Professional Documents
Culture Documents
Περί Θωμά Τριβηζάνου
Περί Θωμά Τριβηζάνου
ΚΑΛΛΕΡΓΗ
Ο ΚΡΗΤΙΚΟΣ ΛΟΠΟΣ
ΤΟΥ 16ου ΑΙΩΝΑ
ΘΩΜΑΣ ΤΡΙΒΙΖΑΝΟΣ
ΔΙΔΑΚΤΟΡΙΚΗ ΔΙΑΤΡΙΒΗ
ΑΘΗΝΑ 1980
I
ΗΡΑΚΛΗ EMM. ΚΑΛΛΕΡΓΗ
ΡΗΤΙΚΟΣ ΛΌΓΙΟ:
Ι!
/
• • ' 'λ κι
/
/ -,
/
ζ)
••""> ,-ί-
ΔΙΔΑΚΤΟΡΙΚΗ ΔΙΑΤΡΙΒΗ
ΑΘΗΝΑ 1980
Εισηγητής. Ν Μ Παναγιωτάκης, Καθηγητής του Πανεπιστημίου 'Ιωαννίνων
«Η εγκρισις διδακτορικής διατριβής ύπό τής Φιλοσοφικής Σχολής δέν ύποδηλοί άποδοχήν
των γνωμών τοϋ συγγραφέως» (Νόμος 5343/1932, "Αρθρον 202, § 2)
Στή γυναίκα μου
ο
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
llPUA'i! 02 Σελ. 9
ΒΡΑΧΥΓΡΑΦΙΕΣ " 15
ΜΕΡΟΣ Α'
- ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ -
1. Ή οικογένεια " 21
2. Θωμάς Τριβιζάνος (βιογραφικό σχεδίασμα) , " 26
3. Ό Βενετός καί ό Κρητικός Θωμάς Τριβιζάνος , " 45
ΜΕΡΟΣ Β'
- ΕΡΓΟ -
Α'. Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ 16ΗΣ ΗΡΩΙΔΑΣ ΤΟΥ ΟΒΙΔΙΟΥ
1. Ή επιβίωση τοϋ Ό β ι δ ί ο υ " 51
α'. Γενικά ! " 51
β'. Ή επιβίωση των 'Ηρωίδων " 65
2. Ή παράδοση της μεταφράσεως " 70
3. Ή πηγή του λατινικού κειμένου του κώδικα Τ " 75
4. Μεταφραστικοί τρόποι " 92
5. Γλώσσα - "Υφος-'Επιδράσεις " 100
6. Μέτρο.. " 106
7. Τό κείμενο (λατινικό καί ελληνικό) .... " 111
8. Σχόλια , " 148*
Β'. Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΛΕΞΕΩΝ ΤΟΥ VERRAT0
1. Ό Ioannes Maria Verrato - Σκοπός της μεταφράσεως....... " 189
2. Χρονολόγηση της μεταφράσεως " 192
3. Περιγραφή τοϋ χειρογράφου , ...... " 194
4. Γενικές παρατηρήσεις στή μετάφραση " ι 96
5. Ειδικότερες παρατηρήσεις " 200
α'. Λεξιλόγιο ... " 200
β'. Μεταφραστικά σφάλματα. " 201
γ'. "Αμετάφραστα... ., ...,...,..,.,....,..... " 204
δ'. Διορθώσεις στό κείμενο του Verrato " 205
ε'. 'Αδόκιμοι τύποι καί ανωμαλίες στή σύνταξη... " 206
στ'. Λοιποί μεταφραστικοί τρόποι " 207
6. Τό κείμενο..... " 209
8
Γ'. ΤΑ ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ
1. Τό περιεχόμενο των επιγραμμάτων -Ζητήματα χρονολογήσεως.... σελ. 237
2. 'Επιδράσεις - "Υφος - Γλώσσα " 241
3. Μέτρο " 247
4. Τό κείμενο (επανέκδοση) " 249
5. Σχόλια " 268
Δ'. ΤΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΙΚΟ ΕΡΓΟ " 313
(Συμπληρωματικά στην περιγραφή του Pal at. Gr. 386)
ΜΕΡΟΣ Γ'
- ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ -
('Ανέκδοτα βενετικά έγγραφα) " 329
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
Α'. 'Ανέκδοτες πηγές " 377
Β'. Δημοσιευμένες πηγές και βοηθήματα " 377
ΦΩΤΟΤΥΠΙ ΕΣ " 393
ZUSAMMENFASSUNG " 395
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
Ή έκδοση συνοδεύεται άπό μιά σύντομη άλλα περιεκτική μελέτη των σχε
τικών μέ τό πρόσωπο του μεταφραστή προβλημάτων καί άπό κριτικές παρατη
ρήσεις γιά τήν ποιότητα της μεταφραστικής του εργασίας. Ό Przychocki α
φιερώνει ένα μεγάλο τμήμα της μελέτης του στην εξέταση του προβλήματος
αν τό λατινικό κείμενο, πού ό Τριβιζάνος συμπαραθέτει στό χειρόγραφο του,
αντλήθηκε άπό έντυπο ή κάποιο άλλο χειρόνραφο.
Ή ανάγκη μιας νέας εκδόσεως έγινε ακόμη επιτακτικότερη άπό τότε πού
ό Paul Canart ανακάλυψε στή Βιβλιοθήκη τοϋ Βατικανού ένα έντυπο του 15542,
1. Στον 'Ελληνικό χώρο πολύ πριν άπό το'ν Przychocki γνώριζε τη μετάφρα
ση τοϋ Τριβιζάνου ό Ανδρέας Μουστοξύδης. Βλ. " Έλληνομνη'μων", φυλλά-
διον 2, Φεβρ. 1842, ο. 126, δπου ή βιβλιογραφική μνεία: "Όβιδίου (Π.
Ναζώνος) 'Επιστολή' Πάριδος προς Έλε'νην μετενεχθεϊσα έμμέτρως εις έλ-
ληνικήν γλώσσαν ύπό τοϋ "Ελληνος Θωμά Τριβηζάνου. Έ ν Παταυόω 1553".
Είναι χαρακτηριστικό οτι ό Μουστοξύδης μνημονεύει, τό έτος 1553,ιού υ
πάρχει στην προμετωπίδα τοϋ έντυπου (βλ. γι'αυτό παρακάτω). Δε'ν νο
μίζω ότι θά είχε δει ό ίδιος τό έντυπο, γιατί ο'αυτό (όπως καί στό
χειρόγραφο) ό μεταφραστής αναφέρεται ώς "Τριβηζάνος ò Κρής", λεπτομε'-
ρεια πού δεν θα διέφευγε άπό τόν προσεκτικό ιστοριοδίφη. Την πληρο
φορία του λοιπόν γιά τη μετάφραση υην άρύεται ό Μουστοξύδης πιθανό
τατα άπό παλαιούς βιβλιογράφους.
2. Βλ.παρακάτω,σσ.238-239 ,οσα γράφονται γιά τη' χρονολόγηση τοϋ έντυπου.
10
στό όποιο είχε εκδοθεί ή μετάφραση μέ αρκετές και ουσιαστικές διορθώσεις
σέ σχέση μέ τό κείμενο του χειρογράφου. Το έντυπο αυτό, στό όποιο πε
3
ριλαμβάνονται και 43 έπινράμματα του Τριβιζάνου , ό Przychocki τό γνώ
ριζε άπό πληροφορίες παλαιών βιβλιογράφων, δέν είχε όμως κατορθώσει νά
τό βρει παρ'όλες τις επίμονες έρευνες του στις κυριότερες ευρωπαϊκές βι
βλιοθήκες.
Στις αμέσως επόμενες σελίδες τής εργασίας εκδίδεται γιά πρώτη φορά
άπό κώδικα τής Μαρκιανής Βιβλιοθήκης τής Βενετίας τό κείμενο της μετα
φράσεως τριών κεφαλαίων άπό ενα έργο τοΰ 'Ιταλού θεολόγου τής εποχής ε
κείνης Giammaria Verrato,Tnv όποια επίσης εκπόνησε ό Τριβιζάνος. Σέ ει
σαγωγικά κεφάλαια εξετάζονται τά σχετικά μέ τήν προσωπικότητα καίτό με
ταφραζόμενο βιβλίο τοΰ Verrato, τό σκοπό τής μεταφράσεως και τό πρόβλη
μα χρονολογήσεώς της, γίνεται σύντομη περιγραφή του χειρογράφου και δια
τυπώνονται παρατηρήσεις γιά τους μεταφραστικούς τρόπους.
Χάρη στά στοιχεία πού μας παρέχει τό ανέκδοτο αρχειακό υλικό, λύνε
ται οριστικά τό πρόβλημα πού είχε απασχολήσει τόν Canart, αν δηλ. ό με
ταφραστής του Όβιδίου είναι τό ίδιο πρόσωπο μέ τόν ομώνυμο συγγραφέα
τριών μελετών Κανονικού Δικαίου, πού έζησε τήν ίδια περίοδο. Μέ τό ζή
τημα αυτό ασχολούμαι σύντομα στό τρίτο κεφάλαιο του πρώτου μέρους της
διατριβής.
1
Α.G. = Η. Beckby, Anthologie Graeca, Μόναχο (έκδ. 2 χ.χ.).
ΒΖ = Byzantinische Zeitschrift.
Canart, L'unique exemplaire = Paul Canart, L'unique exemplaire connu de
l'oeuvre grecque de Thomas Trivisanos. Estratto da:Studi offerti a Rober
to Ridolfi, Φλωρεντία 1973, σσ. 173-195.
άπ. = απόσπασμα.
αύτ. = αυτόθι.
b. = busta.
λ. = λέξη.
reg. = registro.
ΜΕΡΟΣ A'
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ
1. ' Η οικογένεια
1
Ό Θωμάς Τριβιζάνος ήταν γόνος βενετοκρητικής οικογένειας του Χάν
δακα, πού είχε τις ρίζες της στή μενάλη βενετική οικογένεια των Trevi-
2
san . Κλάδοι τής οικογένειας αυτής εγκαταστάθηκαν στό Βασίλειο τής Κρή
3
της κατά τις εποικίσεις των ετών 1211,1222 καί 1 2 3 2 . Ή παρουσία Τριβι-
ζάνων στον Χάνδακα είναι εξαιρετικά πυκνή άπό τά πρώτα χρόνια τής βενε
τικής κυριαρχίας, όπως μπορεί νά διαπιστώσει κανείς ξεφυλλίζοντας τους
τόμους τών αρχαιότερων νοταρίων τής Κρήτης πού έχουν εκδοθεί μέχρι σή
μερα'*.
3. Βλ. γυά τους πρώτους Τρυβυςάνους που εγκαταστάθηκαν στον Χάνδακα καυ'
στό Ρέθυμνο τό ανέκδοτο Χρονυκό του Gian-Antonio Muazzo, φ. 120Γ.(Γυά
τό έργο αυτό καύ τά χευρόγραφά του βλ. ΠΑΝΑΓΙΩΤΑΚΗ, "Ερευναυ,σ. 89).
Γ
21. Σε έγγραφο τοϋ Μιχ. Μαρα (Α.S.V.- Notai di Candia, b. 165, φ. ρκη ,
IM- Ιουνίου 1577) υπάρχει ή σχετυκή έ'νδευξη: "Φανερόν κάμνω έγ'ώ Νι
κόλαος Τριβυζας, υιός του άρχοντος τής Κρήτης μισέρ Άλωύζε".
22. Βλ. σημ. 20. Σύμφωνα με' άλλο έγγραφο (Α.S.V.- Duca di Candia, b.
55, reg. 2, φ. 79 ν , 27 Μαυου 1576),ό Φραντζε'σκος εκλέχθηκε capitan
contra fures τοϋ Castel Nuovo (Καινουργέου). Ό ένας άπό τους δυο'
Κρητικούς ευγενείς πού μετέχουν στό σώμα τών εκλεκτόρων είναι ό πα
τέρας τοΐ) Φραντζέσκου καί αδελφός τοϋ Θωμά Άλωύζες. Ή λεπτομέ
ρεια αύτη δει'χνει τήν ενεργητική συμμετοχή τής οίκογε'νευας τοϋ Τρι-
βιζάνου στά κουνά.
23. Τό όνομα της τό συναντούμε σέ προυκοσύμφωνο τοϋ νοταρίου Ζ. Semergo
(Α.S.V.- Notai di Candia, b. 249, filza 2,φφ. 36 r -38 v ), άπό τό όποιο
πληροφορούμαστε δτι έγινε σύζυγος τοϋ Anzolo, γιου τοϋ Κρητικοΰ εύ-
γενοϋς Zuanne Dartona.
24. Στην Πάδοβα παρέμεινε άπό τό 1541 μέχρυ τό 1554, δηλ. 13 ολόκληρα
χρόνια. Βλ. παρακάτω, σσ. 30-31.
25. Πρβλ. N.M. ΠΑΝΑΠΩΤΑΚΗ - A.L. VINCENT, Νέα στουχεϋα γιά τη'ν Άκαδη-
μέα των Stravaganti, "Θησαυρίσματα" 7 (1970), σ. 67 και σημ. 56.
26. Βλ. εγγρ. λε', στ. 2-5.
27. Στό προυκοσύμφωνο της κόρης του Άνεζίνας (βλ. σημ. 23) ό Άλωύζες
αναφέρει τόνφέουδό του τοϋ χωρυοΰ Άτσιπάδες (dal feudo mio del ca
sal Azupades), στό όποϋο έχει μερίδιο καί ό Θωμάς. Σέ πράξη τοϋ νο
ταρίου Ν. Rixomandi ό αγωγιάτης και υπηρέτης τοϋ Θωμά μνημονεύει ρη
τά τους Άτσυπάδες ώς χωριό τοϋ κυρίου του, ένώ τόν αναφέρει ώς κά
τοικο τοϋ Χάνδακα.(Βλ. εγγρ. ιθ', στ. 2-4). Άπό "σιγουριτά" τοΰ ί
διου νοταρίου μαθαίνουμε δτι ό Θωμάς είχε πουλη'σει στον "Αγγελο Σκλέν-
τζα μοσχάτα κρασιά, πού προέρχονταν άπό αμπέλια του στό παραπάνω χω
ριό.(Βλ. εγγρ. υη'). Οί Άτσυπάδες λουπόν ίταν τό φέουδο τών δυό α
δελφών .
25
28 29
Κουνάβοι και Άμπρούσα . Στό προικοσύμφωνο της κόρης του Μαριέτας ό
Νικόλαος Τριβιζάνος υπόσχεται νά δώσει στους μελλονύμφους 6000 ύπέρπυ-
ρα, από τά όποια 4000 είναι προίκα της νύφης και 2000 δώρα του γαμπρού,
30
ποσό, αν όχι πολύ μεγάλο, πάντως όχι ευκαταφρόνητο . Ά π ό τους τρεις
31
αδελφούς πλουσιότερος εμφανίζεται ό Άλωύζες . 'Εκτός από τή σεβαστή
προίκα πού εξασφάλισε μέ τό νάμο του, φαίνεται πώς αύξησε τήν περιουσία
32
του μέ επενδύσεις σέ ακίνητα .
28. Στίς 24 Μαρτίου 1558 ou δυο αδελφοί πούλησαν σε κάποιον Μανοΰσο Κου-
ρη ενα αμπέλι που είχαν στους Κουνάβους (εγγρ. ζ'). Στό χωριό Ά μ
προύσα είχαν ενα σώχωρο (εγγρ. λε', στ. 8-9).
29. Βλ. εγγρ. g'.
30. "Αν ληφθεί ύπο'ψη δτι σε' 100 προικοσύμφωνα της έποχης εκείνης (που σώ
ζονται στα κατάστιχα τοϋ Μιχ. Μαρά) το ποσό της προίκας κυμαίνεται
άπό 1000 εως 30.000 ύπε'ρπυρα. Βλ. ΜΕΡΤΖΙΟΥ, Σταχυολογη'ματα, σ. 246.
31. Είναι χαρακτηριστικό ότι στό προικοσύμφωνο της κόρης του Άνεζόνας
( βλ. σημ. 2ί, ό.π., φ. 36Γ) υπόσχεται 20.000 ύπε'ρπυρα ώς προίκα της
νύφης και 5.000 ύπε'ρπυρα ώς δώρα του γαμπρο'ύ.
32.Άπό τό ίσιο προικοσύμφωνο (φ. 36 ν ) προκύπτει ότι άπό τη γυναίκα του
(πού είχε προφανώς πεθάνει πριν από τό 1575) είχε κληρονομη'σει σπί
τια άξιας 1000 δουκάτων και ότι είχε αγοράσει ενα μεγάλο κτήμα στό
Castel Belveder άπό τόν εύγενη Μάρκο Matono.
33. Βλ. εγΤΡ· ιε', σημ. στ. 2-3.
34. Βλ. εγΎΡ· U« ' καί σημ. στ. 4.
2. Θωμάς Τριβιζάνος
(βιογραφικό σχεδίασμα)
Γιά τό ό'τι ήταν Κρητικός δέν υπάρχει φυσικά καμιά αμφιβολία, εφόσον
άλλωστε ό ί'διος τό δηλώνει ρητά στό μεταφραστικό και στό πρωτότυπο έργο
1
του . Δέν είχαμε όμως ως τώρα καμιά δημοσιευμένη πληροφορία γιά τό συγ
κεκριμένο τόπο (πόλη ή χωριό) τής καταγωγής του. Σήμερα πρέπει νά θεω
ρείται απόλυτα βέβαιο ότι κατάγεται άπό τόν Χάνδακα. Ή οικογένεια του
(πού σκιαγραφήσαμε στό προηγούμενο κεφάλαιο) είναι έκεΐ εγκατεστημένη,
2
οι νονεϊς του ζουν στον Χάνδακα άπό τό 1537 , και ό ίδιος επέστρεψε στην
πόλη αυτή μετά τις σπουδές του στην 'Ιταλία, γιά νά εξασκήσει τό επάγ
γελμα τοΰ δικηγόρου.
Πριν άπό λίνα χρόνια ό Canart, στην εισαγωγή τής εκδόσεως των επι
γραμμάτων τοΰ Τριβιζάνου, είχε εκφράσει τή γνώμη (οπωσδήποτε μέ έπι.φύ-
λαξη) οτι ό Κρητικός λόγιος καταγόταν άπό τά Χανιά3. Ό διακεκριμένος ε
ρευνητής στηρίχθηκε σέ ορισμένα εσωτερικά στοιχεία των επιγραμμάτων και
κυρίως στό 5° επίγραμμα, στό όποιο αναφέρονται τά ονόματα μερικών φίλων
τής νεότητας τοΰ Θωμά, πού κατά σύμπτωση είναι όλοι Χανιώτες1*.
Είναι όμως φανερό οτι, και αν ακόμη δέν είχαμε υπόψη τις πληροφορί-
Βέβαιο πάντως πρέπει νά θεωρείται ότι στον Χάνδακα πήρε μιά εξαι
13
ρετική έγκύκλια μόρφωση , μολονότι ισχύει καί γιά τόν Τριβιζάνο ή παρα
11
τήρηση του Κ. Γιαννακοπούλου *: "Περί των Κρητών λογίων οί όποιοι έγεν-
νήθησαν εις αστικά κέντρα, αί πηγαί σπανίως μας πληροφορούν περί του που
έλαβον τήν έγκύκλιον μόρφωσίν των". Ή ανθηρή οικονομική κατάσταση της
οικογένειας του του παρείχε ασφαλώς τή δυνατότητα νά έχει καλούς ιδιω
15
τικούς δασκάλους , άπό τους όποιους θά πήρε τις βάσεις της εξαιρετικής
ελληνομάθειας καί λατινομάθειας πού διακρίνουμε στο έργο του, χωρίς νά
αποκλείεται φυσικά καί ή πιθανότητα νά φοίτησε σέ κάποιο άπό τά σχολεία
γιά τους Βενετοκρητικούς, πού λειτουργούσαν στά λατινικού δόγματος μο
16
ναστήρια των κρητικών πόλεων . Είναι πολύ πιθανό νά παρακολούθησε μα
θήματα καί στό "μουσεΐον" του Χάνδακα, σχολείο πού είχε ιδρυθεί μέ πρω
τοβουλία του Βησσαρίωνα καί στό όποιο κατά τόν 16° αιώνα δίδαξαν άρκε-
Στις αρχές της φοιτητικής του ζωής δέν αποκλείεται νά είχε παρακο
λουθήσει πρώτα ορισμένα μαθήματα της Σχολής 'Ιατροφιλοσόφων (Universita
32 33
degli Artisti) . Σύμφωνα μέ τόν Canart , είναι πιθανό ότι άκουσε τά
μαθήματα του Giovanni Battista da Monte, καθηγητή της θεωρητικής 'Ιατρι
κής (άπό τό 1543), κλάδου πού είχε στενή σχέση μέ τή Φυσική Φιλοσοφία
31
καί ανταποκρινόταν επομένως στά διαφέροντα του *. Τό έπίνραμμα πού αφι
35
έρωσε σ'αΰτόν δέν μας επιτρέπει νά διακρίνουμε καμιά άλλη σχέση μετα
ξύ τους, έκτος ίσως άπό τή σχέση καθηγητή μέ σπουδαστή.
Δέν είναι γνωστό πότε άρχισε τις καθαρά νομικές του σπουδές. Τό ύπ'
αριθ. 21 επίγραμμα του, αφιερωμένο στον Sigismondo Brunei 1i, καθηγητή του
Κανονικού Δικαίου ως τό 1543, δείχνει ότι ενδέχεται νά παρακολούθησε ό
Τριβιζάνος ορισμένα μαθήματα Δικαίου άπό τό έτος αυτό 3 6 . Τό γεγονός έ
ξαλλου οτι τό παραπάνω επίγραμμα χαράχθηκε στον τάφο τοϋ Brunei!i 37 τό
1543, δείχνει αναμφίβολα οτι ήδη άπό τήν περίοδο εκείνη είχε αποκτήσει
31. Γυά τά πρόσωπα τών επιγραμμάτων βλ. δσα γράφονται άπό τόν CANART στά
σχόλια των έπυγραμμάτων (σσ.230-245)καίστίς σ.268-312 της διατριβής.
32. Γυά την οργάνωση γενικά τοΰ Πανεπιστημίου της Πάδοβας βλ. ιδίως τη
δυδακτορυκη' διατριβή τοΰ ΑΡΙΣΤΕΙΔΗ Π. ΣΤΕΡΓΕΛΛΗ, Τά δημοσιεύματα τών
, , t Ο , 0 Î
Ελλήνων σπουδαστών τοϋ Πανεπιστήμιου της Παδοβας τον 17 και 18 αι.,
Άθη'να 1970, σ. 20 κ.έξ.
33. "Ο.τι. , σ. 207.
34-. 'Αντίθετα, ό Φραγκίσκος Robortello δε'ν μπορεί νά άνη'κει στους καθη-
γητε'ς που άκουσε ό Τριβυζάνος κατά τά πρώτα χρόνιζα της παραμονής του
στην Πάδοβα (CANART, ό.π.), εφόσον οι παραδόσεις του στο Πανεπυστη'-
μιο δεν είχαν άρχόσευ πρίν άπό τό 1552 (CANART, δ.π., σ. 242).
35.'Αριθ. 25.
36. CANART, ο.π., σ. 207, σημ. 8.
37."Ο.π., σσ. 206-207. Τό επίγραμμα αυτό είχε δημοσιευτεί άπό τόν G.F.
TOMASINI, Urbis Patavinae inscriptiones sacrae et profanae, Πάδο
βα 1649, σ. 69, χωρίς μνεία του ποιητή. (Πρβλ. καί CANART, L' unique
exemplaire, σ. 181, σημ. 37).
32
38
κάποια φήμη ποιητή στους φιλολογικούς κύκλους της Πάδοβας .
39
Μεταξύ των ετών 1544 και 1550 αντέγραψε μιά σειρά έργων πεζών καί
ποιητικών, πού σήμερα σώζονται στή Βιβλιοθήκη του Βατικανού καί αποτε
λούν τον Palati nus Graecus 386. Πρέπει στο σημείο αυτό νά τονίσουμε οτι
1 0
το άντινραφικό έργο * του Κρητικού σπουδαστή, πού ασφαλώς αντανακλά τά
διαφέροντα του κατά τά έτη αυτά, δέν είχε σκοπό βιοποριστικό. "Οπως πα
1 1
ρατηρεί εύστοχα ό Canart * , τά κείμενα τοϋ Pal at. Gr. 386 δέν είχαν γρα
φτεί κατά παραγγελία, άφοϋ πουλήθηκαν μόλις τό 1553, δηλ ενα χρόνο προ
τού ό Τριβιζάνος επιστρέψει στην Κρήτη. 'Οπωσδήποτε είναι δύσκολο νά γί
1 2
νει δεκτή ή άποψη του Przychocki * οτι ό Κρητικός λόγιος είχε ασχοληθεί
3
μέ τό εμπόριο των κωδίκων. Ώ ς προς τόν κώδικα Monacensis Graecus 146^ ,
πού σύμφωνα μέ πληροφορία του O.Hartig'"'άνηκε στον Τριβιζάνο,δέν γνωρί
ζουμε πότε καί κάτω άπό ποιες συνθήκες περιήλθε τελικά στή βιβλιοθήκη
1 5
του John. J. Fugger * .
1 6
Τόν Νοέμβριο του 1550 ' ό Τριβιζάνος είχε τελειώσει τή μετάφραση
Τό 1553 ό Αυστριακός νομικός Γεώργιος Tanner γνώρισε στην Πάδοβα τόν Θωμά
Τριβιζάνο,άπό τόν όποιο αγόρασε τά κείμενα του σημερινού Pal a t . G r . 386.Στό
φ . 3 Γ του κώδικα (του όποιου φωτοτυπημένο αντίγραφο εχω στά χέρια μου) υπάρχει
ή έξης σημείωση,ή οποία δέν αφήνει καμιά αμφιβολία γυά τό γεγονός aÙTÓ:"Sum Ge-
orgi! Tanneri J.C. emptus ab eodem Patavii t r i b u s D u c a t i s u n g a r i c i s i n auro.
D e s c r i p s i t c l a r i s s i m u s Graecus Thomas Tribezanus Juriscons.Cretensis,qui
50
eum mihi vendi d i t " . Ό 'ίδιος ó Tanner σέ επιστολή τοΰ 1554 προς τόν Βονιφάτιο
Amerbach γράφει μεταξύ άλλων γιά τόν Τριβιζάνο: "Communicavit mihi tomum ju-
51
stum orationum T y r i i M a x i m i , n o b i l i s s i m i r h e t o r i s " . Σ τ η ν ίδια επιστολή χα
Σύμφωνα μέ πληροφορία πού "μας δόθηκε γιά πρώτη φορά άπό τόν Γ. Πλου-
53
μίδη ,ή ακριβής ημερομηνία άναγορεύσεώς του είναι ή 15 'Ιανουαρίου 1554.
"Εχω στά χέρια μου φωτοτυπία ενός Πρακτικού των διδακτορικών του έξετά-
5 r
σεων \πού υπάρχει στό Archivio Vescovile di Padova, D. 62, φ. 184 . 'Α
55
πό τό εξαιρετικά δυσανάγνωστο αυτό έγγραφο πληροφορούμαστε οτι τήν ε
56
ξεταστική επιτροπή αποτελούσαν οι έξης: ό πρόεδρος (prior)Petrus Leo
nisa καί οι βαθμολογητές (punctatores) Manfredus Enselmus, Marcus Anto
nius Musatus, Dominicus de Barbobus καί Francescus Sanxonia, όλοι κλη
ρικοί έκτος άπό τόν Musatus. "Ενα άλλο μέλος της επιτροπής, ό Paganus de
Rido, αναφέρεται ώς contradictor 57 . Τό θέμα τών εξετάσεων ήταν σχετικό
μέ τό Κληρονομικό Δίκαιο: οι διαθήκες.
Πριν άπό τήν ημερομηνία τών διδακτορικών του εξετάσεων είχε ολοκλη
ρώσει τή συλλογή τών επιγραμμάτων. Τό επίγραμμα τό αφιερωμένο στον
Μέσα στην πόλη του Χάνδακα ό Τριβιζάνος θά ήταν ενα πρόσωπο μέ ξε
χωριστή αίγλη καί ακτινοβολία. Ό ενθουσιασμός μέ τόν όποιο εκφράζονται
γι'αυτόν ό Μάξιμος Μαργούνιος καί ό Γαβριήλ Σεβήρος 71 είναι ασφαλώς ή
καλύτερη μαρτυρία του σεβασμού πού θά ένέπνεε σέ όλους. Ή λαμπρή ανθρω
πιστική του μόρφωση, ή κοινωνική περιωπή πού του εξασφάλιζε ή κρητική
ευγένεια, ή οικονομική του ευχέρεια καί ή ευφυία του 7 2 θά του έπέτρε·παν
νά κινείται μέ άνεση στις συντροφιές των πνευματικών ανθρώπων καί στους
ανώτερους κύκλους της εκλεπτυσμένης κοινωνίας του Χάνδακα. "Ισως δέν εί
ναι συμπτωματικό τό ότι μεταξύ των πελατών του, πού αναφέρονται στά έγ-
73. Βλ . ε γ γ ρ . χη ' .
Οι σχέσεις των δύο αδελφών μέ τή μητέρα τους Άνέζα δέν ήταν πάντα
ομαλές. "Ετσι, στίς 12 Μαίου 1567 εντέλλονται μέ εξώδικη κλήση (έπειτα
άπό ενέργεια της Άνέζας) νά εκτελέσουν τους όρους συμβολαίου σχετικού
μέ ένα αμπέλι καί ένα μιτάτο, πού τους είχε παραχωρήσει ή μητέρα τους.
Σέ περίπτωση πού δέν θά συμμορφωθούν, θά πληρώσουν πρόστιμο 25 δουκά
τ ω ν 9 1 . Στίς 29 Μαίου 1567 ή Άνέζα βεβαιώνει μέ "σιγουριτά" τόν Άλωύ
ζε ότι της είχε δώσει μέχρι τήν ημερομηνία αυτή τό αλεύρι καί τά χρήμα
τα πού είχαν συμφωνήσει μέ συμβόλαιο, αλλά στό έξης είναι υποχρεωμένος
92
νά της δίνει αντί αλεύρι σιτάρι . Τόν Αύγουστο όμως τοϋ 1568 κλητεύει
καί πάλι τό V L Ó της, πού οφείλει νά της παραδώσει μέσα σέ οκτώ μέρες
τήν υπόλοιπη ποσότητα τοϋ συμφωνημένου σιταριού 93 .
"Οπως έχει ήδη λεχθεί,96 είχε περιουσία αξιόλογη: σπίτια μεγάλα απέ
99
ναντι στην εκκλησία της Παναγίας τής 'Οδηγήτριας στό borgo (κληρονο
μιά πατρική), ένα σώχωρο έξ αδιαιρέτου μέ τόν αδελφό του Άλωύζε στό χω
ριό Άμπρούσα και μερίδιο στό φέουδο του χωριού Άτσιπάδες. Σ'αυτά πρέ-
"Αλλα βιογραφικά στοιχεία γιά τόν Θωμά Τριβιζάνο δέν υπάρχουν, προς
'Αλλά υπάρχει και ένα άλλο δεδομένο, πού νομίζω πώς απλουστεύει πολύ
τό πρόβλημα. "Οπως εκθέσαμε ήδη, ό μεταφραστής του Όβιδίου αναγορεύτη
κε διδάκτορας Juris Civilis ('Αστικού Δικαίου) 8 , ένώ ό συγγραφέας τών
νομικών μελετών εμφανίζεται διδάκτορας Utriusque Juris ('Αστικού και 'Εκ
κλησιαστικού Δικαίου). Αυτό βέβαια φαίνεται καθαρά μόνο στον τίτλο της
πρώτης μελέτης, ένω στους τίτλους τών δύο άλλων μελετών υπάρχει ή γενι
κή προσωνυμία Juris Consultus, πού αποδίδεται άπό τόν G. Tanner και
9 r
στον Κρητικό Θωμά Τριβιζάνο . Στό φύλλο όμως b της μελέτης "Decisionum
causarum..." διαβάζουμε μιά αφιέρωση του συγγραφέα στον επίσκοπο του Ά -
δρία Lavrentio Laureto,στό τέλος τής όποιας υπάρχει: "Thomas Trivisanus
J[uris] U[triusque] Dfoctor]". Ή δήλωση τοΰ είδους του διδακτορικού
ΕΡΓΟ
Â* H ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ 16ΗΣ ΗΡΩΙΔΑΣ ΤΟΥ ΟΒΙΔΙΟΥ
α'. Γενικά
Τό σημείο όμως της ακμής της επιβιώσεως του Όβιδίου πρέπει νά το
ποθετηθεί αρκετούς αιώνες αργότερα. Τους πρώτους χριστιανικούς αι
ώνες, όπόχε ή κλασική κουλτούρα είχε καταρρεύσει, ήταν φυσικό ή μνήμη
του μεγάλου ποιητή νά έχει εξασθενήσει. 'Από τις τελευταίες δεκαετίες
ου
τοϋ 8 αί. (Καρολίγγεια Αναγέννηση) βρίσκουμε σαφή ϊχνη επιδράσεως
του Όβιδίου στους σημαντικότερους συγγραφείς.Ό ποιητής Τ he ο d u 1 f
(t821), πού είχε φέρει στή Γερμανία άπό τήν 'Ισπανία χειρόγραφο μέ δλα
9 10
τά έργα του ποιητή , μελετά πρώτος καί ύμνεΐ τόν Ό β ί δ ι ο , ό Modoin
11
(f 840-43 ) παίρνει τδ όνομα Naso καί ό Ermoldus Nigellus (α' μισό
ου
9 αι.) στις ελεγείες του μιμείται τά "Tristia" καί τις επιστολές "Ex
12
Ponto" .
9
Do! Baudri de B o u r g u e i l (1046-1130)' κ.a.
u
Στά μέσα τοϋ 12 αι., πού είναι ή κατ'έξοχήν a e t a s ο ν i d i-
a n a, δέν παρατηρείται καμιά επιφύλαξη στή διαπραγμάτευση ερωτικών θε
μάτων. Ή [δια αυθόρμητη χαρά γιά τό κρασί καί τή γυναίκα πού υπάρχει
στην ποίηση του Όβιδίου χαρακτηρίζει καί τά θαυμάσια Ca r m in a Bu
r a n a , νερμανικά λαϊκά ποιήματα πού τά απαγγέλλουν οι περιπλανώμενοι
20
ποιητές,στά όποια διακρίνονται πλήθος άπό σχήματα καί μοτίβαόβιδιανά .
13. ό.π., σ. 9.
14. δ.π., σ. 10.
15. OÙ συγγραφεύς αυτού ήταν ού Τερέντυος, Βυργύλυος, Όράτυος, Όβΰδυ-
ος, Σαλλούστυος, Λουχανός, Στάτυος, 'ίουβενάλης χαΰ Πέρσυος. Πρβλ.
E.R. CURTIUS, Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter,
Βε'ρνη }iaC Μόναχο 1978 9 , σ. 459.
16. MONTEVERDI, O.K., σ. 67.
17. Την έλεγεΰα του "De exsilio suo" (90 στόχου) δημοσυεύει ò MUNARI(ó.
κ., σσ. 44-52) άπό την έκδοση τοϋ Β. HAUREAU (Les Mélanges poétiques
d' Hildebert de Lavardiii, Παρύσυ 1882, σ. 82 χ.έξ.) με μετάφραση γερ
μανική.
18. MUNARI, δ. ιι. , σ. 10. Ό Marbod εύχε περυληψθεϊ στους σχολικούς συγ
γραφεύς της έποχης εκείνης (CURTIUS, ο.π. , σ. 60).
19. Βλ. γυ' αυτόν παρακάτω, σ. 66.
20. Πρ0λ. MUNARI, δ.π., σ. 14.
54
Τυπικός εκπρόσωπος των λαϊκών αυτών ποιητών είναι ό ίδιοφυέστατος A r-
2 1
c h i p o e t a ( c i . 1140 - ; ) .
Δέν θά είχε 'ίσως νόημα ή παράθεση του πλήθους των ονομάτων ποιητών
πού μιμούνται τόν Όβίδιο τήν εποχή αυτή. 'Αξίζει πάντως νά σημειωθεί
22
οτι οι λεγόμενες "έλενειακές κωμωδίες" (πού ήταν τότε της μόδας, ιδι
αίτερα στή Γαλλία) μικρή σχέση έχουν στην πραγματικότητα μέ τις κωμωδί
ες του Πλαύτου καί του Τερεντίου. Είναι περισσότερο διαλογικές φάρσες,
23
3λος τών ευγενών" , αποτελούσαν γιά τους λογίους καί μελετητές πηγή
παιδείας καί - όπως υποστήριζε ό Άλφόνσος Ι'της Καστίλλης - γιά τους
ειδωλολάτρες ήταν ο,τι ή Βίβλος γιά τους χριστιανούς . Γι' αυτό ακρι
βώς την εποχή εκείνη ή έκφραση "Ovi di us major" είχε γίνει ταυτόσημη μέ
3 1
κή του ηλικία αντέγραψε τους "Amores" , καί σέ ολη του τή ζωή αγάπησε
τό Λατίνο ποιητή όχι ώς έπιναητή των αποδιδόμενων σ'αϋτόν αλληγοριών,
αλλά ώς κομψό καί αψεγάδιαστο δάσκαλο της αγάπης, σοφό ννώστη τών θρύ
λων καί παραδόσεων καί δημιουργό γυναικείων μορφών πού ερωτεύονται μέ
44. MUNARI, ο. π. , σ. 29.
4-5. Βλ. για τό θέμα αυτό τίς ωραίες παρατηρήσεις του 11UNARI (ο.π.).
46. Πρβλ. MONTEVERDI, O.K., Ο. 74.
47. Στό 2 βιβλίο, κεφ. 6, γράψει: "Nee rnireris, lector, de tot reductis
auctorlbus ad memoriam : non enim quam supremam vocamus constructio-
nem, nisi per huiusinodi exempla possumus indicare. Et fortassis u-
tilissimum foret ad illam habituandam régula tos vidisse poëtas,Vir-
gilium videlicet, Ovidium in M e t a m ο r ρ h ο s e s (ή υπογράμ
μιση είναι τοϋ Δάντη) Statium atque Lucanum".
48. MUHAPI, ό'.π., σ. 30. -Πρβλ. CURTIUS, ό.π., σ. 17 3.
49. "Inferno" IV,88-90: "Quegli è Omero, poeta sovrano; |l'altro è Ora-
zio satiro che viene;) Ovidio è il terzo, e 1' ultimo Lucano". Πρβλ.
MONTEVERDI, δ . π . , σ. 75. - 11UNAR1, ο. π., σ. 4.
50. Στό 25 άσμα της "Κολάσεως" (στ. 97-99) καυχάται ότι ξεπέρασε τόν
Όβίδιο, ένώ στό "Καθαρτήριο" (XXVII, 37-38) τό όνομα της Βεατρίκης
τοϋ θυμίζει τήν Θίσβη του Όβιδίου (MONTEVERDI, ό.π., σ. 76 χαί σημ.
36-37). Ό Ρ.FABBRI (Ovidio e Dante, "Αΐΐ1",σ. 202) παρατηρεί ότι ό
Παράδεισος του Δάντη στή "Θεία Κωμωδία" είναι πολύ όμοιοςμέ τήν αν
θισμένη κοιλάδα της Enna του Όβιδίου,όπου ό Πλο'υτων άρπαξε τήν Περ
σεφόνη (Μεταμ. V, 388 η. έξ.).
58
52
πάθος . "Ολα τά ερνα του είναι γεμάτα αναμνήσεις όβιδιανές, ιδίως δμως
5 3
το διήγημα Filocolo", όπου η "Ars amatoria" ονομάζεται"αγιο βιβλίο" .
Ό ποιητής Chaucer, "ή μεγάλη αρχή της αγγλικής λογοτεχνίας"51*,
είχε επίσης μελετήσει πολύ Όβίδιο,πού ήταν από τις κύριες πηγές τ ο υ 5 5 ,
άλλα και μεσαιωνικά ό3ιδιανά ποιήματα . Στό πρώτο του ποίημα, "Το βι-
5 7
"Ηρωίδες" , είχε διαβάσει καί τους "Fasti". 'Αναφέρει, τέλος, καί την
"Ars amatoria" καί τά "Remedia amoris", δέν υπάρχουν δμως ενδείξεις δτι
είχε μελετήσει τά έργα αυτά .
52. 0.π.
53. Ì10NTEVERDI, ο. π., σ. 77.
'Ενώ στή μεσαιωνικά Ευρώπη τό ενδιαφέρον γιά τόν Όβίδιο είχε φτάσει
στό κατακόρυφο κατά τόν 13 αι., στό Βυζάντιο τήν 'ίδια περίοδο μόλις αρ
χίζει νά γίνεται ευρύτερα γνωστός. Είναι ακριβώς ή εποχή κατά τήν όποια
ή λατινομάθεια απέκτησε μεναλύτερη σπουδαιότητα γιά τους Βυζαντι
νούς, λόγω κυρίως των στενότερων σχέσεων τους μέ τή Δύση μετά τίς σταυ-
6 3
ροφοριες .
Ό Όβίδιος δέν ήταν βέβαια άγνωστος ατούς "Ελληνες συγγραφείς και
πριν από τόν 13° αι. , αυτός όμως πού πρώτος ασχολήθηκε συστηματικά
μέ τό μεγάλο Λατίνο ποιητή ήταν ό λόγιος μοναχός Μάξιμος Πλα
νούδης, ό καλύτερος γνώστης της λατινικής γραμματείας κατά τή βυζαν-
, , ,ε 5 , _ , , , , ,. , ,,6 6 ,
τινη εποχή . Εκτος απο τη μετάφραση των Μεταμορφώσεων και των Η-
67.Ή πρώτη έκδοση είναι του Α. PALMER, P. Ovidi Kasonis Heroides with
Greek Translation of Planudes, Όξφο'ρδη 1898 (και οε άναστ. εκδ .
Olms-Hildesheim 1967). Τήν αξιολόγηση της εκδόσεως αύτης βλ. στοϋ
Μ. Papathomopoulos, A propos de la metaphrase Planudéenne des hê-
roides d' Ovid, "Φίλτρα", Τιμητικός τόμος Σ.Γ. Καψωμένου, θεσσαλο
νίκη 1975, σσ. 107-118. Πρίν άπό τόν Palmer ό C. DILTHEY είχε εκ
δώσει τις επιστολές XX καί XXI, στ. 1-12 (De Callimachi Cydippä,Λει
ψία 1863, σσ. 157-162), ένώ ό Α. GUDEHAN (De Heroidum Ovidii codice
Planudeo', Βερολίνο 1888, σσ. 73-78) τήν V επιστολή. Νέα έκδοση όλων
των επιστολών πραγματοποίησε ό καθηγ. Μ. ΠΑΠΑΘΩΜΟΠΟΥΑΟΣ (Μαξίμου Πλα
νούδη, Μετάφρασες των Όβιδίου 'Επιστολών, Ιωάννινα 1976), που βα
σίστηκε κυρίως στον κώδικα R (- Vaticanus Reginensis Graecus 133,
saec. XIV).
68. Πρβλ. IRMSCHER, δ. π., σ. 32.
69. Πρβλ. GIGANTE, S.it., σ. 20.
70. "0.π.-Πρβλ. IRMSCHER, ό'. π .
71."0.π., σ. 31.
72. GIGANTE, ό.π.
73. ΤΣΑΒΑΡΗ, δ.ι., ο. 387.
74. "0.π.
61
τικών επιδράσεων, αυτό όμως δέν είναι στοιχείο αρνητικό,άλλα δεϊνμα της
συνειδητής συμμέτοχης ενός σημαντικού σοφοϋ στή φιλολονική κίνηση της
75
έποχης του . Ή ννώση τοϋ '03ιδίου, πού επιτυγχάνεται μέ τις μεταφρά
σεις του Πλανούδη, αποτελεί και νιά τό Βυζάντιο ενα άνοιγμα της μεσαιω
νικής οράσεως προς τη ζωή του ανθρώπου, προς τό απρόοπτο και τη νοητεία
76
του απαγορευμένου .
77
"Οπως έξαλλου παρατηρεί εύστοχα ό Gigante , ή μετάφραση του Ό β ι -
δίου από τόν Πλανούδη "apporta un contributo alla visione unitaria del
mondo grecolatino in un momento storico estremamente interessante>quan-
do le esigenze religiose e politiche cospirano ad un' implicazione uni
taria".
Κατά τόν 19 αι. ό ποιητής του έρωτα, πού έπί τόσους αιώνες είχε κυ
ριαρχήσει στην Ευρώπη,αγνοήθηκε σχεδόν καθολικά 88 , άπό τά μέσα όμως τοϋ
2 0 ο υ αι. παρατηρείται ένα συνεχώς αυξανόμενο ενδιαφέρον νιά τό έργο του.
Μολονότι τό ενδιαφέρον αυτό εντοπίζεται βασικά στό χώρο τών καθαρά φι
λολογικών ερευνών 89 , δέν απουσιάζουν καί οι περιπτώσεις μιας ζωντανότε-
82. Βλ. σχετικά HIGHET, δ.π. σσ. 205-207, και MUNARI, δ. π., σ. 38. Τό
θέμα των έπυδράσεων του Όβυδΰου στον Σαίξπηρ έξετάζεταυ σέ πλήθος
μελετών, άπό τις όποϋες περυορυ'ζομαυ νά μνημονεύσω έδω τή διδακτο
ρική δυατρ^βη τοϋ Η. CASTROP,Shakespeares Verserzählungen: Eine Un-
tersuchung der ovidischen Epik im elisabethischen England, Μόναχο
1961+.
83. Βλ. σχετυκά MUNARI, ö . π . , σ. 39.
84. "Ο.π. , σ. "40.
85. Τύς κρύσευς τοϋ Γκαϋτε γυά τόν Όβύδυο βρΰσκευ κανείς συγκεντρωμέ
νες στό έργο του Ε. GRUMACH, Goethe und die Antike, τόμ. 1, Βερολύ-
νο 1949,σσ. 377-385.
86. Βλ. σχετυκά, G. LUCK, Goethes "Römische Elegien" und die augusteische
Liebeselegie, "Arcadia" 2 (1967), σσ. 173-195.
87. MUNARI, ό'. π . , σ. 40.
88."Ο.π., σ. 41.
89. Μυά συγκεντρωτυκη εικόνα τών σχετυκών με τό έργο τοΰ Όβιδίου φιλο
λογικών δημοσιευμάτων κατά τά έτη 1935 - 1969 μας έχει δώσει ο W.
STROH (πρβλ. σημ. 41). Γυά την έλληνυκη συμβολή στύς όβυδυανές σπου
δές βλ. στοϋ Μ. ΠΑΠΑβΩΜΟΠΟΥΛΟΥ, Μαξύμου Πλανούδη Μετάφρασυς τών Ό
βυδύου Επιστολών, σσ . V-VI.
63
ρης επαφής μέ tóv Όβίδιο, πού έχουν τή μορφή κυρίως λογοτεχνικών μετα
90
φράσεων ,
τωσε τόν αδελφό της, τόν έκοψε σέ εκατό κομμάτια και "έσφαξε τά ταπεινά,
τά Ιδια της παιδία | καί επιεν τό αίμα τους ωσάν μονοβασία | διά τό πεί
σμα τοΰ Ίασών καί τήν παραβασία, [ δποΰ έποίησε καί άρνήθην την καί έ-
πήρεν κοράσια" (στ. 358-361). Γιά τό ότι ό άγνωστος ποιητής είχε μελε
τήσει Όβίδιο δέν υπάρχει αμφιβολία, άφοο στους στ. 345 - 346 δηλώνεται
καθαρά: ""Αμε εις τόν Όβίδιον τόν θαυμαστόν,τόν ποιητήν Έλατίνων,| καί
διέβασε διά τόν Ίασών καί τήν Μαιδιάν εκείνων".
Δέν είναι συμπτωματική, νομίζω, ή χρήση του επιθέτου -"θαυμαστόν",
πού οπωσδήποτε απηχεί τά αισθήματα εκτιμήσεως και άνάπηςμέτά όποια πε-
ριέβαλλαν καί οι μορφωμένοι Κρητικοί τόν ποιητή των "Μεταμορφώσεων",
β'. Ή επιβίωση των "Ηρωίδων"
Στή θαυμαστή ιστορία της επιβιώσεως του Όβιδίου ξεχωριστή θέση κα
τέχουν οι "Ηρωίδες". Ή πρωτοτυπία τοΰ Όβιδίου στις επιστολές αυτές
ένκειται στον τρόπο μέ τόν όποιο βλέπει τήν 'Αρχαιότητα. 'Αντίθετα μέ
τόν Βιρνίλιο, πού τήν παρουσιάζει όπως είναι, ό Όβίδιος βλέπει τό πα
ρελθόν μέσα από τό παρόν 10 " Οι εμπειρίες πού κέρδισε από τό παρόν εχου,ν
εκλεπτυνθεί μέ τέτοιο τρόπο, ώστε νά μπορούν νά εκφραστούν μέ μυθικό έν
δυμα, ϋί μορφές τοΰ μύθου γίνονται έτσι φορείς της δίκης του ψυχολογι
κής εμπειρίας 1 0 1 .
Γ ι'αυτό ακριβώς οι "Ηρωίδες" ννώρισαν στή διαδρομή του χρόνου πολύ
μεγάλη επιτυχία. Αυτό φαίνεται προπάντων από τό πλήθος των χειρογράφων
στά όποια μας έχουν παραδοθεί: Στά ύπερεκατό χειρόγραφα 9 - 12 αι.
πρέπει νά προστεθούν καί αυτά τοΰ 15 ο υ α ι . , πού ξεπερνούν επίσης τά ε
κατό 1 0 ! Στά άνθολόνια εξάλλου μέ στίχους τοΰ Όβιδίου, πού συγκροτή
θηκαν μετά τόν 12° α ι . , ή εκπροσώπηση τών "Ηρωίδων" είναι εξαιρετικά
πυκνή 1 0 !
Πολλοί συγγραφείς μιμήθηκαν τό έργο αυτό. Ό επίσκοπος του Πουατιέ
V e n a n t i u s F o r t u n a t u s , "das größte Formtalent der un-
tergehenden Westkultur des 6. Jahrhunderts" 10h , συνέθεσε επιστολή,
100.H. BORNEyUE, Ovide Heroldes, ο. XXII.
101.Η. DORRIE, Die dichterische Ansicht OvJds in den Epistuiae Heroi-
duni, "Anrike und Abendland'1 13 (1967), ιεΰχ. 2, σ. 55.
102.DÖRRIE, Untersuchungen, Teil 1, σ. 114, 118.
103.Βλ. σχετικά DÖRRIE, δ.π., Teil 2, σο. 362-364.
104 .Ή χρίση αύιη, που άνηκει στο'ν Ε. Norden, επαναλαμβάνεται, άπο' τόν
MUNARI (ο . π., α. 7 ).
66
στην όποια ό έρωτας μιας μοναχής προς τόν Χριστό εκφράζεται μέ τρόπο πού
θυμίζει τόν έρωτα της Λαοδαμείας προς τόν Πρωτεσίλαο 10 ^ Ό Dörrie, ανα
λύοντας τό περιεχόμενο του κειμένου αύτοΰ, γράφει χαρακτηριστικά106:"νθ-
nantius Fortunatus wird zum wichtigen Zeugen dafür, wie weit die "inter-
pretatio sacra" des Ovids bereits damals ging". Κατά τόν 11° αϊ. ό επί
σκοπος του Dol B a u d r i de B o u r g e u i l (1046-1130) προσάρ
107
μοσε τήν αλληλογραφία του Πάρη και της 'Ελένης σ έ μορφή σύμφωνη μέ τή
χριστιανική ηθική, δίνοντας συνχρόνως στό ζεΟγος των επιστολών έκταση
μεγαλύτερη απ'οση έχουν οί όβιδιανές 1 0 8 . Συμπλήρωσε επίσης τις επιστο
λές "Ex Ponto" μέ απαντήσεις των παραληπτών προς τόν ποιητή και αντα
παντήσεις του ποιητή, όπως "Florus Ovidio" καί "Ovidius Floro suo"109.
110
Κατά τόν 14° αϊ. ό Δ ά ν τ η ς στη "θεία Κωμωδία" καί ό Β ο κ -
κ ά κ ι ο ς στό βιβλίο του "De mulieri bus Claris" 1 1 1 άντλησαν υλικό α
πό τις"Ηρωίδες". Ό Chaucer είναι από τους πρώτους ποιητές της έποχης
αυτής πού επηρεάστηκαν πολύ από τις όβιδιανές επιστολές 1 1 2 . Ή επίδραση
zouc είναι ιδιαίτερα φανερή στά ποιήματα " Τό σπίτι της Φήμης " 1 1 3 καί
"θρύλος των κάλων γυναικών" 111+ . Πιθανότατα,ό "Αγγλος ποιητής εέν είχε
105. Τό κείμενο της επιστολής δημοσιεύτηκε άιό τόν W.SCHMID: Ein christ
licher Heroidenbrief des 6. Jahrhunderts, "Studien zur Textgeschi
chte und Textkritik", Κολωνία 1959, σο. 25Ì-263.
106. Der heroische Brief, α. 98.
107. Ή αλληλογραφία αύτη υπάρχει στίς εκδόσεις: α) P. ABRAHAMS, Les
oeuvres poétiques de Baudri de Bourgueil, Παρίσι 1926, σσ. 29-39
(Paris Helenae) καί 39-51 (Helena Paridi), β) P. LEHMAHN, ^Pseudo-
antike Literatur des Mittelalters, Λειψία 1927, σ. 67 κ. έξ.
10 8. DÖRRIE, ö.it.
109. Πρβλ. MONTEVERDI, Ovidio nel Medio Evo, σ. 71 καί σημ. 24.
110."Οπως αποδεικνύει ό DÖRRIE (Der Heroische Brief, σ. 352), στον "Πα
ράδεισο" (IX, 97 η. έξ.) ό Δάντης εισάγει τίς μορφές της Φυλλίδος
της Διδώς καί του 'Ηρακλή,παρμένες από τις 2,7 καί 9 επιστολές των
" Ηρωίδων".
111. Στό βιβλίο αυτό, πού επέδρασε σημαντικά στους μεταγενέστερους, ό
Βοκκάκιος έχει αντλήσει υλικό από οκτώ "Ηρωίδες" του Όβιδίου (6,
7, 9," 12, 11, 15, 16, 17). Βλ. σχετικά' DÖRRIE, δ.π., σσ. 353-51.
112. HIGHET, The Classical Tradition, σ. 99.
U3."0. π.
114. Βλ. ιδιαίτερα E.J. WINSOR, A Study in the Sources and Phetoric of
Chaucer's "Legend of Good Women" and Ovid's "Heroides", Yale 1963
(διδ. διατρ.).
67
δια3άσει τις '"Ηρωίδες" άπό τό πρωτότυπο αλλά από τή μετάφραση (σέ πε
0ς
ζό) του 'Ιταλού Filippo Ceffi ( 1 4 αι.),πού είχε γίνει ευρύτατα γνωστή
115
στους κύκλους τών λογίων της 'Ιταλίας και της λοιπής Ευρώπης .
Στην εποχή του Διαφωτισμού ό Α. Ρ ο ρ e γράφει (στό ϋφος τών ό3ι-
116
διανων επιστολών) τά ποιήματα "Sapho to Phaon" και "Eloisa to Abe
117
lard" . Ό Ch. Ρ C ο 1 a r d e a u δημοσίευσε τό 1758 ενα απόσπα
118
σμα απαντητικής επιστολής του Άβελάρδου στην Έ λ ο ί ζ α , ένώ ό Cl. J.
Dorât τό 1766 έγραψε τή δική του επιστολή "Lettre d'Abailard à Hé-
loise" 119
. Ό Ν. J. L. G i 1 b e r t συνέθεσε ποίημα - επιστολή της Δί
120
δω ς στον Αινεία , ό S. R. N i c o l a s de C h a m p o r t τής
121
Καλυψώς στον Τηλέμαχο .
'Αλλά τό θέμα της επιδράσεως τών "Ηρωίδων" στή Λογοτεχνία είναι α
νεξάντλητο, και θά ήταν ϊσως μάταιο νά επιμείνουμε περισσότερο στην πα
ράθεση παραδειγμάτων. 'Αρκεί νά ανατρέξει κανείς στό θαυμάσιο 3ιβλίο του
D ö rr ie "Der heroische Brief"''22, VLa νά διαπιστώσει μέσα στις 582
σελίδες του ότι οι "Ηρωίδες" από τους πρώτους αιώνες του Μεσαίωνα μέ-
XPL τά τέλη του 18 αϊ. επέδρασαν στή σκέψη των λονίων της Δύσεως πο
λύμορφα και σέ έκταση εξαιρετικά μεγάλη.
Πολύ διαφωτιστικό νιά τήν απήχηση τών "Ηρωίδων" στό πλατύ κοινό και,
στους λογίους, ιδίως τής 'Αναγεννήσεως, είναι επίσης τό γεγονός ότι στίς
πρώτες εκδόσεις τών ποιημάτων του Όβιδίου (1470-1503) τό έργο αυτό κα
τέχει τήν πρώτη θ έ σ η 1 2 3 .
Τό 1550, δηλ. τρεις περίπου αιώνες μετά τόν Πλανούδη,ό Κρητικός Θω
μάς Τριβιζάνος μετέφρασε σέ ελεγειακό δίστιχο τήν έπιστσλή του Πάρη προς
τήν 'Ελένη. Μερικές δεκαετίες αργότερα ό Γερμανός Κάρολος 0 ύ-
12 9
θ ε νό β ιο ς (Utenhovius) \ , εξαίρετος γνώστης της ελληνικής γλώσ
σας, μετέφρασε (επίσης σέ ελεγειακό δίστιχο) τήν 1 η "Ηρωίδα" (Penelope
Ulixi), πού δημοσιεύτηκε τό 1610 1 3 0 . "Εχουν σωθεί επίσης ή αρχή της με-
124-. Τό 1295 ò Πλανούδης τέλειωσε τή μετάφραση του έργου το'ύ Βοηθίου "De
Consolatione Philosophiae", ποΰ θεωρείται ή καλύτερη του. Πρίν άπό
τη χρονολογία αύτη ή λατυνομάθεια του Πλανούδη δέν ήταν τόσο ικα
νοποιητική, πράγμα πού έξηγεύ ίσως >ιαί τά λάθη της μεταφράσεως (P/Lr
MER, ό.π., σ. XLVII. -Πρβλ. ΠΑΠΑΘΩΜΟΠΟΥΛΟ, ο.π., ο. VI).
125. Βλ. TUS σχετικές παρατηρήσεις στην εισαγωγή της εκδόσεως του σ. XLVII
κ.έξ. -Πρβλ. ΠΑΠΑΘΩΜΟΠΟΥΛΟ, δ.π., σ. VII.
126. GIGANTE, S.u., σ. 20, αημ. 111.
127."Ο.π., σ. 20.
128.Ή αιιοψη αύτη υποστηρίζεται άπό τόν GIGANTE (δ.π.) καί άποτελεΐ^ό-
πωσδήποτε μιά νε'α ερμηνεία γιά τά κίνητρα της μεταφράσεως τών " Η
ρωίδων" από τόν Πλανούδη.
129. Βλ. όσα γράφει γι'αυτόν ό PRZYCHOCKI, σ. 37 καί σημ. 2.
130. Πρβλ. PRZYCHOCKI, σ. 37 καί σημ. 3, όπου παρατίθενται οι οκτώ πρώ
τοι στίχου της μεταφράσεως.
69
ταφράσεως της 2 '"Ηρωίδας" και διάφοροι άλλοι ελληνικοί οτίχοι του Οΰ-
131
θενοβίου . Τέλος, τό 1874 ό Φίλιππος 'Ιωάννου, καθηγητής στό Πανεπι-
στήμιο 'Αθηνών, μετέφρασε σέ ελεγειακό δίστιχο τήν 1 και την 7 επι
στολή (Dido Aeneae), πού δημοσιεύτηκαν (χωρίς τό λ α τ ι ν ι κ ό κείμενο) στά
132
"Φιλολογικά Πάρεργα" μαζί μέ τή μετάφραση του των πέντε πρώτων βι
βλίων των "Μεταμορφώσεων". Μιά τελευταία μετάφραση όλων των "Ήρωίδων"-
133
σέ νεοελληνικό πεζό λόγο-δημοσιεύτηκε στην 'Αθήνα τό 1 9 2 3 .
131. PRZYCilDCKI, δ . π .
2. ' Η παράδοση τ η ς μ ε τ α φ ρ ά σ ε ω ς
α) Τό χειρόγραφο
Γ Γ
Τό χειρόγραφο ε ί ν α ι σήμερα τμήμα (φφ.1 -13 ) του σύμμεικτου κώδικα
1
Vaticanus Graecus 1480 (16 α ι . ) , πού αποτελείται άπό 98 φύλλα.
2
Στά φ. 1 -2 περιέχεται ή αφιερωτική επιστολή στον Μαριανό S a v e l l i
3
χωρίς χρονολογική έ ν δ ε ι ξ η . Τά φ. 2 -3 περιέχουν τήν υπόθεση (argumen
Γ Γ
tum) ελληνικά και λ α τ ι ν ι κ ά , ένώ στά φ. 3 - 1 3 υπάρχει ή μετάφραση της ε
πιστολής μέ συμπαράθεση του λ α α ν ι κ ο ϋ κειμένου. Κάθε σελίδα π ε ρ ι έ χ ε ι 34
στίχους ( ο ί ελληνικοί σ τ ί χ ο ι στις σελίδες recto και ο ι λατινικοί στις
σελίδες verso) σέ γραφή ι δ ι α ί τ ε ρ α προσεγμένη και χωρίς συντομογραφίες.
Σποραδικά παρατηρούνται μερικές διανραφές. Στό τέλος του λ α τ ι ν ι κ ο ύ κ ε ι
μένου (φ. 12 ν ) σημειώνεται ή λέξη " f i n i s " , ένώ στό τέλος του ελληνικού
(φ. 13 r ) ή αντίστοιχη "τέλος".
1. Βλ. περυγραφή του στοϋ PRZYCHOCKI, σσ. 9-10. Ή σύντομη περιγραφή που
δύνω έδώ βασίζεταυ καί σέ φωτοτυπία, ιιοΰ προμηθεύτηκα άπό τη Βυβλιο-
θήκη τοϋ Βατυκανοϋ .Ό κώδυκας δε'ν εχευ ακόμη περυγραφεϊ στους καταλό
γους των ελληνικών χεμρογράφων τοϋ Βατικανού.
2. TLÓ τόν Μαριανό Gavelli, ένθερμο ύποστηρι,κτη των κλασυκών γραμμάτων
και έπύσκοπο άπό τό 1554-, βλ. δσα γράφει ό CANART, Les épigrammes, σσ.
207-208, σημ. 12.
3. Βλ. καύ παραπάνω, σσ. 32-33, σημ. 4-6.
4.Ό κώδικας αυτός εϊ-ναυ αναμφισβήτητα αυτόγραφο του Τρμβυζάνου.Βλ.σχε
τικά, σσ. 320-321.
, , , , , , ν ,
5. Βλ. τη λεζη αυτή στις φωτοτυπυες των φ. 105 του Palat. Gr. 386 καυ
13 τοϋ Vat. Gr. 1480, που δημοσυεύευ ό CANART (L' unique exemplai
re, σ. 183 καό 189 άντύστουχα (πόνακες III καί IV)).
71
'Επίσης στά δυο χειρόγραφα χρησιμοποιήθηκε χαρτί μέ τά 'ίδια ύοατόσημα
6
και μελάνι τοϋ ίδιου χρώματος .
Γ
Τά φ. 13 -95 περιλαμβάνουν διάφορα άλλα κείμενα, πού δέν σχετίζον
7 8
ται όμως μέ τόν Τριβιζάνο .Κατά τήν άποψη του Przychocki , τά κείμενα
αυτά στάλθηκαν στον Savelli από φίλους του, και αυτός τά συνεστάχω-
σε σέ έναν κώδικα δίνοντας τήν πρώτη θέση στη μετάφραση τοϋ Τριβιζάνου.
8 . "Ο.π .
9. DÖRRIE, Untersuchungen, σ. 371-72, )<αί FISCHER, σ. 132.
10. Συμφωνά μέ πληροφορία τοϋ DORRIE (, ό. π. , σ. 372), ró χειρόγραφο
αυτό είχε χρησιμοποιηθεί τό 1829 από ιόν J. Chr. Jahn,ctuó τότε δμως
αγνοείται ή τύχη του.
72
Τό πιθανότερο είναι ότι ό Τριβιζάνος εργάστηκε συνδυαστικά, είχε δηλ.
υπόψη του κάποιο χειρόγραφο, πού τό παρέβαλε όμως προς τό κείμενο των
11
εκδόσεων του "Αλδου .
3) Τό έντυπο
Ό Przychocki, ή έκδοση του όποιου βασίστηκε στον Vat. Gr. 1480, γνώρι
ζε από πληροφορίες παλαιών βιβλιογράφων οτι ό Τριβιζάνος είχε γράψει
και επιγράμματα, τά όποια εκδόθηκαν τό 1553 μαζί μέ τή μετάφραση της ε
12 13
πιστολής του Πάρη . "Οπως ό ίδιος γράφει , αναζήτησε τό έντυπο αυτό
στις βιβλιοθήκες της Πολωνίας και στις σπουδαιότερες βιβλιοθήκες της λοι
πής Ευρώπης, οί έρευνες του όμως έμειναν άκαρπες. 'Αλλά ένώ ερευνούσε
γιά τό έντυπο, τελείως τυχαία ανακάλυψε στή βιβλιοθήκη του Βατικανού τό
χειρόγραφο της μεταφράσεως.
13. "Ο.π. , σ. 9.
14. CANART, L' unique exemplaire, σσ. 173-174.
73
15
τό περιέγραψε μέ ύποδεινματικό τρόπο ό Canart , δέν είναι πάντως το μο
ναδικό, εφόσον έγινε γνωστό οτι καί ενα δεύτερο αντίτυπο υπάρχει στή Βοδ-
16
ληιανή Βι3λιοθήκη της 'Οξφόρδης .
Στό έντυπο έχουν εκδοθεί πράγματι (μαζί μέ τά επιγράμματα, των
όποιων χειρόνραφο δέν έχει σωθεί) τό λατινικό κείμενο καί η μετάφρσ-
ση της όβιδιανής επιστολής, μέ σημαντικές όμως μεταβολές σέ σχέση μέ τό
χειρόγραφο. 'Αρχίζοντας άπό τά ελληνικά κείμενα της εκδόσεως, παρατηρού
με μερικές διορθώσεις καί προσθήκες στην αφιερωτική επιστολή προς τόν
Savelli, άπό τις όποιες σπουδαιότερη είναι ασφαλώς ή σημείωση της χρο
νολογίας "Τοϋ αφν'μηνός μαιμακτηριώνος'ε' ισταμένου", πού μας πληροφο
ρεί ότι ή μετάφραση είχε τελειώσει πριν άπό τις 5 Νοεμβρίου 1550. Στή
μετάφραση τής υποθέσεως τής επιστολής του Πάρη έχουν γίνει τρεις μόνο
επουσιώδεις διορθώσεις, στό κυρίως όμως κείμενο οι μεταβολές είναι πολ
λές. 'Αρκετοί στίχοι (24 συνολικά) έχουν τροποποιηθεί ριζικά ή παρου
σιάζονται σημαντικά αλλαγμένοι ώς προς τή σειρά των λέξεων τους (2, 8,
9, 10, 13, 55, 77, 81, 97, 98, 104, 115, 122, 148, 174, 187, 192, 205,
206, 237, 306, 310, 326, 333) .
15."Ο.π., σσ. 174-177. Στίς σελίδες 177-182 της μελέτης του ό CANART yet s
δίνει σύντομες άλλα ουσιαστικές πληροφορίες για τά πρόσωπα στα όποια
είναι αφιερωμένα τά επιγράμματα, ένώ στό υπόλοιπο τμήμα της αξιοποι
ούνται ό'λα τά μέχρι τό 1973 γνωστά στοιχεία γιά τη ζωη' καί co έργο
τοΰ Θωμά Τριβιζάνου. 'Ιδιαίτερα πολύτιμες είναι οι απόψεις του CA
NART γιά τό άντιγραφιχό έργο του Κρητικού λογίου (σο. 191-592).
16. Τό αντίτυπο αυτό, πού τό είχε επισημάνει ό Η. PERNOT, είναι καταχω
ρισμένο μέ τά στοιχεία: BYW. U6. 18. Βλ. Φ. Η. ΗΛΙΟΥ, Προσθήκες στην
Ελληνική' Βιβλιογραφία. Α'. Τά βιβλιογραφικά κατάλοιπα τοϋ Ε. Le
grand καί τοϋ Η. Pernot (1515-1799), Άθη'να 1973, ασ. 53-54 . —Ι1ρβ\ .
Γ. ΛΑΔΑ καί ΑΘ. ΧΑΤΖΗΔΗΜΟΥ, Προσθήκες, διορθώσεις καί συμπληρώσεις
στη'ν Ελληνική Βιβλιογραφία τοΰ Emile Legrand, τόμ. Α', Άθη'να 1976,
σσ. 44-45.
74
πού αφορούν κυρίως στην ενκλιση του τόνου η στή χρήση της υπογεγραμμέ
νης (π.χ. άπιθήσω, ομώς τι, καυτός κ.α.), ή παρεισέφρησαν νέα (έχρην,
φήμ', ωσ' κ.α.).
Ώ ς προς τό λατινικό κείμενο, στό έντυπο έγιναν αρκετές διορθώσεις ή
17
αντικαταστάσεις γραφών , μέ σκοπό τήν αποκατάσταση άντιγραφικών σφαλ
μάτων τοϋ χειρογράφου ή τήν ευθυγράμμιση του κειμένου στά σημεία αυτά
18
σύμφωνα μέ τις εκδόσεις του "Αλδου . "Εμειναν δμως καί έδώ αδιόρθωτα
19
λάθη ή έγιναν νέα .
17. Βλ. παρακάτω, σσ. 85-86, το συγκεντρωτικό πίνακα των διορθώσεων αυ
τών (πίν. Γ ' ) .
18. Βλ. σχετικά σσ. 86-87.
19. Στό φ. Dv τοϋ έντυπου υπάρχει, κατάλογος μέ διορθώσεις μερικών yóvo
τυπογραφικών σφαλμάτων. Γυά τά υπόλοιπα σημευώνεται χαρακτηριστικά:
"Non nulla alia iiic leviora consulto ommissa sunt, quae cautus le
ctor per se animadvertere poterit".
75
"Ενα άπό τα δυσκολότερα προ3λήματα είναι ή εύρεση της πηγής άπό τήν
οποία άντλησε ό Τρι3ιζάνος τό λατινικό κείμενο τοϋ κώδικα Τ (= Vat. Gr.
1480),που έχει κατανραφεϊ δίπλα στην ελληνική μετάφραση. Μέ τό θέμα αυτό
1
ασχολήθηκε γιά πρώτη φορά ό Przychocki .
2."Ο.π., ο. 31.
3. Γ ι ά ili χ ε ι ρ ό γ ρ α φ η π α ρ ά δ ο ο η τω 1 ' " ' Η ρ ω ί δ ω ν " κ α ί τ ί ς ο ι κ ο γ έ ν ε ι ε ς των χει
ρογράφων σημει ώνω εδώ τ ί ς β α σ ι κ ό τ ε ρ ε ς μ ε λ έ τ ε ς : H . S . SELDiluYER. P r o l e
gomena c r i t i c a ad I l e r o i d c s U v i d i a n a s . V i n d o b u n a e 1878.— DORRIE, U n t e r
s u c h u n g e n , p a s s i n i . — G , LUCI, U n t e r s u c h u n g e n z u r T e x t g e s c h i c h l e Ovi d s ,
Βόννη 1 9 6 8 , σ ο . 11-4 3.
4."θ.π., σ. 3 4 .
5. Γεά τή σ η μ α σ ί α των ε κ δ ό σ ε ω ν α υ τ ώ ν , π ο ύ α ν α μ φ ι σ β ή τ η τ α α π ο τ έ λ ε σ α ν σ τ α θ
μ ό , Β λ . BÖRRIE, U n t e r s u c h u n g e n , ο . 3 7 1 , 39 3. Ά ξ Υ ζ ε ι vet σ η μ ε ε ω θ ε ε ό τ ι
σ τ η ν πρώτη A l d i n a τ ο ΰ Ό β ε δ ί ο υ ( 1 5 0 2 ) σ υ ν ε ρ γ ά σ τ η κ ε έ ν α ς Κ ρ η τ ι κ ό ς ,ό ί!ε-
κ ό λ α ο ς Β υ ζ ά ν τ ι ο ς .Βλ. σ χ ε τ ι κ ά Π. Ι . ΠΑ1Ι0ΥΣΑΚΑ - Χ. Γ. ΠΑΤΡΙ1ΙΕΛΙΪ. Ή α λ
λ η λ ο γ ρ α φ ί α τ ο υ Ι ω ά ν ν ο υ Γ ρ η γ ο ρ ο π ο υ λ ο υ μ ε τ ά τ ο ϋ II. Ι Ι ο υ σ ο υ ρ ο υ , Ά . Άπο-
σ τ ό λ τ ι , Ζ . Κ α λ λ ι ε ' ρ γ η κ α ι άλλων λ ο γ ί ω ν τ η ς Α ν α γ ε ν ν ή σ ε ω ς χρονολογουμε'νη
(14-94 - 1 5 u 3 ) , " Έ π ε τ η ρ ε ς τ ο ΰ Μ ε σ α ι ω ν ι κ ο ύ Α ρ χ ε ί ο υ " τ η ς Α κ α δ η μ ί α ς Ά-
νηνίϊιν 1 0 ( 1 9 6 0 ) , σ ο . 1 9 7 - 1 9 8 . - Πρβλ. Η. MAH0U8SA1 AS , S e p t l e t t r e s iné-
d i t e s ( 1 4 9 2 - 1 5 0 3 ) . D u r e c u e i l r e t r o u v é de d e a n G r ë g o r o p o u l o s ( Π ε ν . Α ' -
B ' ) " Θ η σ α υ ρ ί σ μ α τ α " 13 ( L 9 / 6 ) , σ . 3 2 .
76
6
modo, saeculo XVI ineunte, quae sunt emissae Aldinae (α. 1502,1515,152Π)
tantopere a Τ differunt,ut de affini tate quadam ne cogitari quidem pos
si t" .
Στο 'ίδιο αρνητικό συμπέρασμα κατέληξε εξετάζοντας καί τις κάπως με
ταγενέστερες εκδόσεις του 16 αι., μολονότι διέκρινε μιά πολύ μενάλη
ομοιότητα μεταξύ του Τ καί της εκδόσεως πού έγινε στό Λούγδουνο (Lugdu-
7
nensis) τό 1534 .
8
Τό τελικό συμπέρασμα τοΰ Przychocki είναι οτι τό λατινικό κείμενο
τοϋ Τ πρέπει νά έχει αντιγραφεί δχι από κάποια έκδοση, αλλά από ένα χει
9
ρόγραφο μεγάλης αξιοπιστίας . Ή συμφωνία πού υπάρχει σέ ορισμένα ση
μεία μεταξύ του Τ καί μερικών εκδόσεων" οδηγεί στό συμπέρασμα οτι 'ίσως
καί ό Τ καί αυτές οι εκδόσεις απέρρευσαν άπό τόν ίδιο αρχαίο κώδικα. 'Ο
ρισμένες γραφές, όπως patiere (95) αντί petiere, pistos (112) αντί pic-
tos, vincerat (266) αντί vicerat, satis (283) αντί fatis κ.5., μαρτυ
ρούν άντιγραφικά σφάλματα, στά όποια δέν θά ύπέπιπτε τόσο εύκολα ό Τρι-
3ιζάνος, αν είχε υπόψη του έντυπο.
Κατά τόν Przychocki, ό Τριβιζάνος δέν είναι απίθανο νά είχε στην κα
τοχή του ενα τόσο σημαντικό χειρόγραφο, επειδή ή οίκονένεια τών Τριβι-
ζάνων είχε σπουδαία βιβλιοθήκη στην Πάδοβα καί ό ίδιος ασχολήθηκε μέ τή
γραφή καί τήν εμπορία χειρογράφων 10 .
Στό θέμα τοϋ προτύπου του Τ επανήλθε κατά τά τελευταία χρόνια ό Γερ
μανός καθηγητής Η. Dörrie, πού δέν επιχειρεί ανασκευή τών απόψεων τοΰ
6. Ό PRZYCHOCKI παραλείπει, τήν έκδοση τοϋ 1533.
7."θ.π. , α. 35 .
8 . "Ο.π .
9. Την κρίση του γυά τήν αξία τοΰ χειρογράφου-προτύπου τοϋ Τ ό PRZY
CHOCKI τή στηρίζει, στη διαπίστωση (σ. 33) οτι σέ αρκετά σημεία ό Τ
παρέχει καλύτερες γραφές άπό τό Fragmentum Paulinum (φ ) για τους στί
χους 39-144, τών οποίων αμφισβητήθηκε ή γνησιότητα. Καί επειδή τό
Fragmentum Paulinum έχει τώρα χαθεί, ό Τ πρέπει νά θεωρείται ή κα
λύτερη πηγή των στίχων αυτών, γιά τή γνησιότητα τών οποίων ό PRZY
CHOCKI δέν έχει καμιά αμφιβολία (σσ. 27-30).
10. "0.π., σ. 36.
11."0.π., σσ. 25-27.
77
Przychocki, αποφαίνεται όμως κατηγορηματικά οτι ό Τ είναι αντιγραφή της
12
Aldina .
13
Τεκμηριώνοντας τήν αποψή του επισημαίνει δυό βελτιώσεις -κοινές
στην Aldina και στον Τ - πού δέν υπήρχαν σέ καμιά προηγούμενη έκδοση,
11
δηλ. τήν παράλειψη του διστίχου 97-98 καί τό cupiere (93) * αντί petiere.
Στή συνέχεια γράφει: "Ferner sei hier die Liste der kleinen Besse
rungen gegeben, die im Laufe der 22 Jahre zwischen β (= editio Vicenti
na,1480) und Aldina gefunden wurden. In Aid. u n d t s t e h e n
1 5
sie alle;" .
'Ακολουθεί ό πίνακας των βελτιώσεων:
στ. 42 fide Aid. t | fido πβ (n=ed. Pamensis,1477).
" 47 metuendaque Aid. ί 1 metuenda πβ.
" 52 indicium Aid. t.] judicium πφ.
ου
53 nemorosis Ald.tcp | nemorosus nß-soVpa(=Vat.Palat.1707,15 αί. ).
" 57 Dardaniae Aid. t | dardanide πβφ.
" 85 nos Aid. t j dos πβ; os φ.
" 91 nato ... recepto Aid. t | nata ... recepta est πβφ.
" 107 Troia Aid. t [ Troiaque πβφ.
Τό τελικό του συμπέρασμα είναι16: "Nach diesem Befund kann kaum ein
Zweifel sein, daß t aus Aldina entnommen ist".
Ή εικόνα του Τ, όπως τουλάχιστο προκύπτει από τήν έρευνα του Πολω
νού φιλολόγου, είναι εξαιρετικά περίπλοκη, σέ σημείο πού νά μήν αφήνει
περιθώρια νιά νά είναι κανείς κατηγορηματικός. Ό ίδιος ό Przychocki εκ
φράζεται μέ πολλή σύνεση καί επιφύλαξη,μολονότι δέν φαίνεται νά έχει αμ
φιβολίες ώς προς τά συμπεράσματα στά όποια καταλήγει.
'Αλλά και ή άποψη 'ότι ό Τριβιζάνος δέν θά έκανε τόσο εύκολα άντίγρα-
φικά σφάλματα, αν αντλούσε τό κείμενο άπό κάποιο έντυπο, δέν ευσταθεί
απόλυτα. "Αν ό Przychocki είχε μελετήσει τό άντιγραφικό του έργο, θά εί
χε διαπιστώσει οτι δέν είναι ιδιαίτερα προσεκτικός, ο'ύτε όταν αντιγρά
φει άπό έντυπα, ακόμη και όταν πρόκειται νιά ελληνικά κείμενα. Στά ελ
ληνικά επιγράμματα π.χ.τοΰ'Ιαναΰ Λάσκαρη,πού τά αντέγραψε άπό τήν έκδο
ση του 1527 ή του 15372"1, τά λάθη δέν απουσιάζουν 25 .
Αυτό οφείλεται στό ότι και τότε υπήρχε ή πεποίθηση οτι ό εκδότης εί
χε ενεργήσει μέ όλη τή δυνατή φροντίδα. "Ετσι, τά έντυπα είχαν περιβλη
θεί μέ κύρος (textus receptus) και ένέπνεαν εμπιστοσύνη μεγαλύτερη άπό
οποιοδήποτε χειρόγραφο 29 .
δειχθεί σαφώς ώς απόνραφο ενός και μόνο άλλου χειρογράφου, "v/eil alle
31
Texte Mischungen sind" .
Γιά όλους λοιπόν αυτούς τους λόγους πού έξέθεοα παραπάνω τά συμπε
ράσματα του Przychocki δέν μοΰ φαίνονται πειστικά.
"Επειτα άπό όσα εκτέθηκαν παραπάνω, είναι φανερό ότι δέν ευσταθεί ή
άποψη του Dörrie, σύμφωνα μέ τήν οποία ό Τ αποτελεί άπόνραφο της Aldina.
'Αλλά έκτος από τίς ομοιότητες πού επισήμανε ό Dörrie, υπάρχουν και
ορισμένες άλλες τόσο έκτυπες, πού είναι αδύνατο νά τίς αγνοήσουμε, όπως
hyems (29) αντί hi ems της λοιπής παραδόσεως, ne ve (71) αντί neve, te ne
(155) αντί tene, circundare (165) αντί circumdare, collatis (205) αντί
conlatis, arctius (227) αντί artius, quoties (241) αντί quotiens, Clyme-
nemque (259) αντί Clymenen, Cressia (303) αντί Cresia, astringam (324)
αντί adstringain κ.α. 0ί παραπάνω γραφές είναι νενικά ξένες προς τή χει
ρόγραφη παράδοση, και τό γενονός ότι υπάρχουν και στις εκδόσεις τοΰ "Αλ
δου ενισχύει τήν υποψία ότι αντλήθηκαν άπό τίς εκδόσεις αυτές, πού άλ
λωστε ήταν οι γνωστότερες και εγκυρότερες της εποχής εκείνης.
Πίνακας Γ'
Στίχος Τ "Εντυπο Στίχος Τ "Εντυπο
Μερικές άπό τις άλλες γραφές του χειρογράφου, όπως michi (23), apli-
cor (126), mirthoas (210), comunia (321), cominus (365), falunt (371),
summere (375), μπορεί νά είναι άβλεπτήματα του Τριβιζάνου ή νά υπήρχαν
στό χειρόγραφο και νά διορθώθηκαν μέ βάση έντυπο. Τό cubilo (319) δέν
είναι, πιστεύω, άντιγραφικό σφάλμα, όπως και τό quid quid (129) — πα
ράλληλος τύπος του quicquid— πού υπάρχει σέ όλες τις εκδόσεις του "Αλ
δου.
Προφανώς, δέν επηρεάζεται από την αντίληψη οτι κάθε νεώτερη έκδοση
είναι και καλύτερη, γιατί τότε θά έπρεπε νά προσαρμόσει τό κείμενο σέ
όλα τά σημεία προς τήν Aldina τοϋ 1533. Στό στ. 205 π.χ. ό Τ έχει annis
και συμφωνεί μέ τήν Aldina του 1502, ένώ ή Aldina του 1533 έχει armis,
πού ασφαλώς δέν είναι ορθότερο και δέν υιοθετήθηκε άπό κανένα νεώτερο έκ
δοτη. Τό ίδιο ισχύει γιά τό lumina του στ. 208.
Κατά τή φάση της καταρτίσεως τοϋ κειμένου δέν υιοθέτησε μερικές γρα
φές της Aldina, στό στάδιο όμως της εκτυπώσεως άλλαξε γνώμη: 'Αντικατέ
στησε ορισμένους τύπους σύμφωνα^μέ αυτήν 5 0 , ένω συνχρόνως διόρθωσε και
μερικές άλλες εσφαλμένες γραφές.
δΙ.Έκιός άπό τους τόπους exererat καί mu tues, δέν διορθώθηκε και τό f in-
gitur (366), που είναι ασφαλώς άντιγραφικό σφάλμα, εφόσον στη μετά
φραση υπάρχει, αντίστοιχα "πηγνΰεται". Σε άλλη περίπτωση ιυπος finge
(355) του f i n g o μεταφράζεται "πλάττε". Γι'αύυό στό εκδιδόμενο
κείμενο διόρθωσα σε figitur. Τό Erichthida (345) ό μεταφραστής στό
μεν χειρόγραφο απέδωσε μέ τό "'Εριχθίδ'(α)", στό δε έντυπο μέ τό " Έ -
ρεχθίδ'(α)". Διόρθωσα >ιαι στό λατινικό' κείμενο σέ Erechthida, ώστε
νά υπάρχει αντιστοιχία στά δύο κείμενα, -,ιατί υπέθεσα ότι ή διόρθω
ση δέν έγινε άπό αβλεψία είτε του Τριβιζάνου είτε ioli τυπογράφου.
Είναι απορίας άξιο τό γεγονός δτι ιά pistos (112) καί patiere (95)
παρέμειναν ως τό τέλος άδιόρθωια. Τους τύπους αυτούς τους διατήρησα
στην έκδοση μου, άφοΰ και στό χειρόγραφο και στό έντυπο αποδίδονται
αντίστοιχα μέ τά "πιστούς" καί "έ'καμον". Τό satis (283) είναι επί
σης άντιγραφικό σφάλμα (αντί fatis) πιθανότατα από έντυπο,άν λάβου
με υπόψη τά τυπογραφικά στοιχεία της έποχης. (Τό αρχικό f (= f ) πο
λύ δύσκολα διακρίνεται από κ! / (= s ) , καί τό μάι ι μπορεί νά παρα
συρθεί εύκολα). Δέν διόρθωσα σέ fatis, εφόσον ό ΐριβιζάνος — διαβά-
ζονιας προφανώς μέχρι τέλους satis— δέν μετέφρασε τή λέξη, επειδή
ίσως δέν μπόρεσε νά ni συσχετίσει νυημαιικά μέ τό datum aiuoreiii τοϋ
οτί χυυ.
Μου είναι λοιπόν πολύ δύσκολο νά πιστέψω - καί νιά τους άλλους λό
γους πού αναλυτικά εκτέθηκαν παραπάνω— ότι ό Τριβιζάνος δέν θά έλαβε
υπόψη του έντυπα.
Γιά τις εκδόσεις τοϋ "Αλδου αυτό μου φαίνεται σχεδόν απίθανο, αν
σκεφθούμε οτι θά τοΰ ήταν πολύ προσιτές, άφοΰ είχαν τυπωθεί στή Βενε
τία, καί, ακόμη, δτι τά βιβλία τοΰ "Αλδου είχαν αποκτήσει τεράστιο
κύρος, πού έγινε ή αίτια νά διευρυνθεί ό αγοραστικός κύκλος καί νά φτά
νουν στο τυπογραφείο του παραγγελίες γιά τήν αποστολή αντιτύπων άπό τά
μακρινότερα σημεία τής Ευρώπης, ακόμη καί άπό τήν Κρήτη 5 7 .
ra (Βενετία 1561) και του Lodovico Dolce (Βενετία 1562), HOύ είχαν
σημειοίαει μεγάλη επιτυχία και είχαν γίνει ονομαστές. Πρβλ. Μ. Ι. ΗΑ-
ΝΟΥΣΑΚΑ, Ανέκδοτα ιντερμέδια του "Κρητικοί) θεάτρου", δ . π. , α. 539,
χαέ R.L·'.BANCROFT-MARCUS, Ή πηγή πέντε κρητικών ιντερμεδίων, S.π.,
σ. 9.
92
4. Μ ε τ α φ ρ α σ τ ι κ ο ί τρόποι
1. PRZYCHOCKI, σ. 38.
2. 'Από την άποψη αύτη' ή μετάφραση τοϋ Τρυβιζάνου είναι σύμφωνη με τη'
μέθοδο τοϋ Μανουηλ Χρυσολωρα, που συνοψίζεται στις λέξεις"transferre ad
sententiam". Αύτο' σημαίνει δτι πρέπει να αποδίδεται πίστα κυρίως ή σκέ
ψη τοΰ πρωτοτύπου, μέ τα κατάλληλα εκφραστικά μέσα, καί νά χρησιμοποι
ούνται οι ίδιες λέξεις η ή ί'δια έκφραση, μο'νο δπου αυτό είναι δυνατό.
Βασικο'ς σκοπός της μεταφράσεως, κατά τη'ν άποψη τοϋ Χρυσολωρα, εϊναι ή
κατανόηση καί τό ξαναζωντάνεμα τοϋ κειμένου. Αύτη' ητανήνέα ανθρωπιστι
κή αντίληψη, ή αντίθετη προ'ς την παλαιά, σύμφωνα μέ τη'ν όποια μετέφρα-
ζαν τό κείμενο λέξη προς λέξη. Βλ. ΒΑΚΑΛΟΠΟΥΛΟ,τόμ.1 (β'εκδ.), ο.385.
93
Helene grain's vem'at dicenda Cameni s/Ho s n i s i non a l i o s debet i n i r e pe
3
des" .
Δέν υπάρχει αμφιβολία ό τ ι δ τρόπος αυτός της μεταφοράς ενός ξένου
1
κειμένου στην αρχαία μας γλώσσα ε ί ν α ι ό σωστός *. "Αν ό αφορισμός τοϋ
5
Schmitt "trotz der Verwandschaften der beiden Sprachen e n t s t e h t durch
w ö r t l i c h e Ü b e r s e t z u n g einer l a t e i n i s c h e n Elementar-
grammatik keine g r i e c h i s c h e " ι σ χ ύ ε ι γ ι ά τή μετάφραση μιας λατινικής
γραμματικής, ισχύει πολύ περισσότερο γ ι ά τή μετάφραση ενός λατινικού
ποιήματος, κ α ι μάλιστα την π ο ι η τ ι κ ή .
γ) "Απόδοση ύπερσυντελίκου
1. Μέ αόριστο
67. erexerat-άνεχαίτισε, 145. promiserat -ύπέσχετο, 147. noverat-έγνω,
255. oscula si dederas - ε'ίποτε κύσαις.
2. Μέ παρατατικό
266. vicerat - υπερείχε,
α) Γενικά
Τό ιδιαίτερο γνώρισμα του ϋφους του είναι οτι τοποθετεί τις λέξεις
σέ μιά σειρά πολύ ακανόνιστη, δημιουργώντας έτσι μιά συντακτική διατα
2
ραχή σέ ολόκληρο τό στίχο ή στό δίστιχο . "Οπως παρατηρεί ό Przychocki,
στό σημείο αυτό μιμήθηκε τόν Όβίδιό, κυρίως ρμως έπηρ-εάστηκε άπότή με
λέτη τών ελληνικών επιγραμμάτων, στά όποια κατεξοχήν παρατηρείται ή χρή
ση τών ύπερβατών3. Συχνά ή διάταξη τών λέξεων πλησιάζει πολύ αυτήν τοϋ
'Οβιδίου1*, άλλοτε όμως είναι τελείως διαφορετική και φυσικά αυτό συν
αρτάται κυρίως προς τίς·άνάγκες του μέτρου.
1.Ή τάση αύτη της μυμη'σεως τοΰ ϋφους χαί της γλώσσας τών κλασικών συγ
γραφέων είχε ηδη έκδηλωθεϋ μεταξύ τών λογίων της περιόδου των Παλαυ-
ολόγων, ιού πίστευαν ό'τι μέ τόν τρόπο αυτό θά μπορούσαν νά αναστήσουν
xctTL άπό τό πνεϋμα της άρχαυότητας. Βλ. R. BOLGAR, The Classical He
ritage and its Beneficiaries, Καϋμπρυτζ 1958 , σ. 35.
2. Πρβλ. PRZYCHOCKI, σσ. M-O-Hl, που παραθέτευ πολύ χαρακτηριστικά' παρα
δείγματα.
3."0.π. , σσ. Μ-1-12.
<4. Βλ. π.χ. τους στίχους 69, 83-84, 177-178, 197-198, 305-306,361-362,
στους οποίους ή σειρά τών λέξεων εΐναι, περίπου ή ί!δια μέ τοΰ λατμνο-
Ηοΰ κειμένου.
101
249-250. Prodita sunt, memini, tunica tua pectora laxa I atque oculis
1 '2 3 4 5 6 7
adi tum nuda dedere meis.
8 9 10 11
"Οπως φαίνεται ατά σχόλια πού συνοδεύουν τήν έκδοση τοϋ κειμένου, τό
μεγαλύτερο μέρος του λεξιλογίου της μεταφράσεως έχει αντληθεί από τόν
" Ο μ η ρ ο 5 . Αυτός είναι ή πηγή των άφθονων τυπικών εκφράσεων, πού επανα
λαμβάνονται αμετάβλητες, ένώ αρκετές άλλες πλάθονται άγαλονικά προς ο
μηρικά πρότυπα. Λέξεις μεμονωμένες ή" εκφράσεις ολόκληρες αντλούνται α
ναμφίβολα από τόν ' Α π ο λ λ ώ ν ι ο Ρ ό δ ι ο 6 , τόν Κ α λ λ ί μ α χ ο7, τήν Αν
θ ο λ ο γ ί α τ ο ϋ Π λ α ν ο ύ δ η 8 , πιθανότατα και άπό τόν ' Η σ ί ο δ ο 9 , τους
10. Βλ. σχόλυα στους στ. 11, 119, 212, 234, 249, 257, 265, 279, 329 και
380.
11. Βλ. σχο'λυα στους στ. 116 καό 217. Ή επίδραση του Ηροδότου είναι
φανερή και στα επιγράμματα' του. (Βλ. σχόλια έπιγρ. 1, 8. 8, 6. 18,2).
12. Βλ. σχόλυα στ. 176. Τον Θεόκριτο μυμεϋταυ κυρόως στό 5° επίγραμμα,
οι πρώτου στόχου τοΰ όπου'ου αποτελούν μετάπλαση τμήματος των "θαλυ-
σύων".
13. Βλ. σχόλυα στους στ. 35, 361 - 362. Ευναυ φυσικό νά επηρέασαν τόν
Τρυβυζάνο τά έπυγράμματα τοΰ ΊανοΏ Λάσκαρη, εφόσον τά είχε αντι
γράψει στον Palai. Gr. 386 (πρβλ. ο. 313). Ή έπυ'δρασή τους φαυνεται
σαφέστερα σέ μερυκούς στόχους των έπυγραμμάτων (9, 9.10,4.30,9-10).
14. Π.χ. ΰδυώτης (51), έμπρησυας (121), ενστασυς (161), παράδυσυν (250),
καταπευ'θευ (301).
15. Σέ τρεΰς τουλάχυστο περυπτώσευς ή χρη'ση τόπων πρέπευ νά ευναυ επη
ρεασμένη άπό τη' Σ ο ύ δ α (βλ. σχόλυα γυά τυς λέξευς κύστυς (44), έ-
πυτύμυα (265), παρηναυ (281)). Ή Σοόδα εϊχε έκδοθεϋ άπό τόν Χαλκο
κονδύλη τό 1499 στό Μιλάνο (editio princeps. - Πρβλ. ΓΙΑΝΝΑΚΟΠΟΥΛΟ,
σ. 208, σημ. 51), ένώ τό ϋδυο έτος ό Ζαχαρυ'ας Καλλυέργης εξέδωσε τό
Μ έ γ α Ε τ υ μ ο λ ο γ ι κ ό ν (δ.π., σημ. 52). Τό λ ε ξ ι κ ό τ ο ΰ Ή
σ υ χ ο ου θά ήταν έπυ'σης πολύ προσυτό στον Τρυβυζάνο, άφοΰ είχε εκ
δοθεί τόν Αύγουστο τοΰ 1514 άπό τόν οίκο τσϋ "Αλδου με έπυμέλευα τοΰ
Μάρκου Μουσοόρου (δ.π., σ. 234). Τό έργο του Θωμά Μαγυ'στρου (14 ο υ
αϊ.) "'Ατθίδος δυαλέκτου έκλογαόκατ'άλφάβητον" εκδόθηκε άπό τόν Ζα-
χαρυ'α Καλλυέργη τό 1517,τό έλληνυκό λεξυκό του Βενεδυκτι'νου έλληνυ-
στη Βαρόνου Φαβορόνου τό 1523 έπύσης άπό τόν Καλλυέργη.Κυκλοφορούσαν
ακόμη πάμπολλα έγχευρύδυα έλληνυκης γραμματικής (δ.π., σσ. 193-195).
Άπό δλα αυτά τά έργα ό Τρυβυζάνος θά μπορούσε νά έχευ συλλέξευ λε-
ξυλογυκό ύλυκό.
16. Γυά τους τόπους αυτούς βλ. τά σχόλυα στους οϊκεύους στόχους.
103
"Ενα ενδιαφέρον ζήτημα, πού πρέπει νά συζητηθεί έδώ, είναι αν 6 Τρι-
βιζάνος επηρεάστηκε άπό τήν Πλανούδεια μετάφραση των "Ηρωίδων".
Ό Przychocki νράφει 17 γιά τό θέμα αυτό τά έξης:: "PIanudeam tarnenOvi-
dianarum Heroidum interpretationem non novisse,aut fortasse dedita ope
ra praetermisse videtur, nam Planudis Ovidius Graecus huius aetatis vi
ri s doctis nonnuli s plane notus erat,ut ex. c. Ovidii editiones testan-
tur, a. 1543 et 1558 confectae".
"Οπως φαίνεται άπό τό ηαρατιθέμενο απόσπασμα,ό Πολωνός φιλόλονος δέν
αποκλείει κατηγορηματικά τό ενδεχόμενο νά γνώριζε ô Τρι3ιζάνος τή μετά
φραση τοΰ Βυζαντινού μοναχού. "Αν δέν κατέληξε σέ σαφώς καταφατικό συμ
πέρασμα, είναι γιατί δέν μπόρεσε νά εκτιμήσει ακριβώς τό μεγάλο εύρος
των αναγνωσμάτων τοϋ Κρητικού λογίου και δέν συνέκρινε προφανώς τά δύο
κείμενα.
Ή προσωπική μου άποψη είναι ότι ό Τριβιζάνος είχε διαβάσει άπό τή
μετάφραση τοΰ Πλανούδη τουλάχιστο τή 16 π "Ηρωίδα". 'Ορισμένες χαρακτη
ριστικές ομοιότητες των δύο κειμένων - πού επισημαίνονται στά σχόλια- 18
μέ έπεισαν γι'αυτό.
'Αλλά και αν ακόμη στις περισσότερες περιπτώσεις πρόκειται γιά απλή
σύμπτωση, δέν μπορεί,πιστεύω, νά συμβαίνει αυτό στή μετάφραση τών στ.
199-200:".. .qui ημηο/ουηι diis potando nectare miscet aquas-... θ ε ο î -
σ ι ν|ός νυν σ υ μ π ί ν ω ν μίγνυσι νέκταρ ϋδει".Ό Przychocki θεωρεί 19
οτι ιό"θεοΐσιν συμπίνων" δέν ανταποκρίνεται στό νόημα τοΰ λατινικού κει
μένου. 'Αλλά και ό Πλανούδης μεταφράζει μέ τόν 'ίδιο τρόπο: "ος νΰν τοις
θ ε ο ί ς σ υ μ π ί ν ω ν τό νέκταρ ίίδατι κίρνησι". Είναι πολύ χαρακτη
ριστικό οτι, εκτός άπό τό "θεοίς συμπίνων"»κοινή είναι στά δύο κείμενα
και ή αντιστροφή της πτώσεως τών αντικειμένων τοϋ miscet.
Πιθανότατα λοιπόν ό Τριβιζάνος επηρεάστηκε στό σημείο αυτό άπό τόν
Πλανούδη. 'Υποψιάζομαι μάλιστα οτι υιοθέτησε ενσυνείδητα τή λανθασμένη
αυτήν ερμηνεία, επειδή εξυψώνει περισσότερο τόν Γανυμήδη,πρόνσνσ τοϋΠά-
ρη, παρουσιάζοντας τον ώς ισότιμο μέ τους θεούς και όχι απλώς ώς υπηρέ
τη τους πού αναμιγνύει τό νέκταρ μέ τό νερό, γιά νά τό πιουν. Μέ τόν
τρόπο αυτόν τό νόημα επιτείνεται,πράγμα πού ό Τριβιζάνος τό επιδιώκει
20
και σέ άλλα σημεία της μεταφράσεως του .
17."0.1-, σ. W .
18. ΒΑ. σ χ ό λ ι ο στους σ τ . 30,199-20(1,226,291,296,301,348.
19. " θ . π . , σ. 39.
20. Βλ. σχόλια στους σ τ . 24,145-146 ,207 ,221,250. ,375 , 377.
104
3) Ειδικότερες παρατηρήσεις
6. Μέτρο
Είναι γεγονός οτι πολλοί στίχοι διακρίνονται γιά τήν άψογη μετρική
τους μορφή, άλλα καί αρκετοί παρουσιάζουν σφάλματα τόσο προσωδιακά, οσο
καί σχετικά μέ ορισμένους άλλους κανόνες της μετρικής. Τά προσωδιακά λά
2
θη γίνονται κυρίως στά δίχρονα , τά όποια "ποιητική άδεια" άλλοτε λαμ
βάνονται ώς μακρά σέ θέση ποδός (250. παράδυσιν, 266. πριν, 318. αφελές
υ υ υ
κ.α.) καί άλλοτε ώς βραχέα σέ άρση (26. εύχάς, 50. δάς, 74, 215. άπάσας,
υ υ υ υ
101. δράσεας, 176. έάσω, 200. μίγνυσι, 223. όήγνυμ' κ.α.). Πρέπει πάν
τως νά σημειωθεί οτι λάθη του είδους αύτοΰ κανείς ουμανιστής στιχουργός
3
δέν μπόρεσε νά τά αποφύγει .
Είναι ακόμη χαρακτηριστικό οτι ό Τριβιζάνος καταφεύγει συχνότερα α
πό ο,τι 'ίσως επιτρέπεται στή χασμωδική βράχυνση ("vocal is ante vocal em
corripitur")", πράγμα πού είχε παρατηρήσει καί ό Przychocki5. Γιά νά α
9. Το κοινό στο' χειρόγραφο και στό έντοκο "είκ'" δείχνει δτι πρόκειται
για παρατατικό, με' τον όποιο αποδίδεται ό λατίνι κός παρακείμενος " ν ι
ο la est". Ό Przychocki όιαβάζο\>τας "εϊ)Γ" είναι φυσικό να' θεωρεί
ότι έγινε έκθλιψη της καταλη'ζεως -ει τοϋ έν>εστώτος.
10. Στό έντυπο δε'ν υπάρχει τε'ιοιο πρόβλημα, γιατί ό στίχος έχει μεταβλη
θεί.
12. Πρβλ. ε 62 "χρυσειη κερκι'δ' ϋφαινον", Δ 2b9 "ήδ' εν δαιθ', ότε", II 385
"ηματ' όπωρινω" χ.α.
13. Πρβλ. Μ 107 "σχήοεσθ', άλλ' έν", Η 238 "ου τι μετατρε'πομ' ήδ' άλεγι-
ζω" κ.α.
14. Αποφυγή' της κατά τέταρτον τροχα'ίον τομής.Βλ. σχετικό: G. ΙΙΠΒΜΑΝίΙ,( >r>-
phica, Λειψία 180!), σ. 692.
108
χων, αν ληφθεί υπόψη ό τ ι στό ομηρικό έξάμετρο συμβαίνει μιά φορά στους
15 16
χ ί λ ι ο υ ς στίχους . Πολύ συχνότερα παραβαίνεται τό ζ ε ϋ ν μ α της βου
1 7
κολικής διαιρέσεως , ή παράβαση όμως αυτή ε ί ν α ι συνηθισμένη καί
18 1 9
στον "Ομηρο . Ό νόμος των Wernicke-Giseke παραβαίνεται
σέ 4 στίχους: 65, 147, 185 καί 313.
20
Πρέπει ακόμη νά παρατηρήσουμε ο τ ι σέ αρκετούς σ τ ί χ ο υ ς δέν υπάρχει
καμιά κύρια τομή ( τρ ιημιμερ ής , πενθημιμερής, κατά τ ρ ί τ ο ν τροχαιον,έφθη-
μιμερής) ούτε βουκολική δ ι α ί ρ ε σ η . Στους περισσότερους έξαλλου δακτυλι
κούς έξάμετρους ή πενθημιμερής ε ί ν α ι πολύ συχνότερη από τήν κατά τ ρ ί τ ο ν
τροχαΐον τομή - αντίθετα μέ ο , τ ι συμβαίνει συνήθως στην ελεγειακή ποίη
21
ση .
7. Τό κείμενο
(Λατινικό rai έΑΑηνικό)
Στην έκδοση του λατινικού κειμένου ακολούθησα τις ίδιες γενικά αρ
χές, αν και έδώ τά προβλήματα είναι διαφορετικά. 'Από τά KOLVÓ λάθη χει
ρογράφου καί έντυπου διόρθωσα οσα είναι εμφανώς άντιγραφικά, όχι ομως
και αυτά πού έχουν στενή σχέση μέ τή μετάφραση (patiereâvTÎ petiere (95),
pistos αντί pictos (112), satis αντί fatis (283)), ή γραφές πού συνιστούν
τήν ιδιομορφία του Τ: hyeins αντί hienis, deli M i s αντί del iciis, quoties
αντί quotiens κλπ.
"Αν καί έχουν ληφθεί υπόψη μερικές άπό τις εγκυρότερες σημερινές εκ
δόσεις 3 , ή έκοοση του λατινικού κειμένου στηρίχθηκε βασικά στό έντυπο
της Βιβλιοθήκης του Βατικανού (πού σημειώνεται στό υπόμνημα μέ F) καί
στον Vaticanus Graecus,1480 (Τ).
Sigla
r r
Τ = Cod. Vaticanus Graecus 1480, φφ. 1 - 1 3 .
F = Stamp. F e r r a j o l i V 7626 (9) : έντυπο Βατικανού.
88 om. Τ
118
ΣΧΟΛΙΑ
11. άνω ποταμών χωρουσυ πηγαύ: 'Ησύχιος: "άνω ποταμών' παροιμία επί. των
èn'èvavTÎg γινομένων, κέχρηνται κ α ι Αισχύλος < f r . 335Ν.> και. Ευριπίδης
<Μηδ. 410>". Πρβλ. THOMAS GAÏSFORD,Parœttiiographi Graeci,Osnabrück 1972
(=1836), 7,58. 58,27. 124,35. 267,56. - Ε . von LEUTSCH, Corpus Paroemio-
graphorum Graecorum,tÓM.2,rottÌyyn. 1851, σ. 96, οπού ο ι αναφορές ατούς
συγγραφείς πού απαντάται ή παροιμία.
13-15. ον "Ομηρος . . . ώς την δυώρυχα: 'Υπαινιγμός σ τ ι ς λατινικές μετα
φράσεις της "Βατραχομυομαχίας". Γιά t ó θέμα αυτό βλ. τ ή δ ι δ . δ ι α τ ρ . του
Γ.Π.ΣΑΒΒΑΝΤΙΔΗ: Ευσταθίου Πατελάρου Octoechus i n verso elegiaco t r a d u c -
ta, 'Ιωάννινα 1974, σ . 2 1 , 53 σημ.7,54 σημ.13-14,οπού κ α ι ή βιβλιογραφία.
21. αύτοΰ ττίδε: Διατηρώ τήν ορθή γραφή του χειρογράφου κ α ι τοϋ εντύπου.
Ε ί ν α ι φανερό δ τ ι ή γ ε ν ι κ ή χρησιμοποιείται έπιρρηματικά (πρβλ.Β 237,κ 96
κλπ.), όπως έξ άλλου κ α ι τό "τήδε". (Πρβλ. Μ 345, ζ 173 κλπ.). Τό " α ύ -
toö" επομένως δέν πρέπει νά συσχετιστεί μέ τό "πραγματείας ταύτης",οπως
ν ο μ ί ζ ε ι ό CANART (Les êpigrammes, σ.245, append. 2 . I . 1 6 ) , α λ λ ά μέ τό "τά
τέρματα εθεντο". Ή γ ε ν ι κ ή "αύτοΰ" μέ έπιρρηματική σημασία χρησιμοποι
ε ί τ α ι ευρύτατα κ α ι στή νεοελληνική.
24. τάναλώματος: Ή γραφή του εντύπου, πού προτιμά ό CANART,είναι οπωσ
δήποτε τυπογραφικό λάθος. Προφανώς, έδω πρόκειται γ ι ά κράση (του άναλώ-
ματος) κ α ι ό χ ι γ ι ά έκθλιψη στό " τ ε " , του όποιου ή ύπαρξη δέν επιτρέπε
τ α ι άπό τά συμφραζόμενα.
25-26. πάλαι, ποτ'ήσαν αλκυμου Μυλησυου: Γ ι ά τήν παροιμία αυτή βλ.Corpus
Paroem. Gr. τ ό μ . 1 (LEUTSCH κ α ι SCHNEIDEHIN), σ. 152, 2 σ. 598.
29. προς τόν δεύτερον...πλουν: Πρβλ. Πλάτ.Φαίδ. 99d "τόν δεύτερον πλουν
επί τήν της α ί τ ι α ς ζ ή τ η σ ι ν " , οπού ό αρχαίος σχολιαστής (βλ. K.C.GREENE,
Scholia P l a t o n i c a , Haverford 1938, σ. 14): "παροιμία, δεύτερος πλους,ε
πί των ασφαλώς τ ι πραττόντων, παρ'οσον ο ί διαμαρτόντες κατά τόν πρότε-
ρον πλουν ασφαλώς παρασκευάζονται, τόν δ ε ύ τ ε ρ ο ν . . . " .
37. τί,ς, πόθεν εις ανδρών: Φ 150, α 170 κ α ι passim.
41-42. Κρητα, fi x t o v , fi Κερκυραίον. 'Αντίθετα προς τήν άποψη t o ü CANART,
πιστεύω ό τ ι ή παράλειψη του "Ζακύνθιον" στό έντυπο ε ί ν α ι σκόπιμη.ΌΤρι-
βιζάνος ήθελε νά αναφέρει ονόματα αντιπροσωπευτικά της νησιωτικής 'Ελ
λάδας: της Κρήτης, των νησιών του ' Ι ο ν ί ο υ κ α ι των νησιών τοϋ Α ι γ α ί ο υ .
Έκ τών υστέρων ε ί δ ε ο τ ι ή παράθεση τών "ή Ζακύνθιον, ή Κερκυραΐον" ε ι -
119
ναι πλεοναστική, εφόσον ή Ζάκυνθος και ή Κέρκυρα ανήκουν στό [διο νη
σιωτικό σύμπλεγμα.
51-52. περί 'Ιταλίαν τυγχάνω, οι τάγαθα της Ελλάδος μετψχυσται : ' Η [δια
ιδέα επαναλαμβάνεται καί σέ επιστολή του Θεοδοσίου Ζυνομαλα (H.CRUSIÜS,
Turcograecia, σ.94): " Ό ρ ώ δέ νυν.. .μετοικήσαντα πάντα τά αγαθά άπό των
ελληνικών τόπων και οίκήσαντα έν ύμϊν...". Ή συνείδηση οτι ή Δύση, καί
ιδιαίτερα ή 'Ιταλία, είναι κληρονόμος τοϋ αρχαίου ελληνικού πνεύματος
άρχισε νά διαμορφώνεται μεταξύ των 'Ελλήνων από τήν εποχή της Συνόδου
της Φερράρας καί της Φλωρεντίας, οπότε ή ελληνική αντιπροσωπεία είχε τήν
ευκαιρία νά διαπιστώσει τή θαυμαστή επίδοση των 'Ιταλών στά γράμματα,
στις τέχνες καί στις επιστήμες (ΒΑΚΑΛΟΠΟΥΛΟΣ, τόμ. 1, σ.399). Τή διαπί
στωση αυτή κάνει καί ό Μιχ. 'Αποστόλης, πού ομολογεί οτι οι 'Ιταλοί,κα
θώς καί οι άλλοι λαοί της Δύσεως, "παρουσιάζονται διάδοχοι τών ελληνι
κών αρετών, συνάμα δέ καί τών ρωμαϊκών".("0.π., σ.406-407).
53. Κρήτη μου, Κρήτη, χυδυάνειρα ιιατρίς: Πρβλ. A.G.XVI, 1,2 "Σπάρτα μομ,
Σπάρτα, κυδιάνειρα πατρίς".
56. ως ούχ "Ελλην νέος εύμι: Στά λόνια αυτά αποκαλύπτεται ή πεποίθηση
τοϋ Τριβιζάνου γιά τήν καταγωγή του καί τό (Βαθύ tou δεσμό μέ τό ελληνι
κό παρελθόν.
120
In XIIII epistolam Publii Ovidii Nasonis argumentum.
122 ζητεϊθ'ΰδασι τοις φλόξ αγνοείς όιόση Τ 125 όρμου Τ 130 δΰ-
κνυσθ' Τ 135 οσσον Τ 148 ηδειν άρπαγμον δεινόν άνηρ τε μεγας Τ-
άρπαγμος F 149 τίαλέστρςι F
132
Ante recessisset caput hoc cervice cruenta,
quam tu de thalamis abstraherere meis.
155 Tene manus unquam no strae dimittere vellent?
tene meo paterer vivüs abire sinu?
Si reddenda fores, aliquid tarnen ante tulissem,
nee Venus ex toto nostra fuisset iners.
Vel tua virginitas esset libata vel illud
160 quod poterat salva virginitate rapi.
Da modo te; Paridi quae sit constantia, nosces;
fiamma rogi flammas finiet una meas.
Praeposui regnis ego te, quae maxima quondam
pollicita est nobis nupta sororque Jovis.
165 Dumque tuo possem circundare brachia collo,
contempta est virtus Pallade dante mihi,
cum Venus et Juno Pallasque in montibus Idae
corpora judicio supposuere meo.
Nee piget aut unquam stulte elegisse videbor;
170 permanet in voto mens mea firma suo.
Spem modo ne nostram fieri patiare caducarti,
deprecor, ο tanto digna labore peti.
Non ego conjugium generosae degener opto,
nec mea, crede mihi, turpiter uxor eris.
175 Pleiada, si quaeras, in nostra gente Jovemque
invenies, medios ut taceamus avos.
Sceptra parens Asiae, qua nulla beatior ora est,
finibus inmensis vix obeunda tenet.
Innumeras urbes atque aurea tecta videbis,
180 quaeque suo s dicas tempia decere deos.
Ilion aspicies firmataque turribus altis
moenia, Phoebeae structa canore lyrae.
Quid tibi de turba narrem numeroque virorum?
Vix populum tellus sustinet illa suum.
221 Penitet TF
137
νύκτας έχει κ ε ί ν ο ς χρωτός έπαυρόμενος;
Αύτάρ εγώ σε μ ό γ ι ς δέρκω δ α ι τ ό ς π ρ ο τ ε θ ε ί σ η ς ,
ά φ θ ο ν ' έ θ ' , ά β λ ά π τ ε ι , καΛ χ ρ ό ν ο ς ο ύ τ ο ς έχει.
Συμπόσι'εχθροί ς άντήσειεν έμοϊς ποτέ τοϊα,
220 ο ί ν ο υ εγών ο ί ω ν π ε ι ρ ά ο μ α ι θεμένου.
Ξεινοσΰνης μεταμέλλει μοι, δτε θέντ'άγελαΐον
κεϊνον εγωγε τ ε η π ή χ ε ' ί δ ο ι μ ι δέρη.
Ρήγνυμ'ίδε φθονέω-τί δ ' δ μ ω ς σοι π ά ν τ ' ά γ ο ρ ε ύ ω ; -
άψε'ύπαι θάλπει εύτε τεα χλαμύδι.
225 Ευτε φ ι λ ή μ α τ ' α ν ά ν τ η ν , ο ύ δ ' ά ρ ' ά π ό ψ ο φ α δ ο ϊ τ ε ,
την κύλικα προύθην δμμασ'έλών ιδίοις'
φ ά ε ά τ ο ι κ α θ ί η μ ' , δ τ ε σε σ τ ε γ α ν ώ τ ε ρ ο ν 'ίσχει,
άλδαίνει τ ' δ κ ν φ ή β ό σ ι ς εν στόματι.
Πολλάκις εστενον, άγνωστος δ ' ο ύ κ επλευ ά μ ε ι δ ή ς ,
230 ίημος έμη σύ γέλων ο ύ σ τ ο ν α χ η κάτεχες.
Πολλάκις ο ϊ ν φ σ β έ σ σ ' ε θ ε λ ο ν φλόγα, άλλα νυ κείνη
ήλδησκ', êv ôè π υ ρ ι πϋρ π έ λ ε ν ά λ λ ο μ έ θ η "
π ο λ λ ά δε μη δ έ ρ κ ω , κ υ π τ ά ζ ω σ χ ή μ α τ ι όαιβψ,
α ύ τ ά ρ έμον σύ π ά λ ι ν όμμα κ έ κ λ η κ α ς ά φ α ρ .
235 Διστάζω τ ι δράσω* ά θ ρ ε ϊ ν τ ά δ ε μ ο ι ά χ ο ς έστι,
μείζον δ'έκλείπειν όψιός έστι τεης.
Τ
Η δύναμαι κ α τ έ χ ε ι ν , μ α ν ί η ν την κρύφιον ίσχω,
άλλ'εμπης, "Ελένη, κρύφιος εΐδετ'ερως.
Ούδ'άρα σοι μ υ θ ε ΰ μ ' , α ί σ θ η έμα τ ρ α ύ μ α τ α , α ί σ θ η ,
240 α ί θ ε δε σ ο ι ε'ίη γ ν ώ ρ ι μ α τ α ύ τ α μ ό ν η .
Φ ε υ , π ο σ ά κ ι ς χ ά ζ ο ν δακρύων ϋ π ο μ ά σ τ α κ ' ό π ί σ σ ω ,
α ί τ ι α μη κ λ α υ θ μ ο ϋ κ ε ί ν ο ς έμοι μεθέποι'
φ ε ϋ , π ο σ ά κ ι ς μεθύων τ ι ν ά σ ο ι φ ι λ ό τ η τ α μετήλθον,
ρήμαθ'έκαστα τ ε ο ΐ ς κάλλεσιν αναφερών,
245 αυτόν ελεγχον δ ε , πλαστώς θ ' ύ π ό λ η ψ ι ν έποίευν"
κείνος, εί ούκ η δ ε ί ς , α υ τ ό ς έην ò φ ι λ ώ ν .
Μάλλον δ ' ο ύ κ έ φ ά π α ζ , π ρ ο π ε τ έ σ τ ε ρ ο ν δφρα δ υ ν α ί μ η ν
281 celeste TF 283 satis TF: sic pro fatis 288 torri TF 289 He-
lenae F-rusticani Τ 291 mutues TF 293 Jupiter TF 296 laedae Τ
298 queso Τ 299 corrigit Τ 302 habest F 309 Hunc cine Τ
Τ ο ϋ τ ' ε π λ ε θ ' , ώς μέμνημαι, ούρανίφ με παρήναι
σύγγονος άτράκτφ χρησμολογοϋσ' ετυμος.
Φείδεό σοι δομένης, ' Ε λ έ ν η , φ ι λ ί η ς ά θ ε ρ ί ζ ε ι ν ,
ώς 6ε θεούς ε ύ χ α ϊ ς ρ ε ΐ α τεησιν ε χ ο ι ς .
T
28 5 H μ'ύποδύνει ά κ ρ ι τ α , κ ε ΐ ν ' ώ ς δ ' ά ν τ ' ό α ρ ί σ σ α ι ,
ες λέκτρον με δέχου νυκτί π α ρ ' ή σ υ χ ί φ .
Μών δ ε ϊ δ ε ι ς ήδ'α'ιδέη ανδρός ε ρ ω τ ' ά π ο σ ε ΐ σ α ι ,
και σώφρων ά θ ε τ ε ϊ ν νυν λέχεος νόμιμα;
Φευ, άφελης 'Ελένη -ώς μή σ'άγαν άφρονα λέξω -
290 ύ σ τ ε ρ έ ε ι ν ο'ίει χρώτα τον άμπλακίης;
'Ή γαρ τον μ ε τ α β ά λ λ ε ι ν , η τόδε τ ' ά τ έ ρ α μ ν ο ν χρή"
ν ε ϊ κ ο ς έ χ ε ι μορφή σοι μέγα σωφροσύνη.
Ζευς χ α ί ρ ε ι τ α ϊ ς , χ α ί ρ ε ι τε χρυσή 'Αφροδίτη
κλετιτοσύναις, αϊ σοι Ζην'επορον πατέρα.
295 Εύπετές οΰ γάρ, σπέρματος ε ί κρατέουσιν έρωτες,
Ζηνός και Λήδης π α ϊ δ ά σε σώφρον'εμεν.
Σώφρων εμπης ε ί η ς , ευτέ σε Τροία κ α θ έ ξ ο ι ,
προς τε θεών, τελέθω σοι μόνος ά μ π λ α κ ί α ι .
Νυν δε πταίσωμεν, γαμικη τάπερ ώρα ά ν ο ρ θ ο ϊ ,
300 ε'ι μόνον οϋ σε μάτην Κύπρις ύπέσχετό μ ο ι .
Άλλα σ'άνηρ τόδε πράγμασιν ουδέ λόγο ι ς κ α τ α π ε ί θ ε ι ,
άρτι δ ' ά π ε σ τ ι , κλοπαϊς μη ξένου ά ν τ ι ά σ η .
Ού χρόνον εσχε δ ε ι ν ό τ ε ρ ο ν Δικταϊον άθρησαι,
θαυμασίης ώ τ ο ϋ δ ' ά ν δ ρ ο ς έπιφροσύνης.
305 Κείνος γ ' ο ΐ χ ε τ α ι , " ' Ι δ α ί ω δ ' ε ν τ έ λ λ ο μ α ι " , ε ΐ π ε ν ,
" ί π ε ρ έμοϋ ξ ε ί ν ω , σύγγαμε, κήδος ά γ ε ι ν " .
Ούκ δθη ανδρός» μαρτύρομ', εντολέων ά π ε ό ν τ ο ς ,
ουδ'άρα τ ι ς Κείνου φ ρ ο ν τ ι ς ενεστι νόφ.
Μών τοιούτον άνευ ο ϊ ε ι φρενός ά ν δ ρ ' ά γ ε λ α ΐ ο ν
310 προίκα τεοϋ δ ε ι ν ο ν κάλλεος ε ί δ έ μ ε ν α ι ;
311 α\> F 316 καυτόν TF 318 χρω TF - αφελές metri causa pro ά-
φελειτι 320 καυτός TF 321 ζεύξοι TF 322 ηματος TF 323 ό
μόσω TF - προβα'λλεις Τ 324 καν TF 326 ως παρεών ρέξω άρχας έμας
ποθείς Τ -ως F 327 ως TF 333 ναυτικον δπλοις παρμέμβλωκεν ίδ'
άνδρες έτοιμοι Τ 334 αΰρ' F 338 θϋμα τε TF 339 δώρα πατήρ
και μητηρ, συυ γνωτοΐσιν άδελφαι Τ 340 όπάσοι Τ 341 ψ Τ
plura feres, quam quae littera nostra refert.
Nee tu rapta time, ne nos fera bella sequantur,
concitet et vires Graecia tota suas.
345 Tot prius abductis quae nam est repetita per arma?
Crede mihi, vanos res habet ista itietus.
Nomine ceperunt Aquilonis Erechthida Thraces,
tuta tamen bello Bistonis ora fuit.
Phasida puppe nova vexit Pagasaeus Iason,
350 laesa nee est Colcha Thessala terra manu.
Te quoque qui rapuit, rapuit Minoida Theseus,
nulla tamen Minos Cretas ad arma vocat.
Terror in his ipso major solet esse periclo;
quaeque timere libet, pertimuisse pudet.
355 Finge tamen, si vis, ingens consurgere bellum;
et mihi sunt vires, et mea tela nocent.
Nec minor est Asiae quam vestrae copia terrae;
ilia viris dives, dives abundat equis.
Nec plus Atrides animi Menelaus habebit,
•360 quam Paris, aut armis anteferendus erit.
Paene puer caesis abducta armenta recepì
hostibus, et causam nominis inde tuli.
Paene puer juvenes vario certamine vici,
in quibus Ilioneus Deiphobusque fuit.
365 Neve putes non me nisi comminus esse timendum,
figitur in jusso nostra sagitta loco.
Non potes haec U l i primae dare facta juventae,
instruere Atridem non potes arte mea.
Omnia si dederis, nunquam dabis Hectora fratrem,
370 unus is innumeri militis instar erit.
Quid valeam, nescis, et te mea robora fallunt;
ignoras, cui sis nupta futura viro.
37 5 summere Τ
147
Τ ο ί ν υ ν η α ί τ η σ η άλαλητω ο ϋ τ ι ν ι χάρμης,
1
ε'ί^ει δ'η πολέμψ Δ ω ρ ί κ ' έ μ ω τ ά τ έ λ η .
37 5 Ούδ ' άρ ' έ π α χ θ έ ς μ ο ι π ό λ ε μ ο ν τ ο ι η σ δ ' ύ π ο μ ε ΐ ν α ι .
συγγάμου, ότρύνει ά θ λ ο ν αγώνα μ έ γ α .
Αύτη δ * , ε ί σέο δηρι,ν α ν έ χ ε τ α ι είνεκα κόσμος,
ο ΐ σ ε ι ς ασβεστον τοϋνομ'άτι'όψιγόνων.
Έ κ δ η μ ο ϋ σ ' ά τ ρ ό μ ψ μόνον έλτιίδι δαίμονί τ'ένθεν,
380 θ α ρ ρ α λ έ η π ί σ τ ε ι πράττε μ'ύποσχέσυας.
8. Σχόλια
Προλογικό σημείωμα
Σημειώνω, τέλος, ότι και στά σχόλια της μεταφράσεως και στά σχόλια
των επιγραμμάτων φρόντισα νά απαλλάξω τόν αναγνώστη από τόν κόπο νά α
νατρέχει στους συγγραφείς, των όποιων είναι φανερές οι επιδράσεις, μέ τό
νά παραθέτω - κατά κανόνα— τά σχετικά αποσπάσματα άπό τά έργα τους.
149
ι. φωνώ σου (τό χαύρευν): "Οπως παρατηρεί εύστοχα ή FISCHER (σ. 12), ό
Όβίδιος ατούς πρώτους στίχους των '"Ηρωίδων" χρησιμοποιεί "die für den
Brief typisch Grussformel salutem mittit" ή άλλη ανάλογη έκφραση,από τήν
όποια γίνεται αμέσως αντιληπτό πώς πρόκειται για επιστολή. 'Επομένως,τό
"φωνώ",ώς απόδοση του "mitto", δίνει βέβαια ζωηρότητα στό λόγο,άλλα δέν
είναι σύμφωνο μέ τήν τεχνική των όβιδιανών επιστολών. Ό Πλανούδης με
ταφράζει ασφαλώς ορθότερα: "πέμπω".
/-8. πλα'ττω: 'Αδόκιμος τύπος αντί του πλάττομαι. Πρβλ. Δημοσθ. Περί
Παραπρ. ξα', 6 "και τοϋθ' ότι ουκ έπί τοις συμβεβηκόσι πλάττομαι και προ
σποιούμαι" (οπού τό ρήμα είναι συνώνυμο τοΰ προσποιούμαι), - ψολο-
εν πυρ: Σούδα: "ψολόεν: φλογόεν πυρ". Τό δίστιχο, χάρη στην προσθήκη του
επιθέτου και τοΰ επιρρήματος "πάντιι", αποδίδει ποιητικότερα τό νόημα άπ'
ο,τι τό πρωτότυπο. Στή σκέψη του Τριβιζάνου κυριαρχεί ή εικόνα της φω
τιάς μέ τή ζωηρή φλόγα, πού δέν μπορεί νά κρυφτεί, άλλα είναι ορατή άπό
παντού.
10. Ή μετάφραση τοΰ στίχου, έκτος τοΰ "uror", είναι ελεύθερη και οπωσ
δήποτε πολύ πυκνή. "Εχω τήγνώμηοτιτήν αντωνυμία "ήμέτερον" τή χρησιμο
ποιεί κατά παράλειψη τοΰ ουσιαστικού κήρ (ψυχή), πού προφανώς έχει στό
150
μυαλό του. Ή πρόταση λοιπόν "έκφαίνει νυν λόγος ήμέτερον" σημαίνει: "ή
λέξη αυτή (δηλ. τό "αίθομαι") φανερώνει την ψυχή μου (δηλ. τήν ψυχική
μου κατάσταση)". (Βλ. και σχόλιο στό στ. 291). Τό "νυν" είναι προσθήκη
χάρη του μέτρου.
11-12. έχβα'ζοντι: Τό ρήμα έκβάζω μαρτυρείται μόνο στον Αισχύλο (Άγαμ.
498: "'Αλλ' ή τό χαίρειν μάλλον έκβάξει λέγων"), άπό τόν οποίο πιθανό
τατα είναι παρμένο. - στυγνόν ... έιυσχυνιον: Πρβλ. A.G. VI, 64, 8 "ρυ-
οόν έπισκύνιον", Άριστοφ. Βάτρ. 823 "δεινόν έπισκύνιον" κ.ά., αναλογι
κά μέ τά όποια πλάθεται ή έκφραση του Τριβιζάνου. Παρά τήν ελεύθερη με
τάφραση των στίχων και τήν παράλειψη λέξεων (nee perlege cetera), τόνόη
μα διατηρείται αλώβητο.
16. πλόον: 'Ορθά μεταφράζεται τό "iter" κατά νόημα, εφόσον πρόκειται νιά
θαλάσσιο ταξίδι. Ώ ς προς τό "mater amoris" του λατινικού κειμένου, ση
μειώνω μέ τήν ευκαιρία οτι μερικοί έκδοτες, όπως οι SELDMAYER και DÖR-
RIE, προτιμούν τή νραφή "mater Amoris", θεωρούν δηλ. ότι γίνεται λόγος
γιά τόν έρωτα- πρόσωπο, όχι συναίσθημα. 'Αντίθετη άποψη, αρκετά τεκμη
ριωμένη, εκφράζει ή FISCHER (σ. 69, σημ. 1). Δέν υπάρχει λοιπόν λόγος νά
μεταβληθεί ή γραφή του κειμένου μας στό σημείο αυτό.
151
17. ctLópus: Σούδα: "αμαθής, άπειρος". Τό επίθετο συνήθως συνοδεύεται
άπό γενική αντικειμενική. Γιά τήν απόλυτη χρήση του, όπως εδώ, πρ3λ. Γ
219 "άίδρέ'ι φωτί έοικώς", Πινδ. Πυθ. 2,37 "άιδρις άνήρ", Ί α ν . Λάσκ. έ-
πίγρ. 2,4 "άιδριν κρύψ'άλέγοντα δίκης".
18. παϋρα: Νεόπλαστος τύπος αντί του κανονικού παυράς. Πρβλ. Νικ. θηρ.
210 "άλλοτε μέν δολιχήν, ότέ παυράδα". Ό εσφαλμένος τονισμός εξυπηρε
τεί τό μέτρο. Ή μετάφραση του στίχου αρκετά ποιητική.
20. τέ>θος όφευλόμενον: Ή έκφραση έχει αντληθεί άπό τόν Καλλίμαχο (Εις
Λουτρά της Παλλάδος 106, όπου ό σχολιαστής: "τέλθος' χρέος"). Βλ. τήν έκ
δοση PFEIFFER, Callimachus, vol. II, Hymni et epigrammata,'Οξφόρδη 1953.
Τό "τέλθος" απαντάται μόνο στον Καλλίμαχο (πρβλ. καί Εις Δήμητρα 77).
-κύπριε: Γιά λόγους μετρικούς αντί του "Κυθέρεια".
21-22. χε'λευθ' ήγησατο: Πρβλ. τήν ανάλογη ομηρική έκφραση "όδόν ήγήσα-
σθαι" (κ 263). - Σιγαυ'ης: 'Αδόκιμος τύπος αντί Σινειάδος ή Σινιάδος
(βλ. Steph. Thés., άπου οι σχετικές παραπομπές). Ό Τριβιζάνος μεταφέ
ρει στην ελληνική τό λατινικό τύπο του επιθέτου. - χύμαια π εϊ ρ': Πρβλ.
Ω 8, θ 183 "κύματα πείρων", -άπορα: Σούδα: "άπορος χώρα: αντί του άπό-
ρευτος". Ή μετάφραση των στίχων γίνεται μέ μεγάλη ελευθερία, χωρίς ό
μως νά υστερεί πολύ σέ ποιητικότητα σέ σχέση μέ τό πρωτότυπο. Είναι χα
ρακτηριστική της μεταφραστικής του ευελιξίας ή προσθήκη του επιθέτου "ά
πορα", πού αποδίδει, σέ συνδυασμό μέ τό "κύματα",τό νόημα των λατινικών
λέξεων "dubias vias (feci) per longa fréta".
23. "ΐ>ίμενον ούρον ΐ'ευ: Τυπική ομηρική έκφραση (Α 479, β 420 καί pas
sim), -κατά δ'εύνασε κόντον: Άπολλ. Ρόδ. 1, 1155. Τό α' ήμιστίχιο αν
τλείται άπό τόν "Ομηρο, τό β' άπό τά "Αργοναυτικά" του 'Απολλώνιου Ρο
δίου. Ό μεταφραστής συχνά χρησιμοποιεί τύπους ή εκφράσεις άπό αρχαίους
συγγραφείς, εφόσον αποδίδουν κατά προσέγγιση τό νόημα, αδιαφορώντας γιά
τήν κατά λέξη μετάφραση.
152
24. Εΰ δ'εφυ έξ ύδάτων:Ή πρόταση- μέ τήν όποια τονίζεται ό γνωστός μύ
θος οτι ή 'Αφροδίτη αναδύθηκε άπό τή θάλασσα - αποδίδει ακριβώς τό νόη
μα τοϋ "orta mari". Ή ερώτηση ατό τέλος του στίχου, μολονότι δέν υπάρ
χει στό λατινικό κείμενο, δίνει ζωηρότητα στό λόνο. Ό PRZYCHOCKI διορ
θώνει τήν αόριστη αντωνυμία σέ ερωτηματική ("θαύμα τι"), εχω όμως τή
γνώμη öti έδώ θά ταίριαζε ή αντωνυμία ποιον (θαύμα ποίον). Γι'αυτό δια
τηρώ τήν αόριστη αντωνυμία μέ τήν έγκλιση του τόνου, πού είναι άλλωστε
γραφή και του έντυπου και του χειρογράφου.
26. Πρβλ. γιά τή σύνταξη του πελάζω μέ αίτιατ. και δοτ. Δ 123 "νευρήν
μέν μαζω πέλασεν, τόξω δέ σίδηρον", Ν 1 "Ζευς δ'έπεί oöv Τρώας τε και
"Εκτορα νηυσί πέλασσε" κ.ά.
28. πλόου: Βλ. και "πλόον" (= iter) τοΟ στ. 16 και σχετικό σχόλιο.
31. Ή μετάφραση τοΰ στίχου ελεύθερη, χρυσοΰο κεχρημε'νον: Πρβλ. τίς ανά
λογες ομηρικές εκφράσεις: α 13 "νόστου κεχρημένον ήδέ γυναικός", υ 378
"σίτου καί οίνου κεχρημένον" κλπ.
33. επόπτης: Είναι, φανερό οτι τό ούσ. δέν έχει έδώ τη συνηθισμένη σημα
σία τοΰ έφορεύοντος, του επιστάτη (3λ. Σούδα λ.) άλλα του θεατή ('Ησύ
χιος: "επιστάτης* Ζευς ή θεατής"). Πρ3λ. Αίσχ.'Προμ. 298-9 "καί σύ δή πό
νων έμών|ήκεις επόπτης; ".- βαίνω: "Ετσι αποδίδει τό "venio" συσχετίζον
τας σωστά τά δυό ρήματα.Βλ.FRISK,τόμ.1,σ.209:"Das Jotpraesens βαίνω ist
mit dem lat. venio identisch". Πρβλ. καί.Ν. P U P Z T G , Die Namen für Sat-
zinhalte im Griechischen und Indogermanischen, Βερολίνο καί Λειψία 1942,
σ. 330.
34. Φρυγύης: Μετάφραση κατά νόημα του "regni mei", -πολίχναυ: Ό τύπος
(αντί του ομηρικού - καί γενικότερα ποιητικού— "πτολίεθρα")απαντάται σέ
μεταγενέστερους συγγραφείς. "Ισως αντλείται από τόν Νόννο (13,60.13,289
καί passim), οπού ή λέξη χρησιμοποιείται χωρίς υποκοριστική σημασία, ό
πως έδώ.
35. δύςημαυ: Τό ρήμα (ποιητ. τύπος αντί του άττ. ζητώ) είναι συχνό στον
"Ομηρο καί στην Άνθολονία.—στεύετο : Γιά λόνους μετρικούς αντί του δό
κιμου στεϋτο. (Βλ. σχόλιο στ. 15). Ή συνηθισμένη σύνταξη του ρήματος
είναι μέ απαρέμφατα (π.χ. 1241). Τό. κατ'αίτιατική αντικείμενο ("η^ν μοι
στεύετο") ίσως επηρεασμένο άπό τόν 'Ιανό Λάσκαρη. Πρβλ. έπίγρ. 33, 2
("στεΰτ' ανάθημα Μύρων") καί σχετικό σχόλιο στην εκδ. της MESCHINI,
σ. 141. -αύτη'ν: Γιά τή χρήση τής αντωνυμίας αντί τής προσωπικής σέ πρβλ,
ξ 389 "αυτόν (= σέ) τ' έλεαίρων".
154
36. έλκος η) < Ε ν έμη'ν κραδύιν: Πρβλ. A.G. V, 225 (224),1 (Π. Σιλεντ. )"'έλ
κος, έχω τόν έρωτα", θεόκρ. 11, 15-16"... έχθιστον έχων ύποκάρδιον έλκος|
Κύπριδος έκ μεγάλας". Γιά τό χαρακτηρισμό τοΰ έρωτα ως "έλκους" βλ.KOST,
σ. 271, οπού οί παραπομπές σέ "Ελληνες και Λατίνους συγγραφείς. Ό στί
χος μεταφράζεται μέ μεγάλη ελευθερία, αλλά διατηρεί τό ποιητικό του χρώ
μα.
37. Είναι αξιοσημείωτη στό στίχο αυτόν ή διαταραχή της σειράς των λέ
ξεων .
38. άγγελος "Οσσα: Πρβλ. Β 93-94 "... "Οσσα δεδήει ... Διός άγγελος", ω'
413 ""Οσσα δ' αρ' άγγελος ώκα".
43. εύνεχόμην: 'Υποθέτω οτι ό παρατατικός είναι άναύξητος καί ότι χάρη
του μέτρου χρησιμοποιείται ό ποιητικός τύπος eìy_ της προθέσεως. - τοχε-
τω μέλλοντι: Ή δοτική αντί της γενικής τοκετού μέλλοντος, πού αντιστοι
χεί στην αφαιρετική "partu remorante".
44. βρυθη'ς: 'Εσφαλμένος ιύπος αντί του βριθεΐα. (Πρβλ. Ε 746, θ 390
καί passim "(έγχος) βριθύ"). "Ισως αντλείται από παλαιούς λεξικογράφους
(3λ. Thesaurus^.) ή σχηματίζεται αναλογικά προς τό εμβριθής. — χύστιε
(= venter): Σούδα: "κύστιν: ούρήθραν, έφήβιον, ύπογάστριον, τήν κοιλί-
αν, τήν φΰσαν...". Παρά τή μαρτυρία της Σούδας, ή λέξη δέν απαντάται σέ
κείμενα μέ τή σημασία της κοιλίας, ό 'Αριστοτέλης μάλιστα κάνει σαφή διά
κριση μεταξύ κοιλίας καί κύστεως: "Διό οσα μέν κύστιν έχει καί κοιλίαν
έχει, όσα δέ κοιλίαν έχει où πάντα κύστιν έχει" (Άριστοτ. Περί τά ζωα
ίστορίαι 1, 2 (εκδ. AUBERT καί FR. WIHMER, τόμ. 1, Λειψία 1868))."Ισως
λοιπόν τή Σούδα έχει υπόψη του δ Τριβιζάνος.
45. τεξαυ: Γιά τό σπάνιο αυτόν τύπο (αντί τεκειν)πρβλ. Όρφ. "Υμν. 41,8
"τέξασα".
52. δεινός έλεγχος: Πρβλ. έπίνρ. 37, 8. Ή προσθήκη του επιθέτου επιτεί
νει τό νόημα του στίχου.
53. Καί στό στίχο αυτόν είναι χαρακτηριστική ή οχι κανονική σειρά των λέ
ξεων, αγχεσιν: 'Ησύχιος: "ανκεα" κοίλους τόπους καί φαραγνώδεις".Πρβλ.
καί Ευστάθιο (Ίλ.497,13).Ή λέξη είναι ομηρική,άλλα απαντάται καίσέ ε
πιγράμματα, όπως καί σέ πεζούς συγγραφείς (Πλάτωνα, Ξενοφώντα κ.α.).
61. στη: Τύπος πού υπάρχει σέ πλείστα χωρία της Ίλιάδας και της 'Οδύσ
σειας.
66. ποϋ'ης ανθεσυ: Πρβλ. ι449, Όμηρ. "Υμν. XXX, 15 "άνθεα ποίης". Ή με
τάφραση τοϋ "graniinibus" μέ τήν περίφραση κάνει τό νόημα ποιητικότερο.
67. θάμβος μ'εσχε: Πρβλ. τις ανάλογες ομηρικές προτάσεις "Θάμβος δ' έ-
χεν", "Θάμβος έχει" (Γ 342, Δ 79, Ψ 815, Ω 482 κλπ.), -άνεχαυτυσε: Ή
απόδοση τοϋ "erexerat" μέ αόριστο, σέ συσχετισμό μέ τήν επόμενη χρονική
πρόταση ("άγγελος οττε...έειπε"),δέν αποδίδει ακριβώς τό νόημα του λα
τινικού κειμένου. — κο'μας ... άνεχαίτυσε: Ή έκφραση μαρτυρείται σέ με
ταγενέστερους συγγραφείς. Πρβλ. Φιλοστρ. Εικόνες 111, α 25 (έκδ. e. L.
KAYSER, τόμ. 2, Λειψία 1871) "ή αναχαιτίζουσα τήν κόμην", Ήλιόδ. 2,35,1
(εκδ. Bude, τόμ. 1, 1960) "τήν κόμην προς τό ορθιον αναχαιτίζων".-χρυε-
ρη φρίκη: Πρβλ. Ν 48 "κρυεροΐο φόβοιο", Βατραχομ. 73 "κρυόεντος φόβου".
68. άγγελος πτηνο'ς: Πρβλ. A.G. XI, 176, 1 "πτανόν Έρμάν" ('Ανθολογία
Πλανούδη: "πτηνόν Έρμήν"). Ό τύπος τοϋ επιθέτου είναι σύμφωνος μέ τόν
τύπο πού υιοθετεί ό Πλανούδης, από τή συλλονή τοϋ όποιου αντλούνται αρ
κετές εκφράσεις, πού τις επισημαίνουμε στά σχόλια. (Βλ. γιά τό ζήτημα
αυτό παρακάτω, σ.242).Και στό στίχο αυτόν διαπιστώνεται διαταραχή της
σειράς των λέξεων.
70. αξυοε: Πρβλ. N o w . 8, 314. 31, 281. 41, 325, όπου επίσης χρησιμοποι
είται τό άρα. του επιθέτου αντί του θηλυκού. Βλ. και 'Ιαν. Λάσκ.(3, 12)
και σχόλιο της M E S C H I N I , σ. 101. Γιά νά επιτευχθεί κάποια ποικιλία, τό
"forma" αποδίδεται μέ τό "είδος", ένώ στό στ. 69 ή γενική του ίδιου ου
σιαστικού μέ τό "μορφής".
71. Τό "όήμασι" του χειρογράφου και του έντυπου έπρεπε νά ακολουθήσει αν
τωνυμία τοϊσδε. 'Εφόσον ομως στό κείμενο υπάρχει "τώδε", θεωρώ πιό ανώ
δυνη τή διόρθωση σε "όήματι", πού υιοθετεί και ό PRZYCHOCKI. Ή έκφραση
"verbis Jovis" σημαίνει "έν ονόματι του Διός" (PALMER, σ. 440). 'Επομέ
νως, τό νόημα του λατινικού στίχου είναι: "Γιά νά μήν αρνηθώ (νά αναλά
βω τό ρόλο του κριτή των τριών θεαινών),μέ διατάζει έν όνόματιτοΰ Διός".
Ή μετάφραση του Τριβιζάνου (Μέ διέταξε, γιά νά μήν άπειθήσω στό λόγο
αυτόν του Διός) ή οφείλεται σέ παρανόηση ή, τό πιθανότερο, είναι ενσυ
νείδητα ελεύθερη και οφείλεται σέ μετρικούς λόγους.
72. αύτο'ν rjpe: Διόρθωσα σέ αύτοπαθή τήν επαναληπτική αντωνυμία, γιά νά
υπάρχει αντιστοιχία μέ τό λατινικό "toi lit se", - δ ι ' αίθερίηε: Ή έκ
φραση πλάθεται αναλογικά προς τις ννωστές εκφράσεις τήν ευθείαν, έπ' ευ
θείας κλπ.
73. φρην δέ μοι έ'μιεδος εστη: Πρβλ. τά ομηρικά "φρένες εμπεδοι" (Ζ 352,
κ 493 και passim) και "νόος εμπεδος" (Λ 8Ί3).-θάρσος τ' εμιιεσεν.Πρβλ. τις
άνάλονες ομηρικές εκφράσεις "χόλος εμπεσε" (Ι 436, Ξ 207, 306, Π 206)
και "δέος εμπεσε" (Ρ 625), πού μιμείται έδώ (κατά παράλειψη του "Θυμώ").
74. ϋδεϊν: Δέν αποδίδεται ακριβώς τό "notare" πού σημαίνει εξετάζω, επι
σκοπώ. Τό νόημα του λατιν. στίχου:"Δέν φοβήθηκα νά δω εξεταστικά κάθε
μιά από τις θεές χωριστά". Φυσικά, οϋτε τό "άπάσας" ανταποκρίνεται στό
"quamque".
78. εί'δης: Φαίνεται ότι ό Τριβιζάνος είχε υπόψη του ομηρικό κείμενο πού
έτόνιζε έτσι τήν υποτακτική του οιδα. Οι νεώτεροι έκδοτες έχουν είδώ,
είδης κλπ., ή παράδοση όμως των τύπων στά χειρόγραφα δέν είναι ενιαία.
Βλ. JACÜB LA ROCHE, Die homerische Textkritik im Altertum, Λειψία 1866,
σ. 238, 33 (όπου τά σχετικά μέ τήν ύποτ. ε'ίδω, είδω). Πρβλ. SCHWYZER, τόμ.
1, σ. 763,και EBELING Lexicon Homericum, σ. 353α.
79-80. Τώς δε' με'μπλεν ...ώς σμύχονταυ: Γιά τόν τρόπο είσανωνής των προ
τάσεων (τώς-ώς) πρβλ. Γ 415, τ 234. Γιά λόγους ασφαλώς μετρικούς παρα
λείπεται ή άντων. σφίν ή σφίσιν, πού έπρεπε απαραίτητα νά συνοδεύει τό
"μέμηλεν". - μετελθευν: Δέν ανταποκρίνεται απόλυτα στό λατινικό "sol lici
tare", πού έχει έδώ τή σημασία του labefactare, corrumpere. (Βλ. LOERS,
σ. 395).- σμύχονταυ: Σούδα: "σμυχόμενος: καιόμενος, άναλισκόμενος". 'Η
σύχιος: "σμύχοιτο- κατακαίοιτο". ( Ή ευκτική τοϋ 'Ησυχίου έχει αντληθεί
άπό τόν "Ομηρο (Χ 411), οπού άπαξ τό ρήμα, ένώ σέ μεταγενέστερους συγ
γραφείς συναντάται συχνά). Στό κείμενο τοϋ Τριβιζάνου ή σημασία του εί
ναι μεταφορική. - δυάγνωσυν: Στό στ. 69 τό "arbiter" απέδωσε μέ τό "δια-
Υνώμων". Γιά νά υπάρχει προφανώς αντιστοιχία, τό "judicium" μεταφράζε
ται μέ όμόρριζο ουσιαστικό.
82. προφε'ρευν: Τό απαρέμφατο χρησιμοποιείται έδώ αντί τοϋ προτιμάν, αί-
ρεΐσθαι, τέτοια όμως σημασία τοϋ όήματος δέν μαρτυρειται σέ κείμενα.Γιά
τόν Τριβιζάνο, υποθέτω, προφέρω σημαίνει φέρνω κάτι μπροστά άπό κάποιο
άλλο, τό προτιμώ επομένως σέ σχέση μέ κάτι άλλο. "Εχουμε λοιπόν έδώ μιά
νέα σημασιολογική χρήση του ρήματος,επηρεασμένη 'ίσως άπό τή σημασία του
praefero,
83. Ήδύ ... γε'λασ': Τυπική ομηρική έκφραση (Β 270, υ 358, φ 376, "Υμν.
Άφρ. 49 κλπ.). - άιαφυσκου: 'Ησύχιος: "άπαφίσκειν'άπατάν. άφαιρεϊσθαι".
160
84. έχχρεμέοε: Τό επίθετο έχει ασφαλώς αντληθεί από τήν 'Ανθολογία, οπού
Μόνο απαντάται. Πρβλ. A.G. V, 247 (246), 6 "χείλεος έκκρεμέα", V, 241
(240), 8 "ελπίδες έκκρεμέες", VI, 64, 7 "εκκρεμές" (ρυσόν έπισκύνιον).
—πλέη: Ί ω ν . τύπος του πλέα.
89. Πρόε δέ: Ή έπιρρηματική αυτή έκφραση δέν αποδίδει τό "interea" του
λατινικού κειμένου,'ίσως όμως σκόπιμα αποφεύγεται ή κατά λέξη μετάφραση του,
δεδομένου οτι έδώ είναι προβληματικό. (Βλ. FISCHER, σ. 7 5 ) . - ές δεξιόν:
Νεόπλαστη έκφραση επηρεασμένη άπό τό ομηρικό (και γενικότερα αρχαιοελ
ληνικό) "δεξιός όρνις" (καλός, αίσιος οιωνός).' Πρβλ, και τό σημερινό: "Μας
ήρθαν όλα δεξιά".
94. ελδωρ: Γιά λόνους μετρικούς αντί του έπικοΰ "έέλδωρ". ('Ησύχιος: "έ-
έλδωρ' επιθυμία"). Πρβλ. καί "έλδοίμην" τοΰ στ. 4. Ή μετάφραση των στ.
93-94 διακρίνεται γιά τήν εξαιρετική ακρίβεια της.Ό αόριστος "euplere"
αποδόθηκε σκόπιμα μέτόν χαρακτηριστικά ομηρικό παρατατικό "(έ)φιλεϋντο".
106. δε'νδρος: Ό Τριβιζάγος ακολουθεί τόν "Ομηρο καί τόν 'Ησίοδο, πού α
γνοούν τόν τύπο δένδρον. (Βλ. Steph. Thés.,λ.).
109. Νηών θοών: Πρβλ. Ξ 410 "Θοάων ... νηών", η 34 "νηυσί θοήσιν" κλπ.
110. υαος γλαφυρή: Πρβλ. κ 23 "νηί δ'ένί νλαφυρή", μ 82 "νηός νλαφυρής"
κλπ. Προτίμηση μιας στερεότυπης ομηρικής εκφράσεως, αν καί τό επίθετο
δέν αποδίδει τό λατινικό "panda" (κυρτή). Πρβλ. σχόλια στ. 23 καί 47.
111. Αΰτάρ έπίχρι' εθημεν ίδ' ίστι'α: Πρβλ. Άπολλ. Ρόδ. 2, 1262 "αΰτίκα
δ'ίστία μέν καί έπίκριον". - ύσταχόλουθα: Νεόπλαστο σύνθετο.
112. πυστοΰς: Άπό άντινραφικό σφάλμα (πρβλ. PRZYCHOCKI σ. 39) τό "pi-
ctos" του λατινικού κειμένου έγινε "pistos", πού φυσικά δέν μπορεί νά
έχει τή σημασία τού "πιστούς" (pistus: μετοχή του pinso = κόβω, έκλε-
πίζω). - έλύκη: Στό κρ. ύπ. επισημαίνεται ώς ορθότερος τύπος τό έλική,
γιατί τό έλίκη μόνο ώς ουσιαστικό μαρτυρεϊται. 'Ησύχιος: "Ελίκη" πό-
λις. καί ή ίτέα. τινές καί σπέρμα ύοσκυάμου". Πρβλ. καί θεοφρ. Περί φυ
τών ιστορίας 3, 13, 7 (εκδ. SIR A R T H U R H Ö R T , τόμ. 1, Λονδίνο 1947) "Κα-
λοΰσι δ' οι περί Άρκαδίαν ούκ ίτέαν, αλλά έλίκην τό δένδρον", Άρ. Φαιν.
37 "Καί τήν μέν Κυνόσουραν έπίκλησιν καλέουσιν' τήν δ' έτέραν Έλίκην".
(Βλ. καί LIDDELL-SCOTT,À.,οπου περισσότερες παραπομπές,καί ΐΈτεκ,τόμ.Ι,
σ. 494).Ή γραφή έλική δέν ικανοποιεί απόλυτα ('Ησύχιος:"έλικόν" ορθόν,
καί μέλαν. περιφερές"), είναι όμως πλησιέστερη στό νόημα του λατινικού
"adunca". "Εχω τή γνώμη πώς ό Τριβιζάνος είχε πρόθεση νά χρησιμοποιήσει
τό επίθετο αυτό (αντί του ορθότερου έλικτή), άλλα άπό σύγχυση έγραψε "έ-
λί.κη". (Καί σέ άλλα σημεία της μεταφράσεως παρατηρούμε παρατονισμούς:
στ. 75 άξίαι (αντί άξιαι), 69 θεαίνων, 374 Δώρικ' (αντί Δωρίκ')).
113-1114·. βαυφ συν "Ερωτ' : Πρβλ. A.G. IX, 616, 2 "βαιός "Ερως έκλεψε καί
ωχετρ", IX, 784, 2 "βαιός καί Παφίης επλετο κούρος "Ερως", Νόνν. 4, 241
"βαιός "Ερως πτερύγεσσι κεκασμένος". —εγγυος: 'Ησύχιος: "έννυον* έγγυ·
ητήν. ασφαλές", Σούδα: "έγγυον άττικώς, έννυητήν έλληνικώς". Μεταξύ των
στ. 111-112 καί 113-114 δέν υπάρχει αντιθετική σχέση, πού νά δικαιολο
γεί τό "tarnen" στό στ. 113 του Όβιδίου. Πρόκειται μάλλον νιά λέξη πού
καλύπτει μετρικές ανάγκες (FISCHER, σ. 77).Ό Τριβιζάνος μεταφράζει σω-
164
στά μέ τό μεταβατικό "δέ", ένώ τό "tarnen" του στ. 39 το απέδωσε μέ τό
αντιθετικό "εμπης".
115. Πρβλ. Άπολλ. Ρόδ. 1, 234 "Αΰτάρ έπεί δμώεσσιν έπαρτέα πάντ'έτέτυ-
κτο", στίχο πού επαναλαμβάνει μεταβάλλοντας μόνο τό "δμώεσσιν" σέ "νή-
εσσιν". Ένώ όμως στον 'Απολλώνιο Ρόδιο ή δοτική είναι ποιητ. αίτιο,έδώ
είναι τοπική (άφοϋ είχαν ετοιμαστεί τά πάντα στά πλοία).
116. πλεΐν: Βλ. στ. 16 και 28, όπου επίσης τό "iter" αποδόθηκε κατά νόη
μα μέ τό "πλους". - Αύγαϋον πο'ντον: Πρβλ. Ήρόδ. 2, 97 "τησι έν τω Αι
γαία) πόντω νήσοισι". Βλ. ότι ή μετάφραση του "Aegaeis aquis" είναι σύμ
φωνη μέ τό ελληνικό γλωσσικό αίσθημα.
,:
117. γουνουντες δε γονευε: Παρήχηση τοο γ. Ό αδόκιμος τύπος γουνοϋν-
τες" αντί "νουνούμενοι" ('Ησύχιος: "γουνούμενος· ίκετεύων") δέν οφείλε
ται, πιστεύω, σέ άγνοια (στό στ. 171 χρησιμοποιεί τό μέσο "γουνουμαι"),
αλλά σέ μετρικές ανάγκες.
120. ύστι,'α ... παρε'χευν: 'Αδόκιμη έκφραση αντί "ιστία πεταννύναι" ή " ι
στία άναπεταννύναι". Πρβλ. ε 269 "οΰρω πέτασ' ιστία", δ 783, θ 54 "ανά
θ' ιστία λευκά πέτασσαν" κ.α.
124. λάβρος έρως: Ή έκφραση είναι δανεισμένη από δυό ερωτικά επιγράμ
ματα του Παύλου Σιλεντιαρίου.(Βλ. A.G. V, 268 (267), 2 καί V, 293, 4 ) .
-φλέγει: 'Επιτυχημένα αποδίδεται τό λατινικό "flagrat" μέ ρίϊμα όμόρρι-
ζο (βλ. FRISK, σ. 1024). - άπαλόν στήθος: Πρβλ. τις ανάλογες ομηρικές
εκφράσεις "άπαλόν ήτορ" (Λ 115), "άπαλήν ύπό δειρήν" (Γ 371), "παρειά-
ων άπαλάων" (Σ 123) κλπ.
125. πρυμνη'συ' ελυσ' : Συνηθισμένη ομηρική έκφραση (β 418, ο 552 καί pas
sim). —υχμενος:Πρβλ. καί τό (επίσης δασυνόμενο) "ϊκμενον" του στ.23."Ι
σως ό μεταφραστής συσχετίζει τή λέξη μέ τό ίκνέομαι σύμφωνα μέ τό λεξι
κό τοϋ 'Ησυχίου ("ίκμενον' ει μέν δασέως τόν ίκτικόν λέγε ι, οίον πο-
ρευτικόν, τόν ίκνεΐσθαι ποιοΰντα, ö έστι πορεύεσθαι.εί δέ ψιλώς τόν ί-
κμαδώδη καί ενικμον,οϋον ενυνρον"), ίσως όμως καί νά είχε υπόψη του ο
μηρικό κείμενο μέ τή γραφή αυτή. Πιθανότερο μοϋ φαίνεται τό δεύτερο.Πρβλ.
σχόλια στό "είδης" του στ. 78. - αων (= ventus): Ό σχηματισμός της με
τοχής (πού δέν μαρτυρεϊται σέ κείμενα καί θά έπρεπε κανονικά νά είναι
"αείς") είναι γραμματικά ορθός, εφόσον ο 'Απολλώνιος Ρόδιος χρησιμοποι
εί θεματικό τύπο "αεν" (του ρήματος αω < αημι): Άρνον. 1,605 "τοϊσιν δ'
αΰτήμαρ μέν αεν ... οΰρος", αϋτ. 2, 1228 "έυκραής αεν οΰρος". Ή νεόπλα-
στη αυτή μετοχή επέχει έδώ θέση ουσιαστικού (κατά παράλειψη του "ουρος").
132. φάη: Πολύ επιτυχημένη ή απόδοση τοϋ "lumina" μέ μιά επίσης ποιητι
κή λέξη, ακριβώς αντίστοιχη. Πρβλ. τό ομηρικό "φάεα" (π 15, ρ 39, τ 417).
133. θάμβος μ' εσχεν: Πρβλ. στ.-67 καί σχόλια. - ιτεριχάρδυα: Ή έκφραση
"praecordia intima" σημαίνει, νομίζω, "έσώτατα σπλάγχνα" ή "τά βάθη της
καρδιάς" (κατά τή νεοελληνική έκφραση). Ή παράλειψη στή μετάφραση τοϋ
έπιθ. "intima", πού οφείλεται σέ μετρικούς λόγους, αποδυναμώνει κάπως τό
νόημα.
166
134. σφαδα'ξ': 'Αδόκιμος τύπος αντί του σφαδάσ' (πρβλ. PRZYCHOCKI, ο. 43),
πού δέν αποδίδει άκρι3ώς τό "intonuisse", είναι όμως εξίσου ποιητικός.
-
'Ησύχιος: "σφαδάζει ... διασείει. θυμοΰται. ταράττεται ύπό τραύματος
ζέοντος". Γιά τή μεταφορική αυτή χρήση του "σφαδάξαι" ό Τριβιζάνος έχει
ασφαλώς στό μυαλό του τήν εικόνα του ερωτικού τραύματος, του "έλκους",
πού εϋναι ακόμη νωπό. (Πρβλ. στ. 36 "έλκος ήκεν έμήν κραδίην"). Μετά τό
"ήσθανόμην" (= sensi) θά περίμενε .κανείς κατηγορηματική μετοχή, εφόσον
τό ρήμα μόνο μέ τή σημασία του ύπολαμβάνω, νομίζω συντάσσεται μέ απα
ρέμφατο. (Πρβλ. θουκ. 6, 59). Πιθανώς,έδώ έχουμε μεταφορά της λατινικής
συντάξεως στην ελληνική.
145-146. Ή τοποθέτηση του "ένθάδε" στην αρχή τοϋ 145 στίχου (επηρεασμέ
νη από τά επιγράμματα της Ανθολογίας) και ή επανάληψη του στον επόμενο
στίχο, ένώ δέν υπάρχει στον αντίστοιχο όβιδιανό, δίνει περισσότερο ποι
ητικό χρώμα στή μετάφραση, γιατί εξαίρει τή μοναδικότητα της ομορφιάς
της 'Ελένης. - τε'τμω: Είναι αθησαύριστος ό ένεστώς του ρήματος, πού
σχηματίζεται "ποιητική άδεια" ίσως μέ βάση μαρτυρούμενους τύπους του άορ.
β' (τέτμον, τέτμη κλπ.).
156. εδυιν εθηκα σε'θεν: Ή ελεύθερη απόδοση τοΰ στίχου είναι επηρεασμέ
νη από τόν "Ομηρο (Χ 44): "ος μ' υιών πολλών τε και έσθλών εϋνιν εθηκε".
158. ά'πειρος: Στό "iners" αντίστοιχο επίθετο εΐναι τό αδρανής ή νωθρά (έ-
τσι ό Πλανούδης). Ό Τριβιζάνος μεταφράζει ελεύθερα χρησιμοποιώντας προ
φανώς τό "άπειρος" μέ τή σημασία του "άγνωστος" (άπειρος έμοί)."Εχουμε
λοιπόν και έδώ μιά σημασιολογική διεύρυνση αρχαίας λέξεως. Πρβλ. σχόλιο
στό "προφέρειν" του στ. 82.
159-160. Παρά τήν επιφύλαξη ταυ PRZYCHOCKI (σ. 39), νομίζω ότι ό Τριβι-
ζάνος σωστά αποδίδει τό νόημα του λατινικού κειμένου. Πρβλ. και Πλανού
δη: "ή νάρ αν έδρεψάμην τήν παρθενίαν, ή όπερ της παρθενίας σωζόμενης
άρπαγήναι ήδύνατο". Φυσικά, πρόκειται γιά ελεύθερη μετάφραση, πού είναι
169
εμφανώς επηρεασμένη από επίγραμμα ταυ Παύλαυ Σιλεντίαρί,αυ (A.G. V, 217
(216), 1): "Χρύσεος άψαύστοιο διέτμαγεν άμμα κορείας". ('Εκτός άπό τό
"αμμα κορείας", καί τά ρήματα "διατμάξεια" και "ψαύσαιμ'" δείχνουν ότι,
μεταπλάθεται ό στίχος αυτός της Ανθολογίας). 0ά μπορούσε μόνο νά παρατη
ρήσει κανείς οτι ιό "ψαύσαιμ' ή στομάτων" αποδίδει μέ σεμνότερο τρόπο
τό "quod poteràt rapi", πού ασφαλώς δέν υπονοεί μόνο τό φίλημα.
162. τελέσει: Τό ρήμα δέν έχει σέ καμιά περίπτωση τή σημασία του "παύω
τι", όπως τό λατινικό fi ni ο. Είναι φανερό πώς εδώ μεταφέρεται στην ελ
ληνική ή σημασία του λατινικού ρήματος (αναλογικά προς τά finis - fi ni ο
σχηματίζεται σημασιολογικό ζεύγος τέλος - τελώ). — σεΐο πυραε ... φλόξ: Ή
μετάφραση είναι λανθασμένη. Ό Τριβιζάνος νομίζει οτι ή λατινική έκφρα
ση "fiama rogi" έχει μεταφορική σημασία - ίσως επειδή αυτό συμβαίνει μέ
τήν επόμενη "flanimas meas"- ένώ ό Όβίδιος κυριολεκτεί. Πρβλ. P R Z Y C H O C -
ΚΤ, σ. 39,καί μετάφρ. στην έκδ. BORNEQUE (σ. 105).
165-166, Μουνον δ' άμφιχε'μεν ... πη'χεε δευρη'ν | ΐμεύρων: Πρβλ. A.G. V,
258 (257), 2(Π.Σιλεντ.) "ίμείρω δ' άμφίς εχειν παλάμαις", Ε 314 "άμφί δ'
έόν φίλον υίόν έχεύατο πήχεε λευκώ". Προφανώς,ή όλη διατύπωση είναι ε
πηρεασμένη άπό τήν 'Ανθολογία καί τόν "Ομηρο. - ραδινην: Τό επίθετο εί
ναι ιδιαίτερα συχνό στην 'Ανθολογία (A.G. V, 132, 3. 218, 6. 220, 6 καί
passim), - ο υ κ όθόμην: Πρβλ. στ. 307 "ούκ όθη". Ή σύνταξη μεταβάλλεται
σκόπιμα σέ ενεργητική, γιά νά χρησιμοποιηθεί ποιητική έκφραση. Πρβλ. 0 166
"του δ' ούκ οθεται", Άπολλ, Ρόδ. 3, 93-94 "... αΰτάρ έμεΐο | ούκ οθεται"
κ.α.
170
167. ύπο ζαθε'ους πόδας "ΐδης (=in montibus Idae): Πρβλ. έπίγρ. 5,48-49.
Ή προσθήκη του επιθέτου "ζαθέους" εξυπηρετεί το μέτρο, συντελεί ομως
καί στην επίταση του νοήματος.
168. Τρυτωνϋ'ε: Ή προσωνυμία αυτή (βλ. Σούδα, λ.) της 'Αθηνάς (αντί του
ομηρικού καί λατινικού "Παλλάς") απαντάται συχνότατα στον 'Απολλώνιο Ρό
διο (1, 109 καί 768. 3, 1183 καί passim) καί στην 'Ανθολογία (βλ. A.G.
VI, 159, 3. 342, 5, IX, 321, 5).-αψεα θηχε: Πρβλ. Κοΐντου, Τά μεΘ'Όμη-
ρον 14, 350-351 "της δ' άφεα ... Θήκε Θεός". Το ουσιαστικό "άψεα" (= cor
pora: συνεκδοχή) εξυπηρετεί ασφαλώς τό μέτρο, δείχνει όμως καί επίδρα
ση τών ποιητικών κειμένων. ( Ή λέξη έκτος άπό τόν Κόϊντο - ί'σως ή ομοιό
τητα έδώ νά είναι συμπτωματική- υπάρχει στον "Ομηρο, 'Απολλώνιο Ρόδιο,
Θεόκριτο, στην 'Ανθολογία κ.ά.).
172. άξιε: Πρβλ. γιά τή χρήση του αρσενικού αντί τοϋ θηλ. άξια στ. 70
καί σχετικό σχόλιο.
174. ϋβρει: Γιά τήν έπιρρηματική χρήση της δοτικής του ουσιαστικού πρβλ.
Σοφ. Ή λ . 881.
175. εί προσεχούς: Καί έδώ ή απλή ευκτική χρησιμοποιείται αντί της δυνη
τικής. Πρβλ. τό "δράσεας" του στ. 101 καί σχετικό σχόλιο. - φρητρ^φυ: Ό
τύπος ομηρικός (Β 363).
171
176. μεσάτους: Μολονότι το επίθετο υπάρχει στον "Ομηρο (θ 223, Λ 6) και
σέ άλλους ποιητές, έδώ πιστεύω ό'τι προέρχεται από τόν Θεόκριτο. Πρβλ.
Ειδ. 7, 10 "Κοΰπω τάν μεσάταν όδόν ανυμες",21,19 "Οϋπω τόν μέσατον δρό-
ου
μον ανυεν". Βλ. και έπίγρ. 5, 13 οπού επαναλαμβάνεται ό στίχος του 7
ειδυλλίου.
177. λυιαρώτεροε (ala): Πρβλ. στ. 70, 128, 172, 191, 275, 358, όπου ε
πίσης χρησιμοποιείται αρσενικό αντί θηλυκού. - «άμφυιο'λευτα: Νεόπλαστος
τύπος άπό τό ρήμα άμφιπολεύω.
179. 'Άστε'... χρυσω πετιυκασμε'να: Πρβλ. Ψ 503 "άρματα δέ χρυσω πεπυκα-
σμένα".
181. εμπεδα τεύχη: Πρβλ. Μ 12 "τείχος 'Αχαιών έμπεδον ήεν".
186. Δαρδανύδας: Πρβλ. Σ 122 "καί τίνα Τρωιάδων καί Δαρδανίδων βαθυκόλ-
πων". Βλ. ότι τό "Phrygias" αποδίδεται μέ αντίστοιχη ομηρική λέξη.
190. ένείκατο: 'Αδόκιμος τύπος αντί "ένεικε". Πρβλ. καί αφιερωτική επι
στολή στον Savelli, στ. 50 "της ένεγκαμένης".
191. ιλου'συοε: Βλ. σχόλιο στ. 177. - ζάπλουτων. Μέ τό επίθετο αυτό (αν
τί "πλουσίων") επιτυγχάνεται επίταση του νοήματος.
193. άγλαυσμασυν εύρε'σιν: Γιά τή μεταφορική χρήση του έπιθ. ευρύς πρβλ.
172
φ 137 "κλέος ευρύ", A.G. VII, 99, 4 "ευρείας ελπίδας", 'Ιαν. Λάσκ. έπινρ.
58, 3 και 74, 4 "κλέος ευρύ" κ.ά.
199-200. ... θεοϋσιν | δς νϋν συμιυ'νων μιγνυσι νέκταρ ΰδει: Ό PRZYCHOCKI
(σ. 39) σημειώνει οτι ή μετάφραση στο σημείο αυτό δέν είναι πιστή. (Ή
σωστή μετάφραση Θά ήταν:"ό όποιος τώρα (ευρισκόμενος)ανάμεσα στούςθεούς
αναμιγνύει τό νερό μέ τό νέκταρ, γιά νά τό πιουν"). Δέν είναι συμπτωμα
τικό, πιστεύω, οτι καί ό Πλανούδης μεταφράζει μέ τόν Ι'διο τρόπο: "ος νϋν
τοις θεοΐς συμπίνων τό νέκταρ ϋδατι κίρνησι". ('Εκτός άπό τό "θεοΐς συμ-
πίνων",είναι χαρακτηριστική έδώ καί ή κοινή αντιστροφή της πτώσεως των
αντικειμένων τοϋ "miscet"). Μολονότι ô PRZYCHOCKI (σ. 44) μάλλον απο
κλείει τήν πιθανότητα νά ήξερε ό Τρι3ιζάνος τή μετάφραση τοϋ Πλανούδη,
εχω τή γνώμη οτι ή χαρακτηριστική ομοιότητα σέ ορισμένα σημεία της με
ταφράσεως τους μας οδηγεί στό αντίθετο συμπέρασμα. (Βλ. καί σχόλια στ.
291, 296 καί passim). - υόει: Σούδα: ""Υδος: τό ϋδωρ. Ή δοτική ϋδει".
'Υποθέτω πώς ή δοτική αντλείται άπό τόν 'Ησίοδο, όπου μόνο απαντάται
("Εργ. 61), ή άπό τή Σούδα.
204. Ίδαι'ους ... οΰρεσ': Πρβλ. co ομηρικό "Ίδαίων ορέων" (θ 170, 410,
Μ 19 καί passim, Α.G. XVI, 166, 1 "Ίδαίοισιν έν οΰρεσιν". - εϋδευν ...
έν άγχαλι'συν: Πρβλ. Χ 503 "εΰδεσκ'... έν άνκαλίδεσσι τιθήνης".
205. προφερε'στερον είναι: Πρβλ. γιά τήν αιτιατική τοϋ συγκριτικού καί
τήν απόδοση του μέλλοντος μέ απαρέμφατο ένεστώτος θ 221 "των δ'άλλων έ-
μέ φημι πολύ προφερέστερον είναι".
210. Μυρτψον ... ιελαγος (= Hyptoas aquas): Πρβλ. "Αιγαίον πόντον" τοϋ
στ. 116 καί σχόλιο. - άμιιλακυτι: Τό ουσιαστικό δέν αποδίδει τό λατινικό
"•crimine" ('Ησύχιος: "άμπλακίησιν' άμαρτήμασιν")' αντιστοιχεί στό er-
ror, ένώ έδω δηλώνεται ό φόνος, τό αίμα. Πρβλ. LOERS (σ. 410) καί μετάφρ.
Πλανούδη: "... καί ας αν έν αϊματ ι τό Μυρτωον ϋδωρ διασημαίvoi".
220. οί'νου ... θεμενου: Μεταφράζεται κατά λέξη τό "posito mero", ή έκ
φραση όμως είναι αδόκιμη (Πλανούδης: "προκειμένου του οίνου").
226. ιροϋθην: Δέν μαρτυρεϊται σέ κείμενα ό τύπος αυτός, πού είναι αρχαι
ότερος του προϋθηκα και προϋποθέτει άόρ. β' εθην. Άπό τά σύνθετα σώζε
ται μόνο σέ βοιωτική επιγραφή αόριστος "άνέθε".(Βλ. FRISK,τόμ. 2,σ.898).
"Οπως μας πληροφορεί ό Ήρωδιανός (Περί των εις -μι, II, 15 -16 (LENTZ,
τόμ. 2, σ.838)),"... τά ενικά οίον εθην,εδων, ην οΰχ ευρίσκεται έν χρή
σει". Τό άτι ό Τριβιζάνος χρησιμοποιεί τύπους αρχαϊκούς (πρβλ. στ. 92
"προσέθπ"), πού είχαν εκλείψει πρό πολλού στην αρχαία ελληνική γλώσσα,
δείχνει αναμφίβολα οτι είχε μελετήσει αρχαίους γραμματικούς και λεξικο
γράφους. - προΰθην ό'μμασ' : Τό προτίθημι (μέ τή σημασία πού υπάρχει έδώ)
συντάσσεται μέ γενική. Πρβλ. π.χ. Εύρ. IT 12V8 "πέπλον ομμάτων προθέ-
σθαι".
175
227. στεγανώτερον: 'Ησύχιος: "στεγανόν . . . στενόν δέ ή πυκνόν. σφικτόν.
συνεχές".
228. άλδαυ'νευ τ ' οκνω ή βο'συς: Τό " ά λ δ α ί ν ε ι " αποδίδει ακριβώς τό "cre-
seit"('Ησύχιος: " ά λ δ α ί ν ε ι ' α ϋ ξ ε ι . από της άλσεως, ο εστίν της αυξήσεως"),
ή δοτική ομως "οκνω" δέν αποδίδει τό " i n v i t o l e n t u s " ('Ησύχιος: "οκνος*
είδος ερωδιού, καί φόβος"). Βλ. LOERS, Ο. 412: " . . . invito lentus, qui
d i f f i c u l t e r et cum nausea manditur atque g l u t i t u r , et prae f a s t i d i o cre
scere v i d e t u r " . T ó ουσιαστικό οκνος μπορεί νά χρησιμοποιηθεί μέ τή σημα
σία της βραδύτητας - μέ την οποία προφανώς τό χρησιμοποιεί ό Τριβιζάνος
— πού ο φ ε ί λ ε τ α ι όμως σέ φόβο, ό χ ι σέ σιχασιά, όπως εδώ. Πρόκειται λοι
πόν γ ι ά αδόκιμη χρήση.
232. έν δέ πυρύ π'ύρ κέλεν: Παρηχηση τοΰ π,. Ή σειρά των πτώσεων κατά τήν
επανάληψη του ουσιαστικού ("πυρί πύρ") δ ε ί χ ν ε ι επίδραση τής 'Ανθολογίας
(A.G. V I I , 396, 5 "καί πυρί πύρ ήλεγξαν", IX, 449, 1 "Τις πυρί πύρ έδά-
μασσε;", XVI, 197, 2 "Τις πυρί πύρ καί δόλον ε ϊ λ ε δόλω;".
234. έμόν ... ó'uua (= oculos tneos): Συνεκδοχή συνηθισμένη κυρίως στους
τραγικούς (Εύρ. Ή ρ . Μαιν. 931, Άνδρ. 1064, Σοφ. Τραχ. 272 κ.ά.).
235. μου αχός εστί: Πρβλ. Ε 759 "έμοί δ' άχος", Δ 169 "αλλά μου... αχός...
εσσεται" κ.ά.
239. μυθεΰμ': Συνθετική απόδοση τοΰ "verba damus"."0nuç καί σέ άλλα ση
μεία, ό πληθυντικός, πού ό Πάρης χρησιμοποιεί σποραδικά στη διήγηση του,
176
μεταφράζεται μέ ενικό, μέ αποτέλεσμα νά επιτυγχάνεται μεγαλύτερη ομοιο
γένεια ϋφους αλλά και ή απαραίτητη -στό είδος της επιστολής -οικειότητα.
244. τεοϋς κάλλεσυν: Μεταφράζει κατά νόημα, άλλα ορθότερα άπό τόν Πλα
νούδη ("προς τήν σήν όψιν"). Πρβλ. L O E R S , σ. 413: "ad vultus: Intel 1 ige
ad, formam, ad pulchritudinem tuam...". Ό πληθυντικός "κάλλη" αντί "κάλ
λος" συνήθης. Πρβλ. Αίσχ. Άγαμ. 923, A.G. IX, 363, 15 κ.ά.
253. θάμβος έχει με: Πρβλ. στ. 67, 133 και σχόλια. - κηλυκα (= κύλικα):
"Αν δέν πρόκειται γιά ορθογραφικό λάθος,ό τύπος χρησιμοποιείται έδώ γιά
λόγους μετρικούς. Πρβλ. τό "μάντης" του στ. 49,
258. κρυπτάδυα: Σπάνια λέξη πού απαντάται στον Αισχύλο (Χο. 946), στον
['Ορφέα] (Λιθ. 44) και στον "Ομηρο (Α 542, Ζ 161).
260. μειλίχιους ... ετιεσσιν: Κ 542,τ 415 και passim, -μετιειν: Πρβλ. στ.
104 και σχόλιο. - θύρα ο ς .. .' ελον: "Εκφραση νεόπλαστη -αναλογικά προς
τό "αίρεϊν γραφήν" ή "δίκην"— πού χρησιμοποιείται μέ τή σημασία του "έ
λαβα Θάρρρς".
270. Ή μετάφραση του στίχου τελείως ελεύθερη. τήκεται ... σξί ποθΐί: Τό
ρήμα (3λ. γι' αυτό τό σχόλιο της M E S C H I N I , σ. 121) εχω τή γνώμη ότι αν
τλείται από τήν 'Ανθολογία, όπου συχνά χρησιμοποιείται γιά τήν έκφραση
του ερωτικού πόθου. Βλ. A.G. V, 259 (258), 7-8. 260, 1 και passim. - otj
ποθη: Τ 321.
271. αν ... μέγα .,. έφαάνθη: Ή έκφραση αναλογικά προς τά ομηρικά "μέ
γα ιαχον", "μένα δ' εϋξατο", "μέγα πάντων ήνασσε" κλπ. Γιά τό ρημ. τύπο
"έφαάνθη" πρβλ. Άπολλ. Ρόδ. 2, 449. 3, 956. 4, 1711. (Στον "Ομηρο ό τύ
πος άναύξητος: "φαάνθη" (Ρ 650)). -θεσμούς: 'Ορθή ή προτίμηση τοΰ ου
σιαστικού αύτοϋ αντί "νόμοις" (Πλανούδης: "διά τώνδε τών νόμων"), εφό
σον στό στ. 263 μετέφρασε "αεθλον ... θήσειαν". Μέ αυτήν έξαλλου τή ση
μασία υπάρχει τό ούσ. "leges" στό στίχο τοΰ Όβιδίου. (Βλ. PALMER,O. 390
και 445).
279-280. ούδ' άκρα πεπαρμένα ... | στηθεα:Χάρη στό επίθετο "άκρα" αποδε
σμεύεται μέ επιτυχία τό νόημα του "non summa pectora": οϋτε επιφανειακά
διαπεράστηκε τό στήθος άπό τό βέλος, -τόξους: Συνεκδοχή (αντί βέλεσι).
- όστε'ων: Τό μέτρο δέν απαιτούσε εδώ άσυναίρετη γενική (οπωσδήποτε πρέ
πει νά γίνει συνίζηση), ό τύπος όμως χρησιμοποιείται, γιατί είναι κατ'
εξοχήν ποιητικός. Πρβλ. Εύρ. Τρω. 1177, οπού επίσης, χωρίς νά υπάρχει
μετρική ανάγκη, γράφεται "όστέων" (LIDDELL - S C O T T ) .
281-282. παρηναυ: Ό τύπος αυτός υπάρχει μόνο στή Σούδα ("παρήναι δέ κεν-
τ-ηθήναι") και στό λεξικό του Ζωναρά ("παρήναι δέ αντί του σουβλισθήναι").
Πιθανότατα αντλείται άπό τή Σούδα. Τό δίστιχο είναι εξαιρετικά δυσνόη
το, επειδή ή όλη συντακτική δομή είναι ανώμαλη. Διόρθωσα τό ετυμον σέ
έτυμος, οπότε οί στίχοι μπορούν, νομίζω, νά μεταφραστούν ώς έξης: "Σ'αύ-
τό, ότι δηλ. κεντήθηκα μέ ουράνιο βέλος, ή αδελφή μου πού μου έδωσε τό
χρησμό, όπως θυμούμαι, βγήκε αληθινή". Φυσικά, τό θηλυκό του ετυμος εί
ναι έτύμη, βλ. όμως ότι ό Τριβιζάνος χρησιμοποιεί τό αρσενικό των επι
θέτων αντί τοΰ θηλυκού (στ. 70, 128, 172, 191, 275, 358).
283. φεύδεο ... άθερύςευν: Πρβλ. A.G. IX, 312, 1 "φείδεο κόπτειν", Εύρ.
Ό ρ . 393 "φείδου ... λέγειν κακά", Ί α ν . Λάσκ. έπιγρ. 45,15 "φείδεο πέμ-
πειν". Βλ. και σχόλιο της M E S C H I N I , σ. 160. Τό "satis" τοΰ λατινικού κει
μένου (αντί τοΰ "fatis") δέν αποδόθηκε, εφόσον δέν είναι δυνατό νά συ
σχετιστεί νοηματικά μέ τό "datum amorem". Πρβλ. και σ.66,σημ. 51. - φο-
λύης: Μέ τή σημασία τοΰ έρωτα τό ουσιαστικό μόνο σέ μεταγενέστερα κεί
μενα απαντάται (π.χ. Παροιμ. ε', 19. Πρβλ. Έρωτόκρ. Α 1100 "νά θυμούμαι
τσί φίλιας", αύτ. 1724 "στ' απομεινάρια τσί φίλιας" κλπ. Βλ. ΞΑΝΘΟΥΔΙ-
ΔΟΥ, Έρωτόκριτος, Γλωσσ. σ. 724). Είναι φανερό ότι συσχετίζεται σημα
σιολογικά μέ τό ρήμα φιλώ και μέ τό ουσιαστικό φιλότης, πού έχουν και
ερωτική σημασία στά αρχαία κείμενα. (Πρβλ. στ. 317 "σοι με προσήνε φι-
λεΰντα" (= ad te deduxi amantem)) .
294. κλεπτοσυναις: Μολονότι κατά τόν Thés, του Steph. από τόν πληθυντι
κό του ουσιαστικού απαντώνται οι πτώσεις δοτική καί αιτιατική (κλεπτο-
σύναις - κλεπτοσύνας), στά γνωστά κείμενα μαρτυροϋνται μόνο οι τύποι
"κλεπτοσύνη" (τ 396) καί "κλεπτοσύνης" (Μανέθ. 6, 207). Πιθανότατα πρό
κειται για αναλογικό σχηματισμό, όχι ακριβώς αντίστοιχο του "furtis",
γιατί "κλεπτοσύνη" είναι κυρίως ή τέχνη, ή ικανότητα της κλοπής (Πλα
νούδης: "κλέμμασι").
296. Ιμεν: Μέ τό "vix fieri ... casta potes" ό Όβίδιος θέλει νά πει:
"Δύσκολα μπορεί νά γίνεις αγνή, άπό κληρονομικότητα έχεις μέσα στην ψυ
χή σου τήν αμαρτία καί είναι δύσκολο νά μεταβάλεις τή φύση σου". Ή με
τάφραση του Τριβιζάνου είναι φυσικά πιό ανώδυνη γιά τήν 'Ελένη. Πρβλ.
καί μετάφραση Πλανούδη: "Μόλις δέ σύ σωφρονοΰσα δυνήση ... είναι".
306. Γίπερ έμοϋ ... ξείνω κηδος αγευν: Σούδα: "ήπερ:άντί του ώσπερ". Βλ.
ori μεταφέρεται στην ελληνική τό "curam agas" και δημιουργείται περίφρα
ση, ίσως αναλογικά προς τις γνωστές "είρήνην άγω", "σχολήν δγω" κλπ. Εί
ναι ομως χαρακτηριστικό ότι τό "κήδος άγειν" συντάσσεται ορθά μέ γενική
("έμοϋ"), άλλα και λανθασμένα μέ δοτική ("ξείνω").
309. οί'ευ: 'Αντί τού ελπίζεις χάρη τοΰ μέτρου. - ανδρ' άγελαΰον: Πρβλ. στ.
221. Τό επίθετο είναι έδώ προσθήκη χάρη τοΰ μέτρου, επιτείνει ομως και
τό νόημα.
319. χηρω ... ένύ λε'κτρω: Πρβλ. Πλανούδη "έπί χήρου δή λέχους", Εύρ.'Άλκ.
862 "χήρων μελάθρων", A.G. VII, 517, 6 "χήρον ίδρυσα δόμον" κλπ.
321. ςεύξευ·. Διόρθωσα τό κοινό στό χειρόγραφο ν^,ι οτό έντυπο "ζεύξοι",
εφόσον δέν τό επιβάλλουν μετρικοί λόνοι και ό επόμενος μέλλων είναι ε
πίσης σέ οριστική.
326. géijoiy': 'Αντί δυνητικής ευκτικής. Πρβλ. στ. 101, 175.-παρεών: Θ491.
333. Βλ. και στό στίχο αυτόν τή διαταραχή της σειράς των λέξεων. παρ-
μέμβλωχε: Δ 11, Ω 73; Τό ρήμα ακριβώς αντίστοιχο του "adest". Πρβλ. 'Η
σύχιο: "παρμέμβλωκενπάρεστιν. ή παραμεμένηκεν. ή παραμεμόληκεν".
185
334. κέλευθ' ώχύπορα: "Ισως άναλονικά προς τό ομηρικό "λαιψηρά κέλευθα"
(Ξ 17), τό επίθετο όμως χρησιμοποιείται εδώ αδόκιμα. Στον "Ομηρο είναι
πάντοτε επίθετο των πλοίων, ένώ στους άλλους συγγραφείς προσδιορίζει αν
τικείμενα πού κινούνται γρήγορα (LIBPELL - SCOTT) .
335. Είναι χαρακτηριστική και στό στίχο αυτόν ή διαταραχή της σειράς των
λέξεων. στεύξευς: Ήούχιος: "στείχειν* πορεύεσθαι". -στεύσετ':Ό τύ
πος, αθησαύριστος (3λ. σχόλιο στ. 15), δέν ανταποκρίνεται σημασιολογικά
στό "credei". Είναι φανερό όχι χρησιμοποιείται μέ τή σημασία τοΰ καυχώ-
μαι (πρβλ. Άπολλ. Ρόδ. 2, 1204, Αίσχ. Πέ. 49), πράγμα πού κάνει τό λό
γο ποιητικόιερο.
Τ
337. ΐθμα: 'Ησύχιος: "ίθματα' ορμάς, βήματα". Πρβλ. Σούδα και λεξικό
Φωτίου. - (ιιλόξ HLvdytuyu νεμήσεταυ: Τό ρήμα νέμομαι, όταν χρησιμοποιεί
ται νιά ιή φωτιά, σημαίνει κατατρώγω, κατακαίω (πρ3λ. Ψ 177 "έν δέ πυ
ρός μένος ήκε σιδήρεον, όφρα νέμοιτο", Ήρόδ. 5, 101 "νεμομένου τοΰ πυ
ρός"), ένώ "flammae adolebunt cinnama" σημαίνει: "οι φλόγες θά κάμουν
τό κιννάμωμο νά άναδώσει οσμή". Πρβλ. μετάφρ. στην εκδ. BORlïEQUE, σ. 112:
"la flamme exhalera le cinname" (Πλανούδης: "αρώματα διά πυρός άνήσει").
Βλ. ότι τό ρήμα της αναφορικής προτάσεως απομακρύνεται, μέ την παρεμβο
λή της κύριας, στό τέλος τοΰ στίχου.
338. κόψει, λάξ: 'Ησύχιος: "κότπων τύπτων. έλαύνων". Γιά τή σημασία τοΰ
επιρρήματος λάξ πρβλ. Σούδα: "λάξ έντείνων: λακτίσματι τύπτων.,.". - ε-
(>α\>: 'Ησύχιος: "έρας' γης". Πρβλ. Eli 369, 24. Τό ουσιαστικό είναι σέ χρή
ση μόνρ στους γραμματικούς και άπαξ στον Στράβωνα (16, 4, 27) σέ πτώση
αιτιατική: "από τοΰ εις τήν έραν έμβαίνειν".
3Η0. Τευκρύς: Βλ. λεξ. Στεφάνου Βυζαντίου (εκδ. L. ÌÌOESTEÌIII κλπ., Λει
ψία 1825, τόμ. 1, σ. 412): "Λέγεται καί Τευκρίς θηλυκώς ή Γραία και Γεύ-
κριον". Πρβλ. Αίσχ. Άγαμ. 112 "Τευκρίδ' έπ' αίαν", Ήρόδ. 2, 118 "Τευ-
κρίδα γήν". ('Ησύχιος: "Τεϋκροι* οι Τρώες, καί οι ποιηταί). — οιτήοευ:
'Ησύχιος: "όπάσσω" χαρίσομαι".
344. χείρας: Γιά τή χρήση του ουσιαστικού αύτου μέ τή σημασία τής στρα
τιωτικής δυνάμεως, συχνή στά αρχαία κείμενα, πρβλ. π.χ. Ήρόδ. 5,72 "πα-
ρήν ... où σύν μενάλη χειρί", Πολύβ. 3, 10, 6 "ταύταις γάρ ταίς χερσί
πιστεύσαντες ευθαρσώς ένέβησαν είς τόν προειρημένον πόλεμον" κ.α.
346. έχει ... μάτην: Ή πρόταση σχηματίστηκε αναλογικά προς άλλες οπού
τό ρήμα ισοδυναμεί μέ τό εστί και τό επίρρημα μέ τό ουδέτερο επιθέτου.
Βλ. π.χ. Ήρόδ. 8, 140 "άναγκαίως έχει μοι ποιέειν ταύτα" (= άνανκαΐόν
έστι), Εύρ. ΙΑ 447 " Και νάρ δακρϋσαι όαδίως αύτοϊς έχει (= Ρ<?διόν έ-
στι) κ.ά.
348. άτρομος: Ποιητική απόδοση τοϋ "tuta". Τό επίθετο συχνό στον "Ομηρο
(Ε 126, Ρ 157 κλπ.), Άπολλ. Ρόδιο κ.ά. Γιά τή σημασία πού έχει έδώ (α
τάραχος, ήσυχος) πρβλ. A.G. VI, 69, 4 "ατρομον ϋπνον έχει". Βλ. οτι και
ό Πλανούδης μεταφράζει μέ παρόμοιο τρόπο: "άφοβος πολέμου".
356. χαμοί ενεστι με'νος: Πρβλ. Ρ 156 "Ει γαρ νυν Τρώεσσι μένος πολυθαρ-
σές ένείη". Λανθασμένα μεταφράζεται τό "vires" (=στρατιωτικές δυνάμεις)
μέ τό "μένος", έκτος έάν ή λέξη χρησιμοποιείται έδώ μέ σημασιολογική δι
εύρυνση (τό πιθανότερο).
358. πλούσιος ηδ' ϊππων: Γιά τή σύνταξη τού επιθέτου μέ γενική πρβλ. Εΰρ.
Ό ρ . 394, Πλάτ. Πολ. Ζ', 521α.
361-62. Παις ετι ... ρύσα: Πρβλ. 'Ιαν. Λάσκ. έπίγρ. 69, 1 "Παις έτι Καλ-
λιόπην εσχε τροφόν". -φώρας: Κατ' έννοια απόδοση του "hostibus". - δαί'-
ξαε: Αίσχ. Χο. 396 ('Ησύχιος:"κατακόψας"). - ϊφυ δαιξας: Πρβλ. τά ανάλο
γα ομηρικά "ιφι μάχεσθαι", "ίφι κταμένοιο" κλπ. - ελον λαβη'ν: Πρβλ. τήν
επίσης αδόκιμη έκφραση "θάρσος έλον" του στ. 260. 'Ησύχιος: "λαβήν' αί-
τίαν". Πρβλ. Άριστοφ. Ί π π . 841 "καί μη μέθης τόν ανδρ', επειδή σοι λα
βήν δέδωκεν".
373. αίτηση (= αίτηθηση): Πρβλ. σχόλια στ. 49. - άλαλη™ : Β 149, Μ 138
και passim.—χάρμηε: Ρ 602, Τ 148 και passim. Πολύ επιτυχημένη ή μετά
φραση του "tumulti! belli" μέ δυο ισοδύναμες ομηρικές λέξεις.
375. πόλεμον ... ύπομεοναο: Μέ την ελεύθερη μετάφραση του "sumere bel
lum" εξαίρεται περισσότερο ή αγάπη του Πάρη προς τήν 'Ελένη: Ό πόλε,μος
είναι μιά συμφορά, πού γιά χάρη της είναι πρόθυμος νά τήν υπομείνει.
377. όηριν άνεξεταυ: Καί έδώ είναι σκόπιμη ή χρήση coü μέλλοντος του ά-
νέχομαι. "Οχι μόνο ό Πάρις, αλλά καί ό κόσμος ολόκληρος θά ανεχθεί τή
τή συμφορά τοΰ πολέμου γιά χάρη της 'Ελένης, -κόσμος. Μέ τή σημασία της
οικουμένης τό ουσιαστικό μαρτυρεΐται άπό τήν αλεξανδρινή εποχή καί έ
ξης. 'Υποθέτω οτι αντλείται από τήν Καινή Διαθήκη, όπου είναι πολύ συ
χνό (Ματθ. ιστ', 26, Ρωμ. α', 8 καί passim).
379. δαίμονι' τ' ένθεν: Παραλείφθηκε οτή μετάφραση τό "secundis" καί έτσι
τό " d u s " έγινε δοτική αντικειμενική στό "spe timida". Ή μεταβολή αυτή
στή σύνταξη δέν αποδίδει τό νόημα του όβιδιανοΰ στίχου, στον όποιοόΠά-
ρης θέλει νά τονίσει δύο πράγματα: πρώτο,ότι δέν πρέπει ή 'Ελένη νά φο
βάται τό ενδεχόμενο ενός πολέμου, πού, κι αν γίνει, θά τόν κερδίσουν οι
Τρώες (egressa spe non timida)' δεύτερο,οτι οι θεοί είναι μέ τό μέρος
τους (egressa d u s secundis), άφοϋ άλλωστε ή 'ίδια ή 'Αφροδίτη τόν παρα
κίνησε σ'αύτό τό ταξίδι (βλ. στ. 15 κ.έξ.). Πρβλ. μετάφρ. Πλανούδη ("έλ-
πίδι μόνον αφόβω KCH θεοίς εύμενέσιν έξελθοϋσα ένθένδε") καί FI
S C H E R , σ. 96.
380. θαρραλε'η πύστει (= piena fide): Πρβλ. Αίσχ. Προμ. 536-537 "Θαρσα-
λέαις ... έλπίσι". - ύιοσχε'συαε: Πρβλ. "έμπρήσιας" του στ. 121.
Β' Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΛΕΞΕΩΝ TOY VERRÄTO
Στά φ. 156-173r του κώδ. Marcianus Graecus II, 136 (colloc. USO)λ
'έχει αντιγραφεί ελληνική μετάφραση κεφαλαίων από τό βιβλίο "Disputatio-
nes adversus Lutheranos" τοϋ 'Ιταλού θεολόγου Ioannes Maria Verrato. Σύμ
φωνα μέ τή γραμμένη από άλλο χέρι επικεφαλίδα2 του φ. 156 , τή μετάφρα-
ση έχει εκπονήσει ό Θωμάς Τριβιζάνος.
1. Βλ. περιγραφή του σ :ο'ν κατάλογο του ELPIDIO ΠΙΟΝΙ, Codices Graeci ma
nuscript! Bibliothecae Divi Marci Veneti arum, :ο'μ. 1, τεϋχ, 2, Ρώμη
1972, οσ. 115-119.
2. "Θωμά Τριβηζα'νου τοϋ Κρητός, γραμματικού και μεταψραστοϋ έκ του Λα
τινικού".
3. Ή βασική βιβλιογραφία για τον Verrato είναι συγκεντρωμένη στο' σύντο
μο ά'ρθρο του NILO DI SAN BRÜCARD'J στην "Enciclopedia Cattolica", τόμ.
12,σσ.1304-1305.Περιεκτική ανάλυση του ολου έργου του καίπολλές ενδια
φέρουσες πληροφορίες για τή ζωή του βρίσκει κανείς κυρίως στό βιβλίο
τοϋ FRIEDRICH LAUCHERT, Die italienischen Gegner Luthers, Freiburg im
Breisgau 1912, σο. 423-439 (στό έξης LAUCHERT).
4. LAUCHERT, σ. 423.
190
Στό πρόσωπο του Verrato ή Καθολική 'Εκκλησία βρήκε έναν από τους πιο
σκληροτράχηλους και αποφασιστικούς αντίπαλους του Λουθηρανισμού. Σέ όλη
τή διάρκεια της ζωής του ό Καρμελίτης μοναχός και θεολόγος πολέμησε μέ
πάθος και επιμονή τή διδασκαλία του Λουθήρου, μέ μιά σειρά συγγραμμάτων
5
πού έχουν όλα χαρακτήρα άντιλουθηρανικό . Τό σημαντικότερο άπ'αύτά, στό
6
όποιο οφείλει τή μεγάλη φήμη και δημοτικότητα του , είναι τό έργο "Di-
7
sputationes adversus Lutheranos", πού γνώρισε επανειλημμένες εκδόσεις .
Πρόκειται επομένως γιά ένα βιβλίο πολύ γνωστό, πού κυκλοφορούσε ευρύ
τατα στους θεολογικούς κύκλους της 'Ιταλίας και είχε αποσπάσει τους θερ
μούς επαίνους των λονίων οί όποιοι είχαν ταχθεί εναντίον της Μεταρρυθ
8
μίσεως .
Τό βιβλίο.αποτελείται από 15 πραγματείες (tractatus), στις όποιες α
ναπτύσσονται βασικά θέματα της θεολογικής αντιδικίας και προβάλλονταιοί
δογματικές απόψεις της Καθολικής 'Εκκλησίας, όπως "De fide, operibus ac
meritis, "De Eucharistiae sacramento", "De purgatorio", '" De pœniten-
9
tiae sacramento, "De Ecclesia et eius authoritate" κ.α. Σκοπός της εκ
δόσεως του συγγράμματος αύτοΰ ήταν βασικά ή εξυπηρέτηση των αναγκών τοΰ
κηρυκτικού ερνου των καθολικών θεολόνων, πού αγωνίζονταν νά αναχαιτί
σουν τήν εξάπλωση των λουθηρανικών δοξασιών 10 .
Τό γεγονός ότι ό Τριβιζάνρς καταπιάστηκε μέ τή μετάφραση τμήματος έ-
'Υπήρχε λοιπόν τήν εποχή αυτή πρόβλημα Λουθηρανισμού καί στην Κρήτη,
πράγμα πού καθιστά πιθανή τήν άποψη οτι ή μετάφραση του Τριβιζάνου έγι
νε μέ απώτερο σκοπό νά ενισχυθεί τό θρησκευτικό φρόνημα των συμπατριω
τών του απέναντι στις επιδράσεις των νεοφανών δοξασιών.
3. Π ε ρ ι γ ρ α φ ή τ ο ΰ χ ε ι ρ ο γ ρ ά φ ο υ 2"
Γ
Στά φ. 156-157 τοΟ σύμμεικτου κώδικα μεταφράζεται τό κεφ. "Diffe
rentia i^ter sacerdotes antiquae et novae legis" (Διάλεξις περίτήςδια-
20. Ό περυηγητής Al. Du Palatinat (των ετών 1495-1496) γράφει, δτι επι
σκέφθηκε τό μοναστήρι, τών Καρμελιτών στον Χάνδακα, πού διατηρούσε
πολλά ιερά λείψανα, εικόνα της Παρθένου, πού είχε ιστορήσει ο "Οσι
ος Λουκάς, και ενα κομμάτι από την "Porta aurea" της 'Ιερουσαλήμ. Την
πληροφορία γιά τήν ύπαρξη του μοναστηρίου αύτοϋ επαναλαμβάνουν οί
περιηγητές Η. Stulz (1519) καί W. Stockmann (1606), ένώ όΠέτροςVil-
linger χάνει, λόγο γιά "plusieurs couvents de Carmes Déchau" της Κρή
της (DEMOKRATIA HEMMERDIIIGER - ILIADOU, 6. π. , σ. 562, 569, 576,597).
21. Τό έτος 1555 συναντούμε γιά πρώτη φορά τό ονομα τοΰ Τριβιζάνου σε
νοταριακή πράξη τοΰ Μιχ. Ηαρα (πρβλ. σ. 36), και μπορεί επομένως νά
θεωρηθεί ώς terminus post quem γιά τή χρονολόγηση της μεταφράσεως.
Τό έτος 1583 θεωρώ ώς terminus ante quem, γιατί βρήκα γυά τελευταία
φορά τό ό'νομά του ατούς στατιστικούς πίνακες τοΰ Πέτρου Καστροφύλα-
κα (πρβλ. σ. 41). Μέ τήν ευκαιρία κρίνω σκόπιμο νά σημειώσω δτι ή
διαπίστωση τοΰ ΜΙΟΝΙ στην περιγραφή τών φ. 134-204 τοϋ κώδικα Marc.
Gr. II, 186 (δ.π., σ. 115, IV) "Fasciculi manibus saec. XVII... de-
scripti" δέν ανταποκρίνεται στην πραγματικότητα — τουλάχιστο ώς προς
τό χειρόγραφο πού μας απασχολεί. Ό ΜΙΟΝΙ προφανώς δέν είχε υπόψη
του ότι στά φ. 156-173Γ έχουμε ενα αυτόγραφο τοϋ μεταφραστή (πρβλ.σσ.
195-196), πού έζησε τόν 16° αι.
22. LAUCHERT, σ. 427.
23. ΜΙΟΝΙ, δ.π. , σ. 115.
24. Σύντομη περιγραφή βλ. στοΰ ΜΙΟΝΙ, δ.π., σ. 118.
195
v r
φοράς της μωσαϊκής και της ευαγγελικής ίερωσύνης), στά φ. 157 -163 το
κεφ. "De materia huius sacramenti" (Περί της ϋλης του μυστηρίου της θεί
ας Ευχαριστίας). Και τά δυό κεφ. ανήκουν στην πραγματεία "De sacramento
ν
Eucharistiae" (φφ.201-208 των "Disputationes"). Τά φ. 163 - 164 είναι
Γ
κενά, ένώ στά φ. 165-173 μεταφράζεται ολόκληρη ή πραγματεία "De pur
ν Γ
gatorio" (ΦΦ.226 -233 του έντυπου). Πρόκειται επομένως γιά τρία κεφά
25
λαια και οχι γιά δυό, όπως αναφέρει ό Mioni .
Δέν εχω αμφιβολία ότι τό κείμενο τής μεταφράσεως είναι αύτόνραφο τοϋ
Τριβιζάνου. Δέν υπάρχει βέβαια ή χαρακτηριστική υπογραφή του 2 9 καί ή λέ-
25."0.π.
26. Στην έκδοση μας παρατίθενται οι παραπομπές τοϋ Verrato καύ ατά δυο
πρώτα κεψάλαυα της μεταφράσεως, γιά να υπάρχει όμουομορφία.
27. Βλ. σ. 189, σημ. 2.
28. Πρβλ. ΜΙΟΝΙ, δ. it. , α. 118.
29. Υποθέτω δτι σκόπιμα δέν ΰκέγραψε τή μετάφραση, γιατί το' κείμενο roü
Verrato, μολονότι- άντακοκρυνόταν στις θρησκευτικές του πεποιθήσεις,
περιείχε αιχμές εναντίον των 'Ελλήνων (άσχετα αν ό δρρς "Γραικού"
χρησυμοποιεΐται γιά νά δηλώσει τους όρθο'δοξους), πράγμα ιυου ή έθνι-
196
30
ξη "τέλος",πού βλέπουμε στον Vat. Graecus 1480 και Palat. Gr. 386 , ό
γραφικός όμως χαρακτήρας είναι ό ίδιος, οί διαγραφές λέξεων (πού παρα
τηρούνται και στους παραπάνω κώδικες) συχνές, οί αυθαίρετες υπογεγραμ
μένες καί τά λάθη ίωτακισμοΰ υπάρχουν καί έδώ.
Ώ ς προς τήν απόδοση των προτάσεων, πού είναι κατά κανόνα ακριβής»
μετατρέπονται σποραδικά κυρίως οί ειδικές σέ άπαρεμφατικές, ένώ οί χρο
νικές, οί αναφορικές και οί αιτιολογικές αποδίδονται μέ μετοχές.Οί υπο
θετικοί λόνοι αποδίδονται κατά κανόνα εσφαλμένα. Είναι ενα σημείο στόό-
ποίο ό Τριβιζάνος χωλαίνει ιδιαίτερα, όπως δείχνει και ή μετάφραση του
Όβιδίου.
Ή σειρά των λέξεων στό ελληνικό κείμενο είναι φυσική (κατά κανόνα
ακολουθεί αυτήν τοΰ πρωτοτύπου), και μόνο σέ δυό περιπτώσεις παρατηρού
με τή διαταραχή της σειράς, πού μας θυμίζει κάπως τό πλαστό και περίτε
χνο ϋφος τοΰ μεταφραστή του Όβιδίου 3 1 : Ό δείπνος άρα πρό της τοΰ
πάθους τιροφθάσας ημέρας έγένετο (φ. 159 Γ , 88-89), Τό βάπτισμα
γάρ τη του Χρίστου πάθους χάριτι καθαιρεί αυτούς (φ.167,132-
133).
5. Ειδικότερες παρατηρήσεις
α'. Λεξιλόγιο
Τό λεξιλόγιο της μεταφράσεως αντλείται άπό πήν αρχαία ελληνική γραμ
ματεία και τήν Άγια Γραφή, αλλά υπάρχουν καί λέξεις μεταγενέστερες ή
νεοελληνικές: έξαπαλείφονται (φ. 156 Γ , 2 4 ) 3 6 , άφίουσι (φ. 156ν, 40),
μεγαλωτάτης (φ. 166 , 86), πειραχθηναι (φ. 168 ν , 202) αντί πειρα-
37 ν ν
σθήναι , ξενιτευμός (φ. 168 , 211), άτχοστ ε ί ρωσ ι ς (φ. 168 , 212 )
38
= sterilitas κ.ά.
34. Σχετικά με τις ενέργειες τών Ελλήνων λογίων στη Δύση (άιό τους ο
ποίους αρκετοί ?ίταν καθολικοί η φιλοκαθολικοί) γυά τη'ν απελευθέρωση
της πατρίδας τους βλ. ΒΑΚΑΛΟΠΟΥΛΟ, τόμ.1, σσ. 408-1420, τόμ. 2, σσ.
242-245.
35.'Αποκαλυπτικά' της ελληνικής του συνειδήσεως καί της αγάπης του γιά
τήν Κρήτη είναι δσα γράφει στην επιστολή του προς τόν Savelli καί ι
διαίτερα στους στ. 51-59. 'Από του'ς νεώτερους ιστορικούς ό ΤΡΥΦΩΝ
ΕΥΑΓΓΕΛΙΔΗΣ ( Ή παιδεία έπί Τουρκοκρατίας, τόμ. 2, 'Αθήναι 1936, σ.
162) εξαίρει τη θερμή φιλοπατρία τοϋ Τριβιζάνου, τόν όποιο άναφε'ρει
ώς παράδειγμα "της έμμονης τών Κρητών εις τά πάτρια καί τό έλληνι-
κόν γένος", παραθε'τοντας μάλιστα αύτολεξεί τους παραπάνω στίχους της
επιστολής του (τήν οποία, υποθέτω, θά είχε δει στην έκδοση τοϋ Przy-
chocki). Ό ΣΤ. ΑΛΕΞΙΟΥ (Ιστορία τοϋ Ελληνικού "Εθνους, τόμ. 10
(κεφ. Κρητική Λογοτεχνία), σ. 392) κατατάσσει επίσης τόν Τριβιζάνο
(μαζί μέ τόν Κορνάρο καί τόν Φραγκίσκο Μπαρότση) στους λογίους εκεί
νους οι όποιοι μας έχουν δώσει "δείγματα ελληνικής συνειδήσεως", πράγ
μα που δείχνει δτι "οΐ Βενετοί της Κρήτης ?ίσαν από καιρό εξελληνι
σμένοι".
45."Εξοδ. i ß ' , IH "καί εορτάσετε αΰτην έν Κύριοι εις πάσας τάς γενεάς ύ-
μων" .
46. Βλ. ΙΩΗΛ ΓΙΑΝΝΑΚΟΠΟΥΛΟΥ, Ή Παλαιά Διαθήκη κατά τους 0 ' . . . τόμ.24,
Οι. ψαλμοί, θεσσαλονίκη 1973, σ. 142, οπού ερμηνεύεται το' "ΐάσω με"
ώς σχετικό με θεραπεία σωματικής νόσου.
203
φ. 165 , 39-42. Ώ ς π ρ ό β α τ α έ ν ςίδου ε τ έ θ η σ α ν , θάνατος καταβε-
βρώσεται αυτούς. Πλην ò Θεός λ υ τ ρ ώ σ ε τ α ι τ ή ν ψυχήν μου εκ χ ε ι
ρ ό ς κ α τ ω τ έ ρ ο υ έτι ι λ α μ β α ν ό μ ε ν ο ς μου 1 * 7 .
γ'. 'Αμετάφραστα*
(επιλογή παραδειγμάτων)
φ. 157 , 17-18. π ε ρ ί έ ν ζ υ μ ο υ κ α ί ά ζ ύ μ ο υ έ π ι γ ρ α φ ή ν θ ε ί ς = de f e r
mento e t azyma intitulatum.
'Απόδοση χρόνων
'Απόδοση προτάσεων
Συνθετική απόδοση
55. Πρβλ. γυα τη σύνταξη του "εύθΰ" με γενυκτί Άριστοφ. Ίππ. 254 "εϋθΰ
τδ3ν κυρηβίων", "Ορν. 1421 "ευθύ Πελληνης" κ.α.
209
6. Τό κείμενο
Sigla
r r
Cod. = Cod. Marcianus Graecus II, 186 ( = 1180) φφ. 156 -173 .
210
φ. 156 Θωμά Τριβηζάνου του Κρητός, γραμματικού καΐ μεταφραστοϋ
έκ του Λατινικού(altera manu).
34 cf .Mt. ιη ' , 1 8 ]| 38-40 c f . I o e l β ' , 1 7 || 41-42 cf. l o h . ι ' , 11 || 44-47 cf. Ex.
ιστ ' , 2 0 , l o h . σ τ ' , 4 9 υ 47-5 0 c f . l o h . σ τ ',50 s q . || 54-55 c f . H e b . e ' , 5 - 6 , 1 0
52 π ε ρ ι ρ α ν τ ί σ μ α τ ο ς cod. 53 λ ε β η τ ι κ φ cod.
212
Τέλος δε τότε εκ των πράξεων τοις χρηστοϊς μόνον ύ-
65 πισχνοϋντο αγαθά πρόσκαιρα, καΐ τούτοις μόνον οί ιε
ρείς κράσπεδον άνέπτυσσον. Τανϋν δε οί ευαγγελικοί ι
ερείς τον ςίδην κλείουσι καΐ τών πνευματικών αγαθών αιω
νίως ύπισχνοϋνται έν ουρανοϊς άπολαύσειν.
'Ιδού όσον θαυμαστα\ αί τών ιερέων αγιότητες, αϊ-
70 τίνες ταϊς τών θείων Γραφών μαρτυρίαις, το δε ταΐς τών
αγίων πατέρων ομιλίαις θαυμαστώς διαλάμπουσι' καθ' ων
ò Σβίγγλιος καΐ Οίκολαμπάδιος ρυπαρώ στόματι οϋτω πα-
νούργως λέγειν έτόλμησαν. Ά λ λ α προς τι ταδ\ διατει-
νουσιν, ειμή ϊνα οί ημέτεροι ιερείς της ιδίας τοσαύ-
75 της άξιότητος, αρετής καΐ δυνάμεως ουρανόθεν οΰ διά
•τίνα προηγουμένην άξίαν άνθρώπινον δοθείσης, άλλα δι'
εξοχήν τοσαύτης καταστάσεως άξιοι γίγνωνται, βίψ καί,
ήθεσιν έξισώσι και αίσχύνωνται ταϊς αίσχροτάταις ήδο-
ναϊς εύφραίνεσθαι, ταϊς τής σαρκός και κόσμου ΐυγξι
ν
φ.157 80 μολύνεσθαι, επειδή προς το θύειν την φοβεράν μεγαλει
ότητα και την τής ψυχής καθαρωτάτην τροφήν έτοιμάζειν,
άγιάζειν, προσφέρειν, λαμβάνειν και διανέμειν παρελή
φθησαν ;
34-37 Ιοϊι.ιη',1 j | 38-4J Le . Kg ', 34 | | 42-43 Le.κβ ',37||45-46 Μι . κστ ', 31 ,Mc
ιό ',27 [ |47-48 1 Cor.ια',23 | j57-58 1 Cor.ε',7
53 άιοδεικνϋναι cod.
215
τφ σταυρψ, εν ί ò αμνός ò τυπικός έν τφ νόμψ.'Ο άμνος
ò τυπικός έπροστάχθη θύεσθαι τη τεσσαρεσκαιδεκάτη της
σελήνης, ώς έχεται εν τφ δωδεκάτψ της 'Εξόδου,ένθα πε-
70 pi του πασχασίμου άμνοΰ λέγεται: "Φυλάξεσθε αυτόν έως
της τεσσαρεσκαιδεκάτης τούτου του μηνάς,και πας ò λα
ός τοϋ 'Ισραήλ σφάξετε αυτόν προς έσπέραν" και τα εξής.
Προσέτι δε ò 'Ιωάννης φησί: "Προ της εορτής του Πάσχα
είδώς δ 'Ιησούς δτι ήλυθεν ή ώρα αύτοϋ" και μετ' όλί-
75 γον: "Γενομένου του δείπνου συν τοις μαθηταϊς και τοϋ
διαβόλου βεβληκότος εις την καρδίαν" καΥ τα εξής* έξ
ών λόγων δήλον τόν δεΐπνον γεγενήσθαι προ της ήμ.έρας
του Πάσχα» Ά λ λ α ή ημέρα τοϋ Πάσχα ή"ν ή τεσσαρεσκαι-
δεκάτη τής σελήνης, ώς έν τφ Λευιτικφ λέγεται:"Τή τεσ-
r
φ. 159 80 σαρεσκαιδεκάτη τοϋ μηνός|προς εσπέραν τό Πάσχα εορτά
σετε". Οΰκοϋν ò δείπνος, δς προ τής ημέρας τοϋ Πάσχα
έγένετο, έν τή τρισκαιδεκάτη τής σελήνης ήν. "Ετι δε
εκείνος αυτός φησιν ότι οι 'Ιουδαίοι ούκ είσήλθον είς
το τοϋ Πιλάτου πραιτώριον, ίνα μη μιανθώσιν, άλλ' ϊνα
85 φάγωσι τό Πάσχα' έξ οΰ συνάγεται ώς δ Χριστός εκείνη
τή ήμερα επαθεν, ή" οί 'Ιουδαίοι έφαγον τό Πάσχα.Τοϋτο
δε έγένετο, ήγουν το φαγεϊν τό Πάσχα, τή τεσσαρεσκαι-
δεκάτη τής σελήνης. Ό δείπνος άρα προ τής τοϋ πάθους
ημέρας προφθάσας έγένετο, τή τρισκαιδεκάτη τής σελή-
90 νης, φ συμφωνεί και τό τοϋ Ματθαίου, δηλονότι ότι οί
άρχοντες των 'Ιουδαίων εΐπον "μη έν τή εορτή, ϊνα μη
θόρυβος γένηται τφ λαφ". Διο δη ούκ έσταυρώσαντο τόν
Χριστόν έν τή πρώτη των άζύμων, δηλονότι έν τή πέμπτη
και δεκάτη τής σελήνης, ήτις ην έπιφανεστάτη,μήτ'έπει-
95 τα. "Εμπροσθεν τοίνυν, τουτέστιν έν τή τεσσαρεσκαιδε-
κάτη τής σελήνης. "Οθεν δη περί των αγίων γυναικών ά-
ναγινώσκεται ότι ίδοϋσαι τόν τάφον, έν φ ετέθη το σώ
μα τοϋ Κυρίου, μεταστραφεϊσαι ήτοίμασαν αρώματα και
μύρα, αϋτη δε ή ετοιμασία ην έν ήμερα καθ'ήν έξήν έ-
100 κάστφ εργάζεσθαι κατά νόμον. Άλλ'ουν αϊ αγιαι γυναΐ-
70-72 Ex.uß ',6 11 73-76 loh.ιγ ', 1-2 | j79-81 Lev.«γ',5 (κα'Verrato et cod.)
91-92 Μΐ.κστ',5 | |97-99 cf.Le.κγ',55-56
99 μΰρα cod.
216
κες, έτοιμάζουσαι μύρα και άγοράζουσαι αρώματα, κατά
της του νόμου έργάσαιντο αν εντολής. ΚαΙ ούτως ούκ ήν
ημέρα πεντεκαιδεχάτη της σελήνης, ήτις ήν εξαίρετος
ν
φ.ΐ59 και πρώτη των άζύμων, ως έν τφ νόμψ γράφεται'»(""Εδεσθε
105 έπτα ημέρας άζυμα". Και παρακατιών λέγει: " Ή ημέρα ή
πρώτη έσεται αγία και εξαίρετος, και ή εβδόμη ημέρα
δια της αυτής έορτάσεως σεβάσμια' ουδέν έργον έν αύ-
ταΐς εργάζεσθε ή τα προς τό φαγεϊν".Ή ημέρα ούν τοϋ
πάθους τοϋ Χριστού, έν fi και ετάφη, ήν τεσσαρεσκαιδε-
110 κάτη της σελήνης, ής ò δείπνος προέφθασεν. Ό δείπνος
άρα έγένετο ούν τοις μαθηταΐς τη τρισκαιδεκάτη τής σε
λήνης, ακολούθως ούν δ Χριστός έν ένζύμω συνετέλεσε.
Τούτοις τοις λόγο ι ς οι Γραικοί παρορμούμενοι, φασι
την Εύχαριστίαν έν μόνω ένζύμω οϊαν τε συντελεϊσθαι.
115 Προσέτι δε ές τοσούτον μωρίας διήλασαν, ως, επειδή οι
εύαγγελισται έναντιοϋνται, δηλονότι Μάρκος κα\ Λουκάς,
ώς δηλωθήσεται, έτόλμησαν ειπείν ως αύτοι ψεύδος έγρα
ψαν και ώς ò 'Ιωάννης αύτους έδιόρθωσε, και ούτω φαί
νεται ή πλάνη αυτών.
120 "Οσον δε προς τό δεύτερον, φανερώσαι χρή την άλή-
θειαν, όθεν άνευ πάσης αμφιβολίας πίστευε ιν δει τον
Χριστον φαγεϊν τον πασχάσιμον άμνον τη τεσσαρεσκαιδε-
κάτη της σελήνης κατά την τοΰ νόμου διάθεσιν, ην ούκ
ήλθε καταλύσαι άλλα πληρώσαι. Και έπειδη έν αύτψ τφ
125 δείπνφ μετά τον τυπικον άμνον την Εύχαριστίαν έτελεί-
ωσεν, έν fi εαυτόν άμνον άληθινον τοις μαθηταΐς αυτού
έδωκεν ύπο το είδος τού άρτου, και ούκ ήν τότε άρτος
ένζυμος έν τοις των 'Ιουδαίων οΐκοις, έδωκεν άρα έαυ-
φ.160 τον τοις μαθηταϊς ύπο το είδος άρτου άζύμου | έσθιόμε-
130 V O V .
Και γαρ λ έ γ ε τ α ι έν Έ ξ ό δ ω : "Φάγονται κρέα όπτα π υ
ρ ι έν τη ν υ κ τ ί ε κ ε ί ν η και άρτους άζύμους".Και έπεξιών
λ έ γ ε ι : ""Εξετε δε την ήμέραν ταύτην ε ί ς μνημόσυνον καΊ
εορτάσετε αυτήν έξαιρέτως τφ Κυρίφ έν τ α ΐ ς ψυχαΐς υμών
238 I o h . i y ' , 1 | | 242-244 Ex. bß ', 181 |245-246 loh . ι η ' , 2 8 || 257-260 Lev. κγ ' , 5-6
244 ε ι κ ο σ τ ή ς cod. 257 λεβυτικψ cod.
221
Και γαρ ού δι'εύλάβειαν της εορτής διέθεντο την σταύ-
ρωσιν άναβάλλεσθαι, άλλ'ϊνα μη θόρυβος γένηται εν τω
λαω, δς πολύς έιΐι τήν έορτην έκείνην ξυνέδραμε,και ού-
275 τω "να μή εκ των χειρών αυτών άρπαχθή.Διο δη ευκαιρί
ας επιτυχόντες, 7-tai της αιτίας του θορύβου του λαοϋ
απελθούσης και τοϋ 'Ιούδα ύποσχεθέντος παραδώσαι εκεί
νον άνευ θορύβου, άλλως έπραξαν μεταβουλευσάμενοι.Και
τούτο δι'οίκονομίαν Θεού, ίνα ή αλήθεια άναλογείη τω
280 τύπω, διότι τη πέμπτη και δεκάτη της σελήνης τον εβρα-
ϊκον λαον [ εκ] της Αιγύπτου εξήγαγε και τη αύτη ημέρα
ò τοΰ Χριστού θάνατος τον λαον αυτού έξήγαγεν εκ τού
σκότους της αμαρτίας και τα έ£ής.
Προς τον τρίτον δε και τελευταΐον, περί των αγίων
285 γυναικών μύρα μετά την Κυρίου ταφήν έτοιμαζουσών, λέ-
γομεν ότι ai γυναίκες αϊ άγιαι èE| εκείνης της ώρας,έν
φ.162 η τ ό ν Χριστον ίδον έν τάφω τεθέντα,]ώς ò ευαγγελιστής
Λουκάς μαρτυρεί, εως της εσπέρας της αυτής ημέρας ή
τοι μασαν τα μύρα, α εΐχον. Και έαν ε'ίπης, ò Μάρκος το
290 εναντίον διαβεβαιοϊ λέγων "διαγενομένου του Σαββάτου
Μαρία ή Μαγδαληνή και Μαρία 'Ιακώβου καΐ Σαλώμη ήγό
ρασαν αρώματα, ϊ να έλθούσαι άλείφωσι τον 'Ιησοΰν",ού-
κοΰν έν τη ημέρα της Παρασκευής τού δεσποτικού πάθους
ούχ ήτοίμασαν αρώματα, διότι ούπω ήγοράσθη, προς τού-
295 το λέγειν δυνάμεθα ότι ai γυναίκες ήγόρασαν,τουτέστιν
ήγορασμένα ήτοίμασαν, ή, άλλως, ότι ai γυναίκες έκεϊ-
ναι ίδοΰσαι τον μέλλοντα τοΰ Χριστού θάνατον προ τοΰ
θανάτου αυτού ήγόρασαν και ήτοίμασαν τα αναγκαία προς
το ενταφίασαι το σώμα αυτού* διο δη επανερχόμεναι άπο
300 τού μνημείου και τάφου ήτοίμασαν τα αρώματα.Άλλα δ ι
αγενομένου τοΰ Σαββάτου, ώς ò Μάρκος φησί,δηλονότι τψ
πρωί, της έφε£ής ημέρας, ήτις ην ή πρώτη τοΰ Σαββάτου,
τουτέστι τη πρώτη ήμερα μετά το Σάββατον,τότε δη ήγό
ρασαν άλλα αρώματα τα παραλειπόμενα.
9 "Ηχυος cod.
των κολαζομένων, εν ώ ουδείς κραυγάζει, προς τον Κύρι
όν, καθώς ò αυτός λέγει: " Έ ν φδου τίς έξομολογήσεται ; "
Άλλαχόθι δε οϋτω λέγει: "Κύριε ò Θεός μου, προς σε έ-
35 κέκραξα, και ήγίασάς με, εξήγαγες έΕ άδου την ψυχήν
μου, έλύτρωσάς με έκ τών καταβαινόντων είς λάκκον",έ-
τι δέ "ερρυσας τήν ψυχήν μου eg φδου κατωτάτου" .Ού μην
έξήγαγεν αυτόν έκ τοϋ φ5ου τών κολαζομένων, οπού ου
δεμία λύτρωσις. Πάλιν άλλαχόθι λέγει: " Ώ ς πρόβατα έν
40 φδου ετέθησαν, θάνατος καταβεβρώσεται αυτούς. Πλην ò
Θεός λυτρώσεται τήν ψυχήν μου έκ χειρός κατωτέρου έ-
πιλαμβανόμενος μου". "Ετι δήλον ότι ò προφήτης έκεϊ
ού λέγει περ\ τοϋ φδου τών κολαζομένων.
Προς τούτοις δε ò 'Ιακώβ ò πατριάρχης, ός, άπεμπο-
45 ληθέντος ύπο τών αδελφών του 'Ιωσήφ και της έσθήτος
εκείνου αϊματι καταρρεραντισμένης δειχθείσης αύτψ,οί-
όμενος θηρίον κάκιστον καταφαγεϊν αυτόν ειπεν: "Κατα-
βήσομαι προς τον υΐόν μου κλαίων έν ςιδου". Ούδένα δε
χρή ύπονοεΐν τον πατριάρχην εκείνον τον άγιον κα'ι προ-
50 φήτην βουληθήναι ές φδου τών κολαζομένων καταβήναι,ού-
δε πιστεΰσαι τον υίόν αύτοϋ έν έκείνω είναι. Τον λίμ-
βον ούν ή το καθαρτήριον έπενόησε. Και καθώς έκεϊ ò
λίμβος τφ τοϋ φδου ονόματι λαμβάνεται, ούτως έν τοις
προρρηθεϊσι τών ψαλμών τόποι ς το καθαρτήριον νοεί ò
55 προφήτης, όπερ εκείθεν δύναται νοεϊσθαι, ότι έκεϊ πι-
κροτάτη τιμωρία μνημονεύεται, ήτις έν τ<$ λίμβφ ούκ ην._
φ. 166 Περ\ τοϋ τοιούτου δε ςίδου και ò ' Ιωβ διελέΕατο λέ
γων: "Πόθεν μοι τοϋτο γενήσεται, προβάλλεσθαί μοι έν
ςιδου και κρύπτε ιν με, έως άν ò θυμός σου παρέλθοι και
60 χρόνον διαθείης μοι, έν φ άν μνησθείης έμοϋ;"
Ού δήποθεν τοϋτο λέλεκται περ\ τών κολαζομένων τοϋ
ςί,δου, άλλα περί τοϋ καθαρτηρίου, έν φ εαυτοϋ μνησθη-
ναι ικετεύει τον Κύριον και τήν εαυτοϋ άμαρτίαν (του-
τέστι τήν της αμαρτίας τιμωρίαν) άφίεσθαι, περί. ου ε-
65 τι άλλαχόθι λέγει: ""Ανες με, Κύριε,ίνα βραχύ τι κλαύ-
3 3 . Ρ ε . σ τ ' , 6 | | 3 4 - 3 7 P s . κ θ ' ( λ ' ),3-4 e t π ε ' ( ι σ τ ' ) , 1 3 | J39-42 Ρ ε . μ η ' ( μ θ ' ) ,
15-16 | [47-48 G e n . λ ζ ' , 3 5 ||58-60 l o b ι δ ' , 1 3 |] 65-69 l o b ι ' , 2 0 - 2 1 ( u ß ' c o d . )
37 ερυσας cod. 49 χρη cod. 65 ανεσμε cod.
225
σωμαι το άλγος μου, πριν ή πορευθώ,και ουκ αναστρέψω,
εις ΎΠν σκοτεινήν και κεκαλυμμένην σκιά θανάτου" και
τά εΕ[ής„
Προσέτι δε περί εκείνου ò Δαυίδ λέγει: "Έκέκρα^αν
70 προς Κύριον οι θλιβόμενοι καΐ έκ των περιστάσεων αυ
τών εσωσεν αυτούς και έ^ήγαγεν αυτούς σκότους και σκιάς
θανάτου' και τα δέματα αυτών διέρρηξεν". " Α δη ρήματα
ούχ οΐά τε πλην η περ\ λίμβου κα'ι καθαρτηρίου νοεϊσθαι.
Δεύτερον και κρατερώτερον, υπέρ του αύτοϋ συμπερά-
75 σματος οϋτω συλλογίζομαι. Και γαρ εί ού δοθείη καθαρ-
τήριον η τόπος έν ψ α'ι των πιστών άμαρτίαι μετά τόνδε
τον βίον καθαίρονται, ών αύτο'ι έν οδφ οντες ούδεμίαν
έποιήσαντο μεταμέλειαν, επόμενον αν εΐη ως ò Θεός, ο
σάκις άφίησι τοϋγκλημα, άφίησι και την τιμωρίαν.Το ε-
80 πόμενον δε ψευδές έστι και της θείας έναντιοϋται Γρα
φής και τη άληθεία διαφωνεί, ούκοϋν και το προρρηθέν.
Το συμπέρασμα δέ άποδε ίκνυται, έπειδη πολλοί, των
πιστών αμαρτωλοί έπιμένουσιν έν αμαρτία, μέχρι τέλους
φ.166 ζωής ούδεμίαν εκείνων μεταμέλειαν άγοντες„|' Επί τούτου
85 δ'δμως του τέλους (της θείας συνεργούσης χάριτος) άλ-
γοϋσιν έπί ταΐς άμαρτίαις και μετά μεγαλωτάτης συντρι
βής αύτάς εξομολογούνται τώ ίερεΐ και ευθέως άποθνή-
σκουσι. Δήλον γαρ ώς εκείνοι ού κολάζονται έχοντες π ί -
στιν και συντριβήν, σφζονται υοίνυν. Και επειδή ούδεν
90 δίδοται καθαρτήριον, έν ψ ή τιμωρία ύπερ των αμαρτιών,
παρέπεται τον Θεον άφέντα αύτοΐς τοϋγκλημα άναγκαίως
άφεΐναι και την τιμωρίαν και οϋτω περί έτερων,διό και
τα έ£ης.
Άλλ'ελέγχεται το παρεπόμενον δια τοϋ Δαυίδ,δς με-
95 τα το έργάσαι την μοιχέ ίαν κα'ι φόνον πικροτάτως αύτώ
μεμφομένου του προφήτου Νάθαμ εΙπεν:"°Ημάρτησα τώ Κυ
ρ ίω". Και είπε Νάθαμ προς Δαυίδ: "Και δ Κύριος ούν με-
θέπετο την άμαρτίαν σου, ού μη τεθνήση. Πλην ò υιός,
ος έγένετό σοι, θανάτω απόθανεϊται". Κα'ι ώς άλλαχόθι
69-72 Ρε.ροτ '(ρζ '),13-14 ||96-99 2 Reg. Lg',13-14.
77 οΰδί, μίαν cod. 81 προρ.ηθέν cod. 94 et 97 δαβηδ cod. 96 et 97 ναθαμ
cod. 95 ιιοιχίαν coti.
226
100 γράφεται, εΐπεν: "Ούκ άφαιρεθήσεται ή μάχαιρα του οί
κου σου". 'Ιδού, ò Θεός άφηκε τφ Δαυίδ τούγκλημα,άλλ'
ού την ποινήν. * Υπέρ τοιαύτης γαρ μοιχείας και φόνου
πολλά επαθεν.
"Ετι δε περί Παύλου γράφεται δτι, άφ'ου έπέστρεψεν,
105 είπε ν ò Κύριος προς Άνανίαν: "'Εγώ γαρ αποδείξω έκεί-
νψ οπόσα έδει αυτόν ύπερ του ονόματος μου παθεϊν".'Ι
δού, ò Θεός άφηκε τούγκλημα τφ Παύλω δια την εκείνου
έπιστροφήν, άλλ'ού τήν ποινήν. "Ετι δέ τούγκλημα τφ
'Αδάμ παρά Θεοϋ άφεϊται, ού μέντοι ή ποινή ούκοϋν.
110 Προς τούτοις αυτός ò Χριστός αληθώς τας ασθενείας
ημών έβάσταξε, δηλονότι τής ψυχής, άλλ'ού τοϋ σώματος.
φ.167 "Αύτος γαρ τέτρωται δια τας ανομίας ήμών,συντέτριπται
δια τάς ημών κακουργίας. Και εθηκεν ò Κύριος έν έαυτώ
τήν άνομίαν πάντων ημών" κα'ι τα λοιπά. Διό δη τφ Χρι-
115 στώ Ικανοπεποίηται ύπερ των αμαρτιών ημών όσον προς
τούγκλημα και αίώνιον κόλασιν, ούχ\ δε όσον προς τήν
ποινήν. Και γαρ άπόπειραν έκ του πάσχειν ημάς οσημέ-
ραι της τιμωρίας λαμβάνομεν, και ούδαμοϋ έν ταϊς Γρα-
φαϊς ευρίσκεται ως τφ Χριστφ ύπερ των πρόσκαιρων τι-
120 μωριών "ικανοπεποίηται, πλην έν τη ήμερα της κρίσεως.
Ούκοΰν ούκ άείποτε, όταν άφίεται τούγκλημα, άφίεται ή
ποινή και τα έξης.
Τρίτον, προς τό αυτό κρατερωτέρφ έτι τρόπφ ούτω κα-
θοπλίζομαι. Και γαρ έν ταϊς άγίαις γράφεται Γραφαΐς
125 τρία είδη ανθρώπων μετά θάνατον προς ουρανούς άναπτή-
σαι. Τίνες δι'έκείνους τους τρεις άνδρας, οΐς ò ουρα
νός ήνέφκται, σημαίνονται;
Πρώτον γαρ ήνέφκται Χριστφ βεβαπτισμένφ,φ σημαίνε
ται ότι ò ουρανός ανοίγεται τοις βεβαπτισμένοις."Οσοι
130 γαρ ορθώς βεβαπτισμένοι είσίν, ή μείρακες ή άκμαϊοι,
εΐπερ άν ευθύς μετά τό βάπτισμα τεθνήξονται, ευθύ τών
ουρανών προσπέτονται. Το βάπτισμα γαρ τη τοϋ Χριστού
277 - 288 Μι. ζ ' , 24-27 || 289 1 Cor. ι ' , "4 || 294-296 Μι. ιστ ' , 18
266 παμπολοι cod. 280 ctyov cod. 296 l e g e ό Άπόστολοε ( c f . p . 2 0 3 ) .
232
λέγων " θ ε μ έ λ ι ο ν γαρ άλλο ούδε'ις δύναται τ ι θ έ ν α ι " , δ η
λονότι τοϋ πνευματικού οικοδομήματος της πίστεως και
τών ετέρων αγαθών έργων, "πλην δπερ ε τ έ θ η , δ έ σ τ ι ν Ί -
300 ησοϋς Χριστός, έκαστος δε στοχαζέσθω πώς έ π ο ι κ ο δ ο μ ε ΐ .
Et τ ι ς δε έποικοδομεΐ έπι το θ ε μ έ λ ι ο ν τοϋτο χρυσόν,άρ-
γυρον, λ ί θ ο υ ς τ ι μ ί ο υ ς , £ύλα, συρφετόν, καλάμην,έκάοτου
το έργον δηλωθήσεται".
'Eg ών πάντων εμφανώς δηλοϋται δ τ ι τ ρ ί α ε ί σ ι τα τών
305 ανθρώπων ε'ίδη τών ο ί κ ί α ν οίκοδομούντων, δ ι ' ής οΰ δ υ
νάμεθα πλην η τα αγαθά f\ τα πονηρά έργα έ π ι ν ο ε ϊ ν . Τ ί
ν ε ς γαρ οίκοδομοϋσιν ο ί κ ο ν , δηλονότι π ν ε υ μ α τ ι κ ό ν , δ ι '
αγαθών ηθικώς έργων, καθώς οι ε ξ α ί ρ ε τ ο ι τών φιλοσόφων
εποίησαν και νυν π ο ι ο ΰ σ ι ν " Ι ο υ δ α ί ο ι , παγανοι και α π ι -
310 σ τ ο ι , ο ϊ τ ι ν ε ς , καίπερ έ£ έργων ηθικώς καλών οίκοδσμοϋ-
σι πνευματικόν τ ί ν α ο ί κ ο ν , ε π ε ι δ ή ούτος ού τ ε θ ε μ ε λ ί ω -
ται επ'όχυράν π έ τ ρ α ν , δηλονότι τον Χριστον η τήν π ί -
στ ιν α ύ τ ο ΰ , δ ι α τοϋτο ΰετών, ποταμών και άνεμων,οι α
γ α ν α κ τ ή σ ε ι ς ε ί σ ι του Θεού, έπιπιπτόντων έπ\ τον οίκον
315 ε κ ε ί ν ο ν π ε σ ε ϊ τ α ι , τ ο υ τ έ σ τ ι κατά την μερικην αυτών ή*
καθόλου κ ρ ί σ ι ν α ι ω ν ί ω ς . Καί. έ γ έ ν ε τ ο μέγα το πτώμα, ε
π ε ι δ ή επεσεν ò ο ί κ ο ς όμοϋ συν τφ θεμελίψ ε ί ς αίώνιον
κόλασιν αυτών.
"Αλλοι δ ε , ως οι σοφοί καί- π ι σ τ ο ί , ο ί κ ο δ ο μ ο ϋ σ ι ν ο υ
φ. 171 320 κον έ π ι | π έ τ ρ α ν όχυράν, δηλονότι τδν Χριστον καί τήν
π ί σ τ ι ν α ύ τ ο ϋ . Ά λ λ ' ο ύ τ ο ι δ ι χ ώ ς δ ι α φ έ ρ ο υ σ ι . Τ ί ν ε ς γαρ
έ π ' α ύ τ ο το όχυρώτατον θ ε μ έ λ ι ο ν , δς έ σ τ ι ν ò Χριστός,οι-
κοδομοϋσι χρυσόν, τουτέστι τήν ά γ ί α ν δ ι δ α σ κ α λ ί α ν , ά ρ -
γυρον, τ ο υ τ έ σ τ ι τα θ ε ί α λ ό γ ι α , καθώς μαρτυρεί ό ψαλ-
325 μ ι σ τ ή ς : "Τα λόγια του Κυρίου λ ό γ ι α α γ ν ά , άργυρος πυρ\
δεδοκιμασμένος, λ ί θ ο ι τ ί μ ι ο ι " , τ ο υ τ έ σ τ ι διάφορα γένη
αρετών. ' Ε π ε ι δ ή , καθώς οι τ ί μ ι ο ι λ ί θ ο ι ού πυρΊ δ ι α λ ύ
ο ν τ α ι , ούτω και αυτά αιωνίως έ π ι μ έ ν ο υ σ ι ν , ί ν α μη πυρι
χωνευθώσιν έν τη τοϋ θανάτου ημέρα η της τ ε λ ε ί α ς κ ρ ί -
341-342 loel β ', 11 |j 345-346 1 Cor . γ ', 13 ] \ 348-350 1 Cor . γ ', 14 || 360-365 1
Cor.γ ' ,15
341 ί,οηλ cod. 347 άρα cod. 347-348 μέλει δοκιμδσαυ cod. 348 ύπερωχο-
δόμησεν cod.
λαφράς αν ή συγγνωμονικάς εξο ι τ α ς α μ α ρ τ ί α ς , α ϊ τ ι ν ε ς
ώς καλάμη α φ α ν ί ζ ο ν τ α ι , " ζ η μ ι ω θ ή σ ε τ α ι " , τ ο υ τ έ σ τ ι π ο ί ν α ς
υ π ο μ έ ν ε ι , "αυτός δε σωθήσεται", ούτω δ'δμως οίονε'ι δια
365 πυρός. Περί ου ούκ άλλο πλην το τοΰ καθαρτηρίου πυρ ύ-
πονοεϊν δυνάμεθα, καθώς ε τ ι κα\ Αυγουστίνος, "Ιερώνυ
μ ο ς , Γρηγόριος, 'Αμβρόσιος χ ά τ ε ρ ο ι της 'Εκκλησίας δ ι
δάσκαλοι, άνδρες επιφανέστατοι καΐ των θεύον Γράφων
έξηγηταί. α κ ρ ι β ε ί ς , έπενόησαν. Ούδεν γαρ άλλο πυρ έ π ι -
370 δ ε ι χ θ ή ν α ι δ ύ ν α τ α ι , ύφ'ού έκαστος π ι σ τ ό ς αμαρτωλός ζ η -
μιωθήσεται, ειμή το του καθαρτηρίου πϋρ, άφ' ου ò κ ε -
καθαρμένος και άγνευθε'ις σωθήσεται ε ί ς την δόξαν άνα-
βαίνων και τα έ ξ η ς .
cp.l72r Πέμπτον, λ έ γ ε ι γαρ ò Χριστός έν τψ Εύαγγελίψ: " " ο -
375 σ τ ι ς άν ε ί π ο ι λόγον κατά τοϋ 'Αγίου Πνεύματος, ούκ ά-
φεθήσεται αύτφ έν τψ αίώνι τούτω ούτε έν τψ μ έ λ λ ο ν τ ι " '
εξ ης υποθέσεως συνάγεται εγκλήματα τ ί ν α έν τψ αίώνι
τούτω, τ ι ν ά δέ έν τφ μέλλοντι ά φ ί ε σ θ α ι . Γ ε λ ο ϊ ο ν γαρ α
ληθώς αν ε ί η λ έ γ ε ι ν "ούκ άφεθήσεται αύτφ έν τφ αίώνι
380 τούτψ ούτε έν τφ μ έ λ λ ο ν τ ι " , εί έν τφ μέλλοντι ουδεμία
άν άφεσις ε ί η , ώς εί τ ι ς άν εί'ποι : " δ σ τ ι ς αν τούνομα
βλασφήμησε ι ε τοϋ Θεού, ού λ ί θ ο υ ς φ α γ ε ϊ τ α ι " , ο ϊ τ ι ν ε ς ούχ
ο ΐ ο ί τε τρώγεσθαι. Ούκοΰν δήλον έν τφ μέλλοντι εϋναι
τών πταισμάτων ά φ ε σ ι ν , ή τ ι ς ού δύναται γενέσθαι πλην
385 έν τφ καθαρτηρίφ. Διό δή ού μόνον έν τφ παρόντι αίώνι,
ά λ λ ' ε τ ι γε και έν τφ μέλλοντι το καθαρτήριον δίδοσθαι
δει.
Προσέτι δε ò 'Απόστολος προς Φιλιππησίους λέγει:"Έν
ονόματι ' Ι η σ ο ύ παν γόνυ κάμψει επουρανίων,επιγείων καί.
390 κ α τ α χ θ ό ν ι ω ν " . Δήλον δέ ώς ομοίως α ϊ επουράνιοι σάρκες,
ώς και α ί ε π ί γ ε ι ο ι , ομού τον Θεον ύμνοϋσι. Τ ί ν ε ς δ ' ά ν
ε ι ε ν έ κ ε ϊ ν α ι α ί κ α τ α χ θ ό ν ι ο ι , α ι έ τ ι δή τον Θεον ύμνοϋ
σι και τα γόνατα κάμπτουσι τφ ονόματι ' Ι η σ ο ϋ ; Ουδαμώς
δη α ί κολαζόμεναι ή αί έν τφ q.°fl τών κολαζομένων ύ -
395 πάρχουσαι, έπει αί έν έκείνφ αυτόν διηνεκώς βλασφημοϋ-
400-407 Apoc.ε',13-14 ||412 Ps.uax',6 J] 413-414 Ps. ρ ι/γ ' (ριδ'), 25J|415-
417 Zach.θ ',11 |]425-426 Act.β', 24
236
430 λίμβου των πατέρων, έπει έκεΐ ού παρυπάρχουσι πικρίαι,
άλλα παραμυθία, καθώς δήλον περί Λαζάρου όντος έν τφ
κόλπφ του 'Αβραάμ, παρ'ού ò έστιάτωρ άνάψυξιν έζήτει,
φ. 173 φπερ δ 'Αβραάμ:J"Μέμνησο, τέκνον,οτι άπέλαβες τα αγα
θά έν τη ζωη σου, και ò Λάζαρος ομοίως τα κακά.Νυν δε
435 ενταύθα παραμυθεϊται, σΰ 6ε αγανακτείς". Λείπεται ούν
τόν Άπόστολον τούτοις τοις ρήμασι το καθαρτήριον έ-
πινοησαι, έΕ ου ò Χριστός τάς έν έκείνω ψυχάς έκ της
πικρίας ήλευθέρωσε, και ού δύναται περί των πικριών
του Χρίστου έπινοηθηναι, έπε'ι αυτός ήλυθε λϋσαι τάς
440 ημετέρας πικρίας.
"Υστερον, άπασα ή Καθολική 'Εκκλησία μαρτυρεί (ης
το άξιωματικον και τδ κϋρος κρεϊττόν έστι πάσης ανθρω
πινής κρίσεως) δίδοσθαι το καθαρτήριον,έπε ιδη έν τού
τω διέταξε το χρηματικον θείον θεράπευμα, ώς ταϊς ά-
445 θλίαις ψυχαϊς δια τούτου βοήθειαν άγωμεν."Ο δη είη άν
περιττόν, εί ούκ fiv αν το καθαρτήριον.
Προσέτι δε προσδέχεται ομοίως και επαινεί εκείνο το
ευσεβές και ευλαβές έργον τοϋ 'Ιούδα του Μακκαβαίου,
δς γενομένης της εισφοράς έπεμψεν εις την "Ιερουσαλήμ
450 δώδεκα χιλιάδας δραχμών αργύρου, ας άνέθετο υπέρ τών
αμαρτιών τών τεθνεώτων, καλώς και εύσεβώς (λέγει ή 'Εκ
κλησία) περί της αναστάσεως ύπονοών.Εί μη τους πεσόν-
τας άναστησομένους ήλπιζε, περιττόν dv είη και μάται-
ον εΰχεσθαι υπέρ τών τεθνεώτων. 'Εν δε τφ τέλει συμπε-
455 ραίνει: "Αγία τοίνυν και σωτήριος υπάρχει φροντ'ις υ
πέρ τών τεθνεώτων εύχεσθαι, ίνα τών αμαρτιών έκλυθή-
σωνται.
Κατά δέ τοϋ άρνοϋντος άνίσταται Ιερώνυμος έν τφ
τών Μακκαβαίων β ι βλ ί φ λέγων ούκ είναι εκείνον υ'ιον της
460'Εκκλησίας, άλλα νόθον της συναγωγής.Ους ò Αυγουστίνος
βούλεται είναι τοϋ όκτωκαιδεκάτου κανόνος του έν βι-
βλίψ "Περί πόλεως Θεοϋ" , ών διδασκάλων ή δοκιμασία κρείτ-
των υπάρχει απάσης αιρετικής αποδοκιμασίας.
433-435 Lc.LOT',25 ||U37-438 cf.Is.uß',7 (νβ ' Verrato et cod. ) 11448 - 453
cf. 2 Mace, ιβ ', 43-47
445 αγωμεν cod. 447^μακαβαιου cod. 461 πάνωνος cod.
Γ' ΤΑ ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ
Τά επιγράμματα του Τριβιζάνου έχουν σωθεί στό έντυπο του 1554 1 , πού
ανακάλυψε και περιέγραψε ό Canart. 'Από τά 45 επιγράμματα της συλλογής
δύο δέν ανήκουν στον Τριβιζάνο: Τό ύπ'άριθ. 40 είναι απάντηση του Gaspar
Vivi ani σέ επίγραμμα τοϋ Τριβιζάνου (39), ένώ τό ύπ'άριθ, 44 τό ένραψε
ό Μάρκος Μαμουνάς, και σ'αϋτό άπαντα ό Τριβιζάνος (45).
Δέν έχω τήν πρόθεση νά εισέλθω στό ζήτημα της χρονολογήσεως επιμέ
ρους επιγραμμάτων, γιατί δέν βρήκα στοιχεία πού νά τροποποιούν τίς από
ψεις του Canart, είμαι όμως της ννώμης δτι πρέπει νά μας απασχολήσει ή
χρονολόγηση του έντυπου.
"Αν όμως διαβάσουμε προσεκτικά τήν επιστολή τοϋ Τριβιζάνου προς τους
αναγνώστες (φ. Dvi r _ v ),μέ τήν όποια ζητάειτήν επιείκεια τους γιά τίς ά-
3. Πρβλ. A.G. IX, 369 (Κυρίλλου): "Πάγχαλόν έστ ' επίγραμμα δίστιχον' ην
δε παρέλθης | τους τρεις, ραψωδεϊς κοΰκ επίγραμμα λέγεις".
4.'Ορισμένα θέματα σχετικά μέ τα πρόσωπα αυτά μένουν ακόμη αδιευκρίνι
στα, αλλά θά ?ιταν δύσκολο νά εξεταστούν στην εργασία μου,ποΰ έχει βα
σικά φιλολογικό χαρακτήρα.
5. Σημειώνω ακόμη δτι δέν έκρινα αναγκαίο νά παραπέμπω κάθε φορά στη με
λέτη του CANART (Les épigrammes) γιά τήν ταυτότητα τών προσώπων που
αναφέρονται στά επιγράμματα οΰτε νά επαναλαμβάνω τίς απόψεις του και
την πλούσια βιβλιογραφία που παραθέτει. Ό αναγνώστης μπορεί νά ενη
μερωθεί σχετικά μελετώντας τά σχόλια που δημοσιεύτηκαν στις σ.230-245
της εργασίας του.
6. Les épigrammes, σ. 209.
239
τέλειες των επιγραμμάτων, καταλήγουμε σέ συμπέρασμα διαφορετικό. Στους
στ. 18-23 γράφει: "Où γάρ αυτός ές τοσούτον ατυχίας καί αμάθειας ελών
διατετέλεκα, ώς περιορών δπερ έν τ ri αναθηματική μου επιστολή ήμαρτημέ-
νον εκφέρεται ουκ έδιόρθωσα, λέγω δή κείνο τό "ευφράδες τι καί χάριεν",
αλλά δις "χάριεν" αυτός έσημείωσα, τό δέ "χάριεν" τετύπωται... ".
7. Βλ. παρακάνω, σ. 3Ί .
8. θεωρώ μαςό με τον CANART ώς πιθανότερο οτι γράφτηκε μέ την ευκαιρία
της άναγορευσεως τοϋ Μαρχαντωνι'ου Τριβιζάνου σε' 'Δόγη.
9. Βλ. σχετυχά σ. 72, σημ. 12.
240
10
θέσω - σέ ενα συνοπτικό πίνακα- τά συμπεράσματα του Canart ,εφόσον άλ
11
λωστε μέ βρίσκουν γενικά σύμφωνο .
Είναι επίσης βέβαιο ότιτήν Ανθολογία αυτή θά τήν είχε ννωρίσει είτε
άπό τήν έκδοση τοΰ 'Ιανού Λάσκαρη τοΰ έτους 1494 5 είτε άπό μεταγενέστε
ρες εκδόσεις τών ετών 1503 και έξης 6 , πού βασίζονται γενικά στην πρώτη
1. Γ ι ά τ η ν ι σ τ ο ρ ί α τ η ς Α ν θ ο λ ο γ ί α ς u ü r f i s β λ . δσα γ ρ ά ψ ε ι ö BECKBY σ τ η ν
εισαγωγή ι η ς A n t h o l o g i e G r a e c a , τ ό μ . 1 , σ ο . 7 0 - 7 2 . — Πρβλ.Α.LESKY, Ι
σ τ ο ρ ί α , τ η ς Α ρ χ α ί α ς " Ε λ λ η ν ι κ ή ς Αογ ο τ ε χ ν ί α ς , μ ε τ ά φ ρ . Ά γ α π . Τσοπανά-
κ η , Θ ε σ σ α λ ο ν ί κ η 1 9 / 2 , σ σ . 1 0 1 0 - 1 0 1 1 , öitou κ α ι ή β ι β λ ι ο γ ρ α φ ί α .
10. Πρ3λ. σχόλυα ατό έπόγρ. 2 (στ. 1-8, 7-8, 36). Άπό τον Ησίοδο εί
ναι- εμπνευσμένη πυθανότατα καί ή ύδέα των στίχων 17-28 του ίδυου έ-
πυγράμματος, στου'ς οποίους εμφανίζονται, ou θεοί να' στολίζουν τόν Πέ
τρο Λα'νδο με' δυάφορα πνευματυκά χαρίσματα.
11. Οπως ε ιιυσημαίνουμε στα σχόλυα, άπό τόν Σοφοκλή εχευ αντλήσει- την έκ
φραση "Ζηνός ξΰνεδρος" (15, 2 ) , ένώ είναι- πυθανή ή σοιρόκλευα επί
δραση καί στο 2 επίγραμμα. Βλ. σχόλυα στό στ. 3.
12. Βλ. σχόλυα σιον τυ'πο "ήνί" (1,7).
13. Βλ. ύδόως τό εκτενές σχόλυο στους στ. 38-39 του 5 έπυγράμματος.
-., „ , _ο • , , - , > Γ , _ „ου , , ου
14-. Στο 5 επυγραμμα δυακρυνουμε σαφέστατα επυδρασευς του 7 καυ 1
ειδυλλίου.
15. Τόν Όππυανό θυμίζουν ou εκφράσεις "δευμαλέον λαγωόν" (30, 1), "πέρ-
δυκά τ 'αύολόδευρον" (11,5) καί ό τύπος "τεχνήεσσα" (2, 9) ώς επίθετο
της φύσεως. Ό συγγραφέας αυτός θά τοϋ ?ίταν φυσυκά προσιτός.Τά " Ά -
λυευτυκά" του είχαν εκδοθεί στη Φλωρεντία τό 1515, ένώ τό 1517 εκ
δόθηκαν γυά δεύτερη φορά στη Βενετία μαζί μέ τά "Κυνηγετί-κά" (S.F.W.
HOFFMANN, Bibliographisches Lexicon der gesamten Literatur· der Grie
chen, τόμ. 1, "Αμστερνταμ 1961 (= Λει-ψία 1838), σ. 10, 11).
16. Βλ. σχόλυα 8, 13 καί 22, 1-2. Τό ποίημα τοϋ Μουσαίου, που είχε εκ
δοθεί τό 1494 άπό τόν "Αλδο καί τό 1517 άπό τόν Δημήτριο Δούκα, θά
του ?ίταν ασφαλώς γνωστό, έπευδή ήταν ονομαστό καί τό χρησυμοπουοΰ-
σαν ώς άναγνωσματάρυο γυά τους άρχάρυους σπουδαστές της έλληνυκης
γλώσσας (ΓΙΑΝΝΑΚΟΠΟΥΛΟΣ, σ. 108 σημ. 28, 209).
17. Βλ. σχόλυα 5, 19. 5, 22. 5, 37. 22, 7-8. 30, 5.
18.'Υποθέτω οτυ τά "Δυονυσυακά" θά τά είχε δυαβάσευ σέ κάπουο χευρόγρα-
φο, γυατί ή πρώτη έκδοση' τους χρονολογεϋταυ τό 1569, δηλ. 15 χρόνυα
μετά τη'ν έκδοση των έπυγραμμάτων. Φαίνεταυ πώς τό έργο στη χευρό-
γραφη μορφή' του θά ίταν προσυτό. Ό "Αγγελος Poliziano "in Miscel-
laneis suis complures Dionysiacorum versus attulit" (R. KEYDELL, Non
ni Panopolitani Dionysiaca, τόμ. 1, Βερολίνο 1965, σ. 28). ΕΪναυ α
κόμη γνωστό δτυ τό 1550 ό Κρητυκός Φραγκίσκος Κλάδος αντέγραψε τό
κείμενο των "Δυονυσυακών" άπό κάπουο άλλο χευρόγραφο στον κώδ. Vat.
Reginensis 81 (KEYDELL, δ.π., σ. 26 καί σημ. 2).
244
19
ήταν οπωσδήποτε γνωστοί .Φαίνονται επίσης καθαρά οι επιδράσεις τοΰ 'Η
20 21
ροδότου , του "'Ονομαστικού" του Π ο λ ύ δ ε ύ κ η καί τοΰ "Βίου Α
22
ριστοτέλους" του ' Α μ μ ω ν ί ο υ . Τό επίθετο "σοβαρόφρονες" (2, 1) μας
οδηγεί στον Βυζαντινό'χρονογράφο Κ. Μ α ν α σ σ ή , έκτος αν πρόκειται γιά
ανεξάρτητο αναλογικό σχηματισμό. Ή οίκείωσή του πάντως μέ τή βυζαντινή
γραμματεία πιστοποιείται καί άπό τό άντιγραφικό του έργο, στό όποιο πε
ριλαμβάνονται κείμενα του Μιχαήλ Ψελλού καί τοΰ 'Ισαάκ 'Αργυρού. "Ενας
αριθμός λέξεων πρέπει νά έχει αντληθεί άπό λεξικογράφους καί γραμματι
κούς - δπως συμβαίνει καί στή μετάφραση του Όβιδίου- αλλά ό καθορισμός
τους δέν είναι εύκολος. Ό τύπος όμως "τοις φιλίοις" (7, 6) αντί "ψελ-
λίοις" καί ή σημασία μέ τήν όποια χρησιμοποιείται ("πτεροϊς") αντλούν
ται άπό τόν 'Ησύχιο.
23
Ώ ς προς τους Λατίνους συγγραφείς, έκτος άπό τόν 'Öβ ί δ ι ο , επηρε
υ
άζεται πιθανώς καί άπό τόν Β ι ρ γ ί λ ι ο . Οι στίχοι 23-24 του 2 επι
γράμματος θυμίζουν τό Α' βιβλίο της "Αίνειάδας", τήν όποια υπαινίσσεται
καί ό στίχος 30 τοΰ ίδιου επιγράμματος. Στό 41° επίγραμμα γίνεται ένας
η
υπαινιγμός στην 4 σάτιρα τοΰ Ί ο υ β ε νά λ η, ένώ στό 37° ή έκφραση "Φλάκ-
κοιο πολυπλανέας λαβυρίνθους ... Αύσονίου" (στ. 5-6) αναφέρεται, νομίζω,
στον A u l u s P e r s i u s F 1 a e e u s 2 1 f , συγγραφείς πού ίσως είχε μελετή
σει.
Τό θέμα όμως των επιδράσεων στό λεξιλόγιο καί στό ύ'φος των επιγραμ
μάτων πρέπει νά διαχωριστεί άπό τή γενικότερη ελληνομάθεια καί λατινο-
μάθεια τοΰ Τριβιζάνου, πιθανώς ευρύτερη άπ'οσο φανερώνουν μερικές ανα
λογίες καί έκτυπες ομοιότητες μέ διάφορα κείμενα, πού μπορέσαμε νά έπι-
Στά ποιήματα αυτά του Τριβιζάνου - όπως άλλωστε και των περισσότε
ρων στιχουρνών της εποχής εκείνης— δέν πρέπει νά αναζητήσει κανείς πρω
τοτυπία ούτε στά θέματα οϋτε στους εκφραστικούς τρόπους25.Πρόκειται στην
ουσία γιά μιά ιδιότυπη συρραφή λεξιλογικών στοιχείων, μοτίβων και ποι
κίλων υφολογικών επιδράσεων,πού μαρτυρεί όμως αναμφίβολα τήν εξαιρετική
άρχαιομάθεια του συνγραφέα και τήν ικανότητα του νά επιλέγει καινά συν
θέτει σέ όμοιονενή σύνολα δάνεια άπό διάφορους συγγραφείς.
3. Μ έ τ ρ ο
4. Τό κείμενο (επανέκδοση)
Προλονικό σημείωμα
"Οπως τονίζω και στον πρόλογο cric διατριβής, ή επανέκδοση τον επι
γραμμάτων γίνεται κυρίως, γιά νά μπορεί ό αναγνώστης να παρακολουθεί τό
σχολιασμό, χωρίς νά ανατρέχει στην πρώτη έκδοση τοΰ Canart, "Ενας δεύ
τερος λόγος της έπανεκδόσεως είναι ôci σέ αρκετές περιπτώσεις υιοθετώ
γραφές διαφορετικές,
'Ορισμένες από τίς διορθώσεις - είτε του Canart ε'ίτε τοΰ υποφαινόμε
νου - είναι οπωσδήποτε αυτονόητες ( άπηόριον - άπηόριον,έλίσσον - έλίσ-
σον κ,ά.) και δέν θά έπρεπε 'ίσως νά σημειωθούν στό υπόμνημα, αποφάσισα
όμως νά τίς περιλάβω,γιά νά έχει ό αναγνώστης όσο τό δυνατόν ακριβέστε
ρη εικόνα της αρχικής μορφής τών έπιγραμμάτιον.
Sigi a
ΣΧΟΛΙΑ
19. ελών: Δέν υιοθέτησα τήν διόρθωση τοϋ CANART σέ "ελών", γ ι α τ ί είναι
φανερό ό τ ι έδώ πρόκειται γ ι ά μετοχή ένεστώτος τοϋ έλώ, πού πρέπει νά συ
σ χ ε τ ι σ τ ε ί μέ τό "ές τοσούτον ατυχίας και αμάθειας". 'Ανάλογες εκφράσεις
έ χ ε ι χρησιμοποιήσει ό Τριβιζάνος και στην αφιερωτική επιστολή στον Sa
v e l l i : στ. 70 "ές άκρον έλαθεΐσά γε γλαφυρότητος", 78-79 "άλλα και ές
άκρον Μούσης άμφοτέρης έ λ ώ ν τ ι " .
25. τους τύπους: Διόρθωσα τό "τόπους" τοϋ έντυπου, πού νομίζω πώς έδώ
δέν έ χ ε ι νόημα. Ό συγγραφέας στους στ. 17-28 κάνει λόγο γιά ορισμένα
τυπογραφικά σφάλματα, πού ό 'ίδιος τά ε ί χ ε διορθώσει, αλλά τ ε λ ι κ ά παρέ
μειναν από αβλεψία των τυπονράφων και ό χ ι άπό δική του αμέλεια. Γράφον
τας λοιπόν (στ. 24-25) "τάλλα τ ε . . . ών ένταϋθά σοι τους τύπους έλέγξαι
ουκ ήμέλησα", εννοεί προφανώς ό τ ι , έκτος άπό τό "χάριεν", δέν παρέλειψε
νά επισημάνει στά δοκίμια τή λανθασμένη ε κ τ ύ π ω σ η ("τύπους") και
άλλων λέξεων, τ ι ς όποιες όμως δέν αναφέρει θέλοντας νά αποφύγει τή μα-
κρηγορία.
252
1. 7 +nvi+Canart
2 . 4 νη.λεοε m e t r i causa p r o νηλιΊς 6 φυσιν F: φύσις Canart 11 ε ϊ ν ε κ α
F: ε ι ν ε κ α Canart
253
15 Στεΰτο γαρ άνθρωπου προφερέστερον εμμεναι είδος"
τοΰνεκα πέμπε γέρας και προφέροντι θεώ.
Ά λ λ ' δ τ ε μιν μορφώσασα εύμελέεσσιν έδέθλοις
ε'ίκελον αθανάτους ήγλάισεν σοφίη,
άσπετον Ά ρ γ ε ί η λευκώλενος ώπασεν ολβον,
20 όττι κασιγνήτψ εην δώρον χαρίεν,
"Ηρη. Τριτογένεια δ'άπείρονα χεύατο μητιν,
οϋνεκά οι πρόφρων δώκεν οπλον ψολόεν
Ζευς, δτε χρησαμένη σκοπέλφ περονήσατ* εκείνον
Δοκρον άτασθαλίη κάρτα κοτεσσαμένη.
25 Ούδ'ε μεν οΰδ'ελικώπις έυσυέφανος Κυθέρεια
τόνδ'ελιπεν αυτως δευόμενον χάριτος'
άλλ'επε'ι άιε δώρον ύπερμενέι Κ ρ ο ν ί ω ν ι ,
αύτίκα ol χρυσην ήρμ,ολόγησε χάριν.
"Ασπετα γαρ τιμής μεγάλης μνησάσκετο Κύπρις,
30 παις φίλος Αινείας εκ Διός ίς εμορεν.
Αύχαρ έπε'ι χαρίτων έπεβήσατο φαίδιμος ήρως,
δη τότε τόνδε φύσις πέμπε γιγαντολέτη.
Ζευς δ'οχα γηθόσυνος,"τώδ'ούκ έπέοικεν ομοϊον
εμμεναι êv γαίη"τοΐς έτέροισι λέγων,
35 αιψά μιν ώς ΰπέδεκτο, έήν έκέλευοεν Ικάνειν
πεμψάμενος χθονίην άντίθεον πατρίδα,
θεσμον επίσκοπον ιθύνοντα σχήματι πρώτω"
οϋνεκα και πισΰρων ήντίασε στεφάνων.
*
9. 3 η δ ' F Canar t
258
Έ ς Δία δ'επτατο αθανάτων τ'ές όμήγυριν άλλων'
10"Πώς δ'ήττων πτηνοϋ, ήρετο, νϋν έφάνην;"
Ol δ'άμα, ως άφ'ενός στόματος, θεοί Ούρανίωνες
"Τλήθ' , ελεγον πάντες, τλήθι βιαζόμενος.
Πάντες γαρ την τλώμεν 'Ολύμπια δώματ'έχοντες
tv' άποσυλίζειν, τήνδ'οτε δερκόμεθα".
*
10. Εις τον εύγενέστατον Ζαχαρίαν τον Ζαγκαρόλον.
36. Είς ' Ιωάννην τον Σαΐτην τον Κύδωνα τον και Φαλην έπονο-
μαζόμενον, ότε το αίνιγμα αύτοϋ ού συνιεις διέρρηΕεν.
S t a t t i b i d é s e r t a s voces d i s maximus i n t e r ,
c u i caudam t o L l a s , a p t i o r u t r e s o n e t .
*
41. Ε'ίς τ ί ν α άδηφάγον* α δε λ έ γ ε ι έμβληθήναι τη χ ύ τ ρ α , ά π α ν
τα ζωγραφήσας αύτω πέπομφεν.
5. Σ χ ό λ ι α
1-2. Φράζεο, Μαρκαντώνυε, ... (φράζεο ... εΰτυχύην: Πρβλ. γιά τήν αρχή
των στίχων μέ τό "φράζεο" A.G. V, 206 (285),1 "Φράζεο μοι, Κλεόφαντις...",
κυρίως όμως θεόκρ. 2 (στ. 69, 75, 81, 87 κλπ. - 135).
ίο. Γιά τήν ασύνδετη επανάληψη του όλβιος πρβλ. A.G. VII, 606, 4 "όλβι
ος έν καμάτοις, όλβιος έν θανάτω". Καί έάν ακόμη δέν έχει υπόψη του τό
συγκεκριμένο αυτόν στίχο της 'Ανθολογίας, οπωσδήποτε επηρεάζεται άπό τό
ϋωος άλλων επιγραμμάτων, στά όποια παρατηρείται τό 'ίδιο φαινόμενο: A.G.
IX, 427, 6 "χαίρεθ' άλιπλανέες, χαίρεθ' όδοιπλανέες", XVI, 348, 4 "ε'ί-
νεκεν εΰνοίης, εί'νεκεν ιπποσύνης", XVI, 368, 4 "πάσιν άειδόμενον, πάσιν
άρεσκόμενον" κ.ά. Πρβλ. καί έπιγρ. 6, 6. 8, 13. 15, 1. 16, 8.
2
ι
Ό Πέτρος Landò ονομάστηκε αρχιεπίσκοπος Κρήτης στις 28 "Ιανουαρίου
1536, σέ ηλικία μόλις 18 ετών. Administratar (διαχειριστής των εισοδη
μάτων της αρχιεπισκοπής) ως τά 27 του χρόνια, έλαβε στις 9 Φεβρουαρίου
1543 τό pallium. Πέθανε στις 13 Νοεμβρίου 1583.(Βλ. G. GEROLA, Per la
oronotassi dei vescovi cretesi all' epoca veneta, "Miscellanea di Sto
ria Veneta..." , ser. Ili, τόμ. VII, 2, Βενετία 1914, σ. 14. -SCHMITZ
-KALLHNBEPG, Hierarchia Catholica, τόμ. 3 (1509-1592), Münster 1923, σ.
181.- G. FEDALTO, La chiesa latina in Oriente, τόμ. 2 (Hierarchia La
tina Orientis), Βερώνα 1976, σ. 108).
270
'Ανέκδοτες διατάξεις και εγκυκλίους τοϋ αρχιεπισκόπου αύτοϋ,σχετικές
μέ την οργάνωση της 'Εκκλησίας της Κρήτης, έχει επισημάνει ό ζ.Ν. ΤΣΙΡ-
ΠΑΝΛΗΣ (Νέα στοιχεία σχετικά μέ τήν εκκλησιαστική ιστορία της βενετο
ος ος
κρατούμενης Κρήτης (13 - 17 αι.) άπό ανέκδοτα βενετικά έγγραφα,"Ελ
ληνικά" 20 (1967), σ. 62, σημ. 3 ) .
Στή busta 194 της σειράς Notai di Candia (νοτάριος Π. Πελεγρής) βρή
κα πολλές νοταριακές πράξεις σχετικές μέ τά περιουσιακά στοιχεία της αρ
χιεπισκοπής Κρήτης και τις διάφορες δοσοληψίες τοϋ Landò, πού καλύπτουν
τήν περίοδο της αρχιερατείας του ως τό 1570. 'Ανάλογες πράξεις υπάρχουν
και στις b. 39 (του Αινεία Καλλέργη) και 255 (του Petr.o Ausonio Schie-
nio). Σέ νοταριακή πράξη του Π. Πελεγρή, πού ήταν και ό γραμματέας του
(πρβλ. ΤΣΙΡΠΑΝΛΗ, ο.π., και ο. 63, σημ. 1), διαβάζουμε τόν πλήρη τίτλο
του αρχιεπισκόπου Landò: "Reverendissimus in Christo pater dominus Pe-
trus Landò, dei et apostolicae sedis gratia archiepiscopus cretensis et
canonicus ecclesiae tarvisinae principalis principal iter (Α.S.V.- Notai
v
di Candia, b. 194, 18 Αυγούστου 1556, φ. 178 ).
2. νείχεοε όρνυμένου: Πρβλ. μετάφρ. στ.343 "κλόνος ορθή" και σχετικό σχό
λιο. Κατ* εξοχήν ό Νόννος χρησιμοποιεί νιά τους Τιτάνες τό ουσιαστικό
Γηγενείς: 4, 403 "Γηνενέων δέ φάλαγνας", 18, 266 "Γηγενέων όλετήρα" κλπ.
5. Βλ. και στό στίχο αυτόν τήδιαταραχή της φυσικής σειράς των λέξεων.
6. φυσιν: Διατηρώ τή γραφή τοϋ εντύπου, πού άπό τυπογραφικό σφάλμα έγι
νε φύσις στην έκδοση τοΰ CAN ART. — πα'ντροφον: Γιά τόν τονισμό τοϋ επι
θέτου στην προπαραλήγουσα (κανονικά παροξύνεται: κατά τόν Steph. Thés.
παντρόφος < παντοτρόφος - πρβλ. A.G. VII,476,9 "Γα παντρόφε") πρβλ.Νόνν.
6, 372 "πάντροφος Αιών", Ό ρ φ . "Υμν. 9,12 και 25 ,2 "πάντροφε (κούρη)".
7-8. Μετάπλαση των στ. 729-30 της "θεογονίας": ""Ενθα θεοί Τιτήνες ύπό
ζόφω ήερόεντι | κεκρύφαται βουλήσι Διός νεφεληγερέταο". .
9. δη τότε: "Ετσι αρχίζουν πολλοί ομηρικοί στίχοι μετά άπό μιά χρονική
πρόταση, π.χ. κ 58-59 "αύτάρ έπεί σίτοιό τ' έπασσάμεθ' ήδέ ποτήτος, | δή
τότ' έγώ ...". -τεχνηεσσα-. Ώ ς επίθετο της φύσεως ή λέξη απαντάται μό
νο στον Όππιανό (Κυνηγ. 1, 221 "φύσις πόρε τεχνηεσσα", αύτ. 3,341 "φύ-
272
σις ώπασε τεχνήεσσα"), άπό τόν όποιο πιθανώς αντλείται. - παναύολος: ('Η
σύχιος: "παναίολος' παμποίκιλος"): Το επίθετο συχνό στον "Ομηρο:"σάκος,.,
παναίολον" (Ν 552), "ζωστήρ παναίολος" (Δ 186) κ.α.
15. Στεΰτο γάρ: Πρβλ. την όμοια αρχή ατούς ομηρικούς στίχους Β 597 καί
Σ 191.
17. ευκελον αθανάτους: Ή έκφραση πιστεύω πώς έχει αντληθεί άπό τόν 'Ια
νό Λάσκαρη (έπίνρ. ΐ'θ, 6 ) , πού πιθανώς μιμείται τόν [Όρφέα] ( Άργον. 205
."ε'ίκελον άθανάτοισιν", αύτ. 223 "είκελοι άθανάτοισιν"). Βλ. σχόλιο της
MESCHINI, σ. 110. ( Ό Όμηρος χρησιμοποιεί τό επίθετο "έπιείκελος" (θε-
οϊς ή άθανάτοιςΓ).-ήγλάυσεν σοφύη: Πρβλ. τό "άγλαίοας Πανδώρην" (10,1).
18. Άργεύη ("Ηρη): Πρβλ. Δ 8, Ε 908: ""Ηρη τ' Άρνείη καί Άλαλκομενη-
ίς Άθήνη".
21. Τρυτο7ένευα: Ή προσωνυμία αυτή της 'Αθηνάς είναι συχνή στην αρχαία
ποίηση (Δ 515, Άριστοφ. Ίππ. 1189 κ.ά.). — άπεύρονα χευατο μητυν: Πρ3λ.
τό ομηρικό (β 12) "θεσπεσίην δ'άρα τω νε χάριν κατέχευεν Άθήνη".
22. δτιλον ψολο'εν: Πρβλ. μετάφρ. στ. 7 "ψολόεν πυρ" καί σχόλια. Γιά τό χα
ρακτηρισμό του κεραυνού μέ τό επίθετο "ψολόεις" πρβλ. ψ 330, ω 539, Βα-
τραχομ. 287, "Υμν. Άφρ. 288 κ.ά.
23-24. Τά σχετικά μέ τήν τιμωρία του Α'ίαντα του Λοκροϋ ( Ό'ίλέως) καί τήν
παράδοση του μύθου άπό τους αρχαίους συγγραφείς βλ. στοϋ W.H. RÖSCHER,
Ausführliches Lexikon der griechischen und römischen Mythologie, τόμ. 1,
τεΰχ.Ι,σσ.135-137.Είναι δύσκολο νά έζακρι3ώσει κανείς ποιόν συγγραφέα έχει υ
πόψη του ό Τριβιζάνος, εχω όμως τή γνώμη δτι υπάρχει μενάλη συγγένεια
μέ τους στ. 40-45 καί ιδιαίτερα μέ τους στ. 44-45 τού Α' βυβλίου της "AÌ-
νειάδας" του Βιργιλίου: "ilium exspirantem transfixo pectore (πρβλ. "πε-
ρονήσατο") flammas | turbine corripuit scopuloque infixit (πρβλ."χρησα-
μένη σκοπέλω") acuto".
25. ουδέ μέν) ούό': Ή έμφαση πού δηλώνεται μέ την έπανάληφο του ουδέ στην
αρχή τού στίχου έχει ώς πρότυπο της τό στ. Τ 295: "ουδέ μέν ουδέ μ' έα-
273
σκες". Πρβλ. και Μ 212 "ουδέ μέν ουδέ εοικε" (στο β' ήμιστίχιο), όπως και
τό "ουδέ γάρ Ουδέ" (Ζ 130, Σ 117, θ 32, Κ 327) .-έλικωπις έυστε'φανος Κυ-
«άμευα: Τό "έλικώπις" είναι συνηθέστατο στον "Ομηρο και στην 'Ανθολογία,
ώς επίθετο όμως της 'Αφροδίτης υπάρχει μόνο στον Πίνδαρο (Πιιθ. 6,1): "έ-
λικώπιδος Άφροδίτας". Ή έκφραση "έυστέφανος Κυθέρεια", έκτάς από τόν
"Ομηρο, υπάρχει αυτούσια και στην 'Ανθολογία (A.G. V, 87 (86), 5 "έυστε-
φάνου Κυθερείης"). Μέ τήν ευκαιρία σημειώνω ότι τό μέτρο δέν επιτρέπει
τή διατήρηση της γραφής "εύστέψανος", πού υιοθετεί ό CANART . Διόρθωσα
επίσης τό "αϋτως" του στ. 26 σέ "αϋτως", όπως είναι ό δόκιμος ομηρικός
τύπος.
21. ύιιερμενευ KJ.OVI'UIVL: Τυπική ομηρική έκφραση (b 403, Η 315, Ν 226 και
passim).
28. χρυο'ή» ήμιιο^ο'πισε ^άρευ: Πρβλ. "ήρμολόνησε τάφον" (A.G. VII, 5b4, 2).
Τό "χρυσήν χάριν" (= ωραιότητα) ανταποκρίνεται προφανώς στό χαρακτη
ρισμό τής 'Αφροδίτης ώς "χρυσής" (πρβλ. Τ 282, Ω 699 και passim). Γιά τό
νόημα τής παραπάνω εκφράσεως πρβλ. Διόδ. 4, 26: "... χρυσά δέ μήλα άπό
του κάλλους ώνομάσθαι ποιητικώς, ώσπερ και τήν Άφροδίτην χρυσήν καλεΐ-
σθαι διά τήν εύπρέπειαν".
31. χαρίιων έιιεΡηοατρ: Ή μεταφορική χρήση τρϋ ρήματος απαντάται ήδη στον
"Ομηρο ("άναιδείης έπέβησαν" (χ 424), "σαοφροσύνης έπέβησαν" (ψ 13) κλπ.),
αλλά και σέ άλλους ποιητές ( Ή σ . "Εργ. 659, Σοφ. OK 189 κ.ά.). Ό-αόρι
στος έπεβήσατο δέν υπάρχει στον "Ομηρο, πού χρησιμοποιεί τό έπεβήοετο
(Κ 529, Ν 26, Ω 322). 'Υποθέτω ότι ό Τριβιζάνος έχει υπόψη του τόν 'Α
πολλώνιο Ρόδιο, πού, μολονότι άμφιταλαντεύεται μεταξύ του βήσετο και βή-
σατο (πρβλ. l<OST, σ. 253), χρησιμοποιεί τό σύνθετο έπεβήσατο (Άργον. 3,
869, 1152 "έπεβήσατ' απήνης", 4, 458 "έπεβήσατο νήσου"), ή τόν Νόννο,
μετά τόν όποιο χρησιμοποιούνται σταθερά πλέον οι τύποι βήσατο, έπεβήσα-
το και δύσατο (KOST, σ. 254).
274
32. γυγαντολέ-rri: Ή λέξη διφορείται: γιγαντολέτης και γιγαντολέτωρ. Γιά
τό χρησιμοποιούμενο τύπο (αναγκαίο μετρικά) πρβλ. A.G. IX, 524,4.525, 4
"νιγαντολέτην".Ή προσωνυμία αποδίδεται στον 'Απόλλωνα καί στον Διόνυ
σο, έδώ όμως -σύμφωνα μέ τό νόημα τού όλου ποιήματος— έχει σχέση μέ
τόν Δία.
36. χθονύην άντίθεον πατρίδα (πρβλ. έπύγρ. 10, 7-8 "τοϋνεκα δη χθονίη
πατρύδυ Ζεύ; μησατ' άρωγο'ν | Ζαχαρύαν. . ." ) : 'Υπαινιγμός στό μύθο πού
παραδίδει ό 'Ησίοδος (θεογ. 477-484), οτι ό Δίας γεννήθηκε στην Κρήτη.
Τό αξιοπρόσεκτο στό στίχο αυτόν είναι ό έπαινος της Κρήτης μέ τό "άν
τίθεον" (στον "Ομηρο τό επίθετο συνοδεύει πάντοτε πρόσωπα, όχι τόπους),
πράγμα πού δείχνει τήν αγάπη του Τριβιζάνου προς τη γενέτειρα του καί
τήν υπερηφάνεια νιά τήν κρητική του καταγωγή.
38. οϋνεχα καί πυσύρων ήντύασε στεφάνων: Βλ. σχόλιο του CANART (Ο.Π.,230).
Πρβλ. καί σχόλιο του Η. BECKBY (A.G., τόμ. IV, σ. 563) στό στίχο "έκ δ'
αρετών στεφάνους πισύρων πλέκω" (A.G. XVI, 201, 9 ) . "Εχω τή γνώμη οτι ό
Τριβιζάνος μεταπλάθει τό στίχο του 'Ιανού Λάσκαρη "καί πισύρων στεφάνων
άξιος άντιάει" (3, 12), πού φυσικά έχει συντεθεί σύμφωνα μέ ομηρικά
πρότυπα ("άέθλων άντιάσεις", "άντιόων ταύρων τε καί άρνειών εκατόμβης"
κ.α.) σέ συνδυασμό μέ τό "πισύρων στεφάνων" της 'Ανθολογίας.Βλ. καί σχό
λιο της M E S C H I N I , σ. 101.
1-3. Ούκ εθελον, Σάμυε, πρώην σην δόξαν άχοϋσαυ... νϋν δε πέλ:οσΰμψηφος:
Πρβλ. γιά τό ϋφος A.G. V, 21, 1-3 "Ουκ ελεγον, Προδίκη" "Γηράσκομεν"...
νυν ρυτίδες καί Θρίξ πολιή...".
Στους δύο πρώτους στίχους νίνεται ύπαινινμός στό δόνμα της με-
τεμψυχώσεως των Πυθαγορείων (πρβλ. CANART, Les ép-igrammes, σ. 232), τό
όποιο αξιοποιεί στους στ. 3-4, γιά νά ερμηνεύσει τή ρητορική ικανότητα
του φίλου του.
5. Μετάπλαση του γνωστού ομηρικού στίχου "του καί από γλώσσης μέλιτος
γλυκίων ρέεν αύδή" (Α 249).
275
6. Πρβλ. γιά τήν προσωποποίηση της σοφίας καΐ τό ρήμα "άγάσατο" A.G. XVI,
38, 4 "Συνέσιον Νίκα και θέμις ήγάσατο".
1-4. ΤΗς χρόνος avtV έγώ τε Κύδων αύτο'ς τε Μαθαϋος |Κορνέλυος χαρύευς
αύπεινά προς οΰρεα "Ιδας| εί'ρπομες έκ κο'λυος' σΰν χαΰ τρίτος επλετο αμ-
μι,ν| ... Γεώργιος: Πρβλ. Θεόκρ. 7, 1-2 ""Ης χρόνος άνίκ'έγώ τε και
Εϋκριτος εις τόν "Αλεντα | είρπομες έκ πόλιος, σύν και τρίτος αμμιν Α
μύντας". — αΰπευνά προ'ς οϋρεα: Πρβλ. τήν ανάλογη ομηρική έκφραση "ορέ
ων αϊπεινά κάρηνα" (ζ 123, Υ 58) ή "αίπεινά κάρηνα" (Β 869,"Υμν.Άπόλλ.
41), πού μεταπλάθεται έδώ.
5. Χρυστω γάρ τεϋχον έορτάν: Πρβλ. θεόκρ. 7, 3 "Tçi Δηοϊ γαρ έτευχε θα
λύσια" .
11. ό'ς χεφαλςί γνωτός τούν Κρηταυεϋσι,ν αγαστά: Ή άποψη πού διατυπώνει
μέ επιφύλαξη ό CANART (ο.π., 234) δέν ευσταθεί. Τό νόημα είναι, νομίζω,
276
καθαρό: Ό Γεώρνιος Τζαγκαρόλος υπήρξε γνωστός για τή θαυμαστή κεφαλή
του (για τήν προσωπικότητα 'του δηλ.). Διαφορετική ερμηνεία δέν μπορεί νά
δικαιολογήσει τά επόμενα "γL'αυτό ακριβώς ό λαός τόν τιμούσε σά θεό".
'Επομένως,τό "κεφάλα" πρέπει νά συσχετιστεί μέ τό επίθετο "άναστω" (δο
τική, όχι γενική). "Αν και τό αρσενικό των επιθέτων χρησιμοποιείται από
τόν Τρι3ιζάνο αντί του θηλυκού (πρ3λ. π.χ. μετάφρ. στ. 275 "άξιος ε'ίης"),
επειδή δέν υπάρχει μετρικό εμπόδιο, διόρθωσα σέ "αγαστά". (Γιά τήν έκ
φραση "αγαστά κεφάλα" πρ3λ. π.χ. τά ανάλογα "ήθείη κεφαλή" (Ψ 94), "λο-
γιωτάτη μοι κεφαλή" (επιστολή στον Savelli, στ. 17)) κ.ά.
13. Κουκω τάν όρε'ω\) μεσάταν όδόν «νυμες: Πρβλ. θεόκρ. 7, 10 "Κοϋπω
τάν μεσάταν όδόν ανυμες".
18. Άμφί 6c \ILV μακρύ οϋρεα και' σκιο'εντα τεταντο: Στον ϊδίο στίχο ΰ-
,πάρχουν δυό επίθετα, πρύ ό "Ομηρος χρησιμοποιεί χωριστά (Α 157 "οϋρεά τε
σκιόεντα θάλασσα τε ήχήεσσα", Ν 18 "τρέμε δ' οϋρεα μακρά και ΰλη").
19. κοιλάδες ένθα πε'τραι: Μόνο στά "Διονυσιακά" τοϋ Νόννου μαρτυρεΐται
ή χρήση τοϋ κοιλάς ώς επιθέτου τοϋ πέτρα στις εκφράσεις "κοιλάδι πέτρη"
(1, 515. 12, 349. 15, 195. 26, 112. 37, 394. 48, 626) και "κοιλάδα πέ-
τρην" (32, 243). Πιθανότατα λοιπόν ή έκφραση είναι επηρεασμένη από τόν
Νόννο.
22. "Ενθ ' ό'γε πενθαλέος άχέοντι τε άνδρί έοικώς: Πρβλ. NOW. 5, 452-453
"άνδράσιν άχνυμένοισιν έοικότες, ήμετέρη δέ | πενθαλέαις ΰλακί]σιν έπι-
κλαίουσι χαμεύνη", στίχοι πού αποτελούν Ισως τήν αφετηρία της εμπνεύσε
ως του. Γιά τόν τύπο "άχέοντι" πρβλ. Άπολλ. Ρόδ. 2, 622 "τίη μοι ταύ
τα παρηγορέεις άχέοντι;"
23. άνεβάλλετο τοϊα γεγωοεΐν: Πρβλ. τήν ανάλογη ομηρική διατύπωση "άνε-
βάλλετο ... αείδειν" (α 155, θ 266, ρ 262).
24. παρηγρρέοντα: Μίμηση τοϋ 'Απολλώνιου Ροδίου και τοϋ Νόννου, πού συ
χνά χρησιμοποιούν τόν άσυναίρετο τύπο τής μετοχής τοϋ παρηγορώ: Άπολλ.
Ρόδ. 1, 293-294 "... αύτάρ ό τήν γε | μειλιχίοις έπέεσσι παρηγορέων προσ-
έειπεν", 2, 1196 "'ίσκε παρηγορέων", Νόνν. 20, 357 "τόν δέ παρηγορέων φι-
λίω μειλίξατο μύθω" κ.α.
25. φθογγην ύστερόφωνον,παντός ρήματος ούράν: Πρβλ. A.G. XVI, 153, 1 - 2
"... μέλπεται 'Αχώ | άντίθρουν πτανοίς ύστερόφωνον όπα", XVI, 155 "'Ηχώ
278
μιμολόγον, φωνής τρύγα, βήματος ούρήν". (Πρβλ. και Νόνν. 16,290 "(Ήχώ)
Πανιάς ύστερόφωνος"). Βλ. οτι και πάλι συνενώνει στοιχεία από δυό στί
χους σέ ενα. Γιά λόγους μετρικούς χρησιμοποιεί αντί "orra" τό "φθογγήν"
(A.G. XVI, 154, 2). ·
28. Φράγγισκος: Ώ ς προς τόν τονισμό τοΰ ονόματος (πού ορθά διατηρεί ό
CANART και επισημαίνει στό κρ. ύπ. της εκδόσεως του) πρέπει νά παρατηρη
θεί οτι ό Τριβιζάνος ακολουθεί τόν 'Ιανό Λάσκαρη, πού ατούς τίτλους δυό
επιγραμμάτων του (27 και 29: "Εις Φράγγισκον των Κελτών βασιλέα...") το
νίζει έτσι. Σημειώνω ακόμη οτι τό ερωτηματικό (της εκδόσεως C A N A R T ) με
τά τό "καλός" δέν έχει θέση, γιατί ό στίχος είναι απάντηση στην ερώτηση
"Τί;"τής Ήχους (στ. 27).
31. "Εσταυ 6ε νάσω εδχος ήδ'αμμυν: Πιστεύω ότι ό Τριβιζάνος είχε γράψει
"ηδ'"- αδόκιμα αντί "ήδ'" (= και)- τύπος πού υπάρχει και στή μετάφραση
του Όβιδίου (στ. 207), αλλά άπό αβλεψία του τυπογράφου έγινε "ώδ". 'Ε
φόσον λοιπόν πρόκειται γιά τό σύνδεσμο "ήδέ", είναι φανερό οτι τό νόημα
απαιτεί δοτική: "νάσω ήδ'άμμιν".
33. πάντων ... έξοχα: Γιά λόνους μετρικούς αντιστρέφει τή σειρά των λέ
ξεων της ομηρικής εκφράσεως (Ξ 257, Ω 113, 134, "Υμν. 'Απόλλ. 88).
34. Κλέος μέγα δ' οδν οονομά τ' άρεΰ; Πρβλ. 'Ιαν. Λάσκ. (30, 9)"τφδ' OJJ-
νομα και κλέος εσται". Γιά τή χρήση τοϋ "άρει" πρβλ. 1 303,Π 84 και pas
sim.
279
35. Ό στίχος, όπως μας έχει παραδοθεί από τό έντυπο, είναι πράγματι α
κατανόητος. (Πρβλ. CANART, Les épigrammes, σ. 234). Ή μόνη δυνατή διόρ
θωση είναι ή μεταβολή της μετοχής "χαίρουσ'" σέ ευκτική "χαΐροις" (μετά
τήν όποια θά τεθεί κόμμα) και τοϋ "απειθ*" σέ "απεισ'", οπότε ό υπόλοι
πος στίχος μετά τήν ευκτική μπορεί, νομίζω, νά μεταφραστεί ώς έξης: "θά
πάει λοιπόν αυτός στην αγαπητή του χώρα; (στην 'Ιταλία δηλ.)".Φυσικά, ή
μετάφραση αυτή προϋποθέτει δοτική "φίλη", της όποιας πρέπει νά θεωρηθεί
επιθετικός προσδιορισμός τό "ή". Ή διόρθωση προσκρούει στό ότι ή σύν
ταξη του άπειμι μέ δοτική είναι αδόκιμη, οι ανωμαλίες όμως στή σύντα
ξη δεν είναι σπάνιες στά κείμενα τοϋ Τριβιζάνου. Νομίζω επίσης ότι γιά
τήν έκφραση "fj φίλη" έχει υπόψη του τά ομηρικά "φίλης από πατρίδος αί-
ης" (Β 162, 178, δ 262) και "φίλην ές πατρίδα γαΐαν" (Β 140 και .passim),
άλλα συσχετίζει τό "φίλη" όχι μέ τό "πατρίδα" αλλά μέ τό "αΐα" ή" "γαία"
και χρησιμοποιεί τό επίθετο κατά παράλειψη του ουσιαστικού αύτοϋ πού έ
χει στό νου του. Βλ. σχόλια γιά τις ανάλογες παραλείψεις στους στ. 10,
291, 303 της μεταφράσεως του Όβιδίου.
36. Φυλώ σε, χαρίεσσα: Πρβλ. γιά τή χρήση τοΟ επιθέτου και τή θέση του
στό στίχο A.G. V, 286, 7 "μοϋνον έγώ, χαρίεσσα", Ί α ν . Λάσκ. 18,1 "αν-
θεά σοι, χαρίεσσα". - πλεΖν. 'Ησύχιος: "πλείν' πλέον. 'Αττικοί έκατέρως
λέγουσι".
37. Πρβλ. γιά τήν είσαγωνή του στίχου μέ τό Ρ[ Α 219, β 321 κλπ. - δύσατ'
αφαρ κατά δάσκυον ϋλ«ν: Πρβλ. Nóvv. 21, 333 "έδύσατο δάσκιον ϋλην".
44. Οιδ' άρα λευχοϊων στεφάνους περύ κρατΰ πλέκοντες: Πρβλ. Θεόκρ. 7,
64 "ή και λευκοϊων στέφανον περί κρατί φυλάσσων".
46. ταύρων ήό' αί,γών: Ή έκφραση ομηρική (Α 41, 316). — πύονυ δαμω:Πρβλ.
Χ 501, ξ 428 και passim "πίονα δημόν".
48-49. ζαθέοις όπο πασίν | "ΐδας: Πρβλ. μετάφρ. στ. 167. Ή έκφραση 'ίσως
είναι μετάπλαση τοΰήσιόδειου(Θεογ. 483) "ζαθέης ύπό κεύθεσι γαίης Μ .
52-53. άφυσσον ... oîvov: Πρβλ. Ψ 220 και passim.— fi Ίδομενη' Αγαμέ
μνων ... | δτ' άλλων τίε πλέον Δαναών ταχυιώλων: Μετάπλαση τών Ομηρικών
στίχων (Δ 255-257) "... 'Αγαμέμνων, | αύτίκα δ' Ίδομενηα προσηύδα μει-
λιχίοισιν" | "Ίδομενεΰ, περί μέν σε τίω Δαναών ταχυπώλων"".
5. Τον γαρ νπλειη'ε καί βάσκανος ωλεσε δαίμων: Πρβλ. A.G. VII, 328,3 " "Αλ
λά σε νηλειής και βάσκανος ώλεσε δαίμων".
6. έντόε δλων μουσών, έντο'ς ό'λων άέθλων: Πρβλ. Υΐά τό Οφος A.G. XVI, 32,
4 "έκτος σων αρετών, έκτος όλων καμάτων". Βλ. και έπίνρ. 16, 8 "έκτος
σών αρετών, έκτος όλων άέθλων", önou ή επίδραση της 'Ανθολογίας είναι
πιό άμεση.
12. Γιά τό στίχο αυτόν βλ. τό σχόλιο του CANART (ο.π.,234). - ηλαχον: 'Α
δόκιμα αντί "έλλαχον" (εφόσον ή έκταση ήταν μετρικά άνανκαία).
15. où γάρ ήνορεης μόνον εινεες: Διόρθωσα τήν αιτιατική σέ γενική κατά
τό πρότυπο της 'Ανθολογίας (A.G. JI, 233 "έπνεεν ήνορέης"). Μολονότι τό
ρήμα συντάσσεται και μέ αιτιατική (πρβλ. αύτ. 170 "έπνεε θερμόν έρωτα"),
ή γενική ανταποκρίνεται περισσότερο στό νόημα τών στ. 15-16. Πρβλ.KOST,
σ. 494, όπου ή παρατήρηση του WERNICKE γιά τις δύο συντάξεις του ρήμα
τος: "πνεΐν cum accusativo est aliquid ex se progignere, effundere, ede
re; cum genetivo aliquid redolere: nine general iter ali qua re plenum ve!
instructum esse".
19-20. Στό δίστιχο αυτό αναπτύσσεται ή ιδέα πού υπάρχει σέ επίγραμμα του
Κράτητος του Θηβαίου (άπό τό οποίο αντλήθηκε και ό στ.5): "Τις λίθος ουκ
έδάκρυσε σέθεν φθιμένοιο, Κάσσανδρε;" (A.G. VII, 328, 1 ). - υπέρ τύμβοιο:
A.G. VII, 574, 5. -πένθεϊ δαπτόμενος: Πρβλ. A.G. VII, 560, 4 "πένθεϊ
δαπτομένων".
23. Τω ρα θανών ζώευς: Πρβλ. A.*G. VII, 673, 3 "'Ανδρέα, ou ζώεις, ou κάτ-
Θανες", στίχο πού πιθανώς έχει υπόψη του και μεταπλάθει ό Τριβιζάνος.
1-2. δώματα ιάντα | ωδ ' αιιασ' ώύχθη: Μετάπλαση τοϋ ομηρικού (Β 809,0 58)
"πάσαι δ' ώίγνυντο πύλαι".
Τ
3. Ηχε φύλαζ ... Λαυρέντιος ήχεν: Κύκλος.
5. τά θύρετρα χαλώ ποδί πρώτον άράσσει: Πρβλ. Καλλίμ. "Υμν. Άπόλλ. 3 "Και
δή που τά Θύρετρα καλώ ποδί Φοίβος άράσσει".
284
6. όρτήν . . . άγουσα Πρβλ. Ήρόδ. 1, 147 "και Άπατούρια ανουσι όρτήν".
li. Ό μεν: Ή διόρθωση της γραφής "ή μέν" του έντυπου επιβάλλεται άπό
τό "έλευθερόπαις Κρητων" του στ. 9, στην ερώτηση του όποιου δίνεται α
πάντηση στό στ. 11.
13. "Ολβιος ό σπείρας, τόνδ' όλβιος η τέκε μητηρ: Πρβλ. Μουσ. 138 "όλ
βιος δς σ'έφύτευσε, καί δλβιος ή τέκε μητηρ". Πρόκειται γιά λογοτεχνικό
τόπο πού έχουν χρησιμοποιήσει πολλοί συγγραφείς. Βιβλιογραφία γιά τό θέ
μα καί σχετικές παραπομπές σέ κείμενα βλ. στον KOST, σσ. 329-330. Σημαν
τική είναι ή παρατήρηση του KOST (σ. 331) δτι ό Μουσαίος στον παραπάνω
στίχο ακολουθεί ένα σταθερό ομηρικό κανόνα: τό "τέκε μήτηρ" ανήκει στους
δυό τελευταίους πόδες, στους όποιους πάντοτε προηγείται τό "τέκε" καί α
κολουθεί τό "μήτηρ" (βλ. Ζ 345, θ 304, Κ 404, Ρ 78, Υ 128, γ 95, δ 325,
η 198, ξ 302, τ 355). Τόν κανόνα αυτόν ακολουθεί καί ό Τριβιζάνος.
11. τοοσατίων. Τό επίθετο είναι συχνότατο στην 'Ανθολογία ,(Α.G. IX, 425,
4, XVI, 353, 4 καί passim).
Ή σύνταξη στους 4 πρώτους στίχους είναι οπωσδήποτε ανώμαλη καί γι' αυτό
δημιουργείται αρχικά ή εντύπωση δτι υποκείμενα του "ώμοσσεν" (στ.3) εί
ναι τό "δέλεαρ" (Ήελίου) καί "μαγνήτις" (φωτός Φοίβοιο). Αυτό οφείλε
ται βασικά στό δτι ή κλητική "Μαρίη", πού συνδέεται νοηματικά μέ τό στ.
1, έχει μετατεθεί στό στ. 4. Νομίζω δτι τό νόημα τής περιόδου είναι τό
έξης: "Μαρία, πού είσαι τό δόλωμα του Ήλιου-τό κόμμα πρέπει νά τεθεί
μετά τό δέλεαρ - πού σά μαγνήτης τραβάς τό φως του Φοίβου, καί γι' αυτόν
τό λόγο (ης ένεκεν) ό Τιτάνας θερμαίνει τόν κόσμο, ό "Ηλιος (ή ό Τιτά
νας) ορκίστηκε νά σταματήσει αμέσως ακόμη καί τό σταθερό του φως (ήδ-
δχι ήδ- έόν έμπεδον φως), δταν σβηστεί τό ένδοξο δνομά σου". Είναι -φα
νερό ότι ό σύνδεσμος ήδέ χρησιμοποιείται μέ τήν (αρχική) έπιρρηματική
σημασία του προσθετικού καί.
285
I. φωτός Φούβουο: Παρήχηση τοΟ_φ.
6. άμβλΰνευν ... κάλλεα: Πρβλ. για τή μεταφορική χρήση του ρήματος A.G.
VII, 2Zöj,5-6".. .où γάρ άοιδάς | άμβλύνειν αιών, κήν έθέλη, δύναται", VII,
243,3-4"...άμβλύναντες|"Αρεα καΐ Μηδον καί Λακεδαιμόνιον". - κάλλεα θη-
λυτερων : Πρβλ. A.G. VI, 71, 10 "κάλλεϊ Θηλυτέρης". ('Ησύχιος: "θηλύτε-
ραι' αί νυναΐκες"). Στον "Ομηρο ή λέξη συνοδεύει ώς επίθετο τ5 ουσιαστι
κό γυναίκες (0 520, λ 386, ο 422, ψ 166, ω 202, "Υμν. Δήμ. 119,167, 222)
καί τό θεαί (θ 324). 'Από τήν αλεξανδρινή έποκή και έξης χρησιμοποιεί
ται ώς ουσιαστικό (πρβλ. KOST, σ. 192-193), πράγμα πού παρατηρείται ι
διαίτερα στην 'Ανθολογία. Πρβλ. A.G. IX, 621, 1 ""Οσσαις θηλυτέραις ε
στίν πόθος", Χ, 68, 3 "θηλυτέρας φιλέειν ολίγον κακόν" κ.α.
8. χάλλεουν ά^ρευθεΰς: Πρβλ. A.G. XII, 113, 2 "άγρευθείς τοις σοις ομ-
μασι". Ό Πλανούδης αντιστρέφει τή σειρά των λέξεων ("τοις σοίς άγρευ
θείς ομμασιν"), καί τή σειρά αυτή ακολουθεί ό Τριβιζάνος προτάσσοντας
τή δοτική στην έκφραση πού πλάθει αναλογικά.
9. αθανάτων τ' ές όμηγυρυν: Πρβλ. Ί α ν . Λάσκ. 40, 1 "μακάρων ές όμήγυ-
ριν". Βλ. καί σχόλιο της M E S C H I N I , σ. 149.
10
5. Κηδετο γαρ ιάτρης, ό'τι μυν πάσχουσαν όρατο : Πρβλ. Α 56 "κήδετο γαρ
Δαναών, οτι όα θνήσκοντας όρατο".
6. πίθοιο ηαηοΖς: Παραλληλισμός των δεινών της Κρήτης προς τά δεινά πού
προέκυψαν γιά τους ανθρώπους, οταν ή Πανδώρα άνοιξε τό πιθάρι. Βλ. Ή σ .
"Εργ. στ. 94-105, τών όποιων περίληψη αποτελούν οι στ. 94-95: "'Αλλά γυ
νή χείρεσσι πίθου μέγα πώμ' άφελοϋσα | έσκέδασ', άνθρωποισι Ö' έμήσατο
κήδεα λυγρά".- ακρυτα: Πρβλ. μετάφρ. 285.
7. χθόνια ιατρύδι: Πρβλ. έπίγρ. 2,36.
287
8. άρετώυ ... ήγαθεων: Τό επίθετο ήνάθεος στον "Ομηρο χαρακτηρίζει πάν
τοτε τόπους (πρβλ. Α 252 "έν Πύλω ήναθέη", Β 722 "Λημνω έν ήναβέη"), χρή
ση πού ακολουθεί και ό 'Ιανός Λάσκαρης (βλ. 12, 18. 36, 2.51, 8), ένω σέ
μεταγενέστερα κείμενα χρησιμοποιείται και νιά πρόσωπα, αρετές κλπ. Πρβλ.
π.χ. A.G. XV, 48, 4 "ήγαθέου Πέλοπος θήκεν έπωνυμίην", Όππ.Άλιευτ.4,4
"υίέος ήνάθεον κήρ". 'Υποθέτω ότι ό Τριβιζάνος επηρεάζεται άπό τήν 'Αν
θολογία.
ίο. ύπεξελάευ: Νομίζω ότι πρόκειται γιά συμφυρμό του ύπεξελαύνω (πρβλ.
Ήρόδ. 4, 120 και 130) και έξελάω (πρβλ. θ 527, λ 292 "έξελάαν").
11
1. ήγαθέουg: Πρβλ. 10, 8. - ανθεσυν ... ήβης: Πρβλ. τις άνάλονες εκφρά
σεις "ίίβης άνθος" (Ν 484, Πινδ. Πυθ. 4, 158 κ.ά.), "ήβης χρύσεον άνθος"
(Νόνν. 10,181), "νέον ήβης άνθος" (Ήσ. θεογ. 988,Α.G. VII,217 ,3) κ.ά.
Γιά τό μοτίβο, ιδιαίτερα συχνό στή λυρική ποίηση, βλ. Α.Δ. ΣΚΙΆΔΑ, Γλυ
κύς βίοτος - Μείλιχος αιών, 'Αθήναι 1964, σ. 32, σημ. 3, καί 'Αρχαϊκός λυ
ρισμός, 'Αθήνα 1979, σσ. 134-135.
2. στύλβοντα ... ροθίους: Γιά τή μεταφορική χρήση και τή σύνταξη του ρή
ματος πρβλ. Γ 392 "κάλλεΐ τε στίλβων καί ειμασιν", ζ 237 "κάλλει καί χά-
ρισι στίλβων". - τους άγανοϊς ροθύουε ('Ησύχιος: "όόθιον* όευμα. κύμα
τό μετά ψόφου γιγνόμενον"): Τό επίθετο είναι ομηρικό ("άνανοίς έπέεσ-
σιν", "άνανοίς δώροισι" κλπ.), πρβλ. όμως καί τά "χαροποΐς ροθίοισι"
(Νόνν. 20, 370) καί "νλυκερών όοθίων" (A.G. XI, 64, 4 ) .
3. Πρβλ. γιά τό ίίφος A.G. VII, 19, 1 "Τόν χαρίεντ' 'Αλκμάνα, τόν ύμνη-
τήρ' ύμεναίων", αύτ. 692, 1 "Γλύκων, τό Περγαμηνόν Άσίδι κλέος". - ασιιε-
τον εδχοε: A.G. IX, 468, 2.
288
4. εστενε πορθμεΰων καυτός όρων ό γέρων: Δέν πρόκειται γιά τόν πατέρα
του νεκρού, οπως υποθέτει ό CANART (ö.n.,235), αλλά νιά τόν Χάρωνα (αυ
τό φαίνεται από τή μετοχή "πορθυεύων", πού προσδιορίζει τό "γέρων"), τόν
όποιο ή ελληνική αρχαιότητα φανταζόταν σάν άσχημο γέροντα. "Ετσι, όπως
είναι γνωστό, τόν είχε παραστήσει και ό Πολύγνωτος στην τοιχογραφία της
Λέσχης των Δελφών, επηρεασμένος άπό τό χαμένο ποίημα "Μινυάς", σύμφωνα
μέ πληροφορία του Παυσανία (10, 28, 2-3): "Έπηκολούθησε δέ ό Πολύγνω
τος έμοί δοκείν ποιήσει Μινυάδι' ... "Ενθ' ήτοι νέα μέν νεκυάμβατον, ήν
ό γεραιός [ πορθμεύς ήγε Χάρων, ούκ έλαβον ένδοθεν όρμου. 'Επί τούτω ουν
και Πολύγνωτος γέροντα έγραψεν ήδη τη ηλικία τόν Χάρωνα". Φαίνεται πάν
τως βέβαιο οτι ό Τριβιζάνος συνδυάζει τήν αντίληψη αυτή γιά τήν ηλικία
του Χάρωνα μέ τήν εικόνα πού υπάρχει σέ επίγραμμα της 'Ανθολογίας: "Σοι
γενετής, σοί πικρά πόσις κατά δάκρυα λείβει, | σοι τάχα και πορθμεύς δά
κρυα χέει νεκύων (A.G. VII, 600, 3-4). Τό κοινό ατά δύο κείμενα προσθε
τικό και, έκτος του οτι μας βοηθεϊ νά επισημάνουμε τήν πηγή εμπνεύσεως
του Τριβιζάνου, αποτελεί τό κορύφωμα coù επαίνου, άφοϋ ακόμη και αυτός
ό σκληρός και απαίσιος Χάρων συμμετέχει στό πένθος .
12
Γιά τήν ταυτότητα τοΰ 'Ιωάννη Zancarolo (διαφορετικού άπό τόν 'Ιωάν
νη -Φραγκίσκο Zancarolo τών έπινρ. 5, 17 και 18) βλ. δσα νράφει ό CANART
(ö.n., 236).
1-2. Πρβλ. "'Αριστοτέλους βίος κατ"Αμμώνιον"(Α. WESTERMANN, Βιογράφοι.
Vitarum Scriptores Graeci Minores, "Αμστερνταμ 1964 (άναστ. έκδ.), σ. 399,
στ. 23-26):"Τελευτήσαντος δέ τοΰ Σωκράτους φοιτά Πλάτωνι καί τούτω σύν-
εστιν έτη κ', καί τοσαύτην ήσκησεν έπιμέλειαν, ώστε τόν Πλάτωνα τόν οί
κον του 'Αριστοτέλους οίκον άναγνώστου καλεΐν".
4. Μουσών σηκο'ν: Πρβλ. χίς άνάλονες εκφράσεις χης 'Ανθολογίας: " "Μουσών
άσχήρ", "Μουσών βίβλος", "Μουσών φέγγος" κλπ.
13
1-2. Πρβλ. γιά χήν εισαγωγή χοϋ σχ. 1 μέ τό " Ή πάρος" A.G. IX, 41, 1.
261, 1 καί passim. Γιά ποικιλία ό στ. 2 εισάγεται μέ τό "ή πριν", πολύ
συνηθισμένη επίσης αρχή στά επιγράμματα της 'Ανθολογίας (A.G. IX, 20,1.
287, 1 καί passim), -άγλα'ίη: 'Ησύχιος: "άνλα'ίηφι' άγλαϊα5 κάλλει". — ά
κριτα: Πρβλ. 10, 6, μετάφρ. 285.
290
3-4. 'Εκτός άπό τό ομηρικό λεξιλόγιο (κλειτός, άντιθέου),βλ. καί τη δια
ταραχή της σειράς των λέξεων.
14
15
Γιά τόν γνωστό ανθρωπιστή Πέτρο Bembo (1470-1547), πού υπήρξε ένας
άπό τους έξοχότερους συγνραφείς της 'Αναγεννήσεως, βλ. κυρίως τό άρθρο
του e. DIONISOTTI στό "Dizionario biografico degli Italiani", τόμ. 8
α α
(1966), σσ. 133 - 151 .
Στη μνήμη του Bembo γράφτηκαν πολλά ποιήματα. Τό επίγραμμα του Τρι-
βιζάνου έχει συντεθεί αναμφίβολα τό 1547 (έτος θανάτου του 'Ιταλού καρ
διναλίου) σέ ένδειξη συμμετοχής στό γενικό πένθος γιά τήν απώλεια της
επιβλητικής εκείνης προσωπικότητας τών γραμμάτων.
1. Πρβλ. γιά τήν αρχή του επιγράμματος μέ τό ""Ος" (πού ακολουθείται άπό
αόριστο) A.G.XVI.21, 1 ""Ος βασιλείς έδάμασσε καί ήνορέην κατέπαυσεν".
Μουσών άπεμα'ξατο μοϋσαν: Παρήχηση του μ. Πρβλ. τήν ανάλογη έκφραση της
291
'Ανθολογίας: "Τόλμαν 'Αλεξάνδρου και δλαν άπεμάξατο μορφάν" (A.G. XVI,
120, 1).
2. Ζηνο'ς ξΰνεδρος: Πρβλ. Σοφ. OK 1382 "Δίκη, ξύνεδρος Ζηνός άρχαίοις νό-
μοις".
16
"4. έκπληττε φρένας: Πρβλ. Ν 394 "έκ δέ οι ηνίοχος πλήγη φρένας", Π 403
"έκ νάρ πλήγη φρένας".
'Εκτός άπό τήν ποιητική αυτή συλλογή του Ραπικίου - στό επίγραμμα της
όποιας άπαντα ό Τριβιζάνος μέ τό δικό του - πού δημοσιεύτηκε τό 1552,
σώζεται και μιά δεύτερη στό χειρόγραφο Archivio 26 (Alpha ΒΒ 4) της βι
βλιοθήκης Civica της Τεργέστης. Ή συλλογή έχει τίτλο: "Andreae Rapicii,
O.C. Tergestini, Poematum liber secundus". (Πρβλ. P.O. KRISTELLER, Iter
Italicum, τόμ. 2, Λονδίνο και Λέιντεν 1967, σ. 220). Πρόκειται γιά αυ
τόγραφο τοΰ Ραπικίου, υπάρχει όμως και αντίγραφο στό Alpha ΒΒ 5 (.KRI-
STELLER, Ο.Π.).
"Εχω στά χέρια μου φωτοτυπία του αυτογράφου, πού περιλαμβάνει 45 ποι
ήματα (φφ. .2-18). Τό χειρόγραφο είναι γεμάτο διαγραφές και διορθώσεις.
Φαίνεται ότι ό Ραπίκιος ετοίμαζε τήν έκδοση της συλλογής - πού προφανώς
292
αποτελεί συνέχεια (liber secundus) της πρώτης (liber prior)— και. vi αυ
τό σέ κάθε ποίημα έχει σημειώσει έναν αριθμό, πού φανερώνει τη σειρά την
ν
όποια θά είχε στό έντυπο. Στό φ. 7 περιλαμβάνεται τό ακόλουθο επίγραμ
μα αφιερωμένο στη μετάφραση της όβιδιανής επιστολής άπό τόν Τριβιζάνο:
"Ad Thomani Trivisanum J.C. de epistola Helenae grece ab eo versa·.
Quam bene lascivos Helenae convertis amores
Jucundum graiis auribus orsus opus,
Graia Helene graiis veniat dicenda Camenis
Hos nisi non alios debet inire pedes".
17
18
2. πεζόν αλω τ' άρυθμεϊ: 'Υπαινιγμός στον τρόπο αριθμήσεως του στρατού
άπό τόν Ξέρξη, πού μνημονεύει ό 'Ηρόδοτος (7, 60): "... σύμπαντος δέ του
στρατού του πεζού τό πλήθος έφάνη έβδομήκοντα και εκατόν μυριάδες. Έ ξ η -
ρίθμησαν δέ τόνδε τόν τρόπονσυναγαγόντες ές ένα χώρον μυριάδα ανθρώ
πων και συνάξαντες ταύτην ώς μάλιστα είχον περιέγραφαν έξωθεν κύκλον*
περιγράφοντες δέ καί άπέντες τους μύριους αίμασιήν περιέβαλον κατά τόν
κύκλον, ϋφος άνήκουσαν άνδρί ές τόν όμφαλόν".
20
ι. Γιά την αρχή του έπινράμματος μέ τό "Τις σε" πρβλ. A.G. XVI, 196.318
καί passim, -θαητός: Δωρικός τύπος του έπιθ. θηητός, πού τόν συναντούμε
στον Πίνδαρο (Όλυμπ. 3, 36, Πυθ. 7, 12, Νεμ. 11, 12) καί στον Θεόκριτο
(15, 84). 'Υποθέτω δτι αντλείται άπό τόν τελευταίο,γιά τόν όποιο έχουμε
αποδείξεις (βλ. σχόλια 2 επιγράμματος) ότι ό Τριβιζάνος τόν είχε με
λετήσει.
5. κέχασται: Πρβλ. 22, 18. "Οπως νράφει καί ή MESCHINI (σ. 162), τό ρή
μα είναι συχνότατο σέ ολα τά επαινετικού χαρακτήρα ουμανιστικά επιγράμ
ματα, καί πηγάζει άπό ομηρικές εκφράσεις. (Βλ. Ψ 289, δ 725 καί passim).
21
22
1-2. ... επλευ | εύρεος άντιβίην δήμου: Πρβλ. Μουσ. 229 "Πλώε βαθυκρήπΐ-
294
δος έπ' ευρέα δήμον Αβύδου", στίχος πού πιθανώς μεταπλάθεται έδώ. Τό άν-
τιβίην στον "Ομηρο συντάσσεται μέ δοτική (Α 277-78, Φ 225-26), οπως και
στον 'Ησίοδο (Άσπ. 150, 163), Άπολλ. Ρόδιο κ. ά. Ή αδόκιμη σύνταξη μέ
γενική δέν οφείλεται σέ μετρικούς λόγους, αλλά μάλλον σέ σύγχυση προς
τά επιρρήματα άντα και άντίον , πού συντάσσονται έτσι.
4. αλκυμον έθνος: Πρβλ. Ήροδ. 1, 201 "Τό δέ έθνος τούτο και μέγα λένε-
ται είναι και άλκιμον".
13. χρόνον ... δεκε'τηρον: A.G. IX, 462, 5-6. Πρβλ. αΰτ. IX, 461, 7 "δε-
κέτηρον μόχθον", IX, 474, 3 "μάχη δεκέτηρος". Τό επίθετο μόνο στην 'Αν
θολογία απαντάται.
15. λαο'ν ... άγεύρων: Πρβλ. γ 140 "λαόν άγειραν", Άπολλ. Ρόδ. 1, 893 "ά-
πείρονα λαόν άγείραις", Νόνν. 13, 449 "λαόν άγειρεν" κ.α.
19. λωσθ' ηρώων: Πρβλ. A.G. XVI, 111, 5 "ζωονράφων ω λώστε", έκφραση πού
επαναλαμβάνει καί ό 'Ιανός Λάσκαρης (46, 11). -άμεμφέα: A.G. IX, 656,
16, XVI, 41, 1 καί passim.
20. ουχαδε νοστησαυ: Πρβλ. ο 177 "οίκαδε ν ο σ τ ή σ ε ι " , τ 258 "οίκαδε νοστη-
σαντα", κ.α.
23
ι. το'ν εόλάυγγα, τόν εύιέχνητον: Τά επίθετα έχουν αντληθεί άπό τήν 'Αν
θολογία (A.G. VI, 260, 1 "τόν εύτέχνητον έρωτα", VII, 605, 1 "Σοι σορόν
εύλάιγγα, 'Ροδοϊ, καί τύμβον εγείρει").
5-6. Καί τό μοτίβο των τριών Χαρίτων είναι πολύ συχνό στην 'Ανθολογία,
ασφαλώς όμως ό Τριβίζάνος θά έχει υπόψη του καί τόν'Ησίοδο (θεογ.907-11).
296
24
Ή αντίθεση πού υπάρχει μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου στίχου του
επιγράμματος είναι ένας κοινός τόπος σέ πλείστα επιγράμματα της 'Ανθο
λογίας. Βλ. π.χ. Α.6. VII, 16: "Όστέα μέν και κωφόν έχει τάφος οϋνομα
Σαπφούς" | αί δέ σοφαί κείνης όήσιες αθάνατοι", ή τους στίχους τοΰ επι
γράμματος στον Πλάτωνα (A.G. VII, 61): "Γαία μέν έν κόλποις κρύπτει τό-
δε σώμα Πλάτωνος, ] ψυχή δ' άθάνατον τάξιν έχει μακάρων".
2. ιαΰλαυ: 'Ησύχιος: "παύλα" άνεσις, άνάπαυσις".
26
27
7-8. έπεβόσχετο ευρέα δημον | ... λυμός: Πρβλ. Καλλίμ. "Υμν. "Αρτ. 125
"κτήνεά φιν λοιμός καταβόσκεται", πού πιθανότατα μεταπλάθεται. - λυσυμε-
λης: Ό παραλύων τά μέλη. Στον "Ομηρο χρησιμοποιείται ώς επίθετο μόνο
του ϋπνου (υ 56-57, ψ 342-343), ένώ σέ μεταγενέστερους ποιητές χαρακτη
ρίζει τόν έρωτα, τό θάνατο κλπ. (Βλ. σχετικά Α.Δ. ΣΚΙΆΔΑ, 'Αρχαϊκός λυ
ρισμός, σσ. 126-127). -ευρέα δτίμον: Πρβλ. 22, 2. — δευνο'ε λομός ύιεκ-
φυγέευν: Πρβλ. για τή χρήση του υπεκφεύγω μ 216 "ολεθρον ύπεκφυγέειν",
μ 287 "πή κέν τις ύπεκφύγοι αίπύν ολεθρον".
299
9. ούδ' άλέγοντο άρότουο: Τό συμπλεκτικό ούδ' δείχνει, νομίζω, ότι πρό
κειται νιά άναύξητο παρατατικό του άλένομαι καί όχι νια μετοχή ένεστώ-
τος τοϋ άλένω. Φυσικά, ή χρήση αυτή είναι αδόκιμη, γιατί άλέγομαι σημαί-
νει συγκαταλέγομαι, οχι φροντίζω. Πρβλ. Πινδ. Όλυμπ. 2, 78 "Πηλεύς τε
καί Κάδμος έν τοισιν άλέγονται", δπου ό σχολιαστής: "αριθμούνται, κατα
λέγονται".
28
29
Γιά τήν αναφορά πού γίνεται ατήν 'Ανθολογία Πλανούδη βλ. όσα γράφον
ται παραπάνω, σ. 241. Ό Τριβιζάνος αποσιωπά επιμελώς τις πηγές από τις
όποιες αντλεί τά εκφραστικά του μέσα, στή σύνθεση όμως αυτή οί ομοιότη
τες μέ τά σχετικά επιγράμματα της 'Ανθολογίας είναι τόσο έκτυπες,πού δέν
μπορούσε νά μήν παραπέμψει σ'αυτήν.
2. τάν αρχυν ('Ησύχιος: "αρκυς* δίκτυον"): Πρβλ. A.G. VI, 14, 2 "θηρών
άρκυν ορειονόμων". -νεβρολέταν (αδόκιμα αντί νεβρολέτιν) : Πρβλ. Α.G. VI,
185,2 "πτηνολέτιν (νεφέλην)", αναλογικά προς τό οποίο σχηματίζεται τό
σύνθετο.
3. τας νεφέλας (Διατηρώ τή γραφή του εντύπου, πού έγινε "τάς νεφέλας",
άπό τυπογραφική αβλεψία, στην έκδοση τοϋ CANART): Πρβλ. A.G. VI, 11, 2
"λεπτόμιτον νεφέλην". - εΰκολπα: Πρβλ. A.G. VI, 28, 3 "εύκόλπου τε λί-
νοιο". - άρμενα θηρης: Πρβλ. A.G. VI, 14, 1 "άρμενα τέχνας".
7-8. Και έδώ μιμείται τήν 'Ανθολογία μεταβάλλοντας απλώς τις λέξεις.Πρβλ.
A.G. VI, 13, 5-6, αυτ. 187, 5-6.
30
1. "Εν ιιοτε δεμμαλέον ...λαγωόν. Πρβλ. A.G. IX, 339, 1 ""Εν ποτέ παμφαί-
νοντι μέλαν πτερόν αίθέρι νωμών", στίχο πού μιμείται έδώ. - δειμαλέον
λαγωόν: Πρβλ. Όππ. Κυνην. 1, 165 "δειμαλέος πτώξ". -σεύοντο: 'Ησύχι
ος: "σέύεσθαι* όρμδσθαι, διώκειν". Τό ρήμα είναι πολύ συχνό στον "Ομη
ρο.
5. Ώκυιόδων δε φάλαγξ ... εδραμε: "Εχω τή γνώμη πώς στό στίχο αυτόν ό
Τριβιζάνος μιμείται τόν Νόννο, στον όποιο αρκετοί στίχοι αρχίζουν μέ γε
νική, τήν όποια ακολουθούν τό συνδετικό δέ και μιά πτώση του ούσιαστι-
302
κου φάλαγξ (συνήθως ονομαστική ή αιτιατική πληθυντικού) μέ τό ανάλογο
ρήμα. Π.χ. "Κυκλώπων δέ φάλαγγες έπέρρεον" (14, 52), "Γηγενέων δέ φάλαγ
γες έβακχεύοντο" (48, 54) κ.α.
7. παλίνορσος: 'Ησύχιος: "ΟΠΙΟθόρμητος, πάλιν ύποστρέψας".—έόν προς α
νακτά: Γιά τή χρήση τοϋ ουσιαστικού μέ τή σημασία του κυρίου τοϋ σκύλου
πρβλ. κ 216 "άμφ' ανακτά κύνες", Άπολλοδ. Βιβλιοθ. 3, 4, 4 "πρώτοι γάρ
μέλαν αίμα πίον σφετέροιο άνακτος".
Συμφωνώ απόλυτα μέ τήν άποψη τοϋ Canart ότι τό κείμενο τοϋ Πολυδεύ
κη είναι πολύ σαφές καί ότι δέν μπορούσε νά γίνει άπό τόν Τριβιζάνο λά
θος ώς προς τά ονόματα τών σκυλιών τοϋ Άκταίωνα.("Ονομ. Ε', 47, 11-12
(έκδ. ΒΕΤΗΕ, Λειψία 1896)): "Τά μέν δή των Άκταίωνος κυνών ονόματα,κα
τά τήν Αισχύλου δόξαν, Κόραξ "Αρπυια Χάρων Λυκόττας". 'Επομένως,τό ήμι-
303
στίχιο "Και κύνας Άκταίωνος" πρέπει νά νοηθεί χωρίς καμιά αναφορά ατά
ονόματα Λήθαργος και "Αργός τοϋ β' ήμιστιχίου. Διαφορετικά,πρέπει νά θε
ωρήσουμε ότι και ta ονόματα τοϋ συ. 12 αποτελούν επεξήγηση του ήμιστι
χίου αΰτοϋ. Αυτή τήν εντύπωση δημιουργεί ή όλη συντακτική δομή των στ.
11-12, πού φαίνεται ότι εξυπηρετεί περισσότερο τις ανάγκες τοΟ μέτρου
και λιγότερο τό νόημα.
14. άγρεσίην: Ή λέξη μαρτυρεϊται μόνο στην 'Ανθολογία. (A.G. VI, 13, 2
"άγρεσίης". Πρβλ. και VI, 34, 4 "συαγρεσίης").
31
33 - 35
36
Γιά τήν ταυτότητα τοϋ 'Ιωάννη Σαίτη βλ. όσα πολύ ενδιαφέροντα γρά
φει ό CANART (Les épigrammes, σσ. 243-244), πού στηρίζονται σέ πλούσια
βιβλιογραφία.
3-4. Θουκυδίδης Όλο'ρου ... πάς τ' άβατος πολλοίς: Πρβλ. A.G. IX, 583,
3-4 "Ειμί γάρ où πάντεσσι βατός, παΰροι δ'άγάσσαντο | θουκυδίδην Όλόρου,
Κεκροπίδην τό γένος".
37
38
1-2. Πρβλ. A.G. VII, 22, 1-2 "'Ηρέμ' υπέρ τύμβοιο Σοφοκλέος, ήρεμα, κισ
σέ, | έρπύζοις..."('Εκτός από τήν επανάληψη του επιρρήματος, κοινή είναι
στά δύο κείμενα καί ή ευκτική), λεωφορίουσυ: αντί λεωφόροισι.- ένύ
προθύρουσυ ... δυδα'σχους: Πρβλ. A.G. XVI, 275, 12 "καί έν προθύροίς θή-
κε διδασκαλίην". — άναλεξάμενος: Σούδα: "νοήσας, άναννούς".
4. άκλεϋ'ης αρξετ' έιεσβολίης: Πρβλ. A.G. IX, 177, 2 "Φρύξ ύπεόντί κακής
ήρχεν έπεσβολίης". "Οπως παρατηρεί καί ό CANART ( Ο . Π . ) , ή λέξη μόνο ώς
ουσιαστικό μαρτυρεϊται (πρβλ. Α.G.IX, 80,4). Ό Τριβιζάνος μέ βάση έναν α
νύπαρκτο τύπο επιθέτου ακλέϊος (αντί άκλειής) σχηματίζει θηλυκό άκλείη
(πού θά έπρεπε πάντως νά είναι άκλέϊος). Μέ τό νεόπλαστο θηλυκό ίσως θέ
λησε νά επιτύχει όμοιοτέλευτο μέσα στό στίχο. Πρβλ. 12, 1.22, 14 κ.α.
5. νπυε εφυς Χαρυτων: Πρβλ. A.G. IX, 191, 6 "Νήις έφυς Μουσέων".
39
Πρβλ. A.G. XI, 230: "Μασταύρων αφελών δύο γράμματα, Μάρκε, τά πρώ
τα | άξιος ει πολλών τών υπολειπομένων". "Οτι αυτό τό επίγραμμα μεταπλά
θεται, φανερώνουν οι κοινές λέξεις αφελών, δύο γράμματα, πρώτα. Ή λύση
του αινίγματος πού προτείνει ό CANART (ποθώ) μέ βρίσκει σύμφωνο.
Στό Α.S.V. (κυρίως στις b. 39 καί 250 της σειράς Notai di Candia)
σώζονται πολλές νοταριακές πράξεις, πού μας δίνουν πληροφορίες γιά ορι
σμένες οικονομικές συναλλαγές του επισκόπου Σητείας καί 'Ιεράπετρας. Σέ
μιά από αυτές (b. 39, φφ. 65 ν -66 Γ ), μέ ημερομηνία 15 Φεβρουαρίου 1572,
309
ó Viviani υπογράφει συμφωνία μέ δυό χωρικούς, οί όποιοι αναλαμβάνουν την
υποχρέωση νά μεταφέρουν στον Χάνδακα από τά χωριά "Ανιος Μύρων και Μα-
ραθίτης τά κρασιά και τους μούστους της ερχόμενης "βεντέμας" (προφανώς,
άπό εκκλησιαστικά κτήματα). Ό ίδιος στις 2 'Ιουνίου 1571 εξουσιοδοτεί
γιά λογαριασμό του αδελφού του Marian, επίσης κληρικού, κάποιον Καίσαρα
Μουδάτσο νά εισπράττει τά ενοίκια κτημάτων, πού βρίσκονται στό cas tel
v
Belveder (b. 39, φ. 3 6 ) .
40
41
1. Εύμενεως όέξαο: Πρβλ. A.G. VI, 77, 2, VII, 58, 2-3 "δέχνυσο εύμενέως".
3. Εΰ γάρ: Στό έντυπο υπάρχει εύ_, πού ό CANART διορθώνει σέ ευ. Διόρθω
σα σέ εί_, γιατί είναι φανερό ότι έχουμε υποθετικό λόγο: "Ει γάρ ... θεί-
ης ... γεύσεαι". — τόν δασύπουν: 'Ησύχιος: "δασύπους'λανωός".
4-5. οΐκογενοϋς ... ορνυθος: Πρβλ. Άριστοφ. Είρ. 789 "ορτυγας οίκογε-
νεϊς",Α.Θ. VII, 205, 1 "οίκογενής αίλουρος" κ.α.
5. πέρδικα τ' αΰολόδευρον: Πρβλ. Όππ. Κυνην. 2, 317 "πέρδικες ... αίο-
λόδειροι".
6. μαλάθρου: Μεσαιωνικός τύπος τοΰ οΰσ. μάραΘρον < μάραθον (Ν.Π. ΑΝΔΡΙΩ-
2
Τ Η , 'Ετυμολογικό Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, θεσσαλονίκη 1967 , σ.
194).
310
8. τρωφαλύδ' ('Ησύχιος: τροφαλίς' τυρός μακρός"): 'Υποθέτω ότι εκτείνε
ται "ποιητικό αδεία" ή πρώτη συλλαβή του ουσιαστικού χάρη του μέτρου.Γι'
αυτό διατήρησα στην έκδοση μου τήν εσφαλμένη αυτή γραφή.-θύλακος: Βλ. ό
τι χρησιμοποιείται ή γενική του αρχαιότερου τύπου του ουσιαστικού (Θΰ-
λαξ).
42
Στή μετάφραση αυτή του στ. 2 οδηγούμαι έχοντας υπόψη ότι τό γαστήρ
έχει και τή σημασία εδέσματος, πού παρασκευάζεται άπό μικρά κομμάτια κρέ-
ατος (κάτι όπως τό σημερινό λουκάνικο). Πρβλ. σ 44 "γαστέρες αϊδ' αίνων
κέατ' έν πυρί", Άριστοφ. Νεφ. 409 "ώπτων ναστέρα τοις συγγενέσιν". Φυ
σικά, στην περίπτωση αυτή ή λέξη χρησιμοποιείται από τόν Τριβιζάνο συ-
νεκδοχικά.
"Ασχετα όμως άπό τήν ερμηνεία του επιγράμματος, γιά τήν όποια δέν μπο
ρώ νά είμαι βέβαιος, τό σημαντικό - γιά τήν εξακρίβωση των πηνώνπού χρη
σιμοποίησε ό συγγραφέας— είναι ό τύπος κυνάμυια. Και ή Παλατινή 'Ανθο
λογία και ό Marc. Gr. 481 (αυτόγραφο του Πλανούδη) παραδίδουν κυνάμυια.
"Οπως μας πληροφορεί ό BECKBY (Α.G., τόμ. 4, σ. 310, κρ. ύπ. έπιγρ. 9 ) ,
ή γραφή κυνάμυια είναι διόρθωση του Ίανοϋ Λάσκαρη, πρώτου έκδοτη της
'Ανθολογίας Πλανούδη. 'Εφόσον είναι βέβαιο ότι ό Τριβιζάνος μιμείται τά
311
επιγράμματα της 'Ανθολογίας αυτής (βλ. παραπάνω, σσ. 241 -242), οδηγού
μαστε στό συμπέρασμα οτι τό κυνόμυια του κειμένου τό άντλησε άπό κάποια
έκδοση της και οχ ι άπό χειρόγραφο. Δέν υπάρχει επομένως λόνος νά αμφι
βάλλουμε οτι και γιά ολα τά άλλα επιγράμματα ώς πηγή του είχε έντυπη έκ
δοση της 'Ανθολογίας.
43
45
1. Πρβλ. γιά τήν ιδέα του στίχου Α.G.Χ,118, 1 "Πώς γενόμην; πόθεν ειμί;
τίνος χάριν ήλθον; άπελθεϊν;".
2. Παντός εης νηυς: Πρβλ. A.G. Χ, 118, 2 "Πώς δύναμαί τι μαθεϊν μηδέν
επισταμένος;". - τοϋ τ'οπερ:'Η διόρθωση τού "δέ" επιβάλλεται άπό τό "τε"
πού προηγείται.
Στά 145 φύλλα του κώδικα περιέχονται: α) 41 λόγοι του Μαξίμου Τυρι
Γ
ού (φφ. 3-64)". 3) Σχόλια στά "Αναλυτικά" του 'Αριστοτέλη (φφ. 66-84 )
5
καί στον "Κρατύλο" του Πλάτωνα (φφ. 85-105) . γ) 60 ελληνικά επιγράμμα
τα του Ίανοΰ Λάσκαρη (φφ. 108- 112). δ) Κείμενα του 'Αντωνίου Έπάρ-
19. "τοΌ αφν' έτους μηνός βοηδρομιώνος η'ιστάμενου καί ταΰτην την βίβλον
θωμάς ό τρυβιςάνος ό κρής εν παταβίω σπουδή πολλτί έξεγράψατο δι' ή
μερων ιδ', επειδή ού του αντιγράφου κατεξουσίαζεν".
20. "του αφν' έτους ... καί ταύτην την βίβλον καί την προλαβοϋσαν δη-
λ(ονότυ)τήν προ' αύτης τη'ν του τυρόου μαξίμου σοφιστοϋ θωμας ό TpL-
βηζάνος ό κρη'ς ... κατεξουσίαζεν. ερρωσο ό αναγιγνώσκων καί ημών
μνείαν πουοϋ".
21. Βλ. παρακάτω, σ. 319.
22. Πρβλ. PASQUALI, Prolegomena, ό'.π., σ. 139.
, „ , _ , Γ > »
23. Το γεγονός οτυ υπάρχει σημευωση του Tanner και στο φ. 113 , που α
νήκει στό δεύτερο τμήμα του κώδικα, δείχνει ασφαλώς — μαζί μέ το' κτη-
τορικο' σημείωμα των φ. 3 καί 66 ("Sum Georgii Tanneri . . . " ) — δτι
ό Γερμανός νομικός αγόρασε ρλα τά κείμενα τοϋ κώδικα. Ευναυ αναγκαίο
νά επιμείνουμε στό σημείο αυτό, γυατό στην έπυστολη' του στον Amer-
bach (βλ. παραπάνω, σ.33) άναφε'ρεται μόνο στους λόγους τοϋ Μαξίμου
Τυρίου.
24. "0.π., σ. 140, 146.
25. Βλ. περιγραφή του άπό τους Α. MARTINI - Β. BASSI, Catalogus codicum
graecorum Bibliothecae Ambrosianae, τόμ. 2, Μεδιόλανο 1906, σ. 825.
317
λόγους του Μαξίμου Τυριού καί σχόλια στά '"Αναλυτικά" μέ τήν [δια σειρά
πού υπάρχουν στον Pal at. Gr. 386. Δέν έχω λοιπόν κανένα λόγο νά αμφιβάλ
λω οτι καί οί λόγοι του Μαξίμου Τυριού καί τά σχόλια στά "Αναλυτικά" έ
χουν αντληθεί από τόν 'ίδιο κώδικα,εφόσον τό περιεχόμενο τους - όπως άλ
26
λωστε καί του "Κρατύλου" - συμπίπτει απόλυτα καί στους δύο κώδικες .
Τά επιγράμματα τοϋ 'Ιανού Λάσκαρη έχουν αντληθεί άπό τήν έκδοση τοϋ
36
1527 ή του 1537 . Ώ ς προς χά κείμενα τοΰ 'Αντωνίου Έπαρχου, μπορούμε
ηζ
νά υποστηρίξουμε μέ βεβαιότητα ότι προέρχονται από ιήν έκδοση της 5
Σεπτεμβρίου 1544. Στό συμπέρασμα αυτό μας οδηγεί ή διαπίστωση οτιτό κεί
μενο τοΰ "θρήνου" του Pal at. Gr. 386 δέν συμφωνεί μέ τόν Vat. Gr. 1462
37
- αυτόγραφο του Έπαρχου - άλλα μέ τήν έντυπη έκδοση,στην όποια έχουν
38
γίνει αρκετές διορθώσεις . Έξαλλου, οι επιστολές δέν μας έχουν παρα
ου
δοθεί άπό χειρόγραφο του 1 6 αι. - πού θά μπορούσε νά τό είχε διαβάσει
39
ό Τριβιζάνος - παρά μόνο άπό τήν έκδοση αυτήν. Τά δύο όμως επιγράμμα
τα, στον γερουσιάρχη Ματθαίο Λέοντα και στον Πάπα Παύλο,είναι ανέκδοτα,
έχουν επομένως αντληθεί άπό κάποιο-αγνωστό μέχρι στιγμής-χειρόγραφο.'Α
πό χειρόγραφα έχουν επίσης αντιγραφεί τά δύο ποιήματα τοΰ Μιχαήλ Ψελλού1*'
Ή ποικιλία των αντιγραμμένων κειμένων τοΟ Pal at. Gr. 386 δείχνει α
ναμφίβολα τήν πολυμέρεια των διαφερόντων του Κρητικού λογίου, τά' όποια
εκτείνονται άπό τή σκωπτική ποίηση ως τις φιλοσοφικές πραγματείες και τά
προβλήματα της μετρικής. Πιστεύω οτι τήν εποχή πού σπούδαζε θά μελετού
σε πολύ, και αποτέλεσμα της μελέτης αυτής ήταν ή επιλογή ορισμένων κει
μένων, πού αντέγραφε όχι γιά βιοποριστικό ακοπό, αλλά γιατί ή άντιγρα-
φική εργασία τόν ικανοποιούσε ψυχικά, του εξασφάλιζε τά απαραίτητα βοη
θήματα - ό χ ι προσιτά τήν εποχή εκείνη - καί τόν ασκούσε σέ ώρες σχολής'*''.
1 6
Οί πρώτοι μελετητές του θέματος,Μ. Vogel - V . Gardthausen * καί Przy-
1 7
chocki * , αποδίδουν αδίστακτα όλο τόν κώδικα στον Τριβιζάνο, καί την ά
1 8
ποψη αύτη επικυρώνει ή κωδικολογική ανάλυση του Canart * . Νομίζω ότι πρέ
πει νά εξαρθεί ιδιαίτερα ή ιδιόχειρη σημείωση του Γεωργίου Tanner στό φ.
r
3 :"Sum Georgii Tanneri ... Descripsit clarissimus Tribezanus juriscons.
Cretensis,qui eum mihi vendidit".Ή ρητή αυτή διαβεβαίωση του Γερμανού
νομικού, πού είναι ασφαλώς απόρροια τών σχετικών συζητήσεων μέ τόν Τρι
βιζάνο, δέν αφήνει περιθώρια αμφιβολιών. Καί επειδή είναι βέβαιο οτι ό
9
Tanner αγόρασε καί τά δύο τμήματα τού κώδικα" ,είναι λογικό τό "descri
psit" νά αναφέρεται σέ όλα τά κείμενα, υπογεγραμμένα καί ανυπόγραφα.
Ώ ς προς τους κώδικες Vat. Gr. 1185, 1497 καί 2248, πού ό Przychocki
50
απέδιδε επίσης στον Τριβιζάνο , ή λεπτομερειακή κωδικολογική ανάλυση
51
τοΰ Canart απέδειξε ότι δέν έχουν σχέση μέ τή γραφίδα τού Κρητικού λο
γίου.
46. Die griechischen Schreiber des Mittelalters und der Renaissance, Λευ-
ψυα 1909, σ. 151. Με την εΰχαι,ρυα σημευώνω δτυ ού συγγραφείς θεωρούν
εσφαλμένα τόν Τρυβυζανο γόνο της μεγάλης βενετυκής οΰκογε'νευας της
Παδοβας.
47. "Ο.π., σο. 5-6.
48. L' unique exemplaire, σ. 191.
49. Πρβλ. σημ. 23.
50."0.π., σσ. 6-7.
51. "Ο.π., σσ. 191-192.
52. Βλ. σχετμχα' σσ. 70-71.
53. Βλ. σχετϋχα σσ. 195-196.
ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ
Ό Θωμάς κατά τά ετη 1541 - 1554 έμενε στην Πάδοβα, στό Πανεπιστή
μιο της οποίας σπούδασε νομική καί αναγορεύτηκε διδάκτορας του 'Αστικού
Δικαίου στίς 15 'Ιανουαρίου 1554. Άπό τίς 11 Μαρτίου 1555 μέχρι τίς 10
Δεκεμβρίου 1569 εμφανίζεται εγκατεστημένος στον Χάνδακα, οπού ασκεί τό
έπάγνελμα του δικηγόρου. Στην ίδια πόλη έγινε ό νάμος του μέ τήν αδελφή
του ευγενούς Βενετού Πέτρου Κορνάρου,κόρη "τοϋ ποτέ Φραντζέσκου",μεταξύ
τών ετών 1556 - 1559. Στον Χάνδακα, δπου ζούσαν καί τά λοιπά μέλη της
οικογένειας του, ανέπτυξε αξιόλογη διδακτική δραστηριότητα, σύμφωνα μέ
σχετικές μαρτυρίες τοϋ Μαξίμου Μαργουνίου καί ιού Γαβριήλ Σεβήρου, πού
υπήρξαν μαθητές του. Δέν γνωρίζουμε τό έτος τοΰ θανάτου του, άλλα είναι
βέβαιο ότι έζησε τουλάχιστο ώς τό 1583.
Κατά τό β' εξάμηνο τοϋ 1553 ολοκλήρωσε μιά συλλογή επιγραμμάτων, άπό
324
τά όποια τα περισσότερα είναι αφιερωμένα σε φίλους του καί σέ διάφορες
προσωπικότητες της 'Ιταλίας καί της Κρήτης. Οι νεανικές αυτές συνθέσεις
μας δίνουν χρήσιμες πληροφορίες κυρίως γιά τό περιβάλλον μέσα στό όποιο
έζησε κατά τή διάρκεια των σπουδών του. Ή συλλογή είδε τό φως της δη
μοσιότητας πιθανώς στις αρχές του 1554. Στό 'ίδιο έντυπο περιέλαβε καί τή
ης
μετάφραση της 1 6 "Ηρωίδας", αναθεωρημένη ομως σέ αρκετά σημεία. Του
έντυπου είναι μέχρι σήμερα γνωστά δύο αντίτυπα: της Βιβλιοθήκης του Βα
τικανού καί της Βοδληιανής Βιβλιοθήκης της 'Οξφόρδης.
Μεταξύ τών ετών 1544 καί 1550 αντέγραψε στην Πάδοβα ποικίλα κείμε
να, τά περισσότερα άπό χειρόγραφα, τά όποια αγοράστηκαν τό 1553 άπό τόν
Αυστριακό νομικό G. Tanner καί σήμερα αποτελούν τόν όνκώδη κώδικα Pal at.
Gr. 386, αναμφισβήτητα αυτόγραφο του. Είναι πιθανότατο ότι ή άντινραφι-
κή εργασία δέν είχε βιοποριστικούς σκοπούς.
Γ
Σέ ένα τρίτο αυτόγραφο του, πού υπάρχει στά φ. 156-173 του Marc.
Gr. II, 186, σώζεται ή μετάφραση τριών κεφαλαίων άπό τό βιβλίο "Dispu-
tationes adversus Lutheranos" του 'Ιταλού θεολόγου της εποχής εκείνης
Giammaria Verrato. Τό πιθανότερο είναι ότι ή μετάφραση εκπονήθηκε κατά
τή διάρκεια της παραμονής του στον Χάνδακα, μέ σκοπό τήν καταπολέμηση
της λουθηρανικής διδασκαλίας.
Καί στό μεταφραστικό καί στό πρωτότυπο έργο του διακρίνουμε μιά ευ
ρύτατη ελληνομάθεια, ή όποια δικαιώνει τις κολακευτικότατες γι'αυτόν κρί
σεις του Μαξίμου Μαργουνίου καί του Γαβριήλ Σεβήρου. Γνωρίζει άριστα τόν
"Ομηρο, έχει μελετήσει τους τραγικούς, τόν 'Αριστοφάνη καί άλλους συγ
γραφείς της κλασικής περιόδου, αλλά επίσης του είναι οικείοι καί οι με
ταγενέστεροι, όπως ό Θεόκριτος, ό 'Απολλώνιος Ρόδιος καί ό Νόννος. Εί
ναι έξοχος γνώστης της 'Ανθολογίας του Πλανούδη, τήν όποια είχε μελετή
σει από τήν έκδοση του 'Ιανού Λάσκαρη.
Ή φλογερή αγάπη του νιά τήν 'Ελλάδα και τήν Κρήτη εκφράζεται προπάν
των στην επιστολή του προς τόν λόγιο Μαριανό Savelli, στον όποιο αφιέ
ρωσε τή μετάφραση του Όβιδίου. Πρόκειται γιά κείμενο αξιολογότατο,
μέσα στό όποιο πάλλεται ή βαθύτατα ελληνική ψυχή του και διαφαίνεται ή
συνείδηση του δεσμού του'μέ τό απώτερο παρελθόν της φυλής.'Αλλά και στά
επιγράμματα βρίσκει τόν τρόπο νά εξυμνεί έμμεσα τή νενέτειρά του. Είναι
επομένως ό Τριβιζάνος ενα χαρακτηριστικό παράδειγμα τού θαυμαστού συγ-
Μέ βάση πάντως τό ερνο του, ποϋ μας έχει σωθεί, Kat τις άλλες μαρ
τυρίες πού διαθέτουμε, μπορούμε χωρίς δισταγμό νά υποστηρίξουμε ότι καί
ώς λόγιος (μεταφραστής, έπιγραμματοποιός, κωδικογράφος) καί ώς άνθρωπος
μέ αταλάντευτη συνείδηση "Ελληνα καί Κρητικού καί ώς εξαίρετος διδάσκα
λος των αρχαίων γραμμάτων, ό Θωμάς Τριβιζάνος υπήρξε μία άπό τις συμπα
θέστερες καί ευγενέστερες μορφές πού ανέδειξε ή Κρήτη κατά τόν 16° αιώ
να.
ΜΕΡΟΣ Π
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
( Α ν έ κ δ ο τ α βενετικά έγγραφα)
331
Μετά από κάθε λέξη της όποιας ή ανάγνωση δέν είναι βέβαιη σημειώ
νεται ερωτηματικό μέσα σέ παρένθεση."Οπου ή άνάννωση υπήρξε αδύνατη,ση
μειώνεται αγκύλη καί μέσα σ'αύτήν ισάριθμες μέ τά γράμματα τής λέξεως
τελείες. Τμήμα λέξεως μέσα σέ αγκύλη σημαίνει υποθετική ανάγνωση τοΰ
έκδοτη.
" Κατ ' εξαίρεση, τό μβ ' έγγραφο, μολονότι είναι ιρογενε'στερο άλλων,δημο
σιεύεται τελευταίο, για να διαχριθεϊ άιτό τη'ν ομάδα τών έγγραφων του
Archivio di Stato di Venezia.
332
"Ε ν γ ρ. α'
16 'Ιουλίου 1537
v
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 274 (Marco Trivisan), φ. 4 9
Περίληψη
Die 16 dicti
2
/ Co(mession) comittimus nos Andreas et Jac(obu)s Sirigo, pater et f-i-
3
lius, h(abita)ntes Cand(i)d(e)/ ,tibi n(ohili) c(retensi) ser Nic(ola)o
Trivisano q(uondam) ser Aloysii, hinc absenti sed tanquam p(raese)nti
1
et/ * acceptanti, ut pro nobis no(m)i(n)eque n(ost)ro plenam virtutem et
5
potestatem h(ab)eas hic Cand(i)d(e)/ defendendi nos et jura n(ost)ra
contra qua(m)cunque personam ve! personas.quae ha/6bemus agere inp(rae-
se)ntiarum et cum quibus h(ab)uerimus agere in futurum pro qua/7cunque
causa et differenti)a et super inde(;) comparendi coram quocunque of-
f(ici)o, judicio,/8 coll(egi)o et magistratu,ubi opus erit,ad defenden-
dum nos et jura nostra/ 9 quomodolibet, et faciendi omnia et singula ne
cessaria et oportuna/ 10 g(e)n(er)aliter ni! excludendo ac si nos p(rae-
se)ntes fuissemus, promitentes nos/ 1 1 et quislibet n(ost)rum h(abe)re
12
firmum, ratum et gratum quicquid per te actum/ , gestum et procuratum
erit sub obligatione omnium bonorum n(ost)rorum.
/ 13 T(estes) Gtregorius] Porcio et ser Jac(obu)s Pavia.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Εγγρ. β' ( ι τ α λ ι κ ό )
4 'Ιουλίου 1543
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 194 ( P . P e r e g r i n o ) , l i b r o 3, φ. 1 9 V .
Ό Νικόλαος Τριβιζάνος 1 του ποτέ Άλωύζε και ή σύζυγος του Άνέζα δη
λώνουν δ τ ι δέχονται νά παντρευτεί ή κόρη τους Μαριέτα τόν ευγενή "Αγγε
2
λο Bon τοΰ ποτέ Φραγκίσκου.
Ό Νικόλαος Τριβιζάνος υπόσχεται στους μελλονύμφους 6.000 ύπέρπυρα,
από τά όποια 4.000 ε ί ν α ι προίκα της νύφης και 2.000 δώρα του ναμπρου.Τό
ποσό αυτό Θά πληρωθεί ώς έξης: 'Αμέσως θά καταβληθούν στον "Αγγελο Bon
2.000 ύπέρπυρα σέ χρυσά δουκάτα καί βενετικό χρυσάφι, 500 ύπέρπυρα σέ
334
μετρητά και άλλα τόσα για τά συμβόλαια και τά άλλα έξοδα του γάμου,2.00
ύπέρπυρα σέ κοσμήματα καί ενδύματα της νύφης.Τά υπόλοιπα 1.000 ϋπέρπυρ<
θά δοθούν σέ 10 ετήσιες δόσεις ισόποσες, άπό τ ί ς όποιες ή πρώτη θά κα
ταβληθεΐ τόν Αύγουστο του 1546.
- Ή Άνέζα υπόσχεται νά δώσει στην κόρη της τόσα δώρα, οσα'δικαιοΰτα
νά πάρει άπό τό σύνολο της προσωπικής της προίκας.
01 μελλόνυμφοι εκφράζουν την ικανοποίηση τους γιά τους ορουςτούσυμ
βολαίου. Ό "Αγγελος Bon, ειδικότερα* βεβαιώνει οτι έλαβε τό δώρο τώ>
2000 ύπερπύρων,σέ χρυσά δουκάτα και βενετικό χρυσάφι, καί υπόσχεται ν(
κάμει την Περεγρίνα νόμιμη σύζυγο του.
Ό υπαίτιος άθετήσεως τοΰ συμβολαίου θά πληρώσει ώς ποινική ρήτρ(
1.000 ύπέρπυρα.
Μάρτυρες: ο'ι ευγενείς Zuanne καί 'Ιάκωβος Demezo τοΰ ποτέ Νικολάου;
αδελφοί, καί ό "Αγγελος Fadi, χειροΰρνος.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"ΕΥΥΡ. ν' ( ε λ λ η ν ι κ ό )
11 Μαρτίου 1555
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 153 (Μιχ. Μαράς), φ. ^ ζ ν
1. 'Η νοταριακή αύτη πράξη εΐναυ ή πρώτη χρονολογικά (μεταξύ των έγγρα
φων πού βρήκα στο A r c h i v i o d i S t a t o d i V e n e z i a ) , στην όποια ε μ φ α ν ί ζ ε τ α ι
ό Θωμάς Τ ρ ι β ι ζ ά ν ο ς νά ασκεί το' επάγγελμα τοΰ δικηγο'ρου μετά τη'ν ε π ι σ τ ρ ο
φή του άπο' την ' Ι τ α λ ί α . Συμφωνά με το παραπάνω έγγραφο, το χρονικό' δ ι ά -
στημα επαγγελματικής δράσεως του πρέπει νά διορθωθεί άπό 1560-1569(ΜΕΡ-
ΤΖΙΟΥ, Σταχυολογηματα, σ. 241) σέ 1555-1569.
"Ε γ γ ρ. δ' ( ε λ λ η ν ι κ ό )
12 Νοεμβρίου 1555
Γ
Α.S.V. - Notai d i Candia, b. 153 (Μιχ. Μαράς), φ. φιΘ
1
Ό "Αγγελος Σκλέντζας και ό Θωμάς Τριβιζάνος υπογράφουν ώς μάρτυρες
σέ νοταριακή πράξη, πού γ ί ν ε τ α ι μεταξύ του Λορέντζου Μαλιπιέρου του πο
τέ Αυγουστίνου, κατοίκου Έξώπορτου του Χάνδακα, και του κυρ-Γιώργη Γα-
βάλου, καραβοκύρη, τοΰ ποτέ κυρ-Νικολοΰ.
Ή σχετική έ ν δ ε ι ξ η : "Μάρτυρες παρακαλετοί: oL άρχοντες της Κρήτης και
ντετόροι μισέρ "Ανγελος Σκλέντζας και μισέρ Τομάδος Τριβυζάς".
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε γ γ ρ. ε'
21 Αυγούστου 1556
b b
Α.S.V. - Notai d i Candia, b. 192 (Franc. Petener), φφ. 6 1 - 6 2
1
'Απόσπασμα άπό τό προικοσύμφωνο τοΰ 'Ανδρέα Τριβιζάνου
(αδελφού τοΰ Θωμά)
Περίληψη 2
γιους του, αφήνει στον 'Ανδρέα τό i- όλης της ακίνητης και κινητής του
περιουσίας πού θά βρεθεί μετά τό θάνατο του. Τό 'ίδιο έξαλλου έχει υπο
σχεθεί καί στον Άλωύζε, όπως φαίνεται στό προικοσύμφωνο τοΰ γάμου του.
Στην περιουσία πού θά μοιραστεί δέν περιλαμβάνονται ένα μαγαζί μέ τό οι
κόπεδο καί τόν αέρα του,καθώς καί 1.000,ύπέρπυρα,γιατί αυτά θέλει νά τά
κρατήσει γιά τόν εαυτό του καί νά τά διαθέσει δπως αυτός θέλει.
Ή Περεγρίνα εκφράζει τήν ευγνωμοσύνη της στά αδέλφια της,ένώ ò 'Αν
δρέας υπόσχεται νά πάρει ώς νόμιμη σύζυγο του τήν Περεγρίνα, σύμφωνα μέ
τους ορούς τοΰ συμβολαίου καί τις διατάξεις τοΰ νόμου γιά τήν προίκα.
Μάρτυρες: Bernardin Digarzoni τού μισέρ Baldini,'Ιωάννης Frizier,δι
κηγόρος, καί μισέρ Πέτρος Pelegrin Neonphito.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Εγγρ. στ' ( ι τ α λ ι κ ό )
24 Φεβρουαρίου 1557
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 192 (Franc. Petener),φφ.65 ν -66 Γ
Περίληψη πωλητηρίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1. Εζναυ άλλος τύπος τοΰ έτιυθέτου Avonal, τιού αναφέρεται στους κατά
λογους τοϋ T r i v a n ( δ . π . , σ. 4-5,52). Στα συμβο'λαι,α της Μονής Ά ρ ε τ ΰ ο υ σ υ
ναντώνται, οι, τύπου ' Α β ο υ ν α ' λ ε ς , Ά β ο ν α λ ε ς καύ Β ο ν α -
λ ε (ΞΑΝΘΟΥΔΙΔΟΥ, ό ' . π . , σ . 3 6 0 ) . Ση'μερα το' έπύθετο σωζεταυ ώς Γ ο υ-
ν α λ α κ η ς.
2. Σύμφωνα με τη'ν ενδευξη αύτη*, ό πατέρας το-ΰ Θωμά Τρυβι,ζα'νου ε ί ν α υ νε-
κρο'ς σ τ έ ς 24- Φεβρουαρύου 1557. (Βλ. καύ ε γ γ ρ . υε', σημ. σ τ . 2-3).
340
"Εγνρ. ζ' (ελληνικό)
24 Μαρτίου 1558
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 154 (Μιχ. Μαράς), φ. ρφζ ν
Περίληψη πωλητηρίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1. Το δτυ ό Άλωύζες καί ό Θωμάς είναι αδελφοί καύ γυοι τοϋ Νικολάου
Τρι,βυζάνου προκύπτει, καί άπο' άλλα έγγραφα (κατ', κζ ', λγ', λε').
2. 'Η λέξη αύτη', πού χρησιμοποιείται άκο'μη και σήμερα στην Κρη'τη,σημαί
νει άμπέλυ πού παράγευ δυάφορες ποικιλίες σταφυλυών.Πρβλ. ΣΠΑΝΑΚΗ,Κορνά
ρος, σ. 472, σημ. 137. — Α. L. VINCENT, Ό ποιητη'ς τοϋ "Φορτουνάτου". Ανέκδοτα
έγγραφα γιά το' Μάρκο 'Αντώνιο Φώσκολο,"θησαυρίσματα" Μ-(1967),σ.68,σημ.31.
3. 'Η σημασία της λέξεως εξηγείται στο' στ. 14 τοϋ συμβολαίου: "νά παίρ
νεις έσύ τα δύο τρίτα τοϋ καρπού και ό καβαλάρης νά παίρνει το' τρίτον
, 1 . , y < , t
"Ε y y ρ. η'
20 Φεβρουαρίου 1559
Α.S.V. -Duca di Candi a, b. 85. ( A t t e s t a z i o n i Matrimoniali di
r
N o b i l i Veneti ( 1 5 5 9 - 1 5 9 3 ) ) , φ. l l
Περίληψη
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
στ. 3-4-, m i s s e r P i e r o Cornaro, cugnato d e l d i t t o e x c e l i e n t e
m i s s e r Thomaso: Εφόσον παρακάτω (στ.8 η.εξ,.) άναφε'ρεταυ οτυ ò Piero
Cornaro παντρεύτηκε την κο'ρη τοϋ Άνδρε'α G r i m a n i , το λογυκο' συμπε'ρασμα
είναι, STL ό Θωμάς Τρυβυζα'νος είναι, κουνι,άδος τοϋ Cornaro,έπευδη' π α ν τ ρ ε ύ
τηκε κάποι,α άδελφη' τ ο υ . Γυναυ'κα τοϋ Τρι,βι,ζανου ?ίταν πι,θανο'τατα ή Κουρη'-
να Κορναροπούλα. (Βλ. ε γ γ ρ . κ γ ' , σημ. σ τ . 4 - 5 ) . Ή ούκογε'νευα των Κορνα'ρων
τοϋ Χάνδακα καυ χίηε λοιπής Κρη'της άνηκε στους n o b i l i V e n e t i (ΜΑΝΟΥΣΑΚΑ,
T r i v a r i , σ. 4-5,4-6), αν έξαι,ρεθεϋ ένας κλα'δος της στο' Ρ έ θ υ μ ν ο , που είχε
ξεπέσει, άπο τη' βενετυκη' εύγε'νει,α ( δ . π . , σ.46).
στ. 8 Zuan P e l l e g r i n o : Συμφωνά με' τη'ν ενδευξη τοϋ σ τ . 9 τοϋ παρο'ντος
έγγραφου, πρε'πευ να' η\αν νοταρυος της Μ. Καγκελλαρύχς τουλάχοστο άπο' το'
1556. ( Ό ΜΕΡΤΖΙΟΣ, Σταχυολογη'ματα,σ.236 ,το'ν Βρίσκει, μο'νο μετά' το' 1564).
343
"Εγγρ. θ' (ελληνικό)
8 Αυγούστου 1560
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 155 (MLX. Μοίρας) ,φ.οξη1"
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Περίληψη πληρεξουσίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1. Κατά' τη'ν περίοδο της Β ε ν ε τ ο κ ρ α τ ί α ς υπήρχαν στη'ν Κρήτη δύο χωρία' με'
το' δνομα Ά τ σ ι π ά δ ε ς (η Ά τ ζ ι π ά δ ε ς ) : στο' C a s t e l B o n i f a c i o (ό BASILICATA,
σ . 1 1 9 , το' π α ρ α δ ί δ ε ι ώς Asupadhes ) κ α ί στο' c a s t e l Belveder (στο'ν BASILI-
344
CATA, σ . 1 2 2 , μνημονεύεται/ ώς A c i p a d e s ) . Ύποθε'τω πώς πρόκειται γ ι α τους
Ά τ σ ι π ά δ ε ς της επαρχίας Belveder (βλ. γ ι ' α ύ τ η ' ν ΣΤΕΦ.ΞΑΝΘΟΥΔΙΛΟΥ, Έπαρ-
χι'αι και πο'λεις Κρη'της, ΕΕΒΣ 3 ( 1 9 2 6 ) , σσ. 42-43 ) ,στη'ν όποια άνη'κουν καέ
όρισμε'να άλλα χωριά που άναφε'ρονται στα έγγραφα' μας ( Α π ά ν ω Πάρτυρα,Κά-
τω Πάρτυρα, Ά γ ι α Σεμνή', Στύρωνας, Καλυσο'). ΙΙιθανο'τατα, το' χωριό αϋτο'
βρυσκο'ταν κοντά στο'ν οΐκοσμό II ι σ κ ο π η του χωριού Πάρτιρα. "Οπως
μας πληροφορεί ό Ν. ΣΤΑΥΡΙΝΙΔΗΣ (Μεταφράσεις τουρκικών ιστορικών έγγρα
φων άφορώντων ε ι ς την ίστορύαν της Κρη'της, τ ό μ . 2 , ' Η ρ ά κ λ ε ι ο ν 1976,σ.137,
ΰποσημ. 2 4 ) , "πάρα' το' χωρίον τούτο υπάρχουν έρεύπια φέροντα τη'ν όνομα-
σιαν Ά τ ζ ι π ά δ ε ς " . Οι, Άτσυπάδες τίταν το φέουδο τίϊς οΐ.κογένει,ας του Τ ρ ι -
βι,ζάνου, καύ ?ίταν φυσυκό ò Μανοΰσος Πελεγρη'ς να α π ε υ θ υ ν θ ε ί γυά την υπό
θεση' του στο'ν Τ ρ ι β ι ζ ά ν ο , πού θα το'ν γ ν ώ ρ ι ζ ε ασφαλώς. (Για το χωριό αυτό
βλ. καΰ Μ.Ι.ΜΑΝΟΥΣΑΚΑ, Νε'α άνε'κδοτα βενετυκά έγγραφα (1386 - 1420) περύ
τού Κρητο'ς πουητοϋ Λεονα'ρδου Ντε^λαπο'ρτα, "Κρητ.Χρον." 12 ( 1 9 5 8 ) , σ.421,
σημ. 10).
2. Λύγες φορε'ς ό Τ ρ ι β ι ζ ά ν ο ς άναφε'ρεται ώς " ά β β ο κ ά τ ο ς " , χ ω ρ ύ ς αύτο' νά ση
μ α ί ν ε ι πώς δε'ν ασκούσε το' επάγγελμα. Φαύνεται πώς ό τ ί τ λ ο ς " ν τ ε τ ο ' ρ ε ς " η
" ε κ λ ε κ τ ό ς ντετο'ρες της λε'ντζας" η\αν τ ι μ η τ ι κ ό τ ε ρ ο ς .
3. Στά κατάστιχα του Mapä ε μ φ α ν ί ζ ε τ α ι ώς δικηγόρος στο'ν Χάνδακα μεταξύ
των ετών 1 5 6 0 - 1 5 6 9 . "ίσως ί τ α ν γ ι ο ς του ό "έκλεκτο'ς ντετο'ρες της λε'ν
τ ζ α ς Στε'λλας Γιάκομος τού Ό λ ι β ε ' ρ η " (ΜΕΡΤΖΙΟΥ, Σταχυολογη'ματα, σ . 2 4 1 ) .
"Ε y ν Ρ· ta' ( ε λ λ η ν ι κ ό )
24 Νοεμβρίου 1561
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 156 (Μιχ. Μαράς), φ. 394 ν
Περύληφη πληρεξουσίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1. 'Η οΐκογένευα Gradenigo τοϋ Χάνδακα, πού άνηκε στους nobili Veneti
(δπως φανερώνει καί το' παρόν έγγραφο) ε ί χ ε σβήσει τό 1644. Βλ. γ ι αυτη'ν
345
Ν.Μ.ΠΑΝΑΠΩΤΑΚΗ, OÙ κ ρ η τ ι κ έ ς ε ν θ υ μ ή σ ε ι ς τοϋ Συναϋτικοϋ κώδυκα 1639,"Δω
δώνη" 5 ( 1 9 7 6 ) , α.127, σ η μ . 1 , οίου συγκεντρωμένη η βιβλι,ογραφύα. "Ενας
Francesco Gradenigo μνημονεύεται, στον κώδυκα Ν.Α. 4-35 της Κεντρυκης Ε
θ ν ι κ ή ς Βιβλιοθήκης της Φλωρεντίας ως π ο ι η τ ή ς και' μέλος της 'Ακαδημίας
των S t r a v a g a n t i (N.M.ΠΑΝΑΓΙΩΤΑΚΗ - A.L.VINCENT, Νε'α σ τ ο ι χ ε ί α γυά τη'ν 'Α
καδημία τών S t r a v a g a n t i , δ . π . , σ. 56).
2. Γιά την ονομασία αύτη τοϋ Χάνδακα είναι, πολύ χ α ρ α κ τ η ρ ι σ τ ι κ ά οσα γ ρ ά
φει ό ΣΤ. ΑΛΕΞΙΟΥ (Τό Κάστρο της Κρήτης καί ή ζωη' του στο'ν ΙΣΤ ' καί ΙΖ '
αΙώνα, "Κρητ. Χρον." 1 9 ( 1 9 6 5 ) , σ.149 ) : " Ε φ τ ά μεγάλοι προμαχώνες σε σ χ ή
μα κ α ρ δ ι ά ς , ε ξ ο π λ ι σ μ έ ν ο ι μ ' εκατοντάδες κανο'νια, καί ενα πλατΰ καί βαθύ
χ α ν τ ά κ ι τ ρ ι γ ύ ρ ι ζ α ν άπο' τη' μ ε ρ ι ά της σ τ ε ρ ι ά ς την π ο λ ι τ ε ί α . ' I I μοναδική α ύ
τη οχύρωση έκανε το Κάστρο ξακουστό' ώς τη'ν πιο' δυνατή π ο λ ι τ ε ί α όλο'κλη-
ρης της Α ν α τ ο λ ή ς . Καί ou άλλες π ό λ ε ι ς της Κρήτης, τά Χανιά,το Ρέθυμνο,
ε ί χ α ν τά κάστρα τ ο υ ς , αλλά μο'νο το' 'Ηράκλειο ήταν το Κ ά σ τ ρ ο
τ η ς Κ ρ ή τ η ς".
"Ε γ γ ρ. ιβ' (έ λ λ η ν L κ ό)
18 'Ιανουαρίου 1562
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 157 (Μιχ. Μαρας), φ.καΓ
Περίληψη πληρεξουσίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Εγγρ. ιδ' (έ λ λ η ν ι κ ό)
16 Φεβρουαρίου 1562
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 157 (Μιχ. Μαράς),φ. ν δ ν
Περίληφη πληρεξουσίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1. Πολύ συχνά στα νοταριακά έγγραφα της εποχές αύτης προστίθεταιστό κα
νονικό' δνομα ενα παρωνύμιο. (Βλ. ΜΕΡΤΖΙΟΥ, Σταχυολογη'ματα , σσ. 236-237,
δπου γίνεται άνθολο'γηση άπό τά κατάστιχα τοϋ Μαρα των πιο χαρακτηριστι
κών παρωνυμίων). Πολλά οικογενειακά ονόματα προήλθαν άπό τέτοια παρωνύ
μια. Βλ. σχετικά ΜΑΡΙΑΣ ΧΑΙΡΕΤΗ, Τά παλαιότερα κατάστιχα τοϋ αρχείου του
Δούκα της Κρη'της ώς ίστορικαί πηγαί, "Κρητ. Χρον." 21(1969), σ.513.
"Εγγρ. ιε'
16 Μαρτίου 1562
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 157 (Μιχ. Μαράς), φ. πζν
Περίληψη
Ή χήρα του ποτέ άρχοντος της Κρήτης Νικολού Τριβιζδ Άνέζα βεβαιώ-
347
νει τό V L Ó της Θωμά ότι μέχρι τό 1561 της έχει πληρώσει ολα τά ποσά πού
άναλονοΰν στό μερίδιο του γιά τό προικώο αμπέλι της, σύμφωνα μέ τό σχε
τικό συμβόλαιο, πού τό συνέταξε ό νοτάριος Μανέας Ζάμορος. 'Ομολογεί ε
πίσης δτι εισέπραξε από αυτόν αυθημερόν 5 δουκάτα κορέντι και 3 ύπέρπυ-
ρα, πού ήταν υποχρεωμένος νά της δώσει νιά τό τρέχον έτος 1562.
τη αύτη
2
/ Σιγουριτ(άν) γεμάτην καί άννέκοφτην κάμνω έγώ Άννέζα, χήρ(α) του
3
ποτ(έ) άρχοντος της Κρήτ(ης)/ μισέρ Νικολ(οϋ) Τριβυζά, οίκοΰσ(α) εις
1
τ(ό) Έξώπορτ(ο) του Χανδάκ(ου) της Κρήτ(ης), εσένα του υιού μου,/ * του
εκλεκτού ντετόρε μισέρ Τομάδο Τριβυζά, καί των μερ(ών) σου εις τ(ό) βή-
5
τω,/ όπου μου ε[1σαι] κρατημένος νά μου δ ί δ ( ε ι ς ) είς τ(ό) μερτικόν σου
6
διά τό προικίρν μου καί ντεμεσόρι/ αις μου μέ ίνστρουμέντ(ο) καμομ(έν)ω
7
διά χειρός του μισέρ Μαννέα Ζάμορου, νοτ(α)ρ(ίου), ε ί ς τ(όν) καιρόν/
καί ήμέραν ωσάν ε ί ς έ κ ί ν ( ο ) . Όμολονώ καί οΐμαι πληρωμ(έν)η καίσατισφά-
8
δ(α) άπό σένα/ ε ί ς τ(ό) μερτικόν σου διά τό λεγ(όμεν)όν μου βήτ(ω) διά
9
ολλους τους περασμ(έν)ους χρόνους ως τόν χρόν(ον) αφξα'./ Άκόμ(η) όμο-
λογ(ώ) έγώ ή ρηθήσ(α) Άννέζα καί έπαράλαβα σήμ(ερον) άπό σένα τ(όν)λε-
γόμ(εν)ον μισέρ/ 1 0 Τομάδ(ο), τ(όν) υίόν μου,δουκάτ(α) κορέντ(ι) πέντ(ε)
καί ύπ(έρπυ)ρ(α) τρία, μετριτ(ά), ομπρός τούτου του νοτ(α)ρ(ίου) καί
11
'των/ κατωγρα(μμένων) μαρτ(ύ)ρ(ων) άκόντ(ο) του μερτικού σου του λε-
γ(ομέν)ου μου βήτ(ου) διά τόν παρόντ(α) χρόν(ον)/α.φξβ'' καί διά τοΰτ(ο)
σέ στρέφω πάντ(ο)τ(ε) άναπαϊμ(έν)ον καί σιγοϋρον εσένα καί τά μέρη σου.
/ 13 Μάρτ(υ)ρ(ες) παρα(καλετοί): κυρ Ματθαί(ος) Βυτζημάνος, υιός του
11
παπ(ά) κυρ Θωμά,/ * καί μαΐστρο Ίάκουμ(ος) Μαυρίτζης, ραύτ(ης).
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
στ. 2-3. χ ή ρ α τ ο ΰ π ο τ έ ά ρ χ ο ν τ ο ς τ η ς Κ ρ ή τ η ς
μ ι σ έ ρ Ν L κ ο λ ο ϋ Τ ρ ι β υ ζ ά : Ό Νυκο'λαος Τριβι,ζα'νος σ τ ί ς 21
Αύγ. 1556 ε ί ν α ι παρών στη' σύνταξη του προικοσυμφώνου που' γ ί ν ε τ α ι γ ι ά το'
γάμο τοϋ γ ι ο υ του Α ν δ ρ έ α (εγγρ. ε'). Σ τ ι ς 24- Φεβρουάριου 1557 ό Θωμάς
Τρι,βυζάνος μνημονεύεται ώς " d o t t o r fo d e l n o b i l e C r e t e s e misser Nicolo
Trivisan" (εγγρ. σ τ ' ) . 'Επομένως, ò θάνατος τοΰ Ν. Τρν,βυζάνου πρέπευ νά
τ ο π ο θ ε τ η θ ε ί μεταξύ 21 Αύγ. 1556 ( t e r m i n u s p o s t quem) και 21 Φεβρ. 1557
( t e r m i n u s a n t e quem),
σ τ . 4-, το' β η τ ω: Ε ί ν α ι το αμπέλι (βενετ. vida < ΐ τ α λ . v i t e ) , που' σττί
348
Ύ
λ α τ ι ν ι κ ή ονομάζεται v i t i s vinifera (BOERIO, σ. 792 ).
στ. 5-6. ν τ ε μ ε σ ό ρ ι α ι ς ( ΐ τ α λ . d e m e s s o r i e ) : Ε ί ν α ι τα π ε ρ ι ο υ
σιακά σ τ ο ι χ ε ί α τ η ς νύφης που δεν δηλώνονταν στο προικοσύμφωνο, δηλ. τά
π α ρ ά φ ε ρ ν α (λατιν. parapherna). (Πρβλ. Κ.Δ.ΜΕΡΤΖΙΟΥ, Βιτζέντζοε
Κορνάρο ς- Έ ρ ω τ ό κ ρ ι τ ο ς , "Κρητ. Χρον." 1 8 ( 1 9 6 4 ) , σ . 1 8 1 , σ η μ . 1 3 ) . Έ δ ώ ό δ -
ρος χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ α ι χωρίς ε ν ν ο ι ο λ ο γ ι κ ή διαφορά άπο τη λ. π ρ ο ι κ C ο ν.
στ. 6. τ ο υ μ ι σ έ ρ Μα ν ν έ α Ζ ά μ ο ρ ο υ : Ό Μανέας η Μανου-
ήλ Ζάμορος αναφέρεται συχνο'τατα στα κατάστιχα τοϋ Μιχ. Μαρδ. 'Εργάστηκε
ώς ν ο τ ά ρ ι ο ς στο'ν Χάνδακα μεταξύ των ετών 1 5 4 9 - 1 5 6 7 , άλλα άπο' τά α ρ χ ε ί α
του δεν σώθηκε τ ί π ο τ α . Πρβλ. ΜΕΡΤΖΙΟΥ, Σταχυολογήματα, σ . 2 3 2 .
στ. 8. δ ι ά δ λ λ ο υ ς τ ο υ ς π ε ρ α σ μ έ ν ο υ ς χρόνους
ώς τ ό ν χ ρ ό ν ο ν α φ ξ α ' : Τό συμβόλαιο μεταξύ Ά ν έ ζ α ς καθ Θωμά
τό συνέταξε ό Ζάμορος σ τ ι ς 9 Φεβρουαρίου 1558 ( β λ . ε γ γ ρ . λ γ ' ) . Επομένως,
μέχρι τό 1561 ε ί χ α ν καταβληθεΰ στη'ν Ά ν έ ζ α άπό το' γ ι ό της 15 δουκάτακαι
9 ύπέρπυρα, αν ληφθεί υπόψη πώς γυά το 1562 ό τ ε λ ε υ τ α ί ο ς πλήρωσε 5 δου
κάτα κορέντυ καύ 3 ύπέρπυρα ( σ τ . 1 0 ) .
στ. 11. ά κ ο ' ν τ ο τ ο ϋ μ ε ρ τ ι κ ο ύ σ ο υ τ ο ϋ λ ε γ ο
μ έ ν ο υ μ ο υ β ή τ ο υ : "Ενα χρόνο μετά το' θάνατο του Νικολάου Τρυ-
βιζάνου ή Ά ν έ ζ α φ α ί ν ε τ α ι πώς παραχώρησε στά παυδιά της ενα αμπέλι καί
ενα μ ι τ ά τ ο . (Βλ. έ γ γ ρ . λ γ ' , σ τ . 7 - 8 ) . Δ ε ν ε ί ν α υ γνωστό τ ί συμφωνήθηκε γ υ ά τ ό
μι,τάτο, ένώ γ ι α τό αμπέλι, ò Θωμάς ?ίταν υποχρεωμένος νά δ ί ν ε ι στη' μητέρα
του κάθε χρόνο 5 δουκάτα καί 3 ύπέρπυρα, καί ο Άλωύζες 25 μουζούρυα α
λεύρι καί ενα χρηματικό ποσό. (Βλ. έγγρ. λ δ ' , στ. 8 - 1 0 ) . Στά έγγραφα
που βρήκα δέν γ ί ν ε τ α ι λόγος γ ι ά τόν τ ρ ί τ ο γ ι ό της Ά ν έ ζ α ς , τόν Ανδρέα.
Περίληψη πληρεξουσίου
Περίληψη πληρεξουσίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε γ γ p. LH'
26 'Οκτωβρίου 1564
ν
Α.S.V. - Notai di Candia, b.235 (N.Rixomandi), l i b r o 1 , φ.181
Περίληψη
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε y γ ρ. ιθ'
10 Νοεμβρίου 1564
Α.S.V. - Notai di Candia, b.235 (N.Rixoniandi), l i b r o 1 , φ.184 Γ
Περίληψη
Die 10 s(oprascrit)ti
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε γ y ρ. κ' ( ι τ α λ ι κ ό )
18 Νοεμβρίου 1564
r
Α.S.V. - Notai d i Candia, b. 235 (N.Rixomandi), l i b r o 1 , cp.l85
Περίληψη πληρεξουσίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Περίληψη πληρεξουσίου
ΣΙΜΕ ΤΩ ΣΕ Ι Σ
1. Π ρ ό κ ε υ τ α ι , γ υά τ ό ν γ υ ν α ι κ ά δ ε λ φ ο τ ο υ Θωμά Τ ρ υ β ε ζ ά ν ο ι ) . (Βλ. ε γ γ ρ . η' σημ.
στ. 3-4-, κγ ' σ η μ . στ. 4-5).
354
"Eyyp. κβ' ( ι τ α λ ι κ ό )
9 'Απριλίου 1565
ν
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 235 (N.Rixomandi), l i b r o 1 , φ.207
Περίληψη πληρεξουσίου
1
Οι αδελφοί Μάρκος και Πέτρος Ruzer , γ ι ο ι του ποτέ ευγενούς Μαρίνου,
κάτοικοι του Χάνδακα, εξουσιοδοτούν τόν "excellente misser Toma Trivi-
san, dottor" νά αναλάβει την υπεράσπιση ολων των υποθέσεων τους,και αυ
τών των όποιων έχει αρχίσει ή εκδίκαση και αυτών πού πρόκειται νά εκδι
καστούν στό μέλλον. Ό Τριβιζάνος έχει απόλυτη ελευθερία νά ενεργεί, ό
πως αυτός νομίζει, ενώπιον των 'Αρχών χρησιμοποιώντας κάθε ένδικο μέσο,
κατά τήν κρίση του.
Ώς μάρτυρες υπογράφουν ό ευγενής 'Ιωάννης Matono και ό Μανέας Mazo.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε y y p. ΚΥ'
8 Μαρτίου 1566
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 159 (Μιχ. Μαρας), φ.ρξθ Γ
Περίληψη
ΣΙΙΜΕΙΩΣΕΙΣ
στ. 4 - 5 . τ ο ϋ μ υ σ έ ρ Π έ ρ ω Κ ο ρ ν ά ρ ω κ α ί τ η ς α δ ε λ
φ ή ς τ ο υ κ έ ρ α Κ ο υ ρ η ' ν α ς Κ ο ρ ν α ρ ο π ο υ λ α ς ,
π α L δ u ώ ν τ ο υ π ο τ έ μ ι σ έ ' ρ Φ ρ α ν τ ζ έ σ κ ο υ : Σύμφω
να με' προηγούμενο έγγραφο της σευρας Duca d i Candia (βλ. άρυθ. η ' , σημ.
στ. 3-4), ö Θωμάς Τρυβυζάνος ευναυ γαμπρός του Πέτρου Κορνάρου του ποτέ
Φραντζέσκου. 'Υποθέτω λουπόν δτυ ή αδελφή του Κουρήνα είναι, γυναύκα τοΰ
Τρυβυζάνου, έκτος αν αϋτο'ς εί.χε παντρευτεί, κάπουαν άλλη αδελφή τοΰ Πέ
τρου. Στη "συγουρυτά" δεν αναφέρεται, ώς σύζυγος της Κουρήνας,ή μνεία ό
μως αυτής τής λεπτομέρευας δε'ν θα εξυπηρετούσε καμυά σκοπυμότητα,άφού δ
Τ ρ ι β υ ζ ά ν ο ς ε ν ε ρ γ ε ί ώς ν ο μ ι κ ό ς σε μυά υπόθεση πού έ χ ε ι σχέση μέ οικονο
μ ι κ έ ς συναλλαγε'ς των παυδιών τοΰ Φραντζέσκου Κορνάρου.
σ τ . 6-7. μ η ν ί Φ ε υ ρ ο υ α ρ έ ψ : 'Η δήλωση του μηνο'ς μέ δοτι,κή εϊχε
καταντήσευ στερεο'τυπη, ί δ ι ω ς σε χ ρ υ σ τ ι α ν ι κ έ ς έπυγραφές τής Κρήτης, οίου
356
συχνότατα ή δ ο τ ι κ ή υποκαθιστά τη γ ε ν ι κ ή . Πρβλ. ΣΤΕΦ. ΞΑΝΘΟΥΔΙΔΟΥ, Χρι
σ τ ι α ν ι κ ο ί έ π ι γ ρ α φ α ί έκ Κρήτης, " ' Α θ ή ν α " 15 ( 1 9 0 3 ) , σ. 57.
στ.13.Κ υ ρ ί αν τ η ν Ψ υ χ ο σ ο ' σ τ ρ α ν : Προ'κειται γ ι α ελληνική
εκκλησία αφιερωμένη στη' Θεοτο'χο, ι ο ύ βρισκο'ταν στη'ν περιοχή' ο ί ο υ άλλοτε
ΰψωνο'ταν το' τ ζ α μ ί Σουφου Μεχμε'τ Πασά (GER0LA, T o p o g r a f i a , σ. 39).
στ.14.'Ι ω ά ν νου Κ α τ ζ ο υ ρ α, ν ο τ α ρ ί ο υ : Ό Κατζουρά ς π ρ έ
πει· να άσκοΰσε το επάγγελμα τοϋ ν ο τ α ρ ι ο υ και π ρ ί ν άπο' το' 1564 (ο ΜΕΡ-
ΤΖΙΟΣ, Σταχυολογηματα, σ. 2 3 3 , τον β ρ ί σ κ ε ι μο'νο χατα' τα ετη 1564 - 66),
άφοϋ σ τ ί ς 13 'Οκτωβρίου 1560 ( σ τ . 14-15) συνε'ταξε το' " ΐ ν σ τ ρ ο υ μ έ ν τ ο της
ιουλησας" ( σ τ . 13-14) των δυο' αδελφών.
Περίληψη πληρεξουσίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Περίληψη πληρεξουσίου
1
Ό Μπενέτος Τριβιζδς του ποτέ άρχοντος της Κρήτης μισέρ Τζουάννε,κά-
τοικος του Κάστρου της Κρήτης, εξουσιοδοτεί τόν εξάδελφο του "εκλεκτό
ντετόρε μασέρ Τομάδο Τριβυζά" νά χ ε ι ρ ί ζ ε τ α ι τ ι ς υποθέσεις του χρησιμο
ποιώντας κάθε ένδικο μέσο.
Ώς μάρτυρες ύπονράφουν ò Πόλο Χρυσού και ό Τζώρτζης Τζαγκαρόλος.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Περίληψη πληρεξουσίου
1. "Οπως φαίνεται από έγγραφο, με ημερομηνία 20 Μαΐ'ου 1567, της σειράς Du
ν Γ
ca di Candia (b.36 (Memoriali ed Atti), reg.32, φ.27 -28 ),ò Δούκας Da
niel Barbaro τιμώρησε τον Άλωΰζε με πρόστιμο 25 δουκάτων, γιατί σε μιά
περιοδεία του στην ύπαιθρο διαπίστωσε πώς καθυστερούσε νά πληρώσει τους
χωρικούς που εργάζονταν στά κτη'ματά του.
2. Άπό το CÒLO έγγραφο (βλ.προηγουμένη σημ.) μαθαίνουμε οτι το πρόστι
μο πληρώθηκε στις 14- Μαρτίου 1567.
"Ε γ ν ρ. κζ' (έ λ λ n ν L κ ό)
20 Δεκεμβρίου 1566
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 159 (Μιχ. Μαράς), φ. χμ
"Ε γ γ ρ. κη'
29 Δεκεμβρίου 1566
Α.S.V. - Duca di Candia, b.36 (Memoriali ed A t t i ) , r e g . 3 1 , φ . 1 0 Γ
Περίληψη
A di 29 Xmbris 1566
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Περίληψη πληρεξουσίου
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1. Οπως φαύνεται και άπό ά'λλο έγγραφο του νοταρυου Nicolo Rixomandi (βλ.
αριθ. υθ', στ. 20-21 και σημ.), οταν ενα συμβόλαιο για χρηματική όφευλτί
υιογραφόταν άπό τόν Δούκα, έπεΐχε θέση εντάλματος πληρωμής.
"Ε y y ρ. λ'
22 Φεβρουαρίου 1567
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 160 (Μιχ. Μαράς), φ. 76 ν
Περίληψη
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
στ. 4. Κ λ ά ρ α Ν τ ε μ έ ν τ ζ ο : Γ ι ά τη' β ε ν ε τ ο κ ρ η τ ι κ η ο ι κ ο γ έ ν ε ι α D e -
μ ο ν α σ τ η ρ ί ο υ τ ο ϋ Σ α ν Ι ε ρ ώ ν υ μ ο υ:Τό καθολικό α υ
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε y y ρ. λβ' ( ι τ α λ ι κ ό )
26 Μαρτίου 1567
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 171 (Μάρκος Μαρδς), φ.43 ν
Περίληψη πληρεξουσίου
"Ε γ y p. Ay'
12 Μαίου ί567
Α.S.V. -Duca di Candia, b.36 (Memoriali ed A t t i ) , reg.32, φ.10 Γ
Περίληψη
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε y y ρ. λδ'
29 Μαίου 1567
Α.S.V. - Notai di Candia, b. 160 (Μιχ. Μαράς), φ. 226 r
Περίληψη
Ή χήρα τοϋ "ποτέ άρχοντος της Κρήτης μισέρ Νικολού Τρυβυζά" Άνέζα
3ε3αιώνευ tó γ ιό της Άλωύζε ötL έ χ ε ι πληρωθεί άπ'αύτόν μέχρι τόν 'Ιού
νιο 1567 γ id τό αμπέλι πού τοϋ έ χ ε ι παραχώρησε ι.Μέχρι τώρα δηλ. ό Άλω
ύζε ς της έ δ ι ν ε κάθε χρόνο τά συμφωνημένα 25 μουζούρια αλεύρι κ α ί τ ά τορ-
νέσα. Δηλώνει ακόμη δ τ ι συμφώνησαν νά της δ ί ν ε ι στό έξης κάθε 'Ιούλιο
25 "μουζούρια κουμουλάρι" σ ι τ ά ρ ι νέας εσοδείας,ένώ τά τορνέσα θά της τά
δ ί ν ε ι κάθε Σεπτέμβριο.
η
τη κ θ τοϋ Μαίου αφξζ'
τ(ό) Έξώπορτ(ο) τ(ής) Κρήτ(ης), μέ τους διαδόχους μου εσένα του υίοΰ
μου, τοϋ/1* άρχοντος της Κρήτ(ης) μισέρ Άλωύζε Τρυβυζά, πρεζέντ(ι) και
κοτέντ(ο), καί τ(ων) μερ(ών) σου εις τ(ό) μερτικόν σου/5 τό βήτω μου,
εις ο,τι δρα μου όμπληγαρήστ(ης) νά μοϋ δίδ(εις) πάσ(α) χρόν(ο) μέ τ(ό)
ίνστρουμέντ(ο) όπόχωμ(εν) καμομ(έν)ω/6 ανάμεσα μ(ας) διά χειρός τοΰ μι-
σέρ Μαννουήλ Ζάμορου, νοτ(α)ρ(ίου),είς τ(όν) καιρ(όν) και ήμέρ(αν) ωσάν
εις έκίν(ο). Κρά/7ζωμαι πληρωμ(έν)η καί οατισφάδα άπό σένα άπό τ(ήν)αρ
χήν εος όλον τόν Ίούν(ιον) τ(όν) πρώτ(ον) έρχόμενον/8 αφξζ'. Κράζωμαι
πληρωμ(έν)η εις τ(ό) άλεύρ(ι) τά μ(ουζούρια) εικοσιπέντε,όπου μου έπρο-
μετ(έ)ρ(η)σες, ήδέ/9 εις τ(ά) επίλοιπα όπου νράφ(ει) τό λεγ(όμεν)ον ίν-
στρουμέντ(ο) του Ζάμορου, νά μοϋ δίδ(εις) εις πάσ(α) χρόν(ο) ήτις τορ-
νέσα/ 10 ωσάν πασ(α) αλλω. Κράζωμαι πληρωμ(έν)η καί σατισφάδα άπό σένα
άπό τ(ήν) άρχ(ήν) έος όλλον τ(όν)/ 1 1 Σεπτέβ(ριον) τ(όν) πρώτ(ον) έρχό-
μ(εν)ον αφξζ', καί διά τοΰτ(ο) σέ στρέφ(ω) πάντ(ο)τ(ε) άναπαϊμ(έν)ον καί
σιγοϋρ(ον) εσένα/12 καί τά μέρη σου. 'Ακόμη έσυμβιβάστημ(εν) καί οιμαι
κοτέντ(α) έγώ ή ρηθήσ(α) Άνέζα Τρυβυζάνα, καί/ 1 3 άντίς τό άλεύρ(ι) τά
μ(ουζούρια) εικοσιπέντε,όπουσ(αι) όμπληγάδος νά μοΰ δίδ(εις)πάσ(α) χρό-
ν(ο) έσή ό ρηθ(είς) μου υιός/11* μ(έ) τ(ό) λεγ(όμεν)ον ίνστρουμέντ(ο) τοΰ
Ζάμορου διά τ(ό) βήτ(ο) μου, νάσε κρατημ(έν)ος νά μου δίδ(εις) άπό δα
καί ομπρός/15 ëoç όλη μου τ(ή) ζω(ή) πάσ(α) χρόν(ο), πάσα μήνα Ίούλ-
λ(ιο), σιτ(ά)ρ(ι) ναίον κρητικ(όν),καθ(α)ρ(ά) μ(ουζούρια) κουμουλ(ά)ρ(ι)
είκοσιπέντ(ε) άρε/16σκούμ(εν)ώ μου* καί ν(ά) μοϋ τ(ό) κονσενιάρ(εις) καί
εις τ(ό) σπήτη μου έδώ εις τ(ήν) χώραν μέ ταϊς έξοδαίς σου. Καί νά μοΰ
κάμν(ει)ς/ 1 7 πρώτη πάγ(α) τ(όν) Ίούλλ(ιον) τ(όν) πρώτ(ον) έρχόμ(εν)ον
αφξζ', καί τό λεγ(όμεν)ον άλεύρ(ι) νά μή μου τό δίδ(εις),άμέ νά μου δί-
δ(εις) τό/ 1 8 λεγ(όμεν)ον σιτ(ά)ρ(ι) πασ(α) χρόν(ο). Ήδέ εις τ(ά) επί
λοιπα όπου γράφ(ει) τό λεγ(όμεν)ον ίνστρουμέντ(ο) τοϋ λεγ(ομέν)ου Ζάμο
ρου νά μου / 1 9 δ ί δ ( ε ι ς ) πδσ(α) χρόν(ο) ήτις τορνέσα ωσάν πάσα αλλω,νάμοΰ
τ(ά) δίδ(εις) πάσα μήνα Σεπτέβριον καί νά μου/ 20 κάμ(εις) πρώτη πάγ(α)
εις αυτά τ(όν) Σεπτέβ(ριον) τ(όν) πρώτ(ον) έρχόμ(εν)ον αφξζ'.
21
Μάρτ(υ)ρ(ες) παρα(καλετοί): μαΐστρο / Δημήτρ(ης) Πασχάλ(ης), μποτέ-
ρ(ης), καί μαΐστρο Νικ(ό)λ(ας) Πουλάκ(ις),τζαγγάρ(ης) ξεπετζοτ(έ)ρ(ης).
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε γ y ρ. λε '
10 'Ιανουαρίου 1568
Α.S.V. - Notai di Candia, b.235 (N.Rixomandi), libro 1, φ.288 Γ _ ν
Περίληψη
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε y y ρ. λστ'
8 'Απριλίου 3 568
Α.S.V. -Duca d i Candia, b.81 (Nascimenti d i N o b i l i Veneti,Copia),
v
l i b r o 3, φ. 15
Περίληψη
Adi 8 A p r i l e 1568
2
/ I n p ( r e s e ) n t i a del 1i c i ( a r i s s i ) m i m ( i s ) s e r Piero Navagier, d i g ( n i -
3
t i s s i ) m o Cap(itan)o G(eneral) et / V ( i c e ) Duca,et m ( i s ) s e r Zuanne Zane,
370
honorando cons(iglie)r di Orette,/''comparse il nob(ile) cr(etese) m(i's)-
5
ser Thomado Trivisan, dottor, come co(me)sso del nob(ile)/ huo(mo) m(is)-
ser P(ier)o Trivisan del mag(nifi)co m(is)ser Bernardin, appar per co
6
ncessione / de di 13 Marzo 1568 de mano de ser ManoliTheriano,nod(ar)o
8
/'greco, qual inste che essendo comparso all' offitio dell'avogaria/ a
9
tempo debito per dar in nota il nascim(en)to de uno figliolo maschio/
del deto m(is)ser Piero,lo qual non li fo notato per non haverlo fatto
10 u
/ batizar nel termine ordinario,et che havendolo hora fatto / batizar
12
sotto di 4 dell'instante,ordinassero a me nodaro / d e scriver et notar
13
ditto nascim(en)to il che intesa per s(ue) s(ignorie) ci(arissi)me/
detta onesta dimanda comessero a me nod(ar)o pre(det)to di far quanto
/"di sopra.
(in marg.) Piero Navagier,C(apitan)o G(enaral) et V(ice) D(uca), Zu
anne Zane,cons(iglie)r.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Περίληψη πληρεξουσίου
"Εγγρ. λη' ( ι τ α λ ι κ ό )
18 Μαίου 1568
ν
Α.S.V. - Notai di Candia, b-235 (N.Rixomandi), l i b r o 1, φ.301
Περίληψη πληρεξουσίου
1
Ό Πέτρος Ruzer του ποτέ εύνενους Μαρίνου, κάτοικος του Χάνδακα, ε
ξουσιοδοτεί τόν " e x c e l l e n t e tnisser Toma T r i v i san, d o t t o r " νά αναλάβει
την υπεράσπιση της ενστάσεως πού υπέβαλε ό κομέσος του Γιάννης Λιμπίτης,
διάκος, σχετικά μέ δικαστική απόφαση,πού άφορα ενα αμπέλι του λονάδο.
Ώ ς μάρτυρες υπογράφουν ό ευγενής "Αγγελος Bon2 καί ό Φραγκίσκος De-
mezo.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1. Βλ. χαί εγγρ. χβ', στο οποίο ό ίδιος ευγενές -μαζί μέ το'ν αδελφό του
Μάρκο -χάνει στον Τριβυζάνο μια εξουσιοδότηση γενικής φύσεως.
2. Είναι πιθανότατα ό γαμπρός τοΰ Τρυβιζάνου, σύζυγος της αδελφής του
Μαριέτας (βλ. εγγρ. β'), ή οποία πέθανε πριν από τις 26 Απριλίου 1555.
(Βλ. παραπάνω, σ. 23).
"Εγγρ. λθ'
7 Αυγούστου 1568
Α.S.V. - Duca di Candia, b.36 (Memoriali eÛ A t t i ) , reg.33, φ.69Γ
Περίληψη
Die 7 s(oprascrit)ti
2
/ R(egola)re( ;JGiorgi Chiriacop(u)lo,com(andat)or de ordene del d i a
rissimo S(ign)or Duca,/3 ad instantia de D(ona) Agnese Trivisa, haver
1
intimato a miisjser/ * Aluise Trivisan,suo figlio!,che debba in ter (mi)-
372
5 5
ne de / giorni 8 prox(imi) consegnar alla pre(det)ta sua madre/ il re
7
sto del for(men)to et ogni altro che gli resta dar,/ come dice per la
8
forma del instr(umen)to fra essi fatto de consegnarli/ ogni anno per
9
suo vito tanto for(men)to et altro,altram(en)te/ passato esso ter(mi)-
10
ne posse esser astretto esso m(is)ser Aluise / d e tanto quanto gli re
sta dar per l'anno pure. V(ersa) v(ice)...
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
"Ε ν Υ ρ. μ' ( ε λ λ η ν ι κ ό )
1
10 Δεκεμβρίου 1569
Α.S.V. - Notai di Candia, b.161 (Μιχ. Μαράς), φ. υζτ Γ
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Περίληψη
Σεπτευρίου τη γ
τόν πάνκο της έκλαμπρωτ(άτης) μας αύθεν(τίας), και ύπέρ(πυρα) ι ς ' , όπου
έδωκες/7 ε ι ς τήν Σάντ(α) Μαρί(αν) διά τό λ(εγόμεν)ον σ π ί τ ( ι ) , ακόμη αλα
ύπέρ(πυρα) λβ' όπου έδωκες τοΰ υίοΰ μου,του μ(ισέρ) Νικολ(οΰ)/ 8 Λεοντα-
ρ ί τ ( η ) , τά όποια δι'έλόγου μου ελαβεν και έδωκέν μου τ α , ώς φαίνετ(αι)
μ(έ) τ(ά) σκρίτ(α) του, τά/ 9 όποΐα σήμερον ομπρός τούτου τοΰ νοτ(α)ρ(ί-
ου) έσκίσαμ(εν). Και άνέν και κανέν(α) ήθελεν βρεθεί, νά είναι κω/ 10 μέ-
νον και άνουλάδον, ωσάν ποτ(έ) νά μήν ήτονε καμωμένον. Μοντάρ(ουν) δλα
11
τά άνω είρημίένία/- στάμ(εν)α ύπέρ(πυρα) ΟΓ', και τήν σήμερον μου έμέ-
τρισες καί έδωκες ομπρός-τούτου τοΰ νοτ(α)ρ(ίου) / 1 2 κ α ί των κατωγραμμ(έ-
νων) μαρτύρ(ων) αλα ϋπέρ(πυρα) ε ' , όπου γίνοντ(αι) ολα ύπέρ(πυρα) οη',
13
/ μέ τά όποια μέ έχεις άληθεινα πληρωμ(έν)ην καί τελείως σατισφάδ(α)
ε ι ς δλον τόν περασμένον /^καιρόν διά τό ν ί κ ( ι ) του λ(εγομέν)ου σπιτιού.
Καί έχεις ακόμη νά κάμ(εις) μέσα ε ι ς αυτό έως ολον τόν Γενάρ(ιον)/ 1 5 τόν
δεύτ(ε)ρ(ον) έρχόμ(εν)ον αφοη' καί δ ι α τ ( ί ) τά άνωθεν στάμ(εν)α έλαβα α
πό εσένα τήν λέγω/ 16 μ(έν)ην Καιρανέζα ε ι ς μώδους ώς άνωθεν,καί κράζωμαι
374
σατισφάδ(α) καί τελείως /17πληρωμ(έν)η εις τόν περασμ(έν)ον καιρόν καί
έως τόν άνωθεν Γενάριον. Διά τοϋτ(ο) σέ στρέφω/18 σιγοΰραν καί άναπαϊ-
μ(έν)ην εις παντωτεινόν μ(έ) τ(ά) μ(έρ)η καί. τους διαδόχους σου.Ξεκα/19-
θαρίζωντ(ας) άληθειν(ά) καί κομπλήρωντ(ας) ό καιρός, εις τόν μοισεμόν
σου νά μπορείς νά πέρν(εις)/ 2 0 ταΐς πόρτες ταϊς καινούριαις μέ ταϊς κα-
τίνες όπου ήκαμες εις τό λ(εγόμεν)ον σπίτ(ι), καί ταϊς / 2 1 παλιαΐς έγώ
σήμερ(ον) έλαβα καί οΰτω είμαι κοτέντ(α). 'Από τό έτερον μέρος έγώ ή ά
νω/ 22 εΐρ(ημέν)η Κατερίν(α) Τριβυζάδενα πρεζέντες καί κοτέντα εις δλα
τά άνωθεν.
Μάρτυρες/23 π(αρακαλετ)οί: μ(ισέ)ρ Ντζουάν Δάνδολος καί κυρ Ίω(άν)-
ν(ης) Καλλιάκης.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
στ. 4. χ ή ρ α τ ο ϋ π ο τ έ μ ι, ο ί ρ Ν ι κ ο λ ο ύ Τ ρ ι Μ -
ζ α: Μολονότι δεν σ η μ ε ι ώ ν ε τ α ι τό συνηθισμένο στα άλλα έγγραφα "τοϋ ι σ τ έ
ά ρ χ ο ν τ ο ς της Κρήτης", π ρ ό κ ε ι τ α ι αναμφίβολα γ ι ά τη' μητέρα τοϋ Θωμά, που
ζ ε ι επομένως το' 1576. Ό Α ν δ ρ έ α ς Σ υ ρ ί γ ο ς , τοϋ ο π ο ί ο υ ε ί ν α ι χήρα ή Πέ
τρου Νεγροπουλα ( σ τ . 2 ) , ε ί ν α ι ό γνωστός μας πρώτος εξάδελφος τοϋ Θωμά.
(Βλ. ε γ γ ρ . α ' σημ. σ τ . 2, λ α ' ) . Φ α ί ν ε τ α ι ότι λ Ιΐετροϋ Νεγροπουλα μετά
τ ό θάνατο τοϋ ανδρός τ η ς Ανδρέα μ ε τ ο ί κ η σ ε στο 'Ηράκλειο ( μ έ χ ρ ι τό 1567
π ρ έ π ε ι νά κατοικούσε στα Απάνω ΙΙάρτιρα (βλ. ε γ γ ρ . λ α ' ) ) και π α ν τ ρ ε ύ τ η
κε ξανά' κάποιον Λεονταρίτη,οπως δ ε ί χ ν ε υ τό επώνυμο τοϋ γ ι ο υ της (στ.7).
Ή Ά ν έ ζ α Τ ρ ι β ι ζ δ θα' διατηρούσε φιλικές σ χ έ σ ε ι ς μέ τη'ν Πέτρου Νεγροπου
λα - τ η ς ό π ο ι α ς άλλωστε ό δ ε ύ τ ε ρ ο ς γάμος έ γ ι ν ε , ά φ ο ΰ πέθανε ò άνηψιός της
'Ανδρέας Συρίγος - πράγμα που φ α ί ν ε τ α ι και άπό τό γ ε γ ο ν ό ς δ τ ι μένει μέ
ε ν ο ί κ ι ο στο σ π ί τ ι της.
στ. 5. τ ο ϋ Ά γ ι ο υ ' Η λ ί α : Για τη'ν εκκλησία αύτη' βλ. GEROLA,
T o p o g r a f i a , σ. 51.
στ. 9-10. κ ο μ έ ν ο ν κ α ί ά ν ο υ λ ά δ ο ν ; άκυρο. 'Η έκφραση
ε ί ν α ι πολύ συνηθισμένη στα έγγραφα της β ε ν ε τ ι κ ή ς εποχής (πρβλ.ΞΑΝΘΟΥΔΙ-
ΔΟΥ, Συμβόλαια, σ. 118, καί ΒΟΥΡΔΟΥΜΠΑΚΗ, σ. 352) καί ε ί ν α ι αντίστοιχη
της μεσαιωνικής "ηφανισμένη καί α ν ί σ χ υ ρ ο ς " (ή γραφή' η ή διαθήκη ) . (Πρβλ.
ΣΑΘΑ, Μεσαιωνική Βιβλιοθήκη, δ . π . , σ. 670, 6 7 7 ) . Άπό τ ί ς δυο συνώνυμες
λ έ ξ ε ι ς της εκφράσεως ή δεύτερη ε ί ν α ι ή ι τ α λ ι κ ή a n n u l a t o .
στ. 21-22. έ γ ώ ή α V ω ε ί ρ η μ έ ν η Κ α τ ε ρ ί ν α Τ ρ ι -
β υ ζ ά δ α ι ν α : Άπό απροσεξία ό ν ο τ ά ρ ι ο ς έγραψε Κ α τ ε ρ ί ν α
αντί Ά ν έ ζ α .
375
"E V γ p. uß'
Archivio Vescovile di Padova, D.62,(p(p.l83r-184r
r
φ. 183 INCIPIT ANNUS
1554
+ PRIORE D(0MI)N0 PETRO Leonisa per mensibus Oanu(arii), Feb(ruarii),
Martin et April is
PUNCTATORES
+ .D(ominus) Manfredus Enselmus
D(ominus) Marcus Ant(oniu)s Musatus
+ D(ominus) Dominicus de Barbobus
+ D(ominus) Franc(iscu)s Sanxonia
r
φ. 184 1554
2
/ Die lunae 15 Januarii 1554
3
/ Puncta D(omini) Thomae Trivisani Grechi in jure civili, videlicet
l(egis) /^conditione ex c(aus)a, digestum de cond(itione) fur(iae) et
5
l(ege) certi juris. C(apitulura) d(atum) L §14, id est / test(ament)a.
/ 6 Contra l(egis) conditionem oppo(sitio).
/ ; P(rim)o de régula ilia, quae habet,quod alteri per alterum non de-
bet iniqua conditio inferri / 8 l(ege) non debet,digestum de reg(ula) ju-
ris, ergo furiosus et infans non debet conditione /'furtiva teneri.
/ 10 Circa l(egem) certi juris vide quod scripsi super l(egem) test(a-
mentaria)m mi!itis,/11 c(apitulum) de inofficioso testamento, id est ad
car(dinalem) 228, quoniam et hic possunt appi icari.
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
Α'. ' Α ν έ κ δ ο τ ε ς π η γ έ ς
1. Archivio di Stato di Venezia.
a". Notai di Candia: b.39,149,150,151,153,154,155,156,157, 159, 160, 161,
164,165,171,192,194 (libro 3 ) , 199, 235 (libro 1 ) , 249 (filza 2 ) , 250,
255, 274.
β'. Duca di Candia: Deliberazioni, b.13, libro 1. -Memoriali, b,36, reg.
31, 32, 33. -Nascimenti di Nobili Veneti, b. SI (copia), libro 3. - At
testazioni Matrimoniali, b.83,85. -Officiali, b.55, reg.2.
y'. Miscellanea codici 900: Marco Barbaro,Arbori de Patriti Veneti,τόμ.7.
2. Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia,
a'. Cod. Gr. Π , 186 ( = 1180), φφ. 156 - 173 r .
β'. Cod. Ita!. VI , 156(=6005): 'Αντίγραφο τοΰ cod. VII, 1190.
γ'. Cod. Ita!. VII, 124(=7421), φ. 120 r .
3. Biblioteca Apostolica Vaticana,
a'. Cod. Palat. Gr. 386.
β'. Cod. Vat. Gr. 1480, φφ. 1-13 Γ : 'Ανέκδοτο το λατινικό κείμενο της 16ης
"'Ηρωίδας".
ν'. Stamp. Ferrajoli V 7626 (9): 'Από τό έντυπο έχουν δημοσιευτεί μόνο
χά έπινράμματα του Τριβιζάνου και ή επιστολή του στον M.Savelli.
4. Archivio della Curia Vescovile di Padova: Doc.62, φφ.183 Γ -184 r .
5. Biblioteca Civica di Trieste: Archivio 26, BB4, φφ.1-18
6. Biblioteca Ambrosiana, Mil ano:Cod. R 25 Suppl . ( = 710),
Β'. Δ η μ ο σ ι ε υ μ έ ν ε ς πηγές και β ο η θ ή μ α τ α
(Μελέτες - 'Εκδόσεις* - Λεξικά)
ABRAHAMS P., Les oeuvres poétiques de Baudri de Bourgueil , Παρίσι 1926.
ΑΛΔ0Υ MANOYTIÛY, 'Εκδόσεις '"Ηρωίδων" του Όβιδίου των ετών 1502, 1515,
1520 και 1533.
, Τό Κάστρο της Κρήτης καί, ή ζωή του στον ·ΙΣΤ' καί Ι Ζ ' αιώνα,"Κρητ.
Χρον." 19(1965), σσ. 146 - 1 7 8 .
, Κρητική 'Ανθολογία (ΙΕ' -ΙΖ' αιώνας), Ήράκλειον Κρήτης 1969.
, Κρητική Λογοτεχνία, "'Ιστορία τοϋ 'Ελληνικού "Εθνους",τόμ.10(1974)
σσ. 384 -400.
ΑΝΔΡΙΩΤΗ Ν.Π., 'Ετυμολογικό Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής, Θεσσαλονί
2
κη 1967 .
ARICÖ G., Ovidio in Stazio, "Aevum" 37(1963), σσ. 120-123.
ASTRUC C. et CONCASTY M.L., Le Supplément Grec, τόμ. 3, Παρίσι 1960.
BACHMANN L. Anecdota Graeca, τόμ. 2, Λειψία 1828.
2
ΒΑΚΑΛΟΠΟΥΛΟΥ Α., 'Ιστορία τοϋ Νέου 'Ελληνισμού,τόμ.1,θεσσαλονίκη 1974 ,
τόμ. 2-3, 1^64-68.
BANKR0FT -MARCUS R.E., Ή πηγή πέντε κρητικών ιντερμεδίων,"Κρητολονία",
τεΰχ. 5 ('Ιούλιος-Δεκέμβριος 1977), σσ. 5-44.
BEH Ν., Παρατηρήσεις εις τό "Συναξάριον των ευγενικών γυναικών καί τι-
μιωτάτων αρχοντισσών", 'Αθήναι 1906.
BIBLIA SACRA VULGATAE EDITIONIS, auctoritate Sixti V et Clementis VII,
Pont. Max., recognita...editio quinta, vol. I -II, Augustae Vinde-
licorum 1737.
BIELER L., 'Ιστορία της Ρωμαϊκής Λογοτεχνίας, μετάφρ.Ά.Δ. Σκιάδα,'Αθή
ναι 1965.
ΒΙΣΒΙΖΗ Ι. T., Ναξιακά νοταριακά έγγραφα τών τελευταίων χρόνων του Δου
κάτου τοϋ Αιγαίου (1538-1578), "Έπετηρίς της 'Ιστορίας τοϋ 'Ελλη
νικού Δικαίου" της 'Ακαδημίας 'Αθηνών, τόμ.4(1951), σσ.1-165.
BOERIO G., Dizionario del Dialetto Veneziano, Βενετία 1829.
BOLGAR R.R., The Classical Heritage and its Beneficiaries, Καίμπριτζ
2
1958 .
BÖMER F., Ovid Metamorphosen: Kommentar (Buch I-III),Χαϊδελβέργη 1969.
BORNEQUE Η., Ovid Héroides, Παρίσι 1965(=1928).
BOSCH Η. (de), Anthologia Graeca cum versione latina, τόμ.1-5, Ουτρέχτη
1795-1322.
379
BOTFIELD Β., Praefationes et epistulae editionibus principibus auctorum
veterum praepositae, Canterbury 1861.
ΒΟΥΡΔΟΥΜΠΑΚΗ Α.Π., Κρητικά έγγραφα έκ της 'Ενετοκρατίας κπί Τουρκοκρα
τίας, "Χριστιανική Κρήτη" 2(1915), σο. 339-424.
BRANDIS C A . , Scholia in Aristotelem, Λειψία 1836.
BRUGI Β., Gli scolari dello studio di Padova nel cinquecento,Πάδοβα 1905.
BRUNETTI Μ., Trevisan, "Enciclopedia Italiana di Scienze,Lettere ed Ar
ti" τόμ. 34, Ρώμη 1950, σ. 284.
BÜCHELER F., Carmina Latina Epigraphica(=Anthologia Latina II),τόμ.1-3,
Λειψία 1895-1926.
CANART P., Les épi grammes de Thomas Trivisanos, "θησαυρίσματα"8 (1971),
σο. 205-248.
1
, L unique exemplaire connu de l'œuvre grecque de Thomas Trivisa-
nos. Estratto da: Studi offerti a Roberto Ridolfi, Φλωρεντία 1973,
-
σσ. 205-248.
, Thomas Trivisanos le Cretois et Thomas Trevisan le Vénitien,"Πε
πραγμένα του Γ'Διεθνοϋς Κρητολογικοΰ Συνεδρίου", τόμ.2,έν "Αθήναις
1974, σο. 29-31.
,Jean Nathanael et le commerce des manuscrits grecs a Venise au XVI e
siècle, "Venezia centro di mediazione tra Oriente e Occidente (se-
coli XV-XVI). Aspetti e problemi. A cura di Hans - Georg Beck, Ma-
' noussos Manoussacas, Agostino Pertusi", τόμ.2, Φλωρεντία 1977, σο.
417 -441.
CANART P. e PERI V., Sussidi bibliografici per i manoscritti greci del
la Biblioteca Apostolica Vaticana, Citta del Vaticano, Biblioteca
Apostolica Vaticana 1970.
CAPPELLI Α., Dizionario di abbreviature latine editaiiane,Μιλάνο 1973 6 .
CASTROP H., Shakespeares- Verserzählungen: Eine Untersuchung der ovidi-
schen Epik im elisabethischen England, Μόναχο 1964 (διδ. διατρ.)·
CECCHETTI Β., Statistica degli alti custoditi nella sezione notarille,
Βενετία 1866.
ΧΑΙΡΕΙ Η Μ., Διοριστήριο έγγραφο "Ελληνα νοταρίου της Κρήτης (1365),"θη
σαυρίσματα" 3 (1964), σσ. 62-72.
, Τά παλαιότερα κατάστιχα υοϋ 'Αρχείου του Δούκα της Κρήτης ώς ίστο-
ρικαί πηγαί, "Κρητ. Χρον." 21 (1969), σο. 499-514.
COMMENTARIA IN ARISTOTELEM GRAECA, τόμ.13,μέρος 2,Βερολίνο 1905 (Σχόλια
'Ιωάννου Φιλόπονου στά "'Αναλυτικά πρότερα" κατά τήν έκδοση τοϋ Μ.
Wa11i e s ).
380
CONSBRUCH M. 3 Hephaestionis Enchiridion cum commentari is veteribus,Λει
ψία 1971 (=1906).
CORNELIUS F., Creta Sacra sive de episcopis utriusque ritus, graeci et
latini, in insula Cretae, τόμ. 1 - 2 , Βενετία 1775 (και αναστ. εκδ.
Memor, Modena 1971).
CROLLALANZA G.Β. (di), Dizionario Storico Blasonico delle famiglie no
bili e notabili italiane, τόμ. 3, Πίζα 1890.
CRUSIUS M., Turcograeciae libri octo, Modena 1972(=Βασιλεία 1584).
CURTIUS E.R., Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Βέρνη
9
καί Μόναχο 1978 .
DAPUNT Α.,Der elegiker Maximianus und sein Verhältnis zu seinen Vorgän-
gern, besonders Ovid, Innsbruck 1949.
ΔΕΙΝΑΚΗ Ι., Αϊ πηγαί της Έρωφίλης, "Χριστιανική Κρήτη" 1 (1912) ,τεϋχ.
3, σο. 435-447.
ΔΕΤΟΡΑΚΗ 0., 'Ανέκδοτα δημοτικά τραγούδια της Κρήτης, Ήράκλείον 1976.
DÖRRIE Η., Untersuchungen zur Uberlieferungsgeschichte von Ovids Epi-
stulae Heroidum, "Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in
Göttingen"1. phi 1.-hist. Klasse, Teil 1, Nr. 5,1960, σσ. 113- 230,
Teil 2, Nr.7, 1960, σσ. 359-423 (καί σέ àvcmurtaiSaarbriicken 1960).
, Die dichterische Ansicht Ovids in den Epistulae Heroidum, "Antike
und Abendland", τόμ. 13 (1967), τεϋχ. 2, σο. 41-55.
, Der Heroische Brief: Bestandsaufnahme, Geschichte,Kritik einer hu
manistischbarocken Dichtgattung, Βερολίνο 1968.
, P.Ovidii Nasonis Epistulae Heroidum, Βερολίνο καί Νέα 'Υόρκη 1971.
ΔΟΥΛΓΕΡΑΚΗ Ε.Ι., Συμβολή εις τή,ν Ίστορίαν της μονής Βροντισίου, " Κρητ.
Χρον." 12 (1958), σο. 117-170.
DÜBNER F. -C0UGNY Ε., Epigrammatum Anthologie Palatina cum Pianudeis et
appendice nova epigrammatum veterum ex i bri s et marmoribus ducto-
rum, τόμ. 1-3, Παρίσι 18w-1890.('O 1ος óp.(18yi) καί ό 2ος (183â)
άπό τόν Dübner, ό 3ος (1890) άπό τόν Cougny).
DÜBNER F., Scholia Graeca in Aristophanem,Hildesheim 1969(=Παρίσι 1887).
DÜMMLER F.L., Poëtae Latini Aevi Karolini, "Monumenta Germaniae Histo-
rica", τόμ. 1, Βερολίνο 1880.
EHWALD R., P.Ovidius Naso, τόμ. 1, Λειψία 1888.
EICHERT 0., Wörterbuch zu den Verwandlungen des Publius Ovidius Nasus,
Hildesheim 1972 (=Άννό3ερο 1872).
381
e e
EMPIRI COS A,, La Renaissance Cretoise XVI et XVII siècles. I. La Lit-
térature, Παρίσι. 1960.
ΕΠΑΡΧΟΥ ΑΝΤΩΝΙΟΥ ΤΟΥ ΚΕΡΚΥΡΑΙΟΥ,Εις τήν 'Ελλάδος καταστροψήν θρήνος.Του
αύτοϋ έπιστολαί τίνες προς όμόνοιαν συντείνουσαι της χριστιανών πο
λιτείας... Venetiis 1544.
ΕΥΑΓΓΕΛΙΔΟΥ Τ., Ή παιδεία έπί Τουρκοκρατίας, τόμ. 2, Άθηναι 1936.
FABBRI P.,Ovidio e Dante, "Atti del Convegno Internazionale Ovidiano,
Sulmona Maggio 1958", τόμ. 2, Ρώμη 1959, σσ. 199-207.
FABRIS G., Gli scolari illustri dell'Università di Padova, Πάδο3α 1941.
professori e scolari Greci all'Università di Padova, "Archivio Ve-
neto"30 (1942), σσ. 121-165.
FEDALTO G., Massimo Margunio e il suo commento al "De Trinitate" di S.
Agostino (1588), Brescia 1967.
, La chiesa latina in Oriente, τόμ. 2 (Hierarchia Latina Orientis),
Βερώνα 1976.
FISCHER E.Α., The Greek Version of Ovid's Metamorphoses, Καΐμπριτζ 1972
(διδ. διατρ.).
FISCHER UTA, Beobachtungen zur Darstellungskunst Ovids in den Heroides
unter besonderer Berücksichtigung der Briefpaare her.16 und 17(Pa-
ris und Helena) und her. 20 und 21 (Acontius und Cydippe),Augsburg
1969 (διδ. διατρ.).
FORIN MARTELL0ZZ0 ELDA, Acta Graduimi Academicorum ab anno 1501 ad annum
1525, "Istituto per la storia dell' Università di Padova", Πάδοβα
1969.
FOSCARINI Μ., Della Letteratura Veneziana ed altri scritti intorno ad
essa, Βενετία 1854.
FRÀNKEL H., De Simmia Rhodio, Γοττίγγη 1915 (διδ. διατρ.).
, Noten zu den Argonautica des Apollonios, Μόναχο 1965.
FRATIGELLI P., Opere Minore di Dante Alighieri, τόμ. 2, Φλωρεντία 1861.
FRISK Η., Griechisches Etymologisches Wörterbuch, τόμ. 1-3, Χαϊδελβέργη
1960-1972.
GERLAND E., Das Archiv des Herzogs von Kandia, Στρασβούργο 1899.
GER0LA G., Monumenti Veneti dell'isola di Creta, τόμ.1, μέρος A', Βενε
τία 1905, τόμ. 2-3, 1908-1917.
, Per la crònotassi dei vescovi cretesi all'epoca veneta, "Miscella-
nea di Storia Veneta della R.Deputazione di Storia Patria",Ser.Ili,
τόμ. 7 (1914), τεϋχ. 2.
382
,Topografia delle chiese della città di Candia, Ρώμη 1918 (άνάτ.άπό
τό "Bessarione" 34 (1918) μέ αυτοτελή αρίθμηση σελίδων).
?
ί ««' *ΐ "/» ·* ·« " «ι!*· * ι *
Λ k
il · Α ' · 'Λ. „ J\« 'fi * Ο' '.'
ZUSAMMENFASSUNG
Thomas Trivisanos aus Kreta mu3 sich von dem Venezianer Thomas Tre-
visan, Autor dreier juristischer Monographien, bestimmt unterscheiden.
Aber auch die Übersetzung der Kapitel von Verrato ist sehr interes-
sant,obwohl sie einige Schwächen hat. Sie zeigt vor allem die Gewissen-
haftigkeit mit der Trivisanos gearbeitet hat, weil er einige Fehler des
theologischen Textes vermeidet hat.Wir müssen noch die Tatsache hervor-
heben, daß er in diesem Werk einige die Griechen beleidigende Ausdrücke
getilgt hat, die sein griechisches Bewußtsein verletzten.
Sein heiße Liebe zu Griechenland und Kreta wird vor allem im Brief
an den Gelehrten Mariano Savelli deutlich, dem er die Ovidübersetzung
gewidmet hat.Es handelt sich um einen sehr bedeutenden Text,in dem sei-
ne tief griechische Seele schwingt und das Bewußtsein seiner Verbunden-
heit mit der griechischen Vorgangenheit durchscheint. Aber auch in sei-
nen Epigrammen ist er sehr erfinderisch, wenn es darum geht, seinen Ge-
burtsort bzw. Kreta zu loben. Trivisanos also ist ein sehr charakteri-
stisches Beispiel des bewunderungswürdigen Synkretismus,der während der
letzten Jahrhunderte der Venezianerherschaft auf Kreta entstanden ist,in
den sich die Β ε ν ε τ ό κ ρ η τ ε ς mehr Griechen als Venezianer fü-
hlen und ihr Bewußtsein vornehmlich kretisch ist.
Jedenfalls können wir aufgrund seines Werkes und der anderen Zeu-
gnisse, die es für sein Leben gibt, ohne Zögern behaupten, daß er als
Gelehrter (Übersetzer, Epigrammdichter,Schreiber),als Mensch mit festem
Bewußtsein eines Griechen und Kreters und als ausgezeichneter Lehrer
der altgriechischen Literatur einer der besonders interessanten Persön-
lichkeiten der kretischen Renaissance gewesen ist.
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
Ä ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΩΝ
β. Β ε ν ε τ ί α ς
ζ Μ ο ν ά χ ο υ
1 Archivio di Stato
Duca di Candia, b 13 (Deliberazipni): σ. 23 1 Bayerische Staatsbibliothek
Duca di Candia, b. 36 (Memoriali ed Atti); ο 349, Monacensis Gr 146: ο 32
358, 364, 371
Duca di Candia, b 55 (Officiali): σ 24 η'. Π ά δ ο β α ς
Duca di Candia, b. 81 (Nascimenti di Nobili
1 Archivio Vescovile
Veneti): σ. 22, 369
Doc 62: σ 375
Duca di Candia, b 83, 85 (Attestazioni Matrimo
niali): σ 22, 23, 341, 357
θ Π α ρ ι σ ί ω ν
Miscellanea codici 900: σ 21
1 Bibliothèque Nationale
Notai di Candia.b. 39: 0 270, 308, 309
Parisinus Lat '8242: ο. 75, 83
» » » b. 149-151: ο 22 Parisinus Suppl. Gr. 1192: ο 314
>» » » b. 154: ο 22, 340
» » » b 155: σ. 22, 343 ί Π η λ ί ο υ
» 1»
» b 156: σ 22, 343, 344, 349
» » » b 157: 0 345, 346, 348 1 Βιβλιοθήκης Ζαγοράς
)> » » b 159: ο. 354, 356-358, 361 Χφ ύπ' άριθ 65: σ 319
» » » b 160: σ 360, 362, 365
» » » b 161: Ο 372 ι α'. Ρώμης
» » » b 164: σ 361
» » » b 165: α 23, 24 1 'Ελληνικού Κολλεγίου
» » » b 171: σ 363 Χφ ύπ' άριθ 4: ο. 64
» » » b. 192: σ 335, 339 2 Biblioteca Apostolica Vaticana
» » » b. 194: σ. 270, 333 Vaticanus Gr 1185: ο 321
Vaticanus Gr 1462: σ 319
*» » » b 199: σ. 373
Vaticanus Gr 1480: σ 9, 70, 71, 113, 114, 321,323
» ì)
" b 235: σ 350, 351, 353, 354, 367, Vaticanus Gr 1497: ο 321
370, 371
Vaticanus Gr 2248: ο 321
» » » b 249: σ 24
Vaticanus Palat Gr 386: σ 32, 33, 70, 71, 78, 313-
» » » b 250: Ο 308
» » » b 255: 0 270 317, 319-321, 324
Vaticanus Palat Lat 1707: o. 71, 77, 84
» » » b 274: ο 332
Vaticanus Reg Gr 81: σ 243
Senato Mar, reg 27: σ 297 Vaticanus Reg Gr 133: ο 60
2 Biblioteca Nazionale Marciana
Marcianus Gr II, 186: ο 189, 194-196, 209, 321,
324, 393, 394 ιβ' Τ ε ρ γ έ σ τ η ς
Marcianus Gr. 481: σ 241
1 Biblioteca Civica
V Έ σ κ ο ρ ι ά λ
Archivio 26 (Alpha BB„ και Alpha BB5): σ 291
Escorialensis g-lll-1: o. 71
ο" Κ α Τ μ π ρ ι τ ζ IV Φ λ ω ρ ε ν τ ί α ς
1 University Library
1 Biblioteca Medicea Laurenziana
Cantrabrigiensis Univ Libr Addit 1880 1: ο 311
Laurentianus 72, 26: σ 314
ε'. Λ ο ν δ ί ν ο υ
1 British Museum iff.Fragmentum Paulinum (άπολεσθέν): ο 71, 76, 77,
Harleianus 2565: σ. 71, 84 84
3
Β ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΣΩΠΩΝ, ΤΟΠΩΝ ΚΑΙ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ
Οι αριθμοί των σελίδων παραπέμπουν και στίς σημειώσεις Γιά λόγους ομοιομορφίας ο τύπος Τ ρ ι β υ ζ ά ς των
νοταριακών έγγραφων γράφεται Τ ρ ι β ι ζ ά ν ο ς Στό Ευρετήριο δέν συμπεριλαμβάνονται τά εκδιδόμενα κεί
μενα έκτος άπό ορισμένα παραθέματα των νοταριακών έγγραφων
4
Βιέννη 45, 311 Δάνδολος Θωμάς 340
Βικέντιος τοΟ Beauvais 60 Δάνδολου Άνέζα, χήρα τοΰ Ιωάννη, 343
«Βίος Αριστοτέλους» 244, 288 Δάντης 57, 66, 307
Βιργίλιος 51, 53, 56, 65, 156, 244, 272, 296 Δαπέργολας 64
Βιαβίζης Ίάκ 22 Δαρδανία 157
Βλαδίμηρος Νικόλαος, ράφτης, 358 Δεινάκης Στυλ 63
Βλάχος Γιάννης, εκπρόσωπος του Δούκα της Κρήτης, Δελφοί 288
364 Δετοράκης Θεοχάρης 38
Βοδληιανή Βιβλιοθήκη 'Οξφόρδης 73, 324 Δημητράκου λεξικό 171, 200
Βοήθιος 314, 320 «Διάλογος» 326
Βοκκάκιος 57, 66 Δίας 274, 298
Βοϋργος τοΰ Χάνδακα 353 βλ καί borgo Διαφωτισμός 67
Βουρδουμπάκης 'Ανδρέας 339, 349, 367, 369, 374 Διδώ 66, 67
Βρεταννικό Μουσείο 71 «Διηγήματα του Καρντέρμπουρυ» 58
Βρόντου Εργίνα, χήρα του Γεωργίου, 353 Δίκαιο: ' Αστικό καί Εκκλησιαστικό 46 - Κανονικό 12,
Βυζάντιο 59, 61, 68, 326 31 - Ποινικό 37
Βυζάντιος Νικόλαος, συνεργάτης του "Αλδου, 75 Δικταϊον άντρον 183
Βυζαντίου Στεφάνου λεξικό 185 Διογένης Λαέρτιος 169
Διόδωρος 155, 183
«Διονυσιακά» 59, 243, 277
Γ Διονύσιος Αλικαρνασσεύς 171, 183
Διόνυσος, θεός, 274
Γάβαλος Γιώργης του ποτέ Νικολού, καραβοκύρης, δόγης 23, 29, 239, 268, 367
335 Δούκας Δημήτριος 243
«Γαδάρου, Λύκου κ Αλουποΰς διήγησις ωραία» 304 δούκας τής Κρήτης 39, 297, 353, 357, 358, 360, 364,
Γαϊδουριάνοι, χωριό της επαρχίας Πεδιάδος, 363 371
Γαλλία 54, 61, 304 δουκάτα, νομίσματα 39-41, 333 κ έξ passim
γαλλική νόσος 237, 303, 304 βλ καί σύφιλη Δουλγεράκης 'Εμμ Ι 372
Γανυμήδης 103 Δραζίνος Μανέας του Νικολάου 339
Γάργαρον, κορυφή της (τρωικής) Ιδης, 162
Γαργήττιος, όνομα σκύλου, 302
γαστάλδος 365 Ε
Γαυράδας, ποιητής, 278
Γεννάδειος Βιβλιοθήκη 'Αθηνών 63, 289, 314 εγκωμιαστικά επιγράμματα 237
Γερμανία 52, 62 «Έγχειρίδιον περί μέτρων καί ποιημάτων» 315, 320
Γερουσία βενετική 23, 350 ' Εθνική Βιβλιοθήκη: Αθηνών 63, 342 - Βιέννης 45,
Γιαννάκης Γ Ν 154 311 - Παρισίων 314
Γιαννακύπουλος Ίωήλ 202 «Εις Απόλλωνα» 244
Γιαννακόπουλος Κ 28, 30, 79, 89, 90, 102, 170, 243 «Εις ' Αρτεμιν» 244
Γιαννάτος Θ 63 «Εις Δήμητρα» 299
Γιαννόπουλος ΊΓ 22, 191, 340, 363 είσώχωρος ή είσώχωρον 369 βλ καί σώχωρο
Γιωτοπουλου - Σισιλιάνου Ελλη 314, 319 Εκάβη 280
γνωμικό επίγραμμα 237 Εκκλησία της Κρήτης 270
«Γοργίας» 282 Εκτορας, γιος τού Πριάμου, 281
Γουναλάκης, οικογενειακό επίθετο, 338 ελεγειακές κωμωδίες 54
Γουρνιά, χωριό της επαρχίας Μονοφατσίου, 353 ελεγειακή ποίηση 108
Γραδενίγος Νικόλαος του Φραντζέσκου, ευγενής ελεγειακό δίστιχο 68, 69, 106, 247, 320
Βενετός, 38, 344, 354 ελεγειακοί αρχαίοι 109
Γραδενίγων (Gradenigo) οικογένεια 344, 345 Ελένη, γυναίκα τού βασιλιά Μενελάου, 166, 181,
Γραικοί (ορθόδοξοι) 29, 195 182, 188
γραμματεία: βυζαντινή 59, 60, 244 - ελληνική 9, 13, Ελληνικό Κολλέγιο τής Ρώμης 64
102 - λατινική 59, 60 ελληνομάθεια 28, 244
Γρηγορόπουλος Μανουήλ 304 ΈλοΤζα 67
Γρημπιλλάς Γεώργιος 346 Εμπαρος, χωριό τής επαρχίας Πεδιάδος, 346
Γριμάνη Isabetta 341 εντριτον (terzana) 340
Γριμάνης Ανδρέας 341, 342 Ενυώ, πολεμική θεά, 281
Γρόλλιος Κ Χ 307 Έξώπορτο του Χάνδακα 24, 40, 334, 335, 343, 352,
357 βλ καί Borgo
« Επαινος γυναικών» 64
Δ Επαρχος Αντώνιος 290, 313, 314, 319, 320
« Επιστολαί προς όμόνοιαν συντείνουσαι» 314
δακτυλικό έξάμετρο 247 επιτάφια επιγράμματα 237
Δαμανίτης Γιάννης 349 Ερμείας, μαθητής τοΰ Πρόκλου, 289
Δαμασκηνός Ιωάννης 32 Ερμής 158
Δάνδολος 'Ανδρέας, Δόγης, 367 ' Ερωτας 309
5
«Έρωτόκριτος» 163 Ι
«Έρωφίλη» 63, 190
' Ετυμολογικόν Μέγα 102 ιαμβικά τρίμετρα 247
Εύαγγελίδης Τρύφων 200 'Ιάσων 64
ευγένεια βενετική 22, 37, 334, 342 Ιβήρων μονή Άγιου "Ορους 311
ευγένεια κρητική 22, 37, 333, 338, 363 Ίβυκος 295
ευκαιριακό επίγραμμα 237 Ίδη 162
Εΰπολης, κωμικός, 176 ίδιόμελο 207
Ευριπίδης, τραγικός, 95 κ έξ passim 'Ιδομενέας 294
Εύριπιώτης Τζουάννε του ποτέ Νικολού 343 Ιεράπετρα 308
Ευρώπη 62, 72, 90, 192 'Ιησούς 203
Ευστάθιος (Παρεκβολαί) 160, 167, 173, 188, 280 ιντερμέδια κρητικά 63, 64
'Εφιάλτης, γίγας, 270 'Ιονίου νησιά 118
Ίουβενάλης 51, 53, 244, 310
'Ιπποδάμεια 179
Ζ Ιπποκράτης 149
'Ισπανία 52, 303
Ζαγορά 319 Ιταλία 24 κ. έξ passim
Ζαγουριάνοι, χωριό της επαρχίας Πεδιάδος, 364 Ιωάννου Φίλιππος 63, 69
Ζάκυνθος 119 Ίώβ 198
Ζάμορος Μανέας, νοτάριος, 347, 348, 367 Ίωτακισμός 196
ξεϋγμα βουκολικής διαιρέσεως 107, 248
ζεϋγμα Hermann 107, 247
Ζιμπραγός Μιχελής, comandato!·, 370 Κ
Ζουδιανός Ν 23, 30
Ζυγομαλάς Θεοδόσιος 119 Καγκελλαρία (ή Καντζηλλαρία) Μεγάλη 341, 342,
Ζωναρά λεξικό 180 349, 350, 359
Ζώρας Γ Θ 311 καθαρτήριο 192
Καθολική 'Εκκλησία 190-192
Καινή Διαθήκη 188, 197, 198
Η Καινόν των Κάρων (Νεάπολη) 356
Κακριδής Ί Θ 93
«Ηθικά» 176 Καλαμαράς Κωσταντής τού ποτέ Πέτρου 370
«Ηλέκτρα» 178 Καλβίνος 192
' Ηλιόδωρος 157 Καλισό, χωριό της επαρχίας Belveder, 344, 370
Ήλιος 284 Καλιταουνάκης 'iE 365
Ήλιου Φ Η 73 Καλλέργης Αινείας, νοτάριος, 270
ήμιεπές 108, 109, 247, 248 Καλλέργης 'Αντώνιος 28-30, 192, 237, 304
'Ηράκλειο 30, 345, 364, 369, 374 Καλλέργης Μάρκος 237
'Ηρόδοτος 102, 150, 164, 167, 173, 185, 186, 244, Καλλέργης Ματθαίος 28
284, 293 Καλλιέργης Ζαχαρίας 102
Ηρωδιανός, γραμματικός, 167, 174 Καλλίμαχος 93, 101, 151, 243, 283, 298
« Ηρωίδα»: 1η 68, 69 - 2α 69 - 16η 9, 33, 35, 69, 103, Καλλίνος 109
111, 323-326 Καλός Μ 63
«Ηρωίδες» 56, 58, 60, 65-69, 75, 78, 80 Καλυψώ 67
Ησύχιος ό Αλεξανδρινός 94 κ έξ passim Κάμερα (Camera) 41, 367
Ήφαιοτίων, μετρικός, 109, 315, 320 Καμπίτσης Ί 13
'Ηχώ 278 Κανελλόπουλος Π 58
Κάπης Γιώργης 363
Θ Κάπης Μανέας 363
Καπποϋτσος Μανέας 363
«Θαλυσια» 275 Καραβέλλας Γεώργιος 360
«Θεία Κωμωδία» 57, 66 Καρές, χωριό της επαρχίας Mirabello, 356
Θέογνης 109 Καρμελίτες, μοναχοί, 189, 194
«Θεογονία» 271 και passim Καρμίρης Ί 194
Θεοδωρίδης 361 Καρολίγγεια 'Αναγέννηση 52
Θεόκριτος 102, 170, 171, 173, 243, 275, 276, 324 Κάρολος ό Ε' 30, 304
Θεοτόκης Σπ 297, 349, 359 Κάρολος ό Η 303
Θεόφραστος 164, 174 Κάρολος ό Μέγας 52
Θεωρητική 'Ιατρική 31 Κάσδανλης Άλ 63
Θησέας 166 Κάστρο της Κρήτης 344, 345, 357
Θίσβη 55 Καστροφύλακας Πέτρος 41, 194
Θουκυδίδης 150, 166, 201 Κατζουράς Ιωάννης, νοτάριος, 356
«Θρήνος εις τήν Ελλάδος καταστροφήν» 314, 316, «Κατηγορίες» 289
319 KépKUpa 119
6
Κεχαγιύγλου Γ 64 Λουγδουνο 76
Κήυξ 58 Λουθηρανισμός 190, 193
Κικέρων 298 Λούθηρος 191, 192
Κισοαμίτης Μανέας 358 Λουκανός 53
Κλάδος Μανέας, παπάς, 370 «Λουκρητία» 62
Κλάδος Φραγκίσκος, κωδικογράφος, 243 Λυβέκκη 56
κλασικίζουσα γλώσσα 100 Λυκόφρων, τραγικός, 154, 163, 298
Κλωθώ 288 Λυπουρλής, Δ 108, 247
Κόϊντος Σμυρναίος 59, 170, 187 λυρική ποίηση 287
Κολλιτσάρας 7 203 «Λυσιστράτη» 302
κομεσιόν (εξουσιοδότηση) 23, 36, 37, 334 βλ και
πληρεξούσιο
Κορίνθιος Γεώργιος, λόγιος, 311 Μ
κομέσος 22, 39, 332 κ έξ passim
Κορναροπουλα Κουρήνα 38, 342, 354, 355 Μάγιστρος Θωμάς 102, 187
Κορνάρος Βιτσέντζος 200, 363 Μακάριος Μονεμβασίας 43
Κορνάρος Ιω Φραγκίσκος 338 Μαλιπιέρος Λορέντξος του ποτέ Αυγουστίνου 335
Κορνάρος Ματθαίος 26 Μαλτέζου Χρύσα 41
Κορνάρος Πέτρος του ποτέ Φραγκίσκου (ή Φραντζέ- Μαμουνάς Μάρκος, λόγιος, 237, 311, 312
σκου), ευγενής Βενετός, 38, 323, 338, 341, 342, Μανασσης Κ 244, 271
353-355 Μανέθων ό Αστρολόγος 279
Κουχέας Σ 314, 315 Μανομαακας Μ Ί 13, 21, 22, 42-44, 63, 64, 75, 91,
κουμουλον μόδιον 367 βλ και μουζούρι κουμουλάρι 304, 333, 334, 342, 344, 354, 361
Κουνάβοι, χωριό της επαρχίας Τεμένους, 25, 39, Μαξιμιανός, Ρωμαίος ελεγειακός, 52
340, 363, 364 Μάξιμος Τύριος 313, 316, 317, 321
Κουρής Μανοϋσος 340 Μαράς Μάρκος, νοτάριος, 363
Κουτσουμπάς Γιώργης, μαΐστρος, 348 Μαράς Μιχ , νοτάριος, 23, 24, 25, 41, 42, 194, 334 κ
Κράτης ò Θηβαίος, έπιγραμματοποιός, 282 έξ passim
«Κρατύλος» 313, 316, 320 Μαργουνιος Μάξιμος, επίσκοπος Κυθήρων, 37, 42-
Κρήτη 21 κ έξ passim 44, 323, 324
Κριαράς Έμμ 187, 193 Μαρκιανή Βιβλιοθήκη της Βενετίας 10, 194, 199, 241
κύκλος 283, 303 Μάρκος, ευαγγελιστής, 205
«Κυνηγετικά» 243 Μαρτιάλης 51
Κυνηγός Μιχελής 363 μαρτσέλοι νομίσματα, 359
Κυρία ή Ψυχοσώστρα, εκκλησία του Χάνδακα, 356 Μαστροδημήτρης Π Δ 319
Κυριακόπουλος, οικογενειακό επίθετο, 338 Ματθαίος, ευαγγελιστής, 198, 200, 204, 205, 207
Κυριακόπουλος Γιώργης, εκπρόσωπος του Δούκα τής Μαυρίτζης Παύλος 340
Κρήτης, 371 Μέγγενος Φραγγιάς, μαΐστρος, 349
Κυριακόπουλος Ιωάννης 362 Μελάγχθων Φίλιππος 319
Κώμες, χωριό της επαρχίας Πεδιάδος, 363 Μελάμπους, όνομα σκύλου, 244, 303
Κως 311 Μενέλαος, βασιλιάς της Σπάρτης, 174, 178
Μέρτζιος Κ 25, 36, 335, 341, 342, 344, 346,
348-350, 356, 359, 363, 372
Λ Μεσαίωνας 51, 54, 55, 286
«Μεταμορφώσεις» 55-59, 62-65, 67, 244
Λαδάς Γ 73 Μεταρρύθμιση 35, 62, 190, 191, 193
Λακωνία 153 Μήδεια 64 '
Λάμπρος Σπ 170, 200 Μηλιαράκης Ά 311
Λάνδος Πέτρος βλ Landò Πέτρος Μηριόνης 294
Λαοδάμεια 66 Μιλάνο 30, 102, 317
Λάσκαρης Ιανός 79, 101, 102, 106, 153, 158, 166, «Μινυάς» 288
172, 180, 187, 237, 242, 243, 245, 268 κ έξ passim Μίνως 281
Λατίνοι (καθολικοί) 29 μίσθωση διαρκής 362
λατινομάθεια 28, 59, 68, 244 μιτάτο 39, 41, 348, 364, 365
Λατσίδα των Καρών 356 Μνημοσύνη 290
Λάχεσης, ή 288 μονέδα άσπρη - μαύρη 359
λεγαταρία - λεγατάριος 349 Μονεμβασία 311
Λέων Ματθαίος, γερουσιάρχης, 319 Μονοφατσίου επαρχία 345, 353 βλ και Bonifacio
Λέων ό Φιλόσοφος 312 Modrooç 'Ερρ 22, 23
Λήθαργος, όνομα οκυλου, 303 Μοίρες 288
λιβέλο 40, 41, 362 Μοτοενίγο Ιω , Γεν Προβλεπτής Κρήτης, 341
Λιμπίτης Γιάννης, διάκος, 371 Μουδάτσος Καίσαρας 309
Λίτινας 'Ιωάννης 345 Μουζάλος Νικόλαος, μαΐστρος, 357
λογάδο αμπέλι 340, 371 μουζούρι 365, 372
λογοπαίγνια 237 μουζούρι κουμουλάρι-ρίγλι 365, 367
7
Μουσαίος 243, 284, 293 Π
«μουσεΐον» του Χάνδκα 29
Μουσοΰρος Μάρκος 90, 102, 290 Πάδοβα 22, 31 - 35, 45, 46, 76, 78, 192, 305, 306,
Μουστοξύδης 'Ανδρέας 9 308, 321, 323, 324
Μουστοξύδης Μ 314 Πάδοβας πανεπιστήμιο 30, 31, 38, 44, 192, 323, 335
Μπαζίκης Μιχαήλ τοϋ ποτέ Φραντζέσκου 334 Παλαιά Διαθήκη 56, 197
Μπαρμπαρήγος Γεώργιος 356 Παναγία ή Οδηγήτρια, εκκλησία τοϋ Χάνδακα, 40„
Μπαρμπαρόσσας Χαϊρεντίν 29, 30, 268 367
Μπαρότσης Γεώργιος 26 Παναγιωτάκης Ν Μ 12, 13, 21, 24, 28-30, 192, 289,
Μπαρότσης Φραγκίσκος 200 291, 304, 307, 345, 354
Μπαχατόρις 'Ιωάννης 360 Πανδώρα 286
Μπονης Νικόλαος 349 «Πανώρια» 64
Μπονης Πανταλέος, νοτάριος, 345 Παπαδόπουλος Αντώνης 356
Μπουνάκις, οικογενειακό Επίθετο, 334 Παπαδόπουλος - Κεραμεύς Ά 64
Μπουνιαλής, ποιητής, 163 Παπαθωμόπουλος Μ 60, 62, 68, 87, 182
μύθοι ζώων 237 Πάρης, γιος τοϋ Πριάμου, 73, 83, 84, 96, 103, 153,
162, 167, 175, 176, 184, 188
παρήχηση 149, 175, 176, 285, 290, 306
Παρίσι 313, 314
Ν
Πάρμα 71 ,
Πάρτιρα 'Απάνω, χωριό της επαρχίας Belveder, 40,
Νεάπολη (Κρήτης) 336 41, 339, 344, 362, 374
Νεγροπούλα Πέτρου 40, 362, 373, 374 Πάρτιρα Κάτω, χωριό της επαρχίας Belveder, 344,
Νεκτάριος, αρχιεπίσκοπος Κων/πόλεως, 32 362
Νίκανδρος, επικός ποιητής, 151, 163 παρωνύμια 346
Νόννος 59, 154 κ έξ passim Πατρινέλης Χ. Γ 75, 311
νοταριακά έγγραφα 24 κ έξ passim
Πατσίδερος, χωριό της επαρχίας Μονοφατσίου, 353
νοτάριος - νοτάριοι 22 κ έξ passim Παύλος, απόστολος, 203
Ντεγγάλδες Κων/νος 346 Παύλος ό Γ', Πάπας, 319
Ντεμέντζο Κλάρα, ηγουμένη 'Αγίου 'Ιερωνύμου, 361 «Παύλω τω τρίτω, άκρω άρχιερεΐ, είρονοποιήσαντι
ντεμεσόριες (παράφερνα) 348
τους βασιλείς χριστιανών καί κατά βαρβάρων ένώ-
σαντι» 314
Παυσανίας, περιηγητής, 288
Πεδιάδος επαρχία 364
Πελεγρής Μανοϋσος τοϋ Σταμάτη 343, 344
Ξανθουδίδης Στέφ 21, 180, 326, 339-341, 344, 349, Πελεγρής Π , νοτάριος, 270
356, 363-365, 367, 374 Πελεγρής Τξουάννε, νοτάριος της Μ Καγκελλαρίας,
Ξενούλη Σταυρούλα 13 341, 349, 350
Ξενοφών, ιστορικός, 156 Πελεκάς Νικόλαος, άρωματάρης, 343
Ξέρξης 293
πένα (πρόστιμο) 341
Ξηρουχάκης Ά 163, 359, 367
πεντάμετροι στίχοι 108
«Περί ερμηνείας» 289
«Περί μέτρων ποιητικών» 315
Ο
«Περί τέχνης διαλεκτικής» 314
Πέρσιος 53, 244, 307
όβιδιανές σπουδές
Πετρίδης Μ, 63
Όβίδιος 9 κ έξ passim
Πετρόπουλος Γ , νοτάριος, 373
Οίκολαμπάδιος 191
Πηζάς Φραντζέσκος, νοτάριος της Μ Καγκελλαρίας,
Οικονόμου Σοφ Κ 311
349, 350
Όλόβολος Μανουήλ 314, 315
Πίνδαρος 151, 159, 273, 293, 299
Ομαργος, όνομα σκύλου, 302 Πίος ΊΑ', Πάπας, 72
Ομηρος 57, 93 κ έξ passim Πισκοπή, οικισμός τοϋ χωριού Πάρτιρα, 344
όμοιοτέλευτο 109, 158, 160, 248, 272, 295, 308
Πλανούδης Μάξιμος 68, 94, 101, 103, 148, 152, 153,
ομόλογα 36
157, 168, 171-173, 177-179, 181-186, 188, 237, 241,
«Όνομασίαι των μελών τοϋ άνθρωπου» 314
242, 268, 280, 285, 296, 310, 314, 324, 325
« ' Ονομαοτικόν» 302
Πλάτων 156, 164, 174, 187, 201, 282, 296, 313
'Οξφόρδη 73, 154, 324
Πλαϋτος 54
Όππιανός 181, 187, 243, 271, 296, 301, 309 πληρεξούσιο 334, 343-346 348, 349, 353, 354, 356,
'Οράτιος 53, 57, 307
357, 360, 363, 370, 371
'Ορφέας 155, 176, 187, 271, 272, 300
ΠλουμΙδης Γ 28-30, 34, .335
Ορφικοί 282 Πλούταρχος 61, 167, 176, 271
Οϋαργος, όνομα σκύλου, 302 Πλούτων 57
Ουθενόβιος Κάρολος, μεταφραστής «ΉρωΤδων», 68, Πολύβιος 186, 276
69
Πολύγνωτος 288
ουμανιστικά επιγράμματα 293 Πολυδεύκης 244, 302
ουμανιστική εποχή 245
Πολωνία 72
8
Πορφυριος 289 Στάτιος 52, 53, 307
Πουλάκις Νικόλαος, μαΐστρος, 357, 358 Σταυρινίδης Ν 344, 362, 369
πράτικος (pratico) 363 βλ καί στιμαδόροι Στέλλας Γιάκομος του Όλιβιέρη, δικηγόρος, 344
Πρίαμος 280 Στέλλας Ολιβιέρης, δικηγόρος, 343
προικοσύμφωνο 23-25, 36, 333, 335-338, 347, 348 στέμματα Κρητών σπουδαστών 44
Πρόκλος ο Διάδοχος 289, 313 Στεργέλλης 'Αριστείδης 31
προσωδιακή ποίηση 106, 109 Στεριανός 'Ιωάννης του ποτέ Κων/νου 356
Πρωτεσίλαος 66 οτίμα-στιμαδόροι 363
πρωτομάστορες ή μαοτόροι 363 βλ καί στιμαδόροι «Στίχοι ιαμβικοί προς τόν μοναχόν ΣαββαΤτην σκοπτι-
Πτολεμαίος, μαθηματικός, 275 κοί» 314
Πυθαγόρειοι 274 Στουδίτης Θεόδωρος 200
Πύραμος 55 Στράβων 162, 185
πωλητήριο 339, 340 Στυρωνας, χωριό τής επαρχίας Belveder, 344, 373
Σύμβολο τής ΠΓστεως 311
Ρ συμφυρμός 270, 287
«Συναξάριον των ευγενικών γυναικών καί τιμιωτάτων
Ραδάμανθυς 281 αρχοντισσών» 64
Ραπίκιος 'Ανδρέας 92, 240, 291, 292 συνεκδοχή 152, 170, 175, 187, 188
Ρέθυμνο 21, 22, 342 «Σύνοψις χρονική» 271
ρίγλιον μόδιον 367 βλ καί κουμουλάρι ρίγλι Συρίγος Ανδρέας, ευγενής Κρητικός, 332
Ροδοβάς Γεωργιλάς του ποτέ Νικολάου 363 Συρίγος 'Ανδρέας του 'Ιακώβου, πρωτεξάδελφος Θ
Ρουσρψείρης Αγγελος 346 Τριβιζάνου, 27, 40, 41, 362, 373, 374
Συρίγος 'Ιάκωβος 332, 333
Συρίγων οικογένεια τοϋ Χάνδακα 333
Σ σύφιλη 237, 303, 304
Σχολή Ίατροφιλόφων (Università degli Artisti) τής
Σάθας Κ Ν 369, 374 Πάδοβας 31
Σαίξπηρ 61, 62 σώχωρο 25, 39, 40, 369
ΣαΤτης Ιωάννης 27, 237, 306
Σακελλαρίου Ά 13
Σακελλίων Ιωάννης 311 Τ
Σαλλούστιος 53
Σαπφώ, ποιήτρια, 290 «Τά μεθ' Ομηρον» 170
Σαρακηνόπουλος Μανοϋσος 360 Τεμένους επαρχία 369
«Σαφεστέρα διδασκαλία περί μετρικής εισαγωγής» 315 Τεργέστη 291, 292
Σβίγγλιος 191 «Τετράβιβλος» 275
Σεβήρος Γαβριήλ, μητροπολίτης Φιλαδέλφειας, 42, Τζαγκαρολος 'Αντώνιος 26
43, 323, 324 Τζαγκαρόλος Γεώργιος 276
Σενέκας 61 Τζαγκαρόλος Ζαχαρίας 26
Σητεία 308 Τζαγκαρόλος Νικόλαος 26
Σηφάκης Γ Μ 13, 270 Τζαγκαρόπουλος Μανόλης 340
σιγουριτά 24, 36, 39, 343, 355 Τζέτζης 283, 286
Σιλεντιάριος Παύλος 154, 165, 166, 179, 281 τζηρόϊκοι 350
Σιμίας ό Ρόδιος 168 τζουράδοι τής Αυθεντίας 362
Σινιόρης Γιάννης 363 Τηγανίτας Μανέας 363
Σκιάδας Ά Δ 287, 298, 299, 307 Τηλέμαχος 67
Σκλέντζας ' Αγγελος, διδάκτορας τοΟ Δικαίου, 38, Τιπάλδος Γ 44
335, 339, 350 Τιτανομαχία 270
Σκλέντζας 'Αντώνης 346 τμήση 176, 287
Σκλέντζας Γεώργιος, λόγιος, 307 «Τό βιβλίο της δούκισσας» 58
Σκλέντζας Νικόλαος 343 τομή κυρία 108
Σκορδίλης Μάρκος του Μανουσου 363 τομή μέση 108, 247
σκωπτικά επιγράμματα 237 τορνέσα, νομίοματα, 40, 365, 367
σκωπτική ποίηση 320 «Τό σπίτι τής Φήμης» 58
σολδίνι, νόμισμα, 367 Τρεμπέλας Π 203
Σολομών 172 Τριβιζάνοι κάτοικοι χωριών τοϋ Χάνδακα 22
Σούδα, λεξικό, 102 κ. έξ passim Τριβιζάνοι nobili Veneti καί Cretesi 22
Σουφού Μεχμέτ πασάς 356 Τριβιζάνος - Τριβιζάς: ετυμολογία 21
Σοφοκλής, τραγικός, 149, 164, 170, 174, 178, 182, Τριβιζάνος Αλωυζες, πάππους τοϋ Θωμά, 23
184, 186, 243, 271, 286 Τριβιζάνος 'Αλωυζες, αδελφός του Θωμά, 23-25,
Σπανάκης Στ 21, 191, 334, 338, 340, 341, 349, 352, 39-41, 336, 338, 340, 348, 357, 358, 364, 365, 367,
361, 367 371, 372
Σταματάκος 7 178 Τριβιζάνος 'Ανδρέας, αδελφός τοϋ Θωμά, 23, 335-
οτάμενα (χρήματα) 362 338, 347, 348
9
Τριβιζάνος Ζουάννε του ' Αλωύζε, θείος του ©ωμά, Φερράρας: Πανεπιστήμιο 335 - Συνοδός 119 - Σχολή
23, 357 Θεολογική 189
Τριβιζάνος Θωμάς 9-398 Φιέλλος Γεώργιος, νοτάριος, 372
Τριβιζάνος Ιερώνυμος του ' Αλωύζε, γυναικάδελφος φιλολογικά επιγράμματα 237
του Ανδρέα, 336 Φιλόπονος 'Ιωάννης, σχολιαστής τοϋ Αριστοτέλη,
Τριβιζάνος Μαρκαντώνιος, Δόγης, 29, 35, 239, 268 317-319
Τριβιζάνος Μπενέτος, εξάδελφος του Θωμά, 23, 27, Φιλοστράτου «Εικόνες» 157
357 φίτζιο τοϋ γαστάλδου 365
Τριβιζάνος Νικόλαος του Άλωυζε, πατέρας του Φλωρεντία 101, 243, 345
Θωμά, 23-25, 33, 323, 332, 333, 336, 340, 346-348, Φλωρεντίας Σύνοδος 119
357, 365, 367 Φορτέτσα, συνοικισμός τοϋ 'Ηρακλείου, 369
Τριβιζάνος Νικόλαος του Άλωυζε, ανεψιός του Φραγκίσκος Α', βασιλιάς της Γαλλίας, 304
Θωμά, 24 Φραδέλο Πάλμα, χήρα τοϋ εύγενοϋς Τομάδο, 361
Τριβιζάνος Παύλος του Αλωύζε, γυναικάδελφος του Φρύνιχος, λεξικογράφος, 299
Ανδρέα, 336 Φυλλίς 66
Τριβιζάνος Φραγκίσκος τοΰ Αλωύζε, γυναικάδελφος Φυσική Φιλοσοφία 31
του 'Ανδρέα, 336, 337 Φωτίου λεξικό 185, 302
Τριβιζάνος Φραντζέσκος τοϋ 'Αλωύζε, ανεψιός του
Θωμά, 23, 24
Τριβιζάνος Φραντζέσκος 343 Χ
Τριβιζάνου Άνέζα, μητέρα τοϋ Θωμά, 23, 39, 40,
333, 334. 346-348, 364, 365, 371, 373, 374 Χαφέτη Μαρία 21, 346
Τριβιζάνου' Ανεζίνα τοϋ' Αλωύζε, ανεψιά τοϋ Θωμα, 24 Χαλκοκονδύλης à 102
Τριβιζάνου Μαριέτα, αδελφή τού Θωμά, 23, 35, 333, Χάνδακας 21 κ έ ξ passim
371 Χανιά 22, 26, 27
Τριβιζάνου Μαρκεζίνα, καλόγρια τοϋ ' Αγ ' Ιερωνύ Χανιώτης Νικόλας 363
μου, 361 Χάριτες 295
Τριβιζάνου Περεγρίνα τοϋ Αλωύζε, γυναίκα τοϋ Χάρων 288
Ανδρέα, 336 χασμωδική βράχυνση 106, 162
Τρικλίνιος 177 Χατζηδάκις Γ 64
Τρικογλίδης Κ 63 Χατζηδήμος Αθ 73
Τριπτόλεμος 299 χειρόγραφα «' Ηρωίδων» 65
Τροία 157 Χορτάτσης Γ 63, 64
Τσαβαρή Ί Ο 59, 60 Χουμεριάκο των Κάρων 356
τσεκίνι, νόμισμα, 40, 358, 359, 362, 363 Χριστόδωρος, έπιγραμματοποιός, 245, 280
Ταψπανλής Ζ 29, 270 Χρυσολωράς Μανουήλ 92
Ταοπανάκης Άγαπ 241, 289 Χρυσόστομος Ιωάννης 32
Χωραφίτης Νικόλαος 362
Υ
Ψ
Ύγίνος 303
υδατόσημα 100 Ψελλός Μιχ 244, 314, 319
υπέρπυρα, νομίσματα, 25, 333 κ έξ passim ψευδο-άνακρεόντειο οτιχούργημα 156
ψευδο-όβιδιανά ποιήματα 54
Ψυχολοπούλλα Καλή 349
Φ
Ω
Φαβορίνος Βαρίνος, Βενεδικτίνος ελληνιστής, 102
φέουδο 24, 40, 323, 340, 344, 352, 369 Ώμαγρος, όνομα σκύλου, 303
Φερράρα 45, 46, 193 Ώ τ ο ς , γίγας, 270
10
A Brandis CA 317, 318
Brugi Β 192
Abrahams Ρ 66
Brunelli Sigismondo 31
administrator 269
Brussa βλ Αμπρούσσα
aetas ovidiana 51, 53, 54, 57
Albina 71, 75, 77, 81-84, 87, 88
Amerbach Βονιφάτιος 33 C
"Amores" 54, 57, 60
"Ançlreae Rapitii, nobilis Tergestini, facilioris Mu-
Calçleron 62
sae carmina libri duo, quorum prior epigrammata
Canal C 72
quaedam continet, Venetiis apug1 loannem Bonel-
Canari Paul 9 κ έξ passim
lum, MDLII" 291
Cancellarla Ducal Maggior 349 βλ και Καγκελλα-
"Ançlreae Rapicii, J C Tergestini, poematum liber
ρία Μεγάλη
secunçlus" 291
cancellier grançle 359
Appençlix Planuçlea 241
capitan contra fu res 24
Archivio çfi Stato çli Venezia (A S V ) 331 κ έξ
capitano çli Cançlia 29
Archivio Vescovile çli Paçiova 11, 34, 331
Carçluci 'Ιουλιανός 370
argumentum 16™ « Ηρωίδας» 70, 76
Carmina Burana 53
Aricò G 52
castel Belveder βλ Belveder επαρχία
Arnolfo της 'Ορλεάνης 55
Castrop Η 62
"Ars amatoria" 56, 58, 60, 63, 67
"Ars versificatoria" 55 Cavadato Nicolò, εκπρόσωπος τοϋ Δούκα Κρήτης, 349
Astruc C 314 "Cèfalo y Procris" 66
Aubert 155 Ceffi Filippo, ιταλός μεταφραστής των«' Ηρωίδων», 67
Augsburg, πόλη της Βαυαρίας, 320 Chaucer 58, 66
aureus auctor 53 Chopinel de Meun Jean, ποιητής, 57
Avonal βλ Vonale Cittadini 22, 333
Coòer CG 169
Coechly Arminus 279
Β Colardeau Ch Ρ 67
Concasty ML 314
Bachet Gaspar 61 Consbruch M 109
Bachmann L 320 Contareno Marcantonio, Δούκας της Κρήτης, 297,
Bankrott - Marcus R E 63, 64, 91 298
Barbaro Daniel, Δούκας της Κρήτης, 39, 358 contradictor 34
Barbaro Marco 21 "Contra Manichaeos" 42
Basilicata Fr 343, 345, 353, 356, 362, 364, 369 Cornaro ή Corner Piero βλ Κορνάρος Πέτρος
Bassi Β 316, 317 Cornelius F 268, 297
. Bauçlri çle Bourgueil, επίσκοπος τοϋ Dol, 53, 56 Corogna Φίλιππος 353
Beckby Η 148, 241, 242, 269, 274, 280, 310, 312 Coronelli 368
Bekker 302 Cougny Ed 312
bella scuola 57 Cr usi us M 119
Belveçler επαρχία 24, 25, 27, 37, 39, 309, 323, Curtius ER 53, 57
343-345, 353, 362, 367, 371
Bembo Πέτρος 290, 303
Bergk Th 156, 302
Bersuire Πέτρος, ποιητής, 55 D
Bathe E 302
Biblioteca Angelica της Ρώμης 311 Dal Legname Desiderio, Δομηνικανός μοναχός, 28
Bieter Ludwig 307 Da Monte Jovanni Battista 31
Boerio G 348, 365 Dandolo Gasparin τοϋ ποτέ Ζουάννε, ευγενής
Boissonade A 312 Βενετός, 38, 353
Boissonade lo Fr 313 Dapunt A 52
Boissonade Fr 59 Dartona Anzolo τοϋ Zuanne, ευγενής Κρητικός, 24
Bolgar R 100 De Barbobus Domenicus 34
Borner Fr 303 De Boer C 56
Bon, οικογένεια, 334 De Bosch Η 148, 182
Bon ' Αγγελος, ευγενής Βενετός, 23, 38, 333, 334, "Decisionum causarum civilium, criminalium et
363, 371 haereticalium libri duo" 45
Bon Νικόλαος 297 "De Consolatone Philisophiae" 68
Bonifacio επαρχία 343 βλ και Μονοφατοίου επαρχία "De exsilio suo" 53
Borgo τοϋ Χάνδακα 40, 41, 352, 367 βλ και De Fournival Ριχάρδος 56
'Εξώπορτο "De libris quos legere solebam" 52, 55
Borneque Η 65, 67, 113, 169, 181, 185 Dell' Anguillara Giov Andrea 63, 64, 90
Botfield Β 90 De Lorris Guillaume, ποιητής, 57
11
Demezo, οικογένεια, 361 Fradelo, οικογένεια, 361
Demezo 'Ιάκωβος και Zuanne TOO ποτέ Νικολάου, Fränkel Hermann 168
ευγενείς Βενετοί, 334 Frazer F G 302
Demezo Φραγκίσκος 371 Frisk H 149, 153, 163, 165, 173, 174
"De moçio et orçline criminaliter Procedendi inter Frizier Ιωάννης, δικηγόρος, 336
Reguläres" 45 Fugger John J 32
"De mulieribus Claris" 66
"De nuncìo sagaci" ή "Ovidius puellarum" 54
G
"De privilegiis sponsaliorum tractatus" 45
De Rido Paganus 34
De Vendôme Matthieu, ποιητής, 54 Gaisford Th 118
"De vetula" 56 Gardthausen V 321
Gerola β 44, 191, 269, 356, 361, 369, 374
"De vulgari eloquentia" 57
Gheylhoven A 56
"Diarii" 303
Gigante M 59-61, 68
Di Crollalanza G B 21
Gilbert Ν J L 67
Didot A F. 167
Giraldi Giambattista Cinthio 190
Digarzoni Bernardin του μισέρ Baldini 336 giuradi 363 βλ καί τζουράδοι της Αυθεντίας
Dilthey C 60 Golding 62
Dindorf G 178, 180
Dionissoti C 290 Gradenigo Francesco, μέλος 'Ακαδημίας Strava
Di San Brocardo Nilo 189 ganti, 345
Greene WC 118
"Disputatiores adversus Lutheranos" 35, 190, 194,
195, 324 Grimani 'Ανδρέας βλ Γριμάνης 'Ανδρέας
doctor juris civilis 46, 47 Grotìus Η 242
Grumach Ε 62
doctor sacrarum literarum 189
Gudeman Α 60
doctor utriusque juris 46, 47, 335
Dolce Lodovico 63, 64, 91
Dorat CI xJ 67 Η
"Dorotea" 62
Dörrie H 10, 56, 65-67, 71, 75-81, 84, 87, 113, 150 Hagendahl Η 54
Draudius G 72 Hammer S 52
Drexl F 314 Hardt Ign 32
Dübner Fr 302, 312 Hartig Ο 32
Du Gange 349, 362 Haureau Β 53
Dümmler F L 52 Heinsius Ν 84, 87
Du Palatinat A I , περιηγητής, 194 Hemmerdinger - lliadou Demokratia 28, 192, 194
Hercher Rudolf us 169
Hermann G 107
E "Héro à Léandre" 67
Heyne 302
Ebeling 159 Highet G 52, 58, 62, 66
Ehwald R 84, 113 Hildebert de Lavardin, αρχιεπίσκοπος της Tours, 53
"Eloisa to Abelard" 67 Hobein H 313
En na, όβιδιανή κοιλάδα, 57 Hoffmann SFW 243, 313
Enselmus Manfredus 34 Holstenius L 185
Ermoldus Nigellus, ποιητής, 52 Home PR 190, 193
Hort Arthur 163
Hundekatalog 303
F Hunger H 282
Fabbri Ρ 57
I
Fabris G 44
"Fabulae" 303
Irigoin J 320
Fadi "Αγγελος, χειρούργος, 334
Irmscher J 59, 60
"Fasti" 58
Italie G 177
Fedalto Giorgio 35, 42-44, 193, 269
Ferrajoli Φίλιππος, μαρκήσιος, 72, 114, 249
"Filocolo" 58 J
Fischer E A 59
Fischer Uta 71, 149, 150, 156, 163, 181, 184, 188 Jahn J Chr 71
"Flores morales" 60 juris consultus 46, 292
"Florus Ovidio" 66
Fori η M artet tozzo Elda 34 Κ
Foscarini Marco 45, 47
Fracastoro Girolamo 303 kallenberg 269
12
Kayser C L 157 Mo/menti Ρ G 304
Keydell R 243 Monteverdi A 51-58, 66
Klopsch Ρ 56 Morelli lac 194
Koelhoff Ιωάννης 56 Morgan G. 29
Kost Κ 154, 273, 284, 285, 307 Moro Β , Γεν Προβλεπτής Κρήτης, 191
Krefeld 54 Muazzo Gian - Antonio 21
Kristeller Ρ Ο 291 Müller Jos 363
Krumbacher Κ 64 Multiedo Φραγκίσκος του ποτέ Zuan-Maria 339
Kuhn F 106 Munari F 51-57, 61, 62, 65
Kurtz F 314 Musatus Marcus Antonius 34
Mussati Eugenio 303
L
Ν
Lambros Sp Ρ 311 βλ και Λάμπρος
Lamius I 43 Naber SA 302
Landò Πέτρος, αρχιεπίσκοπος Κρήτης, 269, 270, Nelavissa Gasoli 353
273, 274, 308 Nicolas de Champort S R 67
La Roche Jacob 159 Niebuhr Β G 271
Lauchert Friedrich 189, 190, 194 Noailles Ρ 33, 36, 37
Laureto Lavrentio, επίσκοπος Άδρία, 46 nobili Veneti 22, 38, 342, 344, 361, 370
Lee A G 52 nobili Cretesi 22, 38
legatum 349 Noiret Η 39, 297
Legrand È 43, 73, 314 Norden E 65
Lehmann Ρ 66 Nuovo (Καινούργιου) επαρχία 24
Lenfz Aug 168, 174
Lenz F W 54
Leoniceno Nicolò 303 Ο
Lesky Α. 241, 288
"Lettre çT Abailarç) à Héloise" 67 "Octavie à Antonius" 67
Leutsch (von) E 118 "Orbecche" 190
Liddell - Scott λεξικό 150, 163, 164, 168, 171, 176, "Ovid moralisé" 56
177, 180, 182, 185, 275, 296 Ovidius Christianus 56
livello perpetuo 362 Ovidius ethicus 55
Lobeck 299 "Ovidius Floro suo" 66
Loers Vitus 84, 87, 113, 157, 159, 161, 167, Ovidius major 55
174-176, 178, 184, 187 Ovidius molalizatus 56
Loewenberg Α. 61
Lope çie Vega 62 Ρ
Lucca, πόλη της 'Ιταλίας, 192
"Luck G 62, 75, 83 pallium 269
Lumpe A 59, 64 Palmer A 60, 68, 84, 87, 113, 154, 158, 162, 167,
LuragO Νικόλαος 353 179, 181, 182
Pancirolo D 44
M Papadopoli Ν 359
Papathomopoulos M 60 βλ καί Παπαθωμόπουλος
Marbod, επίσκοπος της Rennes, 53 Paratore E 56, 67
Martini A. 316, 317 Pardi Giuseppe 335
Matono 'Ιωάννης, ευγενής, 354 Pasquali G 313, 315, 316
Matono Μάρκος, ευγενής, 25 Pelegrin Πέτρος Neophito 336
Mazo Μανέας 353, 354 Pelegrino Ρ , νοτάριος, 333 βλ. καί Πελεγρής Π.
Meech S Β 58 Pelegrino Zuan, νοτάριος της Μ Καγκελλαρίας, 341,
Meschini Anna 79, 106, 153, 158, 166, 179, 180, 342
186, 245, 268, 274, 283, 285, 286, 293, 295, 319 Peri V 308, 313
Michiel L , Γεν Προβλεπτής Κρήτης, 191 Pernot Η 71
Micyllus 154 Persius Flaccus Aulus 244, 307 βλ καί Πέρσιος
Migne 201 Petener Francesco, νοτάριος, 23, 38, 335, 339
Miklosich Fr 363 Petersmann Η 13
Mioni Elpidio 189, 194, 195 Pfeiffer R 151, 305
Mirabelle επαρχία 356 Pi naca Γιώργης 353
misure colme 367 βλ και μουζούρι κουμουλάρι Ping ree D 311
misure rase 367 βλ και μουζούρι ρίγλι poëtae virgiliani - ovidiani 52
mobile - stabile 338 Poliziano "Αγγελος 242
mocenigo, νόμισμα, 359 Pope A 67
Modoin, ποιητής, 52 Porson 177
Mohler L 170 Porzig Ν 153
13
praecepta Ovid" 56 Τ
Przychocki G 9 κ έξ passim
Psaltes S. 162 tabelion 338
punctatores 34 Tanner G 33-35, 37, 46, 316, 321, 324
textus receptus 80
Q Theoçlulf, επίσκοπος της 'Ορλεάνης, 52
Thesaurus βλ Stephanus
Quirini "Αγγελος, ευγενής Κρητικός, 358 Thomas E 52
Tiepolo M 13, 34
Tittmann I 314
R
Tomasini G 31
tractatus 190
Radermacher L 282
Traube L 51
Rand E.K 51
Treu Κ 311
"Remedia amoris" 58, 60, 63
Treu Max 314, 315, 320
Renée, δούκισσα της Φερράρας, 193
Trincavelli V 317, 318
Rixomandi Ν , νοτάριος, 24, 350, 351, 353, 354,
"Tristia" 52, 63
367, 370, 371 Trivisan Marco, νοτάριος, 332
Robathan D M 56
Trivisan Piero, ευγενής Βενετός, 22, 38, 369
Robortello Φραγκίσκος 21, 237, 305, 306
Tsourcas C 44
"Römische Elegien" 64
Röscher WH 272, 299
U
Rose HJ. 307
Rossi Domenico 368 Ussani V 55
Rowell J U 168
Ruggero Μάρκος, μέλος 'Ακαδημίας Stravaganti, 354 V
Ruzer, αδελφοί, 38
Ruzer, οικογένεια, 39 Valerius Flaccus G 244, 307
Ruzer Μάρκος τοϋ Μαρίνου, ευγενής Βενετός, 354 Venantius Fortunatus, επίσκοπος τοϋ Πουατιέ, 65
Ruzer Πέτρος, αδελφός τοϋ Μάρκου, 354, 371 Verrato loannes Maria (ή Giammaria), Λατίνος θεολό
γος, 10, 35, 104, 154, 189, 191, 193, 195-198, 209,
324, 325
S
Villinger Πέτρος, περιηγητής, 28, 192, 194
Sandys JE 101, 305, 315 Vincent A L 24, 340, 345
vitis vinifera 348
Santa Maria HocNgitria, εκκλησία τοϋ Χάνδακα, 41,
Viviani Gaspar, επίσκοπος Σητείας καί 'Ιεράπετρας,
368 βλ. καί Παναγία ή Οδηγήτρια
42-44, 308, 309
Sant' Antonio, εκκλησία της Πάδοβας, 305
Viviani Marian, αδελφός τοϋ Gaspar, 309
SanugO Μαρίνος 303
Vogel M 321
Sanxonia Francescus 34
Vonale Νικόλαος 38, 338
Savelli Μαριανός, λόγιος, 32, 33, 70, 73, 79, 104,
113, 115, 191, 200, 276, 325, 326
W
Schienio Pietro Ausonio, νοτάριος, 270
Schmid W 66
Wa///es M 317
Schmitt WO 59, 93
Wartelle A 317, 318
Schmitz 269
Wegelins 320
Schneidewin 118
WendeJ C 59, 315
Schwabl Η 13
Wernicke 282
Schwyzer Ed 156, 159, 162
Wernicke - Giseke νόμος 108, 247
Seidmayer HS. 75, 80, 113, 150
Westermann A 169, 288, 289
Semergo Ζ , νοτάριος, 24
Wilamowitz - Möllendorff 173
Smolak Κ 13
socoro 369 βλ καί σώχωρο Wilkinson L P. 61
Spretti V 21 Wimmer Fr 155
Winsor E.J 66
Stefanutti Ugo 304
Steinbach E 288 X
Stephanus Η 155, 160, 164, 182, 187, 271, 313, 314
Stevenson H. 33, 313-315 Xeno Fernando 358
Stifter Τ 108
Stockmann W , περιηγητής, 194 Ζ
Stroh W 56, 62
Stuffius Matthaeus 47 Zancarolo, οικογένεια, 289
Stulz Η , περιηγητής, 194 Zancarolo Ιωάννης Φραγκίσκος 237
Surian Aug , ' Αντιδούκας της Κρήτης, 297, 298 zecchino 359 βλ καί τσεκίνι
Surian Παύλος, ευγενής Κρητικός, 358 Zingarelli 338
Surian Φραντζέσκος, ευγενής Κρητικός, 358 Zorzi Βιτσέντζος, ευγενής Κρητικός, 358
14
ΠΑΡΟΡΑΜΑΤΑ
Σελ 16 καί 60, σημ. 67 (λ. Parmer) αντί with Greek Σελ 216 στ 129 αντί τοις μαθηταΐς γρ. τοϊς εαυτού
γρ with the Greek μαθηταΐς
Σελ. 21, στ. 3 αντί Βασίλειο της Κρήτης γρ. «Βασίλειο Σελ 218, στ. 178 αντί ώς γρ ότι
τής Κρήτης» Σελ 240, άριθ 25 αντί 1543-1551 γρ 1551
Σελ 36, σημ 63, στ 1 αντί Γερμανός γρ Αυστριακός Σελ 246, στ 3 καί σελ 300, 29 στ 8 αντί σμαρι-
Σελ. 36, σημ. 63, στ. 3 αντί operarti γρ operarti, δαγρώτα γρ σμαριδαγρώτα
Σελ. 45 σημ 4 αντί 108 καί 110 γρ 110 Σελ 247, σημ 3 αντί 20, 1 γρ 20, 3
Σελ 54, σημ 22, στ 2 αντί poubliés γρ. publiés Σελ 269, σχόλιο στ 9 αντί μεσηγγύς γρ μεσσηγύς
Σελ 55, σημ 34 μετά τό MONTEVERDI γρ (οπ , σ Σελ 278, σχόλιο στ 27-36 αντί Γλαυράδα γρ
68) Γαυράδα
Σελ 64, σημ 96 αντί 83 γρ 91 Σελ 292, στ 20 αντί σ 17 γρ σ 36
Σελ. 70, σημ 4, στ. 2 αντί 320-321 γρ 321 Σελ 293, 20, σχόλιο στ 1 αντί 2ου γρ 5ου
Σελ. 89, σημ 51, στ 5 αντί (345) γρ (347) Σελ 305, 33-35, στ 3 αντί Classical γρ of Classical
Σελ. 99, στ. 2 αντί amorum γρ. Amorum Σελ 313, σημ 5, στ 4 αντί Lexikon γρ Lexicon
Σελ. 101 στ 6 αντί έλον γρ έλον Σελ 315, στ 2 αντί ποιητικών γρ καί ποιημάτων
2 1 Σελ 315, σημ 13, στ 3 αντί Όλοβώλου γρ
Σελ 112, σημ 2 αντί 85-86 γρ 73
' Ολοβόλου
Σελ. 113, σημ 3δ, καί 387 (λ Palmer) αντί Nasonis
Σελ 316, σημ 23, στ 4 αντί Γερμανός γρ Αυστρια
γρ. Nasonis Heroides
κός
Σελ. 130, στ 131 αντί cernere, γρ cernere
Σελ. 321, στ. 11 αντί Γερμανού γρ Αυστριακού
Σελ 132, στ 178 αντί obeunda γρ obeunda,
Σελ 333, έγγρ β', στ 10 (άπό τό τέλος) αντί
Σελ 147, στ 380 αντί πράττε μ' γρ πράττε μ'
Peregrino γρ. Pelegrino
Σελ 152, σχόλιο στ 29 αντί χεϊμα γρ «χεϊμα»
Σελ 337, στ 75 αντί mascer γρ fiascer
Σελ. 165, σχόλιο στ 124 μετά τό FRISK γρ. τόμ 2
Σελ 356, έγγρ κδ , σημ 1, στ 1 αντί Mirambello γρ
Σελ. 168, στ 6 αντί Simmia γρ Simla
Mirabello
Σελ 169, σχόλιο στ 162 αντί flama γρ fiamma
Σελ 371, εγγρ λ θ ' , στ 10 (άπό τό τέλος) αντί et Atti
Σελ 176, σχόλιο στ. 247-248 αντί ώς ποιητικό αίτιο
γρ ed Atti
γρ καί ώς ποιητικό αίτιο
Σελ 378, λ BÖMER αντί Ovid Metamorphosen γρ
Σελ 180, σχόλιο στ 283 αντί σ 66 γρ. σ 89
Ovid, Metamorphosen
Σελ 190, σημ. 8, στ 7 αντί Italien γρ Italian
Σελ 379, λ CECCHETTI αντί alti-notarille γρ atti-
Σελ 195, στ 3καίσελ 196, σημ 29αντί Ευχαριστίας
notarile
γρ Κοινωνίας
Σελ 381, λ GEROLA αντί dell' Isola γρ nell' Isola
Σελ 207, 173 , στ 2 αντί qui eos γρ eos qui Σελ 393 αντί 160 '" γρ. 160 ' Sr
Σελ. 216, 108 αντί oùv γρ γοϋν Σελ 395, στ. 11 αντί Utriusque Juris γρ Juris Civilis
15