Professional Documents
Culture Documents
SREDNJI NIVO
Audiotranskript
NIJEDAN deo ove knjige ne sme se umnožavati, ni čuvati u sistemu, niti se na bilo koji način
prenositi, bilo elektronskim, bilo mehaničkim putem, niti sme biti fotokopiran, snimljen ili na
bilo koji drugi način reprodukovan, a da Apa Publications prethodno nije dao svoje pismeno
odobrenje.
Zaštitni znak Berlitz registrovala je kancelarija za patente SAD i drugih zemalja. Marca
Registrada. Koristi se pod licencom preduzeća Berlitz Investment Corporation
Slika sa naslovne strane: © Digital Vision; inset photo © Royalty Free/CORBIS
Berlitz Srednji nivo nemačkog
Slušajte ponovo.
A sada ćete čuti zvuke ponovo, ali drugačijim redosledom. Možete li reći nazive
odgovarajućih prostorija? Tačne odgovore čućete naknadno.
1
die Küche (kuhinja)
2
das Wohnzimmer (dnevna soba)
3
das Esszimmer (trpezarija)
4
das Schlafzimmer (spavaća soba)
5
das Badezimmer (kupatilo)
6
die Toilette (toalet)
G. ŠVARC: Guten Abend, ich bin Gregor Schwarz. (Dobro veče, ja sam Gregor Švarc.)
G. ŠPET: Ach ja, Herr Schwarz. Harald Späth, kommen Sie herein. Sie können Ihre Koffer
hier im Flur lassen. Kommen Sie ins Wohnzimmer. Ja, hier rechts. Trinken Sie einen
Kaffee? (O da, gospodin Švarc. Harald Špet. Uđite, molim Vas. Kofere možete ostaviti ovde
u hodniku. Dođite u dnevnu sobu. Jeste, odmah ovde desno. Jeste li za kafu?)
G. ŠVARC: Ja, gern. (Da, hvala.)
Slušajte pažljivo kako gospodin Špet pokazuje gospodinu Švarcu stan i obratite posebnu
pažnju na nazive soba i izraze:
nach oben
gore
nach unten
dole.
G. ŠPET: Gut, kommen Sie, ich zeige Ihnen das Haus. Also, hier gegenüber vom
Wohnzimmer ist die Küche, und links neben der Küche ist das Esszimmer. Folgen Sie mir
bitte nach oben ... Hier ist I hr Schlafzimmer. Ein schönes, helles Zimmer, nicht wahr? Das
Badezimmer ist hier, gegenüber von Ihrem Zimmer. Neben Ihrem Zimmer ist unser
Schlafzimmer, und gegenüber von unserem Schlafzimmer sind die Kinderzimmer, Julias
und Davids. Sie lernen sie gleich kennen. Gehen wir wieder nach unten...? (Dobro, pođite sa
mnom, provešću Vas kroz kuću. Nasuprot dnevne sobe je kuhinja, a levo od nje je
trpezarija. Pratite me gore na sprat... Ovo je Vaša spavaća soba. Lepa i svetla soba, zar
ne? Kupatilo je tu, preko puta. Pored Vaše sobe nalazi se naša spavaća soba, a naspram nje
su sobe naše dece, Julijina i Davidova. Uskoro ćete ih upoznati. Hajdemo opet dole...)
G. ŠVARC: Ich habe ein Fahrrad. Kann ich es im Haus unterstellen? (Imam bicikl. Mogu li
da ga držim u kući?)
G. ŠPET: Ja, kein Problem. Sie können es in den Keller stellen. (Nema problema. Možete ga
držati u podrumu.)
Wohnung
stan
Haus
kuća
Neubau
novogradnja
Altbau
starogradnja.
1
ISPITIVAČICA: Frau Hartmann, wo wohnen Sie in Berlin, und wie wohnen Sie? (Gospođo
Hartman, gde živite u Berlinu i u kakvoj zgradi?)
GĐA HARTMAN: Ich wohne in einer Neubauwohnung in Marzahn. Es ist eine
Mietwohnung im vierten Stock. (Živim u novogradnji u Marcanu. Iznajmljujem stan na
četvrtom spratu.)
2
ISPITIVAČICA: Herr Trenkner, wo wohnen Sie in Berlin, und wie wohnen Sie? (Gospodine
Trenkner, gde živite u Berlinu i u kakvoj zgradi?)
G. TRENKNER: Ich wohne in Schöneberg. Es ist eine Dreizimmerwohnung in einem
renovierten Berliner Altbau. (Živim u Šenebergu. To je trosoban stan u jednoj od berlinskih
renoviranih starogradnji.)
3
ISPITIVAČICA: Herr Müller, wo wohnen Sie in Berlin, und wie wohnen Sie? (Gospodine
Miler, gde živite u Berlinu i u kakvoj zgradi?)
G. MILER: Ich wohne mit meiner Frau in einem Einfamilienhaus. Es ist ein Altbau in
Köpenick. (Živim sa svojom ženom u porodičnoj kući. U pitanju je starogradnja u
Kepeniku.)
4
ISPITIVAČICA: Frau Schmidt, wo wohnen Sie in Berlin, und wie wohnen Sie? (Gospođo
Šmit, gde živite u Berlinu i u kakvoj zgradi?)
GĐA ŠMIT: Wir wohnen in Charlottenburg. Und zwar in einem Neubau. (Živim u
Šarlotenburgu, u novoj zgradi.)
Slušajte ponovo.
fernsehen
gledati televiziju
fernsehen
frühstücken
doručkovati
frühstücken
kochen
kuvati
kochen
schlafen
spavati
schlafen
Ich ziehe mich immer um halb acht an. (Oblačim se uvek u pola osam.)
sich anziehen
oblačiti se
Ich ziehe mich immer um halb acht an. (Oblačim se uvek u pola osam.)
sich anziehen
sich duschen
tuširati se
sich duschen
Ich rasiere mich – Autsch! – jeden Tag. (Brijem se – joj! – svaki dan.)
sich rasieren
brijati se
sich rasieren
zu Mittag essen
ručati
zu Mittag essen
Strana 6, Übung 2 (2. vežba)
Gregoru Švarcu se čini da je život u kući Špet previše organizovan. Evo kako gospođa Špet
razgovara s njim o jutarnjem rasporedu obaveza. Ko radi šta, i u koje vreme?
GĐA ŠPET: Wann müssen Sie morgen aufstehen, Herr Schwarz? (Kada ustajete ujutru?)
G. ŠVARC: Ach, das weiß ich noch nicht. Um neun muss ich auf der Messe sein ... Ich muss
das Haus um halb neun verlassen. (O, pa ne znam još. Treba da budem na sajmu u devet...
Moram da pođem od kuće u pola devet.)
GĐA ŠPET: Um sieben dann? Um halb acht? Um acht Uhr? (Dakle, onda u sedam? U pola
osam? Ili u osam?)
G. ŠVARC: Ähhh, um sieben vielleicht. Ist das Badezimmer dann frei? (Hm, možda u sedam.
Da li je kupatilo tada slobodno?)
GĐA ŠPET: Also, mein Mann steht immer früh auf, um sechs Uhr. Und bis halb sieben ist er
im Badezimmer fertig. Ich stehe um halb sieben auf und dusche mich gleich danach. Unter
der Woche müssen die Kinder um sieben aufstehen. Das Badezimmer ist also bis Viertel
nach sieben besetzt, aber danach ist es frei. (Pa, moj muž je ranoranilac, ustaje u šest. A do
pola sedam je završio s kupatilom. Ja ustajem u pola sedam i odmah idem pod tuš. Tokom
radne sedmice deca moraju da ustaju u sedam, tako da je kupatilo zauzeto sve do sedam i
petnaest, ali posle je slobodno.)
G. ŠVARC: Gut. (Dobro.)
GĐA ŠPET: Möchten Sie mit uns frühstücken? (Da li želite da doručkujete sa nama?)
G. ŠVARC: Ja, gerne, aber reicht die Zeit aus? (Rado, ali imamo li dovoljno vremena?)
GĐA ŠPET: Mein Mann frühstückt schon um Viertel vor sieben, und verlässt das Haus um
sieben. Wir frühstücken um halb acht. Ich muss die Kinder um zehn vor acht zur Schule
bringen. (Moj muž doručkuje već u četvrt do sedam i odlazi u sedam. Mi doručkujemo u
pola osam. Decu vozim u školu u deset do osam.)
G. ŠVARC: Tja, vielleicht ist die Zeit zu knapp. (Pa ne znam, izgleda da nema dovoljno
vremena.)
GĐA ŠPET: Ja, das denke ich auch. (I meni se tako čini.)
bis
„Bis” može da znači „do” ili „sve do”. Najčešće je jasno na osnovu konteksta o kojem se
značenju radi. Poslušajte još jednom neke izraze iz dijaloga.
bis
u svakom od primera?
Bis
Ovde,
bis
du
ihr
u množini.
GREGOR: Was macht ihr so nach der Schule? (Šta radite posle škole?)
JULIJA: David sitzt immer vor seinem doofen Computer und spielt Computerspiele. (David
uvek sedi pred svojim glupim računarom i igra kompjuterske igre.)
GREGOR: Ach so? (Stvarno?)
DAVID: Quatsch, ich spiele auch gern Gitarre, oder ich spiele Karten mit ein paar Freunden,
oder ich höre gern Musik. Außerdem spielt Julia auch Computerspiele. (Ma lupa! Volim i da
sviram gitaru, ili da igram karte sa društvom, ili da slušam muziku. Sem toga, Julija takođe
voli da igra kompjuterske igre.)
JULIJA: Ja ja. Also, ich spiele gern Tennis mit meinen Freundinnen, oder ich höre Musik, oder
ich treffe Klaus. (Dobro, u redu. Rado igram tenis sa drugaricama, ili slušam muziku, ili se
viđam sa Klausom.)
DAVID: Ohja, Klaus, das ist ihr Freund. (O, pa da, Klaus joj je dečko.)
JULIJA: Klaus ist ganz nett. Übrigens, du hast gut reden, du mit deiner Tina. (Klaus je baš
fin. Uzgred, ko mi kaže, kakva je tvoja Tina!)
DAVID: Tina ist nicht meine Freundin. Sie ist nur eine Freundin von mir. (Tina mi nije
devojka. Ona mi je samo drugarica.)
JULIJA: Ist schon gut, Brüderchen. (Ma u redu je, braco.)
gern
sa bilo kojim glagolom da izrazite da nešto volite. Najčešće ćete samo staviti:
gern
gern.
Čućete neke glasove, koji će vam biti od pomoći, a zatim i tačan odgovor.
Julia
Julia spielt gern Tennis. (Julija voli da igra tenis.)
David
David spielt gern Computerspiele. (David voli da igra kompjuterske igre.)
Julia
Julia hört gern Musik. (Julija voli da sluša muziku.)
David
David spielt gern Gitarre. (David voli da svira gitaru.)
GREGOR: Frau Späth, was machen Sie gern in Ihrer Freizeit? (Gospođo Špet, šta volite da
radite u slobodno vreme?)
GĐA ŠPET: Also ich mache gern Aerobic, und ich fahre sehr gern Rad. Aber am liebsten
schwimme ich. (Pa, volim aerobik i mnogo volim da vozim bicikl. Ali najviše volim da
plivam.)
GREGOR: Und Ihr Mann? Schwimmt er auch gern? (A Vaš muž? Da li i on voli da pliva?)
GĐA ŠPET: Oh je, nein, Harald schwimmt überhaupt nicht gern. Er fährt auch nicht gern
Rad, und er macht überhaupt nicht gern Aerobic. (Zaboga, ne, Harald uopšte ne voli
plivanje. Ne voli ni da vozi bicikl, a pogotovu ne aerobik.)
GREGOR: Ja, was macht er denn gern? (A šta voli da radi?)
GĐA ŠPET: Er malt sehr gern, und er liest auch gern. Aber am liebsten schläft er im
Garten. (Veoma voli da slika, a i da čita. Ali najviše voli da spava u dvorištu.)
sehr gern
Wiederholen Sie.
Ich fahre sehr gern Rad.
am liebsten
Am liebsten schwimme ich.
am liebsten
Mogla je da kaže i:
Ali naglašenost bi u tom slučaju bila manja. Njen muž ne deli njena interesovanja. Da bi
kazala da gospodin Špet ne voli da radi nešto, upotrebila je:
nicht gern
Hören Sie zu und wiederholen Sie.
Er fährt auch nicht gern Rad.
Vater (otac)
vier (četiri)
Wein (vino)
Wasser (voda)
Reč
Volkswagen
sadrži oba pomenuta glasa:
Volkswagen.
Tja, das ist alles für Lerneinheit 1. (Eto, to je sve za Lekciju broj 1.)
weiß
belo
grün
zeleno
rot
crveno
blau
plavo
silber
srebrno
gold
zlatno
A čućete i:
versilberte
posrebrena
vergoldete
pozlaćena
Pokušajte da zapazite ove boje dok budete slušali vodičevu priču. On prvo moli posetioce
da ostanu u grupi i da ne dodiruju ništa. A onda kreće da im pokazuje različite
prostorije u dvorcu.
Liebe Gäste, willkommen im Schloss Sanssouci, dem Sommerschloss von Friedrich dem
Großen. Gehen wir ins Esszimmer. Hier sehen Sie sechs versilberte Stühle aus dem Jahr
1754. Und hier ist das Arbeits- und Schlafzimmer, mit grüner Seide tapeziert. Hier hat
Friedrich gearbeitet. Der Schreibtisch wurde im Jahr 1746 gekauft. Gehen wir jetzt in den
Marmorsaal. Hier sind die bestimmenden Farben weiß und gold. Beachten Sie den schönen
Marmorboden. Links sehen Sie acht vergoldete Stühle. Das sind keine Originale, sondern
Kopien aus dem Jahr 1994. Nun betreten wir die Bibliothek. Der Dokumentenschrank mit
Uhr ist aus Mahagoni und wurde 1742 gekauft. Hier ist das Gästezimmer mit einer rot-blauen
Wanddekoration. Der Kronleuchter wurde 1770 gekauft. (Dragi gosti, dobro došli u dvorac
Sansusi, letnju rezidenciju Fridriha Velikog. Hajde da uđemo u trpezariju. Ovde možete da
vidite šest posrebrenih stolica iz 1754. godine. A evo i spavaće sobe sa kabinetom, sa
tapetama od zelene svile. Ovde je Fridrih radio. Radni sto je kupljen 1746. godine. Hajdemo
sada u mermernu dvoranu. Ovde preovlađuju bela i zlatna boja. Obratite pažnju na prelepi
mermerni pod. Na levoj strani možete videti osam pozlaćenih stolica. To nisu originali, već
kopije iz 1994. godine. Sada ulazimo u biblioteku. Taj ormar za dokumenta sa satom je
napravljen od mahagonija i kupljen je 1742. A ovo je gostinska soba sa zidnom
dekoracijom u crvenoj i plavoj boji. Luster je kupljen 1770. godine.)
Da li ste uspeli da razumete sve? Ne brinite ako niste. Najvažnije je da shvatite suštinu.
Pomenuti su i neki datumi. Kada izgovarate datume na nemačkom, brojku morate podeliti na
dva dela. Na primer, da biste izgovorili 1998, reći ćete:
Neunzehnhundert
A zatim:
Achtundneunzig – Neunzehnhundertachtundneunzig
Siebzehnhundert
a onda:
Fünfundzwanzig – Siebzehnhundertfünfundzwanzig.
Hier sehen Sie sechs versilberte Stühle aus dem Jahr 1754. Der Schreibtisch wurde im Jahr
1746 gekauft. Das sind keine Originale, sondern Kopien aus dem Jahr 1994. Der
Dokumentenschrank mit Uhr ist aus Mahagoni und wurde 1742 gekauft. Der Kronleuchter
wurde 1770 gekauft. (Ovde možete da vidite šest posrebrenih stolica iz 1754. godine. Radni
sto je kupljen 1746. godine. To nisu originali, već kopije iz 1994. godine. Taj ormar za
dokumente sa satom je napravljen od mahagonija i kupljen je 1742. Luster je kupljen 1770.
godine.)
Sehr gut!
Das ist das Ende der Zusatzübung. Auf Wiedersehen. (Ovo je kraj Dodatka. Doviđenja.)
das Frühstück
doručak
das Mittagessen
ručak
das Abendessen
večera
ISPITIVAČICA: Was isst man hierzulande zum Frühstück? (Šta se u ovoj zemlji jede za
doručak?)
ČOVEK: Man isst oft Brot oder Brötchen mit Marmelade, Käse oder Wurst, vielleicht auch
Müsli oder ein gekochtes Ei. (Često se jedu hleb ili kifle sa džemom, sirom ili salamom ili
možda musli ili kuvano jaje.)
ŽENA: Viele essen auch ein zweites Frühstück um zehn oder halb elf. (Mnogi jedu i drugi
doručak oko deset ili pola jedanaest.)
ISPITIVAČICA: Was isst man zum Mittagessen? (Šta se jede za ručak?)
ŽENA: Wenn man Zeit hat, isst man warm zu Mittag, Fleisch und Gemüse vielleicht. Oder
Hähnchen und Pommes. Oder Nudeln mit einer Soße. Sonst isst man was Leichtes, zum
Beispiel ein Käsebrot, Pellkartoffeln mit Quark, oder einen Salat. (Kada imaju vremena, ljudi
obično ručaju nešto toplo, recimo meso i povrće. Ili piletina sa pomfritom. Ili testenina sa
prelivom. U suprotnom, jedu nešto lagano, na primer sendvič sa sirom, krompiri sa mladim
sirom ili salata.)
ISPITIVAČICA: Und danach? (A posle toga?)
ČOVEK: Um vier Uhr gibt's Kaffee und Kuchen. (U četiri sata je vreme za kafu i kolač.)
ISPITIVAČICA: Und am Abend? Was isst man zum Abendessen? (A uveče? Šta se jede za
večeru?)
ČOVEK: Man isst meistens nur kalt. Brot mit Käse und Wurst. (Najčešće se jede samo
nešto hladno. Hleb sa sirom i salamom.)
man isst
man ist
1
ISPITIVAČICA: Herr Jäger, was essen Sie gern? (Gospodine Jeger, šta volite da jedete?)
G. JEGER: Ich esse gern Nudeln und Reis. (Volim da jedem testenine i pirinač.)
ISPITIVAČICA: Was ist Ihr Lieblingsgericht? (Koje Vam je omiljeno jelo?)
G. JEGER: Rouladen mit Kartoffeln. (Rolovani goveđi kotleti sa krompirima.)
ISPITIVAČICA: Und was schmeckt Ihnen nicht? (A šta ne volite?)
G. JEGER: Pilze. (Pečurke.)
2
ISPITIVAČICA: Herr Baum, was essen Sie gern? (Gospodine Baum, šta volite da jedete?)
G. BAUM: Fleischgerichte, Kartoffelgerichte, Eintöpfe. (Jela s mesom, jela s krompirima,
čorbe.)
ISPITIVAČICA: Was ist Ihr Lieblingsgericht? (Koje Vam je omiljeno jelo?)
G. BAUM: Rinderroulade. (Rolovani goveđi kotleti.)
ISPITIVAČICA: Und was schmeckt Ihnen nicht? (A šta ne volite?)
G. BAUM: Fisch und Tomaten. (Ribu i paradajz.)
3
ISPITIVAČICA: Sabine, was isst du gern? (Sabine, šta voliš da jedeš?)
SABINE: Ich esse gern Pizza, Spaghetti und Salat. (Volim picu, špagete i salatu.)
ISPITIVAČICA: Und was ist dein Lieblingsgericht? (A koje ti je jelo omiljeno?)
SABINE: Pizza. (Pica.)
ISPITIVAČ: Und was schmeckt dir gar nicht? (A šta najmanje voliš?)
SABINE: Spinat schmeckt mir überhaupt nicht. (Spanać uopšte ne volim.)
Prost! (Živeli!)
U ovom odeljku ćete naučiti kako da upoređujete, a i saznaćete ponešto o tradiciji pijenja
piva u Nemačkoj.
Also, Linsensuppe esse ich gern. Pizza esse ich lieber. Currywurst schmeckt mir nicht. (Pa,
volim supu od sočiva. Još više volim picu. A kobasicu sa karijem ne volim uopšte.)
1
Hmmm, schmeckt gut! (Mmm, baš je ukusno.)
2
Pah, igitt! (Pih, bljak!)
3
Nicht schlecht. (Nije loše.)
hell
svetlo
dunkel
tamno
stark
jako
schwach
slabo
süß
slatko
herb
suvo ili gorko
schwer
teško
leicht
lako
Dok slušate Norberta, obratite pažnju na prideve koje koristi da opiše svako pivo. U ovoj
vežbi čućete više nemačkog nego što ste navikli, zato slobodno napravite pauzu kad god
osetite potrebu.
Deutschland is berühmt für seine Biere. Es gibt über 1.400 Brauereien in Deutschland und
jede Region hat ihre Spezialitäten. Hier sind einige Beispiele. (Nemačka je poznata po svom
pivu. Postoji više od 1.400 pivara u Nemačkoj i svaki region ima svoje specijalitete. Evo
nekoliko primera.)
Pils oder Pilsner: Dieses Bier können Sie überall in Deutschland trinken. Pils ist ein helles,
leichtes Bier. Aber Vorsicht: Es ist auch ziemlich stark. Es ist herber als andere Biere. Das
herbste Pils kommt aus Jever in Niedersachsen. (Pils ili Pilsner: Ovo pivo možete naći širom
Nemačke. Pilsner pivo je lakog ukusa i svetle boje. Ali pazite: prilično je jako. Gorče je od
drugih piva. Najgorči pilsner dolazi iz mesta Jever u Donjoj Saksoniji.)
Export: Export stammt aus Dortmund in Nordrhein-Westfalen, aber man braut es überall in
Deutschland. Export ist ein helles Bier, nicht so herb wie Pils, aber stärker. (Eksport potiče
iz Dortmunda u regiji Severna Rajna – Vestfalija, ali se proizvodi širom Nemačke. To je
svetlo pivo koje nije tako gorko kao pilsner, ali je jače.)
Weizenbier: Weizenbier ist heller und leichter als Pils und Export und nicht so herb. Man
braut es aus Weizen. Weizenbier stammt aus Süddeutschland. (Vajcenbir: Pšenično pivo je
svetlije i lakše od pilsnera i eksport piva, kako po boji, tako i po ukusu. Pravi se od pšenice.
Poreklom je iz južne Nemačke.)
Weißbier: Weißbier ist eine Art Weizenbier. Man braut es in Berlin und Bremen. Es ist ein
schwaches Bier, schwächer als normales Weizenbier. (Vajsbir: Belo pivo je vrsta pšeničnog
piva. Proizvodi se u Berlinu i Bremenu. To je slabo pivo, slabije od običnog pšeničnog
piva.)
Bockbier: Bockbier ist ein dunkles, süßes, schweres Bier. Es ist auch sehr stark. Man braut es
hauptsächlich in Bayern. (Bokbir je tamno, slatko i teško pivo. Takođe je vrlo jako. Najviše
se proizvodi u Bavarskoj.)
Doppelbock: Doppelbock ist das stärkste Bier. Es ist dunkler, süßer, und schwerer als
Bockbier. (Dopelbok je najjače pivo. Tamnije je, slađe i teže od bokbira.)
Norbert je uporedio različita piva. Čućete ponovo ta poređenja. Možete li da se setite koje je
pivo u pitanju? Ponavljajte.
Upotrebili smo puno komparativa kada smo pričali o nemačkom pivu, kao što su svetlije,
tamnije, jače, slabije i tako dalje. Komparativ prideva se u nemačkom uglavnom pravi
dodavanjem nastavka -er na osnovni oblik prideva.
süß - süßer
slatko – slađe
schwach - schwächer
slabo – slabije
stark - stärker
jako – jače
Dobro, hajde da vidimo koliko ste dobro upamtili te komparative prideva. Recite komparativ
prostih oblika prideva koji slede. Čućete zatim i tačan odgovor.
Deutschland ist bekannt für seine Weißweine, aber es gibt auch deutsche Rotweine. Es gibt
13 Weinbaugebiete in Deutschland. Drei berühmte Weinbaugebiete sind: (Nemačka je
čuvena po svojim belim vinima, ali tu su i nemačka crna vina. Postoji trinaest
vinogradarskih regiona u Nemačkoj. Evo onih poznatih.)
Mosel-Saar-Ruwer: Dieses Gebiet liegt im Westen Deutschlands und hat seinen Namen von
den drei Flüssen Mosel, Saar und Ruwer. Die Weißweine aus diesem Gebiet sind oft sehr
leicht und alkoholarm. Sie können aber auch sehr geschmackvoll sein. (Mozel-Sar-Ruver:
Ovaj region je na zapadu Nemačke, a ime je dobio po trima rekama Mozel, Sar i Ruver.
Bela vina iz te oblasti su često vrlo lakog ukusa i sa niskim sadržajem alkohola. Ali mogu
biti i punog ukusa.)
Der Rheingau: Der Rheingau liegt östlich von Mosel-Saar-Ruwer im Rheintal. Dieses
Gebiet ist berühmt für kräftige Weißweine. Vor hundert Jahren waren die besten
Rheingauer Weine teurer als Champagner! (Oblast Rajna je istočno od regiona Mozel-Sar-
Ruver u dolini reke Rajne. Ova oblast je poznata po jakim belim vinima. Pre sto godina,
najbolja vina iz tog područja bila su skuplja od šampanjca!)
Baden: Baden ist das größte und das südlichste deutsche Weinbaugebiet. Das Klima ist
warm und sonnig. Baden ist bekannt für trockene Weißweine, aber seit einigen Jahren
produziert man auch gute Spätburgunder Rotweine. (Baden je najveći i najjužniji
vinogradarski region u Nemačkoj. Vreme je toplo i sunčano. Baden je poznat po suvim belim
vinima, ali od pre nekoliko godina proizvode i dobar crveni burgundac.)
Auch im Osten Deutschlands gibt es zwei kleine Weinbaugebiete: Saale-Unstrut und Sachsen.
Im Herbst gibt es Weinfeste in vielen Dörfern in den Weinbaugebieten. Man probiert und
vergleicht dort die Weine aus der Gegend. Diese Weinfeste sind auch bei Touristen sehr
beliebt. (I u istočnoj Nemačkoj postoje dva mala vinogradarska regiona: Sale-Unstrut i
Saksonija. U jesen se održavaju festivali vina u mnogim selima u vinogradarskim oblastima.
Tu ljudi probaju i upoređuju različita vina iz istog regiona. Ti festivali vina privlače i mnoge
turiste.)
VODITELJKA: Und jetzt hat unser Weinexperte Horst Süffel drei heiße Tipps für Sie. (A
sada naš stručnjak za vina Horst Zifel ima tri vruća saveta za vas.)
ZIFEL: Zuerst stelle ich Ihnen einen delikaten Weißwein aus Baden vor, den Durbacher
Drachenfels, Riesling Spätlese. Hmm, herrlicher Duft! Hmm, ja, ganz herb! Aber auch ...
fruchtig. Passt gut zu Meeresfrüchten oder einem einfachen Salat. (Pre svega želim da vas
upoznam sa delikatnim belim vinom iz Badena. U pitanju je Durbacher Drachenfels, mladi
rizling. Hmm, divnog li mirisa! Mmm, da, vrlo je suvo! Ali i... voćkasto. Ide dobro uz morske
plodove ili jednostavnu salatu.)
Als nächstes kommt der Lemberger, ein Rotwein aus Württemberg. Kräftig und sehr würzig.
Dieser Tafelwein passt ausgezeichnet zu einem herzhaften Fleischgericht. (Sledeće je
Lemberger, crno vino iz Vitenberga. Punog ukusa i vrlo začinjeno. Ovo stono vino odlično ide
uz pikantno jelo s mesom.)
Zuletzt ein feiner Weißwein aus dem Rheingau: der Hattenheimer Teufelsbrunnen, Riesling
Auslese. Ein wunderbarer Duft ... hmm, ganz toll! Fruchtig, süß, aber elegant. Dieser Wein
passt gut zu einem Blauschimmelkäse oder einem Obstsalat. (I konačno, jedno fino belo vino
iz oblasti Rajne: „Hattenheimer Teufelsbrunnen”, rizling. Predivna aroma... hmm, prosto je
savršeno! Voćkasto, slatko, ali elegantno. To vino lepo ide uz plavi sir ili voćnu salatu.)
bis - ab
dort - Abend
gut - Tag
Tschüs.
Für Kartoffelsuppe brauchen Sie diese Zutaten: Zwei große Kartoffeln, eine große Zwiebel,
Knoblauch, drei bis vier Pilze, Joghurt, Salz und Pfeffer. (Za supu od krompira potrebni su
vam sledeći sastojci: dva velika krompira, jedna veća glavica crnog luka, beli luk, tri do četiri
pečurke, jogurt, so i biber.)
Für Ratatouille brauchen Sie folgende Zutaten: Eine Zwiebel, Knoblauch, eine Aubergine,
eine Paprikaschote, Zucchini, drei bis vier Tomaten, Oregano, Salz, Zucker und Pfeffer. (Za
ratatuj potrebni su vam sledeći sastojci: glavica crnog luka, beli luk, plavi patlidžan, jedna
ljuta paprika, tikvica, tri do četiri paradajza, origano, so, šećer i biber.)
Für Gemüseeintopf brauchen Sie: Eine Zwiebel, eine Aubergine, zwei bis drei Kartoffeln,
zwei Tomaten, scharfes Paprikapulver, gemischte Kräuter, Salz und Pfeffer. (Za supu s
povrćem treba vam: glavica crnog luka, plavi patlidžan, dva do tri krompira, dva paradajza,
aleva paprika, začinsko bilje, so i biber.)
Zwiebel
luk
Salz
so
Pfeffer
biber
braten
kochen
schlagen
backen
schneiden
klein schneiden
servieren
Da li znate šta znače? Evo ponovo istih glagola, ovoga puta sa značenjima:
braten
pržiti
kochen
kuvati, bariti
schlagen
mutiti (izlupati mikserom)
backen
peći
schneiden
seći
klein schneiden
seckati
servieren
poslužiti
fahren
in Urlaub fahren
Urlaub machen
„praviti odmor”.
ISPITIVAČICA: Wohin fahren die Deutschen im Urlaub? (Kuda Nemci idu na odmor?)
TURISTIČKI AGENT: Nach Spanien, nach Griechenland. (U Španiju, Grčku.)
ISPITIVAČICA: Und gibt es neue Reiseziele, die in Mode kommen? (A postoje li nove
destinacije koje ulaze u modu?)
TURISTIČKI AGENT: Ja, Asien und Australien. (Da, Azija i Australija.)
ISPITIVAČICA: Und Sie? Wohin fahren Sie am liebsten? (A Vi? Kuda najviše volite da
idete?)
TURISTIČKI AGENT: Ich fahre gern nach Ägypten, da mein Mann Ägypter ist und ich
das Land sehr liebe. (Volim da idem u Egipat jer je moj muž Egipćanin, i mnogo volim
njegovu zemlju.)
wo
gde; nego je rekla:
wohin
kuda.
hin.
I da li su na odmoru:
Machen Sie Urlaub?
A
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
MUŠKARAC: Ich fliege nach Birmingham. (Letim u Birmingem.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise? (Idete
li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
MUŠKARAC: Ich fliege geschäftlich. (Letim tamo poslom.)
B
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
ŽENA: Nach Mallorca. (Na Majorku.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise?
(Idete li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
ŽENA: Wir machen Urlaub. (Idemo na odmor.)
C
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie, Herr Schubert? (Kuda letite, gospodine Šuberte?)
G. ŠUBERT: Nach Köln. (U Keln.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise? (Idete
li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
G. ŠUBERT: Ich bin aus Köln, ich war privat hier in Berlin. (Iz Kelna sam, a u Berlinu sam
bio privatno.)
ISPITIVAČICA: Sie wohnen also nicht in Berlin? (Dakle, ne živite u Berlinu?)
G. ŠUBERT: Nein, ich wohne nicht in Berlin, ich wohne in Köln. (Ne, ne živim u Berlinu,
nego u Kelnu.)
D
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
ŽENA: Nach Österreich. (U Austriju.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise?
(Idete li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
ŽENA: Wir machen dort Urlaub. (Idemo tamo na odmor.)
E
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
ŽENA: Ich fliege nach Mexiko. (Letim u Meksiko.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise?
(Idete li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
ŽENA: Ich mache dort Urlaub mit meiner Familie. (Idem tamo na odmor sa porodicom.)
F
ISPITIVAČICA: Wohin fliegen Sie? (Kuda letite?)
MUŠKARAC: Ich fliege nach Nürnberg. (Idem u Nirnberg.)
ISPITIVAČICA: Machen Sie dort Urlaub? Oder handelt es sich um eine Geschäftsreise? (Idete
li tamo na odmor? Ili je u pitanju poslovni put?)
MUŠKARAC: ES handelt sich um eine Geschäftsreise. (Reč je o poslovnom putu.)
Idete niz Kudam u Berlinu kada Vas zaustavlja radio-reporter, koji intervjuiše prolaznike za
emisiju o turizmu.
Entschuldigen Sie, darf ich Ihnen ein paar Fragen stellen? Wohin fahren Sie gewöhnlich in
Urlaub? (Izvinite, mogu li da Vam postavim nekoliko pitanja?Kuda obično idete na odmor?)
Machen Sie gern Urlaub am Meer? (Da li letujete na moru?)
Und auf dem Land? (A na selu?)
In den Bergen? (U planinama?)
In einer Stadt? (U gradu?)
Und wohin möchten Sie am liebsten fahren? (A kuda biste najviše voleli da otputujete?)
Vielen Dank für Ihre Hilfe. Auf Wiedersehen. (Mnogo Vam hvala na pomoći. Doviđenja.)
ISPITIVAČICA: Herr Böttcher, wann machen Sie Urlaub? (Gospodine Bether, kada idete na
odmor?)
G. BETHER: In der Regel leider nur einmal im Jahr. (Nažalost, uglavnom samo jednom
godišnje.)
ISPITIVAČICA: Und wo machen Sie Urlaub? (A gde idete na odmor?)
G. BETHER: Meine Frau und ich lieben die See: entweder fahren wir an die Ostsee oder die
Nordsee. (Moja žena i ja obožavamo more; idemo ili na Baltičko more ili na Severno more.)
ISPITIVAČICA: Und was machen Sie dort? (A šta tamo radite?)
G. BETHER: Wir baden viel, wandern, gehen tanzen, und wir sehen uns die
Sehenswürdigkeiten an. (Dosta plivamo, pešačimo i plešemo, a pomalo i razgledamo
znamenitosti.)
ISPITIVAČICA: Herr Walther, wie gefällt es Ihnen hier? (Gospodine Valter, kako Vam se
dopada ovde?)
G. VALTER: Im Moment sehr schlecht. (Trenutno, ni najmanje.)
ISPITIVAČICA: Ohje, warum gefällt's Ihnen nicht? (Jao, pa zašto Vam se ne dopada?)
G. VALTER: Weil es keinen Schnee gibt. Wir können nicht Ski fahren. (Jer nema snega. Ne
možemo da skijamo.)
Slušajte ponovo.
ISPITIVAČICA: Wie gefällt es Ihnen hier, Herr Blank? (Kako Vam se sviđa ovde, gospodine
Blank?)
G. BLANK: Recht gut, danke. (Veoma, hvala.)
ISPITIVAČICA: Und warum gefällt es Ihnen? (A zašto Vam se sviđa?)
G. BLANK: Weil die Leute so freundlich sind. Weil das Essen gut ist. Und weil es keinen
Schnee gibt. (Zato što su ljudi vrlo ljubazni. Jer je hrana dobra. A i zato što nema snega.)
ISPITIVAČICA: Wie bitte? (Molim?)
G. BLANK: Ich fahre nicht gern Ski. Ich wandere lieber. (Ne volim da skijam, više volim da
planinarim.)
ISPITIVAČICA: Ach so. (Znači tako.)
Slušajte ponovo.
ISPITIVAČICA: Wie gefällt es dir hier, Jürgen? (Kako ti se dopada ovde, Jirgene?)
JIRGEN: Ach, es ist schrecklich langweilig. (Uf, strašno je dosadno.)
ISPITIVAČICA: Langweilig? (Dosadno?)
JIRGEN: Ja, weil es nichts zu tun gibt. Hier gibt es niemanden in meinem Alter. Es gibt nur
alte Leute, wie meine Eltern. Und wir können nicht Ski fahren, weil es keinen Schnee gibt.
(Pa da, jer nema šta da se radi. Nema nikoga mog uzrasta. Sve samo stari ljudi, kao moji
roditelji. A ne možemo ni da skijamo, jer nema snega.)
Slušajte ponovo.
Na odmoru ste na ostrvu Zilt u Severnom moru, blizu danske granice. Vreme je malo
nepredvidljivo, ali je ostrvo lepo i mirno, i nudi veliki izbor aktivnosti, kao na primer:
vindsurfing, ronjenje i planinarenje. A možete i samo da leškarite na plaži, ukoliko Vam
vreme dozvoli. Započeli ste razgovor sa nemačkim turističkim vodičem, koji Vam postavlja
nekoliko pitanja. Učestvujte u dijalogu.
Dakle, da li Klaus uživa u svom odmoru? Ne, čini se da jedva čeka da se vrati kući.
ziehen (vući)
Zoo (zoo vrt)
zu (ka)
sie - ziehen
so - Zoo
suchen - zu
Slušajte i ponavljajte.
Bis bald.
Na osnovu onoga što kaže Peter, zajedničko su im jedrenje, plesanje i odlasci u pozorište.
MUŠKARAC: Tirol - Schöne Ferien rund ums Jahr. (Tirol. Lep odmor tokom cele godine.)
ŽENA: Tirol hat etwas für jeden. Es gibt grüne, stille Täler, grandiose Berge und Gletscher.
Es gibt malerische Dörfer, klare Seen, tobendes Wildwasser. Es gibt Kultur und gute
Küche. (Tirol ima ponešto za svakoga. Ima zelene, tihe doline, veličanstvene planine i
glečere. Tu su i mnoga pitoreskna sela, bistra jezera i divlji brzaci. Tirol ima bogatu kulturnu
ponudu i dobru kuhinju.)
MUŠKARAC: Tirol im Winter. (Tirol zimi.)
ŽENA: Fahren Sie gern Ski? In ganz Tirol ist Skifahren die winterliche Hauptattraktion.
Wählen Sie zwischen Alpinskilauf und Langlauf. (Da li volite skijanje? U celom Tirolu
skijanje je glavna zimska atrakcija. Birajte između skijaškog spusta i kros-kantri skijanja.)
MUŠKARAC: Tirol im Frühling. (Tirol u proleće.)
ŽENA: Suchen Sie Erholung? Der Frühling ist die ruhigste Jahreszeit in Tirol. Entspannen
Sie sich in stillen Tälern oder an klaren Seen. Die Skisaison dauert bis April oder sogar
Mai. (Da li vam treba opuštanje? Proleće je najmirniji period u Tirolu. Odmarajte se na
mirnim livadama ili pored čistih jezera. A sezona skijanja traje sve do aprila, nekad čak i do
maja.)
MUŠKARAC: Tirol im Sommer. (Tirol leti.)
ŽENA: Wollen Sie die Berge entdecken? Da haben Sie viele Möglichkeiten. Sie können
wandern, reiten oder mountainbiken. Sie können klettern oder raften. In den fünf
Gletscherregionen können Sie auch im Sommer Ski fahren. Alles zu aktiv? Dann sonnen Sie
sich auf grünen Wiesen und genießen Sie die Tiroler Küche. Konzerte, Volkstheater und
die Innsbrucker Festwochen sorgen für sommerliche Kultur. (Da li želite da istražite
planine? Mnogo je mogućnosti ovde. Možete ići na planinarenje, na jahanje ili planinsku
vožnju biciklom. Možete se peti po stenama ili ići na rafting. U oblasti pet glečera moguće je
skijati i tokom leta. Sve ovo Vam zvuči previše naporno? Onda se sunčajte na zelenim
livadama i uživajte u tirolskoj kuhinji. Koncerti, narodno pozorište i festivalske nedelje u
Inzbruku obezbediće Vam leto puno kulturnih dešavanja.)
MUŠKARAC: Tirol im Herbst. (Tirol u jesen.)
ŽENA: Kühle, sonnige Tage sind ideal für sportliche Aktivitäten, zum Beispiel Golf, Tennis,
Rad fahren. (Sveži, sunčani dani su idealni za sport, na primer: golf, tenis, biciklizam.)
MUŠKARAC: Kommen Sie mal nach Tirol. (Dođite nekad u Tirol.)
Mnogo toga se može raditi u Tirolu. Janu bi, verovatno, najviše zanimalo opuštanje u
proleće, koje je najmirnije doba u Tirolu,
ili bi je možda zanimala kulturna dešavanja tokom leta, kao što su koncerti:
Konzerte
i narodno pozorište:
Volkstheater
Peter bi, s druge strane, verovatno više voleo da ide tamo da skija:
Ski fahren
ili da planinari:
klettern
Slušajte ponovo.
ANKE: Herr Hartmann, beschreiben Sie Ihren Traumurlaub. (Gospodine Hartman, opišite
svoj idealni odmor.)
G. HARTMAN: Mein Traumurlaub wäre, die Welt kennen zu lernen. Über Asien, Australien
nach Amerika, und dann, mit vielen Erlebnissen angereichert, zurück nach Frankfurt. (Moj
odmor iz snova bi bio da upoznam svet. Da putujem preko Azije do Australije, a onda do
Amerike, pa nazad u Frankfurt, bogatiji za mnoga iskustva.)
ANKE: Frau Finster, beschreiben Sie Ihren Traumurlaub. (Gospođo Finster, opišite svoj
odmor iz snova.)
GĐA FINSTER: Mir gefällt besonders Amerika. Ich war zweimal dort, in New York und
Washington. Aber ich würde gerne noch Kalifornien besuchen, besonders San Francisco und
Los Angeles. (Posebno volim Ameriku. Bila sam tamo dvaput, u Njujorku i Vašingtonu. Ali
volea bih da posetim i Kaliforniju, pogotovo San Francisko i Los Anđeles.)
Slušajte ponovo.
Sehr gut! Das ist das Ende der Zusatzübung 3. Auf Wiedersehen.
das Kino
bioskop. Druga predlaže odlazak u:
eine Kneipe
pab, a treća predlaže:
Ein Konzert
koncert.
Možete li da ustanovite ko pravi koji predlog? Primetićete da se one jedna drugoj obraćaju sa
„du”. To je zbog toga što su bliske prijateljice.
GUDRUN: Wollen wir heute Abend was machen? (Hoćemo li da izađemo večeras?)
LISA: Ja, gern. Wollen wir ins Kino gehen? (Da, volela bih. Hoćemo li u bioskop?)
HANA: Ich nicht, auf keinen Fall. Ich war diese Woche schon zweimal im Kino. Gehen wir
ein Bier trinken. Es gibt eine neue Kneipe in der Oranienburger Straße. (Ja ne, ne dolazi u
obzir. Bila sam u bioskopu već dvaput ove nedelje. Hajdemo negde na pivo. Otvoren je novi
pab u Ulici Oranijenburger.)
LISA: Ach, Hanna, nein, nicht die Kneipe schon wieder, dazu hab ich keine Lust. (O, Hana,
ne opet u pab, ne radi mi se to.)
GUDRUN: Also, Lisa, du willst ins Kino gehen, und Hanna, du willst in die Kneipe. Und ich
will in die Kulturfabrik, weil Lutz Märtens dort ein Konzert gibt. (Znači, Lisa, ti hoćeš u
bioskop, a ti bi, Hana, u pab. A ja želim da odem u Fabriku kulture, jer se tamo održava
koncert Luca Mertensa.)
LISA: Wer? (Koga?)
HANA: Lutz Märtens, ein ganz toller Sänger, und der sieht so gut aus! Ich komme mit,
Gudrun. (Luc Mertens je sjajan pevač, a i izgleda odlično! Idem i ja sa tobom, Gudrun.)
LISA: Okay, schon gut, ich komme auch mit. (U redu, idem onda i ja.)
GUDRUN: Gut. Treffen wir uns um halb zehn vor der Kulturfabrik. (Dobro. Nađimo se u
pola deset ispred Fabrike kulture.)
HANA: Abgemacht. (Dogovoreno!)
LISA: Also dann, bis halb zehn. Tschüs. (Vidimo se onda u pola deset. Ćao.)
HANA: Tschüs, Lisa. (Ćao, Lisa.)
Wollen wir...?
wir
kao Hana:
das Wochenende
Gewitter
Das Wetter: Am Samstag ist es sonnig und warm. Tagsüber wird es kaum Wolken geben
mit Höchsttemperaturen um 23 Grad. Am Abend wird es vielleicht einige Gewitter geben.
Die Tiefsttemperaturen werden bei acht bis zehn Grad liegen. Am Sonntag ist es wieder
sonnig. Es wird aber etwas kühler mit Temperaturen von 18 bis 20 Grad. Am Abend si nd
vereinzelte Regenschauer möglich. (Vreme: U subotu će biti sunčano i toplo. Tokom dana
jedva da će biti oblaka, a najviša temperatura biće oko 23 stepena Celzijusa. Uveče su
moguće oluje. Najniža dnevna temperatura biće između osam i deset stepeni. U nedelju će
ponovo biti sunčano. Ali biće nešto svežije, sa temperaturama od 18 do 20 stepeni Celzijusa.
Uveče su mogući mestimični pljuskovi.)
Slušajte i ponavljajte.
Hören Sie zu und antworten Sie mit „Ja, gern” oder „Nein, lieber nicht”. (Slušajte i
odgovarajte sa: „Da, vrlo rado” ili „Radije ne bih”.)
ŽENA: Wollen wir am Samstagabend ein Grillfest machen? (Da napravimo roštilj u
nedelju uveče?)
Nein, lieber nicht. (Radije ne bih.)
ŽENA: Gehen wir am Samstagnachmittag einkaufen? (Hajdemo u kupovinu u subotu po
podne?)
Nein, lieber nicht. (Ne, radije ne bih.)
MUŠKARAC: Wollen wir am Samstagnachmittag ins Kino gehen? (Da odemo u bioskop u
subotu po podne?)
Nein, lieber nicht. (Radije ne bih.)
Vaš prijatelj Hans Vas pita kakvi su Vam planovi za vikend. Čućete neke konstrukcije da Vas
podsete na to šta Vam je zabeleženo u rokovniku.
Ići u nabavku.
Ich gehe einkaufen.
Ići na plivanje.
Ich gehe schwimmen.
Ići u pab.
Ich gehe in die Kneipe.
HANS: Trink nicht zu viel. Was machst du Sonntagmorgen? (Nemoj previše da piješ. A šta
radiš u nedelju ujutru?)
Igrati tenis.
Ich spiele Tennis.
Posetiti rodbinu.
Ich besuche meine Familie.
HANS: Ach so. Und hast du auch Sonntagabend was vor? (Znači tako. A imaš li planove i za
nedelju uveče?)
Ići u bioskop.
Ja, ich gehe ins Kino.
HANS: Tja, du hast ein volles Programm. Viel Spaß. (Pa, raspored ti je pun. Lepo se
provedi.)
1
ISPITIVAČICA: Hallo, wie heißt du? (Ćao, kako se zoveš?)
MIHAEL: Ich heiße Michael Übner. (Zovem se Mihael Ibner.)
ISPITIVAČICA: Was willst du werden, wenn du groß bist? (Šta želiš da postaneš kad
porasteš?)
MIHAEL: Ich möchte gern Taxifahrer werden. (Želim da budem taksista.)
2
ISPITIVAČICA: Wie heißt du? (Kako se zoveš?)
PETER: Ich heiße Peter Mirosch. (Zovem se Peter Miroš.)
ISPITIVAČICA: Und was willst du werden, wenn du groß bist? (Šta želiš da postaneš kad
porasteš?)
PETER: Ich will ein Profispieler werden. Ich liebe Fußball. (Želim da postanem profesionalni
sportista. Obožavam fudbal.)
3
ISPITIVAČICA: Wie heißt du? (Kako se zoveš?)
ALEKSANDRA: Ich heiße Alexandra Fritz. (Zovem se Aleksandra Fric.)
ISPITIVAČICA: Was willst du mal werden, wenn du groß bist? (Šta želiš da budeš kad
porasteš?)
ALEKSANDRA: Ich will Tierärztin werden, und vielleicht Sängerin. (Želim da postanem
veterinar i možda pevačica.)
4
ISPITIVAČICA: Und wie heißt du? (A kako se ti zoveš?)
DANIJELA: Ich heiße Daniela Filipovic. (Zovem se Danijela Filipović.)
ISPITIVAČICA: Und was möchtest du werden, wenn du groß bist? (Šta želiš da postaneš kad
porasteš?)
DANIJELA: Ich möchte Polizistin werden. (Želim da budem policajka.)
Zapamtite,
werden
znači „postati”.
Kao što ste primetili, da bi iskazali buduće vreme, govornici su koristili prezent glagola:
werden
In zwei Jahren gehe ich in Rente... (Za dve godine idem u penziju...)
und dann werde ich ein bisschen reisen. (a onda ću malo putovati.)
Ich kaufe mir Ende des Jahres ein neues Auto... (Kupujem nova kola do kraja godine...)
und in ein bis zwei Jahren werden wir unser Haus renovieren. (a za godinu-dve ćemo
renovirati kuću.)
Im kommenden Jahr ziehen wir in eine kleinere Wohnung. (Naredne godine se selimo u
manji stan.)
Ich arbeite noch bis Ende des Jahres... (Radim do kraja godine...)
und dann werde ich in Pension gehen. (a onda ću se penzionisati.)
spät (kasno)
schön (lepo)
u-umlaut se izgovara:
süß (slatko)
RABEA: Anke, was für Pläne hast du für die Woche? (Anke, kakvi su ti planovi za sledeću
nedelju?)
ANKE: Am Montag arbeite ich, da verdiene ich etwas Geld. Am Dienstag gehe ich
vormittags zum Augenarzt und abends gehe ich mit Freunden in die Kneipe. Am
Mittwochmorgen muss ich lernen und nachmittags kommen meine Eltern zum Kaffee. Am
Donnerstag bin ich den ganzen Tag an der Universität. Am Freitagmorgen spiele ich
Volleyball mit meinen Freunden und dann gehe ich einkaufen. Und am Samstag fahre ich
über das Wochenende nach München. (U ponedeljak radim, zarađujem novac. U utorak
ujutru idem očnom lekaru, a uveče idem u pab s prijateljima. U sredu pre podne moram da
učim, a po podne mi dolaze roditelji na kafu. U četvrtak sam ceo dan na fakultetu. U petak
ujutru igram odbojku sa prijateljima, a onda idem u kupovinu. A u subotu idem u Minhen za
vikend.)
Neujahrsvorsätze
JUTA: DU, Elke, hast du irgendwelche Neujahrsvorsätze? (Pa, Elke, imaš li neke
novogodišnje odluke?)
ELKE: Ja, insgesamt drei. Erstens werde ich einen Freund finden. Ich habe es satt, immer
alleine auszugehen. (Da, ukupno tri. Prvo, da nađem dečka. Smučilo mi se da izlazim stalno
sama.)
JUTA: Da wünsche ich dir viel Glück. Vielleicht kannst du auch für mich einen finden?
(Srećno s tim! Možda bi mogla i meni da nađeš jednog?)
ELKE: Mal sehen. Zweitens werde ich keine Überstunden mehr machen. Man hat nur Stress
und Ärger, wenn man zu viel arbeitet. Von nun an gehe ich pünktlich um fünf Uhr nach
Hause. (Videćemo. Kao drugo, prestaću da radim prekovremeno. Stres i bes je sve što čovek
ima od previše rada. Od sada sa posla izlazim tačno u pet sati.)
JUTA: Hmm, dein Chef wird sich bestimmt nicht freuen. Und drittens? (Pa, tvom šefu se to
sigurno neće svideti. A treće?)
ELKE: Drittens werde ich mehr Sport treiben, ich werde viel zu dick. Vielleicht werde ich
Karate lernen. (Kao treće, počeću da se bavim sportom; postajem sve deblja. Možda ću
naučiti karate.)
1
GĐA MAJER: Meier. (Majer.)
ULRIKE: Hallo Mutti, ich bin's. (Halo, mama. Ja sam.)
GĐA MAJER: Ulrike! Was für eine Überraschung! Wie geht's dir, Liebling? (Ulrike!
Kakvo iznenađenje! Kako si, dušo?)
ULRIKE: Toll! Florenz ist eine wunderschöne Stadt und ich habe einen neuen Freund.
(Odlično! Firenca je divan grad, a imam i novog dečka.)
GĐA MAJER: Was? So schnell schon? Du bist erst zwei Tage da. (Šta? Kad pre? Tamo si
tek dva dana!)
ULRIKE: Ja, er heißt Mario und ist ganz lieb. Er ist Student und arbeitet abends als
Kellner in einem Restaurant. (Da, zove se Mario i mnogo je drag. Student je, a uveče radi
kao konobar u restoranu.)
2
MEDICINSKA SESTRA: Arztpraxis Müller und Lenz. Guten Tag. (Ordinacija Miler i
Lenc. Dobar dan.)
G. VECEL: Guten Tag. Mein Name ist Wetzel. Ich habe morgen früh einen Termin bei
Doktor Lenz. (Dobar dan. Ime mi je Vecel. Imam zakazano kod doktora Lenca za sutra
ujutru.)
MEDICINSKA SESTRA: Ja. Gibt es da ein Problem? (Da. Ima li nekih problema?)
G. VECEL: Ja. Kann ich heute schon kommen? Mir geht es schlecht. (Da. Mogu li da
dođem već danas? Nije mi dobro.)
MEDICINSKA SESTRA: Moment bitte, Herr Wetzel. Wie wär's mit heute Nachmittag,
um Viertel nach drei? (Samo trenutak, molim Vas, gospodine Vecel. Da li Vam odgovara
danas po podne u tri i petnaest?)
3
ŽENA: Computernotdienst Winter. Guten Tag. (Tehnička podrška Vinter. Dobar dan.)
MUŠTERIJA: Guten Tag. Mit meinem Computer ist etwas nicht in Ordnung. (Dobar dan.
Nešto nije u redu sa mojim kompjuterom.)
ŽENA: Können Sie das Problem etwas genauer beschreiben? (Možete li detaljnije opisati u
čemu je problem?)
MUŠTERIJA: Der Bildschirm ist kaputt. (Monitor je pokvaren.)
ŽENA: Haben Sie ihn angeschaltet? (Jeste li ga uključili?)
MUŠTERIJA: Ach so ... (Aaa...)
4
G. HUBER: Huber. (Huber.)
G. KASTNER: Guten Morgen, Herr Huber. Hier ist Franz Kastner. (Dobar dan, gospodine
Huber. Ovde Franc Kastner.)
G. HUBER: Guten Morgen, Herr Kastner. Was gibt's? (Dobar dan, gospodine Kastner. O
čemu se radi?)
G. KASTNER: ES tut mir Leid, aber ich kann heute nicht ins Büro kommen. Ich habe
furchtbare Magenschmerzen. (Izvinite, ali ne mogu danas doći u kancelariju. Imam strašne
stomačne tegobe.)
G. HUBER: Sie wollen sich also schon wieder krank melden? (Znači opet javljate da ste
bolesni?)
G. KASTNER: Ja ... das heißt ... also ... (Da... to jest… ovaj...)
Primetili ste da izvorni govornici nemačkog jezika, kada se javljaju na telefon, najčešće kažu
svoje prezime, sa pozdravom ili bez. Ako su na poslu, navešće i ime firme uz prezime ili
umesto njega.
Arztpraxis Müller und Lenz. Guten Tag. (Ordinacija Miler i Lenc. Dobar dan.)
Computernotdienst Winter. Guten Tag. (Tehnička podrška Vinter. Dobar dan.)
U neformalnoj situaciji, pogotovo kad je reč o mlađim ljudima, javiće se samo sa „Hallo“.
Slušajte ponovo.
1
CENTRALA: Universitätsklinik. Guten Tag. (Univerzitetska klinika. Dobar dan.)
GRETA: Guten Tag. 21 21 bitte. (Dobar dan. Broj 21 21, molim Vas.)
CENTRALA: Einen Augenblick bitte. Es hebt niemand ab. (Samo trenutak, molim. Niko se
ne javlja.)
GRETA: Dann 21 22 bitte. (Onda 21 22, molim Vas.)
RUDI STIRCEL: Stürzel. (Stircel.)
GRETA: Hallo Rudi, hier ist Greta. Ich möchte mit Hans sprechen. Ist er da? (Zdravo,
Rudi, ovde Greta. Želim da razgovaram sa Hansom. Je li tu?)
RUDI STIRCEL: Hallo Greta! Nein, er ist in einer Besprechung. Soll ich ihm was
ausrichten? (Zdravo, Greta! Nije, na sastanku je. Da mu prenesem poruku?)
GRETA: Ja. Würdest du ihm sagen, dass ich heute Abend erst um halb elf nach Hause
komme? (Da. Možete li da mu prenesete da ću večeras stići kući tek oko pola jedanaest?)
RUDI STIRCEL: Halb elf? Ja, natürlich. (Pola jedanaest? Da, naravno.)
2
MUŠKARAC: Hallo? (Halo?)
ŽENA: Na, Kleiner, wie wäre es mit dir und mir? (Ćao, srce, kako bi bilo da se nas dvoje
vidimo?)
MUŠKARAC: Wie bitte? (Molim?)
ŽENA: Michael? (Mihaele?)
MUŠKARAC: Hier ist kein Michael. Tut mir Leid. Sie sind falsch verbunden. (Nema
ovde nikakvog Mihaela. Dobili ste pogrešan broj.)
ŽENA: Oh, nein, wie peinlich! Entschuldigen Sie. (Joj, kakva neprijatnost! Izvinite, molim
Vas!)
MUŠKARAC: Macht nichts. Wiederhören. (Nema veze. Doviđenja.)
3
SEKRETARICA: Broger Bürotechnik, Martens. Guten Tag. (Broger kancelarijska oprema,
Martens. Dobar dan.)
G. KNOBLAUH: Guten Tag. Kann ich bitte Herrn Schwarz sprechen? (Dobar dan. Mogu
li, molim Vas, da razgovaram sa gospodinom Švarcem?)
SEKRETARICA: Wie ist Ihr Name bitte? (A ko ga traži, molim?)
G. KNOBLAUH: Knoblauch, von der ADA Versicherung. (Knoblauh, iz ADA osiguranja.)
SEKRETARICA: Einen Augenblick, Herr Knoblauch, ich verbinde ... Tut mir Leid, die
Leitung ist besetzt. Bleiben Sie am Apparat? (Samo trenutak, gospodine Knoblauh, odmah
ću Vas povezati... žao mi je, Zauzeto je. Hoćete ostati na vezi?)
G. KNOBLAUH: Nein, danke. Würden Sie ihm etwas ausrichten? (Ne, hvala. Da li biste
mu preneli poruku?)
SEKRETARICA: Ja, natürlich. (Naravno.)
G. KNOBLAUH: Sagen Sie ihm, dass ich morgen um zehn Uhr vorbeikommen möchte.
(Recite mu da ću navratiti sutra oko deset sati.)
SEKRETARICA: Morgen um zehn. Gut, das werde ich ihm ausrichten. (Sutra u deset.
Dobro, preneću mu.)
G. KNOBLAUH: Kann er mich bitte zurückrufen? (Može li da me pozove kasnije?)
SEKRETARICA: Ja. Wie ist Ihre Telefonnummer? (Da. Koji je Vaš broj telefona?)
G. KNOBLAUH: Berlin 23 16 86 88 6. (Berlin 23 16 86 88 6.)
SEKRETARICA: 23 16 86 88 6. (23 16 86 88 6.)
G. KNOBLAUH: Genau. Auf Wiederhören. (Tačno. Doviđenja.)
SEKRETARICA: Auf Wiederhören. (Doviđenja.)
izvorni govornici nemačkog jezika obično daju svoj broj telefona kao niz dvocifrenih brojeva:
Berlin 23 16 86 88 6
Einen Augenblick, die Leitung ist besetzt. Bleiben Sie am Apparat? (Samo trenutak. Zauzeto
je. Hoćete ostati na vezi?)
Ja, natürlich. Wie ist Ihre Telefonnummer? (Naravno. Koji je Vaš broj telefona?)
Gut. Das werde ich ihm ausrichten. Wiederhören! (U redu. Preneću mu. Doviđenja.)
Sagen Sie ihr, dass ich krank bin. (Recite joj da sam bolestan.)
U ovom odeljku naučićete da ostavljate i primate poruke preko telefona.
1
Hallo Stefan, hier ist Ulla. Wie geht's? Lebst du noch? Ich habe seit Wochen nichts von
dir gehört. Melde dich mal! (Zdravo Štefane, ovde Ula. Kako si? Jesi li živ?Nedeljama
nisam čula ni glasa od tebe. Javi se nekad!)
2
Guten Tag, Herr Kästner. Hier ist Hans Maurer von Hagen Computertechnik. Wir
erwarten morgen die Ersatzteile für Ihren Computer. Ich werde morgen Abend wieder
anrufen und einen Termin vereinbaren. Wiederhören. (Dobar dan, gospodine Kestner. Ovde
Hans Maurer iz firme „Hagen Computertechnik”. Očekujemo da će rezervni delovi za Vaš
kompjuter stići sutra. Pozvaću Vas sutra uveče da zakažem sastanak. Doviđenja.)
3
Hallo. Schmidt ist mein Name. Wir haben Ihre Katze gefunden. Ihre Telefonnummer war
am Halsband. Möchten Sie sie abholen? Unsere Adresse ist Lutherstraße 117, erster Stock.
Die Telefonnummer ist 12 59 23. Auf Wiederhören. (Zdravo. Moje ime je Šmit. Našli smo
Vašu mačku. Na ogrlici je bio Vaš broj telefona. Da li biste došli da je pokupite? Naša adresa
je 117 Ulica Luter, drugi sprat. Broj telefona je 12 59 23.)
4
Guten Tag, Herr Kästner, hier ist Frau Schmidt. Entschuldigen Sie die Störung, aber wir
müssen uns vor der Sitzung noch unbedingt sprechen. Kommen Sie bitte morgen früh zu
mir ins Büro. Auf Wiederhören. (Dobar dan, gospodine Kestner, ovde gospođa Šmit.
Izvinite što Vas uznemiravam, ali moramo da razgovaramo pre sastanka. Molim Vas dođite u
moju kancelariju sutra ujutru. Doviđenja.)
Sigurno ste primetili da je prva poruka lična. Štefanu se neko obraća sa „du”, tako da to
mora da mu je prijateljica ili neko od rodbine. U pitanju je neko ko ga nedeljama nije
čuo, tako da mu sigurno nije devojka.
Druga poruka je službeni poziv iz firme, koja se bavi računarima. Očigledno je da nešto nije
u redu sa Štefanovim kompjuterom i da on čeka rezervne delove,
Ersatzteile.
Treća poruka je od nekoga koga Štefan uopšte ne poznaje, ali ko je našao njegovu mačku.
Kommen Sie bitte morgen früh zu mir ins Büro. (Molim Vas dođite u moju kancelariju
sutra ujutru.)
GĐA KORNRUMPF: Herr Wiedermann, ein Anruf für Sie: Frau Fischer. (Gospodine
Viderman, poziv za vas: gđa Fišer.)
VIDERMAN: Oh nein! Nicht die schon wieder! Sagen Sie ihr, dass ich in einer
Besprechung bin. (O ne! Nije valjda opet ona! Recite joj da sam na sastanku.)
GĐA KORNRUMPF: Sie sind aber ständig in irgendeiner Besprechung - sehr originell ist
das nicht. (Ali Vi ste stalno na nekim sastancima; to baš i nije originalno.)
VIDERMAN: Hm, vielleicht haben Sie Recht. Sagen Sie ihr, dass ich krank bin. (Hmm,
možda imate pravo. Recite joj da sam bolestan.)
GĐA KORNRUMPF: Aber Herr Wiedermann! Sie sind erst vor zwei Wochen krank
gewesen. (Ali, gospodine Viderman! Ima tek dve nedelje otkako ste bili na bolovanju.)
VIDERMAN: Ach ja, stimmt. Dann sagen Sie ihr, dass ich im Urlaub bin. (Jao, da. Onda
joj recite da sam na odmoru.)
GĐA KORNRUMPF: Das geht auch nicht. Sie sind letzte Woche im Urlaub gewesen. (Ni
to ne valja. Bili ste na odmoru prošle nedelje.)
VIDERMAN: Ja, dann sagen Sie ihr, dass ich nicht im Büro bin. Ich spiele Squash. (Paa...
recite joj onda da nisam u kancelariji. Da igram skvoš.)
GĐA KORNRUMPF: Um elf Uhr morgens? Am Dienstag? Hah, mit wem denn?! Das wird
sie auch nicht glauben. (U jedanaest ujutru? Utorkom? A s kim? Neće mi ni to poverovati.)
VIDERMAN: Schon gut, Frau Kornrumpf. Stellen Sie durch. (U redu, gospođo Kornrumpf.
Spojite me.)
1
ISPITIVAČICA: Was müssen Sie morgen alles machen? (Šta treba sutra da obavite?)
MUŠKARAC: Morgen muss ich mich an den Schreibtisch setzen und noch einen Brief
schreiben. (Sutra moram da sednem za radni so i napišem jedno pismo.)
2
ISPITIVAČICA: Was müssen Sie morgen alles machen? (Šta treba sutra da obavite?)
ŽENA: Vormittags muss ich erst zur Arbeit gehen und abends gehe ich dann ins Theater.
(Ujutru moram na posao, a uveče idem u pozorište.)
3
ISPITIVAČICA: Und was müssen Sie morgen alles machen? (A šta Vi treba sutra da
obavite?)
MUŠKARAC: Ich muss ins Büro gehen und arbeiten. Abends gehe ich ins Kino. (Moram
da odem ujutru u kancelariju da radim. Uveče idem u bioskop.)
1
030 / 23 18 71 93 5
Slušajte ponovo.
2
030 / 44 16 93 41 2
Slušajte ponovo.
3
030 / 34 53 34 46 5
Slušajte ponovo.
4
030 / 11 21 10 03 9
Slušajte ponovo.
Gut gemacht!
Wie wäre es mit morgen früh um zehn? (Da li Vam odgovara sutra ujutru u deset?)
1
DOMAĆIN: Omas Stube. Guten Tag. („Omas Stube”. Dobar dan.)
MUŠKARAC: Ich möchte für den 29. August einen Tisch reservieren. (Želeo bih da
rezervišem sto za 29. avgust.)
DOMAĆIN: Für wie viele Personen? (Za koliko osoba?)
MUŠKARAC: Für acht Personen. (Za osmoro.)
DOMAĆIN: Um wie viel Uhr? (Za koliko sati?)
MUŠKARAC: Um halb neun. (Za pola devet.)
DOMAĆIN: Raucher oder Nichtraucher? (Pušački ili nepušački?)
MUŠKARAC: Nichtraucher. (Za nepušače.)
DOMAĆIN: Wie ist Ihr Name bitte? (Kako Vam je ime, molim?)
MUŠKARAC: Walther, mit th. (Valter, sa th.)
DOMAĆIN: Wie bitte? (Kako?)
MUŠKARAC: W-A-L-T-H-E-R. Walther.
2
ŽENA: Ich möchte zwei Plätze für Dienstagabend reservieren, mittlere Preislage. (Želim da
rezervišem dva mesta za utorak veče, po umerenoj ceni.)
SLUŽBENIK: Für den 30sten? (Za 30?)
ŽENA: Ja. (Da.)
SLUŽBENIK: Ich habe Plätze frei im zweiten Rang Mitte, 30 Euro. (Imam slobodna
mesta u sredini na galeriji, 30 evra.)
ŽENA: Ja, das geht. (Može.)
3
ŽENA: Ich möchte einen Flug buchen. Zweimal nach Istanbul, hin und zurück. Hinflug
am 28. Juli abends, zurück am 7. August abends. (Želela bih da rezervišem let. Dve
povratne karte za Istanbul. Polazak 28. jula uveče, povratak 7. avgusta uveče.)
SLUŽBENICA: ES gibt einen Flug von Tegel um 17.30 h. Ankunft in Istanbul 21.50 h.
(Imamo polazak sa aerodroma Tegel u 17.30 koji stiže u Istanbul u 21.50.)
ŽENA: Ja, das ist in Ordnung. (Da, odgovara mi.)
Za četvoro.
Für vier Personen.
Za osam sati.
Um acht Uhr.
Birajte sami.
DOMAĆIN: Wie ist Ihr Name, bitte? (Kako Vam je ime, molim?)
DOMAĆIN: Wie bitte? Können Sie das buchstabieren? (Molim? Da li možete da izgovorite
to slovo po slovo?)
DOMAĆIN: SO, ein Tisch für vier Personen um acht Uhr. (U redu. Sto za četvoro za osam
sati.)
GĐA ŠEFER: Wie wäre es mit Montagmorgen um zehn? (Da li Vam odgovara ponedeljak
ujutru u deset?)
Das geht nicht, weil ich einen Kurs habe. (To ne odgovara, jer imam kurs u to vreme).
GĐA ŠEFER: Ja, dann ... Mittwochnachmittag um drei? (Aha... a sreda po podne u tri?)
Das geht nicht, weil ich den Nachmittag frei nehme. (Ne odgovara, jer mi je to slobodno po
podne.)
GĐA ŠEFER: Geht auch nicht ... Wie wäre es mit Freitagmorgen um zehn? (Ni tad ne
odgovara.... Da li Vam odgovara petak u deset ujutru?)
Das geht nicht, weil ich eine Besprechung mit dem Buchhalter habe. (To ne odgovara,
tada imam sastanak sa računovođom.)
GĐA ŠEFER: Ja, dann ... Wie wäre es mit Donnerstag um elf? (Dobro, onda... Da li Vam
odgovara utorak u jedanaest?)
Ja, das geht. (Da, može.)
GĐA ŠEFER: Gut. Bis dann also. Wiederhören. (U redu. Vidimo se tada. Doviđenja.)
Ausgezeichnet! (Odlično!)
Hajde da ponovo čujemo ovaj razgovor.
Ovog puta bavimo se akcentima u nemačkom. Kao i u srpskom jeziku, i u nemačkom je jedan
slog u reči naglašen – to je akcentovani slog.
Nachmittag (popodne)
i
Morgen (jutro)
Međutim, akcenat može biti i na drugom slogu. Recimo, kada reč ima prefiks poput:
Be-
Ver-
Ge-
Dakle:
Besprechung (sastanak)
vereinbaren (ugovoriti, zakazati)
i
gewesen (bio/bila/bilo [particip glagola sein])
aktuell (aktuelan)
originell (originalan, domišljat)
i
traditionell (tradicionalan)
Nachmittag
Morgen
Besprechung
vereinbaren
gewesen
abholen
traditionell
Gut! Das war's für Lerneinheit 5.
Tschüs.
1
ISPITIVAČICA: Wie bleiben Sie in Kontakt mit Ihrer Familie? (Kako održavate kontakt sa
svojom porodicom?)
ŽENA: Meine Eltern wohnen in der Nähe und ich sehe sie mehrmals in der Woche. Die
Familie meines Mannes wohnt in Dresden. Wir besuchen sie drei- bis viermal im Jahr.
(Roditelji mi žive u blizini, pa stižem da ih vidim i po nekoliko puta sedmično. Porodica mog
muža živi u Drezdenu. Posećujemo ih tri do četiri puta godišnje.)
2
ISPITIVAČICA: Wie bleiben Sie in Kontakt mit Ihrer Familie und Ihren Freunden? (Kako
održavate kontakt sa svojom porodicom i prijateljima?)
ŽENA: Ich sehe meine Eltern fast jeden Tag, weil sie in der Nähe wohnen. Mein Mann
arbeitet in einer anderen Stadt. Wir sehen uns nur am Wochenende, aber wir telefonieren
jeden Tag. Meine Freunde wohnen in der Nähe. Ich sehe sie sehr oft und wir telefonieren
viel. (Viđam svoje roditelje skoro svaki dan, jer žive baš blizu. Moj muž radi u drugom gradu.
Viđamo se samo vikendom, ali se čujemo telefonom svaki dan. Prijatelji mi žive blizu. Često
ih viđam, a često se i čujemo telefonom.)
3
ISPITIVAČICA: Und wie bleiben Sie in Kontakt mit Ihrer Familie und Ihren Freunden?
(A kako Vi održavate kontakt sa svojom porodicom i prijateljima?)
MUŠKARAC: Ich wohne in Berlin. Ich bin ledig. Meine Familie wohnt in Frankfurt. Ich
besuche sie zwei- bis dreimal im Jahr. Meine Freunde sehe ich fast jeden Tag oder wir
telefonieren. (Živim u Berlinu. Samac sam. Moja porodica živi u Frankfurtu. Posećujem ih
dva do tri puta godišnje. Prijatelje viđam skoro svaki dan, a često se i čujemo telefonom.)
Ach Du, mir geht es schlecht. Der neue Job ist schrecklich. Ich bin mit den Nerven am Ende.
Und mein Chef! Er ist ganz nett, aber der Mann hat keine Ahnung. Er ist völlig unfähig. Wie
soll ich da was lernen? Ich bin müde und total gestresst. Und nächste Woche kommen meine
Eltern zu Besuch. Das hat grade noch gefehlt. (Znaš, grozno se osećam. Novi posao je užasan.
Na ivici sam živaca. A tek moj šef! Fin je on, ali čovek pojma nema! Potpuno je
nekompetentan. Kako tu mogu išta da naučim?! Umorna sam i pod stresom. A sledeće nedelje
mi još i roditelji dolaze u posetu. Samo mi je još to trebalo!)
Čini se da joj nije nimalo lako. Da li ste razumeli šta je sve muči?
Doch
je način da se potvrdno odgovori na negativno pitanje. U sprskom bi bila potrebna čitava
rečenica da izrazimo ovo: „Da, jesam.” ili „Da, hoću.” Na primer:
Sie haben morgen ein Bewerbungsgespräch für einen neuen Job. Wie fühlen Sie sich?
(Sutra imate razgovor za posao. Kako se osećate?)
Ich bin gestresst. (Pod stresom sam.)
Sie haben gut geschlafen. Wie fühlen Sie sich? (Dobro ste se naspavali. Kako se
osećate?)
Ich bin wach. Ich bin entspannt. (Budan sam i odmoran.)
Sie kommen aus der Sauna. Wie fühlen Sie sich? (Upravo ste izašli iz saune. Kako se
osećate?)
Ich bin entspannt. (Opuštena sam.)
Sie sind bis drei Uhr morgens auf einer Party gewesen. Wie fühlen Sie sich? (Bili ste na
zabavi sve do tri ujutru. Kako se osećate?)
Ich bin müde, aber glücklich. (Umoran sam, ali srećan.)
Sie haben zu viel zu tun. Wie fühlen Sie sich? (Imate previše posla. Kako se osećate?)
Ich bin gestresst. (Pod stresom sam.)
1
DR KIRŠBAUM: Guten Tag, Frau Kessel. Wo fehlt es Ihnen? (Dobar dan, gospođo
Kesel. Šta Vam fali?)
GĐA KESEL: Ach, Frau Doktor, ich habe mir das Handgelenk verstaucht. (Jao, doktorko,
iščašila sam ručni zlob.)
DR KIRŠBAUM: Darf ich sehen? Ach ja. Das ist sicher sehr schmerzhaft. (Mogu li da
vidim? Da. To mora da je vrlo bolno.)
GĐA KESEL: Aua! (Joj!)
DR KIRŠBAUM: Entschuldigen Sie. Wie ist das passiert? (Izvinite. A kako Vam se to
dogodilo?)
GĐA KESEL: Ich bin hingefallen. (Pala sam.)
DR KIRŠBAUM: Hmm. Sie brauchen einen Verband. (Hm. Treba vam zavoj.)
2
DR KIRŠBAUM: Wo tut es weh, Herr Morgenstern? (Šta Vas boli, gospodine
Morgenstern?)
G. MORGENSTERN: Im Rücken, Frau Doktor - hier! (Leđa, doktorko – tu!)
DR KIRŠBAUM: Hm. Und seit wann haben Sie diese Schmerzen? (Hm. A otkad imate
bolove?)
G. MORGENSTERN: Seit vorgestern. Ich habe im Garten gearbeitet, da hat es geknackt. (Od
prekjuče. Radio sam u bašti, kad se začulo krckanje.)
DR KIRŠBAUM: Sie sollten vorsichtiger sein. (Trebalo bi da budete pažljiviji.)
3
DR KIRŠBAUM: Wo fehlt es Ihnen, Frau Mahler? (Šta nije u redu, gospođo Maler?)
GĐA MALER: Wie bitte? (Molim?)
DR KIRŠBAUM: Wo fehlt es Ihnen? (Šta nije u redu?)
GĐA MALER: Tut mir Leid, ich höre nichts. Meine Ohren sind verstopft. (Izvinite, ništa
Vas ne čujem. Uši su mi zapušene.)
DR KIRŠBAUM: Ach so. Darf ich mal sehen? (Tako znači. Mogu li da pogledam?)
GĐA MALER: Wie bitte? (Šta ste rekli?)
Wiederholen Sie:
Ach, Frau Doktor, ich habe mir das Handgelenk verstaucht.
Pala je.
Ich bin hingefallen.
DR KIRŠBAUM: Tja, Frau Sievers, Sie haben 20 Kilo Übergewicht. Daher kommen
wahrscheinlich die Atembeschwerden. (Pa, gospođo Sivers, imate dvadeset kilograma
viška. To je vrlo verovatno i uzrok vaših problema sa disanjem.)
GĐA SIVERS: Was soll ich tun, Frau Doktor? (Šta da radim?)
DR KIRŠBAUM: Erstens müssen Sie eine fettarme Diät halten. Zweitens brauchen Sie
mehr Bewegung. Wenn es geht, fahren Sie Rad statt Auto. Aber Sie sollten sich nicht
überanstrengen; das ist gefährlich. Yoga wäre eine gute Idee. Drittens sollten Sie weniger
trinken. Und viertens dürfen Sie nicht mehr rauchen. (Kao prvo, morate da se pridržavate
dijete sa niskim sadržajem masti. Kao drugo, morate više da vežbate. Ako možete, vozite
bicikl umesto kola. Ali ne smete se preopteretiti; to može biti opasno. Joga bi bila dobro
rešenje. Kao treće, pijte manje alkohola. I kao četvrto, morate da prestanete da pušite.)
GĐA SIVERS: Danke, Frau Doktor. Das werde ich alles machen. (Hvala Vam. Sve ću to
uraditi.)
Daje joj nekoliko dobrih saveta. Pre svega, treba da unosi manje masti.
Erstens müssen Sie eine fettarme Diät halten.
ISPITIVAČICA: Wie lebt man lange und gesund? (Kako se živi dugo i zdravo?)
ŽENA: Man sollte sich gesund ernähren und sich viel bewegen. (Treba se hraniti zdravo i
mnogo se kretati.)
ISPITIVAČICA:Was meinen Sie: Wie lebt man lange und gesund? (Šta mislite: kako se
živi dugo i zdravo?)
MUŠKARAC: Viel Rad fahren und wenig rauchen. (Voziti često bicikl, a malo pušiti.)
ISPITIVAČ: Wie lebt man lange und gesund? (Kako se živi dugo i zdravo?)
ŽENA: Man muss viel Sport treiben, sich gesund ernähren, viel Freude haben und den
Stress meiden. (Treba se redovno baviti sportom, jesti zdravu hranu, uživati u životu i
izbegavati stres.)
einEi
Uvek je:
ein Ei
er isst
So, das ist alles für Lerneinheit 6. Gut gemacht! Sie haben es geschafft!
A ako želite još da vežbate, ne zaboravite na Dodatak.
1
RABEA: Was für ein Sternzeichen sind Sie? (Koji ste znak?)
MUŠKARAC: Ich bin Schütze. (Strelac.)
RABEA: Wann sind Sie geboren? (Kada ste rođeni?)
MUŠKARAC: Ich bin am 5. Dezember geboren. (Rođen sam 5. decembra.)
2
RABEA: Was für ein Sternzeichen sind Sie? (Koji ste znak?)
ŽENA: Ich bin Fisch. (Ribe.)
RABEA: Und wann sind Sie geboren? (A kada ste rođeni?)
ŽENA: Am 11. März. (11. marta.)
3
RABEA: Und was für ein Sternzeichen sind Sie? (Koji ste znak?)
MUŠKARAC: Wassermann. (Vodolija.)
RABEA: Wann sind Sie geboren? (Kada ste rođeni?)
MUŠKARAC: Am 18. Februar. (18. februara.)
4
RABEA: Wann sind Sie geboren? (Kada ste rođeni?)
ŽENA: Am 30. Mai. (30. maja.)
RABEA: Dann sind Sie ... (To znači da ste...)
ŽENA: Zwilling. (Blizanac.)
5
RABEA: Und Sie, was für ein Sternzeichen sind Sie? (A koji ste Vi znak?)
MUŠKARAC: Ich bin Krebs. Ich bin am 7. Juli geboren. (Ja sam rak. Rođen sam 7. jula.)
ANKE: Und wie halten Sie sich fit? (A kako Vi ostajete u formi?)
MUŠKARAC 3: Ich gehe dreimal in der Woche ins Fitness-Center und trainiere in der Regel
zwei bis drei Stunden. (Idem triput sedmično u teretanu i uglavnom treniram dva do tri sata.)
Sehr gut! Gut gemacht! Das ist das Ende der Zusatzübungen und das ist auch das Ende
unseres Deutschkurses.
Tschüs!