You are on page 1of 3

Hướng dẫn viết bài tập lớn: Học phần Dịch chuyên ngành tiếng Anh:

1. Sinh viên viết bài cá nhân (bài có độ dài từ 15 đến 20 trang không kể phụ
lục và trang bìa)
2. Trang bìa trình bày như sau: (đóng quyển phải có trang bìa và bìa lót)

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG


KHOA NGOẠI NGỮ

BÀI TẬP LỚN


HỌC PHẦN: DỊCH CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH

Sinh viên: …………………


Mã SV: …………………….

Lớp: …………………………

Hải Phòng, tháng 12 năm 2021

3. Yêu cầu bài tập:


a. Em hãy chọn 03 đoạn văn bản nguồn (02 tiếng Anh, 01 tiếng Việt) có
độ dài 200 – 250 từ thuộc các chủ đề CNTT, Kinh tế, Tài chính từ đó
tìm hướng dịch và làm nổi bật thuật ngữ chuyên ngành (kẻ bảng –
general meaning (nghĩa thường dùng) – Specific meaning (nghĩa
chuyên ngành).
b. Dịch 01 bản hợp đồng kinh tế hoàn chỉnh Việt- Anh hoặc Anh-Việt.
Hoặc sưu tầm/chụp 01 bản dịch hợp đồng kinh tế thực của công ty cụ
thể.
c. Như vậy, 01 bài tập hoàn chỉnh có các nội dung sau:

Introduction (nêu lý do và nội dung mình nghiên cứu)

Development

Chương I. Text 1 (ví dụ: Most businesses seek human resources upgrade:
survey)
1.1. SL (source language text)
1.2. Translation problems (new vocabulary - từ vựng mới/ từ vựng
chuyên ngành, từ hoặc cụm từ khó diễn đạt, untranslated words -
từ không có nghĩa tương đương ở ngôn ngữ đích, ….)
1.3. Analysis (viết bằng tiếng Anh)
1.4. Translated work (sản phẩm dịch)
Chương II Text 2
2.1. SL (source language text)
2.2. Translation problems (new vocabulary - từ vựng mới/ từ vựng
chuyên ngành, từ hoặc cụm từ khó diễn đạt, untranslated words - từ
không có nghĩa tương đơơng ở ngôn ngữ đích, ….)
2.3. Analysis (viết bằng tiếng Anh)
2.4. Translated work (sản phẩm dịch)
Chương III Text 3
3.1. SL (source language text)
3.2. Translation problems (new vocabulary - từ vựng mới/ từ vựng
chuyên ngành, từ hoặc cụm từ khó diễn đạt, untranslated words - từ
không có nghĩa tương đơơng ở ngôn ngữ đích, ….)
3.3. Analysis (viết bằng tiếng Anh)
3.4. Translated work (sản phẩm dịch)
Chương IV Sales contract
4.1. SL (source language text)
4.2. Translated work

Conclusion (tóm tắt phần vừa viết và nêu cảm nghĩ của mình về nội dung
này)

References (tài liệu tham khảo: tên sách, tạp chí ,trang web, ….)

Ví dụ:
1. https://e.vnexpress.net/news/business/companies/most-businesses-seek-
human-resources-upgrade-survey-4304232.html
2. Do, D. et al.: Word alignment in English - Vietnamese bilingual corpus.
In: Proceedings of EALPIIT’02, Hanoi, Vietnam, pp.3-11 (2002)
3. https://www.translationdirectory.com/articles/article2146.php

d. Bài viết bằng tiếng Anh và tiếng Việt tương ứng, phông chữ Times
New Roman, cỡ chữ 13, giãn dòng 1.5. Bắt đầu phần mới, chương mới
sang trang mới
e. Độ dài: từ 10 đến 20 trang
f. Đánh giá:
- Nội dung: 05 điểm (đầy đủ, hợp lý, có ý nghĩa thực tế)
- Trình bày: 03 điểm (đúng mẫu)
- Chính tả và ngữ pháp: 02 điểm (tương đối chính xác về mặt ngữ pháp)
g. Thời hạn nộp: 1 tuần kể từ ngày giao bài
h. Yêu cầu: Làm bài cá nhân, không được sao chép của cá nhân khác
trong khóa 19. Nếu chấm hội đồng nhận dạng được bản sao chép,
các sản phẩm sao chép sẽ nhận được điểm đánh giá giống nhau: 0
điểm.

You might also like