You are on page 1of 140

»asopis za svjetsku knjiæevnost

Godiπte L / 2018
Broj 190 (4)

SADRÆAJ

Uvod 73 Marta BrkljaËiÊ


Drama kao balet: Gospoda Glembajevi
3 Nikica GiliÊ
Lea MujiÊa
Intermedijalnost
87 Vesna TripkoviÊ-SamardæiÊ
Rasprave MaËka na vruÊem limenom krovu (1958):
preobraæaj Williamsovog teksta u filmskom
5 Lada »ale Feldman
mediju
Glumiti Realno: KraljiËina dva tijela
101 Petra Pugar
17 Sanja CvetniÊ
»itanje romana Lanark Alasdaira Graya i
PrinËevi i pokreti: traktat L’arte de’ cenni
njegovih adaptacija kao intermedijalne
(1616) Giovannija Bonifaccia i ciklus o
mreæe “postmodernog grafiËkog romana”
svetom kralju Ladislavu u staroj zagrebaËkoj
katedrali (1690) 109 Dora Golub
Kad mediji preuzmu izvedbu
29 Danko ©ourek
Od Jurja Ratkaja do Gustáva Kazimíra
Intermedijalnost i djeËja knjiæevnost
Zechentera ‡ galerija slavnih osoba iz
dvorane æupanijske palaËe u Varaædinu 121 Nada KujundæiÊ, Ivana MilkoviÊ
Disneyjeve viπestruke intermedijalne
45 Antonija Primorac
adaptacije proznih djela anglofone
Æena, majka, kraljica: neo-viktorijanizam,
knjiæevnosti za djecu i mladeæ u hrvatskim
postfeminizam i prikaz Velike gladi u Irskoj
prijevodima. Bibliografija
u povijesnoj TV seriji Viktorija (2017)
53 Irena Paulus Prikazi i recenzije
Claude Debussy i filmska glazba
133 Adrian Pelc
65 Ivan Medenica Granice filma / granice filozofije
Pogled (prave) ærtve: jedno transmedijalno i
feministiËko Ëitanje Gospoice Julije
Savjet Ëasopisa
Sonja BaπiÊ
Jerzy Jarz‚bski (Uniwersytet Jagiello„ski, Krakov)
Nikita Dimitrov Nankov (University of Puerto Rico, San Juan)
Maxim D. Shrayer (Boston College, Chestnut Hill)
Milivoj TeleÊan
Andrea Zlatar
Viktor ÆmegaË
Uredniπtvo
Dalibor Blaæina
Marijan Bobinac
–urica »iliÊ ©keljo
Nikica GiliÊ PrateÊi likovni materijal u ovom broju Knjiæevne smotre
Nenad IviÊ razliËitog je podrijetla, ali provodnu nit tvore reproduk-
Mislav JeæiÊ cije (naæalost, crno-bijele!) djela poljskog æenskog sli-
Maπa KolanoviÊ karstva s kraja 19. i poËetka 20. stoljeÊa, zapravo, dviju
Irena LukπiÊ najistaknutijih slikarica iz vremena u kojemu su one tek
Ivan MatkoviÊ krËile put u dominantnom muπkom svijetu slikarskih
Jelena ©esniÊ ateljea i akademija: Anne Bili„ske-Bohdanowiczowe
Nikica Talan (1957‡1893) i Olge Bozna„ske (1865‡1940).
Josip UæareviÊ
Tajnica uredniπtva
Irena LukπiÊ
Glavni i odgovorni urednik
Dalibor Blaæina
Urednici ovog broja
Lada »ale Feldman, Nikica GiliÊ i Marko ©pikiÊ
GrafiËka oprema
Ivan Picelj
Lektura
Dijana ∆urkoviÊ
Naslovnica
Henri Rousseau, Muza inspirira pjesnika, 1909.
Priprema za tisak
Marina ∆oriÊ
Cijena ovomu broju 50 kuna
Godiπnja pretplata (4 broja) 110 kuna, za inozemstvo dvostruko
Æiro-raËun
ZagrebaËka banka
HR7423600001101551990
Hrvatsko filoloπko druπtvo ‡ s naznakom “za Knjiæevnu smotru”
Narudæbe slati na
Filozofski fakultet u Zagrebu, I. LuËiÊa 3, 10 000 Zagreb
Arhiv
e-mail: ikurjak@ffzg.hr Online izdanje Ëasopisa besplatno je dostupno na stranicama HFD-a
IzdavaË (URL: http://www.hfiloloskod.hr/index.php/knjizevna-smotra),
Hrvatsko filoloπko druπtvo te na portalu hrvatskih znanstvenih i struËnih Ëasopisa HrËak
(URL: https://hrcak.srce.hr/knjizevna-smotra )
Adresa uredniπtva
Filozofski fakultet, I. LuËiÊa 3, Zagreb
Uredniπtvo prima stranke srijedom i petkom od 11 do 13 sati (u sobi B-221)
tel.: 4092-119, e-mail: dblazina@ffzg.hr

Ovaj broj tiskan je uz novËanu pomoÊ Ministarstva kulture RH i Ministarstva znanosti i obrazovanja RH
Tisak: Denona, Zagreb
Uvod
Marijan BOBINAC Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 6. 4. 2018.

Intermedijalnost
Nakon zanimljivog i kreativnog procesa pripreme drama...) htjelo, ili bez ikakve nakane uspjelo upisati.
ovog broja, pripalo mi je, eto, zadovoljstvo, kao pred- I ta je sprega uvijek povratna, nikada ne ide samo u
stavniku uredniπtva, reÊi par rijeËi o intermedijalnosti, jednom pravcu, te Êe svi ljubitelji nekog djela osjetiti
velikoj temi kojom smo se pozabavili. »itatelji ovog njegove tragove u susretu s drugim medijima i njiho-
Ëasopisa joπ su prije nekoliko desetljeÊa navikli, u vim djelima, a da toga neÊe uvijek biti niti svjesni.
sklopu πiroke i otvorene uredniËke politike dosadaπ- To, dakako, znaËi da se i u knjiæevnosti ogledaju drugi
njih uredniπtava, na najrazliËitije temate i teme, u mediji niπta manje snaæno nego πto se ona ogleda u
kojima se knjiæevnost druæi s izvedbenim umjetnosti- njima.
ma, likovnoπÊu, filmom, televizijom i svim drugim S velikim smo zadovoljstvom stoga pozvali ljude
podruËjima koja se logiËno isprepliÊu u svakodnev- razliËitih generacija i interesa na suradnju, ohrabrivπi
nom iskustvu kulture i iskustvu svijeta. Tekstovi iz ih da nastave svoja istraæivanja u naπem tematu o
povijesti Knjiæevne smotre o πiroko shvaÊenim kul- intermedijalnosti, ili da baπ za nas osmisle neko novo
turnim i medijskim fenomenima logiËno se razvijaju rjeπenje postojeÊeg problema... Ili da osmisle novi
na podlozi stvarnog æivota kulture, gdje granice problem u potrazi za rjeπenjem, kako bi ovaj temat
medija umjetniËkog stvaralaπtva popriliËno Ëesto joπ bolje posluæio i kao iskra daljnjih promiπljanja
postoje samo u konvencijama organizacije, proizvod- intermedijalnosti (nadamo se, bude li suradniËkog
nje i distribucije, a nisu toliko uoËljive u bogatstvu interesa, i u nekom od buduÊih brojeva Knjiæevne
samog umjetniËkog djela (osim kada ono tematizira smotre). SjedeÊi na razliËitim fakultetskim i sveuËiliπ-
upravo ideju takvih granica). nim tijelima kao Ëlan ili zamjenik Ëlana, Ëesto sam se
Knjiæevna su djela, dakle, iskuπana i uobiËajena susreo s nevjericom i Ëuenjem kolega koji ne razu-
podloga za predstave, filmove, serije, stripove, glazbu miju kako je moguÊe da je veÊ u temeljnom pojmovlju
(i tako dalje), za neknjiæevne medije, i to otkako je nekih istraæivanja upisan znak pitanja, i zaπto je u
knjiæevnost shvaÊena kao zasebno polje. Obrisi takvog naslovu doktorata zamiπljena zagrada kao znak
proæimanja trebali bi se nazrijeti i u tematu o interme- ograivanja. Mnogi se Ëesto pitaju kojoj ZAPRAVO
dijalnosti koji smo pozvani ravnopravno prirediti. struci pripada neki malko pomaknuti rad te nije li i
Naπu uredniËku grupicu razliËitih struËnih smjerova njihova matiËna disciplina zasluæila mjesto u procesu
Filozofskog fakulteta u Zagrebu Ëine Lada »ale ocjene takvog rada. No, intermedijalnost bi pogreπno
Feldman, Marko ©pikiÊ i Nikica GiliÊ (dakle ‡ ja). bilo shvatiti kao naziv za tako shvaÊene presjeke
postojeÊih polja i metoda, ona je po sebi fleksibilna u
izboru i opsegu tema te po metodama kojima im
PRAVCI I GRANICE INTERMEDIJALNOSTI pristupa. Koliko god se nadam da smo napravili suvre-
men i æiv temat, zapravo je rijeË o istom rezonu po
Toliki su umjetnici stvarali u razliËitim medijima, kojem je, primjerice, joπ u proπlom stoljeÊu u Smotri
tolika su djela inspirirala razliËite medijske inkarna- objavljen niz tekstova o televizijskim serijalima ili,
cije, da treba jasno reÊi ‡ sam se pojam medija, joπ ranije od njih, neke sjajne studije o logici pojedinih
doduπe, moæe shvatiti u komunikoloπkom ili semio- filmskih æanrova i metoda pripovijedanja.
tiËkom svjetlu kao svojevrstan komunikacijski kanal, Smotra je, znamo, uvijek grlila razne medije i
ali se u ovom tematu ipak radi o malo kompleksnijim struke, pa mi je drago da sam (kao jedan od najnovijih
odnosima, o Ëinjenici da okom, uhom (pa i drugim Ëlanova njenog uredniπtva) sudjelovao u ovom troËla-
tjelesnim osjetilima) zaprimamo veoma razliËito orga- nom uredniËkom pokuπaju... Nadam se da smo, uz
nizirane signale i podraæaje. Tako stupamo u dijalog veliku potporu glavnog urednika Dalibora Blaæine i
s tradicijom opÊenito, ali i uæim te pojedinaËnim ostalih Smotrinih ljudi, dali novi poticaj vaænoj Ëaso-
tradicijama u koje se neko djelo (knjiga, film, skladba, pisnoj i kulturnoj tradiciji intermedijalnosti.

Nikica GILI∆

3
Rasprave
Lada »ALE FELDMAN Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 9. 11. 2018.

Glumiti Realno : KraljiËina dva tijela 1

Joπ jedan kralj! Rastu kao Hidrine glave. braËnim i roditeljskim brigama, pa je i Frearsov film
William Shakespeare, Henrik IV, I. dio, V. iv2 zbog uspjeπne uspostave iste spone proglaπen “najso-
fisticiranijim potpornjem PR-u Njezina Kraljevskog
I VeliËanstva” (ibid. 364). PrivlaËna Ëinjenica da se u
prvome planu ‡ dapaËe, u krupnim planovima ‡ filma
Isprva doËekan kao tek joπ jedan u nizu fikcijsko- nalaze dvije medijski najpopularnije britanske æene
-biografskih filmova (na engl. biopics) ‡ paËe, i moæe- (Lady Di i kraljica Elizabeta II., ako ne i Lady Di i
bitno ozbiljnije, dokumentarnih drama (na engl. docu- Helen Mirren) vjerojatno je veÊ sama po sebi bila
drama) ‡ koje se tiËu britanske kraljevske obitelji (usp. dovoljan razlog da se na film gleda oËima suvremenih
Bastin 2009, Belen Vidal 2012), britanski film The nasljednika “hermeneutike sumnjiËavosti”, koja Êe
Queen po scenariju Paula Morgana i u reæiji Stephena filmu promptno pripisati politiËko-propagandnu tri-
Frearsa, s Helen Mirren u naslovnoj ulozi (2006), vijalizaciju, nespremnu da ekonomsko-politiËku poza-
ubrzo je u ambicioznijim kulturno-studijskim analiza- dinu stoljetnog sustanarstva monarhije i parlamenta-
ma æanrovski potonuo do trivijalnije, ako ne i ideo- rizma sagleda izvan personalne mitomanije, nekmoli
loπki problematiËnije “melodrame”, proæete doduπe izvan uËinka “æenskih suza” πto ih lik kraljice u
brojnim intermedijalnim referencama na umjetnost jednome trenutku filma lije nad (svojom? Dianinom?)
slikarstva i kiparstva, a onda i na kazaliπte 19. stoljeÊa, teπkom sudbinom.
s njegovim susjedstvom povijesne tragedije i melo- Usuprot navedenoj, nepobitno opravdanoj i plod-
drame, glumaËkih i nacionalnih æenskih ikona (usp. noj interpretacijskoj niti, prilog koji slijedi naËetoj
Merck 2016b). Naizgled prkoseÊi æanru u kojemu se diskusiji o intermedijalnim sastavnicama filma po-
od kraljice Elizabete II, biografske junakinje spome- kuπat Êe pridruæiti dodatne potvrde o njegovoj “sofisti-
nutog filma, daleko bolje snalazila upravo njezina ciranosti”, to jest neke, ako i uoËene, ipak svakako
konkurentica u narodnome srcu, Lady Di, ekranizacija nedovoljno naglaπene paralele s dramskom knjiæev-
krize monarhije πto je nastupila smrÊu princeze u toj noπÊu i kazaliπtem ‡ prije svega sa Shakespeareovim
je perspektivi, unatoË spomenutim strateπkim interme- povijesnim kronikama, a zatim i s tradicijom eliza-
dijalnim potezima, samo nastavila neizbjeæni proces betanske kazaliπne glume ‡ te uz njihovu pomoÊ
pretvorbe svih priËa o britanskoj kraljevskoj obitelji podsjetiti na neiskorjenjivu personalnu dimenziju
u malograansku sapunicu. Nagovijeπten joπ pede- same britanske politiËke povijesti, jer se u ranoj
setih, kada se ljubavna afera princeze Margarete novovjekovnoj Engleskoj, za razliku od drugih europ-
medijski prezentirala kao da je ona “filmska diva”, skih monarhija, “sav politiËki æivot dogaao oko
taj proces, tvrdi Mandy Merck, nije ni “Kruni” ni kralja” (KriπkoviÊ 2017: 587)3. Kraljev je naime sta-
“nacionalnome jedinstvu” meutim nimalo odmogao,
odræavπi sponu s “obiËnim Britancima” πto se kulti-
virala joπ od vladavine kraljice Viktorije, kada se veÊ 3
Evo kako KriπkoviÊ objaπnjava spomenutu razliku, ljuteÊi
πirila ideja o kraljevskoj obitelji kao srednjo-klasnom se na napade onih povjesniËara prema kojima su Bardove historije
kuÊanstvu zaokupljenom uobiËajenim ljubavnim, previπe “proæete [...] suπtim legitimistiËkim i aristokratskim du-
hom” te u njima “nema ni spomena o razvitku konstitucionih
sloboda, o znamenitosti parlamenta i njegovoj propasti, o tome,
kako se je feudalna dræava pretvorila u despotsku novu monarhiju
1
Naslovna sintagma knjige Toma Cantrella i Mary Luckhurst TudoroviÊa” pa “svagdje iz njih izbija na javu miπljenje duπmansko
koja donosi niz intervjua s glumcima zaduæenima da igraju graanima i njihovoj slobodi”: “Bit Êe dosta da iznesemo neke
povijesno postojeÊe ili joπ æivuÊe (politiËke) liËnosti (usp. Cantrell historijske Ëinjenice. Dok je na evropskom kopnu feudalna dræava,
i Luckhurst 2010) glasi upravo Playing for Real, no moj naslov vlast staleæa, potrajala sve do apsolutne monarhije sedamnaestoga
ima ambicije Realno tretirati u Lacanovu smislu. i osamnaestoga stoljeÊa, koja bjeπe prelazak iz feudalne dræave k
2
Svi su navedeni odlomci iz Shakespeareova Henrika IV. modernoj, u Engleskoj je kraljevstvo osobito za TudoroviÊa pa
preuzeti iz Historija Williama Shakespearea, objavljenih u sve do velike bune u sedamnaestom stoljeÊu bilo puno jaËe nego u
prijevodu Mate Marasa u izdanju Matice hrvatske iz 2006. drugim europskim dræavama. A i feudalni sustav u Engleskoj bitno

5
tus poËivao na doktrini koja je, kako tvrdi Eric Onkraj politiËke uËinkovitosti spomenutih korespon-
Santner, do danas preæivjela i izvan Ujedinjenoga dencija ‡ ili moæda danas ideoloπki sumnjive moralne
Kraljevstva u svojstvu stanovita “preostatka” kra- rehabilitacije poljuljanog ugleda britanske monarhije
ljevske moÊi u modernim koncepcijama politiËkoga (usp. Dolan 2012) ‡ ovdje Êe nas prije svega zanimati
suvereniteta (usp. Santner 2011, naslov knjige glasi πto veza suvremene filmske povijesne drame sa Sha-
upravo Kraljevski preostaci). Tu je politiËku doktrinu kespeareovom “historijom” doprinosi eventualnim
Ernst H. Kantorowicz 1957. okrstio sintagmom “dvaju intermedijalnim diskusijama o analogijama ili nepo-
kraljevih tijela” ‡ svojevrsnim, kako se jedan engleski dudarnostima kazaliπne nasuprot filmskoj, fikcijske
povjesniËar prava izrazio, “metafiziËkim”, ako ne i nasuprot dokumentarnoj, odnosno “britanske” nasu-
“meta-fizioloπkim nonsensom” analognim misteriju prot “holivudskoj” auri æenske glume. SuËeljenje
Kristova utjelovljenja (usp. Kantorowicz 1997: 3), o kraljice Elizabete s bivπom princezom Dianom ustupit
Ëemu Êe se joπ opπirnije govoriti u nastavku ovog Êe u ovoj raspravi mjesto suËeljenju dokumentarno-
teksta. Zasad je bitno istaknuti da se sintagma odnosila filmske Lady Di i fikcijsko-filmske Helen Mirren5, i
na dvojstvo organskog, pojedinaËnog tijela s jedne, i to zato πto su se kritike upuÊene “obnovi monarhije”
politiËkog, kolektivnog tijela nacije s druge strane te u Frearsovom filmu ustremile na jednu od navodno
da ta okolnost britanske, kako podnaslov Kanto- kljuËnih komponenti njegovoga ideoloπkog uËinka,
rowiczeve studije istiËe, “srednjovjekovne politiËke njegovu “kinematografsku istinolikost”, proizvodnju
teologije” bitno uvjetuje, obrubljuje i opravdava fokus “πiroko raπirenog uvjerenja da film prozirno ‘pokazuje’
Frearsova i Morganova filma na samu kraljevsku dogaaje i ljude te da moæe priskrbiti stvarnu izvedbu
figuru kao mistiËni stoæer i nekih estetiËkih, a ne druπtvenoga djelovanja”, ako ne i “toËnost” i “istinu”
iskljuËivo ideoloπkih úloga ljudskoga tijela. (usp. ibid. 41), kao da je u KraljiËinu sluËaju posrijedi
Dovoljno Êe takvu transhistorijsku pretpostavku dokumentarac. Ponajviπe se pak kudila pretenzija
potvrditi naizgled preuzetni motto koji uvodi u filma da se “prozirno predoËi povijest tako πto Êe se
zbivanja filma, a to je citat iz (i ovdje veÊ naπim prikazati æivot koherentnog i spoznatljivog subjekta”,
mottom dozvanog) drugog dijela Shakespeareove naime “realne Elizabete II”, koja je, istiËe revno Do-
“historije” Henrik IV: “Neudobno leæi glava koju lan, kao povijesna liËnost tek diskurzivni konstrukt:
kruna krasi” (III, i), koji film povezuje sa srcem film zapravo taj konstrukt “preklapa s diskurzima koji
spomenute doktrine, dvojstvom simboliËke moÊi i konstituiraju filmsku zvijezdu, Helen Mirren”, pa tek
fizioloπke nelagode, simboliËkom i stvarnom teæinom to preklapanje proizvodi “lik nazvan ‘kraljicom’” koji
kraljevske insignije, a onda i sa srediπnjim interesom prikazuje “’pravu’ Elizabetu II” (ibid. 41).
komada, pitanjem legitimiteta, prava na krunu, ne- Sve je ovo umno raskrivanje realistiËne opsjene
rijetko steËenu krvoproliÊem. I sam Êe Kantorowicz filmske kraljevske persone meutim u priliËnom neskla-
cijelo drugo poglavlje svoje opseæne studije posvetiti du s pretpostavkom kako sam film o kojemu je rijeË
Shakespeareovu oËitom znanju o religijskim i juri- veÊ od prve sekvence “oglaπuje svoj status umjetnosti,
diËkim aspektima doktrine koja je bila svojstvena ne æivota” (Ford i Mitchell 2006: 295), kao i s priznatom
elaboriranoj pravniËkoj legitimaciji ustrojstva monar- “visokom refleksivnoπÊu” te filmske priËe, u kojoj se
hije Tudor. Fragmentarni doziv Henrika IV na sa- ne samo pojavljuje “kazaliπna i filmska zvijezda”, nego
mome poËetku Kraljice mogao bi se smatrati tek se i o samom potonjem zvjezdanom “terminu i njegovim
dekorativnom usputnoπÊu, koja ni najmanje ne suge- implikacijama eksplicitno raspravlja” (Merck 2016b:
rira da bi suvremene filmske povijesne “kroniËare” 370). Pridruæimo li tome veÊ spomenutu bogatu inter-
mogle zanimati sve politiËko-doktrinarne implikacije medijalnu teksturu Kraljice, morat Êemo se zapitati gdje
i estetiËki dugovi na koje Shakespeare obvezuje, kad nastaje/nestaje njezino Realno, no prije krenimo malo
ne bi i neki motivi filma svjedoËili o strukturno unatrag, kako bi nam povratak Shakespeareu i Kanto-
presudnim korespondencijama s nizom replika, mono- rowiczevim “dvama kraljevim tijelima” posluæio neËem
loga, situacija i motiva elizabetanskoga predloπka bogatijem nego πto je puki ideoloπki prikljuËak na
koji na doktrinu aludiraju, povezujuÊi je meutim s “estetiku tradicije” (ibid. 368).
glumaËkim utjelovljenjem, dakle, sit venia verbo, s
“dvama glumËevim ‡ paËe, glumiËinim ‡ tijelima”4.
II
Ne manjka rasprava o “britanskoj monarhiji na
se je odvojio od drugih evropskih. Plemstvo i viteπtvo nije bilo kao
drugdje staleæ po rodu, nego tek socijalna skupina, povezana pravom
ekranu” (usp. zbornik istoga naslova u Merck, 2016a)
na dræavne sluæbe. [...] Socijalna velikaπka skupina, πto je u Engleskoj u kojima se Kantorowiczeva knjiga ne spominje (tako
vladala i nastojala, da suradnju u javnoj vlasti steËe kao svoje
nasljedno pravo, nije za tim iπla, da bi osnovala nezavisnu lokalnu
vlast (kao na priliku osobito u NjemaËkoj), nego da bi imala dijela u je studija koje upozoravaju na srodnost religijskih tonova tadaπnje
najviπem savjetu krune. Zato se tamo sav politiËki æivot dogaa oko juridiËke retorike i retorike onodobnih apologija glume, o Ëemu
kralja, njegova prava na prijestolje i visokih dræavnih sluæba, koje viπe u zavrπnom odjeljku ovoga teksta.
5
baroni za sebe svojataju” (KriπkoviÊ 2017: 586‡587). Osobito nam se intrigantnom moæe doimati Ëinjenica da su
4
O tijesnoj sprezi te politiËke teorije i elizabetanske dramatike obje junakinje filma prekrπile monarhijska pravila, no dok je prva
usp. Axton 1977, Greenblatt 1980, Pye 1990, Hutson i Kahn 2001, bila “kaænjena”, drugu su “nagradili”: Helen Mirren, zaigravπi lik
Hutson 2009, Kahn 2009, Womersley 2010. i Kahn 2014, no malo æivuÊega suverena, prekrπila je naime stoljetnu zabranu.

6
u Bronfen i Straumann, Gilfedder, Lury, Higson i “Kralj je mrtav, æivio kralj!” ‡ i dalje “uËinkovito
Rehling iz netom citiranoga zbornika, ali i u Stewart afirmiralo preæivljavanje politiËkog tijela” (ibid. 133).
2017), premda redovito uz primjedbu kako Êe suvre- Autorice su nam zna-Ëajne prije svega zato πto, baveÊi
mene ekranizacije kraljevskih povijesnih i aktualnih se sluËajem æene-kraljice, uoËavaju rodne implikacije
sudbina raËunati jednako s naslijeenim atributima “prirodnoga tijela” o kojima Kantorowicz baπ i nije
koliko i s promjenjivim politiËkim okolnostima, ali vodio raËuna7, kao πto su æenska seksualnost, repro-
prije svega s novim tehnoloπkim uvjetima izvedbene duktivna funkcija, æensko starenje i smrt, redom
uËinkovitosti doktrine kojom se spomenuta knjiga obiljeæja koja je nacionalno-alegorijski intonirana
bavi. Pritom se meutim nerijetko pojmu πto ga ikonografija brojnih Elizabetinih portreta svjesno
prekriva enigmatska sintagma “kraljevih dvaju tijela” zatomljivala, a koja Êe bitno kasnije utjecati i na sta-
pristupa kao fiksnome konstruktu koji se dade saæeto tus æenske glumaËke afirmacije. Konkurencija usmr-
objasniti, premda genealogiji, obiljeæjima i simbolima Êene mlade i seksepilne Diane sa æivuÊom kraljicom,
te navlastitim povijesnim mijenama toga dvojstva vremeπnom i zdepastom æenom sijedih kosa kakvu je
Kantorowicz posveÊuje nekoliko stotina stranica. Da utjelovila Helen Mirren, veÊ je sama po sebi dovoljno
i ne govorimo koliko se malo pozornosti poklanjalo snaæna sugestija da Êe tjelesne analogije svojedobne
razliËitim kasnijim kritiËkim revizijama Kantoro- politiËko-teoloπke doktrine i ovdje dobiti snaæne rodne
wiczevih zakljuËaka (za posve nedavnu sumu tih konotacije, vezane dakako uz moderne kulturne kons-
kasnijih revizija, prije svega u πekspirologiji, usp. trukcije æenskosti, a onda i uz njihov filmski, ili pak
Elsky 2017), a osobito diskusiji Erica L. Santnera, kazaliπni glumaËki “reæim”, kojemu neÊe izbjeÊi ni
koji psihoanalitiËkim terminima promiπlja logiku suvremena Kraljica.
“preostataka” kraljeva dvostrukog tijela u bio-politiË- Nismo se meutim joπ osvrnuli na puni domet
kim uvjetima modernih europskih demokracija (Sant- implikacija Kantorowiczevih genealoπkih naslaga
ner 2011). Nas Êe, dakako, ta doktrina ‡ i njezino spomenute doktrine. Ona je naime prolazila nekoliko
preæivljavanje u suvremenim uvjetima ‡ zanimati kljuËnih faza, nikad ipak s radikalnim diskontinuite-
samo utoliko πto je i gluma umjetniËki fenomen koji tima, uvijek dakle vukuÊi za sobom neke prethodne
je tijesno povezan s promjenjivim politiËkim, “preostatke”, tvoreÊi, kaæe pak Stewart, “nuæni most
likovnim, medicinskim i psihoanalitiËkim koncep- izmeu mistiËnih, teoloπkih koncepata srednjovje-
cijama tijela (usp. Roach 2005), πto su sve korespon- kovne maπte i modernih sekularnih pojmova dræave”
dencije koje valja imati na umu i kad prelaskom u (Stewart 2017: 6). Za kontekst kraljevsko-biografskih
filmski medij gluma doæivi prekretniËko “rastjelovlje- filmova koji se ‡ kao i Seidlerov Kraljev govor (2010),
nje”, s jedne strane rasteretivπi se od svoje fizioloπke predmet Stewartove rasprave ‡ oslanjaju na neki
supstance i organiËke jedinstvenosti, a s druge osi- Shakespeareov predloæak, kljuËno je uoËiti kako i
guravπi svojim nositeljima ‡ ili barem njihovim licima Kantorowicz slavi piπËevo “ovjekovjeËenje te meta-
‡ trajnu virtualnu re-inkarnaciju6. fore” upravo u Rikardu II, komadu s Ëijim se pro-
BuduÊi da se Elisabeth Bronfen i Barbara Strau- tagonistom, kako je posebno upozoravao Greenblatt
mann bave filmskim verzijama æivota, djela i tijela (usp. Greenblatt 1980: 167) Elizabeta I. eksplicite
Shakespeareove suvremenice, kraljice Elizabete I. ‡ poistovjeÊivala, zauvijek zapeËativπi uzajamnu pot-
a i da su te kritiËarke jednako, kao i mi ovdje, zaintere- hranu dræavnog i umjetniËkog kazaliπta moÊi. Bilo bi
sirane za recentnije “kulturne tjeskobe oko æena i dakle nuæno najprije paæljivije pretraæiti kojim se sve
politiËke moÊi” (Bronfen i Straumann 2016: 132) ‡ motivima Kantorowiczeva detektirana doktrina kod
bit Êe prikladno navesti formulacije kojima se u njih Shakespearea optoËela, da bismo kasnije mogli raz-
saæima Kantorowiczeva opseæna povijest engleske motriti i povijesne tragedije koje slijede, osobito dvo-
kraljevske legitimacije. Prema njima, opisana doktrina dijelnog Henrika IV, posvema u znaku neiskupiva
sugerira kako “sjedinjenje prirodnog i politiËkog tijela Rikardova svrgnuÊa s vlasti, jer Êe upravo taj kro-
jamËi kontinuitet i ‘besmrtnost’ suverena kao politiËke niËarski “nastavak”, kako veÊ rekosmo, funkcionirati
institucije” jer “politiËko tijelo mora biti utjelovljeno kao rjeËita palimpsestna podloga suvremenoj Kraljici.
prirodnim tijelom i, istodobno, zalijeËiti nesavrπenosti Nakon, naime, prvoga poglavlja u kojemu se
i smrtnost kojima pojedinaËno tijelo neizbjeæno pod- izlaæe temelj teorije o dvama kraljevim tijelima, nuæ-
lijeæe” kako bi se i nakon pojedinaËne smrti, usklikom: nost da se ona obrani istim opreznim i paradoksalnim
argumentima kojima se branila i teoloπka dogma o
6
Kristu kao BogoËovjeku, Kantorowicz podudarne
Problem jedinstvenosti kazaliπnoga nasuprot fragmen- elemente ‡ kao πto su istodobno mistiËno jedinstvo i
tarnosti filmskoga tijela (usp. Lotman 1976. i spomen Kulje-
πovljevih eksperimenata u Naremore 1988) posebno Êe doÊi do odjelita svojstva dvaju tijela, odnos kraljeve “glave”
izraæaja u obrnutim sluËajevima, suvremenim kazaliπnim sudarima i “udova” njegovih podanika, permanentna selidba
s filmskim medijem, kakav je primjerice uprizorila redateljica Katie “duπe” naroda u razliËita pojedinaËna tijela iste
Mitchell u svojoj verziji Strindbergove Gospoice Julije, sklopivπi
filmsku inaËicu priËe koja se projicirala na platnu ponad raskrivene
7
pozornice, na kojoj su se pak snimali pojedini kadrovi izvedbene Istina, na jednome se mjestu u studiji spominje analogija
priËe: publika je jasno mogla vidjeti na koji se naËin jedinstveno mistiËnoga dvojstva s dvospolnoπÊu hermafrodita (Kantorowicz
filmsko tijelo lika sluπkinje Christine sklapa snimkama udova i 1997: 10), ali bez nekih konkretnih veza s Elizabetinom stilizira-
glave razliËitih glumica. nom djeviËanskom androginijom.

7
dinastije, ali osobito kruna kao “hijeroglif zakona” ‡ mo, primjerice, metateatarske komponente iskazane
pronalazi i u Shakespearea. Naglasivπi odmah da je svijesti o niπtavilu i smrti u Rikardovu monologu iz
dramatiËaru, dakako, na umu prvenstveno bio “ljudski 2. prizora III. Ëina, jer Êe i slika smrti-lakrdijaπa (u
tragiËni aspekt kraljevskog ‘blizanaπtva’” (Kanto- engl. antic9) biti vaæna za meta-filmsko Ëitanje Kra-
rowicz 1997: 24), povjesniËar ideja Êe inzistirati na ljice koje Êemo kasnije ponuditi:
tome da su Shakespeareove slike kraljeve dvostrukosti
Za ljubav Boæju, sjednimo na tlo
itekako napojene onodobnim juridiËkim idiomom, bez
I kazujmo tuæne priËe o smrti kraljeva:
obzira πto je potonji moæda tek pristigao naknadno, Kako su neki svrgnuti, neki poginuli u ratu,
prilagodivπi se dramatiËarovoj “najsvojstvenijoj Neki progonjeni duhovima onih koje su svrgnuli,
viziji” Ëovjeka kao biÊa razapetog “brojnim razinama” Neke otrovaπe æene, neki ubijeni na spavanju,
koje su u njemu aktivne, a koje Êe pisac redovito Svi umoreni ‡ jer u πupljini krune
“suËeljavati jedne drugima, meusobno zamjenjivati, ©to opasuje smrtne sljepooËice kralja
dræati u ravnoteæi, ovisno o uzorku æivota koji je Smrt ima dvor, i ondje sjedi taj lakrdijaπ,
zamiπljao i htio rekreirati” (ibid. 26). Ruga se njegovu dostojanstvu i kesi njegovoj raskoπi,
Zato se i sam Kantorowicz odvaæio prije svega DopuπtajuÊi mu dah, kratak prizor,
da “pobliæe ispita” baπ “raznolikosti kraljevskih Da kraljuje, ulijeva strah i ubija pogledima;
‘udvostruËivanja’” u trima srediπnjim prizorima IspunjajuÊi ga taπtim samoljubljem,
Rikarda II, nabasavπi veÊ pri prvom citatu kraljeva Kao da je ovo meso πto nam obziuje æivot
monologa na kljuËnu rijeË koju dotad u svojoj studiji Nepokolebljiva mjed; i, zabavljena tako,
Dolazi napokon, i sitnim πiljkom probuπi
nije spominjao, rijeË “play”: “Thus play I in one per-
Zidine njegova dvorca, i zbogom kralju!
son many people” ‡ “Tako u jednoj osobi glumim Pokrijte glavu, i ne rugajte se mesu i krvi
mnoge ljude”, pri Ëemu su ti mnogi za Kantorowicza SveËanim ËaπÊenjem; odbacite πtovanje,
“Kralj, Luda, i Bog” (ibid. 27). U nastavku Rikardova ObiËaj, ukoËeno ponaπanje i obrednu duænost;
monologa ne nalazimo meutim druga dva lika, nego Jer ste me pogreπno shvaÊali cijelo vrijeme.
samo prosjaka i, dapaËe, “niπta” u koje se pretvara Ja æivim od kruha poput vas, Êutim potrebe,
“raskraljen” kralj, jedino stanje u kojemu “Ëovjeku Kuπam bol, trebam prijatelje ‡ podloænome tako,
koji je samo Ëovjek” moæe konaËno laknuti. Slika na Kako mi moæete reÊi da sam kralj?
koju Êe se dakle prvu povjesniËar pozvati prije je slika
kralja-glumca, provodna metafora Ëitava Shake- Smrt-lakrdijaπ javlja se ovdje dakle kao redatelj
speareova djela, koja postaje kljuËni ‡ da ne kaæemo staroga ikonografskog toposa Trijumfa smrti 10, kaza-
krunski ‡ medijator opisane politiËke doktrine, same liπnog igrokaza vanitas mundi, “dopuπtajuÊi kratki
ideje paradoksalne tjelesne podvojenosti, prepleta i prizor” ulozi kralja, razmahujuÊi glumËevo “taπto
meuovisnosti fiktivnog i stvarnog, fizioloπkog tijela. samoljublje” bez kojega je uloga neizvediva ‡ vjeru
No to dakako ne znaËi da u ostalim prizorima koje da mu pojava moæe “ulijevati strah”, a lice “ubijati
navodi Kantorowicz neÊe biti opravdanih povoda pogledom”, dok se “dostojanstvo” i “raskoπ” ne poka-
njegovim dozivima kraljevskih protu-figura Lude, a æu jednako πuplji koliko i obruËje glavnog rekvizita ‡
onda i Gospodina kao izvora kraljevskoga pomazanja, krune, koji uzaludno, uza sve “sveËano ËaπÊenje” i
koje kralja ‡ ili tek njegovu funkciju, njegovo ime? ‡ “ukoËeno ponaπanje” publike-podanika, prikriva
navodno izuzima iz nevolja smrtnosti, iz gubitka “meso i krv” obiËnog smrtnika. Upravo je na leksiËkoj
“ljudskog daha” πto ga Rikard na kraju ispuπta, odre- distinkciji “mesa i krvi” kao smrtne jezgre “tijela”
kavπi se prije toga æezla, krune i podanika i tako ko- Eric L. Santner izgradio svoje naknadne psiho-polito-
naËno postavπi “niπta”, neprepoznatljivo lice kralja u loπke refleksije na temu Kantorowiczeve studije, prob-
zrcalnom odrazu smrtne bijede. Bez obzira, meutim, lem ontoloπke dvostrukosti koju studija opisuje, i sama
na niz Kantorowiczevih potvrda o Shakespeareovu se spotiËuÊi o “paradoksalni status elementa” koji
osloncu na motive iz Evanelja ‡ kao πto su Rikardove Santner naziva “mesom”, “nepodnoπljivim ekscesom”
aluzije na Judinu izdaju, kad kralj spoznaje da Boæje unutar organski zajamËena jedinstva neke zajednice,
pomazanje nosi i Kristovu muËeniËku sudbinu, πto njezinim, Lacanovim rjeËnikom reËeno, Realnim11.
znaËi da sâmo kraljevanje za njega poËinje “znaËiti
Smrt, i niπta drugo doli Smrt” (ibid. 30) ‡ nama Êe
ovdje biti vaænije uoËiti kako se mistiËno, dvostruko razgovara se sa svojom slikom u ogledalu pred drugima, a kad tih
tijelo kralja i “znaËenje Smrti” prije svega izriËito gledalaca nema, on je sam svoj gledalac pa u samotinji tamnice
posreduju rekvizitarijem i leksikom glume8. Pogledaj- sam pred sobom glumi svoju sudbinu” (KriπkoviÊ 2018: 594).
9
O sloæenoj etimologiji rijeËi “antic” kao indeksa glume ‡
primjerice, u sintagmi “antic disposition” koja sugerira Hamletovo
histrionsko ponaπanje ‡ usp. Ogawa 1997.
8 10
Evo kako bi to ljepπe izrazio Vinko KriπkoviÊ, rekavπi da je Usp. Breughelovu sliku istoga naslova iz 1562.
11
“pjesnik” tu “iznio kralja patnika i roenoga glumca i svoje duπe i Moæda je upravo ovdje prigoda ukazati na nelagode koje
svoje Ëasti, koji ne samo da tragiËno strada, jer nije jak nositi svoje budi spomenuta ontoloπka dvostrukost, kao i na teπkoÊe s
uzviπeno breme, nego i sam glumi svoju tragiku. Ogledalo je u distinkcijama “stvarnog”, “fiktivnog” i “Realnog”: novohisto-
glavnoj sceni drame, kad se odriËe krune, slika i prilika svega ristiËka je paradigma, prema Stephanie Elsky, privilegirala
njegovoga bitka. On je Ëovjek, koji æivi, da ga drugi gledaju. U “doslovnost” Kantorowiczeve doktrine, “utjelovljenost” kraljeve
svome sjaju i u svome poniæenju govori samotniËki sam sobom i funkcije, kojom je, paradoksalno, (pre)naglaπavala spektakularnost

8
Scenarij koji se Santneru tu neizbjeæno nameÊe ata- naknadno u film dale uËitati12 ‡ nego i povratkom na
vistiËki je, “izvorni teatar” totemistiËkog obroka, Shakespeareovu “ovjekovjeËenu metaforu”, citiranu
tijekom kojega braÊa konzumiraju meso voe prvotne “krunu” Henrika IV. zbog koje “glava neudobno leæi”.
horde kako bi se ritualno osigurala simboliËka fikcija No povratak historijskom ciklusu o kuÊi Lancas-
preuzimanja oËeve moÊi, koja meutim nuæno gene- ter i njezinim bitkama za prijestolje, kao priËi koja,
rira krivnju i oËev neprekidni fantazmatski povratak zahvaljujuÊi Shakespeareovoj retoriËkoj snazi, i dalje
u liku okrutnoga osvetnika za poËinjeno zlodjelo oblikuje kulturnu maπtu zapadne civilizacije, ili koja
(Santner 2011: 26). Upravo Êe dakle ta ekscesna jezgra tu civilizaciju i dalje “izvedbeno sablasno proganja”
“mesa”, tvrdi Santner na psihoanalitiËkom tragu, (Taylor 2006: 141), znaËilo je u umrloj Diani ‡ Ëijom
preostati kao neugasivi izvor proliferacije niza konku- vizualno dokumentiranom nesreÊom film zapoËinje
rentnih grupnih fantazmi u onome prijelaznom civi- ‡ nazrijeti i potencijalno produktivne dramaturπke
lizacijskom trenutku u kojem se Ëlanovi politiËke obrise svrgnutoga Shakespeareova Rikarda II. Upravo
zajednice viπe neÊe doæivljavati kao skladni udovi kra- se on, meu svim kraljevskim likovima “historija”,
ljeva tijela, nego kao “uznemireni parcijalni objekti” istiËe svojim veÊ navedenim æalopojkama o vlastitoj
koji prijete njegovu integritetu (ibid. 30). “obiËnosti”, ranjivosti i smrtnosti te Êe upravo on kao
U fazi naime u kojoj je, nastupom modernih sablast progoniti kralja Henrika IV., krivca za njegovo
demokracija, dvostruko tijelo kralja prenijelo dio svoje umorstvo, na jednak naËin na koji Êe i Dianina
moÊi na “dvostruko tijelo naroda” ‡ tijelo koje se, sablasna boleÊivost progoniti u filmu Elizabetu II.,
kako Santner istiËe, istodobno i progresivno poËelo optuæenu da je sama, kako Blairov glasnogovornik
izlagati raznovrsnim modusima moderne bio-politiËke Alistair Campbell u filmu okrutno sugerira, “nauljila
regulacije ‡ ne treba se Ëuditi πto stanja krize ne- koËnice” automobila u kojem je Diana poginula.
zaustavljivo mnoæe i kandidate za fantazmatsko
zastupstvo politiËke zajednice, to privlaËnije πto su
bliæi idealu aktualnog bio-politiËkog regulacijskog III
mehanizma: Lady Di, “narodna princeza”, bila je
upravo to, mlada, bjelkinja, Engleskinja, vitka, visoka, Nagovijestili smo veÊ da Êemo KraljiËin motto iz
Henrika IV shvatiti kao intencionalni autorski naputak
plavooka, plavokosa, majka, (glumaËka) zvijezda
i u njemu vidjeti intertekstno, a onda i intermedijalno
tabloida i popularno-kulturne maπte Ëiji je propa-
zrcalo filma. Zrcala multipliciraju, pa tako i kraljevske
gandni domet sezao do planetarnih razmjera, opasno
persone: likovi filma πetat Êe se razliËitim drama-
pribliæivπi njezino tijelo statusu globalne ikone s
turπkim putanjama Shakespeareova teksta, zauzi-
kojom su se identificirali Ëak i oni na Ëijoj je patnji
majuÊi Ëas jednu, Ëas drugu poziciju, baπ kao i laæni
parazitiralo tijelo engleske nacije jednako koliko i
kraljevi poslani da zavaraju zavjereniËke protivnike
Dianina patniËka medijska persona (usp. Taylor
u bitci πto se odvija unutar samoga Henrika IV.
2006), dakle, ironiËno, upravo one “grupe koje su se
Posrijedi su naravno glumaËki dvojnici koje jedan od
proglaπavale drugima i marginalizirale u odnosima
zavjerenika, Douglas ‡ kako pak motto naπega teksta
moÊi i reprezentacijskim procesima” (Johnson 2006:
svjedoËi ‡ uznemireno zove Hidrinim glavama. Zato
521). Princezinom se smrÊu otvorila takva lavina Êe i filmska Diana iz Kraljice figurirati kao viπestruka
(samo)æalovanja da je tome mogla doskoËiti jedino zamjenska slika, zauzimajuÊi poziciju ne samo Ri-
regresija ‡ povratak zajednice natrag u (majËinsko) karda II. nego i raspuπtenog Princa Hala, Henrikova
okrilje dvostrukog KraljiËina tijela. Morganov sce- sina, nasljednika koji “ugroæava politiËku i druπtvenu
narij i Frearsov film uistinu jesu ispunili nastalu emo- stabilnost Engleske” (BeËanoviÊ NikoliÊ 2007: 142)
cionalnu pukotinu, ali ne samo resursima melodrame svojim “Ëudnim, katastrofalnim ponaπanjem” (Dover
‡ osobito ne Schillerove Marije Stuart, unatoË svim Wilson 1964: 61).
izazovnim, ali i povrπnim korelacijama koje bi se

12
Usporedba s “dvjema ambicioznim kraljicama ‡ jednom
i teatralnost, izvedbene dakle oblike opunomoÊenja figure kralja romantiËnom, jednom svjetovnom ‡ u borbi za moÊ” (Merck
kao apsolutnog i jedinog sjediπta moÊi; nasuprot tome, kasnija 2016b: 376) neodoljiva je utoliko πto se i u toj Schillerovoj tragediji
generacija πekspirologa privilegirala je “figuralne i fiktivne” sloæena povijesna graa dinastije Tudor suæava na personalni sukob
aspekte doktrine, kojima su se vrata otvarala ustavnim korekcijama izmeu starije i mlae, legitimne i nelegitimne kraljice, koju prva
monarhistiËkog apsolutizma, ideji naime da je u cijeloj slici bitnija daje ubiti, izmeu ostalog i zato πto navodno olako osvaja srca
“kruna” kao simbol politiËke zajednice, nego li fizioloπko jedinstvo podanika. Posrijedi je takoer i komad na kojemu su svoje glu-
kraljeve osobe (usp. Elsky 2017). Zanimljiv je naËin na koji Elsky maËke karizme ovjeravale razliËite nacionalne tradicije i glumaËke
u toj teorijskoj naraπtajnoj smjeni vidi simptome projekcije dive 19. stoljeÊa, poput Rachel, Adelaide Ristori i Helene Mo-
razliËitih “tjeskoba i æudnji” samih humanistiËkih znanstvenika djeske. No to je otprilike sve πto se o analogijama toga komada i
(ibid. 15), koja samo potvruje nerazrjeπivu ambivalenciju dok- suvremenog filma moæe reÊi: film ne uprizoruje izravan sukob
trine. Santner je meutim tome ontoloπkom paradoksu doskoËio dviju protivnica, niti daje povoda da u starijoj suparnici vidimo
pozivajuÊi se na Lacanovu kategoriju Realnog kao zauvijek ne- taπtu Elizabetu I., niti da i u kojem muπkom liku prepoznamo povod
dohvatnog sastanka s fizioloπkom “jezgrom biÊa”, koja je kljuËni erotskoj ljubomori, niti da u Diani razvidimo Marijine argumente,
generator posve neopipljivih iluzija nesvjesnog, u politiËkoj koliko nekmoli oslonac o katoliËku vjeru. Marija, naposljetku, pogiba na
i u humanistiËkoj sferi. kraju, ne na poËetku Schillerove dramske priËe.

9
Dianina smrt u svojstvu “Narodne princeze” i Meni su se Ëudili kao zvijezdi repatici,
“Kraljice srca”, progonit Êe lik kraljice Elizabete II. Te su ljudi govorili svojoj djeci: “To je on!“
kao da je uistinu bila konkurentica za prijestolje: u I tada sam krao svu udvornost s nebesa,
filmskom insertu iz poznatog skandaloznog dokumen- I sam sebe zaodijevao takvom poniznoπÊu
tarca o Diani Ëujemo kako je princezi upuÊeno upravo Da sam Ëupao pokornost iz ljudskih srdaca,
to novinarsko pitanje ‡ bi li mogla biti kraljicom ‡ na Glasne povike i pozdrave iz njihovih usta,
»ak u nazoËnosti onog okrunjenog kralja.
koje ona izriËito odgovara kako joj je milije da se Tako sam odræavao svjeæinu i novost svoje osobe,
izbori za kraljevsko mjesto u narodnom srcu. Na A moja nazoËnost, poput pontifikalne halje,
prijestolje dakle nije imala nikakva zakonito utvrena Vidjela se samo da bi joj se divili, i tako se moj sjaj,
prava, nego tek prije opisano fantazmatsko pravo da NeËesto ali raskoπno, pokazivao kao blagdan
zastupa idealno tijelo engleske nacije, “mlae” i I zbog rijetkosti zadobivao takvu sveËanost.
“ljepπe” ‡ rijeËju, svojevrsno “kraljevsko obeÊanje” Lakomisleni kralj skitao se gore-dolje,
(Johnson 2006: 520). Kako povodom Henrika IV S plitkim lakrdijaπima, a mozgovi od suha trijeπÊa,
istiËe Meredith Evans, upravo “mistiËni identitet »im se potpale odmah izgore; osipao je dostojanstvo,
prethodnika i nasljednika” rasplamsava “sve uznemi- Mijeπao kraljevsku Ëast s pelivanskim budalama,
rujuÊe konotacije maksime francuskoga nasljednog Svoje veliko ime blatio njihovim omalovaæavanjem,
prava, Le mort saisit le vif (mrtvi obuzima æivog)”, Izlagao svoju vlast na πtetu svojega imena
omoguÊivπi Shakespeareu da “naglasi krhku, sablasnu Smijehu podrugljivih djeËaka, podnosio drskost
Svakoga golobradog i taπtog djelitelja uvrjeda,
kvalitetu nominalno besmrtnih institucija”, jer je ona
Postajao vazdan pratnjom gradskih ulica,
“zajedniËka i kralju i bilo kome tko izaziva ili ograni- Razbaπtinio sam sebe u korist obiËna puka,
Ëava njegovu moÊ”, te ih nuæno izlaæe (glumaËkoj?) Pa kad su ga ljudske oËi svaki dan gutale,
“deontologizaciji” (Evans 2009: 14). Otud ni prizore Oni su se zasitili toga meda, njima se poËeo
filma u kojima Elizabeta II., odjevena u spavaÊicu i s Gaditi okus slatkoÊe, jer Ëim je bude
uvijaËima za kosu na glavi, provodi besane noÊi, s Malo viπe nego malo, veÊ je previπe.
opsesivnom krivnjom gutajuÊi prizore televizijskih (Henrik IV, Prvi dio, III, ii)
reportaæa o Diani i svojoj vlastitoj razglaπenoj nemi-
losrdnosti, nije nuæno vidjeti iskljuËivo u prizmi melo- »itav se Morgan-Frearsov film, uostalom, i odvija
dramskog ukusa srednje klase kojoj se film navodno ne toliko na (malo)graanskoj relaciji privatno-javno,
htio obratiti (usp. Merck 2016b: 374), nego i kao uËe- na kojoj Êe inzistirati Merck (usp. Merck 2016b:
nu aluziju na besane noÊi Shakespeareova Henrika 364‡366) i Higson (usp. Higson 2016), koliko u tenziji
IV., razapetog grijehom uzurpacije i ubojstva πto ga izmeu (Dianine) pretjerane medijske nametljivosti i
je dao poËiniti, tijekom kojih noÊi kralj posebno bolno neshvatljive odsutnosti (Elizabetine) kraljevske fig-
osjeÊa raskorak izmeu “neudobnosti” krune i mirnog ure pred oËima naroda. Shakespeareov Henrik IV. æeli
sna svojih “najsiromaπnijih podanika” (Henrik IV, da mu se javnost “Ëudi kao zvijezdi repatici”, da bi
Drugi dio, III, i). on onda pred podanicima nastupio “zaodjenut poniz-
Ali Diana Êe zbog neukrotive vizualne i perfor- noπÊu” kojom je “Ëupao pokornost ljudskih srdaca”
mativne multiplikacije svoje persone, zbog nepoπtiva- Ëak i “u nazoËnosti onog okrunjenog kralja”, umrloga
nja tradicija monarhije, a osobito zbog svoje uËestalo Rikarda II. Isto Êe kraljevsko lukavstvo poduzeti i
promovirane iznimne bliskosti i intimnosti s “naj- Morgan-Frearsova Elizabeta II.: nakon duga i zago-
siromaπnijim podanicima” britanskoga carstva, pred- netna izbivanja zbog toga πto, kako se Ëini, vodi brigu
stavljati, kako rekosmo, i alternativni model kraljeva- o potresenim unucima, kraljica se iznenada pojavi
nja πto bi ga, ostane li raspuπten i neodgovoran, mogao pred oæaloπÊenom gomilom, razgledavajuÊi nespretno
provoditi i sin Henrika IV., princ Hal, da ga otac ovako ispisane poruke pod buketima Diani, kao πto su:
ne upozorava ‡ sarkastiËno, πtoviπe, stapajuÊi njegove “Tvoja je krv na njihovim rukama.” Kad zatim skru-
navade s manama “lakomislenog” Rikarda: πeno jednoj djevojËici ponudi da joj buket cvijeÊa
prenese do oltara tuge pred Buckingamskom palaËom,
Bog ti oprostio! Ipak, mi dopusti, Harry, djevojËica je odbije, dodavπi ubrzo da je buket za samu
Da se zaËudim tvojim sklonostima πto udaraju krilom kraljicu, na πto gomila æena ucviljenih zbog svoje mla-
Sasvim mimo leta svih tvojih predaka. de “kraljice srdaca” iznenada ritualnim klecanjem
[...] poËne iskazivati poπtovanje prema starijoj.
Uniπtena je sva nada i oËekivanje Nasuprot, dakle, Shakespeareovu generacijski
Od tvoje mladosti, i duπa svakog Ëovjeka (krono)logiËnom nasljednom odnosu oca Henrika i
ProroËanski nasluÊuje tvoju propast. sina Hala, Morgan i Frears eksploatirat Êe i rodno i
Da sam se ja toliko razbacivao svojom nazoËnoπÊu,
Tako otrcano izlizao u oËima naroda,
generacijski obrnuti odnos nasljeivanja, izmeu maj-
Tako istroπeno pojeftinio u priprostom druπtvu, ke i nezakonite “kÊeri” (nekadaπnje nevjeste, “kÊeri
Javno miπljenje, koje mi je pomoglo do krune, po zakonu”, engl. daughter-in-law, a sad od sina
Joπ bi bilo ustrajalo u odanosti nositelju, rastavljene æene), Ëiju Êe titulu “kraljice srdaca” starija
A mene ostavilo u bezimenom prognanstvu nasljednica istodobno i osporavati i pokuπati prisvojiti.
Kao neugledna Ëovjeka bez ikakva izgleda. No, kao i Henrik IV., Ëije oËinske prerogative u Sha-
Zato πto me se rijetko vidjelo, Ëim bih se maknuo kespeareovu komadu preuzimaju i Falstaff i Vrhovni

10
sudac, tako se i kraljica Elizabeta mora suËeliti s liπne uloge za koju se bore razliËiti glumaËki kandi-
Dianinim boljim, toplijim majËinstvom, na koje ju dati: no dok se u sluËaju doktrine o nasljeivanju uloga
upozorava njezin vlastiti sin, kao πto Êe i, u nedostatku kralja, zajedno sa svojim stalnim, konvencionalnim
prisnijega sugovornika, morati potraæiti savjet od insignijama, selila neovisno o kakvoÊi obiteljskog
vlastite majke, po protokolu Ëijeg Êe sprovoda, iro- “mesa i krvi” ‡ πtoviπe, Ëak i unatoË, primjerice, ludilu
niËno, kraljevska obitelj u grob ispratiti i nesretnu Georgea III. ‡ “kraljica srdaca”, “narodna princeza”
Dianu. »ak se i za nastojanja Tonya Blaira da kraljica Diana, kao πto rekosmo, svoje je mjesto zapremila
pokaæe javne, ceremonijalne znake æalovanja, u filmu posve specifiËnim glumaËkim obiljeæjima i izved-
Ëuje da su motivirana ‡ kako tvrdi njegova supruga, benim kvalitetama, poËevπi s glasovitom frizurom,
anti-monarhistiËki nastrojena odvjetnica i majka nji- neodoljivim spojem suprotnih kvaliteta snage i ranji-
hovih troje djece ‡ neosvijeπtenim edipovskim projek- vosti, kriminalnosti i nevinosti, stigme i poπtovanja,
cijama, doæivljajem kraljice Elizabete kao vlastite spojem koji joj je priskrbljivao “ono neπto”, kako
majke. Joseph Roach naziva karizmu (usp. Roach 2007: 171),
Tako dakle niti je kraljica jedina majka, niti je napose naËinom na koji se ophodila prema podanici-
Diana u filmu jedina kraljevska protu-figura, nekmoli ma, pomnim izborom kostimografije i scenografskih
jedina prijetnja kraljiËinoj suverenoj moÊi. Uzorno okolnosti u kojima se pojavljivala, i tako dalje. »inje-
slijedeÊi Shakespeareovo naËelo uspostave unutraπ- nicu da se narodu njezina hipertrofirana persona
njih zrcaljenja i viπestrukih dvojniπtava, koja u svim posreduje fotografijom i kamerom redatelj nije pro-
njegovim komadima promiπljeno destabiliziraju pustio iskoristiti kao izvoriπte metakinematografskih
fiksne simboliËke poloæaje, izlaæuÊi ih zamjenama, implikacija, i u tome pogledu slijedeÊi metateatarske
kretanju, ironijskom podvajanju i znaËenjskom boga- pasaæe Shakespeareova Henrika IV koji su Greenblatta
Êenju, i Morgan-Frearsov film ponudit Êe nekoliko odveli do veÊ spominjanih teza o korelacijama izmeu
kandidata za “prijestolje”, πto zakonsko, πto ono u monarhistiËke i kazaliπne moÊi (usp. Greenblatt 1990:
srcima podanika: premijer je naime upravo netom 54‡65).
prije Dianine smrti i sam stekao izbornu pobjedu No kralj Henrik IV. glumu Êe prizvati kao aspekt
znatnom demokratskom potporom, koja bi, prevlada koji njegovu vlast derogira, æalit Êe πto mu je zbog
li animozitet prema monarhiji o kojemu govore sta- uzurpacije “cijela vladavina bila samo pozornica gdje
tistike i medijski naslovi, njega zasigurno istaknula se glumio taj sadræaj” (Drugi dio, IV, v). Otud i uspo-
kao glavnu, demokratsku zamjensku figuru “kralja”. redba izmeu glumaËke dimenzije kraljeve izvedbe,
Dohvati li se svjetina kraljiËine glave, bijesna πto ova i, s druge strane, sinova, Halova “lakrdijaπkog” kralje-
Diani ne odaje poËast, na prijestolje bi Ëak mogao vanja u gostionici u Eastcheapu, osobito u glasovitom
sjesti i princ Charles, prikazan kao kukaviËki mekuπac, prizoru s Falstaffom, u kojemu se kanda igra psihote-
koji se kao kralj vidi uglavnom utoliko πto zbog rapeutska seansa zamjene uloga oca i sina, monarha i
prijetnji monarhiji strepi i za vlastitu koæu. Savjete podanika. Za razliku naime od oca, do Ëijeg bi tijela
Kraljici neprekidno dijeli i posve beπÊutni suprug zavjerenik Douglas htio doprijeti sijekuÊi “sve nje-
princ Filip, koji, premda ne moæe postati kralj, zastupa gove dolame”, “svu njegovu odjeÊu, komad po ko-
stari patrijarhalni model britanske monarhije saæet u mad, dok se ne sukobi s kraljem”, i Ëije se “dræanje”
trojstvu “lova, pucanja i ribarenja” (Johnson 2006: tijekom bitke odmah prepoznaje kao autentiËno
520): ne treba naime zaboraviti da se kao posljednja (“vjere mi, dræiπ se kao kralj”, Henrik IV, Prvi dio, V,
u nizu kraljevskih protuslika, k tome izriËitih kristo- iv), mladiÊ se u gostionici diËi upravo izvedbom kas-
loπkih konotacija, javlja i slika jelena, obdarenog bo- nijih Dianinih aduta: njega zovu “kraljem udvornosti”
gatom krunom rogova Ëiji πiljci jasno podsjeÊaju na jer je postao “tako dobar vjeπtak u Ëetvrt sata da moæe
trnje Kristove krune, æivotinja koju Êe u filmu goniti piti sa svakim kotlokrpom na njegovu jeziku do kraja
princ Filip i njegovi unuci, navodno da se utjeπe zbog æivota.”14 U spomenutoj psihoterapijskoj igri (Henrik
smrti majke, a zapravo ponavljajuÊi gestu halapljivih IV, Prvi dio, II, iv), tijekom koje Falstaff πaljivo barata
novinara zbog koje im je majka poginula13. stolicom, bodeæom i jastukom kao da su prijestolje,
Sva su ta dramaturπka udvostruËivanja kraljevske æezlo i kruna, Hal Êe u kazaliπnom prijenosu svojem
figure indikatori kraljevske funkcije kao puke kaza- “ocu” ‡ jer Falstaff ulogu igra uvjerljivo, “kao jedan
od onih raskalaπenih glumaca” ‡ jasno dati do znanja
da je svjestan kazaliπne arbitrarnosti kraljevskih
13
Ni jelen u film nije dospio sluËajno, neobiljeæen interme- insignija (“tvoje prijestolje izgleda kao stolac, tvoje
dijalno relevantnom ikonografskom proπloπÊu. Svi su prizori u zlatno æezlo kao olovni bodeæ, a tvoja dragocjeno
kojima se pojavljuje, tvrdi Merck, proæeti “recentnim referencama
na idelizirane prikaze æivotinja i prirode πto ih je slikao viktorijanski bogata kruna kao kukavno Êelavo tjeme”) i otkriveno
slikar Edwin Henry Landseer a animirao Walter Disney; osim toga,
autorica upuÊuje i na stari simbolizam jelena, od okrunjenog
14
keltskog boga do krπÊanskog prikaza Isusa kao izmuËenog jelena, O toj komunikacijskoj sposobnosti kao kljuËnoj Halovoj
kao i srednjovjekovnih asocijacija jelena i kraljeva koji su mono- politiËko-interesnoj strategiji govori i Greenblatt, koji meutim
polizirali lov na jelene kao kraljevsko pravo, da se i ne govori o ne umanjuje njezin znaËaj kao sposobnosti da se “prizna postojanje
aluziji na rimsku boginju lova Dijanu, koju je u svojem nadgrob- drugih ljudi” i “funkcionira u drukËijem druπtvenom svijetu”, ko-
nom govoru dozvao i sam princezin brat Charles Spencer (usp. liko god ona bila upregnuta u pokuπaj “da se razumiju i nadziru
Merck 2016b: 371‡372). niæe klase” (Greenblatt 1988: 49).

11
pokazati svoje ambicije da oca zamijeni u igri kralje- pristiglim novinama, bilo da one govore o Blairovoj
vanja (“Svrgavaπ me?” pita Falstaff kad Hal predloæi pobjedi ili o reakcijama na Dianinu smrt. “Vijesti u
rotaciju). Shakespeareovoj drugoj tetralogiji pokazuju se kao
Isti Êe pokus meutim Hal izvesti i s pravom kru- labilna nakupina spekulacija i krivih prikaza, uznemi-
nom, u petom prizoru IV. Ëina drugoga dijela, kad rujuÊe opunomoÊene da preinaËe uspostavljene ideje
varljivo pomisli da je kralj veÊ preminuo i da Êe kruna i forme politiËke organizacije” (Evans 2009: 1). ©to-
s oca na sina prijeÊi “kao na izravnoga baπtinika nje- viπe, prema autorici, Glasina je izazov teoriji kraljeva-
gova poloæaja i krvi”. IroniËno, logika “krvi” retoriËki nja πto je izlaæe Kantorowicz: glasina sugerira novu,
se dakle evocira uprazno, u nevaljalim okolnostima, “demotsku formu autoriteta” i oponira “autarkiËnom
kada performativ krunjenja nuæno promaπuje, kao u suverenu” tako πto uspostavlja “kontinuitet druπtvenih
kazaliπtu, kao da je Hal u nazoËnosti Falstaffa, a ne i politiËkih slojeva” koje predoËuje dramski svijet
svojega oca. Falstaff i druπtvo kojim taj raspuπtenik Henrika IV, bila u pitanju gostionica u Eastcheapu,
vlada ispostavit Êe se stoga kao glavna prepreka Halo- monarhija ili sudstvo, jer je svako od tih mjesta “uzne-
vom buduÊem kraljevanju, do kojeg mladiÊ dospijeva mireno silom glasine koju nitko ne moæe prisvojiti”
tek kad se polusvijeta iz gostionice odrekne. ImajuÊi (ibid. 4). Isto vrijedi i za moderni tisak, a osobito TV-
na umu da se u filmu naglaπava do koje mjere Diana, -ekrane, koji su u Morganovom/Frearsovom filmu
premda i sama aristokratskog podrijetla, u kolektivnoj hipnotiËko odrediπte pogleda jednako unutar Blairova
imaginaciji prvenstveno figurira kao izdanak su- koliko i unutar kraljiËina doma, jednako za njezinu
vremenoga pop-kulturnoga ambijenta, u kojemu poslugu koliko i, u ulici Downing, za Ëlanove Blairova
dominiraju holivudske glumaËke zvijezde (“plitki kabineta.
lakrdijaπi” iz Henrikove opomene Halu) koje su se Ali Glasina moæe i viπe: svojim “neautoriziranim
pojavile na njezinom sprovodu, i svojedobni Kriπko- govorom” moæe “zaprijetiti ontoloπkoj stabilnosti”,
viÊev sud o Shakespeareovom Falstaffu kao kralje- “preoblikovati zemlju na svoju sliku i priliku”, te time
viÊevom druæbeniku koji je “priliËniji” baπ “sadaπ- “denaturalizirati socio-politiËki kontekst” i “pojedi-
njem dekadentskom vijeku” (KriπkoviÊ 2017: 686) naËna tijela”, πtoviπe, “prisvojiti spektralni autoritet
gotovo zvuËe proroËki. dræave” (ibid. 6). Film Êe na Shakespeareovu tragu
Svakako, pop-kulturni sadræaji neodvojivi su od jednaku moÊ pridati suvremenim modusima konstruk-
vladavine medija koji su Diani i doπli glave, πto film cije politiËkog “realiteta”, osobito zato πto Êe njima
neπtedimice eksploatira, i u tome pogledu meutim dominirati elektroniËka slika, pa Êe tim svojim imagi-
slijedeÊi vaæan element Drugog dijela Henrika IV, narnim, neopipljivim aspektom podupirati “spektral-
kojemu se prolog “moæe videti kao jedna skeptiËna ni” karakter (dræavnog) autoriteta: u doba krize zbog
prototeorija medija masovne komunikacije” (BeÊano- Dianine smrti Ëitava se alternativa “mlae” i “starije”
viÊ NikoliÊ 2006: 341). Prolog naime izgovara Glasina, monarhije, a onda i monarhizma i republikanizma,
“lik oblikovan po Vergilijevoj Fami” iz »etvrtog pje- svela prema filmu na jedno jedino krunsko pitanje,
vanja Eneide (ibid. 340), zorno nagovjeπÊujuÊi silu o kako zadræati ili steÊi kraljevsko-glumaËku auru “u
kojoj Êe u filmu ovisiti i Diana, i Blair, i Elizabeta II.: doba medijske reprodukcije”.
Na mojim jezicima stalno jaπu klevete,
Koje izgovaram na svim jezicima,
PuneÊi ljudima uπi laænim izvjeπÊima.
IV
Govorim o miru, dok skrito neprijateljstvo
Pod smijeπkom spokojnosti ranjava ovaj svijet; Namjerno ostavismo alternativu ‡ zadræati ili steÊi
I tko nego Glasina, tko nego samo ja, ‡ kako bismo upozorili na trenje naslijeenih i novih
Provodi straπno novaËenje, i sprema obranu, auratskih dimenzija (æenske) glume kojima film
Dok je noseÊa godina, nabrekla od drugih nevolja, barata, i to ne samo kao temom ‡ dilemom same
Misli se, zatrudnjela od mrkog silnika rata, kraljice, suËeljene, kako na kraju priznaje, s nuædom
Premda nije tako? Glasina je frula medijsko-melodramatske “modernizacije” ‡ nego i
U koju puπu sumnje, strepnje, nagaanja, kao estetskom graom na koju Êe auto-refleksivno
A tako joj je lak i jednostavan prstomet skretati pozornost, na naËin, Ëini se, neusporediv bilo
Da ona tupa nakaza s nebrojenim glavama, s kojom drugom ekranizacijom britanskih kraljevskih
Ono kolebljivo mnoπtvo u trajnoj neslozi,
“æivota”. Stara je naime doktrina “kraljevih dvaju
Moæe na njoj svirati. Ali zaπto trebam ovako
Razuivati svoje dobro poznato tijelo tijela” poËivala na misteriju boæanskog pomazanja,
Meu svojom Ëeljadi? Zaπto je Glasina ovdje? boæanske nazoËnosti u ceremonijalnoj praksi kraljev-
[...] ske legitimacije iz koje se derivirala aura svakodnevne
S jezika Glasine donose slatke utjehe, i laæu, kraljeve spektakularne izvedbe kraljevanja, paradok-
A to je gore nego da nevolje po istini kaæu salno i ovisna i neovisna o snazi pojedinaËnoga, smrt-
(Henrik IV, Drugi dio, “Prolog”). noga tijela. Pratimo li retoriku kojom se u isto vrijeme
‡ vrijeme dinastije Tudor ‡ veliËala glumaËka profe-
Poput Henrika IV, kojemu je “zlo od dobrih vije- sija, kao na primjer u najistaknutijem spisu, Obrani
sti” (Henrik IV, Drugi dio, IV, iv), i Elizabetu II. glumaca Thomasa Heywooda iz 1612, naiÊi Êemo na
vidimo u filmu kako s gaenjem prebire po netom srodne mistiËne reperkusije glumaËke re-inkarnacije

12
Ëovjeka, koja se osovila na kriæiπtu dviju æanrovskih da, dapaËe, sama filmska æenska zvijezda prolazi s
tradicija, povijesti i alegorije, tada “dvaju kulturno publikom-podanicima iste putanje “oboæavanja i
dominantnih modusa da se prikaæe ljudskost” (Burns detronizacije” kakve su trpjeli i njihovi izvedbeni po-
1990: 40). Javna kazaliπta kasnijeg elizabetanskog vijesni modeli (Ford i Mitchell 2009: 3‡5), kao nekad
perioda “posebno su zaokupljena prezentacijom i Shakespeareovi moÊnici?
povijesno definiranih pojedinaca”: glumom se stjecala Sama je Helen Mirren odigrala nekoliko po-
“slava”, s najviπim ciljem da se prikaæu, ili, na en- vijesnih kraljica ‡ prije Elizabete II. i Elizabetu I. i
gleskom, “re-prezentiraju (u striktnom smislu, ponov- Charlottu, suprugu ludoga kralja Georgea, a u kaza-
no oprisutne) povijesne figure”, figure jednake slave liπtu i Kleopatru i Fedru ‡ pa se stoga i u njezinu
(usp. ibid. 64‡65). Gluma je, drugim rijeËima, imala interpretaciju suvremenice uËitavao upis te trans-
prema Heywoodu moÊ oprisutnjenja ravnu boæanskoj dijegetske genealogije (usp. Merck 2016b: 369). No
moÊi, iako smrtnim tijelima re-inkarnira upravo je li uistinu redatelju Frearsu pri izboru glumice jedino
smrtne ljude, i to, kaæe autor apologije, “kao da je bilo na umu kraljicu Elizabetu II. pretvoriti u “sim-
onaj koji utjelovljuje (the Personator) sama osoba patiËnu junakinju”, jednako ideoloπki uËinkovitu
koja se utjelovljuje (the man Personated)” (prema “zvijezdu” kakva je bila i Diana? Ili su se meu izri-
ibid. 65), ostvarujuÊi dakle mistiËno jedinstvo dviju Ëitije intermedijalne citate ‡ preteæito likovna djela i
persona. ©toviπe, gluma je prema drugom apologetu, skulpture15 ‡ uspjele uplesti i rafiniranije aluzije na
Thomasu Nasheu, djelatnost “uskrsnuÊa iz Groba tradiciju usporedbenih opozicija kazaliπne i filmske
Zaborava”, gotovo kao da je jedno od Kristovih Ëuda, glume? A πto ako se iza navodnog “iskupljenja mo-
Lazare, veni foras: Ëak i da je netko “leæao dvjesto narhije” kriju kakvi glumaËki paradoksi “oslobaanja
godina u svojem grobu, valja da trijumfira na pozor- fiziËke realnosti” svojstvenog “prirodi filma” (Kra-
nici, da mu se kosti iznova pomaæu suzama barem cauer 1971)? Nevjerojatno su naime zakuËaste aporije
desetaka tisuÊa gledatelja [...] koji Êe u tragiËkom teorijskih usporedbi kazaliπnog s filmskim glumcem:
glumcu koji predstavlja njegovu osobu zamisliti da u naËelu, teoretiËari se slaæu tek u jednoj oËitosti ‡
gledaju njega kako svjeæe krvari” (prema ibid. 66). kazaliπni je glumac stvarno nazoËan, dok se u sluËaju
Povijest se u renesansi, kaæe Edward Burns, percipi- filmskoga gledatelj suoËava tek s projekcijom mrlja
rala kao kolektivno proizveden tekst, prikaz ne onoga na platnu, s montaænim uËinkom reæije. No dok se
πto se dogodilo, nego bezvremenske ideje: u tome je kazaliπni glumac upravo stoga upinje vlastitu fiziËku
smislu i kazaliπte bilo vaæan dio moralnog i druπtve- stvarnost prevladati konvencijom, filmski je unaprijed
nog æivota, jer se vjeπtina glumaca i dramatiËara “zaπtiÊen” nazoËnoπÊu kamere i konvencijama kadra,
sastojala u tome da povijest materijaliziraju, oprisutne, plana i platna, pa se, paradoksalno, moæe oku izloæiti
prikazujuÊi dogaaje koji su povijesni jer transcen- u svoj punini svoje “realnosti”. Protuslovlja i para-
diraju vrijeme i mjesto svojega odvijanja (ibid. 68). doksi dodatno se mnoæe Ëim se tome kontrastu poËnu
Gluma je naposljetku bila, kao πto se znade, iskljuËivo priπivati stupnjevi meusobnog proæimanja glumca i
muπka praksa ‡ muπko slavljenje muπkog junaπtva, lika: primjerice, za Siegfrieda Krakauera filmski glu-
prijeko potrebno “degeneriranom, feminiziranom mac “jest” lik koji igra, dok kazaliπni uvijek odræava
dobu”, nad kojim se Nashe zgraæao (ibid. 65). udaljenost u odnosu na lik, koji se konstruira raz-
©to, dakle, kad spomenuta strahota doista zavlada, novrsnim ispomoÊima kao πto su πminka i kostim,
u viπestrukom smislu, no ponajviπe na pozornici, od napose “glumaËkim preterivanjem” (Kracauer 1971:
19. stoljeÊa naovamo ‡ kad se doba pokaæe sklono 101‡102); za Lotmana je pak gotovo obratno, jer dok
kraljicama, i to ne samo u kazaliπtu, nego i na film- “glumac na sceni teæi da se bez ostatka utelovi u ulogu,
skom platnu, nekmoli na TV ekranima (usp. Ford i glumac na filmu pojavljuje se kroz dve suπtine, kao
Mitchell 2009)? Moæe li doktrina “kraljevih dvaju realizator date uloge i kao izvestan filmski mit” (Lot-
tijela” izdræati i rodne i medijske kuπnje? Nema man 1976: 87). Uzevπi u obzir da su prema Lotmanu
nikakve sumnje, Andrew Higson ima pravo kad cje- semiotiku i estetiku filmskog glumca izgradile dvije
lokupnu filmsku kraljevsko-biografsku produkciju tradicije, jedna dokumentarnog filma, druga kazaliπta,
“kasnog modernizma” vidi kroz prizmu naglaπene
“feminizacije” monarhije, pokazujuÊi do koje se mjere
kinematografski fokus sad premjestio na privatne 15
Merck upozorava na niz neoklasicistiËkih mramornih
æivote humanitarno nastrojenih ili zaljubljenih kraljica skulptura pred kojima se u zavrπnici filma tijekom razgovora
i nesretnih, krhkih monarha, koji ne mogu izdræati zaustavljaju likovi kraljice Elizabete i Tonya Blaira, nakon πto
tegobe teπkih kruna i pritisak javne duænosti, pa ‡ kao krenu u πetnju po vrtu kraljevske palaËe. Prema njoj, prva skulptura
prikazuje Ëednu Dijanu, koja prikriva svoju golotinju tijekom
u sluËaju mucavca Georgea VI. iz filma Kraljev govor kupanja, druga figuru viktorijanskog dræavnika, a treÊa neko
‡ ni same izvedbene izazove javnih nastupa, bili oni i androgino biÊe, pa se Merck pita je li to zavrπna rijeË filma o
iskljuËivo radiofonski (usp. Higson 2016). U holivud- “dijalektici æenske vladavine”, ako ne i “faliËke majke”, ili moæda
skoj eri u kojoj su “kraljice u modi” kraljuju i glumice, joπ jedna referenca na “raznolike medije dramske izvedbe”,
pa moæda i prve svoju prominentnost duguju “pro- pogotovo imajuÊi na umu da su se glumice-kraljice u 19. stoljeÊu
inspirirale skulptorskim prikazima, kao i da su se same na portre-
mjeni u samoj filmskoj industriji”, u kojoj se sad viπe tima prikazivale kao statue (Merck 2016b: 378‡379; za otpornost
traæe “karakterne glumice”, a onda i “dubina, sofisti- te asocijacije glume i kiparstva ne samo u povijesti kazaliπta, nego
ciranost i zrelost” iskusnih zastupnica profesije: moæ- i u dramskoj knjiæevnosti usp. i »ale Feldman 2006).

13
moglo bi nam se gotovo uËiniti da Frearsove jukstapo- javlja u prizoru njezina noÊnog opsesivnog promatra-
zicije kazaliπta i dokumentarnog filma kao umetnutih nja TV-ekrana, na kojemu se, izmeu ostalih, niæu i
okvira filmskog prikaza aludiraju na konstrukciju prizori skandaloznog dokumentarca o Diani, iz kojega
filmske Helen Mirren, odnosno Elizabete II. kao se jedan prizor njezina iskoπenog zavodniËkog pogle-
filmske slike: s jedne je strane kazaliπna tradicija da posebno izdvaja i “zamrzne”. U opÊem motrenju
elizabetanske glume, s druge Dianina dokumentarno medijskih slika odnos izmeu dijegetskog lika kraljice
posredovana medijska “modernizacija”, dok Helen i dokumentarno-medijskog lika Diane jasno se profi-
Mirren kao da baπtini od obiju, itekako s jedne strane lira kao odnos meusobnog nad-gledanja, istaknut i
“kazaliπno” preinaËujuÊi svoju personu, navlaËeÊi u propagandnim plakatima za film: posrijedi je æenski
sijedu periku i ogromne naoËale, noseÊi uvijaËe u kosi pogled uperen na prikaz æenske “zvijezde”, sa svim
i kuÊnu haljinu, vodeÊi raËuna o kraljiËinu glasu, o ambivalencijama πto ga takav pogled ukljuËuje, svim
tome s koje joj je strane ruËna torbica, kada kraljica prijevojima (ubojite) æudnje i identifikacije18, sa svim
skida, kad opet stavlja naoËale, hodajuÊi kruto kao da uzaludnim pokuπajima da se pronikne u “ono neπto”
je u vojsci (usp. Cantrell i Luckhurst 2006: 9), a s druge (usp. Roach 2007) πto je Dianu, ali i samu Helen
ipak “filmski” podastiruÊi liku kraljice podudarnost Mirren, “zakraljilo” i bez boæanske ovjere.
svojih s crtama njezina lica16, svoju fiziËku zrelost, svoje Nasuprot meutim Dianinom izravnom pogledu
bore, pa s njima kraljici posuujuÊi i svoju personalnu u (dokumentarnu) kameru ‡ pogledu koji zapravo pri-
filmsko-glumaËku, “zvjezdanu” neodoljivost. pada klasiËnom uËinku glamurozne zvijezde filmskog
Ne moæemo dovoljno inzistirati na netom ocrtanoj krupnog plana (Mulvey 1996: 40‡50) ‡ Helen Mirren
jukstapoziciji, jer smo veÊ pri poËetku ovdje istaknuli na usporediv Êe se naËin kameri u filmu obratiti tri
da su se kulturno-studijske kritike filma upele razobli- puta: prvi put na samome poËetku filma, dok pozira
Ëivati njegovu realistiËku opsjenu, tretirajuÊi film u slikaru, iznenada skrenuvπi pogled prema kameri i
cjelini kao da je u pitanju dokumentarac. ©toviπe, i ukoËivπi ga s ledenom prazninom u oËima; drugi put
dokumentarne sekvence umetnute u prostor pripo- nakon πto joj s vidika nestane nesretni jelen, pre-
vjednog okvira filma, poËevπi s vijestima o Blairovoj destiniran da ga ubije neki “trgovaËki bankar”, kad
izbornoj pobjedi ‡ tretirale su se kao dodatne ovjere se, na tren razveseljena njegovim nestankom, glumica
njegovih vlastitih dokumentaristiËkih apetita i uËina- ponovno vrati tvrdom pogledu “duænosti“; i treÊi put,
ka, “djelujuÊi kao proces potvrde onoga πto veÊ zna- kada se kraljica i sama odluËi za televizijski nastup u
mo” (Dolan 2012: 41), premda se te sekvence javljaju kojemu Êe æaljenje za umrlom princezom procijediti
u nametljivu susjedstvu s okvirom likovnoga platna kroza zube. I dok se za potonja dva pogleda moæda i
(portreta koji u filmu slika gospodin Crawford, moæe ustvrditi da su uperena nekoj generalnoj pub-
kraljevski portretist17) i premda razliËita rezolucija lici, istodobno i unutar i onkraj dijegetskog prostora
dokumentarnih prizora uspijeva uspostaviti jasne priËe, a onda i onkraj gledateljskih glava u pojedi-
distinkcije razliËitih planova filmske i TV-“realnosti” naËnom kinu, prvi zasigurno pripada jednom od
(usp. Merck 2016b: 366). U æaru teænje da se strategije karakteristiËnih Frearsovih “kazaliπnih” postupaka
filma prikaæu kao potezi u funkciji medijskoga auto-refleksivnog oËuenja iskaznih instanci filmske
posveÊenja aktualne Elizabete II. Ëak se inzistiralo naracije, kakvi su svojstveni i njegovim Opasnim ve-
da je Helen Mirren, tadaπnja πezdesetgodiπnjakinja, zama (1988), ekranizaciji romana proæetog izravnim
liku sedamdesetogodiπnjakinje pridala obiljeæja i neizravnim kazaliπnim aluzijama, dramaturπkim teh-
mladosti i fiziËkog glamura ravnog Dianinom sekse- nikama i prikazbenim strategijama. ©toviπe, u Kraljici
pilu, premda je teπko smetnuti s uma koliko komiËno Êe Frears ostentativno glumicu postaviti ispred bijele
kraljiËine (filmske!) goleme sive naoËale i staromodni pozadine, i time naznaËujuÊi “neæivost”, konvencional-
valovi sijede kose, nekmoli glava pod uvijaËima, dje- nost “kazaliπne” pozadine, πto Lotman istiËe kao
luju u usporedbi s Dianinom posloviËnom elegan- kljuËan Ëimbenik u razlikovanju kazaliπnog naspram
cijom. Rekosmo veÊ, takva se filmska kraljiËina glava filmskome glumaËkom nastupu (usp. 1976: 81‡82).
No nije rijeË samo o tome da Frears time dodatno
skreÊe pozornost na vizualnu konstrukciju zvjezdane
16
Nasuprot meutim opÊem uvjerenju da je posrijedi upravo i/ili politiËke karizme, raskrivajuÊi do koje je mjere
frapantna sliËnost ‡ osobito inzistiranju na Mirreninom osobnom ona uvijek plod neke fabrikacije, bila ona kazaliπna,
ruskom aristokratskom podrijetlu (usp. Merck 2016b: 370), πto ga dokumentaristiËka ili fikcijsko-filmska ‡ konstrukcija
je Mirren u svojim intervjuima osporila tvrdeÊi da su joj roditelji kadra, poloæaja tijela, kostima, πminke, osvjetljenja,
bili antimonarhistiËki raspoloæeni ‡ Ian Mckellen upozorava na
iluziju sliËnosti koju postiæu kostim i kamera, na Ëinjenicu da je
kraljica sitne grae i “ni u Ëemu poput Helen Mirren” (Cantrell i
18
Luckhurst 2006: 102). O tom sloæenom procesu usp. potanje Stacey 2013. Ta
17
Posrijedi je aluzija na najslavniji kraljiËin portret iz studija o “promatranju zvijezda” (star gazing) i sama bi mogla
1954‡1955, πto ga je naslikao Pietro Annigoni, kada je kraljica potvrditi veÊ iznesenu tezu o problematiËnoj pretvorbi lika kraljice
bila u kasnim dvadesetima; Ëinjenicu pak da se u filmu portretist u prosjeËnu kuÊanicu koja noÊu zaboravlja na svoju neuglednost
zove Crawford Merck tumaËi kao aluziju na dadilju Marion pa eskapistiËki proædire slike slave, sreÊe i propasti lijepe princeze,
Crawford, koja je 1950. zgrozila kraljevsku obitelj objavom svojih kad ne bi ujedno potvrivala i obrnuti proces koji plakat sugerira,
sjeÊanja na brigu o Elisabeth i Margaret pod naslovom The Little pokuπaj princeze da dostigne ne toliko kraljevsku moÊ koliko
Princesses (Merck 2016b: 368). privlaËnost i trajnost uËinka filmske glumice Helen Mirren.

14
fiziËke ljepote, itd. RijeË je prije svega o postupku kav nacionalni ponos ‡ pogotovo ne onaj koji se
koji se uklapa ne samo u primarnu priËu o Dianinoj ionako, kako smo vidjeli, sluæi prokuπanim retoriËkim
smrti, nego i u prethodno spomenutu Shakespeareovu trikovima, kao πto je slavni nezadræivi plaË πto ga
tradiciju kraljevanja koje “znaËi Smrt, i niπta drugo Mirren sugerira okrenuta leima koje se zatresu, kad
doli Smrt”. Dianu je ubilo oko kamere, æeljno prizora se pred okom kamere, kazaliπnim rjeËnikom reËeno,
iz njezina “stvarnog” æivota, æeljno njezinih “pravih” glumica nae u tzv. “slaboj poziciji” (Naremore 1988:
emocija ‡ oko, koje je u toj “sirovoj stvarnosti” moglo 37) ‡ ne moæe prekriti meta-filmsku sugestiju da je
uæivati samo zahvaljujuÊi njezinoj fetiπiziranoj glamu- Elizabetinom zavrπnom pobjedom Dianino varljivo
roznoj pojavi, njezinom statusu glumaËke “zvijezde”, “ono neπto” uspjeπno zamijenilo tek ‡ KraljiËino
za koju se nikada nije uspjelo niti Êe se uspjeti doznati “niπta”.
prenemaæe li se pred publikom ili doista pati. Kraljica
Elizabeta je svojim konaËnim silaskom u narod, prema
Blairovoj emfatiËnoj izjavi u filmu, pokazala kako
LITERATURA
“preæivjeti”, ali samo zato jer je kao lik, da se tako
nezgodno izrazimo, veÊ odavno “umrla” pod utegom
Axton, Mary. 1977. The Queen’s two bodies: drama
vlastite simboliËke funkcije19, kao πto je “zvijezda” and the Elisabethan succession. London: Royal Historical
Helen Mirren umrla pred okom Frearsove kamere: Society.
pogled u publiku “prazni” je pogled, “abjektni” pogled Bastin, Giselle. 2009. “Filming the Ineffable. Biopics
“glumca koji se iznenada zatjeËe liπen same svoje of the British Royal Family”. Auto/bBiography Studies. Vol.
osobnosti” (Bonitzer, prema Vernet 1989: 51). 24, br. 1, 34‡52.
Teπko da je prema tome glumica u filmu uspjela BeËanoviÊ-NikoliÊ, Zorica. 2007. ©ekspir iza ogledala.
kraljici priskrbiti “simpatije” ‡ prije Êe biti da joj je Beograd: Geopoetika.
pridala jednako zlokobno i jednako privlaËno lice Belén Vidal. 2012. Heritage Film. Nation, Genre, and
smrti. Kada nas Helen Mirren u sveËanoj odori i liku Representation. London and New York: Columbia Univer-
kraljice Elizabete II. u uvodnome prizoru izravno sity Press.
hladno pogleda, shvaÊamo da nas je ta majka, kao i Bronfen, Elisabeth i Barbara Straumann. 2016.
naπa majka, odavno napustila: pri izravnom pogledu “Elisabeth I: The Cinematic Life of an Early Modern Diva”.
U: Merck, M., ur. British Monarchy on Screen. Manches-
glumca u kameru dolazi naime do onoga πto Marc
ter University Press, 132‡154,
Vernet zove “promaπenim susretom”, “susretom u Burns, Edwaes. 1990. Character: Acting and Being
kojem, na perverzan naËin, zvijezda sebe nudi svojoj on the Pre-Modern Stage. London: MacMillan.
publici u istom trenutku u kojem je napuπta”, jer Cantrell, Tom i Mary Luckhurst. 2010. Playing for
“zvijezda je tu dok se snima a odsutna dok se film Real: Actors on Playing Real People. London: Palgrave
projicira, dok je publika odsutna dok se snima a pri- MacMillan.
sutna dok se film projicira” (Vernet 1989: 53). Dolan, Josephine. 2012. “Ageing Femininity and the
Recuperation of Monarchy”. U: Swinnen, A. i J. A.
Promaπeni susret, ponavljanje; moæda upravo zato πto Statesbury, ur. Aging, Performance, and Stardom. Doing
na sastanku nema niËega i nikoga, kinematografska Age on the Stage of Consumerist Culture. Wien, Zurich &
institucija i moæe raËunati na vjernost svoje publike, Berlin: Lit Verlag, 39‡52.
koja se s pravilnoπÊu vraÊa da nostalgiËno proslavi Dover Wilson, John. 1964. The Fortunes of Falstaff.
promaπaj tog susreta. (Ibid. 56) Cambridge University Press.
Ideja da se “u ovoj zemlji”, kako filmska kraljica Elsky, Stephanie. 2017. “Ernst Kantorowicz, Shake-
osorno opominje Blaira, “stvari rade tiho, dosto- speare, and the Humanities’ Two Bodies”. Law, Culture,
janstveno”, da ne valja javno pokazivati osjeÊaje (“to and the Humanities. Vol. 3 (I), 6‡23.
Evans, Meredith. 2009. “Rumor, the Breath of Kings,
wear one heart on one’s sleeve” iznimno je slikovita
and the Body of Law in Henry IV, Part 2”. Shakespeare
fraza za takvu puku vanjπtinu srca) ne tiËe se tu dakle Quarterly. Vol. 60. No 1, 1‡24.
samo britanskog politiËkog, nego moæda prije svega Ford, Elisabeth A. and Deborah C. Mitchell, ur. 2009.
glumaËkog stila, protivnog ameriËkim “lakrdijaπima” Royal portraits in Hollywood. Filming the Lives of Queens.
koji su se pojavili na princezinu sprovodu20. No nika- The University Press of Kentucky.
Gilfedder, Deirdre. 2016. “The King’s Speech: an al-
legory of imperial rapport”. U: Merck, M, ur. British Mon-
19
Upitana za kljuË svojega tumaËenja lika æivuÊe kraljice, archy on Screen. Manchester University Press, 205‡223.
Helen Mirren navela je prizor koji joj je “govorio neπto duboko o Greenblatt, Stephen, 1980. Renaissance Self-fashion-
realnosti kraljice kao osobe”, prizor naime iz dokumentarnog filma ing, from More to Shakespeare, Chicago: University of
koji je neprekidno ponovno pregledavala, a u kojemu Elizabeta, Chicago Press.
kao djevojËica od tek dvanaestak godina, ozbiljna izraza lica izlazi Greenblatt, Stephen, 1988. Shakespearean Negotia-
iz automobila pred palaËom, svjesna da je Ëeka doæivotna duænost tions, The Circulation of Social Energy in Renaissance Eng-
(usp. Gilbert 2006 i Lockett 2015).
20
Moæda upravo tu dolazi do izraæaja Lotmanov sud kako se
land. The University of California Press.
“teatralno ponaπanje u znatnoj meri udaljava od semiotike nacio- Higson, Andrew. 2016. “From political power to the
nalne mimike i gesta”, dok “filmski tekst upija u sebe semiotiku power of the image: contemporary ‘British’ cinema and
svakodnevnih odnosa, nacionalne i socijalne tradicije” (Lotman the nation’s monarchs”. U: Merck, M., ur. British Monar-
1976: 84). chy on Screen. Manchester University Press, 339‡362.

15
Hutson, Lorna. 2001. “Not the King’s Two Bodies: Taylor, Diana. 2006. The archive and the repertoire:
Reading the ‘Body politic’ in Shakespeare’s Henry IV, Parts performing cultural memory in the Americas. Durham:
1 and 2”. U: Hutson, L. i V. Kahn, ur. Rhetoric and Law in Duke University Press.
Early Modern Europe. New Haven: CT, 166‡198. Vernet, Marc. 1989. “The Look at the Camera”. Cin-
Hutson, Lorna. 2009. “Imagining Justice: Kantorowicz ema Journal. Vol. 28. Br. 2, 48‡63.
and Shakespeare”. Representations, Vol. 16. br. 1, 118‡142. Womersley, David. 2010. Divinity and State. Oxford
Johnson, Richard. 2006. “Exemplary differences: University Press.
mourning (and not mourning) the princess”, U: David P.
Marshall, ur. The Celebrity Culture Reader. New York and
London: Routledge, 510‡529.
Kahn, Victoria. 2009. “Political Theology and Fiction SUMMARY
in The King’s Two Bodies”. Representations. Vol. 206.
Br. 1, 118‡143.
Kahn, Victoria. 2014. The Future of Illusion: Politi- ACTING FOR REAL:
cal Theology and Early Modern Texts. Chicago, Illinois: THE QUEEN’S TWO BODIES
University of Chicago Press.
Kantorowcz, Ernst. 1957. The King’s Two Bodies. A The aim of this article is to explore the politics of
Study in Medieval Political Theology. Princeton, NJ: cultural memory in the film The Queen by Stephen
Princeton University Press. Frears and Peter Morgan, which deals with the troubles
Kracauer, Sigfried, 1971. Priroda filma, Oslobaanje of the British royal family after the scandalous death of
fiziËke realnosti, I-II, Beograd: Institut za film. one of its former members, Lady Diana Spencer. How-
KriπkoviÊ, Vinko. 2017. Shakespeare. Prir. T. Brlek. ever, the opening quote of the film taken from Shake-
Zagreb: Ex libris.
speare’s Henry IV, one of playwright’s “histories”, sug-
Lotman, Jurij. 1976. Semiotika filma i problemi filmske
estetike. Beograd: Institut za film. gests more ambitious, allegorical readings, and brings
Lury, Karen. 2016. “The Queen has two bodies: ama- to mind the title of Kantorowicz’s book The King’s Two
teur film, civic culture, and the rehearsal of monarchy”. U: Bodies, together with its modern, above all psychoana-
Merck, M., ur. British Monarchy on Screen. Manchester lytic, interpretations. This association will be shown to
University Press, 225‡242. be justified by the main procedure of the film, the de-
Merck, Mandy, ur. 2016a. British Monarchy on Screen. ployment of various visual, dramaturgic and symbolic
Manchester University Press. doublings of the royal figure. Through them a certain,
Merck, Mandy. 2016b. “Melodrama, Celebrity, The as the character of the queen states, “shift in values” is
Queen”. U: Merck, M, ur. British Monarchy on Screen. made to appear: meant to refer to the necessity of mon-
Manchester University Press, 363‡383.
archy’s modernisation, it however primarily signals ir-
Mulvey, Laura. 1996. Fetishism and Curiosity. Indi-
ana University Press. revocable changes in the politics of monarchy’s
Naremore, James. 1988. Acting in the Cinema. Berkeley, performativity.
Los Angeles and London: University of California Press. The audience is thus invited to appreciate the cin-
Ogawa, Yasuhiro. 1997. “Grinning Death’s Head: ematic effects of the age-old theatrical metaphor un-
hamlet and the Vision of the Grotesque”. U: The Grotesque derpinning the doctrine of the king’s two bodies, the
in Art and Literature: Theological Reflections. Ur. James one of “the player king”. Frears and Mirren’s “royal
Luther Adams and Wilson Yates. William B. Erdmans biopic” belongs to the genre that both caters to and un-
Publishing Company, 193‡226. dermines the poetics of “playing for real” (Cantrell and
Pye, Christopher. 1990. The Regal Phantasm. London Luckhurst, 2010). However, unlike Hopper and Seidler’s
and New York: Routledge. The King’s Speech, it counts on the technological cir-
Rehling, Nicola. 2016. “When words fail: The King’s
Speech as melodrama”. U: Merck, M., ur. British Monar-
cumstances of the modern democracy. The Queen not
chy on Screen. Manchester University Press, 384‡404. only deconstructs the genre through the director’s skil-
Roach, Joseph R. 2005. Strasti glume. Studije o ful manipulation of various visual framings, particularly
znanosti glume. Prev. Marijana Javornik »ubriÊ. Zagreb: of freshly shot and documentary material, but also ques-
ITI. tions the modern cultural economy of the body of the
Roach, Joseph R. 2007. It. A concumer’s guide to iconic actress. The aristocratic roots of Mirren’s art of imper-
celebrity and ageless glamour. Anne Arbor. The Univer- sonation in sober “restrain and dignity” (again, “the
sity of Michigan Press. queen herself” speaking), seem here to be successfully
Santner, Eric L. 2011. Royal Remains. The People’s opposed to the “visual pleasure” that engendered mod-
Two Bodies and the Endgames of Sovereignty, University ern female cinematic stardom, epitomized in the film
of Chicago Press.
by shots of Lady Di’s seductive glance.
Stacey, Jackie. 2013. Star Gazing. Hollywood Cinema
and Female Spectatorship. London and New York:
Routledge. Key words: The Queen, Shakespeare’s Henry IV,
Stewart, Robin S. 2017. “The Shakespearean Cadences Kantorowicz, acting, women, cinema, docu-drama
in King’s Speech (2010)”. Humanities Core Research Blog,
URL: http://sites.uci.edu/humcoreblog/2017/02/27/the-
shakespearean-cadences-of-the-kings-speech-2010/, posjet:
23. 8. 2018.

16
Sanja CVETNI∆ Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 23. 11. 2018.

PrinËevi i pokreti: traktat L’arte de’ cenni (1616)


Giovannija Bonifaccia i ciklus o svetom kralju
Ladislavu u staroj ZagrebaËkoj katedrali (1690)
U raspravi Linguaggio dei gesti (1931) ‡ pet-
naestom nastavku raznovrsnih studija okupljenih kao
anegdote iz graanske i knjiæevne povijesti (Aneddoti
di storia civile e letteraria) ‡ Benedetto Croce obnovio
je sjeÊanje na jedan od najneobiËnijih talijanskih trak-
tata, L’arte de’ cenni (1616).1 Uveo ga je u suvremenu
kritiku kao joπ jedan od trijumfa talijanske misli:
Doista, i u ovom podruËju prouËavanja, kao i u gotovo
svim ostalima, Talijani bijahu preteËe; viπe od dva
stoljeÊa prije De Joria, Trevizanac Giovanni Bonifacio
posvetio je govoru pokreta debelo izdanje veliËine
Ëetvrtine minor na 623 gusto ispisanih stranica, Ëiji dugi
naslov zvuËi kao program [...]2
Na naslovnom listu (sl. 1) doista Giovanni Boni-
faccio (Rovigo 6. rujna 1547‡Padova 23. lipnja 1635)
odmah objaπnjava i strukturu i sadræaj, kao i namjeru
s kojom je djelo pisano:
UmijeÊe gestâ kojim se tvori vidljiva pripovijest, [a]
radi se o nijemoj rjeËitosti, koja nije drugo do priËljiva
tiπina. Podijeljeno u dva dijela. U prvom se radi o gesta-
ma, koje radimo dijelovima naπih tijela, otkrivajuÊi
njihovo znaËenje πto je potvreno autoritetom slavnih
autora. U drugom se pokazuje kako se tim znanjem
koriste sva slobodna i mehaniËka umijeÊa. Nova graa
vaæna svim ljudima, a ponajviπe PrinËevima, koji se,
zbog svoga dostojanstva znaju bolje izraziti gestama Sl. 1: Giovanni Bonifaccio, L’arte de’ cenni,
nego rijeËima.3 naslovnica, Vicenza, 1616.

1
Croce, 1931: 223‡228.
2
“Veramente, anche in questo campo di studi, come in tutti o
quasi tutti gli altri, gl’italiani furono precursori; e, oltre due secoli
prima del De Jorio, il trevisano Giovanni Bonifacio dedicava al le membra del nostro corpo sono fatti, scoprendo la loro signifi-
lignuaggio dei gesti un grosso volume in quarto minore di 623 catione, e quella con l’autorità di famosi Autori confirmando. Nella
fitte pagine il cui lungo titolo suona insieme come un programma: seconda si dimostra come di questa cognitione tutte l’arti liberali,
[...]” Croce, 1931: 224. Pisac traktata potpisao se u djelu kao e mecaniche si preuagliano. Materia nuova à utti gli huomini
Giovanni Bonifaccio, dakle s dva “c” (premda je uglavnom poslije pertinente, e massimamente à Prencipi, che, per loro dignità, più
navoen s jednim). Gino Benzoni navodi da nije bio iz Trevisa, con cenni, che con parole si sanno intendere.” DI GIOVANNI
nego iz Roviga, a traktat ima 624 stranice (na posljednjoj su im- BONIFACCIO Giureconsulo, & Assessore. L’OPPORTVNO
primatur i errata corrige). Usp. Benzoni, 1971: 194‡197. De Jorio ACADEMICO FILARMONICO. IN VICENZA, MDCXVI. Apresso
je napuljski kanonik Andrea De Jorio, autor traktata La mimica Francesco Grossi [1616]. Giovanni Bonifaccio razlikuje “cenni” i
degli antichi investigata nel gestire napoletano del Canonico “gesti”: “[...] d’esprimere con i loro cenni, e gesti gli humani affetti”
Andrea de Jorio. Usp. De Jorio, 1832. (str. 553), ali ovdje je prijevod prilagoen danaπnjem znaËenju,
3
“L’Arte de cenni, con la quale formandosi favella visibile, premda se “cenni” moæe prevesti kao “znakovi” ili “migovi”, i
si tratta della muta eloquenza, cue non altro che un facondo silen- preveden kao “geste”, a zbog toga su Bonifacciovi “gesti”
tio, divisa in due parti. Nella prima si tratta de i cenni, che da noi prevedeni kao “kretnje” ili “pokreti”.

17
Izraz iz naslova o nijemoj rjeËitosti (“muta elo- Rimski barok otvorio je πirom vrata velikoj gesti
quenza”) preuzet je od Tassa,4 πto istiËe i Croce, uz u urbanizmu, arhitekturi, u kazaliπnoj scenografiji,
zadivljenost bogatstvom poetskih navoda od Staroga arhitekturi vatrometa, sveËanostima kanonizacije ili
zavjeta do Giovannija Battiste Marina, ali zamjera ustoliËenja, dræavnih pogreba, u ureenju parkova...
Bonifacciu nedostatak teorijske domiπljenosti, jer ne a pogotovo u skulpturi i slikarstvu. Meutim, njegova
razlikuje simboliËki jezik gesta (primjerice, pokazi- naizgled revolucionarna nenadanost posljedica je
vanje rogova nekome) od izraæavanja osjeÊaja (drhtu- dugoga valjanja æelje za stilskim izrazom koji nudi
renje usana od straha) i stavlja ih u isti koπ.5 Osim dovoljno herojske veliËajnosti i pathosa da utaæi
toga, Croce je upozorio na politiËku namjenu djela, naruËiteljsku æe za likovnim djelima u kojima Êe se
“koja je odgovarala opsjednutosti toga doba za poli- moÊi potpuno zadovoljno i samosvjesno ogledati, bez
tiziranjem”.6 Tako predstavljen, Giovanni Bonifaccio ikakve sumnje u odgovor na pitanje tko je najljepπi i
i njegov Ëudnovati traktat s kirurπkom razudbom tijela najpametniji na svijetu (odgovori koje Benedetto
prema kojoj opisuje ljudske geste od glave (“Dei cenni Croce i nakon puno stoljeÊa joπ uvijek zna). Ras-
del capo”, str. 17) do pete (“Delle calcagna”, str. 423) pravljajuÊi o Dürerovu otporu prema takvoj gesti ‡
ne preskaËuÊi baπ niπta, Ëak ni geste intimnih dijelova za kojom su talijanski umjetnici i njihovi naruËitelji
tijela (“Dei genitali”, str. 377), i za to vezanim brojnim æudjeli ‡ Aby Warburg je joπ 1905. godine zakljuËio
poetskim referencama, naπao je istraæivaËke poklonike da je pronalazak Laokontove skupine 1506. godine, a
‡ ponajviπe povjesniËare knjiæevnosti, kulturne antro- onda i ugled koji je ona dobila u smislu izraæajne snage
pologe, psihologe, lingviste, pa Ëak i povjesniËare i tragiËnoga dojma skulptorskoga djela, bio viπe
plesa ‡ ali vrlo malo povjesniËara umjetnosti.7 A ipak, posljedica stilske potrage i njezin vanjski simbol (jer
njegov traktat, objavljen na poËetku prvoga baroknoga je u antici naeno baπ ono πto se æeljelo) nego poticaj
stoljeÊa, jeËi vaænoπÊu ljudskih tijela koja su slikari u za prijelaz renesansne sabranosti u veliku gestu rim-
Rimu prokrvili, pokrenuli i oznojili u revoluciji stila skoga baroka.9 RetoriËka snaga pokreta u baroknim
oko 1600. godine (premda se taj stilski prevrat ne je stoljeÊima, i to ne samo u Rimu, nesumnjivo dobila
iscrpljuje u tjelesnom angaæmanu baroknih modela status stilskoga oznaËitelja: usporediva je s perspek-
tivnim nedogledima ili dinamiËnim kompozicijskim
niti je dakako ograniËen na Rim).8
dijagonalama ili svjetlosnim rjeπenjima u slikarstvu,
poznatima kao chiaro-scuro.10 Kada se barokni slog
iscrpio, geste su postale prazne, retorika mizanscene
4
iscrpljena, a na slikama se pojavljuju glumci koji
Osloboeni Jeruzalem, IV, 85, πto kao izvor navodi i Boni-
faccio u I. poglavlju. Bonifaccio, 1616: 4. U prepjevu Mirka ponavljaju pokrete ‡ primjerice, muËeniπtva ili zavo-
TomasoviÊa ta Tassova kitica ‡ πto se odnosi na Armidu ‡ glasi: enja ‡ a ne sveci koji krvare ili ljubavnici koji se
“Besjedam’ harna, milim, medenima, / za milosti joj πto su ukazane, puteno nude. Stoga traktat L’arte de’ cenni Giovannija
/ da Êe ih, veli, priopÊiti svima, / u srcu sve joj ostat’ urezane; / to Bonifaccia nalazi najvidljivije sumiπljenike prvenstve-
za πto jezik jedva rijeËi ima / kretnjama kaæe da ih jaËe gane; / i no u likovnim umjetnostima prvoga baroknoga sto-
skriva tako laæljivo, pod slikom / svoj naum, sumnjiv da ne bude
nikom.” Tasso, 2009: 181 (IV, 85/348). Podvukla S. C. ljeÊa, Seicenta. Za danaπnjega ikonografa traktat je
5
Usp. Croce, 1931: 225. vrijedan kao priruËnik, odnosno kao onovremeni iko-
6
“[R]ispondente all’ossessione, che fu propria di quel tempo nografski vodiË u tumaËenju gesta u vizualnim nara-
per il politicare”. Croce, 1931: 224. cijama. Bez poznavanja rituala dvorske elite u XVII.
7
OpÊenito o Bonifacciu i L’arte de’ cenni usp. Benzoni, 1971: stoljeÊu ili πirih druπtvenih kodova i konvencija, u
194‡197; Contarello, 1983; Casella, 1993: 331‡407; Knox, 1996:
379‡400; Kendom, 2004: 23‡24; Gazzola, 2010: 147‡169; Vigh,
2013: 563‡579.
9
8
Silvia Gazzola istiËe da je L’arte de’ cenni redigiran i prire- “Dürer gehörte füglich zu den Kämpfern gegen jene barocke
en za tisak u posljednjem desetljeÊu XVI. stoljeÊa. Usp. Gazzola, Gebärdensprache, zu der die italienische Kunst schon seit der Mitte
2010: 147. Dovrπetak traktata krajem XVI. stoljeÊa, ili oko 1600. des 15. Jahrhunderts hindrängte; denn ganz falschlich sieht man
godine potvruje i jedan od rijetkih spomena likovnih umjetnika in der Ausgrabung des Laokoon im Jahre 1506 eine Ursache des
imenom, a to je maniristiËki slikar Giuseppe Arcimboldo (Milano beginnenden römischen Barockstils der großen Geste. Die
1527‡1593): u drugom dijelu traktata, u desetom poglavlju u kome Entdeckung des Laokoon ist gleichsam nur das äußere Symptom
tumaËi geste u pjesniπtvu (“Dei cenni della Poetica”), navodi kako eines innerlich bedingten stilgeschichtlichen Prozesses und steht
je Scipione Metelli u pjesmi posveÊenoj “all’ Arcimboldo Pittore” im Zenit, nicht am Anfang der “barocken Entartung”. Man fand
prepjevao pamtljive teze antiËkih pjesnika Simonida i Horacija o nur, was man längst in der Antike gesucht und deshalb gefunden
bratstvu pjesniπtva i slikarstva: “In uer se noi vogliam ben rimirare hatte: die in erhabener Tragik stilisierte Form für Grenzwerte
/ Sono i Poeti, & i Pittor parenti, / E vn’arte istessa, si può dir, san mimischen und physiognornischen Ausdrucks.” Warburg, 1906:
fare. // Canta il Poeta i pei riui correnti, / È l Pittor finge vn liquido 59.
10
cristallo, / Che uà irrigando i fior lieti, ridenti. //L’uno la penna, Rim je prijestolnica barokne umjetnosti, ali je Bologna kao
l’altro vsa il pennello / in dir d’arme, e d’amor, e di fortuna, / sjeverno srediπte Papinske Dræave bila iznimno vaæan posrednik
Questi i color, gli inchiostri adopra quello.” Bonifaccio, 1616: 553. za ucjepljenje ranih istraæivanja i invencija sjevernotalijanskih
S druge strane, nisu spomenuti mlai slikari Annibale Carracci (u. πkola (lombardske, mletaËke i emilijanske) u barokni Rim. Usp.
1609) i Caravaggio (u. 1610), koji su oblikovali barokni stil a za Voss, 1999: 207‡259 (sl. 105‡207). ©irenje rimskih baroknih
objave traktata L’arte de’ cenni bili su veÊ mrtvi, dok je Lodovico forumula te geste kao stilskoga oznaËitelja unutar toga, Ëesta su
Caracci imao πezdeset i jednu godinu i sva bitna barokna iskustva tema, pogotovo izloæbenih projekata. Usp. Kaltenbrunner i Salmon
veÊ savladana. O baroknoj revoluciji stila usp. Freedberg, 1994. 2016. te literaturu koju navode.

18
prizorima koji ih opisuju nije moguÊe suvremenim
iskustvom raslojiti znaËenja pojedinih pokreta koji
prate dvorske susrete, poklonstva, posjete i gostoprim-
stva, stjecanje povlastica, igre moÊi i darivanja te
druge druπtvene ceremonijale u svijetu koji okruæuje
vladara. Komunikacija koja se ‡ prema Bonifacciu ‡
najrjeËitije oznaËava pokretima, bez njegova traktata
moæe, barem dijelom, ostati zakrita: ako i danas razu-
mijemo naklon kao znak subordinacije (ili poπtova-
nja), razliku izmeu darivanja jednom ili obje ruke
neÊemo odmah znati protumaËiti. ©toviπe, danaπnjim
iskustvom upiranje kaæiprsta moæemo protumaËiti
posve opreËno smislu s kojim je taj pokret miπljen u
slikarstvu Seicenta.
Nakon opisa svih moguÊih gesta tijela u prvome
dijelu traktata,11 u drugom je dijelu Giovanni Boni-
faccio razloæio kako bi se njihovo toËno razumijevanje
moglo primijeniti na razliËite ljudske djelatnosti.12
Njih dijeli na spekulativne (metafizika, fizika, mate-
matika i astrologija, glazba, aritmetika i geometrija),
instrumentalne (etika, ekonomija, gramatika, dijalekti-
ka, retorika, poetika i povijest) te proizvodne (poljo-
privreda, vojska, medicina, pomorstvo, arhitektura,
tekstilna proizvodnja i lov), a u dvadeset i jednom
poglavlju uz opis djelatnosti za svaku razlaæe vaænost
i moÊ gesta potkrijepljenu navodima literarnih autori-
teta. Za te studije o primjeni pokreta u raznim ljudskim
djelatnostima postoje vjerski i politiËki razlozi. Dije- Sl. 2: Ioannes Komersteiner, Oltar svetoga kralja
lom su naznaËeni u naslovu, te na poËetku knjige, u Ladislava izloæen u Muzeju za umjetnost i obrt (1925. do
posvetnom sonetu gdje autorov roak Gaspare Boni- 1940-ih). HAZU, Schneiderov fotografijski arhiv
faccio kliËe: “PoduËi svijet BONIFACCIO kakvo je
/ umijeÊe to da se govori dok se πuti”.13 Naime, Gio- kati njezino veliko dostojanstvo.”16 Dostojanstvo
vanni Bonifaccio je s L’arte de’ cenni namjeravao dvorskih rituala i “veliki PrinËevi” Ëini se dalekim
ponuditi sveopÊe razumljiv jezik, kojim bi se nadvla- domaÊoj slikarskoj baπtini u XVII. stoljeÊu, mahom
dali nesporazumi nastali nakon avanture s babilonskim ikonografski usmjerenoj implementaciji tridentskoga
tornjem i vratio prirodni poredak u sporazumijevanje, katolicizma. Ipak, ona posjeduje slikarski ciklus u
kako ga je Bog i zamislio za ljude.14 Osim toga, ljudi- kome su se ceremonijali vladarske elite i pokreti koji
ma bi vratio dostojanstvo, jer na taj se naËin sporazu- ih prate upleli u ikonografiju posveÊenu osnivaËu
mijevaju aneli i sveci na nebu, za πto Bonifaccio ZagrebaËke biskupije, svetom kralju Ladislavu.
nalazi pouzdanu potvrdu u Boæanstvenoj komediji, jer Najvaæniji πtafelajni ciklus XVII. stoljeÊa u kon-
Danteu ‡ koji nije “niπta manje teolog nego pjesnik”15 tinentalnoj Hrvatskoj ‡ u kome se vjerska, politiËka i
‡ vjeruje kao ovjerenu egzegetu. Tim slijedom dalje povijesna ikonografija susreÊu ‡ raen je za Zagre-
upozorava da govor rijeËima sluæi za niske i svjetovne baËku katedralu, a na njemu je prikazan “veliki Princ”,
stvari, doËim (posve suprotno) vizualna pripovijest: “najumniji Ëovjek” i “boæanske stvari”: likovna pri-
“vlastita je Bogu, boæanskim stvarima, velikim Prin- povijest o svecu i kralju Ladislavu iz dinastije Arpado-
Ëevima, najumnijim ljudima i stoga se ne moæe nije- viÊ (? oko 1040‡Nitra 1095), utemeljitelju ZagrebaËke
biskupije (sl. 2). Oltar je podignut u vrijeme biskupa
Aleksandra I. Ignacija baruna MikuliÊa de Brokuno-
11
vecz (stolovao 1688‡1694),17 oko koga se okupila
Bonifaccio, 1616: 1‡495, Parte prima.
12
Bonifaccio, 1616: 497‡623, Parte seconda.
13
“Insegna al mondo il BONIFACCIO quale / Sia l’arte del 16
“Si come adunque il parlar, formando parole, serue per lo
parlar mentre si tace”, Bonifaccio, 1616, s. p. [„Del Signor Gasparo più à cose basse e profane; cosi questa fauella uisibile è propria di
Bonifaccio“]. Dio, delle cose diuine, di gran Prencipi, e d’huomini sapientissimi,
14
Bonifaccio, 1616: 172‡173, 458. e perciò non si può negare grande esser la sua dignità.” Bonifaccio,
15
“Gli Angeli, & i Beati in cielo tra loro similmente con atti, 1616: 10.
17
e con cenni fauellano, come ancho Dante, non meno Teologo, che Emilij Laszowski piπe: “Uz biskup. dvor sagradio je zgradu
Poeta affirmò, dicendo: Io vidi in quella fiouial facella / Lo sfauillar za metropolitansku knjiænicu, koju je poveÊao kupom Valvasorove
de l’amor, che lì era / Segnar à gli occhi miei nostra fauella.” knjiænice (3000 for.). Vrlo je cijenio knjiæevnike te ih nagradama
Bonifaccio, 1616: 9. Bonifaccio navodi izvor “Parad. 10”, ali radi pobuivao na rad.” Usp. DeæeliÊ-Lazsowski, 1990: 189 i IvanËan,
se o navodu iz osamnaestoga pjevanja Raja. 1933: 264‡249.

19
intelektualna i politiËka elita onodobnoga Kaptola i
oæivljene Hrvatske, ukljuËujuÊi i perjanicu razdoblja,
Pavla Rittera VitezoviÊa (Senj 1652‡BeË 1713).18
Poraz Osmanlija u pohodu na BeË (1683) i uzvrat
habsburπke vojske kojim su velika podruËja u Poæeπ-
koj kotlini (uz Savu do Babine Grede, uz Dravu do
Miholjca), kao i æupe izmeu Kupe i Une ponovno
uπle pod upravu zagrebaËkoga biskupa, raπirili su
obzore kaptolskoga breæuljka pa se u slavljeniËkom
vatrometu brojnih dogaaja vezanih za povijesni
povrat moæe razumjeti i narudæba novoga oltara za
srediπnju crkvu biskupije, posveÊenoga “apostolu
Slavonije”, kako svetoga kralja Ladislava naziva Vite-
zoviÊ.19
Donator (s grbom na oltaru) i naruËitelj novoga
oltara sv. Ladislava u svetiπtu sjeverne lae stare
ZagrebaËke katedrale jedan je od protagonista raz-
doblja, kanonik lektor Ivan Josip BabiÊ (Samobor oko
1640‡Zagreb 1700), a autor mu je altarist i kipar
Ioannes Komersteiner (Johannes Kommersteiner;
Sankt Johann kraj Kitzbühela ? ‡ Zagreb, kraj 1694.
ili 1695).20 Istih je godina BabiÊ bio jedan od zasluænih
za povrat novoosvojenih slavonskih zemalja pa je tako
i nagraen: “Car Leopold I imenovao ga je skradin-
skim biskupom i kraljevskim savjetnikom, a za po-
sebne zasluge darovao mu je 1689. bivπu cistercitsku
opatiju Kutjevo (de Gotho).”21 Prije toga BabiÊ je
boravio izvan granica reliqu˛ reliquiarum i imao je
prilike upoznati moÊ barokne geste: bio je rektor
Hrvatskoga kolegija u BeËu, Hrvatsko-ugarskoga u
Bologni, a poslije smrti njegovo je tijelo poloæeno Sl. 3: Ioannes Eisenhart, Graditelj pokazuje kralju
upravo kraj oltara svetoga kralja Ladislava.22 Veliki Ladislavu nacrte katedrale (nakon 1690).
drveni krilni oltar s dvanaest slika narativno povezanih Zagreb, Muzej grada Zagreba
æivotom svetoga kralja Ladislava iz dinastije Arpado-
viÊa i osnutkom ZagrebaËke biskupije bio je izloæen riva biskupa Duha, Kralj Ladislav moli prije bitke,
u staroj katedrali od 1690. godine. Dva stoljeÊa poslije, Hrvatski velikaπi pred kraljem Ladislavom i kraljicom
nakon potresa 1880. uklonjen je iz liturgijskoga Jelenom, Kralj Ladislav u borbi s Kumanima, Kralj
prostora, a od deset saËuvanih slika, jednu, boËnu ‡ Ladislav promatra gradnju katedrale, Molitva kralja
Kralj Ladislav dijeli milostinju ‡ Ëuva Muzej za umjet- Ladislava, Kralj Ladislav zaπtiÊuje udovice i siro-
nost i obrt u Zagrebu, a devet ih je u Muzeju grada Ëad.23 Slike s oltara povijesnoumjetniËki su dugo
Zagreba. Jedna je takoer boËna ‡ Biskup Duh predaje prisutne u domaÊoj literaturi, isprva kao djelo Ber-
Ladislavu krunu ‡ te osam krilnih: Graditelj pokazuje narda BobiÊa (Bubich, Vobich, Bernhardt; dokumen-
kralju Ladislavu nacrte katedrale, Kralj Ladislav da- tirana djelatnost 1683. do 1694/1695), koji je bio
zaduæen tek za polikromaciju i pozlatu oltarnoga
okvira i skulptura,24 a ugovorni dio s njim sa strane
18
Usp. BlaæeviÊ, 2003, BlaæeviÊ, 2008: 295‡318, poglavlje crkvenih naruËitelja vodio je kanonik kustos Ioannes
“Hrvatski ilirizam: Pavao Ritter VitezoviÊ”. Znika (Matenci 1629‡Zagreb 1706), joπ jedan zna-
19
VitezoviÊ, 1704, BlaæeviÊ, 2014: 411‡424.
20
O Komersteineru usp. Tarbuk, 2016, oltaru na str. 58‡67.
Prema naruËiteljskoj æelji potvrenoj ugovorom, oltar posveÊen
svetom kralju Ladislavu trebao je nalikovati nekoÊ glavnom oltaru 23
“Oltar je prigodom restauracije katedrale 1882. g. demon-
u katedrali πto ga je 1632. godine izradio Hans Ludwig Achermann, tiran i otpremljen u malu seosku crkvu u Lonji na Savi. No kako je
dakle Komersteiner je bio obvezan ponuditi rjeπenje krilnoga oltara. tamoπnjem æupniku izgledao prevelik za tu crkvu, nabavio je manji,
21
Buturac, 1983: 291. a ovaj je pohranio u πupi. VeÊ je u Lonju bio dopremljen preureen
22
“Brinuo se za dovrπenje VinkoviÊeva portala na zagrebaËkoj i manjkav. [...] Inicijativom prof. –ure Szaboa dopremljen je u
katedrali, u kojoj je dao podiÊi i oltar sv. Ladislava uz koji je bio Zagreb prigodom jubilarne izloæbe 1000-godiπnjice hrvatskog
sahranjen. Njegova nadgrobna ploËa Ëuva se u Povijesnom muzeju kraljevstva, 1925. g.” Wyroubal, s. a. [1964]: 42, 43.
24
Hrvatske. BabiÊeva je zasluga πto se Poæega i ostala Slavonija Kao domaÊi sin, slikar, polikromator i pozlatar Bernardo
poslije osloboenja od Turaka povezala sa Zagrebom i uæom BobiÊ rano je dobio monografiju (s opusom prekrcanim tuim
Hrvatskom u crkvenom, kulturnom i politiËkom pogledu.” Buturac, djelima, pa tako i nezasluæeno pripisanim slikama s oltara sv.
1983: 291. Ladislava). Usp. Wyroubal, s. a. [1964].

20
Sl. 5: Andreas Angyal, Die Slawische Barockwelt,
naslovnica, Leipzig, 1961.

Sl. 4: Krsto i Æeljko HegeduπiÊ, Hrvatska πkola,


detalj zidne slike (1943). Zagreb, palaËa Odjela za grafija i onodobna atribucija slikaru Bernardu BobiÊu,
bogoπtovlje i nastavu Kraljevske zemaljske vlade (sada Ëije je prezime bilo zajam da je slavenski Maler
Hrvatski institut za povijest) (premda dakako nije jedini slikar slavenskoga prezi-
mena u πirokom prostoru koji Angyal zahvaÊa, od
meniti i zasluæni stanovnik Kaptola.25 Slikar ciklusa Baltika do Jadrana i Crnoga mora) bili su vjerojatno
prepoznat je zahvaljujuÊi stilskim znaËajkama kao preduvjet takva odabira, a tomu je pridonijela i za-
Ioannes Eisenhart (Aisenhardt, Eisenhordt, Eysen- nimljiva Angyalova analiza slikanoga ciklusa o
hardt; Ljubljana, oko 1647‡1691), a on je ‡ kao i svetom kralju Ladislavu, kojom utvruje da je njezin
mnogi umjetnici prije i poslije njega ‡ u Zagreb doπao slikar (misli na BobiÊa) pravi barokni gotiËar: za
iz Ljubljane.26 S obzirom na povijesno-politiËki znaËaj izvorno gotiËku crkvu (zagrebaËku stolnicu) odabire
ikonografije oltarnoga ciklusa i znaËenje dogaaja i gotiËko rjeπenje krilnoga oltara i ‡ premda uËenik
osoba koji se s njim mogu povezati, slike su mnogo mletaËkoga baroka πto se uporabe boje tiËe ‡ svoje
puta objavljene, pa Ëak i ponovljene, a posebno je likove slika izduljenim proporcijama u elegantnim
zanimljiv odabir prizora Graditelj pokazuje kralju pokretima.28 ToËna opaæanja πto se tiËe odabira alta-
Ladislavu nacrte katedrale (sl. 3) na detalju zidne slike
Hrvatska πkola iz 1943. godine Krste i Æeljka Hege-
28
duπiÊa, gdje Bernardo BobiÊ (tada je on joπ bio nje- “Ein anderer Südslawe, der große kroatische Maler des 17.
Jahrhuderts, Bernardo BobiÊ, ist ebenfalls ein echter Barock-
zin pretpostavljeni autor) meu drugim hrvatskim Gotiker. Für die Kathedrale von Agram (Zagreb), also wiederum
umjetnicima dovrπava baπ tu sliku (sl. 4), te njezina für eine gotische Kirche, malt er einen Flügelaltar mit Szenene
reprodukcija na naslovnici pregleda Die Slawische aus dem Leben des auch in Kroatien vereherten Ungarnkönigs
Barockwelt (1961) Andreasa Angyala (sl. 5).27 Ikono- Ladislaus. Bezeichnend ist schon der Umstand, daß dieser
kroatische Künstler, in seiner satten Farbgebung ein Schüler des
venezianischen Barocks, die spätgotische Form des Flügelaltars
25
wählt! Die Bilder zeigen des heiligen König im Gebet und in der
Usp. KlaiÊ, 1925: 345‡359; ©ourek, 2005: 327‡410. Schlacht, bei der Gründung des Agramer Bistums, bei der
26
Usp. Lubej, 2002: 44, 45; za atribuciju usp. Horvat, 1982: Betrachtung von Bauplänen für die Kathedrale, bei der Begrüßung
159‡161; CvetniÊ, 2000: 83‡108. durch den kroatichen Adel. BobiÊs Gestalten sind im Grunde die
27
Usp. Angyal, 1961. Verstreter des Kroatischen Feudalismus aus dem 17. Jahrhundert,

21
Sl. 7: Ioannes Eisenhart, Kralj Ladislav dariva biskupa
Duha (nakon 1690). Zagreb, Muzej grada Zagreba

nih pokreta (“eleganten Bewegungen”) vraÊa na Boni-


Sl. 6: Ioannes Eisenhart, Biskup Duh predaje Ladislavu
facciove tvrdnje o tome da sveci razgovaraju pokre-
krunu (nakon 1690). Zagreb, Muzej grada Zagreba tima i gestama te kako je to primijenjeno i najviπim
PrinËevima.
U slikanom ciklusu posveÊenom Ladislavu ‡ i
ristiËkoga rjeπenja (premda je ono rezultat naruËitelj- svecu i kralju ‡ najsveËanije su scene simboliËkih
skoga zahtjeva), mletaËkoga utjecaja i izduljenosti darivanja: Biskup Duh predaje Ladislavu krunu (sl.
likova, ne vrijede za druge vaæne znaËajke ciklusa: 6), Kralj Ladislav dariva biskupa Duha (sl. 7), Hrvat-
fragmentarnost kadra, opis prostora i odnose likova u ski velikaπi pred kraljem Ladislavom i kraljicom Jele-
njemu s izrazitim visinskim i dubinskim asimetrijama, nom (sl. 8). Bonifaccio darivanje tumaËi kao znak
sniæeno oËiπte (pogled dal sotto in sù) te za znaËaj oboæavanja i priznanja nadmoÊi, kao πto su Sveti
svjetlosti; koje su bliæe baroknom manirizmu.29 To Kraljevi darovali Naπem Gospodinu zlato, tamjan i
se odnosi i na proporcije: tijela nisu gotiËki isposniËka smirnu, i tako su “kaæe Crkva, Boga priznali poklo-
i mrπava, nego izduljena poput lista (πira u torzu, a nima”.31 Meutim, Bonifaccio poduËava i to da nije
suæena gore i dolje, pri Ëemu ovo posljednje daje
potrebnu nestabilnost za maniristiËko razumijevanje
elegancije).30 Ipak, Angyalovo prepoznavanje elegant- pa relevantne studije uglavnom prethode Angyalovu pregledu.
Usprkos ovdje naznaËenoj razlici Ëitanja ciklusa (barokni maniri-
zam umjesto barokne gotike), on se sâm vjeπto koristi tom metodom
aber zurückversetzt in ein verklärtes, idealisirtes Mittelalter. povijesnoumjetniËke analize i njegovi su opaæaji toËniji od odree-
‘Barocke Gotik’ also auch hier, ausgedrückt in des gedehnten nja ciklusa kao “ranobaroknoga”, kako se javljao u domaÊoj lite-
Proportionen, eleganten Bewegungen.” Angyal, 1961: 21. raturi do osamdesetih godina, kada ga je Anela Horvat odredila:
29
Za puni barokni znaËaj svetlosti nedostaje okupljanje svjetla “Slikar tog ciklus pripada vrsti baroknih manirista kod kojih su
i tame u mase: “Der Frühbarock behält den Kontrast zwischen asimilirani preraeni venecijanski utjecaji.” Horvat, 1982: 159.
hellen Licht und tiefen Schatten bei, sammelt aber beides zu 31
“Offerir donni. L’offerir donni è segno d’adoratione, e di
größeren Massen.” Hoffmann, 1938: 173. ricognitione di superiorità, e però de’ Anti Magi che offerirono à
30
Istraæivanje stila u likovnim umjetnostima nije tema kojoj N. S. oro, incenso, e mirrha dice la Chiesa, che Deum fatentur
se posveÊivalo puno pozornosti od kraja Drugoga svjetskog rata munere.” Bonifaccio, 1616: 285.

22
Sl. 9: Johann Sigmund Schott, S. Ladislaus Rex, bakrorez,
u: Gábor Hevenesi, Ungaricæ sanctitatis indicia
(Trnava 1692)

Sl. 8: Ioannes Eisenhart, Hrvatski velikaπi pred kraljem svetim kraljem, otkrivajuÊi tako gestom ono πto je
Ladislavom i kraljicom Jelenom (nakon 1690).
Zagreb, Muzej grada Zagreba
Anela Horvat (1975) saæela:
U ciklusu iz æivota kralja Ladislava je, naime, izraæen
vapaj raskomadane Hrvatske za ujedinjenjem. Tim
isto daje li se s obje ruke ili jednom rukom i upravo idejama, koje je u kritiËnim Ëasovima nakon oslobo-
tu razliku uoËavamo na slikama: prvi zagrebaËki enja od Turaka zastupao πiroki duh Pavla Rittera
biskup Duh u punom ornatu pruæa Ladislavu krunu s VitezoviÊa, otvorili su vrata Ëak zagrebaËke katedrale,
obje ruke,32 ali Ladislav njemu (ali sada odjevenu u mecene tog golemog oltara: biskup Aleksandar Ignacije
skromnu reverendu, bez mitre i pluvijala) daruje jed- MikuliÊ, Ivan Znika i Ivan Josip BabiÊ, s kojima je
nom rukom poklone za riznicu novoosnovane bis- Ritter bio u prisnom doticaju.35
kupije. Dati objeruËke, kako to i hrvatski prilog U tom je smislu ciklus kralja Ladislava, a pogo-
znaËenjima obuhvaÊa, a Bonifaccio opisuje,33 znaËi tovo slika s grbom Trojedne Kraljevine Dalmacije,
veliËanstveno i velikoduπno darovati, kako sâm La- Hrvatske i Slavonije, slikana projekcija æeljene
dislav prikazuje Bogorodici s Djetetom (u nebeskom audijencije u kojoj bi ujedinjena Kraljevina nastupila
vienju) maË omotan krunicom u πtitu pretvorenu u na suvremenoj pozornici moÊi i bila prihvaÊena kao
darovni pladanj na onovremenoj knjiænoj grafici (sl. jedinstven politiËki prostor.
9).34 Na isti naËin, objeruËke hrvatski plemiÊ rastvara Ovoj slikanoj ceremoniji simboliËkoga znaËenja
grb Trojedne Kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Sla- joπ Êemo se vratiti nakon provjere je li Bonifaccio
vonije (tim redoslijedom su slikani) na audijenciji pred vodiË i za analizu drugih gesta u ciklusu: na slici Kralj
Ladislav moli prije bitke (sl. 10) sveti kralj polaæe
32
otvorenu desnicu na prsa, a Bonifaccio objaπnjava:
SimboliËka vrijednost te krune, koja se ponavlja u ciklusu,
bila je iznimno zanimljiva i oko njezine identifikacije razvila se “Ruka na prsima. Staviti otvorenu desnicu na prsa, i
jedna od zanimljivijih ikonografskih polemika u hrvatskoj povijesti pri tome nagnuti glavu, Ëin je poπtovanja[...]”36 Na
umjetnosti. Za raspravu, literaturu i rjeπenje podrijetla krune usp.
©ourek, 2011: 177‡186.
33 35
“Dare alcuna cosa con tutte due le mani. Qvesto sarà gesto Horvat, 1975: 327.
di gran magnificienza, & anco di prodigilità, che per prouerbio si 36
“Mano al petto. Il mettersi la mano destra aperta al petto, e
dice: Ambabus manibus haurire[...]” Bonifaccio, 1616: 299. chinar alquanto la testa è atto di riuerire[...]” Bonifaccio, 1616:
34
Hevenesi, 1692: 24. 278.

23
Sl. 10: Ioannes Eisenhart, Kralj Ladislav moli prije bitke Sl. 11: Ioannes Eisenhart, Molitva kralja Ladislava
(nakon 1690). Zagreb, Muzej grada Zagreba (nakon 1690). Zagreb, Muzej grada Zagreba

slici Molitva kralja Ladislava (sl. 11) ‡ na kojoj kralj Eisenhart istiËe Ladislava kao protagonista ciklu-
u molitvenoj ekstazi lebdi ‡ svjedok te nadnaravne sa na razliËite naËine (veliËinom i uspravnoπÊu lika,
elevacije uzdiæe obje ruke i tako ju komentira. U tri- prostorom koji zauzima u kadru, koloritom), ali i
dentsko doba ekstatiËna elevacija jedan je od najvaæ- bujnom bradom, za koju Bonifaccio piπe da oznaËuje
nijih znakova svetosti, o Ëemu Émile Mâle (1932) ugledna muπkarca, dostojna poπtovanja, kao πto je to
piπe: bio starozavjetni Aron, ali i protagonisti Novoga
Za Srednji vijek, Ëudo je to koje oznaËuje svetost, za zavjeta:
XVII. stoljeÊe, to je ekstaza. »udo, koje stavlja sveca Krist Naπ Gospodin nosio je dosta dugu bradu: sv. Petar
u odnos prema Ëovjeku, Ëini se u naravi manje uzviπeno nije nosio kratku; sv. Pavao dugaËku; kao i drugi sveci
nego vizija koja ga stavlja u odnos s Bogom.37 takoer: to se zna prema predaji, prema Svetom pismu,
Svjedok ekstatiËne elevacije ne izraæava tek Ëue- i njihovim starim kipovima i slikama.39
nje kraljevu lebdenju, nego i zahvaljuje za nebesku Golobradi Ladislavovi pratitelji u slikanom ciklu-
milost kojom je svetost kralja potvrena, πto otkriva i su, ili pak sitni brËiÊi graditelja, joπ viπe istiËu bradu
Bonifacciovo Ëitanje uzdignutih ruku: kao oznaku Ladislavova kraljevskoga i svetaËkoga
UzdiÊi ruke prema nebu. Ovo je kretnja molitve milosti dostojanstva. Gesti ispruæena kaæiprsta ‡ koju takoer
od Boga, to jest zahvale za primljena dobroËinstva: i
Ëini se da naznaËuje æelju da se obgrle noge Uzviπe-
noga, to jest æelju da se u ruke primi ona milost, koja 38
“Leuar le mani al cielo. Questo è gesto di pregare da Dio
se moleÊi od neba oËekuje.38 alcuna gratia, ouero di ringratiarlo dei beneficij riceuuti: e par che
accenni desiderio di uoler abbaracciar’ i piedi della sua Maestà,
ouero di uoler nelle braccia riteuer quella gratia, che dal cielo pre-
gando s’aspetta”. Bonifaccio, 1616: 275.
37 39
“Pur le moyen âge, c’est le miracle que est la marque de la “Christo Signore Nostro portò la barba assai lunga: San
sainteté, pour le XVIIe siècle, c’est l’extase. Le miracle, qui met Pietro non corta; San Paolo prolissa; come gli altri Santi ancora: il
le saint en rapport avec l’homme, semble d’une nature moins haute che si hà per scritture, e per l’antiche statue e pitture di quelli.”
que la vision qui le met en rapport avec Dieu.” Mâle, 1951: 186. Bonifaccio, 1616: 75.

24
kao “æelju da se nekoga prihvati kao prijatelja”.41
Ikonografiju ove slike, kao i one Graditelj pokazuje
kralju Ladislavu nacrte katedrale, pa i drugih u
Eisenhartovu ciklusu ‡ s jedinom onodobnom slika-
nom dramaturgijom dvorskoga ceremonijala ‡ teπko
je razumjeti bez pomoÊi L’arte de’cenni kao iko-
nografskim priruËnikom. U sluËaju ZagrebaËke bisku-
pije crkveno naruËiteljstvo i ikonografija koja skrbi o
politiËkoj sudbini Kraljevstva ne zaËuuje ‡ zagre-
baËki biskupi su Ëesto bili banski namjesnici (prije
Seicenta i banovi) ‡ a VitezoviÊ (koga je Anela Hor-
vat prepoznala kao “πiroki duh” u pozadini ciklusa):
Bio je pouzdanik bana Nikole Erdödyja i prijatelj
kasnijega bana Batthyányja, a stajao je i u tijesnoj vezi
s obojicom zagrebaËkih biskupa Aleksandrom Miku-
liÊem i Stjepanom SeliπÊeviÊem koji su kao banski
namjesnici takoer imali velik utjecaj u Hrvatskim
kraljevinskim konferencijama.42
Ciklus je nastao u Kraljevini bez vlastita vladar-
skoga dvora, ali u duhu onoga πto je Zrinka BlaæeviÊ
(2016) istaknula kao motivacijski pokretaË djelovanja
Pavla Rittera VitezoviÊa: “simboliËke integracije, πto
najtransparentnije dokazuje upravo njegova ideoloπka
koncepcija koja poËiva na ideji ‘cjelovite Hrvatske’
(tota Croatia).”43 SudeÊi prema pokretima, molbi
hrvatskih velikaπa na slici Hrvatski velikaπi pred kra-
ljem Ladislavom i kraljicom Jelenom je udovoljeno:
Jelena ih zagovara s poπtovanjem prema jedinstvu
Kraljevine (upiranje kaæiprstom u grb Trojednice), a
Ladislav prijateljski prihvaÊa (πirenje ruku). Ovdje
Sl. 12: Ioannes Eisenhart, Kralj Ladislav dijeli milostinju pokreti u slikanom ceremonijalu ukazuju znatno viπe
(nakon 1690). Zagreb, Muzej za umjetnost i obrt na simboliËki priziv buduÊnosti, a to je “tota Croatia”
izraæena u hrvatskoj molbi, nego πto se pozivaju na
proπlost (historijsko podsjeÊanje na prijenos kraljev-
Ëesto nalazimo u ciklusu, primjerice na slici Graditelj ske vlasti preko Jelene na Ladislava).44
pokazuje kralju Ladislavu nacrte katedrale gdje sveti Traktat L’arte de’ cenni Giovannija Bonifaccia
kralj Ladislav pokazuje na kroviπte katedrale u iz- doista poduËava “kakvo je umijeÊe to da se govori
gradnji, a graditelj istovremeno na tlocrtu upire dok se πuti”45 ‡ kako je to navijestio njegov roak
kaæiprst na vrh proËelnoga zabata, ili kada lik iz Gaspare ‡ a u Ëitanju ikonografije s oltara svetoga
pozadine tako upuÊuje na svetoga kralja Ladislava kralja Ladislava iz stare ZagrebaËke katedrale on
na slici Kralj Ladislav dijeli milostinju (sl. 12) ‡ pruæa vrijedan vodiË za rekonstrukciju i razumijevanje
Bonifaccio posveÊuje dulji odlomak (“Additare con elegantnih pokreta elite na oltaru i ispred njega.46
indice”), jer se tim pokretom takoer odaje poËast i
poπtovanje ‡ kod njega osobi ‡ za πto daje poetska
objaπnjenja i potvrde navodima iz djelâ Marcijala,
Horacija, Dantea, Petrarke, Tassa i Ariosta.40 Razu-
mijevanje toga pokreta posve je suprotno danaπnjem
41
iskustvu prema kome ga razumijemo kao optuæbu, “Braccia apperte. [...] cenno di desiderare di riceuer alcuno
prokazivanje ili barem ‡ prema poukama iz dobroga come amico.” Bonifaccio, 1616: 259.
42
ponaπanja ‡ nepristojnim. Kraljica Jelena takoer BlaæeviÊ, 2016: 153.
43
kaæiprstom upire u grb Trojedne Kraljevine na slici BlaæeviÊ, 2016: 150.
44
Premerl 2014: 29.
Hrvatski velikaπi pred kraljem Ladislavom i kraljicom 45
Bonifaccio, 1616: s. p.
Jelenom, a sveti kralj Ladislav na toj slici πiri ljevicu 46
Hrvatski nacionalni skupni katalog ne biljeæi primjerak
(desnicom se oslanja o svoj atribut, bojnu sjekiru, Bonifacciova traktata u javnim knjiænicama u Hrvatskoj. Nekoliko
okrenutu poput πtapa) u pokret koji Bonifaccio tumaËi je digitaliziranih primjeraka dostupno na mreænim stranicama,
primjerice: https://books.google.hr/books/about/L_arte_de_cenni.
html?id=joT9YdIyUUMC&redir_esc=y; https://archive.org/de-
tails/lartedecenniconl02boni; http://discovery.ucl.ac.uk/71732/
40
Bonifaccio, 1616: 325. [pregledano 23. lipnja 2018].

25
BIBLIOGRAFIJA sum venerunt. [...] Trnaviae: Typis Academicis excusa per
Joh. Adam Friedl.
Angyal, Andreas. 1961. Die Slawische Barockwelt. Hoffmann, Hans. 1938. Hochrenaissance Manierismus
Leipzig: VEB E. A. Seeman Buch- und Kunstverlag. Frühbarock: Die italienische Kunst des 16. Jahrhunderts.
Benzoni, Gino. 1971. “Bonifacio, Giovanni”. U: Zürich, Leipzig: Leemann.
Dizionario biografico degli Italiani XII, Rim: Istituto della Horvat, Anela. 1975. Izmeu gotike i baroka: umjet-
Enciclopedia Italiana, str. 194‡197. nost kontinentalnog dijela Hrvatske od oko 1500. do oko
BlaæeviÊ, Zrinka. 2003. VitezoviÊeva Hrvatska izmeu 1700. Zagreb: Druπtvo povjesniËara umjetnosti Hrvatske.
stvarnosti i utopije. Zagreb: Barbat. Horvat, Anela. 1982. “Barok u kontinentalnoj Hrvat-
skoj”. U: Anela Horvat, Radmila MatejËiÊ, Kruno Prijatelj,
BlaæeviÊ, Zrinka. 2008. Ilirizam prije Ilirizma. Zagreb:
Barok u Hrvatskoj. Zagreb: SveuËiliπna nagrada Liber, str.
Golden marketing, TehniËka knjiga.
159‡161.
BlaæeviÊ, Zrinka. 2014. “The Natales Divo Ladislavo
IvanËan, Ljudevit, 1933. “Aleksandar Ignacij barun
Restituti: ‘Nationalization’ of St. Ladislas in the Seven-
Mikulich de Brokunovecz”. U: Bogoslovska smotra XXIX/
teenth-Century Croatia”. U: Cuius Patrocinio Tota Gaudet
3, str. 264‡269.
Regio. Saint’s Cults and the Dynamics of Regional Cohe-
Kaltenbrunner, Regina; Salmon, Xavier (ur.) 2016.
sion. Ur. Stanislava Kuzmová, Ana MarinkoviÊ, Trpimir
Geste Baroque: collectiones de Salzburg. Pariz: Somogy,
Vedriπ. Zagreb: Leykam International (sic!), str. 411‡424.
Musée du Louvre.
BlaæeviÊ, Zrinka. 2016. “Genius grandibus aptus:
Kendom, Adam. 2004. Gesture:Visible Action as Ut-
historiografska produkcija Pavla Rittera VitezoviÊa”. U:
terance. Cambirdge: Cambridge University Press.
Pavao Ritter VitezoviÊ i njegovo doba (1652‡1713). Ur. KlaiÊ, Vjekoslav. 1925. “Kanonik Ivan Znika, mecen
Alojz Jembrih i Ivana JukiÊ. Zagreb: Hrvatski studiji, 2016, hrvatske knjiæevnosti i umjetnosti (1629.‡1706.)”. U:
str. 149‡164. Bogoslovska smotra XIII/2, str. 345‡359.
Buturac, Josip. 1983. “BabiÊ, Ivan Josip”. U: Hrvatski Knox, Dilwyn. 1996. “Giovanni Bonifacio’s L’arte de’
biografski leksikon I. Zagreb: Leksikografski zavod, str. cenni and Renaissance ideas of gesture”. U: Italia ed Europa
291. nella Linguistica del Rinascimento: Confronti e Relazioni.
Casella, Paola. 1993. “Un dotto e curioso trattato del Atti del Convegno internazionale. Ur. Mirko Tavioni i dr.
primo Seiceno: L’arte de’ cenni di Giovanni Bonifaccio”. 20‡24 oæujka 1991, sv. II, Ferrara: ISR, Modena: Franco
U: Studi Secenteschi XXXIV, str. 331‡407. Cosimo Panini Editore, str. 379‡400.
Contarello, Alberta. 1983. L’Arte de’ cenni’ di Gio- Lubej, Uroπ. 2002. “Eisenhart, Joannes”. U: Saur.
vanni Bonifacio, il primo studioso dei movimenti del corpo, Allgemeines Künstlerlexikon. Die Bildenden Künstler aller
un dizionario illustrato da rivisitare. Padova: Cleup. Zeiten und Völker 33. München, Leipzig: K. G. Saur, str.
Croce, Benedetto. 1931. “Aneddoti di storia civile e 44‡45.
letteraria XV. Il ‘linguaggio dei gesti’”, U: La Critica. Mâle, Émile. 1951. [1932] L’art religieux de la fin du
Rivista di letteratura, storia e filosofia diretta da B. Croce XVIe siècle, du XVIIe siècle et du XVIIIe siècle. Étude sur
vol. XXIX, str. 223‡228. l’iconographie après le Concile de Trente. Italie, France,
CvetniÊ, Sanja. 2000. “Djela ljubljanskoga slikara Espagne, Flandres. Pariz: Librairie Armand Colin.
Ioannesa Eisenhordta na Kaptolu, u Zagrebu”. U: Acta Premerl, Daniel, 2014. Bolonjske slike hrvatske po-
historiae artis Slovenica 5, str. 83‡108. vijesti. PolitiËka ikonografija zidnih slika u Ilirsko-ugar-
De Jorio, Andrea. 1832. La mimica degli antichi skom kolegiju u Bolonji. Zagreb: Leykam international
investigata nel gestire napoletano del Canonico Andrea de (sic!).
Jorio. Napoli, Dalla Stamperia e carteria del Fibreno. ©ourek, Danko. 2005. “Donatorska i naruËiteljska dje-
DeæeliÊ, Velimir, Lazsowski, Emilij (ur.) 1990. Zna- latnost zagrebaËkoga kanonika Ivana Znike”. U: TkalËiÊ.
meniti i zasluæni Hrvati te pomena vrijedna lica u hrvatskoj Godiπnjak Druπtva za povjesnicu ZagrebaËke nadbiskupije
povijesti od 925.‡1925.: sa pregledom povijesti Hrvatske, 9, str. 327‡410.
Bosne i Istre, hrvatske knjiæevnosti i razvitka hrvatskog ©ourek, Danko. 2011. “Ad imitationem angelic˛,
jezika, te hrv. vladara, hercega, banova i biskupa, kao apostolic˛que coron˛ Vngari˛. Prilog ikonografiji krune
uvodom: prigodom proslave 1000-godiπnjice hrvatskog na prikazima svetih kraljeva u zagrebaËkoj katedrali”. U:
kraljevstva. Zagreb: Odbor za izdanje knjige “Znameniti i Peristil. Zbornik radova za povijest umjetnosti 54, str.
zasluæni Hrvati 925.‡1925.”, s. a. [1925]; pretisak Zagreb: 177‡186.
August Cesarec. Tarbuk, Nela. 2016. Kipar Johannes Komersteiner i
Freedberg, Sidney J. 1994. Circa 1600: A Revolution njegov krug. Zagreb: Muzej za umjetnost i obrt.
of Style in Italian Painting. Cambridge, Massachusetts i Tasso, Torquato. 2009. Osloboeni Jeruzalem. Pre-
London: The Belknap Press of Harvard University Press. pjevao i biljeπke napisao Mirko TomasoviÊ. Zagreb: Matica
[I. izdanje 1983]. hrvatska.
Gazzola, Silvia. 2010. “Introduzione alla lettura Vigh, Éva. 2013. “Visione fisiognomica ne L’arte de
dell’Arte de’ cenni di Giovanni Bonifacio”. U: Venezia cenni di Giovanni Bonifacio”. U: Lettere italiane, LXV/4,
Cinquecento: Studi di storia dell’arte e della cultura, XX/ str. 563‡579.
39, Roma, Venezia: Bulzoni Editore. VitezoviÊ, Pavao Ritter. 1704. Natales D. Ladislavo
Hevenesi, Gábor. 1692. Ungaricae Sanctitatis indicia, R. Slavoniae Apostolo restituti, Ab Eqvite Pavlo Ritter, S.
Sive Brevis quinquaginta Sanctorum, & Beatorum memo- C. R. Maj. Consiliario. S. l.
ria Iconibus expressa, qui vel à Sede Apostolica, vel ab Voss, Hermann, 1999. “Annibale Carracci e la riforma
immemorabilis temporis communi populi consensu, vel della pittura monumentale”. U: La pittura del barocco a
Scriptorum probatorum authoritate, A DIVI STEPHANI Roma [izvorno Die Malerei des Barock in Rom, Berlin,
Primi Regis tempore, in Ungaria viventes in Divorum cen- 1924], Vicenza: Neri Pozza, str. 207‡259.

26
Warburg, Aby Moritz. 1906. “Dürer und die italie- and poetic references for over 600 gestures which can
nische Antike”. U:Verhandlungen der 48. Versammlung be derived from the parts of the human body. Boni-
deutscher Philologen und Schulmänner in Hamburg vom faccio’s intention was to return a common language—
3. bis 6. Oktober 1905, Leipzig: Im Auftrag des Präsidium communication through gestures—to humans and given
von K. Dissel u. G. Rosenhagen, str. 55‡60.
the fact that this “mute loquaciousness” is used by saints
Wyroubal, Zvonimir. 1964. Bernardo BobiÊ (Malar
na Kaptolomu stojeÊi). Zagreb: Mala Biblioteka JAZU. and angels in heaven L’arte de’ cenni enables people to
forego communicating with words (appropriate for
mundane things and lowly themes) and re-gain the dig-
nity of God’s creatures. Bonifaccio therefore already in
SUMMARY the title signals that the treatise is especially useful to
rulers, who are by their status predestined to dignity
PRINCES AND GESTURES: TREATISE L’ARTE and gestural communication. Iconography of gestures
DE’ CENNI (1616) BY GIOVANNI BONIFACCIO in the cycle of painting by Ioannes Eisenhart on St.
AND THE CYCLE OF ST. LADISLAUS IN THE Ladislaus’s altar (after 1690) is analyzed by means of
OLD ZAGREB CATHEDRAL (1690) Bonifaccio’s treatise.

Giovanni Bonifaccio’s treatise L’arte de’ cenni Key words: Giovanni Bonifaccio, gestures, iconog-
(Vicenza 1616) comprises descriptions, explanations raphy of St. Ladislaus, the 17th century

27
Danko ©OUREK Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 23. 11. 2018.

Od Jurja Ratkaja do Gustáva Kazimíra


Zechentera ‡ galerija slavnih osoba iz dvorane
Æupanijske palaËe u Varaædinu
U spremiπtu zagrebaËkoga Muzeja za umjetnost
i obrt pohranjeno je osam slika s prikazima hrvatskih
povijesnih vladara, svetaca i blaæenika. Latinski napisi
koji teku duæ donjega ruba svake od slika odreuju ih
kao: Ostroila ‡ kralja Hrvatske Dalmacije i Bosne;
Selimira ‡ kralja Hrvatske i Dalmacije; Polislava ‡
kralja Dalmacije, Hrvatske i Slavonije; Godeskalka
‡ kralja Slavonije i muËenika; Jelenu Lijepu ‡ kraljicu
Dalmacije, Hrvatske i Slavonije; sv. Kvirina ‡ biskupa
Siscije; sv. Ivana ‡ sina hrvatskoga kralja Gostumila
te bl. Augustina KaæotiÊa ‡ zagrebaËkoga biskupa.
Muzejska dokumentacija datira ih u drugu polovicu
18. stoljeÊa te ih povezuje s anonimnim pavlinskim
umjetnikom iz Lepoglave.1 UjednaËena tehnika, for-
mat i kadar, kao i oblik slova spomenutih napisa, jasno
ukazuju kako je rijeË o homogenom ciklusu koji se
svojom ikonografijom istiËe u naπoj starijoj umjet-
niËkoj baπtini, a neki od prikazanih likova ikonograf-
ski su i tipoloπki usporedivi s prikazima svetaca i
vladara na naslovnoj grafici knjige Jurja Ratkaja
(Veliki Tabor, 1612‡Zagreb, 1666), Spomen na kra-
ljeve i banove kraljevstava Dalmacije, Hrvatske i Sla-
vonije, izdane u BeËu 1652. godine2 (sl. 1).
Ratkajeva knjiga predstavlja pri tome i kljuËni
literarni izvor bez kojega nije moguÊe ikonografski i
sadræajno interpretirati spomenute slike (kao likovna
manifestacija historiografske tradicije zapoËete joπ
predajama zabiljeæenima u Ljetopisu popa Duklja-
nina), koje su pak vlastiti literarni odjek pronaπle
u djelu slovaËkoga knjiæevnika Gustáva Kazimíra
Zechentera Laskomerskoga (Banská Bystrica, 1824
‡ Kremnica, 1908). Njihov prvi ‡ i zasad jedini ‡ Sl. 1: Juraj ©ubariÊ, Naslovna grafika knjige Jurja Ratkaja,
spomen nalazimo u Zechenterovoj mladenaËkoj Memoria regum et banorum Regnorum Dalmati˛,
putopisnoj crtici Zlomki z d’en£íka cestovat’ela po Hor- Croati˛, & Sclavoni˛, 1652.
vátskej, objavljenom u bratislavskom Ëasopisu Orol
Tatránski (1846).3 Zechenter je, naime, upratnji Kazi- mira JelaËiÊa, 1846. godine obiπao Hrvatsko zagorje,
Varaædin iZagreb susrevπi se, izmeu ostalih, s pre-
1
poroditeljimaIvanom KukuljeviÊem Sakcinskim (na
Ulje na platnu, 82,5 x 56,5 cm (Sv. Ivan pustinjak: 82 x 56,5
njegovu imanju Tonimir kraj Varaædinskih Toplica)
cm), Zagreb, Muzej za umjetnost i obrt, inv. br. MUO-009017 ‡
MUO-009023. Usp. http://athena.muo.hr/?object=linked&c2o= tes opatom Ivanom KrizmaniÊem (u Mariji Bistrici).4
7528 (posjet: 2. 9. 2018).
2
Ratkaj 1652; Rattkay 2001.
3 4
Zechenter 1846: 387‡389. Vidi takoer: https://zlatyfond. Usp. Esih 1930. (Pretisnuto iz Napretkova kalendara za god.
sme.sk/dielo/1324/Zechenter-Laskomersky_Zlomky-z-dennika- 1931). Autor prenosi kako je Zechenter Zagorje, Zagreb i Varaædin
cestovatela-po-Chorvatskej/1 (posjet: 2. 9. 2018). posjetio 1844. godine, no sudeÊi prema Zechenterovim biljeπkama,

29
Osobitim preporodnim zanosom ispunjen je njegov stoga kako je donju vremensku granicu nastanka
izvjeπtaj oVaraædinu gdje je, udvorani æupanijske ciklusa moguÊe postaviti u Ëetvrto desetljeÊe 19. sto-
palaËe (vo dvora£e stoliËnjeho domu), zatekao i slike ljeÊa, tj. upravo u vrijeme koje svjedoËi sve snaænijem
snapisima: buenju nacionalne svijesti u okviru Hrvatskoga na-
rodnoga preporoda. Istovremeno, upravo zahvaljujuÊi
Ivanus Gostumilus, Croat. regis filius; S. Augustinus
Epi. Zagrabiensis; Godeskolcus Slavoniae rex et mar-
izvjeπÊu Gustáva Kazimíra Zechentera, osim smjeπta-
tyr; Ostroilus regnorum Cro. Slav. Rex occupavit vi ja slika (dvorana upalaËi Varaædinske æupanije),
547; Selimirus Croat. Dalm. rex 559; Lepa regna C. moguÊe je odrediti i siguranterminus post quem non
D. et Sl. fratri suo divo Ladislavo legavit testamenta- njihova nastanka, a to je 1846. godina.
liter; S. Quirinus episc. Sisciensis, Pitanje atribucije itoËne datacije ciklusa iz
Muzeja za umjetnost iobrt ostaje, za sada, otvorenim,8
protumaËivπi ih kao jasan znak da tamoπnja æupa-
nijska gospoda poπtuju uspomenu svojih glasovitih
muæeva, kao inarod iz kojega su potekla.5 Meu 8
Prva polovica 19. stoljeÊa uVaraædinu biljeæi razmjerno
slavnim muæevima bila je, kako vidimo, prikazana æivu slikarsku (prije svega portretnu) djelatnost, pri Ëemu se istiËu
imena trojice slikara ‡ Antona Kellera,Stjepana Lypoldta i
ijedna æena (kraljica Jelena Lijepa), a iako Zechenter Vincenza Porkertha (usp. Gamulin 1995: 154; GaπparoviÊ 1997:
izostavlja jednu od slika ‡ onu sprikazom kralja 129, 134). Iako je tijekom svojega zabiljeæenoga boravka ugradu
Polislava ‡ latinski napisi koje prenosi gotovo su (1801‡1811) Anton Keller (Pfronten, 1775‡?, nakon 1832) doista
jednaki onima koje Ëitamo pod slikama uMuzeju za primao narudæbe kako gradskih, tako iæupanijskih vlasti, Ëini se
umjetnost iobrt. kako se veÊ do 1820-ih godina slikar preselio uZagreb, nastavivπi
tu svoju djelatnost zasigurno do poËetka Ëetvrtoga desetljeÊa 19.
Kako je istaknuto, slike iz skupine u Muzeju za stoljeÊa. Godine 1807. za Varaædinsko je gradsko poglavarstvo
umjetnost i obrt nadovezuju se na grafiËke i literarne Keller oslikavao kuÊne brojeve, a prigodom posjeta cara i kralja
predloπke 17. stoljeÊa, no nedvojbeno je kako su Franje I. (II.) Varaædinu 1810. godine, slikaru Kelleru æupanijske
nastale kasnije. Datacija u drugu polovicu 18. stoljeÊa su vlasti isplatile 90 florena “pro tribus tranparentibus imaginibus”,
i povezanost s lepoglavskim pavlinima naËelno do- izraene u sklopu podizanja slavoluka na dravskom mostu (usp.
Bach 1969: 13‡14; Hrvatski dræavni arhiv, Varaædinska æupanija,
puπtaju moguÊnost da su se slike veÊ tada naπle u sveæ. 249 [1810], br. 1049, Deductio Expensarum in Thriumphalem
palaËi Varaædinske æupanije (graenoj 1769‡1770),6 portam ad Pontem Dravanum, nec non illuminationem curiae
no neke njihove znaËajke upuÊuju na moguÊnost joπ comitantis occasione adventus Suarum Majestatum, factutum; O
kasnijega nastanka. KarakteristiËna frizura kraljice Antonu Kelleru vidi: Zimmermann 1998: 503‡512 i ondje nave-
dena ranija literatura). Da je slikar joπ 1832. godine bio æiv i
Jelene Lijepe, s pramenovima razdijeljenima po sre- nastanjen u Zagrebu, svjedoËi podatak iz spomenice æupe Kobaπ,
dini tjemena i glatko zaËeπljanima uz sljepooËnice te prema kojem je Anton Keller iz Zagreba te godine naslikao oltarnu
spiralnim kovrËama koje vertikalno padaju na ramena, palu Uznesenja Blaæene Djevice Marije za istoimenu grobljansku
usporedbe pronalazi u æenskim portretima iz tridesetih kapelu u Kloπtru kraj Kobaπa (usp. DukiÊ 2002: 52). Od 1831.
i Ëetrdesetih godina 19. stoljeÊa, a i delikatan kraljiËin godine pa do svoje smrti uVaraædinu je, kao risarie navuËitelj,
djelovaoStjepan Lypold (Karlovac, 1806‡Varaædin, 1901) uËijoj
nakit (ogrlica, broπ i trostruka narukvica) bliæi su ostavπtini zatiËemo niz crteæa, no svega nekoliko slikarskih djela
bidermajerskom nego li baroknom ukusu.7 Istom (ulja na platnu) koja bi jasnije odreivala njegove umjetniËke
razdoblju pripada i moda brkova koji su kod kraljeva dosege (o Stjepanu Lypoldtu vidi: LentiÊ 1975: 107‡118, table
Selimira i Polislava zamijenili bujne brade. »ini se 15‡17; SaËiÊ 1981). Ipak, Ëinjenica Lypoldova trajnoga boravka
ugradu, kao ipovezanost sgradskom upravom ‡ odgovornom za
rad varaædinske risarske πkole ‡ navode na moguÊnost njegovo
autorstvo ciklusa za varaædinsku æupanijsku vijeÊnicu. ©toviπe,
bilo je to tijekom praznika (oËito ljetnih) 1846. godine. Usp. https:/ na uËitelja crtanja upuÊuje joπ jedna pojedinost. MladenaËki likovi
/zlatyfond.sme.sk/dielo/1366/Zechenter-Laskomersky_Patdesiat- kraljeva Selimira iPolislava kadrom iimpostacijom predstavljaju
rokov-slovenskeho-zivota-I/1 (pregledano: 2. 9. 2018). zrcalne inaËice zajedniËkoga (crtaËkoga) predloπka (u kojem je
5
“Varaæd’ín. Æe som sa vo Varaædí£e skorej obráiu, ako v moguÊe uoËiti povezanost sprikazom kralja Budimira na naslovnoj
Záhrebe, teda i skorej Ëo to sd’elujem o £om vel. Rodákom. Velmi grafici Ratkajeve knjige), aistim se (πkolskim) rjeπenjem autor
príjemno na m£a pousobilo v mese tomto hod£e probud’enuo posluæio iuprikazu dvojice biskupa ‡ Kvirina iAugustina ‡ olak-
vlase£ectvo, Ëoho dokazi vπad’e som vid’eu. Vo dvora£e stoliË- πavπi si tako zahtjevan zadatak iznalaæenja dvaju zasebnih kompo-
njeho domu milo ma prekvapili obrazi s podpismi: ‘Ivanus zicijskih rjeπenja. Kao πto je veÊ spomenuto, frizura, nakit, a
Gostumilus, Croat. Regis filius; S. Augustinus Epi. Zagrabiensis; dijelom iimpostacija kraljice Jelene Lijepe ‡ sdugim cilindrom
Godeskolcus Slavoniae rex et martyr; Ostroilus regnorum Cro. vrata injeæno zakrivljenim golim ramenima ‡ blisko su povezani
Slav. et Dalm. Rex occupavit vi 547; Selimirus Croat. Dalm. Rex sasuvremenim æenskim portretima tridesetih iËetrdesetih godina
559; Lepa regna C. D. et Sl. Fratri suo divo Ladislavo legavit 19. stoljeÊa. Upravo na tome tragu, upotrazi za moguÊim autorom
testamentaliter; S. Quirinus episc. Sisciensis.’ Pekní je to znak, æe moguÊe je pomiπljati i naVincenza Porkertha (»eπka, 1824‡?),
ved’ja stoliËni pá£i Varaæd’ínski uci pamjatku váænich svojich meu Ëijim je signiranim djelima uVaraædinu iZagrebu zacijelo
muæou a ten národ, z ktorjeho lona viπli” (Zechenter 1846: 388). najpoznatiji tzv. Portret grofice Elenore PataËiÊ (o Vincenzu
6
Za palaËu Varaædinske æupanije vidi: LentiÊ-Kugly 2001: Porkerthu vidi: SimiÊ Bulat 1969: 3‡6; vidi takoer: GaπparoviÊ
179; Puhmajer 2012: 379‡396; Horvat-Levaj 2015: 610. Tijekom 1997: 134). Portret grofice Elenore PataËiÊ, opisan kao “jedan od
19. stoljeÊa sveËana dvorana ukraπena je iluzionistiËki slikanom vrhunaca naπeg bidermajera” (Gamulin 1995: 156) nije datiran, a
arhitekturom, ponovno otkrivenom i restauriranom 2004. godine mada ga se najranije od 1925. godine povezuje s Eleonorom Pata-
(usp. Korunek, Matica, Trstenjak 2009‡2010: 74). ËiÊ, gotovo sigurno prikazuje neki drugi ‡ za sada neznani ‡ model.
7
O æenskim frizurama toga razdoblja vidi: Schneider 1973, Grofica Eleonora (Suzana) PataËiÊ ‡ kao posljednji Ëlan ove veli-
osobito str. 4‡5; Ivoπ 1997: 162. O nakitu: »orak 1997: 170‡177, kaπke obitelji ‡ umrla je, naime, 1834. godine, svega desetljeÊe
katalog str. 486‡510. nakon Porkerthova roenja (usp. N. N. 1925: 67; o Eleonori PataËiÊ

30
no specifiËna ikonografija slika ‡ kao povijesnoumjet- stoljeÊa zagrebaËki biskup Aleksandar Ignacije
niËka kategorija najuæe povezana s knjiæevnim sadr- MikuliÊ (1688‡1694) dao uresiti korice Misala Jurja
æajem ‡ predstavlja Ëvrstu polaziπnu toËku za pobliæe de Topusko s kraja 15. stoljeÊa. Medaljoni su raspo-
odreivanje povijesnoga konteksta njegova nastanka reeni na prednjoj i straænjoj strani korica, a spo-
i historiografskoga identiteta prikazanih likova. Kako menutim su likovima pridodani i uobiËajeni sveci
je barokno doba (17. i 18. st.) obiljeæeno buenjem ugarskoga kraljevskoga kruga: sv. Elizabeta, te sveti
interesa za hrvatsku povijest, umjetniËka baπtina toga kraljevi Stjepan, Salamon i Ladislav.13 Kao i ©uba-
razdoblja biljeæi i nekolicinu likovnih manifestacija riÊeva grafika, i umjetniËki najistaknutiji te sadræajno
osoba i dogaaja opisanih u djelima naπih historio- (i ikonografski) najsloæeniji primjer proæimanja
grafa. Ne Ëudi stoga da njihov nevelik niz zapoËinje likovne umjetnosti i historiografije nastao je u tuini.
svojevrsnim likovnim saæetkom ili uvodom u literarno RijeË je o ciklusu zidnih slika koje je u Bologni, u
djelo. RijeË je o veÊ spomenutoj naslovnoj grafici refektoriju tamoπnjega Ilirsko-ugarskoga kolegija
knjige Jurja Ratkaja Spomen na kraljeve i banove, (institucije kojom je od njezina osnutka 1553. do
koju je u BeËu izradio umjetnik hrvatskoga podrijetla, ukinuÊa 1781. godine upravljao ZagrebaËki stolni
Juraj ©ubariÊ.9 Na njoj, oko velikoga srediπnjega me- kaptol) 1700. godine izveo mjesni umjetnik Giacchino
daljona s prikazom sv. Pavla, dva anela podræavaju Pizzoli. U nedavno objavljenoj monografskoj obradi
vijenac od osam manjih medaljona, rasporeenih u ciklusa, Daniel Premerl definirao je njegovu ikono-
tri skupine. U prvoj su prikazani sv. Jeronim, sv. Kajo grafiju podijelivπi je u dva velika poglavlja: “Apo-
papa i sv. Konstantin (∆iril), a u drugoj dvojica bisku- teoza nastanka Hrvatsko-Ugarskoga Kraljevstva i
pa ‡ sv. Kvirin, sisaËki, i bl. Augustin, zagrebaËki. krπÊanskih poËetaka njegovih dviju nacija” i “Galleria
Likovi u treÊoj skupini ikonografska su rijetkost i degli uomini illustri ‡ nacionalni doprinos opÊoj
moguÊe ih je prepoznati gotovo iskljuËivo zahvalju- Crkvi”.14 S ciklusom iz Muzeja za umjetnost i obrt
juÊi napisima u okvirima medaljona kao Budimira, usporediva je i galerija s prikazima Ëetrdesetπestorice
kralja i apostola Dalmacije, Hrvatske i Slavonije, ugarskih i ugarsko-hrvatskih vladara od sv. Stjepana
Ivana, sina hrvatskoga kralja Gostumila, te Godeskal- do Josipa II., pohranjena u Hrvatskom povijesnom
ka, slavonskoga kralja i muËenika. Povijesna galerija muzeju u Zagrebu,15 a najopseæniji primjer sliËne
prikazanih likova u literaturi je prepoznata kao izraz teænje za ilustracijom historije predstavlja serija od
ideje o Iliriku kao “posveÊenoj zemlji”, predstavljenoj Ëak osamdeset i πest koloriranih crteæa “staro-ilirskih,
joπ u djelu Ivana Tomka MrnaviÊa Regi˛ sanctitatis hrvatskih, srbskih i bosanskih vladarah” koje je Ivana
Illyrican˛ foecunditas (1630).10 Pa ipak, odabirom Mance okvirno datirala u posljednju Ëetvrtinu 18.
prikazanih likova, koji se veÊim djelom ne poklapa s stoljeÊa te njezin nastanak naËelno povezala sa πiben-
ilirskim svecima koje nabraja MrnaviÊ,11 grafika u skim kulturnim krugom kao jednim od jadranskih
Ratkajevoj knjizi originalna je invencija.12 U poneπto æariπta ranonovovjekovnoga ilirizma.16
drugaËijem rasporedu svi likovi iz navedenoga vijenca Usprkos sve snaænijem isticanju drevne proπlosti
‡ s izuzetkom sv. Konstantina ‡ javljaju se i na me- kao vaænoga Ëimbenika nacionalnoga identiteta,
daljonima od iskucanoga srebra, kojima je potkraj 17. likovne umjetnosti preporodnoga razdoblja, tj. prve
polovice 19. stoljeÊa, kojoj ‡ po svemu sudeÊi ‡ pri-
padaju i slike iz Muzeja za umjetnost i obrt, pokazuju
vidi: MatasoviÊ 1930: 431‡432, MaËek 2004: 166‡167, Szabo
2004: 60‡61, Jembrih 2004: 83‡90, MaËek 2006: 39‡40).
Porkerthovu izrazu nije strana niti povremeno visoka vjeπtina
13
izvedbe nabora draperije, tonskih prijelaza umodelaciji lica ili Srebro, djelomiËno pozlaÊeno, iskucano, 43 x 32,5 cm (usp.
svjetlosnih naglasaka uodbljescima nakita, kose ioËiju (osobito LentiÊ 1987: 194); 79M.
14
vidljiva uprikazima kraljice Jelene isv. Ivana pustinjaka). Kako Usp. Premerl 2014: 23, 63.
15
se slikar koji se na beËku Akademiju likovnih umjetnosti upisao Ulje na platnu, 40 x 30 cm, HPM 8641 ‡ 8686, 8689. Uz
1842, tu posljednji puta sa sigurnoπÊu spominje veÊ iduÊe, 1843. ugarske i ugarsko-hrvatske vladare u ciklus je ukljuËen i portret
godine, poËetak njegove djelatnosti uHrvatskoj mogao je poneπto cara Franje I. Stjepana Lotarinπkoga, supruga Marije Terezije. Usp.
prethoditi nastanku signiranih djela datiranih u1847. i1848. godinu Schneider 1982: 33‡34; Bregovac Pisk 1993: 148, kat. 22 te str.
(tj. neposredno prije no πto je, 1846. godine, slike uvaraædinskoj 243. Nastanak ovih ‡ veÊim dijelom historiziranih ‡ portreta datira
vijeÊnici zatekao slovaËki putopisac Zechenter). se u 17. i prvu polovicu 18. stoljeÊa. Ipak, s obzirom na ukljuËeni
9
Bakrorez, 255 x 165 mm. U donjem lijevom kutu potpis je portret cara i kralja Josipa II. (car i suvladar majke Marije Terezije
autora: “G. Subarich scul: et ex: Vien”. O Jurju ©ubariÊu vidi: kao kraljice Ugarske i Hrvatske od 1765, a samostalni vladar od
Pelc 2015: 55‡74 (i ondje navedenu raniju literaturu). 1780. do 1790. godine), zakljuËenje ciklusa valjalo bi datirati u
10
Usp. Bene 2001: 12. drugu polovicu 18. stoljeÊa.
11 16
U πirokom krugu svetaca i povijesnih osoba s podruËja Zagreb, Hrvatski povijesni muzej ‡ Varaædin, Muzej grada
Ilirika, u koji MrnaviÊ uz ranokrπÊanske svece ukljuËuje i svece Varaædina. Olovka ili kreda, tuπ i akvarel na papiru. Usp. Mance i
ugarskoga (sv. Elizabeta Ugarska, sv. Emerik, sv. Margareta, sveti Bregovac Pisk 2016: 273‡276; Mance 2016: 155‡172. Opsegom
kraljevi Stjepan i Ladislav) i srpskoga (sv. Sava) sloja, od likova daleko bogatiji, sa slikama iz Muzeja za umjetnost i obrt πibenski
prikazanih na grafici Ratkajeve knjige prisutan je samo Ivan, sin se ciklus preklapa jedino u prikazu Selimira, pri Ëemu valja imati
kralja Gostumila (usp. Ivan Tomko MrnaviÊ, Regiae Sanctitatis na umu kako njegovoj cjelini danas nedostaju barem Ëetiri crteæa.
Illyricanae Foecunditas a Ioanne Tomco Marnavitio Bosnensi edita RijeË je o prikazima Ostroila, Tomislava, Kreπimira i Muncimira
Romae MDCXXX). te vjerojatno joπ jednom prikazu pri kraju niza (usp. Mance i
12
Usp. Bene 2001: 12. Bregovac Pisk 2016: 273).

31
manje zanimanje za vizualizacijom njezinih prota- historiografiju uvodi ga Juraj Ratkaj u veÊ spomi-
gonista. Njima se, prikazujuÊi sloæenije historijske njanom djelu Spomen na kraljeve i banove (1652), a
prizore poput dolaska Hrvata u novu domovinu, πiroj publici dodatno pribliæava Pavao Ritter VitezoviÊ
odnosno na obalu Jadranskoga mora, na polju πtafe- koji u popularnom, u Zagrebu tiskanom, kalendaru
lajnoga slikarstva poËinju posveÊivati tek Josip Franjo Zoroast hervacki za 1699. godinu, donosi poglavlje
Mücke 1867. i Ferdinand Quiquerez 1870. godine17 RED I VERSZTA KRALYEV HERVATCZKIH,
pa historizirani portreti iz Muzeja za umjetnost i obrt Pocsamssi od Osztrivoja.22 Sam Ljetopis oËuvao se u
u ikonografskom, ali i sadræajnom pogledu zapravo Ëetiri osnovne redakcije: latinskom Dukljaninovu
predstavljaju svojevrsni preæitak baroknoga raz- tekstu, njegovu talijanskom prijevodu iz pera Mavra
doblja.18 S baroknim ciklusima povezuje ih i upot- Orbinija (1601), hrvatskom prijevodu prva dvadeset
punjenost latinskim napisima koji (uËena) promatraËa i tri poglavlja (s dodanom legendom o smrti kralja
obavjeπtavaju o identitetu prikazanih likova, jasno ga Zvonimira) te latinskom prijevodu potonjega teksta
upuÊujuÊi na autoritet pisane rijeËi, tj. na vezu pri- koji je 1510. godine sastavio Marko MaruliÊ.23 Niz
kazanoga s nekim od poznatih i potvrenih historio- vladara koji su nakon gotskih osvajanja zavladali
grafskih tekstova. »ini se kako je upravo ta potreba Bosnom, Dalmacijom i Hrvatskom sve redakcije
potvrivanja i osnaæivanja likovnoga literarnim napo- zapoËinju Ostroilom (sinom kralja Svevlada te bratom
sljetku odredila i sudbinu ovih slika, s konaËnim odre- vojskovoa Brusa i Totile), meu Ëijim pak nasljed-
diπtem u muzejskom depou. Iako su imena Ostroila, nicima nalazimo i imena kraljeva Selimira i Poli-
Selimira, Polislava i Godeskalka joπ 1840-ih oËito slava.24
(barem u nekim krugovima) bila smatrana povijesno Upravo Ostroilovim portretom (sl. 2), duæ Ëije-
utemeljenima, razvitkom historiografije u kasnijem ga donjega ruba teËe latinski napis “Ostroilus
19. stoljeÊu promatraËe slika i Ëitatelje napisa zasi- Regn[or]um / Dal[matiae] Croa[tiae] Bosn[iae] rex /
gurno je zbunjivala njihova povezanost s vladarskom ea vi occupavit anno 547”, kronoloπki zapoËinje i
ËaπÊu hrvatskih kraljeva.19 S druge strane, upravo ciklus hrvatskih vladara i svetaca iz Muzeja za umjet-
zahvaljujuÊi napisima, slike iz Muzeja za umjetnost i nost i obrt. Slika prikazuje bradatoga muπkarca zrele
obrt moguÊe je sagledati u njihovu izvornom histo- dobi u desnom poluprofilu, ogrnuta crvenim plaπtom
riografskom i literarnom kontekstu dugoga trajanja pred kojim je, na jednostavnom podnoæju, odloæena
17. stoljeÊa. U sluËaju prve trojice prikazanih vladara, razvedena kraljevska kruna optoËena biserima i dra-
rijeË je tako o tzv. legendarnoj instituciji gotskih kra- gim kamenjem. Blago uzdignuta pogleda, desnu ruku
ljeva Ilirika, koja se, kao sastavni dio kontinuiteta primiËe grudima, u gesti primjerenijoj poslijetrident-
hrvatske dræavnosti, direktno povezivala s hrvatskim skom svecu. Ipak, krotkoga vladara sa slike, Juraj
narodnim vladarima.20 Takav niz vladara temelji se Ratkaj (nazivajuÊi ga Strogilus) opisuje kao okrutnoga
na podacima iz Ljetopisa popa Dukljanina (Barski gotskoga vojskovou i osvajaËa koji je 547. godine
rodoslov; Sclavorum regno, druga polovica 17. st.), osvojio podruËje Mizije (kasniju Bosnu) te opustoπio
koji je tiskom prvi puta objavljen u knjizi Kraljevstva dalmatinske gradove Skradin i Salonu, dok je sina
Slavena Mavra Orbinija (1601).21 U gornjohrvatsku Svevlada poslao pokoriti srediπnju Dalmaciju (kasniju
Hrvatsku):25

17
Anno siquidem Christianae salutis DXLVII. Strogilus
Josip Franjo Mücke, Dolazak Hrvata, 1867, ulje na platnu,
Zagreb, Hrvatski povijesni muzej; Ferdo Quiquerez, Dolazak
Totilae frater Illyrici Regno per vim potitus, Mysiam
Hrvata k moru, 1870, ulje na platnu, Zagreb, Hrvatski povijesni inferiorem, quae nunc Bosna dicitur ingressus, cùm &
muzej. (usp. Gamulin 1995: 292, 295, 319, 321, 391, 393). ipsam breui subiugasset, in Dalmatiam descendit, ac
18
U svojoj studiji o historijskom slikarstvu u Hrvatskoj Vrbes maritimas depraedatus est; Scardonam Oppidum
Marijana Schneider predlaæe i odreuje pojam historiziranoga
portreta koji uvelike opisuje i slike iz Muzeja za umjetnost i obrt:
22
“Kao jedno od podruËja i specijalnosti historijskog slikarstva treba Usp. ZOROAST HERVACKI, Aliti MESZECSNIK I
spomenuti portret, koji bi se mogao oznaËiti kao ‘historizirani’, DNEVNIK GOSZPODARSZKI, Na vsze Godische, kojse pise od
buduÊi da nije raen prema æivom modelu, nego je sliËno poput porojenja Goszpodna Nassega 1699. K’ poludanyu Okiccskomu
historijske kompozicije rekonstruiran prema starijim suvremenim ztub 46 pomnyivo zracsunan. Pritiszkan ù Zagrebu [s. a.], s. p.
portretima, obiËno grafiËkim listovima. PriliËno Ëesto ovakvi histo- [fol. 12v‡13r]. VitezoviÊ nabraja sljedeÊe kraljeve: 1. Ostrivoi; 2.
rizirani portreti nastaju u serijama, ali to viπe nisu tzv. ‘galerije Szvevlad; 3. Szelimir; 4. Vladin; 5. Radomir; 6. Szadimir; 7.
predaka’, kakove su, najËeπÊe u 18. stoljeÊu, naruËivale pojedine Rasimir; 8. Trebelin; 9. Szvetomir; 10. Zvonimir; 11. Sz. Budimir;
plemiÊke obitelji, nego prikazane liËnosti povezuje ili razdoblje 12. Szvetolik; 13. Vladiszlav; 14. Tomiszlav; 15. Szebeszlav; 16.
ili zanimanje, npr. vojni zapovjednici.” Kao primjer historiziranih Razbivoj i Vladimir; 17. Karanimir; 18. Tverdiszlav; 19. Ostrivoj;
portreta iz hrvatske likovne baπtine (19. stoljeÊa) autorica kasnije 20. Tolimir te zakljuËuje: “Osztali Kralyi Hervatski vszikuliki v
navodi “likove istaknutih predstavnika dubrovaËke kulturne druggih Let Messeçnikih nasliduvali budu: s tim csinimo Dospitak;
proπlosti” koje je, prema starijim predloπcima i po narudæbi Luke BOGU HVALA.” Ostrivojem se u Ljetopisu Popa Dukljanina
Stullija, poËetkom 19. stoljeÊa u Dubrovniku izveo slikar Carmelo inaËe naziva kasniji vladar, kojega i sam VitezoviÊ navodi pod
Reggio. Schneider 1969: 10‡11, 20. brojem 19.
19 23
O razvitku hrvatske historiografije u 19. stoljeÊu, vidi: O Ljetopisu popa Dukljanina vidi: KlaiÊ 1967: 16‡23,
Strecha 2005: 103‡116. PerËiÊ 1991, MuæiÊ 2002.
20 24
Usp. BlaæeviÊ 2008: 108. Vidi takoer: MuæiÊ 1996: 7‡80. O ovim vladarima vidi: MuæiÊ 2014: 17‡20, 21, 28‡30.
21 25
Orbini 1601. i Orbini 1999. Ratkaj 1652: 34.

32
Kristusevom porodyenju: Szuprot komu podvignu-
sesze Kraly Dalmatinszki i kraly od I[st]rie; ali obadva
bihu obladana. I tada pocse kralyuvatti Osztrivoi nad
Hervati; poszlavsi Szvevlada Szina ù Prigorszke Sztra-
ne da ih oblada, à on osta ù Valyevu z mallimi seregmi,
i bi predoblyen i ubien od Vojszke Czarigradszkoga
Zapovidnika.27

PozivajuÊi se na starije pisce (Popa Dukljanina,


Marka MaruliÊa, spomenutoga Ratkaja te Andriju
KaËiÊa MioπiÊa), uspomenu na Ostroila kao prvoga u
nizu slavenskih kraljeva sve do 19. stoljeÊa prenosi
kajkavski pisac Tomaπ MiklouπiÊ. Poglavlje Kràlyi
Szlovénzki od Léta 547. njegova djela Izbor dugo-
ványh vszakoverztnéh (1821) otvara se tako sljedeÊim
recima:

Pîsheju z-med oztàlég Diokleash, Marulush, Ratkaj


(negda ztolne czìrkve Zagr. Kononik y Lektor) y P.
And. Kachich, da, kadbi vu Czarigradu Zapovédal
Juztinian Czeszar, okololo Léta 538. neizmerna vnosina
Gotov po vodyenyu, dvéh Szvevlada Gotzkoga Kràlya
Szìnov, Totile, y Oztroila, iz Polnochnéh ztrành jesze
podigla, y kadabi nekuliko lèth po Vugerszkoj Sza-
dashnoj harachili, y vsza zaterli, shli jeszu vu Panoniu,
y proti Dalmaczii: Krály zadnyich Dalmatinzki vu
Saloni, varashu chudnovito velikem, prebivajùchi, z-
Kràlyem Iztrie szlosivshisze proti nyim izischli jeszu,
ali po prepuztchènyu Bosjem, koi gréhe szvojeh pre-
Sl. 2: Neznani slikar, Kralj Ostroilo, prije 1846., kershitelov kastigati je navaden, Krály Iztrie je poginul,
ulje na platnu, 82,5 x 56,5 cm, Zagreb, Dalmatinzki ranyen vu Szalònu zaneshen, malo potlam
Muzej za umjetnost i obrt (foto: D. ©ourek). takaj sitek dokonchal, oni pako vsze kotàre pod sze
zpravivshi, gràde y szela po Bosnii y Dalmaczii poro-
bili, y razmetali jeszu: zatém Totila vzemshi poloviczu
& Salonas totius Prouinciae emporium diruit & euertit. Sherega chez Iztriu, y Akvileu vudrìl je nad Italiu y
His necdum malis satiatus, misit cum parte exercitus Szicziliu, y vszigde velike kvare y neprilike zrokuval,
filium suum Sueioladum ad Dalmatiam Mediterra- Oztroil pako ztoliczu szvoju izebral vu Diokleì vàrashu,
neam, quae nunc Croatia dicitur expugnandam, (olim y kadabi Szìna Szvevlada z-Sheregmi poszlal proti
Crouatia vti Coruati populi, vetustioribus verò Scripto- ztràni Horvatzke, koju on nepripravnu najdùchi takaj
ribus Latinis Curetae dicti, Lucani Poëtae versibus pod sze je zpravil, za toga Juztiniana Czeszara Sheregi
celebrati) [...]26 na Oztroilla vudrili jeszu, y nyega zkonckali [...].28
Pavao Ritter VitezoviÊ poËetak vladavine Ostroila »ini se kako ni MiklouπiÊ ‡ iako spominje raza-
(kojega naziva Ostrivojem) datira pak oko 495. godi- ranje Salone ‡ ne osuuje Ostroilov osvajaËki pohod.
ne, a njegova osvajanja ‡ za razliku od Ratkaja ‡ opi- ©toviπe, poraz i smrt vladarâ Istre i Dalmacije opisuje
suje bez spomena pljaËke i ruπenja dalmatinskih gra- kao Boæju kaznu za njihove grijehe, a za Ostrivojeva
dova: brata ‡ ostrogotskoga kralja Totilu koji je poharao
OSTRIVOI Pervi Kraly Hervaczki, Szin Szvevlada Italiju i Siciliju ‡ suzdræano tek navodi kako je uzro-
Kralya Gotszkoga, aliti Ruszkoga, koi v onih od Sze- kovao velike πtete i neprilike. Ipak, i Ratkaj i MiklouπiÊ
vera Sztranah vladase, dosavsi z- kruto szilnom Ostroila (i njegova sina Svevlada) smatraju osvajaËem
Vokszkom na Hervatzke strane okolu Letta 495. po i vladarom Bosne, Dalmacije i Hrvatske, zemalja koje
se (obrnutim redoslijedom) navode i u napisu na slici
iz Muzeja za umjetnost i obrt. Takoer, obojica pisaca
26
“Tako je 547. godine krπÊanskog spasenja Totilin brat
poËetak Ostroilove vladavine smjeπtaju u 547. godi-
Strogil, silom se domogavπi Ilirskog kraljevstva, napao donju nu,29 zabiljeæenu i na spomenutom napisu pod vla-
Miziju koja se sada naziva Bosnom. Kako je i nju zakratko podjar-
mio, spustio se u Dalmaciju i opljaËkao primorske gradove; razvalio
je i uniπtio grad Skardonu i Salonu, trgoviπta Ëitave provincije. No
27
ne zadovoljivπi se ni ovim zlodjelima, poslao je sina Svejolada s VitezoviÊ, nav. dj. 1699: s. p. [fol. 12v. ‡ 12r].
28
dijelom vojske da osvoji srediπnju Dalmaciju, koja se danas naziva MiklouπiÊ 1821: 37‡38.
29
Hrvatskom. (NekoÊ se nazivala Krovacijom, a narod Krovatima. Iako poËetak gotskih osvajanja smjeπta u 538, u samome
Stariji su ih latinski pisci nazivali Kuretima, a proslavljeni su naslovu poglavlja MiklouπiÊ jasno naznaËuje 547. godinu kao
stihovima pjesnika Lukana)” (Rattkay 2001: 142‡143). poËetak vladanja kraljeva slovenskih.

33
pada na desno rame. Napis u donjem dijelu ‡ Selimirus
/ Croat[iae] / Dalmatiae rex anno 559. ‡ odreuje ga
kao Selimira, Ostrivojeva unuka koji je ‡ iako poganin
‡ za razliku od svojega oca (Ostrivojeva sina Svevla-
da) kojega je naslijedio 559. godine, pravedno postu-
pao s krπÊanskim podanicima, o Ëemu Ratkaj biljeæi:32
Hic Patri natura ac moribus longè dissimilis, tametsi
& ipse Gentilis esset, omnes tamen sibi subiectos
perhumaniter ac perbenignè habebat, Jus suum cuique
tribuens, neminem laedi permittens, & in exigendis
vectigalibus nullum inter Christianos ac Barbaros ha-
bens discrimen. Quare plerique de coetu fidelium, qui
ob persecutionem & saeuitiam Patris dilapsi fuerant
rediêre, breuique effectum est, vt tota Croatia populo-
sior, fuerit numerata;33

VitezoviÊ pak posve kratko navodi: “SZELIMIR,


Szin Szvevladov priè kralyesztvo: Kraly mirovan, ker-
styane lyublyase i koterimusze podasse pod haracs.
Umri v lettu kralyuvanya szvojega 27.“34 Selimirovu
vladavinu ‡ tijekom koje su krπÊani mogli napustiti
svoja skloniπta u gorama i jamama ‡ hvali i Tomaπ
MiklouπiÊ:
Selimir, Szin Szvevlada za nyim Kralyujúchi, akoprém
y on Poganín budùchi, vnogo véndar vu sivlènyu od
Otcza razlùchen je bíl, veliku dobrotu y chlovechnoszt
proti podlosnikom je kázal, med szvojemi poganìni y
kerscheniki vu dàche pobìranyu nikakovu razluku ni
Sl. 3: Neznani slikar, Kralj Selimir, prije 1846., imal, zato vszi Kerztcheniki, koji pod Odczem nyego-
ulje na platnu, 82,5 x 56,5 cm, Zagreb, vém po gorah y jamah pozkrilisze jeszu bìli, nazàd
Muzej za umjetnost i obrt (foto: D. ©ourek). povernulisze jeszu, y ovak Krályeztvo nyegovo vu krat-
kom vrémenu je verlo obilno z-pukom poztalo: Làdal
je 31. léto, y preminul 590. Ztanuval je vu Skadru.35
darovom slikom.30 Tako je ‡ i usprkos vremenskoj
distanci od gotovo dva stoljeÊa ‡ zagrebaËki povjesni- U prikazu Polislava (sl. 4) ‡ koje napis u dnu slike
Ëar Juraj Ratkaj i dalje odreivao smjer MiklouπiÊeve opisuje kao kralja Dalmacije, Hrvatske i Slavonije
interpretacije davnih dogaaja, no znakovito je da (Poliszlaus Dalmatiae / Croatiae & Sclavoniae rex)
pisac 19. stoljeÊa, uz Ratkaja (te Diokleaπa i Maru- slikar se posluæio svojevrsnim autocitatom, zrcalno
luπa) meu svoje izvore uvrπtava i Andriju KaËiÊa okrenuvπi Selimirov lik te neznatno izmijenivπi njego-
MioπiÊa, koji u Razgovru ugodnomu (1756) takoer vu fizionomiju. Takoer, odjenuo ga je u plavu halju
donosi niz slovinskih kraljeva zapoËet Ostroilom.31 i ogrnuo crvenim plaπtom. Kao i Selimirova, i Polisla-
SljedeÊi vladar (sl. 3) prikazan je kao mladiÊ u vova pravedna vladavina predstavljala je suprotnost
lijevom poluprofilu. Na glavi mu je kruna (koja je na onoj okrutnoga oca (ovoga puta kralja Vladislava).
Ostroilovu portretu bila odloæena na postolju), ogrnut Izvjeπtaj o Polislavu Juraj Ratkaj zapoËinje stoga pod-
je plaπtom blijedoruæiËaste boje priËvrπÊenim ukras- sjeÊanjem na nesretnu sudbinu prethodnika koji je,
nom kopËom, a u lijevoj ruci dræi izduæeno vladarsko zbog svojih grijeha, smrtno stradao u lovu:36
æezlo. Mladoliko, golobrado lice krase tek maleni
brkovi, a uokviruje kosa koja u njeænim kovrËama

32
Ratkaj 1652: 34.
30 33
Kronika popa Dukljanina spomenuti dogaaj smjeπta u 357, “Ovaj je po naravi i vladanju bio potpuno razliËit od svoga
a njezin latinski prijevod iz pera Marka MaruliÊa u 537. godinu. oca, i premda je i sam bio poganin, sa svojim je podanicima postu-
Pavao Ritter VitezoviÊ (1699) Ostrivojev (tj. Ostroilov) pak dolazak pao nadasve uljudno i dobrostivo, podjeljujuÊi svako svoje pravo,
u Hrvatsku datira oko 495. godine, nadovezujuÊi se u tome na ne dopuπtajuÊi da itko bude povrijeen i ne praveÊi nikakve razlike
Mavra Orbinija i njegovo djelo Il regno degli Slavi (1601). izmeu krπÊana i barbara u utjerivanju poreza. Stoga se u opÊinstvo
31
Meu ovim kraljevima ‡ uz Ostroila ‡ KaËiÊ takoer navodi vjernika vratila veÊina onih koji bijahu otpali zbog progona i okrut-
i Selimira te Tomislava (Polislava) (usp. KaËiÊ MioπiÊ 2010. nosti njegova oca, te se zakratko dogodilo da je puËanstvo Ëitave
[1756]). Uz brojna kasnija izdanja KaËiÊeva hrvatskoga teksta, Hrvatske postoalo brojnije” (Rattkay 2001: 143).
34
valja spomenuti i njegov latinski prijevod, izdan u Budimu veÊ VitezoviÊ 1699: s. p. [fol. 12r].
35
1764. godine (koji je takoer mogao biti poznat MiklouπiÊu): KaËiÊ MiklouπiÊ 1821: 38.
36
MioπiÊ 1764. Ratkaj 1652: 43.

34
joj vjerodostojnost. Pavao Ritter VitezoviÊ ime ovoga
vladara navodi kao Tomiszlav (odreujuÊi ga kao
Vladislavova brata, a ne sina). Kao Tomislav isti je
vladar, naime, imenovan u Orbinijevu Kraljevstvu
Slavena,38 kao i u MaruliÊevoj latinskoj redakciji Lje-
topisa popa Dukljanina objavljenoj u djelu Ivana
LuciÊa, O Kraljevstvu Dalmacije i Hrvatske (1666).39
Za razliku od Ratkaja, VitezoviÊ ne sumnja u kraljevu
pobjedu nad Atilom, izvojevanu nakon brojnih bitaka:
TOMISZLAV, Brat Vladiszlavov, posztùpi na Kra-
lyesztvo: i on bisse jak shivotom Mladenacz, i verli
Junak; szuprot kojemu bisse zdvignul Vojszku Attila
Kraly Ugerczki, i po vnogih Harczih, koje nyim ucsini,
uszigdar bisse predoblyen i ù big zagnan Attila. Umri
Tomiszlav trinajszto letto kralyevanja szvojega.40

Na straπnan primjer oca upozorava ponovno Tomaπ


MiklouπiÊ, istiËuÊi zatim Polislavove viteπke vrline:
Boleszlav, ali: Poliszlav, vidèchi ztrashnu példu Otcza
szvojega, vitestvo szvoje z-velikemi krépoztmi je okin-
chil, y kadabi 17. léth dréchno kralyuval prez odvetka
je vumerl okolo léta 724. Iz Kchere véndar vudate dva
Vnuke je imel, zmed kojéh X. Szebeszlav, ztareshi na
ztoliczu Kralyevzku je izishel.41

»etvrti vladar (sl. 5) ponovno je prikazan kao bra-


dati muπkarac zrele dobi. Okrunjen je veÊ poznatom
krunom optoËenom biserima, ogrnut crvenim plaπtom,
Sl. 4: Neznani slikar, Kralj Polislav, prije 1846., a lijevom rukom pridræava palminu granu kao simbol
ulje na platnu, 82,5 x 56,5 cm, Zagreb, muËeniπtva. Kao slavonskoga kralja i muËenika Go-
Muzej za umjetnost i obrt (foto: D. ©ourek).
deskalka, odreuje ga i latinski napis u donjem dijelu
slike: Godescalcus / Sclavoniae Rex et Martyr. Za
Extincto Wladislao non minùs infelici, quàm inopino razliku od prethodnih kraljeva koji ‡ kako je istaknuto
mortis genere, vt nec annorum numerus, quibus reg- ‡ svoj literalni legitimitet crpe joπ iz Ljetopisa popa
nauit, nec initium filij eius quo regnum suscepit, Dukljanina, Godeskalk je osobni Ratkajev prilog
Poliszlai reperiatur, ita nimirum, vti proborum in genealogiji narodnih vladara, osnaæen autoritetom
benedictione memoria manet, sic apud DEUM inuiso- slavnoga crkvenoga povjesniËara, kardinala Cesarea
rum deperit, vt nec in annalibus prolixitas flagitiosè Baronija i njegova djela Annales Ecclesiastici (1588‡
traductae vitae posteritati tradatur.37 1607). Ratkaj naime donosi pripovijest o vladaru koji
je na slavonskom prijestolju naslijedio Miroslava ‡
Zatim prenosi vijest iz Ljetopisa popa Dukljanina sina hrvatskoga kralja Kreπimira ‡ te svoje podanike
(koju, meutim, pripisuje Ludoviku CrijeviÊu Tube- odvraÊao od poganstva i privodio krπÊanstvu. Njihov
ronu) o Polislavovoj pobjedi nad Atilom, osporivπi otpor zavrπio je muËeniËkom smrÊu Godeskalka i
njegove supruge te povratkom kraljevstva staroj
vjeri:42
37
“Vladislav je umro ne samo nesretnom nego nenadanom
smrÊu, pa se ne zna niti broj godina njegova vladanja, niti poËetak Iam supra retulimus, Miroslaum Crescimerij filium
kraljevanja njegova sina Polislava. Tako i nije Ëudno da kao πto u annis quatuor Sclavoniae praefuisse, cui Godescalcus
blaæenstvu traje spomen na dobre, tako kod Boga nestaje spomen in Regnum successit. Hic Princeps Authore Baronio,
na mrske, pa se ni u ljetopisima potomstvu ne kazuje trajanje in Annum Millesimum sexagesimum quintum,
sramotno provedena æivota.” Zatim Ratkaj nastavlja: “Ovaj je
Christianae Religionis studiosissimus extitit propugna-
Polislav doista bio nadasve srËan mladiÊ, pa tako Ludovik Tuberon
propovijeda da se neustraπivo borio protiv Atile, koji se, sramotno tor, qui cum per plures annos regnando magnam Scla-
otjeran iz njegova kraljevstva, povukao u Panoniju. Taj se autor voniae partem, à paganismo ad fidem conuertisset, &
ipak u ovome prevario i nedosljedan je samome sebi, a osobito se in reliquis conuertendis indefesè laboraret, ab ijsdem
pobija time πto zajedno sa svima drugima pravilno utvruje da je
njegov otac Vladislav zapoËeo vladati 703. godine od Krista, a
38
kako smo gore kazali. UopÊe je pak poznato da je Atila umro Orbini 1601: 212, 240.
39
mnogo prije no πto je Polislav doπao na svijet, odnosno 454. godine. LuËiÊ 1666: 290 (LuËiÊ, 1986).
40
Taj je Polislav, premda nije za sobom ostavio nijednog muπkog VitezoviÊ 1699: s. p. [fol. 13v].
41
potomka, ipak udao svoju kÊer koja je rodila dva sina” (Rattkay MiklouπiÊ 1821: 43.
42
2001: 148‡149). Ratkaj 1652: 53‡54.

35
Kao zasebnoga Slavonskoga vladara i ærtvu svojih
poganskih podanika, Godeskalka spominje i Tomaπ
MiklouπiÊ, prenoseÊi Ratkajev opis tragiËne sudbine
kralja i kraljice:
Szlavonia, zkupa z-Horvatzkum, y Dalmaczium gdag-
da pod làdanyem jednoga bìla je, gdagda imala je
laztovite szvoje Ladavcze, z-med kojéh S. Godeskalk,
od Szlavonczev, josh poganìnov, vumorjen, zadnyi je
bìl; ov najmre vishe léth ladajùchi terszilsze je vnoge
na pràvu Véru obernuti, zàto od nekojéh puntarszkéh
poganìnov pograblyen, kervolochno bijen, od mézta
na obshanozt vodyen, nehotèchi od Sz. Kristusheve
Vére odztùpiti, z-odrézanemi rukami, y nogami na
vulyiczu hitchen je bìl: zadnyich y gláva odszéchena,
na kolecz je nateknyena za aldov krivomu bogu, Radi-
gozt, zvanomu: zatém y nyegova Tovarushicza, Dànie
Kràlya Kchi, tuchena y vubita, oztali takaj kerscheniki
pomorjeni, y ovak vszi Szlavonczi na krivu véru na-
zadsze povernuli jeszu bili.44
MiklouπiÊ spremno preuzima izvjeπtaj o slavon-
skom kralju i muËeniku (odrednicu koju zatiËemo i
na napisima pod prikazima vladara na ©ubariÊevoj
grafici, koricama Misala Jurja od Topuskoga i slici iz
Muzeja za umjetnost i obrt), ne sumnjajuÊi u vjero-
dostojnost svojega izvora. Pa ipak, iako u XI. tomu
velebna Baronijeva djela zaista pronalazimo odlomak
o slavenskom vladaru Godeskalku istovjetan onom u
Sl. 5: Neznani slikar, Kralj Godeskalk, prije 1846., Spomenu na kraljeve i banove, Ratkaj u svojoj knjizi
ulje na platnu, 82,5 x 56,5 cm, Zagreb, preπuÊuje uvodni dio izvjeπÊa koji cijeli dogaaj
Muzej za umjetnost i obrt (foto: D. ©ourek). smjeπta u Slavenima nastanjene predjele daleke Ham-
burπke biskupije (u vrijeme tamoπnjega nadbiskupa
coniuratione facta comprehensus, ac fustibus caesus, Adalberta, 1065. godine), istovremeno ne skrivajuÊi
deindè per singulas Sclauorum ciuitates ductis ad (u novim literarnim okolnostima posve zaËuujuÊe)
ludibrium, cùm à Christi nomine flecti non potuisset, podrijetlo Godeskalkove supruge ‡ kÊerke danskoga
truncatis manibus & pedibus in plateas corpus eius kralja (Regis Danorum filia; kod MiklouπiÊa: Dànie
proiectum est, caput verò dissectum, pagani conto Kràlya Kchi).45 Iako je na Ratkajevu pogreπku upo-
praesigentes, in titulum victoriae DEO suo Radigozt zorio veÊ pavlinski pisac Josip BedekoviÊ (1752),46
(quod interpretari potest charus hospes) immolauerunt: literarno, a potom i likovno, prenoπenje priËe s europ-
ipsiusque Vxor Regis Danorum filia nuda diù coesa skoga sjevera u Kraljevinu Slavoniju moglo je biti
est, ac demùm cunctis occisis, qui perstiterunt in fide, potaknuto æeljom za isticanjem vlastitih krπÊanskih
omnes Sclaui ad paganismum relapsi sunt, authore
poËetaka u vremenu koje je prethodilo ugarskom
huius cladis Plusso, qui sororem Godescalci habuerat,
qui & ipse domum reuersus obtruncatus est. Hactenus kralju Ladislavu i njegovim naporima oko osnutka
Baronius ex Adam.43 ZagrebaËke biskupije krajem 11. stoljeÊa.47 Osim na
slici iz Muzeja za umjetnost i obrt, Godeskalkov lik ‡
s napisom koji ga takoer odreuje kao slavonskoga
43
“VeÊ smo prije kazali da je na Ëelu Slavonije Ëetiri godine kralja i muËenika ‡ susreÊemo na veÊ spomenutoj
bio Kreπimirov sin Miroslav, kojega je naslijedio Godeskalk. Ovaj
je knez, prema autoru Baroniju, za godinu 1065. bio najrevnijim
braniteljem krπÊanske vjere. BuduÊi da tijekom nekoliko godina
44
svoje vladavine bijaπe obratio od poganstva na vjeru velik dio Sla- MiklouπiÊ 1821: 61.
45
vonije, a neumorno se trudio da obrati i preostale, oni su se urotili “Hoc eodé anno [1065], qui vigesimus secundus numeratur
i uhvatili ga. Izudarali su ga toljagama, a potom ga za porugu vodili Adalberti Archiepiscopi Hamburgensis, Slauorum Ecclesia sub
po nekim slavonskim gradovima. BuduÊi da ga nisu mogli odvratiti eius metropoli constituta, multis nobilitata est martyribus: inprimis
od Kristova imena, odsjekli su mu ruke i noge, a tijelo bacili na verò Godeschalco Principe, Christianae religionis studiosissimo
ulicu. OdsjeËenu su glavu pogani natakli na vrh koplja i ærtvovali propugnatore[...]” (Baronio 1616: 91 [I. izd: 1588‡1607]).
46
u Ëast pobjede svome Bogu Radigostu (koji se moæe protumaËiti Usp. BedekoviÊ 1752: 234‡235; BedekoviÊ 2017: 220.
47
kao ‘carus hospes’), a njegovu su æenu, kÊer kralja Dardanaca Prvo pisano svjedoËanstvo o ustanovljenju ZagrebaËke
[Danaca; op. a.], dugo nagu tukli. Poπto su ubijeni svi oni koji su biskupije, tzv. Felicijanova isprava, sastavljena 1134. godine,
ustrajali u vjeri, napokon su se svi Slaveni vratili poganstvu. Kolo- navodi kako je kralj Ladislav “uspostavio ZagrebaËku biskupiju,
voa ovog pokolja bijaπe Plus, muæ Godeskalkove sestre, koji je naime (u æelji) da bi biskupska briga vratila na put istine one koje
na povratku kuÊi i sam ubijen. Dovde Baronio od Adama” (Rattkay je zabluda idolopoklonstva otuila od πtovanja Boga” (MargetiÊ
2001: 156). 1994: 9).

36
©ubariÊevoj grafici iz 1652. godine te na koricama spomenuti i kako, piπuÊi u burnim vremenima buenja
Misala Jurja iz Topuskoga u riznici zagrebaËke kate- nacionalne svijesti nakon Napoleonskih ratova (na
drale. koje se i osvrÊe na kraju odlomka), ali i s proπirenim
Godeskalkovim portretom zavrπava niz legendar- historiografskim uvidom, MiklouπiÊ Ladislavovo pra-
nih (ili posuenih) hrvatskih vladara te se pred gleda- vo na krunu ne povezuje samo sa sestrinim nasljed-
teljem (ciklusa iz Muzeja za umjetnost i obrt), kao i stvom i vojnim zauzimanjem zemlje, veÊ i s konaËnim
Ëitateljem (Ratkajeva i MiklouπiÊeva teksta), poËinju izborom hrvatskih velikaπa; Nakon izvjeπtaja o Go-
nizati poznatija (te historijski i kanonski potvrena) deskalkovoj smrti i padu Slavonije u poganstvo, on
vladarska i svetaËka imena. I Ratkaj i MiklouπiÊ nastavlja:
izvjeπÊa o Godeskalkovoj muËeniËkoj smrti nastavlja-
kaj vidèchi Zvonimìr y ovu ztràn podsze je zpravil, ter
ju, naime, predajom o ponovnom ujedinjenju Slavon-
ovak vsza tri Kralyeztva, Dalmaczia, Horvatzka, y
skoga, Hrvatskoga i Dalmatinskoga Kraljevstva pod Szlavonia vszigdar szkupa pod jedném oztalejeszu, kak
krunom kralja Zvonimira. Poslije Zvonimirove smrti nye zkupa làdal je Zvonimìr, doklam léto po Kristushe-
vladarsko je pravo preπlo na njegovu suprugu Jelenu vém Nàrodyenyu 1084 vsza zkupa szvojoj Tova-
Lijepu koja ga je pak ‡ nakon πto joj je ovaj pomogao rushiczi, Lepi, Ladiszlava Kràlya Szeztri oztavivshi iz
savladati protivnike meu hrvatskim velikaπima ‡ szvéta ovoga je preminul. ‡ ali kadabi nekoji z-med
oporuËno ostavila svojemu bratu, ugarskom kralju La- Velikàshev nyu iz sztolicze izhititi hoteli, ona pomoch
dislavu. Ratkaj o tome piπe:48 od Brata dobivsha nye na podlosnozt je prignàla,
doklam y ona zadnyìch chez 7 léth, vumìrajúcha, vsza
Cùm verò Godescalcus Martyrium subijsset, orbatum tri zkupa Bratu Ladiszlavu, kakti naj blisnyemu Rodyà-
Sclavoniae Regnum Principe, post longas inter dissen- ku, vu zadnye vòlye Odluki je oztàvila: kak y dogodì-
tientes Procares agitatas controuersias, tandem Zuoni- losze je; ar, kadabi po szmerti nyeini Velikàshi hotèchi
mero adhuc tùm in viuis Dalmatiae & Croatiae impe- vszàki szebi ztoliczu kralyevzku privléchi, vszako-
ranti defertur; vt quae ferè semper Regna eodem jachke nezrednoszti povszúd delali, tak da nekoi Veli-
gaudebant Principe, iam rursum eiusdem Regis Impe- kàsh velike krivicze priemshi, terpéti nemogùch, berse
rio, ac societatis foedere iungerentur. Coeperat Imperij k-Ladiszlavu Kràlyu je ishel, y nyega nagovoril, da on
Iura Coniux Zuonimeri eodem defuncto Ladislai Soror ova Kralyeztva k-Vugerzki Koruni pribavi: ter on za-
exercere, cùm nonnulli Principum, qui viri sui hostes pravivshi Sherege na naglom je doshel, y nepripravne,
fuerant, arma parassent, quibus Reginae regna illi rel- ter neszlosne lehko je predobil: medtém toga vidèchi
icta vellent adimere: illa in nomine IESV Ladislai Horvati Sz. Ladiszlava pravichno y mùdro làdanye, y
Fratris auxilium implorans obtinuit, vt & ipse suas ravnanye zadnyìch y szami szebe k-Vugerzki koruni
cogeret copias, ferretque Sorori opem quâ fugatis pridali jeszu, tak véndar da pod Bàni szvojemi ne-
aduersarijs, quae sua erant tranquillè imposterum reti- preztancze oztali jeszu. Ter od potlam nepresztancze
neret. Interiecto dein tempore, septimo iam elapso z-Korunom Vugerszkum ovo troje krályéztvo szloseno
Regiminis anno, moriens & illa eadem Regna Ladiszlao je bìlo, doklam po Napoleonu Bonaparte, za vrème
Fratri, quo nemo illin sanguine propinquir erat, reliquit; Franczuzkem Czeszaru, po kriviczi razdrapano je poz-
ipse verò ea regna Hungaricae adiunxit Coronae.49 talo.50
Upravo taj prijelomni dogaaj stoji na kraju druge Kao i Ostroilo, i Jelena Lijepa (sl. 6) prikazana je
knjige Spomena na kraljeve i banove, kao i na kraju s odloæenom kraljevskom krunom, pa vladar i vla-
MiklouπiÊeva osvrta na kràlye szlovénzke te Ëitatelja darica tako ikonografski suptilno omeuju razdoblje
uvodi u suvremeni kontekst stoljetne dræavne zajed- dræavne samostalnosti. Blago nasmijano kraljiËino lice
nice kao politiËkoga i druπtvenoga okvira obaju pisa- prikazano je u lijevom poluprofilu, a uz uobiËajeno
ca, ali i naruËitelja i slikara naπega ciklusa. Valja æezlo, jedina je od prikazanih likova ogrnuta hermelin-
skim plaπtom kao jasnim pokazateljem vladarskoga
dostojanstva. Njezina uloga u mirnom prijenosu vlasti
48
Ratkaj 1652: 54. istaknuta je pak u latinskom napisu: Lepa, Dal-
49
“BuduÊi da je Godskalk umro muËeniËkom smrÊu, sla- m[ati]ae, Cro[ati]ae, Slav[oni]ae regina / fratri suo
vonsko je kraljevstvo ostalo bez vladara. Nakon dugotrajnih divo Ladislao testamentali/ter regna sua legavit.
prepirki meu nesloænim odliËnicima, konaËno su se obratili Upada pri tome u oËi pravna formulacija teksta prema
Zvonimiru koji je tada joπ bio na æivotu i vladao Dalmacijom i
Hrvatskom, da bi se kraljevstva koja su se gotovo uvijek radovala
kojoj je kraljica bratu Ladislavu oprouËno (testamen-
istome vladaru iznova povezala vladavinom istoga kralja i poli- taliter) ostavila kraljevstva Dalmacije, Hrvatske i
tiËkim savezom. Poπto je Zvonimir umro, vladarska je prava stala Slavonije, a koja oËito proizlazi iz Ratkajeve interpre-
obnaπati njegova supruga, Ladislavova sestra, kadli su se neki veli- tacije povijesnih dogaaja. Prema njoj, ugarski kralj
kaπi, koji bijahu bili neprijateljima njezina muæa, latili oruæja s nije vlast nad trima kraljevstvima stekao vojnom
pomoÊu kojega su htjeli kraljici oduzeti ostavljeno joj kraljevstvo.
Ona je, u Kristovo ime moleÊi pomoÊ brata Ladislava, dobila silom, nego mu je nju, na samrti, tj. upravo oporu-
obeÊanje da Êe i on sam skupiti Ëete i pruæiti pomoÊ sestri da razbije kom[!], mirnim putem i kao zakonitom nasljedniku
neprijatelje da bi ubuduÊe mirno dræala ono πto je njezino. Nakon (buduÊi da kralj Zvonimir nije imao æivih potomaka),
nekog vremena, odnosno poπto je stekla sedma godina njezine
vladavine, i ona je na samrti ostavila ista ta kraljevstva bratu
Ladislavu, koji joj je bio najbliæi krvni rod. On je pak ta kraljevstva
50
pridruæio Kraljevstvu ugarske krune” (Rattkay 2001: 155‡156). MiklouπiÊ 1821: 61‡62.

37
oporukom ostavila sestra.54 Srodnim tumaËenjem (S.
Ladislavs Rex Vngariae Regna Illyrici / A Sorore
Legata Haereditate Accipit) popraÊen je i sadræaj
velike svodne slike u refektoriju Ilirsko-ugarskoga
kolegija u Bologni,55 a (samo) likovnim jezikom istu
poruku prenose i preostala dva povijesna Jelenina
prikaza nastala u kulturnom krugu ZagrebaËke bisku-
pije. Na jednoj od slika koje su nekoÊ krasile krilni
oltar sv. Ladislava u sjevernoj apsidi zagrebaËke kate-
drale (oko 1690) prikazana je tako kraljica Jelena kako
kralju Ladislavu pokazuje na skupinu velikaπa s grbo-
vima Hrvatske, Slavonije i Dalmacije,56 a i Jele-
nin kip ‡ kao vaæan dio srediπnjega skulptoralnoga
ansambla ‡ na glavnom oltaru crkve sv. Ladislava u
Pokupskom (1739) popraÊen je πtitom na kojem je
izvorno bio naslikan sjedinjeni grb Trojednoga Kra-
ljevstva.57 U svakom sluËaju, pozivanje na miran
prijenos vlasti, kao temelj jednakopravnosti Ugarske
i Hrvatske u zajedniËkoj dræavi, bilo je aktualno i u
vrijeme Zechenterova posjeta Varaædinu 1846. godi-
ne. Svega dvije godine ranije (1844), Stephan von
Horvát (István Horváth) izdaje naime njemaËku knji-
æicu naslovljenu O Hrvatskoj kao osvajanjem steËenoj
ugarskoj pokrajini i pravom dijelu kraljevine Ugar-
ske,58 u kojoj hrvatska politiËka prava negira upravo
argumentom Ladislavova vojnoga zauzimanja zemlje,
bez ikakva Jelenina posredovanja.59 U odgovoru na
Sl. 6: Neznani slikar, Kraljica Jelena Lijepa, prije 1846., Horvátove teze, izdanom veÊ 1846. godine (Odnos
ulje na platnu, 82,5 x 56,5 cm, Zagreb, Hrvatske prema Ugarskoj), Franjo ÆigroviÊ PretoËki,
Muzej za umjetnost i obrt (foto: D. ©ourek). veliki biljeænik KriæevaËke æupanije, ponovno pak
upuÊuje na ulogu Zvonimirove supruge i Ladislavove
sestre te izrijekom spominje njezinu oporuku (Testa-
predala sestra.51 TreÊu knjigu svoje Memorije Ratkaj
ment).60 KonaËno, na istu je oporuku podsjeÊao i napis
stoga zapoËinje pozivanjem na tu oporuku, osuujuÊi
na portretu kraljice Jelene Lijepe, snaæeÊi tako na-
podjedno praksu Ugarske dvorske kancelarije koja
hrvatske zemlje naziva podjarmljenim dijelovima:52
Diuus Ladsilaus decente Lepa Regina sorore, cùm iam 54
et horum gubernacula suscepisset Regnorum testa- “[...] D. Ladislaus, vel optipamtum delectione, ut quidam
arbitrantur, vel ut alii contendunt, Testamento Lepae sororis,
mento sibi à sorore legatorum [...] Quamobrem quâ
Regnum hoc [Dalmatia] cum Croatia, & Slavonia (ut uberius po-
ratione hodie Hungaricae Cancellariae stylus subiecta stea de his disseremus) in nomen Imperii Hungarici ad A. C. 1091.
haec sibi Regna vendicet, ac partes subiectas appellet, adscripsit” (BedekoviÊ 1752: 163). “[...] Ladislav, ili izborom
non video.53 optimatâ kao πto neki smatraju, ili kao πto tvrde drugi oporukom
sestre Lepe (Lepa), pripisao je 1091. god. poslije Krista ovo
PiπuÊi stoljeÊe nakon Ratkaja, Josip BedekoviÊ kraljevstvo [Dalmaciju] zajedno s Hrvatskom i Slavonijom (kao
prvo iznosi miπljenje kako je, nakon smrti kralja Zvo- πto Êemo o tome kasnije opπirnije raspravljati) na ime Ugarske”
nimira, Ladislav krunu stekao izborom velikaπa (opti- (BedekoviÊ 2017: 161).
55
“Sveti Ladislav, kralj Ugarske, nasljedstvom prima Ilirska
mata), no odmah dodaje kako drugi tvrde da mu je kraljevstva πto mu ih oporuËno ostavi sestra” (o osliku u Bologni
kraljevstva Dalmacije, Hrvatske i Slavonije svojom i Ratkajevoj formulaciji translacije kraljevske vlasti s Jelene na
Ladislava kao izrazu stava i ideologije onodobnih hrvatskih i
slavonskih staleæa vidi u: Premerl 2014: 25‡29).
56
Ioannes Eisenhordt, Hrvatski velikaπi pred kraljem
51
SliËan opis dogaaja prenose i BeËka ilustrirana kronika Ladislavom i kraljicom Jelenom, 1690, ulje na dasci, Zagreb, Muzej
(Chronicon pictum Vindobonenese, 1358) te Ugarska kronika Grada Zagreba (o ciklusu, Ëije su saËuvane slike danas pohranjene
(Chronicon Hungarorum, 1488) Jánosa Thuróczyja (usp. Nemet u Muzeju Grada Zagreba i zagrebaËkom Muzeju za umjetnost i
2006: 73‡92 i ondje navednu raniju literaturu). obrt, vidi: CvetniÊ 2000: 83‡108 i ondje navedenu raniju literaturu).
52 57
Ratkaj 1652: 56‡57. Usp. BariËeviÊ 1974: 178.
53 58
“Sveti Ladislav je, nakon smrti svoje sestre, kraljice Lepe, Horvát 1844.
59
preuzeo upravljanje nad ovim kraljevinama koje mu je sestra Usp. Balta 2006: 365.
60
oporuËno ostavila. […] Zbog toga ne vidim prema kojoj osnovi ÆigroviÊ PretoËki 1846: 20‡21. O Franji ÆigroviÊu Pre-
Ugarska kancelarija danas prisvaja ove kraljevine kao sebi podloæ- toËkom vidi npr. Szabo 2010: 53‡69 (i ondje navedenu raniju lite-
ne te ih naziva podjarmljenim dijelovima” (Rattkay 2001: 158). raturu).

38
Sl. 7: Neznani slikar, Sv. Kvirin, prije 1846., Sl. 8: Neznani slikar, Bl. Augustin KaæotiÊ, prije 1846.,
ulje na platnu, 82,5 x 56,5 cm, Zagreb, ulje na platnu, 82,5 x 56,5 cm, Zagreb,
Muzej za umjetnost i obrt (foto: D. ©ourek). Muzej za umjetnost i obrt (foto: D. ©ourek).

cionalnu samosvijest posjetitelja dvorane u varaædin- MrnaviÊ njihove slike oporuËno ostavio zagrebaËkom
skoj æupanijskoj palaËi. biskupu Franji HasanoviÊu Ergeljskom (1628‡
Slijede tri svetaËka portreta: par biskupa ‡ sisaË- 1637).61 Od tada Êe se u ikonografiji ZagrebaËke
koga sv. Kvirina i zagrebaËkoga bl. Augustina Kaæo- Crkve biskup kasnoantiËke Siscije Ëesto povezivati
tiÊa ‡ te lik sv. Ivana Pustinjaka, sina legendarnoga sa zasluænim zagrebaËkim biskupom s poËetka 14.
hrvatskoga kralja Gostumila. I ove su slike proviene stoljeÊa ‡ upuÊujuÊi tako na teritorijalnu i simboliËku
napisima: Sanctus Quirinus / Episcopus Sisciensis; isprepletenost dviju dijeceza.62 Mnogo rjei ostat Êe
Sanctus Augustinus / Episcopus Zagrabiensis; Ivanus pak likovni prikazi sv. Ivana Pustinjaka (Hrvata).
Gostumili / Croatiae Regis filius (sl. 7‡9). »aπÊenje ovoga sveca razvilo se u »eπkoj, gdje je,
Dvojica biskupa prikazana su ogrnuta brokatnim prema predaji, i æivio krajem 9. stoljeÊa, a u hrvatskoj
pluvijalima, s mitrama i pastoralima. Kao i kraljevi se historiografiji njegov spomen biljeæi tek od 17.
Æelimir i Polislav, ponavljaju isto kompozicijsko rje- stoljeÊa. U ikonografiji ZagrebaËke (nad)biskupije
πenje u zrcalnim impostacijama ‡ Kvirin kao golo- njegov se pak lik prvi puta javlja upravo na naslovnoj
bradi mladiÊ, u desnom, a Augustin kao starac sjede grafici Ratkajeva Spomena na kraljeve i banove
brade, u lijevom poluprofilu. Sv. Ivan Pustinjak prika- (1652). Ponovno ga zatim susreÊemo na veÊ spome-
zan je pak kao mlai, bradati muπkarac u jednostavnoj nutim koricama Misala Jurja iz Topuskoga te na
odjeÊi, s kriæem od pruÊa u lijevoj ruci. Pogled usmje- svodnom osliku u refektoriju Ilirsko-ugarskoga kole-
rava prema nebu, a blago uzdignutu glavu okruæuje gija u Bologni, a poznata su i dva njegova prikaza
mu posve tanki trak aureole. nastala u okrilju pavlinskoga reda ‡ u sklopu zidnoga
Slike sv. Kvirina i bl. Augustina KaæotiÊa pred- oslika kapelice sv. Ivana Krstitelja na Gorici kraj
stavljaju svojevrsnu nebesku galeriju povijesne Zagre- Lepoglave (1731) te na πtafelajnoj slici iz nekadaπnje-
baËke biskupije (iz koje su ovdje iskljuËeni uobiËajeni
ugarski sveci poput Stjepana, Ladislava i Emerika),
a kao ikonografski par dvojica biskupa prvi su puta 61
Premerl 2014: 77. O MrnaviÊevoj oporuci vidi: Kurelac i
zabiljeæena veÊ 1636. godine, kada je povjesniËar, TvrtkoviÊ 2011: 29‡46.
bosanski biskup i zagrebaËki kanonik Ivan Tomko 62
Usp. ©ourek 2011: 353‡367.

39
u oba sluËaja predstavljen kao starac, s dugom (sije-
dom) bradom. Osim likovnih i ikonografskih karakte-
ristika, veza grafike i slikâ oËituje se i u identiËnim (i
opet karakteristiËnim) formulacijama prateÊih napisa.
I Kvirin i Augustin na njima, su, naime, nazvani sve-
tima (iako je potonji formalno uvrπten tek u red
blaæenika, svetim ga se naziva i u nekim drugim po-
vijesnim tekstovima i napisima),65 dok je u sluËaju
sv. Ivana (usprkos prikazanoj aureoli) izostavljena
svaka odrednica njegova nebeskoga statusa.
KonaËno, Ëini se kako i likovi Ostroila i Godeskal-
ka te Selimira i Polislava (uz neπto veÊu umjetniËku
slobodu) svoje uzore pronalaze na ©ubariÊevoj grafici,
ugledajuÊi se, tj. zrcalno prenoseÊi njegova rjeπenja
kraljeva Godsekalka i Budimira. Od grafike izrazitije
odstupaju tek portreti kraljice Jelene Lijepe i sv. Ivana
Pustinjaka, pri Ëemu ne treba zanemaritimoguÊnost
da su ioni nastali po uzoru na neka druga, danas
nepoznata djela. Ipak i kraljica Jelena Lijepa prikazana
je s karakteristiËnom krunom i æezlom, po uzoru na
vladarske insignije ©ubariÊevih kraljeva, a svoj osnov-
ni atribut ‡ kriæ u lijevoj ruci ‡ zadræao je i sv. Ivan.
Ciklus slika iz Muzeja za umjetnost i obrt odabirom i
naËinom prikaza povijesnih osoba nedvojbeno dakle
ukazuje na blisku povezanost s historiografskim dje-
lom Jurja Ratkaja, a sa ©ubariÊevom se pak grafikom
poklapa brojem i ‡ uvelike ‡ naËinom prikaza sve-
taËkih i vladarskih likova. Ipak, u tematskom pogledu
Sl. 9: Neznani slikar, Sv. Ivan Pustinjak, prije 1846., valja zamijetiti i odreeno odstupanje vidljivo u snaæ-
ulje na platnu, 82x 56,5 cm, Zagreb, nijem naglaπavanju vladarske komponente koja sada
Muzej za umjetnost i obrt (foto: D. ©ourek). ukljuËuje i poganske kraljeve Ostroila i Selimira koji
su ‡ zajedno s Polislavom i Jelenom Lijepom ‡ istis-
nuli ©ubariÊeve svetaËke likove Jeronima, pape Kaja,
ga pavlinskoga samostana u Kriæevcima (druga polo-
Konstantina (∆irila) te kralja Budimira. U skupinu
vica 18. st.).63
kraljevskih svetaca moguÊe je pritom uvrstiti i sla-
Sv. Kvirin, bl. Augustin te sv. Ivan ‡ kao i pret-
vonskoga kralja i muËenika Godsekalka te sv. Ivana
hodno spomenuti vladari ‡ svoje mjesto takoer
Pustinjaka, uz sv. Kvirina i bl. Augustina KaæotiÊa
pronalaze na stranicama Ratkajeve Memorije, a nji-
(kao predstavnike lokalne, zagrebaËke Crkve) prisutne
hove slike iz ciklusa u Muzeju za umjetnost i obrt joπ
u oba ikonografska programa. Naposljetku, u odabiru
jasnije od prethodnih ukazuju na povezanost s nje-
Ostroila i Jelene Lijepe te prikazu odloæenih kraljev-
zinom naslovnom grafikom. Uz veÊ spomenute srod-
skih kruna na njihovim portretima, oËituje se æelja za
nosti u impostaciji likova, kao i oblicima mitrâ i svojevrsnim ikonografskim omeivanjem herojskoga
pastoralâ (s karakteristiËnim tekstilnim privjescima),
u sluËaju sv. Kvirina i bl. Augustina o toj vezi govori
joπ jedna, ikonografska, pojedinost. Dok svi stariji medaljon na pastoralu iz riznice ZagrebaËke katedrale (1750), rad
prikazi na podruËju povijesne ZagrebaËke (nad)bisku- zlatara Adama Antona Friza. O ikonografiji bl. Augustina KaæotiÊa
pije sv. Kvirina redovito prikazuju s dugom bradom, u ZagrebaËkoj nadbiskupiji vidi: Plukavec 2005: 29‡37. Viπe o
slici iz Dijecezanskoga muzeja: KukuljeviÊ Sakcinski 1856: 47,
na ©ubariÊevoj je grafici, kao i na slici iz Muzeja za DoËkal 1940: 18‡19. O Michelazzijevu mramornom kipu: ©ourek
umjetnost i obrt, prikazan golobrad. Istovremeno je 2007: 153‡166 (i ondje navedena ranija literatura). O slici iz
bl. Augustin koji se pak Ëesto prikazivao golobradim,64 Muzeja grada Zagreba: KukuljeviÊ Sakcinski 1856: 49, DoËkal
1944: 169, TkalËiÊ 1885: 125, N. N. 1942: 9. O pastoralu iz riznice
zagrebaËke katedrale: LentiÊ 1983: 190. Kao golobrad ‡ u paru s
bradatim sv. Kvirinom ‡ bl. Augustin KaæotiÊ prikazan je i na
63
Usp. Premerl i Kurelac 2012: 11‡31 (i ondje navedenu zidnoj slici u refektoriju Ilirsko-ugarskoga kolegija u Bologni (usp.
raniju literaturu). O prikazu sv. Ivana na svodu refektorija Ilirsko- Premerl 2014: 73‡80). KonaËno, blaæenikov lik (pleπive / Êelave
ugarskoga kolegija u Bologni vidi takoer: Premerl 2014: 41‡48. glave) podudara se i s njegovim opisom koji nam u svojemu djelu
64
Npr. slika u Dijecezanskom muzeju Nadbiskupije prenosi KrËeliÊ: “Bil je pako Augustin Szveti, oszebujno viszok,
zagrebaËke (vjerojatno s poËetka 18. st.); mramorni kip koji je za kaj Messna Ruha, Kasule, i Kipi nyegovi potvergyuju. Glavu
oltar posveÊen sv. Jurju i bl. Augustinu KaæotiÊu u ZagrebaËkoj plessivu bolye, Ochi chiszte, i veszele imal je” (usp. KrËeliÊ 1747:
katedrali 1749. godine izradio rijeËki kipar Antonio Michelazzi 46‡47).
65
(danas u æupnoj crkvi bl. Augustina KaæotiÊa u Lupoglavu kraj O beatifikaciji Augustina KaæotiÊa usp. Buturac 1942: 28.
Dugoga Sela); slika u Muzeju grada Zagreba (1747); emajlirani Opπirnije: Biπkup 2002: 82‡85, 162‡163.

40
razdoblja narodnih vladara, jasno zakljuËenoga prije- ‡ napustile sjajnu dvoranu æupanijske palaËe i svoje
nosom vlasti na maarske ArpadoviÊe. Ipak (i usprkos utoËiπte pronaπle u spremiπtu muzeja, podsjeÊajuÊi ‡
Zechenterovu oduπevljenju), literarni i likovni okvir kako tematikom, tako i likovnim izrazom ‡ na ilirsko
preporodnim teænjama u ovom je sluËaju pruæilo histo- kao “pojam prevlasti oduπevljenja nad znanjem i
riografsko djelo na zalazu.66 Iako Êe se burne 1848. vjeπtinom.”70
godine Varaædinska æupanija u potrazi za novim vi-
zualnim identitetom joπ jednom okrenuti motivu iz
legendarne proπlosti zamijenivπi (privremeno) stari BIBLIOGRAFIJA
erdödyjanski grb novim, s prikazom slavenske braÊe
»eha, Leha i Meha,67 predaja o gotskim kraljevima Bach, Ivan. 1969. “Dolazak slikara Antuna Kellera u
veÊ je i u πkolskim udæbenicima prepustila mjesto Varaædin”. U: Vijesti muzealaca i konzervatora Hrvatske
podatku o doseljenju Hrvata u 7. stoljeÊu. Tako veÊ u XVIII/3, str. 13‡16.
knjiæici Kratki zavjetek zemelyzkoga izpiszavanja Balta, Ivan. 2006. “Pravnopovijesni hrvatsko-maarski
Horvatske i Vugerzke zemlye, prvi puta izdanoj u Va- odnosi od dualizma do propasti monarhije, s posebnim
osvrtom na pitanje obrazovanja”. U: Zbornik radova Prav-
raædinu 1823. godine, Antun RoπiÊ u poglavlju naslov- nog fakulteta u Splitu 43, 3-4, str. 361‡375.
ljenom Od Horvatzke zemlje (Croatia), navodi: BariËeviÊ, Doris. 1974. “Majstori drvorezbarske
Dersava ova, koju szada Horvatzku zemlyu imenuje- radionice biskupa Jurja Branjuga u Pokupskom”. U: Kaj.
mo, pod Rimlyani zvalasze je Liburnia, y nachinyala »asopis za kulturu i prosvjetu VII/5-6, str. 178‡180.
je ztran velikoga Illyriuma, koj negda pod Rimlyani Baronio, Cesare. 1616. Annales ecclesiastici Caesaris
od izhoda, do zahoda jesze pretezal ‡ keszneshe vu Baronii S.R.E. Presb. Card. Bibliothecarii Apostolici, in
szedmom najmre ztoletju, od Horvatov, koji proti Avar- Epitomen redacti. Pars tertia continens XI. et XII. tomos,
czem biliszu zezvani, ter potlam ovde naztaniliszusze, sive regestas ab Anno Christi 1001. inclusiue, vsque ad
Horvatzka zemlya je nazvana.68 Annum 1200. Coloniae Acripinae: Apud Antonium Hierat,
& Ioan. Gymnic. Sub Monocerote.
Ubrzo je i Jelena Lijepa izgubila svoje zakljuËno BedekoviÊ, Josip. 1752. Natale solum magni Ecclesiae
mjesto u nizu hrvatskih vladara, prepustivπi ga kralju Doctoris Sancti Hieronymi in ruderibus Stridonis occulta-
Stjepanu II. (1089‡1090); Lavoslav Firholzer, “altar- tum. Neostadii Austriae: Ex Typographeo Mulleriano.
BedekoviÊ, Josip. 2017. Knjiga o sv. Jeronimu, Iliriku
nik [Altaristen] kod sv. Floriana, niemaËki propovied-
i Meimurju. Josephus Bedekovich, Natale solum magni
nik, i kateheta viπjih uËionah u Varaπdinu” 1849. ecclesuae doctoris santi Hieronymi... Neosadii Austriae,
godine tako je joπ jasniji u odreivanju vremenskih 1752. Preveo Marko RaπiÊ, Zagreb ‡ »akovec: Hrvatska
granica hrvatske povijesti, u kojoj viπe nema mjesta akademija znanosti i umjetnosti, Zavod za znanstveno-
za vladare 6. stoljeÊa, kao ni za oporuËni prijenos istraæivaËki i umjetniËki rad u Kriæevcima ‡ Ogranak Matice
vlasti s Jelene Lijepe na njezina brata Ladislava. Prvo hrvatske u »akovcu ‡ TkalËiÊ. Druπtvo za povjesnicu
doba poviestnice hèrvatske za Firholzera (kao i za nas) ZagrebaËke nadbiskupije ‡ Druæba BraÊa hrvatskog zmaja
obuhvaÊa vrijeme “[o]d doπastja Hèrvatah do smèrti ‡ Zrinska garda »akovec ‡ IzdavaËka kuÊa Meridijani.
Stiepana II. posliednjega kralja od Hèrvatske, ili od Bene, Sándor. 2001. “Ideoloπke koncepcije o staleπkoj
godine po Isukèrstu 638. do 1090.” a slijede ga raz- dræavi zagrebaËkoga kanonika”. U: Rattkay, 2001: 4‡103.
doblja od sjedinjenja s Ugarskom do Andrije III. Biπkup, Marijan. 2002. Blaæeni Augustin KaæotiÊ (o.
1260. ‡ 1323.). Biskup, prosvjetitelj i zaπtitnik siromaha.
(1090‡1301), od Vjenceslava do smrti Ivana Zapolje Zagreb: Glas Koncila.
(1301‡1540) te od Ferdinanda do suvremenoga do- BlaæeviÊ, Zrinka. 2008. Ilirizam prije Ilirizma. Zagreb:
ba.69 Iako glasnici toga novoga doba, slike iz Muzeja Golden marketing ‡ TehniËka knjiga.
za umjetnost i obrt govorile su (kao i sami varaædinski Bregovac Pisk, Marina. 1993. “Barokni portreti sjeve-
ilirci Ëiji su pogled na hrvatsku proπlost predstavljale) rozapadne Hrvatske”. U: AA. VV. Od svagdana do blag-
jezikom prethodnoga razdoblja te su ‡ zacijelo ubrzo dana. Barok u Hrvatskoj. Zagreb: Muzej za umjetnost i
obrt, str. 148‡163.
Buturac, Josip. 1942. “Blaæeni Augustin KaæotiÊ. Mali
66
OsvrÊuÊi se na odnos historijskoga slikarsva prema histo- æivotopis svetog zagrebaËkog biskupa”. U: Jeronimsko
riografiji i knjiæevnosti, Marijana Schneider istiËe njegov specifiËan svjetlo 47, str. 1‡33.
razvitak u hrvatskim okvirima: “Za razliku od postepenog razvoja CvetniÊ, Sanja. 2000. “Djela ljubljanskoga slikara
odnosa prema razliËitim vrstama koje odreuju povijest u zapadnoj Ioannesa Eisenhordta u Zagrebu, na Kaptolu”. U: Acta
Evropi, gdje se uglavnom prvo pojavljuje historiografija, zatim historiae artis Slovenica, 5, str. 83‡108.
pojedine knjiæevne vrste, kao historijski roman, historijska drama »orak, Æeljka. 1997. “Od mita do svijeta. Nakit bider-
i novela, pa zatim velika opera, a usporedo s time sve viπe historij- majerskog doba”. U: AA. VV. Bidermajer u Hrvatskoj.
sko slikarstvo, u Hrvatskoj je taj redoslijed malo drugaËiji. U 1815‡1848. Zagreb: Muzej za umjetnost i obrt, str. 170‡177.
vrijeme ilirskog pokreta istodobno se razvija historijska drama i
epsko pjesniπtvo, uskoro zatim opera, tek iz 1848. nastaju prva DoËkal, Kamilo. 1940. Diecezanski muzej Nadbisku-
historiografska djela, a nakon 1860. historijsko slikarstvo u pravom pije zagrebaËke I. Zagreb: Tisak Narodne tiskare.
smislu rijeËi” (Schneider 1969: 20).
67
Usp. JankoviÊ 1898: 108. Vidi takoer: Tenπek 2005:
74‡77.
68 70
RoπiÊ 1823: 8‡9. Ovim je rijeËima razdoblje svojega kulturno-povijesnoga i
69
Firholcer 1849: 4‡5. knjiæevnoga interesa opisao Josip Horvat (Horvat 1984: 274).

41
DoËkal, Kamilo. 1944. Diecezanski muzej Nadbisku- LentiÊ, Ivo. 1983. “Predmeti od metala u riznici zagre-
pije zagrebaËke II. Zagreb: Tisak Narodne tiskare. baËke katedrale”. U: AA. VV. Riznica zagrebaËke katedra-
DukiÊ, Mijo. 2002. Kloπtar u Kobaπu. Zagreb: HKD le. Zagreb: Muzejski prostor 4, str. 141‡196.
sv. Jeronima. LentiÊ, Ivo. 1987. “Predmeti od metala u riznici zagre-
Esih, Ivan. 1930. SlovaËko-hrvatski kulturni odnosi. baËke katedrale”. U: AA. VV. Riznica zagrebaËke katedra-
Sarajevo: Hrvatsko kulturno druπtvo Napredak. le. Drugo proπireno izdanje. Zagreb: MTM, str. 149‡204.
Firholcer, Lavoslav. 1849. »èrtice iz poviestnice hèr- LentiÊ-Kugly, Ivy. 2001. Zgrade varaædinske povijesne
vatske. U pitanjih i odgovorih / Skizzen aus der Geschichte jezgre. Zagreb: Naklada Ljevak.
der Kroatien. In Fragen und Antworten. Varaπdin/Wa- LuËiÊ, Ivan. 1666. De Regno Dalmatiae et Croatiae
rasdin: tiskom Josipa Placera, Gedruckt bei J. Platzer. libri seks. Amstelodami: Apud Ioannem Blaeu.
Gamulin, Grgo. 1995. Hrvatsko slikarstvo XIX. sto- LuËiÊ, Ivan. 1986. O kraljevstvu Dalmacije i Hrvatske.
ljeÊa. Svezak prvi. Zagreb: Naprijed. Priredila i prevela Bruna KuntiÊ-MakviÊ. Zagreb: VPA.
GaπparoviÊ, Miroslav. 1997. “Slikarstvo bidermajera MaËek, Pavao. 2004. Rod PataËiÊa od Zajezde. Rodo-
u Hrvatskoj”. U: AA. VV. Bidermajer u Hrvatskoj. slovna rasprava. Zagreb: Druπtvo za povjesnicu ZagrebaËke
1815‡1848. Zagreb: Muzej za umjetnost i obrt, str. 122‡148. nadbiskupije TkalËiÊ.
Horvát, Stephan von. 1844. Ueber Croatien als eine MaËek, Pavao. 2006. “Rodoslovlje grofovskog ogranka
durch Unterjochung erworbene ungarische Provinz und des PataËiÊa od Zajezde”. U: AA. VV. PataËiÊi od Zajezde i
Könighreichs Ungarns wirchlicher Teil. Leipzig: Karl Franz crkva u Remetincu. Zagreb: Æupa Blaæene Djevice Marije
Köchler. Kraljice sv. Krunice, Remetinec ‡ Grad Novi Marof ‡
Horvat, Josip. 1984. Æivjeti u Hrvatskoj 1900.‡1941. Druπtvo za povjesnicu ZagrebaËke nadbiskupije TkalËiÊ,
Zagreb: SveuËiliπna naklada Liber. str. 9‡45.
Horvat-Levaj, Katarina. 2015. Barokna arhitektura. Mance, Ivana. 2016. “Slike staro-ilirskih, hrvatskih,
Zagreb: Naklada Ljevak. srbskih i bosanskih vladarah. Prijedlog povijesne i po-
Ivoπ, Jelena. 1997. “Bidermajerska moda i njezini vijesnoumjetniËke identifikacije”. U: Radovi Instituta za
odjeci u Hrvatskoj”. U: AA. VV. Bidermajer u Hrvatskoj. povijest umjetnosti 40, str. 155‡172.
1815‡1848. Zagreb: Muzej za umjetnost i obrt, str. 150‡169. Mance, Ivana; Bregovac Pisk, Marina. 2016. “Slike
JankoviÊ, Julije. 1898. Pabirci iz povijesti Æupanije ilirskih, hrvatskih, srbskih i bosanskih vladarh i knezovah”.
Varaædinske. Varaædin: Brzotiskom Stj. pl. Platzera. U: AA. VV. Ivan KukuljeviÊ Sakcinski. ZaËetnik hrvatskog
Jembrih, Alojz. 2004. “Tragom kulturne i knjiæevne identiteta. Varaædin ‡ Zagreb, Gradski muzej Varaædin ‡
baπtine pl. PataËiÊa”. U: Gazophylacium. »asopis za zna- Hrvatski povijesni muzej, str. 273‡276.
nost, umjetnost, gospodarstvo i politiku IX/1-2, str. 69‡97. MargetiÊ, Lujo. 1994. “Pitanja iz najstarije povijesti
KaËiÊ MioπiÊ, Andrija. 2010. [1756] Razgovor ugodni ZagrebaËke biskupije i Slavonije”. U: Croatica Christiana
naroda slovinskoga, u komuse ukazuje poçetak, i svarka periodica XVIII/34, str. 1‡50.
kragliaa Slovinskij, koji puno godisctaa vladasce svojim MatasoviÊ, Josip. 1930. “Prilog genealogiji PataËiÊa”.
Slovinskim darxavam. U Mleczi na MDCCLVI, po Domi- U: Narodna starina IX/ 24, str. 409‡448.
niku Lovixi. Faksimilni pretisak: Zagreb: ©kolska knjiga. MiklouπiÊ, Tomaπ. 1821. Izbor dugoványh vszako-
KaËiÊ MioπiÊ, Andrija. 1764. Descriptio soluta et ryth- verztéh za haszen, y razveszelénye sluséchéh. Zagreb: No-
mica regum, banorum, caeterorumque heroum slavinorum voszelska slovarnicza.
seu illyricorum, ab A.R.P. ANDREA CACICS, In Vernacula MuæiÊ, Ivan. 1996. “Goti ili Sklavi i nastajanje hrvatske
Lingua Illyrica proposita, recenter perbrevi compilatione dræave u Liburniji meu Dalmatima”. U: AA. VV. Hrvati i
in Latinum traducta. Budae: Typis Leopoldi Francisci Lan- Goti. Split: Iberia, str. 7‡80.
derer Typographi. MuæiÊ, Ivan. 2002. Hrvatska kronika 547. ‡ 1089. V.
KlaiÊ, Nada. 1967. Pregled izvora i historiografije za izdanje. Split: Marjan tisak.
hrvatsku povijest do XII. stoljeÊa. Zagreb: SveuËiliπte u MuæiÊ, Ivan. 2014. Hrvatski vladari od sredine VI. do
Zagrebu. kraja X. stoljeÊa. TreÊe dopunjeno izdanje. Split: Naklada
Korunek, Marijana; Matica, Blanda; Trstenjak, Æeljko. BoπkoviÊ.
2009‡2010. “Obnova palaËe Varaædinske æupanije s osvr- Nemet, Draæen. 2006. “Smrt hrvatskog kralja Zvoni-
tom na razvoj æupanije kao institucije”. U: Godiπnjak zaπtite mira ‡ problem, izvori i tumaËenja”. U: Radovi Zavoda za
spomenika kulture Hrvatske 33/34, str. 55‡78. hrvatsku povijest Filozofskog fakulteta SveuËiliπta u Zagre-
KrËeliÊ, Adam Baltazar. 1747. Sivlenje Blasenoga bu 38, str. 73‡92.
Gazotti Augustina, Zagrebechkoga biskupa. Iz Vnogeh skup N. N. 1925. Katalog kulturno-historijske izloæbe Grada
izebrano, i na peldu, in pobosnost, proti Bl. Biskupu PO Zagreba. Prigodom hiljadu-godiπnjice Hrvatskog kraljev-
Nekojem nevrednom ove Biskupije Mesniku, i Sztolne Za- stva 925.‡1925. Zagreb.
grebechke Kanovniku z- Dopuschenjem Poglavarov ochi- N. N. 1942. “Blaæeni Augustin KaæotiÊ. Mali æivotopis
veszto Domorodczem vuchinjeno. Zagreb: Ivan Weitz. svetog zagrebaËkog biskupa”. Jeronimsko svjetlo 47.
KukuljeviÊ Sakcinski, Ivan. 1856. Prvostolna crkva Orbini, Mavro. 1601. Il Regno de gli Slavi hoggi cor-
zagrebaËka. Opisana s glediπta povjestnice, umjetnosti i rottamente detti Schiavoni. Pesaro: Girolamo Concordia.
starinah. Zagreb: Narodna tiskara dra. Ljudevita Gaja. Orbini, Mavro. 1999. Kraljevstvo Slavena. Prevela
Kurelac, Iva; TvrtkoviÊ, Tamara. 2011. “Biskup o Snjeæana HusiÊ; priredio Franjo ©anjek. Zagreb: Golden
biskupu ‡ Kritika Foscove analize i transkripcije oporuke Marketing‡Narodne novine.
Ivana Tomka MrnaviÊa”. U: Historijski zbornik LXIV/1, Pelc, Milan. 2015. “Georgius Subarich sculpsit Vien-
str. 29‡46. nae ‡ bakrorezac Juraj ©ubariÊ u BeËu oko 1650. godine”.
LentiÊ, Ivo. 1975. “Stjepan Lypoldt varaædinski ‘risarie U: Radovi Instituta za povijest umjetnosti 39, str. 55‡74.
navuËitelj’”. U: Godiπnjak Gradskog muzeja Varaædin 5, PerËiÊ, Eduard. 1991. Sclavorum regnum Grgura
str. 107‡118. Barskog. Zagreb: KrπÊanska sadaπnjost.

42
Plukavec, Lina Slavica. 2005. “Bl. Augustin KaæotiÊ VitezoviÊ, Pavao Ritter. 1699. ZOROAST HERVACKI,
u katedrali i zagrebaËkoj nad/biskupiji”. U: Naπa Katedrala Aliti MESZECSNIK I DNEVNIK GOSZPODARSZKI, Na
9, str. 29‡37. vsze Godische, kojse pise od porojenja Goszpodna Nassega
Premerl, Daniel; Kurelac, Iva. 2012. “Sveti Ivan pusti- 1699. K’ poludanyu Okiccskomu ztub 46 pomnyivo zracsu-
njak u hrvatskoj historiografiji i ikonografiji 17. i 18. stolje- nan. Zagreb.
Êa”. U: Croatica Christiana periodica XXXVI/69, str. Zechenter, Gustáv Kazimír. 1846. “Zlomki z d’en£íka
11‡31. cestovat’ela po Horvátskej”. U: Orol Tatránski, II/49, 4.
Premerl, Daniel. 2014. Bolonjske slike hrvatske po- XII. 1846, str. 387‡389.
vijesti. PolitiËka ikonografija zidnih slika u Ilirsko-ugar- Zimmermann, Tanja. 1998. “Anton Keller in Kroatien.
skom kolegiju u Bolonji. Zagreb: Leykam International. Nachbarocke Kirchenmalerei und frühbürgerliche Por-
Puhmajer, Petar. 2012. Barokne palaËe u Varaædinu. trätkunst”. U: AA. VV. Herbst des Barock. Studien zum
Doktorski rad, Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu. Stilwandel. Die Malerfamilie Keller (1740 bis 1904).
Ratkaj, Juraj. 1652. Memoria regum et banorum, München‡Berlin: Deutscher Kunstverlag, str. 503‡512.
regnorum Dalmatiae, Croatiae, & Sclavoniae inchoata Ab ÆigroviÊ PretoËki, Franjo. 1846. Das Verhältni Croa-
Origine sua, & vsq; ad pr˛sentem Annum M. DC. LII. tiens zu Ungarn. Eine Erläterung der Stephan v. Hor-
Deducta auctore Georgio Rattkay de Nagy Thabor, Lectore váth’schen Unterjochungsgeschichte Croatiens durch
& Canonico Zagrabiense, Viennae Austriae: Ex Officina Ungarn. Leipzig: Georg Wigand’s Verlag.
Typographica Matth˛i Cosmerouij, Sac: C˛s: Maiestatis
Typographi Aulici, in Aula Coloniensi.
Rattkay, Juraj. 2001. Spomen na kraljeve i banove
Kraljevstava Dalmacije, Hrvatske i Slavonije, preveli: Zrinka
BlaæeviÊ, Vladimir Rezar, Boris NikπiÊ, Teodora Shek- SUMMARY
BrnardiÊ, Irena MiliËiÊ. Zagreb: Hrvatski institut za povijest.
RoπiÊ, Antun. 1823. Kratki zavjetek zemelyskoga iz- FROM JURAJ RATKAJ TO GUSTÁV KAZIMÍR
piszavanya horvatzke i vugerske zemlye y oneh orszagov, ZECHENTER: A HALL OF FAME FROM THE
koji z-vugerzkem kralyeztvom pod jednum Korunum zje- GUBERNATORIAL PALACE IN VARAÆDIN
diyeni, ter za Druge, y tretje Skole vuchenike prepiszani
jszu. Varasdin: Pritizkan z-Szlovimi Ivana Sangilla, kral.
In the depot of the Zagreb Museum of Arts and
priv. Stampara.
SaËiÊ, Darko. 1981. Risarska πkola Stjepana Lypoldta. Crafts there lie deposited eight paintings representing
Varaædin: Gradski muzej. historical Croatian rulers, saints and the blessed ones,
Schneider, Marijana. 1969. Historijsko slikarstvo u designated in Latin inscriptions as Ostroilo—the King
Hrvatskoj. Zagreb: Povijesni muzej Hrvatske. of Croatian Dalmatia and Bosnia; Selimir—the King
Schneider, Marijana. 1973. Moda odijevanja na por- of Croatia and Dalmatia; Polislav—the King of Dal-
tretima 1800‡1870. godine. Zagreb: Povijesni muzej matia, Croatia, and Slavonia; Godeskalk—the King of
Hrvatske. Slavonia and a Martyr; Jelena the Beautiful—the Queen
Schneider, Marijana. 1982. Portreti 16‡18. stoljeÊa. of Dalmatia, Croatia, and Slavonia; St. Quirinus—the
Zagreb: Povijesni muzej Hrvatske.
Bishop of Siscia; St. John—the Son of Croatian King
SimiÊ Bulat, Anka. 1969. “Vincenz Porkerth”. U:
Vijesti muzealaca i konzervatora Hrvatske, XVIII/4, str. Gostumil and Blessed Augustin Ka+oti—the Bishop
3‡6. of Zagreb. The allegedly first mention of these paint-
Strecha, Mario. 2005. “O nastanku i razvoju moderne ings might be found in the travelling notes, Zlomki z
hrvatske historiografije u 19. stoljeÊu”. U: Povijest u nasta- d’en£íka cestovat’ela po Horvátskej, by the Slovak
vi, III/ 6, str. 103‡116. writer Gustáv Kazimír Zechenter Laskomerskÿ pub-
Szabo, Agneza. 2004. “Istaknuti Ëlanovi grofova Pata- lished in 1846. Zechenter saw paintings in their origi-
ËiÊ od Zajezde s osvrtom na njihove politiËke i kulturno- nal site, in the hall of the Gubernatorial palace in
prosvjetne djelatnosti”. U: Gazophylacium. »asopis za Varaædin, a city deeply immersed in the fervor of the
znanost, umjetnost, gospodarstvo i politiku IX/1-2, str. 50‡61. Croatian national revival. Their unknown author—most
Szabo, Agneza. 2010. “Franjo ÆigroviÊ PretoËki, istak-
nuti politiËar hrvatskog preporoda u drugoj polovici 19.
likely due to the requests of the commissioners—used
stoljeÊa”. U: AA. VV. Franjo ÆigroviÊ PretoËki. Zbornik in his choice of characters and iconographic solutions a
radova sa znanstvenoga kolokvija posveÊenog Franji Æigro- well-established but in the nineteenth-century already a
viÊu PretoËkom odræanom 4. travnja 2008. godine u Svetom somewhat outdated literary and pictorial source. The
Ivanu Zelini. Sveti Ivan Zelina: Muzej Sveti Ivan Zelina, choice of protagonists of the Varaædin cycle is strongly
str. 53‡69. marked by Juraj Ratkaj’s historiographic work (Memo-
©ourek, Danko. 2007. “Oltar sv. Jurja Antonija Miche- rial of the Kings and Viceroys of the Kingdom of Dal-
lazzija iz stare zagrebaËke katedrale ‡ kontekst narudæbe”. matia, Croatia and Slavonia) published in Vienna in
U: Radovi Instituta za povijest umjetnosti 31, str. 153‡166. 1652, and his formal solutions build upon those applied
©ourek, Danko. 2011. “Kapela sv. Kvirina u Sisku u
kontekstu sveËeva ËaπÊenja u XVII. stoljeÊu”. U: AA. VV.
by Juraj ©ubari, a Viennese illustrator of Croatian de-
Antiquam Fidem. Zagreb: Glas Koncila, str. 353‡367. scent, on the title illustration of the same book.
Tenπek, Marijan. 2005. Krapina i priËe o »ehu, Lehu
i Mehu. Krapina: Elektronika-Nakladnik. Key words: Gustáv Kazimír Zechenter, Juraj Ratkaj,
TkalËiÊ, Ivan Krstitelj. 1885. Prvostolna crkva zagre- historicist portraits, the Croatian national revival,
baËka nekoË i sada. Zagreb: Knjigotiskara Karla Albrechta. Varaædin

43
Antonija PRIMORAC Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Rijeci PrihvaÊen za tisak 5. 12. 2018.

Æena, majka, kraljica: neo-viktorijanizam,


postfeminizam i prikaz Velike gladi u Irskoj u
povijesnoj TV seriji Viktorija (2017)
Ovaj rad analizira prikaz povijesnih dogaaja za vrijednima paænje buduÊi da nisu shvaÊani kao vjero-
vrijeme vladavine britanske kraljice Viktorije u dostojni povijesni izvori, veÊ prvenstveno kao fikcio-
recentnoj, globalno popularnoj, TV seriji Viktorija nal(izira)ni proizvodi za zabavu Ëija je primarna svrha
autorice Daisy Goodwin, nastaloj u produkciji bri- bila ‡ zarada (str. 14). ©toviπe, povijesni film i TV
tanske nezavisne televizijske kuÊe ITV (2016‡danas). serije tek su odnedavna zadobile mjesto u akademskim
Fokus je na πestoj epizodi druge sezone naslovljenoj analizama prikaza proπlosti, posebno ‡ u anglofonom
“Vjera, nada i dobra djela” (orig. “Faith, Hope, and kontekstu ‡ zahvaljujuÊi zalaganju i istraæivaËkom
Charity”1, 2017) u kojoj srediπnje mjesto ima prikaz radu povjesniËara Roberta A. Rosenstonea (vidi po-
poËetka razdoblja Velike gladi u Irskoj. Seriju raz- sebno Rosenstone 1995a, 1995b, 2006). Do zaokreta
matram kao primjer neo-viktorijanske povijesne adap- je doπlo upravo zato πto je Rosenstone naglasak pre-
tacije za male ekrane nastale unutar æanra kostimirane bacio na prouËavanje naËina na koje povijesni film,
drame o monarhiji. Namjera mi je pokazati kako ekra- kao audiovizualni æanr u potpunosti razliËit od po-
nizacija povijesnih dogaaja u ovoj epizodi gubi kri- vijesnih monografija ili povijesnog romana, promiπlja
tiËki potencijal ne toliko zbog ograniËenja æanra i pripovijeda o dogaajima i osobama iz proπlosti.
(kostimirana povijesna drama proizvedena u Velikoj KljuËna pitanja, prema Rosenstoneu, glase: gdje se
Britaniji) ili teme serijala (biografija kraljice Viktorije to toËno “filmovi nalaze u odnosu na druge vrste
u kojoj je ona srediπnji lik), veÊ prvenstveno zbog povijesnog diskurza” i πto to uopÊe, “ako iπta, mogu
naËina na koji su povijesni dogaaji prilagoeni (tj. reÊi o proπlosti te na koji to naËin Ëine” (Rosenstone
adaptirani) unutar πireg konteksta u kojem je serijal 2006: 7).
nastao ‡ suvremene medijske kulture obiljeæene post- Ova promjena fokusa izrazito je bitna za evalua-
feminizmom u kojoj kraljica Viktorija kao kraljica- ciju i analizu druπtvene uloge popularnih povijesnih
-majka postaje utjelovljenje idealnog postfeministiË- filmova i TV serija buduÊi da potonje za velik dio
kog subjekta. publike, htjeli li to povjesniËari i prosvjetitelji ili ne,
Ëesto predstavljaju jedini prozor u proπlost. Drugim
rijeËima, dok serije poput Viktorije nisu neupitan i
PRISTUP PROU»AVANJU EKRANIZACIJA vjerodostojan izvor Ëinjenica i podataka o viktorijan-
POVIJESNIH DOGA–AJA skom dobu u Velikoj Britaniji (1837‡1901), one
svejedno sudjeluju u stvaranju popularne slike o na-
Kao πto to istiËe Patrick Cattrysse, iako su ekra- vedenom razdoblju i utjeËu na emocionalni odnos
nizacije povijesnih dogaaja bile predmetom prouËa- gledatelja prema proπlosti, kao i na njihovo poimanje
vanja od samih poËetaka æanra povijesnog filma, tek (nacionalne ili πire) povijesne zbilje. ProuËavanje
se od sedamdesetih godina proπlog stoljeÊa ovakve popularnih prikaza povijesnih dogaaja na velikim i
analize poËinje smatrati predmetom ozbiljnog znan- malim ekranima zasluæuje posebnu pozornost i zbog
stvenog rada (usp. Cattrysse 2018: 11). Filmovi (i trenutaËno sve dominantnijeg, globalnog, fenomena
implicitno, TV serije) utemeljeni na povijesnim do- preplavljenosti medija laænim vijestima, “alter-
gaajima i/ili osobama jednostavno se nisu smatrali nativnim Ëinjenicama” i revizionistiËkim verzijama
povijesti te paralelnog uspona neznanstvenih, pred-
modernih i netrpeljivih poimanja svijeta i druπtva.
1
Ovaj prijevod naslova epizode slijedi englesku verziju rele- RevizionistiËki orijentirane povijesne serije i filmovi
vantnog retka iz Prve poslanice KorinÊanima (13:13) iz Biblije doprinose ovom fenomenu, stoga analiza naËina na
kralja Jakova (1611.), koriπtenu u scenariju. Zanimljivo je primije- koje oni prikazuju i interpretiraju povijesne dogaaje
titi da suvremeni engleski prijevodi istog retka glase “faith, hope
and love”, a u hrvatskom prijevodu Ljudevita RupËiÊa “vjera, ufa-
postaje jednako vaæna kao i analiza konteksta u
nje i ljubav” (str. 1987: 1084). NB, svi prijevodi u tekstu, ako to kojemu nastaju. U ovome radu naglasak stoga nije
nije drugaËije naznaËeno, moji su vlastiti prijevodi. (op. a.) toliko na identificiranju te rasplitanju fikcije od fakata

45
koliko na analizi naËina na koje se fikcionalni dijelovi POVIJEST NA EKRANU
prepleÊu s faktima s jedne strane te na razmatranju I NEO-VIKTORIJANIZAM
naËina na koje se u seriji interpretiraju i u konaËnici
prikazuju provjerljive povijesne Ëinjenice s druge. Suvremena britanska kultura posljednjih tride-
Valja takoer primijetiti da su povijesni film i setak godina obiluje romanima, grafiËkim romanima,
njegova mlaa sestra povijesna TV serija tek odne- filmovima i TV serijama smjeπtenima u viktorijansko
davno postali i predmetom adaptacijskih studija (eng. doba, djelima koja na manje ili viπe izravan naËin
adaptation studies). Razlog tome prvenstveno je me- adaptiraju elemente viktorijanske knjiæevnosti i kul-
todoloπke naravi: adaptacijski studiji tradicionalno su ture. Bilo da se radi o izvornim djelima (dosad naj-
usredotoËeni na prouËavanje odnosa izmeu dva jasno ËeπÊe prouËavanima kao podvrstom historiografske
definirana medija (prvenstveno onaj knjiæevnog djela metafikcije) ili adaptacijama viπe ili manje poznatih
i na njemu utemeljenog filma), dok povijesni film knjiæevnih predloæaka, biografijama znamenitih ili
nerijetko koristi veÊi broj predloæaka, od kojih i niz manje poznatih viktorijanaca, ono πto ih Ëini posebni-
poimence neidentificiranih pisanih izvora (povijesnih ma u odnosu na pristup proπlosti u æanru povijesnog
knjiga, biografija i sl.) te aluzija na prethodne filmove romana ili na nostalgiËno intonirani æanr filma baπtine
i TV serije, ali i na uvrijeæena poimanja i mitove o (tzv. heritage cinema), dominantan, posebno 1980-
prikazanim osobama ili dogaajima. ih godina, jest kritiËki pristup uvrijeæenim poimanjima
Na kratkovidnost adaptacijskih studija kad je u razdoblja vladavine kraljice Viktorije (1837‡1901).
pitanju prouËavanje adaptacija viπe od jednog izvora Fenomen je imenovan ‘neo-viktorijanizmom’ nakon
opÊenito te na ograniËenost uvida ove znanstvene πto su kroz duæu akademsku debatu odbaËeni prefiksi
grane proizaπlog iz prouËavanja jednosmjernih od- ‘retro-’, ‘faux-’, ‘pseudo’ i ‘post-’, te je osnivanjem
nosa izmeu dva razliËita medija upozorava i Lars Ëasopisa Neo-Victorian Studies 2008. godine postao
Elleström u svom polemiËkom prikazu odnosa adap- i predmetom zasebne znanstvene grane.4 Da parafra-
tacije i intermedijalnosti iz 2017. naslovljenom ziram Ann Heilmann i Marka Llewellyna, autore
“Adaptation and Intermediality”. Za Elleströma vjerojatno najcitiranije definicije neo-viktorijanizma;
adaptacija i intermedijalnost nisu jednakovrijedne
da bi knjiæevni, filmski, ili audio/vizualni tekst bio
kategorije: adaptacija je podreena intermedijalnosti
okarakteriziran kao ‘neo-viktorijanski’, on mora na
(str.1) a njezina preokupiranost jednosmjernim odno-
neki naËin svjesno (re)interpretirati ili na novi naËin
som prijenosa medijskih karakteristika iz jednog za-
prikazati viktorijance i njihovo znaËenje danas, pritom
sebnog medija u drugi Ëini je “dijelom πireg polja
neizbjeæno prilagoujuÊi (tj. adaptirajuÊi) raspoloæive
transmedijalnosti i joπ πireg polja intermedijalnosti”
(str. 5). Viktoriju takoer moæemo promatrati kao materijale (usp. Heilmann i Llewellyn, 2010: 4, 9).
transmedijalnu adaptaciju buduÊi da, dok baca novo Naglasak je stoga uvelike na rekonstrukcijama preπu-
svjetlo na povijesne dogaaje na malim ekranima, kroz Êenih dogaaja, u viktorijanskoj knjiæevnosti zanema-
popratne knjiæevno-povijesne publikacije2 i online rivanih tema i iskustava marginaliziranih skupina.
blogove te materijale o stvaranju same serije, ljubitelji- Britanska TV serija Viktorija (ITV, 2016‡danas)
ma Viktorije pruæa nastavak uæitka u seriji kroz druge autorice i scenaristice Daisy Goodwin svojim se
medijske oblike koji stvaraju lanac adaptacija, u kojem pristupom i sadræajem uklapa u ovako postavljenu
posljednju (ali ne i zadnju) kariku Ëini roman Victo- definiciju neo-viktorijanskih prikaza proπlosti zahva-
ria (2016) scenaristice i autorice serije, Daisy Good- ljujuÊi svojim nastojanjima da reinterpretira uvrije-
win, nastao prema motivima iz prve sezone3. SlijedeÊi æene mitove o kraljici Viktoriji te da u novome svjetlu
Cattrysseovu sugestiju usmjeravanja fokusa analize prikaæe njezin æivot i djelo. Kao viπeslojna neo-vikto-
povijesnih adaptacija na sam proces adaptacije (2018: rijanska adaptacija, Viktorija za predloæak ima niz
14), za ovaj rad najrelevantniji Êe biti uvid u prvih raznorodnih izvora koji su izrijekom ili implicitno
par karika adaptacijskog lanca te prvenstveno na poli- koriπteni u izradi scenarija: povijesne dokumente
tiku odabira povijesnih Ëinjenica koje se adaptiraju u (kraljiËina pisma, dnevnike, portrete, umjetniËka djela
epizodi “Vjera, nada i dobra djela” i naËin na koje su nastala u isto vrijeme), monografije (prvenstveno Vic-
one prilagoene njezinoj narativnoj niti. toria: A Life engleskog pisca i biografa A. N. Wilsona
iz 2014. godine)5, prethodne ekranizacije kraljiËina
æivota (posebno Mlada Viktorija , 2009), ali i uvrije-
2
æene britanske mitove o kraljici Viktoriji.
Dosad su objavljene dvije sluæbene popratne knjige o seriji: Nastala za vrijeme te tik nakon referenduma o
The Victoria Letters: The Heart and Mind of a Young Queen Helen
Rappaport (2016) i Victoria and Albert ‡ A Royal Love Affair Daisy izlasku Ujedinjenog Kraljevstva iz Europske Unije
Goodwin, Daisy i Sarah Sheridan (2017), obje u izdanju lon-
donskog izdavaËa Harper Collins Publishers. Obje obiluju ilustra-
4
cijama, no veÊina ilustracija nisu reprodukcije originalnih doku- Za detaljan kritiËki prikaz neo-viktorijanizma kao fenomena
menata ili portreta kraljice i njezine obitelji, veÊ niz fotografija s jedne strane te znanstvene grane koja se njime bavi, vidi Primorac
glavnih glumaca u ulozi Viktorije i Alberta. 2018: 1‡25.
3 5
ZahvaljujuÊi popularnosti serije u Hrvatskoj od ove godine Knjiga je navedena kao izvor na mreænoj stranici Internet
dostupan je u prijevodu Nade MirkoviÊ kao Viktorija (Zagreb: Mo- Movie Database posveÊenoj seriji (usp. https://m.imdb.com/title/
zaik knjiga). tt5351824/).

46
(tzv. BREXIT-a), u razdoblju koje se poklapa i na Victorians, 1918), Viktorija je veÊ na poËetku dvade-
indirektan je naËin povezano s oæivljavanjem popu- setog stoljeÊa postala karikaturom viktorijanskih
larnosti britanske kraljevske obitelji te poveÊanog inte- vrijednosti i simbolom viktorijanske dvoliËnosti Ëiji
resa dobrog dijela britanske javnosti za nostalgiËnu prikazi doæivljavaju æivopisni vrhunac u animacijama
viziju povijesti i utjecaja Britanskog Carstva, Viktorija Terryja Gilliama za humoristiËnu seriju LeteÊi cirkus
je Ëesto usporeivana s konkurentskom povijesnom Montya Pythona (Monty Python’s Flying Circus,
serijom Kruna (The Crown, 2017‡danas), roman- 1969‡1974) ili filmovima poput Bez traga (Without
tiziranom biografijom joπ æivuÊe britanske kraljice a Clue, 1988).
Elizabete II. Kao kostimirane drame, i Viktorija i BBC-jeva mini-serija Victoria & Albert prekida
Kruna nude glamurozan prikaz æivota kraljevske taj niz i zapoËinje trend u kojem je naglasak na ranim
obitelji, s time πto Viktorija, kao serija proizvedena godinama kraljiËine vladavine ‡ njezinom usponu na
za nacionalnu televizijsku kuÊu s globalnom distri- tron, zarukama i vjenËanju s bratiÊem Albertom te
bucijom, pripada tradicionalnijem obliku kostimirane roenju prvog djeteta od ukupno njih devet. Ovu
TV drame o monarhiji, dok Kruna, kao proizvod πprancu slijede i Mlada Viktorija (The Young Victo-
ameriËke produkcijske kuÊe Netflix, pripada novijem ria, 2009) redatelja Jean-Marca Valèea, te ITV-jeva
trendu serija za publiku tzv. niπnih ukusa nastalih Viktorija. Naglasak je na portretu mlade kraljice
prvenstveno za online distribuciju putem pretplata. prilagoenom idejama æenskog subjektiviteta u 21.
Ne Ëudi, stoga, πto je Viktorija Ëesto usporeivana sa stoljeÊu, pa tako ove adaptacije Ëesto koriste protofe-
srodnim ITV-jevim serijama poput Opatije Downton ministiËke elemente (posebno bunt protiv patrijar-
(Downton Abbey) koje prikazuju prepletene æivote halno odreenih i ograniËenih rodnih uloga za æene)
gospode s kata i posluge iz prizemlja, s elementima prikazane kroz postfeministiËku prizmu (re-evaluaciju
sapunice ‡ dok za Powera “ni najfinije krpice i na- majËinstva kao primarne definicije æenstvenosti te
vodni proraËun od 10 milijuna funti ne mogu u potpu- æenske seksualnosti kao sredstva za druπtveni napre-
nosti zasjeniti Ëinjenicu da su dijalog i zaplet na razini dak).7 No, zbog svog opseænog, da ne kaæem πiroko-
sapunice” (Power, 2017: n. p.), za Borden elementi grudnog, formata od osam epizoda u sezoni u kojem
sapunice imaju pozitivan uËinak: su prve dvije sezone jedva obuhvatile prvo desetljeÊe
Viktorijine vladavine, ITV-jeva Viktorija ima prostora
Na skali izmeu dokumentarca i Opatije Downton, posvetiti se i nizu drugih epizoda iz kraljiËina æivota
mjesto Viktorije vjerojatno bi bilo bliæe potonjoj ‡ s koje filmovi i mini-serije u najbolju ruku tek usput
obzirom da se oslanja na efekte u rasponu od melo-
drame do sapunice, i pretvara svoju protagonisticu u
spominju. Jedna od njih je i razdoblje Velike gladi,
junakinju iz ljubiÊa. No, pritom postiæe drugaËiju vrstu period kojeg, valja pretpostaviti, zbog straviËnog broja
povijesne toËnosti: onu alkemijskog prijevoda Ëinjenica ærtava i dugoroËne povijesne traume koju je uzro-
u bajku. [...] Lik [Viktorije] naslikan je kistom dje- kovao u Irskoj, kao i zbog pitanja moralne i pravne
vojke-buntovnice: politiËki je progresivna, dominantna odgovornosti centralizirane britanske (veÊinski en-
muπkarcima, a voli i tjelesna zadovoljstva. (Borden gleske) vlade za ovu katastrofu, ne nalazimo niti u
2017: n. p.) jednoj dosadaπnjoj britanskoj adaptaciji kraljiËina
æivota ili viktorijanskog doba.8
Ovaj posljednji komentar u kratkim crtama skicira
pristup karakterizaciji mlade kraljice u Viktoriji koji,
upravo zahvaljujuÊi navedenim elementima, pripada VELIKA GLAD NA MALOM EKRANU
trendu koji je srameæljivo zapoËeo s BBC-jevom mini-
serijom Victoria & Albert 2001. godine. S iznimkom Velika glad naziv je za razdoblje od 1845. do
filma Gospoa Brown iz 1997. godine, æivot britanske 1849. tijekom kojeg je uslijed viπegodiπnjeg propalog
kraljice Viktorije rijetko je bio predmetom filmskih i uroda krumpira (uzrokovanog krumpirovom plame-
TV biografija sve do kraja dvadesetog stoljeÊa,6 a njaËom) i protekcionistiËke ekonomske politike sre-
uvrijeæena percepcija o kraljici Viktoriji bila je ona diπnje vlasti u Londonu zbog gladi i povezanih boleπti-
ozbiljne udovice u crnini Ëiji su spomenici s visine na (kolere, dizenterije, skorbuta i tifusa) doπlo do smrti
namrgoeno promatrali prolaznike gradskih trgova oko milijun te ekonomskog iseljavanja oko dva mi-
diljem Ujedinjenog Kraljevstva i bivπih britanskih
kolonija. Kao utjelovljenje svih vrijednosti kojima su
se protivili modernisti poput Lyttona Stratcheya, prija- 7
Za detaljnu analizu postfeministiËkih intervencija u mini-
telja Virginije Woolf i autora bespoπtedne revizio- seriji Victoria & Albert, filmu Mlada Viktorija te prvoj sezoni
Viktorije, vidi Primorac, 2018: 177‡190.
nistiËke biografije Istaknuti viktorijanci (Eminent 8
U jesen 2018. godine festivalsku premijeru doæivio je i prvi
irski dugometraæni film o ovome razdoblju pod nazivom Black
’47 (red. Lance Daly); ako je suditi po forπpanu, film pripada
6
S izuzetkom filma Victoria the Great (1937) i njegova kategoriji iznimno nasilnog kostimiranog trilera s motivima osvet-
nastavka Sixty Glorious Years (1938) u reæiji Herberta Wilcoxa, niËkog vesterna. Iako je Velika glad rijetko bila temom knjiæevnih
oba nastala u maniri romantiËno intonirane i politiËki konzervativne djela u Irskoj, dotiËni su naslovi uvijek nailazili na velik interes
kraljevske biografije, prije 1997. nalazimo tek gdjekoji TV film javnosti. Za viπe o Velikoj gladi i irskoj knjiæevnosti vidi O’Malley
poput Victoria Regina (1961). 2015.

47
lijuna Iraca i Irkinja; tisuÊe izgladnjelih i onemoÊalih Traill pak πalje otvoreno pismo dnevnim novinama
su, pak, ostali bez krova nad glavom jer nisu mogli Times s detaljnim opisom nedaÊa koje su pogodile
nastaviti raditi na zemlji kao nadniËari (usp. Bartley katolike u njegovoj æupi.
2016: 96). Iako je ovo razdoblje imalo dugotrajne PoËetni prizori opustoπenog irskog krajolika po-
direktne i indirektne posljedice za stanovniπtvo Irske red kojih Traill prolazi na konju a u kojem gladni ljudi
te i dalje ostaje zabiljeæeno kao mjesto velike nacio- iz zemlje iskapaju samo trule, crne krumpire, prepliÊu
nalne traume u irskoj historiografiji i knjiæevnosti, ono se s onima mise u dvorskoj kapeli gdje traje Ëitanje iz
se ne poduËava u engleskim πkolama. Razlog ovom Starog zavjeta o egipatskim poπastima kojima Jahve
potpunom ignoriranju Velike gladi u susjednom en- kaænjava EgipÊane. Tijekom prijema premijera Peela
gleskom obrazovnom (ali i javnom) diskursu Diane (Nigel Lindsay) i savjetnika za irska pitanja Tre-
Sadoff tumaËi engleskim stavom prema Irskoj: velyana (Edward Bennet) Viktorija (Jenna Coleman)
saznaje za probleme irske protestantske crkve. Vikto-
Veliku glad se uglavnom smatralo traumom koja se
dogaala “negdje drugdje”, pri Ëemu su se Irska i Irci
rija predlaæe da bi moæda njezin posjet Irskoj mogao
smatrali “Drugima” i drugaËijima od Engleza: u stvar- doprinijeti poboljπanju situacije; Peel je razuvjeri od
nosti je Irska, Ëak i viπe od ostalih keltskih nacija koje tog nauma. Viktorija proËita Traillovo otvoreno pismo
su saËinjavale Ujedinjeno Kraljevstvo, funkcionirala u Timesu te ga, dirnuta, pozove na audijenciju u
poput unutraπnje kolonije. (2010: 166‡167) Buckinghamsku palaËu da joj osobno prenese svoje
iskustvo. Na brodskom putovanju Traill s Ëuenjem i
Ne Ëudi, stoga, da je epizoda “Vjera, nada i dobra gorËinom gleda svu silu hrane (posebno vreÊe æita,
djela” prouzrokovala burne reakcije u britanskim æivad) koja se prevozi iz Irske za prodaju u Engleskoj,
medijima9 a hvaljena je i upravo zbog Ëinjenice da o Ëemu otvoreno razgovara s kraljicom. Potresena
englesku publiku suoËava s pitanjem odgovornosti Traillovim svjedoËenjem o situaciji na jugu Irske, po-
britanske vlade i engleske aristokracije za razmjer sebno opisom majki koje zbog vlastite pothranjenosti
pogibelji.10 ne mogu dojiti djecu te moraju svjedoËiti njihovom
Epizoda je narativno strukturirana kroz tri pove- polaganom umiranju od gladi, Viktorija od Peela
zane niti: dogaaji u Irskoj prepliÊu se s onima na promptno zatraæi da se ukine tzv. Zakone o æitu (eng.
dvoru, jednih u uæem krugu kraljice te drugih u krugu Corn Laws) kako bi se situacija u Irskoj popravila.
njezine posluge s naglaskom na perspektivu nove za- Na njegov pragmatiËni odgovor da bi prijedlog ukida-
poslenice Cleary, Irkinje koja skriva svoje katoliËan- nja nameta na uvozno æito sruπio njegovu manjinsku
stvo (ali svejedno mora trpjeti rasistiËke uvrede ku- vladu Viktorija ljutito izjavljuje kako “neÊe mirovati
mordinara Pengea). Epizodu otvara scena u kojoj dok Irci umiru od gladi!“
konjanik kroz opustjeli krajolik dolazi na sastanak U prvih nekoliko sekvenci tako je na kritiËki naËin
protestantskih pastora u æupi Schull, grofovija Cork, prikazano nekoliko kljuËnih povijesnih Ëinjenica koje
Irska. Ubrzo saznajemo da se radi o doktoru Traillu Êe se rijetko sresti u nekoj drugoj britanskoj kostimi-
(Martin Compston), pastoru u mjestu Skibereen, i ranoj drami o istome razdoblju: træiπni razlozi gladi
uviamo da Êe dogaaji biti prikazani iz njegovog katoliËkog stanovniπtva drugu godinu zaredom uzro-
glediπta. Za razliku od njega, preostali pastori u krizi kovanom ekonomskom politikom laissez faire; Ëi-
vide priliku za poveÊanjem svoje izrazito malobrojne njenice da je sva zemlja u vlasniπtvu protestantskih
pastve te u zamjenu za pokrπtavanje na protestantsku zemljoposjednika (koji, povrh toga, u Irskoj uglavnom
vjeru katolicima nude hranu; za njih je glad pravedna niti ne æive) pa irsko katoliËko stanovniπtvo koje radi
boæja kazna katolicima zbog vjernosti papi. Traill se, na istoj zemlji nema pravo ni na posjed niti na veÊinu
za razliku od svojeg nadreenog, kao i ostalih kolega uroda; rasistiËko uvjerenje protestantske manjine da
na sastanku, zalaæe za pomoÊ katoliËkom stanovniπtvu je glad zasluæena kazna katolicima zbog njihove vjer-
koje gladuje zbog veÊ drugog zaredom propalog uroda nosti papi kao i zbog njihove navodne lijenosti; kljuË-
krumpira, jedine hrane koja im je dozvoljena jer svi ne uloge stolne anglikanske, protestantske, crkve u
drugi agrarni proizvodi pripadaju odsutnim protes- Irskoj (tzv. Church of Ireland, status stolne ukinut
tantskim zemljoposjednicima koji ih pak izvoze na 1869) koja je od katoliËkog stanovniπtva ubirala porez
britansko træiπte. Uvidjevπi da njegovi ekumenski iako s njima nije imala doticaja; nevoljkost konzerva-
pogledi neÊe naiÊi na plodno tlo kod vlastitog biskupa, tivne stranke na vlasti da ukine namete na uvozno
æito jer joj se veÊina glasaËkog tijela sastojala od krup-
9
nih zemljovlasnika i aristokrata.
Usp. Allen 2018; Fane Saunders 2017; Lonergan 2017,
O’Connor 2017; O’Donovan 2017; Sutton 2017. Meutim, u oËi upadaju dvije stvari. Kao prvo, o
10
Za Gerarda O’Donovana epizoda uspijeva dati “dobar uvid Velikoj gladi u Irskoj ne saznajemo niti rijeË od onih
u uæasne stavove mnogih Ëlanova Viktorijine vlade prema irskoj koji je proæivljavaju: katoliËko stanovniπtvo uglavnom
katoliËkoj sirotinji i ‘njihovoj’ gladi, [stavove] koji su omoguÊili je prikazano u grupama, i to nijemo. Potonje bismo
da se situacija nastavi bez intervencije. Pritom se istiËe zadrtost moæda i mogli shvatiti kao metaforu lingvistiËke ba-
Sir Charlesa Trevelyana (Edward Bennett), inaËe zaduæenog za
raspodjelu slabaπne sluæbene pomoÊi, kao Ëovjeka koji je vjerovao
rijere ‡ perspektiva je Traillova, a katoliËko stanov-
da je masovna pogibelj uzrokovana glau ‘oπtar ali efikasan lijek niπtvo u to vrijeme uglavnom je govorilo samo irskim
za problem prenapuËenosti’ u Irskoj” (2017, n. p.). (gelskim) jezikom kojim su vladali samo iznimno

48
rijetki pripadnici protestantske manjine ‡ da ne- nalazimo u samom prikazu Viktorijina reagiranja na
ma sekvence u kojoj djevojËica katolkinja zaustavlja Veliku glad u Irskoj. Konsenzus povjesniËara glasi
Trailla i dovodi ga u kolibu pokazati mu svoju mrtvu da su, nakon poËetne konsternacije zbog vijesti o de-
majku i onemoÊalu grupu izgladnjele mlae braÊe i secima tisuÊa preminulih od gladi, i Viktorija i Albert
sestara, da posrijedi nije upravo potpuni nedostatak prestali suosjeÊati s izgladnjelim katoliËkim mnoπ-
prikaza iz njihove perspektive. O traumi irske kato- tvom Ëim je doπlo do prve nasilne smrti pripadnika
liËke veÊine tako saznajemo iz druge ruke, kroz gle- protestantske manjine na vlasti (usp. Baird, 2017: n.
diπte dobronamjernog pripadnika protestantske elite p.; Hibbert, 2000: 437‡438; Rappaport, 2003: 204).
‡ doktora Trailla ‡ πto nameÊe pitanja o naravi i svrsi RijeËima povjesniËara Jamesa H. Murphya:
svjedoËenja koje ova adaptacija kani uprizoriti te o
ako im je bilo nemoguÊe pojmiti izgladnjivanje do smrti
vrsti politiËke i moralne (pre)moÊi koja se njome bezliËne mase ljudi, Viktorija i Albert bili su sposobni
postiæe (sveudilj kao eho parafrazirajuÊi veÊ staro, ali suosjeÊati s mukama pojedinih zemljovlasnika s kojima
i dalje aktualno pitanje Gayatri Spivak: moæe li podre- su osobno bili u kontaktu. Najozloglaπeniji incident
eni ikada progovoriti u svoje ime). bilo je ubojstvo majora Denisa Mahona u studenom.
No, upravo je fikcionalna rekonstrukcija izostav- Bio je blizak roak pukovnika Phippsa, osobnog tajnika
ljenih ili preπuÊenih povijesnih dogaaja jedna od princa Alberta. Kraljica Viktorija napisala je: “Dogo-
temeljnih karakteristika neo-viktorijanizma. Prema dilo se πokantno ubojstvo u Irskoj. Roak gospoe
Kohlke i Gutlebenu, kad je rijeË o povijesnim trauma- Phipps s muæeve strane, major Phipps, koji se u potpu-
ma, neo-viktorijanska knjiæevnost na ovaj naËin omo- nosti trudio biti od koristi napaÊenim Ircima, ustrijeljen
guÊuje da se o traumi naknadno posvjedoËi; pritom je kad se vraÊao kuÊi koËijom. Zaista, to su grozni ljudi,
i to ne moæe biti civilizirana zemlja, kad je u njoj tako
Kohlke i Gutleben razlikuju
uæasno stanje i kad se tamo dogaaju takvi zloËini!
svjedoËenje iz druge ruke, u smislu svjedoËenja putem Izvor je to neprekidne tjeskobe i uzrujavanja.” (Murphy
suosjeÊajnog sasluπanja, vienja ili Ëitanja stvarnog 2001: 64)
svjedoËanstva o traumi iz prve ruke, od naknadnog Nadalje, uljepπana je i reakcija Viktorije na ne-
svjedoËenja u smislu fikcionalne rekonstrukcije traume
koja istovremeno svjedoËi i zamjenjuje neadekvatne,
zainteresiranost londonske konzervativne vlade za
nepostojeÊe ili nemoguÊe Ëinove primarnog iznoπenja ukidanje Zakona o æitu kojim bi se spustila cijena kru-
svjedoËanstva o historijskoj traumi. »ak i kad je moti- ha i ublaæila glad u Irskoj (ali i glad siromaπnog radniπ-
virano najboljim namjerama, naknadno svjedoËenje ne tva u sjevernim, industrijskim, dijelovima Engleske).
moæe a da ne prisvoji traumu do neke mjere, buduÊi ©toviπe, kako istiËe Paula Bartley u svojoj biografiji
da “empatijsko smjeπtanje” ‡ virtualno sudjelovanje u kraljice:
traumi drugoga bez zauzimanja patnikova mjesta
(LaCapra 2001: 41‡42,78‡79) ‡ mora ustupiti mjesto Isprva je kraljica Viktorija poricala razmjere gladi i
identifikaciji ukljuËenoj u ponovno proæivljavanje ili protivila se ukidanju Zakona o æitu na koje je pozivao
ponovno odigravanje tue muke iznutra zauzevπi dis- voa opozicije Lord Russell. S vremenom, na poticaj
kurzivno prazno ili nepopunjeno mjesto patnika. princa Alberta i Roberta Peela, Viktorija se predomisli-
(Kohlke i Gutleben, 2010: 7) la i poËela podræavati ukidanje Zakona o æitu te principa
slobodne trgovine. (Bartley, 2016: 96‡97)
Ako neo-viktorijanski tekstovi daju glas povijesno
potlaËenim ili traumatiziranim slojevima ili osobama
pritom im omoguÊujuÊi da iznesu “naknadno svjedo-
Ëanstvo” (usp. Kohlke and Gutleben 2008: 7), ITV- VIKTORIJA ‡ POSTFEMINISTI»KA ÆENA,
-jeva Viktorija ne uspijeva pristupiti traumi Velike MAJKA, KRALJICA
gladi na ovaj naËin. Umjesto toga, u epizodi “Vjera,
nada i dobra djela” glas je dan svjedocima iz druge Na ovaj naËin, kraljica Viktorija prikazana je u
ruke, pripadnicima protestantske elite u Irskoj koji su seriji kao suosjeÊajna osoba liπena predrasuda o vjeri
suosjeÊali s katoliËkom populacijom. Time se u fokus ili nacionalnosti, ali ‡ zahvaljujuÊi sekvenci u kojoj
stavljaju njihovi (kao i kraljiËini) osjeÊaji suÊuti i bla- osobno poziva na dvor Trailla i razgovara s njime
gonaklonosti dok se irsko stanovniπtvo koje proæivlja- mimo svakog protokola ‡ i kao æena od akcije koja
va ovu traumu ostavlja bez glasa ‡ ali i bez sposobnosti ne dozvoljava da je premijer i savjetnici sputavaju u
samostalnog djelovanja. samostalnom pronalaæenju istine o situaciji u zemlji
Kao drugo, poznavatelje povijesnih izvora o stavu kojom vlada. Implicitno takoer saznajemo iz Traillo-
kraljice Viktorije prema Irskoj i Velikoj gladi lako bi va razgovora sa sluπkinjom Cleary da mu je na
mogao iznenaditi i naËin na koji je prikazana njezina sastanku kraljica dala novac i za katolike i za protes-
reakcija. Ako postrani ostavimo romansiranu, izmiπ- tante iz svog mjesta. Ova usputna opaska o financij-
ljenu, ulogu dr. Trailla, inaËe stvarne povijesne osobe skoj pomoÊi ne samo πto nije povijesno utemeljena,
(i, usput, dalekog pretka scenaristice Goodwin) koji veÊ je i u suprotnosti s naËinom na koji kraljica jest
u Viktoriji (ako ne i u stvarnom æivotu) dolazi u Lon- reagirala a koji je pridonio stvaranju jednog od najus-
don na kraljiËin poziv i postaje kljuËna osoba koja Êe trajnijih irskih mitova o Viktoriji (koji je ako ne de
utjecati na nju oko “irskog pitanja”, glavni problem iure onda svakako de facto toËan):

49
Irski nacionalistiËki mit o kraljici Viktoriji i Velikoj
gladi tvrdio je, i joπ uvijek tvrdi, da je bila potpuno
indiferentna prema situaciji. Kao dokaz navodilo se
da je donirala tek pet funti fondu za pomoÊ. U svojoj
knjizi Velika glad povjesniËarka Cecil Woodham Smith
pokuπala je promijeniti ovo vienje stvari otkrivπi da
je kraljica dala 2000 funti Rotshildovu [sic] pozivu na
donacije. Meutim, krivo je shvatila prirodu i svrhu
kraljiËine donacije. U hijerarhijskom druπtvu rane vik-
torijanske Britanije postojala su uvrijeæena druπtvena
pravila ponaπanja kad se radilo o donacijama. KraljiËi-
na donacija u stvari je financirana iz vladinih sredstava
i njezina svrha bila je postaviti standard u odnosu na
koji bi drugi donatori mogli procijeniti koliko bi trebali
dati. (Murphy 2001: 63‡4)

Povijesni izvori takoer pokazuju kako je niz


irskih uglednika pokuπavao utjecati na vladu putem
otvorenih pisama kraljici u kojima su joj se obraÊali,
poput tuamskog katoliËkog nadbiskupa Johna MacHa-
lea, kao “briænoj majci svoga naroda” (Murphy, 2001:
68), apelirajuÊi na njezine majËinske osjeÊaje. Ne-
dostatak pravovremene reakcije same kraljice (istoË-
nu, glau najmanje naËetu, Irsku prvi puta Êe posjetiti
tek sredinom 1849, i to brodom, dræeÊi se na sigurnoj
udaljenosti od potencijalno opasne gomile) i ne-
adekvatan odgovor londonske vlasti postupno su stvo-
rili irsku nacionalistiËku sliku o kraljici Viktoriji kao
“kraljici gladi” (eng. the Famine Queen), sliku koju
Êe na efektan naËin iskoristiti irska aktivistica i
Yeatsova muza Maude Gonne. U, od britanske vlade
ekspresno zabranjenom, polemiËkom Ëlanku naslov-
ljenom “Kraljica gladi” povodom Viktorijinog drugog
dræavnog posjeta Irskoj 1900. upriliËenog prvenstveno
kako bi se Irce vrbovalo za britanski rat s Burima u
Juænoj Africi, Gonne jetko izjavljuje:
Sl. 1. Gore: Jenna Coleman kao kraljica majka, Viktorija,
I zaista, Viktorija, u svojoj se poznoj osamdeset i prvoj 2. sezona, 6. epizoda, ITV, 2017. Screenshot (DVD).
godini, odluËuje da, nakon πto je pola stoljeÊa nije bilo, Dolje: Ford Maddox Brown, Take your Son, Sir! (Uzmite
posjeti zemlju koju mrzi a Ëiji su stanovnici ærtve nje- svoga sina, gospodine!), 1851. (izvor: Tate Britain online).
zine vlastite kriminalne politike, preæivjeli svjedoci πez-
deset godina organizirane gladi Ëija politiËka nuæda Uzevπi u obzir navedeno, naËin na koji Goodwin
mora zaista biti jaka; jer na kraju ona je æena, i koliko
prikazuje kraljiËinu intervenciju kod premijera u
god podla i sebiËna i nesuosjeÊajna bila njezina duπa,
kako joj se smrt pribliæava, ona mora ponekad zadrhtati ostatku epizode posebno je zanimljiv. Naime, kad Peel
kad pomisli na bezbrojne irske majke koje su je, skla- po drugi puta porekne moguÊnost ukidanja Zakona o
njajuÊi se pod oblaËnim irskim nebom i gledajuÊi kako æitu, Viktorija ga prisili da poe za njom u privatne
im od gladi umiru djeËica, proklele prije nego li umrije- odaje, u djeËju sobu. Uzevπi u naruËje svoju novoro-
πe. (Gonne, c1900: n. p., kurziv u originalu) enu kÊer Alice koja netom poËne plakati, Viktorija
se obraÊa Peelu apelirajuÊi na njegove emocije sljede-
Kao πto to u svojoj analizi Ëlanka Maude Gonne Êim rijeËima: “Moæete li zamisliti kako je nekoj majci
istiËe povjesniËarka Andrea Bobotis, u æupi dr. Trailla koja zna da nema mlijeka za svoje
dijete [...] ja kao majka, neÊu dopustiti da moj narod
Gonne osuuje Viktoriju usporeujuÊi je s irskim maj- gladuje” (33:39) (vidi sl. 1).
kama kako bi naglasila njihovu moralnu superiornost Ovaj Viktorijin vapaj na prvi pogled tek mobili-
i demonstrirala njezin neuspjeh kao “majke vladarice”. zira veÊ spomenutu, popularnu viktorijansku sliku
Viktorija Ëini upravo suprotno od onoga πto bi majka
Viktorije kao kraljice majke svih svojih naroda, Ëesto
trebala Ëiniti: ona izgladnjuje svoju djecu. [...] Kada
Gonne napada Viktorijino majËinstvo, ona tada takoer koriπtenu u monarhijskoj te kolonijalnoj propagandi
potkopava i puno πire opravdanje Carstva kao benevo- u drugoj polovici devetnaestoga stoljeÊa. Kao πto to
lentnog duπebriæniπtva. (Bobotis, 2006: 74; 77) istiËe Tso, Viktorija je “bila majka ne samo svojoj
kraljevskoj djeci u Europi, veÊ i takoer simboliËki,
svojim kolonijalnim podanicima u Indiji i πirom svije-

50
ta” (Tso, 2018: 72). No, organizacija ovog kadra i BIBLIOGRAFIJA
njegov emocionalni efekt ‡ upotreba uplakanog dje-
tetovog tijela i figure majËinstva kako bi se muπkarca, Allen, Ben. 2018. “Viewers were shocked by Victo-
naznaËenog u desnome kutu, prisililo na moralno ria’s ‘brutally honest’ depiction of the potato famine”. Ra-
ispravnu odluku ‡ aludira i na dinamiku u nedovrπe- dio Times Online, 8. oæujka. URL: https://www.radiotimes.
noj slici viktorijanskog umjetnika Forda Maddoxa com/news/2018-03-08/viewers-were-shocked-by-victorias-
Browna iz 1851. provokativno naslovljenoj Uzmite brutally-honest-depiction-of-the-potato-famine/. Pristup: 1.
svoga sina, gospodine! Poput impliciranog muπkarca listopada 2018.
Ëiji odraz moæemo vidjeti u ogledalu iznad glave æene Baird, Julia. 2017. Victoria: The Queen: An Intimate
u sredini kompozicije, na inzistiranje (kraljice) majke Biography of the Woman Who Ruled an Empire. London/
i kao premijer dræave, Peel je u ovome kadru izravno New York: Random House Trade (e-knjiga).
prisiljen preuzeti odgovornost. Bartley, Paula. 2016. Queen Victoria. NY/London:
Viktorija se u sljedeÊoj sceni ponovno obraÊa Peelu Routledge.
Bobotis, Andrea. 2006. “Rival Maternities: Maud
rijeËima, “kao suveren mogu Vas samo savjetovati
Gonne, Queen Victoria, and the Reign of the Political
πto da uËinite. No, kao majka preklinjem Vas, Sir Ro- Mother”, u: Victorian Studies 49 (1), str. 63‡83.
berte, da slijedite svoju savjest.” Ponavljanjem izraza Borden, Jane. 2017. “A Royal Flush: Sex-Loving,
“kao majka” Viktorija ovdje mobilizira majËinstvo Feminist Victoria Is Not Your Mother’s Monarch”. Vanity
prvenstveno kao identifikacijsko iskustvo koje sluæi Fair Online, 13. sijeËnja. URL: https://www.vanityfair.com/
kao okidaË Viktorijine savjesti. ©toviπe, Viktorija ne hollywood/2017/01/queen-victoria-jenna-coleman-master-
reagira kao ljudsko biÊe koje suosjeÊa s patnjom dru- piece-pbs. Pristup: 1. listopada 2018.
gih; njezina empatija i æelja da pomogne postoji samo Cattrysse, Patrick. 2018. “The Study of Historical Films
kao projekcija vlastitog iskustva majËinstva. Drugim as Adaptation: Some Critical Reflections”, u: Thornley,
rijeËima, Viktorija je u ovoj seriji suosjeÊajna kraljica Davinia (ur.) True Events Adaptation, New York, Palgrave
baπ zato jer je prije svega majka, a tek onda kraljica. Publishing, str. 11‡31.
Ovakva karakterizacija odraz je suvremene postfemi- Elleström, Lars. 2017. “Adaptation and Intermedia-
nistiËke kulture u medijima i fenomena koji su Susan lity”, u: Leitch, Thomas (ur.) The Oxford Handbook of
Adaptation Studies Online, Oxford: Oxford University
J. Douglas i Meredith W. Michaels nazvale “novim
Press. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199331000.013.29, str.
maminstvom” (eng. New Momism), opisavπi ga kao: 1‡22.
sklop ideala, normi i praksi, najËeπÊe i najjaËe zastup- Douglas, Susan J. i Meredith W. Michaels. 2004. The
ljenih u medijima, koji na prvi pogled slave majËinstvo Mommy Myth: The Idealization of Motherhood and How It
no koji ustvari promoviraju nedostiæne standarde savr- Has Undermined Women. New York: Free Press (e-knjiga).
πenstva […] u srediπtu novog maminstva nalazi se, u Fane Saunders, Tristram, 2017. “Victoria: what is the
biti, feministiËko inzistiranje da æene imaju izbor, da truth about the Irish Famine, and who was Robert Traill?”
su aktivni akteri svojih sudbina, da imaju autonomiju. The Daily Telegraph Online, 2. listopada, URL: https://
No, tu dolazi do iskrivljavanja feminizma. Jedini stvar- www.telegraph.co.uk/tv/2017/10/02/victoria-truth-irish-
no prosvijeÊen izbor koji je æeni na raspolaganju, onaj famine-robert-traill/. Pristup: 19. rujna 2018.
koji dokazuje da je, kao prvo, “prava” æena, i drugo, Gonne, Maud. 1900. The Famine Queen, SveuËiliπte
da je pristojna i da vrijedi, jest da postane “mama”, i u Glasgowu, n. d. URL: https://www.arts.gla.ac.uk/
da u brigu o djetetu unese kombinaciju nesebiËnosti i STELLA/.../MAUDGONNE/The%20Famine%20Queen.
profesionalizma koja bi podrazumijevala ukrπteno rtf. Pristup: 1. listopada 2018.
kloniranje Majke Tereze i Donne Shalale. Time je novo Goodwin, Daisy. 2016. “Foreword”, u: The Victorian
maminstvo duboko kontradiktorno: ono poziva na fe- Letters: The Heart and Mind of a Young Queen. Ur. Helen
minizam dok ga u istom dahu poriËe. (2004, n. p.) Rappaport, London: Harper Collins Publishers, str. 7‡8.
Goodwin, Daisy. 2016. Victoria. London: Headline.
Viktorija kao æena, majka i kraljica ispred svoga Goodwin, Daisy & Sarah Sheridan, 2017. Victoria and
vremena u Viktoriji postaje idealnim postfeministiË- Albert ‡ A Royal Love Affair (Official Companion to the
kim subjektom upravo zato jer je njezin sveukupni ITV Series), London: Harper Collins Publishers.
identitet ‡ i kao osobe i kao suverena ‡ u seriji de- Goodwin, Daisy. 2018. Viktorija. Prev. Nada MirkoviÊ.
finiran majËinstvom i (proto)feministiËkom samo- Zagreb: Mozaik knjiga.
svijeπÊu. ITV-jeva Viktorija ovime ‡ namjerno ili Hibbert, Christopher. 2000. Queen Victoria: A Per-
nenamjerno ‡ zaokruæuje svoju potpunu reviziju slike sonal History. Cambridge MA: Da Capo Press.
o Viktoriji kao “kraljici gladi” i “nemajci” svojih naro- Kohlke, Marie-Luise i Christian Gutleben. 2010. “In-
da, paradoksalno upravo dok kao neo-viktorijanska troduction: Bearing Afterwitness to the Nineteenth Cen-
tury”, u: Neo-Victorian Tropes of Trauma: The Politics of
adaptacija pokuπava uprizoriti u Engleskoj preπuÊi- Bearing After-Witness to Nineteenth-Century Suffering. Ur.
vanu ili ignoriranu traumu Velike gladi. Na ovaj naËin, Marie-Luise Kohlke i Christian Gutleben, Amsterdam &
postfeministiËka revizija kraljice Viktorije u ITV-je- NY: Rodopi, 2010, str. 1‡36.
voj istoimenoj seriji slika alternativni portret vladarice Lonergan, Aidan. 2017. “’I wasn’t taught that at school’
kao kraljice-majke i buntovnice protiv patrijarhalnih ‡ British viewers shocked by ITV drama’s ‘brutally hon-
ograniËenja, no pritom zanemaruje ili Ëak potiskuje est’ portrayal of the Irish Famine”. The Irish Post Online,
aktivnu ulogu koju je povijesna osoba kraljica Vikto- 2. listopada. URL: https://www.irishpost.com/news/i-
rija odigrala u imperijalistiËkoj politici diljem Carstva. wasnt-taught-that-at-school-british-viewers-shocked-by-

51
itv-dramas-brutally-honest-portrayal-of-the-irish-famine- FILMOGRAFIJA
135686. Pristup: 2. listopada 2018.
Murphy, James H. 2001. Abject Loyalty: Nationalism Ga. Brown. 1997. [film] Red. John Madden. VB/Irska:
and Monarchy During the Reign of Queen Victoria. Cork: BBC Scotland/Ecosse Films/Irish Screen/WGBH.
Cork University Press. Sixty Glorious Years/Queen of Destiny. 1938. [film] Red.
O’Connor, Rory, 2017. “Victoria season 2: Viewers Herbert Wilcox, VB/SAD: RKO.
HORRIFIED by ITV drama’s ‘brutal’ Irish Famine epi- The Young Victoria. 2009. [film] Red. Jean-Marc Valèe,
sode”, The Express Online, 2. listopada. URL: https://www. VB: GK Films LLC.
express.co.uk/showbiz/tv-radio/861118/Victoria-Season-2- Viktorija. 2016‡danas. [TV serija] Scenarij: Daisy Good-
Irish-Potato-Famine-Queen-Jenna-Coleman-Tom-Hughes- win. VB: ITV.
Daisy-Goodwin-ITV. Pristup: 5. listopada 2018. Victoria & Albert. 2001. [TV mini-serija] Scenarij: John
O’Donovan, Gerard. 2017. “Victoria series 2 episode Goldsmith. VB/SAD: BBC/A&E Television Networks.
6: a clear cut account of the famine in Ireland”. The Tel- Victoria Regina. 1961. [TV film] Red. George Schaefer,
egraph Online, 1. listopada. URL: https://www.telegraph. SAD: NBC.
co.uk/tv/2017/10/01/victoria-series-2-episode-6-clear-cut- Victoria the Great. 1937. [Film] Red. Herbert Wilcox,
account-famine-ireland/. Pristup: 2. listopada 2018. VB/SAD: RKO.
O’Malley, Aidan. 2017. “’To eat one’s words’: Lan-
guage and Disjunction in Joseph O’Connor’s ‘Star of the
Sea’”, u: Neo-Victorian Studies 8 (1), str. 131‡159.
Power, Ed. 2017. “Victoria, series two, episode two ‡ SUMMARY
Victoria was all dressed up but going nowhere ‡ review”.
The Telegraph Online, 3. rujna. URL: https://www. telegraph. THE WIFE, THE MOTHER, THE QUEEN: NEO-
co.uk/tv/2017/09/03/victoria-series-two-episode-two-victo VICTORIANISM, POST-FEMINISM AND THE
ria-dressed-going-nowhere/. Pristup: 2. listopada 2018. REPRESENTATION OF THE GREAT FAMINE IN
Primorac, Antonija. 2018. Neo-Victorianism on IRELAND IN HISTORICAL TV SERIES VICTO-
Screen: Postfeminism and Contemporary Adaptations of RIA (2017)
Victorian Women. Cham: Palgrave Macmillan.
Rappaport, Helen. 2003. Queen Victoria: A Biographi-
Biopics and TV series dedicated to the life of Queen
cal Companion. Santa Barbara, California / Denver, Colo-
rado / Oxford, England: ABC Clio. Victoria (1837-1901) in British (co)-productions belong
Rappaport, Helen. 2016. The Victoria Letters: The mostly to the nostalgically inclined genre of the histori-
Heart and Mind of a Young Queen (Official Companion to cal costume drama, and as such avoid a critical render-
the ITV Series), London: Harper Collins Publishers. ing of the negative sides of the global British colonial
Rosenstone, Robert A. 2006. History on Film / Film administration, as was the case with the period of the
on History. Edinburgh: Pearson Education Ltd. Great Famine in Ireland (1845-1849). Victoria (2016-)
Rosenstone, Robert A. 1995a. Visions of the Past, Cam- TV series of the commercial British ITV is the first to
bridge, MA: Harvard University Press. expound on the topic in the course of the sixth episode
Rosenstone, Robert A. (ur.) 1995b. Revisioning His-
in the second season by the title “Faith, Hope and Char-
tory: Filmmakers and the Construction of a New Past,
Princeton: Princeton University Press. ity” (2017). The episode caused quite a public uproar in
Sadoff, Dianne F. 2010. “The Neo-Victorian Nation England precisely because the issue of the Great Fam-
at Home and Abroad: Charles Dickens and Traumatic Re- ine is not studied in English schools. This essay delves
writing”, u: Neo-Victorian Tropes of Trauma: The Politics into the ways in which the series represents the begin-
of Bearing After-Witness to Nineteenth-Century Suffering. ning of the Great Famine in Ireland and shows that the
Ur. Marie-Luise Kohlke i Christian Gutleben. Amsterdam adaptation of historical facts within the biographic se-
& NY: Rodopi, str. 163‡190. ries about Queen Victoria loses critical edge not only
Sutton, Megan. 2017. “Viewers left ‘heartbroken’ and due to the generic context (historical costume drama
‘speechless’ after emotional episode of ITV’s Victoria”. about the Monarchy produced in Great Britain) or the
The Good Housekeeping Online, 2. listopada. URL: https:/
/www.goodhousekeeping.com/uk/news/a572169/victoria-
theme of the series (biography of Queen Victoria fo-
season-2-episode-6-reaction/. Pristup: 5. rujna 2018. cused on her character and private life) but predomi-
Tso, Ann. 2018. “Neo-Victoria: On Queen Victoria’s nantly due to the context in which the series has arisen—
Celebrity in the Twenty-First Century”, u: Neo-Victorian post-feminist media culture in which Victoria as a
Studies 10 (2), str. 68‡94. queen-mother becomes an embodiment of the ideal post-
Wilson, A. N. 2014. Victoria: A Life. London: Atlan- feminist subject.
tic Books.
Key words: adaptation, screen production, Ireland,
costume drama, Queen Victoria, neo-Victorian-
ism, post-feminist, historical film and TV series,
the Great Famine, trauma

52
Irena PAULUS Izvorni znanstveni rad.
UmjetniËka πkola Franje LuËiÊa, Velika Gorica PrihvaÊen za tisak 2. 11. 2018.

Claude Debussy i filmska glazba

IMAGES to πto vidimo; zatim, u kakvom je odnosu to πto vidimo


prema nama kao promatraËima; i naposljetku, kakav
“Volim slike gotovo isto toliko koliko i glazbu” uËinak moæe promatranje te vizualne Ëinjenice pro-
(“J’aime les images presque autant que la musique”) izvesti” (Purgar, 2017: 379).
napisao je skladatelj Claude Debussy (1862‡1918) UËinak promatranih objects d’art koji su veÊinom
svom prijatelju, skladatelju Edgardu Varèseu (Smith, nastali u Europi u drugoj polovici 19. stoljeÊa, ali su
1973: 61). U toj reËenici, koja pokazuje koliko mu je ponekad pripadali i drugim vremenima i kulturama,
maπta podlijegala vizualizaciji, Debussy je, zanimlji- na skladatelja Debussyja bio je snaæan. “Razvoj
vo, upotrijebio pojam image, a ne peinture. Pod- slobodnog stiha u poeziji i nestanak teme ili modela
sjetimo se: impresionizam kao pravac u umjetnosti u slikarstvu naveli su ga da poËne razmiπljati o glaz-
sluæbeno je dobio naziv nakon πto je novinar i pisac benoj formi,” napisao je François Lesure (Lesure i
(koji se inaËe i sam bavio i slikarstvom i graviranjem) Howat, 2001). Zidove svoje radne sobe Debussy je
Louis Leroy u Ëasopisu Le Charivari objavio prikaz ispunio slikama Turnera i Watteaua (Smith, ibid. 62)
izloæbe odræane krajem travnja 1874. godine.1 Naslov koje su zaokupljale njegovu imaginaciju, a s knjiæev-
Ëlanka, “Izloæba impresionista” (“Exposition des nicima-simbolistima, prijateljevao je joπ od student-
Impressionnistes”), inspiriran naslovom ulja na platnu skih dana. 1890-ih upoznao je Stéphanea Mallarméa,
Claudea Moneta, Impresija: izlaz sunca (1872), odra- Ëije ga je razmiπljanje o koriπtenju rijeËi radi ritma i
æavao je Leroyevo skeptiËno stajaliπte da gleda tek zvukovnosti odmah osvojilo.2 Debussy je upijao
skicirane, a ne dovrπene slike. umjetniËke utjecaje sa svih strana: Ëitao je Baude-
U hrvatskome jeziku pojam slika oznaËava lairea, ali ne samo njegovu poeziju, nego i njegove
“umjetniËko djelo izraeno u dvije dimenzije na ploπ- kritike; oduπevljavao se Verlaineom, Ëije je pjesme
noj podlozi u bojama (na platnu, papiru, drvu, staklu uglazbljivao kad god je stigao (ibid.).
i sl.)” (AniÊ, 1991: 661), no u razgovornome jeziku Meutim, skladateljevi interesi iπli su i dalje od
moæe oznaËiti i fotografiju, pa i prizor u izvedbi scen- dubinskog poznavanja poezije, slikarstva i kiparstva.
skog djela (ibid.). U francuskome jeziku, pak, postoji Images koje su zaokupljale njegov um vjerojatno su
viπe ekvivalentnih pojmova, s time da je svaki, opet, doista bile bliske onima razliËitih ekrana. Naravno,
mnogoznaËan. AniÊevoj definiciji najbliæi je pojam Debussy nije znao za televiziju, internet ili video-igre,
peinture, koji upuÊuje na slikovnost promatranog ali je znao za fotografiju. Znao je i za pokrenutu foto-
objekta direktno se odnoseÊi na naslikanu sliku, slikar- grafiju, odnosno film, koji se u njegovo vrijeme ra-
stvo. Pojam koji je Debussy upotrijebio, image, daleko pidno razvijao u umjetniËku formu (ibid. 61).
je πiri. On se odnosi na vizualnost promatranog objek- Filmska umjetnost za skladateljeva æivota bila je
ta, pa oznaËava sliku, prikaz, odraz, obliËje, lik, masku tek u povojima (nijemi film je zaæivio 1895, a zvuËni
‡ pa Ëak i svaku sliku vezanu uz ekran, bilo da se radi Êe se pojaviti devet godina nakon kompozitorove
o monitoru, filmskom ili televizijskom ekranu. “Kod smrti) pa je Debussy u doticaj sa sedmom umjetnoπÊu
promatranja svakoga vizualnog artefakta,” napisat Êe dolazio posredno. Primjerice, sâm je posjedovao foto-
Kreπimir Purgar, “bez obzira je li rijeË o djelu koje aparat kojim je rukovao s neobiËnom koncentracijom
veÊ uvijek unaprijed smatramo umjetniËkim ili o sli- i æarom (ibid.).3 Osim statiËne fotografije, zanimale
kovnom objektu iz svakodnevice vizualnih komuni-
kacija, kao πto su ekranski video-prikazi, reklame ili 2
Rezultat tog prvog susreta s Mallarméom, slavno je Debus-
piktogramski simboli, analitiËki proces koji se pritom syjevo orkestralno djelo Preludij za poslijepodne jednog fauna
aktivira zahtijeva da najprije postavimo pitanje πto je koje je inicijalno stvarno bilo miπljeno kao preludij, uvod u
zajedniËki kazaliπni projekt temeljen na Mallarméovoj poemi
Poslijepodne jednog fauna. Projekt nikada nije dovrπen, no Preludij
1
Izloæbu je organiziralo Anonimno druπtvo slikara, kipara i za poslijepodne jednog fauna opstao je kao samostalno, doista
gravera (Société anonyme des peintres, sculpteurs et graveurs) u originalno Debussyjevo remek-djelo (Lesure i Howat, 2001).
3
salonu fotografa Nadara u Parizu. Druπtvo su tada saËinjavali Ca- Svoju je strast prema fotografiranju dijelio s bliskim prija-
mille Pissarro, Claude Monet, Alfred Sisley, Edgar Degas, Pierre- teljem, pjesnikom Pierreom Lousom. Meu njihovim ranim
Auguste Renoir, Paul Cézanne, Armand Guillaumin i Berthe Mori- pokuπajima je i zabavna fotografija jedne od Debussyjevih ljubav-
sot (usp. Bomford, Kirby, Leighton, Roy i White, 1990: 209). nica (Smith, ibid. 61).

53
su ga i moguÊnosti pokrenutih slika. Meu njima su 1880-ima, bio kabaretski pijanist, pa Smith pretpo-
bile i serije slika koje su stvarali njegovi kolege i stavlja da je, moguÊe, i on pratio neke od Rivièreovih
prijatelji, posebice Claude Monet. U nastojanju da predstava (usp. ibid. 65‡66).
nadie ograniËenje medija, Monet je, naime, znao Postoji sliËnost meu temama koje su Rivière i
slikati jedno te isti objekt viπe puta, u razliËita doba Debussy obraivali. I jedan i drugi bili su, primjerice,
dana, kako bi pokazao sve njegove mijene. Najpoz- impresionirani oblacima. “Oblaci bi lebdjeli preko
natiji su primjeri: Stogovi sijena (serija od 25 slika mjeseca, nebo bi bilo zeleno, zatim crveno ili svjetlo
nastala 1890‡1891), Katedrala u Rouenu (serija od sivo, nenadano uznemireno snaænim vjetrom ili olu-
oko 30 slika nastala 1892‡1893) i LopoËi (serija od jom…” (cit. iz: ibid. 67), napisao je neimenovani autor
oko 250 slika nastala 1895‡1926). Monet je bio o Rivièreovoj predstavi Clair de Lune, za koju je
opsjednut prolaznoπÊu svjetla, pa je naposljetku poËeo glazbu i stihove osmislio Georges Fragerolle. Smitha
odbijati “slikati dulje od nekoliko minuta, kako bi je takva inscenacija podsjetila na prvi stavak Nuages
izbjegao stvaranje ‘kompozitne’ slike, dakle one izve- (Oblaci) orkestralnog djela Nocturnes (ibid.). Naslov
dene pod svjetlom koje se mijenja” (ibid. 69). Svoju predstave takoer Êe se pojaviti kao naslov najpopu-
je tehniku nazvao ulanËavanjem (enchaînement); ta larnijeg stavka jednog od ranih skladateljevih djela,
je tehnika, kako Smith piπe, bila iznimno bliska filmu, Bergamske suite. Clair de Lune, ili na hrvatskome je-
a koristio ju je i sâm Debussy, kada je oblikovao sklad- ziku, MjeseËina, osim πto se Ëesto izvodi samostalno,
be naslova Images (ibid.).4 izvan svoje cikliËke forme, kompozicija je koju Êe
Debussyja su, takoer, zanimali nizovi tableauxa filmaπi, daleko ËeπÊe od bilo koje druge Debussyjeve
od kojih su se sastojale predstave kazaliπta sjena.5 S skladbe, upotrebljavati u filmu, mediju koji su Riviè-
kazaliπtem sjena skladatelj je najvjerojatnije doπao u reove predstave anticipirale a Ëiji je potencijal sklada-
doticaj u omiljenom sastajaliπtu boema, slavnom telj zamijetio Ëim se pojavio.7
kabaretu “Chat Noir” na pariπkom Montmartreu (ibid.
65). Predstave su se poËele davati u “Chat Noir” po-
Ëetkom 1890-ih, a vodio ih je artist, slikar, ilustrator i DEBUSSY I FILMSKA GLAZBA
graver Henri Rivière. On je pokretao lutke i govorio
za njih iza platna stvarajuÊi pokretne slike koje su se Film kakav je Debussy poznavao nije imao teh-
za raskalaπene posjetitelje (Smith piπe o “umjetniËkoj niËko rjeπenje za snimanje i reprodukciju zvuka sin-
anarhiji”, ibid. 65) projicirale na mali ekran. U sva- kronu s “pokretnim slikama”. “Pokretne slike” braÊe
kome sluËaju, Rivièreove predstave nisu se odvijale Lumière i drugih autora prikazivale su se s glazbom
u tiπini: kao πto su nijeme filmske projekcije u to izvoenom uæivo ili reproduciranom s fonogramskih
vrijeme pratili pijanisti, tako su pijanisti pratili i pred- snimki, a ponekad (πto je, pretpostavlja se, bio rjei
stave kazaliπta sjena. Meutim, u “Chat Noir” za sluËaj), filmovi su se “vrtjeli” pred buËnim auditorijem
glasovirom nisu sjedili anonimni sviraËi: tamo je (glasno komentiranje bilo je uobiËajeno) bez glazbene
povremeno svirao Debussyjev prijatelj Eric Satie, a pratnje (TurkoviÊ, 2007: 30). Kada su se, krajem dva-
stalni su pijanisti bili Charles de Sivry i Georges Fra- desetih godina proπloga stoljeÊa, napokon poËeli pri-
gerolle.6 Zabiljeæeno je da je i sam Debussy, u ranim kazivati prvi zvuËni filmovi, Debussy je, na æalost,
veÊ bio preminuo.8
Filmska se glazba u meuvremenu brzo razvijala
4
Dvije Debussyjeve skladbe naslova Images odraæavaju Mo- ‡ od nasumiËne i nestandardizirane, kakva je pratila
netovu tehniku enchaînement (ibid. 69). Images za klavir solo,
naime, predstavlja niz od 6 “ulanËanih” skladbi/slika raspodijelje-
nih u dva sveska (prvi je nastao 1901‡1905, a drugi 1907). Drugi mu da poËne uzimati satove glasovira (Smith, ibid. 65‡67).
ciklus Images, najprije zamiπljen kao nastavak prvog ciklusa, za Fragerolle, neπto stariji od Debussyja, uËio je kompoziciju na Pariπ-
dva klavira, naposljetku je oblikovan u orkestralni triptih sa kom konzervatoriju, kod Ernesta Guirauda, koji Êe kasnije postati
stavcima: I. Gigues, II. Ibéria, III. Rondes de printemps, pri Ëemu i Debussyjev profesor te Êe, kao odliËan pedagog, imati vaæan i
Ibéria predstavlja triptih unutar triptiha. Skladba je nastala izmeu dugotrajan utjecaj na razvoj skladateljeve stvaralaËke misli.
1905. i 1912. godine. 7
Debussyjeva Clair de Lune koriπtena je u filmu Pijani aneo
5
Kazaliπte sjena, ili ombres chinoises, jedno je od preteËa japanskog redatelja Akire Kurosawe (1948) kao i filmu Div reda-
filma. Poznato ne samo u Kini, nego i drugim zemljama Bliskog i telja Georgea Stevensa (1956), gdje je skladatelj Dmitri Tiomkin
Dalekog Istoka (primjerice, Indoneziji i Turskoj), temeljilo se na Debussyjevu kompoziciju aranæirao za orgulje. To se smatra naj-
upotrebi papirnatih lutaka koje su se, uz pomoÊ πtapova, pomicale neobiËnijim i najinventivnijim aranæmanom ove skladbe. Meu
iza platna a ispred izvora svjetlosti. Time je dobiven efekt “æivih novijim filmovima MjeseËina se koristila u sagi Sumrak (pojavljuje
sjena” koje su lutkari oæivljavali govoreÊi i pjevajuÊi umjesto njih. se u prvome nastavku, Sumrak, koji je reæirala Catherine Hardwicke
U pratnji kazaliπta sjena Ëesto je sudjelovao ansambl udaraljki, 2008, te u treÊemu nastavku, PomrËina, koji je reæirao David Slade
gamelan, koji Êe snaæno utjecati na oblikovanje Debussyjevog glaz- 2010) i cijenjenom filmu Paula Thomasa Andersona Fantomska
benog jezika (utjecaj gamelana oËit je u stavku “Pagode” klavirskog nit (2017). Clair de Lune upotrijebljena je takoer u uvodnoj sceni
ciklusa Estampes). Skladatelj je gamelan, zajedno s drugim egzotiË- epizode Contrapasso televizijske serije Westworld (1. sezona,
nostima, poput antiËkog kazaliπta i pentatonske ljestvice, otkrio 2016), i to kao iznimka, jer je u ostalim epizodama te serije u
na Exposition universelle 1889. godine u Parizu (usp. Cooke, 1998: uvodnoj sceni dosljedno koriπtena Debussyjeva klavirska skladba
258‡260). Rêverie (usp. Claude Debussy, IMDb).
6 8
Oba pijanista znakovito su utjecala na Debussyja. Prema Claude Debussy umro je 25. oæujka 1918. godine, u 55.
Smithu, De Sivry je prvi uoËio njegov glazbeni talent i preporuËio godini æivota.

54
nijeme filmove ranog razdoblja, do paæljivo skladane, nerova glazba primjenjiva na veÊinu filmskih æanrova
standardizirane i funkcionalne.9 Filmski skladatelji, namijenjenih πirokoj publici ‡ poput pustolovnih,
koji su u poËetku mahom bili Europljani, kao prebjezi akcijskih, romantiËnih, epskih i povijesnih filmova
pred Drugim svjetskim ratom nalazili su zaposlenja koji su naroËito bili popularni u 30-im i 40-im godi-
u ameriËkim filmskim studijima. Bili su to visoko- nama proπloga stoljeÊa.11 Debussyjeva glazba viπe
obrazovani i, Ëesto, natprosjeËno talentirani glazbenici odgovara filmovima lirskih i poetskih ugoaja, doku-
koji su karijere nerijetko zapoËinjali skladajuÊi ili/i mentarnim filmovima te tzv. umjetniËkim i eksperi-
dirigirajuÊi glazbeno-scenska djela. U filmskim stu- mentalnim filmovima, Ëesto namijenjenima uæem
dijima u Americi, tempo rada bio je nemilosrdan, a krugu gledatelja. Primjer za to su filmovi redatelja
pritisak rokova traæio je gotova dramaturπka rjeπenja. Terrencea Malicka u kojima je ugoaj vaæniji od sadr-
Prvi filmski kompozitori potraæili su ih u æanru koji æaja, pa nije Ëudo da je upravo taj redatelj u nekoliko
su dobro poznavali a koji je bio najsrodniji filmu ‡ navrata posegnuo za Debussyjevim skladbama.12
operi. U suvremenim filmovima Debussyjeva se glazba
Filmu je najviπe odgovarala operna estetika obiËno koristi ciljano, sporadiËno, i to vezana uz odre-
Richarda Wagnera.10 Meutim, Wagnerov naËin raz- enu vrstu scena. Osim uz prikaze prirode ili uz poet-
miπljanja bio je potpuno suprotan Debussyjevom. ske vizualizacije gdje se rad kamere moæe usporediti
Kada je u mladim danima pokuπao skladati operu po s umjetniËkim djelom, Ëesto se koristi u romantiËnim
uzoru na Wagnera, kojega je iznimno cijenio, shvatio scenama specifiËne atmosfere. Tako na primjer, u sagi
je da ga takvo skladanje ne samo frustrira, nego i krea- Sumrak, gdje u netipiËnoj ljubavnoj priËi, vampir
tivno sputava. Edward svira Clair de Lune ljudskom biÊu koje voli,
I Debussy i Wagner glazbu su obiljeæili izvanglaz- djevojci Belli, klavirska skladba ne sudjeluje samo u
benim elementima ‡ Wagner podreujuÊi je dramskoj romansi, nego pomaæe karakterizaciji. Opasnom i nad-
radnji opere, a Debussy ocrtavajuÊi impresije i dojmo- naravno snaænom vampiru Edwardu daje svojevrsnu
ve svijeta i umjetnosti kako ih je on doæivljavao. Wag- notu nostalgije i njeænosti, te ujedno ukazuje na visoko
nerove su opere bile temeljene na zapadnjaËkoj kulturi obrazovanje i njega (zato πto zna svirati glasovir) i
njegove drage (koja odmah prepoznaje skladbu kla-
i odraz su njegovog karaktera: one su dramatiËne,
siËnog skladatelja).13
moÊne, ekstrovertne, masivne i konkretne u ocrtavanju
MjeseËina se naπla i na popisu klasiËnih glazbenih
najËeπÊe mitoloπkih sadræaja. Debussyjeva glazba,
djela koja je Walt Disney htio upotrijebiti u animira-
meutim, mnogo duguje istoËnjaËkim utjecajima, a
nom filmu Fantazija (1940). Za djelo je osmiπljena i
takoer je odraz Debussyjevog melankoliËnog karak-
dovrπena cijela animirana sekvenca (s poetskim pri-
tera: ona je senzualna, lirska, poetska, subjektivna, kazom Ëaplje koja leti ameriËkim nacionalnim par-
Ëesto asketska, eteriËna i neuhvatljiva. kom Everglades), no zbog predugaËkog trajanja filma,
Neuhvatljivost Debussyjeve i konkretnost Wag- sekvenca je izbaËena. Svi kasniji pokuπaji da se ona
nerove glazbe daju djelomiËan odgovor zaπto je ipak negdje upotrijebi (recimo, u planiranom ali za
Wagnerov sistem postao temeljem filmske glazbe a Disneyeva æivota neostvarenom nastavku Fantazije),
Debussyjev nije. “Moj ideal su asocijacije i snovi. Bez izjalovili su se. Najbliæa ostvarenju bila je animirana
vremena, bez mjesta. Bez velikih scena […],” naveo kompilacija Make Mine Music (1946), Ëiji je koncept
je Debussy govoreÊi o svojoj buduÊoj (i jedinoj) operi bio sliËan onome Fantazije. Film je bio zamiπljen kao
Pelléas et Mélisande, nastaloj prema istoimenom ka- niz vinjeta koje su bile oblikovane prema glazbenim
zaliπnom komadu Mauricea Maeterlincka. djelima ‡ ali s popularnom (a ne klasiËnom, kao u
Glazba je u operi previπe dominantna. Previπe je pje- Fantaziji) glazbom kojom se, vjerovalo se, lakπe dopi-
vanja i glazbene scenografije, sve je to jako nezgrapno. ralo do publike. U tom je projektu Disney zadræao
Moj je ideal kratki libreto s mobilnim scenama. Bez samo animaciju (vizualni dio) sekvence, a umjesto
rasprava i svaa meu likovima koje vidim u milosti Debussyjeve skladbe upotrijebio je pjesmu Blue
æivota i sudbine. (Holden i Kenyon, 1994: 247) Bayou skladatelja Bobbyja Wortha i tekstopisca Raya
Gilberta (Brown, 2012: 131‡132; Nicholson, 2002:
Izmeu Debussyjevog i Wagnerovog razmiπljanja
125‡127).
o dramaturgiji razlika je velika ‡ Debussyjev odgovara
poeziji, a Wagnerov prozi. Upravo je zbog toga Wag-
11
Wagnerov sistem je u filmovima prisutan i danas, ali rjee.
NajËeπÊe ga nalazimo u filmskim serijalima baziranima na mito-
9
Originalno skladana, pa Ëak i standardizirana filmska glazba logijama, poput Zvjezdanih ratova (skladatelj John Williams) i
pojavljuje se veÊ u kasnom nijemom razdoblju. Gospodara prstenova (skladatelj Howard Shore).
12
10
Temelj Wagnerovog opernog stvaralaπtva bilo je razmiπlja- Misli se na filmove Vitez pehara (Knight of Cups, 2015) i
nje da glazba mora sluæiti priËi. Kako bi to postigao, Wagner je Bez zakona (Song to Song, 2017).
13
glazbenu formu podredio sadræaju opere, a enormnu je ulogu dao Naravno, tu je i metafora samoga naslova skladbe koja
orkestru, koji je u njegovim djelima iznimno velik i pojaËan novim otkriva da Edward pripada drugoj vrsti. On je vampir, a za vam-
instrumentima (tzv. simfonizacija opere). Filmski su skladatelji, pire legenda kaæe da ne mogu podnijeti SunËevo svjetlo, ali se
meutim, najviπe profitirali od Wagnerove tehnike lajtmotiva, koja sasvim dobro snalaze na mjeseËini. Doduπe, prema romanu Stepha-
im je pomogla da dramaturπki vode i stilski objedine filmsku parti- nie Meyer, ta je predrasuda pogreπna ‡ vampiri se u knjiæevnom i
turu (usp. Paulus, 2012: 124‡125). filmskom serijalu mogu bez posljedica kretati po danu.

55
IMPRESIONISTI»KE TEHNIKE U FILMU
I. OD DISNEYA DO HITCHCOCKA

Premda Clair de Lune naposljetku nije zavrπila


niti u jednom animiranom filmu studija Walt Disney,
impresionistiËka poetika odgovarala je nekim za- Primjer 2. Stari mlin (skladatelj Leigh Harline): dio
mislima animatora ‡ naroËito onima koji se nisu dræali sekvence oluje (notni primjer preuzet iz: ibid.)
neke konkretne priËe. Leigh Harline (1907‡1969),
skladatelj koji je sudjelovao u kreiranju glazbe za prvi Ako bismo u kratkim crtama opisali Debussyjev
dugometraæni animirani film, Snjeguljica i sedam naËin skladanja, najjednostavnije bi bilo preuzeti ne-
patuljaka (1937) te koji je poznat kao prvi dobitnik koliko skladateljevih uËestalih kompozicijsko-tehniË-
nagrade Oscar za najbolju pjesmu i najbolju glazbenu kih sredstava koje navodi Rudolph Reti. To su:
partituru u istoj godini (Pinocchio, 1940; “When You ‡ upotreba pedalnih i leæeÊih tonova,16
Wish Upon A Star”), takoer je napisao glazbu za ‡ upotreba pasaæa i figuracija,
jedan od Disneyevih kratkih animiranih filmova iz
serijala Luckaste simfonije ‡ Stari mlin (1937) (usp. ‡ upotreba paralelnih akorda, koje neki autori nazi-
Bohn, 2017: 79‡83). vaju nefunkcionalnim harmonijama,17
U Starome mlinu okosnica radnje je priroda, koja ‡ upotreba bitonaliteta ili bitonalitetnih akordiËkih
je Ëesto inspirirala impresionistiËke slikare, pjesnike struktura,
simboliste, pa i samog Debussyja.14 Nije stoga Ëudno ‡ upotreba za zapadnu kulturu netipiËnih ljestvica
da je skladatelj Harline ‡ uz uobiËajenu veliku koliËinu poput cjelostepene i pentatonske ljestvice, kro-
mickey-mousing efekta, koji u potpunosti nadomjeπta matske ljestvice i srednjovjekovnih modusa,
govor ili glasanje (u ovome crtanome filmu, naime, ‡ koriπtenje nepripremljenih modulacija (tzv. tona-
nema dijaloga) ‡ upotrijebio i nekoliko impresionistiË- litetni skok), odnosno modulacija u kojima nema
kih tehnika. harmonijskog mosta (usp. Reti, 1958: 26‡30).
U Starome mlinu pojavljuje se jedno od Debus-
syju omiljenih glazbenih sredstava: “zabranjeno” Debussy je ova glazbena sredstva koristio u svrhu
paralelno kretanje akorda.15 Akordi se kreÊu paralelno postizanja poetskih, lirskih i mistiËnih ugoaja u
u uvodnom dijelu filma, kao i tijekom prikaza oluje, svojim skladbama. Naprimjer, poput paralelnih kvinti
kada se kao rezultat takvog kretanja, u najviπem glasu koje se u pianissimo dinamici sviraju na poËetku kom-
akorda pojavljuje joπ jedno Debussyjevo glazbeno pozicije Potonula katedrala iz prve knjige Preludija
sredstvo, cjelostepena ljestvica. U oba sluËaja prisutna za klavir, Ëime se stvaraju asocijacije na crkvena
je debisijevska igra ritmom: koristeÊi se specifiËnim zvona, na srednjovjekovno pjevanje sveÊenika, ali i
ritamskim strukturama, Harline je u uvodnom dijelu na zvuk gamelana s otoka Jave ‡ sve to kako bi se
filma uspio stvoriti osjeÊaj usporavanja glazbe, tzv. doËarala slika katedrale iz legende o otoku Ysu koja
skladani rubato; odnosno osjeÊaj ubrzavanja, tzv. je potonula u more. Ili, naprimjer, poput netipiËnog
skladani accelerando, tijekom sekvence oluje (usp. pojednostavljivanja glazbenih tehnika, uz svejednaku
ibid. 52‡54). upotrebu pentatonike, modusa, plagalnih kadenci i
leæeÊe kvinte u basu, kako bi se stvorio dojam starosti,
stranosti i folklornog zvuka u preludiju Djevojka lane-
ne kose iz iste knjige, inspiriranom slavnom istoime-
nom pjesmom Lecontea de Lislea.18
Primjer 1. Stari mlin (skladatelj Leigh Harline), uvodni dio
filma (notni primjer preuzet iz: Bohn, ibid. 53) 16
Pedalni ton je ton koji leæi u basovoj dionici, pri Ëemu se u
ostalim dionicama pojavljuje barem jedan “strani”, dakle disonantni
akord. Debussy, meutim, nije upotrebljavao samo pedalne tonove,
nego se u njegovim glazbenim djelima leæeÊi ton mogao pojaviti
14
Animirani film donosi jednostavnu priËu o æivotinjama koje u bilo kojoj drugoj dionici.
17
æive u napuπtenom starom mlinu. Vrijeme radnje ‡ sumrak, noÊ i Reti smatra da paralelni akordi uopÊe nisu harmonije, te da
jutro ‡ koincidira sa zapletom, koji donosi uvod u oluju, prirodnu ih je primjerenije nazivati “akordiËkim melodijama” ili “obogaÊe-
nepogodu, i vrijeme nakon oluje. nim unisonom”. Patricia Julien koristi termin “nefunkcionalna
15
Prema harmonijskim pravilima o spajanju akorda kojih se harmonija”: “Ova harmonija se obiËno sastoji od tradicionalnih
studenti glazbe i danas moraju pridræavati, dva se akorda spajaju tercnih akordiËkih struktura ‡ poznatih zvukova ‡ koji su upotrijeblje-
tako da se ili svi glasovi kreÊu u protupomaku spram basa (dakle, ni na neoËekivani naËin. Dok funkcionalna harmonija upotrebljava
ako bas silazi, svi ostali glasovi uzlaze i obrnuto), ili se jedan ton akorde koji imaju dosljedne odnose jedan prema drugome, i
zadræava, a ostali se glasovi kreÊu u istom smjeru (paralelno). Para- uspostavlja kontekst oËekivanja i ispunjavanja toga oËekivanja,
lelni pomak svih glasova, bez zadræavanja zajedniËkog tona, u ne-funkcionalna harmonija ne pretpostavlja unaprijed odreene
tradicionalnoj se harmoniji izbjegava. BuduÊi da je Ëesto koristio odnose koji kulminiraju na opisani naËin” (Julien, 2001: 53).
18
“paralelne zvukovnosti”, kako ih naziva Bohn (2017: 53), dakle Premda bi se Debussyjeve dvije knjige od po dvanaest pre-
ne samo paralelne akorde, nego i paralelne intervale, taj postupak ludija lako moglo smatrati odliËnim primjerima programne glazbe
smatra se jednom od Debussyjevih tipiËnosti. (tj. glazbe inspirirane izvanglazbenim sadræajem), skladateljeva

56
Takav tip glazbe sasvim odgovara filmovima po-
put Disneyevog Starog mlina, a moæe se upotrijebiti
i u svrhu prikaza mistike ili tajnovitih dogaaja. Moæ-
da je upravo zato nekoliko Debussyjevih tipiËnosti,
poput upotrebe paralelnih zvukovnosti (u ovome Primjer 3. »ovjek koji je suviπe znao (skladatelj Bernard
sluËaju, istovrsnih intervala kao πto su velike terce), Herrmann); Jo Ëeka pred kapelicom (notni primjer preuzet
poput izbjegavanja voice ili koriπtenja pedalnih iz: Brown, ibid. 157)
tonova, postalo sastavnim dijelom glazbenoga jezika
filmskog skladatelja Bernarda Herrmanna (1911‡1975). u smislu manje ili viπe jasne glazbene sintakse, nego
Od sredine pedesetih godina proπloga stoljeÊa, da stvori enchaînement svjeæih ideja ‡ images”
Herrmann je filmsku glazbu usmjerio prema novim, (Smith, ibid. 69). Herrmann je skladao za slike koje
modernistiËkim strujama, promijenivπi dotada rela- su, zbog pokreta i zvuka, veÊ bile pune æivota; on je
tivno “pitom” naËin skladanja temeljen na glazbi ro- enchaînement velikih terci koristio u svim smjerovima
mantizma, u oporiji i tonalitetno nestabilniji. Svoj je ‡ i u vertikalnom i u horizontalnom. Tercu je znao
glazbeni jezik zasnivao na drugaËijim premisama od upotrijebiti, kao u gornjim primjeru, izoliranu od
uobiËajenih, poput, recimo, istodobnosti dura i mola.19 tonalitetnog konteksta, ali ju je isto tako znao uzeti i
Takoer, dao je osobni peËat glazbenom dojmu u za temelj gradnje akorda. DapaËe, akord koji se u
filmovima poznatih redatelja, kao πto su Orson Welles, Hitchcockovom filmu Nevolje s Harryjem (1955)
Brian de Palma i François Truffaut. Ipak, Bernard opsesivno ponavlja (pet puta ponovljen u uvodnoj πpi-
Herrmann je najviπe doprinio stvaranju ugoaja “go- ci, tvori motiv), Royal S. Brown naziva “Hitchcocko-
tiËkog horora” u filmovima britanskog “majstora vim akordom” (Brown, ibid. 151).
neizvjesnosti”, redatelja Alfreda Hitchcocka.
Poput Debussyja, Herrmann je Ëesto koristio tercu
izvan harmonijskog konteksta, kao izolirani interval
u funkciji boje.
Primjer 4. Nevolje s Harryjem (skladatelj Bernard
Definirana kao “najkarakteristiËniji interval zapadnog Herrmann); iz uvodne glazbe, “Hitchcockov akord” kao
harmonijskog sustava,” terca obiËno djeluje kao temelj trozvuk (notni primjer preuzet iz: ibid. 151)
stabilnosti, i Ëesto signalizira o kojem se tonalitetu, pa
Ëak i vrsti tonaliteta (dur ili mol) radi […] Meutim, Radi se o poveÊanom kvintakordu koji se sastoji
kada se terca izolira iz durskog ili molskog trozvuka,
njome se moæe manipulirati tako da njezin identitet
od dvije velike terce i koji istodobno nosi elemente
postane priliËno ambivalentan […] Ostavljeni bez dura (velika terca simbolizira dur) i mola (poveÊani
harmonijske reference, kao πto obiËno jesmo u Herr- kvintakord pojavljuje se samo u harmonijskom molu).
mannovim dugaËkim glazbenim trenucima, prepuπteni DapaËe, ako se tom kvintakordu doda joπ jedna, donja
smo lebdjeti, bez ideje kako da toËno “Ëitamo” zvuk terca kao baza (u gornjem primjeru, to bi bio ton “es”),
[…] (Brown, 1994: 152) dobit Êe se veliki molski septakord, koji joπ viπe do-
prinosi stvorenoj ambivalenciji.20
Tako se, naprimjer, u drugoj verziji »ovjeka koji Stvaranje akorda gomilanjem terci (trozvuk posta-
je suviπe znao Alfreda Hitchcocka (1956), nizanjem je Ëetverozvuk, peterozvuk ili πesterozvuk) opet je
velikih terci iznad pedalnog tona stvara statiËna zvu- Debussyjeva tipiËnost. RazmiπljajuÊi o tome kako
kovnost sliËna Debussyjevoj. Konkretno, Herrmann akord zvuËi, a ne je li “pravilno” strukturiran i “pra-
je glazbom stvorio osjeÊaj napete neizvjesnosti, jer ta vilno” voen pri povezivanju sa sljedeÊim akordom,
se glazba pojavljuje u sceni u kojoj Jo McKenna taj je skladatelj stvorio novi koncept tonaliteta u
(Doris Day) nemirno Ëeka pred kapelicom Ambrose. europskoj glazbi. Herrmannov koncept, dakle, nije bio
Njezin je sin, naime, otet (umetnuti prizor pokazat Êe nov, ali je u filmskim krugovima bio inovativan. Upra-
mjesto gdje se djeËak nalazi) i ona ga pokuπava spasiti. vo je zbog toga Herrmannov modernistiËki pristup
Kod Herrmanna se, dakle, takoer pojavljuje teh- postao trademark Hitchcockovih filmova.
nika nizanja kojom se Monet sluæio kako bi statiËnoj Dok se u filmu Nevolje s Harryjem “Hitchcockov
slici udahnuo æivot. Debussyju je taj koncept bio po- akord” pojavljuje kao trozvuk, u filmu Psiho (1960)
sebno blizak: “nije ga brinulo kako da razvije motiv pojavljuje se kao Ëetverozvuk (veliki molski septa-
kord), a u filmu Vrtoglavica (1958) jedan od njegovih
oblika je πesterozvuk.21
odluka da naslove stavlja na kraj a ne na poËetak kompozicija,
pokazuje kako je htio izbjeÊi stereotipe. Umjesto uobiËajenih reak-
cija traæio je intuitivnu ‡ glazba je mogla, ali nije morala, opravdati
20
naslov (usp. Debussy, 1909‡1910). Taj akord Brown Ëita i u es-molu i u Ges-duru (Brown,
19
Dok u ranijem razdoblju filmski skladatelji rado koriste ibid. 150‡151). Osim toga, u engleskom jeziku, ambivalencija je
nagle promjene iz dura u mol (i obrnuto), Herrmann stvara dojam oËita veÊ iz naziva: naime, veliki molski septakord je minor major
istodobnog pojavljivanja dura i mola koristeÊi se akordima koji u seventh chord.
21
tonalitetnom kontekstu mogu zvuËati ambivalentno (Brown, 1994: U filmu Psiho, veliki molski septakord na tonu “b” pojavlju-
155). je se u uvodnoj glazbi, koju Herrmann naziva Preludijem i ozna-

57
prevarili, a reinkarnirana Madeleine na kraju stvarno
pogiba padom s tornja.
Nastala prema francuskom romanu Meu mrtvi-
ma (D’entre les morts, 1954) Pierrea Boileaua i
Thomasa Narcejaca, priËa Vrtoglavice (scenaristi su
Primjer 5. Psiho (skladatelj Bernard Herrmann); uvodna bili Alec Coppel i Samuel A. Taylor) inspiraciju vuËe
glazba, “Hitchcockov akord” kao Ëetverozvuk (notni i iz kratke pripovijesti Ligeja Edgara Alana Poea
primjer preuzet iz: Brown, ibid. 160)
(1838). Poeova pripovijest govori o Ëovjeku koji
pokuπava ponovno stvoriti sliku svoje izgubljene
Bernard Herrmann Êe u filmu Vrtoglavica “Hitch- ljubavi, Ligeje, u drugoj æeni, Lady Roweni. Meutim,
cockov akord” koristiti i linearno. Cilj mu je bio Poeov anonimni pripovjedaË zapravo nije stvarno
stvoriti πto realniji osjeÊaj bolesti od koje pati glavni zaljubljen u Rowenu ‡ on je od poËetka gleda kao
lik, detektiv John “Scottie” Ferguson ‡ akrofobije. Ligeju. Nesposoban razlikovati proπlost od sadaπnjosti
Zbog toga je akord u naslovnoj glazbi razbijen u dvije a sadaπnjost od fikcije, on prolazi joπ gore od detektiva
linije koje se kreÊu u protupomaku te se “dodiruju” u Scottieja Fergusona: dok promatra i drugu ljubav kako
sekundnom sudaru. Osim πto je na ovaj naËin razbijen umire, njegov um ostaje zarobljen u vrtlogu beskonaË-
standardni naËin skladanja i percipiranja melodije, nih reinkarnacija (Sullivan, 2006: 226).
dvije ponuene linije u kojima je tonalitetni centar I skladatelj Claude Debussy je Ëesto nalazio
teπko uhvatljiv, stvaraju osjeÊaj nestabilnosti i nela- inspiraciju u priËama Edgara Alana Poea. Meu nje-
gode. govim glazbeno-scenskim projektima nalazi se zapo-
Ëeta opera Pad kuÊe Usher, prema Poevom djelu koje
je dugo zaokupljalo njegovu maπtu. Sam je napisao
libreto prema postojeÊem prijevodu Charlesa Baude-
lairea, a operu, koja je nosila francuski naslov La chute
de la maison Usher, skladao je od 1908. do 1917,
kada ga je bolest sprijeËila da je dovrπi (Rollandson,
Primjer 6. Vrtoglavica (skladatelj Bernard Herrmann); 2012).22
uvodna glazba, “Hitchcockov akord” u obliku linearnog U Padu kuÊe Usher glavni su likovi blizanci, Ro-
dvoglasja (notni primjer preuzet iz: ibid. 160) derick i Madeleine Usher. Njihova se velika poveza-
nost prenosi na kuÊu u kojoj æive i koja ih na neki
neobjaπnjivi naËin kontrolira. Roderick osjeÊa da je
kuÊa zla: zbog toga boluje od preosjetljivosti i “bolesti
IMPRESIONISTI»KE TEHNIKE U FILMU
æivaca”;23 istovremeno, njegova sestra boluje od kata-
II. REINKARNACIJE I DOPPELGÄNGERI
lepsije, zbog koje ponekad padne u trans. Tako je
Roderick, zamijenivπi jednu od Madeleininih epizoda
U filmu Psiho “Hitchcockov akord” nosi obiljeæja
za smrt, æivu zakapa u podrumu (pomaæe mu neime-
bitonaliteta te na taj naËin reflektira temu dvojnika
novani prijatelj-pripovjedaË, kojega Debussy u operi
(ega i njegovog nestabilnog para, alter-ega, πizofrenog
naziva jednostavno ami). Meutim, Madeleinina smrt
ubojice Normana Batesa). Tema se provlaËi i filmom
uzrokuje ne samo Roderickovu nego i “smrt” cijele
Vrtoglavica gdje Kim Novak glumi Madeleine Elster,
kuÊe, koja se na kraju pripovijesti cijepa na dva dijela
æenu Gavina Elstera, koja je opsjednuta svojom ba-
(Poe, The Fall of the House of Usher).24
kom, Carlottom Valdes. Ona je zapravo Madeleinina
Blizanci su neobiËni, ali ne izmiËu Poeovim uobi-
dvojnica; njezino je pravo ime Judy, i ona je tu da
Ëajenim tropima (Rollandson, ibid.). Ukleta kuÊa,
zavara detektiva Scottieja. Scottie je uvjeren da je
sablastan krajolik, mistiËna bolest i dvostruka osob-
Elsterova æena Madeleine (u stvari, prevarantica Judy
nost, elementi su koji se mogu naÊi u svim djelima
u koju se u meuvremenu zaljubio) poginula u samo-
temeljenim na premisama gotiËkog horora. Ima ih
ubilaËkom skoku s tornja koji nije uspio sprijeËiti.
Kada na ulici sluËajno ugleda æenu koja nevjerojatno
sliËi poginuloj, postaje opsjednut idejom o reinkar- 22
Debussy je takoer namjeravao skladati operu prema
naciji. Scottie naposljetku shvati da su ga Elster i Judy Poeovoj satiriËkoj pripovijetci The Devil in the Belfry, ali je, nakon
deset godina rada, projekt napustio oko 1912. (Rollandson, ibid.;
Clements, 2012).
23
Ëava oznakom Allegro (Molto agitato). Kao u Nevoljama s Harry- Orledge tvrdi da se, dok je skladao La chute de la maison
jem, akord se opet ‡ ritmiziran na specifiËan naËin ‡ ponavlja pet Usher, Debussy poËeo intenzivno identificirati s Roderickom, Ëiji
puta i na taj naËin postaje ultimativnim polaziπtem ostinatne fig- je mentalni slom Poe povezao sa slomom same kuÊe (Orledge,
ure koja ga prati (Brown, ibid. 161). Uz to, akord je bitonalitetan. 1982: 109). Skladatelj je u to vrijeme vjerovao da boluje od neu-
Bitonalitet se joπ lakπe Ëita u undecimakordu na tonu “es”, koji rastenije, πto je bila Ëesta lijeËniËka dijagnoza u 19. st. Meutim,
povezuje kvintakord es-mola i kvintakord D-dura (es-ges-b-d-fis- pokazalo se da boluje od raka crijeva od kojega je naposljetku umro.
24
a). Taj se akord pojavljuje u filmu Vrtoglavica (1958) najprije u Ovdje se ne moæe ne zamijetiti da je ime jedinog æenskog
prizoru u kojem Scottie visi nad provalijom, a zatim u dvije scene lika u Padu kuÊe Usher isto kao i u Hitchcockovoj Vrtoglavici ‡
u tornju te u sceni noÊne more (usp. ibid. 167). Madeleine.

58
dijelom i u Debussyjevoj jedinoj dovrπenoj operi, glazbu bez problema prilagoava zahtjevima sadræaja
Pelléas i Melisanda (1902). Ovdje sumornu atmosferu (usp. Audissino, 2014), Williams zna posegnuti i za
podupire mjesto radnje ‡ dvorac, i dijelom πuma koja kompozicijsko-tehniËkim sredstvima koja je koristio
ga okruæuje (sliËno, ukleta kuÊa u Padu kuÊe Usher Claude Debussy. Primjerice, za paralelnim zvukov-
okruæena je trulim drveÊem i mraËnim jezercima). No nostima, bitonalitetnim harmonijama, pa i za starim
likovi nisu blizanci nego polu-braÊa ‡ zato su karak- srednjovjekovnim ljestvicama ‡ modusima (usp. Ros-
terno suprotni. Tako ljubomorni Golaud brutalno ubija si, 2011a).
polu-brata Pelléasa, a njegova Êe smrt, sliËno kao u Modusi su se u Debussyjevo vrijeme doæivljavali
zavrπnici Pada kuÊe Usher, uzrokovati tihu smrt njiho- kao neπto arhaiËno i egzotiËno, a jedini se predstavnik
ve zajedniËke ljubavi, Melisande (Debussy, 2003). impresionizma u glazbi njima ciljano koristio. Primje-
Debussy je, za razliku od Poea, u svojoj verziji rice, u klavirskoj kompoziciji Otok veselja, upotrijebio
Pada kuÊe Usher posebno istaknuo da Roderick gaji je lidijski modus u funkciji “posrednika” izmeu cje-
osjeÊaje prema sestri te da je izrazito ljubomoran na lostepene i dijatonske ljestvice. I Williams voli ko-
doktora, kojemu je u operi dana vaænija i zlokobnija ristiti lidijski modus, naroËito u scenama snaænog
uloga nego u originalnoj pripovijesti. I Poe i Debussy emotivnog naboja. Njime se, recimo, posluæio u filmu
natuknuli su da su blizanci povezani incestom (usp. E. T. (1982), gdje su, kao i u filmu Umjetna inteligen-
Thibauld, 1994: 202‡203), a to je navelo skladatelja cija, u srediπtu snaæne emocije djeËaka Elliota (koji
na neke neuobiËajene kompozicijske odluke. Tri je otprilike istih godina kao robot David) prema ne-
muπka lika u Debussyjevim skicama za La chute de obiËnom vanzemaljcu.
la maison Usher (Roderick, doktor, prijatelj), pjevaju U filmu Umjetna inteligencija lidijski je modus
tri baritona. upotrijebljen kako bi oslikao specifiËan odnos Davida
Ne zna se koje je raspone glasova Debussy zamislio, i i njegove ljudske surogat-majke. Monika zapravo ne
da li bi ih, kao u Pelléasu, rangirao od dubokog basa, zna kako bi reagirala na robota koji toliko nevjerojatno
preko bas-baritona do visokog baritona. No pripisivanje nalikuje njezinom sinu. RadeÊi kuÊanske poslove,
triju uloga baritonima istog opsega vaæno je jer otvara nastoji ga ignorirati, ali on je posvuda prati i znati-
moguÊnost da su likovi tri inkarnacije jedne te iste æeljno promatra; ponekad Ëak namjerno stoji na putu.
svijesti. (Thibault, 1994: 203) Iznervirana njegovom prisutnoπÊu, zatvara ga u ormar.
Kao πto je zanimala Poea, ideja o stvaranju jedne No peËe je savjest; nakon dugog oklijevanja, otvara
te iste svijesti zanimala je i redatelja Stanleya Ku- vrata ormara a robotski je djeËak naivno pita: “Je li to
bricka.25 Vizionarski razmiπljajuÊi o moguÊnosti neka igra?” Monika objaπnjava da igraju skrivaËa i
postojanja raËunalnih sistema koji, da bi funkcionirali, da ga je upravo pronaπla.
zahtijevaju ljudsku inteligenciju, namjeravao je sni- U sceni “igre skrivaËa” Monikini su osjeÊaji zbr-
miti znanstveno-fantastiËni film temeljen na kratkoj kani. U stanju je prihvatiti Davida, ali se istodobno
priËi Briana Aldissa Super igraËke traju cijelo ljeto stalno podsjeÊa da se radi o robotu koji je samo pro-
(1969). Realizaciju je naposljetku prepustio redatelju gramiran da je voli. Skladatelj to kolebanje naglaπava
Stevenu Spielbergu (LoBrutto, 1997: 500‡501). orkestracijom: u sceni se naizmjeniËno sluπaju glaso-
Film Umjetna inteligencija (2001) govori o Hen- vir (oznaka za djeËaka) i kombinacija sintesajzera i
ryju i Moniki Swinton Ëiji se sin Martin nalazi u Ëeleste (robot). Visoki registar i dominantno svijetle
induciranoj komi, jer boluje od teπke bolesti za koju boje instrumenata stvaraju atmosferu naivnosti i ne-
se tek traæi lijek. ©efovi tvrtke Cybertronics, za koju vinosti (jer David je zapravo, tek stvoren, i tek upozna-
Henry radi, u njegovoj nesreÊi vide priliku za iskuπa- je svijet i svoju obitelj).
vanje novog proizvoda. Tako Swintonovi postaju A onda je tu i lidijski modus sa svojom speci-
vlasnici robota Davida, koji toliko sliËi njihovom sinu fiËnoπÊu. Naime, prvih pet tonova te ljestvice tvore
da Ëak i oni teπko primjeÊuju razliku. No kada se poveÊanu kvintu. Nestabilan interval, kojega su u
Martin probudi iz kome, Henry i Monika Êe ga, unatoË
tome πto i dalje bezuvjetno voli svoje roditelje po
posvajanju, odbaciti poput kakve istroπene stare
igraËke.
Glazbu za film Umjetna inteligencija skladao je
John Williams (1932). Poznat kao skladatelj koji svoju

25
Zanimala je i vlasnika kazaliπta sjena u “Chat Noir”, Henrija
Rivièrea, Ëije su predstave Ëesto bile bremenite sumraËnim
ugoajima (Smith, ibid. 66‡68). Meu umjetnicima koji su takoer
inspiraciju nalazili u gotiËkom hororu Poeovog tipa, bio je i slikar
Odilon Redon, Ëija je djela Debussy upoznao zahvaljujuÊi umjet- Primjer 7. Umjetna inteligencija (skladatelj John
niËkom mentorstvu prijatelja, skladatelja i strastvenog kolekcio- Williams), “igra skrivaËa” (notni primjer preuzet iz: Rossi,
nara, Ernesta Chaussona (ibid. 62). 2011b: 183)

59
srednjem vijeku nazivali “avoljim” (izmeu ostaloga Misao o povezivanju s Pierrotom ne pada na
i zato πto se preslikava u samoga sebe), ovdje je u pamet sluËajno: u filmu se, osim originalne glazbe
funkciji dodatnog naglaπavanja Monikine zbunjenosti. koju je u formi zanimljive mjeπavine popularnih glaz-
Williams to joπ viπe istiËe sniæavajuÊi treÊi i πesti stu- benih æanrova, skladao David Holmes, pojavljuje De-
panj, Ëime, zapravo, mijenja identitet ljestvice (lidijski bussyjev stavak iz Bergamske suite ‡ Clair de Lune.
modus s alteracijama postaje maarskom, odnosno Debussyjeva suita dobila je naslov prema drugom
ciganskom ljestvicom). Iz takvog oblika gradi se re- stihu pjesme Paula Verlainea, MjeseËina (“Que vont
gistarski visoko postavljen motiv koji se izvodi iz- charmant masques et bergamasques” / “Gdje idu ljup-
nad toniËkog trozvuka C-dura u dubokim gudaËima; ke maske, pleπu krinke” ‡ usp. Verlaine, 2017). Tako
moglo bi se reÊi da se radi o bitonalitetnom sukobu se tema nesretnog Pierrota provlaËi ne samo kroz
izmijenjenog lidijskog modusa i durske ljestvice koji Verlaineovu pjesmu (“Ko da su tuæni ispod Ëudne
zapoËinju istim tonom. Dva se glazbena svijeta “taru” πminke” ‡ ibid.), nego i kroz tematiku Debussyjeve
jedan o drugi stvarajuÊi neugodan osjeÊaj da u toj suite.27 Debussy, naime, referirajuÊi na staru baroknu
obiteljskoj sceni nije sve kako treba. formu iz 17. i 18. st. tu istu formu parodira, prilagoa-
vajuÊi je kontekstu glazbe s poËetka 20. stoljeÊa: uz
plesne stavke, koji su obavezni dio suite, jedan je ne-
CLAIR DE LUNE U FILMU OCEANOVIH 11 plesni, melankoliËan i atmosferiËan ‡ MjeseËina.
Taj Êe se stavak u filmu Oceanovih 11 koristi u
Robotskog djeËaka Davida redatelj Stanley tri filmska prizora: u prizoru u kojemu se odabranih
Kubrick gledao je kao drvenog lutka Pinocchija (usp. jedanaest lopova nalazi u kuÊi jednog od njih, bogataπa
“The Kubrick FAQ”). Poput lutka koji se moæe kretati Reubena Tishkoffa (Elliott Gould); u prizoru u kojemu
bez pomoÊi lutkara, David je mogao razmiπljati i Ëlanovi tima Rusty (Brad Pitt) i Linus (Matt Damon)
osjeÊati kao Ëovjek, bez kontrole raËunalnog struË- shvaÊaju da su ulozi mnogo viπi kada ugledaju Danny-
njaka. Osim toga, David je u filmu uvjeren da Êe ga jevu bivπu æenu Tess na stepenicama kasina; i u
majka, koja ga ostavlja u πumi, ponovno zavoljeti ako, velikom finalu, gdje se zadovoljni pljaËkaπi okupljaju
poput Pinocchija o kojemu je Ëitao, postane pravi posljednji put pred vodoskocima fontane kasina Bella-
djeËak.26 Pinocchio je æeljan ljubavi ‡ kod Collodija i gio koji su upravo opljaËkali.
Disneya oËeve, a u Umjetnoj inteligenciji majËine. U prvome prizoru, u kojemu se lopovi prvi put
Po tome je Pinocchio sliËan liku iz commedie dell’arte susreÊu u vrtu Reubenove kuÊe kako bi im Danny
Pierrotu, koji je klaun i takoer pomalo nalikuje na objasnio “vrlo unosan posao visokog rizika”, Debus-
drvenog lutka. No Pierrotova ljubav nije ljubav djeteta syjeva MjeseËina je naizgled samo pozadinska glazba
prema roditelju, nego je to ljubav prema æeni. Ludo koja se jedva Ëuje na soundtracku. Meutim, asocija-
zaljubljen u Kolumbinu, on dijeli nesretnu sudbinu cije su jasno postavljene: susret se odvija u ugodnom
robota kojega u Spielbergovom filmu Ëak niti napred- okruæenju na travnjaku, pod mjeseËinom, a prvi lopov
na tehnologija buduÊnosti ne moæe pretvoriti u djeËa- kojega vidimo vrhunski je akrobat “Amazing” Yen
ka. I Pierrot je nepopravljivo nesretan, jer njegova ga (Shaobo Qin). On u “pierrotovskoj” pozi sjedi na
Kolumbina u talijanskom puËkom komadu ostavlja odskoËnoj dasci nad bazenom i slaæe kulu od karata.
zbog Harlekina (usp. Storey, 1978: 22‡28). Time se neke osobine Pierrota, koje smo prepoznali
Za razliku od Pierrota, jedan je drugi “klaun” kod Dannyja Oceana (ludo zaljubljen, ali odbaËen),
uspio preoteti svoju “Kolumbinu” zlom “Harlekinu”, prepoznaju i kod “Amazing” Yena (komunikacija
pa Ëak i osvetiti mu se. Radi se o Dannyju Oceanu tijelom, pantomima). Diskretan komentar redatelja,
(George Clooney), koji u filmu Oceanovih 11 (2001) koji za taj trenutak bira Debussyjevu glazbu, jest da
redatelja Stevena Soderbergha okuplja deset vjeπtih su svi Ëlanovi Dannyjeve “ekipe” zapravo “klauni”:
prijatelja i znanaca kako bi u Las Vegasu opljaËkao njihov je plan ludi plan oËajnika koji je vrlo vjerojatno
tri strogo Ëuvana kasina moÊnog mafijaπa Terryja osuen na propast.
Benedicta (Andy Garcia). To mu i uspijeva, a uspijeva U drugom od tri navedena prizora prvi se put
mu i ono za Ëime najviπe æudi: vratiti bivπu æenu Tess pojavljuje Tess. Nju promatramo iz Linusove i Rusty-
(Julia Roberts) koja je u meuvremenu postala Terry- jeve perspektive, pa je vidimo kao ljepoticu bez prem-
jevom djevojkom. ca (Linus govori Rustyju: “Ovo je najbolji dio dana.”).
Zato Êe redatelj postupkom dvostrukih ekspozicija
prekinuti fluidni tijek njezinog hoda na dnu stepenica.
26
Premda su izgovoreni citati brojni, u Umjetnoj inteligenciji Skladatelj David Holmes, koji je zapravo DJ, poseg-
moglo se posegnuti i za glazbenim citatima upotrebljenima u nuo je u tom djeliÊu prizora za mix pultom, te je svoju
partituri Leigha Harlinea za animirani film Pinocchio Walta hvaljenu glazbu (koju je teπko svrstati u neki æanr, no
Disneya. No glazbenih citata nema. Williams ih je, meutim,
koristio ranije, i to na Spielbergov prijedlog, u filmu Bliski susreti
treÊe vrste (1977), gdje se u filmskoj zavrπnici pojavljuje citat
27
Harlineove Oscarom nagraene pjesme “When You Wish Upon Debussyjeva je suita takoer dobila naslov prema talijan-
A Star”. Ovdje je, naime, glavni lik Roy poput djeËaka. Obiteljske skom gradu Bergamu, koji se tradicionalno smatra domom Harle-
obaveze i rutina na poslu toliko ga sputavaju da i on ‡ æeli postati kina, Pierrotovog suparnika u natjecanju za Kolumbininu ljubav
djeËak (Lace, 1998). (usp. Schwarm).

60
moglo bi se govoriti o mjeπavini funky jazza, muzaka, Montaæer prati kretanje basa, a najdublja dionica na
elektronike i plesnih grooveova) “pomijeπao” s poËetku svakog takta postepeno se diæe (najËeπÊe
loopom djeliÊa orkestrirane varijante Debussyjeve kromatski).
MjeseËine. Osim πto taj potez ponavlja redateljevo Tess odlazi dok se Terry bez rijeËi okreÊe za njom
zamagljivanje Tessinog kretanja vizualnim postup- (opisani peti i πesti takt drugog dijela Clair de Lune).
kom, on doprinosi karakterizaciji Tess o kojoj veÊ Kamera se zaustavlja na leima Terryja koji s povi-
dosta saznajemo iz Linusovog izvjeπtaja Rustyju. Tess πene pozicije promatra kasino (sedmi takt). Terry
je po zanimanju kustosica u muzeju, pa veza s jedinim zatim ulazi u dizalo (osmi takt), pri Ëemu se kamera
pravim predstavnikom glazbenog impresionizma, Ëije pribliæava njegovom licu kako bi otkrila bijes; vrata
djelo prati ovu scenu, logiËno povlaËi vezu s predstav- lifta se zatvaraju (deveti takt). Ovo je glazbeni dio
nicima impresionizma u slikarstvu.28 gdje glazba sve viπe raste: Debussy niæe motiv koji
Za razliku od ranijih prizora, u kojima je Debussy- se penje viπe i viπe i koji je sve glasniji ‡ izvoaË taj
jeva MjeseËina upotrebljena kako bi opisala dojam, u dio mora izvesti sa πto veÊim (ali opet ne pretjeranim)
posljednjem, treÊem prizoru, skladba je minuciozno uzbuenjem. S desetim taktom, u kojem glazbeno
povezana s filmskom sekvencom. Ovdje nije upo- “uzbuenje” pomalo splaπnjava, uvedeni smo u novi
trijebljena izvorna verzija koju je Debussy skladao vizualni prostor: to je garaæa u mraku. Podizanjem
za glasovir, nego je upotrijebljena orkestrirana verzija kamere otkrivaju se πirom osvijetljena i otvorena vrata
Clair de Lune, zbog Ëega i scena djeluje prikladno kroz koja ulazi (na smirujuÊe arpeggio akorde u jeda-
raskoπnije.29 naestom i dvanaestom taktu) vozilo SWAT-a. Redatelj
Skladba ima sedam dijelova, a skladatelj ih obi- se usredotoËuje na svjetla vozila, koja se postepeno
ljeæava oznakama za tempo na talijanskom i fran- pribliæavaju djelujuÊi netipiËno romantiËno, a onda
cuskome jeziku.30 Prvi dio, oznaËen kao Andante très se, na posljednji, polako izveden arpeggio, i gase.
expressif, preskoËen je, tako da na poËetku filmske TreÊi dio Clair de Lune, oznaËen kao un poco
sekvence ne Ëujemo prepoznatljivu temu. U glazbu mosso (malo pokretljivije), pretvara arpeggirane akor-
se uvodi Tessinim rijeËima: “Od svih ljudi, ti bi trebao de u pratnju kreiranu od rastavljenih akorda. To
znati. U tvom hotelu, netko uvijek promatra.”31 Nakon melodiji u najviπem glasu daje izrazito romantiËan
toga, uvodi se Clair de Lune s petim taktom drugog dojam ‡ u orkestraciji Luciena Callieta, koji na ovome
dijela skladbe, gdje tempo rubato (slobodan tempo) mjestu koristi gudaËe i harfu kao dominantne instru-
veÊ postaje peu à peu cresc. et animé (malo po malo mente, glazba zvuËi kao da pripada filmovima iz
glasniji i æivlji). Debussy od tog trenutka postepeno tradicionalnog, starog Hollywooda. To vjerojatno od-
stvara dojam sve uzbudljivijeg melodijskog, harmo- govara osjeÊajima navodnog SWAT-tima: to su ustva-
nijskog i dinamiËkog glazbenog tijeka koji Êe napo- ri kradljivci, njih deset, koji jedan po jedan izlaze iz
sljetku zastati na smirujuÊim arpeggio akordima. garaæe u osvijetljenu noÊ Las Vegasa (prva Ëetiri takta
treÊeg dijela Debussyjeve skladbe). U daljini se vide
vodoskoci ispred kasina Bellagio (peti, πesti i dio
28
U prizoru koji slijedi, Danny Êe nakon mnogo godina prvi
sedmog takta). Posljednji dio ove sekvence prikazuje
put razgovarati s Tess. Ona je na njega ljuta, a on je dodatno pro- Tess, koja je joπ u kasinu, i æuri (drugi dio sedmog
vocira pitanjima kao πto je: “Uvijek brkam Moneta i Maneta. Koji takta, osmi, deveti i deseti takt).
je od njih oæenio ljubavnicu?“ Tess je prikazana u jednom kadru, no njezino
29
Prema podacima s filmske πpice, orkestraciju je, za Fila- kretanje obiljeæeno je dijelovima koje diktira glazba.
delfijski orkestar, kojim dirigira Eugene Ormandy, napisao Lucien Najprije, osmi i deveti takt treÊega dijela Debussyju
Caillet. Vjerojatno se radi o staroj snimci koja je za potrebe filma
“proËiπÊena” i prilagoena. Osim toga, zanimljivo je da isti sluæe za enharmonijsku modulaciju, dakle za pro-
Filadelfijski orkestar (ali u drugaËijem sastavu), svira Clair de Lune mjenu tonaliteta (iz Des-dura modulira u E-dur), kako
na soundtracku Disneyeve Fantazije; ovdje je orkestrator i dirigent bi sljedeÊi dio skladbe zapoËeo u novom tonalitetu
bio Leopold Stokowski (Brown, 2012: 131). Dvije izvedbe se (E-dur). U filmu promjena se viπe osjeÊa nego svjesno
stubokom razlikuju: dok je za Disneya, u Ëetrdesetim godinama
proπloga stoljeÊa, Filadelfijski orkestar svirao dodajuÊi sitna
doæivljava: jasno nam je da Tess razmiπlja i preispituje
glissanda svakome melodijskome skoku (πto je tada bilo uobi- svoje osjeÊaje. Vrhunac njezinog unutarnjeg previ-
Ëajeno, ali danas zvuËi “kiËasto”), taj isti orkestar (vjerojatno u ranja je i vrhunac glazbe: to je Ëetvrti dio (En animant,
osamdesetima) svira svaki ton Ëisto i precizno, naglaπeno jedno- æivotnije), gdje se, uz rastavljene akorde, pojavljuju
stavno, ali i s velikim dinamiËkim rasponom te ukusno izvedenim najviπi tonovi melodije, koji seæu vrlo visoko, u treÊu
fluktuacijama u tempu.
30
(gis3, fis3) oktavu (klavirskog) registra (u filmu melo-
Analiza koja slijedi raena je prema notnom izdanju Clair
de Lune objavljenom na International Score Library Project/ diju sviraju violine). Upravo na tom glazbenom mjestu
IMSLP (usp. Debussy, 1905). Tess zastaje, da bi se odjednom poËela kretati (me-
31
Njezine rijeËi izazvane su ranijim dogaajem. Terryjevi lodija se u niæi registar spuπta takt ranije nego kod
ljudi vode Dannyja Oceana koji je, izgleda, za vrijeme pljaËke Debussyja, pa precizno prati ovu promjenu). Tess se
cijelo vrijeme bio zakljuËan u jednoj prostoriji. Terry je ljutit, jer kreÊe najprije sporo, a zatim sve bræe, Ëak trËeÊi, kao
ne moæe dokazati njegovu upletenost koju Ocean zapravo ne krije.
On nudi Terryju da Êe mu vratiti novac ako se odrekne Tess, na
da je donijela neku vaænu odluku. Njezin trk “opisuju”
πto Benedict bez razmiπljanja pristaje. Ne zna, meutim, da Tess silazne terce, kojima Debussy, uz stalnu podjelu “na
cijeli razgovor prati preko nadzornih kamera. tri” (mjera je 9/8), upotrebu ligatura i umetanje jedne

61
duole, skriva pravi ritmiËki tijek, ËineÊi da silazne silueta iza kojih se ocrtava veliËanstveni vodoskok,
terce ubrzano ali prirodno “lelujaju” izmeu taktnih nakon kratkog oproπtajnog pogleda, jedan po jedan
crta. odlaze. BuduÊi da je zavrπni dio MjeseËine prekratak
U petome dijelu Clair de Lune, koji je oznaËen s da pokrije cijeli zavrπni dio filmske sekvence, monta-
Calmato (smireno), Debussy se vraÊa Des-duru koji æer glazbe posegnuo je za trikom: proπirio je Debus-
je samo naznaËen kretanjem melodije i pratnje nad syjevo djelo komadiÊem iz njegovog treÊeg dijela (un
pedalnim tonom dominante Des-dura, “as”. Dominan- poco mosso), pa se tako vrhunac Clair de Lune (najviπi
ta je upletena u tkivo gdje se πesnaestinskim pomakom tonovi u treÊoj oktavi, koji su veÊ iskoriπteni za Tessi-
ponavlja ranije kretanje rastavljenih akorda. Melodija no razmiπljanje iskazano kratkim zastojem u hodu) u
je troglasna, u ugodnom registru prve oktave. Odavde ovoj sekvenci Oceanovih 11 pojavljuje drugi put.34
Êe se pomaknuti u viπe registre, kao priprema za po- Dok odlaze, Ëlanovi Oceanove ekipe nestaju u
novni nastup uvodne teme skladbe ‡ koju u filmu mnoπtvu: redatelj to prikazuje koristeÊi se posebnim
(zbog redateljeve odluke da skladbu ne iskoristi od postupkom koji ljude pretvara u siluete ispred vodopa-
poËetka), joπ nismo Ëuli. da, a njihove se sjene “mijeπaju” zahvaljujuÊi pretapa-
U Oceanovih 11 ovaj dio Clair de Lune je ‡ jer njima i dvostrukim ekspozicijama. Transparentnost
ovdje se vodi vaæan razgovor ‡ stiπan. Tess istrËava u filmskih postupaka odgovara treperavom karakteru
garaæu, viËuÊi za Dannyjem kojega upravo vode u Debussyjeve glazbe. Posljednji ostaje samo postariji
policijski automobil (Terry ga je predao policiji jer Saul (Carl Reiner), koji, sada uz magliËastu atmosferu
je, ako niπta drugo, odlaskom u Las Vegas, prekrπio zavrπnih harmonija sedmog dijela Clair de Lune,
uvjetno puπtanje iz zatvora). Razgovor Dannyja i Tess doslovno nestaje (morendo, kaæe oznaka za tempo)
toliko je vaæan, da glazba ‡ upravo pred pojavu glavne prije pojave posljednjeg akorda. Ekran se zacrnjuje,
teme ‡ sasvim nestaje, kako bi u prvi plan doπle jer film je gotov ‡ ono πto Êemo joπ vidjeti tek je epilog
posljednje zajedniËke rijeËi zaljubljenih.32 sretnom zavrπetku.
U Soderberghovom vizualnom rjeπenju sastanka
Dannyja i Tess, gdje Danny sa smijeπkom prihvaÊa
zatvorsku kaznu znajuÊi da je to mala cijena za ono DEBUSSY ZA SVA VREMENA
πto dobiva za uzvrat, iskoriπten je skladateljev poseban
odnos prema tiπini. Nestanak glazbe na kraju tog Ideja povezivanja razliËitih umjetnosti pojavila
prizora je poput udaha koji uzima oboist prije nego se u 19. stoljeÊu, izmeu ostalih, u djelima Richarda
Êe odsvirati glavnu melodiju. Melodija se polako i Wagnera koji je svojim konceptom Gesamtkunst-
lijeno javlja dok Dannyja odvoze, a Tess zabrinuto werka bio najbliæi filmu ali i drugim, nama suvre-
ostaje stajati u garaæi (prva Ëetiri takta πestog dijela menim a njemu sasvim nepoznatim, vizualnim mediji-
skladbe, koji je oznaËen s a Tempo 1, u prvobitnom ma. Premda drugaËijeg mentaliteta, i Claude Debussy
tempu). je svojom neprestanom potrebom za vizualizacijom
Uz peti i πesti takt πestoga dijela, kamera, uz (gotovo sva njegova djela nose poetske naslove) bio
pretapanja, prikazuje prekrasan i raskoπan vodoskok na sliËnome tragu. Skladatelj je bio oduπevljen filmom
ispred kasina Bellagio.33 Zatim, izvodeÊi πvenk, usre- kao novim medijem i u njemu je vidio velik potencijal
dotoËuje se na pripadnike preostalih Ëlanova Oceano- za glazbenike i, sasvim konkretno, svoju glazbu. Na
ve ekipe. Oni su prikazani redom, kako zadovoljno prijelazu iz devetnaestog u dvadeseto stoljeÊe, u vrije-
promatraju vodoskok, a glazba, na svoj fluidan naËin, me kada je film joπ bio nijem, Debussy je svoju po-
“mjeri vrijeme” (najprije po dva, a zatim po jedan trebu da vidi ono πto sklada mogao ostvariti jedino
takt) koje svaki od njih zauzima pred kamerom. Dan- povezivanjem svoje glazbe s drugim, postojeÊim
nyjev najbolji prijatelj Rusty jedini odvraÊa pogled umjetnostima. Neke od njih bile su sasvim mlade ‡
od vodoskoka kako bi znakovito pogledao ostale poput fotografije ili kazaliπta sjena ‡ a neke su, u
sudionike ‡ najprije one sebi s desna, a zatim one sebi rukama buntovnih autora, upravo proæivljavale pre-
s lijeva. vrat. Osim πto je usku povezanost s onodobnim
To je “znak” za poËetak posljednjeg, sedmog knjiæevnim i slikarskim krugovima duboko isprepleo
dijela Debussyjeve skladbe kojeg treba izvesti u pia- sa svojim glazbenim djelima, Debussy je u njih ugra-
nissimo dinamici, i to morendo jusqu’a la fin ivao i srodne slikarsko-knjiæevne stilove ranijih raz-
(nestajuÊi sve do kraja). Oceanovi ljudi, snimani poput

34
“Proπirenje” skladbe je osmiπljeno vrlo vjeπto, kao da je
32
“Koliko te dugo neÊe biti?” pita Tess. “Tri do πest mjeseci, izvorno napisano Debussyjevom rukom. Iskoriπten je, naime, drugi
mislim,” odgovara Danny i ulazi u automobil. A Verlaine Êe u dio drugog takta sedmog (zavrπnog) dijela MjeseËine koji je jednak
drugoj strofi svoje MjeseËine zapisati: “Premda u pjesmi sjetno kao posljednji dio prvog takta treÊeg dijela. Tako se jednostavno
im trepere, / Pobjedna ljubav, æivot dnevnog sjaja, / U sreÊu kao “skliznulo” u treÊi dio Debussyjeve kompozicije. BuduÊi da su
da nemaju vere, / A pjesma im se s mjeseËinom spaja”. tonaliteti oba dijela isti (Des-dur), povratak u zavrπni dio skladbe
33
Kod Verlainea bi to moglo biti sljedeÊe: “Sa mjeseËinom i nije predstavljao problem; trebalo je samo paziti da se ne zahvate
tuænom i lijepom / Od koje ptice sanjaju u borju / I vodoskoci u posljednji taktovi treÊeg dijela koji sadræe enharmonijsku modu-
zanosu slijepom / Jecaju, vitki, u svome mramorju (Verlaine, ibid.). laciju.

62
doblja. Oduπevljenje djelima E. A. Poea dijelio je s “crtaju kvazi-cvjetne motive”, a njih je, kako Chion
mnogim suvremenicima, Ëak je u nekoliko navrata piπe, “lako postaviti uz linije [filmskog, op. aut.] dija-
Poea pokuπao uglazbiti. Stoga ne treba Ëuditi da se loga i montaæe” (prema: Chion, 1995: 213).
glazbene tehnike koje je koristio, a koje bitno oduda-
raju od u filmu dominantnih glazbenih tehnika Richar-
da Wagnera, mogu pronaÊi u partiturama skladanima
za razliËite, njegovoj poetici naizgled æanrovski sas- LITERATURA
vim nesrodne, filmove. Tako njegova glazba nije
vezana samo uz romantiËne ili/i noÊne scene (kao u, AniÊ,Vladimir. 1991. RjeËnik Hrvatskoga jezika.
primjerice, sagi Sumrak ili u filmu Fantomska nit), Zagreb: Novi Liber.
niti samo uz scene poetskog ugoaja a neodreenog Audissino, Emilio. 2014. John Williams’s Film Mu-
sic. Madison, Wisonsin: Wisconsin University Press.
“znaËenja” (poput onih u Disneyevom animiranom
Bohn, James. 2017. Music in Disneys Animated Fea-
filmu Stari mlin ili onih u filmovima redatelja Terren- tures: Snow White and the Seven Dwarfs to The Jungle
cea Malicka). Moæda ipak ne sasvim neoËekivano, Book. Jackson, Mississippi: University of Press of Missis-
moguÊe ih je pronaÊi i u kriminalistiËkim trilerima i sippi.
filmovima strave baziranima na elementima gotiËkog Bomford, David, Jo Kirby, John Leighton, Ashok Roy,
horora koje su stvarali legendarni britanski redatelj Raymond White. 1990. Impressionism. London: National
Alfred Hitchcock i njegov skladatelj Bernard Herr- Gallery.
mann. MoguÊe ih je, takoer, pronaÊi i u znanstveno- Brown, Matthew. 2012. Debussy Redux. Bloomington
fantastiËnim filmovima poput Umjetne inteligencije and Indianapolis: Indiana University Press.
u kojima se preispituje napredna tehnologija 21. Brown, Royal S. 1994. Overtones and Undertones:
Reading Film Music. Berkley / Los Angeles / London:
stoljeÊa, a koji na nov naËin ponovno ispisuju Ëest
University of California Press.
motiv 19. stoljeÊa, motiv doppelgängera ili dvojnika. Chion, Michel. 1995. La musique au cinéma. Paris:
Naposljetku, u filmskome æanru koji naizgled Fayard.
nema veze s lirsko-poetskim karakterom Debussyjeve Clements, Andrew. 2016. “Debussy: The Edgar Allan
glazbe, u suvremenom filmu krae, ona je postala ne Poe operas CD review ‡ an unfinished double bill heard at
samo narativno-metaforiËkim, nego i strukturalnim last”. U: The Guardian. URL: https://www.theguardian.
odrazom filmskog sadræaja i upotrijebljene filmske com/music/2016/jun/08/debussy-the-edgar-allan-poe-op-
tehnike. Clair de Lune iz Bergamske suite upotrijebila eras-review-an-unfinished-double-bill-heard-at-last,
se u filmu Oceanovih 11 u smislu slobodnog fluktui- pristup: 31. kolovoza 2018.
ranja dojmova, ali ne u Wagnerovskom smislu pove- Cooke, Mervyn. 1998. “The East in the West: Evoca-
zivanja s nekim odreenim filmskim likom. Poput tions of the Gamelan in Western Music”. U: The Exotic in
Western Music. Ur. Jonathan Bellman. Boston: Northeast-
impresije, a opet s vrlo konkretnim referencama na ern University Press.
poveznice u slikarstvu (Monet, Manet), knjiæevnosti Debussy, Claude. 1905. Suite Bergamasque. Clair de
(Verlaine) i kazaliπtu (comedia dell’arte) Debussyjeva Lune. International Music Score Library Project (IMSLP/
glazba u tome filmu dobila je vaæno mjesto ‡ premda Petrucci Music Library). URL: https://imslp.org/wiki/
u glazbenoj “podlozi” Oceanovih 11 dominiraju Suite_Bergamasque_(Debussy,_Claude), pristup: 1. oæujka
breakbeatovi, loopovi, sintetski riffovi, grooveovi i 2018.
drugi elementi suvremene popularne glazbe. Debussy, Claude. 1909‡1910. Les Préludes. (Livre 1).
To znaËi da glazba Claudea Debussyja raskoπno International Music Score Library Project (IMSLP/Petrucci
æivi u digitalnom dobu: u video-igrama, u spotovima, Music Library). URL: https://imslp.org/wiki/Préludes
na internetu, u kreativno oblikovanim klipovima s _(Book_1)_(Debussy,_Claude)#Piano_Scores, pristup: 15.
oæujka 2018.
YouTubea, na reklamama, u televizijskim serijama i
Debussy, Claude. 2003. Pelléas et Mélisande ‡ Suite.
tako dalje. Nije ni Ëudo, kada je njezin autor svoja Decca (programska knjiæica CD-a).
djela Ëesto zamiπljao povezana sa slikama, i to ne bilo Julien, Patricia. 2001. “The Function of Non-Func-
kako, nego na naËin Monetovog enchaînement. Za tional Harmony”. U: Jazz Educators Journal, rujan 2001,
njega slika nije bila statiËna, nego je bila pokrenuta, str. 52‡56.
æiva forma. Jasno, Debussy je bio daleko ispred svoga Holden, Amanda i Kenyon, Nicholas.1994. The Viking
vremena: ne samo kao Ëovjek s vizijom glazbe koja Opera Guide. New York: Viking.
Êe vladati ekranima, nego i kao skladatelj koji je uveo Lace, Ian. 1998. “The Film Music of John Williams”.
neke, za njegovo vrijeme “neËuvene”, skladateljske URL: www.musicweb-international.com/film/lacejw.htm,
tehnike. Moæda se tada Ëinilo da one neÊe biti prihva- pristup: 10. rujna 2018.
Lederer, Victor. 2007. Debussy: The Quiet Revolution-
Êene, ali ‡ danas, sto godina nakon Debussyjeve smrti,
ary. New York: Amadeus Press.
disonance koje je skladatelj toliko volio uopÊe nisu Lesure, François i Howat, Roy. 2001. “Debussy,
problem. Upotrijebljene u dramaturπkom kontekstu (Achille-)Claude”. U: Grove Music Online. URL: http://
koji im daje mjesto i svrhu, u kontekstu kao πto je www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/view/10.1093/
film, one se percipiraju na sasvim nov naËin ‡ ne poput gmo/9781561592630.001.0001/omo-9781561592630-e-
neugode, nego poput smislene i uhu zanimljive sen- 0000007353, pristup: 20. veljaËe 2018.
zacije. Percipiraju se poput “Êudljivih arabeski” koje LoBrutto, Vincent. 1997. Stanley Kubrick.

63
Lockspeiser, Edward. 2018. “Claude Debussy”. U: Verlaine, Paul. 2017. “MjeseËina”. U: Kvaka, 1 (1).
Encyclopaedia Britannica online. URL: https://www. URL: http://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/paul-
britannica.com/biography/Claude-Debussy, pristup: 20. verlaine-mjesecina.html, pristup: 6. rujna 2018.
veljaËe 2018. [s. a.] “Claude Debussy”. IMDb (Internet Movie Da-
Nicholson, Stewart. 2002. “Make Mine Music and the tabase), https://www.imdb.com/name/nm0006033/,
End of the Swing Era”. U: Cartoon Music Book. Ur. Dan- pristup: 20. veljaËe 2018.
iel Goldmark i Yuval Taylor. Chicago, Illinois: A Cappella [s. a.] “The Kubrick FAQ”. https://web.archive.org/
Books, str. 125‡136. web/20080818015944/http://www.visual-memory.co.uk/
Orledge, Robert. 1982. Debussy and the Theatre. Cam- faq/index2.html, pristup: 10. rujna 2018.
bridge: Cambridge University Press.
Paulus. Irena. 2012. Teorija filmske glazbe kroz teoriju
filmskog zvuka. Zagreb: Hrvatski filmski savez.
Poe, Edgar Allan. The Fall of the House of Usher. PDF
SUMMARY
Books Free. URL: https://pdfland.net/the-fall-of-the-house-
of-usher, pristup: 15.02. 2108.
Purgar, Kreπimir (ur.) 2017. Slika i antislika ‡ Julije CLAUDE DEBUSSY AND FILM MUSIC
Knifer i problem reprezentacije. Zagreb: vcs_centar za
vizualne studije. During French composer Claude Debussy’s (1862-
Reti, Rudolph. 1958. Tonality‡Atonality‡Pantonality: 1918) lifetime, the film just appeared as a new art. Nev-
A Study of Some Trends in Twentieth Century Music. Lon- ertheless, possibilities of the “moving photograph” pre-
don: Rockliffe. occupied his imagination. There are no data that he
Rollandson, Christopher. 2016. “Claude Debussy composed anything for early films, but his picturesque
Meets Edgar Allan Poe: the Opera of ‘The Fall of The House music, often inspired by paintings and literary works,
of Usher’”. U: Dr Christopher Rollason: Bilingual Cul-
shows that he his thoughts were inspired by manners
ture Blog. URL: https://rollason.wordpress.com/2016/08/
07/claude-debussy-meets-edgar-allan-poe-the-opera-of-
similar to film language. Debussy’s compositions (es-
the-fall-of-the-house-of-usher/, pristup: 31. kolovoza 2018. pecially Clair de lune from Suite bergamasque) was
Rossi, Jérôme. 2011a. “Le dynamisme harmonique often used in different film genres ‡ from animated and
dans l’écriture filmique de John Williams: Harmonie science-fiction movies to crime films. Composition tech-
fonctionnelle versus harmonie non fonctionnelle”. U: John niques used by Claude Debussy also helped film com-
Williams: Un alchemist musical à Hollywood. Ur. posers to articulate their music in different visual sur-
Alexandre Tylski. Paris: L’Harmattan, str. 113‡140. roundings. Among them are: Bernard Herrmann, who
Rossi, Jérôme. 2001b. “Les harmonies polytonales dans used Debussy’s idea of “parallel sonorities” in Vertigo
la musique de films de John Williams”. U: Étude des (1958) and other Alfred Hitchcock’s movies; and John
ressources expressives de la polytonalité. Polytonalités. Ur. Williams, who adopted usage of modal music and
Philippe Malhaire. Paris: L’Harmattan, 179‡200.
Schwarm, Betsy. “Suite bergamasque”. U: Encyclo-
bitonality in order to show unusual situations in many
paedia Britannica online. URL: https://www.britannica. of Steven Spielberg’s science-fiction stories, especially
com/topic/Suite-bergamasque, pristup: 26. lipnja 2018. in Artificial Intelligence (2001). Among analyzed films,
Smith, Richard Langham. 1973. “Debussy and the Art the most fascinating is usage of Clair de lune in Stephen
of Cinema”. U: Music & Letters, 54 (19), str. 61‡70. Soderbergh’s Ocean’s 11 (2001). There the music
Storey, Robert F. 1978. Pierrot: a critical history of a doesn’t only point out narrative and metaphoric refer-
mask. Princeton, NJ: Princeton University Press. ences to visuals, but also participates in creating the
Sullivan, Jack. 2006. Hitchcock’s Music. New Haven structure of certain film scenes. This kind of usage of
and London: Yale University Press. Debussy’s music shows that it doesn’t function well
Thibault, Jean-François. 1994. “Debussy’s Unfinished only in special settings of unspecified stories; despite
American Opera”. U: Opera and the Golden West. Ur. John
its poetic and lyrical content, Debussy’s Clair de lune
Louis DiGaetani i Josef P. Sirefman. Vancouver: Fairleigh
Dickinson University Press. functions in a more contemporary context, even side by
TurkoviÊ, Hrvoje. 2007. “Kompenzacijska teorija funk- side with contemporary popular music.
cije filmske glazbe. Problem popratne glazbe ‡ kako protu-
maËiti njezinu prisutnost u filmu”. U: Knjiæevna smotra, Key words: Claude Debussy, Impressionism, image,
39(143), str. 29‡39. film, film music, painting, literature, Clair de lune

64
Ivan MEDENICA Izvorni znanstveni rad.
Fakultet dramskih umetnosti Beograd PrihvaÊen za tisak 23. 11. 2018.

Pogled (prave) ærtve: jedno transmedijalno i


feministiËko Ëitanje Gospoice Julije *

“To nije ni kazaliπte ni film; to je Ëudna druga lako dokazuje veÊ teatroloπkom analizom scenskog
stvar” (Pearson 2016). Ovako engleska kazaliπna jezika Katie Mitchell, ali Êemo se, ipak, potpomoÊi i
redateljica Katie Mitchell definira svoju poetiku u nekim baziËnim izvorima feministiËke teorije filma.
intervjuu koji je, povodom postavljanja drame Senka PomoÊnu hipotezu da Gospoica Julija nije usamljen
(Euridika govori) austrijske autorice Elfriede Jelinek sluËaj u djelu Mitchell razvijat Êemo ukazivanjem na
u berlinskom kazaliπtu Schaubühne am Leniner Platz, joπ neke njene predstave u kojima filmski jezik
dala “kuÊnom teoretiËaru” ovog kazaliπta Josephu mijenja “ugao promatranja” i Ëini ga feministiËkim:
Pearsonu. »ini se da ovo odreenje na najbolji naËin spomenutu Senka (Euridika govori) i Valovi prema
sublimira vrlo posebno i osebujno proæimanje kaza- Ëuvenoj prozi Virginije Woolf, koju je reæirala u
liπne i filmske umjetnosti u predstavama ove kazaliπne Narodnom kazaliπtu (National theater) u Londonu.
redateljice, a koje ona najËeπÊe ostvaruje u suradnji s
engleskim video umjetnikom Leom Warnerom. Ovo ***
se proæimanje ne moæe svesti na druge oblike spajanja
ovih dviju umjetnosti (odnosno na koriπtenje video Prije primjene teorije transmedijalnosti, poËnimo
prijenosa u “æivoj” scenskoj radnji): bilo one koji su od onoga πto bismo, parafrazirajuÊi Heinera Müllera,
nam poznati iz povijesti kazaliπta (Piscatorove reæije, mogli nazvati “opis slike”; drugim rijeËima, kako na
naprimjer), bilo one koji su danas raπireni i popularni pozornici, u predstavi Gospoica Julija, konkretno
(reæije u stilu Franka Castorfa ili Renea Polescha, izgleda to specifiËno proæimanje teatra i filma... Sve
recimo). πto se dogaa na pozornici snima se pomoÊu velikog
U ovom radu prvo Êemo provjeriti moæe li (u kojoj broja kamera i emitira na velikom ekranu koji visi
mjeri) koncept transmedijalnosti, ili, joπ konkretnije, iznad (kazaliπne) scenografije. Brojno ljudstvo na
transmedijalnog pripovijedanja (transmedia storytell- sceni uigrano realizira razliËite zadatke. Snimatelji
ing), onako kako ga teorijski odreuju Henry Jenkins snimaju fikcionalnu scensku radnju; dizajneri zvuka
i Marie-Laure Ryan, biti od koristi u analizi ovog pred nama, koristeÊi raznovrsne predmete s jednog
specifiËnog medijskog proæimanja kao glavne odlike velikog stola, stvaraju zvuËne efekte koji se sinkrono
redateljske poetike Katie Mitchell. Kako je “isproba- emitiraju na filmu; glumci nastupaju u scenskoj fikciji,
vanje” bilo kojeg teorijsko-metodoloπkog koncepta/ odnosno kreiraju je, ali i snimaju, u tonskoj kabini
aparata u analizi umjetniËkog djela jalov i, zapravo, smjeπtenoj na pozornici, OFF glasove za film, ili Ëak
istinskom znanstvenom istraæivanju neprimjeren pomaæu u Ëisto tehniËkim poslovima (prerasporei-
pristup ‡ jer, πto se dobiva time ako na kraju dokaæemo vanje scenografije, naprimjer).
samo to da se dotiËni koncept ne moæe (ili Ëak i da se VeÊ ovdje, skoro na samom poËetku, neposredan
moæe) primijeniti u konkretnom istraæivanju? ‡ ovu “opis slike” mora se zaustaviti, jer sve drugo πto se o
polaznu toËku treba zarotirati. Provjerit Êemo koje ovim scenskim slikama moæe i treba reÊi funkcionira
pretpostavke koncepta transmedijalnosti moæemo po, matematiËki reËeno, “negativnom” principu: ne
kreativno upotrijebiti u dubinskoj analizi ove redatelj- viπe πto one jesu, veÊ πto one nisu, jer se kao njihovo
ske poetike, a zatim ih u tom cilju odmah i primijeniti. glavno obiljeæje izdvaja ono πto ih razlikuje od sliËnih
Ovo Êe biti samo polaziπte za ostvarivanje drugog kazaliπnih praksi. Kao πto smo veÊ na poËetku nago-
i kljuËnog cilja ovog rada: dokazivanje hipoteze da je vijestili, upotreba filmskog jezika, konkretno video
upravo “upliv” filmskog jezika u kazaliπni sredstvo prijenosa (“prijenosa uæivo”, kako ga rogobatno voli-
kojim se suπtinski, radikalno mijenja interpretativna mo nazivati), u predstavama Mitchell bitno se razli-
perspektiva, prije svega u predstavi Gospoica Julija
koju Katie Mitchell reæira takoer u Schaubühne
*
prema drami πvedskog klasika Augusta Strindberga, Tekst je nastao u okviru rada na projektu “Identitet i seÊanje:
transkulturalni tekstovi dramskih umetnosti i medija (Srbija
a koju ovdje tretiramo kao studiju sluËaja. Promije- 19892014)” (projekt broj 178012) koji se realizira na Fakultetu
njeni interpretativni ugao je, tvrdit Êemo, nedvos- dramskih umetnosti u Beogradu uz podrπku Ministarstva prosvete,
misleno feministiËki: vjerujemo da se ova hipoteza nauke i tehnoloπkog razvoja RS.

65
kuje od upotrebe ovog postupka u radu gotovo svih ih upravo fenomen odsustva glumca s pozornice.
kazaliπnih redatelja koji su mu skloni, a mi ovdje Vidjeli smo veÊ da Lehmann poigravanje relacijom
izdvajamo amblematiËne primjere redatelja koji su, prisustvo-odsustvo podvodi pod funkciju koju naziva
kao i Mitchell, obiljeæili suvremeni teatarski æivot “upotreba medija”, ali se ova relacija, u nastavku
Berlina: Franka Castorfa i Renea Poleπa. Prije svega, njegove argumentacije, javlja i kao bitna odlika druge
skoro u svim Castorfovim predstavama, a i u dobrom funkcije koju on odreuje kao “mediji kao konsti-
dijelu Poleπovih (recimo, u jednoj od njegovih naj- tutivni (elementi) za neke kazaliπne forme”. Naime,
Ëuvenijih ‡ Pablo u supermarketu Plus), veliki dijelo- kao primjer funkcije medija kao konstituenta kazaliπne
vi radnje odvijaju se na sceni, ali su zaklonjeni od forme, Lehmann eksplicitno navodi, izmeu ostalog,
pogleda publike jer se igraju unutar u potpunosti upravo fenomen odsustva glumca.
trodimenzionalnog dekora: neke zgrade ili sliËnog
objekta (kontejnera, recimo), sa sva Ëetiri zida, podom KarakteristiËna je upotreba videa kako bi se integrirali
i plafonom. Video prijenos tako postaje jedini naËin odsutni glumci, po motu: Michael Kirby danas ne moæe
biti ovdje, ali ga pokazujemo kao video sliku; jedna je
da se prati radnja koja se u real timeu odvija pred
glumica prestara da bi bila s nama na turneji, pokazat
nama, ali je ne vidimo (u predstavama ovih redatelja Êemo je na videu. (Lehmann 2004: 310)
ima, doduπe, i momenata u kojima se radnja udvaja,
kad se moæe istovremeno pratiti i na pozornici i na Ne trebamo odlaziti u digresiju s elaboriranjem
ekranu). Lehmannove klasifikacije funkcija medija u kazaliπtu
Ovakvo koriπtenje medija u kazaliπtu, a u konteks- i problematiziranju koliko je ta klasifikacija kon-
tu paradigme postdramskog, Hans-Thies Lehmann zistentna. Njegova klasifikacija je ovdje od koristi,
podvodi pod dvije funkcije koje, uzgred, ne moraju podsjetimo, kako bismo bolje opisali funkcije medija
biti tako kategorijalno razdvojene, jer izmeu njih ima u predstavama Castorfa i Poleπa, one za koje smo
preklapanja: upotreba medija u kazaliπtu i mediji kao preliminarno iznijeli hipotezu da su, u veÊoj ili manjoj
konstitutivni elementi kazaliπne forme (Lehmann mjeri, razliËite od funkcije filma u predstavama Katie
2004: 304‡315). Prva funkcija odnosi se na upotrebu Mitchell. Meu njima se nalazi i inspiriranje me-
medija za poigravanje scenskim kategorijama/rela- dijima, kako ga naziva Lehmann, a πto je, za razliku
cijama kao πto su blizina-daljina, prisustvo-odsustvo, od prethodne dvije, izvjesno jasno razdvojena, dru-
mirovanje-pokret; Lehmannovim rijeËima ‡ “kazaliπte gaËija funkcija medija u kazaliπtu.
tu pokuπava integrirati i osvijestiti filmsko i televi-
zijsko opaæanje” (Lehmann 2004: 306). Od svih ovih Ovamo pripadaju brzo smjenjivanje slika, tempo
vrsta opaæanja, ili, preciznije, od opaæanja svih ovih konverzacije u kraticama, svijest o gegu karakteristiËna
vrsta relacija, Ëini se da je filmskom i televizijskom za televizijske humoristiËne serije, aluzije na trivijalnu
mediju najprimjerenije opaæanje blizine, odnosno zabavu televizije, na filmske i televizijske zvijezde,
na svakodnevicu industrije zabave i njezine autore, cita-
moguÊnost da se pomoÊu krupnog plana emitiranog ti iz pop kulture, popularnih filmova i vruÊih tema
na ekranu istaknu glumaËka izraæajna sredstva (mi- medijske javnosti. (Lehmann 2004: 307)
miËka) i njihova znaËenja koja se u kazaliπtu, s udalje-
noπÊu gledatelja od pozornice, lako previaju, ali i da Inspiriranje medijima shvaÊeno na ovaj naËin, s
se naglasi subjektivna vizura lika. naglaskom na televizijskom gegu, citatima iz pop
Postoji, doduπe, i jedno drugo svojstvo/relacija kulture i aluzijama na trivijalnu zabavu, veoma je
koja se medijskim sredstvima ne samo lakπe izoπtrava karakteristiËno za predstave Renea Poleπa, prije svega
i opaæa, nego se njima i proizvodi, a koja je upravo, za veÊ spominjanog Pabla u supermarketu Plus.
kao πto smo istakli, tipiËna za predstave Castorfa i Ako se sada vratimo na rad Mitchell, prva razlika
Poleπa: to je odsustvo glumca iz vidnog polja gleda- koja se uvia u odnosu na konkretne oblike i opÊe
telja. DrugaËije reËeno, zahvaljujuÊi video prijenosu funkcije upotrebe medija u kazaliπtu Castorfa i Po-
na ekranu, publika u sali moæe pratiti live fikcionalnu leπa jest baπ to ‡ inspiriranje. U predstavama Katie
radnju, onu koja se u tom trenutku stvarno odigrava, Mitchell, onoliko koliko nam je poznato, nema ci-
ali izmiËe neposrednom opaæanju, bilo zbog toga πto tata, aluzija ili tematiziranja popularnih oblika zabave,
se odvija unutar trodimenzionalne i zatvorene sce- onih televizijskih. Naprotiv, filmizirana radnja Gospo-
nografije, bilo zbog toga πto su izvoaËi na trenutak ice Julije vrlo je, kinematografski gledano, esteti-
izaπli sa scene ili Ëak iz kazaliπta u neki drugi prostor zirana i rafinirana. U kritici ove predstave napisali
izvoenja: foaje, ulicu... Kao primjer prenoπenja smo:
radnje koja je iπetala iz kazaliπta, Lehmann navodi
jednu predstavu Hansa van Manena (Lehmann 2004: postiæe se, filmskim jezikom, teπka i sumorna nordijska
306), dok se naprimjer gledatelji Bitefa sjeÊaju istog atmosfera, ali koja je ujedno i nekako prozraËna, poe-
tog postupka u Ëuvenoj predstavi Eraritjaritjaka tiËna, snolika... Moæda nije veliko kritiËarsko uËitava-
Heinera Goebbelsa. nje ako u ovoj filmskoj poetici prepoznamo svesnu
posvetu jednom drugom πvedskom velikanu ‡ Berg-
Gore smo nabacili tezu da ove dvije spomenute manu. (Medenica 2011: 134)
Lehmannove funkcije medija u postdramskom teatru
nisu nuæno razdvojene, kako to on prikazuje. Spaja

66
Ovdje bi bilo najadekvatnije mjesto da se kaæe ciranoj ekspertnoj zainteresiranosti, jer mnogi od ovih
joπ neπto o kinematografskim odlikama tog, kako ga postupaka stvaraju jako kazaliπno uzbuenje ‡ ono
s pravom nazivamo, filmiziranja radnje. Za razliku koje nastaje u susretu sa scenskom magijom. Ovdje
ne samo od predstava spomenutih redatelja, veÊ i od prije svega mislimo na komponiranje zvuËnih efekata,
svih drugih u kojima se koristi video prijenos, on u na scenski uzbudljivu koncentriranost i vjeπtinu tehni-
projektima Katie Mitchell ima autonomnu, razraenu, Ëarki zvuka koje na monitorima prate radnju i u pravim
pa Ëak i, kao πto smo veÊ istakli, sofisticiranu kine- trenucima stvaraju, pomoÊu razliËitih rekvizita, odgo-
matografsku kvalitetu. To nije prijenos koji djeluje varajuÊe zvukove za film.
improvizirano, mutno, skakutavo i koji u kontekstu NajËeπÊe gledateljsko stanje je, ipak, neprestano
filmske umjetnosti moæe stvoriti asocijaciju samo na osciliranje paænje izmeu pozornice i ekrana, æivog i
“dogma stil”. Naprotiv, zahvaljujuÊi velikom broju snimljenog, predstave i filma. Ta nuæna disperzija paæ-
kamera, kadriranju, neprestanoj promjeni uglova nje automatski dovodi do stanja nesigurnosti, koja
snimanja i drugim sredstvima filmskog jezika postiæe osvjeπÊuje, sasvim u duhu Brechta, poziciju kazaliπ-
se pravo malo Ëudo: video prijenos pred nama se, na nog gledatelja. Drugim rijeËima, zato πto neprestano
ekranima, prikazuje kao zaokruæeno i estetski auto- donosimo odluku πto Êemo pratiti i πto nam paænja
nomno filmsko djelo. Vrlo je teπko povjerovati da nije oscilira, mi se ne moæemo uæivjeti u potpunosti u svijet
rijeË o (unaprijed) montiranom filmu, veÊ o video Strindbergove dramske fikcije (bilo da je pratimo na
prijenosu koji, zahvaljujuÊi kompleksnom naËinu pozornici ili na ekranu), veÊ smo sve vrijeme potpuno
snimanja, stvara iluziju izmontiranosti. svjesni da smo kazaliπni gledatelji. Tako ovaj upliv
Ipak, najvaænija razlika u upotrebi filma u uspo- filma razvija i metadiskurs o samoj prirodi dramske
redbi s Castorfom i Poleπom jest to πto u Gospoici iluzije i/ili kazaliπne situacije.
Juliji, kao i drugim predstavama Mitchell u kojima Sada je konaËno doπao trenutak da provjerimo
se koristi video prijenos, nema gotovo nijednog pri- koliko se i u kom obliku moæe upotrijebiti jedna od
zora koji je u potpunosti zaklonjen od oËiju kazaliπnih najaktualnijih teoretizacija odnosa razliËitih medija
gledatelja. Ponekad elementi razraenog, natura- ‡ koncept transmedijalnosti ili, joπ preciznije, trans-
listiËkog dekora, ili snimatelji koji se nalaze izmeu medijalnog pripovijedanja ‡ na analizu proæimanja
prostora za scensku igru i gledaliπta, zaklanjaju i tako kazaliπta i filma u inscenaciji Gospoice Julije koju
oteæavaju praÊenje æive fikcionalne teatarske radnje, potpisuje Katie Mitchell. Prvo Êemo sumarno nabaciti
ali ona gotovo nikada nije u potpunosti nevidljiva i/ nekoliko neposrednih ili posrednih odreenja ovih
ili ukinuta. Naprimjer, nikada nema situacija poput pojmova za koje smatramo da Êe biti od koristi u ana-
onih koje smo gore naveli: da glumci nisu samo lizi medijskih transpozicija u naπoj predstavi.
zatvoreni u trodimenzionalnu scenografiju, veÊ da u
Transmedijalno pripovedanje [...] najjednostavnije je
nekim prizorima i iπetavaju sa scene u prostor foajea, pojmljeno kao prenos narativa s jedne na drugu medij-
ulice ili trga ispred teatra... Naprotiv, u predstavama sku platformu, kao isprepletani niz prelazaka preko
Mitchell svaki, i najmanji dio radnje koja je snimljena raznorodnih granica, te kao kao osnovni proces tvorbe
i direktno, sinkrono emitirana na ekranu, dogaa se i svet(ov)a priËe. Poslednje odreenje analitiËki “povla-
na pozornici ispred nas. Drugim rijeËima, ovdje video Ëi” pojmove virtuelnog narativa, moguÊih svetova,
prijenos nije supstitut za scensku radnju, veÊ se javlja podsvetova i multiverzuma... (DakoviÊ 2017: 18).
“samo” kao njeno udvajanje, πto znaËi da gledatelji U nastavku ovog eseja DakoviÊ elaborira glavne,
imaju u svakom trenutku moguÊnost izbora da je prate i za naπe istraæivanje bitne odlike transmedijalnosti,
ili na pozornici, ili na ekranu, ili simultano u oba a prema shvaÊanju Marie-Laure Ryan:
medija (ako pojam medija proπirimo pa njime
odredimo i kazaliπnu umjetnost). Transmedijalnost ‡ kao izvedena iz “transfikcio-
Kada sjednemo u kazaliπnu salu, mi smo, logiËno, nalnosti” ‡ odvija se kroz tri procesa: proπirivanje,
kazaliπni gledatelji. U Gospoici Juliji u reæiji Katie modifikaciju i transpoziciju (Ryan 2013: 361), koji
Mitchell nudi nam se, meutim, moguÊnost da bu- obezbeuju ekspanziju sveta priËe preko medijskih
platformi. Proπirivanje originalnog sveta priËe odigrava
demo i filmski gledatelji ‡ da skoro u kontinuitetu
se pretvaranjem sporednih, sekundarnih likova u glav-
pratimo film Gospoica Julija koji se snima pred ne, primarne likove sa novostvorenim priËama prido-
nama i istovremeno emitira na tom velikom ekranu. datim osnovnom svetu. (DakoviÊ 2017: 25)
Ako nas preteæno zanima Strindbergova priËa, od-
nosno tumaËenje iste, onda Êe nam paænju viπe privla- Od deset osnovnih toËaka, pretpostavki trans-
Ëiti film, jer kamere, scenografija i tehniËari u stalnom medijalnog pripovijedanja koje razvija Henry Jenkins
pokretu, kako smo veÊ istakli, oteæavaju promatranje u svom Ëesto navoenom, lapidarnom, “blogerskom”
te iste fikcionalne radnje na pozornici. Ako smo pak eseju Transmedia Storytelling 101, za naπu je analizu
kazaliπni profesionalci, pa nas manje zanima priËa najkorisnija deseta. U njoj stoji sljedeÊe:
Gospoice Julije i/ili redateljiËino tumaËenje iste, transmedijski tekstovi Ëesto rezultiraju u onome πto se
onda Êe nam paænju viπe privlaËiti proces stvaranja moæe sagledati kao praznine ili viπkovi u odvijanju
predstave i filma, a koji je ovdje potpuno ogoljen. priËe: to znaËi da oni uvode moguÊe zaplete koji ne
PraÊenje procesa stvaranja ne iscrpljuje se u distan- mogu biti do kraja ispriËani ili dodatne detalje koji

67
ciljaju na viπe od onoga πto se moæe otkriti. »itatelji (“smatram da je veÊ vreme da vidiπ i potraæiπ neko
tako imaju snaæan poticaj da nastave razvijati te ele- drugo mesto, poπto Êemo se ipak venËati”, Strindberg
mente priËe... (Jenkins 2007) 1953: 98) ‡ kao da uvjerava sebe da je to tako i pod-
sjeÊa Jeana na obavezu koju je preuzeo. Christinina
Dosad smo o filmskoj verziji scenske radnje u naklonost (ili fiksacija) prema Jeanu je oËita, od njeæ-
Gospoici Juliji iznosili samo opÊe stilske odrednice nog Ëupkanja kose uz komentar “to je samo od
vezane za njene kinematografske kvalitete ‡ razra- ljubavi” (Strindberg 1953:30) i pravljenja lokni ka-
eno, estetizirano, sofisticirano. Sad je moment da ko bi bila ljepπa za njega, do spomenutog, sasvim
zanatski i poetiËki preciziramo ta kinematografska nedvosmislenog planiranja braka. S druge strane, Jean
svojstva jer se ona, s jedne strane, mogu tumaËiti upra- nimalo ne djeluje “uvjereno”, podsmjehuje se Christi-
vo u kontekstu pojma transmedijalnosti i, s druge ni jer joj “nimalo ne πkodi πto te nazivaju mojim
strane, a πto je joπ mnogo vaænije, ona najdirektnije verenikom” (Strindberg, 1953: 31), mada status nje-
uspostavljaju redateljiËin interpretativni pogled na noga zaruËnika nijednom ne poriËe. Sve u svemu,
Strindbergov komad. djeluje kao da tu vezu gura pod tepih, da æeli πirom
Kao πto je poznato, glavni sukob u Gospoici otvoriti prozore svog æivota i pustiti svjeæ zrak mnogo
Juliji, a na koji se njegova radnja skoro u cijelosti veÊih braËnih i poslovnih prostranstava ‡ onih koje
svodi, jest onaj izmeu istoimene junakinje i njenog mu moæe osigurati Julija, odnosno njen novac. Kristi-
sluge Jeana. Kroz njega se prelamaju teme nepo- na je uporna do kraja, Jeanovu slabost pokuπava lijeËiti
mirljivog klasnog sukoba i rata spolova. Na poËetku jedinim naËinom koji joj je poznat ‡ inzistiranjem da
radnje Julija je klasno, pa uslijed toga i psiholoπki, idu u crkvu. Jedino πto je u potpunosti destabilizira
superiorna u odnosu na Jeana, te sebi dopuπta ‡ a πto jest spoznaja da je Jean imao aferu s Julijom, i to ne
je uvjetovano i njenim od majke naslijeenim prezri- toliko zbog same prevare, koliko zbog toga πto ne
vim odnosom prema muπkarcima ‡ da njime mani- moæe viπe poπtovati osobu koja se ponizila toliko da
pulira, igra se, Ëak ga i poniæava. Ovakvo ponaπanje bude sa svojim slugom. Zato odluËuje napustiti dom
uvjetovano je i (potisnutim) autodestruktivnim pori- svojih gospodara i promijeniti posao. Ova reakcija i
vom, sklonoπÊu da se prepuπta riziËnom ponaπanju, a odluka bacaju bitno drugaËije svjetlo na lik Christine.
πto se simboliËki iskazuje njenim snom u kojem Lik prema kojem smo dotad suosjeÊali kao prema ærtvi
zamiπlja da pada niza stube. Jean u poËetku ima iz- ljubavne prevare, igre moÊi izmeu Jeana i Julije, sada
vjesno strahopoπtovanje prema gospodarici, ali se ovaj se preobraæava u karikaturu “engleske sobarice” (ili
odnos snaga u potpunosti zarotira kad ona poklekne i sobara, spol je nebitan): potlaËenog koji je duboko in-
seksualno mu se poda. Od tada je on dominantan, ternalizirao klasnu podvojenost ne samo kao nepromje-
seksualnim kontaktom on ju je, prije svega, druπtveno njivo, vjeËno stanje, veÊ i kao poæeljno ‡ sluge sa slu-
unizio, a zatim i psiholoπki podËinio. Njen se identitet gama, a gospoda s gospodom, kako Bog zapovijeda.
rastaËe, ona ne zna viπe tko je, kompleks superiornosti Ono πto smo, sigurno rogobatno i vjerojatno ne-
pretvara se u svoje naliËje, kompleks inferiornosti... precizno, nazvali zanatskim i poetiËkim kinemato-
Jean to sve nemilosrdno koristi da ostvari osobnu ko- grafskim sredstvima upotrebljenima u predstavi svodi
rist: nabavi novac za pokretanje hotelijerskog biznisa. se, zapravo, na najvaæniju odluku Mitchell: da fil-
Njegova nemilosrdnost i njena autodestrukcija kulmi- miziranu verziju svog postavljanja Gospoice Julije
niraju u zavrπnoj sceni u kojoj Jean, dajuÊi joj britvu snima iz vizure Christininog lika. Na ekranu se smje-
u ruke, gura Juliju na put samoubojstva. Tako se njuju krupni planovi Jule Böwe kao Christine s njenim
zaokruæuje za Strindberga univerzalna priËa o nepo- subjektivnim kadrovima: prizorima koji su sagledani
mirljivom sukobu meu spolovima, ratu do istreblje- i snimljeni onako kako ih glumica vidi. Ovdje treba
nja, koji ovdje ima i socijalni korelat u vidu podjed- napraviti vaænu ogradu: ne dominiraju samo ekranom
nako fatalnog sukoba izmeu arivizma niæih slojeva, prizori sagledani iz Christinine vizure, veÊ i scenom.
onih u potpunosti podËinjenih (posluga), i dekadencije To znaËi, drugim rijeËima, da veÊ postavljanje mizan-
aristokracije. To sve zajedno umnogome nadilazi nivo scena i scenografije na pozornici jasno i izriËito
jedne pojedinaËne, konkretne intrige. “Julija i Æan nisu uspostavlja Christininu perspektivu. Zbog rasporeda
‘jednostavni likovi’ [...] Iako je dati odnos specifiËan, scenografije i glumaca u prostoru, prizori izmeu
on jedva da je liËan” (Williams 1979: 93). Jeana i Julije Ëesto ostaju, doslovno, u “drugom pla-
Analizu glavne dramske priËe i tematsko-motiv- nu”, njihove pojave bivaju udaljene i slabo vidljive, a
skog korpusa Strindbergove Gospoice Julije ovdje glasovi ponekad jedva Ëujni ‡ mada, nikad u pot-
smo pruæili u izrazito sumarnom obliku, bez detaljnije punosti nepodloæni gledateljskoj percepciji ‡ dok je
razrade, jer nam ona, zapravo, i nije u fokusu interesa: apsolutni vizualni i auditivni fokus na Christini. Tako
nije nama jer nije ni redateljici. Naime, uz dvoje pro- je veÊina Strindbergovog dijaloga, a koji se odigrava
tagonista i nekoliko statista u ulogama seljaka koji izmeu Jeana i Julije, odstranjena iz predstave/filma.
nastupaju u sceni bez teksta (“balet”, kako je Strind- Od njihovih scena publika vidi i Ëuje samo one koje i
berg naziva), u drami postoji joπ jedan, i to sporedni Christina vidi i Ëuje, i to tako πto glumica viri kroz
lik: kuharica Christine. Ona za sebe misli, a to i glasno odπkrinuta vrata ili prisluπkuje s Ëaπom prislonjenom
ponavlja, da je Jeanova zaruËnica i buduÊa supruga na pod.

68
Ovako se dobiva superiorno opravdanje za upo- drame iznijeli smo hipotezu da se lik Christine moæe
trebu filmskog jezika u teatru. Inzistiranje na Kristi- doæivjeti kao etiËki dubiozan zbog njenog neupitnog
ninim subjektivnim kadrovima i krupnim planovima prihvaÊanja klasnog jaza ‡ zbog toga πto nema prob-
glumice Böwe koje vrπi filmska redateljica Mitchell, lem s tim πto je Julija spavala sa Jeanom veÊ s tim πto
nije samo zanatsko-poetiËki prosede filmske umjet- se njena mlada gospodarica unizila. U ovoj predstavi/
nosti, veÊ i (simboliËka) πifra izoπtrenog, zarotiranog, filmu taj aspekt njenog lika nismo primijetili, ona sve
subvertiranog scenskog tumaËenja komada Gospoica vrijeme djeluje samo kao ærtva. Jule Böwe prikazuje
Julija koje nudi kazaliπna redateljica Mitchell. Drugim ju kao osobu koja izdræava patnju prouzrokovanu time
rijeËima, drama se interpretacijski kadrira na izuzetno πto je odbaËena, odstranjena, marginalizirana... Ovdje
svojstven naËin ‡ iz vizure Christininog lika. Da je gdje spominjemo glumaËko tumaËenje lika pravo je
njen glavni razlog za upotrebu filmskog jezika u teatru mjesto da se istakne joπ jedna odlika poetike Katie
upravo moguÊnost izoπtravanja subjektivne perspek- Mitchell: zahvaljujuÊi moguÊnosti koju pruæa filmski
tive, subjektivnog pogleda na radnju, Mitchell ne- jezik, krupni plan konkretno, osjeÊaji i stanja likova
dvosmisleno objaπnjava u citiranom razgovoru. izgrauju se izrazito svedenim sredstvima, samo
pogledom, mimikom ili minimalnim gestom, πto u
Mislim da je kazaliπte ograniËeno u pogledu toga koliko teatru, naravno, nije moguÊe. Zato je gluma u njenim
duboko moæe zalaziti u svijest ili subjektivnost likova predstavama hipernaturalistiËka, onakva kakva moæe
koje portretira. Ono je vrlo ograniËena forma [...] Me- biti samo na ‡ filmu.
utim, mislim da film moæe stvarno uÊi na taj subjek- Ovako se, meutim, ne izoπtrava samo jedna
tivniji teritorij i uhvatiti kako to izgleda biti odreena
pojedinaËna, intimna vizura, veÊ se radnja komada
osoba i gledati vani na svijet iz unutraπnjosti te osobe.
(Pearson 2016) podiæe na viπi/opÊiji interpretativni nivo ‡ onaj poli-
tiËki. Postavljanje Christinine vizure kao dominantne
Izoπtravanje perspektive sporednog lika, medij- u dijegetiËkom pogledu (ona iz koje se promatra i
ska transfiguracija kojom se ispunjavaju praznine u pripovijeda) ne znaËi da se time, kako bi se iz vizure
aktualnoj priËi radi razvoja nove priËe... sve su to nekih feministiËkih studija filma zasnovanih na laka-
sredstva/funkcije transmedijalnog pripovijedanja kako novskoj tradiciji psihoanalize1 moglo pretpostaviti,
smo ih gore odredili, a koje se mogu prepoznati u mijenja i rodni “odnos moÊi”, odnosno identitet
predstavi Gospoica Julija Katie Mitchell. Trans- subjekta u tom narativu. Kao πto smo pokazali, u
medijalno prevoenje narativa s jedne na drugu me- mimetiËkom kontekstu (podraæavanje jednog
dijsku platformu ovdje nije provedeno u apsolutnom ljubavnog trokuta), Christina ostaje ono πto je bila i u
smislu, jer one koegzistiraju u istom umjetniËkom Strindbergovom komadu ‡ gubitnik. Redateljica
iskustvu ‡ kao πto smo pokazali, gledatelji imaju inzistira na njenoj fiziËkoj izoliranosti, na participaciji
moguÊnost simultano pratiti predstavu i njenu filmsku u mimezisu na “voajeristiËki” naËin (sakrivena je u
verziju ‡ ali, koriπtenje jednog medija i njegovih tami, iza vrata, samo promatra strast, borbu i neku
prosedea (filmski subjektivni kadar i krupni plan) æivotnu punoÊu koja se, i pored svih muka i patnji,
ovdje ima upravo funkciju tvorbe novih svjetova priËe, ostvaruje izmeu Julije i Jeana). Drugim rijeËima,
i to ne samo u mediju u koji se originalna priËa trans- izoπtravanjem subjektivnog kadra Christininog lika
ponira (film), veÊ i u onome iz kojeg se transponira kao glavne dijegetiËke perspektive predstave i filma
(kazaliπte). Za shvaÊanje Marie-Laure Ryan da se Gospoica Julija, redateljica ne pretvara ovaj lik, kako
proπirivanje originalnog svijeta priËe odigrava pretva- se dosljednim iπËitavanjem ovog i srodnih psiho-
ranjem sporednih likova u glavne (Ëime se grade i analitiËkih i/ili feministiËkih izvora o filmu logiËki
nove priËe) skoro da je teπko pronaÊi bolji primjer od moæe pretpostaviti, u agens radnje, veÊ, paradoksalno
ovog, filmskim jezikom voenog i uvjetovanog zao- ili ne, samo podcrtava marginaliziranost ove pozicije.
kreta u kazaliπnom tumaËenju Strindbergovog ko- Doduπe, i sama Malvi, pozivajuÊi se na Pam Cook
mada. Jenkinsova tvrdnja da transmedijalno pripovije- i Claire Johnston (ovlaπno) relativizira znaËaj promije-
danje uvodi nove “zaplete koji ne mogu biti do kraja njenog, sada æenskog ugla gledanja, pokazujuÊi da
ispriËani ili detalje koji ciljaju na viπe od onoga πto se on ne dovodi nuæno do inverzije patrijarhalno odree-
moæe otkriti” odliËno oslikava priËu Gospoice Julije nih relacija u narativnom filmu, kao πto su subjekt-
koja se konstituira onda kada se favorizira Christinina -objekt, aktivno-pasivno, muπko-æensko, sadizam-
vizura. Ima mnogo nedoreËenog, sukob Julije i Jeana -mazohizam.
koji uvjetuje i Christininu sudbinu ostaje nemuπt, u Muπki protagonista slobodno moæe da upravlja scenom,
drugom planu, a njene vlastite reakcije su nijeme, scenom prostorne iluzije u kojoj on artikuliπe pogled i
izreËene pogledima, tiπinama, i samim tim ambiva- kreira akciju. (U nekim filmovima je, naravno, protago-
lentne, misteriozne.
Iako su Christinine reakcije izvjesno nedoreËene,
1
πto je ono πto je u njima, ipak, manje ili viπe ‡ rjeËito? Ovdje prvenstveno mislimo na jedan od prvih i najutjecaj-
nijih feministiËkih i psihoanalitiËkih eseja iz teorije filma, Vizuelno
Kao πto se lako moæe pretpostaviti, najrjeËitija je zadovoljstvo i narativni film Laure Mulvey iz 1975. godine, koji
Christinina tuga i patnja zbog toga πto ju je zaruËnik je autorica kasnije i doraivala. Vidjeti: Mulvey, Laura [Malvi, Lora],
odbacio zbog druge æene. U gornjoj, ovlaπnoj analizi 2017, Vizuelna i druga zadovoljstva, Beograd: Filmski centar Srbije.

69
nista æena. Ozbiljna analiza tog fenomena ovde bi me Julijin lik shvaÊen na ovakav naËin (kao autodestruk-
odvela isuviπe daleko u stranu. Pem Kuk i Kler Dæons- tivan, manipulativan prema muπkarcima...) upravo
ton u studiji “The Revolt of Mamie Stover” u Fil Hardi (pervertirani) konstrukt patrijarhalnog druπtva: da je
(ed.), Raul Walsh (Edinburg, 1974), pokazuju na jed- on oliËenje pogreπnog naËina da se nadie osjeÊaj
nom dramatiËnom sluËaju kako je snaga tog æenskog
lika viπe prividna nego stvarna.) (Mulvey 2017: 45)
socijalne, erotske i emocionalne osujeÊenosti.
PolitiËnost predstave Gospoica Julija Katie
Jedna druga feministiËka teoretiËarka filma, Tania Mitchell ide i s one strane feminizma, odnosno,
Modleski, takoer razvija tezu da pozicioniranje film- preciznije i toËnije, ukazuje i na neke sloænije aspekte
ske junakinje kao vlasnice pogleda, odnosno subjek- feministiËkog diskursa. Naime, lik Christine identi-
tivnog kadra tumaËenja ‡ kao one iz Ëije se vizure tetski nije odreen samo time πto je æena, veÊ i time
promatra radnja ‡ ne znaËi nuæno i njenu transforma- πto je ‡ sluæavka. Ona je, kao πto smo vidjeli iz prikaza
ciju u subjekt. same drame, (emocionalno) osujeÊena upravo time
πto je zaruËnik odbacuje radi druπtvenih ambicija koje
Kao πto je pokazao rad feministiËke filmske kritike, æeli ostvariti zavoenjem gospodarice, ali i time πto
seksualnost i znanje obiËno su kvalitete koje se meu- je u nju najdublje usaena svijest o neminovnosti (pa
sobno iskljuËuju u likovima filmskih heroina, u filmo- Ëak i ispravnosti) klasne podvojenosti (ne moæe cije-
vima iz Ëetrdesetih one su æanrovski razdvojene: u filmu
noir æena je po pravilu erotizirana i postala je predmet niti svoju gospodaricu otkako se podala sobaru). Ako
muπkog pogleda i, u okviru narativa, istrage, dok u bi se dijegetiËki dominantna, a mimetiËki inferiorna
gotskom filmu ona postaje subjekt ispitivaËkog pogle- pozicija Christininog lika ‡ koja se ogleda u tome πto
da, ali se u samom procesu ona deerotizira na karakte- ona samo “viri” u æivot i svijet ispunjen nekim sadr-
ristiËan naËin: mazohistiËka fantazija zamjenjuje sek- æajem ‡ shvatila i kao redateljska oznaka ne samo za
sualnu. (Modleski 1988: 61) marginaliziranost æene, veÊ i onih koji su druπtveno
podreeni u graanskom svijetu, onda bi se, dakle,
Ovo se vienje moæe, u velikoj mjeri, primijeniti politiËnost predstave zaoπtrila joπ viπe.
i na Christine u predstavi Michell, jer to πto ona gleda Ovdje bi se, naravno, mogla iznijeti primjedba
Jeana, i to u njegovom odnosu s Julijom, nije nikakvo da drugi lik sluge u komadu, sobar Jean, nikako nije
ostvarenje njene seksualne fantazije; naprotiv, njen “mimetiËki marginaliziran”, da je on ravnopravni
pogled svodi se na Ëisti mazohizam u promatranju konstituent radnje s likom Julije i da Ëak, kako radnja
voljenog u vezi s drugom æenom.
odmiËe, postaje njen motor ‡ a πto bi sve moglo
Ovakvo tumaËenje koje se, Ëini nam se, takoer
uzdrmati shvaÊanje da Mitchell postavlja Christine i
moæe podvesti pod feministiËko, joπ je pojaËano tret-
kao klasno potisnutu i osujeÊenu. Meutim, ne treba
manom Julijinog lika. Nasuprot spomenutom do-
zanemariti da i u samom komadu, a joπ viπe u ovakvoj
æivljaju Julije kao nimalo podËinjene i pasivne, veÊ
redateljskoj postavci, postoji jaz izmeu Christinine
kao ravnopravnog agensa u nepomirljivom ratu spo-
lova, a koji se stjeËe na temelju Ëitanja drame, u i Jeanove pozicije, da je on “opasan igraË”, koji u
predstavi Mitchell, a i tumaËenju Luise Wolfram, jednom trenutku ima i realne πanse ostvariti druπtvene
Strindbergova junakinja prikazana je kao zbunjena, ambicije, dok je ona sve vrijeme “bespomoÊni pro-
ranjiva, zaljubljena i prestraπena osoba. Ovakvo shva- matraË” tueg æivota. Kao Ëitatelji drame mi smo
Êanje vjerojatno bi naπlo potporu u produbljenoj i izoπ- priliËno uvjereni, jer smo svjedoËili Jeanovoj velikoj
trenoj psihoanalitiËkoj, socioloπkoj i/ili feministiËkoj ambiciji i beskrupuloznosti u odnosu prema Juliji, da
analizi samoga dramskog teksta, ali ta analiza nije Êe on svoj (malo)graanski san da bude gazda hotela
predmet ovog razmatranja. Ukratko, Julijino poigra- (ili bilo Ëega), prije ili kasnije, uz pomoÊ ili bez pomoÊi
vanje muπkarcima, autodestruktivnost i sklonost padu Julije, izvjesno ostvariti.
samo se iz vrlo patrijarhalne, Ëak mizoginijske per- Tako dolazimo do moguÊnosti tumaËenja reda-
spektive ‡ za koju se iz ugla biografske metode teljskog koncepta u ovoj predstavi kao politiËki veoma
tumaËenja literature Strindberg lako da optuæiti2 ‡ inventivnog, radikalnog, moæda i paradoksalnog, a
mogu odrediti kao generiËko æenske, ili Ëak samo koji smo u kritici predstave formulirali ovako:
individualno-psiholoπke. Analiza zasnovana na meto-
Isticanjem Kristinine pozicije, Gospoica Julija postaje
dama spomenutih znanosti razvila bi hipotezu da je priËa o neprimetnim, “sporednim” ljudima, onima s
margine drame, æivota i druπtva, a koji snaæno vole i
pate dok se “glavni junaci” iscrpljuju u taπtim i vlasto-
2
Evo jednog od stavova koji, posredno, potkrepljuje tu raπi- ljubivim seksualnim i klasnim ratovima. (Medenica,
renu recepciju Strindberga kao “æenomrsca” ili, kako se to ovdje 2011: 135)
sofisticiranije formulira ‡ “antifeminista”: “Kod Ibzena se javljaju
asocijacije na feminizam, nasledni faktor i porodiËnu dramu, sa Uza sav rizik da ovo zvuËi pretenciozno, moæemo
potpunim dekorom ‡ obiËno na Lutkinu kuÊu ili Aveti. Kod Strind- samo potvrditi ovaj zakljuËak o najviπem nivou poli-
berga, to su asocijacije na antifeminizam, histeriju [koja se vezivala,
tiËnosti predstave Gospoica Julija Katie Mitchell ‡
u patrijarhalnoj svijesti, iskljuËivo za æene, op. a.] i dramu æestoke
radnje ili izjava ‡ kao πto su naprimer Otac ili Gospoica Julija, koji, doduπe, podrazumijeva neπto drugaËije sagleda-
ili Igra smrti” (Williams 1979, 86). vanje lika Julije u tumaËenju Luise Wolfram od onog

70
gore ponuenog3 ‡ te utvrdimo da mu nemamo πto upitanost autorice i na sljedeÊi naËin odreuje svoje
dodati. tumaËenje komada, a mi ostavljamo da ovaj rad bude
sumiran æenskim glasom: baπ dotiËnim rijeËima same
*** Mitchell, jedne od najvaænijih æena svjetske kazaliπne
reæije, profesije koja je, i pored velikih pomaka
Nadamo se da smo ovom analizom ‡ i na nivou ostvarenih u tom pogledu posljednjih desetljeÊa, i
tumaËenja kazaliπno-filmskog jezika i na nivou ponu- dalje preteæno muπka, Ëak patrijarhalna djelatnost
ene interpretacije njegovih znaËenjskih/politiËkih (modernistiËka vizija redatelja, koji je sve do druge
implikacija ‡ pruæili samosvojan i konkretan prilog polovine 20. stoljeÊa bio gotovo iskljuËivo muπkarac,
hipotezi koju, na opÊem nivou, postavlja Miriam kao “demijurga”).
Gillinson. “Naturalizam je samo jedan aspekt kazaliπta
Mitchellove: feminizam, dekonstrukcija teksta i sve U tekstu Jelinek, podzemni svijet ne kontroliraju
prisutnija sveproæimajuÊa upotreba multimedija muπkarci. Euridika moæe biti slobodna i otkloniti sve
pritiske koji su na nju stavljeni u patrijarhalnom okru-
postali su, posljednjih godina, podjednako bitni”
æenju [...] Ono πto je stvarno bitno u mojoj postavci
(Gillinson 2017). Uostalom, ova tvrdnja analogna je teksta jest Euridikina pokretaËka snaga; ona Ëini da se
pomoÊnoj hipotezi uvedenoj i na poËetku naπeg rada: Orfej okrene zbog toga πto se odluËila vratiti natrag
feministiËka dekonstrukcija knjiæevnih djela, koja se [...] Mnogo ljudi je nekoliko hiljada godina poglavito
postiæe postavljanjem ‡ pomoÊu izoπtravanja doslov- bilo zainteresirano za njega, a moj zadatak je da po-
nog (filmskog) i metaforiËnog (interpretacijskog) mognem da publika vidi dogaaje iz Euridikinog ugla.
subjektivnog kadra ‡ æenskog ugla gledanja, nije (Pearson 2016)
odlika samo ove, veÊ velikog broja predstava Katie
Mitchell. Gillinson tvrdi da je prekretnica u kazaliπ- Hrvatskom jeziku prilagodila
nom radu Mitchell, ona koja je oznaËila zaokret ka Dijana ∆URKOVI∆
poetici Ëija su glavna obiljeæja upravo hipernatu-
ralizam u glumi, dekonstrukcija teksta, multimedija i
feminizam, bila predstava Valovi, koju je najpoznatija
britanska kazaliπna redateljica postavila po Ëuvenom BIBLIOGRAFIJA
djelu jedne od najslavljenijih britanskih spisateljica
svih vremena. DakoviÊ, Nevena, 2017. “Anonymous Storyworld;
transmedijalno pripovedanje ©ekspira i njegovog doba”,
Mitchell nije bilo u interesu napraviti konvencionalnu ©ekspir i transmedijalnost (ur. Nevena DakoviÊ, Ivan
kazaliπnu predstavu s jasno definiranim poËetkom, Medenica, Ksenija RaduloviÊ), Beograd, Fakultet dramskih
sredinom i krajem. Umjesto toga, ona je æeljela pronaÊi umetnosti.
naËin da kazaliπno oponaπa tehniku struje svijesti Gillinson, Miriam, 2017. “An introduction to Katie
Virginije Woolf i da nekako postavi misao ‡ kaotiËnu, Mitchell’s theatre”, The British Library, URL: https://
æivu, trenutnu ‡ na scenu. (Gillinson 2017) www.bl.uk/20th-century-literature/articles/an-introduction-
to-katie-mitchells-theatre), pristup 31. listopada 2018.
Jenkins, Henry, 2007. “Transmedia Storytelling 101”,
To je bio poËetak ovakvog pristupa u radu Henry Jenkins blog, 21. oæujka, URL: http://henryjenkins.
Mitchell, a njegov je vrhunac ‡ i zbog toga πto je to org/blog/2007/03/transmedia_storytelling_101.html,
jedna od njenih posljednjih predstava (2016), ali i zbog pristup 31. listopada 2018.
znaËaja autorice teksta i antiËkog mita koji je bio Lehmann, Hans-Thies, 2004. Postdramsko kazaliπte,
njegovo polaziπte ‡ ostvaren u predstavi Senka Zagreb/Beograd: CDU/TkH.
(Euridika govori), takoer u produkciji berlinske Mulvey, Laura [Malvi, Lora], 2017. Vizuelna i druga
Schaubühne. Mitchell je svojom osebujnom kaza- zadovoljstva, Beograd: Filmski centar Srbije.
liπno-filmskom poetikom, gdje je srediπnje mjesto i Medenica, Ivan, 2011. “Novo u ©aubine”, Teatron br.
kazaliπne i filmske akcije praÊenje dvoje mitskih lju- 156/157, god. XXXVI, Beograd: Muzej pozoriπne umet-
bavnika na njihovim dugotrajnim puteπestvijama nosti Srbije.
Modleski Tania, 1988. The women who knew too much:
liftom, dodatno izoπtrila feministiËku inverziju legen-
Hitchcock and feminist theory, New York: Methuen.
de o Orfeju koji spaπava voljenu Euridiku iz Hada, Pearson, Joseph, 2016. “Not Theatre, Not Film: Katie
inverzija koju je izvorno postavila austrijska nobelov- Mitchell’s Third Art in the Shadow”, Schaubuehne 26.
ka: “[...] Elfride Jelinek postavlja srediπnje pitanje: je rujna, URL: https://www.schaubuehne.de/en/blog/not-thea-
li itko uopÊe pitao Euridiku æeli li se vratiti iz mrtvih” tre-not-film-katie-mitchells-third-art-in-the-shadow.html,
(Pearson 2016). Ona se, dakle, nadovezuje na polaznu pristup 31. listopada 2018.
Williams, Raymond [Vilijams, Rejmond], 1979. Dra-
ma od Ibzena do Brehta, Beograd: Nolit.
3
Strindberg, August, 1953. Gospoica Julija/Igra snova,
U ovakvom tumaËenju treba relativizirati aspekte Julijinog Beograd: Novo pokolenje.
lika koje smo rekli da je donijela Wolfram (ranjivost, zbunjenost,
prestraπenost...) i “dræati se” onih koji viπe odgovaraju
Strindbergovom tekstu: agresivnost, hirovitost itd., a kojih izvjesno
ima i u ovoj glumaËkoj interpretaciji.

71
SUMMARY goal of the analysis: to prove the hypothesis that the
impact of film language on theater is precisely the way
THE VIEW OF A (TRUE) VICTIOM: to fundamentally change interpretative perspective. This
A TRANSMEDIAL AND FEMINIST READING change of view is undoubtedly feminist which we shall
OF MISS JULIE endeavor to show by the analysis of the theatrical lan-
guage but will also rely upon the basic sources of the
In the play Miss Julie by the Berlin Schaubühne feminist film theory. Our ancillary hypothesis that Miss
Company English director Katie Mitchell applies a very Julie is not an isolated case in this respect in the work of
personal intertwining of theater and film arts. This in- Katie Mitchell will be substantiated by pointing to her
tertwining cannot be reduced to other familiar forms of other productions where she has used the same method:
the fusion of these arts, namely, the use of video trans- Shadow (Eurydice Speaks), according to Elfriede
mission in the dramatic plot. In order to analyze the Jelinek’s play and The Waves, according to Virginia
specifics of such a theatrical language we will refer to Woolf’s fiction.
the concept of transmediality or transmedial narration
as laid out by Henry Jenkins and Marie-Laure Ryan. Key words: Katie Mitchell, theater and film, transmedial,
This will be a starting point for reaching the ultimate feminism, post-drama, Miss Julie

72
Marta BRKLJA»I∆ Izvorni znanstveni rad.
Zagreb PrihvaÊen za tisak 1. 12. 2018.

Drama kao balet: Gospoda Glembajevi


Lea MujiÊa
Baletna adaptacija drame Gospoda Glembajevi, tivna rekonstrukcija svih dogaaja koji se spominju
redatelja i koreografa Lea MujiÊa, praizvedena je 30. u drami donosi dimenziju linearnosti koja gledatelju
svibnja 2017. godine u Hrvatskom narodnom kazaliπtu pomaæe da prati radnju, dok su dubinska adaptacijska
u Zagrebu.1 RijeË je o adaptaciji koja se sluæi kombi- okosnica ovog djela elementi lirskog, ugoajnog ka-
nacijom drame s proznim fragmentom O Glembaje- raktera, odnosno u vremenu i prostoru vjeπto iskoriπ-
vima, a umjetniËki je zanimljiva ponajprije zato πto teni plastiËni motivi i detalji koji se provlaËe kroz
se u sluËaju Glembajevih Miroslava Krleæe (1893‡ tekstualni predloæak, a primarni nositelj znaËenja je
1981) radi o specifiËnom dramskom tekstu koji odnos koji plesaË uspostavlja prema prostoru koji ga
refleksivnim sadræajima obiluje u tolikoj mjeri da mu okruæuje. Balet je kazaliπna vrsta koja polazi od prok-
se nerijetko pristupa primarno iz perspektive Ëitatelja semiËkih znakova (kretanja tijela u prostoru), a u
(npr. kao kanonskom djelu πkolske lektire), a tek onda baletu Gospoda Glembajevi podræava ih dinamiËka i
iz perspektive izvoaËa ili publike nazoËne scenskoj reæijska okosnica planske raspodjele scenskog prosto-
izvedbi drame. Zatim, adaptacijom u balet izgovorena ra. Scenski prostor klasiËne pozornice-kutije podije-
se rijeË suoËava s medijem kojem je uporiπte u vizual- ljen je popreËno na tri plana: prednji plan (proscenij i
nom i neverbalnom te koji dramski govor kao komu- dio inaËe predvien za orkestar koji je ovdje produ-
nikacijsko sredstvo uopÊe ne koristi, nego kao samo- æetak pozornice), srednji plan (glavnina pozornice)
stalna umjetniËka cjelina, kroz strukturne i sadræajne te straænji plan (koliËinom prostora sliËan prednjem)
komponente koje Ëine osnovu dramske strukture saËinjen od poviπenja i nekoliko stepenica koje ga
(radnja, likovi, dijalog) i manifestiraju se prikazom spajaju s prostorom srednjeg plana. Iako se s lakoÊom
na sceni (kostimi, scenografija, maska, gesta, pokret, stupa iz jednog prostornog plana u drugi, Ëime se
glazba), uspostavlja odnos izmeu verbalnog i never- zadræava cjelovitost scenskog prostora, prostorni pla-
balnog i komunicira s publikom koristeÊi polivalent- novi Ëesto signaliziraju razliËite prostorno-vremenske
nost kazaliπnog znaka da bi joj prenio totalitet tekstual- odnose, bilo da se radi o sukcesivno ili o simultano
nog predloπka. IzvoaËevo tijelo u kazaliπtu donosi prikazanim prizorima.
sveukupnost dramskog i reæijskog teksta pa su katego- U jednom od poËetnih prizora u straænjem planu
rije izvoaËa i prostora nezaobilazne u ostvarivanju gledamo interakciju barunice Castelli sa svojom bo-
minimalnih uvjeta kazaliπnog zbivanja: da osoba, dje- lesnom majkom smjeπtenu u isto vrijeme i prostor
lujuÊi pomoÊu specifiËnog izgleda na odreeni naËin (“[...] postoji negdje u pozadini jedna kuhinja s petro-
u posebnom prostoru, utjelovljuje lik dok gledatelj lejkom [gdje] umire i kaπljuca njena starica mati [...]”
gleda.2 Analogija tijela i arbitrarnog lingvistiËkog [Glembajevi: proza, drame 2012: 39])3, ali kad baru-
znaka te pretpostavka utjelovljenja lika u izvoaËu nica stupi u srednji plan, prizor interakcije s majkom
adaptacijom Glembajevih u balet istiËe pripravnost u odnosu na novi prizor dobiva oznaku proπlosti, a
kazaliπnog gledatelja da “Ëuje” ono πto mu se pokazuje prostor se transformira iz intimnog i zatvorenog u
i da “vidi” ono πto mu se govori. otvoreni prostor ulice. RazliËiti prostorni planovi isko-
Balet je podijeljen u dva dijela, no buduÊi da nje- riπteni su i simultano, kako bi se doËarale istovremene,
gov tekstualni predloæak dijeli mnoge motive, konkre- ali prostorno udaljene radnje, primjerice naËin æivota
tan sadræaj (radnja) drame nastupa tek na polovici Charlotte Castelli i Ignjata Glembaja: ona na srednjem
drugog dijela baleta, kada smo progresivno, postup- planu upravlja Ëitavom plejadom bezimenih ljubav-
nim zbijanjem motiva odgledali sve sugerirane infor- nika, a Glembaj u pozadini doËekuje bezimene part-
macije na koje se drama retrospektivno referira. Nara- nerice u podrπkama kao na pokretnoj tvorniËkoj traci.
ProksemiËki znakovi upuÊuju na karakterne razlike:
dok prema barunici muπkarci gravitiraju kao prema
1
Gospoda Glembajevi, knjiæica uz predstavu, 2017. Zagreb:
HNK.
2 3
Erika Fischer-Lichte: Semiotika kazaliπta. Zagreb: Disput, Citati su preuzeti iz: Glembajevi: proza, drame. Zagreb:
2015. Ljevak, 2012. (str. 277‡418).

73
nekom magiËnom objektu, a njihovo zajedniËko zadræava istu poziciju, nagovjeπtaj su Glembajevog
kretanje odlikuju odnosi organske akcije i reakcije, kraja u trenutku kada Êe se suoËiti s Ëinjenicom da ga
dinamike dominacije i podËinjenosti, Glembajeva je barunica fiziËki (a time i metafiziËki) izdala, tj.
interaktivna monotonija sugerira krutost, ograniËenost fiziËki spoznati privid koji obavija barunicu Castelli:
pristupa, ali prije svega izraæenu materijalistiËku opipavπi njezinu veËernju haljinu koja je potpuno
dimenziju ‡ jer su za Glembaja “stvarne bile [...] samo suha, iako se ona toboæe upravo vratila izvana gdje
dvije stvari: Ëekovi [jer omoguÊuju posjedovanje pljuπti kiπa, Glembaj shvaÊa da je obmanut (da je
predmeta] i æene” (Glembajevi: proza, drame 2012: “nauËi[o] æivjeti” (Glembajevi: proza, drame 2012:
26), koje on tretira kao predmete. “Gibanje u grupi 358) na laænim pretpostavkama) i njegova egzistencija
oko barunice” (311) doslovna je scenska uputa iz to ne moæe podnijeti.
prvog Ëina drame kada se reflektira o Ëlanku koji je o Straænji plan takoer dojmljivo prikazuje agoniju
barunici objavljen u novinama, i taj trenutak u drugom i naprasnu smrt Glembajeve prve æene u kontrapunktu
dijelu baleta podsjeÊa na sekvencu barunice i grupe s ostatkom ansambla nakon πto se Ignjat Glembaj i
muπkaraca iz prvog dijela. U Glembajevom salonu barunica Castelli konaËno susretnu u dramsko-scen-
muπkarci (Glembaj, Altmann, Fabriczy, Puba, Silber- skom vremenu i prostoru (Ireni iza lea i naoËigled
brandt i Ballocsanszky) viπe nisu bezimeni, ali naËelo javnosti: ansambla-publike) te baruniËin ulazak na
prema kojem svi oni streme k onome πto smatraju scenu kad zauzima vrhovno hijerarhijsko mjesto u
idealom æene ostaje isti. Podsmjeπljivi Leone tek je glembajevskom kuÊanstvu demonstrativno polaæuÊi
prividno izvan te skupine, jer gravitira prema Beatrice buketiÊ “parma ljubiËica” (390) i prelazeÊi preko
koju isto tako smatra idealom, a koja je na simboliËkoj, nepomiËnog tijela Glembajeve prve æene, u onom
funkcijskoj razini ekvivalent barunici Castelli. istom “æivotnom zanosu” (38) koji ju nosi “preko
PoËetna sekvenca barunice Castelli s grupom æalosti, pa i preko leπina, kao u kakvoj zlatnoj nosiljci”
muπkaraca i njezin kontrapunkt u pozadini jasno ocrta- (ibid.). Ono πto je do tada znaËilo dva ili Ëak nekoliko
vaju “unutarnji zakon vlastitog tjelesnog zanosa po odvojenih prostora (pa i vremena) ‡ straænji plan kao
kome se ona dosljedno vladala” (40) i Glembajevu jedan te isti zatvoreni prostor, a srednji i prednji plan
svjetonazorsku ograniËenost, odnosno materijalistiËku kao razliËite otvorene prostore ‡ nakon Irenina “samo-
æelju da posjeduje sve πto smatra vrijednim posjedo- ubojstva” stapa se u jedinstveni interijer glembajevske
vanja. Barunica Castelli prepuπta se “svom æivotnom kuÊe u koji odmah pristiæe i baruniËina sljedba muπka-
zanosu” (38): doæivljava svoju “duπu kao πtimung raca, ovaj put iz glembajevskog uæeg kruga, koji i
neËeg tjelesnog” (40) slijedeÊi “unutarnji zakon liËnog suÊut i Ëestitke dolaze izraziti s jedne strane na ko-
uæitka” (46), a jedina joj je iskrena æelja da sama sebi miËno svakodnevan, rutinirano poslovan naËin, dok
ugodi prvenstveno tako πto Êe po svaku cijenu otklo- istovremeno djeluju kao hodoËasnici koji u procesiji
niti fiziËku nelagodu. Uzdizanjem tijela na razinu poboæno hodoËaste barunici, svojem idealu æene.
ideje, fiziËka nelagoda postaje ekvivalentna metafi- Prednji plan u drugom dijelu baleta nekoliko puta
ziËkoj. Tijelo je baruniËina religija, a muπkarci koji doËarava emociju, refleksiju ili pak odreenu atmo-
ju okruæuju njezini su poklonici (πto objaπnjava i sferu: npr. Glembajev solo koji u tekstu drame
njezinu promptnu intimnu vezu sa sveÊenikom Silber- moæemo smjestiti na kraj drugog Ëina (“Es donnert,
brandtom). “Prepuπtanje” istovremenim partnerima Fabriczy!” [335]), odnosno broj s kiπobranima koji
u razliËitim konstelacijama demonstrira njezinu spo- izvodi ansambl, a koji uvodi u ono πto je u tekstu
sobnost opstanka u svakoj æivotnoj situaciji. Barunica drame treÊi Ëin (u Glembajevoj sobi). Osim πto prven-
je boæanstvo koje partnerima nameÊe “kult tjelesnog” stveno obnaπaju tehniËku funkciju odræavanja dina-
(40), a napori da se “tjelesno odræi na visini” scenski mike predstave dok iza zastora traje promjena scene
su prikazani velikim brojem podrπki koje se besprije- (prizor se odvija ispred zastora i paænja se odvraÊa od
korno stapaju s dinamikom grupe u kojoj se barunica mjesta na kojima se za to vrijeme odvijaju tehniËke
uvijek na kraju istakne kao impozantna “plesna kret- promjene), ti brojevi takoer sugeriraju prostornu
nja” (ibid.) nad muπkarcima koji ju πtuju i prihvaÊaju razliku “izvana” u odnosu na “unutra”, veÊ samim
apsolutiziranu kao “dragocjenost” (39) (u πto je i ona time πto se odvijaju ispred zastora. Straænji plan u
sâma uvjerena). Upravo je ta oznaka apsoluta temelj drugom dijelu funkcionira uglavnom kao ekstenzija
odnosa izmeu Charlotte Castelli i Ignjata Glembaja: interijera koji se prikazuje, pa tako omoguÊuje da
nje kao apsolutne “dragocjenosti” i njega kao zagriæe- gledatelj, primjerice, u jednom prizoru iznutra gleda
nog kolekcionara, koji (ju) mora posjedovati. Glembaj Faniku Canjeg kako s prozora skaËe van u smrt, a u
i barunica Castelli upoznali su se na “pariskoj Svjet- drugom zajedno s Leoneom, koji je na dijagonalno
skoj izloæbi” (46), a Glembajevi su okarakterizirani suprotnoj strani pozornice barunicu Castelli i Silber-
kao “provincijalni kramari” (22) i sakupljaËi smeÊa brandta. Iznimke su trenuci u kojima Leone i Ignjat
(364). Po toj je analogiji barunica Castelli vrhunsko Glembaj u zamraËenju, nepomiËni, gledaju neku vrstu
smeÊe, idealni predmet i izloæbeni primjerak glemba- Leoneova flashbacka u kojem barunica Castelli pro-
jevske “krame”. Nadalje, Glembajeva krutost i mate- lazi straænjim planom. Ona je ovdje ujedno i bezvre-
rijalistiËka neprilagodljivost, vidljiva s partnericama menska, besprostorna ideja barunice (boæanstvo “kulta
koje po ravnoj liniji gravitiraju prema njemu koji tjelesnosti” [Glembajevi: proza, drame 2012: 40]),

74
πto sugeriraju njezina pojava u kostimu s kraja prvog ugrubo podijeliti na scenske konstrukcije s kojima se
dijela i kratki isjeËak Mondscheinsonate koji prati ne ostvaruje kontakt i na elemente scenografije koji u
njezino kretanje, ali je i referenca na konkretni dogaaj nekom trenutku postaju rekviziti jer se s njima ostva-
kojem je svjedoËio Leone: svojom je Mondschein- ruje interakcija.
sonatom barunica, poput boe constrictor4, “πarmirala” Scenske konstrukcije ostavljaju puno otvorenog
(369) i Silberbrandta, Ëiju mantiju nosi u rukama. prostora, naznaËujuÊi mjesto i upuÊujuÊi na neki stil
Drugi dio baleta opÊenito zadræava zbijeniju prostor- ili vremenski period, ali i na konkretne situacije i
no-vremensku strukturu jer se radi o nizu prizora koji motive tekstualnih predloæaka. VeÊ se na poËetku u
prikazuju dogaaje koji se u relativno kratkom vre- pozadini scene nalazi masivno deblo stabla kojemu
menu odvijaju preteæito u razliËitim aspektima istog se ne nazire niti poËetak niti kraj. Ono predstavlja
prostora, glembajevske kuÊe u kojoj se straænjim pla- neko “prirodno” mjesto koje se, nakon πto smo vidjeli
nom naglaπava dubina prostora. Moæda najdojmljivija noæ u Leoneovoj ruci, u trenutku kada iza drveta na
upotreba straænjeg plana u odnosu na ostale planove sceni padne neki Ëovjek, a Leone iz svoje ruke noæ
odvija se na kraju prvog dijela baleta. Dok Leone i predaje zlurado nakeπenoj Ëlanici ansambla (staroj
barunica Castelli “u vili Nad lipom” (372) izvode duet Barboczyjevoj), transformira u toËno mjesto5 i vrijeme
na klaviru, obavijeni zvucima prvog stavka MjeseËeve prvog glembajevskog grijeha i postanka Barboci-
sonate, koja konotira erotiku koliko i privid, u poza- legende o Glembajevima kao ubojicama i varalicama:
dini prou Ëak dva sprovoda (jedan za Alis, drugi za “viniËka πuma” u noÊi “negdje oko sedam stotina i
Ivana Glembaja), a Beatrice Zygmuntowicz-Glembaj devedesete” gdje je “jedan Glembaj [...] zaklao i
promjenom “kostima” (288) postane sestra Angelika. orobio [...] jednog kramara [Kranjca]” (Glembajevi:
Prizor zavrπava slikom barunice Castelli i sestre proza, drame 2012: 20). To je scensko stablo ujedno
Angelike u gotovo identiËnim nepomiËnim pozama i znak za pojam “spoznaje”, koja je izvor osnovnog
koje objedinjuju dva razliËita (i vrlo udaljena!) prosto- problema πto muËi Leonea: kako uskladiti svoje
ra, dovodeÊi ta dva lika u izrazito snaæan odnos glembajevske, “mutne” nagone i “jasnoÊu” razuma,
ekvivalencije, kojim se uvelike zadire u podruËje izraæenog veÊ drugom reËenicom koju Leone izgovara
dramskog teksta Gospoda Glembajevi, na koje drugi u drami:
dio baleta stavlja jasno teæiπte. Prizor koji objedinjuje
Leonea, barunicu Castelli i sestru Angeliku je oblik Postoje dva stabla ljudske spoznaje, koja moæda
sekundarne ekspozicije (jer uvodi u podruËje drame proizlaze iz jednog zajedniËkog, ali nama nepoznatog
korijena: Ëulnost i razum. Prvim od njih stvari prima-
Gospoda Glembajevi) i trenutak u predstavi koji mo, a drugim zamiπljamo! (283).
objedinjuje gotovo sve vaæne motive obaju tekstualnih
predloæaka: (sprovodnu) povorku, crninu, motiv Mje- Ova je replika auto-referentne prirode i u kon-
seËeve sonate, pojam Schein, “nejasno” i stanje bunila, tekstu kazaliπne izvedbe jer recipijent kazaliπne pred-
motiv ruku te opreku duhovnog i tjelesnog (dva tipa stave neprestano mora balansirati izmeu “stvari koje
“inteligencije” [395]). prima” i “stvari koje zamiπlja”. S biblijskim stablom
Takoer vaæan element predstave koja se oslanja spoznaje ovo scensko stablo posebno rezonira u za-
na neverbalne aspekte kazaliπnog znaka je sceno- vrπnoj slici (epilogu), kada se na ogoljenoj pozornici,
grafija: znak za poseban prostor u kojem neki lik sa stablom s poËetka u pozadini, doslovno ogoljenom
boravi i koji upuÊuje na odreeno mjesto, vrijeme, Leoneu u duet pridruæuje Beatrice, koja prije toga
situaciju, radnju ili raspoloæenje. Valja odmah istak- svlaËi svoj “kostim” (288) sestre Angelike i ostaje u
nuti da je scenografiju, posebno u sluËaju baleta jednostavnoj bijeloj haljini.
Gospoda Glembajevi u kojem se dosljedno inzistira Reπetkasti svod u prvom dijelu vizualno pro-
na funkcionalnosti i dramskoj upotrebljivosti svega dubljuje prostor i aludira na industrijski napredak i
prikazanog, (gotovo) nemoguÊe, pa Ëak i neuputno glembajevske æeljezniËke poslove, kao i na pariπku
odvajati od rekvizita i svjetla kao komplementarnih Svjetsku izloæbu s prijelaza stoljeÊa (tzv. paviljon
znakova scenskog prostora. Primjerice, Silberbrandto- Palais des machines), a poviπeni dio pozornice ‡ koji
va mantija (dio kostima) postaje rekvizitom u trenutku u podjeli scenskog prostora funkcionira kao straænji
kada ju barunica nosi u rukama kao trofej, a klavir na plan ‡ s ostatkom je prostora spojen s nekoliko ste-
kojem barunica i Leone stilizirano proæivljavaju svoju penica koje prema potrebi omoguÊuju da cijela kon-
Mondscheinsonatu “quasi una fantasia” (302) isto- strukcija, ovisno o prostoru situacije koju prikazuje,
vremeno je i rekvizit i dio scenografije. Ovakva uska od odvojene, paralelne (a time u odreenoj mjeri i
povezanost elemenata olakπava dinamiku predstave, samostalne) pozornice postane dio scenografije za-
istovremeno poveÊavajuÊi koliËinu znaËenja nekog jedniËkog prostora. Neprestano prisutne kulise-ulice
elementa. Svedena na naznake u sluæbi totaliteta pred-
stave, scenografija Gospode Glembajevih moæe se
5
Mjesto “prvog zloËina” pretvara se na kraju u ugodno,
idiliËno mjesto, locus amoenus na kojem se sastaje dvoje ljubavnika
4
MujiÊ se na tu metaforu referira koreografski, tako πto ba- (Beatrice i Leone). Scenski je tako mjesto zloËina izjednaËeno s
runica nogama omata muπkarce (posebno Leonea i Silberbrandta). mjestom uæitka.

75
djeluju masivno, ali prije svega “izlizano” (Glemba- i barunica Beatrice Zygmuntowicz, Ëiji portret (290)
jevi: proza, drame 2012: 297) i “staromodno” (dapaËe, odudara bijelom bojom (u odnosu na glembajevske
staro, kao da su oduvijek bile tu) i neprimjetno se crne), s izraæenim dekolteom i vlastitim rukama kao
uklapaju u scenski prostor te dolaze do izraæaja u rekvizitom. S druge strane, klavir s kraja prvog dijela
kombinaciji sa scenografijom koja gledatelja uvodi u baleta funkcionira kao scenska oznaka unutraπnjeg
prostorije glembajevske kuÊe, ostavljajuÊi dojam prostora (vila Nad lipom) u odnosu na (sprovodne)
krutosti i veliËine. U odnosu na poviπenu samostojeÊu povorke koje se odvijaju u “izvanjskom” prostoru
kulisu prozora u dubini pozornice (s kojeg se baci straænjeg plana. Kao rekvizit, on je ujedno i simbol
Fanika Canjeg) one uspostavljaju ideju prostranog za barunicu koja zavodi sonatom na klaviru, a svaka
unutarnjeg prostora, poput velikog predvorja, dok se je interakcija s tim objektom znaËajna: od trenutka
dodatkom gornjeg, vodoravnog okvira prostor sma- kada barunica Castelli prvi put dotakne njegovu ima-
njuje na salon, Leoneovu gostinjsku sobu i Glemba- ginarnu tipku, Ëime otpoËinje 1. stavak MjeseËeve
jevu spavaÊu sobu-mrtvaËnicu. Doslovni okvir svojim sonate, pa sve do njezine statiËne poze na vrhu klavira,
oblikom upuÊuje na ideju artificijelne scenske “slike” s jednako statiËnom Beatrice/sestrom Angelikom u
(“izlizan[e], staromodn[e] cehovsk[e] slik[e] u ba- pozadini, na kraju prvog dijela baleta. Od vaænijih
roknoj rami” [297]) te istovremeno vizualno simbo- elemenata scenografije valja joπ istaknuti i perzijski
lizira kruti okvir glembajevske percepcije i miπljenja. tepih, motiv koji Leonea istovremeno i izdvaja od
Scenski okvir tri puta puca na zvuke udara groma, Ëlanova njegove obitelji i s njima ga povezuje. On
Ëime simboliËki puca i okvir Glembajeve percepcije. predstavlja dio Leoneova djetinjstva koje je proveo u
Pred oËima publike raspada se scenska iluzija; raspada glembajevskoj kuÊi, igrajuÊi se na njemu kao djeËak
se scenografija, a raspada se i struktura glembajevskog “Hiljadu i jedne noÊi” (335), ali je istovremeno i
kuÊanstva, i taj je unutraπnji, hijerarhijski raspad simbol njegova genealoπkog otuenja jer ga je nepo-
kataliziran raspravom izmeu Leonea i Ignjata Glem- sredno po smrti majke, s kojom se Leone oduvijek
baja, odnosno spoznajama koje iz toga proizlaze. poistovjeÊivao, prisvojila barunica Castelli: laæna maj-
Prizor u Glembajevoj sobi ostaje uokviren popucalom ka koja ga je time liπila izvora identifikacije s obitelji
scenografijom koja upadljivo visi sa stropa. Glembaj i glembajevskom kuÊom kao vlastitim do-
U skladu s glembajevskom estetikom, svaki inte- mom te simboliËki prisvojila njegovu nevinost joπ
raktivni komad scenografije takoer djeluje kruto i mnogo prije njihove “MjeseËeve sonate” (ibid.) u vili
dotrajalo, bilo da se radi o samostojeÊim kulisama ili Nad lipom.
komadima namjeπtaja te svojim dizajnom dosljedno Osim elemenata scenografije koji interakcijom
upuÊuje na stil predmeta kakvi bi naπli svoje mjesto u postaju rekviziti (klavir, tepih, Castellijev konj s hva-
glembajevskom æivotnom prostoru. Na sceni se taljkama), u baletu Gospoda Glembajevi koriste se i
opÊenito nalazi iskljuËivo ono πto je znaËajno za Ëita- rekviziti povezani sa situacijom, radnjom ili odree-
nje dramskog i proznog predloπka i upotrebljivo u nim likovima. Svrha veÊine rekvizita je prvenstveno
izvedbi, bez obzira na koliËinu objekata navedenih u da upute na radnju ili situaciju, poput kofera u Leo-
pomoÊnom tekstu drame. Dva izvrsna primjera toga neovoj ruci kojim se daje do znanja da ide na put ili
su obiteljski portreti i klavir, scenografski elementi da se s njega vraÊa, ili pak lijesa koji se nosi u spro-
koji odræavaju snaænu vezu s dramskim tekstom i vodnoj povorci. Buket cvijeÊa koji “na grob” polaæe
uvjerljivo nadilaze kategoriju prostorno-vremenskih sestra Angelika oznaËava specifiËno mjesto i vrijeme,
ili situacijskih odrednica. Obiteljski portreti u Glem- a devetnaestostoljetni tip bicikla s pedalama na veli-
bajevom salonu kompleksni su jer sadræe æive slike kom prednjem kotaËu na kojem se scenom proveze
(izvoaËe), koji s jedne strane razotkrivaju kazaliπnu policajac oznaËava tip prostora (otvoreni gradski
iluziju, a s druge ostvaruju intersubjektne odnose s prostor) i daje specifiËnu vremensko-prostornu ozna-
izvoaËima koji tumaËe dramske likove. IzvoaËi, ku. Zatim su tu novine u kojima je objavljen Ëlanak o
postavljeni u vjeπto osmiπljene scenske konstrukcije, barunici (opseæna tema razgovora u drami), pisma
stvaraju dojam portreta povjeπanih na razliËitim Silberbrandtu i Skomrakove pjesme kao fiziËki “doka-
dijelovima nekog imaginarnog zida, sami postaju dio zi” (353) baruniËinog odnosa s obojicom, telefon na
scenografije koja u odreenom trenutku “oæivi” i koji se Puba, Leone i barunica javljaju u treÊem Ëinu
aktivno stupa u interakciju sa situacijom koja obuhva- drame, neizostavne πkare kao sredstvo ubojstva i
Êa dramske likove. Portreti su maksimalno pojedno- povijesno karakteristiËna bolniËka nosila na kojima
stavnjeni i prepoznatljivi po simboliËnim rekvizitima: se iznosi baruniËin “leπ”. Rekviziti pobliæe upuÊuju i
Patricija Ludviga Glembaj “dræi lornjon” (294) i ima na odreene likove kako bi, u nedostatku lingvistiËkih
“masivnu bisernu ogrlicu” (ibid.), “stara Foringa- znakova, i oni sami i situacija u kojoj se nalaze bili
πevica” (ibid.) prikazana je s bocom u ruci, Franc πto raspoznatljiviji. Tako su lijeËniËka torba, molitve-
Glembaj u rukama ima crkvu, Franc Ferdinand Glem- nik i skicenbuh oznake profesije ili odreene radnje,
baj dræi lokomotivu; tu su i Glembaj s vagom (“prvi “bonvivan” Fabriczy nazdravlja s barunicom Ëaπom
koji je vagao krivo” [297]), Angelika Bárbóczy koja πampanjca (jer su zajedno pili “po Stundenhotelima”
naglo izvadi noæ (jer su Glembajevi “Mörder und [396]), Fanikin zaveæljaj oznaËava njezino dijete i nju
Falschpieler” [Glembajevi: proza, drame 2012: 299]) kao majku, uæe oko Skomrakovog vrata upuÊuje na

76
Ëinjenicu da se objesio, dok rekviziti kod portreta iden- matizirano, dok je æenska sekvenca prikazana u
tificiraju odreene Glembajeve. Osim πto ponekad toplijim tonovima i sastoji se od senzualnijih pokreta
obavljaju i po nekoliko znaËenjskih funkcija, neki od (u kostimima od svile, raznih boja) te tako odabir
rekvizita slikovito se referiraju na odreeni motiv iz svjetla naglaπava kontrast ideja muπkog i æenskog.
tekstualnog predloπka: noæ oznaËava Bárbócy-legen- Svjetlo moæe djelovati eteriËno, kao u sluËaju prizora
du, barun Castelli ima jahaÊi biË jer je nekadaπnji na klaviru s Mondscheinsonatom, ili pak melanko-
“konjaniËki ritmajstor” (Glembajevi: proza, drame liËno, kao u sekvenci s kiπobranima, no ono u baletu
2012: 34), barunica nosi umjetnog maltezera kao “æivi Gospoda Glembajevi Ëesto djeluje i sablasno: katalog
jastuk” (38) i buket ljubiËica, Glembaj ispija Ëaπu Glembajevih u crnini, bezizraæajnih, krutih lica, s
viskija, a slikoviti prizor s velikim, starinskim crnim poËetka baleta ne bi bio ni upola toliko jezovit prizor
kiπobranima na polovici drugog dijela baleta referira da ga, uz zvuke orgulja, ne prati i odgovarajuÊe
se na Fabriczyjevu opasku s poËetka treÊeg Ëina (hladno) svjetlo. Motiv sprovoda sablasno se ponavlja,
(“»udna stvar, na sprovodima se uvijek viaju kiπo- ali posebno se istiËe promenada mrtvih Ëlanova obi-
brani!” [377]), upuÊujuÊi na poËetnu situaciju treÊeg telji u slici iz drugog Ëina drame, koji se po prednjem
Ëina drame te istiËuÊi pogrebnu, melankoliËnu atmo- planu kreÊu iz jednog jarkog (hladnog) izvora svjetlo-
sferu. Snaænu simboliku imaju i buketi cvijeÊa koji sti u drugi. Dok se baca sa scenskog prozora, Fanika
podupiru analogiju likova sestre Angelike (bijeli lji- Canjeg obasjana je tako da izgleda kao silueta, Ëime
ljani) i barunice Castelli (bijele ruæe), dvije barunice se stvara dojam da izvor svjetlosti dolazi izvana i
i udovice Glembaj kao dva aspekta (krπÊanski i doprinosi jezovitoj uvjerljivosti prikazane radnje. Pri
poganski) iste æene na koju snaæno upuÊuje Ëitav samom kraju prikazano je ono πto je u dramskom
dramski tekst, a koja se u baletu eksplicitno uvodi na tekstu tek naznaËeno didaskalijama i rijeËima “Gos-
samom kraju prvog dijela. pon doktor, zaklali su barunicu!” (Glembajevi: proza,
U konstrukciji znaËenja scenskog prostora vaænu drame 2012: 413). Cijeli se zloËinaËki “Ëin“6, zajedno
ulogu imaju izolacijska funkcija te boja i intenzitet s interakcijama koje mu prethode ili iza njega slijede,
svjetla (Glembajevi kontrastiraju jednostavne nijanse odvija na potpuno osvijetljenoj pozornici, pod jakim
toplo-hladno), koje mogu oznaËavati mjesto, vrijeme, hladnim svjetlom, kao laboratorijski precizno prikazan
radnju ili situaciju, liËnost dramskog lika, odreenu trenutak prirodne sprege uzroka i posljedice, u kojem
atmosferu ili ideju. Svjetlom se scenski prostor moæe Leonea obuzima njegova glembajevπtina.
odvojiti na segmente i tako prikazati ideju nekoliko Scensko svjetlo moæe izolirati i odreeno unu-
odvojenih prostora u razliËitim planovima ili pak suge- traπnje stanje, staviti gledatelja u perspektivu lika ili
rirati dimenzije zajedniËkog prostora, odnosno vizual- raπËlaniti situaciju na segmente. Svjetlo izolira Irenu
no ih pribliæiti ili udaljiti. Primjerice, priguπeno æuto Danielli i Alis u trenutku smrti, a Faniku u trenutku
svjetlo koje obavija sliku barunice i njezine majke, oËaja, povezuje Skomraka i barunicu Castelli te
ograniËeno na straænji plan, djeluje zatvoreno i sku- barunicu i sestru Angeliku na samom kraju prvog
Ëeno, dok pomijeπano, jako svjetlo otvara prostor u dijela, izdvaja djeËaka koji se pojavljuje u epilogu
dvoranu Glembajevog doma u kojoj se slavi obljetnica veÊ na samom poËetku predstave, ukratko i izvan-
tvrtke. Svjetlo, dakle, oznaËava neko fiziËko mjesto vremenski predstavlja peteroËlanu obitelj Glembaj na
na kojem se nalaze likovi: skuËenu sobicu, otvoreni tepihu, prati barunicu Castelli koja odlazi u svijet,
prostor parka ili ulice, πumu, ili pak neki nedefinirani, istiËe (pregaæeno) tijelo stare Rupertove, ili pak dovodi
prirodni prostor te prostor sudnice i konkretne prosto- u odnos izoliranu “sliku” (38) baruniËine afere sa
rije u Glembajevoj kuÊi. U prvom dijelu baleta, koji Silberbrandtom i Leonea koji ih promatra. Zanimljivo
se oslanja na izlaganje idejnog, situacijskog i karak- je i sasvim prikladno, jer je sve istinski glembajevsko
ternog konteksta drame, svjetlo naglaπeno razgraniËa- uronjeno u mrak, da se i sama odsutnost svjetla u
va razliËite vremensko-prostorne planove (posebno kombinaciji sa zvukom pokazuje kao izuzetno snaæan
kod istovremenog prikaza situacija i odnosa: Irena element kazaliπnog znaka. Na samom poËetku pred-
Danielli ‡ ansambl ‡ barunica Castelli i Glembaj te stave publika se suoËava s potpunim mrakom te uro-
sprovodna povorka ‡ Leone i barunica Castelli na
klaviru). U drugom dijelu, kojem je prostorna okosni-
ca navedeni prostor same drame, svjetlom se ostvaruje 6
Valja naglasiti da je direktan prikaz ubojstva (ili bilo kakve
perspektiva dubine naglaπena u scenskoj uputi. druge tabuizirane teme) na ovakav naËin u kazaliπtu sasvim
Svjetlo utjeËe i na atmosferu: topli tonovi stvaraju prihvatljiv i nimalo zazoran u smislu prevelike bliskosti s realnoπÊu.
Ono πto je u drami dovoljno izgovoriti (kao πto se izgovara ubojstvo
dojam intime i bliskosti (Leone i Angelika, Leoneova barunice u drami Gospoda Glembajevi, a koje se onda samim
“gostinska” [336] soba, Fanika Canjeg), a hladni govornim Ëinom izvrπi), u baletu je, odsutnoπÊu govora, potrebno
djeluju nepristupaËno i impersonalno (glembajevske prikazati. Meutim, ubojstvo prikazano u parametrima kazaliπne
sobe, barunica Castelli). Zanimljiv kontrast svjetla vrste poput baleta ne samo da je gledatelju podnoπljivo, veÊ ima i
postiæe se tijekom prizora slavlja, u kojem se izmje- estetsku dimenziju koja nadilazi Ëinjenicu da se izravno prikazuje
neki druπtveni tabu. Drugim rijeËima, “lijepo” ubojstvo je neπto
njuju sekvence muπkih i æenskih Ëlanova ansambla. od Ëega baletni gledatelj ne zazire, dapaËe, ono ga privlaËi u svojim
Muπka sekvenca obasjana je hladno, πto u kombinaciji estetski razraenim detaljima (ovaj put objedinjujuÊi mjesto zloËina
s pokretima i crnim frakovima djeluje kruto i auto- i mjesto estetskog uæitka).

77
njena u glembajevsku tminu (36) sluπa prve taktove jevπtinu” od koje je nemoguÊe pobjeÊi, poËevπi od
Preludija u cis-molu, koji postaje prepoznatljiv motiv glembajevskog kataloga likova u poËetnoj slici koja
“glembajevπtine”. Time nedostatak svjetla u kom- se izvodi u aranæmanu za orgulje i koji joj s jedne
binaciji sa zvukom stvara specifiËnu atmosferu puno strane daje uzviπen i veliËanstven ton, a s druge strane
prije nego πto na scenu stupi ijedan izvoaË. S druge upuÊuje na neπto neobjaπnjivo, dubinsko, teπko i
strane, odnos zvuka i svjetla na poËetku drugog dijela mraËno te ispunjava sluπatelja podsvjesnom jezom
upuÊuje na konkretnu situaciju koja se izravno ne kakvu je kadar izazvati zvuk upravo tog instrumenta.
prikazuje, nego ju gledatelj rekonstruira u svojoj Pri kraju, na vrhuncu dramske napetosti ponovno se
svijesti (zvuk koËije i vrisak u zamraËenom prostoru, Ëuje isti preludij, u niπta manje napetom, ali “prizem-
za kojim slijedi slika nepomiËnog tijela stare Ruper- nijem” aranæmanu za simfonijski orkestar. Nadalje,
tove pored kojeg stoje Fanika Canjeg i barunica poËetna fraza iz prvog stavka Beethovenove Mjese-
Castelli). Ëeve sonate sugestivan je lajtmotiv za baruniËino
Zvukovi i glazba, odnosno neverbalni akustiËki osvajanje u drugom dijelu baleta, dok izuzetan prizor
znakovi, vaæni su elementi znakovnog sustava kaza- u kojem je iskoriπten Ëitav stavak istovremeno pri-
liπne predstave. U kontekstu baleta glazba je neophod- kazuje nekoliko prostorno i vremenski udaljenih doga-
na izvedbena komponenta. UnatoË tome πto glazbu u anja, doËaravajuÊi kompleksnost odnosa barunice
klasiËnom baletu Ëesto izvodi orkestar, suvremena Castelli i Leonea, a kontrastirajuÊi po tonu izrazito
tehnika omoguÊuje da se odabrana glazba spoji u razliËita scenska zbivanja unutar sveobuhvatnog
jednu matricu, kao za Gospodu Glembajeve. Takva “mjeseËarskog” ozraËja u kojem svi postaju somnam-
promiπljena upotreba samostalnih djela glazbene lit- buli, ukljuËujuÊi i publiku koja se svjesno prepuπta
erature sklopljenih u zaokruæenu cjelinu Ëitava je kazaliπnom prividu.
samostalna adaptacija unutar adaptacije koju Ëini Glazba u baletu prije svega ima znaËenje u odnosu
cjelina predstave: ona su svojevrsni programski na gibanje u prostoru, ali isto tako moæe stvoriti zna-
soundtrack baleta Gospoda Glembajevi. ©toviπe, upra- Ëenja u odnosu na konkretno mjesto (orgulje mogu
vo ih znaËenja koja ta, inaËe samostalna, djela pre- sugerirati prostor crkve; izbor iz opusa Beethovena i
uzimaju u odnosu na prostor, mjesto, vrijeme, Rahmanjinova sugerira geografska i kulturna podruËja
situacije, radnju, raspoloæenje ili likove, Ëine izvornom zapada i istoka), vrijeme (Rahmanjinov je bio Krleæin
partiturom, koja se iz apstraktnih dimenzija glazbe suvremenik, πto ga u odnosu na Krleæu kao autora
kao samostalne umjetnosti pretapa u konkretna Ëini suvremenim izborom), situaciju ili radnju (Peta
znaËenja unutar kazaliπne predstave. Osim πto zajedno simfonija u kontekstu “sudbine” Fanike Canjeg, koja
s ostalim audio-vizualnim i neverbalnim elementima neumorno kuca na vrata glembajevske kuÊe), opÊe
zamjenjuje prozni i dramski tekst, scenska glazba u raspoloæenje ili apstraktnu ideju (Elegija u es-molu u
baletu Gospoda Glembajevi precizno (i gotovo u aranæmanu za violonËelo iz istog ciklusa kao i Preludij
potpunosti) diktira ritam predstave, snimkom na kojoj s poËetka, zvanog Morceaux de Fantaisie, na samom
se svaki put Ëuje odreeni redoslijed odreenih izvedbi kraju baleta objedinjuje meditativnost i tjelesnost, ali
odreenih cjelovitih djela u odreenom tempu; jedina i opreku stvarnog i fantastiËnog), ili biti znak za neki
dva ritmiËki neizvjesna trenutka su ona u kojima se lik (MjeseËeva sonata kao znak za barunicu Castelli).
lik barunice Castelli u tiπini kreÊe pozornicom, u Od glazbe koja se izriËito navodi u tekstu drame, za
vlastitom tempu, izmeu glazbenih stavaka koji se Gospodu Glembajeve vaæan je prvi stavak MjeseËeve
inaËe bez prekida nastavljaju jedan na drugi. Radi se sonate L. Van Beethovena, koji ne samo da karak-
o skladbama dvaju velikana klasiËne glazbe, Krleæi- terizira lik barunice Castelli, nego je i znak koji jasno
nom suvremeniku Sergeju Rahmanjinovu (1873‡ upuÊuje na povezanost likova barunice Castelli i sestre
1943) i Krleæi dragom Ludwigu van Beethovenu Angelike, bivπe barunice Zygmuntowicz-Glembaj. U
(1770‡1827), Ëiji skladateljski potpis i glazbeni drami su zvuci MjeseËeve sonate naznaËeni u di-
karakter odgovaraju ugoaju tekstualnih predloæaka. daskaliji veÊ na poËetku prvog Ëina: dok sestra
Odabrani stavci, a pogotovo odabrane izvedbe tih Angelika prouËava svoj portret u salonu “iza scene
stavaka, neupitno stvaraju, odraæavaju i pojaËavaju se u taj tren oglasi klavir s Mondscheinsonatom i traje
ugoaj odreene situacije, oËuuju i signaliziraju u kontinuitetu dalje od prvoga stavka sve do dolaska
tematsku i dramaturπku progresiju. Primjerice, prvi barunice Castelli-Glembay” (287). U baletu nisu
stavak Beethovenove 5. simfonije odraæava neizbjeæ- iskoriπteni svi stavci Mondscheinsonate, nego samo
nu sudbinu Fanike Canjeg, kojoj je presudila baru- prvi, kojim zavrπava prvi dio baleta, stavljajuÊi po-
niËina neumoljivost i krutost druπtvenih institucija. seban proksemiËki naglasak na ekvivalentnost, ali i
Drugi stavak 7. simfonije stvara ugoaj dostojanstve- suprotnost barunice Castelli i barunice Beatrice koja
nog, prema kraju sve napetijeg bdjenja nad Glem- postaje sestra Angelika. U baletu Gospoda Glembajevi
bajevim odrom, prije nego πto se situacija razvije u glazba ostvaruje i znaËenje u kontekstu dramskog
konaËni, kobni obraËun Leonea i barunice Castelli, “razgovora” jer se koreografskim odnosom prema
πto daju naslutiti veÊ uvodni taktovi Preludija u cis- muziËkoj frazi, nekoj temi, karakteru, tempu, muziË-
molu S. Rahmanjinova. Rahmanjinovljev preludij kim akcentima ili pak (vrsti/skupinama) instrumenata
moæe se u cijelosti tretirati kao lajtmotiv za “glemba- koji donose neku temu/frazu, istiËu dijaloπke karak-

78
teristike (i karakter/ton sâmog razgovora) koje su blistavim a-ha! efektom. U baletu je zvuk grmljavine
kljuËne kada se dramski govor nadomjeπta plesom. sveden na svega tri udara, πto pojaËava njegovo sim-
U odnosu na glazbu, zvukovi primarno nose neko boliËko znaËenje, u kombinaciji s vizualnim raspadom
konkretno znaËenje. MoguÊe ih je povezati s ozna- masivne scenske konstrukcije (okvira). Meutim,
kama prostora, vremena, obiljeæjima neke situacije/ izbor glazbe za prizor iz drugog Ëina drame sugerira
radnje ili specifiËne radnje pojedinog lika, ili pak s ideju nevremena koje pristiæe i napetosti koja kul-
oznakama za atmosferu koja pobliæe karakterizira minira u snaænim orkestralnim akcentima i stankama
prostor, neko zbivanje ili objekt. Osim MjeseËeve Uvertire Koriolana L. van Beethovena, dodatno isti-
sonate, od neverbalnih akustiËkih znakova u tekstu ËuÊi zvuke udara groma kada oni zvuËno doista nastu-
drame Gospoda Glembajevi istiËu se prije svega pri- pe. Uvertira Koriolana izmjenjuje kratke stanke i oπtre
rodni zvukovi: zvuk grmljavine koja se pribliæava u gudaËke akcente s dinamiËnim, teËnim muziËkim fra-
prvom Ëinu, zatim u kombinaciji s hujanjem vjetra i zama, πto sjajno odgovara ne samo cjelokupnoj atmo-
πumom kiπe tijekom drugog Ëina te zvuk cvrkuta ptica sferi drugog Ëina drame, nego i akustiËkom sadræaju
u treÊem Ëinu. Prirodni zvukovi simboliËki obilje- drugog Ëina koji s jedne strane obiluje dugaËkim,
æavaju atmosferu te razvoj situacija u drami i gradaciju analitiËnim reËenicama, a s druge naprasnim, πturim
napetosti koju situacije proizvode. Za prvi Ëin karak- replikama i posebno naglaπenim stankama u scenskoj
teristiËna je “u daljini grmljavina koja polagano dolazi uputi, isprepletenih sa zvukovima nevremena. Stoga
bliæe” (Glembajevi: proza, drame 2012: 325) i taj se Uvertira Koriolana izvrsno razvija ideju rastuÊeg
simboliËki nagovjeπtaj razdora, usko nadovezan na nevremena i zlokobni ugoaj koji je svojom kroma-
replike i reakcije Ignjata Glembaja, pojavljuje u tri tikom i udaraljkama pripremio zavrπetak Ëetvrtog
navrata, nakon πto Leone u prvom Ëinu kroz tijek stavka Rahmanjinovljeve Prve simfonije.
dijaloga otvoreno apostrofira odreene istine o Glem- Zvuk kiπe isprepleten sa sveËano ritmiËnom po-
bajevima, Ëime poljulja uporiπta glembajevske iluzije. Ëetnom temom drugog stavka Beethovenove Sedme
Naglasak na zvuk grmljavine u drami stavlja i sâm simfonije uvodi gledatelje u prizor bdjenja, dok je za
Glembaj, koji afirmira taj zvuk kao neπto prijeteÊe i poËetak treÊeg Ëina drame karakteristiËan zvuk
znakovito: “»ujeπ li, Fabriczy? Grmi! »ujeπ li? To su cvrkuta ptica koji “spram finala polagano raste”
bila moja kriæa jutros. Grmi! Ja sam osjeÊao da se (Glembajevi: proza, drame 2012: 375). Navedeno
neπto sprema!” (335). Prvi Ëin drame u baletu je vrijeme radnje drugog Ëina drame (“izmeu pola tri i
obuhvaÊen Ëetvrtim stavkom Rahmanjinovljeve Prve pola Ëetiri” [280]) odraæava ideju da je noÊ najmraË-
simfonije, a posljednje tri minute stavka zvuËno nija tik pred zoru, koju pak navijeπta cvrkut ptica
razvijaju napetu atmosferu i predosjeÊaj nevremena odmah na poËetku treÊeg Ëina (“oko pet” [ibid.]). I u
koje se pribliæava. Glembajeve posljednje rijeËi s kraja Leoneovoj svijesti “najmraËniji” trenutak nastupa tik
prvog Ëina drame pretvorene su u lirski, atmosferski pred svitanje: nakon sukoba s idejom Glembaja i
trenutak Glembajevog sola, na podlozi zvuka simfo- samim Glembajem najsnaænije osjeÊa kako je “sve
nijskog orkestra u kojem posebno zlokoban (ali i ono bilo besmisleno” jer se zapravo bio “tukao s
programski, jer asociraju na tutnjavu i udarce groma) jednom fikcijom” (406). U Leoneovoj percepciji raa
dojam ostavljaju timpani i Ëinele, isprepliÊuÊi se s se nova svijest, jasnoÊa percepcije dovodi ga u egzi-
kromatskom melodijskom frazom na samom kraju stencijalnu krizu jer racionalno ne æeli egzistirati kao
stavka. Glembaj, ali je konaËno postao svjestan da protiv svoje
Drugi Ëin u tekstu drame obiljeæen je kulmi- glembajevπtine ne moæe niπta poduzeti. Zadnji cvrkut
nacijom i jenjavanjem zvukova nevremena (grmlja- ptica u vrtu stoga simboliËki nastupa kao nagovjeπtaj
vina, vjetar i kiπa). Stanke i udari groma koji u drami novog poËetka, buenja Leoneove iskonske prirode
prate napete, a naizgled neobavezne replike (“A πto kojoj se on nije kadar oduprijeti. To je ujedno i zvuk
kaæe Paul Altmann za tvoje srce?” ‡ “Niπta! ©to da iskupljenja koji sugerira da je tek prolaskom kroz
kaæe? [...] Medicina ionako niπta ne zna.” [341] / “Je tminu moguÊe doÊi do svjetla i potvrda da je Leone
li meu ovim slikarijama i ona πto je nagraena naprosto morao pokleknuti pred prirodnim stanjem
zlatnom medaljom u Parizu?” ‡ “Nema je! Ostala je stvari: glembajevski nagon nadjaËava kultivirani
u Aix-les-Bainsu!” [342] / “A kakva je to voda?” ‡ razum. U dramskom tekstu je zvuk cvrkuta ptica
“To je neka tibetanska trava! Ta trava raste na sje- naznaËen viπe puta te je ujedno i zadnji scenski
vernoj strani Mount Everesta! Oko Fara Dzonga!” akustiËki znak u cjelokupnoj drami, dok se u baletu
[343]) uvertira su u æestoki verbalni okrπaj izmeu istaknuto javlja samo jednom. Balet izdvaja dramski
oca i sina. U posljednjem, formalnom pokuπaju da naglaπeno, zavrπno pojavljivanje cvrkuta ptica u tekstu
otkloni “nevrijeme” koje Êe razotkriti pretpostavke kao svojevrstan uvod u epilog na kraju baleta. Umjesto
glembajevske egzistencije i razoriti strukturu obitelji, nepomiËne sestre Angelike (koja je tek netom prije
Glembaj sugerira da se zatvori prozor, meutim, zavrπnog dueta prikazana “kao lutka u kabinetu
Leone “voli grmljavinu” (342). Leoneova prodorna voπtanih kipova” [Glembajevi: proza, drame 2012:
analitiËnost i logiËki uvid u svaku situaciju djeluju 413]) uz “cvrkut ptica u vrtu” (ibid.) u epilog baleta
kao udar groma u temelje glembajevske kule od nas uvodi nepomiËna figura Olivera, najmlaeg æivu-
licemjerja, s bljeskom munje koji mu prethodi kao Êeg Glembaja, koji, u kontrastu s potpunom promje-

79
nom scene (ansambl se razilazi odnoseÊi sa sobom briczy ustvrdi kako je “na sprovodima uvijek veselo”
dijelove scenografije) kao hipnotiziran pilji u oruæje jer su oni “neka vrsta kazaliπne predstave” (376).
zloËina na podu, πkare kojima je Leone ubio barunicu Kostim, maska i frizura sastavni su dio glembajevskog
Castelli. Cvrkut, sada zvuk potvrde zloËina (jer je æivota. Leone (slikarskim, ali i gledateljskim oËima)
Oliver “Ëisti, izrezani” [398] Glembaj, πto znaËi da i vidi Angeliku u njezinom “dominikanskom kostimu”
u njemu po prirodi rastu sklonosti zloËinu i zloËinaËki (288; 299), i kao “feudalnu damu iz Trecenta” te
nagon), pretapa se u Rahmanjinovljevu Elegiju u es- opservira kako “vrijeme brzo prolazi i kako se kostimi
molu, iz ciklusa Morceaux de Fantaisie. Epilog baleta, nevjerojatno brzo mijenjanju na naπim predstavama”
kao i cijeli kazaliπni Ëin, jest fantazija, utemeljena na (288). Zatim, likovi su opÊenito opisani kao da nose
sposobnosti duha da odsutne stvari predoËuje kao “maske”: lica Glembajevih izobliËene su tipske gri-
prisutne, odnosno da stvara slike neovisno o njihovoj mase karakteristiËne za krutu masku. Nitko iz glemba-
prisutnosti, ËineÊi ih istovremeno stvarnima i nestvar- jevskog kruga nije ono za πto se izdaje, odnosno, svi
nima. Leoneov æivot je prije svega glembajevπtina, i navlaËe kostim i stavljaju masku na lice jer im je
dok Leone (ovdje veÊ oznaËen kao “lud”) priziva sliku najviπe stalo do toga “πto se govori po gradu” i od
cijelog glembajevskog kataloga, sastavljenog od indi- svega im je vaænije kako Êe se nekome “predstaviti”
vidualiziranih i jasno raspoznatljivih Glembajevih u (365). Glembajevi su “maskirani” profesionalci koji
njihovim posljednjim kostimima, publika istovremeno njeguju “predpotopne” druπtvene profesije bankara,
priziva u sjeÊanje mraËnu sliku s poËetka predstave u odvjetnika i doktora te, πtoviπe, djeluju “maskirano”
kojoj se glembajevπtina oËituje masom crnih πeπira i kao “privilegirani πvarckinstleri” (384). GlumaËka
kaputa, i zlokobnim mrakom koji okruæuje sablasno profesija takoer je privilegirana, “predpotopna” i
osvijetljene, nepomiËne figure krutih lica. Glembajev- “mutna” profesija; profesija privida koji se podastire
ska krutost i mrak u snaænom su kontrastu sa zavrπnim pod stvarnost. S obzirom na Ëinjenicu da je u glemba-
duetom Leonea i Beatrice, u kojem se kombinacijom jevskom svijetu najvaænije predstaviti se, glumaËka
svjetla (toplo), kostima (bijelo, jednostavno) i pokreta se profesija u taj svijet uklapa na primarnoj razini,
oËituju sloboda, intimnost, jednostavnost i spokoj ‡ kao izvjesno prapoËelo svih ostalih glembajevskih
sve πto æivot meu Glembajevima nije. Iako proza profesija ‡ i ta je “iskonska” glumaËka dimenzija
sugerira kasniji zajedniËki æivot Leonea i Angelike, osnova za metateatarsko Ëitanje Gospode Glemba-
ovaj je pretpostavljeni dogaaj kojim se ispunjava jevih. No unatoË tome πto je cjelokupna glembajevska
njihova æelja za smirenjem joπ uvijek tek “komadiÊ egzistencija obavijena prividom i πto su svi u glemba-
fantazije” u odnosu na glembajevsku stvarnost koja jevskom krugu “mutni” i “pogospoeni” opsjenari
u tu fantaziju vjeËno prodire (πto se naglaπava i pre- skloni pretvaranju i po prirodi glumci na druπtvenoj
poznatljivim nervoznim tikom djeËaka na samom pozornici, samo je jedan dramski lik (ili toËnije: jedan
kraju). Znakovito je da i poËetna i zavrπna skladba lik i njegov pandan) doista moguÊe svrstati meu
pripadaju istom ciklusu (Morceaux de Fantaisie) te kazaliπne profesionalce. Barunica Castelli znakovito
su tako i poËetak i kraj predstave “komadiÊi fantazije”: objedinjuje Ëak dvije “pretpotopne” profesije: profe-
jedno je fantazija o glembajevskom mraku, a drugo o siju bludnice i profesiju glumice. Æivot barunice za
svjetlu kojem svi Glembajevi teæe (21). Iz linearne je Charlottu Castelli je “karijera” (42), ona, prema
perspektive Leone doista preπao put iz mraka u svjetlo, didaskalijama, objedinjuje karizmu i zavidne sposob-
meutim, oznaka fantastiËnog u naslovu skladbi, kao nosti kazaliπne primadone: “apartna i duhovita dama
i lirski, zrcalan naËin na koji se ta dva prizora realizi- [koja] izgovara svoje reËenice precizno i vrlo logiËno,
raju, podsjeÊa gledatelja da se radi upravo o slikama, a svoj lornjon upotrebljava viπe iz afektacije nego iz
o dojmovima, o idejama koje priziva ljudska svijest. dalekovidnosti” (305). Njezine su reakcije uvijek tea-
PlastiËni motivi i snaæne slike kao istaknuto obi- tralne i u potpunoj sluæbi izvedbe. Kao vrhunska
ljeæje Krleæinih tekstova prirodno se uklapaju u glumica, barunica Castelli je potpuno predana svojoj
naglaπenu vizualnu estetiku baleta kojom, u odsutnosti profesiji i duboko je svjesna da je “jedno istina, a
govora, dominira vanjska pojava izvoaËa, a upravo drugo Schein” (307). Od svih likova Gospode Glem-
se u drami Gospoda Glembajevi izvoaËeva pojava bajevih, Schein je iskljuËivo za barunicu Castelli (i
kao znak istaknuto promiπlja na metateatarskoj razini. za njezin pandan, sestru Angeliku) voljni naËin æivota,
Dramski tekst obiluje auto-referencama koje se tiËu svjesni privid svojstven profesionalnim glumcima koji
kazaliπnog Ëina, s jedne strane naglaπavajuÊi sâm vjeπto manipuliraju okolinom i suvereno kontroliraju
proces izvedbe i glumaËku profesiju, a s druge strane vlastitu izvedbu. Zbog toga se samo barunica Castelli,
elemente vanjske pojavnosti glumca: kostim i masku. za razliku od svih ostalih koji se pretvaraju, profesio-
Leoneu je jubilej obiteljske tvrtke “viπe-manje gala- nalno pretvara.
predstava” (343), odnosno “jubilarna dekorativna Za razumijevanje barunice Castelli i sestre Ange-
predstav[a]” na kojoj on nema prava “da prisustvuje like kao meusobnih pandana u bilo kojem smislu
kao statist” kad je veÊ njegov otac “preuzeo ulogu (strukturnom, motivskom, metateatarskom), katego-
reæisera” (Glembajevi: proza, drame 2012: 350), rija kostima vrlo je vaæna: sestra Angelika je bivπa
barunica Castelli priznaje kako je dvadeset godina “iza barunica Zygmntowicz-Glembaj u “dominikanskom
kulisa” (398) gledala Glembajevo djelovanje, a Fa- kostimu” (Glembajevi: proza, drame 2012: 299), a

80
barunica Castelli-Glembaj je bivπa uliËarka mutnog odnosno radnjom koja se izvodi rukama, a koje sestra
podrijetla u kostimu barunice. Iako se uspostavom ove Angelika od Leonea “koketno skriva” (283). NaËin
razlike njihov odnos nezaobilazno i znaËajno nameÊe zavoenja dosljedan je njihovim ulogama i kostimima
kao odnos autentiËnog i laænog, joπ je znaËajnije da u kojima se nalaze (Beatrice zavodi skrivanjem, a
se radi o kostimima koje su obje svjesno i svojevoljno Charlotta otkrivanjem), ali sredstvo kojim zavode
odabrale. Sve πto od njih oËekujemo prvenstveno se ostaje isto; objedinjena motivom ruku, seksualnost je
zasniva na njihovoj vanjskoj pojavi, a suprotnosti koje moæda njihova najËvrπÊa poveznica.
iz tih pojava proizlaze rezultat su profesionalne Razlika koju meu barunicama pravi Leone jedan
dosljednosti kostimu i ulozi koju svaka od njih svjesno je od izvora njegove “prenapetosti” (396, 321, 325),
utjelovljuje. Beatrice i Charlotta nisu, dakle, razdvo- jer ga u njegovoj æelji za spoznajom zavodi na krivi
jene svojim varljivim suprotnostima, nego su njima put. On ih sagledava kao odnos autentiËnog i laænog,
objedinjene. Za poËetak, one su predstavljene kao dok su one svaka u svojoj ulozi barunice i Ëasne sestre
odnos suptilnog i napadnog. Beatrice je prirodno (odnosno svaka u svom kostimu) izvorne i dosljedne,
“vitka, otmjena i dekorativna”, “bez kapi krvi u πto Leone, unatoË svojoj pronicljivosti, ne moæe
obrazima” i s “ljiljanski prozirnim rukama” (283), prihvatiti. Kao profesionalne glumice i Beatrice i
dok Charlotta svim silama æeli postiÊi ideal ljepote i Charlotta djeluju laæno u okrilju kazaliπnog privida.
uπËuvati fiziËki izgled te se naglaπeno trudi biti otmje- Beatrice je “laænija” u glumaËkoj profesiji, ali naizgled
na i dekorativna, iako to “prirodno” nije. Angelikinom “autentiËna” (36) (u obitelji Glembaj) i za njom “u
jednostavnom, jednobojnom (crnom) i zatvorenom tom kloru i morfiju, meu tim groznim maskama”
dominikanskom kostimu suprotstavljene su ekstrava- Leone osjeÊa “potrebu kao za Ëovjekom” (404). Iako
gantne kombinacije æivih i kontrastnih boja s dosljed- je od poËetka svjestan kazaliπnih znakova koji ga
no naglaπenim dekolteom i prorezom kroz koji u okruæuju, Leone im ne vjeruje i tvrdoglavo ih ne
svakom trenutku moæe proviriti baruniËina “dekora- priznaje te, koristeÊi svaku priliku da eksponira
tivna” noga. Takvim pojavama gledatelj veÊ auto- njihovu artificijelnost, preuzima ulogu izuzetno ne-
matski pripisuje odreene karakterne ili moralne posluπnog i frustriranog, prenapetog kazaliπnog gle-
osobine te odreene sklonosti ili reakcije. Svijest o datelja, æudeÊi za jasnoÊom umjesto privida (Schein),
kontrastima koji proizlaze iz tih samonametnutih koji je temeljna pretpostavka kazaliπne izvedbe.
kostima (suptilno-napadno, duhovno(/umno)-tjelesno, Gledatelju koji uporno odbija prihvatiti makar i mi-
Ëedno-vulgarno, smireno-uzbueno, ukusno-neu- nimalan stupanj obmane, odnosno nuænu konvenciju
kusno, strpljivo-nestrpljivo, transcendentalno-erotsko pristanka na neπto πto nije stvarno, a koja omoguÊuje
itd.), otvara prostor za uoËavanje sliËnosti koje djeluju komunikaciju izmeu izvoaËa i publike, kazaliπna
joπ snaænije od prividnih opreka. Na poËetku prvog izvedba nema nikakvog smisla. OsjeÊajuÊi potrebu
Ëina drame sestra Angelika u salonu gleda svoj portret za “Ëovjekom” Leone istovremeno osjeÊa potrebu za
koji prikazuje nju kao barunicu iz obitelji Glembaj u posrednikom, odnosno za instancom koja Êe mu kao
“æutoj brokatnoj veËernjoj gali, s dubokim dekolteom gledatelju pribliæiti cjelokupnu iluziju kazaliπta kojoj
i ogromnom lepezom od nojeva perja” (287). U se svjesno opire, a πto mu Beatrice, tek pandan
kontekstu njezinog “dominikanskog kostima” (299), profesionalke, ne moæe omoguÊiti. On bezuspjeπno
ovakav prikaz joj je potpuno stran te se Beatrice sama pokuπava proniknuti u neπto πto veÊ u osnovi ne
kao takva viπe ne prepoznaje. Meutim, pojava s por- prihvaÊa, da bi tek na samom kraju prepoznao Beatrice
treta dovodi Beatrice u jasnu vezu s pojavom aktualne kao Scheinheiligin te ju pomoÊu kljuËnih rijeËi
barunice Glembaj: razlika izmeu njih krije se samo (“Strassendirne” [410], i “Stundenhotel” [411]), od-
u kostimu. Iz Leoneovih komentara na portret (“por- nosno u baletu indikativne geste, kao da se budi iz
culanska beba”, “πareno kao papiga” [293]) dozna- hipnotiËkog transa, napokon svjesno funkcijski
jemo struËno miπljenje o baruniËinoj pojavi kao o izjednaËio s “rafiniranom papigom” (ibid.) Charlottom
neËemu kvazi-lijepom i kiËastom πto sa svojim mode- Castelli. Osim barunice Castelli koja sama i u pot-
lom nema nikakve veze. Upravo Ëinjenica da Leone punosti svjesno kreira vlastitu ulogu, svi ostali (uklju-
izmeu pojava sestre Angelike i barunice Castelli ËujuÊi Leoneovu “autentiËnu” Beatrice) su iskonski
uopÊe pravi struËnu estetsku razliku signalizira da se arhetipovi, funkcije jednog te istog entiteta uvjerene
one obje nalaze u kategoriji estetskog predmeta u vlastitu izvornost; karikature bez posrednika koje
(sugeriranog i doslovnim predmetom u obliku portre- egzistiraju kao Ëista fikcija i s kojima Leone kao kaza-
ta) koji se tipiËno glembajevski procjenjuje. Estetska liπni gledatelj ne moæe ostvariti nikakav kontakt.
idealizacija poniπtava razliku izmeu dva Glembaja GlumËeva uvjerljivost je, dakle, izvor njegove auten-
(Leonea i Ignjata), a time i izmeu Beatrice i Char- tiËnosti: jedino πto je u kazaliπnoj izvedbi autentiËno
lotte, koje su svedene na “simbol Ëiste sublimne sreÊe” i πto do gledatelja istinski dopire jest sâmo glumaËko
(Glembajevi: proza, drame 2012: 354) i pojam umijeÊe.
lijepog, odnosno privlaËnog. Od svih Beatricinih ©to se pak tiËe pojavne autentiËnosti, izgled likova
fiziËkih atributa, istiËu se upravo ruke. Leonea, koji u baletu Gospoda Glembajevi nadovezuje se na cje-
je opsjednut Beatricinim rukama, barunica Castelli lokupnu vizualnu estetiku predstave. Stilski objedi-
zavela je sviranjem Mondscheinsonate na klaviru, njeni zajedniËkim crtama, kostimi nenametljivo nagla-

81
πavaju ono πto je svojstveno svakom liku te zadræavaju na kosa). Obavezni detalji svakog kostima koji nosi
sitne meusobne razlike Ëak i kada se radi o kolektivu barunica Castelli, dva lajtmotiva njezine pojave, su
ansambla. Odmah na poËetku cijeli ansambl prikazuje duboki dekolte i suknja s prorezom kroz koji moæe
se odjeven u crne kapute koji monokromatski obje- proviriti gola noga (estetski objekt i u baletnom
dinjuju lica zavijena u crninu (nasuprot njima snaæno smislu). Istaknuti dekolte i gola noga fiksna su obi-
se istiËe djeËak u bijelom), no taj se kolektiv lica, uz ljeæja baruniËine pojave, a jedini kostim koji to u
pomoÊ razlike u kroju, teksturi, uzorcima i dodacima svojem kroju izriËito ne sadræi je njezina poËetna
u obliku odgovarajuÊeg crnog πeπira (simbola gra- haljina ‡ meutim, i noga i dekolte u tom se sluËaju
anskog druπtva, ali i trenda koji prate svi ‡ osim naglaπavaju gestiËki i proksemiËki. Nakon crnog ka-
nepovodljivog Leonea ‡ pa i oni najsiromaπniji poput puta s pripadnim πeπirom, barunicu prvi put gledamo
Fanike Canjeg), razlaæe na specifiËne pojedince u u dugaËkom kaputu otrovno zelene boje s iznoπenim
crnini. To je posebno vaæno za sve likove navedene u lisiËjim krznom oko vrata, koji skida u trenutku
baletu jer veÊ njihovi glembajevski kaputi zorno upu- uspona na druπtvenoj ljestvici (susreta s barunom
Êuju na druπtveni ili imovinski status, karakter, zani- Castellijem) i od tada njezini kostimi postupno postaju
manje, ukus ili pak podrijetlo likova, odnosno, opÊe- raskoπniji i ekstravagantni do neukusa. BaruniËini
nito ih legitimiraju kao nositelje specifiËnih uloga te kostimi tijekom baleta nisu samo vizualno sve istak-
krojem, materijalom i uzorcima najavljuju kostime nutiji, nego diktiraju i trendove, koje druπtvo (an-
koji slijede. »ak je i Ëlanove ansambla Ëiji kaputi i sambl) slijedi uvijek malo kaskajuÊi za baruniËinim
πeπiri ne nose istaknute oznake moguÊe meusobno stilom odijevanja. Osim za barunicu Castelli, potpuna
razlikovati kao (neimenovane) pojedince. Nadgradnja promjena kostima karakteristiËna je, dakako, i za
kostima nastavlja se dodatkom boja koje garantiraju njezin pandan, Beatrice. Transformacija iz barunice
prepoznatljivost te pomaæu gledatelju da likove bræe Zygmuntowicz-Glembaj u sestru Angeliku i iz sestre
uoËi i bolje upamti. Boje povezuju likove i na funk- Angelike u Beatrice obrnuto je proporcionalna pro-
cijskoj razini: zelena boja baruniËinog iznoπenog mjenama kostima barunice Castelli (Beatrice iz
kaputa sumorni je odraz sjajne zelene boje kostima luksuza prelazi u oskudnu jednostavnost, a od (ne)boja
Glembajeve prve æene, Leoneov kostim na poËetku izmjenjuje crnu i bijelu) i odvija se u potpunosti pred
krojem i materijalom odgovara kostimu Ignjata Glem- oËima publike Ëime se, sliËno kao i raspadom sceno-
baja, dok se Ivanov kostim jednostavnoπÊu i bezliË- grafije ili spuπtanjem rasvjete za vrijeme Leoneovog
nom bjelinom suprotstavlja oËevom, ali i ideji origi- zavrπnog sola, tematizira dio kazaliπnog procesa.
nalnog glembajevskog ruha. Jednostavnost i potpuno Promjena kostima u ansamblu se oËituje odba-
bijela boja kostima poveznica je i izmeu Leonea/ civanjem, obnavljanjem ili dodavanjem slojeva kosti-
Ivana i djeËaka s poËetka (odnosno kraja) baleta. ma (πeπir, kaput, prsluk) Ëija baza (odijelo ili haljina
Modri pliπ povezuje Alis i barunicu Castelli s pokuÊ- razliËitog kroja) ostaje ista (po jedna za svaki dio
stvom Glembajevog intimnog prostora (spomenutim baleta). Promjena izvoaËeve pojave, koja se izvodi
u didaskalijama), a glembajevski uæi krug objedinjen bræe i neprimjetnije od promjene scenografije, omo-
je sliËnim zagasitim tonovima koji variraju temu guÊuje veÊu koliËinu prizora i dinamiËnije scensko
glembajevskog kostima u razliËitim “πvarckinstler- zbivanje. Suptilna dinamika ostvarena je time πto
skim” (384) profesijama. promjene nisu drastiËne (samo barunica nastupa u
BaruniËina profesija pak iziskuje od nje da mije- vizualno potpuno novim kombinacijama), nego
nja svoju pojavu viπe od ostalih te ona za svaki prizor postupne i dovoljne da gledatelj stekne dojam da je
ima prigodno osmiπljen kostim, kako bi se u potpu- nastupilo neπto novo. Leone tijekom oba dijela pred-
nosti transformirala, ovisno o situaciji. Svako pojavlji- stave postepeno gubi dijelove kostima i na kraju ostaje
vanje na sceni za nju kao glavnu glumicu, mimikrijsku u obiËnim bijelim hlaËama. Njegova potpuno bijela
“hobotnicu” (411), podrazumijeva potpuno novu “luaËka” odora, bijelo odijelo starijeg brata Ivana
pojavu. Cilj kostima je da maksimalno podupire situa- koji je poludio nakon sestrine smrti, kao i bijeli kostim
ciju u kojoj se nosi, pa je stoga na baruniËinim kosti- djeËaka (s poËetka i kraja) objedinjuju ludost s ne-
mima uoËljiva najveÊa koliËina razliËitih detalja koji iskvarenoπÊu. S jedne strane radi se o nasljednom,
odraæavaju stil, vrijeme, mjesto, karakter, situaciju, iskonskom ludilu jer veÊ djeËak u bijelom nosi u sebi
druπtveni status i glembajevsku estetiku (“Tvoj pojam neπto mentalno nestabilno, a s druge strane su i
o ljepoti: kutija od barπuna s alpskim cvijeÊem! Tvoja Leoneova naivnost i Ivanova popustljivost djetinje
najmilija boja: zlato!” [Glembajevi: proza, drame jednostavne u odnosu na glembajevπtinu koja sve
2012: 362]). Oni se besprijekorno nadovezuju jedan nepatvoreno ili jednostavno tretira kao “prenapeto”.
na drugi gradacijom materijala (od neuglednih tkanina Kako balet u pravilu iskljuËuje jeziËne znakove
do Ëiste svile i barπuna) i krojeva, a prati ih i nekoliko (iako balet Gospoda Glembajevi koristi i neke para-
razliËitih frizura koje signaliziraju protok vremena (u lingvistiËke znakove: plaË i smijeh, kojima se ostva-
razliËitom vremensko-prostornom kontekstu barunica ruju znaËenja na subjektnoj razini lika, ponajprije
nosi razliËite pune) ili situacije u kojima razum pre- emocije danog subjekta), u prvi plan dolazi izvo-
uzima neπto nagonsko i divlje, strast ili bijes (raspuπte- aËeva djelatnost kao kineziËki, odnosno mimiËki,

82
gestiËki i proksemiËki znak. ProksemiËki znakovi Balet Gospoda Glembajevi stilski objedinjuje
(pokreti) osnovni su konstitucijski elementi plesne klasiku, neo-klasiku i suvremeni plesni izraz, odnosno
izvoaËke djelatnosti te se gestiËki i mimiËki znakovi sve varijacije unutar tih stilskih pretpostavki, pa se i
u ovom kontekstu definiraju primarno u odnosu na to njegov plesni izraz moæe povezati s odreenim kon-
jesu li ili nisu u funkciji proksemiËkih znakova. U ceptima. Glembaj i njegov salonski krug, kao i druπtvo
Gospodi Glembajevima pokazne geste sluæe kao (tj. ansambl) kojem diktiraju trendove, u izrazu su
demonstracijski znakovi kojima se nadomjeπta govor uvijek neo-klasiËni, jer njeguju ono πto je u modi. S
i uspostavlja odnos spram nekih osoba, objekata ili obzirom da suvremena baletna konvencija njeguje
prostornog rasporeda. Pokazne geste koriste se za neo-klasiËni stil izraza, Glembajevi se kao kolektiv
rekvizite (novine, pisma), scenografiju (portreti) ili sluæe primarno tim izrazom. Nasuprot tome, sve πto
pak osobe (“odnesite ju” / “odvedite ga”, “odlazi”, izlazi iz konvencionalnih okvira druπtvenog ponaπanja
“πto (ti) je?”, “ja/ti/on”), odnosno dijelove tijela (po- dobiva stilsku oznaku suvremenosti izraza: sve πto je
kazna gesta koja istiËe Ëeljust). Ovaj tip znaka pove- na bilo koji naËin nagonski, nesvjesno, nekontrolirano,
zuje Ëisti pokret i maksimalno konkretzirani kineziËki zvjerski, iracionalno, ujedno je obiljeæeno i slobod-
znak. S druge strane, postoje ikoniËki gestiËki zna- nijim tipom pokreta. To obuhvaÊa i daniellijevsku
kovi, koji u uæem smislu pomoÊu lako razumljivih i skalu kapriciozne neuropatije (Glembajevi: proza,
karakteristiËnih gesti daju sliku predmeta koji pret- drame 2012: 356) i glembajevske kriminalne zvjerske
postavljaju (“vaga”, “kiπa”) dok se kao konotativno- nagone. Leone otpoËetka gravitira suvremenom ples-
ikoniËki znakovi odnose na sekundarna obiljeæja nom izrazu, graniËna toËka njegove nestabilnosti
onoga πto se njima æeli izraziti te ih recipijent mora prepoznatljiv je niz kratkih, nervoznih skokova sliËnih
posebno nauËiti (npr. Ëesto koriπten znak negacije u tikovima, koji oznaËavaju unutarnji nemir i navijeπtaju
razliËitom kontekstu izveden na karakteristiËan naËin ludilo, a zavrπna solo-varijacija u potpuno suvreme-
dobiva razliËita znaËenja). Ovaj tip znaka vaæan je nom stilu s velikim rasponom elemenata (od podne
posebno u dijelovima baleta koji donose verbalnu tehnike do raznih okreta i skokova) objedinjuje da-
dramsku interakciju, poput razgovora o portretima iz niellijevsko ludilo i glembajevski zloËin. Na skali
prvog Ëina ili razgovora izmeu Leonea i Glembaja u suvremenosti svoje mjesto nalazi i Oliver Glembaj,
drugom Ëinu drame, a istoj skupini mogu se pridodati kao egzemplar “Ëistog” (398) Glembaja, malog kri-
i odreeni koreografski elementi (ili Ëak fragmenti) minalnog degenerika Ëija glembajevπtina (nago-
koji ponovljeni u kontekstu baleta stjeËu status vijeπtena zvukom cvrkuta ptica) pred kraj baleta izbija
ikoniËkog gestiËkog znaka (glembajevski automati- u punom sjaju. S druge strane stilskog spektra nalaze
zirano-poduzetniËki pokret, elementi sekvence Fanike se Alis i Beatrice, koje su osjetno klasiËnije u plesnom
Canjeg, überspannt-skok, znak za Skomraka, znak izrazu, jedna dosljedno svojoj vjeËnoj mladosti i naiv-
kriæa itd.). Osim funkcije prikazivanja, gestiËki zna- nosti, a druga dosljedno svojoj ulozi koncentrirano
kovi takoer imaju izraæajnu funkciju koja Ëesto smirene Ëasne sestre i idealiziranom statusu autentiËne
donosi aspekte liËnosti nekog subjekta te tako u vezi plemkinje (odnosno autentiËne balerine, koja je u
s vanjskom pojavom i kulturom (veza izmeu geste i svakom pogledu “vitka, dekorativna i otmjena” [282]).
oznaËenog ovisi i o kulturi!) mogu prikazati neËiju Razlika u stilu plesa, dakle, upuÊuje prvenstveno na
dob, spol, druπtveni status, trenutnu ulogu, tjelesno razlike u duπevnom raspoloæenju i karakteru poje-
zdravlje, duhovno stanje, duπevno raspoloæenje ili pak dinog lika. Karakter nekog pokreta, kao i ponavljanje
za dramski lik karakteristiËna obiljeæja (Silberbrandt definirane kretnje, upuÊuju na stavove, trenutnu ulogu
sklapa ruke, barunica stavlja ruku na Ëelo [„migrena“], ili karakteristiËna obiljeæja lika. Kada nije nonπalantno
Glembaj posrÊe i hvata se za srce, Franz prstom do- nezainteresiran, Leone je sklon energiËnim ispadima
diruje sljepooËnicu [“Fanika” i “luda je”], Leone gleda u komunikaciji te nervoznim tikovima koje mu uzro-
u svoje dlanove [“ja sam kriv”]). UzimajuÊi u obzir kuje svako pojavljivanje barunice Castelli (dok ga
da je plesni pokret neodvojiv od geste i mimike te da pojava Angelike hipnotiËki smiruje), uz karakte-
se proksemiËki znakovi realiziraju i kao skupina ristiËan überspannt-skok. Glembaju su svojstvene
gestiËkih znakova i kao skupina zasebnih znakova koji Ëvrstina i odluËnost, elastiËnost (303) pokreta, dok
se tiËu okolnog prostora te da je odnos izvoaËa u kretnjom ruke naglaπava svoju Ëeljust. Barunica je
prostoru primarna pretpostavka baletne predstave, uvijek senzualna te se konstantno koristi rukama, uz
kineziËki znakovi u ovom bi se sluËaju mogli podijeliti Ëestu kretnju kojom prelazi preko lica i vrata. Pandan
na znakove vezane uz odreenu dramsku situaciju i tome je suptilnija kretnja sa zavrπetkom u “koncen-
znakove vezane uz karakterna obiljeæja, odnosno traciji” (Glembajevi: proza, drame 2012: 287) molitve
aspekte liËnosti pojedinog dramskog subjekta koji u sestre Angelike, koja se Ëesto doima neobiËno nepo-
nekoj situaciji izlaze na vidjelo. Pokret tijela, poduprt miËna. Silberbrandt svoje pokorno “eunuπko, antipa-
vanjskom pojavom izvoaËa, uËvrπÊuje karakter tiËno i lakajsko” (289) dræanje upotpunjava toboænjom
dramskog lika i kontekst, odnosno situaciju u kojoj molitvom (kao da usput moli krunicu, dok pogledom
se lik pojavljuje te je moguÊe razlikovati konkretne budno prati okolinu), Fabriczy je stavom otvoren i
kretnje, karakter nekog pokreta, ali i upotrebu dodirom prisan, Altmann je sluæben, Balloczansky
razliËitih plesnih izraza u karakterizacijske svrhe. spreman na (bilo kakvu) akciju, a “nervËik” (301)

83
Puba nastupa energiËno, baratajuÊi tehnikom “virtuoz- vanjem dodira sestru Angeliku veliËa kao krhko,
no i hitro” (316) kao πto bi u govoru baratao argu- nedodirljivo biÊe (ideju). Tjelesnost se afirmira u
mentima. njihovom zavrπnom duetu (Beatrice djelomiËno skida
Pojedinci peteroËlane obitelji Glembaj poËetno prvo sebe, a onda i njega), koji odiπe zaigranom slo-
su okupljeni na tepihu i njihovi odnosi naglaπavaju bodom i zavrπava dugim poljupcem. Poljubac je rea-
se ispreplitanjem statiËnih slika s plesom, kao da listiËna afirmacija tjelesnosti, ali buduÊi da barunica
imaginaran objektiv pribliæava dijelove cjeline. Fokus Castelli nikada nikoga ne ljubi, to je istovremeno znak
obitelji je Leone, a igra se odvija na tepihu i oko tepiha, intimne povezanosti koja nadilazi tjelesnost. Nasuprot
koji tako proksemiËki objedinjuje Ëlanove ili izolira tome, duet Mondscheinsonate, u kojem se barunica
Leonea. Sklona pokretima previjanja, vidljivo tjeskob- ogoljuje emocionalno i fiziËki, u svojoj tjelesnosti
na Irena Danielli od djece preferira Leonea posebnom postaje impersonalan.
gestom zagrljaja, a Glembaja ne podnosi (odmjerava Drugi dio zapoËinje sluËajem Rupert-Canjeg. Na-
ga prezirnom “Danielli-grimasom” [348]) te mu se kon prikazane smrti Rupertove, parnica se ostvaruje
koreografski odupire i suprotstavlja. MajËin(sk)e geste kontrapunktom izmeu oπtre i πtreberski precizne
zaπtite i zagrljaja ponavlja barunica Castelli, ali one tehnike odvjetnika Pube i Fanike Canjeg koja djeluje
imaju seksualnu, agresivnu dimenziju kojoj se Leone neobuzdano i sumanuto, posebno u odnosu na odmje-
ima potrebu oduprijeti. Glembaj je pak oπtar i pun rene pokrete barunice Castelli koja se æeli prikazati
kontrole nad starijim sinom (usmjerava mu pogled, neduænom. Osim πto se jasno uspostavlja analogija
hvata ga za ramena) te pokuπava dominirati nad Leo- plesne sekvence s govorom (tko izvodi ‡ taj govori,
neom (kojeg hvata za πiju i odbacuje od sebe). Nape- odnosno protuslovi ili podupire), vidljivo je i da ista
tost i neslaganje izmeu majke i oca sugerira se gesta- sekvenca ‡ odnosno isti sluËaj ‡ ima dvije verzije (i
ma i koreografskom dinamikom njihovih pokreta Fanika i barunica izvode istu koreografsku sekvencu
(primjerice podrπkama koje djeluju kao borba u kojoj na razliËite naËine). Nakon uvida (æiva slika, izolacija
Glembaj sputava partnericu), a Glembajevi nasilni svjetlom) u Skomrakovu smrt i nakon πto se uveo
nasrtaji u æelji da Leonea otjera iz tog obiteljskog kru- rekvizit pisma, koji Êe biti predmetom kasnijeg raz-
ga najava su buduÊih sukoba. govora, izmuËena Fanika uvodi u sljedeÊi prizor u
Charlotta nakon emotivnog dueta s majkom stupa kojem moli za pomoÊ. Leone je podiæe s poda i ona
u javni prostor i prepuπta se æivotu, okruæena pripadni- ga zahvalno grli, nakon Ëega s novom energijom
cima suprotnog spola kojima upravljaju Ëisto bioloπki potvruje svoju varijaciju i baca se kroz prozor.
zakoni i kojima se prepuπta senzualno, ali prirodno i Razgovor o portretima ostvaren je veÊ uvedenom
bez pretvaranja. Oni pak naizmjence motre, obilaze analogijom sekvenca = govor. Interakcija se podupire
oko nje, stoje joj na usluzi, padaju joj pod noge, poseæu i kombinacijom indikativnih gesti koje angaæiraju
za njom, ali isto tako darvinistiËki uzmiËu pred jaËim portrete o kojima je rijeË pa oni na vlastiti spomen
pripadnikom vrste (barun Castelli, Ignjat Glembaj). oæive. Za razgovor o sluËaju Rupert-Canjeg vaæan je
Manipulativnom suzdræanoπÊu, u interakciji klasiËni- rekvizit novina te reakcije salonskog kolektiva na Pu-
jeg plesnog izraza s barunom Castellijem zapoËinje bin govor u koji radikalno upada Balloczansky, dok
Charlottina “barunska karijera” (42): ona se sve do se Leone podsmjehuje sa strane. Jasno uviamo da je
kratke i sugestivne sekvence s lovaËkim oficirom doi- u razgovoru doπlo do kompromitantnog dijela, kada
ma dekorativno, graciozno, suptilno i damski. Naglom se Silberbrandt zgroæeno prekriæi i prekriva uπi Oli-
promjenom karaktera u glazbi, Charlotta se pokretom veru, barunica poËinje izraæeno dramatizirati svoju
iz Castellijeve dekorativne male ljubimice transfor- migrenu, a Glembaj uzrujano baca novine na pod.
mira u nezasitno senzualno biÊe, donoseÊi snaæan Kaos oko teatralno neutjeπne barunice pretvara se
kontrast suptilnosti i eksplicitne seksualnosti, uz dodir ponovno u prizor barunice i muπkaraca koji ju prihva-
ruke kao uvijek prisutan element. Kada u πetnji Êaju i podupiru, dok se ona (koreografski!) prenemaæe.
izloæbom privuËe Ignjata Glembaja, barunica Castelli Glembaj se udaljava na terasu, i dok traËoljubac Fa-
veÊ je prekaljena zavodnica koja u Glembaju nalazi briczy Ëitucka odbaËene novine u pozadini, Silber-
savrπen spoj bogataπa i primitivca. U njihovom duetu brandt koreografski opsjeda Leonea sve dok ga ne
nema nimalo odbojnosti; Glembaj je opËinjen dok je isprovocira na interakciju. Silberbrandtovo “zanovije-
ona toboæe neuhvatljiva u napetoj igri zavoenja, tanje” (Glembajevi: proza, drame 2012: 327) o tome
poduprtoj (javnim) pogledima i koreografskim ko- kako je Leone radikalno ubio boga u Faniki Canjeg
mentarom ansambla. Njihov komplementaran duet, sadræi kombinaciju oπtrog karaktera pokreta, gesta
zajedno s nijemim krikovima i tjeskobnim previja- koje asociraju na poboænost i koreografskog fragmen-
njem Glembajeve æene u pozadini, postaje sve ener- ta koji evocira Faniku i automatizirani (glembajevsko-
giËniji, sve dok jedno ne kulminira zagrljajem, a drugo -poduzetniËki) pokret otprije, a mimiËki je izraæen i
smrÊu. Nasuprot tome, duet Leonea i sestre Angelike trenutak u kojem sklapajuÊi ruke kao u molitvi, rapid-
privatnog je karaktera (nema ansambla), a priguπena no i prenaglaπeno miËe ustima, tj. propovijeda pun
senzualnost njihove interakcije nikada ne prelazi kri- “sveÊeniËke superiornosti” (336). Isprovocirani Leone
tiËnu toËku. Dok Glembaj aktivnim dodirivanjem ba- “izazovno i ironiËno” (334) bez prekida i sve trijum-
runicu tretira kao tijelo nad tijelima, Leone obuzda- falnije izvodi sekvencu koju Silberbrandt pokuπava

84
obustaviti, dok Glembaj i Fabriczy “napeto” (332) drugi, obuhvaÊa i adaptirano djelo i sloæene procese:
gledaju. Za razgovor su vaæna i pisma u kombinaciji proces njegova nastanka, kao i proces viπeslojne in-
s gestom koja znaËi objeπenog Skomraka. tertekstualne recepcije. Dramska umjetnost, ravno-
Drugi Ëin drame u baletu poËinje prizorom u pravnom integracijom razliËitih umjetniËkih izraza
kojem Silberbrandt kretnjama “plaËljivo, djeËaËki ne- omoguÊuje slobodu izraæavanja, ali nas suoËava i s
dostojanstveno” (337) plazi, podilazi i podreuje se dvostrukim predispozicijama kazaliπne komunikacije
do deformiranosti, “moljaka i jalovo zanovijeta” (336) (kazaliπni kolektiv-publika, kolektiv unutar dramskog
uz neprekidno groteskno micanje ustima i jezikom djela) izraæene kompleksnim kazaliπnim znakom, koji
(kao da povraÊa rijeËi), dok ga razdraæeni Leone nije svodiv na neku minimalnu jedinicu izraæavanja,
odbija, sve dok se ne pojavi Glembaj. PoËetna interak- nego u svojem totalitetu prenosi znaËenje. Gospoda
cija izmeu Leonea i Glembaja ostvaruje se u pot- Glembajevi nose oznaku dramskog teksta, πto znaËi
punosti uz pomoÊ pokaznih i potvrdnih gesta koje da u sebi nose i svoju izvedbu: kazaliπni diskurs je
uspostavljaju odnos s rekvizitima (“ti putujeπ?” / diskurs dvostrukih predispozicija, koje obuhvaÊaju
“[...]slobodno zapalim?” / “izvoli, sjedni” / “a [...] autora teksta i dramski lik kao neposredni i posredni
tvoje srce?” [341]), ali vrlo brzo prelazi “iz depresije subjekt iskaza. Krleæin tekst naprosto inzistira na
u violenciju” (344) (udarci πakom), u sukob u kojem vlastitoj kazaliπnosti, a ne na fabriczyjevski ispraznim
je, u odnosu na prvi dio baleta, Leone vidljivo nadmo- pokuπajima realistiËnog prikaza, kakvima interpreta-
Êan. Leoneu je djeËja igra ono πto Glembaju predstav- cije Gospode Glembajevih sukladno percepciji Krleæe
lja napor; Glembaj nesigurnim kretnjama odaje “Ëo- kao slavljenog pripadnika nacionalnog knjiæevnog
vjek[a] koji je ustao da se pridigne na svoju posljednju kanona, uz odreena oËekivanja i pretpostavku naËi-
borbu” te “potreseno i staraËki slabo” (347) odbija na na koji Glembajeve treba prikazivati, nerijetko
shvatiti πto mu Leone govori. Dokazi “indicija” (353) podlijeæu.
su promenada mrtvih lica od kojih Leone istiËe svakog Balet Gospoda Glembajevi proizlazi iz MujiÊevog
posebno, pisma (u kombinaciji sa znakom kriæa koji autorskog interpretativnog stvaralaπtva, koje istovre-
znaËi Silberbrandta) i barunica Castelli koja govori meno i slijedi i re-definira Krleæino. Krleæina plastiËna
sama za sebe. vizualna estetika odgovara vizualnoj estetici baleta,
U treÊi Ëin drame uvodi ansambl s kiπobranima, a matematiËki precizna struktura i razraena motivska
a prizor se otvara kao nepomiËna slika (potencirana i nadgradnja odgovaraju pretpostavkama i zahtjevima
scenskim okvirom) bdjenja Ëiji sudionici oæive tek koreografije i reæije. Metateatarska dimenzija Glem-
nakon πto se ansambl razie. Ubrzo nakon ceremo- bajevih koja konstantno naglaπava moment izvedbe i
nijalnog ulaska barunice Castelli, njezina razgovorna izvoaËko tijelo dopuπta i olakπava adaptaciju u kaza-
interakcija s Leoneom otvara se naglaskom na rekvizit liπnu vrstu koja se temelji na proksemiËkim znako-
πkara i gestom “zaπto (vi mene tako mrzite)?” (391). vima, odnosno na osmiπljenom pokretu tijela. Kao
Pokaznom referencom na Glembaja i koreografskim koreograf, MujiÊ se istiËe prije svega muzikalnoπÊu
referencama situacije oko Rupert-Canjeg barunica interpretacije (upotrebom akcenata, dramskom i
pristupa Leoneu “pomirljivo, laæouvjerljivo, koketno lirskom razradom muziËke fraze) i dubinskim razu-
i naivno”, “neposredno i intimno” (ibid.). Koreograf- mijevanjem predloπka te raznolikoπÊu plesnog izraza
ski se referira na njezinu pravu narav (lovaËki oficir, objedinjenog fluidnoπÊu plesne tehnike, kojima posti-
muπkarci), u kombinaciji s razdraganom suptilnoπÊu æe optimum izmeu narativne (dramske) dimenzije
koja evocira druge duete (Alis, Angelika), jer je baru- plesa i balanπinovski apstraktne ljepote pokreta u
nica s Leoneom “prvi puta bila potpuno zaboravila kontrapunktu s glazbom koja odræava “tjelesno na
na “ono obiËno, senzualno” i “doæivjela ono nemate- visini” (Glembajevi: proza, drame 2012: 40). Reda-
rijalno” (395). Kasnije ona ulazi “furiozno” i “izvan teljski, pak, poπtuje i maksimalno iskoriπtava sveukup-
sebe”, bezglasno “cvileÊi od oËaja i srdæbe” (Glemba- nost kazaliπnog znaka (osim, dakako, komponente
jevi: proza, drame 2012: 409), a u sumanutoj sekvenci govora), njegujuÊi dinamiku i integritet kazaliπne
koja elementima podsjeÊa na Faniku Canjeg, ona predstave nadgradnjom, razradom i objedinjenjem
proklinjuÊi baca ruæe s pokojnikovog kreveta te napad- motivskih struktura u skladu s Krleæinim tekstom, koji
nom pokaznom gestom optuæuje Leonea, koji je u je u sluæbi kazaliπnog znaka. MujiÊeva reæijska rjeπe-
meuvremenu maniËno kulminirao do überspannt- nja potenciraju gotovo filmsku vizualnu dinamiku
skokova, i Angeliku, koja ga je (rukama!) nastojala (npr. æiva slika, slow motion, simultana upotreba
smiriti, za zateËenost “in flagranti” (412). Psihopatska prostornih planova), dok je bogatstvo individuali-
odluËnost kojom se Leone za barunicom kreÊe u ziranih detalja unutar veÊe cjeline (kostimski, koreo-
prostoru kontrast je baruniËinom suludom bjeæanju grafski) vizualan otpor uniformiranoj monotoniji, ali
(ibid.) oko kreveta i stola, a cijeli prizor, nakon izrav- nikako i sveprisutnoj, pomno razraenoj strukturi.
nog prikaza kako su “gospon doktor zaklali barunicu” Vizualnost i scensku opredmeÊenost Krleæinih teksto-
(413), zavrπava gotovo filmski nijemom, vjeËnom va balet ne samo da podnosi, nego i, nedostatkom
konstelacijom muπkaraca oko barunice koju odnose, govora, maksimalno izraæava. “Govor govoriti i govo-
a Ëija gola noga ostaje naglaπeno dekorativna i u smrti. rom se izraziti, to nije sasvim bezazlena vjeπtina, to
Vidljivo je da adaptacija, daleko viπe od pukog je veÊ pitanje umjetniËkog dara, [...]” (284), no isto
prijenosa predloπka iz jednog umjetniËkog medija u vrijedi i za ples, odnosno za cjelokupnost kazaliπnog

85
Ëina, tj. adaptaciju. Adaptacija Gospode Glembajevih SUMMARY
u balet podsjeÊa da Krleæa nudi mnogo viπe od
izoliranog govora, odnosno da Gospoda Glembajevi DRAMA AS BALLET:
u sebi nose pomno razraenu virtualnu kazaliπnu LEO MUJI∆’S THE GLEMBAYS
predstavu, πto tekstu automatski omoguÊuje i bilo
kakvu kazaliπnu adaptaciju ‡ pa Ëak i naizgled neza- The article is concerned with the problem of adap-
mislivu kazaliπnu adaptaciju koja eliminira izgovo- tation, i.e. of translating an original from one art form
renu rijeË. to another drawing on a specific example of the trans-
position of the dramatic-fictional original (drama The
LITERATURA Glembays and fictional fragments On the Glembays)
into a ballet performance. Transposition of the original
BrkljaËiÊ, Darko. 2006. Uvod u balet. Zagreb: Nova from one art form to another constitutes adaptation. The
izNova. notion of adaptation (Linda Hutcheon, A Theory of Ad-
Cohen, Selma Jeanne. 1992. Ples kao kazaliπna umjet- aptation, 2013) comprises a newly fashioned work
nost. Zagreb: Cekade. (which is both unique and replicated) and the process
Fischer-Lichte, Erika. 2015. Semiotika kazaliπta. Za- of its creation (acts of authorial interpretation and crea-
greb: Disput. tion). In a comparative analysis of the ballet perform-
Freud, Sigmund. 1925. “Negation”. Standard Ed. 19: ance of Krleæa’s play The Glembays by the choreogra-
235‡239. URL: faculty.smu.edu/dfoster/English%203304/ pher and director Leo MujiÊ, a question is posed of the
Negation.htm. Pristup: 1. Listopada 2018. semantic equivalence of the original and its adaptation
Gospoda Glembajevi, knjiæica uz predstavu. 2017.
Zagreb: HNK.
in the context of the semiotics of theater and the theory
Hutcheon, Linda. 2013. A Theory of Adaptation. New of drama with an emphasis on visual and non-verbal
York: Routledge. aspects of performance as key elements in the commu-
Inkret, Andrej. 1987. Predmet i princip dramaturgije. nication between a specific adapted text and its audi-
Novi Sad: Sterijino pozorje. ence, as well as key elements which make up its adap-
Krleæa, Miroslav. 2012. Glembajevi: proza, drame. Za- tation. Ballet The Glembays foregrounds a totality of
greb: Ljevak: 19‡67, 277‡418. theatrical performance and dance as a distinctive art
Pfister, Manfred. 1998. Drama: Teorija i analiza. Za- while it highlights the visual and scenic materiality of
greb: Hrvatski centar ITI. Krleæa’s textual originals, in particular the drama The
Razgovor s koreografom Leom MujiÊem (prosinac, Glembays, which carries a virtual theatrical perform-
2017).
ance (theatrical sign) and foregrounds its theatricality,
Rejna, Ferdinan. 1980. ReËnik baleta. Beograd: Vuk
KaradæiÊ. enabling a theatrical adaptation which even obviates the
Ubersfeld, Anne. 1982. »itanje pozoriπta. Beograd: spoken word.
Vuk KaradæiÊ.
ÆmegaË, Viktor. 2003. Knjiæevnost i glazba. Zagreb: Key words: adaptation, The Glembays, drama, ballet,
Matica hrvatska. Leo MujiÊ, Miroslav Krleæa

86
Vesna TRIPKOVI∆-SAMARDÆI∆ Izvorni znanstveni rad.
Fakultet za strane jezike PrihvaÊen za tisak 3. 2. 2018.
Univerzitet Mediteran Podgorica

MaËka na vruÊem limenom krovu (1958):


preobraæaj Williamsovog teksta u filmskom
mediju
UVOD objavljena Williamsova djela omoguÊavaju da se
njegov opus sagleda iz nove perspektive: da se, zahva-
Tennessee Williams (1911‡1983) smatra se cen- ljujuÊi uvidu u rane drame, Williams sve viπe Ëita kao
tralnom figurom ameriËke drame i kazaliπta: ovaj druπtveno angaæiran pisac, te da se, nakon objavljiva-
“dramatiËni liriËar”, poznat po svojevrsnom stapanju nja drama pisanih nakon 1961. godine, posljednja
liriËnosti i eksperimentalizma, ameriËku dramu desetljeÊa Williamsovog stvaralaπtva kritiËki revalori-
poslijeratnog doba uzdigao je na viπi nivo, a Broad- ziraju. Williams je viπe od svih dramatiËara priznat i
wayu je donio moralnu ozbiljnost i estetsku osjetlji- igran u svijetu5, a mnogobrojne filmske i televizijske
vost1. O viπeslojnosti i univerzalnosti Williamsovog adaptacije doprinijele su njegovoj svjetskoj popular-
djela svjedoËe ne samo mnogostruka kritiËka Ëitanja nosti. Nadmaπuje sve ameriËke pisce brojem djela
koja u Williamsovim tekstovima otkrivaju nove dis- adaptiranih za veliki i mali ekran. Najpoznatiji filmski
kurse2, veÊ i brojna klasiËna i alternativna postavljanja stvaraoci poput Irvinga Rappera, Elie Kazana, Johna
njegovih komada koja otkrivaju nove slojeve znaËe- Ermana, Pedra Almodóvara, Woodyja Allena, Petera
nja3. U novije vrijeme paænju kritiËara, kazaliπnih i Glenvillea, Daniela Manna, Richarda Brooksa,
filmskih stvaralaca sve viπe zaokupljaju Williamsove Sidneya Lumeta, Josepha L. Mankiewicza, Georgea
rane drame, jednoËinke i neobjavljena djela4, a novo- Roya Hilla, Johna Hustona, Sydneya Lumeta i Josepha

1
Vidi: The Cambridge Companion to Tennessee Williams,
ur. Matthew C. Roudané: Cambridge: Cambridge University Press, Williamsovih drama doæivjele su ponovna izvoenja i prvi put
1997, 1; C. W. E. Bigsby, A Critical Introduction to Twentieth- izvedeno je nekoliko jednoËinki; 2003. godine kazaliπna produkcija
Century American Drama, Cambridge: Cambridge University MaËke na vruÊem limenom krovu (Cat on a Hot Tin Roof) naiπla
Press, 1985; Harold, Bloom, Bloom’s Modern Critical Views: je na ogroman uspjeh na Broadwayu; a 2005. godine ponovo su
Tennessee Williams, New York: Infobase Publishing, 2007. izvedeni Tramvaj zvan Ëeænja i Staklena menaæerija (The Glass
2
U Williamsovoj najpoznatijoj drami Tramvaj zvan Ëeænja Menagerie); 2005. godine izaπla je DVD kolekcija najvaænijih
(A Streetcar Named Desire) analitiËari prepoznaju razliËite diskurse Williamsovih filmova, a 2008. godine snimljen je film po
(ljubav, mrænja, æene, muπkarci, zakon, politika, razum, ludilo, Williamsovom scenariju The Loss of a Teardrop Diamond (SluËaj
muzika, obitelj, sport i umjetnost), koji se sagledavaju u svjetlu izgubljenog dijamanta). Godine 2011. odræane su konferencije (na
Foucaultove teorije, teorije Kristeve, marksistiËke teorije, femi- SveuËiliπtu u Perugi, SveuËiliπtu Nancy u Francuskoj, SveuËiliπtu
nistiËke teorije, teorije pomnog Ëitanja, teorije Ëitateljeva odgovora, Georgetown i Arena Stageu, Washington DC) i festivali (Knjiæevni
teorije recepcije, gej i queer teorije, kroz prizmu povijesti i mita, festival T. Williamsa i festival u njegovom rodnom gradu Clarks-
drugih knjiæevnih djela i mitskih asocijacija, sve do Ëitanja ove dale u Mississippiju) povodom stogodiπnjice roenja. O novim
drame kao “kulturnog proizvoda” u ideoloπkom kontekstu “post- izvoenjima drama vidi: R. Barton Palmer, William Robert Bray,
moderne”.2 Vidi: Confronting Tennessee William’s Streetcar Hollywood’s Tennessee: The Williams Films and Postwar America,
Named Desire: Essays in Critical Pluralism, ur. Philip C. Kolin, Austin: University of Texas Press, 2009, str. 14, i kod: Brenda
Westport: Greenwood Press, 1993, 2‡14. Murphy, The Theatre of Tennessee Williams, New York: Blooms-
3
Usporedimo li tradicionalne izvedbe Tramvaja zvanog bury Publishing, 2014, str. 6.
Ëeænja, u maniri Vivien Leigh i Marlona Branda, i novija izvoenja, 5
U Rusiji, Williams je poslije »ehova najËeπÊe izvoen pisac,
uoËit Êemo nove slojeve znaËenja, kao πto su preispitivanje rasnih a πirom svijeta njegove najpoznatije drame: Staklena menaæerija,
odnosa ili, moæda, nametnutih seksualnih/rodnih uloga. Vidi: Con- Tramvaj zvan Ëeænja, MaËka na vruÊem limenom krovu i NoÊ
fronting Tennessee William’s Streetcar Named Desire: Essays in iguane (The Night of the Iguana) ‡ doæivljavaju viπestruka ponovna
Critical Pluralism, ur. Philip C. Kolin, Westport: Greenwood Press, izvoenja svake godine, od kojih se u novije vrijeme istiËu Tramvaj
1993, str. 2‡4. zvan Ëeænja s Cate Blanchet iz 2010. godine, Tramvaj zvan Ëeænja
4
Godine 1999. produkcija jedne od prvih Williamsovih drama s viπerasnom glumaËkom postavom redateljice Emily Mann iz
Not About Nightingales (Ne o slavujima) dobila je izvrsne kritike 2012. i MaËka na vruÊem limenom krovu sa Scarlett Johansson iz
na Broadwayu i u Londonu; 2003. godine, starije i neobjavljene 2013. godine. Opπirnije vidi u: Brenda Murphy [n. d.], str. 6‡7, i
drame izvedene su u Hartfordu; iste godine, nova filmska verzija kod: Greta Heintzelman, Alycia Smith, Critical Companion to
romana Rimsko proljeÊe ge Stone (The Roman Spring of Mrs. Tennessee Williams: A Literary Reference to His Life and Work,
Stone) prikazana je na televiziji Showtime; godine 2004. nekoliko New York: Facts on File, 2005, x.

87
Loseya, poËevπi od pedesetih godina 20. stoljeÊa, pro- proπlog ljeta (1958)12, Slatka ptica mladosti (1959)13,
nalaze inspiraciju u Williamsovim dramama, ali i Period prilagoavanja (1960)14 i NoÊ iguane (1961)15.
romanu i priËama. NajveÊi interes ovih stvaralaca
ipak, usmjeren je na one dramske komade koji su
pisca, krajem Ëetrdesetih i tijekom pedesetih godina, MA»KA NA VRU∆EM LIMENOM KROVU:
uËinili najpopularnijim ameriËkim dramskim piscem, FILMSKA PRODUKCIJA
to su: Staklena menaæerija (1944)6, Tramvaj zvan
Ëeænja (1947)7, Ljeto i dim (1948)8, Tetovirana ruæa Nakon neuspjeha eksperimentalne drame Camino
(1951)9, scenarij za film MaËka na vruÊem limenom Real, Williams je napisao komad MaËka na vruÊem
krovu (1955)10, Silazak Orfeja (1957)11, Iznenada limenom krovu (1955)16 s namjerom da odgovara
ukusu i kazaliπne i filmske publike: ona je aristotelov-
ska (pokreÊe je zaplet), melodramatiËna, realistiËna i
druπtveno konzervativna.17 Williamsu je ta drama bila
6
Najranija je filmska adaptacija Staklene menaæerije (1944) omiljena ne samo zbog toga πto je u liku Velikog Tate
istoimeni film u reæiji Irvinga Rappera iz 1950. godine.. No- i njegovoj “sirovoj rjeËitosti izraza”18 smatrao da je
vuverziju1987. godine reæiraoje Paul Newmans Joanne Wood- nadmaπio samog sebe, nego i zbog toga πto je u njoj,
ward, Johnom Malkovichem, Karen Allen i Jamesom Naughtonom
u glavnim ulogama. U Indiji je2004. godine snimljen film za razliku od ostalih suvremenih ameriËkih drama,
Akale(Preko), vjerna adaptacija Williamsove drame namalajalam uspio postiÊi aristotelovsko jedinstvo mjesta, vremena
jeziku. Iranski film Bez mene (Inja Bedoone Man, 2011) najnovija i radnje.19 Centralna tema drame je sveprisutna laæ:
je filmska adaptacija zasnovana na Williamsovoj drami. Velikog Tatu laæu da nije smrtno bolestan, sin Gooper
7
Tramvaj zvan Ëeænja (1947) prvi je put adaptiran 1951. u i snaha Mae uvjeravaju ga da se iza njihove brige krije
istoimeni film Elije Kazana. Godine 1984. snimljen je film u reæiji samo humanost, a drama zavrπava Maggienom laæ-
Johna Ermana. Drama Tramvaj zvan Ëeænja i dalje sluæi kao
inspiracija poznatim redateljima. KoristeÊi interesantnu tehniku nom objavom da Êe roditi Brickovo dijete. Bitna tema
“umetanja” kazaliπta u film, Pedro Almodóvar je inkorporirao ovu drame je i homoseksualnost, u to doba na Broadwayu,
dramu u film Sve o mojoj majci (Todo Sobre Mi Madre) i 1999. nova, senzacionalna stvar. S obzirom na to, drama je
godine dobio nagradu za najbolju reæiju u Cannesu. U ovom filmu bila “nekompromisna pobuna protiv druπtvenog po-
Williamsov najpoznatiji komad, kao i njegova prva filmska adap-
retka”20 iako je na kraju glavni junak bliæi prihvaÊanju
tacija (Kazanov istoimeni film), sudjeluju u intertekstualnoj igri
poznatih djela visoke i pop kulture (filmovi Sve o Evi, Cvijet moje muπke odgovornosti, nego slobodi od stega koje mu
tajne i Premijera i knjiæevno djelo Trumana Capotea), da bi, nameÊu obitelj i druπtvo.
kreirajuÊi prepoznatljiv almodovarovski pastiπ s kraja devedesetih,
doprinijeli preispitivanju odnosa izmeu fikcije i stvarnosti, glume
i æivota i traganja za identitetom. Woody Allen se viπe puta vraÊao
ovoj Williamsovoj drami. U komiËnom znanstveno-fantastiËnom 12
Iznenada proπlog ljeta (Suddenly, Last Summer) je film
filmu Povampireni Miles/SpavaË (Sleeper) iz 1973. godine pro- snimljen 1959. godine u reæiji Josepha L. Mankiewicza na temelju
tagonist Miles (Woody Allen) u jednoj sceni zamiπlja da je Blanche istoimene drame.
i izgovara odlomke iz ove drame, sve dok ga protagonistkinja Luna 13
Film Slatka ptica mladosti (Sweet Bird of Youth) nastao je
(Diane Keaton), ne trgne iz “sna”, tumaËeÊi ulogu Stanleya. U
1962. godine u reæiji Richarda Brooksa. SljedeÊa filmska verzija
filmu Ljubav i sve ostalo (Anything Else, 2003), Allen koristi
u reæiji Zeinabu Irene Davis snimljena je 1987. godine.
Williamsovu ideju o æelji kao antitezi smrti, a film Jasmine French 14
(Blue Jasmin, 2013), za koji je Cate Blanchett osvojila Oscara, Period prilagoavanja (Period of Adjustment) je filmska
adaptacija istoimenog komada iz 1962. godine u reæiji Georga Roya
smatra se slobodnijom adaptacijom ove Williamsove drame. Jas-
Hilla.
mine French je Allenova slika suprotstavljenih svjetova: New 15
Yorka, kao Wiliamsovog “Juga na umoru”, i San Francisca, kao NoÊ iguane, film iz 1964. godine, reæirao ga je John Huston.
16
Williamsovog klaustrofobiËnog i kozmopolitskog, ali manje Junakinja Margaret je “maËka” Maggie, udana za bivπu
surovog New Orleansa. U Allenovoj adaptaciji Williamsove drame, ragbi zvijezdu, Bricka Pollitta, sina Velikog Tate (Big Daddy).
suvremenom gledatelju se predoËava da fikcija o sebi, kao naËin Tata umire od raka, a imanje æeli ostaviti Bricku ili starijem sinu,
popunjavanja praznine vlastitog identiteta, moæe izroditi samo Gooperu. Brick je oËev miljenik, ali se odao alkoholizmu, a brak s
tragediju. Film Odlazak (The Departure, Gillian Anderson, 2015) Maggie klima se zbog njegove sumnje u vlastitu seksualnost.
prethodnica je Williamsove drame Tramvaj zvan Ëeænja. Ovaj Gooper ima petoro djece i velike su πanse da Êe mu nasljedstvo
kratki film prikazuje Blanchino propadanje, nakon smrti svih Ëla- pasti u ruke. Zbog sumnji da je izmeu Bricka i njegovog starog
nova obitelji i nakon skandalozne afere s uËenikom, a prije selidbe prijatelja Skippera postojalo neπto viπe od prijateljstva, Maggie je
u New Orleans. Viπe o transformaciji ove drame u filmu vidi u: isprovocirala Skippera da spava s njom. Nakon neuspjelog pokuπaja
TripkoviÊ-SamardæiÊ, V. “Tramvaj zvani æelja: ponovno ispisivanje da u krevetu s Maggie dokaæe svoju heteroseksualnost, Skipper
dramskog teksta u filmskom mediju”, u: Jezici i kulture u vremenu telefonom Bricku povjerava osjeÊaje. Brick prekida razgovor,
poslije Ëega poËinje Skipperov slom: odaje se drogi i alkoholu te
i prostoru 6, Filozofski fakultet, Novi Sad, 2017, 561‡574.
8
izvrπava samoubojstvo. Brick se kaje, odaje se alkoholu i odbija
Film Ljeto i dim (Summer and Smoke) snimljen je 1961. fiziËki kontakt s Maggie. Ona se trudi obnoviti odnos s muæem i
godine u reæiji Petera Glenvillea. osigurati mu nasljedstvo. U tome i uspijeva, smiπljajuÊi laæ o iπËe-
9
Tetovirana ruæa (The Rose Tattoo) pretoËena je u film istog kivanju nasljednika.
naziva 1955. godine u reæiji Daniela Manna. 17
R. P. Palmer, W. R. Bray, op. cit. 164.
10 18
MaËka na vruÊem limenom krovu (Cat on a Hot Tin Roof, Tennessee Williams, Memoirs, New York: New Directions,
Richard Brooks, 1958). 2006, 167, “crude eloquence of expression”.
19
11
Zmijska koæa (The Fugitive Kind, Sidney Lumet, 1959) Ibid.
20
temelji se na drami Silazak Orfeja. R. P. Palmer, W. R. Bray, op. cit.163.

88
Za prikazivanje na sceni, redatelj kazaliπne verzije sve dok jedna ljubav nije, kako kaæe “pojela onu dru-
Elia Kazan dramu je joπ viπe pribliæio ukusu publike. gu, prirodno, ljudski, bez namjere.”29 On je u situaciji
Mada su Williamsu smetale intervencije redatelja21, da ga Maggie, maËka, uËi kako da ostane na krovu,
nije æelio izgubiti suradnju s Kazanom, a ni svoju πto je slika “ljudskog postojanja koje moraπ prihvatiti,
popularnost, pa je na kraju prepravio dramu u skladu pod bilo kakvim uvjetima”30. Originalna brodvejska
s redateljevom vizijom.22 Brodvejsku, Kazanovu premijera bila je 24. oæujka 1955. godine, s Barbarom
verziju, smatrao je komercijalnom23, no predstava je, Bel Geddes u ulozi Maggie, Benom Gazzaromu ulozi
reæirana u naturalistiËko-ekspresionistiËkom stilu24, Bricka i Burlom Ivesom u ulozi Velikog Tate. Bel
doæivjela golem uspjeh.25 U æelji za prilagodbom Geddes je nominirana za nagradu Toni, a Kazan za
ukusu brodvejske publike, Williams je izbacio dije- najboljeg kazaliπnog redatelja. Drama je dobila Pu-
love iz objavljene verzije drame koji eksplicitnije litzerovu nagradu 1955. godine.
obrauju temu Brickove potisnute homoseksualnosti, Iako je Williams dobio brojna priznanja na raËun
priznanje Velikog Tate o homoseksualnosti bivπih MaËke na vruÊem limenom krovu, Uprava kodeksa
vlasnika plantaæe i prihvaÊanje eventualne veze izme- proizvodnje31, autocenzorske grupe filmske industrije,
u Bricka i Skippera.26 odbijala je sve one koji su bili zainteresirani za ekra-
U uputstvima Kazanu, Williams istiËe da glavni nizaciju. Osnovana 1934. godine s namjerom da se
heroj ove drame nije bio neki poseban lik, veÊ umanji vanjska cenzura i da se kontrolira “moralnost”
vitalnost, “ona osobina kod ljudi koja im omoguÊava holivudskog filma, ova cenzorska institucija je, za-
da preæive.”27 Brick je, kaæe, bio sretnik koga svi jedno s Legijom pristojnosti, koja je bila zaduæena za
oboæavaju, a poπto su se dvoje ljudi, Maggie i Skip- oËuvanje konzervativnog morala na ekranu, i dræa-
per, ludo zaljubili u njega, on je “jednu stranu svog vom, koja je provodila cenzuru preko dræavnih i lokal-
æivota izgradio oko Skippera, drugu oko Maggie,”28 nih tijela, sudstva, i Kongresa, odreivala sudbinu
svakog holivudskog filma. AmeriËka filmska industri-
ja pedesetih bila je, dakle, rezultat pregovora ovih triju
21
U Memoarima Williams priznaje da se nije slagao s Kaza- strana.32 Vlasnici filmskih studija bili su voljni ne
novim intervencijama: smatrao je da je Maggie bila savrπeno samo prihvatiti, nego i institucionalizirati sistem cen-
osmiπljen lik æene koja je bila toliko isfrustrirana i praktiËna da je
na kraju bukvalno zavela svog muæa. Williams je smatrao da u
dramskom smislu nije bilo opravdano da se Veliki Tata pojavi u 29
3. Ëinu. Vidi: T. Williams, Memoirs, 169. U Biljeπkama nakon Ibid. “ate up the other, naturally, humanly, without inten-
treÊeg Ëina (Notes on Explanation), Williams piπe da pisac moæe tion”.
30
izbjeÊi utjecaj redatelja tako πto Êe ga dovesti pred svrπen Ëin i Ibid. “human existence which you’ve got to accept on any
dati mu finalni scenarij, ili izabrati redatelja koji ne æeli praviti terms whatsoever”.
31
nikakve izmjene. Vidi: T. Williams, Cat on a Hot Tin Roof and Nakon objavljivanja Studije Zaklade Payne (The Payne
Other Plays, 106. Fund Studies), koja potvruje utjecaj filma na ponaπanje djece i
22
U prvoj, Williamsovoj verziji treÊeg Ëina, nakon πto Brick njihovo poimanje svijeta, javila se svijest o utjecaju filma na
ocu priopÊava da Êe umrijeti od raka, Veliki Tata se povlaËi u druπtvene stavove i ponaπanje. U strahu od ekonomskog kraha,
sobu, Velikoj Mami priopÊavaju straπnu vijest, a ona traæi od filmski studiji uspostavili su autocenzuru: 1927. godine Udruæenje
Maggie da se udruæe i natjeraju Bricka da “doe sebi” kako bi ameriËkih filmskih producenata i distributera (MPPDA ‡ Motion
preuzeo nasljedstvo. Nakon πto se æali na oËevu pristranost, Gooper Picture Producers and Distributors Association) donijelo je Nacrt
ukuÊanima predstavlja nacrt ugovora o starateljstvu nad kuÊom, Zakona o filmskoj produkciji (Motion Picture Production Code),
ali Velika Mama ga odbija. Na kraju, Maggie objavljuje laæ da zasnovan na formuli “Ne! i Oprezno!” (Don’ts and Be Carefuls),
nosi Brickovo dijete, a u sobi, nakon πto svi odu, priopÊava Bricku a 1930. godine Haysova agencija (Hays Office) usvojila je Zakon
da Êe joj on pomoÊi da laæ sprovede u djelo. Drama zavrπava reËe- o oËuvanju vrijednosti druπtva i zajednice. Hays je osnovao Upravu
nicom: “Zar ne bi bilo smijeπno da je ovo istina?” U brodvejskoj za kodeks proizvodnje (PCA) i imenovao sveÊenika Josepha A.
verziji Veliki Tata se vraÊa u treÊi Ëin, Brickova uloga je proπirena, Breena za njenog πefa. Pod Breenovim okriljem, otac Daniel A.
a kraj je sretniji. Tata sve prisutne naziva laæovima, povlaËi se u Lord, jezuitski sveÊenik, i Martin J. Quigley, katoliËki izdavaË,
sobu a, nakon πto Mama saznaje za bolest, Tata se vraÊa i priËa sastavili su drakonski “Kodeks proizvodnje” (eng. Production
vulgarni vic o slonu. Nakon Maggiene objave da je trudna, Tata Code). Kodeks je donijet 1934. godine, a sve do 1966. godine,
odlazi na vidikovac joπ jednom pogledati imanje. Brick pred svima kad je potpuno revidiran, odreivao je sadræaj svih ameriËkih fil-
potvruje Maggienu vijest, a nakon njene odluke da laæ pretoËi u mova. Pedesetih godina Upravom za kodeks proizvodnje dominirao
istinu, Brick kaæe da joj se divi. Drama zavrπava Maggienom je ekumenistiËki ton, za πto su bili zasluæni Breen, Jack Wizard i
odluËnoπÊu da zaπtiti Bricka. drugi katolici, ukljuËeni u cenzuru. U cilju zaπtite gledaliπta od
23
Kazanu su smetale Ëinjenica da Williams treÊi Ëin brod- “oËiglednog nemorala [...] od prevelikog uæivanja u iskuπenjima
vejske verzije naziva Kazanovim i insinuacije da je ovom verzijom ovog svijeta”, πto prevedeno na jezik filma znaËi strah od “tje-
Kazan æelio postiÊi komercijalni uspjeh. Tvrdio je da je Williams lesnog”, Kodeks je nametnuo niz represivnih pravila. Bilo je za-
bio taj koji je u tom trenutku oËajniËki æelio uspjeh. Vidi: Elia Ka- branjeno: prikazivanje ‘scena strasti’ i svega πto je profano;
zan, Kazan on Directing, New York: Alfred A. Knopf, 2009, 119. prikazivanje prostitucije, mijeπanja rasa, seksualnih devijacija ili
24 narkomanije, seksualno sugestivnih plesova i kostima, neumje-
Ibid. 120.
25
renosti u piÊu, kritika bilo koje konfesije, surovosti prema æivoti-
Williams je dobio Pulitzerovu nagradu za najbolju dramu njama ili djeci, kirurπkih operacija, detalja zloËina, osim ako je to
1955. godine i Nagradu dramskih kritiËara. neophodno radi zapleta. Vidi: D. A. Kuk, Istorija filma I, prev.
26
E. Kazan, Kazan on Directing, 119. Mirjana NikolajeviÊ, Beograd: Clio, 2005, 386‡390.
27
Ibid. 116, “a quality in people that makes them survive”. 32
Peter Lev, History of the American Cinema: The Fifties:
28
Ibid. “built up one side of his life around Skipper, another Transforming the Screen 1950‡1959, New York: Charles Scrib-
around Maggie”. ner’s Sons, 2003, 87.

89
zure iz ekonomskih razloga, jer filmska industrija vu Bermanovog prijedloga, nije bilo bitno za dramu,
ovisila je o dodvoravanju masovnoj publici, ali i zato a tema drame treba biti neadekvatna komunikacija
πto je Kodeks sluæio kao plan za pisanje scenarija, i izmeu oca i sina zbog manjka oËeve ljubavi. Sin,
na taj naËin omoguÊavao studijima da vrπe kontrolu kako on to tumaËi, traæi oËinsku figuru u svom prija-
nad knjigama snimanja.33 Pedesetih godina, pak, telju koji napada Maggie. Nakon πto se svi suoËe s
moralnost nametnuta filmskoj industriji doπla je u istinom, Brick sazrijeva i miri se s Maggie, nakon
konflikt s ukusom publike i interesima filmske in- Ëega Ëekaju dijete i nasljeuju imanje. »elnici Uprave
dustrije, πto je 1956. godine dovelo do mijenjanja bili su zadovoljni Bermanovim prijedlogom.39 Nakon
odredbi Kodeksa ili njihovog liberalnijeg tumaËenja,34 mnogobrojnih pokuπaja da nau scenarista40 i adekvat-
a Legija pristojnosti postala je fleksibilnija pod utje- nog redatelja41, Berman je oba zadatka ‡ pisanje
cajem liberalizacije KatoliËke crkve i promjene u scenarija i reæiju ‡ povjerio Richardu Brooksu.42
ukusima ameriËke publike. Nekad zabranjene teme Za film je adaptirana brodvejska verzija drame.
(abortus, mijeπanje rasa i narkomanija) sada su se Pored Elie Kazana, Brooks je slovio za jednog od
smjele prikazivati na filmu; ranije zabranjene teme najpoznatijih redatelja koji su adaptirali knjiæevno
nisu se ni pominjale novim Kodeksom, a neke zabrane naslijee43. Iz originalne Kazanove postave Brooks
su naglaπene (prikazivanje brutalnosti).35 je zadræao Burlea Ivesa i Madeleine Sherwood. Eliza-
Ipak, usprkos reviziji Kodeksa 1956. godine, beth Taylor je izabrana za ulogu Maggie44 a Paul
pitanje “seksualne perverzije” (kako je Kodeksom bila Newman za ulogu Bricka. Ispostavilo se da je drama
opisana homoseksualnost) i dalje je bilo tabu tema.36 laka za ekranizaciju zbog realizma, ali i zbog πirokog
U vrijeme kada je film sniman i sama rijeË homo- spektra likova45. Takoer, nagraeni tekst slavnog
seksualizam bila je zabranjena Kodeksom proizvod- pisca dao je slutiti uspjeh. Bez dobre priËe, tvrdio je
nje, a studio je æelio da izbjegne i odbacivanje od Brooks, film bi zasigurno propao, pa i kad vas glumci,
strane Legije pristojnosti, kao u sluËaju filma Baby muzika i fotografija u filmu ostavljaju bez daha.46
Doll dvije godine prije toga.37 Tadaπnji πef Uprave, Ipak, imajuÊi u vidu πokantnost tema i njihov utjecaj
Geoffrey Shurlock, traæio je da film proe mnogo- na gledatelje, Brooks je æelio napraviti suptilnu adap-
taciju koja Êe zadovoljiti ukus gledatelja i koja Êe
brojne izmjene prije ekranizacije. U drami MaËka na
istovremeno biti maksimalno vjerna Williamsovoj
vruÊem limenom krovu bile su sporne tri stavke: impli-
viziji. Izmjene koje je Brooks napravio u filmskoj
kacije homoseksualnosti, namjera glavne junakinje
verziji Williamsov tekst su joπ viπe od Kazanove kaza-
da vodi ljubav s muæem i ostane trudna, i vulgaran
liπne verzije, pribliæili mainstream ukusu, tj. melo-
jezik Velikog Tate.38 Ipak, producent Metro Goldwin
drami. Brooksova Maggie joπ je πarmantnija i spremno
Mayera, Pandro S. Berman predloæio je rjeπenje kojim prihvaÊa i autoritet Velikog Tate i Bricka na kraju.
Êe umiriti cenzore. Pitanje homoseksualnosti, na osno- ZahvaljujuÊi Maggienoj vjeri u Bricka, Brick nalazi
snagu da potvrdi svoju seksualnu moÊ. Intimni razgo-
33
R. B. Palmer, W. R. Bray, op. cit. 23. TipiËni holivudski
filmovi bili su utemeljeni na priËama koje slave uspjeh i sretan 39
kraj i u kojima poπteni junaci nakon nevolja pobjeuju, nalaze Iako se direktoru MGM-a, Doreu Scharyju, dopala Ber-
romansu, i stjeËu novac i poloæaj. manova ideja, on je prvo htio angaæirati producenta Saula Siegela,
34 glumicu Grace Kelly i redatelja Joshuu Logana. Kada to nije
Lev objaπnjava izmjenu klime pedesetih: sve veÊi broj
uspjelo, projekt je predao Bermanu. On je dao ovlasti producentu
zaposlenih æena, sve veÊe potenciranje seksualnosti “kao uzroka i
Lawrenceu Weingartenu, ali je zadræao kontrolu. Vidi: ibid. 126.
rjeπenja problema” (Ëemu je doprinio utjecaj psihoanalize i 40
izvjeπtaji seksologa Charlesa Kinseya), manja posjeÊenost kina, Petoro ljudi je odbilo pisati scenarij ‡ Ernest Lehman, Dan-
koja je poticala senzacionalistiËke teme. Iz tih razloga, slobodnije iel Taradash, Paul Osborn i Robert Anderson, a Philip Jordan pisao
tretiranje odredaba Kodeksa bilo je sve oËitije: drugaËiji prikaz ga je tri mjeseca, nakon Ëega je projekt ostavljen po strani. Ni
æenskih kostima, slobodniji stav prema preljubu, narkomaniji i sljedeÊa verzija scenarista Jamesa Poea nije se svidjela producen-
homoseksualnosti. PoËetkom pedesetih, umjesto Breena, na Ëelo tima. Vidi: ibid.
41
Uprave doπao je protestant Geoffrey Shurlock koji je bio spreman Weingarten je pokuπao angaæirati redatelja Georgea Cukora,
ublaæiti pritisak. Vidi: P. Lev, op. cit. 89‡91 ali se Berman tome suprotstavio jer je Cukor imao viziju da je
35
Ibid. 93‡94. MaËka komad o homoseksualnosti. Nije uspio ni Weingartenov
36 pokuπaj da uvjeri Bermana da scenarij i reæiju prepuste Josephu L.
Ibid. 93.
37
Mankiewiczu. Vidi: ibid.
Iako je 1952. godine Uprava kodeksa proizvodnje imala 42
Prije Brooksa, MGM je angaæirao scenarista Jamesa Poea.
prigovor u vezi s tonom filma i temom preljuba, 1956. godine je
Njegov pristup je bio πto direktnije dramatizirati sve dogaaje koji
film odobren, uz nekoliko Kazanovih izmjena. Ipak, iste godine,
se spominju u dijalogu novim lokacijama i flashbackovima. Vidi:
na Williamsovo i Kazanovo zaprepaπtenje, Legija je odbacila film
Gene D. Phillips, The Films of Tennessee Williams, Philadelphia
kao “moralno nepodesan i po temi i obradi”, a KatoliËka crkva
PA: Art Alliance Press, 1980, 142.
zapoËela je æestoku kampanju protiv filma koji je bio “zao po 43
konceptu”. Vlasnici kina su bili pod pritiskom da ne prikaæu film, R. B. Palmer, W. R. Bray, op. cit. 162.
44
a kinima koja su prikazivala film prijetio je πestomjeseËni bojkot. MGM je kupio prava na film zbog glumice Grace Kelly,
KatoliËke grupe su uspjele suzbiti prikazivanje filma, a film nikad ali kako je udajom za princa od Monaka ova okonËala filmsku
nije donio profit. Vidi: P. Lev, op. cit. 96‡97. karijeru, uloga je pripala Elizabeth Taylor.
45
38
Douglass. K. Daniel, Tough As Nails: The Life and Films Maurice Yacowar, Tennessee Williams and Film, New
of Richard Brooks, Madison: The University of Wisconsin Press, York: Frederick Ungar Publishing, 1977, 39.
46
2011, 125. G. D. Philips, op. cit. 149.

90
vor Bricka i Velikog Tate dovodi do rasvjetljavanja BROOKSOVA VERZIJA OBITELJSKE
njihovog odnosa: Veliki Tata pomaæe Bricku da shvati MELODRAME
da je uzrok njegove zgaenosti samim sobom nezre-
lost, kao πto i Brick daje do znanja ocu da mu ovaj Dosadaπnje kritiËke ocjene filmske adaptacije
nije bio sposoban pruæiti ljubav. Istovremeno, silna MaËke na vruÊem limenom krovu svode se na jednu
æelja Velikog Tate za stjecanjem bogatstva objaπnjava kategoriju: da je film, unatoË dominantnoj cenzuri,
se njegovim porivom da nadomjesti ljubav koju nije uspjeπan pokuπaj adaptacije Williamsove vizije.
dobio od svog oca. Iako prilagoen ukusu filmske Najistaknutiji izuËavatelji ekraniziranih Williamsovih
publike, pokazalo se da film ima mnogo ËvrπÊu struk- drama nude ova objaπnjenja: G. D. Phillips kaæe da je
turu od drame: u drami, dijalog izmeu Maggie i film MaËka na vruÊem limenom krovu korektno odra-
Bricka i onaj izmeu Bricka i Velikog Tate Ëine dvije ena adaptacija Williamsove drame ako se uzmu u
treÊine drame, iako ta dva dijela nisu ni dramski ni obzir pritisak i tabui koji su dolazili od strane filmske
tematski povezana s treÊim Ëinom. industrije,52 Yacowar dræi da najveÊi dio filma uspjeπ-
U æanrovskom smislu film MaËka na vruÊem no prenosi Williamsovu namjeru53, a Palmer i Bray
limenom krovu pripada “obiteljskoj melodrami”, pod- se slaæu da je, unatoË konvencionalnom zavrπetku,
æanru melodrame.47 Film je snimljen krajem pedesetih, film vjeran Williamsovoj viziji u pogledu definiranja
u periodu kad je taj æanr cvjetao, a popularnost melo- glavnog junaka54. KonaËno, i sluæbena objava studija
drame Peter Lev vezuje za opsjednutost Amerikanaca nakon prikazivanja filma potvruje da je film bio
nuklearnom obitelji i seksualnoπÊu48. U obiteljskoj uspjeπan jer je apsolutno vjeran kazaliπnoj verziji.55
melodrami, radnja dovodi likove u stanje zbunjeno- KritiËke ocjene filma se oslanjaju na tradicionalnu
sti i zapanjenosti, koje su obiljeæja i individualnog i kritiku adaptacije, prema kojoj je dramsko djelo model
druπtvenog iskustva, a “jaz izmeu onoga πto se Ëini koji treba replicirati u drugom mediju i u odnosu na
i πto jest, namjere i rezultata, oËitava se kao zbunjujuÊa koji se adaptacija ocjenjuje. Æanrovske odrednice
frustriranost koja otvara sve veÊi jaz izmeu emocija (konvencije melodrame), kontekstualni elementi
i stvarnosti koju [likovi] æele dostiÊi.”49 Palmer i Bray (ukus publike, cenzura, dominantna ideologija),
istiËu subverzivnu kvalitetu obiteljskih drama, jer kao
namjera i estetika redatelja, biografski podaci o
oblik priguπene kritike i prikaz otuenja individue
redatelju, elementi koji se tiËu same prirode filmskog
zbog nemoguÊnosti obiteljskih i druπtvenih institucija
medija, intertekstualni elementi (filmska ostvarenja
da odgovore na njegove potrebe (u skladu s frojdov-
Ëije prisustvo se oËituje u djelu) uzimaju se u obzir
skom psihologijom i egzistencijalnom filozofijom tog
samo da bi se utvrdilo u kojoj mjeri uzrokuju udalje-
doba), one predstavljaju dekonstrukciju tradicionalnih
vrijednosti afirmativne kulture: jednim dijelom odbi- nost od originala. ImajuÊi u vidu redukcionizam tra-
jaju sretan kraj, i, iako zavrπavaju pomirenjem, ono dicionalnog, komparativnog pristupa koji filmsku
slijedi samo nakon πto se dovede u pitanje smisao adaptaciju svodi na reprodukciju originala, zapostav-
vrijednosti do kojih dræe likovi i gledatelji.50 Istovre- ljajuÊi sve elemente koji se tiËu stvaranja i recepcije
meno, upravo zahvaljujuÊi πokantnosti tema poput filma (prirodu filmskog medija, kolektivno autorstvo,
homoseksualizma, seksualne inicijacije, prostitucije, kulturno-politiËku situaciju, ekonomsku infrastruk-
silovanja, seksualne frustracije, abortusa i alkoho- turu, ukus publike), usporedna analiza Williamsove
lizma, obiteljske drame pokazale su se izuzetno po- drame i filma MaËka na vruÊem limenom krovu, u
pularnima, πto je u vremenu dominacije televizije cilju sveobuhvatnosti, a u skladu s novom teorijom o
odgovaralo vlasnicima filmskih studija koji su æeljeli filmskoj adaptaciji (koja odbacuje stav o superiornosti
poveÊati prodaju. Upravo zbog toga, glavno uporiπte knjiæevnog nad filmskim djelom, ideju o jednom
za obiteljske melodrame bili su senzacionalistiËki znaËenju knjiæevnog teksta koje filmski stvaralac
tekstovi Tennesseeja Williamsa, a Williamsovi likovi usvaja ili “iznevjerava” i vjernost originalu kao kriterij
otjelotvoruju rascjep izmeu onoga πto jesu i πto Ëine, ocjene adaptacije), mora se obogatiti analizom postu-
jer æive mediokritetski, ali se suoËavaju i s kontradik- paka (mizanscena, fotografija, muzika, montaæa, glu-
tornoπÊu ameriËke kulture 1950-ih, tj. veliËanjem indi- ma, zvuk) kojim su knjiæevni elementi transponirani
vidualnosti51. u filmski medij, kao i analizom intertekstualnih i
kontekstualnih elemenata. Da bismo pravilno interpre-
tirali adaptaciju, ipak, u analizi se moramo usmjeriti
47
Palmer i Bray navode dva osnovna podæanra melodrame
koja su 1940-ih i 1950-ih godina dominirala u Americi: æensku
sliku i obiteljsku melodramu. Vidi: R. B. Palmer, W. R. Bray, op. 52
G. D. Phillips, op. cit. 152.
cit. 161. 53
Yacowar smatra da je, osim scene u podrumu i drugaËijeg
48
P. Lev, op. cit. 235. tumaËenja sukoba izmeu Bricka i Velikog Tate, film prenio
49
R. B. Palmer, W. R. Bray, op. cit. 161, “The discrepancy Williamsovu viziju. Vidi: M. Yacowar, op. cit. 48.
of seeming and being, of intention and result, registers as a per- 54
Prema rijeËima Palmera i Braya, Brick je u filmskoj verziji
plexing frustration, and an ever-increasing gap between emotions predstavljen kao osoba koja ne moæe prekinuti veze s druπtvenim
and the reality they seek to reach.“ normama, ali i kao Ëovjek koji ne odustaje tako lako od potrebe za
50
Ibid. samosvojnoπÊu. Vidi: R. B. Palmer, W. R. Bray, op. cit. 178‡179.
51 55
Ibid. 163. M. Yacowar, op. cit. 48.

91
samo na one filmske, intertekstualne i kontekstualne na vaænost Geneteovog koncepta intertekstualnosti,
elemente koji su “relevantni za argumente u vezi s tj. “koprisustva dvaju tekstova u formi citata, plagijata
tumaËenjem koje proizlazi iz analize narativnih i osta- i aluzija”60 za tumaËenje adaptacije. Nadalje, u skladu
lih tradicionalno favoriziranih podataka.”56 s tumaËenjem Linde Hutcheon koja adaptaciju do-
BuduÊi da proces adaptacije podrazumijeva æivljava ne samo kao “formalni entitet ili proizvod”,
“intersemiotsku transpoziciju iz jednog znakovnog tj. “najavljenu i opseænu transpoziciju nekog djela“61
sistema (rijeËi) u drugi (slike)”57, tj. prelazak s ver- i proces recepcije, tj. palimpsestiËku intertekstualnost
bal-nog medija, odnosno medija od jedne trake na koja vraÊa sjeÊanje na proπla djela,62 veÊ i kao proces
medij od viπe traka (rijeËi, zvuk i pokretne fotografske stvaranja, odnosno kreativno-interpretativni Ëin, u
slike), koje su u sinergiji, ali i drugaËije materijalne i filmu MaËka na vruÊem limenom krovu uoËava se
praktiËne datosti (knjiæevnost je individualan, a film prisustvo biografskih elemenata (scena u podrumu u
‡ timski projekt, za film se veæe kompleksnost procesa kojoj se Veliki Tata prisjeÊa preskakanja πina) i
snimanja, materijalna infrastruktura, budæetska ogra- elementi filma koji se mogu opisati kao redateljski,
niËenja, dostupnost glumaca, pritisak studija, cenzura interpretativni rad.
i sl.), Robert Stam, zagovornik novije teorije adapta- Dramu obiljeæavaju tri sukoba: prvi Ëin je sukob
cije, zakljuËuje da je “filmska adaptacija automatski izmeu Bricka i Maggie, drugi izmeu Velikog Tate
razliËita i originalna”,58 te da je vjernost adaptacije i Bricka a treÊi ‡ odluka Velikog Tate o zavjeπtanju
nemoguÊa i nepoæeljna. imanja. Premjeπtanjem radnje u druge sobe i van
Promjene nametnute cenzurom u ekranizaciji ove lokacije kuÊe Brooks omoguÊuje vizualni doæivljaj
Williamsove drame uvjetovale su drugaËija redatelj- za verbalne reference iz drame i dinamiku za prva
ska rjeπenja (umetanje novih tema i drugaËijeg kraja) dva Ëina, koja se u drami svode na dug dijalog u sobi.
i Williamsov tekst gurnule u smjeru konzervativne Prvo “otvaranje” drame je sekvenca prije uvodne πpice
ideologije, koja opravdava postojeÊu druπtvenu hije- kojom redatelj Brooks, uspijevajuÊi izbjeÊi flashback
rarhiju zasnovanu na jasno definiranim kategorijama i dugaËak dijalog, na funkcionalan naËin prikazuje
roda, seksualnosti i obitelji. Film MaËka na vruÊem moÊ fantazije, sve veÊu slabost tijela i jaz izmeu laæi
limenom krovu primjer je popularne filmske adaptacije i nemilosrdne istine:63 dok mu u glavi odzvanjaju gla-
u kojoj je originalni dramski tekst, oblikovan kon- sovi navijaËa, Brick, odveÊ pijan, pokuπava preskakati
tekstualnim razlozima, tj. restrikcijama cenzora, prepone, ali na posljednjoj pada i lomi nogu; posljednji
dominantnom ideologijom i ukusom publike, kao i Ëin praÊen je uzdahom razoËarane gomile; nakon toga,
konvencijama obiteljske melodrame, postao autonom- nastupa tiπina i Brick shvaÊa gdje je.
no djelo koje otkriva novu viziju. Usprkos æeljama da Nakon drugog “otvaranja” prikaz dvoriπta kroz
bude buntovni zagovornik istine59, redatelj Brooks koje prolazi djeËji orkestar slijedi kraÊa verzija raz-
popustio je pred zahtjevima cenzorskih tijela i ukusom govora izmeu Maggie i Bricka s poËetka drame iz
publike traæeÊi rjeπenja za probleme kojih u drami kojega dobivamo predodæbu o Maggienom nezado-
nije bilo. Zbog pritiska cenzure da izostavi homosek- voljstvu koje proizlazi ne samo iz njene seksualne
sualne implikacije, a u skladu s ideologijom 50-ih, frustriranosti, nego i iz Ëinjenice da nema djecu, πto
oËekivanjima publike i konvencijama obiteljske melo- je za nju socijalni i ekonomski imperativ: Maggie se
drame, Brooks je u prvi plan iznio temu nesposobnosti æali Bricku na “bezvrata Ëudoviπta” i priopÊava mu
komuniciranja i nezrelosti, naglasio heteroseksualnost da mu otac umire. PokuπavajuÊi ga umiriti, ona iz-
i ideju o prevagi ljubavi nad materijalizmom i pohle- govara reËenicu koje nema u drami: “S nekim se
pom. Iako su nove teme nametnute vanjskim razlo- stvarima moraπ suoËiti. Ima stvari u æivotu s kojima
zima, Brooks ih je, kao majstor priËe, vjeπto ukom- se jednostavno moraπ suoËiti.”64
ponirao u Williamsov komad, oblikujuÊi novo, filmsko Na filmu je vizualna dimenzija podjednako vaæna
djelo drugaËijeg znaËenja. Dalja analiza Brooksovog koliko i verbalna: redatelj Brooks pobrinuo se istak-
filma otkriva aluzije i reference na film Graanin nuti ljepotu Elizabeth Taylor u scenama snimanima
Kane (Citizen Kane 1941) Orsona Wellesa, odnosno u krupnom planu u kojima Maggie izazovno oblaËi
Ëarape pred Brickom, dok se presvlaËi ili dok u
negliæeu hoda kroz sobu. Dok u drami Brickov pogled
56
David L. Kranz, “Trying Harder: Probability, Objectivity, koji Maggie vidi u ogledalu sluæi kao komentar na
and Rationality in Adaptation Studies”, u: The Literature / Film
Reader, Issues of Adaptation, ur. James M. Welsh, Peter Lev,
Maryland, USA: Scarecrow Press Inc. 2007, 86, “relative to inter-
60
pretive arguments emerging from analyses of narrative and other Literature and Film, 27, “effective co-presence of two
traditionally favored data.“ texts.“
61
57
Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation, New York: L. Hutcheon, op. cit. “an announced and extensive trans-
Routledge, 2006, 16. position of a particular work.“
62
58
Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice Ibid. 7‡8.
63
of Film Adaptation, ur. Robert Stam, Alessandra Raengo, Oxford: M. Yacowar, op. cit. 45.
Blackwell Publishing, 2005, 17, “filmic adaptation is automati- 64
Cat on a Hot Tin Roof, reæ. Richard Brooks, MGM, 1958,
cally different and original due to the change of medium.“ “There’s some things you gotta face, babe. There’s some things in
59
Douglass. K. Daniel, op. cit. 128. this world you simply got to face.”

92
Maggienu okrutnost, na filmu joj je uloga pokazati se odvija u kuÊi, pa film, kao i drama, zadræava atmo-
Brickovu Ëeænju i njegovu borbu s osjeÊanjima. sferu zatoËenosti. ÆaleÊi se na nepodnoπljivost situa-
Maggiena otvorena izjava ljubavi iz Williamsovog cije u kojoj su se naπli, Maggie kaæe Bricku: “Mi ne
komada: “Znaπ, kad bih mislila da viπe nikada, nikada æivimo zajedno, samo smo u istom kavezu.”70 Brick
neÊeπ da vodiπ ljubav sa mnom, uzela bih najduæi i je, kao i u drami, u stanju “moralne paralize”, zatoËen
najoπtriji noæ koji mogu naÊi i zabila bih ga sebi pravo vlastitim mislima koje nalaze fiziËki izraz u ograniËe-
u srce, kunem ti se!”65 na filmu dobiva joπ upeËatljivije nim kretnjama unutar sobe. Kad mu Maggie pokuπava
znaËenje kad vidimo Elizabeth Taylor kako, dok ovo da razbiti iluzije i govori: “Vatru neÊeπ ugasiti tako
izgovara, Ëeænjivo dodiruje ogradu kreveta. Na filmu πto je samo gledaπ... SuoËi se s istinom! O Skipperu,
je izostavljen joπ jedan vaæan komentar na Brickovu o meni, o sebi!”71, Brick se pretvara u unezvijerenu
ravnoduπnost u seksualnom odnosu s Maggie, koji u æivotinju koja pokuπava iziÊi iz kaveza ‡ izlazi Ëas na
drami istiËe moguÊnost Brickove seksualne ambiva- balkon, Ëas u hodnik ‡ agresijom se braneÊi od istine
lentnosti. Posljednji komentar koji potvruje Maggie- (pokuπava udariti Maggie πtakom). Iako Maggie izlazi
nu odluËnost da izae kao pobjednik iz pozicije iz zatvora (u dvoriπte, na aerodrom, na imanje), ona
“maËke na vruÊem limenom krovu” isti je kao u drami. mu se stalno vraÊa, jer je s Brickom zatoËena u isti
Pobjeda maËke koja stoji na krovu je, kaæe: “Takva krug, sve dok ga Veliki Tata konaËno ne doe iz njega
da stoji na njemu koliko moæe.”66 “izvuÊi”.
TreÊa je nova lokacija aerodrom na kojem svi SljedeÊa scena uvodi nas u razloge Brickovog
osim Bricka doËekuju Velikog Tatu. Usprkos pozi- pada: joπ jedna ispijena boca znak je njegovog psi-
tivnim vijestima, oËito je da starom patrijarhu smeta hiËkog sloma a indiferentnost i koliËina bijesa koji
gungula koju su ukuÊani napravili od doËeka, jer ovaj osjeÊa prema ocu uvode Brooksovu (ne i William-
odlazi s Maggie, a jedino πto ga zanima je Brickovo sovu) temu o oËevoj nesposobnosti da pruæi ljubav:
stanje i pitanje nasljedstva. Privatni avion joπ je jedan “Veliki Tata. Veliki Tata. ©to ga to Ëini velikim?
simbol materijalnog bogatstva Pollittovih, ali je nje- Njegovo veliko srce, velik trbuh ili velike pare?”72
gova vrijednost, u prisustvu smrti koja je uvijek tu, Istovremeno, filmska scena naglaπava Maggienu
obesmiπljena.
frustriranost zbog Brickovog odbijanja i Brickovu bor-
»etvrta scena na “otvorenom” slika je ogromnog
bu s emocijama koje prema njoj gaji. Na tom mjestu
ranËa kod kojeg se Maggie zaustavlja s Velikim Ta-
nalazimo joπ jednu bitnu umetnutu scenu: nakon πto
tom. Vidimo ogromna polja, trkaÊe konje, radnika koji
zatvara vrata kupaone, Brick se naslanja na vrata na
pozdravlja gazdu i patrijarhov zadovoljan izraz na licu
kojima se nalazi Maggien ogrtaË i Ëeænjivo zaranja
dok priopÊava Maggie: “Æivjet Êu, Maggie. Æivjet Êu.
glavu u ogrtaË. (U drami Brick odguruje Maggie,
Znaπ da su me stvarno prestraπili. Znaπ, protraÊio sam
mnogo vremena. Imam milijun razliËitih osjeÊaja u uzima stolicu i postavlja je kao barikadu prema
sebi i iskoristit Êu ih sve.”67 Scena s ranËom pokazuje Maggie.) Brooksov razlog za umetanje scene s ogrta-
simpatije koje Veliki Tata gaji prema Maggie, a slike Ëem bio je da film uËini uvjerljivijim za filmske gle-
snaænih konja i izjava: “Ja sam æiv!”68 naglaπavaju datelje. Naime, on je smatrao da bi u dramskom smislu
njegovu animalnu prirodu. Svrha nove scene je de- bilo nevjerojatno da filmska publika povjeruje da
monstracija sile, snage i volje za æivotom koja usred Brick odbija Maggie, koju igra prelijepa i senzualna
prostranstva kojim Veliki Tata gospodari joπ viπe Elizabeth Taylor. Scena s ogrtaËem tako sluæi da
dolazi do izraæaja. Takoer, afirmacija æivota sluæi i dokaæe da Brick æeli Maggie, ali da je javno odbija
kao dramski kontrast sceni u prljavom podrumu u koji ne zbog homoseksualizma, tj. gubitka muπkosti, nego
Êe se moÊni patrijarh kasnije povuÊi, skrhan nakon zbog nezrelosti.73 Dodana scena mnogo je vaænija u
istine o predstojeÊoj smrti.69 U svjetlu istine o kraju tome πto mnogo jasnije definira Brickovu hetero-
æivota, ova scena sluæi kao ironiËni prikaz iluzije da seksualnu prirodu ‡ bitan Ëimbenik koji film razlikuje
Ëovjek upravlja svojom sudbinom. od dramske verzije ‡ u kojoj Brickova seksualnost
Usprkos “otvaranju” drame scenama na stadionu, ostaje na nivou ambivalentnosti, kao moguÊa homo-
aerodromu, u dvoriπtu i na imanju, najveÊi dio radnje seksualnost koja nikad nije priznata ni sebi ni drugima.
U uputama za dramsku scenu, Williams kaæe:

65
Cat on a Hot Tin Roof, “You know, if I thought you would
never, never, never make to me love again ‡ I’d find me the long-
est and sharpest knife I could and stick it straight into my heart, 70
Cat on a Hot Tin Roof, “I’m not living with you, we oc-
I’d do that!“ cupy the same cage!“
66
Ibid. “Just staying on it, I guess, as long as she can.“ 71
Ibid. “But not looking at fire doesn’t put it out... Why won’t
67
Ibid. “I’m gonna live, Maggie. I’m gonna live. You know you face the truth just once, about Skipper, about me, about your-
they had me really scared. You know I’ve wasted so much time. self?“
You know I’ve got a million of different kinds of feelings left in 72
Cat on a Hot Tin Roof, “Big Daddy, Big Daddy. Now,
me and I wanna use them. I’m gonna use them all.” What makes him so big? His big heart, his big belly or his big
68
Ibid. “I’m alive.“ money?“
69 73
M. Yacowar, op. cit. 45. G. D. Phillips, op. cit. 144.

93
»injenica da ako je [homoseksualizam] postojao, to “Maggie maËka æiva.”79 Na filmu je zadræano samo
se moralo poreÊi da bi se “saËuvao obraz” u svijetu u Brickovo æestoko protivljenje da sluπa Maggienu priËu
kojem æive, moæe biti suπtina “hipokrizije” koje se o Skipperu, koje demonstrira kaotiËnim kretanjem,
Brick gadi i zbog Ëega pije.”74 vikom i nasilnim ponaπanjem, πto otkriva njegovu
frustriranost: on izlazi Ëas na balkon, Ëas u hodnik i
Williams objaπnjava da je glavni razlog Bricko- zove ukuÊane da prekinu agoniju; dok Maggien glas
vog alkoholizma njegova nemoguÊnost da se suoËi s nadvladava njegov, Ëuje se zvuk grmljavine; nakon
istinom: Brick je volio Skippera i u svojoj glavi ga je πto izgovara: “Skipper i ja smo bili drugovi. Zaπto
identificirao sa sportom i romantiËnom adolescent- viπe ne pustiπ tu priËu?”80, Brick pokuπava udariti
skom dobi, koju ne moæe nadiÊi; u dubljem, ne u Maggie πtakom, ali pada.
doslovnom smislu, Brick je, za Williamsa, bio homo- U filmu se ne spominje blizak odnos ranijih
seksualac koji se prilagodio kao heteroseksualac75. vlasnika plantaæe, Strawa i Ochelloa, nema pogrdnih
Iako Williams kaæe da, u fiziËkom smislu, odnos sa termina kojima Brick karakterizira homoseksualnu
Skipperom nije iπao dalje od Skipperove ruke na vezu (“par prljavih tetki”, “dva topla brata”, “pederi”,
Brickovom ramenu ili dræanja za ruke izmeu dva “pederËina”81), nema Brickovih referenci na sobu
kreveta u hotelskoj sobi, Brickova seksualnost, za bivπih vlasnika u koju je otac smjestio Bricka, niti
Williamsa, nije bila potpuno “normalna”. Ipak, Brickovog opisa “prisnosti” sa Skipperom (rukovanja
Williams je inzistirao na tome da Brickova priznata, u hotelskoj sobi, stavljanje ruke na njegovo rame).
otvorena seksualnost u drami ostane heteroseksual- OËeve insinuacije na raËun neobiËnog odnosa izmeu
na.76 No, Brickov prisan odnos sa Skipperom u drami Bricka i Skippera u filmu se negiraju, a jedini nago-
se razotkriva u razgovoru izmeu Maggie i Bricka u vjeπtaj neËeg neobiËnog u odnosu izmeu Bricka i
prvom Ëinu drame i u razgovoru izmeu oca i sina u Skippera jest Brickova naglaπena, agresivna obrana
drugom Ëinu drame. U drami, Maggie govori kako je od ovih insinuacija: nakon oËevih napada da Brick
bila svjesna neobiËnog odnosa izmeu Bricka i pije zbog Skipperove smrti, Brick se brani rijeËima:
Skippera, opisujuÊi ga kao jednu “od onih lijepih, “Skipper i ja smo bili prijatelji, shvaÊaπ li to?”82 Od
idealnih stvari o kojima priËaju u grËkim legendama, oËevih insinuacija Brick se brani argumentom da je
[koja] nije mogla biti niπta drugo [...] jer to je bila Skipper bio jedina osoba kojoj je vjerovao i protestira
ljubav koja nikuda ne vodi i o kojoj se nije moglo ni πto otac prijateljski odnos naziva prljavim. Za oca, to
govoriti otvoreno”77. Za razliku od istinske ljubavi nije uvjerljivo objaπnjenje Skipperovog samoubojstva,
prema Skipperu, Brick u drami ocu priznaje da izmeu pa ironiËno pita: “Kako je Maggie prihvatila ovu istinu
njega i Maggie nije bilo niπta viπe osim onoga “koliko o velikom, pravom prijateljstvu?”83 Ono πto film
se ljudi zbliæe u krevetu, πto nije mnogo prisnije od razlikuje od drame jest Ëinjenica da redatelj uvodi
maËaka koje se pare na plotu.”78 Na filmu nema ko- Maggie da razrijeπi Brickov konflikt pred Velikim
mentara na povrπan odnos izmeu Bricka i Maggie, a Tatom. I u drami i na filmu, Brickova izdaja prijatelja
poseban odnos izmeu Bricka i Skippera samo se proizlazi iz razoËaranja zbog sruπenih ideala. U drami,
nejasno nagovjeπtava u dvije scene: u Brickovom raz- Skipper je sruπio Brickove ideale o pravom, Ëistom
govoru s Maggie i u Brickovom razgovoru s Velikim prijateljstvu. Kao produkt konvencionalnog druπtva
Tatom. koje ga je promoviralo, a koje priznaje samo jednu
Na filmu, Maggie samo inzistira na razotkrivanju vrstu veze (heteroseksualnu), Brick je “svom prijatelju
istine koju joj Brick nije dopuπtao da izgovori: da ona iskopao grob i gurnuo ga u njega”84 i prije nego πto se
ne æeli da je Brick i dalje krivi za Skipperovu smrt, suoËio sa Skipperovom (a moæda i svojom) istinom o
da voli Bricka i da se za to treba boriti, da ni Skipper neπto drugaËijim osjeÊajima nego πto su oni tipiËni
ni ona nisu bez mana, ali da je Skipper mrtav, a da je za prijatelje. Na filmu, kako Maggie objaπnjava,
“grijeh” je takoer Ëinjenica da je iznevjerio prijatelja,
ali razlozi za razoËaranje u Skippera su drugaËiji:
74
T. Williams, MaËka na vruÊem limenom krovu, II, 74, Skipper je, na filmu, sruπio Brickove ideale o ideal-
Beograd: NNO International, 2002, “The fact that if it existed, it nom prijatelju (Skipper se htio upustiti u odnos s
had to be disavowed to ‘keep face’ in the world they lived in, may Maggie, ali je Maggie, u strahu da ne izgubi muæa,
be at the heart of the ‘mendacity’ that Brick drinks to kill his dis-
gust with.”
75
E. Kazan, Kazan On Directing, 119.
79
76
C. W. E. Bigsby, A Critical Introduction to Twentieth-Cen- Cat on a Hot Tin Roof, “Maggie the cat is alive.”
80
tury American Drama, 86. Ibid. “Skipper and I had a friendship. Why don’t you let it
77
T. Williams, MaËka na vruÊem limenom krovu, I, 39, “one alone?”
81
of those beautiful, ideal things they tell about in the Greek leg- T. Williams, MaËka na vruÊem limenom krovu, II, 76, “a
ends, it couldn’t be anything else [...] it was love that never could pair of dirty old men”, “ducking sissies”, “queers”.
82
be carried through to anything satisfying or even talked about Cat on a Hot Tin Roof, “Skipper and I were friends, do you
plainly”. understand that?”
83
78
Ibid. II, 79, “she and me never got any closer together than Ibid. “How did Maggie take this great and true friendship?”
two people just get in bed, which is not much closer than two cats 84
T. Williams, MaËka na vruÊem limenom krovu, II, 80, “dug
on a ‡ fence humping.” the grave of [his] friend and kicked him in it.”

94
odustala) i sportaπu (Skipperov neuspjeh u sportu).85 ostalih ukuÊana koje otkriva njihov nemir, preobraæaj
Na filmu, opet, Brick sam priznaje da je iznevjerio i potrebu da “eksplodiraju” u njihovoj neprestanoj
prijatelja, a u drami istinu o krivnji Bricku priopÊava borbi za ljubav ili naslijee. Umetnuta balkonska
Veliki Tata. »injenica da Brick priznaje krivnju, na scena u kojoj Brick i Maggie sluπaju dok Veliki Tata
filmu, jest nagovjeπtaj Brickovog preobraæaja koji Êe prekorijeva suprugu πto je preuzela njegovu ulogu a
dovesti do sretnog kraja. Scena u kojoj Veliki Tata ona ga uvjerava u svoju iskrenu ljubav uspostavlja
objaπnjava da je razlog Brickove krivnje Brickova paralelu izmeu dvaju braËnih parova i nerazumije-
nezrelost, joπ je jedna toËka u kojoj se film i drama vanje kao suπtinsku odrednicu heteroseksualnih odno-
“mimoilaze” u znaËenju. sa. OËiglednija obrada iste teme dana je u “nebrod-
Brooksova konaËna odluka o uklanjanju homo- vejskoj verziji” drame u kojoj Veliki Tata izraæava
seksualnih implikacija bila je motivirana i osobnim nevjericu u ljubav supruge sljedeÊim rijeËima: “Zar
razlozima jer je sam veÊ trpio pritisak cenzure i bio ne bi bilo smijeπno da je to istina?”89, koju i Brick
izvoen pred vojni sud zbog toga πto je napisao ro- ponavlja na kraju drame kad mu Maggie priznaje
man u kojem je glavni junak bio homoseksualac.86 ljubav.
Zbog uklanjanja homoseksualnih referenci na filmu, U najvaænijoj dijaloπkoj sekvenci na filmu (koji
soba ne priziva duh prethodnih vlasnika, a braËni je zadræao velik dio dijaloga drame) redatelj je omo-
krevet nema viπeznaËnost kao u drami (posebne njeæ- guÊio dinamiku tako πto je raspravu izmeu oca i sina
nosti u odnosu homoseksualnih parova, regenerativnu iz sobe premjestio u tri razliËite prostorije (sukob
moÊ i implikacije smrti), veÊ se svodi na regenerativnu poËinje u sobi, na gornjem katu, nastavlja se na do-
moÊ braËnog sparivanja. njem katu, a zavrπava u podrumu), koje su toËke na
I dramska i filmska scena u kojoj Velika Mama putanji koja, kroz burnu raspravu i uz zvukove grm-
optuæuje Maggie πto ona i Brick nemaju djecu i πto ljavine πto pojaËava tenziju, vodi junake od laæi do
Brick pije, savjetujuÊi je da se kriza u braku moæe istine. Cijela scena se, kao i u drami, svodi na suoËa-
rijeπiti u braËnom krevetu potvruju patrijarhalni vanje s istinom: u svjetlu “istine” o æivotu koji ga
poredak u kome je funkcija braka potomstvo (“Radi Ëeka, otac priopÊava sinu odluku da æivi iskreno, u
toga postoji brak. Radi obitelji.”87), u kome su sek- skladu sa æeljom da zadovolji svoje seksualne apetite,
sualna æelja i prokreacija izjednaËeni a uloga æene a ponukan sinovom primjedbom o zgaenosti nad
svedena na ulogu majke i supruge. U zanimljivom laæima, povjerava sinu konvencionalne laæi s kojima
vizualnom kontrastu roendanske zabave koja slavi je sam æivio. Policijska istraga koju vodi Veliki Tata
æivot (u dvoriπtu se Ëuje æamor djece i muzika) i zavrπava Brickovim priznanjem: “To gaenje nad
turobne istine koja nagovjeπtava dolazeÊu smrt, od- laæima ustvari je moje gaenje nad samim sobom.”90
zvanja Brickov komentar (koga nema u drami): Za razliku od drame, u kojoj Brickov mehanizam
“Kakva je ovo istina?”88, nakon πto od doktora, joπ mijenjanja teme i prebacivanja krivnje ne dopuπtaju
jednog u lancu onih koji πire laæ, saznaje gorku istinu njegovo odrastanje, Brickovo priznavanje krivnje na
o oËevoj smrti. filmu indikacija je njegovog puta ka samospoznaji i
Iako se i na filmu najveÊi dio obiteljske drame sazrijevanju koje opravdava razrjeπenje konflikta
odvija u zatvorenom prostoru, Brooks je uspio odræati izmeu njega i Maggie na kraju.
dinamiku filma pomjeranjem glavne radnje iz Bricko- SljedeÊa scena je prekretnica u filmu: nakon
ve i Maggiene spavaÊe sobe u podrum, Maggienim spoznaje vlastite krivnje, Brick se suoËava s bolnim
prekidanjem dugog dijaloga (u drami ovaj razgovor saznanjem da je istina “bol, znoj, plaÊanje raËuna i
Ëini gotovo cijeli drugi Ëin), kao i stalnim kretanjem voenje ljubavi sa æenom koju viπe ne voliπ [...] da se
snovi ne ostvaruju [...] odrasli ne spuπtaju sluπalicu
prijatelju, ne spuπtaju sluπalicu æeni i ne spuπtaju
85
Na filmu, Maggie otkriva da je Skipper bio protiv njenog i sluπalicu æivotu.”91 Pomjeranje fokusa drame s istine
Brickovog braka jer je to ograniËavalo njegov lagodan æivot s o krivnji za smrt prijatelja na istinu o neodgovornosti
Brickom, ispunjen putovanjima, ameriËkim nogometom i bilo je motivirano Brooksovom odlukom da zbog
treniranjem te optuæuje Bricka da je osnovao momËad samo da bi cenzure latentni homoseksualizam zamijeni nekom
bio sa Skipperom. Od Brickovih optuæbi da je zbog mrænje prema
Skipperu natjerala ovoga da spava s njom, Maggie se brani svojom drugom temom. U tom smislu, motiv nezrelosti poslu-
verzijom priËe: dok je Brick leæao povrijeen u bolnici u Chicagu, æio je kao najbolje rjeπenje za objaπnjenje Brickovog
Skipper je doæivio neuspjeh na terenu, prvi put igrajuÊi profe- odbijanja muπkosti onako kako je ona definirana
sionalnu utakmicu bez Bricka. Nakon neuspjeha, Skipper se poËeo
agresivno ponaπati; Skipper ju je poljubio, a njoj je, u namjeri da
vrati muæa, palo na pamet da bi se mogla upustiti u vezu s njim
samo da bi dokazala da je “pravi prijatelj” Skipper iznevjerio 89
Ibid. 53, “Wouldn’t it be funny if that was true?”
prijatelja; iako je Skipper æelio isto, Maggie je, u strahu da ne 90
Cat on a Hot Tin Roof, “So, that disgust with mendacity is
izgubi muæa, odustala i pobjegla. really the disgust with myself.”
86
G. D. Phillips, op. cit. 143‡144. 91
Ibid. “pain, and sweat, and paying bills, and making love
87
Cat on a Hot Tin Roof, “That’s what marriage is for. Fam- to a woman that you don’t love anymore; the truth is dreams don’t
ily.” come true [...] grown-ups don’t hang up on their friends and they
88
Ibid. “What kind of truth is that?” don’t hang up on their wives and they don’t hang up on life.”

95
standardima ameriËke srednje klase.92 To je ujedno Brooks se odluËio za promjenu teme zato πto je
bio i najveÊi Brooksov problem u adaptaciji. Iako smatrao da publika neÊe moÊi razumjeti znaËenje koje
prisutna i u drami, nezrelost, u suradnji s latentnom Williams sugerira. Upravo zbog æelje da udovolji
homoseksualnoπÊu, progoni Bricka. Na filmu, meu- ukusu publike, Brooks, kako tvrdi Yacowar96, u
tim, naglaπavanjem nezrelosti kao uzroka Brickove podrumskoj sceni povlaËi paralelu sa scenom iz filma
patnje, Brooks eliminira Brickov homoseksualizam Graanin Kane97, svodeÊi Velikog Tatu na, publici
kao motiv za odnos prema Skipperu i Maggie. poznatu, Kaneovu figuru. Na isti naËin kao u Graa-
Nova, podrumska scena na filmu istiËe William- ninu Kaneu Brooks kamerom prelazi preko gomile
sovu ideju o bezvrijednosti materijalnog bogatstva i skupocjenih stvari kupljenih na “velikoj aukciji” i
uvodi Brooksovu ideju o nesposobnosti komunic- bezvrijednih, starih stvari koje su fosilizirana sjeÊanja
iranja. Redatelj je dodao podrumsku scenu da bi, u Velikog Tate. Brickovo lomljenje “bezvrijednih”
skladu s Bermanovom vizijom, prema kojoj je MaËka predmeta i trofeja vrhunac je dramskog konflikta, koji
na vruÊem limenom krovu komad o nesposobnosti Velikog Tatu ‡ kao i Kanea iz Wellesovog filma ‡
komuniciranja, a ne o homoseksualnosti, opravdao svodi na emocionalno obogaljenog bogataπa. U izu-
priËu o nezrelom Bricku, koji mora odrasti. Za priËu zetno efektnoj dramskoj sceni, Brooks postiæe dvo-
Velikog Tate o ocu s kojim je preskakao tramvajske struki efekt: promjenom mjesta radnje (silaskom iz
πine Brooks je inspiraciju naπao u svom djetinjstvu.93 gornjih, osvijetljenih odaja laæi u najmraËnije dijelove
Brooks proπiruje digresiju iz razgovora oca i sina istine) dolazi do rjeπenja dramskog konflikta a uvo-
(drugi Ëin drame), u kojoj Veliki Tata govori o puto- enjem nove teme (nezrelosti uzrokovane nedostat-
vanju po Europi i stalnom Ëovjekovom porivu da kom ljubavi) pruæa drugaËije tumaËenje i razrjeπenje
kupuje gajeÊi “ludu nadu da Êe jedna od njegovih konflikta (nakon suoËavanja s istinom u podrumu,
kupovina biti vjeËni æivot.”94 Na filmu, Veliki Tata Veliki Tata pruæa ruku Bricku u znak pomirenja, a
nazdravlja za svoj posljednji roendan i priËa o preobraæeni protagonisti se s osmjehom penju na kat).
niπtavnosti steËenog blaga; razgovor se pretvara u Ova scena moæe se promatrati kao kritiËki Ëin, novo
Brickovo obezvreivanje oËevog bogatstva koje kul- Ëitanje Williamsove drame, u kojoj nanovo uspostav-
minira ruπenjem svih svojih trofeja i u optuæbama na ljena prisnost oca i sina postaje izraz Williamsove
raËun oËeve nesposobnosti za ljubav; kao opravdanje potrebe da uspostavi harmoniËan odnos s ocem.98
oËevih postupaka i kontrast priËi o Velikom Tati i Na kraju filma, potvrena Maggiena laæ pred-
Bricku sluæi sentimentalna priËa Velikog Tate o svom stavlja prihvaÊanje æivota. Brick prihvaÊa ulogu
odrastanju uz oca, koji ga je uskratio za novac, ali ne odraslog Ëovjeka koji æivi u skladu s druπtvenim kon-
i za ljubav. vencijama: ulogu braËnog partnera, oca i vlasnika
Nova, proπirena filmska scena ima veliki dramski imanja koji Êe odustati od adolescentskog svijeta i
efekt zato πto prelazak iz osvijetljene dnevne sobe u (eventualno) od homosocijalnih zadovoljstava. Film,
zamraËeni stari podrum oznaËava prijelaz iz carstva decidiranije nego drama, zavrπava afirmacijom pa-
otvorene laæi u mraËnu potisnutu istinu95, a kao para- trijarhalnog poretka, za πto kao dokaz sluæe Goope-
lela sceni na prvom katu, u kojoj se ukuÊani “gloæe” rova gesta uπutkavanja svoje supruge i Brickovo
oko podjele imanja, ova scena sluæi da bi se naglasio preuzimanje inicijative za pomirenje s Maggie. U
kontrast izmeu ljubavi i mrænje, moÊi i slabosti, æelje drami, na samom kraju, Maggie preuzima inicijativu,
za posjedovanjem i obesmiπljavanja materijalnog. prosipa alkohol, gasi svjetlo i baca jastuk na krevet
Dok je u drami priËa o bogatstvu samo digresija za upuÊujuÊi Bricku sljedeÊe rijeËi: “O, vi slabiÊi, vi lijepi
glavnu priËu o laæi, u filmu se s vaænije teme laæi slabiÊi, koji odustajete sa stilom. Vama treba netko
prelazi na temu materijalizma. Na filmu, iluzornost da brine o vama, njeæno, njeæno vas voleÊi, netko tko
pohlepe nadvladava Williamsovu temu o sveprisutnoj Êe vam vratiti æivot [...] i ja to mogu! Ja sam odluËna
laæi. Scena obiluje sentimentalizmom: stari kofer
podsjeÊa Velikog Tatu na oca koji mu nije ostavio
niπta osim stare uniforme i ljubavi, dok se Brick æali 96
Yacowar, op. cit. 97.
na to da mu je nedostajalo ljubavi. Za razliku od 97
Graanin Kane je film Orsona Wellesaiz1941. godine.
drame, gdje se Brick ne moæe nositi s koliËinom lju- Smatra se jednim od najinovativnijih djela u povijesti filma. Pro-
tagonist priËe je Charles Foster Kane, novinarski magnat i jedan
bavi koju dobiva od svih, Brick na filmu postaje ærtva od najmoÊnijih ljudi SAD-a. Na umoru, Kane izgovara “ruæin
hladnog oca. Nakon scene u podrumu, gledatelj pupoljak”. PriËa se otkriva kroz istraæivanje novinarskog reportera
postaje svjestan da je za Brickovu nezrelost kriv i nje- koji pokuπava otkriti tajnu tih dviju rijeËi. Novinar intervjuira one
gov otac, jer je u nedostatku oËeve ljubavi, Brick, na koji su najbolje poznavali Kanea ‡ odvjetnika, drugu suprugu,
filmu, oslonac i ljubav traæio u Skipperu. najboljeg prijatelja, direktora dnevnih novina i batlera. Dok skuplja
dijelove slagalice, shvaÊa da je “pupoljak” dio koji nedostaje u
njegovom æivotu. Vaæna tema filma je i ograniËenost moÊi i novca.
92
Detaljnije o filmu Graanin Kane vidjeti kod: Dejvid Kuk, Istorija
Ibid. 146. filma I, 544‡565 i Ante PeterliÊ, “Graanin Kane”, u: Filmski
93
D. K. Daniel, op. cit. 127. leksikon, ur. Bruno KragiÊ, Nikica GiliÊ, Zagreb: Leksikografski
94
T. Williams, MaËka na vruÊem limenom krovu, II, 59, “hope zavod Miroslav Krleæa, 2003. URL: http://film.lzmk.hr/clanak.
that one of his purchases will be life everlasting”. aspx?id=594 (pristup 8. svibnja 2015).
95 98
R. B. Palmer, W. R. Bray, op. cit. 170. M. Yacowar, op. cit. 48.

96
to uËiniti.”99 Kraj filma, meutim, istiËe Bricka u prvi Êenom ljubavi i gubitkom nasljedstva, nositeljica
plan: on preuzima inicijativu za pomirenje s Maggie. æivotne snage. Brooks obilato koristi ljepotu Eliza-
Poziva je da pou u sobu, gasi svjetlo i govori joj da beth Taylor, posebice u scenama gdje se ona presvlaËi
zakljuËa vrata. Nakon πto mu Maggie zahvaljuje πto pred Brickom.106 Osim seksualne privlaËnosti, Taylor
ju je podræao u laæima, Brick izgovara: “Ja sam zavrπio je liku maËke Maggie dala veÊu Ëvrstinu i nervozu
s laæima i laæovima u ovoj kuÊi”100 i prilazi ju zagrliti, nego πto je to Ëinila Barbara Bel Geddes u kazaliπnoj
bacajuÊi jastuk na krevet na koji Êe leÊi s njom. Za verziji i Ëije se filmske uloge veæu za ideju prijazne
razliku od drame, u kojoj Brickov preobraæaj dolazi domaÊice.107 Elizabeth Taylor slovila je za instink-
sporo, Brickova inicijativa na kraju filma usklaena tivnu glumicu i veliku profesionalku jer je, s obzirom
je s redateljevom namjerom da Bricka doæivimo kao na osobnu tragediju, ovu ulogu maestralno odigrala.108
preobraæenog, prilagoenog Ëovjeka, spremnog da se Prema Brooksovim rijeËima, ovo iskustvo oblikovalo
suoËi sa æivotom. je njenu glumu do kraja filma, naroËito u scenama u
Brickovo preuzimanje kontrole nad Maggie, koja kojima Maggie priËa o smrti Velikog Tate.109 Taylor
posluπno ispunjava njegove zapovijedi, povratak moÊi je svoju virtuoznost pokazala i u sceni u kojoj Maggie
Velikog Tate nad obitelji, i uspostavljanje Gooperove optuæuje Bricka za to da nije dobar muæ. S obzirom
muπkosti dokazi su Ëinjenici da je “u sluæbi konzer- na to da je latentna homoseksualnost izbaËena kao
vativne agende obiteljske melodrame dvosmislenost objaπnjenje Brickovog ponaπanja, Taylor je, u ulozi
originalnog Williamsovog dramskog komada znatno Maggie, publici sjajno doprinijela redateljevom
pojednostavljena.”101 Za razliku od Williamsove dra- tumaËenju da je Brickova nezrelost uzrok problema.
me, koja nagovjeπtava moguÊnost homoseksualne Za ulogu pasivnog Bricka Paul Newman bio je pravi
veze kao drugi oblik odnosa odraslih ljudi i nemo- izbor, kao netko tko umije pokazati reakciju, a ne samo
guÊnost kontrole obitelji nad pojedincem, film istiËe akciju110 i tko “pred nama na svom licu odigrava
moÊ monogamne heteroseksualnosti.102 Usprkos tome dramu.”111 Na filmu (kao i u drami) Veliki Tata je
πto film pripada æanru melodrame, odnosno “dinastij- upeËatljiva, grandiozna i vitalna figura ‡ grub, uobra-
skoj melodrami” 1950-ih (eng. dynastic melodramas) æen i vulgaran, isto koliko i iskren i suosjeÊajan, a
koja u jednom obiteljskom ambijentu ameriËkog Juga naËin na koji je Burl Ives na ekranu istakao cinizam,
spaja viπe generacija103 i potvruje patrijarhalne ideje okrutnost, ali i dirljivost Velikog Tate, film Ëini nepo-
roda i obiteljske strukture; te Ëinjenici da su homo- novljivim.
seksualne reference znatno uguπene na filmu, ipak je Ovo je bio prvi Williamsov film adaptiran u boji,
film u nekim segmentima bio izuzetno napredan u πto je joπ viπe doprinijelo popularnosti i isticanju
odnosu na dominantne standarde 1950-ih. Osim ideje privlaËnosti glumaca. No, Williamsu se film nije svi-
o Maggienom preljubu (koja je mogla biti prikazana dio, jer je bio “pretjerano entuzijastiËan i naglaπen”112,
na filmu s obzirom na to da su se pravila Kodeksa nedostajala mu je Ëistina drame i nije u potpunosti
mogla slobodnije tumaËiti), verbalna direktnost uspio prenijeti ono πto je on imao namjeru reÊi.113
(Maggiena otvorena senzualnost), nedoreËen odnos Williams nije bio oduπevljen ni glumom Elizabeth
Skippera i Bricka, ali i nekonformizam i samosvojnost Taylor, a postoje i svjedoËenja da je gledatelje sljede-
Bricka i Velikog Tate kojima se, u potrazi za samo- Êim rijeËima odvraÊao od filma: “Ovaj film Êe vratiti
svojnoπÊu gadi najveÊa laæ, tj. podËinjavanje zabluda filmsku industriju pedeset godina unatrag. Idite
predaka.104 kuÊi!”114 Williamsovo najveÊe razoËaranje zasigurno
MaËka na vruÊem limenom krovu bila je ogroman
hit.105 I na filmu Maggie je, iako frustrirana neuzvra-
106
Kostimografkinja Helen Rose dizajnirala je prepoznatljivu
99
T. Williams, Cat on a Hot Tin Roof, 132. “Oh, you weak, Maggienu haljinu od bijelog πifona sa satenskim pojasom. Berman
beautiful people who give up with such grace. What you need is je insistirao da se film snimi u crno-bijeloj tehnici, ali za Brooksa
someone to take hold of you ‡ gently, with love, and hand your je to bilo nezamislivo buduÊi da je u glavnoj ulozi bila jedna od
life back to you [...] and I can! I’m determined to do it.” najprivlaËnijih æena svijeta. Vidi: D. K. Daniel, op. cit. 129.
107
100
Cat on a Hot Tin Roof, “I am through with the lies and the M. Yacowar, op. cit. 42.
108
liars in this house.” Mike Todd, producent i drugi suprug E. Taylor, s trojicom
101
R. B. Palmer, W. R. Bray, op. cit. 172, “In the service of suputnika poginuo je u avionskoj nesreÊi na putu za New York. S
the essentially conservative agenda of family melodrama, the njim je trebala letjeti i glumica, ali je zbog prehlade ostala. Nakon
ambiguities of Williams’s original stage play are drastically sim- mjesec dana ona je nastavila snimanje. Vidi: D. K. Daniel, op. cit.
plified.” 129.
109
102
Ibid. 174. Ibid. 130.
110
103
Jackie Byars, All that Hollywood Allows: Re-reading Gen- G. D. Phillips, op. cit. 150.
111
der in 1950-s Melodrama, Chapel Hill: University of North Caro- Ibid.
112
lina, 1991, 176. Ibid. “It was jazzed up, hooked up a bit.”
104 113
Ibid. 178. M. Yacowar, op. cit. 48.
105 114
Studio MGM je od ulaznica zaradio 8,8 milijuna dolara i Eleanor Quin, Turner Classic Movies. Cat on a Hot Tin
film je proglaπen najveÊim hitom studija 1958. To je bio treÊi Roof. Dostupno na: http:// www.tcm.com/tcmdb/title/2768/Cat-on-
najbolji film MGM-a tog desetljeÊa i Brooksov najpopularniji film. a-Hot-Tin-Roof/articles.html (12. oæujka 2014). “This movie will
Vidi: D. K. Daniel, 130. set the industry back fifty years! Go home!”

97
je bila posljednja scena u kojoj Brick mnogo viπe nego Krantz, David L., “Trying Harder: Probability, Objec-
u prvoj, pa Ëak i brodvejskoj verziji, pokazuje entu- tivity, and Rationality in Adaptation Studies”, in: The Lit-
zijazam da se pridruæi Maggie u spavaÊoj sobi. erature/Film Reader: Issues of Adaptation, Maryland:
Scarecrow Press, 2007, 77‡105.
Kuk, Dejvid A., Istorija filma I, prev. Mirjana Niko-
lajeviÊ, Beograd: Clio, 2005.
ZAKLJU»AK Lev, Peter, History of the American Cinema:The Fif-
ties: Transforming the Screen 1950‡1959, New York:
Iako je film uobliËen prvenstveno utjecajem cen- Charles Scribner’s Sons, 2003.
zure, potenciranje otvorene seksualnosti i privlaËnosti Murphy, Brenda, The Theatre of Tennessee Williams,
filmskih glumaca govori o potrebi redatelja da tekst New York: Bloomsbury Publishing, 2014.
uobliËi i u skladu s vlastitim uvjerenjem o oËekivanju Palmer, R. B, W. R. Bray, Holywood’s Tennessee: The
gledatelja i dominantnom trendu ere pedesetih u kojoj Williams Films and Postwar America, Austin: University
je seks bio sveprisutan. I u drugim segmentima film of Texas Press, 2009.
otkriva redateljski “peËat”: utjecaj Orsona Wellesa PeterliÊ Ante, “Graanin Kane”, u: Filmski leksikon,
jest dokaz intertekstualnih elemenata koji ovaj film ur. Bruno KragiÊ, Nikica GiliÊ, Zagreb: Leksikografski
zavod Miroslav Krleæa, 2003. Dostupno na: http://
joπ viπe udaljava od originala. U istoj sceni vidimo film.lzmk.hr/clanak.aspx?id=594 (pristup: 8. svibnja 2015).
elemente koji su odraz redateljeve biografije (sjeÊanja Phillips, Gene D., The Films of Tennessee Williams,
na odnos s ocem). S druge strane, ako podrumsku Philadelphia: Art Alliance Press, 1980.
scenu tumaËimo kao redateljevo tumaËenje William- Quin, Eleanor, Turner Classic Movies [n. d.]. Cat on a
sove drame (koja je za redatelja izraz Williamsove Hot Tin Roof. URL: http://www.tcm.com/tcmdb/title/2768/
potrebe za razrjeπenjem konflikta sa svojim ocem), Cat-on-a-Hot-Tin-Roof/articles.html (pristup: 12. oæujka
onda adaptacija poprima ulogu kritiËkog Ëina. 2014).
Skup raznovrsnih kontekstualnih, intertekstual- Roudané, Matthew C. (ur.), The Cambridge Compan-
nih i osobnih redateljevih utjecaja koji su uobliËili ion to Tennessee Williams, Cambridge: Cambridge Uni-
Williamsov tekst kroz filmski medij dokaz je da je versity Press, 1997.
Stam, Robert, Alessandra Raengo (ur.), Literature and
film MaËka na vruÊem limenom krovu u Brooksovoj
Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adapta-
reæiji postao hipertekst, tj. autonomno ostvarenje koje tion, Oxford: Blackwell Publishing, 2005.
se ne moæe svesti na izvorni, dramski tekst s obzirom TripkoviÊ-SamardæiÊ, V., Tramvaj zvani æelja: ponov-
na to da ovaj tekst postaje hipotekst transformiran no ispisivanje dramskog teksta u filmskom mediju”, u:
procesom izostavljanja, proπirenja, naglaπavanja i Jezici i kulture u vremenu i prostoru 6, Filozofski fakultet,
aktualiziranja. Novi Sad, 2017, 561‡574.
Williams, Tennessee, MaËka na vruÊem limenom
Hrvatskom jeziku prilagodila krovu, Beograd: NNO International, 2002.
Dijana ∆URKOVI∆ Williams, Tennessee, Cat on a Hot Tin Roof and Other
Plays, London: Penguin Books, 1976.
Williams, Tennessee, Memoirs, New York: New Di-
rections, 2006.
LITERATURA Yacowar, Maurice, Tennessee Williams and Film. New
York: Frederick Ungar Publishing, 1977.
Bigsby, C. W. E, A Critical Introduction to Twentieth-
Century American Drama, Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press, 1985.
Bloom, Harold, Bloom’s Modern Critical Views: Ten- SUMMARY
nessee Williams, New York: Infobase Publishing, 2007.
Brooks, Richard (reæ.) 1958. Cat on a Hot Tin Roof,
MGM.
CAT ON A HOT, TIN ROOF (1958): TRANSFOR-
Byars, Jackie, All that Hollywood Allows: Re-reading MATION OF WILLIAMS’S TEXT IN THE FILM
Gender in 1950-s Melodrama, Chapel Hill: University of MEDIUM
North Carolina, 1991.
Daniel, Douglass. K, Tough As Nails: The Life and The aim of the essay is to show the transformations
Films of Richard Brooks, Madison: The University of Wis- of Tennessee Williams’s play Cat on a Hot Tin Roof in
consin Press, 2011. the transposition to the “big screen”. The article presents
Heintzelman, Greta, Alycia Smith, Critical Compan- the recent trends in adaptation theory according to which
ion to Tennessee Williams: A Literary Reference to His Life a film adaptation is primarily perceived as an autono-
and Work, New York: Facts on File, 2005. mous film work of equal status as the original. Recent
Hutcheon, Linda, A Theory of Adaptation, New York:
adaptation theory rejects fidelity to the original as a cri-
Routledge, 2006.
Kazan, Elia, Kazan on Directing, New York: Alfred terion for evaluation since the adaptation process in-
A. Knopf, 2009. volves the transposition from one sign system to an-
Kolin, Philip C. (ed.), Confronting Tennessee William’s other and different material and practical contingencies.
Streetcar Named Desire: Essays in Critical Pluralism, The film Cat on a Hot Tin Roof, transformed in line
Westport: Greenwood Press, 1993. with the decisions of the censors into the family melo-

98
drama that affirms patriarchal order, becomes a “mate- original i.e. “hypotext” through selection, emphasis,
rial evidence of shifting intentions”, but also, since it concretization, actualization and criticism, a text which
evokes the memories of other movies and bears the takes an active attitude towards the original and becomes
stamp of authorship, serves as an example of an open its rewriting.
text in constant dialogue with the original. Research of
the film version of the play confirms Robert Stam’s idea Key words: drama, film adaptation, censorship, intertext,
of adaptation as a “hypertext” which transforms the authorship

99
Petra PUGAR Prethodno priopÊenje.
Zagreb PrihvaÊeno za tisak 23. 11. 2018.

»itanje romana Lanark Alasdaira Graya i


njegovih adaptacija kao intermedijalne mreæe
“postmodernog grafiËkog romana”
UVOD turu, dihotomija priroda/kultura, deindustrijalizacija
i maskulinitet i dr.
Lanark je roman knjiæevnika i vizualnog umjet- Narativna i æanrovska struktura Lanarka alternira
nika Alasdaira Graya napisan izmeu 1950-ih i 1980- izmeu fantastiËnog i realistiËnog, dvaju planova s
-ih godina i kljuËno djelo dvadesetostoljetne πkotske pripadnom dvojicom protagonista, koji su naliËja istog
knjiæevnosti, objavljeno 1981, kad se recepcija toga lika. Dok Duncan Thaw æivi u Glasgowu nakon 2.
gotovo alternativnog nacionalnog romana, a svakako svjetskog rata, Lanarka pratimo u fiktivnom gradu
romana grada Glasgowa, poklopila s reakcijama na Unthank, crnom ogledalu i distopijskoj verziji Glasgo-
negativne rezultate referenduma o devoluciji iz 1979. wa. Ovaj roman odabran je za analizu ne samo zbog
godine. SpecifiËnost Grayevih djela nalazi se u nagla- moguÊnosti koje otvara za istraæivanje vizualnosti i
πeno jednakovrijednom poloæaju teksta i, Ëesto samo- verbalnosti, veÊ i zbog toga πto predstavlja polaziπnu
parodiËnog, parateksta, buduÊi da je Gray ujedno i toËku autorove poetike, kao i fokalnu toËku za pro-
ilustrator svih svojih knjiga. U Lanarku je i otprije matranje druπtvenopolitiËkog konteksta poslijeratne
prepoznata nedjeljiva vizualnost koju njegovi tekstovi ©kotske, napose ambivalentnog odnosa πkotske knji-
duguju figuri autora kao obrazovanog slikara i mu- æevnosti s ostatkom Velike Britanije, Ëega Êe se ovaj
ralista, te vaænost parateksta (Böhnke, 2004: 81). Alan rad takoer dotaknuti.
Riach, recimo, u pristupanju vizualnosti kod Graya
poseæe za modernizmom, povijesti vizualnosti u mo-
dernom svijetu te πkotskim kontekstom (2014: 152). “POSTMODERNI GRAFI»KI ROMAN”
Meutim, teorija je dosad premalo promatrala odnos I VIZUALNI JEZIK
Graya sa stripom/grafiËkim romanom i drugim tako-
zvanim niskim formama i njihovim utjecajem na nje- Pojam grafiËkog romana u posljednjoj Ëetvrtini
gov imaginarij te je potrebno iÊi korak dalje ukoliko 20. stoljeÊa popularizirao je Will Eisner, zajedno s
se æelimo dublje posvetiti Grayevoj intermedijalnosti, pojmom sekvencijalne umjetnosti, πto je kulturoloπki
za πto je posebno koristan kritiËki instrumentarij uzdiglo strip na vrijednosnoj skali u Ëitateljskom
vizualnih studija, odnosno studija slike, kao i teorija poimanju i kanonu te Ëime se popularna forma stripa
grafiËkog romana. pribliæila romanu, ne samo u svojim formalnim obi-
Ova Êe analiza pristupiti romanu Lanark iz te ljeæjima. UnatoË razlikama u ograniËenju medija,
perspektive, kako bismo ga, uzevπi u obzir interme- grafiËki roman s romanom u uæem smislu dijeli fiziËki
dijalnu mreæu adaptacija, parateksta i razliËitih medija oblik knjiæevne publikacije, pa iako je u pravilu ro-
kojima se koristi, interpretirali kao neπto πto Êemo man tipografski slobodnija od dviju formi, ovisno o
nazvati “postmodernim grafiËkim romanom”, a taj Êe izdanju, dok su paneli grafiËkog romana naËelno
teorijski okvir sluæiti kao poËetna toËka za istraæivanje fiksni, nije neobiËno da i klasiËni romani svraÊaju
vizualnosti u drugim autorovim djelima (meu kojima pozornost na vlastito oblikovanje i karakteristike fiziË-
je i upravo objavljena Grayeva slikovno-tekstualna kog artefakta (Kukkonen, 2013: 90). Tu se u literaturi
prerada Danteove Boæanstvene komedije), ali i drugih najËeπÊe kao primjer uzima Tristram Shandy Lawren-
djela (πkotske) knjiæevnosti opÊenito, ne samo u suvre- cea Sternea, pa se i Alasdair Gray svojim romanima
menoj i postmodernoj poetici. Ovaj je prilog dio πireg (moæda joπ viπe romanom Poor Things nego Lanark)
rada u kojem kanim promotriti kako te formalne pret- upisuje u istu tradiciju, koja je dobila novi zamah u
postavke ulaze u suodnos sa sljedeÊim temama: rod i poetici postmodernizma.
tvorba identiteta, pojedinac nasuprot opresivnom druπ- Koriπtenjem teorije grafiËkog romana kako bismo
tvu, mijeπanje æanrova, historiografska metafikcija i formalno pristupili ovom romanu ulazimo u prostor
ontologijski postulati postmodernizma, petrofikcija i suvremenog izmicanja krutim granicama humanistiË-
utjecaj neobnovljivih izvora energije na πkotsku kul- kih kritiËkih modusa i odijeljenih disciplina koje odne-

101
davno gube snagu i relevantnost u globalnom kon- INTERMEDIJALNOST, ÆANR I VRIJEME
tekstu. Prije svega, naratoloπka metoda specifiËna za
strip i grafiËki roman pogodna je za ovu analizu jer U propitivanju razliËitih razina meudjelovanja
uzima u obzir i tekstualne i grafiËke elemente u svojim medija, koje se oËituje kako u osjetilnoj razlici, tako i
panelima, πto predstavlja izazov kritiËarima naviknuti- u modalitetima reprezentacije, ali i u institucijama
ma na tekstualno temeljene narativne forme (Rippl, (Jensen, 2016) ‡ buduÊi da se diskurzi i modaliteti
Etter, 2013). Slike moraju sadræavati detalje koji po- interakcije vizualnog teksta kao medija ubrajaju u
kreÊu priËu i kondenziraju prostor na stranici koji bi mreæu tekstova koji rezoniraju znaËenjem iz kulturne
inaËe bio nuæan za tekstualnu ekspoziciju. Prijelazni povijesti i drugih æanrova (Kristeva, 1974/1984) ‡
elementi koji priËu pomiËu od jednog do drugog pri- uputno je promotriti joπ neke Ëvoriπne toËke u istra-
zora te sredstva saæimanja ili uokvirivanja koja prego- æivanju intermedijalnosti i Grayeva “postmodernog
varaju oko temporalnosti verbalne ili tekstualne nara- grafiËkog romana”. Pritom su moæda najzanimljiviji
cije doprinose kompleksnom narativnom pristupu. meuodnosi æanra i vremena kao medija. Primjerice,
Kao hibridna umjetniËka forma, tvrdi Henry John veÊ spomenuta dvojnost æanrova u Lanarku formalno
Pratt, “stripovi imaju i knjiæevne i slikovne narativne je podijeljena na po dvije knjige za svaki æanr, a sve-
dimenzije: ta hibridna forma umjetnosti koristi se ukupno Ëetiri knjige nekronoloπki su poredane. Dvo-
narativnim strategijama blisko povezanima s knji- jica glavnih likova, koje i heterodijegetski pripovjedaË
æevnoπÊu s jedne, i drugim slikovnim medijima s dru- i radnja romana prepoznaje kao dvije strane jedin-
ge strane” (2009: 107, kurziv u originalu). Interme- stvenog lika, nastaju iz raskola koji psiholoπki ele-
dijska umjetniËka praksa na sliËan naËin moæe biti ment sjedinjuje sa æanrovskim, pa tako ludilo Duncana
formalno izraæena i unutar modusa romana, ako medij Thawa postaje znak za prelazak u fantastiËni dio
gledamo πiroko, kako ga opisuje Rosalind Krauss i romana. Srediπnja toËka te podjele, ne samo mjestom
vizualni studiji, kao diskurzivno optereÊen pojam od radnje, narativizirani je Glasgow u svoje dvije repre-
kojeg se kritika æeli, no ne uspijeva odmaknuti (1999: zentacije. Roman time postaje vjeæba, ili meditacija,
5). mimetiËke zablude, buduÊi da fantastiËni dio romana
Suprotno stavu postojeÊe knjiæevne kritike o pa- podriva realistiËni, i obratno.
ratekstu, odnosno slikama prisutnima u Grayevim Ono πto u Lanarku usmjerava i povezuje rea-
romanima, po kojem ilustracija predstavlja popratni listiËni1 æanr i fantastiku, dominantne æanrove u roma-
materijal tekstualnom dijelu ‡ a Gray se koristi dvama nu, jest postmoderno, Ëije se uobiËajeno shvaÊene
medijima kako bi u metatekstualnoj igri izrazio isto karakteristike mogu ponajviπe pronaÊi u epilogu knji-
(Lee, 1990: 104‡105) ‡ najavljeni Êe rad promatrati ge, smjeπtenome pred kraj romana, no ne na sam kraj
slike Lanarka kao tekst, njegov tekst kao niz slika, gdje bi se epilog obiËno nalazio. Ovdje autor smjeπta
ali i usredotoËiti se na prostor koji stvara njihova supo- samog sebe u tekst, koji se otvara i progovara izravno
zicija (i kompozicija). Zanima nas kakva intermedijal- Ëitatelju i znanstveniku koji ga prouËava. OpisujuÊi
nost izvire iz sprege tih dvaju modusa, i kako ona proces vlastitog intertekstualnog usidrenja u podrobno
moæe unaprijediti naπe razumijevanje romana kao ne nabrojenim djelima viπe ili manje kanonske literature
samo naracije koja se Ëita, veÊ takoer i vidi, Ëime se (neka od kojih su plod fikcije), a kojima postmoderni
on pribliæava neËemu πto nazivamo “postmodernim umetnuti autor/pripovjedaË dodaje vlastito biografsko
grafiËkim romanom” koji se svojom hibridnoπÊu opire iskustvo, ova knjiga samosvjesno Ëitatelju πtedi
ideji ËistoÊe i hijerarhizacije medija i samih umjet- mjesece razmrsivanja tih mreæa. Tim se ogoljivanjem
nosti. Teorijskom promiπljanju stripa i grafiËkog ro- Ëitatelj razoruæava u vjeæbi erudicije, meutim, ro-
mana pritom moæemo pristupiti na nekoliko naËina. man poziva na oslobaanje prostora i gledanje iznad
Rad koji ovaj tekst najavljuje prvenstveno Êe se filoloπkog i taksonomskog, odnosno cirkularnog
koristiti pristupom koji predlaæe da o strip mislimo pristupa i izaziva nas da se upustimo u nove naËine
kao o “vizualnom jeziku” buduÊi da njegove slikovne Ëitanja2.
sekvencije pojave vizualnog povezuju u izraze zna-
Ëenja, kao πto reËenice slaæu rijeËi u izjave (Cohn,
2007). Takvo vienje stripa navodi nas na proπirenje 1
Pri Ëemu se koristim pojmom “realistiËno” kao natpo-
pojma vizualnog jezika na πiri spektar djela od samog vijesnom, stilistiËkom odrednicom, kako ga koristi Mieke Bal
stripa i grafiËkog romana, koji postaju samo jedno od (2006: 331), kao i “postmoderno”, s ciljem njihova razlikovanja
od realizma i postmodernizma kao periodizacijskih odrednica.
mjesta na kojima se taj jezik pojavljuje, te im moæemo 2
Alasdair Gray jedan je od postmodernih autora koji tu
pridruæiti i kulturoloπki okvir knjiæevnosti kakva je naljepnicu odbija, smatrajuÊi je pojmom koji denotira solipsistiËku
knjiæevnost Alasdaira Graya. poetiku. To istodobno Graya Ëini izrazito postmodernim autorom
u njegovom preziru prema svakoj klasifikaciji (Rhind, 2008: 25).
Ono πto Rosi Braidotti prepoznaje u filozofskom usmjerenju
Zapada nakon Nietscheova proglaπenja smrti Boga, kako ponovno
stvoriti zajednicu koju povezuje afinitet i etiËka odgovornost (2013:
6), prepoznaje se i u Grayevu djelu, Ëiji distopijski dijelovi uokvi-
reni realistiËnima (koji se svojom alinearnoπÊu i kontingencijom

102
Postmoderna knjiæevnost dijeli brojne stavove i svjedoËimo ekstremnom sluËaju opisa koji generira
metode s (konceptualnom) umjetnoπÊu nakon Du- priËu i pokreÊe vlastitu okolinu, kao i uobiËajenom
champa, koja se nerijetko poziva na Waltera Benja- sluËaju opisa koji je sâm narativan, pa pokreÊe svoj
mina i njegovu tvrdnju da tehnoloπka reprodukcija objekt (Bal 2006: 125). RealistiËnim metodama slike
moæe smjestiti kopiju originala u situacije koje sam i teksta kao pokretne slike, Grayev roman ostvaruje
original ne moæe ostvariti (1936: 21). U takvom transgeneriËku resemantizaciju πkotske nacionalne
promatranju povijesti knjiæevnosti i umjetnosti u popi- priËe kakvu oprimjeruje njegov rodni Glasgow. Supo-
su obraenih djela iz Lanarkova epiloga, valja uzeti zicijom æanrova, stvara se nekropolitiËka distopija
u obzir propitivanje humanistiËkog ideala, koje tvrdi koja glatko nastaje iz mentalne bolesti u realistiËnom
da humanistiËke znanosti (i tradicija humanizma) u dijelu, a zatim klizi od jednog do drugog æanra.
svojem temelju imaju eurocentrizam kao “struktu- Povezano s pitanjem intersekcije æanra kao ele-
ralni element naπe kulturne prakse” (Braidotti, 2013: menta koji roman otvara prema intermedijalnosti,
15). PozivajuÊi se na Hegelovu filozofiju povijesti, pitanje je vremena kao operativnog medija, koji nam,
Braidotti navodi taj isti eurocentrizam kao gorivo vien iz perspektive intermedijalnosti, takoer do-
imperijalistiËke maπinerije zemalja poput Velike puπta da sagledamo gore spomenutu psihoæanrovsku
Britanije. U tom je kulturoloπkom kontekstu osvanuo pukotinu do koje dolazi u Lanarku, a koja se moæe
i Lanark, koji adresira dvostruki status ©kotske kao Ëitati kao simptom poslijeratne rane i prikazivanja
ujedno korisnika i ærtve imperija. neprikazivog u knjiæevnosti. Prema Gillesu Deleuzeu,
Mieke Bal tvrdi da dolazi do distorzije kad meu nekronoloπko je vrijeme jedina subjektivnost, koja se
uobiËajenim naËinima Ëitanja nastupi tenzija, meu- stalno ponovno pojavljuje, cijepa u dva smjera, dok
soban konflikt koji pojedini detalj Ëini znakom neko- je “pisanje, i slijedom toga slikanje, Ëin Ëitanja, a
herentnosti (2006: 14). Jedan takav naËin Ëitanja, Ëitanje je naËin ponovnog ispisivanja i oslikavanja.
odnosno nad-modus, jest æanr, a realistiËni æanr ‡ æanr A takvi Ëinovi […] ne odvijaju se u ‘praznom’ vreme-
par excellence ‡ zbog, i unatoË Ëinjenici da ukazuje nu nego u vremenu ispunjenom sadaπnjoπÊu” (1997:
na samooËitovanu tekstualnost Ëak i u svojim slikama, 310), u kojem se samo dogmatske metode smatraju
teπko je dekonstruirati u njegovoj holistiËkoj naravi. povijesnima i vizualnima. U Lanarku protagonist,
Valja napomenuti kako ni vizualni ni tekstualni zna- podijeljen u dvije persone (zrcalne dvojnike) i pred-
kovi realistiËnog modusa nisu deskriptivniji od drugih, stavljen u anakroniËnom nizu sekvencija, istodobno
niti nam kaæu viπe o (ponovno, nedohvatljivoj) stvar- æivi u dvama æanrovima, dvjema polovicama romana
nosti koju prikazuju, pa je Ëinjenica da se favoriziraju i dvjema verzijama istoga grada. Slike tog grada stalno
u tom smislu uzrokovana iskljuËivo kulturoloπkim se ponovno uspostavljaju i nude uvid jedna u drugu,
elementom (Bal, 2006: 331). zamagljujuÊi liniju izmeu stvarne i virtualne slike.
Mieke Bal koristi se pojmom ekphrasis3 kao Tek homodijegetski pripovjedaË, koji signalizira svoj
konceptom povijesno rezerviranim za opise umjetniË- poloæaj arbitra povijesti, objaπnjava Lanarku ‡ jednom
kih djela, oznaËavajuÊi razliku izmeu vizualnog i od te dvojice ‡ zakonitosti tog svijeta, uspostavlja
jeziËnog, kako bi se istraæila “semiotiËka moÊ svakog vizualno-vremensku sekvencu i razotkriva povijest i
od njih i njihovog odnosa prema vjerodostojnome kronoloπko nizanje kao tekstualni konstrukt.
prikazu” (ibid. 124). U Lanarku epideiktiËka narati- Intermedijalnost se upisuje i u stvarni prostor
vizacija odgovara umjetniËkom procesu Duncana grada Glasgowa, kad Duncan Thaw, drugo od dvaju
Thawa ‡ jednog od dvaju lica protagonista ‡ koji lica protagonista, oslikava Postanak na crkvi u provin-
oslikava mural crkve u provinciji, tako da Ëin oslika- ciji, meutim dok zaziva Boga, obznanjuje kako bi
vanja postaje okvir pripovjedaËeva otkrivanja procesa radije slikao ostvarenje industrijskog napretka na
stvaranja romana (Gray, 2006 [1981]: 320). Ovdje kakvoj æeljezniËkoj postaji. U zanimljivoj posljedici
ovog romana kao kulturnog i politiËkog artefakta,
Lanark je trijumfirao kao resemantizacija stvarnog
mjesta i postao upisan u svakodnevicu Glasgowa kad
suprotstavljaju racionalistiËkoj teleologiji) zovu na proËiπÊenje
πkotske psihe nakon Drugog svjetskog rata. Paradoks Lanarka je Alasdair Gray 2012. godine bio zaduæen da oslika
nalazi se upravo u istodobnom zalaganju za nimalo neutralno mural na postaji Hillhead podzemne æeljeznice (Miller
politiËko rjeπenje (marksistiËki socijalizam) prema πkotskoj neza- 2012). Na taj je naËin stvarnost postala produæetak
visnosti, i izraæenoj svijesti o opasnostima svakog konstrukta poli- romana i roman je uπao u intermedijsku izmjenu s
tiËkog i knjiæevnog izraza. vlastitom buduÊnoπÊu, odnosno recepcijom. Glasgow
3
U diskurzivnom æanru ekphrasisa, koji predstavlja inter-
medijalnu ambiciju fikcionalizacije æelje da se usavrπi epistemo-
nakon Lanarka nije isti kao prije, a roman se u viπe
loπka utemeljenost, “rijeËi i slike natjeËu se za performativnu moÊ. smjerova kreÊe vremenom ‡ povijeπÊu, stvarnoπÊu i
Njegov je prototip onaj trenutak u epskom tekstu gdje opis i narativ fikcijom.
postaju nerazmrsivo pomijeπani. […]. Opis je neodoljivo repre- Osim πto se odlikuje stripovskom estetikom u
zentativan: […] on o-pisuje objekt, piπe o njemu i oneispisuje ga, slikovnim prikazima ilustracija, s debelim crnim lini-
kako se opis dezintegrira u razliËitim scenama (u doslovnom smislu
epideikse); narativizira taj objekt (Ëije su slike narativne i oæivlja-
jama i karikaturalnoπÊu, Lanarkova nelinearnost i
vaju pod pogledom opisa) i uokviruje objekt motivirajuÊim nara- nizanje scena u obliku tekstualnih panela sadræi semio-
tivom” (Bal, 2006: 125). tiËke odnose sistema strukturalistiËke lingvistike (πto

103
Êemo vidjeti i kasnije u adaptacijama). Primjer toga LANARK I ADAPTACIJE: PRIJELAZNI
moæemo pronaÊi u tekstualnoj slici koja motivira TEKSTOVI I ©KOTSKI KONTEKST
naslov knjige i Lanarkovo ime: prilikom dolaska
vlakom u distopijski Glasgow (pri Ëemu je vlak hete- Lanark je, poput svojih brojnih pandana u ma-
rotopija smjeπtena izmeu dviju sfera romana), joπ sovn(ij)oj kulturi, s vremenom postao intermedijska
neimenovani protagonist vidi sliku na kojoj pre- mreæa originala i adaptacija4, πto je posebno za-
poznaje neπto neizrecivo, u lakanovskom objektu Ëiji nimljivo zbog njegove intertekstualnosti i aktivnog
pogled gleda natrag, pa odluËuje sebe imenovati pre- angaæmana s veÊ postojeÊom knjiæevnoπÊu i kulturom,
ma nazivu mjesta na toj slici, koja se ispostavlja kao a πto je u literaturi uvelike istraæeno, osobito u anali-
karta za vlak. Jean-Luc Nancy rekao je: “πto Slika zama N. J. Rhinda koja Graya promatra iz vizure post-
pokazuje, Tekst de-monstrira. […] ©to Tekst razotkri- modernog. Osim samog romana i intertekstualnih
va, Slika postavlja i ostavlja. ©to Slika konfigurira, referenci, Alasdair Gray 1983. godine izradio je
Tekst disfigurira” (77‡78). I u toj oscilaciji u “prostoru slikovnu knjigu snimanja za nedovrπeni filmski pro-
debljine papira” (ibid.), svako od to dvoje ekphrasis jekt, dok je dramatiËar David Greig 2015. godine
je onoga drugog. postavio kazaliπnu adaptaciju Lanark: A Life in Tree
Dietmar Böhnke ovu Grayevu intermedijalnu igru Acts po vlastitom dramskom predloπku prema ori-
naziva “meuumjetniËkim diskurzom” ‡ aludiraju-Êi ginalnom tekstu romana5. Nezanemarivu ulogu u
na shizoidno razlomljene postmoderne tekstove (ne)ostvarenju ovih adaptacija imaju i institucije poput
Briana McHalea i historiografsku metafikciju Linde Citizens Theatre Glasgow i Edinburgh International
Hutcheon ‡ meutim, ta se igra moæe upregnuti i u Festival koji su omoguÊili postavu drame6, a osim
razliËite umjetniËke forme Lanarka, i kao romana, i institucija vaæan je i ekonomski aspekt ‡ nedostatak
kao mreæe adaptacija. I ovdje je postmoderna ilustra- financiranja kojim je s druge strane knjiga snimanja
cija tipiËno anti-ilustracija, koja u prednji plan stavlja zasad jedino ostvareno od namjeravanog filmskog
ontoloπku strukturu. Gray tako postaje izvrsnim pri- projekta. Adaptacija u ovakvim sluËajevima objeloda-
mjerom ilustracije integrirane u verbalni tekst kao njuje vlastitu narav proizvoda, Ëime je knjiga snimanja
vizualni diskurz, Ëije polifone strukture stavljaju razli-
Ëite moduse i medije u meuodnos, komunikaciju i
4
koliziju. Sve slike, prisjetimo se Rolanda Barthesa, Odnosno onog πto Gérard Genette naziva “tekstovima druge
razine” (1979: 5), no ne u vrijednosnom smislu, a Henry Jenkins
polisemiËne su i “impliciraju ‘plutajuÊi lanac’ oznaËe-
kulturom konvergencije (2006).
nog” (1977: 38‡9), πto je osobito produktivno ako 5
Valja imati na umu kako prema Lindi Hutcheon adaptacija
sliku gledamo u knjiæevnosti. ima vlastitu auru, prisutnost u prostoru i vremenu (usp. Walter
U interdiskurzivnom momentu klizanja kroz Benjamin) te je kao takva zasebno umjetniËko djelo, jer priroda
vrijeme, æanr i modus (ako ih gledamo kao medije), proizaπlog teksta ne znaËi da vjernost teksta originalu treba biti
kriterij vrijednosne analize ili prosudbe (2006: 6).
umjetnost u Lanarku postaje misaona, osim πto je 6
U romanu kao i u drami (i poeziji), πkotska knjiæevnost kas-
retinalna i doæivljajna aktivnost, i πto otvara vrata nog 20. i ranog 21. stoljeÊa ponovno otkriva vlastiti glas (nakon
spoju konceptualne umjetnosti, “niske” umjetnosti tzv. πkotske knjiæevne renesanse), buduÊi da su πkotski pisci u
stripova i druge B produkcije te knjiæevnosti koja tom razdoblju, unatoË razlikama u poetikama, gotovo jednoglasno
promiπlja vlastiti proces stvaranja dok istodobno gleda politiËki nastrojeni u æelji za vlastitom dræavom (Colin Kidd, 2018:
3). Prema Giffordu, ponovno zamiπljanje ©kotske takoer je i
prema buduÊnosti, svjesna da je to ne moæe izdvojiti ponovno zamiπljanje dometa i bivanja ljudske vrste u izrazito
od politike. Kulturni i moralni imperijalizam Velike suvremenim modusima (2007: 247). Suradnja Graya i Greiga
Britanije tako postaje naglaπen i potkopan formom pritom je vrlo sretna jer obojica se, svatko na svoj naËin, koriste
postmodernog grafiËkog (ili pseudografiËkog) romana inkorporiranjem visoke knjiæevnosti i Ëesto teorije s intertekstual-
noπÊu i ‘niskim’ formama, kao πto su folklor ili strip, ili pak izleti
koji stalno nudi dvostruku ËitalaËku ekspoziciju svo- u nadnaravno. Takve teme i nelinearni smisao za razvoj priËe “oslo-
jeg konteksta i sebe kao kulturnog artefakta. Ove teme baaju potisnute glasove” i izraæavaju svjesni “nemar prema tradi-
i teorijski okvir tek Ëekaju na detaljniju razradu, a cionalnoj kategoriji, tipu i formi”, Ëime se suvremena πkotska knji-
jedno od pitanja koje Êe se postaviti jest je li ontoloπka æevnost “obilato kreÊe unutar brojnih ©kotski”, kao i izvan nacio-
dualnost postmodernizma osobito prikladna za prikaz nalnog teritorija (Gifford, 2007: 251). Kao πto je Alasdair Gray
politiËki aktivan u svojim socijalistiËkim idejama za novu ©kotsku,
konfliktnog identiteta ©kotske, te je li “πkotskost” David Greig s druge strane zagovara kazaliπte kao mjesto emanci-
napose vizualna u svojem izrazu i kako nam to moæe pacije πkotske knjiæevne tradicije, buduÊi da su kazaliπta “meu
pomoÊi Ëitanju vizualnosti u knjiæevnosti. najboljim arenama u kojima se takvi dijalozi mogu odviti” (Har-
rower, Greig, 1997: 15). Odabir Grayeva suvremenog klasika iz
1981. za kazaliπnu adaptaciju stoga nije sluËajan, i doprinosi svjes-
noj kulturnoj gradnji “nove nacije starih tradicija” koja se nalazi
na “politiËkom i predstavniËkom raskriæju” (Schoene, 2004: 124).
Takva neodreena (post)nacionalnost sigurno Êe i dalje biti odraæe-
na u jednako tako neodreenim i nestabilnim entitetima kao πto je
maskulino sebstvo (Schoene, 2004: 124) i urbani krajolik s viπe
lica, kao πto je krajolik o kojemu Ëitamo i koji gledamo kod Graya,
te prerada tradicija niæih slojeva u Greigovim postmodernim dra-
mama.

104
neostvarene adaptacije meuproizvod, sliËno kao
drama namijenjena Ëitanju. S obzirom na Ëinjenicu
kako zasad nije dostupna snimka izvedbe drame, u
analizi Êemo promatrati navedene slikovno-tekstualne
adaptacije, odnosno pripreme za izvedbu i ostvarenje
u prostornim medijima.
Scena iz fantastiËnog dijela romana, u kojemu
protagonist Lanark ulazi u prijelazni prostor, s ulazom
u obliku ustiju koje ga dovode u nekropolitiËki prostor
podzemnog Instituta, zoran je primjer intermedijal-
nosti Lanarka, u kojoj na vidjelo dolaze i teorijske
preokupacije vizualnosti kojima se ovaj rad bavi. To
psihotjelesno stanje u romanu je opisano u sljedeÊem
odlomku:

Crnilo ga je obavilo s treskom i pao je.


No ne daleko. ©upljina ispod usta suzila se u ædrijelo
niz koje je klizio i udarao sve manjom brzinom kako
su mu odjeÊa i roænata ruka poËele zapinjati za stranice.
Stranice su se poËele stiskati i opuπtati, zagrijavati kad
bi se stisnule, hladiti kad bi se opustile, i spust je postao
niz ledenih padova od jednog do drugog vrelog stiska.
[…] VeÊina ga je osjetila napustila. Misao i sjeÊanje,
smrad, vruÊina i smjer rasplinuli su se i nije znao ni za
πto osim pritiska i trajanja. Kao da su se gradovi
nagomilali na njemu, teæinom koja se udvostruËila
svake sekunde; niπta osim pokreta nije moglo smanjiti
taj pritisak; sve Êe vrijeme, prostor i um zavrπiti ako se
ne pomakne, no proπli su eoni otkad je mogao
pomaknuti noæni prst ili kapak. A zatim se osjeÊao Slika 1. Slikovna knjiga snimanja za neostvareni filmski
poput beskrajnog crva u beskrajnoj tami, naprezao se i projekt Lanark (Gray, 2009: 198‡199)
naprezao i nije uspijevao povratiti knedlu koja ga je
nasmrt guπila. (Gray 1981: 48‡49, moj prijevod)

Ovaj odlomak, osim izraæenog utjelovljenja i pri- Lanark se povlaËi na balkon. / Vjetar, susnjeæica,
kaza maskulinog (i seksualnog) identiteta u epizodi spuπteni kiπobran. / OkreÊe se prema nebu. / Svemir
na granici ludila, iskoriπtava moguÊnosti romaneskne se otvara u obliku usta. / Glas: LANARK. / Lanark:
forme kako bi iscrpno prikazao sva osjetila, te je oso- Tko si? / Glas Ja sam izlaz. / Daj mi da te progutam. /
Trenutak. / Lanark ide prema ustima. / OkreÊe mu lea.
bito pokretljiv u svojem siæeu. Kako je Gray zamislio / Pada. / Vriπti. / Usta se naglo zatvaraju. / Usta se
taj prizor u knjizi snimanja vidljivo je na Slici 1. nasmijeπe. (Greig, 2015: 45‡46, moj prijevod)
U ovoj adaptaciji kretanje prema rubu ekrana pri-
kazuje protagonistov pad, promjena plana zamijenila
je unutarnji opis fokalizacije, dok viπe puta naslikano Adaptacija, koju u ovom kontekstu moæemo naz-
tijelo na jednom panelu na stripovski naËin ostvaruje vati i remedijacijom (Rippl, Etter, 2013: 200), joπ je
dojam salta. Nevidljiva ruka koja se tekstualno opisuje saæetija od knjige snimanja i prevodi se u kazaliπni
u tekstu romana u adaptaciji je, kao i u planiranom jezik tako πto u obzir uzima moguÊnosti kazaliπnog
filmu, ostavljena gledatelju. eksperimentalnog prikaza. Odabran je fokus na usti-
Eksperimentalni kazaliπni umjetnici, dramatiËar ma, koriπtenje prethodnog scenskog prostora balkona,
David Greig i redatelj Graham Eatough u sklopu a protagonistov doæivljaj izraæen je zvukom. Gaπenje
svojeg projekta Suspect Culture shvatili su da je jedini svjetla na pozornici koje uslijedi oznaËava prelazak
naËin da ovaj roman bude postavljen na scenu taj “da u sljedeÊi prizor, u distopijskom Institutu, gdje se kod
produkcija bude onoliko radikalna za publiku koliko knjige snimanja nalazio crni ekran koji postaje strop
Instituta, dok u romanu tama prelazi u taktilno, zatim
je knjiga za Ëitatelja” (Harrower, Greig, 1997: 6).
olfaktivno (fokalizacija Lanarka) i zatim je prizor
Premijera te koprodukcije odræala se u kazaliπtu Royal
Instituta u novom odlomku.
Lyceuma u Edinburghu, 23. kolovoza 2015. i iste je
Dok Êe najavljeni rad detaljnije analizirati prizore
godine izvedena u Citizens Theatreu u Glasgowu
romana i adaptacija i zacijelo doÊi do konkretnijih
(Greig, 2015: 5). Gore analizirani prizor na sljedeÊi
zakljuËaka kroz usmjereno Ëitanje i gledanje, pomak
je naËin prikazan u tekstu adaptacije:
prema grafiËkom romanu moæemo vidjeti veÊ ovdje.
Kod romana ne postoji stripovski snapshot aspekt

105
(Kukkonen, 2013: 9) ‡ osim u ilustracijama, odnosno Deleuze, Gilles 1997. (1985). Cinema 2. The Time-
paratekstu ‡ nego klasiËni odlomci koji se doduπe Image. Prev. Hugh Tomlinson i Robert Galeta. Minneapolis:
takoer mogu u cjelini promatrati kao vizualni objekti. University of Minnesota Press.
S druge strane, “mentalni model” (ibid: 12) nudi se i Gardiner, Michael 2011. “Introduction”. Scottish Lit-
erature and Postcolonial Literature: Comparative Texts and
u romanu, kao i promjena u perspektivi izmeu panela. Critical Perspectives. Ur. Gardiner, M. et al. Edinburgh:
©to bi u romanu bio panel, a πto rez; πto oznaËava Edinburgh University Press, str. 1‡12.
odlomak, πto reËenica, a πto stripovska mentalna slika Genette, Gerard 1979. Introduction a l’architexte.
i kako ona doprinosi narativizaciji, valja tek istraæiti. Pariz: Seuil.
Gifford, Douglas 2007. “Breaking Boundaries: from
Modern to Contemporary in Scottish Fiction”. The Edin-
ZAKLJU»AK burgh History of Scottish Literature. Vol. 3, Modern Trans-
formations: New Identities (from 1918). Ur. Brown, I.,
Ovaj tekst nudi neka poËetna razmatranja u sklopu Clancy, T., Manning, S. i Pittock, M. Edinburgh: Edinburgh
University Press, str. 237‡252.
rada koji Êe prouËavati konvergenciju vizualnosti i
Gray, Alasdair 2016. (1981). Lanark. A Life in Four
verbalnosti u formi romana, koja otvara moguÊnosti Books. Edinburgh: Canongate Books.
drugaËijih naËina miπljenja knjiæevne naracije. Pro- Gray, Alasdair 2009. A Gray Play Book. Edinburgh:
mjene u percepciji koje su donijeli dvadesetostoljetni Luath Press.
mediji, u koje ubrajamo grafiËki roman koji je utjecao Greig, David 2015. Lanark. A Life in Three Acts. Lon-
na mnogo masovnije medije, svakako su imale utje- don: Faber & Faber.
caja i na knjiæevnost, πto dobro pokazuje roman Lan- Harrower, David i Greig, David 1997. “Why a New
ark Alasdaira Graya. U prostorima izmeu razliËitih Scotland Must Have a Properly Funded Theatre”. Edin-
medija i modaliteta nalazi se znaËenje, pa Êe najavlje- burgh: The Scotsman, 25. studenog, str. 15.
no istraæivanje sprege vizualnog i verbalnog u post- Hutcheon, Linda 2006. A Theory of Adaptation. New
York: Routledge.
modernim tekstovima doprinijeti inter- i transme- Jenkins, Henry 2006. Convergence Culture: Where Old
dijalnoj naratologiji i dublje istraæiti razlike izmeu and New Media Collide. New York: New York University
medija, æanra i modusa, kao i vizualnog teksta kao Press.
operativnog pojma. Time Êe se ovaj rad pridruæiti Jensen, Klaus Bruhn 2016. “Intermediality”. The In-
rastuÊem korpusu studija πkotske knjiæevnosti, koja ternational Encyclopedia of Communication Theory and
je zanimljiv sluËaj skupa tekstova s ambivalentnim Philosophy. Ur. Jensen, K. B., Rothenbuhler E. W., Pooley
odnosom prema naciji i vlastitoj liminalnoj zajednici. J. D. i Craig, R. T. Hoboken: Wiley-Blackwell. URL: https:/
Grayev se Lanark u tom kontekstu, sa svojom izraæe- /onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/9781118766
nom lokalnoπÊu i podrivanjem romaneskne forme, 804.wbiect170 [pristup: 19. 9. 2018].
Kidd, Colin 2018. “Union and the Ironies of Displace-
napose smjeπtajem Glasgowa u prostor izmeu rea- ment in Scottish Literature”. Literature and Union. Scot-
listiËnog, nadnaravnog i metanarativnog, upisuje tish Texts, British Contexts. Ur. Carruthers, G. i Kidd, C.
upravo u osvit provizorne post-nacije, buduÊi da je, u Oxford: Oxford University Press, str. 1‡40.
periodu izmeu πkotskih referenduma, bio jedno od Krauss, Rosalind 1999. “A Voyage on the North Sea.”
kljuËnih knjiæevnih djela æivog procesa akumulacije Art in the Age of the Post-Medium Condition. London:
lijevo-orijentiranih kulturnih praksi u ©kotskoj. Thames & Hudson.
Kristeva, Julia 1974/1984. Revolution in poetic lan-
guage. New York: Columbia University Press.
Kukkonen, Karin 2013. Studying Comics and Graphic
LITERATURA Novels. Chichester: Wiley-Blackwell.
Lee, Alison 1990. Realism and Power: Postmodern
Bal, Mieke 2006. A Mieke Bal Reader. Chicago, Lon- British Fiction. London: Routledge.
don: The University of Chicago Press. Miller, Phil 2012. “Underground artist Gray unveils
Barthes, Roland 1977. “Rhetoric of the Image”. Im- panoramic mural in Subway”. The Herald Scotland. URL:
age Music Text. Prev. Stephen Heath. London: Fontana https://www.heraldscotland.com/news/13073359.
Press. Underground_artist_Gray_unveils_panoramic_mural_in_
Benjamin, Walter 2008. (1936). The Work of Art in Subway/ [pristup 18. 9. 2018].
the Age of Its Technological Reproducibility, and Other Nancy, Jean-Luc 2005. The Ground of the Image. New
Writings on Media. Cambridge: Belknap Press of Harvard York: Fordham University Press.
University Press. Pratt, Henry J. 2009. “Narrative in Comics.” Journal
Böhnke, Dietmar 2004. Shades of Gray: Science Fic- of Aesthetics and Art Criticism 67, str. 107‡17.
tion, History and the Problem of Postmodernism in the Work Riach, Alan 2014. “The Literary Vision or How to
of Alasdair Gray. Leipzig: Galda + Wilch Verlag. Make Things Seen”. Alasdair Gray: Ink For Worlds. Ur.
Braidotti, Rosi 2013. The Posthuman. Cambridge: Camille Manfredi. London: Palgrave Macmillan, str.
Polity Press. 151‡169.
Cohn, Neil 2007. “The Visual Language Manifesto: Rippl, Gabriele i Etter, Lukas 2013. “Intermediality,
Restructuring the ‘Comics’ Industry and Its Ideology”. Transmediality, and Graphic Narrative” From Comic Strips
Visual Language Lab. URL: http://www.visuallanguagelab. to Graphic Novels. Ur. Stein, D. i Thon, J-N. Berlin: De
com/P/vlmanifesto.pdf/ [pristup 15. 9. 2018]. Gruyter.

106
Rhind, Neil James 2008. Alasdair Gray and the sertation dealing with the visuality of text in Alasdair
Postmodern. Edinburgh, Edinburgh University Press. Gray, while interpreting his novels as “postmodern
Schoene, Berthold 2004. “Nervous Men, Mobile Na- graphic novels”. Intermediality and the convergence of
tion: Masculinity and Psychopathology in Irvine Welsh’s the visual and verbal in Gray as the focus author for
Filth and Glue”. Scotland in Theory: Reflections on Cul-
ture and Literature. Amsterdam, New York: Rodopi, str.
Scottish literature, which will be researched as the liter-
121‡146. ary, historical and political context of the author’s texts,
is observed as a visual language that constitutes comics
in the broader sense, offering a new, interdisciplinary
SUMMARY critical perspective on Scottish literature, a national lit-
erature studied by a growing network of scholars, which
READING ALASDAIR GRAY’S NOVEL LANARK is an especially interesting case study in the contempo-
AND ITS ADAPTATIONS AS AN INTERMEDIAL rary age of Great Britain’s waning power and rising
NETWORK OF THE “POSTMODERN GRAPHIC post-national tendencies, where Alasdair Gray stands
NOVEL” as an example of innovation stemming frthis context
and exploiting it.
This text analyses the novel Lanark by the Scottish
author Alasdair Gray from the perspective of inter- Key words: Alasdair Gray, intermediality, the post-
mediality, visual studies and graphic novel theory, pre- modern graphic novel, Lanark, Scottish literature,
senting preliminary considerations from a doctoral dis- adaptation

107
Dora GOLUB Izvorni znanstveni rad.
Zagreb PrihvaÊen za tisak 23. 11. 2018.

Kad mediji preuzmu izvedbu


Dramaturπke strategije i normativnost izvedbe na druπtvenim mreæama u
televizijskoj seriji Crno zrcalo i Instagram performansu Izvrsnosti i savrπenstva

Vrlo je vaæno, naroËito u formama koje nemaju a pri- Na tribini PolitiËki teatar, odræanoj u Dokukinu
ori svoju publiku, da se na neki naËin iskoriste mediji KIC u studenom 2015. godine, kazaliπni redatelj Oli-
kako bi komunicirali poruku dalje. Kazaliπte je medij ver FrljiÊ iznosi tezu da u 21. stoljeÊu kazaliπna insti-
koji je star, koji je trom, koji polako izumire. […] tucija (viπe) nema destabilizacijski druπtveni poten-
NauËio sam jednu vaænu lekciju, a to je upravo to: kad
cijal. Prema njegovim rijeËima, da bi opstalo, kazaliπte
mediji preuzmu odreenu izvedbu, onda su oni puno
uËinkovitiji. To je ono πto mi znamo veÊ od Laibacha,
kao zastarjeli medij traæi posredstvo drugih medija1
da kroz medije dolazimo do puno veÊeg broja koji su u meuvremenu “preuzeli” ulogu mobilizatora
recipijenata… Po izvedbi imamo maksimalno tristo, javnosti. UkljuËiti masovne medije u posredniËku
petsto, πesto gledatelja. VeÊ jedna novinska vijest πiri komunikaciju izmeu autora i publike te time proπiriti
poruku puno dalje. djelokrug kazaliπne izvedbe nije jedina moguÊnost,
(Oliver FrljiÊ na tribini PolitiËki teatar jer i preuzeÊe strategija njihovih pogona otvara put k
u zagrebaËkom Dokukinu KIC, 25. studenog 2015) novim kazaliπnim praksama. Hans Thies Lehmann u
Postdramskom kazaliπtu analizira varijante upotrebe
Hans Thies Lehmann i Patrick Primavesi u sada medija kao konstitutivnih elemenata kazaliπnog Ëina
veÊ kultnom Ëlanku “Dramaturgija na kliznom tlu” i njegovih potencijalnih izvora inspiracije, uvodeÊi
(“Dramaturgy on Shifting Grounds”) pisali su o pitanje “obiljeæavaju li mixed media, multimediji,
nastanku “promjenjivih kulturnih krajolika, definira- upotreba videa, ukoliko su tehnike iluzioniranja, pre-
nih tehnologijom novih medija i novim navikama sudnu cezuru kazaliπne povijesti, ili time omoguÊena
percepcije” (Lehmann i Primavesi, 2014: 169). Ovaj simultanost i unoπenje nesigurnosti o statusu realnosti
proces podrazumijeva nastanak novih hibridnih prikazanoga, odnosno iluzijskoga, predstavljaju samo
umjetniËkih formi i novih produkcijskih modela, a novu vrstu maπinerija iluzije koje je kazaliπte oduvijek
oni uslijed promijenjenih perceptivnih obrazaca raaju poznavalo” (Lehmann, 2005: 302). Autor Postdram-
i ‡ novu publiku. “Dramaturgija na kliznom tlu” skog kazaliπta jasno upuÊuje na Ëinjenicu da je kaza-
pritom je obvezno πtivo u zasebnoj raspravi koja se liπte oduvijek bilo tehnika i tehnologija te je kroz
vodi upravo na promjenjivom, prijelaznom, nestabil- godine redovito “usisavalo” sve nove tehnike i tehno-
nom tlu iz naslova Ëlanka. Dramaturgija u posljednjih logije, od perspektive do interneta. Umjesto da dovede
desetak godina postaje intrigantan predmet istraæiva- do presudne cezure kazaliπne povijesti koju Lehmann
nja kazaliπnih teoretiËara i teoretiËara izvedbenih navodi kao opciju, sukladno njegovoj drugoj tvrdnji,
studija. Tako u tekstu o meutnosti dramaturgije Ma- nova paradigma kazaliπnu izvedbu, u njezinom najπi-
rin BlaæeviÊ istiËe poroznost granica suvremene dra- rem smislu, izmjeπta izvan uvrijeæenih prostora kaza-
maturgije koja je izmakla svojim tradicionalnijim, liπnih zgrada i dvorana. To je (moæda) tek produæetak
institucionaliziranim oblicima. Dramaturπka djelat- tvrdnje Richarda Schechnera kako nova paradigma i
nost viπe nije rezervirana samo za poslove prireivanja nije kazaliπte, nego izvedba, pod kojom Philip Auslan-
tekstova za kazaliπnu izvedbu i kritiËke refleksije o
kreativnom procesu.
1
Slijedimo li FrljiÊevu prokuπanu dramaturπku strategiju, radi
Daljnje πirenje spektruma akcije, da parafraziramo dic- se mahom o novinama, TV-u, internetskim portalima, a u sve veÊoj
mjeri i razliËitim druπtvenim mreæama (Facebook, Twitter, Insta-
tum Richarda Schechnera, dopuπta proπirenje domaπaja gram): tzv. “medijska izvedba” koja gotovo redovito prati njegove
dramaturgije izvan izvedbenih umjetnosti: od svako- predstave πiri djelokrug same kazaliπne izvedbe. I dok o kazaliπtu
dnevnog æivota (kao πto je veÊ pionirski postavljeno u takoer moæemo govoriti kao o (manje ili viπe zastarjelom) mediju,
Goffmanovom dramaturπkom pristupu predstavljanju barem u πirem shvaÊanju medija kao svakog komunikacijskog
sebstva) do reality showova, od sporta do politiËkog kanala, FrljiÊeva metafora o preuzeÊu kazaliπne izvedbe od strane
rituala, od druπtvenih mreæa do ratova. (BlaæeviÊ, 2014: medija prvenstveno se odnosi na posredstvo masovnih medija koji
332) zbog popularnosti, πireg dosega te izuzetno efikasnog i brzog prije-
nosa informacija figuriraju kao znatno popularniji i dostupniji
recipijentima u odnosu na “trome” kazaliπne institucije.

109
der, prema VujanoviÊ (2006) pak podrazumijeva da janjem. Cageova definicija teatarskog iskustva ne
se radi tek o artikulaciji postojeÊe teatarske paradigme. samo da ne iskljuËuje, ona zapravo ukljuËuje sve”
Aleksandra JoviÊeviÊ izvedbu definira kao bilo koje (BlaæeviÊ, 2002: 101).
izvoenje “koje se sastoji od fokusiranih, jasno ozna- Drugim rijeËima, Marianne Van Kerkhoven, moæ-
Ëenih i druπtveno ograniËenih oblika ponaπanja” (Jovi- da i pomalo paranoidno, u svojem Ëlanku upuÊuje na
ÊeviÊ, 2006: 58), pripremljenih za pokazivanje. Erving opasnost iskljuËujuÊe i suæene percepcije posjetitelja
Goffman izvedbu pak vidi kao kazaliπta kao dokoliËarskih konzumenata i sudionika
u fenomenu koji naziva medijskom kulturom. Cage-
takvo ureenje koje transformira pojedinca u scenskog
ova poetiËna primjedba o proπirenom doæivljaju teatra,
izvoaËa, dok on u zamjenu postaje objekt kakvog je
moguÊe promatrati iz svih kuteva, bez uvrede, pri Ëemu s druge strane, moæe (nanovo) ukazati na potencijal
ljudi u ulozi publike od njega zahtijevaju ponaπanje postdramskih i izvaninstitucionalnih kazaliπnih formi
koje izaziva njihovu paænju. (Goffman, 1986: 124) te izvedbenih studija da dekonstruiraju pretpostavljenu
suæenost izmijenjene percepcije i recepcije o kojoj u
Dramaturgija izvedbe pritom πirinom svojeg svojim tekstovima piπu Van Kerkhoven, Lehmann i
djelovanja prema potrebi zahvaÊa u sve pore æivotne Primavesi.
umjetnosti (lifelike art Allana Kaprowa) i svakodnev- Tekst koji slijedi temelji se na analizi nekoliko
nih æivotnih izvedbi, i stoga moæe posluæiti kao orue (fiktivnih ili stvarnih) dramaturπkih strategija kojima
u uspostavi relacija izmeu novih hibridnih formi i se, posredstvom druπtvenih mreæa, ostvaruje interak-
nove publike. Napokon, dramaturgija se, prema Blaæe- cija izvoaËa/internetskih korisnika s njihovom publi-
viÊu, oslanja na “koncept i potencijal drame”, no ne kom/gledateljima/javnoπÊu/drugim korisnicima.
drame kao dramskog teksta, veÊ drame kao radnje Sporni fenomeni pritom nose izrazita obiljeæja teatral-
(etimoloπki, *dran, ‘Ëiniti’, ‘raditi’, ‘djelovati’) ‡ pre- nosti ‡ premda teatar ipak nisu, barem ne u uæem i(li)
ma Eugeniju Barbi (2010), ona je rad radnji. Stoga tradicionalnom smislu te rijeËi. Kao predmet analize
BlaæeviÊ dramaturgiju definira kao odabrala sam sadræaj2 nekoliko epizoda britanske
aktivnost koja (re)strukturira konstelaciju funkcija (sila, televizijske serije Crno zrcalo (Black Mirror), usredo-
interesa, æelja, objekata) i postavlja interakciju faktora toËen upravo na istraæivanje potencijala i πirine dje-
ili Ëinitelja (likova, glumaca, izvoaËa, osoba izvan lokruga politiËke i javne izvedbe putem druπtvenih
kazaliπnog okvira, druπtvenih grupa, miljea, ideja, itd.) mreæa, te Instagram performans Izvrsnosti i savrπen-
u odreenoj situaciji (predstavljaËkoj, izvedbenoj, stva (Excellences & Perfections)3 argentinske umjet-
estetskoj, druπtvenoj i politiËkoj). (BlaæeviÊ, 2014: 330) nice Amalije Ulman, Ëija preokupacija razliËitim
reprezentacijama æenstvenosti prisutnih na Instagramu
U joπ jednom paradigmatskom Ëlanku o dra-
ostaje podjednako intrigantna iz feministiËke perspek-
maturgiji, “Europska dramaturgija u 21. stoljeÊu”,
tive kao i iz perspektive izvedbenih ili kulturalnih
Marianne Van Kerkhoven istiËe vaænost tzv. medij-
studija.
skog utjecaja na gledateljevu svijest, no s poneπto
drukËijim zaokretom od Lehmanna i Primavesija.
Medijska kultura dominira naπim razmiπljanjem, bilje-
NORMATIVNOST SUVREMENE POLITI»KE
æi ona. Okvir, koji podrazumijeva kamera/ekran, tako
I KULTURNE IZVEDBE PUTEM DRU©TVENIH
postaje glavni atribut naπe percepcije ‡ okvir koji
MREÆA I MOBILNE TEHNOLOGIJE U
iskljuËuje i usmjeruje pogled. U toj konstelaciji on
CRNOM ZRCALU
nas spreËava “da gledamo kritiËki, da odluËimo vidjeti
πto æelimo vidjeti, a πto ne, πto dovodi do de-politi-
Werner Wolf u uvodu knjizi Uokvirivanje grani-
zacije naπeg gledanja” (Van Kerkhoven, 2009: 11). S
ca / Granice koje uokviruju (Framing Borders) kon-
druge strane, toj tvrdnji o ekranu/okviru koji ograni-
statira kako je “u nekoliko proπlih desetljeÊa opÊepri-
Ëava pogled suprotstavimo definiciju teatra Johna
hvaÊenom postala ideja da nema ljudskog znaËajnog
Cagea:
Ëina, smislene percepcije, spoznaje i komunikacije bez
Jednostavno bih rekao da je kazaliπte neπto πto zao- ‘okvira’, jer su okviri praktiËki svugdje” (Wolf, 2006:
kuplja i oko i uho. […] Razlog zbog kojeg sam postavio 1), osvrÊuÊi se pritom na sredinu sedamdesetih godina
tako jednostavnu definiciju kazaliπta je u tome πto se proπlog stoljeÊa i ulogu sociologa Ervinga Goffmana,
po njoj sam svakodnevni æivot moæe promatrati kao koji spomenuti koncept preuzima od Gregoryja
kazaliπte. »ini mi se najzanimljivijim u svojoj okolini
pronaÊi neπto πto moæeπ gledati. Ako si u sobi i glazba
svira i prozor je otvoren i ima neπto povjetarca i zastor 2
se njiπe, rekao bih da je to dovoljno da se stvori kaza- Sasvim je izvjesno da bi Netflix, kanal koji emitira Crno
zrcalo, s obzirom na poneπto izmijenjene uvjete percepcije i
liπno iskustvo. (Prema: BlaæeviÊ, 2002: 100) recepcije sadræaja u odnosu na “stare” televizijske forme, kao pred-
stavnik “nove televizije” takoer mogao funkcionirati kao intri-
VeÊ spomenuti BlaæeviÊ u Ëlanku Dvojbe (oko) gantan predmet sliËne komparativne analize.
teatra primjeÊuje da je samim time svaki Ëin percep- 3
Napomena: u analizi se fokusiram samo na odabrani per-
cije za Cagea potencijalno teatarsko iskustvo, pa bi formans, ne i na ostatak objava na Instagram raËunu Amalije
se moglo reÊi da je “zaËetak teatra u udvajanju izdva- Ulman.

110
Batesona, u razvoju tog pojma. Svoju teoriju okvira Dvije epizode Crnog zrcala odabrane za analizu
Goffman postavlja na sljedeÊi naËin: u sklopu ovog teksta ‡ Dræavna himna (1. sezona, 1.
definicije situacije nastaju u skladu s principima orga-
epizoda) i Waldov trenutak (2. sezona, 3. epizoda) ‡
nizacije koji upravljaju dogaajima ‡ barem druπtve- tematski su zaokupljene nestabilnom pozicijom
nim dogaajima ‡ i naπim subjektivnim ukljuËivanjem politiËkog subjekta i(li) glasaËkog tijela u kontekstu
u njih; okvir je rijeË koju rabim kako bih se referirao druπtvenog sustava koji rasprπuje iluzije o internetskoj
na takve osnovne elemente koje mogu identificirati. demokraciji. Bijeli medo4 (2. sezona, 2. epizoda) jedi-
To je moja definicija okvira. Moja fraza ‘analiza na je odabrana epizoda koja se internetom i druπtve-
okvira’ slogan je koji se odnosi na ispitivanje u termi- nim mreæama ne bavi direktno, no zbog teme para-
nima organizacije iskustva. (Goffman, 1974: 11) noidnog subjekta, Ëiji se maniËni strah poveÊava u
I dok su istraæivanja podijeljena oko pitanja treba skladu s moguÊnostima suvremene tehnologije da
li se teorija okvira baviti okvirima kao statiËnim privatne sadræaje uËini javnima i svima dostupnima,
kognitivnim sustavima ili uokvirivanjem kao dinamiË- te teatarskih mehanizama koji igraju kljuËnu ulogu u
nom aktivnoπÊu, Wolf zakljuËuje da su okviri, kao radnji epizode, nju sam takoer odabrala kao predmet
kljuËevi za interpretaciju, zapravo metakoncepti‡ analize. Svaka od te tri epizode otvara vlastito postmo-
koncepti koji reguliraju primjenu drugih koncepata. derno referentno polje kojim se takoer bavim. Sve
ih pak dodatno povezuje Brookerov satiriËan scena-
Okviri su, dakle, osnovni orijentacijski pomoÊnici koji ristiËki pristup (politiËkoj) izvedbi koja svoj javni
nam omoguÊuju navigaciju kroz naπ iskustveni svemir,
informiraju naπe spoznajne aktivnosti i opÊenito funk-
doseg ostvaruje putem televizije, YouTubea, Twittera,
cioniraju kao preduvjeti interpretacije. (Ibid. 4) Facebooka, a ‡ implicitno ‡ i (ostalih) mobilnih apli-
kacija s pristupom internetu5.
Kao takvi, okviri takoer kontroliraju uokvireno, piπe
Wolf.
Crno zrcalo (Black Mirror) satiriËna je znan- Dræavna himna: izvedi ili snosi posljedice
stveno-fantastiËna serija koja je emitiranje zapoËela U fikcionalnoj varijanti britanske dræave nacija
2011. na britanskom Kanalu 4, dok je u treÊoj sezoni doæivljava πok kad jednog jutra na internetu osvane
preuzima Netflix. Njezin tvorac je Charlie Brooker, snimka otete princeze Susanne, uz otmiËarev zahtjev
satiriËar i pisac posebno nadahnut za priËe pesimistiË- premijeru koji, æeli li da djevojka ostane na æivotu,
nog i kafkijanskog ugoaja, najËeπÊe pisane u disto- mora istog tog popodneva pred kamerama javne na-
pijskom kljuËu. Crno zrcalo steklo je svjetsku popu- cionalne televizije, u prijenosu uæivo, na svim mre-
larnost kao serijal koji u svakoj epizodi kroz novu æama, zemaljskim i satelitskim, obaviti potpuno nesi-
radnju i likove p(r)okazuje destruktivni i alijenacijski muliran seksualni Ëin sa svinjom. Dok premijer kao
potencijal razvoja novih tehnologija, ali i radika- stvarnost doæivljava ono πto gledatelji serije proma-
lizacijom dosega postojeÊih tehnoloπkih mehanizama traju kao πalu s joπ uvijek nejasnom intencijom i zasad
ukazuje na apsurd svijeta u kojem veÊ sada æivimo. anonimnim poπiljateljem, neugodne pojedinosti o
Naslovna sekvenca serije sastoji se tek od bijelog karakteru ucjene poznate su Ëitavoj britanskoj jav-
naslova koji titra na crnoj podlozi: Crno zrcalo. On nosti. Potpuno odbaciti simulaciju prilikom seksual-
je veÊ u sljedeÊem trenutku razlomljen iluzijom nog Ëina predstavlja direktan prodor pornografije u
napuknuÊa ekrana, gestom koja izravno upuÊuje na eter dræavne televizije, te Ëitavu situaciju Ëini izvedbe-
ikonoklazam danaπnjice o kojem piπe Baudrillard no joπ problematiËnijom, a za nebrojene gledatelje
(2013) ‡ ikonoklasti smo jer proizvodimo mnoπtvo nesumnjivo i moralno upitn(ij)om. Video, postavljen
slika na kojima se nema πto vidjeti. Reproduktivno na YouTube, ubrzo se poput virusa πiri bespuÊima
se umnaæaju referencijalni okviri, πto postupno na- druπtvenih mreæa, napose u sklopu Twittera.
ruπava gledateljevu sposobnost da luËi razliku izmeu U tekstu Postmoderno stanje: izvjeπÊe o znanju
reprezentacije i stvarnosti. U tekstu o slikama Renéa iz 1979. Jean-Francois Lyotard na teorijski obzor
Magrittea, Patricia Allmer piπe: postavlja ultimatum kojim Êe Jon McKenzie godina-
definicija okvira, kao πto smo vidjeli, jest kostur, gra- ma kasnije nasloviti svoju knjigu Izvedi ili snosi
evinski okvir. No u kojem smislu je okvir kostur, i posljedice: “primjena tog mjerila na sve naπe igre
zaπto? Trebao bi to biti exo-skeleton, smjeπten izvan nuæno podrazumijeva odreenu koliËinu blagog ili
onoga πto uokviruje, postavljajuÊi pitanje je li reprezen- oπtrog zastraπivanja: budi operativan (dakle, sumjer-
tacija ‘graevinski okvir’ za stvarnost ili, naprotiv, ljiv), ili nestani” (prema: McKenzie, 2006: 37). Drugi
ispitivati πto je uopÊe uokvireno. Reprezentacija ili
stvarnost? (Allmer, 2006: 119)
svjetski rat oznaËava svojevrstan inicijacijski obred

Ili, Goffmanovim rijeËima:


polazim od Ëinjenice da iz perspektive odreenog 4
Svi prijevodi naslova odabranih epizoda (National Anthem,
pojedinca neπto moæe djelovati kao da se zaista dogaa, White Bear, Waldo Moment) su moji.
no zapravo se radi tek o πali, ili snu, ili nesreÊi, ili zablu- 5
Aludiram na temu poπasti ekrana u Bijelom medi, koja pak
di, ili nesporazumu, ili prijevari, ili kazaliπnoj izvedbi. priziva mraËno upozorenje Van Kerkhoven o kontaminiranoj per-
(Goffman, 1974: 10) cepciji suvremenih gledatelja.

111
izvedbenosti u SAD-u, biljeæi McKenzie, te se poziva zivni bolovi i nejasna prisjeÊanja u njezinoj glavi,
podjednako na Herberta Marcusea i Jeana-Francoisa pridonose posvemaπnjoj konfuziji πto vlada psihom
Lyotarda u obrazloæenju svoje tvrdnje. Marcuse polazi anonimke. Izlaskom na ulicu protagonistica otkriva
od teze da izvedbena moÊ dominira svakim vidom da svi ljudi koje susreÊe u rukama dræe mobitele.
pojedinaËnog i druπtvenog æivota: rad, obrazovanje, Takoer je opsesivno i nametljivo snimaju poput
zabava, seksualnost, pa i pojedinËevo prosvjedovanje hipnotizirane mase ili horde zombija, uopÊe ne reagi-
i pobuna, promeÊu se u standardizirane izvedbe koje rajuÊi na njezine zahtjeve za komunikacijom. “Pro-
se pokoravaju izrazito normativnim druπtvenim zah- matraËi ponekad Ëekaju na prozorima” (10:54),
tjevima. Liminalna norma je zapovjedna izvedba te objaπnjava njezina suputnica u bijegu karakter bizarne
Êe izvedba, zakljuËuje McKenzie, “dvadesetom i urote. Kad su se na televiziji, kompjuterima, mobite-
dvadeset i prvom stoljeÊu biti ono πto je osamnaestom lima, bilo Ëemu s ekranom, poËeli pojavljivati signali
i devetnaestom bila disciplina: ontopovijesna forma- i znakovi kakvi pomalo asociraju na bijelog medvje-
cija moÊi i znanja” (McKenzie, 2006: 41). diÊa, veÊina ljudi doæivjela je neku vrstu lobotomije.
Stoga za britanskog premijera u Dræavnoj himni “UËinili su neπto ljudima. Gotovo je svatko postao
Ëini se da nema druge nego pristati na ucjenu nevid- promatraË, poËeo gledati, snimati stvari, poput gleda-
ljive zapovjedne instance koja brzo zadobiva vrlo telja kojeg nije briga πto se oko njega dogaa” (12:08).
opipljiv oblik politiËki snaæne mase graana. Priroda Poput problematike Dræavne himne, i Bijeli medo
ultimatuma svodi se na sljedeÊe: ili Êe izvesti ono πto potencijalno otvara vlastito postmoderno referentno
se traæi od njega, ili biti moralno odgovoran za uboj- polje. U Ëlanku Kultura paranoje, Timothy Melley
stvo ljubimice naroda ‡ i politiËki potpuno nestati. (2001) piπe o transhistorijskom paranoidnom stilu i
SatiriËka oπtrica nije usmjerena na premijera Michaela novom modelu urote koji se ostvaruje putem masov-
Callowa koliko na njegove glasaËe, koji su se putem nih medija. Njegova je teza da individualistiËka kultu-
razliËitih druπtvenih mreæa javno izjaπnjavali o goru- ra Ëuva individualizam tako πto neprestano zamiπlja
Êoj moralnoj dilemi. Tek nakon televizijskog prijenosa njegovu ugroæenost, pri Ëemu mu cilj nije obraniti
seksa sa svinjom do organa vlasti dolazi informacija ikakve jasne politiËke stavove. KljuËan uzrok svemu
da je princeza puπtena na slobodu pola sata prije tome jest smanjenje moÊi ljudskog djelovanja: stvara
samog dogaaja. Njezino omamljeno teturanje po se tzv. “panika glede moÊi djelovanja”. Ponekad se
centru glavnog grada nitko nije mogao uoËiti jer su oËituje u uvjerenju da je svijet pun programiranih
svi graani bili zaokupljeni voajeristiËkim promatra- robova, a ukljuËuje i postmoderno prenoπenje, pri
njem grotesknog opÊenja. Paralelno s odjavnom πpi- kojem se regulacija druπtva priËinja kao intencionalni
com epizode Dræavna himna, televizijske novosti proizvod neke pojedinaËne svijesti ili monolitne volje.
svjedoËe o “samouvjerenoj izvedbi” Michaela Callo- Panika glede moÊi djelovanja uspostavlja se s obzirom
wa u javnosti, godinu dana nakon incidenta. Suvre- na model liberalnog pojedinca koji uvijek stoji u opre-
meni umjetnik Carlton Bloom, ovlaπ spomenut ranije ci prema druπtvu. Situacija u kakvoj se anonimna pro-
u epizodi, oËitovao se kao otmiËar netom prije nego tagonistica Bijelog mede isprva nalazi stoga funkcio-
πto se objesio. Jedan kritiËar njegov je politiËki state- nira kao sardoniËan komentar stvarnosti, snomorica
ment nazvao “prvim velikim umjetniËkim djelom 21. paranoidnog i narcisoidnog subjekta koji se osjeÊa
stoljeÊa” (42:10). Radilo se o svjesnoj izvedbi, “doga- politiËki paraliziran.
aju u kojem su svi sudjelovali”, s globalnom publi- Zavrπetak epizode otkriva obrat karakteristiËan
kom od 1,3 milijarde ljudi. Michael Callow opstao je za dramaturgiju Crnog zrcala: osoba koja je dosad
na politiËkoj sceni prihvativπi ultimatum, dok je djelovala iskljuËivo kao ærtva suoËava se sa svojim
Bloom, redatelj dogaaja, za dobrobit vlastite izvedbe “pravim” identitetom kad otkriva da je zajedno sa
ærtvovao æivot, Ëime rasplet prve epizode Crnog svojim partnerom otela, muËila i ubila 6-godiπnju
zrcala implicira da u politiËkoj, druπtvenoj, medijskoj, Jemimu Sykes, djevojËicu s fotografije, usput snimivπi
pa i kulturnoj izvedbi moramo sudjelovati ‡ makar Ëitav proces. Potjera “promatraËa” i zastraπujuÊih
tim sudjelovanjem dokinuli sami sebe. huligana sa æivotinjskim maskama inscenirana je
kako bi se provela legalna kazna nad ubojicom. Bijeli
Bijeli medo: kultura paranoje medo s ekrana podsjetnik je na najdraæu igraËku
ubijene Jemime. Odjavna πpica ponovno p(r)okazuje
Epizoda Crnog zrcala nazvana Bijeli medo zapo- zbivanja kao teatarsku namjeπtaljku ‡ Ëovjek za kojeg
Ëinje u kafkijanski uznemirujuÊem tonu. Mlada æena smo mislili da je poginuo u pucnjavi ustaje s poda;
uz straπnu se glavobolju i potpunu amneziju budi u vidimo i postavljanje laænih leπeva koji su uplaπili
nepoznatom joj stanu, u uvjetima kakvi indiciraju da Skillane u obliænjoj πumi. Teatar otkriva svoje zaku-
je nedavno pokuπala samoubojstvo. Takoer, ako je lisne mehanizme. Ta dekonstrukcija perverzne mjeπa-
suditi po fotografijama iz njezina neposrednog okru- vine entertainmenta i politiËkog kazaliπta proma-
æenja, moæe se pretpostaviti da ima muæa i kÊer. To traËima s mobitelima omoguÊuje da demokratski
su jedine informacije kojima raspolaæe. Ne zna tko je sudjeluju u izvrπenju kazne, u ulozi posjetitelja “Za-
ni odakle dolazi. EnigmatiËan bijeli simbol na ekranu bavnog parka pravde”, dok Skillane istodobno svakog
televizora, praÊen krckanjem i πumovima, kao i inten- dana doæivljava isto, zarobljena u repetitivnosti simu-

112
lacije, uplaπena zbog poljuljanosti i nestabilnosti kojeg utjelovljuje srpski aktivist i komiËar Luka
vlastitog identiteta, kao i urotniËkog karaktera me- MaksimoviÊ, ostvario sasvim ozbiljnu konkurenciju
dijskog promatranja kakvom je izloæena. Skillane je nekadaπnjem premijeru, a sadaπnjem predsjedniku
kaænjena jer je promatrala ‡ i to uzvratnim proma- Srbije Aleksandru VuËiÊu 2017. godine. SatiriËki i
tranjem, sadistiËkim voajerizmom. U danom trenutku parodijski intonirani video spotovi u predizbornoj
intrigantno je ponovno se vratiti Goffmanu, koji u kampanji kakvi su stizali iz stoæera Belog Ëesto su
Kazaliπnom okviru uvodi distinkciju izmeu kaza- bili meta oπtre kritike zbog navodne politiËke neozbilj-
liπnog posjetitelja i pukog promatraËa. Posjetitelj nosti, no doista su pokazali da mjeπavina pomno
kazaliπta “sudjeluje u nerealnom svijetu pozornice”, osmiπljenog medijskog performansa i trash estetike
uæivljen je u fikcionalnost kazaliπnog dogaaja, dok televizijskog entertainmenta privremeno moæe postati
“promatraËki aspekt aktivnosti publike nije neπto sredstvo politiËke igre.
inscenirano ili simulirana replika prave stvari. […] Borba Liama Monroea i Waldoa brzo se pretvara
Promatranje poËinje od poËetka pa sve do uspostave u nemilosrdan niz meusobnih prijetnji raskrinkava-
kazaliπnog okvira” (Goffman, 1974: 130). Za samu njem. Doslovni i rigidni Monroe odbrusi tako Waldou:
Skillane, taj se okvir uspostavlja tek u trenutku kad “Ne ignoriram te, zato πto ti ni ne postojiπ. Ti si samo
shvati da se nalazi na pozornici i donedavne besvjesne slika kojoj glas daje komiËar. […] A vi se smijete,
promatraËe prepozna kao kazaliπne posjetitelje. smijete se nekome tko se ne æeli osobno ukljuËiti”
(12:36). Isprovocirani Jamie pak kroz Waldova usta
Waldov trenutak: TV-Twitter demokracija ukazuje na reprezentacijske mehanizme njegove poli-
tiËke izvedbe:
Dok se Dræavna himna i Bijeli medo poigravaju
idejom politiËkog potencijala performansa i kazaliπta Oh, jebi se. [...] Ti si πala. Izgledaπ manje ljudski nego
ja […] ©to si ti? Ti si samo stari stav s novom frizurom.
buduÊnosti, epizoda Waldov trenutak tematizira i
Misliπ da si bolji od mene zato πto te ne shvaÊam
liminoidni i liminalni aspekt televizijskih zabavljaËkih ozbiljno? Nitko te ne shvaÊa ozbiljno, zato nitko ni ne
formi6. glasuje. […] Svi ste vi tek paravan, neiskreni ste i glu-
Waldo je crtani lik plavog nepristojnog medvje- matate i po tome ste svi isti. (23:34)
diÊa koji u satiriËnom TV-showu komentira dnevne
dogaaje. Po svojoj nacrtanoj prirodi bezopasan, medo ZagluπujuÊi aplauz nakon ovog Waldovog govora
uzrokuje probleme tek kad se sukobi s politiËarem odvodi Jamieja na put bez povratka. Njegov urednik
Liamom Monroeom, Ëovjekom bez trunke smisla za poziva se na krilaticu “svi smo mi Waldo”. Kao nova
humor. Waldo u poËetku nije politiËki subverzivan, politiËka ikona, simbol brbljave Twitter demokracije
kada ga animira mladi komiËar po imenu Jamie, u kojoj svatko tko se zna sluæiti tehnologijom moæe
defetist nezainteresiran za politiËka zbivanja (“nisam izjaviti πto æeli i pozvati kritiËnu masu na akciju, plavi
dovoljno glup ili pametan da bih bio politiËan” [9:07]). medo “stvarniji” je od ostalih politiËara. “Ne trebamo
No njegove πale niskog modusa uperene na politiËku politiËare, svi imamo iPhoneove i kompjutere, ne?
metu nailaze na gromoglasan odaziv gledatelja, pa Svaku odluku stavit Êemo na internet. Neka ljudi
Ëlanovi TV tima predloæe originalnu ideju: zaπto glasuju: palac gore, palac dolje, veÊina pobjeuje. To
Waldo ne bi konkurirao na izborima? Uostalom, je demokracija. To je… To je prava demokracija.”7
ukljuËenost fikcionalnog lika u lokalne ili, πtoviπe, Na ostraπÊen prijedlog ojaeni Jamie uzvraÊa: “to je
predsjedniËke izbore pokazala se efikasnom strate- onda i YouTube, a najpopularniji video na YouTubeu
gijom i u stvarnosti kad je Ljubiπa PreletaËeviÊ Beli, snimka je psa koji prdi neku melodiju”8 (29:46).
Ciklus izmjene liminalnog i liminoidnog pola
druπtvenog rituala mora se nastaviti. Svatko moæe
6
Ovom prigodom valja se osvrnuti na temelje kazaliπne
antropologije: Richard Schechner (2002) preuzima terminologiju
7
Victora Turnera, definirajuÊi liminalne rituale kao Ëesto neugodna, Geert Lovink raspravlja na tu temu u uvodu svojoj knjizi
transformativna iskustva po pojedinca i zajednicu, dok je liminoid- Mreæe bez razloga ‡ Kritika druπtvenih medija (Networks Without
nost obiljeæena prijenosom (premjeπtanjem), manje traumatiËnim a Cause ‡ Critique of Social Media): “Platforme poput blogova,
iskustvom Ëija snaga ne spreËava ljude da se neposredno nakon raspravljaËkih foruma i participativnih news portala koje razvijaju
rituala vrate svojim “obiËnim sebstvima”. Schechner upozorava “graansko novinarstvo” razmatrale su se kao nova fronta slobode
da efikasnost i zabava nisu binarne suprotnosti, veÊ dva pola jednog govora, mjesta na kojima je u politiËkoj komunikaciji mogao sudje-
kontinuuma. Aleksandra JoviÊeviÊ ovu distinkciju tumaËi na slje- lovati svatko tko je imao pristup internetu”, no “neki kritiËari
deÊi naËin: “©ekner predstavlja teoriju izvoenja kao ‘binarnost’ oduzeli su ugled tvrdnji da javni diskurs internetskih foruma i
Ëiji je jedan pol ‘ritual transformacije’ (odnosno teænja da se uËes- blogova poveÊava ‘demokratsko sudioniπtvo’. […] Pogledajmo
nici preobraze, menjaju) a drugi ‘zabavno pozoriπte’, πto bi prema primjer centralizirane usluge Twittera: radi se o dobrom PR oruu
Tarnerovoj nomenklaturi znaËilo kontrast izmeu liminalnih i politiËara, ali ono nije zaustavilo rastuÊu krizu politiËkog legitimi-
liminoidnih naËina predstavljanja. […] Autori poput njega, Brehta, teta niti je uËinilo politiËare iπta prijemËivijima” (Lovink, 2011:
Poleπa i ©lingenzifa (Christof Schlingensief) nijednom nisu 2).
8
zaboravili da je zabava kao liminoidni oblik bitan deo izvoenja, Danah Boyd u Ëlanku “Mogu li druπtvene mreæe omoguÊiti
a samim tim i pozoriπta, i da predstavlja odreen vid slobode, jer politiËku akciju?” upozorava: “sramotne snimke i πale s tjelesnim
nju duboko proæima moÊ igre, a igra nosi potencijal demokra- fluidima (na druπtvenim mreæama) uspijevaju mnogo bolje od
tizacije” (JoviÊeviÊ, 2006: 92). ozbiljnih kritika moÊi” (Boyd, 2008).

113
postati Waldo, pa tako Jaimea ubrzo zamjenjuje netko grafirajuÊi vlastito tijelo, Ëesto obraujuÊi fotografije
drugi; on postaje beskuÊnik, æivotareÊi pokraj uliËnog efektima i filterima, i utjelovljujuÊi pritom tri stereo-
billboarda s likom kojeg je nekoÊ animirao. Charlie tipa æenstvenosti na kakve je moguÊe naiÊi putem
Brooker, i sam autor sliËnog koncepta koji je razvijao druπtvenih mreæa: provincijalku koja dolazi u veliki
za satiriËnu TV emisiju na kakvoj je svojevremeno grad, poklonicu “ghetto estetike” i “djevojku iz susjed-
radio, ne polaæe velike nade u Twitter demokraciju, stva”, oboæavateljicu joge i zdravih sokova.
niti demokraciju uopÊe. Fenomen Waldo pokazuje da
ona, pomoÊu kapitalistiËkog pogona i izvedbe masov- #cutegasm10: okrutnost dopadljivog
nih medija, veÊinu svojih simbola transformira u pro-
pagandni kiË. “Ljepuπkasto je druπtveno prihvaÊeno onoliko
koliko i dopadljivo. A dopadljivo je jedna od najo-
pasnijih rijeËi”, tvrdi Amalia Ulman. “Ljepuπkasto”,
“slaahno”, “dopadljivo” doista su pridjevi koji ade-
PRETTY PLEASE: NORMATIVNOST IZVEDBE kvatno opisuju dojam πto ga na gledatelje/ice ostavlja-
ÆENSTVENOSTI U INSTAGRAM ju pretjerano ljupke fotografije iz prvog dijela perfor-
PERFORMANSU AMALIJE ULMAN mansa Ulmanove, svjesno stilizirane da bi konotirale
IZVRSNOSTI I SAVR©ENSTVA po-gled-ljivost o kojoj piπe Laura Mulvey u “Vizual-
nom uæitku i narativnom filmu”:
zaπto æelim izgledati dobro
za sebe u svijetu ureenom na temelju spolne neravnoteæe,
za sebe uæitak gledanja podijeljen je izmeu aktivnog/muπkog
da zasadim sjeme zavisti u srca ostalih kuËki i pasivnog/æenskog. OdreujuÊi muπki pogled projicira
za sebe9 svoje fantazije na æenski lik, koji se prema njemu
oblikuje. U svojoj tradicionalno egzibicionistiËkoj ulozi
19. travnja 2014. godine mlada argentinska umjet- æene su istodobno gledane i izloæene, njihov je izgled
nica Amalia Ulman na svojoj je Instagram stranici programiran za snaæan vizualni i spolni uËinak, pa se
objavila sliku crnih slova na bijeloj podlozi: PART 1 moæe reÊi kako konotira stanje bivanja gledanom.11
(PRVI DIO). Opis slike glasio je: Excellences& Per- (Mulvey, 1999)
fections (Izvrsnosti i savrπenstva). Taj je natpis joπ
uvijek dostupan svim zainteresiranim virtualnim pro- Estetika koju Ulman reproducira je i viπe od puke
matraËima/posjetiteljima njezine stranice. prilagodbe pogledu, ona je likable, svia se veÊini ko-
Bio je to uvod u internetski performans koji je risnika. Pritom aludiram upravo na onu vrstu svianja
28-godiπnju Argentinku gotovo stajao karijere i ugleda i dopadanja koja se oËituje pritiskom Facebookovog
u umjetniËkom svijetu, jer je tek nakon pola godine u gumba like (svia mi se) ili Instagramovog heart
londonskom Institutu za suvremenu umjetnost obja- (srce).
vila da se radilo o pomno planiranoj i insceniranoj U iscrpnom Ëlanku na web portalu Muf Lana
umjetniËkoj izvedbi na druπtvenoj mreæi. U meu- PukaniÊ bavi se znaËenjima ruæiËaste (roza) boje u
vremenu su joj, kao zanimljivoj mladoj umjetnici, kulturi:
brojne galerije s kojima je dotad suraivala odbile UnatoË bogatstvu njenih nijansi, asocijacije i mentalni
nastavak suradnje ili upozorile na moguÊnost da joj koncepti koje u suvremenoj zapadnoj kulturi veæemo
otkaæu suradnju bude li ustrajala u sliËnim aktivnosti- uz sve rukavce roze boje slijevaju se u jedan konaËni
ma na druπtvenim mreæama. Ulman je objavila 186 pojam: æenskost. Veronika Koller provela je istraæi-
fotografija pomoÊu kojih je zaradila 89.244 sljedbeni- vanje o koriπtenju i doæivljaju roze na 169 ispitanika
ka (followera) na Instagramu do kraja performansa. te od rezultata strukturirala semantiËka polja, odnosno
ocrtala znaËenja koja joj najËeπÊe pripisujemo. Uz neke
“Znala sam da mi neki ljudi neÊe vjerovati kad
objavim da se radilo o performansu. Imam dovoljno
iskustva kao æena u umjetniËkom svijetu da bih to
10
znala” (prema: Langmuir, 2016). Emilie Friedlandero Cutegasm je igra rijeËima, spoj “cute” (slaahno) i “or-
gasm” (orgazam). U prijevodu: toliko je dopadljivo i slaahno da
njezinom djelu piπe da je “vjerojatno najintrigantnija izaziva orgazam. Iako sam ja odabrala rijeËi “dopadljivo” i “sla-
stvar u vezi s Ulmaninim projektom umjetniËina ahno” kao moguÊe alternative, engleska rijeË “cute” u kolokvijal-
konstrukcija uvjerljive iluzije stvarnog æivota stvarne nom se govoru na hrvatski jezik najËeπÊe prevodi kao “slatko”,
osobe” (Friedlander, 2014). Ulman se pak o svojoj πto je izraz koji takoer ima erotske i orgazmiËne konotacije. Prije-
autorskoj intenciji izjasnila na sljedeÊi naËin: “To je vod, naime, ukazuje na vezu izmeu oralnog uæitka u slatkoj hrani
i uæitka u pogledu na objekt koji je toliko dopadljiv da moæe djelo-
viπe od satire. Htjela sam dokazati da je æenstvenost vati orgazmiËno na gledatelja/icu (hrv. prijevod rijeËi “orgasm”
konstrukt, a ne neπto bioloπko ili inherentno svakoj nije samo orgazam, nego i sladostraπÊe). Sianne Ngai tako slaah-
æeni” (prema: Friedlander, 2014). UËinila je to foto- no/slatko definira kao estetsku kategoriju kljuËnu za kasni kapitali-
zam te objaπnjava da ona “nije samo estetizacija, nego i erotizacija
nemoÊi; priziva njeænost prema ‘malim stvarima’, ali ponekad i
æudnju da ih se dodatno umanji” (Ngai, 2012: 3).
9 11
Opis selfieja Amalie Ulman, 124. fotografije internetskog Moja varijanta prijevoda termina to-be-looked-at-ness: po-
performansa Izvrsnosti i savrπenstva, objavljene 18. srpnja 2014. gled-ljivost.

114
iznimke, kao πto su poæuda i neovisnost, radi se o orod- poπtuju druπtvenu cenzuru, ne otkrivajuÊi genitalije i
njenim konceptima koji sa sobom vuku uteg æenskog, ostale tabuima skrivene dijelove tijela, poput analnog
poput njeænosti, nevinosti, romantike i mekoÊe. (Puka- otvora i bradavica. Ako je na fotografiji viπe od jedne
niÊ, 2017) osobe, njihov odnos svodi se tek na aluziju seksualnog
No boja kojom se od malih nogu njene nositeljice kontakta. Djevojke koje poziraju za web stranice sa
oznaËava æenski rod ima i svoju tamnu stranu. “Ne soft porn uracima uglavnom su polugole, odjevene u
radi se samo o tome da istovremeno moæe biti poæudna donje rublje. Ulman preuzima uobiËajene poze ovakve
i nevina ‡ svaka od njenih pozitivnih “femininih” estetike, slikajuÊi se s ispupËenom straænjicom, njeæno
asocijacija nabijena je potencijalom da se izvrne u naglaπenim grudima pokrivenima Ëipkom u prvom
vlastitu negaciju: zaguπujuÊu njeænost, morbidnu planu, kao i dobro uvjeæbanim laneÊim pogledom.
romantiËnost, mazohistiËku mekoÊu” (ibid.). Kako je hashtag #daddy osobito popularan meu
Poput opojnog, ezoteriËnog zadaha eteriËnog djevojkama i mladim æenama u Tumblr i Instagram
filtera ruæiËaste i bijele boje u Nevinim samouboj- kulturi, Ëime se slijedi kult mladosti i neodgovornosti
stvima Sofije Coppole, ambivalentna i prikrivena kroz fetiπ Lolite i mazohistiËku djevojËinu æudnju za
seksualnost prikaza njeæne i krhke æenstvenosti na bogatim starijim muπkarcima, Ulman svoje fotografije
autoportretima Ulman ima autodestruktivnu crtu, pretpostavljeno aranæira da bi ih izloæila pogledu
premda je u isto vrijeme autoriËina provedba koncepta potpuno imaginarnog Daddyja13. Obojivπi prethodno
urnebesno smijeπna12. Nevina samoubojstva filmska svoju prirodno tamnosmeu kosu u blond plavu,
su adaptacija istoimenog nagraivanog romana umjetnica pozira u bijelim natkoljenkama s velikim
Jeffreyja Eugenidesa unutar kojeg je glavni narator, pliπanim zecom ili medvjediÊem meu nogama.
a u filmu upravo posjednik muπkog pogleda, kor Ovakva reprezentacija æenstvenosti politiËki tek svje-
nekadaπnjih djeËaka i danaπnjih odraslih muπkaraca doËi o mazohistiËkom obrascu putem kojeg je æena
koji se prisjeÊaju æivota i kolektivnog suicida svojih uslijed objektifikacije same sebe joπ uvijek toliko
πkolskih kolegica, sestara Lisbon, koje su u vrijeme ovisna o (svojem) muπkarcu, ocu/muæu, vlasniku
tragiËnih dogaaja joπ uvijek bile maloljetnice. kapitala i njezinog tijela, da u njegovim oËima i ne
Opsjednuti tajnom njihovog djevojaπtva, djeËaci su moæe biti drugo nego ‡ djevojËica. No πto se dogaa
svoje slobodno vrijeme provodili voajerski promatra- kad odluËi izgledati kao djevojËica samo zato da bi
juÊi sestre. DjevojaËka Tumblr kultura, koju je iz niza se narugala opresivnim i okoπtalim znaËenjima sadr-
razloga moguÊe usporediti s Instagram kulturom, æanima u tim slikama?
preuzela je vlast nad ovim fasciniranim pogledom i Opisi fotografija koje je Ulman objavljivala funk-
fetiπizirala Coppolinu pastelnu ekranizaciju. Tehnika cioniraju kao nazivi izloæaka u galeriji ili muzeju
kolaæiranja reprezentacije æenstvenosti ‡ slike same suvremene umjetnosti. Primjerice, deseta slika iz ove
sebe koju korisnica kreira ‡ zajedniËka je kulturama kolekcije objavljena je uz rijeËi “so moist moist”
Tumblra i Instagrama, premda postoje male razlike u (“tako vlaæno vlaæno”), a prikazuje krupni kadar
stupnju citatnosti. Tako na Instagramu prevladavaju blijedoruæiËastih ruæinih latica poπkropljenih kapljica-
osobne fotografije, a na Tumblru razliËite slike iz pop ma vode, u maniri imitacije jutarnje rose. RomantiËni
kulture kakve nisu napravile same djevojke koje ih bijeli i ruæiËasti interijeri, opÊenita prevlast pastelnih
preuzimaju, no, slaæuÊi ih u jedinstvene kombinacije nijansi, rozi puding, jagodice, zeËiÊi, maËkice, cvijeÊe,
na svojim blogovima, one uz njihovu pomoÊ svejedno maπnice, pokoje isticanje modne marke (Dolce
uobliËuju sliku o sebi. Lana PukaniÊ o danom feno- &Gabbana)… sve su to detalji kojima Ulman kreira
menu povodom kulta Nevinih samoubojstava zaklju- svoj (laæni?) identitet. Pritom, u skladu s nazivom Ëita-
Ëuje: vog performansa, Izvrsnosti i savrπenstva, Ulmanin
alter ego neprestano izraæava frustraciju zbog ne-
Narav samog Tumblra, na kojem ste rjee kreatori, a dostiænosti ideala u pop kulturi, veÊinom utjelovljenih
ËeπÊe kuratori sadræaja, navodi na stvaranje viπe ili u slikama drugih æena. NajËeπÊe se radi o kultu mane-
manje eklektiËnog kolaæa stvari koje nam se sviaju kenske mrπavosti (model-thin), ili kakvom drugom
ili obraÊaju. U sluËaju ovakvih, osobnih djevojaËkih vrhunskom asketskom dostignuÊu. “I wish I was
blogova, vjerujem da se simultano dogaa i svjesno
kolaæiranje slike same sebe. (PukaniÊ, 2014)
13
Urban dictionary termin daddy definira, izmeu ostalog,
U svojem performansu Ulman se poigrava kon- na sljedeÊi naËin: “naziv kojim se (najËeπÊe) mlada æena obraÊa
ceptom soft porna (“mekane” pornografije). Radi se starijem muπkarcu s kojim ima seksualne odnose ili za kojeg je
o fotografijama napravljenim s namjerom da izazovu seksualno zainteresirana. On je zauzvrat naziva svojom ‘curicom’
seksualno uzbuenje u gledatelju/ici, dok pritom ili ‘princezom’. »esto se koristi u kontekstu sadomazohistiËkog
igranja uloga.” Posrijedi je ujedno i aluzija na jednu od najpozna-
tijih pjesama Sylvije Plath, Daddy, u kojoj se autorica, svjesna
seksualne provokativnosti ovog nadimka, poigravala autobiograf-
12
Ulman: “Postoji razlika izmeu humora i parodije. Ljudi skim motivima, stvorivπi antipatiËni lik koji je istovremeno njezin
osuuju moj performans i kaæu da se smijem ‘obiËnjaËama’. Ali, otac i ljubavnik, vampir i muπkarac, profesor njemaËkog i nacist
znate, i ja sam pomalo ‘obiËnjaËa’ ‡ i ja se sama sebi pomalo koji se iæivljava nad Æidovkom/æenom, ograniËavajuÊi je ne samo
smijem” (prema: Freeman, 2016). fiziËki, nego i jeziËno jer joj je jezik zapeo u bodljikavoj æici.

115
paler!!” (“Da sam barem bljea!!”) glasi opis foto- privatnom i javnom, konaËno ugleda neπto dovoljno
grafije na kojoj su zabiljeæene tanke i bljedunjave ruæiËasto i PRETTY, te zahtjev podjednako norma-
æenske noæice u bijelim Ëarapama. Komentar “Awww tivan kao metaforiËka omËa koja se stegla oko vrata
i wish my knees were skynny like this :/” (“Awww britanskom premijeru, antijunaku Dræavne himne.
voljela bih da su mi koljena mrπava kao ova :/”), Izvedi ili snosi posljedice, budi lijepa, dopadljiva,
umetnut uz sliku nogu modela u bijelim najlonkama i umiljata i njeæna ‡ ili budi ruæna, zaboravljena, odba-
suknjici, pisan je s pripadajuÊim pravopisnim greπka- Ëena i nevoljena.
ma. Ta diskurzivna strategija upuÊuje na svijest
umjetnice o specifiËnom stilu kojim se sluæe mnoge #skinnythickhour: rad æene na vlastitom tijelu
mlade korisnice Instagrama, uglavnom one srednjo-
πkolske dobi: radi se o djevojkama koje namjerno Naslov upravo zapoËetog odlomka, dakako, moja
iskrivljuju pravopis u svojim javnim dopisivanjima, je ironiËna parafraza Stanislavskog. Rad glumca na
pretpostavljeno jer i taj izraz toboænjeg neznanja i sebi zamijenjen je radom æene, glumice koja uvijek
nemoÊi spram nositelja odreene vrste znanja i moÊi izvodi vlastiti rod na svojem tijelu.
ocjenjuju dopadljivim ili slaahnim. Cilj je, nanovo, Amalia Ulman mnoge je dane svojeg djetinjstva
dodvoriti se onome koji promatra: “nema suda ili provela u oËevom salonu za tetoviranje. “Potajno me
iskustva objekta kao slaahnog ako on ne priziva osje- fasciniralo preoblikovanje tijela dok sam bila mala.
Êaj moÊi prema objektu, doæivljenom kao manje moÊ- Odrasla sam u tattoo shopu. Tata me pirsao kad sam
nom” (Ngai, 2012: 11). Osim toga, Ulman i djevojke bila mlaa” (prema: Taylor, 2015). Premda Ulman
koje imitira neprestano se meusobno procjenjuju, te naizgled nije prolazila kroz vidljive tjelesne modifika-
stoga i one “zaslauju” svoj jezik, tepaju, guguÊu14. cije kako bi izvela performans Izvrsnosti i savrπenstva,
Nesvjesni ironijskog odmaka i performativnog osim πto je obojila kosu iz smee u blond plavu i obr-
okvira koji je autorica stvorila, pratitelji Ulmanine nuto, bilo je potrebno izuzetno mnogo rada na tijelu
stranice nalaze se u poziciji bitno razliËitoj od pozicije da bi fotografije izgledale dopadljivo. Molly Lang-
koja je karakteristiËna za publiku kazaliπne predstave, muir piπe: “Ulman kritizira pritiske s kojima se æene
izloæbe ili unaprijed obznanjenog performansa s obzi- suoËavaju da postignu tijelo plesaËice i sve πto je
rom na Ëinjenicu da, umjesto da svjesno podlegnu i potrebno da bi do toga doπlo” (Langmuir, 2016).
prihvate zakonitosti i konvencije izmiπljenog svijeta, Umjetnica je slijedila reæim kako bi performans bio
te prepoznaju uokvireno kao izmjeπteno iz svoje stvar- uvjerljiviji: iπla je u teretanu, pohaala satove plesa
nosti, oni Ëine upravo suprotno, vjerujuÊi u kvalitetu na πipki, sreivala kosu i nokte. U pitanju su bili “sati
stvarnosnog u izvedbi Ulmanove. Stoga ispod foto- i sati posla”. Ulman se smije razliËitoj percepciji/
grafija performerice nije teπko pronaÊi komentare recepciji svoje ponekad rodno razdijeljene publike:
poput “You’re so incredibly perfect!” (“Tako si nevje-
rojatno savrπena!”) i, upravo ispod slike u Ëijem se VeÊina ljudi koja je shvatila performans i bila privuËena
opisu Ulman æali da nema dovoljno mrπava koljena ‡ njime bile su æene. Stvarno su shvatile. Vidjele su koli-
suosjeÊajnog i ohrabrujuÊeg iskaza podrπke “U have Ëinu rada uloæenu u tijelo dok su muπkarci bili kao ‡
nice knees” (“Imaπ lijepa koljena”). Publika kompli- πto? Ne shvaÊam, ona samo izgleda seksi! (Prema:
mentima, kao i pritiscima gumba heart, potvruje i Taylor, 2015)
odobrava uspjeπnost druπtvene, estetske, seksualne i
Amalia Ulman Ëesto govori o utjecaju performerice
rodne reprezentacije.
Orlan na svoj rad, pa premda intenzitet tjelesnih mo-
Izloæak koji ipak najbolje sintetizira ideju prvog
difikacija kojima su se dvije umjetnice podvrgle
dijela Izvrsnosti i savrπenstva jest selfie snimljen
naizgled nije usporediv, sasvim je jasno da obje æele
ispred ogledala u kupaonici: s trakom sitnog bijelog
dekonstruirati i oËuditi proces kroz koji se æenom
cvijeÊa u kosi, odjevena u ruæiËastu suknjicu i bijelu
mukotrpno postaje. Reinkarnacija svete Orlan naziv
majicu s natpisom PRETTY PLEASE, Ulman ljupko
je multimedijalnog konceptualnog projekta koji je
fotografira samu sebe, usana razvuËenih u lagani
zapoËeo 1990. godine, a sastojao se od niza kozme-
smijeπak. Natpis PRETTY PLEASE dvosmislen je:
tiËkih operacija kojima se umjetnica podvrgla, uokvi-
on istodobno oznaËava gestu pristojnosti “lijepo te
renih æanrovskim odreenjem performansa. Orlan
molim”, kao i “budi lijepa, molim te”. Zahtjev je to
pritom inzistira na video snimkama svojih radnih
za onom istom ljepuπkastoπÊu, dopadljivoπÊu, umilja-
procesa, kao i odbijanju da zapadne u liminalno stanje:
toπÊu kakvu autorica, kontekstualizirajuÊi svoj perfor-
mans, proglaπava opasnom. Umilna retorika pristoj- Orlan moæe dopustiti da joj tijelo bude izrezano, raπi-
nosti ne smije zavarati: iza ovih rijeËi ne ËuËi nikakva reno, preoblikovano, no njezin uporni pogled upuÊuje
skrivena molba. Crni print rijeËi PLEASE ujedno je ne samo na njezin otpor pasivnosti medicinskom
oËajniËki vapaj korisnice Instagrama da u ogledalu, zahvatu podvrgnutog tijela, nego i njezino inzistiranje
na tome da ju se prepoznaje kao neπto viπe od tijela

14
Ngai: “Verbalna mimeza objekta od strane subjekta odra-
‡ piπe Tanya Augsburg. “Njezina umjetnost od publi-
æava u kojoj mjeri “slaahno” uvijek zahtijeva strukturu identifi- ke zahtijeva da svjedoËi njezinoj svijesti o naπem po-
kacije” (Ngai, 2012: 8). gledu na njoj” (Augsburg, 1998: 305).

116
U drugom dijelu performansa Ulman preuzima πivoj potrazi da uËini svaku ‘tamu vidljivom’, veÊ je
topose MTV kulture i æenskost gangsterske kuËke iz se doæivljava kao suviπan primjer æenske ranjivosti,
svijeta komercijalne hip-hop glazbe. Fotografira se krhkosti ili autodestruktivnosti. Æena koja æivi, kao πto
sa πiltericom s natpisom BAE15, pleπe na glazbu Nicki je æivio Artaud, poput lude æivotinje na krajnjim rubo-
vima zdravog razuma nije πamanska putnica na tamnu
Minaj, i pokazuje da posjeduje odjevne predmete i
stranu, nego ‘luakinja na tavanu’, jezivi spektakl.
modne detalje iz linija Agent Provocateur, Yves Saint ‘Kosa joj je imala snaæan miris, oπtar poput æivotinj-
Laurent, Burberry… Pozira u jaknici s natpisom NEW skog’, rekao je jedan posjetitelj londonskog stana Plath,
YORK CITY i gaÊicama s printom leoparda. Objav- mjesec dana prije njenog zimskog samoubojstva”.
ljuje slike novca i kokaina. Takoer laæira plastiËnu (PukaniÊ, 2015)
operaciju grudi na nekoliko fotografija, veæuÊi medi-
cinski zavoj oko tijela. PretvarajuÊi se da nosi grudi
koje su same po sebi laæne i “neprirodne”16, Ulman #god #loves #you: sretan kraj
svojoj publici jasno obznanjuje da u javnoj izvedbi
roda dvostruko glumi i laæe. Amalia Ulman mijenja jeziËni izraz ovisno o iden-
Iza rada na dobrom izgledu caruje depresija, pa titetu. Tako se nepismenost i uliËni sleng u treÊem
Ulman kameleonski i upravo æenski fluidno preuzima dijelu Izvrsnosti i savrπenstva transformiraju u uredan
svoju sljedeÊu ulogu. 140. fotografija u nizu prikazuje graanski rukopis. Isprika Ulmanove zbog nezdravog
tuæno lice umjetnice zatamnjeno prikladnim Instagram naËina æivota, kojom finale performansa sluæbeno i
filterom, dok opis glasi: zapoËinje, izraæava se sljedeÊim rijeËima:

Ozbiljno retrogradni merkur ili neko sranje Dragi svi,


Nisam goth djevojka lol, samo loπ loπ dan Jako mi je æao zbog mojeg nedavnog ponaπanja. Po-
ObeÊajem da sam sretna osoba naπala sam se Ëudno i poËinila mnogo greπaka jer, iskre-
Ja sam dobra osoba kunem se no, nisam bila u dobroj fazi æivota. Sada se oporavljam
i bolje osjeÊam, zahvaljujuÊi pomoÊi najbliæih prijatelja
Kultura melankolije, itekako popularna meu i obitelji. Jako sam zahvalna svojoj obitelji jer me spa-
mladim æenama, korisnicama Tumblra, tamno je lice sila iz tako tamnog bezdana. Bila sam izgubljena.
pastelne æenstvenosti. Nakon πto je iscrpila ulogu Takoer, osjeÊam se blagoslovljeno zbog svih svojih
“kuËke”, Ulman poËinje s objavama depresivnih prijatelja s interneta koji su mi slali prekrasne poruke
selfieja. Njih prati poneki video u kojemu je umjetnica za oporavak na Facebooku. Jako mi je æao ako sam
samu sebe snimila kako ‡ jeca. Mater dolorosa svoju vas uvrijedila. Sve je izaπlo iz duπe pune boli, gnjeva i
je pop kulturnu inaËicu, podjednako omiljenu meu tame. Hvala vam puno πto ste tako ljubazni prema meni.
Pozdravljam17, Amalia.
srednjoπkolkama i odraslim mladim æenama, dobila
u liku i djelu Lane Del Rey, koju Ulman doduπe ne Za fiktivnu Amaliju Ulman ovim otpoËinje proces
citira i ne pjevuπi njezine hitove kao πto je sluËaj s detoksikacije i zdravog æivota. Citati o zdravlju, savr-
Iggy Azaleom, no ovakvim selfiejima svejedno daje πeni interijeri, bebe, mondena hrana, joga i putovanja
obol Ëitavoj kulturi osobnih djevojaËkih ispovijedi i zamjenjuju stare fetiπe. Upravo je citatnost bitna kom-
javne patnje na internetu, a na koju je spomenuta ikona ponenta Ëitavog performansa, jer se i Instagram i
imala velik utjecaj. Ovo uruπavanje dopadljivosti i Tumblr kultura uvelike temelji na kolaæiranju tuih
glorifikacija autodestrukcije, dakako, ne prolaze bez mudrih izreka, motivacijskih slogana i izvadaka iz
bespoπtednih rugalica. Paradoks istovremene druπtve- popularne knjiæevnosti s kojima se korisnici poistovje-
ne neprihvatljivosti i poæeljnosti æenske depresije i Êuju i postavljaju ih u osobni kontekst. Hashtag #bless
suza Ulman je izvrsno saæela upravo parodijom fraza (#blagoslov) postao je kljuËna rijeË, Ëime autorica
kojima djevojke histeriËno opravdavaju svoje auto- naglaπava duhovno iscjeljenje svoje fiktivne persone
destruktivno ponaπanje: nisam goth djevojka lol, samo i njezinu povezanost s Bogom.
imam loπ loπ dan, ja sam dobra osoba kunem se. Lana Ulman se u ovom dijelu performansa najviπe
PukaniÊ taj je razorni paradoks povezala sa sindro- pribliæava identitetu lifestyle blogerice, posla koji Ella
mom omraæenosti Sylvije Plath: Dvornik u YouTube intervjuu Ja sam profesionalni
Vaæno je stalno imati u vidu: mrak u æeni mnogo je hedonist! potpuno svjesno opisuje kao javnu izvedbu
gora dijagnoza od mraka u muπkarcima. Kako piπe u koju je potrebno uloæiti profesionalni rad i trud:
Maggie Nelson, “æenu koja istraæuje dubine svog oËaja
i depresije tipiËno se ne cijeni kao junakinju u neustra- UopÊe nije bitno kakav imaπ Instagram, uopÊe nije
bitno πto radiπ. Bitno je da tu i tamo isprovociraπ, da
napraviπ neπto πto je slatko, πto je zanimljivo, da je
ljudima zanimljivo doÊi na Instagram i to pogledati.
15
Tepanje voljenoj osobi, toËnije, ljubavnom i seksualnom Ako uslikaπ svoje papuËe ili kako gledaπ telku, moæda
partneru/ici, u internetskom slengu. Najbliæi ekvivalent je rijeË to nekima i nije zanimljivo. Place of Creators 2016)
baby.
16
Usp. s tekstom “Prirodna ljepota samo je marketinπko
orue” (“Natural Beauty Is Just a Marketing Tool”) autorice Stoye
17
objavljenom na portalu Vice.com 20. lipnja 2013. U izvorniku: blessings (blagoslovi).

117
Danah Boyd analizira ovu ekonomiju paænje na koju Sve πto Ëinim povezano je s mojim vlastitim nesigur-
se Dvornik referira: nostima. Ja sam implicirana. Dobar dio ovog djela ba-
vio se mojom æeljom da budem tip æene koji zapravo
to πto netko æeli dosegnuti milijune ne znaËi da Êe to i nisam smjela biti. (Ibid.)
postiÊi iskljuËivo zbog javnog karaktera sadræaja ‡ ako
nitko nije zainteresiran. Jednako tako, samo zato πto je Napokon, put prema Bogu uplakanu i posrnulu
privatna poruka namijenjena desetoro ljudi, to ne znaËi ekshibicionisticu kroz duhovno je okajanje doveo i
da se ona neÊe proπiriti, ukoliko je njezin sadræaj intere- do krajnje toËke svih njezinih nastojanja ‡a to je
santan i mnogima drugima. Javno i privatno samo su muπkarac. PriËa zavrπava na jedan jedini naËin koji
smjernice u online svijetu jer nema digitalnih zidova moæe biti dopadljiv i sumjerljiv u heteronormativnom
koji zaista dijele poæeljno od nepoæeljnog. (Boyd, 2008:
druπtvenom sustavu: idiliËnim slikama Amalije Ul-
243)
man i njezinog novog partnera. Uz hashtag #cutegasm
Zanimljivo je opetovano inzistiranje na interije- Ulman je objavila predzadnju fotografiju svojeg per-
rima u finalu performansa. Iako je Ulman preuzela formansa: ona prikazuje nepoznatog nam muπkarca
konvenciju sljedbeniπtva hedonistiËkog trenda puto- koji spava u njezinom krevetu. Prije sluæbenog progla-
vanja, Ëak i njezine fotografije Istanbula vjerojatno πenja performansa i otkriÊa “pravog” identiteta, ta je
su snimljene iz hotelske sobe. Izleti u eksterijer vrlo gesta predstavila holivudski sretan kraj za izvoaËicu
su rijetki. Time autorica daje do znanja da domet æue- koja je uspjeπno utjelovila sve izvrsnosti i savrπenstva
nog savrπenstva, nedostiæna slika koja se bezuspjeπno svojih fluidnih identiteta.
pokuπava uhvatiti i njome okonËati reprezentacijski
ciklus, uvijek ostaje primarno vezana uz zatvoreni
prostor, tradicionalno pridruæen æeni. Izvrsnosti i savr-
πenstva upuÊuju gledatelju/ici da korisnica Instagrama
ne pokazuje kako æena vidi svijet, veÊ kako svijet vidi
nju ‡ a samim time i kako ona vidi samu sebe18. LITERATURA
KritiËka oπtrica nije okrenuta van, nego unutra, a to
je itekako druπtveno i politiËki uvjetovan refleks. Gil- Allmer, Patricia 2006. “Framingthe Real: Frames and
bert i Gubar zapisale su u Luakinji u potkrovlju: Processes of Framing in René Magritte’s Œuvre”, u: Fram-
ing Borders in Literature and Other Media, ur. Werner Wolf
uËeÊi kako da postane prekrasan objekt, djevojka se i Walter Bernhart, Amsterdam i New York: Rodopi, str.
uËi anksioznosti ‡ a moæda i gaenju naspram vlastitog 113‡138.
mesa/tijela. GledajuÊi opsesivno kroz stvarna kao i Atwood, Margaret 1993. The Robber Bride, Toronto:
metaforiËka ogledala koja je okruæuju, ona doslovno McClelland&Stewart.
æudi “smanjiti” vlastito tijelo. (Gilbert i Gubar, 2000) Augsburg, Tanya 1998. “Orlan’s Performative Trans-
©to proizvodi oËuenje u Izvrsnostima i savr- formations of Subjectivity”, u: The Ends of Performance,
πenstvima? Kad su pitali Ulman kakav dojam æeli ur. Peggy Phelan i Jill Lane, New York i London: New
York University Press, str. 285‡314.
ostaviti na gledatelje, odgovorila je: “Nelagodu spram Barba, Eugenio 2010. On Directing and Dramaturgy,
svijeta kakav poznaju. Mislim da je to moj najdraæi London i New York: Routledge.
osjeÊaj” (prema: Langmuir, 2016). Okoπtalost sva- Baudrillard, Jean 2013. Simulacija i zbilja, prir. Rade
kodnevnih identiteta i naπeg uvjerenja u njihovu Kalanj, prev. Gordana V. PopoviÊ, Zagreb: Jesenski i Turk.
stvarnosnost naruπava se postupcima kojima Ulman BlaæeviÊ, Marin 2015. “Complex in-betweenness of
osvjeπtava nelagodu skrivenu iza onoga πto bi Erving dramaturgy and performance studies”, u: Routledge Com-
Goffman nazvao naπim predstavljanjem u svako- panion to Dramaturgy, ur. Magda Romanska, New York:
dnevnom æivotu. Ni sama umjetnica nije poπteena: Routledge, str. 329‡334.
ona naglaπava da persona nije potpuno laæna. BlaæeviÊ, Marin 2002. “Dvojbe (oko) teatra”, u: Frak-
cija: magazin za izvedbene umjetnosti, br. 26/27, str.
Bila sam kliπe mlade umjetnice. Neki ljudi to toliko 98‡115.
fetiπiziraju. Pa sam mislila, πto ako se transformiram u Boyd, Danah 2008. “Can social network sites enable
neπto πto nije dopuπteno u umjetniËkom svijetu? […] political action?”, u: International Journal of Media and
Cultural Politics, Vol. 4, br. 2, str. 241‡244.
Burns, Elizabeth 1972. Theatricality: a study of con-
18
Margaret Atwood te se teme dotakla u svojem romanu The vention in the theatre and in social life, New York: Harper&
Robber Bride (Modrobrada u hrvatskom prijevodu Gige GraËan): Row.
“Muπke fantazije, muπke fantazije, pokreÊu li sve muπke fantazije? Goffman, Erving 1974. Frame Analysis, London:
Gore na pijedestalu ili dolje na koljenima, sve je to muπka fantazija: Northeastern University Press.
o tome da si dovoljno jaka da uzmeπ πto god ti posluæe, ili preslaba Goffman, Erving 1988. Gender Advertisements, New
da iπta uËiniπ u vezi s tim. »ak i pretvaranje da ne ispunjavaπ muπke York: Harper Torchbooks.
fantazije muπka je fantazija: pretvaraπ se da nisi viena, pretvaraπ
se da imaπ vlastiti æivot, da moæeπ oprati noge i sloæiti frizuru
JoviÊeviÊ, Aleksandra i VujanoviÊ, Ana 2006. Uvod u
nesvjesna uvijek prisutnog promatraËa koji viri kroz kljuËanicu, studije performansa, Beograd: Fabrika knjiga.
viri kroz kljuËanicu u tvojoj vlastitoj glavi, ako nigdje drugdje. Ti Lehmann, Hans Thies 2004. Postdramsko kazaliπte,
si æena s muπkarcem iznutra koji promatra æenu. Ti si sama svoj prev. Kiril Miladinov, Zagreb ‡ Beograd: Akcija, CDU i
voajer” (Atwood, 1993: 388). TkH.

118
Lehmann, Hans Thies i Primavesi, Patrick 2015. PukaniÊ, Lana 2014. “Nevina samoubojstva: girls vs
“Dramaturgy on Shifting Grounds”, u: Routledge Compan- men”, URL: muf.com.hr/2014/01/22/nevina-samoubojstva-
ion to Dramaturgy, ur. Magda Romanska, New York: kultni-djevojacki-tekst-o-muskarcima/. Pristup: 12. lipnja
Routledge, str. 169‡172. 2017.
Lovink, Geert 2011. Networks Without a Cause: A PukaniÊ, Lana 2017. “O ruæiËastoj”, URL: muf.com.hr/
Critique of Social Media, Cambridge: Polity Press. 2017/06/28/o-ruzicastoj/. Pristup: 12. lipnja 2017.
McKenzie, Jon 2006. Izvedi ili snosi posljedice: Od Stoya 2013. “Natural Beauty Is Just a Marketing Tool”,
discipline do izvedbe, prev. Vlatka ValentiÊ, Zagreb: Akcija, URL: https://www.vice.com/en_ca/article/znqjb5/natural-
CDU. beauty-is-nothing-more-than-a-marketing-tool. Pristup: 5.
Melley, Timothy 2001. “Kultura paranoje”, u: Tvra, svibnja 2018.
br. 1-2, str. 59‡94. Taylor, Trey 2015. “Amalia Ulman: meme come true”,
Mulvey, Laura 1999. “Vizualni uæitak i narativni film”, URL: dazeddigital.com/artsandculture/article/23700/1/
u: FeministiËka likovna kritika i teorija likovnih umjetnosti: amalia-ulman-meme-come-true. Pristup: 7. srpnja 2017.
izabrani tekstovi, prir. Ljiljana Koleπnik, prev. Ljiljana
Koleπnik i Jasenka Zajec, Zagreb: Centar za æenske studije,
str. 65‡77.
Ngai, Sianne 2012. Our Aesthetic Categories, Cam-
VIDEO INTERVJU
bridge: Harvard University Press.
Schechner, Richard 2002. Performance Studies: An Dvornik, Ella 2016. “Ja sam profesionalni hedonist (1.
Introduction, London i New York: Routledge. dio)”, Place of Creators, URL: youtube.com/watch?v=
Van Kerkhoven, Marianne 2009. “European Drama- f10XJgQ8HHw. Pristup: 29. lipnja 2017.
turgy in the 21st Century: A constant movement”, u: Per-
formance Research, temat: On Dramaturgy, god. 14, br. 3,
str. 7‡11.
Wolf, Werner 2006. “Introduction: Frames, Framings SUMMARY
and Framing Borders in Literature and Other Media”, u:
Framing Borders in Literature and Other Media, ur.
WHEN MEDIA TAKE OVER THE PERFORM-
WernerWolf i Walter Bernhart, Amsterdam i New York:
Rodopi, str. 1‡40.
ANCE

Taking up the perspective of performance studies


and dramaturgy, the article explores the possibilities of
INTERNETSKI »LANCI performance in social media by looking at analyses of a
sample of the SF TV series Black Mirror and the
Freeman, Nate 2016. “I’m laughing at myself a little Instagram performance Excellences and Perfections by
bit: Amalia Ulman on her show in London and ending her Amalia Ulman. The aim is to indicate through the cho-
Instagram performance”, URL: artnews.com/2016/10/04/ sen examples some features of theatricality in the inter-
im-laughing-at-myself-a-little-bit-amalia-ulman-on-her- action of Internet users with the public by way of social
show-in-london-and-ending-her-instagram-performance/.
Pristup: 7. srpnja 2017.
media. Comparativist method opens up these analyses
Friedlander, Emilie 2014. “Social Anxiety: Why Art- to a wide referential field, so that the content of the cho-
ist Amalia Ulman’s Fake ‘Middlebrow’ Instagram Is No sen episodes of Black Mirror simultaneously points to
Different From Yours”, URL: thefader.com/2014/11/07/ the problem of normativity (political and cultural) of
social-anxiety-why-amalia-ulmans-middlebrow-instagram- performance, in the sense used by Jon McKenzie in his
is-no-different-from-yours. Pristup: 29. lipnja 2017. book Perform or Else. Amalia Ulman’s performance is
Gilbert, Sandra i Gubar, Susan 2000. “Infection in the considered from the perspective of feminist criticism
Sentence: The Woman Writer and the Anxiety of Author- and cultural studies; therefore, this part of analysis is
ship”, u: Madwoman in the Attic: The Woman Writer and devoted mostly to the influence of the male gaze—a
the 19th Century Literary Imagination (second edition), phenomenon coined by the scholar Laura Mulvey—on
URL: firstyear.barnard.edu/legacy/modernism/woman
dominant representations of femininity appropriated and
writer. Pristup: 27. travnja 2017.
Langmuir, Molly 2016. “Amalia Ulman is the first great massively reproduced by young girls and women on
Instagram artist”, URL: elle.com/culture/art-design/a38857/ the popular social media such as Instagram.
amalia-ulman-instagram-artist. Pristup: 7. srpnja 2017.
PukaniÊ, Lana 2015. “»itati Sylviju”, URL: muf. Key words: performance, social media, dramaturgy,
com.hr/2015/12/01/sylvia/. Pristup: 12. lipnja 2017. frame

119
Intermedijalnost i djeËja knjiæevnost
Nada KUJUNDÆI∆ StruËni rad.
SveuËiliπte u Zagrebu, Turun yliopisto/University of Turku PrihvaÊen za tisak 16. 11. 2018.

Ivana MILKOVI∆
UËiteljski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu

Disneyjeve viπestruke intermedijalne adaptacije


proznih djela anglofone knjiæevnosti za djecu i
mladeæ u hrvatskim prijevodima *

UVOD phens 2000: 161). Procesu identifikacije Disneyjevih


verzija kao kulturno dominantnih (Hurley 2005: 222)
Od ukupno 56 cjeloveËernjih animiranih filmova pridonosi i Ëinjenica da se njihova dominacija promo-
(ne brojeÊi filmove nastale u koprodukciji sa Studijom vira ne samo u filmskom, veÊ i u knjiæevnom obliku,
Pixar) koliko ih je u trenutku pisanja ovog rada pro- jer se filmska adaptacija knjiæevnog predloπka i sama
izveo Studio za animaciju Walt Disney (Walt Disney adaptira u (ilustriranu) knjigu.
Animation Studios), njih 401 u cijelosti ili djelomice2 Dok se oko Disneyjevih filmova ‡ njihove spe-
temelji se na postojeÊim knjiæevnim predloπcima cifiËne (Ëesto negativno okarakterizirane) ideologije
poput predaje (Robin Hood, Mulan), mita (Herkul), (vidi, npr. Bell, Haas i Sells 1995, Byrne i McQuillan
stripa (Marvelov Big Hero 6) te romana za djecu 1999, Giroux i Pollock 2010, Wasko 2001, Zipes
(Alica u Zemlji Ëudesa L. Carrolla) i odrasle (Zvonar 2006), odnosa prema knjiæevnim i inim predloπcima
crkve Notre Dame V. Hugoa). (vidi, npr. Brode i Brode 2016, Inge 2004, Trites 1991,
ZahvaljujuÊi globalnoj popularnosti Studija Dis- Wright 2010, Zipes 1995) i sl. ‡ razvila Ëitava istra-
ney kojem, tvrdi Suzan Brydon, pripada status glo- æivaËka niπa, Disneyjeve knjige uglavnom su slabo
balnog “kulturnog pripovjedaËa s autoritetom” (2009: istraæena tema. U pravilu ih se spominje jedino u πirem
143)3 i jednog od vodeÊih Ëimbenika na polju djeËje/ kontekstu marketinga Disneyjevih filmova (usp.
obiteljske zabave, pa i (zapadnjaËke) popularne kul- Bryman 2010: 78‡99), kao djeliÊ πiroke palete raznih
ture opÊenito (Byrne i McQuillan 1999: 2), Disneyjeve proizvoda s likovima iz najnovijeg filma (koji se
verzije poznatih priËa ne samo da zauzimaju povlaπte- proteæe od kuÊanskih potrepπtina i odjeÊe do igraËaka
no i dominantno mjesto u popularnoj kulturi, veÊ i i πkolskog pribora) koji pomaæu u njegovoj promociji
retroaktivno poprimaju status “originala”, odnosno (usp. Giroux i Pollock 2010). Spomenute knjiæevne
“prave” ili izvorne inaËice pojedinih priËa (Bucking- adaptacije Disneyjevih filmskih adaptacija knjiæevnih
ham 1997: 285, Deszcz 2002: 86, McCallum i Ste- djela ‡ konkretno, proznih djela anglofone knji-
æevnosti za djecu i mladeæ ‡ i njihovi prijevodi na
hrvatski jezik predmet su ovdje predstavljenog istra-
*
æivanja.
Ovaj je rad financirala Hrvatska zaklada za znanost pro-
jektom BIBRICH (UIP-2014-09-9823).
1
Animirani film Kralj lavova nadahnut je Hamletom, no ne
navodi Shakespeareovu dramu kao izravni predloæak, te stoga nije CILJ I OPIS ISTRAÆIVANJA
ubrojen.
2
Npr. u sluËaju takozvanih paket filmova (package films), Cilj ovdje predstavljenog istraæivanja jest utvrditi
kao πto su Vrijeme za melodiju ili Luckasti i zabavni, koji se sastoje pojavnost i zastupljenost proznih djela anglofone
od nekoliko meusobno neovisnih animiranih segmenata (Finch
2011: 202; Smith 1996: 92, 309). knjiæevnosti za djecu i mladeæ, posredovanih knji-
3
Sve navode iz izvora koji nisu dostupni u hrvatskom prije- æevnim adaptacijama animiranih filmskih adaptacija
vodu autorice su prevele same. Studija Walt Disney, u hrvatskoj prijevodnoj knjiæev-

121
nosti 20. i 21. stoljeÊa. Iako istraæivanje prijevoda definiciji prema kojoj je djeËja knjiæevnost sva
knjiæevnosti za djecu i mladeæ sa stranih na hrvatski knjiæevnost koju djeca Ëitaju (Klingberg 2008:
jezik (npr. KujundæiÊ 2018, NaranËiÊ KovaË i Milko- 21, Lerer 2009: 1‡7).
viÊ 2011) kao i s hrvatskog na strane jezike (npr. 2. Anglofoni izvornik adaptiran je u Disneyjev
Engler i Cimer 2017, Haramija 2015, Machata 2014) cjeloveËernji animirani film7, koji kasnije i sam
posljednjih godina dobiva sve viπe zamaha, ono do postaje predloπkom za Disneyjevu ilustriranu
sada nije obuhvatilo bogatu i raznoliku produkciju knjigu ili slikovnicu. Pojmom “ilustrirana knjiga”
Disneyjevih adaptacija, koje zbog svoje mnoæine, obuhvaÊene su sve knjige za djecu i mladeæ u koji-
raznolikosti i moguÊega utjecaja na hrvatsko Ëita- ma je tekst popraÊen ilustracijama (usp. NaranËiÊ
teljstvo iziskuju pozornost (Giroux 1996: 90‡91). KovaË 2015)8. Nasuprot tomu, pod pojmom “sli-
NudeÊi pregled djela Disneyjevog intermedijalnog kovnice” razumiju se kraÊe ilustrirane knjige (do
opusa, ovaj rad nastoji skrenuti pozornost na ovo 32 stranice) koje obiljeæava osobit odnos slike i
uglavnom zanemareno podruËje, pruæajuÊi moguÊi teksta, tj. u kojima vizualno nema tek dekorativnu
model i poticaj za njegovo istraæivanje. funkciju (πto je sluËaj s ilustriranom knjigom),
PoËetna toËka ovog istraæivanja bio je popis veÊ je sadræajno jednako vrijedno kao i tekst. ©to-
animiranih filmova Studija Walt Disney (“List of Walt viπe, ovaj tip sinergije (Sipe 1998: 98) tekstualnog
Disney Animation Studios Films”, Walt Disney Ani- i vizualnog kljuËan je za prenoπenje pripovjednog
mation Studios. Our Films), koji u trenutku pisanja sadræaja slikovnice (NaranËiÊ KovaË 2015:
ovog rada obuhvaÊa 56 naslova. S obzirom na to da 137‡153; usp. Nikolajeva i Scott 2001). Valja na-
su u srediπtu naπega zanimanja knjiæevne adaptacije pomenuti da knjiæniËni katalozi (napose oni
animiranih filmskih adaptacija proznih djela anglo- sustava ZAKI) knjige koje sadræe ilustracije naj-
fone knjiæevnosti za djecu i mladeæ, prvi korak u ËeπÊe opisuju kao slikovnice, bez obzira na spo-
preciznijem definiranju grae istraæivanja bila je menuti odnos slike i teksta.
eliminacija svih filmova koji nisu uprizorenje posto-
jeÊeg knjiæevnog predloπka (npr. Fantazija, MaËke iz 3. Disneyjeva ilustrirana knjiga, viπestruko interme-
visokog druπtva ili Grom) ili se temelje na knjiæevnom dijalno adaptirana (tj. iz knjiæevnog teksta u ani-
predloπku koji nije izvorno napisan na engleskom mirani film, te potom ponovno u knjiæevni tekst),
jeziku (npr. Snjeguljica i sedam patuljaka, Pinokio, prevedena je na hrvatski jezik.
Bambi). Dobiveni popis dalje je modificiran prema Istraæivanjem su obuhvaÊene sve knjiæevne adap-
sljedeÊim kriterijima: tacije (prevedene na hrvatski jezik) 16 cjeloveËernjih
1. Knjiæevni predloπci obuhvaÊaju prozna (roman, animiranih filmova Studija Disney koji su nastali
zbirka priËa, slikovnica) i dramska djela (sluËaj adaptacijom proznog knjiæevnog predloπka namije-
Petra Pana), a izostavljaju strip4 i usmenu knji- njenog djeci/mladima (v. Tablicu 1). Iako se radi o
æevnost5. BuduÊi da ne postoji poetski knjiæevni animiranoj adaptaciji anglofonog knjiæevnog djela za
predloæak na temelju kojega je snimljen Dis- mlade, film Crni kotao, nadahnut serijom romana The
neyjev animirani cjeloveËernji film, ovim su Chronicles of Prydain Lloyda Alexandera (1964‡
kriterijem obuhvaÊene sve glavne vrste djeËje 1968), nije obuhvaÊen ovim istraæivanjem jer nisu
knjiæevnosti koje CrnkoviÊ i Teæak (2002) navode zabiljeæeni hrvatski prijevodi njegovih knjiæevnih
pri tematskoj klasifikaciji vrsta djeËje knjiæev- adaptacija te stoga naslov ne zadovoljava gore nave-
nosti6. Time je iz ovoga istraæivanja izostavljena dene kriterije. Isto vrijedi i za animiranu adaptaciju
usmena knjiæevnost, koju takoer moæemo ubro- priËe Washingtona Irvinga The Legend of Sleepy
jiti u djeËju knjiæevnost priklonimo li se πiroj Hollow (1820) koja Ëini prvi dio animiranog filma
Pustolovine Ichaboda i gospodina Æapca, no za koju
nisu zabiljeæeni hrvatski prijevodi knjiæevnih adapta-
cija.
4
Jedino Disneyjevo uprizorenje stripa je film Ekipa za 6 (Big Za svaki od filmskih naslova provedena je pretra-
Hero 6), temeljen na likovima iz istoimene Marvelove serije. ga u katalozima Knjiænica grada Zagreba (KGZ, uklju-
Meutim, animirani film Ekipa za 6 adaptacija je u vrlo πirokom ËujuÊi skupni katalog sustava ZAKI) i Nacionalne i
smislu te rijeËi, jer iz Marvelovih stripova preuzima samo likove, sveuËiliπne knjiænice (NSK) u Zagrebu OPAC, prema
a ne i zaplete koji se u stripovima iznose u vidu serijskih publikacija
(v. Romano 2014).
5
Na temelju ovog kriterija izostavljeni su naslovi koji se
7
temelje na predajama (Robin Hood, Pocahontas) i drugim usmenim Valja napomenuti da je u produkciji Studija Disney snimljen
priËama (PiliÊ MiliÊ, nadahnut tradicionalnom engleskom priËom i niz cjeloveËernjih igranih uprizorenja anglofonih proznih djela
“Henny Penny”). Naime, usmene priËe postoje u velikom broju za djecu i mladeæ, kao πto su Mary Poppins (prema istoimenom
razliËitih varijanti (vidi, npr. Thompson 1977), pa je u tom smislu romanu P. L. Travers) ili Stari ÆuÊko (prema romanu Freda
teπko odrediti konkretan predloæak ili izvornik prema kojem nastaje Gibsona), no oni nisu obuhvaÊeni ovdje predstavljenim istraæi-
adaptacija. vanjem.
6 8
Prema CrnkoviÊ i Teæak, glavne vrste djeËje knjiæevnosti Zbog specifiËnog odnosa verbalnog (rijeËi) i vizualnog
su: slikovnica, djeËja poezija, priËa, djeËji roman ili roman o dje- (slike) diskursa, NaranËiÊ KovaË slikovnicu smatra zasebnom
tinjstvu (2002: 14). vrstom umjetnosti (2015: 32‡33, 43‡52, 58‡62).

122
I ‡ Naslov Disneyjeve animirane adaptacije na hrvatskom jeziku
II ‡ Broj knjiæevnih adaptacija prevedenih na hrvatski jezik
III ‡ Broj zabiljeæenih knjiæevnih izdanja objavljenih na hrvatskome jeziku
IV ‡ Naslov izvornog knjiæevnog predloπka na engleskom jeziku
V ‡ Naslov izvornog knjiæevnog predloπka na engleskom jeziku
VI ‡ Autor izvornog knjiæevnog predloπka
VII ‡ Godina objavljivanja izvornog knjiæevnog predloπka
VIII ‡ Godina objavljivanja animiranoga filma

Tablica 1. Pregled grae: animirane filmske adaptacije (prema abecednom redu naziva hrvatskog prijevoda), njihovi
knjiæevni predloπci i broj prevedenih knjiæevnih adaptacija.

123
kriterijima naslova, autora (pri Ëemu su u obzir uzete Æapca, Vjetar u vrbama Kennetha Grahamea, dostu-
raznolike moguÊnosti biljeæenja autora, npr. Walt pan u hrvatskom prijevodu10, Spasioci i Veliki miπji
Disney kao autor, te autori/ce knjiæevnoga predloπka), istraæitelj u domaÊoj prijevodnoj knjiæevnosti prisutni
prevoditelja, nakladniËkog niza, te nakladnika. Pritom su jedino kroz njihove Disneyjeve adaptacije.
su zabiljeæeni i samostalni i zbirni naslovi, tj. i adapta- Po jedna knjiæevna adaptacija objavljena kao
cije objavljene kao jedinstvena publikacija (ilustrirana samostalno knjiæevno djelo zabiljeæena je za filmove
knjiga, slikovnica) i one koje predstavljaju element MaË u kamenu (D1.6), Obitelj Robinson (D1.8),
veÊe cjeline (npr. priËa u zbirci). Uz izravne adaptacije Planet s blagom (D1.11) i Princeza i æabac (D1.12).
pojedinih filmova zabiljeæene su i njihove izvedenice, Unutar ove skupine izdvaja se Obitelj Robinson kao
tj. naslovi koji preuzimaju likove iz filmskoga pred- jedini od triju navedenih filmova Ëija se adaptacija
loπka te oko njih grade sasvim nove priËe ili ih umeÊu javlja u obliku slikovnice (2007) i za koji nije zabilje-
u obrazovne i zabavne sadræaje za (naj)mlae Ëitatelje, æeno niti jedno zbirno izdanje.11 Adaptacije MaËa u
poput knjiga namijenjenih poticanju i razvoju Ëitanja. kamenu (2013) i Planeta s blagom (2002) objavljene
Ovdje se ubrajaju razna vezana (tie-in) i proizaπla su kao tvrdo ukoriËene i bogato ilustrirane knjige u
(spin-off) izdanja, tj. izvedenice (usp. Murray 2012: postojeÊim nakladniËkim nizovima izdavaËke kuÊe
130). Egmont (Disneyjevi klasici, Disneys). Za MaË u
Na ovaj je naËin zabiljeæeno ukupno 435 razliËitih kamenu zabiljeæeno je i devet priËa objavljenih u tri
naslova Disneyjevih adaptacija objavljenih u hrvat- sveska serije PriËe za svaki dan (1990) te zbirci MaË
skome prijevodu u 721 izdanju, raËunajuÊi ponovljena kralja Arthura. Miki i divovski grah. MedvjediÊ Bongo
izdanja (v. Dodatak 1, tj. popis primarne literature u (1987). Jedino samostalno izdanje knjiæevne adapta-
Bibliografiji9). U nastavku teksta donosimo kratak cije ovog filma objavio je Egmont, dok se priËe javlja-
opis grae, tj. pojedinih knjiæevnih adaptacija Dis- ju u zbirkama Mladinske knjige. Za Planet s blagom
neyjevih filmskih adaptacija koje su prevedene na zabiljeæeno je πest priËa objavljenih u zbirci 365 priËa
hrvatski jezik, kreÊuÊi se od najmanjeg prema najve- za laku noÊ (2005). Ilustrirana knjiga nadahnuta fil-
Êem broju samostalnih adaptacija. Potom slijedi anali- mom Princeza i æabac objavljena je 2009. godine u
za same grae, te rasprava i zakljuËna razmatranja. Egmontovoj seriji Disneyjeve princeze12, koja obu-
hvaÊa slikovnice o kraljevskim junakinjama iz Dis-
neyjevih filmova (npr. Rasplesana Ariela ili San o
GRA–A kraljevskom balu Dorte Holm, Jasmina i majmunËica
i Belle i psiÊi Susan Marenco), zbirke priËa (npr.
Ovaj dio rada donosi kratak opis grae, tj. pregled Najljepπe priËe o princezama: zbirka posebnih trenu-
knjiæevnih adaptacija za svaki od 16 animiranih fil- taka iz tvojih omiljenih priËa o princezama Rite Bal-
mova obuhvaÊenih istraæivanjem. Redoslijed filmova ducci, Moja najljepπa knjiga o princezama: 6 priËa) i
prati broj zabiljeæenih samostalnih knjiæevnih adapta- edukativne naslove (npr. Bonton za princeze: knjiga
cija, od najmanjeg (nula) do najveÊeg (79). lijepog ponaπanja, Koje boje princeze vole). Junakinja
Za tri filma obuhvaÊena ovim istraæivanjem ‡ Tiana ‡ koju je Disney ponosno predstavio kao prvu
Pustolovine gospodina Æapca (D1.13), Spasioci afro-ameriËku princezu u svom kanonu13 ‡ uglavnom
(D1.14) i Veliki miπji istraæitelj (D1.16) ‡ nisu zabilje- izostaje iz ostatka nakladniËke serije i ne pojavljuje
æene adaptacije objavljene kao samostalna knjiæevna se u slikovnicama o pojedinaËnim kraljevnama, ko-
djela. Pustolovine gospodina Æapca prisutne su kroz jima dominiraju “mala sirena” Ariel, Snjeguljica i
pet priËa objavljenih u tri sveska zbirke PriËe za svaki Pepeljuga. Za film su zabiljeæene i dvije zbirne adap-
dan (1990) koje ne prate priËu filma, veÊ likove Æapca, tacije: jedna priËa (PriËe za laku noÊ, 2012) i jedna
Krta i ©takora stavljaju u nove situacije i dogodovπti- pjesma (Radosne pjesme, 2011).
ne. Za razliku od druga dva ranije spomenuta naslova, Po tri samostalne knjiæevne adaptacije zabiljeæene
knjiæevni tekstovi nadahnuti Gospodinom Æapcem su za filmove Alica u Zemlji Ëudesa (D1.2) i Oliver i
objavljeni su samo 1990. i 1991. godine (ponovljeno
izdanje PriËa) i kasnije se viπe ne javljaju u domaÊoj
prijevodnoj knjiæevnosti. Veliki miπji istraæitelj nadah- 10
Prvi prijevod, djelo Mie Pervan-Plavec, objavljen je 1989.
nuo je sedam priËa objavljenih u dvije Egmontove u izdanju zagrebaËkog Libera. IduÊe izdanje (prijevod Mie Pervan,
prepjev stihova Mate Maras) objavilo je zagrebaËko Znanje 1998.
zbirke: Velika obiteljska zbirka najljepπih priËa (1999) godine.
i 365 priËa za laku noÊ (2005). 21 priËa, objavljena u 11
Istraæivanjem je zabiljeæena i bojanka Obitelj Robinson
πest zbirki, nadahnuta je animiranim filmom Spasioci. (2007) koju je prevela Ines Weismann, no s obzirom na to da se ne
Dok je knjiæevni predloæak za Pustolovine gospodina radi o knjiæevnom tekstu, ona je izostavljena iz korpusa istraæivanja.
12
Drugo izdanje istoga prijevoda objavljeno je u seriji Dis-
neyjevi klasici.
9 13
Cjelovita bibliografija prijevoda Disneyjevih adaptacija, tj. Pitanje rase u filmu, odnosno njegovo sustavno zaobilaæenje
popis grae obuhvaÊene ovim istraæivanjem objavljen je 2018. g. eliminacijom svih tragova segregacije i drugih manifestacija ra-
na mreænim stranicama projekta BIBRICH <http://bibrich.ufzg.hr/ sizma na ameriËkom Jugu na poËetku 20-og stoljeÊa, kada se odvija
wp-content/uploads/2018/11/Popis-izdanja-Disneyevih-adapta radnja filma, naπlo se na meti brojnih kritiËara (npr. Breaux 2010,
cija-hr.pdf>. Hebert-Leiter 2014).

124
kompanija (D1.9). Osim naslova u interaktivnoj seriji 15 samostalnih knjiæevnih adaptacija (od toga
“Walt Disney. Odaberi svoju pustolovinu” GrafiËkog Ëetiri slikovnice) i 35 priËa objavljenih u πest zbirki
zavoda Hrvatske (Alisina pustolovina u Zemlji Ëudesa, zabiljeæeno je za film Knjiga o dæungli i njegov nasta-
1987) i dva izdanja u Egmontovoj seriji “Disneyjevi vak Knjiga o dæungli 2 (D1.4). Za nastavak Disneyjeve
klasici”14 (2004, 2008), animirana adaptacija klasika filmske uspjeπnice zabiljeæene su dvije adaptacije:
Lewisa Carrolla nadahnula je i 34 priËe objavljene u Knjiga o dæungli 2 Cathy Hapke (2003) i Knjiga o
sedam zbirki. Film Oliver i kompanija nadahnuo je dæungli 2: moji prijatelji Gail Renard (2003). Uz
osam priËa objavljenih u tri Egmontove zbirke (365 Egmont, knjiæevne adaptacije Disneyjeve filmske
priËa za laku noÊ, 2005; BoæiÊ dolazi, 2011; i Velika adaptacije Kiplingovog djela objavljuju i Mladost
obiteljska zbirka najljepπih priËa, 1999), te tri samo- (Knjiga o dæungli, 1970), Forum (Knjiga o dæungli,
stalna izdanja koja se javljaju pod dvama razliËitim 1994), GrafiËki zavod Hrvatske (Pustolovina iz Knjige
naslovima: Oliver & Co. (slikovnica objavljena 1997. o dæungli, 1987), te Mladinska knjiga (PriËe za svaki
godine) te Oliver &/i prijatelji (1996, 2002). Pod dan, 1990; Sivko i Bjelica. LeteÊi sloniÊ Dumbo. Knji-
razliËitim naslovima javljaju se i knjige nastale prema ga o dæungli, 1987).
Disneyjevom filmu Lisica i pas (D1.5): od ukupno Film Petar Pan i njegov nastavak Povratak u
Ëetiri samostalne knjiæevne adaptacije, njih tri objav- Nigdjezemsku (D1.10) u korpusu su zastupljeni sa 16
ljene su pod nazivom Lijo i Lujo (1996, 1997, 2009) samostalnih adaptacija i 40 priËa objavljenih u osam
a jedna pod nazivom Lisica i pas (2011; naslov pod zbirki. Meu samostalnim izdanjima, od kojih su dva
kojim se na domaÊem træiπtu javlja filmski predloæak). posveÊena Povratku u Nigdjezemsku (ilustrirane
Samostalnim izdanjima valja pridodati i osam priËa knjige objavljene 2002. godine Petar Pan i izgubljena
objavljenih u Velikoj obiteljskoj zbirci najljepπih priËa djevojËica i Petar Pan: povratak u Nigdjezemsku),
(1999) te zbirci 365 priËa za laku noÊ (2005). dominiraju slikovnice (devet naslova). Prve adaptacije
Korpus ovdje predstavljenog istraæivanja obuhva- Petra Pana objavljuje nakladniËka kuÊa Mladost
tio je sedam samostalnih knjiæevnih adaptacija ‡ od 1959. (ponovljeno izdanje 1963) i 1968. godine. Tri
toga tri slikovnice i Ëetiri ilustrirane knjige, sve objav- adaptacije objavljene 80-ih godina izlaze u nakladi
ljene u Egmontovoj nakladi ‡ Disneyjevog animira- GrafiËkog zavoda Hrvatske (Petar Pan u Zemlji
nog filma o “kralju majmuna” Tarzanu (D1.15). Meu Maπte, 1987), Mladinske knjige (zbirka Petar Pan.
slikovnicama izdvaja se naslov Tarzan: Ëitaj s rodi- Bambi. MaËke iz visokog druπtva, 1987) i Unipart Ver-
teljima (2008), objavljen u edukativnoj biblioteci laga (zbirka Petar Pan, Bambi, Aristocats, 1989). Kas-
“UËimo uz Disney”. Uz Obitelj Robinson, Tarzan je nije adaptacije objavljuju Mladinska knjiga (PriËe za
jedini film za koji nisu zabiljeæene nesamostalne, tj. svaki dan, 1990), Forum (Petar Pan, 1995 i Petar
zbirne knjiæevne adaptacije. Pan, 1997) i Egmont.
Za animirani film Dumbo (D1.3) zabiljeæeno je NajveÊi broj knjiæevnih adaptacija, Ëak 79 samo-
osam samostalnih knjiæevnih adaptacija te 32 priËe stalnih izdanja i 44 priËe objavljene u πest zbirki,
objavljene u 12 zbirki. Uz nezaobilazni Egmont, koji zabiljeæen je za Disneyjeve animirane filmove nadah-
na knjiæevnom træiπtu sudjeluje s 11 naslova o Dumbu, nute priËama A. A. Milnea o medvjediÊu Winnie
adaptacije animiranog filma o leteÊem sloniÊu objavile Poohu (D1.7), u prvom redu Medo Winnie Pooh od-
su nakladniËke kuÊe Mladost (Dumbo slon na mlazni nosno Pustolovine medvjediÊa Winnie Pooha, PraπËi-
pogon, 1962), Mladinska knjiga, GrafiËki zavod Êeva avantura, Slonkova avantura, Tigar traæi obitelj
Hrvatske (SloniÊ Dambo u cirkusu, 1987), montrealski i Velika potraga. Osim koliËinom, adaptacije filmova
Brimar (Dumbo, 1999) i zadarski Forum (Dumbo, o junacima iz Stojutarske πume izdvajaju se i razno-
1995). Animirani film 101 dalmatinac (D1.1) u kor- likoπÊu vrsta publikacija, te uz slikovnice i ilustrirane
pusu je zastupljen s Ëetrnaest samostalnih knjiæevnih knjige obuhvaÊaju i zbirke priËa16, razne edukativne
adaptacija dostupnih u hrvatskom prijevodu, koje se naslove17, knjige za kupanje i knjige-sviralice.
javljaju pod dva naziva: 101 dalmatinac i 101 dalma-
tiner, te 30 priËa objavljenih u πest zbirki. Meu samo-
stalnim adaptacijama dominiraju slikovnice (osam
naslova), a uz Egmont, adaptacije spomenutog animi-
ranog filma objavljuju i nakladniËka kuÊa Brimar (101
16
dalmatinac, 1999) te Mladinska knjiga (Robin Hood. Zbirke priËa koje sadræe iskljuËivo priËe o Winnieju Poohu
Trnoruæica. 101 dalmatinac, 1987; PriËe za svaki dan, i prijateljima (BoæiÊna riznica Winnieja Pooha, 2003; Dani za
pamÊenje u Stojutarskoj πumi, 2001; Medine priËe uspavanke,
1990).15 1997; MedvjediÊeve priËe, 2011; Moja prva knjiga o Winnie Poohu.
PriËe o odrastanju, 2000; PriruËna riznica: Ëetiri priËe s tvojim
najdraæim likovima, 2007; Proslavite godinu s Winnijem Poohom.
14
Alisa u Zemlji Ëudesa, deseti svezak u Egmontovoj seriji Disneyjevo prazniËko blago, 2003) u ovom se istraæivanju smatraju
Disneyjevi klasici dostupan je u prijevodima Mladena MartiÊa samostalnim izdanjima.
(2004) i Jelene Boπnjak (2008. i kasnija izdanja). 17
Iz korpusa istraæivanja izostavljeni su neknjiæevni eduka-
15
Iz korpusa je izostavljen naslov 101 dalmatinac: zabavna i tivni naslovi, poput enciklopedija i sliËnih pouËnih izdanja iz serija
radna knjiæica (1997), koji nije knjiæevno djelo, kao i dvije knjiæev- kao πto je “Moja prva enciklopedija s Winnijem zvanim Pooh i
ne adaptacije igranog filma 102 dalmatinca. prijateljima” (v. D1.17).

125
ANALIZA naslovi. SljedeÊih godina zabiljeæeno je manje naslo-
Dinamika objavljivanja va, ali se razne knjiæevne Disneyjeve adaptacije
nastavljaju sustavno objavljivati u novom tisuÊljeÊu.
Prva zabiljeæena Disneyjeva adaptacija na hrvat- SljedeÊi znatan porast broja objavljenih naslova
skome jeziku pojavljuje se 1959. godine u izdanju zabiljeæen je 2005. i 2008. godine. 2005. godine objav-
zagrebaËke Mladosti. RijeË je o slikovnici Petar Pan, ljeno je 109, a 2008. godine 117 naslova, πto zajedno
objavljenoj u nakladniËkoj cjelini Velike slikovnice, Ëini 31,35 % cjelokupne analizirane grae. Ponovno
Ëije je ponovljeno izdanje iziπlo 1963. godine. Dis- je u veÊini sluËajeva rijeË o ponovljenim naslovima
neyjeve knjige kao knjiæevne adaptacije anglofonih (posebice 2008. godine), no s neπto viπe iznimaka u
izvornika rijetko se pojavljuju prije poËetka 80-ih odnosu na primjer iz prethodnoga desetljeÊa. U nared-
godina 20. stoljeÊa, do kada su uz spomenutog Petra nom desetljeÊu zabiljeæeno je smanjenje broja objav-
Pana zabiljeæena joπ samo dva naslova: 1962. godine ljenih naslova. U razdoblju od 2010. do 2018. godine
pojavljuje se Dumbo slon na mlazni pogon, a 1970. objavljena su tek 83 naslova, πto je 11,51 % ukupne
Knjiga o dæungli (ponovljeno izdanje 1974. godine). grae, za razliku od razdoblja od 2000. do 2009. godi-
Oba su naslova dio nakladniËke serije Mladosti Biblio- ne kada je objavljeno 42,86 % grae i razdoblja od 1990.
teka Vesela druæba. 1987. godine Mladinska knjiga do 1999. godine kada je objavljeno 42,99 % grae.
na træiπte plasira viπe Disneyjevih naslova istovre- Iako se ponovljena izdanja javljaju tijekom Ëita-
meno, po tri priËe u jednoj knjizi, od kojih je veÊina voga analiziranog razdoblja, o Ëemu svjedoËi i uspo-
doæivjela ponovljeno izdanje 1990. ili 1991. godine. redba broja pojedinaËnih naslova (435) s brojem svih
RijeË je o priËama 101 dalmatinac, Alica u Zemlji zabiljeæenih izdanja (721), trend ponovljenih izdanja
Ëudesa, LeteÊi sloniÊ Dumbo, Knjiga o dæungli, MaË posebno je izraæen u tri vremenske toËke: naslovi iz
kralja Arthura, Medo Winnie Pooh, Petar Pan i Sivko 1990. ponavljaju se u 1991. godini, oni iz 2005. u
i Bjelica. Iste godine GrafiËki zavod Hrvatske nudi 2008, a oni iz 1999. (u neπto manjem obujmu) u 2013.
gotovo iste Disneyjeve junake u formatu interaktivnih godini.
samostalnih priËa u kojima Ëitatelj sam odreuje kako
Êe se radnja odvijati (serija Odaberi svoju pustolo- Nakladnici
vinu).
Kao πto je prikazano na Grafikonu 1, najviπe U analiziranome korpusu zabiljeæeno je osam
naslova Disneyjevih knjiæevnih adaptacija objavljeno razliËitih nakladnika koji su objavili barem jedan prije-
je u dva desetljeÊa, od 1990. do 2009. godine. Naime, vod knjiæevne adaptacije Disneyjevog animiranog
dok se do 1989. godine Disneyjevi naslovi pojavljuju filma nastalog prema djelu djeËje anglofone knjiæev-
sporadiËno, veÊ sljedeÊe dvije godine objavljuju se nosti. Meu njima su dva inozemna nakladnika:
velike koliËine ponovnih izdanja, ali i novih naslova. Unipart Verlag, koji je u Stuttgartu objavio jedan
Tako je u samo dvije godine izdano 249 samostalnih naslov (Petar Pan, 1989, ponovljeno izdanje 1990) i
i zbirnih naslova (125 naslova 1990. i 124 naslova Brimar koji je u Montrealu objavio dva naslova (101
1991. godine), tj. 34,54 % ukupne analizirane grae. dalmatinac i Dumbo, 1999). U analiziranome korpusu
VeÊina izdanja objavljenih 1991. godine su ponovljeni se sporadiËno, svaki s po Ëetiri naslova, pojavljuju
nakladnici Mladost (ukupno πest izdanja), Forum
(Ëetiri izdanja), GrafiËki zavod Hrvatske (pet izdanja),
te Profil (dva izdanja). Izdanja Mladosti, mahom
slikovnice, javljaju se u razdoblju od kasnih 50-ih do
poËetka 70-ih godina, toËnije 1959. (Petar Pan, po-
novljeno izdanje 1963), 1962. (Dumbo slon na mlazni
pogon), 1968. (Petar Pan) i 1970. (Knjiga o dæungli,
ponovljeno izdanje 1974). Sva Ëetiri izdanja zadarske
nakladniËke kuÊe Forum objavljena su u razdoblju
od 1995. do 1997. godine, u biblioteci »arobni svijet
Walta Disneya. Jedini film koji je nadahnuo viπe od
jedne adaptacije objavljene u nakladi Mladosti i
Foruma je Petar Pan. GrafiËki zavod objavio je sva
Ëetiri naslova (Alisina pustolovina u Zemlji Ëudesa,
SloniÊ Dambo u cirkusu, Pustolovina iz Knjige o
dæungli, Petar Pan u Zemlji Maπte) iste, 1987. godine
u biblioteci Walt Disney. Odaberi svoju pustolovinu.
Alisina pustolovina u Zemlji Ëudesa i Petar Pan u
Zemlji Maπte ponovno su objavljeni 1990. godine,
ovoga puta u zajedniËkoj knjizi. 2013. godine zagre-
Grafikon 1. Udio objavljenih prijevoda Disneyjevih baËki izdavaË Profil knjiga objavio je dvije slikovnice
knjiæevnih adaptacija u pojedinim razdobljima. za najmlae: Skakutavi Roo i Skakutavi Tigar.

126
Mladinska knjiga, ljubljanska tvrtka pod kojom i cuskog (BoæiÊ dolazi) i poljskog (Poohov dnevnik).
danas djeluje Mozaik knjiga, u ovom je korpusu obil- Valja napomenuti da nije uvijek jasno radi li se doista
no zastupljena zahvaljujuÊi Ëetverotomnoj zbirci PriËe o izravnim prijevodima s francuskog, poljskog, itd.
za svaki dan: ProljeÊe, Ljeto, Jesen, Zima (sva Ëetiri ili pak o posrednim prijevodima s engleskog jezika.
djela objavljena su 1990. godine; ponovljeno izdanje Takoer, publikacije ne navode uvijek izvorne naslove
1991) u kojima su objavljene 123 zabiljeæene priËe. niti imena prevoditelja.
Uz PriËe za svaki dan, Mladinska knjiga objavila je i Nesustavno se biljeæe i imena autora i drugih
seriju knjiga s po tri priËe nastale prema Disneyjevim suradnika na publikacijama, pa tako nije uvijek jasno
animiranim filmovima, ukljuËujuÊi sljedeÊe, za ovo radi li se o autorskim djelima, uredniËkim knjigama,
istraæivanje relevantne naslove: Robin Hood. Trnoru- ili prepriËanim/prilagoenim tekstovima. Situaciju
æica. 101 dalmatinac, Alica u Zemlji Ëudesa. Tri dodatno oteæava Ëinjenica da se isti naslovi nerijetko
praπËiÊa. Pik, modri autiÊ, Sivko i Bjelica. LeteÊi slo- razliËito biljeæe u razliËitim katalozima (primjerice,
niÊ Dumbo. Knjiga o dæungli, MaË kralja Arthura. katalog NSK ËeπÊe biljeæi Walta Disneyja kao autora).
Miki i divovski grah. MedvjediÊ Bongo, Medo Winnie Za najveÊi broj zabiljeæenih naslova autor se ne
Pooh. Snjeguljica. Pinocchio te Petar Pan. Bambi. navodi. Kao autor teksta najËeπÊe se navodi Walt Dis-
MaËke iz visokog druπtva. Svi naslovi objavljeni su ney, te autori/ce izvornika na kojima se temelje
1987. godine. Nakon 1991. godine, kada su zabilje- Disneyjevi filmovi. To vrijedi za adaptacije filmova
æena samo ponovljena izdanja ranije objavljenih 101 dalmatinac (Dodie Smith spominje se kao auto-
naslova, Mladinska knjiga viπe ne objavljuje prijevode rica dva naslova) i Tarzan (Edgaru Riceu Burroughsu
Disneyjevih adaptacija, vjerojatno stoga πto se na pripisuju se dva naslova). U veÊem broju sluËajeva
træiπtu pojavljuje sluæbeni zastupnik Disneyjevog izvornici se navode u opisima (npr. bazirano na priËa-
branda za regiju, izdavaËka kuÊa Egmont. ma o medvjediÊu Poohu A. A. Milnea). Slijede Bruce
Egmont, vodeÊi europski izdavaË za djecu, u Talkington, Melinda La Rose i Ann Braybrooks, s
Hrvatskoj se javlja 1994. godine. Naredne godine Ëetiri (Talkington), odnosno po tri naslova (La Rose i
osnovana je tvrtka Egmont d.o.o. (sa sjediπtem u Braybrooks). NajveÊi broj zabiljeæenih autora vezuju
Zagrebu), koja i danas Ëitateljskoj publici na podruËju se uz jedan (15) ili dva (8) naslova. Ovi brojevi, meu-
bivπe Jugoslavije donosi Ëasopise i knjige objavljene tim, ne daju pravu sliku jer se u razliËitim izdanjima
unutar popularnih svjetskih brendova kao πto su Star istim pojedincima ponekad pripisuje autorstvo, a
Wars, Barbie i Disney (“O nama”). 90-ih godina ponekad prilagoavanje ili ureivanje knjige (npr.
proπloga stoljeÊa adaptacije Disneyjevih filmova Natalia Usenko navodi se kao autorica Poohovog
uglavnom izlaze u seriji Classics Walt Disney, dok je dnevnika i Poohovog roendana, te kao prireivaËica
nakon 2000. zabiljeæen veÊi broj raznolikijih naslova dva izdanja Knjige o dæungli).
i vrsta knjiga (slikovnice, enciklopedije, itd.) uglav- Zabiljeæeni naslovi podijeljeni su u dvije skupine:
nom namijenjenih djeËjoj publici, od najmlaih samostalna i zbirna izdanja, tj. zbirke priËa. Meu
(nakladniËki niz Disney beba. Moja prva knjiga) do samostalnim izdanjima prevladavaju izravne adapta-
samostalnih Ëitatelja. U sklopu ovog istraæivanja zabi- cije, tj. ilustrirane knjige i slikovnice koje prate radnju
ljeæeno je 140 samostalnih izdanja i 147 priËa objavlje- Disneyjevog animiranog filma, najËeπÊe objavljene
nih u sljedeÊim zbirkama: 365 priËa za laku noÊ (2005; u niskama kao πto su Egmontovi Classics Walt Dis-
104 priËe), BoæiÊ dolazi. 24 najljepπe priËe (2011; ney (sedam naslova) i Disneyjevi klasici (12 naslova).
sedam priËa), Budimo prijatelji (2004; dvije priËe), U slikovnicama i drugim izdanjima naglaπeno eduka-
Knjiga klasiËnih priËa (2003; jedna priËa), Najljepπe tivnog karaktera poznati filmski likovi nalaze se u
priËe za laku noÊ. S likovima iz omiljenih Disney Pixar novim pustolovinama koje su posebno osmiπljene i
crtanih filmova (2011; jedna priËa), PriËe o zloËestima prilagoene kako bi kroz njih najmlai Ëitatelji mogli
iz najljepπih svjetskih bajki (1997; Ëetiri priËe), PriËe razviti ËitalaËke sposobnosti i vjeπtine (serija UËimo
za laku noÊ (2012; jedna priËa), Svijet bajki (2009; uz Disney), bolje upoznati svijet oko sebe (npr.
dvije priËe) i Velika obiteljska zbirka najljepπih priËa. Prijatelji s farme: glasanje æivotinja, 2009; Upoznajte
75 zgoda i nezgoda o æivotu, ljubavi i prijateljstvu s Mowglijem æivotinje dæungle, 1999) i nauËiti razne
(1999; 25 priËa). lekcije o prijateljstvu, lijepom ponaπanju i sl. (serija
slikovnica Pouke iz Stojutarske πume). Manji dio
Jezici, autori, vrste publikacija korpusa saËinjavaju zvuËne knjige i knjige za kupanje.
Meu samostalnim izdanjima valja spomenuti razne
OËekivano, najveÊi broj prevedenih knjiæevnih izvedenice koje donose prepoznatljiv prostorno-vre-
adaptacija izvorno je napisan na engleskom jeziku, menski okvir izvornika, no u prvi plan stavljaju likove
naroËito u kasnijim desetljeÊima obuhvaÊenim istra- koji u filmskoj adaptaciji igraju sporednu ulogu ili
æivanjem. Nasuprot tomu, u ranijim je razdobljima sasvim nove likove (npr. Egmontova serija Jan i
zabiljeæen veÊi broj prijevoda s njemaËkog jezika. nigdjezemski gusari koja prati dogodovπtine gusara
SudeÊi prema izvornim naslovima publikacija, u no- Jana i njegovih prijatelja koji se sukobljavaju s Kape-
vije se vrijeme u manjoj mjeri prevodi s drugih jezika tanom Kukom). Izvedenice i edukativna izdanja ËeπÊe
poput njemaËkog (izdanja Mladinske knjige), fran- se pojavljuju u novije vrijeme, a moæemo pretpostaviti

127
da sluæe kao dio marketinπke potpore animiranim Æapca), slabije poznate (npr. Spasioci, Veliki miπji
filmovima. istraæitelj; usp. Finch 2011, Maltin 2000) i/ili finan-
NajveÊi dio zabiljeæenih zbirki priËa heterogenog cijski neuspjeπne filmove (primjerice, Planet s blagom
je karaktera, tj. u njima sakupljene priËe adaptacije koji Jerry Beck opisuje kao jednu od “najveÊih finan-
su veÊeg broja razliËitih Disneyjevih filmova. Jedine cijskih katastrofa u povijesti Disneyjeve animacije”;
homogene zbirke priËa u naπem korpusu (njih sedam) 2005: 290), odnosno za filmove koji u najveÊoj mjeri
adaptacije su filmskih inaËica Milneovih priËa o odstupaju od bajkovitog i romantiËno-pustolovnog
medvjediÊu Poohu. Korpus obuhvaÊa πest zbirki pripovjednog obrasca karakteristiËnog za Disneyjeve
Mladinske knjige koje sadræe po tri izravne adaptacije filmove (usp. Zipes 1995, 2011). Planet s blagom i
odabranih Disneyjevih animiranih filmova (ukupno Obitelj Robinson tako su znanstveno-fantastiËne
osam priËa koje zadovoljavaju kriterije ovog istraæi- pustolovine, MaË u kamenu priËa o mladosti kralja
vanja) i Ëetiri zbirke iz serije PriËe za svaki dan u Arthura ispriËana kroz niz komiËnih epizoda, a Oliver
kojima se poznati likovi javljaju u novim pustolovina- & kompanija verzija Dickensovog Olivera Twista s
ma (ukupno 123 priËe). Osim spomenutih zbirki maËkama i psima u glavnim ulogama. Jedini izuzetak
posveÊenih medvjediÊu Poohu, Egmont je objavio od ovoga pravila je Princeza i æabac, relativno recen-
devet zbirki relevantnih za ovo istraæivanje (ukupno tan i financijski uspjeπan18 “bajkoviti” film u klasiËnoj
147 priËa), od kojih su neke prigodnog karaktera Disneyjevoj maniri (koju evocira i odabir tradicio-
(BoæiÊ dolazi. 24 najljepπe priËe, 2011), neke prate nalne, rukom crtane animacije) Ëija je bogata marke-
radnju animiranih filmova ili se usredotoËuju na jedan, tinπka ponuda (koja, izmeu ostaloga, ukljuËuje i
tematski vaæan segment filma (npr. PriËe o zloËestima knjige19) generirala dojmljiv profit joπ i prije nego se
iz najljepπih svjetskih bajki, 1997), odnosno donose film pojavio u kinima (Rhone 2009). Usprkos tome,
nove priËe s poznatim likovima (Najljepπe priËe za na hrvatskom knjiæevnom træiπtu film je zastupljen
laku noÊ. S likovima iz omiljenih Disney Pixar crtanih kroz samo tri adaptacije (ukupno Ëetiri izdanja).
filmova, 2011). U pravilu, popularnost filma i uspjeπnost njegove
marketinπke kampanje pojaËavaju vjerojatnost nje-
govog brzog pojavljivanja i obilate zastupljenosti na
RASPRAVA I ZAKLJU»NA RAZMATRANJA knjiæevnom træiπtu (npr. film Slonkova avantura po-
pratile su tri adaptacije objavljene u Egmontovoj
Prije svega, valja naglasiti da se obujam analizira- nakladi iste godine kada se pojavio film). U tome dale-
nih mnogostrukih intermedijalnih adaptacija, od kojih ko prednjaËi Egmont, koji vjeπto koristi svjetske bren-
su neke zasigurno prijevodi, kao niti obujam prevoe- dove i sudjeluje u stvaranju brendova za hrvatsko
nja, ne moæe precizno utvrditi jer se u pregledanim træiπte.
katalozima nedosljedno navode prevoditelji, prirei- Velik broj zabiljeæenih naslova jasno upuÊuje na
vaËi i ponovljena izdanja. Nadalje, proπirivanjem golemu prisutnost knjiæevnih adaptacija Disneyjevih
istraæivanja na privatne kolekcije Disneyjevih knjiænih animiranih filmova na hrvatskom træiπtu, naroËito od
adaptacija postalo je evidentno da KnjiæniËni katalozi 90-ih godina proπloga stoljeÊa do danas. VeÊ je i to
i popisi Nacionalne i sveuËiliπne knjiænice i Gradskih dovoljan razlog za pridavanje veÊe istraæivaËke pozor-
knjiænica Zagreb ne posjeduju potpunu evidenciju o nosti ovoj do sada uglavnom zanemarenoj temi. Naj-
svim tiskanim izdanjima i inaËicama prijevoda Dis- veÊim dijelom orijentirane na mlau Ëitateljsku
neyjevih knjiæevnih adaptacija. Drugim rijeËima, u publiku, Disneyjeve adaptacije (kako filmske, tako i
knjiæniËnim katalozima nisu evidentirani svi naslovi knjiæevne) nerijetko su prve verzije pojedinih priËa
relevantni za ovo istraæivanje, pa nije moguÊe u pot- kojima su izloæeni mlai Ëitatelji i koje stoga imaju
punosti rekonstruirati ritam i obujam njihova objavlji- znaËajan utjecaj na njihov doæivljaj i kasniju interak-
vanja. PoteπkoÊe pri istraæivanju proizlaze i iz Ëinje- ciju s tim priËama. Taj utjecaj dodatno dobiva na
nice da se u knjiæniËnim katalozima nedosljedno vaænosti u sluËaju Disneyjevih adaptacija djela anglo-
navode autori (ispuπtaju se, navodi se Walt Disney ili fone djeËje i knjiæevnosti za mlade koja nisu prevede-
autor izvornika), prevoditelji, urednici/prireivaËi i na na hrvatski jezik, poput romana A Hundred and
ilustratori, kao i odreenih odstupanja izmeu kata- One Dalmatians Dodie Smith i The Once and Future
loga NSK i KGZ-a. Odstupanja se odnose na, primje- King T. H. Whitea, te zbirke priËa The House at Pooh
rice, razliËit broj stranica zabiljeæen u dvama katalo-
zima, godine objavljivanja, ali i razlike u naslovima 18
Peti najprofitabilniji animirani film te godine sa svjetskom
(npr. u katalogu NSK velikom broju naslova prethodi zaradom od preko 260 milijuna ameriËkih dolara (“The Princess
odrednica Disney ili Disneys). Zbog svega navede- and the Frog Box Office”).
noga za pojedine naslove nije uvijek moguÊe utvrditi 19
Npr. Kiss the Frog (2009), Princess Tiana and the Royal
jesu li prijevodi ili adaptacije nastale samo za hrvatsku Ball (2009), The Princess and the Frog (2009), The Princess and
publiku, ponovljena ili nova izdanja. the Frog: The Evening Star (2009), The Princess and the Frog:
Rezultati analize pokazuju da koliËina, vrsta i Little Golden Book (2009), The Princess and the Frog: Once Upon
a Lily Pad (2009), Tianas Cookbook: Recipes for Kids (2009),
ritam objavljivanja adaptacija variraju s obzirom na Big Friend, Little Friend (2010), The Princess and the Frog: The
animirani film i razdoblje. Najmanji broj adaptacija Magical Story (2010), The Princess and the Frog: The Story of
zabiljeæen je za starije (npr. Pustolovine gospodina Tiana (2016) i dr.

128
Corner A. A. Milnea. Ta su djela hrvatskim Ëitateljima BIBLIOGRAFIJA
dostupna samo u obliku Disneyjevih dvostrukih in-
termedijalnih adaptacija. Valja naglasiti i da su Ëitatelji PRIMARNA LITERATURA
u mnogo veÊoj mjeri izloæeni Disneyjevim inaËicama
knjiæevnih likova koje, osim u knjiæevnoj adaptaciji “Dodatak 1”. Mreæne stranice projekta BIBRICH,
animiranog filma, mogu susresti u brojnim drugim URL: http://bibrich.ufzg.hr/wp-content/uploads/2018/11/
knjiæevnim izdanjima (ukljuËujuÊi razne edukativne Popis-izdanja-Disneyevih-adaptacija-hr.pdf. Pristup 4.
naslove), a njihovo obliËje nerijetko nalaze i na obilju prosinca 2018.
drugih proizvoda koje koriste u svakodnevnom æivotu,
poput πkolskog pribora, igraËaka, odjeÊe, obuÊe ili SEKUNDARNA LITERATURA
jedaÊeg pribora. U tom smislu moæemo pretpostaviti
Beck, Jerry. 2005. The Animated Movie Guide. Chi-
da Êe mlaa publika ime “Winnie Pooh” prije povezati
cago: Chicago Review Press.
s Disneyjevim nego Milneovim medvjediÊem. Bell, Elizabeth, Lynda Haas i Laura Sells, ur. 1995.
Velik broj prijevoda zabiljeæenih adaptacija i From Mouse to Mermaid. The Politics of Film, Gender,
njihovih ponovljenih izdanja upuÊuje na veliku popu- and Culture. Bloomington i Indianapolis: Indiana Univer-
larnost i dobar prijem Disneyjevih knjiga meu sity Press.
hrvatskom Ëitateljskom publikom. U prilog tome Breaux, Richard M. 2010. “After 75 Years of Magic:
govore i brojna ponovljena izdanja Egmontovih publi- Disney Answers Its Critics, Rewrites African American
kacija u suradnji s VeËernjim listom i 24 sata, koja su History, and Cashes in on Its Racist Past”. Journal of Afri-
se prodavala na kioscima po pristupaËnim cijenama. can American Studies 14, 398‡416.
Nadalje, velik broj prijevoda (veÊ i unutar ograniËenog Brode, Douglas i Shea T. Brode. 2016. Its the Disney
korpusa koji obuhvaÊa tek dio adaptacija anglofone Version!: Popular Cinema and Literary Classics. Lanham:
knjiæevnosti za djecu i mladeæ) upuÊuje na osjetnu Rowman and Littlefield Publishers.
prisutnost te znaËajan utjecaj Disneyjevih adaptacija Brydon, Suzan G. 2009. “Men at the heart of mother-
ing: Finding mother in Finding Nemo”. Journal of Gender
na hrvatsku prijevodnu knjiæevnost za djecu i mladeæ.
Studies 18 (2), 131‡146.
S obzirom na to da su upravo Disneyjeve adaptacije Bryman, Alan. 2010. The Disneyization of Society.
nerijetko prve verzije pojedinih priËa s kojima se London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications.
Ëitatelji susreÊu, one za njih poprimaju status originala Buckingham, David. 1997. “Dissin Disney: Critical
kroz Ëiju se prizmu sagledava izvorni tekst i njegove perspectives on childrens media culture”. Media, Culture
druge adaptacije. Utjecaj Disneyjevih adaptacija od & Society 19, 285‡293.
osobite je vaænosti u sluËaju onih djela za koje ne Byrne, Eleanor i Martin McQuillan. 1999. Deconstruct-
postoji cjeloviti hrvatski prijevod izvornika, pa je ing Disney. London & Sterling, Virginia: Pluto Press.
anglofoni izvornik πiroj hrvatskoj publici dostupan CrnkoviÊ, Milan i Dubravka Teæak. 2002. Povijest
samo kao Disneyjeva animirana adaptacija. hrvatske djeËje knjiæevnosti od poËetaka do 1955. godine.
UnatoË opseænom korpusu, ovdje predstavljeno Zagreb: Znanje.
istraæivanje ograniËeno je uskim fokusom na adapta- Deszcz, Justyna. 2002. “Beyond the Disney Spell, or
cije prozne anglofone knjiæevnosti za djecu i mladeæ. Escape into Pantoland”. Folklore 113 (1), 83‡101.
Engler, Tihomir i Sanja Cimer. 2017. “Übersetzungsbe-
BuduÊi da je navedeno omeivanje istraæivanja isklju-
dingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato
Ëivanjem naslova temeljenih na usmenoj knjiæevnosti Lovraks Roman Der Zug im Schnee. Ein Beitrag zur
bilo nuæno s obzirom na opseg istraæivanja, istovre- Erforschung des Kroatisch-Deutschen Kulturtransfers im
meno imajuÊi na umu da je time izostavljen znaËajan Bereich der Kinder- und Jugendliteratur”. U: Beate
dio Disneyjeve knjiæevne produkcije, svakako je po- Sommerfeld, Karolina Kesicka, Magorzata Korycinska-
trebno buduÊim istraæivanjem zabiljeæiti i prouËiti i Wegner i Anna Fimiak-Chwikowska, ur. Übersetzungskri-
taj dio korpusa. Smatramo da ovo istraæivanje moæe tisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Frankfurt am
posluæiti kao poticaj proπirivanju popisa Disneyjevih Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa &
viπestrukih intermedijalnih knjiæevnih adaptacija u Wien: Peter Lang, 99‡117.
tom smjeru. Proπirivanje fokusa na ovdje izostavljenu Finch, Christopher. 2011. The Art of Walt Disney. From
usmenu knjiæevnost i strip, kao i na knjiæevnost drugih Mickey Mouse to the Magic Kingdom and Beyond. New
govornih podruËja, ponudilo bi potpuniju sliku o York: Abrams.
statusu i utjecaju Disneyja na hrvatskom knjiæevnom Giroux, Henry A. 1996. Fugitive Cultures: Race, Vio-
træiπtu. U tom bi smislu naroËito zanimljive bile lence, & Youth. New York: Routledge.
Giroux, Henry i Grace Pollock. 2010. The Mouse That
knjiæevne adaptacije animiranih filmova Ëije su glavne Roared: Disney and the End of Innocence. 2. izdanje. Ply-
junakinje dio izuzetno popularnog brenda Disneyjevih mouth: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
princeza, poput Pepeljuge, Male sirene ili Snjeænoga Haramija, Dragica. 2015. “Knjiæevna djela Ivane BrliÊ-
kraljevstva. Naposljetku, buduÊa bi istraæivanja u MaæuraniÊ u slovenskom prijevodu”. U: Berislav Majhut,
obzir mogla uzeti i recepciju prevedenih djela (koji Smiljana NaranËiÊ KovaË i Sanja LovriÊ Kralj, ur. “©egrt
naslovi se najviπe Ëitaju/kupuju, tko ih Ëita/kupuje) HlapiÊ”. Od Ëudnovatog do Ëudesnog. Zagreb & Slavonski
kao i druπtveno-povijesne okolnosti koje utjeËu na Brod: Hrvatska udruga istraæivaËa djeËje knjiæevnosti,
domaÊe izdavaπtvo. Ogranak Matice hrvatske Slavonski Brod, 369‡380.

129
Hebert-Leiter, Maria. 2014. “Disneys Cajun Firefly: “The Princess and the Frog Box Office”. Boxoffice
Shedding Light on Disney and Americanization”. The Jour- mojo.com. URL: http://www.boxofficemojo.com/movies/
nal of Popular Culture 47 (5), 968‡977. ?page=main&id=princessandthefrog.htm. Pristup 15.
Hurley, Dorothy L. 2005. “Seeing White: Children of prosinca 2017.
Color and the Disney Fairy Tale Princess”. The Journal of Thompson, Stith. 1977. The Folktale. 2. izdanje.
Negro Education 74 (3), 221‡232. Berkeley, Los Angeles & London: University of Califor-
Inge, M. Thomas. 2004. “Walt Disneys Snow White nia Press.
and the Seven Dwarfs: Art, Adaptation, and Ideology”. Trites, Roberta. 1991. “Disneys Sub/Version of
Journal of Popular Film and Television 32 (3), 137‡142. Andersens The Little Mermaid”. Journal of Popular Film
Klingberg, Göte. 2008. Facets of Childrens Literature & Television 18(4): 145‡152.
Research: Collected and Revised Writings. Stockholm: “Walt Disney Animation Studios. Our Films”.
Svenska barnboksintitutet. Disneyanimation.com, URL: https://www.disneyanimation.
KujundæiÊ, Nada. 2018. “Putting the Child Reader com/studio/our-films. Pristup 15. studenog 2017.
First: The Croatian Translation of J. R. R. Tolkiens Father Wasko, Janet. 2001. Understanding Disney: The
Christmas Letters”. [sic] ‡ a Journal of Literature, Cul- Manufacture of Fantasy. Cambridge: Polity & Malden, MA:
ture and Literary Translation 8 (2), URL: https://www.sic- Blackwell.
journal.org/ArticleView.aspx?aid=502. Pristup 4. prosinca Wright, Terri Martin. 2010. “Romancing the Tale: Walt
2018. Disneys Adaptation of the Grimms Snow White”. Journal
Lerer, Seth. 2009. Childrens Literature: A Readers of Popular Film and Television 25 (3), 98‡108.
History from Aesop to Harry Potter. Chicago i London: Zipes, Jack. 1995. “Breaking the Disney Spell”. U:
The University of Chicago Press. Elizabeth Bell, Lynda Haas i Laura Sells, ur. From Mouse
“List of Walt Disney Animation Studios Films”. to Mermaid. The Politics of Film, Gender, and Culture.
Wikipedia.org, URL: https://en.wikipedia.org/wiki/ Bloomington i Indianapolis: Indiana University Press,
List_of_Walt_Disney_Animation_Studios_films#Released_films. 21‡42.
Pristup 15. studenog 2017. Zipes, Jack. 2006. Fairy Tales and the Art of Subver-
Machata, Martin. 2014. “O prijevodu i prevoenju sion. The Classical Genre for Children and the Process of
»udnovatih zgoda πegrta HlapiÊa na slovaËki”. Libri & Civilization. 2. izdanje. New York: Routledge.
Liberi 2 (2), 209‡224. Zipes, Jack. 2011. The Enchanted Screen: The Un-
Maltin, Leonard. 2000. The Disney Films. 4. izdanje, known History of Fairy-Tale Films. New York: Routledge.
New York: Disney editions.
McCallum, Robyn i John Stephens. 2000. “Film and
Fairy Tales”. U: Jack Zipes, ur. Oxford Companion to Fairy
Tales. The Western Fairy Tale Tradition from Medieval to MREÆNI IZVORI
Modern. Oxford: Oxford University Press, 160‡164.
Murray, Simone. 2012. The Adaptation Industry. The Katalog Knjiænica grada Zagreba: http://katalog.kgz.hr/
Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. pages/search.aspx?&currentPage=1&searchById=-1.
New York & London: Routledge. Katalog Nacionalne i sveuËiliπne knjiænice u Zagrebu:
NaranËiÊ KovaË, Smiljana. 2015. Jedna priËa ‡ dva http://katalog.nsk.hr/F?RN=295160078.
pripovjedaËa: slikovnica kao pripovjed. Zagreb: ArTresor Skupni katalog sustava ZAKI: http://katalog.zaki.com.
naklada. hr/pages/search.aspx?&currentPage=1&searchById=-1.
NaranËiÊ KovaË, Smiljana i Ivana MilkoviÊ. 2011.
“Tko je ukrao kolaËiÊe: intertekstualna sastavnica AliËinih
pustolovina u »udozemskoj u hrvatskim izdanjima”. U:
Ante Beæen i Berislav Majhut, ur. Redefiniranje tradicije: FILMOGRAFIJA
djeËja knjiæevnost, suvremena komunikacija, jezici i dijete.
Zagreb: UËiteljski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu/Europski 101 dalmatinac (One Hundred and One Dalmatians).
centar za napredna i sustavna istraæivanja, 223‡240. 1961. Red. Clyde Geronimi, Hamilton Luske. Walt Disney
Nikolajeva, Maria i Carole Scott. 2001. How Picture- Productions.
books Work. New York & London: Garland. 102 dalmatinca (One Hundred and Two Dalmatians).
“O nama”. Egmont.hr, URL: www.egmont.hr/o-nama. 2000. Red. Kevin Lima. Walt Disney Pictures.
Pristup 2. svibnja 2017. Alica u Zemlji Ëudesa (Alice in Wonderland). 1951.
Rhone, Nedra. 2009. “Princess Tiana already sold out”. Red. Clyde Geronimi, Wilfred Jackson. Walt Disney Pro-
Acess Atlanta.com. URL: http://www.accessatlanta.com/en- ductions.
tertainment/movies/princess-tiana-already-sold-out/ Bambi (Bambi). 1941. Red. James Algar, Samuel
0ySJOp1Tjf0Uy9P65xwA0H/. Pristup 15. prosinca 2017. Armstrong. Walt Disney Productions.
Romano, Nick. 2014. “Big Hero 6: How one of Mar- Crni kotao (The Black Cauldron). 1985. Red. Ted
vels most bizarre comics got Disney-fied”. The Verge.com, Berman, Richard Rich. Walt Disney Pictures.
7. studenog 2015. URL: https://www.theverge.com/2014/ Dumbo (Dumbo). 1941. Red. Samuel Armstrong, Nor-
11/7/7157579/big-hero-6-is-much-weirder-than-you-think. man Ferguson. Walt Disney Productions.
Pristup 20. studenog 2018. Ekipa za 6 (Big Hero 6). 2014. Red. Don Hall, Chris
Sipe, Lawrence R. 1998. “How Picture Books Work: Williams. Walt Disney Pictures.
A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relation- Fantazija (Fantasia). 1940. Red. James Algar, Samuel
ships”. Childrens Literature in Education 29 (2), 97‡108. Armstrong. Walt Disney Productions.
Smith, Dave. 1996. Disney A to Z. The Official Ency- Grom (Bolt). 2008. Red. Byron Howard, Chris
clopedia. New York: Hiperion. Williams. Walt Disney Animation Studios.

130
Knjiga o dæungli (The Jungle Book). 1967. Red. Snjeæno kraljevstvo (Frozen). 2013. Red. Chris Buck,
Wolfgang Reitherman. Walt Disney Productions. Jennifer Lee. Walt Disney Animation Studios.
Knjiga o dæungli 2 (The Jungle Book 2). 2003. Red. Spasioci (The Rescuers). 1977. Red. John Lounsbery,
Steve Trenbirth. Disney Television Animation, Disneytoon Wolfgang Reitherman. Walt Disney Productions.
Studios. Spasioci u Australiji (The Rescuers Down Under).
Kralj lavova (The Lion King). 1994. Red. Roger Allers, 1990. Red. Hendel Butoy, Mike Gabriel. Walt Disney Fea-
Rob Minkoff. Walt Disney Pictures. ture Animation, Walt Disney Pictures.
Lisica i pas (The Fox and the Hound). 1981. Red. Ted Stari ÆuÊko (Old Yeller). 1957. Red. Robert Stevenson.
Berman, Richard Rich. Walt Disney Productions. Walt Disney Productions.
Luckasti i zabavni (Fun and Fancy Free). 1947. Red. Tarzan (Tarzan). 1999. Red. Chris Buck, Kevin Lima.
Jack Kinney, Bill Roberts, Hamilton Luske, William Walt Disney Pictures.
Morgan. Walt Disney Productions. Tigar traæi obitelj (The Tigger Movie). 2000. Red. Jun
MaË u kamenu (The Sword in the Stone). 1963. Red. Falkenstein. Disney Television Animation, Disneytoon Stu-
Wolfgang Reitherman. Walt Disney Productions. dios.
MaËke iz visokog druπtva (The Aristocats). 1970. Red. Velika potraga (Winnie the Pooh). 2011. Red. Stephen
Wolfgang Reitherman. Walt Disney Productions. J. Anderson, Don Hall. Walt Disney Pictures.
Mala sirena (The Little Mermaid). 1989. Red. Ron Veliki miπji istraæitelj (The Great Mouse Detective).
Clements, John Musker. Walt Disney Pictures. 1986. Red. Ron Clements, Burny Mattinson. Walt Disney
Mary Poppins (Mary Poppins). 1964. Red. Robert Pictures.
Stevenson. Walt Disney Productions. Vrijeme za melodiju (Melody Time). 1948. Red. Clyde
Medo Winnie Pooh (The Many Adventures of Winnie Geronimi, Wilfred Jackson. Walt Disney Productions.
the Pooh). 1977. Red. John Lounsbery, Wolfgang
Reitherman. Walt Disney Productions.
Obitelj Robinson (Meet the Robinsons). 2007. Red.
Stephen J. Anderson. Walt Disney Animation Studios.
Oliver & kompanija (Oliver & Company). 1988. Red.
George Scribner. Walt Disney Feature Animation.
Pepeljuga (Cinderella). 1950. Red. Clyde Geronimi,
Wilfred Jackson. Walt Disney Productions. SUMMARY
Petar Pan (Peter Pan). 1953. Red. Clyde Geronimi,
Wilfred Jackson. Walt Disney Productions.
PiliÊ MiliÊ (Chicken Little). 2005. Red. Mark Dindal. DISNEY’S MULTIPLE INTERMEDIAL ADAPTA-
Walt Disney Pictures. TIONS OF ANGLOPHONE CHILDREN’S AND
Pinokio (Pinocchio). 1940. Red. Norman Ferguson, T. YOUNG ADULTS’ LITERATURE IN CROATIAN
Hee. Walt Disney Productions. TRANSLATIONS
Planet s blagom (Treasure Planet). 2002. Red. Ron
Clements, John Musker. Walt Disney Pictures. The aim of the article is to determine the incidence
Pocahontas (Pocahontas). 1995. Red. Mike Gabriel, and frequency of the fictional works of Anglophone chil-
Eric Goldberg. Walt Disney Pictures. dren’s and young adults’ literature mediated by literary
Povratak u Nigdjezemsku (Return to Neverland). 2002. adaptation of the animated film adaptations by Walt
Red. Robin Budd, Donovak Cook. Disney Television Ani-
mation, Disneytoon Studios.
Disney Studio in Croatian translations in the twentieth
PraπËiÊeva avantura (Piglets Big Movie). 2003. Red. and twenty-first centuries. Browsing the relevant library
Francis Glebas. Disneytoon Studios, Walt Disney Pictures. catalogues according to title, author, translator, publish-
Princeza i æabac (The Princess and the Frog). 2009. ing series and publisher, has yielded 435 literary adap-
Red. Ron Clements, John Musker. Walt Disney Animation tations (direct adaptations and derivatives) of 16 full-
Studios. length animated films. The material compiled is further
Pustolovine Ichaboda i gospodina Æapca (The Adven- analyzed with the purpose of determining the frequency
tures of Ichabod and Mr. Toad). 1949. Red. James Algar, of publishing translations, as well as the share of indi-
Clyde Geronimi. Walt Disney Productions. vidual publishers, language of the original, author and
Robin Hood (Robin Hood). 1973. Red. Wolfgang other collaborators on specific adaptations, and various
Reitherman. Walt Disney Productions.
editions.
Slonkova avantura (Poohs Heffalump Movie). 2005.
Red. Frank Nissen. Walt Disney Pictures, Disneytoon Stu-
dios. Key words: Anglophone literature, literary adaptation
Snjeguljica i sedam patuljaka (Snow White and the of the animated film adaptations, children’s and
Seven Dwarfs). 1937. Red. William Cottrell, David Hand. young adults’ literature in translation, Walt Dis-
Walt Disney Productions. ney Studio

131
Prikazi i recenzije
Adrian PELC Pregledni znanstveni rad.
Columbia University, New York PrihvaÊen za tisak 6. 4. 2018.

Granice filma / granice filozofije


(Ljubiπa Prica, 2016, Film kao medij filozofskog miπljenja, Zagreb: Naklada JurËiÊ)

Film kao medij filozofskog miπljenja proπirena 1. ONTOLO©KO ODRE–ENJE FILMA


je doktorska disertacija Ljubiπe Price objavljena u
Nakladi JurËiÊ 2016. godine. Ova je knjiga zanimljiva Prvo veliko Pricino poglavlje nosi naslov “Onto-
iz viπe razloga. S jedne strane, Prica u njoj postavlja loπko odreenje filma” te on u njemu æeli ponuditi
nekoliko temeljnih pitanja teorije filmskog medija: novu opÊu definiciju filma. IspitujuÊi element po ele-
kako definirati film iz strogo objektivne perspektive ment, Prica pokuπava odbaciti sve πto filmu nije esen-
s obzirom na njegov materijalni medij, kako definirati cijalno, a pri tome i sve prijaπnje definicije koje su se
film kao medij koji prenosi znaËenje odnosno miπlje- zasnivale upravo na odbaËenim karakteristikama.
nje, kako definirati film kao medij koji je sposoban PoËinjuÊi doista od poËetka, on nas podsjeÊa na inhe-
artikulirati ne samo znaËenje-miπljenje, nego i speci- rentnu ovisnost filma o tehnologiji, da bi zatim napo-
fiËnu vrstu tog znaËenja, onu filozofsku (usp. Prica, menuo kako ta ovisnost ipak ne moæe posluæiti kao
2016: 9). S druge strane, Prica bira pristup koji smatra differentia specifica iz dvaju razloga. S jedne strane,
“sustavnim i temeljitim” (ibid. 287), pristup koji pret- ne postoji jedinstven fiziËki filmski medij:
postavlja preispitati temeljne argumente klasiËne teo-
rije filma te ponuditi vlastite analitiËke modele; Prici- Danas, kad svjedoËimo promjeni paradigme u pro-
nim rijeËima: jekcijskoj tehnologiji i zamjeni 35-milimetarske celu-
loidne vrpce suvremenom digitalnom tehnologijom u
Uz uvaæavanje klasika filozofije kao πto su Platon, veÊini kino dvorana, jasno je da, iako je filmska vrpca
Hegel i Heidegger te klasika filmske teorije poput bila kljuËna u nastanku filma, nije nuæna kao fiziËki
Münsterberga, Arnheima, Ejzenπtejna i Epsteina, glav- medij. (Ibid. 23)
na metoda istraæivanja bit Êe analitiËka (analiza i pro-
ËiπÊavanje pojmova i teorija uz koriπtenje alata poput S druge strane, film nipoπto nije jedini fenomen ovisan
analogije, protuprimjera, misaonog eksperimenta, o tehnoloπkim procesima: “iako su sustav za prikazi-
deduktivnog i induktivnog eksperimenta), upotpunjena vanje i fiziËki medij kao nositelji informacija esen-
interpretacijom i teorijskom primjenom konkretnih cijalni, konstitutivni i prema tome inherentni filmu
filmskih djela. (Ibid. 8) koji u njihovom odsustvu gubi postojanje, ipak nisu
Cijela je knjiga, dakle, u neku ruku pisana u znaku dovoljni da bi se odredilo πto je to film” (ibid.). Zabo-
temelja: temeljna pitanja propituju se temeljito uzi- ravite, dakle, na fiziËki medij.
majuÊi u obzir temeljne tekstove te proËiπÊujuÊi OdvajajuÊi se zatim od strogo materijalnih aspe-
temeljne pojmove. Njena Êe struktura slijediti ovu kata, Prica kritizira definiciju filma kao vizualnog
arhitekturu temelja; Film kao medij filozofskog miπlje- medija jer joj nedostaje distinkcija prema slikarstvu,
nja podijeljen je u tri dijela, od kojih svaki odgovara ali i PeterliÊevu kanonsku definiciju filma kao “foto-
jednom od pitanja medija ‡ πto je film kao materijal- grafskog i fonografskog zapisa izvanjskog svijeta”.
nost, πto je film kao artikulacija miπljenja, πto je film Dok je fonografski kriterij ove definicije previπe
kao artikulacija filozofskog miπljenja ‡ te svaki od restriktivan jer nijemi film izuzima iz domene filma,
tih dijelova donosi pregled osnovnih relevantnih fotografski je kriterij previπe neprecizan jer ne omo-
tekstova o danoj tematici, ali i samostalne analize, guÊava razgraniËenje prema fotografiji, ali i restrik-
proËiπÊavanja pojmova. tivan jer ne uzima u obzir digitalnu tehnologiju te
Ovaj Êe prikaz pokuπati u najsaæetijem moguÊem raËunalno generirane slike koje takoer mogu biti dio
obliku prikazati rezultate rada na svakom od tri osnov- filma.
na pitanja knjige te zatim uputiti na odreene argu- Prica zatim prelazi na definiciju filma kao “po-
mentacijske nekonzistentnosti, odreenu krizu temelja kretnih slika” te iznosi najinventivniji, ali i najproble-
koja se javlja svaki put kad se Ëini da se doseglo matiËniji dio svojeg odreenja filma. On, naime, za-
potpuno jasne, konaËne zakljuËke. mjera gotovo svim prethodnim istraæivanjima da

133
brkaju subjektivne i objektivne kriterije, ono πto film sasvim oËito pokrenute. Pricin temelj nove definicije
samostalno, empirijski, ili, ako hoÊemo, ontoloπki, jest filma raspada se, dakle, uvijek u sve manje elemente,
i ono πto film jest za subjekt, gledatelja, subjektivnu ili se pak gubi unutar percepcije koja ga je u stanju
percepciju. Jednom kad se nadie ovu zbrku, postaje registrirati samo kao pokret. Gotovo da se postavlja
jasno da iz strogo objektivne perspektive film uopÊe pitanje nije li stoga ovakva definicija filma proizvolj-
nisu pokretne, veÊ statiËne slike, pokret je samo ilu- nija od prethodno odbaËenih: jednom kad se subjek-
zija: “Dakle, zbog toga πto se u stvarnosti ni slika ni tivni kriterij izgubio, osueni smo ili na beskonaËno
neki njezin dio stvarno ne kreÊu, Ëini se da je plauzibil- poniranje sve do razine teorije Ëestica (a moæda joπ i
nije govoriti o perceptivnoj iluziji pokreta nego o dublje), ili na proizvoljno zaustavljanje na elementu
stvarnom pokretu” (ibid. 54). Jednom kad je ova koji je u konaËnici ponovno ovisan o subjektivnosti.
poteπkoÊa otklonjena, primiËemo se novoj definiciji
filma kao “sukcesivnog nizanja statiËnih slika na ekra-
nu kontingentno popraÊenog zvukom koje moæe pre- 2. FILM KAO MEDIJ MI©LJENJA
nositi znaËenje” (ibid. 63). Kao πto vidimo, ovisnost
o tehnici zadræana je bez preciziranja esencijalnog U sljedeÊem velikom poglavlju Prica pokuπava
materijalnog medija (ne precizira se vrsta ekrana), odrediti odnos filma i miπljenja kreÊuÊi se kroz ne-
fonografski je kriterij postao kontingentan, fotografski koliko faza. Kako bi demonstrirao da se radi o rele-
je kriterij nestao, otvorivπi prostor crtanom filmu i vantnom pitanju, on zapoËinje pregledom rada niza
digitalno generiranim slikama, a znaËenje se moæe, autora koji ne samo da su uoËili analogiju izmeu
ali i ne mora prenositi; premda je konaËna formulacija filma i miπljenja, nego su se poigravali i tezom da je
pomalo neobiËna, izgleda da se zaobiπlo sve zamke sam film sposoban misliti. Od pretpostavke Émilea
prethodnih definicija filma. Vuillermoza da je “film analogan umu jer, kao πto
Vratimo se, meutim, na trenutak na statiËne um ovisi o fiziËkim procesima u mozgu, filmski um
slike: Ëini se da je kljuËni pomak prema krajnjoj kauzalno ovisi o fiziËkom procesu kretanja sliËica na
objektivnosti kojim se Pricina definicija emancipira filmskoj vrpci” (ibid. 87), teze koja naizgled nalazi
od perceptivnih iluzija sadræan upravo u negaciji materijalne analogije izmeu filma i uma, preko
pokreta, intuitivno oËitog svojstva filma; kad shvatimo Eizenπtejnovih razmatranja o intelektualnoj montaæi
da su filmske slike “nepokretne jednako kao i bilo koja je ovdje shvaÊena kao nezavisan proces filozof-
koji njihov dio” (ibid. 55), doseæemo njegov temeljni, skog miπljenja, Deleuzeovih analiza modernog filma
osnovni, nedjeljivi element. Ne bi li se, meutim, slije- sve do “filmozofije” Daniela Framptona koja film
deÊi upravo logiku koju Prica nameÊe, moglo pokazati prikazuje kao svojevrstan transcendentalni cogito,
kako se i taj element u konaËnici raspada? Uzmimo “sveznajuÊe biÊe koje posjeduje znanje i miπljenje
da se film gleda na LCD ekranu (savrπeno legitimnom cjeline djela” (ibid. 105), Prica pokazuje na kojim je
tehniËkom sredstvu reprodukcije prema Prici) i sve nivoima rasprostranjena pretpostavka o Ëvrstoj
primijetit Êemo da slika, strogo objektivno gledano, analogiji izmeu filma i procesa miπljenja.
ne postoji: zapravo postoji niz piksela postavljenih u Kako bi se, meutim, ispitalo kritiËku vrijednost
koordinatni sustav od kojih svaki sadræi plavi, zeleni te analogije, Prica smatra da je potrebno vratiti se ko-
i crveni filter. RazliËite boje (ukljuËujuÊi crnu i bijelu rak unatrag te barem okvirno definirati samo miπlje-
kao ne-boje) nastaju ovisno o koliËini svjetlosti koju nje. Problem s kojim se pri tome moramo suoËiti Prica
propuπta svaki od tri navedena filtera tek unutar vid- jasno formulira: “posjedujemo viπe znanja o funkcio-
nog polja, zahvaljujuÊi slabosti percepcije; ono πto niranju filma nego o funkcioniranju uma” (ibid. 119).
na ekranu objektivno postoji nije slika, veÊ vrlo velik Pa ipak, iz rada razliËitih teoretiËara moguÊe je ekstra-
broj razliËito obojenih toËkica, slika je samo rezultat polirati neka opÊa svojstva miπljenja koja Êe zatim
percepcije. Ako bismo htjeli ovaj argument gurnuti i sluæiti kao temelj usporedbi s filmom. Prvo obiljeæje
korak dalje, mogli bismo se podsjetiti na to da slika mentalnog koje Prica preuzima od Richarda Rortyja
opÊenito zapravo ne postoji neovisno od leÊa ljudskog jest nepopravljivost (incorrigibility) koja pretpostavlja
oka, postoji svjetlost koja se lomi, ali je i ona tek niz da je “za razliku od fizikalnih izvjeπtaja nementalnih
fotona koji se pak ponaπaju kao Ëestice, ali i kao stvari koji se primjerice empirijskim istraæivanjem ili
valovi; slika (pokretna ili nepokretna) veÊ je geπtalt, opaæanjem mogu oboriti, mentalne izvjeπtaje nemo-
kao πto je joπ Arnheim toga bio savrπeno svjestan (usp. guÊe oboriti jer nemamo uvid u neËija mentalna sta-
Arnheim, 2006: 3). nja” (ibid. 122). Drugim rijeËima, svaki je izvjeπtaj o
Stvari postaju joπ i kompliciranije uzmemo li u vlastitom mentalnom stanju potencijalno laæan, ne-
obzir da sam Prica neπto dalje navodi kako film provjerljiv, jer se proces miπljenja odvija u “prvom
“dostiæe puninu forme tek u umu subjekta-gledatelja” licu jednine koje je nemoguÊe priopÊiti” (ibid.). S
(Prica, 2016: 78). StatiËne slike, temeljni nedjeljivi obzirom na to da je film “javno dostupan svima” (ibid.
elementi filma, s jedne strane, u potpuno objektivnom 146) te “pruæa izravan uvid u sva svoja stanja” (ibid.
svijetu liπenom ljudske percepcije i njenih slabosti, 124), on ne zadovoljava ovaj kriterij.
ne postoje, a s druge strane puninu svoje forme doseæu SljedeÊi je vaæan kriterij miπljenja intencional-
unutar uma subjekta-gledatelja gdje su slike pak nost, usmjerenost, svojstvo da bude o neËemu (usp.

134
ibid. 125). Premda su filmovi uvijek o neËemu, Prica kako bi se mogao razviti daljnji komunikacijski dis-
smatra da “ne bismo rekli za film da zapravo posjeduje kurs” (ibid. 169). Sjetimo li se, meutim, njegove prve
intencionalnost mentalnih stanja poput vjerovanja i karakteristike misli ‡ nepopravljivosti, apsolutne
uzbuenosti” (ibid.). Takvu se vrstu intencionalnosti, nemoguÊnosti da se ovjeri subjektivni izvjeπtaj ‡
meutim, moæe pripisati tvorcima filma te se time postaje jasno da upravo Pricin temelj za valjanu in-
zapravo primiËemo Pricinu, ovaj put razoËaravajuÊe ter-pretaciju (autorova intencija) nije fiksiran i stvaran.
neinventivnom zakljuËku: “film ne posjeduje obiljeæje Autor uvijek moæe lagati o svojim intencijama, snimiti
mentalnog, ali ukazuje na mentalna stanja i procese film koji artikulira filozofske teze i izjaviti da je æelio
svojih stvoritelja” (ibid.). Premda Êe razviti joπ neko- snimiti film strave B produkcije. Tako je sam Prica
liko kriterija miπljenja, Prica se zapravo sustavno vra- prisiljen ispraviti Dana O’Bannona, scenarista i jednog
Êa ovom zakljuËku; film je postao nova vrsta medija, od autora filma Osmi putnik Ëiji bi iskazi trebali
ne viπe materijalni medij, veÊ medij kojim komunici- ovjeriti interpretaciju tog filma: kad O’Bannon tvrdi
raju umovi, um autora (premda s obzirom na sloæenost da je Osmi putnik film o muπkom silovanju, Prica
procesa kojim nastaje film Ëesto nije jasno tko bi to primjeÊuje da je silovanje svjestan moralan Ëin te da
bio) i um gledatelja; pojam medij je, dapaËe, ovdje stoga tuinac ne moæe nekoga silovati: “je li doista
definiran kao “posrednik miπljenja” (ibid. 147). rijeË o silovanju? Osim u figurativnom smislu, rekao
Prica zatim nudi opπiran popis moguÊih znaËenja bih da nije” (ibid. 220). Izgleda da sad autor ne zna
oblika filmskog zapisa, uglavnom preuzet iz Peterli- πto je snimio (ili, naravno, namjerno daje bombastiËnu
Êevih Osnova teorije filma te pokazuje kako se svaki izjavu kako bi propagirao svoj film), a interpret mora
element filma nalazi u sluæbi autorove volje za preno- intervenirati i ispraviti ono πto bi trebalo biti krajnja
πenjem znaËenja; tako primjerice “statiËnom kamerom ovjera njegovog tumaËenja.
autor moæe istaknuti sadræaj prizora […], ali i proiz- Zapravo Prica i SimiÊ tvore dva komplementarna
vesti iznenaenja pojavljivanjem novog elementa u pola istog pristupa tvorbi znaËenja. Dok SimiÊ pre-
kadru” (ibid. 152). Zapravo je Pricin kljuËni odmak tjeranu vaænost daje subjektivnoj interpretaciji te time
od PeterliÊa sadræan upravo u tome da filmski voka- zanemaruje da postoje opÊe znaËenjske konvencije
bular ne promatra kao opÊe norme snimanja koje nose (da primjerice prikaz lika iz donjeg rakursa sugerira
konvencionalna znaËenja, nego iskljuËivo kao sred- prije njegovu nadreenost nego njegovu podreenost
stva koja stoje na raspolaganju autoru (“voænjom okolini te da to konotativno znaËenje nema nikakve
naprijed autor moæe izdvojiti…”, “ubrzavanjem po- veze s ideoloπkom orijentacijom gledatelja veÊ s
kreta autor moæe simbolizirati…” itd.). konvencijama filmskog jezika), Prica bi htio da je
Autorova intencija time postaje temeljni element znaËenje apsolutno zadano autorovom intencijom,
ne samo filma kao medija miπljenja, nego i svake neka vrsta transparentne komunikacije meu umo-
valjane interpretacije; Prica vrlo jednoznaËno navodi: vima: Marx razmiπlja te svoje intencije pretaËe u
“da bismo bili sigurni koja je svrha filma, nuæno je Kapital ili NjemaËku ideologiju, Chaplin Ëita Marxa,
poznavanje namjera autora (jednog ili viπe) filma” razumije njegovu intenciju te je pretaËe u Moderna
(ibid. 214). Ako primjerice æelimo ponuditi valjanu vremena, a gledatelj pak iz Modernih vremena iπËitava
filozofsku interpretaciju filma Osmi putnik (Alien, Chaplinovu intenciju: filmski prikazati Marxa. S obzi-
1979), doslovno je nuæno pronaÊi intervju ili neki rom na to da Chaplin, meutim, ne citira Marxa ekspli-
drugi izvor u kojem Êe sam Scott eksplicirati i potvrditi citno “komiËne situacije u tvornici mogu se daleko
filozofske pretenzije i teze filma (usp. ibid. 214‡219); jednostavnije objasniti kao Chaplinov komentar mo-
nema dokaza da je Charlie Chaplin Ëitao Marxa te je dernog kapitalistiËko-industrijalistiËkog sustava
stoga pogreπno Moderna vremena (Modern Times, kojemu je profit nadreen blagostanju i sreÊi eksploa-
1936) promatrati kao film koji iznosi marksistiËke teze tiranih radnika, nastao jednostavnim promatranjem
(usp. ibid. 259). druπtveno-politiËke situacije” (ibid. 259‡260). To da
Odmah, naravno, moæemo uoËiti dva problema bi Marxove teze mogle utjecati na Chaplinovu percep-
ovakvog pristupa: moæemo primijetiti kako interpret ciju pozicije radnika bez obzira na to je li Chaplin
postaje gotovo suviπan, njegov je glavni zadatak pro- Ëitao samog Marxa, da bi one kao element koji se
naÊi gdje i kad je autor jasno i jednoznaËno definirao odvaja od svog autora te cirkulira diskursom mogle
znaËenje svog filma. Drugi je problem neπto sloæeniji. utjecati na Chaplinovo “jednostavno promatranje”, za
Bitno je, naime, spomenuti da Prica priliËno oπtro, Pricu je neprihvatljiva teza. Pri tom je gotovo ironiËno
ali i opravdano, napada potpuno relativistiËki stav da Prica, kad æeli opisati druπtveno-politiËku situaciju
Mime SimiÊ o filmskoj kritici, stav koji pretpostavlja koju Chaplin kritizira, i sam poseæe, rekli bismo nein-
da znaËenje filma ovisi iskljuËivo o subjektu te da je tencionalno, upravo za marksistiËkim vokabularom.
svaki pokuπaj da se pronae objektivno znaËenje pri- Izgleda da Prica zapravo iskljuËivo denotativna zna-
krivena ideologija (usp. ibid. 161). Prica tom krajnje Ëenja smatra legitimnima: ako autor eksplicitno kaæe
subjektivistiËkom stavu zamjera da pogreπno i po- “to je Marx!”, onda je to Marx; ako pak ono πto je
vrπno tumaËi objektivnost, on u njenu obranu navodi: autor snimio (ili napisao) samo podsjeÊa na Marxa,
“To ne znaËi da je nuæno imati iste poglede na stvar, onda je mnogo jednostavnije pozvati se na njegovo
veÊ samo da je predmet istraæivanja fiksiran, stvaran, jednostavno promatranje. Iskaz se unutar ovakve she-

135
me uvijek prenosi linearno, od svijesti do svijesti, »ini se da je upravo ta racionalnost kao umska spo-
nezamislivo je da bi on, kao dio fundusa opÊeg, sobnost, koja se u umjetniËkom djelu oËituje u njegovu
impersonalnog znanja, utjecao na autora, da je Chaplin smislu do kojeg dolazimo konstruktivnim tumaËenjem
mogao snimiti marksistiËki film a da to nije namjera- znaËenja djela, razlog zbog kojega se film kao umjet-
nost poËeo intenzivno dovoditi u blisku vezu s filo-
vao, Ëak bez da je ikad Ëitao samog Marxa.
zofijom.” (ibid.)
Kako je, meutim, nemoguÊe provjeriti je li
Chaplin doista Ëitao Marxa ‡ on uvijek moæe reÊi da Time se vraÊamo veÊ skiciranom argumentu o autor-
ga nije Ëitao premda ga je Ëitao, ili tvrditi da je snimio skoj intenciji koja mora biti eksplicitno izraæena kako
marksistiËki film premda je jednostavno htio snimiti bi film filozofirao.
komediju ‡ Pricin temeljni element koji treba ovjeriti Taj argument sad, meutim, dobiva i nov, kom-
film kao medij znaËenja, a time nuæno i miπljenja, plementaran, element: pojavljuje se stalni zahtjev za
pokazuje se nestvarnim, kao πto su se nestvarnima jasnim denotativnim znaËenjem do kojeg se film ne
pokazale i statiËne slike; sam logiËki sistem koji moæe dovinuti. Prica odnos filma i filozofije analizira
postulira da je miπljenje “nepopravljivo” i da film kroz Ëetiri pitanja ‡ moæe li film postaviti filozofsko
“dostiæe puninu forme tek u umu subjekta-gledatelja” pitanje, moæe li film opovrgnuti filozofsku tezu, moæe
te temeljne elemente jednostavno ne moæe obuhvatiti. li film ilustrirati filozofska stajaliπta, probleme i teo-
rije, moæe li film biti misaoni eksperiment ‡ te svaki
put daje ambivalentan odgovor. On primjerice navodi
3. FILM KAO MEDIJ FILOZOFSKOG da nedokumentaran film moæe eksplicitno postaviti
MI©LJENJA filozofsko pitanje te, kako bi potvrdio tu tezu, zamiπlja
film Ëiji bi naslov bio Dobro, film koji bi prikazivao
TreÊe i posljednje veliko poglavlje Prica zapoËinje niz moralnih dilema te zavrπavao upitnikom; takav
vraÊajuÊi se joπ jednom poËecima, ovaj put Platonovoj bi film, prema Prici, eksplicitno postavljao pitanje:
paraboli o πpilji. On navodi kako je dio filmske kritike “©to je dobro?” (usp. ibid. 243). S jedne strane,
stanovnike πpilje poistovjetio s filmskom publikom meutim, moæemo primijetiti da je, kako bi se doseglo
koju sjene projicirane na zidove dræe u stanju otuplje- eksplicitnost, ponovno nuæno posegnuti za jeziËnim
nosti. Iz te se analogije moæe izvuÊi zakljuËak da je znakom ‡ upitnikom ‡ te se time opasno pribliæiti
“gledanje filma situacija u kojoj se predajemo spoz- “filozofiji u filmu”. S druge strane, Ëak ni to nije do-
najno i edukativno irelevantnim slikama” (ibid. 175). voljno; Prica navodi: “Meutim, za razliku od jeziËno
Prica ovaj “radikalno skeptiËki prigovor” filmu odba- izraæene upitne reËenice, u sluËaju ovakvog filma nije
cuje; premda napominje da postoje filmovi koji su jasan sadræaj pitanja, tako da bi do toËnog znaËenja
“napravljeni s jedinom intencijom da se eksploata- postavljenog pitanja bilo potrebno doÊi hermeneu-
cijom ljudskih osjeÊaja, strahova i nadanja ostvari tiËkim tumaËenjem” (ibid.). No ni to tumaËenje neÊe
materijalna dobit” (ibid. 188), on smatra da se iz nam zapravo pomoÊi: “nije jasno zaπto bi film postav-
primjera kao πto su Kabinet doktora Caligarija (Das ljao baπ to, a ne neko drugo pitanje. Razlog tome je
Kabinett des Dr. Caligari, 1920) ili Matrix (The Ma- bogatstvo znaËenja filmskih slika koje je teπko jasno
trix, 1999) vrlo jasno moæe razabrati da film posjeduje i razgov[i]jetno prevesti u formu jeziËnog iskaza”
odreenu “moÊ osvjeπÊivanja” (ibid. 187) te da bi sami (ibid.).
stanovnici πpilje, ako bi im se sustavno prikazivalo Ako bi film htio opovrÊi filozofsku tezu, on bi i
neki od tih filmova, vjerojatno postali svjesni svoje to mogao, ali samo ako prvo prikaæe tu tezu u njenom
vlastite pozicije. verbalnom obliku (usp. ibid. 249), ako bi pak htio
Film je, dakle, viπe od jeftine zabave, on moæe ilustrirati filozofsku tezu, ponovno bi morao posegnuti
biti “medij kultiviranja Ëovjeka” (ibid. 190) te sadræi za filozofijom u filmu; Chaplin je primjerice mogao
u najmanju ruku edukativnu, ako ne i spoznajnu u Moderna vremena ili ubaciti Marxove citate, ili vezu
vrijednost. Jednom kad je radikalno skeptiËki prigovor prema Marxu uspostaviti “vlastitim izravnim, pisanim
otklonjen, moæe se pristupiti pitanju je li taj medij objaπnjenjem na poËetku ili kraju filma” (ibid. 260).
kultiviranja Ëovjeka ujedno i filozofski medij. Ako ©to se misaonog eksperimenta tiËe, nailazimo na isti
pri tome mislimo na “filozofiju u filmu” (ibid. 206), problem neodreenosti znaËenja. Tako Matrix “bez
na moguÊnost da lik (ili natpis) eksplicitno verbalno eksplicitno naznaËenog stajaliπta ne moæe argumen-
izrazi filozofsku tezu, odgovor je, naravno, potvrdan. tirati u prilog skepticizma” (ibid. 273), o VjeËnom
Zanimljivije je, meutim, pitanje “filma kao filo- sjaju nepobjedivog uma (Eternal Sunshine of the Spot-
zofije” (ibid.), pretpostavka da se filozofirati moæe less Mind, 2004) moæe se reÊi da “uopÊe nije jasno
inherentno filmskim sredstvima. πto toËno film tvrdi” (ibid. 274), a Ëak i znaËenje
Prica smatra da film prema filozofiji otvara veÊ eksperimentalnog, autorefleksivnog filma, kao πto je
racionalno promiπljanje koje je njegov nuæan predu- Spokojna brzina (Serene Velocity, 1970) Erniea
vjet, potreba da se “osmisli ideju, izradi scenarij, crteæe Gehra, ostaje “nejasno i dopuπta mnoπtvo moguÊih
ili skice kadrova” (ibid. 202) svjedoËi o racionalnom interpretacija” (ibid. 279).
planu koji stoji iza filma te se u njega prenosi: »itavu Pricinu analizu odnosa filma i filozofije
moæe se zapravo saæeti unutar dvije teze. S jedne stra-

136
ne, filozofija je ovisna o jeziku Ëiste denotacije, jeziku filozofske teze. PokuπavajuÊi iz temelja ispitati taj
koji ne bi dopuπtao raznolika tumaËenja, nesporazu- fenomen utemeljen na iluziji i perceptivnoj varci,
me, pa Ëak ni interpretacije. S druge strane, film, kao fenomen koji oËito neπto znaËi, ali nije jasno πto toËno
πto je to Christian Metz vrlo jasno formulirao, nije i znaËi, Prica je svaki put morao zaÊi u kontradikciju,
ne moæe biti jezik u uæem smislu te rijeËi (usp. Metz, osporiti temelje vlastite teorije. Film su tako statiËne
1973: 35‡37); ako bismo uopÊe prihvatili metaforu slike kojih nigdje nema jer ih gledatelj doæivljava kao
filma kao jezika, morali bismo se suoËiti s Ëinjenicom pokrenute, konaËna ovjera njegovog znaËenja jest
da taj jezik ravnopravno koristi razliËite semiotiËke misao autora koja je, kao misao, apsolutno nedostup-
sustave, da je zapravo liπen upravo precizne denota- na, a u trenutku kad prihvatimo neprovjerljivost misli,
cije. Iz tog razloga, unutar Pricinog sistema, filozofija i denotacija se gubi unutar beskonaËnih moguÊnosti
se na filmu moæe pojaviti samo kad se doista pojavlju- nesporazuma i laæi. Kao da je film, svojom nesavla-
je jezik: unutar replika likova, pismenih objaπnjenja divom polisemijom i, kao πto sam Prica primjeÊuje,
itd. Svi su drugi oblici filozofiranja na filmu osueni paradoksalnom prirodom “pokrenutih slika” doveo u
na vjeËnu polisemiju, na to da uopÊe ne bude jasno krizu upravo temelje analitiËkog filozofskog sistema;
πto toËno tvrde. kao da je i taj sistem, pokuπavajuÊi jednom zauvijek
Zanimljivo je, meutim, da Êe Prica, unatoË svim jasno definirati filmski medij, morao proæivjeti krizu
navedenim zapaæanjima, u zakljuËku ponovno zapasti vlastitih temelja. Moglo bi se postaviti pitanje nije li
u kontradikciju i pokuπati spasiti film za filozofiju upravo takav efekt, taj utjecaj koji film (pa Ëak i onaj
istovremeno afirmirajuÊi njegovu inherentnu nefilozo- snimljen iskljuËivo radi profita) vrπi na analitiËki
fiËnost. Film, naime, s jedne strane ipak moæe postav- misaoni sistem njemu inherentno filozofsko svojstvo
ljati filozofska pitanja, ilustrirati teze itd., ali je nuæno neovisno od svake intencije ili pojedinaËnog znaËenja.
“svaku tvrdnju o filozofskim moguÊnostima nedoku- Sve ovo, naravno, ne znaËi da je Pricina knjiga
mentarnog filma utemeljiti u izvanfilmskoj (dokumen- loπa; premda nije uspio jednom zauvijek definirati
tirane autorove intencije) ili unutarfilmskoj dokaznoj temelje filma, on je doista ponudio impresivno temeljit
grai koja bi jasno pokazala filozofske intencije koje pristup zadanoj problematici te time donio pomak u
stoje u pozadini djela” (Prica, 2016: 299). Kao πto raspravi o nekim od osnovnih filmoloπkih problema.
smo, meutim, vidjeli, izvanfilmski su dokazi uvijek Da je, meutim, uspio ponuditi konaËne odgovore,
krajnje nepouzdani, a unutarfilmski krajnje nepre- Ëitava bi rasprava bila zauvijek gotova. Moæda ovaj
cizni; film bi trebali spasiti oni elementi koji mu ne prikaz ne bi bilo potpuno neumjesno zatvoriti pasusom
pripadaju. S druge strane, film ne treba dovesti u iz Nietzscheovog eseja koji nas podsjeÊa na to da su
podreenu poziciju prema filozofiji, Prica nas u upravo slabost percepcije i laæ temelji umjetnosti, ali
posljednjoj reËenici podsjeÊa da “nejasnost ili neo- i sveukupne komunikacije, te ga iskoristiti kao svoje-
dreenost filmskih znaËenja, koja dopuπtaju konstruk- vrstan opis Pricinog projekta:
ciju mnoπtva zanimljivih i za miπljenje provokativnih
interpretacija iz razliËitih perspektiva, samo doprinosi Ovdje se zaista Ëovjeku smije diviti kao silnome gra-
bogatstvu samog filmskog umjetniËkog djela” (ibid. diteljskom geniju, kojem na pokretnim temeljima i,
tako reÊi, na tekuÊoj vodi uspijeva podizanje besko-
302). naËno komplicirane pojmovne katedrale. Svakako, da
Primijetit Êemo da je film, u ovom zavrπnom bi se odræala na takvim temeljima, mora ona biti
pasusu, definiran kao umjetniËko, ne filozofsko djelo; zgradom kao od pauËine, tako njeænom da bude valom
nejasna i neodreena znaËenja poticajna su u umjet- ponesena, a tako Ëvrstom da ne bude od vjetra raspu-
nosti, ali ne pridonose filozofskoj jasnoÊi. Zapravo hana na sve strane. (Nietzsche, 1999: 14)
se u konaËnici radi o jasnoj demarkaciji: s jedne strane
postoji filozofija koja se temelji na intenciji koju se
zatim prenosi savrπeno transparentnim denotativnim
jezikom, a s druge strane stoji umjetnost, prostor kono-
tacije i nejasnih znaËenja. Film se, s obzirom na to da LITERATURA
iza njega postoji racionalan plan, parcijalno moæe
pribliæiti filozofiji, ali je potrebno uspostaviti granice, Arnheim, Rudolf 2006. Film as Art. Berkeley, Los
biti svjestan Ëinjenice da je intencija unutar filma Angeles, London: University of California Press.
Metz, Christain 1973. Ogledi o znaËenju filma I.
uvijek ugroæena polisemijom, da uvijek postoji mo-
Beograd: Institut za film.
guÊnost da uopÊe ne bude jasno πto se toËno tvrdi, da Nietzsche, Friedrich 2014. O istini i laæi u izvanmo-
se filmske slike nikad ne moæe “razgovijetno prevesti ralnom smislu. Damir BarbariÊ, prev. Zagreb: Matica
u formu jeziËnog iskaza”. hrvatska.
Postavlja se, meutim, pitanje nije li sam film kroz Prica, Ljubiπa 2016. Film kao medij filozofskog miπlje-
Pricinu knjigu, na neki naËin utjecao na njegove nja. Zagreb: Naklada JurËiÊ.

137

You might also like