You are on page 1of 170

‫القانون المدني المصري‬

‫قانون اإلصدار‬
‫مادة ‪١‬‬
‫يلغي القانون المدني المعمول به أمام المحاكم الوطنية والصادر في ‪ ٢٨‬أكتوبر سنة‬
‫‪ ١٨٨٣‬والقانون المدني المعمول به أمام المحاكم المختلطة والصادر في ‪ ٢٨‬يونيو‬
‫سنة ‪ ١٨٧٥‬ويستعاض عنهما بالقانون المدني المرافق لهذا القانون‬
‫مادة ‪٢‬‬
‫على وزير العدل تنفيذ هذا القانون ويعمل به ابتداء من ‪ ٥١‬أكتوبر سنة‬
‫‪١٩٤٩.‬‬
‫نأمر بأن يبصم هذا القانون بخاتم الدولة وأن ينشر في الجريدة الرسمية وينفذ‬
‫كقانون من قوانين الدولة‪.‬‬
‫صدر بقصر القبة في ‪ ٩‬رمضان سنة ‪ ١٦ ١٣٦٧‬يوليو سنة ‪١٩٤٨‬‬
‫نصوص القانون المدنى‬
‫باب تمهيدي‬
‫أحكام عامة‬

‫‪SECTION I‬‬ ‫الفصل األول‬


‫‪Laws and their Applications‬‬ ‫القانون وتطبيقه‬
‫‪1. Laws and Rights‬‬ ‫‪ -١‬القانون والحق‬
‫‪Article 1‬‬ ‫مادة ( ‪( ١‬‬
‫‪Provisions of laws govern all matters to which these‬‬ ‫)‪ (١‬تسرى النصوص التشريعية على جميع المسائل التي تتناولها هذه‬
‫‪provisions apply in letter or spirit.‬‬ ‫النصوص في لفظها أو في فحواها‪.‬‬
‫‪In the absence of a provision of a law that is applicable,‬‬
‫‪the Judge will decide according to custom and in the‬‬ ‫(‪ )٢‬فإذا لم يوجد نص تشريعي يمكن تطبيقه‪ ،‬حكم القاضي بمقتضى‬
‫‪absence of custom in accordance with the principles of‬‬ ‫العرف‪ ،‬فإذا لم يوجد‪ ،‬فبمقتضى مبادئ الشريعة اإلسالمية‪ ،‬فإذا لم يوجد‬
‫‪Moslem Law.‬‬ ‫فبمقتضى مبادئ القانون الطبيعي وقواعد العدالة‪.‬‬
‫‪In the absence of such principles, the Judge will apply the‬‬
‫‪principles of natural justice and the rules of equity.‬‬
‫‪Article 2‬‬ ‫مادة ( ‪( ٢‬‬
‫‪A provision of a law can only be repealed by a‬‬ ‫ال يجوز إلغاء نص تشريعي إال بتشريع الحق ينص صراحة على هذا‬
‫‪subsequent law expressly providing for such repeal, or‬‬ ‫اإللغاء‪ ،‬أو يشتمل على نص يتعارض مع نص التشريع القديم ‪ ،‬أو ينظم من‬
‫‪containing a provision inconsistent with a provision of‬‬ ‫جديد الموضوع الذي سبق أن قرر قواعده ذلك التشريع‪.‬‬
‫‪the former law or regulating anew a matter previously‬‬
‫‪regulated by a former law.‬‬
‫‪Article 3‬‬ ‫مادة ( ‪( ٣‬‬
‫‪Periods of limitation will be calculated according to the‬‬ ‫تحسب المواعيد بالتقويم الميالدي‪ ،‬ما لم ينص هذا القانون على غير ذلك‪.‬‬
‫‪Gregorian calendar, unless expressly provided otherwise‬‬
‫‪by a law.‬‬
‫‪Article 4‬‬ ‫مادة ( ‪( ٤‬‬
‫‪A person legitimately exercises his rights is not‬‬ ‫من استعمل حقه استعماالً مشروعا ً ال يكون مسئوالً عما ينشأ عن ذلك من‬
‫‪responsible for prejudice resulting thereby.‬‬ ‫ضرر‪.‬‬
‫‪Article 5‬‬ ‫مادة ( ‪(٥‬‬
‫‪The exercise of a right is considered unlawful in the‬‬ ‫يكون استعمال الحق غير مشروع في األحوال اآلتية ‪:‬‬
‫‪following cases:‬‬ ‫)أ) إذا لم يقصد به سوى اإلضرار بالغير‪.‬‬
‫;‪a) if the sole aim thereof is to harm another person‬‬
‫‪b) if the benefit it is desired to realize is out of‬‬ ‫(ب) إذا كانت المصالح التي يرمي إلى تحقيقها قليلة األهمية‪ ،‬بحيث ال‬
‫‪proportion to the harm caused thereby to another‬‬ ‫تتناسب البتة مع ما يصيب الغير من ضرر بسببها‪.‬‬
‫;‪person‬‬
‫‪c) if the benefit it is desired to realize is unlawful.‬‬ ‫(ج) إذا كان المصالح التي يرمي إلى تحقيقها غير مشروعة‪.‬‬
‫‪2. The Application of Laws‬‬ ‫‪ -٢‬تطبيق القانون‬
‫‪Conflicts of law as to time:‬‬ ‫تنازع القوانين من حيث الزمان‬
‫‪Article 6‬‬ ‫مادة (‪(٦‬‬
‫‪Legislative provisions as regards the legal capacity of a‬‬ ‫(‪ (١‬النصوص المتعلقة باألهلية تسري علي جميع األشخاص الذين تنطبق‬
‫‪person are applicable to all persons who fulfill the‬‬ ‫عليهم الشروط المقررة في هذه النصوص‪.‬‬
‫‪conditions embodied in such provisions.‬‬
When a person, who was deemed to possess legal ‫( وإذا عاد شخص توافرت فيه األهلية بحسب نصوص قديمة ناقص‬٢(
capacity in accordance with the provisions of a former .‫األهلية بحسب نصوص جديدة فإن ذلك ال يؤثر في تصرفاته السابقة‬
law, becomes legally incapable in accordance with the
provisions of a new law, such legal incapacity does not
affect the validity of acts previously done by him.
Article 7 ) ٧ ( ‫مادة‬
New legislative provisions as regards prescription apply ‫( تسري النصوص الجديدة المتعلقة بالتقادم من وقت العمل بها علي كل‬١(
from such time as they come into force in all cases in .‫تقادم لم يكتمل‬
which the period of prescription has not been
completed. ‫( علي أن النصوص القديمة هي التي تسري علي المسائل الخاصة ببدء‬٢(
Former legislative provisions however, apply as regards ‫التقادم ووقفه وانقطاعه' وذلك عن المدة السابقة علي العمل بالنصوص‬
the date of commencement of prescription, its .‫الجديدة‬
suspension and its interruption in respect of the period
prior to the application of the provisions of the new law.
Article 8 (٨ ( ‫مادة‬
When the new law provides for a period of prescription ‫( إذا قرر النص الجديد مدة التقادم أقصر مما قرره النص القديم سرت‬١(
shorter than the period provided for in the former law, ‫المدة الجديدة من وقت العمل بالنص الجديد ولو كانت المدة القديمة قد بدأت‬
the new period will apply from the date the new law .‫قبل ذلك‬
came into force, even if the old period of prescription
has already commenced to run. ‫( أما إذا كان الباقي من المدة التي نص عليها القانون القديم أقصر من‬٢(
If, however, the remaining period still to run under the .‫المدة التي قررها النص الجديد' فإن التقادم يتم بانقضاء هذا الباقي‬
former law is shorter than that fixed by the new law, the
prescription shall be completed upon the expiry of such
remaining period.
Article 9 (٩ ( ‫مادة‬
Proof established in advance is governed by provisions of ً
‫تسرى في شأن األدلة التي تعد مقدما النصوص المعمول بها في الوقت‬
the law in force at the time when the proof was . ‫الذي كان ينبغي فيه إعداده‬
established or at the time when such proof should have
been established.
Conflicts of law as to place: ‫تنازع القوانين من حيث المكان‬
Article 10 (١٠ ( ‫مادة‬
Egyptian law will rule to determine the nature of a legal ‫القانون المصري هو المرجع في تكييف العالقات عندما يطلب تحديد نوع‬
relationship in order to ascertain the law applicable in ‫هذه العالقات في قضية تتنازع فيها القوانين' لمعرفة القانون الواجب تطبيقه‬
the event of a conflict between various laws in any .‫من بينها‬
particular suit.
Article 11 (١١ ( ‫مادة‬
The status and the legal capacity of persons are ‫( الحالة المدنية لألشخاص وأهليتهم يسري عليها قانون الدولة التي‬١(
governed by the law of the country to which they belong ‫ينتمون إليها بجنسيتهم ومع ذلك ففي التصرفات المالية التي تعقد في مصر‬
by reason of their nationality. If, however, in a ‫وتترتب آثارها فيها' إذا كان أحد الطرفين أجنبيا ً ناقص األهلية وكان نقص‬
transaction of a pecuniary nature, concluded and having ‫األهلية يرجع إلي سبب فيه خفاء ال يسهل علي الطرف اآلخر تبينه' فإن‬
effect in Egypt, one of the parties is a foreigner without .‫هذا السبب ال يؤثر في أهليته‬
legal capacity and such lack of capacity is due to a
reason that is not apparent and which cannot be easily ‫( أما النظام القانوني لألشخاص االعتبارية األجنبية من شركات‬٢(
detected by the other party, this reason has no effect on ‫وجمعيات ومؤسسات وغيرها فيسري عليه قانون الدولة التي اتخذت فيها‬
his legal capacity. ‫ ومع ذلك فإذا باشرت‬.‫هذه األشخاص مراكز إدارتها الرئيسي الفعلي‬
The legal status of foreign juristic persons such as .‫نشاطها الرئيسي في مصر' فان القانون المصري هو الذي يسري‬
companies, associations, foundations, or others, is
subject to the law of the State in whose territory such
juristic persons have established their actual principal
seat of management. If, however, a juristic person
carries on its principal activities in Egypt, Egyptian law
will be applied.
Article 12 ( ١٢ ( ‫مادة‬
The fundamental conditions relating to the validity of .‫يرجع في الشروط الموضوعية لصحة الزواج إلي قانون كل من الزوجين‬
marriage are governed by the (national) law of each of
the two spouses.
Article 13 (١٣ ( ‫مادة‬
The effects of marriage, including its effects upon the ‫( يسري قانون الدولة التي ينتمي إليها الزوج وقت انعقاد الزواج علي‬١(
property of the spouses, are regulated by the law of the .‫اآلثار التي يرتبها عقد الزواج' بما في ذلك من أثر بالنسبة إلي المال‬
country to which the husband belongs at the time of
conclusion of the marriage. Repudiation of marriage is ‫( أما الطالق' ويسري علي التطليق واالنفصال قانون الدولة التي ينتمي‬٢(
governed by the law of the country to which the .‫إليها الزوج وقت الدعوى‬
husband belongs at the time of repudiation, whereas
divorce and separation are governed by the law of the
country to which the husband belongs at the time of the
commencement of the legal proceedings.
Article 14 (١٤ ( ‫مادة‬
If, in the cases provided for in the two preceding articles ‫في األحوال المنصوص عليها في المادتين السابقتين إذا كان أحد الزوجين‬
one of the two spouses is an Egyptian at the time of the ‫ فيها علي شرط‬،‫مصريا ً وقت انعقاد الزواج' يسري القانون المصري وحده‬
conclusion of the marriage, Egyptian law alone shall .‫األهلية للزواج‬
apply except as regards the legal capacity to marry.
Article 15 (١٥ ( ‫مادة‬
Obligations as regards payment of alimony to relatives .‫يسري علي االلتزام بالنفقة فيما بين األقارب قانون المدين بها‬
are governed by the (national) law of the person liable
for such payment.
Article 16 (١٦ ( ‫مادة‬
The (national) law of a person who should be protected ‫تسري علي المسائل الموضوعية الخاصة بالوالية والوصاية والقوامة‬
shall apply in respect of all fundamental matters relating ‫ قانون‬،‫وغيرها من النظم الموضوعية لحماية المحجور عليهم والغائبين‬
to natural and legal guardianship, receivership, and other .‫الشخص التي تجب حمايته‬
forms of protection of persons without legal capacity
and of absent persons.
Article 17 (١٧ ( ‫مادة‬
Inheritances, wills and other dispositions taking effect ‫( يسري علي الميراث والوصية وسائر التصرفات المضافة إلي ما بعد‬١(
after death are governed by the (national) law of the de ‫ قانون المورث أو الموصي أو من صدر منه التصرفات وقت‬،‫الموت‬
cujus, the testator or the person disposing of property at .‫موته‬
death.
The form of a will, however, is governed by the (national) ‫ قانون الموصي وقت اإليصاء أو‬،‫( ومع ذلك يسري علي شكل الوصية‬٢(
law of testator at the time the will is made, or by the law ‫قانون البلد الذي تمت فيه الوصية وكذلك الحكم في شكل سائر التصرفات‬
of the country in which the will is made. The same .‫المضافة إلي ما بعد الموت‬
principles apply to the form of other dispositions taking
effect after death.
Article 18 (١٨ ( ‫مادة‬
Possession, ownership and other real rights are ‫ قانون الموقع فيما‬،‫يسري علي الحيازة والملكية والحقوق العينية األخرى‬
regulated, as regards immovables, by the law of the ‫ قانون الجهة التي يوجد فيها‬،‫ ويسري بالنسبة إلي المنقول‬،‫يختص بالعقار‬
place in which the immovable is situate, and as regards ‫هذا المنقول وقت تحقق السبب الذي ترتب عليه كسب الحيازة أو الملكية أو‬
movables, by the law of the place where the movable .‫الحقوق العينية األخرى أو فقدها‬
was situate at the time when the event occurred which
resulted in the acquisition or loss of possession,
ownership or other real rights.
Article 19 (١٩ ( ‫مادة‬
Contractual Obligations are governed by the law of the ‫ قانون الدولة التي يوجد فيها الموطن‬.‫( يسري علي االلتزامات التعاقدية‬١(
domicile when such domicile is common to the ‫ فإن اختلفا موطنا سري قانون الدولة‬،ً‫المشترك للمتعاقدين إذا اتحدا موطنا‬
contracting parties, and in the absence of a common ‫ هذا ما لم يتفق المتعاقدان أو يتبين من الظروف أن قانونا‬.‫التي تم فيها العقد‬
domicile by the law of the place where the contract was .‫أخر هو الذي يراد تطبيقه‬
concluded. These provisions are applicable unless the
parties agree, or the circumstances indicate that it is ‫( علي أن قانون موقع العقار هو الذي يسري علي العقود التي أبرمت في‬٢(
intended to apply another law. .‫شأن هذا العقار‬
Contracts relating to immovables, however, are
governed by the law of the place in which the immovable
is situate.
Article 20 (٢٠ ( ‫مادة‬
Contracts between living persons are governed as ‫ ويجوز‬،‫العقود ما بين األحياء تخضع في شكلها لقانون البلد الذي تمت فيه‬
regards their form by the law of the country in which the ‫ كما يجوز‬،‫أيضا أن تخضع للقانون الذي يسري علي أحكامها الموضوعية‬
contracts are concluded. They may also be governed by .‫أن تخضع لقانون موطن المتعاقدين أو قانونهما الوطني المشترك‬
the law regulating the basic provisions of a contract, by
the law of the domicile of the parties or by their
common national law.
Article 21 (٢١ ( ‫مادة‬
Non-contractual obligations are governed by the law of ‫( يسري علي االلتزامات غير التعاقدية قانون البلد الذي وقع فيه الفعل‬١(
the State in whose territory the act that gave rise to the .‫المنشئ لاللتزام‬
obligation took place. When, however, the obligation
arises from a tort, the provisions of the preceding ‫ ال تسري‬،‫( علي أنه فيما يتعلق بااللتزامات الناشئة عن الفعل الضار‬٢(
paragraph shall not apply to an act which occurred ‫أحكام الفقرة السابقة علي الوقائع التي تحدث في الخارج وتكون مشروعة‬
abroad and which, although considered unlawful in .‫في مصر وان كانت تعد غير مشروعة في البلد الذي وقعت فيه‬
accordance with the law of the country in which the act
occurred, is considered lawful in Egypt.
Article 22 (٢٢ ( ‫مادة‬
Principles of competence of courts and all questions of ‫يسري علي قواعد االختصاص وجميع المسائل الخاصة باإلجراءات قانون‬
procedure are governed by the law of the country in .‫البلد الذي تقام فيه الدعوى أو تباشر فيه اإلجراءات‬
which the action is brought, or in which the proceedings
are taken.
Article 23 (٢٣ ( ‫مادة‬
The provisions of the preceding articles only apply when ‫ال تسري أحكام المواد السابقة إال حيث ال يوجد نص علي خالف ذلك في‬
no provisions to the contrary are included in a special .‫قانون خاص أو في معاهدة دولية نافذة في مصر‬
law or in an International Convention in force in Egypt.
Article 24 ( ٢٤ ( ‫مادة‬
The principles of private international law apply in the ‫تتبع فيما لم يرد في شأنه نص في المواد السابقة من أحوال تنازع القوانين‬
case of a conflict of laws for which no provision is made ‫مبادئ القانون الدولي الخاص‬
in the preceding articles.
Article 25 (٢٥ ( ‫مادة‬
In the case of a person of unknown nationality or of a ‫( يعين القاضي الذي يجب تطبيقه في حالة األشخاص الذين ال تعرف لهم‬١(
person of plural nationality the law to be applied will be .‫ أو الذين تثبت لهم جنسيات متعددة في وقت واحد‬،‫جنسية‬
decided by the Judge. Egyptian law shall apply, however,
if a person is deemed in Egypt to be of an Egyptian ‫( علي أن األشخاص الذين تثبت لهم في وقت واحد بالنسبة إلي مصر‬٢(
nationality and is at the same time deemed by one or ‫ وبالنسبة إلي دولة أجنبية أو عدة دول أجنبية جنسية تلك‬،‫الجنسية المصرية‬
more foreign states to be a national of that or those .‫ فالقانون المصري هو الذي يجب تطبيقه‬،‫الدول‬
states.
Article 26 ( ٢٦ ( ‫مادة‬
When, in accordance with the preceding provisions, it ‫متي ظهر من األحكام الواردة في المواد المتقدمة أن القانون الواجب‬
appears that the law to be applied is the law of a state in ‫ فإن القانون الداخلي لتلك‬، ‫التطبيق هو قانون دولة معينة تتعدد فيها الشرائع‬
which several legal systems exist, the law applicable shall .‫الدولة هو الذي يقرر أية شريعة من هذه يجب تطبيقها‬
be determined by the internal law of that state.
Article 27 ( ٢٧ ( ‫مادة‬
In the cases where a foreign law is applicable only the ‫ فال يطبق منه إال أحكامه‬،‫إذا تقرر أن قانونا ً أجنبيا ً هو الواجب التطبيق‬
internal provisions of such foreign law shall apply to the .‫ دون التي تتعلق بالقانون الدولي الخاص‬،‫الداخلية‬
exclusion of provisions relating to private international
law.
Article 28 ( ٢٨ ( ‫مادة‬
The provisions of a foreign law applicable by virtue of the ‫ال يجوز تطبيق أحكام قانون أجنبي عينته النصوص السابقة إذا كانت هذه‬
preceding articles shall not be applied if these provisions .‫األحكام مخالفة للنظام العام أو لآلداب في مصر‬
are contrary to public policy or to morality in Egypt.
SECTION II ‫الفصل الثاني‬
Persons ‫األشخاص‬
1. Individuals ‫ الشخص الطبيعي‬-١
Article 29 (٢٩ ( ‫مادة‬
Legal personality commences from the time a child is .‫ وتنتهي بموته‬،‫( تبدأ شخصية اإلنسان بتمام والدته حيا‬١(
born alive and ends at death.
The law, however, determines the rights of a child en .‫( ومع ذلك فحقوق الحمل المستكن يعينها القانون‬٢(
ventre de sa mere.
Article 30 (٣٠ ( ‫مادة‬
Birth and death are established by means of official .‫( تثبت الوالدة والوفاء بالسجالت الرسمية المعدة لذلك‬١(
registers specially kept for this purpose.
In the absence of such proof, or if the inaccuracy of the ‫ جاز‬، ‫ أو تبين عدم صحة ما أدرج بالسجالت‬، ‫( فإذا لم يوجد هذا الدليل‬٢(
entries in these registers is established, proof may be .‫اإلثبات بأية طريقة أخرى‬
established by any other means.
Article 31 ( ٣١ ( ‫مادة‬
Registers of and declarations connected with births and .‫ ينظمها قانون خاص‬، ‫دفاتر المواليد والوفيات والتبليغات المتعلقة بها‬
deaths are regulated by a special law.
Article 32 ( ٣٢ ( ‫مادة‬
Missing person and absent persons are subject to ‫ فان لم‬، ‫يسرى في شأن المفقود والغائب األحكام المقررة في قوانين خاصة‬
provisions contained in special laws; in the absence of .‫توجد فأحكام الشريعة اإلسالمية‬
such special laws, Moslem law will be applied.
Article 33 ( ٣٣ ( ‫مادة‬
Egyptian nationality is governed by a special law. .‫الجنسية المصرية ينظمها قانون خاص‬
Article 34 (٣٤ ( ‫مادة‬
The family of a person is composed of his relatives. .‫( تتكون أسرة الشخص من ذوى قرباه‬١)
Persons having a common ascendant are deemed to be .‫( ويعتبر من ذوى القربى كل من يجمعهم أصل مشترك‬٢ )
relatives.
Article 35 (٣٥ ( ‫مادة‬
Direct lineal relationship is the relationship existing .‫( القرابة المباشرة هى الصلة ما بين األصول والفروع‬١(
between ascendants and descendants. Collateral
relationship is the relationship existing between persons ‫( وقرابة الحواشي هى الرابطة ما بين أشخاص يجمعهم أصل مشترك‬٢(
who have a common ascendant without one of them .‫دون أن يكون أحدهم فرعا ً لآلخر‬
being a descendant of the other.
Article 36 ( ٣٦ ( ‫مادة‬
The degree of relationship will be calculated, as regards ‫ اعتبار كل فرع درجة عند‬، ‫يراعى في حساب درجة القرابة المباشرة‬
direct lineal relationship, by ascending to the common ‫ وعدد حساب درجة الحواشي تعد‬، ‫الصعود لألصل بخروج هذا األصل‬
ancestor and counting each relative excluding the ‫الدرجات صعودا ً من الفرع لألصل المشترك ثم نزوال منه إلى الفرع اآلخر‬
common ancestor. The degree of relationship will be .‫ وكل فرع فيما عدا األصل المشترك يعتبر درجة‬،
calculated, as regards collateral relationship by
ascending from the descendant to the common
ancestor, then descending to the other descendant. Each
relative, excluding the common ancestor counts for one
degree.
Article 37 ( ٣٧ ( ‫مادة‬
The relatives of either of the two spouses are deemed to ‫أقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة إلى الزوج‬
be relatives of the other spouse, in the same line and of .‫اآلخر‬
the same degree.
Article 38 ( ٣٨ ( ‫مادة‬
Every person must have a first name and a family name. .‫ ولقب الشخص يلحق أوالده‬، ‫يكون لكل شخص اسم ولقب‬
The family name of a person is bestowed upon his
children.
Article 39 (٣٩ ( ‫مادة‬
Acquisition and change of family name will be governed .‫ينظم بتشريع خاص كيفية اكتساب األلقاب وتغييرها‬
by special legislation.
Article 40 (٤٠ ( ‫مادة‬
A domicile is the place where a person habitually resides. .‫( الموطن هو المكان الذي يقيم فيه الشخص عادة‬١(
A person may have more than one domicile at the same ‫ كما يجوز‬،‫) ويجوز أن يكون للشخص في وقت واحد أكثر من موطن‬٢(
time, as he may have none. .‫أال يكون له موطن ما‬
Article 41 ( ٤١ ( ‫مادة‬
The place where a person exercises a trade or profession ‫يعتبر المكان الذي يباشر فيه الشخص تجارة أو حرفة موطنا بالنسبة إلى‬
is considered as his domicile as regards matters carried .‫إدارة األعمال المتعلقة بهذه التجارة أو الحرفة‬
on in connection with such trade or profession.
Article 42 (٤٢ ( ‫مادة‬
The domicile of a minor, a person under legal disability, a ‫( موطن القاصر والمحجور عليه والمفقود والغائب هو موطن من ينوب‬١(
missing person or an absent person will be the domicile .ً ‫عن هؤالء قانونا‬
of his legal representative. ‫( ومع ذلك يكون للقاصر الذي بلغ ثماني عشرة سنة ومن في حكمه‬٢(
A minor who has attained eighteen years and a person in ً‫ بالنسبة الى األعمال والتصرفات التي يعتبره القانون أهال‬،‫موطن خاص‬
a similar legal position shall nevertheless have his special .‫لمباشرتها‬
domicile in respect of acts he is capable of performing in
accordance with the law.
Article 43 (٤٣ ( ‫مادة‬
A special domicile may be elected for the performance of .‫( يجوز اتخاذ موطن مختار لتنفيذ عمل قانوني معين‬١(
a specific legal act.
The election of domicile must be evidenced by writing. .‫( وال يجوز إثبات وجود الموطن المختار إال بالكتابة‬٢(
A domicile elected for the performance of a legal act
shall be deemed to be the domicile in so far as all ‫( والموطن المختار لتنفيذ عمل قانوني يكون هو الموطن بالنسبة إلى كل‬٣(
matters relating to such act are concerned, including the ‫ إال إذا اشترط‬، ‫ بما فى ذلك إجراءات التنفيذ الجبري‬،‫ما يتعلق بهذا العمل‬
procedure for enforcement by legal means unless the .‫صراحة قصر هذا الموطن على أعمال دون أخرى‬
election of domicile is expressly limited to certain special
acts, excluding others.
Article 44 (٤٤ ( ‫مادة‬
All persons attaining majority in possession of their ، ‫ ولم يحجر عليه‬، ‫( كل شخص بلغ سن الرشد متمتعا بقواه العقلية‬١(
mental faculties and not under legal disability, have full .‫يكون كامل األهلية لمباشرة حقوقه المدنية‬
legal capacity to exercise their civil rights.
The majority of a person is fixed at twenty one years .‫( وسن الرشد هى إحدى وعشرون سنة ميالدية كاملة‬٢)
completed in accordance with the Gregorian calendar.
Article 45 (٤٥ ( ‫مادة‬
A person devoid of discretion, owing to youth, feeble ‫( ال يكون أهال لمباشرة حقوقه المدنية من كان فاقد التمييز لصغر في‬١)
mindedness or insanity is incapable of exercising his civil .‫السن أو عته أو جنون‬
rights.
A person who has not attained the age of seven is .‫( وكل من لم يبلغ السابعة يعتبر فاقدا ً للتمييز‬٢(
considered devoid of discretion.
Article 46 ( ٤٦ ( ‫مادة‬
A person who has reached the age of discretion but has ‫كل من بلغ سن التمييز ولم يبلغ سن الرشد وكل من بلغ سن الرشد وكان‬
not attained majority and a person who has attained his .‫سفيها ً أو ذا غفلة ' يكون ناقص األهلية وفقا ً لما يقرره القانون‬
majority but is a prodigal or an imbecile, has a limited
legal capacity according to the provisions of the law.
Article 47 ( ٤٧ ( ‫مادة‬
Persons deprived of full or partial legal capacity are ‫يخضع فاقدو األهلية وناقصوها بحسب األحوال ألحكام الوالية أو الوصاية‬
governed, as the case may be, by the rules of natural or .‫أو القوامة بالشروط ووفقا ً للقواعد المقررة في القانون‬
legal guardianship or curatorship subject to the
conditions and in accordance with the rules laid down by
law.
Article 48 (٤٨ ( ‫مادة‬
No person can renounce his legal capacity or modify the .‫ليس ألحد الترول عن أهليته وال التعديل في أحكامها‬
rules relating thereto.
Article 49 ( ٤٩ ( ‫مادة‬
No person can renounce his personal liberty. .‫ليس ألحد الترول عن حريته الشخصية‬
Article 50 ( ٥٠ ( ‫مادة‬
A person whose rights inherent in his personality have ‫لكل من وقع عليه اعتداء غير مشروع في حق من الحقوق المالزمة‬
been unlawfully infringed, shall have the right to demand ‫ أن يطلب وقف هذا االعتداء مع التعويض عما يكون قد لحقه‬، ‫لشخصيته‬
the cessation of the infringement and compensation for .‫من ضرر‬
any damage sustained thereby.
Article 51 ( ٥١ ( ‫مادة‬
A person whose right to the use of his name is unlawfully ‫ ومن انتحل الغير اسمه‬،‫لكل من نازعه الغير فى استعمال اسمه بال مبرر‬
disputed by another, or a person whose name is ‫ أن يطلب وقف هذا االعتداء مع التعويض عما يكون قد لحقه‬، ‫دون حق‬
unlawfully used by another shall have the right to .‫من ضرر‬
demand cessation of the infringement and
compensation for any damage sustained thereby.
2. Juristic persons ‫ الشخص االعتباري‬-٢
Article 52 ( ٥٢ ( ‫مادة‬
Juristic persons are: :- ‫األشخاص االعتبارية هي‬
1. The state, the provinces (mudirias), towns and villages ‫( الدولة وكذلك المديريات والمدن والقرى بالشروط التي يحددها القانون‬١
in accordance with the provisions fixed by law; ‫واإلدارات والمصالح وغيرها من المنشآت العامة التي يمنحها القانون‬
administrations, departments and other public . ‫شخصية اعتبارية‬
institutions to which the law has granted the status of . ‫( الهيئات والطوائف الدينية التي تعترف لها الدولة بشخصية اعتبارية‬٢
juristic persons. . ‫( األوقاف‬٣
2. Religious groups and communities which the state has . ‫( الشركات التجارية والمدنية‬٤
recognized as juristic persons. .‫( الجمعيات والمؤسسات المنشأة وفقا ً لألحكام التي ستأتي فيما بعد‬٥
3. Wakfs. ‫( كل مجموعة من األشخاص أو األموال تثبت لها الشخصية االعتبارية‬٦
4. Commercial and civil corporations. .‫بمقتضى نص في القانون‬
5. Associations and foundations created in accordance
with the subsequent provisions hereof.
6. Any group of persons or properties recognized as a
juristic persons by virtue of a provision of the law.
Article 53 (٥٣ ( ‫مادة‬
A juristic person enjoys, within the limits established by ‫( الشخص االعتباري يتمتع بجميع الحقوق إال ما كان منها مالزما لصفة‬١(
law, all rights, with the exception of those rights which . ‫ وذلك في الحدود التي قررها القانون‬، ‫اإلنسان الطبيعية‬
are inherent in the nature of an individual. : ‫( فيكون له‬٢(
A juristic person has: .‫ ذمة مالية مستقلة‬-‫أ‬
a) its own patrimonium; . ‫أو التي يقررها القانون‬،‫ أهلية في الحدود التي يعينها سند إنشائه‬-‫ب‬
b) legal capacity, within the limits fixed by its .‫ حق التقاضي‬-‫جـ‬
constitution or established by law; ‫ويعتبر موطنه المكان الذي يوجد فيه مركز‬،‫ موطن مستقل‬-‫د‬
c) the right to sue; ‫والشركات التي يكون مركزها الرئيسي في الخارج ولها نشاط في‬،‫إدارته‬
d) its own domicile. This domicile is the place where its ‫ والمكان الذي‬، ‫ بالنسبة إلى القانون الداخلي‬، ‫مصر يعتبر مركز إدارتها‬
seat of management is situate. . ‫توجد فيه اإلدارة المحلية‬
A corporation whose seat of management is situate .‫( ويكون له نائب يعبر عن إرادته‬٣(
abroad but operates in Egypt, is deemed, in accordance
with internal law, to have its seat of management at the
place where its local seat of management is situate.
A juristic person has a representative to express its will.
Associations ‫ الجمعيات‬-٣
Article 54 ٨٠ ‫ إلى‬٥٤ ‫المواد من‬
* Articles 54-80 have been repealed by Presidential ‫ لسنة‬٣٤٨ ‫ بالقرار الجمهوري بالقانون رقم‬٨٠ ‫ إلى‬٥٤ ‫ألغيت المواد من‬
Decree. ‫ ثم ألغي‬١٩٥٦/١١/٣ ‫ مكرر (ج) في‬٨٨ ‫ الوقائع المصرية عدد‬١٩٥٦
٣٧ ‫ الجريدة الرسمية عدد‬١٩٦٤ ‫ لسنة‬٣٢ ‫القانون بالقرار الجمهوري رقم‬
١٢/٣/١٩٦٤. ‫في‬
SECTION III ‫الفصل الثالث‬
The Classification of Things and Property ‫تقسيم األشياء واألموال‬
Article 81 (٨١ ( ‫مادة‬
Anything that is not outside the ambit of trade by its ‫( كل شيء غير خارج عن التعامل بطبيعته أو بحكم القانون يصح أن‬١(
nature of by virtue of the law, may be the object of .‫يكون محالً للحقوق المالية‬
proprietary rights. Things outside the ambit of trade by
their very nature are things that cannot be objects of ‫( األشياء التي تخرج عن التعامل بطبيعتها هى التي ال يستطيع أحد أن‬٢(
exclusive possession. ‫ وأما الخارجة بحكم القانون فهي التي ال يجيز القانون أن‬، ‫يستأثر بحيازتها‬
Things outside the ambit of trade by law are things .‫تكون محالً للحقوق المالية‬
which, in accordance with the law, cannot be objects of
proprietary rights.
Article 82 (٨٢ ( ‫مادة‬
Things which are fixed and which cannot be removed ‫ فهو‬،‫( كل شيء مستقر بحيزه ثابت فيه ال يمكن نقله منه دون تلف‬١(
without damage are immovables. All other things are .‫وكل ماعدا ذلك من شيء فهو منقول‬. ‫عقار‬
movables.
A movable placed by its owner in an immovable owned ‫ المنقول الذي يضعه صاحبه في‬،‫( ومع ذلك يعتبر عقارا ً بالتخصيص‬٢(
by him with the intention of serving or exploiting such .‫ رصدا ً علي خدمة هذا العقار أو استغالله‬،‫عقار يملكه‬
immovable is considered an immovable by reason of its
destined use.
Article 83 (٨٣ ( ‫مادة‬
All real rights over immovable property including the ‫ بما في ذلك حق‬،‫( يعتبر ماال عقاريا كل حق عيني يقع علي عقار‬١)
right of ownership and all suits relating to a real right .‫الملكية وكذلك كل دعوى تتعلق بحق عيني علي عقار‬
over an immovable are deemed to be immovable
property. All other proprietary rights are deemed to be .‫( ويعتبر ماال منقوال ما عدا ذلك من الحقوق المالية‬٢(
movable property.
Article 84 (٨٤ ( ‫مادة‬
Consumable things are those things whose utility, by ‫ بحسب ما أعدت‬،‫( األشياء القابلة لالستهالك هي التي ينحصر استعمالها‬١(
reason of their destined use, consists in their .‫ في استهالكها أو إنفاقها‬،‫له‬
consumption or disposal.
All things destined for sale in commercial establishments
are deemed to be consumable.
Article 85 ( ٨٥ ( ‫مادة‬
Fungibles are those things which can be replaced one by ‫األشياء المثلية هي التي يقوم بعضها مقام بعض عند الوفاء والتي تقدر عاد‬
another in a payment and which it is customary in trade . ‫في التعامل بين الناس بالعدد أو المقاس أو الكيل أو الوزن‬
to estimate by number, measure, volume or weight.
Article 86 (٨٦ ( ‫مادة‬
Rights in respect of a non-material object are regulated .‫الحقوق التي ترد علي شيء غير مادي تنظمها قوانين خاصة‬
by special laws.
Article 87 (٨٧ ( ‫مادة‬
Immovable and movable property owned by the State or ‫ العقارات والمنقوالت التي للدولة أو لألشخاص‬،‫( تعتبر أموال عامة‬١(
other public juristic persons and allocated either in fact ‫االعتبارية العامة والتي تكون مخصصة لمنفعة عامة بالفعل أو بمقتضى‬
or by virtue of a law or a decree for purposes of public . ‫قانون أو مرسوم أو قرار من الوزير المختص‬
utility, forms part of the public domain. ‫( وهذه األموال ال يجوز التصرف فيها أو الحجز عليها أو تملكها بالتقادم‬٢(
Such immovable and movable property is not alienable, .
is not liable to seizure nor to acquisition by prescription.
Article 88 ( ٨٨ ( ‫مادة‬
Properties forming part of the public domain lose this ‫ وينتهي‬.‫تفقد األموال العامة صفتها العامة بإنتهاء تخصيصها للمنفعة العامة‬
status with the cessation of their allocation for public ‫التخصيص بمقتضى قانون أو مرسوم أو قرار من الوزير المختص أو‬
utility purposes. ‫ أو بانتهاء الغرض الذي من أجله خصصت تلك األموال للمنفعة‬،‫بالفعل‬
This cessation takes place by virtue of a law, or a decree, .‫العامة‬
or in fact, or if the object of public utility for which they
were allocated comes to an end.
FIRST PART ‫القسم األول‬
OBLIGATIONS OR PERSONAL RIGHTS ‫االلتزامات أو الحقوق الشخصية‬
BOOK I ‫الكتاب األول‬
OBLIGATIONS GENERALLY ‫االلتزامات بوجه عام‬
CHAPTER I ‫الباب األول‬
Sources of Obligations ‫مصادر االلتزام‬
Section I ‫الفصل األول‬
Contracts ‫العقد‬
1. Elements of Contracts ‫ أركان العقد‬-:‫أوال‬
Consent: ‫ الرضاء‬-١
Article 89 ( ٨٩ ( ‫مادة‬
A contract is created, subject to any special formalities ‫ مع‬،‫يتم العقد بمجرد أن يتبادل طرفان التعبير عن إرادتين متطابقتين‬
that may be required by law for its conclusion, from the .‫مراعاة ما يقرره القانون فوق ذلك من أوضاع معينة النعقاد العقد‬
moment that two persons have exchanged two
concordant intentions.
Article 90 (٩٠ ( ‫مادة‬
An intention may be declared verbally, in writing, by ،ً‫( التعبير عن اإلرادة يكون باللفظ وبالكتابة وباإلشارة المتداولة عرفا‬١(
signs in general use, and also by such conduct as, in the ‫كما يكون باتخاذ موقف ال تدع ظروف الحال شكا ً في داللته على حقيقة‬
circumstances of the case, leaves no doubt as to its true .‫المقصود‬
meaning. ً
‫ إذا لم ينص القانون أو‬،‫( ويجوز أن يكون التعبير عن اإلرادة ضمنيا‬٢(
A declaration of intention may be implied when neither .ً ‫يتفق الطرفان علي أن يكون صريحا‬
the law nor the parties require it to be expressed.
Article 91 ( ٩١ ( ‫مادة‬
A declaration of intention becomes effective from the ،‫ينتج التعبير عن اإلرادة أثره في الوقت الذي يتصل فيه بعلم من وجه إليه‬
time that it comes to the knowledge of the person for .‫ويعتبر وصول التعبير قرينة على العلم به ما لم يقم الدليل على عكس ذلك‬
whom it was intended, who, subject to proof to the
contrary, shall be deemed to have knowledge of the
declaration of intention from the time that it reaches
him.
Article 92 ( ٩٢ ( ‫مادة‬
If the person who declared the intention dies or ‫إذا مات من صدر منه التعبير عن اإلرادة أو فقد أهليته قبل أن ينتج التعبير‬
becomes legally incapable before the declaration of ‫ فإن ذلك ال يمنع من ترتب هذا األثر عند اتصال التعبير بعلم من وجه‬،‫أثره‬
intention takes effect, the declaration of intention shall .‫ هذا ما لم يتبين العكس من التعبير أو من طبيعة التعامل‬،‫إليه‬
not be less effective at the time it comes to the
knowledge of the person for whom it was intended,
unless the contrary is shown by the declaration of
intention or by the nature of the transaction.
Article 93 (٩٣ ( ‫مادة‬
When a time limit is fixed for acceptance, the person ‫( إذا عين ميعاد للقبول التزم الموجب بالبقاء على إيجابه إلى أن ينقضي‬١(
who makes the offer is bound to maintain his offer until .‫هذا الميعاد‬
the expiration of the time limit. .‫( وقد يستخلص الميعاد من ظروف الحال أو من طبيعة المعاملة‬٢)
The time limit may result from the circumstances or from
the nature of the transaction.
Article 94 (٩٤ ( ‫مادة‬
If at the time a contract is being framed, an offer is made ‫ فإن‬،‫ دون أن يعين ميعاد القبول‬،‫( إذا صدر اإليجاب في مجلس العقد‬١(
without a time limit being fixed for acceptance, the ‫ وكذلك الحال إذا‬. ً ‫الموجب يتحلل من إيجابه إذا لم يصدر القبول فورا‬
offeror is released from his offer if it is not accepted .‫صدر اإليجاب من شخص إلى آخر بطريق التليفون أو بأي طريق مماثل‬
forthwith. This also applies, if the offer is made by one
person to another person by telephone or by any other ‫ إذا لم يوجد ما يدل على‬،ً‫ ولو لم يصدر القبول فورا‬،‫( ومع ذلك يتم العقد‬٢(
similar means. ‫أن الموجب قد عدل عن ايجابه في الفترة ما بين اإليجاب والقبول وكان‬
A contract is concluded, however, even if acceptance is .‫القبول قد صدر قبل أن ينفض مجلس العقد‬
not immediate, when, during the interval between offer
and acceptance, there is nothing to indicate that the
offeror has withdrawn his offer and the declaration of
acceptance is made before the end of the meeting at
which the contract was being framed.
Article 95 ( ٩٥ ( ‫مادة‬
When the parties have agreed on all the essential points ‫ وإحتفظا بمسائل‬، ‫إذا اتفق الطرفان على جميع المسائل الجوهرية في العقد‬
of a contract and have left certain details to be agreed at ‫تفصيلية يتفقان عليها فيما بعد ولم يشترطا أن العقد ال يتم عند عدم اإلتفاق‬
a later date without stipulating that failing agreement on ‫ فإن المحكمة تقضي فيها طبقا ً لطبيعة المعاملة وألحكام القانون‬،‫عليها‬
these details, the contract shall not be concluded, the .‫والعرف والعدالة‬
contract is deemed to have been concluded, and the
points of detail will, in the event of dispute, be decided
by the court according to the nature of the transaction,
to the provisions of the law and to custom and equity.
Article 96 (٩٦ ( ‫مادة‬
An acceptance that goes beyond the offer, or that is ‫ إعتبر‬، ‫إذا إقترن القبول بما يزيد في اإليجاب أو يقيد منه أو يعدل فيه‬
accompanied by a restriction or modification, is deemed .ً ‫رفضا يتضمن إيجابا ً جديدا‬
to be a rejection comprising a new offer.
Article 97 (٩٧ ( ‫مادة‬
In the absence of agreement or a provision of the law to ‫( يعتبر التعاقد ما بين الغائبين قد تم في المكان وفي الزمان اللذين يعلم‬١(
the contrary, a contract between persons who are not .‫ ما لم يوجد اتفاق أو نص قانوني يقضي بغير ذلك‬، ‫فيها الموجب بالقبول‬
present at the time is deemed to have been concluded at
the place where and at the time when the offeror ‫( ويفترض أن الموجب قد علم بالقبول في المكان و في الزمان اللذين‬٢(
became aware of the acceptance. .‫وصل إليه فيهما هذا القبول‬
The offeror is deemed to have had knowledge of the
acceptance at the place and at the time the acceptance
reached him.
Article 98 (٩٨ ( ‫مادة‬
In the case in which an offeror could not, by reason of ‫( إذا كانت طبيعة المعاملة أو العرف التجاري أو غير ذلك من الظروف‬١(
the nature of the transaction, in accordance with ،‫ فإن العقد يعتبر قد تم‬.‫تدل على أن الموجب لم يكن ينتظر تصريحا بالقبول‬
commercial usage, or on account of other circumstances, .‫إذا لم يرفض اإليجاب في وقت مناسب‬
have anticipated a formal acceptance, the contract is
deemed to have been concluded, if the offer is not ‫ إذا كان هناك تعامل سابق بين‬.ً‫( ويعتبر السكوت عن الرد قبوال‬٢(
refused within a reasonable time. ‫ أو إذا تمخض اإليجاب لمنفعة من‬،‫المتعاقدين واتصل اإليجاب ذا التعامل‬
Failure to reply is equivalent to acceptance when the .‫وجه إليه‬
offer relates to dealings already existing between the
parties, or when the offer is solely in the interests of the
offeree.
Article 99 (٩٩ ( ‫مادة‬
A contract of sale by public auction is only concluded ‫ ويسقط العطاء بعطاء يزيد‬. ‫ال يتم العقد في المزايدات إال برسو المزاد‬
when the final bid is accepted. A bid is nullified from the .ً‫عليه ولو كان باطال‬
moment a higher bid is made, even if the higher bid is
void.
Article 100 ( ١٠٠ ( ‫مادة‬
Acceptance in the case of a contract of adhesion is ‫القبول في عقود اإلذعان يقتصر على مجرد التسليم بشروط مقررة يضعها‬
confined to adhesion to standard conditions which are .‫الموجب وال يقبل مناقشة فيها‬
drawn up by the offeror and which are not subject to
discussion.
Article 101 (١٠١ ( ‫مادة‬
An agreement by which the two parties, or one of them, ‫( االتفاق الذي يعد بموجبه كال المتعاقدين أو أحدهما بابرام عقد معين في‬١(
promise to enter into a particular contract in the future, ‫ إال إذا عينت جميع المسائل الجوهرية للعقد المراد‬،‫المستقبل ال ينعقد‬
is only binding if all the essential points of the contract .‫ والمدة التي يجب إبرامه فيها‬،‫إبرامه‬
envisaged and the time when the contract should be
concluded are stated. ‫ فهذا الشكل تجب‬،‫( إذا اشترط القانون لتمام العقد استيفاء شكل معين‬٢(
When the law provides that a contract shall not be valid .‫مراعاته أيضا ً في االتفاق الذي يتضمن الوعد بإبرام هذا العقد‬
unless a certain form is observed, this form must also be
observed in any agreement embodying a promise to
enter into such a contract.
Article 102 (١٠٢ ( ‫مادة‬
If a party, who has promised to enter into a contract, ‫إذا وعد شخص بإبرام عقد ثم نكل وقاضاه المتعاقد اآلخر طالبا ً تنفيذ الوعد‬
refuses to do so, and the other party takes legal ‫ وكانت الشروط الالزمة لتمام العقد وبخاصة ما يتعلق منها بالشكل‬،
proceedings against him to enforce the promise, and the .‫ قام الحكم متى حاز قوة الشيء المقضي به مقام العقد‬، ‫متوافرة‬
conditions required for the conclusion of the contract,
especially those as to the form, exist, the judgment will,
upon becoming final, replace the contract.
Article 103 (١٠٣ ( ‫مادة‬
In the absence of a clause to the contrary in the contract, ‫( دفع العربون وقت إبرام العقد يفيد أن لكل من المتعاقدين الحق في‬١(
the payment of earnest money at the time the contract .‫ إال إذا قضي االتفاق بغير ذلك‬،‫العدول عنه‬
is concluded indicates that either party may withdraw
from the contract. ‫ رد ضعفه هذا‬،‫ فقده وإذا عدل من قبضه‬،‫( فإذا عدل من دفع العربون‬٢(
The person who has paid the earnest money and .‫ولو لم يترتب على العدول أي ضرر‬
withdrawn from the contract forfeits the earnest money,
and the person who has received earnest money and
withdraws from the contract shall repay double the
amount of the earnest money, even if the withdrawal
does not cause any prejudice.
Article 104 )١٠٤ ( ‫مادة‬
When a contract is entered into by a representative, ‫ ( إذا تم العقد بطريق النيابة كان شخص النائب ال شخص األصيل هو‬١ (
such representative and not the principal will be the ‫محل اإلعتبار عند النظر فى عيوب اإلرادة أو فى أثر العلم ببعض‬
person who will be looked to in examining the question .‫ أو افتراض العلم بها حتما‬، ‫الظروف الخاصة‬
of vices of consent, or the effects attached to the fact
that the contracting party knew or should necessarily ‫ ( ومع ذلك إذا كان النائب وكيال ويتصرف وفقا لتعليمات معينة‬٢ (
have been aware of certain special circumstances. ‫ فليس للموكل أن يتمسك بجهل النائب لظروف كان‬، ‫صدرت له من موكله‬
When, however, the representative is a mandatory who .‫ أو كان من المفروض حتما أن يعلمها‬، ‫يعلمها هو‬
acted in accordance with the principal's precise
instructions, the principal cannot plead the ignorance of
his representative of circumstances which the principal
knew or should have necessarily known.
Article 105 ١٠٥ ‫مادة‬
When a contract is concluded by a representative within ‫إذا ابرم النائب فى حدود نيابته عقدا باسم األصيل فإن ما ينشأ عن هذا العقد‬
the limits of his authority in the name of his principal, .‫من حقوق وإلتزامات يضاف إلى األصيل‬
the rights and obligations resulting therefrom will be in
favor of and binding upon the principal.
Article 106 ١٠٦ ‫مادة‬
When a contracting party did not disclose at the time of ‫ فإن أثر العقد ال‬، ‫إذا لم يعلن العاقد وقت إبرام العقد انه يتعاقد بصفته نائبا‬
the conclusion of a contract that he is acting as a ‫ اال إذا كان من المفروض حتما أن من‬، ‫يضاف إلى األصيل دائنا أو مدينا‬
representative, the contract only operates in favor of or ‫ أو كان يستوى عنده أن يتعامل مع‬، ‫تعاقد معه النائب يعلم بوجود النيابة‬
binds the principal, if the third party with whom the .‫األصيل أو النائب‬
representative contracted should necessarily have
known that the contracting party was the representative
of the principal, or if it was of no importance to the third
party whether he entered into the transaction with the
principal or with the representative.
Article 107 ١٠٧ ‫مادة‬
If a representative and a third party with whom the ‫ فإن‬، ‫إذا كان النائب ومن تعاقد معه يجهالن معا وقت العقد انقضاء النيابة‬
representative concluded a contract were both unaware .‫ يضاف إلى األصيل أو خلفائه‬، ‫ حقا كان أو إلتزاما‬، ‫أثر العقد الذى يبرمه‬
at the time the contract was concluded of the extinction
of the representation, the effects of the contract
concluded by the representative, whether they involve
rights or obligations, revert to the principal or his
successor in title.
Article 108 ١٠٨ ‫مادة‬
Except where otherwise provided by law or by ‫ سواء أكان‬، ‫ال يجوز لشخص أن يتعاقد مع نفسه باسم من ينوب عنه‬
commercial rules, no one may contract with himself in ‫ على‬.‫التعاقد لحسابه هو أم لحساب شخص آخر دون ترخيص من األصيل‬
the name of the person he represents, either for his own ‫ كل هذا مع مراعاة ما‬.‫انه يجوز لألصيل فى هذه الحالة أن يجيز التعاقد‬
benefit or for that of a third party, without the authority .‫ مما يقضى به القانون أو قواعد التجارة‬، ‫يخالفه‬
of his principal, who, nevertheless, in such a case, may
ratify the contract.
Article 109 ١٠٩ ‫مادة‬
Every person who has not been declared to be under .‫كل شخص أهل للتعاقد ما لم تسلب أهليته أو يحد منها بحكم القانون‬
total or partial legal incapacity, has the legal capacity to
conclude a contract.
Article 110 ١١٠ ‫مادة‬
A minor lacking discretion has not the legal capacity to ‫ وتكون جميع تصرفاته‬، ‫ليس للصغير غير المميز حق التصرف فى ماله‬
dispose of his property. All his acts in law are deemed to .‫باطلة‬
be void.
Article 111 ١١١ ‫مادة‬
Contracts and other dispositions of property entered ‫ ( إذا كان الصبى مميزا كانت تصرفاته المالية صحيحة متى كانت‬١ (
into by a minor possessing discretion are valid when .‫ وباطلة متى كانت ضارة ضررا محضا‬، ‫نافعة نفعا محضا‬
wholly to his advantage and void when wholly to his
disadvantage. ‫ فتكون قابلة‬، ‫ ( اما التصرفات المالية الدائرة بين النفع والضرر‬٢ (
Dispositions of property which may be, at the same time, ‫ ويزول حق التمسك باإلبطال إذا أجاز القاصر‬، ‫لإلبطال لمصلحة القاصر‬
profitable and detrimental, may be annulled, if this is in ‫ أو إذا صدرت االجازة من وليه أو من‬، ‫التصرف بعد بلوغه سن الرشد‬
the interest of the minor. .‫المحكمة بحسب األحوال وفقا للقانون‬
Annulment cannot be claimed if the act is ratified by the
minor upon attaining his majority or by his guardian or
by the court, as the case may be, in accordance with the
law.
Article 112 ١١٢ ‫مادة‬
A minor possessing discretion, who has attained the age ‫إذا بلغ الصبى المميز الثامنة عشرة من عمره واذن له فى تسلم أمواله‬
of eighteen years and has been authorized to take ‫ كانت أعمال االدارة الصادرة منه‬، ‫ أو تسلمها بحكم القانون‬، ‫إلدارتها‬
possession of his property in order to manage it, or has .‫صحيحة فى الحدود التى رسمها القانون‬
taken possession of his property by virtue of law, may
validly perform acts of management within the limits of
the law.
Article 113 ١١٣ ‫مادة‬
The courts shall pronounce or raise interdictions on all ‫ وترفع الحجر‬، ‫المجنون والمعتوه وذو الغفلة والسفيه تحجر عليهم المحكمة‬
persons suffering from insanity, mental derangement or .‫وفقا للقواعد واإلجراءات المقررة فى القانون‬. ‫عنهم‬
imbecility, and prodigals, in accordance with the rules
and the procedure prescribed by law.
Article 114 ١١٤ ‫مادة‬
An act entered into by a person suffering from insanity ‫ ( يقع باطال تصرف المجنون والمعتوه إذا صدر التصرف بعد تسجيل‬١)
or mental derangement after the registration of the .‫قرار الحجر‬
sentence of interdiction is null.
An act done before the registration of the sentence of ‫ ( اما إذا صدر التصرف قبل تسجيل قرار الحجر فال يكون باطال اال‬٢ (
interdiction is null only if the state of insanity or ‫ أو كان الطرف اآلخر‬.‫إذا كانت حالة الجنون أو العته شائعة وقت التعاقد‬
derangement was a matter of common notoriety at the .‫على بينة منها‬
time the contract was entered into or if the other party
had knowledge thereof.
Article 115 ١١٥ ‫مادة‬
An act entered into by a person placed under ‫ ( إذا صدر تصرف من ذى الغفلة أو من السفيه بعد تسجيل قرار‬١)
interdiction for imbecility or prodigality after the ‫سرى على هذا التصرف ما يسرى على تصرفات الصبى المميز‬. ‫الحجر‬
registration of the sentence of interdiction, will be .‫من أحكام‬
governed by the provisions regulating acts performed by
minors possessing discretion. ‫ ( اما التصرف الصادر قبل تسجيل قرار الحجر فال يكون باطال أو‬٢)
An act entered into before the registration of the .‫ اال إذا كان نتيجة استغالل أو تواطؤ‬، ‫قابال لإلبطال‬
sentence of interdiction shall only be void or voidable if
unfair advantage has been taken of the condition of the
person under interdiction or if there has been fraudulent
collision.
Article 116 ١١٦ ‫مادة‬
The constitution of a wakf, or the execution of a will by a ‫ ( يكون تصرف المحجور عليه لسفه أو غفلة بالوقف أو بالوصية‬١ (
person placed under interdiction for prodigality or for .‫ متى أذنته المحكمة فى ذلك‬، ‫صحيحا‬
imbecility is valid, if the interdicted person has been duly
authorized by the court. ‫ ( وتكون أعمال اإلدارة الصادرة من المحجور عليه لسفه المأذون له‬٢ (
Acts of management carried out by a person placed .‫ صحيحة فى الحدود التى رسمها القانون‬، ‫لتسلم أمواله‬
under interdiction for prodigality, who has been
authorized to take possession of his property, are valid
within the limits provided by the law.
Article 117 ١١٧ ‫مادة‬
If a person is deaf and dumb, deaf and blind or blind and ‫ وتعذر‬، ‫ ( إذا كان الشخص أصم ابكم أو اعمى أصم أو اعمى ابكم‬١ (
dumb, and cannot, by reason of his infirmity, express his ‫ جاز للمحكمة أن تعين له مساعدا‬، ‫عليه بسبب ذلك التعبير عن إرادته‬
will, the court may appoint a judicial adviser to assist him .‫قضائيا يعاونه فى التصرفات التى تقتضى مصلحته فيها ذلك‬
in connection with such acts as may be necessary in his
interests. ‫ ( ويكون قابال لإلبطال كل تصرف من التصرفات التى تقررت‬٢ )
An act for which the assistance of a judicial adviser has ‫ متى صدر من الشخص الدعوى تقررت مساعدته‬، ‫المساعدة القضائية فيها‬
been ordered is voidable, if the act is performed by the ‫ إذا صدر التصرف بعد تسجيل قرار‬، ‫قضائيا بغير معاونة المساعد‬
person provided with a judicial adviser without the .‫المساعدة‬
assistance of such adviser, after the registration of the
decision providing for such assistance.
Article 118 ١١٨ ‫مادة‬
An act by a natural guardian, a legal guardian or a ‫ تكون صحيحة فى‬، ‫التصرفات الصادرة من األولياء واألوصياء والقوام‬
curator is valid within the limits provided by law. .‫الحدود التى رسمها القانون‬
Article 119 ١١٩ ‫مادة‬
A person under legal incapacity, may demand the ‫ وهذا مع عدم اإلخالل بإلزامه‬، ‫يجوز لناقص األهلية أن يطلب إبطال العقد‬
avoidance of the contract, subject, however, to his .‫ إذا لجأ إلى طرق إحتياليه ليخفى نقص أهليته‬، ‫بالتعويض‬
liability to payment of damages if he has employed
fraudulent methods to conceal his legal incapacity.
Article 120 ١٢٠ ‫مادة‬
A party to a contract may demand the avoidance of the ‫ أن كان‬، ‫إذا وقع المتعاقد فى غلط جوهرى جاز له أن يطلب إبطال العقد‬
contract if he committed an essential mistake, if the ‫ أو كان‬، ‫ أو كان على علم به‬، ‫المتعاقد اآلخر قد وقع مثله فى هذا الغلط‬
other party committed the same mistake or had .‫من السهل عليه أن يتبينه‬
knowledge thereof, or could have easily detected the
mistake.
Article 121 ١٢١ ‫مادة‬
A mistake is an essential mistake when its gravity is of ‫ ( يكون الغلط جوهريا إذا بلغ حدا من الجسامة بحيث يمتنع معه‬١ (
such a degree that, if it had not been committed, the .‫المتعاقد عن إبرام العقد لو لم يقع فى هذا الغلط‬
party who was mistaken, would not have concluded the
contract. -:‫ ( ويعتبر الغلط جوهريا على األخص‬٢ (
The mistake is deemed to be essential more particularly:
a) when it has a bearing on the quality of the thing, ‫ أو يجب‬.‫ إذا وقع فى صفة للشئ تكون جوهرية فى إعتبار المتعاقدين‬- ‫أ‬
which the parties have considered essential or which ‫اعتبارها كذلك لما يالبس العقد من ظروف ولما ينبغى فى التعامل من‬
must be deemed essential, taking into consideration the .‫حسن نية‬
circumstances surrounding the contract and the good
faith that should prevail in business relationships. ‫ وكانت تلك الذات‬، ‫ إذا وقع فى ذات المتعاقد أو فى صفة من صفاته‬- ‫ب‬
.‫أو هذه الصفة السبب الرئيس فى التعاقد‬
b) when it has a bearing on the identity or on one of the
qualities of the person with whom the contract is
entered into, if this identity or this quality was the
principal factor in the conclusion of the contract.
Article 122 ١٢٢ ‫مادة‬
In the absence of a provision of the law to the contrary, a ‫ إذا توافرت فيه شروط الغلط‬، ‫يكون العقد قابال لإلبطال لغلط فى القانون‬
mistake in law entails the voidability of the contract, if .‫ هذا ما لم يقض القانون بغيره‬، ‫فى الواقع طبقا للمادتين السابقتين‬
the mistake fulfills the elements of a mistake of fact in
accordance with the two preceding articles.
Article 123 ١٢٣ ‫مادة‬
Mere mistakes of calculation or clerical mistakes do not ‫ ولكن‬، ‫ وال غلطات القلم‬.‫ال يؤثر فى صحة العقد مجرد الغلط فى الحساب‬
affect the validity of a contract; these errors must, .‫يجب تصحيح الغلط‬
however, be corrected.
Article 124 ١٢٤ ‫مادة‬
A party who has committed a mistake cannot take ‫ ( ليس لمن وقع فى غلط أن يتمسك به على وجه يتعارض مع ما‬١ (
advantage of the mistake in a manner contrary to the .‫يقضى به حسن النية‬
principles of good faith.
Such a party, moreover, remains bound by the contract ‫ إذا اظهر الطرف‬، ‫ ( ويبقى باألخص ملزما بالعقد الذى قصد إبرامه‬٢ (
which he intended to conclude, if the other party shows .‫اآلخر أستعداده لتنفيذ هنا العقد‬
that he is prepared to perform the contract.
Article 125 ١٢٥ ‫مادة‬
A contract may be declared void on the grounds of ‫ ( يجوز إبطال العقد للتدليس إذا كانت الحيل التى لجأ إليها أحد‬١ (
fraudulent misrepresentation, when the artifices ‫ بحيث لوالها لما ابرم الطرف‬، ‫ من الجسامة‬، ‫ أو نائب عنه‬، ‫المتعاقدين‬
practiced by one of the parties, or by his representative .‫الثانى العقد‬
are of such gravity that, but for them, the other party
would not have concluded the contract. ‫ ( ويعتبر تدليسا السكوت عمدا عن واقعة أو مالبسة من إذا ثبت أن‬٢ (
Intentional silence on the part of one of the parties as to .‫المدلس عليه ما كان ليبرم العقد لو علم بتلك الواقعة أو هذه المالبسة‬
a fact or as to the accompanying circumstances
constitutes fraudulent misrepresentation if it can be
shown that the contract would not have been concluded
by the other party had he had knowledge thereof.
Article 126 ١٢٦ ‫مادة‬
A party who is the victim of fraudulent ‫ من فليس للمتعاقد المدلس عليه أن‬، ‫إذا صدر التدليس من غير المتعاقدين‬
misrepresentation by a third party can only demand the ‫ ما لم يكبت أن المتعاقد اآلخر كان يعلم أو كان من‬، ‫يطلب إبطال العقد‬
avoidance of the contract, if it is established that the .‫المفروض حتما أن يعلم لهذا التدليس‬
other contracting party was aware of, or should
necessarily have been aware of the fraudulent
misrepresentation.
Article 127 ١٢٧ ‫مادة‬
A contract is voidable as a result of duress, if one of the ‫ ( يجوز إبطال العقد لإلكراه إذا تعاقد شخص تحت سلطان رهبة بعثها‬١ (
parties has contracted under the stress of justifiable fear .‫ وكانت قائمة على أساس‬.‫المتعاقد اآلخر فى نفسه دون حق‬
unlawfully instilled in him by the other party.
Fear is deemed to be justified when the party who ‫ ( وتكون الرهبة قائمة على أساس إذا كانت ظروف الحال تصور‬٢ (
invokes it has been led to believe, in view of the ‫للطرف الذى يدعيها أن خطرا جسيما محدقا يهدده هو أو غيره فى النفس‬
circumstances, that a serious and imminent danger to .‫أو الجسم أو الشرف أو المال‬
life, limb, honor or property threatened him or others.
In appreciating the extent of duress, the sex, age, social ‫ ( ويراعى فى تقدير األكراه جنس من وقع عليه هذا اإلكراه وسنه‬٣ (
position and the condition of health of the victim should ‫وحالته االجتماعية والصحية وكل ظرف آخر من شأنه أن يؤثر فى جسامة‬
be taken into consideration, as well as any other .‫اإلكراه‬
circumstance that might have aggravated the duress.
Article 128 ١٢٨ ‫مادة‬
When the duress is practiced by a person other than one ‫ فليس للمتعاقد المكره أن يطلب‬، ‫إذا صدر اإلكراه من غير المتعاقدين‬
of the contracting parties, the victim cannot demand the ‫ ما لم يثبت أن المتعاقد اآلخر كان يعلم أو كان من المفروض‬، ‫إبطال العقد‬
avoidance of the contract, unless it is established that .‫حتما أن يعلم ذا اإلكراه‬
the other contracting party had, or should necessarily
have had, knowledge thereof.
Article 129 ١٢٩ ‫مادة‬
If the obligations of one of the contracting parties are ‫ ( إذا كانت إلتزامات أحد المتعاقدين ال تتعادل البتة مع ما حصل عليه‬١ (
out of all proportion to the advantages that he obtains ‫ وتبين‬، ‫هذا المتعاقد من فائدة بموجب العقد أو مع إلتزامات المتعاقد اآلخر‬
from the contract or to the obligations of the other ‫أن المتعاقد المغبون لم يبرم العقد اال ألن المتعاقد اآلخر قد استغل فيه طيشا‬
contracting party, and it is established that the party ‫ جاز للقاضى بناء على طلب المتعاقد المغبون أن‬، ‫بينة أو هوى جامحا‬
who has suffered the prejudice entered into the contract .‫يبطل العقد أو أن ينقص إلتزامات هذا المتعاقد‬
only as a result of the other party exploiting his obvious
levity of character or his unbridled passion, the judge ‫ واال كانت‬، ‫ ( ويجب أن ترفع الدعوى بذلك خالل سنة من تاريخ العقد‬٢ (
may, at the request of the party so prejudiced, annul the .‫غير مقبولة‬
contract or reduce the obligations of such party.
Proceedings instituted on such grounds shall be barred ‫ ( ويجوز فى عقود المعاوضة أن يتوقى الطرف اآلخر دعوى اإلبطال‬٣ (
unless commenced within one year from the date of the .‫ إذا عرض ما يراه القاضى كافيا لرفع الغبن‬،
contract.
In a contract entered into for valuable consideration, the
other party may avoid annulment proceedings by making
such an offer as the judge may consider adequate
compensation to cover the lesion.
Article 130 ١٣٠ ‫مادة‬
The preceding article shall apply subject to special ‫يراعى فى تطبيق المادة السابقة عدم اإلخالل باألحكام الخاصة بالغبن فى‬
provisions of the law relating to lesion in certain .‫بعض العقود أو بسعر الفائدة‬
contracts, and to the provisions of the law as regards
rates of interest.
Object: ‫المحل‬
Article 131 ١٣١ ‫مادة‬
Things that may happen in the future may be the object .‫ ( يجوز أن يكون محل اإللتزام شيئا مستقبال‬١ (
of an obligation.
An agreement with regard to the succession of a living ‫ ولو كان‬، ‫ ( غير أن التعامل فى تركة إنسان على قيد الحياة باطال‬٢ (
person is void, even if he consents to such an agreement, .‫ اال فى األحوال التى نص عليها فى القانون‬، ‫برضاء‬
except in cases provided for by law.
Article 132 ١٣٢ ‫مادة‬
If the object of an obligation is something impossible in .‫إذا كان محل اإللتزام مستحيال فئ ذاته كان العقد باطال‬
itself, the contract is void.
Article 133 ١٣٣ ‫مادة‬
When the object of an obligation is not certain as to its ‫ وجب أن يكون معينا بنوعه‬، ‫ ( إذا لم يكن محل اإللتزام معينا بذاته‬١ (
nature, it must at least be determinate as to its kind and .‫ومقداره واال كان العقد باطال‬
quantity, as otherwise the contract is void.
The object of an obligation may, however, only be ‫ ( ويكفى أن يكون المحل معينا بنوعه فقط إذا تضمن العقد ما يستطاع به‬٢)
determinate as to kind, if the contract provides a method ‫ من حيث جودته‬، ‫ وإذا لم يتفق المتعاقدان على درجة الشئ‬.‫تعيين مقداره‬
of ascertaining the quantity. If there is no agreement as ‫ التزم المدين‬، ‫ولم يمكن استخالص ذلك من العرف أو من أى ظرف آخر‬
to the degree of quality and the quality cannot be .‫بأن يسلم شيئا من صنف متوسط‬
ascertained by usage or by any other circumstances, the
debtor must supply an article of average quality.
Article 134 ١٣٤ ‫مادة‬
When the object of an obligation is a sum of money, the ‫ التزم المدين بقدر عددها المذكور فى العقد‬، ‫إذا كان محل اإللتزام نقودا‬
debtor is bound only to the extent of the actual figure of .‫دون أن يكون الرتفاع قيمة هذه النقود أو النخفاضها وقت الوفاء أى أثر‬
the sum of money stated in the contract, whatever be
the increase or decrease in the value of such money at
the date of payment.
Article 135 ١٣٥ ‫مادة‬
A contract is void if its object is contrary to public policy .‫إذا كان محل اإللتزام مخالفا للنظام العام أو اآلداب كان العقد باطال‬
or morality.
Consideration: ‫السبب‬
Article 136 ١٣٦ ‫مادة‬
A contract is void when an obligation is assumed without ‫ كان‬، ‫ أو كان سببه مخالفا للنظام العام أو اآلداب‬، ‫إذا لم يكن لإللتزام سبب‬
consideration or for a consideration contrary to public .‫العقد باطال‬
policy or morality.
Article 137 ١٣٧ ‫مادة‬
An obligation is deemed to have lawful consideration, ‫ ما‬.‫ ( كل إلتزام لم يذكر له سبب فى العقد يفترض أن له سببا مشروعا‬١)
even if such consideration is not expressed in the .‫ال يقم الدليل على غير ذلك‬
contract, unless the contrary is proved.
The consideration expressed in the contract is deemed ‫ ( ويعتبر السبب المذكور فى العقد هو السبب الحقيقى حتى يقوم الدليل‬٢)
to be the true consideration until evidence to the ‫ فإذا قام الدليل على صورية السبب فعلى من يدعى‬، ‫على ما يخالف ذلك‬
contrary is produced. Upon evidence being produced .‫أن لإللتزام سببا آخر مشروعا أن يثبت ما يدعيه‬
that the consideration is feigned, the onus falls on the
person who maintains that the obligation has another
lawful consideration of proving his contention.
Nullity: ‫البطالن‬
Article 138 ١٣٨ ‫مادة‬
When the law recognizes the right of one of the ‫ حقا فى إبطال العقد فليس للمتعاقد اآلخر‬، ‫إذا جعل القانون ألحد المتعاقدين‬
contracting parties to procure the avoidance of the .‫ يتمسك بهذا الحق‬: ‫أن‬
contract, the other party cannot avail himself of this
right.
Article 139 ١٣٩ ‫مادة‬
The right to procure avoidance of the contract is .‫ ( يزول حق إبطال العقد باإلجازة الصريحة أو الضمنية‬١ (
extinguished by an express or implied ratification of the
contract. ‫ دون إخالل بحقوق‬، ‫ ( وتستند االجازة إلى التاريخ الذى تم فيه العقد‬٢(
Ratification is retroactive to the date of the contract, .‫الغير‬
without prejudice to the rights of third parties.
Article 140 ١٤٠ ‫مادة‬
The right to procure the avoidance of a contract is ‫ ( يسقط الحق فى إبطال العقد إذا لم يتمسك به صاحبه خالل ثالث‬١ (
prescribed, if not invoked within three years. .‫سنوات‬
This period runs, in case of legal incapacity, from the
date of the cessation of such incapacity; in the case of ‫ من اليوم الذى يزول‬.‫ ( ويبدأ سريان هذه المدة فى حالة نقص األهلية‬٢ (
mistake or fraudulent misrepresentation, from the date ، ‫ من اليوم الذى ينكشف فيه‬، ‫ وفى حالة الغلط أو التدليس‬، ‫فيه هذا السبب‬
the mistake or misrepresentation is discovered; in the ‫ وفى كل حال ال يجوز التمسك بحق‬، ‫وفى حالة اإلكراه من يوم انقطاعه‬
case of duress, from the date it has ceased. In no case ‫اإلبطال لغلط أو تدليس أو اكراه إذا انقضت خمس عشرة سنة من وقت‬
can avoidance be claimed as a result of mistake, .‫تمام العقد‬
fraudulent representation or duress, when fifteen years
have elapsed from the date of the conclusion of the
contract.
Article 141 ١٤١ ‫مادة‬
When a contract is void, its nullity may be invoked by ، ‫ ( إذا كان العقد باطال جاز لكل ذى مصلحة أن يتمسك بالبطالن‬١ (
every person having an interest in the contract and such .‫ وال يزول البطالن باإلجازة‬، ‫وللمحكمة أن تقضى به من تلقاء نفسها‬
nullity may also be ordered by the court on its own
initiative. Nullity cannot disappear by ratification of the .‫ ( وتسقط دعوى البطالن بمضى خمس عشرة سنه من وقت العقد‬٢ (
contract.
Nullity proceedings are prescribed after fifteen years
from the date of the conclusion of the contract.
Article 142 ١٤٢ ‫مادة‬
When a contract is void or annulled, the parties are ‫ ( فى حالتى إبطال العقد وبطالنه يعاد المتعاقدان إلى الحالة التى كانا‬١ (
reinstated in their position prior to the contract. If such .‫ فإذا كان هذا مستحيال جاز الحكم بتعويض معادل‬.‫عليها قبل العقد‬
reinstatement is impossible, damages equivalent to the
loss may be awarded. ‫ أن يرد‬.‫ إذا ابطل العقد لنقص أهليته‬.‫ ( ومع ذلك ال يلزم ناقص األهلية‬٢)
When, however, a contract concluded by a person .‫غير ما عاد عليه من منفعة بسب تنفيذ العقد‬
without legal capacity is annulled by reason of his lack of
capacity, he shall only be liable to refund such profits as
he derived from the performance of the contract.
Article 143 ١٤٣ ‫مادة‬
When part of a contract is void or voidable, that part ‫إذا كان العقد فى شق منه باطال أو قابال لإلبطال فهذا الشق وحده هو الذى‬
alone will be annulled, unless it is established that the ‫ اال إذا تبين أن العقد ما كان ليتم بغير الشق الذى وقع باطال أو قابال‬.‫يبطل‬
contract would not have been entered into without such .‫لإلبطال فيبطل العقد كله‬
a part, in which case the contract will be void as a whole.
Article 144 ١٤٤ ‫مادة‬
When a void or voidable contract contains the elements ‫ فإن‬، ‫إذا كان العقد باطال أو قابال لإلبطال وتوافرت فيه أركان عقد آخر‬
of another contract, the contract will be deemed to be ‫ إذا تبين أن نية‬، ‫العقد يكون صحيحا بإعتباره العقد الذى توافرت أركانه‬
valid to the extent of the other contract, if it appears .‫المتعاقدين كانت تنصرف إلى إبرام هذا العقد‬
that the parties intended to conclude such another
contract.
2. The Effects of a Contract ‫ آثار العقد‬- ٢
Article 145 ١٤٥ ‫مادة‬
Subject to the rules relating to successions, the effects of ‫ دون إخالل بالقواعد‬.‫نصرف أثر العقد إلى المتعاقدين والخلف العام‬
a contract apply to the parties and to their universal ‫ ما لم يتبين من العقد أو من طبيعة التعامل أو من نص‬، ‫المتعلقة بالميراث‬
successors in title, unless it follows from the contract, .‫القانون أن هذا األثر ال ينصرف إلى الخلف العام‬
from the nature of the transaction or from a provision of
the law, that the effects of the contract do not pass to
the universal successors in title of a party.
Article 146 ١٤٦ ‫مادة‬
Obligations and personal rights created by contracts ، ‫إذا أنشأ العقد إلتزامات وحقوقا شخصية تتصل بشئ انتقل بعد ذلك إلى‬
relating to property that has subsequently been ‫ فإن هذه اإللتزامات والحقوق تنتقل إلى هذا الخلف فى الوقت‬، ‫خلف خاص‬
transferred to particular successors in title are ‫ إذا كانت من مستلزماته وكان الخلف الخاص يعلم‬، ‫الذى ينتقل فيه الشئ‬
transferred to such particular successors in title together .‫بها وقت انتقال الشئ إليه‬
with the property, when such obligations and rights
constitute essential elements of the property and the
particular successors in title had knowledge at the time
of the transfer of the property to them.
Article 147 ١٤٧ ‫مادة‬
The contract makes the law of the parties. It can be ‫ فال يجوز نقضه وال تعديله إال باتفاق‬، ‫ ( العقد شريعة المتعاقدين‬١ (
revoked or altered only by mutual consent of the parties .‫ أو لألسباب التى يقررها القانون‬، ‫الطرفين‬
or for reasons provided for by law.
When, however, as a result of exceptional and ‫ ( ومع ذلك إذا طرأت حوادث استثنائية عامة لم يكن فى الوسع توقعها‬٢ (
unpredictable events of a general character, the ، ‫ وان لم يصبح مستحيال‬، ‫وترتب على حدوثها أن تنفيذ اإللتزام التعاقدى‬
performance of the contractual obligation, without ‫ جاز للقاضى تبعا‬، ‫صار مرهقا للمدين بحيث يهدده بخسارة فادحة‬
becoming impossible, becomes excessively onerous in ‫للظروف وسد الموازنة بين مصلحة الطرفين أن يرد اإللتزام المرهق إلى‬
such way as to threaten the debtor with exorbitant loss, .‫ ويقع باطال كل اتفاق على خالف ذلك‬.‫الحد المعقول‬
the judge may according to the circumstances, and after
taking into consideration the interests of both parties,
reduce to reasonable limits, the obligation that has
become excessive. Any agreement to the contrary is
void.
Article 148 ١٤٨ ‫مادة‬
A contract must be performed in accordance with its ‫ ( يجب تنفيذ العقد طبقا لما اشتمل عليه وبطريقة تتفق مع ما يوجبه‬١ (
contents and in compliance with the requirements of .‫حسن النية‬
good faith.
.‫ ( وال يقتصر العقد على إلزام المتعاقد بما ورد فيه‬٢ (
A contract binds the contracting party not only as ‫ وفقا للقانون والعرف والعدالة‬، ‫ولكن يتناول أيضا ما هو من مستلزماته‬
regards its expressed conditions, but also as regards .‫بحسب طبيعة اإللتزام‬
everything which, according to law, usage and equity, is
deemed, in view of the nature of the obligation, to be a
necessary sequel to the contract.
Article 149 ١٤٩ ‫مادة‬
When a contract of adhesion contains leonine ‫إذا تم العقد بطريق اإلذعان وكان قد تضمن شروطا تعسفية جاز للقاضى‬
conditions, the judge may modify these conditions or ‫ وذلك وفقا لما‬، ‫أن يعدل هذه الشروط أو أن يعفى الطرف المذعن منها‬
relieve the adhering party of the obligation to perform .‫ ويقع باطال كل اتفاق على خالف ذلك‬.‫تقضى به العدالة‬
these conditions in accordance with the principles of
equity. Any agreement to the contrary is void.
Article 150 ١٥٠ ‫مادة‬
When the wording of a contract is clear, it cannot be ‫ فال يجوز االنحراف عنها من طريق‬، ‫ ( إذا كانت عبارة العقد واضحة‬١ (
deviated from in order to ascertain by means of .‫تفسيرها للتعرف على إرادة المتعاقدين‬
interpretation the intention of the parties.
When a contract has to be construed, it is necessary to ‫ فيجب البحث عن النية‬، ‫ ( اما إذا كان هناك محل لتفسير العقد‬٢ (
ascertain the common intention of the parties and to go ‫ مع‬، ‫المشتركة للمتعاقدين دون الوقوف عند المعنى الحرفى لأللفاظ‬
beyond the literal meaning of the words, taking into ‫ وبما ينبغى أن يتوافر من أمانة وثقة‬، ‫االستهداء فى ذلك بطبيعة التعامل‬
account the nature of the transaction as well as that .‫ وفقا للعرف الجارى فى المعامالت‬.‫بين المتعاقدين‬
loyalty and confidence which should exist between the
parties in accordance with commercial usage.
Article 151 ١٥١ ‫مادة‬
In cases of doubt the construction shall be in favor of the .‫ ( يفسر الشك فى مصلحة المدين‬١ (
debtor.
The construction, however, of obscure clauses in a ‫ ( ومع ذلك ال يجوز أن يكون تفسير العبارات الغامضة فى عقود‬٢ )
contract of adhesion must not be detrimental to the .‫اإلذعان ضارا بمصلحة الطرف المذعن‬
adhering party.
Article 152 ١٥٢ ‫مادة‬
A contract does not create obligations binding upon third .‫ ولكن يجوز أن يكسبه حقا‬.‫ال يرتب العقد التزاما فى ذمة الغير‬
parties, but may create rights in their favor.
Article 153 ١٥٣ ‫مادة‬
A person who binds himself to procure the performance ، ‫ ( إذا تعهد شخص بأن يجعل الغير يلتزم بأمر فال يلزم الغير بتعهده‬١ (
of an obligation by a third party, does not in so doing ، ‫ وجب على المتعهد أن يعوض من تعاقد معه‬، ‫فإذا رفض الغير أن يلتزم‬
bind the third party. If the third party refuses to perform ‫ويجوز له مع ذلك أن يتخلص من التعويض بأن يقوم هو نفسه بتنفيذ‬
the obligation, the person who bound himself to obtain .‫اإللتزام الذى تعهد به‬
such performance, will be liable to indemnify the other
contracting party by himself performing the obligation, ‫ فإن قبوله ال ينتج أثرا اال من وقت‬، ‫ ( اما إذا قبل الغير هذا التعهد‬٢ (
the performance of which he undertook to procure. ‫ ما لم يتبين انه قصد صراحة أو ضمنا أن يستند أثر هذا القبول‬، ‫صدوره‬
In the event of the third party consenting to perform the .‫إلى الوقت الذى صدر فيه التعهد‬
obligation, his consent is effective only from the time
that it is given, unless it is indicated expressly or by
implication that the consent is retroactive as from the
date of agreement between the contracting parties.
Article 154 ١٥٤ ‫مادة‬
A person may by a contract in his own name stipulate ‫ ( يجوز للشخص أن يتعاقد باسمه على التزامات يشترطها لمصلحة‬١ (
that an obligation shall be performed for the benefit of a ‫ إذا كان له فى تنفيذ هذه اإللتزامات مصلحة شخصية عادية كانت أو‬، ‫الغير‬
third party, when he has a personal interest, material or .‫أدبية‬
moral, in the performance of such an obligation.
As a result of such a stipulation and in the absence of an ‫ ( ويترتب على هذا اإلشتراط أن يكسب الغير حقا مباشرا قبل المتعهد‬٢ (
agreement to the contrary, the third party beneficiary .‫ ما لم يتفق على خالف ذلك‬، ‫بتنفيذ اإلشتراط يستطيع أن يطالبه بوفائه‬
acquires a direct right against the person who undertook .‫ولكون لهذا المتعهد أن يتمسك قبل المنتفع بالدفوع التى تنشأ عن العقد‬
to perform the obligation, and may call upon him to do
so. The person who gave the undertaking may set up ، ‫ ( ويجوز كذلك للمشترط أن يطالب بتنفيذ ما اشترط لمصلحة المنتفع‬٣)
against the beneficiary the defenses arising out of the .‫اال إذا تبين من العقد أن المنتفع وحده هو الذى يجوز له ذلك‬
contract.
The stipulation may also demand the performance of the
obligation in favor of the beneficiary, unless it appears
from the contract that performance may only be
demanded by the beneficiary.
Article 155 ١٥٥ ‫مادة‬
The stipulator himself, but not his creditors or heirs, may ‫ ( يجوز للمشترط دون دائنيه أو ورثته أن ينقض المشارطة قبل أن‬١ (
revoke the stipulation for a third party, provided that the ‫ ما لم‬، ‫يعلن المنتفع إلى المتعهد أو إلى المشترط رغبته فى االستفادة منها‬
revocation is made before the beneficiary advises the .‫يكن ذلك مخالفا لما يقتضيه العقد‬
debtor or the stipulator of his wish to have the benefit of
the stipulation, and that the revocation is not contrary to .‫ ( وال يترتب على نقض المشارطة أن تبرأ ذمة المتعهد قبل المشترط‬٢)
the spirit of the contract. ‫اال إذا اتفق صراحة أو ضمنا على خالف ذلك وللمشترط إحالل منتفع آخر‬
In the absence of any express or implied agreement to .‫ كما له أن يستأثر لنفسه باالنتفاع من المشارطة‬، ‫محل المنتفع األول‬
the contrary, the revocation does not liberate the debtor
vis-a-vis the stipulator. The stipulator may substitute a
new beneficiary in the place of the former beneficiary, or
may retain for himself the benefit of the stipulation.
Article 156 ١٥٦ ‫مادة‬
A stipulation in favor of a third party may be made in ‫يجوز فى اإلشتراط لمصلحة الغير أن يكون المنتفع شخصا مستقبال أو جهة‬
favor of future persons or institutions, and also in favor ‫ متى كان‬، ‫ كما يجوز أن يكون شخصا أو جهة لم يعينا وقت العقد‬، ‫مستقبلة‬
of persons or institutions who are not identified at the .‫تعيينهما مستطاعا فى وقت أن ينتج العقد أثره طبقا للمشارطة‬
date of the contract, provided that these persons or
institutions can be identified at the date when the
effects of the contract come into operation in
accordance with the stipulation.
3. Dissolution of contract ‫ انحالل العقد‬- ٣
Article 157 ١٥٧ ‫مادة‬
In bilateral contracts (contrats synallagmatiques) if one ‫ إذا لم يوف أحد المتعاقدين بإلتزامه جاز‬، ‫ ( فى العقود الملزمة للجانبين‬١ (
of the parties does not perform his obligation, the other ‫ مع‬، ‫للمتعاقد اآلخر بعد اعذاره المدين أن يطالب بتنفيذ العقد أو بفسخه‬
party may, after serving a formal summons on the .‫التعويض فى الهالتين أن كان له مقتض‬
debtor, demand the performance of the contract or its
rescission, with damages, if due, in either case. The judge ‫ كما‬، ‫ ( ويجوز للقاضى أن يمنح المدين اجال إذا اقتضت الظروف ذلك‬٢ (
may grant additional time to the debtor, if it is necessary ‫يجوز له أن يرفض الفسخ إذا كان ما لم يرف به المدين قليل األهمية‬
as a result of the circumstances. .‫بالنسبة إلى اإللتزام فى جملته‬
The judge may also reject an application for rescission
when the part of the contract which the debtor has
failed to perform is of little importance in comparison
with the obligation in its entirety.
Article 158 ١٥٨ ‫مادة‬
The parties may agree that in case of non-performance ‫يجوز االتفاق على أن يعتبر العقد مفسوخا من تلقاء نفسه دون حاجة إلى‬
of the obligations flowing from the contract, the contract ‫ وهذا االتفاق ال‬، ‫ عند عدم الوفاء باإللتزامات الناشئة عنه‬- ‫حكم قضائى‬
will be deemed to have been rescinded ipso facto .‫ اال إذا اتفق المتعاقدان صراحة على اإلعفاء منه‬، ‫يعفى من االعذار‬
without a court order. Such an agreement does not
release the parties from the obligation of serving a
formal summons, unless the parties expressly agree that
such a summons will be dispensed with.
Article 159 ١٥٩ ‫مادة‬
When an obligation arising out of a bilateral contract is ‫فى العقود الملزمة للجانبين إذا النقض إلتزام بسبب استحالة تنفيذه انقضت‬
extinguished by reason of impossibility of performance, .‫معه اإللتزامات المقابلة له وينفسخ العقد من تلقاء نفسه‬
correlative obligations are also extinguished and the
contract is rescinded ipso facto.
Article 160 ١٦٠ ‫مادة‬
When a contract is rescinded, the parties are reinstated ‫ فاذا‬، ‫إذا فسخ العقد أعيد المتعاقدان إلى الحالة التى كانا عليها قبل العقد‬
in their former position. If reinstatement is impossible, .‫استحال ذلك جاز الحكم بالتعويض‬
the court may award damages.
Article 161 ١٦١ ‫مادة‬
When, in the case of bilateral contract, correlative ، ‫فى العقود الملزمة للجانبين إذا كانت اإللتزامات المتقابلة مستحقة الوفاء‬
obligations are due for performance, either of the ‫جاز لكل من المتعاقدين أن يمتنع عن تنفيذ إلتزامه إذا لم يقم المتعاقد اآلخر‬
contracting parties may abstain from the performance of .‫بتنفيذ ما التزم به‬
his obligation, if the other party does not perform his
obligation.
SECTION II ‫الفصل الثانى‬
Unilateral Undertakings ‫اإلرادة المنفردة‬
Article 162 ١٦٢ ‫مادة‬
A person who makes a promise to the public of a reward ‫ ( من وجه للجمهور وعدا بجائزة يعطيها عن عمل معين التزم بإعطاء‬١ (
in exchange for a specified service is bound to pay the ‫الجائزة لمن قام بهذا العمل ولو قام به دون نظر إلى الوعد بالجائزة أو‬
reward to the person who performs the service, even if .‫دون علم بها‬
he acted without thought of the promise of reward, or
without knowledge thereof. ‫ ( وإذا لم يعين الواعد اجال للقيام بالعمل جاز له الرجوع فى وعدم‬٢)
When the person who made the promise does not fix a ‫ على اال يؤثر ذلك فى حق من أتم العمل قبل الرجوع فى‬، ‫بإعالن للجمهور‬
period of time for the performance of the service, he ‫وتسقط دعوى المطالبة بالجائزة إذا لم ترفع خالل ستة اشهر من‬. ‫الوعد‬
may withdraw his promise by means of a notice to the .‫تاريخ إعالنه العدول للجمهور‬
public, but such withdrawal will not affect the rights of a
person who has already performed the service. The right
of action for the reward will be forfeited, if such action is
not lodged within six months from the date of
publication of the notice of withdrawal.
SECTION III ‫الفصل الثالث‬
Unlawful Acts ‫العمل غير المشروع‬
1. Liability Arising from Personal Acts ‫ المسئولية عن األعمال الشخصية‬- ١
Article 163 ١٦٣ ‫مادة‬
Every fault which cause injury to another, imposes an .‫كل خطأ سبب ضررا للغير يلزم من ارتكبه بالتعويض‬
obligation to make reparation upon the person by whom
it is committed.
Article 164 ١٦٤ ‫مادة‬
Every person in possession of discretion is responsible ‫ ( يكون الشخص مسئوال عن أعماله غير المشروعة متى صدرت منه‬١ (
for his unlawful acts. .‫وهو مميز‬
When an injury is caused by a person not in possession
of discretion, the judge may, if no one is responsible for ‫ ( ومع ذلك إذا وقع الضرر من شخص غير مميز ولم يكن هناك من‬٢ )
him, or if the victim of the injury cannot obtain ‫ جاز‬، ‫ أو تعذر الحصول على تعويض من المسئول‬، ‫هو مسئول عنه‬
reparation from the person responsible, condemn the ‫ مراعيا فى ذلك‬، ‫للقاضى أن يلزم من وقع منه الضرر بتعويض عادل‬
person causing the injury to pay equitable damages, .‫مركز الخصوم‬
taking into account the position of the parties.
Article 165 ١٦٥ ‫مادة‬
In the absence of a provision of the law or an agreement ‫ كحادث‬، ‫إذا اثبت الشخص أن الضرر قد نشأ عن سبب أجنبى ال يد له فيه‬
to the contrary, a person is not liable to make ‫ كان غير‬، ‫مفاجئ أو قوة قاهرة أو خطأ من المضرور أو خطأ من الغير‬
reparation, if he proves that the injury resulted from a .‫ ما لم يوجد نص أو اتفاق على غير ذلك‬، ‫ملزم بتعويض هذا الضرر‬
cause beyond his control, such as unforeseen
circumstances, force majeure, the fault of the victim or
of a third party.
Article 166 ١٦٦ ‫مادة‬
A person who causes an injury to another in the ‫من احدث ضررا وهو فى حالة دفاع شرعى عن نفسه أو ماله أو عن نفس‬
legitimate defense of his person or property, or of the ‫ على اال يجاوز فى دفاعه القدر‬، ‫ كان غير مسئول‬، ‫الغير أو ماله‬
person or property of a third party, is not responsible, .‫ واال اصبح ملزما بتعريض تراعى فيه مقتضيات العدالة‬.‫الضرورى‬
provided that he does not exceed the measures
necessary for his defense, as otherwise he will be liable
to damages assessed in accordance with the principles of
equity.
Article 167 ١٦٧ ‫مادة‬
A public official is not responsible for an act by which he ‫ال يكون الموظف العام مسئوال عن عمله الذى أضر بالغير إذا قام به تنفيذا‬
causes injury to another person, if he acted in pursuance ‫ أو‬، ‫ متى كانت إطاعة هذا األمر واجبة عليه‬، ‫ألمر صدر إليه من رئيس‬
of an order received from a superior, which order he had ‫ واثبت انه كان يعتقد مشروعية العمل الذى وقع منه‬، ‫كان يعتقد انها واجبة‬
to obey or thought he had to obey, and if he shows that ‫ وانه راعى فى عمله جانب‬، ‫ وكان اعتقاده مبنيا على أسباب معقولة‬،
he believed that the act he performed was lawful, that .‫الحيطة‬
he had reasonable grounds for such belief and that he
acted with care.
Article 168 ١٦٨ ‫مادة‬
A person who causes injury to another person, in order ‫ ال يكون‬، ‫من سبب ضررا للغير ليتفادى ضررا اكبر محدقا به أو بغيره‬
to avoid greater injury that threatens him or a third .‫ملزما اال بالتعويض الذى يراه القاضى مناسبا‬
party, is only responsible for such damages as the judge
deems equitable.
Article 169 ١٦٩ ‫مادة‬
When several persons are responsible for an injury, they ‫إذا تعدد المسئولون عن عمل ضار كانوا متضامنين فى إلتزامهم بتعويض‬
are jointly and severally responsible to make reparation ‫ اال إذا عين القاضى‬، ‫ وتكون المسئولية فيما بينهم بالتساوى‬، ‫الضرر‬
for the injury. The liability will be shared equally .‫نصيب كل منهم فى التعويض‬
between them, unless the judge fixes their individual
share in the damage due.
Article 170 ١٧٠ ‫مادة‬
The judge shall decide, in accordance with the provisions ‫يقدر القاضى مدى التعويض عن الضرر الذى لحق المضرور طبقا ألحكام‬
of Articles 221 and 22 and in the light of circumstances, ‫ فإن لم يتيسر له‬، ‫ مراعيا فى ذلك الظروف المالبسة‬٢٢٢ ‫ و‬٢٢١ ‫المادتين‬
the extent of the damages for the loss suffered by the ‫ فله أن يحتفظ للمضرور‬، ‫وقت الحكم أن يعين مدى التعويض تعيينا نهائيا‬
victim. If the judge is not in a position at the time of the .‫بالحق فى أن يطالب خالل مدة معينة بإعادة النظر فى التقدير‬
judgment to fix definitely the extent of the injury, he
may allow the victim a delay within which he may claim
reassessment of the damages.
Article 171 ١٧١ ‫مادة‬
The judge shall decide the method of payment of ‫ ( يعين القاضى طريقة التعويض تبعا للظروف ويصح أن يكون‬١ (
damages in accordance with the circumstances. The ‫ ويجوز فى هاتين‬، ‫التعويض مقسطا كما يصح أن يكون إيرادا مرتبا‬
damages may be paid by installments, or in the form of a .‫الحالتين إلزام المدين بأن يقدم تأمينا‬
regular periodical payment, in either of which cases the
debtor may be ordered to provide security. ‫ تبعا للظروف وبناء‬، ‫ ( ويقدر التعويض بالنقد على انه يجوز للقاضى‬٢ (
Damages will consist of a money payment. Upon the ‫ أو أن‬، ‫ أن يأمر بإعادة الحالة إلى ما كانت عليه‬، ‫على طلب المضرور‬
demand of the victim, however, the judge may, in ‫ وذلك على سبيل‬، ‫يحكم بأداء أمرمعين متصل بالعمل غير المشروع‬
accordance with the circumstances, order that the .‫التعويض‬
damage be made good by restoration of the original
position, or by the performance of a prestation that has
a connection with the unlawful act.
Article 172 ١٧٢ ‫مادة‬
An action for damages arising from an unlawful act is ‫ ( تسقط بالتقادم دعوى التعويض الناشئة عن العمل غير المشروع‬١ (
prescribed after three years from the date upon which ‫بانقضاء ثالث سنوات من اليوم الذى علم فيه المضرور بحدوث الفور‬
the victim knew of the injury and identity of the person ‫ بإنقضاء خمس‬، ‫ وتسقط هذه الدعوى فى كل حال‬.‫وبالشخص المسئول عنه‬
who was responsible. An action for damages is .‫عشرة سنة من يوم وقوع العمل غير المشروع‬
prescribed in any case after fifteen years from the date
on which the unlawful act was committed. ‫ وكانت الدعوى‬، ‫ ( على انه إذا كانت هذه الدعوى ناشئة عن جريمة‬٢ (
When a claim arises out of a penal offence and the penal ‫ فإن‬، ‫الجنائية لم تسقط بعد انقضاء المواعيد المذكورة فى الفقرة السابقة‬
action is not prescribed after the delays set out in the .‫دعوى التعويض ال تسقط اال بسقوط الدعوى الجنائية‬
preceding paragraph, the action for damages is only
prescribed when the penal action itself is prescribed.
2- Liability arising from the acts of another ‫ المسئولية عن عمل الغير‬- ٢
Article 173 ١٧٣ ‫مادة‬
A person who is, by law or agreement, entrusted with ‫ ( كل من يجب عليه قانونا أو اتفاقا رقابة شخص فى حاجة إلى الرقابة‬١ (
the supervision of a person who, on account of his ‫ بسبب قصره أو بسبب حالته العقلية أو الجسمية يكون ملزما بتعويض‬،
minority or his mental or physical condition, requires ‫ ويترتب‬.‫الضرر الدعوى يحدثه ذلك الشخص للغير بعمله غير المشروع‬
supervision, is liable for damages for injuries caused to a .‫هذا اإللتزام ولو كان من وقع منه العمل الضار غير مميز‬
third party by unlawful acts of the person under his
supervision. The responsibility exists even when the ، ‫ ( ويعتبر القاصر فى حاجة إلى الرقابة إذا لم يبلغ خمس عشرة سنة‬٢ (
person causing the injury, is a person who is deprived of ‫أو بلغها وكان فى كنف القائم على تربيته وتنتقل الرقابة على القاصر إلى‬
discretion. ‫معلمه فى المدرسة أو المشرف على الحرفة مادام القاصر تحت اشراف‬
A minor is deemed to require supervision until he has ‫وتنتقل الرقابة على الزوجة القاصر إلى زوجها أو إلى‬. ‫المعلم أو المشرف‬
attained fifteen years or if, having attained that age, he is .‫من يتولى الرقابة على الزوج‬
under the care of a person in charge of his upbringing.
The supervision of a minor is the responsibility of his ‫ ( وتستطيع المكلف بالرقابة أن يخلص من المسئولية إذا اثبت انه قام‬٣ (
schoolmaster or of the person under whose supervision ‫ أو اثبت أن الضرر كان البد واقعا ولو قام ذا الواجب بما‬، ‫بواجب الرقابة‬
he works during the time he is under the care of such .‫ينبغى من العناية‬
master or of such person under whom he works. The
supervision of a wife who is a minor is the responsibility
of her husband or of the person who is responsible for
the supervision of the husband.
A person who is entrusted with the supervision of
another person may escape liability by proving that he
performed his duty of supervision or that the injury
could not have prevented, even if he had exercised all
necessary care.
Article 174 ١٧٤ ‫مادة‬
A master is liable for the damage caused by an unlawful ‫ ( يكون المتبوع مسئوال عن الضرر الذى يحدثه تابعه بعمله غير‬١ (
act of his servant, when the act was performed by the .‫ متى كان واقعا منه فى حال تأدية وظيفته أو بسببها‬، ‫المشروع‬
servant in the course, or as a result, of his employment.
The relationship between master and servant exists even ، ‫ ولو لم يكن المتبوع حرا فى اختيار تابعه‬، ‫ ( وتقوم رابطة التبعية‬٢)
when the master has not been free to choose his .‫متى كانت له عليه سلطة فعليه فى رقابته وفى توجيهه‬
servant, provided he has actual powers of supervision
and control over his servant.
Article 175 ١٧٥ ‫مادة‬
A person responsible for an act of another person has a ‫للمسئول عن عمل الغير حق الرجوع عليه فى الحدود التى يكون فيها هذا‬
claim for redress against that other person to the extent .‫الغير مسئوال عن تعويض الضرر‬
that the other person is responsible for the reparation of
the injury.
3- Liability Arising from Things ‫ المسئولية الناشئة عن األشياء‬- ٣
Article 176 ١٧٦ ‫مادة‬
A person in charge of an animal, even if he is not its ‫ مسئول عما يحدثه الحيوان من‬، ‫ ولو لم يكن مالكا له‬، ‫حارس الحيوان‬
owner, is liable for any harm done by the animal, even if ‫ ما لم يثبت الحارس أن وقوع‬، ‫ ولو ضل الحيوان أو تسرب‬، ‫ضرر‬
the animal strays or escapes, unless such person shows .‫الحادث كان بسبب أجنبى ال يد له فيه‬
that the accident was due to a cause beyond his control.
Article 177 ١٧٧ ‫مادة‬
A person in charge of a building, even if he is not its ‫ مسئول عما يحدث انهدام البناء‬، ‫ ولو لم يكن مالكا له‬، ‫ ( حارس البناء‬١ (
owner, is liable for damage caused by the collapse of the ‫ ما لم يثبت أن الحادث ال يرجع سببه‬، ‫ ولو كان ا داما جزئيا‬، ‫من ضرر‬
building, even if such collapse is partial, unless he shows .‫إلى إهمال فى الصيانة أو قدم فى البناء أو عيب فيه‬
that the accident did not occur as a result of negligent
maintenance or the age of, or the defect in the building. ‫ ( ويجوز لمن كان مهددا بضرر يصيبه من البناء أن يطالب المالك‬٢ (
A person who is in danger of damage from a building is ‫بأتخاذ ما يلزم من التدابير الضرورية لدرء الخطر فإن لم يقم المالك بذلك‬
entitled to call on the owner to take the necessary .‫جاز الحصول على اذن من المحكمة فى أتخاذ هذه التدابير على حسابه‬
precautions to prevent the danger, and if the owner fails
to take such precautions, to obtain an order from the
Court authorizing him to take necessary precautions
himself at the cost of the owner.
Article 178 ١٧٨ ‫مادة‬
Whoever is in charge of a thing whose supervision ‫كل من تولى حراسة أشياء تتطلب حراستها عناية خاصة أو حراسة آالت‬
requires special care, or of a machine, is liable for ‫ ما لم يثبت أن‬، ‫ميكانيكية يكون مسئوال عما تحدثه هذه األشياء من ضرر‬
damage caused by it, unless he shows that the damage ‫ هذا مع عدم اإلخالل بما يرد‬، ‫وقوع الضرر كان بسبب أجنبى ال يد له فيه‬
was due to a cause beyond his control, subject always to .‫فى ذلك من أحكام خاصة‬
any special provision of the law in this respect.
Section IV . ‫الفصل الرابع‬
Enrichment without Just Cause ‫األثراء بال سبب‬
Article 179 ١٧٩ ‫مادة‬
A person, even one lacking discretion, who without just ‫ يثرى دون سبب مشروع على حساب‬، ‫ ولو غير مميز‬، ‫كل شخص‬
cause enriches himself to the detriment of another ‫شخص آخر يلتزم فى حدود ما أثرى به بتعويض هذا الشخص عما لحقه‬
person, is liable, to the extent of his profit, to .‫ ويبقى هذا اإللتزام قائما ولو زال األثراء فيما بعد‬، ‫من خسارة‬
compensate such other person for the loss sustained by
him. This obligation remains, even if the profit
disappeared at a later date.
Article 180 ١٨٠ ‫مادة‬
A claim for compensation for enrichment without just ‫تسقط دعوى التعويض عن األثراء بال سبب بانقضاء ثالث سنوات من‬
cause is prescribed after three years from the date on ‫ وتسقط الدعوى‬، ‫اليوم الذى يعلم فيه من لحقته الخسارة بحقه فى التعويض‬
which the injured party knew of his right to be ‫ كذلك فى جميع األحوال بانقضاء خمس عشرة سنة من اليوم الذى ينشأ‬،
compensated and in any case after fifteen years from the .‫فيه هذا الحق‬
date that the right first arose.
1- Payment not Due ‫ دفع غير المستحق‬- ١
Article 181 ١٨١ ‫مادة‬
Whoever receives, by way of payment, that which is not ‫ ( كل من تسلم على سبيل الوفاء ما ليس مستحقا له وجب عليه رده‬١ (
owing to him, is bound to return it.
There is, however, no obligation to restitute when the ‫ ( على انه ال محل للرد إذا كان من قام بالوفاء كعلم انه غير ملزم بما‬٢ (
payor knew that he was under no obligation to pay, .‫ أو يكون قد اكره على هذا الوفاء‬، ‫ اال أن يكون ناقص األهلية‬، ‫دفعه‬
unless he was legally incapable or unless he paid under
duress.
Article 182 ١٨٢ ‫مادة‬
A payment which was not due may be recovered, if it ‫يصح استرداد غير المستحق إذا كان الوفاء قد تم تنفيذا إللتزام لم يتحقق‬
was made in the performance of an obligation whose .‫سببه أو إللتزام زال سببه بعد أن تحقق‬
cause had not materialized or had ceased to exist.
Article 183 ١٨٣ ‫مادة‬
Restitution may also be made of a payment effected in ‫ إذا كان الوفاء قد تم تنفينا‬، ‫ ( يصح كذلك استرداد غير المستحق‬١ (
the performance of an obligation which had not at the .‫إللتزام لم يحل اجله وكان الموفى جاهال قيام األجل‬
time fallen due, if the payor was not aware that payment
was not then due. ‫ ( على انه يجوز للدائن أن يقتصر على رد ما استفاده بسبب الوفاء‬٢ )
A creditor may, however, limit restitution to the profit he ‫ فإذا كان اإللتزام الذى لم يحل‬.‫المعجل فى حدود ما لحق المدين من ضرر‬
has gained as a result of the premature payment to the ‫ التزم الدائن أن يرد للمدين فائدتها بسعرها القانونى أو االتفاقى‬، ‫اجله نقودا‬
extent of the loss suffered by the debtor. When the .‫عن المدة الباقية لحلول األجل‬
obligation which has not fallen due is for a sum of
money, the creditor must restitute to the debtor interest
thereon at the legal or at an agreed rate for the time to
run until the due date of payment.
Article 184 ١٨٤ ‫مادة‬
Restitution is not due of a payment effected by a person ‫ال محل السترداد غير المستحق إذا حصل الوفاء من غير المدين وترتب‬
other than the debtor, if the creditor, acting in good ‫ أو مما حصل‬، ‫ قد تجرد من سند الدين‬، ‫ وهو حسن النية‬، ‫عليه أن الدائن‬
faith, has in consequence of such payment given up his ‫ ويلتزم‬.‫عليه من التأمينات أو ترك دعواه قبل المدين الحقيقى تسقط بالتقادم‬
document of title, or his security or allowed his claim .‫المدين الحقيقى فى هذه الحالة بتعويض الغير الذى قام بالوفاء‬
against the real debtor to be prescribed. The real debtor
must in such case indemnify the third party who made
the payment.
Article 185 ١٨٥ ‫مادة‬
When a person has received in good faith, that which is ‫ ( إذا كان من تسلم غير المستحق حسن النية خال يلتزم أن يرد اال ما‬١)
not due to him, he is bound only to restitute that which .‫تسلم‬
he has received.
If he has received in bad faith, he is bound to restitute in ‫ ( اما إذا كان سيئ النية فانه يلتزم أن يرد أيضا الفوائد واألرباح التى‬٢)
addition to the interest and profit that he has gained or ‫ وذلك من‬، ‫ أو التى قصر فى جنيها من الشئ الذى تسلمه بغير حق‬، ‫جناها‬
that he has failed to gain by neglect on the thing unduly .‫يوم الوفاء أو من اليوم الذى اصبح فيه سيئ النية‬
received, from the date of payment, or from the date he
became of bad faith. ‫ ( وعلى أى حال يلتزم من تسلم غير المستحق برد الفوائد والثمرات من‬٣)
In any case, a person who has received that which is not .‫يرم رفع الدعوى‬
due to him, is bound to restitute the interest and profit
thereon from the date of a claim in the Courts.
Article 186 ١٨٦ ‫مادة‬
When a person who has received that which was not due ‫إذا لم تتوافر أهلية التعاقد فيمن تسلم غير المستحق فال يكون ملتزما اال‬
to him has the legal capacity to enter into a contract, he .‫بالقدر الذى أثرى به‬
is bound only to the extent of his profit.
Article 187 ١٨٧ ‫مادة‬
‫تسقط دعوى استرداد ما دفع بغير حق بانقضاء ثالث سنوات من اليوم‬
A claim for restitution of payment unduly received is ‫ وتسقط‬، ‫الدعوى يعلم فيه من دفع غير المستحق بحقه فى االسترداد‬
prescribed after three years from the day on which the ‫الدعوى كذلك فى جميع األحوال بانقضاء خمس عشرة سنة من اليوم الذى‬
payor knew of his right to claim restitution and in any .‫ينشأ فيه هذا الحق‬
case after fifteen years from the date upon which the
right arose.
2- Voluntary Agency ‫ الفضالة‬- ٢
Article 188 ١٨٨ ‫مادة‬
There is a voluntary agency when one person of his own ‫الفضالة هى أن يتولى شخص عن قصد القيام بشأن عاجل لحساب شخص‬
accord knowingly assumes the management of an urgent .‫ دون أن يكون ملزما بذلك‬، ‫آخر‬
business of another person and on that person's behalf
without being bound to do so.
Article 189 ١٨٩ ‫مادة‬
Voluntary agency also exists even when a voluntary ‫ قد تولى شأن‬، ‫ فى اثناء توليه شانا لنفسه‬.‫تتحقق الفضالة ولو كان الفضولى‬
agent manages the affairs of another person whilst at ‫ لما بين الشانين من ارتباط ال يمكن معه القيام بأحدهما منفصال عن‬، ‫غيره‬
the same time looking after his own business, because of .‫اآلخر‬
a connection between the two businesses of such a kind
that one of them cannot be managed separately from
the other.
Article 190 ١٩٠ ‫مادة‬
The rules of mandate apply, if the person for whom the .‫تسرى قواعد الوكالة إذا أقر رب العمل ما قام به الفضولى‬
voluntary agent acts ratifies his act.
Article 191 ١٩١ ‫مادة‬
A voluntary agent must continue work he has ‫يجب على الفضولى أن يمضى فى العمل الذى بدأه إلى أن يتمكن رب‬
commenced until the person for whom he acts is in a ‫ كما يجب عليه أن يخطر بتدخله رب العمل متى‬، ‫العمل من مباشرته بنفسه‬
position to do so himself. He must also, as soon as he is .‫استطاع ذلك‬
able to do so, inform the person for whom he acts of his
intervention.
Article 192 ١٩٢ ‫مادة‬
A voluntary agent must us in the management of the ‫ ( يجب على الفضولى أن يبذل فى القيام بالعمل عناية الشخص العادى‬١)
work he has undertaken all the care that one would ‫ ومع ذلك يجوز للقاضى أن ينقص التعويض‬.‫ ويكون مسئوال عن خطئه‬،
expect from a reasonable person and shall be .‫ إذا كانت الظروف تبرر ذلك‬، ‫المترتب على هذا الخطأ‬
responsible for his mistakes. The judge may, however,
reduce the amount of damages due as a result of such ‫ ( وإذا عهد الفضولى إلى غيره بكل العمل أو ببعضه كان مسئوال عن‬٢)
mistakes, if circumstances justify such a reduction. ‫ دون إخالل بما لرب العمل من الرجوع مباشرة على هذا‬، ‫تصرفات نائبه‬
When a voluntary agent delegates to a third party the .‫النائب‬
whole or part of the work of which he has assumed the
management, he shall be responsible for the acts of his ‫ كانوا متضامنين فى‬، ‫ ( وإذا تعدد الفضوليون فى القيام بعمل واحد‬٣)
delegate, without prejudice to the right of the person for .‫المسئولية‬
whom he acts to his direct remedy against the delegate.
When there are several voluntary agents doing the same
work, they are all jointly and severally responsible.
Article 193 ١٩٣ ‫مادة‬
A voluntary agent is bound by the same obligations as a ، ‫يلتزم الفضولى بما يلتزم به الوكيل من رد ما استولى عليه بسبب الفضالة‬
mandatary as regards the restitution of that which he .‫وتقديم حساب عما قام به‬
received as a result of his management and as regards
rendering accounts thereof.
Article 194 ١٩٤ ‫مادة‬
In the event of the death of a voluntary agent, his heirs ‫ ( إذا مات الفضولى التزم ورثته بما يلتزم به ورثة الوكيل طبقا ألحكام‬١)
are bound by the same obligations as those of a .٧١٧ ‫ فقرة‬٢ ‫المادة‬
mandatary in accordance with the provisions of
paragraph 2 of Article 717. ‫ ( وإذا مات رب العمل بقى الفضولى ملتزما نحو الورثة بما كان ملتزما‬٢)
IN the event of the death of the person for whom he .‫به نحو مورثهم‬
acts, the voluntary agent is bound by the same
obligations to the heirs as he was to the person of whom
they were the successors in title.
Article 195 ١٩٥ ‫مادة‬
‫ متى كان قد بذل فى إدارته عناية‬، ‫يعتبر الفضولى نائبا عن رب العمل‬
A voluntary agent is deemed to the representative of the ‫ وفى هذه الحالة يكون‬.‫ ولو لم تتحقق النتيجة المرجوة‬، ‫الشخص العادى‬
person for whom he has acted, if he was devoted to the ‫ وان‬، ‫رب العمل ملزما بأن ينفذ التعهدات التى عقدها الفضولى لحسابه‬
management of the work the care of a reasonable ‫ وان يرد له النفقات الضرورية‬، ‫يعوضه عن التعهدات التى التزم بها‬
person, even if the object in view has not been achieved. ‫ وان‬، ‫والنافعة التى سوغتها الظروف مضافا إليها فوائدها من يوم دفعها‬
The person for whom the voluntary agency has acted will ‫ وال يستحق الفضولى‬، ‫يعوضه عن الضرر الذى لحقه بسبب قيامه بالعمل‬
be bound to carry out the obligation entered into on his .‫أجرا على عمله اال أن يكون من أعمال مهنته‬
behalf by the voluntary agent, to indemnify him against
all undertakings assumed by him, to reimburse him
monies usefully or necessarily expended by him which
are justified by the circumstances together with interest
thereon from the date of expenditure, and to indemnify
him in respect of any loss he has suffered as a result of
his management. The voluntary agent is not entitled to
any remuneration for his works, unless the work comes
within the scope of his professional business.
Article 196 ١٩٦ ‫مادة‬
If a voluntary agent is not legally capable of entering into ‫ ( إذا لم تتوافر فى الفضولى أهلية التعاقد فال يكون مسئوال عن إدارته‬١ (
contracts, he will only be responsible for his ‫ ما لم تكن مسئوليته ناشئة عن عمل غير‬، ‫اال بالقدر الذى أثرى به‬
management to the extent of his profit therefrom, .‫مشروع‬
provided that his liability does not result from an
unlawful act. .‫ ولو لم تتوافر فيه أهلية التعاقد‬، ‫ ( اما رب العمل فتبقى مسئوليته كاملة‬٢ (
The person for whom the voluntary agent acts remains,
however, fully responsible, even if he himself is legally
incapable of entering into contract.
Article 197 ١٩٧ ‫مادة‬
A claim arising from voluntary agency is prescribed after ‫تسقط الدعوى الناشئة عن الفضالة بانقضاء ثالث سنوات من اليوم الذى‬
three years from the date that each party had knowledge ‫ وتسقط كذلك فى جميع األحوال بانقضاء خمس‬.‫يعلم فيه كل طرف بحقه‬
of his right and in any case after fifteen years from the .‫عشرة سنة من اليوم الذى ينشأ فيه هذا الحق‬
day on which the right arose.
Section V ‫الفصل الخامس‬
The Law ‫القانون‬
Article 198 ١٩٨ ‫مادة‬
Obligations which arise directly and solely in ‫اإللتزامات التى تنشأ مباشرة عن القانون وحده تسرى عليها النصوص‬
consequence of the law are governed by the provisions .‫القانونية التى أنشأتها‬
of the law giving rise to such obligations.
CHAPTER II ‫الباب الثاني‬
The Effects of Obligations ‫آثار اإللتزام‬
Article 199 ١٩٩ ‫مادة‬
An obligation is enforceable against the debtor. .‫ ( ينفذ اإللتزام جبرا على المدين‬١)
The performance of a natural obligation, however, .‫ ( ومع ذلك إذا كان اإللتزام طبيعيا فال جبر فى تنفيذه‬٢)
cannot be enforced.
Article 200 ٢٠٠ ‫مادة‬
The judge shall decide, in the absence of any provision of ‫ وفى كل‬.‫ ما إذا كان هناك إلتزام طبيعى‬، ‫ عند عدم النص‬، ‫يقدر القاضى‬
the law, whether a natural obligation exists. .‫حال ال يجوز أن يقوم إلتزام طبيعى يخالف النظام العام‬
There cannot ever be a natural obligation that is contrary
to public policy.
Article 201 ٢٠١ ‫مادة‬
A debtor cannot claim restitution of that which he has .‫ قاصدا أن يوفى إلتزاما طبيعيا‬.‫ال يسترد المدين ما أداه باختياره‬
voluntarily given to another with the object of
discharging a natural obligation.
Article 202 ٢٠٢ ‫مادة‬
A natural obligation may constitute a valid cause for a .‫اإللتزام الطبيعى يصلح سببا إللتزام مدنى‬
civil obligation.
Section I ‫الفصل األول‬
Specific Performance ‫التنفيذ العيني‬
Article 203 ٢٠٣ ‫مادة‬
A debtor shall be compelled, upon being summoned to ‫ على تنفيذ إلتزامه‬٢٢٠ ، ٢١٩ ‫ ( يجبر المدين بعد اعذاره طبقا للمادتين‬١)
do so in accordance with Articles 219 and 220, .‫ متى كان ذلك ممكنا‬، ‫تنفيذا عينيا‬
specifically to perform his obligation, if such
performance is possible. ‫ ( على انه إذا كان فى التنفيذ العينى إرهاق للمدين جاز له أن يقتصر‬٢)
When, however, specific performance is too onerous for .‫ إذا كان ذلك ال يلحق بالدائن ضررا جسيما‬، ‫على دفع تعويض نقدى‬
the debtor, he may limit performance to payment of a
sum of money as indemnity, provided that this method
of performance does not seriously prejudice the creditor.
Article 204 ٢٠٤ ‫مادة‬
Subject to the rules with regard to transcription, an .‫اإللتزام بنقل الملكية أو أى حق عينى آخر ينقل من تلقاء نفسه هذا الحق‬
obligation to transfer ownership or any other real right ‫ وذلك دون إخالل‬، ‫إذا كان محل اإللتزام شيئا معينا بالذات يملكه الملتزم‬
transfers ipso facto that right, if the object of obligation .‫بالقواعد المتعلقة بالتسجيل‬
is specifically identified and is owned by the debtor.
Article 205 ٢٠٥ ‫مادة‬
When an obligation to transfer a real right has for its ‫ ( إذا ورد اإللتزام بنقل حق عينى على شئ لم يعين اال بنوعه فال ينتقل‬١)
object a thing which is described only as regards its .‫الحق اال بإفراز هذا الشئ‬
species, the right is not transferred, unless the object is
identified as regards its individuality. ‫ جاز للدائن أن يحصل على شئ من‬، ‫ ( فإذا لم يقم المدين بتنفيذ إلتزامه‬٢)
If, however, the debtor does not perform his obligation, ‫النوع ذاته على نفقة المدين بعد استئذان القاضى أو دون استئذانه فى حالة‬
the creditor may, upon an order of the judge, or in case ‫ كما يجوز له أن يطالب بقيمة الشئ من غير إخالل فى‬، ‫االستعجال‬
of urgency even without such an order, acquire, at the .‫الحالتين بحقه فى التعويض‬
expense of the debtor, an article of the same kind: he
may also claim the value of the articles without prejudice
to his rights to damages, in either case.
Article 206 ٢٠٦ ‫مادة‬
An obligation to transfer a real right includes that of the ‫اإللتزام بنقل حق عينى يتضمن اإللتزام بتسليم الشئ والمحافظة عليه حتى‬
delivery of the article and of the preservation thereof up ‫التسليم‬
to the time of delivery.
Article 207 ٢٠٧ ‫مادة‬
When a debtor is under an obligation to transfer a real ‫ وتضمن إلتزامه‬، ‫ ( إذا التزم المدين أن ينقل حقا عينيا أو أن يقوم بعمل‬١ (
right or to do something which comprises an obligation ‫ فإن هالك الشئ يكون عليه‬، ‫أن يسلم شيئا ولم يقم بتسليمه بعد أن اعذر‬
to deliver a thing, he will be responsible, should he fail to .‫ولو كان الهالك قبل االعذار على الدائن‬
deliver the thing after having been formally summoned
to do so, for the loss thereof, even if the risk of loss prior ‫ ولو اعذر إذا اثبت أن الشئ‬، ‫ ( ومع ذلك ال يكون الهالك على المدين‬٢ (
to the issue of the summons, was the liability of the ‫ ما لم يكن المدين قد قبل أن‬، ‫كان يملك كذلك عند الدائن لو انه سلم إليه‬
creditor. .‫يتحمل تبعة الحوادث المفاجئة‬
The risk of loss, however, does not pass to the debtor,
even upon the issue of a formal summons, if he ‫ ( على أن الشئ المسروق إذا هلك أو ضاع بأية صورة كانت فإن تبعة‬٣ (
establishes that the thing would also have perished in .‫الهالك تقع على السارق‬
the keeping of the creditor if it had been delivered to
him unless the debtor has accepted to take accidental
loss at his own risk.
The risk of loss of a stolen thing, no matter how the thing
perishes is lost, is the responsibility of the thief.
Article 208 ٢٠٨ ‫مادة‬
When the contract or the nature of the obligation ‫ إذا نص االتفاق أو استوجبت طبيعة الدين أن ينفذ‬، ‫فى اإللتزام بعمل‬
demands that the obligation to do something shall be .‫المدين اإللتزام بنفسه جاز للدائن أن يرفض الوفاء من غير المدين‬
performed by the debtor personally, the creditor may
refuse the performance of the obligation by any person
other than the debtor.
Article 209 ٢٠٩ ‫مادة‬
In the case of non-performance by the debtor of an ‫ إذا لم يقم المدين بتنفيذ إلتزامه جاز للدائن أن‬، ‫ ( فى اإللتزام بعمل‬١ (
obligation to do something, the creditor may apply to ‫يطلب ترخيصا من القضاء فى تنفيذ اإللتزام على نفقة المدين إذا كان هذا‬
the court for an order to carry out the obligation at the .‫التنفيذ ممكنا‬
cost of the debtor, if this is possible.
In a case of urgency, the creditor may carry out the ، ‫ ( ويجوز فى حالة االستعجال أن ينفذ الدائن اإللتزام على نفقة المدين‬٢ (
obligation at the cost of the debtor without an order .‫دون ترخيص من القضاء‬
from the court.
Article 210 ٢١٠ ‫مادة‬
When the nature of the obligation so permits, a judge ‫ إذا سمحت بهذا طبيعة‬، ‫فى اإللتزام بعمل يقوم حكم القاضى مقام التنفيذ‬
may, in case of an obligation to do something, take the ‫اإللتزام‬
place of the performance of the contract.
Article 211 ٢١١ ‫مادة‬
Subject always to any provision of the law or agreement ‫ إذا كان المطلوب من المدين هو أن يحافظ على‬، ‫ ( فى اإللتزام بعمل‬١ (
to the contrary in the case of an obligation to do ‫الشئ أو أن يقوم بإدارته أو أن يتوخى الحيطة فى تنفيذ إلتزامه فإن المدين‬
something, a debtor who is required to preserve a thing, ‫يكون قد وفى بااللتزام إذا بذل فى تنفيذه من العناية كل ما يبذله الشخص‬
to manage it or to act with prudence in the performance ‫ هذا ما لم ينص القانون أو‬، ‫ ولو لم يتحقق الغرض المقصود‬، ‫العادى‬
of his obligation, satisfies his obligation, if he brings to .‫االتفاق على غير ذلك‬
the performance thereof the care of a reasonable
person, even if the object in view is not achieved. .‫ ( وفى كل حال يبقى المدين مسئوال عما يأتيه من غش أو خطأ جسيم‬٢ (
The debtor always remains liable for fraud or gross
negligence.
Article 212 ٢١٢ ‫مادة‬
When a debtor infringes an obligation to refrain from ‫ جاز للدائن أن‬، ‫إذا التزم المدين باالمتناع عن عمل وأخل بهذا اإللتزام‬
doing something the creditor may demand the ‫ وله أن يطلب من القضاء ترخيصا فى‬.‫يطلب إزالة ما وقع مخالفا لإللتزام‬
suppression of that which he has done in contravention .‫أن يقوم ذه االزالة على نفقة المدين‬
of his obligation. The creditor may apply to the court for
an order authorizing him to proceed himself with such
suppression at the cost of the debtor.
Article 213 ٢١٣ ‫مادة‬
When the specific performance of an obligation is ‫ ( إذا كان تنفيذ اإللتزام عينا غير ممكن أو غير مالئم اال إذا قام به‬١ (
impossible or not practicable, unless performed by the ‫ جاز للدائن أن يحصل على حكم بإلزام المدين بهذا التنفيذ‬، ‫المدين نفسه‬
debtor himself, the creditor may obtain a judgment .‫وبدفع غرامة تهديدية أن امتنع عن ذلك‬
ordering the debtor to perform the obligation, and to
pay a penalty if he abstains from performing his ‫ ( وإذا رأى القاضى أن مقدار الغرامة ليس كافيا إلكراه المدين الممتنع‬٢ (
obligation. .‫عن التنفيذ جاز له أن يزيد فى الغرامة كلما رأى داعيا للزيادة‬
If the judge finds that the amount of the penalty is
insufficient to make the debtor perform his obligation,
he may increase the penalty each time that he considers
that is desirable to do so.
Article 214 ٢١٤ ‫مادة‬
After specific performance has been carried out or when ‫إذا تم التنفيذ العينى أو أصر المدين على رفض التنفيذ حدد القاضى مقدار‬
a debtor has persisted in his refusal to perform the ‫التعويض الذى يلزم به المدين مراعيا فى ذلك الضرر الذى أصاب الدائن‬
obligation, the judge shall fix the amount of damages .‫والعنت الذى بدا من المدين‬
that the debtor shall pay, taking into account the
prejudice suffered by the creditor and the unjustifiable
attitude of the debtor.
Section II ‫الفصل الثانى‬
Compensation in Lieu of Performance ‫التنفيذ بطريق التعويض‬
Article 215 ٢١٥ ‫مادة‬
When specific performance by the debtor is impossible, ‫إذا استحال على المدين أن ينف اإللتزام غينا حكم عليه بالتعويض لعدم‬
he will be condemned to pay damages for ‫ ما لم يثبت أن استحالة التنفيذ قد نشأت عن سبب أجنبى ال‬، ‫الوفاء بإلتزامه‬
nonperformance of his obligation, unless he establishes .‫ويكون الحكم كذلك إذا تأخر المدين فى تنفيذ إلتزامه‬. ‫يد له فيه‬
that the impossibility of performance arose from a cause
beyond his control. The same principle will apply, if the
debtor is late in the performance of his obligation.
Article 216 ٢١٦ ‫مادة‬
The judge may reduce the amount of damages or may ‫يجوز للقاضى أن ينقص مقدار التعويض أو أال يحكم بتعويض ما إذا كان‬
even refuse to allow damages if the creditor, by his own .‫الدائن بخطئه قد اشترك فى احداث الضرر أو زاد فيه‬
fault, has contributed to the cause of, or increased, the
loss.
Article 217 ٢١٧ ‫مادة‬
The debtor may by agreement accept liability for ‫ ( يجوز االتفاق على أن يتحمل المدين تبعة الحادث المفاجئ والقوة‬١ (
unforeseen events and for cases of force majeure. The .‫القاهرة‬
debtor may by agreement be discharged from all liability
for his failure to perform the contractual obligation, with ‫ ( وكذلك يجوز االتفاق على إعفاء المدين من أية مسئولية تترتب على‬٢ (
the exception of liability arising from his fraud or gross ‫ ومع‬، ‫عدم تنفيذ إلتزامه التعاقدى اال ما ينشأ عن غشه أو عن خطئه الجسيم‬
negligence. ‫ذلك يجوز للمدين أن يشترط عدم مسئوليته عن الغش أو الخطأ الجسيم‬
The debtor may, nevertheless, stipulate that he shall not .‫الذى يقع من أشخاص يستخدمهم فى تنفيذ إلتزامه‬
be liable for fraud or gross negligence committed by
persons whom he employs for the performance of his ‫ ( ويقع باطال كل شرط يقضى باإلعفاء من المسئولية المترتبة على‬٣ (
obligation. .‫العمل غير المشروع‬
Any clause discharging a person from responsibility for
unlawful acts, is void.
Article 218 ٢١٨ ‫مادة‬
Damages, subject to an agreement to the contrary, are .‫ ما لم ينص على غير ذلك‬، ‫ال يستحق التعويض اال بعد أعذار المدين‬
not due unless the debtor has been formally summoned.
Article 219 ٢١٩ ‫مادة‬
A debtor is formally summoned by a summons served ‫ ويجوز أن يتم االعذار‬، ‫كون أعذار المدين بإنذاره أو بما يقوم مقام اإلنذار‬
through the court or by an equivalent act. The summons ‫ كما يجوز أن‬، ‫عن طريق البريد على الوجه المبين فى قانون المرافعات‬
may be by post in the manner provided for in the Code ‫يكون مترتبا على اتفاق يقضى بأن يكون المدين معذرا بمجرد حلول األجل‬
de Procedure or may result from an agreement .‫دون حاجة إلى أى أجراء آخر‬
stipulating that the debtor shall be considered to be in
default by the mere fact of the expiration of the time
period without any other formality being required.
Article 220 ٢٢٠ ‫مادة‬
A formal summons to the debtor will not be necessary in :‫ال ضرورة العذار المدين فى الحاالت اآلتية‬
the following cases: .‫( أ ) إذا اصبح تنفيذ اإللتزام غير ممكن أو كير مجد بفعل المدين‬
a) if the performance of the obligation becomes .‫( ب ) إذا كان محل اإللتزام تعويضا ترتب على عمل غير مشروع‬
impossible or without interest by an act of the debtor; ‫( ج ) إذا كان محل اإللتزام رد شئ يعلم المدين انه مسروق أو شئ تسلمه‬
b) if the object of the obligation is the payment of .‫دون حق وهو عالم بذلك‬
damages in respect of an unlawful act; .‫( د ) إذا صرح المدين كتابة انه ال يريد القيام بإلتزامه‬
c) if the object of the obligation is the restitution of a
thing that the debtor knew to have been stolen or of a
thing that he received knowing that it was not due to
him;
d) if the debtor declares in writing that he does not
intend to perform his obligation.
Article 221 ٢٢١ ‫مادة‬
The judge will fix the amount of damages, if it has not ‫ فالقاضى‬، ‫ ( إذا لم يكن التعويض مقدرا فى العقد أو بنص فى القانون‬١ (
been fixed in the contract or by law. The amount of ‫ ويشمل التعويض ما لحق الدائن من خسارة وما فاته من‬، ‫هو الذى يقدره‬
damages includes losses suffered by the creditor and ‫ بشرط أن يكون هذا نتيجة طبيعية لعدم الوفاء باإللتزام أو للتأخر‬، ‫كسب‬
profits of which he has been deprived, provided that ‫ ويعتبر الضرر نتيجة طبيعية إذا لم يكن فى استطاعة الدائن‬، ‫فى الوفاء به‬
they are the normal result of the failure to perform the .‫أن يتوقاه ببذل جهد معقول‬
obligation or of delay in such performance.
These losses shall be considered to be a normal result, if ‫ فال يلتزم المد̈ين الذي لم‬، ‫ ( ومع ذلك إذا كان اإللتزام مصدره العقد‬٢)
the creditor is not able to avoid them by making a ‫يرتكب غشا ً أو خطأ جسيما ً إال بتعويض الضرر الذي كان يمكن توقعه‬
reasonable effort. .‫عادة وقت التعاقد‬
When, however, the obligation arises from a contract, a
debtor who has not been guilty of fraud or gross
negligence will not be held liable for damages greater
than those which could have normally been foreseen at
the time of entering into the contract.
Article 222 ٢٢٢ ‫مادة‬
Damages also include compensation for moral prejudice. ‫ ولكن ال يجوز فى هذه الحالة‬، ‫ ( يشمل التعويض الضرر األدبى أيضا‬١ (
The right to compensation for moral prejudice cannot, ‫ أو طالب الدائن به أمام‬، ‫أن ينتقل إلى الغير اال إذا تحدد بمقتضى اتفاق‬
however, be transmitted to a third party, unless it has .‫القضاء‬
been fixed by agreement or unless it has been the
subject of legal proceedings. ‫ ( ومع ذلك ال يجوز الحكم بتعويض اال لألزواج واألقارب إلى الدرجة‬٢ (
The judge may award compensation for moral prejudice .‫الثانية عما يصيبهم من ألم من جراء موت المصاب‬
only to spouses and to relatives up to the second degree,
by reason of grief caused to them by the death of the
victim.
Article 223 ٢٢٣ ‫مادة‬
The parties may fix in advance the amount of damages ‫يجوز للمتعاقدين أن يحددا مقدما قيمة التعويض بالنص عليها في العقد أو‬
either in the contract or in a subsequent agreement, ‫ – إلى‬٢١٥ ‫ ويراعى في هذه الحالة أحكام المواد من‬،‫في اتفاق الحق‬
subject to provisions of Articles 215 to 220. .٢٢٠
Article 224 ٢٢٤ ‫مادة‬
Damages fixed by agreement are not due, if the debtor ‫( ال يكون التعويض االتفاقى مستحقا إذا أثبت المدين أن الدائن لم يلحقه‬١(
establishes that the creditor has not suffered any loss. .‫أي ضرر‬
The judge may reduce the amount of these damages, if
the debtor establishes that the amount fixed was grossly ‫( ويجوز للقاضي أن يخفض هذا التعويض إذا أثبت المدين أن التقدير‬٢(
exaggerated or that the principal obligation has been ‫ أو أن االلتزام األصلي قد نفذ في جزء‬،‫كان مبالغا فيه إلى درجة كبيرة‬
partially performed. .‫منه‬
Any agreement contrary to the provisions of the two
preceding paragraphs is void. .‫( ويقع باطال كل اتفاق يخالف الفقرتين السابقتين‬٣(
Article 225 ٢٢٥ ‫مادة‬
When the loss exceeds the amount fixed by the contract, ‫إذا جاوز الضرر قيمة التعويض االتفاقى فال يجوز للدائن أن يطالب بأكثر‬
the creditor cannot claim an increased sum, unless he is .‫من هذه القيمة إال إذا أثبت أن المدين قد ارتكب غشا أو خطأ جسيما‬
able to prove that the debtor has been guilty of fraud or
gross negligence.
Article 226 ٢٢٦ ‫مادة‬
When the object of an obligation is the payment of a ‫إذا كان محل االلتزام مبلغا ً من النقود وكان معلوم المقدار وقت الطلب‬
sum of money of which the amount is known at the time ‫ كان ملزما بأن يدفع للدائن على سبيل التعويض‬،‫وتأخر المدين في الوفاء به‬
when the claim is made, the debtor shall be bound, in ‫عن التأخر فوائد قدرها أربعة في المائة في المسائل المدنية وخمسة في‬
case of delay in payment, to pay to the creditor, as ‫وتسرى هذه الفوائد من تاريخ المطالبة‬. ‫المائة في المسائل التجارية‬
damages for the delay, interest at the rate of four ،‫القضائية ا أن لم يحدد االتفاق أو العرف التجاري تاريخا آخر لسريانها‬
percent in civil matters and five percent in commercial .‫وهذا كله ما لم ينص القانون على غيره‬
matters. Such interest shall run from the date of the
claim in court, unless the contract or commercial usage
fixes another date. This Article shall apply, unless
otherwise provided in law.
Article 227 ٢٢٧ ‫مادة‬
The parties may agree upon another rate of interest ‫( يجوز للمتعاقدين أن يتفقا على سعر آخر للفوائد سواء أكان ذلك في‬١(
either in the event of delay in effecting payment or in ‫ على أال يزيد‬،‫مقابل تأخير الوفاء أم في أية حالة أخرى تشترط فيها الفوائد‬
any other case in which interest has been stipulated, ‫هذا السعر على سبعة في المائة فإذا اتفقا على هذا السعر وجب تخفيضها‬
provided that it does not exceed seven percent. If the .‫إلى سبعة في المائة وتعين رد دفع زائدا على هذا القدر‬
parties agree to a rate exceeding seven percent, the rate
will be reduced to seven percent and any surplus that ‫ اشترطها الدائن إذا زادت هي‬.‫ أيا ً كان نوعها‬،‫( وكل عمولة أو منفعة‬٢(
has been paid shall be refunded. ‫والفائدة المتفق عليها على الحد األقصى المتقدم ذكره تعتبر فائدة مستترة‬
Any commission or other consideration of whatsoever ‫ إذا ما ثبت أن هذه العمولة أو المنفعة ال تقابلها‬،‫وتكون قابلة للتخفيض‬
nature stipulated by the creditor which, together with .‫خدمة حقيقية يكون الدائن قد أداها وال منفعة مشروعة‬
the agreed interest, exceeds the maximum limits of
interest set out above, will be considered as disguised
interest and will be subject to reduction, if it is not
established that this commission or this consideration is
in respect of a service actually rendered by the creditor
or of a lawful consideration.
Article 228 ٢٢٨ ‫مادة‬
Moratory interest, whether fixed by law or by ‫ال يشترط الستحقاق فوائد التأخير قانونية كانت أو اتفاقية أن يثبت الدائن‬
agreement, is due without the creditor being obliged to .‫ضررا ً لحقه من هذا التأخير‬
prove loss as a result of delay.
Article 229 ٢٢٩ ‫مادة‬
If a creditor, whilst claiming his rights, has in bad faith ‫ في إطالة أمد التراع فللقاضي‬،‫إذا تسبب الدائن بسوء نيته وهو يطالب بحقه‬
prolonged the duration of the litigation, the judge may ‫أن يخفض الفوائد قانونية كانت أو اتفاقية أو ال يقضى بها إطالق عن المدة‬
reduce the legal or contractual interest or may refuse to .‫التي فيها التراع بال مبرر‬
allow interest for the whole of the period during which
the litigation has been unjustifiably prolonged.
Article 230 ٢٣٠ ‫مادة‬
In a distribution of the price of expropriated property, ‫عند توزيع ثمن الشيء الذي بيع جبرا ال يكون الدائنون المقبولون في‬
creditors admitted to the distribution will only be ‫التوزيع مستحقين بعد رسو المزاد لفوائد تأخير عن األنصبة التي تقررت‬
entitled, as from the date of sale by auction, to moratory ،‫لهم في هذا التوزيع إال إذا كان الراسي عليه المزاد ملزما بدفع فوائد الثمن‬
interest on amounts allocated to them in the ‫ على أال‬،‫أو كانت خزانة المحكمة ملزمة بهذه الفوائد بسبب إيداع الثمن فيها‬
distribution, if the purchaser is bound to pay interest on ‫يتجاوز ما يتقاضاه الدائنون من فوائد في هذه الحالة ما هو مستحق منها‬
the price, or if the Caisse du Tribunal is bound to pay ‫ وهذه الفوائد تقسم بين الدائنين‬.‫قبل الراسي عليه المزاد أو خزانة المحكمة‬
interest as a result of the deposit of the price at the .‫جميعا قسمة غرماء‬
Caisse, and only to the extent of interest due by the
purchaser or by the Caisse, which interest will be
distributed amongst all the creditors pro rata.
Article 231 ٢٣١ ‫مادة‬
A creditor may demand damages in addition to interest if ‫يجوز للدائن أن يطالب بتعويض تكميلي يضاف إلى الفوائد إذا ثبت أن‬
he establishes that a loss, in excess of the interest, was .‫الضرر الذي يجاوز الفوائد قد تسبب فيه المدين بسوء نية‬
due to bad faith on the part of the debtor.
Article 232 ٢٣٢ ‫مادة‬
Subject to any commercial rules or practice to the ‫ وال يجوز في أية حال أن يكون‬،‫ال يجوز تقاضي فوائد على متجمد الفوائد‬
contrary, interest does not run on outstanding interest ‫مجموع الفوائد التي يتقاضاها الدائن أكثر من رأس المال وذلك كله دون‬
and in no case shall the total interest that the creditor .‫إخالل بالقواعد والعادات التجارية‬
may collect exceed the amount of the capital.
Article 233 ٢٣٣ ‫مادة‬
The legal rate of commercial interest on current ‫الفوائد التجارية التي تسرى على الحساب الجاري تختلف سعرها القانوني‬
accounts varies according to the local market rate ‫ ويتبع في طريقة حساب الفوائد المركبة في الحساب‬،‫باختالف الجهات‬
applicable, and capitalization is effected on current .‫الجاري ما يقضى به العرف التجاري‬
accounts according to commercial usage.
Section III ‫الفصل الثالث‬
Means of Realizing and Securing the Rights of Creditors ‫ما يكفل حقوق الدائنين من وسائل تنفيذ ووسائل ضمان‬
Article 234 ٢٣٤ ‫مادة‬
The debts of a debtor are secured by all his property. .‫( أموال المدين جميعها ضامنة للوفاء بديونه‬١(
Subject to any right of preference acquired in ‫( وجميع الدائنين متساوون في هذا الضمان إال من كان له منهم حق‬٢(
accordance with law, all creditors are treated as regards .‫التقدم طبقا للقانون‬
this security on a footing of equality.
1. Means of Realizing the Rights of Creditors ‫ – وسائل التنفيذ‬١
Article 235 ٢٣٥ ‫مادة‬
Every creditor, even if his claim has not fallen due, may ‫( لكل دائن ولو لم يكن حقه مستحق األداء أن يستعمل باسم مدينة جميع‬١)
exercise in the name of his debtor all his debtor's rights ‫ إال ما كان منها متصال بشخصه خاصة أو غير قابل‬،‫حقوق هذا المدين‬
of action save only those that are purely personal or .‫للحجز‬
cannot be attached.
The exercise by a creditor of the rights of his debtor is ‫( وال يكون استعمال الدائن لحقوق مدينة مقبوال إال إذا أثبت أن المدين لم‬٢)
not admissible, unless the creditor proves that the ‫يستعمل هذه الحقوق وأن عدم استعماله لها من شأنه أن يسبب إعساره أو‬
debtor himself has not exercised such rights and that the ‫ وال يشترط أعذار المدين الستعمال حقه ولكن‬.‫أن يزيد في هذا اإلعسار‬
debtor's failure to do so is such as to result in or increase .‫يجب إدخاله خصما في الدعوى‬
his insolvency. The creditor need not necessarily formally
summon the debtor to exercise his rights but he must
always join the debtor in the proceedings.
Article 236 ٢٣٦ ‫مادة‬
A creditor, in the exercise of his debtor's right, is deemed ‫ وكل فائدة تنتج‬،‫يعتبر الدائن في استعماله حقوق مدينة نائبا عن هذا المدين‬
to be the debtor's representative. The proceeds resulting ‫من استعمال هذه الحقوق تدخل في أموال المدين وتكون ضمانا لجميع‬
from the exercise of such rights fall into the patrimonium .‫دائنيه‬
of the debtor and serve as security to all his creditors.
Article 237 ٢٣٧ ‫مادة‬
Any creditor whose claim has fallen due and whose ‫ وصدر من مدينة تصرف ضار به أن‬،‫لكل دائن أصبح حقه مستحق األداء‬
debtor has entered into an act of alienation prejudicial to ‫ إذا كان التصرف قد انقص من‬،‫يطلب عدم نفاذ هذا التصرف في حقه‬
him may demand that such an act be declared void so far ‫حقوق المدين أو زاد في التزاماته وترتب عليه إعسار المدين أو الزيادة في‬
as he is concerned, if such act has either diminished his .‫ وذلك متي توافرت الشروط المنصوص عليها في المادة التالية‬،‫إعساره‬
(the debtor's) rights or increased his obligations, and has
in consequence resulted in. or increased, his insolvency,
when the conditions provided for in the following Article
are all present.
Article 238 ٢٣٨ ‫مادة‬
If the act by the debtor is for valuable consideration it ‫ اشترط لعدم نفاذه في حق الدائن أن‬،‫( إذا كان تصرف المدين بعوض‬١(
can only be held invalid as against the creditor, if made ‫ وأن يكون من صدر له التصرف على‬،‫يكون منطويا على غش من المدين‬
by the debtor with the intent to defraud and if the other ‫ ويكفى العتبار التصرف منطويا على الغش أن يكون قد‬،‫علم بهذا الغش‬
party to the contract was aware of the fraud. It suffices ‫ كما يعتبر من صدر له التصرف‬،‫صدر من المدين وهو عالم انه معسر‬
for the act to be considered fraudulent, if the debtor .‫عالما بغش المدين إذا كان قد علم أن هذا المدين معسر‬
knew, at the time that it was effected, that he was
insolvent: the other party is deemed to have had ‫ ولو كان من‬،‫ فانه ال ينفذ في حق الدائن‬،‫( أما إذا كان التصرف تبرعا‬٢(
knowledge of the fraud of the debtor, if he was aware of .ً ‫صدر له التبرع حسن النية لو ثبت أن المدين لم يرتكب غشا‬
the debtor's state of insolvency.
If, however, the act entered into by the debtor was ‫( وإذا كان الخلف الذي انتقل إليه الشيء من المدين قد تصرف فيه‬٣(
gratuitous, it is not valid as against the creditor, even if ‫ فال يصح للدائن أن يتمسك بعدم نفاذ التصرف إال‬،‫بعوض إلي خلف آخر‬
‫ وعلم الخلف األول بهذا الغش ان‬،‫إذا كان الخلف الثاني يعلم غش المدين‬
the transferee acted in good faith and it is established
‫ أو كان هذا الخلف الثاني يعلم اعسار‬،‫كان المرين قد تصرف بعوض‬
that the debtor did not commit fraud.
.ً ‫المدين قد تصرفه للخلف األول ان كان المدين قد تصرف له تبرعا‬
If a transferee disposes of property transmitted to him
by a debtor for valuable consideration, a creditor can
only claim avoidance of the act by the debtor if it was
made for valuable consideration and if the second as
well as the first transferee both knew of the debtor's
fraud, and when the act by the debtor was gratuitous
and the second transferee knew of the insolvency of the
debtor at the time the debtor entered into the act in
favor of the first transferee.
Article 239 ٢٣٩ ‫مادة‬
A creditor who alleges the insolvency of his debtor has ‫إذا ادعي الدائن إعسار المدين فليس عليه إال أن يثبت مقدار ما في ذمته من‬
only to establish the amount of his debts. It is for the .‫ديون وعلي نفسه أن يثبت أن له ما ال يساوي قيمة الديون أو يزيد عليها‬
debtor to prove that his assets are equal to or exceed his
liabilities.
Article 240 ٢٤٠ ‫مادة‬
Once an act has been declared void the benefits that ‫متي تقرر عدم نفاذ التصرف استيفاء من ذلك جميع الدائنين الذين صدر‬
result from the cancellation of the act shall benefit all .‫هذا التصرف اضرارا بهم‬
the creditors to whose prejudice the act was made.
Article 241 ٢٤١ ‫مادة‬
When a person acquires a right from an insolvent debtor ‫ فإنه يتخلص من‬،‫إذا كان من تلقي حقا من المدين المعسر لم يدفع ثمنه‬
but has not paid the price, he may escape the .‫ وقام بإيداعه خزانة المحكمة‬،‫الدعوى متي كان هذا الثمن هو ثمن المثل‬
consequence of an action by a creditor, provided that
the price corresponds to the normal price and he
deposits this price in the Caisse du Tribunal.
Article 242 ٢٤٢ ‫مادة‬
Fraud which consists solely of giving a creditor an ‫( إذا لم يقصد بالغش إال تفضيل دائن علي آخر دون حق فال يترتب عليه‬١(
unjustified preference over another creditor only entails .‫إال حرمان الدائن من هذه الميزة‬
the loss of that advantage by the creditor who was given
the unjustified preference. ‫( وإذا وفي المدين المعسر أحد دائنيه قبل انقضاء األجل الذي عين أصال‬٢(
If an insolvent debtor pays off one of his creditors before ‫ فال يسري هذا الوفاء في حق باقي الدائنين وكذلك ال يسري في‬،‫للوفاء‬
the date originally fixed for payment, the payment is not ‫حقهم الوفاء ولو حصل بعد انقضاء هذا األجل إذا كان قد تم نتيجة تواطؤ‬
valid as against the other creditors, neither is a payment, .‫بين المدين والدائن الذي استوفي حقه‬
made after the date fixed for payment, valid as against
the other creditors if made as a result of a fraudulent
arrangement between the debtor and the creditor so
paid off.
Article 243 ٢٤٣ ‫مادة‬
An action to set aside an act of alienation is prescribed ‫تسقط بالتقادم دعوى عدم نفاذ التصرف بانقضاء ثالث سنوات من اليوم‬
after three years from the date on which the creditor has ‫الذي يعلم فيه الدائن بسبب عدم نفاذ التصرف وتسقط في جميع األحوال‬
knowledge of the grounds for such an action. ‫بانقضاء خمس عشرة سنة من الوقت الذي صدر فيه التصرف المطعون‬
It is prescribed in any case after fifteen years from the .‫فيه‬
date on which the contested alienation was effected.
Article 244 ٢٤٤ ‫مادة‬
If a simulated contract has been drawn up, creditors of ‫( إذا أبرم عقد صوري فلدائني المتعاقدين وللخلف الخاص متي كانوا‬١(
the contracting parties and particular successors in title, ‫ كما أن لهم أن يتمسكوا يتمسكوا‬،‫ أن يتمسكوا بالعقد الصوري‬،‫حسني النية‬
may, if they are in good faith, avail themselves of the .‫بالعقد المستتر ويثبتوا بجميع الوسائل صورية العقد الذي أضربهم‬
hidden contract and establish, by any means, the
simulation of the contract by which they were ‫ فتمسك بعضهم بالعقد الظاهر‬،‫( وإذا تعارضت مصالح ذوي الشأن‬٢(
prejudiced. .‫ كانت األفضلية لألولين‬،‫وتمسك اآلخرون بالعقد المستتر‬
In the case of a conflict of interest between interested
parties, some of whom rely upon the ostensible contract
and others on the hidden contract, the former shall have
preference.
Article 245 ٢٤٥ ‫مادة‬
When the contracting parties hide a genuine contract ‫إذا ستر المتعاقدان عقدا حقيقيا بعقد ظاهر فالعقد النافذ فيما بين المتعاقدين‬
behind an ostensible contract, the genuine contract will .‫والخلف العام هو العقد الحقيقي‬
bind the contracting parties and their universal
successors in title.
2. One of the Means of Security: the Right of Retention ‫ الحق في الحبس‬:‫ إحدى وسائل الضمان‬- ٢
Article 246 ٢٤٦ ‫مادة‬
A person who is under an obligation to supply ‫( لكل من التزم بأداء شيء أن يمنع عن الوفاء به مادام الدائن لم يعرض‬١(
something, may refrain from performing his obligation ‫ أو مادام الدائن‬.‫الوفاء بالتزام مترتب عليه بسبب التزام المدين ومرتبط به‬
so long as his creditor does not offer to perform an ! ..‫لم يقم بتقديم تأمين كاف للوفاء بالتزامه‬
obligation incumbent on him arising out of the obligation
of the debtor and connected therewith, or as long as the ‫( ويكون ذلك بوجه خاص لحائز الشيء أو محرزه إذا هو انفق عليه‬٢(
creditor does not supply adequate security to guarantee ‫ فإن له أن يمتنع عن رد هذا الشيء حتي‬،‫مصروفات ضرورية أو نافعة‬
the performance of his obligation. ‫ إال أن يكون االلتزام بالرد ناشئا عن عمل غير‬،‫يستوفي ماهو مستحق له‬
This right belongs especially to the possessor or holder of .‫مشروع‬
a thing, if he has incurred expenditure of a necessary or
useful kind on the thing. The possessor or holder may, in
such a case, refuse to return the thing until he has been
repaid the amount due to him, unless the obligation of
restitution results from an unlawful act.
Article 247 ٢٤٧ ‫مادة‬
A mere right of retention does not imply a privilege upon .‫( مجرد الحق في حبس الشيء ال يثبت حق امتياز عليه‬١(
the thing.
A person who retains the thing must preserve the thing ‫( وعلي الحابس أن يحافظ علي الشيء وفقا ألحكام رهن الحيازة عليه أن‬٢(
in accordance with the rules as to pledge and must .‫يقدم حسابا عن غلته‬
render an account of the fruits.
If the thing retained is of a perishable nature or
susceptible of deterioration, the person who retains the ‫( اذا كان الشيء المحبوس يخشي عليه الهالك أو التلف فللحابس أن‬٣(
thing may obtain from the court authority for its sale in ‫يحصل علي اذن من القضاء في بيعه وفقا لألحكام المنصوص عليها في‬
accordance with the provisions of Article 1119. The right .‫ وينتقل الحق في الحبس من الشيء الي ثمنه‬،٩١١١ ‫المادة‬
of retention will then be transferred to the price thereof.
Article 248 ٢٤٨ ‫مادة‬
The right of retention is extinguished by the fact of the .‫(ينقض الحق في الحبس بخروج الشيء من يد حائزه أو محرزه‬١(
thing ceasing to be in the hands of the possessor or the
holder. ‫( ومع ذلك يجوز لحابس الشيء إذا هو قام ذا الطلب خالل الثالثين‬٢(
A person retaining the thing, who has lost possession ‫يوما من الوقت الذي علم فيه بخروج الشيء من يده وقبل انقضاء سنة من‬
thereof without his knowledge or in spite of his .‫وقت خروجه‬
opposition, may claim restitution of the thing, if he
makes his claim within a period of thirty days from the
time he became aware of the loss of possession,
provided that one year has not elapsed since the date of
loss.
3. Insolvency ‫اإلعسار‬
Article 249 ٢٤٩ ‫مادة‬
A debtor may be declared insolvent, if his assets are ‫يجوز أن يشهر إعسار المدين إذا كانت أمواله ال تكفي لوفاء ديونه‬
insufficient to pay his due debts. .‫المستحقة األداء‬
Article 250 ٢٥٠ ‫مادة‬
Insolvency is declared by judgment delivered by the ‫يكون شهر اإلعسار بحكم تصدره المحكمة االبتدائية التي يتبعها موطن‬
Court of First Instance of the district in which the ‫المدين بناء علي طلب المدين نفسه أو طلب أحد دائنيه وتنظر الدعوي علي‬
domicile of the debtor is situated, upon the petition of .‫وجه السرعة‬
the debtor himself or of one of his creditors. The case
will be heard as one of urgency.
Article 251 ٢٥١ ‫مادة‬
The court shall, in every case, before declaring the ‫ أن تراعي في‬،‫ قبل أن تشهر اعسار المدين‬،‫علي المحكمة في كل حال‬
debtor insolvent, take into consideration all the ‫ سواء أكانت هذه الظروف عامة‬،‫تقديرها جميع الظروف التي أحاطت به‬
circumstances surrounding the debtor, whether such ‫أم خاصة فتنظر الي موارده المستقبلة ومقدرته الشخصية ومسئوليته عن‬
circumstances are of a general or of a special nature. The ‫ ومصالح دائنيه المشروعة وكل ظرف آخر‬،‫األسباب التي أدت الي اعساره‬
court will thus take into account the debtor's future .‫من شأنه أن يؤثر في حالته المالية‬
resources, his personal ability and his responsibility for
the causes that have given rise to his insolvency, the
legitimate interests of his creditors and any other
circumstances likely to influence his financial situation.
Article 252 ٢٥٢ ‫مادة‬
The delay for entering opposition to judgments rendered ‫ ومدة‬،‫مدة المعارضة في األحكام الصادرة في شأن االعسار ثمانية أيام‬
in cases of insolvency is eight days and for lodging appeal .‫استئنافها خمسة عشر يوما تبدأ من تاريخ اعالن تلك األحكام‬
fifteen days from the date of the notification of
judgment.
Article 253 ٢٥٣ ‫مادة‬
The registrar (greffier) of the court shall, on the day on ‫( علي كاتب المحكمة في اليوم الذي تقيد فيه دعوى االعسار أن يسجل‬١(
which the suit for the declaration of insolvency is filed ‫ وعليه أن يؤشر‬.‫صحيفتها في سجل خاص يرتب بحسب اسماء المعسرين‬
for registration, register the writ introducing the action, ‫في هامش التسجيل المذكور بالحكم الصادر في الدعوى وبكل حكم يصدر‬
in a special register of the names of persons who are .‫بتأييده أة بإلغائه وذلك كله يوم صدور الحكم‬
insolvent. The greffier shall also record in the margin of
such registration the judgment delivered in the case and ‫( وعلي الكاتب أيضا أن يرسل الي قلم كتاب محكمة مصر صورة من‬٢(
any judgment conforming or setting aside such ‫ ينظم وفقا لقرار يصدر‬،‫هذه التسجيالت والتأشيرات الثباتها في سجل عام‬
judgment; this registration and these entries must be .‫من وزير العدل‬
made on the date the judgment is delivered.
The greffier shall in addition send to the greffier of the
court in Cairo a copy of such registrations and marginal
entries for the purpose of their being recorded in a
general register; the regulations as to this general
register shall be laid down by an “Arrêté” of the Minister
of Justice.
Article 254 ٢٥٤ ‫مادة‬
The debtor shall, if he changes his domicile, notify the ‫يجب علي المدين إذا تغير موطنه أن يخطر بذلك كاتب المحكمة التي يتبعها‬
greffier of the court of the district in which he formerly ‫ سواء‬،‫ وعلي هذا الكاتب بمجرد علمه بتغيير الموطن‬،‫موطنه السابق‬
resided of the change. The greffier shall, as soon as he ‫ أن يرسل علي نفقة المدين‬،‫أخطره المدين أم علم ذلك من أي طريق أخر‬
has knowledge of such change of domicile, either by ‫صورة من حكم شهر االعسار ومن البيانات المؤشر بها في هامش التسجيل‬
notification by the debtor or in any other way, send at .‫الي المحكمة التي يتبعها الموطن الجديد لتقوم بقيدها في سجالتها‬
the cost of the debtor a copy of the judgment declaring
the insolvency, and of the marginal entries, to the court
in the district in which the new domicile of the debtor is
situated, for the purpose of registration in the registers
of such court.
Article 255 ٢٥٥ ‫مادة‬
A judgment declaring insolvency renders all debts not ‫( يترتب علي الحكم بشهر االعسار أن يحل كل ما في ذمة المذين من‬١(
yet due by the debtor payable immediately. The agreed ‫ ويخصم من هذه الديون مقدار الفائدة االتفاقية أو القانونية عن‬.‫ذيون مؤجلة‬
or legal interest in respect of the period still to run will .‫المدة التي سقطت بسقوط االجل‬
be deducted from the debts.
The judge may, however, on the petition of the debtor, ‫( ومع ذلك يجوز للقاضي أن يحكم بناء علي طلب المدين وفي مواجهة‬٢(
and in the presence of the interested creditors, maintain ‫ بإبقاء األجل أو مده بالنسبة الي الديون المؤجلة كما‬،‫ذوي الشأن من دائنيه‬
or prolong the time fixed for payment of debts not yet ‫يجوز له أن يمنح المدين أجال بالنسبة الي الديون الحالية إذا رأي أن هذا‬
due, he may also allow the debtor a delay in respect of ‫ وأنه خير وسيلة تكفل مصالح المدين والدائنين‬،‫االجراء تبرره الظروف‬
debts that have fallen due, if he considers that the .‫جميعا‬
circumstances justify such measure and that such
measure and that such a measure is in the best way to
protect the joint interests of the debtor and the
creditors.
Article 256 ٢٥٦ ‫مادة‬
A declaration of insolvency is no bar to individual ‫( ال يحول شهر االعسار دون اتخاذ الدائنين إلجراءات فردية ضد‬١(
proceedings by creditors against the debtor. .‫المدين‬
Any charge registered on the real property of the debtor
after registration of the declaration of insolvency shall ‫( علي أنه ال يجوز أن يحتج علي الدائنين الذين يكون لهم حقوق سابقة‬٢(
nevertheless be invalid as against creditors who had ‫علي تسجيل صحيفة دعوى االعسار بأي اختصاص يقع علي عقارات‬
rights prior to the registration of petition instituting the .‫المدين بعد هذا التسجيل‬
insolvency proceedings.
Article 257 ٢٥٧ ‫مادة‬
The registration of the writ for the declaration of ‫متي سجلت صحيفة دعوى اإلعسار فال يسري في حق الدائنين أي تصرف‬
insolvency will render void as against the creditors any ‫ كما ال‬،‫للمدين يكون من شأنه أن ينقص من حقوقه أو يزيد في التزاماته‬
act entered into by the debtor after the date of such .‫يسري في حقهم أي وفاء يقوم به المدين‬
registration involving the diminution of his assets or the
increase of his liabilities, just as the registration renders
void as against his creditors any payment of debt made
by the debtor after the date of registration of the writ.
Article 258 ٢٥٨ ‫مادة‬
A debtor may dispose of his property, even without the ‫ ولو بغير رضاء الدائنين علي أن‬،‫) يجوز للمدين أن يتصرف في ماله‬١(
consent of his creditors, provided that he does so at its ‫ وأن يقول المشترك بايداع الثمن خزانة المحكمة‬،‫يكون ذلك بثمن المثل‬
normal price and that this price is deposited by the .‫حتي يوزع وفقا الجراءات التوزيع‬
purchaser at the Caisse du Tribunal for division in
accordance with the procedure for distribution. ‫ كان التصرف‬،‫( فإذا كان الثمن الذي بيع به المال اقل من ثمن المثل‬٢(
If the price is less than the normal price, the alienation ‫غير سار في حق الدائنين إال إذا أودع المشتري فوق الثمن الذي اشتري به‬
will be void as against creditors, unless the purchaser .‫ما نقص من ثمن المثل‬
deposits, in addition to the purchase price, a sum
representing the difference between the purchase price
and the normal price.
Article 259 ٢٥٩ ‫مادة‬
If creditors attach the revenues of a debtor, the ‫إذا وقع الدائنون الحجز علي ايرادات المدين كان لرئيس المحكمة المختصة‬
President of the Court competent to render the ‫بشهر اإلعسار أن يقرر للمدين بناء علي عريضة يقدمها نفقة يتقاضاها من‬
declaration of insolvency may, upon application by the ‫أيراداته المحجوزة ويجوز التظلم من األمر الذي يصدر علي هذه العريضة‬
debtor, make him an alimentary allowance to be taken ‫ ومن تاريخ‬،‫في مدة ثالثة أيام من تاريخ صدوره ان كان التظلم من المدين‬
out of the revenues attached. An order issued on such .‫اعالن األمر للدائنين ان كان التظلم منهم‬
application will be subject to opposition within three
days from the date on which it is rendered, in the case of
opposition by the debtor, and from the date of its
notification to the creditors in the case of an opposition
by the creditors.
Article 260 ٢٦٠ ‫مادة‬
A debtor shall be liable to the penalties for -: ‫يعاقب المدين بعقوبة التبديد في الحالتين اآلتيتين‬
misappropriation in the following two cases: ،‫ بقصد االضرار بدائنيه‬،‫ إذا رفعت عليه دعوى بدين فتعمد االعسار‬- ‫أ‬
a) if, when proceedings for payment of a debt have been ‫ان كان بعد الحكم‬. ‫وانتهت الدعوى بصدور حكم عليه بالدين وشهر إعساره‬
taken against him, he willfully renders himself insolvent ‫بشهر اعساره أخفي بعض أمواله ليحول دون التنفيذ عليها أو اصطنع ديونا‬
in fraud of the rights of his creditors and a judgment is . ‫ وذلك كله بقصد االضرار بدائنيه‬،‫صورية أو مبالغا فيها‬
delivered condemning him to pay the debt and declaring
him to be in a state of insolvency. ‫ إذا كان بعد الحكم بشهر إعساره أخفى بعض أمواله ليحول دون التنفيذ‬- ‫ب‬
b) if, after the judgment declaring his insolvency, the ‫عليها أو إصطنع ديونا صورية أو مبالغا فيها وذلك كله بقصد اإلضرار‬
debtor has, in fraud of the rights of his creditors, kept ‫بدائنيه‬
back from his creditors part of his property to avoid
execution thereon or has falsely represented debts,
which debts are fictitious or exaggerated.
Article 261 ٢٦١ ‫مادة‬
A state of insolvency ceases by virtue of a judgment of ‫( تنتهي حالة اإلعسار بحكم تصدره المحكمة االبتدائية التي يتبعها موطن‬١(
the Court of First Instance in the district in which the :‫المدين بناء علي طلب ذي شأن في الحالتين اآلتيتين‬
domicile of the debtor is situated, delivered upon .‫ متى ثبت أن ديون المدين أصبحت ال تزيد علي أمواله‬- ‫أ‬
application of any interested party in the two following ‫ متي قام المدين بوفاء ديونه التي حلت دون أن يكون لشهر اإلعسار‬- ‫ب‬
cases: .٢٦٣ ‫إلي ما كانت عليه من قبل وفقا للمادة‬
a) if it is established that the liabilities of the debtor are
no longer in excess of his assets;
b) if the debtor effects payment of the debts that were ‫( ويؤشر كاتب المحكمة من تلقاء نفسه بالحكم الصادر بانتهاء حالة‬٢(
due by him as apart from those that became due as a ٣٥٢ ‫االعسار يوم صدوره علي هامش التسجيل المنصوص عليه في المادة‬
result of the declaration of insolvency. In such a case, .‫وعليه أن يرسل صورة منه الي قلم كتاب محكمة مصر للتأشير به كذلك‬،
debts that became due as a result of the insolvency
become, in accordance with Article 263, once again
payable on the dates upon which they were due before
the declaration of insolvency.
It is the duty of the greffier of the court to record the
judgment that puts an end to the state of insolvency in
the margin of the registration provided for in Article 253.
This entry shall be made on the day that the judgment is
delivered and the greffier shall send a copy of this
judgment to the registrar of the Cairo Court for the
purpose of making a similar entry.
Article 262 ٢٦٢ ‫مادة‬
A state of insolvency automatically ceases upon the ‫تنتهي حالة االعسار بقوة القانون متي انقضت خمس سنوات علي تاريخ‬
expiration of five years from the date on which the .‫التأشير بالحكم الصادر بشهر اإلعسار‬
registration of the judgment declaring the insolvency
was issued.
Article 263 ٢٦٣ ‫مادة‬
A debtor may, after the cessation of the insolvency, ‫يجوز للمدين انتهاء حالة اإلعسار أن يطلب اعادة الديون التي كانت قد‬
claim that debts that became due as a result of the ‫ بشرط أن يكون‬،‫حلت بسبب شهر االعسار ولم يتم دفعها الي أجلها السابق‬
insolvency, and which have not been paid, shall once .‫قد وفي ديونه التي حلت دون أن يكون لشهر اإلعسار أثر في حلولها‬
again become payable on the dates on which they were
due for payment before the insolvency upon condition
that he has paid all debts that have fallen due except
those falling due as a result of the insolvency.
Article 264 ٢٦٤ ‫مادة‬
The cessation of a state of insolvency by judgment or by ‫انتهاء حالة االعسار بحكم أو بقوة القانون ال يمنع الدائنين من الطعن في‬
virtue of the law does not prevent creditors from ٥٣٢ ‫ وفقا للمواد من‬، ‫ وال من التمسك باستعمال حقوقه‬،‫تصرفات المدين‬
attacking acts of their debtor or exercising the rights of .٢٤٣ ‫الي‬
the debtor in accordance with Articles 235 to 243.
Chapter III ‫الباب الثالث‬
Kinds of Conditions Modifying the Effects of Obligations ‫األوصاف المعدلة ألثر االلتزام‬
Section I ‫الفصل األول‬
Conditional Obligations and Time Clauses ‫الشرط واألجل‬
1. Conditional Obligations ‫ الشرط‬-١
Article 265 ٢٦٥ ‫مادة‬
An obligation is conditional when its existence or its ‫يكون االلتزام معلقا على شرط إذا كان وجوده أو زواله مترتبا على أمر‬
extinction depends on a future and uncertain event. .‫مستقبل غير محقق الوقوع‬
Article 266 ٢٦٦ ‫مادة‬
An obligation is void when the condition upon which it ‫شرط‬ ‫على‬ ‫أو‬ ‫ممكن‬ ‫غير‬ ‫شرط‬ ‫على‬ ‫علق‬ ‫إذا‬ ‫قائما‬ ‫االلتزام‬ ‫يكون‬ ‫( ال‬١(
depends is impossible, contrary to morality or to public ‫ أما إذا كان‬. ‫ هذا إذا كان الشرط وافقا‬، ‫مخالف لآلداب أو النظام العام‬
order, and the condition is suspensive. If the condition is .‫فاسخا فهو نفسه الذي يعتبر غير قائم‬
resolutory the condition itself is deemed to be inexistent.
An obligation depending upon a resolutory condition ‫( ومع ذلك ال يقوم االلتزام الذي علق على شرط فاسخ مخالف لآلداب أو‬٢(
.‫ إذا كان هذا الشرط هو السبب الدافع لاللتزام‬، ‫النظام العام‬
contrary to morality or public order is, however, void if
the condition was the determining factor for undertaking
the obligation.
Article 267 ٢٦٧ ‫مادة‬
An obligation is void when it is subject to a suspensive ‫ال يكون االلتزام قائما إذا علق على شرط واقف يجعل وجود االلتزام متوقفا‬
condition by which the existence of the obligation .‫على محض إرادة الملتزم‬
depends solely on the will of the person who undertook
the obligation.
Article 268 ٢٦٨ ‫مادة‬
When an obligation depends on a suspensive condition, ‫ فال يكون نافذا إال إذا تحقق‬، ‫إذا كان االلتزام معلقا على شرط واقف‬
it does not become executory until the condition is ‫ فال يكون االلتزام قابال للتنفيذ القهري وال‬، ‫ أما قبل تحقق الشرط‬. ‫الشرط‬
realized. Before realization of the condition, such ‫ على أنه يجوز للدائن أن يتخذ من اإلجراءات ما يحافظ‬، ‫للتنفيذ االختياري‬
obligation is not subject to compulsory or to voluntary .‫به على حقه‬
performance. A creditor may, however, take protective
measures to safeguard his rights.
Article 269 ٢٦٩ ‫مادة‬
An obligation is extinguished when the resolutory ‫( يترتب على تحقق الشرط الفاسخ زوال االلتزام ويكون الدائن ملزما‬١(
condition is realized. The creditor must restitute that ‫ فإذا استحال الرد لسبب هو مسئول عنه وجب عليه‬، ‫برد ما أخذه‬
which he has received: if restitution is impossible by .‫التعويض‬
reason of a cause for which he is responsible, he will be
liable in damages. ‫( على أن أعمال اإلدارة التي تصدر من الدائن تبقي نافذة رغم تحقق‬٢(
Acts of management carried out by a creditor shall retain .‫الشرط‬
their validity notwithstanding the realization of the
condition.
Article 270 ٢٧٠ ‫مادة‬
The fulfillment of a condition is effective retroactively to ‫ إال إذا‬، ‫( إذا تحقق الشرط استند أثره إلى الوقت الذي نشأ فيه االلتزام‬١(
the day on which the obligation was contracted unless it ، ‫ أو زواله‬، ‫تبين من إرادة المتعاقدين أو من طبيعة العقد أن وجود االلتزام‬
appears from the will of the parties or by reason of the .‫إنما يكون في الوقت الذي تحقق فيه الشرط‬
nature of the contract that the existence of the
obligation or its extinction should take effect from the ‫ إذا أصبح تنفيذ االلتزام قبل‬، ‫( ومع ذلك ال يكون للشرط أثر رجعي‬٢)
moment of the fulfillment of the condition. .‫تحقق الشرط غير ممكن لسبب أجنبي ال يد للمدين فيه‬
In any case, the condition will not have retroactive effect
if the execution of the obligation becomes impossible
before the fulfillment of the condition, on account of a
cause independent of the debtor and for which he is not
responsible.
2. Time Clauses ‫ األجـــل‬-٢
Article 271 ٢٧١ ‫مادة‬
An obligation is for a term if its performance or ‫( يكون االلتزام ألجل إذا كان نفاذه أو انقضاؤه مترتبا على أمر مستقبل‬١)
extinction depends on a future certain event. .‫محقق الوقوع‬
An event is considered to be certain if it must happen of
necessity even if the time at which it should happen is ‫ ولو لم يعرف‬، ‫( ويعتبر األمر محقق الوقوع متى كان وقعه محتما‬٢(
unknown. .‫الوقت الذي يقع فيه‬
Article 272 ٢٧٢ ‫مادة‬
When it results from the obligation that the debtor shall ، ‫إذا تبين من االلتزام أن المدين ال يقوم بوفائه إال عند المقدرة أو الميسرة‬
only perform the obligation when he is able to do so or ‫ مراعيا في ذلك موارد المدين‬، ‫عين القاضي ميعادا مناسبا لحلول األجل‬
when he has the means to do so, the judge will fix a ‫ ومقتضيا منه عناية الرجل الحريص على الوفاء‬، ‫الحالية والمستقبلة‬
reasonable time for the term, taking into account the .‫بالتزامه‬
actual and future resources of the debtor and allowing
for the diligence of a man anxious to perform his
obligations.
Article 273 ٢٧٣ ‫مادة‬
A debtor will forfeit the benefit of the term: :‫يسقط حق المدين في األجل‬
a) if he is declared bankrupt or insolvent in accordance .‫( إذا شهر إفالسه أو إعساره وفقا لنصوص القانون‬١)
with the provisions of law;
b) if he has, by his own act, appreciably diminished the ‫ ولو كان‬، ‫( إذا أضعف بفعله إلى حد كبير أعطي الدائن من تأمين خاص‬٢)
‫ هذا ما لم يؤثر الدائن‬، ‫هذا التأمين قد أعطي بعقد الحق أو بمقتضى القانون‬
special security given to the creditor, even if this security ‫ أما إذا كان إضعاف التأمين يرجع إلى سبب ال‬، ‫أن يطالب بتكملة التأمين‬
was given by a subsequent act or by virtue of the law, ‫ فان األجل يسقط ما لم يقدم المدين للدائن ضمانا‬، ‫دخل إلرادة المدين فيه‬
unless the creditor prefers to demand additional .‫كافيا‬
security. If the reduction of the security is due to a cause
for which the debtor is not responsible, he will forfeit his .‫( إذا لم يقدم للدائن ما وعد في العقد بتقديمه من التأمينات‬٣)
rights to the term unless he provides adequate security;
c) if he does not supply the creditor with the security
promised in the contract.
Article 274 ٢٧٤ ‫مادة‬
An obligation with a suspensive term only becomes due ‫ فانه ال يكون نافذا إال في الوقت‬، ‫( إذا كان االلتزام مقترنا بأجل واقف‬١(
on the date of the expiration of the term. The creditor ‫ على أنه يجوز للدائن حتى قبل انقضاء األجل أن‬، ‫الذي ينقضي فيه األجل‬
may, however, even before the end of the term, take ‫ وله بوجه خاص أن يطالب‬، ‫يتخذ من اإلجراءات ما يحافظ به على حقوقه‬
measures to protect his rights and may, in particular, ask ‫بتأمين إذا يخشى إفالس المدين أو إعساره واستند في ذلك إلى سبب‬
for security if he fears that the debtor may become .‫معقول‬
bankrupt or insolvent, and has reasonable grounds for
his fears. ‫ دون أن يكون لهذا‬، ‫( ويترتب على انقضاء األجل الفاسخ زوال االلتزام‬٢(
At the end of a resolutory term, the obligation is .‫الزوال اثر رجعي‬
extinguished without such extinction having any
retroactive effect.
Section II ‫الفصل الثاني‬
Plurality of Objects of an Obligation ‫تعدد محل االلتزام‬
1. Alternative Obligations ‫ االلتزام التخييرى‬-١
Article 275 ٢٧٥ ‫مادة‬
An obligation is alternative when its object includes ‫يكون االلتزام تخييريا إذا شمل محله أشياء متعددة تبرأ ذمة المدين براءة‬
numerous prestations and the debtor is entirely freed by ‫ ويكون الخيار للمدين ما لم ينص القانون أو يتفق‬، ‫تامة إذا أدي واحد منها‬
the performance of one of them. The option, in the .‫المتعاقدان على غير ذلك‬
absence of any special provision in the law or of an
agreement by the parties to the contrary, belongs to the
debtor.
Article 276 ٢٧٦ ‫مادة‬
If the option belongs to the debtor and he fails to elect, ‫( إذا كان الخيار للمدين وامتنع عن االختيار أو تعدد المدينون ولم يتفقوا‬١(
or if there are a number of debtors who do not agree ‫ جاز للدائن أن يطلب من القاضي تعيين أجل يختار فيه المدين‬، ‫فيما بينهم‬
amongst themselves, the creditor may apply to the judge ‫ فإذا لم يتم ذلك تولي القاضي بنفسه تعيين محل‬، ‫أو يتفق فيه المدينون‬
to fix a term for the debtor to elect or for the several .‫االلتزام‬
debtors to agree amongst themselves, failing which the
judge will himself fix the object of the obligation. ‫( أما إذا كان الخيار للدائن وامتنع عن االختيار أو تعدد الدائنون ولم‬٢(
If the option belongs to the creditor and he fails to elect, ‫ فإذا انقضي‬، ‫ عين القاضي أجال أن طلب المدين ذلك‬، ‫يتفقوا فيما بينهم‬
or if there are a number of creditors who do not agree .‫األجل انتقل الخيار إلى المدين‬
amongst themselves, the judge, if required by the
debtor, will fix a term at the expiration of which the
option will pass to the debtor.
Article 277 If the option belongs to the debtor and not ٢٧٧ ‫مادة‬
one of the several prestations included in the object of ‫ ثم استحال تنفيذ كل من األشياء المتعددة التي‬، ‫إذا كان الخيار للمدين‬
the obligation can be performed, he shall be bound to ‫ وكان المدين مسئوال عن هذه االستحالة ولو‬، ‫اشتمل عليها محل االلتزام‬
pay the value of the last of the prestations that became ‫فيما يتعلق بواحدة من هذه األشياء كان ملزما بأن يدفع قيمة أخر شيء‬
impossible to perform if he is responsible for the .‫استحال تنفيذه‬
impossibility of performance even as regards one only of
the prestations.
2. Facultative Obligations ‫ االلتزام البدلي‬-٢
Article 278 ٢٧٨ ‫مادة‬
An obligation is facultative when its object consists of ‫ ولكن تبرأ ذمة‬، ‫( يكون االلتزام بدليا إذا لم يشمل محله إال شيئا واحدا‬١)
one prestation only but the debtor may free himself of .‫المدين إذا أدي بدال منه شيئا أخر‬
the obligation by the performance of another prestation
in its place. ‫( والشيء الذي يشمله محل االلتزام ال البديل الذي تبرأ ذمة المدين بأدائه‬٢)
The object of the obligation is the prestation promised .‫هو وحده محل االلتزام وهو الذي يتعين طبيعته‬
and not that prestation the performance of which frees
the debtor. It is this object which determines the nature
of the obligation.
Section III ‫الفصل الثالث‬
Plurality of Parties to an Obligation ‫تعدد طرفي االلتزام‬
1. Joint and Several Obligations ‫ التضامن‬-١
Article 279 ٢٧٩ ‫مادة‬
Solidarity between creditors or between debtors is not ‫ وإنما يكون بناء على‬، ‫التضامن بين الدائنين أو بين المدينين ال يفترض‬
presumed. It is created by agreement or by law. .‫اتفاق أو نص في القانون‬
Article 280 ٢٨٠ ‫مادة‬
When there is solidarity between creditors, the debtor ، ‫ جاز للمدين أن يوفي الدين ألي منهم‬، ‫( إذا كان التضامن بين الدائنين‬١(
may pay the debt to anyone of them unless one of them .‫إال إذا مانع أحدهم في ذلك‬
objects to such payment.
Solidarity does not prevent the debt being divided ‫( ومع ذلك ال يحول التضامن دون انقسام الدين بين ورثة أحد الدائنين‬٢)
between the heirs of one of the joint and several .‫ إال إذا كان الدين غير قابل لالنقسام‬، ‫المتضامنين‬
creditors unless the debt itself is indivisible.
Article 281 ٢٨١ ‫مادة‬
Joint and several creditors may take proceedings jointly ‫ مطالبة المدين‬، ‫ مجتمعين أو منفردين‬، ‫( يجوز للدائنين المتضامنين‬١(
or severally against the debtor for the performance of ‫ ويراعي في ذلك ما يلحق رابطة كل دائن من وصف يعدل من‬، ‫بالوفاء‬
the obligation. In so doing, the conditions modifying the .‫أثر الدين‬
effect of the obligation as between each creditor and the
debtor should be taken into account. ‫( وال يجوز للمدين إذا طالبه أحد الدائنين المتضامنين بالوفاء أن يحتج‬٢(
A debtor cannot, if he is sued for payment by one of his ‫ ولكن يجوز له أن‬، ‫على هذا الدائن بأوجه الدفع الخاصة بغيره من الدائنين‬
joint and several creditors, set up as a defence against ‫ وبأوجه الدفع‬، ‫يحتج على الدائن المطالب بأوجه الدفع الخاصة بهذا الدائن‬
that creditor, defenses that are personal as regards the .‫المشتركة بين الدائنين جميعا‬
other creditors, but he may set up defenses which are
personal to the creditor suing him and those which are
common to all the creditors.
Article 282 ٢٨٢ ‫مادة‬
If a debtor is released of his debt to one of his joint and ، ‫( إذا برئت ذمة المدين قبل أحد الدائنين المتضامنين بسبب غير الوفاء‬١(
several creditors for a reason other than performance, ‫فال تبرأ ذمته قبل باقي الدائنين إال بقدر حصة الدائن الذي برئت ذمة المدين‬
he shall be released as regards the other creditors only .‫قبله‬
up to the amount of the share of the creditor to whom
he is no longer liable. ‫( وال يجوز ألحد الدائنين المتضامنين أن يأتي عمال من شأنه اإلضرار‬٢(
No one of the joint and several creditors may act in such .‫بالدائنين اآلخرين‬
a way as to prejudice the rights of the other creditors.
Article 283 ٢٨٣ ‫مادة‬
That which a joint and several creditor receives on ‫( كل ما يستوفيه أحد الدائنين المتضامنين من الدين يصير من حق‬١(
account of the debt reverts to all the creditors and will .‫الدائنين جميعا ويتحاصون فيه‬
be divided between them proportionally.
The division shall be made in equal parts if there is no ‫ إال إذا وجد اتفاق أو نص يقضي بغير‬، ‫( وتكون القسمة بينهم بالتساوي‬٢(
agreement or provision of the law to the contrary. .‫ذلك‬
Article 284 ٢٨٤ ‫مادة‬
When there is solidarity between the debtors, payment .‫إذا كان التضامن بين المدينين فان وفاء أحدهم بالدين مبرئ لذمة الباقين‬
effected by one of them liberates all the others.
Article 285 ٢٨٥ ‫مادة‬
A creditor may take action against all his joint and ، ‫( يجوز للدائن مطالبة المدينين المتضامنين بالدين مجتمعين أو منفردين‬١(
several debtors jointly or severally. In so doing, the .‫ويراعي في ذلك ما يلحق رابطة كل مدين من وصف يعدل من أثر الدين‬
conditions modifying the effect of the obligations as
between the creditor and each of the co-debtors should ‫( وال يجوز للمدين الذي يطالبه الدائن بالوفاء أن يحتج بأوجه الدفع‬٢(
be taken into account. ‫ ولكن يجوز له أن يحتج بأوجه الدفع الخاصة‬، ‫الخاصة بغيره من المدينين‬
A co-debtor who is sued by a creditor for performance .‫به وباألوجه المشتركة بين المدينين جميعا‬
cannot set up against that creditor defenses that are
personal to other co-debtors, but he may set up
defenses that are personal to himself as well as those
common to all the co-debtors.
Article 286 ٢٨٦ ‫مادة‬
‫يترتب على تجديد الدين بين الدائن واحد المدينين المتضامنين أن تبرأ ذمة‬
Novation of a debt between the creditor and one of the .‫باقي المدينين إال إذا احتفظ الدائن بحقه قبلهم‬
joint and several debtors releases other codebtors unless
the creditor has reserved his rights against them.
Article 287 ٢٨٧ ‫مادة‬
A joint and several debtor cannot set up compensation ‫ال يجوز للمدين المتضامن أن يتمسك بالمقاصة التي تقع بين الدائن ومدين‬
with regard to that which a creditor owes to one of the ‫ إال بقدر حصة هذا المدين‬، ‫متضامن أخر‬
other co-debtors, except in respect of the share of such
co-debtor.
Article 288 ٢٨٨ ‫مادة‬
Merger that occurs in the person of a creditor and of one ‫ فان الدين ال ينقضي‬، ‫إذا اتحدت الذمة بين الدائن واحد مدينيه المتضامنين‬
of the joint and several debtors does not extinguish the ‫ إال بقدر حصة المدين الذي أتحدث ذمته مع‬، ‫بالنسبة إلى باقي المدينين‬
debt as regards the other co-debtors except to the .‫الدائن‬
extent of the merged share of the codebtor.
Article 289 ٢٨٩ ‫مادة‬
A release of debt granted by the creditor to one of the ‫ إال إذا‬، ‫( إذا أبرأ الدائن أحد المدينين المتضامنين فال تبرأ ذمة الباقين‬١(
joint and several debtors does not release the other co- .‫صرح الدائن بذلك‬
debtors unless the creditor expressly declares such to be
the case. ‫ لم يكن له أن يطالب باقي المدينين‬، ‫( فإذا لم يصدر منه هذا التصريح‬٢(
In the absence of such a declaration, the creditor may ‫ إال‬، ‫المتضامنين إال بما يبقي من الدين بعد خصم حصة المدين الذي أبرأه‬
only claim from the other co-debtors the balance of the ‫ وفي هذه الحالة‬. ‫أن يكون قد احتفظ بحقه في الرجوع عليهم بكل الدين‬
debt after deduction of the share of the co-debtor whom ‫يكون لهم حق الرجوع على المدين الذي صدر اإلبراء لصالحه بحصته في‬
he has released, unless he has reserved his rights against .‫الدين‬
them for the whole of the debt. In such a case, the joint
and several debtors have a claim against the co-debtor
who has been released for his share in the debt.
Article 290 ٢٩٠ ‫مادة‬
If a creditor releases one of the joint and several debtors ‫إذا أبرأ الدائن أحد المدينين المتضامنين من التضامن بقي حقه في الرجوع‬
from the joint and several liability, his right to claim the .‫ ما لم يتفق على غير ذلك‬، ‫على الباقين بكل الدين‬
whole of the debt from the other co-debtors remains
unless otherwise agreed.
Article 291 ٢٩١ ‫مادة‬
In all cases of the release of one of the joint and several ، ‫( في جميع األحوال التي يبرأ فيها الدائن أحد المدينين المتضامنين‬١(
debtors either from the debt or from the joint and ‫سواء أكان اإلبراء من الدين أم من التضامن يكون لباقي المدينين أن‬
several liability, the other co-debtors may in accordance ‫يرجعوا عند االقتضاء على هذا المدين بنصيبه في حصة المعسر منهم وفقا‬
with Article 298 claim from the co-debtor who has been .٢٩٨ ‫للمادة‬
released his contribution in the share of those co-
debtors who are insolvent. ، ‫( على أنه إذا أخلي الدائن المدين الذي أبرأه من كل مسئولية عن الدين‬٢(
If, however, the creditor has discharged the co-debtor to .‫فان هذا الدائن هو الذي يتحمل نصيب هذا المدين في حصة المعسر‬
whom he has given a release from all liability in respect
of the debt, the creditor will bear himself the
contribution of such a co-debtor in the share of the
insolvent co-debtors.
Article 292 ٢٩٢ ‫مادة‬
If the debt is extinguished by prescription as regards one ‫ فال‬، ‫( إذا انقضي الدين بالتقادم بالنسبة إلى أحد المدينين المتضامنين‬١)
of the joint and several debtors the other codebtors will .‫يستفيد من ذلك باقي المدينين إال بقدر حصة هذا المدين‬
only benefit from this prescription to the extent of the
contribution of that co-debtor. ‫( وإذا انقطعت مدة التقادم أو وقف سريانه بالنسبة إلى المدينين‬٢)
If the prescription is interrupted or suspended as regards .‫ فال يجوز للدائن أن يتمسك بذلك قبل باقي المدينين‬، ‫المتضامنين‬
one of the joint and several debtors, the creditor cannot
claim interruption or suspension as regards the other co-
debtors.
Article 293 ٢٩٣ ‫مادة‬
In the performance of an obligation a joint and several .‫( ال يكون المدين المتضامن مسئوال في تنفيذ االلتزام إال عن فعله‬١(
debtor is only responsible for his own acts.
A formal demand to one of the joint and several debtors ‫ فال يكون لذلك‬، ‫( وإذا أعذر الدائن أحد المدينين المتضامنين أو قاضاه‬٢)
or proceedings taken against one of them by the creditor ‫ المدينين المتضامنين‬، ‫ أما إذا أعذر أحد‬. ‫أثر بالنسبة إلى باقي المدينين‬
will have no effect against the other co-debtors, but if .‫ فان باقي المدينين يستفيدون من هذا األعذار‬، ‫الدائن‬
one of the joint and several debtors issues a formal
demand against the creditor, this demand will benefit
the other co-debtors.
Article 294 ٢٩٤ ‫مادة‬
A transaction entered into between a creditor and one of ‫إذا تصالح الدائن مع أحد المدينين المتضامنين وتضمن الصلح اإلبراء من‬
the joint and several debtors will benefit the other co- ‫ أما إذا‬. ‫ استفاد منه الباقون‬، ‫الدين أو براءة الذمة منه بأية وسيلة أخرى‬
debtors if it involves remission of the debt or the release ‫كان من شان هذا الصلح أن يرتب في ذمتهم التزاما أو يزيد فيما هم‬
of the liability in respect thereof in any other way. If such .‫ فانه ال ينفذ في حقهم غال إذا قبلوه‬، ‫ملتزمون به‬
a transaction creates an obligation or increases the
existing obligation, it will only be binding upon the other
co-debtors if they consent thereto.
Article 295 ٢٩٥ ‫مادة‬
An acknowledgement of debt by one of the joint and ‫ فال يسري هذا اإلقرار في‬، ‫( إذا أقر أحد المدينين المتضامنين بالدين‬١(
several debtors does not bind the other codebtors. .‫حق الباقين‬
If one of the joint and several debtors refuses to take an
oath or if he tenders the oath to the creditor and the ‫( وإذا نكل أحد المدينين المتضامنين عن اليمين أو وجه إلى الدائن يمينا‬٢(
creditor takes the oath, the oath refused or tendered will .‫ فال يضار بذلك باقي المدينين‬، ‫حلفها‬
not prejudice the other co-debtors.
If the creditor tenders the oath to one of the joint and ‫( وإذا اقتصر الدائن على توجيه اليمين إلى أحد المدينين المتضامنين‬٣(
several debtors and this co-debtor takes the oath, the .‫ فان المدينين اآلخرين يستفيدون من ذلك‬، ‫فحلف‬
oath will profit the other co-debtors.
Article 296 ٢٩٦ ‫مادة‬
A judgment given against one of the joint and several ‫ فال يحتج ذا الحكم‬، ‫( إذا صدر حكم على أحد المدينين المتضامنين‬١(
debtors will have no effect against the other codebtors. .‫على الباقين‬
If the judgment is given in favor of one of them, it will
benefit the others, unless the judgment is based on a ‫ فيستفيد منه الباقون إال إذا كان‬، ‫( أما إذا صدر الحكم لصالح أحدهم‬٢(
ground relating only to the co-debtor in favor of whom .‫الحكم مبنيا على سبب خاص بالمدين الذي صدر الحكم لصالحه‬
the judgment is rendered.
Article 297 ٢٩٧ ‫مادة‬
If one of the joint and several debtor pays the debt in ‫ فال يجوز له أن يرجع‬، ‫( إذا وفي أحد المدينين المتضامنين كل الدين‬١(
full, he will only have a claim against each of the other ‫ ولو كان بما له من حق‬، ‫على أي من الباقين إال بقدر حصته في الدين‬
co-debtors for each of such co-debtors’ own share .‫الحلول قد رجع بدعوى الدائن‬
respectively, even if he exercises the right to action of
the creditor by way of subrogation. ‫ ما لم‬، ‫( وينقسم الدين إذا وفاه أحد المدينين حصصا متساوية بين الجميع‬٢(
The amount paid is divisible between the co-debtors in .‫يوجد اتفاق أو نص يقضي بغير ذلك‬
equal parts in the absence of an agreement or a
provision of the law to the contrary.
Article 298 ٢٩٨ ‫مادة‬
If one of the joint and several debtors becomes ‫إذا أعسر أحد المدينين المتضامنين تحمل تبعة هذا اإلعسار المدين الذي‬
insolvent, his share shall be borne by the co-debtor who .‫ كل بقدر حصته‬، ‫ وسائر المدينين الموسرين‬، ‫وفي بالدين‬
has effected payment and by all the other solvent co-
debtors pro rata.
Article 299 ٢٩٩ ‫مادة‬
When the debt concerns one only of the joint and ‫إذا كان أحد المدينين المتضامنين هو وحده صاحب المصلحة في الدين فهو‬
several debtors, he will be liable for the whole debt to .‫الذي يتحمل به كله نحو الباقين‬
the other co-debtors.
2. Indivisibility ‫عدم القابلية لالنقسام‬
Article 300 ٣٠٠ ‫مادة‬
An obligation cannot be divided: :‫يكون االلتزام غير قابل لالنقسام‬
a) when it has for its object something which by its .‫( أ ) إذا ورد على محل ال يقبل بطبيعته أن ينقسم‬
nature is not susceptible of division;
b) if it is the intention of the parties or it follows from the ‫) ب ) إذا تبين من الغرض الذي رمي إليه المتعاقدان أن االلتزام ال يجوز‬
purpose pursued by the parties that the performance of .‫ أو إذا انصرفت نية المتعاقدين إلى ذلك‬، ‫تنفيذه منقسما‬
the obligation should not be divided.
Article 301 ٣٠١ ‫مادة‬
When there are several debtors in respect of an ‫( إذا تعدد المدينون في التزام غير قابل لالنقسام كان كل منهم ملزما‬١(
indivisible obligation, each debtor is liable for the debt in .‫بوفاء الدين كامال‬
full.
A debtor who has effected payment will have a remedy ‫ كل بقدر حصته‬، ‫( وللمدين الذي وفي بالدين حق الرجوع على الباقين‬٢(
against each of the other co-debtors for his part, unless .‫إال إذا تبين من الظروف غير ذلك‬
the contrary follows from the circumstances.
Article 302 ٣٠٢ ‫مادة‬
When there are several creditors in respect of an ‫( إذا تعدد الدائنون في التزام غير قابل لالنقسام أو تعدد ورثة الدائن في‬١(
indivisible obligation or several heirs of a creditor in ‫ فإذا‬، ‫ جاز لكل دائن أو وارث أن يطالب بأداء االلتزام كامال‬، ‫هذا االلتزام‬
respect of such an obligation each of the creditors or ‫ كان المدين ملزما بأداء االلتزام‬، ‫اعترض أحد الدائنين أو الورثة على ذلك‬
heirs may demand the performance in its entirety of the .‫للدائنين مجتمعين أو إيداع الشيء محل االلتزام‬
indivisible obligation. If one of the creditors or the heirs
contests such a demand, the debtor shall effect payment .‫ كل بقدر حصته‬، ‫( ويرجع الدائنون على الدائن الذي استوفي االلتزام‬٢(
to all the creditors together or deposit the object of the
obligation in court.
Co-creditors will have remedies against a creditor who
has received payment, each one for his share.
Chapter IV ‫الباب الرابع‬
Transmission of an Obligation ‫انتقال االلتزام‬
Section I ‫الفصل األول‬
The Assignment of a Right ‫حوالة الحق‬
Article 303 ٣٠٣ ‫مادة‬
A creditor may assign his right to a third party, provided ‫ إال إذا حال دون ذلك نص‬، ‫يجوز للدائن أن يحول حقه إلى شخص أخر‬
that his claim is not impossible of assignment by reason ‫ وتتم الحوالة دون حاجة إلى‬. ‫القانون أو اتفاق المتعاقدين أو طبيعة االلتزام‬
of a provision of the law, of an agreement between the .‫رضاء المدين‬
parties or on account of its nature. The assignment is
valid without the consent of the debtor
Article 304 ٣٠٤ ‫مادة‬
A right can only be assigned to the extent to which it can .‫ال تجوز حوالة الحق إال بمقدار ما يكون منه قابال للحجز‬
be attached.
Article 305 ٣٠٥ ‫مادة‬
An assignment is not effective as against a debtor or a ‫ال تكون الحوالة نافذة قبل المدين أو قبل الغير إال إذا قبلها المدين أو أعلن‬
third party unless it has been accepted by the debtor or ‫ على أن نفاذها قبل الغير بقبول المدين يستلزم أن يكون هذا القبول‬. ‫بها‬
notified to him. The acceptance by the debtor does not .‫ثابت التاريخ‬
render the assignment valid as against third parties
unless it has an established date.
Article 306 ٣٠٦ ‫مادة‬
The creditor to whom the assignment is made may, prior ‫يجوز قبل إعالن الحوالة أو قبولها أن يتخذ الدائن المحال له من اإلجراءات‬
to notification of the assignment or to its acceptance, .‫ما يحافظ به على الحق الذي انتقل إليه‬
take all precautionary measures to safeguard the right
that has been transferred to him.
Article 307 ٣٠٧ ‫مادة‬
The assignment of a right comprises its warranties such ‫ كما تعتبر شاملة‬، ‫ كالكفالة واالمتياز والرهن‬، ‫تشمل حوالة الحق ضماناته‬
as securities, privileges and mortgages, as well as .‫لما حل من فوائد وأقساط‬
interest and installments that have fallen due.
Article 308 ٣٠٨ ‫مادة‬
In the case of an assignment for valuable consideration, ‫( إذا كانت الحوالة بعوض فال يضمن المحيل إال وجود الحق المحال به‬١(
the assignor, in the absence of an agreement to the .‫ ما لم يوجد اتفاق يقضي بغير ذلك‬، ‫وقت الحوالة‬
contrary, only warrants the existence of the right
assigned at the moment of the assignment. ‫ فال يكون المحيل ضامنا حتى‬، ‫( أما إذا كانت الحوالة بغير عوض‬٢(
When, however, the assignment is not for valuable .‫لوجود الحق‬
consideration, the assignor does not even warrant the
existence of the right.
Article 309 ٣٠٩ ‫مادة‬
An assignor does not warrant the solvency of the debtor ‫( ال يضمن المحيل يسار المدين إال إذا وجد اتفاق خاص على هذا‬١(
unless such warranty is specifically stipulated. .‫الضمان‬
If an assignor has warranted the solvency of the debtor,
‫ فال ينصرف هذا الضمان إال إلى‬، ‫( وإذا ضمن المحيل يسار المدين‬٢(
this warranty only applies, in the absence of agreement .‫اليسار وقت الحوالة ما لم يتفق على غير ذلك‬
to the contrary, to the solvency of the debtor at the time
of the assignment.
Article 310 ٣١٠ ‫مادة‬
When an assignee exercises his right of recourse in ‫ فال يلزم‬، ‫إذا رجع المحال له بالضمان على المحيل طبقا للمادتين السابقتين‬
warranty against the assignor, in accordance with the ‫ ولو وجد اتفاق‬، ‫المحيل إال برد ما استولي عليه مع الفوائد والمصروفات‬
two preceding articles, the assignor is only liable to .‫يقضي بغير ذلك‬
restitute that which he has received together with
interest and expenses notwithstanding any agreement to
the contrary.
Article 311 ٣١١ ‫مادة‬
An assignor is responsible for his personal acts, even if ‫ ولو كانت الحوالة بغير عوض‬، ‫يكون المحيل مسئوال عن أفعاله الشخصية‬
the assignment is not for valuable consideration or even .‫أو لو اشترط عدم الضمان‬
if it has been stipulated to be without warranty.
Article 312 ٣١٢ ‫مادة‬
A debtor of the right assigned may raise, as against the ‫للمدين أن يتمسك قبل المحال له بالدفوع التي كان له أن يتمسك ا قبل‬
assignee, the defenses that he was entitled to raise ‫ كما يجوز له أن يتمسك بالدفوع‬، ‫المحيل وقت نفاذ الحوالة في حقه‬
against the assignor at the moment that the assignment .‫المستمدة من عقد الحوالة‬
became effective against him. He may also raise
defenses arising from the contract of assignment.
Article 313 ٣١٣ ‫مادة‬
In the event of several assignments relating to the same ‫إذا تعددت الحوالة بحق واحد فضلت الحوالة التي تصبح قبل غيرها نافذة‬
right, preference is given to the assignment that is first .‫في حق الغير‬
effective as regards third parties.
Article 314 ٣١٤ ‫مادة‬
When an attachment is served upon the debtor of the ‫( إذا وقع تحت يد المحال عليه حجز قبل أن تصبح الحوالة نافذة في حق‬١(
debt assigned, before the assignment has become .‫ كانت الحوالة بالنسبة إلى الحاجز بمثابة حجز أخر‬، ‫الغير‬
effective as against third parties, the assignment is
equivalent to an attachment vis-a-vis the distrainer. ‫ إذا وقع حجز أخر بعد أن أصبحت الحوالة نافذة في‬، ‫( وفي هذه الحالة‬٢(
In this case, if another attachment is made after the ‫ فان الدين يقسم بين الحاجز المتقدم والمحال له والحاجز‬، ‫حق الغير‬
assignment becomes effective as against third parties, ‫ على أن يؤخذ من حصة الحاجز المتأخر ما يستكمل‬، ‫المتأخر قسمة غرماء‬
the debt will be divided pro rata between the first .‫به المحال له قيمة الحوالة‬
distrainer, the assignee and the second distrainer, but
the amount necessary to make up the amount of the
sum assigned will be deducted from the share of the
second distrainer and paid to the assignee.
Section II ‫الفصل الثاني‬
Assignment of Debt ‫حوالة الدين‬
Article 315 ٣١٥ ‫مادة‬
An assignment of debt is effected by an agreement .‫تتم حوالة الدين باتفاق بين المدين وشخص أخر يتحمل الدين‬
between the debtor and a third party who undertakes to
assume the debt in the place of the debtor.
Article 316 ٣١٦ ‫مادة‬
An assignment of debt is not effective as against the .‫( ال تكون الحوالة نافذة في حق الدائن إال إذا أقرها‬١)
creditor unless ratified by the creditor.
When the person assuming the debt or the original ، ‫( وإذا قام المحال عليه أو المدين األصلي بإعالن الحوالة إلى الدائن‬٢)
debtor notifies the assignment to the creditor, and gives ‫وعين له أجال معقوال ليقر الحوالة ثم انقضي األجل دون أن يصدر اإلقرار‬
him a reasonable period of time to ratify the assignment, .‫ أعتبر سكوت الدائن رفضا للحوالة‬،
the assignment will be deemed to have been refused if
the creditor does not give his consent before the
expiration of such period.
Article 317 ٣١٧ ‫مادة‬
Until the creditor has signified his ratification or refusal ‫ كان المحال‬، ‫( مادام الدائن لم يحدد موقفه من الحوالة إقرارا أو رفضا‬١)
of the assignment, the person assuming the debt will, in ‫عليه ملزما قبل المدين األصلي بالوفاء للدائن في الوقت المناسب ما لم‬
the absence of an agreement to the contrary, be .‫يوجد اتفاق يقضي بغير ذلك ويسري هذا الحكم ولو رفض الدائن الحوالة‬
responsible to the original debtor, to effect payment on
‫( على أنه ال يجوز للمدين األصلي أن يطالب المحال عليه بالوفاء للدائن‬٢)
due date to the creditor. This rule applies even when the .‫ مادام هو لو يقم بما التزم به نحو المحال عليه بمقتضى عقد الحوالة‬،
creditor has refused the assignment.
The original debtor cannot, however, call upon the
person assuming the debt to make payment to the
creditor so long as he has not himself discharged his
obligation to the person assuming the debt in
accordance with the contract of assignment.
Article 318 ٣١٨ ‫مادة‬
The debt assigned is transmitted with all its warranties. .‫( تبقي للدين المحال به ضماناته‬١(
The surety, whether real or personal, does not remain
bound to the creditor unless he has agreed to the ‫ عينيا كان أو شخصيا ملتزما قبل الدائن إال‬، ‫( ومع ذلك ال يبقي الكفيل‬٢(
assignment. .‫إذا رضي بالحوالة‬
Article 319 ٣١٩ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the ‫يضمن المدين األصلي أن يكون المحال عليه موسرا وقت إقرار الدائن‬
original debtor warrants the solvency of the person .‫ ما لم يتفق على غير ذلك‬، ‫للحوالة‬
assuming the debt at the moment the creditor ratifies
the assignment.
Article 320 ٣٢٠ ‫مادة‬
A person assuming the debt may raise against the ‫للمحال عليه أن يتمسك قبل الدائن بالدفوع التي كان للمدين األصلي أن‬
creditor the defenses which the original debtor was .‫ كما يجوز له أن يتمسك بالدفوع المستمدة من عقد الحوالة‬. ‫يتمسك بها‬
entitled to raise. He may also raise the defenses arising
out of the contract of assignment.
Article 321 ٣٢١ ‫مادة‬
An assignment of debt may also take place between the ‫( يجوز أيضا أن تتم حوالة الدين باتفاق بين الدائن والمحال عليه يتقرر‬١(
creditor and the person assuming the debt by an .‫فيه أن هذا يحل محل المدين األصلي في التزامه‬
agreement that provides that such person replaces the
original debtor in his obligation. .٣٢٠، ٣١٨ ‫( وتسري في هذه الحالة أحكام المادتين‬٢(
In such a case, the provisions of Articles 318 and 320 will
be applicable.
Article 322 ٣٢٢ ‫مادة‬
The sale of a mortgaged immovable property does not ‫( ال يتتبع بيع العقار المرهون رهنا رسميا انتقال الدين المضمون بالرهن‬١(
imply the transfer of the mortgage debt to the purchaser .‫إلى ذمة المشتري إال إذا كان هناك اتفاق على ذلك‬
unless the agreement provides for such a transfer.
If the vendor and purchaser agree to assign the debt and ‫ تعين‬، ‫ وسجل عقد البيع‬، ‫( فإذا اتفق البائع والمشتري على حوالة الدين‬٢(
if the deed of sale is transcribed, the creditor should, ‫على الدائن متى أعلن رسميا بالحوالة أن يقرها أو رفضها في ميعاد ال‬
after notification to him by legal process of the ‫ فإذا انقضي هذا الميعاد دون أن بيت برأي اعتبر‬، ‫يجاوز ستة أشهر‬
assignment, ratify or refuse the assignment, within a .‫سكوته إقرارا‬
period not exceeding six months. If he maintains silence
up to the end of this period, such silence is equivalent to
ratification.
Chapter V ‫الباب الخامس‬
The Extinction of Obligations ‫انقضاء االلتزام‬
Section I ‫الفصل األول‬
Payment ‫الوفاء‬
1. The Two Parties to Payment ‫ طرفا الوفاء‬-١
Article 323 ٣٢٣ ‫مادة‬
Payment may be made by the debtor, by his ‫( يصح الوفاء من المدين أو من نائبة أو من أي شخص أخر له مصلحة‬١(
representative or by any other interested party, subject .٢٠٨ ‫ وذلك مع مراعاة ما جاء بالمادة‬، ‫في الوفاء‬
to the provisions of Article 208.
Payment may also, subject to the provisions of Article ‫( ويصح الوفاء أيضا مع التحفظ السابق ممن ليست له مصلحة في هذا‬٢(
208, be made by a third party who is not interested in ‫ على أنه يجوز‬، ‫ ولو كان ذلك دون علم المدين أو رغم إرادته‬، ‫الوفاء‬
such payment, even without the knowledge or against ‫للدائن أن يرفض الوفاء من الغير إذا اعتراض المدين على ذلك وأبلغ الدائن‬
the wish of the debtor, but the creditor may refuse .‫هذا االعتراض‬
payment tendered by a third party if it is opposed by the
debtor and the debtor has informed the creditor of his
opposition.
Article 324 ٣٢٤ ‫مادة‬
If a third party pays off the debt, such third party shall ‫ كان له حق الرجوع على المدين بقدر ما‬، ‫( إذا قام الغير بوفاء الدين‬١(
have a remedy against the debtor up to the amount that .‫دفعه‬
he has paid.
The debtor, against whose wish payment has been ‫( ومع ذلك يجوز للمدين الذي حصل الوفاء بغير إرادته أن يمنع رجوع‬٢(
made, may contest the claim made against him by the ‫ إذا أثبت أن له أية مصلحة في‬، ‫الموفي بما وفاه عنه كال أو بعضا‬
person who has made the payment on his behalf as .‫االعتراض على الوفاء‬
regards all or part of the payment made, if he shows that
he had any interest whatsoever in opposing the
payment.
Article 325 ٣٢٥ ‫مادة‬
Payment is only valid if the person who made the ‫( يشترط لصحة الوفاء أن يكون الوفاء أن يكون الموفي مالكا للشيء‬١(
payment is the owner of that with which he has paid the .‫ وأن يكون ذا أهلية للتصرف فيه‬، ‫الذي وفي به‬
obligation and has the capacity of disposing of it.
When payment of that which is due is made by a person ‫( ومع ذلك فالوفاء بالشيء المستحق ممن ليس أهال للتصرف فيه ينقضي‬٢(
without the necessary legal capacity to dispose of the .‫ إذا لم يلحق الوفاء ضررا بالموفي‬، ‫به االلتزام‬
thing with which payment is effected, it extinguishes the
obligation provided that it does not prejudice the person
who has paid.
Article 326 ٣٢٦ ‫مادة‬
When payment is made by a third party, such third party ‫ حل الموفي محل الدائن الذي استوفي‬، ‫إذا قام بالوفاء شخص غير المدين‬
is subrogated in the rights of the creditor who is paid off :‫حقه في األحوال اآلتية‬
in the following cases: .‫( أ ) إذا كان الموفي ملزما بالدين مع المدين أو ملزما بوفائه عنه‬
a) when such third party was liable for the debt jointly
with the debtor or was under an obligation to pay the ‫( ب ) إذا كان الموفي دائنا وفي دائنا أخر مقدما عليه بما له من تأمين‬
debt on his behalf; .‫ ولو لم يكن للموفي أي تأمين‬. ‫عيني‬
b) when such third party, being himself a creditor, even
an unsecured creditor, had paid another creditor ranking ‫(جـ) إذا كان الموفي قد اشتري عقارا ودفع ثمنه وفاء لدائنين خصص‬
before him by reason of a real security; .‫العقار لضمان حقوقهم‬
c) when, having acquired an immovable, he has paid the
price to creditors having a real security upon the .‫)د ) إذا كان هناك نص خاص يقرر للموفي حق الحلول‬
immovable in question;
d) when the law expressly gives him the right of
subrogation.
Article 327 ٣٢٧ ‫مادة‬
A creditor who receives what is due to him from a third ‫للدائن الذي استوفي حقه من غير المدين أن يتفق مع هذا الغير على أن‬
party may, by agreement with the third party, subrogate ‫ وال يصح أن يتأخر هذا االتفاق عن‬، ‫ ولو لم يقبل المدين ذلك‬، ‫يحل محله‬
such third party into his rights even if the debtor does .‫وقت الوفاء‬
not agree to the subrogation. The agreement must not
be concluded after the time of payment.
Article 328 ٣٢٨ ‫مادة‬
A debtor may also, when he has borrowed a sum with ‫يجوز أيضا للمدين إذا اقترض ماال وفي به الدين أن يحل المقرض محل‬
which he has paid the debt, subrogate the lender into ‫ على أن يذكر في‬، ‫ ولو بغير رضاء هذا الدائن‬. ‫الدائن الذي استوفي حقه‬
the rights of the creditor who received the payment, ‫ وفي المخالصة أن الوفاء كان من‬، ‫عقد القرض أن المال قد خصص للوفاء‬
even without the consent of the creditor, provided that .‫هذا المال الذي أقرضه الدائن الجديد‬
in the contract of loan, it is stated that the sum in
question was borrowed for the purpose of effecting the
payment, and that in the receipt in discharge, it is stated
that the payment was made with the money lent by the
new creditor.
Article 329 ٣٢٩ ‫مادة‬
A third party subrogated in law or by agreement in the ‫من حل قانونا أو اتفاقا محل الدائن كان له حقه بما لهذا الحق من خصائص‬
rights of the creditor, is substituted for the creditor as ، ‫ وما يرد عليه من دفوع‬، ‫ وما يكلفه من تأمينات‬، ‫ وما يلحقه من توابع‬،
regards the debt to the amount of the sums that he has .‫ويكون هذا الحلول بالقدر الذي أداه من ماله من حل محل الدائن‬
himself paid with all the attributes of the debt and all
accessories, securities, and defences attached to the
debt.
Article 330 ٣٣٠ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, when a ‫ فال يضار الدائن‬، ‫( إذا وفي الغير الدائن جزءا من حقه وحل محل فيه‬١)
third party pays part of a debt to a creditor and is ‫ ما‬، ‫ ويكون في استيفاء ما بقي له من حق مقدما على من وفاه‬، ‫بهذا الوفاء‬
subrogated into the rights of the creditor as regards such .‫لم يوجد اتفاق يقضي بغير ذلك‬
part, the creditor shall not be prejudiced by such partial
payment and may exercise his rights for that which ‫( فإذا حل شخص آخر محل الدائن فيما بقي له من حق رجع من حل‬٢)
remains due, in preference to the third party. ‫أخيرا هو ومن تقدمه في الحلول كل بقدر ما هو مستحق له وتقاسما قسمة‬
When a further third party is subrogated in the rights of .‫الغرماء‬
the creditor, as regards that which remains due to this
creditor, this further third party so subrogated, together
with the third party subrogated before him, will have a
right to claim what is due to each of them pro rata.
Article 331 ٣٣١ ‫مادة‬
A third party holder of a mortgaged property who has ‫ فال يكون له‬، ‫ وحل محل الدائنين‬، ‫إذا وفي حائز العقار المرهون كل الدين‬
paid all the mortgage debt and has been subrogated into ‫بمقتضى هذا الحلول أن يرجع على حائز لعقار آخر مرهون في ذات الدين‬
the rights of the creditors, shall only have the right, by .‫إال بقدر حصة هذا الحائز بحسب قيمة ما حازه من عقار‬
reason of such subrogation, to claim from the holder of
another property mortgaged for the same debt the share
of that holder in the debt proportional to the value of
the immovable held by him.
Article 332 ٣٣٢ ‫مادة‬
Payment shall be made to the creditor or to his ‫ ويعتبر ذا صفة في استيفاء الدين من يقدم‬. ‫يكون الوفاء للدائن أو لنائبه‬
representative. A person who produces to the debtor a ‫ إال إذا كان متفقا على أن الوفاء يكون‬، ‫للمدين مخالصة صادرة من الدائن‬
receipt in discharge issued by the creditor is deemed to ‫للدائن شخصيا‬
be qualified to receive payment unless it has been
agreed that payment shall be made to the creditor in
person.
Article 333 ٣٣٣ ‫مادة‬
Payment to someone other than the creditor or his ‫ فال تبرأ ذمة المدين إال إذا أقر‬، ‫إذا كان الوفاء لشخص غير الدائن أو نائبه‬
representative does not free the debtor or his obligation ‫ أو تم‬، ‫ وبقدر هذه المنفعة‬، ‫الدائن هذا الوفاء أو عادت عليه منفعة منه‬
unless the payment is ratified by the creditor, or profits .‫الوفاء بحسن نية لشخص كان الدين في حيازته‬
the creditor and then only to the extent of such profit, or
unless the payment was made in good faith to a person
holding the title to the debt.
Article 334 ٣٣٤ ‫مادة‬
When a creditor refuses, without good reason, to accept ‫إذا رفـض الدائن دون مبرر قـبول الوفـاء المعروض عليه عرضا صحيحا‬
payment that is regularly offered to him, or to do such ‫ أو أعلن أنه لن يقبل‬، ‫ أو رفض القيام باألعمال التي ال يتم الوفاء بدونها‬،
things without which payment cannot be made, or ‫ اعتبر أنه قد تم أعذاره من الوقت الذي يسجل المدين عليه هذا‬، ‫الوفاء‬
declares that he will not accept payment, he will be .‫الرفض بإعالن رسمي‬
deemed to have been duly summoned to accept
payment from the time that such refusal is recorded by a
summons notified to him by legal process.
Article 335 ٣٣٥ ‫مادة‬
From the time that a summons has been served on a ‫ ووقف سريان‬، ‫ تحمل تبعة هالك الشيء أو تلفه‬، ‫إذا تم أعذار الدائن‬
creditor he shall be responsible for the loss or the ‫ وأصبح للمدين الحق في إيداع الشيء على نفقة الدائن والمطالبة‬، ‫الفوائد‬
deterioration of the thing and interest on the debt .‫بتعويض ما أصابه من ضرر‬
ceases to run; the debtor shall then have the right to
place the thing in safe keeping at the cost of the creditor
and claim compensation for any damage he may have
suffered.
Article 336 ٣٣٦ ‫مادة‬
When the subject matter of the payment is a definite ‫ وكان الواجب أن يسلم في المكان‬، ‫إذا كان محل الوفاء شيئا معينا بالذات‬
and specific thing which must be delivered at the place ‫ أن يحصل على‬، ‫ جاز للمدين على أن ينذر الدائن بتسلمه‬، ‫الذي يوجد فيه‬
where it is situated, the debtor may, after having ‫ فإذا كان هذا الشيء عقارا أو شيئا معدا‬، ‫ترخيص من القضاء في إيداعه‬
summoned the creditor to take delivery, obtain an order .‫ جاز للمدين أن يطلب وضعه تحت الحراسة‬، ‫للبقاء حيث وجد‬
of the court to place it in safe keeping. If the thing in
question is an immovable or a thing intended to remain
in place, the debtor may ask for it to be placed under
judicial custody.
Article 337 ٣٣٧ ‫مادة‬
The debtor may, by permission of the judge, sell, by ‫( يجوز للمدين بعد استئذان القضاء أن يبيع بالمزاد العلني األشياء التي‬١(
public auction, things of a rapidly perishing nature or ، ‫ أو التي تكلف نفقات باهظة في إيداعها أو حراسها‬، ‫يسرع إليها التلف‬
movables that necessitate an exorbitant expenditure for .‫وأن يودع الثمن خزانة المحكمة‬
safekeeping or custody, and deposit the price in the
“Caisse du Tribunal”. ‫ أو كان التعامل فيه‬، ‫( فإذا كان الشيء له سعر معروف في األسواق‬٢(
When the thing has a known price on the market or is ‫متداوال في البورصات فال يجوز يبعه بالمزاد إال إذا تعذر البيع ممارسة‬
quoted on the stock exchange, it may only be sold by .‫بالسعر المعروف‬
public auction if it is impossible to sell it by agreement at
the market or quoted price.
Article 338 ٣٣٨ ‫مادة‬
Deposit or any other equivalent measure is also ‫ إذا كان المدين‬، ‫يكون اإليداع أو ما يقوم مقامه من إجراء جائز أيضا‬
permissible if the debtor does not know the person or ‫ أو كان الدائن عديم األهلية أو ناقصها‬، ‫يجهل شخصية الدائن أو موطنه‬
the domicile of the creditor, or if the creditor, being ‫ أو كان الدين متنازعا عليه بين عدة‬، ‫ولم يكن له نائب يقبل عنه الوفاء‬
totally or partially incapable, has not a representative to .‫ أو كانت هناك أسباب جدية أخرى تبرر هذا اإلجراء‬، ‫أشخاص‬
accept payment on his behalf, or the debt is the object of
a dispute between several persons, or if there are other
serious reasons which justify this measure.
Article 339 ٣٣٩ ‫مادة‬
The actual tender of the thing due is equivalent to ‫ إذا تاله إيداع يتم‬، ‫يقوم العرض الحقيقي بالنسبة إلى المدين مقام الوفاء‬
payment, in so far as the debtor is concerned, when it is ‫ وذلك إذا قبله‬، ‫ أو تاله أي إجراء مماثل‬، ‫وفقا ألحكام قانون المرافعات‬
followed by a deposit made in the manner prescribed in .‫الدائن أو صدر حكم نهائي بصحته‬
the Code of Procedure, or by any other equivalent
measure, provided that it is accepted by the creditor or
recognized as valid by a final judgment.
Article 340 ٣٤٠ ‫مادة‬
A debtor who has made a tender of the debt followed by ‫ جاز‬، ‫( إذا عرض المدين الدين واتبع العرض بإيداع أو بإجراء مماثل‬١(
a deposit, or by an equivalent measure, may retract his ‫ أو مادام لم يصدر حكم‬، ‫له أن يرجع في هذا العرض مادام الدائن لم يقبله‬
tender as long as it has not been accepted by the .‫ائي بصحته وإذا رجع فال تبرأ ذمة شركائه في الدين والذمة الضامنين‬
creditor, or as long as it has not been recognized as valid
by a final judgment, in which case the co-debtor and ‫ أو بعد أن حكم‬، ‫( فإذا رجع المدين في المعرض بعد أن قبله الدائن‬٢(
sureties will not be freed. ‫ لم يكن لهذا الدائن أن يتمسك بعد‬، ‫ وقبل الدائن منه هذا الرجوع‬، ‫بصحته‬
If a debtor retracts his tender after its acceptance by the ‫ذلك بما يكفل حقه من تأمينات وتبرأ ذمة الشركاء في الدين وذمة‬
creditor or after it has been declared valid by a .‫الضامنين‬
judgment, and his withdrawal is accepted by the
creditor, the creditor shall no longer have the right, to
avail himself of the securities guaranteeing his right, and
the co-debtors and the sureties shall in such case be
released.
2. Means of Payment ‫ محل الوفاء‬-٢
Article 341 ٣٤١ ‫مادة‬
Payment must be made with the very thing due. The ‫ فال يجبر الدائن على‬، ‫الشيء المستحق أصال هو الذي به يكون الوفاء‬
creditor cannot be forced to accept anything else, even if ‫ ولو كان هذا الشيء مساويا له في القيمة أو كانت له‬، ‫قبول شيء غيره‬
the value of such other thing is equal or greater. .‫قيمة اعلي‬
Article 342 ٣٤٢ ‫مادة‬
In the absence of an agreement or a legal provision to ‫ ما لم‬، ‫( ال يجوز للمدين أن يجبر الدائن على أن يقبل وفاء جزئيا لحقه‬١(
the contrary, the debtor cannot force his creditor to .‫يوجد اتفاق أو نص يقضي بغير ذلك‬
accept a partial payment of his debt.
If, in a case where part of the debt is contested, a ‫( فإذا كان الدين متنازعا في جزء منه وقبل الدائن أن يستوفي الجزء‬٢(
creditor agrees to receive payment of that part of his .‫ فليس للمدين أن يرفض الوفاء ذا الجزء‬، ‫المعترف به‬
claim which is admitted, the debtor cannot refuse to pay
the part that is admitted.
Article 343 ٣٤٣ ‫مادة‬
When a debtor is under an obligation to pay expenses ‫ وكان ما أداه‬، ‫إذا كان المدين ملزما بأن يوفي مع الدين مصروفات وفوائد‬
‫ خصم ما أدي من حساب المصروفات ثم‬، ‫ال يفي بالدين مع هذه الملحقات‬
and interest in addition to the principal of the debt, and .‫ كل هذا ما لم يتفق على غيره‬، ‫من الفوائد ثم من أصل الدين‬
makes a payment which does not cover the principal and
these accessories, the payment shall, unless otherwise
agreed, be imputed, in the first instance, to expenses,
then to interest and lastly to principal.
Article 344 ٣٤٤ ‫مادة‬
If a debtor owes the same creditor several debts of the ، ‫ وكانت لدائن واحد ومن جنس واحد‬، ‫إذا تعددت الديون في ذمة المدين‬
same kind and if the payment made by him does not ‫ جاز للمدين عند الوفاء أن‬، ‫وكان ما أداه المدين ال يفي بهذه الديون جميعا‬
suffice to cover all the debts, he has the right to indicate, ‫ ما لم يوجد مانع قانوني أو اتفاقي يحول‬، ‫يعين الدين الذي يريد الوفاء به‬
when effecting payment, the debt which he intends to .‫دون هذا التعيين‬
discharge, provided that he is not prevented from so
doing by law or by agreement.
Article 345 ٣٤٥ ‫مادة‬
Failing any indication by the debtor as provided for in the ‫ كان الخصم من‬، ‫إذا لم يعين الدين على الوجه المبين في المادة السابقة‬
preceding article, the payment shall be imputed to the ‫ فإذا تعددت الديون الحالة فمن حساب أشدها كلفة‬، ‫حساب الدين الذي حل‬
debt that has fallen due: in a case where several debts ‫ فإذا تساوت الديون في الكلفة فمن حساب الدين الذي يعينه‬، ‫على المدين‬
have fallen due, to the most onerous debt, in a case .‫الدائن‬
where the debts are all equally onerous, to the debt
indicated by the creditor.
Article 346 ٣٤٦ ‫مادة‬
In the absence of an agreement or of a provision of the ، ‫( يجب أن يتم الوفاء فورا بمجرد ترتب االلتزام نهائيا في ذمة المدين‬١)
law to the contrary, payment must be made as soon as . ‫ما لم يوجد اتفاق أو نص يقضي بغير ذلك‬
the obligation has been definitely created as a liability of
the debtor. ‫ إذا لم يمنعه نص في‬، ‫( على أنه يجوز للقاضي في حاالت استثنائية‬٢)
The judge may in exceptional cases and in the absence of ‫ إذا‬، ‫ أن ينظر المدين إلى أجل معقول أو أجال ينفذ فيها التزامه‬، ‫القانون‬
a provision of the law to the contrary, grant to the .‫استدعت حالته ذلك ولم يلحق الدائن من هذا التأجيل ضرر جسيم‬
debtor, when his position so requires, one or more
reasonable delays for the performance of his obligation,
provided that no serious prejudice is thereby caused to
the creditor.
Article 347 ٣٤٧ ‫مادة‬
In the absence of an agreement or of a provision of the ‫( إذا كان محل االلتزام شيئا معينا بالذات وجب تسليمه في المكان الذي‬١(
law to the contrary, when the subject matter of the ‫ ما لم يوجد اتفاق أو نص يقضي‬، ‫كان موجودا فيه وقت نشوء االلتزام‬
obligation is a definite and ascertained thing, it should be .‫بغير ذلك‬
delivered at the place it was situated at the time the
obligation was created. ‫( أما في االلتزامات األخرى فيكون الوفاء في المكان الذي يوجد فيه‬٢)
In the case of other obligations, payment is due at the ‫موطن المدين وقت الوفاء أو في المكان الذي يوجد فيه مركز أعمال المدين‬
debtor's domicile at the time of payment or at his place .‫إذا كان االلتزام متعلقا بهذه األعمال‬
of business if the obligation is connected with such
business.
Article 348 ٣٤٨ ‫مادة‬
In the absence of an agreement or a provision of the law .‫تكون نفقات الوفاء على المدين إال إذا وجد اتفاق أو نص يقضي بغير ذلك‬
to the contrary, expenses in connection with payment
are at the charge of the debtor.
Article 349 ٣٤٩ ‫مادة‬
A person who pays part of a debt has the right to ‫( لمن قام بوفاء جزء من المدين أن يطلب مخالصة بما وفاة مع التأشير‬١(
demand a receipt for the amount he has paid and a note ‫على سند الدين بحصول هذا الوفاء فإذا وفي الدين كله كان له أن يطلب رد‬
showing the payment on the document of title of the ‫ فان كان السند قد ضاع كان له أن يطلب من الدائن ان‬، ‫سند الدين أو إلغاء‬
debt. He has also the right, at the time the debt is paid in .‫يقر كتابة بضياع السند‬
full, to demand the restitution or cancellation of the
document of title. If this document has been lost, the ‫( فإذا رفض الدائن القيام بما فرضته عله الفقرة السابقة جاز للمدين أن‬٢ )
debtor may demand a written declaration from the .‫يودع الشيء المستحق إيداعا قضائيا‬
creditor that the document of title has been lost.
If the creditor refuses to comply with the conditions laid
down in the preceding paragraph, the debtor may place
the object due in judicial custody.
Section II ‫الفصل الثاني‬
Methods of Extinction of the Obligation Equivalent to ‫انقضاء االلتزام بما يعادل الوفاء‬
Performance
1. Giving in Payment ‫ الوفاء بمقابل‬-١
Article 350 ٣٥٠ ‫مادة‬
When a creditor accepts in settlement of his right ‫إذا قبل الدائن في استيفاء حقه مقابال استعاض به على الشيء المستحق قام‬
another prestation in place of that which is due, this .‫هذا مقام الوفاء‬
giving in payment takes the place of payment.
Article 351 ٣٥١ ‫مادة‬
The provisions of the law relating to sale, especially ‫ فيما إذا كان ينقل ملكية شيء أعطي في مقابلة‬، ‫يسري على الوفاء بمقابل‬
those which relate to the legal capacity of the parties, ‫ وباألخص ما تعلق منه بأهلية المتعاقدين وضمان‬، ‫ أحكام البيع‬، ‫الدين‬
warranty against eviction and hidden defects, apply to ‫ ويسري عليه من حيث أنه يقضي‬. ‫االستحقاق وضمان العيوب الحفية‬
giving in payment in cases where it transfers the ‫ وباألخص ما تلعق منها بتعيين جهة الدفع وانقضاء‬، ‫الدين أحكام الوفاء‬
ownership of the thing given in place of the prestation .‫التأمينات‬
due. The provisions of the law relating to payment,
especially those which relate to the imputations of sums
paid and to the extinction of warranties, are also
applicable in so far as the giving in payment extinguishes
the debt.
2. Novation and Delegation ‫ التجديد واإلنابة‬-٢
Article 352 ٣٥٢ ‫مادة‬
There is novation of an obligation: :‫يتجدد االلتزام‬
i) by a change of the debt, when the two parties agree to ‫) أوال ) بتغيير الدين إذ اتفق الطرفان على أن يستبدال بااللتزام األصلي‬
substitute a new obligation for the original obligation, .‫التزاما جيدا يختلف عنه في محله أو في مصدره‬
which new obligation differs from the original obligation
as regards its object or as regards its source; ‫)ثانيا ) بتغيير المدين إذا اتفق الدائن مع أجنبي على أن يكون هذا األجنبي‬
ii) by a change of the debtor, when a creditor and a third ‫مدينا مكان المدين األصلي وعلي أن تبرأ ذمة المدين األصلي دون لرضائه‬
party agree that such third party shall take the place of ‫ أو إذا حصل المدين على رضاء الدائن بشخص أجنبي قبل أن يكون هو‬،
the original debtor and that the original debtor shall be .‫المدين الجديد‬
released of the debt without his consent being
necessary, or when the debtor has procured the consent ‫) ثالثا ) بتغيير الدائن إذا اتفق الدائن والمدين وأجنبي على أن يكون هذا‬
of the creditor to substitute the debtor by a third party .‫األجنبي هو الدائن الجديد‬
who consents to be the new debtor;
iii) by a change of the creditor, when the creditor, the
debtor and a third party agree that this third party shall
be the new creditor.
Article 353 ٣٥٣ ‫مادة‬
Novation can be effected only if the two obligations, the ‫( ال يتم التجديد إال إذا كان االلتزامات القديم والجديد قد خال كل منهما‬١)
original and the new obligation, are free from any .‫من أسباب البطالن‬
grounds of nullity. ‫ فال يكون‬، ‫( أما إذا كان االلتزام القديم ناشئا عن عقد قابل لألبطال‬٢ )
If the original obligation results from a voidable contract, .‫ وان يحل محله‬، ‫التجديد صحيحا إال إذا قصد بااللتزام الجديد إجازة العقد‬
the novation is only valid if the new obligation has been
assumed both with a view to confirming the contract and
to replacing the original obligation.
Article 354 ٣٥٤ ‫مادة‬
Novation is not presumed; it must be expressly agreed or ‫ أو أن يستخلص‬، ‫ بل يجب أن يتفق عليه صراحة‬، ‫( التجديد ال يفترض‬١)
result clearly from the circumstances. .‫بوضوح من الظروف‬
In particular, novation does not result, in the absence of ، ‫( وبوجه خاص ال يستفاد التجديد من كتابة سند بدين موجود قبل ذلك‬٢ )
an agreement to the contrary, from the subscription of a ‫وال مما يحدث في االلتزام من تغيير ال يتناول إال زمان الوفاء أو مكانه أو‬
promissory note in respect of a pre-existing debt, from ‫ وال مما يدخل على االلتزام من تعديل ال يتناول إال التأمينات أو‬، ‫كيفته‬
changes that relate only to the date, place or mode of .‫ كل هذا ما لم يوجد اتفاق يقضي بغيره‬، ‫سعر الفائدة‬
performance of the prestation, or from modifications
made to the obligation only as regards securities or as to
the rate of interest.
Article 355 ٣٥٥ ‫مادة‬
The mere entry of the debt in current account does not .‫( ال يكون تجديدا مجرد تقييد االلتزام في حساب جار‬١(
effect novation.
‫( وإنما يتحدد االلتزام إذا قطع رصيد الحساب وتم إقراره على أنه إذا‬٢ )
There is, however, novation when the balance of a ‫ فان هذا التأمين يبقي ما لم يتفق على‬، ‫كان االلتزام مكفوال بتأمين خاص‬
current account has been fixed and agreed; if, however, .‫غير ذلك‬
the debt was guaranteed by means of a special security,
that security is maintained unless otherwise agreed.
Article 356 ٣٥٦ ‫مادة‬
Novation has the effect of extinguishing the original ‫( يترتب على التجديد أن ينقضي االلتزام األصلي بتوابعه وان ينشأ مكانه‬١(
obligation with its accessories and of substituting for it a .‫التزام جديد‬
new obligation.
Securities which guaranteed the performance of the ‫( وال ينتقل إلى االلتزام الجديد التأمينات التي كانت تكفل تنفيذ االلتزام‬٢(
original obligation, are not transferred to the new ‫ أو إال إذا تبين من االتفاق أو من الظروف‬، ‫األصلي إال بنص في القانون‬
obligation, unless the law provides otherwise, or unless it .‫أن نية المتعاقدين قد انصرفت إلى ذلك‬
appears from the agreement or the circumstances of the
case that such is the intention of the parties.
Article 357 ٣٥٧ ‫مادة‬
If the debtor has given real securities in guarantee of the ، ‫( إذا كانت هناك تأمينات عينية قدمها المدين لكفالة االلتزام األصلي‬١)
original obligation, the following conditions will be ‫فان االتفاق على نقل هذه التأمينات إلى االلتزام الجديد تراعي فيه األحكام‬
observed in the agreement providing for the transfer of :‫اآلتية‬
these securities to the new obligation: ‫ جاز للدائن والمدين أن يتفقا على انتقال‬، ‫)أ ) إذا كان التجديد بتغيير الدين‬
a) when the novation results from a change of the debt, .‫التأمينات لاللتزام الجديد في الحدود التي ال تلحق ضررا بالغير‬
the creditor and the debtor may agree that the securities
shall be transferred to the new obligation, to the extent ‫ جاز للدائن والمدين الجديد أن يتفقا‬، ‫)ب ) إذا كان التجديد بتغيير المدين‬
that such a transfer does not cause prejudice to third .‫ دون حاجة إلى رضاء المدين القديم‬، ‫على استبقاء التأمينات العينية‬
parties;
b) when the novation results from a change of the ‫ جاز للمتعاقدين ثالثتهم أن يتفقوا على‬، ‫)جـ ) إذا كان التجديد بتغيير الدائن‬
debtor, the creditor and the new debtor may agree, .‫استبقاء التأمينات‬
without the consent of the original debtor, that the real
securities shall be maintained; ‫( وال يكون االتفاق على نقل التأمينات العينية نافذا في حق الغير إال إذا‬٢)
c) when the novation results from a change of the .‫ هذا مع مراعاة األحكام المتعلقة بالتسجيل‬، ‫تم مع التجديد في وقت واحد‬
creditor, the three contracting parties may agree that
the securities shall be maintained. The agreement
providing for the transfer of the real securities cannot be
set up against third parties, unless it is made at the same
time as the novation, and the provisions as to
registration of real rights are complied with.
Article 358 ٣٥٨ ‫مادة‬
Real and personal as well as joint and several suretyship ، ‫ال ينتقل إلى االلتزام الجديد الكفالة عينية كانت أو شخصية وال التضامن‬
is only transferred to the new obligation with the .‫إال إذا رضي بذلك الكفالء والمدينون المتضامنون‬
consent of the sureties and of the joint and several co-
debtors.
Article 359 ٣٥٩ ‫مادة‬
There is delegation when a debtor procures the ‫( تتم اإلنابة إذا حصل المدين على رضاء الدائن بشخص أجنبي يلتزم‬١)
acceptance by his creditor of a third party who . ‫بوفاء الدين مكان المدين‬
undertakes to pay in his stead. ‫( وال تقتضي اإلنابة أن تكون هناك مديونية سابقة ما بين المدين‬٢)
Delegation does not necessarily infer the existence of a .‫واألجنبي‬
previous debt between the debtor and such third party.
Article 360 ٣٦٠ ‫مادة‬
When, in a case of delegation, the contracting parties ‫( إذا اتفق المتعاقدون في اإلنابة على أن يستبدلوا بالتزام سابق التزاما‬١(
agree to substitute a new obligation for the original ‫ ويترتب عليها أن‬، ‫ كانت هذه اإلنابة تجديدا لاللتزام بتغيير المدين‬، ‫جديدا‬
obligation, such a delegation constitutes a novation by ‫ على أن يكون االلتزام الجديد الذي‬، ‫تبرأ ذمة المنيب قبل المناب لديه‬
the change of the debtor. It results in the liberation of .‫ارتضاه المناب صحيحا وإال يكون المناب معسرا وقت اإلنابة‬
the original debtor from the obligation to his creditor,
provided that the new obligation assumed by the new ‫ فإذا لم يكن هناك اتفاق على‬، ‫( ومع ذلك ال يفترض التجديد في اإلنابة‬٢(
debtor is valid and that such new debtor is not insolvent .‫التجديد قام االلتزام الجديد إلى جانب االلتزام األول‬
at the time of the delegation.
Novation is not assumed in a case of delegation; in the
absence of an agreement providing for novation, the
original obligation continues concurrently with the new
obligation.
Article 361 ٣٦١ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the ‫يكون االلتزام المناب قبل المناب لديه صحيحا ولو كان التزامه قبل المنيب‬
obligation of the new debtor towards the creditor is valid ‫ وال يبقي للمناب إال‬، ‫باطال أو كان هذا االلتزام خاضعا لدفع من الدفوع‬
even if his obligation towards the original debtor is void .‫ كل هذا ما لم يوجد اتفاق يقضي بغيره‬، ‫حق الرجوع على المنيب‬
or liable to be contested, subject to the new debtor's
right of recourse against the original debtor.
3. Compensation (set off) ‫ المقاصة‬-٣
Article 362 ٣٦٢ ‫مادة‬
A debtor has a right to compensation of that which he ‫( للمدين حق المقاصة بين ما هو مستحق عليه لدائنه وما هو مستحق له‬١(
owes to his creditor against that which such creditor ‫ إذا كان موضوع كمل منهما‬، ‫ ولو اختلف سبب الدينين‬، ‫قبل هذا الدائن‬
owes him, even when the causes giving rise to the two ‫نقودا أو مثليات متحدة في النوع والجودة وكان كل منهما خاليا من التراع‬
debts are different, provided that they are both for a .‫ صالحا للمطالبة به قضاء‬، ‫مستحق األداء‬
sum of money or fungibles of a like nature and quality,
that they are not in dispute and that they are due and ‫( وال يمنع المقاصة أن يتأخر ميعاد الوفاء لمهلة منحها القاضي أو تبرع‬٢(
may be sued for. .‫بها الدائن‬
Postponement of payment by reason of a delay granted
by the Judge or by the creditor does not prevent
compensation.
Article 363 ٣٦٣ ‫مادة‬
A debtor may avail himself of compensation even when ‫يجوز للمدين أن يتمسك بالمقاصة ولو اختلف مكان الوفاء في الدينين ولكن‬
the places of payment of the two debts are different, but ‫يجب عليه في هذه الحالة أن يعوض الدائن عما لحقه من ضرر لعدم تمكنه‬
he must, in such a case, make good any loss caused to ‫بسبب المقاصة من استيفاء ما له من حق أو الوفاء بما عليه من دين في‬
the creditor by reason of the fact that the creditor was .‫المكان الذي عين لذلك‬
not able, as a result of the compensation, to obtain or to
perform the prestation at the place fixed for this
purpose.
Article 364 ٣٦٤ ‫مادة‬
Compensation takes place, whatever may be the sources :‫تقع المقاصة في الديون أيا كان مصدرها وذلك فيما عدا األحوال اآلتية‬
of debts, except in the following cases: ‫( أ ) إذا كان أحد الدينين شيئا نزع دون حق من يد مالكه وكان مطلوبا‬
a) where one of the two debts consists of a thing of .‫رده‬
which the owner has been unjustly deprived, and is the
object of a claim for restitution; ‫) ب ) إذا كان أحد الدينين شيئا مودعا أو معارا عارية استعمال وكان‬
b) where one of the two debts consists of a thing that .‫مطلوبا رده‬
has been deposited or lent for use and is the object of a
claim for restitution; .‫) جـ) إذا كان أحد الدينين حقا غير قابل للحجز‬
c) where one of the two debts is a right which is not
liable to attachment.
Article 365 ٣٦٥ ‫مادة‬
Compensation only takes place when set up by the ‫ وال يجوز الترول‬، ‫( ال تقع المقاصة إال إذا تمسك ا من له مصلحة فيها‬١)
interested party. Compensation cannot be renounced .‫عنها قبل ثبوت الحق فيها‬
before the right thereto has come into existence.
Compensation extinguishes the two debts to the extent ‫ منذ الوقت‬، ‫( ويترتب على المقاصة انقضاء الدينين بقدر األقل منهما‬٢ )
of the amount of the smaller debt, from the moment ‫ ويكون تعيين جهة الدفع في المقاصة‬، ‫الذي يصبحان فيه صالحين للمقاصة‬
they become subject to compensation. Imputation of the .‫كتعيينها في الوفاء‬
amount discharged in compensation takes place in the
same way as in ordinary payment.
Article 366 ٣٦٦ ‫مادة‬
If the delay for prescription of a debt has expired when ‫إذا كان الدين قد مضت عليه مدة التقادم وقت التمسك بالمقاصة فال يمنع‬
compensation is set up, compensation will nevertheless ‫ذلك من وقوع المقاصة به رغم التمسك بالتقادم مادامت هذه المدة لم تكن قد‬
still take place if the delay for prescription has not .‫تمت في الوقت الذي أصبحت فيه المقاصة ممكنة‬
expired when compensation became possible.
Article 367 ٣٦٧ ‫مادة‬
Compensation cannot take place to the detriment of .‫( ال يجوز أن تقع المقاصة أضرارا بحقوق كسبها الغير‬١)
rights acquired by third parties.
If, after the seizure by a third party of the property held ، ‫ ثم أصبح المدين دائنا لدائنه‬، ‫( فإذا أوقع الغير حجزا تحت يد المدين‬٢ )
.‫فال يجوز له أن يتمسك بالمقاصة إضرارا بالحاجز‬
by the debtor for his creditor, such debtor becomes the
creditor of his creditor, he cannot set up compensation
to the prejudice of the attaching creditor.
Article 368 ٣٦٨ ‫مادة‬
When a creditor has assigned his debt to a third party, ‫( إذا حول الدائن حقه للغير وقبل المدين الحوالة دون تحفظ فال يجوز‬١)
the debtor who has consented to the assignment ‫لهذا المدين أن يتمسك قبل المحال له بالمقاصة التي كان له أن يتمسك بها‬
without reserve, cannot set up compensation against the .‫قبل قبوله للحوالة وال يكون له إال الرجوع بحقه على المحيل‬
assignee, which he had the right to set up before he
consented to the assignment; he can only enforce his ‫ فال تمنعه هذه‬، ‫( أما إذا كان المدين لم يقبل الحوالة ولكن أعلن بها‬٢ )
claim against the assignor. .‫الحوالة من أن يتمسك بالمقاصة‬
But a debtor who has not accepted an assignment which
has been notified to him, may, notwithstanding the
assignment, set up compensation.
Article 369 ٣٦٩ ‫مادة‬
A debtor who had the right to set up compensation but ‫ فال يجوز أن‬، ‫إذا وفي المدين دينا وكان له أن يطلب المقاصة فيه بحق له‬
who nevertheless paid his debt, cannot avail himself, to ‫ إال إذا كان يجهل وجود‬، ‫يتمسك إضرارا بالغير بالتأمينات التي تكفل حقه‬
the prejudice of third parties, of the securities .‫هذا الحق‬
guaranteeing his right unless he did not know of the
existence of his right.
4. Merger ‫ اتحاد الذمة‬-٤
Article 370 ٣٧٠ ‫مادة‬
When the qualities of creditor and debtor in the same ‫( إذا اجتمع في شخص واحد صفتا الدائن والمدين بالنسبة إلى دين واحد‬١)
debt are united in the same person, the debt is .‫ انقضي هذا الدين بالقدر الذي أتحدث فيه الذمة‬،
extinguished to the extent of the merger. ، ‫ وكان لزواله اثر رجعي‬، ‫( وإذا زال السبب الذي أدي التحاد الذمة‬٢ )
When the cause which gave rise to the merger ‫ ويعتبر‬، ‫عاد الدين إلى الوجود هو وملحقاته بالنسبة إلى ذوي الشان جميعا‬
disappears and its disappearance is retroactive, the debt ‫اتحاد الذمة كان لم يكن‬
revives with its accessories as regards all interested
parties, and the merger is deemed never to have existed.
Section III ‫الفصل الثالث‬
The Extinction of Obligations without Payment ‫انقضاء االلتزام دون الوفاء به‬
1. Release of the Obligation ‫ اإلبراء‬-١
Article 371 ٣٧١ ‫مادة‬
Obligations are extinguished by a voluntary release of a ‫ينقضي االلتزام إذا أبرأ الدائن مدينه مختارا ويتم اإلبراء متى وصل إلى‬
debtor by his creditor. The release is completed as soon .‫علم المدين ويرتد برده‬
as it comes to the knowledge of the debtor, but becomes
void if refused by him.
Article 372 ٣٧٢ ‫مادة‬
The release of an obligation is subject to the basic rules .‫( يسري على اإلبراء األحكام الموضوعية التي تسري على كل تبرع‬١)
that govern gifts.
No special for is required for release even if it is the ‫ ولو وقع على التزام يشترط لقيامه توافر‬، ‫( وال يشترط فيه شكل خاص‬٢ )
release of an obligation whose existence was conditional .‫شكل فرضه القانون أو اتفق عليه المتعاقدان‬
upon a special form required by law or by the agreement
entered into by the parties.
2. Impossibility of Performance ‫ استحالة التنفيذ‬-٢
Article 373 ٣٧٣ ‫مادة‬
An obligation is extinguished if the debtor establishes ‫ينقضي االلتزام إذا أثبت المدين أن الوفاء به أصبح مستحيال عليه لسبب‬
that its performance has become impossible by reason .‫أجنبي ال يد له فيه‬
of causes beyond his control.
3. Extinctive Prescription ‫ التقادم المسقط‬-٣
Article 374 ٣٧٤ ‫مادة‬
The term of prescription for obligations is fifteen years ‫يتقادم االلتزام بانقضاء خمس عشرة سنة فيما عدا الحاالت التي ورد عنها‬
with the exception of those cases for which a special .‫نص خاص في القانون وفيما عدا االستثناءات التالية‬
provision is contained in the law and with the exception
also of the following cases.
Article 375 ٣٧٥ ‫مادة‬
The term of prescription for sums payable periodically at ‫ كأجرة‬، ‫( يتقادم بخمس سنوات كل حق دوري متجدد واو اقر به المدين‬١(
recurring intervals such as the rent of buildings and of ‫ وكالفوائد واإليرادات المترتبة‬، ‫المباني واألراضي الزراعية ومقابل الحكر‬
agricultural land, the rent of hekr, interest, periodical .‫المهاياة واألجور والمعاشات‬
payments, salaries, wages and pensions, is five years, ‫ وال الريع الواجب‬، ‫( وال يسقط الريع المستحق في ذمة الحائز سيئ النية‬٢)
even if the debt is admitted by the debtor. .‫ إال بانقضاء خمس عشرة سنة‬، ‫على ناظر الوقف أداؤه للمستحقين‬
Article 376 ٣٧٦ ‫مادة‬
The term of prescription for sums due to physicians, ‫تتقادم بخمس سنوات حقوق األطباء والصيادلة والمحامين والمهندسين‬
chemists, lawyers, engineers, experts, receivers in ‫ على أن تكون‬، ‫والخبراء ووكالء التفليسة والسماسرة واألساتذة والمعلمين‬
bankruptcy, brokers, professors or teachers is five years, ‫هذه الحقوق واجبة لهم جزاء عما أدوه من عمل من أعمال مهنتهم وما‬
provided that the debts are due as remuneration for .‫تكبدوه من مصروفات‬
work coming within the scope of their professions or in
payment of expenses incurred by them.
Article 377 ٣٧٧ ‫مادة‬
The term of prescription for taxes and dues owing to the ‫( تتقادم بثالث سنوات الضرائب والرسوم المستحقة للدولة ويبدأ سريان‬١)
State is three years. The term of prescription for taxes ، ‫التقادم في الضرائب والرسوم السنوية من نهاية السنة التي تستحق عنها‬
and annual dues commences to run from the end of the ‫وفي الرسوم المستحقة عن األوراق القضائية من تاريخ إنهاء المرافعة في‬
year for which they were due: that for fees for legal ‫ أو من تاريخ تحريرها إذا لم‬، ‫الدعوى التي حررت في شانها هذه األوراق‬
documents from the date of termination of the hearing .‫تحصل مرافعة‬
of the case in respect of which such documents were
prepared, or, if no hearing takes place, from the drawing ‫( ويتقادم بثالث سنوات أيضا الحق في المطالبة برد الضرائب والرسوم‬٢ )
up of such documents. . ‫ ويبدأ سريان التقادم من يوم دفعها‬. ‫التي دفعت بغير حق‬
The term of prescription of the right to claim repayment
of taxes and dues unduly paid is also three years. This ‫( وال تخل األحكام السابقة بأحكام النصوص الواردة في القوانين‬٣)
prescription runs from the date of payment. .‫الخاصة‬
The preceding provisions apply subject to provisions
contained in special laws.
Article 378 ٣٧٨ ‫مادة‬
The term of prescription is one year for the following :‫( تتقادم بسنة واحدة الحقوق اآلتية‬١(
rights of action: ‫) أ ) حقوق التجار والصناع عن أشياء وردها ألشخاص ال يتجرون في‬
a- rights of action of merchants and manufacturers in ‫ وحقوق أصحاب الفنادق والمطاعم عن أجر اإلقامة وثمن‬، ‫هذه األشياء‬
respect of things supplied to persons who do not trade in .‫الطعام وكل ما صرفوه لحساب عمالئهم‬
these articles, as well as the rights of action of hotel and
restaurant proprietors for the cost of accommodation ‫)ب ) حقوق العمال والخدم واألجراء من أجور يومية وغير يومية ومن‬
and food and for expenses incurred by them on behalf of .‫ثمن ما قاموا به من توريدات‬
their clients.
b- the rights of action of workmen, servants, wage ‫( ويجب على من يتمسك بأن الحق قد تقادم بسنة أن يحلف اليمين على‬٢ )
earners, in respect of their pay, daily or otherwise, and ‫ وهذه اليمين يوجهها القاضي من تلقاء نفسه وتوجه إلى‬. ‫أنه أدي الدين فعال‬
for the cost of supplies provided by them. ‫ بأنهم ال يعلمون بوجود الدين‬، ‫ورثة المدين أو أوصيائهم إن كانوا قصرا‬
When a person claims this prescription of one year, he .‫أو يعلمون بحصول الوفاء‬
must take oath that he has actually paid the debt. The
Judge will of his own accord pass the oath. If the debtor
is dead, such oath will be passed to the heirs of the
debtor, or, if they are minor, to their guardians, so that
they may declare either that they do not know of the
existence of the debt or that they know that the debts
has been paid.
Article 379 ٣٧٩ ‫مادة‬
The term of prescription in respect of rights referred to ‫ من‬٣٧٨-٣٧٦ ‫( يبدأ سريان التقادم في الحقوق المذكورة في المادتين‬١(
in Articles 376 and 378 runs from the time that the .‫ ولو استمروا يؤدون تقدمات أخرى‬، ‫الوقت الذي يتم فيه الدائنون تقدماتهم‬
prestations were made by the creditors, even when the
creditors continue to make further prestations. ‫( وإذا حرر سند بحق من هذه الحقوق فال يتقادم الحق إال بانقضاء‬٢(
Once anyone of these rights has been established by a .‫خمس عشرة سنة‬
written document, it is only prescribed after fifteen
years.
Article 380 ٣٨٠ ‫مادة‬
Periods of prescription are calculated in days, not in ‫ وتكمل‬، ‫تحسب مدة التقادم باأليام وال بالساعات وال بحسب اليوم األول‬
hours; the first day does not count and prescription is .‫المدة بانقضاء أخر يوم منها‬
completed when the last day is at an end.
Article 381 ٣٨١ ‫مادة‬
Prescription runs, subject to a special provision of the ‫( إذا يبدأ سريان التقادم فيما لم يرد فيه نص خاص إال من اليوم الذي‬١(
law to the contrary, only from the day on which the debt .‫يصبح فيه الدين مستحق األداء‬
becomes due. Prescription in particular only runs in the
case of a debt that is subject to a suspensive condition, ‫( وبخاصة ال يسري التقادم بالنسبة إلى دين معلق على شرط واقف إال‬٢(
from the day on which the condition is realized. And in ‫ وبالنسبة إلى ضمان الستحقاق إال من‬، ‫من الوقت الذي يتحقق فيه الشرط‬
the case of an action on a warranty against eviction, only ‫ وبالنسبة إلى الدين المؤجل إال من الوقت‬، ‫الوقت الذي يثبت فيه االستحقاق‬
from the day eviction takes place; in the case of a debt .‫الذي ينقضي فيه األجل‬
payable in the future, only from the date of the
expiration of the term. ‫ سري التقادم‬، ‫( وإذا كان تحديد ميعاد الوفاء متوقفا على إرادة الدائن‬٣(
When the date upon which the obligation becomes due .‫من الوقت الذي يتمكن فيه الدائن من إعالن إرادته‬
depends upon the will of the creditor, prescription runs
from the date on which he is in a position to express his
will.
Article 382 ٣٨٢ ‫مادة‬
Prescription does not run whenever there is a bar, even ‫( ال يسري التقادم كلما وجد مانع يتعذر معه على الدائن أن يطالب بحقه‬١(
a moral one, which prevents the creditor from claiming .‫ وكذلك ال يسري التقادم فيما بين األصيل والنائب‬. ‫ولو كان المانع أديبا‬
his right. It does not run between a principal and his
representative. ‫( وال يسري التقادم الذي تزيد مدته على خمس سنوات في حق من ال‬٢ )
Prescription of which the period is more than five years, ‫تتوافر فيه األهلية أو في حق الغائب أو في حق المحكوم عليه بعقوبة جنائية‬
does not run as regards persons who are legally .‫إذا لم يكن له نائب يمثله قانونا‬
incapable, absent or convicted criminals, if they are not
legally represented.
Article 383 ٣٨٣ ‫مادة‬
Prescription is interrupted by legal proceedings even if ‫ينقطع التقادم بالمطالبة القضائية ولو رفعت الدعوى إلى محكمة غير‬
instituted in a court without jurisdiction, by a summons ‫ وبالطلب الذي يتقدم به الدائن لقبول حقه في‬، ‫ وبالحجز‬، ‫مختصة وبالتنبيه‬
or an attachment, by the application of a creditor for the ‫تفليس أو في توزيع وبأي عمل يقوم به الدائن للتمسك بحقه أثناء السير في‬
admission of his claim in a bankruptcy or in a .‫إحدى الدعاوى‬
distribution, or by an act of a creditor to claim his right in
the course of legal proceedings.
Article 384 ٣٨٤ ‫مادة‬
Prescription is interrupted by an express or tacit .‫( ينقطع التقادم إذا أقر المدين بحق الدائن إقرارا صريحا أو ضمنيا‬١(
admission of the right of the creditor by the debtor.
A debtor who leaves a pledge in the hand of his creditor ‫( ويعتبر إقرارا ضمنيا أن يترك المدين تحت يد الدائن ماال له مرهونا‬٢(
as a security for his debt is deemed to have tacitly .‫رهنا حيازيا تأمينا لوفاء الدين‬
acknowledged the debt.
Article 385 ٣٨٥ ‫مادة‬
When prescription is interrupted, a new prescription ‫( إذا انقطع التقادم بدأ تقادم جديد يسري من وقت إنهاء األثر المترتب‬١(
commences to run from the time that the effect of the .‫ وتكون مدته هي مدة التقادم األول‬، ‫على سبب االنقطاع‬
act that gave rise to the interruption has ceased. The
term of the new prescription will be of the same ‫( على أنه إذا حكم بالدين وحاز الحكم قوة األمر المقضي أو إذا كان‬٢ )
duration as that of the former one. ‫ كانت مدة‬، ‫الدين مما يتقادم بسنة واحدة وانقطع تقادمه بإقرار المدين‬
When the debt has been confirmed by a final judgment ‫ إال أن يكون الدين المحكوم به متضمنا‬، ‫التقادم الجديد خمس عشرة سنة‬
or when, in the case of a debt prescribed after one year, .‫اللتزامات دورية متجددة ال تستحق األداء إال بعد صدور الحكم‬
the prescription has been interrupted by the admission
of the debtor, the term of the new prescription will be
fifteen years unless the debt confirmed by the judgment
involves periodical recurring obligations which will not
become due until after the judgment.
Article 386 ٣٨٦ ‫مادة‬
Prescription extinguishes the obligation, but leaves a ‫( يترتب على التقادم انقضاء االلتزام ومع ذلك يتخلف في ذمة المدين‬١)
natural obligation upon the debtor. .‫التزام طبيعي‬
When a right is extinguished by prescription, interest and
other accessories to the debt are also extinguished even ‫( وإذا سقط الحق بالتقادم سقطت معه الفوائد وغيرها من الملحقات ولو‬٢ )
if the term of the particular prescription applying to .‫لم تكتمل مدة التقادم الخاصة بهذه الملحقات‬
these accessories has not expired.
Article 387 ٣٨٧ ‫مادة‬
The Judge at his own initiative cannot invoke ‫ بل يجب أن‬، ‫( ال يجوز للمحكمة أن تقضي بالتقادم من تلقاء نفسها‬١)
prescription. Prescription must be invoked by the debtor, ‫يكون ذلك بناء على طلب المدين أو بناء على طلب دائنيه أو أي شخص له‬
or by his creditors, or by any interested party, even if the .‫مصلحة فيه ولو لم يتمسك به المدين‬
debtor has failed to do so.
Prescription may be invoked at any stage of the ‫( ويجوز التمسك بالتقادم في أية حالة كانت عليها الدعوى ولو أمام‬٢ )
proceedings, even before the court of appeal. .‫المحكمة االستئنافية‬
Article 388 ٣٨٨ ‫مادة‬
A debtor cannot renounce the benefits of prescription ‫ كما ال يجوز االتفاق‬، ‫( ال يجوز الترول عن التقادم قبل ثبوت الحق فيه‬١(
before he has acquired the right to invoke it nor can he .‫على أن يتم التقادم في مدة تختلف عن المدة التي عليها القانون‬
agree to a term of prescription other than that fixed by
law. ‫( وإنما يجوز لكل شخص يملك التصرف في حقوقه أن يترل ولو ضمنا‬٢(
A person, however, who is legally capable of disposing of ‫ على أن هذا الترول ال ينفذ في حق‬، ‫عن التقادم بعد ثبوت الحق فيه‬
his rights, may renounce even tacitly, a right to .‫الدائنين إذا صدر إضرارا بهم‬
prescription which he is in a position to invoke; but a
renunciation made to the detriment of his creditors will
have no effect against them.
Chapter VI ‫الباب السادس‬
Proof of Obligations ‫إثبات االلتزام‬
Articles 389-417 repealed ‫ ملغاة‬٤١٧ ‫ إلى‬٣٨٩ ‫المواد من‬
BOOK II ‫الكتاب الثاني‬
SPECIFIC CONTRACTS ‫العقود المسماة‬
Chapter I ‫الباب األول‬
Contracts as Regards Ownership ‫العقود التي تقع على الملكية‬
Section I ‫الفصل األول‬
Sale ‫البيع‬
1.Sale in General ‫ البيع بوجه عام‬-١
Elements of Sale ‫أركان البيع‬
Article 418 ٤١٨ ‫مادة‬
Sale is a contract whereby the vendor binds himself to ‫البيع عقد يلتزم بع البائع أن ينقل للمشتري ملكية شيء أو حقا ماليا أخر في‬
transfer to the purchaser the ownership of a thing or any .‫مقابل ثمن نقدي‬
other propriety right in consideration of a price in
money.
Article 419 ٤١٩ ‫مادة‬
The purchaser must have a sufficient acquaintance with ‫ ويعتبر العلم كافيا إذا‬، ‫( يجب أن يكون المشتري عالما بالبيع علما كافيا‬١(
the thing sold. This acquaintance will be deemed .‫اشتمل العقد على بيان المبيع وأوصافه األساسية بيانا يمكن من تعرفه‬
sufficient if the contract contains the description of the
thing sold and its essential qualities, so that it may be ‫ سقط حقه في طلب‬، ‫( وإذا ذكر في عقد البيع أن المشتري عالم بالمبيع‬٢(
identified. .‫إبطال البيع بدعوى عدم علمه به إال إذا أثبت تدليس البائع‬
The statement in a deed of sale that the purchaser is
acquainted with the thing, deprives him of the right to
claim annulment of the sale on the ground of want of
acquaintance with the thing, unless he proves fraud on
the part of the vendor.
Article 420 ٤٢٠ ‫مادة‬
When the sale is made according to sample, the thing .‫( إذا كان البيع " بالعينة " وجب أن يكون المبيع مطابقا لها‬١(
sold should conform to the sample.
If the sample deteriorates or perishes while in custody of ، ‫( وإذا تلفت " العينة " أو هلكت في يد أحد المتعاقدين ولو دون خطأ‬٢(
one of the contracting parties, even if it was not his fault, ‫كان على المتعاقد بائعا أو مشتريا أن يثبت أن الشيء مطابق للعينة أو غير‬
it is incumbent upon that party, whether he is vendor or .‫مطابق‬
buyer, to establish that the thing is or is not in
conformity with the sample.
Article 421 ٤٢١ ‫مادة‬
In a sale upon trial, the purchaser has the option either ، ‫( في البيع بشرط التجربة يجوز للمشتري أن يقبل المبيع أو برفضه‬١(
to accept or to refuse the thing sold, but the vendor is ‫ فإذا رفض المشتري المبيع وجب أن‬، ‫وعلى البائع أن يمكنه من التجربة‬
bound to allow the purchaser to make the trial. If the ‫ فان لم يكن هناك اتفاق على المدة ففي‬، ‫يعلن الرفض في المدة المتفق عليها‬
purchaser refuses the thing sold, he must give notice of ‫ فإذا انقضت هذه المدة وسكت المشتري مع تمكنه‬، ‫مدة معقولة يعينها البائع‬
.‫من تجربة المبيع أعتبر سكوته قبوال‬
his refusal within the time agreed or, in the absence of
agreement, within a reasonable time to be fixed by the ‫( ويعتبر البيع بشرط التجربة معلقا على شرط واقف هو قبول المبيع إال‬٢ )
vendor. When this time has elapsed the silence of the .‫إذا تبين من االتفاق أو الظروف أن البيع معلق على شرط فاسخ‬
purchaser who had the opportunity to try the thing sold,
is equivalent to acceptance.
A sale upon trial is deemed to have been made subject
to a suspensive condition of acceptance of the thing sold,
unless it appears from the agreement or from the
circumstances that the sale was made subject to a
resolutory condition.
Article 422 ٤٢٢ ‫مادة‬
In a sale made subject to tasting, the purchaser may ‫ ولكن‬، ‫إذا بيع الشيء بشرط المذاق كان للمشتري أن يقبل البيع إن شاء‬
accept the thing sold if he sees fit, but he must declare ‫عليه أن يعلن هذا القبول في المدة التي يعنيها االتفاق أو العرف وال ينعقد‬
his acceptance within the time fixed by the agreement or .‫البيع إال من الوقت الذي يتم فيه هذا اإلعالن‬
by custom. The sale will be considered complete only
from the date of such declaration.
Article 423 ٤٢٣ ‫مادة‬
The method of establishing the price may be confined to ‫( يجوز أن يقتصر تقدير الثمن على بيان األسس التي يحدد بمقتضاها‬١(
the indication of the basis on which the price will be .‫فيما بعد‬
ultimately fixed.
When it is agreed that the price will be the market price, ‫ أن يكون‬، ‫ وجب عند الشك‬، ‫( وإذا اتفق على أن الثمن هو سعر السوق‬٢(
the market price will, in case of doubt, be that at the ‫الثمن سعر السوق في المكان والزمان اللذين يجب فيهما تسليم المبيع‬
place where and at the time when the thing sold should ‫ وجب الرجوع إلى سعر‬، ‫ فإذا لم يكن في مكان التسليم سوق‬، ‫المشتري‬
be delivered to the purchaser; if there is no market at .‫السوق في المكان الذي يقضي العرف أن تكون أسعاره هي السارية‬
the place of delivery, reference should be made to the
market price at the place at which the prices are
customarily deemed applicable.
Article 424 ٤٢٤ ‫مادة‬
When the contracting parties have not fixed a price for ‫ فال يترتب على ذلك بطالن البيع متي‬، ‫إذا لم يحدد المتعاقدان ثمنا للمبيع‬
the thing sold the sale shall not be void if the ‫تبين من الظروف أن المتعاقدين قد نويا اعتماد السعر المتداول في التجارة‬
circumstances show that the parties intended to adopt .‫أو السعر الذي جري عليه التعامل بينهما‬
the current trade price or the price which they have
usually applied in their dealings one with another.
Article 425 ٤٢٥ ‫مادة‬
When an immovable belonging to a person who is legally ‫( إذا بيع عقار مملوك لشخص ال تتوافر فيه األهلية وكان في البيع غبن‬١)
incapable, has been sold with a lesion of more than one ‫يزيد على الخمس فالبائع أن يطلب تكملة الثمن إلى أربعة أخماس ثمن‬
fifth of its value, the vendor will have a right of action .‫المثل‬
with a view to making up the price to four fifths of the
normal price. ‫( ويجب لتقدير ما إذا كان الغبن يزيد على الخمس أن يقوم العقار‬٢ )
In order to ascertain whether the lesion was of more .‫بحسب قيمته وقت البيع‬
than one fifth, the value of the immovable at the time of
the sale should be ascertained.
Article 426 ٤٢٦ ‫مادة‬
The right to bring an action for a supplement of price on ‫( تسقط بالتقادم دعوى تكمله الثمن بسبب الغبن إذا انقضت ثالث سنوات‬١(
the ground of lesion is prescribed within three years .‫من وقت توافر األهلية أو من اليوم الذي بموت فيه صاحب العقار المبيع‬
from the time the legal incapacity ceases, or from the
date of the death of the owner of the immovable sold. ‫( وال تلحق هذه الدعوى ضررا بالغير حسن النية إذا كسب حقا عينيا‬٢(
Such proceedings do not operate to the prejudice of .‫على العقار المبيع‬
third parties in good faith who have acquired a real right
on the immovable sold.
Article 427 ٤٢٧ ‫مادة‬
This action for supplement of price on the grounds of .‫ال يجوز الطعن بالغبن في بيع تم كنص القانون بطريق المزاد العلني‬
lesion does not lie in respect of sales by public auction
conducted in accordance with the provisions of the law.
Obligations of the Vendor ‫التزامات البائع‬
Article 428 ٤٢٨ ‫مادة‬
‫يلتزم البائع أن يقوم بما هو ضروري لنقل الحق المبيع إلى المشتري وأن‬
The vendor is bound to perform everything necessary to .‫يكف عن أي عمل من شأنه أن يجعل نقل الحق مستحيال أو عسيرا‬
transfer the right to the thing sold to the purchaser, and
to abstain from all acts that might render this transfer
impossible or difficult.
Article 429 ٤٢٩ ‫مادة‬
When goods are sold in bulk, ownership is transferred to ‫ انتقلت الملكة إلى المشتري على النحو الذي تنتقل به‬، ‫إذا كان البيع جزافا‬
the purchaser in the same way as ownership of a definite ‫ ويكون البيع جزافا ولو كان تحديد الثمن موقوفا‬، ‫في الشيء المعين بالذات‬
and ascertained thing. There is sale of goods in bulk even ‫على تقدير المبيع‬
when the amount of the price depends on the extent,
weight or measure of the goods sold being ascertained.
Article 430 ٤٣٠ ‫مادة‬
In a credit sale the vendor may stipulate that the transfer ‫ جاز للبائع أن يشترط أن يكون نقل الملكية‬، ‫( إذا كان البيع مؤجل الثمن‬١)
of ownership to the purchaser is subject to integral .‫إلى المشتري موقوفا على استيفاء الثمن كله ولو تم تسليم المبيع‬
payment of the price, even if the thing sold has been
delivered. ‫ جاز للمتعاقدين أن يتفقا على أن يستبقي‬، ‫( فإذا كان الثمن يدفع أقساطا‬٢ )
If the price is payable by installments, the contracting ‫ ومع‬. ‫البائع جزءا منه تعويضا له عن فسخ البيع إذا لم توف جميع األقساط‬
parties may agree that the vendor may retain a part of ‫ذلك يجوز للقاضي تبعا للظروف أن يخفض التعويض المتفق عليه وفقا‬
the price by way of damages should the sale be cancelled .٢٢٤ ‫للفقرة الثانية من المادة‬
for non-payment of all the installments. The judge may,
however, according to circumstances, reduce the ‫ فان انتقال الملكية إلى المشتري يعتبر‬، ‫( وإذا وفيت األقساط جميعا‬٣ )
amount of damages agreed, by applying the provisions of . ‫مستندا إلى وقت البيع‬
paragraph 2 of Article 224.
When all the installments have been paid, the transfer of ‫( وتسري أحكام الفقرات الثالث السابقة ولو سمي المتعاقدان البيع‬٤)
the ownership of the thing sold shall be deemed to have .‫إيجارا‬
taken place as from the date of sale.
The provisions of the three preceding paragraphs are
applicable even if the contracting parties have described
the contract of sale as a contract of lease.
Article 431 ٤٣١ ‫مادة‬
The vendor is bound to deliver the thing sold to the .‫يلتزم البائع بتسليم المبيع للمشتري بالحالة التي كان عليها وقت البيع‬
purchaser in the state in which it was at the time of the
sale.
Article 432 ٤٣٢ ‫مادة‬
Delivery includes delivery of the accessories of the thing ‫يشمل التسليم ملحقات الشيء المبيع وكل ما أعد بصفة دائمة الستعمال هذا‬
sold and of everything which, according to the nature of ‫الشيء وذلك طبقا لما تقضي به طبيعة األشياء وعرف الجهة وقصد‬
things, local custom and the intention of the parties, was .‫المتعاقدين‬
appropriated permanently for the use of the thing.
Article 433 ٤٣٣ ‫مادة‬
When the quantity of the thing sold is fixed in the ‫( إذا عين في العقد مقدار المبيع كان البائع مسئوال عن نقص هذا القدر‬١(
contract, the vendor, subject to any agreement to the ‫ على أنه ال يجوز‬، ‫بحسب ما يقضي به العرف ما لم يتفق على غير ذلك‬
contrary, is liable for any deficiency in such quantity in ‫للمشتري أن يطلب فسخ العقد لنقض في المبيع إال إذا أثبت أن هذا النقص‬
accordance with custom. The purchaser has not, .‫من الجسامة بحيث أو انه كان يعلمه لما أتم العقد‬
however, the right to demand cancellation of the
contract by reason of such deficiency, unless he ‫( أما إذا تبين أن القدر الذي يشتمل عليه المبيع يزيد على ما ذكر في‬٢(
establishes that the deficiency is so great that if he had ‫ إذا كان‬، ‫ وجب على المشتري‬، ‫العقد وكان الثمن مقدرا بحساب الوحدة‬
known of it he would not have entered into the contract. ‫ أن يكمل الثمن إال إذا كانت الزيادة جسيمة‬، ‫المبيع غير قابل للتبعيض‬
If, on the contrary, the quantity exceeds that indicated in .‫فيجوز له أن يطلب فسخ العقد وكل هذا ما لم يوجد اتفاق يخالفه‬
the contract, and if the price has been fixed by unit, the
purchaser must, when the object of the purchase cannot
be divided, make up the price, unless the excess is very
great, in which case he may demand cancellation of the
contract, all subject to an agreement to the contrary.
Article 434 ٤٣٤ ‫مادة‬
In a case of deficiency or excess in the thing sold, the ‫ فان حق المشتري في طلب إنقاص الثمن‬، ‫إذا وجد في البيع عجز أو زيادة‬
right of the purchaser to apply for a reduction of the ‫أو في طلب فسخ العقد وحق البائع في طل تكمله الثمن يسقط كل منهما‬
price or for cancellation of the contract, and the right of .‫بالتقادم إذا انقضت سنة من وقت تسليم تسلما فعليا‬
the vendor to claim that the price be made up, are both
prescribed within one year from the date of the actual
delivery of the thing sold.
Article 435 ٤٣٥ ‫مادة‬
Delivery consists in placing the thing sold at the disposal ‫( يكون التسليم بوضع المبيع تحت تصرف لمشتري بحيث يتمكن من‬١)
of the purchaser in such a way that he can take ‫حيازته واالنتفاع به دون عائق ولو لم يستول عليه استيالء ماديا مادام‬
possession of and enjoy it without hindrance, even if he ‫ ويحصل هذا التسليم على النحو الذي يتفق مع طبيعة‬. ‫البائع قد اعمله بذلك‬
does not take effective delivery thereof, provided the .‫الشيء المبيع‬
vendor informs him that the thing is at his disposal. ‫( ويجوز أن يتم التسليم بمجرد تراضي المتعاقدين إذا كان المبيع في‬٢ )
Delivery is effected in accordance with the nature of the ‫حيازة المشتري قبل البيع أو كان البائع قد استبقي المبيع في حيازته بعد‬
thing sold. Delivery may be completed by the mere fact .‫البيع لسبب أخر غير الملكية‬
of agreement between the parties when the thing sold
was in possession of the purchaser prior to the sale or if
the vendor retains the thing sold in his possession after
the sale by virtue of some reason other than that of
ownership.
Article 436 ٤٣٦ ‫مادة‬
When the thing sold must be sent to the purchaser, ‫ فال يتم التسليم إال إذا وصل إليه ما لم‬، ‫إذا وجب تصدير المبيع للمشتري‬
delivery will not be effective, subject to an agreement to .‫يوجد اتفاق يقضي بغير ذلك‬
the contrary, until the thing reaches him.
Article 437 ٤٣٧ ‫مادة‬
If the thing sold perishes before delivery as a result of a ‫ أنفسخ البيع واسترد‬، ‫إذا هلك المبيع قبل التسليم لسبب ال يد للبائع فيه‬
cause beyond the control of the vendor, the sale shall be .‫المشتري الثمن إال إذا كان الهالك بعد أعذار المشتري لتسليم المبيع‬
dissolved and the price refunded to the purchaser,
unless he was summoned to take delivery before the
loss.
Article 438 ٤٣٨ ‫مادة‬
If the value of the thing sold is diminished by ‫ جاز للمشتري أما أن‬، ‫إذا نقضت قيمة المبيع قبل التسليم لتلف أصابه‬
deterioration before delivery, the purchaser shall have ‫يطلب فسخ البيع إذا كان النقص جسيما بحيث لو طرأ قبل العقد لما تم البيع‬
the option either of applying for the cancellation of the ‫ وأما أن يبقي البيع مع إنقاص الثمن‬،
sale, if the diminution is so great that the sale would not
have taken place if the diminution had happened before
the contract was concluded, or of upholding the sale at a
reduced price.
Article 439 ٤٣٩ ‫مادة‬
The vendor warrants the purchaser against disturbance ‫يضمن البائع عدم التعرض للمشتري في االنتفاع بالمبيع كله أو بعضه‬
in his enjoyment of the thing sold both totally and ‫سواء كان التعرض من فعله هو أو من فعل أجنبي يكون له وقت البيع حق‬
partially, whether such disturbance is caused by his act ‫على المبيع يحتج به على المشتري البيع إذا كان هذا الحق قد آل إليه من‬
or that of a third party having a right over the thing sold .‫البائع نفسه‬
at the time of the sale enforceable against the purchaser.
The vendor is bound by his warranty, even if the right of
the third party has been established after the sale,
provided that it was derived from the vendor himself.
Article 440 ٤٤٠ ‫مادة‬
When an action for revendication in respect of the thing ، ‫( إذا رفعت على المشتري دعوى باستحقاق المبيع وأخطر ا البائع‬١(
sold is brought against the purchaser, the vendor, upon ‫ ووفقا لقانون المرافعات أن يتدخل في‬، ‫كان على البائع بحسب األحوال‬
receipt of notice of the action, shall, according to the .‫الدعوى إلى جانب المشتري أو أن يحل فيها محله‬
circumstances and in conformity with the provisions of
the Code of Procedure, join as a co-defendant with the ، ‫( فإذا تم األخطار في الوقت المالئم ولم يتدخل البائع في الدعوى‬٢(
purchaser, or take his place as defendant in the action. ‫وجب عليه الضمان إال إذا أثبت أن الحكم الصادر في الدعوى كان نتيجة‬
If notice is given in due time, the vendor who has not .‫لتدليس من المشتري أو الخطأ جسيم منه‬
joined in the action, is liable under his warranty, unless
he proves that the judgment given in the action is the ‫( وإذا لم يخطر المشتري البائع بالدعوى في الوقت المالئم وصدر عليه‬٣(
result of fraud or of gross negligence on the part of the ‫حكم حاز قوة األمر المقضي فقد حقه في الرجوع بالضمان إذا أثبت البائع‬
purchaser. .‫أن تدخله في الدعوى كان يؤدي إلى رفض دعوى االستحقاق‬
If the purchaser does not notify the vendor of the action
brought against him in due time and is dispossessed by a
judgment that has become final, he shall be deprived of
his right of recourse under the warranty, if the vendor
establishes that, had he joined in the action, he would
have succeeded in obtaining the dismissal of the action
for revendication.
Article 441 ٤٤١ ‫مادة‬
The right of a purchaser to warranty exists even if he has ‫يثبت حق المشتري في الضمان ولو أعترف وهو حسن النية لألجنبي بحقه‬
acknowledged, in good faith, the third party's claim or ‫أو تصالح معه على هذا الحق دون أن ينتظر في ذلك صدور حكم قضائي‬
has entered into a compromise with him without ‫متى كان قد أخطر البائع بالدعوى في الوقت المالئم ودعاه أن يحل محله‬
awaiting a decision of the court, if he has, in due time, ‫فيها فلم يفعل كل ذلك ما لم يثبت البائع أن األجنبي لم يكن على حق في‬
given notice of the action to the vendor and has, without .‫دعواه‬
result, called upon him to take his place in the action,
subject always, to proof by the vendor that the third
party's claim is unfounded.
Article 442 ٤٤٢ ‫مادة‬
When the purchaser has avoided total or partial ‫إذا توقي المشتري استحقاق المبيع كله أو بعضه يدفع مبلغ من النقود أو‬
dispossession of the thing sold by paying a sum of money ‫ كان للبائع أن يتخلص من نتائج الضمان بأن يرد‬، ‫بأداء شيء أخر‬
or by performing some other prestation, the vendor may ‫للمشتري المبلغ الذي دفعه أو قيمة ما أداه مع الفوائد القانونية وجميع‬
free himself from the consequences of warranty by .‫المصروفات‬
refunding to the purchaser the sum paid, or the value of
the prestation performed, together with legal interest
and all expenses.
Article 443 ٤٤٣ ‫مادة‬
In case of total dispossession, the purchaser may claim :‫إذا استحق كل المبيع كان المشتري أن يطلب من البائع‬
from the vendor: ‫ قيمة المبيع وقت االستحقاق مع الفوائد القانونية من ذلك الوقت‬-١
i) the value of the thing sold at the time of dispossession, .‫قيمة الثمار التي الزم المشتري بردها لمن استحق المبيع‬. -٢
together with legal interest from that time; ‫ المصروفات النافعة التي ال يستطيع المشتري ان يلزم بها‬-٣
ii) the value of the profits derived from the thing sold ‫المستحق وكذلك المصروفات الكمالية إذا كان البائع سيئ النية‬
that the purchaser has been obliged to restore to the ‫جميع مصروفات دعوى الضمان ودعوى االستحقاق عدا ما‬. -٤
person entitled to the thing; ‫كان المشتري يستطيع أن يتقيه منها لو أخطر البائع بالدعوى‬
iii) all sums usefully spent which he cannot claim from ٤٤٠ ‫طبقا للمادة‬
the person entitled to the thing, together with ‫ تعويض المشتري عما لحقه من خسارة أو فاته‬، ‫ويوجه عام‬. -٥
expenditure of a superfluous character if the vendor .‫من كسب بسبب استحقاق المبيع‬
acted in bad faith; ‫كل هذا ما لم يكن رجوع المشتري مبنيا على المطالبة بفسخ البيع أو‬
.‫إبطاله‬
iv) all costs incurred in the action upon the warranty and
the action of revendication, with the exception of those
costs that the purchaser could have avoided by notifying
the vendor of the action of revendication, in accordance
with Article 440; and
v) generally, compensation for the losses sustained and
profits missed as a result of dispossession of the thing
sold.
Unless in all these cases the purchaser's action against
the vendor is based on a demand for dissolution or for
annulment of the sale.
Article 444 ٤٤٤ ‫مادة‬
In case of partial dispossession, or if the thing sold is ‫( إذا استحق بعض المبيع أو وجد مثقال بتكليف وكانت خسارة المشتري‬١)
encumbered with a charge, the purchaser, if the loss is of ‫ كان له أن يطالب البائع‬، ‫من ذلك قد بلغت قدر لو علمه لما أتم العقد‬
such a nature that, had he been cognizant thereof, he .‫بالمبالغ المبينة في المادة السابقة على أن يرد له المبيع وما أفاده منه‬
would not have entered into the contract, may claim
from the vendor the sums provided for in the preceding ‫ أو كانت الخسارة التي لحقته لم‬، ‫( فإذا اختار المشتري استبقاء المبيع‬٢ )
article, provided that he returns to the vendor the things ‫ لم يكن له إال أن يطالب بالتعويض عما‬، ‫تبلغ القدر المبين ف الفقرة السابقة‬
sold and the profits derived therefrom. .‫أصابه من ضرر بسبب االستحقاق‬
When the purchaser prefers to retain the thing sold or
when the loss sustained by him does not attain the
degree of gravity defined in the preceding paragraph, he
has only the right to apply for compensation in respect
of the loss he has sustained as a result of the
dispossession.
Article 445 ٤٤٥ ‫مادة‬
The contracting parties may, by special agreement, ‫ أو أن‬، ‫( يجوز للمتعاقدين باتفاق خاص أن يزيدا ضمان االستحقاق‬١)
increase the warranty against dispossession, restrict it or .‫ أو أن يسقطا هذا الضمان‬، ‫ينقصا منه‬
stipulate that the sale is without warranty.
The vendor is presumed to have stipulated that he does ‫( ويفترض في حق االرتفاع أن البائع قد اشترط عدم الضمان إذا كان‬٢ )
not warrant a purchaser against a servitude if it was .‫هذا الحق ظاهر أو كان البائع قد أبان عنه للمشتري‬
apparent or disclosed by him to the purchaser.
A clause that the sale is without warranty or restricting ‫( ويقع باطال كل شرط يسقط الضمان أو ينقصه إذا كان البائع قد تعمد‬٣ )
the warranty against dispossession is null and void if the .‫إخفاء حق األجنبي‬
vendor intentionally conceals the rights of a third party.
Article 446 ٤٤٦ ‫مادة‬
Notwithstanding a clause excluding warranty, a vendor ‫( إذا اتفق على عدم الضمان بقي البائع مع ذلك مسئوال عن أي استحقاق‬١)
remains liable for any dispossession resulting from his .‫ ويقع باطال كل اتفاق يقضي بغير ذلك‬، ‫ينشأ من فعله‬
acts. Any agreement to the contrary is null and void.
He is also bound, in case of dispossession as a result of ‫ فان البائع يكون‬، ‫( أما إذا كان استحقاق المبيع قد تنشأ من فعل الغير‬٢ )
the act of a third party, to refund to the purchaser the ‫ إال إذا ثبت أن المشتري كان‬، ‫مسئوال عن رد قيمة المبيع وقت االستحقاق‬
value of the thing sold at the time of dispossession, .‫ أو أنه اشتري ساقط الخيار‬، ‫يعلم وقت البيع سبب االستحقاق‬
unless he can prove that the purchaser knew at the time
of the sale of the grounds of dispossession, or that he
purchased the thing at his own risk and peril.
Article 447 ٤٤٧ ‫مادة‬
The vendor is liable under his warranty, when, at the ‫( يكون البائع ملزما بالضمان إذا لم يتوافر في المبيع وقت التسليم‬١(
time of delivery, the thing sold does not possess the ‫ أو إذا كان بالمبيع عيب ينقص‬، ‫الصفات التي كفل للمشتري وجودها فيه‬
qualities the existence of which he guaranteed to the ‫من قيمته أو من نفعه بحسب الغاية المقصودة مستفادة مما هو مبين في‬
purchaser, or when the thing sold has defects ، ‫ أو الغرض الذي أعد له‬، ‫العقد أو مما هو ظاهر من طبيعة الشيء‬
diminishing its value or usefulness for the purpose for .‫ويضمن البائع هذا العيب ولو لم يكن عالما بوجوده‬
which it was intended, as shown by the contract or
resulting from the nature or the destined use of the ‫( ومع ذلك ال يضمن البائع العيوب التي كان المشتري يعرفها وقت البيع‬٢(
thing. The vendor is answerable for these defects, even if ‫ أو كان يستطيع أن يتبينها بنفسه لو أنه فحص المبيع بعناية الرجل العادي‬،
he was ignorant of their existence. ‫ أو‬، ‫ إال إذا أثبت المشتري أن البائع قد أكد له خلو المبيع من هذا العيب‬،
The vendor, however, is not answerable for the defects .‫أثبت أن البائع قد تعمد إخفاء العيب غشا منه‬
of which the purchaser was aware at the time of the sale
or which he could have discovered himself had he
examined the thing with the care of a reasonable person,
unless the purchaser proves that the vendor has
affirmed to him the absence of these defects or
fraudulently concealed them from him.
Article 448 ٤٤٨ ‫مادة‬
The vendor is not liable for defects which are customarily .‫ال يضمن البائع عيبا جري العرف على التسامح فيه‬
tolerated.
Article 449 ٤٤٩ ‫مادة‬
When the purchaser has taken delivery of the thing sold, ‫ وجب عليه التحقق من حالته بمجرد أن‬، ‫( إذا تسلم المشتري المبيع‬١)
he must ascertain its condition as soon as he is able to ‫ فإذا كشف عيبا يضمنه البائع‬، ‫ وفقا للمألوف في التعامل‬، ‫يتمكن من ذلك‬
do so in accordance with common usage. If he discovers ‫ فان لم يفعل أعتبر قابال‬، ‫وجب عليه أن يخطره به خالل مدة معقولة‬
a defect for which the vendor is answerable, he must .‫للمبيع‬
give notice thereof to the vendor within a reasonable
time, failing which he will be deemed to have accepted ‫( أما إذا كان العيب مما ال يمكن الكشف عنه بالفحص المعتاد ثم كشفه‬٢ )
the thing sold. ‫ وإال أعتبر قابال‬، ‫ وجب عليه أن يخطر به البائع بمجرد ظهوره‬، ‫المشتري‬
In the case, however, of defects that cannot be .‫للمبيع بما فيه من عيب‬
discovered by means of normal inspection, the purchaser
shall, upon the discovery of the defect, at once give
notice thereof to the vendor, failing which he will be
deemed to have accepted the thing sold with its defects.
Article 450 ٤٥٠ ‫مادة‬
When the purchaser has given notice to the vendor of ‫إذا أخطر المشتري البائع بالعيب في الوقت المالئم كان له أن يرجع‬
the defect in the thing in due time, he will be entitled to .٤٤٤ ‫بالضمان على النحو المبين في المادة‬
bring an action on the warranty in accordance with
Article 444.
Article 451 ٤٥١ ‫مادة‬
An action on a warranty exists even if the thing sold has .‫تبقي دعوى الضمان ولو هلك المبيع بأي سبب كان‬
perished, whatever may be the cause.
rticle 452 ٤٥٢ ‫مادة‬
An action on a warranty is prescribed in one year from ‫( تسقط بالتقادم دعوى الضمان إذا انقضت سنة من وقت تسليم المبيع‬١)
the time of delivery of the thing sold, even if the ‫ولو لم يكشف المشتري العيب إال بعد ذلك ما لم يقبل البائع أن يلتزم‬
purchaser discovers the defect after the expiration of .‫بالضمان لمدة أطول‬
this delay, unless the vendor agrees to be bound by the
warranty for a longer period. ‫( على أنه ال يجوز للبائع أن يتمسك بالنسبة لتمام التقادم إذا ثبت به تعمد‬٢ )
The vendor, however, cannot avail himself of the .‫إخفاء العيب غشا منه‬
prescription of one year if it is proved that he has
fraudulently concealed the defect from the purchaser.
Article 453 ٤٥٣ ‫مادة‬
The contracting parties may, by specific agreement, ‫يجوز للمتعاقدين باتفاق خاص أن يزيدا في الضمان أو أن ينقصا منه أو أن‬
increase, restrict or abolish the warranty. Nevertheless, ‫ على أن كل شرط يسقط الضمان أو ينقضه يقع باطال‬، ‫يسقطا هذا الضمان‬
any clause abolishing or restricting the warranty is void if .‫إذا كان البائع قد تعمد إخفاء العيب في المبيع غشا منه‬
the vendor intentionally and fraudulently conceals the
defects of the thing sold.
Article 454 ٤٥٤ ‫مادة‬
No warranty exists against defects in the case of a ‫ وال في البيوع اإلدارية إذا كانت‬. ‫ال ضمان للعيب في البيوع القضائية‬
judicial sale or administrative sale by auction. .‫بالمزاد‬
Article 455 ٤٥٥ ‫مادة‬
When a vendor has warranted the proper working of the ، ‫إذا ضمن البائع صالحية المبيع للعمل مدة معلومة ثم ظهر خلل في المبيع‬
thing sold for an agreed period of time, the purchaser, in ‫فعلي المشتري أن يخطر البائع بهذا الخلل في مدة شهر من ظهوره وأن‬
the case of a defect subsequently appearing in the thing ‫ وإال سقط حقه في‬، ‫يرفع الدعوى في مدة ستة شهور من هذا اإلخطار‬
sold, must, under pain of forfeiture of his right to the .‫ كل هذا ما لم يتفق على غيره‬، ‫الضمان‬
warranty and subject to any agreement to the contrary,
give notice to the vendor within one month from the
date of the appearance of the defect and commence an
action within six months from the date of notification.
Obligation of the Purchaser ‫التزامات المشتري‬
Article 456 ٤٥٦ ‫مادة‬
Subject to a clause or custom to the contrary, the price is ‫( يكون الثمن مستحق الوفاء في المكان الذي سلم فيه المبيع ما لم يوجد‬١)
payable at the place where the delivery of the thing sold .‫اتفاق أو عرف يقضي بغير ذلك‬
is made.
If the price is not payable at the time of delivery of the ‫ وجب الوفاء به في‬، ‫( فإذا لم يكن الثمن مستحقا وقت تسليم المبيع‬٢ )
thing sold, payment must be made at the domicile of the .‫المكان الذي يوجد فيه موطن المشتري وقت استحقاق الثمن‬
purchaser on due date.
Article 457 ٤٥٧ ‫مادة‬
Subject to a clause or custom to the contrary, the price is ‫( يكون الثمن مستحق الوفاء في الوقت الذي يسلم فيه المبيع ما لم يوجد‬١)
payable at the time of delivery of the thing sold is made. .‫اتفاق أو عرف يقضي بغير ذلك‬
When the purchaser is disturbed in his enjoyment by a
third party invoking a right existing prior to the sale or ‫( فإذا تعرض أحد للمشتري مستندا إلى حق سابق على البيع أو آيل من‬٢ )
derived from the vendor, or if he is in danger of being ‫ جاز له ما لم‬، ‫ أو إذا خيف على المبيع أن يترع من يد المشتري‬، ‫البائع‬
dispossessed of the thing sold, he may, subject to an ‫يمنعه شرط في العقد أن يحبس الثمن حتى ينقطع التعرض أو يزول الخطر‬
agreement to the contrary, retain the price until the ‫ ومع ذلك يجوز للبائع في هذه الحالة أن يطالب باستيفاء الثمن على أن‬.
disturbance in his enjoyment or the danger of .‫يقدم كفيال‬
dispossession has ceased. The vendor may, however, in
such a case, demand payment of the price upon his ‫( ويسري حكم الفقرة السابقة في حالة ما إذا كشف المشتري عيبا في‬٣ )
supplying security. .‫المبيع‬
The provisions of the preceding paragraph will also apply
if the purchaser has discovered a defect in the thing sold.
Article 458 ٤٥٨ ‫مادة‬
Subject to an agreement or custom to the contrary, the ‫( ال حق للبائع في الفوائد القانونية عن الثمن إال إذا أعذر المشتري أو إذا‬١)
‫سلم الشيء المبيع وكان هذا الشيء قابال أن ينتج ثمرات أو إيرادات أخرى‬
vendor is not entitled to legal interest on the price, .‫ هذا ما لم يوجد اتفاق أو عرف يقضي بغيره‬،
unless he has placed the purchaser in default by a formal
summons, or unless the thing sold is productive of fruits ‫ وعليه تكاليف‬، ‫( وللمشتري ثمر المبيع ونماؤه من وقت تمام البيع‬٢ )
or other profits and he has delivered the thing sold to .‫ هذا ما لم يوجد اتفاق أو عرف يقضي بغيره‬. ‫المبيع من هذا الوقت أيضا‬
the purchaser.
Subject to an agreement or usage to the contrary, the
purchaser acquires the revenues and increases in value
of, and is liable for all charges in connection with the
thing sold from the time the sale is concluded.
Article 459 ٤٥٩ ‫مادة‬
When the whole or part of the price is payable ‫( إذا كان الثمن كله أو بعضه مستحق الدفع في الحال فللبائع أن يحبس‬١)
immediately, the vendor, unless he grants the purchaser ‫ هذا‬. ‫المبيع حتى يستوفي ما هو مستحق له ولو قدم المشتري رهنا أو كفالة‬
a delay for payment after the date of the sale, may retain .‫ما لم يمنح البائع المشتري أجال بعد البيع‬
the thing sold until he obtains payment of the amount
due, even if the purchaser has offered a mortgage or ‫( وكذلك يجوز للبائع أن يحبس المبيع ولو لم يحل األجل المشترط لدفع‬٢ )
security. .٢٧٣ ‫الثمن إذا سقط حق المشتري في األجل طبقا ألحكام المادة‬
The vendor may also retain the thing sold, even if the
agreed date of payment has not fallen due, if the
purchaser loses the benefit of the term in accordance
with the provisions of Article 273.
Article 460 ٤٦٠ ‫مادة‬
If the thing sold perishes while in the possession of the ‫إذا هلك المبيع في يد البائع وهو حابس له كان الهالك على المشتري ما لم‬
vendor while exercising his right of retention, the .‫يكن المبيع قد هلك بفعل البائع‬
purchaser is liable for the loss unless the thing sold
perishes as a result of an act of the vendor.
Article 461 ٤٦١ ‫مادة‬
In the case of a sale of commodities or other movable ‫في بيع العروض وغيرها من المنقوالت إذا اتفق على ميعاد لدفع الثمن‬
effects, when a term is agreed for payment of the price ‫وتسلم المبيع يكون البيع مفسوخا دون حاجة إلى أعذار إن لم يدفع الثمن‬
and for taking delivery, the sale will, subject to an .‫ وهذا ما لم يوجد اتفاق على غيره‬، ‫عند حلول الميعاد إذا اختار البائع ذلك‬
agreement to the contrary, and at the option of the
vendor, be ipso facto dissolved without any summons
being necessary if the price is not paid upon due date.
Article 462 ٤٦٢ ‫مادة‬
In the absence of an agreement or usage to the contrary, ‫نفقات عقد البيع ورسوم " الدمغة " والتسجيل وغير ذلك من مصروفات‬
the costs of the deed of sale, stamp duties, transcription .‫تكون على المشتري ما لم يوجد اتفاق أو عرف يقضي بغير ذلك‬
fees and all other expenses are borne by the purchaser.
Article 463 ٤٦٣ ‫مادة‬
In the absence of agreement or usage indicating the ‫إذا لم يعين االتفاق أو العرف مكانا أو زمانا لتسلم للبيع وجب على‬
place and time of delivery, the purchaser is bound to ‫المشتري أن يتسلمه ف المكان الذي يوجد فيه المبيع وقت البيع وأن ينقله‬
take delivery of the thing sold at the place where it was .‫دون إبطاء إال ما يقتضيه النقل من زمن‬
at the time of the sale and to remove it without delay,
subject to the time necessary for such removal.
Article 464 ٤٦٤ ‫مادة‬
Subject to usage or to an agreement to the contrary, the ‫نفقات تسلم المبيع على المشتري ما لم يوجد عرف أو اتفاق يقضي بغير‬
costs of taking delivery of the thing sold are borne by the .‫ذلك‬
purchaser.
2.Different Forms of Sale ‫ بعض أنواع البيوع‬-٢
Sale with a Right of Redemption ‫بيع الوفاء‬
Article 465 ٤٦٥ ‫مادة‬
When a vendor reserves to himself at the time of the ‫إذا أحتفظ البائع عند البيع بحق استرداد المبيع خالل مدة معينة وقع البيع‬
sale the right to take back the thing sold, within a fixed .‫باطال‬
time, the sale will be void.
Sale of a Thing Belonging to Another ‫بيع ملك الغير‬
Article 466 ٤٦٦ ‫مادة‬
When a person sells a definite and ascertained thing of ‫ جاز للمشتري أن‬، ‫( إذا باع شخص شيئا معينا بالذات وهو ال يملكه‬١)
which he is not the owner, the purchaser may demand ‫ سجل‬، ‫ ويكون األمر كذلك ولو وقع البيع على عقار‬. ‫يطلب أبطال البيع‬
the annulment of the sale. This rule also applies when .‫العقد أو لم يسجل‬
the thing sold is an immovable, whether the deed has
been transcribed or not. ‫( وفي كل حال ال يسري هذا البيع في حق المالك للعين المبيعة ولو‬٢ )
Such a sale cannot, in any case, have any effect as .‫أجاز المشتري العقد‬
against the owner of the thing sold, even if the purchaser
has ratified the contract.
Article 467 ٤٦٧ ‫مادة‬
If the owner ratifies the sale, the contract will become ‫( إذا أقر المالك البيع سري العقد ف حقه وانقلب صحيحا في حق‬١)
binding on him and valid as regards the purchaser. .‫المشتري‬
The sale will also become valid as regards the purchaser
if the ownership of the thing sold devolves upon the ‫( وكذلك ينقلب العقد صحيحا في حق المشتري إذا آلت ملكية المبيع إلى‬٢ )
vendor subsequently to the conclusion of the contract. .‫البائع بعد صدور العقد‬
Article 468 ٤٦٨ ‫مادة‬
When the annulment of the sale has been pronounced in ، ‫إذا حكم للمشتري بإبطال البيع وكان يجهل أن المبيع غير مملوك للبائع‬
court in favor of a purchaser who was unaware that the .‫فله أن يطالب بتعويض ولو كان البائع حسن النية‬
thing sold did not belong to the vendor, he shall be
entitled to claim damages even if the vendor acted in
good faith.
Sale of Litigious Rights ‫بيع الحقوق المتنازع عليها‬
Article 469 ٤٦٩ ‫مادة‬
When the owner of a litigious right has assigned it to a ‫( إذا كان الحق المتنازع فيه قد نزل عنه صاحبه بمقابل إلى شخص أخر‬١)
third party for valuable consideration, the debtor, ‫فللمتنازل ضده أن يتخلص من المطالبة إذا هو رد إلى المتنازل له الثمن‬
against whom the right has been assigned, may .‫الحقيقي الذي دفعه مع المصروفات وفوائد الثمن من وقت الدفع‬
extinguish the right assigned by paying to the assignee
the actual price paid by him, together with expenses and ‫( ويعتبر الحق متنازعا فيه إذا كان موضوعه قد رفعت به دعوى أو قام‬٢(
interest accrued on the price from the date of payment .‫في شانه نزاع جدي‬
of the price.
The right is deemed to be litigious if there is an action in
court or serious controversy in respect thereof.
Article 470 ٤٧٠ ‫مادة‬
The provisions of the preceding Article do not apply in -:‫ال تسري أحكام المادة السابقة في األحوال اآلتية‬
the following cases: ‫)أ ) إذا كان الحق المتنازع فيه داخال ضمن مجموعة أموال بيعت جزافا‬
a) when the litigious right forms part of a group of .‫بثمن واحد‬
properties sold in bulk for a single price; ‫) ب ) إذا كان الحق المتنازع فيه شائعا بين ورثة أو مالك وباع أحدهم‬
b) when the litigious right is indivisible amongst several .‫نصيبه لألخر‬
heirs or co-owners and one sells his share to another; ‫) جـ) إذا نزل المدين للدائن عن حق متنازع فيه وفاء للدين المستحق في‬
c) when a debtor has assigned to his creditor the litigious .‫ذمته‬
right in payment of his debt; .‫) د ) إذا كان الحق المتنازع فيه يثقل عقارا وبيع الحق لحائز العقار‬
d) when the litigious right is a right burdening an
immovable and such right is sold to a third party in
possession of the immovable.
Article 471 ٤٧١ ‫مادة‬
No member of the magistracy or of the Parquet, no ‫ال يجوز للقضاة وال ألعضاء النيابة وال للمحامين وال لكتبة المحاكم وال‬
lawyer, Greffier, or bailiff of a court may, under pain of ‫للمحضرين أن يشتروا ال بأسمائهم وال باسم مستعار الحق المتنازع فيه كله‬
nullity of the sale, purchase, either in his own name, or ‫أو بعضه إذا كان النظر في التراع يدخل في اختصاص المحكمة التي‬
in the name of intermediary, in whole or in part, any .‫يباشرون أعمالهم في دائرتها وإال كان البيع باطال‬
litigious rights coming within the jurisdiction of the court
in the district of which he exercises his functions.
Article 472 ٤٧٢ ‫مادة‬
No lawyer may, under pain of nullity, either in his name ‫ال يجوز للمحامين أن يتعاملوا مع موكليهم في الحقوق المتنازع فيها إذا‬
or in the name of an intermediary, enter into an ‫كانوا هم الذين يتولون الدفاع عنها سواء أكان التعامل بأسمائهم أم باسم‬
agreement with his client with regard to a litigious right, .‫مستعار وإال كان العقد باطال‬
when he has undertaken to defend this right.
Sale of an Inheritance ‫بيع التركة‬
Article 473 ٤٧٣ ‫مادة‬
A person who sells an inheritance without giving ‫ ال يضمن إال ثبوت وراثته ما لم‬.‫ دون أن يفصل مشتمالتها‬، ‫من باع تركة‬
.‫يتفق على غير ذلك‬
particulars thereof, only warrants that he is an heir,
unless otherwise agreed.
Article 474 ٤٧٤ ‫مادة‬
In the sale of an inheritance, the transfer of rights ‫إذا بيعت تركة فال يسري البيع في حق الغير إال إذا استوفي المشتري‬
comprised therein will have no effect as regards third ‫ فإذا نص القانون‬. ‫اإلجراءات الواجبة لنقل كل حق اشتملت عليه التركة‬
parties, unless the necessary formalities for the transfer ‫ وجب أيضا أن تستوفي هذه‬، ‫على إجراءات لنقل الحق فيما بين المتعاقدين‬
of each of these rights have been fulfilled. If the law .‫اإلجراءات‬
provides for specific formalities for the transfer of these
rights between the parties, such formalities should also
be fulfilled.
Article 475 ٤٧٥ ‫مادة‬
The vendor, if he has encashed debts or sold any of the ‫إذا كان البائع قد استوفي بعض ما للتركة من الديون أو باع شيئا مما‬
property forming part of the inheritance, must ‫ وجب أن يرد للمشتري ما استولي عليه ما لم يكن عقد البيع‬، ‫اشتملت عليه‬
reimburse the purchaser up to the amount he has .‫قد اشتراط صراحة عدم الرد‬
received, unless he has inserted in the contract of sale an
express clause of non-reimbursement.
Article 476 ٤٧٦ ‫مادة‬
The purchaser must reimburse the vendor whatever he ‫يرد المشتري للبائع ما وفاه هذا من ديون التركة ويحسب للبائع كل ما‬
may have paid in respect of the debts of the inheritance .‫يكون دائنا به للتركة ما لم يوجد اتفاق يقضي بغير ذلك‬
and pay him anything that is due to him by the estate,
subject to any agreement to the contrary.
Sale Made During a Person's Last Illness ‫البيع في مرض الموت‬
Article 477 ٤٧٧ ‫مادة‬
A sale made by a person during his last illness, to an heir ‫( إذا باع المريض مرض الموت لوارث أو لغير وارث بثمن يقل عن‬١)
or to a person who is not an heir, at a price inferior to ‫قيمة المبيع وقت الموت فان البيع يسري في حق الورثة إذا كانت زيادة‬
the value of the thing sold at the time of his death, is .‫قيمة المبيع على الثمن ال تجاوز ثلث للتركة داخال فيها المبيع ذاته‬
valid against the heirs if the difference between the
value of the thing sold and the price paid does not ‫( أما إذا كانت هذه الزيادة تجاوز ثلث التركة فان البيع فيما يجاوز الثلث‬٢ )
exceed one third of the value of the inheritance, ‫ال يسري في حق الورثة إال إذا أقروه أو رد المشتري للتركة ما يفي بتكملة‬
including the thing sold. .‫الثلثين‬
If this difference exceeds one third of the value of the
inheritance, the sale is only valid against the heirs with .٩١٦ ‫( ويسري على بيع المريض مرض الموت أحكام المادة‬٣ )
regard to the excess over one third of the value, if the
heirs ratify the sale or if the purchaser pays to the estate
the amount necessary to make up the two thirds.
The provisions of Article 916 apply to a sale made a
during a person's last illness.
Article 478 ٤٧٨ ‫مادة‬
The provisions of the preceding articles do not apply to ‫ال تسري أحكام المادة السابقة إضرارا بالغير حسن النية إذا كان هذا الغير‬
the prejudice of a third party in good faith who has ‫قد كسب بعوض حقا عينيا على العين المبيعة‬
acquired for valuable consideration a real right over the
property sold.
Sale by a Representative to Himself ‫بيع النائب لنفسه‬
Article 479 ٤٧٩ ‫مادة‬
Subject to the provisions of any other laws, no person ‫ال يجوز لمن ينوب عن غيره بمقتضى اتفاق أو صن أو أمر من السلطات‬
who represents another person by virtue of an ‫المختصة أن يشتري بنفسه مباشرة أو باسم مستعار ولو بطريق المزاد‬
agreement, a provision in the law or an order of a ‫العلني ما نيط به بيعه بموجب هذه النيابة ما لم يكن بإذن القضاء ومع عدم‬
competent authority may purchase, either in his own .‫اإلخالل بما يكون منصوصا عليه في قوانين أخري‬
name or in the name of an intermediary, even at a
public auction, property entrusted to him for sale in his
representative capacity, unless he had been authorized
to do so by an order of the court.
Article 480 ٤٨٠ ‫مادة‬
No brokers or experts may purchase in their name or in ‫ال يجوز للسماسرة وال للخبراء أن يشتروا األموال المعهود إليهم في بيعها‬
the name of an intermediary, goods which they have .‫أو في تقدير قيمتها سواء أكان الشراء بأسمائهم أم باسم مستعار‬
been entrusted to sell or to appraise.
Article 481 ٤٨١ ‫مادة‬
A sale in the cases referred to in the two preceding ‫يصح العقد في األحوال المنصوص عليها في المادتين السابقتين إذا أجازه‬
articles becomes valid if it is confirmed by the person on .‫من تم البيع لحسابه‬
behalf of whom the sale was carried out.
Section II ‫الفصل الثاني‬
Exchange ‫المقايضة‬
Article 482 ٤٨٢ ‫مادة‬
Exchange is a contract by which the contracting parties ‫ على سبيل‬، ‫المقايضة عقد به يلتزم كل من المتعاقدين أن ينقل إلى األخر‬
mutually bind themselves to transfer to the other by way .‫ ملكية مال ليس من النقود‬، ‫التبادل‬
of exchange the ownership of a thing other than money.
Article 483 ٤٨٣ ‫مادة‬
If the things exchanged have different values in the ‫ جاز‬، ‫إذا كان األشياء المتقايض فيها قيم مختلفة في تقدير المتعاقدين‬
estimation of the contracting parties, the difference may .‫تعويض الفرق بمبلغ من النقود يكون معدال‬
be compensated by the payment of an equivalent sum of
money.
Article 484 ٤٨٤ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the ‫مصروفات عقد المقايضة وغيرها من النفقات األخرى يتحملها المتقايضان‬
principal and incidental expenses of a contract of .‫ ما لم يوجد اتفاق يقضي بغير ذلك‬، ‫مناصفة‬
exchange shall be borne by the parties in equal shares.
Article 485 ٤٨٥ ‫مادة‬
The provisions governing sale apply to exchange as far as ، ‫ بالقدر الذي تسمح به طبيعة المقايضة‬، ‫تسري على المقايضة أحكام البيع‬
the nature of exchange allows. Each one of the ‫ويعتبر كل من المتقايضين بائعا للشيء الذي قايض به ومشربا للشيء الذي‬
exchanging parties is deemed to be the vendor of the .‫قايض عليه‬
thing given by him in exchange and the purchaser of the
thing received in exchange.
Section III ‫الفصل الثالث‬
Gifts ‫الهبة‬
1.Elements of a Gift ‫ أركان الهبة‬-١
Article 486 ٤٨٦ ‫مادة‬
A gift is a contract by which the donor disposes, without .‫( الهبة عقد يتصرف بمقتضاه الواهب في مال له دون عوض‬١)
consideration, of property belonging to him.
A donor may, without being divested of the intention of ‫ أن يفرض على‬، ‫ دون أن يتجرد عن نية التبرع‬، ‫( ويجوز للواهب‬٢ )
making a gift, impose upon the donee the performance .‫الموهوب له القيام بالتزام معين‬
of a specific obligation.
Article 487 ٤٨٧ ‫مادة‬
A gift is not complete until it is accepted by the donee or .‫( ال تتم الهبة إال إذا قبلها الموهوب له أو نائبه‬١)
by his representative.
If the donor is the natural or legal guardian of the donee, ‫( فإذا كان الواهب هو ولي الموهوب له أو وصية ناب عنه في قبول‬٢ )
he may accept the gift on his behalf and take delivery .‫الهبة وقبض الشيء الموهوب‬
thereof.
Article 488 ٤٨٨ ‫مادة‬
The gift must be made by an authentic document under ‫ وإال وقعت باطلة ما لم تتم تحت ستار عقد‬، ‫( تكون الهبة بورقة رسمية‬١)
pain of nullity, unless it is made in the form of some .‫آخر‬
other contract.
A gift of movables, however, may be completed by ‫ دون حاجة إلى‬، ‫( ومع ذلك يجوز في المنقول أن تتم الهبة بالقبض‬٢ )
delivery to the donee, without an official instrument .‫ورقة رسمية‬
being necessary.
Article 489 ٤٨٩ ‫مادة‬
The donor, or his heirs, who voluntarily give effect to a ‫ فال‬، ‫إذا قام الواهب أو ورثته مختارين بتنفيذ هبة باطلة لعيب في الشكل‬
gift which is null by reason of a defect in form, cannot .‫يجوز لهم أن يستردوا ما سلموه‬
demand the restitution of what they have delivered.
Article 490 ٤٩٠ ‫مادة‬
A promise to make is not binding unless it is made by an .‫الوعد بالهبة ال ينعقد إال إذا كان بورقة رسمية‬
authentic document.
Article 491 ٤٩١ ‫مادة‬
If the gift is of a definite and specific thing which does ‫ سرت‬، ‫ غير مملوك للواهب‬، ‫إذا وردت الهبة على شيء معين بالذات‬
not belong to the donor, it is governed by the provisions .٤٦٧ ، ٤٦٦ ‫عليها أحكام المادتين‬
of Articles 466 and 467.
Article 492 ٤٩٢ ‫مادة‬
A gift of future property is void. .‫تقع هبة األموال المستقبلة باطلة‬
2.The Effects of a Gift ‫ آثار الهبة‬-٢
Article 493 ٤٩٣ ‫مادة‬
When the donee has not taken possession of the thing ‫ فان الواهب يلتزم‬، ‫إذا لم يكن الموهوب له قد تسلم الشيء الموهوب‬
given, the donor is under an obligation to deliver it to .‫ وتسري في ذلك األحكام المتعلقة بتسليم المبيع‬، ‫بتسليمه إياه‬
him. The provisions as to the delivery of a thing sold
shall, in such a case, apply.
Article 494 ٤٩٤ ‫مادة‬
Unless otherwise agreed, a donor is under no obligation ‫ إال إذا تعمد إخفاء سبب‬، ‫( ال يضمن الواهب استحقاق الشيء الموهوب‬١(
of warranty against dispossession unless he has ‫ وفي الحالة األولي يقدر القاضي‬. ‫االستحقاق أو كانت الهبة بعوض‬
intentionally hidden the cause of dispossession or unless ‫ وفي الحالة الثانية ال‬. ‫للموهوب له تعريضا عادال عما أصابه من الضرر‬
the gift has been made for valuable consideration. In the ‫ كل هذا‬. ‫يضمن الواهب االستحقاق إال بقدر ما أداه الموهوب له من عوض‬
first case, the judge will award the donee equitable .‫ما لم يتفق على غيره‬
compensation for the prejudice that he has suffered. In
the second case, the donor is only bound up to the value ‫( وإذا استحق الشيء الموهوب حل الموهوب اله المحل الراهب فيما له‬٢(
of the consideration paid by the donee. .‫من حقوق ودعاوى‬
In a case of dispossession, the donee is subrogated into
the rights and actions of the donor.
Article 495 ٤٩٥ ‫مادة‬
A donor does not warrant that the thing given is free of .‫( ال يضمن الواهب خلو الشيء الموهوب من العيب‬١)
defects.
If, however, the donor has intentionally hidden a defect ‫ أو ضمن خلو الشيء‬، ‫( على أنه إذا تعمد الواهب إخفاء العيب‬٢ )
or if he has warranted that the thing donated is free of ‫ كان ملزما بتعويض الموهوب له عن الضرر الذي‬، ‫الموهوب من العيوب‬
defects, he will be liable to compensate the donee for ‫ ويكون كذلك ملزما بالتعويض إذا كانت الهبة بعوض على أال‬. ‫يسببه العيب‬
loss caused by this defect. He will also be bound to pay .‫يجاوز التعويض في هذه الحالة قدر ما أداه الموهوب له من هذا التعويض‬
compensation if the gift is made for valuable
consideration, provided that the amount of
compensation does not exceed the value of the
consideration given by the donee.
Article 496 ٤٩٦ ‫مادة‬
A donor is only liable for his intentional acts or for his ‫ال يكون الواهب مسئوال إال عن فعله العمد أو خطئه الجسيم‬
gross negligence.
Article 497 ٤٩٧ ‫مادة‬
A donee is bound to perform the consideration imposed ‫يلتزم الموهوب له بأداء ما اشترط عليه من عوض سواء اشتراط هذا‬
upon him, whether such consideration is in favor of the .‫العرض لمصلحة الواهب أم لمصلحة أجنبي أم للمصلحة العامة‬
donor, a third party or in the public interest.
Article 498 ٤٩٨ ‫مادة‬
If it appears that the value of the gift is less than that of ‫ فال‬، ‫إذا تبين أن الشيء الموهوب أقل في القيمة من العوض المشترط‬
the consideration imposed, the donee shall only be liable ‫يكون الموهوب له ملزما بأن يؤدي من هذا العوض إال بقدر قيمة الشيء‬
to perform the consideration to the extent of the value .‫الموهوب‬
of the thing donated.
Article 499 ٤٩٩ ‫مادة‬
If the donor stipulates that the donee shall, in ‫ فال يكون الموهوب‬، ‫( إذا اشترط الواهب عوضا عن الهبة وفاء ديونه‬١(
consideration of the gift, discharge his debts, the donee ‫ ما لم يوجد اتفاق على‬، ‫له ملزما إال بوفاء الديون له يلتزم بوفاء هذا الدين‬
shall only be liable, unless otherwise agreed, to .‫غير ذلك‬
discharge debts existing at the time of the gift.
If the thing donated is burdened with a real right
securing a debt due by the donor or by a third party, the
donee shall be liable, unless otherwise agreed, to pay
this debt.
3.Revocation of Gifts ‫ الرجوع في الهبة‬-٣
Article 500 ٥٠٠ ‫مادة‬
A donor may revoke a gift if the donee consents to his so .‫( يجوز للواهب أن يرجع في الهبة إذا قبل الموهوب له ذلك‬١)
doing.
If the donee does not consent to the revocation, the ‫( فإذا لم يقبل الموهوب له جاز للواهب أن يطلب من القضاء الترخيص‬٢ )
donor may apply to the court for authority to revoke the ‫ متى كان يستند في ذلك إلى عذر مقبوال ولم يوجد مانع‬، ‫له في الرجوع‬
gift whenever he has reasonable grounds in support and .‫من الرجوع‬
when there is no obstacle to the revocation.
Article 501 ٥٠١ ‫مادة‬
There are, in particular, reasonable grounds for the .‫يعتبر بنوع خاص عذرا مقبوال للرجوع في الهبة‬
revocation of a gift: ‫ أو نحو أحد من‬، ‫) أ ) أن يخل الموهوب له بما يجب عليه نحو الواهب‬
a) if the donee has failed in his duties towards the donor .‫ بحيث يكون هذا اإلخالل جحودا كبيرا من جانبه‬، ‫أقاربه‬
or one of his relatives, and such failure constitutes
serious ingratitude on his part; - ‫) ب ) أن يصبح الواهب عاجزا عن أن يوفر لنفسه أسباب المعيشة بما‬
b) if the donor has become unable to maintain himself in ‫ أو أن يصبح غير قادر على الوفاء بما يفرضه‬، ‫يتفق مع مكانته االجتماعية‬
accordance with his social position or to meet an .‫عليه القانون من النفقة على الغير‬
obligation to pay alimony which he is legally bound to
pay to another person; ‫ أو أن‬، ‫) جـ ) أن يرزق الواهب بعد الهبة ولدا يظل حيا إلى وقت الرجوع‬
c) in the event of a child being born to the donor after .‫يكون للواهب ولد يظنه ميتا وقت الهبة فإذا به حي‬
the donation, and still being alive at the time of
revocation, or if the donor had a child which he believed
dead at the time of the donation, which child is
discovered to be still alive.
Article 502 ٥٠٢ ‫مادة‬
An application for the revocation of a gift shall be :‫يرفض طلب الرجوع في الهبة إذا وجد مانع من الموانع اآلتية‬
rejected if one of the following obstacles exists: ‫) أ ) إذا حصل للشيء الموهوب زيادة متصلة موجبة لزيادة قيمته فإذا زال‬
a) if there is an inherent increase of the thing given, .‫المانع عاد حق الرجوع‬
involving an increase in value thereof; but if this obstacle .‫)ب ) إذا مات أحد طرفي عقد الهبة‬
disappears, the right of revocation is renewed; ‫ فإذا‬، ‫) جـ ) إذا تصرف الموهوب له في الشيء الموهوب تصرفا نهائيا‬
b) if one of the parties to the gift dies; . ‫ جاز للواهب أن يرجع في الباقي‬، ‫اقتصر التصرف على بعض الموهوب‬
c) if the donee has definitely alienated the thing given; if, ‫)د ) إذا كانت الهبة من أحد الزوجين لألخر ولو أراد الواهب الرجوع بعد‬
however, such alienation is only partial, the donor may .‫انقضاء الزوجية‬
revoke the gift as to the part remaining; .‫) هـ ) إذا كانت الهبة الذي رحم محرم‬
d) if the gift is made by one spouse to another, even if ‫ سواء كان لهالك‬، ‫) و ) إذا هلك الشيء الموهوب في يد الموهوب له‬
the donor wishes to revoke the gift after the dissolution ‫ فإذا لم يهلك إال‬، ‫بفعله أو بحادث أجنبي ال يد له فيه أو بسبب االستعمال‬
of the marriage; .‫ جاز الرجوع ف الباقي‬، ‫بعض الشيء‬
e) if the gift is made for the benefit of a relative with .‫) ز ) إذا قدم الموهوب له عوضا عن الهبة‬
whom marriage is prohibited; .‫) حـ ) إذا كانت الهبة صدقة أو عمال من أعمال البر‬
f) if the thing given has perished while in possession of
the donee, whether by the act of the donee, by a cause
beyond his control not attributable to him, or by use; if,
however, the loss is partial, the revocation may be for
the part remaining;
g) if the donee has supplied valuable consideration for
the gift;
h) if the gift constitutes alms or an act of charity.
Article 503 ٥٠٣ ‫مادة‬
A gift revoked by mutual consent or by a judgment is ‫( يترتب على الرجوع في الهبة بالتراضي أو بالتقاضي أن تعتبر الهبة‬١(
deemed to be null and void. .‫كان لم تكن‬
The donee is only liable for the restitution of the fruits as
from the date of agreement of revocation or from the ‫ أو‬، ‫( وال يرد الموهوب له الثمرات إال من وقت االتفاق على الرجوع‬٢(
date of commencement of legal proceedings. He has the ‫ وله أن يرجع بجميع ما أنفقه من مصروفات‬، ‫من وقت رفع الدعوى‬
right to claim repayment of all necessary expenses that ‫ أما المصروفات النافعة فال يجاوز في الرجوع بها القدر الذي‬، ‫ضرورية‬
he has incurred and also of sums usefully spent by him .‫زاد في قيمة الشيء الموهوب‬
but only up to the amount of any increase in value of the
thing donated.
Article 504 ٥٠٤ ‫مادة‬
If, without consent of the donee or without a decision of ‫ بغير التراضي أو التقاضي‬، ‫( إذا استولي الواهب على الشيء الموهوب‬١)
the court, the donor takes back the thing given, he is ‫ كان مسئوال قبل الموهوب له عن هالل الشيء سواء كان الهالك بفعل‬،
responsible to the donee for the loss of the thing .‫الواهب أو بسبب أجنبي ال يد له فيه أو بسبب االستعمال‬
donated whether such loss occurs from his act, from a
cause beyond his control which is not attributable to him ‫( أما إذا صدر الحكم بالرجوع في الهبة وهلك الشيء في يد الموهوب‬٢(
or as a result of the use of the thing. ‫ ولو‬، ‫ فيكون الموهوب له مسئوال عن هذا الهالك‬، ‫له بعد أعذاره بالتسليم‬
If the revocation of the gift is pronounced by a judgment .‫كان الهالك بسبب أجنبي‬
and the thing donated perishes while in the possession
of the donee, after he has been formally summoned to
hand back the thing, the donee is responsible for loss
even if it resulted from a cause beyond his control.
Section IV ‫الفصل الرابع‬
Partnership ‫الشركة‬
Article 505 ٥٠٥ ‫مادة‬
Partnership is a contract by which two or more persons ‫الشركة عقد بمقتضاه يلتزم شخصان أو أكثر بأن يساهم كل منهم في‬
undertake to contribute jointly in an undertaking of a ‫ القتسام ما قد ينشأ عن‬، ‫ بتقديم حصة من مال أو من عمل‬، ‫مشروع مالي‬
pecuniary nature by the provision of contributions of .‫هذا المشروع من ربح أو من خسارة‬
property or services, with the object of sharing in the
profits or the losses of the undertaking.
Article 506 ٥٠٦ ‫مادة‬
A partnership is deemed, by the fact of its constitution, ‫( تعتبر الشركة بمجرد تكوينها شخصا اعتباريا ولكن ال يحتج بهذه‬١(
to be a juristic person; such juristic personality is .‫الشخصية على الغير إال بعد استيفاء إجراءات النشر التي يقررها القانون‬
however acquired, as regards third parties, only upon
completion of the formalities of publication required by ‫( ومع ذلك للغير إذا لم تقم الشركة بإجراءات النشر المقررة أن يتمسك‬٢)
law. .‫بشخصيها‬
Third parties may, however, if the partnership has not
completed the prescribed formalities of publication, avail
themselves of the juristic personality of the partnership.
Elements of the Contract of Partnership ‫ أركان الشركة‬-١
Article 507 ٥٠٧ ‫مادة‬
A partnership deed must be in writing under pain of ‫ وكذلك يكون‬، ‫( يجب أن يكون عقد الشركة مكتوبا وإال كان باطال‬١)
nullity. All modifications to the partnership deed are also ‫باطال كل ما يدخل على العقد من تعديالت دون أن تستوفي الشكل الذي‬
void if they are not executed in the same form as the .‫أفرغ فيه ذلك العقد‬
deed.
Such nullity cannot, however, be pleaded by the partners ‫ وال‬،‫( غير أن هذا البطالن ال يجوز أن يحتج به الشركاء قبل الغير‬٢ )
against third parties and has no effect on the ‫ إال من وقت أن يطلب الشريك‬، ‫يكون له أثر فيما بين الشركاء أنفسهم‬
relationship of the partners between themselves until a .‫الحكم بالبطالن‬
demand for such nullity has been made in court by one
of the partners.
Article 508 ٥٠٨ ‫مادة‬
In the absence of agreement or custom to the contrary, ‫ وأنها واردة على ملكية المال ال‬، ‫تعتبر حصص الشركاء متساوية القيمة‬
the contributions of the partners are presumed to be .‫ ما لم يوجد اتفاق أو عرف يقضي بغير ذلك‬، ‫على مجرد االنتفاع به‬
equal and to consist of the ownership of the property
brought in and not merely of its enjoyment.
Article 509 ٥٠٩ ‫مادة‬
The influence or the credit of a partner cannot alone ‫ أو على ما‬، ‫ال يجوز أن تقتصر حصة الشريك على ما يكون له من نفوذ‬
constitute his contribution. .‫يتمتع به من ثقة مالية‬
Article 510 ٥١٠ ‫مادة‬
A partner who has undertaken to contribute a sum of ‫ ولم يقدم هذا‬، ‫إذا تعهد الشريك بأن يقدم حصته في الشركة مبلغا من النقود‬
money and who does not pay this sum into the ‫ لزمته فوائده من وقت استحقاقه من غير حاجة إلى مطالبة قضائية‬، ‫المبلغ‬
partnership is liable, without recourse to legal ‫ وذلك دون إخالل بما قد يستحق من تعويض تكميلي عند‬، ‫أو أعذار‬
proceedings or to any formal demand, to payment of .‫االقتضاء‬
interest from the date that his contribution fell due,
apart from payment, in addition, of compensation for
any loss, if such compensation is due.
Article 511 ٥١١ ‫مادة‬
If the contribution of a partner consists of a right of ‫( إذا كانت حصة الشريك حق ملكية أو حق منفعة أو أي حق عيني أخر‬١)
ownership, of an usufruct, or of any oreal right, the ‫ أو‬، ‫ فان أحكام البيع هي التي تسري في ضمان الحصة إذا هلكت‬،
provisions as to sale shall apply as regards warranties .‫ أو ظهر فيها عيب أو نقض‬، ‫استحقت‬
against loss, dispossession, hidden defects or ‫ فان أحكام اإليجار هي‬، ‫( أما إذا كانت الحصة مجرد االنتفاع بالمال‬٢ )
deficiencies. .‫التي تسري في كل ذلك‬
If, however, the contribution consists merely of the use
of the property, the provisions as to lease apply as
regards the above warranties.
Article 512 ٥١٢ ‫مادة‬
If the contribution of a partner consists of his services, ‫( إذا تعهد الشريك بأن يقدم حصته في الشركة عمال وجب عليه أن يقوم‬١(
he shall carry out the services he has undertaken to ‫ وان يقدم حسابا عما يكون قد كسبه من وقت قيام‬، ‫بالخدمات التي تعهد بها‬
perform and render an account of the profits realized .‫الشركة بمزاولته العمل الذي قدمه حصة له‬
from the date of the formation of the partnership as a
result of the services he has undertaken as his ‫( على أنه ال يكون ملزما بأن يقدم للشركة ما يكون قد حصل عليه من‬٢(
contribution. .‫ إال إذا وجد اتفاق يقضي بغير ذلك‬، ‫حق اختراع‬
In the absence of an agreement to the contrary, he is not
bound, however, to contribute to the partnership
patents which he has obtained.
Article 513 ٥١٣ ‫مادة‬
If the contribution of a partner consists of debts due by ‫ فال‬، ‫إذا كانت الحصة التي قدمها الشريك هي ديون له ف ذمة الغير‬
third parties, his obligation to the partnership is only ‫ ويكون الشريك فوق‬، ‫ينقضي التزامه للشركة إال إذا استوفيت هذه الديون‬
extinguished by the recovery of these debts. He is also .‫ إذا لم توف الديون عند حلول أجلها‬، ‫ذلك مسئوال عن تعويض الضرر‬
liable for damages if the debts are not paid when they
fall due.
Article 514 ٥١٤ ‫مادة‬
If the share of each of the partners in the profits and the ، ‫( إذا لم يبين عقد الشركة نصيب كل من الشركاء في األرباح والخسائر‬١(
losses of the partnership is not fixed in the deed of .‫كان نصيب كل منهم في ذلك بنسبة حصته في رأس المال‬
partnership, their respective shares shall be proportional
to their respective contributions in the capital of the ‫( فإذا اقتصر العقد على تعيين نصيب الشركاء في الربح وجب اعتبار‬٢(
partnership. ‫ وكذلك الحال إذا اقتصر العقد على تعيين‬، ‫هذا النصيب في الخسارة أيضا‬
If the deed of partnership only fixes the share of each .‫النصيب في الخسارة‬
partner in the profits, the same proportion shall apply as
regards the losses, and reciprocally if only the share in ‫ وجب أن يقدر‬، ‫( وإذا كانت حصة أحد الشركاء مقصورة على عمله‬٣ )
the losses is fixed in the partnership deed. ‫نصيبه في الربح والخسارة تبعا بما تفيده الشركة من هذا العمل فإذا قدم‬
If the contribution of one of the partners consists only of ‫فوق عمله نقودا أو أي شيء أخر كان له نصيب عن العمل وأخر عما قدمه‬
his services, his share in the profits and the losses is .‫فوقه‬
estimated in accordance with the profits that the
partnership realizes as a result of his services.
If, in addition to his services, a partner has made a
contribution in money or in kind, he will be entitled to a
share in respect of his services and another share in
respect of the contribution he has made in addition to
his services.
Article 515 ٥١٥ ‫مادة‬
If it is agreed that one of the partners shall not ‫( إذا اتفق على أن أحد الشركاء ال يساهم في أرباح الشركة أو في‬١)
participate in the profits or losses of the partnership, the .‫ كان عقد الشركة باطال‬، ‫خسائرها‬
partnership deed is void.
A partner who only contributes his services may be ‫( ويجوز االتفاق على إعفاء الشريك الذي لم يقدم غير عمله من‬٢ )
relieved by agreement from participation in the losses of .‫ بشرط أال يكون قد تقرر له أجر عن عمله‬، ‫المساهمة في الخسائر‬
the partnership, provided that no remuneration is
allowed to him in respect of his services.
2- The Management of Partnership ‫ إدارة الشركة‬-٢
Article 516 ٥١٦ ‫مادة‬
A partner entrusted with the management of the ‫ بالرغم‬، ‫( للشريك المنتدب لإلدارة بنص خاص في عقد الشركة أن يقوم‬١)
partnership by a special clause in the partnership deed is ‫ بأعمال اإلدارة وبالتصرفات التي تدخل في‬، ‫من معارضة سائر الشركاء‬
entitled, notwithstanding objections by the other ‫ وال يجوز‬. ‫ متى كانت أعماله وتصرفاته خالية من الغش‬، ‫غرض الشركة‬
partners, to perform acts of management and acts of .‫ مادامت الشركة باقية‬، ‫عزل هذا الشريك من اإلدارة دون مسوغ‬
disposition coming within the objects of the partnership,
provided that these administrative acts and acts of ‫ جاز الرجوع فيه‬، ‫( وإذا كان انتداب الشريك لإلدارة الحقا لعقد الشركة‬٢ )
disposition are not tainted with fraud. Such partner .‫كما يجوز في التوكيل العادي‬
cannot without legitimate reason, be discharged from his
post as managing partner so long as the partnership .‫( أما المديرون من غير الشركاء فهم دائما قابلون للعزل‬٣ )
exists.
If the appointment of a managing partner is made
subsequent to the partnership deed, such an
appointment may be revoked in the same manner as an
ordinary mandate.
Managers who are not partners may be discharged at
any time.
Article 517 ٥١٧ ‫مادة‬
When several partners are entrusted with the ‫( إذا تعدد الشركاء المنتدبون لإلدارة دون أن يعين اختصاص كل منهم‬١)
management of the partnership without their respective ‫ كان لكل منهم أن‬، ‫ودون أن ينص على عدم جواز انفراد أي منهم باإلدارة‬
attributions being defined and it is not provided that ‫ على أن يكون لكل من باقي‬، ‫يقوم منفردا بأي عمل من أي أعمال اإلدارة‬
anyone of them cannot act alone, each partner may ‫ وعلي أن يكون من‬، ‫الشركاء المنتدبين أن يعترض على العمل قبل تمامه‬
separately perform any act of management, subject to ‫ فإذا تساوي الجانبان‬، ‫حق أغلبية الشركاء المنتدبين رفض هذا االعتراض‬
the rights which each of the other managing partners has .‫كان الرفض من حق أغلبية الشركاء جميعا‬
to object to such an act before it has been completed,
and to the right of majority of the managing partners to ‫( أما إذا اتفق على أن تكون قرارات الشركاء المنتدبين باإلجماع أو‬٢ )
override such an obligation; in the case of equal voting ‫ إال أن يكون ألمر عاجل يترتب‬، ‫ فال يجوز الخروج على ذلك‬، ‫باألغلبية‬
by the managing partners, the right to override the .‫على تفويته خسارة جسيمة ال تستطيع الشركة تعويضها‬
objection belongs to the majority of all the partners.
If it is decided that decisions of managing partners shall
be taken unanimously or by a majority, such a provision
cannot be departed from, except in the case of an urgent
matter in which failure to take action would involve the
partnership in serious and irreparable loss.
Article 518 ٥١٨ ‫مادة‬
When a decision must be taken by the majority, it will in ‫ تعين األخذ باألغلبية العددية ما لم‬، ‫إذا وجب أن يصدر قرار باألغلبية‬
the absence of an agreement to the contrary, be decided .‫يتفق على غير ذلك‬
by the numerical majority.
Article 519 ٥١٩ ‫مادة‬
Partners who are not managing partners are excluded ‫الشركاء غير المديرين ممنوعون من اإلدارة وكل اتفاق على غير ذلك‬
from the management. They are entitled, however, ‫باطل‬
personally to examine the books and documents of the
partnership. Any agreement to the contrary is void.
Article 520 ٥٢٠ ‫مادة‬
In the absence of any special provision as to the form of ‫ أعتبر كل شريك مفوضا من‬، ‫إذا لم يوجد نص خاص على طريقة اإلدارة‬
management, each partner is deemed to have been ‫ وكان له يكون لهؤالء أو ألي منهم حق‬، ‫اآلخرين في إدارة الشركة‬
authorized by the other partners to manage the ‫ وألغلبية الشركاء الحق في رفض‬، ‫االعتراض على أي عمل قبل تمامه‬
partnership, and may carry out management without .‫هذا االعتراض‬
consulting the other partners, subject to the right of such
other partners or any one of them to object to any act of
management before it has been finally completed and to
the right of the majority of partners to override such
objection.
3- The effects of partnership. ‫ أثار الشركة‬-٣
Article 521 ٥٢١ ‫مادة‬
Each partner shall abstain from any activity prejudicial to ‫ أو يكون‬، ‫( على الشريك أن يمتنع عن أي نشاط يلحق الضرر بالشركة‬١)
the interests of the partnership or contrary to the object .‫مخالفا للغرض الذي أنشئت لتحقيقه‬
for which the partnership was formed.
He shall watch over the interests of the partnership as if ‫( وعليه أن يبذل من العناية في تدبير مصالح الشركة ما يبدله في تدبير‬٢ )
they were his own, unless he has been appointed a ‫ إال إذا كان منتدبا لإلدارة بأجر فال يجوز أن يترل في‬، ‫مصالحه الخاصة‬
manager on remuneration in which case he shall not .‫ذلك عن عناية الرجل المعتاد‬
exercise less care than would a prudent man.
Article 522 ٥٢٢ ‫مادة‬
A partner who takes or retains a sum of money ‫ لزمته فوائد هذا‬، ‫( إذا أخذ الشريك أو احتجز مبلغا من مال الشركة‬١)
belonging to the partnership will, without any legal ‫ بغير حاجة إلى مطالبة قضائية أو أعذار‬، ‫المبلغ من يوم أخذه أو احتجازه‬
summons or formal demand, be liable for interest on the ،‫وذلك دون إخالل بما قد يستحق للشركة من تعويض تكميلي عند االقتضاء‬
sum from the day he took it or retained it., and will also
be liable for payment of damages should loss arise ‫ أو انفق في مصلحتها شيئا من‬، ‫( وإذا أمد الشريك الشركة من ماله‬٢)
thereby. ‫ وجبت له على الشركة فوائد‬، ‫المصروفات النافعة عن حسن نية وتبصر‬
A partner who advances money to the partnership from .‫هذه المبالغ من يوم دفعها‬
his private funds or incurs in good faith without
imprudence trifling expenses for the benefit and on
behalf of the partnership, is entitled to interest thereon
from the partnership from the date of payment thereof.
Article 523 ٥٢٣ ‫مادة‬
If the assets of the partnership does not cover its debts, ‫ كان الشركاء مسئولين عن هذه‬، ‫( إذا لم تف أموال الشركة بديو ا‬١)
the partners shall, in the absence of an agreement ‫ ما‬، ‫ كل منهم بنسبة نصيبه في خسائر الشركة‬، ‫الديون في أموالهم الخاصة‬
providing for another division, be liable for these debts ‫ ويكون باطال كل اتفاق يعفي الشريك من‬. ‫يوجد اتفاق على نسبة أخرى‬
from their own property, each in proportion to his share .‫المسئولية عن ديون الشركة‬
in the losses of the partnership. Any agreement relieving
a partner from liability in respect of the partnership's ‫( وفي كل حال يكون لدائني الشركة حق مطالبة الشركاء كل بقدر‬٢ )
debts is void. .‫الحصة التي تخصصت له في أرباح الشركة‬
The creditors of the partnership have in all cases a claim
against each of the partners to the extent of his share in
the profits of the partnership.
Article 524 ٥٢٤ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the ‫ ما لم‬، ‫( ال تضامن بين الشركاء فيما يلزم كل منهم من ديون الشركة‬١)
partners are not jointly or severally liable as regards their .‫يتفق على خالف ذلك‬
respective shares in the debts of the partnership.
If, however, one of the partners becomes insolvent, his ‫ وزعت حصته في الدين على الباقين‬، ‫( غير أنه إذا اعسر أحد الشركاء‬٢ )
share in the debts of the partnership is apportioned .‫ كل بقدر نصيبه في تحمل الخسارة‬،
among all the others in proportion to their respective
shares in the losses.
Article 525 ٥٢٥ ‫مادة‬
Personal creditors of a partner cannot, during the ‫ فليس لهم أثناء قيام الشركة أن‬، ‫إذا كان ألحد الشركاء دائنون شخصيون‬
continuance of a partnership obtain payment of their ‫ وإنما لهم أن‬، ‫يتقاضوا حقوقهم مما يخص ذلك الشريك في راس المال‬
claims out of such partner's share in the capital but only ‫ أما بعد تصفية الشركة فيكون لهم أن‬، ‫يتقاضوها مما يخصه في األرباح‬
out of his share in the profits. Such creditors may, upon . ‫يتقاضوا حقوقهم من نصيب مدينهم في أموال الشركة بعد استترال ديونها‬
liquidation of the partnership, enforce their rights on ‫ومع ذلك يجوز لهم قبل التصفية توقيع الحجز التحفظي على نصيب هذا‬
their debtor's share in the partnership assets after .‫المدين‬
payment of the partnership debts, and may, before the
liquidation of the partnership, make a protective
attachment (saisic conservatoire) on his share.
4- Ways in which a partnership comes to an end ‫ طرق انقضاء الشركة‬-٤
Article 526 ٥٢٦ ‫مادة‬
A partnership comes to an end upon the expiration of its ‫( تنتهي الشركة بانقضاء الميعاد المعين لها أو بانتهاء العمل الذي قامت‬١(
term or by the achievement of the object for which it .‫من أجله‬
was formed.
If, notwithstanding the expiration of the term or the ‫( فإذا انقضت المدة المعينة أو انتهي العمل ثم استمر الشركاء يقومون‬٢(
achievement of the object for which the partnership was ‫ امتد العقد سنة فسنة‬، ‫بعمل من نوع األعمال التي تألفت لها الشركة‬
formed, the partners continue to carry on work of the .‫بالشروط ذاتها‬
same nature as that for which the partnership was
formed, the partnerships deed is extended from year to ‫( ويجوز لدائن أحد الشركاء أن يعترض على هذا االمتداد ويترتب على‬٣(
year on the same conditions. .‫اعتراضه وقف أثره في حقه‬
A creditor of a partner may oppose this extension. His
opposition will suspend the effect of the extension of the
partnership so far as such creditor is concerned.
Article 527 ٥٢٧ ‫مادة‬
A partnership comes to an end upon the total loss of its ‫( تنتهي الشركة بهالك جميع مالها أو جزء كبير منه بحيث ال تبقي فائدة‬١(
capital or upon its partial loss to such an extent as to .‫في استمرارها‬
render the continuation of the partnership useless.
If one of the partners has undertaken to contribute by ‫( وإذا كان أحد الشركاء قد تعهد بأن يقدم حصته شيئا معينا بالذات‬٢(
way of a definite and specific thing which perishes ‫ أصبحت الشركة منحلة في حق جميع‬، ‫وهلك هذا الشيء قبل تقديمه‬
before it is brought into the partnership, the partnership .‫الشركاء‬
is dissolved as regards all partners.
Article 528 ٥٢٨ ‫مادة‬
A partnership is terminated by death, interdiction, ‫( تنتهي الشركة بموت أحد الشركاء أو بالحجر عليه أو بإعساره أو‬١(
insolvency or bankruptcy of one of the partners. It may .‫بإفالسه‬
be agreed, however, that the event of the death of one
partner, the partnership will continue with his heirs, ‫( ومع ذلك يجوز االتفاق على أنه إذا مات أحد الشركاء تستمر الشركة‬٢ (
even if they are minors. .‫ ولو كانوا قصرا‬، ‫مع ورثته‬
It may also be agreed, however, that, in case of death,
interdiction, insolvency, bankruptcy or retirement of one ‫( ويجوز أيضا االتفاق على أنه إذا مات أحد الشركاء أو حجز عليه أو‬٣ (
of the partners in accordance with the provisions of the ‫ تستمر الشركة فيما بين الباقين‬، ‫أفلس أو انسحب وفقا ألحكام المادة التالية‬
following article, the partnership will continue with the ‫ وفي هذه الحالة ال يكون لهذا الشريك أو ورثته إال نصيبه في‬، ‫من الشركاء‬
other partners. ‫ ويقدر هذا النصيب بحسب قيمته يوم وقع الحادث الذي‬، ‫أموال الشركة‬
In such a case, such partner, or his heirs will only be ‫ وال يكون له نصيب فيما‬. ‫أدي إلى خروجه من الشركة ويدفع له نقدا‬
entitled to his share in the assets of the partnership. This ‫ إال بقدر ما تكون تلك الحقوق ناتجة من‬، ‫يستجد بعد ذلك من حقوق‬
share will be estimated accordance with its value at the .‫عمليات سابقة على ذلك الحادث‬
date of the event, which resulted in the partner ceasing
to be a partner, and must be paid in money. Such
partner will share in subsequent rights only to the extent
that such rights arise from operations prior to the event
which resulted in his ceasing to be a partner.
Article 529 ٥٢٩ ‫مادة‬
A partnership comes to an end by the retirement of one ، ‫ إذا كانت مدتها غير معينة‬، ‫( تنتهي الشركة بانسحاب أحد الشركاء‬١)
of the partners when its duration has not been fixed, ‫على أن يعلن الشريك أرادته في االنسحاب إلى سائر الشركاء قبل حصوله‬
provided that such partner gives previous notice to his .‫ وأال يكون انسحابه عن غش أو في وقت غير الئق‬،
other co-partners of his intention to retire and that his
retirement is free of fraudulent intent and not at an .‫( وتنتهي أيضا بإجماع الشركاء على حلها‬٢ )
unsuitable time.
It comes to an end also by the unanimous agreement of
the partners.
Article 530 ٥٣٠ ‫مادة‬
The Court may, on the demand of any one of the ، ‫( يجوز للمحكمة أن تقضي بحل الشركة بناء على طلب أحد الشركاء‬١)
partners, order the dissolution of the partnership for ، ‫لعدم وفاء شريك بما تعهد به أو ألي سبب أخر ال يرجع إلى الشركاء‬
non-performance by one partner of his obligations, or .‫ويقدر القاضي ما ينطوي عليه هذا السبب من خطورة تسوغ الحل‬
for any other reason not attributable to the partners; the
judge will decided whether such reason is sufficiently .‫( ويكون باطال كل اتفاق يقضي بغير ذلك‬٢ )
serious to justify dissolution.
Any agreement to the contrary is void.
Article 531 ٥٣١ ‫مادة‬
A partner may apply to the Court for the exclusion of any ‫( يجوز لكل شريك أن يطلب من القضاء الحكم بفصل أي من الشركاء‬١)
one for the partners whose presence in the partnership ‫يكون وجوده في الشركة قد أثار اعتراضا على مد أجلها أو تكون تصرفاته‬
has given rise to objections to the extension of the ‫ على أن تظل الشركة قائمة‬، ‫مما يمكن اعتباره سببا مسوغا لحل الشركة‬
duration of the partnership, or whose actions might be .‫فيما بين الباقين‬
held to provide good grounds for the dissolution of the
partnership, while the partnership continues between ‫ إذا كانت الشركة معينة المدة أن يطلب من‬، ‫( ويجوز أيضا ألي شريك‬٢ )
the other partners. ‫ وفي‬، ‫القضاء إخراجه من الشركة متى استند في ذلك إلى أسباب معقولة‬
A partner may also, if the duration of the partnership is .‫هذه الحالة تنحل الشركة ما لم يتفق باقي الشركاء على استمرارها‬
fixed, apply to the Court to authorize his retirement from
the partnership if he gives adequate reasons for his
application. In such case, unless the other partners agree
to continue the partnership, it will be dissolved.
5- Liquidation and partition of the partnership property ‫ تصفية الشركة وقسمتها‬-٥
Article 532 ٥٣٢ ‫مادة‬
The liquidation and partition of the partnership property ‫ وعند خلوه‬. ‫تتم تصفية أموال الشركة وقسمتها بالطريقة المبينة في العقد‬
is carried out in the manner laid down by the partnership :‫من حكم خاص تتبع األحكام اآلتية‬
deed. When the partnership deed is silent, the following
provisions will be applied.
Article 533 ٥٣٣ ‫مادة‬
The powers of the managers shall cease upon the ‫ أما شخصية الشركة فتبقي بالقدر‬، ‫تنتهي عند حل الشركة سلطة المديرين‬
dissolution of the partnership, but the juristic personality .‫الالزم للتصفية وغلى أن تنتهي هذه التصفية‬
of the partnership shall continue, in so far as necessary,
for and up to the end of liquidation.
Article 534 ٥٣٤ ‫مادة‬
The liquidation will be carried out either by all the ‫ وأما مصف واحد‬، ‫ أما جميع الشركاء‬، ‫( يقوم بالتصفية عند االقتضاء‬١)
partners of by one or more liquidators appointed by the .‫أو أكثر تعينهم أغلبية الشركاء‬
majority of the partners, as the case may be.
If the partners do not agree on the appointment of a ‫ بناء‬، ‫ تولي القاضي تعيينه‬، ‫( وإذا لم يتفق الشركاء على تعيين المصفي‬٢ )
liquidator, such liquidator will, upon the application of .‫على طلب أحدهم‬
one of the partners, be appointed by the judge.
In case of nullity of partnership, the Court will appoint a ،‫( وفي الحاالت التي تكون فيها الشركة باطلة تعين المحكمة المصفي‬٣ )
liquidator and will decided upon the method of .‫ بناء على طلب كل ذي شان‬، ‫وتحدد طريقة التصفية‬
liquidation upon the application of any interested party.
Until a liquidator is appointed, the managing partners ‫( وحتى يتم تعيين المصفي يعتبر المديرون بالنسبة إلى الغير في حكم‬٤ )
shall be deemed, as far as third parties are concerned, to .‫المصفين‬
be the liquidators.
Article 535 ٥٣٥ ‫مادة‬
A liquidator may not undertake new business on behalf ‫ إال أن تكون الزمة التمام‬، ‫( ليس للمصفي أن يبدأ أعماال جديدة للشركة‬١)
of the partnership, unless it is necessary for the purpose .‫أعمال سابقة‬
of terminating the old business.
He may sell movables and immovables belonging to the ‫ وإما‬، ‫( ويجوز له أن يبيع مال الشركة منقوال أو عقارا إما بالمزاد‬٢ )
partnership by auction or by private treaty, unless his .‫ ما لم ينص في أمر تعيينه على تقييد هذه السلطة‬، ‫بالممارسة‬
powers in this respect have been restricted by the
instrument by which he was appointed.
Article 536 ٥٣٦ ‫مادة‬
The partnership assets are divided between all partners ‫( تقسم أموال الشركة بين الشركاء جميعا وذلك بعد استيفاء الدائنين‬١)
after payment of creditors, deduction of amounts ‫ وبعد استترال المبالغ الالزمة لوفاء الديون التي لم تحل أو‬، ‫لحقوقهم‬
required to cover debts that have not fallen due or are ‫ وبعد رد المصروفات أو القروض التي يكون أحد‬، ‫الديون المتنازع فيها‬
subject to litigation and repayment of disbursements or .‫الشركاء قد باشرها في مصلحة الشركة‬
loans that may have been made by one of the partners
for the benefit of the partnership. ‫( وتختص كل واحد من الشركاء بمبلغ يعادل قيمة الحصة التي قدمها‬٢ )
Each partner shall take a sum equal to the value of his ‫ أو يعادل قيمة هذه الحصة وقت‬، ‫ كما هي مبينة ف العقد‬، ‫في راس المال‬
contribution to the capital of the partnership, as ‫ ما لم يكن الشريك قد اقتصر على‬، ‫تسليمها إذا لم تبين قيمتها في العقد‬
recorded in the partnership deed, or, if not recorded in ‫تقدي عمله أو اقتصر فيما قدمه من شيء على حق المنفعة فيه أو على‬
the partnership deed, at its value at the time the .‫مجرد االنتفاع به‬
contribution was brought to the partnership, unless he
has only contributed his services, the usufruct or the ‫( وإذا بقي شيء بعد ذلك وجبت قسمته بين الشركاء بنسبة نصيب كل‬٣ )
mere use of the thing that he has brought to the .‫منهم في األرباح‬
partnership.
The balance, if any, will be distributed between the ‫( أما إذا لم يكف صافي مال الشركة للوفاء بحصص الشركاء فان‬٤ )
partners proportionally to each partner's share in the .‫الخسارة توزع عليهم جميعا بحسب النسبة المتفق عليها في توزيع الخسائر‬
profits.
If the partnership assets are not sufficient to cover the
repayment of the partners’ contributions, the loss is
shared between the partner’s proportionally to each
partner's share in the losses.
Article 537 ٥٣٧ ‫مادة‬
The rules laid down with reference to the partition of .‫تتبع في قسمة الشركات القواعد المتعلقة بقسمة المال الشائع‬
property held in common, apply to partitions between
the partners.
Section V ‫الفصل الخامس‬
Loans and Annuities ‫القرض والدخل الدائم‬
1- Loans for Consumption ‫ القرض‬-١
Article 538 ٥٣٨ ‫مادة‬
A loan for consumption is a contract by which the lender ‫القرض عقد يلتزم به المقرض أن ينقل إلى المقترض ملكية مبلغ من النقود‬
undertakes to transfer to the borrower the ownership of ‫ على أن يرد إليه المقترض عند نهاية القرض شيئا‬، ‫أو أي شيء مثلي أخر‬
a sum of money or other fungible upon condition that .‫مثله في مقداره ونوعه وصفته‬
the borrower returns, at the end of the loan, a thing
equal in amount, kind and quality.
Article 539 ٥٣٩ ‫مادة‬
The lender must deliver to the borrower the thing which ‫ وال‬، ‫( يجب على المقرض أن يسلم الشيء موضوع العقد إلى المفترض‬١)
is the object of the contract and cannot claim the return .‫يجوز له أن يطالبه برد المثل إال عند إنهاء القرض‬
of its equivalent until the end of the loan.
If the thing perishes before its delivery to the borrower, .‫( وإذا هلك الشيء قبل تسليمه إلى المفترض كان الهالك على المقرض‬٢ )
the loss falls on the lender.
Article 540 ٥٤٠ ‫مادة‬
In the event of dispossession, the provisions relating to ‫ وإال فأحكام‬، ‫ فان كان القرض بأجر سرت أحكام البيع‬، ‫إذا استحق الشيء‬
sale will apply if the loan is made for valuable .‫العارية‬
consideration; otherwise the provisions relating to loan
for use will apply.
Article 541 ٥٤١ ‫مادة‬
When the loan is made without valuable consideration, ‫( إذا ظهر في الشيء عيب خفي وكان القرض بغير أجر واختار‬١)
and hidden defects appear in the thing, the borrower, if .‫ فال يلزمه أن يرد إال قيمة الشي معيبا‬. ‫المقترض استبقاء الشيء‬
he prefers to retain the thing, will only be liable to
refund the value of the defective thing. ‫( أما إذا كان القرض بأجر أو كان بغير أجر ولكن المقرض قد تعمد‬٢ )
When the loan is made for valuable consideration, or ‫ وإما استبدال‬، ‫ فيكون للمقترض أن يطلب إما إصالح العيب‬، ‫إخفاء العيب‬
when it is made without valuable consideration but the .‫شيء سليم بالشيء المعيب‬
lender has deliberately hidden the defects, the borrower
may demand either that the defect be made good or
that the defective thing be replaced by a thing without
defects.
Article 542 ٥٤٢ ‫مادة‬
The borrower is under liability to pay the agreed interest ، ‫على المقترض أن يدفع الفوائد المتفق عليها عند حلول مواعيد استحقاقها‬
as it falls due; in the absence of an agreement as regards .‫فإذا لم يكن هناك اتفاق على فوائد اعتبر القرض بغير أجر‬
interest, the loan is deemed to be without consideration.
Article 543 ٥٤٣ ‫مادة‬
A loan comes to an end upon the expiration of the term .‫ينتهي القرض بإنهاء الميعاد المتفق عليه‬
agreed upon.
Article 544 ٥٤٤ ‫مادة‬
If interest is agreed, the debtor may, after six months ‫ كان للمدين إذا انقضت سنة أشهر على القرض أن‬، ‫إذا اتفق على الفوائد‬
from the date of the loan, give notice of his intention to ‫ على أن يتم الرد في أجل ال‬، ‫يعلن رغبته في إلغاء العقد ورد ما اقترضه‬
terminate the contract and to restitute the thing taken ‫ وفي هذه الحالة يلزم المدين‬، ‫يجاوز ستة اشهر من تاريخ هذا اإلعالن‬
on loan, provided that the restitution takes place within ‫ وال يجوز بوجه‬، ‫بأداء الفوائد المستحقة عن ستة األشهر التالية لإلعالن‬
a term not exceeding six months of the date of notice. In ‫من الوجوه إلزامه بأن يؤدي فائدة أو مقابال من أي نوع بسبب تعجيل الوفاء‬
such a case the debtor shall be liable to pay the interest .‫ وال يجوز االتفاق على إسقاط حق المقترض في الرد أو الحد منه‬،
due for the six months following the notice. He will not,
in any case, be bound to pay interest or to perform a
prestation of any kind by reason of the fact that payment
is made before due date. The right of the borrower to
effect restitution cannot be forfeited or limited by
agreement.
2- Annuities. ‫ الدخل الدائم‬-٢
Article 545 ٥٤٥ ‫مادة‬
An undertaking may be given to supply in perpetuity a ‫( يجوز أن يتعهد شخص بأن يؤدي على الدوام إلى شخص أخر وإلى‬١)
person and after him his successors with a periodical ‫خلفائه من بعده دخال دوريا يكون مبلغا من النقود أو مقدارا معينا من أشياء‬
prestation consisting of a sum of money or a fixed ‫ ويكون هذا التعهد بعقد من عقود المعارضة أو التبرع أو‬، ‫مثلية أخري‬
quantity of other fungibles. This obligation may be .‫بطريق الوصية‬
assumed by contract for or without valuable
consideration, or by will. ‫ اتبع في شانه من‬، ‫( فإذا كان ترتيب الدخل بعقد من عقود المعارضة‬٢ )
.‫حيث سعر الفائدة القواعد التي تسري على القرض ذي الفائدة‬
When the prestation is made by contract for valuable
consideration, it is subject as regards the rate of interest,
to the rules governing loans on interest.
Article 546 ٥٤٦ ‫مادة‬
An annuity is essentially redeemable at any time at the ‫( يشترط في الدخل الدائم أن يكون قابال لالستبدال في أي وقت شاء‬١)
will of the debtor. Any agreement to the contrary is void. .‫ ويقع باطال كل اتفاق يقضي بغير ذلك‬، ‫المدين‬
It may be agreed however, that the redemption shall not
take place during the lifetime of the annuitant or before ‫( غير أنه يجوز االتفاق على أال يحصل االستبدال مادام مستحق الدخل‬٢ )
a certain length of time which shall never exceed fifteen ‫ أو على أال يحصل قبل انقضاء مدة ال يجوز أن تزيد على خمس‬، ‫حيا‬
years. .‫عشرة سنة‬
The right of redemption cannot in any case be exercised
until notice thereof has been given and then after one ‫( وفي كل حالة ال يجوز استعمال حق االستبدال إال بعد إعالن الرغبة‬٣ )
year from the date of the notice. .‫ وانقضاء سنة على هذا اإلعالن‬، ‫في ذلك‬
Article 547 ٥٤٧ ‫مادة‬
The debtor may be forced to redeem in the following :‫يجبر المدين على االستبدال ف األحوال اآلتية‬
events: - .‫ رغم أعذاره‬، ‫) أ ) إذا لم يدفع الدخل سنتين متواليتين‬
a) if, in spite of a formal summons, he does not pay the
annuity for two consecutive years; ‫) ب ) إذا قصر في قديم ما وعد به الدائن من تأمينات أو إذا إنعدمت‬
b) if he fails to supply the creditor with the securities .‫التأمينات ولم يقدم بديال عنها‬
that he has promised or if such securities disappear and
he does not provide other securities in their place; .‫) جـ ) إذا أفلس أو اعسر‬
c) if he becomes bankrupt or insolvent.
Article 548 ٥٤٨ ‫مادة‬
If the annuity is purchased by payment of a sum of ، ‫ تم االستبدال برد المبلغ بتمامه‬، ‫( إذا رتب الدخل مقابل مبلغ من النقود‬١)
money, the redemption is made by the repayment of the .‫أو برد مبلغ أقل منه إذا أتفق على ذلك‬
amount in full or such lesser amount as may be agreed
upon. ‫( وفي الحاالت األخرى يتم االستبدال بدفع مبلغ من النقود تكون فائدته‬٢ )
In other cases, redemption is exercised by the payment .‫محسوبة بالسعر القانوني مساوية للدخل‬
of a sum of money, on which the interest calculated at
the legal rate corresponds to the amount of the annuity.
Section VI ‫الفصل السادس‬
Compromise ‫الصلح‬
1- The elements of compromise ‫ أركان الصلح‬-١
Article 549 ٥٤٩ ‫مادة‬
Compromise is a contract by which two parties put an ، ‫الصلح عقد يحسم به الطرفان نزاعا قائما أو يتوقيان به نزاعا محتمال‬
end to a dispute that has arisen, or prevent a dispute .‫وذلك بأن يترل كل منهما على وجه التقابل عن جزء من ادعائه‬
that is expected to arise, by the mutual surrender of part
or their respective claims.
Article 550 ٥٥٠ ‫مادة‬
In order to effect a compromise, the parties must have ‫يشترط فيمن يعقد صلحا أن يكون أهال للتصرف بعوض في الحقوق التي‬
legal capacity to dispose for valuable consideration of .‫يشملها عقد الصلح‬
the rights, which are the objects of compromise.
Article 551 ٥٥١ ‫مادة‬
A compromise cannot be made on any question touching . ‫ال يجوز الصلح في المسائل المتعلقة بالحالة الشخصية أو بالتقادم العام‬
the status of individuals or public policy, but a ‫ولكن يجوز الصلح على المصالح المالية التي تترتب على الحالة الشخصية‬
compromise may be made with regard to proprietary .‫ أو التي تنشأ عن ارتكاب إحدى الجرائم‬،
interests arising out of the status of individuals or out of
a penal offence.
Article 552 ٥٥٢ ‫مادة‬
A compromise can only be established by a written ‫ال يثبت الصلح إال بالكتابة أو بمحضر رسمي‬
document or by an official proces-verbal.
2- The effects of compromise ‫ آثار الصلح‬-٢
Article 553 ٥٥٣ ‫مادة‬
Compromise terminates the disputes in respect of which .‫( تنحسم بالصلح المنازعات التي تناولها‬١(
the compromise is made.
It extinguishes the right and claims which either of the ‫( ويترتب عليه انقضاء الحقوق واالدعاءات التي نزل عنها أي من‬٢(
parties have finally renounced. .‫المتعاقدين نزوال نهائيا‬
Article 554 ٥٥٤ ‫مادة‬
Compromise has a declaratory effect as regards the ‫للصلح أثر كاشف بالنسبة إلى ما تناوله من الحقوق ويقتصر هذا األثر على‬
rights in respect of which the compromise is made. This .‫الحقوق المتنازع فيها دون غيرها‬
declaratory effect is limited to specifically litigious rights.
Article 555 ٥٥٥ ‫مادة‬
The wording of the renunciation contained in the ‫ وأيا‬، ‫يجب أن تفسر عبارات التنازل التي يتضمنها الصلح تفسرا ضيفا‬
compromise must be strictly interpreted. The ‫كانت تلك العبارات فن التنازل ال ينصب إال على الحقوق التي كانت وحدها‬
renunciation, no matter how worded, applies to those .‫بصفة جلية محال للتراع الذي حسمه الصلح‬
rights only which form the precise object of the dispute
settled by the compromise.
3- Nullity of compromise ‫ بطالن الصلح‬-٣
Article 556 ٥٥٦ ‫مادة‬
A compromise cannot be impugned on the ground of a .‫ال يجوز الطعن ف الصلح بسبب غلط في القانون‬
mistake in law.
Article 557 ٥٥٧ ‫مادة‬
A compromise is indivisible. The nullity of one part of a .‫ فبطالن جزء منه يقتضي بطالن العقد كله‬، ‫( الصلح ال يتجزأ‬١)
compromise involves the nullity of the whole contract.
This rule does not apply, however, when it follows, from ‫ أو من‬، ‫( على أن هذا الحكم ال يسري إذا تبين من عبارات العقد‬٢ )
the wording of the contract or from the circumstances, ‫ أن المتعاقدين قد اتفقا على أن أجزاء العقد مستقلة بعضها عن‬، ‫الظروف‬
that the parties agreed that the various parts of the .‫بعض‬
compromise are independent the one of the other.
Chapter II ‫الباب الثاني‬
Contracts relating to the use of a thing ‫العقود الواردة على االنتفاع بالشيء‬
Section I ‫الفصل األول‬
Leases ‫اإليجار‬
1- Leases Generally ‫ اإليجار بوجه عام‬-١
Elements of a lease ‫أركان اإليجار‬
Article 558 ٥٥٨ ‫مادة‬
A lease is a contract by which the lessor undertakes to ‫اإليجار عقد يلتزم المؤجر بمقتضاه أن يمكن المستأجر من االنتفاع بشيء‬
enable the lessee to enjoy a specific thing for a certain .‫معين مدة معينة لقاء أجر معلوم‬
time in return of a fixed rent.
Article 559 ٥٥٩ ‫مادة‬
In the absence of a provision of the law to the contrary, a ‫ال يجوز لمن ال يملك إال حق اإلدارة أن يعقد إيجارا تزيد مدته على ثالث‬
person who has only a right of management cannot, ‫ فإذا عقد اإليجار لمدة أطول‬، ‫سنوات إال بترخيص من السلطة المختصة‬
without the consent of the competent authority, enter ‫ كل هذا ما لم يوجد نص يقضي‬، ‫ انقضت المدة إلى ثالث سنوات‬، ‫من ذلك‬
into a lease for a term exceeding three years. If the lease .‫بغيره‬
is granted for a longer term, it will be reduced to three
years.
Article 560 ٥٦٠ ‫مادة‬
A lease granted by a usufructuary, unless ratified by the ‫اإلجارة الصادرة ممن له حق المنفعة تنقضي بانقضاء هذا الحق إذا لم‬
bare owner, ends when the usufruct is extinguished, ‫ على أن تراعي المواعيد المقررة للتنبيه باإلخالء‬، ‫يحزها مالك الرقبة‬
subject to the delay provided for giving notice of .‫والمواعيد الالزمة لنقل محصول السنة‬
evacuation and the time required to gather in the annual
crop.
Article 561 ٥٦١ ‫مادة‬
Rent may consist either of money or any other .‫يجوز أن تكون األجرة نقودا كما يجوز أن تكون أي تقدمة أخرى‬
prestation.
Article 562 ٥٦٢ ‫مادة‬
If the parties have not agreed the amount of the rent or ‫ أو إذا‬، ‫إذا لم يتفق المتعاقدان على مقدار األجرة أو على كيفية تقديرها‬
the manner in which the rent shall be fixed, or if the .‫ وجب اعتبار أجرة المثل‬، ‫تعذر إثبات مقدار األجرة‬
amount of the rent cannot be established, it must be
based on the current rent for other similar properties.
Article 563 ٥٦٣ ‫مادة‬
If the lease is concluded without any agreement as to ‫إذا عقد اإليجار دون اتفاق على مدة أو عقد لمدة غير معينة أو تعذر إثبات‬
term, of for an undetermined period, or if the term ‫ وينتهي‬. ‫ اعتبر اإليجار منعقدا للفترة المعينة لدفع األجرة‬، ‫المدة المدعاة‬
cannot be established, it is deemed to have been made ‫بانقضاء هذه الفترة بناء على طلب أحد المتعاقدين إذا هو نبه على المتعاقد‬
for the term fixed for payment of the rent. It expires at .‫اآلخر باإلخالء في المواعيد اآلتي بيانها‬
the end of the term in question, at the request of one of
the parties, subject to notice being given by him to the ‫( أ ) في األراضي الزراعية واألراضي البور إذا كانت المدة المعينة لدفع‬
other party as follows: ‫ فإذا‬، ‫ يكون التنبيه قبل إنهائها بثالثة أشهر‬، ‫األجرة ستة أشهر أو أكثر‬
a) in the case of agricultural and uncultivated land, if rent ‫ كل هذا مع‬، ‫ وجب التنبيه قبل نصفها األخير‬، ‫كانت المدة أقل من ذلك‬
is payable six monthly or if the term for payment is more .‫مراعاة حق المستأجر في المحصول وفقا للعرف‬
than six months, notice must be given three months
before the end of the term; if the term is less than six ‫( ب ) في المنازل والحوانيت والمكاتب والمتاجر والمصانع والمخازن‬
months notice must be given before the last half term, ‫وما إلى ذلك إذا كانت الفترة المعينة لدفع األجرة أربعة أشهر أو أكثر وجب‬
subject always to the right of the lessee to the crops in ‫ فإذا كانت الفترة أقل من ذلك وجب التنبيه قبل‬، ‫ستنبيه قبل انتهائها بشهرين‬
.‫نصفها األخير‬
accordance with custom;
b) in the case of houses, shops, offices, business
‫( جـ ) في المساكن والغرف المؤثثة وفي أي شيء غير ما تقدم إذا كانت‬
premises, industrial establishments, warehouses and
‫ وجب التنبيه قبل نهائيا بشهر‬، ‫الفترة المعينة لدفع األجرة شهرين أو أكثر‬
other similar premises, if the rent is payable every four
.‫ وجب التنبيه قبل نصفها األخير‬، ‫فإذا كانت اقل من ذلك‬
months or at longer intervals, notice must be given two
months before the end of the term; if the term is less
notice must be given before the last half term;
c) in the case of apartments, furnished rooms and all
kinds of premises not mentioned above, if the rent is
payable every two months, or at longer intervals, the
notice must be given one month before the end of the
term; if the term is less than two months the notice must
be given before the last half term.
Effects of a Lease ‫أثار اإليجار‬
Article 564 ٥٦٤ ‫مادة‬
The lessor is bound to deliver to the lessee the leased ‫يلتزم المؤجر أن يسلم المستأجر العين المؤجرة وملحقاتها في حالة تصلح‬
property and its accessories in a condition suitable for ‫ وفقا لما تم عليه االتفاق أو لطبيعة‬، ‫معها ألن تفي بما أعدت له من المنفعة‬
the purpose for which it is intended, in accordance with .‫العين‬
the agreement between parties or with the nature of the
property.
Article 565 ٥٦٥ ‫مادة‬
If the leased property is delivered to the lessee in such a ‫( إذا سلمت العين المؤجرة في حالة ال تكون فيها صالحة لالنتفاع الذي‬١(
condition that it is unfit for the use for which it is leased, ‫ جاز للمستأجر أن‬، ‫أوجرت من أجله أو إذا نقض هذا االنتفاع نقصا كبيرا‬
or if its usefulness is appreciably diminished, the lessee .‫يطلب فسخ العقد الحالتين إذا كان لذلك مقتض‬
may demand either the resiliation of the lease or the
reduction of the rent equivalent to the loss of use; in ‫( فإذا كانت العين المؤجرة في حالة من شأنها أن تعرض صحة‬٢(
both cases he is entitled to claim compensation, if ‫ جاز‬، ‫المستأجر أو من يعيشون معه أو مستخدميه أو عماله لخطر جسيم‬
compensation is due. .‫ ولو كان قد سبق له أن نزل عن هذا الحق‬، ‫للمستأجر أن يطلب فسخ العقد‬
If the leased property is in such a condition that it
constitutes a serious danger to the health of the lessee,
or those who live with him, or his employees or
workmen, the lessee may demand resiliation of the
lease, even if he has renounced the right to do so
beforehand.
Article 566 ٥٦٦ ‫مادة‬
The rules laid down as regards the obligation of delivery ‫يسري على االلتزام بتسليم العين المؤجرة ما يسري على االلتزام بتسليم‬
of the thing sold, especially as to time and place of ‫ وعلى األخص ما يتعلق منها بزمان التسليم‬، ‫العين المبيعة من أحكام‬
delivery, as to extent, weight or measure, and as to .‫ومكانه وتحديد مقدار العين المؤجرة وتحديد ملحقاتها‬
determining its accessories, are applicable to the
obligation of delivery of the leased property.
Article 567 ٥٦٧ ‫مادة‬
The lessor is bound to maintain the leased property in ‫( على المؤجر أن يتعهد العين بالمؤجرة بالصيانة لتبقي على الحالة التي‬١(
the state in which it was at the time of delivery. He must ‫سلمت بها وأن يقوم في أثناء اإلجارة بجميع الترميمات الضرورية دون‬
make, during the continuance of the lease, all repairs "‫الترميمات " التأجيرية‬
which may become necessary, except lease's repairs.
The lessor is bound to do such plastering and white ‫( وعليه أن يجري األعمال الالزمة لألسطح من تخصيص أو بياض‬٢(
washing of the roofs as may be necessary, and to clear .‫وأن يقوم بترح اآلبار والمراحيض ومصاريف المياه‬
wells, cesspools and drains.
The lessor is responsible for charges and taxes due on ‫( ويتحمل المؤجر التكاليف والضرائب المستحقة على العين المؤجرة‬٣(
the leased property. The lessor is also responsible for the ‫ فإذا كان تقديره "بالعداد " كان على‬، ‫ويلزم بثمن المياه إذا قدر جزافا‬
cost of water, if it is supplied for a lump sum, but the ‫ أما ثمن الكهرباء والغاز وغير ذلك مما هو خاص باالستعمال‬. ‫المستأجر‬
lessee is responsible if it is supplied by meter. The costs .‫الشخصي فيتحمله المستأجر‬
of electricity, gas and other requirements for personal
use are payable by the lessee. The above rules only apply .‫( كل هذا ما لم يقض االتفاق بغيره‬٤(
in the absence of agreement to the contrary.
Article 568 ٥٦٨ ‫مادة‬
If a lessor having been summoned, delays performance ‫( إذا تأخر المؤجر بعد أعذاره عن القيام بتنفيذ االلتزامات المبنية في‬١(
of the obligations mentioned in the preceding article, the ‫ جاز للمستأجر أن يحصل على ترخيص من القضاء في‬، ‫المادة السابقة‬
lessee may, without prejudice to his right to claim ‫ وهذا دون‬. ‫إجراء ذلك بنفسه وفي استيفاء ما أنفقه خصما من األجرة‬
resiliation of the lease or reduction of rent, obtain .‫إخالل بحقه في طلب الفسخ أو إنقاص األجرة‬
authority of the court to perform them himself and
deduct the cost from the rent. ‫( ويجوز للمستأجر دون حاجة إلى ترخيص من القضاء أن يقوم بإجراء‬٢(
In the case of immediate repairs or minor repairs for ‫ سواء‬، ‫الترميمات المستعجلة أو الترميمات البسيطة مما يلتزم به المؤجر‬
which the lessor is responsible, whether resulting from a ‫كان العيب موجودا وقت بدء االنتفاع أو طرأ بعد ذلك إذا لم يقم المؤجر بعد‬
defect existing at the time the premises were taken over ‫ على أن يستوفي المستأجر ما‬، ‫أعذاره بتنفيذ هذا االلتزام في ميعاد مناسب‬
by the lessee or happening subsequently, the lessee .‫أنفقه خصما من األجرة‬
may, without the authority of the court, carry them out
and deduct the cost thereof from the rent, if the lessor,
having been summoned to do so, does not carry them
out in a reasonable time.
Article 569 ٥٦٩ ‫مادة‬
If, during the course of the lease, the leased property is ‫ أنفسخ العقد من‬، ‫( إذا هلكت العين المؤجرة أثناء اإليجار هالكا كليها‬١)
totally destroyed, the lease is ipso facto determined. .‫تلقاء نفسه‬
If, as a result of a cause not imputable to the lessee, the
leased property is only partially destroyed or ‫ أو إذا أصبحت العين في حال وال‬، ‫( أما إذا كان هالك العين جزئيا‬٢ )
deteriorates to such an extent that it becomes unfit for ‫ أو نقص هذا االنتفاع نقصا‬، ‫تصلح معها لالنتفاع الذي أو جرت من أجله‬
the use for which it was leased, or if such a use is ‫ إذا لم يقم‬، ‫ فيجوز له‬، ‫كبيرا ولم يكن للمستأجر يد في شيء من ذلك‬
appreciably diminished, the lessee may, if the lessor ‫المؤجر في ميعاد مناسب بإعادة العين إلى الحالة التي كانت عليها أن يطلب‬
does not restore the leased property to its original ‫تبعا للظروف أما إنقاص األجرة أو فسخ اإليجار ذاته دون إخالل بما له من‬
condition within a reasonable time, i.e. a delay which .‫حق في أن يقوم بنفسه بتنفيذ التزام المؤجر وفقا ألحكام المادة السابقة‬
does not affect the business or activity of the lessee,
claim, according to the circumstances, either a reduction ‫( وال يجوز للمستأجر في الحالتين السابقتين أن يطلب تعويضا إذا كان‬٣ )
of the rent or the resiliation of the lease, without .‫الهالك أو التلف يرجع إلى سبب ال يد للمؤجر فيه‬
prejudice to his right to perform himself the obligations
of the lessor in accordance with the provisions of the
preceding article.
In the two preceding cases, the lessee cannot claim
compensation if the loss or deterioration arises from a
cause not imputable to the lessor.
Article 570 ٥٧٠ ‫مادة‬
The lessee must not prevent the lessor from making ‫( ال يجوز للمستأجر أن يمنع المؤجر من إجراء الترميمات المستعجلة‬١)
immediate repairs required for the preservation of the ‫ على أنه إذا ترتب على هذه‬، ‫التي تكون ضرورية لحفظ العين المؤجرة‬
leased property, but if such repairs cause a complete or ‫ جاز للمستأجر أن يطلب‬، ‫الترميمات إخالل كل أو جزئي باالنتفاع بالعين‬
partial loss of enjoyment, the lessee may claim, .‫تبعا للظروف إما فسخ اإليجار أو إنقاص األجرة‬
according to the circumstances, resiliation of the lease or
a reduction of rent. ، ‫( ومع ذلك إذا بقي المستأجر في العين المؤجرة إلى أن تتم الترميمات‬٢ )
If, however, the lessee continues to occupy the premises .‫سقط حقه في طلب الفسخ‬
until the repairs are completed, he will forfeit his rights
to claim resiliation of the lease.
Article 571 ٥٧١ ‫مادة‬
The lessor shall abstain from doing anything which may ‫( على المؤجر أن يمتنع عن كل ما من شانه أن يحول دون انتفاع‬١)
disturb the lessee in his enjoyment of the leased ‫ وال يجوز له أن يحدث بالعين أو بملحقاتها أي‬، ‫المستأجر بالعيني المؤجرة‬
property, and shall not make any alterations to the .‫تغيير يخل بهذا االنتفاع‬
property or to its accessories that diminish such
enjoyment. ‫( وال يقتصر ضمان المؤجر على أعمال التي نصدر منه أو من أتباعه‬٢ )
The lessor not only warrants the lessee against his own ‫ بل يمتد هذا الضمان إلى كل تعرض أو إضرار مبني على سبب قانوني‬،
acts and against those of his servants, but also against .‫يصدر من أي مستأجر أخر أو من أي شخص تلقي الحق في المؤجر‬
any disturbance or damage based on a lawful claim by
any other lessee or by any successor in title of the lessor.
Article 572 ٥٧٢ ‫مادة‬
If a third party claims to have rights incompatible with ‫( إذا أدعى أجنبي حقا يتعارض مع ما للمستأجر من حقوق بمقتضى عقد‬١(
those derived by the lessee from the agreement of lease ‫ وجب على المستأجر أن يبادر بإخطار المؤجر بذلك وكان له أن‬، ‫اإليجار‬
, the lessee shall forthwith give notice to the lessor of .‫ وفي هذه الحالة ال توجه اإلجراءات إال إلى المؤجر‬، ‫يخرج من الدعوى‬
such claim and shall be entitled to demand that he be
dismissed from the case. In which event proceedings will ‫( فإذا ترتب على هذا اإلدعاء أن حرم المستأجر فعال من االنتفاع الذي‬٢(
be taken solely against the lessor. ‫ جاز له تبعا للظروف أن يطلب الفسخ أو إنقاص‬، ‫له بموجب عقد اإليجار‬
If, as a result of such a claim, the lessee is effectively .‫األجرة مع التعويض إن كان له مقتضى‬
deprived of the enjoyment to which he is entitled in
accordance with the agreement of lease, he may, in
accordance with the circumstances, claim resiliation of
the lease or a reduction of rent together with payment
of damages if damages are due.
Article 573 ٥٧٣ ‫مادة‬
When there are several lessees of the same property, ‫( إذا تعدد المستأجرون لعين واحدة فضل من سبق منهم إلى وضع يده‬١)
the lessee who without fraud, first entered into ‫ فإذا كان مستأجر عقار قد سجل عقده وهو حسن النية‬، ‫عليها دون غش‬
possession will have preference. If a lessee of an ‫قبل أن يضع مستأجر أخر يده على العقار المؤجر أو قبل أن يتجدد عقد‬
immovable property has, in good faith, effected .‫ فانه هو الذي يفضل‬، ‫إيجاره‬
transcription of his lease, before another lessee has
entered into possession or before the renewal of his ‫( فإذا لم يوجد سبب لتفصيل أحد المستأجرين فليس لهم فيما تعارضت‬٢ )
lease, such lessee will have preference. .‫فيه حقوقهم إال طلب التعويض‬
In the absence of reasons giving preference to one
lessee, the only recourse of a lessee in respect of any
right not enjoyed by him is a claim for damages.
Article 574 ٥٧٤ ‫مادة‬
If, as a result of an act lawfully done by a Government ‫إذا ترتب على عمل من جهة حكومية في حدود القانون نقص كبير في‬
Authority, the enjoyment of a leased property leased is ‫ جاز للمستأجر تبعا للظروف أن يطلب فسخ العقد‬، ‫االنتفاع بالعين المؤجرة‬
appreciably diminished, the lessee may, in accordance ‫ وله أن يطالب المؤجر بتعويضه إذا كان عمل الجهة‬، ‫أو إنقاص األجرة‬
with the circumstances, and unless otherwise agreed ‫ كل هذا ما لم يقض‬، ‫الحكومية قد صدر لسبب يكون المؤجر مسئوال عنه‬
between the parties, claim resiliation of the lease or a .‫االتفاق بغيره‬
reduction of the rent. If the grounds for the act of such
Government Authority are the result of an act imputable
to the lessor, the lessee may claim payment of damages.
Article 575 ٥٧٥ ‫مادة‬
A lessor does not warrant the lessee against trespass by ‫( ال يضمن المؤجر للمستأجر التعرض المادي إذا صدر من أجنبي مادام‬١)
a third party who does not claim a right over the leased ‫ ولكن هذا ال يخل بما للمستأجر من الحق في أن‬، ‫المتعرض ال يدعي حقا‬
property; this shall not, however, affect the right of the ‫يرفع باسمه على المتعرض دعوى المطالبة بالتعويض وجميع دعاوى‬
lessee to take action in his name against such third party .‫وضع اليد‬
for damages and to take all other possessory actions.
If, however, the trespass is not in any way imputable to ‫ وكان‬، ‫( على أنه إذا وقع التعرض المادي لسبب ال يد للمستأجر فيه‬٢ )
the lessee and is sufficiently serious to deprive him of his ‫هذا التعرض من الجسامة بحيث يحرم المستأجر من االنتفاع بالعين‬
enjoyment of the leased property, the lessee may, in .‫المؤجرة جاز له تبعا للظروف أن يطلب فسخ العقد أو إنقاص األجرة‬
accordance with the circumstances, claim resiliation of
the lease or reduction of rent.
Article 576 ٥٧٦ ‫مادة‬
Subject to any agreement of the contrary, the lessor ‫( يضمن المؤجر للمستأجر جميع ما يوجد في العين المؤجرة من عيوب‬١(
warrants the lessee against all defects which prevent or ‫ أو تنقص من هذا االنتفاع إنقاصا كبيرا ولكنه ال‬، ‫تحول دون االنتفاع بها‬
appreciably diminish the enjoyment of the property, but ‫ وهو مسئول عن خلو‬. ‫يضمن العيوب التي جري العرف بالتسامح فيها‬
not against those defects that are customarily tolerated, ‫العين من صفات تعهد صراحة بتوافرها أو عن خلوها من صفات يقتضيها‬
and is responsible for the lack of qualities which he .‫ كل هذا ما لم يقض االتفاق بغيره‬، ‫االنتفاع بها‬
specifically warranted to exist or which are essential to
the intended use of the property. ‫( ومع ذلك ال يضمن المؤجر العيب إذا كان المستأجر قد أخطر به أو‬٢(
The lessor, however, does not warrant the lessee against .‫كان يعلم به وقت التعاقد‬
defects of which the lessee was informed or of which he
was aware at the time of the conclusion of contract.
Article 577 ٥٧٧ ‫مادة‬
If the leased property is found to have a defect against ‫ جاز للمستأجر تبعا‬، ‫( إذا وجد بالعين المؤجرة عيب يتحقق معه الضمان‬١)
which the lessee has been warranted by the lessor, the ‫ وله كذلك أن يطلب‬، ‫للظروف أن يطلب فسخ العقد أو إنقاص األجرة‬
lessee may, in accordance with the circumstances, claim ‫إصالح العيب أو أن يقوم هو بإصالحه على نفقة المؤجر إذا كان هذا‬
resiliation of the lease or reduction of the rent. The .‫اإلصالح ال يبهظ المؤجر‬
lessee may also call upon the lessor to make good the
defect or do so himself at the cost of the lessor, if the ‫ ما لم‬، ‫( فإذا لحق المستأجر ضرر من العيب التزام المؤجر بتعويضه‬٢ )
cost thereof is not an excessive burden on the lessor. .‫يثبت أنه كان يجهل وجود العيب‬
If the defect causes any damage to the lessee, the lessor
shall be liable to pay compensation, unless the lessor can
establish that he was not aware of the defect.
Article 578 ٥٧٨ ‫مادة‬
Any agreement excluding or limiting the warranty ‫يقع باطال كل اتفاق يتضمن اإلعفاء أو الحد من ضمان التعرض أو العيب‬
against disturbance or defects is void if the lessor has .‫إذا كان المؤجر قد أخفي عن غش سبب هذا الضمان‬
fraudulently hidden the cause of such warranty.
Article 579 ٥٧٩ ‫مادة‬
The lessee must use the leased property in the manner ‫ فان لم‬، ‫يلتزم المستأجر بأن يستعمل العين المؤجرة على النحو المتفق عليه‬
agreed. In the absence of any agreement, he must use .‫يكن هناك اتفاق التزام أن يستعمل العين بحسب ما أعدت له‬
the property in accordance with the purpose for which it
is destined.
Article 580 ٥٨٠ ‫مادة‬
The lessee may not, without the permission of the lessor, ‫( ال يجوز للمستأجر أن يحدث بالعين المؤجرة تغييرا بدون إذن المؤجر‬١)
make any alteration to the leased property unless no .‫إال إذا كان هذا التغيير ال ينشأ عنه أي ضرر للمؤجر‬
damage is thereby occasioned to the lessor.
If the lessee makes alterations to the leased property in ‫( فإذا أحدث المستأجر تغييرا في العين المؤجرة مجاوزا فيذلك حدود‬٢ )
excess of the limits prescribed in the preceding ‫ جاز إلزامه بإعادة العين إلى الحالة التي‬، ‫االلتزام الوارد في الفقرة السابقة‬
paragraph, he may be compelled to reinstate the .‫كانت عليها وبالتعويض أن كان له مقتض‬
property in its original condition and to pay
compensation if compensation is due.
Article 581 ٥٨١ ‫مادة‬
The lessee may install in the leased property, unless the ‫( يجوز للمستأجر أن يضع بالعين المؤجرة أجهزة لتوصيل المياه والنور‬١)
lessor can show that the installations endanger the ‫الكهربائي والغاز والتليفون والراديو وما إلى ذلك مادامت الطريقة التي‬
safety of the building, water, electric light, gas, ‫ وذلك ما لم يثبت‬، ‫توضع بها هذه األجهزة ال تخالف األصول المرعية‬
telephone, wireless and other like installations, provided .‫المؤجر أن وضع هذه األجهزة يهدد سالمة العقار‬
that the manner in which such installations are made is
not contrary to general practice. ‫ جاز للمستأجر أن‬، ‫( فإذا كان تدخل المؤجر الزما إلتمام شيء من ذلك‬٢ )
If the intervention of the lessor is necessary for the ‫ على أن يتكفل بما ينفقه المؤجر‬، ‫يقتضي منه هذا التدخل‬
completion of any of these installations, the lessee may
call upon the lessor to intervene, on condition that he
undertakes to pay the expenses incurred by the lessor in
this connection.
Article 582 ٥٨٢ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the ، ‫يلتزم المستأجر بإجراء الترميمات " التأجيرية " التي يقضي بها العرف‬
lessee is bound to carry out lessee's repairs in .‫ما لم يكن هناك اتفاق على غير ذلك‬
accordance with general usage.
Article 583 ٥٨٣ ‫مادة‬
The lessee shall use and preserve the leased property ‫( يجب على المستأجر أن يبذل من العناية في استعمال العين المؤجرة‬١(
with the care of a reasonable person. .‫وفي المحافظة عليها ما يبذله الشخص المعتاد‬
The lessee is responsible for any deterioration of or loss
to the leased property during his enjoyment thereof ‫( وهو مسئول عما يصيب العني أثناء انتفاعه بها من تلف أو هالك غير‬٢(
which are not the result of normal use. .‫ناشئ عن استعمالها استعماال ما لوفا‬
Article 584 ٥٨٤ ‫مادة‬
‫( المستأجر مسئول عن حريق العين المؤجرة إال إذا أثبت أن الحريق‬١(
The lessee is responsible for damage to the leased .‫نشأ عن سبب ال يد له فيه‬
property by fire, unless he can establish that the cause
thereof was not imputable to him. ‫ كان كل منهم مسئوال عن الحريق‬، ‫( فإذا تعدد المستأجرون لعقار واحد‬٢(
When the building is occupied by several lessees, all such . ‫ ويتناول ذلك المؤجر إن كان مقيما في العقار‬، ‫بنسبة الجزء الذي يشغله‬
lessees, including the landlord if he lives on the ‫هذا ما لم يثبت أن النار أبتدأ شبوبها فيا الجزء الذي يشغله أحد المستأجرين‬
premises, are responsible for the fire, each in proportion .‫فيكون وحده مسئوال عن الحريق‬
to the part he occupies, unless it is proved that the fire
started in the part occupied by one of them, in which
case that one alone will be responsible.
Article 585 ٥٨٥ ‫مادة‬
The lessee must forthwith notify the lessor of all matters ‫يجب على المستأجر أن يبادر إلى إخطار المؤجر بكل أمر يستوجب تدخله‬
that require his intervention, such as urgent repairs, the ‫ أو يقع‬، ‫ أو ينكشف عيب بها‬، ‫ كان تحتاج العين إلى ترميمات مستعجلة‬،
discovery of defects, encroachments and disturbances or .‫ أو بإحداث ضرر بها‬، ‫ أو يعتدي أجنبي بالتعرض لها‬، ‫اغتصاب عليها‬
damage by third parties to the leased property.
Article 586 ٥٨٦ ‫مادة‬
The lessee must pay the rent at the agreed times and, in ، ‫( يجب على المستأجر أن يقوم بوفاء األجرة فيا المواعيد المتفق عليها‬١)
the absence of agreement, at times established by the ‫فإذا لم يكن هناك اتفاق وجب وفاء األجرة في المواعيد التي يعينها عرف‬
custom of the place where the property is situated. .‫الجهة‬
In the absence of agreement or local custom to the
contrary, the rent will be paid at the domicile of the ‫( ويكون الوفاء في موطن المستأجر ما لم يكن هناك اتفاق أو عرف‬٢ )
lessee. .‫يقضي بغير ذلك‬
Article 587 ٥٨٧ ‫مادة‬
The payment of a term's rent establishes in favor of the ‫الوفاء بسقط من األجرة قرينة على الوفاء باألقساط السابقة على هذا القسط‬
payee a presumption, subject to proof to the contrary, .‫حتى يقوم الدليل على عكس ذلك‬
that former terms have been paid.
Article 588 ٥٨٨ ‫مادة‬
Unless the rent is paid in advance or unless the lessee ‫يجب على من استأجر مترال أو مخزنا أو حانوتا أو مكانا مماثال لذلك أو‬
provides for other guarantees, the lessee of a house, ‫أرضا زراعية أن يضع في العين المؤجرة أثاثا أو بضائع أو محصوالت أو‬
warehouse, shop or similar establishment or of ‫ أو عن كل‬، ‫مواشي أو أدوات تكون قيمتها كافية لضمان األجرة عن سنتين‬
agricultural land, is bound in the absence of an ‫ ويعفي‬، ‫مدة اإليجار إذا قلت عن سنتين هذا ما لم تكن األجرة قد عجلت‬
agreement to the contrary, to stock the leased property ‫المستأجر من هذا االلتزام إذا تم االتفاق على هذا اإلعفاء أو إذا قدم‬
with furniture, goods, crops, cattle, or implements of .‫المستأجر تأمينا أخر‬
sufficient value to secure the rent for two years or for
the period of the lessee if less than two years.
Article 589 ٥٨٩ ‫مادة‬
The lessor has, as warranty for all amounts due to him ‫ أي‬، ‫ ضمانا لكل حق يثبت له بمقتضى عقد اإليجار‬، ‫( يكون للمؤجر‬١)
under the agreement of lease; a lien on all the ‫يحبس جميع المنقوالت القابلة للحجز الموجود في العين المؤجرة مادامت‬
attachable movables stocking the leased property, while ‫ وللمؤجر الحق في أن‬. ‫مثقلة بامتياز المؤجر ولو لم تكن مملوكة للمستأجر‬
they are subject to the lessor's right of privilege, even ‫ فإذا نقلت رغم معارضته أو دون عمله كان له الحق في‬، ‫يمانع في نقلها‬
when they do not belong to the lessee. The lessor has ‫ مع عدم اإلخالل بما يكون‬، ‫استردادها من الحائز لها ولو كان حسن النية‬
the right to object to their removal and if, they are .‫لهذا الحائز من حقوق‬
removed notwithstanding his objections or without his
knowledge, to claim their recovery from their possessor ‫( وليس للمؤجر أن يستعمل حقه في الحبس أو في االسترداد إذا كان نقل‬٢ )
even in good faith, subject always to the rights of such ‫ أو‬، ‫هذه األشياء أمرا اقتضته حرفة المستأجر أو المألوف من شؤون الحياة‬
possessor thereon. ‫كانت المنقوالت التي تركت في العين المؤجرة أو التي تم استردادها تفي‬
The lessor cannot exercise his rights of retention or of .‫بضمان األجرة وفاء تاما‬
recovery when the movables have been removed to
meet the professional requirements of the lessee in
accordance with customary requirements of daily life, or
if the movables remaining on the leased property or
already recovered as sufficiently fully to cover the rent.
Article 590 ٥٩٠ ‫مادة‬
The lessee is bound upon the expiration of the lease, to ‫ فإذا أبقاها‬. ‫يجب على المستأجر أن يرد العين المؤجرة عند انتهاء اإليجار‬
restitute the leased property. If he retains it unlawfully, ‫تحت يده دون حق كان ملزما أن يدفع للمؤجر تعويضا يراعي في تقديره‬
he must pay compensation to the lessor on the basis of .‫القيمة االيجارية للعين وما أصاب المؤجر من ضرر‬
the rental value of the property and of the loss suffered
by the lessor.
Article 591 ٥٩١ ‫مادة‬
The lessee is bound to restitute the leased property in ‫ إال‬، ‫( على المستأجر أن يرد العين المؤجرة بالحالة التي تسلمها عليها‬١)
the condition in which it was at the time he took delivery .‫ما يكون قد أصاب العين من هالك أو تلف لسبب ال يد له فيه‬
thereof, subject to loss or deterioration due to a cause
not imputable to him. ‫( فإذا كان تسليم العين للمستأجر قد تم دون كتابة محضر أو دون بيان‬٢ )
If no proces verbal or inventory setting out particulars of ‫ أن‬، ‫ حتى يقوم الدليل على العكس‬، ‫ افترض‬، ‫بأوصاف هذه العين‬
the property was drawn at the time of delivery, the .‫المستأجر قد تسليم العين في حالة حسنة‬
lessee is presumed, subject to proof to the contrary, to
have received the property in good condition.
Article 592 ٥٩٢ ‫مادة‬
If the lessee has erected buildings, planted trees or made ‫( إذا أوجد المستأجر في العين المؤجرة بناء أو غراسا أو غير ذلك من‬١(
other improvements which have increased the value of ‫ التزام المؤجر أن يرد للمستأجر عند‬،‫التحسينات مما يزيد في قيمة العقار‬
the property, the lessor is, subject to an agreement to ‫انقضاء اإليجار ما أنفقه في هذه التحسينات أو ما زاد في قيمة العقار ما لم‬
the contrary, bound at the end of the lease to repay him .‫يكن هناك اتفاق يقضي بغير ذلك‬
the expenses incurred by him or the increase in value of
the property. ‫( فإذا كانت تلك التحسينات قد استحدثت دون علم المؤجر أو رغم‬٢(
If such improvements were made without the knowledge ‫ وله أن يطلب‬. ‫ كان له أيضا أن يطلب من المستأجر إزالتها‬، ‫معارضته‬
of the lessor or notwithstanding his objections, the lessor ‫فوق ذلك تعويضا عن الضرر الذي يصيب العقار من هذه اإلزالة إن كان‬
may claim their removal and may in addition call on the .‫للتعويض مقتض‬
lessee to pay compensation, if compensation is due, for
any damage to property resulting from such removal. ‫( فإذا اختار المؤجر أن يحتفظ بهذه التحسينات في مقابل رد إحدى‬٣(
If the lessor prefers to keep improvements and pay one .‫ جاز للمحكمة أن تنظره إلى أحل الوفاء بها‬، ‫القيمتين المتقدم ذكرها‬
of the two amounts indicated above, the Court may give
him time for settlement.
Assignment of lease and sub-lease ‫التنازل عن اإليجار واإليجار من الباطن‬
Article 593 ٥٩٣ ‫مادة‬
The lessee may, in the absence of an agreement to the ‫للمستأجر حق التنازل عن اإليجار أو اإليجار من الباطن وذلك عن كل ما‬
contrary, assign his lease or sublet the whole or part of .‫استأجره أو بعضه ما لم يقض االتفاق بغير ذلك‬
the leased property.
Article 594 ٥٩٤ ‫مادة‬
A prohibition of sub-letting implies a prohibition of ‫( منع المستأجر من أن يؤجر من الباطن يقتضي منعه من التنازل عن‬١)
assignment and vice versa. .‫اإليجار وكذلك العكس‬
When, in the case of a lease of an immovable property in
which an industrial or commercial establishment has ‫( ومع ذلك إذا كان األمر خاصا بإيجار عقار أنشئ به مصنع أو متجر‬٢ )
been created, circumstances have compelled the lessee ‫ جاز‬، ‫واقتضت الضرورة أن يبيع المستأجر هذا المصنع أو المتجر‬
to sell such industrial or commercial establishment, the ‫للمحكمة بالرغم من وجود الشرط المانع أن تقضى بإبقاء اإليجار إذا قدم‬
court may, notwithstanding the condition prohibiting sub .‫المشتري ضمانا كافيا ولم يلحق المؤجر من ذلك ضرر محقق‬
letting, decide to maintain the lease in force if the
purchaser furnishes adequate security and the lessor
suffers no real prejudice thereby.
Article 595 ٥٩٥ ‫مادة‬
When a lease is assigned, the principal lessee remains ‫في حالة التنازل عن اإليجار يبقي المستأجر ضمانا للمتنازل له في تنفيذ‬
the guarantor for the performance of the assignee's .‫التزاماته‬
obligations.
Article 596 ٥٩٦ ‫مادة‬
A sub-lessee is answerable directly to the lessor for the ‫( يكون المستأجر من الباطن ملزما ً بأن يؤدى للمؤجر مباشرة ما يكون‬١)
amounts that he, the sub-lessee, owes to the lessee as .‫ثابتا ً فى ذمته للمستأجر األصلى وقت أن ينذره المؤجر‬
from the time a summons is served on him by the lessor.
A sub-lease cannot set up against the lessor payments ‫( وال يجوز للمستأجر من الباطن أن يتمسك قبل المؤجر بما يكون قد‬٢ )
made by him in advance to the principal lessee, unless ً ‫ ما لم يكن ذلك قد تم قبل اإلنذار وفقا‬، ‫عجله من األجرة للمستأجر األصلى‬
they were made before the summons, in accordance .‫للعرف أو التفاق ثابت تم وقت اإليجار من الباطن‬
with custom or a formal agreement concluded at the
time of the sub-lease.
Article 597 ٥٩٧ ‫مادة‬
A lessee ceases to be answerable to the lessor, either as ‫تبرأ ذمة المستأجر األصلى قبل المؤجر سواء فيما يتعلق بضمانه للمتنازل‬
guarantor of the assignee in the case of the assignment ‫له فى حالة التنازل عن اإليجار أم فيما يتعلق بما يفرضه عقد اإليجار‬
of the contract of lease, or as regards his obligations :‫األصلى من التزامات فى حالة اإليجار من الباطن‬
arising from the principal contract of lease in the case of ‫) أوالً ) إذا صدر من المؤجر قبول صريح بالتنازل عن اإليجار أو‬
a sub-lease: .‫باإليجار من الباطن‬
i) if the lessor has formally agreed to the assignment of
lease or to the sub-lease; ‫) ثانيا ً ) إذا استوفي المؤجر األجرة مباشرة من المتنازل له أو من‬
ii) if the lessor has received, without reserving his rights ‫المستأجر من الباطن دون أن يبدى أى تحفظ فى شأن حقوقه قبل المستأجر‬
as against the lessee, the rent directly from such .‫األصلى‬
assignee or sub-lessee.
The end of a contract of lease ‫انتهاء اإليجار‬
Article 598 ٥٩٨ ‫مادة‬
A lease ends at the expiration of the agreed term .‫ينتهي اإليجار بانتهاء المدة المعينة فى العقد دون حاجة إلى تنبيه باإلخالء‬
without it being necessary to give notice of evacuation.
Article 599 ٥٩٩ ‫مادة‬
If, after the lease has expired, the lessee continues to ‫( إذا انتهى عقد اإليجار وبقى المستأجر منتفعا ً بالعين المؤجرة بعلم‬١)
enjoy the leased property to the knowledge of and ‫ أعتبر اإليجار قد تجدد بشروطه األولى‬، ‫المؤجر ودون اعتراض منه‬
without objection on the part of the lessor, the lessee is ‫ وتسرى على اإليجار إذا تجدد على هذا الوجه‬، ‫ولكن لمدة غير معينة‬
deemed to be renewed upon the same conditions but .٥٦٣ ‫أحكام المادة‬
for an indefinite duration. The lease so renewed is
governed by the provisions of Article 563. ‫( ويعتبر هذا التجديد الضمني إيجارا ً جديدا ً ال مجرد امتداد لإليجار‬٢ )
The tacit renewal is deemed to be a new lease and not a ‫ ومع ذلك تنتقل إلى اإليجار الجديد التأمينات العينية التى كان‬، ‫األصلى‬
mere prolongation of the original lease. Nevertheless, ‫ أما‬، ‫المستأجر قد قدمها فى اإليجار القديم مع مراعاة قواعد الشهر العقاري‬
subject to the rules of publication applicable to real ‫الكفالة شخصية كانت أو عينية فال تنتقل إلى اإليجار الجديد إال إذا رضى‬
property, the real securities supplied by the lessee in .‫الكفيل بذلك‬
guarantee of the old lease are transferred to the new
lease. The suretyship, whether personal or real, is not
transferred to the new lease unless the surety consents
thereto.
Article 600 ٦٠٠ ‫مادة‬
When notice of evacuation has been given by one party ً ‫إذا نبه أحد الطرفين على اآلخر باإلخالء واستمر المستأجر مع ذلك منتفعا‬
to the other and the lessee, notwithstanding the notice, ‫بالعين بعد انتهاء اإليجار فال يفترض أن اإليجار قد تجدد ما لم يقم الدليل‬
continues to enjoy the property after the expiration of . ‫على عكس ذلك‬
the lease, the lease will not, subject to proof to the
contrary, be deemed to have been renewed.
‫موت المستأجر أو إعساره‬
Article 601 ٦٠١ ‫مادة‬
A contract of lease is not terminated either by the .‫) ال ينتهي اإليجار بموت المؤجر وال بموت المستأجر‬١(
death of the lessor or of the lessee.
In the event of the death of the lessee, however, his ‫) ومع ذلك إذا مات المستأجر جاز لورثته أن يطلبوا انتهاء العقد إذا‬٢(
‫أثبتوا أنه بسبب موت مورثهم أصبحت أعباء العقد أثقل من أن تتحملها‬
heirs may claim the termination of the lease if ً
‫ وفى هذه الحالة يجب‬. ‫مجاوزا حدود حاجتهم‬ ‫ أوأصبح اإليجار‬، ‫مواردهم‬
they establish that, as a result of the death of the ‫أن تراعى مواعيد‬
person whose estate they inherited, the burden of ‫ وأن يكون طلب إنهاء العقد فى مدة‬، ٥٦٣ ‫التنبيه باإلخالء المبينة فى المادة‬
the lease has become too heavy for their resources or ‫ستة‬
that the lease exceeds their needs. . ‫أشهر على األكثر من وقت موت المستأجر‬
In such an event, the periods of notice of termination
laid down in Article 563 shall be observed and
the claim for termination of the lease made within six
months at the most from the date of death of
the lessee.
Article 602 ٦٠٢ ‫مادة‬
If the lease has been granted to the lessee solely on ‫إذا لم يعقد اإليجار إال بسبب حرفة المستأجر أو العتبارات أخرى تتعلق‬
account of his calling of or other considerations ‫بشخصه‬
relating to his person, his heirs or the lessor may, on . ‫ جاز لورثته أو للمؤجر ان يطلبوا إنهاء العقد‬، ‫ثم مات‬
his death, claim termination of the lease.
Article 603 ٦٠٣ ‫مادة‬
The insolvency of the lessee does not render . ‫) ال يترتب على إعسار المستأجر أن تحل أجرة لم تستحق‬١(
immediately payable rents that have not become due.
‫) ومع ذلك يجوز للمؤجر أن يطلب فسخ اإليجار إذا لم تقدم له فى ميعاد‬٢(
The lessor, however, may claim resiliation of the lease, ‫مناسب تأمينات تكفل الوفاء باألجرة التى لم تحل وكذلك يجوز للمستأجر إذا‬
unless he is provided within a reasonable ‫لم يرخص له فى التنازل عن اإليجار أو فى اإليجار من الباطن أن يطلب‬
time with securities guaranteeing the payment of rent ‫الفسخ على‬
not due. The lessee may also, if he is not . ‫أن يدفع تعويضا ً عادال‬
given authority to assign the lease or to sub-let the
property, claim resiliation of the lease on
payment of equitable compensation.
Article 604 ٦٠٤ ‫مادة‬
In the case of voluntary or forced transfer of the ‫ فال‬، ‫جبرا إلى شخص آخر‬
ً ‫) إذا انتقلت ملكية العين المؤجرة اختيارا أو‬١(
ownership of the leased property to a third party, ‫يكون اإليجار نافذًا فى حق هذا الشخص إذا لم يكن له تاريخ ثابت سابق‬
the new owner is only bound by the lease if he has ‫على‬
. ‫التصرف الذى نقل الملكية‬
been given an established date prior to the act
entailing the transfer of ownership. ‫) ومع ذلك يجوز لمن انتقلت إليه الملكية أن يتمسك بعقد اإليجار ولو‬٢(
The new owner may, however, avail himself of the ‫كان‬
contract of lease, even if he is not bound by such . ‫هذا العقد غير نافذ فى حقه‬
contract.
Article 605 ٦٠٥ ‫مادة‬
A person acquiring a leased property, who is not ‫) ال يجوز لمن انتقلت إليه ملكية العين المؤجرة ولم كن اإليجار نافذًا فى‬١(
bound by the lease can only evict the lessee by ‫حقه أن يجبر المستأجر على اإلخالء إال بعد التنبيه عليه بذلك فى المواعيد‬
giving him notice as provided for in Article 563. .٥٦٣ ‫المبينة فى المادة‬
In the absence of a provision to the contrary, the
‫) فإذا نبه على المستأجر باإلخالء قبل انقضاء اإليجار فإن المؤجر يلتزم‬٢(
lessor must, if notice of eviction is given before the ‫ وال يجبر المستأجر‬، ‫بأن يدفع للمستأجر تعويضا ً ما لم يتفق على غير ذلك‬
end of the lease, compensate the lessee. The lessee ‫على اإلخالء إال بعد أن يتقاضى التعويض من المؤجر أو ممن انتقلت إليه‬
cannot be evicted before he receives ‫الملكية نيابة عن المؤجر أو بعد أن يحصل على تأمين كاف للوفاء بهذا‬
compensation either from the lessor or from the new .‫التعويض‬
owner paying on behalf of the lessor, or until
he has obtained an adequate security for the payment
of such compensation.
Article 606 ٦٠٦ ‫مادة‬
The lessee cannot set up rent paid in advance against ‫ال يجوز للمستأجر أن يتمسك بما عجله من األجرة قبل من انتقلت إليه‬
a new owner, if the new owner proves that at ‫الملكية إذا أثبت هذا أن المستأجر وقت الدفع كان يعلم بانتقال الملكية أو‬
the time of payment the lessee knew or should ‫ فإذا عجز من انتقلت إليه الملكية عن‬. ‫كان من المفروض حتما ً أن يعلم‬
. ‫اإلثبات فال يكون له الرجوع على المؤجر‬
necessarily have known of the transfer of ownership.
Failing proof thereof, the new owner has only a
remedy against the lessor.
Article 607 ٦٠٧ ‫مادة‬
When it has been agreed that the lessor may ‫إذا أتفق على أنه يجوز للمؤجر أن ينهى العقد إذا وجدت له حاجة شخصية‬
terminate the contract if he becomes personally in ‫ وجب عليه فى استعمال هذا الحق أن ينبه على المستأجر باإلخالء‬، ‫للعين‬
need . ‫ ما لم يقض االتفاق بغير ذلك‬٥٦٣ ‫فى المواعيد المبينة بالمادة‬
of the property, he shall, if he exercises his right, be
bound, unless otherwise agreed, to give the
lessee notice of termination in accordance with the
delays provided for in Article 563.
Article 608 ٦٠٨ ‫مادة‬
When a lease is made for a fixed period, either of the ‫ جاز لكل من المتعاقدين أن يطلب إنهاء‬، ‫) إذا كان اإليجار معين المدة‬١(
contracting parties may, if serious and ‫قبل انقضاء مدته إذا جدت ظروف خطيرة غير متوقعة من شأنها أن تجعل‬
unforeseen circumstances arise of a such nature as to ‫ على أن يراعى‬، ً ‫تنفيذ اإليجار من مبدأ األمر أو فى أثناء سريانه مرهقا‬
‫ وعلى‬، ٥٦٣ ‫من يطلب إنهاء العقد مواعيد التنبيه باإلخالء المبينة بالمادة‬
render, from the commencement of or during
. ‫أن يعوض الطرف األخر تعويضا ً عادال‬
the lease, the performance too burdensome, demand
the termination of the lease before its ‫ فال يجبر المستأجر على‬، ‫) فإذا كان المؤجر هو الذى يطلب إنهاء العقد‬٢(
expiration, provided he gives notice in accordance . ‫رد العين المؤجرة حتى يستوفى التعويض أو يحصل على تأمين كاف‬
with the delays provided for in Article 563 and
pays equitable compensation to the other party.
If it is the lessor who demands termination of the
lease, the lessee will not be compelled to hand
back the leased property before he has been
compensated or obtained adequate guarantee.
Article 609 ٦٠٩ ‫مادة‬
An official or an employee whose duties oblige him to ‫يجوز للموظف أو المستخدم إذا اقتضى عمله أن يغير محل إقامته أن يطلب‬
change his place of residence may claim ‫ على أن يراعى‬، ‫إنهاء إيجار مسكنه إذا كان هذا اإليجار معين المدة‬
termination of the lease of his dwelling house, when ‫ ويقع باطالً كل اتفاق على غير ذلك‬، ٥٦٣ ‫المواعيد المبينة فى المادة‬
his lease is made for a fixed period, provided
that he gives notice of such termination in accordance
with the delays provided for in Article 563.
Any agreement to the contrary is void.
2- Certain kinds of leases. ‫بعض أنواع اإليجار‬
Leases of agricultural land. ‫إيجار األراضي الزراعية‬
Article 610 ٦١٠ ‫مادة‬
If the leased property is agricultural land, the lessor is ‫ فال يكون المؤجر ملزما ً بتسليم‬، ‫إذا كانت العين المؤجرة أرضا ً زراعية‬
not bound to hand over to the lessee cattle and ‫المستأجر المواشي واألدوات الزراعية التى توجد فى األرض الزراعية إال‬
agricultural implements existing on the land unless they .‫إذا كان اإليجار يشملها‬
are included in the lease.
Article 611 ٦١١ ‫مادة‬
When cattle and agricultural implements belonging to ‫ وجب عليه‬، ‫إذا تسلم المستأجر مواشي وأدوات زراعية مملوكة للمؤجر‬
the lessor are handed over to the lessee, the lessee is .‫أن يرعاها ويتعهدها بالصيانة بحسب المألوف فى استغاللها‬
under the obligation to take proper care of them and to
maintain them in the manner required for their
customary use.
Article 612 ٦١٢ ‫مادة‬
When a lease of agricultural land provides that the lease ‫إذا ذكر فى عقد إيجار األرض الزراعية أن اإليجار قد عقد لسنة أو لعدة‬
is made for one or several years, it is deemed to be for ‫ كان المقصود من ذلك أنه قد عقد لدورة زراعية سنوية أو لعدة‬، ‫سنوات‬
one or several completed annual rotation of crops. .‫دورات‬
Article 613 ٦١٣ ‫مادة‬
A lease of agricultural land must work in the land in ‫( يجب أن يكون استغالل المستأجر لألرض الزراعية موافقا ً لمقتضيات‬١)
accordance with the requirements of normal agricultural ‫ وعلى المستأجر بوجه خاص أن يعمل على أن تبقى‬، ‫االستغالل المألوف‬
use. He must, more particularly, maintain the land in a .‫األرض صالحة لإلنتاج‬
good state of production.
He must not, without the consent of the lessor, make ‫( وال يجوز له دون رضاء المؤجر أن يدخل على الطريقة المتبعة فى‬٢ )
any substantial change in the established method of .‫استغاللها أى تغيير جوهري يمتد أثره إلى ما بعد انقضاء اإليجار‬
cultivating the land, the effects of which might extend
beyond the period of the lease.
Article 614 ٦١٤ ‫مادة‬
Subject to an agreement or custom to the contrary, the ‫( على المستأجر أن يقوم بإجراء اإلصالحات التى يقتضيها االنتفاع‬١)
lessee is bound to carry out repairs necessary for the ‫ ويلتزم بوجه خاص بتطهير وصيانة الترع‬، ‫المألوف باألرض المؤجرة‬
normal enjoyment of the leased land. He is in particular ‫ وكذلك القيام بأعمال الصيانة المعتادة‬، ‫والمساقى والمراوى والمصارف‬
responsible for the clearing and maintenance of canals, ‫للطرق والسور والقناطر واألسوار واآلبار والمباني المعدة للسكنى أو‬
trenches, channels and drains. He is also responsible for .‫لالستغالل كل هذا ما لم يقضى االتفاق أو العرف بغيره‬
the normal maintenance of roads, dikes, bridges,
fencing, wells, dwelling houses and farm buildings. ‫( أما إقامة المباني واإلصالحات الكبرى للمباني القائمة وغيرها من‬٢ )
The erection of buildings and major repairs to existing ، ‫ فيلتزم ا المؤجر ما لم يقض االتفاق أو العرف بغير ذلك‬، ‫ملحقات العين‬
buildings and dependencies on the land are, subject to ‫وكذلك يكون الحكم فى اإلصالحات الالزمة لآلبار والترع ومجارى المياه‬
any agreement or custom to the contrary, the .‫والخزانات‬
responsibility of the lessor. The same rule applies as
regards repairs to wells, canals, water channels and
reservoirs.
Article 615 ٦١٥ ‫مادة‬
If the lease has, as a result of force majeure, been ‫إذا منع المستأجر من يئة األرض للزراعة أو من بذرها أو هلك البذر كله‬
prevented from preparing or sowing the land, or if the ‫ برئت ذمة المستأجر من األجرة كلها‬، ‫أو أكثره وكان ذلك بسبب قوة قاهرة‬
whole or the greater part of the seed has been .‫ كل هذا ما لم يوجد أتفق يقضى بغيره‬. ‫أو بعضها بحسب األحوال‬
destroyed thereby, he is, subject to any agreement to
the contrary and as the case may be, relieved from
payment of the whole or part of the rent.
Article 616 ٦١٦ ‫مادة‬
If, after having sown, a lessee loses all his crop by force ‫( إذا بذر المستأجر األرض ثم هلك الزرع كله قبل حصاده بسبب قوة‬١)
majeure before harvest time, he can demand remission .‫ جاز للمستأجر أن يطلب إسقاط األجرة‬، ‫قاهرة‬
of the rent.
If the crop is only partially destroyed, but a considerable ‫( أما إذا لم يهلك إال بعض الزرع ولكن ترتب على الهالك نقص كبير‬٢ )
decrease in yields results therefrom, the lessee may .‫ كان للمستأجر أن يطلب إنقاص األجرة‬، ‫فى ريع األرض‬
demand a reduction of the rent.
The lessee cannot demand a remission or reduction of ‫( وليس للمستأجر أن يطلب إسقاط األجرة أو إنقاصها إذا كان عوض‬٣ )
the rent if he is compensated against his loss either by ‫عما أصابه من ضرر بما عاد عليه من أرباح فى اإلجارة كلها أو بما‬
the profits he has derived during the whole period of the .‫حصل عليه من طريق التأمين أو من أى طريق آخر‬
lease, by an amount received under an insurance policy
or by any other means.
Article 617 ٦١٧ ‫مادة‬
If, at the end of the lease, the harvest has not ripened for ‫يجوز للمستأجر إذا لم تنضج غلة األرض عند انتهاء اإليجار ال يد له فيه‬
reasons not imputable to the lessee, he may, upon .‫أن يبقى بالعين المؤجرة حتى تنضج الغلة على أن يؤدى األجرة المناسبة‬
payment of a proportional rent, remain on the leased
land until the harvest ripens.
Article 618 ٦١٨ ‫مادة‬
An outgoing lessee shall do nothing of a nature to ‫ال يجوز للمستأجر أن يأتي عمال يكون من شأنه أن ينقص أو يؤجر انتفاع‬
diminish or retard the enjoyment of the land by an ‫ ويجب عليه بوجه خاص قبيل إخالء األرض أن يمسح لهذا‬. ‫من يخلفه‬
incoming lessee. He is bound, in particular, just before .‫الخلف بهيئة األرض وبذرها إذا لم يصبه ضرر من ذلك‬
vacating the land, to allow the incoming lessee to
prepare the land and to sow, if he does not sustain any
injury thereby.
Amodiation ‫المزارعة‬
Article 619 ٦١٩ ‫مادة‬
Agricultural land and land planted with trees may be ‫يجوز أن تعطى األرض الزراعية واألرض المغروسة باألشجار مزارعة‬
granted in amodiation to a lessee in consideration of the .‫للمستأجر فى مقابل أخذ المؤجر جزءا ً معينا ً من المحصول‬
lessor taking a fixed share in the crop.
Article 620 ٦٢٠ ‫مادة‬
In the absence of agreement or custom to the contrary, ‫تسرى أحكام اإليجار على المزارعة مع مراعاة األحكام اآلتية إذا لم يوجد‬
the conditions governing leases apply to amodiation, .‫اتفاق أو عرف يخالفها‬
subject to the following provisions.
Article 621 ٦٢١ ‫مادة‬
The amodiation is, when no term is fixed, deemed to .‫ كانت المدة دورة زراعية سنوية‬، ‫إذا لم تعين مدة المزارعة‬
have been granted for one yearly rotation of crops.
Article 622 ٦٢٢ ‫مادة‬
The lease in case of amodiation includes agricultural ‫اإليجار فى المزارعة تدخل فيه األدوات الزراعية والمواشي التى توجد فى‬
implements and cattle belonging to the lessor which are .‫األرض وقت التعاقد إذا كانت مملوكة للمؤجر‬
on the land at the time of the agreement.
Article 623 ٦٢٣ ‫مادة‬
The lessee must give to the cultivator and to the ‫( يجب على المستأجر أن يبذل فى الزراعة وفى المحافظة على الزرع‬١)
preservation of the crop the same care that he gives to .‫من العناية ما يبذله فى شؤون نفسه‬
his own affairs.
The lessee is responsible for the deterioration of the land ‫( وهو مسئول عما يصيب األرض من التلف فى أثناء االنتفاع إال إذا‬٢ )
during his enjoyment, unless he proves that he looked .‫أثبت أنه بذل فى المحافظة عليها وفى صيانتها ما يبذله الشخص المعتاد‬
after the preservation and maintenance of the land with
the care of a reasonable person. ‫( وال يلزم المستأجر ان يعوض ما نفق من المواشي وال ما يلي من‬٣ )
The lessee is not bound to replace cattle that die or .‫األدوات الزراعية بال خطأ منه‬
agricultural implements worn out through no fault of his
own.
Article 624 ٦٢٤ ‫مادة‬
The produce is divided between the two parties in the ‫( توزع الغلة بين الطرفين بالنسبة المتفق عليها أو بالنسبة التى يعينها‬١)
proportion agreed upon or established by custom; in .‫ فإذا لم يوجد اتفاق أو عرف كان لكل منهما نصف الغلة‬، ‫العرف‬
default of agreement or custom the produce is divided
equally. ً ‫ تحمل الطرفان معا‬، ‫( فإذا هلكت الغلة كلها أو بعضها بسبب قوة قاهرة‬٢ )
Loss by reason of force majeure of all or part of the .‫تبعه هذا الهالك وال يرجع أحد منهما على اآلخر‬
produce is borne equally by the two parties and gives
rise to no claim by either party against the other.
Article 625 ٦٢٥ ‫مادة‬
In amodiation, the lessee cannot assign the lease or sub- ‫األرض‬ ‫يؤجر‬ ‫أن‬ ‫أو‬ ‫اإليجار‬ ‫عن‬ ‫المستأجر‬ ‫يترل‬ ‫أن‬ ‫المزارعة‬ ‫فى‬ ‫ال يجوز‬
let the land amodiated without the consent of the lessor. .‫المؤجر‬ ‫برضاء‬ ‫إال‬ ‫الباطن‬ ‫من‬
Article 626 ٦٢٦ ‫مادة‬
The amodiation does not determine on the death of the .‫ ولكنها تنقضي بموت المستأجر‬، ‫ال تنقضي المزارعة بموت المؤجر‬
lessor, but determines on the death of the lessee.
Article 627 ٦٢٧ ‫مادة‬
When the amodiation ceases before the end of its term, ‫ وجب ان يرد للمستأجر او‬، ‫( إذا انتهت المزارعة قبل انقضاء مدتها‬١)
the lessor must reimburse the lessee or his heirs for any ‫ورثته ما أنفقه المستأجر على المحصول الذى لم يتم نضجه مع تعويض‬
expenditure made in respect of the crops which have not .‫عادل عما قام به المستأجر من العمل‬
ripened, and pay equitable compensation for work that
the lessee has done on the land. ً ‫ جاز لورثته عوضا‬، ‫( ومع ذلك إذا انتهت المزارعة بموت المستأجر‬٢ )
If, however, the amodiation is dissolved by the death of ‫عن استعمال حقهم فى استرداد النفقات المتقدم ذكرها أن يحلوا محل‬
the lessee, the heirs may, instead of claiming ‫مورثهم حتى ينضج المحصول ماداموا يستطيعون القيام بذلك على الوجه‬
reimbursement of the expenses hereinbefore referred .‫المرضى‬
to, take the place of their principal until the crops have
ripened, provided they are in a position to continue the
proper cultivation of the land.
Lease of Wakf property. ‫إيجار الوقف‬
Article 628 ٦٢٨ ‫مادة‬
A Nazir has the right to let wakf property. .‫( للناظر والية إجارة الوقف‬١)
A beneficiary, even if he is the sole beneficiary, cannot
grant a lease unless the right to do so has been given to ً ‫( فال يملكها الموقوف عليه ولو أنحصر فيه االستحقاق إال إذا كان متوليا‬٢ )
him by the constituent of the wakf or unless he is .‫من قبل الواقف أو مأذونا ً ممن له والية اإلجارة من ناظر أو قاضى‬
authorized to do so by a person who has power to grant
a lease, whether he be the Nazir or the judge.
Article 629 ٦٢٩ ‫مادة‬
The Nazir is the person entitled to receive the rent, and ‫والية قبض األجرة للناظر ال للموقوف عليه إال أن أذن له الناظر فى‬
payment must not be made to the beneficiary without .‫قبضها‬
the consent of the Nazir.
Article 630 ٦٣٠ ‫مادة‬
The Nazir is not entitled to take the wakf property or .‫( ال يجوز لناظر أن يستأجر الوقف ولو بأجر المثل‬١)
lease even at the current rent for similar properties.
The Nazir may lease wakf property to his ascendants and ‫( ويجوز له أن يؤجر الوقف ألصوله وفروعه على أن يكون ذلك بأجر‬٢ )
descendants provided that the rent is the current rent .‫المثل‬
for similar properties.
Article 631 ٦٣١ ‫مادة‬
A lease of wakf property is not valid if the rent is grossly ‫ال تصح إجارة الوقف بالغين الفاحش إال إذا كان المؤجر هو المستحق‬
inadequate, unless the lessor is the sole beneficiary with ‫ فتجوز إجارته بالغين الفاحش‬، ‫الوحيد الذى له والية التصرف فى الوقف‬
power to administer the wakf. In such a case, the lessee .‫فى حق نفسه ال فى حق من ليله من المستحقين‬
notwithstanding the gross inadequacy of the rent, will
bind the lessor, but will not bind beneficiaries who
succeed him.
Article 632 ٦٣٢ ‫مادة‬
In case of the lease of wakf property, the estimation of ‫( فى إجارة الوقف تكون العبرة فى تقدير أجر المثل بالوقت ألذى أبرم‬١)
the current rent for similar properties will be made at .‫ وال يعتد بالتغيير الحاصل بعد ذلك‬، ‫فيه عقد اإليجار‬
the time of the conclusion of contract of lease; any
changes taking place after that date shall not be taken ‫ وجب على المستأجر تكملة‬، ‫( وإذا أجر الناظر الوقف بالغين الفاحش‬٢ )
into account. .‫األجرة إلى أجر المثل وإال فسخ العقد‬
When a Nazir grants a lease of wakf property for a
grossly inadequate rent, the lessee is bound, under
penalty of resiliation of the contract, to make up the rent
for similar properties.
Article 633 ٦٣٣ ‫مادة‬
The Nazir cannot, without authority of the judge, lease ‫( ال يجوز للناظر بغير إذن القاضي أن يؤجر الوقف مدة تزيد على ثالث‬١)
wakf property for a period exceeding three years, even ، ‫ فإذا عقدت اإلجارة لمدة أطول‬، ‫سنين ولو كان ذلك بعقود مترادفة‬
by successive contracts. Any lease entered into for a .‫انقضت المدة إلى ثالث سنين‬
longer period shall be reduced to three years.
If, however, the Nazir is also either the founder or the ‫ جاز له ان‬، ‫( ومع ذلك إذا كان الناظر هو الواقف أو المستحق الوحيد‬٢ )
sole beneficiary, he may, without it being necessary to ‫ وهذا‬، ‫يؤجر الوقف مدة تزيد على ثالث سنين بال حاجة إلى إذن القاضي‬
obtain the authority of the judge, lease the wakf .‫دون إخالل بحق الناظر الذى يخلفه فى طلب إنقاص المدة إلى ثالث سنين‬
property for more than three years, subject to the right
of the Nazir succeeding him to claim the reduction of the
period to three years.
Article 634 ٦٣٤ ‫مادة‬
The provisions relating to lease apply to the lease of ‫تسرى أحكام عقد اإليجار على إجارة الوقف إال إذا تعارضت مع النصوص‬
wakf property, insofar as they are not incompatible with .‫السابقة‬
the preceding paragraphs.
Section II ‫الفصل الثاني‬
Loan for Use ‫العارية‬
Article 635 ٦٣٥ ‫مادة‬
A loan for use is a contract by which the lender ‫العارية عقد يلتزم به المعير أن يسلم المستعير شيئا ً غير قابل لالستهالك‬
undertakes to hand over to the borrower without ‫ليستعمله بال عوض لمدة معينة او فى غرض معين على أن يرده بعد‬
valuable consideration, a non-consumable thing for his .‫االستعمال‬
use during specific time or for a specific purpose, which
thing the borrower undertakes to restitute after having
used it.
1- Obligations of the Lender ‫ التزامات المعير‬-١
Article 636 ٦٣٦ ‫مادة‬
The lender is bound to hand over to the borrower the ‫يلتزم المعير أن يسلم المستعير الشيء المعار بالحالة التى يكون عليها وقت‬
thing lent in the condition in which it was at the time of .‫انعقاد العارية وأن يتركه للمستعير طول مدة العارية‬
the conclusion of the contract of loan for use, and to
leave him in possession of the thing lent during the
period of the contract.
Article 637 ٦٣٧ ‫مادة‬
If, during the period of loan, the borrower is obliged to ‫( إذا أضطر المستعير إلى االتفاق للمحافظة على الشيء أثناء العارية ـ‬١)
incur expenses necessary for the preservation of the .‫ألتزم المعير أن يرد إليه ما أنفقه من المصروفات‬
thing, the lender must reimburse him his expenses.
In the case of moneys usefully spent, the provisions with ‫( أما المصروفات النافعة فتتبع فى شأنها األحكام الخاصة بالمصروفات‬٢ )
regard to expenses incurred by a possessor in bad faith .‫التى ينفقها من يجوز الشيء وهو سيئ النية‬
will be applicable.
Article 638 ٦٣٨ ‫مادة‬
The lender does not warrant against the dispossession of ‫( ال ضمان على المعير فى استحقاق الشيء المعار إال إذا أن يكون هناك‬١)
the thing loaned unless there has been an agreement for .‫اتفاق على الضمان أو أن يكون المعير قد تعمد إخفاء سبب االستحقاق‬
such warranty or the lender is deliberately concealed the
cause of dispossession. ‫ غير أنه إذا تعمد إخفاء‬، ‫( وال ضمان عليه كذلك فى العيوب الخفية‬٢ )
Similarly, the lender does not warrant against hidden ‫العيب أو إذا ضمن سالمة الشيء منه لزمه تعويض المستعير عن كل‬
defects. If, however, he has deliberately concealed such .‫ضرر يسببه ذلك‬
defects, or has warranted that the thing is free from
defects, he is bound to compensate the borrower for any
loss the borrower has suffered as a result thereof.
2- Obligations of the Borrower ‫ التزامات المستعير‬-٢
Article 639 ٦٣٩ ‫مادة‬
The borrower may only use the thing lent in the manner ‫( ليس للمستعير أن يستعمل الشيء المعار إال على الوجه المعين وبالقدر‬١)
and to the extent provided for in the contract, according . ‫ وذلك طبقا ً لما بينه العقد أو تقبله طبيعة الشيء أو يعينه العرف‬، ‫المحدد‬
to the nature of the thing, or in accordance with custom. ‫وال يجوز له دون إذن المعير أن يترل عن االستعمال للغير ولو على سبيل‬
He must not assign the use to a third party, even .‫التبرع‬
gratuitously, without authority of the lender. ‫( وال يكون مسئوال عما يلحق الشيء من تغيير أو تلف يسببه االستعمال‬٢ )
The borrower is not responsible for changes to or .‫الذى تبيحه العارية‬
deterioration of the thing lent resulting from its use in
accordance with the contract.
Article 640 ٦٤٠ ‫مادة‬
When the use of the thing lent entails expenses by the ، ‫( إذا اقتضى استعمال الشيء نفقة من المستعير فليس له استردادها‬١)
borrower, he will not have the right to claim the refund .‫وهو مكلف بالنفقة األزمة لصيانة الشيء صيانة معتادة‬
thereof. He is bound to pay the necessary expenses for
the normal maintenance of the thing. ‫ على أن‬، ‫( وله أن يترع من الشيء المعار كل ما يكون قد أضافه إليه‬٢ )
The borrower may remove any additions that he has .‫يعيد الشيء إلى حالته األصلية‬
made to the thing lent, provided that he reinstates the
thing in its original condition.
Article 641 ٦٤١ ‫مادة‬
The borrower is bound to take such care for the ‫( على المستعير أن يبذل فى المحافظة على الشيء العناية التى يبذلها فى‬١)
preservation of the thing as would take for the .‫المحافظة على ماله دون أن يترل فى ذلك عن عناية الرجل المعتاد‬
preservation of his own property; provided that the care
he takes is not less than that which a reasonable person ‫( وفى كل حال يكون ضامنا ً لهالك الشيء إذا نشأ الهالك عن حادث‬٢ )
would take. ‫مفاجئ أو قوة قاهرة وكان فى وسعه أن يتحاشاه باستعمال شئ من ملكه‬
The borrower is, in any event, responsible for the thing ‫ أو كان بين أن ينقذ شيئا ً مملوكا ً له أو الشيء المعار فأختار أن‬، ‫الخاص‬
lent arising from a fortuitous event or force majeure if it .‫ينقذ ما يملكه‬
was possible for him to avoid such loss by using his own
property, or if he could only preserve his own property
or the thing lent and he preferred to preserve his own
property.
Article 642 ٦٤٢ ‫مادة‬
The borrower must, at the end of the loan, restitute the ‫( متى انتهت العارية وجب على المستعير أن يرد الشيء الذى تسلمه‬١)
he thing received in its state at that time, without ‫ وذلك دون إخالل بمسئوليته عن الهالك أو التلف‬، ‫بالحالة التى يكون عليها‬
prejudice to his responsibility for loss or deterioration. .
In the absence of an agreement to the contrary, the ‫( ويجب رد الشيء فى المكان الذى يكون المستعير قد تسلمه فيه ما لك‬٢ )
borrower must restitute the thing at the place that he .‫يوجد اتفاق يقضى بغير ذلك‬
received it.
3- Termination of the Loan for Use ‫ انتهاء العارية‬-٣
Article 643 ٦٤٣ ‫مادة‬
The loan for use comes to an end upon the expiration of ‫ فإذا لم يعين لها أجل انتهت‬، ‫( تنتهي العارية بانقضاء األجل المتفق عليه‬١)
the term agreed and, in default of such term being fixed, .‫باستعمال الشيء فيما أعير من أجله‬
when the thing has served the purpose for which it was
lent. ‫ جاز للمعير أن يطلب‬، ‫( فإن لم يكن هناك سبيل لتعيين مدة العارية‬٢ )
If there is no way by which the term of the loan for use .‫إنهاءها فى أى وقت‬
can be fixed, the lender may demand its termination at
any time. ‫( وفى كل حال يجوز للمستعير أن يرد الشيء المعار قبل انتهاء العارية‬٣ )
The borrower may, in all cases, restitute the thing lent .‫ غير أنه إذا كان هذا الرد يضر المعير فال يرغم على قبوله‬،
before the end of the loan. If, however, such restitution
is prejudicial to the lender, he cannot be compelled to
accept the thing.
Article 644 ٦٤٤ ‫مادة‬
The lender may put an end to a loan for use at any time :‫يجوز للمعير أن يطلب فى آي وقت إنهاء العارية فى األحوال اآلتية‬
in the following cases: .‫) أ ) إذا عرضت له حاجة عاجلة للشيء لم تكن متوقعة‬
a- if the lender has suddenly an urgent and unforeseen
need of the thing; ‫) ب) إذا أساء المستعير استعمال الشيء أو قصر فى االحتياط الواجب‬
b- if the borrower uses the thing improperly or neglects .‫للمحافظة عليه‬
to take the necessary precautions for its preservation;
c- if the borrower becomes insolvent after the conclusion ‫) جـ) إذا أعسر المستعير بعد انعقاد العارية أو كان معسرا ً قبل ذلك علم من‬
of the loan or if his insolvency before the conclusion of .‫المعير‬
the loan was not known to the lender.
Article 645 ٦٤٥ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, a loan .‫تنتهي العارية بموت المستعير ما لم يوجد اتفاق يقضى بغيره‬
for use ends with the death of the borrower.
Chapter III ‫الباب الثالث العقود‬
Contracts for the hire of services ‫الواردة على العمل‬
Section I ‫الفصل األول‬
Contracts for work and concessions of public utility ‫المقاولة والتزام المرافق العامة‬
services
1- Contracts for work ‫ عقد المقاولة‬-١
Article 646 ٦٤٦ ‫مادة‬
By a contract for work one of the contracting parties ‫المقاولة عقد يتعهد بمقتضاه أحد المتعاقدين أن يصنع شيئا ً أ وأن يؤدى‬
undertakes to do a piece of work or to perform a service ‫عمال لقاء أجر يتعهد به المتعاقد اآلخر‬
in consideration for a remuneration which the other
contracting parties undertakes to pay.
Obligations of the Contractor ‫التزامات المقاول‬
Article 647 ٦٤٧ ‫مادة‬
The contractor may undertake to supply his work only, ‫( يجوز أن يقتصر المقاول على التعهد بتقديم عمله على أن يقدم رب‬١)
the master of the work being responsible for the supply .‫العمل المادة التى يستخدمها أو يستعين ا فى القيام بعمله‬
of materials which the contractor uses in or for the
performance of his work. .ً ‫( كما يجوز ان يتعهد المقاول بتقديم العمل والمادة معا‬٢ )
The contractor may also undertake to supply the
materials as well as his work.
Article 648 ٦٤٨ ‫مادة‬
When the contractor undertakes to supply the whole or ‫ كان مسئوال عن‬، ‫إذا تعهد المقاول بتقديم مادة العمل كلها أو بعضها‬
part of the materials to be used in the work, he is .‫جودتها وعليه ضمانها لرب العمل‬
responsible for and warrants their good quality to the
master.
Article 649 ٦٤٩ ‫مادة‬
When the materials are supplied by the master, the ‫ فعلى المقاول أن يحرص‬، ‫( إذا كان رب العمل هو الذى قدم المادة‬١)
contractor is bound to care for their preservation, to use ‫عليها ويراعى أصول الفن فى استخدامه لها وأن يؤدى حسابا ً لرب العمل‬
then with technical skill, to account to the master for ‫ فإذا صار شيء من هذه المادة‬. ‫عما استعملها فيه ويرد إليه ما بقى منها‬
their use in the work and return to him any such ‫ ألتزم برد قيمة‬، ‫غير صالح لالستعمال بسبب إهماله أو قصور كفايته الفنية‬
materials that remain. If part of the materials becomes .‫هذا الشيء لرب العمل‬
unfit for use owing to the contractor's neglect or lack of
professional skill, the contractor is bound to refund to ‫( وعلى المقاول أن يأتي بما يحتاج إليه فى إنجاز العمل من أدوات‬٢ )
the master the value thereof. ‫ هذا ما لم يقض االتفاق أو عرف‬. ‫ومهمات إضافية ويكون ذلك على نفقته‬
In the absence of an agreement or trade custom to the .‫الحرفة بغيره‬
contrary, the contractor shall provide, at his own
expense, the tools and accessory appliances necessary
for the performance of the work.
Article 650 ٦٥٠ ‫مادة‬
If, in the course of execution, it is established that the ‫( إذا ثبت أثناء سير العمل أن المقاول يقوم به على وجه معيب أو مناف‬١(
contractor is performing the work in a manner that is ‫ جاز لرب العمل أن ينذره بأن يعدل من طريقة التنفيذ خالل معقول‬، ‫لعقد‬
defective or contrary to the agreement, the master may ‫ فإذا انقضى األجل دون أن يرجع المقاول إلى الطريقة الصحيحة‬. ‫يعينه له‬
formally summon him to alter, within a reasonable ‫ جاز لرب العمل أن يطلب إما فسخ العقد وإما أن يعهد إلى مقاول آخر‬،
period fixed by him, the manner in which he is .٢٠٩ ‫بإنجاز العمل على نفقة المقاول األول طبقا ً ألحكام المادة‬
performing the work. If after the expiration of such a
period the contractor fails to adopt the manner of ‫( على أنه يجوز طلب فسخ العقد فى الحال دون حاجة إلى تعيين أجل‬٢(
working, the master may either demand resiliation of the .‫إذا كان إصالح ما فى طريقة التنفيذ من عيب مستحيال‬
contract or the handing over of the works to another
contractor at the cost of the first contractor, in
accordance with the provisions of Article 209.
Immediate resiliation of the contract may, however, be
demanded without it being necessary to grant any delay,
when rectification of the defective manner of
performance is impossible.
Article 651 ٦٥١ ‫مادة‬
The architect and contractor are jointly and severally ‫( يضمن المهندس المعماري والمقاول متضامنين ما يحدث خالل عشر‬١)
responsible for a period of ten years for the total or ‫سنوات من دم كلى أو جزئي فيما شيدوه من مبان أو أقاموه من منشآت‬
‫ أو‬، ‫ثابتة أخرى وذلك ولو كان التهدم ناشئا ً عن عيب فى األرض ذاتها‬
partial demolition of constructions or other permanent ‫ ما لم يكن المتعاقدان فى هذه‬، ‫كان ر العمل قد أجاز إقامة المنشآت المعيبة‬
works erected by them, even if such destruction is due to .‫الحالة قد أرادا أن تبقى هذه المنشآت مدة أقل من عشر سنوات‬
a defect in the ground itself, and even if the master
authorized the erection of the defective construction, ‫( ويشمل الضمان المنصوص عليه فى الفقرة السابقة ما يوجد فى‬٢ )
unless, in this case, the constructions were intended by .‫المباني والمنشآت من عيوب يترتب عليها تهديد متانة البناء وسالمته‬
the parties to last for less than ten years.
The warranty imposed by the preceding paragraph ‫( وتبدأ مدة السنوات العشر من وقت تسلم العمل وال تسرى هذه المادة‬٣ )
extends to defects in constructions and erections which .‫على ما قد يكون للمقاول من حق الرجوع على المقاولين من الباطن‬
endanger the solidity and security of the works.
The period of ten years runs from the date of delivery of
the works. This article does not apply to the rights of
action which a contractor may have against his
subcontractor.
Article 652 ٦٥٢ ‫مادة‬
An architect who only undertakes to prepare the plans ‫إذا أقتصر المهندس المعماري على وضع التصميمات دون أن يكلف‬
without being entrusted with the supervision of their .‫ لم يكن مسئوال إال عن العيوب التى أتت من التصميم‬، ‫الرقابة على التنفيذ‬
execution, is responsible only for defects resulting from
his plans.
Article 653 ٦٥٣ ‫مادة‬
Any clause tending to exclude or restrict the warranty of ‫يكون باطال كل شرط يقصد به إعفاء المهندس المعماري والمعمارى‬
the architect and the contractor is void. .‫والمقاول من الضمان أو الحد منه‬
Article 654 ٦٥٤ ‫مادة‬
Actions on the warranties above referred to are ‫تسقط دعاوى الضمان المتقدمة بانقضاء ثالث سنوات من وقت حصول‬
prescribed after three years from the date of destruction .‫التهدم أو انكشاف العيب‬
of the works or the discovery of defects.
Obligations of the Master ‫التزامات رب العمل‬
Article 655 ٦٥٥ ‫مادة‬
When the contractor completes the works and places ‫ وجب على هذا‬، ‫متى أتم المقاول العمل ووضعه تحت تصرف رب العمل‬
them at the master's disposal, the master shall, as soon ، ‫أن يبادر إلى تسلمه فى أقرب وقت ممكن بحسب الجاري فى المعامالت‬
as possible, take delivery in accordance with prevailing ‫فإذا أمتنع دون سبب مشروع عن التسليم رغم دعوته إلى ذلك بإنذار رسمي‬
custom. When the master, in spite of being formally .‫ أعتبر أن العمل قد سلم إليه‬،
summoned, fails without reasonable cause, to take
delivery of the works, the works will be deemed
delivered to him.
Article 656 ٦٥٦ ‫مادة‬
In the absence of a custom or an agreement to the .‫ إال إذا قضى العرف أو االتفاق بغير ذلك‬، ‫يستحق دفع األجر تسلم العمل‬
contrary the price is payable upon delivery of the works.
Article 657 ٦٥٧ ‫مادة‬
When a contract is concluded in accordance with an ‫( إذا أبرم عقد بمقتضى مقايسة على أساس الوحدة وتبين فى أثناء العمل‬١(
estimate drawn up on a unit price basis and it becomes ‫أن من الضروري لتنفيذ التصميم المتفق عليه مجاوزة المقايسة المقدرة‬
apparent, during the course of the work, that it will be ‫ وجب على المقاول أن يخطر فى الحال رب العمل‬، ‫مجاوزة محسوسة‬
necessary, in order to complete the works according to ‫ فإن لم يفعل سقط حقه فى‬، ‫بذلك مبينا ً مقدار ما يتوقعه من زيادة فى الثمن‬
the agreed plan, considerably to exceed the estimated .‫استرداد ما جاوز به قيمة المقايسة من نفقات‬
price, the contractor is - 105 - bound to notify the master
thereof forthwith and to inform him of the anticipated ‫( فإذا كانت المجاوزة التى يقتضيها تنفيذ التصميم جسيمة جاز لرب‬٢(
increase in price; if he fails to do so he forfeits his right to ‫ مع‬، ‫العمل ان يتحلل من العقد ويقف التنفيذ على أن يكون ذلك دون إبطاء‬
recover the expenses incurred in excess of the estimate. ‫ دون‬، ‫ مقدرة وفقا ً لشروط العقد‬، ‫إيفاء المقاول قيمة ما أنجزه من األعمال‬
When the estimated excess in the price for the execution .‫أن يعوضه عما كان يستطيع كسبه لو أنه أتم العمل‬
of the plans is considerable, the master may rescind the
contract and stop the work, provided that he does so
without delay and pays the contractor for the cost of the
work done by him, estimated in accordance with the
terms of the contract, without being liable to
compensate the contractor for the profit he would have
realized if he had completed the works.
Article 658 ٦٥٨ ‫مادة‬
، ‫( إذا أبرم العقد بأجر إجمالي على أساس تصميم أتفق عليه رب العمل‬١(
When a contract is concluded on a lump sum basis ‫فليس للمقاول أن يطلب بأية زيادة فى األجر ولو حدث فى هذا التصميم‬
according to a plan agreed with the master, the ‫تعديل أو إضافة إال أن يكون ذلك راجعا ً إلى خطأ من رب العمل أو يكون‬
contractor has no claim to an increase of price, even if .‫مأذونا ً به منه وأتفق مع المقول على أجره‬
modifications and additions are made to the plan, unless
such modifications or additions are due to a fault of the ‫ إال إذا كان العقد األصلى ذاته قد‬، ‫( ويجب أن يحصل هذا االتفاق كتابة‬٢(
master, or have been authorized by the master and the .‫أتفق عليه مشافهة‬
price thereof agreed with the contractor. Such
agreement should be made in writing unless the ‫( وليس للمقاول إذا ارتفعت أسعار المواد األولية وأجور األيدي العاملة‬٣(
principal contract was concluded verbally. ‫أو غيرها من التكاليف أن يستند إلى ذلك ليطلب زيادة األجر ولو بلغ هذا‬
The contractor has no claim to an increase of price on .ً ‫االرتفاع حدا ً يجعل تنفيذ العقد عسيرا‬
the grounds of an increase in the price of raw materials,
labor or any other item of expenditure, even if such ‫( على أنه إذا أنهار التوازن االقتصادي بين التزامات كل من رب العمل‬٤(
increase is so great as to render the performance of the ، ‫والمقاول بسبب حوادث استثنائية عامة لم تكن فى الحسبان وقت التعاقد‬
contract onerous. ‫ جاز‬، ‫وتداعى بذلك األساس الذى قام عليه التقدير المالي لعقد المقاولة‬
When, however, as a result of exceptional events of a .‫للقاضي أن يحكم بزيادة األجر أو بفسخ العقد‬
general character which could not be foreseen at the
time the contract was concluded, the economic
equilibrium between the respective obligations of the
master and of the contractor breaks down, and the basis
on which the financial estimates for the contract were
computed has consequently disappeared, the judge may
grant an increase of the price or order the resiliation of
the contract.
Article 659 ٦٥٩ ‫مادة‬
When the price has not been fixed in advance, it must be ‫إذا لم يحدد األجر سلفا ً وجب الرجوع فى تحديده إلى قيمة العمل ونفقات‬
calculated according to the value of the work and the .‫المقاول‬
expenses of the contractor.
Article 660 ٦٦٠ ‫مادة‬
An architect is entitled to a separate fee for the ‫( يستحق المهندس المعماري أجرا ً مستقال عن وضع التصميم وعمل‬١ )
preparation of the plans and specifications and another .‫المقايسة وأخر عن إدارة األعمال‬
for the supervision of the work.
If the fees are not specified in the contract they shall be .‫( فإن لم يحدد العقد هذه األجور وجب تقديرها وفقا ً للعرف الجاري‬٢ )
fixed according to prevailing custom.
If, however, the work is not completed in conformity ، ‫( غير أنه إذا لم يتم العمل بمقتضى التصميم الذى وضعه المهندس‬٣ )
with the plans prepared by the architect, the fee shall be ‫وجب تقدير األجر بحسب الزمن الذى استغرقه وضع التصميم مع مراعاة‬
assessed on the basis of the time taken in their .‫طبيعة هذا العمل‬
preparation, taking into consideration the nature of the
work.
Sub-contracts ‫المقاولة من الباطن‬
Article 661 ٦٦١ ‫مادة‬
A contractor may entrust the execution of the whole or ‫( يجوز للمقاول أن بكل تنفيذ العمل فى جملته أو فى جزء منه إلى مقاول‬١)
part of the work to a sub-contractor, unless he is ‫من الباطن إذا لم يمنعه من ذلك شرط فى العقد أو لم تكن طبيعة العمل‬
precluded from so doing by a clause in the contract or .‫تفترض االعتماد على كفايته الشخصية‬
unless the nature of the work presupposes reliance on
his personal skill. ‫( ولكنه يبقى فى هذه الحالة مسئوال عن المقاول من الباطن قبل رب‬٢ )
In such a case the contractor remains responsible to the .‫العمل‬
master for his sub-contractor.
Article 662 ٦٦٢ ‫مادة‬
Sub-contractors and workmen working for a contractor ‫( يكون للمقاولين من الباطن وللعمال الذين يشتغلون لحساب المقاول فى‬١)
in the execution of a contract have a direct right of ‫ حق مطالبة رب العمل مباشرة بما ال يجاوز القدر الذى يكون‬، ‫تنفيذ العمل‬
action against the master but only to the extent of such ‫ ويكون لعمال المقاولين من‬، ‫مدينا ً به للمقاول األصلى وقت رفع الدعوى‬
sums as are due by the master to the main contractor on .‫الباطن مثل هذا الحق قبل كل من المقاول األصلى ورب العمل‬
the date that action is commenced. Workmen of sub-
contractors likewise have the same right of action ‫( ولهم فى حالة توقيع الحجز من أحدهم تحت يدرب العمل أو المقاول‬٢ )
against the main contractor and the master. ‫األصلى امتياز على المبالغ المستحقة للمقاول األصلى أو للمقاول من‬
In the case of an attachment served by one of them ‫ ويكون االمتياز لكل منهم بنسبة حقه ويجوز‬، ‫الباطن وقت توقيع الحجز‬
upon the master or main contractor, workmen have a .‫أداء هذه المبالغ إليهم مباشرة‬
right of privilege on the sums due to the main contractor
or to the sub-contractor at the time of the attachment, ‫( وحقوق المقاولين من الباطن والعمال المقررة بمقتضى هذه المادة‬٣ )
in proportion to the amount due to each of them. These .‫مقدمة على حقوق من يترل له المقاول عن دينه قبل رب العمل‬
sums may be paid to them direct.
The rights of sub-contractors and workmen provided for
in this article have priority over those of a person to
whom the contractor has assigned sums due to him by
the master.
The End of a Contract for Work ‫انقضاء المقاولة‬
Article 663 ٦٦٣ ‫مادة‬
A master may terminate the contract and stop the work ، ‫( لرب لعمل أن يتحلل من العقد ويقف التنفيذ فى أى وقت قبل إتمامه‬١)
at any time before the completion of works, provided ‫ وما أنجزه‬، ‫على أن يعوض المقاول عن جميع ما أنفقه من المصروفات‬
that he compensates the contractor for all expenses h .‫ وما كان يستطيع كسبه لو أنه أتم العمل‬، ‫من األعمال‬
has incurred, for the work that he has done and the
profit that he would have made if he had completed the ‫( على أنه يجوز للمحكمة أن تخفض التعويض المستحق عما فات‬٢ )
work. ‫ ويتعين‬، ‫المقاول من كسب إذا كانت الظروف تجعل هذا التخفيض عادال‬
The Court may, however, reduce the compensation due ‫عليها بوجه خاص أن تنقص منه ما يكون المقاول قد اقتصده من جراء‬
to the contractor for loss of profit if the circumstances .‫تحلل رب العمل من العقد وما يكون قد كسبه باستخدام وقته فى أمر أخر‬
justify such reduction. In particular, the Court shall
deduct from such compensation any saving realized by
the contractor as a result of the rescission of the
contract by the master and any profit which the
contractor could have made by employing his time
otherwise.
Article 664 ٦٦٤ ‫مادة‬
A contract for works comes to an end if the performance .‫عليه‬ ‫المعقود‬ ‫العمل‬ ‫تنفيذ‬ ‫باستحالة‬ ‫المقاولة‬ ‫عقد‬ ‫ينقضي‬
of the work for which the contract was concluded
becomes impossible.
Article 665 ٦٦٥ ‫مادة‬
When works are destroyed by a fortuitous event, before ‫ فليس‬، ‫( إذا هلك الشيء بسبب حادث مفاجئ قبل تسليمه لرب العمل‬١)
delivery to the master, the contractor has no claim either ‫ ويكون هالك المادة على‬، ‫للمقاول أن يطالب ال بثمن عمله وال برد نفقاته‬
for the price of his work, or for reimbursement of his .‫من قام بتوريدها من الطرفين‬
expenses. The loss of materials falls on the party who
supplied them. ‫ أو كان هالك الشيء أو‬، ‫( أما إذا كان المقاول قد أعذر أن يسلم الشيء‬٢ )
When, however, the contractor fails to comply with a ‫عما‬ ‫ وجب عليه أن يعوض رب العمل‬، ‫تلفه قبل التسليم راجعا ً إلى خطئه‬
formal summons to deliver the work or when the works .‫يكون هذا قد ورده من مادة للعمل‬
are destroyed or deteriorate before the delivery by the
fault of the contractor, he is under a liability to indemnify ‫ أو كان هالك‬، ‫( فإذا كان رب العمل هو الذى أعذر أن يتسلم الشيء‬٣ )
the master for the materials supplied to carry out the ‫الشيء أو تلفه راجعا ً إلى خطأ منه أو إلى عيب فى المادة التى قام بتوريدها‬
works. ‫ كان هالك المادة عليه وكان للمقاول الحق فى األجر وفى التعويض عند‬،
When a master is formally summoned to take delivery of .‫االقتضاء‬
the works or when the works are destroyed or
deteriorate by the fault of the master or by reason of a
defect in the materials supplied by him, the master shall
bear the loss resulting from the destruction of the
materials and is liable to the contractor for his
remuneration in addition to such compensation as may
be due.
Article 666 ٦٦٦ ‫مادة‬
A contract for work is dissolved by the death of the ‫ينقضي عقد المقاولة بموت المقاول إذا كانت مؤهالته الشخصية محل‬
contractor if his personal skill was taken into account ‫ فإن لم تكن محل اعتبار فال ينتهي العقد من تلقاء نفسه‬. ‫اعتبار فى التعاقد‬
when the contract was concluded. If such personal skill ٦٦٣ ‫وال يجوز لرب العمل فسخه فى غير الحاالت التى تطبق فيها المادة‬
was not taken into account, the contractor is not ipso .‫إال إذا لم تتوافر فى ورثة المقاول الضمانات الكافية لحسن تنفيذ العمل‬
facto dissolved and the master may not, except in cases
in which Article 663 applies, resiliate the contract, unless
the contractor's heirs do not offer sufficient guarantees
for the due performance of the work.
Article 667 ٦٦٧ ‫مادة‬
When the contract is dissolved by the death of the ‫للتركة‬ ‫يدفع‬ ‫أن‬ ‫العمل‬ ‫رب‬ ‫على‬ ‫وجب‬ ، ‫المقاول‬ ‫بموت‬ ‫العقد‬ ‫انقضى‬ ‫( إذا‬١)
contractor, the master is bound to pay to the ‫ وذلك بقدر النفع الذى يعود‬، ‫قيمة ما تم من العمال وما أنفق لتنفيذ ما لم يتم‬
contractor's estate the value of the work already done .‫عليه من هذه األعمال والنفقات‬
and expenses incurred for the execution of the - 107 -
work which has not been completed, to the extent of the ‫( ويجوز لرب العمل فى نظير ذلك أن يطالب بتسليم المواد التى تمم‬٢ )
benefit that he derives from such work and expenses. .ً‫ على أن يدفع عنها تعويضا ً عادال‬، ‫إعدادها والرسوم التى بدئ فى تنفيذها‬
The master may, on the other hand, demand delivery,
against payment of a fair price, of the materials prepared ‫( وتسرى هذه األحكام أيضا ً إذا بدأ المقاول فى تنفيذ العمل ثم أصبح‬٣ )
and plans whose execution has been commenced. .‫عاجزا ً عن إتمامه لسبب ال يد له فيه‬
These provisions also apply when the contractor who has
commenced the work becomes unable to complete it
owing to a cause beyond his control.
2- Concessions of Public Utility Services ‫ التزام المرافق العامة‬-٢
Article 668 ٦٦٨ ‫مادة‬
A concession of a public utility service is a contract ‫التزام المرافق العامة عقد الغرض منه إدارة مرفق عام ذى صفة اقتصادية‬
whose object is the management of a public utility ‫ ويكون هذا العقد بين جهة اإلدارة المختصة بتنظيم هذا المرفق وبين فرد‬،
service of an economic nature. Such a contract is .‫أو شركة يعهد إليها باستغالل المرفق فترة معينة من الزمن‬
concluded between the administrative authority in
charge of the organization of such a service and a private
person or company to whom the exploitation of the
service is entrusted for a fixed period.
Article 669 ٦٦٩ ‫مادة‬
The concessionaire of a public utility service undertakes, ‫ملتزم المرفق العام يتعهد بمقتضى العقد الذى يبرمه مع عمليه بأن يؤدى‬
by the contract concluded between him and the ً ‫ الخدمات المقابلة لألجر الذى يقبضه وفقا‬، ‫لهذا العميل على الوجه المألوف‬
consumer, to provide the latter in a normal manner with ‫ وللشروط التى تقتضيها‬، ‫للشروط المنصوص عليها عقد االلتزام وملحقاته‬
the services corresponding to the rates which he collects, .‫طبيعة العمل ويقتضيها ما ينظم هذا العمل من القوانين‬
in accordance with the conditions stipulated in the
contract of concession and its annexes and also with the
conditions which the nature of the work and the laws
applicable thereto demand.
Article 670 ٦٧٠ ‫مادة‬
When the concessionaire of the public utility service ‫ وجب عليه‬، ً ‫( إذا كان ملتزم المرفق محتكرا ً له احتكارا قانونيا ً أو فعليا‬١)
enjoys a de jure or de facto monopoly service, he is ‫أن يحقق المساواة التامة بين عمالئه سواء فى الخدمات العامة أو فى‬
bound to observe strict equality between consumers .‫تقاضى األجور‬
both as regards the services rendered and the rates
charged. ‫( وال تحول المساواة دون أن تكون هناك معاملة خاصة تنطوي على‬٢ )
The principle of equality does not exclude special ‫ على أن ينتفع بهذه المعاملة من يطلب‬، ‫تخفيض األجور أو اإلعفاء منها‬
treatment involving the reduction of remittance of rates, ‫ ولكن المساواة‬. ‫ذلك ممن توافرت فيه شروط يعينها الملتزم بوجه عام‬
provided such treatment is granted to all persons who .‫تحرم على الملتزم أن يمنح أحد عمالئه ميزات يرفض منحها آلخرين‬
apply therefor and who fulfill the general conditions laid
down by the concessionaire. The principle of equality ‫ يوجب على‬، ‫( وكل تمييز على خالف ما تقضى به الفقرة السابقة‬٣ )
entail, however, the prohibition of the concessionaire ‫الملتزم أن يعوض الضرر الذى قد يصيب الغير من جراء ما يترتب على‬
from granting to some consumers advantages which he .‫هذا التمييز من إخالل بالتوازن الطبيعي فى المنافسة المشروعة‬
refuses to grant to others.
Any discrimination granted contrary to the provisions of
the preceding paragraph renders the concessionaire
liable to compensation for the loss which may be caused,
as a result of such discrimination to third parties, by the
disturbance of the natural balance of fair competition.
Article 671 ٦٧١ ‫مادة‬
The rates laid down by the public authority will have ‫( يكون لتعريفات األسعار قررتها السلطة العامة قوة القانون بالنسبة إلى‬١(
force of law with regard to contracts entered into ‫ فال يجوز للمتعاقدين أن يتفقا على‬، ‫العقود التى يبرمها الملتزم مع عمالئه‬
between the concessionaire and consumers; the parties .‫ما يخالفها‬
shall not have the right to depart therefrom by
agreement. ‫فإذا عدلت األسعار‬. ‫( ويجوز إعادة النظر فى هذه القوائم وتعديلها‬٢(
The rates may be revised or modified. If the rates are ‫المعمول بها وصدق على تعديل األسعار الجديدة دون أثر رجعى من الوقت‬
modified and such modification is ratified, the new rates ‫ وما يكون جاريا ً وقت التعديل من‬، ‫الذى عينه قرار التصديق لسريانها‬
become applicable, but without retroactive effect, from ‫اشتراكات فى المرافق العام يسرى عليه هذا التعديل من زيادة أو نقص فى‬
the date fixed for its coming into force by the act of ‫األجور وذلك فيما بقى من المدة بعد التاريخ المعين لسريان األسعار الجديدة‬
ratification. Any contracts running (abonnements) at the .
time of modification of the rates will be subject to the
increase or reduction of charges for the period of the
contract unexpired at the date of coming into force of
the new rates.
Article 672 ٦٧٢ ‫مادة‬
Any irregularity or mistake in the application of the rates ‫( كل انحراف أو غلط يقع عند تطبيق تعريفة األسعار على العقود‬١)
to individual contracts is subject to rectification. .‫الفردية يكون قابال للتصحيح‬
If the irregularity or mistake operates to the detriment of
the consumer, he shall be entitled to recover the amount ‫ كان له الحق فى‬، ‫( فإذا وقع االنحراف أو الغلط ضد مصلحة العميل‬٢ )
paid in excess of the authorized charge. If such an ‫ وإذا وقع ضد مصلحة‬. ‫استرداد ما دفعه زيادة على األسعار المقررة‬
irregularity or mistake operates to the detriment of the ‫ كان له الحق فى استكمال ما نقص من األسعار‬، ‫الملتزم بالمرفق العام‬
concessionaire of the public utility service, he shall be ‫ ويسقط الحق فى الحالين‬. ‫ ويكون باطال كل اتفاق يخالف ذلك‬. ‫المقررة‬
entitled to collect an amount to make up the authorized .‫بانقضاء سنة من وقت قبض األجور التى ال تتفق مع األسعار المقررة‬
charge. Any agreement to the contrary is void. The right
of recovery in either case is barred by prescription after
one year from the date when the collection of the
interest charge took place.
Article 673 ٦٧٣ ‫مادة‬
Consumers, in the case of concessions for distribution of ‫( على عمالء المرافق المتعلقة بتوزيع المياه والغاز والكهرباء والقوى‬١(
water, gas, electricity, power or other similar ‫ أن يتحملوا ما يالزم أدوات المرافق عادة من‬، ‫المحركة وما شابه ذلك‬
commodities, must support interruptions or irregularities ‫ كهذا الذى تقتضيه صيانة األدوات التى يدار‬، ‫عطل أو خلل لمدة قصيرة‬
for a short time to which installations of such services .‫بها المرفق‬
are normally subject, such as those necessary for the
upkeep of the installation with which the service is ‫( ولملتزمى هذه المرافق أن يدفعوا مسئوليتهم عما يصيب المرفق من‬٢(
maintained. ‫ إذا أثبتوا أن‬، ‫عطل أو خلل يزيد على المألوف فى مدته أو فى جسامته‬
The concessionaire of these services may repudiate ‫ أو إلى حادث مفاجئ‬، ‫ذلك يرجع إلى قوة قاهرة خارجة من إرادة المرفق‬
responsibility in respect of interruptions or irregularities ‫وقع فى هذه اإلدارة دون أن يكون فى وسع آيه إدارة يقظة غير مقدرة أن‬
of abnormal length or gravity, by proving that they are ‫ ويعتبر اإلضراب حادثا ً مفاجئا ً إذا‬. ‫تتوقع حصوله أو أن تدرأ نتائجه‬
، ‫استطاع الملتزم إقامة الدليل على أن وقوع اإلضراب كان دون خطأ منه‬
caused by force majeure not imputable to the operation
‫وأنه لم يكن فى وسعه أن يستبدل بالعمال المضربين غيرهم أو أن يتالفى‬
of the service or by a fortuitous event which could not
.‫نتيجة إضرابهم بأية وسيلة أخرى‬
have been foreseen or whose consequences could not
have been avoided by any vigilant management acting
without undue regard to economy. A strike constitutes a
fortuitous if the concessionaire establishes that it took
place without any fault on his part and that it was not
possible for him to replace strikers by other workmen or
to avoid the consequences of their strike by any other
means.
Section II ‫الفصل الثاني‬
Contracts of Service ‫عقد العمل‬
Article 674 ٦٧٤ ‫مادة‬
A contract of service is one whereby one of the ‫ال تسرى العمل هو الذى يتعهد فيه أحد المتعاقدين بأن يعمل فى خدمة‬
contracting parties undertakes to work in the service and .‫المتعاقد اآلخر وتحت إدارته أو إشرافه مقابل أجر يتعهد به المتعاقد اآلخر‬
under the supervision or control of the other party in
consideration for a remuneration which the other party
undertakes to pay.
Article 675 ٦٧٥ ‫مادة‬
The provisions contained in this section apply only ‫( ال تسرى األحكام الواردة فى هذا الفصل إال بالقدر الذى ال تتعارض‬١)
insofar as they are not expressly or impliedly .‫فيه صراحة أو ضمنا ً مع التشريعات الخاصة التى تتعلق بالعمل‬
inconsistent with special laws relating to service.
Such special laws define the categories of workers to ‫( وتبين هذه التشريعات طوائف العمال الذين ال تسرى عليهم هذه‬٢ )
which the provisions of this Section do not apply. .‫األحكام‬
Article 676 ٦٧٦ ‫مادة‬
The provisions of this Section as to contracts of service ‫( تسرى أحكام عقد العمل على العالوة ما بين أرباب األعمال وبين‬١(
apply to the relationship between masters and ‫الطوافين والممثلين التجاريين الجوابينة ومندوبي التأمين وغيرهم من‬
canvassers, commercial representatives, commercial ‫ ولو كانوا مأجورين بطريقة العمالة أو كانوا يعملون لحساب‬، ‫الوسطاء‬
travellers, assurance agents and other intermediaries, ‫ مادام هؤالء األشخاص تابعين ألرباب العمل‬، ‫جملة من أرباب األعمال‬
even if they remunerated on a commission basis or if .‫وخاضعين لرقابتهم‬
they work for the account of several employers at the
same time, so long as these persons work under the ‫( وإذا انتهت خدمات الممثل التجاري أو المندوب الجواب ولو كان ذلك‬٢ )
orders and supervision of such masters. ‫ كان له الحق فى أن يتقاضى على‬، ‫بإنهاء المدة المعينة فى عقد استخدامه‬
When the services of a commercial representative or a ‫سبيل األجر العمالة أو الخصم المتفق عليه أو الذى يقضى بع العرف عن‬
commercial traveller comes to an end, even by reason of ‫التوصيات التى لم تبلغ رب العمل إال بعد خروج الممثل التجارى أو‬
the expiration of the term of employment specified in ‫ متى كانت هذه التوصيات نتيجة مباشرة لما‬، ‫المندوب الجواب من خدمته‬
‫ على‬. ‫قام به هؤالء المستخدمون من سعى لدى العمالء أثناء مدة خدمتهم‬
the contract, he shall not be entitled to receive, by way
‫أنه ال يجوز لهم المطالبة بهذا الحق إال خالل المدة المعتادة التى يقررها‬
of remuneration, the commission or discount, agreed
.‫العرف بالنسبة إلى كل مهنة‬
upon or established by custom, or orders which do not
reach the master until after the commercial
representative or the - 109 - traveller has left his service,
if such orders are the direct result of the employee's
representations (demarches) to customers while he was
in the master's service. Such employees, however, can
only claim this right during the usual period for such
claims established by custom in respect of each business.
1- Elements of a Contract ‫ أركان العقد‬-١
Article 677 ٦٧٧ ‫مادة‬
In the absence of a provision to the contrary in law or ‫ ما لم تنص القوانين واللوائح‬، ‫ال يشترط فى عقد العمل أى شكل خاص‬
administrative regulations, a contract of service is not ‫اإلدارية على خالف ذلك‬
required to be in any special form.
Article 678 ٦٧٨ ‫مادة‬
A contract of service may be concluded either for a ‫ كما يجوز أن يكون‬، ‫( يجوز أن يبرم عقد لخدمة معينة أو لمدة معينة‬١)
specific service or for a fixed period; it may also be .‫غير معين المدة‬
entered into for an indefinite duration.
If a contract of service is entered for the lifetime of the ‫( فإذا كان عقد العمل لمدة حياة العامل أو رب العمل أو ألكثر ن خمس‬٢ )
worker or the master or for a period longer than five ‫ جاز للعامل بعد انقضاء خمس سنوات أن يفسخ العقد دون‬، ‫سنوات‬
years, the worker, after the expiration of five years, may .‫تعويض على أن ينظر رب العمل إلى ستة أشهر‬
resiliate the contract without being liable to pay
compensation, provided that he gives six months prior
notice to the master.
Article 679 ٦٧٩ ‫مادة‬
When a contract is entered into for a fixed period, it, .‫( إذا كان عقد العمل معين المدة أنتهي من تلقاء نفسه بانقضاء مدته‬١)
ipso facto, comes to an end at the expiration of the term.
If the parties continue to carry out the contract after the ‫ أعتبر ذلك منهما‬، ‫( فإذا استمر طرفاه فى تنفيذ العقد بعد انقضاء مدته‬٢ )
expiration of the term, the contract will be deemed to .‫تجديدا ً للعقد لمدة غير معينة‬
have been renewed for an indefinite duration.
Article 680 ٦٨٠ ‫مادة‬
When a contract is entered into for the performance of a .‫( إذا أبرم العقد لتنفيذ عمل معين أنتهي بانقضاء العمل المتفق عليه‬١(
specific work, it comes to an end when the agreed work
has been completed. ‫ واستمر تنفيذ العقد بعد إنهاء‬، ‫( فإذا كان العمل قابال بطبيعته ألن يتجدد‬٢(
When the work is, by its nature, capable of being ‫ أعتبر العقد قد تجدد تجديدا ً ضمنيا ً المدة الالزمة للقيام‬، ‫العمل المتفق عليه‬
renewed and the contract is continued after the .‫بالعمل ذاته مرة أخرى‬
completion of the work agreed, the contract will be
deemed to have been impliedly renewed for the period
necessary for the execution of the same work for a
second time.
Article 681 ٦٨١ ‫مادة‬
The performance of services is presumed to be made for ‫يفترض فى أداء الخدمة أن يكون بأجر إذا كان قوام هذه الخدمة عمال لم‬
remuneration, if it is not customary for such services to .‫تجر العادة بالتبرع به أو عمال داخال فى مهنة من أداه‬
be performed gratuitously or if such services come
within the scope of the profession of the person who
performs them.
Article 682 ٦٨٢ ‫مادة‬
When a contract of service for an individual or a group of ‫( إذا لم تنص العقود الفردية أو العقود الجماعية أو لوائح المصنع على‬١)
individuals or factory regulations do not specify the ‫ أخذ بالسعر المقدر لعمل من ذات‬، ‫األجر الذى يلتزم به صاحب المصنع‬
salary payable by the master, the salary will be fixed in ‫التى‬ ‫ وإال قدر األجر طبقا ً لعرف المهنة وعرف الجهة‬، ‫النوع إن وجد‬
accordance with the rates, if any applicable to work of a ً ‫ فإن لم يوجد عرف تولى القاضى تقدير األجر وفقا‬، ‫يؤدى فيها العمل‬
similar nature. If no rates exist, the salary will be fixed in .‫لمقتضيات العدالة‬
accordance with the custom of the trade and the custom
of the place where the work is performed. If there is no ‫( ويتبع ذلك أيضا ً فى تحديد نوع الخدمة الواجب على العامل أداؤها‬٢ )
such custom, the judge will fix the salary in accordance .‫وفى تحديد مداها‬
with equity.
The same rules will apply to determine the nature and
the extent of the work to be performed by the
employee.
Article 683 ٦٨٣ ‫مادة‬
The following sums form an integral part of the ً
‫تعتبر المبالغ اآلتية جزءا ال يتجزأ من األجر تحسب فى تعين القدر الجائز‬
employee's salary and are taken into account in :‫الحجز عليه‬
computing the attachable portion thereof: ‫التجاريين‬ ‫والممثلين‬ ‫الجوابين‬ ‫والمندوبين‬ ‫للطوافين‬ ‫تعطى‬ ‫التى‬ ‫( العمالة‬١ )
i- commissions payable to canvassers, commercial .
travellers and commercial representatives;
ii- percentages payable to employees of commercial ‫( النسب المئوية التى تدفع إلى مستخدمي المحال التجارية عن ثمن ما‬٢ )
establishments on the price of sales effected by them .‫يبيعونه والعالوات التى تصرف لهم بسبب غالء المعيشة‬
and high cost of living allowances paid to them;
iii- any gratuity paid to a worker in addition to his salary, ‫( كل منحة تعطى للعامل عالوة على المرتب وما يصرف له جزاء‬٣ )
as well as fidelity bonuses, family allowances and other ‫ إذا كانت هذه‬، ‫أمانته أو فى مقابل زيادة أعبائه العائلية وما شابه ذلك‬
similar allowances, if payment of such sums is provided ‫المبالغ مقررة فى عقود العمل الفردية أو لوائح المصنع أو جرى العرف‬
for in the individual contract of service or in the ، ً ‫يمنحها حتى أصبح عمال المصنع يعتبرونها جزءا ً من األجر ال تبرعا‬
workshop regulations, or if these sums are customarily .‫على أن تكون هذه المبالغ معلومة المقدار قبل الحجز‬
payable so that the worker regards such sums as forming
part of his salary and not constituting a bounty, and
provided that the amount of such payments is known
before the attachment is made.
Article 684 ٦٨٤ ‫مادة‬
Tips are deemed to be salary only in industries or trade ‫( ال يلحق باألجر ما يعطى على سبيل الوهبة إال فى الصناعة أو التجارة‬١)
where it is customary to pay tips and where tips are .‫التى جرى فيها العرف بدفع وهبة وتكون لها قواعد تسمح بضبطها‬
subject to regulations by which they can be controlled.
Tips are deemed to form part of the employee's salary ‫ إذا كان ما يدفعه منها العمالء إلى‬، ‫( وتعتبر الوهبة جزءا ً من األجر‬٢ )
when the amounts given as tips by customers of a ‫مستخدمى المتجر الواحد يجمع فى صندوق مشترك ليقوم رب العمل بعد‬
particular commercial establishment to the employees .‫ذلك بتوزيعه على هؤالء المستخدمين بنفسه أو تحت إشرافه‬
are collected in a common fund for distribution to the
workers by or under the supervision of the employer. ‫( ويجوز فى بعض الصناعات كصناعة الفنادق والمطاعم والمقاهي‬٣ )
In some industries, such as hotels, restaurants, cafes, ‫ أال يكون للعامل أجر سوى ما يحصل عليه من وهبة وما‬، ‫والمشارب‬
and bars, a worker's salary may consist solely of the tips .‫يتناول من طعام‬
he receives and the food he consumes.
2- Effects of a Contract ‫ أحكام العقد‬-٢
The Obligations of the Worker ‫التزامات العامل‬
Article 685 ٦٨٥ ‫مادة‬
The worker must: :‫يجب على العامل‬
a- himself perform the work and in so doing use the care ‫ وأن يبذل فى تأديته من العناية ما يبذله‬، ‫) أ ) أن يؤدى العمل بنفسه‬
of a reasonable person; .‫الشخص المعتاد‬
b- obey the orders of the master relating to the
performance of the agreed work and coming within the ‫) ب ) أن يأتمر بأوامر رب العمل الخاصة بتنفيذ العمل المتفق عليه أو‬
duties of the worker, if such orders are not contrary to ‫ إذا لم يكن فى هذه األوامر ما يخالف‬، ‫العمل الذى يدخل فى وظيفة العامل‬
the contract, to law or morality, and if obedience thereto .‫ ولم يكن فى أطاعها ما يعرض للخطر‬، ‫العقد أو القانون أو اآلداب‬
does not entail danger;
c- preserve with care things entrusted to him for the .‫) جـ) أن يحرص على حفظ األشياء المسلمة إليه لتأدية عمله‬
performance of his work.
d- safeguard the industrial or commercial secrets of the .‫) د) أن يحفظ بأسرار العمل الصناعية والتجارية حتى بعد انقضاء العقد‬
work, even after the end of the contract.
Article 686 ٦٨٦ ‫مادة‬
When the work entrusted to the worker enables him to ‫( إذا كان العمل الموكول إلى العامل يسمح له بمعرفة عمالء رب العمل‬١(
know the clients of the master or to learn secrets of his ‫أو باالطالع على سر أعماله كان للطرفين أن يتفقا على أال يجوز للعامل‬
business, the parties may agree that the worker will not ‫ وال أن يشترك فى أى مشروع يقوم‬، ‫بعد إنهاء العقد أن ينافس رب العمل‬
be entitled, after the termination of the contract, to .‫بمنافسته‬
compete with the master or participate in a competitive
undertaking. :‫( غير أنه يشترط لصحة هذا االتفاق أن يتوافر فيه ما يأتي‬٢(
In order, however, that any such agreement be valid, if it
is necessary: .‫) أ ) أن يكون العامل بالغا ً رشده وقت إبرام العقد‬
a- that the worker has attained his majority at the time
the contract is entered into; ، ‫) ب ) أن يكون القيد مقصورا ً من حيث الزمان والمكان ونوع العمل‬
b- that the restriction be limited as to time, place and .‫على القدر الضروري لحماية مصالح رب العمل المشروعة‬
kind of work, to the extent necessary for the protection
of the legitimate interests of the master. ‫( وال يجوز أن يتمسك رب العمل بهذا االتفاق إذا فسخ العقد أو رفض‬٣ )
The master cannot avail himself of such an agreement if ‫ كما ال يجوز له التمسك‬، ‫تجديده دون أن يقع من العامل ما يبرر ذلك‬
he resiliates the contract or refuses to renew it, without .‫باالتفاق إذا وقع منه هو ما يبرز فسخ العامل للعقد‬
the worker giving him adequate grounds for such action;
nor can the master avail himself of such agreement if he
himself has given the worker adequate grounds to
resiliate the contract.
Article 687 ٦٨٧ ‫مادة‬
When a contract contains a penalty clause applicable in ‫وكان‬ ‫المنافسة‬ ‫عن‬ ‫باالمتناع‬ ‫اإلخالل‬ ‫حالة‬ ‫فى‬ ‫جزائي‬ ‫شرط‬ ‫على‬ ‫إذا اتفق‬
the event of the breach of a condition in restrain of ‫فى الشرط مبالغة تجعله وسيلة إلجبار العامل على البقاء فى صناعة رب‬
competition, and such a clause is so onerous as to be ‫ كان هذا الشرط باطال وينسحب‬، ‫العمل مدة أطول من المدة المتفق عليها‬
tantamount to pressure on the worker to compel him to .‫بطالنه أيضا ً إلى شرط عدم المنافسة فى جملته‬
remain in the service of the master for a longer time
than that agreed, both the penalty clause and the
condition in restraint of competition will be void.
Article 688 ٦٨٨ ‫مادة‬
When the worker discovers a new invention while in the ‫يكون‬ ‫فال‬ ، ‫العمل‬ ‫رب‬ ‫خدمة‬ ‫أثناء‬ ‫فى‬ ‫جديد‬ ‫اختراع‬ ‫إلى‬ ‫العامل‬ ‫وفق‬ ‫( إذا‬١)
service of the master, the master will have no rights in ‫لهذا أى حق فى ذلك االختراع ولو كان العامل قد استنبطه بمناسبة ما قام به‬
respect of the invention, even if the worker has .‫من أعمال فى خدمة رب العمل‬
discovered the invention by reason of the work
performed in the service of the master. ‫( على أن ما يستنبطه العامل من اختراعات فى أثناء عمله يكون من‬٢ )
An invention discovered by a worker in the course of his ‫حق رب العمل إذا كان طبيعة األعمال التى تعهد بها العامل تقتضي منه‬
work belongs, however to the master, if the nature of ‫ أو إذا كان رب العمل قد اشترط العقد صراحة أن‬، ‫إفراغ جهده فى االبتداء‬
the work that the worker has undertaken to carry out .‫يكون له الحق فيما يهتدي إليه من المخترعات‬
requires him to give his time to invention or if the master
has expressly stipulated in the contract that he will have ‫ جاز للعامل فى الحاالت‬، ‫( وإذا كان االختراع ذا أهمية اقتصادية جدية‬٣ )
the right to inventions discovered by the worker. ً ‫المنصوص عليها فى الفقرة السابقة أن يطالب بمقابل خاص يقدر وفقا‬
If the invention is of a serious economic importance, the ‫ ويراعى فى تقدير هذا المقابل مقدار المعونة التى قدمها‬. ‫لمقتضيات العدالة‬
worker may, in cases falling within the preceding .‫رب العمل وما استخدم فى هذا السبيل من منشآته‬
paragraph, demand a special remuneration to be fixed in
accordance with the principles of equity, taking into
account in the assessment of such remuneration the
extent of help supplied by the master and the use the
worker has made of the master's installations for the
purpose of the invention.
Article 689 ٦٨٩ ‫مادة‬
In addition to the obligations laid down in the preceding ‫ أن يقوم‬، ‫يجب على العامل إلى جانب االلتزامات المبينة فى المواد السابقة‬
articles, an employee must carry out obligations imposed .‫بااللتزامات التى تفرضها القوانين الخاصة‬
upon him by special laws.
The Obligations of the Master ‫التزامات رب العمل‬
Article 690 ٦٩٠ ‫مادة‬
The master must pay the worker his salary at the time ‫يلتزم رب العمل أن يدفع للعامل أجرته فى الزمان والمكان اللذين يحددهما‬
and place agreed upon in the contract or established by .‫العقد أو العرف مع مراعاة ما تقضى به القوانين الخاصة فى ذلك‬
custom, subject to the provisions in this connection
contained in special laws.
Article 691 ٦٩١ ‫مادة‬
When a contract provides that the worker will be ‫( إذا نص العقد على أن يكون للعامل فوق األجر المتفق عليه أو بدال منه‬١)
entitled in addition to or in lieu of the agreed salary, to a ‫ أو فى نسبة مئوية من جملة اإليراد أو‬، ‫حق فى جزء من أرباح رب العمل‬
share of the master's profits or to a percentage of the ‫من مقدار اإلنتاج أو من قيمة ما يتحقق من وفر أو ما شاكل ذلك وجب‬
gross receipts or of the amount of production or of the .‫على رب العمل أن يقدم إلى العامل بعد كل جرد بيانا ً بما يستحقه من ذلك‬
value of the savings effected, or to other remuneration
of alike nature, the master is bound to render to the ‫( ويجب على رب العمل فوق هذا أن يقد إلى العامل أو إلى شخص‬٢ )
worker, after each balance sheet, an account of the ‫ المعلومات الضرورية للتحقق من‬، ‫موثوق به ذو الشأن أو يعينه القاضى‬
amount payable to him in this respect. .‫ وأن يأذن له فى ذلك باإلطالع على دفاتره‬، ‫صحة هذا البيان‬
The master must in addition supply to the worker, or a
trustworthy person designated by the parties or by the
Judge with the information necessary to verify the
accuracy of such amount and allow him to consult his
books for this purpose.
Article 692 ٦٩٢ ‫مادة‬
When a workman or an employee comes to perform a ‫إذا حضر العامل أو المستخدم لمزاولة عمله فى الفترة اليومية التى يلزمه‬
day's work as stipulated in his contract of service, or ‫ أو أعلن أنه مستعد لمزاولة عمله فى هذه الفترة ولم يمنعه‬، ‫بها عقد العمل‬
declares his readiness to perform a day's work and is ‫ كان له الحق فى أجر ذلك اليوم‬، ‫من العمل إال سبب راجع إلى رب العمل‬
only prevented from so doing by a cause imputable to .
the master, he is entitled to his salary for the day.
Article 693 ٦٩٣ ‫مادة‬
In addition to the obligation laid down in the preceding ‫يجب على رب العمل إلى جانب التزاماته المبينة فى المواد السابقة أن يقوم‬
articles, the master is bound to carry out the obligations .‫بااللتزامات التى تفرضها القوانين الخاصة‬
imposed on him by special laws.
The End of Contracts of Service ‫ انتهاء عقد العمل‬-٣
Article 694 ٦٩٤ ‫مادة‬
Subject to the provisions of Articles 678 and 679, a ، ‫( ينتهي عقد العمل بانقضاء مدته أو بإنجاز العمل الذى أبرم من أجله‬١)
contract of service ends at the expiration of the term .٦٧٩ ، ٦٧٨ ‫وذلك مع عدم اإلخالل بأحكام المادتين‬
fixed or upon the completion of the work in respect of
which the contract was entered into. ‫ جاز‬، ‫( فإن لم تعين مدة العقد باالتفاق أو بنوع العمل أو بالغرض منه‬٢ )
When the duration of the contract is not fixed either by ‫ ويجب فى‬. ‫لكل من المتعاقدين أن يضع حدا ً لعالقته مع المتعاقد اآلخر‬
the agreement or by the nature of the work or by its ‫ وطريقة اإلخطار ومدته تبينهما‬، ‫استعمال هذا الحق أن يسبقه إخطار‬
object, each of the contracting parties may terminate his .‫القوانين الخاصة‬
relationship with the other party; the exercise of this
right must be preceded b notice, the manner and period
of which are defined by special laws.
Article 695 ٦٩٥ ‫مادة‬
When a contract entered into for an indefinite period is ‫ ونقضه أحد المتعاقدين دون‬، ‫( إذا كان العقد قد أبرم لمدة غير معينة‬١(
terminated by one of the parties without observing the ‫ لزمه أن يعوض‬، ‫ أو قبل انقضاء هذا الميعاد‬، ‫مراعاة لميعاد اإلخطار‬
delay required for notice or before the end of this delay, ‫ ويشمل‬. ‫المتعاقد اآلخر عن مدة هذا الميعاد أو عن المدة الباقية منه‬
he is bound to compensate the other party for the whole ‫التعويض فوق األجر المحدد الذى كان يستحق خالل هذه المدة جميع‬
period of the notice or for the portion thereof still to run. ‫ مع مراعاة ما تقضى به القوانين‬، ‫ملحقات األجر التى تكون ثابتة ومعينة‬
Subject to the provisions of special laws on the subject, .‫الخاصة‬
such compensation will include, in addition to the fixed
salary due for this period, all additional remuneration, ‫ إلى‬، ‫( وإذا فسخ العقد بتعسف من أحد المتعاقدين كان للمتعاقد اآلخر‬٢(
provided the amount of such remuneration is fixed and ، ‫جانب التعويض الذى يكون مستحقا ً له بسبب عدم مراعاة ميعاد اإلخطار‬
defined. . ً ‫الحق فى تعويض ما أصابه من ضرر بسبب فسخ العقد فسخا ً تعسفيا‬
When the contract is terminated vexatiously by one of ‫ أو‬، ‫ويعتبر الفصل تعسفيا ً إذا وقع بسبب حجوز أوقعت تحت يد رب العمل‬
.‫وقع هذا الفصل بسبب ديون يكون العامل قد ألتزم بها للغير‬
the contracting parties, the other party may, in addition
to the compensations due owing to failure to observe
the delay required for notice, claim damages for the
prejudice resulting from the unjustified termination of
the contract. Discharge is deemed to be unjustified if it
takes place as a result of the service of an attachment on
the master or on account of debts contracted by the
worker to third parties.
Article 696 ٦٩٦ ‫مادة‬
Compensation on dismissal may be granted, even though ‫( يجوز الحكم بالتعويض عن الفصل ولو لم بصدر هذا الفصل من رب‬١(
the master has not himself dismissed the worker, if the ‫ وعلى األخص بمعاملته الجائزة أو‬، ‫ إذا كان هذا األخير قد دفع‬، ‫العمل‬
master, by his own actions and especially vexatious .‫ إلى أن يكون هو فى الظاهر الذى أنهى العقد‬، ‫مخالفته شروط العقد‬
treatment or by a breach of the conditions of contract,
has obliged the worker to appear to have terminated the ‫( ونقل العامل إلى مركز أقل ميزة أو مالءمة من المركز الذى كان‬٢(
contract himself. ‫ ال يعد عمال تعسفيا ً بطريق غير مباشر إذا ما‬، ‫يشغله لغير ما ذنب جناه‬
The transfer of a worker, without fault on his part, to a ‫ ولكنه يعد كذلك إذا كان الغرض منه إساءة العامل‬، ‫اقتضته مصلحة العمل‬
less profitable or less suitable post than that which he is .
occupying, is not deemed to be an indirect vexatious act
if such transfer is necessary in the interests of the work.
The transfer will, however, be deemed a vexatious act if
it is made with the object of injuring the worker.
Article 697 ٦٩٧ ‫مادة‬
A contract of service is not dissolved by the death of the ‫ ما لم تكن شخصيته قد روعيت‬، ‫( ال ينفسخ عقد العمل بوفاة رب العمل‬١)
master, unless the personality of the master was a factor .‫ ولكن ينفسخ العقد بوفاة العامل‬، ‫فى إبرام العقد‬
taken into consideration in concluding the contract. The
contract however, is dissolved by the death of the ‫( ويراعى فى فسخ العقد لوفاة العامل أو لمرضه مرضا ً طويال أو لسبب‬٢ )
worker. ‫التى‬ ‫قاهر آخر من شأنه ان يمنع العامل من االستمرار فى العمل األحكام‬
The rules laid down in special laws on the subject will be .‫نصت عليها القوانين الخاصة‬
observed for the dissolution of the contract on account
of the death or prolonged illness of the worker or of any
other cause constituting force majeure which prevents
the worker from continuing his work.
Article 698 ٦٩٨ ‫مادة‬
Actions arising out of a contract of service are prescribed ‫( تسقط بالتقادم الدعاوى الناشئة عن عقد العمل بانقضاء سنة تبدأ من‬١)
after one year from the time of the termination of the ‫ إال فيما يتعلق بالعمالة والمشاركة فى األرباح والنسب‬، ‫وقت إنهاء العقد‬
contract; but in the case of actions arising out of ‫ فإن المدة فيها ال تبدأ إال من الوقت الذى يسلم فيه‬، ‫المئوية فى جملة اإليراد‬
commission and profit sharing percentage of gross .‫رب العمل إلى العامل بيانا ً بما يستحقه بحسب آخر جرد‬
receipts, the period of prescription only begins from the
time when the master hands to the worker a statement ‫( وال يسرى هذا التقادم الخاص على الدعاوى المتعلقة بانتهاك حرمة‬٢ )
of what is due to him according to the last balance sheet. ‫األسرار التجارية أو بتنفيذ نصوص عقد العمل التى ترمى إلى ضمان‬
Actions in connection with the disclosure of trade secrets .‫احترام هذه األسرار‬
or the enforcement of conditions of contract as to the
protection of such secrets, are not subject to this special
limitation.
Section III ‫الفصل الثالث‬
Mandate ‫الوكالة‬
1- The Elements of Mandate ‫ أركان الوكالة‬-١
Article 699 ٦٩٩ ‫مادة‬
Mandate is a contract whereby a mandatary binds .‫الوكالة عقد بمقتضاه يلتزم الوكيل بأن يقوم بعمل قانوني لحساب الموكل‬
himself to perform a judicial act on behalf of a mandator.
Article 700 ٧٠٠ ‫مادة‬
In the absence of any provision of the law to the ‫يجب أن يتوافر فى الوكالة الشكل الواجب توافره فى العمل القانوني الذى‬
contrary, a mandate must be executed in the same form .‫ ما لم يوجد نص يقضى بغير ذلك‬، ‫يكون محل الوكالة‬
as that required for the execution of the juridical act in
respect of which the mandate is given.
Article 701 ٧٠١ ‫مادة‬
A mandate given in general terms, which does not ‫( الوكالة الواردة فى ألفاظ عامة ال تخصيص فيها حتى لنوع العمل‬١)
specify the nature of the juridical act in respect of which ‫ ال تخول الوكيل صفة إال فى أعمال اإلدارة‬، ‫القانونى الحاصل فيه التوكيل‬
it is given, only confers on the mandatory the power to .
perform acts of management.
Granting of leases of no more than three years duration, ‫( ويعد من أعمال اإلدارة اإلبحار إذا لم تزد مدته على ثالث سنوات‬٢ )
acts of preservation and of maintenance, the recovery of ً ‫ ويدخل فيها أيضا‬. ‫وأعمال الحفظ والصيانة واستيفاء الحقوق ووفاء الديون‬
‫كل عمل من أعمال التصرف تقتضيه اإلدارة كبيع المحصول وبيع‬
rights and discharge of debts, are deemed to be acts of ‫البضاعة أو المنقول الذى يسرع غليه التلف وشراء ما يستلزمه الشيء‬
management. All acts of disposition necessary for .‫محل الوكالة من أدوات لحفظه والستغالله‬
management, as the sale of perishable crops, goods or
movables, and the purchase of things necessary for the
preservation and exploitation of the thing constituting
the object of the mandate are deemed to be acts of
management.
Article 702 ٧٠٢ ‫مادة‬
A special mandate, in respect of any act which is not an ‫ وبوجه‬، ‫( البد من وكالة خاصة فى كل عمل وليس من أعمال اإلدارة‬١)
act of management, is required, and in particular for a ‫خاص فى البيع والرهن والتبرعات والصلح واإلقرار والتحكيم وتوجيه‬
sale, a mortgage, a gift, a compromise, an admission, an .‫اليمين والمرافعة أمام القضاء‬
arbitration, the tendering of an oath and representation
before the Courts. ‫( والوكالة الخاصة فى نوع معين من أنواع األعمال القانونية تصح ولو‬٢ )
A special mandate to carry out a certain category of ‫ إال إذا كان العمل من‬، ‫بم يعين محل هذا العمل على وجه التخصيص‬
juridical acts is valid, save as regards gratuitous acts, . ‫التبرعات‬
even though the object of such acts is not specified.
A special mandate only confers on the mandatory a ‫( والوكالة الخاصة ال تجعل للوكيل صفة إال فى مباشرة األمور المحددة‬٣)
power to act in matters specified therein and in matters ‫فيها وما تقتضيه هذه األمور من توابع ضرورية وفقا ً لطبيعة كل أمر‬
necessarily incidental thereto in accordance with the .‫وللعرف الجاري‬
nature of each matter and prevailing custom.
2- The Effects of a Mandate ‫ آثار الوكالة‬-٢
Article 703 ٧٠٣ ‫مادة‬
The mandatary is bound to perform the mandate .‫( الوكيل ملزم بتنفيذ الوكالة دون أن يجاوز حدودها المرسومة‬١)
without exceeding the limits fixed therein.
He may, however, exceed these limits if he finds himself ‫( على أن له أن يخرج عن هذه الحدود متى كان من المستحيل عليه‬٢ )
unable to notify the mandator thereof beforehand and if ‫أخطار الموكل سلفا ً وكانت الظروف يغلب معها الظن بأن الموكل ما كان‬
the circumstances are such that it can be assumed that ‫ وعلى الوكيل فى هذه الحالة أن يبادر بإبالغ‬، ‫إال ليوافق على هذا التصرف‬
the mandator could not have failed to approve the act. .‫الموكل خروجه عن حدود الوكالة‬
In such a case, the mandatory is bound to inform the
mandator immediately that he has exceeded the limits of
mandate.
Article 704 ٧٠٤ ‫مادة‬
If the mandate is gratuitous, the mandatary must ‫( إذا كانت الوكالة بال أجر وجب على الوكيل أن يبذل فى تنفيذها العناية‬١)
exercise in its performance the degree of care that he ‫ دون أن يكلف فى ذلك أزيد من عناية‬، ‫التى يبذلها فى أعماله الخاصة‬
gives to his own affairs, without, however, being bound .‫الرجل المعتاد‬
to exercise more diligence than a reasonable man.
When the mandate is given for remuneration, the ‫( فإن كانت بأجر وجب على الوكيل أن يبذل دائما ً فى تنفيذها عناية‬٢ )
mandatary must always exercise in its performance the .‫الرجل المعتاد‬
diligence of a reasonable man.
Article 705 ٧٠٥ ‫مادة‬
A mandatary is bound to give to his mandator all ‫على الوكيل أن يوافى الموكل بالمعلومات الضرورية عما وصل إليه فى‬
necessary information in connection with the execution .‫ وأن يقدم له حسابا ً عنها‬، ‫تنفيذ الوكالة‬
of his mandate and render him an account thereof.
Article 706 ٧٠٦ ‫مادة‬
The mandatory may not use the property of the .‫( ليس للوكيل أن يستعمل مال الموكل لصالح نفسه‬١)
mandator for his own benefit.
He is liable for interest on sums used by him for his own ، ‫( وعليه فوائد المبالغ التى استخدمها لصالحه من وقت استخدامها‬٢ )
benefit from the moment when he commences to use .‫وعليه أيضا ً فوائد ما تبقى فى ذمته من حساب الوكالة من وقت أن يعذر‬
them. He is also liable for interest on sums that he owes
to the mandator from the time when he is served with a
formal summons.
Article 707 ٧٠٧ ‫مادة‬
When several mandataries are appointed, they are ‫( إذا تعدد الوكالء كانوا مسئولين بالتضامن متى كانت الوكالة غير قالبة‬١)
jointly and severally liable if the mandate is indivisible or ‫ على‬. ‫ أو كان الضرر الذى أصاب الموكل نتيجة خطأ مشترك‬، ‫لالنقسام‬
if the damage sustained by the mandator is the result of ‫أو الوكالء ولو كانوا متضامنين ال يسألون عما فعله أحدهم مجاوزا ً حدود‬
their common fault. .‫الوكالة أو متعسفا ً فى تنفيذها‬
Mandataries, however, even if joint and several, are not
responsible for the acts done by their comandataries in ‫( وإذا عين الوكالء فى عقد واحد دون أن يرخص فى انفرادهم فى‬٢ )
excess of the limits of the mandate or by a wrongful use ‫ كان عليهم أن يعملوا مجتمعين إال إذا كان العمل مما ال يحتاج فيه‬، ‫العمل‬
of the mandate. .‫إلى تبادل الرأي كقبض الدين أو وفائه‬
When several mandataries are appointed by the same
document without being authorized to act severally,
they must act jointly except in cases where an exchange
of view is not essential, such as receiving a payment of
paying a debt.
Article 708 ٧٠٨ ‫مادة‬
A mandatary who nominates a substitute to perform his ‫له‬ ً ‫ا‬‫مرخص‬ ‫يكون‬ ‫أن‬ ‫دون‬ ‫الوكالة‬ ‫تنفيذ‬ ‫فى‬ ‫غيره‬ ‫عنه‬ ‫الوكيل‬ ‫أناب‬ ‫( إذا‬١)
mandate without being authorized to do so, is ‫ كان مسئوال عن عمل النائب كما لو كان هذا العمل قد صدر منه‬، ‫فى ذلك‬
responsible for the acts of the substitute as if they were .‫ ويكون الوكيل ونائبه فى هذه الحالة متضامنين فى المسئولية‬، ‫هو‬
his own acts: in such a case, the mandatary and his
substitute are jointly and severally responsible. ‫( أما إذا رخص للوكيل فى إقامة نائب عنه دون أن يعين شخص النائب‬٢ )
When a mandatary is authorized to appoint a substitute ‫ او عن خطئه‬، ‫ فإن الوكيل ال يكون مسئوال إال عن خطئه فى اختيار نائبه‬،
without specifying the person, he is only liable for a .‫فيما أصدره له من تعليمات‬
faulty choice of the substitute or for faulty instructions
that he gives to him. ‫( ويجوز فى الحالتين السابقتين للموكل ولنائب الوكيل أن يرجع كل منها‬٣ )
In the two preceding cases, the mandator and the .‫مباشرة على اآلخر‬
substitute of the mandatary have a direct right of action
against each other.
Article 709 ٧٠٩ ‫مادة‬
A mandate is deemed to be gratuitous in the absence of ً ‫ ما لم يتفق على غير ذلك صراحة أو يستخلص ضمنا‬، ‫( الوكالة تبرعية‬١)
agreement which may be express or result by implication .‫من حالة الوكيل‬
from the position of the mandatary.
When the remuneration is agreed, it is still subject to the ‫ إال‬، ‫( فإذا اتفق على أجر للوكالة كان هذا األجر خاضعا ً لتقدير القاضى‬٢ )
assessment of the Judge, unless it has been voluntarily .‫إذا دفع طوعا ً بعد تنفيذ الوكالة‬
paid after the performance of the mandate.
Article 710 ٧١٠ ‫مادة‬
Whatever result the mandatary may have achieved in ‫على الموكل أن يرد للوكيل ما أنفقه فى تنفيذ الوكالة التنفيذ المعتاد مع‬
the performance of the mandate, the mandator must . ‫الفوائد من وقت اإلنفاق مهما كان حظ الوكيل من النجاح فى تنفيذ الوكالة‬
repay to the mandatary any expenses incurred by him ‫فإذا اقتضى تنفيذ الوكالة أن يقدم الموكل للوكيل مبالغ لالتفاق منها فى‬
for the normal performance of the mandate with ‫ وجب على الموكل أن يقدم هذه المبالغ إذا طلب الوكيل‬، ‫شؤون الوكالة‬
interest from the date when such expenses were .‫ذلك‬
incurred. When the performance of the mandate
requires the mandator to supply to the mandatary sums
of money for expenditure in respect of the mandate, the
mandator must advance such amounts, if requested by
the mandatary so to do.
Article 711 ٧١١ ‫مادة‬
The mandator is responsible for injury sustained by the ‫يكون الموكل مسئوال عما أصاب الوكيل من ضرر دون خطأ منه بسبب‬
mandatary, without fault on his part, in the normal .ً ‫تنفيذ الوكالة تنفيذا َ معتادا‬
performance of the mandate.
Article 712 ٧١٢ ‫مادة‬
When several persons appoint a sole mandatary for a ‫جميع‬ ‫كان‬ ‫مشترك‬ ‫عمل‬ ‫فى‬ ً ‫ا‬‫واحد‬ ‫وكيال‬ ‫متعددون‬ ‫أشخاص‬ ‫إذا وكل‬
common purpose, they are, in the absence of agreement .‫الموكلين متضامنين قبل الوكيل فى تنفيذ الوكالة ما لم يتفق على غير ذلك‬
to the contrary, jointly and severally liable to the
mandatary as regards the consequences of the
performance of the mandate.
Article 713 ٧١٣ ‫مادة‬
Articles 104 to 107, with regard to representation, apply ‫ الخاصة بالنيابة فى عالقة الموكل والوكيل‬١٠٧ ‫ إلى‬١٠٤ ‫تطبق المواد من‬
to the relationship of a mandator and of a mandatary .‫بالغير الذى يتعامل مع الوكيل‬
with third parties dealing with the mandatary.
The End of a Mandate ‫ انتهاء الوكالة‬-٣
Article 714 The mandate comes to an end by the ٧١٤ ‫مادة‬
completion of the work or by the expiration of the ‫تنتهي الوكالة بإتمام العمل الموكل فيه أو بإنهاء األجل المعين للوكالة‬
.‫وتنتهي أيضا ً بموت الموكل أو الوكيل‬
period for which it was given and by the death of the
mandator or of the mandatary.
Article 715 ٧١٥ ‫مادة‬
The mandator may, at any time and notwithstanding any ‫( بجوز للموكل فى أى وقت أن ينهى الوكالة أو يقيدها ولو وجد اتفاق‬١)
agreement to the contrary, revoke or restrict the ‫ فإذا كانت الوكالة بأجر فإن الموكل يكون ملزما ً بتعويض‬. ‫يخالف ذلك‬
mandate. When, however, the mandate is remunerated, ‫الوكيل عن الضرر الذى لحقه من جراء فى وقت غير مناسب أو بغير عذر‬
the mandator must indemnify the mandatory for loss .‫مقبول‬
sustained by him as a result of an intempestive or
unjustified revocation. ، ‫( على أنه إذا كانت الوكالة صادرة لصالح الوكيل أو لصالح أجنبي‬٢ )
When, however, the mandate has been given in the ‫فال يجوز للموكل أن ينهى الوكالة أو يقيدها دون رضاء من صدرت‬
interests of a mandatary or of a third party, the .‫الوكالة لصالحة‬
mandator is not entitled to revoke or restrict the
mandate without the consent of the person in whose
interest the mandate was granted.
Article 716 ٧١٦ ‫مادة‬
The mandatary may, at any time and notwithstanding an ‫( يجوز للوكيل أن يترل فى أى وقت عن الوكالة ولو وجد اتفاق يخالف‬١)
agreement to the contrary, renounce his mandate. ‫ فإذا كانت الوكالة بأجر فإن الوكيل‬. ‫ ويتم التنازل بإعالنه للموكل‬، ‫ذلك‬
Renunciation is effected by notification to the mandator. ‫يكون ملزما ً بتعويض الموكل عن الضرر الذى لحقه من جراء التنازل فى‬
When the mandate is remunerated, the mandatary must .‫وقت غير مناسب وبغير عذر مقبول‬
indemnify the mandator for loss sustained by him as a
result of his renunciation, if it is intempestive or ‫( غير أنه ال يجوز للوكيل أن يترل عن الوكالة متى كانت صادرة‬٢ )
unjustified. ‫لصالح أجنبى إال إذا وجدت أسباب جدية تبرر ذلك على أن يخطر األجنبي‬
The mandatory, however, has not the right to renounce .‫ وأن يهمله وقتا ً ليتخذ ما يلزم لصيانة مصالحه‬، ‫بهذا التنازل‬
a mandate given in the interests of a third party, unless
there are serious reasons justifying such remuneration
and unless he notifies the third party and gives him time
to take such action as may be necessary to safeguard his
interests.
Article 717 ٧١٧ ‫مادة‬
The mandatory is bound, irrespective of the manner in ‫ يجب على الوكيل أن يصل باألعمال‬، ‫( على أى وجه كان انتهاء الوكالة‬١)
which the mandate is terminated, to carry through any .‫التى بدأها إلى حالة ال تتعرض معها للتلف‬
work he has commenced to such a condition that it is not
exposed to deterioration. ‫ إذا توافرت‬، ‫( وفى حالة انتهاء الوكالة بموت الوكيل يجب على ورثته‬٢ )
When the mandate is extinguished by the death of the ‫ أن يبادروا إلى أخطار الموكل‬، ‫فيهم األهلية وكانوا على علم بالوكالة‬
mandatary, his heirs, if they have the necessary legal .‫بموت مورثهم وأن يتخذوا من التدبيرات ما تقتضيه الحال لصالح الموكل‬
capacity and knowledge of the mandate, are bound to
inform the mandator immediately of the death of the
mandatory and to take such steps as circumstances
demand in the mandator's interests.
Section IV ‫الفصل الرابع‬
Deposit ‫الوديعة‬
Article 718 ٧١٨ ‫مادة‬
Deposit is a contract whereby one person agrees to take ‫الوديعة عقد يلتزم به شخص أن يتسلم شيئا ً من آخر على أن يتولى حفظ‬
delivery from another person a thing which he .ً ‫هذا الشيء وعلى أن يرده عينا‬
undertakes to keep in safe custody and return in kind.
1- The Obligations of the Depository ‫ التزامات المودع عنده‬-١
Article 719 ٧١٩ ‫مادة‬
The depository is bound to take delivery of the thing .‫( على المودع عنده أن يتسلم الوديعة‬١)
deposited.
He is not entitled to make use of the thing deposited ‫( وليس له أن يستعملها دون أن يأذن له المودع فى ذلك صراحة أو‬٢ )
without the express or implied authority of the .ً ‫ضمنا‬
depositor.
Article 720 ٧٢٠ ‫مادة‬
When the deposit is gratuitous, the depository is bound ‫( إذا كانت الوديعة بغير أجر وجب على المودع عنده أن يبذل من العناية‬١(
to exercise, in the custody of the thing, the care which he ‫ دون ان يكلف فى ذلك أزيد من‬، ‫فى حفظ الشيء ما يبذله فى حفظ ماله‬
employs in his own affairs, without, however, being .‫عناية الرجل المعتاد‬
bound to exercise a degree of diligence exceeding that of ‫( أما إذا كانت الوديعة بأجر فيجب أن يبذل فى حفظ الوديعة عناية‬٢(
a reasonable person. .‫الرجل المعتاد‬
When the deposit is for remuneration, the depository
must exercise in the custody of the thing deposited the
diligence of a reasonable person.
Article 721 ٧٢١ ‫مادة‬
The depository may not, without the express authority of ‫يجب على المودع عنده أن يحل غيره محله فى حفظ الوديعة دون إذن‬
the depositor, appoint a substitute to take over the ‫صريح من المودع إال أن يكون مضطرا ً إلى ذلك بسبب ضرورة ملجئة‬
custody of the thing deposited, unless he is compelled to .‫عاجلة‬
do so by reason of urgent and absolute necessity.
Article 722 ٧٢٢ ‫مادة‬
The depository is bound to return the thing deposited as ‫يجب على المودع عنده أن يسلم الشيء إلى المودع بمجرد طلبه إال إذا‬
soon as he is required so to do by the depositor, unless it ‫ وللمودع عنده أن‬. ‫ظهر من العقد أن األجل عين لمصلحة المودع عنده‬
follows from the contract that the term of the deposit ‫ إال إذا ظهر من العقد أن األجل‬، ‫يلزم المودع بتسلم الشيء فى أى وقت‬
was fixed in the interests of the depository. The ‫عين لمصلحة المودع‬
depository may, at any time, compel the depositor to
take back the thing deposited, unless if follows from the
contract that the term of the deposit was fixed in the
interests of the depositor.
Article 723 ٧٢٣ ‫مادة‬
When the heir of a depository sells the thing deposited ‫ فليس عليه‬، ‫إذا باع وارث المودع عنده الشيء المودع وهو حسن النية‬
in good faith, he is only liable to refund to the owner the ‫ أو التنازل له عن حقوقه على المشترى‬، ‫لمالكه إال رد ما قبضه من الثمن‬
price which he has received or to assign to the owner his .‫ وأما إذا تصرف فيه تبرعا ً فإنه يلتزم بقيمته وقت التبـرع‬.
rights against the purchaser.
If the alienation was gratuitous, he is liable to pay the
value of the thing deposited at the time of the
alienation.
2- The Obligations of the Depositor ‫ التزامات المودع‬-٢
Article 724 ٧٢٤ ‫مادة‬
A deposit is deemed gratuitous. When, however, ‫ فإذا أتفق على أجر وجب على‬، ‫األصل فى الوديعة أن تكون بغير أجر‬
remuneration is stipulated, the depositor, in the absence .‫ ما لم يوجد اتفاق يقضى بغير ذلك‬، ‫المودع أن يؤديه إ اء الوديعة‬
of agreement to the contrary, is bound to pay such
remuneration at the time the deposit ends.
Article 725 ٧٢٥ ‫مادة‬
A depositor must repay the depository any expenses ‫ وعليه أن‬، ‫على المودع أن يرد إلى المودع عنده ما أنفقه فى حفظ الشيء‬
incurred for the preservation of the thing deposited and .‫يعوضه عن كل ما لحقه من خسارة بسبب الوديعة‬
indemnify him against any loss he may incur as a result
of the deposit.
3- Certain Kinds of Deposits ‫ بعض أنواع الوديعة‬-٣
Article 726 ٧٢٦ ‫مادة‬
When the object of the deposit is a sum of money or ، ‫إذا كانت الوديعة مبلغا ً من النقود أو أى شيء آخر مما يهلك باالستعمال‬
another thing of a consumable nature and the .ً ‫وكان المودع عنده مأذونا ً له فى استعمال أعتبر العقد قرضا‬
depository has been authorized to make use of it, the
contract is deemed to be a contract of loan for
consumption.
Article 727 ٧٢٧ ‫مادة‬
Proprietors of hotels, inns or other similar ‫( يكون أصحاب الفنادق والخانات وماثلها فيما يجب عليهم من عناية‬١)
establishments are responsible, in the performance of ‫يحفظ األشياء التى يأتي بها المسافرون والترالء مسئولين حتى عن فعل‬
their obligation to keep safely the effects brought in by .‫المترددين على الفندق أو الخان‬
travellers or residents, even for the acts of casual
frequenters of their establishments. ‫( غير أنهم ال يكونون مسئولين فيما يتعلق بالنقود واألوراق المالية‬٢ )
They are, however, liable, as regards sums of money, ‫ ما لم يكونوا قد أخذوا‬. ً ‫واألشياء الثمينة عن تعويض يجاوز خمسين جنيها‬
securities and articles of value, only up to a limit of L.E. ‫ أو يكونوا قد رفضوا‬، ‫على عاتقهم حفظ هذه األشياء وهم يعرفون قيمتها‬
50, unless they have undertaken the safe custody of such ‫ أو يكونوا قد تسببوا فى وقوع‬، ‫دون مسوغ أن يتسلموها عهدة فى ذمتهم‬
things knowing their value, or unless they have refused, .‫الضرر بخطأ جسيم منهم أو من أحد تابعيهم‬
without just cause, to take them in charge, or if the loss
has been caused by their gross negligence or by the gross
negligence of one of their staff.
Article 728 ٧٢٨ ‫مادة‬
A traveller must, as soon as he has knowledge of the ‫( على المسافر أن يخطر صاحب الفندق أو الخان بسرقة الشيء أو‬١)
theft, loss of, or damage to the thing, inform the ‫ فإن أبطأ فى األخطار‬. ‫ضياعه أو تلفه بمجرد علمه بوقوع شيء من ذلك‬
proprietor of the hotel or the innkeeper, under pain, in .‫دون مسوغ سقطت حقوقه‬
the case of unjustifiable delay, of forfeiture of his rights.
His right of action against the hotel proprietor or ‫( وتسقط بالتقادم دعوى المسافر قبل صاحب الفندق أو الخان بانقضاء‬٢ )
innkeeper is prescribed after six months from the date of .‫ستة أشهر من اليوم الذي يغادر فيه الفندق أو الخان‬
leaving the hotel or the inn.
Section V ‫الفصل الخامس‬
Judicial Custody ‫الحراسة‬
Article 729 ٧٢٩ ‫مادة‬
Judicial custody is a contract whereby the parties entrust ‫الحراسة عقد يعهد الطرفان بمقتضاه إلى شخص آخر بمنقول أو عقار أو‬
to a third party a movable or an immovable or a property ‫ فيتكفل‬. ‫مجموع من المال يقوم فى شأنه نزاع أو يكون الحق فيه غير ثابت‬
comprising both movables or immovables which is the ‫هذا الشخص بحفظه وبإدارته وبرده مع علته المقبوضة إلى من يثبت له‬
subject of litigation or of legal rights that have not been .‫الحق فيه‬
established, which such third party undertakes to
safeguard, manage and return, together with fruits
collected thereon, to the person whose right thereto
shall be established.
Article 730 ٧٣٠ ‫مادة‬
The Court may order judicial custody: :‫يجوز للقضاء أن يأمر بالحراسة‬
i- in the cases provided for in the preceding article, when ‫ ( فى األحوال المشار إليها فى المادة السابقة إذا لم يتفق ذوى الشأن‬١ (
the parties concerned do not agree to custody; .‫على الحراسة‬
ii- when a party with an interest in a movable or an ‫ ( إذا كان صاحب المصلحة فى منقول فى منقول أو عقار قد تجمع‬٢ (
immovable has reasonable grounds to fear imminent ‫لديه من األسباب المعقولة ما يخشى معه خطرا ً عاجالً من بقاء المال تحت‬
danger to property as a result of its remaining in the .‫يد حائزة‬
hands of its possessor; .‫ ( فى األحوال األخرى المنصوص عليها فى القانون‬٣ )
iii- in other cases provided for by law.
Article 731 ٧٣١ ‫مادة‬
Judicial custody of wakf property may be ordered in the :‫تجوز الحراسة القضائية على األموال الموقوفة فى األحوال اآلتية‬
following cases: ‫ ( إذا كان الوقف شاغرا ً أو قام بين نظاره أو نزاع من أشخاص يدعون‬١ )
i- when the office of Nazir is vacant or in the event of ‫ وكل هذا إذا‬، ‫حق النظر عليه أو كانت هناك دعوى مرفوعة بعزل الناظر‬
litigation between co-nazirs or between persons claiming ‫تبين أن الحراسة إجراء البد منه للمحافظة على ما قد يكون لذوى الشأن‬
to have a right to the office of Nazir, or when there is an ‫ وتنتهي الحراسة فى هذه األحوال إذا عين ناظر على الوقف‬. ‫من الحقوق‬
action for the removal of the Nazir, provided it is .‫سواء أكان بصفة مؤقتة أم كان بصفة نهائية‬
established that the judicial deposit is an indispensable
measure in order to safeguard the contingent rights of .ً ‫ ( إذا كان الوقف مدينا‬٢ )
the interested parties. In such a case the deposit ends
upon the appointment of a Nazir to the wakf, whether ‫ وتكون الحراسة على حصته‬، ً ‫ ( إذا كان أحد المستحقين مدنيا ً معسرا‬٣ )
such appointment is provisional or definite; ‫ ويشترط‬. ‫ وإال فعلى الوقف كله‬، ‫وحدها إن أمكن فرزها ولو بقسمة مؤقتة‬
ii- when the wakf is in debt; ‫أن تكون الحراسة فى الحالين هى الوسيلة الوحيدة لعدم ضياع حقوق‬
iii- when one of the beneficiaries of he wakf is an .‫الدائنين بسبب سوء إدارة الناظر أو سوء نيته‬
insolvent debtor. The deposit will be ordered in respect
of his share alone, if such share can be isolated even by
means of a provisional partition, and, if not, the deposit
will be ordered in respect of all the property of the wakf;
in both cases the deposit will only be ordered if it is the
only means of protecting the rights of the creditors
against the wrongful administration or bad faith of the
Nazir.
Article 732 ٧٣٢ ‫مادة‬
The appointment of a receiver, whether by agreement or ‫يكون تعيين الحارس سواء أكانت الحراسة اتفاقية أم كانت قضائية باتفاق‬
judicially, must be made with the unanimous consent of .‫ فإذا لم يتفقوا تولى القاضى تعيينه‬، ُ ‫ذوى الشأن جميعا‬
all the interested parties. Failing such consent, the
receiver will be appointed by the judge.
Article 733 ٧٣٣ ‫مادة‬
The obligations of the receiver, his rights and powers, ‫يحدد االتفاق أو الحكم القاضى بالحراسة ما على الحارس من التزامات وما‬
are defined in the agreement or in the judgment ‫ وإال فتطبق أحكام الوديعة وأحكام الوكالة بالقدر‬، ‫له من حقوق وسلطة‬
ordering the deposit. In the absence of such definition, ‫الذى ال تتعارض فيه مع األحكام اآلتية‬
the provisions relating to deposit and to mandate will
apply is so far as they do not conflict with the following
provisions.
Article 734 ٧٣٤ ‫مادة‬
A receiver is bound to ensure the preservation and ‫( يلتزم الحارس بالمحافظة على األموال المعهودة إليه حراستها وبإدارة‬١)
administration of the property entrusted to him with the .‫ ويجب أن يبذل فى كل ذلك عناية الرجل المعتاد‬، ‫هذه األموال‬
diligence of a reasonable person.
A receiver may not, either directly or indirectly, appoint ‫( وال يجوز له بطريق مباشر أو غير مباشر أن يحل محله فى أداء‬٢ )
one of the interested parties in his place to carry out the .‫مهمته كلها أو بعضها أحد ذوى الشأن دون رضاء اآلخرين‬
whole or part of his mission, without the consent of the
other parties.
Article 735 ٧٣٥ ‫مادة‬
Apart from administrative acts, a receiver must not act ‫ال يجوز للحارس فى غير أعمال اإلدارة أن يتصرف إال برضاء ذوى‬
without the consent of all interested parties or the .‫الشأن جميعا ً أو بترخيص من القضاء‬
authority of the court.
Article 736 ٧٣٦ ‫مادة‬
A receiver may not be remunerated unless he has ً
.‫للحارس أن يتقاضى أجرا ما لم يكن قد نزل عنه‬
renounced all remuneration.
Article 737 ٧٣٧ ‫مادة‬
A receiver must keep regular books of account. The ‫( يلتزم الحارس باتخاذ دفاتر حساب منظمة ويجوز للقاضى إلزامه‬١)
Judge may order his books to be stamped by the Court. .‫باتخاذ دفاتر موقع عليها من المحكمة‬
He is bound to render to the interested parties, at least
once each year, an account of the receipts and ‫( ويلتزم أن يقدم لذوى الشأن كل سنة على األكثر حسابا ً بما تسلمه وبما‬٢ )
expenditure with supporting vouchers. If the receiver is ‫ معززا ً بما يثبت ذلك من مستندات وإذا كان الحارس قد عينته‬، ‫أنفقه‬
appointed by the Court, he must also deposit a copy of .‫المحكمة وجب عليه فوق ذلك أن يودع صورة من هذا الحساب قلم كتابها‬
his account at the Court's Registry.
Article 738 ٧٣٨ ‫مادة‬
The deposit comes to an end either by the agreement of .‫( تنتهي الحراسة باتفاق ذوى الشأن جميعا ً أو يحكم القضاء‬١)
all the interested parties or by decision of the Court.
The receiver must then forthwith restitute the property ‫( وعلى الحارس حينئذ أن يبادر إلى رد الشيء المعهود إليه حراسته‬٢ )
entrusted to him to the person chosen by the interested .‫إلى من يختاره ذوى الشأن أو من يعينه القاضى‬
parties or designated by the Judge.
Chapter IV ‫الباب الرابع‬
Aleatory Contracts ‫عقود الغرر‬
Section I ‫الفصل األول‬
Gaming and Betting ‫المقامرة والرهان‬
Article 739 ٧٣٩ ‫مادة‬
Any agreement relating to a game of chance or a bet is .‫( يكون باطال كل اتفاق خاص بمقامرة أو رهان‬١(
void.
A person who loses in a game of chance or on a bet may, ‫( ولمن خسر فى مقامرة أو رهان أن يسترد ما دفعه خالل ثالث سنوات‬٢(
notwithstanding any agreement to the contrary, reclaim . ‫من الوقت الذي أدى فيه ما خسره ولو كان هناك اتفاق يقضى بغير ذلك‬
what he has paid within three years from the time when .‫وله أن يثبت ما أداه بجميع الطرق‬
he made payment. He may prove such payment by all
available means.
Article 740 ٧٤٠ ‫مادة‬
Bets between persons taking part personally in sports ‫( يستثنى من أحكام المادة السابقة الرهان الذى يعقده فيما بينهم المتبارون‬١)
are excepted from the provisions of the preceding ‫شخصيا ً فى األلعاب الرياضية ولكن للقاضى أن يخفض قيمة هذا الرهان‬
article. The Judge may, nevertheless, reduce the stake if .‫إذا كان مبالغا ً فيه‬
excessive.
Legally authorized lotteries are also excepted. .‫( ويستثنى أيضا ً ما رخص فيه قانونا ً من أوراق النصيب‬٢ )
Section II ‫الفصل الثاني‬
Life Annuities ‫المرتب مدى الحياة‬
Article 741 ٧٤١ ‫مادة‬
A person may for valuable consideration or gratuitously ‫( يجوز للشخص أن يلتزم بأن يؤدى إلى شخص أخر مرتبا ً دوريا ً مدى‬١)
bind himself to pay another person periodical payments .‫الحياة بعوض أو بغير عوض‬
during his lifetime.
This obligation may be created either by contract or by .‫( ويكون هذا االلتزام بعقد أو بوصية‬٢ )
will.
Article 742 ٧٤٢ ‫مادة‬
A life annuity may be granted for the life of the ً
‫( يجوز أن يكون المرتب مقررا مدى حياة الملتزم له أو مدى حياة‬١)
beneficiary of the grantor or of a third party. .‫الملتزم أو مدى حياة شخص أخر‬
In the absence of an agreement to the contrary, a life
annuity is presumed to have been settled for the ‫( ويعتبر المرتب مقررا ً مدى حياة الملتزم له إذا لم يوجد اتفاق يقضى‬٢ )
duration of the beneficiary's life. .‫بغير ذلك‬
Article 743 ٧٤٣ ‫مادة‬
Subject to the requirements of the law as to the form of ‫ وهذا دون‬، ً ‫العقد الذى يقرر المرتب ال يكون صحيحا ً إال إذا كان مكتوبا‬
contracts for gifts, a contract providing for an annuity is .‫إخالل بما يتطلبه القانون من شكل خاص لعقود التبرع‬
valid only if made in writing.
Article 744 ٧٤٤ ‫مادة‬
A stipulation in the contract that a life annuity is not ‫ال يصح أن يشترط عدم جواز الحجز على المرتب إال إذا كان قد قرر على‬
attachable is only valid when the life annuity is settled .‫سبيل التبرع‬
gratuitously.
Article 745 ٧٤٥ ‫مادة‬
A beneficiary is only entitled to the annuity for the ‫( ال يكون للمستحق حق فى المرتب إال عن األيام التي عاشها من قرر‬١)
number of days for which the person on whose life the .‫المرتب مدى حياته‬
annuity has been settled lives.
When, however, it is provided that the annuity is payable ‫( على أنه إذا اشترط الدفع مقدما ً كان للمستحق حق فى القسط الذى حل‬٢ )
in advance, the beneficiary will be entitled to the .
installment which has fallen due.
Article 746 If the grantor does not fulfil his obligation, ٧٤٦ ‫مادة‬
the beneficiary may demand due performance of the ‫ فإن كان‬، ‫إذا لم يقم المدين بالتزامه كان للمستحق أن يطلب تنفيذ العقد‬
contract. He may also, if the contract is for valuable .‫العقد بعوض جاز له أيضا ً أن يطلب فسخه مع التعويض إن كان له محل‬
consideration, apply for the resiliation of the contract
together with such damages as may be due.
Section III ‫الفصل الثالث‬
Contracts of Insurance ‫عقد التأمين‬
1- General Provisions ‫ أحكام عامة‬-١
Article 747 ٧٤٧ ‫مادة‬
Insurance is a contract whereby the insurer undertakes, ‫التأمين عقد يلتزم المؤمن بمقتضاه أن يؤدى إلى المؤمن له أو إلى المستفيد‬
in consideration of a premium or any other pecuniary ‫الذى اشتراط التأمين لصالحة مبلغا ً من المال أو إيرادا ً مرتبا ً أو أى عوض‬
payment, to pay to the assured or the beneficiary for ‫مالي أخر فى حالة وقوع الحادث أو تحقق الخطر المبين بالعقد وذلك فى‬
whose benefit the insurance is contracted, a sum of .‫نظير قسط أو أية دفعة مالية أخرى يؤديها المؤمن له للمؤمن‬
money or annuity or any other pecuniary prestation
upon the occurrence of the event of the risk specified in
the contract.
Article 748 ٧٤٨ ‫مادة‬
Provisions relating to insurance contracts, which are not ‫األحكام المتعلقة بعقد التأمين التى لم يرد ذكرها فى هذا القانون تنظمها‬
mentioned in this Code, are regulated by special laws. .‫القوانين الخاصة‬
Article 749 ٧٤٩ ‫مادة‬
Any lawful economic interest which a person may have ‫يكون محال للتأمين كل مصلحة اقتصادية مشروعة تعود على الشخص من‬
in the non-occurrence of a specified risk may be subject .‫عدم وقوع خطر معين‬
of insurance.
Article 750 ٧٥٠ ‫مادة‬
The following conditions in a policy of insurance are void: :‫يقع باطال ما يرد فى وثيقة التأمين من الشروط اآلتية‬
i- a condition providing for the forfeiture of the right to ‫ ( الشرط الذى يقضى بسقوط الحق فى التأمين بسبب مخالفة القوانين‬١ )
the benefit of the insurance on account of breach of the .‫ إال إذا انطوت هذه المخالفة على جناية أو جنحة عمدية‬، ‫واللوائح‬
law or of regulations, unless such breach constitutes a
crime or a deliberate misdemeanor; ‫ ( الشرط الذى يقضى بسقوط حق المؤمن بسبب تأخره فى إعالن‬٢ )
‫الحادث المؤمن منه إلى السلطات أو فى تقديم المستندات إذا تبين من‬
ii- a condition providing for the forfeiture of the rights .‫الظروف أن التأخر كان لعذر مقبول‬
assured on account of his delay in notifying the
authorities of the occurrence of the risk insured or in ‫ ( كل شرط مطبوع لم يبرز بشكل ظاهر وكان متعلقا ً بحالة من‬٣ )
producing documents, if it appears from the .‫األحوال التى تؤدى إلى البطالن أو السقوط‬
circumstances that there was a reasonable excuse for
the delay; ‫ ( شرط التحكيم إذا ورد فى الوثيقة بين شروطها العمة المطبوعة ال‬٤ )
iii- a printed condition relating to cases involving nullity .‫فى صورة اتفاق خاص منفصل عن الشروط العامة‬
or forfeiture, which is not shown in a clear manner;
iv- any arbitration condition included in the general ‫ ( كل شرط تعسفي أخر يتبين أنه لم يكن لمخالفته أثر فى وقوع الحادث‬٥)
printed conditions of the policy and not as a special .‫المؤمن منه‬
agreement distinct from the general conditions;
v- any other clause of an arbitrary nature, the breach
whereof appears to have no bearing on the occurrence
of the event insured against.
Article 751 ٧٥١ ‫مادة‬
The insurer shall only be bound to indemnify the assured ‫ال يلتزم المؤمن فى تعويض المؤمن له إال عن الضرر الناتج من وقوع‬
for the actual loss arising as a result of the occurrence of .‫الحظر المؤمن منه بشرط أال يجاوز ذلك قيمة التأمين‬
the risk insured against, to the extent of the amount
insured.
Article 752 ٧٥٢ ‫مادة‬
Actions arising out of insurance contracts shall be barred ‫( تسقط بالتقادم الدعاوى الناشئة عن عقد التأمين بانقضاء ثالث سنوات‬١)
by limitation after the expiation of three years from the .‫من وقت حدوث الواقعة التي تولدت عنها هذه الدعاوى‬
date of the occurrence which gave rise to such actions.
This period, however, shall only run: :‫( ومع ذلك ال تسرى هذه المدة‬٢ )
a- in the event of concealment of particulars or of false
or inexact declarations of particulars, in respect of the ‫ أو تقديم بيانات غير‬، ‫ فى حالة إخفاء بيانات متعلقة بالخطر المؤمن منه‬.‫أ‬
risk insured against, from the day when the insurer had ‫صحيحة أو غير دقيقة عن هذا الخطر إال من اليوم الذى علم فيه المؤمن‬
knowledge thereof; .‫بذلك‬
b- in the event of the occurrence of the risk insured ‫ فى حالة وقوع الحادث المؤمن منه إال من اليوم الذى علم فيه ذوى‬.‫ب‬
against, from the date when the interested parties had .‫الشأن بوقوعه‬
knowledge thereof.
Article 753 ٧٥٣ ‫مادة‬
Any agreement contrary to the provisions of this Section ‫ إال‬، ‫يقع باطال كل اتفاق يخالف أحكام النصوص الواردة فى هذه الفصل‬
shall be void unless such agreement is in favor of the .‫أن يكون ذلك لمصلحة المؤمن له أو لمصلحة المستفيد‬
assured or of the beneficiary.
2- Certain Classes of Insurance ‫ بعض أنواع التأمين‬-٢
Life Insurance ‫التأمين على الحياة‬
Article 754 ٧٥٤ ‫مادة‬
Sums which the insurer undertakes to pay, in the case of ‫المبالغ التى يلتزم المؤمن فى التأمين على الحياة بدفعها إلى المؤمن له أو‬
life assurance, to the assured or to the beneficiary, upon ‫إلى المستفيد عند وقوع الحادث المؤمن منه أو حلول األجل المنصوص‬
the occurrence of the event insured against or on the ‫عليه فى وثيقة التأمين تصبح مستحقة من وقت وقوع الحادث أو قوت‬
maturity date stipulated in the assurance policy, shall ‫حلول األجل دون حاجة إلى إثبات ضرر أصاب المؤمن له أو أصاب‬
become due from the time of occurrence of the event or .‫المستفيد‬
upon maturity, without it being necessary to establish
that the assured or the beneficiary suffered any loss.
Article 755 ٧٥٥ ‫مادة‬
The assurance of the life of a third party is void unless ‫( يقع باطال التأمين على حياة الغير ما لم يوافق الغير عليه كتابة قبل‬١)
such third party consents thereto in writing prior to the ‫ فإذا كان هذا الغير ال تتوافر فيه األهلية فال يكون العقد‬. ‫إبرام العقد‬
issue of the policy. If such third party is under legal .ً ‫صحيحا ً إال بموافقة من يمثله قانونا‬
incapacity the contract will not be valid unless consented
to by his legal representative. ‫( وتكون هذه الموافقة الزمة لصحة حوالة الحق فى االستفادة من‬٢ )
Such consent is also necessary for the validity of the .‫التأمين أو لصحة رهن هذا الحق‬
assignment of the right to the benefit under the
assurance or for the validity of a mortgage on such a
right.
Article 756 ٧٥٦ ‫مادة‬
The insurer is released from the obligation to pay the ‫( تبرأ ذمة المؤمن من التزامه بدفع مبلغ التأمين إذا انتحر الشخص‬١)
sum assured if the life assured commits suicide. The ‫ ومع ذلك يلتزم المؤمن أن يدفع لمن يؤول إليهم الحق‬. ‫المؤمن على حياته‬
insurer shall, however, be bound to pay to the persons .‫مبلغا ً يساوى قيمة احتياطي التأمين‬
to whom the right reverts a sum equal to the amount of
the insurance reserve. ‫ بقى التزام‬، ‫( فإذا كان سبب االنتحار مرضا ً أفقد المريض إرادته‬٢ )
When suicide is due to an illness whereby the patient ‫ وعلى المؤمن أن يثبت أن المؤمن على حياته مات‬. ‫المؤمن قائما ً بأكمله‬
lost control of his actions, the obligation of the insurer ‫ وعلى المستفيد أن يثبت أن المؤمن على حياته كان وقت انتحاره‬. ً ‫منتحرا‬
remains in its entirety. It is for the insurer to establish .‫فاقد اإلرادة‬
that the life assured died as a result of suicide and for
the beneficiary to establish that the life assured had, at ‫ ( وإذا اشتملت وثيقة التأمين على شرط يلزم المؤمن بدفع مبلغ التأمين‬٣ )
the time he committed suicide, lost control of his ً ‫ فال يكون هذا الشرط نافذا‬، ‫ولو كان انتحار الشخص عن اختيار وإدراك‬
actions. .‫إال إذا وقع االنتحار بعد سنتين من تاريخ العقد‬
When an assurance policy contains a clause by which the
insurer is bound to pay the sum assured even if the
suicide was committed voluntarily and knowingly by the
life assured, such a clause is only enforceable if suicide
was committed after two years from the date of the
contract.
Article 757 ٧٥٧ ‫مادة‬
When an assurance is taken out on the life of a person ‫ برثت ذمة المؤمن‬، ‫( إذا كان التأمين على حياة شخص غير المؤمن له‬١)
other than the assured, the insurer is released from his ‫ أو وقعت‬، ‫من التزاماته متى تسبب المؤمن له عمدا ً فى وفاة ذلك الشخص‬
obligations if the assured deliberately causes the death .‫الوفاة بناء على تحريض منه‬
of the life assured or if the death occurs at his
instigation. ‫ فال يستفيد هذا‬، ‫( وإذا كان التأمين على الحياة لصالح غير المؤمن له‬٢ )
When a life assurance is taken out in favor of a person ، ‫الشخص من التأمين إذا تسبب عمدا ً فى وفاة الشخص المؤمن على حياته‬
other than the assured, such person shall not benefit ‫ فإذا كان ما وقع من هذا الشخص‬. ‫أو وقعت الوفاة بناء على تحريض منه‬
from the assurance if he has deliberately caused the ‫يستبدل‬ ‫ كان للمؤمن له الحق فى أن‬، ‫مجرد شروع فى إحداث الوفاة‬
death of the life assured or if such death occurred at his ‫ ولو كان المستفيد قد قبل ما اشتراط لمصلحته من‬، ‫بالمستفيد شخصا ً آخر‬
instigation. In case of an attempted homicide, the .‫تأمين‬
assured shall have the right to substitute another person
for the beneficiary even if the beneficiary had already
accepted the insurance benefit stipulated in his favor.
Article 758 ٧٥٨ ‫مادة‬
It may be agreed in life assurance that the sum assured ‫ إما‬، ‫( يجوز فى التأمين على الحياة االتفاق على أن يدفع مبلغ التأمين‬١)
shall be paid either to person nominated or to persons to .‫ وأما إلى أشخاص يعينهم المؤمن له فيما بعد‬، ‫إلى أشخاص معينين‬
be nominated at a later date by the assured.
The assurance shall be deemed to have been made in ‫( ويعتبر التأمين معقودا ً لمصلحة مستفيدين معينين إذا ذكر المؤمن له‬٢ )
favor of nominated beneficiaries if the assured stated in ‫ من ولد‬، ‫فى الوثيقة أن التأمين معقود لمصلحة زوجه أو أوالده أو فروعه‬
the contract that the assurance was made in favor of his ‫ فإذا كان التأمين لصالح‬. ‫ او لورثته دون ذكر أسمائهم‬، ‫منهم ومن لم يولد‬
spouse or his children or descendants, born or to be ‫الورثة دون ذكر أسمائهم كان لهؤالء الحق فى مبلغ التأمين كل بنسبة‬
born, or of his heirs without referring to them by name. .‫ ويثبت لهم هذا الحق ولو نزلوا عن اإلرث‬. ‫نصيبه فى الميراث‬
Should the assurance be contracted in favor of the heirs
without their being named, such heirs shall be entitled to ‫( ويقصد بالزوج الشخص الذى تثبت له هذه الصفة وقت وفاة المؤمن له‬٣ )
the sum assured in proportion to their respective shares .‫ ويقصد باألوالد الفروع الذين يثبت لهم فى ذلك الوقت حق اإلرث‬،
in the inheritance. This right will devolve on them even if
they renounce their inheritance.
By spouse is meant the person proved to have such
capacity at the time of the death of the assured, and by
children are meant the descendants proved to have the
right to inherit at that time.
Article 759 ٧٥٩ ‫مادة‬
An assured who has undertaken to pay periodical ‫ أن يتحلل فى أى وقت من‬، ‫يجوز للمؤمن له الذى ألتزم بدفع أقساط دورية‬
premiums may release himself from the contract at any ‫ وفى هذه‬، ‫العقد بإخطار كتابي يرسله إلى المؤمن قبل انتهاء الفترة الجارية‬
time by written notice sent to the insurer prior to the .‫الحالة تبرأ ذمته من األقساط الالحقة‬
expiration of the current period. In such event he shall
be released from payment of subsequent premiums.
Article 760 ٧٦٠ ‫مادة‬
In whole life contracts which do not contain a condition ‫( فى العقود المبرمة مدى الحياة دون اشتراط بقاء المؤمن على حياته‬١)
that the assured shall remain alive for a specified period ‫ وفى جميع العقود المشترط فيها دفع مبلغ التأمين بعد عدد‬، ‫حيا ً مدة معينة‬
and in all contracts providing for payment of the sum ‫ يجوز للمؤمن له متى كان قد دفع ثالثة أقساط سنوية‬، ‫معين من السنين‬
assured after a specified number of years, the assured ‫على األقل أن يستبدل بالوثيقة األصلية وثيقة مدفوعة فى مقابل تخفيض فى‬
may, after payment of at least three yearly premiums ‫ كل هذا بشرط أن يكون الحادث‬. ‫قيمة مبلغ التأمين ولو أتفق على غير ذلك‬
and notwithstanding any agreement to the contrary, .‫المؤمن منه محقق الوقوع‬
convert the original policy into a paid up policy against a
reduction of the sum assured. This provision is subject to .ً ‫( وال يكون قابال للتخفيض التأمين على الحياة إذا كان مؤقتا‬٢ )
the condition that the event insured against is bound to
occur.
Life assurance, if temporary, shall not be subject to
reduction.
Article 761 ٧٦١ ‫مادة‬
Should the assurance be reduced, the reduction shall not :‫إذا خفض التأمين فى يجوز أن يترل عن الحدود اآلتية‬
exceed the following limits:
i- in whole life contracts, the reduced sum assured shall ‫) أ ) فى العقود المبرمة مدى الحياة ال يجوز أن يقل مبلغ التأمين المخفض‬
not be less than the amount to which the assured would ‫عن القيمة التى كان يستحقها المؤمن له لو كان قد دفع ما يعادل احتياطي‬
have been entitled if he had paid an amount equal to the ، ‫من مبلغ التأمين األصلي‬% ١ ‫التأمين فى تاريخ التخفيض مخصوما ً منه‬
assurance reserve on the date of the reduction, less 1% ‫باعتبار أن هذا المبلغ هو مقابل التأمين الذى يجب دفعه مرة واحدة فى‬
of the original sum assured, as if this sum had ‫تأمين من ذات النوع وطبقا ً لتعريفة التأمين التى كانت مرعية فى عقد‬
constituted a single premium payable in respect of an .‫التأمين األصلى‬
assurance of the same nature calculated according to the
rates on the basis of which the original contract of ، ‫) ب ) فى العقود المتفق فيها على مبلغ التأمين بعد عدد معين من السنين‬
assurance was concluded; ‫وال يجوز أن يقل مبلغ التأمين المخفض عن جزء من مبلغ التأمين األصلى‬
ii- in contracts in which it is agreed that payment of the .‫بنسبة ما دفع من أقساط‬
sum assured will be made after a certain number of
years, the reduced sum assured shall not be less than a
fraction of the original sum assured calculated
proportionately to the premiums paid.
Article 762 ٧٦٢ ‫مادة‬
The assured may also, after payment of at least three ً
‫ متى كان قد دفع ثالثة أقساط سنوية على األقل‬، ‫( يجوز أيضا للمؤمن له‬١)
yearly premiums, surrender the policy, provided that the .‫ أن يصفى التأمين بشرط أن يكون الحادث المؤمن منه محقق الوقوع‬،
event insured against is bound to occur.
A temporary assurance contract is not subject to .ً ‫ التأمين على الحياة إذا كان مؤقتا‬، ‫( وال يكون قابال للتصفية‬٢ )
surrender.
Article 763 ٧٦٣ ‫مادة‬
Conditions relating to reduction and surrender are ‫تعتبر شروط التخفيض والتصفية جزءا ً من الشروط العامة للتأمين ويجب‬
deemed to form part of the general conditions of the .‫أن تذكر فى وثيقة التأمين‬
assurance and should be inserted in the policy.
Article 764 ٧٦٤ ‫مادة‬
Neither incorrect particulars nor misstatements as to the ‫( ال يترتب على البيانات الخاطئة وال على الغلط فى سن الشخص الذى‬١)
age of the life assured shall render the assurance void, ‫ إال إذا كانت السن الحقيقة للمؤمن‬، ‫عقد التأمين على حياته بطالن التأمين‬
unless the true age of the life assured exceeds the limit .‫عليه تجاوز الحد المعين الذى نصت عليه تعريفة التأمين‬
specified in the table of rates.
In all other cases, if, as a result of incorrect particulars or ‫ إذا ترتب على البيانات الخاطئة أو الغلط‬، ‫( وفى غير ذلك من األحوال‬٢ )
misstatements, the premium agreed upon is less than ‫ وجب‬، ‫ أن القسط المتفق عليه أقل من القسط الذى كان يجب أداؤه‬،
the premium which should have been paid, the sum ‫تخفيض مبلغ التأمين بما يتعادل مع النسبة بين القسط المتفق عليه والقسط‬
assured shall be reduced in the proportion that the .‫الواجب أداؤه على أساس السن الحقيقة‬
agreed premium bears to the premiums which should be
paid on the basis of the true age. ‫( أما إذا كان القسط المتفق على دفعه أكبر مما كان يجب دفعه على‬٣ )
Should, however, the agreed premium be higher than ‫ وجب على المؤمن أن يرد دون‬، ‫أساس السن الحقيقة للؤمن على حياته‬
the premium which should have been paid on the basis ‫ وأن يخفض األقساط التالية إلى الحد‬، ‫ الزيادة التى حصل عليها‬، ‫فوائد‬
of the true age of the life assured the insurer shall be .‫الذى يتناسب مع السن الحقيقية للمؤمن عليه‬
bound to refund, without interest, the excess received
by him and to reduce the subsequent premiums to the
limit corresponding to the true age of the life assured.
Article 765 ٧٦٥ ‫مادة‬
In life assurance, the insurer who has paid the sum ‫فى التأمين على الحياة ال يكون للمؤمن الذي دفع مبلغ التأمين حق فى‬
assured shall not be entitled to be subrogated to the ‫الحلول محل له أو المستفيد فى حقوقه قبل من تسبب في الحادث المؤمن‬
rights of the assured or of the beneficiary against the .‫منه أو قبل المسئول عن هذا الحادث‬
person who caused the event insured against or against
the person responsible therefor.
Insurance against Fire ‫التأمين من الحريق‬
Article 766 ٧٦٦ ‫مادة‬
In insurance against fire, the insurer is liable for all ‫( فى التأمين من الحريق يكون المؤمن مسئوال عن كافة األضرار الناشئة‬١)
damage resulting from a fire or the beginning of a fire ‫ أو عن‬، ‫ أو عن بداية حريق يمكن أن يصبح حريقا كامال‬، ‫عن حريق‬
which may become an actual fire, or from the risk of a .‫خطر حريق يمكن أن يتحقق‬
fire which may occur.
His liability is not limited solely to the damage resulting ‫( وال يقتصر التزامه على األضرار الناشئة مباشرة عن الحريق بل‬٢ )
directly from the fire but also includes damage which is ‫ وباألخص ما يلحق‬، ‫يتناول أيضا األضرار التي تكون نتيجة حتمية لذلك‬
necessarily the result of the fire and particularly damage ‫األشياء المؤمن عليها من ضرر بسبب اتخاذ وسائل اإلنقاذ أو لمنع امتداد‬
caused to things covered by the insurance by reason of .‫الحريق‬
salvage measures or of measures to prevent the
extension of the fire. ‫( ويكون مسئوال عن ضياع األشياء المؤمن عليها أو اختفائها أثناء‬٣ )
Notwithstanding any agreement to the contrary, the .‫ كل هذا ولو أتفق على غيره‬، ‫الحريق ما لم يثبت أن ذلك كان نتيجة سرقة‬
insurer is also liable for the loss or disappearance of the
things covered by the insurance, occurring during the
fire, unless he can establish that this was occasioned by
theft.
Article 767 ٧٦٧ ‫مادة‬
An insurer guarantees compensation for all damage ‫يضمن المؤمن تعويض األضرار الناجمة عن الحريق ولو نشأ هذا الحريق‬
resulting from fire, even if the fire broke out owing to a .‫عن عيب فى الشيء المؤمن عليه‬
defect in the thing insured.
Article 768 ٧٦٨ ‫مادة‬
An insurer is liable for damage resulting from the ‫( يكو المؤمن مسئوال عن األضرار الناشئة عن خطأ المؤمن له غير‬١)
unintentional fault of the insured and also for any ‫ وكذلك يكون مسئوال عن األضرار الناجمة من حادث مفاجئ أو‬. ‫المتعمد‬
damage resulting from a fortuitous event of force .‫قوة قاهرة‬
majeure
An insurer is not, however, responsible for losses ‫ فال‬، ‫( أما الخسائر واألضرار التى يحدثها المؤمن له عمدا أو غشا‬٢ )
damage caused deliberately or fraudulently by the .‫يكون المؤمن مسئوال عنها ولو أتفق على غير ذلك‬
insured, notwithstanding any agreement to the contrary.
Article 769 ٧٦٩ ‫مادة‬
An insured is liable for damage caused by persons for ‫يسال المؤمن عن األضرار التى تسبب فيها األشخاص الذين يكون المؤمن‬
whose acts the insured is responsible, whatever may the .‫ مهكن بها نوع خطئهم ومداه‬، ‫له مسئوال عنهم‬
nature or extent of their faults.
Article 770 ٧٧٠ ‫مادة‬
Should the thing insured be encumbered with a pledge, ‫( إذا كان الشيء المؤمن عليه مثقال برهن حيازى أو رهن تأميني أو‬١)
mortgage or other real warranty, these rights will be ‫ انتقلت هذه الحقوق إلى التعويض المستحق‬، ‫غير ذلك من التأمينات العينية‬
transferred to the compensation due to the debtor by .‫للمدين بمقتضى عقد التأمين‬
virtue of the contract of insurance.
If these rights have been published or notified to the ‫( فإذا شهرت هذه الحقوق أو أعلنت إلى المؤمن ولو بكتاب موصى‬٢ )
insurer, even by letter sent by registered post, the .‫ فال يجوز له أن يدفع ما فى ذمته للمؤمن له إال برضاء الدائنين‬، ‫عليه‬
insurer is only entitled to pay the amount due by him to
the insured with the consent of the creditors. ‫( فإذا حجز على الشيء المؤمن عليه أو وضع هذا الشيء تحت‬٣ )
When the thing insured has been attached or has been ‫ فال يجوز للمؤمن إذا أعلن بذلك على الوجه المبين فى الفقرة‬، ‫الحراسة‬
placed in judicial deposit, the insurer, if duly notified .‫السابقة أن يدفع للمؤمن له شيئا مما فى ذمته‬
thereof in the manner set out in the preceding
paragraph, shall not pay any sum due by him to the
insured.
Article 771 ٧٧١ ‫مادة‬
The insurer shall be, by virtue of law, subrogated into the ‫يحل المؤمن قانونا بما دفعه من تعويض عن الحريق فى الدعاوى التى‬
rights of action of the insured against the author of the ‫تكون للمؤمن له قبل من تسبب بفعله فى الضرر الذى نجمت عنه مسئولية‬
act causing the damage involving the responsibility of ‫ ما لم يكن من أحدث الضرر قريبا ً أو صهرا للمؤمن له ممن‬، ‫المؤمن‬
the insurer, to the extent of the compensation he has ‫ أو شخصا يكون المؤمن له مسئوال عن‬، ‫يكونون معه فى معيشة واحدة‬
paid in respect of the fire, unless the author of the .‫أفعاله‬
damage is a relative of or related by marriage to the
insured living together in the same house, or a person
for whose acts the insured is responsible.
Chapter V ‫الباب الخامس‬
Suretyship ‫الكفالة‬
Section I ‫الفصل األول‬
The Elements of Suretyship ‫أركان الكفالة‬
Article 772 ٧٧٢ ‫مادة‬
Suretyship is a contract whereby a person guarantees ‫الكفالة عقد بمقتضاه يكفل شخص تنفيذ التزام بأن يتعهد للدائن بأن يفي بهذا‬
the performance of an obligation by giving an .‫االلتزام إذا لم يف به المدين نفسه‬
undertaking to the creditors to fulfil such obligation
should the debtor fail to do so.
Article 773 ٧٧٣ ‫مادة‬
Suretyship can only be established by writing, even if the ‫ ولو كان من الحائز إثبات االلتزام األصلى‬، ‫ال تثبت الكفالة إال بالكتابة‬
principal obligation can be established by oral evidence. .‫بالبينة‬
Article 774 ٧٧٤ ‫مادة‬
When a debtor undertakes to offer a surety, he is bound ‫ وله‬. ‫ وجب أن يقدم شخصا ً موسرا ومقيما فى مصر‬، ‫إذا ألتزم بتقديم كفيل‬
to produce a solvent person residing in Egypt or an .‫أن يقدم عوضا عن الكفيل تأمينا عينيا كافيا‬
adequate real security instead of the surety.
Article 775 ٧٧٥ ‫مادة‬
Suretyship may be given without the knowledge and .‫ وتجوز أيضا رغم معارضته‬، ‫تجوز كفالة المدين بغير عمله‬
even in spite of the opposition of the debtor.
Article 776 ٧٧٦ ‫مادة‬
Suretyship is valid only if the obligation to which it .‫ال تكون الكفالة صحيحة إال إذا كان اإللزام المكفول صحيحا‬
applies is valid.
Article 777 ٧٧٧ ‫مادة‬
When a person guarantees the obligation of a debtor ‫ كان‬، ‫من كفل التزام ناقص األهلية وكانت الكفالة بسبب نقص األهلية‬
who is legally incapable and such guarantee is given .‫ملزما بتنفيذ االلتزام إذا لم ينفذه المدين المكفول‬
because of the debtor's lack of capacity, the surety is
bound to perform the obligation if the guaranteed
debtor fails to do so himself.
Article 778 ٧٧٨ ‫مادة‬
Suretyship may be entered into in respect of a future ‫ كما‬، ‫( تجوز الكفالة فى الدين المستقبل إذا حدد مقدما المبلغ المكفول‬١)
debt, if the amount for which the guarantee is given is .‫تجوز الكفالة فى الدين الشرطي‬
fixed beforehand. Suretyship may also be entered into in
respect of a conditional liability. ‫ كان له‬، ‫( على أنه إذا كان الكفيل فى الدين المستقبل لم يعين مدة للكفالة‬٢ )
A surety however who has given his guarantee for a .‫فى أى وقت أن يرجع فيها مادام الدين المكفول لم ينشأ‬
future debt, but has not fixed the duration of such
guarantee, may revoke his guarantee at any time
provided that the guaranteed debt has not been created.
Article 779 ٧٧٩ ‫مادة‬
Suretyship entered into in respect of a commercial debt .‫( كفالة الدين التجارى تعتبر عمال مدنيا ولو كان الكفيل تاجرا‬١)
is deemed to be a civil act, even if the surety is a trader.
The suretyship resulting from a backer's signatures and ‫( على أن الكفالة الناشئة عن ضمان األوراق التجارية ضمانا احتياطيا‬٢ )
endorsements on negotiable instruments, is always .‫ تعتبر دائما عمال تجاريا‬، ‫أو عن تظهير هذه األوراق‬
deemed to be a commercial act.
Article 780 ٧٨٠ ‫مادة‬
Suretyship cannot be entered into in respect of a sum ‫ وال بشرط‬، ‫( ال تجوز الكفالة فى مبلغ أكبر مما هو مستحق على المدين‬١)
greater than that due by the debtor, nor can it be subject .‫أشد من شروط الدين المكفول‬
to more onerous conditions than the debt guaranteed.
Suretyship may be entered into in respect of a smaller .‫( ولكن تجوز الكفالة فى مبلغ أقل وبشروط أهون‬٢ )
sum and subject to less onerous conditions.
Article 781 ٧٨١ ‫مادة‬
In the absence of an express agreement, suretyship ، ‫ فإن الكفالة تشمل ملحقات الدين‬، ‫إذا لم يكن هناك أنفاق خاص‬
extends to the accessories of the debt, to the expenses ‫ وما يستجد من المصروفات بعد إخطار‬، ‫ومصروفات المطالبة األولى‬
of the first demand for payment and to the expenses .‫الكفيل‬
incurred after notice has been given to the surety.
Section II. ‫الفصل الثاني‬
The Effects of Suretyship ‫آثار الكفالة‬
1- The Relationship between the Surety and the ‫ العالقة ما بين الكفيل والدائن‬-١
Creditor
Article 782 ٧٨٢ ‫مادة‬
A surety is discharged simultaneously with the debtor, ‫ وله أن يتمسك بجميع األوجه التى‬، ‫( يبرأ الكفيل بمجرد براءة المدين‬١(
and is entitled to avail himself of all defenses that are .‫يحتج بها المدين‬
open to the debtor.
When, however, the defense raised by the debtor is ‫( على أنه إذا كان الوجه الذى يحتج به المدين هو نقض أهليته وكان‬٢(
based on his lack of legal capacity, the surety who was .‫ فليس له أن يحتج بهذا الوجه‬، ‫الكفيل عالما بذلك وقت التعاقد‬
cognizant thereof at the time the contract was entered
into is not entitled to raise this defense.
Article 783 ٧٨٣ ‫مادة‬
When the creditor has accepted a thing of another kind ‫إذا قبل الدائن أن يستوفى فى مقابل الدين شيئا آخر برئت ذمة الكفيل ولو‬
in payment of the debt, the surety is discharged, even if .‫استحق هذا الشيء‬
the thing given in payment is revendicated.
Article 784 ٧٨٤ ‫مادة‬
A surety is discharged to the extent of the value of any .‫( تبرأ ذمة الكفيل بقدر ما أضاعه الدائن بخطئه من الضمانات‬١)
warranties which the creditor has lost by his own fault.
The warranties referred to in this article are the ‫( ويقصد بالضمانات فى هذه المادة كل تأمين يخصص لضمان الدين‬٢ )
securities assigned to guarantee the debt, even if they .‫ وكل تأمين مقرر بحكم القانون‬، ‫ولو تقرر بعد الكفالة‬
are provided after the suretyship was entered into; also
any securities provided in accordance with the Law.
Article 785 ٧٨٥ ‫مادة‬
A surety is not discharged merely by reason of the ‫( ال تبرأ ذمة الكفيل لمجرد أن الدائن تأخر فى اتخاذ اإلجراءات أو رد‬١(
creditor's delay in taking proceedings or of the creditor .‫أنه لم يتخذها‬
not taking proceedings.
A surety is, however, discharged if the creditor does not ‫( على أن ذمة الكفيل تبرأ إذا لم يقم الدائن باتخاذ اإلجراءات ضد المدين‬٢(
take proceedings against the debtor within six months ‫ ما لم يقدم المدين للكفيل ضمانا‬، ‫خالل ستة أشهر نم إنذار الكفيل للدائن‬
from the date of the summons served on him by the .‫كافيا‬
surety, unless the debtor himself provides an adequate
guarantee to the surety.
Article 786 ٧٨٦ ‫مادة‬
When a debtor becomes bankrupt, the creditor is bound ‫ وإال سقط‬. ‫إذا أفلس المدين وجب على الدائن أن يتقدم فى التفليسة بالدين‬
to prove his debt in the bankruptcy, under penalty of ‫حقه فى الجوع على الكفيل بقدر ما أصاب هذا األخير من ضرر بسبب‬
being deprived of his remedy against the surety to the .‫أهمل الدائن‬
extent of the loss suffered by the surety as a result of the
creditor's failure to prove his debt.
Article 787 ٧٨٧ ‫مادة‬
A creditor is bound to hand over to the surety, at the ‫( يلتزم الدائن بأن يسلم الكفيل وقت وفائه الدين المستندات الالزمة‬١(
time of the discharge of the debt, all documents that are .‫الستعمال حقه فى الرجوع‬
necessary to enable him to exercise his right of action.
When a debt is secured by a pledge of an movable or by ‫ وجب على‬، ‫( فإذا كان الدين مضمونا بمنقول مرهون أو محبوس‬٢(
a right of retention on a movable, the creditor must .‫الدائن أن يتخلى عنه للكفيل‬
surrender such securities to the surety.
When, however, the debt is secured by a charge on an ‫ فإن الدائن يلتزم أن يقوم‬، ‫( أما إذا كان الدين مضمونا بتأمين عقاري‬٣(
immovable property, the creditor must comply with the ‫ ويتحمل الكفيل مصروفات النقل‬، ‫باإلجراءات الالزمة لنقل هذا التأمين‬
formalities required for the transfer of such security. The .‫على أن يرجع بها على المدين‬
expenses of such transfer are borne by the surety,
subject to his right of action against the debtor.
Article 788 ٧٨٨ ‫مادة‬
A creditor has not the right to take proceedings against ‫( ال يجوز للدائن أن يرجع على الكفيل وحده إال بعد رجوعه على المدين‬١)
the surety alone, unless he has first taken proceedings .
against the debtor.
He can only levy execution on the property of the surety ‫( وال يجوز له أن ينفذ على أموال الكفيل أال بعد تجريده المدين من‬٢ )
after he has distrained all the property of the debtor; it is .‫ ويجب على الكفيل فى هذه الحالة أن يتمسك بهذا الحق‬، ‫أمواله‬
for the surety, in such a case, to claim this right.
Article 789 ٧٨٩ ‫مادة‬
When a surety demands that the debtor's property shall ‫ وجب عليه أن يقوم على نفقته بإرشاد الدائن‬، ‫( إذا طلب الكفيل التجريد‬١)
first be distrained, he must at his own expense indicate .‫إلى أموال للمدين تفي بالدين كله‬
to the creditor property of the debtor sufficient to satisfy
the whole debt. ‫ إذا كانت هذه األموال تقع‬، ‫( وال عبره باألموال التى يدل عليها الكفيل‬٢ )
Property so indicated by the surety will not be taken into .‫ أو كانت أمواال متنازع فيها‬، ‫خارج األراضي المصرية‬
account if it is situated outside Egyptian territory, or if it
is subject of a dispute.
Article 790 ٧٩٠ ‫مادة‬
When the surety has indicated property belonging to the ‫ يكون الدائن‬، ‫فى كل األحوال التى يدل فيها الكفيل على أموال المدين‬
debtor, the creditor will be responsible to the surety for ‫مسئوال قبل الكفيل عن إعسار المدين الذى يترتب على عدم اتخاذه‬
the debtor's insolvency if the creditor fails to take the .‫اإلجراءات الالزمة فى الوقت المناسب‬
necessary proceedings in due time.
Article 791 ٧٩١ ‫مادة‬
When a real security is assigned either by law or by ‫إذا كان هناك تأمين عيني خصص قانونا أو اتفاقا لضمان الذين وقدمت‬
agreement as guarantee of a debt, and suretyship is also ‫ فال‬، ‫كفالة بعد هذا التأمين أو معه ولم يكن الكفيل متضامنا مع المدين‬
entered into subsequently or at the same time, without ‫يجوز التنفيذ على أموال الكفيل إال بعد التنفيذ على األموال التى خصصت‬
a stipulation that the surety is jointly and severally liable .‫لهذا التأمين‬
with the debtor, the surety's property can only be seized
and sold after the real security assigned as guarantee has
been realized.
Article 792 ٧٩٢ ‫مادة‬
When there are several sureties for the same debt by ‫( إذا تعدد الكفالء لدين واحد وبعقد واحد وكانوا غير متضامنين فيما‬١)
one contract and it does not provide for their joint and ‫ وال يجوز للدائن أن يطالب كل كفيل إال بقدر‬، ‫ قسم الدين عليهم‬، ‫بينهم‬
several liability, the debt is apportioned between them .‫نصيبه فى الكفالة‬
and the creditor has only a right of action against each of
the sureties to the extent of his share in the suretyship. ‫ فإن كل واحد منهم يكون‬، ‫( أما إذا كان الكفالء قد التزموا بعقود متوالية‬٢ )
If several sureties have undertaken to guarantee the .‫ إال إذا كان قد أحتفظ لنفسه بحق التقسيم‬، ‫مسئوال عن الدين كله‬
same debt by successive contracts, each surety is liable
for the whole debt, unless he has reserved the right to
apportion the liability amongst the co-sureties.
Article 793 ٧٩٣ ‫مادة‬
A surety who has jointly and severally guaranteed the .‫ال يجوز للكفيل المتضامن مع المدين أن يطلب التجريد‬
debtor cannot demand that the debtor's property first
be distrained.
Article 794 ٧٩٤ ‫مادة‬
A surety who has jointly and severally guaranteed the ‫يجوز للكفيل المتضامن أن يتمسك بما يتمسك به الكفيل غير المتضامن من‬
debtor may avail himself of all defenses which a surety .‫دفوع متعلقة بالدين‬
who is not jointly and severally liable may invoke with
regard to the debt.
Article 795 ٧٩٥ ‫مادة‬
Judicial and legal sureties are always jointly and severally .‫فى الكفالة القضائية أو القانونية يكون الكفالء دائما متضامنين‬
liable.
Article 796 ٧٩٦ ‫مادة‬
When there are several sureties jointly and severally ‫ كان له‬، ‫إذا كان الكفالء متضامنين فيما بينهم وفى أحدهم الدين عند حلوله‬
liable, a surety who has paid the whole debt on maturity ‫أن يرجع على كل من الباقين بحصته فى الدين وبنصيبه فى حصة المعسر‬
may call upon each of the other sureties to pay his share .‫منهم‬
of the debt as well as a proportion part in the share of
any joint and several surety who is insolvent.
Article 797 ٧٩٧ ‫مادة‬
A surety may be guaranteed by another surety. In such a ‫ وفى هذه الحالة ال يجوز للدائن أن يردع على كفيل‬، ‫تجوز كفالة الكفيل‬
case, the creditor may not call upon the principal .‫الكفيل قبل رجوعه على الكفيل إال إذا كان كفيل الكفيل متضامنا مع الكفيل‬
surety’s guarantee until he has taken action against the
principal surety, unless two sureties are themselves
jointly and severally liable.
2- The Relationship between the Surety and the Debtor ‫ العالقة ما بين الكفيل والمدين‬-٢
Article 798 ٧٩٨ ‫مادة‬
A surety must give the debtor notice before paying on ‫ وإال‬، ‫( يجب على الكفيل أن يخطر المدين قبل أن يقوم بوفائه الدين‬١)
pain of forfeiture of his right of action against the debtor, ‫سقط حقه فى الرجوع على المدين إذا كان هذا قد وفى الدين أو كانت عنده‬
if the latter has himself paid the debt or has grounds, at .‫وقت االستحقاق أسباب تقضى ببطالن الدين أو بانقضائه‬
the date of maturity, for having the debt declared void or
extinguished. ‫ بقى للكفيل حقه فى الرجوع عليه‬، ‫( فإذا لم يعارض المدين فى الوفاء‬٢ )
If the debtor does not object to the payment, the surety ‫ولو كان المدين قد دفع الدين أو كانت لديه أسباب تقضى ببطالنه أو‬
retains his right of action against him, even though the .‫بانقضائه‬
debtor had himself paid the debt or had grounds for
having the debt declared void or extinguished.
Article 799 ٧٩٩ ‫مادة‬
A surety who has paid the debt is subrogated to all the ‫ كان له أن يحل محل الدائن فى جميع ماله من حقوق‬، ‫إذا وفى الكفيل الدين‬
rights of the creditor against the debtor; if however he ‫ فال يرجع بما وفاه إال بعد‬، ‫ ولكن إذا لم يوف إال بعض الدين‬. ‫قبل المدين‬
pays only part of the debt, the surety can only exercise .‫أن يستوفى الدائن كل حقه من المدين‬
such rights in respect of that part he has paid after the
creditor has recovered from the debtor the whole of the
debt due.
Article 800 ٨٠٠ ‫مادة‬
A surety who has paid the debt has a right of action ‫( للكفيل الذى وفى الدين أن يرجع على المدين سواء كانت الكفالة قد‬١)
against the debtor whether the suretyship was entered .‫عقدت بعمله أو بغير علمه‬
into with or without the knowledge of the debtor.
This right of action includes the right to claim the capital ‫ على أنه فى‬، ‫( ويرجع بأصل الدين وبالفوائد والمصروفات‬٢ )
amount of the debt, interest and expenses. ‫المصروفات ال يرجع إال بالذي دفعه من وقت إخباره المدين األصلى‬
The surety, however, only has a right of action in respect .‫باإلجراءات التى اتخذت ضده‬
of those expenses which he has incurred from the date
he has notified the principal debtor of the proceedings ‫( ويكون للكفيل الحق فى الفوائد القانونية عن كل ما قام بدفعة ابتداء من‬٣ )
taken against him. .‫يوم الدفع‬
A surety is entitled to interest at the legal rate on all
amounts that he has paid from the date of payment.
Article 801 ٨٠١ ‫مادة‬
When there are several debtors jointly and severally ‫ فللكفيل الذى ضمنهم‬، ‫إذا تعدد المدينون فى دين واحد وكانوا متضامنين‬
liable for one and the same debt, a surely who has .‫جميعا أن يرجع على أى منهم بجميع ما وفاه من الدين‬
guaranteed them all, has a remedy against each of them
for all that he has paid in respect of the debt.
SECOND PART
REAL RIGHTS
BOOK III ‫الكتاب الثالث‬
The Principal Real Rights ‫الحقوق العينية األصلية‬
Chapter I ‫الباب األول‬
The Right of Ownership ‫حق الملكية‬
Section I The Right of Ownership in General ‫الفصل األول‬
‫حق الملكية بوجه العام‬
1- Limits and Sanctions ‫ نطاقه ووسائل حمايته‬-١
Article 802 ٨٠٢ ‫مادة‬
The owner of a thing has alone, within the limits of the ‫ حق استعماله واستغالله‬، ‫ فى حدود القانون‬، ‫لمالك الشيء وحده‬
law, the right to use, enjoy and dispose of it. .‫والتصرف فيه‬
Article 803 ٨٠٣ ‫مادة‬
The owner of a thing also owns everything that ‫( مالك الشيء يملك كل ما يعد من عناصره الجوهرية بحيث ال يمكن‬١(
constitutes an essential element of the thing owned and .‫فصله عنه دون أن يهلك أو يتلف أو يتغير‬
which cannot be separated therefrom without the thing
owned perishing, deteriorating or changing. ‫( وملكية األرض تشمل ما فوقها وما تحتها إلى الحد المفيد فى التمتع بها‬٢(
The ownership of land includes that which is above and .‫ علوا أو عمقا‬،
below, as far as it can be usefully enjoyed in height and
depth. ‫( ويجوز بمقتضى القانون أو االتفاق أن تكون ملكية سطح األرض‬٣(
The ownership of the surface of the land may, by law or .‫منفصلة عن ملكية ما فوقها أو ما تحتها‬
by agreement, be separated from that which is above it
and that which is below it.
Article 804 ٨٠٤ ‫مادة‬
In the absence of a provision of the law or of an ‫لمالك الشيء الحق فى كل ثماره ومنتجاته وملحقاته ما لم يوجد نص أو‬
agreement to the contrary, ownership carries with it the ‫اتفاق يخالف ذلك‬
right to all fruits, products and accessories of the thing
owned.
Article 805 ٨٠٥ ‫مادة‬
No one can be deprived of his property except in the ، ‫ال يجوز أن يحرم أحد من ملكه إال فى األحوال التى يقررها القانون‬
cases and in the manner provided for by law and upon .‫ يكون ذلك فى مقابل تعويض عادل‬، ‫وبالطريقة التى يرسمها‬
payment of fair compensation.
2- Restrictions on the Right of Ownership ‫ القيود التى ترد على حق الملكية‬-٢
Article 806 ٨٠٦ ‫مادة‬
An owner must, in the exercise of his rights, comply with ‫أن يراعى فى استعمال حقه ما تقضى به القوانين والمراسيم واللوائح‬
the laws, decrees and regulations having for their object ‫ وعليه أيضا مراعاة‬. ‫المتعلقة بالمصلحة العامة أو بالمصلحة الخاصة‬
the interests of the public and of individuals. He must :‫األحكام اآلتية‬
also observe the following provisions.
Article 807 ٨٠٧ ‫مادة‬
The owner must not exercise his rights in an excessive .‫( على المالك أال يغلو فى استعمال حقه إلى حد يضر بملك الجار‬١)
manner detrimental to his neighbors property.
The neighbors has no right of action against his neighbor ‫( وليس للجار أن يرجع على جاره فى مضار الجوار المألوفة التى ال‬٢ )
for the unusual unavoidable inconveniences resulting ‫ وإنما له أن يطلب إزالة هذه المضار إذا تجاوزت الحد‬، ‫يمكن تجنبها‬
from neighborhood, but he may claim the suppression of ‫ وطبيعة العقارات وموقع كل‬، ‫ على أن يراعى فى ذلك العرف‬، ‫المألوف‬
such inconveniences if they exceed the usual limits, ‫ وال يحول‬. ‫ والغرض الذى خصصت له‬، ‫منها بالنسبة إلى اآلخر‬
taking into consideration in this connection, custom, the .‫الترخيص الصادر من الجهات المختصة دون استعمال هذا الحق‬
nature of the properties, their respective situations and
the use for which they are intended. A license issued by
a competent authority is not a bar to the exercise of such
a right of action.
Article 808 ٨٠٨ ‫مادة‬
A person who constructs a private canal or drain in ‫( من أنشأ مسقاة أو مصرفا خصوصيا طبقا ً للوائح الخاصة بذلك كان له‬١(
conformity with the regulations in force has the exclusive .‫وحده حق استعمالها‬
right to its use.
Neighboring owners may, however, use the canal or ‫( ومع ذلك يجوز للمالك المحاورين أن يستعملوا المسقاة أو المصرف‬٢(
drain for the irrigation or the drainage required for their ‫ بعد أن يكون مالك المسقاة أو‬، ‫فيما تحتاجه أراضيهم من ري أو صرف‬
land after the owner of the canal or the drain has used it ‫ وعلى المالك المجاورين فى هذه الحالة‬. ‫المصرف قد استوفى حاجته منها‬
to the satisfaction of his own needs. The neighboring ‫أن يشتركوا فى نفقات إنشاء المقساة أو المصرف وصيانتهما بنسبة مساحة‬
owners must, in such case, contribute to the cost of .‫أراضيهم التى تنتفع منها‬
construction and of maintenance of the canal or drain,
each in proportion to the area of land benefiting
thereby.
Article 809 ٨٠٩ ‫مادة‬
An owner must allow a passage through his land of the ‫يجب على مالك األرض أن يسمح بأن تمر بأرضه المياه الكافية لري‬
water necessary for the irrigation of land situate at a ‫ وكذلك مياه الصرف اآلتية من‬، ‫األراضي البعيدة عن مورد المياه‬
distance from the source of the water and of drainage of ‫ بشرط ان يعوض‬، ‫األراضي المجاورة لتصب فى أقرب مصرف عمومي‬
water coming from neighboring properties, so that it .‫عن ذلك تعويضا عادال‬
may flow into the nearest public drain, provided that hi
is adequately compensated.
Article 810 ٨١٠ ‫مادة‬
When damage is caused to land by a canal or drain which ‫ سواء كان ذلك‬، ‫إذا أصاب األرض ضرر من مسقاة أو مصرف يمر بها‬
crosses it, either by reason of failure to clear the drain or ‫ فإن لمالك األرض أن‬، ‫ناشئا عن عدم التطهير أم عن سوء حالة الجسور‬
by reason of the bad state of its banks, the owner of the .‫يطلب تعويضا كافيا عما أصابه من ضرر‬
land has the right to claim adequate compensation for
the damage done.
Article 811 ٨١١ ‫مادة‬
‫إذا لم يتفق المنتفعون بمسقاة أو مصرف على القيام باإلصالحات‬
In the absence of agreement between the common users .‫ جاز إلزامهم باالشتراك فيها بناء على طلب أى واحد منهم‬، ‫الضرورية‬
of a canal or drain as to the execution of the necessary
repairs, they may, upon the demand of one of them, be
compelled to contribute to the cost of such repairs.
Article 812 ٨١٢ ‫مادة‬
An owner whose land is cut off from, or has no adequate ‫ أو التى ال يصلها بهذا‬، ‫( مالك األرض المحبوسة عن الطريق العام‬١)
exit on to, a public road, shall, if he cannot obtain an exit ‫الطريق ممر كاف إذا كان ال يتيسر له الوصول إلى ذلك الطريق أال بنفقة‬
to the public road without great expense or great ‫ له حق المرور فى األراضي المجاورة بالقدر‬، ‫باهظة أو مشقة كبيرة‬
difficulty, have a right of way over the neighboring land ‫ مادامت هذه‬، ‫الالزم الستغالل أرضه واستعمالها على الوجه المألوف‬
as may be necessary for the normal working and use of ‫ وذلك فى نظير تعويض فيه أخف‬، ‫األرض محبوسة عن الطريق العام‬
his land and as long as his land continues to be so cut off, .‫ضررا وفى موضع منه يتحقق فيه ذلك‬
subject to payment of fair compensation. This right of
way must be exercised over land and at the place where ‫( على أنه إذا كان الحبس عن الطريق العام ناشئا عن تجزئة عقار تمت‬٢ )
the passage causes the least possible damage. ‫ وكان من المستطاع إيجاد ممر كاف فى أجزاء‬، ‫بناء على تصرف قانوني‬
If the land is cut off from the public road as a result of .‫ فال تجوز المطالبة بحق المرور إال فى هذه األجزاء‬، ‫هذا العقار‬
the property having been divided in consequence of a
legal disposition, and it is possible to provide an
adequate right of way over parts of the land so divided,
the right of way can be claimed over those parts.
Article 813 ٨١٣ ‫مادة‬
Every owner has the right to compel his neighbors to ‫ وتكون‬، ‫لكل مالك أن يجبر جاره على وضع حدود ألمالكهما المتالصقة‬
place boundary marks along the boundaries of their ، ‫نفقات التجديد شركة بينهما‬
adjoining properties.
The cost of such delimitation will be shared between
them.
Article 814 ٨١٤ ‫مادة‬
An owner of a party wall has the right to make use of it ‫ وأن‬، ‫( لمالك الحائط المشترك أن يستعمله بحسب الغرض الذى أعد له‬١)
for the purpose for which it was intended and to use it .‫يضع فوقه عوارض ليسند عليها السقف دون ان يحمل الحائط فوق طاقته‬
for the support of beams to carry his own roof, provided
that the wall has not to support too great a weight for its ، ‫( فإذا لم يعد الحائط المشترك صالحا للغرض الذى خصص له عادة‬٢ )
strength. .‫ كل بنسبة حصته فيه‬، ‫فنفقة إصالحه أو تجديده على الشركاء‬
When a party wall becomes unfit for the purpose for
which it is normally intended, the cost of repairs or
reconstruction will be borne by the co-proprietors in
proportion to their respective shares.
Article 815 ٨١٥ ‫مادة‬
An owner may, if he has good reason to do so, heighten ، ‫( للمالك إذا كانت له مصلحة جدية فى تعلية الحائط المشترك أن يعليه‬١)
a party wall, provided that he does not thereby cause ‫ وعليه وحده أن ينفق على التعلية‬، ‫بشرط أال يلحق بشريكه ضررا بليغا‬
serious prejudice to his co-owner. He must alone bear ‫ وعمل ما يلزم لجعل الحائط يتحمل زيادة العبء‬، ‫وصيانة الجزء المعلى‬
the cost of heightening as well as of the maintenance of .‫الناشئ عن التعلية دون أن يفقد شيئا من متانته‬
the part so heightened and carry out the necessary work,
so that the wall may support the extra weight due to the ‫ فعلى من يرغب‬، ‫( فإذا لم يكن الحائط المشترك صالحا لتحمل التعلية‬٢ )
heightening without its strength being diminished. ‫ بحيث يقع ما زاد من‬، ‫فيها من الشركاء أن يعيد بناء الحائط كله على نفقته‬
If the party wall is not able to support the heightening, ‫ ويظل الحائط ا دد فى غير الجزء‬، ‫سمكه فى ناحيته هو بقدر االستطاعة‬
the co-owner who desires to heighten the wall must ‫ دون أن يكون للجار الذى أحدث التعلية حق فى التعويض‬، ‫المعلى مشتركا‬
reconstruct the wall entirely at his own cost, in such a .
way as the thickening shall, as far as possible, abut on his
side. The reconstructed wall remains, apart from the
heightened parts, a party wall, but the neighbors who
has re-heightened the wall cannot claim compensation
whatever.
Article 816 ٨١٦ ‫مادة‬
A neighbors who has not contributed to the expense of ‫للجار الذى لم يساهم فى نفقات التعلية أن يصبح شريكا فى الجزء المعلى‬
heightening may become a co-proprietor of the ‫إذا هو دفع نصف ما اتفق عليه وقيمة نصف األرض التى تقوم عليها زيادة‬
heightened part if he pays half the cost thereof and the .‫السمك إن كانت هناك زيادة‬
value of half of the ground covered by the increased
thickness, if any.
Article 817 ٨١٧ ‫مادة‬
In the absence of proof to the contrary, a wall which at ‫الحائط الذى يكون فى وقت إنشائه فاصال بين بنائين يعد مشتركا حتى‬
the time of its construction separated two buildings is .‫ ما لم يقم دليل على العكس‬، ‫مفرقهما‬
deemed to be a party wall up to the point at which it
ceases to be a common wall to the two buildings.
Article 818 ٨١٨ ‫مادة‬
An owner cannot compel his neighbors to walk in his ‫( ليس لجار أن يجبر جاره على تحويط ملكه وال على الترول عن جزء‬١)
property to assign to him a part of a wall or of the land ‫من حائط أو من األرض التى عليها الحائط إال فى الحالة المذكورة فى‬
on which the wall is constructed, except in a case .٨١٦ ‫المادة‬
provided for in Article 816.
An owner of a wall may not, however, demolish the wall ‫( ومع ذلك فليس لمالك الحائط أن يهدمه مختارا دون عذر قوى أن كان‬٢ )
on his own initiative if the demolition injures his .‫هذا يضر الجار الذى يستر ملكه بالحائط‬
neighbor whose property is closed in by it, unless he has
good reason for so doing.
Article 819 ٨١٩ ‫مادة‬
A neighbor is not entitled to have a direct view over his ‫( ال يجوز للجار أن يكون له على جاره مطل مواجه على مسافة تقل عن‬١)
neighbor at a distance of less than one meter. This ‫ أو من حافة‬، ‫ وتقاس المسافة من ظهر الحائط الذى فيه المطل‬، ‫متر‬
distance is measured from the outside face of the wall in .‫المشربة أو الخارجة‬
which the opening is made or from the outside line of
the balcony or other projection. ‫( وإذا كسب أحد بالتقادم الحق فى مطل مواجه لملك الجار على مسافة‬٢ )
If a direct view has been acquired by prescription of a ‫ فال يحق لهذا الجار أن يبنى على أقل من متر يقاس‬، ‫تقل عن متر‬
distance of less than one meter over the property of a ‫ وذلك على طول البناء الذى فتح فيه المطل‬، ‫بالطريقة السابق بيانها‬
neighbor, such neighbor cannot himself build at a ‫ال يجوز أن يكون للجار على جاره مطل منحرف على مسافة تقل عن‬
distance of less than one meter, measured in the manner ‫ ولكن يرتفع هذا الحظر إذا كان المطل‬. ‫خمسين سنتيمترا من حرف المطل‬
indicated above, as long as the whole length of the ‫المنحرف على العقار المجاور هو فى الوقت ذاته مطل مواجه للطريق‬
.‫العام‬
building in which the view was opened.
Article 820 ٨٢٠ ‫مادة‬
A neighbor is not entitled to have an oblique view over ‫ال يجوز أن يكون للجار على جاره مطل منحرف على مسافة تقل عن‬
the property of his neighbor at a distance less than fifty ‫ ولكن يرتفع هذا الحظر إذا كان المطل‬. ‫خمسين سنتيمترا من حرف المطل‬
centimeters from the outside edge of the opening. The ‫المنحرف على العقار المجاور هو فى الوقت ذاته مطل مواجه للطريق‬
prohibition ceases to have effect if the oblique view over .‫العام‬
the neighboring property is at the same time a direct
view over a public road.
Article 821 ٨٢١ ‫مادة‬
No distance is laid down for an opening for a light shaft if ‫ وهى التى تعلو قاعدتها عن قامة‬، ‫ال تشترط أية مسافة لفتح المناور‬
the base of the opening is above the limit of the normal ‫ دون أن‬، ‫ وال يقصد بها إال مرور الهواء ونفاذ النور‬، ‫اإلنسان المعتادة‬
height of a man and if the opening is intended only for .‫يستطاع األطالل منها على العقار المجاور‬
air and light and cannot give a view over the neighboring
property.
Article 822 ٨٢٢ ‫مادة‬
Factories, wells, steam engines and establishments ‫المصانع واآلبار واآلالت البخارية وجميع المحال المضرة بالجيران يجب‬
injurious to neighbors must be constructed at the .‫أن تنشأ على المسافات المبينة فى اللوائح وبالشروط التى تفرضها‬
distance and subject to conditions laid down by
regulations.
Article 823 ٨٢٣ ‫مادة‬
If a contract or a will contains a clause stipulating the ‫ فال‬، ‫( إذا تضمن العقد أو الوصية شرطا يقضى بمنع التصرف فى مال‬١)
inalienability of a property, such a clause will only be ‫ ومقصورا على مدة‬، ‫يصح هذا الشرط ما لم يكن مبينا على باعث مشروع‬
valid if based on a legitimate reason and limited to a .‫معقولة‬
reasonable duration.
The reason is deemed to be legitimate if the alienability ‫( ويكون الباعث مشروعا متى كان المراد بالمنع من التصرف حماية‬٢ )
is stipulated with a view of protecting a lawful interest of .‫مصلحة مشروعة للمتصرف أو للمتصرف إليه أو الغير‬
the person disposing of the property or of the person in
whose favor the property is disposed of, or of a third ‫( والمدة المعقولة يجوز أن تستغرق مدى حياة المتصرف أو المتصرف‬٣ )
party. .‫إليه أو الغير‬
A reasonable duration may extend for the life of the
person disposing of, or the person in whose favor the
property is disposed of, or of a third party.
Article 824 ٨٢٤ ‫مادة‬
When the clause as to inalienability in the contract or the ‫إذا كان شرط المنع من التصرف الوارد فى العقد أو الوصية صحيحا طبقا‬
will is valid in accordance with the provisions of the .‫ فكل تصرف مخالف له يقع باطال‬، ‫ألحكام المادة السابقة‬
preceding article, any alienation contrary to such clause
is void.
3- Joint Ownership ‫ الملكية الشائعة‬-٣
Provisions Relating to Joint Ownership ‫أحكام الشيوع‬
Article 825 ٨٢٥ ‫مادة‬
When two or more persons are owners of the same ‫ فهم شركاء‬، ‫إذا ملك اثنان أو أكثر شيئا غير مفرزة حصة كل منهم فيه‬
thing, but their respective shares are not divided, they .‫ وتحسب الحصص متساوية إذا لم يقم دليل على غير ذلك‬، ‫على الشيوع‬
are co-owners and, in the absence of proof to the
contrary, their shares are deemed to be equal.
Article 826 ٨٢٦ ‫مادة‬
Every co-owner in common is the absolute owner of his ‫ وله أن يتصرف فيها‬، ‫( كل شريك فى الشيوع يملك حصته ملكا تاما‬١)
share. He may alienate his share and collect the fruits ‫وأن يستولي على ثمارها وأن يستعملها بحيث ال يلحق الضرر بحقوق سائر‬
thereof and make use of his share provided he does not .‫الشركاء‬
injure the rights of the other coowners.
If, however, the alienation relates to a specific part in the ‫( وإذا كان التصرف منصبا على جزء مفرز من المال الشائع ولم يقع‬٢ )
property held in common, and such part does not come ‫ انتقل حق المتصرف إليه‬، ‫هذا الجزء عند القسمة فى نصيب المتصرف‬
within the share of the settler when a partition is made, ‫من وقت التصرف إلى الجزء الذى إلى المتصرف بطريق القسمة‬
the right of the acquirer is transferred to the part that ‫ إذا كان يجهل أن المتصرف ال يملك العين المتصرف‬، ‫وللمتصرف إليه‬
has devolved on the settler as a result of the partition .‫ الحق فى أبطال التصرف‬، ‫فيها مفرزة‬
with effect from the moment of the alienation. If the
acquirer did not know that the settler was not the owner
of the specific part of property which he has alienated he
shall have the right to demand the cancellation of the
alienation.
Article 827 ٨٢٧ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the ‫تكون أداره المال الشائع من حق الشركاء مجتمعين ما لم يوجد اتفاق‬
management of a property held in common belongs ‫يخالف ذلك‬
jointly to all the owners in common.
Article 828 ٨٢٨ ‫مادة‬
A decision taken by the majority of the co-owners as to ‫( ما يستقر عليه رأى أغلبية الشركاء فى أعمال اإلدارة المعتادة يكون‬١)
ordinary acts of management is binding on all of them. ‫ وتحسب األغلبية على أساس قيمة االنصباء فإن لم يكن ثمة‬. ‫ملزما للجميع‬
The majority shall be calculated on the basis of the value ‫ أن تتخذ من التدابير ما‬، ‫أغلبية فللمحكمة بناء على طلب أحد الشركاء‬
of their shares. Failing a majority, the Court may, upon .‫ ولها أن تعين عند الحاجة من يدير المال الشائع‬، ‫تقتضيه الضرورة‬
the application of any one of the co-owners, take such
measures as may be necessary in the circumstances and ‫ كما أن لها أن تضع لإلدارة ولحسن‬، ‫( ولألغلبية أيضا أن تختار مديرا‬٢ )
appoint, if needs be, a manager to manage the property ‫االنتفاع بالمال الشائع نظاما يسرى حتى على خلفاء الشركاء جميعا سواء‬
owned in common. .‫أكان الخلف عاما أم كان خاصا‬
The majority may select a manager and may also
establish rules for the management and fuller enjoyment ‫( وإذا تولى أحد الشركاء اإلدارة دون اعتراض من الباقين عد وكيال‬٣ )
of the property owned in common, which rules shall also .‫عنهم‬
be binding upon the successors in title of all the co-
owners whether such successors in title are universal or
particular.
A co-owner who conducts the management of the joint
property, without any objection being raised by the
other co-owners, is considered to be their mandatory.
Article 829 ٨٢٩ ‫مادة‬
Co-owners who possess at least three quarters of the ‫ أن يقرروا‬، ‫( للشركاء الذين يملكون على األقل ثالثة أرباع المال الشائع‬١)
property held in common may decide, with a view to ‫ فى سبيل تحسين االنتفاع بهذا المال من التغييرات األساسية والتعديل فى‬،
obtaining greater enjoyment of the property, to make ‫ على أن يعلنوا‬، ‫الغرض الذى أعد له ما يخرج عن حدود اإلدارة المعتادة‬
essential modifications or changes, in the use for which ‫ ولمن خالف من هؤالء حق الرجوع إلى‬. ‫قرارا م إلى باقي الشركاء‬
the property was intended, which exceed the normal .‫المحكمة خالل شهرين من وقت اإلعالن‬
scope of management, provided that these decisions are
notified to the other co-owners. Dissenting co-owners ‫ أن‬، ‫( وللمحكمة عند الرجوع إليها إذا وافقت على قرار تلك األغلبية‬٢ )
have a right of action in the Courts within two months ‫ ولها بوجه خاص أن تأمر‬. ‫تقرر مع هذا ما تراه مناسبا من التدابير‬
from the date of notification. ‫بإعطاء المخالف من الشركاء كفالة تضمن الوفاء بما قد يستحق من‬
The Court before which such an action is brought may, if .‫التعويضات‬
it approves the decision taken by the majority, also order
measures of expediency. The Court may in particular,
order that security be given to the dissenting co-owners
so as to guarantee any compensation that may become
due to him.
Article 830 ٨٣٠ ‫مادة‬
Every co-owner may also, even without the consent of ‫لكل شريك فى الشيوع الحق فى أن يتخذ من الوسائل ما يلزم لحفظ الشيء‬
the other co-owners, take necessary measures for the .‫ ولو كان ذلك بغير موافقة باقي الشركاء‬،
preservation of the property in common.
Article 831 ٨٣١ ‫مادة‬
In the absence of any provision to the contrary, the cost ‫نفقات إدارة المال الشائع وحفظه والضرائب المفروضة عليه وسائر‬
of the management of a property held in common, as ‫ يتحملها جميع‬، ‫التكاليف الناتجة عن الشيوع أو المقررة على المال‬
well as the cost of its preservation, the taxes payable .‫ ما لم يوجد نص يقضى بغير ذلك‬، ‫ كل بقدر حصته‬، ‫الشركاء‬
thereon, and all other charges resulting from the
common holding or connected with the property held in
common, shall be borne by all the co-owners each
proportionally to his share.
Article 832 ٨٣٢ ‫مادة‬
Co-owners who possess three-quarters at least of the ‫ أن يقرروا‬، ‫للشركاء الذين يملكون على األقل ثالثة أرباع المال الشائع‬
property held in common may decide to alienate the ‫التصرف فيه إذا استندوا فى ذلك إلى أسباب قوية على أن يعلنوا قراراتهم‬
property, provided that their decision is founded on ‫ ولمن خالف من هؤالء حق الرجوع إلى المحكمة خالل‬. ‫إلى باقى الشركاء‬
serious grounds and that the decision is notified to the ‫ وللمحكمة عندما تكون قسمة المال الشائع‬. ‫شهرين من وقت اإلعالن‬
other co-owners. A dissenting co-owner has a right of ‫ أن تقدر تبعا للظروف ما إذا كان التصرف واجبا‬، ‫ضارة بمصالح الشركاء‬
action before the Court within a delay of two months .
from the date of notification. The Court will decide, in
accordance with the circumstances, in a case where the
partition of the property held in common is contrary to
the interests of the coowners, whether the alienation of
the property should be carried out.
Article 833 ٨٣٣ ‫مادة‬
A co-owner of a movable or of a property consisting of ‫( للشريك فى المنقول الشائع أو فى المجموع من المال أن يسترد قبل‬١)
movables and immovables may, before partition, ، ‫القسمة الحصة الشائعة التى باعها شريك غيره ألجنبي بطريق الممارسة‬
repurchase any undivided share which has been sold by ، ‫وذلك خالل ثالثين يوما من تاريخ علمه بالبيع أو من تاريخ إعالنه به‬
another co-owner to a third person. Such repurchase ‫ويتم االسترداد بإعالن يوجه إلى كل من البائع والمشترى ويحل المسترد‬
must be made within a delay of thirty days from the day .‫محل المشترى فى جميع حقوقه والتزاماته إذا هو عوضه عن كل ما أنفقه‬
on which he had knowledge of the sale or from the day
on which the sale was notified to him. The right of .‫( وإذا تعدد المستردون فلكل منهم أن يسترد بنسبة حصته‬٢ )
repurchase is exercised by means of a summons notified
to both the vendor and the purchaser. The co-owner
who has repurchased the share sold will be subrogated
into all the rights and obligations of the purchaser if he
compensates him for all that he has spent.
If several co-owners exercise their right to repurchase,
each of them shall have the right to repurchase a part
proportional to his share.
The Cessation of Joint Ownership by Partition ‫انقضاء الشيوع بالقسمة‬
Article 834 ٨٣٤ ‫مادة‬
Every co-owner may demand the partition of property ‫لكل شريك أن يطالب بقسمة المال الشائع ما لم يكن مجبرا على البقاء فى‬
held in common, unless he is bound to remain a co- ‫ وال يجوز بمقتضى االتفاق أن تمنع القسمة‬، ‫الشيوع بمقتضى نص أو اتفاق‬
owner in common by reason of a provision of the law or ‫ فإذا كان األجل ال يجاوز هذه المدة نفذ‬، ‫إلى أجل يجاوز خمس سنين‬
of an agreement. It is not permitted, by agreement, to .‫االتفاق فى حق الشريك وفى حق من يخلفه‬
prohibit partition for a period exceeding five years.
When the period stipulated does not exceed five years,
the agreement shall bind a co-owner and his successors
in title.
Article 835 ٨٣٥ ‫مادة‬
Co-owners may, if they are all in agreement, divide the ‫ أن يقتسموا المال الشائع بالطريقة التى يرونها‬، ‫للشركاء إذا انعقد إجماعهم‬
property held in common in whatever manner they ‫فإذا كان بينهم من هو ناقص األهلية وجبت مراعاة اإلجراءات التى‬.
deem fit. If one of them is subject to legal incapacity, the .‫يفرضها القانون‬
formalities laid down by law will have to be observed.
Article 836 ٨٣٦ ‫مادة‬
If co-owners are not in agreement as regards the ‫( إذا أختلف الشركاء فى أقسام المال الشائع فعلى من يريد الخروج من‬١)
partition of the property held in common, the coowner .‫الشيوع أن يكلف باقى الشركاء الحضور أمام المحكمة الجزئية‬
who wishes to withdraw from the joint ownership shall
summon his co-owners to appear before the Summary ‫( وتندب المحكمة إن رأت وجها لذلك خبيرا أو أكثر لتقويم المال الشائع‬٢ )
Court. ‫وقسمته حصصا إن كان المال يقبل القسمة عينا دون أن يلحقه نقص كبير‬
The Court shall delegate, if need be, one or more experts .‫فى قسمته‬
to proceed with the valuation of the property held in
common and to divide it into separate parts if the
property can be divided in separate parts in kind without
materially decreasing its value.
Article 837 ٨٣٧ ‫مادة‬
The expert will proceed with the composition of the ‫( يكون الخبير الحصص على أساس أصغر نصيب حتى لو كانت القسمة‬١)
separate parts taking a basis the smallest share, even ‫ فإن تعذرت القسمة على هذا األساس جاز للخبير أن يجنب لكل‬، ‫جزئية‬
where the partition is only a partial one. If the partition .‫شريك حصته‬
cannot be effected in this manner, the expert may
proceed directly to allot a separate part to each co- ‫ عوض بمعدل‬، ‫( وإذا تعذر أن يختص أحد الشركاء بكامل نصيبه عينا‬٢ )
owner. ‫عما نقص من نصيبه‬
If one of the co-owners cannot obtain all his share in
kind, he shall be compensated by a payment equal to the
shortage in his share.
Article 838 ٨٣٨ ‫مادة‬
The Summary Court will decide upon any disputes ‫( تفصل المحكمة الجزئية فى المنازعات التى تتعلق بتكوين الحصص‬١)
relating to the composition of the separate parts and any .‫وفى كل المنازعات األخرى التى تدخل فى اختصاصها‬
other disputes coming within its competence.
In the case of disputes which the Summary Court has not ‫( فإذا قامت منازعات ال تدخل فى اختصاص تلك المحكمة كان عليها‬٢ )
competence to settle, the Court will refer the parties to ‫ وأن تعيين لهم الجلسة التى‬، ‫أن تحيل الخصوم إلى المحكمة االبتدائية‬
the Court of First Instance and will fix a date at which ‫ وتقف دعوى القسمة إلى أن يفصل نهائيا فى تلك‬، ‫يحضرون فيها‬
they must appear. The proceedings for partition will be .‫المنازعات‬
held up until such disputes have been finally settled.
Article 839 ٨٣٩ ‫مادة‬
Upon the disputes being disposed of and the separate ‫( متى انتهى الفصل فى المنازعات وكانت الحصص قد عينت بطريق‬١)
lots allocated directly, the Summary Court will give ‫ أصدرت المحكمة الجزئية حكما بإعطاء كل شريك النصيب‬، ‫التجنيب‬
judgment allocating to each owner the divided part .‫المفرز الذى إليه‬
which devolves on him.
If there has been no direct allotment of the separate ‫ تجرى القسمة بطريق‬، ‫( فإن كانت الحصص لم تعين بطريق التجنيب‬٢ )
parts, the partition of the property will be effected by ‫ وتثبت المحكمة ذلك فى محضرها وتصدر حكما بإعطاء كل‬، ‫االقتراع‬
drawing lots. The Court will draw up a proces-verbal .‫شريك نصيبه المفرز‬
thereof and give judgment allocating to each co-owner
his divided part.
Article 840 ٨٤٠ ‫مادة‬
If one of the co-owners is absent or under legal ‫ وجب‬، ‫إذا كان بين الشركاء غائب أو كان بينهم من لم تتوافر فيه األهلية‬
incapacity a judgment of partition which has become ‫ وذلك وفقا لما‬، ‫تصديق المحكمة على حكم القسمة بعد أن يصبح نهائيا‬
final will be ratified by the Court in accordance with the .‫يقرره القانون‬
provisions of law.
Article 841 ٨٤١ ‫مادة‬
When a property cannot be divided on kind or when ‫ أو كان من شأنها إحداث نقص كبير فى قيمة المال‬، ‫إذا لم تكن القسمة عينا‬
such partition involves a serious diminution in the value ، ‫ بيع هذا المال بالطريق المبينة فى قانون المرافعات‬، ‫المراد قسمته‬
of the property it shall be sold in the manner laid down .‫وتقتصر المزايدة على الشركاء إذا طلبوا هذا باإلجماع‬
by the Code of Procedure. Sale by auction will be
restricted to the co-owners in common if they ask for it
unanimously.
Article 842 ٨٤٢ ‫مادة‬
The personal creditors of any co-owner may oppose a ‫( لدائني كل شريك أن يعارضوا فى أن تتم القسمة عينا أو أن يباع المال‬١)
partition in kind or a sale by auction without their ‫ ويترتب عليها‬، ‫ وتوجه المعارضة إلى كل الشركاء‬، ‫بالمزاد تدخلهم‬
intervention in the proceedings. Such opposition must be ‫ وإال‬، ‫إلزامهم أن يدخلوا من عارض من الدائنين فى جميع اإلجراءات‬
notified to all co-owners and has the effect of compelling ‫كانت القسمة غير نافذة فى حقهم ويجب على كل حال إدخال الدائنين المقيدة‬
the co-owners to join the opposing creditors in every .‫حقوقهم قبل رفع دعوى القسمة‬
stage of the proceedings: otherwise the partition will be
without effect as regards such opposing creditors. In any ‫ فليس للدائنين الذين لم يتدخلوا فيها أن يطعنوا‬، ‫( أما إذا تمت القسمة‬٢ )
case, inscribed creditors must be joined before an action .‫عليها إال فى حالة الغش‬
for partition is introduced.
If the partition has already taken place, the creditors
who have not intervened cannot attack it unless there
has been fraud.
Article 843 ٨٤٣ ‫مادة‬
Each co-partitioner is deemed to have been owner of ‫يعتبر المتقاسم مالكا للحصة التى ألت إليه منذ أن تملك فى الشيوع وأنه لم‬
that part of the property that falls to him from the date .‫يملك غيرها شيئا فى بقية الحصص‬
that he became co-owner in common and never to have
been owner of the other parts.
Article 844 ٨٤٤ ‫مادة‬
The co-partitioners warrant each other against other ‫( يضمن المتقاسمون بعضهم لبعض ما قد يقع من تعوض أو استحقاق‬١)
interference or eviction due to a cause that existed ‫ ويكون كل منهم بنسبة حصته أن يعوض‬، ‫لسبب سابق على القسمة‬
previous to the partition. Each one of them is liable, in ‫ على أن تكون العبرة فى تقدير الشيء بقيمته وقت‬، ‫مستحق الضمان‬
proportion to his share, to indemnify a copartitioner ‫ وزع القدر الذى يلزمه على‬، ‫ فإذا كان أحد المتقاسمين معسرا‬. ‫القسمة‬
entitled to such indemnity, on the basis of the value of .‫مستحق الضمان وجميع المتقاسمين غير المعسرين‬
the property at the moment of partition. If one of the co-
partitioners happens to be insolvent, the share falling on ‫( غير أنه ال مح للضمان إذا كان هناك اتفاق صريح يقضى باإلعفاء‬٢ )
him will be borne by the co-partitioner entitled to the ‫ ويمتنع الضمان أيضا إذا كان‬، ‫منه فى الحالة الخاصة التى نشأ عنها‬
indemnity all the solvent co-partitioners. .‫االستحقاق راجعا إلى خطأ المتقاسم نفسه‬
No such warranty, however, exists when there is an
express agreement waiving the warranty in the particular
case which would have given rise to the warranty. The
warranty also ceases to be binding if the eviction is due
to a fault of the co-partitioner himself.
Article 845 ٨٤٥ ‫مادة‬
Partition by agreement may be rescinded if one of the ‫( يجوز نقض القسمة الحاصلة بالتراضي إذا أثبت أحد المتقاسمين أنه قد‬١)
co-partitioners succeeds in proving that he has been ‫ على أن تكون الغبرة فى التقدير بقيمة‬، ‫لحقه منها غبن يزيد على الخمس‬
injured to the extent of more than one fifth of his share, .‫الشيء وقت القسمة‬
on the basis of the value of the property at the time of
the partition. ‫ وللمدعى عليه أن‬. ‫( ويجب أن ترفع الدعوى خالل السنة التالية للقسمة‬٢ )
The action for rescission must be commenced within the ‫يقف سيرها ويمنع القسمة من جديد إذا أكمل للمدعى نقدا أو عينا ما نقص‬
year following the partition. The defendant can stop the .‫من حصته‬
action and prevent the new partition, by giving the
plaintiff the amount by which his share is short in money
or in kind.
Article 846 ٨٤٦ ‫مادة‬
By a provisional partition, co-owners agree to allot to ‫( فى قسمة المهيأة يتفق الشركاء على أن يختص كل منهم بمنفعة جزء‬١)
each other the enjoyment of a divided part of the ‫ متنازال لشركائه فى مقابل ذلك عن‬، ‫مفرز يوازي حصته فى المال الشائع‬
property equal to each of their shares in the property . ‫ وال يصح هذا االتفاق لمدة تزيد على خمس سنين‬. ‫االنتفاع بباقي األجزاء‬
held in common in consideration of a renunciation in ، ‫فإذا لم تشترط لها مدة أو انتهت المدة المتفق عليها ولم يحصل اتفاق جديد‬
favor of each other of the right of enjoyment of the ‫كانت مدتها سنة واحدة تتجدد إذا لم يعلن الشريك إلى شركائه قبل انتهاء‬
other parts. Such an agreement cannot be entered into .‫السنة الجارية بثالثة أشهر أنه ال يرغب فى التجديد‬
for a duration of more than five years. If no duration has
been fixed, or the agreed period has expired, and no new ‫ ما بم‬، ‫ انقلبت قسمة نهائية‬، ‫( وإذا دامت هذه القسمة خمس عشرة سنة‬٢ )
agreement has been entered into, the period of the ‫ وإذا حاز الشريك على الشيوع جزءا مفرزا‬. ‫يتفق الشركاء على غير ذلك‬
provisional partition will be for a year renewable, unless ‫ افترض أن حيازته لهذا الجزء‬، ‫من المال الشائع مدة خمس عشرة سنة‬
one of the co-owners gives notice of termination to his .‫تستند إلى قسمة مهيأة‬
co-owners three months before the end of the current
year.
If such a provisional partition remains in force for fifteen
years it is converted into a final partition, unless
otherwise agreed by the co-owners.
If one of the co-owners remains in possession of a
divided share for fifteen years, such possession is
presumed to have taken place as a result of a provisional
partition.
Article 847 ٨٤٧ ‫مادة‬
A provisional partition also takes place when the co- ‫تكون قسمة المهايأه أيضا بأن يتفق الشركاء على أن يتناوبوا االنتفاع بجميع‬
owners agree that each of them shall, the one after the .‫ كل منهم لمدة تتناسب مع حصته‬، ‫المال المشترك‬
other, enjoy all the property held in common for a period
corresponding to his share.
Article 848 ٨٤٨ ‫مادة‬
A provisional partition is governed as regards its validity ‫تخضع قسمة المهاياة من حيث جواز االحتجاج بها على الغير ومن حيث‬
as against third parties, the capacity of copartitioners, ، ‫أهلية المتقاسمين وحقوقهم والتزاماتهم وطرق اإلثبات ألحكام عقد اإليجار‬
their rights and obligations, and means of proof, by the .‫مادامت هذه األحكام ال تتعارض مع طبيعة هذه القسمة‬
provisions of the law relating to contracts of lease, in so
far as they are not incompatible with the nature of such
a partition.
Article 849 ٨٤٩ ‫مادة‬
The co-owners may agree, during the process of a final ‫( للشركاء ان يتفقوا أثناء إجراءات القسمة النهائية على أن يقسم المال‬١)
partition, to enter into a provisional partition. Such .‫الشائع مهاياة بينهم وتظل هذه القسمة نافذة حتى تتم القسمة النهائية‬
provisional partition will remain in force until the
conclusion of the final partition. ‫ جاز للقاضي الجزئي إذا‬، ‫( إذا تعذر اتفاق الشركاء على قسمة المهاياة‬٢ )
If the co-owners cannot reach an agreement for a ‫ بد االستعانة بخبير اقتضى األمر‬، ‫طلب منه ذلك أحد الشركاء أن يأمر بها‬
provisional partition, such a partition may, upon the .‫ذلك‬
application of one of the co-owners, be ordered by the
Summary Judge upon he advice, if necessary, of an
expert.
Obligatory Joint Ownership ‫الشيوع اإلجباري‬
Article 850 ٨٥٠ ‫مادة‬
The co-owners of a property held in common cannot ‫ليس للشركاء فى مال شائع أن يطلبوا قسمته إذا تبين من الغرض الذى أعد‬
demand its partition if it follows, from the use to which .‫ أنه يجب أن يبقى دائما على الشيوع‬، ‫له هذا المال‬
the property is intended, that it should always remain in
common.
Family Joint Ownership ‫ملكية األسرة‬
Article 851 ٨٥١ ‫مادة‬
The members of the same family who have a common ‫ أن يتفقوا‬، ‫ألعضاء األسرة الواحدة الذين تجمعهم وحدة العمل أو المصلحة‬
occupation or interest may agree in writing to create a ‫كتابة على إنشاء ملكية لألسر تكون هذه الملكية إما من تركة ورثوها‬
family joint ownership. This joint ownership consists ‫ وإما من أى مال أخر‬، ‫واتفقوا على جعلها كلها أو بعضها ملكا لألسرة‬
either of an inheritance which the member of a family .‫مملوك لهم اتفقوا على إدخاله فى هذه الملكية‬
agree to leave wholly or partly in joint ownership or of
any other property belonging to them which they agree
to place in family joint ownership.
Article 852 ٨٥٢ ‫مادة‬
A family joint ownership may be created be agreement ‫( يجوز االتفاق على إنشاء ملكية األسرة لمدة ال تزيد على خمس عشرة‬١)
for a period not exceeding fifteen years. Each one of the ‫ على أنه يجوز لكل شريك أن طلب من المحكمة األذن له فى إخراج‬، ‫سنة‬
co-owners may, however, if there are serious grounds to ‫نصيبه من هذه الملكية قبل القضاء األجل المتفق عليه إذا وجد مبرر قوى‬
do so, apply to the Court for authority to withdraw his .‫لذلك‬
share of the joint property before the end of the agreed
term. ‫ كان لكل شريك أن يخرج‬، ‫( وإذا لم يكن للملكية المذكورة أجل معين‬٢ )
When no period is fixed for such joint ownership, each ‫نصيبه منها بعد ستة أشهر من يوم ان يعلن إلى الشركاء رغبته فى إخراج‬
one of the co-owners may withdraw his share after six .‫نصيبه‬
months from the day he gives notice to this effect to the
other co-owners.
Article 853 ٨٥٣ ‫مادة‬
Co-owners cannot demand partition so long as the family ‫ وال‬، ‫( ليس للشركاء أن يطلبوا القسمة ما دامت ملكية األسرة قائمة‬١)
joint ownership continues, and no co-owner can dispose ‫يجوز ألي شريك أن يتصرف فى نصيبه األجنبي عن األسرة إال بموافقة‬
of his share in favor of a person who is not a member of .‫الشركاء جميعا‬
the family without the consent of all the co-owners.
If a person who is not a member of the family acquires, ‫( وإذا تملك أجنبي عن األسرة حصة أحد الشركاء برضاء هذا الشريك‬٢ )
as a result of a voluntary or forced alienation, the share ‫ فال يكون األجنبى شريكا فى ملكية األسرة إال برضائه‬، ‫أو جبرا عليه‬
of one of the co-owners, he only becomes a partner in .‫ورضاء باقى الشركاء‬
the family joint ownership if he and the other co-owners
consent thereto.
Article 854 ٨٥٤ ‫مادة‬
Co-owners who own the majority in value of the shares, ‫( للشركاء أصحاب القدر األكبر من قيمة الحصص أن يعينوا من بينهم‬١)
may appoint amongst themselves one or more ‫ وللمدير أن يدخل على ملكية األسرة من التغيير فى‬، ‫لإلدارة واحدا أو أكثر‬
managers. Subject to any agreement to the contrary, the ، ‫الغرض الذى أعد له المال المشترك ما يحسن به طرق االنتفاع بهذا المال‬
manager may introduce such changes in the intended .‫مال لم يكن هناك اتفاق على غير ذلك‬
use of the property held in common as may ensure a
better enjoyment of the property. ، ‫( ويجوز عزل المدير بالطريقة التى عين ا ولو أتفق على غير ذلك‬٢ )
A manager may be discharged in the same manner as he ‫كما يجوز للمحكمة أن تعزله بناء على طب أى شريك إذا وجد سبب قوى‬
was appointed, notwithstanding any agreement to the .‫يبرر هذا العزل‬
contrary. The Court may also, upon the demand of any
owner, discharge him if there are serious grounds to do
so.
Article 855 ٨٥٥ ‫مادة‬
Subject to the preceding provisions, family joint ‫فيما عدا األحكام السابقة تنطبق قواعد الملكية الشائعة وقواعد الوكالة على‬
ownership will be governed by the provisions of the law .‫ملكية األسرة‬
relating to joint property and to mandate.
Ownership of Storeys in Buildings ‫ملكيات الطبقات‬
Article 856 ٨٥٦ ‫مادة‬
In the absence of any provisions to the contrary in the ‫( إذا تعدد مالك طبقات الدار أو شققها المختلفة فأ م يعدون شركاء فى‬١(
title deeds, when the different storeys or various ، ‫ملكي األرض وملكية أجزاء البناء المعدة لالستعمال المشترك بين الجميع‬
apartments of a building belong to different owners, ‫وبوجه خاص األساس والجدران الرئيسية والمداخل واألفنية واألسطح‬
such owners are considered co-owners of the ground ‫والصاعد والممرات والدهاليز وقواعد األرضيات وكل أنواع األنابيب إال‬
and of the parts of the building intended for the ‫ كل هذا ما لم يوجد فى سندات الملك ما‬، ‫ما كان منها داخل الطبقة أو الشقة‬
common use of all, especially of the foundations, the .‫يخالفه‬
main walls, the main entrances, yards, roofs, lifts,
passages, corridors, the floor supports and pipes of all ‫ ويكون نصيب كل‬، ‫( وهذه األجزاء المشتركة من الدار ال تقبل القسمة‬٢(
kinds with the exception of pipes inside the storeys or ‫ وليس لمالك أن يتصرف‬، ‫مالك فيها بنسبة قيمة الجزء الذى له فى الدار‬
the apartments. ‫فى نصيبه هذا مستقال عن الجزء الذى يملكه‬
These parts of the building held in common cannot be
‫( والحواجز الفاصلة بين شقتين تكون ملكيتها مشتركة بين أصحاب‬٣(
divided; each of the owners has a share in these parts in
.‫هاتين الشقتين‬
proportion to the value of his share in the building. No
owner can dispose of his share in the parts held in
common independently of his share in the building.
The inner walls which separate two apartments belong
as a party property to the owners of these two
apartments.
Article 857 ٨٥٧ ‫مادة‬
Every owner may, with a view to enjoying his part of the ‫( كل مالك فى سبيل االنتفاع بالجزء الذى يملكه فى الدار حر فى أن‬١)
building, utilize the parts held in common, in accordance ‫ على أال يحول دون استعمال‬، ‫يستعمل األجزاء المشتركة فيما أعدت له‬
with the use for which they are intended, provided he .‫باقى الشركاء لحقوقهم‬
does not prevent the other owners exercising their
rights. ‫( وال يجوز إحداث أى تعديل فى األجزاء المشتركة بغير موافقة جميع‬٢ )
No modification can be made to the parts held in ‫ إال إذا كان التعديل الذى يقوم به أحد المالك‬، ‫المالك حتى تجديد البناء‬
common, even in the event of reconstruction, without ‫ دون أن‬، ‫ من شأنه أن يسهل استعمال تلك الجزاء‬، ‫على نفقته الخاصة‬
the consent of all the owners, unless such modification, .‫يغير من تخصيصها أو يلحق الضرر بالمالك اآلخرين‬
made by one of the owners, at his own cost, is of such a
nature to facilitate the use of the parts held in common,
does not change the use to which they were intended
and is not prejudicial to the other owners.
Article 858 ٨٥٨ ‫مادة‬
Every owner must participate in the cost of the ‫( على كل مالك أن يشترك فى تكاليف حفظ األجزاء المشتركة وصيانتها‬١)
preservation, maintenance, management and ‫ ويكون نصيبه فى هذه التكاليف بنسبة قيمة الجزء‬، ‫وأدارتها وتجديدها‬
reconstruction of the parts held in common. Subject to .‫الذى له فى الدار ما لم يوجد اتفاق على غير ذلك‬
any agreement to the contrary the share of every owner
in these costs will be calculated in proportion to the ‫( وال يحق لمالك أن يتخلى عن نصيبه فى األجزاء المشتركة للتخلص‬٢ )
value of his share in the building. .‫من االشتراك فى التكاليف المتقدمة الذكر‬
No owner can renounce his share in the parts held in
common with a view to avoiding participation in the
costs referred to above.
Article 859 ٨٥٩ ‫مادة‬
The owner of a lower storey is bound to execute works ‫( على صاحب السفل أن يقوم باألعمال والترميمات الالزمة لمنع سقوط‬١)
and repairs necessary to prevent the higher storey from .‫العلو‬
falling.
If he refuses to execute the necessary repairs, the Judge ‫ جاز للقاضى أن يأمر يبيع السفل‬، ‫( فإذا امتنع عن القيام بهذه الترميمات‬٢ )
may order the sale of the lower storey. In any case, the ‫ويجوز فى كل حال لقاضى األمر المتعجلة أن يأمر بإجراء الترميمات‬.
Judge des Referes may order the execution or urgent .‫العاجلة‬
repairs.
Article 860 ٨٦٠ ‫مادة‬
If the building falls down, the owner of the lower storey ‫( إذا انهدم البناء وجب على صاحب السفل أن يعيد بناء سفله فإذا امتنع‬١)
is bound to rebuild his storey, failing which, the Judge ‫جاز للقاضى أن يأمر ببيع السفل إال إذا طلب صاحب العلو أن يعيد هو بناء‬
may order the sale of the lower storey, unless the owner .‫السفل على نفقة صاحبه‬
of the upper storey offers to rebuild the lower storey
himself at the cost of the owner of the lower storey. ‫( وفى الحالة األخيرة يجوز لصاحب العلو أن يمنع احب السفل من‬٢ )
In this latter event, the owner of the upper storey may ‫ ويجوز له أيضا أن يحصل على‬، ‫السكنى واالنتفاع حتى يؤدى ما فى ذمته‬
refuse to allow the owner of the lower storey to occupy .‫إذن فى إيجار السفل أو سكناه استيفاء لحقه‬
or make use of his storey until he has repaid the amount
of his debt. He may also obtain authority to let or to
occupy the lower storey in repayment of the amount due
to him.
Article 861 ٨٦١ ‫مادة‬
The owner of the upper storey shall not heighten the .‫ال يجوز لصاحب العلو أن يزيد فى ارتفاع بنائه بحيث يضر بالسفل‬
building in such a way as to injure the lower storey.
Syndicates of Owners of Storeys of a Single Building ‫اتحاد مالك طبقات البناء الواحد‬
Article 862 ٨٦٢ ‫مادة‬
When a building divided into storeys or apartments, ‫( حيثما وجدت ملكية مشتركة لعقار مقسم إلى طبقات أو شقق جاز‬١)
belongs to several owners, each owner may form a .‫للمالك أن يكونوا اتحادا فيما بينهم‬
syndicate amongst themselves.
A syndicate may also have for its object the construction ‫( ويجوز أن يكون الغرض من تكوين االتحاد بناء العقارات أو مشتراها‬٢ )
or the acquisition of buildings with a view to allocating .‫لتوزيع ملكية أجزائها على أعضائها‬
the ownership of parts of such buildings to members of
the syndicate.
Article 863 ٨٦٣ ‫مادة‬
A syndicate may, with the consent of all it members, ‫لالتحاد أن يضع بموافقة جميع األعضاء نظاما لضمان حسن االنتفاع‬
establish rules with a view to assuring a better .‫بالعقار المشترك وحسن أدارته‬
enjoyment and the good management of the building
held in common.
Article 864 ٨٦٤ ‫مادة‬
In the absence of such rules or if such rules do not ، ‫إذا لم يوجد نظام لإلدارة أو إذا خال النظام من النص على بعض األمر‬
contain provisions in respect of certain points, the right ‫ وتكون قراراته فى ذلك‬، ‫تكون أداره األجزاء المشتركة من حق االتحاد‬
to manage the parts held in common belongs to the ‫ بشرط أن يدعى جميع ذوى الشأن بكتاب موصى عليه إلى‬، ‫ملزمة‬
syndicate, whose decisions will be, in this respect ‫ وأن تصدر القرارات من أغلبية المالك محسوبة على أساس‬، ‫االجتماع‬
binding, provided that all the interested parties have .‫قيمة االنصباء‬
been summoned to a meeting by registered letter and
that the decisions have been taken by a majority of the
owners, calculated on the basis of the value of their
shares.
Article 865 ٨٦٥ ‫مادة‬
The syndicate may, with the consent of the majority ‫ ان بفرض‬، ‫لالتحاد بأغلبية األصوات المنصوص عليها فى المادة السابقة‬
prescribed in the preceding article, take out collective ، ‫أى تأمين مشترك من األخطار التى تهدد العقار أو الشركاء فى جملتهم‬
insurances against risks to the building or to the co- ‫وله أن يأذن فى إجراء أية أعمال أو تركيبات مما يترتب عليها زيادة فى‬
owners jointly and may authorize, at the expense of the ‫قيمة العقار كله أو شروط وما يفرضه من تعويضات والتزامات أخرى‬
owners who so demand, all works or installations which .‫لمصلحة الشركاء‬
increase the value of all or part of the building, upon the
conditions and subject to such compensation and other
obligations as may be laid down by the syndicate, in the
interests of the co-owners.
Article 866 ٨٦٦ ‫مادة‬
A representative shall be appointed by the majority of ‫ ويعين باألغلبية المشار إليها‬، ‫( يكون لالتحاد مأمور يتولى تنفيذ قراراته‬١(
the owners, as provided for in Article 864, to carry out ‫ فإن لم تتحقق األغلبية عين بأمر يصدر من رئيس‬، ٨٦٤ ‫فى المادة‬
the decisions of the syndicate. If the required majority is ‫المحكمة االبتدائية الكائن فى دائرتها العقار بناء على طلب أحد الشركاء بعد‬
not obtained, a representative of the syndicate will be ‫ وعلى المأمور إذا اقتضى الحال أن‬. ‫إعالن المالك اآلخرين لسماع أقوالهم‬
appointed, at the request of one of the co-owners and ‫يقوم من تلقاء نفسه بما يلزم لحف جميع األجزاء المشتركة وحراستها‬
upon the other owners being called to give their views, ‫ كل هذا ما‬. ‫ وله أن يطالب كل ذى شأن بتنفيذ هذه االلتزامات‬، ‫وصيانتها‬
by the President of the Court of First Instance within .‫لم يوجد نص فى نظام االتحاد يخالفه‬
whose jurisdiction the building is situate. The
representative of the syndicate shall, if need be, upon his ‫( ويمثل المأمور االتحاد أمام القضاء حتى فى مخاصمة المالك إذا‬٢(
own initiative, take all necessary measures for the .‫اقتضى األمر‬
preservation, protection and maintenance of all parts
held in common.
He shall be entitled to call on any party concerned to
perform these obligations. These provisions shall apply in
the absence of any provision to the contrary in the rules
of the syndicate.
The representative of the syndicate shall represent the
syndicate before the Courts, even against the owners if
need be.
Article 867 ٨٦٧ ‫مادة‬
The remuneration of the representative of the syndicate .‫( أجر المأمور يحدده القرار أو األمر الصادر بتعيينه‬١(
will be fixed in the decision or order appointing him.
The representative of the syndicate may be discharged ٨٦٤ ‫( ويجوز عزله بقرار تتوافر فيه األغلبية المشار إليها فى المادة‬٢(
by a decision taken by the majority of the coowners, as ‫يأمر يصدر من رئيس المحكمة االبتدائية الكائن فى دائرتها العقار بعد‬
laid down in Article 864, or by an order of the President .‫إعالن الشركاء لسماع أقوالهم فى هذا العزل‬
of the Court of First Instance within whose jurisdiction
the building is situate, after the co-owners have been
summoned to be heard on the question of his discharge.
Article 868 ٨٦٨ ‫مادة‬
If the building is destroyed by fire or otherwise, the co- ‫ فعلى الشركاء أن يلتزموا من‬، ‫( إذا هلك البناء بحريق أو بسبب أخر‬١)
owners are, subject to any agreement to the contrary, ٨٦٤ ‫حيث تجديده بما يقرره االتحاد باألغلبية المنصوص عليها فى المادة‬
bound to conform to the decision of the syndicate as to .‫ما لم اتفاق يخالف ذلك‬
its reconstruction taken by the majority, as provided for
in Article 864. ‫( فإذا قرر االتحاد البناء خصص ما قد يستحق من تعويض بسبب هالك‬٢ )
If the syndicate decides to reconstruct the building, any .‫ دون إخالل بحقوق أصحاب الديون المقيدة‬، ‫ألعمال التجديد‬
amount due as compensation on account of the
destruction of the building shall, without prejudice to the
rights of the registered creditors, be set aside for the
costs of reconstruction.
Article 869 ٨٦٩ ‫مادة‬
Any loan made by the syndicate to one of the co-owners, ‫( كل قرض يمنحه االتحاد أحد الشركاء لتمكينه من القيام بالتزاماته يكون‬١)
in order to assist him to carry out his obligations, will be ‫مضمونا بامتياز على الجزء المفرز الذى يملكه وعلى حصته الشائعة فى‬
secured by a privileged charge on his divided part as well .‫األجزاء المشتركة من العقار‬
as on his undivided share in the parts of the building held
in common. .‫( وتحسب مرتبة هذا االمتياز من يوم قيده‬٢ )
The rank of this privilege will date from its registration.
Section II ‫الفصل الثاني‬
Acquisition of Ownership ‫أسباب كسب الملكية‬
1. Acquisition by Appropriation ‫ االستيالء‬-١
The Appropriation of Movables without an Owner ‫االستيالء على منقول ليس له مالك‬
Article 870 ٨٧٠ ‫مادة‬
Whoever takes possession of a movable which has no .‫ ملكه‬، ‫من وضع يده على منقوالت ال مالك له ينبه تملكه‬
owner, with the intention of its appropriation, acquires
the ownership thereof.
Article 871 ٨٧١ ‫مادة‬
A movable is deemed to have no owner when its owner ‫( يصبح المنقول ال مالك له إذا خلى عنه مالكه بقصد الترول عن ملكيته‬١)
abandons possession of it with the intention of .
renouncing his ownership thereto.
Animals, other than domestic animals, are deemed to ‫ وإذا أعتقل‬. ‫( وتعتبر الحيوانات غير األلفية ال مالك لها مادامت طليقة‬٢ )
have no owner as long as they are at liberty. If one of ‫حيوان منها ثم أطلق عاد ال مالك له إذا لم يتبعه المالك فورا وإذا كف عن‬
such animals, after losing its liberty, regains its freedom, ‫ وما روض من الحيوانات وألف الرجوع إلى المكان المخصص له‬. ‫تتبعه‬
it becomes without an owner if the owner does not seek .‫ثم فقد هذه العادة يرجع ال مالك له‬
it immediately or ceases to seek for it. An animal that
has become tame and is accustomed to return to the
same place becomes again without an owner if it loses
this habit.
Article 872 ٨٧٢ ‫مادة‬
Buried or hidden treasure to which no one can establish ، ‫( الكتر المدفون أو المخبوء الذى ال يستطيع أحد أن يثبت ملكيته له‬١)
ownership belongs to the owner or the bare owner of .‫يكون لمالك العقار الذى وجد فيه الكتر أو لمالك رقبته‬
the property on which it is discovered.
Treasure discovered on wakf property belongs to the ‫( والكتر الذى يعثر عليه فى عين موقوفة يكون ملكا خاصا للواقف‬٢ )
founder of the wakf or to his heirs. .‫ولورثته‬
Article 873 ٨٧٣ ‫مادة‬
Rights of fishing and hunting and rights to things found .‫الحق فى صيد البحر والبر واللقطة واألشياء األثرية تنظمه لوائح خاصة‬
and to antiquities are governed by special regulations.
The Appropriation of Immovables which have no ‫االستيالء على عقار ليس له مالك‬
Owner
Article 874 ٨٧٤ ‫مادة‬
Uncultivated land which has no owner is the property of .‫( األراضي غير المزروعة التى ال مالك لها تكون ملكا للدولة‬١)
the State.
The appropriation or the possession of uncultivated land ‫( وال يجوز تملك هذه األراضي أو وضع اليد عليها إال بترخيص من‬٢ )
can only be effected with the authority of the State in .‫الدولة وفقا للوائح‬
accordance with the regulations.
If, however, an Egyptian cultivates or plants uncultivated ، ‫( إال أنه زرع مصرع أرضا غير مزروعة أو غرسها أو بنى عليها‬٣ )
land or builds thereon, he becomes forthwith owner of ‫تملك فى الحال الجزء المزروع أو المغروس أو المبنى ولو بغير ترخيص‬
the cultivated, planted or built on, even without ‫ ولكنه يفقد ملكيته بعدم االستعمال مدة خمس سنوات خالل‬. ‫من الدولة‬
authority of the State, but he loses his ownership by .‫الخمس العشرة السنة التالية للتمليك‬
non-user for five consecutive years during the first
fifteen years following his acquisition of ownership.
Acquisition by Inheritance and Winding up of an Estate ‫ الميراث وتصفية التركة‬-٢
Article 875 ٨٧٥ ‫مادة‬
The establishment of the heirs or their hereditary shares ‫( تعيين الورثة وتحديد أنصبائهم فى اإلرث وانتقال أموالهم التركة إليهم‬١(
and of the devolution of the property of the estate on .‫تسرى فى شأنها أحكام الشريعة اإلسالمية والقوانين الصادرة فى شأنها‬
them is governed by Mohammedan Law and by the laws
with regard to inheritance and estates. :‫( وتتبع فى تصفية التركة األحكام اآلتية‬٢(
The following provisions apply to the winding up of an
estate.
The Appointment of an Administrator ‫تعيين مصف للتركة‬
Article 876 ٨٧٦ ‫مادة‬
In the absence of the appointment of a testamentary ‫إذا لم يعين المورث وصيا لتركته وطلب أحد ذوى الشأن تعيين مصف لها‬
executor by the deceased, the Court may, at the request ‫ من تجميع الورثة على اختياره‬، ‫ إذا رأت موجبا لذلك‬، ‫ عينت المحكمة‬،
of an interested party, if it considers it necessary to do ‫فإن لم تجمع الورثة على أحد تولى القاضى اختيار المصفى على أن يكون‬
so, appoint an administrator of the estate a person .‫ وذلك سماع أقوال هؤالء‬، ‫بقدر المستطاع من بين الورثة‬
chosen unanimously by the heir. In the absence of such
unanimity, the Judge will, after having heard the heirs,
chose an administrator, if possible from among the heirs.
Article 877 ٨٧٧ ‫مادة‬
A person appointed administrator may decline to act or ‫( لمن عين مصفيا أن برفض تولى هذه المهمة أو يتنحى عنها بعد توليها‬١)
may, after having acted as an administrator, renounce .‫وذلك طبقا ألحكام الوكالة‬
the appointment in accordance with the provisions of
the mandate. ‫ إذا طلب إليه أحد ذوى الشأن أو النيابة العامة أو‬، ‫( وللقاضي أيضا‬٢ )
The Judge may also, for adequate reasons, either at the ‫ متى وجدت أسباب تبرر‬، ‫ عزل المصفى واستبدال غيره به‬، ‫دون طلب‬
request of any interested parties or at the request of the .‫ذلك‬
Ministere Public, or of his own initiative, discharge an
administrator and replace him by another.
Article 878 ٨٧٨ ‫مادة‬
The appointment of a testamentary executor by the .‫( إذا عين المورث وصيا للتركة وجب أن يقر القاضى هذا التعيين‬١)
deceased must be confirmed by the Judge.
The rules applicable to an administrator of an estate .‫( ويسرى على وصى التركة ما يسرى على المصفى من أحكام‬٢ )
apply equally to a testamentary executor.
Article 879 ٨٧٩ ‫مادة‬
The greffier of the Court must enter, day by day, the ‫( على كاتب المحكمة أن يقيد يوما فيوما األوامر الصادرة بتعين‬١(
Court orders as to the appointment of administrators ‫ فى سجل عام تدون فيه أسماء المورثين‬، ‫المصفين وبتثبت أوصياء التركة‬
and the confirmation of testamentary executors in a ‫بحسب األوضاع المقررة للفهارس األبجدية ويجب أن يؤشر فى هامش‬
public register, recording the names of the deceased .‫السجل بكل أمر يصدر بالعزل وبكل ما يقع من تنازل‬
person in accordance with the form prescribed for
alphabetical indexes. He must enter in the margin of the ‫( ويكون لقيد األمر الصادر بتعيين المصفى من األثر فى حق الغير‬٢(
register all orders of revocation and all renunciations. ‫الذى يتعامل مع الورثة فى شأن عقارات التركة ما للتأشير المنصوص‬
The entry of the order as to the appointment of an .٩١٤ ‫عليه فى المادة‬
administrator will, as regards third parties dealing with
the heirs in connection with immovable property ‫( ويكون لقيد األمر الصادر بتعيين المصفى من األثر فى حق الغير‬٣(
belonging to the estate, have the same affect as the ‫الذى يتعامل مع الورثة فى شأن عقارات التركة ما للتأشير المنصوص‬
entry provided for in Article 914. .٩١٤ ‫عليه فى المادة‬
Article 880 ٨٨٠ ‫مادة‬
An administrator shall, upon his appointment, take ‫ ويتولى تصفيتها برقابة‬، ‫( يتسلم المصفى أموال التركة بمجرد تعيينه‬١)
possession of the property of the estate and proceed .‫ وله أن يطلب منها أجرا عادال على قيامه بمهمته‬. ‫المحكمة‬
with the winding up of the estate under the control of
the Court. He may apply to the Court for remuneration ‫ ويكون لهذه النفقات حق امتياز فى‬، ‫( ونفقات التصفية تتحملها التركة‬٢ )
commensurate with the duties performed by him. .‫مرتبه امتياز المصروفات القضائية‬
The estate shall bear the costs of the winding up. These
costs will have a privilege in the same preferential rank
as legal expenses.
Article 881 ٨٨١ ‫مادة‬
The Court must, at the request of any interested party or ‫على المحكمة أن تتخذ عند االقتصاد جميع ما يجب من االحتياطات‬
of the Ministere Public, or on its own initiative, take, if ‫ وذلك بناء على طلب أحد ذوى الشأن أو‬، ‫المستعجلة للمحافظة على التركة‬
need be urgent necessary measures for the preservation ‫ ولها يوجه خاص أن تأمر‬، ‫بناء على طلب النيابة العامة أو دون طلب ما‬
of the property of the estate. The Court may in particular .‫بوضع األختام وإيداع النقود واألوراق المالية واألشياء ذات القيمة‬
order that the property be placed under seal and that
cash, securities and articles of value be placed in deposit.
Article 882 ٨٨٢ ‫مادة‬
The administrator must immediately pay, out of the ‫( على المصفى أن يقوم فى الحال بالصرف من مال التركة لتسديد نفقات‬١(
assets of the estate, burial and funeral expenses in ‫ وعليه أيضا أن يستصدر‬، ‫تجهيز الميت ونفقات مأتمه بما يناسب حالته‬
accordance with the social standing of the deceased. He ‫أمرا من قاضى األمور الوقتية بصرف نفقة كافية بالقدر المقبول من هذا‬
must also obtain an order from the “Juge de Service” ‫ على أن‬، ‫المال إلى من كان المورث يعولهم من ورثته حتى تنتهي التصفية‬
(Judge in Chambers) authorizing him to make, pending .‫تخصم النفقة التى يستولي عليها كل وارث من نصيبه فى اإلرث‬
the final winding up, an adequate alimentary allowance
to such heirs as were supported by the deceased and to .‫( وكل منازعة تتعلق بهذه النفقة يفصل فيها قاضى األمور الوقتية‬٢(
deduct such payments from the share in the estate of
each heir to whom such alimentary allowance is made.
Any dispute arising as regards such an allowance shall be
settled by the Juge de Service.
Inventory of the Estate ‫جرد التركة‬
Article 883 ٨٨٣ ‫مادة‬
As from the date of the entry of an order appointing an ‫( ال يجوز من وقت قيد األمر الصادر بتعيين المصفى أن يتخذ الدائنون‬١)
administrator, the creditors of an estate can only take ‫ كما ال يجوز لهم أن يستمروا فى أى إجراء اتخذوه‬، ‫أى أجراء على التركة‬
proceedings or continue proceedings already .‫إال فى مواجهة المصفى‬
commenced in connection with the estate against the
administrator. ‫ يجب وقفه‬، ‫( وكل توزيع فتح ضد المورث ولم تقفل قائمته النهائية‬٢ )
Any distribution opened against the deceased before his .‫حتى تتم تسوية جميع ديون التركة متى طلب ذلك أحد ذوى الشأن‬
death, in which the order of allotment has not become
final, must, at the request of any interested party, be
suspended until all the debts of the estate have been
settled.
Article 884 ٨٨٤ ‫مادة‬
No heir may dispose of estate assets, recover estate ‫ال يجوز للوارث قبل أن تسلم إليه شهادة التوريث المنصوص عليها المادة‬
debts, or set off a personal debt against a debt of the ‫ كما ال يجوز له ان يستوفى ما للتركة‬، ‫ أن يتصرف فى مال التركة‬٩٠١
estate until an inheritance certificate, provided for in .‫من ديون أو أن يجعل دينا عليه قصاصا يدين التركة‬
Article 901 has been delivered to him.
Article 885 ٨٨٥ ‫مادة‬
An administrator is bound, during the winding up, to ‫( على المصفى فى أثناء التصفية أن يتخذ ما تتطلبه أموال التركة من‬١)
take the necessary measures to preserve and administer ‫ ولعيه أيضا أن ينوب‬، ‫ وأن يقوم بما يلزم من اإلدارة‬، ‫الوسائل التحفظية‬
the property of the estate. He must also represent the .‫عن التركة فى الدعاوى وأن يستوفى ما لها من ديون قد حلت‬
estate before the Courts and proceed with the recovery
of debts due to the estate. ‫ مسئوال مسئولية الوكيل‬، ‫ ولو لم يكن مأجورا‬، ‫( ويكون المصفى‬٢ )
An administrator is, even if he is not remunerated, .‫ وللقاضى أن يطالبه بتقديم حساب عن أدارته فى مواعيد دورية‬. ‫المأجور‬
responsible to the same extent as a paid mandatory. The
Judge may call on him to render an account of his
administration at periodical intervals.
Article 886 ٨٨٦ ‫مادة‬
An administrator must publish a notice calling on the ‫( على المصفى أن يوجه تكليفا علينا لدائني التركة ومدينيها يدعوهم فيه‬١(
creditors and debtors of the estate to submit particulars ‫ وذلك خالل ثالثة‬، ‫ألن قدموا بيانا بما لهم من حقوق وما عليهم من ديون‬
of their claims and of their debts within a delay of three .‫أشهر من التاريخ الذى ينشر فيه التكليف أخر مرة‬
months from the last publication of the notice.
This notice must be posted on the main door of the ‫( ويجب أن يلصق التكليف على الباب الرئيسي لمقر العمدة فى المدينة‬٢(
residence of the Omdah in the town or village in which ‫ أو على الباب الرئيسي لمركز‬، ‫أو القرية التى توجد بها أعيان التركة‬
the estate property is situate, or on the main door of the ‫وفى لوحة المحكمة‬، ‫البوليس فى المدن التى تقع فى دائرتها هذه األعيان‬
police station in the town where this property is situate, ‫الجزئية التى يقع فى دائرتها أخر موطن للمورث وفى صحيفة من الصحف‬
and on the notice board of the Summary Court within .‫اليومية الواسعة االنتشار‬
the jurisdiction of which the deceased was domiciled at
the date of his death. The notice must also be published
in a daily newspaper with a wide circulation.
Article 887 ٨٨٧ ‫مادة‬
An administrator must, within four months from the ‫ خالل أربعة أشهر من‬، ‫( على المصفى أن يودع قلم كتاب المحكمة‬١)
date of his appointment, file with the registry of the ‫ قائمة تبين ما للتركة وما عليها وتشتمل على تقدير لقيمة هذه‬، ‫تعيينه‬
Court a statement of the assets and liabilities of the ‫ وعليه أيضا أن يخطر بكتاب موصى عليه فى الميعاد المتقدم كل‬، ‫األموال‬
estate with an estimate of their value. He must also, .‫ذى شأن بحصول هذا اإليداع‬
within the same time, inform every interested party by
registered letter of the filing of the statement. ‫( ويجوز أن يطلب إلى القاضى مد هذا الميعاد إذا وجدت ظروف تبرر‬٢ )
An administrator may apply to the Judge for an ‫ذلك‬
extension of time, if this extension is justified by
circumstances.
Article 888 ٨٨٨ ‫مادة‬
An administrator may employ, for the preparation of the ‫( للمصفى أن يستعين فى الجرد وفى تقدير قيمة أموال التركة بخبير أو‬١)
inventory and for the estimation of the value of the .‫بمن يكون له فى ذلك دراية خاصة‬
property of the estate an expert or a person with the
necessary special experience. ‫( ويجب على المصفى أن يثبت ما تكشف عنه أوراق المورث وما هو‬٢ )
An administrator must record claims and debts disclosed ‫ثابت فى السجالت العامة من حقوق وديون وما يصل إلى علمه عنها من‬
by the papers of the deceased, shown in public registers ‫أى طريق كان وعلى الورثة أن يبلغوا المصفى عما يعلمونه من ديون على‬
or coming to his knowledge in any other way. The heirs .‫التركة وحقوق لها‬
must also advise the administrator of all debts and
claims of the estate known to them.
Article 889 ٨٨٩ ‫مادة‬
Any person, including an heir, who fraudulently ‫يعاقب بعقوبة التبديد كل من استولى غشا على شيء من مال التركة ولو‬
appropriates a part of the assets of the estate, is liable to .‫كان وارثا‬
the penalties for misappropriation.
Article 890 ٨٩٠ ‫مادة‬
Any dispute as to the accuracy of the inventory, ‫ وبخاصة ما كان متعلقا بإغفال أعيان أو‬، ‫( كل منازعة فى صحة الجرد‬١)
particularly as regards the omission of assets, claims or ‫ وترفع بعريضة للمحكمة بناء على طلب‬، ‫حقوق للتركة أو عليها أو بإثباتها‬
debts of the estate, or as to the entry in the records, .‫كل ذى شأن خالل الثالثين يوما التالية لألخطار بإيداع قائمة الجرد‬
should be submitted to the Court by petition at the
request of any interested party within the thirty days ‫ فإذا رأت أن الشكوى جدية أصدرت أمرا‬، ‫( وتجرى المحكمة تحقيقا‬٢ )
following the notice of the filing of the inventory. .‫بقبولها ويصح من هذا األمر وفقا ألحكام قانون المرافعات‬
The Court will investigate the dispute. If the Court
considers the claim to be a serious one, it will admit the ‫( وإن لم يكن التراع قد سبق رفعه إلى القضاء عينت المحكمة أجال‬٣ )
claim by an order which is subject to recourse in ‫ وتقضى فيها هذه المحكمة‬، ‫يرفع ذو الشأن دعواه أمام المحكمة المختصة‬
accordance with the provisions of the Code of .‫على وجه االستعجال‬
Procedure.
If the dispute has not already been submitted to the
Court of Justice, the Court will fix a day within which the
interested party should submit the claim to the
competent Court, which Court will deal with the matter
as one of urgency.
Discharge of the Debts of the Estate ‫تسوية ديون التركة‬
Article 891 ٨٩١ ‫مادة‬
Upon the expiration of the delay fixed for the submission ‫بعد انقضاء الميعاد لرفع المنازعات المتعلقة بالجرد يقوم المصفى بعد‬
of disputes arising on the inventory, the administrator ‫استئذان المحكمة بوفاء ديون التركة التى لم يقم فى شأنها نزاع أما الديون‬
will proceed upon the authority of the Court, with the .‫التى توزع فيها فتسوى بعد الفصل فى التراع نهائيا‬
payment of those debts of the estate which are
uncontested. Debts which are contested will be settled
after the final decision of the Court on the litigation.
Article 892 ٨٩٢ ‫مادة‬
In the event of the estate being insolvent or of the ‫ أن‬، ‫على المصفى فى حالة إعسار التركي أو فى حالة احتمال إعسارها‬
possibility of it being insolvent, the administrator must ‫ ولو لم يقم فى شأنه نزاع حتى يفصل نهائيا فى جميع‬، ‫يقف تسوية أى دين‬
suspend the discharge of any debt, even uncontested, .‫المنازعات المتعلقة بديون التركة‬
pending final decisions in respect of all disputes arising
as to the debts of the estate.
Article 893 ٨٩٣ ‫مادة‬
The administrator will discharge the debts of the estate ‫ ومما‬، ‫( يقوم المصفى وبوفاء ديون التركة مما يحصله من حقوقها‬١(
with funds derived from claims recovered, cash in hand, ‫تشتمل عليه من نقود ومن ثمن ما يكون قد باعه بسعر السوق من أوراق‬
proceeds of the sale of securities at market prices, ‫مالية ومن ثمن ما فى التركة من منقول فإن لم يكن ذلك كافيا فمن ثمن ما‬
proceeds of the sale of movables and, if the funds so .‫فى التركة من عقار‬
obtained are insufficient, with the proceeds of the sale of
immovable property of the estate. ‫( وتباع منقوالت التركة وعقاراتها بالمزاد العلني وفقا لألوضاع وفى‬٢(
The sale of movable and immovable property of an ‫ إال إذا اتفق جميع الورثة‬، ‫المواعيد المنصوص عليها فى البيوع الجبرية‬
estate will be made by public auction in the manner and ‫ فإذا كانت التركة‬. ‫على أن يتم البيع بطريقة أخرى أو على أن يتم ممارسة‬
subject to the delays laid down for forced sales, unless all ‫ وللورثة فى جميع األحوال‬. ‫معسرة لزمت أيضا موافقة جميع الدائنين‬
the heirs agree the sale shall be carried out by .‫الحق فى أن يدخلوا فى المزاد‬
negotiation or in any other manner. If the estate is
insolvent the approval of all creditors is also necessary.
The heirs are always entitled to take part in the auction.
Article 894 ٨٩٤ ‫مادة‬
The Court may, at the request of all heirs, pronounce the ‫للمحكمة بناء على طلب جميع الورثة أن تحكم محلول الدين المؤجل‬
immediate exigibility of a debt not yet due for payment, .٥٥٤ ‫وبتعيين المبلغ الذى يستحقه الدائن مراعية فى ذلك حكم المادة‬
and fix the amount payable to the creditor in accordance
with the provisions of Article 554.
Article 895 ٨٩٥ ‫مادة‬
If the heir do not unanimously agree to demand the ‫ تولت المحكمة‬، ‫( إذا لم يجمع الورثة على طلب حلول الدين المؤجل‬١(
immediate exigibility of a debt not yet due for payment, ‫ بحيث يختص كل‬، ‫توزيع الديون المؤجلة وتوزيع أموال الدين المؤجل‬
the Court will proceed with the distribution of the debts ‫وارث من جملة ديون التركة ومن جملة أموالها بما يكون فى نتيجته معادال‬
not yet due for payment and of the assets of the estate, .‫لصافى حصته فى اإلرث‬
so that each heir takes from such debts and assets a
portion corresponding to the net value of his share in the ‫( وترتب المحكمة لكل دائن من دائني التركة تأمينا كافيا على عقار أو‬٢ )
inheritance. ‫ فإن‬. ‫ على أن تحتفظ لمن كان له تأمين خاص بنفس هذا التأمين‬، ‫منقول‬
The Court will give each creditor of the estate an ‫ يقدمه الورثة من مالهم‬، ‫ ولو بإضافة ضمان تكميلي‬، ‫استحال تحقيق ذلك‬
adequate guarantee on a movable or immovable ‫ رتبت المحكمة التأمين على‬، ‫الخاص أو باالتفاق على أية تسوية أخرى‬
property, reserving, however, to any creditor who had a .‫أموال التركة جميعها‬
special security that same security. When this is not
possible, even by the additional security given by the ‫( وفى جميع هذه األحوال إذا ورد تأمين على عقار ولم يكن قد سبق‬٣ )
heirs on their won property, or by any other ‫شهره ن وجب أن يشهر هذا التأمين وفقا لألحكام المقررة فى شهر حق‬
arrangement, the Court will charge all the estate assets .‫االختصاص‬
to provide such security.
In all cases, if security has been given on an immovable
property and has not already been published, such
security must be published in accordance with the
provisions laid down as to the publication of judgment
charges on real property.
Article 896 ٨٩٦ ‫مادة‬
Any heir may, after the distribution of the debts not yet ‫يجوز لكل وارث بعد توزيع الديون المؤجلة أن يدفع القدر الذى أختص به‬
due for payment, pay the amount allocated to him .٨٩٤ ‫قبل أن يحل األجل طبقا ً للمادة‬
before the due date in conformity with Article 894.
Article 897 ٨٩٧ ‫مادة‬
Creditors of the estate, whose debts have not been paid ‫دائنو التركة الذين لم يستوفوا حقوقهم لعدم ظهورها فى قائمة الرد ولم تكن‬
because they were not shown in the inventory and were ‫ ال يجوز لهم أن يرجعوا على من كسب‬، ‫لهم تأمينات على أموال التركة‬
not secured by a charge on the property of the estate, ‫بحسن نية حقا عينيا على تلك األموال وإنما لهم الرجوع على الورثة بسبب‬
have no remedy against third parties who have acquired, .‫إثرائهم‬
in good faith, a real right on this property, but have a
right of action against the heirs to the extent to which
the heirs have benefited.
Article 898 An administrator shall, after discharge of the ٨٩٨ ‫مادة‬
debts of the estate, proceed with the payment of the .‫يتولى المصفى بعد تسوية ديون التركة تنفيذ الوصايا وغيرها من التكاليف‬
legacies and other charges.
Delivery and Division of the Property of the Estate ‫تسليم أموال التركة وقسمة هذه األموال‬
Article 899 ٨٩٩ ‫مادة‬
The residue of the property of the estate, after ‫بعد تنفيذ التزامات التركة يؤول ما بقى من أموالهم إلى الورثة كل بحسب‬
settlement of the liabilities, devolves on the heirs in .‫نصيبه الشرعي‬
proportion to their shares in the inheritance.
Article 900 ٩٠٠ ‫مادة‬
An administrator shall deliver to the heirs the property of .‫( يسلم المصفى إلى الورثة ما أل إليهم من أقوال التركة‬١)
the estate devolving on them.
The heirs may, upon the expiration of the time fixed for ‫ بمجرد انقضاء الميعاد المقرر للمنازعات المتعلقة‬، ‫( ويجوز للورثة‬٢ )
the submission of the disputes arising on the inventory, ‫ األشياء أو النقود التى ال‬، ‫ بصفة مؤقتة‬، ‫ المطالبة بأن يتسلموا‬، ‫بالجرد‬
demand that all or part of the things or cash which are ‫ أو أن يتسلموا بعضا منها وذلك مقابل تقديم‬، ‫يحتاج لها فى تصفية التركة‬
not required for the winding up of the estate be .‫كفالة أو بدون تقديمها‬
provisionally delivered to them, with or without security.
Article 901 ٩٠١ ‫مادة‬
‫تسلم المحكمة إلى كل وارث يقدم إعالما شرعيا بالوراثة أو ما يقوم مقام‬
The Court will give to each heir who produces an Elam .‫ شهادة تقرر حقه فى اإلرث وتبين ما آل من أموال التركة‬، ‫هذا األعالم‬
Charei, or any other equivalent document as to the
inheritance, a certificate establishing his rights in the
inheritance, the extent of his share therein and the
estate property devolving on him.
Article 902 ٩٠٢ ‫مادة‬
An heir may call upon the administrator to deliver to him ‫ أال‬، ‫لكل وارث أن يطلب من المصفى أن يسلمه نصيبه فى اإلرث مفرزا‬
his share in the estate as a divided part, unless such an ‫إذا كان هذا الوارث ملزما بالبقاء فى الشيوع بناء على اتفاق أو نص فى‬
heir is obliged to remain an owner in common by reason .‫القانون‬
of an agreement or a provision of the law.
Article 903 ٩٠٣ ‫مادة‬
When a demand for a division should be admitted, the ‫ تولى المصفى إجراء القسمة‬، ‫( إذا كان طلب القسمة واجب القبول‬١)
administrator will proceed with the division amicably, ‫بطريقة ودية على أال تصبح هذه القسمة نهائية أال بعد أن يقرها الورثة‬
but this division will only become final upon the .‫باإلجماع‬
unanimous approval of the heirs.
If the heirs do not unanimously approve the division, the ‫ فعلى المصفى أن يرفع على نفقة‬، ‫( فإذا لم ينعقد إجماعهم على ذلك‬٢ )
administrator must bring an action for the division in ‫ وتستترل نفقات الدعوى من‬، ‫التركة دعوى بالقسمة وفقا ألحكام القانون‬
accordance with the provisions of the law; the cost of .‫انصباء المتقاسمين‬
this action will be charged to the estate and deducted
from the hereditary shares of the co-sharers.
Article 904 ٩٠٤ ‫مادة‬
The rules laid down for partition of property held in ‫ وبوجه خاص ما‬، ‫تسرى على قسمة التركة القواعد المقررة فى القسمة‬
common, especially those as regards warranty against ، ‫يتعلق منها بضمان التعرض واالستحقاق وبالغين وبامتياز المتقاسم‬
disturbances and eviction, lesion and preferential rights .‫وتسرى عليها أيضا األحكام اآلتية‬
of a partitioner, shall apply to the division of the estate,
as well as the following provisions.
Article 905 ٩٠٥ ‫مادة‬
In the absence of an agreement between the heirs as to ‫إذا لم يتفق الورثة على قسمة األوراق العائلية أو األشياء التى تتصل‬
the division of family papers or articles having a ‫ أمرت المحكمة أما ببيع هذه األشياء أو‬، ‫بعاطفة الورثة نحو المورث‬
sentimental value for the heirs owing to their ‫بإعطائها لحد الورثة مع استترال قيمتها من نصيبه فى الميراث أو دون‬
relationship to the deceased, the Court shall order either ‫ ويراعى فى ذلك ما جرى عليه العرف وما يحيط بالورثة من‬. ‫استترال‬
the sale of these articles or their allocation to one of the .‫ظروف شخصية‬
heirs, with or without deduction of their value from his
share in the estate, taking into account both custom and
personal circumstances of the heirs.
Article 906 ٩٠٦ ‫مادة‬
If there is, amongst the property of an estate, an ‫إذا كان بين أموال التركة مستغل زراعي أو صناعي أو تجارى مما يعتبر‬
agricultural, industrial or commercial enterprise ‫ وجب تخصيصه برمته لمن يطلبه من الورثة‬، ‫وحدة اقتصادية قائمة بذا ا‬
constituting a distinct economic unity, it must be allotted ‫ وثمن هذا المستغل يقوم بحسب قيمته‬. ‫إذا كان أقدرهم على االضطالع به‬
as a whole to such one of the heirs who applies for it if ‫ فإذا تساوت قدرة الورثة على‬. ‫ويستترل من نصيب الوارث فى التركة‬
he is the most capable of the heirs to carry on the ‫االضطالع بالمستغل خصص لمن يعطى من بينهم أعلى قيمة بحيث ال تقل‬
enterprise. The price of such an enterprise will be fixed ‫عن ثمن المثل‬
in accordance with its value and will be deducted from
his share in the estate.
If the heirs are all equally capable of carrying on the
enterprise, it shall be allocated to the heir who offers the
highest price, provided that this price shall not be less
than the price for similar enterprises.
Article 907 ٩٠٧ ‫مادة‬
If, at the time of division, a debt due to the estate is ‫ فإن باقى الورثة ال‬، ‫إذا اختص أحد الورثة عند القسمة بدين للتركة‬
allocated to one of the heirs, the other heirs are not , in ‫يضمنون له المدين إذا هو أعسر بعد القسمة ما لم يوجد اتفاق يقضى بغير‬
the absence of an agreement to the contrary, guarantors .‫ذلك‬
of the debtor, if he becomes insolvent subsequent to the
division.
Article 908 A ٩٠٨ ‫مادة‬
will dividing the property of the estate between the heirs ‫ بحيث يعين لكل‬، ‫تصح الوصية بقسمة أعيان التركة على الورثة الموصى‬
of a testator and setting out the share of each heir or of ‫وارث أو لبعض الورثة قدر نصيبه فإن زادت قيمة ما عين ألحدهم على‬
certain of the heirs is valid. If the value of the share so .‫ الزيادة وصية‬، ‫استحقاقه فى التركة كانت‬
given to one of them exceeds his hereditary share, the
excess is deemed to a be a legacy by will.
Article 909 ٩٠٩ ‫مادة‬
A division made by disposition (mortis causa) may always ‫ وتصبح‬. ‫القسمة المضافة إلى ما بعد الموت يجوز الرجوع فيها دائما‬
be revoked. It becomes irrevocable on the death of the .‫الزمة بوفاة الموصى‬
testator.
Article 910 ٩١٠ ‫مادة‬
If such a division does not include all the property of the ‫ فإن األمور التى لم‬، ‫إذا لم تشمل القسمة جميع أموال المورث وقت وفاته‬
deceased at the date of his death, that property which .‫تدخل فى القسمة تؤول شائعة إلى الورثة طبقا لقواعد الميراث‬
has not been included in the division devolves in
common on the heirs in accordance with the rules as to
inheritance.
Article 911 ٩١١ ‫مادة‬
If one or more of the contingent heirs included in the ‫إذا مات قبل وفاة المورث واحد أو أكثر من الورثة المحتملين الذين دخلوا‬
division predecease the deceased, the divided part ‫ فإن الحصة المفرزة التى وقعت فى نصيب من مات تؤول‬، ‫فى القسمة‬
allotted to him or them devolves in common on the .‫شائعة إلى الورثة طبقا لقواعد الميراث‬
other heirs in accordance with the rules as to
inheritance.
Article 912 ٩١٢ ‫مادة‬
The general rules as to division, with the exception of ‫تسرى فى القسمة المضافة إلى ما بعد الموت أحكام القسمة عامة عدا أحكام‬
those relating to lesion, apply to the division made by .‫الغين‬
disposition (mortis causa).
Article 913 ٩١٣ ‫مادة‬
If the debts of the estate are not included in the division ‫ أو شملتها ولكن لم يوافق الدائنون على‬، ‫إذا لم تشمل القسمة ديون التركة‬
or if these debts are included and the creditors do not ‫ جاز عند عدم تسوية الديون باالتفاق مع الدائنين أن يطلب أى‬، ‫هذه القسمة‬
agree to the division, any heir may, if these debts are not ‫ أن تراعى بقدر اإلمكان القسمة التى‬، ٨٩٥ ‫وارث قسمة التركة طبقا للمادة‬
settled in agreement with the creditors, call for a division .‫أوصى بها المورث واالعتبارات التى بنيت عليها‬
of the estate in accordance with Article 895. In this case,
account must be taken, as far as possible, of the division
made by the deceased and the considerations which
guided him as regards such division.
Rules Applicable to Estates that have not been Wound ‫أحكام التركات التى لم تصف‬
Up
Article 914 ٩١٤ ‫مادة‬
When an estate has not been wound up in accordance ‫ جاز لدائني‬، ‫إذا لم تكن التركة قد صفيت وفقا ألحكام النصوص السابقة‬
with the preceding provisions, the unsecured creditors of ‫التركة العاديين أن ينفذوا بحقوقهم أو بما أوصى به لهم على عقارات‬
the estate may take action, in respect of their claims or ‫ أو التى رتبت عليها حقوق عينية لصالح‬، ‫التركة التى حصل التصرف فيها‬
their legacies, on an immovable property of the estate .‫ إذا أشروا بديونهم وفقا ألحكام القانون‬، ‫الغير‬
which has been alienated or which has been charged
with real rights to the benefit of third parties, provided
that they have recorded such claims in accordance with
the provisions of the law.
3- Acquisition by Will ‫ الوصية‬-٣
Article 915 ٩١٥ ‫مادة‬
Wills are governed by the rules of Mohammedan Law ‫تسرى على الوصية أحكام الشريعة اإلسالمية والقوانين الصادرة فى شأنها‬
and by laws on Wills. .
Article 916 ٩١٦ ‫مادة‬
Every legal disposition made by a person during an ‫( كل عمل قانونى يصدر من شخص فى مرض الموت ويكون مقصودا‬١)
illness immediately preceding his death, with the object ‫ وتسرى عليه أحكام الوصية‬، ‫ يعتبر مضافا إلى ما بعد الموت‬، ‫به التبرع‬
of making a gift, is deemed to be a testamentary .‫أيا كانت التسمية التى تعطى لهذا التصرف‬
disposition and must be governed by the rules applicable
to wills, no matter what description has been given to ‫( وعلى ورثة من تصرف أن يثبتوا أن العمل القانونى قد صدر من‬٢ )
such an act. ‫ وال يحتج‬، ‫ ولهم إثبات بجميع الطرق‬، ‫مورثهم وهو فى مرض الموت‬
The heirs of the person who has made a legal disposition .‫على الورثة بتاريخ السند إذا لم يكن هذا التاريخ ثابتا‬
are the persons on whom falls the onus of proving that it
، ‫( وإذا أثبت الورثة أن التصرف صدر من مورثهم فى مرض الموت‬٣ )
was made by the deceased during an illness immediately ‫ ما لم يثبت من صدر له‬، ‫اعتبر التصرف صادرا على سبيل التبرع‬
preceding his death. This proof may be tendered in any .‫ كل هذا ما لم توجد أحكام خاصة تخالفه‬. ‫التصرف عكس ذلك‬
way and the date of the legal instrument establishing the
disposition cannot be invoked against the heirs, unless it
is an established date.
If the heirs establish that the legal disposition was made
by the deceased during an illness immediately preceding
his death, the act is deemed to be a gift, (i.e. a
testamentary disposition), unless the beneficiary proves
that the contrary was the case. The above provisions are
subject to any special provisions to the contrary.
Article 917 ٩١٧ ‫مادة‬
In the absence of any evidence to the contrary, when a ‫إذا تصرف شخص ألحد ورثته واحتفظ بأية طريقة كانت بجيارة العين التى‬
person disposes of a property in favor of one of his heirs, ‫ اعتبر التصرف مضافا إلى‬، ‫ وبحقه االنتفاع بها مدى حياته‬، ‫تصرف فيها‬
reserving at the same time in some manner the .‫ما بعد الموت وتسرى عليه أحكام الوصية ما لم يقم دليل يخالف ذلك‬
possession and enjoyment of the property so disposed of
during his lifetime, the disposition is deemed to be a
testamentary disposition and must be governed by the
rules applicable to wills.
4- Acquisition by Accession ‫ االلتصاق‬-٤
The Right of Accession in Respect of Immovable ‫االلتصاق بالعقار‬
Property
Article 918 ٩١٨ ‫مادة‬
Alluvium formed gradually and imperceptibly by the river ‫األرض التى تتكون من طمي يجلبه النهر بطريقة تدريجية محسوسة تكون‬
belongs to the repairian owners. .‫ملكا للمالك المجاورين‬
Article 919 ٩١٩ ‫مادة‬
Land uncovered by the sea belongs to the State. .‫( األرض التى ينكشف عنها البحر تكون ملكا للدولة‬١)
No one may encroach upon the sea shore except for the
purpose of restoring boundaries of his property which ‫( وال يجوز التعدي على أرض البحر إال إذا كان ذلك إلعادة جدود‬٢ )
has been covered by the sea. .‫الملك الذى طغى عليه البحر‬
Article 920 ٩٢٠ ‫مادة‬
Owners of lands adjoining still waters, such as lakes and ‫ ال‬، ‫مالك األراضى المالصقة للمياه الراكدة كمياه البحيرات والبرك‬
ponds, do not acquire ownership over land uncovered by .‫يملكون ما تنكشف عنه هذه المياه من أرض‬
the retreat of these waters, nor do they lose their
ownership over land which such waters overflow.
Article 921 ٩٢١ ‫مادة‬
The ownership of land displaced or uncovered by the ‫ والجزائر التى‬، ‫األراضى التى يحولها النهر من مكانها أو ينكشف عنها‬
river and of islands formed in its channel, is regulated by .‫ تكون ملكيتها خاضعة لحكام القوانين الخاصة بها‬، ‫تتكون فى مجراه‬
special laws.
Article 922 ٩٢٢ ‫مادة‬
All buildings, plantations and other works existing above ، ‫( كل ما على األرض أو تحتها من بناء أو غراس أو منشآت أخرى‬١)
or below the ground are deemed to have been carried .‫يعتبر من عمل صاحب األرض أقامه على نفقته ويكون مملوكا له‬
out by the owner of the land at his own expense and
belong to him. ‫( ويجوز مع ذلك أن يقام الدليل على أن أجنبيا قد أقام هذه المنشآت على‬٢ )
It may be proved, however, that such works were made ‫ كما يجوز أن يقام الدليل على أن مالك األرض قد خول أجنبيا ملكية‬، ‫نفقته‬
by a third party at his own expense, as it may be proved .‫منشآت كانت قائمة من قبل أو خوله الحق فى أقامه هذه المنشآت وتملكها‬
that the owner of the land has transferred the ownership
of works already existing or the right to erect and own
such works to a third party.
Article 923 ٩٢٣ ‫مادة‬
Constructions, plantations and other works carried out ‫( يكون ملكا خالصا لصاحب األرض ما يحدثه فيها من بناء أو غراس‬١(
with materials belonging to another, become the ‫ إذا لم يكن ممكنا نزع هذه‬، ‫أو منشآت أخرى يقيمها بمواد مملوكة لغيرة‬
exclusive property of the owner of the land when the ‫ أو كان ممكنا نزعها ولكن‬، ‫المواد دون أن يلحق هذه المنشآت ضرر جسيم‬
removal of these materials is not possible without ‫لم ترفع الدعوى باستردادها خالل سنة من اليوم الذى يعلم فيه مالك المواد‬
seriously damaging the works, or even when it is possible .‫أنها اندمجت فى هذه المنشآت‬
to do so but proceedings to recover the property are not
‫ كان عليه أن يدفع قيمتها مع‬، ‫( فإذا تملك صاحب األرض المواد‬٢(
commenced within a year from the date on which the ‫ أما إذا استرد المواد صاحبها فإن نزعها يكون‬. ‫التعويض إن كان له وجه‬
owner of the materials knew of their incorporation in the .‫على نفقة صاحب األرض‬
works.
When the owner of the land acquires the property of the
materials, he must pay their value together with an
indemnity, if indemnity is due. When, however, the
owner of the materials recovers the materials, their
removal must be effected at the cost of the owner of the
land.
Article 924 ٩٢٤ ‫مادة‬
When a third party caries out works with his own ‫( إذا أقام شخص من عنده منشآت على أرض يعلم أنها مملوكة لغيره‬١)
materials on land which he knows is not his property, ‫ كان لهذا ان يطلب إزالة المنشآت على نفقة‬، ‫دون رضاء صاحب األرض‬
without the consent of the owner of the land, the owner ‫ وذلك فى ميعاد سنة من اليوم‬، ‫من أقامها مع التعويض إن كان له وجه‬
of the land may, within a year from the day on which he ‫الذى يعلم فيه بإقامة المنشآت أو أن يطلب استبقاء المنشآت مقابل دفع‬
learns of the execution of the works, demand either their ‫ أو دفع مبلغ يساوى ما زاد فى ثمن األرض بسبب‬، ‫قيمتها مستحقة اإلزالة‬
removal at the cost of the third party who erected them, .‫هذه المنشآت‬
together with an indemnity, if indemnity is due, or their
retention against payment of their break-up value or of a ‫( ويجوز لمن أقام المنشآت أن يطلب نزعها إن كان ذلك ال يلحق‬٢ )
sum equal to the increased value they have given to the ‫ إال إذا أختار صاحب األرض أن يستبقى المنشآت طبقا‬، ‫باألرض ضررا‬
land. .‫ألحكام الفقرة السابقة‬
A third party who carried out the works may claim the
right to remove them if he does not cause any damage
to the land in so doing., unless the owner of the land
chooses to keep the works in accordance with the
provisions of the preceding article.
Article 925 ٩٢٥ ‫مادة‬
If the third party who carried out the works mentioned ‫( إذا كان من أقام المنشآت المشار إليها فى المادة السابقة يعتقد بحسن نية‬١)
in the preceding article honestly believed that he was ، ‫ فال يكون لصاحب األرض أن يطلب اإلزالة‬، ‫أن له الحق فى إقامتها‬
entitled to do so, the owner of the land has no the right ‫وإنما يخير بين أن يدفع قيمة المواد وأجرة العمل أو أن يدفع مبلغا يساوى‬
to demand their removal, but he may, at his option, and ‫ هذا ما لم يطلب صاحب‬، ‫ما زاد فى ثمن األرض بسبب هذه المنشآت‬
provided the third party does not claim their removal, .‫المنشآت نزعها‬
pay the third party either the value of the materials and
the cost of the work or a sum equal to the increased ‫( إال أنه إذا كانت المنشآت قد بلغت حدا من الجسامة يرهق صاحب‬٢ )
value that the works have given to the land. ‫ كان له أن يطلب تملك األرض لمن‬، ‫األرض أن يؤدى ما هو مستحق عنها‬
If, however, the works are so extensive that the payment .‫أقام المنشآت نظير تعويض عادل‬
of the amount due in respect thereof is onerous for the
owner of the land, he may claim the conveyance of the
ownership of the land to the third party against payment
of an adequate compensation.
Article 926 ٩٢٦ ‫مادة‬
If a third party carries out works with his own materials, ‫إذا أقام أجنبي منشآت بمواد من عنده بعد الحصول عل ترخيص من مالك‬
with the permission of the owner of the land, the owner ‫ فال يجوز لهذا يجوز لهذا المالك إذا لم يوجد اتفاق فى شأن هذه‬، ‫األرض‬
of the land cannot, in the absence of agreement with ‫ ويجب عليه إذا لم يطلب صاحب المنشآت‬، ‫المنشآت أن يطلب إزالتها‬
regard to these works, demand their removal. The owner ‫نزعها أن يؤدى إليه إحدى القيمتين المنصوص عليهما فى الفقرة األولى من‬
of the land must pay to the third party, if the third party .‫المادة السابقة‬
does not himself ask for their removal, one of the two
amounts laid down in the first paragraph of the
preceding article.
Article 927 ٩٢٧ ‫مادة‬
The provisions of Article 982 apply as regards payment of ‫ فى أداء التعويض المنصوص عليه فى المواد‬٩٨٢ ‫تسرى أحكام المادة‬
compensation referred to in the three preceding articles. .‫الثالث السابقة‬
Article 928 ٩٢٨ ‫مادة‬
If during the construction of a building on his own land, ‫إذا كان مالك األرض وهو يقيم عليها بناء قد جار بحسن نية على جزء من‬
an owner encroaches in good faith on part of an ‫ جاز للمحكمة إذا رأت محال لذلك أن تجبر صاحب‬، ‫األرض المالصقة‬
adjoining land, the Court may, within its discretion, ‫ وذلك‬، ‫هذه األرض على أن يترل لجاره عن ملكية الجزء المشغول بالبناء‬
compel the owner of the adjoining land to transfer to his .‫فى نظير تعويض عادل‬
neighbor the ownership of that part which is occupied by
the building, against payment of adequate
compensation.
Article 929 ٩٢٩ ‫مادة‬
Light constructions, such as sheds, shops and shelters, ‫المنشآت الصغيرة كاألكشاك والحوانيت والمأوى التى تقام على أرض‬
erected on the land of another, which are not intended .‫الغير دون أن يكون مقصودا بقاؤها على الدوام تكون ملكا لمن أقامها‬
to be maintained permanently, shall be the property of
the person who erected them.
Article 930 ٩٣٠ ‫مادة‬
If a third party carries out works with materials ‫ فليس لمالك المواد أن يطلب‬، ‫إذا أقام أجنبي منشآت بمواد مملوكة لغيره‬
belonging to another party, the owner of the materials ‫ وإنما يكون له أن يرجع بالتعويض على هذا األجنبى كما له أن‬. ‫استردادها‬
cannot claim their restitution but he has a claim for ‫يرجع على مالك األرض بما ال يزيد على ما هو باق فى ذمته من قيمة تلك‬
compensation against the third party, and also against .‫المنشآت‬
the owner of the land up to the amount remaining due
by him in respect of the value of the works.
The Right of Accession in Respect of Movable Property ‫االلتصاق بالمنقول‬
Article 931 ٩٣١ ‫مادة‬
When two movables belonging to two different owners ‫إذا التصق منقوالت لمالكين مختلفين بحيث ال يمكن فصلهما دون تلف ولم‬
become mingled in such a way that they cannot be ‫ قضت المحكمة فى األمر مسترشدة بقواعد‬، ‫يكن هناك اتفاق بين المالكين‬
separated without deterioration, the Court, in the ‫العدالة ومراعية فى ذلك الضرر الذى حدث وحالة الطرفين وحسن نية كل‬
absence of any agreement between the two owners, .‫منهما‬
shall decide the matter in accordance with the rules of
equity, having regard to the damage already done, the
circumstances and the good faith of each of the two
parties.
5- Acquisition by Contract ‫ العقـــد‬-٥
Article 932 ٩٣٢ ‫مادة‬
The ownership of movables and immovables and other ‫ متى‬، ‫تنتقل الملكية وغيرها من الحقوق العينية فى المنقول والعقار بالعقد‬
real rights are transferred by contract, when the contract ‫ وذلك مع مراعاة‬٢٠٤ ‫رد على محل مملوك للمتصرف طبقا للمادة‬
refers to an object belonging to the person disposing of .‫النصوص اآلتية‬
it, in accordance with Article 204 and subject also to the
following provisions.
Article 933 ٩٣٣ ‫مادة‬
The ownership of a movable which is described only as ‫المنقول الذى لم يتعين إال بنوعه ال تنتقل ملكيته إال بإفرازه طبقا للمادة‬
regards its species is transferred only upon its .٢٠٥
identification in accordance with Article 205.
Article 934 ٩٣٤ ‫مادة‬
Ownership and other real rights over immovable ‫( فى المواد العقارية ال تنتقل المكية وال الحقوق العينية األخرى سواء‬١(
property are not transferred either between parties or as ‫ إال إذا روعيت األحكام‬، ‫أكان ذلك فيما بين المتعاقدين أم كان فى حق الغير‬
regards third parties unless the rules laid down in the law .‫المبينة فى قانون تنظيم الشهر العقاري‬
regulating the publication of real rights is observed.
The law regulating the publication of real rights above ‫( ويبين قانون الشهر المتقدم الذكر التصرفات واألحكام والسندات التى‬٢(
referred to shall indicate the acts, judgments and ‫ ويقرر األحكام‬، ‫يجب شهرها سواء أكانت ناقلة للملكية أو غير ناقلة‬
instruments which should be published, whether they .‫المتعلقة بهذا الشهر‬
have the effect of transferring the ownership or not, and
shall determine the rules as regards such publication.
6- Acquisition by Preemption ‫ الشفعة‬-٦
Conditions for the Exercise of Preemption ‫شروط األخذ بالشفعة‬
Article 935 ٩٣٥ ‫مادة‬
Preemption is the opportunity that a person has to ‫الشفعة رخصة تجيز فى بيع العقار الحلول محل المشترى فى األحوال‬
substitute himself in a sale of immovable property in the .‫وبالشروط المنصوص عليها فى المواد التالية‬
place of the purchaser, in the cases and subject to the
conditions laid down in the following articles.
Article 936 ٩٣٦ ‫مادة‬
The right of preemption belongs: :‫يثبت الحق فى الشفعة‬
a- to the bare owner, in the case of a sale of all or part of .‫) أ) لمالك الرقبة إذا بيع كل حق االنتفاع المالبس لها أو بعضه‬
the usufruct attached to a bare property; .‫) ب) للشريك فى الشيوع إذا بيع شيء من العقار الشائع إلى أجنبى‬
b- to the co-owner in common, in case of a sale to a third ‫) جـ) لصاحب حق االنتفاع إذا بيعت كل الرقبة المالبسة لهذا الحق أو‬
party of a part of the property held in common; .‫بعضها‬
c- to the usufructuary, in case of a sale of all or part of ‫ وللمستحكر إذا بيعت‬، ‫) د) لمالك الرقبة فى الحكر إذا بيع حق الحكر‬
the bare property which produces his usufruct; .‫الرقبة‬
d- in case of hekr, to the bare owner if the sale relates to :‫) هـ) للجار المالك فى األحوال اآلتية‬
the right of hekr; and to the beneficiary of the hekr if the ‫إذا كانت العقارات من المبانى أو من األراضى المعدة للبناء سواء أكانت‬
sale related to the bare property; .‫فى المدن أم فى القرى‬
e- to the neighboring owner in the following cases: ‫ أو كان حق‬، ‫إذا كان لألرض المبيعة حق إرتفاق على أرض الجار‬
i- in the case of buildings or building land whether .‫االرتفاق ألرض الجار على األرض المبيعة‬
situated in a town or in a village; ‫إذا كانت أرض الجار مالصقة لألرض المبيعة من جهتين وتساوى من‬
ii- if the land enjoys a right of servitude over the land of a ‫القيمة نصف ثمن األرض المبيعة على األقل‬
neighbor, or if a right of servitude exists in favor of the
land of a neighbor over the land sold;
iii- if the land of a neighbor adjoins the land sold on two
sides and the value is at least half of the value of the land
sold.
Article 937 ٩٣٧ ‫مادة‬
When several persons preempt, the right of preemption ‫( إذا تزاحم الشفعاء يكون استعمال حق الشفعة على حسب الترتيب‬١)
will be exercised in the order set out in the preceding .‫المنصوص عليه فى المادة السابقة‬
article.
If several persons of the same degree exercise the right ‫ فاستحقاق كل منهم للشفعة يكون‬، ‫( وإذا تزاحم الشفعاء من طبقة واحدة‬٢(
of preemption, the rights of preemption will belong to .‫على قدر نصيبه‬
each one of them in proportion to his share.
If a purchaser is, in accordance with the provisions laid ‫( فإذا كان المشترى قد توافرت فيه الشروط التى كانت تجعله شفيعا‬٣(
down in the preceding article, entitled to exercise the ‫ فإنه يفضل على الشفعاء الذين هم من بقته أو‬، ‫بمقتضى نص المادة السابقة‬
right of preemption, he will be preferred to other .‫ ولكن يتقدمه الذين هم من طبقة أعلى‬، ‫من طبقة أدنى‬
preemptors of the same degree or of a lower degree, but
those of a higher degree will have priority over him.
Article 938 ٩٣٨ ‫مادة‬
If a person acquires a property which may be subject to ‫إذا اشترى شخص عينا تجوز الشفعة فيها ثم باعها قبل أن تعلن أية رغبة‬
preemption and sells it prior to any notification of an ‫ فال‬، ٩٤٢ ‫فى األخذ بالشفعة أو قبل أن يتم تسجيل هذه الرغبة طبقا للمادة‬
intention to preempt or prior to the transcription of such .‫يجوز األخذ بالشفعة إال من المشترى الثاني وبالشروط التى أشترى بها‬
notification in accordance with article 942, preemption
can only be exercised against the second purchaser and
subject to the conditions upon which he has purchased
the property.
Article 939 ٩٣٩ ‫مادة‬
Preemption cannot be exercised: :‫( ال يجوز األخذ بالشفعة‬١)
a- if the sale is made by public auction in accordance .‫) أ ) إذا حصل البيع بالمزاد العلني وفقا إلجراءات رسمها القانون‬
with the provisions prescribed by law; ‫) ب ) إذا وقع البيع بين األصول والفروع أو بين الزوجين أو بين القارب‬
b- if the sale is made between ascendants and .‫لغاية الدرجة الرابعة أو بين األصهار لغاية الدرجة الثانية‬
descendants, between spouses or between relatives to .‫) جـ ) إذا كان العقار قد بيع ليجعل محل عبادة أو ليلحق بمحل عبادة‬
the fourth degree, or between relatives by marriage to
the second degree; ‫( وال يجوز للوقوف أن يأخذ بالشفعة‬٢ )
c- if the property sold is destined for religious purposes,
or to be annexed to property already used for such
purposes.
A wakf cannot exercise the right of preemption.
The Procedure for Preemption. ‫إجراءات الشفعة‬
Article 940 ٩٤٠ ‫مادة‬
Whoever desires to exercise the right of preemption ‫على من يريد األخذ بالشفعة أن يعلن رغبته فيها إلى كل من البائع‬
must, on pain of forfeiture of his right, notify both the ‫والمشترى خالل خمسة عشر يوما من تاريخ اإلنذار الرسمى الذى يوجهه‬
vendor and the purchaser of his intention within a period ‫ ويزاد على تلك المدة ميعاد المسافة‬. ‫إليه البائع أو المشترى وإال سقط حقه‬
of fifteen days from the date of a formal summons .‫إذا اقتضى األمر ذلك‬
served on him either by the vendor or by the purchaser.
This period is increased if necessary by the time
allowance for distance.
Article 941 ٩٤١ ‫مادة‬
The formal summons provided for in the preceding ‫يشتمل اإلنذار الرسمى المنصوص عليه فى المادة السابقة على البيانات‬
article must, on pain of nullity, contain the following ‫اآلتية وإال كان باطال‬
particulars: .‫( أ ) بيان العقار الجائز أخذه بالشفعة بيانا كافيا‬
a- an adequate description of the property subject to ‫(ب) بيان الثمن والمصروفات الرسمية وشروط البيع وأسم كل من البائع‬
preemption; .‫والمشترى ولقبه وصناعته وموطنه‬
b- the amount of the price, the costs and the conditions
of sale, and the first names, surnames, professions and
domiciles of the vendor and the purchaser.
Article 942 ٩٤٢ ‫مادة‬
Notification of intention to exercise the right of . ‫( إعالن الرغبة باألخذ بالشفعة يجب أن يكون رسميا وإال كان باطال‬١(
preemption must, on pain of nullity, be made through .‫وال يكون هذا اإلعالن حجة على الغير إال إذا سجل‬
the Court. It is not valid as against third parties unless it
is transcribed. ‫( وخالل ثالثين يوما على األكثر من تاريخ هذا االعالن يجب أن يودع‬٢ )
The actual sale price must, within thirty days at the most ‫خزانة المحكمة الكائن فى دائرتها العقار كل الثمن الحقيقى الذى حصل بع‬
from the date of this notification, be deposited in full at ‫ فإن لم‬، ‫ مع مراعاة أن يكون هذا اإليداع قبل رفع الدعوى بالشفعة‬، ‫البيع‬
the Caisse of the Court of the district in which the .‫يتم اإليداع فى هذا الميعاد على الوجه المتقدم سقط حق األخذ بالشفعة‬
property is situated, and in any event before the
introduction of the action in preemption. If this deposit
is not made within the prescribed time and manner, the
right of preemption shall be forfeited.
Article 943 ٩٤٣ ‫مادة‬
An action in preemption must, under pain of forfeiture, ‫ترفع دعوى الشفعة على البائع والمشترى أمام المحكمة الكائن فى دائرتها‬
be introduced against the vendor and the purchaser ‫ ويكون كل ذلك فى ميعاد ثالثين يوما من تاريخ‬. ‫العقار وتقيد بالجدول‬
before the Court of the district in which the property is ‫االعالن المنصوص عليه فى المادة السابقة وإال سقط الحق فيها ويحكم فى‬
situated, and enrolled on the Court list within thirty days .‫الدعوى على وجه السرعة‬
from the date of notification provided for in the
preceding article. The case will be disposed of as a
matter of urgency.
Article 944 ٩٤٤ ‫مادة‬
Without prejudice to the rules with regard to ‫ وذلك دون‬. ‫الحكم الذى يصدر نهائيا الشفعة يعتبر سندا لملكية الشفيع‬
transcription, the judgment which finally establishes the .‫إخالل بالقواعد المتعلقة بالتسجيل‬
right to preemption will constitute the title of the
ownership of the preemptor.
The Effects of Preemption ‫آثار الشفعة‬
Article 945 ٩٤٥ ‫مادة‬
The preemptor is, vis-a-vis the vendor, substituted for .‫( يحل الشفيع قبل البائع محل المشترى فى جميع حقوقه والتزاماته‬١)
the purchaser, in all his rights and obligations.
The preemptor is not, however, entitled to benefit from ‫( وإنما ال يحق له االنتفاع باألجل الممنوح للمشترى فى دفع الثمن إال‬٢ )
the delay granted to the purchaser for payment of the .‫برضاء البائع‬
price unless he obtains the consent of the vendor.
If, after preemption, the property is claimed by a third ‫ فليس للشفيع أن يرجع إال‬، ‫( وإذا أستحق العقار للغير بعد أخذه بالشفعة‬٣ )
party, the preemptor will only have a right of action .‫على البائع‬
against the vendor.
Article 946 ٩٤٦ ‫مادة‬
If, before the notification of preemption, the purchaser ‫( إذا بنى المشترى فى العقار المشفوع أو غرس فيه أشجارا قبل إعالن‬١)
has built or planted on the property preempted, the ‫ كان الشفيع ملزما تبعا لما يختاره المشترى أن يدفع له‬، ‫الرغبة فى الشفعة‬
preemptor is bound, at the option of the purchaser, to ‫إما المبلغ الذى أنفقه أو مقدار ما زاد فى قيمة العقار بسبب البناء أو‬
pay to the purchaser either the amount spent by him or .‫الغراس‬
the amount of the increase in value of the property as a
result of such construction or plantations. ‫ كان‬، ‫( وأما إذا حصل البناء أو الغراس بعد إعالن الرغبة فى الشفعة‬٢ )
When, however, such constructions or plantations have ‫ فإذا اختار أن يستبقى البناء أو الغراس فال يلتزم‬. ‫للشفيع أن يطلب اإلزالة‬
been made after the notification of preemption, the .‫إال بدفع قيمة أدوات البناء وأجرة العمل أو نفقات الغراس‬
preemptor may claim their removal. If he prefers to
retain them, he is only bound to pay the value of the
building materials and the labor of the planting
expenses.
Article 947 ٩٤٧ ‫مادة‬
Mortgages charges registered against the purchaser, and ‫ال يسرى فى حق الشفيع أى رهن رسمى أو أى حق اختصاص أخذ ضد‬
any sale made by him and any real right granted by or ‫المشترى وال أى بيع صدر من المشترى وال أى حق عيني رتبه أو ترتب‬
registered against him after the date of transcription of ‫ضده إذا كان كل ذلك قد تم بعد التاريخ الذى سجل فيه إعالن الرغبة فى‬
the notification of preemption, are not valid as against ‫ ويبقى مع ذلك للدائنين المقيدين ما كان لهم من حقوق األولوية فيما‬. ‫الشفعة‬
the preemptor. Registered creditors, however, will retain .‫آل للمشترى من ثمن العقار‬
their rights of preference on that part of the price of the
property which reverts to the purchaser.
Forfeiture of the Right of Preemption ‫سقوط الشفعة‬
Article 948 ٩٤٨ ‫مادة‬
The right of preemption is forfeited in the following :‫يسقط الحق فى األخذ بالشفعة فى األحوال اآلتية‬
cases: .‫) أ ) إذا نول الشفيع عن حقه فى األخذ بالشفعة ولو قبل البيع‬
a- if the preemptor renounces his rights, even before the .‫) ب) إذا انقضت أربعة أشهر من يوم تسجيل عقد البيع‬
sale; .‫) جـ) فى األحوال األخرى التى نص عليها القانون‬
b- if four months have elapsed since the date of
registration of the deed of sale;
c- in all other cases prescribed by law.
7- Possession ‫ الحيازة‬-٧
Acquisition, Transfer and Loss of Possession ‫كسب الحيازة وزوالها‬
Article 949 ٩٤٩ ‫مادة‬
Possession does not result from acts that are done by ‫( ال تقوم الحيازة على عمل يأتيه شخص على أنه مجرد رخصة من‬١)
permission or merely tolerated. .‫المباحات أو عمل يتحمله الغير على سبيل التسامح‬
Possession obtained by acts of violence, secretly or in a
dubious manner has effects, as regards the person ‫( وإذا اقترنت بإكراه أو حصلت خفية أو كان فيها لبس ال يكون لها أثر‬٢ )
against whom the violence, secrecy or dubious means ‫ إال‬، ‫قبل من وقع عليه اإلكراه أو أخفيت عنه الحيازة أو التبس عليه أمرها‬
were exercised, only from the time that such unlawful .‫من الوقت الذى تزول فيه هذه العيوب‬
means have ceased.
Article 950 ٩٥٠ ‫مادة‬
A person lacking discretion may acquire possession by ‫يجوز لغير المميز أن يكسب الحيازة عن طريق من ينوب عنه نيابة قانونية‬
the intervention of his legal representative. .
Article 951 ٩٥١ ‫مادة‬
Possession may be exercised by an intermediary, ‫( تصح الحيازة بالوساطة متى كان الوسيط يباشرها باسم الحائز وكان‬١)
provided that he exercises it in the name of the .‫متصال به اتصاال يلزمه االئتمار بأوامره فيما يتعلق بهذه الحيازة‬
possessor and that his relationship to the possessor is
such that he is obliged to obey his instructions as regards ‫ فإن كانت‬، ‫( وعند لشك يفترض أن مباشر الحيازة إنما يجوز لنفسه‬٢ )
the possession. .‫استمرارا لحيازة سابقة أفترض أن هذا االستمرار هو لحساب البادئ بها‬
In case of doubt, a person who is actually in possession is
presumed to be in possession on his own behalf. If he
continues a former possession, the continuation of such
possession is presumed to be on behalf of the person
who commenced the possession.
Article 952 ٩٥٢ ‫مادة‬
Possession is transmitted by a possessor to another by ‫تنتقل الحيازة من الحائز إلى غيره إذا اتفقا على ذلك وكان فى استطاعة من‬
mutual agreement, without actual delivery of the thing ‫ ولو لم يكن‬، ‫انتقلت إليه الحيازة أن يسيطر على الحق الواردة عليه الحيازة‬
which is the object of possession being made, provided .‫هناك تسلم مادي للشيء موضوع هذا الحق‬
the person to whom the possession has been
transmitted is able to assume control of the right over
the thing forming the object of possession.
Article 953 ٩٥٣ ‫مادة‬
Possession may be transmitted without actual delivery if ‫يجوز أن يتم نقل الحيازة دون تسليم مادي إذا استمر الحائز واضعا يده‬
the possessor continues the possession on behalf of his ‫ أو استمر الخلف واضعا يده ولكن لحساب‬، ‫لحساب من يخلفه فى الحيازة‬
successor in title or if the successor in title continues the .‫نفسه‬
possession for his account.
Article 954 ٩٥٤ ‫مادة‬
The handing over of documents issued in respect of ‫( تسليم السندات المعطاة عن البضائع المعهود بها إلى أمين النقل أو‬١(
goods entrusted to a carrier or deposited in store, is .‫المودعة فى المخازن يقوم مقام تسليم البضائع ذاتها‬
equivalent to the handing over of the goods themselves.
If, however, the documents are handed over to one ‫( على انه إذا تسلم شخص هذه المستندات وتسلم أخر البضاعة ذاتها‬٢(
person and the goods to another, both being in good .‫وكان كالهما حسن النية فإن األفضلية تكون لمن تسلم البضاعة‬
faith, the person who receives the goods has the
preference.
Article 955 ٩٥٥ ‫مادة‬
Possession is transmitted with all its features to a ‫ على أنه إذا كان السلف سيئ النية‬، ‫( تنتقل الحيازة للخلف العام بصفاتها‬١(
universal successor in title. When the original possessor . ‫وأثبت الخلف أنه كان فى حيازته حسن النية جاز له أن يتمسك بحسن نيته‬
was of bad faith, his successor in title may, however, if
he establishes his good faith, avail himself thereof. ‫( ويجوز للخلف الخاص أن يضم إلى حيازته سلفه فى كل ما يرتب‬٢(
A successor in title holding under a special title may add .‫القانون على الحيازة من أثر‬
to his possession that of the original possessor for the
legal effect of possession.
Article 956 ٩٥٦ ‫مادة‬
Possession ceases when the possessor abandons his ‫تزول الحيازة إذا تخلى الحائز عن سيطرته الفعلية على الحق أو إذا فقد هذه‬
actual control over the right or when he loses it in any .‫السيطرة بأية طريقة أخرى‬
other way.
Article 957 ٩٥٧ ‫مادة‬
Possession does no cease if a temporary obstacle ‫( ال تنقضي الحيازة إذا حال دون مباشرة السيطرة الفعلية على الحق‬١(
prevents the possessor from exercising his actual control .‫مانع وقتي‬
over the right.
Possession ceases, however, if this obstacle continues ‫ وكان ناشئا من‬، ‫( ولكن الحيازة تنقضي إذا أستمر هذا المانع سنة كاملة‬٢(
for a whole year and is the result of a new possession ‫ وتحسب ابتداء من‬. ‫حيازة جديدة وقعت رغم إرادة الحائز أو دون علمه‬
exercised against the wish or without the knowledge of ‫ او من وقت علم‬، ‫ إذا بدأت علنا‬، ‫الوقت الذى بآت فيه الحيازة الجديدة‬
the possessor. The period of one year runs from the .‫الحائز األول بها إذا بدأت خفية‬
moment from which the new possession commences, if
it takes place openly, or from the day on which the
former possessor knew of it, if it commences secretly.
Protection of Possession ‫حماية الحيازة‬
(The three possessory actions) (‫( دعاوى الحيازة الثالث‬
Article 958 ٩٥٨ ‫مادة‬
A person who is in possession of an immovable and who ‫ فإذا كان‬. ‫( لحائز العقار أن يطلب خالل السنة التالية لفقدتها ردها إليه‬١)
loses possession thereof may, during the year which .‫فقد الحيازة خفية بدأ سريان السنة من وقت أن ينكشف ذلك‬
follows his loss of possession, claim to be reinstated in
possession. If the loss of possession was secret, the delay .‫( ويجوز أيضا أن يسترد الحيازة من كل حائزا بالنيابة عن غيره‬٢)
of one year commences from the day on which the loss
of possession is discovered.
A person who exercises possession on behalf of another
person may also claim to be reinstated in possession.
Article 959 ٩٥٩ ‫مادة‬
A person losing possession after having been in ‫( إذا لم يكن من فقد الحيازة قد انقضت على حيازته سنة وقت فقده فال‬١(
possession for less than a year can claim to be reinstated . ‫يجوز أن يسترد الحيازة إال من شخص ال يستند إلى حيازة أحق بالتفضيل‬
if the person dispossessing him has not a better ‫ فإذا لم‬. ‫والحيازة األحق بالتفضيل هى الحيازة التى تقوم على سند قانونى‬
possession than his own. The possession is better if ‫يكن لدى أى من الحائزين سند أو تعادلت سنداتهم كانت الحيازة األحق هى‬
found on a legal title. If neither possessor has a title or .‫األسبق فى التاريخ‬
both possessors have titles of equal value, the better
possession is that which commenced first. ‫( أما إذا كان فقد الحيازة بالقوة فللحائز فى جميع األحوال أن يسترد‬٢(
If the loss of possession takes place by violence, the .‫خالل السنة التالية حيازته من المتعدى‬
possessor may always claim restitution within a year
following the loss of possession.
Article 960 ٩٦٠ ‫مادة‬
A person who has been dispossessed may take ‫للحائز أن يرفع فى الميعاد القانوني دعوى استرداد الحيازة على من انتقلت‬
proceedings, within the time allowed by law, for .‫إليه حيازة الشيء المغتصب منه ولو كان هذا األخير حسن النية‬
recovery of possession against the person who has
possession of the property of which he was
dispossessed, even if such person acted in good faith.
Article 961 ٩٦١ ‫مادة‬
A person who remains in possession of an immovable for ‫من حاز عقارا واستمر حائزا ل سنة كاملة ثم وقع له تعرض فى حيازته‬
a whole year may, if he is disturbed in his possession, .‫جاز أن يرفع خالل السنة التالية دعوى بمنع هذا التعرض‬
take proceedings during the year which follows the
disturbance for the discontinuance of the disturbance.
Article 962 ٩٦٢ ‫مادة‬
A person who remains in possession of an immovable for ‫( من حاز عقارا واستمر حائزا له سنة كاملة وخشي ألسباب معقولة‬١)
a whole year may, if he has good grounds to fear ‫ كان له أن يرفع األمر‬، ‫التعرض له من جراء أعمال جديدة تهدد حيازته‬
disturbance as a result of new works which threaten his ‫إلى القاضى طالبا وقف هذه األعمال بشرط أال تكون قد تمت ولم ينقض‬
possession, apply to the Judge to order the suspension of .‫عام على البدء فى العمل الذى يكون من شأنه أن يحدث الضرر‬
such works, provided that they have not been finished
and that a year has not elapsed since the ‫ وفى‬، ‫( وللقاضى أن يمنع استمرار األعمال أو أن يأذن فى استمرارها‬٢ )
commencement of the works which may cause him ‫كلتا الحالتين يجوز للقاضى أن يأمر بتقديم كفالة مناسبة تكون فى حالة‬
damage. ‫ متى‬، ‫الحكم بوقوف األعمال ضمانا لصالح الضرر الناشئ من هذا الوقف‬
The Judge may either stop or authorize the continuance ، ‫تبين بحكم نهائي أن االعتراض على استمرارها كان على غير أساس‬
of the works. In both cases he may order the provision of ‫وتكون فى حالة الحكم باستمرار األعمال ضمانا إلزالة هذه األعمال كلها‬
‫أو بعضها إصالحا للضرر الذى يصيب الحائز إذا حصل على حكم نهائي‬
an adequate guarantee: in the case of a judgment
.‫في مصلحته‬
ordering the suspension of the works, to cover
compensation for damage caused by the suspension if a
final decision shows that the claim for discontinuance of
the works was without foundation; and in the case of a
judgment ordering the continuance of the works, to
cover the cost of their total or partial demolition as
compensation for the damage suffered by the possessor
if he obtains a final judgment in his favor.
Article 963 ٩٦٣ ‫مادة‬
When several persons claim possession of the same ‫إذا تنازع أشخاص متعددون على حيازة حق واحد أعتبر بصفة مؤقتة أن‬
right, the person who has actual possession is presumed ‫ إال إذا ظهر أن عقد حصل على هذه‬، ‫الحائز هو من له الحيازة المادية‬
to be provisionally the possessor unless it is established .‫الحيازة بطريقة معيبة‬
that he acquired possession in a wrongful manner.
Article 964 ٩٦٤ ‫مادة‬
The possessor of a right is presumed, until the contrary is .‫من كان حائز للحق أعتبر صاحبه حتى يقوم الدليل على العكس‬
proved, to be its rightful possessor.
Article 965 ٩٦٥ ‫مادة‬
The possessor of a right who is unaware that he infringes ، ‫( يعد حسن النية من يجوز الحق وهو يجهل أنه يعتدي على حق الغير‬١)
the right of another is presumed to be in good faith, .‫إال إذا كان هذا الحق ناشئا عن خطأ جسيم‬
unless his ignorance was the result of a serious mistake.
If the possessor is a juristic person, it is the good or bad .‫( فإذا كان الحائز شخصا معنويا فالعبرة بنية من يمثله‬٢ )
faith of its representative that will be taken into account.
Good faith is always presumed in the absence of proof to .‫( وحسن النية يفترض دائما ما لم يقم الدليل على العكس‬٣ )
the contrary.
Article 966 ٩٦٦ ‫مادة‬
The good faith of a possessor ceases only from such time ‫( ال تزول صفة حسن النية لدى الحائز إال من الوقت الذى يصبح فيه‬١)
as he becomes aware that his possession infringes the .‫عالما أن حيازته اعتداء على حق الغير‬
rights of another.
Good faith ceases as soon as the defects of the ‫( ويزول حسن النية من وقت إعالن الحائز بعيوب حيازته فى صحيفة‬٢ )
possession have been notified to the possessor in the .‫ ويعد سيئ النية من اغتصب باإلكراه الحيازة من غيره‬، ‫الدعوى‬
writ by which legal proceedings are commenced. A
person who has usurped the possession of another by
violence is deemed to have acted in bad faith.
Article 967 ٩٦٧ ‫مادة‬
Subject to proof to the contrary, possession continues to ‫ ما لم يقم الدليل‬، ‫تبقى الحيازة محتفظة بالصفة التى بدأت بها وقت كسبها‬
have the same character that it had at the time it was .‫على عكس ذلك‬
acquired.
Effects of Possession. ‫آثار الحيازة‬
Acquisitive Prescription ‫التقادم المكسب‬
Article 968 ٩٦٨ ‫مادة‬
A person who has possession of a movable or immovable ‫ أو حاز حقا عينيا على‬، ‫من حاز منقوال أو عقارا دون أن يكون مالكا له‬
without being its owner, or of a real right over a movable ‫ كان له أن يكسب ملكية‬، ‫منقول أو عقار دون أن يكون هذا الحق خاصا به‬
or immovable without a just title thereto, may acquire .‫الشيء أو الحق العينى إذا استمرت حيازته دون انقطاع خمس عشرة سنة‬
the ownership of the thing or the title to the real right if
his possession continues uninterrupted for fifteen years.
Article 969 ٩٦٩ ‫مادة‬
When a person remains in possession, in good faith and ‫( إذا وقعت الحيازة على عقار أو على حق عيني عقاري وكانت مقترنة‬١)
by virtue of a just title, of an immovable or of a real right ‫ فإن مدة التقادم‬، ‫بحسن النية ومستندة فى الوقت ذاته إلى سبب صحيح‬
over an immovable, the period of acquisitive prescription .‫المكسب تكون خمس سنوات‬
is five years.
Good faith is required only at the moment of conveyance .‫( وال يشترط توافر حسن النية إال وقت تلقى الحق‬٢ )
of the right.
A just title is a document of title emanating from a ‫( والسبب الصحيح سند يصدر من شخص ال يكون مالكا للشيء أو‬٣ )
person who is not the owner of the property or the ‫ ويجب أن يكون مسجال طبقا‬، ‫صاحبا للحق الذى يراد كسبه بالتقادم‬
beneficiary of the right that it is desired to acquire by .‫للقانون‬
prescription, and must be duly transcribed.
Article 970 ٩٧٠ ‫مادة‬
In any case, wakf property and hereditary rights are only ‫فى جميع األحوال ال تكسب حقوق اإلرث بالتقادم إال إذا دامت الحيازة مدة‬
acquired by prescription by possession for thirty-three ‫ وال يجوز تملك األموال الخاصة المملوكة للدولة أو‬. ‫ثالث وثالثين سنة‬
years. ‫لألشخاص االعتبارية العامة وكذلك أموال الوحدات االقتصادية التابعة‬
‫للمؤسسات العامة أو للهيئات العامة وشركات القطاع العام غير التابعة‬
. ‫أليهما واألوقاف الخيرية أو كسب أى حق عيني على هذه األموال بالتقادم‬
‫وال يجوز التعدي على األموال المشار إليها بالفقرة السابقة وفى حالة‬
‫حصول التعدي يكون للوزير المختص حق أزالته إداريا‬
Article 971 ٩٧١ ‫مادة‬
Present possession, whose existence can be proved to ‫ فإن ذلك‬، ‫إذا ثبت قيام الحيازة فى وقت سابق معين وكانت قائمة حاال‬
have existed at an ascertained previous time, is ‫يكون قرينة على قيامها فى المدة ما بين الزمنين ما لم يقم الدليل على‬
presumed to have existed during the intervening time .‫العكس‬
unless the contrary is proved.
Article 972 ٩٧٢ ‫مادة‬
No one can set up prescription contrary to his title: that ‫ فال يستطيع أحد أن‬. ‫( ليس ألحد أن يكسب بالتقادم على خالف سنده‬١)
is to say that no one may by himself and in his own .‫يغير بنفسه لنفسه سبب حيازته وال األصل الذى تقوم عليه هذه الحيازة‬
interests change the cause and origin of his possession.
A person may, however, acquire a title by prescription if ‫( ولكن يستطيع أن يكسب بالتقادم إذا تغيرت صفة حيازته أما بفعل‬٢ )
the nature of his possession is changed either by the act ‫الغير وأما بفعل منه يعتبر معارضة لحق المالك ولكن فى هذه الحالة ال يبدأ‬
of a third party or if such person sets up an adverse claim .‫سريان التقادم إال ن تاريخ هذا التغيير‬
against the owner; but in such a case prescription only
runs from the date of such change.
Article 973 ٩٧٣ ‫مادة‬
Subject to the following provisions, the rules as to ‫تسرى قواعد التقادم المسقط على التقادم المكسب فيما يتعلق بحساب المدة‬
extinctive prescription, in so far as they are not ‫ووقوف التقادم المسقط على التقادم المكسب فيما يتعلق بحساب المدة ووقف‬
incompatible with the nature of acquisitive prescription, ‫التقادم وانقطاعه والتمسك به أمام القضاء والتنازل عنه واالتفاق على تعديل‬
are applicable as regards the calculation of the period of ‫ وذلك بالقدر الذى ال تتعارض فيه هذه القواعد مع طبيعة التقادم‬، ‫المدة‬
prescription, its suspension or interruption, claims are :‫ ومع مراعاة األحكام اآلتية‬، ‫المكسب‬
regards prescription in Court, the renunciation of
prescription and any agreement as to modification of the
period.
Article 974 ٩٧٤ ‫مادة‬
Acquisitive prescription, whatever its period, is .‫أيا كانت مدة التقادم المكسب فإنه يقف متى وجد سبب الوقف‬
suspended if any cause exists for such suspension.
Article 975 ٩٧٥ ‫مادة‬
Acquisitive prescription is interrupted if the possessor ‫( ينقطع التقادم المكسب إذا تخلى الحائز عن الحيازة أو فقدها ولو بفعل‬١(
abandons or loses possession even by the act of a third .‫الغير‬
party.
Prescription is not, however, interrupted by loss of ‫( غير أن التقادم ال ينقطع بفقد الحيازة إذا استردها الحائز خالل سنة أو‬٢(
possession if the possessor recovers possession within a .‫رفع دعوى باستردادها فى هذا الميعاد‬
year or takes proceedings for the recovery of possession
within that period.
The Acquisition of Movables by Prescription ‫تملك المنقول بالحيازة‬
Article 976 ٩٧٦ ‫مادة‬
A person in possession of a movable, of a real right over ‫( من حاز بسبب صحيح منقوال أو حقا عينيا على منقول أو سندا لحامله‬١)
a movable or of a bearer warranty by virtue of a just title .‫فإنه يصبح مالكا له إذا كان حسن النية وقت حيازته‬
becomes the owner thereof if at the moment he
acquired possession, he was of good faith. ‫( فإذا كان حسن النية والسبب الصحيح قد توقر الذى الحائز فى اعتباره‬٢ )
If he enters into possession in good faith by virtue of a .‫ فإنه بكسب الملكية خالصة منها‬، ‫الشيء خاليا من التكاليف والقيود العينية‬
just title, in the belief of the thing is free of all charges
and encumbrances, he acquires the thing free of such ‫( الحيازة فى ذاتها قرينة على وجود السبب الصحيح وحسن النية ما لم‬٣ )
charges and encumbrances. .‫الدليل على عكس ذلك‬
Subject to proof to the contrary, mere possession is a
presumption of a just title and good faith.
Article 977 ٩٧٧ ‫مادة‬
A person who has lost or has been robbed of a movable ‫( يجوز لمالك المنقول أو السند الصحيح وحسن النية ما لم يقم الدليل‬١)
or a bearer warrant, can, within three years from the .‫على عكس ذلك‬
date of the loss or the theft, bring an action to recover it
from a third party in possession, even if such third party ‫( فإذا كان من يوجد الشيء المسروق أو الضائع فى حيازته قد اشتراه‬٢ )
is of good faith. ‫ فإن له أن‬، ‫بحسن نية فى سوق أو مزاد على أو اشتراه ممن يتجر فى مثله‬
When the thing stolen is found in the possession of a ‫يطلب ممن يسترد هذا الشيء أن يجعل له الثمن الذى دفعه‬
third party who bought it in good faith on the market, at
a public sale or from a merchant selling similar articles,
such third party is entitled to recover from the person
claiming restitution the price he paid for the thing.
The Acquisition of the Fruits by Possession ‫تملك الثمار بالحيازة‬
Article 978 ٩٧٨ ‫مادة‬
A possessor acquires all fruits collected so long as he is of .‫( يكسب الحائز ما يقبضه من ثمار ما دام حسن النية‬١(
good faith.
Natural or industrial fruits are deemed to be collected ‫( والثمار الطبيعية أو المستحدثة تعتبر مقبوضة من يوم فصلها أما‬٢(
from the moment they are separated. Legal fruits are .‫الثمار المدنية فتعتبر مقبوضة يوما فيوما‬
deemed collected day by day.
Article 979 ٩٧٩ ‫مادة‬
A possessor in bad faith is responsible for all the fruits ‫يكون الحائز سيئ النية مسئوال من وقت أن يصبح سيئ النية عن جميع‬
that he has collected or that he has failed to collect, from ‫ غير أنه يجوز أن يسترد ما أنفقه‬. ‫الثمار يقبضها والتي قصر فى قبضها‬
the moment he became of bad faith. He may, however, .‫فى إنتاج هذه الثمار‬
claim refund of his expenses in connection with the
production of fruits.
Recovery of Expenses ‫استرداد المصروفات‬
Article 980 ٩٨٠ ‫مادة‬
The owner to whom the property is restituted must pay ‫( على المالك الذى يرد إليه ملكه أن يؤدى إلى الحائز جميع ما أنفقه من‬١)
to the possessor all the expenditure of a necessary kind .‫المصروفات الضرورية‬
that he has incurred.
The provisions of Articles 924 and 925 shall apply as .٩٢٥ ، ٩٢٤ ‫( أما المصروفات النافعة فيسرى فى شأنها أحكام المادتين‬٢)
regard expenditure of an advantageous kind.
If the expenditure is of a luxurious nature, the possessor ، ‫( فإذا كانت المصروفات كمالية فليس للحائز أن يطالب بشيء منها‬٣)
cannot claim repayment of any of such expenditure. He ‫ومع ذلك يجوز له أن يترع ما استحدثه من منشآت على أن يعيد الشيء إلى‬
may, however, remove works he has made, provided he ‫حالته األولى إال إذا أختار المالك أن يستبقيها مقابل دفع قيمتها مستحقة‬
restores the property to its original condition, unless the .‫اإلزالة‬
owner prefers to keep the works upon payment of their
break up value.
Article 981 ٩٨١ ‫مادة‬
A person who takes possession from a previous owner or ‫إذا تلقى شخص الحيازة من مالك أو حائز سابق واثبت أنه أدى إلى سلفه ما‬
possessor, may, if he establishes that he has paid to such .‫أنفق من مصروفات فإن له أن يطالبهما المسترد‬
previous owner or possessor the expenditure incurred by
him, demand repayment from the person claiming
ownership.
Article 982 ٩٨٢ ‫مادة‬
The Jude may, at the request of the owner, select the ‫يجوز للقاضى بناء على طلب المالك أن يقرر ما يراه مناسبا للوفاء‬
method which he considers suitable for the repayment ‫بالمصروفات المنصوص عليها فى المادتين السابقتين وله أن يقضى بأن‬
of the expenses referred to in the two preceding articles. ‫ وللمالك‬. ‫يكون الوفاء على أقساط دورية بشرط تقديم الضمانات الالزمة‬
He may also order repayment by periodical installments, ‫أن يتحلل من هذا االلتزام إذا هو عجل مبلغا يوازى قيمة هذه األقساط‬
provided that the necessary security is supplied. The .‫مخصوما منها فوائدها بالسعر القانوني لغاية مواعيد استحقاقها‬
owner may free himself from this obligation by paying in
advance a sum equal to the amount of such installments
less interest calculated at the legal rate up to the date
fixed for payment.
Liability in the Event of Loss ‫المسئولية عن الهالك‬
Article 983 ٩٨٣ ‫مادة‬
A possessor in good faith, who has enjoyed the thing in ‫ فال‬، ‫( إذا كان الحائز حسن النية وانتفع بالشيء وفقا لما يحسبه من حقه‬١)
accordance with his presumed rights, is not liable to pay ‫يكون مسئوال قبل من هو ملزم برد الشيء إليه عن أى تعويض بسبب هذا‬
any compensation on this account to the person to .‫االنتفاع‬
whom he must restitute the thing.
He is only liable for the loss or deterioration of the thing ‫( وال يكون الحائز مسئوال عما يصيب الشيء ن هالك أو تلف إال بقدر‬٢ )
up to the amount of profit he has received in .‫ما عاد إليه من فائدة ترتبت على هذا الهالك أزو التلف‬
consequence of such loss or deterioration.
Article 984 ٩٨٤ ‫مادة‬
If the possessor is a possessor in bad faith, he is liable for ‫إذا كان الحائز سيئ النية فإنه يكون مسئوال عن هالك الشيء أو تلفه ولو‬
the loss or deterioration of the thing, even fortuitous, ‫ إال إذا أثبت أن الشيء كان يهلك أو‬، ‫كان ذلك ناشئا عن حادث مفاجئ‬
unless he proves that such loss or deterioration would .‫يتلف ولو كان باقيا فى يد من يستحقه‬
have occurred if the thing had been in the possession of
the person claiming retitution.
Chapter II ‫الباب الثاني‬
Rights Derived From the Right of Ownership ‫الحقوق المتفرعة عن حق الملكية‬
Section I ‫الفصل األول‬
The Right to Usufruct, the right of User and the right of ‫حق االنتفاع وحق االستعمال وحق السكن‬
Occupation
1- Usufruct ‫ حق االنتفاع‬-١
Article 985 ٩٨٥ ‫مادة‬
The right of usufruct may be acquired by a legal .‫( حق االنتفاع بكسب بعمل قانونى أو بالتقادم‬١)
disposition, by preemption or prescription.
Usufruct may be bequeathed by will to successive ‫( ويجوز أن يوصى بحق االنتفاع ألشخاص متعاقبين إذا كانوا‬٢ )
persons if they are alive at the moment of the bequest; it .‫ كما يجوز للحمل المستكن‬، ‫موجودين على قيد الحياة وقت الوصية‬
may also be bequeathed to a child .
Article 986 ٩٨٦ ‫مادة‬
The rights and obligations of a usufructuary are governed ‫يراعى فى حقوق المنتفع والتزاماته السند الذى انشأ حق االنتفاع وكذلك‬
by the conditions imposed by the deed which the :‫األحكام المقررة فى المواد اآلتية‬
usufruct is created and by the provisions contained in
the following articles.
Article 987 ٩٨٧ ‫مادة‬
The fruits of the property which is subject to the usufruct ‫تكون ثمار الشيء المنتفع به من حق المنتفع بنسبة مدة انتفاعه مع مراعاة‬
revert to the usufructuary, in proportion to the period of .٩٩٣ ‫أحكام الفقرة الثانية من المادة‬
his usufruct, subject to the provisions of paragraph 2 of
Article 993.
Article 988 ٩٨٨ ‫مادة‬
The usufructuary must use the property in the state in ‫( على المنتفع أن يستعمل الشيء بحالته التى تسلمه بها ويحسب ما أعد‬١)
which he has received if and according to the object for .‫له وأن يديره إدارة حسنه‬
which it was intended; he must observe the rules of
good management. ‫( للمالك أن يعترض على أى استعمال غير مشروع أو غير متفق مع‬٢ )
The owner may object to any use of the property that is ‫ فإذا أثبت أن حقوقه فى خطر جاز له أن يطالب بتقديم‬، ‫طبيعة الشيء‬
unlawful or unsuitable to the nature of the property. If ‫ فإن لم يقدمها المنتفع أو ظل على الرغم من اعتراض المالك‬، ‫تأمينات‬
the owner proves that his right s are endangered, he ‫ فللقاضي‬. ‫يستعمل العين استعماال غير مشروع أو غير متفق مع طبيعتها‬
‫ بل له‬، ‫أن يترع هذه العين من تحت يده وأن يسلمها إلى آخر يتولى إدارتها‬
may demand security and if the usufructuary does not .‫تبعا لخطورة الحال أن يحكم بانتهاء حق االنتفاع دون إخالل بحقوق الغير‬
provide such security or if, in spite of the objections of
the owner, he continues to use the property unlawfully
or in a manner unsuitable to its nature, the Judge may
take the property from him and entrust it to a third party
for its management; the Judge may also, in
circumstances of a serious nature, declare the usufruct
extinguished, without prejudice to the rights of third
parties.
Article 989 ٩٨٩ ‫مادة‬
The usufructuary is liable, during the continuance of his ‫( المنتفع ملزم أثناء انتفاعه بكل ما يفرض على العين المنتفع بها من‬١(
enjoyment, for all normal charges in respect of the .‫ وبكل النفقات التى تقتضيها أعمال الصيانة‬، ‫التكاليف المعتادة‬
property subject to the usufruct and all expenses for
repairs incidental to its maintenance. ‫( أما التكاليف غير المعتادة واإلصالحات الجسيمة التى لم تنشأ عن‬٢(
The owner is obliged to pay abnormal expenses and the ‫ ويلتزم المنتفع بأن يؤدى لمالك فوائد‬، ‫خطأ المنتفع فأنها تكون على المالك‬
cost of heavy repairs which do not arise from any fault ‫ فإن كان المنتفع هو الذى قام بأنفاق كان له استرداد رأس‬. ‫ما أنفقه فى ذلك‬
on the part of the usufructuary, but the usufructuary is .‫المال عند انتهاء حق االنتفاع‬
bound to pay to the owner interest on the amount
expended by him in this respect. If the usufructuary has
himself advanced the cost, he is entitled to obtain
repayment of the capital amount paid by him when the
usufruct terminates.
Article 990 ٩٩٠ ‫مادة‬
The usufructuary must preserve the thing with usual ‫( على المنتفع أن يبذل من العناية فى حفظ الشيء ما يبذله الشخص‬١)
diligence of a normal man. .‫المعتاد‬
He is responsible for the loss of the property even
through no fault on his part, if he has delayed to ‫( وهو مسئول عن هالك الشيء ولو بسبب أجنبي إذا كان قد تأخر عن‬٢ )
restitute the property to its owner after the termination .‫رده إلى صاحبة بعد انتهاء حق االنتفاع‬
of the usufruct.
Article 991 ٩٩١ ‫مادة‬
The usufructuary must give notice to the owner without ‫إذا هلك الشيء أو تلف أو احتاج إلى إصالحات جسيمة مما يجب على‬
delay if the property perishes, deteriorates or requires ‫ أو إلى اتخاذ إجراء يقيه من خطر لما يكن‬، ‫المالك أن يتحمل نفقاته‬
major repairs the cost of which should be borne by the ‫ فعلى المنتفع أن يبادر بإخطار المالك وعليه إخطاره أيضا إذا‬، ‫منظورا‬
owner, or if it is necessary to take protective measures .‫استمسك أجنبى بحق يدعيه على الشيء نفسه‬
against an unforeseen danger. The usufructuary must
also advise the owner if a third party claims to have a
right over the property.
Article 992 ٩٩٢ ‫مادة‬
When the property subject to the usufruct is a movable, ‫ وجب جرده ولزم‬، ‫( إذا كان المال المقرر عليه حق االنتفاع منقوال‬١(
an inventory must be made thereof and the usufructuary ‫ فإن لم يقدمها بيع المال المذكور ووظف ثمنه فى‬. ‫المنتفع تقديم كفالة به‬
must give security in respect thereof; if no security is .‫شراء سندات عامة يستولي المنتفع على أرباحها‬
given, the movable in question shall be sold and the
proceeds invested in public funds and the income ‫ وإنما‬، ‫( وللمنتفع الذى قدم الكفالة أن يستعمل األشياء القابلة لالستهالك‬٢(
thereof paid to the usufructuary. ‫ وله نتاج المواشي بعد أن‬، ‫عليه أن يرد بدلها عند انتهاء حقه فى االنتفاع‬
A usufructuary who has given security may use such .‫يعوض منها ما نفق من األصل بحادث مفاجئ‬
things as are consumable provided that he replaces them
when his usufruct comes to an end. The usufructuary is
entitled to the natural increase of flocks and herds, after
replacing therefrom such animals as have perished
accidentally.
Article 993 ٩٩٣ ‫مادة‬
The usufruct terminates at the end of the time for which ‫ فإن لم يعين له أجل عد‬، ‫( ينتهي حق االنتفاع بانقضاء األجل المعين‬١)
it was fixed. If no time is fixed, it is deemed to have been ‫ وهو ينتهي على أى حال بموت المنتفع حتى قبل‬، ‫مقررا لحياة المنتفع‬
created for the lifetime of the usufructuary. It ceases in .‫انقضاء األجل المعين‬
any case upon the death of the usufructuary even before
the end of the fixed time. ‫( وإذا كانت األرض المنتفع بها مشغولة عند انقضاء األجل أو موت‬٢ )
When there are standing crops on the land which is ‫ تركت األرض للمنتفع أو لورثته إلى حين إدراك‬، ‫المنتفع بزرع قائم‬
subject to the usufruct, at the end of the time fixed for .‫ على أن يدفعوا أجرة األرض عن هذه الفترة من الزمن‬، ‫الزرع‬
the usufruct or upon the death of the usufructuary, such
land shall be left in possession of the usufructuary or of
his heirs until the crops are ripe for harvesting, but the
usufructuary or his heir shall pay rent for that period.
Article 994 ٩٩٤ ‫مادة‬
Usufruct is extinguished by the loss of the property, but ‫ إال أنه ينتقل من هذا الشيء إلى ما‬، ‫( ينتهي حق االنتفاع بهالك الشيء‬١)
the usufruct is transmitted to any property obtained in .‫قد يقوم مقامه من عوض‬
lieu of the property destroyed.
If the loss is not due to the fault of the owner, he is not ‫ فال يجبر على إعادة‬، ‫( وإذا لم يكن الهالك راجعا إلى خطأ المالك‬٢ )
bound to restore the property to its original condition, ‫الشيء ألصله ولكنه إذا أعاده رجع للمنتفع حق االنتفاع إذا لم يكن الهالك‬
but if he restores the property, the usufruct is re-created .‫ الفقرة الثانية‬٩٨٩ ‫ وفى هذه الحالة تطبق المادة‬، ‫بسببه‬
in favor of the usufructuary if the loss was not imputable
to him; in such a case paragraph 2 of Article 989 applies.
Article 995 ٩٩٥ ‫مادة‬
The right of usufruct is extinguished by non-user during a .‫ينتهي حق االنتفاع بعدم االستعمال مدة خمس عشرة سنة‬
period of fifteen years.
2-The Right of User and Occupation ‫ حق االستعمال وحق السكن‬-٢
Article 996 ٩٩٦ ‫مادة‬
Subject to the conditions laid down in the deed by which ‫نطاق حق االستعمال وحق السكنى يتحدد بمقدار ما تحتاج إليه صاحب‬
the right is created, the extent of the right of user and of ‫ وذلك دون إخالل بما يقرره السند‬، ‫الحق هو وأسرته لخاصة أنفسهم‬
the right of occupation is determined by the personal .‫المنشئ للحق من أحكام‬
requirements of the beneficiary and of his family.
Article 997 ٩٩٧ ‫مادة‬
The right of user and the right of occupation may only be ‫ال يجوز الترول للغير عن حق االستعمال أو عن حق السكنى إال بناء على‬
transferred to third parties by virtue of a formal .‫شرط صريح أو مبرر قوى‬
provision to that effect or for serious reasons.
Article 998 ٩٩٨ ‫مادة‬
Subject to the preceding provisions, the rules as regards ‫قيما عدا األحكام المتقدمة تسرى األحكام الخاصة بحق االنتفاع على حق‬
the right of usufruct apply to the right of user and to the .‫االستعمال وحق السكنى متى كانت ال تتعارض مع طبيعة هذين الحقين‬
right of occupation, if they are not incompatible with the
nature of these two rights.
Section II ‫الفصل الثاني‬
The Right of Hekr ‫حق الحكر‬
Article 999 ٩٩٩ ‫مادة‬
Hekr cannot be concluded for a period exceeding sixty ‫ال يجوز التحكير لمدة تزيد على ستين سنة فإذا عينت مدة أطول أو أغفل‬
years. If a longer period is fixed or if the period is not .‫تعيين المدة أعتبر الحكر معقوداًُُ لمدة ستين سنة‬
fixed the hekr is deemed to have been concluded for a
period of sixty years.
Article 1000 ١٠٠٠ ‫مادة‬
Hekr can only be concluded for reasons of necessity or ‫ال يجوز التحكير إال لضرورة أو مصلحة وبإذن من المحكمة االبتدائية‬
expediency and with the permission of the Charie Court ‫ ويجب أن‬، ‫الشرعية التى تقع فى دائرتها األرض كلها أو أكثرها قيمة‬
of First Instance in the district in which the land or that ‫يصدر به عقد على يد رئيس المحكمة أو من يحليه عليه من القضاء أو‬
part of the land which is most valuable is situate. It must .‫ ويجب شهره وفقا ً ألحكام قانون تنظيم الشهر العقاري‬، ‫الموثقين‬
be established by virtue of a deed drawn up by the
President of the Court, or by a Judge or by a notary
delegated by him for the purpose, and must be
published in accordance with the provisions of the law
relating to the publication of real rights.
Article 1001 ١٠٠١ ‫مادة‬
The grantee of a hekr may dispose of his right; this right .‫للمحتكر أن يتصرف فى حقه وينتقل هذا الحق بالميراث‬
is transmissible by inheritance.
Article 1002 ١٠٠٢ ‫مادة‬
Constructions, plantations and other works carried out ‫ وله يتصرف‬. ً ‫يملك المحتكر ما أحدثه من بناء أو غراس أو غيره ملكا ً تاما‬
be the grantee of the hekr belong to him absolutely. He .‫فيه وحده مقترنا ً بحق الحكر‬
may dispose of them separately or together with the
right of hekr.
Article 1003 ١٠٠٣ ‫مادة‬
A grantee of the hekr must pay the agreed rent to the .‫( على المحتكر أن يؤدى األجرة المتفق عليها إلى المحكر‬١)
grantor of the hekr.
In the absence of a provision to the contrary in the ‫( وتكون األجرة مستحقة الدفع فى نهاية كل سنة ما لم ينص عقد‬٢ )
contract creating the hekr, the rent is payable at the end .‫التحكير على غير ذلك‬
of each year.
Article 1004 ١٠٠٤ ‫مادة‬
A hekr cannot be concluded at a rent less than that paid .‫( ال يجوز التحكير بأقل من أجرة المثل‬١)
for similar lands.
This rent is increased or diminished at the rental value of ‫( وتزيد هذه األجرة أو تنقص كلما بلغ التغيير فى أجرة المثل حدا يجوز‬٢ )
similar lands rises or falls by more than one fifth, ‫ على أن يكون قد مضى ثماني سنوات على أخر‬، ً ‫الخمس زيادة أو نقصا‬
provided that eight years have passed since the last .‫تقدير‬
valuation.
Article 1005 ١٠٠٥ ‫مادة‬
The estimation of this rise or fall is made on the basis of ‫يرجع فى تقدير الزيادة أو النقص إلى ما لألرض من قيمة إيجاريه وقت‬
the rental value of the land at the time of valuation, ‫ ويراعى فى ذلك صقع األرض ورغبات الناس فيها بغض النظر‬، ‫التقدير‬
taking into account its marketable value and the demand ‫ ودون اعتبار لما أحدثه المحتكر فيها من‬، ‫عما يوجد فيها من بناء أو غرس‬
for it, and regardless of any constructions or plantations ‫ ودون تأثر بما‬، ‫تحسين أو إتالف فى ذات األرض أو فى صقع الجهة‬
on it. .‫للمحتكر على األرض من حق القرار‬
Improvements or deteriorations caused to the land or to
the value of the neighboring land by the grantee of the
hekr, as well as his surface rights over the land, should
be disregarded.
Article 1006 ١٠٠٦ ‫مادة‬
The new estimate applies only from the time agreed ‫ وإال فمن‬، ‫ال يسرى التقدير الجديد إال من الوقت الذى يتفق الطرفان عليه‬
between the parties, or, in the absence of an agreement, .‫يوم رفع الدعوى‬
from the date of the commencement of the legal
proceedings.
Article 1007 ١٠٠٧ ‫مادة‬
The grantee of the hekr must take the necessary ‫على المحتكر أن يتخذ من الوسائل ما يلزم لجعل األرض صالحة‬
measures to make the land suitable for exploitation, ، ‫ وطبيعة األرض‬، ‫لالستغالل مراعيا ً فى ذلك الشروط المتفق عليها‬
taking into account the agreed conditions, the nature of .‫ وما يقضى به عرف الجهة‬، ‫والغرض الذى أعدت له‬
the soil, the use to which it is intended and local custom.
Article 1008 ١٠٠٨ ‫مادة‬
The right of hekr terminates at the end of the period .‫( ينتهي حق الحكر بحلول األجل المعين‬١)
fixed.
The right terminates, however, before the end of the ‫( ومع ذلك ينتهي هذا الحق قبل حلول األجل إذا مات المحتكر قبل أن‬٢ )
period fixed, if the grantee of the hekr dies before having .‫يبني أو يغرس إذا طلب جميع الورثة بقاء الحكر‬
built on or planted the land, unless all the heirs ask for
the maintenance of the hekr. ‫( وينتهي حق الكر أيضا ً قبل حلول األجل إذا زالت صفة الوقف عن‬٣ )
The right of hekr also terminates before the end of the ‫ إال إذا كان زوال هذه الصفة بسبب رجوع الواقف فى‬، ‫األرض المحكرة‬
period fixed, if the land burdened with the hekr ceases .‫ ففي هذه الحالة يبقى الحكر إلى انتهاء مدته‬، ‫وقفه أو إنقاصه لمدته‬
to be wakf property, unless this cessation results from
the revocation of the wakf or the reduction of the period
of wakf by the founder, in which case the hekr is
maintained until the end of its period.
Article 1009 ١٠٠٩ ‫مادة‬
The grantor of the hekr may demand resiliation of the ‫يجوز للمحتكر إذا لم تدفع له األجرة ثالث سنين متوالية أن يطلب فسخ‬
contract if the rent is not paid to him for three .‫العقد‬
consecutive years.
Article 1010 ١٠١٠ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the ‫( عند فسخ العقد أو انتهائه يكون للمحكر أن يطلب إما إزالة البناء‬١)
grantor of the hekr may, upon resiliation or termination ، ‫والغراس أو استبقائهما مقابل دفع أقل قيمتيهما مستحقي اإلزالة أو البقاء‬
of the contract, claim either the removal of the buildings .‫وهذا كله ما لم يوجد اتفاق يقضى بغيره‬
and plantations or their maintenance against payment of
‫( وللمحكمة أن تمهل المحكر فى الدفع إذا كانت هناك ظروف استثنائية‬٢ )
the value of the buildings and plantations in their ‫ وفى هذه الحالة يقدم المحكر كفالة لضمان الوفاء بما‬، ‫تبرر اإلمهال‬
existing state or their value if removed, whichever is the .‫يستحق فى ذمته‬
lesser.
The Court may accord the grantor of the hekr a time for
payment if exceptional circumstances exist that justify
such a delay, in which case the grantor must furnish to
gurantee the payment of the amount due by him.
Article 1011 ١٠١١ ‫مادة‬
The right of hekr is extinguished by non-user during a ‫ إال إذا كان حق‬، ‫ينتهي حق الحكر بعدم استعماله مدة خمس عشر سنة‬
period of fifteen years, unless the right of hekr is .‫الحكر موقوفا ً فينتهي بعدم استعماله مدة ثالث ثالثين سنة‬
constituted in wakf, in which case it is extinguished by
non-user during a period of thirty three years.
Article 1012 ١٠١٢ ‫مادة‬
Subject to the provisions of Article 1008, paragraph 3, no ‫( من وقت العمل بهذا القانون ال يجوز ترتيب حق حكر على أرض غير‬١)
hekr may, from the date upon which this law comes into .‫ الفقرة الثالثة‬١٠٠٨ ‫ وذلك مع عدم اإلخالل بحكم المادة‬، ‫موقوفة‬
force, be established on land that is not constituted in
wakf. ‫( واألحكار القائمة على أرض غير موقوفة وقت العمل بهذا القانون‬٢ )
Hekr existing on lands that are not constituted in wakf at ‫تسرى فى شأنها األحكام المبينة فى المواد السابقة‬
the time that this law comes into force are subject to the
provisions of the preceding articles.
Some Kinds of Hekr ‫بعض أنواع الحكر‬
Article 1013 ١٠١٣ ‫مادة‬
Idjaratein is a contract by which a wakf creates a hekr on ‫( عقد االيجاريتين هو أن يحكر الوقف أرضا ً عليها بناء فى حالة‬١)
land on which buildings are erected which are in need of ‫ وأجرة سنوية‬، ‫اإلصالح مقابل مبلغ من المال مساوي القيمة هذا البناء‬
repair, in consideration of the immediate payment of a .‫لألرض مساوية ألجر المثل‬
sum of money equal to the value of these buildings and
the payment of an annual rent for the land equal to the .‫( وتسرى عليه أحكام الحكر إال فيما نصت عليه الفقرة السابقة‬٢ )
rental value of similar lands.
Subject to the provisions of the preceding paragraph, the
rule as to hekr apply to such a contract.
Article 1014 ١٠١٤ ‫مادة‬
The Kholou-el-intifaa is a contract by which a wakf grants ‫( خلو االنتفاع عقد يؤجر به الوقف عينا ولو بغير إذن القاضى مقابل‬١)
a lease of a property even without the permission of the .‫أجرة ثابتة لزمن غير معين‬
Judge, in consideration of a fixed rent for an indefinite
period of time. ‫( ويلتزم المستأجر بمقتضى هذا العقد أن يجعل العين صالحة لالستعمال‬٢ )
In accordance with this contract, the lessee undertakes ‫ وبحق للوقف أن يفسخ العقد فى أى وقت بعد التنبيه فى الميعاد القانونى‬.
to render the property fit for exploitation; the wakf may, ‫طبقا ً للقواعد الخاصة بعقد اإلجارة على شرط أن يفوض الوقف المستأجر‬
at any time, resiliate the contract by due notice in .١٧٩ ‫عن النفقات طبقا ً ألحكام المادة‬
accordance with the rules as to contracts of lease,
provided that the wakf compensates the lessee for his ‫( وتسرى عليه األحكام الخاصة بإيجار العقارات الموقوفة دون إخالل‬٣ )
expenses in accordance with the provisions of Article .‫بما نصت عليه الفقرتان السابقتان‬
179.
Subject to he provisions of the two preceding
paragraphs, the provisions relating to leases of wakf
property are applicable to such a contract.
Section III ‫الفصل الثالث‬
Servitudes ‫حق االرتفاق‬
Article 1015 ١٠١٥ ‫مادة‬
A servitude is a right which limits the enjoyment of a ‫االرتفاق حق يحد من منفعة عقار لفائدة عقار غيره يملكه شخص آخر‬
property for the benefit of another property belonging ‫ويجوز أن يترتب االتفاق على مال عام إن كان ال يتعارض مع االستعمال‬
to another owner. A servitude may be imposed on State .‫الذي خصص له هذا المال‬
property in so far as it is not incompatible with the use
for which such property is intended.
Article 1016 ١٠١٦ ‫مادة‬
The right to a servitude is acquired by a legal disposition .‫( حق االرتفاق يكسب بعمل قانوني أو بالميراث‬١)
or by inheritance.
.‫( وال يكسب بالتقادم إال االرتفاقات الظاهرة بما فيها حق المرور‬٢ )
Only apparent servitudes, including rights of way, can be
acquired by prescription.
Article 1017 ١٠١٧ ‫مادة‬
Apparent servitudes may also be created by the ‫( يجوز فى االرتفاقات الظاهرة أن ترتب أيضا ً بتخصيص من المالك‬١)
intention of the original owner. .‫األصلى‬
An intention of the original owner is deemed to exist
when it is established, by any means of proof, that the ‫( ويكون هناك تخصيص من المالك األصلى إذا تبين بآي طريق من‬٢ )
owner of two separate properties has made between the ، ‫طرق اإلثبات أن مالك عقارين منفصلين قد أقام بينهما عالمة ظاهرة‬
two properties an apparent distinction, thereby creating ‫فأنشأ بذلك عالقة تبعية بينهما من شأنها أن تدل على وجود ارتفاق لو أن‬
a relationship of subordination between them which ‫ ففي هذه الحالة إذا انتقل العقاران‬. ‫العقارين كانا مملوكين لمالك مختلفين‬
would indicate the existence of a servitude if the two ‫ عد االرتفاق مرتبا ً بين‬، ‫إلى أيدي مالك مختلفين دون تغيير فى حالتهما‬
properties belonged to different owners. If, in such a .‫العقارين لهما وعليهما ما لم يكن ثمة شرط صريح يخالف ذلك‬
case, the two properties pass into the hands of different
owners without any change in their condition, a
servitude is deemed, in the absence of a clear condition
to the contrary, to have been constituted to the benefit
of or has as a burden on the two properties respectively.
Article 1018 ١٠١٨ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, if ‫( إذا فرضت قيود معينه تحد من حق مالك العقار فى البناء عليه كيف‬١)
specific restrictions have been imposed limiting the right ، ‫شاء كأن يمنع من تجاوز معين فى االرتفاق بالبناء أ وفى مساحة رقعته‬
of the owner of a property to build freely thereon, such ‫فإن هذه القيود تكون حقوق ارتفاق على هذا العقار لفائدة العقارات التى‬
as the prohibition to build above a certain height or on .‫ هذا ما لم يكن هناك اتفاق يقضى بغيره‬. ‫فرضت لمصلحتها هذه القيود‬
an area in excess of a specific area, such restrictions
constitute servitudes which are burdens one the ‫ ومع ذلك‬، ‫( وكل مخالفة لهذه القيود تجوز المطالبة بإصالحها عينا‬٢ )
property concerned in favor of properties to whose .‫يجوز االقتصار على الحكم بالتعويض إذا رأت المحكمة ما يبرر ذلك‬
benefit these restrictions have been imposed.
Any breach of these servitudes gives rise to a claim for
material redress. The Court may, however, only grant
damages if it considers that there are reasons for so
doing.
Article 1019 ١٠١٩ ‫مادة‬
Servitudes are governed by rules laid down in the deed ‫تخضع حقوق االرتفاق للقواعد المقررة فى سند إنشائها ولما جرى به‬
by which they are created, by local custom and by the :‫عرف الجهة ولألحكام اآلتية‬
following provisions.
Article 1020 ١٠٢٠ ‫مادة‬
The owner of the dominant tenement is entitled to carry ‫) لمالك العقار المرتفق أن يجرى من األعمال ما هو ضروري الستعمال‬١(
out any works necessary to use and preserve his right of ‫ وأن يستعمل هذا الحق على‬، ‫ وما يلزم للمحافظة عليه‬، ‫حقه فى االرتفاق‬
servitude; he must use his right in the least harmful .‫الوجه الذى ال ينشأ عنه إال أقل ضرر ممكن‬
manner possible.
No requirements of the dominant tenement cannot ‫( وال يجوز أن يترتب على ما يجد من حاجات العقار المرتفق أى زيادة‬٢(
entail any increase in the burden of the servitude. .‫فى عبء االرتفاق‬
Article 1021 ١٠٢١ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the ‫) ال يلزم مالك العقار المرتفق به أن يقوم بأي عمل لمصلحة العاقر‬١(
owner of the servient tenement is under no obligation to ‫المرتفق إال أن يكون عمال إضافيا ً يقتضيه استعمال االرتفاق على الوجه‬
carry out work for the benefit of the dominant .‫المألوف ما لم يشترط غير ذلك‬
tenement, unless it is an accessory work necessitated by
the normal use of the servitude. ‫( فإذا كان مالك العاقر المرتفق به هو المكلف بأن يقوم بتلك األعمال‬٢(
‫ كان له دائما ً أن يتخلص من هذا التكليف بالتخلي عن العقار‬، ‫على نفقته‬
.‫المرتفق به كله أو بعضه لمالك العقار المرتفق‬

‫ كانت نفقة‬، ‫( وإذا كانت األعمال نافعة أيضا ً لمالك العاقر المرتفق به‬٣(
.‫الصيانة على الطرفين كل بنسبة ما يعود عليه من الفائدة‬
Article1022
In the absence of an agreement to the contrary, the cost
of the necessary works for the use and preservation of
the servitude must be borne by the owner of the
dominant tenement.
If the owner of the servient tenement is responsible for
carrying out these works at his own cost, he has always
the right to free himself of this burden by abandoning
the servient tenement wholly or in part to the owner of
the dominant property.
If the works also benefit the owner of the servient
tenement, the cost of upkeep falls on the two parties in
proportion to the profit derived by each of them.
Article 1023 ١٠٢٣ ‫مادة‬
The owner of the servient tenement has no right to do ‫( ال يجوز لمالك العاقر المرتفق به أن يعمل شيئا ً يؤدى إلى االنتقاص من‬١)
anything which will tend to diminish the use made of the ‫استعمال حق االتفاق أو جعله أكثر مشقة وال يجوز له بوجه خاص أن يغير‬
servitude or to make it more inconvenient. He cannot, in ‫من الوضع القائم أو أن يبذل بالموضع المعين أصال الستعمال حق االرتفاق‬
particular, either change the condition in which the land .‫موضعا ً أخر‬
was or change the place originally fixed for the use of the
servitude by another. ‫( ومع ذلك إذا كان الموضع الذى عين أصال قد أصبح من شأنه أن يزيد‬٢ )
When, however, the place originally fixed has become ‫ أو أصبح االرتفاق مانعا ً من إحداث تحسينات فى‬، ‫فى عبء االرتفاق‬
such as to increase the burden of the servitude or to ‫ فلمالك هذا العقار أن يطلب نقل االتفاق إلى موضع‬، ‫العقار المرتفق به‬
cause the servitude to hinder the owner of the servient ‫ أو إلى عقار أخر يملكه هو أو يملكه أجنبى إذا قبل‬، ‫أخر من العقار‬
tenement making improvements to the servient ‫ كل هذا متى كان استعمال االرتفاق فى وضعه الجديد‬. ‫األجنبى ذلك‬
‫ميسورا ً لمالك العاقر المرتفق بالقدر الذى كان ميسورا ً به فى وضعه‬
tenement, he may demand that the servitude be
.‫السابق‬
transferred to another part of the property or to another
property belonging to him or to an third party who
consents thereto, provided that the owner of the
dominant tenement is able to exercise his rights of
servitude in these new conditions as easily as he was
able to do before the change.
Article 1024 ١٠٢٤ ‫مادة‬
If the dominant tenement is divided, the servitude ‫ على أال يزيد‬، ‫( إذا جزئ العقار المرتفق بقى االرتفاق لكل جزء منه‬١)
continues to benefit each part thereof, provided that the .‫ذلك فى العبء الواقع على العقار المرتفق به‬
burden on the servient property is not increased.
If, however, the servitude only benefits one of the ‫( غير أنه إذا كان حق االرتفاق ال يفيد فى الواقع إال جزء من هذه‬٢ )
divided parts of the dominant tenement, the owner of ‫ فلمالك العقار المرتفق به أن يطلب زوال هذا الحق عن األجزاء‬، ‫األجزاء‬
the servient tenement may demand that it ceases as .‫األخرى‬
regards the other parts.
Article 1025 ١٠٢٥ ‫مادة‬
If the servitude tenement is divided, the servitude ‫( إذا جزئ العقار المرتفق به بقى حق االرتفاق واقعا ً على كل جزء منه‬١(
continues to subsist in respect of each part thereof.
If, however, the servitude is not actually used and cannot ‫( غير أنه إذا كان حق االرتفاق ال يستعمل فى الواقع على بعض هذه‬٢(
be used on certain of these divided parts, the owner of ‫ فلمالك كل جزء منها أن يطلب زوال‬، ‫األجزاء وال يمكن أن يستعمل عليها‬
each of them may demand that it ceases as regards the .‫هذا الحق عن الجزء الذى يملكه‬
part belonging to him.
Article 1026 ١٠٢٦ ‫مادة‬
Rights to a servitude cease to exist by the expiration of ‫تنتهي حقوق االرتفاق بانقضاء األجل المعين وبهالك العقار المرتفق به أو‬
the period for which they were created, by the total loss ‫العقار المرتفق به أو العقار المرتفة هالكا ً تاما ً وباجتماع العاقرين فى يد‬
of the servient tenement or of the dominant tenement ‫ إال أنه إذا زالت حالة االجتماع هذه زواال يرجع أثره إلى‬، ‫مالك واحد‬
and by the acquisition of the two properties by the same .‫الماضي فإن حق االرتفاق يعود‬
owner; the rights to the servitude are, however, revived
if the two properties cease, with retroactive effect, to be
held jointly by the same owner.
Article 1027 ١٠٢٧ ‫مادة‬
The rights to a servitude are extinguished by non-user ‫ فإن كان‬، ‫( تنتهي حقوق االرتفاق بعدم استعمالها مدة خمس عشرة سنة‬١)
for a period of fifteen years; if the servitude is created ‫ وكما‬. ‫االرتفاق مقررا ً لمصلحة عين موقوفة كانت المدة ثالثا وثالثين سنة‬
for the benefit of a wakf property, this period shall be ‫يسقط التقادم حق االرتفاق يجوز كذلك بالطريقة ذاتها أن يعدل من الكيفية‬
thirty three years. The manner of the exercise of a right .‫التى يستعمل بها‬
of servitude may, as the servitude itself, be modified by
prescription. ‫( وإذا ملك العقار المرتفق عدة شركاء على الشيوع فانتفاع أحدهم‬٢ )
The user of the servitude by one of the co-owners in ‫ كما أن وقف التقادم لمصلحة أحد‬، ‫باإلرتفاق يقطع التقادم لمصلحة الباقين‬
common of a dominant tenement interrupts the .‫هؤالء الشركاء يجعله موقوفا ً لمصلحة سائرهم‬
prescription in favor of the other co-owners; in the same
way, the suspension of prescription in favor of one of
these co-owners, suspends prescription in favor of the
others.
Article 1028 ١٠٢٨ ‫مادة‬
The servitude ceases to exist if conditions so change that ‫ال‬ ‫حالة‬ ‫فى‬ ‫تصبح‬ ‫بحيث‬ ‫األشياء‬ ‫وضع‬ ‫تغير‬ ‫إذا‬ ‫االرتفاق‬ ‫حق‬ ‫( ينتهي‬١)
the right can no longer be used. .‫يمكن فيها استعمال هذا الحق‬
The servitude is revived if conditions are reestablished in
such a way that the right can again be used, unless the ‫ إال أن‬، ‫( ويعدو إذا عادت األشياء إلى وضع يمكن معه استعمال الحق‬٢ )
right of servitude has been extinguished by non-user. .‫يكون قد أنتهي بعدم االستعمال‬
Article 1029 ١٠٢٩ ‫مادة‬
The owner of a servient tenement may free himself ‫لمالك العاقر المرتفق به أن يتحرر من االرتفاق كله أو بعضه إذا فقد‬
wholly or partially of the servitude, if the servitude has ‫ أو لم تبق له غير فائدة محدودة ال تناسب البتة‬، ‫االرتفاق كل منفعة للعقار‬
lost all its utility for the dominant tenement or if its .‫مع األعباء الواقعة على العقار المرتفق به‬
actual utility has been reduced out of proportion to the
burden imposed on the servient tenement.
BOOK IV ‫الكتاب الرابع‬
ACCESSORY RIGHTS OR REAL SECURITIES ‫الحقوق العينية التبعية أو التأمينات العينية‬
Chapter I ‫الباب األول‬
Mortgages ‫الرهن الرسمي‬
Article 1030 ١٠٣٠ ‫مادة‬
Mortgage is a contract by which a creditor acquires, over ً ‫ا‬‫حق‬ ‫دينه‬ ‫لوفاء‬ ‫مخصص‬ ‫عقار‬ ‫على‬ ‫الدائن‬ ‫يكسب‬ ‫به‬ ‫عقد‬ ‫الرسمي‬ ‫الرهن‬
an immovable appropriated to the payment of his debt, ‫ يكون له بمقتضاه أن يتقدم على الدائنين العاديين والدائنين التالين له‬، ً ‫عينيا‬
a real right by which he obtains preference, over .‫فى المرتبة فى استيفاء حقه من ثمن ذلك العاقر فى أى يد يكون‬
ordinary creditors and creditors following him in rank,
for the payment of his claim out of the price of the
immovable, no matter into whose hands the immovable
has passed.
Section I ‫الفصل األول‬
The Constitution of Mortgages ‫الرهن‬ ‫إنشاء‬
Article 1031 ١٠٣١ ‫مادة‬
A mortgage can only be constituted by an authentic .‫رسمية‬ ‫بورقة‬ ‫كان‬ ‫إذا‬ ‫إال‬ ‫الرهن‬ ‫ينعقد‬ ‫( ال‬١)
document.
The costs of this authentic document are, in the absence .‫( ونفقات العقد على الراهن إال إذا اتفق على غير ذلك‬٢ )
of an agreement to the contrary, borne by the
mortgagor.
Article 1032 ١٠٣٢ ‫مادة‬
The mortgagor may be the debtor himself or a third ً ‫( يجوز أن يكون الراهن هو نفس المدين كما يجوز أن يكون شخصا‬١)
party who consents to the mortgage of his property in .‫آخر يقدم رهنا ً لمصلحة المدين‬
the interests of the debtor.
In both cases, the mortgagor must be the owner of the ‫( وفى كلتا الحالتين يجب أن يكون الراهن مالكا ً للعقار المرهون وأهال‬٢ )
mortgaged property and must have legal capacity to .‫للتصرف فيه‬
dispose of it.
Article 1033 ١٠٣٣ ‫مادة‬
If the mortgagor is not the owner of the mortgaged ‫( إذا كان الراهن غير مالك للعقار المرهون فإن عقد الرهن يصبح‬١)
property, the mortgage contract becomes valid if ratified ‫صحيحا ً إذا أقره المالك الحقيقي بورقة رسمية وإذا لم يصدر هذا القرار فإن‬
by the true owner of the property by an official deed. In ‫حق الرهن ال يترتب على العقار إال من الوقت الذى يصبح فيه هذا العقار‬
the absence of ratification, the mortgage is only effective .‫مملوكا ً للراهن‬
from the time that the immovable becomes the property
of the mortgagor. .‫( ويقع باطال رهن المال المستقبل‬٢ )
A mortgage on property in expectancy is void.
Article 1034 ١٠٣٤ ‫مادة‬
A mortgage constituted by an owner whose title to the ‫يبقى قائما ً لمصلحة الدائن المرتهن الرهن الصادر من المالك الذى تقرر‬
property is subsequently annulled, resiliated, abolished ‫ إذا كان هذا‬، ‫إبطال سند ملكيته أو فسخه أو إلغائه أو زواله ألى سبب آخر‬
or ceases to exist for any other reason, remains a valid .‫الدائن حسن النية فى الوقت الذى ابرم فيه الرهن‬
mortgage in favor of the mortgagee creditor if he has
acted in good faith at the time of the conclusion of the
mortgage.
Article 1035 ١٠٣٥ ‫مادة‬
In the absence of any provision of the law to the ‫( ال يجوز أن يرد الرهن الرسمى إال على عقار ما لم يوجد نص يقضى‬١)
contrary, a mortgage can only be constituted on .‫بغير ذلك‬
immovable property.
The mortgaged property must be marketable and ‫( ويجب أن يكون العاقر المرهون مما يصح التعامل فيه وبيعه بالمزاد‬٢ )
capable of being sold by public auction; it must be ‫ وأن‬، ‫ وأن يكون معينا بالذات تعيينا ً دقيقا ً من حيث طبيعته وموقعه‬، ‫العلني‬
specifically and precisely described both as regards its ‫ وإال وقع‬، ‫يرد هذا التعيين أما فى عقد الرهن ذاته أو فى عقد رسمى الحق‬
nature and situation, and such description must be .‫الرهن باطال‬
contained either in the deed constituting the mortgage
or in a subsequent authentic document, otherwise the
mortgage is void.
Article 1036 ١٠٣٦ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, and ً
‫يشمل الرهن ملحقات العقار المرهون التى تعتبر عقارا ويشمل بوجه خاص‬
without prejudice to the privilege provided for by Article ‫حقوق االرتفاق والعقارات بالتخصيص والتحسينات واإلنشاءات التى تعود‬
1148 attached to sums due to contractors or to ‫ مع عدم اإلخالل بامتياز‬، ‫ ما لم يتفق على غير ذلك‬، ‫بمنفعة على المالك‬
architects, a mortgage extends to the accessories of the ‫المبالغ المستحقة للمقاولين أو المهندسين المعماريين المنصوص عليه فى‬
mortgaged property which are considered to be .١١٤٨ ‫المادة‬
immovable accessories, particularly to servitudes,
properly forming part of the immovable as a result of the
use to which it is put and to improvements and other
works which benefit the owner.
Article 1037 ١٠٣٧ ‫مادة‬
From the date of the transcription of the formal ‫يترتب على تسجيل تنبيه نزع الملكية أن يلحق بالعقار ما يغله من ثمار‬
summons to pay, the fruits and revenues of the ‫وإيراد عن المدة التى أعقبت التسجيل ويجرى فى توزيع هذه الغلة ما‬
mortgaged property shall be assimilated to the .‫يجرى فى توزيع ثمن العقار‬
immovable and distributed in the same way as the price
of the property.
Article 1038 ١٠٣٨ ‫مادة‬
The owner of constructions erected on land belonging to ‫يجوز لمالك المبانى القائمة على أرض الغير أن يرهنها وفى هذه الحالة‬
a third party may grant a mortgage on these ‫يكون للدائن المرتهن حق التقدم فى استيفاء الدين من ثمن األنقاض إذا‬
constructions. In such a case, the mortgage shall have a ‫ ومن التعويض الذى يدفعه مالك األرض إذا استبقى المبانى‬، ‫هدمت المبانى‬
preferential claim for recovery of his debt on the price of .‫وفقا ً لألحكام الخاصة بااللتصاق‬
the break up value of the constructions if they are
demolished, and on the compensation paid by the owner
of the land if he keeps the constructions in accordance
with the rules of accession.
Article 1039 ١٠٣٩ ‫مادة‬
A mortgage granted by all the co-owners of an ‫ أيا كانت‬، ‫( يبقى نافذا ً الرهن الصادر من جميع المالك لعقار شائع‬١)
immovable held in common remains effective whatever ‫النتيجة التى تترتب على قسمة العقار فيما بعد أو على بيعه لعدم إمكان‬
may be the ultimate result of a partition of the .‫قسمته‬
immovable or if its sale by auction owing to impossibility
of partition. ‫( وإذا رهن أحد الشركاء حصته الشائعة فى العقار أو جزءا ً مفرزا ً من‬٢ )
If one of the owners grants a mortgage on his undivided ‫ انتقل‬، ‫ ثم وقع فى نصيبه عند القسمة أعيان غير التى رهنها‬، ‫هذا العقار‬
share or on a divided part of an immovable and, as a ‫الرهن بمرتبته إلى قدر من هذه األعيان يعادل قيمة العقار الذى كان‬
result of the partition, a property other than the ‫ ويقوم الدائن‬. ‫ ويعين هذا القدر بأمر على عريضة‬، ‫مرهونا ً فى األصل‬
mortgaged property is attributed to him, the mortgage ‫المر ن بإجراء قيد جديد يبين فيه القدر الذى انتقل إليه الرهن خالل تسعين‬
will be transferred, with its degree of priority, to a ‫ وال يضر‬. ‫يوما ً من الوقت الذى يخطره فيه أى ذى شأن بستجيل القسمة‬
portion of this property equivalent in value to the value ‫انتقال الرهن على هذا الوجه برهن صدر من جميع الشركاء وال بامتياز‬
.‫المتقاسمين‬
of the property formerly mortgaged. This portion will,
upon petition, be fixed by an order of the Judge. The
mortgagee shall be bound, within ninety days of the
notification of the transcription of the partition made to
him by any interested party, to proceed with a new
inscription describing the portion of the property to
which the mortgage has been transferred. The mortgage
so transferred shall not have any prejudicial effect on a
mortgage already granted by all the co-owners or on the
privileges of co-partitioners.
Article 1040 ١٠٤٠ ‫مادة‬
A mortgage may be granted to secure a conditional, ‫يجوز ان يترتب الرهن ضمانا لدين معلق على شرط أو دين مستقبل أو دين‬
future or contingent debt, and may also be granted to ‫ كما يجوز أن يترتب ضمانا العتماد مفتوح أو لفتح حساب جار‬، ‫احتمالي‬
secure an opened credit or the opening of a current ‫على أن يتحدد فى عقد الرهن مبلغ الدين المضمون أو الحد األقصى الذى‬
account, provided that the amount of the debt secured, .‫ينتهي إليه هذا الدين‬
or the maximum amount which such debt may attain, is
fixed in the mortgage deed.
Article 1041 ١٠٤١ ‫مادة‬
In the absence of a provision of the law or of an ‫ وكل جزء‬، ‫كل جزء من العقار أو العقارات المرهونة ضامن لكل الدين‬
agreement to the contrary, every part of the mortgaged ‫ ما لم ينص القانون‬، ‫من الدين مضمون بالعقار أو العقارات المرهونة كلها‬
immovable or immovables shall secure the whole of the .‫أو يقض االتفاق بغير ذلك‬
debt, and each part of the debt is secured by the whole
of the mortgaged immovable or immovables.
Article 1042 ١٠٤٢ ‫مادة‬
In the absence of a provision of the law to the contrary, ‫ بل يكون تابعا له فى صحته‬، ‫( ال ينفصل الرهن عن الدين المضمون‬١)
the mortgage cannot be separated from the debt that it .‫ ما لم ينص القانون على غير ذلك‬، ‫وفى انقضائه‬
secures, but depends both as regards its validity and as
regards its extinction, upon the debt itself. ‫( وإذا كان الراهن غير المدين كان له إلى جانب تمسكه بأوجه الدفع‬٢ )
If the mortgagor is a person other than the debtor, he ، ‫الخاصة به أن يتمسك بما للمدين التمسك به من أوجه الدفع المتعلقة بالدين‬
may, in addition to the defenses that are personal to .‫ويبقى له هذا الحق ولو نزل عنه المدين‬
him, avail himself of those which belong to the debtor as
regards the debt: he keeps this right notwithstanding the
renunciation of the debtor.
Section II ‫الفصل الثاني‬
The Effects of a Mortgage ‫آثار الرهن‬
1-The Effects of a Mortgage as Between the Parties As ‫ أثر الرهن فيما بين المتعاقدين بالنسبة إلى الراهن‬-١
Regards the Mortgagor
Article 1043 ١٠٤٣ ‫مادة‬
A mortgagor may dispose of the mortgaged property, ‫يجوز للراهن أن يتصرف فى العقار المرهون وأي تصرف بصدر منه ال‬
but any disposal of the property by him does not affect .‫يؤثر فى حق الدائن المرتهن‬
the right of the mortgagee creditor.
Article 1044 ١٠٤٤ ‫مادة‬
The mortgagor may carry on the management of the ‫للراهن الحق فى إدارة العقار المرهون وفى قبض ثماره إلى وقت التحاقها‬
mortgaged property and collects the fruits thereof until .‫بالعقار‬
such time as they become incorporated in the
immovable property.
Article 1045 ١٠٤٥ ‫مادة‬
A lease entered into by a mortgagor cannot have effect ‫( اإليجار الصادر من الراهن ال ينفذ فى حق الدائن المر ن إال إذا كان‬١)
against a mortgagee unless such lease has been given an ‫ أما إذا لم يكن اإليجار ثابت‬. ‫ثابت التاريخ قبل تسجيل تنبيه نزع الملكية‬
established date before the transcription of the formal ‫ أو كلن قد عقد بعد تسجيل التنبيه ولم تعجل فيه‬، ‫التاريخ على هذا الوجه‬
summons to pay. A lease that has not an established .‫ فال يكون نافذا إال إذا أمكن داخال فى أعمال اإلدارة الحسنة‬، ‫األجرة‬
date before this transcription or that has been entered
into after the transcription of the summons, without ‫( وإذا كان اإليجار السابق على تسجيل التنبيه تزيد مدته على تسع‬٢ )
payment of the rent having being made in advance, will ‫ فال يكون نافذا فى حق الدائن المرتهن إال لمدة تسع سنوات ما لم‬، ‫سنوات‬
not have effect as against a mortgagee, unless it may be .‫يكن قد سجل قبل قيد الرهن‬
considered to fall within the category of acts of good
management.
If the duration of the lease entered into before the
transcription of the summons exceeds nine years, the
lease has effect against the mortgagee only for nine
years, unless it was transcribed before the inscription of
the mortgage.
Article 1046 ١٠٤٦ ‫مادة‬
A receipt or an assignment of rent in advance for a ‫( ال تكون المخالصة باألجرة مقدما لمدة ال تزيد على ثالث سنوات وال‬١)
period not exceeding three years is not valid as against a ‫الحوالة بها كذلك نافذة فى حق الدائن المرتهن إال إذا كانت ثابتة التاريخ قبل‬
mortgagee unless it has an established date prior to the .‫تسجيل تنبيه نزع الملكية‬
transcription of the summons to pay.
If the payment of the assignment of rent is made for a ‫ فأنها‬، ‫( أما إذا كانت المخالصة أو الحوالة لمدة تزيد على ثالث سنوات‬٢ )
period exceeding three years, it will only be valid as ، ‫ال تكون نافذة فى حق الدائن المرتهن ما لم تكن مسجلة قبل قيد الرهن‬
against a mortgagee if it has been transcribed before the ‫وإال خفضت المدة إلى ثالث سنوات مع مراعاة الحكم الوارد فى الفقرة‬
inscription of the mortgage. In default of such .‫السابقة‬
transcription the period will be reduced to three years,
subject to the provisions of the preceding paragraph.
Article 1047 ١٠٤٧ ‫مادة‬
A mortgagor is the guarantor of the effectiveness of the ‫ وللدائن المرتهن أن يعترض على كل‬. ‫يلتزم الرهن بضمان سالمة الرهن‬
mortgage. The mortgagee may oppose any act or ‫ وله فى حالة‬، ‫عمل أو تقصير يكون م شانه إنقاص ضمانه إنقاصا كبيرا‬
omission that appreciably diminishes his security, and, in ‫االستعجال أن يتخذ ما يلزم من الوسائل التحفظية وأن يرجع على الرهن‬
the case of emergency, take all necessary protective .‫بما ينفق فى ذلك‬
measures and claim from the mortgagor the expenses
incurred in this respect.
Article 1048 ١٠٤٨ ‫مادة‬
If the mortgaged property perishes or deteriorates by ‫ كان الدائن‬، ‫( إذا تسبب الراهن بخطئه فى هالك العقار المرهون أو تلفه‬١)
the fault of the mortgagor, the mortgagee may either .‫المرتهن مخبرا بين أن يقتضي تأمينا كافيا أو أن يستوفى حقه فورا‬
claim adequate security or immediate payment of the
debt. ‫( فإذا كان الهالك أو التلف قد نشأ عن سبب أجنبي ولم يقبل الدائن بقاء‬٢ )
If the loss or deterioration is not imputable to the ‫ كان المدين مخبرا بين أن يقدم تأمينا كافيا أو أن يوفى‬، ‫الدين بال تأمين‬
mortgagor and the mortgagee does not agree to leave ‫ وفى الحالة األخيرة إذا لم يكن للدين فوائد فال‬، ‫الدين فورا قبل حلول األجل‬
his claim without security, the debtor may either furnish ‫يكون للدائن حق إال فى استيفاء مبلغ يعادل قيمة الدين منقوصا منها الفوائد‬
adequate security or pay the debt in full before it falls .‫بالسعر القانونى عن لمدة ما بين تاريخ الوفاء وتاريخ حلول الدين‬
due. In the latter case, if the debt does not carry interest,
the mortgagee has only a right to an amount equal to ‫( وفى جميع األحوال إذا وقعت أعمال من شأنها أن تعرض العقار‬٣ )
the amount of his claim less the interest calculated at the ‫ كان للدائن أن‬، ‫المرهون للهالك أو التلف أو تجعله غير كاف للضمان‬
legal rate from the date of payment to the date of ‫يطلب إلى القاضى وقف هذه األعمال واتخاذ الوسائل التى تمنع وقوع‬
maturity. .‫الضرر‬
In all cases, if acts are done which may result in the loss
of or deterioration to the mortgaged property, or which
may render the mortgaged property insufficient to
secure the debt, the mortgagee may apply to the Judge
to order the cessation of such acts and the adoption of
necessary measures to avoid the occurrence of the loss.
Article 1049 ١٠٤٩ ‫مادة‬
In the event of loss of or deterioration to the mortgaged ‫ انتقل الرهن بمرتبته إلى‬، ‫إذا هلك العقار المرهون أو تلف ألي سبب كان‬
property for any reason whatsoever, the mortgage is ‫الحق الذى يترتب على ذلك كالتعويض أو مبلغ التأمين أو الثمن الذى يقرر‬
transferred, in its order of rank, to any right obtained as . ‫مقابل نزع ملكيته للمنفعة العامة‬
a result of such loss or deterioration, such as
compensation, monies paid on account of insurance or
payments on account of expropriation for public utility.
As Regards the Mortgagee :‫بالنسبة إلى الدائن المرتهن‬
Article 1050 ١٠٥٠ ‫مادة‬
If the mortgagor is a person other than the debtor, only ‫إذا كان الراهن شخصا آخر غير المدين فال يجوز التنفيذ على ماله إال ما‬
the mortgaged property, to the exclusion of his other ‫ وال يكون له حق الدفع بتجريد المدين ما لم يوجد‬، ‫رهن من هذا المال‬
property, may be proceeded against and the mortgagor ‫اتفاق يقضى بغير ذلك‬
shall not, in the absence of an agreement to the
contrary, have the right to demand the sale of the
debtor's property before the sale of the mortgaged
property.
Article 1051 ١٠٥١ ‫مادة‬
A creditor may, upon a summons to the debtor to pay, ‫( للدائن بعد التنبيه على المدين بالوفاء أن ينفذ بحقه على العقار المرهون‬١)
proceed, within the delays and in accordance with the .‫ويطب بيعه فى المواعيد ووفقا لألوضاع المقررة فى قانون المرافعات‬
forms prescribed by the Code of Procedure, with the
expropriation and the sale of the mortgaged property. ‫ جاز له أن يتفادى أى‬، ‫( وإذا كان الراهن شخصا أخر غير المدين‬٢ )
If the mortgagor is a person other than the debtor, he ‫أجراء موجه إليه إذا هو تخلى عن العقار المرهون وفقا لألوضاع وطبقا‬
may avoid any proceedings against him by abandoning .‫لألحكام التى يتبعها الحائز فى تخليه العقار‬
the mortgaged property, according to the procedures
and the rules laid down for the abandonment of an
immovable by a third party holder.
Article 1052 ١٠٥٢ ‫مادة‬
Any agreement, even if entered into after the ‫( يقع باطال كل اتفاق يجعل للدائن الحق عند عدم استيفاء الدين وقت‬١)
constitution of the mortgage, which authorizes the ‫ أو‬، ‫حلول أجله فى أن يتملك العقار المرهون فى نظير ثمن معلوم أيا كان‬
creditor in case of non-payment of the debt on maturity ‫فى أن يبيعه دون مراعاة لإلجراءات التى فرضها القانون ولو كان هذا‬
to acquire the mortgaged property at a fixed price, .‫االتفاق قد أبرم بعد الرهن‬
whatever that price may be, or to sell the mortgaged
property without observing the formalities prescribed by ‫( ولكن يجوز بعد حلول الدين أو قسط منه االتفاق على أن يترل المدين‬٢ )
law, is void. .‫لدائنه عن العقار المرهون وفاء لدينه‬
It may, however, be agreed after the debt or one of the
installments of the debt has fallen due, that the debtor
transfers to the creditor the mortgaged property in
payment of the debt.
2- The Effects of Mortgage as Regards Third Parties ‫ أثر الرهن بالنسبة إلى الغير‬-٢
Article 1053 ١٠٥٣ ‫مادة‬
Subject to the provisions laid down for bankruptcy, a ‫( ال يكون الرهن نافذا فى حق الغير إال إذا قيد العقد أو الحكم المثبت‬١)
mortgage shall be effective as regards third parties only ‫ وذلك دون إخالل‬، ‫للرهن قبل أن يكسب هذا الغير حقا عينيا على العقار‬
if the deed or the judgment establishing the mortgage .‫باألحكام المقررة فى اإلفالس‬
has been inscribed before third parties have acquired
real rights on the property. ‫ وال التمسك‬، ‫( ال يصح التمسك قبل الغير بتحويل حق مضمون بقيد‬٢ )
The assignment of a right secured by an inscription, the ‫بالحق الناشئ من حلول شخص محل الدائن فى هذا الحق بحكم القانون أو‬
right resulting from the legal or contractual subrogation ‫ وال التمسك كذلك بالتنازل عن مرتبة القيد لمصلحة دائن آخر إال‬، ‫االتفاق‬
into that right and the assignment of priority in rank of .‫إذا حصل التأشير بذلك فى هامش القيد األصلى‬
an inscription in favor of another creditor, are only
enforceable as against third parties if they are inscribed
in the margin of the original inscription.
Article 1054 ١٠٥٤ ‫مادة‬
The inscription, its renewal, its radiation, the annulment ‫يتبع فى إجراء القيد وتجديده ومحوه وإلغاء المحو واآلثار المترتبة على‬
of radiation and all the effects thereof are governed by .‫ األحكام الواردة بقانون تنظيم الشهر العقاري‬، ‫ذلك كله‬
the provisions of the law regulating the publication of
real rights.
Article 1055 ١٠٥٥ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the .‫مصروفات القيد وتجديده ومحوه على الراهن ما لم يتفق على غير ذلك‬
mortgagor shall bear the cost of inscription, it renewal
and its radiation.
The Right of Preference and the Right of Tracing ‫حق التقدم وحق التتبع‬
Article 1056 ١٠٥٦ ‫مادة‬
Mortgagees will be paid before unsecured creditors out ‫يستوفى الدائنون المر نون حقوقهم قبل الدائنين العاديين من ثمن العقار‬
of the proceeds of sale of the mortgaged property, or ‫ بحسب مرتبة كل منهم‬، ‫ أو من المال الذى حل محل هذا العقار‬، ‫المرهون‬
out of any monies obtained in substitution thereof, in .‫ولو كانوا قد أجروا القيد فى يوم واحد‬
the order of the rank of their inscriptions, even when
their inscriptions are entered on the same day.
Article 1057 ١٠٥٧ ‫مادة‬
A mortgage ranks from the date of its inscription, even if ‫ ولو كان الدين المضمون بالرهن معلقا‬، ‫تحسب مرتبة الرهن من وقت قيده‬
it secures a conditional, future or contingent debt. .ً ‫على شرط أو كان دينا مستقبال أو احتماليا‬
Article 1058 ١٠٥٨ ‫مادة‬
The inscription of a mortgage will have the effect of ‫( يترتب على قيد الراهن إدخال مصروفات العقد والقيد والتجديد إدخاال‬١(
automatically collocating and ranking with the .‫ضمنيا فى التوزيع وفى مرتبه الرهن نفسها‬
mortgaged debt the costs of the deed, of the inscription
and of the renewal. ‫( وإذا ذكر سعر الفائدة فى العقد فإنه يترتب على قيد الرهن أن يدخل‬٢(
‫فى التوزيع مع أصل الدين وفى نفس مرتبة الرهن فوائد السنتين السابقتين‬
If the rate of interest is fixed in the deed, the inscription ‫على تسجيل تنبيه نزع الملكية والفوائد التى تستحق من هذا التاريخ إلى يوم‬
of the mortgage will have the effect of collocating in the ‫ دون مساس بالقيود الخاصة التى تؤخذ ضمانا لفوائد أخرى‬، ‫رسو المزاد‬
same rank as the mortgage debt the interests of the two ‫ وإذا سجل أحد‬. ‫قد استحقت والتي تحسب مرتبتها من وقت أجرائها‬
years immediately preceding the transcription of the .‫الدائنين تنبيه نزع الملكية انتفع سائر الدائنين بهذا التسجيل‬
formal summons to pay and the interest due since that
date to the date of sale by pubic auction, without
prejudice to specific inscriptions made to secure other
interest that has already become due, which interest will
take rank with effect as from the date of the registration
of such specific inscriptions. The transcription of one of
the creditors of a formal summons to pay will benefit all
the other creditors.
Article 1059 ١٠٥٩ ‫مادة‬
A mortgagee may, within the limits of his secured debts, ‫للدائن المرتهن أن يترل عن مرتبة رهنه فى حدود الدين المضمون بهذا‬
assign his rank in favor of another creditor having a ‫ ويجوز التمسك‬، ‫الرهن لمصلحة دائن أخر له رهن مقيد على نفس العقار‬
mortgage inscribed on the same property. The defenses ‫قبل هذا الدين اآلخر بجميع أوجه الدفع التى يجوز التمسك بها قبل الدائن‬
available against the first creditor, with exception of ‫ عدا ما كان منها متعلقا بانقضاء حق هذا الدائن األول إذا كان هذا‬، ‫األول‬
those connected with the extinction of his claim when .‫االنقضاء الحقا للتنازل عن المرتبة‬
that extinction occurs after the assignment of the rank,
can be raised against the second creditor.
Article 1060 ١٠٦٠ ‫مادة‬
A mortgagee may, upon maturity of the debt, take ‫( يجوز للدائن المرتهن عند حلول أجل الدين أن يترع ملكية هذا العقار‬١(
proceedings for the expropriation of the mortgaged ‫أو أى حق عيني أخر عليه قابل للرهن دون أن يكون مسئوال مسئولية‬
property against a third party holder, unless this third .‫شخصية عن الدين المضمون بالرهن‬
party holder chooses to pay the debt, redeem the
mortgage or abandon the property.
Any person is deemed to be a third party holder who
acquires in any way the ownership of the property or any
other real right over the property capable of being
mortgaged, without being personally responsible for the
debt secured by the mortgage.
Article 1061 ١٠٦١ ‫مادة‬
A third party holder may, upon maturity of the debt ‫يجوز للحائز عند حلول الدين المضمون بالرهن أن يقضيه هو وملحقاته بما‬
secured by the mortgage, pay the debt and its ‫ ويبقى حقه هذا قائما‬. ‫فى ذلك ما صرف فى اإلجراءات من وقت إنذاره‬
accessories including the costs of proceedings from the ‫ ويكون له فى هذه الحالة أن يرجع بكل ما يوفيه على‬. ‫إلى يوم رسو المزاد‬
date of the formal summons, and will retain this right up ‫ كما يكون له أن يحل محل‬، ‫ وعلى المالك السابق للعقار المرهون‬، ‫المدين‬
to the date of the sale by public auction. In such a case, ‫الدائن الذى استوفى الدين فيما له من حقوق إال ما كان منها تعلقا بتأمينات‬
he has a claim for all he has paid against the debtor and .‫قدمها شخص أخر غير المدين‬
against the former owner of the mortgaged property. He
may also be subrogated into the rights of the creditor
who has been paid in full, with the exception of those
rights relative to guarantees furnished by a person other
than the debtor.
Article 1062 ١٠٦٢ ‫مادة‬
A third party holder must retain the inscription of the ‫يجب على الحائز أن يحتفظ بقيد الرهن الذى حل فيه محل الدائن وأن يجدده‬
mortgage to the benefit of which he is subrogated to the ‫ وذلك إلى أن تمحى القيود التى كانت موجودة على العقار‬، ‫عند االقتضاء‬
creditor, and renew it, if necessary, until radiation of the .‫وقت تسجيل سند هذا الحائز‬
inscriptions that existed, at the time of the transcription
of his title to the property.
Article 1063 ١٠٦٣ ‫مادة‬
If, by reason of his acquisition of the mortgaged ‫( إذا كان فى ذمة الحائز بسبب امتالكه العقار المرهون مبلغ مستحق‬١)
property, the third party holder is debtor of a sum due ‫ فلكل من‬، ‫األداء حاال يكفى لوفاء جميع الدائنين المقيدة حقوقهم على العقار‬
immediately for payment and sufficient to satisfy all the ‫هؤالء الدائنين أن يجبره على الوفاء بحقه بشرط أن يكون سند ملكيته قد‬
creditors whose rights are inscribed on the property, .‫سجل‬
each one of the creditors may compel him to pay his
claim provided that his title deed to the property has ‫ أو كان‬، ‫( فإذا كان الدين الذى فى ذمة الحائز غير مستحق األداء حاال‬٢ )
been transcribed. ‫ جاز للدائنين إذا اتفقوا‬، ‫ أو مغايرا لها‬، ‫أقل من الديون المستحقة للدائنين‬
If the debt owed by the third party holder is not yet due ‫ ويكون‬، ‫جميعا أن يطالبوا الحائز بدفع ما فى ذمته بقدر ما هو مستحق لهم‬
for payment, or is less than the debts due to the ‫الدفع طبقا للشروط التى التزم الحائز فى أصل تعهده أن يدفع بمقتضاها‬
creditors, or different from them, the creditors may, if .‫وفى األجل المتفق على الدفع فيه‬
they are all agreed, claim from the third party holder
payment of what he owes, up to the amount due to ‫( وفى كلتا الحالتين ال يجوز للحائز أن يتخلص من التزامه بالوفاء‬٣ )
them, and payment will be effected in accordance with ‫ ولكن إذا هو وفى لهم فإن العقار يعتبر خالصا‬، ‫للدائنين بتخليه عن العقار‬
the conditions on which he has agreed to pay in his .‫من كل رهن ويكون للحائز الحق فى طلب محو ما على العقار من القيود‬
original undertaking, and at the time agreed upon for
payment.
In neither case can the third party holder avoid payment
to the creditors by abandoning the property, but when
payment has been made to the creditors the property is
deemed to be free of all mortgages and the third party
holder has the right to call for the radiation of the
inscriptions existing on the property.
Article 1064 ١٠٦٤ ‫مادة‬
The third party holder who has transcribed his title to ‫( يجوز للحائز إذا سجل سند ملكيته أن يطهر العقار من كل رهن تم قيده‬١)
the property may purge the property of any mortgage .‫تسجيل هذا السند‬
inscribed before the transcription of his title.
He can exercise this right even before the mortgagees ‫( وللحائز أن يستعمل هذا الحق حتى قبل ان يوجه الدائنون المرتهنون‬٢ )
have served upon the debtor a formal summons to pay, ‫ ويبقى هذا الحق قائما إلى يوم‬، ‫التنبيه إلى المدين أو اإلنذار إلى هذا الحائز‬
or have served upon the third party holder any .‫إيداع قائمة شروط البيع‬
summons, and he keeps this right up to the date of the
filing in Court of the conditions of sale of the property.
Article 1065 ١٠٦٥ ‫مادة‬
If the third part holder decides to proceed with the ‫إذا أراد الحائز تطهير العقار وجب عليه أن يوجه إلى الدائنين المقيدة‬
purge of the property, he must serve upon the inscribed ‫حقوقهم فى مواطنهم المختارة المذكورة فى القيد إعالنات تشتمل على‬
creditors, at their elected domiciles indicated in their :‫البيانات اآلتية‬
inscriptions, summons containing the following ‫) أ ) خالصة من سند ملكية الحائز تقتصر على بيان نوع التصرف‬
particulars: ‫وتاريخه واسم المالك السابق للعقار مع تعيين هذا المالك تعيبنا دقيقا ومحل‬
a- an extract of his title deed, setting the out particulars ‫ وإذا كان التصرف بيعا يذكر أيضا الثمن‬. ‫العقار مع تعيينه وتحديده بالدفة‬
and the nature and date of the act of disposition, the .‫وما عسى أن يوجد من تكاليف تعتبر جزءا من هذا الثمن‬
name in full and precise particulars of the previous .‫) ب) تاريخ تسجيل ملكية الحائز ورقم هذا التسجيل‬
owner of the property, the situation and a detailed and ‫) جـ) المبلغ الذى يقدره الحائز قيمة للعقار ولو كان التصرف بيعا ويجب‬
precise description of the property, and, if the disposal is ‫أال يقل هذا المبلغ عن السعر الذى يتخذ أساسا لتقدير الثمن فى حالة نزع‬
a sale, the price and the charges, if any, that may be ‫ وال أن يقل فى أى حال عن الباقي فى ذمة الحائز من ثمن العقار‬، ‫الملكية‬
‫ وإذا كانت أجزاء العاقر مثقلة برهون مختلفة وجب‬. ‫إذا كان التصرف بيعا‬
considered as part of the price;
.‫قيمة كل جزء على حدة‬
b- the date and number of the transcription of his title;
‫) د ) قائمة بالحقوق التى تم قيدها على العقار قبل تسجيل سند الحائز‬
c- the sum at which he values the property, even if the
.‫تشتمل على بيان تاريخ هذه القيود ومقدار هذه الحقوق وأسماء الدائنين‬
property is disposed of by sale: this sum must not be less
than the reserve price in the case of expropriation nor in
any case less than the sum remaining to be paid by the
third party holder on the price of the property if the act
of disposition was a sale. If parts of the property are
charged with separate mortgages, each part must be
valued separately;
d- a list of rights inscribed on the property before the
transcription of his title: this list shall contain the date of
the inscriptions, the amount of the inscribed debts and
the names of the creditors.
Article 1066 ١٠٦٦ ‫مادة‬
The third party holder must, by the same summons, ‫يجب على الحائز أن يذكر فى االعالن أنه مستعد أن يوفى الديون المقيدة‬
declare that he is prepared to pay off the inscribed debts ‫ وليس عليه أى يصحب العرض بالمبلغ نقدا‬. ‫إلى القدر الذى قوم به العقار‬
up to the amount at which he has valued the property; ‫بل ينحصر العرض فى إظهار استعداده للوفاء بمبلغ الدفع فى الحال أيا كان‬
his offer need not be accompanied by actual production .‫ميعاد استحقاق الديون المقيدة‬
of the money but must be an offer of a sum payable in
cash, whatever may be the date at which the inscribed
debts accrue due..
Article 1067 ١٠٦٧ ‫مادة‬
Every inscribed creditor and every surety of an inscribed ‫يجوز لكل دائن قيد حقه ولكل كفيل لحق مقيد أن يطلب بيع العقار المطلوب‬
debt has the right to apply for the sale of the property ‫ ويكون ذلك فى مدى ثالثين يوما من أخر إعالن رسمي يضاف‬، ‫تطهيره‬
which the third party holder wishes to purge, provided ‫ على‬، ‫إليها مواعيد المسافة ما بين الموطن األصلى للدائن وموطنه المختار‬
that his application is made within thirty days of the date .‫أال تزيد مواعيد المسافة على ثالثين يوما أخرى‬
of the last formal summons. This period will be increased
by the additional time allowed for distance between the
actual and elected domicile of the creditor; this
additional time allowed for distance shall not exceed
thirty additional days.
Article 1068 ١٠٦٨ ‫مادة‬
The application shall be made by a summons to the third ‫( يكون الطلب بإعالن يوجه إلى الحائز وإلى المالك السابق ويوقعه‬١)
party holder and to the former owner, signed by the ‫ ويجب أن يودع الطالب خزانة‬، ‫الطالب أو من يوكله فى ذلك توكيال خاصا‬
applicant or his representative holding a special mandate ‫ وال يجوز أن يسترد‬، ‫المحكمة مبلغا كافيا لتغطية مصروفات البيع بالمزاد‬
for this purpose. The applicant must deposit at the ‫ما أستغرق منه فى المصروفات إذا لم يرس المزاد بثمن أعلى من المبلغ‬
Caisse of the Court a sum which is sufficient to cover the .‫ ويكون الطلب باطال إذا لم تستوف هذه الشروط‬، ‫الذى عرضه الحائز‬
cost of the sale by auction, but he shall have no right to a
refund of expenses advanced by him if no higher price ‫( وال يجوز للطالب أن يتنحى عن طلبه إال بموافقة جميع الدائنين‬٢ )
than that offered by the third party holder is obtained as .‫المقيدين وجميع الكفالء‬
a result of the auction. The failure to comply with any
one of these conditions entails the nullity of the
application.
The applicant may not renounce his application without
the consent of all the inscribed creditors and all the
sureties.
Article 1069 ١٠٦٩ ‫مادة‬
When an application is made for the sale of a property, ‫( إذا طلب بيع العقار وجب إتباع اإلجراءات المقررة فى البيع الجبرية‬١)
the formalities laid down for compulsory expropriation . ‫ويتم البيع بناء على طلب صاحب المصلحة فى التعجيل ن طالب أو حائز‬
must be followed. The sale shall take place at the ‫وعلى من يباشر اإلجراءات أن يذكر فى إعالنات البيع المبلغ الذى قوم به‬
request of either the applicant or of the third party .‫العقار‬
holder, whoever shall have more interest in expediting
the sale. The applicant must mention in the notices of ‫( ويلتزم الراسي عليه المزاد أن يرد إلى الحائز الذى نزعت ملكيته‬٢ )
sale the price at which he has valued the property. ‫ وفيما قام‬، ‫ وفى تسجيل هذا السند‬، ‫المصروفات التى أنفقها فى سند ملكيته‬
The purchaser by auction is liable, in addition to ‫ وذلك إلى جانب التزاماته بالثمن الذى رسا به المزاد‬، ‫به من اإلعالنات‬
payment of the price of the adjudication and the cost of .‫وبالمصروفات التى اقتضتها إجراءات التطهير‬
formalities for the purge, to refund to the third party
holder who is disposed the cost of his deed, of its
transcription and the cost of the summons served by
him.
Article 1070 ١٠٧٠ ‫مادة‬
If the sale of the property is not applied for within the ‫إذا لم يطلب بيع العقار فى الميعاد باألوضاع المقررة استقرت ملكية العقار‬
period and in accordance with the procedures laid down, ‫ إذا هو دفع المبلغ الذى قوم به‬، ‫نهائيا للحائز خالصة من كل حق مقيد‬
the ownership of the property, freed from all ‫ أو إذا هو أودع‬، ‫العقار للدائنين الذين تسمح مرتبتهم باستيفاء حقوقهم منه‬
inscriptions, shall be vested finally on the third party .‫هذا المبلغ خزانة المحكمة‬
holder if he pays the sum at which he has valued the
property to the creditors whose rank entitles them to
payment, or if he deposits this sum at the Caisse of the
Court.
Article 1071 ١٠٧١ ‫مادة‬
The abandonment of the mortgaged property is made by ‫( تكون تخلية العقار المرهون بتقرير يقدمه الحائز إلى قلم كتاب المحكمة‬١)
a declaration submitted to the Registrar of the ‫ ويجب عليه أن يطلب التأشير بذلك فى هامش تسجيل‬، ‫االبتدائية المختصة‬
competent Court of First Instance by the third party ‫ وأن يعلن الدائن المباشر لإلجراءات بهذه التخلية فى‬، ‫التنبيه بترع الملكية‬
holder who must apply for the entry of his declaration in .‫خالل خمسة أيام من وقت التقرير بها‬
the margin of the transcription of the formal summons
to pay and who must, within five days from the date of ‫( ويجوز من له مصلحة التعجيل أن يطلب إلى قاضى األمور المستعجلة‬٢ )
the declaration, notify the abandonment to the creditor ‫تعيين حارس تتخذ فى مواجهته إجراءات نزع الملكية ويعين الحائز حارسا‬
who is conducting the proceedings of expropriation. .‫إذا طلب ذلك‬
The party who has most interest to expedite the sale
may apply to the Judge des Referes for the nomination
of a receiver against whom the proceedings of
expropriation may be taken. The third party holder, if he
applies, will be appointed receiver.
Article 1072 ١٠٧٢ ‫مادة‬
If the third party holder does not opt for payment of the ‫إذا لم يختبر الحائز أن يقضى الديون المقيدة أو يطهر العقار من الرهن أو‬
inscribed debts, the purge of the property or the ‫ فال يجوز للدائن المر ن أن يتخذ فى مواجهته‬، ‫يتخلى عن هذا العقار‬
abandonment of the property, the mortgagee can only ‫إجراءات نزع الملكية وفقا ألحكام قانون المرافعات إال بعد إنذاره بدفع‬
take expropriation procedures against him, in ‫ ويكون اإلنذار بعد التنبيه على المدين‬، ‫الدين المستحق أو تخلية العقار‬
accordance with the provisions of the Code of .‫بترع الملكية أو مع هذا التنبيه فى وقت واحد‬
Procedure, after he has summoned him to pay the debt
accrued due or to abandon the property. This summons
shall be notified after or at the same time as the
summons to pay is served on the debtor.
Article 1073 ١٠٧٣ ‫مادة‬
The third part holder who has transcribed his title deed ‫( يجوز للحائز الذى سجل سند ملكيته ولم يكن طرفا فى الدعوى التى‬١(
and who was not a party to the proceedings in which ‫ أن يتمسك بأوجه الدفع التى كان للمدين أن‬، ‫حكم فيها على المدين بالدين‬
judgment was given against the debtor to pay the debt .‫ إذا كان الحكم بالدين الحقا لتسجيل سند الحائز‬، ‫يتمسك بها‬
may, if the judgment was subsequent to the
transcription of his title, raise the defenses which could ‫( ويجوز للحائز فى جميع األحوال أن يتمسك بالدفوع التى ال يزال‬٢(
have been raised by the debtor. .‫للمدين بعد الحكم بالدين حق التمسك بها‬
He may, in any case, raise the defenses which the debtor
still has the right to raise after the judgment.
Article 1074 ١٠٧٤ ‫مادة‬
The third party holder may take part in the auction on ‫يحق للحائز أن يدخل فى المزاد على شرط أال يعرض فيه ثمنا أقل من‬
condition that he does not offer a price lower than the .‫الباقي فى ذمته من ثمن العقار الجاري بيعه‬
sum that he still owes on the price of the property which
is being sold.
Article 1075 ١٠٧٥ ‫مادة‬
If the mortgaged property is expropriated, even after ‫إذا نزعت ملكية العقار المرهون ولو كان ذلك بعد اتخاذ إجراءات التطهير‬
proceedings for purge or abandonment have been taken ‫ اعتبر هذا مالكا للعقار بمقتضى‬، ‫أو التخلية ورسا المزاد على الحائز نفسه‬
and the third party holder acquires the property at ‫ ويتطهر العقار من كل حق مقيدا إذا دفع الحائز الثمن‬، ‫سند ملكيته األصلى‬
auction, he will be deemed to be the owner of the .‫الذى رسا به المزاد أو أودعه خزانة المحكمة‬
property by virtue of his original title deed and the
property will be purged of all inscriptions if he pays the
price for which he acquired the property at the auction
or if he deposits the price in the Caisse of the Court.
Article 1076 ١٠٧٦ ‫مادة‬
If, in the preceding cases, a person other than the third ‫ فإن‬، ‫إذا رسا المزاد فى األحوال المتقدمة على شخص أخر غير الحائز‬
party holder acquires the property at the auction, he will .‫هذا الشخص األخر يتلقى عن الحائز بمقتضى حكم مرسى المزاد‬
hold his right be virtue of the judgment of adjudication
from the third party holder.
Article 1077 ١٠٧٧ ‫مادة‬
If the price at which the property sold by auction ‫إذا زاد الثمن الذى رسا به الزاد على ما هو مستحق للدائنين المقيدة حقوقهم‬
exceeds the total of the sums due to the inscribed ‫ كانت الزيادة للحائز وكان للدائنين المر نين أن يطلبوا من الحائز أن‬،
creditors, the difference in excess belongs to the third .‫يستوفوا حقوقهم من هذه الزيادة‬
party holder; and the mortgagee creditors of the third
party holder may be paid out of this excess.
Article 1078 ١٠٧٨ ‫مادة‬
Servitudes and other real rights that the third party ‫يعود للحائز ما كان له قبل انتقال ملكية العقار إليه من حقوق ارتفاق‬
holder had on the property before he acquired the .‫وحقوق عينية أخرى‬
property are re-vested in him.
Article 1079 ١٠٧٩ ‫مادة‬
The third party holder is liable to restitute the fruits of ‫ فإذا‬. ‫على الحائز أن يرد ثمار العقار من وقت إنذاره بالدفع أو التخلية‬
‫ فال يرد الثمار إال من وقت أن يوجه‬، ‫تركت اإلجراءات مدة ثالث سنوات‬
the mortgages property from the date he has been .‫إليه إنذار جديد‬
summoned either to pay or abandon the property. If
legal proceedings are abandoned within three year, he
has only to account for the fruits as from the day that a
new summons is served on him.
Article 1080 ١٠٨٠ ‫مادة‬
The third party holder has, against his preceding owner, ‫( يرجع الحائز بدعوى الضمان على المالك السابق فى الحدود التى‬١)
a right of action for warranty to the extent that a .‫يرجع بها الخلف على من تلقى منه الملكية معاوضة أو تبرعا‬
successor in title has against the person from whom he
has acquired the property for valuable consideration or ‫( ويرجع الحائز أيضا على المدين بما دفعه زيادة على ما هو مستحق‬٢ )
as a gift. ‫ ويحل‬، ‫فى ذمته بمقتضى سند ملكيته أيا كان السبب فى دفع هذه الزيادة‬
He has also a right of action against the debtor for ‫ وبوجه خاص يحل محلهم فيما لهم من‬. ‫محل الدائنين الذين وفاهم حقوقهم‬
payment of any sums paid by him, for any reason .‫تأمينات قدمها المدين دون التأمينات التى قدمها شخص أخر غير المدين‬
whatsoever, in excess of the amount due by him in
accordance with his title deed. He is subrogated into the
rights of the creditors discharged by him, particularly
into the guarantees furnished by the debtor, but not into
those furnished by a party other than the debtor.
Article 1081 ١٠٨١ ‫مادة‬
The third party holder is personally liable towards .‫الحائز مسئول شخصيا قيل الدائنين عما يصيب العقار من تلف بخطئه‬
creditors for any deterioration caused to the immovable
by his negligence.
Section III ‫الفصل الثالث‬
Extinguishment of the Mortgage ‫انقضاء الرهن‬
Article 1082 ١٠٨٢ ‫مادة‬
The mortgage is extinguished when the secured debt is ‫ينقضي حق الرهن الرسمي بانقضاء الدين المضمون ويعود معه إذا زال‬
extinguished; it is revived, together with the debt, if the ‫ دون إخالل بالحقوق التى يكون الغير ال سحن‬، ‫السبب انقضى به الدين‬
cause by reason of which it was extinguished disappears, .‫النية قد كسبها فى الفترة ما بين انقضاء الحق وعودته‬
without prejudice, however, to the rights acquired by a
third party in good faith in the interval between the
extinguishment of the right and its revival.
Article 1083 ١٠٨٣ ‫مادة‬
When the formalities of a purge are carried out, the ‫ ولو زالت‬، ‫إذا تمت إجراءات التطهير انقضى حق الرهن الرسمى نهائيا‬
mortgage is definitely extinguished even if the ownership .‫ألي سبب من األسباب ملكية الحائز الذى طهر العقار‬
of the third party holder who proceeded with the purge
disappears for any cause whatsoever.
Article 1084 ١٠٨٤ ‫مادة‬
When the mortgaged property is sold by public auction ‫إذا بيع العقار المرهون بيعا جبريا بالمزاد العلني سواء كان ذلك فى‬
as a result of compulsory expropriation proceedings ‫مواجهة مالك العقار أو الحائز أو الحارس الذى سلم إليه العقار عند التخلية‬
taken against either the owner, the third party holder or ‫ فإن حقوق الرهن على هذا العقار تنقضي بإيداع الثمن الذى سار به‬،
the receiver to whom the abandoned property was ‫ أو بدفعه إلى الدائنين المقيدين الذين تسمح مرتبتهم باستيفاء‬، ‫المزاد‬
delivered, the mortgage rights encumbering the property .‫حقوقهم من هذا الثمن‬
are extinguished by the deposit of the purchase price or
by payment thereof to the inscribed creditors, who by
virtue of their rank are entitled to receive payment of
their claims out of that price.
Chapter II ‫الباب الثاني‬
Judgment Charges upon Immovable Property ‫حق االختصاص‬
Section I ‫الفصل األول‬
The Constitution of a Judgment Charge ‫إنشاء حق االختصاص‬
Article 1085 ١٠٨٥ ‫مادة‬
Every creditor who has obtained an enforceable ‫( يجوز لكل دائن بيده حكم واجب التنفيذ صادر فى موضوع الدعوى‬١)
judgment rendered on the merits of the case in which ‫ على حق‬، ‫ متى كان حسن النية‬، ‫يلزم المدين بشيء معين أن يحصل‬
the debtor is condemned to a liquidated amount, may, if .‫اختصاص بعقارات مدينة ضمانا ألصل الدين والفوائد والمصروفات‬
he is in good faith, obtain as security for his claim in
principal, interest and costs, a judgment charge over the ‫( وال يجوز للدائن بعد موت المدين أخذ اختصاص على عقار فى‬٢ )
.‫التركة‬
immovable property of his debtor.
Article 1086 ١٠٨٦ ‫مادة‬
A judgment charge cannot be obtained by virtue of a ‫ال يجوز الحصول على حق اختصاص بناء على حكم صادر من محكمة‬
judgment rendered by a foreign Court or by virtue of an ‫ أو على قرار صادر من محكمتين إال إذا أصبح الحكم أو القرار‬، ‫أجنبية‬
arbitration award until the judgment or the ward has .‫واجب التنفيذ‬
been made enforceable.
Article 1087 ١٠٨٧ ‫مادة‬
A judgment charge may be obtained by virtue of a ‫يجوز الحصول على حق اختصاص بناء على حكم يثبت صلحا أو اتفاقا تم‬
judgment confirming a compromise or an agreement ‫ ولكن ال يجوز الحصول على حق اختصاص بناء على حكم‬. ‫بين الخصوم‬
between the parties, but not by virtue of a judgment .‫صادر بصحة التوقيع‬
rendered as to the validity of a signature.
Article 1088 ١٠٨٨ ‫مادة‬
A judgment charge can only be obtained on one or more ‫ال يجوز أخذ حق االختصاص إال على عقار أو عقارات معينة مملوكة‬
specific immovables belonging to the debtor at the time .‫للمدين وقت قيد هذا الحق وجائز بيعها بالمزاد العلنى‬
of the inscription of this right and capable of being sold
by public auction.
Article 1089 ١٠٨٩ ‫مادة‬
A creditor who wishes to obtain a judgment charge on ‫( على الدائن الذى يريد أخذ اختصاص على عقارات مدينة أن يقدم‬١)
the immovable property of his debtor must submit an ‫عريضة بذلك إلى رئيس المحكمة االبتدائية إلى تقع فى دائرتها العقارات‬
application to the President of the Court of First Instance .‫التى يريد االختصاص بها‬
in the district in which the immovable property on which
he desires to obtain the charge is situated. ‫( وهذه العريضة يجب أن يكون مصحوبة بصورة رسمية من الحكم أو‬٢ )
An authentic copy of the judgment or a certificate by the ‫ وأن تشتمل على البيانات‬، ‫بشهادة من قلم الكتاب مدون فيها منطوق الحكم‬
greffier of the Court containing the operative part of the :‫اآلتية‬
judgement must be annexed to this application which ‫) أ ) أسم الدائن ولقبه وصناعته وموطنه األصلى والموطن المختار الذى‬
will contain the following particulars: .‫يعنيه فى البلدة التى يقع فيها مقر المحكمة‬
a- the creditor's surname, first names, profession, actual
place of abode, and elected domicile within the town in .‫) ب) أسم المدين ولقبه وصناعته وموطنه‬
which the Court is situated;
b- the surname, first names, profession and place of .‫) جـ) تاريخ الحكم وبيان المحكمة التى أصدرته‬
abode of the debtor;
c- the date of the judgment and designation of the Court ، ‫ فإذا كان الدين المذكور فى الحكم غير محدد المقدار‬، ‫) د) مقدار الدين‬
that rendered the judgment; ‫تولى رئيس المحكمة تقديره مؤقتا وعين المبلغ الذى يؤخذ به حق‬
d- the amount of the debt. If the debt mentioned in the .‫االختصاص‬
judgment is not a liquid amount, the President of the
Court may liquidate it provisionally and fix the amount ‫) هـ) تعيين العقارات تعيينا دقيقا وبيان موقعها مع تقديم األوراق الدالة على‬
for which a judgment charge may be obtained; .‫قيمتها‬
e- an exact and precise description of the immovable
properties, their situation, together with documents
establishing their value.
Article 1090 The President of the Court will record his ١٠٩٠ ‫مادة‬
order for a judgment charge at the foot of the .‫( يدون رئيس المحكمة فى ذيل العريضة أمره باالختصاص‬١)
application. The President of the Court should, however,
in giving an order for a judgment charge, take into ‫( وإنما يجب عليه عند الترخيص به أن يراعى مقدار الدين وقمة‬٢ )
consideration the amount of the debt and the ‫ وعند االقتضاء يجعل‬، ‫العقارات المبينة بالعريضة بوجه التقريب‬
approximate value of the immovable properties set out ‫االختصاص مقصورا على بعض هذه العقارات أو على واحد منها فقط أو‬
in the application, and should, if necessary, restrict the ‫على جزء من أحدها إذا رأى ان ذلك كاف لتأمين دفع أصل الدين والفوائد‬
judgment charge to some or only one of these .‫والمصروفات المستحقة للدائنين‬
immovables, or to a part in an immovable if he considers
that this is sufficient to secure the principal of the debt,
the interest thereon and the cost thereof due to the
creditors.
Article 1091 ١٠٩١ ‫مادة‬
Upon the same day as the order authorizing the ‫على قلم الكتاب إعالن باألمر الصادر باالختصاص فى نفس اليوم الذى‬
judgment charge is rendered, the greffier of the Court ‫ وعليه أيضا أن يؤشر بهذا األمر على صورة الحكم‬، ‫يصدر فيه هذا األمر‬
must notify it to the debtor, endorse it on the ‫ وأن يخطر قلم‬، ‫أو على الشهادة المرفقة بالطلب المقدم ألخذ االختصاص‬
authenticated copy of the judgment or on the certificate ‫كتاب المحكمة الصادر منها الحكم للتأشير بذلك على كل صورة أو شهادة‬
annexed to the application for a judgment charge, and .‫أخرى يسلمها للدائن‬
inform the greffier of the Court that has rendered the
judgment so that he may endorse the order on any other
copy of the judgment or on any other certificate that will
be delivered to the creditor.
Article 1092 ١٠٩٢ ‫مادة‬
The debtor may lodge an appeal against the order ، ‫( يجوز للمدين أن يتظلم من األمر الصادر باالختصاص أمام األمر‬١)
authorizing the judgment charge either before the judge .‫كما يجوز له أن يرفع هذا التظلم إلى المحكمة االبتدائية‬
who has given the order or before the Court of First
Instance. ‫( ويجب أن يؤشر على هامش القيد بكل أمر أو حكم قضى بإلغاء األمر‬٢ )
An endorsement must be made, in the margin of the .‫الصادر باالختصاص‬
inscription, of any order or of any judgment annulling the
order which has authorized the judgment charge.
Article 1093 ١٠٩٣ ‫مادة‬
If, either at the time of the application or as a result of ‫ سواء كان‬، ‫إذا رفض رئيس المحكمة طلب االختصاص المقدم من الدائن‬
an appeal by the debtor, the President of the Court ‫ جاز للدائن أن يتظلم من أمر‬، ‫الرفض من بادئ األمر أو بعد تظلم المدين‬
rejects the application of the creditor for a judgment .‫الرفض إلى المحكمة االبتدائية‬
charge, the creditor may appeal to the Court of First
Instance against the order rejecting the application.
Section II ‫الفصل الثاني‬
The Effects of a Judgment Charge, its Reduction and ‫آثار حق االختصاص وإنقاصه وانقضاؤه‬
Extinguishment
Article 1094 ١٠٩٤ ‫مادة‬
Any interested party may apply for the reduction of the ‫( يجوز لكل ذي مصلحة أن يطلب إنقاص االختصاص إلى الحد المناسب‬١)
judgment charge to reasonable proportions, if the value ‫إذا كانت األعيان التى رتب عليها هذا الحق تزيد قيمتها على ما يكفى‬
of the immovable properties charged therewith is in .‫لضمان الدين‬
excess of the amount which is sufficient to secure the
debt. ‫( ويكون إنقاص االختصاص إما بقصره على جزء من العقار أو‬٢ )
The reduction of the judgment charge may be operated ‫ أو بنقله إلى عقار أخر تكون قيمته كافية‬، ‫العقارات التى رتب عليها‬
either by way of restriction of the charge to one part of .‫لضمان الدين‬
the immovable or immovables on which it is inscribed or
by the transfer of the charge to another immovable the ‫( والمصروفات الالزمة إلجراء اإلنقاص ولو تم بموافقة الدائن تكون‬٣ )
value of which adequately secures the debt. .‫على من طلب اإلنقاص‬
The costs required for carrying out the reduction, even if
made with the consent of the creditor, are payable by
the person who has applied for the reduction.
Article 1095 ١٠٩٥ ‫مادة‬
A creditor who has obtained a judgment charge has the ‫يكون للدائن الذى حصل على حق االختصاص نفس الحقوق التى للدائن‬
same rights as a mortgagee who has obtained a ‫ ويسرى على االختصاص ما يسرى على‬، ‫الذى حصل على رهن رسمى‬
mortgage. Subject to any special provision of the law, the ‫الرهن الرسمى من أحكام وبخاصة ما يتعلق وتجديده ومحوه وعدم تجزئة‬
judgment charge is governed by the same provisions as a ‫ وذلك كله مع عدم اإلخالل بما ورد من أحكام‬، ‫الحق وأثره وانقضائه‬
mortgage, especially as regards its inscription, its .‫خاصة‬
renewal, its radiation, the indivisibility of the right, its
effect and its extinguishment.
Chapter III ‫الباب الثالث‬
Rights Derived from the Right of Ownership Pledge ‫الرهن الحيازى‬
Section I ‫الفصل األول‬
Elements of a Pledge ‫أركان الرهن الحيازى‬
Article 1096 ١٠٩٦ ‫مادة‬
Pledge is a contract by which a person undertakes, as ، ‫ ضمانا الدين عليه أو على غيره‬، ‫الرهن الحيازى عقد به يلتزم شخص‬
security for his debt or that of a third party, to hand over ‫ شيئا يرتب عليه للدائن‬، ‫أن يسلم إلى الدائن أو إلى أجنبى يعينه المتعاقدان‬
to the creditor or to a third person chosen by the parties, ‫ وأن يتقدم الدائنين‬، ‫حقا عينيا يخوله حبس الشيء لحين استيفاء الدين‬
a thing over which he constitutes, in favor of the ‫العاديين والدائنين التالين له فى المرتبة فى اقتضاء حقه من ثمن هذا الشيء‬
creditor, a real right, and by which the creditor is allowed .‫فى أى يد يكون‬
to retain the thing pledged until repayment of the debt
and to obtain payment of his claim out of the price of
such thing, no matter in whose hands it may be, in
preference to unsecured creditors and to creditors
following him in rank.
Article 1097 ١٠٩٧ ‫مادة‬
Only movables or immovables which can be sold ‫ال يكون محال للرهن الحيازى إال ما يمكن بيعه استقالال بالمزاد العلنى من‬
independently by public auction may be the object of a .‫منقول وعقار‬
pledge.
Article 1098 ١٠٩٨ ‫مادة‬
The provisions of Article 1033 and Articles 1040 to 1042 ١٠٤٠ ‫ وأحكام المواد من‬١٠٣٣ ‫تسرى على الرهن الحيازى أحكام المادة‬
relating to mortgage are applicable to pledge. .‫ المتعلقة بالرهن الرسمى‬١٠٤٢ ‫إلى‬
Section II ‫الفصل الثاني‬
The Effects of a Pledge ‫أثار رهن الحيازة‬
1- Between the contracting parties ‫ فيما بين المتعاقدين‬-١
Obligations of the Pledgor ‫التزامات الراهن‬
Article 1099 ١٠٩٩ ‫مادة‬
The pledgor is bound to deliver the thing pledged to the ‫( على الراهن تسليم الشيء المرهون إلى الدائن أو إلى الشخص الذى‬١(
creditor or to the third person chosen by the contracting ‫عينه المتعاقدان لتسلمه‬
parties to hold the thing.
Provisions relating to the obligation as to the delivery of ‫( ويسرى على االلتزام بتسليم الشيء المرهون أحكام االلتزام بتسليم‬٢(
a thing sold apply to the obligation as to the delivery of a .‫الشيء المبيع‬
thing pledged.
Article 1100 ١١٠٠ ‫مادة‬
The pledge is extinguished if the thing pledged returns ‫ إال إذا أثبت الدائن‬، ‫إذا رجع المرهون إلى حيازة الراهن انقضى الرهن‬
into the hands of the pledgor, unless the pledgee proves ‫ كل هذا دون‬. ‫المر ن أن الرجوع كان بسبب ال يقصد به انقضاء الرهن‬
that return took place for a reason that was not intended .‫إخالل بحقوق الغير‬
to extinguish the pledge, subject always to the rights of
third parties.
Article 1101 ١١٠١ ‫مادة‬
The pledgor guarantees the pledge and its efficacy. He ‫ وليس له أن يأتي عمال ينقص من‬، ‫يضمن الراهن سالمة الرهن ونفاذه‬
must not do anything which diminishes the value of the ‫قيمة الشيء المرهون أو يحول دون استعمال الدائن لحقوقه المستمدة من‬
thing pledged or prevents the creditor exercising his ‫ وللدائن المر ن فى حالة االستعجال أن يتخذ على نفقة الراهن كل‬، ‫العقد‬
rights derived from the contract. .‫الوسائل التى تلزم للمحافظة على الشيء المرهون‬
The pledgee may, in case of urgency, take at the cost of
the pledgor all necessary measures for the preservation
of the thing pledged.
Article 1102 ١١٠٢ ‫مادة‬
A pledgor guarantees the thing pledged against loss or ‫( يضمن الراهن هالك الشيء المرهون أو تلفه إذا كان الهالك أو التلف‬١)
deterioration when such loss or deterioration is due .‫راجعا لخطئه أو ناشئا عن قوة قاهرة‬
either to his negligence or to force majeure.
The provisions of Articles 1048 and 1049, relating to the ‫ المتعلقة‬١٠٤٩ ‫ و‬١٠٤٨ ‫( وتسرى على الرهن الحيازى أحكام المادتين‬٢ )
loss or deterioration of a mortgaged property and to the ‫ وبانتقال حق الدائن من الشيء‬، ‫الك الشيء المرهون رهنا رسميا أو تلفه‬
transfer of the right of the creditor to any rights or .‫المرهون إلى ما حل من حقوق‬
property that have replaced the mortgaged property,
apply to pledge.
Obligations of the Pledgee ‫التزامات الدائن المرتهن‬
Article 1103 ١١٠٣ ‫مادة‬
If the pledgee takes delivery of the thing pledged, he ‫إذا تسلم الدائن المرتهن الشيء المرهون فعليه أن يبذل فى حفظه وصيانته‬
must use for its preservation and maintenance the care ‫ وهو مسئول عن هالك الشيء أو تلفه‬، ‫من العناية ما يبذله الشخص المعتاد‬
expected from a reasonable person. He must answer for .‫ما لم يثبت أن ذلك يرجع لسبب أجنبى ال يد له فيه‬
its loss or deterioration unless he can show that they
were due to a cause not imputable to him.
Article 1104 ١١٠٤ ‫مادة‬
The pledgee may not derive any gratuitous advantage .‫( ليس للدائن أن ينتفع بالشيء المرهون دون مقابل‬١(
from the thing pledged. He must, in the absence of any
agreement to the contrary, make the thing pledged .‫( وعليه أن يستثمره كامال ما لم يتفق على غير ذلك‬٢(
render all the fruits that it is capable of producing.
The net revenue and the benefit that he obtains from ‫( وما حصل عليه الدائن من صافى الريع وما استفادة من استعمال‬٣(
the use of the thing pledged, must be applied in ‫ على‬، ‫الشيء يخصم من المبلغ المضمون بالرهن ولو لم يكن قد حل أجله‬
reduction of the debt, even before it falls due: such ‫أن يكون الخصم أوال من قيمة ما أنفقه فى المحافظة على الشيء وفى‬
revenue or benefit shall be imputed in the first place to .‫ ثم من أصل الدين‬، ‫ ثم من المصروفات والفوائد‬، ‫اإلصالحات‬
expenses he has incurred for the preservation of and
repairs to the thing pledged, then to expenses and
interest, and then to the capital amount of the debt.
Article 1105 ١١٠٥ ‫مادة‬
If the thing pledged produces fruits or revenue, and the ‫( إذا كان الشيء المرهون ينتج ثمارا أو إيرادا واتفق الطرفان على أن‬١)
parties have agreed to substitute these fruits or revenue ‫ كان هذا االتفاق نافذا فى حدود‬، ‫يجعل ذلك كله أو بعضه فى مقابل الفوائد‬
in whole or in part for interest, such an agreement will .‫أقصى ما يسمح به القانون من الفوائد االتفاقية‬
be valid to the extent that it does not exceed the
maximum conventional rate of interest authorized by ‫ وسكتا‬، ‫( فإذا لم يتفق الطرفان على أن تجعل الثمار فى مقابل الفوائد‬٢ )
the law. ‫ حسبت الفائدة على أساس السعر القانوني‬، ‫مع ذلك عن تحديد سعر الفائدة‬
If the parties have not agreed that the fruits will be ، ‫ فإذا لم يعينا ميعادا لحلول الدين المضمون‬. ‫دون أن تجاوز قيمة الثمار‬
substituted for interest, and have not fixed the rate of ‫فال يجوز للدائن أن يطالب باستيفاء حقه إال من طريق استتراله من قيمة‬
interest, the interest will be fixed at the legal rate, .‫ دون إخالل بحق المدين فى الوفاء بالدين فى أى وقت أراد‬، ‫الثمار‬
provided that it does not exceed the amount of the
fruits. If the parties have not fixed a date for payment of
the secured debt, the creditor can only demand payment
of his claim by a deduction from the fruits, subject to the
right of the debtor to pay off his debt at any time he
chooses to do so.
Article 1106 ١١٠٦ ‫مادة‬
The pledgee shall manage the thing pledged and shall ‫ وعليه أن يبذل فى ذلك‬، ‫( يتولى الدائن المر ن إدارة الشيء المرهون‬١(
use in such management the care expected from a ‫ وليس له أن يغير من طريقة استغالل‬، ‫من العناية ما يبذله الرجل المعتاد‬
reasonable person. He may not, without the consent of ‫ يجب عليه أن يبادر بإخطار الراهن‬، ‫الشيء المرهون إال برضاء الراهن‬
the pledgor, change the method of exploitation of the .‫عن كل أمر يقتضي تدخله‬
thing pledged and is bound to advise the pledgor
immediately of any matter that requires his intervention. ‫( فإذا أساء الدائن استعمال هذا الحق أو أراد الشيء أداره سيئة أو‬٢(
If the pledgee misuses this right or is guilty of bad ‫ كان للراهن الحق فى أن يطلب وضع‬، ‫أرتكب فى ذلك إهماال جسيما‬
management or gross negligence, the pledgor shall have ‫ وفى الحالة‬. ‫الشيء تحت الحراسة أو أن يسترده مقابل دفع ما عليه‬
the right to demand that the thing pledged be placed in ‫األخيرة إذا كان المبلغ المضمون بالهن ال تسرى عليه فائدة ولم يكن قد حل‬
judicial deposit or to claim restitution of the thing ‫ فال يكون للدائن إال ما يبقى من هذا المبلغ بعد خصم قيمة الفائدة منه‬، ‫أجله‬
against payment of his debt. In the latter case, if the .‫بسعرها القانوني عن المدة ما بين يوم الوفاء ويوم حلول الدين‬
secured debt is not subject to interest and is not yet due
for payment, the creditor will only be entitled to a sum
equal to the amount of the debt, less interest at the legal
rate from the date of payment to the date of maturity.
Article 1107 ١١٠٧ ‫مادة‬
A pledgee must, upon receipt of his debt and the ‫ وما‬، ‫يرد الدائن الشيء المرهون إلى الراهن بعد أن يستوفى كامل حقه‬
accessories, expenses and compensation for losses .‫يتصل بالحق من ملحقات ومصروفات وتعويضات‬
attached thereto, restitute the thing pledged to the
pledgor.
Article 1108 ١١٠٨ ‫مادة‬
The provisions of Article 1050, relating to the ‫ المتعلقة بمسئولية الراهن‬١٠٥٠ ‫يسرى على رهن الحيازة أحكام المادة‬
responsibility of a mortgagor who is not a debtor, and ‫ المتعلقة بشرط التملك عند عدم الوفاء‬١٠٥٢ ‫غير المدين وأحكام المادة‬
the provisions of Article 1052, relating to appropriation .‫وشرط البيع دون إجراءات‬
in case of non-payment and to sale without recourse to
legal formalities, apply to pledge.
2- As Regards Third Parties ‫ بالنسبة إلى الغير‬-٢
Article 1109 ١١٠٩ ‫مادة‬
The thing pledged must be held by the pledgee or by the ‫( يجب لنفاذ الرهن فى حق الغير أن يكون الشيء المرهون فى يد الدائن‬١)
third party chosen by the parties to make the pledge .‫أو األجنبى الذى ارتضاه المتعاقدان‬
valid as against third parties.
The thing pledged may secure several debts. .‫( ويجوز أن يكون الشيء المرهون ضامنا لعدة ديون‬٢ )
Article 1110 ١١١٠ ‫مادة‬
Pledge confers upon the pledgee the right to retain the ‫( يخول الرهن الدائن المر ن الحق فى حبس الشيء المرهون عن الناس‬١)
thing pledged against any other person, subject to the .‫ دون إخالل بما للغير من حقوق ثم حفظها وفقا للقانون‬، ‫كافة‬
rights of third parties which have been preserved in
accordance with the law. ‫( وإذا خرج الشيء من يد الدائن دون إرادته أو دون علمه كان له الحق‬٢ )
If the pledgee loses possession of the thing unknowingly .‫فى استرداد حيازته من الغير وفقا ألحكام الحيازة‬
or against his will, he has the right to claim the thing
from any other person in accordance with the provisions
of the law as to possession.
Article 1111 ١١١١ ‫مادة‬
A contract of pledge secures not only the capital of the ‫ال يقتصر الرهن الحيازى على ضمان الحق وإنما يضمن أيضا وفى نفس‬
debt, but also and in the same rank: :‫المرتبة ما يأتي‬
a- expenses of a necessary kind incurred for the .‫) أ ) المصروفات الضرورية التى أنفقت للمحافظة على الشيء‬
preservation of the thing pledged;
b- compensation for loses resulting from defects in the .‫) ب) التعويضات عن األضرار الناشئة من عيوب الشيء‬
thing pledged;
c- the cost of the contract of loan, of the contract of ‫) جـ) مصروفات العقد الذى أنشأ الدين ومصروفات عقد الرهن الحيازى‬
pledge and its inscription, if any; .‫وقيده عند االقتضاء‬
d- the costs incurred for the enforcement of the pledge;
e- all interest that has fallen due, subject to the .‫) د) المصروفات التى اقتضاها تنفيذ الرهن الحيازى‬
provisions of Article 230.
.٢٣٠ ‫) هـ) جميع الفوائد المستحقة مع مراعاة ما جاء فى المادة‬
Section III ‫الفصل الثالث‬
Extinguishment of a Pledge ‫انقضاء الرهن الحيازى‬
Article 1112 ١١١٢ ‫مادة‬
A right of pledge is extinguished as a result of the ‫ينقضي حق الرهن الحيازى بانقضاء الدين المضمون ويعود معه إذا زال‬
extinguishment of the secured debt: it is revived with the ‫السبب الذى انقضى به الدين دون إخالل بالحقوق التى يكون الغير حسن‬
debt if the cause of the extinguishment of the debt .‫النية قد كسبها قانونا فى الفترة ما بين انقضاء الحق وعودته‬
disappears, without prejudice to the rights of third
parties in good faith legally acquired in the interval
between the extinguishment and the revival of the right
of pledge.
Article 1113 ١١١٣ ‫مادة‬
A right of pledge is also extinguished by one of the :‫ينقضي أيضا الرهن الحيازى بأحد األسباب اآلتية‬
following causes: ‫) أ ) إذا نزل الدائن المرتهن عن هذا الحق وكان ذا أهلية فى إبراء ذمة‬
a- the renunciation of the right by the pledgee if he has ‫المدين من الدين ويجوز أن يستفاد التنازل ضمنا من تخلى الدائن باختياره‬
the legal capacity to liberate the debtor of the debt. The ‫ على‬، ‫عن الشيء المرهون أو من موافقته على التصرف فيه دون تحفظ‬
renunciation may result tacitly if the creditor voluntarily ‫ فإن تنازل الدائن ال‬، ‫أنه إذا كان الرهن مثقال بحق تقرر لمصلحة الغير‬
gives up the thing pledged or if he agrees without .‫ينفذ فى حق هذا الغير إال إذا أقره‬
reserve to its alienation. If, however, the thing pledged is
charged with a right in favor of a third party, the .‫) ب) إذا اجتمع حق الرهن الحيازى مع حق الملكية فى يد شخص واحد‬
renunciation of the pledgee is only valid as regards such
third party if such third party consents; .‫) جـ) إذا هلك الشيء أو انقضى الحق المرهون‬
b- the union of the right of pledge and that of ownership
of the thing pledged in one and the same person;
c- the loss of the thing pledged or the extinguishment of
the right given in pledge.
Section IV ‫الفصل الرابع‬
Certain Kinds of Pledge ‫بعض أنواع الرهن الحيازى‬
1- Pledge of an Immovable (Antichresis) ‫ الرهن العقاري‬-١
Article 1114 ١١١٤ ‫مادة‬
A pledge of an immovable is only valid as against third ‫يشترط لنفاذ الرهن العقاري فى حق الغير إلى جانب انتقال الحيازة أن يقيد‬
parties if, in addition to delivery of the pledged .‫ وتسرى على هذا القيد األحكام الخاصة بقيد الرهن الرسمى‬، ‫عقد الرهن‬
immovable to the pledgee, the contract of pledge is
inscribed. The provisions governing the inscription of a
mortgage apply to the inscription of pledge of an
immovable.
Article 1115 ١١١٥ ‫مادة‬
A pledgee of an immovable may lease the immovable to ‫يجوز للدائن المرتهن لعقار أن يؤجر العقار إلى الراهن دون ان يمنع ذلك‬
the pledgor without the contract of pledge being less ‫ فإذا أتفق على اإليجار فى عقد الرهن وجب‬. ‫من نفاذ الرهن فى حق الغير‬
valid as against third parties. If the lease is agreed to in ‫ أما إذا أتفق عليه بعد الرهن وجب أن يؤشر به فى‬. ‫ذكر ذلك فى القيد ذاته‬
the contract of pledge, it must be mentioned in the ‫ إال أن هذا التأشير ال يكون ضروريا إذا جدد اإليجار تجديدا‬، ‫هامش القيد‬
inscription of the pledge, but if the lease is agreed to ‫ضمنيا‬
after the pledge, it must be noted in the margin of that
inscription. Notation is not necessary if the lease is tacitly
renewed.
Article 1116 ١١١٦ ‫مادة‬
A pledgee of an immovable must provide for the ‫( على الدائن المرتهن لعقار أن يتعهد العقار بالصيانة وأن يقوم بالنفقات‬١(
maintenance of the immovable, pay the expenses ‫ على‬، ‫ وأن يدفع ما يستحق سنويا من ضرائب وتكاليف‬، ‫الالزمة لحفظة‬
necessary for its preservation, the annual taxes and ‫أن يستترل من الثمار التى يحصلها قيمة ما أنفق أو يستوفى هذه القيمة من‬
charges, and deduct the amount of these expenses from .‫ثمن العقار فى المرتبة التى يخولها له القانون‬
the fruits he has collected or obtain repayment from the
price of the immovable in the rank of privilege accorded ‫( ويجوز للدائن أن يتحلل من هذه االلتزامات إذا هو تخلى عن حق‬٢(
by law to such expenses. ‫الرهن‬
He may free himself of these obligations by abandoning
his right to the pledge.
2- Pledge of a Movable ‫ رهن المنقول‬-٢
Article 1117 ١١١٧ ‫مادة‬
A pledge of a movable is only valid against third parties ‫يشترط لنفاذ رهن المنقول فى حق الغير إلى جانب انتقال الحيازة أن يدون‬
if, in addition to the delivery of the movable pledged, it is ‫العقد فى ورقة ثابتة التاريخ يبين فيها المبلغ المضمون بالرهن والعين‬
constituted by a written contract adequately setting out .‫المرهونة بيانا كافيا –وهذا التاريخ الثابت يحدد مرتبة الدائن المرتهن‬
the amount of the secured debt and the object of the
pledge and having an established date. The rank of the
secured creditor will be fixed in accordance with such
established date.
Article 1118 ١١١٨ ‫مادة‬
The rules relating to the effects of possession of material ‫( األحكام المتعلقة باآلثار التى تترتب على حيازة المنقوالت المادية‬١)
movables and of bearer securities apply to the pledge of .‫والسندات التى لحاملها تسرى على رهن المنقول‬
a movable.
A pledgee in good faith may, in particular, avail himself ‫( ويوجه خاص يكون للمر ن إذا كان حسن النية أن يتمسك بحقه فى‬٢ )
of his right of pledge even if the pledgor was not ‫الرهن ولو كان الراهن ال يملك التصرف فى الشيء المرهون كما يجوز‬
qualified to dispose of the thing pledged. On the other ‫من جهة أخرى لكل حائز حسن النية أن يتمسك بالحق الذى كسبه على‬
hand, a third party holder in good faith, even after the ‫الشيء المرهون ولو كان ذلك الحقا لتاريخ الرهن‬
date of the pledge, may avail himself of the right he has
acquired over the thing pledged.
Article 1119 ١١١٩ ‫مادة‬
If the thing pledged appears to be in danger of perishing, ‫( إذا كان الشيء المرهون مهددا بالهالك أو التلف أو نقض القيمة بحيث‬١)
deteriorating or diminishing in value, to such an extent ‫يخشى أن يصبح غير كاف لضمان حق الدائن ولم يطلب الراهن رده إليه‬
that there is a danger that it will not suffice to secure the ‫ جاز للدائن أو للراهن أن يطلب من القاضى‬، ‫مقابل شئ أخر يقدم بدله‬
claim of the pledgee, and the pledgor does not apply for .‫الترخيص له فى بيعه بالمزاد العلنى أو بسعره فى البورصة أو السوق‬
the restitution of the thing in exchange for another
thing, either the pledgee or the pledgor may apply to the ‫ وينتقل‬. ‫( ويفصل القاضى فى أمر إيداع الثمن عند الترخيص فى البيع‬٢ )
Judge for authority to sell the thing pledged by public .‫حق الدائن فى هذه الحالة من الشيء إلى ثمنه‬
auction or at its value at the time on the stock exchange
or on the market.
The Judge shall, when the authorizing the same, make an
order as to the deposit of the price; in such a case the
right of the creditor is transferred from the thing pledged
to the price thereof.
Article 1120 ١١٢٠ ‫مادة‬
If a suitable occasion presents itself for the sale of the ‫يجوز للراهن إذا عرضت فرصة لبيع الشيء المرهون وكان البيع صفقة‬
thing pledged and the sale is advantageous, the pledgor ‫ ولو كان ذلك‬، ‫ أن يطلب من القاضى الترخيص فى بيع هذا الشيء‬، ‫رابحة‬
may, even before the maturity of the debt, apply to the ‫ ويحدد القاضى عند الترخيص شروط البيع ويفصل‬، ‫قبل حلول أجل الدين‬
Judge for authority to sell the - 182 - thing. The Judge, .‫فى أمر إيداع الثمن‬
when authorizing the sale, will fix the conditions and
make an order as to the deposit of the price.
Article 1121 ١١٢١ ‫مادة‬
The pledgee may, upon failure of payment of the debt, ‫( يجوز للدائن المرتهن إذا لم يستوف حقه أن يطلب من القاضى‬١)
apply to the Judge for authority to sell the thing pledged ‫الترخيص له فى بيع المرهون بالمزاد العلنى أو بسعره فى البورصة أو‬
by public auction or at its value at the time on the stock .‫السوق‬
exchange or on the market.
The pledgee may also apply to the Judge for an order ‫( ويجوز له أيضا أن يطلب من القاضى أن يأمر بتمليكه الشيء وفاء‬٢ )
authorizing him to appropriate the thing pledged in .‫للدين على أن يحسب عليه بقيمته بحسب تقدير الخبراء‬
payment of the debt, the value thereof being charged
against him in accordance with an estimate by experts.
Article 1122 ١١٢٢ ‫مادة‬
The preceding provisions apply in so far as they are not ‫تسرى األحكام المتقدمة بالقدر الذى ال تتعارض فيه مع أحكام القوانين‬
incompatible either with provisions of commercial laws ‫التجارية واألحكام الخاصة ببيوت التسليف المرخص لها فى الرهن وأحكام‬
or provisions relating to institutions authorized to lend .‫القوانين واللوائح المتعلقة بأحوال خاصة فى رهن المنقول‬
money on pledge, or with the laws and regulations
governing special cases as to the pledge of movables.
3- Pledge of Debts ‫ رهن الدين‬-٣
Article 1123 ١١٢٣ ‫مادة‬
A pledge of a debt is only valid as regards the debtor ‫( ال يكون رهن الدين نافذا فى حق المدين إال بإعالن هذا الرهن إليه أو‬١)
upon notification to or acceptance by the debtor of the .٣٠٥ ‫بقبوله له وفقا للمادة‬
pledge, as provided for in Article 305.
The pledge is only valid as against third parties if the ‫( وال يكون نافذا فى حق الغير إال بحيازة المرتهن لسند الدين المرهون‬٢ )
pledgee holds the title of the pledged debt. .‫ وتحسب للرهن مرتبته من التاريخ الثابت لإلعالن أو القبول‬،
The rank of the pledge is fixed as at the established date
of the notification or of the acceptance of the pledge.
Article 1124 ١١٢٤ ‫مادة‬
Nominative bonds and bonds payable to order may be ‫السندات االسمية والسندات االذنية يتم رهنها بالطريقة الخاصة التى رسمها‬
pledged in accordance with the special procedure ‫القانون لحوالة هذه السندات على أن يذكر أن الحوالة قد تمت على سبيل‬
prescribed by law for the transfer of such bonds, .‫ ويتم الرهن دون حاجة إلى إعالن‬، ‫الرهن‬
provided that it is stated that the transfer is made by
way of pledge; the contract of pledge is completed
without notification being necessary.
Article 1125 ١١٢٥ ‫مادة‬
A debt that cannot be assigned or attached, cannot be .‫إذا كان الدين غير قابل للحوالة أو للحجز فال يجوز رهنه‬
pledged.
Article 1126 ١١٢٦ ‫مادة‬
In the absence of an agreement to the contrary, the ‫( للدائن المر ن أن يستولي على الفوائد المستحقة عن الدين المرهون‬١)
pledgor has the right to collect the interest on the ‫ وكذلك له أن يستولي على كل االستحقاقات الدورية‬، ‫والتي تحل بعد الرهن‬
pledged debt which falls due after the constitution of the ‫التى لهذا الدين على أن يخصم ما يستولى عليه من المصروفات ثم من‬
pledge. He has also the right to collect periodical ‫ كل هذا ما لم يتفق على غيره‬، ‫الفوائد ثم من أصل الدين المضمون بالرهن‬
payments appertaining to the pledged debt upon .
condition that he sets off the amounts so collected by
him first against expenses, then against the interest and ‫ فإذا كان له أن‬، ‫( ويلتزم الدائن المرتهن بالمحافظة على الدين المرهون‬٢ )
then against the capital of the debt secured by the ‫ كان عليه أن يقتضيه‬، ‫يقتضى شيئا من هذا الدين دون تدخل من الراهن‬
pledge. .‫فى الزمان والمكان المعينين لالستيفاء وأن يبادر بإخطار الراهن بذلك‬
A pledgee is bound to look to the protection of the
pledged debt. If he has the right to collect any part of the
debt without the intervention of the pledgor, he is
bound to collect such part of the debt at the time and
place fixed for payment and immediately inform the
pledgor thereof.
Article 1127 ١١٢٧ ‫مادة‬
The debtor of a debt given in pledge may set up against ‫يجوز للمدين فى الدين المرهون أن يتمسك قبل الدائن المرتهن بأوجه الدفع‬
the pledgee the defenses relative to the validity of the ‫ وكذلك بأوجه الدفع التى تكون له‬، ‫المتعلقة بصحة الحق المضمون بالرهن‬
debt secured by the pledge as well as those defenses he ‫ كل ذلك بالقدر الذى يجوز فيه للمدين فى حالة الحوالة‬، ‫قبل دائنه األصلى‬
may have against his own creditor, to the extent that an .‫أن يتمسك ذه الدفوع قبل المحال إليه‬
assigned debtor may set up defenses against the
assignee in the case of an assignment of debt.
Article 1128 ١١٢٨ ‫مادة‬
If a pledged debt falls due for payment before the actual ‫ فال يجوز‬، ‫( إذا حل الدين المرهون قبل حلول الدين المضمون بالرهن‬١(
debt secured by the pledge, the debtor must discharge ‫ ولكل من هذين أن يطلب‬، ‫للمدين أن يوفى الدين إال للمرتهن والراهن معا‬
his debt to the pledgee and the pledgor jointly. The .‫ وينتقل حق الراهن إلى ما تم إيداعه‬، ‫إلى المدين إيداع ما يؤديه‬
pledgee and the pledgor may each demand the debtor to
deposit the amount paid by him, in which case the ‫ وأن‬، ‫( وعلى المرتهن والراهن أن يتعاونا على استغالل ما أداء المدين‬٢ )
pledge is transferred to the amount so deposited. ‫يكون ذلك على أنفع الوجوه للراهن دون أن يكون فيه ضرر للدائن المرتهن‬
The pledgee and the pledgor must, without prejudice to .‫ مع المبادرة إلى إنشاء رهن جديد لمصلحة هذا الدائن‬،
the rights of the secured creditors, cooperate together
for the investment of the amount paid by the debtor to
the best advantage of the pledgor, and they must
immediately constitute a new pledge in favor of the
pledgee.
Article 1129 ١١٢٩ ‫مادة‬
If the pledged debt and the secured debt fall due, the ، ‫إذا أصبح كل من الدين المرهون والدين المضمون بالرهن مستحق األداء‬
pledgee who has not been paid may collect the debt ‫ أن يقبض من الدين المرهون ما‬، ‫جاز للدائن المرتهن إذا لم يستوف حقه‬
pledged up to the amount due to him and demand that ١١٢١ ‫يكون مستحقا له أو أن يطلب بيع هذا الدين أو تملكه وفقا للمادة‬
the debt be sold or be allocated to him in accordance .‫الفقرة الثانية‬
with the provisions of Article 1121, par.2.
Chapter IV ‫الباب الرابع‬
Privileged Rights ‫حقوق االمتياز‬
Section I ‫الفصل األول‬
General Provisions ‫أحكام عامة‬
Article 1130 ١١٣٠ ‫مادة‬
A privilege is a right of preference granted by law to a .‫( االمتياز أولوية يقررها القانون لحق معين مراعاة منه لصفته‬١)
particular right by reason of its quality.
No right is privileged except by virtue of a provision of .‫( وال يكون للحق امتياز إال بمقتضى نص فى القانون‬٢ )
the law.
Article 1131 ١١٣١ ‫مادة‬
The rank of a privilege is fixed by law; in the absence of a ‫ فإذا لم ينص صراحة فى حق ممتاز‬، ‫( مرتبة االمتياز يحددها القانون‬١(
formal provision of the law fixing the preferential rank of ‫ كان هذا الحق متأخرا فى المرتبة عن كل امتياز ورد‬، ‫على مرتبة امتيازه‬
a privileged right it ranks after any other privilege .‫فى هذا الباب‬
provided for in this Chapter.
In the absence of a provision of the law to the contrary, ‫ فانها تستوفى بنسبة‬، ‫( وإذا كانت الحقوق الممتازة فى مرتبة واحدة‬٢(
privileged rights of the same rank will be paid rateably. .‫قيمة كل منها ما لم يوجد نص يقضى بغير ذلك‬
Article 1132 ١١٣٢ ‫مادة‬
General privileges extend to all movable and immovable ‫ أما‬. ‫ترد حقوق االمتياز العامة على جميع أموال المدين من منقول وعقار‬
property of the debtor. Special privileges are limited to a ‫حقوق االمتياز الخاصة فتكون مقصورة على منقول أو عقار معي‬
specific movable or immovable only.
Article 1133 ١١٣٣ ‫مادة‬
A privilege cannot be set up against a holder in good .‫( ال يحتـج بحق االمتياز على من حاز المنقول بحسن نية‬١)
faith of a movable.
A lessor of an immovable and an hotel proprietor are ‫( ويعتبر حائزا فى حكم هذه المادة مؤجر العقار بالنسبة إلى المنقوالت‬٢ )
deemed, in so far as this article applies, to be holders of ‫ وصاحب الفندق بالنسبة إلى األمتعة التى‬، ‫الموجودة فى العين المؤجرة‬
furniture used in leased premises and of effects brought .‫يودعها الترالء فى فندقه‬
into the hotel by travellers respectively.
If a creditor has reasonable grounds to apprehend that ‫ تبديد المنقول المثقل بحق امتياز‬، ‫( وإذا خشي الدائن ألسباب معقولة‬٣ )
movables charged with a privilege in his favor will be .‫لمصلحته جاز له أن يطلب وضعه تحت الحراسة‬
misappropriated, he may apply for them to be placed in
judicial custody.
Article 1134 ١١٣٤ ‫مادة‬
Provisions of the law relating to mortgages are ‫ أحكام الرهن الرسمى‬، ‫( تسرى على حقوق االمتياز الواقعة على عقار‬١)
applicable to privileged rights over immovable property ‫ وتسرى بنوع خاص أحكام‬. ‫بالقدر الذى ال تتعارض فيه مع طبيعة الحقوق‬
in so far as they are not incompatible with the nature of ‫التطهير والقيد وما يترتب على القيد من آثار وما يتصل به من تجديد‬
.‫ومحو‬
these rights. The provisions relating to purge, to
inscription and the effects of inscription, and to renewal ‫( ومع ذلك فإن حقوق االمتياز العامة ولو كان محلها عقارا ال يجب فيها‬٢ )
and radiation of inscription, are in particular applicable ‫ وال حاجة للشهر أيضا فى حقوق االمتياز‬، ‫الشهر وال يثبت فيها حق التتبع‬
to privileges over immovables. ‫ وهذه الحقوق الممتازة‬. ‫العقارية الضامنة لمبالغ مستحقة للخزانة العامة‬
General privileges, however, even over immovables, are ‫جميعا تكون أسبق فى المرتبة على أى حق امتياز عقاري آخر أو أى حق‬
not subject to publication nor do they give a right of ‫ فاالمتياز الضامن‬، ‫ أما فيما بينها‬، ‫رهن رسمى مهما كان تاريخ قيده‬
tracing the property into the hands of subsequent .‫للمبالغ المستحقة للخزانة بتقدم على حقوق االمتياز العامة‬
holders. Privileges over immovables securing sums due
to the State Treasury are also not subject to publication.
All these privileges rank prior to any other privilege over
immovables or mortgages, whatever may be the date of
their inscription. As between each other, the privilege
securing sums due to the State Treasury ranks prior to
general privileges.
Article 1135 ١١٣٥ ‫مادة‬
Provisions applying to the loss or deterioration of ‫يسرى على االمتياز ما يسرى على الرهن الرسمى من أحكام متعلقة بهالك‬
mortgaged property apply also to privileges. .‫الشيء أو تلفه‬
Article 1136 ١١٣٦ ‫مادة‬
In the absence of a provision of the law to the contrary, ‫ينقضي حق االمتياز بنفس الطرق التى ينقضي بها حق الرهن الرسمى‬
privileges are extinguished in the same way and in ‫ ما لم يوجد نص‬، ‫وحق الرهن الحيازة ووفقا ألحكام انقضاء هذين الحقين‬
accordance with the same rules as a mortgage or a .‫خاص يقضى بغير ذلك‬
pledge.
Section II ‫الفصل الثاني‬
Kinds of Privileges ‫أنواع الحقوق الممتازة‬
Article 1137 ١١٣٧ ‫مادة‬
In addition to the privileges established by special ‫الحقوق المبينة في المواد اآلتية تكون ممتازة إلى جانب حقوق االمتياز‬
provisions of the law, the rights enumerated in the .‫المقررة بنصوص خاصة‬
following articles are privileged.
1- General Privileges and Special Privileges over ‫ حقوق االمتياز العامة وحقوق االمتياز الخاصة الواقعة على منقول‬-١
Movables
Article 1138 ١١٣٨ ‫مادة‬
Costs of legal proceedings incurred in the common ‫( المصروفات القضائية التى أنقت لمصلحة جميع الدائنين فى حفظ‬١)
interest of all the creditors, for the preservation and the .‫ لها امتياز على ثمن هذه األموال‬، ‫أموال المدين وبيعها‬
sale of the property of the debtor, have a privilege over
the price of such property. ‫( وتستوفى هذه المصروفات قبل أى حق أخر ولو كان ممتازا أو‬٢ )
Such costs are payable in priority to any other claim, ‫مضمونا برهن رسمى بما فى ذلك حقوق الدائنين الذين أنفقت المصروفات‬
whether privileged or secured by a mortgage, including ‫ وتتقدم المصروفات التى أنفقت فى بيع األموال على تلك‬. ‫فى مصلحتهم‬
claims of creditors for whose benefit such costs have ‫أنفقت فى إجراءات التوزيع‬
been incurred. Costs incurred for the sale of the property
are payable in priority to the costs of the procedure of
distribution.
Article 1139 ١١٣٩ ‫مادة‬
Sums due to the State Treasury for taxes, duties and ‫( المبالغ المستحقة للخزانة العامة من ضرائب ورسوم وحقوق أخرى من‬١)
other dues of any kind are privileged in accordance with ‫ يكون لها امتياز بالشروط المقررة فى القوانين واألوامر‬، ‫أى نوع كان‬
conditions laid down by laws and regulations issued in .‫الصادرة فى هذا الشأن‬
this connection.
Such sums shall be paid out of the proceeds of sale of ‫( وتستوفى هذه المبالغ من ثمن األموال المثقلة بهذا االمتياز فى أية يد‬٢ )
the property charged with this privilege, in whosoever's ‫ ولو كان ممتازا أو مضمونا برهن رسمى عدا‬، ‫كانت قبل أى حق أخر‬
hands it may be, and before all other rights, whether .‫المصرفات القضائية‬
privileged or secured by a mortgage, except costs of legal
proceedings.
Article 1140 ١١٤٠ ‫مادة‬
Expenses incurred for the preservation of, and repairs of ‫ يكون‬، ‫( المبالغ التى صرفت فى حفظ المنقول وفيما يلزم له من ترميم‬١(
a necessary kind to, a movable are secured by a privilege ‫لها امتياز عليه كله‬
over the movable as a whole.
Such expenses are payable out of the proceeds of sale of ‫( وتستوفى هذه المبالغ من ثمن هذا المنقول المثقل بحق االمتياز بعد‬٢(
‫ أما فيما‬، ‫المصروفات القضائية والمبالغ المستحقة للخزانة العامة مباشرة‬
the movable so charged, and rank immediately after the .‫بينها فيقدم بعضها على بعض بحسب الترتيب العكسي لتواريخ صرفها‬
costs of legal proceedings and sums due to the State
Treasury. As between them such expenses will rank in
the inverse order of the dates on which they were
incurred.
Article 1141 ١١٤١ ‫مادة‬
The following claims are secured by a privilege over all :‫( يكون للحقوق اآلتية امتياز على جميع أموال المدين من منقول وعقار‬١)
the debtor's property, whether movable of immovable:
a- Sums due to servants, clerks, workmen and other .‫( أ ) المبالغ المستحقة للخدم والكتبة والعمال وكل أجير آخر‬
wage-earners for wages and emoluments of any kind
due to them for the last six months; ‫(ب) المبالغ المستحقة عما تم توريده للمدين ولمن يعوله من مأكل وملبس‬
b- Sums due for foodstuffs and clothes supplied to the .‫فى الستة األشهر األخيرة‬
debtor and to persons depending on him during the last
six months; .‫(جـ) النفقة المستحقة فى ذمة المدين ألقاربه عن ستة األشهر األخيرة‬
c- alimony due by the debtor to members of his family,
for the last six months. ‫( وتستوفى هذه المبالغ مباشرة بعد المصروفات القضائية والمبالغ‬٢(
These claims rank immediately after the costs of legal ‫ أما فيما بينها‬، ‫المستحقة للخزانة العامة ومصروفات الحفظ والترميم‬
proceedings, sums due to the State Treasury and .‫فتستوفى بنسبة كل منها‬
expenses for the preservation of and repairs to the
property. As between them such claims are paid
rateably.
Article 1142 ١١٤٢ ‫مادة‬
Sums disbursed for seeds, manure and other fertilizers ‫( المبالغ المنصرفة فى البذور والسماد وغيره من مواد التخصيب‬١)
and insecticides, and sums disbursed for cultivation and ‫ والمبالغ المنصرفة فى أعمال الزراعة‬، ‫والمواد المقاومة للحشرات‬
harvesting are secured by a privilege over the crop for ‫ يكون لها امتياز على المحصول الذى صرفت فى إنتاجه وتكون‬، ‫والحصاد‬
whose production they are spent: they will have all the .‫لها جميعا مرتبة واحدة‬
same rank.
Such sums are payable out of the proceeds of the sale of ‫( وتستوفى هذه المبالغ من ثمن المحصول مباشرة بعد الحقوق المتقدمة‬٢ )
the crop, immediately after the claims above referred to. .‫الذكر‬
Sums due in respect of agricultural implements are, in a
like manner and in the same rank, secured by a privilege ‫( وكذلك يكون للمبالغ المستحقة فى مقابل آالت الزراعة حق امتياز فى‬٣ )
over these implements. .‫نفس المرتبة على هذه اآلالت‬
Article 1143 ١١٤٣ ‫مادة‬
House and agricultural rents for two years, or for the ‫( أجرة المبانى واألراضي الزراعية لسنتين أو لمدة اإليجار إن قلت عن‬١(
duration of the lease if less than two years, and all sums ‫ يكون لها جميعا‬، ‫ وكل حق أخر للمؤجر بمقتضى عقد اإليجار‬، ‫ذلك‬
due to the lessor by virtue of the contract of lease, are ‫امتياز على ما يكون موجودا بالعين المؤجرة ومملوكا للمستأجر من منقول‬
secured by a privilege over all attachable movables and .‫قابل للحجز ومن محصول زراعي‬
crops existing on the leased property and belonging to
the lessee. ‫( ويثبت االمتياز ولو كانت المنقوالت مملوكة لزوجة المستأجر أو كانت‬٢ (
Subject to the provisions relating to stolen or lost ‫مملوكة للغير ولم يثبت أن المؤجر كان يعلم وقت وضعها فى العين‬
property, this privilege is enforceable even when the ‫ وذلك دون إخالل باألحكام المتعلقة‬، ‫المؤجرة بوجود حق للغير عليها‬
immovables belong to the wife of the lessee or to a third .‫بالمنقوالت المسروقة أو الضائعة‬
party, as long as it is not established that the lessor had
knowledge, at the time the movables were brought onto ‫( ويقع االمتياز أيضا على المنقوالت والمحصوالت المملوكة للمستأجر‬٣ (
the leased property, of the existence of a third party's ، ‫من الباطن إذا كان المؤجر قد اشترط صراحة عدم اإليجار من الباطن‬
rights. ‫فإذا لم يشترط ذلك فال يثبت االمتياز إال للمبالغ التى تكون مستحقة‬
‫للمستأجر األصلى فى ذمة المستأجر من الباطن فى الوقت الذى ينذره فيه‬
This privilege is also enforceable over movables and
.‫المؤجر‬
crops belonging to a sub-lessee, if the lessor had
expressly prohibited sub-letting. If sub-letting was not
‫( وتستوفى هذه المبالغ الممتازة من ثمن األموال المثقلة باالمتياز بعد‬٤ (
prohibited, the privilege will only be enforceable up to
‫ إال ما كان من هذه الحقوق غير نافذ فى حق‬، ‫الحقوق المتقدمة الذكر‬
the amount due by the sub-lessee to the principal lessee
.‫المؤجر باعتباره حائزا حسن النية‬
on the date a formal summons is served by the lessor
upon the sub-lessee.
‫( وإذا نقلت األموال المثقلة باالمتياز من العين المؤجرة على الرغم من‬٥ (
These privileged claims are payable out of the proceeds
‫معارضة المؤجر أو على غير علم منه ولم يبق فى العين أمول كافية‬
of sale of such movables and crops subject to such ‫ بقى االمتياز قائما على األموال التى نقلت دون‬، ‫لضمان الحقوق الممتازة‬
privilege, immediately after the claims above mentioned, ‫ ويبقى‬، ‫أن يضر ذلك بالحق الذى كسبه غير الحسن النية على هذه األموال‬
with the exception of such claims in respect of which the
privilege does not operate as against the lessor in as ‫االمتياز قائما ولو أضر بحق الغير لمدة ثالث سنوات من يوم نقلها إذا أوقع‬
much as he is a third party holder in good faith. ‫ ومع ذلك إذا بيعت هذه‬. ‫المؤجر عليها حجزا استحقاقيا فى الميعاد القانوني‬
If movables and crops so charged are removed from the ‫األموال إلى مشتري حسن النية فى سوق عام أو فى مزاد على أو ممن‬
leased property, notwithstanding the objection of the .‫ وجب على المؤجر أن يرد الثمن إلى هذا المشترى‬، ‫يتجر فى مثلها‬
lessor or without his knowledge, and the movables
remaining on the property are not sufficient to secure
the privileged claim, the privilege is enforceable on the
movables and crops so removed subject to rights
acquired on these movables and crops by third parties in
good faith.
The privilege shall remain in force for three years from
the date of removal, even to the detriment of a third
party's rights, if the lessor effects within the prescribed
time limit an attachment on the movables and crops
removed. If, however, the movables and crops are sold
to a purchaser in good faith in the market by public
auction or by a merchant dealing in similar articles, the
lessor must reimburse the purchaser with the price.
Article 1144 ١١٤٤ ‫مادة‬
Sums due to hotel proprietors by a traveller for ‫( المبالغ المستحقة لصاحب الفندق فى ذمة التريل عن أجره اإلقامة‬١)
accommodation, food and expenses incurred for his ‫ ويكون لها امتياز على األمتعة التى‬، ‫والمؤونة وما صرف لحسابه‬
account, are secured by a privilege over the effects .‫أحضرها التريل فى الفندق أو ملحقاته‬
brought by the traveller to the hotel or its annexes.
Unless it can be shown that the hotel proprietor knew of ‫( ويقع االمتياز على األمتعة ولو كانت غير مملوكة للتريل إذا لم يثبت‬٢ )
the existence of a third party's rights over these effects ‫صاحب الفندق كان يعلم وقت إدخالها عنده بحق الغير عليها بشرط أال‬
at the time they were brought on to the premises, this ‫ ولصاحب الفندق أن يعارض فى‬. ‫تكون تلك األمتعة مسروقة أو ضائعة‬
privilege may be enforced on these effects, even if they ‫ فإذا نقلت األمتعة رغم‬. ‫نقل األمتعة من فندقه مادام لم يستوف حقه كامال‬
do not belong to the traveller, provided that they are not ‫ فإن حق االمتياز يبقى قائما عليها دون إخالل‬، ‫معارضته او دون علمه‬
lost or stolen property. An hotel proprietor may, if he .‫بالحقوق كسبها الغير بحسن نية‬
has not been paid in full, object to the removal of these
effects, and if they are removed notwithstanding his ‫ فإذا تزاحم‬، ‫( والمتياز صحب الفندق نفس المرتبة التى المتياز المؤجر‬٣ )
objection or without his knowledge, the privilege .‫ ما لم يكن غير نافذ بالنسبة إلى اآلخر‬، ‫قدم األسبق فى التاريخ‬
continues to be enforceable on them, subject to the
rights acquired by third parties in good faith.
An hotel proprietor's privilege has the same rank as a
lessor's privilege. Should the effects in question be
subject to both claims, the first in date will have priority,
unless it is not enforceable against the other.
Article 1145 ١١٤٥ ‫مادة‬
Sums due to a vendor of a movable for price and ‫( ما يستحق لبائع المنقول من الثمن وملحقاته يكون له امتياز على الشيء‬١)
accessories are secured by a privilege over the movable ‫ وهذا دون إخالل‬. ‫ ويبقى االمتياز قائما مادام المبيع محتفظا بذاتيته‬، ‫المبيع‬
sold. This privilege is enforceable as long as the movable ‫ مع مراعاة األحكام الخاصة بالمواد‬، ‫بالحقوق التى كسبها الغير بحسن نية‬
sold preserves its identity, subject to the rights acquired .‫التجارية‬
in good faith by third parties and subject to the special
provisions applicable in commercial matters. ‫( ويكون هذا االمتياز تاليا فى المرتبة لما تقدم ذكره من حقوق االمتياز‬٢ )
The privilege follows in rank privileges over movables ‫ إال أنه يسرى فى حق المؤجر وصاحب الفندق إذا‬، ‫الواقعة على منقول‬
above referred to. It operates, however, as against the .‫ثبت أ ما كانا يعلمان به وقت وضع المبيع فى العين المؤجرة أو الفندق‬
lessor and the hotel proprietor, if it can be proved that
they had knowledge of such privilege at the time the
thing sold was brought onto the leased property or into
the hotel.
Article 1146 ١١٤٦ ‫مادة‬
Co-owners who have partitioned a movable have a ‫ حق امتياز عليه تأمينا لحق كل منهم‬، ‫( للشركاء الذين اقتسموا منقوال‬١)
privilege over this movable in respect of their respective ‫ وفى استيفاء ما تقرر لهم فيها من‬، ‫فى الرجوع على اآلخرين بسبب القسمة‬
remedies against each other resulting from partition, and .‫معدل‬
for repayment of any difference reverting to them in the
partition. ‫( وتكون المتياز المتقاسم نفس المرتبة التى المتياز البائع فإذا تزاحم‬٢ )
The privilege of a co-partitioner has the same rank as a .‫الحقان قدم األسبق فى التاريخ‬
vendor's privilege. Should the movable in question be
subject to both rights, the first in date will have priority.
2- Special Privileges over Immovables ‫ حقوق االمتياز الخاصة الواقعة على عقار‬-٢
Article 1147 ١١٤٧ ‫مادة‬
The price and accessories due to a vendor of an ‫ يكون له امتياز على العقار‬، ‫( ما يستحق لبائع العقار من الثمن وملحقاته‬١)
immovable are secured by a privilege over the .‫المبيع‬
immovable sold.
Such privilege must be inscribed, notwithstanding the ‫ وتكون مرتبته من‬، ً‫( ويجب أن يقيد االمتياز ولو كان البيع مسجال‬٢ )
transcription of the sale, and its rank is fixed by the date .‫وقت القيد‬
of inscription.
Article 1148 ١١٤٨ ‫مادة‬
Sums due to contractors and architects who have been ‫( المبالغ المستحقة للمقاولين والمهندسين المعماريين الذين عهد إليهم فى‬١)
entrusted with the erection, reconstruction, repair or ‫تشييد أبنية أو منشآت أخرى أو فى إعادة تشييدها أو فى ترميمها أو فى‬
maintenance of buildings or other works, have a ‫ ولكن بقدر ما يكون زائدا‬، ‫ يكون لها امتياز على هذه المنشآت‬، ‫صيانتها‬
privilege over such works but only in respect of the .‫بسبب هذه األعمال فى قيمة العقار وقت بيعه‬
increase in value resulting from such works as at the
time of alienation of the immovable. .‫ وتكون مرتبته من وقت القيد‬، ‫( ويجب أن يقيد هذا االمتياز‬٢ )
Such a privilege must be inscribed: its rank is fixed by the
date of its inscription.
Article 1149 ١١٤٩ ‫مادة‬
Co-owners who have partitioned an immovable have a ‫ حق امتياز عليه تأمينا لما تخوله القسمة من‬، ً ‫للشركاء الذين اقتسموا عقارا‬
privilege over this immovable in respect of their ‫حق في رجوع كل منهم على اآلخرين بما فى ذلك حق المطالبة بمعدل‬
respective remedies against each other resulting from ‫ وتكون مرتبته من وقت القيد‬، ‫ ويجب أن يقيد هذا االمتياز‬. ‫القسمة‬
the partition, including the right to claim payment of any
difference reverting to them in the partition. This
privilege must be inscribed: its rank is fixed by the date
of its inscription

You might also like