You are on page 1of 10

Španski za početnike 1

U španskom jeziku postoje tri grupe (konjugacije) glagola. Glagoli se raspoređuju u


određenu grupu prema završetku u infinitivu. „Infinitiv“ je oblik glagola koji se u srpskom
jeziku završava na „-ti“ ili „-ći“ (pevati, reći). Glagoli u španskom jeziku se u infinitivu
završavaju na „-ar“, „-er“ ili „-ir“ (prva, druga, treća konjugacija). Da biste ih menjali kroz
lica, ukinite infinitivni završetak („-ir“, „-er“ ili „-ar“) i dodajte željeni sufiks (nastavak).

S obzirom da se glagoli menjaju u zavisnosti od toga o kome se govori, lične zamenice


se često izostavljaju jer se iz oblika glagola vidi o kom licu je reč.
U nastavku možete naučiti promenu četiri glagola koji se spominju u video
zapisu Cucaracha (Bubašvaba), a za utvrđivanje znanja i pesme prođite bar jednom
kroz test, koji se nalazi ispod videa. 🙂

Glagol SER – BITI

(yo) soy
(tú) eres
(él/ella/usted) es

(nosotros) somos
(vosotros) sois
(ellos/ellas/ustedes) son

Glagol ESTAR – BITI

(yo) estoy
(tú) estás
(él/ella/usted) está

(nosotros) estamos
(vosotros) estáis
(ellos/ellas/ustedes) están

Glagol TENER – IMATI

(yo) tengo
(tú) tienes
(él/ella/usted) tiene
(nosotros) tenemos
(vosotros) tenéis
(ellos/ellas/ustedes) tienen

Glagol IR – IĆI

(yo) voy
(tú) vas
(él/ella/usted) va

(nosotros) vamos
(vosotros) vais
(ellos/ellas/ustedes) van

Medio de transporte – Vrsta prevoza:

Kada želimo da kažemo koje prevozno sredstvo koristimo uvek se ispred datog
prevoznog sredstva (taxi, coche – auto, autobús, camión, bicicleta, avión) koristi
predlog EN.

Španski za početnike 2

Dovoljna je „jedna“ reč da unese zabunu. Iz tog razloga, kroz ovaj članak bih želela da
objasnim razliku između: PORQUE, POR QUÉ, PORQUÉ i POR QUE

 PORQUE (zato što, zbog) se koristi u nastojanju da se objasni uzrok određene


situacije, kao i u formi odgovora na pitanje postavljeno sa POR QUÉ (zašto), sa
istim ciljem da se objasni uzrok:

Bebo mucha agua PORQUE hace calor. – Pijem mnogo vode zato što je vrućina.
He llegado tarde PORQUE he perdido el autobús. – Kasnio/la sam zato što mi je
pobegao autobus.

 POR QUÉ (zašto) se koristi za postavljanje pitanja, kao i prilikom predstavljanja


situacija koje su nas iznenadile (ili nas iznenađuju) na direktan ili indirektan
način:
¿POR QUÉ me has mentido? – Zašto si me lagao?
¿POR QUÉ tienes miedo? – Zašto se bojiš?
No sé POR QUÉ tiene que llegar una hora antes al trabajo. – Ne znam zašto treba da
dođe sat ranije na posao.
Le pregunté POR QUÉ no iba ella. – Pitala sam je zašto nije išla ona.

 EL PORQUÉ (razlog, motiv, uzrok) se koristi u formi imenice muškog roda i


stoga se uglavnom upotrebljava uz pratnju člana EL (muški rod jednine):

Me gustaría conocer el PORQUÉ de esta situación. – Volela bih da saznam uzrok ove
situacije.
No entiendo el PORQUÉ de muchas cosas. – Ne razumem razlog (uzrok) mnogih
stvari.

 POR QUE (kojim, kojom) koje se ređe koristi u toj formi, a učestalija je
upotrebom el que, la que bez predloga por:

Este es el camino POR (el) QUE hemos venido. – Ovo je put kojim smo došli.
La calle POR (la) QUE pasamos todos los días está cerrada. – Ulica kojom prolazimo
svaki dan je zatvorena.

Učenje upotrebe POR QUÉ ću vam, nadam se, olakšati i učiniti zanimljivijim kroz video
koji je emitovan na televizijskom kanalu Antena 3. Video je poznat pod nazivom „La
balada de Mou“ i u njemu je na simpatičan način predstavljena učestala upotreba POR
QUÉ od strane José Mourinho.

Uživajte u video zapisu i tako motivisani za utvrđivanje znanja i vežbanje primene i


drugih navedenih oblika, uradite par puta test koji se nalazi ispod videa. 🙂

Razrešimo neke nedoumice španskog jezika:

¿Agua y hielo o Agua e hielo?

Y se koristi u funkciji veznika i ukoliko naredna reč ne počinje sa I, ne dolazi do


promene. Međutim ako reč počinje sa slovom I ili HI, da bi se izbegla fonetska
neprijatnost prilikom izgovora, Y prelazi u E.

– Ángel e Isac son mis mejores amigos.


– Es una persona muy simpática e inteligente.
– Soy una persona alegre e hiperactiva

Pored datog pravila postoje i izuzeci:


 U slučajevima kada se ispred veznika I nađe reč koja formira diftong – ia (hia), io
(hio), ie (hie):
– La silla es de madera y hielo.
 U slučajevima kada veznik I ima prilošku funkciju u upitnoj formi rečenice:
– ¿Y Isabel?, ¿cómo está?

¿Siete o ocho o Siete u ocho?

O se koristi u funkciji veznika i znači ILI. Ukoliko naredna reč, posle veznika, počinje sa
slovom O ili HO dolazi do promene i O prelazi u U.

– No tienes que elegir entre uno u otro.


– En el cine había por lo menos 800 u 850 (ochocientas cincuenta) personas.
– ¿Quiénes son más inteligentes, mujeres u hombres?

Znakovi interpunkcije (Signos de puntuación)

Znakovi interpunkcije imaju za zadatak da na pravilan način prenesu poruku i da


omoguće da se ona razume na pravi način. Navešću neke od bitnijih:

[.] – el punto[,] – la coma[:] – dos puntos[( )] – los paréntesis[;] – punto y coma[–] – el


guión[¿ ?] – la interrogación[¡ !] – la exclamación[…] – los puntos suspensivos
[„“] – las comillas

Španski za početnike 5 – Imperativ

Imperativ u španskom jeziku se koristi u funkciji direktnog obraćanja kroz formu:

 Istrukcije: Seguid todo recto y, luego, girad a la derecha.


 Molbe: Ayúdame, por favor, dime qué te han dicho.
 Naredbe: ¡Sal de mi casa ahora mismo!
 Saveta: ¿Te sientes mal? Descansa un poco.
 Poziva: Ven a mi casa mañana. Hago una fiesta.
 Dozvole: ¿Puedo entrar? – Entra,entra.

Pozitivni Negativni
Lice
imperativ imperativ
Tú (Ti – jedna osoba kojoj se ne persira) Come No comas
Vosotros/- as (Vi – više osoba kojima se ne Comed No comáis
persira)
Usted (Vi – jedna osoba kojoj se persira) Coma No coma
Ustedes (Vi – više osoba kojima se persira) Coman No coman
Objašnjenje tabele:

Pozitivni imperativ

Za drugo lice jednine (Tú – Ti): Koristi se oblik trećeg lica jednine prezenta u indikativu.
Oblici imperativa u drugom licu jednine imaju 8 nepravilnih formi sledećih glagola:

IR – VE
SALIR – SAL
VENIR – VEN
HACER – HAZ
PONER – PON
DECIR – DI
TENER- TEN
SER – SÉ

Za drugo lice množine (Vosotros-as – Vi): Poslednje slovo u infinitivu glagola (R) se
zamenjuje slovom D.

Za treće lice jednine (Usted – Vi): Koristi se oblik treće lice jednine prezenta konjuktiva
(Presente de subjuntivo)

Za treće lice množine (Ustedes – Vi): Koristi se oblik trećeg lica množine prezenta
konjuktiva. (Presente de subjuntivo)

Negativni imperativ

Prilikom građenja negativnog imperativa koristi se u svim licima adekvatan i


odgovarajući oblik prezenta konjuktiva (Presente de subjuntivo). Kao oblik negacije
mogu se upotrebljavati i reči čije značenje se može poistovetiti sa NO, kao što su:
Tampoco, Nunca, Jamás. Posle pomenutih reči negativni imperativ se isto formira kao i
reči NO:

No beba, ni fume. Tampoco coma grasas.


Nunca vuelvas a hacer eso.
Jamás me mientas.

Izreke i fraze 4

A falta de pan, buenas son tortas


En ausencia de algo mejor, debemos conformarnos con lo que tenemos, es decir, si
carecemos de pan, no es mala solución sustituirlo por las tortas.
Ejemplo: Hombre, éste no es el diccionario más adecuado para hacer una traducción
de este tipo, pero, a falta de pan, buenas son tortas.
La torta, en este caso, una masa de harina y agua, generalmente sin levadura, a la que
se da forma plana para cocerla al horno o freírla.

A falta de pan, buenas son tortas (bolje išta nego ništa). U odsustvu nečeg boljeg,
treba da budemo zadovoljni sa onim što imamo. Bukvalno prevedeno na srpski jezik
izreka bi glasila: U nedostatku hleba, dobra je i masa testa (pogača).
Primer: Ovo nije odgovarajući rečnik da bi se uradio prevod ovog tipa, ali, u nedostatku
hleba, dobra je i pogača (bolje išta nego ništa).
Pod masom testa se u ovom slučaju smatra mešavina brašna i vode, uglavnom bez
kvasca, koja se formira u plosnatom obliku i kao takva se može peći u rerni ili pržiti.

Beber/sorberle a alguien las palabras

Escuchar a alguien con gran atención y placer, con tanto deleite y embobamiento que,
quien oye, seguramente boquiabierto, da la impresión de querer engullir lo que el otro
dice.
Ejemplo: Luego dice Marta que no está enamorada da Ángel: fíjate cuando él dice algo
cómo le mira ella, le bebe las palabras.
A veces la frase significa „servir a alguien atenta y esmeradamente“, es decir, que
cuando uno ordena, el otro, sin dar tiempo a que caigan las palabras de la boca del
primero, las recoge.
Ejemplo: Yo a mis padres les tengo un respeto enorme; ellos me dicen algo y yo me
bebo sus palabras.

Beber/sorberle a alguien las palabras (upijati/gutati nečije reči). Pomeniti izraz se u


srpskom jeziku može poistovetiti sa pažljivim slušanjem, koje je propraćeno divljenjem
do granice zapanjenosti. Na taj način se, u bukvalnom prevodu ove izreke, odaje utisak
„gutanja reči“ onog koji priča.
Primer: Marta kaže da nije zaljubljena u Angela, obrati pažnju kada on priča kako ga
gleda, upija svaku njegovu reč.
U nekim slučajevima izraz se upotrebljava u funkciji „poslušnosti“ u slučajevima kada
neko nešto „naredi“ ovaj drugi ni ne sačeka da se rečenica izusti do kraja i već je
prihvata. Bukvalno prevedeno „ne sačeka ni da padnu reči“.
Primer: Poštujem mnogo svoje roditelje i kada mi oni nešto kažu upijam njihove reči.
Golpear/machacar/martillear/martillar en hierro frío

Empeñarse en una misión inútil, sobre todo cuando se intenta convencer a alguien que
no tiene voluntad de escuchar.
Ejemplo: Él ya ha tomado la decisión. Quiere dejar la carrera y lo va a hacer. Intentar
convencerlo de lo contrario el golpear en hierro frío. Yo ya lo he intentado y no ha
querido ni oírme.
La misión es tan difícil como intentar darle forma al hierro a martillazos sin haberlo
calentado previamente en la fragua.

Golpear/machacar/martillear/martillar en hierro frío (kovati hladno gvožđe). Na


srpskom jeziku bi ovaj izraz mogao da se prevede kao uzaludni trud oko nečega ili kao
uzaludni pokušaj da se ubedi osoba koja nema čak ni volju da sasluša.
Na primer: On je već doneo odluku. Želi da napusti studije i to će i uraditi. Odvratiti ga
od te odluke je kao udarati o hladno gvožđe.
Mogućnost da se to postigne je do te mere neizvodljivo i uzaludno kao kada se kuje
hladno gvožđe bez prethodnog zagrevanja.

Guardar/perder las formas/la compostura

Saber estar. Comportarse de forma adecuada en ciertas situaciones.


Ejemplo: Seguramente la recepción será aburridisíma, pero hay que guardar las
formas, sonreír en todo momento y hablar con todo el mundo.
Quien pierde las formas o la compostura es el que se muestra maleducado, el que se
„descopmone“.
Ejemplo: En una reunión tan importante no se pueden perder las formas. Por mucho
que te indignen las palabras de los demás debes saber escuchar y responder con el
tono adecuado.

Guardar/perder las formas/la compostura (održati pribranost). Dati izraz bi se ne


spskom jeziku mogao shvatiti kao ponašanje u skladu sa mestom gde se nalazimo.
Primer: Rad na recepciji će sigurno biti dosadan, ali treba biti ljubazan, nasmejan u
svakom momentu i spreman na priču sa svima.
Onaj koji pierde las formas (izgubi formu lepog ponašanja) je onaj koji se smatra
nevaspitanim.
Primer: Na jednom tako bitnom sastanku ne sme se izgubiti forma lepog ponašanja.
Koliko god da si ogorčen na ono što ti govore, treba da znaš da slušaš i da odgovoriš
adekvatnom bojom glasa.
Ha pasado un ángel

Se emplea esta expresión cuando en una conversación se ha producido un largo


momento de silencio.
Ejemplo: ¿Por qué os habéis callado todos de repente? ¿Ha pasado un ángel?
Quizá la frase tenga que ver con el hecho de que antiguamente, cuando se mentaba a
un muerto, se guardaban unos segundos de silencio en señal de respeto, quizá porque
se pensaba que su espíritu, su „ángel“, se hacía presente en aquel momento.

Ha pasado un ángel (prošao je anđeo). Ovaj izraz se koristi kada se u toku neke
konverzacije desi duži momenat ćutanja.
Na primer: Zašto ste odjednom svi zaćutali? Je l’ prošao anđeo?
Postoji pretpostavka da fraza potiče iz situacija kada se odaje počast preminulom sa
par sekundi ćutanja u znak poštovanja i verovanja da je u tom momentu prisutan njegov
duh, njegov „anđeo“.

Izreke i fraze 1

Ni fu ni fa

Ni bien ni mal. Se indica con esta expresión indiferencia ante algo.


Ejemplo: Ayer fui a ver esa pelicula de la que tanto hablan y ni fu ni fa.
Los términos FU y FA son expresiones onomatopéyicas. Con la primera, que suele
indicar desprecio o rechazo, se trataría de imitar el bufido del gato (hacer FU, como el
gato). La segunda, que sería la que indicaría aceptación, se crea por oposición a la
primera. De todas formas, cabe pensar también en un simple juego de palabras, por
ejemplo: De pe a pa.

Ni fu ni fa – sličnost i smisao navedene fraze bi se mogao naći u našoj rečenici „ni


tamo ni vamo“. Kroz nju se Izražava ravnodušnost prema nečemu, kada se želi reći da
nesto nije ni dobro ni loše.
Primer: Juce sam išla da gledam film o kom toliko pričaju i ni fu ni fa.
Termini FU i FA su onomatopejski izrazi. Sa prvim (FU), može da se ukazuje na „prezir“
ili „odbijanje“, kroz pokušavanje da se imitira frktanje macke (FU – kao frktanje macka).
Drugi (FA) koji bi mogao da ukazuje na „prihvatanje“, stvoren je kao suprotnost u
odnosu na prvi. Medjutim moguće je i da se radi o običnoj igri reči, kao na primer kad bi
se reklo: De pe a pa.

Pasarse tres pueblos

Excederse. Sobrepasar los límites de lo lógico o de lo permitido. Es una frase de


reciente creación.
Ejemplo: Entiendo que estuviras enfadado con él, pero la bronca que le has metido ha
sido excesiva. Te has pasado tres pueblos.

Pasarse tres pueblos – bi u srpskom jeziku značilo „preterivanje“, u smislu prevršiti


granice normalnog pomašanja. Izaći iz okvira dozvoljenog. Prekoračiti granice logike ili
dozvoljenog. Ova rečenica je od skora u upotrebi.
Primer: Razumem da si bio ljut na njega, ali prepirka koju si imao sa njim je prešla sve
granice. Te has pasado tres pueblos.

Jugar a dos bandas

No tomar, interesadamente, una posición clara por una idea u opinión. Estar de
acuerdo con alguien o algo y también con la persona o cosa contraria. La palabra
BANDA hay que entenderla aquí en su acepción de “bando, partido, facción”. La
palabra JUGAR aporta la idea de poca seriedad en el comportamiento de quien así
actúa.
Ejemplo: Tú dices que estas de acuerdo conmigo, después cuentas por ahí que nunca
tengo razón. ¿Por qué juegas a dos bandas?

Jugar a dos bandas – može se poistoveriti sa našom frazom „sedeti na dve stolice“.
Ne donošenje i ne zauzimanje jasne pozicije u odnosu na neku ideju ili mišljenje.
Slagati se u mišljenju sa nekim ili po pitanju nečega, čak i kada se radi o stvarima za
koje mislimo suprotno. Reč BANDA se može razumeti kao „ekipa, grupa“, a reč JUGAR
– kao reč „igranje“, nosi značenje neozbiljnosti u odnosu na tog ko se tim pomašanjem
služi.
Primer: Kažeš da se slažeš sa mnom, posle pričaš okolo da nikad nisam upravu.
¿Zašto juegas a dos bandas?

Ser/tener un flechazo
Enamorarse súbita y rápidamente.
Ejemplo: Lo nuestro fue un flechazo: nos conocimos durante un crucero por el
Mediterráneo, y dos meses después ya estábamos casados.
La frase se basa en el mito del dios griego Eros (el dios de amor). Se le suele
representar como un niño con alas, llevando un arco y un carcaj lleno de flechas. Los
que resultaban heridos – metáfora del enamoramiento – por las saetas que tenían la
punta de oro sucumbían al amor;los que recibían la flecha con la punta de plomo se
alejaban de él.

Ser/tener un flechazo – ljubav na pri pogled, zaljubiti se iznenada y brzo.


Primer: Ono naše je bio un flechazo: upoznali smo se na krstarenju Maditeranom i
posle dva meseca vec smo bili u braku.
Rečenica se zasniva na mitu grčkog boga Erosa (bog ljubavi). Predstavlja se često kao
dete sa krilima koje nosi luk i tobolac pun strela. Oni koji su bili povređeni, u
metaforičkom značenju zaljubljeni, sa strelicama koje su imale vrh od zlata podlegli su
ljubavi, dok oni koje je pogodila strelica sa vrhom od olova, udaljavali su se od njega, a
samim tim i od ljubavi.

La media naranja (ser,encontrar)

Se llama así a la persona que se complementa perfectamente con otra, ambos encajan
como las dos mitades de la misma naranja.
Ejemplo: Llevo treinta años casado y cada día estoy más feliz. No cabe duda de que he
encontrado la media naranja.

La media naranja – polovina narandže. Osoba koja se savršeno dopunjava sa drugom,


uklapaju se kao dve polovine narandze. U srpskom jeziku se taj izraz može poistovetiti
sa značenjem „druga polovina jabuke“.
Primer: 30 godina sam oženjen i svaki dan sam sve sretniji. Nema sumnje da sam
nasao la media naranja.

You might also like