You are on page 1of 54

NEMAČKI

SREDNJI NIVO
Audiotranskript

NIJEDAN deo ove knjige ne sme se umnožavati, ni čuvati u sistemu, niti se na bilo koji način
prenositi, bilo elektronskim, bilo mehaničkim putem, niti sme biti fotokopiran, snimljen ili na
bilo koji drugi način reprodukovan, a da Apa Publications prethodno nije dao svoje pismeno
odobrenje.

Stupanje u kontakt sa urednicima


Učinjen je svaki napor da se u ovom izdanju daju tačne informacije, ali su promene
neminovne. Izdavač ne odgovara za moguće gubitke, neprijatnosti ili povrede nastale usled
toga. Bili bismo zahvalni ukoliko bi nam čitaoci skrenuli pažnju na greške ili zastarele
podatke tako što će stupiti u kontakt sa izdavačkom kućom Berlitz Publishing, 95 Progress
Street, Union, NJ 07083, USA. Fax: 1-908-206-1103, email: comments@berlitzbooks.com

Sva prava zadržana


© 2003 Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG, Singapore Branch,
Singapore

Zaštitni znak Berlitz registrovala je kancelarija za patente SAD i drugih zemalja. Marca
Registrada. Koristi se pod licencom preduzeća Berlitz Investment Corporation
Slika sa naslovne strane: © Digital Vision; inset photo © Royalty Free/CORBIS
Berlitz Srednji nivo nemačkog

Lerneinheit 1 (Lekcija broj 1)


Bei uns zu Hause (Kod kuće)
U ovoj lekciji naučićete da razgovarate sa drugim ljudima o tome gde i kako žive.

Mein Zuhause (Moj dom)


U ovom odeljku naučićete kako da opišete svoj dom.

Strana 2, Übung 1 (1. vežba)


Čućete nazive nekih prostorija propraćene odgovarajućim zvučnim efektom. Možete li da
pogodite koje su sobe u pitanju?

Hören Sie zu und wiederholen Sie. (Slušajte i ponavljajte.)

das Schlafzimmer (spavaća soba)


die Küche (kuhinja)
das Esszimmer (trpezarija)
die Toilette (toalet)
das Badezimmer (kupatilo)
das Wohnzimmer (dnevna soba)

Slušajte ponovo.

A sada ćete čuti zvuke ponovo, ali drugačijim redosledom. Možete li reći nazive
odgovarajućih prostorija? Tačne odgovore čućete naknadno.

1
die Küche (kuhinja)
2
das Wohnzimmer (dnevna soba)
3
das Esszimmer (trpezarija)
4
das Schlafzimmer (spavaća soba)
5
das Badezimmer (kupatilo)
6
die Toilette (toalet)

Strana 2, Übung 2 (2. vežba)


Porodica Špet je primila podstanara kako bi lakše pokrila troškove života. Slušajte kako
gospodin Špet dočekuje novog gosta:

G. ŠVARC: Guten Abend, ich bin Gregor Schwarz. (Dobro veče, ja sam Gregor Švarc.)
G. ŠPET: Ach ja, Herr Schwarz. Harald Späth, kommen Sie herein. Sie können Ihre Koffer
hier im Flur lassen. Kommen Sie ins Wohnzimmer. Ja, hier rechts. Trinken Sie einen
Kaffee? (O da, gospodin Švarc. Harald Špet. Uđite, molim Vas. Kofere možete ostaviti ovde
u hodniku. Dođite u dnevnu sobu. Jeste, odmah ovde desno. Jeste li za kafu?)
G. ŠVARC: Ja, gern. (Da, hvala.)

Slušajte pažljivo kako gospodin Špet pokazuje gospodinu Švarcu stan i obratite posebnu
pažnju na nazive soba i izraze:

nach oben

gore

nach unten

dole.

G. ŠPET: Gut, kommen Sie, ich zeige Ihnen das Haus. Also, hier gegenüber vom
Wohnzimmer ist die Küche, und links neben der Küche ist das Esszimmer. Folgen Sie mir
bitte nach oben ... Hier ist I hr Schlafzimmer. Ein schönes, helles Zimmer, nicht wahr? Das
Badezimmer ist hier, gegenüber von Ihrem Zimmer. Neben Ihrem Zimmer ist unser
Schlafzimmer, und gegenüber von unserem Schlafzimmer sind die Kinderzimmer, Julias
und Davids. Sie lernen sie gleich kennen. Gehen wir wieder nach unten...? (Dobro, pođite sa
mnom, provešću Vas kroz kuću. Nasuprot dnevne sobe je kuhinja, a levo od nje je
trpezarija. Pratite me gore na sprat... Ovo je Vaša spavaća soba. Lepa i svetla soba, zar
ne? Kupatilo je tu, preko puta. Pored Vaše sobe nalazi se naša spavaća soba, a naspram nje
su sobe naše dece, Julijina i Davidova. Uskoro ćete ih upoznati. Hajdemo opet dole...)
G. ŠVARC: Ich habe ein Fahrrad. Kann ich es im Haus unterstellen? (Imam bicikl. Mogu li
da ga držim u kući?)
G. ŠPET: Ja, kein Problem. Sie können es in den Keller stellen. (Nema problema. Možete ga
držati u podrumu.)

Slušajte razgovor ponovo.

Strana 3, Übung 4 (4. vežba)


Čućete nekoliko ljudi kako razgovaraju o tome u kojem delu Berlina žive. Obratite pažnju na
sledeće reči:

Wohnung
stan

Haus
kuća

Neubau
novogradnja

Altbau
starogradnja.

1
ISPITIVAČICA: Frau Hartmann, wo wohnen Sie in Berlin, und wie wohnen Sie? (Gospođo
Hartman, gde živite u Berlinu i u kakvoj zgradi?)
GĐA HARTMAN: Ich wohne in einer Neubauwohnung in Marzahn. Es ist eine
Mietwohnung im vierten Stock. (Živim u novogradnji u Marcanu. Iznajmljujem stan na
četvrtom spratu.)
2
ISPITIVAČICA: Herr Trenkner, wo wohnen Sie in Berlin, und wie wohnen Sie? (Gospodine
Trenkner, gde živite u Berlinu i u kakvoj zgradi?)
G. TRENKNER: Ich wohne in Schöneberg. Es ist eine Dreizimmerwohnung in einem
renovierten Berliner Altbau. (Živim u Šenebergu. To je trosoban stan u jednoj od berlinskih
renoviranih starogradnji.)
3
ISPITIVAČICA: Herr Müller, wo wohnen Sie in Berlin, und wie wohnen Sie? (Gospodine
Miler, gde živite u Berlinu i u kakvoj zgradi?)
G. MILER: Ich wohne mit meiner Frau in einem Einfamilienhaus. Es ist ein Altbau in
Köpenick. (Živim sa svojom ženom u porodičnoj kući. U pitanju je starogradnja u
Kepeniku.)
4
ISPITIVAČICA: Frau Schmidt, wo wohnen Sie in Berlin, und wie wohnen Sie? (Gospođo
Šmit, gde živite u Berlinu i u kakvoj zgradi?)
GĐA ŠMIT: Wir wohnen in Charlottenburg. Und zwar in einem Neubau. (Živim u
Šarlotenburgu, u novoj zgradi.)

Slušajte ponovo.

Essen wir um sieben Uhr. (Hajde da jedemo u sedam.)

Strana 6, Übung 1 (1. vežba)


Čućete nekoliko ljudi kako razgovaraju o različitim aktivnostima. Šta mislite, koje su to
aktivnosti?

Hören Sie zu und wiederholen Sie.


Ich sehe jeden Abend fern. (Svako veče gledam televiziju.)

fernsehen
gledati televiziju

Ich sehe jeden Abend fern. (Svako veče gledam televiziju.)

fernsehen

Ich frühstücke immer um acht. (Uvek doručkujem u osam.)

frühstücken
doručkovati

Ich frühstücke immer um acht. (Uvek doručkujem u osam.)

frühstücken

Ich koche jeden Abend. (Kuvam svako veče.)

kochen
kuvati

Ich koche jeden Abend. (Kuvam svako veče.)

kochen

Er schläft immer acht Stunden. (On uvek spava osam sati.)

schlafen
spavati

Er schläft immer acht Stunden. (On uvek spava osam sati.)

schlafen

Ich ziehe mich immer um halb acht an. (Oblačim se uvek u pola osam.)

sich anziehen
oblačiti se

Ich ziehe mich immer um halb acht an. (Oblačim se uvek u pola osam.)

sich anziehen

Ich dusche mich morgens um sieben. (Tuširam se ujutru u sedam.)

sich duschen
tuširati se

Ich dusche mich morgens um sieben. (Tuširam se ujutru u sedam.)

sich duschen

Ich rasiere mich – Autsch! – jeden Tag. (Brijem se – joj! – svaki dan.)

sich rasieren
brijati se

Ich rasiere mich jeden Tag. (Brijem se svaki dan.)

sich rasieren

Wir essen gerade zu Mittag. Guten Appetit! (Upravo ručamo. Prijatno!)

zu Mittag essen
ručati

Wir essen gerade zu Mittag. Guten Appetit! (Upravo ručamo. Prijatno!)

zu Mittag essen
Strana 6, Übung 2 (2. vežba)
Gregoru Švarcu se čini da je život u kući Špet previše organizovan. Evo kako gospođa Špet
razgovara s njim o jutarnjem rasporedu obaveza. Ko radi šta, i u koje vreme?

GĐA ŠPET: Wann müssen Sie morgen aufstehen, Herr Schwarz? (Kada ustajete ujutru?)
G. ŠVARC: Ach, das weiß ich noch nicht. Um neun muss ich auf der Messe sein ... Ich muss
das Haus um halb neun verlassen. (O, pa ne znam još. Treba da budem na sajmu u devet...
Moram da pođem od kuće u pola devet.)
GĐA ŠPET: Um sieben dann? Um halb acht? Um acht Uhr? (Dakle, onda u sedam? U pola
osam? Ili u osam?)
G. ŠVARC: Ähhh, um sieben vielleicht. Ist das Badezimmer dann frei? (Hm, možda u sedam.
Da li je kupatilo tada slobodno?)
GĐA ŠPET: Also, mein Mann steht immer früh auf, um sechs Uhr. Und bis halb sieben ist er
im Badezimmer fertig. Ich stehe um halb sieben auf und dusche mich gleich danach. Unter
der Woche müssen die Kinder um sieben aufstehen. Das Badezimmer ist also bis Viertel
nach sieben besetzt, aber danach ist es frei. (Pa, moj muž je ranoranilac, ustaje u šest. A do
pola sedam je završio s kupatilom. Ja ustajem u pola sedam i odmah idem pod tuš. Tokom
radne sedmice deca moraju da ustaju u sedam, tako da je kupatilo zauzeto sve do sedam i
petnaest, ali posle je slobodno.)
G. ŠVARC: Gut. (Dobro.)
GĐA ŠPET: Möchten Sie mit uns frühstücken? (Da li želite da doručkujete sa nama?)
G. ŠVARC: Ja, gerne, aber reicht die Zeit aus? (Rado, ali imamo li dovoljno vremena?)
GĐA ŠPET: Mein Mann frühstückt schon um Viertel vor sieben, und verlässt das Haus um
sieben. Wir frühstücken um halb acht. Ich muss die Kinder um zehn vor acht zur Schule
bringen. (Moj muž doručkuje već u četvrt do sedam i odlazi u sedam. Mi doručkujemo u
pola osam. Decu vozim u školu u deset do osam.)
G. ŠVARC: Tja, vielleicht ist die Zeit zu knapp. (Pa ne znam, izgleda da nema dovoljno
vremena.)
GĐA ŠPET: Ja, das denke ich auch. (I meni se tako čini.)

Čuli ste nekoliko izraza sa:

bis

„Bis” može da znači „do” ili „sve do”. Najčešće je jasno na osnovu konteksta o kojem se
značenju radi. Poslušajte još jednom neke izraze iz dijaloga.

Kako biste preveli

bis

u svakom od primera?

Bis halb sieben ist er im Badezimmer fertig.

Bis

znači „do”. Do pola osam je završio sa kupatilom.


Das Badezimmer ist also bis halb acht besetzt.

Ovde,

bis

znači „sve do”. Kupatilo je zauzeto sve do pola osam.

Slušajte ceo razgovor ponovo.

Am liebsten mache ich Aerobic. (Najviše volim aerobik.)

Strana 9, Übung 1 (1. vežba)


Gregor razgovara sa decom Špetovih, koji su tinejdžeri, o tome šta vole da rade u slobodno
vreme. Prvi put, čućete obraćanje drugome sa „ti”:

du

se koristi za obraćanje jednoj osobi, a:

ihr

u množini.

GREGOR: Was macht ihr so nach der Schule? (Šta radite posle škole?)
JULIJA: David sitzt immer vor seinem doofen Computer und spielt Computerspiele. (David
uvek sedi pred svojim glupim računarom i igra kompjuterske igre.)
GREGOR: Ach so? (Stvarno?)
DAVID: Quatsch, ich spiele auch gern Gitarre, oder ich spiele Karten mit ein paar Freunden,
oder ich höre gern Musik. Außerdem spielt Julia auch Computerspiele. (Ma lupa! Volim i da
sviram gitaru, ili da igram karte sa društvom, ili da slušam muziku. Sem toga, Julija takođe
voli da igra kompjuterske igre.)
JULIJA: Ja ja. Also, ich spiele gern Tennis mit meinen Freundinnen, oder ich höre Musik, oder
ich treffe Klaus. (Dobro, u redu. Rado igram tenis sa drugaricama, ili slušam muziku, ili se
viđam sa Klausom.)
DAVID: Ohja, Klaus, das ist ihr Freund. (O, pa da, Klaus joj je dečko.)
JULIJA: Klaus ist ganz nett. Übrigens, du hast gut reden, du mit deiner Tina. (Klaus je baš
fin. Uzgred, ko mi kaže, kakva je tvoja Tina!)
DAVID: Tina ist nicht meine Freundin. Sie ist nur eine Freundin von mir. (Tina mi nije
devojka. Ona mi je samo drugarica.)
JULIJA: Ist schon gut, Brüderchen. (Ma u redu je, braco.)

Poslušajmo ponovo sve aktivnosti.

Hören Sie zu und wiederholen Sie. (Slušajte i ponavljajte.)

David igra kompjuterske igre.


David spielt Computerspiele.

Voli i da svira gitaru.


Ich spiele auch gern Gitarre.

Da igra karte sa društvom.


Oder ich spiele Karten mit ein paar Freunden.

Ili da sluša muziku.


Oder ich höre gern Musik.

Julija rado igra tenis sa drugaricama.


Ich spiele gern Tennis mit meinen Freundinnen.

Ili sluša muziku.


Oder ich höre Musik.

Ili se viđa s Klausom.


Oder ich treffe Klaus.

Da biste na nemačkom rekli da nešto volite da radite, koristićete konstrukciju „radim to


rado“.

Ich spiele gern Gitarre.

Možete koristiti reč:

gern

sa bilo kojim glagolom da izrazite da nešto volite. Najčešće ćete samo staviti:

gern

odmah posle glagola.

Ich höre gern Musik.

Slušajte razgovor ponovo.

Sie sind dran. (Vi ste na redu.)

Recite šta David i Julija vole da rade koristeći reč:

gern.

Čućete neke glasove, koji će vam biti od pomoći, a zatim i tačan odgovor.

Sind Sie bereit? Dann los. (Spremni? Počnimo onda.)

Julia
Julia spielt gern Tennis. (Julija voli da igra tenis.)

David
David spielt gern Computerspiele. (David voli da igra kompjuterske igre.)

Julia
Julia hört gern Musik. (Julija voli da sluša muziku.)

David
David spielt gern Gitarre. (David voli da svira gitaru.)

Strana 10, Übung 4 (4. vežba)


Gregor pita gospođu Špet šta ona i njen muž vole da rade u slobodno vreme. Na koji način
ona izražava da li mnogo, ili malo vole nešto da rade?

GREGOR: Frau Späth, was machen Sie gern in Ihrer Freizeit? (Gospođo Špet, šta volite da
radite u slobodno vreme?)
GĐA ŠPET: Also ich mache gern Aerobic, und ich fahre sehr gern Rad. Aber am liebsten
schwimme ich. (Pa, volim aerobik i mnogo volim da vozim bicikl. Ali najviše volim da
plivam.)
GREGOR: Und Ihr Mann? Schwimmt er auch gern? (A Vaš muž? Da li i on voli da pliva?)
GĐA ŠPET: Oh je, nein, Harald schwimmt überhaupt nicht gern. Er fährt auch nicht gern
Rad, und er macht überhaupt nicht gern Aerobic. (Zaboga, ne, Harald uopšte ne voli
plivanje. Ne voli ni da vozi bicikl, a pogotovu ne aerobik.)
GREGOR: Ja, was macht er denn gern? (A šta voli da radi?)
GĐA ŠPET: Er malt sehr gern, und er liest auch gern. Aber am liebsten schläft er im
Garten. (Veoma voli da slika, a i da čita. Ali najviše voli da spava u dvorištu.)

Da bi rekla da nešto mnogo voli, gospođa Špet je upotrebila konstrukciju:

sehr gern

Wiederholen Sie.
Ich fahre sehr gern Rad.

Da bi rekla da nešto najviše voli, upotrebila je reči:

am liebsten
Am liebsten schwimme ich.

Primetite da je promenila i red reči u rečenici da bi istakla:

am liebsten

Mogla je da kaže i:

Ich schwimme am liebsten.

Ali naglašenost bi u tom slučaju bila manja. Njen muž ne deli njena interesovanja. Da bi
kazala da gospodin Špet ne voli da radi nešto, upotrebila je:

nicht gern
Hören Sie zu und wiederholen Sie.
Er fährt auch nicht gern Rad.

Da bi rekla da nešto uopšte ne voli, upotrebila je:

überhaupt nicht gern


Harald schwimmt überhaupt nicht gern.
Er macht überhaupt nicht gern Aerobic.

Slušajte ovaj razgovor još jednom.

Strana 10, Übung 5 (5. vežba)


Jetzt sind Sie dran. (Sad ste Vi na redu.)

Odgovorite na sledeća pitanja u skladu s tim šta volite.

Was machen Sie gern? (Šta volite da radite?)


Was machen Sie sehr gern? (Šta mnogo volite da radite?)
Und was machen Sie am liebsten? (Šta najviše volite da radite?)
Was machen Sie nicht gern? (Šta ne volite da radite?)
Und was machen Sie überhaupt nicht gern? (Šta uopšte ne volite da radite?)

Und jetzt kommt die Ausspracheübung. (Vežba za izgovor)


Vežbaćete izgovor slova v i w. V se na nemačkom izgovara isto kao f.

Hören Sie zu und wiederholen Sie.

Vater (otac)
vier (četiri)

W se zato izgovara kao v u srpskom.

Wein (vino)
Wasser (voda)

Reč
Volkswagen
sadrži oba pomenuta glasa:
Volkswagen.

Hören Sie noch einmal zu und wiederholen Sie.

Welchen Wein will Walter? (Koje vino želi Valter?)


Volker ist Vater von vier Kindern. (Folker je otac četvoro dece.)
Welchen Volkswagen will Vati? (Koji folksvagen tata hoće?)

Tja, das ist alles für Lerneinheit 1. (Eto, to je sve za Lekciju broj 1.)

Ukoliko želite još malo da vežbate, ne zaboravite na Dodatak.


Tschüs. (Ćao.)

Zusatzübung 1(Dodatak broj 1)


Strana A1, Übung 1 (1. vežba)
Sledi deo vodičeve priče za vreme obilaska dvorca Sansusi, male ali luksuzne letnje
rezidencije Fridriha Velikog, koja se nalazi u Potsdamu, nedaleko od Berlina. Kao i tokom
svake organizovane posete u Nemačkoj, čućete od vodiča mnoge nepoznate reči, ali nemojte
da Vas to brine. Pominju se sledeće boje:

weiß
belo

grün
zeleno

rot
crveno

blau
plavo

silber
srebrno

gold
zlatno

A čućete i:

versilberte
posrebrena

vergoldete
pozlaćena

Pokušajte da zapazite ove boje dok budete slušali vodičevu priču. On prvo moli posetioce
da ostanu u grupi i da ne dodiruju ništa. A onda kreće da im pokazuje različite
prostorije u dvorcu.

Liebe Gäste, willkommen im Schloss Sanssouci, dem Sommerschloss von Friedrich dem
Großen. Gehen wir ins Esszimmer. Hier sehen Sie sechs versilberte Stühle aus dem Jahr
1754. Und hier ist das Arbeits- und Schlafzimmer, mit grüner Seide tapeziert. Hier hat
Friedrich gearbeitet. Der Schreibtisch wurde im Jahr 1746 gekauft. Gehen wir jetzt in den
Marmorsaal. Hier sind die bestimmenden Farben weiß und gold. Beachten Sie den schönen
Marmorboden. Links sehen Sie acht vergoldete Stühle. Das sind keine Originale, sondern
Kopien aus dem Jahr 1994. Nun betreten wir die Bibliothek. Der Dokumentenschrank mit
Uhr ist aus Mahagoni und wurde 1742 gekauft. Hier ist das Gästezimmer mit einer rot-blauen
Wanddekoration. Der Kronleuchter wurde 1770 gekauft. (Dragi gosti, dobro došli u dvorac
Sansusi, letnju rezidenciju Fridriha Velikog. Hajde da uđemo u trpezariju. Ovde možete da
vidite šest posrebrenih stolica iz 1754. godine. A evo i spavaće sobe sa kabinetom, sa
tapetama od zelene svile. Ovde je Fridrih radio. Radni sto je kupljen 1746. godine. Hajdemo
sada u mermernu dvoranu. Ovde preovlađuju bela i zlatna boja. Obratite pažnju na prelepi
mermerni pod. Na levoj strani možete videti osam pozlaćenih stolica. To nisu originali, već
kopije iz 1994. godine. Sada ulazimo u biblioteku. Taj ormar za dokumenta sa satom je
napravljen od mahagonija i kupljen je 1742. A ovo je gostinska soba sa zidnom
dekoracijom u crvenoj i plavoj boji. Luster je kupljen 1770. godine.)

Da li ste uspeli da razumete sve? Ne brinite ako niste. Najvažnije je da shvatite suštinu.
Pomenuti su i neki datumi. Kada izgovarate datume na nemačkom, brojku morate podeliti na
dva dela. Na primer, da biste izgovorili 1998, reći ćete:

Neunzehnhundert

A zatim:

Achtundneunzig – Neunzehnhundertachtundneunzig

Doslovno, devetnaest stotina osam i devedeset

Da biste rekli 1725, prvo ćete reći:

Siebzehnhundert

a onda:

Fünfundzwanzig – Siebzehnhundertfünfundzwanzig.

Strana A1, Übung 2 (2. vežba)


Slušajte ponovo. Možete li da čujete i razumete datume koji se pominju?

Hier sehen Sie sechs versilberte Stühle aus dem Jahr 1754. Der Schreibtisch wurde im Jahr
1746 gekauft. Das sind keine Originale, sondern Kopien aus dem Jahr 1994. Der
Dokumentenschrank mit Uhr ist aus Mahagoni und wurde 1742 gekauft. Der Kronleuchter
wurde 1770 gekauft. (Ovde možete da vidite šest posrebrenih stolica iz 1754. godine. Radni
sto je kupljen 1746. godine. To nisu originali, već kopije iz 1994. godine. Taj ormar za
dokumente sa satom je napravljen od mahagonija i kupljen je 1742. Luster je kupljen 1770.
godine.)

Sehr gut!

Das ist das Ende der Zusatzübung. Auf Wiedersehen. (Ovo je kraj Dodatka. Doviđenja.)

Lerneinheit 2 (Lekcija broj 2)


Guten Appetit! (Prijatno!)
U ovoj lekciji ćete naučiti da govorite o hrani i piću, da upoređujete i da kažete šta volite, a
šta ne volite da jedete.

Mein Lieblingsgericht (Moje omiljeno jelo)


U ovom odeljku naučićete da kažete šta obično jedete, kao i šta volite i šta ne volite da jedete.

Strana 17, Übung 2 (2. vežba)


Pitali smo nekoliko ljudi o navikama u ishrani u Nemačkoj. Obratie pažnju na vreme obroka.

das Frühstück
doručak

das zweite Frühstück


drugi doručak

das Mittagessen
ručak

Kaffee und Kuchen


kafa i kolač

das Abendessen
večera

ISPITIVAČICA: Was isst man hierzulande zum Frühstück? (Šta se u ovoj zemlji jede za
doručak?)
ČOVEK: Man isst oft Brot oder Brötchen mit Marmelade, Käse oder Wurst, vielleicht auch
Müsli oder ein gekochtes Ei. (Često se jedu hleb ili kifle sa džemom, sirom ili salamom ili
možda musli ili kuvano jaje.)
ŽENA: Viele essen auch ein zweites Frühstück um zehn oder halb elf. (Mnogi jedu i drugi
doručak oko deset ili pola jedanaest.)
ISPITIVAČICA: Was isst man zum Mittagessen? (Šta se jede za ručak?)
ŽENA: Wenn man Zeit hat, isst man warm zu Mittag, Fleisch und Gemüse vielleicht. Oder
Hähnchen und Pommes. Oder Nudeln mit einer Soße. Sonst isst man was Leichtes, zum
Beispiel ein Käsebrot, Pellkartoffeln mit Quark, oder einen Salat. (Kada imaju vremena, ljudi
obično ručaju nešto toplo, recimo meso i povrće. Ili piletina sa pomfritom. Ili testenina sa
prelivom. U suprotnom, jedu nešto lagano, na primer sendvič sa sirom, krompiri sa mladim
sirom ili salata.)
ISPITIVAČICA: Und danach? (A posle toga?)
ČOVEK: Um vier Uhr gibt's Kaffee und Kuchen. (U četiri sata je vreme za kafu i kolač.)
ISPITIVAČICA: Und am Abend? Was isst man zum Abendessen? (A uveče? Šta se jede za
večeru?)
ČOVEK: Man isst meistens nur kalt. Brot mit Käse und Wurst. (Najčešće se jede samo
nešto hladno. Hleb sa sirom i salamom.)

Da li ste primetili reči

man isst

Što znači „jede se”, ali zvuči identično kao

man ist

„ti si”. Postoji poslovica u nemačkom:


Man ist, was man isst.

Ono si što jedeš.

Zapamite da je upotreba zamenice „man” vrlo česta.

Slušajte razgovor ponovo.

Strana 17, Übung 3 (3. vežba)


Pitali smo neke ljude u Berlinu šta vole da jedu.
Was essen Sie gern?

Koje im je omiljeno jelo:


Was ist Ihr Lieblingsgericht?

I šta ne vole (nije im ukusno):


Was schmeckt Ihnen nicht?

1
ISPITIVAČICA: Herr Jäger, was essen Sie gern? (Gospodine Jeger, šta volite da jedete?)
G. JEGER: Ich esse gern Nudeln und Reis. (Volim da jedem testenine i pirinač.)
ISPITIVAČICA: Was ist Ihr Lieblingsgericht? (Koje Vam je omiljeno jelo?)
G. JEGER: Rouladen mit Kartoffeln. (Rolovani goveđi kotleti sa krompirima.)
ISPITIVAČICA: Und was schmeckt Ihnen nicht? (A šta ne volite?)
G. JEGER: Pilze. (Pečurke.)
2
ISPITIVAČICA: Herr Baum, was essen Sie gern? (Gospodine Baum, šta volite da jedete?)
G. BAUM: Fleischgerichte, Kartoffelgerichte, Eintöpfe. (Jela s mesom, jela s krompirima,
čorbe.)
ISPITIVAČICA: Was ist Ihr Lieblingsgericht? (Koje Vam je omiljeno jelo?)
G. BAUM: Rinderroulade. (Rolovani goveđi kotleti.)
ISPITIVAČICA: Und was schmeckt Ihnen nicht? (A šta ne volite?)
G. BAUM: Fisch und Tomaten. (Ribu i paradajz.)
3
ISPITIVAČICA: Sabine, was isst du gern? (Sabine, šta voliš da jedeš?)
SABINE: Ich esse gern Pizza, Spaghetti und Salat. (Volim picu, špagete i salatu.)
ISPITIVAČICA: Und was ist dein Lieblingsgericht? (A koje ti je jelo omiljeno?)
SABINE: Pizza. (Pica.)
ISPITIVAČ: Und was schmeckt dir gar nicht? (A šta najmanje voliš?)
SABINE: Spinat schmeckt mir überhaupt nicht. (Spanać uopšte ne volim.)

Da li ste razumeli sve? Ako nešto ne volite, kažete:

Es schmeckt mir nicht.

To doslovno znači – nije mi ukusno.

Slušajte ponovo i ponavljajte.


Strana 18, Übung 4 (4. vežba)
Sie sind dran.

Odgovorite na sledeća pitanja.

Was essen Sie gern? (Šta volite da jedete?)


Was schmeckt Ihnen nicht? (Šta ne volite da jedete?)
Was ist Ihr Lieblingsgericht? (Koje Vam je omiljeno jelo?)

Ja dann, guten Appetit! (Dobro onda, prijatno Vam bilo!)

Prost! (Živeli!)
U ovom odeljku ćete naučiti kako da upoređujete, a i saznaćete ponešto o tradiciji pijenja
piva u Nemačkoj.

Strana 20, Übung 1 (1. vežba)


Evo kako Norbert priča o tome šta voli i šta ne voli da jede.

Also, Linsensuppe esse ich gern. Pizza esse ich lieber. Currywurst schmeckt mir nicht. (Pa,
volim supu od sočiva. Još više volim picu. A kobasicu sa karijem ne volim uopšte.)

Možete li da pogodite šta Norbert jede?

1
Hmmm, schmeckt gut! (Mmm, baš je ukusno.)
2
Pah, igitt! (Pih, bljak!)
3
Nicht schlecht. (Nije loše.)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Strana 20, Übung 2 (2. vežba)


Nemci spadaju u najveće proizvođače alkohola na svetu i najveće pivopije. Čućete Norberta
kako opisuje neke od mnogih vrsta nemačkih piva. Čućete ga da upotrebljava sledeće prideve
da bi opisao različita piva.

Hören Sie zu und wiederholen Sie:

hell
svetlo

dunkel
tamno

stark
jako

schwach
slabo
süß
slatko

herb
suvo ili gorko

schwer
teško

leicht
lako

Dok slušate Norberta, obratite pažnju na prideve koje koristi da opiše svako pivo. U ovoj
vežbi čućete više nemačkog nego što ste navikli, zato slobodno napravite pauzu kad god
osetite potrebu.

Deutschland is berühmt für seine Biere. Es gibt über 1.400 Brauereien in Deutschland und
jede Region hat ihre Spezialitäten. Hier sind einige Beispiele. (Nemačka je poznata po svom
pivu. Postoji više od 1.400 pivara u Nemačkoj i svaki region ima svoje specijalitete. Evo
nekoliko primera.)

Pils oder Pilsner: Dieses Bier können Sie überall in Deutschland trinken. Pils ist ein helles,
leichtes Bier. Aber Vorsicht: Es ist auch ziemlich stark. Es ist herber als andere Biere. Das
herbste Pils kommt aus Jever in Niedersachsen. (Pils ili Pilsner: Ovo pivo možete naći širom
Nemačke. Pilsner pivo je lakog ukusa i svetle boje. Ali pazite: prilično je jako. Gorče je od
drugih piva. Najgorči pilsner dolazi iz mesta Jever u Donjoj Saksoniji.)

Export: Export stammt aus Dortmund in Nordrhein-Westfalen, aber man braut es überall in
Deutschland. Export ist ein helles Bier, nicht so herb wie Pils, aber stärker. (Eksport potiče
iz Dortmunda u regiji Severna Rajna – Vestfalija, ali se proizvodi širom Nemačke. To je
svetlo pivo koje nije tako gorko kao pilsner, ali je jače.)

Weizenbier: Weizenbier ist heller und leichter als Pils und Export und nicht so herb. Man
braut es aus Weizen. Weizenbier stammt aus Süddeutschland. (Vajcenbir: Pšenično pivo je
svetlije i lakše od pilsnera i eksport piva, kako po boji, tako i po ukusu. Pravi se od pšenice.
Poreklom je iz južne Nemačke.)

Weißbier: Weißbier ist eine Art Weizenbier. Man braut es in Berlin und Bremen. Es ist ein
schwaches Bier, schwächer als normales Weizenbier. (Vajsbir: Belo pivo je vrsta pšeničnog
piva. Proizvodi se u Berlinu i Bremenu. To je slabo pivo, slabije od običnog pšeničnog
piva.)

Bockbier: Bockbier ist ein dunkles, süßes, schweres Bier. Es ist auch sehr stark. Man braut es
hauptsächlich in Bayern. (Bokbir je tamno, slatko i teško pivo. Takođe je vrlo jako. Najviše
se proizvodi u Bavarskoj.)

Doppelbock: Doppelbock ist das stärkste Bier. Es ist dunkler, süßer, und schwerer als
Bockbier. (Dopelbok je najjače pivo. Tamnije je, slađe i teže od bokbira.)
Norbert je uporedio različita piva. Čućete ponovo ta poređenja. Možete li da se setite koje je
pivo u pitanju? Ponavljajte.

Es ist herber als andere Biere.


To je pils ili pilsner.

Ein helles Bier, nicht so herb wie Pils, aber stärker.


To je Eksport.

Ein schwaches Bier, schwächer als normales Weizenbier.


To je Vajsbir (belo pivo).

Es ist dunkler, süßer, und schwerer als Bockbier.


To je Dopelbok.

Upotrebili smo puno komparativa kada smo pričali o nemačkom pivu, kao što su svetlije,
tamnije, jače, slabije i tako dalje. Komparativ prideva se u nemačkom uglavnom pravi
dodavanjem nastavka -er na osnovni oblik prideva.

süß - süßer
slatko – slađe

Pazite kada su u pitanju pridevi sa samoglasnicima a, o, i u, jer će se kod nekih u


komparativu javiti umlaut. Čuli ste već dva primera:

schwach - schwächer
slabo – slabije

stark - stärker
jako – jače

Možda ćete želeti da naučite ove nepravilne oblike.

Dobro, hajde da vidimo koliko ste dobro upamtili te komparative prideva. Recite komparativ
prostih oblika prideva koji slede. Čućete zatim i tačan odgovor.

dunkel - dunkler (tamno – tamnije)


schwer - schwerer (teško – teže)
stark - stärker (jako –jače)
süß - süßer (slatko – slađe)
hell - heller (svetlo – svetlije)
leicht - leichter (lako – lakše)
schwach - schwächer (slabo – slabije)
herb - herber (gorko – gorče)

Haben Sie es geschafft? Gut gemacht. (Da li ste uspeli? Odlično!)

Weinprobe (Degustacija vina)

Ova lekcija će Vam pomoći da razgovarate o hrani i vinu u Nemačkoj.


Strana 25, Übung 2 (2. vežba)
Slušajte eksperta za vina kako govori o nemačkim vinima.

Deutschland ist bekannt für seine Weißweine, aber es gibt auch deutsche Rotweine. Es gibt
13 Weinbaugebiete in Deutschland. Drei berühmte Weinbaugebiete sind: (Nemačka je
čuvena po svojim belim vinima, ali tu su i nemačka crna vina. Postoji trinaest
vinogradarskih regiona u Nemačkoj. Evo onih poznatih.)

Mosel-Saar-Ruwer: Dieses Gebiet liegt im Westen Deutschlands und hat seinen Namen von
den drei Flüssen Mosel, Saar und Ruwer. Die Weißweine aus diesem Gebiet sind oft sehr
leicht und alkoholarm. Sie können aber auch sehr geschmackvoll sein. (Mozel-Sar-Ruver:
Ovaj region je na zapadu Nemačke, a ime je dobio po trima rekama Mozel, Sar i Ruver.
Bela vina iz te oblasti su često vrlo lakog ukusa i sa niskim sadržajem alkohola. Ali mogu
biti i punog ukusa.)

Der Rheingau: Der Rheingau liegt östlich von Mosel-Saar-Ruwer im Rheintal. Dieses
Gebiet ist berühmt für kräftige Weißweine. Vor hundert Jahren waren die besten
Rheingauer Weine teurer als Champagner! (Oblast Rajna je istočno od regiona Mozel-Sar-
Ruver u dolini reke Rajne. Ova oblast je poznata po jakim belim vinima. Pre sto godina,
najbolja vina iz tog područja bila su skuplja od šampanjca!)

Baden: Baden ist das größte und das südlichste deutsche Weinbaugebiet. Das Klima ist
warm und sonnig. Baden ist bekannt für trockene Weißweine, aber seit einigen Jahren
produziert man auch gute Spätburgunder Rotweine. (Baden je najveći i najjužniji
vinogradarski region u Nemačkoj. Vreme je toplo i sunčano. Baden je poznat po suvim belim
vinima, ali od pre nekoliko godina proizvode i dobar crveni burgundac.)

Auch im Osten Deutschlands gibt es zwei kleine Weinbaugebiete: Saale-Unstrut und Sachsen.
Im Herbst gibt es Weinfeste in vielen Dörfern in den Weinbaugebieten. Man probiert und
vergleicht dort die Weine aus der Gegend. Diese Weinfeste sind auch bei Touristen sehr
beliebt. (I u istočnoj Nemačkoj postoje dva mala vinogradarska regiona: Sale-Unstrut i
Saksonija. U jesen se održavaju festivali vina u mnogim selima u vinogradarskim oblastima.
Tu ljudi probaju i upoređuju različita vina iz istog regiona. Ti festivali vina privlače i mnoge
turiste.)

Strana 26, Übung 3 (3. vežba)


A sada slušajte voditelja radio-emisije o hrani i piću:

VODITELJKA: Und jetzt hat unser Weinexperte Horst Süffel drei heiße Tipps für Sie. (A
sada naš stručnjak za vina Horst Zifel ima tri vruća saveta za vas.)
ZIFEL: Zuerst stelle ich Ihnen einen delikaten Weißwein aus Baden vor, den Durbacher
Drachenfels, Riesling Spätlese. Hmm, herrlicher Duft! Hmm, ja, ganz herb! Aber auch ...
fruchtig. Passt gut zu Meeresfrüchten oder einem einfachen Salat. (Pre svega želim da vas
upoznam sa delikatnim belim vinom iz Badena. U pitanju je Durbacher Drachenfels, mladi
rizling. Hmm, divnog li mirisa! Mmm, da, vrlo je suvo! Ali i... voćkasto. Ide dobro uz morske
plodove ili jednostavnu salatu.)
Als nächstes kommt der Lemberger, ein Rotwein aus Württemberg. Kräftig und sehr würzig.
Dieser Tafelwein passt ausgezeichnet zu einem herzhaften Fleischgericht. (Sledeće je
Lemberger, crno vino iz Vitenberga. Punog ukusa i vrlo začinjeno. Ovo stono vino odlično ide
uz pikantno jelo s mesom.)
Zuletzt ein feiner Weißwein aus dem Rheingau: der Hattenheimer Teufelsbrunnen, Riesling
Auslese. Ein wunderbarer Duft ... hmm, ganz toll! Fruchtig, süß, aber elegant. Dieser Wein
passt gut zu einem Blauschimmelkäse oder einem Obstsalat. (I konačno, jedno fino belo vino
iz oblasti Rajne: „Hattenheimer Teufelsbrunnen”, rizling. Predivna aroma... hmm, prosto je
savršeno! Voćkasto, slatko, ali elegantno. To vino lepo ide uz plavi sir ili voćnu salatu.)

Slušajte još jednom i ponavljajte.

Und nun die Ausspracheübung (Vežba za izgovor)

B, d, i g različito se izgovaraju u zavisnosti od toga gde se u reči nalaze. Kada su na početku


reči, izgovoraju se slično kao isti glasovi u srpskom jeziku.

Hören Sie zu, und wiederholen Sie:


bis (do)
dort (tamo)
gut (dobro)

Ali na kraju reči izgovaraju se kao p, t, i k.

Wiederholen Sie wieder:


ab (od)
Abend (veče)
Tag (dan)

Sada probajte oba zajedno:

bis - ab
dort - Abend
gut - Tag

Gut, das war's für Lerneinheit 2.

Ako želite još da vežbate, tu je i Dodatak.

Tschüs.

Zusatzübung 2 (Dodatak broj 2)


Strana A2, Übung 1 (1. vežba)
Slušajte tri spiska sastojaka, koji slede. Koji su sastojci potrebni za ova tri jela?

Für Kartoffelsuppe brauchen Sie diese Zutaten: Zwei große Kartoffeln, eine große Zwiebel,
Knoblauch, drei bis vier Pilze, Joghurt, Salz und Pfeffer. (Za supu od krompira potrebni su
vam sledeći sastojci: dva velika krompira, jedna veća glavica crnog luka, beli luk, tri do četiri
pečurke, jogurt, so i biber.)

Für Ratatouille brauchen Sie folgende Zutaten: Eine Zwiebel, Knoblauch, eine Aubergine,
eine Paprikaschote, Zucchini, drei bis vier Tomaten, Oregano, Salz, Zucker und Pfeffer. (Za
ratatuj potrebni su vam sledeći sastojci: glavica crnog luka, beli luk, plavi patlidžan, jedna
ljuta paprika, tikvica, tri do četiri paradajza, origano, so, šećer i biber.)

Für Gemüseeintopf brauchen Sie: Eine Zwiebel, eine Aubergine, zwei bis drei Kartoffeln,
zwei Tomaten, scharfes Paprikapulver, gemischte Kräuter, Salz und Pfeffer. (Za supu s
povrćem treba vam: glavica crnog luka, plavi patlidžan, dva do tri krompira, dva paradajza,
aleva paprika, začinsko bilje, so i biber.)

Da li ste uspeli sve da razumete?

Zwiebel
luk

Salz
so

Pfeffer
biber

navedeni su u sva tri recepta.

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Strana A2, Übung 2 (2. vežba)


Čučete nekoliko glagola u vezi sa pripremanjem hrane praćene odgovarajućim zvucima.
Možete li da pogodite šta znači koji glagol?

braten
kochen
schlagen
backen
schneiden
klein schneiden
servieren

Da li znate šta znače? Evo ponovo istih glagola, ovoga puta sa značenjima:

braten
pržiti

kochen
kuvati, bariti

schlagen
mutiti (izlupati mikserom)

backen
peći

schneiden
seći

klein schneiden
seckati

servieren
poslužiti

Und das ist das Ende der Zusatzübung 2. Gut gemacht!

Lerneinheit 3 (Lekcija broj 3)


Im Urlaub (Na odmoru)
U ovoj lekciji naučićete da razgovarate o odmoru.

Gute Reise. (Srećan put.)


U ovom odeljku razgovaraćete o nekim popularnim destinacijama za odlazak na odmor.

Strana 32, Übung 2 (2. vežba)


Pitali smo agenta u turističkoj agenciji kuda Nemci vole da putuju. Zapamtite da se za „otići,
otputovati” kaže:

fahren

kada se koristi neko prevozno sredstvo. „Otići na odmor” se kaže:

in Urlaub fahren

što doslovno znači „odvesti se u odmor”, ili:

Urlaub machen

„praviti odmor”.

Poslušajte intervju i pokušajte da prepoznate destinacije.

ISPITIVAČICA: Wohin fahren die Deutschen im Urlaub? (Kuda Nemci idu na odmor?)
TURISTIČKI AGENT: Nach Spanien, nach Griechenland. (U Španiju, Grčku.)
ISPITIVAČICA: Und gibt es neue Reiseziele, die in Mode kommen? (A postoje li nove
destinacije koje ulaze u modu?)
TURISTIČKI AGENT: Ja, Asien und Australien. (Da, Azija i Australija.)
ISPITIVAČICA: Und Sie? Wohin fahren Sie am liebsten? (A Vi? Kuda najviše volite da
idete?)
TURISTIČKI AGENT: Ich fahre gern nach Ägypten, da mein Mann Ägypter ist und ich
das Land sehr liebe. (Volim da idem u Egipat jer je moj muž Egipćanin, i mnogo volim
njegovu zemlju.)

Da li ste primetili da ispitivačica nije rekla samo:

wo
gde; nego je rekla:

wohin

kuda.

Ukoliko se radi o kretanju, morate dodati i:

hin.

Hajde da ponovo čujemo ovaj razgovor.

Strana 33, Übung 3 (3. vežba)


Pitali smo šestoro prolaznika na berlinskom aerodromu Tegel kuda lete:

Wohin fliegen Sie?

I da li su na odmoru:
Machen Sie Urlaub?

Ili na poslovnom putovanju:


Machen Sie eine Geschäftsreise?

Koliko pomenutih destinacija možete da prepoznate?

A
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
MUŠKARAC: Ich fliege nach Birmingham. (Letim u Birmingem.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise? (Idete
li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
MUŠKARAC: Ich fliege geschäftlich. (Letim tamo poslom.)

B
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
ŽENA: Nach Mallorca. (Na Majorku.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise?
(Idete li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
ŽENA: Wir machen Urlaub. (Idemo na odmor.)

C
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie, Herr Schubert? (Kuda letite, gospodine Šuberte?)
G. ŠUBERT: Nach Köln. (U Keln.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise? (Idete
li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
G. ŠUBERT: Ich bin aus Köln, ich war privat hier in Berlin. (Iz Kelna sam, a u Berlinu sam
bio privatno.)
ISPITIVAČICA: Sie wohnen also nicht in Berlin? (Dakle, ne živite u Berlinu?)
G. ŠUBERT: Nein, ich wohne nicht in Berlin, ich wohne in Köln. (Ne, ne živim u Berlinu,
nego u Kelnu.)

D
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
ŽENA: Nach Österreich. (U Austriju.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise?
(Idete li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
ŽENA: Wir machen dort Urlaub. (Idemo tamo na odmor.)

E
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
ŽENA: Ich fliege nach Mexiko. (Letim u Meksiko.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise?
(Idete li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
ŽENA: Ich mache dort Urlaub mit meiner Familie. (Idem tamo na odmor sa porodicom.)

F
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
MUŠKARAC: Ich fliege nach Nürnberg. (Idem u Nirnberg.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise? (Idete
li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
MUŠKARAC: ES handelt sich um eine Geschäftsreise. (Reč je o poslovnom putu.)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Strana 33, Übung 4 (4. vežba)


Sie sind dran.

Idete niz Kudam u Berlinu kada Vas zaustavlja radio-reporter, koji intervjuiše prolaznike za
emisiju o turizmu.

Hören Sie zu und antworten Sie.

Entschuldigen Sie, darf ich Ihnen ein paar Fragen stellen? Wohin fahren Sie gewöhnlich in
Urlaub? (Izvinite, mogu li da Vam postavim nekoliko pitanja?Kuda obično idete na odmor?)
Machen Sie gern Urlaub am Meer? (Da li letujete na moru?)
Und auf dem Land? (A na selu?)
In den Bergen? (U planinama?)
In einer Stadt? (U gradu?)
Und wohin möchten Sie am liebsten fahren? (A kuda biste najviše voleli da otputujete?)
Vielen Dank für Ihre Hilfe. Auf Wiedersehen. (Mnogo Vam hvala na pomoći. Doviđenja.)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Wie gefällt es Ihnen hier? (Kako Vam se sviđa ovde?)


U ovom odeljku razgovaraćete o tome šta se može raditi na odmoru.

Strana 36, Übung 2 (2. vežba)


Intervjuisali smo gospođu Hartman i gospodina Bethera o njihovim odmorima.
ISPITIVAČICA: Frau Hartmann, wann machen Sie Urlaub? (Gospođo Hartman, kada idete
na odmor?)
GĐA HARTMAN: Gewöhnlich machen wir zweimal im Jahr Urlaub, ein paar Wochen im
Sommer und 14 Tage in den Wintermonaten. (Obično idemo na odmor dva puta godišnje,
nekoliko nedelja preko leta i dve nedelje tokom zimskih meseci.)
ISPITIVAČICA: Und wo machen Sie Urlaub? (A gde idete na odmor?)
GĐA HARTMAN: Im Sommer fahre ich gern ans Meer, besonders in die südlichen Gebiete.
Im Winter fahren wir in die Berge. (Leti idemo na more, pogotovo u južnije krajeve. Zimi
idemo u planine.)
ISPITIVAČICA: Was machen Sie dort? (Šta tamo radite?)
GĐA HARTMAN: Im Winter laufen wir Ski, und im Sommer gehen wir baden. (Zimi
skijamo, a leti plivamo.)

ISPITIVAČICA: Herr Böttcher, wann machen Sie Urlaub? (Gospodine Bether, kada idete na
odmor?)
G. BETHER: In der Regel leider nur einmal im Jahr. (Nažalost, uglavnom samo jednom
godišnje.)
ISPITIVAČICA: Und wo machen Sie Urlaub? (A gde idete na odmor?)
G. BETHER: Meine Frau und ich lieben die See: entweder fahren wir an die Ostsee oder die
Nordsee. (Moja žena i ja obožavamo more; idemo ili na Baltičko more ili na Severno more.)
ISPITIVAČICA: Und was machen Sie dort? (A šta tamo radite?)
G. BETHER: Wir baden viel, wandern, gehen tanzen, und wir sehen uns die
Sehenswürdigkeiten an. (Dosta plivamo, pešačimo i plešemo, a pomalo i razgledamo
znamenitosti.)

Strana 37, Übung 3 (3. vežba)


Sie sind dran.

Sada Vi odgovarajte na pitanja.

Wann machen Sie Urlaub? (Kada idete na odmor?)


Und wo machen Sie Urlaub? (A gde idete na odmor?)
Was machen Sie dort? (Šta tamo radite?)

Slušajte ponovo i ponavljate.

Strana 37, Übung 4 (4. vežba)


Pitali smo nekoliko ljudi, koji su na zimovanju kako im se dopada. A evo šta su rekli:

ISPITIVAČICA: Herr Walther, wie gefällt es Ihnen hier? (Gospodine Valter, kako Vam se
dopada ovde?)
G. VALTER: Im Moment sehr schlecht. (Trenutno, ni najmanje.)
ISPITIVAČICA: Ohje, warum gefällt's Ihnen nicht? (Jao, pa zašto Vam se ne dopada?)
G. VALTER: Weil es keinen Schnee gibt. Wir können nicht Ski fahren. (Jer nema snega. Ne
možemo da skijamo.)

Slušajte ponovo.

ISPITIVAČICA: Wie gefällt es Ihnen hier, Herr Blank? (Kako Vam se sviđa ovde, gospodine
Blank?)
G. BLANK: Recht gut, danke. (Veoma, hvala.)
ISPITIVAČICA: Und warum gefällt es Ihnen? (A zašto Vam se sviđa?)
G. BLANK: Weil die Leute so freundlich sind. Weil das Essen gut ist. Und weil es keinen
Schnee gibt. (Zato što su ljudi vrlo ljubazni. Jer je hrana dobra. A i zato što nema snega.)
ISPITIVAČICA: Wie bitte? (Molim?)
G. BLANK: Ich fahre nicht gern Ski. Ich wandere lieber. (Ne volim da skijam, više volim da
planinarim.)
ISPITIVAČICA: Ach so. (Znači tako.)

Slušajte ponovo.

ISPITIVAČICA: Wie gefällt es dir hier, Jürgen? (Kako ti se dopada ovde, Jirgene?)
JIRGEN: Ach, es ist schrecklich langweilig. (Uf, strašno je dosadno.)
ISPITIVAČICA: Langweilig? (Dosadno?)
JIRGEN: Ja, weil es nichts zu tun gibt. Hier gibt es niemanden in meinem Alter. Es gibt nur
alte Leute, wie meine Eltern. Und wir können nicht Ski fahren, weil es keinen Schnee gibt.
(Pa da, jer nema šta da se radi. Nema nikoga mog uzrasta. Sve samo stari ljudi, kao moji
roditelji. A ne možemo ni da skijamo, jer nema snega.)

Slušajte ponovo.

Strana 37, Übung 5 (5. vežba)


Sie sind dran.

Na odmoru ste na ostrvu Zilt u Severnom moru, blizu danske granice. Vreme je malo
nepredvidljivo, ali je ostrvo lepo i mirno, i nudi veliki izbor aktivnosti, kao na primer:
vindsurfing, ronjenje i planinarenje. A možete i samo da leškarite na plaži, ukoliko Vam
vreme dozvoli. Započeli ste razgovor sa nemačkim turističkim vodičem, koji Vam postavlja
nekoliko pitanja. Učestvujte u dijalogu.

Wie gefällt es Ihnen hier? (Kako Vam se sviđa ovde?)


Und warum? (A zašto?)
Und was machen Sie hier am liebsten? (Šta najviše volite da radite ovde?)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Grüße aus Korfu (Pozdravi sa Krfa)


Ovaj odeljak je o tome kako provodite odmor.

Strana 41, Übung 3 (3. vežba)


Klaus Beker pravi pauzu na svom porodičnom letovanju. Razgovara preko telefona sa svojim
prijateljem Haraldom. Da li zvuči kao da se dobro provodi?

HARALD: Na, Klaus, wie geht's? (I kako je, Klause?)


KLAUS: Ach, schlecht. (Pa, loše.)
HARALD: Ja, wieso? (Ali zašto?)
KLAUS: Mir gefällt's hier gar nicht. Inge findet alles ganz toll, aber mir ist es zu heiß.
Gestern haben wir eine lange Wandertour gemacht. Die Hitze war schrecklich. Ich habe mir
einen Sonnenbrand geholt. Und Inge hat eine ganze Menge kitschiger Souvenirs gekauft.
(Uopšte mi se ne sviđa ovde. Inge misli da je sve super, ali meni je prevruće. Juče smo išli u
dugu šetnju. Vrućina je bila grozna. Izgoreo sam na suncu. A Inge je kupila čitavu gomilu
kičastih suvenira.)
HARALD: Oh je, und wie geht's den Kindern? (O bože, a kako su deca?)
KLAUS: Peter ist begeistert, weil er gern schwimmt und taucht. Aber Steffi findet alles
genauso schrecklich wie ich. Aber wir müssen es nur noch zwei Tage aushalten. Ein Glück!
(Peter je oduševljen, jer voli da pliva i roni. Ali Štefi misli isto što i ja, i sve joj je užasno.
Međutim, treba da izdržimo još samo dva dana. Srećom!)

Dakle, da li Klaus uživa u svom odmoru? Ne, čini se da jedva čeka da se vrati kući.

Poslušajte razgovor ponovo.

Ausspracheübung (Vežba za izgovor)

Hajde da se usredsredimo na slova s i z. S se izgovara na početku reči kao srpsko z.

Hören Sie zu und wiederholen Sie:


sie (oni)
so (tako)
suchen (tražiti)

S druge strane, z se izgovara uvek kao c:

ziehen (vući)
Zoo (zoo vrt)
zu (ka)

A sada vežbajte obe reči zajedno. Trudite se da zaista zvuče različito.

sie - ziehen
so - Zoo
suchen - zu

Slušajte i ponavljajte.

Das war's für Lerneinheit 3.

Ako želite još malo da vežbate, ne zaboravite na Dodatak.

Bis bald.

Zusatzübung 3 (Dodatak broj 3)


Strana A5, Übung 1 (1. vežba)
Pitali smo mladi par Janu i Petera o tome šta vole da rade na odmoru. Koja su im zajednička
interesovanja?

Welche Interessen haben sie gemeinsam?

A evo šta su rekli:


JANA: Peter ist sehr sportlich. Er fährt unheimlich gern Ski im Winter. Im Sommer klettert er
und macht lange Wandertouren. Ich, naja, ich bin leider recht faul. Ich bin keine gute
Skifahrerin. Und im Sommer will ich an einem schönen See liegen, mich sonnen, ein Buch
lesen und mich total entspannen. Vielleicht ein wenig schwimmen. Allerdings reite ich gern.
(Peter je baš sportski tip. Obožava da skija zimi. A leti planinari i ide u duge šetnje. Ja sam,
nažalost, prilično lenja. Loše skijam. A leti volim da ležim pored lepog jezera, da se sunčam,
da čitam knjigu i da se potpuno opustim. Možda malo i da plivam. Mada, volim jahanje.)
PETER: Ja, das stimmt, Jana ist ziemlich faul und ich bin sehr aktiv. Aber einige Interessen
haben wir schon gemeinsam, nicht wahr? Wir machen zusammen einen Segelkurs, und wir
tanzen beide sehr gern. Außerdem gehen wir beide sehr gern ins Theater. (To je tačno, Jana je
baš lenja, a ja sam vrlo aktivan. Ali imamo i neka zajednička interesovanja, zar ne?
Pohađamo zajedno kurs jedrenja, a i oboje volimo da plešemo. Pored toga, oboje volimo da
idemo u pozorište.)
JANA: Ja, das stimmt schon. (Da, to je istina.)

Na osnovu onoga što kaže Peter, zajedničko su im jedrenje, plesanje i odlasci u pozorište.

Hören Sie zu und wiederholen Sie:

Wir machen zusammen einen Segelkurs.


Zajedno pohađaju kurs jedrenja.

Wir tanzen beide sehr gern.


Oboje mnogo vole da plešu.

Außerdem gehen wir beide sehr gern ins Theater.


Pored toga, oboje volimo da idemo u pozorište.

Poslušajte ponovo ovaj razgovor.

Strana A6, Übung 2 (2. vežba)


Jana i Peter razmišljaju da odu u Tirol, popularnu turističku oblast u Alpima. Na internetu su
našli neke turističke informacije o Tirolu, između ostalog i audio-uvod, koji ćete upravo čuti.
Dok budete slušali, razmislite o tome: šta bi se moglo svideti Jani, a šta Peteru.

MUŠKARAC: Tirol - Schöne Ferien rund ums Jahr. (Tirol. Lep odmor tokom cele godine.)
ŽENA: Tirol hat etwas für jeden. Es gibt grüne, stille Täler, grandiose Berge und Gletscher.
Es gibt malerische Dörfer, klare Seen, tobendes Wildwasser. Es gibt Kultur und gute
Küche. (Tirol ima ponešto za svakoga. Ima zelene, tihe doline, veličanstvene planine i
glečere. Tu su i mnoga pitoreskna sela, bistra jezera i divlji brzaci. Tirol ima bogatu kulturnu
ponudu i dobru kuhinju.)
MUŠKARAC: Tirol im Winter. (Tirol zimi.)
ŽENA: Fahren Sie gern Ski? In ganz Tirol ist Skifahren die winterliche Hauptattraktion.
Wählen Sie zwischen Alpinskilauf und Langlauf. (Da li volite skijanje? U celom Tirolu
skijanje je glavna zimska atrakcija. Birajte između skijaškog spusta i kros-kantri skijanja.)
MUŠKARAC: Tirol im Frühling. (Tirol u proleće.)
ŽENA: Suchen Sie Erholung? Der Frühling ist die ruhigste Jahreszeit in Tirol. Entspannen
Sie sich in stillen Tälern oder an klaren Seen. Die Skisaison dauert bis April oder sogar
Mai. (Da li vam treba opuštanje? Proleće je najmirniji period u Tirolu. Odmarajte se na
mirnim livadama ili pored čistih jezera. A sezona skijanja traje sve do aprila, nekad čak i do
maja.)
MUŠKARAC: Tirol im Sommer. (Tirol leti.)
ŽENA: Wollen Sie die Berge entdecken? Da haben Sie viele Möglichkeiten. Sie können
wandern, reiten oder mountainbiken. Sie können klettern oder raften. In den fünf
Gletscherregionen können Sie auch im Sommer Ski fahren. Alles zu aktiv? Dann sonnen Sie
sich auf grünen Wiesen und genießen Sie die Tiroler Küche. Konzerte, Volkstheater und
die Innsbrucker Festwochen sorgen für sommerliche Kultur. (Da li želite da istražite
planine? Mnogo je mogućnosti ovde. Možete ići na planinarenje, na jahanje ili planinsku
vožnju biciklom. Možete se peti po stenama ili ići na rafting. U oblasti pet glečera moguće je
skijati i tokom leta. Sve ovo Vam zvuči previše naporno? Onda se sunčajte na zelenim
livadama i uživajte u tirolskoj kuhinji. Koncerti, narodno pozorište i festivalske nedelje u
Inzbruku obezbediće Vam leto puno kulturnih dešavanja.)
MUŠKARAC: Tirol im Herbst. (Tirol u jesen.)
ŽENA: Kühle, sonnige Tage sind ideal für sportliche Aktivitäten, zum Beispiel Golf, Tennis,
Rad fahren. (Sveži, sunčani dani su idealni za sport, na primer: golf, tenis, biciklizam.)
MUŠKARAC: Kommen Sie mal nach Tirol. (Dođite nekad u Tirol.)

Mnogo toga se može raditi u Tirolu. Janu bi, verovatno, najviše zanimalo opuštanje u
proleće, koje je najmirnije doba u Tirolu,

die ruhigste Jahreszeit in Tirol

ili bi je možda zanimala kulturna dešavanja tokom leta, kao što su koncerti:
Konzerte

i narodno pozorište:
Volkstheater

Možda bi želela da ode na jahanje:


reiten

Peter bi, s druge strane, verovatno više voleo da ide tamo da skija:
Ski fahren

ili da planinari:
klettern

A možda bi želeo da proba planinski biciklizam:


mountainbiken

ili da ide na rafting:


raften

Slušajte ponovo.

StranaA7, Übung 3 (3. vežba)


Anke je pitala nekoliko ljudi da opišu svoje idealne godišnje odmore.
Beschreiben Sie Ihren Traumurlaub.
A evo šta su rekli:

ANKE: Herr Hartmann, beschreiben Sie Ihren Traumurlaub. (Gospodine Hartman, opišite
svoj idealni odmor.)
G. HARTMAN: Mein Traumurlaub wäre, die Welt kennen zu lernen. Über Asien, Australien
nach Amerika, und dann, mit vielen Erlebnissen angereichert, zurück nach Frankfurt. (Moj
odmor iz snova bi bio da upoznam svet. Da putujem preko Azije do Australije, a onda do
Amerike, pa nazad u Frankfurt, bogatiji za mnoga iskustva.)

ANKE: Frau Finster, beschreiben Sie Ihren Traumurlaub. (Gospođo Finster, opišite svoj
odmor iz snova.)
GĐA FINSTER: Mir gefällt besonders Amerika. Ich war zweimal dort, in New York und
Washington. Aber ich würde gerne noch Kalifornien besuchen, besonders San Francisco und
Los Angeles. (Posebno volim Ameriku. Bila sam tamo dvaput, u Njujorku i Vašingtonu. Ali
volea bih da posetim i Kaliforniju, pogotovo San Francisko i Los Anđeles.)

Slušajte ponovo.

Sehr gut! Das ist das Ende der Zusatzübung 3. Auf Wiedersehen.

Lerneinheit 4 (Lekcija broj 4)


Treffen wir uns um sieben. (Nađimo se u sedam.)
U ovoj lekciji naučićete da planirate i da se dogovarate.

Was machen wir heute Abend? (Šta ćemo da radimo večeras?)


U ovom odeljku naučićete kako da isplanirate svoje slobodno vreme.

Strana 48, Übung 2 (2. vežba)


Tri drugarice: Lisa, Hana i Gudrun, planiraju večernji izlazak u Berlinu. Jedna od njih
predlaže:

das Kino
bioskop. Druga predlaže odlazak u:

eine Kneipe
pab, a treća predlaže:

Ein Konzert
koncert.

Možete li da ustanovite ko pravi koji predlog? Primetićete da se one jedna drugoj obraćaju sa
„du”. To je zbog toga što su bliske prijateljice.

GUDRUN: Wollen wir heute Abend was machen? (Hoćemo li da izađemo večeras?)
LISA: Ja, gern. Wollen wir ins Kino gehen? (Da, volela bih. Hoćemo li u bioskop?)
HANA: Ich nicht, auf keinen Fall. Ich war diese Woche schon zweimal im Kino. Gehen wir
ein Bier trinken. Es gibt eine neue Kneipe in der Oranienburger Straße. (Ja ne, ne dolazi u
obzir. Bila sam u bioskopu već dvaput ove nedelje. Hajdemo negde na pivo. Otvoren je novi
pab u Ulici Oranijenburger.)
LISA: Ach, Hanna, nein, nicht die Kneipe schon wieder, dazu hab ich keine Lust. (O, Hana,
ne opet u pab, ne radi mi se to.)
GUDRUN: Also, Lisa, du willst ins Kino gehen, und Hanna, du willst in die Kneipe. Und ich
will in die Kulturfabrik, weil Lutz Märtens dort ein Konzert gibt. (Znači, Lisa, ti hoćeš u
bioskop, a ti bi, Hana, u pab. A ja želim da odem u Fabriku kulture, jer se tamo održava
koncert Luca Mertensa.)
LISA: Wer? (Koga?)
HANA: Lutz Märtens, ein ganz toller Sänger, und der sieht so gut aus! Ich komme mit,
Gudrun. (Luc Mertens je sjajan pevač, a i izgleda odlično! Idem i ja sa tobom, Gudrun.)
LISA: Okay, schon gut, ich komme auch mit. (U redu, idem onda i ja.)
GUDRUN: Gut. Treffen wir uns um halb zehn vor der Kulturfabrik. (Dobro. Nađimo se u
pola deset ispred Fabrike kulture.)
HANA: Abgemacht. (Dogovoreno!)
LISA: Also dann, bis halb zehn. Tschüs. (Vidimo se onda u pola deset. Ćao.)
HANA: Tschüs, Lisa. (Ćao, Lisa.)

Da biste predložili prijateljima kako da provedete vreme, koristite konstrukciju:

Wollen wir...?

Na primer, Gudrun kaže:

Wollen wir heute Abend was machen?

Što doslovno znači: „Hoćemo li da radimo nešto večeras?” Ta konstrukcija se koristi za


snebivljivo predlaganje, dok za odlučno predlaganje možete upotrebiti imperativ sa:

wir

kao Hana:

Gehen wir ein Bier trinken.

Što znači: „Hajdemo na pivo”.

Poslušajte razgovor ponovo.

Strana 50, Übung 5 (5. vežba)


Sie sind dran.

Kada čujete konstrukciju, izrazite odgovarajući predlog. Da li vaš sagovornik/sagovornica


prihvataju ili odbijaju poziv?

Ein Bier trinken (piti pivo)


MUŠKARAC: Ja, tolle Idee. (Da, to je sjajna ideja.)

Ins Kino gehen (ići u bioskop)


ŽENA: Ach nein, ich habe keine Lust. (O ne, ne radi mi se to.)

Fernsehen (gledati TV)


MUŠKARAC: Nein, lieber nicht, das ist zu langweilig. (Ne, radije ne bih. To je previše
dosadno.)

Ins Theater gehen (ići u pozorište)


MUŠKARAC: Ja, gern. Was gibt's denn? (Rado. A šta se daje?)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Hier ist die Wettervorhersage. (A evo i vremenske prognoze.)


Ovaj odeljak je o tome kako razgovarati o vremenu i kako predvideti vreme.

Strana 52, Übung 2 (2. vežba)


Slušajte vremensku prognozu za naredni vikend:

das Wochenende

za kada se najavljuju oluje:

Gewitter

Das Wetter: Am Samstag ist es sonnig und warm. Tagsüber wird es kaum Wolken geben
mit Höchsttemperaturen um 23 Grad. Am Abend wird es vielleicht einige Gewitter geben.
Die Tiefsttemperaturen werden bei acht bis zehn Grad liegen. Am Sonntag ist es wieder
sonnig. Es wird aber etwas kühler mit Temperaturen von 18 bis 20 Grad. Am Abend si nd
vereinzelte Regenschauer möglich. (Vreme: U subotu će biti sunčano i toplo. Tokom dana
jedva da će biti oblaka, a najviša temperatura biće oko 23 stepena Celzijusa. Uveče su
moguće oluje. Najniža dnevna temperatura biće između osam i deset stepeni. U nedelju će
ponovo biti sunčano. Ali biće nešto svežije, sa temperaturama od 18 do 20 stepeni Celzijusa.
Uveče su mogući mestimični pljuskovi.)

Da li ste razumeli sve? Oluje se predviđaju za subotu veče.

Am Abend wird es vielleicht Gewitter geben.

Slušajte i ponavljajte.

Strana 52, Übung 4 (4. vežba)


Pravite planove za vikend sa nekoliko nemačkih prijatelja. Imajte na umu i vremensku
prognozu. Topla i sunčana subota, posebno tokom popodneva, sa mogućom olujom uveče.
Svežija, ali i dalje topla nedelja sa mogućom kišom uveče.

Hören Sie zu und antworten Sie mit „Ja, gern” oder „Nein, lieber nicht”. (Slušajte i
odgovarajte sa: „Da, vrlo rado” ili „Radije ne bih”.)

MUŠKARAC: Wollen wir am Samstag schwimmen gehen? (Da odemo na plivanje u


subotu?)
Ja, gern. (Da, vrlo rado.)

ŽENA: Wollen wir am Samstagabend ein Grillfest machen? (Da napravimo roštilj u
nedelju uveče?)
Nein, lieber nicht. (Radije ne bih.)
ŽENA: Gehen wir am Samstagnachmittag einkaufen? (Hajdemo u kupovinu u subotu po
podne?)
Nein, lieber nicht. (Ne, radije ne bih.)

MUŠKARAC: Wollen wir am Samstagnachmittag ins Kino gehen? (Da odemo u bioskop u
subotu po podne?)
Nein, lieber nicht. (Radije ne bih.)

ŽENA: Spielen wir am Sonntag Tennis? (Hajde da igramo tenis u nedelju?)


Ja, gern. (Vrlo rado.)

MUŠKARAC: Wollen wir am Sonntagabend spazieren gehen? (Hoćemo li da izađemo u


šetnju u nedelju uveče?)
Nein, lieber nicht. (Radije ne bih.)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Strana 53, Übung 5 (5. vežba)


Was hast du vor?
Šta ćeš da radiš?

Vaš prijatelj Hans Vas pita kakvi su Vam planovi za vikend. Čućete neke konstrukcije da Vas
podsete na to šta Vam je zabeleženo u rokovniku.

HANS: Was hast du Samstagmorgen vor? (Kakvi su ti planovi za subotu ujutru?)

Ići u nabavku.
Ich gehe einkaufen.

HANS: Ach so. Und Samstagnachmittag? (Aha. A u subotu po podne?)

Ići na plivanje.
Ich gehe schwimmen.

HANS: Schön, und am Abend? (Lepo, a uveče?)

Ići u pab.
Ich gehe in die Kneipe.

HANS: Trink nicht zu viel. Was machst du Sonntagmorgen? (Nemoj previše da piješ. A šta
radiš u nedelju ujutru?)

Igrati tenis.
Ich spiele Tennis.

HANS: Was machst du Sonntagnachmittag? (Šta radiš u nedelju po podne?)

Posetiti rodbinu.
Ich besuche meine Familie.
HANS: Ach so. Und hast du auch Sonntagabend was vor? (Znači tako. A imaš li planove i za
nedelju uveče?)

Ići u bioskop.
Ja, ich gehe ins Kino.

HANS: Tja, du hast ein volles Programm. Viel Spaß. (Pa, raspored ti je pun. Lepo se
provedi.)

A sada preslušajte ponovo čitav razgovor. Slušajte i ponavljajte.

Ich werde steinreich werden. (Imaću para kao blata.)


U ovom odeljku ćete naučiti kako da pričate o svojim željama za budućnost, kao i da izrazite
predviđanja.

Strana 55, Übung 1 (1. vežba)


Pitali smo neku decu ispred jezera Vanze, nadomak Berlina, šta žele da postanu kad porastu.

Was willst du werden, wenn du groß bist?

Slušajte šta su deca rekla:

1
ISPITIVAČICA: Hallo, wie heißt du? (Ćao, kako se zoveš?)
MIHAEL: Ich heiße Michael Übner. (Zovem se Mihael Ibner.)
ISPITIVAČICA: Was willst du werden, wenn du groß bist? (Šta želiš da postaneš kad
porasteš?)
MIHAEL: Ich möchte gern Taxifahrer werden. (Želim da budem taksista.)
2
ISPITIVAČICA: Wie heißt du? (Kako se zoveš?)
PETER: Ich heiße Peter Mirosch. (Zovem se Peter Miroš.)
ISPITIVAČICA: Und was willst du werden, wenn du groß bist? (Šta želiš da postaneš kad
porasteš?)
PETER: Ich will ein Profispieler werden. Ich liebe Fußball. (Želim da postanem profesionalni
sportista. Obožavam fudbal.)
3
ISPITIVAČICA: Wie heißt du? (Kako se zoveš?)
ALEKSANDRA: Ich heiße Alexandra Fritz. (Zovem se Aleksandra Fric.)
ISPITIVAČICA: Was willst du mal werden, wenn du groß bist? (Šta želiš da budeš kad
porasteš?)
ALEKSANDRA: Ich will Tierärztin werden, und vielleicht Sängerin. (Želim da postanem
veterinar i možda pevačica.)
4
ISPITIVAČICA: Und wie heißt du? (A kako se ti zoveš?)
DANIJELA: Ich heiße Daniela Filipovic. (Zovem se Danijela Filipović.)
ISPITIVAČICA: Und was möchtest du werden, wenn du groß bist? (Šta želiš da postaneš kad
porasteš?)
DANIJELA: Ich möchte Polizistin werden. (Želim da budem policajka.)
Zapamtite,

werden

znači „postati”.

Ich möchte Polizistin werden.

Doslovno znači: Hoću da postanem policajka.

Slušajte ponovo i ponavljate.

Strana 55, Übung 2 (2. vežba)


Pitali smo i neke ljude kakvi su im planovi za budućnost.

Was für Pläne haben Sie für die Zukunft?

A evo šta su rekli:


1
ISPITIVAČICA: Was für Pläne haben Sie für die Zukunft? (Kakvi su Vam planovi za
budućnost?)
MUŠKARAC: In zwei Jahren gehe ich in Rente und dann werde ich ein bisschen reisen. (Za
dve godine idem u penziju i onda ću malo da putujem.)
2
ISPITIVAČICA: Was für Pläne haben Sie für die Zukunft? (Kakvi su Vam planovi za
budućnost?)
ŽENA: Ich kaufe mir Ende des Jahres ein neues Auto und in ein bis zwei Jahren werden wir
unser Haus renovieren. (Do kraja godine kupujem nova kola, a za godinu-dve ćemo renovirati
kuću.)
3
ISPITIVAČICA: Was für Pläne haben Sie für die Zukunft? (Kakvi su Vam planovi za
budućnost?)
ŽENA: Im kommenden Jahr ziehen wir in eine kleinere Wohnung, weil die Miete hier zu
teuer wird. (Naredne godine se selimo u manji stan, jer kirija ovde postaje preskupa.)
4
ISPITIVAČICA: Was für Pläne haben Sie für die Zukunft? (Kakvi su Vam planovi za
budućnost?)
MUŠKARAC: Ich arbeite noch bis Ende des Jahres und dann werde ich in Pension gehen. Ich
denke, wir werden viel reisen. (Radim do kraja godine, pa ću se penzionisati. Mislim da ćemo
onda puno putovati.)

Kao što ste primetili, da bi iskazali buduće vreme, govornici su koristili prezent glagola:

werden

i infinitiv glavnog glagola.

Wir werden viel reisen.


Puno ćemo putovati.
Ali za označavanje buduće radnje često se ne koristi futur. Na primer,

Ich kaufe mir Ende des Jahres ein neues Auto.


Do kraja godine kupujem novi auto.

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Hören Sie zu und wiederholen Sie.

In zwei Jahren gehe ich in Rente... (Za dve godine idem u penziju...)
und dann werde ich ein bisschen reisen. (a onda ću malo putovati.)

Ich kaufe mir Ende des Jahres ein neues Auto... (Kupujem nova kola do kraja godine...)
und in ein bis zwei Jahren werden wir unser Haus renovieren. (a za godinu-dve ćemo
renovirati kuću.)

Im kommenden Jahr ziehen wir in eine kleinere Wohnung. (Naredne godine se selimo u
manji stan.)

Ich arbeite noch bis Ende des Jahres... (Radim do kraja godine...)
und dann werde ich in Pension gehen. (a onda ću se penzionisati.)

Sehr gut! Ausgezeichnet!

A sada slušajte ponovo.

Und jetzt wieder eine Ausspracheübung (Vežba za izgovor)

Zapamtite da umlaut – samoglasnik sa dve tačke – u potpunosti menja izgovor tog


samoglasnika.

Hören Sie zu und wiederholen Sie:

a-umlaut se izgovara ovako:

spät (kasno)

o-umlaut se izgovara ovako:

schön (lepo)

u-umlaut se izgovara:

süß (slatko)

A sada sve tri reči zajedno:

spät - schön - süß

Das war's für Lerneinheit 4.


Ako želite još da vežbate, ne zaboravite na Dodatak.

Bis bald. Tschüs.

Zusatzübung 4 (Dodatak broj 4)


Strana A8, Übung 1 (1. vežba)
Slušajte kako Anke priča o svojim planovima za sledeću nedelju:

RABEA: Anke, was für Pläne hast du für die Woche? (Anke, kakvi su ti planovi za sledeću
nedelju?)
ANKE: Am Montag arbeite ich, da verdiene ich etwas Geld. Am Dienstag gehe ich
vormittags zum Augenarzt und abends gehe ich mit Freunden in die Kneipe. Am
Mittwochmorgen muss ich lernen und nachmittags kommen meine Eltern zum Kaffee. Am
Donnerstag bin ich den ganzen Tag an der Universität. Am Freitagmorgen spiele ich
Volleyball mit meinen Freunden und dann gehe ich einkaufen. Und am Samstag fahre ich
über das Wochenende nach München. (U ponedeljak radim, zarađujem novac. U utorak
ujutru idem očnom lekaru, a uveče idem u pab s prijateljima. U sredu pre podne moram da
učim, a po podne mi dolaze roditelji na kafu. U četvrtak sam ceo dan na fakultetu. U petak
ujutru igram odbojku sa prijateljima, a onda idem u kupovinu. A u subotu idem u Minhen za
vikend.)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Strana A8, Übung 2 (2. vežba)


Nova godina samo što nije. Elke i Juta sede u kafeu i razgovaraju o svojim novogodišnjim
odlukama:

Neujahrsvorsätze

Šta su Elkine odluke?

JUTA: DU, Elke, hast du irgendwelche Neujahrsvorsätze? (Pa, Elke, imaš li neke
novogodišnje odluke?)
ELKE: Ja, insgesamt drei. Erstens werde ich einen Freund finden. Ich habe es satt, immer
alleine auszugehen. (Da, ukupno tri. Prvo, da nađem dečka. Smučilo mi se da izlazim stalno
sama.)
JUTA: Da wünsche ich dir viel Glück. Vielleicht kannst du auch für mich einen finden?
(Srećno s tim! Možda bi mogla i meni da nađeš jednog?)
ELKE: Mal sehen. Zweitens werde ich keine Überstunden mehr machen. Man hat nur Stress
und Ärger, wenn man zu viel arbeitet. Von nun an gehe ich pünktlich um fünf Uhr nach
Hause. (Videćemo. Kao drugo, prestaću da radim prekovremeno. Stres i bes je sve što čovek
ima od previše rada. Od sada sa posla izlazim tačno u pet sati.)
JUTA: Hmm, dein Chef wird sich bestimmt nicht freuen. Und drittens? (Pa, tvom šefu se to
sigurno neće svideti. A treće?)
ELKE: Drittens werde ich mehr Sport treiben, ich werde viel zu dick. Vielleicht werde ich
Karate lernen. (Kao treće, počeću da se bavim sportom; postajem sve deblja. Možda ću
naučiti karate.)

Slušajte ponovo i ponavljajte.


Strana A9, Übung 3 (3. vežba)
Nekoliko meseci kasnije Juta ponovo sreće Elke i pita je kako je. Da li se držala svih svojih
odluka?

ELKE: Grüß dich, Jutta. (Zdravo, Juta.)


JUTA: Elke, grüß dich. Na, wie geht's mit deinen Neujahrsvorsätzen? Du wolltest einen
Freund suchen, nicht wahr? (Elke, ćao. Kako idu tvoje novogodišnje odluke? Htela si da
nađeš dečka, zar ne?)
ELKE: Ja, und ich habe auch einen gefunden. Er heißt Ralf und studiert Jura. (Da, i
zapravo sam ga i našla. Zove se Ralf i studira prava.)
JUTA: Bravo! Und was macht die Arbeit? (Bravo! A šta je sa poslom?)
ELKE: Ach, eine Katastrophe: ich arbeite regelmäßig bis sieben oder acht Uhr abends. (O
bože, prava katastrofa. Redovno radim do sedam ili osam uveče.)
JUTA: Also mit Karate wird wohl nichts? (Znači ništa od karatea?)
ELKE: Doch, beim Karatetraining habe ich Ralf kennengelernt. (Pa Ralfa sam i upoznala
na treningu karatea.)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Gut gemacht! Das ist das Ende der Zusatzübung 4. Wiedersehen.

Lerneinheit 5 (Lekcija broj 5)


Wer ist am Apparat? (Ko zove?)
U ovoj lekciji vežbaćete komunikaciju preko telefona. Naučićete kako da tražite da
razgovarate s nekim, da ostavite poruku, da zakažete sastanak ili da smišljate izgovore.

Ich möchte Frau Schulz sprechen. (Želim da razgovaram sa gđom Šulc.)


U ovom delu naučićete kako da dobijete na telefon osobu koju tražite.

Strana 62, Übung 1 (1. vežba)


Čućete četiri kratka telefonska razgovora. Kako se izvorni govornici nemačkog jezika
javljaju na telefon? Po čemu se razlikuju od izvornih govornika srpskog jezika?

1
GĐA MAJER: Meier. (Majer.)
ULRIKE: Hallo Mutti, ich bin's. (Halo, mama. Ja sam.)
GĐA MAJER: Ulrike! Was für eine Überraschung! Wie geht's dir, Liebling? (Ulrike!
Kakvo iznenađenje! Kako si, dušo?)
ULRIKE: Toll! Florenz ist eine wunderschöne Stadt und ich habe einen neuen Freund.
(Odlično! Firenca je divan grad, a imam i novog dečka.)
GĐA MAJER: Was? So schnell schon? Du bist erst zwei Tage da. (Šta? Kad pre? Tamo si
tek dva dana!)
ULRIKE: Ja, er heißt Mario und ist ganz lieb. Er ist Student und arbeitet abends als
Kellner in einem Restaurant. (Da, zove se Mario i mnogo je drag. Student je, a uveče radi
kao konobar u restoranu.)
2
MEDICINSKA SESTRA: Arztpraxis Müller und Lenz. Guten Tag. (Ordinacija Miler i
Lenc. Dobar dan.)
G. VECEL: Guten Tag. Mein Name ist Wetzel. Ich habe morgen früh einen Termin bei
Doktor Lenz. (Dobar dan. Ime mi je Vecel. Imam zakazano kod doktora Lenca za sutra
ujutru.)
MEDICINSKA SESTRA: Ja. Gibt es da ein Problem? (Da. Ima li nekih problema?)
G. VECEL: Ja. Kann ich heute schon kommen? Mir geht es schlecht. (Da. Mogu li da
dođem već danas? Nije mi dobro.)
MEDICINSKA SESTRA: Moment bitte, Herr Wetzel. Wie wär's mit heute Nachmittag,
um Viertel nach drei? (Samo trenutak, molim Vas, gospodine Vecel. Da li Vam odgovara
danas po podne u tri i petnaest?)
3
ŽENA: Computernotdienst Winter. Guten Tag. (Tehnička podrška Vinter. Dobar dan.)
MUŠTERIJA: Guten Tag. Mit meinem Computer ist etwas nicht in Ordnung. (Dobar dan.
Nešto nije u redu sa mojim kompjuterom.)
ŽENA: Können Sie das Problem etwas genauer beschreiben? (Možete li detaljnije opisati u
čemu je problem?)
MUŠTERIJA: Der Bildschirm ist kaputt. (Monitor je pokvaren.)
ŽENA: Haben Sie ihn angeschaltet? (Jeste li ga uključili?)
MUŠTERIJA: Ach so ... (Aaa...)
4
G. HUBER: Huber. (Huber.)
G. KASTNER: Guten Morgen, Herr Huber. Hier ist Franz Kastner. (Dobar dan, gospodine
Huber. Ovde Franc Kastner.)
G. HUBER: Guten Morgen, Herr Kastner. Was gibt's? (Dobar dan, gospodine Kastner. O
čemu se radi?)
G. KASTNER: ES tut mir Leid, aber ich kann heute nicht ins Büro kommen. Ich habe
furchtbare Magenschmerzen. (Izvinite, ali ne mogu danas doći u kancelariju. Imam strašne
stomačne tegobe.)
G. HUBER: Sie wollen sich also schon wieder krank melden? (Znači opet javljate da ste
bolesni?)
G. KASTNER: Ja ... das heißt ... also ... (Da... to jest… ovaj...)

Primetili ste da izvorni govornici nemačkog jezika, kada se javljaju na telefon, najčešće kažu
svoje prezime, sa pozdravom ili bez. Ako su na poslu, navešće i ime firme uz prezime ili
umesto njega.

Arztpraxis Müller und Lenz. Guten Tag. (Ordinacija Miler i Lenc. Dobar dan.)
Computernotdienst Winter. Guten Tag. (Tehnička podrška Vinter. Dobar dan.)

U neformalnoj situaciji, pogotovo kad je reč o mlađim ljudima, javiće se samo sa „Hallo“.

Slušajte ponovo.

Strana 62, Übung 2 (2. vežba)


Svako od troje ljudi koje ćete čuti želi da razgovara sa određenom osobom. Kako se na
nemačkom kaže: „Da mu/joj prenesem poruku?”, „Dobili ste pogrešan broj.” Ili „Hoćete
ostati na vezi?”

1
CENTRALA: Universitätsklinik. Guten Tag. (Univerzitetska klinika. Dobar dan.)
GRETA: Guten Tag. 21 21 bitte. (Dobar dan. Broj 21 21, molim Vas.)
CENTRALA: Einen Augenblick bitte. Es hebt niemand ab. (Samo trenutak, molim. Niko se
ne javlja.)
GRETA: Dann 21 22 bitte. (Onda 21 22, molim Vas.)
RUDI STIRCEL: Stürzel. (Stircel.)
GRETA: Hallo Rudi, hier ist Greta. Ich möchte mit Hans sprechen. Ist er da? (Zdravo,
Rudi, ovde Greta. Želim da razgovaram sa Hansom. Je li tu?)
RUDI STIRCEL: Hallo Greta! Nein, er ist in einer Besprechung. Soll ich ihm was
ausrichten? (Zdravo, Greta! Nije, na sastanku je. Da mu prenesem poruku?)
GRETA: Ja. Würdest du ihm sagen, dass ich heute Abend erst um halb elf nach Hause
komme? (Da. Možete li da mu prenesete da ću večeras stići kući tek oko pola jedanaest?)
RUDI STIRCEL: Halb elf? Ja, natürlich. (Pola jedanaest? Da, naravno.)
2
MUŠKARAC: Hallo? (Halo?)
ŽENA: Na, Kleiner, wie wäre es mit dir und mir? (Ćao, srce, kako bi bilo da se nas dvoje
vidimo?)
MUŠKARAC: Wie bitte? (Molim?)
ŽENA: Michael? (Mihaele?)
MUŠKARAC: Hier ist kein Michael. Tut mir Leid. Sie sind falsch verbunden. (Nema
ovde nikakvog Mihaela. Dobili ste pogrešan broj.)
ŽENA: Oh, nein, wie peinlich! Entschuldigen Sie. (Joj, kakva neprijatnost! Izvinite, molim
Vas!)
MUŠKARAC: Macht nichts. Wiederhören. (Nema veze. Doviđenja.)
3
SEKRETARICA: Broger Bürotechnik, Martens. Guten Tag. (Broger kancelarijska oprema,
Martens. Dobar dan.)
G. KNOBLAUH: Guten Tag. Kann ich bitte Herrn Schwarz sprechen? (Dobar dan. Mogu
li, molim Vas, da razgovaram sa gospodinom Švarcem?)
SEKRETARICA: Wie ist Ihr Name bitte? (A ko ga traži, molim?)
G. KNOBLAUH: Knoblauch, von der ADA Versicherung. (Knoblauh, iz ADA osiguranja.)
SEKRETARICA: Einen Augenblick, Herr Knoblauch, ich verbinde ... Tut mir Leid, die
Leitung ist besetzt. Bleiben Sie am Apparat? (Samo trenutak, gospodine Knoblauh, odmah
ću Vas povezati... žao mi je, Zauzeto je. Hoćete ostati na vezi?)
G. KNOBLAUH: Nein, danke. Würden Sie ihm etwas ausrichten? (Ne, hvala. Da li biste
mu preneli poruku?)
SEKRETARICA: Ja, natürlich. (Naravno.)
G. KNOBLAUH: Sagen Sie ihm, dass ich morgen um zehn Uhr vorbeikommen möchte.
(Recite mu da ću navratiti sutra oko deset sati.)
SEKRETARICA: Morgen um zehn. Gut, das werde ich ihm ausrichten. (Sutra u deset.
Dobro, preneću mu.)
G. KNOBLAUH: Kann er mich bitte zurückrufen? (Može li da me pozove kasnije?)
SEKRETARICA: Ja. Wie ist Ihre Telefonnummer? (Da. Koji je Vaš broj telefona?)
G. KNOBLAUH: Berlin 23 16 86 88 6. (Berlin 23 16 86 88 6.)
SEKRETARICA: 23 16 86 88 6. (23 16 86 88 6.)
G. KNOBLAUH: Genau. Auf Wiederhören. (Tačno. Doviđenja.)
SEKRETARICA: Auf Wiederhören. (Doviđenja.)

Da li ste uspeli da razumete? Slušajte i ponavljajte!


„Da mu prenesem poruku?” kaže se:
Soll ich ihm was ausrichten?
„Da joj prenesem poruku?” je:
Soll ich ihr etwas ausrichten?

„Dobili ste pogrešan broj.” se kaže:


Sie sind falsch verbunden.

„Hoćete ostati na vezi?” je:


Bleiben Sie am Apparat.

Obratite pažnju na to da pored pozivnog broja


Vorwahl

izvorni govornici nemačkog jezika obično daju svoj broj telefona kao niz dvocifrenih brojeva:

Berlin 23 16 86 88 6

Strana 63, Übung 3 (3. vežba)


Poslušajte još jednom 2. vežbu (dijaloge 1 i 3) i proverite da li se beleške na bloku poklapaju
sa stvarnim porukama, i da li su potpune.

CENTRALA: Universitätsklinik. Guten Tag. (Univerzitetska klinika. Dobar dan.)


GRETA: Guten Tag. 21 21 bitte. (Dobar dan. Broj 21 21, molim Vas.)
CENTRALA: Einen Augenblick bitte. Es hebt niemand ab. (Samo trenutak, molim. Niko se
ne javlja.)
GRETA: Dann 21 22 bitte. (Onda 21 22, molim Vas.)
RUDI STIRCEL: Stürzel. (Stircel.)
GRETA: Hallo Rudi, hier ist Greta. Ich möchte mit Hans sprechen. Ist er da? (Zdravo,
Rudi, ovde Greta. Želim da razgovaram sa Hansom. Je li tu?)
RUDI STIRCEL: Hallo Greta! Nein, er ist in einer Besprechung. Soll ich ihm was
ausrichten? (Zdravo, Greta! Nije, na sastanku je. Da mu prenesem poruku?)
GRETA: Ja. Würdest du ihm sagen, dass ich heute Abend erst um halb elf nach Hause
komme? (Da. Možete li da mu prenesete da ću večeras stići kući tek oko pola jedanaest?)
RUDI STIRCEL: Halb elf? Ja, natürlich. (Pola jedanaest? Da, naravno.)

SEKRETARICA: Broger Bürotechnik, Martens. Guten Tag. (Broger kancelarijska oprema,


Martens. Dobar dan.)
G. KNOBLAUH: Guten Tag. Kann ich bitte Herrn Schwarz sprechen? (Dobar dan. Mogu
li, molim Vas, da razgovaram sa gospodinom Švarcem?)
SEKRETARICA: Wie ist Ihr Name bitte? (A ko ga traži, molim?)
G. KNOBLAUH: Knoblauch, von der ADA Versicherung. (Knoblauh, iz ADA osiguranja.)
SEKRETARICA: Einen Augenblick, Herr Knoblauch, ich verbinde ... Tut mir Leid, die
Leitung ist besetzt. Bleiben Sie am Apparat? (Samo trenutak, gospodine Knoblauh, odmah
ću Vas povezati... žao mi je, Zauzeto je. Hoćete ostati na vezi?)
G. KNOBLAUH: Nein, danke. Würden Sie ihm etwas ausrichten? (Ne, hvala. Da li biste
mu preneli poruku?)
SEKRETARICA: Ja, natürlich. (Naravno.)
G. KNOBLAUH: Sagen Sie ihm, dass ich morgen um zehn Uhr vorbeikommen möchte.
(Recite mu da ću navratiti sutra oko deset sati.)
SEKRETARICA: Morgen um zehn. Gut, das werde ich ihm ausrichten. (Sutra u deset.
Dobro, preneću mu.)
G. KNOBLAUH: Kann er mich bitte zurückrufen? (Može li da me pozove kasnije?)
SEKRETARICA: Ja. Wie ist Ihre Telefonnummer? (Da. Koji je Vaš broj telefona?)
G. KNOBLAUH: Berlin 23 16 86 88 6. (Berlin 23 16 86 88 6.)
SEKRETARICA: 23 16 86 88 6. (23 16 86 88 6.)
G. KNOBLAUH: Genau. Auf Wiederhören. (Tačno. Doviđenja.)
SEKRETARICA: Auf Wiederhören. (Doviđenja.)

Strana 64, Übung 5 (5. vežba)


Sie sind dran.

Zovete Nemačku banku i tražite da razgovarate sa gospodinom Kohom. Odgovarajte u, za to,


predviđenim pauzama.

Deutsche Bank. Guten Tag. (Nemačka banka. Dobar dan.)

Tražite da razgovarate sa gospodinom Kohom.

Wie ist Ihr Name? (Kako se zovete?)


Recite svoje ime.

Einen Augenblick, die Leitung ist besetzt. Bleiben Sie am Apparat? (Samo trenutak. Zauzeto
je. Hoćete ostati na vezi?)

Recite da ne želite da čekate, i zamolite da Vam se gospodin Koh javi.

Ja, natürlich. Wie ist Ihre Telefonnummer? (Naravno. Koji je Vaš broj telefona?)

Dajte svoj broj telefona.

Gut. Das werde ich ihm ausrichten. Wiederhören! (U redu. Preneću mu. Doviđenja.)

Sehr gut! Ausgezeichnet!

Sagen Sie ihr, dass ich krank bin. (Recite joj da sam bolestan.)
U ovom odeljku naučićete da ostavljate i primate poruke preko telefona.

Strana 66, Übung 1 (1. vežba)


Slušaćete razne poruke na telefonskim sekretaricama. Kakva je veza između onih koji su zvali
i vlasnika sekretarice? Nema jasnih odgovora, ali postoje nagoveštaji.

1
Hallo Stefan, hier ist Ulla. Wie geht's? Lebst du noch? Ich habe seit Wochen nichts von
dir gehört. Melde dich mal! (Zdravo Štefane, ovde Ula. Kako si? Jesi li živ?Nedeljama
nisam čula ni glasa od tebe. Javi se nekad!)
2
Guten Tag, Herr Kästner. Hier ist Hans Maurer von Hagen Computertechnik. Wir
erwarten morgen die Ersatzteile für Ihren Computer. Ich werde morgen Abend wieder
anrufen und einen Termin vereinbaren. Wiederhören. (Dobar dan, gospodine Kestner. Ovde
Hans Maurer iz firme „Hagen Computertechnik”. Očekujemo da će rezervni delovi za Vaš
kompjuter stići sutra. Pozvaću Vas sutra uveče da zakažem sastanak. Doviđenja.)
3
Hallo. Schmidt ist mein Name. Wir haben Ihre Katze gefunden. Ihre Telefonnummer war
am Halsband. Möchten Sie sie abholen? Unsere Adresse ist Lutherstraße 117, erster Stock.
Die Telefonnummer ist 12 59 23. Auf Wiederhören. (Zdravo. Moje ime je Šmit. Našli smo
Vašu mačku. Na ogrlici je bio Vaš broj telefona. Da li biste došli da je pokupite? Naša adresa
je 117 Ulica Luter, drugi sprat. Broj telefona je 12 59 23.)
4
Guten Tag, Herr Kästner, hier ist Frau Schmidt. Entschuldigen Sie die Störung, aber wir
müssen uns vor der Sitzung noch unbedingt sprechen. Kommen Sie bitte morgen früh zu
mir ins Büro. Auf Wiederhören. (Dobar dan, gospodine Kestner, ovde gospođa Šmit.
Izvinite što Vas uznemiravam, ali moramo da razgovaramo pre sastanka. Molim Vas dođite u
moju kancelariju sutra ujutru. Doviđenja.)

Sigurno ste primetili da je prva poruka lična. Štefanu se neko obraća sa „du”, tako da to
mora da mu je prijateljica ili neko od rodbine. U pitanju je neko ko ga nedeljama nije
čuo, tako da mu sigurno nije devojka.

Hören Sie noch einmal zu und wiederholen Sie:

Lebst du noch? (Jesi li živ?)


Ich habe seit Wochen nichts von dir gehört. (Nedeljama nisam čula ni glasa od tebe.)
Melde dich mal! (Javi se nekad!)

Druga poruka je službeni poziv iz firme, koja se bavi računarima. Očigledno je da nešto nije
u redu sa Štefanovim kompjuterom i da on čeka rezervne delove,
Ersatzteile.

Wieder zuhören und wiederholen:

Guten Tag, Herr Kästner. (Dobar dan, gospodine Kestner.)


Hier ist Hans Maurer von Hagen Computertechnik. (Ovde Hans Maurer iz firme Hagen
Computertechnik.)
Wir erwarten morgen die Ersatzteile für Ihren Computer. (Očekujemo da će rezervni
delovi za Vaš kompjuter stići sutra.)

Treća poruka je od nekoga koga Štefan uopšte ne poznaje, ali ko je našao njegovu mačku.

Hören Sie zu und wiederholen Sie:

Hallo. Schmidt ist mein Name. (Zdravo. Moje ime je Šmit.)


Wir haben Ihre Katze gefunden. (Našli smo Vašu mačku.)

Čini se da je poslednja poruka od Štefanove koleginice, najverovatnije šefice, sudeći po tonu


kojim mu se obraća.

Kommen Sie bitte morgen früh zu mir ins Büro. (Molim Vas dođite u moju kancelariju
sutra ujutru.)

Strana 66, Übung 2 (2. vežba)


Slušajte sledeći razgovor između gospodina Vidermana i njegove asistentkinje gospođe
Kornrumpf. Viderman pokušava da izbegne razgovor sa gospođom Fišer iz uprave firme.

GĐA KORNRUMPF: Herr Wiedermann, ein Anruf für Sie: Frau Fischer. (Gospodine
Viderman, poziv za vas: gđa Fišer.)
VIDERMAN: Oh nein! Nicht die schon wieder! Sagen Sie ihr, dass ich in einer
Besprechung bin. (O ne! Nije valjda opet ona! Recite joj da sam na sastanku.)
GĐA KORNRUMPF: Sie sind aber ständig in irgendeiner Besprechung - sehr originell ist
das nicht. (Ali Vi ste stalno na nekim sastancima; to baš i nije originalno.)
VIDERMAN: Hm, vielleicht haben Sie Recht. Sagen Sie ihr, dass ich krank bin. (Hmm,
možda imate pravo. Recite joj da sam bolestan.)
GĐA KORNRUMPF: Aber Herr Wiedermann! Sie sind erst vor zwei Wochen krank
gewesen. (Ali, gospodine Viderman! Ima tek dve nedelje otkako ste bili na bolovanju.)
VIDERMAN: Ach ja, stimmt. Dann sagen Sie ihr, dass ich im Urlaub bin. (Jao, da. Onda
joj recite da sam na odmoru.)
GĐA KORNRUMPF: Das geht auch nicht. Sie sind letzte Woche im Urlaub gewesen. (Ni
to ne valja. Bili ste na odmoru prošle nedelje.)
VIDERMAN: Ja, dann sagen Sie ihr, dass ich nicht im Büro bin. Ich spiele Squash. (Paa...
recite joj onda da nisam u kancelariji. Da igram skvoš.)
GĐA KORNRUMPF: Um elf Uhr morgens? Am Dienstag? Hah, mit wem denn?! Das wird
sie auch nicht glauben. (U jedanaest ujutru? Utorkom? A s kim? Neće mi ni to poverovati.)
VIDERMAN: Schon gut, Frau Kornrumpf. Stellen Sie durch. (U redu, gospođo Kornrumpf.
Spojite me.)

Poslušajte ovaj razgovor još jednom.

Strana 67, Übung 5 (5. vežba)


Pitali smo nekoliko ljudi šta treba sutra da obave. Evo šta su rekli:

1
ISPITIVAČICA: Was müssen Sie morgen alles machen? (Šta treba sutra da obavite?)
MUŠKARAC: Morgen muss ich mich an den Schreibtisch setzen und noch einen Brief
schreiben. (Sutra moram da sednem za radni so i napišem jedno pismo.)
2
ISPITIVAČICA: Was müssen Sie morgen alles machen? (Šta treba sutra da obavite?)
ŽENA: Vormittags muss ich erst zur Arbeit gehen und abends gehe ich dann ins Theater.
(Ujutru moram na posao, a uveče idem u pozorište.)
3
ISPITIVAČICA: Und was müssen Sie morgen alles machen? (A šta Vi treba sutra da
obavite?)
MUŠKARAC: Ich muss ins Büro gehen und arbeiten. Abends gehe ich ins Kino. (Moram
da odem ujutru u kancelariju da radim. Uveče idem u bioskop.)

Strana 68, Übung 7 (7. vežba)


Čućete četiri telefonska broja:

1
030 / 23 18 71 93 5
Slušajte ponovo.
2
030 / 44 16 93 41 2
Slušajte ponovo.
3
030 / 34 53 34 46 5
Slušajte ponovo.
4
030 / 11 21 10 03 9
Slušajte ponovo.

Gut gemacht!

Wie wäre es mit morgen früh um zehn? (Da li Vam odgovara sutra ujutru u deset?)

Strana 69, Übung 1 (1. vežba)


Čućete odlomke iz tri telefonska razgovora.

1
DOMAĆIN: Omas Stube. Guten Tag. („Omas Stube”. Dobar dan.)
MUŠKARAC: Ich möchte für den 29. August einen Tisch reservieren. (Želeo bih da
rezervišem sto za 29. avgust.)
DOMAĆIN: Für wie viele Personen? (Za koliko osoba?)
MUŠKARAC: Für acht Personen. (Za osmoro.)
DOMAĆIN: Um wie viel Uhr? (Za koliko sati?)
MUŠKARAC: Um halb neun. (Za pola devet.)
DOMAĆIN: Raucher oder Nichtraucher? (Pušački ili nepušački?)
MUŠKARAC: Nichtraucher. (Za nepušače.)
DOMAĆIN: Wie ist Ihr Name bitte? (Kako Vam je ime, molim?)
MUŠKARAC: Walther, mit th. (Valter, sa th.)
DOMAĆIN: Wie bitte? (Kako?)
MUŠKARAC: W-A-L-T-H-E-R. Walther.
2
ŽENA: Ich möchte zwei Plätze für Dienstagabend reservieren, mittlere Preislage. (Želim da
rezervišem dva mesta za utorak veče, po umerenoj ceni.)
SLUŽBENIK: Für den 30sten? (Za 30?)
ŽENA: Ja. (Da.)
SLUŽBENIK: Ich habe Plätze frei im zweiten Rang Mitte, 30 Euro. (Imam slobodna
mesta u sredini na galeriji, 30 evra.)
ŽENA: Ja, das geht. (Može.)
3
ŽENA: Ich möchte einen Flug buchen. Zweimal nach Istanbul, hin und zurück. Hinflug
am 28. Juli abends, zurück am 7. August abends. (Želela bih da rezervišem let. Dve
povratne karte za Istanbul. Polazak 28. jula uveče, povratak 7. avgusta uveče.)
SLUŽBENICA: ES gibt einen Flug von Tegel um 17.30 h. Ankunft in Istanbul 21.50 h.
(Imamo polazak sa aerodroma Tegel u 17.30 koji stiže u Istanbul u 21.50.)
ŽENA: Ja, das ist in Ordnung. (Da, odgovara mi.)

Strana 70, Übung 3 (3. vežba)


Rezervišite sto u restoranu „Omas Stube”. Kada Vam se jave na telefon, recite da želite sto za
sutra, a zatim odgovorite na pitanja.

DOMAĆIN: Omas Stube. Guten Tag. („Omas Stube”. Dobar dan.)


Pozdravite osobu koja se javi i recite da želite da rezervišete sto za sutra.
Guten Tag. Ich möchte einen Tisch reservieren für morgen.

DOMAĆIN: Für wie viele Personen? (Za koliko osoba?)

Za četvoro.
Für vier Personen.

DOMAĆIN: Um wie viel Uhr? (Za koje vreme?)

Za osam sati.
Um acht Uhr.

DOMAĆIN: Raucher oder Nichtraucher? (Pušački ili nepušački?)

Birajte sami.

DOMAĆIN: Wie ist Ihr Name, bitte? (Kako Vam je ime, molim?)

Kažite svoje ime.

DOMAĆIN: Wie bitte? Können Sie das buchstabieren? (Molim? Da li možete da izgovorite
to slovo po slovo?)

Izgovorite svoje ime slovo po slovo.

DOMAĆIN: SO, ein Tisch für vier Personen um acht Uhr. (U redu. Sto za četvoro za osam
sati.)

Strana 70, Übung 4 (4. vežba)


Gospođa Šefer iz Brandenburških vesti pokušava da ugovori sastanak sa Vama. Recite da li
Vam ponuđeni datumi odgovaraju.

GĐA ŠEFER: Wie wäre es mit Montagmorgen um zehn? (Da li Vam odgovara ponedeljak
ujutru u deset?)
Das geht nicht, weil ich einen Kurs habe. (To ne odgovara, jer imam kurs u to vreme).
GĐA ŠEFER: Ja, dann ... Mittwochnachmittag um drei? (Aha... a sreda po podne u tri?)
Das geht nicht, weil ich den Nachmittag frei nehme. (Ne odgovara, jer mi je to slobodno po
podne.)
GĐA ŠEFER: Geht auch nicht ... Wie wäre es mit Freitagmorgen um zehn? (Ni tad ne
odgovara.... Da li Vam odgovara petak u deset ujutru?)
Das geht nicht, weil ich eine Besprechung mit dem Buchhalter habe. (To ne odgovara,
tada imam sastanak sa računovođom.)
GĐA ŠEFER: Ja, dann ... Wie wäre es mit Donnerstag um elf? (Dobro, onda... Da li Vam
odgovara utorak u jedanaest?)
Ja, das geht. (Da, može.)
GĐA ŠEFER: Gut. Bis dann also. Wiederhören. (U redu. Vidimo se tada. Doviđenja.)
Ausgezeichnet! (Odlično!)
Hajde da ponovo čujemo ovaj razgovor.

Und jetzt wieder eine Ausspracheübung. (Vežba za izgovor)

Ovog puta bavimo se akcentima u nemačkom. Kao i u srpskom jeziku, i u nemačkom je jedan
slog u reči naglašen – to je akcentovani slog.

U nemačkom je najčešće akcentovan prvi slog. Na primer:

Nachmittag (popodne)
i
Morgen (jutro)

Međutim, akcenat može biti i na drugom slogu. Recimo, kada reč ima prefiks poput:

Be-
Ver-
Ge-

Dakle:

Besprechung (sastanak)
vereinbaren (ugovoriti, zakazati)
i
gewesen (bio/bila/bilo [particip glagola sein])

Ali naglašeni su i odvojivi prefiksi glagola:

abholen (pokupiti, podići)


anrufen (pozvati [telefonom])
aufpassen (paziti)

U nekim pozajmljenicama akcenat je na poslednjem slogu. Na primer, mnoge reči koje se


završavaju na -ell došle su u nemački iz francuskog jezika, kao što su:

aktuell (aktuelan)
originell (originalan, domišljat)
i
traditionell (tradicionalan)

Hören Sie zu und wiederholen Sie:

Nachmittag
Morgen
Besprechung
vereinbaren
gewesen
abholen
traditionell
Gut! Das war's für Lerneinheit 5.

Ukoliko želite još malo da vežbate, ne zaboravite na Dodatak.

Tschüs.

Zusatzübung 5 (Dodatak broj 5)


Strana A10, Übung 2 (2. vežba)
Saslušajte troje ljudi, koji razgovaraju o održavanju kontakta sa porodicom i prijateljima.

1
ISPITIVAČICA: Wie bleiben Sie in Kontakt mit Ihrer Familie? (Kako održavate kontakt sa
svojom porodicom?)
ŽENA: Meine Eltern wohnen in der Nähe und ich sehe sie mehrmals in der Woche. Die
Familie meines Mannes wohnt in Dresden. Wir besuchen sie drei- bis viermal im Jahr.
(Roditelji mi žive u blizini, pa stižem da ih vidim i po nekoliko puta sedmično. Porodica mog
muža živi u Drezdenu. Posećujemo ih tri do četiri puta godišnje.)
2
ISPITIVAČICA: Wie bleiben Sie in Kontakt mit Ihrer Familie und Ihren Freunden? (Kako
održavate kontakt sa svojom porodicom i prijateljima?)
ŽENA: Ich sehe meine Eltern fast jeden Tag, weil sie in der Nähe wohnen. Mein Mann
arbeitet in einer anderen Stadt. Wir sehen uns nur am Wochenende, aber wir telefonieren
jeden Tag. Meine Freunde wohnen in der Nähe. Ich sehe sie sehr oft und wir telefonieren
viel. (Viđam svoje roditelje skoro svaki dan, jer žive baš blizu. Moj muž radi u drugom gradu.
Viđamo se samo vikendom, ali se čujemo telefonom svaki dan. Prijatelji mi žive blizu. Često
ih viđam, a često se i čujemo telefonom.)
3
ISPITIVAČICA: Und wie bleiben Sie in Kontakt mit Ihrer Familie und Ihren Freunden?
(A kako Vi održavate kontakt sa svojom porodicom i prijateljima?)
MUŠKARAC: Ich wohne in Berlin. Ich bin ledig. Meine Familie wohnt in Frankfurt. Ich
besuche sie zwei- bis dreimal im Jahr. Meine Freunde sehe ich fast jeden Tag oder wir
telefonieren. (Živim u Berlinu. Samac sam. Moja porodica živi u Frankfurtu. Posećujem ih
dva do tri puta godišnje. Prijatelje viđam skoro svaki dan, a često se i čujemo telefonom.)

A sada slušajte ponovo.

Und das ist das Ende der Zusatzübung 5. Auf Wiedersehen!

Lerneinheit 6 (Lekcija broj 6)


Gesundheit! (Nazdravlje!)
U ovoj lekciji vežbaćete da razgovarate o zdravlju, osećanjima i o stilu života.

Du siehst toll aus! (Izgledaš odlično!)


U ovom odeljku naučićete kako da opišete kako se osećate.

Strana 76, Übung 3 (3. vežba)


Lisa se preselila u Frankfurt, jer je dobila novi posao. Sada prenosi svom dečku Otou kako joj
ide. Da li zvuči kao da se dobro snalazi?

Ach Du, mir geht es schlecht. Der neue Job ist schrecklich. Ich bin mit den Nerven am Ende.
Und mein Chef! Er ist ganz nett, aber der Mann hat keine Ahnung. Er ist völlig unfähig. Wie
soll ich da was lernen? Ich bin müde und total gestresst. Und nächste Woche kommen meine
Eltern zu Besuch. Das hat grade noch gefehlt. (Znaš, grozno se osećam. Novi posao je užasan.
Na ivici sam živaca. A tek moj šef! Fin je on, ali čovek pojma nema! Potpuno je
nekompetentan. Kako tu mogu išta da naučim?! Umorna sam i pod stresom. A sledeće nedelje
mi još i roditelji dolaze u posetu. Samo mi je još to trebalo!)

Čini se da joj nije nimalo lako. Da li ste razumeli šta je sve muči?

Wiederholen Sie, was Lisa sagt.

Prvo, muči je sam posao:


Der neue Job ist schrecklich.

Pa šef koji je fin, ali nema pojma o poslu.


Und mein Chef! Er ist ganz nett, aber der Mann hat keine Ahnung.
Und nächste Woche kommen meine Eltern zu Besuch.
Das hat grade noch gefehlt!

Das hat grade noch gefehlt!

Ovo doslovno znači „Samo mi je još to falilo”.

A sada slušajte ponovo. Slušajte i ponavljajte.

Strana 77, Übung 4 (4. vežba)


Otou se Lisin novi posao već popeo na glavu. Razgovara sa svojim prijateljem Volfom. Šta ga
Volf savetuje?

OTO: Tag, Wolf. Wie geht's? (Zdravo, Volfe. Kako si?)


VOLF: Tag, Otto. Nicht schlecht, danke. Und selbst? (Ćao, Oto. Nije loše, hvala. A kako si
ti?)
OTO: Ach, ich bin ziemlich erschöpft. Ich habe schlecht geschlafen. (Eh, prilično sam
iscrpljen. Loše sam spavao.)
VOLF: Ja, du siehst auch müde aus. Was ist los? (Pa i izgledaš umorno. Šta je bilo?)
OTO: Ich habe Streit mit Lisa gehabt. (Posvađao sam se sa Lisom.)
VOLF: Warum denn? Versteht ihr euch nicht mehr? (Ali zašto? Zar se više ne slažete?)
OTO: Doch, meistens schon. Aber sie ist in letzter Zeit so reizbar. (Da, uglavnom da. Ali
tako je razdražljiva u poslednje vreme.)
VOLF: Ach so, weil sie den neuen Job angefangen hat? (Razumem, jer ima novi posao?)
OTO: Ja, das kann sein. Sie ist ziemlich gestresst. (Da, može biti. Pod velikim je stresom.)
VOLF: Macht dir keine Sorgen, es geht euch bald wieder besser. Du brauchst doch
Entspannung. (Ne brini, biće vam bolje uskoro. Ali moraš i ti malo da se opustiš.)
OTO: Gehen wir ein Bier trinken. (Hoćemo li na pivo?)
VOLF: Ja, warum nicht? (Što da ne?)

Možda je Lisi pivo potrebnije nego Otou?

Kada Volf kaže „Zar se više ne slažete?”, Oto kaže:


Doch
Versteht ihr euch nicht mehr?
Doch, meistens schon.

Doch
je način da se potvrdno odgovori na negativno pitanje. U sprskom bi bila potrebna čitava
rečenica da izrazimo ovo: „Da, jesam.” ili „Da, hoću.” Na primer:

Geht es Ihnen nicht gut? Doch.


Loše se osećaš? Ne.

Poslušajte ovaj razgovor još jednom.

Strana 78, Übung 5 (5. vežba)


Zamislite da ste u sledećim situacijama.

Wie fühlen Sie sich?


Kako se osećate?

Hören Sie zu und antworten Sie.

Sie haben morgen ein Bewerbungsgespräch für einen neuen Job. Wie fühlen Sie sich?
(Sutra imate razgovor za posao. Kako se osećate?)
Ich bin gestresst. (Pod stresom sam.)

Sie haben gut geschlafen. Wie fühlen Sie sich? (Dobro ste se naspavali. Kako se
osećate?)
Ich bin wach. Ich bin entspannt. (Budan sam i odmoran.)

Sie kommen aus der Sauna. Wie fühlen Sie sich? (Upravo ste izašli iz saune. Kako se
osećate?)
Ich bin entspannt. (Opuštena sam.)

Sie sind bis drei Uhr morgens auf einer Party gewesen. Wie fühlen Sie sich? (Bili ste na
zabavi sve do tri ujutru. Kako se osećate?)
Ich bin müde, aber glücklich. (Umoran sam, ali srećan.)

Sie haben zu viel zu tun. Wie fühlen Sie sich? (Imate previše posla. Kako se osećate?)
Ich bin gestresst. (Pod stresom sam.)

A sada slušajte još jednom. Slušajte i ponavljajte.

Wo tut es weh? (Gde Vas boli?)


U ovom odeljku naučićete kako da lekaru objasnite svoje simptome.

Strana 81, Übung 2 (2. vežba)


Čućete tri pacijenta u ordinaciji lekarke Kiršbaum. Na koja dva načina ih lekarka pita šta im
fali?

1
DR KIRŠBAUM: Guten Tag, Frau Kessel. Wo fehlt es Ihnen? (Dobar dan, gospođo
Kesel. Šta Vam fali?)
GĐA KESEL: Ach, Frau Doktor, ich habe mir das Handgelenk verstaucht. (Jao, doktorko,
iščašila sam ručni zlob.)
DR KIRŠBAUM: Darf ich sehen? Ach ja. Das ist sicher sehr schmerzhaft. (Mogu li da
vidim? Da. To mora da je vrlo bolno.)
GĐA KESEL: Aua! (Joj!)
DR KIRŠBAUM: Entschuldigen Sie. Wie ist das passiert? (Izvinite. A kako Vam se to
dogodilo?)
GĐA KESEL: Ich bin hingefallen. (Pala sam.)
DR KIRŠBAUM: Hmm. Sie brauchen einen Verband. (Hm. Treba vam zavoj.)
2
DR KIRŠBAUM: Wo tut es weh, Herr Morgenstern? (Šta Vas boli, gospodine
Morgenstern?)
G. MORGENSTERN: Im Rücken, Frau Doktor - hier! (Leđa, doktorko – tu!)
DR KIRŠBAUM: Hm. Und seit wann haben Sie diese Schmerzen? (Hm. A otkad imate
bolove?)
G. MORGENSTERN: Seit vorgestern. Ich habe im Garten gearbeitet, da hat es geknackt. (Od
prekjuče. Radio sam u bašti, kad se začulo krckanje.)
DR KIRŠBAUM: Sie sollten vorsichtiger sein. (Trebalo bi da budete pažljiviji.)
3
DR KIRŠBAUM: Wo fehlt es Ihnen, Frau Mahler? (Šta nije u redu, gospođo Maler?)
GĐA MALER: Wie bitte? (Molim?)
DR KIRŠBAUM: Wo fehlt es Ihnen? (Šta nije u redu?)
GĐA MALER: Tut mir Leid, ich höre nichts. Meine Ohren sind verstopft. (Izvinite, ništa
Vas ne čujem. Uši su mi zapušene.)
DR KIRŠBAUM: Ach so. Darf ich mal sehen? (Tako znači. Mogu li da pogledam?)
GĐA MALER: Wie bitte? (Šta ste rekli?)

Čuli ste kako se pita koji je Vaš zdravstveni problem.

Hören Sie zu und wiederholen Sie:


Wo fehlt es Ihnen?
Wo tut es es weh, Herr Morgenstern?

Da li ste razumeli i koji su problemi? Prva pacijentkinja je iščašila ručni zglob.

Wiederholen Sie:
Ach, Frau Doktor, ich habe mir das Handgelenk verstaucht.

Pala je.
Ich bin hingefallen.

Lekarka joj kaže da joj treba zavoj.


Sie brauchen einen Verband.

Drugi pacijent ima bolove u leđima.


Im Rücken, Frau Doktor.

Treća pacijentkinja ne čuje ništa. Uši su joj zapušene.


Tut mir Leid, ich höre nichts. Meine Ohren sind verstopft.
Slušajte ponovo i ponavljajte.

Strana 82, Übung 4 (4. vežba)


Ispituju Vas o Vašem načinu života. Možete li da odgovorite na ova pitanja?

Essen Sie gesund? (Hranite li se zdravo?)


Rauchen Sie? (Da li pušite?)
Trinken Sie Alkohol? (Da li konzumirate alkohol?)
Halten Sie sich fit? (Da li se bavite sportom?)
Leben Sie stressfrei? (Živite li bez stresa?)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Passen Sie auf! (Pazite!)


U ovom odeljku pričaćete o zdravlju i vežbanju, a naučićete i kako da dajete savete i
upozorenja.

Strana 85, Übung 3 (3. vežba)


Hedvig Sivers se nalazi u ordinaciji lekarke Kiršbaum. Šta joj predstavlja problem? Šta je
uzrok problemu? Koliko saveta joj daje lekarka Kiršbaum?

DR KIRŠBAUM: Tja, Frau Sievers, Sie haben 20 Kilo Übergewicht. Daher kommen
wahrscheinlich die Atembeschwerden. (Pa, gospođo Sivers, imate dvadeset kilograma
viška. To je vrlo verovatno i uzrok vaših problema sa disanjem.)
GĐA SIVERS: Was soll ich tun, Frau Doktor? (Šta da radim?)
DR KIRŠBAUM: Erstens müssen Sie eine fettarme Diät halten. Zweitens brauchen Sie
mehr Bewegung. Wenn es geht, fahren Sie Rad statt Auto. Aber Sie sollten sich nicht
überanstrengen; das ist gefährlich. Yoga wäre eine gute Idee. Drittens sollten Sie weniger
trinken. Und viertens dürfen Sie nicht mehr rauchen. (Kao prvo, morate da se pridržavate
dijete sa niskim sadržajem masti. Kao drugo, morate više da vežbate. Ako možete, vozite
bicikl umesto kola. Ali ne smete se preopteretiti; to može biti opasno. Joga bi bila dobro
rešenje. Kao treće, pijte manje alkohola. I kao četvrto, morate da prestanete da pušite.)
GĐA SIVERS: Danke, Frau Doktor. Das werde ich alles machen. (Hvala Vam. Sve ću to
uraditi.)

Gospođa Sivers ima probleme sa disanjem:


Atembeschwerden

Lekarka to pripisuje njenoj prekomernoj težini.

Hören Sie zu und wiederholen Sie, was die Ärztin sagt:


Sie haben 20 Kilo Übergewicht.

Daje joj nekoliko dobrih saveta. Pre svega, treba da unosi manje masti.
Erstens müssen Sie eine fettarme Diät halten.

Kao drugo, potrebno joj je više fizičke aktivnosti.


Zweitens brauchen Sie mehr Bewegung.
Kao treće, treba da smanji piće.
Drittens sollten Sie weniger trinken.

I kao četvrto, treba da ostavi cigarete.


Und viertens dürfen Sie nicht mehr rauchen.

Poslušajte ovaj razgovor ponovo i ponavljajte.

Strana 86, Übung 4 (4. vežba)


Pitali smo nekoliko ljudi za savet za zdrav i dug život. Evo šta su rekli:

ISPITIVAČICA: Wie lebt man lange und gesund? (Kako se živi dugo i zdravo?)
ŽENA: Man sollte sich gesund ernähren und sich viel bewegen. (Treba se hraniti zdravo i
mnogo se kretati.)

ISPITIVAČICA:Was meinen Sie: Wie lebt man lange und gesund? (Šta mislite: kako se
živi dugo i zdravo?)
MUŠKARAC: Viel Rad fahren und wenig rauchen. (Voziti često bicikl, a malo pušiti.)

ISPITIVAČ: Wie lebt man lange und gesund? (Kako se živi dugo i zdravo?)
ŽENA: Man muss viel Sport treiben, sich gesund ernähren, viel Freude haben und den
Stress meiden. (Treba se redovno baviti sportom, jesti zdravu hranu, uživati u životu i
izbegavati stres.)

Slušajte još jednom i ponavljajte.

Und jetzt wieder eine Ausspracheübung. (Vežba za izgovor)


Izvorni govornici nemačkog jezika prave jasnu razliku između reči, i za razliku od izvornih
govornika nekih drugih jezika, nikad ih ne spajaju, čak ni ukoliko se prva završava
suglasnikom, a naredna počinje samoglasnikom. Dakle, ein Ei nećemo u izgovoru spojiti u
jednu reč:

einEi

Uvek je:

ein Ei

A „on jede” je uvek:

er isst

Versuchen Sie es:

Er isst ein Ei. (On jede jaje.)


Er arbeitet in England. (On radi u Engleskoj.)
Er ist euer Enkelsohn. (On je vaš unuk.)

So, das ist alles für Lerneinheit 6. Gut gemacht! Sie haben es geschafft!
A ako želite još da vežbate, ne zaboravite na Dodatak.

Auf Wiedersehen! Tschüs!

Zusatzübung 6 (Dodatak broj 6)


Strana A13, Übung 1 (1. vežba)
Rabea je zaustavila nekoliko ljudi na ulici i pitala ih:

Was für ein Sternzeichen sind Sie?


Koji ste znak?

Wann sind Sie geboren?


Kada ste rođeni?

Pogledajte u knjigu i proverite koliko znakova Zodijaka možete da čujete.

1
RABEA: Was für ein Sternzeichen sind Sie? (Koji ste znak?)
MUŠKARAC: Ich bin Schütze. (Strelac.)
RABEA: Wann sind Sie geboren? (Kada ste rođeni?)
MUŠKARAC: Ich bin am 5. Dezember geboren. (Rođen sam 5. decembra.)
2
RABEA: Was für ein Sternzeichen sind Sie? (Koji ste znak?)
ŽENA: Ich bin Fisch. (Ribe.)
RABEA: Und wann sind Sie geboren? (A kada ste rođeni?)
ŽENA: Am 11. März. (11. marta.)
3
RABEA: Und was für ein Sternzeichen sind Sie? (Koji ste znak?)
MUŠKARAC: Wassermann. (Vodolija.)
RABEA: Wann sind Sie geboren? (Kada ste rođeni?)
MUŠKARAC: Am 18. Februar. (18. februara.)
4
RABEA: Wann sind Sie geboren? (Kada ste rođeni?)
ŽENA: Am 30. Mai. (30. maja.)
RABEA: Dann sind Sie ... (To znači da ste...)
ŽENA: Zwilling. (Blizanac.)
5
RABEA: Und Sie, was für ein Sternzeichen sind Sie? (A koji ste Vi znak?)
MUŠKARAC: Ich bin Krebs. Ich bin am 7. Juli geboren. (Ja sam rak. Rođen sam 7. jula.)

Strana A15, Übung 3 (3. vežba)


Slušajte kako Anke pita različite ljude kako održavaju kondiciju. Koji vidovi rekreacije se
pominju?

ANKE: Wie halten Sie sich fit? (Kako ostajete u formi?)


MUŠKARAC 1: Ich mache jeden Morgen vor dem Frühstück eine Viertelstunde Gymnastik.
Außerdem gehe ich an jedem Wochenende eine Stunde in die Sauna. (Svako jutro pre
doručka radim gimnastiku oko četvrt časa. A svakog vikenda provodim po sat vremena u
sauni.)
ANKE: Wie halten Sie sich fit? (Kako ostajete u formi?)
MUŠKARAC 2: Ich rauche nicht, ich trinke kaum Alkohol, ich wandere viel, und wenn es
das Wetter erlaubt, segle ich. (Ne pušim, jedva da pijem alkohol, mnogo se šetam, a i jedrim,
ukoliko mi vreme dozvoli.)

ANKE: Und wie halten Sie sich fit? (A kako Vi ostajete u formi?)
MUŠKARAC 3: Ich gehe dreimal in der Woche ins Fitness-Center und trainiere in der Regel
zwei bis drei Stunden. (Idem triput sedmično u teretanu i uglavnom treniram dva do tri sata.)

Slušajte ponovo i ponavljajte.

Sehr gut! Gut gemacht! Das ist das Ende der Zusatzübungen und das ist auch das Ende
unseres Deutschkurses.

Hvala na pažnji. Nadamo se da Vam je kurs bio zanimljiv.

Tschüs!

You might also like