Professional Documents
Culture Documents
ÜÇÜNCÜ TERTİP
CİLT tl. M. M.
istanbul
Necmi İstikbal Matbaası
No : 7 — Lozan Sulh Mııahedenamesinin
kabulüne dair k a n u n l a r [1]
10 Muharrem 1342 ve 23 Ağustos 1339
Kanun No : 340
KISIM I. PARTIE I.
Siyasî ahkâm. Clauses politiques.
FASIL I. SECTION I.
1 . Araziye mütaallik ahkâm. 1. Clauses territoriales.
FASIL I. SECTION I.
Düyunu Umumiyei Osmaniye . Ditte publique ottomane.
MADDE 46— işbu Fasla mer ARTICLE 46 — La Dette
but Cetvelde muharrer Düyunu Publique Ottomane, telle qu'elle
Umumiyei Osmaniye işbu Fasıl est définie dans le Tableau
da münderiç şerait dairesinde annexé à la présente Section,
'Türkiye ile 1912-1913 Balkan mu sera répartie dans les conditions
harebeleri neticesinde lehlerine stipulées dans la présente Section
Osmanlı imparatorluğundan ara entre la Turquie, les Etats en
zi tefrik edilmiş olan Devletler faveur desquels des territoires
ve işbu Muahedenin 12 ve 15 ont été détachés de l'Empire
inci Maddelerinde mevzuu bahis Ottoman à la suite des guerres
olan adaların ve işbu Maddenin balkaniques de 1912-1913, les
son fıkrasında mezkûr arazinin Etats auxquels les îles visées
kendilerine ilhak olunduğu Dev par les Articles 12 et 15 du pré
sent Traité et la territoire visé
letler ve nihayet işbu Muahede
par le dernier alinéa du présent
mucibince Osmanlı İmparatorlu
Article ont été attribuées; et
ğundan ayırılan Asya arazisi
enfin les Etats nouvellement
üzerinde müceddeden teşekkül créés sur les territoires asiatiques
eden Devletler arasında taksim détachés de l'Empire Ottoman
edilecektir. Bundan maada balâ en vertu du présent Traité .Tous
d a zikrolunan Devletlerin kâffesi les Etats indiqués ci-dessus dev
53 üncü Maddede gösterilen ront, en outre, participer dans
tarihlerden itibaren işbu Fasılda les conditons indiquées dans la
münderiç şerait dairesindeDüyu- présente Section aux charges
nu Umumiyei Osmaniye mürette annuelles afférentes au service
batına ait mükellefiyatı senevi- de la Dette Publique Ottomane
yeye dahi iştirak edeceklerdir. à partir des dates prévues par
.53 üncü Maddede tesbit edi l'Article 53.
len tarihlerden itibaren Türkiye A compter des dates fixées
diğer Devletlerin uhdesine tah par l'Article 53, la Turquie ne
pourra en aucune façon être
mil edilen hısası iştirakiyeden
rendue responsable des parts
hiç bir veçhile mes'ul tutula contributives mises à la charge
mayacaktır .
des autres Etats.
1 Ağustos 1914 tarihinde Os Le territoire de Thrace qui,
manlı hâkimiyeti altında olup au 1 e r
août 1914, était sous la
Türkiyenin işbu Muahedename souveraineté ottomane et qui se
nin 2 inci Maddesinde tayin trouve en dehors des limites de
edilen hudut haricinde bulunan la Turquie fixées par l'Article
Trakya arazisi, Düyunu Umumi 2 du présent Traité sera, en ce
yei Osmaniyenin taksimi husu qui concerne la répartition de
sunda mezkûr Muahedename la Dette Publique Ottomane,
mucibince Osmanlı imparator considéré comme détaché de
luğundan ayrılmış gibi telâkki l'Empire Ottoman en vertu du-
edilecektir . dit Traité.
MADDE 47 —Düyunu Umu ARTICLE 47 — Le ConseiE
miyei Osmaniye Meclisi , işbu de la Dette Publique Ottomane
Fasla merbut Cetvelin[A]Kısmın- devra, dans le délai de trois-
da münderiç istıkrazata ait olan mois à dater de la mise en vi
ve alâkadar Devletlerden her gueur du présent Traité, déter
birine isabet eden tekasiti sene- miner sur les bases établies par
viyenin miktarını işbu Muahede les Articles 50 et 51 le montant
namenin mevkii mer'iyete vaz'ı des annuités afférentes aux em
tarihinden itibaren üç ay zarfında prunts visés à la Partie A du
50 ve 51 inci Maddelerde mevzu Tableau annexé à la présente
esasat üzerine tayin edecek ve Section et incombant à chacun
mezkûr miktarı Düveli mezkfi des Etats intéressés et leur
reye tebliğ eyleyecektir . notifier ce montant.
Salifüzzikir Devletler Düyunu Ces Etats auront la faculté-
Umumiyei Osmaniye Meclisinin d'envoyer à Constantinople des
bu husustaki mesaisini takip délégués pour suivre à cet égard
etmek üzre îstanbula murahhas les travaux du Conseil de la
lar göndermek salâhiyetini haiz Dette Publique Ottomane.
olacaklardır . Le Conseil de la Dette rem
Düyunu Umumiye Meclisi, plira les fonctions qui sont pré
Bulgaristan ile 27 teşrinisani vues par l'Article 134 du Traité-
1919 tarihinde münakit Sulh de paix du 27 novembre 1919
Muahedenamesinin 134 üncü avec la Bulgarie.
Maddesinde zikrolunan vezaifi
ifa edecektir. Tous différends pouvant surgir
îşbu Maddede muharrer esa- entre les parties intéressées rela
8 a t ı n tatbikına müteallik olarak
tivement à l'application des prin
alâkadar taraflar beyninde tehad- cipes formulés dans le présent
düs edebilecek olan bütün ihti Article,seront déférés, un mois
lâf at , birinci fikrada musarrah au plus tard après la notifica
tebligatın ifasından sonra nihayet tion prévue à l'alinéa premier,
bir ay zarfında, Cemiyeti Ak à un arbitre que le Conseil de
la Société des Nations sera prié
vam Meclisinden iraesi rica
edilecek bir hakeme tevdi oluna de désigner et qui devra statuer
dans un délai maximum de trois-
cak ve işbu hakem azamî üç
ay müddet zarfında kararını ita mois.Les honoraires de l'arbitre
edecektir. Hakeme verilecek seront fixés par le Conseil de
ücret , Cemiyeti Akvam la Société des Nations et mis,.
Meclisi tarafından tayin ve diğer ainsi que les autres frais d'arbi
masarifi tahkimiye ile beraber trage, à la charge des parties
alâkadar taraflara tahmil edile intéressées. Les décisions de
cektir . Hakemin mukarreratı l'arbitre seront souveraines. Le
kat'î olacaktır. Zikrolıınan hake renvoi audit arbitre ne suspendra
me müracaat tekasiti seneviye- pas le payemet des annuités.
nin tediyesini tehir etmeyecektir. ARTICLE 48 — Les Etats
MADDE 48—işbu Fasla mer autres que la Turquie entre les
but Cetvelin[A]Kısmmda gösteri quels laDette PubliqueOttomane,
len Düyunu Umumiyei Osmani- telle qu'elle est définie dans la
yenin aralarında taksim edileceği Partie A du Tableau annexé à
Devletlerden Türkiyeden maadası, la présente Sectionnera répartie,
47inci Maddede mevzuu bahs olan devront, dans le délai de trois
tekasiti seneviyeden her birinin mois à compter du jour où la
mütenazıran uhdesine isabet eden notification leur aura été faite
hisseler hakkında Maddei mez- aux termes de l'Article 47 de la
kûre mefadı mucibince kendile part qui leur incombe respec
rine vuku bulacek tebligat gü tivement dans les charges an
nünden itibaren üç ay müddet nuelles visées audit Article, don
zarfında DüyunuUmumiyeMecli- ner au Conseil de laDette des
sine kendi hisselerinin tediyesini gages suffisants pour garantir
temin için kâfi miktarda karşılık le payement de leur part. Dans
[rehin] ita edeceklerdir . Balâda le cas où ces gages n'auraient
muharrer müddet zarfında mez pas été constitués dans le délai
kûr karşılıklar tesis olunmadığı sus-indiqué, ou en cas de diver
veyahut tesis olunan karşılıklarin gence sur la convenance des
muvafık olup olmadığı hakkında gages constitués, il pourra être
ihtilâf zuhur ettiği takdirde işbu fait appel au Conseil de la Société
Muahedenameye vazii imza her . des Nations par tout Gouver
hangi bir Devlet tarafından J nement signataire du présent
Cemiyeti Akvam Meclisine j Traité.
müracaat edilebilecektir. Le Conseil de la Société des
Cemiyeti Akvam Meclisi, kar Nations pourra confier aux orga
şılık olarak tahsis olunan varida nisations financières internatio
tın cibayetini,Türkiyeden maada nales existant dans les pays autres
aralarında Düyunu Umumiye que la Turquie entre lesquels la
-taksim edilecek olan Devletler Dette est répartie, la perception
arazisinde mevcut beynelmilel des revenus donnés en gage. Les
teşkilâtı maliyeye tevdi edebile décisions du Conseil de la Société?
cektir. Cemiyeti Akvam Mecli des Nations seront souveraines.
sinin mukarreratı kat'î olacaktır. ARTICLE 49 —Dans le délai
MADDE 49 — Alâkadar Dev d'un mois à compter du jour où
letlerden her birine isabet eden il aura été procédé à la déter
tekasiti seneviye miktarının , 47 mination définitive,conformément
inci Madde ahkâmına tevfikan aux stipulations de l'Article 47,
tayini kafisine tevessül olunduğu du montant des annuités incom
günden itibaren bir ay müddet bant à chacun des Etats intéres
sés,une commission sera réunie
zarfında işbu Fasla merbut Cetve-
à Paris en vue de fixer les mo
lin[A]işaretli Kısmında muayyen
dalités de la répartition du ca
Düyunu Umumiyei Osmaniyenin pital nominal de la Dette Pub
resülmali itibarîsinin tarzı taksi lique Ottomane, telle qu'elle est
mini tesbit etmek üzre Pariste définie dans la Partie A du Tab
bir komisyon içtima edecektir. leau annexé à la présente Section-
işbu taksim, tekasiti seneviyenin Cette répartition devra être faite
tevzii için kabul edilmiş olan d'après les proportions adoptées
pour le partage des annuités
nisbetlere göre ve istikraz muka
et en tenant compte des stipu
velenamelerde işbu Faslın ahkâmı
lations des conventions d'em
nazarı itibare alınarak yapıla prunt ainsi que des dispositions
caktır . de la présente Section.
Birinci fıkrada muharrer Ko La Commission prévue à l'ali
misyon Türkiye Hükümetinin bir e r
néa 1 sera composée d'un re
mümessili ile Düyunu Umumiyei présentant du Gouvernement
Osmaniye Meclisinin bir mümes turc, d'un représentant du Con
silinden ve Düyunu Muvalı- seil de la Dette Publique Otto
hade ile Rumeli demir yolu mane, d'un représentant de la
tahvilâtından gayri düyunun bir dette 8 utre que la Dette Unifiée
mümessilinden ve alâkadar Dev et les Lots turcs, ainsi que du
letlerden her birinin tayin edece représentant que chacun des
ği mümessilden müteşekkil ola Etats intéressés aura la faculté
caktır. Komisyonda itilâfa mün de désigner. Toutes questions
cer olamayan kâffei mesail 47inci sur lesquelles la Commission ne
Maddenin [4] üncü fıkrasında pourrait arriver à un accord, se
muharrer hakeme tevdi edile ront déférées à l'arbitre prévu
cektir . par l'Article 47, alinéa 4.
Türkiye kendi hissesi için yeni Au cas où la Turquie décide
esham ihracına karar verdiği rait de créer de nouveaux titres
takdirde Türkiye Hükümeti mü en représentation de sa part, la
messili ile Düyunu Umumiye répartition du capital de la Det
Meclisi mümessilinden veDüyunu te sera faite en premier heu, en
Muvahhade ile Rumeli demir ce qui concerne la Turquie, par
yolu tahvilâtından gayri düyun un comité composé du représen
mümessilinden mürekkep bir tant du Gouvernement turc, du
komite marifetile, evel beevel représentant du Conseil de la
Türkiyeye müteallik olmak üzre, Dette Publique Ottomane et du
düyun resülmalinin taksimi icra représentant de la dette autre
edilecektir. Müceddeden ihdas que la Dette Unifiée et les Lots
edilecek esham Komisyona tevdi turcs. Les titres nouvellement
edilecek ve Komisyon, Türkiye- créés seront remis à la Commis
nin ibrasını ve diğer taraftan sion, qui en assurera la délivran
Düyunu Umumiyei Osmaniyeden ce aux porteurs dans des condi
uhdelerine birer hisse tahmil olu tions constatant la libération de
nan diğer Devletlere karşı hâmil la Turquie ainsi que le droit des
lerin hukukunu mübeyyin şerait porteurs â l'égard des autres
dairesinde eshamı mezkûrenin Etats auxquels incombe une part
hâmillere itasını temin edecektir. de la Dette Publique Ottomane.
Düyunu UmumiyeiOsmaniyeden Les titres émis en représentati
her Devletin hissesini temsilen on de la part de chaque Etat
ihraç edilecek esham Tarafeyni dans la Dette PubliqueOttomane
Aliyeyni âkideyn arazisinde her seront exempts sur le territoire
türlü damga resminden veya des Hautes Parties contractantes
işbu ihraçtan tevellüt edecek sair de tous droits de timbre ou aut
rüsumdan muaf tutulacaktır . res taxes qui résulteraient de
Alâkadar Devletlerden her cette émission.
birine isabet eden mürettebatı Le payement des annuités in
seneviyenin tediyesi, resülmali combant à chacun des Etats in
itibarîsinin taksimine müteallik téressés ne pourra pas être dif
işbu Maddede münderiç bulunan féré par suite des dispositions
ahkâmdan dolayı tehir edile du présent Article relatives à la
meyecektir . répartition du capital nominal .
MADDE 50 — 47 inci Mad ARTICLE 50 — La répartiti
dede mezkûr mürettebatı sene on des charges annuelles visées
viyenin ve [ 49 ] uncu Maddede à l'Article 47 et celle du capital
mevzuu bahis olan Düyunu nominal de la Dette Publique
Umumiyei Osmaniye resülmali Ottomane, dont il est fait menti
itibarîsinin taksimleri berveçhi on à l'Article 49, seront effectu
ati vuku bulacaktır : ées de la manière suivante:
Evvelâ — 17 teşrinievel 1912 1° Les emprunts antérieurs
tarihinden evelki istikrazlar ile au 17 octobre 1912 et les charges
onlara ait mürettebatı seneviye, y afférentes seront répartis entre
1912/1913 Balkan harpleri neti l'Emprie ottoman tel qu'il exis
cesinde bulunmuş olduğu hal tait à la suite des guerres balka
üzre, Osmanlı imparatorluğu ile niques de 1912/1913,lesEtats bal
muharebatı mezkûre neticesin kaniques en faveur desquels un
de Osmanlı Devletinden lehleri territoire a été détaché de l'Em
ne arazi tefrik olunan Balkan
pire ottoman à la suite desdites
Hükümetleri ve işbu Muahede
guerres, et les Etats auxquels
nin 12 inci ve 15 inci Madde
lerinde mevzuu bahis adaların les îles visées aux Articles 12
kendilerine ilhak olunduğu Dev et 15 du présent Traité ont été
letler arasında taksim olunacak attribuées; il sera tenu compte
ve mezkûr muharebata hatime des changements territoriaux
veren Muahedelerin veya muah- intervenus depuis la mise en vi
haren aktedilmiş Muahedatın gueur des traités qui ont mis
mevkii mer'iyete vazilarından fin à ces guerres, ou des traités
sonra vuku bulan , arazi tehav- postérieurs.
vülâtı nazarı itibare alınacaktır.
2° Le solde des emprunts res
Saniyen — Bu ilk taksimden tant à la charge de l'Empire ot
sonra Devleti Osmaniyenin uh toman après cette première ré
desinde kalan istıkrazat bakiyesi partition et le solde des annuités
ile onlara ait mürettebatı sene y afférentes, augmentés des em
viye bakiyesine Devleti Osma prunts contractés par ledit Em
niye tarafından 17 teşrinievel pire entre le 17 octobre 1912 et
1912 tarihi ile 1 teşrinisani 1914 1 e r
novembre 1914, ainsi que
tarihi arasında aktolunan istık des annuités y afférentes, seront
razat ve bunlara ait mürettebatı répartis entre la Turquie, les
seneviye ilâve olunmak suretile Etats nouvellement créés en
hâsıl olacak yekûn, Türkiye ve Asie en faveur desquels un ter
Asyada yeni teşkil olunup işbu ritoire a été détaché de l'Empire
Muahede mucibince Devleti Os- ottoman en vertu du présent
maniyeden lehlerine arazi tefrik Traité, et l'Etat auquel le territoi
edilenDevletler ve mezkûr Mua re visé au dernier alinéa de l'Arti
hedenin 46 ıncı Maddesinin son cle 46 dudit Traité a été attribué.
fıkrasındaki arazi kendisine La répartition du capital se fe
ilhak edilen Devlet arasında ra pour chaque emprunt sur le
taksim olunacaktır . montant du capital existant à la
Resülmalin taksimi işbu Mua
hedenin mevkii mer'iyete vaz'ı date de la mise en vigueur du
tarihinde her istikrazın resül- présent Traité.
malinin baliğ olduğu miktar ARTICLE 51 — Le montant
üzerinden icra olunacaktır. de la part incombant à chaque
MADDE 51— 50 inci Mad Etat intéressé dans les charges
dede beyan olunan taksim neti annuelles de la Dette Publique
cesi olarak Düyunu Umumiyei Ottomane par suite de la répar
•Osmaniye mürettebatı seneviye- tition prévue à l'Article 50, se
sinden alâkadar her Devlete isa ra déterminé comme il suit:
bet eden hisse ber veçhi ati 1° En ce qui concerne la ré
tayin olunacaktır : partition prévue au paragraphe
Evvelâ — 50 inci Maddenin
1° de l'Article 50,il sera d'abord
i k r a i ulâsında beyan edilen tak
sim için , evvelemirde 12 inci procédé à la fixation de la part
ve 15 inci Maddelerde zikrolu- incombant à l'ensemble des îles
nan adalar ile Balkan harpleri visées aux Articles 12 et 15 et
neticesinde Osmanlı Devletinden des territoires détachés de l'Em
ayrılan arazinin mecmuuna isa pire ottoman à la suite des guer
bet eyleyecek hisse miktarının res balkaniques. Le montant
takdirine tevessül olunacaktır . de cette part devra être,par rap
İşbu hisse miktarı, 50_inci Mad
port à la somme totale des an
denin birinci fıkrası ahkâmına
nuités à répartir d'après les dis
tevfikan taksim olunacak taka-
positions du paragraphe 1° de
siti seneviye yekûnuna nisbetle
baliği, 1907 senesinde mevzu l'Article 50, dans la même pro
gümrük rüsumu munzamması ha portion que le revenu moyen
sılatı da dahil olduğu halde, [1910 total des îles et des territoires
—1911] ve [1911—1912] senei susmentionnés, pris en commun,
maliyeleri esnasında Osmanlı par rapport au revenu moyen
Devletinin varidatı umumiyesi total de l'Empire ottoman pen
yekûnu vasatîsi ile salifüzzikir dant les années frnanières 1910-
adalar ve arazii münfekkenin , 1911 et 1911-1912, y compris
hirlikte olarak, varidatı umumi- le produit des surtaxes douani
yresi yekûnu vasatîsi arasındaki ères établies en 1907.
ayni nisbet dairesinde olacaktır. Le montant ainsi déterminé se
Böylece tayin edilecek miktar, ra ensuite réparti entre les Etats
4
lehlerine balâdaki fıkrada mez auxquels ont été attribués les^
kûr arazi ilhak edilen Devletler territoires visés dans l'alinéa pie--
arasında badehu taksim edilecek cèdent et la part qui, de ce fait,
ve bu suretle mezkûr Devletler
incombera à chacun de ces Etats
den her birine isabet edecek
hissenin , beyinlerinde taksim devra être, par rapport au mon
edilecek yekûnu umumîye nis- tant total réparti entre eux, dans
betle baliği bu Devletlerden her la même proportion que le reve
birine ilhak edilen arazi varidatı nu moyen du territoire attribué
vasatîsi ile Balkan harbi netice à chaque Etat par rapport au
sinde Osmanlı Devletinden ayrı revenu moyen total pendant les
lan arazinin ve 12 inci ve 15 inci années finacières 1910 - 1911 et
Maddelerde zikrolunan adaların 1911-1912 de l'ensemble des ter
mecmuunun [ 1910—1911 ] ve ritoires détachés de l'Empire ot
[ 1911—1912 ] senei maliyeleri
toman à la suite des guerres
zarfındaki varidatı umumiye
balkaniques et des îles visées
vasatîsi arasındaki ayni nisbet
aux Articles 12 et 15. Dans le
dairesinde olacaktır . İşbu fıkra
calcul des revenus prévu par le
da mevzuu bahis varidatın hesa
présent alinéa, il ne sera pas te
bında gümrük hasılatı nazarı nu compte des recettes des dou
itibara alınmayacaktır . anes.
Saniyen — 46 ıncı Maddenin 2° En ce qui concerne les ter
son fıkrasında zikrolunan arazi ritoires détachés de l'Emire ot
dahil olduğu halde işbu Muahe toman en vertu du présent Trai
de mucibince Osmanlı Devletin té, y compris le territoire visé
den ayrılan araziye gelince , au dernier alinéa de l'Article 46,
alâkadar her Devlete isabet eden le montant de la part incombant
hissenin , 50 inci Maddenin à chaque Etat intéressé devra
2 inci fıkrası ahkâmına tevfikan être, par rapport â la somme
taksim kılınacak tekasiti senevi totale des annuités à répartir
ye yekûnu umumiyesine nisbetle d'après les dispositions du para
miktarı [ 1910—1911] ve [ 1911 graphe 2° de l'Article 50 , dans
—1912 ] senei maliyeleri esna la même proportion que le reve
sında [ 1907 senesinde mevzu nu moyen du territoire détaché
gümrük rüsumu munzamması ha par rapport au revenu moyen
sılatı da dahil olduğu halde] Os
total de l'Empire ottoman pen-
manlı Devletinin vasatî varidatı
nmumiy esin den , birinci fıkrada pendant les années financières-
zikrolunan arazi ve adalar hisse- 1910-1911 et 1911-1912 (y corn-
sinin badettenzil arazii münfekke pris le produit des surtaxes dou
vasatî varidatı arasında buluna anières établies en 1907), dimi
cak miktara nisbetle ayni nisbet nué de l'appoint des territoires
dairesinde olacaktır. et îles visés au paragraphe 1*.
MADDE 52— İşbu Fasla mer ARTICLE 52 — L e s avances
but Cetvelin [B ] kısmında mez prévues à la Partie B du Tab
kûr avanslar Türkiye ile 46 inci leau annexé à la présente Sec
Maddede zikrolunan diğer Dev tion, seront réparties, entre la
letler arasında şeraiti atiye dai Turquie et les autres Etats visés
resinde taksim olunacaktır : à l'Article 46, dans les condi
tions suivantes:
Evvelâ — Cetvelde musarrah
1° En ce qui concerne les
olup 17 teşrinievel 1912 de mev
avances prévues au Tableau qui
cut bulunan avanslar hususunda,
existaient au 17 octobre 1912, le
işbu Muahedenin mevkii icraya
montant du capital non rem
vaz'ı tarihinde tesviye olunma boursé, s'il en existe, à la date
yan resülmali var ise işbu resül-
de la mise en vigueur du pré
mal ve kezalik 53 üncü Madde
sent Traité,ainsi que les intérêts
nin birinci fıkrasında zikredilen échus depuis les dates mention
tarihlerden beri müterakim faiz nées au premier alinéa de l'Ar
1er ile tevarihi mezkûreden beri ticle 53 et les remboursements
vuku bulan tediyat, 50 inci effectués depuis ces dates,seront
Maddenin birinci ve 51 inci répartis d'après les dispositions
Maddenin keza birinci fıkrasında prévues par le paragraphe 1° de
münderiç ahkâma tevfikan tak l'Article 50 et par le paragraphe
sim olunacaktır . 1° de l'Article 51.
Samyeıı — İşbu ilk taksim 2° En ce qui concerne les
neticesinde Osmanlı Devletine sommes incombant à l'Empire
isabet eden mebaliğ ve Cetvelde ottoman par suite de cette pre
musarrah olup Devleti mezkûre mière répartition et les avances
tarafından 17 teşrinievel 1912 prévues au Tableau qui ont été
tarihi ile 1 teşrinisani 1914 tarihi contractées par ledit Empire
arasında aktedilmiş bulunan entre le 17 octobre 1912 et le
e r
DATE DE -5 BANQUE
EMPRUNT.
CONTRAT. D'ÉMISSION.
i 2 - 4
p.°/(
Dette unifiée 1-14/9/1903-8-21/6/1906 4
Lots turcs 5/1/1870
Osmanié 18-30/4/1890 1931 Banque impériale ottomane.
4% 1901-1905 . . . 21/11-4/12/1901-6/11
1903-25/4-8/5/1905 . . 1961 » » »
ledjhizat- Askériê . 4-17/4/1905 1961 Deutsche Bank.
Botjdad, Série II. 20/5-2/6/1908 006 » »
Bnqdud. Série 111. 20/5-2/6/1Ç08 2010 » »
4 % 1908 Ö-19/9/1908 1965 Banque impériale ottomane.
İTİBARI
MUKAVELENAMENİN Csl resiilnıal
AVANSLAR.
TARİHÎ. < Türk
l.rası.
Pu
B'iğdat şirketi . 3/16 haziran 1908 . 300,000
Fenerler idaresi 5j 18 ağustos 1904 . 55,000
5J18 temmuz 1907 . 300,000
Köstence kablo şirketi . . . 27/9 teşrinievel 1904 17,335
Tünel şirketi 3,000
Eytam sandığı Muhtelif tarihlerde . 153,147
Doyçe Butik 13126 ağustos 1912 5,5 33,0<m
h ener 1er idaresi 3116 nisan 1913 . . 7 500.000
Anadolu demir yolu şirketi. 23J5 mart 1914 . . 6 200,000
PARTIE B.
1 H CAPITAL
DATE •» nominal
AVANCES. cri
originaire
1>K C O N T R A T . -w
Livres
H
turques.
P.°/o-
3116 juin 1908. . 7 300,000
Administration des Phares . . . . 5118 août 1904 . . 8 55,000
» » 5J18 juillet 1907 . 7 300,000
Société du câble constanza . . . . 27J9 octobre 1904. 4 17,335
3,000
Dates diverses. . . 153,147
Deutsche Bank 13j26 août 1912. 5,5 33,000
3J16 avril 1913 . 7 500,000
Société du Chemin de fer d'Anatolie 23/5 mars 1914 . 6 200,000
FASIL IL SECTION II.
Ahkâmı muhtelife. Claus'S Diverses.
PARTIE III.
KISIM III.
Clauses économiques.
İktisadî ahkâm. ARTICLE 64 — Dans la pré
sente Partie, l'expression «Puis
MADDE 64 — Bu Kısımda sances alliées » s'entend des
« Düveli müttefika» tahririden Puissances contractés autres que
maksat Türkiyeden maada Dü la Turquie; les termes « ressor
veli âkidedir . «Müttefikin teba tissants alliés» comprennent les
ası» tabiri, Türkiyenin gayri personnes physiques, les socié
Düveli âkide tebaasından bulu tés , associations et établisse
nan veyahut Düveli mezkûreden ments, ressortissant aux Puis
birinin tahtı himayesindeki bir sances contractantes autres que
Devlet veya arazi tebaasından la Turquie, ou à un Etat ou
olan eşhası hakikiye , şirekât, territoire sous le protectorat
cemiyat ve müessesata şamildir. d'une desdites Puissances.
Bu Kısmın «Müttefikin tebaa Les dispositions de la présente
sına» müteallik bulunan ahkâmı, Partie relatives aux «ressortis
Düveli müttefika tabiiyetini haiz sants alliés» profiteront aux per
olmadıkları halde filen bu Dev sonnes qui,sans avoir la nationa
letler taraf mdan mazharı himaye lité des Puissances alliées, ont,
olmuş bulunmalarından dolayı en raison de la protection dont
Memurini Osmaniye canibinden elles étaient, en fait, l'objet de
müttefikin tebaası gibi muamele la part de ces Puissances, reçu
görmüş ve bu yüzden zarara des autorités ottomanes le même
duçar olmuş olan eşhas hakkın traitement que les ressortissants
da da tatbik edilecektir. alliés et ont, de ce chef, subi
des dommages.
FASIL I. SECTION I.
Emval, hukuk vc menafi. Biens, droits et intérêts.
MADDE 65 — 29 teşrinievel ARTICLE 65 — Les biens,
1914 tarihinde Düveli müttefika droits et intérêts, qui existent
tebaası olan eşhasa ait olup işbu encore et pourront être identifiés
Muahedenin mevkii icraya vaz'ı sur les territoires restés turcs à
tarihinde Türk kalacak arazi la date de la mise en vigueur
üzerinde halen mevcut ve kabili du présent Traité, et qui appar
teşhis olan emval, hukuk ve tiennent à des personnes étant,
menafi, bulundukları hal üzre, au 29 octobre 1914,ressortissants
menlehülhaklarına derhal iade alliés, seront immédiatement res
olunacaktır. titués aux ayants droit, dans
Bilmukabele, Türk tebaasına l'état où ils se trouvent.
ait olup 29 teşrinievel 1914 tari Réciproquement, les biens,droits
hinde Düveli müttefikanın haki et intérêts, qui existent encore
miyeti veya himayesi altında et pourront être identifiés sur
bulunan veyahut Balkan muha les territoires placés sous la sou
rebelerini müteakip Osmah im veraineté ou le protectorat des
paratorluğundan fekkedilerek Puissances alliées au 29 octobre
bu gün Düveli mezkûrenin tahtı 1914, ou sur des territoires dé
hakimiyetinde bulunan arazi üze tachés de l'Empire ottoman à la
rinde halen mevcut ve kabili suite des guerres balkaniques et
teşhis olan emval, hukuk ve placés aujourd'hui sous la sou
menafi de bulundukları hal veraineté desdites Puissances, et
üzre menlehülhaklarına derhal qui appartiennent à des ressor
iade edilecektir. Kezalik bu tissants turcs, seront immédiate
Muahede ile Osmanlı İmparator ment restitués aux ayants droit,
luğundan ayrılmış arazi üzerinde dans l'état où ils se trouvent. Il
bulunup Türk tebaasına ait olan en sera de même des biens, droits
ve Düveli müttefika memurini et intérêts qui appartiennent à
des ressortissants turcs sur les
canibinden tasfiye edilmiş veya
territoires détachés de l'Empire
lâalettayin sair tedabiri istisna-
ottoman en vertu du présent
iyeye tâbi kılınmış bulunan em
Traité et qui auraient été l'objet
val, hukuk ve menafi hakkında
de liquidations ou autres mesures
da ayni iade muamelesi de exceptionnelles quelconques de
derhal yapılacaktır . la part des autorités des Puissan
İşbu Muahede ile Osmanlı ces alliées.
İmparatorluğundan ayrılan bir Tous biens, droits et intérêts,
toprakta kâin olup Osmaulı Hü qui sont situés sur un territoire
kümeti tarafından tedabiri fev- détaché de l'Empire ottoman en
kalâdei harbiyeye tâbi tutulmuş vertu du présent Traité et qui,
olduktan sonra mezkûr topra après avoir été l'objet d'une me
kta icrayı hakimiyet eden Dev sure exceptionnelle de guerre
leti âkideniu elyevm yedinde par le Gouvernement ottoman,
bulunan kabili teşhis kâffei em sont actuellement entre les mains
val ve hukuk ve menafi sahibi de la Puissance contractante
meşrularına, bulundukları hal exerçant l'autorité sur ledit ter
üzre, iade edilecektir. Mezkûr ritoire, et qui peuvent être iden
tifiés, seront restitués à leur légi
arazi üzerinde icrayı hâkimiyet
time propriétaire, dans l'état où
eden Devleti âkide canibinden ile se trouvent. Il en sera de
tasfiye edilmiş olan emvali gayri même des biens immobiliers qui
menkule dahi ayni iade mua auraient été liquidés par la Puis
melesine tâbi tutulacaktır. Efrat
sance contractante exerçant l'au
arasında bunlardan maada olan torité sur ledit territoire. Toutes
bilcümle istihkak müddeiyatı,
autres revendications entre par
salâhiyettar mahallî mahkeme
ticuliers seront soumises à la
lerine raci olacaktır.
juridiction compétente locale.
İstihkak iddia olunan emvalin Tous litiges relatifs à l'identité
teşhisine veya iadesine müteallik ou à la restitution des biens ré
kâffei ihtilâfat bu Kısmın beşinci clamés seront soumis au Tribunal
Faslında muharrer Muhtelit Ha- Arbitral Mixte prévu dans la
;kem Mahkemesine arzedilecektir. Section V de la présente Partie.
5
MADDE 66 — Atlmış beşinci ARTICLE 66 —Pour l'exécu
Maddenin birinci ve ikinci fık tion des dispositions de l'Article -
FASİL İL SECTION IL
LAHİKA ANNEXE
1. Hayat sigortaları. /. Assurances sur la vie.
§ I. § i.
Bir sigortacı ile bilâhare düş Les contrats d'assurances sur
man olmuş bir şahıs arasında la vie, passés entre un assureur
aktedilmiş olan hayat sigorta et une personne devenue par la
mukavelenameleri muhasamatın suite ennemie,ne seront pas con-
i i i ş a d ı veya şahsı mezkûrun sidérés comme annulés par l'ou
.düşman olması dolayısile mefsuh verture des hostilités ou par le
addedilmeyecektir . fait que la personne est devenue
Fıkrai salifeve göre mefsuh ad ennemie.
dedilmeyen bir mukavelename
Toute somme assurée devenue
.ahkâmınca harp esnasında vaci- effectivsment exigible pendant
büttediye olmuş olan her sigorta
la guerre, aux termes d'un con
edilmiş meblâğ badelharp kabili
tesviye olacaktır . İşbu meblâğa trat qui, en vertu de l'alinéa pré
vacibüttediye olduğu zamandan cédent, n'est pas considéré comme
tevsiye edildiği tarihe kadar annulé, sera recouvrable après
senevi yüzde beş faiz zamme- la guerre.Cette somme sera aug
dilecektir. mentée des intérêts à 5 p. %
Harp esnasında sigorta ücu- l'an depuis la date de son exigi
jatının ademi tediyesinden veya bilité jusqu'au jour du payement.
hut mukavelename ahkâmının Si le contrat est devenu caduc
ademi icrasından naşi şayet bir pendant la guerre par suite du
mukavelename hükümsüz veya non-payement des primes,ou s'il
tesirsiz kalmış ise sigorta olan
est devenu sans effet par suite
şahıs veya vekilleri veyahut
du non accomplissemet des clau
menlehülhukuku işbu muahede
ses du contrat, l'assuré ou ses
namenin mevkii mer'iyete vaz'ı
représentants ou ayants droit au
tarihinden itibaren on iki ay
ront le droit,atout moment,peu-
zarfında , her zaman poliçanın dant douze mois à dater du jour
hükümsüz kaldığı veyahut mef de la mise en vigueur du présent
suh addedildiği günkü kıymeti
Traité, de réclamer à l'assureur
iştiraiyesini sigortacıdan senevi
la valeur de rachat de la police
yüzde beş zammı faizle talep
au jour de sa caducité ou de
edecektir .
Hayat sigorta mukavelename son annulation, augmentée des
leri 29 teşrinievel 1914 tarihin intérêts à 5 p. % l'an.
den mukaddem imza edilip işbu Les ressortissants turcs dout
mukavelenamelerin ahkâmına les contrats d'assurances sur la
nazaran ücuratın ademi tediye vie, souscrits antérieurement au
sinden naşi işbu muahedename- 29 octobre 1914, ont été annulés
den evel fesih veya tenzil edil ou réduits, antérieurement au
miş olan Türk tebaası işbu présent Traité, pour non-paye
muahedenamenin mevkii mer'i ment des primes, conformément
yete vaz'ı tarihinden itibaren aux dispositions desdits contrats,
üç ay zarfında ve şayet o esnada auront la faculté pendant un délai
6
berhayat iseler , sigorta edilen de trois mois, à compter de la
sermayenin tamamı için poliça- mise en vigueur du présent Traité,.
lannı yeniden tanzim etmeğe et s'ils sont alors vivants, de
salâhiyattar olacaktır . rétablir leurs polices pour le plein
Bunun için kumpanya dokto du capital assuré. A cet effet,
runun yapacağı ve kumpanya ils devront, après avoir passé
nın matluba muvafık göreceği devant le médecin de la Com
bir muayenei tıbbiyıden geçtik
pagnie une visite médicale jugée
ten sonra mütedahil ücuratı
satisfaisante par celle-ci, v e i s e r
yüzde beş faizi mürekkep zam-
mile tediyeye mecbur olacak les primes aniéiées augmentées-
lardır. des intérêts composes ci v p. ^/o*
§ 2. §2.
Elyevm bir müttefik devlet Il est entendu que les contrais
tebaası olan şirketler ile Türkiye d'assurances sur la vie,souscrits
tebaası arasında 1914 senesi 29 en monnaie autre que la livre
teşrinievelinden mukaddem ak turque , conclus avant 1929
dedilmiş olup Türk altınından octobre 1914 entre les sociétés
gayri bir nakit ile tediyesi kabul actuellement ressortissantes
ve ücratı 18 teşrinisani 1915 d une Puissance alliée et les
tarihinden evel ve sonra veya ressortissants turcs , pour les-
hut yalnızca bu tarihten mukad quele des prime ont été payées
dem tediye edilen hayat sigor antérieurement et postérieure
tası mukavelenameleri berveçhi ment au 18 novembre 1915 ,
ati tesviye edilecektir : ou même seulement avant cette
Evvelâ — 18 teşrinisani 1915 date, seront réglés : 1° en arrê
tarihinden evelki zamanlar için tant les droits de l'assuré, confor
mukavelenamede zikredilen cins mément aux conditions générales
para ile ve bu cinsnaktı ihraç de la police, pour la période an
eyleyen memleketin rayicine térieure au 18 novembre 1915,
göre sigorta edilen şahsın huku dans la monnaie stipulée au con
ku poliçanm şeraiti umumiyesine trat, telle qu'elle a cours dans
tevfikan tesbit edilecektir . (Me le pays dont cette monnaie
selâ frank , altın frank , yahut émane (par exemple,toute somme
evrakı naktiye frank olarak stipulée en francs, en francs or,
tasrih edilen her meblâğ fransız ou en francs effectifs, sera payée
frankile tesviye edilecektir ); en francs français); 2° en livres
Saniyen — 18 teşrinisani 1915 turques papier — la livre étant
tarihinden sonraki müddet için censée valoir le pair d'avant-
—Türk lirasının kıymeti harptenı guerre — pour la période posté
evelki kıymetine müsavi farzo- rieure au 18 novembre 1915.
olunduğundan — Türk evrakı
naktiyesi ile tesviye edilecektir. Si les ressortissants turcs dont
Şayet mukavelenameleri Türk les contrats sont conclus dans
parasından gayri bir nakit ile une monnaie autre que la mon
aktedilmiş olan Türkiye te naie turque, justifient avoir con
baası , 18 teşrinisani 1915 tinué depuis le 18 novembre 1915
den beri ücretlerini mukave à acquitter leurs primes en la
lenamelerde zikredilen nakit monnaie stipulée aux contrats,
ile tediye ettiklerini ispat eder lesdits contrats seront réglés dans
lerse mezkûr mukavelename cette même monnaie,telIe qu'elle
ler , 18 teşrinsani 1915 ten
sonraki zamanlar için bile işbu a cours dans le pays dont elle
nakti ihraç etmiş olan memle émane, même pour la période
ketin rayicine göre tesviye postérieure aul8 novembrel915.
edilecektir.
Mukavelenameleri elyevm müt Les ressortissants turcs dont
tefik bir devletin tahtı tabiiyetin les contrats,conclus avant le 29
de bnlunan şirketlerle 29 teşrini octobre 1914,dans une monnaie
evel 1914 tarihinden evel Türk
autre que la monnaie turque,
parasından gayri bir nakit ile
aktedilmiş ve ücuratın tediyesi avec des sociétés actuellement
dolayısile el'an mevkii meriyette ressortissantes d'une Puissance
kalmiş olan Türkiye tebaası , alliée, sont,par suite du payement
İşbu muahedenamenin mevkii de s primes, encore en vigueur,
mer'iyete vaz'ı tarihinden itiba auront la faculté,pendant un délai
ren üç ay zarfında işbu mukave
de trois mois à compter de la
lenamelerde mezkûr para ile ve
o nakti ihraç eyleyen memleke- mise en vigueur du présent Traité,
1
FASIL III.
SECTION III.
Düyun.
Dettes.
MADDE 84 — Harpten evel ARTICLE 84 — Les Hautes
akdedilmiş mukavelenameler mu Parties contractantes sont d'ac
cibince harpten evel veya harp cord pour reconnaître que les
esnasında vacibüttebiye olmuş dettes exigibles avant la guerre,
bulunan ve harp sebebile tesvi- ou devenues exigibles pendant
yesiz kalmış düyunun, mukave la guerre, en vertu de contrats-
lenamelerde münderiç şerait dai passés avant la guerre, et res
resinde ve mukavele edilen para tées impayées par suite de la
i!e o paranın ihraç edildiği guerre, doivent être réglées et
memlekette cari rayici üzerinden payées dans les conditions pré
tesviye ve tediyesi lâzım gele vues aux contrats et dans la
ceğini tanımak hususunda Tara monnaie convenue, telle qu'elle
feyni Aliyeyni âkideyn müt- a cours dans le pays ou elle
tefiktirlar. est émise.
işbu Kısmın ikinci Faslı Lahi Sans préjudice des dispositions
kasının ahkâmına hale] gelme de l'Annexe à la Section II de
mek şartile şu cihet mukarrerdir la présente Partie,il est entendu
ki harpten evelki bir mukavele qu'au cas où des payements à
mucibince icrası lâzımgelen te effectuer en vertu d'un contrat
diyat , harp esnasında mezkûr d'avant-guerre seraient la repré
mukavelede gösterilen paradan sentation de sommes perçues en
gayri bir para ile kısmen veya tout ou en partie au cours de
tamamen tahsil edilmiş bulunan la guerre dans une monnaie
mebaliğın mukabili olduğu tak autre que celle indiquée audit
dirde , bu tediyat, hakikatte coutrat, ces payements pourront
tahsil olunmuş olan mebaliğı, être effectués par le versement,
tahsilatın vuku bulduğu para ile dans la monnaie ou elles ont
eda etmek suretile icra oluna été perçues, des sommes effecti
bilecektir. Bu hüküm işbu mua vement perçues.Cette disposition
hedenamenin mevkii mer'iyete ne portera pas atteinte aux sti
vaz'ından evel alâkadarlar ara pulations contraires qui,avant la
sında sureti muslıhanede vaki mise en vigueur du présent Trai
olmuş olan ve taahhüdatı muha- té, seraient intervenues à l'ami
lifeyi haleldar edemeyecektir . able entre les parties intéressées.
MADDE 85 — Düyunu Umu ARTICLE 85 — La Dette
miyei Osmaniye işbu Fasıldan ve Publique Ottomane est, d'un
işbu Kısmın ( iktisadî Ahkâm ) commun accord,laissée en dehors
diğer fusulünden bilittifak, hariç de la présente Section et des
bırakılmıştır.
autres Sections de la présente
Partie ( Clauses Economiques).
SCETİON VI.
FASIL VI.
Traités.
Mvahedtnameler.
ARTICLE 99 — Dès la mise
MADDE 99 —İşbu Muahede en vigueur du présent Traité et
namenin mevkii mer'iyete vaz'ı sans, préjudice des dispositions
akibinde ve diğer cihetten havi qui y sont contenues par ail
olduğu ahkâm haleldar olmak leurs, les Traités, Conventions et
sızın zirde tadat olunan iktisadî Accords plurilatéraux de caractère
veya fennî mahiyetteki zeviletraf économique ou technique, énu-
Muahedat, Mukavelât ve İtilâfat mérés ci-après entreront de nou
Türkiye ile diğer Düveli âkide veau en vigueur entre la Turquie
den bunlara taraf olanlar ara et celles des autres Puissances
sında yeniden mevkii mer'iyete contractantes qui y sont parties:
gireceklerdir . 1° Conventions du 14 mars
1 — Tahtelbahir kabloların e r
1884, du 1 décembre 1886 et
muhafazasına dair 14 mart 1884, du 23 mars 1887, et Protocole
1 kânunuevel 1886 ve 23 de clôture du 7 juillet 1887,
mart 1887 tarihli Mukavelena relatifs à la protection des câbles
melerle 7 temmuz 1887 tarihli sous-marins;
ihtitamî Protokol ; 2° Convention du 5 juillet 1890,,
2—Gümrük tarifelerinin neşri relative à la [publication des
ne ve gümrük tarifelerinin neşri tarifs de douane et à l'organi
için beynelmilel bir ittihat teşki sation d'une Union internationale
line dair 5 temmuz 1890 tarihli pour la publication des tarifs
Mukavelename ; douaniers;
3 — Pariste beynelmilel hıf- 3° Arrangement du 9 décembre
zıssıhhai umumiye Dairesi teşki 1907, relatif à la création de
line dair 9 kânunuevel 1920 ta l'Office international d'hygiène
rihli İtilâfname ; publique à Paris;
4 — Romada beynelmilel bir
4° Convention du 7 juin 1905,
ziraat Enstitüsü teşkiline dair 7
relative à la création d'un Ins
haziran 1905 tarihli Mukave
lename . titut international agricole à
5 —Esko nehri üzerinde mü- Rome;
ruriye rüsumunun mubayaasına 5° Convention du 16 juillet
ait 16 temmuz 1863 tarihli 1863, relative au rachat des
Mukavelename ;
droits de péage sur l'Escaut;
6 — İşbu Muahedenamenin
on dokuzuncu Maddesindeki 6° Convention du 29 octobre
ahkâmı mahsusa kaydı ihtirazîsi 1888, relative à l'établissement
tahtında, Süveyş kanalının ser d'un régime destiné à garantir
bestli istimalini temin edecek le libre usage du Canal de Suez,
bir usul tesisine ait 29 teşrinievel —sous réserve des stipulations
1888 tarihli Mukavelename ; spéciales prévues par l'Article
7 — 30 teşrinisani 1920 tari 19 du présent Traité;
hinde Madritte imzalanan Mu
7° Conventions et Arrange
kavelename ve İtilâfnameler
dahil olduğu halde Posta ittihadı ments de l'Union postale uni
hakkındaki Mukavelename ve verselle, y compris les Conven
itilâfnameler ; tions et Arrangements signés à
8 — 10/22 temmuz 1875 ta Madrid le 30 novembre 1920;
rihinde Sen - Petersburg da im 8° Conventions télégraphiques
zalanan beynelmilel telgraf Mu signées à Saint-Pétersbourg le
kavelenameleri ve 11 haziran 10/22 juillet 1875; Règlements
190^ de Lizbon beynelmilel tel et tarifs arrêtés par la Conférence
graf Konferansında kararlaştırı
télégraphique internationale de
lan Nizamnameler ve tarifeler.
Lisbonne, le 11 juin 1908.
MADDE 100 — Türkiye atide
ARTICLE 100 — La Turquie
tadat olunan Mukavelename veya
İtilâf nam elere iltihak veya onları s'engage à adhérer aux Conven
tasdik eylemeği taahüt eyler : tions ou Accords énumérés ci-
1 — Otomobillerin mileli muh après ou à les ratifier:
telife memalikinde seyrine mü 1° Convention du 11 octobre
teallik 11 teşrinievel 1909 tarihli 1909, relative à la circulation
Mukavelaname ; internationale des automobiles;
2 — Gümrüğe tâbi vagonların 2° Accord du 15 mai 1880,
kurşunlanmalarına dair 15 mayıs relatif au plombage des wagons
1886 tarihli İtilâfname ve 18 assujettis à la douane et Proto
mayıs 1907 tarihli Protokol ; cole du 18 mai 1907;
3 — Müsademe , muavenet
3° Convention du 23 septem
ve umuru tahlisiyei bahriye hak
bre 1910, relative à l'unification
kındaki bazı kavaidin tevhidine de certaines règles en matière
dair 23 eylül 1910 tarihli Muka d'abordage, d'assistance et de
velename ; sauvetage maritimes;
4 — Hastane gemilerinin li
manlarda rüsum ve tekâliften 4° Convention du 21 décembre
muafiyeti hakkında 21 kânunu- 1904, relative à l'exemption pour
evel 1904 tarihü Mukavelename; les bâtiments hospitaliers des
5 — Kadınların yüzünden ic droits et taxes dans les ports;
rayı ticaretin men'i hakkmdal8 5° Convention du 18 mai 1904,
mayıs 1904, 4 mayıs 1910 ve 30 du 4 mai 1910 et du 30 septem
eylül 1921 tarihli Mukavelena bre 19i!l,relatives à la répressi
meler ; on de la traite des femmes;
(5— Fuhşiyata dair neşriyatın
6° Convention du 4 mai 1910,
men'i için 4 mayıs 1910 tarihli
relative à la suppression des
Mukavelename ; publications pornographiques;
7 _ 54, 88 ve 90 ıncı Mad
7° Convention sanitaire du 17
deler hakkındaki kuyudu ihti-
janvier 1912, sous îéserve des
raziye mahfuz kalmak şartile ,
articles 54, 88 et 90;
17 kânununsani 1912 tarihli sıh
hiye Mukavelenamesi ; 8° Conventions du 3 novem
8 — Filokseraya karşı ittihaz bre 1881 et du 15 avril 1889,
olunacak tedabire ait 3 teşrinievel relatives aux mesures à prendre
1881 ve 15 nisan 1889 tarihli contre le phylloxéra;
Mukavelenameler ;
9° Convention sur l'opium si-
9 — Afyon hakkında 23 kânu
grée à La Haye le [23 janvier
nusani 1912 tarihinde Lâheyde
1912 et Protocole additionnel
imzalanan Mukavelename ilel914
de 1914;
tarihli munzam Protokol;
10 — 5 temmuz 1912 tarihli 10° Convention' radiotélégra-
beynelmilel telsiz telgraf Muka phique internationale du 5 juil
velenamesi; let 1912;
11 — Afrikada mevaddı küu- 11° Convention sur le régime
liyenin tâbi olacağı usule dair des spiritueux en Afrique, signée
S en j ermen -Anley de imzalanan à Saint-Germain-en-Laye le 10
10 eylül 1919 tarihli Mukave septembre 1919,
lename ; 12° Convention portant revisi
12 — 26 şubat 1885 tarihli on de l'Acte général de Berlin
Berlin Senedi umumîsile 2 tem du 26 février 1885 et de l'Acte
muz 1890 tarihli Brüksel Beyan général et de la Déclaration de
name ve Senedi umumîsinin ye Bruxelles du 2 juillet 1890, si
niden tetkikini mutazammın ola gnée à Saint- Germain-en-Laye
rak Senjermen-Anley de imza le 10 septembre 1919;
lanan 10 eylül 1919 tarihli Mu 13° Convention du 13 octobre
kavelename ; 1919 portant réglementation de
13 — 1 mayıs 1920 tarihli la navigation aérienne,—si la
Protokol ahkâmım tatbikan va Turquie se voit accorder, par
e r
ziyeti coğrafiyesinin iktiza ettir application du Protocole du 1
diği tadilâta, Türkiye nail oldu mai 1920, telles dérogations
ğunu gördüğü takdirde seyahati que sa situation géographique
havaiyenin tanzimine dair olan rendrait nécessaires ;
13 teşrinievel 1919 tarihli Mu 14° Convention du 26 sep
kavelename ; tembre 1906 , signée à Berne,
14 — Kibrit imalinde beyaz pour interdire l'usage du phos
fosfor istimalinin men'ine dair phore blanc dans la fabrication
26 eylül 1906 de Bern de im des allumettes.
zalanan Mukavelename ; La Turquie s'engage en outre
Türkiye , bundan başka , telli à participer à l'élaboration de
ve telsiz telgraf hakkında bey nouvelles conventions internati
nelmilel yeni mukavelenamele onales relatives à la télégraphie
rin tanzimine iştirak etmeği et à la radiotélégraphie.
taahhüt eyler .
P A R T I E IV.
KISIM IV.
Voies de communications.
Turuku münakale ve mesaili sıhhiye. Et questions sanitaires.
FASIL 1. SECTION I.
Turuku Münakale. Voies de communications.
MADDE 101 — Türkiyenin ARTICLE 101 — La Turquie
transitinin serbestisi hakkında déclare adhérer à la Convention et
jBarselonKonferansı tarafından 14 au Statut sur la liberté du transit
nisan 1921 tarihinde kabul edil adoptés par la Conférence de
miş olan Mukavelename ve Ni Barcelone le 14 avril 1921, ainsi
zamname ile menafii beynelmi qu'à la Convention et au Statut
lel olan kabili seyrü sefer turu sur le régime des voies naviga
ku miyahiyeye tatbik olunacak
usul hakkında mezkûr Konferans bles d'intérêt international adop
-tarafından 19 nisan 1921 tarihin tés par ladite Conférence le 19
de kabul edilmiş bulunan Muka- avril 1921 et au Protocole addi
'vele ve Nizamnameyi ve munzam tionnel .
Porotokolu kabul ettiğini beyan
eder . En conséquence, la Turquie
Binaenaleyh Türkiye işbu s'engage à mettere en applica
Muahedenin mevkii mer'iyete tion les dispositions de ces Con
vaz'ından itibaren bu Mukavele ventions, Statuts et Protocole
name, Nizamname ve Protokol- dès la mise en vigueur du pré
lar ahkâmının mevkii tatbika sent Traité.
vaz'ını taahhüt eder . ARTICLE 102 —La Turquie
MADDE 102 — Türkiye bahrî déclare adhérer à la Déclaration
sahilden mahrum Devletlerin de Barcelone en date du 20
bahrî bayrağa malikiyet hakla avril 1921 «portant reconnais
rının tanınmasını muta zammın sance du droit au pavillon des
•20 nisan 1921 tarihli Barselon Etats dépourvus d'un littoral
Beyannamesini kabul ettiğini maritime».
beyan eder. ARTICLE 103 —La Turquie
MADDE 103 —Türkiye 20 ni déclare adhérer aux Recomman
san 1921 tarihli Barselon Konfe dations de la Conférence de
ransının beynelmilel usule tâbi Barcelone en date du 20 avril
limanlara ait olan Vesayasını ka 1921concernant les ports soumis
bul ettiğini beyan eder. au régime international. La Tur
Türkiye bu usul altına vaz'edi- quie fera connaître ultérieure
lecek limanları bilâhare bildire ment les ports ciui seront pla
cektir . cés sous ce régime ..
MADDE 104 — Türkiye 20 ARTICLE 104 —La Turquie
nisan 1921 tarihli Barselon Kon déclare adhérer aux Recomman
feransının beynelmilel demiryol dations de la Conférence de
larına müteallik Vesayasını kabul Barcelone en date du 20 avril
.«ttiğini beyaneyler. Bu Vasaya, 1921 concernant les voie»
işbu Muahedenin mevkii mer'i ferrées internationales. Ces R e
yete vaz'ından itibaren Türk Hü commandations seront mises
kümeti tarafından mütekabil ol e i application par le Gouver
nement turc dès la mise en
mak kaydile tatbik edilecektir.
vigueur du présent Traité et sous
MADDE 105 — Türkiye işbu réserve de réciprocité .
Muahedenin mevkii mer'iyete ARTICLE 105 —La Turquie
vaz'ını müteaip 14 teşrinievel s'engage à adhérer, dès la mise
1890, 20 eylül 1893 , 16 temmuz en vigueur du présent Traité,
1895 , 16 haziran 1898 ve 19 aux Conventions et Arrange
eylül 1906 tarihlerinde Bern de ments signés à Berne le 14 oc
imza edilen demir yollar vasıta- tobre 1890,1e 20 septembre 1893,
sile emtia nakli hakkındaki Mu le 16 juillet 1895, le 16 juin
kavelenameleri ve Suveri tesvi 1898 et le 19 septembre 1906
yeyi kabul ve tasdik etmeği ta sur le transport des marchan
ahhüt eder . dises par voies ferrées.
ARTICLE 106 — Lorsque,
MADDE 106 — Yeni hudut
par suite du tracé des nouvelles
ların güzergâhı dolayısile , ayni
frontières, une ligne reliant deux
memleketin iki kısmını yekdiğe
parties d'un même pays traver
rine rapteden bir hat diğer mem
sera un autre pays, ou lorsqu'une
leketi kat'ettıği veyahut bir mem
ligne d'embranchement partant
leketten başlayan bir şube hattı
d'un pays se terminera dans un
diğer bir memlekette nihayet
autre, les conditions d'exploita
bulduğu takdirde iki memleket
tion, en ce qui cencerne le trafic
arasındaki münakalâta müteallik
entre les deux pays, seront, sous
hususatta işletme şeraiti, mu
réserve de stipulations spéciales,
karreratı mahsusa mahfuz olmak
réglées par un ai rangement à
kaydile, alâkadar şimendifer ida
conclure entre les administra
releri beyninde akdedilecek bir
tions de chemins de fer intéres
itilâfname ile tanzim olunacaktır.
sées. Au cas où C( s administra
Bu idareler işbu itilâfname şera
tions ne parviendraient pas à r e
itinde uyuşmağa muvaffak ola
mettre d'accord sur les conditi
madıkları takdirde şeraiti mez
ons de cet arrangement, ces
kûre talikim tariki ile tayin edi
conditions seraient fixées par
lecektir .
voie d'arbitrage.
Türkiye ile hem hudut Devletler L'établissement de toutes les-
beynindeki bilûmum yeni hudut nouvelles gares frontières entre
istasyonlarının tesisi ve bu istas la Turquie et les Etats limi
yonlar arasındaki hututun işlet trophes, ainsi que l'exploitation
mesi ayni şerait dairesinde ak- des lignes entre ces gares,seront
réglées par des arrangements
tolunacak itilâfnamelerle tanzim conclus dans les mêmes condi
edilecektir. tions.
MADDE 107 — Mevrit veya
ARTICLE 307 — Les voya
mahreci Türkiye veya Yunanis geurs et les marchandises en
tan olup Yunan — Bulgar hu- provenance ou à destination de
dudile Kuleliburgaz kurbundaki la Turquie ou de la Grèce,
Yunan — Türkiye hududu ara utilisant en transit les trois
sında kâin şark şimendiferlerinin tronçons des Chemins de fer
aksamı selâsesinden transit su- orientaux compris entre la fron
retile müstefit olan yolcular ve tière gréco-bulgare et la fron
emtiai ticariye , işbu transitten tière gréco- turque près de Kou-
dolayı hiç bir resim veya harca leh-Burgas ne seront du fait de
ve ne de bir gûna pasaport ce transit assujettis à aucun
droit ou taxe, ni à aucune for
veya gümrük muayenesi mua
malité de vérification de passe
melesine tâbi olmayacaklardır .
ports ou de douane,
İşbu Maddenin icrayı ahkâmı L'exécution des dispositions
Cemiyeti Akvam Meclisi tarafın du présent Article sera assurée
dan intihap edilecek olan bir par un Commissaire qui sera
Komiser tarafından temin edi choisi par le Conseil de la Soci-
lecektir . é'é des Nations.
Les Gouvernements grec et
Yunanistan ve Türkiye Hükü
turc auront le droit de nommer
metleri bu Komiser nezdine, sa
chacun auprès de ce Commis
lifüzzikir ahkâmın icrasına mü saire un représentant, qui aura
teallik her meseleyi Komiserin pour fonctions de signaler à
nazarı dikkatine vaz'etmekle mü l'attention du Commissaire toute
kellef ve vazifesinin ifası emrin question relative à l'exécution
de bilcümle teshilâtı lâzimeye des susdites dispositions, et qui
jouira de toutes les facilités
mazhar olacak olan bir mümessil
nécessaires pour l'accomplisse
tayin etmek hakkını haiz olacak ment de sa tâche.Ces représen
lardır . Bu mümessiller ihtiyaç tants se mettront d'accord avec
ları olacak madun heyeti memu le Commissaire sur le nombre
rinin miktar ve evsafı hakkında et le caractère du personnel
Komiserle itilâf edeceklerdir. subalterne dont ils auront besoin.-
Ahkâmı mezkûrenin icrasına Il appartiendra audit Commi
müteallik olup halline muvaffak ssaire de soumettre à la déci
olamadığı her meseleyi Cemiyeti sion du Conseil de la Société
Akvam Meclisinin Kararına arz- des Nations toute question re
etmek mezkûr Komiserin uhde lative à l'exécution desdites
sine terettüp edecektir . Yunanis dispositions et qu'il n'aura pas
tan ve Türkiye Hükümetleri réussi à résoudre. Les Gouver
•ekseriyeti âra ile ittihazı mukar-nement grec et turc s'engagent
rerat eyleyen mezkûr meclis à observer toute décision ren
tarafından sadır olan her karara due par ledit Conseil, votant
riayet eylemeği taahhüt ederler. à la majorité.
Le traitement ainsi que les
Anifüzzikir Komiserin maaşı frais relatifs au fonctionnement
ve ifa edeceği hizmete ait du service dudit Commissaire
masarif Yunanistan ve Türkiye seront supportés par parts
Hükümetleri tarafından münasa- égales par les Gouvernemants
iaten deruhde edilecektir. grec et turc.
Türkiye, bilâhare Edirneyi Dans le cas ou la Turquie
Kulelibıırgazla istanbul arasında construirait ultérieurement une
ki hatta rapteden bir şimendifer ligne de chemin de fer reliant
hattı inşa eylediği takdirde işbu Andrinople à la ligne entre
Maddenin , Kuleliburgaz ve Kouleli - Burgras et Constanti-
Bosnaküy kurbünda kâin Yuna nople, les dispositions du pré-
nistan — Türkiye hudut nokatı seut Article deviendraient cadu
arasındaki transite müteallik ques en ce qui concerne le
ahkâmı mütekabilen hükmsüz transit entre les points de la
kalacaktır. frontière gréco-turque sis près
de Kouleli-Bourgas et Bosna-
Alâkadar Hükûmeteynden her Keuy respectivement.
biri Muahedei haziranın mevkii Chacune des deux Puissances
mer'iyete vaz'ından itibaren beş intéressées aura le droit, après
senelik bir müddet hitamında un délai de cinq ans à partir de
işbu Maddenin ikinciden beşin la mise en vigueur du présent
ciye kadar olan fıkralarında mu- Traité, de s'adresser au Conseil
sarrah murakabeyi idame etmeğe de la Société des Nations en
mahal olup olmadığına dair bir vue de faire décider s'il y a lieu
karar verdirmek için Cemiyeti de maintenir le contrôle visé
Akvam Meclisine müracaat etmek aux alinéas 2 à 5 du présent
hakkını haiz olacaktır. Maahaza Article. Toutefois, il demeure
şurası mukarrerdir ki Yunan — entendu que les dispositions du
Bulgar hududile Bosnaköy bey premier alinéa resteront en vi
ninde kâin şark şimendiferle gueur pour le transit sur les deux
rinin iki kısmı üzerindeki tran tronçons des Chemins de fer
site dair olan birinci fıkranın orientaux entre la frontière gré
ahkâmı mer'i kalacaktır . co-bulgare et Bosna-Keuy.
MADDE 103— Gerek Osman ARTICLE 108— Sous réser
lı Hükümetine ve gerek hususî ve de stipulations particulières
şirketlere ait olup işbu Muahede relatives au transfert des ports
mucibince Osmanlı İmparatorlu et voies ferrées appartenant soit
ğundan ayrılan arazide kâin au Gouvernement turc, soit à
Umanlar ile demir yollarının dev des sociétés privées, et situés
rine müteallik ahkâmı mahsusa dans les territoires détahés de
baki kalmak ve kezalik Düveli la Turquie en vertu du présent
âkidin arasında imtiyazat esha- Traité, et sous réserve également
bına ve memurinin umuru tekaü- des dispositions intervenues ou
diyelerine müteallik olarak evel à intervenir entre les Puissances
-den ittihaz olunmuş veya oluna contractantes relatives aux con
cak ahkâm mahfuz bulunmak cessionnaires et au service des
üzre demir yolların devri ber pensions de retraite du person
veçhi ati şerait dahilinde vuku nel, le transfert des voies fer
bulacaktır :
rées aura lieu dans les condi
1 — Bilûmum demir yollarının tions auivantes:
imalât ve tesisatı tamamile ve 1° Les ouvrages et les instal
mümkün olduğu kadar eyi bir lations de toutes les voies ferrées
halde terkedilecektir ; seront laissés au complet et en
2 — Kendisine mahsus ede aussi bon état que possibles;
vatı müteharrikesi olan bir şe n
2 Lorsqu'un réseau ayant un
beke tamamile terkedilmiş olan matériel roulant à lui propre
.arazi üzerinde bulunduğu takdir sera situé en entier sur un ter
de mezkûr edevatı müteharrike ritoire transféré, ce matériel sera
30 teşrinievel 1918 tarihli son laissé au complet, d'après le
müfredat cetveli mucibince dernier inventaire au 30 octobre
takımile terkolunacaktır ; 1918;
3 — İşbu Muahede mucibince 3° Pour les lignes dont, en
daresi inkısama uğrayacak hu- vertu du présent Traité, l'admi-
-tutun edevatı müteharrikesinin tration se trouvera répartie,
taksimi müteaddit şuabat kendile la répartition du matériel
rine taviz olunan idareler arasın roulant sera fixée par voie
d'arrangement amiable entre les
da sulhan uyuşmak suretile tesbit
administrations auxquelles di
edilecektir. Bu uyuşma 30 teşri verses sections sont attribuées.
nievel 1918 tarihli son müfredat Cet arrangement devra prendre
defterine göre mezkûr hutut üze en considération l'importance du
rinde kaydedilmiş olan edeva matériel immatriculé sur ces-
lignes d'après le dernier inven
tın, ehemmiyetini, servis hatları
taire au 30 octobre 1918,1a lon
da dahil olmak üzre hututun gueur des voies, y compris les
uzunluğunu, münakalâtın mahi voies de service, la nature et
yet ve ehemmiyetini nazarı iti l'importance du trafic. En cas de
bara alacaktır. Ademi itilâf désaccord, les différends seront
halinde ihtilâfat tahkim tarikile réglés par voie d'arbitrage. La-
halledilecektir. Ledelicap gene décision arbitrale désignera éga
her hakem kararı , her şubede lement, le cas échéant, les loco
bırakılması iktiza eden lokomo motives, voitures et wagons qui
tifler, yolcu ve eşya vagonlarını d e vi ont être laissés sur chaque
iıae, bunların tesellümü şeraitini section, fixera les conditions de
tayin ve mevcut atelyelere nak leur réception et réglera les
ledilen malzemenin mahdut bir arrangements jugés nécessaires
müddet zarfında hüsnü halde pour assurer, pendant une péri
muhafazasını temin için lüzum ode limitée, l'entretien dans les
görülecek suveri hailiyeyi tanzim ateliers existants du matériel
edecektir ; transféré;
4 — Malzeme , eşya ve alât 4° Les approvisionnemets, le
ve edevat, edevatı müteharrike- mobilier et l'outillage seront
niu tâbi olduğu ayni şerait tah laissés dans le mêmes conditions
tında terkedilecektir . (lue le matériel roulant.
MADDE 109 — Hilâfına ah ARTICLE 109 — A moins de
kâm mevcut olmadıkça, yeni dispositions contraires, lorsque,
bir hududun çizilmesi yüzünden par suite du tracé d'une nouvelle
bir Devletin usulü miyahi (cetvel frontière, le régime des eaux
küşadı, feyezan , irva ve İska , (canalisations, inondations, irrig-
teybis yahut buna mümasil atious, drainage ou questions
hususat ) diğer bir Devletin ara I analogues) dans un Etat dépend
zisinde icra edilecek mesa de travaux exécutés sur le ter
iye merbut bulunduğu veyahut ritoire d'un autre Etat, ou lors
bir Devletin arazisi üzerinde , qu'il est fait usage sur le terri
harpten mukaddemki teamülât toire d'un Etat, en vertu d'usa
mucibince diğer bir Devletin ara ges antérieurs à la guerre, des
zisinde mütevellit miyah veya eaux ou de l'énergie hydrauli
kuvayi miyahiye istimal edildiği que nées sur le territoire d'un
takdirde, alâkadar Devletler ara autre Etat, il doit être établi
sında her birinin menafi ve une entente entre les Etats
hukuku müktesebelerini mu intéressés de nature à sauve-
hafaza edecek mahiyette bir gader les intérêts et les droits
itilâf tesis edilmek lâzımdır . acquis par chacun d'eux.
Ademi itilâf halinde mesele A défaut d'accord, il sera
tahkim tarikile hallonulacaktır . statué par voie d'arbitrage.
MADDE 110 — Romanya ve ARTICLE 110 —La Rouma
Türkiye Köstence — İstanbul nie et ls Turquie s'entendront
kablosunun işletme şeraitini pour fixer équitablement les
muhik bir surette tesbit için ara conditions d'exploitation du câ
larında uyuşacaklardır. itilâf ble Constanza — Constanti-
nople. A défaut d'entente , la
husul bulmadığı takdirde mesele question sera réglée par voie
tahkim tarikile hallolunacaktır . d'arbitrage.
MADDE 111 —Türkiye bizzat AÏÏTÏCLE l t l —La Turquie
kendi namına ve tebaası namına, renonce, en son propre nom et
artık kendi erazisinde kara ile au nom de ses ressortissants, à
ittisal peyda etmeyen kabloların tous droits ou privilèges de quel
cümlesi veya aksamı üzerindeki,
her hangi bir mahiyette olursa que nature que ce soit, sur
olsun , bilcümle hukuk , müste- tout ou partie des câbles, n'at
" nidat ve imtiyazatından sarfı terrissant plus son territoir.
nazar eder. Si les câbles on portions de
Eğer balâdaki fıkra mucibince câbles, transférés conformément
devredilmiş olan kablolar veya à l'alinéa précédent, constituent
kabloların bir kısmı emvali husu- des propriétés privées, il appar
siyeden ise eshabınm zarar ve tiendra aux Gouvernements aux
ziyanlarının tazmini, mülkiyetin quels la propriété est transférée
müntakil olduğu Hükûmata ait d'indemniser les propriétaires.
olacaktır.Tazminatın miktarında En cas de désaccord sur le
ademi itilâf halinde bu miktar montant de l'indemnité, celle-ci
tahkim tarikile tayin edilecektir. sera fixée par voie d'arbitage,
MADDE 112— Türkiye kendi ARTICLE 112 — La Turquie
arazisinde kara ile lâakal bir conservera les droits de proprié
ittisal peyda eden kablolar üze té qu'elle posséderait déjà sur
rinde mukaddema haiz olduğu les câbles dont un atterrissage
hukuku mülkiyeti muhafaza au moins reste en territoire turc.
edecektir . L'exercice des droits d'atter
Marüzzikir kablolardan Türk rissage desdits câbles en terri
arazide kara ile ittisal etmeleri toire non turc et les conditions
hukukunun istimali ve işletme de leur exploitation, seront réglés
lerinin şeraiti alâkadar Devletler à l'amiable par les Etats inté
tarafından sureti muslihanede ressés. En cas de déssaccord, le
tanzim olunacaktır. Ademi itilâf différend sera réglé par voie
halinde ihtilâf , tahkim tarikile d'arbitrage.
halledilecektir . ARTICLE 113— Les Hautes
MADDE 113 — Tarafeyni Ali Parties contractantes déclarent
yeyni Âkideyn , her biri kendi accepter, chacune en ce qui la
sine teallûku cihetinden Türki concerne, la suppression des
yede ecnebi postanelerinin ilga bureaux de poste étrangers en.
sını kabul ettiklerini beyan eder Turquie.
ler .
SECTION IL
FASIL II.
Qutsiioiis sanitaires.
Mesaili sıhhiye.
ARTICLE 114 — Le Conseil
MADDE 114— İstanbul Mec Supérieur de Santé de Constan-
lisi Kebiri Umuru Sıhhiyesi tinople est supprimé. L'Adminis
lâgvolunmuştur. Türkiye sevahil tration turque est chargée de
ve hududunun teşkilâtı sıhhiye- l'organisation sanitaire des côtes
sile Türk İdaresi vazifedardır . et frontières de la Turquie.
MADDE 115 — Mekadir ve ARTICLE 115 — Un seul et
şeraiti muhik olacak olan yegâne même tarif sanitaire, dont le
ve ayni tarifei sıhhiye,Türk bay taux et les conditions seront
rağı ile ecnebi bayraklarını tefrik équitables, sera appliqué à tous
etmeksizin , bütün gemilere ve les navires, sans diatinguer entre
Türkiye tebaasına tatbik edilen le pavilon turc et les pavillons
ayni şerait dairesinde , Düveli étrangers, et aux ressortissants
ecnebiye tebaasına tatbik oluna des Puissances étrangères dans
caktır . les mêmes conditions qu'aux
MADDE 116 — Tüıkiye , ressortissants de la Turquie.
açıkta kalmış olan memurini ARTICLE 116— La Turquie-
sıhhiyenin sabık İstanbul Mec s'engage à respecter entière
lisi Kebiri Umuru Sıhhiye ment le droit des employée sani
sinin nukudundan bittef n'k taires licenciés à une indemnité
verilmek üzre tazminata istih à prélever sur les fonds de
kaklarına ve işbu Meclisin me l'ex-Conseil Supérieur de Santé
murini hazıra ve sabıkasının ve de Constantinople et tous les
onların menlehülhaklarının diğer autres droits acquis des employés
bilcümle hukuku müktesebelerine et ex-employés de ce Con
tamamen riayet etmeği taahüt seil et leurs ayants droit. Toutes
eyler, işbu hukuka, sabık istan le questions ayant trait à ces
bul Meclisi Kebiri Umuru Sıh droits, à la destination à donner
hiyesinin ihtiyat akçesinin ciheti au fonds de réserve de l'ex-Con
tahsisine , eski idarei sıhhiyenin seil Supérieur de Santé de Con
tasfiyei kafiyesine müteallik bil stantinople , à la liquidation
cümle mesail ile kezalik buna défnitive de l'ancienne adminis
müşabih veya merbut olan diğer tration sanitaire ainsi que toute
her mesele , sureti hususiyede autre question semblable ou con
müteşekkil bir komisyon tarafın nexe, seront i églées par une Com
mission od hoc,i\wx sera composée
dan hal ve tesviye edilecek ve
d'un représentant de chacune
bu komisyon Almanya , Avus
turya ve Macaristan müstesna des Puissances qui faisaient par
olmak üzre istanbul Meclisi Ke tie du Conseil Supérieur de
biri Umuru Sıhhiyesine iştirak Santé de Constantinople, à l'ex
etmiş olan Devletlerden her biri ception de l'Allemagne, de
nin bir mümessilinden müteşekkil d'Autriche et de la Hongrie. En
olacaktır. Gerek yukarıda beyan cas de désaccord entre les mem
olunan tasfiyeye ve gerek bu bres de cette Commission sur
tasfiyeden sonra kalan nukudun une question concernant soit la
ciheti tahsisine müteallik bir liquidations visée plus haut, soit
meseleden dolayı işbu komisyo l'affectation du reliquat des
nun azalan arasında ihtilâf zu fonds restant après cette liqui
huru halinde mezkûr komisyonda dation, toute Puissance repré-
temsil edilen Devletlerden er sentée au sein de la Commission
biri, kararı ahiri ittihaz edecek aura le droit d'en saisir le Con
olan Cemiyeti Akvam Meclisine seil de la Société des Nations
hakkı müracaate malik olacaktır. qui statuera en dernier ressort.
ARTICLE 117 —La Turquie
MADDE 117 — Türkiye ile et les Puissances intéressées à
Mekkeimükerreme haccına ve la surveillance des pèlerinages
Kudüsüşerif ziyaretine ve Hicaz de Jérusalem et du Hedjaz et
Şimendiferine nezaret etmekle du chemin de fer du Hedjaz,
prendront les mesures appropri
alâkadar Devletler , beynelmil
ées, conformément aux disposi
Mukavelâtı sıhhiye ahkâmı muci tions des Conventions sanitaires
bince tedabiri mahsusa ittihaz internationales. A l'effet d'assu
edeceklerdir . İcraatta bir vah rer une complète uniformité d'
deti tamme temini zımnında bu exécution , ces Puissances et la
Devletlerle Türkiye,hac ve ziya turquie constitueront une Com
ret umuru sıhîsinin telif ve tan mission de coordination sanitaire
zimi için , bir komisyon teşkil des pèlerinages, dans laquelle
edecekler ve bu komisyonda les services sanitaires de la Tur
Türkiye devairi sıhhiyesile Mısır quie et le Conseil sanitaire ma
bahriye ve karantina sıhhiye ritime et quarantenaire de l'E
Meclisi temsil edilmiş olacak gypte seront représentés.
lardır. Cette Commission devra obte
nir le consentement préalable de
Mezkûr komisyon , arazisinde
içtima edeceği Devletin evelce l'Etat sur le territoire duquel
elle se réunira.
muvafakatini istihsal edecektir.
ARTICLE 118— Des rapports
MADDE 118— Hac ve ziya
sur les travaux de la Commis
ret umuru sıhhiyesinin telif ve
tanzimi komisyonunun mesaisi sion de coordination des pèleri
hakkında gerek Cemiyeti Akvam nages seront adressés au Comité
d'hygiène de la Société des
hıfzıssıhha Komitesine ve bey
Nations et à l'Office international
nelmilel umumî hıfzıs&ıhha İda
resine ve gerek hac ve ziyaret d'hygiène publique, ainsi qu'au
Gouvernement de tout pays in
ile alâkadar her memleketin
téressé aux pèlerinages qui en
talep edecek olan Hükümetine
raporlar verilecektir. Komisyon ferait la demande. La Commis
kendisine Cemiyeti Akvamdan , sion donnera son avis sur toute
beynelmilel Umumî Hıf zussılıha question qui lui sera posée par
idaresinden veyahut alâkadar la Société des Nations, par l'Of
Hükümetler tarafından vuku bu fice international d'hygiène
ttan bütün sualler hakkında reyi publique ou par les Gouverne
ni bayan edecektir. ments intéressés.
KISIM V. PARTIE V.
AHKÂMI MUHTELİFE. CLAUSES DIVERSES.
1. Üserayı harp. 1. Prisonniers de guerre.
kümeti tarafından ittihaz edile les six mois qui suivront la no
cektir . Eğer istimlâkât lâzım tification prévu à l'Articles 130,
gelirse işbu istimlâkler Türkiye paragraphe 3°. Si des expio-
ve Yunan Hükmederine ait priations sont nécessaires, elles
arazi üzerinde mütekabilen mez seront effectuées par les soins
kûr Hükümetler marifetile ve et aux fiais des Gouvernements
masarifi kendilerine ait olmak turc et hellénique sur leurs ter
üzre icra edilecektir. ritoires respectifs.
MADDE 133 — Britanya , ARTICLE 133 — Les Gou
Fransa ve İtalya Hükümetleri vernements britanique, farnçais-
tebaalarının metfen ve mezarlık et italien seront libres de con
larının ve izam mahzenlerinin fier à tel organe d'exécution
ve abidelerinin tesis, tanzim ve qu'ils jugeiont convenable, l'é
tablissement, l'aménagement et
idaresini münasip gördükleri her l'entretien des sépultures, cime
hangi vasıtai icraiyeye tevdide tières, ossuaires et monuments
serbest olacaklardır, işbu vesait de leurs ressortissants. Ces or
mahiyeti askeriyeyi haiz olmaya ganes ne devront pas avoir de
caktır. Metf enlerin yeniden bir caractère militaire. Ils auront
leştirilmesini ve mezarlık ve izam seuls le droit de faire procéder
mahzeni tesisini temin için lâzım aux exhumations et transferts
addedilecek olan ihracı emvat ve de corps jugés nécessaires pour
nakli eçsat ile kendilerine arazi assurer le regroupement des
tahsis edilen Hükümetlerce va sépultures et l'établissement des
tanlarına iadesi icap edeceğine cimetières et ossuaires ainsi
hükm olunacak emvatın ihraç ve qu'aux exhumations et trans
eçsadm nakli keyfiyetlerine ferts des corps dont les Gou
tevessül ettirmek hakkını yalnız vernements concessionnaires
bunlar haiz olacaklardır . jugeraient devoir opérer le ra
patriement.
MADDE 134 — Britanya,
ARTICLE 134 — Les Gou
Fransa ve italya Hükümetleri
vernements britannique, français
Türkiyede kâin metfenlerinin ,
et italien auront le droit de faire
mezarliklarının, izam mahzenleri
assurer la garde de leurs sé
nin ve abidelerinin tebaaları pultures, cimetières, ossuaires
meyanıadan tayin edilmiş bekçi et monuments commémoratifs
ler tarafından muhafazasını temin situés en Turquie, par des gar
ettirmek hakkını haiz olacaklar diens désignés parmi leurs res
dır. Bu bekçiler Türkiye memu sortissants. Ces gardiens dev
rini tarafından tanınacaklar ve ront être reconnus par les auto
metfenlerirt mezarlıkların ve abi- rités turques et devront rece
datın muhafazasını temin için voir le concours de ces derni
mezkûr memurların muavenetine ères pour assurer la sauvegarde
mazhar olacaklardır, bu bekçiler des sépultures, cimetières, ossu
hiç bir sıfatı askeriyeyi haiz aires et monuments. Us n ' i
olmayacaklar ve fakat şahısları ront aucun caractère militaire,
nın müdafaası için bir rövolver mais pourront être armés, pour
veyahut otomatik tabanca ile leur défense personnelle, d'un
müsellâh olabileceklerdir. revolver ou pistolet automatique.
MADDE 135 — 128 inciden ARTICLE 135 — Les ter
131 inci Maddeye kadar olan rains visée dans les articles 128
Maddelerde zikolunan arazi à 131 ne seront soumis par la
Turquie et les autorités turques,
Türkiye ve Türkiye memurini
ou selon le cas par la Grèce et les
veya hale göre Yunanistan autorités helléniques, à aucune
ve Yunan memurini tarafın espèce de loyer, taxe ou impôt.
dan hiçbir nevi bedeli icara, Leur accès sera libre en tout
resme veya vergiye tâbi tutul temps aux représentants des
mayacaktır . Britanya, Fransa Gouvernements britannique ,
ve italya Hükümetleri mümes français et italien, ainsi qu'aux
sillerde metfenleri, mezarlıkları, personnes désireuses de visiter
izam mahzenlerini ve abidatı les sépultures, cimetiérs, ossu
ziyaret arzusunda bulunan eşhas aires et monuments commémo-
için oralara duhul her zaman ratifs. Le Gouvernement turc
serbest olacaktır. Türkiye Hükü et le Gouvernement hellénique,
meti ve Yunan Hükümeti mez respectivement, prendront à leur
kûr araziye musil olan yolların charge à perpétuité l'entretien
idare ve muhafazasını müebbe- des routes donnant accès
den deruhde edeceklerdir. auxdits terrains.
Française:
Fransa Cumhuriyeti Reisi:
Fransa Sefiri Kebiri, Cumhu M. le Général de division
riyetin şarkta Fevkalâde Komi Maurice Pelle, Ambasssadeur de
seri , Lejyon donör nisam mil France, Haut-Commissaire de la
lîsinin Grandofisye rütbesini haiz Répuplique en Orient, Grand
Ferik Ceneral Müsyü Morice Officier de l'Ordre National
Pelle. de la Légion d'Honneur;
Haşmetlû İtalya Kiralı Haz
Sa Majesté le Roi d'Italie:
retleri :
L'Honorable Marquis Camille
Ayandan, İtalya Sefiri Kebiri,
GARRONI, Sénateur du Royau
Istanbulda Fevkalâde Komiser,
me , Ambassadeur d'Italie,
Senmoris ve Lezar ve Kuron
Haut-Commissaire à Constan
ditali nişanlarının Grankruva
tinople, Grand Croix des Ordres
rütbesini haiz asaletlû Marki
des Saints Maurice et Lazare
Camille Garroni ;
et de la Couronne d'Italie;
Atina Fevkalâde Murahhas ve
M. Jules César MONTAGNA,
Orta elçisi, Senmoris ve Lazar
Envoyé extraordinaire et Minis
nişanlarının Komandör ve Kuron
tre plénipotentiaire à Athènes,
ditali nişanının Grandofisye rüt
Commandeur de l'Ordre des
besini haiz Müsyü Jules César
Montagna; Saints Maurice et Lazare, Grand
Officier de la Couronne d'Italie;
Haşmetlû Joponya İmparatoru Sa Majesté L'Empereur du Japon:
Hazretleri :
M. Kentaro OTCHIAI, Ju
Soley lövan nişanının birinci
sammi, Première classe de l'Or
rütbesini haiz, Roma Fevkalâde
dre du Soleil Levant, Ambas
Sefiri Kebiri ve Murahhası Müs
sadeur extraordinaire et pléni
yü Kentaro Otchiaî, Jusammi;
potentiaire à Rome;
Haşmetlû Bulgar Kiralı Haz
retleri : Sa Majesté le Roi des Bulgares:
Şimendifer, Posta ve Telgraf M . Bogdan MORPHOFF,
Nazırı sabıkı Müsyü Bogdan ancien Ministre des Chemins d e
Morphoff ; fer, Postes et Télégraphes;
Londra Fevkalâde Murahhası M. Dimitri STANCIOFF,Doc-
ve Orta Elçisi, Hukuk Doktoru teur en Droit, Envoyé extra
Senaleksandir nişanının Gran ordinaire et Ministre plénipo
kruva rütbesini haiz Müsyü Di- tentiaire à Londres, Grand-Croix
mitri Stancioff; de l'Ordre de Saint Alexandre-.
§2. § 2.
Muavin sefineler, asker nakliye Bâtiments de guerre, y compris les
sefineleri, tuyıjare taşıyan sefi navires auxiliaires, les transports'
neler ve askerî sefaini havaiye de troupes, les bâtiments porte- avi
dahil olduğa halde sefaini harbiye. ons et aéronefs militaires.
a ) Sulh zamanında : a ) En temps de paix:
Sancak ne olursa olsun , hiç Complète liberté de passage
bir muamele, resim veya mükel de jour et de nuit, quel que
soit le pavillon, sans aucune
lefiyet olmaksızın , kuvvetlerin
formalité, taxe ou charge quel
mecmuuna müteallik atideki ku-
conque, mais sous les réserves
yudu ihtiraziye tahtında, gündüz ci-après concernant le total des
ve gece mürur serbestii tammı. forces.
Bir Devletin Bahrsiyaha mü La force maxima qu'une
teveccihen Boğazlardan imrar Puissance pourra faire passer
edebileceği azamî kuvvet Kara- par les Détroits à destination
denize sahildar Devletlere men de la Mer Noire ne dépassera
sup ve mürur esnasında Bahri- pas celle de la flotte la plus
forte appartenant aux Puissan
siyahta mevcut en kuvvelli do
ces riveraines de la Mer Noire
nanmanın azamî kuvvetini teca et existant dans cette mer au
vüz etmeyecektir. Maamafih moment du passage; toutefois,
Devletler Bahrisiyaha her zaman les Puissances se réservent le
da ve her halde , beheri on bin droit d'envoyer en Mer Noire r
§3 § 3.
a) Türkiye ile hali sulhta bu
lunan Devletlerin tahtelbahirleri a) Les sous-marins des Puis
Boğazlardan ancak suyun yü sances en état de paix avec la
zünde geçeceklerdir. Turquie ne devront traverser
b) Gerek Bahrisefitten gerek les Détroits qu'en surface.
Bahrisiyahtan gelen bir kuvvei b) Le commandant d'une force
bahriyeyi ecnebiyenin kumanda navale étrangère venant soit de
nı tahti kumandasında bulunup la Méditerranée, soit de la Mer
Noire, communiquera, sans avoir
Boğazlara girmesi lâzimgelen se
à s'arrêter, à une station de
finelerin miktarını ve isimlerini
tevekkufa mecbur olmaksızın signaux à l'entrée des Darda
nelles ou du Bosphore, le nom
•Çanakkalenin veya Karadeniz
bre et le nom des bâtiments
boğazının methalinde bir işaret sous ses ordres qui doivent
istasyonuna tebliğ edecektir. entrer dans les Détroits.
Türkiye bu işaret istasyonlarım La Turquie fera connaître ces
foüdirecektir. Boğazlara duhul stations de signaux, et jusqu'à
keyfiyeti teahhura uğratılmamak | ce que cette notification soit
lâzımgeldiğinden tebliği mezkûr faite, la liberté de passage dan*
vukubuluncaya kadar ecnebi les Détroits pour les bâtiments-
harp sefinelerinin Boğazlardan de guerre étrangers n'en subsis
serbestii mürurları baki kala tera pas moins, l'entrée dans les
caktır. Détroits ne devant pas être
c) Askerî ve gayri askerî sü- retardée.
fünü havaiye için iştu kavait ile c ) L'autorisation pour les aé
tayin edilen şerait dairesinde ronefs militaires et non militaires
Boğazların üzerinden tayarana de survoler les Détroits dans
müsaade olunması: les conditions prévues par les
Evvelâ — Boğazların dar kı présentes règles, implique pour
lesdits aéronefs:
sımlarının her bir tarafının fev-
kında beşer kilometrelik bir 1° La liberté de survoler une-
arazi şeridi üzerinden uçmak bande de territoire de cinq ki
serbestisini ; lomètres au-dessus de chaque
côté des parties resserrées des
Saniyen — Tevakkufu ârizî
Détroits;
(Ban) halinde Türkiyenin sahi
2° La faculté, en cas de pan
linde karaya veya karasularında
ne, d'atterrir sur le littoral ou
denize inmek salâhiyetini istil
d'amenir dans les eaux territo
zam eder.
riales de la Turquie.
§ 4. § 4.
Harp sefinelerinin müddtti mü Limitation de la durée de passage
rurlarının tahdidi. des bâtiments de guerre.
Galata , Üsküdar ile adalar Galata, Scutari ainsi que les îles
( Prens adaları ) dahil olduğu des Princes, et dans ses envi
halde Istanbulda ve mezkûr rons immédiats, une garnison de
şehrin civarı karibinde azamî 12,000 hommes au maximum
on iki bin kişilik bir kuvvei pourra être stationnée pour les;
askeriye bulunabilecektir. besoins de la capitale. Un arse
Istanbulda bir tersane ve bir nal et une base navale pour
üssü bahrî muhafaza edilebile ront être maintenus à Constan
cektir . tinople.
MADDE 9 — Eğer harp ha ARTICLE 9 — Si, en cas de
linde Türkiye yahut Yunanistan guerre, la Turquie ou la Grèce,,
muharip Devlet haklarını istimal usant de leur droit de Puis
ederek balâda muayyen gayri sances belligérantes, étaient.
amenées, à apporter des modi
askerîlik haline tadilât icra ede
fications à l'état de démilitarisa
cek olurlarsa sulh teessüs eder
tion prévu ci-dessus, elles se
etmez işbu Mukavele ile muay raient tenues de rétablir, dès la
yen usulü iadeye mecbur ola conclusion de la paix, le régime
caklardır. prévu par la présente Conven
tion.
MADDE 10 — Istanbulda 12
ARTICLE 10 — II sera ins
inci Maddede beyan edildiği su
titué à Constantinople une Com
rette müteşekkil bir beynelmilel
mission internationale, com
Komisyon tesis edilecek ve işbu posée comme il est dit à l'Ar
Komisyon «Boğazlar Komisyo ticle 12, qui prendra le titre de
nu» unvanını alacaktır. «Commission des Détroits».
MADDE 11 —Komisyon vaza- ARTICLE 11 — La Commis
ifini Boğazların suları hakkında sion exercera ses attributions
ifa edecektir. sur les eaux des Détroits.
ARTICLE 12 — La Commis
MADDE 12 — Komisyon bir
sion sera composée, sous la
Türk mümessilinin tahti riyase présidence d'un représentant de
tinde, işbu Mukavelenameye va- la Turquie, de représentants de
ziühmza Devletler olmak'haysi- la France, de la Grande-Bre
yetile ve Mukavelenamei mezkû tagne, de l'Italie, du Japon, de
run işbu Devletler tarafından la Bulgarie, de la Grèce, de la
tasdiki vaki oldukça, Fransa, Roumanie, de la Russie et de
Büyük Britanya,îtalya,Japonya, l'Etat Serbe-Croate-Slovène, en
tant que Puissances signataires
BuIgaristan,Yunanistan, Roman
de la présente Convention et
ya, Rusya ve Sırp — Hırvat — au fur et à mesure de la ratifi
Sloven Devleti mümessillerinden cation de celle-ci par ces Puis
mürekkep olacaktır. sances.
Amerika Düveli Müttehidesi L'adhésion à la présente Con
hükümeti için işbu Mukaveleye vention comportera pour les
iltihak keyfiyeti, Komisyonda ke Etats - Unis le droit d'avoir
zalik bir mümessil bulundurmak également un représentant dans
hakkını istilzam edecektir. la Commission.
Ayni hak işbu Maddenin birinci Le meme droit sera réservé,
dans les mêmes conditions, aux
fıkrasında isimleri zikredilmeyen
Etats indépendants riverains de
Bahrisiyaha sahildar diğer müs la Mer Noire non mentionnés
takil Devletler için ayni şerait dans le premier alinéa du pré
dairesinde mahfuz olacaktır . sent Article.
MADDE 13 — Komisyonda ARTICLE 13 — Il apparti
mümessil bulunduran Hükümet endra aux Gouvernements rep
ler kendi mümessillerinin müs résentés à la Commission de
tahak olabilecekleri tahsisatı pourvoir aux indemnités aux
kendileri tesviye edeceklerdir. quelles pourront avoir droit
leurs représentants. Toutes dé
Komisyonun sair masarifi mun-
penses supplémentaires de la
zammesi Cemiyeti Akvamın
Commission seront supportées
masarifini taksim için tesbit
par lesdites Gouvernements
edilmiş olan nisbet dairesinde dans la proportion fixée pour
mezkûr Hükümetler tarafından la répartition des frais de la
deruhde olunacaktır . Société des Nations.
MADDE 14 —Komisyon ikin ARTICLE 14 — La Commis
ci Maddeye merbut olan Lalıi- sion sera chargée de s'assurer
kanıu ikinci , üçüucü ve que sont dûment observées les
dördüncü bentlerinin mevzuunu dispositions concernant le pas
teşkil eden harp gemilerinin ve sage des bâtiments de guerre
askeri süfünü havaiyenin müru et aéronefs militaires, disposi
runa müteallik ahkâma lâyikile tions faisant l'objet des para
müraat olunup oluumadığına graphes 2, 3 et 4 de l'Annexe
bakmakla mükellef olacaktır . jointe à l'Article 2.
MADDE 15 — Boğazlar Komi ARTICLE 15 — La Com
syonu vazifesini Cemiyeti Akva mission des Détroits exercera sa
mın him ye si tahtında icra mission sous les auspices de la
edecek ve her sene Cemiyeti Société des Nations, à laquelle
mezkûreye vazifesinin sureti ifa elle adressera chaque année un
rapport rendant compte de l'ac
sından bahis bir rapor göndere
complissement de sa mission et
cek ve bundan başka ticaret ve
fournissant, par ailleurs, tous
seyrü sefer noktai nazarından renseignements utiles au point
faydalı her türlü malûmatı ita de vue du commerce et de la
edecektir.Bu maksatla Komisyon navigation; à cet effet, la Com
Boğazlardaki seyrü sefer mes'Ie- mission se mettra en relations
sile iştigal eden Türkiye Hükü avec les services du Gouverne
meti devairi ile münasebette ment turc s'occupant de la na
bulunacaktır . vigation dans les Détroits.
FASIL I. SECTION I.
ARTICLE PREMIER — D è s
MADDE 1 — İşbu Mukavele la mise en vigueur de la pré
namenin mevkii mer'iyete vaz'- sente Convention, les tarifs ap
ını müteakip diğer Düveli âkide plicables, à leur importation en
arazisinden neşet ve vürut eden Turquie, aux produits naturels
mahsulâtı tabiiyeye veya mamu- ou fabriqués, originaires et en
leye , Türkiyeye hini ithallerin provenance des territoires des
de , tatbik olunacak tarifeler autres pays contractants, seront
1 eylül 1916 tarihinde mevkii ceux du tarif spécifique ottoman
mer'iyete konulan Osmanlı mis en vigueur le 1er septembre
sıkleti eşya tarifeleri olacaktır . 1916.
MADDE 2 — 1 eylül 1916 ARTICLE 2 —Les droits ina-
-tarihli Osmanlı tarifesinde mu- crits au tarif ottoman du 1er
i harrer ve Türk evrakı nakdiye- septembre 1916, perçus en mon
si ile istifa kılınan rüsum , ber naie turque papier, seront, dans
veçhi ati tayin edilen şerait les conditions précisées ci-près
dairesinde kambiyo fiatınagöre soumis à des coefficients de ma
zaman zaman tadil ve tashih joration périodiquement ajustés
olunacak olan emsali tezyide d'après le cours du change.
tâbi tutulacaktır . Ces coefficients seront ceux
İşbu emsal 1 mart 1923 tari qui étaient en vigueur à la date
hinde mevkii mer'iyette bulu du premier mars 1923. Toute
nan emsal olacaktır. Ancak fois, les articles énumérés au
merbut 1 numaralı cetvelde ta tableau I annexe I seront sou
dat edilen mevat «9» misle mis au coefficient 9.
tâbi olacaktır. Les coefficients ci-dessus visés
Ber veçhi balâ zikredilen em seront adaptés d'après le taux
sal kambiyo fiatına göre atideki de change conformément aux
kavaide tevfikan tanzim ve telif règles suivantes :
olunacaktır : Ces coefficients ayant été
Bu emsal İngiliz lirası 745 fixés au moment où la livre
kuruş kâğıt para kıymetinde sterling valait 745 piastres papier,
oldâğu bir zamanda tesbit edil si pendant le mois qui précède
miş olduğundan eğer işbu Mu la mise en vigueur de la pré-
kavelenamenin mevkii mer'yete sente^Convention, la livre turque
vaz'ına tekaddüm eden ay zar marque une revalorisation mo
fında Türk lirasında fii mezkûre yenne de plus de 30 p. 100.
nisbetle % 30 dan fazla vasatı par rapport à ce taux, les coef
bir tezayüdü kıymet husule ge ficients 12 et 9 devront être di
lirse 12 ve 9 misilleri ayni ayın minués proportionnellement au
fii vasatisi ile mütenasiben ten taux moyen du même mois ; le
zil edilmek lâzım gelecek bu coefficient ainsi ajusté demeu
suretle tadil ve tashih edilen rera valable pendant le trimestre
misil ; müteakip üç ay zarfında suivant; à l'expiration du trimes
mabihüttatbik olarak devam tre, le coefficient sera, s'il y a
edecektir ; Bu misil üç ayın lieu, réajusté d'après le taux de
hitamında , icap ederse , son change moyen du dernier mois.
ayın vasati kambiyo fiatına göre De même, si pendant le mois
yeniden tadil olunacaktır. Ayni qui précède la mise en vigueur
veçhile eğer işbu Mukave de la présente Convention, la^
lenamenin mevkii meriyete vaz'- livre turque marque une déva
ına tekaddüm eden ay zarfında lorisation moyenne de plus de-
Türk lirası bir İngiliz lirası 30 p. 100 par rapport au taux
için 745 kuruştan ibaret fii ip initial de 745 piastres pour une
tidaiye nisbetle % 30 dan fazla livre sterling, les coefficients 12'
vasati bir tenezzülü kıymet et 9 pourront être augmentés
gösterirse 12 ve 9 misilleri proportionnellement au taux
ayni ayın vasati fiatına göre moyen du même mois; le coef
tezyit olunabileceklerdir ; bu ficient ainsi ajusté demeurera
suretle tadil ve tashih edilen valable pendant le trimestre
misil, müteakip üç ay zarfın suivant; à l'expiration du trimes
da mabihüttatbik olarak devam tre, le coefficient sera, s'il y a
edecektir; Bu misil, üç ayın lieu, réajusté d'après le taux de
hitamında, icap ederse, son change moyen du dernier mois.
ayın vasati kambiyo fiatine Le coefficient 5 pourra être
göre yeniden tadil olunacaktır. augmenté en cas de dévalori
Türk lirasının tenezzülü kıy sation de la livre turque dans
meti halinde «5» misli , 12 ve les même conditions que les
S misillerinin tâbi oldukları şerait coefficients 12 et 9, mais, dans
dahilinde tezyit olunabilecek ve le cas de revalorisation de la
fakat Türk lirasının tezayüdü livre turque, il ne devra être
kıymeti halinde misili mezkûr
diminué qu'à partir du moment
ancak ingiliz lirası evrakı nak
où la livre sterling vaudarait
diye olarak beş Türk lirasından
moins de 5 livres turques papi
dun bir kıymette bulunduğu
er .
zamandan itibaren tenzil olun
mak icap edecektir. En cas de réforme monétaire,.
Meskukâtın ıslahı halinde , les divers coefficients ci-dessus-
ber veçhi balâ tesbit olunan fixés seraient modifiés en fonc
muhtelif misiller gümrük rüsu tion de la différence entre la
munun miktarına halel getirme nouvelle monnaie et l'ancienne,
yecek surette yeni ve eski sikke de manière à ne pas altérer
arasındaki farka göre tadil l'incidence des droits de dou
olunacaklardır. ane.
MADDE 3 — Türkiye, atide ARTICLE 3 — La Turquie
ki hususat için lüzum görüle- s'engage à supprimer dès !«•
bilecek olanlardan maada bil mise en vigueur de la présente
cümle ithalât veya ihracat mem- Convention et à ne pas rétab
nuiyetlerini işbu Mukavelena lir ensuite pendant la durée de
menin mevkii mer'iyete vaz'ını la présente Convention, toutes
müteakip refetmeği ve işbu Mu prohibitions d'importations ou
kavelenamenin devamı müdde- d'exportations autres que celles
tince tekrar tesis eylememeği qui pourraient être nécessaires
taahhüt eder : pour :
1 — Hayatı gıdaiyeye elzem 1° réserver les ressources in
olan menabii muhafaza ve mil dispensables à la vie alimen
letin faaliyeti iktısadiyesini vika taire et sauvegarder l'activité
ye etmek ; économique de la nation ;
2 — Selâmeti Devleti temin 2° assurer la sécurité de l'Etat;
eylemek ; 3° préserver les personnes,
3 — Eşhas ve hayvanat ve les animaux et les plantes contre
nebatatı emrazı sariye ve hay les maladies contagieuses, épi-
vaniye ve nebatiyeden vikaye zooties et épiphyties ;
etmek ; 4° empêcher l'usage de l'opi
4 — Afyon Ve sair semmiya- um et autre toxiques ;
tın istimaline mâni olmak ; 5° interdire l'importation des
5 — Türkiyede istimali mem produits alcooliques dont l'usa
nu bulunan mevaddı küuliyenin ge est prohibé en Turquie ;
ithalini meneylemek ; 6° empêcher l'exportation de
6 — Altın sikkenin veya altın la monnaie d'or ou du métal or;
e
madeninin ihracını menetmek ; 7 établir ou maintenir des
7 — Devlet inhisarları tesis monopies d'Etat.
1
veya idame eylemek. A condition qu'une équitable
Diğer Düveli akideden her réciprocité lui soit accordée par
biri tarafından, kendisine mezkûr chacune des autres Puissances
Devletin ahkâmı kavanini muci contractantes, aux termes de
bince, muhik bir muamelei mü sa législation, la Turquie s'en
tekabile ifası şartile, Türkiye, gage à appliquer les prohibitions,
memnuatı hiçbir nevi fark gözet sans discrimination d'aucune
meksizin tatbik etmeği ve eşyayı sorte, et, au cas où elle accor
memnua için istisnalar veya ruh derait des dérogations ou licen
satlar bahşeylediği halde, hiçbir ces pour des produits prohibés,
âkit Devlet ticaretinin zararına à ue point favoriser le com-
olarak diğer bir Devleti âkide merce d'une autre Puissance
veya her hangi bir Devletin ti contractante ou d'une Puissan
caretini asla mazhan müsaade ce quelconque au détriment du
commerce d'aucune Puissance
etmemeği taahhüt eyler. contractante.
MADDE 4 — Muamelei mü
ARTICLE 4 — Sous condi
tekabile şartile Türkiyede aksiz tion de réciprocité, aucun droit
veya istihlâk resmi, diğer Düveli de consommation ou d'accise
âkide memalikinden neşet ve ne sera applicable en Turquie
vürut eden emtiaya, ancak Tür aux marchandises originaires
kiyede istihsal edilen ayni veya et en provenence des autres
mümasili eşya üzerinden istifa pays contractants que dans la
olunduğu miktarda olmak üzre mesure ou il est perçu sur des
tatbik edilecektir. articles identiques ou similaires
produits en Turquie.
Bundan maada Türkiye mer En outre, la Turquie pourra
but 2 numaralı Cetvelde muhar continuer à percevoir, dans les
rer mevattan mezkûr Cetvelde mêmes conditions d'égalité entre
gösterilen istihlâk rüsumunu ses ressortissants et les ressor
kendi tebaasile diğer Düveli tissants des autres pays contrac
âkide tebaası arasında ayni şe tants, pours les produits énu-
raiti müsavat dairesinde olmak mérés au tableau de l'Annexe
üzre tahsilde devam edebile II, les droits de consommation
cektir . indiqués audit tableau.
Muamelei mütekabile şartile Sous condition de réciprocité,
oktruva rüsumu veya memurini les droits d'octroi ou toute aut
mahalliyece istifa kılınan diğer re taxe perçue par les autorités
her resim, eğer Türkiyede istih locales seront, s'ils sont impo
sal edilen mevat üzerine mevzu s é s à des articles produits en
ise, Türk mahsulâtile diğer Turquie, appliqués sans discri
Düveli âkide memalikinden mination entre les produits
neşet ve vürut eden mahsulât turcs et les produits originaires
arasında bir fark gözetilmeksizin et en provenence des autres
tatbik olunacak ve eğer Türkiye pays contractants, et s'ils sont
de istihsal edilmeyen mevat üze imposés à des articles non
rine mevzu ise, menşe ve mevrit- produits en Turquie, appliqués
leri neresi olursa olsun ayni veya de même, sans discrimination
^mümasili bilcümle ecnebi mah d'aucune sorte, à tous les pro
sulâtına hiçbir nevi fark gözet duits étrangers identiques ou
meksizin ayni suretle tatbik edi similaires, quelles que soient
lecektir . leur origine et leur provenance.
MADDE 5 — Diğer Düveli ARTICLE 5 — Sous condi
âkideden her biri tarafından tion d'une équitable réciproci
kendi kavaninine tevfikan Tür- té que chacune des autres Puis
kiyeye muhik bir muamelei mü sances contractantes accordera
à la Turquie, conformément à
tekabile yapılmak şartile, Tür
sa législation, tout droit d'ex
kiyenin, mahsulâtı tabiiye veya portation que la Turquie aura
mamulâttan herhangi bir madde établi ou pourrait établir sur
üzerine vaz'etmiş olacağı veya un produit quelconque, naturel
edebileceği her ihracat resmi, ou fabriqué à tous pays desti
hiçbir vasıta ile diğer Düveli nataires, sans que, par aucun
âkideden her hangi birisinin moyen, il puisse être institué
ticareti zararına bir fark ihdas une discrimination au détriment
edilemeyerek, bilcümle mürse- du commerce de l'une quelcon
lünileyh memalik için müsavi ques des autres Puissances con
surette tatbik edilecektir. tractantes.
MADDE 6 — Türkiyenin, ta ARTICLE 6 — La Turquie fe
rife hususunda veya alelûmum ra bénéficer les autres Parties
diğer her gûna ticarî hususattâ, contractantes de tout traitement
bu günkü tarihli Muahedename plus favorable que, pour les
mucibince Türkiyeden ayrılan matières visées aux Articles 1 à
araziden her hangi birisine ve 5, elle appliquerait à tout autre
yahut, hudut ticareti için, hem pays, à l'exclusion toutefois des
hudut bir Devlete tatbik edebile avantages spéciaux qu'en mati
ceği fevaidi mahsusa müstesna ère de tarifs ou généralement en
olmak üzre, Türkiye birinciden toute autre matière commerciale,
beşinciye kadar olan Maddelerde elle applicmerait à l'un quel
mevzuu bahs hususattâ diğer conque des territoires détachés
her hangi bir memlekete tatbik de la Turquie en vertu du Traité
edeceği daha müsait her mua de Paix en date de ce jour, ou,
meleden diğer Tarafeyni âkideyi pour le trafic frontière, à un
istifade ettirecektir. Etat limitrophe .
MADDE 7 — Türkiye ve di ARTICLE 7 — La Turquie
ğer Düveli âkide, ithal edilen et les autres Puissances contrac
eşyanın menşei olan memleketi tantes pourront exiger respecti-
irae etmek üzre işbu eşyanın I vement, pour établir le pays
mezkûr memleket istihsalât ve d'origine des produits importés,
imalâtı milliyesinden olduğunu la piésentation par l'importa
veyahut mezkûr memlekette teur d'un certificat officiel cons
uğradığı tahavvülât dolayısile o tatant que l'article importé est
surette telâkki edilmek lâzımgel- de production et de fabrication
diğini müsbit resmî bir şehadet- nationales dudit pays, ou qu'il
name ibrazını ithalâtta bulunan doit être considéré comme tel,.
eşhastan mütekabilen talep ede étant donné la transformation
bileceklerdir . qu'il y a subie.
işbu Fasla merbut 3 numaralı Les certificats d'origine, étab
numuneye tevfikan tertip oluna lis d'après le modèle annexé à
cak menşe şehadetnameleri, ge la présente Section sous le N°
rek Ticaret veya Ziraat Nezareti, III, seront délivrés soit par le
gerek mürsilin mensup olduğu Ministère du Commerce ou
Ticaret Odası gerekse mürselün- celui de l'Agriculture, soit par
la Chambre de commerce
ileyh memleketin kabul edeceği
dont relève l'expéditeur, soit
diğer her teşkilât veya heyet par tout autre organe ou grou
tarafından ita edilecektir. Mez pement (jue le pays destinataire
kûr şehadetnameler mürselün- aura agréé. Ils seront légalisés
ileyh memleketin bir mümessili par un représentent diplomatique
siyasî veya şehbenderîsi tarafın ou consulaire du pays desti
dan tasdik olunacaktır. nataire.
Posta paketleri, mürselünileyh Les colis postaux seront dis
memleket bunların bir mahiyeti pensés du certificat d'origine
ticariyeyi haiz irsalâttan olmadı quand le pays desnataire re-
ğını anladığı takdirde menşe şe- < onnaîtra qu'il ne s'agit pas
hadetnamesinden vareste tutula d'envoi revêtant un caractère
caklardır. commercial.
MADDE 8 — Maahaza işbu ARTICLE 8 — Le bénéfice
Fasıl ahkâmından istifade key des dispositions de la présente
fiyeti, diğer her hangi bir ecne Section ne pourra toutefois être
bi memlekete bahşettiği mua réclamé par aucune des Puis
mele kadar müsait bir muame- sances contractantes qui n'ac
leyi,Mukavelenamnin bütün müd corderait pas à la Turquie pen
deti devamınca, Türkiyeye te dant toute la durée de la Con
min etmeyecek olan Düveli âki vention un traitement aussi fa
deden hiçbiri tarafından talep vorable que celui qu'elle ac
edilemeyecektir. corde à tout autre pays étranger..
MERBUT I.
MERBUT II.
İSTİHLÂK RÜSUMU.
Cay 40 Kuruş Kilosu
20 » »
6 » »
10 »
Margarin ve oleomargarin v e ]
80 » »
diğer şuhumu hayvaniye)
30 » »
5 » »
ANNEXE 1.
65 Pommes de terres.
69 Oranges.
121 Préparations sucrées.
130 Eaux minérales.
178 Peaux vernies.
180 Peaux de porc.
185—187—188 Chaussures.
191 Gants.
200—201 Pelleteries brutes ou ouvrées.
217 218 Meubles.
273—274—275 Broderies, dentelles et rubans
de coton.
302 Bourre de soie.
305 Gaze, etc.
306 Tulle de soie, etc.
308 Tissus de soie.
311—312 Bonneterie de soie.
314 Passementerie de soie .
324 Châles et ceintures de laine.
339 Vêtements.
348 Ombrelles,parapluies,parasols, etc.
ANNEXE IL
T A X E S D E CONSOMMATION.
Thé 40 piastres par kilo.
Café 20 —
Pétrole 6 —
Riz 10 —
Margarine, oléomargarine et autres
graisses animales 80 —
Bougies de stéarine 30 —
Savon ordinaire 5 —
Yeni ve müstamel torba ve çuval 5 Kuruş Kilosu
Baharat 30 » »
Kibrit | » 60 kibritlik her kutusu .-
Mum kibrit 1 » 60 » » »
Sigara kâğıdı 1 » 50 yaprağı.
Çakmak 25 » Tanesi
Şeker 15 » kilosu
Bisküvi
Çikolata Muhtevi oldukları yüz
Süt hulâsası de miktarındaki şe
Şekerleme ve glikoz kere nazaran bir is
Meşrubatı gayri küuliye , . . . tihlâk resmine tabi
Gazoz, limonata diğer bütün dirler.
şekerli müstahzarat
Tömbeki 40 kuruş kilosu.
MERBUT III.
MENŞE ŞEHADETNAMESİ NUMUNESİ
de mukim
Müstahsil veya fabrikatör j
(31 Ş e h a d e t n a m e l e r g e r e k T i c a r e t v e y a Ziraat N e z a r e t l e r i , g e r e k m ü r s i l i n
m e n s u p olduğu t i c a r e t odası ve g e r e k m ü r s e l ü n i l e y h m e m l e k e t i n muvafilt
g ö r e c e ğ i d i ğ e r h e r nevi t e ş k i l â t v e y a c e m i y e t t a r a f ı n d a n ita e d i l e c e k t i r .
Sacs neufs et usagés 5 piastres par kilo
Epices 30
Allumettes 1/2 piastre la boîte de
60 allumettes.
Allumettes bougies 1 Piastre la boite de
60 allumettes .
Papier à cigarettes 1 Piastre 50 feuilles.
Briquets 25 Piastres par briquet.
Sucre 15 Piastres par kilo.
Biscuits
•Chocolat
Lait condensé soumis à la taxe de con
Confiserie et glucose . . . . sommation d'après le
Boissons non alcooliqus, ga pourcentage de sucre
zeuses et limonades conetnu.
Tous autres produits sucrés
Tombac 40 Piastres par kilo.
ANNEXE III.
MODELE DE CERTIFICAT D'ORIGINE.
Nous (autorité qui délivre le certificat) [1] certifions que :
| Producteur ou fabricant, |
-.«• ) Fondé de pouvoir de M dmoi y
(2)
|' cil
"-lié à {
y Négociant patenté , '
domicilié à
a déclaré devant nous, sous sa responsabilité, que les marchandises
ci-dessous désignées sont d'origine ou de fabrication (turque ou . .),
conformément aux documents dignes de foi qui nous ont été pré
sentés par l'expéditeur [3j. Ces marchandises sont envoyées à . . . .
à la consignation de M . . . . commerçant ou industriel à
par ( les voies de terre ou navire ).
[i] Les certificats seront délivrés, soit, par les Ministères du Commerce
ou de l ' A g r i c u l t u r e , soit p a r la C h a m b r e de C o m m e r c e dont r e l è v e l ' e x p é
d i t e u r , soit p a r tout a u t r e o r g a n e ou g r o u p e m e n t que le p a y s d e s t i n a t a i r e
aura a g r é é .
[2] R a y e r les m e n t i o n s i n u t i l e s .
İ3İ Quand le certificat sera levé p a r le p r o d u t c e u r ou f a b r i c a n t ainsi q u e
p a r son fondé de p o u v o i r , on s u p p r i m e r a les m o t s « c o n f o r m é m e t a n r
d o c u m e n t s dignes de foi qui nous ont é t é p r é s e n t é p a r Fax p é d i t e u r » ,
Denklerin Vezni safî ve
adedi Markalar gayri safi
(kilogram he-
ve sabile) yahut
Cinsi E m t i a
numara
nev'i hacmi istiap
ve k ı y m e t .
X. DECLARATION
X. MESAİLt SIHHİYEYE
MÜTEALLİK BEYANNAME RELAL1VE A U X Q U E S
24 temmuz 1923 tarihinde TIONS SANITAIRES
imza edilmiştir. Signée le 24 juillet 1923.
Haiz oldukları salâhiyetname- Les soussignés, agissant en
ler mucibince hareket eden vertu de leurs pleins pouvoirs,
zirde vâziini imza. Türkiye déclarent que le Gouvernement
Hükümetinin, beş senelik bir turc nommera pour une duiée
müddet için , hudut sıhhiye de cinq années trois médecins
İdaresine Müşavir olarak üç spécialistes européens comme
mütehassıs Avrupalı tabip tayin ( 'onseillers de l'Administration
edeceğini beyan ederler. Bu sanitaire des frontières. Ces
tabipler Türkiye memuru ola médecins seront des fonction
caklar ve Sıhhiye Vekiline tâbi naires turcs et dépendront du'
bulunacaklardır. Atıbbayı mu
Ministre de la Santé. Ils seront
maileyhim , Türkiye Hüküme
tince Cemiyeti Akvam Ilıfzıs- choisis par ledit Gouvernement
sılıha Encümeni ile Beynelmilel sur une liste de six noms, éta
Umumî Hıfzıssılıha İdaresi ta blie de concert par le Comité
raflarından müştereken tanzitn d'Hygiène de la Société des
olunan altı esamiyi havi bir Nations et par l'Office laterna-
cetvel üzerinden intihap oluna tional d'Hygiène Publique .
caklardır. Bunların maaşlarile Leur traitement ainsi que les
diğer şeraiti tayin ve istihdam autres conditions d'engagement
ları Türkiye Hükümeti ile ma- seront fixés d'un commun ac
rüzzikir iki beynelmilel mües cord entre ledit Gouvernaient
sese beyninde müttefikan ka- et les deux organes internatio
rargir olacaktır . naux susmentionnés.
l'Admimistration sanitaire tur
Tiiıkiyo İdarei Sıhhiyesi sali-
füzzıkir üç Avrupalı mütehassı que établira , avec le concours
sın inzimamı muavenetile Tür des trois Conseillers européens
kiye sahil ve hudutlarının hide- ci-dessus mentionnés, un règle
matı sıhhiyesi teşkilâtını tayin ment déterminant l'organisation
eden bir nizamname vücude du service sanitaire des côtes
getire :-_ktir . işbu nizamname et frontières de la Turquie. Ce
beyuehnilel Mukavelâtı Sıhhiye règlement se conformera aux
ahkâmına ve Boğazlara ait dispositions des Conventions
kis.nı için Boğazlar usulüne sanitaires internationales et,
müteallik bugünkü tarihle müm pour ce qui concerne les Dé
troits, aux dispositions de la
za Mukavelename ahkâmına
tevafuk eyleyecektir. Convention concernant le régi
me des Détroits sigLée en date
Türkiye idaresi tarafından de ce jour.
istifa olunan rüsumu sıhhiye Le produit des taxes sanitai
4
hası!fi ı münhasıran Türkiyenin res perçues par l'Admidistra-
umuru sıhhiyesi ihtiyacatına tion turque sera exclusivement
hasın tahsis olunacak ve Sıh affecté aux besoins du service
hiye Vekâletince bu husus için sani tanitaire de la Turquie, et
tan/iuı edilecek bir mülhak figurera dans un budget an
.bütçede münderiç bulunacaktır. nexe, qui sera dressé à cette
Lozaıv'a 24 temmuz 1923 fin par les soins du Ministère
.tarihinde tarizim edilmiştir. de la Santé.
Fait à Lausanne, le 24 juillet
M. ismet. 1923.
Doktor Hıza Nur Ismet.
Hasan Doktor Riza Nom*.
Hassan.
;XI. İDARE t ADLİYEYE DAİR j XI. DECLARTION
BEYANNAME
SUR L'ADMINISTRATION
24 temmuz 1923 tarihinde JUDICIAIRE
imza edilmiştir.
signée le 24 juillet 1923.
Türkiye Heyeti Murahhasası,
Türkiye Büyük Millet Meclisi La Délégation turque a déjà
Hükümetinin ecanibe Türkiye eu l'occasion de connaître que
mehakimi huzurunda hüsnü le Gouvernement de la Grande
tevzii adaletin bilcümle temi Assemblée Nationale de Turquie
natını ita eylemeğe ve hâkimi est en mesure d'assurer aux
yetini tamamile istimal eyle étrangers devant les tiribunaux
turcs toutes les garanties d'une
mek suretile ve hiçbir müda-
halei ecnebiye olmaksızın buna bonne justice et qu'il est à
même d'y veiller dans le plein
nezaret etmeğe kadir bulundu
exercice de sa souveraineté et
ğunu evvelce de beyan eyle
san3 aucune intervention étran-
mek fırsatına nail olmuş idi.
gère.Il n'en est pas moins di-posé
İMaamafili Hükümeti mezkûre
à faire procéder à des enquêtes
terekkiyatı ahlâkiye ve mede-
et études pour introduire telles
niyeniu muhik göstereceği ısla
réEormes que justifierait le pro
hatı icra için tetkikat ve
grès des mœurs et de la civilisa
tetebbüat ifa ettirmeğe ama
dedir . tion.
Haiz oldukları salâhiyetname- Dans cet esprit, les Sous
ler mucibince hareket eden signés , agissant en vertu de
zirde vaziini imza , işbu mülâ leurs pleins pouvoirs, tiennent
hazaya mebni, ber veçhi ati à faire la déclaration suivante .*
beyanatta bulunmağa lüzum 1
görürler :
Le Gouvernement turc se
1 propose de prendre incessam
Türkiye Hükümeti , 1914-1918 ment à son service, pour la
harbine i-tirak etmemiş olan période qu'il jugera nécessaire
memalik tebaası hukukşinasanı et qui ne sera pas inférieure
meyanından olmak üzre Lâhey à cinq années, des conseillers
Beynelmilel Adalet Mahkemei légistes européens, qu'il choisira
daimesi tarafından tanzim kılı sur une liste dressée par la
nacak listeden intihap edeceği Cour permanente de Justice
Avrupalı Hukuk Müşavirlerini, Internationale de la Haye parmi
beş seneden dun olmamak üzre les jurisconsultes ressortissants
lüzum göreceği bir müddet için, des pays n'ayant pas participé'
Türkiye memuru sıfatile bilâ à la guerre de 1914-1918, et qui
tehir hizmetine almak niyetin seront engagés comme foncti
dedir . onnaires turcs.
2 2
işbu Hukuk Müşavirleri Adliye Ces Conseillers légistes dé
Vekiline merbut bulunacaklar pendront du Ministre de la Jus
ve bir takımlarının mahalli me tice et auront leur siège, les
muriyeti istanbul şehri ve diğer uns dans la ville de Constanti-
lerinin mahalli memuriyeti izmir nople et les autres dans la ville
şehri olacaktır. Mumaileyhim de Smyrne. Ils participeront aux
Kavanin Komisyonlarının mesai travaux des commissions légis
sine iştirak edecekler ve sınıfı latives et seront chargés de
hükkâmın vezaifine müdahale suivre, sans s'immiscer dans
etmeksizin Türkiye hukuk, l'exercice des fonctions des
ticaret ve ceza mahkemelerinin magistrats, le fonctionnement
tarzı ifayi vezaifini takibe ve des juridictions civiles, commer
Adliye Vekiline lüzum görecek ciales et pénales turques, et
leri bütün raporları itaya me d'adresser au Ministre de la
mur edileceklerdir; mumaileyhim Justice tous rapports qu'ils esti
gerek hukuk , ticaret veya ce meraient nécessaires; ils auront
zaya mütaallik muamelâtı adli qua ité pour recevoir toutes
yeden , gerek mücazatın icra plaintes auxquelles pourraient
sından ve gerek kavaninin tatbi- donner lieu soit l'administration
kından tevellüt edebilecek bil de la justice civile, commerciale
cümle şikâjatı , — Türkiye ka- ou pénale, soit l'exécution des
vaninine tamamii riayeti temin peines, soit l'application des
için — Adliye Vekilini haber lois, avec mission d'en rendre
dar eylemek üzre kabul salâ compte au Ministre de la Justice
hiyetini haiz olacaklardır. à l'effet d'assurer la stricte obser
Hukuk Müşavirleri mesakine vation de la législation turque.
duhulün ve taharriyat veya tev- Ils auront également qualit
kifatın mahal verebileceği şikâ- pour recevoir les plaintes aux
yatı dahi kabule salâhiyettar quelles pourraient donner lieuv
-olacaklardır. Diğer taraftan İs les visites domiciliaires, perquisi
tanbul ve İzmir devairi kazai- tions ou arrestations, ces mesu
yesinde zikrolunan muamelât, res étant, d'autre part, dans les
circonscriptions judiciaires de
icra olunduktan sonra Adliye
Constantinople et de Sinyrne,
Vekilinin mahallî mümessili ta portées sans délai, dès qu'elles
rafından bilâ tehir Hukuk Müşa sont effectuées, à la connaissance
virine bildirilecektir. Mumaileyh du Conseiller légiste par le
hâkim bu gibi hususatta Hukuk représentant sur place du Mi
Müşavirile doğrudan doğruya nistre de la Justice; ce magistrat
aura, en pareil cas, qualité pour
muhabere salâhiyetini haiz ola
coirespondre directement avec
caktır . le Conseiller légiste.
3 3
( 'iinha mevadıuda kefaletle tah- Dans les matières correction
liyei sebil yüzünden asayişi umu nelles, la misa en liberté sous
mî haleldar olmadıkça veyahut caution devra toujours être
muvakkaten tahliye keyfiyeti prononcée, à moins que la
tahkikatı kanuniyeniu selâmeti sécurité publique ne soit de ce
fait compromise, ou que la mise
cereyanını ihlâl etmedikçe ke
en liberté provisoire n'entrave
falete rapt ile tahliyei sebil da
la bonne marche de l'instruction
ima mecburiyülifa olacaktır . de l'affaire .
4 4
Mevaddı hukukiye ve ticari- Tous compromis et clauses
yede bilcümle tahkimnamelerle compromissoires en martière
Tahkiıuname mahiyetindeki ah civile ou commerciale sont per
kâm rnüeaz olup bu suretle veri mis et les décisions arbitrales
lecek hakem kararları , Bidayet ainsi rendues seront exécutées
Mahkemesi İlcisinin tasdiki üze sur le visa du Président du
rine icra edilecektir , mumaileyh
Tribunal de première instance,
Bidayet Keisi , intizamı amme
mugayir olmadıkça hüküm ka qui ne pourra refuser son visa
rarını tasdikten imtina edeme qu'au cas où la décision serait
yecektir . contraire à l'ordre public.
5 5
İşbu Beyanname beş senelik La présente Déclaration sera
bir müddet için mer'idir . valable pour une durée de cinq
Lozanda 24 temnuz 1923 ta ans,
rihinde tanzim edilmiştir . Fait à Lausanne, le 24 ju
illet 1923.
M . İsmet.
Doktor Rıza Nur. ISMET.
Hasan. DR, RIZA NOUR..
HASSAN.
XIÏ. OSMANLI İMPARATOR
LUĞU MEMALİKİNDE İTA XII. PROTOCLE
EDİLMİŞ BAZI İMTİYA- RELATIF A CERTAINES
ZATA DAİRPROTOKOL CONCESSIONS ACCOR1 >KES
VE BEYANNAME D A N S L'EMPIRE OTTOMAN
24 temmuz 1923 tarihinde ET DECLARATION,
imza edilmiştir.
Sigr.es le 24 juillet 1923.
Biritanya İmparatorluğu ,
Fransa , İtalya , Yunanistan , L'Empire Britannique, la Fran
Romanya , Sııp-Ilırvat-Sloven ce, l'Italie, la Grèce, la Rouma
Devleti ve Türkiye , nie, l'Etat Serbe-Cioate-Suneue
Osmanlı İmparatorluğu dahi et la Tuiquie étant désueux
linde verilmiş olan bazı imtiya- de îégler, d'un commun accord,
zata müteallik mesaili müttefi- les questions relatives à certai
kan hal ve tesviye etmek arzu nes concessions accordées dans
sunda olduklarından usulen haizi l'Empire ottomman,
salâhiyet bulunan zirde vaziini Les missùjpés, dûment autorisés,
imza ahkâmı atiyeyi kararla convienLent des dispositions
tırmıklardır : suivantes :
FASIL I. SECTION I.
MADDE 1 — 29 teşrinievel ARTICLE 1 — Sont mainte
1914 ten evel bir taraftan Hü nus les contrats de concession ,
kümeti Osmaniye veya her ida ainsi que les accords sub
rei mahalliye ve diğer taraftan séquents y relatifs , dûment
Türkiyeden maada Düveli âkide intervenus avant le 29 octobre
tebaası (Şirketler de dahil ol 1914 entre le Gouvernemet
duğu halde ) arasında usulü da- ottomon ou toute autorité
iresinde mün'akit olarak vuku locale d'une part, et, d'autre
bulmuş imtiyaz mukavelâtile part, les ressortissants ( y com
onlara müteallik olarak muah- pris les sociétés ) des Puissances
haren mün'akit itilâfat ahkâmı contractantes autres que la
ipka edilmiştir . Turquie.
MADDE 2— I. Hükümeti Os ARTICLE 2 — I.Sur la deman
maniye ile Sir A. G. Armstrong de du Gouvernemet turc, seront
Whitworth ve şürekâsı Limi suspendues les opérations visées
ted ve Vickers Limited arasında aux conventions passées entre le
1913 ve 1914 seneleri zarfında Gouvernement ottoman et Sir
doklar, tersaneler ve inşaatı W. G. Armstrong Whitworth
bahriye müşterekülmenfaa şir and Co . Limited et Vie k ers
keti Şahanei Osmaniyesinin Limited pendant les années
teşekkülüne ve imtiyazına mü 1913 et 1914 en ce qui concerne
teallik aktolunmuş olan muka- la constitution et la concession
velâtta münderiç muamelât, de la Société impériale otto
Türkiye Hükümetinin talebi mane co-interessée des dock , a
BEYANNAME.
DÉCLARATION.
M. ismet. M. ISMET.
Doktor Rıza Nur. RIZA N O U R .
Hasan. HASSAN.
XIII — LOZANDA İMZA XIII. PROTOCOLE
EDİLEN SENEDATI DÜVE- RELATIF
LlYENİN BAZI AHKÂMINA
 L'ACCESSION DE LA
BELÇİKA VE PORTEKİZİN BELGIQUE ET DU PORTU
İLTİHAKINA DAİR PROTO GAL Â CERTAINES DIS
KOL VE İŞBU İKİ DEVLE POSITIONS D'ACTES SI
TİN BEYANNAMELERİ. GNÉS À L A U S A N N E
ET DÉCLARATIONS DE
CES D E U X PUISSANCES
24 Temmuz 1923 tarihinde CONCERNANT LADITE
imza edilmiştir. ACCESSION,
signes le 24 juillet 1923.
XIV. PROTOCOLE
XIV— BRİTANYA, FRANSA
Relatif
V E İTALYA KITAATI TA À L'ÉVACUATION DES-
RAFİNDAN İŞGAL EDİLEN TERRITOIRES TURCS OC
TÜRKİYE ARAZİSİNİN CUPÉS PAR LES FORCES'
TAHLİYESİNE DAİR PRO BRITANNIQUES, FRANÇAI
TOKOL VE BEYANNAME SES ET ITALIENNES ET
24 temmuz 1923 tarihinde DÉCLARATION
imza edilmiştir. Signés le 24 juillet 1923.
Reis Efendi,
Lozan Konferansında Zatı Âlilerine vermiş olduğum temi
nata zeylen ve Fransa Hükümeti tarafından bilhassa bu
hususta mezuniyeti haiz olduğum halde bu günkü tarihli
Muahedei Sulhiyenin 20 teşrinievel 1921 tarihinde Aukarada
imza edilmiş olan Fransız-Tüık İtilâfı ahkâmına bir güne halel
iras etmemiş olduğunu, merbut Beyanname ile Zatı Alilerine
teyit ederim.
Tükiye Büyük Millet Meclisi Hükümetinin , mezkûr
İtilâfın bilcümle merbutatı ile beraber tamamen mer'i kaldığının
teyit edildiğini görmek hususundaki arzusunu , irsal etmekle
mübahi olduğum Beyanname, hiç şüphe etmem ki , tamamen
tatmin edecektir.
1
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanızı -
rica ederim.
İmza : Pelle.
LETTRES
EN DATE DU 24 JUILLET 1923
RELATIVES À DIVERSES CLAUSES
D'ACTES SIGNÉS A LAUSANNE.
İmza : Pelle.
Ekselans ,
Mütedahil vergilerin tesviyesi hakkında iktisadî Komitada
yapılan beyanata atfen Konferansa davet eden üç Devletin
ayni hissiyatı insaniyetkârane ile mütehassis olan Türk
Hükümetinin ( ahkâmı iktisadiye ) 69 uncu maddeye bir istisna
teşkil etmek üzere İzmir harikında musap olan müttefikin tebea-
sının 1922 - 1923 senei maliyesi için borçlu oldukları temettü
vergisine ait mebaliği mütedahilenin tahsilinden istisna edil
meleri zımnında tedabiri muktaziyeyi ittihaz edeceğini Zatı
Âlilerine teyit ile kesbi şeref ederim.
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatım kabul buyurmanızı
rice ederim .
İmza : M . İsmet.
b. LETTRE
DU PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION TURQUE
A U X DÉLÉGUÉS BRITANNIQUE, FRANÇAIS ET ITALIEN.
1
( DÉROGATION A L'ARTICLE 69 DU TRAITÉ DU PAIX ) .
Excellence,
Me ré'érant à la déclarations faite au Comité économique
au sujvit du payement des taxes arriérées, j'ai l'honneur de
vous confirmer que le Gouvernement turc, animé du même
sentiment d'humanité que les trois Puissances invitantes, pren-
dra les dispositions nécessaires afin que, par dérogation à l'ar-
ticle 69 (Clauses économiques), les ressortissants alliés qui ont
été victimes de l'incendie de Smyrne soient exemptés du paye-
ment des arriérés du temettü dus pour l'exercice financier
1922-1923.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma très haute
considération.
Signé : M. Ismet.
Trois lettres, conçues dans les mêmes termes, ont été envoyées,
•l'une à Sir Horace Evmbold, l'autre au Général Pelle, la troisième
-à M. Montagna.
TÜRK HEYETİ MURAHHASI REİSİS İSMET
P A Ş A HAZRETLERİNE.
Reis Efendi,
Monsieur le Président,
J'ai l'honneur d'acccuser réception à Votre Excellence de
la 1 ttre qu'Elle a bien voulu m'envoyer en date d'aujourd'hui
pour me confirmer, conformément à l'accord intervenu entre
les Délégations intéressées, que le Gouvernement turc prendra
les dispositions nécessaires afin que, par dérogation à l'Article
6 9 ( Clauses Economiques ), les ressortissants alliés qui ont
été victimes de l'incendie de Smyrne, soient exemptés du
payement des arriérés du femeftu dus pour l'exercice financier
1922-1923.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, les assurances de
ma très haute considéraion.
Siyité: Horace Rumbold.
Reis Efendi,
Bugünkü tarihli bir mektup ile Zatı Aliniz Türkiye
Büyük Millet Meclisi Hükümetinin İzmir harikı musabinini
vergi hususunda istifade ettireceği hayırhahanene ahkâmı teyit
lûtfunda bulundunuz. Bu tebliğden dolayı Zatı Âlilerine teşek
kürle rnübahiyim .
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyrmanızı
rica ederim .
İmza : Pelle.
Lausanne, le 24 Juillet 1923.
Monsieur le Président,
Signé : Pelle.
Ekselans ,
Excellence,
J'ai l'honneur de vous accuser réception de la lettre, en
date d'aujourd'hui, par laquelle vous avez bien voulu me
confirmer, en vous référant à la déclaration faite au Comité
Economique au sujet du paiement des taxes arriérées, que le
Gouvernement Turc, animé du même sentiment d'humanité
que les trois Puissances invitantes, prendra les dispositions
nécessaires afin que, par dérogation à l'article G9 ( Clauses
économiques ), les ressortissants alliés qui ont été victimes de
l'incendie de Smyrne, soient exemptés du payement des arrié-
rés du temettü dus pour l'exercice financier 1922/23.
En prenant acte de cette communication, et en vous en
remerciant, je vous prie d'agréer, Monsieur le Président, les
assurances de ma très haute considération.
Signé: G. C. Montagna.
Ekselans ,
Bugünkü talihli ikamet Mukavelesinin ikinci Mad
desinde münderiç ve dahili memlekete muhacerete müteallik
ahkâma ait olan kaydi ihtiyatinin Jeponya tebeası aleyhine
ve diğer Devletlerin tebaası lehine ırk mülâhazatına müstenit
tefriklere hiçbir veçhile müsait olabilecek tarzda tefsir edileme
yeceğini Hükümetim namına Zatı Âlilerine ihbar ile kesbi
şeref eylerim .
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanız»
rica ederim .
İmza : M. İsmet.
2. LETTRES
S E RAPPORTANT À L A CONVENTION
D'ÉTABLISSEMENT.
(Article 2).
a. LETTRE
DU PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION TURQUE
A U DÉLÉGUÉ JAPONAIS.
Exellence,
J'ai l'honneur de vous informer, au nom du Gouverne-
ment turc, que la réserve insérée dans l'article 2 de la Con-
vention d'établissement en date d'aujourd'hui et relative aux
dispositions concernant l'immigration, ne saurait être interprété
comme pouvant autoriser, d'une manière quelconque, au
préjudice des sujets japonais et en faveur des ressortissant»
des autres Etats, des distinctions fondées sur des considérations
de race.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma haute
considération.
Signé : M. Ismet .
Ekselans,
Excellence,
Par lettre en date du 24 de ce mois, vous avez bien
•voulu me faire savoir, au nom du Gouvernement turc, que la
réserve insérée dans l'article 2 de la Convention d'établissement
en date d'aujourd'hui et relative aux dispositions concernant
l'immigration, ne saurait être interprétée comme pouvant auto-
riser d'une manière quelconque, au préjudice des sujets japonais
et en faveur des ressortissants des autres Etats, des distinctions
fondées sur de considération de race.
J'ai l'honneur de vous remercier de cette obligeante
communication dont j'ai été heureux de prendre acte.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma haute
considération.
Signé: Kentaro Otchiaï.
Ekselans ,
Lozanda bugünkü tarihle imza olunan İkamet Mukavele
sine atfen ve mezkûr Mukaveleye raptedilecek olan Beyan
namenin mektuplarla tebdili hakkında Birinci Komitenin 19
mayıs 1923 tarihli celsesinde müttehaz kararına tevfikan Tür
kiyede 30 teşrinievel 1914 tarihinden mukaddem mevcudiyeti
musaddak ve Büyük Britanyaya mensup müessesatı mezhebiye,
tedrisiye, sıhhiye ve hayriyenin mevcudiyetini tanıyacağını ve
bugün imza edilen Muahedei Sulhiye tarihinde Türkiyede filen
mevcut sair ingiliz müessesatı mümasilesinin vaziyetlerini niza
ma tevfik etmek üzere hayırhahane tetkik edeceğini Hükümetim
namına beyan ile kesbi şeref eylerim.
Hernevi mükellefiyatı maliye noktai nazarından balâdaki
müessesat, müessesatı mürnasilesile tamamen müsavi muamele
ye mazhar edilecek ve işbu müessesat hakkında cari olan nizamı
amme ahkâmile kavanin ve nizamata tâbi olacaklardir. maahaza
şurası mukarrerdir ki Türk Hükümeti işbu nıüessr satın şeraiti
faaliyetini ve mekteplere gelince tedrisatın amelî teşkilâtını
nazarı itibara alacaktır.
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanızı
rica ederim .
imza : M . ismet.
3. LETTRES
S E RAPPORTANT À LA CONVENTION
D'ÉTABLISSEMENT.
( Régime des œuvres religieuses, scolaires et hospitalières. )
a. LETTRE D U PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION
TURQUE A U DÉLÉGUÉ BRITANNIQUE.
Lausanne, le 24 juillet 1923.
Excellence,
En me référant à la Convention d'établissement signée à
Lausanne en date de ce jour, et par suite de la décision prise
par le Premier Comité dans sa séance du 19 mai 1923, relati-
vement au remplacement par des lettres de la Déclaration qui
aurait été annexée à ladite Convention, j'ai l'honneur de déc-
larer, au nom de mon Gouvernement, qu'il reconnaîtra l'exis-
tence des œuvres religieuses, scolaires et hospitalières ainsi
que des institutions d'assistance reconnues existant en Turquie
avant le 30 octobre 1914 et ressortissant à l'Empire britannique;
il examinera avec bienveillance le cas des autres institutions
similaires britanniques existant de fait en Turquie à la date du
Traité de Paix signé aujourd'hui, en vue de régulariser leur
situation.
Les œuvres et institutions susmentionnées seront, au point
de vue des charges fiscales de toute nature, traitées sur un
pied d'égalité avec les œuvres et institutions similaires turques
et seront soumises aux dispositions d'ordre public, ainsi qu'aux
lois et règlements régissant ces dernières. Il est entendu tou-
tefois que le Gouvernement turc tiendra compte des conditions
de fonctionnement de ces établissements, et pour ce qui
concerne les écoles, de l'organisation pratique de leur ensei-
gnement.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma haute
considération.
Signé: Ismet.
Reis Efendi,
Alâkadar Hey'atı Murahhasa arasında vukua gelen itilâfa
tevfikan Büyük Britanyaya mensup olarak Türkiyede bulunan
müessesatı mezhebiye, tedrisiye ve sıhhiyeye Türkiye tarafın
dan bahşolunacak muamele hakkında bugünkü tarihle bana
irsal lûtfunda bulunduğunuz mektubu almakla kesbi şeref
eylerim .
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatım kabul buyurmanızı
rica ederim .
İmza : Horace Rumbold.
LETTRE
DU DELEGUE BRITANNIQUE AU
RESIDENT DE LA DÉLÉGATION
TURQUE.
Monsieur le Président,
Ekselans ,
Lozanda bugünkü tarihle imza olunan ikamet Mukavele
sine atfen ve mezkûr Mukaveleye raptedilecek olan Beyan
namenin mektuplarla tebdili hakkında Birinci Komitenin 19
mayıs 1923 tarihli celsesinde müttahaz kararına tevfikan Türki
yede 30 teşrinievel 1914 tarihinden mukaddem mevcudiyeti
musaddak ve Fransaya mensup müessesatı mezhebiye , tedri
siye , Sıhhiye ve hayriyenin mevcudiyetini tanıyacağını ve
bugün imza edilen Muahedei Sulhiye tarihinde Türkiyede filen
mevcut sair Fransız müessesatı mümasilesinin vaziyetlerini
nizama teyfik etmek üzre hayırhahane tetkik edeceğini Hükü
metim namına beyan ile kesbi şeref eylerim.
Hernevi mükellefiyatı maliye noktai nazarından balâdaki
müessesat, Türk müessesatı mümasilesile tamamen müsavi
muameleye mazhar edilecek ve işbu müessesat hakkında cari
olan Nizamı amme ahkâmile kavanin ve nizamata tâbi olacak
lardır . maahaza şurası mukarrerdir ki Türk Hükümeti işbu
müessesatın şeraiti faaliyetini ve mekteplere gelince tedrisatın
amelî teşkilâtım nazarı itibara alacaktır .
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanızı
rica ederim .
İmza : M . İsmet
b. LETTRE DU PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION
TURQUE AU DÉLÉGUÉ FRANÇAIS.
Reis Efendi,
Zatı Âlileri bugün bana Türkiye Büyük Millet Meclisi
Hükümeti namına Türkiyedeki Fransız müessesatı mezhebiye,
tedrisiye, sıhhiye ve hayriyesinin vaziyetine dair mektup şek
linde bir beyanname göndermek lûtfunda bulundunuz . Bu
mektuptan dolayı Zatı Âlilerine teşekkürle mübahiyim .
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanızı
rica ederim .
İmza : Pelle.
LETTRE
D U DÉLÉGUÉ FRANÇAIS AU PRÉSIDENT DE LA
DÉLÉGATION T U R Q U E .
Laussanne, le 24 juillet 1923.
Monsieur le Président,
Votre Excellence a bien voulu , au nom du Gouverne"
ment de la Crande Assemblée Nationale de Turquie, m'ad-
resser aujourd'hui , sous forme de lettre , une déclaration
relative à la situation de œvres religieuses, scolaires , hos-
pitalières et d'assistance françaises en Turquie.
J'ai l'honneur de remercier Votre Excellene ce de cette
communication.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, les assurances de
ma très haute considération .
Signé : Pelle .
Ekselans,
Lozanda bugünkü tarihle imza olunan ikamet Mukavele
sine atfen ve mezkûr Mukaveleye raptedilecek olan Beyan
namenin mektuplarla tebdili hakkında Birinci Komitenin 19
mayıs 1923 tarihli celsesinde müttehaz kararına tevfikan
Türkiyodo 30 teşrinievel 1914 tarihinden mukaddem mevcu
diyeti ınusaddak ve İtalyaya mensup müessesatı mezhebiye ,
tedrisiye . sıhhiye ve hayriyenin mevcudiyetini tanıyacağını ve
bugüu iı::za edilen Muahedei Sulhiye tarihinde Türkiyede filen
mevcut sair italyan müessesatı mümasilesinin vaziyetlerini
nizame t-ivfık etmek üzre hayrıhahane tetkik edeceğini Hükü
metim namına beyan ile kesbi şeref eylerim.
Ilernevi mükellefiyatı maliye noktai nazarından balâdaki
müessesat, Türk müessesatı mümasilesile tamamen müsavi
muamehye mazhar edilecek ve işbu müessesat hakkında cari
olan nidamı amme ahkâmile kavanin ve nizamata tâbi olacak
lardır . Maahaza şurası mukarrerdir ki Türk Hükümeti işbu
müessesatın şeraiti faaliyetini ve mekteplere gelince tedrisatın
amelî teşkilâtını nazarı itibara alacaktır.
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanızı
rica ederim .
İmza : M. ismet.
c. LETTRE DU PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION
TURQUE AU DÉLÉGUÉ ITALIEN.
Excellence,
Signé: M. Ismet.
Ekselans ,
Türkiyede mevcut İtalya müessesatı mezhebiye, tedrisiye,-
sıhhiye ve hayriyesi hakkında bugünkü tarihli ve zirdeki
şekilde muharrer mektubu Alilerini almakla kesbi şeref eylerim:
« Lozanda bugünkü tarihle imza olunan ikamet Mukave
lesine atfen ve işbu Mukavelenameye raptedilecek olan
Beyannamenin mektuplarla tebdili hakkında Birinci Komitenin
19 mayıs ]923 tarihli celsesinde müttehaz kararına iptinaen
Türkiyede 30 teşrinievel 1914 tarihinden evel mevcudiyeti
musaddak ve Italyaya mensup müessesatı mezhebiye ve tedri
siye , sıhhiye ve hayriyenin mevcudiyeti tanılacağını Türk
Hükümeti namına beyan ile kesbi şeref eylerim. Hükümetim
bugün imza edilen Muahedei Sulhiye tarihinde Türkiyede
filen mevcut sair İtalyan müessesatı mümasilesinin vaziyetle
rini nizama tevfik etmek üzre hayrihahane surette tetkik
edecektir . Hernevi mükellefiyatı maliye noktai nazarından
balâdaki müessesat Türk Müessesatı mümasilesile tamamen
müsavi muameleye mazhar edilecek ve işbu müessesat hak
kında cari olan nizami amme ahkâmile kavanin ve nizamata
tâbi olacaklardır. Maahaza şurası mukarrerdir ki Türk Hükümeti
işbu müessesatm şeraiti faaliyetini ve mekteplere gelince
tedrisatın amelî teşkilâtını nazarı itibare alacaktır. »
Balâdaki mektubu senet ittihaz eyledim. Ondan dolayı
teşekkür ederim .
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanızı*
rica ederim .
İmza : Montagna.
LETTRE
DU DELEGUE ITALIEN AU PRÉSIDENT
DE LA DÉLÉGATION TURQUE.
Lausanne, le 24 juillet 1923.
Excellence,
J'ai l'honneur d'accuser réception à Votre Excellence de
sa lettre, en date de ce jour, relative aux œvres religieuses,
scolaires, hospitalières et d'assistance italiennes existant en
Turquie, conçue dans les termes suivants:
« En me référant à la Convention d'établissement signée
à Lausanne en date de ce jour , et par suite de la décision
prise par le Premier Comité dans sa séance du 19 mai 1923,
relativement au remplacement par des lettres de la Déclara-
tion qui aurait été annxée à ladite Convention, j'ai l'honneur
de déclarer au nom de mon Gouvernement qu'il reconnaîtra
l'existance des revres religieuses, scolaires et hospitalières ainsi
que les institutions d'assistance reconnues existant en Turquie
avant le 30 octobre 1914 et ressortissant à l'Italie; il examinera
avec bienveillance le cas des autres inistitutions similaires
italiennes existant de fait en Turquie à la date du Traité de
Paix signé aujourd'hui, en vue de régulariser leur situation.
Les œvres et institutions susmentionnées seront au point
de vue des charges fiscales de toute nature traitées sur un
pied d'égalité avec les œvres et institutions similaires turques
et seront soumises aux dispositions d'ordre public, ainsi qu'aux
lois et règlements régissant ces dernières.
II est entendu toutefois que le Gouvernement turc tiendra
compte des conditions de fonctionnement de ces établissements,
et pour ce qui concerne les écoles de l'organisation pratique
de leur enseignement.»
J'ai pris acte du contenu de ladite lettre et je vous en
remercie.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma très
haute considération. Siyné : G. C . Montagna.
Son Excellence le Cénéral Ismet Pacha , Ministre des Affaires
Étrangères du Gouvernement de la Crande Assemblée
Nationale de Turquie, Président de la Délégation Turque
à la Conférence de Lausanne .
TİCARET MUKAVELENAMESİNİN BAZI A H K Â
MINA AİT MEKTUPLAR (MADDE 8 ) .
Lozan, 24 temmuz 1923.
TÜRKİYE BÜYÜK MİLLET MECLİSİ HARİCİYİ:
VEKİLİ VE LOZAN S U L H KONFERANSI TÜRK
HEYETİ MU R A H H A SASI REİSİ İSMET
P A Ş A HAZRETLERİ N E .
Reis Efendi,
Monsieur le Président,
J'ai l'honneur de vous faire connaître le traitement que le
Gouvernement français envisage d'accorder, en vertu de l'ar-
ticle 8 de la Convention de commerce en date de ce jour ,
aux produits originaires et en piovenance de Turquie importés
en France.
Les produits énuméiés dans la liste ci-annexée bénéfici-
eront, dès la mise en vigueur de ladite Convention, d<-s taux
de droits les plus réduits que la France applique présentement
ou qu'elle pourrait appliquer à l'avenir aux produits originaires
et en provenance d'un autre pays quelconque, soit en veitu de
mesures tarifaires, soit pour application de conventions , le trai-
tement le plus favorable étant également assmé en ce qui
concerne la nomenclature et tous autres éléments du tarif.
Ladite liste annexe étant établie d'après les statistiques du
commerce d'exportation de Turquie en France, si la Turquie
justifie, dans un délai de trois mois à compter de la mise en
vigueur de la Convention commerciale, que certains de ses
produits nationaux d'une réelle importance n'y sont point pré-
vus , la France ne refusera pas de compléter la liste.
Tous les autres produits originaires et en provenance de
Turquie, à l'exclusion des vins et produits vinicoles , seront
soumis au tarif minimum, majoré de 50 p. 100 de la différen-
ce entre ce tarif et le tarif général. Le régime qui sera réser-
vé aux produits originaires et en provenance de Turcnrie e n
usulü rüsumiyeyi haiz bütün Fransız müstemlekâtında dahi
ayni suretle tatbik edilecektir. Diğer müstemlekât, müstamerat
ve himaye memleketlerinde Türkiyeden neş'et ve vürut eden
mahsulâta tatbik edilecek usul en ziyade mazhan müsaade
millet muamelesi olacaktır.
Muvafakatlerinin teyiden inhasına lütuf buyurmalarım
Âlilerinden rica ile takdimi ihtiramat eylerim.
İmza : Pelle .
"France et en Algérie sera également appliqué dans toutes les
colonies françaises ayant le même régime douanier que la
métropole . Dans les autres colonies, possessions et pays de
-protectorat, le régime applicable aux produits originaires et en
provenance de Turquie sera le traitement de la nation la
plus favorisée.
Je prie Votre Excellence de vouloir bien me confirmer
son accord et d'agréer les assurances de ma très haute
-considération.
Signé : Pelle.
15 Sülük.
20 mükerrer Barsak, taze , kuru veya tuzlu.
21 Ham deri, taze veya kuru , büyük veya
küçük.
22 Ham kürk, adatavşanı, tavşan ve sair
hayvanat postları.
23 Yün.
24 At kılı.
25 Ham tüy, taranmış veya atılmış.
26 ipek.
33 Balmumu.
34 Kümes hayvanatı yumurtalarına müteallik
mevat.
39 Azotlu gübre. ı
45 58 Saydımahî mahsulâtı , mercan , inci ve saire.
59-67 Tababete ve ıtriyata müteallik ham mevaddı
hayvaniye , sünger, kemik, ham mevaşi
tırnağı, ham mevaşi boynuzu ve saire.
68-73 Hububat.
79 Pirinç.
80 Kuru sebze, fasulye ve mercimek dahil olmak
üzere.
82 Darı, kuşyemi, alpist ( alpiste ).
84 Sofra meyvalan.
85 Ceviz müstesna olmak üzere kuru sofra
yemişleri ezcümle üzüm , incir, şamfıstığı
ve saire.
86 Meyva şekerlemesi ve şeker veya bal ile kon
serve edilmiş sofra meyvalan.
87 Taze anason.
88 Ardıç meyvası ve fenuy ( fenouil ) raziyane
ve taktir olunacak diğer meyvalar ve yağlı
meyvalar.
89 Tohum.
93 Şurup ve mamul şeker.
LISTE A N N E X E A L A LETTRE A D R E S S É E
A U PRÉSIDENT D E LA DÉLÉGATION TURQUE.
NUMÉRO
du DESIGNATION DES MARCHANDISES.
TARIF.
E x . 15. Sangsues.
20 bis. Boyaux frais, secs ou salés.
21 Peaux brutes , fraîches ou sèches, grandes
ou petites.
T> il A i , ( d e lapin ou de lièvre.
22 F
Pelleteries b r u t e s . . . (
a u t r e g >
23 Laines .
24 Crins.
25 Poils bruts , peignés ou cardés. j
26 Soies. _
33 Cires.
34 En ce qui concerne les œufs de volaille.
39 Engrais azotés .
45 à 58. Produits de pêche, corail et perles , etc.
59 à 67. Substances animales brutes propres à la
médecine ou à la parfumerie , éponges ,
os et sabots de bétail bruts, cornes de
bétail^brutes, etc .
68 à 73. Céréales .
79 Riz .
80 Légumes secs , y compris haricots et lentilles.
82 Dari, millet et alpiste.
84 Fruits de table.
85 Fruits de table secs, raisins, figues, pista-
ches et autres, à l'exception des n o i x .
86 Fruits de table confits ou conservés au sucre
ou au miel.
87 Anis vert.
88 Baies de genièvre et de fenouil et autres
fruits à distiller et fruits oléagineux .
89 Graines à ensemencer.
93 Sirops et bonbons.
1 Tarife
EMTİANIN ESAMİSİ.
I numarası.
95 Reçel.
i 111 112 ^ '" Züyutu tayyare, g ü l , nane ve diğer yağları.
m
r
e1
Murahhas Efendi ,
Ticaret Mukavelenamesinin 8 inci Maddesi mucibince
Türkiyeden neş'et ve vürut edip Fransaya ithal olunan mahsu
lâta Fransa Hükümetinin bahsetmek tasavvurunda bulunduğu
muameleyi müş'ir irsal buyrulan 24 temmuz 1923 tarihli mek
tup ile merbutunu aldığımı beyan ile ke3bi şeref eylerim .
Salifüzzikir mektup ile merbutunun muhteviyatını senet
ittihaz eylediğimi size beyan ile şerefyabım .
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatım kabul buyurmanızı
jica ederim.
İmza : M. ismet.
LETTRE
DU PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION TURQUE
A U DÉLÉGUÉ FRANÇAIS
Reis Efendi,
Excellence,
J'ai l'honneur d'accuser réception de la lettre que Votre-
Excellence a bien voulu m'adresser, en date d'aujourd'hui re-
lativement au cabotage. En prenant acte, au nom de mon
Gouvernement, du nontenu de cette lettre, je m'empresse de
vous informer que nous sommes d'accord tant sur les condi-
tions dans lesquelles seront effectués les services de cabotages
des trois entreprises de navigation britanniques qui y sont
indiquées, que sur la réciprocité à accorder sur les côtes de la
Grande Bretagne aux bateaux des entreprises turques qui à
la date de ce jour font le cabotage en Turquie.
Veillez agréer, Excellence, les assurances de ma très
haute considération.
Signé : Horace Rumbold.
Ekselans ,
Excellence,
En me référant à l'Article 9 de la Convention commerciale
^signée à Laussanne, à la date de ce jour, je m'empresse de
poiter à la connaissance de Votre Excellence ce qui suit:
Le Gouvernement turc, décidé à réserver le cabotage au
pavillon national, a l'honneur d'informer Votre Excellence qu'il
consent à ce que les entreprises ci-après indiquées, qui prati-
quaient jusqu'à présent un service régulier dans les eaux
turques, effectuent en Turquie le transport des marchandises
et voyageurs d'un port à un autre et qu'il est disposé à né-
gocier avec elles les conditions auxquelles elles pourraient
éventuellement continuer ce trafic pour toute période prévue
au contrat qu'elles concluraient avec lui.
e r
Si, dans un délai de six mois à dater du 1 janvier 1924,
ces négociations n'avaient pas abouti à un accord, lesdites
entreprises n'auraient droit de poursuivre leur activité que
pendant une durée ultérieure de deux ans, aux conditions
actuelles.
Les entreprises ci-dessus visées, bénéficiaires de cet
arrangement, seront les suivantes :
Messageries Maritimes,
Compagnie Paquet,
Compagnie Fraissinet.
Bien que le Gouvernement turc estime qu'il pourrait
•soumettre le bénéfice des avantages qu'il se déclare disposé
à accorder à certaines entreprises françaises à la condition de
réciprocité sur les côtes françaises pour les firmes et entreprises
turques, il se rend compte que cette exigence serait aujourd'hui
sans objet puisque la loi française a interdit le droit de cabo-
tage aux navires étrangers, mais il se croit en droit de
21
gemilere kabotaj hakkını menetmiş olduğundan bu talebin-'
elyevm nabemahal olduğunu nazarı itibare almaktadır . Fakat
eğer Fransa bu baptaki kavaninini atiyen tadil edecek olursa
hiç olamazsa bugünkü tarihte Tüıkiyede kabotaj yapan Türk
kumpanyalarının en ziyade naili müsaade millet muamelesinden
istifadeye kabul edilecekleri hakkında teminat talep etmekte
kendini haklı görür .
Hükümetinin mutabık olduğunu bana teyit etmesini Zatı'
Alilerinden rica ederim .
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanızı»
rica ederim .
İmza: M. ismet.
Reis Efendi,
Bugüûkü tarihli bir mektupla Zatı Âliniz Türkiye Büyük-
Millet Meclisi Hükümetinin Messageries Maritimes , Paquet,
Fraissinet kumpanyalarının Türkiye Umanları arasında iki sene
müddetle kabotaj yapmağa devam etmesine ne şerait dairesinde
müsaadeye mütemayil olduğunu bana teyit etmek lûthında
bulundunuz.
Fransa Hükümetinin balâdaki şerait hakkında mutabık-
©luduğunu Zatı Âlinize bildirmekle kesbi şeref eylerim .
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatım kabul buyurmanızı.
rica ederim .
İmza : Pelle.
demander l'assurance que si, ultérieurement, la France modifiait
à cet égard sa législation, il serait admis au bénéfice du trai-
tement de la nation la plus favorisée, du moins pour les firmes
et entreprises turques qui, à la date de ce jour, font le cabo-
tage en Turquie
Je prie Votre Excellence de vouloir bien me confirmer
l'accord de son Gouvernement et d'agréer les assurances de
ma hute considération.
Signé : M. Ismet.
Son Excellence le Général Pelle, Délégué de la Répubbque
Française à la Conférence de la Paix, Lausanne.
LETTRE
DU DÉLÉGUÉ FRANÇAIS AU PRÉSIDENT
DE LA DÉLÉGATION TURQUE.
Monsieur le Président,
Par une lettre en date de ce jour, Votre Excellence a
bien voulu me confirmer les conditions dans lesquelles le
Gouvernement de la Grande Assemblée Nationale de Turquie
est disposé à laisser les Compagnies des Messageries Mari-
times, Paquet et Fraissinet continuer à pratiquer pendant deux
années le cabotage entre les ports turcs.
J'ai l'honneur de vous faire savoir que le Gouvernement
français est d'accord sur les conditions précitées .
Veuillez agréer, Monsieur le Président, les aussurece»
de ma haute considération.
Singé : Pelle.
S o n Excellence le Général Ismet Pacha, Ministre des Affaire»
Etrangères, Président de la Délégation Turque à la Con-
férence de la Paix, Lausinne.
S U L H KOMFERANSINDA HAŞMETLU İTALYA
KİRALI HAZRETLERİNİN MURAHHASI
MÜSYÜ MONTAGNA HAZRETLERİNE
Ekselans ,
Lozanda bugünkü tarihle imza edilen ticaret Mukavele
namesinin dokuzuncu Maddesine atfen Zatı Alilerinin nazarı
ıttılaına zirdeki hususu iblağa müsaraat eylerim :
Kabotajı millî sancağa hasra karar veren Türk Hükümeti
şimdiye kadar Türk sularında muntazam seyrüsefer icra eden
ve zirde işaret edilen kumpanyaların Türkiyede bir limandan
diğerine eşyai ticariye ve yolcu nakletmelerine muvafakat
•etmiş olduğunu ve kendisile aktedecekleri mukavelede musar
rah kâffei müddetler zarfında işbu nakliyatı ticariyeyi muhte
mel ne gibi şerait dairesinde devam ettirebileceklerini onlarla
müzakereye mütemayil bulunduğunu Zatı Alilerine ihbar ile
kesbi şeref eylerim .
1 Kânunusani 1924 tarihinden itibaren altı aylık bir müd
det zarfında işbu müzakerat bir itilâfa müncer olmayacak
olursa balâdaki kumpanyalar faaliyetlerini şeraiti hazıra daire
sinde ancak muahhar iki senelik bir müddet zarfında devam
ettirmek hakkına malik olabileceklerdir .
işbu sureti tesviyeden istifade edeceği balâda işaret olu
nan kumpanyalar atidekilerdir :
Società Lloyd Triestino — Trieste;
Società Italiana di Servizi Marittimi — Roma;
Società Italiana di Navigazione G. Rossi — Roma.
Türkiyede bugünkü tarihte kabotaj yapan Türk kum
panyaları İtalya sahillerinde muamelei mütekabileden istifade
edeceklerdir.
Hükümetinin mutabık olduğunu bana teyit etmesini Zatı
Âülerinden rica ederim.
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanızı
rica ederim.
İmza * M. ismet.
m. LETTRE DU PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION
TURQUE A U DÉLÉGUÉ ITALIEN.
Lausanne, le 24 juillet 1923.
Excellence,
En me référant à l'Article 9 de la Convention commerci-
ale signée à Lausanne à la date de ce jour, je m'empresse
de porter à la connaissance de Votre Excellence ce qui suit:
Le Gouvernement turc, décidé à réserver le cabotage au
pavillon national, a l'honneur d'informer Votre Excellence
qu'il consent à ce que les entreprises ci-après indiqués, qui
pratiquaient jusqu'à présent un service régulier dans les eaux
turques, effectuent en Turquie le transport des marchandises
et voyageurs d'un port à un autre et qu'il est disposé à négo-
cier avec elles les conditions auxquelles elles pourraient
éventuellement continuer ce trafic pour toute période prévue
au contrat qu'elles concluraient avec lui.
e r
Si, dans un délai de six mois à dater du 1 janvier
1924, ces négociations n'avaient pas abouti à un accord, lesdi-
tes entreprises n'auraient droit de poursuivre leur activité
que pendant une durée ultérieure de deux ans, aux condition»
actuelles.
Les entreprises ci-dessus visées, bénéficiaires de c e t
arrangement, seront les suivantes:
Società Lloyd Triestino—Trieste;
Società Italiana di Servizi Marittimi—Roma;
Società Italiana di Navigazione G. Rossi—Roma.
Les bateaux des entreprises turques qui, à la date de c e
jour, font le cabotage en Turquie, bénéficieront de la récipro-
cité sur les côtes italiennes.
Je prie Votre Excellence de vouloir bien me confirmer
l'accord de son Gouvernement et d'agréer les assurances de
ma haute co^idération.
Signé : M. Ismet
S o n Excellence Monsieur Montagna, Délégué de Sa Majesté
le Roi d'Italie à la Conférence de la Paix, Lausanne.
Lozan, 24 temmuz 1923.
Ekselans,
Excellence ,
J'ai l'honneur d'accuser réception à Votre Excellence de
sa lettre en dat de ce jour , relative à l'exercice du cabotage
en Turquie , lettre conçue dans les termes suivantes:
«En me référant à l'article 9 de la Convention Commerciale
siguée à Lausanne , à la date de ce jour , je m'empre3se de
porter à la connaissance de Votre Excellence ce qui suit :
« Le Gouvernement turc , décidé à réserver le cabotage
au pavillon national, a l'honneur d'informer Votre Excellence
qu'il consent à ce que les entreprises ci-après indiquées, qui
pratiquaient jusqu'à présent un service régulier dans les eaux
turques , effectuent en Turquie le transport des marchandises
et voyageurs d'un port à un autre et qu'il est disposé à né-
gocier avec elles les conditions auxquelles elles pourraient
éventuellement continuer ce tarfic pour toute période prévue
au contrat qu'elles conclueraient avec lui .
e r
« Si , dans un délai de six mois , à dater du 1 Janvier
1924 , ces négociations n'avaient pas abouti à un accord,
lesdites entreprises n'auraient droit de poursuivre leur activité
que pendant une durée ultérieure de deux ans, aux conditions
actuelles .
İmza : Montagna.
«Les bateaux des entreprises turques qui, à la date de ce
jour, font le cabotage en Turquie , bénéficieront de la récipro-
cité sur les côtes Italiennes .
« Je prie Votre Excellence de voulor bien me confirmer
l'accord de son Gouvernement et d'agréer les assurances de
ma haute considération ».
J'ai pris acte de ladite lettre et je me déclare , au nom
de nom Gouvernement, d'accord sur son contenu.
Veuillez agréer , Excellence, les assurances de ma haute
considération .
Signé : G . C . Montagna.
İmza : M. İsmet.
5. L E T T R E S
Excellence,
J'ai l'honneur de vous envoyer, ci-après, une copie de la
lettre que j'ai adressée en date d'aujourd'hui au Président des
; Sociétés Armstrong-Whitworth and Company Limited et Vic-
kers Limited.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma haute
considération.
Signé; M. Ismet.
Reis Efendi,
Türkiye Büyük Millet Meclibi Hükümetinin Nafıa Vekilfe
namına ve imtiyazat hakkındaki bugünkü tarihli Protokolün
ikinci Maddesinde Armstrong Whitwort and Co Limited ve Vic-
kers Limited şirketleri hakkında münderiç bulunan ahkâma
atfen zirdeki hususu nazarı ıttılaınıza yaz' ile kesbi şeref eylerim.
Şurası mukarrerdir ki Muahedei Sulhiyenin imzasından
beş senelik bir mühlet zarfında balâdaki tarihten muah
har olarak aktedilecek mukavelelerle Türk Hükümeti, zikro
lunan mukavelatta işaret edilen ameliyatın tamamen veya kıs
men sahai file isalini veya işledilmesini temin zımnında ecnebi-
sermaye veya sanayiine müracaatı tasavvur ederse işbu şirket
leri niyetinden haberdar edecek ve onların diğer herhangi bir
şahıs veya şirket ile tamamen müsavi olarak rekabete girmesini'
mümkün kılacaktır.
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatını kabul buyurmanız»
rica ederim.
İmza : M . İsmet.
Lausanne, le 24 juillet 1923.
Monsieur le Président,
Au nom du Ministre des Travaux Publics du Gouverne-
ment de la Grande Assemblée Nationale de Turquie, et en
me référant aux dispositions relatives aux Sociétés Armstrong
Whitworth and Co Ltd et Vickers Limited, inscrites à l'article
2 du Protocole en date de ce jour relatif aux concessions, j'ai
l'honnenr de porter à votre connaissance ce qui suit:
II est entendu que si, dans un délai de cinq années à
dater de la signature du Traité de Paix, le Gouvernement turc
6e proposait, en tout ou en partie, de réaliser la construction
ou d'assurer l'exploitation, par des contrats à conclure posté-
rieurement à ladite date, des travaux visés dans les conventi-
ons précitées en faisant appel à l'industrie ou aux capitaux
étrangers, ile en aviserait lesdites Sociétés et les mettrait en
mesure d'entrer en concurrence sur un pied de complète
-égalité avec toute personne ou société.
Agréez, Monsieur le Président, les assurances de ma
considération la plus distinguée.
Signé : M. Ismet.
Reis Efendi,
Monsieur le Président,
J'ai l'honneur d'accuser réception à Votre Excellence de
la lettre qu'Elle a bien voulu m'envoyer en date d'aujourd'hui-
pour me transmettre une copie de la lettre portant la même
date et adressée par Votre Excellence, conformément à l'accord
intervenu entre nous, à la maison Sir W. G. Aimstrong-Whit-
worth and Company et à la maison Vickers Limited.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, les assurtnces de
ma très haute considération.
Ekselans,
Excellen ce,
J'ai l'honneur de vous envoyer ci-après une copie de la
lettre que je viens d'adresser aujourd'hui à Monsiur le Prési-
-dent de la Régie Générale des Chemins de Fer à Paris.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma très
haute considération.
Signé : M. Ismet.
Reis Efendi,
Türkiye Büyük Millet Meclisi Hükümetinin Nafıa Vekil?
namına ve imtiyazat hakkındaki bugünkü tarihli Protokolün
ikinci Maddesinde Régie Générale des chemins de fer'e ait
olarak münderiç bulunan ahkâma atfen zirdeki hususu nazarı
ıttılaınıza vaz' ile kesbi şeref ederim.
Şurası mukarrerdir ki Sulh Muahedesinin imzasından beş
senelik bir mühlet zarfında Türkiye Hükümeti balâdaki tarihten
muahhar olarak aktedilecek mukavelelerle ecnebi sermaye ve
sanayiine müracaat ederek Bahrisiyah şebekesinin bir veya
müteaddit aksamının inşasını sahai file isal veya işledilmesini
tamamen veya kısmen temini tasavvur ederse (Régie Générale)!
haberdar edecek ve onun diğer herhangi bir şahıs veya
şirketle tamamile mütesavi olarak rekabete girebilmesini
mümkün kılacaktır.
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatım kabul buyurmanız*
rica ederim.
İmza : M. ismet.
Lausanne, le 24 juillet 1923.
Monsieur le Président,
Au nom du Ministre des Travaux Publics du Gouverne-
ment de la Grande Assemblée Nationale de Turquie, et en
me référant aux dispositions relatives à la Régie Générale des
Chemins de fer, inscrites à l'article 2 du Protocole en date de
ce jour relatif aux concessions, j'ai l'honneur de porter à votre
conneaissance ce qui suit:
Il est entendu que si, dans le délai de cinq années à
dater de la signature du Traité de Paix, le Gouvernement turc
se proposait, en tout ou en partie, de réaliser la construction
ou d'assurer l'exploitation, par des contrats à conclure postéri-
eurement à ladite date, d'une ou plusieurs sections du réseau
de la Mer Noire, en faisant appel à l'industrie ou aux capitaux
étrangers, il en aviserait la Régie Générale et la mettrait en
mesure d'entrer en concurrence sur un pied de complète éga-
lité avec toute autre personne ou société.
Agréez, Monsieur le Président, les assurances de ma con-
sidération la plus distinguée.
Signé : M. Ismet.
Reis Efendi,
îmza : Pelle .
LETTRE
DU D É L È G U E FRANÇAIS AU PRÉSIDENT
DE LA DÉLÉGATION TURQUE.
Lausanne, le 24 juillet 1923,
Monsieu le Président,
Votre Excellenne a bien voulu par une lettre, eu date
de ce jour, me faire parvenir la copie d'une lettre qu'elle
vient d'adresser à la Régie Générale des Chemins de fer au
sujet de sa participation éventuelle à la construction ou à
l'exploitation du Réseau de la Mer Noire.
J'ai l'honneur de remercier Votre Excellence de cette
communication.
Veuillez agrée , Excellence, les assurances de ma aute
considération.
Singé : Pelle.
1
Son Excellence le Général Ismet Pacha, Ministre des Affaires
Etrangères, Président de la Délégation du Gouvernement
de le Grande Assemblée Nationale de Turquie à la Con-
férence de Lausanne.
ÜÇÜNCÜ KOMİTE REtSl VE HAŞMETLU İTALYA
KİRALI HAZRETLERİNİN LOZAN SULH
KONFERANSINDA MURAHHASI MÜSYÜ
MONTAGNA HAZRETLERİNE
Ekselans,
Excellence,
Ekselans,
Hükümeti Osmaniye ile 29 teşrinievel 1914 tarihinden-
evel berveçhi ati tadat olunan Anadolu, Bağdat, Mersin —
Adana demiryolları ile Şark şimendiferleri ve Haydar Paşa
limanı hakkında usul ve kanuna muvafık olarak aktolunmuş
Mukavelâtı imtiyaziye ile onlara müteallik Itilâfatı muahharanın
mahfuz olduğunu ve bugünkü tarih ile imza edilen Muahedei
Sulhiyeuin mevkii mer'iyete vaz'ından itibaren bir sene mühlet
zarfında mezkûr Mukavelât ve itilâfat ahkâmının şeraiti cedidei
iktısadiyeye tevfik edileceğini bana bildirmek üzere bugünkü
tarihle göndermiş olduğunuz mektubu ahz ile kesbi şeref
eylerim.
işbu iş'an senet ittihaz ve ondan dolayı size teşekkür
ederek tazimatı faikamın teminatının kabulünü rica ederim^.
Ekselans.
İmza : Montagna.
LETTRE
D U DÉLÈGUE ITALIEN A U PRÉSIDENT
DE LA DÉLÉGATION TURQUE.
Excellence
Signé : G. C. Montagna
Vekil Efendi,
Haiz olduğum salâhiyeti kâmile mucibince hareket ederek
"Türkiye ile Düveli müttefika arasında Sulh Muahedenamesinin
mevkii mer'iyete vaz'ından sonra Italyanın Meis adasında hiç
bir top bataryası bulundurmayacağını, adanın Anadolu sahiline
karşı olan tarafında hiçbir istihkâm yapmayacağım ve mezkûr
adayı askerî veya bahrî üssülhareke olarak kullanmayacağını
Hükümetim namına Zatı Alilerine ihbar ile kesbi şeref ederim.
Maahaza şurası mukarrerdir ki Italyanın bir Devleti saliseye
karşı Türkiye bitaraf kaldığı halde dahil olduğu bir muhare
benin devamı esnasında balâda mezkûr tedabirin tatbiki tadil
-olunabilecektir.
Tazimatı ihtiramkâranemin teminatım kabul buyurmanızı
rica ederim.
Irma: G. C . Montagna
LETTRE
D U DÉLÉGUÉ ITALIEN A U PRÉSIDENT
D E LA DÉLÉGATION TURQUE
(relative à l'île de Castellorizo)
Lausenne, le 4 Juin 1923
Monsieur le Ministre,
Agissant en vertu de mes pleins pouvoirs, j'ai l'honneur
d'informer Votre Excellence, au nom de mon Gouvernement,
qu'après la mise en vigueur de Tra é de paix entre la Tur-
quie et les Puissances Alliées, l'Italie n'aura dans l'île de
Castellorizo aucune batterie d'artillerie, n'établira aucune forti-
fication sur la côte de l'île en face de la côte d'Anatolie et
n'utilisera pas ladite île comme base militaire ou navale.
Il est entendu toutefais que l'application des mesures
susvisées pourra être suspendue pendant la durée d'une guerre
ou l'Italie se trouvait engagée avec ne tierce Puissance,
la Turquie étant neutre.
Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de
ma très haute considération,
Signé : G. G. Montagna.
Elçi Efendi,
Hükümetiniz namına ve haiz olduğunuz salâhiyeti kâmile
mucibince hareket ederek Müttefikin Hüküm etlerile Türkiye
arasında Sulh Muahedenames nin mevkii mer'iyete vaz'ını
müteakip İtalyanın Meis adasında hiçbir batarya top bulun
durmayacağını , adanın Anadolu sahili karşısındaki sahilinde
hiçbir istihkâm yapmayacağmı ve mezkûr adayı askerî veya
bahrî üssülhareke olarak kullanmayacağını bana tebliğ için
bugünkü tarihle göndermek lûtfunda bulunduğunuz notayı
almakla kesbi şeref eylerim .
Maahaza şurası mukarrerdir ki İtalyanın Türkiye bitaraf
kaldığı halde bir Devleti saliseye karşı dahil olacağı bir harbin
devami esnasında tedabiri mezburenin tatbiki tatil olunabile
ceklerdir .
işbu tebliği senet ittihaz ederek tecdidi teminatı ihtiram^
kâriye müsaberet eylerim Elçi Efendi.
Irma : M. ismet.
LETTRE
DU PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION TURQUE
AU DÉLÉGUÉ ITALIEN
Lausanne, le 4 juin 1923.
Monsieur le Ministre,
J'ai l'honneur d'accuser réception de la note que vous
.avez bien voulu me faire parvenir, en date de ce jour, pour
me communiquer, au nom de votre Couvernement et agissant
en vertu de vos pleins pouvoirs que l'Italie, après la mise en
vigueur du Traité de paix entre les Puissances Alliées et la
Turquie, n'aura dans l'île de Castellorizo aucune batterie
d'artillerie, n'établira aucune fortification sur la côte de l'île en
face de la côte d'Anatolie et n'utilisera pas ladite île comme
base militaire ou navale.
Il est entendu toutefois que l'application des mesures
susviséess pourra être suspendue pendant la durée d'une
guerre oü l'Italie se trouvait engagée avec une tierce Puissan-
ce, la Turqiue étant neutre.
En prenant acte de cette communication, je saisis l'oc-
casion de vous renouveler, Monsieur le Ministre, les assuran-
ces de ma très haute considération.
Singé : M. Ismet.
Monsieure le Président,
Au cours de la discussion, prévoyant l'adhésion de la
Turquie à la Convention relative à la navigation aérienne,
Votre Excellence avait exprimé le désir de connaître les
noms des pays signataires de ladite Convention et des pays
qui, postérieurement à la signature, y ont donné leur adhésion.
Vous désiriez également savoir si l'article 34 de ladite Con-
vention devait être modifié.
J'ai l'honneur de communiquer ci-joint à Votre Excellence,
une liste des Puissances signataires ou adhérantes à ladite
Convention. J'ajoute que des négociations sont en cours en
vue de la modification de l'article 34 de cet acte international.
Veuilez agréer, Excellence, les assurances de ma haut
considération,
Signé : Pelle.
İmza : M . ismet.
LETTRE
D U PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION TURQUE
A U DÉLÉGUÉ FRANÇAIS
Lausanne, le 24 juillet 1923.
L E S GOUVERNEMENTS BRITANNIQUE
ET FRANÇAIS
RELATIF
ARTICLE UNIQUE
Le Gouvernement hellénique s'engage à verser aux
ressortissants des autres Puissances contractantes et aux so-
ciétés ottomanes dans lesquelles au 1 juin 1921 les intérêts
de ces derniers étaient prépondérants (pour la part qui revenait
à ces intérêts) les sommes qui leur sont dues pour le rembour-
sement de la valeur des biens réquisitionnés ou saisis par
les armées ou administrations helléniques, le payement des
services rendus à ces armées et administrations s'il n'a déjà été
effectué, ainsi que pour l'indemnisation des autres pertes et
e r
dommages subis postérieurement au 1 juin 1921 par lesdits
ressortissants et sociétés et résultant des actes des armées ou
administrations helléniques autres que les pertes et dommages
résultant des faits de guerre dans les zones de combat.
A défaut d'entente entre les intéressé et le Gouverne-
ment hellénique, le montant des dommages sera déterminé
par un tribunal arbitral composé d'un représentant du Gouver-
nement hellénique, d'un représentant du réclamant et d'un
arbitre choisi d'un commun accord, ou , en l'absence d'accord,
par le Président de la Cour permanente de Justice internatio-
nale de La Haye.
Les versements prévus pas les dispositions précédentes
seront acquittés au moyen n'annuités échelonnées sur une péri-
ode de 40 années et calculées avec un intérêt de 5 % ou
suivant toutes autres modalités qui pourraient être adoptées
ultérieurement d'un commun accord.
II est entendu que les dettes résultant des contrats pas-
sés dans les régions occupées en Turquie par les armées ou
administrations helléniques entre ces armées ou administrations,
d'une part, et des ressortissants des autres Puissances contrac-
tantes et des sociétés ottomanes dans lesquelles les intérêts
de ces derniers étaient prépondérants, d'autre part, seront
payées par le Gouvernement hellénique d'après les stipulations
des contrats.
La présente Convention sera ratifiée; chaque Puissance
signataire en déposera la ratificaton à Paris en même temps
que la ratification du Traité de paix en date de ce jour. Elle
entrera en vigueur aussitôt que toutes les Puissances signatai-
res eu auront déposé les ratifications, date qui sera constatée
par un porocès-verbal dressé par les soins du Gouvernement
français.
En Foi de quoi les Plénipotentiaires susnommés ont signé
la présente Convention.
Fait à Lausanne, le 2 i Juillet mil neuf cent vingt-trois
en un seul exemplaire qui sera déposé dans les arcives du
Gouvernement de la. République française, lequel en remettra
une expédition authentique à chacune des Puissances signataires»
Signé : Horace Rumbold.
Pelle .
Garroni.
Montagna.
E. K. Vénisélos.
Caclamanos.