You are on page 1of 496

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned

by Google as part of a project


to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.

Usage guidelines

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

About Google Book Search

Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http://books.google.com/
Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
•.-.. .
1
J
M •
,^B '
M ,.K
>
-
-


KfflSM

K
r
i
SAGRADA BIBLIA,
EN LATÍN Y ESPAÑOL,

CON NOTAS
LITERALES, CRÍTICAS É HISTÓRICAS,

t
PREFACIOS Y DISERTACIONES,

S*cida* del Comentario de D. Agustín Calmet, Abad de Senones, del Abad Vene*
f de loa mas célebres autores, para facilita! la inteligencia de la Santa Escritura.

OBRA ADORNADA CON ESTAMPAS Y MAPAS.

PRIMERA EDICIÓN MEJICANA,


ENTERAMENTE CONFORME A LA CUARTA T ULTIMA FRANCESA
i
DEL AÑO DE 1820.

TOMO DÉCIMO.

LIBRO DE LOS SALMOS.

MÉJICO.
IMPRENTA DE CALVAN A CARGO 1»E MARIANO
CALLE DE CADENA NUM. Si.

, . 1832.
ODN LAS UCBNCIAI NEOBSAHIAf.
» •

,; i "i 3

ESTA TRADUCCIÓN ES PRWTfcDAD DE MARIAKO CALVAN


RIVEHA.
gs-m
ir*'
SAGRADA BIBLIA. M. 10

DISERTACIÓN
8OBRE

LOS TÍTULOS DE LOS SALMOS.

NA de las cosas mas embarazosas para los intérpretes, es la expli I.


cación de loa títulos de los Salmos, envueltos en tanta obscuridad, que Obscuridad
hasta hoy nadie ha podido lisongearse de haber descubierto todos de los títulos
de los SaL
sus misterios; y aun los Rabinos, tan resueltos en sus decisiones, se han mus.
visto frecuentemente obligados á confesar que la materia es superior
á su alcance ( 1). Los otros comentadores, mas hábiles y sabios, con
vienen en que es muy incierto todo lo que acerca de esto se hulla
en los intérpretes; pero que en la realidad no se pierde mucho con
ignorar cosas como estas, por la mayor parte inútiles para la inteligen
cia de los Salmos como lo dice Muís en el principio del cap. vui: Parum
ext iliimni in huiui vocis (haggittith) ig-noratiune, cum illa iit et uliae sími
les, quae passim occurrunt in titulis Psalmorum, ad argumentum et
materiam carmina, nihil prorsus pertineant.
Los padres reconocen esta obscuridad, pero piensan de otra ma II.
nera sobre el uso y autoridad de los títulos, porque cr 'en que la uti Motivos que
pueden reco
lidad que de ellos se saca para la inteligencia de los Salmos, merece mendar loe
que se les aplique toda la atención posible, y los consideran co titulo.
mo la llave del Salino, según se explica el autor antiguo que citamos
con mucha frecuencia bajo el nombre de San Gerónimo (2): ¿Q'iid est
titulus, nisi clavis? In domum non ingrcditur, nisi per clavem; it<i et
Jtniuscujusque Pgalmi intellectus per clavem, hoc est, per tittilnm intfüi-
gitur: ¿Qué otra cosa es el título sino una llave? Y asi como no
»e puede entrar en la casa sino por medio do la llave, tampoco puede
penetrarse el sentido de un Salmo, sino por la inteligencia de su ins
cripción. San Agustín dice que fila nos anuncia el asunto (3): Tam-
quam praeco Psalmi est, titulits Psalmi. El título y el Salmo son dos
cosas que según San Hilario no pueden separarse, que se prestan
mutuo socorro é ilustración, y la autoridad que se funda en la una, es
débil si no se apoya en la otra (4): Cum sibi invicem auctoritatem prae-
»tf.nt Pualmus et litulus, débilis erit sermo, si de áliquo corum abtque
filero disseratur. £1 título es como una guia que nos conduce á los
(1) Muí* in Ptahn. iv. 1. Hetrai tape fateníur te nihil seire de titulit Psnlmo.
na. (2) Hitronymiatter. in Prolog. P»«lm.—(3) Aug. in psalin. cxxxix. p.
— ji, Hilar, in ps. ezu. Prolog, pag. 367. n. 1.
4 DISERTACIÓN
diversos sentidos del Salmo, cuya inteligencia depende dé entender
bien la inscripción; pues ella hace con respecto al Salmo el mismo oli
do que un conductor que manifiesta las entradas y estancias de un pa
lacio á aquel que le visita por la primera vez: Inde pendet omnis ver
sas (¡ui cantutur. Si quis coffnoscat quod in domas fronte positum est,
securas intrat, dice San Agustín (1).
Este padre va mas adelante, porque reputa las inscripciones como
canónicas é inspiradas, lo mismo que el resto de la Sagrada Escritura.
Explicando el Salmo LXIV. cuyo título es: Cántico de Jeremías y de
Ezcquiel, para el pueblo que transmigró, cuando comenzaba á salir, di
ce al principio de su explicación: Se debe reconocer la voz de la santa
inspiración en el título del Salmo. Y en otra parte, hablando del Sal
mo L que se titula: Salmo de David, cuando Natán vino á repren
derle por el pecado que cometió con Bfísabie, dice: Esto no se lee en el
cuerpo del S dmo; pero se halla mas largamente en los libros de los
Reyes, y tanto una como otra escritura son canónicas: UTRAQUE AUTEM
ScRIPTt'HA CANÓMCA EST ('¿).
Teodoreto se explica lo mismo con corta diferencia. ,,Como al-
,,gnnos sostienen, dice (3), que las inscripciones de los Salmos son lál-
,,sas, creo necesario hablar de ellas con mas extensión. Es en mi
«concepto mucha temeridad desechar y considerar como inútiles es-
,,tos títulos, que se leen en los principios de los Salmos desde el tiem-
,,po de Ptolomeo Filadelfo, en cuyo reinado los tradujeron del hebreo
Jos Setenta intérpretes juntamente con el resto de la Sagrada Es-
,,critura. Esdras, casi ciento y cincuenta años antes de esta famosa
«versión, había escrito de nuevo la Sagrada Escritura que habian cor-
,,rompido y adulterado desde mucho tiempo antes la negligencia de
Jos Judíos, 6 la impiedad de los Babilonios. Si este santo hombre em-
,,prendió aquella obra animado por el Espíritu Santo é iluminado con
,,sus luces, y si los Setenta intérpretes fueron favorecidos con el mis-
,,mo privilegio al traducir al griego los libros sagrados con las inscrip-
,,ciones de los Salmos, ¿no será temeridad considerarlas como falsas,
,,y querer preferir • las luces propias á las del Espíritu Santo'/" Y en
otra parte dice (4): ,,Que es evidente que los antiguos intérpretes de
,,la Sagrada Escritura hallaron los títulos en el hebreo, supuesto que
.«advertían cuando algún Salmo no le tenia, como lo hacen en el Salmo
«primero, sin atreverse á ponérsele de su propia autoridad, para no
«mezclar los pensamientos de los hombres con las palabras del Espí-
,,ritu Santo."
Por lo expuesto se ve hasta donde han llevado estos grandes
hombres su respeto ft los títulos de los Salmos. Los Judíos en sus
sinagogas los han tenido también en cierto modo como partes de los
Salmos respectivos, porque los cantan con ellos sin distinción, y su»
comentadores, así como los nuestros, se han dedicado á explicarlos
como una parte esencial de la obra. Los Setenta y la Vulgata loe
conservaron en el texto, y se les ha considerado como medios propio»
para descubrir el autor, objeto, tiempo y designio del Salmo; porque
«n efecto, sin ellos no podrían distinguirse las composiciones que soo

(1) -1'/¡r. ni nt. Lnr.—(2) Aae. in p». t., initio.—(3) Thtodortt. Prarfai. ¡n Pao!,
pag. 396.—(4) ídem iniiio Exposit. in piai. ¡,
SOBRE LOS TÍTULOS DE LOS 8ALMO8. '6
afectivamente de David, de las que se atribuye á Azaf, y á otros cu-
jos nombres se leen en el Salterio. En fin, Bosuet dice expresa
mente que los títulos fueron puestos por inspiración del Espíritu
Santo, para hacernos conocer los autores y el objeto de esos cánticos
divinos: Psatmorum títulos dimnltux inditas, conservatosque dirimas,
vt Psalmorum ductores el argumenta noscerentur (J). Y añade que
no deben separarse del cuerpo de Ja Escritura, porque se leen como
partes de ella tanto en el texto hebreo como en todas las versiones:
Ñeque vero uüa ratio sinit ut títulos á reliquo Scripturarvm corpore,
amputtmus, cum eodem tenore legantur cum reliquia, atque in textil
pariter,et in ómnibus versionibus positi reperiuntur. Puede verse tam-
bien el artículo 3 del prefacio de Dupin sobre los Salinos.
Pero pretender que todos los títulos tienen una autoridad divina III.
y canónica, y que no es lícito desentenderse de ellos, seria llevar Discordan
cia que algu
muy al cabo las consecuencias de los principios que acabamos de na» veces se
proponer; pues aun los padres mas decididos en favor de esta au nota entre
toridad, han reconocido que algunas inscripciones no tienen ninguna los lítalos y
relación histórica y literal con la letra del respectivo Salmo. San los pensami
entos que sa
Hilario (2), por ejemplo, confiesa que el título del LIX es contrario eipressn en
jí la historia: Quo psalmits omnis ab historia (tituli) dissidet; porque eus respecti
según el título, debia ser un cántico de la victoria de David sobre vos Stlrao*.
tes Idumeos, y con todo, está lleno de sentimientos de tristeza y
aflicción: Psalmits autem tutus tristis et moestus est. Y aun descu
bre ciertas contradicciones entre la historia de los Reyes y el con
tenido del título, é infiere que los Setenta intérpretes, previendo lo
que debia suceder á Jesucristo, quisieron indicar en él, no el objeto
literal del Salmo, sino el tiempo para que estaba escrito, y el de
signio que el Salmista había tenido de descubrirnos otro aconteci
miento mas considerable, esto es, la conversión de los gentiles á
la fe. Sobre el Salmo LXIII (3) repite l:is mismas reglas, y añade,
que les Salmos cuyos títulos designan ciertos hechos históricos, se
separan de ordinario de lo que se indica en ellos, para conducir
nos á otros objetos mas grandes, y mas dignos de nuestra atención.
En fin, explicando el Salmo último, cree que hay misterio no solo
en las inscripciones que parecen contrarias á su letra; sino también
en las que se hallan en los Setenta de distinto modo que en el
hebreo, y aun en las que aparecen únicamente en la traducción
griega, y no en el texto original.
En esto se separa mucho S. Hilario de la opinión de Teodo-
reto, que ordinariamente examina como crítico los títulos de los Sal
mos, y desecha todos los que no se hallan en el hebreo y en Jos
Setenta, como lo hace en el del Lxrv, que no hallándole ni en el
hebreo ni en los antiguos intérpretes griepos Aquila, Símaco y Teo-
docion, ni en el texto de los Setenta corregido en las Hexaplas; le
reputa por obra de algún escritor moderno, que no tenia conoci
miento de la historia ni del objeto del Sulmo. También en el cxxxvi
(1) Bntntet in Psalm. Dittert. de Psalm. e. 6. p. 68.—(21 Hilar, in P*alm. ux..
o. 1. p. 135.—(3) Hilar, in P»alm. LXIII. n. 1. pag. 157. Cum enim ipsi illi psalmi,
fui tfundviit titulomm interl.ptinnes, TF* gestas cmtinere eredunlut; in plttrimis á ti.
tuJi ni, €t rerum ae ptrgnnarum f>ror>riplnle disx n'iam: magitqvr ftr edititnef nonti.
«am oíyue gtitorum , tpiriluaiium Oferalionuiu lignificent efjectu», etc.
6 DISERTACIÓN
acusa de temeridad y locura á los que le pusieron título, no tenién
dole en el hebreo. Y en otros lugares (1) se queja también de esta
perniciosa libertad que se habían tomado ciertos ingenios poco re
flexivos y muy apegados á sus propias opiniones. En tocias estas
ocasiones trata de buscar en la letra del Salmo el objeto y el tiempo
á que puede referirse, sin atenerse al título. S. Agustín, aunque pa
rece muy afecto á los títulos de los Salmos que. leía en sus ejem
plares, confiesa, como hemos visto, que algunos de ellos se refieren
á objetos diferentes de los que aparecen en el cuerpo del cántico.
Por ejemplo, sostiene que el Salmo LXXXIX, que en el hebreo, en
los Setenta, y en la Vulgata, se atribuye á Moisés, no es obra de
este legislador: Non enim credendum esí ab ipxo omnino Moyse istum
psalmum fuisse conscriptum, qui ullis ejus litteris indilus non est;
porque si fuera de Moisés, añade, se le habria colocado entre sus
otros escritos, que contienen sus cánticos igualmente que sus leyes.
Poniendo en el título del Salmo el nombre de este grande hombre,
se ha tenido la mira de conducir el espíritu y la atención del lector
d algún objeto sublime y misterioso. En la explicación del xcv, cuyo
título es Cuando se edificaba el templo drspues de la cautividad, dice
que este Salino no canta la construcción de ningún edificio mate
rial. Y si esto es así, añade, no corresponde á su título, y tiene
una cosa en el frente y otra en sí mismo: Non ergo cansonat pgid-
mus titulo suo, et aliad portal in fronte, aliud in vocc. Imo ni/til
aliud, sed ¡ntellectores quaerít. O mas bien, continúa, no hay con
tradicción entre el título y el cántico, sino que pide lectores .inte
ligentes, porque quiere hablar de un templo, pero distinto del de
Salomón. El mismo padre (2) sobre el Salmo LIX, confiesa que el
espíritu profético ha acostumbrado separarse un poco en los títulos
de los Salmos, de la relación exacta de los acontecimientos seña
lados en la historia, para hacernos conocer, que estas inscripciones
no están destinadas á instruirnos en los pasages históricos, sino que
figuran cosas futuras y misteriosas. Casiodoro (3), siguiendo, como
de ordinario, á S. Agustin, reconoce que muchas inscripciones no
tienen relación con el objeto del cínlico, y que no se advierte su
propiedad, sino cuando se explican en sentido místico y espiritual:
Si litteram consideres, extranf-um est, cum ea non invenios in pmd-
mis, quae continentur in titulis. Son, añade, como velos sagrados
tendidos sobre la puerta del Salmo, que si se les ve desde léjog,
ocultan su sentido; pero vistos de cerca, y dirigiendo la vista del
otro lado del velo, se puede penetrar á lo interior por entre los hilos
que le forman, y descubrir el sentido oculto.
De todo lo dicho se deduce: 1.° Que hubo entre los Santos
Padres algunos, y son los citados, que atribuyeron una autoridad sa
grada é inviolable á los títulos de los Salmos que hallaban en los
textos originales, pero no á los añadidos por autores mns recientes.
Es verdad que S. Hilario estaba persuadido de que los Setenta ha-

(1) Viilr. et in Pt. CXXXTIU. rt CXLIII. cxi.v, efe.—(21 Aug. in Pmlm. LIX. Vrnimta.
nifn sicut solet prophcticus gpirittu in Psalmorum tituli* rectdere alit/aanlulum ai rs.
pressione rmun ge»tarum , et aliquid Airen quod in Autoría non inrrnftnr, et hiñe
patina admanere, non prapter cognoscendet re» grita* eise hujurmodi Mult* ii
tfd propttr futura prafiguranda, etc.—(3) Prafat. in P». cap. 10.
SOBRE LOS TÍTUr.OS DE LOS SALMOS. 7
bian sido los autores de la mayor parte de ellos; pero Teodoreto,
que examinó la cosa con mas crítica, hizo ver la falsedad de esta
suposición, y no reconoció como verdaderas, sino aquellas inscrip
ciones, que ó se hallaban en el original ó convenían con el texto
del Salmo, ya en el sentido histórico y litera), ó ya por lo menos
en el espiritual y místico (1). 2.a Que algunas inscripciones se se
paran del sentido literal del Salmo. 3.° Que siempre ha sido per
mitido examinarlas, compararlas con el texto y la historia, y aban
donarlas en cuanto al sentido literal, cuando no convienen coa el
Uno y con la etra.
La opinión de los mismas padres sobre que los títulos son ins- IV.
pirados por el Espíritu Santo, lo mismo que el resto del Salmo, y íS°n inapta
que se les debe tributar la misma veneración que á lus otras escri- n°*0^ io^"ti
turas canónicas, parece no estar considerada como doctrina general tulos de lo*
de la Iglesia; pues aun en el día hay teólogos de mucho nombre, Salmos?
que sostienen que los títulos no son inspirados, ni están recibidos en
tre las escrituras canónicas (2), sin que falten algunos, que los ten
gan ' por glosas añadidas al texto mucho tiempo después de los pri«
meros autores de los Salmos. Si fuera cierto que Esdras, á quien se
atribuye esta colección, puso en ella los títulos, como lo creyeron
algunos antiguos (3), debería dárseles la misma fe que se duba n
la sagrada Escritura; pero muchos de ellos pueden haber existido dos-
de antes, y haber sido puestos por algunos que no teni;m ni inspi
ración ni autoridad particular para ello. Acaso lus pareció que tal
Salmo se referia á tal acontecimiento, y le pusieron una inscripción que
lo indicase; y Esdras habiéndola hallado á la cabeza del Salmo. !¡t
deja sin pretender ni autorizarla, ni desecharla. Acaso también des
pués de él se hicieron glosas de este genero, que existiendo ya en
tes Salmos, han llegado hasta nosotros por el canal del texto hebreo
y de su traducción. Pero no por ser antiguas son mas dignas de res
peto, si no están conformes con la verdad de la historia y con el
sentido del Salmo.
Otra prueba todavía mas convincente de que esas inscripciones
no se han tenido general é indubitablemente por canónicas ni en la
iglesia griega ni en la latina, es la libertad que siempre ha habi
do de añadirles, de ponerlas nuevas ó quitarlas, de seguirlas ó aban
donarlas, según el parecer de cada uno. Loa padres casi siempre es-
tan discordes en los suyos, y los comentadores, siguiendo cada uno
ra opinión, se entregan á conjeturas al principio de casi todos los
Salmos, especialmente cuando se trata del sentido histórico y literal
<to la pieza. Recórranse los argumentos que se han puesto al fren
te de cada uno de los Salmos (4), y sin necesidad de otras pruebas
se verá que variedad de leccionos hay en los títulos, que diversi
dad de pareceres acerca dtel objeto y autor del cántico, y con cuan-
tí libertad bascan los intérpretes en el mismo cántico rnzones en
que fundar un sistema probable sobre su verdadero sentido, sin ha-

(I) Vide Tktndorrt. in •». u*.—(2) Vide Natal. Alexand. Hist. V. T. Dítsert.
«, raott. 1. orí. 1; et Frrrand. Prtef. iti Pualm. et olios.— (3) Vide Theodoret.
frafat. in Ptalm. et Bcdam, ítem Prolog, in Psilm.—(4) Víanse en el Comentario
íi Calmet loa argumentos colocados al principio de cada Salmo.
8 DISERTACIÓN
cer mucho aprecio de la inscripción, cuando no les parece confor
me á lo que se lee en el cuerpo de la obra.
8¡ la Iglesia hubiera considerado estos títulos como canónicos,
¡no hubiera enfrenado la libertad de los comentadores, y obligádolos
á atenerse á ellos inviolablemente? Y para decirlo en breve, ¿la poca
verdad y exactitud que en algunos de ellos se nota, y su oposición
con la letra del Salmo, no prueban que no son obra del Espíritu
Santo.? Si los autores sagrados han puesto algunas de estas inscrip
ciones, como creo que las habrá de aquel tiempo, debe confesarse
que no las conocemos con bastante distinción, y que en esta duda
no nos atrevemos ni á admitirlas todas, ni á desecharlas todas. Re
cibimos con perfecta sumisión las que nada tienen contrario á la
verdad de la historia, y al sentido del Salmo; pero nos alejamos de
las otras sin ningún escrúpulo, pues los teólogos convienen en que
no todos los títulos de los libros sagrados son inspirados; y aun loe
padres rconocen que los de los Salmos las mas veces de nuda sir
ven para explicar la letra y el objeto del Salmo, añadiendo que lo»
nombres de los personages que se hallun á la cabeza de estos cán
ticos, no prueban que aquello! hayan sido sus verdaderos autores.
La diversidad que se nota en la distribución del Salterio, y en
la división de los Salmos entre sí, es otra prueba de que los títulos
nunca han pasado generalmente por canónicos. Los padres no esta
ban de acuerdo sobre la división del Salterio, pues unos le dividían,
como los Hebreos, en cinco libros, otros en tres partes, y sostenían que no
se le c'.ebia dividir, y que no hacia sino un solo libro. Estos hacen dos
Salmos de lo que aquellos no hacen mas que uno: algunos leen título en
un Salmo, que no le tiene en otros ejemplares: la versión de los Setenta
se diferencia en muchos lugares del hebreo, del siriaco y de la Vul-
gata;y aun entre los diversos ejemplares de la primera hay frecuentes di-
{''reacias: la lección de los antiguos Salterios latinos se separa algunas ve
ces del griego y de la Vulgáta. ¿Son por ventura estos los caracteres de
la autoridad canónica de los textos, y de la verdad, que siempre es
una, y en la que la Iglesia jamas varia? Habiendo algunas veces di-
vidídose un Salmo en muchos, y otras juntádose dos para hacer
uno solo, ¿habrá títulos lijos, y una distribución uniforme é invariable?
¿No tenemos en la Vulgáta muchos títulos que no se hallan en el
hebreo? ¿y no hay en nuestras Biblias hoy otros que no existían an
tiguamente? El Salmo xc. QM? habitat ni adiutorio Altissimi, no le
tiene en el hebreo; ni se le hallaron Eusebio, Teodoreto, Eutimio,
y el autor antiguo del Comentario sobre los Salmos, citado bajo el
nombre de S. Gerónimo; y sin embargo, le tiene hoy en los Seten
ta y en la Vulgáta.
El concilio de Trento, al declarar auténtica esta última, no dis
tinguió para nada los títulos de los Salmos, y les dio á todos igual
autoridad (1); pero no por eso se ilebe creer que quiso autorizar y
declarar canónicos los que no se hallan, ni se han hallado jamas
en el hebreo, y los que manifiestamente, y gegun el romun sentir
de los padres, son contrarios á la historia ó al texto del Salmo.
Debe pues concluirse que generalmente hablando, no todos son de
una autoridad absoluta y canónica; y que es permitido examinarlos»
(1) Vide Ferruul. in Pracfat. m Pttlm. cap. 7.
SOBRE LOS TÍTULOS I»E LOS SALMOS. 9
seguirlos ó abandonarlos, cuando se halle mejor sentido en la letra
del Salmo. Pero aun cuando se crea tener razones para no se
guirlos, se les debe respetar, porque la Iglesia los ha conservado
en sus Escrituras, y hay muchos de ellos muy útiles para la inte'
ligencia del texto. • V.
Reflexiones
Es permitido examinar los títulos; pero por mas cuidado que de alguno*
se ponga en este examen, hay muchos cuyo sentido no se puede interpreten
desentrañar, conao lo confiesan los comentadores mas hábiles. Fla- soure la oba-
minio (1) declara sin embozo que abandonó la explicación de la curidad y o.
rigen de los
mayor parte de ellos, porque nada pude poner de su propio caudal títulos de los
sobre este particular, porque en los intérpretes latinos nada halló que Salmos.
le contentase, y finalmente porque los Rabinos no sabian decirle otra
cosa sino que sospechaban que la muyor parte de las palabras que
causan tantas dificultades, significaban ó instrumentos de música, ó
el tono y canto que los levitas daban á estos himnos al cantarlos
en el templo; y esto le determinó á conservar las palabras hebreas
"¡u traducirlas, á imitación de muchos intérpretes sabios, que tra
dujeron del hebreo al latín el Salterio. Isidoro Clario ($j reconoce
también con los mas doctos Rabinos que á excepción de las ins
cripciones alusivas á algún pasage conocido de la Historia, todas las
otrns son del todo desconocidas, y que no se puede esperar enten
derlas, porque estando hoy absolutamente olvidada la música de los
Hebreos, no se sabe con exactitud, ni cuales eran los instrumentos
de que se servían, ni la fuerza de los términos de sus cantos *y
música, contenidos en los títulos.
Genebrardo (3) se explica sobre esto con alguna mas extensión
que los otros. La mayor parte de las inscripciones de los Salmos
son tan obscuras, dice, que no es fácil explicarlas en peqnrfto* es
colios, á mas de que sirven muy poco para entender la letra. De
ordinario se componen de términos de la antigua música de los
Hebreos, desconocida en el dia, y que servían como de claves para
dar el tono á los cánticos; lo mismo que entre nosotros la primera
palabra que se canta de la antífona está destinada á dirigir al que
entona, indicándole el tono que debe dar al Salmo. Es raro que
estas inscripciones manifiesten el tiempo ó la ocasión del cántico;
y cuando lo hacen, no se puede esperar siempre sacar de ellas
el verdadero sentido del texto, pufs frecuentemente el autor, 'por una
figura retórica ó por un movimiento repentino de la inspiración 'di-
vma, hace digresiones, y nos descubre misterios que no e«tán sino
Errados en la historia que el título indica, de suerte qvie esto no
señala el objeto literal del Salmo, sino que solamente da al espíritu
ocasión de pasar de lo temporal á lo espiritual, de la fig'ira á la
verdad, y de lo literal á lo místico.
El mismo autor (4) parece creer que las adicione* que al prin
cipio de algunos Salmos se leen en la versión de los Setenta, sin
hallarse en el texto hebreo, vienen de los Judíos, que en esto hnn
s°»uido su cáhala 6 tradición. San Gregorio Niseno diré (5) qtie
los Salmos que no tienen título, no lo necesitan, á causa de su cla-
(I) Flamin. Prafat. in Paraphr. Pt. p. 14—(2) Clarius, Prafat. in Ptalter c3)
Cra«*r. IB P». iv. 1.-K4; G«nt¿r. in Pt. ULIK. et in Pt icin.—(5) Oregn. fiyt*.
t. 2. in Pt. i. cap. 8.
TOM. X. 2
\Q DISKUTACION
fidfid, y que si la Iglesia le ha puesto en algunos, que no Je te»
niaii en el original, ha sido para indicar algún misterio contenido
en el Salmo; por cuyo motivo llama eclesiásticos ó náuticos á loa
tyles títulos sobrepuestos. San Hi|ario, como se ha dicho antes,
creía que estos habían sido puestos por los Setenta; pero Teodo-
reto no les hacia tanto honor, pues Iqs atribuía a algunos temera
rios que se habiau atrevido á poner sus manos profanas en las co
sas santas, y los desechaba como invenciones púiamente humanas.
Nicolás de Lira díce que es opiuiop común de ios Latinos que £s-
dras puso las inscripciones á los Salmos, cuando hizo la colección
de ellos, y que compuso el prefacio del Salterio, que es el Sabno
primero. Mas con respecto á los títulos que no se bullan en el he
breo, dice bien claramente que no debe, hacerse aprecio de ellos,
porque los intérpretes los han puesto á su antojo (1). Por último, nos
dice que los Judíos atribuyen á estas inscripciones tanta autentici
dad como ú los Salmos: Apud Uebraeos syntputheiitici, sicut Psulmi
cacteri (Z). t ...
E¡ r. Alejandro en su Disertación sobre los Salmos, y M. Fer-
rand e.n su prefacio, se explican sobje este particular con la misma
libertad que Nicolás de Lira. t).e toda esta diversidad de opiniones
se puede injerir que la autoridad canónica y la autenticidad de los
títulos de los Salmos, jamas han sido recibidas en la Iglesia como
dogma, y que esta materia es de aquellas en que los teólogos pue
den opinar, sin menoscabar el respeto debido á la Iglesia y á los
textos sagrados.
(1) Lirón. Prologo in Ps.—(U) Liran. in Ps. um. De Mido Ptalmorum parum ett
ctirandiim, rti«i pro qnanío accipiuntur immediate al hebrteo, vel trantlatioiie Hierony-
tni juila hebraum, yttia in alii» mulla sunt apporila tccvudum phatitañat expotito-
rum. Vide tt du Pin. Pr*f. in Pi. n. 14.—(3) ídem in Prol. tuper Psalm.

DISERTACIÓN
SOBRE

LOS AUTORES DE LOS SALMOS.


i • i •
E, i. Salterio es la colección mas antigua de "poesías que ha
. Ile-
.
Psraleioon. ga(jo á nosotros, y tanto ellas como sus autores, son infin ¡taraenye
ta* saírrados superiores á las poesías y poetas que conocemos de la antigüedad,
y los profo. Los objetos de los antiguos poemas griegos, eran una teología talui-
»o». losa, una religión falsa y ridicula, un heroísmo malentendido, guer
ras quiméricas, amores profanos^ la agricultura, los juegos á que la
vanidad y curiosidad de los Griegos daban tanta reputación, máximas
de una moral muy imperfecta y siempre falsa en boca de los que la
ostentaban, finalmente himnos en honor de unos dioses mas corrom
pidos que los malvados peores: tales eran los objetos mas nobles
de la poesía de Ins pueblos infieles. Sus poetas eran gentfs'de un
mérito demasiado dudoso, por lo con.un de nacimiento bastante
f

SOHílK LOS APTOKÉS DE TOS SALMOS. 11


ofocnro, y siemjvre muy culpables por hnbcr empleado sus talentos
y sus plumas en hacer amable-'bl1 'vició, honrar la superstición, y
ftvorecer las muy -vergonzosas y peligrosas pasiones del amor, la am
bición, el orgullo y la impiedad;
Los poetas engreíos Hebreos eran hombres itispirádos por Dios,
santos en sus costumbres, de espíritu elevado, de corazón puro, dé
religión ilustrada, de sabiduría y virtud conocidas, y frecuentemente
dfe líacimiento ilustre; pues entre ellos se cuentan héroes, reyes, le
gisladores y príncipes. Los objetos de su poesía eran la religión, la
divinidad, ¡as dbrás de Dios y ¿rus atributos, sus alabanzas y mis
terios, gu moral y sus leyes, y la historia de un pueblo consagrado
al servicio def Sentir que está cas? tóila comprendida en estas obra*
divinas. Bijas son, ó cánticos de victorias,, monumentos eternos del
reconocimiento de los principies y guerreros religiosos, ó predicciones
dé la VCÍIH] i, del reirió, de 14 vida, muerte y resurrección del sobe
rano libertador, ó ihátrafccionés solidas y serias de una moral ente
ramente sarita: eri Mn todo respira1 en ellas religión y piedad, vir-
Wf y sabiduría: tal es la poesía dé los libros santos, y lates los
poetas def pueblo de- Dios.
En sentir de ios padres (1) es inútil investigar con mucha cu H.
Aunque las
riosidad quienes son1 los autores particulares de estos divinos cán poemüs sa
ticos, suplíoslo qu& convenimos en qiie todos son obra def Espíritu gradas eean
Santo, y los ha escrhV» el dedo de Dios; así como seria inútil infor obra del £».
piritu San.
marse dé cual ha sido la pluma qdé ha servido para escribir una lo, lili rs uní
carta, cuando se reconoce eri ella la manó de una persona á quien til investí,
se tiene grande respeto: Cuín ñus reí Spiritum Sanctum mtctorem gar á quié.
nes lae ins
ttnemHf quia scriptorem qutoérínws, quid aliud animas, nisi lcgent.es piró.
litteras de cálamo psrcoñlamtfr? dice S. Gregorio Magno (2). Sin
embargo no se debe vituperar la curiosidad legítima y arreglada de
los qpfte trabajan en descubrir el autor cuya alma iluminó el Espí
ritu Santo, porque esto puede contribuir no solo á nuestra edifica
ción, ««no también á nuestra instruccioü. El Señor emplea de ordi-
iwrky en la misión profetisa unos hombres cuya vida puede servir
de modelo á la nuestra, los prueba por todos los medios que son
capaces de hacerlos rriajs santos y perfecto*, los hace pasar por el!
fecgo y el agua, los humilla y los exalta, para perfeccionarlos, ejer
citarlos en todos los estados y darnos en sus personas ejemplos de
conducta en todas estas mismas situaciones en que' podemos hallar
nos. Es cierto que no importa conocer al secretario' qué ha e.cri-
to una carta, ó al escribano que ha copiado un excelente Original, y
aun menos saber de qtté pluma sé sirvid el a-itor para escribirle; pe
ro sí importa yconocer cuáiido, con qué motivo, po'r qué, en'esqué
circunstancias con quévfin; escribió un autor inspirado, quién es
te autor, y cuál él designio de su obra. De otra suerte es cas-i im
posible penetrar sus sentimientos y desentrañar sus pensamientos; y
su libro seria como un escrito sellado puesto en manos de un hom
bre que no supiese leer. David, ó cu-alquiíira otro autor de tos SaP
ITKH, escribió primérajh^hte para Sí, pifltñ sus movimientos dé respe
to, admiración, sünilsioii y ternura hacia Dios, $e instruyó y edificó,

(1) Tkeodartt. Praf. ia Pial (2) Grrg. in Job, eap.l.n. 2.

.
12 DISERTACIÓN
y se ejercitó en alabar á su Criador; pero escribió también para no
sotros, y por eso debemos entrar en sus pensamientos. Mas ¿cúmo
hemos de hacerlo si ignoramos quien es? ¿Será lo mismo ver á un
levita, ó á un simple profeta prosternado delante del Señor, confe
sando su pecado, que ver á un rey que holla su propia grandeza,
ó que reconoce humildemente su falta?
ni. Los padres no e^tán de acuerdo sobre el autor de los Salmos.
Discordan
cia entre los S. Juan Crisóstomo (1), S. Ambrosio (2), S. Agustín (3), Teodoreto (4),
padres so Casiodoro (5), Eutimio (6) y Filastrio (7), los atribuyen todos á Da
bre el autor vid, S. Hilario (8), el autor; de la Sinopsis que se cree de S. Ata-
del Salterio.
Testimoni nasio (. ), S. Gerónimo \IQ), y otros muchos no son de esta opinión.
os de loa Por ambas partes hay nombres muy ilustres; es preciso examinar sus
que creen razones.
que os Da La opinión de que David es el autor de todo el Salterio tiene
vid.
á su favor una grande presunción. Los autores del Nuevo Testa
mento casi nunra citan los Salmos sino bajo su nombre, como lo hi
cieron el Salvador (II) y el apóstol S. Pedro (12), hablando con los
Judíos, que no dejaban de tener muchos deseos de contradecirles;
y lo que e.s nías digno de notarse, es que S. Pedro le atribuyó el
Salmo u, siendo así que en el original no tiene su nombre. Era pues
entonces opinión común entre los Hebreos, que todos los Salmos eran
de este célebre Profeta y Cantor de Israel, como él mismo se lla
ma: Dixit David filius Isui egregias psaltrs Israel: Spiritus Domi-
ni locutus est per me, et sermo eius per linguam mram (13).
Cuando la ceremonia de la dedicación del templo de ¡Salomón
no se conocían *rnas himnos que los de David, pues la Escritura di
ce, que entonces loe Irvitas cantaban las alabanzas del Sefíor, y re
citaban los cánticos que David había compuesto, y. acompañaban con
los Instrumentos los himnos del rey David (14). Cuando Ezequías res
tubleció el culto en el templo de Jrrusalen, previno á los levitas que
alabasen al Señor con ias palabras de David y de Asaf el pr«fe la ( !:">),
el cual fue un célebre maestro de música del tiempo de David. Des
pués del cautiverio de Babilonia , y en la dedicación del segundo
templo, ge cantaron las alabanzas del Señor en cánticos compuestos
por David y con instrumentos que él habia puesto en uso (Jti). Ne-
hernias Tiabiendo emprendido recopilar todos los libros sagrados, no
olvidó los Salmos de David (17), los escritos de los profetas, y las car
tas de Jos reyep. El autor del Eclesiástico (18) elogia el celo y la
aplicación de David en eslablecer cantores, y componer cánticos sa
grados, para que se cantasen ante el altar de su Dios: Slare fecit
cantores contra altare, et .¿?i sonó eorum dulces fecit modus.
Ha habido un uso casi continuo en la Iglesia cristiana y en
tre los autores eclesiásticos, de llamar al Salterio: Los Salmos de D •
vid; y de cjtar este libra bajo el nombre de: El rey profeta, ó de: Da-

• (11 Ctirimtt. in Puní. i.—(2) Antbr. Priffat. in Psal. i.— '4) Atig. lií. 'mi. ¿«
Cinit. cap. 14—(4) Thmioret. Praf. in jP«aZ.—(5) Catñódor. Prolog, in Pual.—(6)
E'itym. Pr/rfat. in Ptal (71 Philmtr. fítfresi LXXIX —(8) Hünr. Prol. Psal.—(9) Avct.
Sijnniu. tom. 2. Oper. S. Átknn,—(10) Hieron.Epitt. ad Soplaron, et Epirí. ad Cyprian.
—(11) Statlh. «m. 43. More, xn.36. ¿«e. xx. 42— (12) Aet. u. 25. 34.—(13) 2. Ktg.
xxm. 1. í<2— (14)2. Paral. TU. 6.—(15) S. Par. i:m.30.—(1G) 1. Etdr. m. 10. U-
«. Etdr. xu. 33.—(17) 2. JtfceA. 11. 13—(1S) Eccli. ALVW. 10.
¿OBRE LOS AUTORES DE LOS SALMOS. 13
f«f, y este uso tan antiguo y uniforme viene de la fuerte presunción
que siempre ha habido, de que este santo rey fue el autor de tal
colección. Filastrio (1) llt'gó á tanto en este particular, que califica
ba de hereges á los que se atrevían á sostener, que á mas de David
habia habido otros autores de algunos Salmos, considerando la opi
nión contraria como de la Iglesia universal, y como la única, verda
dera. Teodoreto, después de referir la opinión de los que creen que
Coré, Etan y Asaf, compusieron los Salmos que tienen sus nombres,
y después de pesar detenidamente las razones en que se fundan, con
cluye diciendo: Mas cedamos (i la autoridad del mayor número, pues
los mas creen que David es el autor de los Salnios ("2). Sin embargo,
el mismo Teodoreto sobre el título del Salmo LXXII manifiesta que
DO estaba muy firme en su opinión, pues confiesa que es indiferen
te creer que Asaf es el autor, ó solamente «1 cantor del Salmo. S.
Joan Crisóstomo (3) nota que David escribió en estos cánticos no
solamente su vida, sus trabajos y sus victorias, sino que describió tam
bién lo concerniente á los Judíos que fueron llevados por Nabuco-
donosor, y la vida, muerte y resurrección de Jesucristo : Toaos los
Salmos, dice, ion de David, mtis no todos se refieren á David. S.
Ambrosio dice que David fue escogido por Dios con preferencia á
todos los profetas para componer los Salmos, y que tuvo siempre el
don de profecía, que Dios no concede sino raras veces, y á pocas
personas: David principaliter ad lioc minina electus est, ut quod in a-
liis raro praeeminere aliquo opere videtur, in hoc juge et continúan
refulgeret (4).
A S. Agustín se le cita en favor de ambas opiniones. En la
anotación que se le atribuye sobre el Salmo primero, se dice que no
todos son de David: Non enim orines Psalmi a David edíti suní, que
solo compuso nueve, y que los restantes son obras de los cuatro can
tores inspirados, escogidos por Dios para componerlos: David solus
nuvem psnlmos ore proprio cecinit: reliqui autem ab illis. quatuor prin-
eipibus [Asajih, Ernán, Idithun, E/hau] iuxta titulorum inscríptionem
¡unt dicti. Pero los críticos mas hábiles desechan como una pieza
faUa añadida al texto del santo doctor estas palabras, que en efec
to no se hallan en todos los manuscritos, y son contrarias al mismo
S. Agustín, que se explica claramente sobre el autor de los Salmos
tn los libros de la Ciudad de Dios (5), donde después de haber re
futado la opinión de los que sostienen que solo se deben reconocer
corno de David los Salmos que tienen al principio estas palabras: Ip-
*¿uí David, del mismo David; declara que en su juicio aciertan mas
kw que atribuyen á este santo rey todos los ciento y cincuenta Sal
mos: Mihi credibilius videntur existimare, qui omncs illos ceritum et
quinquaginta Psalmos tius operi tribuunt. Y añude que si David pu
so en los principios de algunos de sus cánticos el nombre de al
gún otro profeta, aun de aquellos que vivieron después que él, lo
hizo por inspiración del Espíritu Santo que tenia miras superiores
(1) ftix.tiotlm. Praf. in Ps. Utus Eccleiite católica' Spiritug Sane ti iiupiratione ge-
«frwfiter, et immobililer tenet, ut quicumque eorum Pgalmorum 'cantandu* fufrit, lector
tüud predicare non audtat, núi Ptalmot David. Philatt. Hiere». 79.— (2) Theoiiaret.
Praf. in Pmlm—(3) Ckrimtí in Pt. 1.—(4) Ambnt. Pr<ef. in P». 1.— (5) Augutt.
4t Cíí-t Dei, lií. xvii. cap. 14.
14-- r>fS«RTACION '
y desconftpiítes á los hombres, en descubrirle desde entonces los tio'm-
trés de los (]ne híibirui de apareeer mucho después, como reveló en
otro tiempo, á un profeta el nombre de Josi.-is mucho antes dé su
¿acimiento (I). Casiodaro ("i), que sietopre si^uc á S. A<rusiin, di-
ee como <•!, que no es permitido reconocer cómo aotor délos Sal
mos mas que á David. Finalmente, Eíitlmio (3) refuta á Jos qué »tri-
bu}cn uno de los Salmos á Moisés y otro á Salomón, Jr á jos que
creen (]ue Asaf, Coró, Hernán y Etan, compusieron los que tienen sus
nombres, y declara que los tiene todos por de Da-fid. Et monga Cos
me (é) y él venerable Beda son del mismo sentir.
El autor, del Comentario sobre los Sabios que se atribule á S.
Gerónimo, dice resueltamente en sn: prefacio qué David es H ad-
tor de; todos. elkw: Quamris David ornees P$almag"cunl'isstt, tomen ó-1
«Pe» Psálnti in persona Christi pertinent. Pero bien pronto Se verá'
cual luí sido sobre este punto el cohcepto del santo d"ctor. Pérez
dice (5) que el historiador Josefo, el parafrastn Jonatürt, y todos los"
antiguo? Judíos creían sin dificultad que todos loé Salmos eran do
Daviil; pero que los Rabinos abandonaron esta opinión, por desem
barazarse de las Objeciones que les hacia OVíg«ncs, fundado en par-
sages sacados del Salterio. Dé esto débia inferirse que Orígenes era
<je la misma opinión que los Judíos , lo que no aparece distinta
mente en las obras que de él tenemos. En cufiólo á Josefo, tanv
poco está expreso sobre este articulo, pues únicamente dice que Da;-'
\i I, gozan lo de profunda paz en sus estado*, compuso varios caro-*
ticos en versos de diferentes medidas, unos de tres pif-s y otro* dff
cinco (6). Y por lo rpsppctivo á los Judíos, es sabido que lo^ auto
res del Talmud y otros Rabinos enseñan que no todos los Salmos soi*
de David, cuya opinión es hoy general entro los Hebreos, según Ge-
nebiardo (7).
., ; No obstante este número de autoridades que hacen 'de David
^^ e' Salterio, no. faJtan otras que le contestan esta propiedad; f
creen que si la cosa hubiera do decidirse por votos, podria confsrse en favof
D«vid m> es de los que quieren hacerle partir este honor con otrog 'muchos au-
ei autor de tores sagrados, un número mayor que el de los que' opinan en sen-
Salmos. ' Udo contrario. Pero no es esta cuestión de aquellas que se deciden*
por la autoridad, porque ni el texto de la Escritura, ni el testimonio
de los padres, ni la tradición d<í la Iglesia estfin decisivos y unifor
mes sobre ella. Habiendo pues diversidad de pareceres, nos es permitido
examinar las raz.ones, y escoger.
S. Hilario (8) reprueba la división que los Judíos hacían del Sal
terio en cinco libros, y el título do Salmos de Dinñd que otros le dan,
y quiere que se le llame sencillamente Libro de los Salmón, y qué
s.e reconozcan en él tantos autores cuantos nombres hav en las ins
cripciones que se leen en los principios de los Salmos: Uitde afatrr-
(fam est Psalmos David diccre vel rttminare, cum ibi auctores eoriHÁ
ipsís inscriptionvm titnlis commendantur. S. Gerónimo en la» o'bras qué
se tienen por verdaderamente suyas, conviene en e»to mismo, pues
(1) 3. jfoyr. xui. 2.— (2) Cmnofar. Prafat. in Psalm. e. xi.—(3) Eufhym. Prrf
ra PfflJm.—(4) fíetmai JBgyfti, tam. 2. n>r. Cailft. fJrae. Pfí. pag. 223.—'(5) P«,
rrz, Comment. in Psalm.—í6) Jnsfjih. :\ntii¡. l¡b. vil. rnp. 10.—(7> Yidt' in Ps. 1.-^-
[8] lll:ir. Pr&jat, in Psalm. et in ptalm. cxxxi. p. .446. n»9.
SOBRE LOS AUTORKS .BE LOS SALMOS. 15
en su carta á Sofronio (I) dice: Psulmus omnes eorum lestamur au-
tíorum tjui fwfiuiítur iu litulis, y en otra parte ("2) comidera como erró
neo el atinnar que todo «1 Salterio es de David: ¿ivaanvs errare eos qui
uiiui-x David arbítrantur, < t non eorum quorum nuinunbus ui.-.crij ti sutit.
Loe padres griegos no favoiecen esta opinión menos que K>s
latinos. £1 autor de la Sinopsis que- se atribuye á 8. Atanasio di
ce MI la crítica que hace del Salterio, que aunque este libro lleva
el nombre de David, no deja de contener muchos Salmos que no son
de este santo rey: que los hay de Asaf, de Iditun, de los hi,os do
Coré, de Aggeo, de Zacarías, y de Hernán: que los hay también de
muchos <le estos autoies juntos, como los que tienen el títdo de
Alleluia: y que á toda la colección se le ha llamado ¿Jalmas de Da
vid, porque él fue el primero que escribió piezas de esta clase, y arregló
el orden, d tiempo y las funciones de algunos otros escritores, cu
yos non i tires aparecen al principio de ciertos cánticos. En el pre
facio á los Salmos publicado bajo su nombre (3) repite con corta
diferencia lo misino, desaprueba Iu opinión que los cree todos de Da
vid, de quien dice que solo son setenta y dos, y por último añade
que los que no tienen título son del mismo autor, cuyo nombre se
baila en el inmediatamente precedente.
Eusebio de Cesárea, lejos de reconocer á David por autor del
salterio (4), le representa en medio de muchos cantores, todos ins
pirados, y cantando cada uno á su vez, según el Espíritu Santo le
animaba, mientras que los otros permanecían atentos á su voz, limi
tándose á responder: Alleluia. Solo atribuye á este último setenta
y dos Salinos, á los hijos de Coré once, á A>af doce, á Salomón dos,
á Moisés uno, y otro á Etan Jezraita; quedando diez y nueve sin
títulos, quince que tienen el de Alleluia, y últimamente diez y siete
que aunque tienen título no consta en él el nombre del autor. S.
líi Joro Pelusiota (5) cree que no todos los que componían Salmos
los cantaban, que no siempre los cantaban los autores, y que algu
nas veces eran compuesios y cantados por una misma persona. Cuan
do David cantaba sus com posiciones, las intitulaba: Cántico á Davitl,
y cuando no las cantaba: Salmo á David.
A e*tas autoridades de los padres pueden añadirse los sufragios
de una multitud de escritores modernos y de algún nombre. Casi to
dos los Rabinos, y los mas de ios nuevos comentadores de todas las
comuniones, reconocen, drce Culmet (6), que en la colecciou de \<is
Salmos hay muchas piezas escritas después del tiempo de D.ivid, y
aun algunos creen que las hay anteriores al nacimi- nto de este prín
cipe, como l.-is que tienen los nombres de Moisés y de los hijos de
Coré. Las inscripciones de estos cánticos, los acontecimientos que se
ñalan, y el tiempo á que se refieren, prueban según parece, que tu-

(1) Hieroaym. Ep. 134. ad Sophron (2) ídem, Ep. 139. ad Cyprian—(3) Pro!.
i* Ptalm tuh nomine Alhanas. trnn. 3. .ñor. Colteet. Qrttc.PP. pag. 70 —(4) Euseb.
Prafut. in Ptalm. pag. 7. S. et Prttfal. in inscript. Psaltn. pdg. 2. Vide eí ia l'snl.
xu.'u. et Ltli.—(5) iridor. Pelus. lib.\v. Epist. 18.—(G1 Calinet en todo lo que si
guí «apone y aun pretende probar que David no es el autor de todos los Snlpios;
Btxotroc no adoptadnos aquí su opinión, pues creemos que ss les lia citado en la Es.
tritura comúnmente, en los Padres, y en un número considerable de autores bajo oí,
nombre de David, no por otro motivo, sino porque se ha cifeido con bastante gene-
nlidad que todos fueron compuestos por él. ' .
T6 DISERTACIÓN
vieron parte en ellos muchos autores muy distantes del siglo de Da
vid. La misma Escritura insinúa este concepto poniendo en cierto
modo á Asaf en paralelo con Havid, cuando dice que Ezequíhs pre
vino á los levitas que cantasen las alabanzas del Señor (1; con km
palabras de David y de Asaf el profeta. A Hernán é Iditun se lea
da igualmente el nombre de profetas de est« príncipe, no solo por-
que cantaban loa cánticos que David componía, sino porque también
estaban inspirados por el Espíritu Santo, y componían cánticos san-
tos (2).
Salomón, según reñere la Escritura, compuso hasta cinco mil (3);
y bien puede ser, dicen, que se haya introducido alguna parte de
ellos en la colección de los Salmos destinados á cantarse en el tem
plo. Isaías, Jeremías, Ezequiel, Esdras, Aggeo y Zacarías, pudieron
también haber compuesto Salmos para consolar, reprender, instruir y
/alentar al pueblo en las diversas circunstancias favorables ó adver
sas en que se vio en su tiempo.
Daniel y Ezequiel verosímilmente los escribieron durante la cau
tividad, lo mismo que Aggeo y Zacarías, pues tenemos un considera
ble número de cánticos que son de aquel tiempo, y cuyos autores se
ignoran; porque no hacemos ningún aprecio de los títulos que no se
hallan en el original hebreo. En cuanto á los Salmos que llevan los
nombres de Adán, Melquisedec, Abraham y Moisés, que defiendan
estos títulos los que se los hayan puesto. Dejamos esta ocupación á
los Rabinos y á sus aficionados, que también nos aseguran que hay
diez autores de Salmos (4), á saber: Adán, á quien atribuyen el Sal
mo xci; Melquisedec, de quien dicen que es el cix; Abraham; Moi
sés, que aseguran haber compuesto el LXXXIX, los hijos de Coré; Da--
vid; Salomón, á quien hacen autor del i,\xi; Asaf, Iditun, y Etan.
Colocan á los hijos de Coré antes de David porque creen que son
aquellos hijos inmediatos de Coré que fueron preservados milagrosa
mente, cuando la tierra se abrió en el desierto para tragarse á su
padre (5).
V. Para responder á las razones de los que atribuyen á David to-
Respuesta á Jo el Salterio, puede decirse que las denominaciones ordinarias de _
do l»T°que David, rey profrtí, ó Salmos de David, con que se designa el Sal-
creen que terio, son de autoridad muy débil: porque es uso muy común de
David es «u nominar las cosas por su mayor y mas considerable parte. Así se
ÍM taíraw da el nombre de Cartas de Cicerón, de S. Agustín, de S. Bernar
do, á las colecciones de cartas de estos autores, aunque entre filas
haya muchas de otras personas que les han escrito ó contestado, y
que sirven para entender las del autor Así también se llama Él
Apóstol, ó Las Epístolas de S. Pablo, la segunda parte del nuevo
Testamento, que no solo contiene las cartas de este Apóstol, sino»
también las de los otros que han llegado á nuestros días. Ademas
de esto, podrían oponerse una autoridad y un uso contrarios; porque
muchos antiguos (6), y una multitud de modernos, citan los Salmos
puramente con el nombre de Safarlo ó Libro de los Salmos, sin ha-
(1) 2. Por. «ii. 30—(2) 1. Par. xxv 1. 3. 5.—(3) 3. Reg. iv. 32.—(4) Vide
ih.
iih. Salom. Liran. Drut. qucest. Epitt. 19.— (5) Num. xvi. 1. el xxvi. 11.—(6) Orig,
Hilar. Grtg. Nazianx. Cyrill. Jerotolym. Coneil. Laodicen. Epiphan. Hieren. lana-
etnt. I. Dumatcen. Nicefhor. etc.
8OBRB LOS AUTORES DE LOS S.MMOS. 17
cer mención de David; y aun en el Nuevo Testamento (1) se ci
tan muchas veces del mismo modo. Confesamos, dice Calmet, que
ym de David la mayor parte de estos sagrados cánticos cuyos au
tores no se conocen-, pero no podemos creer que los haya compues
to todos sin excepción.
Para esto sena preciso admitir milagros del todo innecesarios,
y desechar de los Salmos muchos títulos, ó darles interpretaciones
viólenlas y peco naturales. Porque el autor de estos cánticos no solo
profetiza la cautividad de Babilonia, sino que la describe, se trans
porta á ella, habla como si él mismo hubiera estado cautivo, pide
perdón á Dios, como si por sus pecados hubiera merecido esta des
gracia, hace presentes los críun'nes de los Babilonios, se queja de
íus injusticias y vejaciones, suplica al Señor que se acuerde de las
antiguas promesas que habia hecho á David, le ruega que restablez
ca su estirpe al trono, y restituya á Israel á su país, predice la reu
nión de las diez tribus coa Judá, y la vuelta de los cautivos de Ba
bilonia, pinta los sentimientos de los levitas afligidos por la ruina del
templo, y refiere las respuestas que daban á los Babilonios, cuando
les pedían que cantasen los cánticos de Sion, compono salmos como
si se hallara en el momento en que se les daba la buena nueva de
que Ciro les concedía la libertad, escribe otros para el tiempo del
viaje, para el de la llegada á la Palestina, y para la dedicación del
segundo templo, y últimamente hace cánticos de acciones de gracias
por la reparación y dedicación de las murallas de Jerusalen. ¿Y se
rá probable que David haya hecho todo esto proféticainente? ¿puede
quedar satisfecho con esta respuesta un entendimiento juicioso y exac
to? Es verdad que rigorosamente hablando, nada de esto es ubsolü-
lamente imposible; pero hay cosas que sin tener aquella imposibili
dad rigorosa, tienen otra no menos fuerte.
Es raro y casi inaudito, que el Señor revele á sus profetas loa
castigos con que ha de castigar á su pueblo antes de que éste ha
ya cometido los crímenes que han de hacerle digno de ellos. Cuan»
do Isaías anunció á los Judíos que serian llevados cautivos á Babi
lonia, que la ciudad y el templo de Jerusalen serian destruidos, que
Dios después de haberlos visitado en su indignación los visitaría en
su misericordia, y que les suscitaría un libertador en la persona de
Ciro; el misterio de iniquidad estaba ya comenzado, el crimen, la
impiedad y la idolatría de los reyes, y de todo el pueblo de Judá
y de Israel, habían ya subido á un grado que merecía de parte de
Dios loa castigos mas solemnes, y solo faltaba llenar la medida y
ponerle el colmo; pues ya se habían dejado ver en Judá Roboam,
Atalía y Acaz, que habían irritado al Señor con sus grandes desór
denes. Pero en tiempo de David no habia nada de esto; aun la caí
da de Salomou, y la separación de Judá é Israel, que habia de ve
rificarse en tiempo de Roboam, tan cerca, y por decirlo así, casi &
la vista de David, parece que no se le revelaron distintamente; puos
entonces no habia mas que amenazas por parte de Dios contra loa
descendientes de este rey que abandonasen al Señor; pero ninguna
predicción expresa de que realmente hubiesen de abandonarle. No

(1; Lúe. xxiv. 44. Act. b 20. Coloas, m. 16.


TOM. J. 3
18 PJ8ERTACIOH
hny pues probabilidad ninguna de que David haya compuesto Sal
mos que se refieran á la cautividad de Babilonia, y mucho méuos
á los tiempos posteriores á la libertad y regreso de los Judíos (1).
Algunos dicen que los nombres de Asaf, Coré. Ernán Iditun,
y otros que se leen en los principios de los Salmos, son nombres
de los cantores, íí quienes David daba sus composiciones para que
las cantaran en el templo. i\o negamos que en algunas inscripcio
nes pueden significar, no el autor, sino el maestro de música, á quien
se dirigía la pieza, pero esto no sucede siempre; pues de lo contra
rio el nombre de David, que muchos Salmos tienen en sus títulos
no probaria que fueron compuestos por él, puesto que en el original
está la frase construida del mismo •modo cuando contiene este nom
bre, que cuando se leen en ella los de Asaf, ó los hijos de Coré.
Ni se diga que no consta si los hijos de Coré, Asaf, Ernán é Idi
tun fueron inspirados; porque esto no puede ponerse en duda sin
contradecir á la Escritura (2), que los llama profetas, y á muchos
de los padres, que los han tenido por inspirados. De los Salmos que
tienen los nombras de Aggf.o, Zacarías, Ezequiel, Jeremías y Moisés^
hablaremos en otra parte, bastándonos por ahora decir, que aquí no
defendernos mas que los títulos que se hallan en el hebreo, y aun
estos no los recibimos sin examen y elección.
En general estamos persuadidos de que el título solo, si no está
apoyado en el contenido del Salmo, es una señal muy equívoca para juz-
gir de su autor ó de su objeto. Hty muchos que tienen el nombre de
David, aunque parecen no ser suyos; y al contrario, hay otros que
parecen serlo, y que no tienen su nombre. Nosotros le atribuimos
todos aquellos que parecen escritos en su tiemoo ó durante su reinado,
aunque es muy probable que Asaf,Eman é Iditun hayan compuesto
algunos en honor suyo, ó para celebrar sus victorias, ó para rogar al
Señor por él.
vr. A Asaf, á Ernán, y á otros cantores célebres del tiempo de David
Religiones no pueden atribuírseles todos los Salmos que tienen sus nombres, á no
acere i dolos ser que se les hng:i vivir hasta cerca de la cautividad; porque la ma
Si .1 .s que
tienen los yor p;irte de acuellas composiciones son ó del tiempo de este suceso,
na'n'ires do ó posteriores al regreso de los cautivos. Contrayéndonos á Asaf, esta
A<af, E ntn, mos ciertos de que hubo muchos cantores de este nombre; porque su
Iditun , y o-
tros. cedió lo que de ordinario sucede en las familias, que se da á los hijos
durante la serie de muchas generaciones, el nombre de algún ascen
diente ilu«tre que so ha distinguido entre los restantes, y aun este nom
bre SR convierte algunas veces en sobrenombre, como el de César
entre los emperadores romanos. Por tanto puede haber sucedido, ó que

(1) Nos parece quo Calmet exagera el valor fie nú argumento contra David, por
que Muí----: había ya anunciado la cautividad y dispersión que su pueblo había de su
frir, e Isaías predijo que esto sucedería bajo la dominación de Ion Babilonios; y sin
que entonces luí HIT i ninguna apariencia de ello , el Espíritu del Señor le descubre
aun las mas pequeñas circunstancias. ¿Por qué, pues, no pudo habérselas descubier
to del mismo mirto ¡í David? ¿Este principe, que anuncia muy circunstanciadamen
te el misterio del VerSo encarnado, y la pasión del Hijo de Dios, no pudo h:il>«r
»nnnciado la cautividad de Babilonia? El Espíritu de Dios comunica & los profeta»
sus luces cumio quiere, y de! modo que le parece; y los Salmos nada conli nen qué
David no huya podido decir por inspiración divina (Nota de I» anterior edición).—
(2) 1. Par. xiv. 1. 2. 3. 5.
SOBRE LOS ACTORES DF, IOS SALMOS. 19
se pusiera el nombre de Asa!' al principio dv los Salmos qflc los pro
fetas encargaban á Ja orquesta de este fumoso músico, ó que los in
dividuos de su familia, que en lo sucesivo compusieron cánticos, lea
hubieran dado el nombre < le Asaf, para honrar á este su ilustre as
cendiente. Por lo írtenos es cierto que hay Slalmos que tienen este nom
bre, compuestos en tiempos muy distantes entre sí; y que desde Da
vid hasta la total dispersión de la nación judaica, y la desolación üel
templo por los Romano», las secciones .en que estaban divididos los
levitas conservaron los antiguos nombres de sus primeros caudillos.
Siguiendo pues nuestra hipótesis, pueden atribuirse Á los descendientes
de Asaf todos los doce Salinos que tienen su nombre; porque el LXXVII.
se refiere á la victoria conseguida por Asa contra las tropas del rey
de Israel, 6 de las diez tribus, el i,\\.\n. fue compifesto para celebrar
la de Josafat contra los Ammonitas é Idumdos, el LK.VV. por la derrota
de Sennaquerib, rey de Asiría; los otros se refieren a la cautividad de
Babilonia, y el i.xxx. aunque no da indicio claro del tiempo en que fue
compuesto, puede referirse ó al de la cautividad ó al posterior.
A los hijos de Coré se les atribuyen los once Salmos siguientes, XLI,
IUII, XLIV, Xl.V, XLVI, XI.VII, Xf.VllI. I.X\.\III, I. XXXIV, |,X\\V1, I.XXXVll,
J nosotros creemos que también el XLII, y e\ LXXXV pueden ser de
los mismos a'utores. Los Rabinos dicen que los hijos do Coré á quie
nes se atribuyen estos Salmos, son loa mismos • que fueron preserva
dos de la desgracia que acaeció á Coré v á sus cómplices; mas otro»
opinan con mas probabilidad que son .levitas descendientes de aque
llos. El Salmo XLIV fue compuesto, según parece, en la solemnidad
de la- boda de Salomón, los otros son del tiempo déla cautividad, y
aun algunos del posterior al regreso de los cautivos. Orígenes (1), San
Gerónimo (2) y Genebrardo, atribuyen á los autores de estos Salmos
un carácter dulce, "y cierta inclinación á predecir cosas felices y agra
dables. Grocio (3) dice que tenían un talen'o singular para consolar,
y que su canto inspira alegría. Efectivamente, la mayor parte de las
piezas que llevan su nombre, 'contienen efusiones de alegría, por la
esperanza cierta de su futuro regreso á su patria y «1 templo dd Se
ñor; aunque también hay algunas en que se espresan muy bien el
dolor y la tristeza.
El Salino LXXXIX que tiene el nombre de Moisés no es obra su
ya. Nosotros creemos, con muchos críticos inteligentes, que es de
aquellos de sus hijos que quedaron en el orden de los levitas, y se
ocupaban en cantar en el templo las alabanzas del Señor. Los diez
Salmos siguientes, que no tienen los nombres de sus autores, son vero-
«ímilniente de los mismos hijos de Moisés, y están escritos durante la
cautividad. Parece que los cinco comprendidos desdo el xcv, Ijasla el
icix inclusive fueron compuestos para la ceremonia de la dedicación
fiel segundo templo en tiempo de Zorobabcl; el xc puede ser ó del
tiempo de la cautividad, ó posterior á ella. Todos los quo. atribuimos
á los hijorj de Moisés, tienen una belleza singular y una elevación
enraordinaria, y sus autores estaban dotados de un gran talento
poético.
(1)
1) Orig. Homil. tínico t'n libb. Re/fum.— (2) Hurón, m PmL i.xxxrv. fí LTXXT
— '•! Ornt. in Pttim, xu. iitslnicnii pasteros Core qiti ud hiiarandum animum apto»
habebaat. j.
*
20 DISERTACIÓN
Idítim, cuyo nombre se halla en los títulos de los Salmos xxxrrrr,
uci.y LXXVI es muy conocido por los libros del Paralipómenon (1); era
uno de los maestros de música mas i";uno~os en los tiempos de
.David y Salomón; y se le da también el nombre de Etan ('2) en^
tre los hijos de Alyrari. Nosotros creemos que el Salmo xxxi le fue
dado por David, quien sin diría le compuso para implorar el auxilio
del Señor en alguna enfermedad que acaso sufrió, aunque no consta
en los libros sagrados. El LXI. se refiere á la persecución que este prin
cipe sufrió por parte de Absalon. El ixxvi, tiene los nombres de Asaf é
Iditun, y parece ser del tiempo del cautiverio de Babilonia; nosotros,
fundados en la construcción del texto hebreo juzgamos que mas bien
es obra del primero que del segundo.
Etan JEtraita fue un famoso sabio de los tiempos de David y Sa
lomón (3), y ocupaba un lugar distinguido entre los músicas del" tem
plo. Se le atribuye el Salmo LXXXVUI; pero refiriéndose á la cautividad
di B-ibilonia no puede ser suyo, y acaso le compuse ó le dio su nom
bre alguno de sus descendientes. Acerca de los nombres de Agg-ro,
Zacaríai, Ezequiel y Jeremías que en el griego y en la Vulgnta se
leen en los títul >s de algunos Salmos, puede veerse lo que hemos
dicho en los argumentos de estos mismos Salmos (4).
vn. Nos faltan dos cosas que examina^; 1.a si los autores de los
,Tí'v« auto, S;il -no-i los improvisaban, ó' los componían despacio, con estudio y
roí da los
íjir:i'iri loa reflexión: 2.a Si los Salmos que no tienen título, y cuyos autore-»
improvisa y tie upo se ignoran, dttjenrefjrir.se al autor y tiempo del Salmo
Inri, ó loa anterior.
co:aponian
despacio? En cuanto á lo primero, Eusebio y Sari Atstnasio (5) dicen ex
presamente que David componía, y aun tocaba improvisando Jos Sal
mos quede él tenemos. Eusebio cree, por ejemplo, que improvisó el-
JLVI en la caverna de Odolkm, y el 0x1,1, en la de Engaddi; dice que
David no cantó este' último en la caverna, porque estando Saúl cónv
sus tropas ala entrada, no pudo hacer uso déla lira; pero que can
tó el primero en la caverna de Odollam, hallándose seguro eo medio
de su gente. E i otra parte (6) asegura que este príncipe llevaba siem
pre consigo una lira, tanto en sus viajes, como en su fuga, para con
solarse, y para publicar al son de este instrumento las alabanzas de
su Dios. Últimamente, en el prefacio á los Salmos asegura que David,
como gñfe de los profetas, estaba ordinariamente en el tabernáculo
con su lira entre los otros profeta» y los cantores, y que cada uno pro-,
fetiziib.i y cantaba su cántico, se^un que el Espíritu Santo le animaba'
y transportaba; permaneciendo entre tanto los otros en silencio, sin
hacer mas que responder A'Ie.luia. •<
San Atanasio sohre el S ilrno MU dice que David, habiendo sabi
do que los habitantes de Zif le habian descubierto á Saúl, y estando
cieno por la luz interior del Espíritu Santo de que su perseguidor
no habia do llegar á cocerle, tomó su lira y «ntonó el Salmo improvi
sándole. Estos parlres discurren con exactitud, fundados en que los
profetas no son mas que órganos del Espíritu Divino, y que luego
(1) 1. Par. xvi. 41. 42. TXT. 1. 3. 6.—(2) 1. Par. n. 44.—(3) Ptsím. um. 1.
—(4) 3. Ktff. iv. 31. 1. J*ar. TI—(S) Véanse estos «rjrutncntos en el comentario
de Calmet, y en el nuottro.—(6) Euttb. Athanat. in Ptalmot.—(7) Euteb. in Pt.
£iu, pag. 225.
SOBRE LOS AUTORES DB LOS SAT.MOJt. 21
que se hallan inspirados, no tienen mas que hacer que entregarse al
entusiasmo, abrir la boca, y pronunciar lo que la voz de Dios dice
por medio de ellos, sin poderse resistir.
Pero esta opinión no carece de dificultad (1); porque 1.°, en los
mas de l'>s Salinos de David que fueron compuestos con ocasión de algu
003 [1,'lijjros ó de algunas adversidades (ü), se nota que el Profeta pri
mera expresa su temor, despuee describe la grandeza del peligro como
si se hallara en él, y últimamente manifiesta su confianza en Dios, ora y
alaba al Señor porque le ha libertado. Luego estas piezas fueron
compuestas después del peligro, pues que su autor da gracias á Dios
eoino hallándose ya libre de él.
2.° El espíritu de profecía pide tranquilidad y paz en el alma,
serenidad de las pasiones, y es incompatible con los movimientos de
in lignacion, de dolor y de tumor, como, consta por el pasage del
profeta Elíseo (3), el cual hizo que se le llevase un tocador ó músico
para calmar la conmoción en que se hallaba, y recibir tranquilamente
la impresión del Espíritu Santo. Siendo esto así, ¿cómo David pudo
tomjoner ó cantar sus «Salmos en medio -de los peligros, de las in
quietudes, de l.is turbaciones de espíritu de que se vio agitado sin ce»
«ar durante la ptrsecucion de Saúl, y la revolución y guerra de Ab-
salon? ¿No es mucho mas vorosímil que los haya escrito en el so
siego, y después del peligro?
Mr. Ferrand (4) añade otra-razon, tomada de la naturaleza de
las piezas mismas, pues son poesías, y estas exigen meditación, y un
espíritu libre de inquietudes:
'• -J • !• •• :«' • • :• ; '. > .- '
Carmina S«CCSMUIII sctibentis et otia quaerunt.
La inspiración divina 'no siempre excluye r| estudio y la reflexión
del sujeto inspirado. El Espíritu Snrtto ni sbfora!<a ni destmia las
cualidades nat'irales ó 'adquiridas de los profetas, sino que las ponia
•en ejercicio, y se servia de ellas para sus designios, conduciendo la ma
no y el espíritu del p >eta, y empleando su arte en objetos divinos.
Algunos de estos cánt^co.s son acrósticos, y esto parece que é"xige una
aplicación particular. Finalmente, Mr. Ferrand no cree que David
perseguido, proscrito y fugitivo de desierto en desierto, hnya llevado
siempre consiso una lira ú otro instrumento músico para tocar sus com
posiciones, pues el triste, estado de sus negocios le demandaba otras
atenciones.
En cuanto á la otra cuestión, á saber, si los Salmos que no es vm.
tán inscritos con el nombre de ningún autor deben atribuirse al del ¿Los Salmos
que no están
Salmo anterior; esta era la opinión de los padres, y la antigua tradi inserítos con
ción de los Judías (•>), los cuales le aplican no solo á los Salmos, sino el nombre de
también á las proferí-is cuyas datas rio constan rnel texto, ya los pro ningún au
tor, deben a-
fetas que en sus profecías no expresan el año de su misión. Los co- tribuirs» al
i •••• • • .
(1) Lu dificultarle* que Cal met opone, no nos parecen muy digna* ¿e consida-
neion, Y ruin él formó de nü.is e) mismo juicio al componer su Disertación Robra
1» poesía de los antiguos Hebreo». Véase el articulo 6. de esta Disertación (Nota de
i» edición anterior') —(2) Véanse en el Comentario de Cilmet los argumentos de lo»
8»lmm m. TI. xvn. mi. ui.--f3>"* 4. Keg. 111. 15.—í4) Ferrand. Pro}, in Ps. e. 12.
~(í) Orip. in Opnf. rüH. in Hexapl, D. Bernard. de Mmtfaucon. Kmeb. in I'f.
mu. Hieran. Epiíl ad Cipr. tt in Malacb. Hilar. Prolog, in lib. l'salm. par. 34.
A&at*. Pro/, i» P». t. 2. p. 70.

'
S DftÜRt'Aétfó"
Salmo irientadores mfts instruidos no tienen diflcMltad en adoptar esta regla,
tir' y nosotros á su imitación la seguimos, excepto cuando la evidencia
del texto nos obliga á abandonarla. La hemos seguido, por ejemplo,
atribuyendo á los descendientes de Moisés los diez Salmos que siguen
al LXXXIX. Es verdad que esta es una de las máximas que padecen ex
cepciones, mas no por eso deja de ser verdadera; porque en ella, co-
hio en las otras, se verifica que la excepción confirma la regla. En
los comentarios sobre los profetas menores nos hemos separado de ella,
y en general, no la hemos aplicado, sino previo un serio examen'
de la profecía ó de la pieza de que se trata.

DISERTACIÓN
SOBRE
'. ' -i «•' ' , ', '• • v i

EL OBJETO DE LOS SALMOS,' . 11 11

CONSIDERADOS EN EL SENTIDO LITERAL Y EN EL fRQFÉTICO.

'1 •,., t

"os cuestiones se proponen acerca del objeto de los Salmos: I.*1


¿Cuál es este objeto en el sentido literal é inmediato? ¿Es David,
ó Israel cautivo en Babilonia? 2.a ¿Cuál .es en el sentido profético?
¿Es Jesucristo representado por David, 6 l;i Iglesia representada
por Israel? Estas dos cuestiones son el asunto de esta disertación (1).

I. CUEtíTION PRIMERA.
o * *' ••
_ (, ¿Cuül es el objeto de los Salmos en sentido literal é inmediato?
Hasta aquí, siguiendo la opinión común de los padres y de ln¿
intérpretes, se había creído que los Salmos, considerados en el pri
mer sentido que presenta la letra, se referia'n á DaviJ; y aunqna
algunos modernos han referido un número considerable He e'lm'uf
, cautiverio de Babilonia, han dejado á David una narte. Pi^teriór-
t mente se ha suscitado una nueva opinión, asegurando que e^te pr'n-
/, t •
(1) Las dos partes do esta Disertación se publicaron en el periódico intitulado
Journal Ecclesiastigue, la primera en noviembre de 1762, y la segunda en abril d«
1763. tos autores de la nueva opinión respondieron á li primera parte e 'i el mism*
periódico en enero y febrero de 17(i3. El autor de la Disertación replio* por rrTndio
de algunas notas que pus» á la respuesta publicada en enero, y creé tañer fwdai
monto bastante para seguir defendiendo aquí la opinión coínnn. f.;t oue él rcm' , t'.ió
también refutada después por el R. P. Hrnriqnr Oriffet en uia Disertncion sn' rsj
]a materia, inserta al fin del segundo tomo de su obra intitulada La Inmifrinf -u
de la religión natural, improsa un lieja eu 1770, 2. rol. 12.» (Nota de tu edición
tntermr.)
SOBRE EL OBJETO DE LOS 8AJUKOS. 33
cipe DO' es objeto de ninguno de aquellos cuntióos en el sentido
literal, sino la Iglesia de Israel cautiva en Babilonia.
Para decidir esta cuestión, es preciso examinar las objeciones
que se hacen á la opinión común, las pruebas en que se funda la
nueva, y las que pueden alegarse en favor de la primera y contra
la segunda. Examinaremos por tanto, 1.° ¿Por qué no es David el
objeto de los Salinos en sentido literal? 2.° ¿Por qué lo es Israel?
3.° ¿Qué razones hay para que lo sea el primero mas bien que el
segundo?
$. I- ¿Por qué no os David el objeto de los Salmos en sentido literal?
A la opinión común que refiere á David la mayor parte de
los Salmos, se le hacen tres objeciones principales. que.se hacen
I.* Las imprecaciones que se hallan en estos sagrados cánticos, á la '.¡i¡ iiiu»
no convienen al carácter de David. que refijtf»
2a. Los intereses personales de este príncipe, ni fueron dignos a David la
de ocupar sin cesar á la Iglesia de Israel, ni lo son de ocupar con mayor parte
de lo* Sal
tinuamente á la de Jesucristo. mo».
3.a Las disonancias que se hallan en los Salmos cuando se aplican
á David, prueban que no es él su objeto.
I Para probar que las imprecaciones que se hallan en los Snl- II.
«08 no pueden haber sido producidas por David contra sus enemi Respuesta».
1 * Las im
gos, se hace mérito de la moderada conducta que observó con Saúl, precaciones
Absalon y Semei, y se añade: ,,Eu tan generosos rasgos de clemen- quo se ha
,,cia, es preciso reconocer un corazón generoso y lleno de dulzura, llan en lo«
«y .00 un príncipe inhumano, que pide á Dios la muerte, la des- Salmos 110
impiden que
«tracción, y el total aniquilamiento de los que le aborrecen ó per- estos so re
fieran á Da-
Los que tricen esta objeción, respetan sin duda la religión, y vid en senti
do literal.
están persuadidos de la verdad de sus dogrttas; pero seguramente han
olvidado que el autor de los Salmos, sea quien fuere, es un hombre
inspirado por Dio-.-, y que las expresiones inspiradas, sea cual fuere
la boca de donde salen, no pueden llamarse inhumanas. Un senci
llo dilema responderá la objeción,
Aquellas imprecaciones son, ó expresiones temerarias de un co
razón inhumano, ó justos decretos inspirados por el Espíritu de Dios.
Si lo primero, son tan indignas de Israel cautivo, como de David
perseguido. Si lo segundo, no son mas impropias en boca de este
que en la de aquel.
Cualquiera que confiese que loa libros sagrados son inspirados,
debe Umbien confesar precisamente, que -las imprecaciones de los
S'ilm<)s, sea cual ftnre la boca que las haya proferido, son inspi
radas por el Espíritu Santo, y por lo mismo no hay inconveniente
<n atribuírselas á David. No le caracterizan de príncipe inhumano,
porque no son producciones hijas de su propio espíritu, sino una
viva expresión de los justos anatemas que el Espíritu divino ful
minó confa los enemigos de aquel monarca, y mas particularmente
contra los de Jesucristo, do quien era figura, pues son verdaderas
proferías que se han cumplido, especialmente en los Judíos incré
dulos, enemigos de Jesucristo, figurado por David. En prueba de
esto, podría citarse el Salmo cvui, en el cual se hallan las impre-
24 DISERTACIÓN ' ' •
caciones mas vivas, que ya se verificaron en el pérfido Judas y ev
los Judíos incrédulos.
Por tanto, las imprecaciones de los Salmos no impiden que
estos en su primer sentido se refieran á David, como juzgaron los
padres y los mejores intérpretes (1).
II. Queriendo despojar á David de este primer sentido de los
ni. Salmos, se confiesa que ellos fueron dictados para que sirviesen de
9.' Los inte. públicas oraciones en el antiguo y en el nuevo Israel; y después se
reees perso
nales de Da. pregunta si será posible persuadirse de ,,que Dios haya dispuesto quo
vid ni fue- ,,el primero y el segundo templo de Jerusalen, y todas las Iglesias
ron indignos «cristianas, repitiesen de generación en generación las quejas de un
de ocupar al
antiguo la. ,,rey de Israel muerto tantos siglos ha, y sus invectivas contra sus
rael , ni lo ,,enemigos particulares."
BOU de ocu Repetimos que no dudamos de la fe de los piadosos autores
par al uua-
YO. que hacen esta objeción; pero su lenguage es extraño, pues al ex
presarse de esta suerte, parece que olvidan que los Salmos son
inspirados, y que las quejan expresadas en ellos están dictadas por
el Espíritu Santo, y son por consiguiente dignas de lo lo el respeto y
de toda la atención del antiguo y del nuevo Israel, cualquiera qu«
haya sido la pluma que las escribió, y el motivo con que se pro
nunciaron. Parece que no reflexionan en que estas pretendida" in
vectivas son reprensiones y decretos pronunciados por el Espíritu
de Dios. ¿Y estas reprensiones y estos decretos son llamados in
vectivas?
Las quejas de este santo rey, lejos de ser poco dignas de la
atención del antiguo y del nuevo Israel, son infinitamente interesantes
para uno y otro; porque en ellas se ve su fe viva, su esperanza
firme en las promesas divinas, y su amor ardiente al Señor y á su
santa ley; se advierte como temía y respetaba los juicios de Dios,
como se arrepentía de sus pecados, como apreciaba la felicidad de
los justos, y menospreciaba la vana prosperidad de los malvados,
como conocía la necesidad del auxilio de su Dios, y le agradecía
los favores que recibia de su mano. A nadie, pues, debe persua
dírsele que nada de esto fue digno de ocupar al antiguo Israel, ni
merece la atención del nuevo.
Este ademas, ve bajo el emblema de David á Jesucristo y á
su Iglesia, y el emblema le es apreciable por el profundo sentido
que encierra.
Y así los intereses personales de David, ni fueron indignos <Je
ocupar al antiguo Israel, ni lo son de ocupar al nuevo, porque en
su persona se descubre un excelente modelo de virtud, y una viva
imagen del Mesías que estaba prometido, y que nos lia sido dado
en Jesucristo, cabeza del cuerpo místico de la Iglesia.
,,III. Se añade, que admitiendo que los Salmos se refieran en
3.* Jan pra. «sentido litera] á David, se siguen necesariamente una multitud de
tendidos di.

(I) En el Journal de 1762 dije: Coma hasta aquí la ha creído toda la Iglesia. T.o»
autores de U opinión nueva He quejaron de cata expresión, diciendo que no «e tra
taba de la fe de la Iglesia. Convengo en ello, y no fuá mi intención acusarlo! ii»
que ofendían la fe, pues entonces solo quise decir lo que ahora digo. (Nota dt te
edición anterior}.
SOBRE EL OBJETO DE LOS SALMOS. 25
..disonancias en la aplicación de las distintas partes de cada uno de Bebón oías
..dio*, pues á Veces se habla de Jesucristo en dos ó tres versos; en que ge ha
lluii en los
,,seguida ocupa David su lugar, quejándose de sus enemigos; estos Salmos apli
«enemigos son después los perseguidores del pueblo de Dios, y úl candólos a
timamente se vuelve á hablar de David." No hay absolutamente David, solo
prueban que
armonía en esta interpretación. no es él su
Pero estas disonancias, ni son tan grandes y frecuentes como único objeto
se supone, ni contunden los intereses de David con los del pueblo
de Dios. Hay Salmos en que David habla en plural, y en ellos es
visible que trata de los intereses del pueblo de Dios. Hay otros en
que habla en singular, y estos son particularmente los que de or
dinario se le atribuyen. £s verdad que en estos parecen mezcla
dos sus intereses con ios de la Iglesia, y con los misterios de Je
sucristo; pero esto lo que prueba tan solamente es, que no es él el
único objeto de los Salmos; que no es mas que un emblema de
Jesucristo y de su Iglesia, y que la armonía' que falta en el primer
sentido, se halla en el segundo.
Por tanto, las disonancias del sentido literal no excluyen á Da
vid, prueban solamente que no es él el único objeto de los Salmos,
como lo juzgaron siempre los padres, y los mejores intérpretes. Vea
mos si estos sagrados cánticos pueden referirse á Israel cautivo en
Babilonia.
$. II. ¿Por qué es Israel el objeto de los Salmos en sentido literal'
Nadie duda que algunos Salmos se refieren á Israel cautivo I.
Pruebas ala
en Babilonia, como el cxxv, el cxxxVi y otros, en que se habla gadas por
de C'iuiirt'iio, de dispersión, de regreso á Judea, y de restablecí- los que opi
wiienio de Jerusalen; y así la cuestión se reduce á saber si la ma nan que la
mayor parta
yor parte de ellos se refieren a esta cautividad, y si ella es el ob de los Sal.
jeto de todos los que comúnmente se aplican á 'David, cosa que moa se refíe
hasta el dia no había dicho ninguno de los intérpretes. ren á Israel.
Esta nueva opinión parece que se apoya en cuatro pruebas
principales:
!.• Las imprecaciones tan dislocarlas en boca del mejor de los
reyes, dicen mas bien en la de Israel cautivo en Babilonia.
2.a Los intereses de este son mas dignos de ocupar la atención
del antiguo y nuevo Israel, que los de un rey que murió tantos si
glos ha.
3.» La armonía que se advierte en los Salmos cuando se apli
can al cautiverio de Babilonia, y que no se halla aplicándolos á
David, prueba que se refieren á aquel cautiverio.
• 4." La comparación de los textos paralelos, esto es, de los pen
samientos de los Salmos con los de los profetas que hablan de aquel
acontecimiento, prueba también esto mismo.
L 8i las imprecaciones de los Salmos están -dislocadas en boca ir.
del mejor de los reyes, no lo están monos en la de Israel, á quien Respuestas.
se le había mandado expresamente que rogase por sus perseguidores, I.1 LJS im
precaciones
y con especialidad por los* Babilon -os: Quaerit* pacem ciritatis ad de los Sal»
qmam transmigrare vos feci: et órale pro ea ad Dominara (1). Pero mo» connr.

(1) Jerem. xxa. 7.


Tujf. X.
26 DISERTACIÓN
nen lo mis. estas imprecaciones, como hemos diuho, no son mas que decretos dic
ni. i á David
que á. Israel. tados por el Espíritu de Dios, y bajo este supuesto dicen tan bien
en la boca de David como en la de Israel, y así no deciden la
cuestión en favor del segundo.
111. II. Los intereses de Israel cautivo en Babilonia, son ciertamente
3.* Loe inte. dignos de la atención del antiguo y del nuevo Israel; pero no por
re«ee de Da eso dejan también de serlo, como hemos visto, los de David en los
vid no son
ménoB aprc. Salmos. Y por otra parte, si es cierto que hay tanta relación entre
ciablcs que unos y otros intereses, que los Salmos que se aplican comúnmente
los de Israel al segundo pueden aplicarse al primero; resulta que este hallaba en
al antiguo y
al nuevo I.-- aquel un excelente modelo de virtud, y la Iglesia cristiana halla ade
rael. mas á Jesucristo y se halla á sí misma bajo el emblema de David.
Por consiguiente en los intereses de Israel no se halla ventaja al
guna que lo» haga preferibles á los de este príncipe.
IV. III. La armonía de los Salmos no es mas perfecta aplicándolos
3.* La armo, á Israel que aplicándolos á David, y aun pudiera decirse que lo
nía de lo>
Salmos , le. es menos. Cuando se aplican al segundo, se hallan sus intereses mez
jos de excluir clados con los de Jesucristo y su Iglesia, y esto es inevitable, por
del sentido li que David en los Salmos es emblema de Jesucristo y su Iglesia.
teral á la per
Eona de Da Mas cuando se aplican al primero, sus intereses se hallan mezcla
vid, exige dos, no solo con los do Jesucristo y su Iglesia, sino con los del se
que «e le apli gundo, que muchas veces se mienta expresamente. Para conservar
quen.
en estos casos la armonía, es preciso decir que David no es Da
vid, sino la Iglesia de Israel; y referir á ella principalmente, y cuando
mas, secundariamente á la cristiana, las profecías que pertenecen
esencialmente á Jesucristo. Probaremos esto con algunos ejemplos.
Elegit (Dominus) Dtii'id servum suvm, et sustulit emn de gre-
gibus otium: de post faetantes accepit eum, pascrre Jacob servirm
smim, et Israel hereditatem mam. Ét parit eos in innocfntia coráis
sui, el in intellectibus manuitm fitarum dedvxit eos (1). Cualquiera en
tenderá que aquí se habla de David, como lo creyó la Iglesia del
antiguo Israel y lo cree la del nuevo; pero siguiendo la opinión reciente
resulta lo contrario. Véase como sus defensores traducen y comentan
este pasage: ,,Elegirá á su siervo David (esto es, á la Iglesia de
,. Israel), le hará salir de las majadas en que se hallan encerradas
,,las ovejas (esto es, del imperio de Babilonia, en donde estaban cau-
,,tivos sus hijos designados con el nombre dp ovejas). Y después de
,,haberle sacado, le llevará á ser pastor de Jacob su pueblo, y de
.,Kr;n:l su herencia. Este pastor los conducirá s'-pun la rectitud de
,,su corazón, y sus manos inteligentes y sabias los gobernarán con
,,blandura." Esta interpretación no puede parecer natural, ni puede
creerse que bajo el nombre de David se designe aquí la Iglesia de
Israel. Haciéndole al texto violencias de esta clase, es imposible que
se sostenga bien la armonía.
Holocaustum et pro percato non postulasti: tune dixi: Ecce venia
(2). San Pablo y toda la Iglesia de Jesucristo han entendido que-
habla el mismo Jesucristo por boca de David; pero no es así, en
sentir de los autores de la nueva opinión; oígase su comentario: ,,1 ,a
,,Iglesia de Israel cautiva en Babilonia, y la de Jesucristo perseguida
(1} P*. LZZVU. 70. et seq<i—(2) Pi. zxxix. 8. y 9.
SOBRE EL OBJETO DE LOS SALMOS. 27
los fariseos y Jos gentiles, protestan su sumisión á los decretos
,,del Señor." Esto es todo lo que tienen que decir sobre este texto;
pero nadie se persuadirá de que está bien explicado, ni de que se
conserva la armonía, aplicando á una y otra Iglesia un pnsage que
San Pablo aplicó á la persona de Jesucristo.
La armonía pues, lejos de excluir de los Salmos á David, y
colocar en ellos á Israel, exige que dejando á este y al Mesías
los que respectivamente les corresponden, se reconozca en los otros
i David, bien en sí mismo, bien como emblema, no solo de la Iglesia
tino de Jesucristo también.
IV. La combinación de los textos paralelos no es menos favorable a v-
á David que á Israel. Los mismos que, despojan hoy á este príncipe binacion dé
de los Salmos que en todo tiempo' se han referido: á é!, confiesan ios textos »•>..
que no e¿ difícil hallar en ellos algunos, versos aplicables á diversas
circunstancias de su vida, descrita en los libros de los Reyes. Mas ™™o°"á ¿t!
como entre estos se hallan algunos rasgos aplicables á Israel sola- vid que á i'i
meóte, infieren que debe referirse á este aun los que pertene- ra«l.
cea á aquel. Consecuencia falsa. A cada uno deben atribuirse los
que le convienen, y por tanto la combinación de los textos paralelos
no da preferencia á Israel sobre David.
Resulta pues que de todas las pruebas alegadas para poner :í
aquel en lugar de este en la mayor parte de los Salmos, no hay
una que dé la preferencia al primero. Vamos á probar que la tiene
el segundo. •,
f. u!. ¿Qué razones hay para qua David sea el primer objeto de los Salmos ma*
bien que Israel? • ; !

La opinión que refiere á David la mayor parte de los Salmos, I.


se funda en dos pruebas principales que son la combinación de los Pruebas d« la
opinión que
textos y la armonía; es decir, las mismas de que se hace uso para reñere á Da
despojarle de ellos. vid la mayor
I. La combinación de los textos está confesada por los contra parte de loa
rios, y por lo mismo serja superfluo individualizar aquí las prpebas, Salmos en
sentido lite,
pues ellos convienen en que los Salmos están llenos de rasgos apli ral.
cables á diversas circunstancias de la vida de David. Examinaré* ir.
DIOS pues, si la armonía justifica esta combinación. 1.* Combina
cion de loa
II. No solo la justifica, sino que la exige: Salmos con
l.o La armonía exige que se distingan los Salmos en que habla la historia
David en nombre de su pueblo, de aquellos en que habla en su propio de David.
III.
nombre, y que se refieran á Israel los primeros, y á David, bs se 2." Armonía
gundos. de lúa diver
2.« La armonía exige que se distingan Ins Salmos en que se ha s;is partea de
bla de la cautividad de Babilonia, de los que se refieren á circuns que «e co. i.
ponen los
tancias de la vida de David, como cuando implora la justicia del Salmos.
Señor contra las injustas persecuciones de Saúl, cuando confiesa hu
mildemente su pecado, y suplica al Señor que no le castigue airado,
y finalmente cuando se ve perseguido al fin de su reinado por la
facción poderosa de su hijo Absalun, y en otras circunstancias se
mejantes.
3.o La armonía exige por último, que el antiguo Israel sea ima
gen del nuevo, y David emblema de Jesucristo, y por consiguiente,
28 DISERTACIÓN ' ,
que dejando al antiguo Israel los Huimos que bajo aquella imagen
convienen á la Iglesia de Jesucristo, se le conserven á David los
que bajo este emblema pertenecen al mismo Jesucristo considerado
en su propia persona ó en la de su Iglesia que es su cuerpo niís-
tico, que con él no forma mas que un solo hombre, de quien él
es la cabeza, y los Salmos la voz.
La armonía pues conserva á David los Salmos en que por la
combinación de los textos se advierten circunstancias de su vida;
y estos son la mayor parte.
Los autores de la nueva opinión refieren á la cautividad de Ba
bilonia ciento y cuarenta Salmos, al Mesías siete (1), y dos 6 tres
á 'Otros objetos particulares (2); pero á David ninguno.' :
Examinando circunstanciadamente el objeto de cada uno ilc los
Salmos, se hallarán cuando nías cincuenta 6 sesenta que puedan re
ferirse á la cautividad, y le quedarán cosa de noventa á David',
considerado en sí mismo, ó como figura de Jesucristo y de su Iglesia;
de lo cual resulta que no' se ha exagerado al decir que se refieren
á este príncipe la mayor parte de los Saltíios, siguiendo la opinión
común.

i •« . f< . •
CUESTIÓN
. i
SEGUNDA.
, . ¡'
¿Cuál es el objeto de los Salmos en sentido profético?
Sea David ó Israel el primer objeto c!e los Salmos, debe con
fesarse que este objeto no es el único ni el principal, y que hay
otro mas interesante, y que corresponde mejor á las expresiones vivas
de estos sagrados cánticos..
Hasta aquí se habia creído que este era Jesucristo y su Iglesia,
esto es, el cuerpo entero, la cabeza y los miembros. Pero se ha
suscitado una hueva opinión que asegura que exceptuando siete Sal
mos que se refieren á Jesucristo, todos Iqs otros tienen dos sentidos
literales, de los cuales el primero se dirige á 1-raol, y el segundo
á la Iglesia. Dé esta suerte, excluyendo de los Salmos la persona
de David, se excluye al mismo tiempo la de Jesucristo para refe
rirlos á la Iglesia.
Y aun se adelanta algo mas; pues hasta hoy se habia creido
que log Salmos que se refieren á la Iglesia, abrazaban todos los es
tados «'n que ella debe verse desde su establecimiento hasta su per
fecto triunfo en la última venida de Jesucristo; pero los autores de
1a opinión nueva dicen, que solo comprenden las persecuciones que
sufrió de parte de los Judíos y de los paganos en los tres primeros
siglos, y su triunfo en tiempo de Constantino; y suponen que el pri
mer sentido se refiere á Israel cautivo en Babilonia y libertado por
Ciro, y el segundo, á la Iglesia perseguida por los paganos, y li
bertada por Constantino.
Sobre esto debemos ventilar dos cuestiones:
(i) Los Salmos 2, 7, 15, 91, 44, 109, 131.. (9) El 80, que refieren al tiempo
de JMM.-IF, y el 62 que refieren al de Josaíat. No sabemoi cuál e» el otro , A'u¡<i tic
It -edición gfterior).
«OBRE El OBJETO DE LOS SALMOS. 20
I.» Solo siete Salmos se refieren'- á Jesucristo?
2.» ¿El sentido profttico délos Salinos que se aplicar» ata Iglesia;
no ¡comprende mas que los tres primeros siglos, hasta su triunfo en
tiempo de Constantino?
t I. ¿Solo Jalóte., Salmos'se refieren á Josucriito?

El mismo Jesucristo nos enseña que fue anunciado en los Sal-


mo6. Era preciso, dice, que se cumpliese iodo lo que de nú está
atrito en la ley, en tos profetas, y en los Salmos (1). Veamos pues
qué se dice en ellosjle Jesucristo, y cuáles son los que le pertcne- blandeJesa-
cea personalmente- i • ni i. • i • crist».
Los sabios autores de la opinión que examinamos, dicen que
«olo siete se refieren al Mesías: el n, en donde se habla expresa- .1
mente de su filiación divina: el vi u, donde se ve su abatimiento
y su gloria: el xv, donde se anuncian su muerte y su resurrección: , ,",,'
el xxi, en que se describen las circunstancias mas particulares d« .....LE .¡
n pasión: el xuv, en que se celebra BU alianza con la Iglesia: el
cu, en que se ven reunidos su reino: y su eterno sacerdocio: y fu
nálmente el cxxxr, en que se le anuncia como sujeto en1 quien de
ben cumplirse las promesas hechas á David. • '' Ai \
Pero estos siete Salmos no son los únicos' que- los padres j* o,11' y.
los intérpretes mas instruidos han aplicado á Jesucristo, pues también mos q^""^
se refieren á él ios siguientes. El xxiu, en qtíe toda la Iglesia re-' bien habían
conoce su gloriosa ascensión: Elevamini, portne eternales, et introibit de Jesucristo
Rtx gloriae, y en donde está expresamente indicada su divinidad
por el nombre JEHOVA que se le atribuye, y que e's propio de Dios:
JtHOVA SABAOTH, ipse est Rex gloriae: el xxx, de donde él mismo tomó
aquellas palabras que pronunció en la cruz: In manus tuas commendo
*pir, tiim meum. (2). El xxxix, en que San Pablo nos le descubra
ofreciéndose á Dios sil Padre en vez de todos los sacrificios figu
rativos que hasta entóneos se le habran ofrecido: Sacrificium et obla-
tionem noluisíi. . . . tune dixi: Ecce venio (3). El txvn, en que el Apóstol
nos descubre también la ascensión triunfante de Jesucristo, y lo» do
nes que derramó después sobre los Iwmbres (4): Aseenduti in al-
twn: cuptivam duxisti caplitifatcm: accejñíti dima pro hominibus (5);
y en que está también manifestada su divinidad con el nombre Je-
kota que se le da: Iter facite ei qui ascendit super nñbes: JBHOVA
*omen eius (6). El LXVHI, en que San Juan nos manifiesta el celo
del divino Salvador por la casa de su Padre: Quóniam zelut domas
tune com?dit me (7); en que San Pablo nos descubre los' oprobio»
de nue fue cubierto: Et opprvbria exj>robrantium tibí' ceciderttnt super
me (8); en que San Juan nos manifiesta también la hiél y vinagre
que gustó en su pasión: Dederunt inescammeam fel, tt in siti mea
putaeerunt me aceto (9)-, y en que finalmente San Pablo nos descu-
bre el estado deplorable á que hasta el dia han sido reducidos los
Judíos' Obscurentur oculi eoritm r»e videant, ei dorsum eorum ¿emper
(1) Lúe xxiv. 44.—(2) Lúe. MUÍ. 46.—(3) Hetr. x. 5. 10.—(4) Ephei, tv. 8.—
(5) K-ti' y loe demás textos eetán tradncrdtm cdnforme al hebreo.—((!) £1 hebreo
*ic« Ih, <jne e« 'abreráture/ de JehoTi.—(7) Jttm. u. 17.—(8) Rom. xv.• 3.—(9; Joan.
«x. 38. 29.
30. DISERTACIÓN
mcurva (1). El LXXI, en que toda la Iglesia reconoce las gracias de
au advenimiento: Descendit sicut pluvia in herbam tonsam, et sici/t
stillicidia stillantia super terram; la justicia y la. paz que son el
fruto de su redención y el carácter distintivo de su reinado: Florebit
in diebus eius instituí, et abundantia pacis\ la extensión de su domi
nio sobre todos los pueblos del universo: Et dominabitur á mari
usque ad mure, et a jlumine usque ad términos terrae; y la sujeción
de los reyes y de las naciones á su imperio: Et adorabunt cum omites
reges: omnes gentes servient ei (vi). El xcvi. en el cual la primera pa
labra contiene una prueba de su divinidad en el nombre inefable que
se le atribuye: JEHOVA regnaoit: exultet térra, y en que San Pablo
nos descubre también su divinidad con la adoración que deben tri
butarle los ángeles: Adorote e,um omnes angelí (3).
III. A estos podriamos añadir el vn. en que la Iglesia reconoce el
Otros Sal- misterio de Jesucristo acusado ante los jueces, aun siendo inocen
moa que se
refieren tam te; y en donde solicitando él el auxilio do su Padre anuncia la con
bién á Jesu. versión de los pueblos como fruto de <su victoria: Et coetus popu-
urifito. lorum circitmdabit te: el xvn. en que él manifiesta tan expresamen
te las contradicciones de su pueblo do que ha sido libertado, y la
obediencia de las naciones de las cuales se ha hecho cabeza: Eri-
puisti me de contradictionibus populi mei: consíituisli me in cuputgen-
tium: el x.v.uv, en el cual no solamente caracteriza, según S. Juan,
el odio injusto de sus enemigos: Qui oderunt me gratis [4J; sino que
también expresa sus ultrajes y su furor: Subsannaverttnt me subsan-
natione; freiiduerunt super me dentibus suix: el XL. en que sugun su
propio testimonio se expresa la perfidia de Judas su discípulo sen
tado á su mesa: Qui edebatpanem mecum, levavit contra me calca-
ncum [5]; el LVI. en que según S. Agustín anuncia su resurrección
y la hora en que había de salir del sepulcro: Erpergiscur dilu-
culo: el LVIII. en que los santos padres ven repetida dos veces la pro
fecía del miserable estado á que se hallan reducidos hasta hoy los
Judíos sus enemigos: Famcm patientur ut canes, et circuibunt civita-
tem: el r.xvi. que contiene los suspiros de los justos que esperaban
su nacimiento, y la alegría de estos mismos al tiempo de su veni
da: ConJÜeantur tibi populi, Deus, confileantur tibí populi omnes: tér
ra dedil fructum suum: el LXXX. que es también un cántico de ale
gría por su venida, y en el cual bajo el símbolo del trigo mas pu
ro ve ja Iglesia el pan encáustico, y la suavidad de la gracia de
este divino Salvador bajo el símbolo de la miel salida de la piedra:
Et cibavit eos ex adipe fntmenti, et de petra, melle saturavit eos: el
LXXXI. en el cual se le ve comparecer ante los jueces de su nación
para ser juzgado: Deus constituías est in concilio deonim: in medio deorum
iudicatur; y destinado á juzgar la tierra poseyendo todas las naciones co
mo herencia suya: Surge, Deus, iudica terram: (¡uoniam tu hcreditabis in
ómnibus gehtibus: el LXXXIV, en que los justos de la ley antigua des
pués dtf dar gracias por la libertad concedida por Ciro: Benedixi-
tti, Domine, terram tuam: averlisti captiritatetn Jacob, solicitan una
- (1) Rom, xi. 10.—(2) Aunque los sabios autores cuya opinión refutamos «e per*
diiiidnn que este Salmo habla del reinado de Ciro, confiesan que por lo menos en
un segundo sentido ee habla del de Jesucristo.—(3) Ihbr. i. 6.—(4j Joan. xv. 25.
—(5) Joan AHÍ. 18. N.
SOnRE EL OBJETO DE LOS SALMOS. , . 31
gracia mas importante, la conversión del corazón, que debe ser el
fruto de la venida del Dios Salvador: Converte nos, Deus salutarís
noster-, y en donde celebran su venida, en la cual se ve brotar de
la tierra la verdad como una planta preciosa, y echa la justicia des
de lo alto del cielo una mirada favorable sobre los hombres: IV-
riías de térra orta est, tt wstitia de cáelo prospexit: el LXXXV. en el
cual solicitando el auxilio.de su Padre en él tiempo de su pasión, anun
cia la conversión de los gentiles: Omnes gentes quascumque fecisti,
venient, et adorabunt coram te Domine: el cvn. que habla de la ho
ra de su resurrección: Expergiscar dilucido: el cvni. en que toda la
Iglesia ve la pintura de las terribles desgracias que han sobreveni
do á los Judíos incrédulos, y en que S. Pedro nos hace notar el
decreto pronunciado contra el pérfido Judas (1); El episcopalum
eiits accipiat alter ['2].
Tenemos pues lo menos veinte y siete Salmos que se refieren
especiáln«enle á Jesucristo, y que nos manifiestan su advenimiento,
su pasión, su muerte, su resurrección, su ascensión, su reino, su sa
cerdocio, su divinidad, la incredulidad de los Judíos, y la conver
sión de los gentiles. Veamos ahora los Salmos que pertenecen á la
Iglesia; examinemos si su sentido profético se limita á las persecu
ciones que ella sufrió en los tres primeros siglos, y á la libertad que
adquirió en el reinado de Constantino.
§ II. ¿El sentido profético de los Salmos que se refieren a la Iglesia solo se ex.
.¡ende huta el triunfo de esta en tiempo de Constantino?
Los sabios, cuyos principios examinamos aquí, asientan una má- I.
xima general, en que convenimos con ellos, y que es muy importan- En los Sal
te: nfío se puede dudar, dicen que los acaecimientos proféticos del represeíuJ1»!
nAntiguo Testamento son figura de los del N;ievo, y que bajo la le- Jesucristo, é
,,tra del primero "está oculta la del segundo." Efectivamente, aque- Israel es fi-
ílos acaecimientos no son profetices sino porque son figurativos, y
por tanto el Antiguo Testamento es figura del Nuevo, y el Anti-
g»o de Israel es imagen del Nuevo, es decir, de la Iglesia. Si es
te principio necesitaia probarse, nos valdríamos para ello del Sal
mo ¡AXVII. en donde David, después de haber dicho que va á abrir
su boca para hablar en parábolas, y á proponer enigmas recordan
do los tiempos antiguos refiere su propia historia y la /le Israel.
Estas son pues las parábolas, y estos los enigmas que había ofreci
do, pues él representa á Jesucristo, é Israel es figura de la Iglesia.
S. Mateo (3) recuerda estas expresiones; y aplicándolas á las pará
bolas, que Jesucristo proponía al pueblo, nos dice que las de Da
vid eran de la misma naturaleza, esto es, discursos con dos senti
dos, de los cuales el uno oculta al otro, discursos de los cuales el
primer sentido es un velo, y el segundo es el sentido principal.
Pero aun hay mas. S. Juan nos refiere que habiendo dicho los
Judíos á Jesucristo (4): Nuestros padres comieron maná en el de
sierto, como está escrito: Pan del cielo les dio á comer (expresión
(1) Aet. i. 20—(2) Les doctos cuyas m&ximas examinamos, se ven precisados á
sonfesar que á lo menos en un segundo sentido se halla aquí la reprobación de lat
Judia», dt que Judo* fue cabeza (Nota dt I» anterior tdicún).—(3) Jlfat. xiu. 35.—
(4) Jjin. vi. 31. et teqq.
del tí.'ilmo (1) <le que hablamos); Jesucristo les respondió: En ver»
dad, en verdad os digo, que .no .os dio Moisés pan del cielo; mas
mi Padr& os. da el pan verdadero del . cielo . . . . Yo soy el pan de
vida.... ¥o soy el jpan vivo' que descendí d.el cielo. Por consiguien
te, según el testimonie del mismo Jesucristo, el lengu age de David
es verdaderamente parabólico; pues el maná representa el pan eu-
carístico, Israel á quien se le dio, es imagen de la Iglesia, y David,
rey da Israel, es figura de Jesucristo.
De lo expuesto se sigue este axioma fundamenta]: En los Sal
mos Dañd representa á Jesucristo, é Israel es figura de la Iglesia;
pero de mudo que siendo Jesucristo cabeza de la Iglesia, y esta
su cuerpo, y no formando juntos mas que un solo hombre, un solo
Cristo, hay Salmos que pertenecen á ambos, y en los cuales Jesucris
to habla en nombre de su Iglesia, ó esta en nombre de aquel; y por
tanto David es figura, no solamente del primero como cabeza de la
segunda, sino del Cristo entero, esto es, de la Iglesia considerada co
mo un cuerpo cuya cabeza es Jesucristo (2).
De aquí se sigue que, exceptuando los Salmos que pertenecen
únicamente á Jesucristo, todos los restantes pueden tener dos sen
tidos; porqué todos ellos pueden referirse en el primer sentido á Da~
vid ó á Israel; y siendo estos en los Salmos imagen de Jesucristo
y de su Iglesia, debe haber otro que se refiera á Jesucristo y su Igle
sia, y que sea el sentido principal, porque el primero no es mas
que la corteza de la parábola y el velo del enigma.
Se sigue también que, exceptuando los Salmos que, ó solamen
te, ó en un segundo sentido, se refieren á Jesucristo, todos los otroa
pertenecen á la Iglesia. Los autores á quienes refutamos convienen
en esto.
II. .Examinemos ahora bajo que punto de vista se refieren los Sal-
Bajo quó mos ¿ ja ¡gie8ia. Los 3Utores citados habiendo fijado toda su aten
ta" pertenel c'on en 'a cautividad de Babilonia, no ven en el primer sentido de
cen los Sal- estos cánticos mas que un objeto, que es Israel perseguido por los
roos á la I- Israelitas apóstatas, y por los Caldeos idólatras, y libertado por Ciro;
reUckm abra y Por consiguiente en el segundo tampoco ven mas objeto que la
ia todot los Iglesia perseguid¿i por los Judíos incrédulos ó por los gentiles ido-
siglos desde latras, y libertada por Constantino. Confesamos que en los Salmos se
Jesucristo. Indican las persecuciones que la iglesia sufrió por parte de loa Ju
díos y de los paganos en los tres primeros siglos; pero no hemos
sabido de nuestros padres que se anuncie á Constantino, ni creemos
hallarle allí. Aunque estamos persuadidos de que se celebra el triun
fo que la Iglesia obtuvo en tiempo de este emperador; juzgamos con
nuestros padres, que el libertador á quien ella debe este triunfo, y
á quien se le atribuye en los Salmos, es el mismo Jesucristo (3).
(1) /'". LXXVII. 24.—(2) Este es un principio que S. Agustín no deja de incul
car al explicar los Salmos á su puebla. Véase lo que dice en una ocasión parti
cular: Cominendamus autem sapius, nec no» piget iterare quod vobis titile ral reti-
n'fr, Dominum nostrum Jetum Christum plerumjue toqui tx te, id est, ex pertona
mi, quod e* eaput notlrum; plerumque ex persona corparís tui, quod sumus no* rt Ee-
cletia ejus; sed ita quori ex uniía hominit me sonare verba, ut intelUgamu* eaput et
eorpui in unitate inlegritatis eoniistere, nec uparan at incictm, tamquam eonjugiu'n
illnd, de quo dietum esl: Bruñí du» in carne una. St ergo agnoseimu» dúos in car.
tte una, agnoieamut ovos IN VOCE UHA. Enair. in /'«. x¿. u. 1.—(3; Hemos visto q«»
SOBRE KI, OBJKTO DE LOS SALMOS. 83
Por otra parte, como los combates y las victorias de la' Igle-
na no están limitadas á los acontecimientos de aquellos tres primeros
siglos, también nos enseñan nuestros padres que los Salmos no se
limitan á aquellos primeros combates, ni á aquel primer triunfo, si
no que se extienden hasta la última persecución que la Iglesia de
be sufrir en tiempo del Anticristo, y hasta la última venida de Je-
gucristo. Efectivamente, en todas las revoluciones que la han agi
tado riesde Constantino hasta nuestros días, siempre ha tomado de
los Salmos las expresiones con qu« ha manifestado su dolor, y su
reconocimiento, siempre los ha aplicado á sus necesidades, siempre
ña visto en ellos descritos sus males, y los ha tenido como apoyos
de su esperanza y de su consuelo, y como prendas de sus victorias.'
No puede decirse que todo esto se halla en el sentido moral, por-'
oue este se refiere á las necesidades personales de cada uno de los
fieles, y el prnfético á las comunes del cuerpo de la Iglesia, las cua
les no se limitan al tiempo de Constantino, sino que abrazan todos:
tos siglos. En una palabra, los Salmos comprenden todas lus revo
luciones de la Iglesia desde su establecimiento hasta la consuma
ción de los siglos, en que será libertada de todos los males, y pues
ta en posesión de la felicidad eterna por Jesucristo su único liberta
dor. Esto es lo que vamos á probar.
Convenimos desde luego en que están indicadas en los Salmos Ilf.
las persecuciones que la Iglesia sufrió en los tres primeros siglos por En '•" Sa'-
parte de los Judíos y de los paganos; pues la Iglesia de Jerusalen dichas "lis
iluminada por el Espíritu Santo nos hace notar en el principio del persecucio-
Salmo segundo aquella sublevación universal contra Jesucristo en nesqu«l« I-
el establecimiento de su reino: ¿Quare frcrmierunt gentes, et popiili poVpa^de
meditati sunt inania? Astitervnt reges terrae, et principes convenerunt los Judíos y
ín uinitn adwrsiis Dominum et adversas Christum eius. Convenimos de '°8 Pas«-
tambicn en que la predicación del Evangelio por los apóstoles en "ñfó en'"''-""
todas las regiones entonces conocidas está expresada en estas pa- po de Cons.
tahras del Salmo vin. IEHOVA Dominus nostrr, ¡quam admirabile est tintino.
rumen tuum in universa térra! Convenimos igualmente en que el Sal
ino xvii, que es un cántico de acción de gracias que David con
tó después de la derrota de sus enemigos, se refiere particularmen
te á la Iglesia en el tiempo de su triunfó en el reinado de Cons
tantino; pues aunque en él se advierte la voz de Jesucristo; sin em
bargo, como se habla del castigo de los Judíos incrédulos, y de la
obediencia de las naciones, es claro que se dan gracias no solo por
la victoria que él por su resurrección alcanzó de la muerte, sino tam
bién por todas las que la Iglesia ha alcanzado de sus perseguido
res, y especialmente por la última conseguida en tiempo de Constan
tino. Entonces es cuando Jesucristo como cabeza de la Islesia di
rige á su Padre aquel cántico que ella repite con él: Diligam te,
Domine, fortitudo mea (1). También convendremos en que se cele
bra eate mismo triunfo en los Salmos XLV, xi.vi, XLVII, xcn, xcv,
xcvi, xc vii, icvui, XRIX, c, pues el Señor, el gran Dios .IEHOVA en-
loe antorea a quienes impugnamos confiesan que en el Salmo LXZI, Ciro roprcsenta
i Jesucristo. Esto inicuo dicen del zc. y esta ex la opinión de los pairee y de Ion
interpretes.—(1) Esto lo dice S. Agustín: Dicit rrgo hie Chnitui et Eecleiia, id est,
totiu Ckratai, caput et corpiit: Diligam te. Domine, etc. Knarr. in Aune Ps. n. ñ.
TOH. X. 5
31 DISERTACIÓN
tro en su n:im>, 110 solamente cuando Jesucristo comenzó a hacer res
plandecer su poder en la tierra con la predicación del Evangelio,
sirio mas particularmente en tiempo de Constantino, primer empera
dor cristiano, cuando después de exterminados todos los principes que
habian perseguido su Iglesia, la religión cristiana llegó á ser la domi
nante en el imperio romano: JEHOVA regnavit (1).
1V- . Efectivamente, Jesucristo después de haber exterminado á todos
profttTco "do 'os emperadores paganos que se atrevieron á levantarse , contra él,
los Salmón reinó en el imperio romano en la persona de Constantino; pero en
so extienda este mismo rejundo se levantan nuevos enemigos, se preparan nue-
ta'e'Ttriunfá vos combates y nuevas victorias, y amenazan al pueblo del Señor
déla Iglesia nuevas desgracias. Todas estas grandes revoluciones están anuncia-
en tiempo de das en los Salmos; y si lijamos la vista en los rayos de luz que es-
Constantino, parcen por todas partes, descubriremos en ellos los acontecimientos
sino hasta la r . .' . , r.. ' . . , . . ¿, , . . ,-.. , . .
ultima veni. cuya historia describe anticipadamente el Espíritu de Dios, bajo el
da de Jesu. símbolo de diversos sucesos concernientes ú David ó á Israel. Para
cristo. comprender esto, basta comparar á los enemigos de David y de Is
rael con los de Jesucristo y de su Iglesia.
David antes de subir al trono se vio vivamente perseguido por
Saúl, y en esto es imagen de Jesucristo, perseguido en su propia
persona por los caudillos de su pueblo y por los judíos incrédulos.
Habiendo subido David al trono, fue atacado primero por los pueblos
extrangeros, y después por sus propios subditos y por su lujo Absa-
lon: en esto es imagen de Jesucristo perseguido sucesivamente en
persona de su Iglesia por los pueblos infieles, por los hereges y cismáticos,
y por los malos cristianos en los siglos pasados y en los que pasarán
desde la ascensión de Jesucristo hasta su última venida.
Israel tuvo dos clases de enemigos, interiores y exteriores. In
teriores, fueron los prevaricadores que persiguieron á sus propios
hermanos fieles, y á los profetas que Dios les enviaba para atraer
los de sus extravíos; y exteriores, los pueblos mas ó menos extraños
al de Dios como los Asirlos y los Babilonios, que jamas tuvieron nin
guna parte en la alianza del Señor, y de quienes Abraham no fue
padre; y los Idumeos que separados de aquel pueblo, tenían un origen
común con él, habiendo descendido de Abraham, y aun de Isaac, lo
mismo que los hijos de Israel. Del mismo modo la Iglesia tiene dos
clases de enemigos, exteriores é interiores. Interiores, son los preva
ricadores, los cristianos pervertidos en sus costumbres ó en su fe, que se
levantan contra sus propios hermanos fieles á Dios y á la verdad,
y contra los ministros del Evangelio, obligados por su estado á
atraerlos á la pureza de la fe y de las costumbres. Aquí se nos re
presentan todos los males que la Iglesia ha sufrido por parte de los
arríanos nestorianos, eutiquianos, monotelitas, iconoclastas, y griegos
cismáticos en el Oriente, y en el Occidente por parte de los refor-
(1) Es digno de notarse quo en estos Salmos aplicables al triunfo de la Iglesia
«n tiempo de Constantino, no se hable una palabra de este príncipe. El profeta no
considera mas que i Jesucristo, cuya divinidad maniñeKta con el nombra incomuni-
eable que le da: JEHOVA rrgnavit. Si habla de los principes y de los pueblos, es B4-
lamento para decir que han vanido A colocarse junto ti Dios de Abraham, que reí.
ni al fin sobre las naciones: Regnavit Dea* supcr gentes, y se manifiesta eomo rojr
de toda la tierra: Rex omni» trmt fíeus. Esto depende de que Jesucristo, es quien
reina en persona de Constantino, destructor de la idolatría y protector de la Iglesia.
SOBRE EL ORJKTO fír. 1.(I3 BALMO8. 35
madores y de todos los que han abrazado sus errores. Exteriores, son
las naciones infieles que desde Constantino hun continuado y conti
núan todavía oponiéndose á los progresos del Evangelio, los pueblos
bárbaros que en los siglos quinto y sexto asolaron el imperio romano,
especialmente en las provincias de Occidente; los Mahometanos que
desde el siglo séptimo han invadido sucesivamente una gran parte
de la Asia, toda la África y parte de la Europa; en fin los pueblos he-
reges ó cismáticos, que semejantes á los hijos de Edon han intentado
varias veces la destrucción úe Jerusalen, la ruina de la Iglesia cató
lica. Estos son los males interiores y exteriores que han hecho .gtemfr
á la Iglesia aun después de Constantino, y cuya descripción ' se halla
en los Salmos; pero bajo expresiones genéralos, que abrazando tocias
las revoluciones del mismo género, son aplicables á cada una en parti
cular; porque este es el carácter de los Salmos, que dest ¡nadóla ser
en todos los tiempos las publicas oraciones de la Iglesia, expresan de
un modo general todas sus necesidades. Algunos rjemplos probarán
este importante principioi
En el Salmo segundo hemos visto 1 ni suhlevaciorí 'universal contra V.
fe Iglesia naciente; y lo que los fieles de Jerusaleti aplicaron a'la pri- Pasages de
loe Salmos
ihera persecución, fue después aplicable á' todas las otras!. -A pesar de que pueden
rsta sublevación que duró tres -siglos, éF reino de' Jesucristo 6e esta convenir á
bleció rn la tierra, y la religión cristiana lllpgó á'scr por fin 1a, domi la Iglesia a.
fligida por
nante rn.el imperio roiriafio ten' tiempo tíe Constantino. Pero apéna£ «u» propio^
coraba paz, cuando ' se 1ev¡intéri rtüevas turbiones. Se fórma'c'biflrn
Jesucristo «na huera éfrisplfírciori éh ttledio de su propio' 'pUepio, la
quesera seguida dé Otras muchos; rtúefós Absalones van 9 -lleva ti tarso I .«I

contra David. Arrio es el primero que efrarbola en la Iglesia e! estan '>:rl


darte de rebeldía; pronto es apcytído pdf-Euselíio #« Nicomedis, «né
de los principales obispos dé'<3rien1e; ésle arrastra á otros m'uch&n,' y
en favor dé tfqner'y rfc'ésta. se forma '«rí poderoso partido. '"Atátitr- • iíC ,
sk», riñó de IdS ifc^s Celosos 'tf&ienWofes dé la consubstancial Idaá del
Verbo, uno de los1 WITTS fieles Ttiíembros" de Jesucristo, y uñó dé 'lt)s
|>rimeros pastores' 'dfe frt Iglesia1,' parece aniquilado y confundido' bajo
la machedumbrt1 dé sus enemigos:1 ' Dominé; auam multipftcuti stint </nt
tribulant me! 'Se lévfm'ra'^tDa prodigiosa multitud de horrrbréfc sedfici-
dos contra este strntó obispo, y contra los que «orno él, perfrtartócen
fitles á lá-fe" fle'Wicétí',' y áé'léír considera corrió un puñado de -hom-
bré*jv cuW 'pefdicWti 'e* "inéVltátilev ^Jiilti'ittsitrg'uM aticersiim me!. tnvt-
ti dictüU.atfitritie'iAeat: 'JVb/i <*tó sálus iipi-ñi Deo (1). En éstas cir-
cunstsfíicSás' céiififin en-solo Dítfs, le miran cotfití su estudo,/ y pohet»
en él toda su. 'feloHK1, atfordándose ' de que ya ''había hecho tritírtfaf i
Iou»i<-M«»A «ni 1 cabeza:
V-üli/'TT Tu tiiilum "Tfciwííiip
7^ autem, .Domine, • í-Akñ*»* pk
ex ñn-n-mp-'' irfñria
cirra-me;"ffloria
tt?oV"« Walléii-copui'-'inéiími'i&é Krteri á "él,1 y1 se cónfsiclérhn'ftóhio
cruclfiWfTolfebn'-eT,: múertttí 'caW'éiJ y'resiláíWoS cotí "#P .rjo^ ct po-
áer ífts^ Wos1 su1 padre, que'-jfttrt^meiftécéh (íti^übeza tos ha^tortiado^btti
jo su protección: Ego decubui él obdormivi; et yigilavi, .rfunti 'jBtniti-
HH» nacepit me: fjá m«h]6r(a dé «sta victoria que hftft: ttlcanzüao ya
sebre la mwerte en peníohí de su1 cabeza, disipa sus temores, porrino
la.Tictoria, d^ Ja cabeza es segura prenda ^eJ triunfo do jos miembros:
mPfw«»;<i> v«p '} : i:¡!--' ') 1 1 •• vi i-i . ' ".] '&>-- ••!••
(1) Ptelm.tít. ••. ¡Si .

*
36 .„.,., . , ,:t .,.
. ;Vwn tüaebo tmlíui ptipvli cirpiimtlaitiis me. Solicitan pues con iu intu-
v4Vi»,con¿anza el auxilio del Señor: Exurge, Q<Ji)i\itj, salvum tuv /<,c,
DGUS meus. Tocias lus 'victorias que la Iglesia hu :ili-;u¡/;¿i¡o M,ÍIJ i- >•,..-
cnemigoH en los tres siglos precedentes, y aun, w. jriu'n^ó de que y /;•.-
bu duspqes de la ruina de sus perseguidqres., Cuando ,su levantu <•.•»! a
guerra intestina, son motivos eui (¡ue apocan su coiiCunzu: Qtumian}
jn:rciitxixt.i yaitíes iinmicos ráeos iu Titaxi/.i^mj (Lentes un]iM,'um <.u¡.tr,i-mit.
£.n fin. la iu les enseña que su suludesíáen iiüino^ di: D¿ob: j.
est salas; todos sus votos se reduce71 á pedirle que rdeirame su
rion !»obre su pueblo, para que .cesen los males que le afiigeu:
pvpipluvi , tintín benv,dictu) tua. AHÍ como e\ Sajuio, segundo aplica. .o
pnr Iris ficlrs de Jprusalen ¿la primera persecución, es apli<:ab|e,,á
twdag |a,s otras; a^i tu rr\bien el tercero, .que como ac^ba de vi-rsi-, es
apjicuble ^ lot< .tqr^cKfnes que ugitncon á la Iglesia,, en Iu primera de
las.grande^ ^fMÍr^i1 '°. ^8 igualmente, y aun acat-o inejpr, á todas las
otras turbaciones excitadas después por. los falsos d->üinas de Jos np&-
loríanos eutfquiBQOA, rnónotclitas y otros; pues coino hemos dicho,
7 rJOfi Salmo» ,eu .¡^.generalidad <le sus. .expresioJies .abr^zaii todos los
-II ;• ,:',:nr7 ticiIlpOS,. y .t i ni< <i los IllgHIVS. SÍ Ips ¡limites d(' t'SlH (llíírl tai'ÍOn IKiS lo
¡¡(•rnuiicran, podrKini.is añadir al tíolnio. tercero,. Jos siguiente» iv, .v,
¿>"'.' '-,,",,] ;^x.x¿;Vi, "¡HMJI, J;MV, M,.. Í4V, wxui -J'.xcu^.er^jlodjos los cqales es
.1, i . . ;, ,: jG^¿i/|,ajckertir. ,|a., pintura de Aquellos niales,Jnteriorés,, de aquellos es-
!•>•( I.D.- t .papdaJofi, . g^e taritas vecp» liiyi afligido 4 la .Iglesia,., y, Ja expresión de
''" los.iftMf^tn.ranlqs qui? su fe Itjins()i^.eain,cdy3idg elíofi.,/., , >v. . , ,
,oÍWPmos i^.Jps,! males. extflrjpregL.^sjpB.c.qinie^aj) á,^api<ef?tarse
m ial.^a)f^° vl« £r);<Janí'tí se ve 'V'a ífiS'^'* £fi¡KÍda,de una terrible pla
que pueTñ S^i-.P^la.VMplitRfi^lppJiij^de Diífs se pfostern.a^,delante df «í:ftja-
gestad, Rugl^íiflqlfi que ; fi^, los Deprenda en su jita^inijps castigw
Vl$mW^mi^ÍmJVa-<(*rgtms, .w'e, "ñeque infutore
. ^ Po,drianío? .9^% p,ij^a^o7x,'ea,el cwalla I^le-
de: dnr gracia^ prjr J^.v^orjíi .que Mlcan^p »^>re la idola-
ct| Jt.it^npo de fpnsíBnlJuo; .¡/Uqnj^^of tibí, jDvfíiine,.^ tato,
l nipw iiu-
ída rcpcniíriaiiiciitt; c[e Icqguug^,, implora la
e Challa
mbién
en «I cual- se terifí vgj. misino (xifitrafljfí;1d/s
-
i»^» de

inUCS^qu*;,
iwiw<:MJ(wMi tewhmtwuümtty^'ÍM
2?™S?P afrfí .v ... i i > :i'i:iw\ci\i V> V> UH\,VJ>V\ «'"vA InftiTtolirKi liü i.
vn- r.( 'fe.I^ffHíWiía^ben.apaeqer.i.spgHp.;)^ (%/qas E^rjtura^,,^
raaages d« gj^^fjes revolucionvs: L^ couverBÍqn,rde.,/ps,..4Mdf9J8, r|a, persecución ^ftl
(1) Erto é« uno de líí Calmos ponitetJci£Íeii;tpie
tpe Jaa íglétriá^usa
geíus pírftiiyírinenfe
prfnen
en las calamidmicB públicas.—(2) I^a Iglesia usa de este Salmo cppeciálmenta cuan
do te ve «pácela & las incunúonei; de lo» infieles.
SOBRE EL OBJJ3TO 1)K 1,0-S SALMOS. 37.
Anticriste y 'la. última venida de Jesucristo. Las tres están indicada». los SiJmoa
elimos. , SW±
.bu cuanto a la conversión 'de los Judíos, puede advertirse su ¡ir- particutór-
repentimiento y sus gemidos en los Salmos xxjv y L. En el priiueriu mente al fin
piden perdón de los pecados de ia primera edad de su nación, y 'de do íoa s'gios-
los crímenes que ellos cpm^tierqii ppsler.iQnpente: Delicia juveiUttlis >
meas et praevaricationes meas ne niemineris. En el segundo confiesan
particularmente el crimen que cometieron contra Dios, y contra solo .
Dios, por el deieidio de qütot déJiíeieroo culpables en la persona de
Jesucristo: Tibí, tibí solí jtec.ctwi; piden que se les liberte de aquella
sangre que según el insensato.rdes.eo de sus padres, ha caido sobre
ellos de generación en generación, y no cesa de perseguirlos al pre
sente: Liltera me de sanguine, Deus, Deus salutis meae. Sus acciones
de gracuiü. después, ríe su jtoiiiKírfyik^áfáiv fesprÉsadoÉ ^n 'lea Salmos
cu, cni, c'iv, cv, cv¡, y particularmente en el cxvu, éh que~el mismo
Jesucristo nos manifiesta su cpn versión, en aquellas palabras que dirán
por él: BfiictlictiiK i¡ui i-f.nit HI nomine Dumini (\).
En cuanto á la persecución del Anticristo, San Agustín la des
cubre en la segunda parte d«i-í¿4*4»flO x según el hebreo: Ut quid,
Domine, recesinti loiige (2); y pueden referírsela ella principalmente los
Salinos graduales, . ....-¡¡1 -tf',t¡< c:r ,( (.•»
Finalmente, jtoüpúltwna yenido.de Jesucristo es .el objetq,pj»r>icular
de aquel., deseo :ard iwle- con que us-.mimí el SaUwo xu»;, Quis dobit ex
Sion salptare IsrttAl1- y «luu ie halla repetid» en:el ^i:i; es ;e| .objeto
de aquejliiilenvorosaí^orasipn lepetida Área;,veces. en el i.xxix: Deus,
cotutrte non, et osten<1cfacicm tuam, et salvé erimus.... Deiix exerci-
timnL, cuurcrtc nos, a aste.nde. fadum taatU+ttJalíjLeÚBUU++ • • J KHO v \ ,
Deus erercituum, conrerte nos, et oslende faci(vn tuam, et salvi eri~
mus. Está especiáImenlB;|^íí|iía,"e^>eí ^r,ixrjí>/;tw deorum JEHOVA lo-
cutus est, et vocavit terram <i solis ortu usque ad occaswn- Ex Kiun
species decoris ejus: Deus üluxik t'íWteí Deus nos/er, et non silebit. I-

r. Deteste n'iouo elri"sepljad


',~ TÍ~. i¡"'ío'*' w-íj """"dé> los
g**' ¡Tíi11 i^il'í * L7
jproFcti.cp' salmos.' -; j
blécimento de la lylcsia, Jas fiérsecucibiJcS Üue sufrió Ií6r°pátrltetde1ibs
c • * *r oft Vii " iti' íTt'k *íi) 4 i >w (i *í • ii i o *i *i'j i í '
malea interi<árefeJóréspú'c's>de eííc Vnípcra'd9r^íá8'jrr"u6cióne^')dc|'l6Íi'bárp'
baros y Mahometanos,, la futura Qon<;c'rs!r5h Üc' los (Jüdíos¡ ^''¿e'"""'"
c¡,.,, déí
clon JÍ,!P Anticnsto,
Si.lt :J .' •S.-í'iiíUfií!!'' 'JíiJJi'J»
1a^ i|ittihia'( venida W'.'AíL'.' '' .' "L ;.ÚLl"_
'cic jesucfislo,y'en tiliájpáM)rav
todas las 'prandés' icvó!u¿jones';«üé
H) ,if:li-)ii / FII*. la'lííríésík
BrrRl'MJ an Ha'de sufrir?.;•-•
.• ••»".; des<¿e;
rTT) 'su ¿k-
¡-O(ii;ni
non on «in¡> oí of>oJ
'ffl ^r-.'faní'la^-L^ S. -A^aW»1 íkris ri , ._
Eetlreia tiolintu fuit, cum praseripiiMihas, tornunlis, cwdihut, Cfiriftiani ad

«u.27-
38 DISERTACIÓN
teblecimiento hasta su perfecto triunfo en la gloria de la eternidad.
El grande y principal objeto de los Salmos es pues Jesucristo
y su Iglesia, Jesucristo entero, en toda la extensión <le los siglos, desde
su primera hasta su última venida. '. •

DISERTACIÓN
SOBRE EL TEXTO

Y LAS VERSIONES ANTIGUAS


DE LOS SALMOS,

I o es nuestro ánimo tratar á fondo del texto y de las antiguas


versiones de los Salmos, porque esto erigiría, no una disertación, sino
un volumen: darémo% solo una idea general: l.o del U-xto: '¿.° <¡e
las versiones griegas: \}.o de las latinas: 4.° de las siriacas: 5.» dé
la paráfrasis caldea: li.° de las versiones arábigas y de Ja etiópica.

ARTICULO PRIMERO.
. • '.V' '. . i . .'.
,, •.•••, I>'-1 teito hebreo. ,. .

I- Tbj)b| ¡é^ inundo conviene en que. e), le,xto origiháí^e^los' Sa1|


Dequévmlor mcj C8 ^j neureo y pO'r 'consecuencia a el "deben reféi'irse todas'luí
ea el texto he . . r ",, . .,;.. . • f ••,••• r • -i •
reo.yqncu versiones,, para juzgar de su mentó o de sus defectos ^>or la -
«o debe ha- formulad ó discordancia, que haya, entre .ellas y este ^riginal; pcr<»
cer§ed«éi. no debe condenarse una versión, y reformarse con. arréalo., á el s;éni-
|>ro ijiie so noto diferencia, entre amUis, pues las mas veces . . debe
napersé, lp"cQntrario, esto e^',' cQrregirsfe 'éj^textp por la versípn, á
no 'ser (me en "igualdad il«; ^Irciinsiancias • rio haya'r<¿ort legítima paru
descónnar!
'• i '• 'i* de
'. Ji . texto.
, * . . :lporqu,é
-» • •* . :t>'.entonces"
»/*••• ¡i íi * * ' se
. •")'\Q
'j 1 1 debe preTérir
¿ • ¡ .'<.> "" •' 1 í I'á tas«• . ver;
' I rH lo til
siones que,, mas se alejen '"de e. el.1 „ ,., -L ., .
Si numera ccrtf?zá df'"qué .eí heb'reo'qúé I>ov,' §é'' Jéé ^n'nii
tfl í ' Í • ll" ' •'-!'•• '•''• -'"'•'• t!~: 'tfl • " .^''•il'>i'l1/Vllí':!l •'*
A
tra Bibfia se 'halla en ei ' miamp ''psta.do;, . , ,,qu« ^uañdojésta '' s>lip He |
manos dé sus 'autores, sé' 'debería' siÁ'' Vacilar, ocurrir 'á'^á' fuente,
reformar por el original todo lo que no estuviera conforme con él.
Pero no subsistiendo los antiguos originales sino en las. copias que
de ellos se hicieron, habiendo padecido estas casi los mismos acci
dentes que los otros libros que pasan por las manos de los hombrea;*
é introducídose en ellas por la ignorancia, precipita,cron ó atreV$^
miento de los copiantes muchos defectos que aun existen; debe te
nerse mucha precaución y grande reserva cuando se trate de fallar
i>OBHE EL TZXT* HEBREO DE LOS SALMOS. 39
sobre la integridad ó corrupción del texto; porque si por una parte
él nos ayuda á reformar la versión, cuando esta se separa del ver
dadero sentido del original por inadvertencia de los traductores, ó se
halla alterada por la negligencia de los copiantes; por otra las ver
siones antiguas nos hacen á veces notar en él alteraciones, y nos
sirven para rectificarle.
De toda la Escritura el libro de los Salmos es el mas obscuro,
y el que ha tenido mas copias, por cuyos motivos ha sido también
el mas maltratado por los copiantes, y el menos correcto en el he
breo. Para convencerse de esto,, basta recorrer nuestro comentario (1),
donde entre el hebreo y los Setenta se hallarán casi en cada uno
de los Salmos diferencias considerables, provenidas de que estos úl
timos leían el texto de distinto modo que se lee al presente. No
pretendemos que la lección de estos antiguos intérpretes sea siem
pre la mejor; pero á lo menos es cierto que contiene de ordinario
nn sentido mas fácil y natural, y prueba seguramente la diversidad
de lecciones que ha habido en los ejemplares hebreos desde mucho
tiempo atrás. De aquí debe inferirse invenciblemente contra los Ju
díos, que sus libros no están libres de alteraciones, y que es preci
so usar de la crítica para discernir la« buenas lecciones de las ma
las, y preferir lo mas autorizado, mas antiguo y mas claro á lo que
no lo es tanto.
Daremos algunos ejemplos de estas alteraciones. Hay una bas- TL
tante famosa en el Salmo xxi. V 18 que los Judíos leen: Como un Ejemplos
león mis manos y mis pies, en vez de: Taladraron mis pies y mis „",* ^«
manos, como se lee en los Setenta, en la Vulgata, y en otros ínter- notan en el
pretes antiguos. En el xxxvi. v "2S. que es acróstico ó alfabético, lerto hebreo,
falta en el hebreo la letra ain, y se halla en el texto de los Se
tenta que leen: Injuxti punirntur, <J-c. Lo mismo se nota en el CXLVI.
V 14, también acróstico, pues falta hoy la letra nun en el hebreo,
hallándose en los Setenta y en la Vulgata que dicen: Fidclit fio-
minia in ómnibus i;erbis fuis, et sandus in ómnibus operibus tuis. Es
tas palabras del CXLVI. V 8. Et herbam servituti hominitm, que fal
tan hoy en el hebreo, se sospecha que fueron olvidadas por los co
piantes, porque existen en los Setenta, en la Vulgata y en el pasa-
ge paralelo del Salmo ciu. V 14.
En el u. V 2. que leemos en la Vulgata: Convenerunt in unum,
el hebreo lee hoy: Fundati sunt in umtm, lo cual explican por Con-
svltoKerunt in unum, porque, según dicen, las deliberaciones son el
fundamento de la conducta; mas la versión de Jos Setenta supone
que leyeron: Adunati sunt simul, esto es, según la Vulgata: Conve
nerunt in unum, cuya lección da un sentido mas natural. En el V 6.
en que la Vulgata dice: Ego autem constituías sum rex ab eo super
Sion montem sanctum ejus, el hebreo lee: Ego autem unxi regem meum
tuper Síon montem sanctum meum, y parece que los Setenta leyeron:
Ego autem unctus sum rex ejus super Sion montem sanctum ejus:
Yo be sido ungido ó consagrado para ser su rey sobre Sion su san
to monte. Esto está mejor enlazado con lo que sigue.
En el Salmo iv. V 3. en que la Vulgata dice: ¿Usquequo gra-
(I) Véa»e el Comentario de Calmet sobre lo» SaJmos, y las notas que hacun
ptrto del breve Comentario que damos nquft
ti corit? ¿nt quid diligftís ' vanitatem, et'.ynaeritis mcndaciumi' él he
breo lee: Filii viri, ¿usqúciftío gloria mea ad ignominíam: diligrtis
Ttmitutem, et qnaeretis menducittm? y los Setenta leyeron: Filii viri,
¿usquequo gravas carde? ¿quare diligetis vanitatem, et quaeritis men-
tlácitlm? ¿Hasta cuándo tendréis e! corazón pesado? ¿por qué amáis
la vanidad, y buscáis la mentira? Una ligera diferencia da este úl
timo -sentido, que es mucho nías sencillo y natural.
En el Saltno x. Y 2. dice la Vulgata: Transmigra in montem,
siftít passcr, el hebreo sin puntos lee: Transmigróte in montem ve-
ftrum, passer; él puntuado: Transmigra m montem vestrum, paser, los
Setenta: Transmiera in montem sicut passer: Retírate al monte co
mo un pájaro. Y este sentido es el mas natural.
En el Salmo xvn. V 35. en que la Vulgata dice: Posuisti rtt
arcum acreum brachia mea, el hebreo lee: Confractus est arcus aereas
UracMs tneis; y parece que1 los Setenta leyeron: Dedisti arcum aereum
brachia mea: Has hecho mis brazos como un arco de bronce. Ca
yo sentido está mejor enlazado con lo precedente. .
En el Salmo xix. V 10. en que la Vulgata dice: Domine, sal-
vum fue régem, tí exaudí nos in die qtta imocarerimag te, el hebreo
fée: Dómine salvum fue: rex exaudict nos in die ineocatitmis nostrae;
y parece que los Setenta leyeron: Domine salriim fac regem, et
exaudi nos in die invocationis nostrae: Señor, salva al rey, y óye
nos en el dia en que te invoquemos. Este es ef sentido mas natural.
En» el Salmo xxm. V 6. en que la Vulgata dice: Quaerentium
faciem Dei Jacob, el hebreo lee: Qnaerentium faciem tuam, Jacob;
y la versión de los Setenta supone que leyeron: Quaerenfium fa
ciem Dei Jacob: De los que buscan la cara del Dios de Jacob; cu
ya lección parece mas natural.
En el Salmo xxvu. V 8. en que la Vulgata dice: Dominitsfor-
titudo plcbis suan, el hebreo lee: Dominas fortitndo ejux, y los Se
tenta leyeron: Dominas forlitudo plebi suae: El Serlor es la fuerza
de su pueblo. Esto hace un sentido mucho mas natural.
En el Salmo xxx. V 14. en que la Vulgata dice: In eo dum
convenirent simal adversum mr, el hebreo lee: In eo dum fundati snnt
simal advertían me, y los Setenta: In eo dum adunati sunt simut
adverstiin me: En los tiempos en que ellos se reunían contra mf. Es
ta es la expresión que hemos hecho ya notar en el Salino n. V 2.
En el Salmo XLI. V 6. en que la Vulgata dice: Adhiic conft-
tebor iUi: salvtare vuttus mei, et Deus meus, el hebreo lee: Adhuc
conjUebor illi, sálales valías ejus. Deus meus <$-c., y parece que los
Setenta leyeron: Adhuc confttcbor illi: sulutare vultos mei et Deus
meus, como se lee en el hebreo al fin de este Salmo y al fin dnl
siguiente: Spera in Dco, quoniam adhuc conflcbor illi: salutare vul-
tus mei et Deus meus: Espera en Dios, porque aun le alabaré, 'como
que es el Salvador á quien dirijo mis miradas, y es mi Dios.
Pudieran advertirse otras muchas diferencias comparando el tex
to hebreVs con la versión de los Setenta. No disimularemos que es
tos intérpretes leyeron algunas veces menos correctamente que lo que
hoy se lee, y que desde su tiempo habia sufrido ya el texto hebreo
algunas alteraciones; pero es indudable que entonces estaba general
mente nías puro que en el dia. •
SOBRE LA VERSIÓN DE LOS SETENTA. 41

^ !•. I . - - ^m-m•• I • •.II.— i--.- .... .1. .11 .. • . . i • • m

ARTICULO II.
De la versión de los setenta intérpretes, y otra» versiones griegas.

De las versiones de la Escritura la mas antigua es la que se I.


Harna de los Setenta, porque se supone hedía por setenta y dos sa- D»l» versión
bios de la nación judaica, llamados á Egipto por el rey Ptolomeo ^Tiosoe.
Filadelfo como trescientos años antes de Jesucristo, para que tradu- umu.
jesen del hebreo al griego las Escrituras de los Judíos. A esta his
toria se le objetan varias dificultades de que ya hemos hablado en
una disertación particular (1), y por tanto nos basta observar nquí
que por lo menos as cierto que esta versión es la mas antigua, y
la primera de todas, y que de ella viene la versión latina de los Sal
mos que usamos en el dia, y que llamamos Vulgata; pues no habla-
rno«%Je esta versión griega sino con relación al Salterio, que es el obje
to de esta disertación.
Hay, y hubo -entre los antiguos, diferentes ediciones de los Se
tenta. La que Orígenes puso en las Hcxaplas purgada de una grai>
multitud de defectos, se tenia por la mejor, y Teodorc-to ('4) y 8.
Uerónimo (3) la citan muchas veces para corregir algunos pasages
que se leían mal en la edición que ellos llamaban común. Oríge
nes le suplió algunos lugares que habían sido omitidos por lo» Se
tenta, con la versión de Teodocion, de la cual sacó diferentes pa-
sages; pero para que estos no se confundiesen con el texto de aque
llos intérpretes, los distinguió con un asterisco. Jlesiquio, obispo egip
cio, y Luciano, presbítero de Anlioquía, trabajaron también, algún tiem
po después de Orígenes, en reformar la edición griega de los Se
tenta. Las que tenemos en el dia se distinguen mucho entre si', es
pecialmente la romana y la complutense. Ésta última es casi en lo
general semejante al hebreo y á la Vulgata, y parece que los qua
trabajaron en ella pensaron mas bien en conformarla con el íaiin,
que en consultar los antiguos manuscritos griegos, los qué segiln pa
rece vieron con bastante descuido. Mas la romana tiune mas rela
ción con los antiguos Salterios latinos, y con lo que se halhi en lo§
antiguos padres también latinos, que no usaron de la versión de
8. Gerónimo, y que vivieron antes de él; es también semejan
te al texto de los padres griegos y á los manuscritos; de mo
do que muchos sabios la consideran como la única verdadera ver
sión antigua de los Setenta; y al contrario, la complutense, reimpresa
en las políglotas de Ambéres y de París es mirada como una ver
sión confusa, compuesta de piezas agenas y de ninguna autoridad.
Después de la versión de los Setenta se hicieron otras griegas, II.
entre las cuales es la mas antigua la de Aquila, aunque fue hecha r*"1*" ctr»'1
en el segundo siglo de la Iglesia, es decir, el año 138 de Jesucris-

(1) Véase la Difertacioh tabre la tertion de los Setenta , tora. i.—(2) Thrmlnru.
i» Pialmit tmjnta.—(3) Hieronym. Ep. ad Suaiam rt Fretelí. Ea editio guie hahe.
tur IB Hexnplit, ét quam non vertimus, insa eit qua in eruditorum libra incorrupta
et immaculata LZZ interpretum tratulotio retervatur.
TOM. X. 6
•i'-í IHSKRTACIOK
to, y duodécimo de Adriano [1]. El método de Aquila es tráducit
palabra por palabra, y expresar hasta las etimologías de las voces [í]:
Aquila, qui non cotUentiotivs, ut quídam putant, sed studiosius, ver-
bum interpretatur nd verbum (3). Símuco, algún tiempo después, es
to es, en tiempo del emperador Marco Aurelio, hacia el año 17U (4)
hizo una nueva versión de la Biblia con mas libertad que su pre-
decosor, pues se dedicó mas á traducir el sentido que íí presentar
el- texto original palabra por palabra (5). 8. Gerónimo manifestó el
Aprecio que hacia de esta traducción, siguiéndola casi siempre en
!a versión que nos dejó del Antiguo Testamento. Teodocion, de la
provincia de Ponto, primero herege marcioriita, y después judío, pu-
bjicó después de Aquila y Sí maco, una versión en tiempo del em
perador Cómmodo, hacia el año 185. Se acerca á lo» Setenta mas que
Aquila (6), y S. Gerónimo dice (7) que ocupa el medio entre la es-
crupulo$a exactitud de este, y la libertad de aquellos, los cuales solo dan
el sentido del autor sin tener cuenta con sus palabras. Símaco imi
tó la libertad de los Setenta, y Teodocion la exactitud de Aqu a.
A mas de estas tres versiones de autores conocidos, hay otras
dos de toda la Biblia hechas por Judíos cuyos nombres se ignoran,
las cuales fueron colocadas por Orígenes en las Hexaplas, y son co
nocidas con nombres de quinta y sexta edición. Esta última fue ha
llada por Orígenes en Nicópolis de Macedonia, cerca de Accium,
en tiempo de Alejandro hijo de Maméas, en unaá grandes tinajíis
de barro en que en aquel tiempo se guardaban los libros y los es
critos. La primera fue también hallada por el mismo Orígenes en ti
najas semejantes, cerca de Jevicó en Pnlcstina, en tiempo de Ca-
racalla, hijo de Severo (S). Como do todas estas antiguas versiones,
exceptuando la de los Setenta, solo nos han quedado fragmentos,
no se puede . hablar acerca de su método, ni de sus buenas ó nía-
las cualidades. Esta materia puede verse tratada extensamente en la
nueva edición de las Ilexaplas que hizo el lí . P. Bernardo de Mont-
faufOü; pues nosotros solo tocamos esto de paso con el fin de auxiliar
á l»s que no se hallan cu estado de ocurrir á las fuentes.
, Las traducciones de que acabamos de hablar abruzaban toda la,
Escritura, pero hay una séptima edición que solo comprendía el Sal
terio. Orígenes las reunió todas, y las escribió en diversas colum
nas colocándolas uniis en frente de otras en el orden siguiente: 1.a
Aquila, '2.a Símaco, 3.a los Setenta, 4.a Teodocion, 5.a la quin
ta edición, 6.a la sexta edición; de suerte que la versión de los Se
tenta estaba en m^din, para que se pudiese comparar mas fácil men-
jte con las otra* Esto era lo que componía la femosa obra de las
Hexaplas. El texto hebreo se h<il!::i>:( también en ella, tanto en ca
racteres hebreos, como en caracteres griegos, en favor de los que
ignoraban aquella lengua. Tampoco se omitió la séptima versión de
los Salmos; pero como no abrazaba mas que un solo libro, se con
r'l'i F.pipTtan. lib. ilr Ponderib. tt Mensuris^—(2) Hieronym. lib. u. orfrcrsus Rufín.
fab finem. Et Ep. ad Pammach. de óptimo genrre interpretando—(3) Hieronym, ad
T)^ma>, tom. 2. no». Edit, p. 567.—(4) Tillemont, Mein, sobre la Historia Ecles. lom.
III. nota 10. sobre Orígenes—i'S) Epiphan. lib. de Miutiri* et Ponderib.—(6) Hit
rnnym. lib. u. contra Rufin. 't Pr<cf<tt. in Evang. nd [liman.— (7) \ iúe Epiphan. lu
co eila'o: Hlrrnnym. in Habitué, ni 13. et lib. de Seriptoiib. Ecelet. tt lib. u, «rf.
w». Rujia.—(S) Vidt Epiphan. et Hiennym. loeit. »up. eitatit.
8OBKE LA VERSIÓN DE LOS SETENTA. 43
aderó como una pieza supernumeraria; y aunque con ella había sie
te columnas sobre los Salmos, no dejó de darse el nombre de llt -
tapias á. la obra de Orígenes.
M. Ferrand (1) opina que la versión latina de los Salinos fue III.
hecha de la antigua de los Setenta antes de que la retocasen Orí Mérito y uti.
lidad de la
genes, Hesiquio y Luciano. Nadie niega esto, porque antes de es versión da
tos autores había sin duda en las Iglesias latinas una versión hecha loa Setenta.
necesariamente de un texto que ellos no pudieron ni ver ni reto
car, porque aun no vivían. Pero también es cierto que la versión
latina de loa Salmos que comúnmente usamos, no está del todo con
forme con la que usaron los padres, como se infiere de las varian
tes de las lecciones que hemos puesto en las notas ó citas que es
tán al pie de nuestro comentario ('2), de los textos que citan S. Hi
lario, S. Ambrosio y S. Agustín, y finalmente de los antiguos Sal
terios tanto impresos como manuscritos, que se separan ordinariamen
te de la Vulgata. Al hablar de Ia< versiones latinas examináramos
eütu con mas extensión.
La versión griega de los Setenta da frecuentemente un sentj-
do mucho mas natural y claro, que el hebreo del dia, y que las ver
siones cíe Acjuila, Símaco y Teodocion; de lo cual se infiere que
desde el tiempo de estos tres intérpretes estaba ya alterado el tex
to hebreo poco mas ó menos como lo está al presente. Los Griegos
pusieron en el Salterio algunos títulos que no se hallan en el ori
ginal hebreo; y algunos antiguos se los han atribuido á los Seten
ta, y otros han creído que venían del original; pero lo mas proba
ble es que son de los judíos helenistas, los cuales usaban común
mente de la traducción de los Setenta antes de Jesucristo, y aun
algún tiempo después, según dice Tertuliano (3), quien asegura que
'.•u su tiempo se leia esta traducción en las sinagogas. Algunos de
estos títulos son posteriores al cristianismo, y obra de los cristianos
(4). Las variedades que en este particular se observan en los diver
sos ejemplares de los Setenta, prueban la libertad que los Griegos
«e tomaron de poner las manos en los libros sagrados. Efectivamen
te hicieron en ellos muchas mutaciones y omisiones, trastornaron el
orden de los capítulos, y á veces aun el de los textos; en lo cual
no son ciertamente dignos de aprobación (5). Los Latinos fueron mas
religiosos en la conservación de su texto. En cuanto al de los Sal
mos, tienen mucha semejanza los Setenta, la edición romana y los
antiguos padres griegos y latinos; pero es probable que S. Gerónimo
haya tratado de dar á la Vulgata la mayor semejanza posible con el
hebreo, especialmente en la segunda corrección que de ella hizo; y
haya seguido entre las lecciones de los Setenta las mas conformes
con el original.
En nuestro comentario hemos examinado muy circunstanciSda- IV.
mente la diversidad de lecciones que hay en los varios textos de los Ejemplo» de
Setenta y en la Vulgata comparada con el griego y con el hebreo (G). alteraciones
en la versión
(1) rerrnnd. Prutf. in Pmlm. e. I 2. p. 38. 3!) —(2) Véase el Comentario de
CUmet «obre los Salmo».—(3) Tertull. Apolng. e. 18.—(4) Ptal. LXV. Canticum PtaL-
"ii RetttiTeetionis.—(4) Puede» verso las trasposiciones que hay en loe libros de los
I! yes y en lo* Proverbios, y para juzgar de BU libertad en li> traducción, las ver.
ñones de Iraina y «ie Job. — (6) Calmet habla aquí do mi Comentario sobre lo»
Salmo».
44 DISERTACIÓN
eues* «tribu Muchas de estas diferencias que parecen tan considerables, provienen
tonto!"8 f^e' distinto modo de escribir una misma palabra griega. Así se ha
lla muchas veces misericordia en vez de uncí/o ó de uleum, porque
los nombres griegos e/pos, la misericordia, y c/aion, él aceito, se confurip
il n fácilmente (1), á causa de su semejanza en la pronunciación. Una
fültu de inteligencia en los copiantes introdujo la voz gradtbus en lu
gar de gravibus ('2); pues significando la palabra griega bartis una ca-
sii grande ó una cosa pesada, y habiéndola tomado erradamente el
traductor en este último sentido, puso en latín gravibus; mas como
en el lugar en que se halla esta dicción nada significa, los copian
tes le mudaron una letra, y la convirtieron en gradibtts, resultando de
una. pequeña variación una considerable errata. También por una pe
queña mudanza do letras leia San Agustín en el Salmo iv V 5: Ape-
rite en lugar de compungimini (3), y A tempure frumenti en vez de
A frudu frumenti (4). En el Salmo xvi ÍÍ 14, enjugar de estas pa
labras de la Vulgata: A paucis de tara dii-ide eos, se leia en algu
nos ejemplares: Perdens eos de térra, y en otros: Dimittens eos de tér
ra, por haberse leido en griego, Apólluon, perdens, ó Apoluon, dimit-
tens, en vez de a¡io oli¡*ón, á paucis. De la misma manera en el ver
so citado en lugar de saturati stuit filiis, leían muchos antiguos satu-
rati su/ti porcina, cuya diferencia proviene también de la equivoca
ción de las letras griegas. En el Salmo xxiv V 3 la palabra griega
diakenet que significa en vano, se convirtió en dienekes que significa
siempre. En el xxx V 16 leen muchos: In manibus tuis témpora mea,
de cuya lección provino la de: In manibus tuis sortea meae, por la
semejanza de las voi-es griegas. Últimamente las expresiones del Salmo
xxvui ÍT 1: Afferte Domino Jilü Dei oferte Domino fílios arietum, soa
dos traducciones de una sola expresión del original, que puede signi
ficar los hijos de Dios, ó ios hijos de los carneros.
En la carta de San Gerónimo á Sunia y Fretela se citan mu
chos ejemplos de estas variantes, y se httcen observaciones críticas so
bre el texto de los Setenta y el de la Vulgata. En esta carta asien
ta aquel santo doctor la regla siguiente: Se deben rezar y cantar los
Salmos como la Iglesia los canta; pero debe saberse lo que dice el
texto hebreo; pues uno es !o que se debe cantar en la Iglesia por
respeto á la antigüedad, y otro lo que debe saberse para entender
bien las Escrituras: Sic omnino psallendum ut fit in Ecclesia, ft la
men scif.ndum quid ftebraica veritas habeat: atque aliud est propter ve-
tustatem in Ecclesia -decaníandum, aliud sciendum, propter eruditionem
Scripturarum.
ARTICULO TERCERO.
De las versiones latinas.

I- Aunque antes de Jesucristo hubo en Roma y en Italia muchos


De la antí- juc|¡os, parece que no hul»o traducción latina de la Escritura antes
(fuá versión Jj • ' íi • • . i i » i • • .• r, , • • n
latina usada "«' establecimiento de la Iglesia cristiana. Seguramente leían ellos sus
antes de 8. libros en hebreo ó en griego; porque esta última lengua era muy co>
Gerónimo.
(1) ¡'.mi. xci. 2. MiKer'cnrdia pingui, por Olto pingui—(2) Ptalm. xuv. 9. A do.
mibus fbnrnea. Muchos dntiguos leían: A gradibus cbunuit.— (3) Attgrut, in l'ealm..
rv.—(4) Au/jiut. Jbid.
SOBRE LAS VEH'IONES T.ATIN'AS, &C. 45-
uun en Roma, 'y los Judíos qué vivían 'allí Habían venido del Orien
te y de la Grecia. Se cree que la primera versión latina del Salte
rio fue hecha por los cristianos en favor de .los que no sabían el grie
go ni el hebreo; pero como es tan antigua, no se sabe quien fue su
autor, ni el tiempo en que se hizo; solo se sabe que fue hecha del
griego, y desde el tiempo de los apóstoles, y que toda la Iglesia la-
tuia uso de ella hasta quu empezó á correr la de San Gerónimo. La
Iglesia de Roma no usó de otra en el oficio público hasta el ponti
ficado de Pió V, quien mandó que se adoptase en Roma la Válgala,
dejando la antigua Itálica solamente en aquellos lugares en que se
u-ii en el dia.
Para probar que esta versión no es tan anticua, se hace mérito
de su barbarie. No negamos que en ella liay algunas voces que no
son de una latinidad pura, y que en los tiempos de Nerón, Domicia-
nn, Vespasiano y Trnjano, las personas bien nacidas y altas, y los la
tinos de origen hablaban su lengua con mas pureza que los autores
de esta traducción; poro los apóstoles y sus discípulos hacían muy po
co aprecio de la pureza del estilo y du la cultura del leuguage. Se
contentaban con manifestar la verdad con claridad y con fuerza, y aun
temían deshonrar su ministerio revistiéndola con los adornos de la
elocuencia humana: Loquimur, non ¡n doctis humanac sapicntiae ver
tís, sed in doctrina sjñrilus (I).
Y así si el lenguage de esta versión no es puro, depende segu
ramente de que los traductores miraron esto con indiferencia. Pue
de lanibien haber sucedido que los primeros que emprendieron estas
traducciones no supiesen la lengua latina en toda su pureza, sabiendo
bien la griega en que estaba el texto, lo cual les era bastante, pues
«"lo trataban de vertir con exactitud y fidelidad el sentido del texto,
sin hacer aprecio de la belleza do. las frases, de la elegancia de los
láminos, ni de la pureza de la elocución, con tal que el original no
perdiese nada de su significación ni de su energía. Y puede asegu
rarse que el traductor de que hablamos, sea quien fuere, consiguió
iu inti nto acaso mejor que cualquiera otro que hubiera sido mas es
crupuloso en la elección y coordinación de las palabras; pues procu
rando traducir palabra por palabra lo que halló en t-I griego, no pcn-
wen hacer ostentación de su suficiencia, ni déla culturado su esti
lo. Tal era el carácter de los autores sagrados y de los primeros que
tradujeron la sagrada Escritura al latín; pues la palabra de Dios es su
perior á toda belleza, y á todo adorno. Así es que los antiguos traduc
tores griegos del Antiguo Testamento, aunque vivieron en tiempo en
<)'ie aquella lengua estaba en toda su perfección, no trataron de explicar
as con pureza y elegancia, sino de dar á conocer la energía del
original.
Se pregunta si el Salterio de que la Iglesia usa hoy en su ofi- n.
cin divino, es este mismo antiguo Salterio traducido desde los tiem- Do las dos
P* apostólicos, y cómo llegó á este grado de autoridad que le dio revi8J°';es ^
d concilio de Trente (2), prefiriéndole á todas las otras ediciones, Gerónimo do
y diciendo que estaba aprobado en la Iglesia por el uso de muchos c*tn Torsión,
«iglos: losa velu» et Válgala edítio, quae loiigo tot saeculvrum usu, y de la versi-
* 10 on llueva j,e.
¡1) 1. Cor. u. 13.—(2) Concil. Trid. leet. iv.
46 DISEHTACION
cha por el in ipsa Ecclesia probata est. Para resolver esta cuestión, debe ad-
nu«mo danto. vert,rse qlle estando S. Gerónimo en liorna hacia el año de 382,
le encargó el papa Dámaso que corrigiese la edición latina de los
Saltnus, teniendo á la vista el texto griego de los Setenta, porque
se advertía que en muchos lugares se separaba del original. S. Ge
rónimo lo hizo, pero con alguna precipitación, de suerte que no le
dio á su obra la última mano: Licet cursim, magna illud ex parte
correxfram (1). Esta edición se recibió en Roma, y comenzó á usarse
de ella en la Iglesia, aunque no con muy buen éxito; porque el
pueblo acostumbrado á rezar los Salmos según la edición antigua,
no hizo aprecio de las correcciones del santo doctor; de suerte que
pronto ae vio su edición llena de muchos de los defectos de que
la había purgado: Quod guia rursum videtis, dice en su carta á
Paula y Eu.stoquia, scriptorum vitio dcftravutum, plusyue antiqítum
erraren, guarn novam emendatianem valere. Hallándose en Betlehein
en 384, le suplicaron las santas de que acabamos de hablar, que
hiciese otra versión latina del texto de los Setenta, la que hizo en
efecto con extraordinario cuidado, poniendo entre un obelisco (—)
y dos puntos (:) lo que tenían de mas los Setenta, y no se hallaba
en el hebreo; y entre un asterisco (*) y dos puntos (:) Ib que ana
dia tomándolo del hebreo y de la versión de Teodocion. Hablando
de esta edición en su carta á Sofronio, dice: Quorum (i,xx) transía
tioncm diligcntixsime emendatam olim meae linguae hominibus dedi (-')•
Algunos años después rogó Sofronio al mismo Sin Gerónimo
que tradujese los Salmos del hebreo al lutin, porque en una dis
puta que aquel tuvo con un judío, advirtió que este Je negaba la
mayor parte de los pasages de los Salmos que le citaba según !<>-
Setenta, alegando que en el hebreo se hallaban de otro modo. El
santo doctor hizo la traducción que se halla en los antiguos ma
nuscritos, y en los impresos que corren con su nombre; pero no es
la que se conoce con el nombre de Vulgata, pues esta última no
puede ser mas que una de las dos que corrígió conformándolas
con los Setenta, la primera en Roma, y la segunda en Betleliein.
Mas ciertamente no es la que corrigió estando en Roma; por
que esta estuvo en uso muchos siglos en la iglesia de Roma y en
toda la Italia, se usa todavía en el Vaticano, se halla en muchos
impresos y manuscritos, y se sabe con bastante certeza que es muy
distinta de nuestra Vulgata. Debe pues inferirse que la que declaró
auténtica el concilio de Trento, es la versión que San Gerónimo
hizo hallándose en Betlehem. En su carta á Paula y Eustoquia, dice
que solo corrigió la edición antigua, porque conservó cuanto pudo

(1) Hieran. Epitt. ail Pautam in espite Ptalterii. ViHe et Praefat. ad Sofron.—
(2) Vence en su Disertación cobro las versiones latinas do los Salmos ha confundi
do esta materia, suponiendo que las do» ediciones del Salterio publicadas) por S. Ge.
rrinimu, son dos ediciones de la versión griega de los Setenta corregida por cete
podre, y después traducida al latín; riendo ¡IM que no con sino ediciones de la ver
dión latina, corregid» con presencia de la do loa Setenta. El mismo S. (íuronini» se
explica sobre t.-to con mucha claridad: Ptalterium Rimar dudutn ¡njsi/ua emendaran,
et ¡vita Septuaginta interprete!, lieet curian, magna illud ex parte, torrtxeram. Quad
guia Turtum videtis tcripforum ritió depravatum cagitif, ut telttti qiíndam
seisttim jam arción exerceam , et obliquis nulcit rennseentes apiñas eradicem
«d
SOBRE LAS VEltS IONES I- ATI ÑAS, &C. 47
sus mismas expresiones; pero escribiendo á Sunnia y Fretela,la llama
oersian nueva, porque en efecto la retocó de suerte, que podia te
nerse por una nueva traducción hecha del texto de las Hexaplas que
era el mas apreciado.
Siendo este punto importante, y habiendo acerca de él diversas III.
opiniones, será oportuno examinarle con mas extensión. Antes de P*,la y*1"1?11
todo debe saberse, que después de San Gerónimo se introdujeron c|"r^a B°~
en esta última versión alguno* defectos, por cuyo motivo no está en- téntica por
téramente conforme con la traducción que salió de sus manos; de •' concilio
suerte que el P. Martianay (I) dice que nuestra Vulgata no es, ni ¿u ""^
la antigua edición Itálica que se usaba $11 tes de San Gerónimo, ni miaña que el
b nueva versión latina hecha en Betlehem por este santo doctor, sino Salterio ga.
ana mezcla de ambas. Efectivamente, era difícil que de una vez Jj,c*"°¡¿ *"£
se quitasen de la boca, y se borrasen de la memoria del pueblo do de los do™
las expresiones ¿ que estaba acostumbrado por tanto tiempo; pero qu« corrigió
en una materia como esta' no debía hacerse aprecio de un corto s'Ger*ninio.
numero de diferencias (2), y bastaba que fuera una misma traduc
ción, aunque con las variantes inevitables en las obras de esta clase.
Valafrido Strnbon (3) dice expresamente que en su tiempo, (esto
es, en el siglo diez) la iglesia de Roma leia todavía los Salmos
según los Setenta; pero que las de las Gálias y algunas de Alema
nia los cantaban según la corrección que San Gerónimo habia hecho
en ellos, comparándolos con la versión de aquellos intérpretes. Y
añade que San Gregorio de Toure fue el que llevó de Roma á las
Gálias este Salterio traducido por San Gerónimo. Tenemos pues nquí
dos Salterios distintos, uno en Roma y otro en las Gálias, ambos
traducidos de los Setenta: pero el primero no corregido, y el segundo
rorregirio por San Gerónimo: Se.cunilum emendationcm quam Hie-
rrjnymvs puler de LXX i-dilione nimforuit.
Bernori Augiensn (4), escritor del siglo undécimo, dice también
que San Gerónimo, habiendo traducido el Balterio del griego al In
tuí, le dio para que se cantase á las Iglesias de las Gálias, y al
gunas de Alemania; qlie por eso se llama Salterio galicano, y que
los Romanos cantan hs Salmos según la edición romana antigua
y corrompida: Romanis ailhvc ex corrupta vulgata editione Psalte-
rñtm cmientibvg; la cual es aquella versión que San Gerónimo re
tocó ' por encargo del papa San Dám«so, y en la que, según dice
el misino doctor, el error antiguo pudo mas que la nueva reforma.
Pita antiqímm errorem, qiimn nat'am emendationcm valere. Bernon
aá:;<lr, que habiendo compuesto los Romanos el canto, é introdu-
cídose en las Gálias, se hallaban en los oficios divinos muchas pa
labras de la antigua Vulgnta romana mezcladas con las del Salteria
galicano, de suerte que no era fácil separarlas.
Aun en el dia se advierte esto en el oficio eclesiástico de las Igle
sias de Francia, en el cual, por ejemplo el Salmo Vcuite se lee se-
(\) ¡tartianaeus Froltg. in tom. i. nm. edit. S. Hitronymi.—(9) Vid. Praff. t. rt.,
K.. edit, S. Auff. pag. '/>cnult.—('41 Valafrid. Strab. lili, de Rrb. Ecc. c. 25. l'snl
me* meten, ruin aecundum LUX. interprete! Kumaui adkuc ¡tabean!: (¡allí et O'ermaao-
nca aliijiti teeundum emendatiomm cjuam Hieronymit» pater de LXX. editione composuit, **
P'altwitm rutilan!, quam Gregoriu» Turonrimia epitcopiti ti \Patribug romanía mutua.
*i-.< in GalHarum dicitur Eccleniax trtn»tuli*ie—(4) Berna. Augien». Ep. inedit, tul
Xfginfrid. et Beramem, apud Mabilhn. diaijuiait. de Curen (íallieano § 2. p. 396.
48 . DISERTACIÓN . . .
guu el Salterio romano, porque antiguamente se cantaba siempre, y
su le consideraba como un himno. En el breviario romano, y en los
que están arreglados á él, las antífonas de .vísperas, maitines y laudes,
con particularidad en los oficios de los santos, los introitos de las mi
sas, y principalmente las antífonas y responsorios de los tres últimos;
días de la semana santa, y los graduales y tractos de estos mismos
días, son muy distintos de nuestra Vulgata, porque están tomados
del Salterio romano que se usó en Roma por el espacio de quin
ce siglos.
Él misino Bernon observa otra cosa muy digna de consideración:
f)e aquí es, dice, que en algunas biblia* se kan puesto los Salmo» en
trt s columnas, colocando en una de ellas el Salterio galicano, en la
otra el romano, y en la tercera el hebreo. Efectivamente, a'sf se ve t-n
algunos manuscritos antiguos, de cuya clase hay dos en la abadía
cíe San Pedro de Chartres,,y uno en la biblioteca de la Sorbona (*).
En ofros.solo se hallan en dos columnas el romano y el galicano, y
no el traducido d;;! hebreo por ,San Gerónimo. En los dos de Char-
tres citarlos, on la cabeza de la primera columna, se Ice en forma de
titulo: fjíi'cundnm hfbr-, en ]a segunda: Secundum i.xx, y en la tercera:
Se\-Ufi^iiift,graec. La columna de en medio, que tiene ,1a inscripción:
S'.^nnduun .wtx, es la Vulgata ó el Salterio galicano, con los obeliscos
y asteriscos; que San Gerónimo le puso; la tercera está sin estas seña-
Ips, . j-, ,e^.el Salterio romano, muy conforme con 'la antigua Vulgata
ii.-:i.!.-i antes de S.¡ii (... róiiimo, y el mismo que este santo corri-
giú, on Roma. ;
. ,: En el manuscrito de la biblioteca de la Sorbona, al principia
fjel Salteria en tres columnas (1), se lee lo siguiente que c< infirma lo
dicho; San Gerónimo corrigió i el antiguo Salterio que se. cantaba e.n.
todns las Izlesifis; ñero habiendo sido alterada nuevamente su obra,
cumjtuso otra, que sin alejarse miidio de los Setenta, estaba muy Confor
me con el hi'bren: Este ú!timf> Salterio es el que el Papa Dámaso dis
puso que s? cantase en las Iglesias de los Galios, y fue por esto llamarlo
Salterit) galicano, y al, que los Romanos han conservado, según los Se
tenta, se le ha dado el nombre de Salterio rum/ino.
Bruno de Ast (2) ,q^e murió en 11:25, dice que habiendo ex
plicado en su juventud los Salmos según una versión muy distinta de
la romana, iba á dar una explicación de esta, por haber, muchos co
mentarios sobre la primera» y ninguno sobre la segunda. Aquí ve
mos también dos Salterio^: el romano, que aun no tenia comentario
en aquel tiempo, y otro que ya tenia fnuchos. Este último no es mas
que el Salterio galicano ó el «le la Vuljrata de hoy, que fue comen
tado casi por to.fo* los interpretes que vivieron después de San Ge
rónimo, como mas claro y mas conforme al hebreo; al paso que el
* No existe.
(1) ílanutcrip. Snrbon. TÍ. 2783. ajnid Martianaeum, tom, i. non. edit. S. Hirron.
pag. 1920. Pialterium quod stcundum i.xx interprete* in omnibu» Eccleñit cantaba,
tur Hieronymitt corrcxit: que ittrvm titiato, Pgalterium nnrum rnmpn.mil, quod tt á
ix-v. iiitirniriitm editione non nullii'n dineardaret, et rnm hebraico multan concorda-
rtt ll-ii- Pialterium Damatuí papa rogatu Hieronymi, in Gallieani* Eccletiá can.
tari instituí!: et propter hoc gollieainim vocntur: Romani* Ptalterium tenmdum ixx.
retinentibut «üi; propter quod Romanum nil'tur.—iü) Bruno Aiteni. imito cjepotifi
Psalttríí.
SOBRE LAS VERSIONES LATINAS, &C. 49
romano no tuvo comentadores que le hubieran explicado de propósi
to, á no ser que quieran atribuírsele los comentarios de los que vi
vieron antes de San Gerónimo, y comentaron la versión antigua, usa
da en todo el Occidente antes de este santo doctor.
De todos los testimonios citados puede inferirse que la Vulgata
declarada auténtica en el eoncilio de Trento y recibida en el oficio
publico de la iglesia latina, no es la antigua Vulgata ó Itálica usada
am.-s de San Geroni i o, sino la versión que este hizo en Bellehem á
ruegos de Paula y Eustoq.ua: en una palabra, el antiguo Sidtcrio ga
licano, que se habia usado ya por ochocientos ó novecientos años en
las iglesias de las Gálias. Nosotros no podemos señalar á punto fijo
el tiempo en que el Salterio galicano se introdujo generalmente en
Francia; pues Vahifrido Strafaon dice que San Gregorio Turonense
fue quien le introdujo, Bernon asegura que San Gerónimo, y el autor
de la advertencia que está al principio del Salterio de la Sorbona
conjetura que San Dámaso. Esta diversidad de opiniones manifiesta
que la cosa era dudosa aun en tiempo de los escritores citado*; pero
por otra parte prueba que la introducción del Salterio era tan anti
gua que se ignoraba quien le habia introducido. El R. P. Mabillon (1),
después de hacer ver que no fue San Gregorio Turonense, porque en
sus citas sigue de ordinario el romano, conjetura que la introducción
se hizo en el intervalo de tiempo corrido entrp este santo y Valadrifo
Strabou, y que San Bonifacio, arzobispo de Maguncia, puede haber
sido quien le extendió en las iglesias de las Gálias y de Alemania.
El año de 754 en que murió San Bonifacio, parece que ya era
conocido en las Gálias el Salterio gnlic;tno, pues Teodiilfo, obispo
de Orleans, cita siempre en sus escritos los Salmos como hoy se leen
en nuestras biblias. Las antífonas y los responsorios las recibió de Ro
ma la Iglesia de Francia en el reinado de Pepino y pontificado de
Paulo I. (¿), Á mediados del siglo octavo; de suerte que el nuevo Salte
rio y el nuevo Antifonario fueron recibidos casi al mismo tiempo. El
Salterio romano suprimido en Roma por Pió V. subsiste en la Igle
sia del Vaticano, y en la de Milán aunque coa alguna diversidad, y
en la de San Marcos de Venecia, en cuyas Iglesias se cauta; pero
en todas las restantes se canta el de la Vulgata, menos en el coro
de la catedr.il de Toledo, donde se conserva el rito mosárabe, y se
gún se dice, se usa el Salterio romano.
Si se nos pregunta qué se hn hecho la antigua versión latina de IV. »
los Salinos que existía desde lo« tiempos apostólicos, y que so usó en íQué»"'f¡''xw
t'jdas las Iglesias de Occidente desde los primeros siglos hnsta el ticm- verwon Jati"
pode San Gerónimo; diremos: I. Que no debe pensarse qtio todas na usada ¡ín.
las iglesias tenían un Salterio uniforme antes de esto santo doctor. tes(ioS. (?r,
Los ejemplares antiguos estaban tan poco conformes, que apenas se rtmi'lt%
hallan dos semejantes, pues cada uno se tornaba la libertad de añadir
ó mudar á su Salterio, y aun de traducirle nuevamente del griego (3);
porque no habia un¡i regla segura, ni un texto generalmente aproba-

[1] MaUUon, diiquitít. de Curtv Gallie. t> 2. pag. 297 [2] Mabillnn. ¡liidem.-^
[3] Aag. Epiít. LXVI. Hieronym. pag. 161. n. 6. nov. edil. Plurimum profuiris, si grnr-
vtm Scripturamlatinae verilatt rtddideris, quite in dircr.i¿» codicihtis ita varia r.st, vf
laltrari non posxit. Idtm de Doctrina Ckriiti. ¡ik. n. cap. 2. (¿«i Sciipturasex licbraeo
Ungía in greeeam verterunt, numeran ¡loasiunt; latini anltm ínter¡in:ti:s millo >nad.'
TOM. X. 7
50 DISERTACIÓN
do. Esto se echa de ver en los escritos de los padres, en los cualet
ui.'os mismos pasases se hallan citados de muy distintos modos. Así
es que Tertuliano, San Cipriano y San Agustín, aunque todos eran
africanos, Icen ordinariamente de diversa manera unos mismos textos;
y San Hilario, S Ambrosio y los Salterios antiguos no están siempre
conformes.
2.° El único medio que pudiera haber para restablecer esta anti
gua versión á su pureza, era valiéndose de los fragmentos y pasages
de los padres que hemos citado, y de los Salterios que se conservan
en algunos lugares, como el que se cree que sirvió á San Germán
obispo de París, y existe en su abadía escrito con letras de plata en
vitela de color de púrpura, y especialmente de los Salierios roma
nos que se han impreso en diversos tiempos. Pero aun este medie
sena insuficiente para conseguir aquella versión tan pura como existió
al principio de la Iglesia; pues como hemos notado, pronto hubo
mucha variedad en los ejemplares, y ademas un crecido número de
traducciones; y si á esto añadimos que los padres casi siempre ci<aban lio
textos de memoria, reñricndo el sentido mas bien que las palabras
del libro cuyo pasage citaban, se verá que no podrían conseguir lag
lecciones de sus respectivas biblias, aunque se reunieran todos los ps-
sages que citan, y se formara un cuerpo con ellos,
3.° Puede por fin asegurarse que la mayor parte de esta antigua
Vulgata existe hoy en el Salterio romano, del cual hay muchas edi
ciones, aunque no enteramente uniformes. Le Fevre d'Estaple hizo
una en 1508 en la abadía de San Germán de los Prados, en Milán
se hizo otra en 1555, otra en Roma en 1663, sin contar con la edi
ción de los Setenta hecha por la romana en Paris en 1628, ni con
otras muchas que.su Imllan en los manuscritos. En nuestros comen
tarios (1) hemos citado con mucha exactitud las principales varian
tes de estos ¿Sajtf:rios, y los hemos confrontado con Ins lecciones de
San Hilario, San Agustín, San Ambrosio y otros de los padres, en
cuyas citas se verán una multitud de pasages que aun existen en
nuestras antífonas y respoasorios. Estas variantes no son de admirar,
porque, corno hemos dicho, nunca fueron uniformes los ejemplares
délos antiguos Salterios. El de la Iglesia de Milán era distinto del
de Roma; y aun después de San Gerónimo, unos habían conservado
mas y otros menos de sus correcciones. En unas partes estaban mas
conformes con la antigua Itálica, en otras menos, como sucede siem
pre que muchas manos se toman la libertad de reformar una misma
obra; pues si una autoridad superior y reconocida en la Iglesia
católica no hubiera fijado el modo de leer la Vulgata, habría en ella
una prodigiosa multitud de vnriuntes.
Lo que hemos dicho del Salterio galicano no es una opinión pe
culiar nuestra; la han profesado también Le Fevre d'Estaple en su
dedicatoria al cardenal Brizonet, los sabios editores de la nueva odi-
cion de San Agustín en su prefacio al tomo 4, el li. P. MabiJIon
en su tratado de Curan Grillicano, y otros muchos.
Pitou y Ferrand (2) juzgan que nuestra Vulgata es la antigua Itá-

rt] Véase el Comentario de Calmet subre los Salmos.—[2] Pithacus ¿t L**


DMiorúm ínterfreíiliue, pog. C. et Ferrand. Praef. in Ptalm. tap. 6. pag. 70. 71
SOBRE LAS VERSIONES tATINAS, <&C. 51
licá usada en todas las Iglesias de Occidente antes de San Gerónimo,
y el segundo se funda principalmente en que el concilio de Trento al
declararla auténtica, dice que habla de aquella versión venerable por
su antigüedad, que se había recibido en la Iglo-sia tantos siglos antes:
Haec ipsa vetus e.t Vulgrita edit'm, quae longo fot. saeculoriim usa in
ipsa Ecclesia probata est (3). Pero es evidente que esto no debo en
tenderse solamente del Salterio, sino también de todos los otros li-
broa de la Escritura, que nadie se atreverá á decir que son la antigua
Vuigata conocida antes de San Gerónimo; porque todo el mundo sa
be que este santo doctor tradujo del hebreo la mayor parte de estos
libros. Si pues de estas expresiones del concilio no puede iíiferirse
que los otros libros déla Escritura sean la antigua Itálica, ¿podrú in
ferirse de sotos los Salmos?
Aunque el Salterio galicano no esté enteramente libre de defectos, v.
como lo confiesan todos los comentadores, puede asegurarse que es Mérito de u
una da las mejores traducciones que se han visto. Es verdad que á g^*10" "
veces se separa del hebreo; pero esto es ordinariamente porque el he- de s.
breo está corrompido. San Gerónimo no omitió nada para darle la núno.
perfección posible, de suerte que merece los elogios que los anii-
guos y los modernos han hecho de ella. Es por tanto muy extraña
la prevención de los protestante», que por contradecir á la Iglesia
católica, afectan deprimir el mérito de la Virfgata, dándole pre
ferencia al texto hebreo, aun en aquellos pasages que se sospechan
corrompidos. Si nuestro Salterio no está en todo conforme con el he
breo, es porque no se tradujo de este, sino del griego de los Setenta,
y así las -diferencias que se notan dependen de los intérpretes griegos,
y no de la traducción. La Iglesia tiene otra versión latina hecha del
hebreo, la que aprueba, y á la que profesa grande respeto, y es la que
se halla entre las obras de San Gerónimo, hecha por este padre 1
ruegos de Sofronio, y tan exacta, que puede servir de modulo, aun
que no está recibida como canónica. No puede pues vituperársele á
la Iglesia que haya abandonado las fuentes, pues hubiera sido muy di-
ficil despojar á los fieles de un Salterio á que estaban habituados des
de su infancia, para hacerles adoptar otro nuevo. Harto se hizo ha
ciéndolos recibir el Salterio galicano, aunque sn santo y sabto»tradcc-
tor pror.uró conservar cuanto pudo las voces y las frases de la antigua
traducción de los tiempos apostólicos.

ARTICULO CUARTO.
De las versiones siriacas.
Los Siros tienen una versión de toda la Escritura hecha del j.
hebreo, que se repula la mas antigua de todas las versiones orien- Do la vomí
tales, y que se publicó primero en la políglota de París, y después """«"caim
en la de Inglaterra: ademas de esta tienen otra hecha del griego, poiigiJug."^
pérb np comprende todos los libros de la Escritura (2), rii es ge- de las otras

fl] OTÍ«Í. Trident. Sos. i»:— [2] Vtde KblMk. sair. Jacótó le Long. pag. 141.
rt *W.
52 . DISERTACIÓN
Uinb°DW- neralmente usada entre ellos como la primera. De esta dicen los Ma-
acas. ronitas, siguiendo la tradición desús padres, que una parte de ella
fue hecha en tiempo de Salomón, y otra en el de Abgaro, rey
de Edeso .(1); que Hiram, rey de Tiro, suplicó á Salomón, con quien
tenia amistad, que comunicase á los Siros el uso de las letras y
caracteres, y les tradujese al siriaco todos los libros de la Escritura
que entonces existían, á saber: el Pentateuco, Josué, los Jueces, Rut,
los libros de Samuel, ó primero y segundo de los Reyes, los Sal
mos, los Proverbios, el Eclesiastes, el Cántico de los Cánticos y Job:
Que desde Salomón hasta el tiempo del Evangelio, no tuvieron mas
que estos libros de los Hebreos: pero que después de esta predica
ción el apóstol San Tadeo, quien creen qué les fue enviado inme
diatamente después de la ascensión del Salvador, les dio los otros
libros de la Escritura, los cuales fueron traducidos al siriaco por dis
posición del rey Abgaro, que según ellos habia conocido á Jesucristo
antes de su pasión.
Aunque se tiene por fabuloso, y con razón, lo que los Siros
dicen de su versión, que en tiempo de Hiram hizo Salomón ó al
gún otro doctor Judío por orden suya, y ni aun se les concede que
sea- del tiempo de Abgaro, rey de Édeso; sin embargo es cierto que
es ni iy antigua, porque los padres griegos como San Juan Cri-
sóstomo, Teodoreto y algunos otros, cuyos fragmentos se hallan en
Jas Cadenas, citan á menudo una versión siriaca. Vos io (2) dice que esta
. es distinta de la que tenemos en el dia, y otros suponen que era una ver
sión h'.-cha del siriaco al griego, y todos convienen en que no está
siempre exactamente conforme con la que se halla en las políglotas; pero
esto no prueba que sea absolutamente distinta, porque las diferen
cias que sfc le advierten son pocas y de poca importancia, y pue
den provenir de los diferentes ejemplares, y aun del distinto modo
de traducir y de entender una misma palabra. No es creíble que
las iglesias de Siria hayan carecido de una versión del 'Antiguo Tes
tamento, y nos persuadimos que la tuvieron desde el principio del
cristianismo, aunque no se sabe ni el tiempo lijo en que se hizo, ni
quiénes fueron sus autores.
Vosio (H\ añade que la antigüedad de las versiones siriacas que
hoy tenemos, no pasa de cinco ó seis siglos; que los Siros han te
nido muchas en distintos tiempos, pero que jamns ha habido entre
ellns una traducción única y recibida generalmente; mas el tes*i-
nvmio de Vosio en este particular carece de autoridad, porque ni
sabin el siriaco, ni tenia relaciones con los autores de aquella na
ción (1). Pocok (5) cita una versión hecha por un tal Tomas de
Heracieu, á quien él no conoce mas que de nombre; pero dice que
antes de esto habia otra mas anticua (6). Mr. el abad Renaudot
(7) nos dice que este Tomas de Heraclca era obispo de aquella
ciudad, de la secta de los JacoMtasi ó de Dióscoro, y que no hay
pruebas de que hubiese hecho alguna versión siriaca; pues solo se
fl] Gihr'el Síanila. Praef. in Psa'ler. tfyrí/rr. rt Abra\. EcMl. in tiltil ad lAb*
Ckfld. H,:h,;l. J'vii.—[2] Voss. Diftert. de i.xx. inlerjirtt. cap. 21.—[3] Vot*. Lato ei.
ta-'o.—[4] Vi'le ndilitiont» ad BMiath. Sntr. P. le Tang, pag. S59.—[5] Pocok. Prut-
fit. erntral in ,'- *.._[q /,/,,•? ¡h-dem. Ex DUmyí. ijuoáom.—{7] Vidt ailiienda ad
Bibiioth. SOCT. P. le Long, p. 659.
«OBRE LAS VERSIONES sinr/vcAS, &c. 53
•abe que fié á Egipto, y confrontó los ejemplares siriacos con los
antiguo-; libros del monasterio de San Antonio, de suerte que desde
aquel tiempo casi (odas las biblias siriacas, y especialmente el Nuevo
Testamento, se corrigen comparándolas con la edición de este Tomas,
obispo de Heraclea.
Masio (1) habla también de otra versión siriaca hecha por un
tal Teodoro, muy célebre en toda la Siria, y cuya traducción se«
guian todas las iglesias de aquel país. Pero este Teodoro es el Mop-
suesteno, llamado por los Siró» el intérprete por excelencia; no por
que tradujo los libros sagrados, sino porque los comentó con sus
obras que los Ne.storianos tradujeron al siriaco, segun dice Liberato
(2). Últimamente, se habla de otra traducción siriaca ¿hecha por
Mar-Abba (3), pero sabemos que ella está hecha del griego.
Había otra mucho mas antigua hecha del mismo texto griego,
según dice Masio (4), añadiendo que tuvo en sus manos los libros
de Josué, los Jueces, los Reyes, el Paralipúmenon, Esdras, Judit,
Tobías y el Deutcronomio, traducidos del griego ul siriaco el año t>15
conforme á las copias corregidas por Orígenes, y conservando fon
increíble proligidad los obeliscos y astericos de evte autor. Mas como,
á pesar de muchas investigaciones, no se ha podido descubrir después
de su muerte ninguno de estos ejemplares, y como por otra parte, no
es fácil trasladar los obeliscos y asteriscos á una lengua tan distinta
de la griega como la siriaca, se ha dudado de este hecho; aunque
por referirle Masio, hombre muy fidedigno, sirve de mucho emba
razo á los que están versados en las lenguas orientales.
Entre el texto hebreo y la versión siriaca hay diferencias muy
considerables, de las cuales las mas provienen del distinto modo de Ejemplos d*
las (iiicren-
leer el hebreo, y prueban que la traducción se hizo antes de que se ciaftque hay
fijase la lección dsl texto con los puntos vocales de los Massoretas, entre el tez*
y por consiguiente que es muy antigua. Citaremos algunos ejemplos to hebreo y
de estas variantes. la versión si.
riaca impre.
En el Salmo 11. V 11. el hebreo dice: Regocijaos con temblor", los sa en las po'-
Setenta: Regocijaos en él con tfmblor; y el siriaco: Tenedle con pa liglotas.
vor. En el iv. 3. los S :tenta leen: ¿Hasta cuándo «aréis de cora
zón petado, y amaréis la vimídad? el hebreo: Hijos del hombre, ¿has
ta cuándo mi gloria en la ignominia? tunaréis la nuda? y el siriaco.
¿Hasta cuíndo ocultaréis mi gloria, // amaréis la vanidad! En el vn:
5. los Setenta d;c"n: Caiga yo en manos de mis enemigos, privado
de mis esperamos; el hebreo: He dejado ir á mis enemigos, sin ha
cerles ningún mal; y el siriaco: Si lie oprimido á, mis enemigos sin-
motivo. En el V 1'2. del mismo Salmo leen los Setenta: ¿El Se
ñor te enoja por ventura todos los •'Has? Si no os convertí», el Señor
vibrará contra vosotros su erpadu $c.; el hebreo: El Señor os ame
naza todos 7o» diait; si no se convierte, aguza su espada; y el siriaco:
No se enoja iodos Ion días, sino r/ne f.e, aplaca, limpia su espada.
En el ix. 7. los Setenta dicen: L'ts etpada* de mi enemigo se han
consumido enteramente; el hebreo: Las espadas 6 las solicitudes de
[1] Manta in Proaemio, Commeai. in Bar. Crpha dt Paradiso.—[2] LUtrat. Bre.
fiar. cap. 10—[3] Vide Hehrd. Jrm, in Catalog. Libti. Chaldaroruin.—[4] Man. ttt
Proveí*, m Comment. Bar. Cepka de Paradiso , et Epitt. fluneupaíar. Cumair.nl. in
Jome, et in Praefat. Annulat.
54 DISERTACIÓN
mis enemigos se han consumido para siempre; y el siriaco: Mis ene
migos han sido pura siempre consumidos por íu espada. En el Sal
mo x. según el hebreo V 10. dicen los Setenta: El malvado cae
rá, y será abatido después de que. hai/a dominado á los pobres; el
hebreo: Le despedazará, caerá sobre él, y le atacará violéntamsnte con
su fuerza; y el siriaco: Será humillado, caerá; las enfermedades y do
lores se apoderarán de sus huesos. En el Salmo xi. según la Vul-
gata V 9. leen los Setenta: Has multiplicado los hijos de los hom
bres según tu elevación; el hebreo: Cuando se exaltaren los mas vi
les de los hijos de' los hombres; el siriaco: Andan como la vergonzosa
elevación de los hijos de los hombres; En el xv. V 2. dicen los Se
tenta: No necesitas de mis bienes; el hebreo: Mis bienes no te per
tenecen; y el siriaco: De tí vienen mis bienes. En el LXVH. 19. di
cen los Setenta y el hebreo; Recibiste dones para los hombres; el
siriaco: Díate dones á los hijos de los hombres, como dice S. Pablo-
Ephr.s. iv. 8. Podrían citarse otras muchas diferencias muy consi
derables, porque casi no hay Salmo que no las tenga; pero las cita
das son bastantes para dar una idea de ellas.
El intérprete siriaco quitó á los mas de los Salmos los títulos
que tienen en el hebreo y en los Setenta, y puso otros á su arbi
trio; rnas estos carecen de autoridad, y se conoce que están pues
tos después del establecimiento del cristianismo, porque á veces apli
can los Salmos á Jesucristo y á su Iglesia. El número de los ver
sos, y la distribución del texto de los ejemplares originales siriacos,
es también muy diferente del hebreo, así como los Setenta y la Vul-
gala se separan á veces de este y del siriaco. Mas esto no debe
admirar, porque el hebreo admite diversos sentidos, y jamas se le
ha fijado una sola explicación, ni una sola puntuación.

ARTICULO QUINTO.
.^ De la paráfrasis caldaica.

I. Los críticos no están de acuerdo acerca del tiempo en que


lie las para, fueron hechas las paráfrasis caldaicas: unos dicen qne lo fueron án-
caVenCeéni" *es ^e Jesucr'sto: otros que en su tiempo: otros que en el srgun-
ral, y déla do siglo de la Iglesia; y otros finalmente sin njnrks tiempo, dicen
de los Sal. que son posteriores á S. Gerónimo y al Talmud (I). i\i aun los*
par' mismos Judíos (Í2) convienen en la época en que fueron escritas: y
solo hay de cierto que no tuvieron conocimiento ni hocen incncrin
de ellas Orígenes, S. Epifanio y S. Gerónimo, y que en ellas se ha
bla de los Turcos y de Constantinopla, cosas que no eran con •'.•i-
das en tiempo de nuestro Salvador. Las mejores y rnas antiguas son
la de Onkelos sobre el Pentateuco, y la de Jonatan, hijo d™ Uziel,
sobre los libros que los Judíos llaman profético^. Su ostilo f-s mss
puro, y se acerca mas al caldeo qus se Ice en Duniel y en Esdr-n;
son también mas cortas y mas concisas que las que hay sobre oíros

[1] flforin. (¿i. n. Etercit. Biblia cxercit. S. cap. 9.—[2] Elias Levita in Pratf.
Meturgamitt. in addcnda ad Bitliath. Sacr. P. le Long. pag. 657.
SOBRE LAS VERSIONES SIRIACAS, &C. 55
libros (1), y por tanto es de creer que son también mas antiguas.
La de los Salmos se atribuye ordinariamente á José el ciego,
aunque algunos no snn de esta opinión (2). Todos convienen en que
no es tan buena ni tan exacta como la del Pentateuco, y la de
los libros profetales de que hemos hablado. Este -José el ciego, se
gún se dice (3), fue profesor de la Academia de Sora, del otro la
do del Eufrates, y aunque había perdido la vista, era muy sabio, do
suerte que los Judíos le daban el glorioso sobrenombre de Suhi-
Nahar, ó grande luz. Fue también llamado Üinai, porque precia
ba de saber muy bien todas las tradiciones que Moisés recibió en
aquel monte.
Esta paráfrasis de los Salmos, sea quien fuere su autor, está II.
llena do explicaciones y opiniones de los Rabinos; sigue sus (radicio- Mérito ci*
nes sobre el objeto de los «Salinos, y sobre el tiempo en que ellos supo-
nen que hurón escritos. Por ejemplo; el autor cree que el Salmo loe .-.,•!, ,n.
xc según el hebreo, LXXXIX según Ja Vulgata, que en el original se
atribuye á Moisés, es ciertamente obra suya: dice que los que tie
nen en los títulos los nombres de los hijos de Coré, fueron escritos
en el desierto por aquellos hijos de Coré que escaparon en la
desgracia de su padre; y finalmente adopta todas las fábulas de los
Judíos y sus mas ridículos delirios.
Los ejemplares de esta paráfrasis no están conformes en el pa-
sage del Salmo xxi V 17. Foderwit manus mena ; pues la edición
complutense dice: Mordieron mis mimos y mis pies, y la de Inglaterra:
Mordieron como un Icón mis manos y mis pies. En los versos 10 y
11 del Salmo XLIX la primera lee: Mías son lodos las bestias de?
bosque, y 7*e preparado á mis escogidos en el jardín de delicias
aniíiudf.s puros, y el buey que pace todos los días en mil montes. Co
nozco todas las especies de aves que vuelan en los ñires del cielo,
y el gallo silvestre canta en mi presencia; mas en la segunda exage
ra el parafraste diciendo: El gallo silvestre, cuyos pies cutan en la tier
ra, y cuya cabeza se levanta hasta el ciclo, lo cual alude á una fá
bula célebre del Talmud, en donde se habla del festin que el Se
ñor prepara á sus santos en la otra vida, en el que ?e servirán en
la mesa el buey que pace todos los dias en mil montes, y este pro
digioso faisán, cuya cabeza llega hasta el cielo.

ARTICULO SEXTO.
De las versiones arábigas y etiópica!.

Vahon (4) dice que los cristianos del Oriente tienen dos ver- i.
ñones arábigas del Antiguo Testamento; una que se usa en la Igle- Delaaversiu
si a de Antiouuía y otra en la de Alejandría. Ambas son traduccio- "Bs. a™blsag
• • i i n . i i J • .• f~, !• r •* f «Je la Ewritu
nes del texto de los Setenta, hechas por cristianos. Lornelio a L;t- ra, yparticu.
pide (5) se persuade que halló ejemplares de una y otra en la bi- lamiente de
[1] Harí de Clart». interpretib, § 6—[$] Hollinen, lib. i. TTu-smirl Diilolog. e. 3.
tttt. 1,—(3] Ganz. Tzemach. David ad an. 113, "'5 353. Véase ¡i Basnagc, Hist. da
tos Judío».—-[4] Vullmt. Prolegom. 14. § 18.—[5] Carnet, in Argumento CotnmenL ad
Pmpktt. minartt.
56 DISERTACIÓN
blioteca del gran duque de Toscana; pero M. el abad Renaudot (I)
asegura que la Iglesia de Alejandría tiene su oficio publico en Grie-
Ío, y usa en él de la versión de los Setenta, y que fuera de la
glesia se usa de esta misma traducida al arábigo: y que los Grie
gos de Antioquía, ó los Siros Melquitas usan en su oficio público de la
versión siriaca, y en el particular de una versión arábiga hecha del
siriaco, y por consiguiente muy aproximada al hebreo. Las biblias
arábigas que existen impresas, y contienen toda la Escritura no son
de una mismo mano, ni de un mismo autor; pues los impresores ó
los copiantes han reunido varios tro/os de distintos traductores, y al
gunas veces los han interpolado y alterado para completar una obra,
sin cuidar de que fuesen traducciones de un mismo original y he
chas por un mismo traductor. De aquí proviene, dice Pocok (2) que
un libro está traducido del griego, y otro del siriaco ó del hebreo.
Los Judíos, según dice M. Simón (3), tienen también para su
uso una versión arábiga hecha del hebri-o; pero ni la de los Cris
tianos ni la de los Judíos tienen mucha autoridad, por no ser anti
guas, pues no fueron hechas sino después de que la lengua siriaca
dejó de ser común, y los pueblos que la hablaban fueron sojuzga
dos por los Sarracenos, que introdujeron su propia lengua en la ma
yor parte de las provincias de Oriente. Por lo menos nablando par
ticularmente de la de los Judíos, dice Hotinger (4) que es muy
moderna, y del tiempo pestenor á Abulfcda, que vivió hacia el si
glo trece ó el catorce, pues este asegura que en su tiempo
no estaban traducidos al arábigo los libros de los Hebreos. Pe
ro Hottinger entendió mal el pensamiento de Abulfeda, pues lo
que este quiso decir fue que los Judíos no habían escrito su traduc
ción arábiga con Ing caracteres propios de esta nación, sino con los
hebreos; en lo cual también se engañó el mismo Abulfeda, porque
en las bibliotecas hay biblias arábigas mas antiguas que él.
"Vasco (5) y Mariana (6) dicen que Juan, obispo de Sevilla, hi
zo una versión de la Escritura del hebreo al arábigo por el año de
717, y el segundo añade que se conservaban ejemplares de ella en
muchas partes de España; pero todo esto se funda en un testimo
nio de Rodrigo Jiménez, arzobispo de Toledo, que murió en 1208,
el cual dice que Juan, obispo de Sevilla, ilustró las santas Escritu
ras con explicaciones católicas escritas en arábigo: Sacras Scriptu*
ras catholicis ezpositicnibus declaravit, qua» ad informationem po-
itrrori¿m arabice conscriptas ri'lu¡nit. Pero esto no quiere decir que
tradujo la Biblia al arábigo.
Erpenio (7) dice que el rabino Saaiian-Gaon tradujo del he
breo al arábigo toda la biblia para aquellos Judíos que se habían
esparcido en todo el imperio sarraceno en Asia y África, cuya aser
ción está confirmada por Abenezra, Pacok, y Guido Fabricio Bo-
deriano (8). Según Mr. el abad Renaudot (9), la mas antigua y mas
[1] Etueb. Renaudot apud le Long. Bibl. Sacr. cap. 2. tcct. 5. pag. 176.— [2] Pn-
tok. Praffnt. in Polyglot. Londin. t, 6.—[3] Historia cr tica del Antiguo Testamento.
—[4] Hottinger. Dissert. 3. de Transí. Bill, in L'mg. Vernaeul pag. 110 [61 Va.
sanie Hitpaniae Ckranlc. ad 717. pag 698. Hispanice illvttrattu.—[6] Joan. Muría-
na. lib. vn. de Reb. Hiipan. ad an. 737.—[7] Erptn. Praef. in Pentateuch. Arab.—
tS] Vide P. Je Lmg, Bibl. Sacr. cap. 2. itct. 5. pag. 1BO.—[9] Vide Laco díate.
SOBRE LAS VERSIONES ÁRABES, &c. 57
autorizada de las versiones arábigas es una hecha de la de los Se
tenta por Haret, hijo de Señan, que comúnmente se lee en las igle
sias cristianas de Oriente, y es la que acostumbran citar los teólo
gos; pero hay tanta variedad entre los diversos ejemplares de clin,
que apenas se hallan dos que se parezcan. Hay otras muchas ver
siones arábigas menos célebres; pero las dos de que acabamos de
hablar son las principales y mas comunes, la primera entre los Ju
díos, y la segunda entre los Cristianos. El Salterio impreso en las
políglotas de París y Londres es el de Huret, traducido de los Se
tenta.
La versión etiópica está también- hecha de la de los Setenta, n.
Como se conoce comparándola con los ejemplares griegos y con el eJ0 •verei*n
manuscrito alejandrino (1), pues se advierten en ella el mismo ' s" "
érden en los capítulos, y las mismas inscripciones en los Salmos.
No hay una opinión general acerca del tiempo y autor de esta tra
ducción. Los Etiopes la atribuyen á tialáma, el cual se cree que eg .. .
Frumencio, apóstol de Etiopia enviado á aquel pais por S. Ataña-"
sio. A este Frumencio la atribuye el martirologio de los abisinios:
otros (2) creen que es obra de los nueve primeros apóstoles de aque
lla nación; y hay unos versos etiópicos que hacen mención de asta
traducción arábiga en la lengua etiópica; pero Ludolfo dice que con
el nombre de libros sagradas se designan en ellos las constituciones
y los cftnoiies apostólicos, que efectivamente ,están tomados de log
ejemplares arábigos. Si esta expresión se ha de entender1 de los li
bros de la Escritura, es preciso desechar el testimonio del martirolo
gio, porque es constante que en los tiempos de S. Atanasio y -de
Frumencio no habia biblia en arábigo.
Por tanto juzgamos con M. el abad Renaadot (3) y M. Sim >n
(4) que la versión etiópica del dia está derivada de la cónica, y co
mo esta última es una traducción de la de los Setenta, no es de ad
mirar que aquella se parezca tanto al griego; pues es sabido que
desde la dominación de los Mahometanos en Egipto, la Iglesia de
Etiopia quedó sometida á los jacobitas de aquel país; y -de' ellos -ha"
recibido los libros eclesiásticos. La versión etiópica de los Salmos na
da tiene digno de notarse , solo se usa de ella para confirmar las
l"cci«nes de algunos pasages de los Setenta, y para manifestar que
estas lecciones se hallaban en los ejemplares de donde se hizo la
versión cóftica ó egipciaca, de que se derivó 'la etiópica.
[1] Ludo'f. ¡ib. ni. Huí. JEt\iop. e. 4.—p2] Epat. PP. Soeiitatít ¿e ana. 1607,
16(H cap. 15. pag. 23._[3] Renandot, apud P. le Long. in additam. Bibl. Sacr. p.
666. —{4J Simón, Historia crítica del Antiguo Tostamsuto. ,- .. - *

«ron. K.
PREFACIO
AL LIBRO

DE LOS SALMOS.

L\ os Salmos no solo son una de las principales partes de la Es<


y utilidad del cr¡juraj s¡no también un excelente compendio de ella, que contiene
Ssímoi)6 'os Pasages mas hermosos de los libros históricos, en que se rccue.r-
dan las maravillas que Dios obró en favor de su pueblo; las pro
fecías mas sublimes, relativas á Jesucristo y su Iglesia, de donde el
mismo Jesucristo y sus apóstoles tomaron autoridades y pruebas para
fundar la Religión cristiana; y las instrucciones de una moral tan sa
na, que si arregláramos á ellas nuestras acciones, serian enteramen
te conformes á la ley de Dios, y á todos sus divinos preceptos.
La Iglesia ha visto siempre los Salmos con singular veneración;
. los usa en su oficio divino para dar á Dios las alabanzas que *e,
le deben, y los pone en boca de sus ministros y de todos sus hi
jos, como las armas mas propias para rechazar los inflamados tiros
del espíritu maligno, y como las expresiones mas capaces de aplacar
la ira de Dios, y atraer su misericordia. Ellos cu efecto son efusio
nes del Espíritu Santo, que hablaba por la boca del Salmista, y ha
bla por la de todos aquellos que los rezan con piedad; son lo* ge^
Diidos inefables de este Espíritu divino, siempre conformes con la
voluntad de Dios. Y así los cristianos ignorando lo que deben pedir,
á Dios, y no pudiendo pedirle como es debido, deben ocurrir á es*
tos sagrados cánticos, persuadidos de que cuando llenan con ellos su
corazón y su l>oca. hablan al Señor con palabras dictadas por ti
mismo, y el Espíritu Santo autoriza sus peticiones.
Se debe pues exhortar mucho á los cristianos á que hagan de
los Salmos la materia ordinaria de sus oraciones, y el objeto con»
tinuo de sus meditaciones; pop esto las personas celosas del bien de
las almas han procurado siempre darlos á conocer á los fieles, para
inspirarles amor y gusto á un ejercicio tan santo y tan útil.
Bivirimt ¿e Para evitar la confusión en lo que vamos á decir en general,
Wta Prefacio acerca je] |¡bro de los Salmos (porque la materia es fecunda), di
vidiremos este prefacio en cuatro artículos. En el primero tratare
mos del nombre del libro, de su división, de la distribución de los
versos, y de la disposición de los Sulmos alfabéticos. En el segun
do investigaremos quién fue el autor (Je la colección de los Salmos,
y si se observa alcun óHen en su colocación; trataremos de la au
toridad canónica del Salterio, con cuyo motivo hablaremos de algu
nos textos con que pretenden antorzarse el espíritu de irreligión y
el de venganza, y de ahí pasaiémos á hacer algunas observaciones
PREFACIO AL LIBRO 1)E LOS SALMOS. 59
iobre los Salmos apócrifos. £n el tercero procuraremos dar una idea
general del Salterio, confrontaremos con las palabras de los Salinos,
la-> de Jesucristo y sus apóstoles, por las cuales se nos descubre el
espíritu de estos sagrados cánticos, y procuraremos manifestar como
ion al mismo tiempo la voz de Jesucristo, la de su Iglesia, y la de
cada uno de los fíeles. Finalmente, en el cuarto hablaremos de los
di ersos métodos que se han seguido en la explicación de los Su I»
mos, expondremos las causas de su obscuridad, y diremos sumaria*
mente á qué se reduce el brere comentario que damos ¡i.,ui.
ARTICULO i. Nombre del libro de los Salmos. Su división. Distinción da lo» Salmos.
Distribución da los verso*. Disposición de los Salinos alfabéticos.
El libro de los Salmos se llama en hebreo Tehillim. es decir, j,
ehibunz-is, porque la muyor parte de ellos .se dirigen á alabar al .Se- Nombre de)
ñor (1). En casi todos los ejemplares de la versión de los Setenta, ¡£b™ de l"f
le le da el nombre de Psalmoi, del cual vino el latino Psalmi, Sal
mos. Solo el manuscrito alejandrino le da el de Pxiiltcnon, <le que
le derivó el latino Psalterium, Salterio. Las voces griegas Psalmoi
y Psalterion nacen del verbo psaJlo que significa en aquella lengua
pulsar, tocar ligeramente, y principalmente locar un instrumento de
música, Psulmos pues, significo á la btra una composición poética
propia pard cantarse acompañada con la música; y Psal.'erlou signi
fica un instrumento músico que se hace sonar pulsándole ligéramen»
te (2), y la colección de cánticos sagrados, llamados en griego Psalr
moi. Cuando en el Nuevo Testamento se mientn el libro de los Sal
mos, se le da el nombre de Billas Psalmón ¡ líber Psalmorum, li
bro de los Salmos; de este modo le nombra Jesucristo en el Evan
gelio (3), y S. Pedro en los Hechos apostólicos (4).
Este libro está dividido en el hebreo en cinco partes: la prime- .!*•
ra contiene cuarenta y un Salmos según el texto hebreo, y termina r^ró^'d" fel
con estas palabras, Amen, Amr.n: la segunda contiene treinta y uno; s¡Um»s.
concluyendo en el LXXII. que termina también con las palabras AI/K-H,
Amen: la tercera acaba en el LXXXIX, y también concluye con las
palabras Amen, Amen: la cuarta comprende desde el Salmo xc. in
clusive, hasta el cvi. que finaliza con esta expresión: El dicet onnñt
piipulus: Amen, Atteluia, ó segnn la lección de los Setenta: Et di>
cet vmnis populus: Amen, Amen, transfiriendo la voz alleltiñi al prin»
cii-io del Salmo siguiente: la quinta abraza los últimos cuarenta y
cuatro Salmos, acabando con Alleluia.
S. Epifinio (5) considera esta división como muy antigua: Eu-
tebio (6) dice, que se hallaba en el original hebreo, y en los prin
cipales ejemplares griegos: S. Gregorio Niseno (7) la reconoció y la
adoptó; y S. Agustín (8) dice también que en su tiempo dividían a(-
g'inos los Salmos en cinco partes, que él llama cinco libros, añadien
do, que se fundaban en que al fin de las cuatro primeras se hallan
las palabras fial, fiat, en cuyo sentido tradujeron los Setenta la e»

[1] Loe tre« primeros párrafos do este articulo «stán tomados de les prefacio»
ie Calmet y de Vence. — [2] Véase la Diterlaeian nnkre lis instrumentos de música,
tnm. u —[3] Lúe. xx. 42 [4] A-t. i. 20.-[5] E/H>». de Menn. n. 5.—[6] Rvxfb.
«i P». XL et LXXI —[7] Grey. Nit. in l'ta!. Tract. ¡. c. 5.—18] Auy. in Pial, cv
*w. 4. p, 2. p. 1694. et
60
presión hebrea Amen, Amen, y por eso la Vulgata, que es traduc
ción de los Setenta, tiene las palabras fiat, Jim.. Observa también S.
Agustín que ellas no se hallan al ñn <h 1 quinto libro, y dice que
no sabe por qué motivo son ellos desiguales tanto en el número de
Salmos que contienen, como en el tamaño de estos; pero concluye
diciendo que no debemos considerar los Salmos sino como un so-
I" libro, porque de esta manera se habla de ellos en el Nuevo Tes
tamento; aunque confiesa que un libro puede estar dividido en mu
chas partes.
S. Ambrosio (1) no solamente adoptó esta división del Salterio
«n cinco libros, sino que la defendió de los que querían desecharla.
S. Gerónimo en su prólogo general, dice que los Hebreos dividen
los Salmos en cinco secciones que hacen un volúinen: -Quem quin
qué incisionibus, et uno Psalmoritm voluminfí compre.hfndun , en cuy»
pasage advierte la división sin desecharla. En l.i carta á Cipriano
ae explica mas largamente circunstanciando la división de los Sal*
mos. ,,Es, dice, opinión recibida entre les Hebreos quu el S.d.eno
*,,está dividido en cinco libros, de los cuales el primero comprende
,,los cuarenta primeros Salmos," (esto es, cuarenta según la Vulgata,
y cuarenta y uno según los Hebreos, que cuentan como undécimo
el que es décimo en aquella, y así sucesivamente, como después di
remos): ,,el segundo desde el cuarenta y uno hasta el setenta y uno:
Bel tercero desdé el setenta y dos hasta el ochenta y ocho: el cuar-
,,to desde el ochenta y nueve hasta el ciento cinco, cuyos cuatro
„ libros acaban en el hebreo con estas palabras, Amen, Amen, que los
^Setenta traducen, A-l sea, Así sea: el quinto finalmente desde el Sal-
,,mo ciento seis hasta el último." De este modo se explica S. Ge
rónimo en la carta citada, sin dar á conocer si aprueba o desecha
1 1 división; pero en su prefacio á los Salmos, dirigido á Sofromo,
dice expresamente que sigue la autoridad de los antiguos Hebreos,
confirmada por el uso y la práctica de los apóstoles, que hablan de
los Salmos como de un solo libro: ./Vos Hebraeorum aiictoritntem se-
cuti, el- máxime apestolorum, unum asseriinus volumen Pxalmoum. rfi
es cierto que los Hebreos antiguos no usaban esta división, pode-
Unos sacar de ello una prueba convincente de que ella rio fue lin
cha por Esdras, como algunos quieren. Sin embargo, con el mudo
con que los Salmos se citan en el Nuevo Testamento no puede pro
barse que el Salterio no estaba dividido en cinco secciones, porque
estas no impiden que toda la colección se reputo como un solo libro.
Los intérpretes modernos no están de acuerdo acerca de esia
división: unos la aprueban, y la creen obra de lo-i autores de la co
lección: otros dicen que es mis nueva, postprior á los tiempos apos-
tó:icos, y de ninguna autoridad en U Iglesia. L;i cuestión realmen
te es de muy poca importancia, pues la divisioi es arbitraria, y no
estn fundada ni en el orden de tiempos "' en el do materias: y por
otra parte en la lista general de los libros sagrados, lanto entre los.
Hebreos como entre los Cristinnos, se hnn contado los S-i Irnos como
un ¡lio libro, aun por aquellos que admiten su división en cinco
partes.

(i) Amina*, in Pial. zr.


At T.trnO DE LOI SALMOS. 61
Después del Amen ó Fiat de la segunda sección, se leen en el
kebreo las siguientes palabras: Defecerunt orationes David Jilii A-.v. :
»Aquí acaban las oraciones de D ivid, hijo de Jesé." Los Setenta en
voz de la voz hebrea tephilloth que significa orutiones, leyeron tehil*
ludí, que significa laudes, y é la cual dieron algunas veces la traduc
ción ilu hi/mni; por e.so en su V.TSIOII se hallan las palabras citada»
de esta suerte: Defecerunt hymni David jttii lesse: ,,Aquí acaban los
»h¡mnos de David, hijo de Jesé;" y en la Vulgata: Defecerunt laudes
David filii Irsse: ,,Aquí acaban las alabanzas de David, hijo de Je-
»sé." La lección de los Setenta está mas conforme con el título he
breo del Salterio: Tehillim, esto es, Laudes, alabanzas. Esta cláusu
la colocada al. fin de) segundo libro ó sección, da á entender que el
Salmo en donde se halla es el último de lo.s que David compuso; y
legun los intérpretes, esto fue al fin de su vida, cuando puso á su lu
jo Salomón sobre el trono de Israel; pues en aquel cántico le da las
instrucciones importantes á que debía arreglarse para gobernar con
labiduría y rectitud, y al mismo tiempo ruega á Dios que le conce
da aquella sabiduría. Por tunto, considerando aisladamente el Salmo,
está bien colocada la citada cláusula; pero de esto no debe infeur-
K que siguiendo el orden de la Colocación, es esta la última compo
sición de David; porque hay después otros que ciertamente son su
yos, como lo es el ciento nueve, según el testimonio de Jesucristo (1).
El Salterio, esté ó no dividido en cinco partes, consta en todos .Hi
los ejemplares de ciento y cincuenta Salmos, aunque no divididos de de
un mismo mo>lo. Los Hebreos, del Salmo que los Griegos y Latinos m,
tienen por nono, hacen dos, comenzando el décimo en estas palabras:
¿Ut quid, Domine, recessisti longe &c., de suerte que desde aquí has
ta el que nosotros contarnos por ciento trece, no estamos conformes
con ellos en la numeración, pues tenemos por décimo el Salmo que
el^s tienen por undécimo <fcc. En el ciento trece crece la diferencia,
porque comienza á contar el ciento catorce desde las palabras: Non
nol>u, Domine; de modo que el ciento catorce de los Griegos y Lati
nos es para ellos el ciento diez y seis. Pero después haciendo un so
lo Salmo del ciento catorce y del ciento quince, se acercan á nues
tra numeración, y finalmente coinciden con ella en el ciento cuaren
ta y 8*18, que también reúnen con el ciento cuarenta y siete, hacien
do de ambos uno solo, y desde aquí hasta el fin del Salterio es su
numeración uniforme con la de la Vulgata y la de los Seteuta. La
división del Salmo ix en dos, y la reunión del CXLVI con el CXLVII,
parecen muy naturales; pero no así la división del uxm, y la reunión
<M cxiv con el cxv.
Entre los antiguos ejemplares griegos y latinos hay también di
ferencia en la división de Jos dos primeros Salm >a; pues unos los traon
leparados, y otros reunidos como un solo Salmo. Orígenes (2) dice
que de dos ejemplares hebreos quo consultó, uno reunía estos dos
Salmos, y el otro los separaba; y añade quo en general los Hebreos
en sus biblias no numeran los Salmos. De esta variedad de ejem
plares ha provenido que el libro de los Hechos Apostólicos cap. xm
V 33 que ahora dice: Como está etcrilo en el Salmo segundo, decía
antiguamente en otros ejemplares: Como está escrito en rl Satmopri-
(l) Mattk. Ull. 43. 44. 45.—(2) Orig.fragm. edit. ¡n aove edil. Hexapl. t. \.f. 475"
62 PREFAC'O
«tero. Orfgi^res, Tertuliano, San Cipriano, San Justino, San Hilario-
y San Gerónimo, leyeron así, y aun se haU;i esta lección en el f.i-
moso manuscrito do Cambridge. Otros leían solamente: Como está es
crito en el Salmo. Pero sea lo que fuere de esta variante, parece qu«
el Salmo n es naturalmente distinto del i.
IV. i AȒ como antiguamente no se numeraban los Salmos, tampoco
Distribución ae numeraban sus versos; y de aquí ha nacido una multitud tle di«
do io«T8ss°i! ferencias en ellos, tanto en las biblias como en las liturgias, especial-
mor. mente en los br< viurios.
£n los ejemplares griegos y latinos de la Biblia y del Salterio, se
han numerado los versos conforme á la distinción *|iic tienen en el he
breo. Por este motivo en el Salmo rxm se cuentan prini.ro ocho
versos, que son los que componen el cxiv de los hebreos, y después
se vuelve á comenzar otra nueva serie de versos desde las palabra»
Non nobis, porque en ellas comienzan los hebreos el <:xv. Los Sal
mos cxiv y CTV están numerados en los ejemplares griegos y latinos
con una sola serie de versos, porque en los hebreos forman ambos
el fxvi
De aquí proviene también que los versos estén á veces distribuí»
dos de un modo contrario al sentido: v. g. en el Salmo xvi los ejem
plares griegos y latinos leen de esta suerte:
7. Mirifica misericordia* tuas, tjui salvo* facit sperantet in tf.
A rmi-tentibus dexterae tuae,
8. C'is'odi me ut pupillam oculi:
Siib vmbra alarum tnarum protege me,
9 A facie impinrum qtti me afflixprii1 1.
Inimici t»ei tmimnm meam circum^'lerunt:
10. Adipfm sunm conclit.ierunt, &c.
Esta mrtla distribución procede do que en el hebreo se leen nsf:
7. Mirifica misericordia* tuas, qui sah-o* facit xperaittet ab f»»
Sursrnt'ht/!:, per ii- xlfram liinm.
B. C'tstorli me ut pupillam Jiliam oculi: sub umbra alarum tua-
ritm protege me:
9. A fd'-ie impiornm istorum, qni vmttarvnt me, inimicorum meo-
rum ti'/i in animam circu'ierunt contra me.
10. Adipem suum conduttrunt &c..
IVl-is no pridirndo usarse e-^ta mala distriburion en los libros li»
tlírgir.'os, particularmente en l^s breviarios.se lia adoptado otra mas mn-
forme con los Setenta y la Vulgata: por ejemplo loa versos citado»
se han ordenado do rste modo:
Mirifica mlxrrirnrdias lúa», * (jui salvos facit sperantfS in tt
A ret&ttntibvi descierne tuae custodi me, * ut pupillam oculi.
Sub timbra alarum tuarum protege me, * á facie impiorum qvi
me afft¡.r,>nint.
Inimiri mei animam meam circvmdederunt; * udipem suum conclu*
serunt &,<-..
En esta nneva distinción de versos se ha supuesto siempre que
debían componerse dedos miembros, y por eso algunas veces de dos
versos se han herho tres, romo en el Snlmo .VTI.
Qni timetis Dominión, laúdate eum: * universutn semen lacob, ¿- /•>
rificate eum.
AL LIBRO BE I.OS SALVOS. 03
Timeat eum omne semen Israel: * quantum non gprévit 'ñeque de-
tpexit diprecationem pauperis,
Nec averíit faciem suam á me: * et cum clamaran ad eum, exau-
divit me.
Acaso en vez de esto habría sido mejor conservar la distinción
hebraica, diciendo;
Qui timetis Dominum, laúdate eum: unioersum semen ltcob,glo-
rificute eum: * timeat eum omne semen Israel.
Quoniam non sprevit ñeque despexú deprecationem pauperis: nee
avertit fnciem suam á me: * et cum clumarem ad eum, exaudivit me.
Ha sucedido también que de un solo verso se hayan hecho dos,
como en el Salmo xxvi.
Dominas illuminatio mea et salus mea: * qurm limebo?
Dommus protector vitae meae: * a quo trepidaba?
En cuyo lunar tal vez hubiera sido mejor conservar la distinción
hebraica, diciendo:
Dtrminus illuminatio mea et saJus mea: quem timebo? * Dominus
protector vitae meae'. ó quo trepidaba?
Ha sido tal la persuasión de que los versos deben componerse
de dos miembros, que muchas veces se les han dado estos dos mi m-
bros, sin hacer aprecio del sentido: v. g. en el ealmo v.
Odisti omnes qui operaiUur iniqu'itatem: * perdes omnes qui Zo»
qinmtur mendacium.
Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dommus: * ego ñu-
tem in multitudine misericordiae </f«e,
Introibo in domum tuam, * adoraba ad templum sanctum tuum in
timare tuo.
Los que han dirigido el nuevo breviario de Paris no han segui
do esta distinción, sino esta otra :
Odisñ omnes qui operuntur iniqítitatem: * perdes omnes qui lo-
qmintiir menduciutn.
Virum sanguinum et dolosum * abominubitur Dnmintís.
Ego autem in multitudine miserkordipe tuae vitrvibo in Domum
tuam: * adoraba ad templum sanctiim tuum in timore tuo.
Pero acaso hubiera sido mejor decir:
Odisti o/mnes qui operantur init/uitatem: perdes omnes qm loquun»
tur mendacium: * virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominua.
Ego autem in multitudine misericordiae tuae intraibo in dumum
tmn/r * adoraba ápc.
El texto de la Vulgata no se opone á esta reforma en la dis
tinción de los versos, pues no deben confundirse las distinciones li
túrgicas con las suyas, ni estas con las del hebreo. La Vulgatn pro.
píamente no tiene mas distinción que MI puntuación fundada en el
sentido, la cual es siempre respetable, y debe conservarse. Pero n sí
Como se abandonan las distinciones hebraicas cuando son contrnrins
al sentido, deben también abandonarse en igual caso las litúrgicas.
No es la Vulgata la que nos obliga á decir en el Salmo cxnt:
Non nobis, Domine, non nobiii:* sed nomini tuo da glnriam,
Supe? misericordia tua et veritate tua:* ncquando dicant gen»
feí: ¿Ubi est Deus eoruw?
Esta no es oíaa que una distinción litúrgica, contraria al seo*
64 WIEFACIO
tidu de la Vulgata; de Buerte (jue según esta , debería decirle j,
Non nobis, Domine, nun nolis, sed nomini tuo da glartum,* su-
per misericordia tua eí ventóte tua, • .
Nequando dicant gentes:* ¿Ubi est Deus eorum?
Reformando así esta distinción, no se sigue la hebraica, sino la
que exige el sentido de la Vulgata; porque es constante que si la
hebraica es contraria á esta última, no debe seguirse en la litur
gia: por ejemplo, se baria maldiciendo con ella en el Salmo xvi:
Mirifica misericordias tuas* qui salvos facis sperantes in te:
é resislentibus dexterae tuaet
Custodi me $c.
Pero tampoco nos obliga la Vulgata á separar en dos versos
tatas dos frase»:
A refi.tteiitibus dexterae tuae custodi me,* ut pupilla)» oculi.
Sub untura alarum tuarum protege me, á fácie impiorum -qui me
afflixerunt.
Esta no es mas que una distinción litúrgica, fundada solamente
en la suposición de que dos miembros bastan para componer un.
verso; suposición que se ha hecho sin atender á que los dos miem
bros de un verso pueden ser mas ó menos largos; á que lo que
distingue particularmente los versos es el paralelo de los miembro»
de que constan; y finalmente, á que aun cuando estos parexcan lar
gos, no deben separarse, porque este paralelo los 'lince considerar
como miembros de un solo verso. Y así, siguiendo el sentido de la
Vulgata, debía leerse de esta suerte:
A resiftentibtis dexterae 'tnae custodi me ut pupillam yxnli:* suü
vmbra alarum tuarum protege me á fácie impiorum qui me afflixerunt,
La Vulgata no se opone á la reunión do estas 'dos'frases; an
tes bien la exige, porque son paralelas, y deben formar un solo verso.
En la versión Vulgata de los Salmos pueden advertirse tres dis
tinciones en los versos. ?
1.a Dist.ncion de versos por números, la cual puede llamarse dis
tinción hebraira, porque se funda en la del hebreo. 2.» Distinción
de versos independientemente de los números, la que puede llamarse
distinción litúrgica, porque trae su origen del uso litúrgico.' 3.a Dis
tinción por sola la puntuación, la cual puede considerarse cómo dis
tinción propia de la Vulgata, porque se tunda en el sentido que
esta da.
X- . En algunos Salmos las letras con que comienzan los versos, f
os'nsain aun ^ vecps 'os miembros de que estos se componen, siguen el ór-
alfUbó." ^en del alfabeto: estos sun los Salmos que se llaman acrósticos 6
alfabéticos, y los hay de varias clases.
El rxvm está dividido en tr- zos de á ocho versos, cada un»
de los ocho VTSOS dd primer trozo comienza por la primera leí1 a
del alfabeto hebreo, que es nlnph, los del segundo por fath, j así
•ucesfvamente hasta completar la« veinte y dos letras en los veint»
y dos trozos de que consta H Salmo.
pn el Snl'no xxxm estíí observado el orden alfabético de vers»
en verso, de suerte que. el primero comienza con alepJi, y el «i-
f nd > f'n fot'*, <$-c. Ma* nr> Iviy vf-rs» que cnmienr-e con rav que
«e la sexta letra; y auuque Ueue reúne y dos v«rs<>8, el último se
AL LIBRO DE LOS SALMOS. 65
Considera como supernumerario, y empieza con phe que es la decU
maséptima letra, la cual por este motivo se hulla usada dos veces.
En el xxiv sucede lo mismo que en el anterior, pues también
se sigue el orden alfabético de verso en verso, está omitida la le
tra vav y repetida la phe. Ademas, falta también la co/;A, que es
la décimanona, y está repetida la resch, que es la vigésima, en dos
versos seguidos. Pero esto probablemente proviene de descuido del
copiante, y acaso originalmente el primero de estos dos versos co
menzaba con coph (1).
En el CXLIV se observa también el orden alfabético de verso
en verso, y no falta ni está repetida ninguna letra, pues aunque en
el hebreo falta el verso que comienza con nun, se halla en los Se
tenta y en la Vulgata, y es probable que originalmente existió tam
bién en el hebreo.
En los Salmos ex y cxi, está seguido el orden alfabético por
medios versos, de modo que el primer miembro del verso comien
za con aleph, y el segundo con beth, fyc.
En el xxxvi se sigue el mismo orden alfabético de dos en dos
versos, de manera que el primero comienza con aleph, el tercero
con beth, el quinto con gimel, el séptimo con daleth, tifo. Es digiio
de notarse que la letra vav omitida en los Salmos xxiv y xxxui,
está expresada en este con cierta especie de afectación, pues el par
de versos en que se halla, consta de seis miembros, y cadu uno de
ellos tiene al principio esta letra, lo cual puede notarse aun en l.-i
traducción; porque vav en hebreo signiñca et, cuya conjunción eslá
repetida seis veces en los dos citados versos que pueden traducirse así:
10. Et adhuc pusillum,
Et non erit impías:
Et quaerr.s locum ejus,
Et non invenies.
11. Et humiles heredilabunt ter-.vim;
Et delectabuntur in miiltitiidine pacis.
Los siete Salmos de que hemos hablado, son los únicos acrós
ticos ó alfabéticos.
ii. Autor de la colección del Salterio. Colocación de los Salmos. Su cutori-
'•1-t'l canónica. Reflexiones sobre algunos textos. Observaciones sobre loa Salmo*
apócrifos.

Los mas de los intérpretes antiguos y modernos creen que Es- j


dras es el autor de la colección de los Salmos (2); pero ni lo Autor de la,
prueban, ni están de acuerdo acerca del modo con que ella se colocaron d«I
hizo. Teodoreto (3) dice que Esdras inspirado por Dios, escribió
de nuevo todos los libros sagrados, y entre ellos los Salmos que
se habían roto ó perdido por la negligencia de los Judíos, ó por
la impiedad de los Babilonios: cree que David compuso los Salmos;
pero se persuade que otro fue el que los colocó en el orden que
[1] En lagar de Vtdc humiliationem meam et ¡aborem meiim, pudo leerse origi.
Raímente Aíbrttta humiliationem meam, &c.— [2] Los dos primeros párrafo» de este
articulo están caoudes da los Prefacios ie Calmet v Vence.— [3| Theailaret. Ptef.
n Ptalm.
TOM. X. 9
6(J PREFACIO
hoy tienen. Eusebiol(l) opina que Esdras ú otro hizo esta colec
ción pero sin observar ningún orden, sino segun le venían los
Salmos á las manos. Es tradición antigua, dice San Hilario (2),
que Esdras recogió los Salmos, antes dispersos y sin orden, y los
reunió en un volumen: Psálmos incompositos, et pro auctorum ac tem-
porum divertitate dispersos, m volumen unum collrgtsse ac retulís-
se. Filastrio (3) juzga que fueron colocados por los sabios de la
nación judaica en el mismo orden en que los recibieron de sus an
tepasados, que los salvaron , de las manos de sus enemigos y perse
guidores. No cree que estos compiladores hayan sido inspirados, pues
en su sentir, solo eran sabios de la nación, y santos sacerdotes llenos
del temor del Señor. San Atanasio, ó el autor de la Sinopsis dice
expresamente que Esdras fue quien hi/o la colección; pero en otra
parte (4) habla mas vagamente, diciendo que ella es obra de un
profeta antiguo, muy instruido en los negocios de la sinagoga, el
cual al reunir los Salmos no cuidó de darles el orden de tiempo.
El venerable Beda opina también por Esdras. Algunos intérpretes mo
dernos le dan por companeros á los que componían la gran sina
goga, la cual segun ellos, recibió y declaró auténtica la colección
hecha por este profeta. Munster dice que entre los Judíos no hay
indicio de que ellos hayan creído que Esdras era el autor de la co
lección; pero Eusebio dice expresamente que esto era tradición de
los Judíos, y San Hilario insinúa lo mismo.
A nosotros nos parece muy probable "que varias personas tra
bajaron esta obra en diversos tiempos; pues parece que en el
del rey Ezequías ya habia alguna colección de Salmos, porque se
dice (5) que este príntfípe ordenó á los levitas que cantasen las ala
banzas de Dios, valiéndose de las palabras de David y de Asaf el
profeta; y así desde entonces habia una colección de Salmos de
David, entre los que se hallaban los de Asaf, de que habla en
sus respectivos títulos, bien porque este los hubiera escrit'o, ó bien
porque solamente les haya compuesto el canto. No dudamos de que
Esdras después del regreso de la cautividad, trabajó mucho en re
coger los monumentos sagrados de su nación, pues la tradición de
los Judíos y de los Cristianos da testimonio en favor de su celo
y aplicación á estos importantes trabajos. Nehemías se ocupó tam
bién en formar en Jerusalen una biblioteca sagrada, en la cual ex
presamente se dice que colocó las obras de -David (6). Y Judas Ma-
cabeo imitó su ejemplo, recogiendo los libros que el furor de la guerra
y la violencia de las persecuciones habían dispersado.
H' En virtud 'de lo dicho, no debe extrañarse que se advierta poco
Colocación orden en la colección de los Salmos, pues no se trató de formar
de los Sal. una serie histórica de cánticos, ni una colección cronológica de pie-
mo*' zas de poesía sagrada. ,,Los profetas, dice San Gerónim/> (7), no
,,cuidan de conservar en sus escritos el orden de tiempos que si
guen los historiadores, sino que ponen la mira en la utilidad de
,,Íos lectores, para los cuales es indiferente saber el tiempo en que
,,se compuso un cántico, cuando solo procuran adelantar en el co-
[1] Euseb. in Psalm. LXH. et LYXXVI.—[3] Hilar. Prolog, in Pmlm.—[3] Pkiltutr.
Moeres. 77.— [4] Argnm. Pualm. in 2. ton. Colleet. vet. PP. 70—[5] 1. Paral, «u.
30.—[6] 2. iíaeh. u. 13. 22—[7] Hierva, in Jirem. c. xxv. tnitw».
AL LIBRO DE LOS SALMOS. 67
,,nocimiento y en el amor de Dios; por eso hacen mal algunos en bus-
..car enlace histórico en los Salmos, pues este nunca puede hallarse
*en las poesías, y particularmente en las líricas." Sin embargo dei>e
confesarse que si se puede descubrir el motivo con que se ha cuín-
puesto un Salmo, se facilita mucho su inteligencia.
San Hilario (1) y los que siguen su sistema de la colocación
de los Salmos, se persuaden que el poco orden .que en ellos se ad
vierte es obra de los Setenta, ó de los antiguos autores de la co
lección, los cuales por buscar una serie de acciones y de senti
mientos proporcionados á sus miras, dislocaron expresamente algunos.
Por ejemplo el m, que se refiere al alzamiento de Absalon, fue puesto
según ellos, de intento antes de otros muchos que se compusieron
mucho antes de este alzamiento. £1 mismo San Hilario es de sen
tir que los Sttenta distribuyeron los Salmos en tres partes de á cin
cuenta cada una con bastante estudio y reflexión, colocándolos se
gún el orden que debemos seguir para llegar á la bienaventuranza,
y conforme á los progresos que debemos hacer en la virtud: Ex
ratlone ac numero beatae illius nostrae erpectationia. Sobre esto hace
observaciones que no son dul gusto de nuestro siglo, y que parece
que no tienen mucha solidez. San Agustín confiesa (;2) que no pueda
penetrar el misterio del orden de los Salmos, aunque no duda que
en esto hay algo digno de consideración; se persuade que los tres
Salmos quincuagenarios se refieren á la vocación, justificación y glo
rificación de los escogidos, porque el cincuenta habla de la peni
tencia, el ciento de la misericordia y del juicio, y el ciento cincuenta
de las alabanzas de Dios en sus santos.
Eutiinio (3) profesa una opinión singular acerca de la coloca
ción de los Salmos: dice que fueron dispuestos por los que los rf unie
ron en los tiempos antiguos, según el orden de las solemnidades
y de los tiempos en que se cantaban en el templo. San Juan Cri-
sóstomo (4) observa que los primeros Salmos tratan 'en general de
asuntos mas tristes, y los últimos de asuntos mas suaves y conso
latorios. San Gregorio Niseno (5) hace también algunas reflexiones
morales sobre la división del Salterio en cinco libros. Genebrardo
(6) dice que los cuarenta Salmos de que se compone la primera
parte, tratan de materias tristes y penosas, y todos son de David;
que los treinta y uno de que consta la segunda, ge versan sobre' ma
terias mas agradables, y su autor principal es Coré: que los diez y
siete de la tercera son casi todos de Asaf, y tratan de cosas des
agradables: que los diez y siete de la cuarta son de distintos au
tores, y sus asuntos son dulces y consolatorios: y que últimamente,
la quinta parte que consta de cuarenta y cinco Salmos, es casi
toda de David, y trata de diversos acontecimientos, ya tristes, ya
agradables.
Mas si fuera cierto que los Setenta, como dice San Hilario,
dieron á los Salmos el orden que ahora tienen, seria preciso decir
que también hicieron esto en el hebreo, porque en aquellos ejem
plares es el misino; ó que los Hebreos los imitaron después en esto,
[1] Hilar. Prolog. Ptalmar [2] Aug. Pt. ci.—[3] Euthym. Prol. in Psalm.
—',4J Ckymtl. in Ptal. u [5] Greg. Nysi. in Pial. i. Trocí, i. e. 5—[6] Geaebr.
ia Pi. «.. 15.
*
68 PREFACIO
lo cual es absolutamente improbable. Por otra parte, examinando
atentamente los Salmos, se echa de ver, que entre las tres cincuen
tenas no hay la diferencia que San Hilario establece; y de aquí
infieren algunos que todas estas distinciones son arbitrarias, y que los
Salmos en el orden en que están no tienen absolutamente enlace
ninguno.
(Es verdad que considerando los Salmos en sentido literal no
tienen enlace ni orden, y aun puede añadirse que si se les1 busca
el enlace en el sentido moral, todo lo que puede decirse, debe tam
bién parecer arbitrario; de suerte que si efectivamente hay en ellos
algún orden, no debe buscarse bajo ninguno de estos dos aspectos,
sino en el sentido alegórico, en el cual puede decirse con San Agustín
que su orden parece que encierra algún secreto profundo, ó algún
grande misterio: Ordo PsaJmorum mihi magni sacramenti videtur conti-
nere secretum (1). Confesamos con el mismo San Agustín que no
hemos penetrado toda la profundidad de este orden: Totius ordinis
eorum altitudinem ndhuc acie mentís non penetravimus; pero lo poco
que hemos advertido nos hace desear que algún intérprete sabio se
aplique á acabar de descubrirle. El sentido que nos presenta la letra
de los Salmos no es ciertamente mas que un velo que cubre otro
so.ntido mas sublime, mas noble y mas interesante, el cual puedo
descubrirnos el enlace que tienen entre sí, y recíprocamente este en
lace puede también contribuir á que se descubra mas aquel sentido.
El grande y principal objeto de los Salmos es Jesucristo, pero Je
sucristo entero, esto es, con la Iglesia, con la cual forma un solo
cuerpo. San Agustín comprendió perfectamente esta verdad que es
la clave del Salterio, y habló de ella con bastante dignidad. Nos
parece pues, qi;e bajo este punto de vista, todo se reúne en estos
sagrados cántico?, todo so enlaza, todo tiene conexión: Ordo Psal-
móriim mihi magni racrnmenti videtur continere secretum.
La sinagoga y la Iglesia cristiana han considerado siempre los
ciento y cincuenta Salmos de que se compone el Salterio como
inspirados por el Espíritu Santo (2). Los Nicolaitas, los Gnósticos,
y los Maniqueos, según Filastrio (3), se atrevieron á negar su au
tenticidad, y quitar á David la calidad de profeta, asegurando que
nada habia profetizado relativo á la venida de Jesucristo, y á los
divinos misterios que se cumplieron en la encarnación del Verbo;
y' que aunque lo« Salmos eran suyos, no debian considerarse sirio
como obras profanas, y como canciones puramente humanas, acerca
de objetos temporales: Sed fivmanae cantalionis ac secularis reí con-
scriptor extiterit. Filastrio refuta largamente este grosero error, y dice
con razón que David debe reputarse como un profeta que anunció
los mas grandes misterios del Hijo de Dios hecho hombre, lo cual
es muy fácil do probar.
Porque !.<> Hay en los Salmos términos y expresiones que solo
pueden convenir á Jesucristo, de suerte que se violentarian apli
cándolas Á otro. 2.o El' mismo Jesucristo aplicó al Mesías un texto
de los Salmos, sin que ninguno de los doctores de la ley se atre-

[1] A'iff. in F*. CL. n. 1.—[2] Esto párrafo estA sacado de las Discrtacioneg de
Vence [3] Fhilastr. haert*. 78.
AL r.tnno DE LOS SALMOS-. 69
>iese á contradecirle; y los apóstoles en sus discursos que constan
en los Hechos Apostólicos, y en las cartas que dirigieron á los fieles,
citaron también muchos de aquellos textos como proféticos, haciendo
rer que no podían entenderse sino de Jesucristo. 3.° Los Judíos,
tanto antiguos como modernos, convienen en que los Salmos contie
nen muchas profecías, que solo á la persona del Mesías son apli
cables. 4.° La autoridad de la Iglesia, y el común sentir de los padres,
no nos permite dudar que los Salmos están llenos de profecías que solo
pueden entenderse del Mesías, esto es, de Jesucristo nuestro divino
Salvador. Por tanto, no se puede negar que David fue verdadera
mente profeta, y que anunció los misterios mas grandes y mas im
portantes de nuestra religión. Podemos también añadir que los acon
tecimientos predichos por él, que hemos visto cumplidos, son una
prueba convincente de que estaba iluminado y guiado por el espíritu
de profecía, pues anunció la vocación de los gentiles en muchos
lugares de los Salmos, y San Pablo la hizo ver en su carta á los
Romanos. Este acontecimiento se cumplió ya mucho tiempo ha, y
se cumple todos los dias cotí la conversión de las naciones. Tam
bién predijo que habían de cesar los sacrificios, para dar lugar á un
sacrificio infinitamente mas digno y mas perfecto; é igualmente San
Pablo en su carta á los Hebreos hace ver el cumplimiento de esta
profecía (1).
Solo han dudado de la autenticidad de los Salmos, los hereges
de que nos habla Filastrio, los cuales pueden considerarse como oprobio
del cristianismo por la corrupción desús costumbres, y por las extra-
vagancias en que incurrieron. También se dice que algunos anabap
tistas desechaban el Salterio; temeridad propia de semejantes fanáti
cos. Nosotros podemos oponerles el consentimiento de toda la Igle
sia, que siempre ha colocado el libro de los Salmos entre los canóni
cos, pues se halla en todos los catálogos aun los mas antiguos, y en
el canon de los Judíos. San Pedro, refiriéndose á un pasage de los
Salmos, dice que es preciso que se cumpla la Escritura inspirada á
David por el Espíritu Santo: Oportet implen Scriptitram qnam prae-
'dúcit Spiritus Sanctus'per os Daríd ('2). Nuestro Salvador pregun
taba á los doctores de la ley, cómo David, en quien hablaba el Espíritu
Santo, había podido llamar su Señor á Cristo que debía ser su hijo:
Quomodo ergo David in spirítu vocal eum Dominum ($)? En los Sal
mos se hallan todos los caracteres de una obra verdaderamente canó
nica. Están unánimemente reconocidos como inspirados tanto por los
Judíos como por los cristianos, y están citados como tales por los
•autores sagrados, y aun por el mismo Jesucristo, que es la verdad por
esencia. Ademas de esto, la doctrina que contienen es muy sublime,
muy pura, y del todo divina; solo el Espíritu de Dios pudo hacer ha
blar de un mudo tan relevante á un profeta, de la divinidad y de
toda» las perfecciones del Ser infinitamente perfecto. Lo que se refie
re á la moral, está conforme con la pureza de la doctrina sobre la
santidad y naturaleza de Dios. En los Salmos se nos ensena que Dios
está presente en todo lugar, que en todas partes debemos respetar su
divina presencia, que no está encerrado dentro de los templos mate-

[1] I'salm. uxiz. 7. ct teqq. Hebr. z. 5. et «eqq—12] Act. i. 16.—[3] Matth. zxu. 43.
70 PREFACIO
ríales, que debe honrársele, no con sacrificios exteriores de animales
inmolados, sino con un culto interior, y que principalmente exige de
nosotros un corazón sencillo é inocente. Allí se nos dice que debe
mos amar á Dios y alabarle sin cesar; aficionarnos á sus mandamien
tos, observar su ley, meditarla continuamente para descubrir y admi
rar las maravillas que encierra, y preferir sus preceptos al oro, al to
pacio, y á todas las cosas mas apreciables. Se nos exhorta á poner
toda nuestra confianza en el Señor, á no esperar auxilio mas que de
él, y rio de los hombres, que por poderosos que sean, no pueden sal
vamos, ni libertarnos, de nuestros males. £1 Profeta hace ver
la vanidad de los bienes de este mundo, que pasan en un mo
mento, y que de ninguna manera merecen nuestra afición; nos exhor
ta ala penitencia, y á la resignación á la voluntad de Dios, de quien
debemos esperar nuestro consuelo; y nos inspira una confianza funda
da en el poder y en la misericordia del Señor. Por lo que respecta á
nuestros deberes para con el prójimo, no hay cosa mas pura que la
moral de los Salinos. En ellos se nos enseña que no se debe engañar
á nadie, sino que se ha de hablar la verdad sin fraude; que á cada
«no se le debe dar lo que es suyo; que es de nuestro deber obrar justa
mente en favor de la inocencia sin distinción de personas, proteger
á la viuda y al huérfano, no arrebatar los bienes ágenos, no exigir
usuras, no hacer mal á nadie, ni aun á aquellos que nos le hacen, ó
tratan de hacérnosle; finalmente hay en los Salmos tantas reglas de
conducta, y aun de perfecccion, que San Basilio entendía qae David
hablaba de los consejos que nos guian á la perfección, cuando decía
á Dios: Haz, Seriar, que los sacrificios voluntarias que mi boca te ofre
ce, te sean agradables, y enséname tusjuicio» (1).
IV. La petición que el Salmista hace á Dios algunas veces, de que le
Observacio. liberte de la muerte ('2), y la razón que para ello da, de que enton
iii;s sobre los
textos en qno' ces el hombre no está en estado de alabar á Dios, y anunciar sus
el Salmista maravillas, puede causar algún embarazo. No debemos suponer que
pide que se el Salmista consideraba la muerte como una total destrucción del hom
le liberte de
la muerte. bre, pues por poca atención que pongamos en las pruebas de la vida
futura y de la inmortalidad del alma que se hallan esparcidas en los
Salmos, nos convenceremos fácilmente de que ni David, ni los otros
justos que usan á veces del mismo lenguage, tuvieron tal idea, sino que
hablaban de esta manera por muy piadosos y religiosos motivos.
1.° Como aquellos justos se veian frecuentemente expuestos á largas
y terribles pruebas, que por sus señales exteriores parecinn efectos
de la ira de Dios justamente indignado; su profunda humildad, y la
alta idea que teninn de la santidad de Dios, les hacían temer en
aquellas circunstancias haberse hecho merecedores de su enojo por
alguna infidelidad secreta, por la cual los castigase en su furor, y los
abandonase para siempre. Penetrados de este temor, y considerando
como la mayor de las desgracias, verse para siempre privados de la
dicha de alabarle; le suplicaban encarecidamente que no cortase el
hilo de sus dias antes de reconciliarlos con él, y que no los hiciese des
cender á aquellos lugares tenebrosos en que no se le puede bendecir.

[1] P». cvvin. 108.—[2] Este párrafo está tomado de U Explicación de los Sal
mos por Duguet, t. i. p. 108. j siguiente!.
AL L1DRO HE LOS SALMOS. 71
A reces tenían razones particulares para considerar la muerte antici
pada como efecto de una maldición personal. Así el rey Ezequías vién
dose próximo á morir sin hijos, podia creer que Dios en su justa ira
le había juzgado indigno de ser el canal y el instrumento de la ejecu
ción de su grande promesa, de transmitir por sus descendientes el ce
tro de David al Mesías. Por la misma razón, David que sabia que
estaba destinado á trabajaren los magníficos preparativos del templo,
que debía trazar á su hijo su suntuoso plun como le había recibido
del mismo Dios, que estaba encargado de dar nuevo orden y nuevo
esplendor al culto público, y sobre todo que le faltaba anun
ciar á los pueblos muchas verdades y misterios acerca del Mesías;
no podia menos que atribuir á la ira de Dios una muerte que le hu
biera privado de ktodas estas prerogativas. Y así en medio de la
cruel persecución que tuvo que saf'rir por parte de Saúl; cuando se
había pregonado su cabeza; cuando reducido á pasar una vida er
rante, sin asilo, sin consuelo y sin recursos, se veía precisado á andar
se ocultando de caverna en caverna, y á fingirse loco para libertarse
de los Filisteos; cuando aun sus compañeros en la fuga, impelidos
de la desesperación trataban de matarle; en este abismo espantoso de
desgracias en que se veía sumergido, sin tener una persona á quien
comunicar el vivo dolor que le atravesaba, pudo dirigir á Dios esta
oración: Señor, no me reprendas en tu ira, ni me castigues en tu in-
dignacion .... Vuélvete á mí, Señor; libra mi alma; sálvame por tu mise
ricordia, porque ninguno se acuerda de tí en la muerte. Y ¿quién te
alabará en el infirmo (I)/* O mas bien: Porque ninguno celebra tu
memoria f.n la muerte; y ¿quién publicará tus alabanzas en el infierno?
"2° Los mismos términos en que están concebidas estas su
plicas con que David y los otros santos piden que su vida se pro
longue, nos descubren que su principal motivo era el interés de la
gloria de Dios, y el deseo que teman de hacer conocer su santo
nombre. Dios era conocido y adorado en Judea mas señaladamen
te que en ninguna otra parte del mundo: Notas in ludaea Deus:
in Israel magnum nomen eius [21. La familia de Jacob, deposita
ría de las promesas, tenia el privilegio de conservar las verdades ca
pitales, y de transmitirlas á los siglos futuros. En el silencio profun
do que guardaban casi todos los hombres á quienes la superstición
y la infidelidad habían hecho en la mayor parte blasfemos ó mudos,
David y los antiguos justos se consideraban como encargados mas
particularmente de publicar las maravillas de Dios y de tributarle ala
banzas. Poseídos de un santo celo por su gloria, le conjuran con
instancia, que no los prive de este augusto ministerio con una muer
to anticipada, y que no cierre unas bocas capaces de cantar sus mi
sericordias, ni Jas haga descender á los lugares subterráneos, en don
de aunque se puede adorar á Dios en secreto, no puede anunciar
se á los vivos. No cierres la boca de. los que te alaban [3], para
que empleemos la vida que nos consejes en cantar alabanzas á tu
tanto nombre. No moriré [4], sino que viviré, y contaré las obras del
[1] Pi. vi. 2. 5. 6. Domine, ne in furaré tuo (Hebr. in ira tua) argua» me: ne.
fue m ira lúa (Hebr. in furaré ttto) carripias me Convertcre, etc Quoniam
*•» e»l in marte qui mentor rit tui (Hebr. alit. memoria fui): in inferno autem quit
tonftebitur <ifci?_[2] Pial. utxv. 2.—[3] Ettk. xui. 17.—[4] Ptal. cxvn. 17.
72 PREFACIO
Sefior. Los vivos son, ó Diosmio, dice Exequias (1), los vivos son
los que publicarán tus alabanzas, como yo lo hago hoy; el padre lia
rá conocer tu verdad á sus hijos.
3.° Pero este motivo por grande que parezca, encubría otro aua
mas sublime; pues el deseo de una vida temporal dedicada á alabar
á Dios, servia de velo al deseo de una vida eterna empleada en es
te santo deber. Porque ¿la viva ansia que ellos tenian de ofrecer á
Dios este tributo de alabanza y de adoración, podia limitarse á un cor
to número de anos? ¿Después de un espacio tan corto de tiempo
hubieran creído que habían llenado plenamente esta obligación tan
esencial á la criatura? ¿Si la muerte los había de reducir á un si
lencio eterno, hubieran tenido razón de considerar como una gran
de desgracia el llegar á ella mas tarde ó mas temprano, supuesto
que es una ley inevitable auna los mas justos? Un motivo que no te
nia límites en el deseo, no los debia tener tampoco en la duración.
Para alabar siempre, querían vivir siempre, no aquí, en donde esto
ee imposible, sino en un estado inmutable. David en el Salmo cxiu
se explica sobre esto con mucha claridad; Señor, no son los muer
tos los que te alabarán, sino nosotros que vivimos bendeciremos al
Señor ahora y para siempre (2). Por otra parle el interés de la gloria de
Dios que les hacia desear que sus dias se prolongasen, y que en efec
to dependía de su conservación, no podia limitarse á esta vida; por
que supuesto que Dios no sacó las criaturas de la nada sino para hacer
admirar sus divinas perfecciones, manifestándose á los seres inteligen
tes, ¿será posible que no merezca ni conserve esta admiración sino
por tiempo limitado? Y si ellos hubieran creído que las alabanzas
que le tributaban debian acabar con ellos y con los otros, ¿cómo le
hnbian de haber pedido no morir para alabarle siempre?
4.° Finalmente Jesucristo es de ordinario el que usa de este len-
fuage para con su Padre, ya en su propio nombre/ ya en el de la
glesía, que no forma con él mas que un cuerpo. ¿De qué servirá mi
sangre [3], si desciendo ala corrupción"1 ¿El polvo te alabará ó pu
blicará tu verdad? ¿Haces acaso milagros para los muertos [4].? ¿Se
publican tus misericordias en el sepulcro:' ¿Se conocen tus maravillas
en las tinieblas? Jesucri-to hablando en su propio nombre, hace pre
sente á su Padre que si sacándole del sepulcro y de las sombras de
la muerte, no declara que ha aceptado su sacrificio, no tendrá ado
radores entre los hombres que siempre permanecerán en el sepul
cro y en el siloncio, no pudiendo resucitar con él la nueva criatu
ra y tributar á Dios, por él y con él un culto eterno. Jesucristo ha
blando en nombre de su Iglesia, hace presente á su Padre, que si
no contiene el furor de los enemigos del nombre cristiano, no le
quedarán adoradores sobre la tierra, supuesto que en ella solo es ado
rado por aquellos cuya perdición han jurado estos impíos.
Mas es también necesario resolver aquí la dificultad que preson-
tan muc'los pasages de los Salmos, en que el Salmista se explica
textos en como si estuviera animado del espíritu de venganza contra sus enemi
ga «1 Sal. gos (5). El pide á Dios (6) que todos sus enemigos se ai-ergüencen,
[1] Jo. xxxvni. 18. 19._[2] Pt. cxni. 17. 18.—[3] P». xxix. 10—[4] P». Lxxxvn.
11. 12. 13.—[5] Esto párrnfo está tomado del Compendio de la Historia del Antiguo
Testament» Uní. 3. p, 475 —[6] Ps. vi. 11.
AL LIBRO DE LOS SALMOS. 73
y queden llenos de la mayor turbación: que se retiren al momento mista
cubiertos de ignominia [1]: que los arrebátela muerte, y desciendan
tiro* al infi rito, pues no se hallan mas que maldades en re ellos y do del espiri-
tn el fondo de sus corazones [áj: que su mesa, en justo castigo, se tu de vengan
leí convi-.-rta en lazo
i donde sean cogidos, y sea para ellos una red:
.•?•»•.£• za contra BUS
encímeos.
que sus ojus se obscurezcan y no vean: que siempre estén encorva-
dos tobre la tierra. Suplica al Señor: que derrame sobre tilos au ira,
y que los agobie el furor de su indignación: que sus domicilios sean
destruidos, y nadie habite en sus casas: que los Iwgn amontonar ini
quidad sobre iniquidad, y que no entren en su justicia: que sean bor
radas del libro de los vivo*, y sus nombres no queden escritos en el
de los justos. Finalmente, nada puede añadirse á las maldiciones que
pronuncia contra Jos que le han vuelto rnal por bien, y héchole la
guerra sin haberles dado motivo: Sujétale, Seilor, al domínin del im~
fío, y esté el diablo á íu derecha. Cu/indo sea juzgado, salga conde
nado como culpable, y su oración sea un nuevo delito. Sus días sean
abreviados, y otro ocupe su ministerio. Véanse sus h'.jo* huérfanos,
y tu miiger quede viuda. Andtn prófugos y mendigos sus hijos, y sean
arrojados de *us habitaciones. Él usurero arrebate todos sus bienes,
y if.a presa de los extraños el fruto de sus trabajos. No halle quien
te tenga compasión, ni quien se apiade de sus huérfanos. Extermí
nese su posteridad, y pasada una sola generación quede ya borrado
su nombre. Renuévese en la presencia de Dios la memoria de la ini-
(¡utdud de sus padres; nunca se borre el pe'adode su madre. Estén
siempre sus crímenes ante los ojos del Seilor, y desaparezca de la tier
ra su memoria, porque no pensó en usar de misericordia , y ha per
seguido á un hombre pobre y afligido, que tenia el corazón traspa
sado de dolor, y le ha perseguido para quitarle la vida. Amó la mal
dición; caiga sobre él: despreció la bendición; aléjese de, él. Cúbrale
la maldición como un vestido, y penetre como agua en sus entrañas
y como aceite hasta sus huesos. Sírvale como de túnica con que se
cubra, y ¡como de cíngulo con que siempre se ciña. Este será el tra
to que el Señor dará á mis enemigos, y á los que me maldicen y
maquinan contra mi vida [3].
Pero tanto en el Salmo sexto, como en los demás en que se leen
expresiones de esta dase (4), David pide á Dios que quite á sus
•nemigos todo lo que alimenta su orgullo, y les sirve de instrumen
to para sus injusticias, á fin de que una humillación saludable, di
sipando la ilusión que les causa su grandeza y su prosperidad, los
haga volver sobre sí, y les inspire horror á los designios tiue Dios
condena. A<í cuando el corazón de Nabucodonosor se ensoberbeció
á vista de la ciudad de Babilonia, la que él se lisonjeaba de ha
ber hermoseado con so poder, sus victorias y su magnificencia; era
digno de la piedad y compasión de Daniel, ó de cualquiera otro hom
bre justo, pedir á Dios que humillase este príncipe soberbio, y su ora
ción hubiera sido conforme á la petición que los angeles hicieron
al Señor (5), y cuya ejecución le fue tan útil. ¿Y no habría sido
muy provechoso para Saúl que Dios aplacado coa las oraciones de

[1] P». uv. 16.—[2] P». Lxvin. 23. et ««77.—[3] Pt. cvin. 6. et »eqq—[tj Explic.
¿* lo* Salmos por Duguet t. 1. p. 121.—[5] Dan. iv. 14.
yon, x. 10
74 PREFACIO
David y de Samuel, en vez de dejarle morir oon la diadema, -pe- -
ro en la impiedad y desesperado, le hubiera reducido á su prime
ra condición, volviéndole á poner tras de los bueyes de su arado?
Por otra parte los pasages de los Salmos LIV, LXVIII y cvui, y
generalmente todos los que contienen imprecaciones, deben conside
rarse, según S. Agnslin (1), como simples predicciones de las des
gracias con que la justicia divina ha de castigar á los malvados,1 pues,
los profetas expresan do diferentes maneras sus predicciones sobre lo
futuro ; á veces hablan como si trataran de cosas pasadas : á
veces como si las . vieran suceder actualmente; á veces dan á lo que
dicen el tono de una súplica ó de una oración, según las palabras
que les pone en la boca el Espíritu Santo que los mueve é ilumi
na. Puede también añadirse que según el genio de la lengua santa, la
mayor parte de estas frases que parecen imprecaciones, están expresa
das en futuro, como si fueran simples predicciones. Así el pasage que
en los Setenta y en la Vulgata dice: Véanse sus hijos hiúrfanos, y
su muyer quede viuda, el hebreo dice á la letra: Sus hijos se re-
rán huérfanos, y su muger quedará viuda. Lo mismo sucede en la
mayor parte de los textos, y solo el enlace dé* sus diferentes partes pue
de descubrir si sus expresiones son deseos 6 predicciones.
Mas aun cuando se reputen como deseos, debe tenerse presen
te que en los pasages de que tratamos, el Salmista habla en nom
bre de Jesucristo, á quien representaba sufriendo injustas persecu
ciones; ó por mejor decir, el mismo Jesucristo es el que habla por
el Salmista, anunciando á los Judíos incrédulos y á sus otros ene
migos los terribles castigos que la justicia divina les tiene prepara
dos; y se explica en tono de deseo y de imprecación, porque la ley
eterna y el orden infalible exigen que Dios castigue á todo el que
rehusa obstinadamente sujetarse á la verdad, y la combate y persi»
gue. S. Pedro entiende que hablan de Judas las palabras del Sal
mo cvui (2). S. Pablo c'ita el pasage del LXVIII. para manifestar la
ceguedad y el endurecimiento en que los Judíos lian caido en cas
tigo de la muerte del Mesías (3). Y Jesucristo se aplica á sí mismo
unas expresiones del XL semejantes á IP.S del LIV (4).
Y aunque todos estos textos tengan un primer sentido, un sen
tido inmediato aplicable á la persona de David, debemos cst&i
muy lejos de pensar que los deseos y las maldiciones que contie»
nen nacen de un mal principio, como el odioá SUB enemigos; son al con
trario efectos de un celo ardiente por la honra de Dios ofendido con
los crímenes de los pecadores. Cuando los santos profetas usan de es
tas expresiones vivas y animadas, no piensan en sí mismos, sino en
aquel que es ultrajado en BU persona. Mientras mas llenos están da
amor de Dios, mas aborrecen y detestan los crímenes que ofenden su
santidad y bondad infinita; y descubriéndoles Dios la obstinación é in>
penitencia de los malos, y ¡a resolución en que se halla de castigarlos,
se afectan de estos sentimientos de su justicia vengadora, consienten
en ellos, y desean fl castigo de los culpables. Pero le desean del
mismo modo que Dios le decreta y le ejecuta, esto es, sin pasioa,

fl] Avg. de Sfrm. D. in monte, lib. 1. n. 73. Sen». 50. n. 3.—[üj Act. i. 20.—
[3] Rom. u. 9. 10.— [4] Joan. .un. 18. • -4
AL LIBRO DE LOS SAtMOS. 75
uta odio, sin cólera, solo por amor del orden y de la justicia eter
na. Piden este castigo, como los mártires en el Apocalipsis solicitan
c! muirlo la venganza del Señor en estas expresiones: ¿Hasta citun-
do, Señor, santo y verdadero, nos haces justicia, y vengas nuestra
tangre de los que moran sobre la tierra (1).? Se regocijan de aquel
modo con que el ángel convida al cielo, y á los santos apóstoles
y profetas a regocijarse de la ruina de Babilonia [2], porque Dios
los ka vengado condenándola. Glorifican á Días, y le dan gracias
con el misino espíritu con que lo hace aquella multitud innumera
ble de santos, que dicen en el cielo: Alleluia, salud, gloria y poder
í nuestro Dios, porque sus juicios están Henos de justicia y de ver
dad, y ha condenado á la grande ramera que pervirtió la tierra con
su prostitución, y ha vengado la sangre de sus siervos, que ella dar-
ramó con sus propias manos [3j.
Añadiremos también que los santos profetas hablando de esta
suerte, ejercen desde esta vida por un privilegio especial el derecho
que les pertenece d« juzgar algún día á los pecadores impeniten
tes; pues los santos, segun el Apóstol (4), han de juzgar algún día
al mundo, y aun á los ángeles, esto es, á los demonios. Jesucristo
también dice que se han de sentar en doce tronos á juzgar á las
doce tribus de Israel (5). Y el Salmista representa á los santos en
la gloria (6) con espadas de dos Jilos en las manos, para ejecutar
venganza en las naciones, para castigar á los puebl->i, para aprisio
nar con cadenas á sus reyes, y con etpofas de hierro á los mugna-
te», para ejecutar en ellos el juicio decretado. Est'i fs, afiade, la glo
ria que Dios ha reservado á todos sus santos. Mas Dios anticipa
á algunos el ejercicio de este poder, haciéndoles pronunciar de par
te suya, y por inspiración de su Espíritu, el decreto de condenación
contra los malos.
Por consiguiente, en el Salterio nada hay contrario á la verdad
de la doctrina ni á la purnza de la moral; y así no hay motivo le
gitimo para contradecir la autenticidad de este libro, autenticidad
reconocida umversalmente por Judíos y Cristianos, e invenciblemen
te establecida con los testimonios do los apóstoles y del mismo Je
sucristo.
£1 número de los Salmos verdaderamente canónicos está fijado
en el hebreo y en nuestra Vulgata en ciento y cincuenta (7); pueg
aunque en la división particular de algunos Salmos haya, como he- Salmos
naos dicho, alguna diferencia cutre aquel y esta, están conformes en cnfba.
el número total. Los Setenta tampoco reconocen mas que ciento y
cincuenta Salmos canónicos, aunque en algunos de sus ejemplares
se halla uno con el número cu. que la Iglesia no ha tenido por au
téntico, ni han hecho mención de él los padres que han comentado
el Salterio. Si acaso existió en hebreo, no debió hacerse aprecio de
él, supuesto que Esdras, ó cualquiera otro que hizo la colección que
tenemos, no le juzgó digno de ser colocado en ella; pero es "mas
probable que nunca existió en aquella !• ngua, pues su estilo está
dando á entender que es obra de algún helenista, que quiso entre-
[11 Apoe. vi. 10.—[2] Ame. xvm. 20^-[3] Apoc. xix. 1. 2.—[4] 1. Cvr. vi. 2. 3.
-^5] M i/.-A. xii. 28—[6] Pt. CXLIX. 6. eí »ejj —[7] Ente párrafo es p&rte del Pre-
ftcio de Calmct y parte del de Vence.
76 UlEFAClO
tenerse en componer una pieza sobre la historia de la derrota dff'
Goliat, que se refiere en el capitulo xvn. del primer libro de los Reyes.
Este Salmo t:ene un título en griego, cuya traducción es ota:
Este Salmo está próf.iamerite inscrito con el nombre de David, (ó <¿
David), y está fuera del númfro de /os otros: fue cuando combatió
cuerpo á cuerpo centra Goliat. Algunos manuscritos latinos han tra
ducido la voz griega idiographo* en estas expresiones, proprié scri-
ptus, próp;a ¡.ente escrito. Como el autor de la pieza habla en nom
bre de David, aun joven, hay otros manuscritos en que tiene este
título: De ¡>uero David, del joven David. No se halla el Salmo de
que hablamos en la edición de los Setenta de la políglota complu
tense, pero PÍ en la versión siriaca, y en la arábiga; mas la autori
dad de est:is versiones no es muy considerable.
Se habla de él en la Sinopsis de S Atanasio; pero todo el mun
do conviene en que esta obra no es realmente de S. Atanasio. Vi-
gilio d-i T.ipso es acaso uno de los escritores eclesiásticos mas an
tiguos que han hablado de esta composición, y entre los Griegos, Eu-
timio; pues aunque se cita sobre esto un pasage de S Juan Crisós-
tomo en su homilía xvn. al pueblo de Antioquía, basta leerle para
convencerse de que en él no se hace alusión al Salmo cu.; todo lo
que allí dice el santo doctor acerca de David, consta en el primer
libro de los Reyes, y no era necesario ocurrir al Salmo de que tra
tamos, para saber que David era chico, que no tenia armas para pe
lear contra Goliat, y que le derribó de una pedrada que le tiró con
la honda. Hay ademas una cosa notable, y bastante para probar que
S. Juan Crisóstomo no alude al Salmo, y es que en este, en don
de el autor habla como si fuera rl mismo David, no hace mención
mas que de la espada de Goliat con que le cortó la cabeza á este
gigante; y S. Juan Crisósfomo no habla de esta circunstancia, sino
solamente de la pedrada, de la cual no hace mención el autor del
Salmo. También debe notarse que S. Juan Crisóstomo no dice que
David derribó y venció al gigante sin valerse de la lanza, del dar
do, de la flecha, ni de la espada, sino que derribó esta masa, y es
ta torre de carne con sola una pequeña pedrada. Compárese esta
refiVxion de S. Juan Crisóstomo con lo- que se dice en el Salmo,
y se verá cuan grande es la diferencia. Véase como se hace hablar
á David en el Salmo citado: Salí al encuentro á ente extrangero:
él me maldecid en nombre de sus ídolos y de sus falsas divinidades.
Mas yo, habiendo desenvainado su misma espada, le corté la cabe-
za, y qu'té el oprobio á los hijo* de Israel. La diferencia es muy
notable, y da á conocer con bastante claridad que S. Juan Crisós
tomo no alude á este Salmo cuando en su homilía xvn. refiere la
historh del combate de David con Goliat.
No puede pues citarse en favor del Salmo en cuestión á nin
guno de los antiguos padres; pues los escritos de S. Atanasio en
que se h;ibh de él son escritos supuestos. Lo mismo debe decirse
do una enría que se atribuye á S. Ignacio Mártir dirigida á María
Castobolita. Siendo muy digno de notarse que ninguno de los pocos
escritores que hablan de el, le ha citado como parte de las Escri
turas canónica?. LOS mojares ejemplares griegos de los Setenta tam
poco ¡icK.cu mención de él.
AI. LIBRO DE LOS SALMOS. 77
En el siglo pasa ¡o se hallaron en la biblioteca de Ausburgo diez
y ocho Salmos en griego, de un estilo lleno de hebraísmos, y pa
recido al de lus S'ítenU. El P. jesuíta Luis de la Cerda los publi
có con este título: Salterio de Salomón, persuadido de que podian
cor de este príncipe, quien según dice la Escritura, compuso hasta
cinco mi! piezas poéticas (1). Pero esta opinión no tuvo séquito, y
se cree que estas composiciones fueron hechas por alguno versado
en la lectura de los Setenta, imitando los antiguos Salmos, de los
cuales t 'Mió algunos trozos para adornar los suyos. Parece que en
ellos quijo indicar la última ruina de Jerusalen, la profanación de
las cosas santas, y la dispersión que después de Jesucristo sufrieron
los Judíos por ei poder de los Romanos. A esto acaso se refiere lo
que dice de la desolación de la ciudad santa, tomando las palabras
de los Salmos que parecen tener por objeto la toma de Jerusalen
por los Caldeos y el cautiverio de Babilonia. Puede creerse que el
autor no sabia bien el hebreo, porque al octavo de sus Salmos le
pone este título: Cántico de Salomón para las victorias, queriendo
imitar á los Griegos, que tradujeron para el victorioso, la expresión
hebrea lamnatseack, que los nuevo» intérpretes han traducido, al pre
fecto de la música. Adamas, ¿cuáles podian ser las victorias de Sa
lomón, príncipe pacífico, que jamas tuvo guerras? Por otra parte es
te Salmo cuyo título promete un cántico de las victorias y de los
triunfos de Salomón, es una composición triste, en donde se habla de
la desolación de Jerusalen y del destierro de los Judíos. Mr. Fer-
nnd (2) cree que S. Atanasin, ó el autor de la Sinopsis que se le
atribuye, tuvo conocimiento de esta obra, y habla de ella con el nom
bre de Salmos de Salomón, colocándola entre los libros dudosos. Y
efectíva'nen'p, si ella fuera auténtica, no hubiera permanecido tanto
tiempo en la obscuridad, y la hubieran citado los padres; mas al
contrario, S. Ambrosio dice en su prefacio al Salmo primero, que de
todos los cánticos de Salomón, la Iglesia no reconoce mas que el
Cántico de los cánticos.
ARTICULO ni. O'ijcto del libro de Ion Salmos. Confrontación de las palabras de loa
Salmos con las do Jesucristo y BUS apostóles, por las cuales se no» descubre el
espíritu de estos a ".M!- " cánticos. Los Salmos son la voz de Jesucristo, de su
Iglesia, y de cada uno de los fíeles.

En los precios á los otros libros de la Escritura hornos pro- Qb. *•


curado dar un extrncto de cada uno de ellos; mas aquí no se puede Dro ¿e I(¿
ni emprender ni ejecutar lo mismo, pues siendo el Salterio una co- Salmos-.
lección de piezas, sena n'-cesario hacer década una un análisis par
ticular, y esto nos haría entrar en pormenores muy extensos. Mns
para suplir lo qur; aquí no podemos hacer, pondremos al principio
de cada Salmo un argumento, en el cual tocaremos sumariamente
lo relativo á su autor, á la ocasión con que fue escrito, ya su ob
jeto. Aunque la variedad de objetos es en los Salmos multiplicada,
pueden sin ernb'rso reducirse á ciertos capítulos principales. Algu
nos de' estos cánticos parece que son puramente morales, otros pu
ramente proféticos, y otros son al mismo tiempo históricos y pro-

(1) 3. Rtg. IT. 32.—(2) Ferrand. ia Pial. Praef. cap. ult,


*7B PREFACIO
féticos. Les Salmos i, XXKVI, cxvm y otros, parecen puramente mo
rales. Los Salmos H, xxi, cix y algunos otros, son puramente pro
fetices, esto es, tienen por único objeto á Jesucristo ó á su Iglesia.
Los mas son al mismo tiempo históricos y proféticos, pues en el
sentido literal é inmediato se refieren á algunas circunstancias de la
vida de David, ó de la historia de los Hebreos; y en el prufético
y figurado dicen relación á Jesucristo y á su Iglesia.
Como el principal objeto de los libros del Antiguo Testamento
era el Mesías (1), las leyes, la historia, las profecías, los Salmos,
todo nos habla de este divino libertador. Mas debiendo ser el Sal
terio el mas familiar y común de todos, quiso Dioa que se refiriese
mas particularmente al Redentor, y al numeroso pueblo que este
divino Redentor debía rescatar con su sangre. David, escogido en
tre sus hermanos para ser rey de Judá, substituido en lugar de Saúl,
perseguido por este monarca cruel y desconfiado, sentado por fin en
el trono, y hecho el príncipe mas glorioso de su nación, es ima
gen de Jesucristo perseguido hasta la muerte por los Judíos sus her
manos, vencedor de la muerte y de sus enemigos con su gloriosa
resurrección, y hecho cabeza do un nuevo pueblo substituido al an-
•tiguo. Los ataques que David sufrió, tanto por parte de las naciónos
enemigas de su pueblo, como por la de su mismo pueblo sublevado
«ontra él cuando la conspiración de Absalon, representan las tribu
laciones y persecuciones que afligen á la Iglesia, tanto por parte de
los enemigos que fuera de su seno se levantan contra ella, la insul
tan y la oprimen, como por parte de sus propios hijos, que dentro
de su mismo seno la deshonran y la afligen con sus costumbres
corrompidas, con sus sentimientos depravados, con su aversión á la
/ justicia, á la verdad y á la piedad. El reinado de Salomón, des
crito enigmáticamente en el Salmo LXXI, y su matrimonio cantado
de un modo mns misterioso en el XLIV, nos representan el imperio
de Jesucristo sobre todos los pueblos del mundo, y su unión con
la Iglesia; unión misteriosa, cuyo fruto son todos los fieles en toda
la extensión de los siglos. La cautividad de Babilonia, y el regreso
de los cautivos, de que tantas veces se habla en los profetas, f
que con tanta frecuencia se mientan en los Salmos, son también un
símbolo doble: la primera es imagen del triste estado á que Ins hom
bres han quedado reducidos por el pecado, y al mismo tiempo fi
gura de las terribles venganzas que Dios ha ejecutado en los Judíos
incrédulos, y símbolo de las desgracias que pueden temer los ingra
tos y soberbios gentiles. La libertad de aquel cautiverio es imagen
de la grande obra de la redención He los hombres, figura de la vo
cación de los gentiles á la fe, símbolo de la conversión de !<•« Ju
díos, y predicción de lo que ha de suceder al fin de los siglos, cuan
do Jesucristo en su última venida reúna á todos los escogidos, !»s
liberte para siempre de todo mal, y los lleve á la eterna felicidad
que les está preparada. Estos son los principales y mas notables ob
jetos del libro de los Salmos.
'U, Mas para mejor comprenderlos, escuchemos á Jesucristo í á sus
Confronta, apóstoles, y recibamos de sus labios los divinos testimonios que nos

(1) Parte de lo que eiguo en eite primer párrafo es del Prefacio de CaUnet.
AL LIBRO DE LOS SALMOS. 79
descubren el espíritu de estos sagrados cánticos. Jesucristo es anun cion de lúa
palabras de
ciado en los Salmos; él mismo es quien nos lo dice: Era nece los Salmos
sario truc se cumpliese todo lo (¡ue (le mí está escrito en la ley, en con las de Je.
Ivs profetas y en los Salmos (1). Está también manifestada su divi sucristo j
nidad, porque ¿á quién de los hombrea, ó para hablar con San Pa sus apóstoles,
por las cua
blo (2), ó tjitii'u de los ángeles dijo Dios jamas (3): Tú eres mi les so no*
hijo; yo te he engendrado hoy? Y otra vez cuando introduce á su descubre el
primogénito en el mundo, dice: Y adórenle todos lo» ángeles (4). Asi espíritu du
oí»** sagra
mismo sobre los ángeles dice la Escritura (5): Dios se vale de los do* cAnticos.
espíritus para hacerf de ellos svs ángeles, y de las llamas ardientes 1 "Jesucristo
para hacer de ellas sus ministros,; mas acerca del Hijo dice (0): Tu es anuncia
do en los Sal.
trono, 6 Dios, será un trono eterno; el cetro de tu imperio será moa.
cetro de equidad. Tú has amado la juntiña y aborrecido la injusticia;
por tanto, ó Dios, tu Dios te ha ungido con óleo de alegría de un 2.° En ellos
modo mas excelente que á todos los <juc han de participar de tu gloria. se descubre
HU divinidad.
Y en otra parte (7): Señor, tu criaste la tierra desde el principio
del mundo, y los cielos son obra de tus manos; ellos perecerán, mas
tú permanecerás; todos se envejecerán como vestidura, y los mudarás
como un manto, y serán mudados; mas tu serás siempre el mismo,
y tus años no acabarán. Igualmente ¿á cuál de Jan ángeles dijo Dios
alguna vez (8): Siéntate á mi dnrerha hasta que ponga á tus ene
migos por estrado de tus pies? ¿Qué, os purece del Cristo, dijo el
Salvador á los fariseos (9)? ¿De quién debe ser hijo? Ellos le res
pondieron: De David. ¿Cómo pues, les dijo, David Je llama en es
píritu su Srñor, diciendo (10): El Señor dijo á mi Señan-: Siéntate
á mi derecha hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus
pie»? Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo? Nadie pudo
responderle, dice el Evangelista.
3.a Están v.
Están también anunciadas su venida y su encarnación: El Se
nunciados su
ñor (11) hizo á David un juramento verdadero, que no retractará: Yo encarnación
herré nacer de tu sangre un hijo que se sentará en- tu trono. Y se y su venida.
gún observa San Pedro (1*2), David que era profeta, subía que el
Cristo era el hijo que luibia de nacer de su sangre, y sentarse en
su trono. Según el testimonio de San Pablo (13) Jesucristo al entrar
al mundo dijo, lo que ui mucho tiempo antes había dicho por boca
del Salmista (14): Tú no has querido sacrifciog ni oblaciones, pero
me ha» formado un cuerpo; tampoco aceptaste el holocausto y la víc
tima por el pecado; y entonces dije: Aquí estoy; yo vengo, conforme
eítá escrito de mí al frente del libro, para cumplir tu voluntad. Cuando
Jesucristo entró en Jerusalen acompañado de una gran multitud de
gente, las turbas que iban delante de él, y las que le seguían cía*
maban (15): Hosana al hijo de David, y le aplicaban esta expresión
del Salmo (16): Bendito sea el que ñeñe en el nombre del Señor.
Los fariseos escandalizados coa estas exclamaciones de los discípulos
de Jesucristo, le dijeron (17): Maestro, reprende, y haz caHar á tut
discípulos. Mas él, lejos de prohibirles que le aplicasen estas pa-

(1) Lúe. xxiv. 44—(2) Hchr. i. 5. el stqq—(3) Pf. n. 7.—(4) P». xcvi. 7.—
(i) P«. cui.4.—(8) P». xi.iv, 7. 8.—(7) P». oí. 26. et seq*).—(8) P». oii. 1.—(9)
JfattA. xxu. 49. ti feqq.—(10) P». cu. 1.—.(11) Pa. cxuxi. 11.—(13) A'.t. u. 30—
C13) Hfhr. x. 5. «t ««77.— (14) fs. xxxu. 7. et seqq—(15) Matth, xxi. 9.—(16) P».
cxvii. 26.—(17) Lúe. .tix. 39. et 40.
80 PREFACIO
labras, respondió á los fariseos: Yo os declaro que si estos callan,
tas piedras mismas clamarán. En otra ocasión anunciando ( i Salva
dor á los Judíos su reprobación (1), les dice, que no le vouerán
á ver hasta que le apliquen estas mismas palabras; Bendito s a el
que viene en nombre del Señor.
4,0 Se ve que San Pedro, lleno del Espíritu Santo (2), declara á los prínci-
es la piedra pes y á los senadores del pueblo, que Jesucristo, á quien ellos cru
angular ileso.
chuda por los cificaron, y á quien Dios resucitó, ex la piedra (jue los arquitectos
arquitectos. desecharon (3), y que se ha hecho la piedra princpal del ángmo.
Y el iiii-iiio Jesucristo, aplicándose estas palabras, decia á los prín
cipes de los sacerdotes y á lo* senadores del pueblo: ¿No habeit
leído r.unca en las Escrituras esta expresión: La piedra que fue des
echada por los que edificaban, se. ha h cho la principal piedra del án
gulo? El Hi ¡,or ts quien ha hecho < .tu, y nuestro* ojos lo ven con
admiración (4).
S.° Se (losen. Cuando Jesucristo al entrar al templo en el principio de su
bro el ardor ministerio público, echó de aquel santo lugar á los mercaderes y
de su celo ,
•1 carácter cambistas, arrojó su dinero y derribó sus me»as (5), sus discípulos se
de sus predi acordaron de que estaba escrito en un Saint' •: El celo de tu casa tus
caciones, 7 devora (6). Jesucristo hablaba ordinariamente ni pueblo en parábolas^
el furor de
tus eueim- lo cual, dice el Evangelista (7), era para <jue se cumpliese aquella ex
gos. presión del Profrta (8): Abriré mi boca para hablar en parábolas; pu
blicaré co-as que han estado ocultas desde la creación del mundo. Si
yo no hubiera hecho entre ellos, dice Jesucristo (9), t'bras que ningu
no otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahnra las han vifto, y no
han dejado de aborrecernos & mi y á mi Padre; pero esto es para qu«
se cumpla la palabra que está escrita en su ley (10): Me aborrecieron
sin mt'tiro. Jesucristo no se hizo placer á « mismo, dice el Apóstol (11);
mas antes cum<> está escrito, los vituperios de ios que te vituperan ca
yeron sobre mí (12).
6." Se TB ni Los príncipes délos sacerdotes, y los doctores de la ley, viendo que
testimonio
que debia re. los niños ensalzaban á Jesucristo clamando: Hosana ni hijo de Davidt
eibir de boca se indignaron, y le dijeron ¿Oyes lo que dicen (13;? iS'í, les respondiói
de loa niñón, ¿pero nunca habéis leido estas palabras (14): Sacaste lu mas perfecta
7 el pun de alabanza déla boca de los niño*, y de los que están pend'ent"S del pe
vida que ha
bía de dar i cho de la madre? ¿Tuque haces1, decíanlos Judíos á Jesucristo (15):
K'IS discipu. Nuestros padres comieron maná en el desierto, según lo que futa es
los dándose crito (16): Les dio á comer pan del cielo. Jesiis les respondió: En ver
á si mismo.
dad, en verdad os diso, que Moisés ñu os dio pan dtl cielo; mas mi Pa¿
dre es quien os da el verdadero pan del cielo; parque el pan de Dios
es aquel que descendió del cielo, y da vida al mutrdo. Yo soy el pan
de vida.
7.' Se re al Jesucristo estando en la me E con sus discípulos, los predijo la
hombre Dios traicio.i de Judas, diciéndoles (17): Yo sé los que encogí; pero esjire-'i-
entregado
por ir n de fo que se cumplan aquellaspalabras de la Esi-ritura(',8): El f/Uf comm
«us dinclpu- el pan conm'go, ha levantado contra mí su calcañar. En vmL-d • s di*

'!) M'ittl, xxin. 39. Lúe. xin. 35— 2) Aet. iv. 8. et -rni— (3) 1't. cxni. 32.
—(4) Matth. xxi. 42—(5^ Joan. u. 17.- (6) P«. LXVIII. 10.—(71 Jífaíí*. xui. 2<.
35— (8) P». LXIVU. 2—(91 ./orín. xv. 24. 25. - (10) Pt. xxxiv. 19—(11) Rom.
xv. 3.— fl2) P*. LXVIII. 10— (13) «««A. xxi. Ifi.—(14) P*. VIH. 3.— (15) Joan. vi. 30.
31. et teqq.—(16) Pt. LXXTU. 84.—[17] Joan. *m. 18.—{18] P». w. 10,
AL LIBRO m; LOS SALMOS. 81
K<j, que uno devosot'os ms entregará. Cuando fui 'crucificado, .los J0".- i*»*p«r.
.1*1 i • i- 1*1 i / j? i- lición tle sua
iulJaaos dividieron entre si sus vestíaos, y los sortparou, a Jiti, dica VMtldoí „„,
er Evangelista (1), de que se cumpliesen aquellas palabra» del Profeta tre loasolrfa. ;
('¿): Dividieron entre sí mis vestidas, y echaron sttertss sobre, inif -vosti-: dos, y las su.1
dieras. Jesucristo clavado en la cruz datnó fuertemente prouuiician- "rt83 "5, ti-
, _ . . i i • •• i i • . *J" VOttlOU-*"
do estas palabras (/,) que el Salmista había diclio mucho tiempo antes . r,,s. ,s« .
en su nombre: Diosmio, Dios mió, ¿por qut me /ras abandonado (4)£ i cubra un -
Uno de los Salmos dice: En. mi sed me dieron vinagra (.">.); y según el . b^nJ01"»
Evangelista (6), para que se cumpliese esta expresión de. la Escritura, di- ^ "¿^0
jo Jesucristo en la cruz: Tetigo sed; y. CO/H.J habla alH un vasa lleno dora, y l
de vinagre, los soldados empaparon en él tina e.s-pynja, y poniéndola tiin<18 Pal*-
rn la extremidad de. UIM vara de hisopa, se la acercaron á la boca, y . p™^^*
luego que Jesús toma el vinagre dijo: Todo ¿Y: kit consumado; y d nido
una grande voz [7], dijo estas palabras^ c¡uo niucho tiempo antas lia-
bia dicho ya por boca del Salmista: • Padre, en tus muuos encomiendo*
mi espíritu [8]. .• •'•-•.••. • .'..; .",
A Jesús Na:areno, dice San Pedro hablando á los ' Judíos [9], 8." So an«n.
le habéis crucificado \i hecíto morir en mano» de los maloados: ve>v clan ta;Jll)")'1
r\- i f • j i » • i 'i • i «i S'J rcirtirrec*
^io.» le lia resucitado soltando lo* vínculos de la m jerte, y los dolores ciún gioriu.
del infierno, por cuanto era im¡>osible quejuese deleítalo en ella; por- e», y BU as-
i]iie David dice por él y en su no/n6re[lü]: Veía siempre al Señor de- CBn,81on t'«-_
¡ante de nú, porque está a mi derecha para que yo no sea conmovido;
por esto mi corazón se regocija, mi lengua canta de alegría, y mi car- . .,
n« reposará en esperanza; porque no dejarás mi almit en el sepulcro, •:
ni permitirás que tu santo vea la corrupción; me liarás entrar en los
caminos de. la vida, y me llenarás del gozo qur, causa la vista de tu
rostro. Hermanos míos, prosigue San Pedro, séane.' permitido decirnt
con libertad del patriarca Duuid, qiíe murió, y fue ente.rriftlo, y sU se-,
jnilcro está entre nosotros hasta el din de hoy; mis como era profeta, '' '
habló de Iti resurrección de Jesucristo, diciendo que «u <dma no ful vis-
jada en el sepulcro, y su carne no vio la corrupción. Buta.HS-ayml Je~< . , „'•
sns á quien -Dios resucita, de lo cual somr.is testigos todos nosotros. i
Átí, después de que ha sitio eleuado por el no'ler dé Dioa, y h:i reci
bí/lo -el cumplimiento de la promana que. su Pudre le hizo de enviar- id
Esp'iritu Sinío; hpi derramado este Espíritu que vosotros veis y oix
ahora; Porque David no subió á los cielos, y dice con lodo eso [11]: El
Señor dijo á mi Señoi". Siíntitte d mi diestra, ha<ta que pon%u a tus
enemigo,* por estrada de tus pies. Sfpa pues cerúsimamcnte toda li. ca
sa de Israel, qufí Dio* hito Señor y Cristo oeste Jestis, á quifin vo
sotros crucificasteis. Nosotros os anunciamos, dice San Pabfo & \i*n
Judíos de Antioqufa ds Pisidia [la], *l ciimulimiento de lu promesa
que. hizo Dios á nuestros padres, la cual curtamente ha cumplido Diot
é nosotros que somos sus hijos, resucitando á Jestts, según lo que es*
tá escrito en el Salmo segundo [13]: Tíi eres mi hijo, yo te engendré
hoy. Y para manifestar que resucitó de entre los muertas pitra nunca
mas volver á la corrupción, dice [14]: JVb permitirás que tu santo cea
fe corrupción; porque David, después de haber servido en su tiempo
[1] Matth. XITII. 35.—[S] Pt. xxi. 19.— [3] Maní. .xjrn. 46. 50.—[4] P,. rn.2.
—(5] P». Li»m. 22.—[6] Joan. xi.t. 28. 29._[7] Lúe HUÍ. 46. _[S] Pt, »jcjt. 6.—
¡9j Ácl. u. 23. et atqq—[10] Pml. iv. 8. ftteoq.—[111 P». cix. I. 2.—[12] Act. xui.
32. ti »í79._{13] Pt. u. 7.—[14] Pt. xr. W. '
X. 11
/•• .::. PRKIACIO :•..: .-...
á los designios de Dios, murió, fue puesto can sus padres, y sufrió,
corrupción;,pero aquel á. quien Dios ha resucitado no la sufrió. . ..
a." Se desea- . No sometió Dios á los ángeles d mundo futuro, dice el mismo
bro el cmi. Apóstol £1]; y «no en cierto lugar de la Escritura dijo (2): ¿Quién
nente grado
da gloria á es el hombre para merecer /«* -recuerdos, y quiénes el hijo del hom
que fue ele. bre para serfavorecido con tus miradas.' Tú le hiciste por un poco de
T.ido. tiempo inferior á los ángeles; pero después le coronaste de honor y /fe •
gloria', lf diste el 'imperio sobre las obras de tus manas; sujetaste ti
él todas las cosas, y las pusiste debajo de sus pies. Diciendo que te
gujtító todas las cosas, nada dejó que. no le esté sujeto. Mas ahora no
vemos todas las cosas sometidas á él, sino que á aquel Jesús, que por •
tm poco de tiempo fue hecho inferior á los ángeles, le ve
mos por la pasión y muerte que ha sufrido, coronado de gloria
y de honor, habiendo querido Dios por su bondad que muriese, por
todos; porque concenia que Dios, por quien y para quien son todas las
rosas, queriendo conducir muchos hijos á la gloria, consumase y perfec-
donase con los sufrimientos al que debía ser su cabeza, y el principio
de su salud. Tanto el que santifica como los que son santificados
vienen de un mismo principio, y por eso no se avergüenza, de llamar
los sus hermanos, diciendo (3): Anunciaré tu nombrt- á mis hermanos,
y cantaré tus alabanzas en la asamblea de tu pueblo. '• . •
10.» Se ven A cada uno de nosotros ha sido dada la grada, dice el mismo
los done» que
habla de rier. Apóstol (4), según la medida de la donación de Cristo. Por eso dice
rimar sobre la Escritura (5) que habiendo subido á lo alto, llevó cántica una mul
los hombrea. titud de cautivos, y derramó sus dones sobre los hombres. ¿Y pa>'\
qué se dice (¡tte subió, sino porque había bajado antes á las partes
mas bajas de la tierra? JEl que descendió es el mismo que subió so
bre to'los los cielos para llenar todas las cosas.
11.' So advi. Jesucristo había ya subido al cielo, y aun no liabin derramado
erte el lugar su dones sobre los hombres, cuando habiéndose reunido los disci-
de Judas ocu
pado por un putos se levantó en medio de ellos S. Pedro, y dijo (6): Es necesa
ministro fie!. rio que se cumpla lo que el Espíritu Santo predijo en la Escritu
ra por boca de Darid, aceren fíe Judas, que fue el caudillo de aque
llos que prendieron .á Jesús. El era contado entre nosotros, '.y huiia
siJo llamado a las funciones del mismo ministerio*, y después de. ha
ber adquirido un campo e» recompensa de su pecado, pereció. Mas
<vtó escr'ito en el libro de los Salmos (7): Quede sn mansión desisr*
ta, no haya quien la habite^ y otro ocupe su lugar en el ministerio.
Conviene pues, que entre a(¡uellos que han estado en nuestra compa
ñía durante todo el tiempo que el Señar' ha vivido entre nosotros,
se elija «no que sea como nosotros testigo de su resurrección, para
que entre en el ministerio, y en el apostolado de qttc Judas decayó
por su prevaricación, para ir á su lugar. . \-
12.» So ve Jesucristo habiendo entrado en la consumación de su gloria, e*
tambiun el el autor de la eternu- salud do todos aquellos que le obedecen; pues
sacerdocio c.
i ••'•mi de Jo. Dios le ha declarado pontífice según el orden de Mclquisedec; por
sufríalo. que Jesucristo, dice el Apóstol (8), no ha tomado por sí misino ht
calidad de pontífice; sino que la recibió de aquel (jue le dijo (9): Tú
• []] Hebr. u. 5. el *«7?.—[2] Ptal. vui. 5. et >t<¡q.—[3] Pial. xxi. 33-44] Epte»,
iv. 7. et tan.— [5] P*. Lrvii. 19—[61 Aet. i. 16. et «««.—[7] Ptak tivni. 96. et
cnu. 8.—[S]'Hebr. T. 5, 6.-[9] P». u. 7, •:
AL LIBRO DE VM SALVOS. 83
eres mi hijo, yo te engendré hoy; como tumbien se d&e en otro lu
gar (1): Tú eres sacerdote eterno según el orden de Melqtusedec. Je
sucristo pues es sacerdote eterno según el orden de iVIelquisedec,
y no ha sido constituido, prosigue el Apóstol (~¿), por.la ley de una,
sucesión carnal y mort;l; tino por el poder de IMU vida inmortal^
como la Escritura lo declara (3) en estas palabras: Tú, eres sacer
dote eterno según el orden de Melquisedec. Y habiendo sido estable-
eidog sin juramento los otros sace.rdütfs, este lo ha sido con juramen
to^ tegua lo, que de él se dice (4): El Señor ha jurado, y su jura-
¡nenio permanecerá inmutable, que tú ereí el sacerdote eterno según
el frden de Melquwdec, • ,.••..-••• .- •• I
Mas todo pontífice es establecido para ofrecer á Dios dones y 13.» Si, dos.
ricíiinas, y por lanío era necesario que este ofreciese algo á Dios; cubro que el
mÜHiiio «E la
y el Salmista nos dice que esta víctima que debía ofrecer era él nueva vícti
mismo; porque es imposible, dice el Apóstol (5), que la sangre de ma que ofie.
los toros y de los mucftos de cabrío borre los pecado», ' y f>or eso Je* ce.
sucristo entruiidtí al mundo dice (6): No quisiste hostia ni oblación^
pero me /tas formado un cuerpo; no te agradaron los holocaustos por
el pecado; entonce» dije: Heme aquí, vengo, según lo que de mi está
escrito en el libro, para hacerlo Dios, tu. voluntad. Después de ha
ber dicho: JVo has querido, y no te han agradado las hostias, las
oblaciones, • los holocausto*, ni los sacrijicios por el pecado, que son to
das las Cfiseis (jue se ofredan según la ley, añade: Heme aquí, ven
go (i hnccr, ó Dio?, tu voluntad. Quita los primeros sacrificios para
titabL'cer el segundo.
Jesucristo entró en el cielo como pontífice eterno, y está sen 14.» Se des.
cubre la du
tado á la diestra de su Padre para reinar con él hasta la consuma ración do su
ción de lo* siglos; porque debe reinar, dice el Apóstol (7), hasta que reinado.
ti Padre hai/a puesto todos sus enemigos debajo de sus pies (8). Y
en otra parte advierte el mismo Apóstol (9\ que solo á Jesucristo
es á quien se dirigen estas palabras: Siéntate á mi derecha hasta
que ponga fi tus enemigos por estrado de tus pies. Y la muerte, di-
«e «1 mismo Apóstol (10), será rl fdtimo enemigo que se destruya,
y entonces Jesucristo volverá el reino á Dios su Padre, cuando haya
destruido todo imperio, toda dominación, todo poder, porque dice la
Escritura [II], que Dios lo ha puesto todo debajo de sus pies, y to
do ¡o ha sujetado á él. Y cuando dice que le ha sujetado todo, es
indubitable que debe exceptuarse aquel que le ha sujetado todas las
coiai. Cuando pues todas las cosas estén sujetas al Hijo de Dios,
entonces el hijo estará sujeto al que le sujetó todas las cosas, para
que Dios esté todo en todas.
Jesucristo es aquel rey poderoso á quien Dios dijo (12): Tu eres 15.» S« ve la
raí Ayo, hoy te engendré; pídeme, y te daré las naciones por heren ejtcnuion do
su poder.
cia, y toda la extensión de la tierra para que la poseas; las gober
narás con Cftro de hierro, y las quebrantarás como vaso de barro.
Efectivamente, aparece, dice S. Juan (13) un gran prodigio en el
délo: Una muger que estaba rodeada del sol, y que sentía dolores
(1) Pt. cix, 4.—(Sí) Hetr. vil. 16. tí »eg<¡.—(3) Pi. cu. 4.—(4) Hebr. vil. 23. 21,
—(5) HAr. x. 4. et «íf?.—(6) Pt. XIM. 7. 8—(7) 1. Car. xv. 25— (8) P». cu. 2.
—(9) Htbr. i- 13.—(10).l. C*r. XV. 26. et teqq.—(11) P». viu. 8.—(12) fs. u. 7. tt
««.—(13) Aff>c. zn. Si
84 "I, . J'HKkACiO I ,-j
rfrt fMirto, parió un hijo varón, que debía, gobernó* tailius tus tutcio*
•Oí», con cf/ro de hierro, y fue arrebatado hacia Dios, y hacia vu -tro-
in>. VCn otra parte ditíe el mismo 8. Juan: Vi el cielo ubiwlv, y
^apareció un cnballo blanco, y td que estubá sobre él se •llaitti'ka. el
íVerho-vie Dios-¿-.af* es el que debe gobernar ia«Anadones con «t tro de,
Merro \l). V Jesucristo se explica ón el mismo libro de.-e.slA suer
te: -Al <fue Mapa .•vHucido .y perseverado hasta -el fin . en leí* obrut que
yo he tnn'ndaffa, h daré poder subre ¡as ilaciones, tas -gobernará con
cetro de hierran/y, ¿illas .serán', quebrantadas como vcams dé, bca-ivt se-
gtm el poder qae de tiii Padreke recibido [2]. ,.••.•., .->>•-, «.-m-ju.
ÍVifi^Z" '* Apéiws «;,:ijc::zó Jesucristo á manifestar su poder en la •liei-'
|J" iJs'p^, i?» caánoV» los hombres CDr*«o:¡zaron también á qi*crer oponerte sus
bíos, popun Jmfaíles: esfiíerzost .Jo»- apóstoles S. Pedro y &. Juan fueron pro- os y
mi rain». . „ lli-vados anie la ¡isamlik-a de ios príncipes del pueblo, y después de
.. •, ._,!... despedidos coi»iT\nieiiaías, ! volvieron á MIS hermanos, y les retiñeron
"' fmio lo r|üi: lus principes de- las sacerdotes y los s'cnadores les ha
bían dHeho; Y'. babifen<Wo o'ulo, levantaron todos ln voz, }' dijeron:
(&): Señor, tú er'vs -vl^Dias qne-lifis hecho el cielo y la tierra, tú
/..V.^e e.i ^tl-Esiiífitu *!rnt>t9, hablanao por l)oc<i de nuestro padre David
tu «Jwt»'--[4}: ¿f\>r1'.g«ci se han cunmoñdo las naciones, y por qué
los pueblos han formado vano.* proyectos? ¿Por qué se .han levanta
da 'Jos reyet de lu tierra, y por qnó se han reunido los p/riucipes con
tra ti ¿ftwloru y contra su Cristo? Pues nosotros i-emos ciertamente que
UcrvilfK -«/ Punch Piloto, Cfífn 'los gentiles y el pueblo de Israel se
, .. han unido contra tu Santo Hijo Jesús, á i/uiert consagraste con tu un-
.'';'/,[''., ' cioit, para' hacer -'lo 'que tu poder y tu consejo decretaron- que se hi-
..." ','. . , eiew. i i ;-i .» :• • -, •.-,.' .\.
17." Bo vetó ! Entónces una .piarte de Israel cayó en la ceguedad^ Israel^ qve
dcliroljCd°n ^'"'íía^7 ¡ajusticia, no lu Italia, dice el Apóstol (5), los que han sido es-
u 10* cogidos por Dios la Juitt hallado, y los oíros han sido cegados hasta
este din, según lo qve está escrito [&]: Diosles ka dado ojos que tío
retí, y oidos que no oyen. Y David dice (7): Que su inesa íes sra
tina red en dmnir. se hallen cogidos, y fe ¡es convierta en piedra de
uxa'mdalo; sea ella KM justo castigo: obscurézcanse sus ojos de tal suerte
que no vean; y haz qve siempre estén encorvados sobre la tierra,
a. La incredulidad de los Judíos dio lugar á la misericordia pn-
le II.K ja Con los gentiles, pues los gentiles deben, glorificar á Dios por la
misericordia que ha tenido para con ellos, dice el Apóstol (8), según
lo que fttA escrito {9]: Por ttmto, Señor, publicaré tus alabamos en
tre Jas naciones, y cantaré himnos á la gloria de tu nombre. Y en
otra parte [10]: Naciones, alabad al Señor; pueblos, glorificadte todos.
19." El don l)iós llama á loe que quiere de entre los Judíos y de entre los
T"^1'10 ri" pentiles, pues hemos convencido tanto á los judíos como á. lot gen
tiles, dice e! Apóstol (11), de que todos están en pecado, según lo que
está, escrito [12]: No hay un solo justo, no hay uno siquiera, no hay
Itt7» hombre que tenga juicio, no hay quien busque á ítios. Todos ge
nn npartaih del camino recto, se han lucho inútiles; no luzy quien
(1) Ap*e. jas. 11. et teqq.—(2) Apee. n. 26. ti grqq.—(3) Aet. iv. 24. «í *f?y.—
(4) fi. u. 1. 9—(5) Rom. «. 1. 31 —(f.) /*<ri. v\. 9. 10 (7) V». urin. 23. 84.— (8)
Rom. xv. 9. 11.—í9) P». xvii. 50—<10) Pt. cxn. 1 —(11) Rom. jli. í
(12) l's. .ym. 1. et ttqy. . .
AL LIBRO. OK LOS SALMOS. 83
•¿re el &»'«*, no hay. . ,tqio 'siquiera. Su garganta [1] e» vn- sepulcro
abierto} con sus lenguas* -espín fonnaridofraudes^ tienen debajo de sus
labios un i-innm de ú.ifiul (2). -.^u ..boca [3] está llena de maldición
y de JS| \ttnargura. Nú <?'$/<«'.
Señor extendió su (4)v«¿
remo temor
eijtré 4$loí?Dios ¡leíanteenvió
gentiles, de sus ojos.
á todas 2()o
pidos , preoge.
parte^ H Jos predicadores del Evangelio, y entonce» se verificó, ségu» sosdelEvan
el Aporto!) (5), aquella expresiprv, del Salmista: Su voz ha resonado B?lio> X lae
par tirilla l.^ra, y sus palabras, te, kan hecho oír hasta las er- ^^n^™é
tremiifafas -ikl• 4w«w/o-..[6]k. El Scii<»r los epvió como, ovejas al me- debían sufrir
dio ífc lus^lnhos. Paro,.v« .Dios está, en nuestro, favor, dice el Após- los fieles,
tol (7), ¿íjiíifH xe.'H contra, nosotros? . ¿Quien pues -nos separará del
amor de Jtnuófítitv£, ¿La aflicción, -la -angustia, la hantín-e, la- desnu
dez, lf/s jteligr:o,&,Jtjf>*rse<.-uci(n,la esp'udu, según In que está escrito [8^
iSefwr, se ,110$ considera curno ovejas destinadas al matadero?
Vi>sotr.ont./ifrmniips míos, que Jeneiit parte en la vocación celes- 21.°S*v«uv
tial, dict; S. Pablo (9), considerad ñ Jr.sucritfto que e» el apóstol y P^eAbl0 ¡e°u£
el pontífice de la religión que profesamos, y que ka sido juzgado exhortaá'qup
digno de una 'gloria tanto mayor qtie la de Moisés, cuanto el ijue no imito i«
edtjicu la ca¿u> es, mas esivitable que la casa misma. Moisés fuá fiel indocilidad
en (oda la alna de J)ios como un niervo, para anunciar lo que se ¡^ ¿¡^Jb",!
le ¡tttl'ifí mandado decir. Pero -Jezucfitlo contó lujo, tiene autoridad que el reposo
en la cttsai qtte somos: .nosotros, con tul que conservemos hasta el fn ^A° p°r Jo-
una firme coi[fianzti, y una esperanza llena de alegría. Asi, el Ks- B"^ a'u ?"li"
¡ár¡tu Santo dice (1,0); Si oyérei» hoy *M iwts no endurezcáis vuestros no° é5""™»»
corazones, rumo sutnlió en el desitrto oí día de la tentación en el lu- que 6gur*
¡*ar que fui llamado -Contradicción, en donde vuestros padres me ten- del reP«»0 «•
'•• . -j j j • i temo á que
taron, y quisieron expfnmer.tiir wi poder, y en donde vieron las gran- jja do M'r |le_
di'S cosas que hice. He sufrido e.ttc pueblo con desagrado, durante vado por Je-
el espacio de, cuarenta a¡los,y dije: Este pueblo siempre se deja ar- e
rastrar á los descarríos de su (orazvn; no conoce mis caminos^ y por
tanto J¿e jurado m ¡ni indignación, que no entrarán en mi reposo.
Cuidad pues, hermanos mió», de que ninguno caiga en el desarreglo
de coraton, y en una incredulidad que le separe de Dios vivo. Por
t-iittd, exhortaos unos á otros, mientras dura este tiempo que. la Es
critura llama Hoy; no sea que alguno de vosotros, seducido por f(
pecado, caiga en la obstinación. Por cuanto somos hechos participan
tes de Jesucristo, con tal que conservemos inviolablemente hasta el fin,
el principio fiel ser nuevo que ha puesto en nosotros, mientras que se
nos dice: Hoy, si oyereis su voz, no endurezcáis vuestros^ corazones,
como sucedió en el lugar llamado Contradicción; porque ¿quiénes so»
log que habiéndola oído irritaron á Dios con sus contradicciones, si
no (11) todim los que Moisés hizo salir de íSgipto? ¿Quienes son oque-
llot á quienes Dios sufrió con desagrado durante, cuarenta ailos, smo
los que pecaron, y cuyos cadáveres quedaron tendidos en el desierto? -
¿Y quiénes son aquellos á quienes D¡os jnrú que no entrarían en sir
reposo, sino los que no creyeron ni obedecieron su palabra? Y ea '
efecto, temos que tío pudieron entrar en íl 6, causa de su incredu-
(1) 'P*. v. 11—(9) Pt. cxixix. 4.—(3) Pt. iz. 28.—(4) Pt. xxxv. 2.—(5) Rom.
x. 18—(6) Pt. xviu. 5—(7) Rom. TUL 31. et uqq—(8) P». XLHI. ¡23.—(9) Heinr. ni.
1. et nqq.—(10; Pt. xciv. 8. et tt<pi —(11, Este es el sentido del griego, según ob.
nervui 8. Juau Crisfctomo y Teodoreto.
86 ; •• • ' PREFACIO
lidad. Temamos pues, que despreciando Ja promesa que se nos ka
hecho de entrar en el reposo de Dios, fiaya alguno de nosotros que
sea excluido de él; porqve se nos ha anunciad^ tunt felit nueva, I»
mismo que á ellos; mas la palabra que ellos oyeron, de nada les sir
vió, por no ir acompañada con la fe en los que l¡i oyef-on, Noso
tros que hemos creído, entraremos en este reposa, según lo que se dí
te de los incrédulos: He jurado en mi indignación que no entrará»
en mi reposo. Y este reposo es aquel en que Dios entró después Je
acabadas sus obras en la creación del mundo; porque la Escritura
hablando del Séptimo día, dice en cierto lugar (1); Dios reposó el sép
timo dia, después de haber acabado sus o'iras. Y aq'ú también dice:
No entrarán en mi reposo Puesto que algunos han de entrar en é/,
y aquellos 6. intienes primero fue anunciado no entraron á cansa de
su incredulidad, Dios determina otro día particular que -llama Hoy,
diciendo por David tanto tiempo después, como he dicho: Hoy, si
oyereis su voz, no endurezcáis vuestros corazones; porque si Josué los
hubiera establecido en el vcrdadfro re/toso, la Escritura no liublariu
deapues de otro dia de reposo. Y así, queda un sábado o un reposo
para el pueblo de Dios, porque el que entra en H reposo d* D<os,
reposa con él cesando de trabajar, como Dios reposó después d? sus
obras. Esforcémonos pues, para entrar en -este reposo, no s<a que
alguno caiga en ana desobediencia semejante á la de aquellos in-
• t crédulos.
«tí.0 La futa. -Así como en otro tiempo nosotros los gentiles no creíamos on
» conversi. Dios, y después alcanzamos misericordia, así los Judíos que no creen
dios ""• a' Péseme, alcanzarán algún di;i misericordia; />««* no quiero, her-
. , '. manos miox, dice S. Pablo {'2), que ignoréis (puní </'w HO os e/fwt»
en vosotros mismos) que una parte de Inrarl hn caído en la cegue
dad, hasta que haua entrado la plenitud de los genl'iles; y entonce»
Israel se salvará según lo que está escrito (3): Saldrá de Sion un
libertador que desterrará la impiedad de Jacoít, y esta será la alian
za que haré con ellos, cuando quitaré sus pecados. O tú, que eres el
pastor de Israel, dice el Salmista (4), da oido á nuestro* clamorea:
tú que conduces Iti cusa de José como un rebano dr ovejas: tú qué
estás sent'ido st.bre los querubines, manifiesta tu gloria tleitfnte (fe
Efraim, Benjamín y Manasxes. Ostenta tu poder, y ven á salrarnos.
Ó Dios, conviértenos; manifiéstanos el esplendor de tu rostro, y sere
mos sáleos.
23.» Eljuicio Una vez habló Dio», dice el Salmista (5), y oí estas dos cosas:
que el poder está, en Dios, y que tu Señor,' -eres misericordioso; por
que á cada uno remunerarás conforme á sus obras. Pronto vengo,
dice Jesucristo en el Apocalipsis (6), y mi galardón va conmigo pa
ra recompensar á cada uno aegun sus obras.
S4-° EI últi' Apartaos de mí, obreros de iniquidad, dice el Salmista (7), por-
cAntriiioi re". 1ue " Señor ha oído la voz de mi llanto. Habiendo uno pregunta-
probos, do á Jesucristo: Señor, ¿habrá pocos que s« salven' él le respondió (8);
Procura entrar por la puerta angosta, porque te aseguro , que mu
chos tratarán de entrar por ella, y no podrán. Y cuando el padre

[1] Ota. n. 2. . [9] Rom. xi. 25. teqq.—[3] ttai. iix. 90.—[4] P*. IAVIX. 2. n
«•??—[5] P». LXI. 12. 13.—{6] Apoe. MU. 12.—[7] P*. vi. 9.—[8] Lar. xiu. S4. H t«f¡.¿
AL LIBRO DE tOS SALMOS. 87: ;
Je-famiUa.1 hubiere entrado, y cerrado la puerta, vosotros estaréisfue-
r«, y comenzaréis á llamar á la puerta, diciendo: Señor, -S'eftor, abre'
UPS; ¡y M.os responderá: No té de dónde sois. Entonces comentaréis
é decir: Delante de tí comimos y bebimos, y en nuestras plazas en-
tefiaslfi. Y os dirá; No sé de dónde «oís; apartaos de mí todos los
obreros de la iniquidad. En otra ocasión dijo también Jesucristo: No
todos los que mr dicen: Señor, Señor, entrarán en el reino de los
«iebs; -sino <¡\ie. el que ha<e ¡a voluntad de mi Padre que está en los
cielos, ese entrará en el reino de lv* cielos. Muchos me dirán en aquel
día: Señor,, Señor, ¿¡mes no profetizamos en tu nombre, y en tu nom-
fy* limzamos demonios, y un tu nombre kivimos muchos milagro*? Y
entonces >¡<> le» diré: Nunca os conocí; apartaos de mí los que obráis
fa iniquidad (1).
Es pues cierto, pnr el testimonio que Jesucristo da de que estos
cánticos hablan de él, por la frecuencia con que los apóstoles
se los aplican, por el uso que de olios hace la Iglesia en sus ora-
ciories, y finalmente por la doctrina constante de los santos pa
dres; que Jesucristo y su Iglesia son el objeto principal de loa Sal
mos, esto es, que ellos profetizan el misterio de la redención.
Pero debe, advertirse
. j1
que en los Salmos
r i
no solamente
-j
habla
.
el T
"° »m<«
escritor sagrado anunciando como piofeta la venida, caracteres y «nula voz de
misterios del Salvador, el establecimiento de la Iglesia, sus progresos, Jesucristo.
ais sufrimientos, y la protección que Dios le ha de dispensar hasta
«I fin de los siglos; sino que habla también el mismo Jesucristo, y
su voz suena en ellos con tanta claridad, que es preciso olvidar a]
siervo, para no oir mas que al Señor, á quien únicamente conviene
el lenguage délos Salmos con perfecta exactitud, con tal que no se
le separe de su .cuerpo místico que es la Iglesia, Unas veces ha
bla en ellos con la superioridad de un Dios, y con la libertad de un
hijo único de Dios .igual á su Padre; otras, con la confianza de un
justo perfecto, a quien la justicia divina nuda tiene que reprender;
otras cojj la humildad y los sentimientos de un pobre á qyien nada
«e le debe. A veces toma el lenguage de un pecador cubierto de
«rímenos, d:<;no de toda la indignación de Dio«, penetrado de dolor
V de confusión á vista de los muchos pecados con que ha ofendido á
la divinidad, anodado y temblando delante de una magestad justa
mente indignada, y tan • indignada como poderosa. A: veces gime, sus
pira, y desde lo mas profundo del abismo lanza penetrantes clamores
como un hombre de dolores, que sufre los males mas acerbos, que se
baila cubierto de miserias, despojado de todo bien, destituido de to
do auxilio, entregado á la ignominia y hecho el oprobio y la fíbula de
los rnas despreciables de los hombres; desamparado de sus amigos,
abandonado de todo el mundo, asaltado por todas partes, y persegui
do sin compasión por una multitud de enemigos crueles y poderosos,
calumniadores y malignos. Otras veces considera sus humillaciones
jrsus dolores como dispuestos por una justicia severa que persigue
en éi los crímenes de que se halla cargado, asienta sobre él su
foerte brazo, y descarga sobre él su indignación; pero en medio de
tantas aflicciones manifiesta la maa viva confianza y la esperanza mas
firme. , ; .. ,vi.
n] Maltfi. TII. 21. ft leqq. ' • r-',!'.l-">
1'- ..i:»-
Otras ocasiones considera como aplacada la ira de Dios, y t*-
bht como un hombre quo ha llegado á ser el objeto de las com
placencias del mismo Dios, quien derrama sobre él ios tesoros -da
sus bendiciones, le da por herencia toda la tierra, le rovislc con lo-
do su- -poder, dándolo derecho para jiiigar al universo, le veuga de
todos sus enemigos, le concede una familia innumerable, le da eo
recompensa una felicidad proporcionada á sus dolores, y le hace su
perior á los ángeles. En otros Salinos habla como un vencedor que
na derrotado á sus enemigos y conquistado el mundo entero. En
otros, como un protector omnipotente, y un padre lleno de ternura,
que1 toma á su cargo la causa de la viuda, del pobre y del huérfano,
y los liberta de la indicia y del poder de sus opresores. Ya habla co
mo si fuera solo, ya como en nombre de una multitud de hombres.
Hny veces on que en un mismo Salmo dice que ha sido oído y li-
bortado; y sin embargo, pide su libertad como mi hombre todavía
afligido y oprimido.
Esta diversidad de expresiones y do sentimientos que desde lue
go nos parecen tan opuestos, «e concilian perfectamente en Jesucristo,
que reúne en su persona naturalezas y cualidades á las cuales (mu
den aplicarse con admirable exactitud. Hubla en los Solutos como
Dios y como Señor, porque efectivamente es hijo de Dios, Dios co
mo su Padre, Dios perfectamente igual, y consubstancial con su Pa-
<üre. Pide que se le juzgue según su justicia y su inocencia, porque es
tá ubre de toda tntincha y de todo pecado. Habla como un pobre á
quien nada se le debe, que todo lo ha recibido sin haber merecido
nada, que se anonada delante de Píos, y que le restituye con un vi
vo reconocimiento todos los bienes con que su bondad le ha enri
quecido; porque habla tanto en su nombre como en el nuestro. Se
explica como el primero de los escogidos, como el primer vaso de
la gracia do Dios; porque su santa humanidad fue predestinada por
una elección gratuita, para unirse personalmente al Verbo, para ser
elevada a, la augusta cualidad de hijo único de Dios, y para poseer
la plenitud de la gracia y de la verdad. . •
Usa del lenguage de un pecador y de un criminal, se acusa de un
sinnúmero de iniquidades, se cubre de confusión', se manifiesta triste has
ta la muerte, tiembla, se conturba, llora, suspira, clama, sucumbe al pesó
de la justicia y de la ira de Dios, pide perdón, teme, espera; porque
habla, no en su nombre, sino en el nuestro, porque se ha constituido
nuestro fiador, porque en virtud de su obediencia se ha hecho el peca
dor universal, porque este Dios, lleno de magostad, sin dejar de ser
lo que us, y queriendo salvar una familia criminal, y condenada á
suplicios eternos, se ha anonadado por una caridad y una sabiduría in
comprensibles, hasta tomar la forma y la naturaleza de esclavo, para
elevar al esclavo ¿v la dignidad de hijo de Dios; se revistió de una
carne semejante á la del pecador, y se cargó de todos nuestros pe
cados para expiarlos y destruirlos en esta misma carne, y revestirnos
de su justicia; quiso cubrirse de toda la confusión, y sufrir todo el
dolor que merecíamos por nuestros crímenes, para merecernos una
gloria y una felicidad eternas á las que no teníamos derecho alguno;
quiso también combatir con el demonio, y dejarse vencer en aparien
cia, para vencerle realmente, y arrancarnos del poder de este ti
Af, LIBRO DE LOS SALMOS. 89
rano; últimamente se entregó á la muerte temporal, para librarnos de
la muerte eterna, y adquirirnos una vida inmortal.
Supuesta pues esta admirable economía de nuestra redención,
no debemos admirarnos de oir á Jesucristo hablar en los Salmos co
mo un pecador y un penitente público. Poro debemos distinguir bajo
qué respecto habla; pues no lo hace como Verbo y como Sabiduría
eterna de Dios, ni tampoco como justo perfecto, t-'l cuul lo era su
alma santa; sino como cabeza unida inseparablemente con todo su
cuerpo místico, á quien lialió en el pecado y en la condenación, á
quien justificó, y quien no compone con él mas que un solo todo, y
como un solo hombre y una sola persona, valiéndonos de la txpre-
«jon de San Agustín, y de los otros padres de la Iglesi i.
Cuando Jesucristo en los Salmos pide su recompensa, su glori
ficación y su resurrección, dirige á Dios estas súplicas tanto por su
humanidad, corno por su cuerpo místico y por cada uno de sus miem
bros. Jamas separa su causa de la de estos; y aunque en su resur
rección entró para siempre en un estado impasible, inmortal, lleno «le
gloria y de felicidad, y libre de sus enemigos y perseguidores; es siem
pre una verdad indudable, y compatible con tan sublime estado, que
es tratado ignominiosamente, que es perseguido sin cesar, que tiene y
tendrá hasta el fin de los siglos enemigos violentos y artificiosos; que
es tentado y probado, que sufre continuas necesidades, que llora, sus
pira, gime, se turba, ansia, clama, teme, espera, está pobre, enfermo,
y últimamente, mucre, pero no en su persona, sino en sus miembros.
¿Por qué me persigues (\)? dijo Jesucristo á Saulo después de haber
le derribado. No le dijo: ¿Por qué persigues á mis santos, á mis hi
jos, á mis siervos? sino: ¿Por qué me persigues? Esto es, ¿Por qoó
persigues á mis miembros? pues perseguirlos, es perseguirme á mí. El
mismo Jesucristo nos dice también en el Evangelio (á), que cuando
el Hijo d<jl hombre venga á juzgarla tierra, dirá á los que estén á su
derecha: Tuve hambre, y me disteis que comer; tuve sed, y me disteis
que beber <J-c. Pues en verdad os digo, siempre que habéis hecho esto
con el mas pequeño de mis hermanos, lo habéis hecho conmigo. Jesu
cristo y la Iglesia forman un solo cuerpo; y aunque la cabeza está ya
gloriosa y triunfante, hay en él, y habrá hasta el fin del mundo miem
bros que sufran, y él mismo es quien sufre, y sufrirá en sus miembros.
Si es verdad que Jesucristo habla casi siempre en los Salmos, ivr
también lo es que estos son al mismo tiempo la voz de la Iglesia Lo* Salmo»
universal que comprende á los fieles de todos los siglos, y de to- f°"
das las partes del mundo. El cuerpo de la Iglesia es quien en es- a
tos divinos cánticos habla, adora, alaba, admira, manifiesta su ale
gría, da gracias, suplica, gime, está triste, enfermo, lánguido, oprimi
do por violentos y artificiosos enemigos, penetrado del mas vivo do
lor al ver apagada la caridad en muchos de sus miembros, teme,
espera, y pide su libertad hasta el fin de los siglos. Este cuerpo ade
mas de los intereses particulares de cada uno de sus miembros, tie
ne intereses y bienes generales; tiene motivos generales de alaban
za, de alegría, de admiración, de reconocimiento; tiene necesidades,
males, enemigos, escándalos, temores, tentaciones y peligros univer-
fl] Act. a. 4.—[2] Matth. uv. 35. 40.
TOM. X. 12
90 btSERTAriON
gales; tiene por último consuelos, promesas y esperanzas que tocáft
á la totalidad de sus miembros; y por los Salmos que le pertenecen
«Apresa todos estos diversos sentimientos.
Unas veces habla como tina multitud de hombres, y otras co
rno uno solo. Habla un pobre, un huérfano, una viuda, un afligido;
pero este pobre, este afligido, este huérfano, y esta viuda, no son
nías que el cuerpo entero de la Iglesia. Por tanto, aunque en los
Salmos aparezca la voz de uno solo, no debe inferirse que no hablan
en ellos todos los fíeles; porque la Iglesia entera es una, es esposa
única, es un solo cuerpo, un solo hombre; y para mejor indicar es
ta unidad era preciso que la voz de los Salmos fuese ordinariamen
te la v<«z de uno solo.
Pero hay ademas una cosa digna de atención, y es que cote,-
¡"ando los diferentes cánticos de que se compone el Salterio, y aun
as distintas partes de uno solo, y considerando la 'reunión qué fa
Iglesia hace de ellos para formar sus oraciones*, se ve qué este hom
bre único pasa sucesivamente de la alegría á la trístérd, dé 'fa sen
sación del triunfo á la de la humillación. Dice que está en'pazy
en guerra, seguro y temeroso, libre de sus enemigos y rodeado de
lazos; que es rico y pobre, santo y pecador, robusto y débil; qué
está lleno de consuelo, y no tiene quien le consuele; que tiene po
derosos auxilios, y carece de ellos; que siempre se ve "protegido, y
que no tiene protector.
Pero estas contradicciones se combinan perfectamente éh bocu
de la iglesia. Ella es un solo cuerpo, que en su cabeza ya resuci
tó, ya subió glorioso al cielo, y se halla allí triunfante sentado á la
diestra del Padre; es un cuerpo que tiene también miembros glorio
sos, que ya entraron en posesión del reino, de la gloria, de la paz,
y de la felicidad de su cabeza. Tiene otros que padecen en el pur
gatorio, en donde expían con la humillación y el dolor los restos «Te
los pecados con que salieron de este mundo; y otros que aun com
baten en la tierra, entre los cuales hay miembros ¡perfectos, fíenos de
vigor y salud, que forman la fuerza del cuerpo; los hay débiles, en
fermos y lánguidos, convalecientes, y aun muertos, que revivirán al
gún dia, y serán el consuelo del cuerpo.
Tiene también la Iglesia de la tierra diferentes partes, de las
cuales unas pueden estar en paz, y otras en el ardor de los com
bates; unas pueden estar en alegría, y otras oprimirlas de la tristeza;
unas pueden hallarse colmadas de los dones del cielo, y otras reci
birlos con escasez; unas pueden estar gobernadas por malos pasto
res, y otras por ministros fieles; unas pueden sufrir escándalo*, y otras
experimentar consuelos: finalmente, unas pueden verse turbadas crtii
divisiones y abusos, y otras unidas con el amor sincero dela'verdá'd
y de la« reglas.
Estas diferentes situaciones en que pueden hallarse los princi
pales miembros de que se compone la Iglesia universal, 'hacen que
aunque ella sea única, se vra al mismo tiempo en estados tan con-
tnirios, experimente sensaciones tan diversas, y hable de tan distin
tas maneras en los sngrados cánticos que forman sus oraciones. Atin
rnda una de las porciones de la Iglesia, por la estrecha unión que
por su naturaleza tiene con las otras, se transforma en ellas, y frene
AL LIBEQ DE LOS SALMOS. 01
los sentimientos y el lenguage proporcionados á todos los estados, se
gún aquellas palabras de £}. Pab|o: Que no haya cisma ni división
en el cuerpo, sino que tocaos sus miembros conspiren á ayudarse, mú-
luamentf. Si uno de ellos padece, padezcaii con él los otros; y si uno
de etí.os e* honradlo, se alegren con 'él también los otros. Pues torios
vosotros sois juntos el cuerpo de Jesucristo, y cada uno en particu
lar es yno de sus' miembros (1).
^3s ••>t''»
también n .una verdad
r, . consoladora
i it . • .¡¡Tiií! : é; importante
.,' que los• Sal-
TI- i iosamo»
OTOS uo, solamente son íá voz de Jesucristo y de su Iglesia, sino la e0nlavozde
de cada uno d^e, nosotros. ,,Todos teneijjos á ellos un derecho per- cada uno d«
nsonal, djpe tui auf.or célebre del último siglo ('4), y son nuestros, los fieleg-
;,si somos dt; Jesucristo, y estamos animados de su Espíritu. Cono
ciendo él nuestras tentaciones, nuestros defectos, nuestra penitcn-
Bcia, nuestros gemidos, la continua necesidad que tenemos de su au-
niilio, nuestras acciones de gracias, nuestros deseos y nuestra espe-
,,ranza; quiso que en los Salmos se expresasen todos estos sentimien
tos, para que nos explicásemos con ellos en las diversas situacio-
,,nes de la vida, y tuviésemos el consuelo de hablarle con palabras
«divinas, en las circunstancias en que sintiésemos aquellos movimien-
,,tos sobrenaturales, cuyo principio es la gracia.
,,Todos estamos unidos en un solo cuerpo, y en un solo hom-
nbre, cuya cabeza es Jesucristo, y cuya voz son los Salmos. Uno
«solo tiene en elfos el mismo derecho que todo el cuerpo, y pue-
wde sin temeridad hablar en nombre de todos sus hermanos, ó creer
nque todos hablan por él. Uno solo, dice S. Agustín (3), habla á
,,veces como si todos hablaran, porque todos juntos no son mas qus
,.uno en uno solo: Sic clamat unus tamquam omncs, quia omnes in
.,"::'! wats sunt.
«Debernos pues penetrarnos de los sentimientos de que están
,,llenos los Salmos, no solamente por imitar á David, sino porque
,,ellos son un bien propio nuestro, y mi tesoro que nos pertenece,
^y nosotros somos su objeto y la materia de que tratan; pues ha-
,jblan de nuestros peligros y de nuestras tentaciones, fueron com-
npuestos para que expresásemos nuestro reconocimiento, y son nnes-
,,tras las palabras que en ellos manifiestan nuestros temores y es
peranzas. Aquel que con su gracia nos inclina á la penitencia y
,,al llanto, nos ha preparado en ellos expresiones conformes á nuestro
,,dolor, nos da el corazón y la voz, el amor y el lenguage que el
,,amor necesita. Este hombre que habla en los Salmos, se halla en
¿,todo el mundo, dice San Agustín (4), su cabeza está en el cielo,
vj tiene también miembros en la tierra. Cuando en ellos canta ó
«gime; cuando se regocija por lo que espera, ó suspira por lo que
padece, su voz, siendo la nuestra, nos debe ser muv conocida. Ha-
,,llese cada uno en el cuerpo de Jesucristo, y hablará aquí: Homo
fftte ubique dijfusus est, cujus capul sursum est, membra de.orsvm.
*Ejus vocero 'in ómnibus PsaJmis vel psalJentem, i*i semm'em; vel
,,laetantem in spe, vel suspirantem in re, notissimam jam el. fami-
nKar¡itsimam habere debemits tamquam nostram.... Sit' uhusquisque
jn Chrísti corpore, et loquetur hic.
[\] Cor. ni. 35. et *rq<¡.—[2] Dngnet, Tratado de la oración pública.—[3] Aug.
Prirf. ift /'«ai. ¿Siz.—[4] Augutt. in Pt. n. 1.
$ PUEPACIO
,,Aun aquello que parece convenirnos menos en los Salmos, por
,,ser propio de Jesucristo, nos es común con él en urtud de aquella
«misericordia que lu abatió hasta tomar nuestras miserias, y usar del
Jenguage de los siervos. Y así, cuando,él habla, hablamos también
,,nnsotros; y al contrario hablando nosotros, habla él igualmente. Su
,,voz es la nuestra, dice San Agustín (I), y nuestra voz la suya:
,,Vox ipsius etiam neutra est, et IVA ñutirá etifmi ipsius est. Y no
«hay cosa mas capuz de enternecernos, que ver la bondad con que
,,hiibla un Dios como el pecador que le ha ofendido, y la confianza
,,con que el pecador se atreve á hablar á Dios como hijo suyo."
Pues por la unión estrecha que ha contraído con cada uno de no
sotros, Jesucristo usa del lenguage 'de los pecadores y miserables;
y estos de la voz del unigénito de Dios.
Los Salmos representan á nuestras almas el verdadero estado
en que se hallan. Cada uno, según observa San Atanasio (2), se ve
retratado en ellos, y en los diferentes movimientos que allí se ex
presan conoce lu que pasa en el fondo de su corazón. Si está alegre
ó triste, fervoroso ó tibio, si espera ó teme, en este divino libro
halla expresiones conformes á su presente disposición, reglas para su
conducta, y remedios de sus males. Por eso la Iglesia, á quien Dios
ha hecho depositaría de él, le pone continuamente en boca de sua
hijos para que gusten su dulzura, y para que teniendo sin cesaren
los labios estas divinas palabras, se acostumbren insensiblemente á
tenerlas tambic n en el corazón. Quiere que en ellas conozcan la alta
magostad de Dios, aprendan á temblar delante de su grandeza: á
escuchar con sumisión sus preceptos, á implorar sus misericordias,
á aplacar su ira, á temer sus juicios, y á esperar sus recompensas.
Y así est»s divinos cánticos son el consuelo de los afligidos, la fuerza
de los flacos, la salud de los enfermos, el alimento de los sanos, l;is
delicias de los inocentes, la instrucción de los penitentes, y los re-
medios de todas las onfermedades.
Jnferimos pues de todo lo dicho, que en los Salmos no solo
habla el autor en su nombre 6 en el del pueblo hebreo; sino tam
bién Jesucristo, la iglesia universal, y cada uno de nosotros.
ARTICULO iv. Diversos métodos qne pe han seguido «n la explicación de los Snlnios.
Causal de m obscuridad. A que se reduce el breve comentario que damos aquí.
'• El libro de los Salmos (3) es uno de los que han tenido mas exposi-
to q0ue™se tores? Pr'ro á pesar de que han sido muchísimos los escritores que le han
han seguido explicado, acaso en ninguna otra cosa se ha trabajado con menos éxito
nn la explica que en él. Nadie e-tá contento con su comentario de los Salmos; unos
8 son f'erna<'at'0 largos, y oíros demasiado cortos; unos se adhieren ex
cesivamente al hebreo, y otros defiendan á los Setenta y á la Vulgata,
aun en lo* pasages en que son manifiestamente defectuosos. A los
pulres se les atribuye el haberse limitado al sentirlo moral y espi
ritual. Este es generalmente el método de San Hilario, San Agus
tín, San Ambrosio, del autor del comentario que corre con el nom
bre de San Gerónimo, de Casiodoro, Beda, y otros muchos escri-
(1> 1 '/•_'. tn l'i. i .ni. n. 2.—f2) Athan. Opute. i» Pialm,—(3) Loa dos primero»
párrafos de ente arUculo uun de Calmet.
AL LIBRO DE LOS SALMOS. ~ 93
•torea latinos. Los Griegos su dedicaron mas á la letra. Orígenes es-
críbió escolios sobre los Salmos; pero solo nos han quedado de
ellos algunos liozo» en los autores posteriores á él, y en las Ca
denas griegas. Los comentarios que existen de Eusebio y de San
Atanasio, están mas cabales; y el primero, á pesar de ser largo, trae
cosas muy buenas. Sun Juan Crisóstomo es exacto, literal, preciso,
juicioso, y no se extiende á explicar el sentido moral y el espiri
tual, sino ilespu'.s ce haber expuesto el literal; pero nos ha que
dado poco Oe este santo ~padte. Teodoreto es mas corto, n¡as ape
gado al texto, y sigue con mas exactitud el objeto que se propone;
pero no siempre acierta en su hipótesis. Teodoro Mopsuesteno, Teo
doro Heraclíense, y biódoro Tarsense trabajaron también siguiendo
el mismo plan, y lo que nos ha quedado de sus explicaciones hace
sentir lo que se lia perdido. Su crítica era á veces muy atrevida;
pero daban algunas veces sentidos singulares que conducen á la ver
dad, la cual no siempre se descubre por el camino trillado. Entién
dase que aquí hablamos de las cosas que no pertenecen á la fe, sino
á la crítica de algunos pasages obscuros dtl texto.
Después de estos expositores de primer orden ha habido otros
inferiores, y en tan gran número, que es casi increíble. Algunos han
contado (1) hasta quinientos; y ei P. le Long del Oratorio, niuy curioso
y exacto en las investigaciones de esta clase, llegó á contar seiscientos
treinta, sin comprender á los que hiin escrito sobre toda la 'Escri
tura, ni á los que han comentado solo una parte del Salterio; de
tuerte que contándolos á todos, podría asegurarse que pasan de mil los
expositores de los Salmos. Pero el campo es tan vasto, la tierra
tan fecunda, y la cosecha tan abundante, que pueden trabajar mu
chos operarios sin hacerse malaobra. Cada cual tiene su método
y sus miras particulares; y la Iglesia ha visto siempre con aprecio
este ejercicio tan laudable, pues le hace honor la multitud de traba
jadores. La falta de capacidad del expositor no disminuye el mérito
del libro que trata de explicar; pues si no sale con bien, se dice
que la materia era superior á sus fuerza*: acaso se le acusará de
temerario; pero siempre se conserva el respeto debido al original, y
al autor se le agradecen sus esfuerzos y su buena intención.
La dificultad de comentar los Salmos proviene de varias causas. IT.
La primera y nías general es la obscurida'd del texto hebreo, la Diferentes
segunda es la viveza del es. i lo, y la tercera la elevación de la materia. causas de la
La lengua hebrea es poco conocida, y hay en ella algunas vo obscuridad
de Jos Sal.
ces que por esfuerzos qi.e se hagan nunca se sabrá bien lo que mos
significan, por falta de medios para conseguirlo; pues a mas de que 1." El texto
hay pr>cos libros en hebreo, y de que no tenernos ninguna gramá original poco
tica ni diccionario antiguo, los intérpretes están siempre discordes conocido , j
corrompido .
•entre sí. Por otra p rte, el hebreo que tenemos hoy en nuestras bi en alguno*
blias está ciertamente corrompido en muchos lugares, de lo cual lugares.
tenemos pruebas bastantes en el modo con que los Setenta y S;in
Gerónimo leyeron en sus ejemplares; pues ordinariamente se distin
guían entre sí, y á veces se alejan mucho de los Rabinos que si-

(1) Boechiut, Com. in Psalm. pag. 800. ct seqq. Draudiu» Bibliotk. Clástica, f.
'SSKL el te<¡y.
94 PBKTAC1O
guen el texto moderno. Algunos de estos pasages estén corrompidos
desde la antigüedad, pero otros lo han sido posteriórmeute. La pa
labra can puesta en lugar de caarw, foderuní, en el Salino xxi y
17 es posterior á San Gerónimo; mas la omisión del V 14 en ej
*-\i,iv es mas antigua; y no puede negarse que este verso exi.sttp
en el hebreo, porque le traen los Setenta, y porque siendo alfabé
tico el Salmo, es fácil conocer la letra que Ir falta. Ulliiiiamerite
hay un gran número de ejemplos que prueban (1) que el si MU u i o
que hoy presenta el texto hebreo es de ordinario menos natural que
el de los Setenta, y el de los primeros intérpretes griegos.
Sí.» Viveza £1 estilo de la poesfa, generalmente hablando, es mt-nos fácil y
del estilo po* claro que el de la prosa, y esta dificultad se advierte particularmente
tic» on gene-
tal , p i rt ¡un. en la poesía lírica. El entusiasmo de los poetas, sus movimientos su
lamiente en. bitáneos é impetuosos, la elevación de sus pensamientos, las atrevidas
tre los Orien y frecuentes figuras que cometen, las libertades que el arte les con
tales, pero
mas particu cede, las palabras irregulares de que acostumban usar obligados por
larmente en el metro ó por la rima, todo esto contribuye á la obscuridad; de suerte
los autores que quien entienda fácilmente á Cicerón y Tito Livio, á Demóstentyj
«agrados
y Xenofonte, no tendrá la misma facilidad respecto á Virgilio y Ho
racio, á Hornero y á Píudaro. En las lenguas orientales es todavía
mayor la dificultad; porque si su prosa admite figuras, que la poesía
latina no usa sino raras veces y con circunspección; su poesía tiene
una elevación y una valentía superiores á cuanto hay en este género
entre los Griegos y Latinos. Los Salmos son una poesía antigua desti
nada á cantarse en el templo y en las asambleas religiosas; y sus
autores aunque fueron santos personages iluminados por el Espíritu
Divino, al componer estas obras no dejaron la viveza propia de su
nación, y aquel natural ardiente y acostumbrado á las metáforas mas
valientes, y á las expresiones mas figuradas. Hablaban con pueblos
del mismo gusto y temperamento, y la grandeza y elevación de su ob
jeto eran susceptibles de los mas ricos adorno» de aquella lengua y
de aquella poesía. Las frecuentes y repentinas mudanzas de personas;
ciertos valientes rasgos que deslumhran, y que apareciendo como un
relámpago, solo son percibidos á medias, ó no lo son absolutamente si
no se pone mucha atención; y por último la rapidez de su elocución,
consecuencia natural de la impetuosidad del espíritu, todo esto hace
que sus pensamientos se escapen de la lentitud de nuestras almas, y
de la pesadez de nuestros conceptos. Siendo cnsi del todo desconoci
da la energía de las partículas que sirven de enlazar el discurso, y
hallándose ordinariamente omitidas por el autor penetrado de la gran*
deza de su objeto, queda á veres el ler.for en tinieblas, por no poder
seguirá un profeta que pasa tan repentinamente de un objeto á otro.
Finalmente, toda la Escritura es el Irnguage del Espíritu Santo,
S.« La eleva- lenguoge misterioso, profundo, y de sí mismo impenetrable por nues
ciondelama
forii, eubier. tras débiles luces. Conviene á la magostad y á la grandeza de Dios
ta de ordina. permanecer siempre en alguna obscuridad con respecto á nosotros, y
tío con la aun nosotros mismos tenemos necesidad de este temperamento, pues
sombra do las
figuras. nuestros ojos no podrían sufrir todo el brillo de esta lu/ inaccesible.
Dios pues se proporciona á nuestras necesidades y á nuestra flaqueza

'!) Véase el Comentario de Colmct sobre los Salmos.


Al T.1BRO DK LOS SALMOS. 9S>
sn 188 'Divinas Escritoras, poniendo á nuestro alcance muchas verda
des ctttras para saciarnos el hambre, y reservando otras en la obscu
ridad para despertarnos el apetito: Magmjkx igitur, et salubritrr Spi~
rítus Sanctiis tía Scripturas sacras mofJificavit, ut loas -apertioriínu
•fumi 'occurferel, obsctirioribus antem fastidia ¡detergertt: de este mo
do se explica San Agustín (1). Dios, dice también el mismo padre,
quiere1, 'lio Bolamente alimentarnos ctín las verdades claras y fáciles,
gino ejercitarnos con las obscuras y profundas: Ut ánimos non tan-
ttittt imtkifesta nascant^ sed ctiam secreta exerceant verítate (2). La.
obscuridad de las Escrituras produce muchas ventajas, pues nos
mantiene en la humildad, ejercita nuestro entendimiento, y ha dudo
ocasión á mochas e«rjl¡caciones útiles: Nonnulla verba Scripturarum
obteuritate sita hóc profuerunt quod multas intPÜigentiatprotulerunt (3).
i," que hemos dicho generalmente de todos los libros de la Sa
grada 'Escritura se verifica mas puntualmente en el Salterio, que
acaso es -el libro mas profundo y difícil de la 'Biblia, y que com
prende no solamente los misterios nías sublimes, sino también una
multitud de profecías expresadas en palabras enigmáticas. El Espíri
tu Santo no ha 'permitido que supiéramos con que ocasión fueron
'compuestos la mnyor parte de los Salmos, ni quienes fueron sue
autores, conocimiento que tal vez habría facilitado mucho su inteligen
cia. Por consiguiente no se sabe cual es su fin y su designio segtiii
la letra, y solo se conoce en general que encierran muchísimas figu
ras de lo futuro, y que ademas del sentido literal, tienen otros ocultos
y figurados. Hoy tenemos sobre los Judíos la ventaja de que desde
la venida de Jesucristo se descorrió el velo que cubría la mayor
parte de las profecías, se ve claramente la ejecución de ellas en su
•persona, y se tienen reglas seguras para la inteligencia de muchos
Ip'asages obscuros en los escritos de los Padres, y en la tradición de
ía Iglesia. Pero esta claridad no alumbra de ordinario mas que la co
sa figurada, y la figura queda siempre en la obscuridad; pues hay
: pasages que aunque sabemos con certeza que se refieren á Jesucristo
en sentido figurado, están del todo indeterminados en cuanto al sentido
"literal, ignorándose si se refieren á 'David, Salomón, Ezequfas, Jo-
'sías ó Zorobabel, pues es indudable que deben tener algún objeto
en el sentido literal é histórico. His ipsis quae spirüua'em senaum
intinifi'it, rerum gesta connexa sunt, dice San Hilario sobre el Sal
mo i,v.
Orígenes (4) al principio de su comentario sobre los Salmos, cita
un pensamiento que aprendió de un judío acerca de la obscuridad
de las Escrituras en general, y que conviene particularmente al libro
de que tratamos. La Escritura, decia, es como un edificio magnífico,
como un vasto y soberbio palacio, que tiene muchas viviendas cada
una con su llave. Las llaves están esparcidas en las viviendas, sin que
se sepa cual es la de cada puerta, y por tanto es necesario probarlas
una por una. Dichoso el que acierta con la que busca, porque mu
chas veces abriéndose una puerta, puede entrarse por otras diversas;
pero también muchas veces forzando la llave y la cerradura, se ex-

(1) Aug. de Dad. Chritt. 1. 1. e. 9 f3) Id. Epiít. 137. ad Valúa, «i, 18.—(3)
U. in P*. xvui. Enarr. 2. orí. 4.—(4) Orig. tom. 1. pag. 39. Apud fíueí.
96 FRBFAC1O AL LIBRO DE LOI SALMOS.
travía uno en lugar de entrar. Así en la explicación de los Salmos y
generalmente de todos los libros sagrados, entre los diterentes aentidos
que se les dan debe escogerse el mejor pues unos á otros se co
munican luz y se hacen entender; pero es necesario hallar primero
la llave. Jesucristo es una llave general para todas las puertas; mas
se necesita también otra particular para el sentido de la letra. Este
pensamiento fue aprubado por San Hilario (1), y por el autor del co
mentario que se atribuye á San Gorónimo (¿).
III. En el breve comentario que aquí presentamos, hemos observado
A que se re. ]as mismas reglas que en los otros libros de la Escritura, pues se com-
eo™n£eve P<>ne de paráfrasis y notas.
comentario r r j ../••, , • ,
que aquí da. El R. P. Carpieres, autor de la paráfrasis, ha conservado intacta
mos. la traducción del texto, insertándole unas breves explicaciones que 1*
dan enlace, descubren su sentido, á lo menos el literal, y allanan á este
propósito las dificultades. Estas adiciones están en letra bastardilla,
para que pueda leerse el texto sin ellas, y juzgarse de la exactitud y
verdad de su traducción. Su autor las ha tomado, cuanto le ha sido
posible, de otros pasages de la Escritura, con el fin de no añadir á la
palabra de Dios sino Ja palabra de Dios; ha procurado con ellas acer
car la Vulgata al sentido del hebreo, presentando al mismo tiempo el
de este y el de aquella; y ha puesto mucho cuidado en no decir na-
da que no estuviera autorizado por buenos intérpretes, siguiendo par
ticularmente á Vatablo, .tíenebrardo, fielarniino y MUÍS (3).
En las notas se halla lo que no ha podido entrar en la paráfra
sis, y se distingue el sentido del hebreo de que se hace uso en ella sin
distinguirle. A mas de las notas hemos puesto al principio de cada Sal
mo un argumento en que hablamos del autor, ocasión y objeto de la
pieza, refiriendo las principales opiniones de los intérpretes, y en par
ticular las de Calmet y Garrieres; y haciendo un breve análisis del
Salmo, sin hablar de su sentido espiritual, sino cuando este se apoya
en los testimonios de Jesucristo y los apóstoles, ó en el común sentir
de los padres é intérpretes; pues cualquiera otra rosa que hubiéramos
añadido, no habría sido mas que una aplicación, y acaso una repeti
ción de los principios que dejamos establecidos en este prefacio, y
que hemos desenvuelto en las disertaciones sobre el orden y sobre el
objeto de los Salmos.

[1] Hilar. Pro/. ¿11 Ps. p. 13. n. 24.—[2] Hieran. Praf. in F*. p. 5S3. non. ed»$
—[3J Prefacio del F. Corrieres al Salterio.

LOS SALMOS.

* *•*
SALMO PRIMERO. * •

Site Salmo n» tieme titulo ni en el hehrto ni en los Setenta, pero comúnmente


se atribuye á David. £1 .Salmista admira y elogia en él la felicidad del justo, i.
cuy;i suerte dichosa contrapone la funesta de los malos. Se aplica también á Je
sucristo. S. Agustín al explicarle comienza con valen palabras: De Domino austro
Jetuehriito accipiendum etí.

I. BKATBS vir qui non abiit 1. DICHOSO el hombre que no se


in consilio impiorum, et in vía ha dejado llevar de los consejos de
peccatorum non stetit, et in los impíos," que no se ha detenido
cathedn» pestilentiae non se- en el camino de los pecadores, ni sen
dit: tado en la cátedra pestilencial de los
libertinos que se burlan de las cosas
de Otos;"
2. Sed in lege Domini vo 2. Sino que, al contraído, pone to-
luntas eius, et in lege eius ine- do su afecto en la ley del Señor, y
ditabitur die ac nocte. medita de día y de noche esta ley
tanta."
3. Et erit tamquam lignum, 3. Dichoso este hombre, porque se- Jer. xm. 8.
quod plantatum est secus de- rá como el árbol plantado junto á las ¿poc, nú. 3
cursus aquarum, quod fructum corrientes de las aguas, que dará su
smim dabit in tempore suo: fruto á su tiempo, y su hoja no caerá,
et folium eius non defluei: y cuanto hiciere tendrá próspero electo.
«t omnia quaecumque faciet,
progperabuntur.
4. Non sic impii, non sic: 4. No así los impíos, no así;" si
sed tamquam pulvis, quem no que, como el polvo" que el viento
projicit ventus á facie turrae. dispersa de sobre la hnz de la tierra,"
no tienen ni consistencia ni solidez, y
no producen los frutos de ningunas
obras útiles para la salud*.
5. Ideó non resurgent impii 5. Por eso los impíos no resucita
in iudicio: ñeque peccatores rán para la gloria en el día del jui
in consilio iustoram. cio; y los pecadores entonces no Íen~
1. En el entilo de loa Hebreos las impíos son los que nosotros llamamos lo*
alo* en general; y así e»ta expresión: juttot é impíos, equivale á esta, otra: bueno* y

Ibid. Este es el sentido del hebreo: Que no se senté en el lugar donde están sen.
tados los mofadures, in conseguí deriiorum, lo mismo que en el Salmo Cvi. 32. m con-.
tatú teniorvm. *» •
"f 3. In lege Domini..... jet in lege eiui. Acaso deberá leerse et in verbo «'«*, pa.
n no repetir lege, pues en hebreo se han confundido algunas reces las palabras leu
J terkttm. Pi. oxvin. 57. et 105. Prov. ir 2. et yn. 2.
V 4. Estas palabras non tic no están repetidas en el hebreo.
Ibid. Hebr. Como la paja menuda ¡¡ur queda en la era después d* trillado ti grant.
Itid. Estas palabras a facie (erran no s» hallan en el hebreo.
TUM. X. 18
98 SALMO II.
drán lugar en la asamblea de los justos."
6. Porque el Señor conoce y aprue- 6. Quoniam novit Dominas
ba el camino de los justos; pero abor- viam iustorum: et iter impio-
rece y condena el camino de los iiu- ruin peribit.
píos, y así este perecerá,
t' 5. O según el hebreo: Por eso loa m.ilo» no se levantarán an el último juicio,
ni lúa pecadores en la asamblea de los justos; terán allí condenado* »in recurto.

, SALMO u.
Ffte Salmo no tiene título en el hebreo, pero en alguno* ejemplares griegos y la
tinos se intitula: Salmo de David. La misma Iglesia de Jerusalen le atribuía á es
to monarca (Acl. iv. 25.), quien el P. Garrieres cree que en efecto pudo haberle
compuesto en 'vida do Saúl , ó poco después de su muerte. O*lmet y la mayor
parte de los interpretes suponen que le compuso con ocasión de la sublevación ds
lo» Filíeteos contra el á principios de su reinado (2. Rfg. v. 19. et seqq). Los apos
tóles y Jesucristo aplicaron este Salmo al mismo Jesucristo, de quien David era
figura (Act. IT. 25. Hetr. i. 5. xm. 33. v. 5. Ápoe. u. 26. 27. xn. 5. xix. 15). Su
principal objeto es el establecimiento del reinado de Jesucristo, á pesar de lo» es
fuerzos de los hombres.
1. ¿Pon qué se han sublevad* con 1. QDARE fremuerunt Gen-
frande estrépito las naciopes, y los pue- tes, et populi meditati sunt
los han formado vanos proyectos? inania?
'2. Los reyes de la tierra se han 2. Astiterunt reges terrae, et
congregado, y los príncipes se han uni- principes convenerunt in unum
do contra el Señor y contra su Cristo." adversüs Dominum, et adver-
süs Christum eius.
3. Rompamos, dijeron, sus atadu- \ 3. Dirumpamus vincula co
ras, y sacudamos lijos de nosotros su rum: et projiciamus á nobia
yugo y su dominación. ' iugum ipsorum.
4. Mas el que habita en los cié- I. Qui habitat in caelis irri-
los se reirá de ellos;" el Señor" se bur- debit eos: et Dominus subsan-
lará de ellos y de sus ranos proyectos, nabit eos.
5. Entonces les hablará en su ira, 5. Tune loquetur ad eos in
y los llenará de turbación en su furor, ira sua, et in furore suo con-
turbabit eos.
6. Mas yo veo sus movimientos sin 6. Ego untan constifutUB sum
conmoverme, y espero en paz el cum- rex ab eo super Sion mon-
plimiento de las promesas del Señor; lem sanctuní eiug, 7. praedi-
porque cuando fui constituido rey por eans praeceptum eius.
él sobre Sion su santo monte," 7. pa-
V 2. O, ¿por qué los reyos de li tierra se han levantado.'y por qué los príncipes
han conspirado &c. San Agustín parece que adepto este sentido. El Quare del pri
mer verso puede extenderse hasta el segundo. Véase una construcción semejante en
el Salmo cxin. 5. y 6.
y 4. El pronombre eot falta en el hebreo.
Ili'ul. Hebr. lit. El soberano Dueño del univerio, esto es, Adonai, distinto de JEHOVA,
que también se traduce Dominus, pero que propiamente significa el Ser Supremo.
V C. El hebreo, leido según los Setenta y la Vulgata, puede traducirse: Mas yo,
he sido ungido y consagrado para str su rey sobre Sion su santo monte. Sion es la
figura de la Iglesia, cuj a cuna debia s«r también algún dia. Pt. cu. 3. En el hebreo
se les: Ifari rrgem meum tuper Sion montem tanctum meum, por unctuí sum rex eiu»
«ALMO rt. 99
ra anunciar sus preceptos" á su pue
blo, y conducirle en los caminos de su
justicia,
Dominus dixit ad me: Fi- Me dijo el Señor: Tú eres mi hijo: ¿et. xm. 33-
lius meus es tu, ego hodie ge- Yo te engendré hoy." #«A...5.v.5.
nui te.
8. Postula a me, et dubo ti- 8. Pídeme, y te daré las naciones
bi Gentes hereditatcm tuam, en herencia, y extenderé tu dominio
et possessionem tuam términos hasta las extremidades de la tierra.
terrae.
9. Reges eos in virga férrea, 9. Las regirás con vara de hierro; Apoc. n. 26.
et tarnquam vas ñguli con- y si te resisten, las quebrarás como 27- x"' 6- **
fringcs eos. un vaso de barro (¡ue sale de las ma-
itos del alfarero." Estas promesas d«
un Dios Omnipotente no dejarán de
cumplirse.
10. Et nunc reges intelligi- 10. Ahora pues", ó reyes, abrid vues
te: erudimini qui iudicatia ter- tro corazón á la inteligencia, instruios
ram. vosotros los que juzgáis la tierra; no
penséis en oponeros á los designios de
11. Servite Domino in'timo- 11. Al contrario, servid con temor
re: et emítate ei eum tremore. al Señor, que me ha escogido para rei
nar sobre vosotros, y regocijaos cou
él con un santo temblor.
12. Apprehendite d»sciplinam, 12. Abrazad estrechamente la doc
ttequando irascattir Dominus, trina y la ley que os impone, recibid
et pereatis de vía insta. el rey que os da, y á quien él ama
como hijo suyo;" no sea que al fin se
uptr Sion montem sanetum eitu. Mu es porque en aquella lengua la misma palabra
puede significar unxi, y unctu» sum; y el pronombre meum se confunde fácilmente con
««•«.
V 7. E0to* ultimas palabras dan principio al V 7 en el h.hr -o, que puede trtdu-
cine: Enuntiauo deeretum Domtni, esto es, anunciaré el decreto del Señor, decreto que
el el fundamento de mi poder. El Sumir me dijo Síc. En el hebreo falta la voz it.ua.
U Ddntini, que se halla en k>« Setenta; la Vulgata le substituye tivt.
Ikid. Este texto puede entenderse de la generación eterna del Verbo (Hebr. i. 5.) 6
de su nacimiento temporal, pero particularmente de su resurrección, por la cual se hizo
ti primogénito de entre lo» muertas (Col i. 18. Apoc. i. 5.). Pues nosotros o» anuncia.
wat, dice San Pablo, el cumplimiento de la promesa i/ne »e hizo á nuestro» padre», la
tuti nos ka cumplido Dio» á nosntro* </ue «anuís su» hijo», resucitando á Jr.iu», segvji I»
f« uta ?.irrita en el Salmo negando: Tú ere» mi hijo, yo te engendré hoy. Act. xiii. 3d. 33.
V 9. Hebr. uifer. Las quebrantaras con un cetro de hierro, y las harfis pedazos co-
mo on vaso talido de la» mano* del alfarero. Una misma voz puede significar en he.
'•:"> etatere* eo» f> patee» en»; San Gerónimo y los Setenta la tomaron en esta últim*
sentido, de que vino el rege» eo» de la Vulgata. Este texto se ha aplicado muchas ve»
ras i Jesucristo, y aun el misino se le aplicó, diciendo: Ai que venciere y persevera.
rt haitf el fin en la» obra» que yo mando, le daré poder tabre la» naciones, la» goher*
«ra tan cetro de hierro, y ella» terán quebrantada» como minos de barro, tegun el po.
ier que yo he recibido de mi Padre. Apoc. u. 26. 27. 28. xu. 5. xix. 15.
V 1*2. Muchos traducen el hebreo: Besad al hijo. El beso entre los Orientales era
señal de adoración, de respeto y sumisión. Esto «e ve en el tercer libro de los Reyes
xix. 18. en donde el hebreo dice: Omne o» quad non oscalatum ett eum, lo cual está ex.
presado en la Vulgata con esta perífrasis: Omne o» i/uod non aduravit eum nxcvlan» mu.
»'". Otro* siguiendo la Vnlgata, traducen: Abrazad la purezn y la inocencia; abandonad
n'ttro* temeraria» empresa", y tometeo». Una mi.sma voz hobroa puede significar UKI-H.
Ifmini y amplectimini, y también puede- liabenc confundido con la que siguiñca '•
100 «ALMO lív
irrite" el Señor, y perezcáis hallándoos
fuera de la senda de la obediencia, que
es la de la justicia, por la cual de
béis andar. • .
Porque cuando se inflame su ira, Cum exarserit in brevi ira
2o que sucederá de aquí á poco, bien- eius, beati orones, qui cowfi-
aventurados todos aquellos que po- dunt in «o.
nen en él su confianza, y que no ha- ¡
flan paz ni ventura sino en la sumi
sión á su voluntad; pero desdic/iados
aquellos que le fiayan resistido." .,
díte 6 sppreJicndite. La palabra que en aquella lengua significa puritatem, de donde TI.
no en loo Setenta y en la Vulgata diiciplinam, en caldco significa jíHuní, y pueda la.
Gilmente confundirse con la que en hebreo tiene la misma significación.
V 12. llc'ir. lit. i\<: iiusfulur tt pereatit (de) vía. Faltan la» palabru Dominv», <le
y iuita; mas todo cuto se halla en los Setenta.
llinl. Hebr. difer. Pues su ira se encenderá de aquí a poco, y bienaventurados lo.
dos aquellos que previniendo lo» golpea de su juitictn, se retiren junto á Al, y te mío.
quen debajo de las alas de Jtu I/I.IH-I » tmliti, poniendo en el toda su eaperama. La expre
sión hebrea que comunmente su traduce toerar» in Domino, puede tenibien traducirse
fonfugere ad Dominum.

SALMO III.
líos mas de los intérpretes creen que David es el autor de este Salmo , j que !e
compuso con ocasión de la conspiración de su hijo Absalon, según la inscripción
misma lo dice; pero Calmet es de sentir que le compuso, no precisamente en su
fuga, como opinan el P. Garrieres y muchos interpretes, sino con ocasión de su
fuga, después de haber vuelto 6. Jerusalea. Hallándose este profeta perseguido por '
ROS enemigo», y rodeado de personas que se empeñaban en hacerle perder la con.
fianza que tenia en Dios, se fortalece contra esta doble tentación en vista de lo>
auxilios que ha recibido del Señor, y con la esperanza de recibir otros de su bon.
dad. Los padres advierten aquí la voz de Jesucristo que habla de su muerto y de
«u resurrección. '

1. Salmo de David, cuando huia 1. P^almus David, Cüm fu-


de su hijo Absalon. geret á facie Absalom filii sui.
2. SEÑOR, ¿pop qué se ha aumen- 2. DOMINE quid multiplicati
tado tanto el número de los que me sunt qui tribulant me? multi
persiguen?" Una multitud de enemigos insurgurtt advers¡Jm me.
ee levantan contra mí.
3. Muchos dicen á mi alma:" No 3. Multi dicunt animae meae:
tiene salud que esperar de su Dios." Non est salus ipsi in Deo eius.
4. Pero sus discursos no me fia- 4. Tu autem Domine, susce-
rán perder la confama que. tengo tn ptor meus es, gloria mea, et
tí, Señor, porque sé que tú eres mi exaltans capul meum.
protector'' y mi gloria, que levantas
mi cabeza, y que- me sostienes contra
los esfuerzos de mis enemigos.
\' í!. Hebr. Sefior, ¡qué grande es el número de los que me persiguen!
^ 3. Hebr. difer. de mi alma. .
lli«l. En este lugar MI hulla en el hebreo la palabra Sela. El P. Iloubigant advier
te que la omite aquí y en todas parte?, porque su significación es muy incierta. Vea-
M en el tom. ix. la Disertación sobre las vocea Lamnetseack y
v' 4. Hebr. Tá err» «1 «sendo 'i«« me cuhre.
SALMO «i. 101
5. Voce «ea ad Dominum 5. En efecto, cuando me rodearon,
clamavi: et exaudivit me de levanté mi voz al Señor, y él mu oyó
monte sancto suo. desde lo alto de su santo monte." .
6. Ego dormivi, et soporatus 6. Yo me dormí, y me entregué
suin: et exurrexi, quia Doini- á un profundo sueño, y me levanté
ñus suscepit me. sin haber suf/ido ningún daño, porque
el Señor me tomó bajo su protección/'
7. Non timebo millia populi 7. No temeré pues hoy esos mi-
eircunadantis me. i llares de pueblos que me rodean" para
perderme;
8. Exurge Domine, salvuin 8. Sino que me dirigiré á mi Dios,
me fac Deus meus. y le, diré con entera confianza: Le
vántate, Señor, sálvame, Dios mió.
Quoniam tu percussisti o- Yo pongo en tt toda mi esperanza,
mnes adversantes mihi siné porque tú has castigado á todos los
causa: denles peccatorum con- que se declaran contra mí sjn razón:
trivisti. tú les has quebrantado los dientes á
los pecadores qur, me persiguen:11
9. Domini est salus: et super 9. Tú me has hecho conocer en to-
populum tuura benedicto tua. das ocasiones que la salud viene del
Señor, y que derramas, 6 Dios mió,
tu bendición sobre tu pueblo, prote
giéndole contra sus enemigos."
Í5. Esto eg, (írsele Sion. Supr. n. 6. El hebreo añade Sela.
6. O según el hebreo: Me acostó y me dormí en paz, y desperté' llena de vida,
porque el Señor me ha sostenido. Los padrea y los mejores comentadores explican
esto de la resurrección de Jesucristo. ,
\v 7. Hebr. difer. que me sitian.
Y 8. Hebr. Porque tú has golpeado las quijadas á mis enemigos, tú has quebraa.
ía in los dientes de los malos, tú has hecho siempre vanan los esfuerzo» de los yue tr
tan levantado contra mi. En el hebreo se lee (in) maxillnm, tal vez en lugar de (i'n)
miurilftim. rurum, cuya última expresión se parece en aquella lengua i otra que signi.
fu-, ffustrn, de donde acaao vino esta a la Vulgata.
Y/ 9- O asi: Al Señor et á quien pertenece la salud; derrámese tu bendición sobre
tu pueblo. El hebreo añade Seta, y no tiene la conjunción et. San Agustín advierte
que do estas dos frases la primera es afirmativa, y la segunda deprecativo.

SALMO IV.
Los moa de loa intérpretes creen que David compuso este Salmo, así como el an.
tenor, por el alzamiento de su hijo Absulon, de cuya opinión son también Cal.
met y Carrieres. David, penetrado de reconocimiento por las muestras de protec.
cion que ha recibido del Señor, prosigue implorando su auxilio, se interesa por
los <jae «e habían alzado contra él, y por los que le permanecían fieles, y pone
•u confianza en el Señor.

1. In finem, in carminibus, I. Salmo de David, para el fin,


Psalmus David. sobre los cánticos."
2. CUM iñvocarem exaudivit 2. Dios, autor de mi justicia y tes-
nae Deus iusliliae meae: in tri- tigo de mi inocencia, me oyó cuando
TÍ" 1. Hebr. difer. Salmo de David dirigido al maestro de música director de los (o.
eadores de instrumentos. (Vénse la Disertación sobre tjimnalseach, y snbre los instru.
mentoR de música, toni. ix.) Calmet. O Salmo de David, al prepósito de los cantores
con instrumentos de cuerda. Duguet. £1 P. lioubigant traduce: m canttei*.
102 SALMO) IV.
le invocaba. Si, Dios mió, en mi aflic bulittione dilatasti mihi.
ción, y cuando mis enemigos me es-
trecltaban (fe cerca" me ensanchaste,
abriéndome canino para libertarme de
.tus manos. .<
Apiádate hoy también de mí, Sv- Miserere mei, et exaudí o-
tiur, y da oído" á mi oración; libra rationem meam.
nte de mig enemigos.
- 3. Hijos de los hombres," que qui 3. Filii hominiim, u«quequo
tándome la corona, queréis convertir mi gravi cordel ut quid diligitis
florín en ignominia," ¿hasta cuándo viinitntein, et quaeritis menda-
iteréis, de corazón pesado? ¿Por qué cium?
amáis la vanidad y buscáis ia menti
ra, formando designios que no podréis
ejecutar?"
4. Snbed que el Señor ha llenado 4. Et scitote quoniam miri-
á su santo de la admirable glorie á íiciivii Dominus sanctum stnnn:
ffue me veis elevado," y que el Señor Dominus exaudiet me cuín cla-
me oirá" cuando clamare á él pidién mavero ad eum.
dole socorro contra vosotros.
5. Enojaos- contra vuestra cegue 5. Irascimini, et nolite pec-
dad," y cesad do pecar cesando de per care: quae dicitis in cordibus
seguirme; compungios en el repofo de vestris, in cubilibus vestris
vuestros lechos, de las cosas que me compungimini.
ditáis contra nú en vuestros corazones."
6. Y para alcanzar perdón de es 6. Sacrificnte sacrificrum va-
to, ofreced á Dios el sacrificio que os stitiae, et sperate in Domino.
exige, haced obras de justicia y de pie
dad, y esperad en el Señor;" él está
lleno de misericordia y de bondad.
V 2. Este es el Bcntklo del hebreo: Cuando jo estaba oprimido por mí» enemigos.
H'iil. Hebr. oye.
V 3. Hebr. lit. l'ilii >•/>;, cuyas expresiones se dirigen particularmente á los prin
cipales de Israel que babiaa seguido el partido de Ahsalon; porque en el hebreo Jttii
niri indica propiamente los honores distinguidos, yjilii Aontinú significa mas general
mente el común do los hombres, como se ve en el Salmo xi.vin. Tf 3. donde se Ice en
oí hebreo: Tam íilii homini», quamjilii ei'ri, rímul diré», ti pauper.
Jtid. Esto se funda en la lección présenle del hebreo, que puede traducirse: HÍJOB
de los hombres, ¿hasta cuándo convertiréis mi gloria en ignominia? ,//«.«/« cuándo ama.
n-is &c. Pero la, lección de la Vutgata, que es también la de los Setenta, parece pn-.
tiirüilr. En el liebre» se ha (muidle la expresión que significa «ñires por gloría mía,
y la que significa eordf, fjuare, por ad igmnurniam.
llii'l El hebreo añade Nr.'it,
Y 4. Hebr. difer. Sibcd que el Srímr ha escojjido y separado ¡i su sanio (á la le.
tra, á su misericordioso, á agutí á quien ha querido hacer el ofijtto de tal minriocr-
diat.) O así: Sabed que el Señor ha hecho resaltar en mi su misericordia. Es decir,
que en lugar de minrieordem sibi debería acaso leern en el hebrea inisei-icordiHiH nutm
mihi, como se lee en el Salmo xxx. V --.
74í</. Hehr. me escuchará.
V 5. Hebr. difr.r. Disgustaos é indignas» contra tntotrot wiímo*.
//<•/. Hebr. Reflexionad (6 amargaos y arrepentía») en vuestro* corazones, Nt wev.
tros lechos, y volved á la calma y á la lumision. Sela. Es decir que en vez de dicite
debería acaso leerse amarencite ó dótete, como la Vulgnta lo expresa dos veces en Za.
oar'as xii. 10.
V 6. O según el hebreo: Ofreced á Dio* sacrificios, tuya olma y cuyo principio fe*
el ffpirilu d.' justicia, y poned vuestra con fianaa en el Señor.
SALMO iv. 165
7. Multi dicunt: Quis oslen- 7. Muchos dicen: ¿En qué se fun-
dit nobig bona? Signatura est dará esta esperanza, y quién nos lia-
supeí nos lumen vultus tui, Do- rá ver los bienes qut se nos prome-
iiujic. ' , ten de su parte? ¡Pero cuan insensa
to es este concepto.' La luz -de tu ros
tro está impresa sobre nosotros, Ho
nor, y llevamos en nosotros mismos los
caracteres de tu bondad, y las precio*
tas prendas de los hicncs eternos que
• • . nos preparas," , ,• • . . .t
8. Dedisti laetitiam in corde 8. Con la esperanza de poseerlo*,
meo: a fructu frumenti, vini algún día, luis infumlido la alegrfa en
et olei sui niultiplicHti sunt. mi corazón. Mis enemigos se han re
gocijado, y kan multiplicado sus pla
ceres con la abundancia de sus frutos,
de su trigo, vino y aceite, en que po
nen toda su quietud y felicidad."
9. lu paco in idipgum dor- 9. Pero yo, Dios mió, dormiré y
miam, et requiescam; quoniam descansaré en la paz que hallo en ir,"
tu 'Domine > singulariter in porque tú, Señoi, me has asegurado
ipse cotistituisti me. de un modo muy singular en la es
peranza que tengo en tu divina bondad."
Y 7. O nofíuii oí hebreo:' ¿Quién no» hará, ver algún bien, algún recurto? Iffas, Se
ñor, la luz de tu rostro ae ha levantado sobre nosotros, por lat muettra» de protección
}iw no» ha* dada.
V 8. llebr. dif. Tá bu derramado la alegría en mi corazón desde que su trigo, su
vino y su aceito se han multiplicado. Esto puede referirse á los refrescos que se lie.
varón & los tropas do David cuando huía de Abantan, 2. Reg. xvn. 27. 38. Estas par
labras olei tui no se hallan en el hebreo, pero si en los Setenta. San Hilario, San
Agustín y Casiodoro leían en el latín de la Vulgata: A tempere frvmenti &c. lo cual
es un vestigio de la antigua lección de los Setenta, en donde debió haberse leid*
conforme al hebreo, a temport, de cuyos palabras vino a fructu, por la semejanza quo
«n griego tienen unas con otras. El sentido del hebreo es: A tempere ttjvo'í frumen
tal*, et rrtnum, et oleum eurum multiplícala tunt. La elipsis del relativo 91/0 callad*
tquí, es un hebraísmo muy frecuente.
if 9. Hebr. dif. me acostaré, y también me dormiré en paz &c.
lilul. Hebr. dif. porque vos solo sois, Señor, quien me hacéis entrar en plena con-
(Unia.

SALMO V.
Cilmet no determina el motivo con que podo haberse compuesto este Salmo; pero
algunos intérpretes creen fundadamente que David le compuso cuando perseguida
por su hijo Ábsalon, se vio lejos de Jerusalen y del tabernáculo del Señor; de la
cual opinión es también ('arrieres. David alejado del tabernáculo, implora el au
xilio del Señor, y espera volver 6. ver muy pronto aquel lugar santo. Los malo*
sufrirán la justa pena de su iniquidad; los buenos serán colmados de gloria.

1. In finem, pro ea, quae he- 1. Para el fin: por aquella que con-
reditatem consequitur, Psal- sigue la herencia: Salmo de David."
mus David.
V' 1. Hebr. Salmo de David dirigid» al maestro de música director de las bailari
na». (Véase ea el tom. ix. la Diiertacicn nohre lúa instrumento» de música], Calmet. Al
prefecto de los cantores con instrnmentos de viento, Salmo uts David. Duguet. El P.
Hoabigant traduce: Super tibial.
'
104 SALMO v.
2. PmEstA oído, Señor, á mis pa 2. VERBA mea auribus perci4
labras; escucha mis clamores;" pe Domine: intellige clamorera
meum.
3. Atiende á la voz de mi súpli 3. Intende voci orationia
ca, tú que eres mi rey y mi Dios; por meae, rex meus et Deus meus:
que Á tí dirigiré con ansia mi oración." quoniam ad te orabo.
4. Desde la mañana oirás," Señor, 4. Domine mane exaudies vo-
mi voz; al amanecer me presentaré cem meam: mané astabo tibí
delante de tí, y reconoceré 5. que tú et videbo: 5. quoniam non Deua
no eres un Dios que ame ni sufra la volens iniquitatem tu es.
iniquidad."
En efecto, el hombre maligno no Ñeque habitabit iuxta te
morará junto á tí, 6. ni los injustos" malignus: 6. ñeque permane-
permanecerán delante de tus ojos. bunt iniusti ante oculos tuos.
Tú aborreces á todos los que obran Odisti omnes, qui operantur
Ja iniquidad; 7. tú perderás á todos iniquitatem: 7. perdes omnes,
aquellos que hablan mentira; «i, el Se qui loquuntur mendaciutu: vi-
ñor abominará ;il hombre sanguinario rum sangninum et dolosum a-
y fraudulento. borninabitur Dominus.
8. Yo lo ful en otro tiempo, ó Dios 8. Ego autem in multitudi-
mió;" pero confiado en la muchedum ne misericordiae tuae, introi-
bre de tus misericordias, entraré en bo in domum tuam: adorabo
tu casa; y poseído de tu temor, te ad templum sanctum tuuin in
adoraré en tu santo templo, timón- tUO.
9. Y te diré: Guíame, Señor, por 9. Domine deduc me in iu-
la senda de tu justicia-, haz recto an stitia ton: propter mímicos
te tus ojos mi camino; líbrame del pe meosdinge in conspectu tuo
ligro en que me hallo por causa de viam meam.
mis enemigos que me persiguen in-
justísimamente;"
10. Pues en BU boca no se halla 10. Quoniam non est in ore
palabra de verdad; su corazón está lle eorum veritas: cor eorum va-
no de vanidad:" num est.
Su garganta es como un sepulcro Sepulchrum patens est gut-
abierto; se han valido de sus lenguas tur eorum: linguis suis dolóse
para engañar con destreza." agebant.
V 2. Hebr. dif. oye mis gemidos.
y 3. Hebr. dif. atiende á la voz de mii clamores tic. porque á tí ea i. quien di.
rigiré mi oración.
\!r 4. Este es el sentido del hebreo. O asf: muy pronto oiría mi voz.
V 4. y 5. Hebr. dif. Muy pronto me colocaré delante de tí, y contemplaré la glo
ria de l a casa; porque tú no eres &c.
V 6. Hebr. los insensatos.
V 8. El autor de la paráfrasis pone esto en boca de David después de su pecado.
Puede traducirse sencillamente: Yo, Dio* mió, por 1» abundancia de tu misericordia
entraré &c en tu santo templo. Guíame &c. La voz hebrea que ordinariamen
te se traduce templa, significa palada, cuyo nombre se daba al mismo tabernáculo, co.
mo se vo en el primer libro de los Reyes, i. 9. y siguientes.
V 9. Ilohr. allana delante de mí tu camino por cansa de los que me observan y
asfchun mi» pato». El hebreo dice: in coiupeetu meo viam tuam, en vex de in eontpe.
etultto viam meam, como lo suponen los Setenta y la Vulgata.
V 10. Hebr. No hay solidez ni rectitud en su boca; el fondo de su corazón no e»
/inis que malicia. El hebreo dice, in ore eius en vez de in ore eoriun.
líid. Hebr. ni lengua es suare y halagüeña.
• ALMO V. 105
11. íudica illos, Deus: deci 11. Júzgalos, ó Dios;" frústrense
dan! á cogitationibus suis. sus designios.
Secundiun multitudinem iin- Arrójalos lejos de tí, por la muche
pietatuin eorum expolie eos, dumbre de sus impiedades," pues que
quoniam irritaverunt te, Domi te han irritado," Señor.
ne.
.'la. Et laetentur omnes, qui 12. Y al contrarío," alégrense todos
sperant in te: in aeternum e- aquellos que ponen en tí su esperanza.
xultabunt, et habitabis in eis; Y" sí lo harán; pues se regocijarán eter
et gloriabuntur in te omnes, namente en tí, y tú inorarás en ellos;"
qui diligunt nomen tuum, y entonces se gloriarán en tí todos los
que aman tu santo nombre; -
13. Quoniam tu benedices in 13. Porque verán como colmarás
sto: Domine, ut scuto bonae de bendiciones al justo, y castigarás
volunlatis tuae coronasti nos. á los malos." Hivnox ya experimenta,'
do, Señor, los efectos de tu justicia
y de tu misericordia, pues nos has cu
bierto con tu amor, como con un escu
do impenetrable á los tiros de nues
tros enemigos.
V 11. Hebr. dif. O Dioa, extermínale». Acerca do estas expresiones que parece que
contienen imprecaciones, véase lo que se dijo en el prefacio de este libro.
Ibid. Hebr. dif. según la magnitud de sus crímenes.
/W. Hebr. dif. porque se han levantado contra ti.
V 12. Hebr. dif. Y se alegrarán todos los que esperan en ti.
¡íid. Hebr. dif. Y tú les servirás de pabellón, los cubrirá» con tu protección. Vea.
» la misma expresión en el griego del Apocalipsis ir. 15.
tf 13. Pues tú Señor, bendecirás al justo, y le cubrirás con tu benevolencia y con
tu amor, como con un escudo.

SALMO VI.
Cilmet y otros creen que David compuso este Sal.no por haber sufrido después de
su pecmlo alguna enfermedad, indicada bastantemente, según estos autove», en el
xzzi. y en el xxxvm. El P. Carrieres en su paráfrasis parece que tuvo principal.
mentí presente la conjuración de Absalon. David suplica al Señor que no le re.
prenda airado,' y se dirige después á sus enemigos, diciendoles que se retiren cte
el, y se avergiiencen. Jeremías dirigió al Señor una oración semejante á esta en
el tiempo dal cautiverio de Babilonia (Jerem. x. 24.), y Jesucristo nos manifiesto,
«n este Salmo el último anatema que ha d* fulminar contra los malos ón el pos
trer dia. Aíatth. VIH. 23. et xxv. 41. Lúe. xiii. 27.

1. In finem in carminibus, 1. Para el fin, en los cánticos, Sal-


Psalinus David, pro octava. mo de David, para la octava."
2. DOMINE, ne iu furore tuo 2. SEÑOR, no me reprendas en ma-
arguas me, ñeque in ira tua dio de tu ira, ni me castigues en Ja
corripias me, fuerza de tu enojo."
3. Miserere mei Domine quo- 3. Compadécete de mí, Señor, por-
V 1. Hebr. difer. Salmo de David dirigido al maestro de música, que dirige &
IM tocadoras de instrumentos en Ion cánticos de la octava orquesta (Véase la Di.
•ertacion tabre lo* instrumento» de mullica, tom. ix) Calmet. O: al director de los can.
lores con instrumentos de cuerda, para la octava taja, ó bajando, Salmo de David.
Cuplet. O: con el instrumento de ocho cuerdas. Houbigant.
V 2. Hebr. En tu ira en tu Curur.
TOM. X. 14
106 SALMO VI.
que estoy sin fuerzas; sáname, Señor," niam infirmus sum: sana me
porque mis huesos se han estreme- Domine quoniam contúrbala
cilio, 4. y mi alma está sumamente per- sunt ossa mea, 4. et anima
turbada. mea túrbala est valdé.
Pero tú Señor, que estás Heno de Sed tu Domine usquequo?
misericordia, y que res mi abatimien 5. Convertere Domine et eri-
to y mi dolor, ¿hasta cuándo esperas d, pe animam meam: salvum me
socorrerme? 5. Vuélvele" á mi, Señor, fac propter misericordiam
y libra mi alma; sálvame por tu miseri luana.
cordia.
6. Tu gloria se interesa en ello; 6. Quoniam non est in mor-
porque no hay quien se acuerde de tí te qui memor sit tui: in infer
en muriendo". ¿Y quién te alabará en no autem uuis confitebitur ti-
el infierno, y en la profundidad del bi?
sepulcro?"
7. Me he consumido á fuerza de 7. Lavoravi in gemitu meo,
tanto gemir en vista de mi pecado; lavabo per singulas noeles le-
para expiarle, bañaré en llanto mi le clum meum: lacrymis meis
cho todas las noches, regaré con mis stratum meum rigabo.
lágrimas el lugar de mi descanso."
8. Compadécete de m't al ver mi pe 8. Turbatus est a furore o-
nitencia, y considera que el furor de culus meus: inveteravi ínter
los que me persiguen hn llenado mis omnes inimieos meos.
ojos de turbación,1" que he envejecido"
en medio de todos mis enemigos, y
que me he consumido de dolor viéndo
los burlarse de mis males.
9. Pero ya, Señor, te veo venir á 9, 'Discedite a me, omnes
. 'JJ1' ' socorrerme. Apartaos de mi todos los quiopcramini iniquitatem: quo
Lúe. nú. 27. que obráis la iniquidad, y tratáis de niam exaudivit Dominus vo-
perderme, porque el Señor ha oido" ccm llelil» inci.
la voz de mi llanto.
10. El Señor ha otorgado" mi s(í- 10. Exaudivit Dominus dc
V 3. En loa otros Sabaos se observa ordinariamente que el Salmista, defpucs de
haberse dirigido á Dios como á Ser Supremo, ee dirige á él como & su Dios: Exur.
ge, Domine: saltvm me fac, Dcum mrus [Svpr. m. 7.] ; pero en este no considera
al Señor, sino como el Ser Supremo do quien pende la vida y la muerte. La voz
JEHOVA, que significa /•,'' que os, está repetida aquí ocho veces, y es la Única quo
usa el Salmista tnnto para hablar del Señor como para dirigirse á el.
V" 5. Hebr. Vuelve, ren otra vez.
\ 6. Esto es: quien se acuerde de tí para alabarte delante de los hornltres. fn-
fra. xxiv. 10. LXXXVII. 11. -13 cxm. 17. Is. xxxvin. 18. 19. De otro modo: Porque
dospues de la muerte nadie puede celebrar tu memoria. ¿Y quién puhlicnrd ms ala.
bauzas cu el infierno? El hebreo puede significar memoria tui 6 mrmor tui, perc siem
pre en sentido activo. Vónse lo que sobre ente texto se dice en el prefacio.
Ihid. Albinos opinan que In voz hebrea que significa propiamente el infierno, pue
de también pignificnr simplemente el sepulcro.
V 7. Hebr. lit. Todas las noelics haré nadar en llanto mi lecho, y que se desha.
ga tron mis ligrimas mi cama.
V . O mas bien según el hebreo: la melancolía y el dolor de que ettoy ptitctnt-
do consumen mis ojos
Tlríd. El hebreo dice intfteratit en vez de imrteravi.
TÍ' 9 y 10. Hebr. Escuchado.
'y' 10. En la construcción del texto hay un énfasis, y una faena que es dificil
SALMO VI. 107
precationem meam: Dominus plica, el Señor ha aceptado mi ora-
orationem meam susccpit. cion.
11. Erubescant, et contur- 11. Avergüéncense al presente mis
bentur vehementer oinncs ini- enemigos, y llénense de turbación; retí-
mici mei: convertantur et cru- rense al momento," y cúbranse de ig-
bescant valdé velociter. nominia, viendo trastornados sus perver
sos designio'* por la protección que Dios
se ha strvido dispensarme.
dir i conocer. El Salmista siguiendo la construcción ordinaria en la lengua hebrea,
debió haber dicho: Sitscrpit Domina* orationem meam. Pero insiste en oslas dos pa-
labrag, y las pone en oposición: DOMINUH ORATIONKM MEAM simcejñt.
V. 11. En el hebreo no so halla la voz naide. Y en la versión di; los Setenta
lo que se halla es la repetición do nrhcmenter que sa lee en la frase anterior, l.a
conjunción et falta también en el hebreo antes do erubescant.

SALMO VII.
Esto Salmo, según dice su título, fue compuesto con motivo de los palabras de Cas,
hijo de Jemiui, es decir, de la tribu dn Bcnjamiu. Algunos, con el P. Garrieres,
juzgan que bajo el nombre Cu» so habla aquí de Saúl, que era do aquella tribu.
Otros dicen que este hijo de Jemini era uno de los oficiales do Saúl, que en otra
parte son llamados hijos de Jemini, esto es, Benjaminitas (1. Reg. xxi\. 7j. Calmet,
aunque piensa que el autor del título puede haber tenido présenle el alzamiento
de Absalon, qno .fue desconcertado por Cusai. amigo de David, conviene en que
el Salmo debe referirse á la persecución do Saúl, ííavid, perseguido por este prin
cipe, implora el auxilio dol Señor, á quien pone por testigo do su inocencia, y
anuncia al fin la ruina do sus enemigos. S. Agustín es de opinión que puede apli.
caree el Salmo .L Jcsucrixto, y en este sentido contiene el verso 8. una profecía
so'jre la conversión de los gentiles.

1. Psalmus David, qiiem can- 1. Salmo de Da vil]," que él mismo


tavit Domino pro verbis Chu- cantó al Señor, con motivo de las pa-
ri filii lemini. labras de Cus, hijo de Jemini.
2. DOMINE Deus intuís in te d. St.Ñou Dios mió, en tí he puesto
speraví; salvum mo fue ex o- rni esperanza; sálvame de todos mis
mróbus persequentibus rne, et perseguidores, y líbrame del furor de
libera me: mi enemigo;
3. Noquando- rapiat ut leo 3. No sea que tal vez arrebate mi
ani.-nam ¡u '.un, dum non est alma como un león, cuando no haya
qui redimat, ñeque qui salvum quien me liberte de sus manos, y me
facial. ¿ ponga en salvo."
4. Domine Deus meas, si fe- 4. Señor Dios mió, si he hecho es-
ci isttid, «i est iniquitas in ma- to" que se me imputa, si mis manos son
/
Í¡ 1. Hebr. dlf. Inquietud de David, ó Salmo qite comptuo tn medio del dolor y
¡4 inquietud (Véase la Ditertacion tabre lo» inttrumcntos de múatca, tom. I.T) Calmet.
De otro modo: Cántico blando y consolatorio de David. Duguet. O: Cántico en ver.
•o libre que David cantó á causa de Saúl, hijo de Cis Benjaminita. Honbipnnt. F,l
hebreo y el caldeo traon el nombre del padre de Saúl, llamado Cii en la Vulgata.
t 3. Algunos traducen el hebreo: y la destroce, cuando no haya quien me saque
áe »us manos. Pero si se compara la expresión hebrea de este lugsr con la del
Salmo cxxxv 24. y con la do las Lamentaciones v. 8. se verá que la Vulgata tra
pace bien el hebreo.
V 4. Acaso en vez de istud, que no se sabe á qué hace relación, debería leerse
tetlur. n be cometido algún Crinen.
108 SALMO VII.
culpables de 7a iniquidad de que se nibus meis:
me acusa',
5. Si he vuelto mal á los que me 5. Si reddidi retribuentibus
le han hecho; sucumba yo justamente mihi mala, decidam mérito ab
á los esfuerzos de mis enemigos, pri inimicis meis inanis:
vado de mis esperanzas-"
6. Persiga el enemigo mi alma, y 6. Persequatur inimicus ani
apodérese de ella; hólleme sobre la mara meam, et comprehendat,
tierra quitándome la vida, y reduzca et conculcet in térra vitam
á polvo toda mi gloria." meam, et gloriam meam ¡n pul-
verem deducat.
7. Pero tú sabes, Dios mió, que 7. Exurge Domine in ira tna:
estoy Ubre de estos crímenes, conoces mi et exaltare in finibus mimico-
inocencia y Ja rectitud de mi cora rum meorum:
zón. Levántate pues, Señor en el mo
mento de tu enojo, y ostenta tu gran
deza en medio de mis enemigos."
/Sí, Señor, Dios mió, levántate'' Et exurge Domine Dcus
según la ley establecida por tí/' y el meus, in praecepto quod inan,-
precepto que has impuesto á Jas potes dasti:
tades de la tierra, de tomar bajo su
protección al inocente oprimido.
8. Levántate á juzgar mi causa, 8. Et ssynagoga populortim cir-
J la congregación de los pueblos al cumdabit te: et propter hanc
ver que me has hecho justicia, se reu in íiltum rcgredere:
nirá al rededor de tí, para darte glo
ria por ello. Por amor de esta con
gregación, vuelve á subir a lo alto del
tribunal de tu justicia, de donde pare
ce que has bajado, dejándome en poder
de mis enemigos. 9. Dominus inrlicat populos:
9. Siéntate en este tribunal yjttz- iudica me Domine secúndum
V 8. Robr. difer. si he vuelto el mal á los qne me le han hecho, y si he opri
mido y destrozado & los que sin motivo me persiguen. El hebreo diñe uní rrni, cu
yo sentido es difícil adivinar: la paráfrasis caldea, y la versión siriaca suponen qua
se leía: ant opprtssi tos qui persequuntur me ñnmeritó. Algunos refieren este innur.
rito al verbo oppressi; pero parece que se enlaza mejor con la palabra que le pre
cede inmediatamente : aut oppressi eos qui me persequntur inmérito, como se verá
•n el Salmo xxziv. 19. qui adversantur mifii iniíjui, qui odervnt me gratis. El he
breo dice también pacifco meo, tal vez en lugar de retnhuentibus, como suponen loa
Setenta y San Gerónimo.
TÍ/ 6. El hebreo dice habitare facial; pero como esto no se construye naturilmen.
te con in ptilverem, el P. Houbigant propone que se le» effundat in pulrercm ieetir
mettm, como se lee en la Lamentación u. 11. Sería mas natural leer: deducat in
putverem gloriam meam, como en el Salmo ixr. 16.: Et in pulrerem marta dednxi-
ati me. El hebreo añadt Srla.
$ 7. Hebr. difer. ostenta tu poder contra el furor de mis enemigos.
Iliiil. Hebr. lit. despierta. La palabra Domine no se halla en el hebreo ; la voz
qne en él se lee, puede significar Devs mena 6 ad me; los Rabinos la tonvjn en es
te último lentido: et expergitcere ad me, iudicium mandasíi. Acaeo en su lugar de
be leerse otra: ad iudicium (quod) mandasíi. Los Hebreos callnn ordinariamente el
pronombre relativo.de lo cual se verá un ejemplo en el veno 16: In foveam (qvam)
fecil. Puede también haberse leído como suponen los Setenta y la Vulgata: Demt
mrut ad.
Ibid. Hebr. difer. según el orden de justicia que has prescrito.
SALMO VII. 109
iastitiam meam, et secundum ga mi causa; porque el Señor es
irinocí niiain meam super me. quien juzga á los pueblos, solo de él
cipero un juicio recto y justo. Júzga
me pues, Señor, según mi justicia,
y trátame según mi inocencia.'
10. Consumetur nequitia pec- 10. Entonces la malicia de los
catorum, et diriges iustum, pecadores que me persiguen, acabará *• ^ar-
wrutans corda et renes Deus. y se aniquilará; y tú, ó Dios, que jn_ X1>
penetras los corazones y los afectos," xvn. 10.
y que conoces todo lo que hay en nú,
conducirás en paz al justo.
lustum 11. adiutorium meum Justamente 11. espero mi socorro
á Domino, qui salvos fucit re del Señor," que salva á los rectos de
ctos corde. corazón;
12. Deus iudex iustus, fortis, 12. Pues que Dios es un juez jus
et patiens: numquid irascitur to en sus juicios, fuerte y poderoso pa
per singulos dies? ra llevarlos al cabo, y sufrido para dar
á los pecadores lugar de que hagan
penitencia. ¿Acaso se enoja todos los
dias? No por cierto."
13. Nisi conversi fueritis, gla- 13. Sin embargo, vosotros los que
diurn suum vibrabit: arcuin le irritáis persiguiéndome, no abuséis
suum telendit, et paravit illum. de su paciencia; porque si no os con
virtiereis, y si no mudareis de conduc
ta para conmigo, vibrará contra vo
sotros su espada". El tiene ya exten
dido y preparado su arco,
14. Et in eo paravit vasa 14. Y en él ha puesto dardos mor
mortis: hagittas suas arJenti- tales;" tiene dispuestas sus abrasado
bug effecit. ras saetas c.ontra los que me persiguen
ardientes." Y así mi enemigo va á su-

Tt 9. A IB letra: y hágaseme según mi inocencia. Se suple tit 6 fiat: el caldeo


dice expresamente retribue, pero esto es una paráfrasis. En el Salmo xxxn. V 21,
está el tit ó fíat expreso: Sit rt Fiat misericordia Iva super noi. Eii el Salmo 111. V
9. debe suplirse: Suprr populum tuum bentdictio tua.
y 10. Hebr. difer. aniquílese la malicia de los malos, afírmese el justo, 6 Dios
justo que penetras los corazones y las entrañas, conoces todos los pensamientos de lo*
hombre» y tfdos sus desros. El hebreo dice et serutans corda et renes, Deus inste.
Probablemente hay aquí ana transposición, pues acaso deberia decir: Deus inste, et
serutans corda et renes.
'V" 11. Hebr. difer. mi escudo, y mi defensa está en Dios que salva &.c. Acá.
barnos de manifestar que esta palabra de la Vulgata Iustum pertenece según el he
breo al ^ precedente, en este sentido: Deus iuste.
Y 12. Hebr. Dios es un juez justo; Dios hace oir todos los dias sus amenazas. O
aefrun la lección de la Vulgata y los Setenta: Dioses un juez justo y poderoso; tar.
da en enojarse, no se enoja todos los dias. La voz hebrea que se tiene por et Deus,
puede significar también et fnrtis, y haberse confundido con otra que significa et non;
de suerte que en lugar de la actual lección del hebreo: Deus iudex iustus, et Den»
indignan* per singulos dies, parece que los Setenta leyeron: Devx iudex iustus et
farti*, tardas irarum (hebraísmo por patiens) et non indignans per singulos dies.
V 13. Hebr. difer. aguzará su espada. El hebreo dice: si non eonvertatur, donde
debe mplirse inimicus, asi como se ha suplido en el ^ 3. y como se suplirá en el 15.
V 14. Hebr. difer. ha preparado para su arco instrumentos de muerte.
íbid. El P. Carrieres reúne aquí dos interpretaciones: la primera tomada del he.
breo, que algunos traducen asi: ha encendido eus saetas; la segunda es de la Vul-
110 8ALMÜ Vil.
frir la pena de su pecado.
/.-••"'. ux. 4.
15. Y aun la sufrió ya\ porque 15. Ecce parturiit iniustitiam:
Jo/i. xv. 30.
cuando manifestó exteriórmente su concepit dolorem, et peperit
injusticia, concibió dolor, y parió la iniquitatem.
iniquidad con trabajo."
16. Abrió y ahondó con muchafa 16. Lacum apcruit, et effo-
tiga una fosa; mas lia caído en la •min dit cum: et incidit in foveam,
ina fosa que hizo para perderme;" qiiain fecit.
17. De suerte que el dolor que qui 17. Convertetur dolor eius in
so ocasionarme caerá sobra él, y su caput eius, et in verticem i-
iniquidad" descargará sobre su propia psius iniquitas eius descendet»
cabeza.
18. Yo entonces glorificaré" al Se 18. Confitebor Domino se-
ñor por su justicia, y cantaré himnos al rtindum iustitiam eius, et psal-
nombre del Señor altísimo, para dar );un nomini Domini altissimi.
le gracias por su protección.
gata: ha dispuesto sus saeta» contra los que me persiguen ardientes. Aun el hebreo
puede explicarse en ente sentido.
V 15. Hebr. difer. Ha trabajado con fatiga en producir la injusticia; pero después
de haber concebido el designio de dañarme, no ha parido mas que viento (a la le.
tra, vanidad). s
V 16. El Salmista aludo a un estratagema usado antiguamente en la caza y en
la guerra, de cabar fosas que se cubrían después de ramas y tierra, para que caye.
sen en ellas los animales y los hombrea. Véase la Disertación sobre la milicia de lo*
Hebreos, tom. vi.
17. Hebr. sus violencias.
18. Hebr. difer. Tributaré mis alabanzas y mis acciones do gracias al Señor.

SALMO VIH.
listo Salmo según su titulo, es de David; pero se ignora con qué motivo le com
puso. El Salmista celebra en él las maravillas de la creación, y las prerogalivas
naturales del hombre; 6 por mejor decir, debajo de este velo e«Un encubiertas
Jas maravillas de la redención; y este hijo del hombre, inferior á los ángeles, y
después coronado do gloria y honor, es, segnn S. Pablo,1 el mismo Jesucristo (Hebr.
ii. 7. 9). Calmet, Garrieres y otros opinan MÍ.

1. Al fin, para los lagares," Salino 1. In finem, pro torcularibus,


«le David, Psalmus David.
2. ¡O Señor, Soberano dueño" *¿. DOMINE Dominus noster,
nuestro, cuan admirable es tu nombre quám admirahile est nomen
.en toda la redondez de la tierra! In t in un in universa ierra!
comparables son tu poder y tu gloria;
Porque tu magnificencia es mas ele Quoniam elévala est magni-
vada que los cielos, // están obras de ficentia tua super cáelos.
V 1. Hebr. difer. Al maestro de músico, director de la orquesta de las cantarína*
geteas. (Véase la Disertación sohre los instrumento* de mugífa, tom. ix.) Calmet. O:
al prepósito de loa que cantan con la guitarra do Get. Duguit. El P. Houbigant,
conservando la expresión de la Vulgita pro torcnlaribus, advierte que no pndiendo en.
tenderse la mayor parte do estos títulos, no tanto trata de traducirlos come de no
emitirlos.
^ 2. La primera palabra Domine es en hebreo JPJTOVA, que (Hernifica el que «f>, es.
'" es, el Ser Supremo; la segunda Dominus, ••» Adonai, que i '"a el soberano
dueño. Véase lo que del nombre Jekova. so dice en el Éxodo TI. 3.
SALMO vm. 111
tus manos publican la infinita grande
za de tu magestad suprema."
3. £x ore infantium et la- 3. Pero tú has hecho salir las mas
etentiura perfecisti laudem perfectas alabanzas" de la boca de loa
propter inimicos tuos, ut de* niños; y ninguna cosa hace aparecer
pti uas inimicum et ultorem. con tanto esplendor la grandeza de
tu sabiduría, de tu poder y de tu bon
dad, como el cuidado que tiznes de los
que están aun pendientes del pecho
de sus madres, y los auxilios que les
das para mantener una vida tan en.'
deble, cuya conservación no pueden
procurar. Tú los proteges así, Señor,
por confundir á tus enemigos que $c
atreven á negar til divina providencia,
y para destruir al enemigo de rales-
tra salud, y al que no pudíendo 7iabér-
selas contigo, quiere vengarse de los
justos tormentos que le haces sufrir, en
nosotros que sanios imágenes tuyas."
4. Quoniam videbo cáelos tuos, 4. Cuándo corntemplo, ó Dios mió,
opera digitorum tuorum: lu- los cielos," obra de tus dedos, la lu
nam et stellas, quae tu fun- na y las estrellas que tú creaste, y co
dasti. locaste!' en el firmamento con un orden
tan estable, y constante; y al mismo
tiempo veo los cuidndos á fjne descien
des con respecto al hombre, y los favo
res de que le colmas;
5. Quid est homo, quod nie- 5. Enagenado de reconocimiento y
itior es eius? aut filius homi- de admiración, exclamó. ¿Qué es el
rus, quoniam visitas eum? hombre para que tú te acuerdes de
él, ó qué es el hijo del hombre para
que tú le visites?
6. Minuisti eum paulo minus G. Sin embargo no le hiciste ñno
ab ángel ¡s: gloria et honore un poco inferior á los ángeles; le co
coronasti eum: 7. et consti- ronaste de gloria y de honor;" 7. y le

V 2. Hcbr. difer. Señor, Soberano dueño nuestro, ¡cuan admirable es tu nombre


«n toda la tierra, tú que has puesto sobre los cielos el trono de tu gloria! El he
breo dice irrejulármcnte 71»' dore acaso en lugar de i/ni dedisli.
V 3. La expresión hebrea significa fortitudinem; pero probablemente la confun
dieron loa copiantes con la que significa gluriam ó laudem, como traducen los Soten.
U y la Vulgata.
/>'»'/. Hebr. difer. De la boca do los niños, y •!<• ios que están pendientes del
pecho, sacas la tuerza mas poderosa (6 según la lección de los Setenta y de la Vul
gata, la alabanza mas perfecta), para confundir á tu» contrarios, y para reprimir al
enemigo y al vengativo. E) misino Jesucristo citó ente texto cuando los hijos de loi
Hebreos publicaban sus alabanzas á su entrada en Jerusalcn. Alatlh. .1x1. 16.
V 4. Hebr. caflos tuo» acaso en vez dé caelot.
Wíá. O, fundaste y estableciste.
V 6. O mas bien según el hebreo. Le hiciste por un poco do tiempo inferior a
lo* angeles; pero después le coronaste de gloria y de honor. S. Pablo nos enseña,
i?'"' e«te texto se refiere principalmente á Jesucristo hombre Dios, que después do ha.
Mr sido hecho inferior á los ángeles en su Encarnación, fue coronado do gloria y
honor en su resurrección. Hebr, a, 7. 9. La voz hebrea puede significar un poco,
112 SALMO vni.
has constituido sobre todas las obras de tuisti eum super opera ma-
tus manos. - nuum tuarum.
Todas ellas. las has puesto á sus • Omnia subiecisti sub pedi-
Eies; 8. y has sujetado á U todas bus eius, 8. oves el boves u-
is ovejas y bueyes, y aun las bestias niversas, insuper et pécora
del campo, campi;
9. Las aves del cielo, y los peces 9. Volucres caeli, et piscos
del mar que hienden las ondas del maris, qui perambulant semi-
Oceano," tas maris.
10. ¡O Señor, Soberano dueño" 10. Domine Dominus noster,
nuestro, cuan admirable es tu nombre quám admirabile est nomen
en toda la redondez de la tierra! ¡y tuum in universa térra!
con cuánto esplendor aparecen en ella
tu- poder, tu sabiduría y tu bondad!
ó un poco de tiempo; el primer sentido conviene al hombre, que por su naturaleza
en la cVeacion no fue hecho sino un poco inferior á los angele»; el segundo convie
ne particularmente á Jesucristo, cuyo extremo abatimiento no duró mas que un po.
cu de tiempo.'
if 8 y 9. El dominio del hombre sobre todos los animales del cielo, de la tierra,
y del mar,, es aquí una imagen del soberano dominio de Jesucristo sobre todo lo
quo hay en la tierra, en el cielo y en los infiernos 1. Cor. xv. 25.—28. ]'fiili/i. ¡i
9. 10. Hebr. u. S.-9. El hebr. dice pcrtrantient acaso en lugar de perlrataeunUt.
if 10. Véase la nota del V 2.

SALMO IX.
En osle Salmo pueden distinguirse dos partes que en los ejemplares hebreo* hacen
dos Salmos diversos. La inscripción que se baila al principio del primero, dice qua
le compuso David. Algunos creen que fue cun motivo de la victoria que alcan
zó contra Goliat, cuya opinión parece ser la que prefería el P. Garrieres. Calmet
opina que la ocasión del Salmo fue la translación del Arca. Otros juzgan que lo
fueron las últimas guerras de David contra los Filisteos; y otros por último le
refieren á la cautividad de Babilonia, í la cual parece que se aplican muy bien
las expresiones del Salmista. Adelante veremos muchos Salmos cuyas inscripcio
nes tienen el nombro de David, y que sin embargo se refieren muy claramente a
esta cautividad; tal es, entre otros, el xiu. Algunos intérpretes dicen que el Eepí.
ritu Santo que reveló á Isaías este acontecimiento, pudo también inspirarle i Da
vid expresiones y sentimientos conformes & él.—Israel oprimido, da gracias al Se
ñor por las ventajas que en otro tiempo le hizo alcanzar sobre las naciones infle.
les, é implora su auxilio en medio de la opresión que sufre de parte de un pue.
blo que vive olvidado de Dios. Loa padres ven en las victorias de Israel las de
la Iglesia, y en la aflicción de aquel pueblo, la del pueblo cristiano, especiálmen.
tu al fin de los siglos.
1. Para el fin por los secretos del 1. In finem, pro occultis filii,
hijo, 6, según el hebreo, por la muerte Psalmus David.
del hijo," Salmo de David.
2. TE alabaré," Señor, con todo 2. CoNPiTEBoRtibi Domine, in
mi corazón, conturé todas tus mará- toto corde rneo: narrabo o-
villas. muia mirabilia tua.
V I. De este modo traduce S. Gerónimo el hebreo. De otro modo: Salmo de Da
vid dirigido í Ben, maestro de la orquesta de las doncellas músicas (Véase la Di
ttrtacion sobre los instrumentos de muxicu, tom. ix.). Calmet. O: al maestro de los can
tores que cantan por el tiple dn un instrumento de mnsica de Laban, Salmo de Da
vid. Duguet. O: Secretos del hijo. Houbigant. De las dos voces hebreas que signifi
can pro marte, se ha formado otra que significa Virgínea ú occulía. Los Setenta su.
ponen esta lección: pro occulti».
V 2. Hebr. difer. Te tributaré mis alabanza» y mis acciones de gracias. El hebreo
dice confitebor en vez de confitcbor tibí.
SALMO IV. 118
3. Laetabor et exultabo in té: 3. Me alegraré y saltaré de gr>zo,
psallam nomini tuo Altissime, cantaré himnos á la gloria de tu nom
bre, Dios altísimo;
4. In convertendo ¡nimiciira 4. Porque pusiste en fuga á mis
meum retrorsum: infirmabun- enemigos, y los que me persignen, vien-
tur, et períbunt á facie tua. ! do este efecto de la poteccion con (fue
mefavoreces, desfallecerán, y perece
rán delnnte de tí;" »v
5. Quooiam fecisti iudicium 5. Pues tá me hns hecho justicia,
meum et causam meami'íse- y has tomado la defensa de mi causa;
disti super thronuin qui indicas te lias sentado sobre el trono tú que
iustitiam. • ' j u/gas s¡- <j;im justicin. ' , •
6. Increpasti Gentes, et periit 6. Has reprendido y castigado se
impius: nomen eorum delesti veramente á las naciones que se h'ibian
in aeternum et in sneculum declarada contra mi, y pereció" e! im
sfceculi. • pío que las acaudillaba: has borrado
del libro de la vida sus nombres para
toda la eternidad, y pur los siglos de los
siglos.
7. Inimici defecerunt framoae TÍ Las armas del enemigo han per
in finetn, et civitates eorutn dido su fuerza para siempre," y has
destruxisti. Periit memoria eo n solado sus ciudades: su memoria pe
rum cum sonitu. reció con estrépito,, y el rumor de su
caída es todo lo que les ha quedado
de su antigua grandeza." ,o ,/
8. Et Domimis in aeternum 8. Mas el Señor subsiste eterna
permanet. Paravit in iudicio mente; preparó su trono para ejercer
thronum suurn: SU juicio, .'i
9. £t ipse iudicabit orbem 9. Y juzgará él mismo la redon
terrae in aequitate: iudicabit dez de la tierra con rectitud, juzgará
populos in iustitia. á los pueblos con justicia."
10. Et factus est Dominus .10. El Señor se ha hecho ampa
r<'i'ui!Í;im pauperi: adiutor iu ro del pobre; le socorre oportunamen
opportanitatibus, in tribulatio- te en la tribulación." .
ne.
1 1. Et sperent in te qui no- 11. Esperen en tf, 6 Dios mió, loa
verunt nomen tuum: quoninm que conocen y adoran tu santo notn-
non dereliquisti quaerentes te, bre. Esperen con entera confianza; por

v 4. O según el hebreo: Porqne pusiste en fuga 4 mis enemigos, y ello» fue.


ion derribados y exterminados delante de tí.
V 6. Hebr. y has exterminado al impío.
W 7. O segnn el hebreo: El enemigo está para siempre desarmado. A la letra:
las espadas del enemigo han faltado para üiempre.
Hiiií. Hebr. difer. su memoria ha perecido con ellos. E<to sentido da S. Coró*
ni'im. El hebreo dice ipti 6 tonitu, y este santo parece que leyd cum ipsit,
V 9. Segnn justicia con rectitud,
V 10- Hebr. es su refugio (ó sn ampnro) en el tiempo de la aflicción. El hebreo
fríe. la palabra refugian en los doa miembros del verso: los Setenta leyeron refu.
ginm en el primero y adiutor en el segundo. S. Gerónimo tiene la expresión in oj>.
fortunitatilmt por hebraísmo cuyo sentido es opportunus. Pero en el principio del
Salmo siguiente: Ut r/niíl, advierte el mismo santo que esta expresión: in ajiparluní.
taiihu» in fribulatione, ee reduce é, ota in temporibus tribulationit, 6 carao oí dice,
angustiar.
TOM. X. 15
lia SALMO IX.
que jamas has desamparado," Señor, Domine.
á los que. te buscan con iodo su co
razón.
12. ¥ vosotros los que tenéis ex 1*2. Psallite Domino, qui ha
periencia de la protección de mi Dios, bitat in Sion: annunciate Ínter
cantad himnos al Señor que inora en Gentes s ludia eius: ¡ >•> ,
Sion; anunciad entre las naciones sus
consejos llenos de .tnbidur'nt, y su con
ducta llena de misericordia y bondad.11
13. Hacedles saber que e ha acor 13. Ciuoniam requiráis aan-
dado de la sangre de sus siervos in Ruiui-in, eorum recordalns est:
justamente derramada, para vengarla; non est oblitus clamoreo! pau-
y no ha echado en olvido los clamo perum. .. .-. [•• ,
res de los pobres uue han ocurrido
á ÉL"
14. Apiádate también de mí, Señor; 14. Miserere mei Domine; JH-
mira el abatimiento á que me han re de humilitatem meam de ¡ni-
ducido mis enemigos, tú, que me sa micis meis, qui exaltas me
cas de las puertas de la muerte, de porlis mortis,
15. Para que publique tus alaban 15. Ut annunciérrt omndslau-
zas entre los pueblos que se reuneri en dationes tuas in porlis (¡liar
las puertas de la ciudad de Jerugalen, Sion: eAuItabom ¡.aluuiri íuc-
hija del monte Sion; entonces me trans
portaré de júbilo por haberme tú sal
vado,
1(5. Y en mis cánticos diré: Las 10. lulixiie Hiuit Gentes in in-
naciones que procuraban mi muerte han teritu, quem fecerunt. In la
caído en la tosa que habian abierto queo isto, quem absconderunt,
para hacerme perecer; sus pies liao que comprchensus est pes corum.
dado presos en el lazo mismo que me
habían armado ocultamente."
1 7. Así se reconocerá que el Se 17. CoíinosceturDominus iu-
ñor hace justicia, al ver que el justo dicia faciens: in operibus ma-
queda libre," y el pecador se halla pre nuum suarum comprehensus est
so en las obras de sus manos." peccator.
18. Sean arrojados al infierno los 18. Convertantur pepcatores
pecadores, y todos esos pueblos que in iiifernuin, omnes Gentes
Vil. Hebr. dif«r. porque no has de desamparar.
V 12. Hebr. difer. anunciad BUS obras entre los pueblo*.
V 13. O srjTiin el hebreo: porque el que reclama la sangre ge ha «cordado del
que la derramó injustamente; y no ha echado en olvido &c. Tanto el griego co
mo el hebreo dicen: requirens tattgaiari, eorum reeordotuí ett; de modo que el pro.
nombre eorum se refiere i sanguínea, lo cual en un hebraísmo, que da á entender
la sangr* derramada violentamente, como «n el Salmo >-. V 16: Libera nú de »ati-
guinibus.
V 14 - 16. Hebr. difer. 11. Apiádalo de mí, Señor, mira el abatimiento á que me
reducen los que me aborrecen, tú que me sacarás de las puertas do la muerte: 15
Apiádale de mí, para que anuncie tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion,
y haga resaltar mi alegría y mi reconocimiento por la salud que me hayas conce
dido. 16. Ciertamente ya vea que las naciones &c.
V 17. El Señor te ha dado á conocer; ha hecho justicia, el impío «e ha HaKa-
clo preso &<:.
Ibid. £U bobreo añade Higgaian, Sela, la primera palabra significa cata 91» mr-
dittr. Véase la Disertación sobre Sel», y sobre los instrumento» múticot, ton. ix.
SALMO l.\. 1'15
quae obliviscuntur Deum. viven olvidados de Dios, y persiguen
ú tus ñervos."
19. Quoniam non in finein 19. Porque el pobre, que parece que
oblivio erit pauperis: patientia has abandonado, Señor, al furor de
pauperuiu non peribit in finem. ios malvados, no será para siempre
olvidado de. ti, ni quedará para siem
pre frustrada la paciencia" de los in-
telices, careciendo de los auxilios que
esperan de tu bondad, ¡Algún día,
Dios mió, has de tomar su defensa!
•¿0. Exurge Domine, non con- 20. ¡O si este día llegara pronta-
fortetur homo: iudicentur Gen- mente! Levántate, Señor; que no pre-
teg in conepeclu tuo. valezca el hombre malvado en su ma
licia, viéndose mucho tiempo impune;
sean juzgadas en tu presencia las na-
• t clones impías según el tamaño de sus
crímenes.
21 Constitue Domine legu> 21. Establece, Señor, sobre ellas
latorem super eos, ut sciaht un legislador, para que esos pueblos
gentes quoniam domines sunt. bárbaros sepan que son hombres," y
que tienen sobre sí un Dios poderoso,
a quien han de dar cuenta de sus ac
ciones.
*\ 18. Ile'.ir. difcr. los malvados «eran precipitado* al infierno, todas las nacio
nes que olvidan i Dios.
V 19. Hobr. la expectación. Se lee después «n el hebreo maruuetorum por pau-
ftrian.
V 21. Hebr. Señor, amedréntalos, sepan las naciones que no son mas qne hom
bres. Si-l.i. Este es el sentido que da S. Gerónimo. El hobreo dice legitlatorem, ex.
presión qne pudo confundirte fácilmente con terrorrm; falta, la conjunción quoniaui,
y se lee kom» en ver. de Iwvnnrs.

SALMO X.
> . » *
Según los Hebreos.
EstR Salmo no tiene titulo, cuya circunstancia ha sido acaso la razón de que so le
confunda, con el anterior. El P. Carnerea 10 atribuyo á David, sin decir el mo
tivo con que fue compuesto ; mas algunos creen que lo fue por la persecución
de Saúl. Calmet le refiere 6. los cautivos de Babilonia, bajo cuyo aspecto puedo
decirse qae su objeto y el del anterior son uno mismo; pero la diferencia do los
sentimientos que expresan, hace creer que son dos Salmos distintos. El primero
esta lleno de confiania, y el segundo de gemidos. Israel oprimido por un pueblo
infiel, implora aqni el auxilio del Señor, haciéndole presente oí orgullo y la cruel,
dad del pueblo que le oprime. S. Agustín refiere el Salmo á ios malrs que la Igle.
na ha dte sufrir al fin de los siglos, y particularmente en tiempo del Anticristo.

1. UT quid Domine rccessi- 1. ¿Pox qué, Señor, te has retira-


sti longé, dcspicis in opportu- do lejos de mí? ¿por que te desdeñas
nitatibus, in tribulatione? de mirarme en el tiempo mas criti
co, en la tribulación?"
7 1. Hobr. ¿Por qué te dejan, Señor? ¿por quí te ocultan en el tiempo de la tri.
tuUcion? El hebreo dice aítcande* acaso en lugar Jo abtcondcrif.
110 8ALMO X.
2. Mientras que el impío se enso-' 2. Dum skiperbit irtipius, irK
bcrbece con la abundancia de sus ri- cenditur pauper: comprehen-
quezas, el pobre está como tostado y diintur in consiliis quibus co>
Consumido en el exceso de su miseria, gitant.
Pero la prosperidad de los impíos no
ha de durar mucho; t»Uos serán cogi
dos en los lazos que arman ul justo,
y en los crui'lus designios que forman
contra él."
3. Al presente no rejtexiwan en 3. Quoniam laudatur pecca-
que esto puede suceder, porque el pe- tor in desideriis animae suae:
cailor se ve elogiado por los deseos et iniquus benedicitur.
perversos de su alma, y el inicuo es
celebrado" por lis injusticias que co
me/e para satisfacerlos.
El pecador, obstinado' con Exacerbavit Dominum 4..
aprobación que se, dn á sus crímenes, pevcator: secundüm multitudi-
ha exasperado al Señor," 4. y según nem írae suae non quaeret.
el exceso der su arrvpnnciai que le es
torba comprender cuan terrible es su
ira, no lo buscará.''
Como delante de él no hny temor Non est Deus in conspectu
de Dios," 5. sus procederes" son siem- eitis: 5. inqninatae sunl viue
pre viciosos. illius in omni tempore. ,
Tus juicios, SeHor, se han separa- A uferuntur iudicia tu a á fa
do de su vista; y dominará crttélmen- cié e¡us: omnium inimicorum
te á todos sus enemigos sin temor de suorurn dominabitur.
tu justicia;
6. Pues él ha dicho en su cora- 6. Dixit euim in corda suo:
zon: Nunca jamas seré yo derrocado; Non movebor á generatione
viviré siempre sin sufrir mal alguno," in generationem, sine malo.
7. No teniendo cosa que le conten- 7. Cuius maledictione os pie
V 2. Hebr. dif. Mientra* que el impío se ensoberbece, el pobre oprimido se aflige
V se turba; uno til otro se embarazan en sus propios pensamientos; porque el impío <•»
alabado iVr.
V 3. El hebreo dice lamlnf y brnedieit acaso en lugar de laudatvr y nenrdirittir.
También dice: nivirii» tal vez en lugnr do pratearieator 6 iniíjiiut, como la Vulgata.
V 3. y 4. Hobr. dif. El impío menosprecia al Señor; en su semblante está pinta
da la insolencia, no hace aprecio de nada. El hebreo confunde aquí dos vernos, colo
cando al fin del 3. estas dos palabras: Exacerbavit (ó contcrnpsii) Dominum, que se jun
tan mejor con el 4: Contempsit Dominum impiue, como lo prueba el 13: Proptcr quid
imtiií-il (6 eontempsil) impiue fíeum.
Tf 4. Hebr. dif. Dios no es el objeto de ninguno de cus pensamiento!. Es decir,
que en vez de in conspeetu eius, se leo en el hebreo, omnes cogilatúmes eias, tal vez en
lugar de in ómnibus cogitationibvs eiut.
Ibid. Hebr. dif. Tus juicios son superiores á sus ojos; se lisongea de disipar con
un soplo á todos sus enemigos.
^r 5. El hebreo dice: dolare affieiunt por polluuntur 6 inquinatae tunt, a» como
fin eius por viae eiut.
V 6. Hebr. dif. No seré derrocado, pasaré de una generación á otra sin sufrir mal
alguno. Hebr. lit. r/ui rinr malo. La expresión hebrea que significa i/ui, puede signifi
car incfdam. Los Setenta y la Vulgata la refieren ni verso siguiente en donde está ex.
presada por miau. Acaso debería leerse como en «1 V 3. praevaríeator; pues después
de haber descrito al impío en los T^ 4-6 parece que el Profeta describe aquí al pre
varicador 7.-1I. en erte centido: Prneraricator, malfdirlionr o» riu* plenvm rtt Síc,
Compárense los versos paralelos O y 11 con que terminan estas dos descripciones.
SALMO x. H7
uuru est, et ainaritiidine, et ga, está su boca llena de maldición,
d</lo: sub lingua t-ius labor et de amargura" y de dolor; el trabajo
dolor. i ' y el dolor" están debajo de su lengua;
sux pensnmietitos, sus palabras y sus
obras no se encaminan nías que & la
perdición del pobre.
8. Sedet in insidiis cuín di- 8. Se pone en- acecho con los ri
vitibus in occulti.--, ut intfrfi- cos en .oitios escondidos, para matar al
c¡;it innocentem: oculi eius ¡n inocente;" tierje siempre los ojos cla
pauperem respiciuiil: vados en el pobre, para no perder la'
ocasión de hacerle perecer."
9. lnsiiliüiiir in abscondito, 9. Está acechando escondítío para
quasi leo in spelünca sua: in- sorj>r*nderle, como un león en 'su cue
fi'liatur ut rapint patipercín:' va espía su jn-esa para apoderarse de
rapere paupercm dum attru- ella; acecha para' arrebatar al pobre,
bit eum. atrayéndole dolosamente al lazo que fe
ha armado."
In I:n]npfi suo 10. humiliabit Y cuando le fiar/a preso r.n su la
cum: inclinabit se, et cudct, zo, 10. le ochará por tierra, se incli
cuín donunatus fuerit paupe- nará sobre él, y semejante á un bidlrr^
rum. caerá con furor sobre los pobres, cunn-
de se haya apoderado de ellos; y ha
rá todos estos males sin temer los jui
cios de Dios;" •'
11. Dixit enim in corde suo: 1 1. Porque ha dicho en su cora
Oblitus est Deus: averlit fa- zón: Dios ha olvidado lo que pasa en
ciem suam, ne videat in li- la tierra; ha vuelto su rostro, para no
nem. ver jamas nada."
12. Exurge Domine Deus, e- l'¿. Hazle ver cnanto se engalla en
xaltrtur manüs tua: ne oblivi- sus ranos raciocinios. Levántate, Se
«caris pauperum: ñor Dios," alza contra él tu poderosa
mano, y no te olvides do los pobres
á quienes oprime.
13. Propter quid irritavit im- 13. ¿Por qué razón el impío ha ir
pius Deum? dixit enim in cor- ritado" así á Dios? Es porque ha di
de suo: Non requiret. cho en su corazón: Dios de nada se
cuida, de nada ha de procurar ven
í 7. Hebr. de artificios.
¡l>id. Hebr. dif. la violencia y la injusticia.
V 8. Hebr. dif. Se pone en acecho con Ion ríeos á la entrada de las casas; se ocul
ta en la. obscuridad para matar al inocente. Los Setenta leyeron cum divitibut en Tez
de IR atrii». El P. Houbigant conjetura que debia Iwirae in foveit. la preposición in
i lit-i en el hebreo.
Ibid. Hebr. sus ojos observan secretamente al pobre. El hebreo dice : abtcondunt
en vez de retpiciitnt.
\~ 9. Este es el sentido del hebreo, que á este verso añade ín laqueo sito, cuyas pa.
W>ra» coloca la Vulgata en el siguiente: Trata de arrebatar al pobre atrayéndole á sus
UICM.
VIO. Hebr. dif. Se echa sobre él para destrozarle, cae con todas sns fuerzas sobre
el pobre. El hebreo dice: Et conleret, inclinobit te, lo cual es probablemente una truni-
pttjc¡«n en lugar de incíinaliil te, et eonteret.
V II. Hebr. Ha escondido BU rostro, no ha de ver jamas nada.
V 12. O: Levante, Señor; ó Dios, levanta tu mano.
V 13. Hebr. dif. menospreciado. Aquí se usa de la misma voz que en el V 4.
118 SALMO I.
garse."
14. Pero tú le ves, Señor, tu reí , 14. .Vidas: quoniam tu lobo-
á este impío, y no has de dejar im rem ct dolorcm consideras, ut
pune su delito; porque consideras el tradas eos in maní» tuas.
trabajo y el dolor con que el justo es
abrumado por los malos, para entre
gar á estos á tus manos, y librar al
pobre de todo lo que le hacen sufrir;"
Pues á tí es, 6 Dios mió, a quien Tibí derelictus est pauper:
se ha dejado el cuidado del pobre; tú orphano tu cris adiutor.
serás" el protector del huérfano. ,
15. Quebranta el brazo del peca 15. Contere brachiiim pecca-
dor" y del maligno que le oprime; y en toris et maligni: quat'rctur pec-
tonces se buscará el fruto de su pe catum illius, et non invenie-
cado, sin poder hallarse; se disipará co tur. •>. , «
mo el humo;
16. Pero el Señor reinará eterna 16. Dominus regnabit in ae-
mente, y ni reino subsistirá por los si tenuim, et in sueuulum soe-
glos de los siglos." Vosotras, naciones culi: peribitis Gentes de tér
infieles que perseguís á sus siervos, pe ra illius. : i
receréis," y seréis exterminadas de la
tierra;
17. Porque el Señor ha atendido IT.Desiderium pauperum ex-
al deseo de los pobres que le. piden audivit I>f)iniiius: praepara-
justicia contra vosotras." Tus oidos, be tionem cordis eorum audivit
nignos, ó Dios mió, han oido la recti auris tuu.
tud de su corazón,
18. Y vas á juzgar en favor del 18. ludicare pupillo et htimi-
huérfano y del oprimido, á fin de que li, ut non apponat ultra ma
«1 hombre poderoso que los oprime no gnificare se homo super ter-
emprenda ya ensalzarse en la tierra, ram.
ni gloriarse de su g.-undeza y de su
poder, de que hace tan mal uso."
V" 13. Hohr. dif. ¿Por qué el implo menosprecia al Señor? ¿por c¡ri" dice e» BU co
razón: No liará averiguaciones? El hcbroo dice requira en vez de requiret.
T^ 14. Hebr. Piro tú res todo lo que pata, pues TCB la violencia del apretar, y la
aflicción del oprimido, par» entregar á uno y otro & tus manos, i/ue eoraolarán ¿ ette y
derrocarán á aquel. El hebreo trae una voz irregular mi lugar do riJrt, y dice ut írs-
dai en vez de ut tradat eot.
Jbiil. Hebr. dif. A tí os d quien «e abandona el pobre.
1f 15. Hebr. dif. Quebranta pite* el brazu del impío; y entonces ee buscará la- im
piedad del malvado, y no ae hallará. 13 hebreo dice: Quaereí im/iietatfm riut, et non
invtnies; pero mudando el jcue»o del nombre, dirá: quiurttvr intfieta» eiuí, et non n
.
V 16. Hebr. dif. El Señor e* el rey de loe siglos y de la eternidad.
lliil. El hebreo dice: perierunt, acoso en vez de períkitir.
if 17. Hebr. dif. Porque tu. Señor, haa oido el deseo de los pebres que te. piden
juttieia contra tllai; tu oido ha atendido aun á la düposicion do su corazón. El he
breo dice: praeparabig tal vez en lugar de praeparaíionem.
V 1@. Hebr. dif. Para hacer justicia al huérfano y al pobre, « impedir que un dé.
bil mortal tacado de la tierra, so lisongóe por mas tiempo do hacen* terrible. Hebr.
)it.: Ut non addnt ultra' terrert homt dt térra.
•ALMO 1.
"
tBÍ-"'-¡:11 SALtáÓ X.
•• i- ' i ..
Muchos interpretes, 7 antro ellos Carnerea y Calmet, «ou d« sentir kjue David com-
puro este Sabnt» al principio de la» persecuciones que nufrirt de porta de Saúl. En
él desecha tmJun lo* sentimientos de temor que querían imputársele, y pone su con
fianza en el Señor.

1. In finem, Psnlmus David. 1. Para el fin, Salmo de David."


In Domino confido: -qtrrtmo- EN er Señor tengo puesta mi con
do dicitis animae mear: Trans fianza." ¿Cómo vosolrvt que conocéis
migra in montem sicut patiser? su poder, tujusticia y '*« bondad, de-
cis á mi alma: Retírate prontamente
i--"i rri' al monte; ocultóte como un pájaro
en los agujeros de larpefías, para et
capar del furor de tut enemigo*?"
2. Quoniam ecce peccatores 2. Porque mira que los pecadores"
intendcrupt arcum, paraverunt han entesado su arco, lian preparado
sagittas suas in phúretra, ut saetas en sus aljabas," para asaeteará
sagitteot in obscuro rectos escondidas á loi rectos de corazón;
eorde.' de suerte que tu rectitud" y tu inocen
cia no te pondrá» á salvo de sus tiros;
3. Quoniam quao perfecisti, • 3, Porque han destruido con sus
destruxeruut: itintus autcni quid calumnias todo lo bueno que has he
fccit? dió en servicio del rey, y por la sa
lud de Israel. Pero decidme: ¿El jus
to á quien ello» persiguen con tanto
ardor, que mal ha hecho? Ninguno; y
por tanto tiene menos que temer que
sus perseguidores;"
4. Dóminos in templo san- 4. 1'ttrs el Señor está en su santo tfaaae.ii.20.
cto suo, Dominug in cáelo se templo, el Señor tiene su trono en
des ei«sr ' el cielo,
Oouli eiusí in pauperem rc- Y desde lo alto de su Santuario
spiciunt: palpcbrae eius ínter- están sus ojos mirando atentamente al
rogant filios hominum. pobre, j sus párpados examinando á
los hijos de los hombres."
,''!• I •.•*¡'')'"i¡
\v 1. Hebr. dif. A David, maestro do h música. O: al director de loa cantores,
Salmo de David. ,.
fnd, Hebr. dif. mi euperanza. Puede observarse aquí la fuerza que los Hebreos dan
i la inversión. El Salminta no dice solamente confido (á «pero), in Domino: pongo mi
esperanza en el Señor; uno i u Dtmint cmifíilo (ó «per»): en el Señor pongo mi ospe-
nnza.
Ibíd. El hebreo dice transmigróte (in) iiínnltm tettntm, patKT, por transmigra (in)
mmtrm tievt patter.
V 2. Hebr. los malos.
rd. Hebr. sobre In cuerda dtl arca.
3. Hebr. dif. Porque ellos han destruido todo lo que se había puesto. He aquí
la '{>¡t fie dic.tn ettu hatntreí tímiilns; Pero el Señor &c.
V i. Hebr. dif. El Señor que reside en su templo unto, el Señor </«« tieno cu
trono en el ciclo, considera con BUS ojoi, y sondea con ras párpado* á loa hijos d»
'o« hombres. Ln« palabras in jiaitpnem que trae la Vul^ata no se hallan on el hebreo;
J pueden haber venido del Salmo anterior x. cegiin icé Hebreos V 9. Oc»li etu» in
pauperem reipicivnt. n ' ,•> „•••;•.
120 SALMO X.
5. El Señor toma residencia al jus 5. Dominus interrogat iustuí»
to y al impfcr, examina su conducta,y ' et impium: qui autem vdil git
dura á cada uno de ellos según sus iniquitatem, oditaniniam suam.
obras. El que ama pues la iniquidad,
aborrece su alma, y atrae sobre ella
los males mas terribles;"
6. Pttrque el Señor lloverá lazos "6. Pluet sujwr p'eccatoT»^ la-
sobre los pecadores; el fuego y el azu queos: ignis, et sulphúr, et spi-
fre, y el; viento flnpetuoso de |as tem- fitua - procellaruiii pars cajíci»
.pestndes, jsp/i el , cáliz que les tocará; eoi uní. ., ;
en vez de qn« la gloria, el honor y la
.paz, serán fh patrimonio del hombre que
-obra bien;11- .;:-•• • ,,.,. i ;
7. Porque el Señor es justo; y co 7. Quoniam iustus Dominus,
mo ama la justicia, su rostro" mira et iusiiiiiis diloxii: aequitateía
favoráblt mente á aquel en quien reina vidit vultus eius.
Ja rectitud,,, | .-.;• ¡.;,.: . '; . , .- - ...... ...i. •.- ,' .'..
JL 4 '¡ ; ,'..,. .,".'••!:• ',•
\ 5. Hebr. El Señor escudriña al justo y al impío; mas su alma aborrece al que
ama la iniquidad. <
T^ 6. Ilfbr. drf. Lloverá carbones sobre los malos; el fuego y el azufre y el aire im.
petuoso de l.is tempestades serán la porción de BU copa. En loa convites se Ui-uilmia
á cada uno en porción de vino en su copa, de aquí viene esta comparación del calis
1 6 de la cope. Él hebreo dice boy loqueos, cuya lección supone también la versión grie-
'ga, y dé ella trae origen la de la Vulgata. Pero San Juan Crisóstomo habla de otr»
intérprete griego que tradujo del hebreo ¿wione*, el caía I. leyó una palabra qup se ha.
lía en el mismo sentido en Isaías \i.\\. 2. In pruni» et in malltis formavit illud. Mu.
ehos interpretes prefieren esta última lección. Véase otra expresión semejante en el
Salmo cxxxT.' 11. Cadent miper ton carbonea.
V 7. 1C1 hebr. dice rultas eorum por vuitu* eius.

/• í . •"• • < ' •* ' • i SALMO


» • XI. , *• •
Muchos -atribuyen ¡i David esta Saino, re6riéndole unos á la persecución de Saúl,
y otros á la conspiración de Absalon. Porp otros, con Calmet, le rofieren á la cau-
tmdadyde Babilonia. El P. Onrriercs dice que es obra de David, pero no designa
Ta ocasión en que lo compuso. El Salmista suplica al Señor que le libre de las ma
nos de sus enemigo! auya corrupción manifiesta. ' ••

I . Para el fin, para la octava," Sal- 1. In finen», pro octava, Psal-


rmo de David. mus David.
*2. SÁLVAME, Señor; solo de típue 2. SALVÜM me fac| Domine,
do esperar algún auxilio, porque no quoniam defecit sanctus: quo-
huy un santo sobre la tierra; no hay niam diminutae sunt verítate»
uno en quien poderse fiar, pues las á íiliis hominum.
verdades han sido alteradas por los
hijos de los hombres, y se fian hecho
raras entre ellos."
3. Cada uno dice á su prójimo co- 3. Vana locuti sunt unusquis-
V* 1. Hebr. dif. Salmo de David dirigido al maestro de música de la octava orques
ta. Calmet. O: al director de los cantores en octava lain 6 en bajo. Salmo de David.
Ihiirni'*. Ot con el instrumento de ocho cuerdas. Honhigant. Stipr vi.
V 2. Hebr. dif. Sálvanos, Señor, porque no hay bondad, no hay fidelidad entre lo*
hijos do los hombres. El hebreo dice: Salta; loa Setenta leyeron: Salta mt, acaso CD
vez de salva mu. Véase nos en oí V &
SALMO TI. 121
ad proximum sunm: labia sas vanas y falsas; sus labios son en-
dolosa, in corde et corde lo- ganosos", y habla con un corazón do
cutí sunt. ble y disimulado.
4. Disperdat Dominus uni 4. Quiera el Señor hacer cesar
versa labia dol
dolosa, el linguam estos desórdenes; acabe cotí todo labio
magniloquam. engañoso," y con toda lengua jactan
ciosa."
5. Qui dixerunt: Linguam no- 5. Ellos han dicho: Con nuestra len-
strarn
stram magnificabimus:
magnificabir labia gua adquiriremos lustre y gloria, por
nostra
riostra á nobis sunt:
sun quis no- ella llegaremos al tirmmo de nuestros
ster dominas esl? designios;" porque somos dueños do
núes tros labios, y ¿quién nos manda,
para hacernos callar?
6. Propter miseriam inopum, 6. Pero yo me levantaré ahora, di
et gemitum pauperum, nunc ce el Señor, por la miseria de los
exurgum, dicit Dominus: po- desvalidos," y el gemido de los pobres,
naní in salutari: fiduciliater a- á quienes calumniáis, y cuyos clamorea
2¡¡m ¡u eo. suben hasta nú; procuraré su salud,
poniéndolos en salvo; y obraré en e?to
con entera libertad, sin que nadiepue
da impedírmelo.1'
7. Eloquia Domini, eloquia 7. F a la verdad, ¿(¡uién podrí
casta: argentum igne exami- oponerse 6 los designios de Dios?
natuní, probatum terrae, pur- ¿Quién podrá impedir el cumplimiento
gatum septuplum. de sus promesas? Las palabras del Se
ñor son p?: labras castas y puras'1 li
bres de error y de tengnño; son plata
ensayada al fuego, acendra'Ia en el
crisol," y refinada siete veces.
8. Tu, Domine, servabis nos: 8. Tú nos salvarás, Señor, como nos
et custodies nos á geaeratione lo has prometido, nos conservarás y nos
hac in aeternum. defenderás" siempre de esta raza de
gentes corrompidas á cuyo furor esta
mos continuamente expuestos.
9. In circuitu impii ambulant: 9. Porque los impíos andan ron
, V 3. Hebr. dif .Sus labios están llenos de lisonja. Dice labium por 2a6ia.Vea«e el
V siguiente.
V 4. Hebr. lisonjero.
lliiii. Et linguam magníloquam, 6 según el hebreo loqvent'm grandia.
V 5. Este e» el sentido que puede traducirse del hebreo: Nos haremos poderoso*
por nuestra lengua; 6 haremos poderosa nuestra lengua. El hebreo dice: ad lirguam
mitran, acaso en lugar de lingua musirá ¡intrates erimim, 6 linguam nottram poíentem
faeiemui.
if 6. Hebr. dif. por el desconsuelo de los afligidos.
l'i'J. Hebr. dif. Loa pondré en salvo , con un soplo disipare á aqufl impío. Kl
Ubreo dice: intufflabit in eum, los Setenta parece qun leyeron mnfflubo, de dom¡«
Tino el fdufialiter agam de la Vulgata. Este soplo puede indicar lo que dice San Pa
blo, que Jesucristo <nn BU soplo ha de quitar la vida á su último enemigo al fin da
lo» «igloa. 2. T>*». u. 8.
V 7. Esta «a la expresión del hebreo, palabras puras.
Ibid. Así es como traduren muchos el hebreo, acendrada en el crisol. Pero Cal
me! conjetura con mucho fundamento que originalmente se leía: Plata cuidudósamen.
te purificada en el fuego, oro refinado hasta siete veces; de mmru qn« 011 lujar de In
«presión mi terram debería leerm en el hebreo: et aurum.
W 8. El hebrea dico: casluditt et*, *t wriacw nos.
TOX. X. 1C
122 SALMO XII.
deando á los justos para sorprenderlos; secundum altitudincm luam
pero si tú has multiplicado los hijos multiplicas!! lihus liomiuuui.
de los hombres, y si has permitido
según tu altísima sabiduría que loa
nidios sean mas, y estcn mas ensalza
dos que los buenos; liarás también, Se
ñor, que los pobres y los justos sean al
gún día honrados y exaltados en tu
presencia."
X' 9- Hebr. dif. Loa malos so esparcen por todas partes, y los mns viles de les lu
jos de los hombrea son elevados y honrados.

SALMO XIJ.
Alguno» con el P. Cameras refieren usté Salmo ¡I la persecución de San! , otros
con Calmet a la cautividad de Babilonia. El contiene la expresión de los sentí'
míenlos de una alma afligida que espera de Oíos oí auxilio, y que después de ha
ber gemido en su presencia, se consuela con la viva confianza que tieno en su
misericordia.

1. Para el fin", Salmo ríe David. 1. In finem, Psalmus David.


Í2. ¿HASTA cuándo, Señor, te has 2. USQUEQUO Domine, obli-
de olvidar de mí? ¿Será para siempre? visceris me in finem? Usque-
¿Hasta cuándo has de apartar de mí" quo avertis fuciem tuam á me?
tu rostro?
3. ¡Hasta cuándo he de llenar mi 3. Quamdiu ponam consilia
alma ¿e tantas inquietudes y de tan- in anima mea, dolorem in cor-
tos proyectos para escapar del furor de meo per diem? Usquequo
de mis enemigos! ¿Mi corazón ha de exaltabitur inimicus meus su-
estar todos los días penetrado de do- per me?
Jor, y temeroso de caer en sus manos!'" »
¿Hasta cuándo me tiranizará mi ene
migo?
4. Vuelve á mí tu vista, Señor 4. Réspice, et exaudi me, Do-
Dios mió, y escúchame; alumbra mis miue Deus meus; illuniina fl
ojos, para que pueda yo descubrir los culos meos, ne umquatn obdor-
luzos que me arma, y no duerma ja- mium in morte:
mas en la muerte" que quiere darme.
5. No sea que alguna vez diga mi 5. Nequando dicat iniraicua
enemigo: He prevalecido contra él; meus: Praevalui adversüs eum:
pues los que me' persiguen saltarán qui tribulant me, exultabunt
de gozo si me ven vacilar." sí motus fuero.
6. Pero no tendrán este placer, por- 6. Ego autem in misericordia

\ 1. Hebr. dif. Al maestro de música, rt al prefecto do los cantores.


V 2. Hebr. me has de ocultar tu rostro?
V 3. O: ¿Hasta cuando se ha de ver mi alma agitada de distintos pensamientos,
y mi corazón ha de nijrir inquietudes todo el día? (6 según algunos ejemplares griegos:
de día y de noche)? ¿hasta cuando &c.
V 4. El hebreo dice: mors por in morlcm, como leen los Setenta, 6 in morte, eo.
mo se ve en la Vulgata.
V 5. Hebr. dif. No sea que alguna vez diga mi enemigo: He prevalecido .contri
él; y los que me persiguen se alegren de verme vacilante y tra*tornado.
xn. t?3
tua spernvi: cxultaliit cor que yo tengo puesta mi esperanza" en
meutn in salutari tuo: tu misericordia^ quejamos deja defavo
recer á los que la invocan con entera
confianza, de suerte que mi corazón se
enagenará de gozo por la salud qtte
un; vendrá de tí.
Cantabo Domino qni bona Cantaré himnos al Señor que me
iribuit uiilii: et psallmn no- ha colmado de bienes," y haré reso
taini Domini altissimi. nar mis cánticos á la gloria del Señor
altísimo, que me dispensará siempre
. : ¡" Ji ÍÍIJVÍHI:';"- ' .' 4w poderosa protección"
V 6. Hi:br. mi confianza. :. :
¡lid. Hefar. dif, ,pantare himno* al Señor que derramará, sobre m< mil beneficio*.
lliid. E»ta8 palabras: /•"/ ptallam nniniiti Dumini altiatimi no se hallan en el hebreo,
pero si en la versión de los

SALMO XIII.1 : ••>!• ; .... i

Erie Salmo, serrón su tituló, es' de David. Algunos opinan que le compuso con mo
tivo dé la persecución de Sanio dé l.i conspiración de Absalon. Otros, advirtien
do que conviene mejor á la cautividad de Babilonia, juzgan, sin hacer aprecio del
titulo, que fue compuesto en aquel • tiempo ; cuya opinión es también de CalnioU
Y otros finalmente, creen que se refiere á aquella cautividad, pero que rué com
puesto por David, iluminado por el espíritu profético, á lo cual parece que se in
clina mas el P. Garrieres. El Salmista pinta la corrupción del pueblo impío que
oprime al pueblo de Dios, y solicita la JitarUd de este. En aquella pintura de«-
cubre S. Pablo la corrupción universal del genero humano, y la necesidad de la
fracia del Redentor (Kniu. ni. 9. et teqq).
• ,.| „•• ,M~."i ; .;.. .

1. In finem, l'salmns David. 1. Pata el fin," Salmo de David.


ÜIXIT insipiens in corde suo: EL insensato dijo en su corazón [no
NOQ est Deus. atreviéndose á decirlo con la boca]:
No hay Dios. ¿Sn es!e desacuerdo in
curren casi todos los hombres;
Corrupti sunt, et abomina- Y entregándose sin remordimiento,
biles facli sunt in studiis suis: bajo este principio, á todas ítf* pasio
non est qui faciat bonum, non nes, se han corrompido con todo gé
est usque ad unían. nero de crímenes, se han hecho abo
minables en todos sus afectos y en to
dos sus deseos;" de suerte, que no hay Rom. iii
quien obre el bien, no hay uno si tt »eqq.
quiera."
2. Domínus de cáelo prospe- '2. El Señor echó desde el cielo
xit super filios hominum, ut una mirada sobre los hijos de los hom
videat si est intelligens, aut bres," para ver si había uno que tuvic-
V 1. Hebr. Al maestro de la música, 6 a] prefecto de los cantores. El hebreo n»
trae la palabra ptalmu».
Untl. Hebr. dif. Y se han hecbo abominables por sus acciones. La conjunción et
J el pronombre anís fallan en el hebreo!
fli-'l. Non ett tuque ad unum. El hebreo no expresa estas palabras sino hasta el
fin ilel tf 3.
V 2. La expresión hijoi de lo» homhreí, designa aquí á los infieles que oprimían á
I"" hijos de Dios, esto es, al pueblo que Dios había escogido. Esta diferencia cntr*
Ks hijo» de Dio» y los lujas de lo* hombres está expresamente señalada en el Géne-
•ii TI. 2.
-
124 SALMO XIII.
ae juicio ó que buscase á Dios; requirens Deura.
3. Mas todos se han extraviado del 3. Orones declinaverunt, sí-
camino de la justicia, y se han hecho mul inútiles facti sunt: non est
inútiles;" no hay quien obre el bien, no qui facial bonum, non est us-
hay siquiera uno. que ad unum.
Su garganta es como un sepul Sepulchrum patens estguttur
cro abierto, han usado de sus I nguas eorum: iinguis suis dolóse age-
para engañar con destreza, tienen de bant; venenum aspidum sub
bajo de sus labios el veneno de los áspi labiis eorum.
des.
Su boca está llena de maldición y Quorum os maledictione et
de amargura, sus píes corren con lige amaritudine plenum est: velo
reza á derramar sangre. ces pedes eorum ad efíunden-
dum suiíguinciii.
Todos sus procederes se dirigen á Contritio et infelicitas in
afligir y á oprimir á otro», y no han viis eorum, et viam pacis non
conocido la voz de la paz; no hay cognoverunt: non est timur L)ei
temor de Dios ante sus ojos.* ante oculos eorum.
4. El Señor ba dicho en su in- 4. Nonne cognoscent omnes
dignacion'. /Por ventura todos esos que qui operantur miquitatein, <|ui
hacen 'profesión de la iniquidad no devorant plebem mimu íicut
conocerán lo que deben esperar del escura pams?
ri.ífor de mi justicia, esos que devo
ran á mi pueblo, como un bocado de
pan? Sí, lo conocerán, y aun ya lo han
£>. Porque como no han invocado 5. Dominum non invocave-
al Señor, han temblado de miedodon- runt, illic trepidaverunttimore,
de no había motivo de temer", ubi non erat lirnor.
6. Pues el Señor que no está mas 6. Quoniam JJoiuinus in ge-
que entre los justos, no se llalla entre neratione iusta est, cunsilium
los pecadores. Vosotros, impíos, habéis inopis confudistis: quonium Do-
ridiculizado la resolución del pobre, minus spes CHIS est.
y os habéis burlado de él, porque el
Señor es su esperanza."
V 3. Hebr. se han corrompido.
* Estes tres versos no se hallan en el hebreo; 7 San Gerónimo advierte que te.
dos los comentadores griegos los han señalado con un obelisco, para indicar que no
eran ni del hebreo ni de los Setenta, sino de la edición gricgu que Humaban común,
la • uní había sufrido muchas alteraciones. Es probable que estén tomados de la cur
ta de San Pablo a los Romanos, en donde so bullan inmediatamente di «pues de estas
palabras: Omur.s deelinaverunt, que son el tercer verso de este Salmo. Los versos de
q'in hablamos son distintos pasuges de la Escritura que el Apóstol reunió, como lo ma
nifestaremos cuando expliquemos su carta.
V 5. O asi: Mas en donde no habia temor alguno, sn ha temblado de miedo; e»to
fs, estos humores que nada temían, están penetrado» de temor, porque &c. El hebreo
no trae las palabras: ubi non erat timar', pero las trae en el Salmo ui. que es semejan
te á este.
V ti. Comparando este Snlmo con el i.n. se echa de ver que acaso originalmen-
te se leia en ambos: Pues Dios está en medio del lin ¡r« de los justos, Dios disipa,
rá las fuerzas de los que te rodean, á ti que ere» el pueblo del ¡Señor. Votolro» im,
píos, habéis querido confundir al pobre, y ot habéis burlado de sus pensamientos por.
que ha puesto su esperanza en Dios; pero seréis confundidos; porque Dios os dése.
chura, y os reprobará. Esto da á entender que el hebreo dice: Quoniam Deu* in gene*
ratiuae iusía est, y que cu lugar de esto s» !•• «a el .Salmo m; (¿uuiuam Deut <í¡a.
SALMO XIII.
T. Quis dabil ex Sion salu- 7. Mas ¿quién enviará de Sion
tare Israel? cüm averterit Do- la salud de Israel? El Señor en quien
HUMUS capti vitalem plebis suae, elpobre espera. Por tanto, cuando el
cxultabil lacob, el laelabitur Señor pusiere fin á la cautividad de
Israel. BU pueblo, saltará de gozo Jacob, y
se regocijará Israel, mientras los mal
vados y los impíos estarán rabiosos
y desesjierados.
tipetbit vire» obtidentíi te. Pueden reunirse estas dos lecciones qne acaso no se separa
ron sino por descuido de leí., copiantes: Quoniam Deus in generatione iutta est, Deut
¿istipabit tire» ohiidcntis te. Del mismo modo aquí se lee: Contilium paupéri* confu.
distif, quoniam Dominu» tpes eiu» eitt, y en el Salmo LII. confuditti (acaso por con
/•-'</ frías-, quia Detis reprobabit eos. También estas dos lecciones pueden unirse: Con-
tiliam paupéri» conftídiatit, quia Deu» tpes eiu» est: confusi autem eriti», quia JDeus
reprobabit ros. Lo cual da á entender que en vez de confuditti, puede haberse leído
con/uní eriti», contrario al eonfudistis que se ve aquí; y en vez de reprobad! eos tam.
bien pudo haberse leido reprobabit mt. En lugar de la palabra JEHOVA, traducida Do-
miau» en los V 2. 5. 6. 7., el Salmo LII. lee en estos mismos verso* Elohim que sig.
niñea Dtut, esto es, la misma palabra que se halla en el V l.Dixit intipien* in cor.
¿t tto: Non ett Deut. • <

SALMO XIV.
Muchos opinan qne David compumi este Salmo cuando colocó la Arca en el monte
Sion, de cuya opinión es también el P. Garrieres.,.. CaJmet ye en él, y con mas tün.
damento, los sentimientos de los hijos de Julá cautivos en Babilonia; y le halla
un enlace tan natural con el anterior, que le considera como continuación de aquel.
Las calidades necesarias pura ser digno habitador del santo monto Sion , repre.
sentan las que se necesitan para merecer aquella excelsa gloria que Dios tiene ¡>ro
parada á BUS santas en el cielo.

1. Psalmug David. 1. Salmo de David.


DOHINE, quis habitabit in ta SEÑOR, ¿quién morará en tu taber
bernáculo tuo? aut quis re- náculo? ¿O quién descansará en tu
quiescet in monte sancto tuo? santo monte?"
2. Qu¡ ingreditur sine macula, 2. Aquel que vive sin mancha, y
et opera tur iustitiam: qui lo- practica la justicia; aquel que habla
quitur veritatem in corde suo: según la verdad que tiene en su co
razón:''
3. Qui non egit dolum in lin- 3. El que no ha cometido dolo en
gua sua: nec técit próximo sus palabras, ni ha hecho mal á su
EUO malum, el opprobrium non prójimo, ni ha escuchado las calumnias
accepit advcrsús próximos contra sus hermanos:"
suos.
4. Ad nihilum deductus est in 4. El que reputa al malvado como
conspectu einsmalignns: tímen nada," y honra á los que temen al
les autem Dominum glorificat: Señor:
Qui iurat próximo guo, et
V" 1. Hcbr. lit. ¿Quién hará mansión en tu tabernáculo? ¿O quién habitará en tu
nont» santo?
V 2. Tal vez en lugar de in carde suo, debia leerse ivxta cor ntftm.
V 3. Hebr. difer. El que no una de su lengua para maldecir, que na Lace nal
á su prójimo, y qne no echa ningún oprobio sobre BUS hermanos.
V 4. Uebr. con menosprecio
128 SALMO XIV.
Que si hace juramento á su prójimo, non decípit: 5. qiii pecuniam
no le engaña:" 5. que no ha dado su suam non dedil ad uauram, et
dinero á usura, ni ha recibido presen muñera super innocentem non
te* para oprimir al inocente." accepit. i
Quien así se porta, no sera conmo Qui facit haec, non move-
vido por toda la eternidad." bitur in aeternum.
Hsbr. A'» muda \/ no elude.
íi
Jbid.
O solo: contra el inocente.
Esto I-H, permanecerá en el monta santo, y se afirmará en é\ para siempre.

SALMO XV.
Calmet y la mayor porte do los intérprete* creen que David compaso rsto Salmo
cuando perseguido por Saúl so vio obligado á permanecer entro los Filisteos ú
otro* pueblos extranjeros; pero Curriércs parece que se inclina á creer que le com
puso después de BU pecado.— David implora el auxilio del Señor, y declara que no
tomará parte en la idolatría de lab naciones : dice que el Señor es su herencia,
le tributa gracias, y pone en él su confianza. Los padres, fundados en las auti.n-
dades de los apóstoles S. Pedro y S. Pablo (Arl. u. 25. ,' ««97. xiu. 35. et leqq.),
consideran el Salmo como una oración de Jesucristo según su humanidad; y ad.
vierten en él una expresa profecía acerca de su resurrección.

1. Inscripción grabada sobre una 1. Timli inscriptio, ipsi I)a-


coliiuiiia por David, 6 para David." vid.
- CONSÉRVAME, Señor," plaque tengo CoNSEavA me, Domine, quo-
puestá en tí toda mi esperanza. , '. niarri speravi ¡n te.
'2. .Yo dije al Señor: Tú eres mi 2. Dixi Domino: Deus meus
Dios, y nada puedo ofrecerte para es tu, quoniam bonorum meo-
atruerme tu poderosa protección, pues rum non eges.
no tienes necesidad de mis bienes.
3. Pero en la imposibilidad en que 3. Sanctis, qui sunt in térra
me hallo de dar algo al Señor, él me eius, mirificavit mimes volun-
ha hecho la gracia de hacer apare- tales meas in eis.
cer maravillosamente todos mis afec
tos," y lodo el amor que le tengo, en
los servicios que he hedió á sus san
tos que están en la tierra , á los cua
les les profeso tanta voluntad y afición,
cuanta aversión y desafecto á los peca
dores por su impiedaa.
4. Han multiplicado estos impíos 4. Mulliplicatae sunl inñrrni
sus flaquezas, multiplicando sus mise- tales eorum: postea accélera-
rufilt'.i ídolos," y después se han apre- verunt.
V 1. Hebr. difer. Salmo inscrito con el nombre de David. Véate la Disertación
tabre lo» instrumentos de música, tom. ix Calmet. O: Misterio para David. Duguet,
y Houbigant. En vez de la voz hebrea, que significa arcanum, los Setenta parece que
leyeron otra que significa intcriptum.
Ibid. Hebr. lit. Guárdame, Dios poderoso.
V 2 y 3. Hebr. difér. Yo dije al Señor: Tú eres mi soberano dueño, nú bien; tn»
conservación no te es necesario, sino solamente á los santos que están en la tierra,
y á los escogidos de mis servidores, en quienes he puesto todo mi afecto. El he
breo dice dixuti eri lugar de dixi, y parece que no trae la conjunción sed inte»
del nombre sanetts
V 4. Este es el sentido del Hebreo: Han Multiplicado sus Ídolos. ,
SALMO XV. 127
«•- "• • '• ' surado á correr en pos de estds obras
de sus manos."
Non congrepabo conventi- Ala» no seré yo quien los congre-
cula eorum de sanguinibus: gue en conventículos para derramar
nec memor ero nominuin cu- con ellos l.i sangre de tos animales en
rum per labia mea. honor de estas falsas divinidades; y
. ellas me causarán tanto horror, que
ni siquiera me acordaré de sus nom
bres para tomarlos en boca;"
5. Dominus pars hereditatis 5. Porque el Señor, que es el Dios
meae, et calicis mei: tu es, vivo y verdadero, es la parte que me
qui restitues hereditatem meam ha tocado en herencia y la porción
Illilli. destinada para mí." Tú mismo eres,
Señor, el que me restituirás esta mi-
herencia que había yo perdido por mi
pecado "
6. Tunes ccciderunt mihi in 6. Me ha cabido una suerte venta-
praeclaris: etenim liereditas josa, porque mi herencia es excelente,
mea praeclara est mihi. e* el mismo Dios."
7. Benedicam Dominum qui 7. Bendeciré ¡ñus al Sefior, que
tribuit mihi intellectum: insu- me ha dado la inteligencia necesaria
per et usque ad noctem in- para conocer esta divina herencia, y
crepuerunt me i unes rnei. dedicarme ú, ella enteramente; y le
alabaré también, porque aun durante la
noche mi corazón me ha reprendido,
y me ha instruido de lo que ilebw ha
cer para asegurarme en la posesión de
ella."
8. Providebam Dominum in S. Pues por mi concupiscencia co-
conspectu meo seraper: quo- nocía continuamente mi flaqueza, y
niam a. dextris est mihi, nc pnr la necesidad que tenia del au Act. u. 25.
commovear. xilio de mi Dios, contemplaba siem
pre al Señor, y le tenia delante de mí
como mi fuerza y mi salud; y as'i po
niendo en él mi confianza, andaba se
guro, porque está á mi diestra para
sostenerme.''
V 4. Hebr. difer. Y corren en pos del extranjero, etío e», tn pnt del espíritu,
dr mentira, qve se empeña en usurpar los komenages que tolo son debidos al Dios
verdadero. EB decir, que en vez de poít ó, postea, acaso d«be leerse, post alienum.
Ibid. Hebr. Mas yo n» tomaré parte en BUS sangrientas libaciones, y mis labio*
no pronunciarán ni aun los nombres de sus Ídolos.
V 5. Lit. El Señor es la porción de mi herencia (Hebr. do mi partija) y de mi
cáliz. El Salmista alude á la antigua costumbre de distribuir á cada convidado su
ponrien en «u copa. USupr. x. 6.
Ibid. Hebr. T'i eres oí que sostienes mi raerte.
Tfr 6. Hebr. difer. La parte que me ha cabido en suerte es deliciosa, y mi heren
cia es preciosa. Lit. Los cordeles han caído para mi en sitios deliciosos, l.u-i here
dades se distribuían por suerte, y cada porción so media con cordeles.
Í 7. O según el hebreo: Bendeciré al Señor que rne revela sus consejos; y es
pecialmente durante la noche mis ríñones me han instruido por el fuego del amor
divino que los abrasaba. Lo* Hebreos colocan en los ríñones el lugar de los afectos,
como nosotros en el torozón.
^ 8. Hebr. Yo veo al Señor, y le tengo siempre delante, porque esta á mi diet.
Ira, y no aeré conmorido
128 SALMO TV.
9. Por eso se ha regocijado mi co- 9. Propter hoc laetatum est
razón, y ha proru>npido en cánticos cor meum, et exultavit lingua
alegrea mi lengua en medio de los mea: insuper et caro mea re-
7/Hix grandes peligros y de las mas quiescet in spe.
violentas tentaciones; y ademas tam
bién mi carne, recibiendo la feliz im
presión de esta alegría que inundaba
mi alma, descansará en paz entre las
sombras de la muerte, con la esperan
za de una pronta resurrección;"
Aet. n. 31. 10. Porque estoy '.seguro de que no 10. Quoniam non derelinque»
na. 35.
has dejar mi alma en el infierno, ni has animam meam in inferno: nec
de permitir que tu santo experimente dabis sanctum tuum videre cor-
Ja corrupción del sepulcro-" ruptionem.
11. Pues me has hecho conocer las 11. Notas mihifecisti vias vi-
aendas de la vida nueva en que me tae, adimplebis me laetitia
has de has de hacer entrar, y me has cum vultu tuo: delectationes
asegurado que me colmarás de gozo in dextera tua usque in ñnem.
con la vista de tu rostro, y que me sa
ciarás con las inefables delicias que
lie de gustar eternamente sentado á
tu diestra en lo mas alto de los cielos."
O? 9. Hebr. difer. Por eso mi corazón so ha regocijado, mis entraña» han salta-.
tado de gozo, y ¡uní mi cama descansará en una plena confianza. El hebreo dice
gloria mea, acaso en lugar de iictit meum, o lingua mea, como dicen loa Setenta y
la Vulgata.
^ 10. S. Pedro y S. Pablo nos manifiestan en este texto una profecía de la re-
•urreccinn de Jesucristo, y prueban que solo en ente sentido puede entenderse exac
tamente. Act. u. 25.-31. xin. 35. 37. El hebreo dice múerícordet tuot, en vez de mi.
sericordem tuum, el que es objeto de tu misericordia. Aun loa Rabinoa adrierten es-
ta errata.
V M. Hebr. difer. Me descubrirás las sendas de la vida, me saciarás con la ale.
fría delante de tu rostro, y me harás gustar á tu diestra delicias eternas. O: Me
saciaré con alegría ante tu rostro, y con eternas delicias á tu diestra. El hebreo di
ce: tatietatem laetitine ...... delectalianet. Y el interprete siriaco leía tatiabar lar ti.
tía......delectatvmilu».

SALMO XVI.
Los mejores intérpretes suponen que David compuso este Salmo en la persecución
que sufrió por parte de Saúl, de cuya opinión son también Calmet y Carrieles.
Él Salmista implora contra sus enemigos el auxilio del Señor, le pone por testi
go da su inocencia, le manifiesta In violencia de aquellos, y ae consuela con la
esperanza que tiene en la misericordia de Dios.
1. Oración de David. 1. Oratio David.
ESCUCHA, S>'nor, mi prticionflena EXAUDÍ, Domine, iustitiam
de justicia;" atiende á mi humilde su- meam: intende doprecationvm
plica;" da oídos á mi oración que no meam: auribus percipe oratio-
sale de labios falaces, sino de labios nem meam, non in labiis do-
que te expresan los verdaderos sen- losis.
timienton de mi corazón.
2. Salga mi sentencia de la clan- 2. De vultu tuo iudicium
\s 1. Hebr. lit. Escucha la justicia, 6, mi clamor. El hebreo dice iii*titiam
ÍM. Huir. lit. mU plegaria*.
SALMO XVI. 129
sieam prodeat.- oculi tui vi- dad du tu rostro, de Ja que nada puede
deant aequitates. escaparse;" tus ojos, que todo lo pene
tran, miren la equidad de mi causa.
Ci't lamente la conoces bien,
3. Probasti cor meum, et vi- 3. Pues has puesto á prueba mi
sitasti nocte: igne me exami- corazón, y le has visitado durante la
;¡¡MÍ, et non est inventa in noche de las tribnlacion< s; me has acri
me iúiquitas. solado al fuego de las aflicciones, y no
se ha hallado iniquidad en mí.
Ut non lóquatur os meum No hallando camino que tomar para
4. opera hominum: propter ver conservar esta inocencia, ni medw de
ba labiorum tuorumego custo- que valrrme para que mi boca no ha
divi vías duras. blase 4. conforme á las obras de La
hombres, m se manchase como ¡a suya;
he seguido caminos ásperos y escabro
sos por respeto á las palabras de tus
labios, y jior obedecer tus precepto»."
5. Perfice gressus meos in se- 5. Tú pues Señor, que ves la rec
mitis tuis ut non moveantur titud de mi corazón, asegura" mis pasos
Testigia mea. por tus senderos, á fin de que yo no
vacile con los esfuerzos de mis enemi-
6. Ego clamavi, quoniarn, 6. Yo te he pedido este favor, y
exaudisti me, Dcus: inclina au- he clamado á tí para obtenerle; por-
rem tuam inihi, exaudí verba que me has oido siempre que he. ocur-
niea. ri'l» á tí. O Dios mió, inclina hoy
también tus oídos hacia mí, y escucha
mis palabras."
7. Mirifica misericordias tuas, 7. Haz admirar tus misericordias en
qui salvos facis sperantes in te. favor mió, tú que salvas á los que
esperan en tí."
A resistentibus dexterae tuae 8. De los que persiguiéndome re-
8. custodi me, ut pupillam o- sisten á tu diestra y se oponen á los
culi: sub umbra alarum tua- \dcsignios que tienes para conmigo,
ruin protege me, 9. á facie guárdame como á las niñas de tus
iinpiorum qui me afflixerunt. ojos; 9. bajo la sombra de tus alas,
/ .proléjeme de los impíos que me afli
gen;"
Inimici mei animam mcam Porque mis enemigos han cercado
Í¡ 2. O: Mi sentencia salara do delante de tu rostro: té tú el juez de mi causa.
Véase una expresión semejante a esta en el libro de F.sirr i. 19.
V 'i v I. Hebr. difer. y no se ha hallado en mi iniquidad; mi bora no ha tras,
puado tu* precepto» para aprobar las obras injustas de los hombres, fie seguido tus
cirnmos áspero* y penosos ífC. El hebreo dice : nnii transibit oa meum. Ad opera
hi.minum ifc. Parece que estas palabras deben reunirse, porque las tres últimas se
enlazan asi mejor con las que las siguen. Después dice el hebreo mptorit, acuso
•D vez de niptionit, esto ea, ruptat ó dura».
V 5. Hebr. sosten. - •
V"" 6. Hebr. difer. He clamado á ti porque té que me oirás, Dios poderoso; da?
me oído, y escucha mis palabras.
Í¡ 7. Él hebreo diee: Segrega en vez de Mirifica, y omite la expresión in te.
V 8 y 9. El hebreo corta estos versos, como se echa do ver por la posición que
tunen los números en la Vulgata; pero la lección de esta, y la de los Setenta, pita
«atan un sentido mejor enlazado.
Toa. x. 17 -'
130 SALMO XVI
á mi alma por todas partes, 10. están circumdederunt, 10. adipem
llenos de grosura, y de una prosperi suum concluserunt: os eorum
dad que les cierra las entrañas y les locutum est superbiam.
hincha el corazón:11 su boca ha habla
do con altanería, y se lia lisongcado
insolente de perder al que honras con
tu poderosa protección,
11. Con este designio tne habían 11. Projicientes me nunc cir-
desechado y arrojado de sí; y no con cumdederunt me: oculos suos
tentos con haberme desojado de los statuerunt declinare in terratn.
bienes y honores de que legítimamente
gozaba, me persiguen ahora, y me tie
nen cercado por tod&s partes para
quitarme la vida; y á fin dr que yo
no pueda escapármeles, procuran te
ner siempre sus ojos inclinados á la tier
ra, para observar mis huellas, y des
cubrir los lugares á donde me retiro."
12. Están acechándome para ha 12. Suscepérunt 'me sicnf leo
cerme perecer, como el león prepára- paratus ad prm*lam, et sicut
uo á arrojarse sobre la presa, ó como catulus Iconis habitang ¡11 ab-
el leoncüfo que habita en lugares es ditis.
condidos, para sorprender la presa
que quiere devorar.' <•
13. Levántate, Señor, protégeme 13. Exurge, Domine, praeve-
tcontra mi enemigo, sal á su encuen ni eum, et supplunta «um:
tro, hazle caer en los lazos que me ha eripe animam meam ub impío,
tendido," libra mi alma de las garras frameam tuam 14. ab inimi-
del impío, y arranca tu espada 14. cis manüs tuae:
de las manos de los enemigos de tu
diestra, quítales el poder que les diste, y
de que abusan para oponerse á tus de
signios con respecto á mí.
Sepáralos, Señor, aun en vida, del Domine á paucis de térra
corto número de los que son tuyos en divide eos in vita eorum.- tte
la tierra. Parece que ya los has sepa absconditis tu» adinrpletus eat
rado, ó Dios mió, y que no han de te venter eorum.
ner parte en los bienes eternos que pre
paras 6 tus escogidos, por la abundan
cia de los temporales que les fias dado:
pues su vientre se ha llenado de los
\v 10. Hebr. difer. Han cerrado sobre mí sus entrañas. Las palabras niprr >/,*.
que no se hallan ni en los Setenta ni en la Yulgata, terminan en el hebreo el V
9; mas parece que se enlazan mejor en al 10.
V lli Hobr. difer. Los que me aplaudían vienen ahora & rodearme por todas per.
tes; y '""'" '!"' «"' fftado no Ift mueva á compasión, apartan de mi sus miradas, y
las ¿¡rigen a la tierra. El hebreo dice Qresiv nostro, á cuya expresión es difícil dar
un sentido conveniente. Simaeo leía mejor: Beatificantes me, nunc circu»iJriifrn>,t
me, <$-c.
ÍF 12. Hebr. difer. Me esperan como el león que desea su presa, y como tín león.
«¡lio que usía en acecho en lugares escandidos. El hebreo dice timilitudo eiut, tal
?ez en lujrar de expertant me.
V 13. Hebr. derríbale.
SALMO XVI. 131
bienes que aquí llenes ocultos en tus
tesoros.
Saturati sunt filiis: et dimi: Se lian llenado, y sus deseos han
serunt reliquias suas parvulis quedado satisfechos con el gran nüme-
suis. ro de hijos que les has dado, y con el
placer que les causa el ver que después
de haber consumido grandes riquezas,
en ios excesivos gastos que han hecho
para dar gusto á sus pasiones; han
dejado todavía á sus nietos" conside~
rabies restos de sus caudales: en esto
es, ó Dios mió en lo que ponen su
felicidad.
15. Egoautemin ¡ustitia ap- 15. Mas la mía consiste ünicamen-
parebo conspectui tuo: satinbor le en la esperanza que tengo de que
cura apparuerit gloria tua. yo he de comparecer en tu presencia
con la justicia que me luis dado, y la
inocencia que me lias conservado. \
quedaré plenamente saciado, cuando
se me manifieste tu gloria, y se renue
ve en mí perfectamente tu imagen."
Tf 14. Hebr. difer. Ármate do tu rapada, y luirá mi alma del furor del impfo;
léñala el poder de tu mano, y saca mi alnia de entre los muertos, de entro los qu«
ertán n i 'ii TI os para el siglo presente, que no v:vcn sohre la tierra. Pero á estos Apm-
irf» criminales divídelos y dispérsalos durante su vida; saca de tus tesoros la» jus
tas venganzas que les preparas; llena de ellas su vientre, y trátalos conforme sus in-
jiutos deseos. Hártense de ellas sus lujos, y transmitan les restos á sus nietos. Vea.
«e lo que en el prefacio se ha dicho acerca de las expresiones vivos de esta clase.
El hebreo está rmiy obscuro en este lugar, y Ion Rabinos atribuyen al V 14. par
te de lo que mas bien parece pertenecer al 13. Dice pues: Eripe animam meam ab
impío framea tua. A mortuix maiiu tita, Domine, n mortuis á saeculo, pars eorum in
tila <£c. fia palabra que «e traduce pars cornal, puede significar divide ros-, asi pare,
ce mas natural que en ella comience el T^ 14. diciendo: Eri/te animam meam ab
tafia framea tua, á moríais manu lúa, Domínela mortuis á saeculo. Divide eos in
tita $c. También dice el hebreo fltii, probablemente por filti eorum.
V 15. El hebreo puede también traducirse: Mas yo por la justicia de mi causa
«re tu rostro, y me saciaré can la vista de tu magestad, cuando despierte del sue-
S» íe la muerte en que parezco estar sumergido. El helireo dice Saíiabor in exper.
gitctndn specie tua. Acaso en vez de tn exfiergiscendo deberá leerse in ezpergiicen.
¿o mei, esto o«, cum expergücar. La voz hebrea que significa specie tua, es la mis
ma que se Ue en los números xn. 8 en que Moisés dice, según el hebreo: Ego il-
li os atl o* lar/ñor, et palum, non per aenigmata: Ule speciem Domini contemplaturr
tomo traducé el P. Hnubijant. ' _
ff^j-j-^j^rj-^-j-j-j-j-^-^j-^'j-j-j-^-j-j-S's-s--r-rJ-<rJ'J'-t~-'''rJ~-''-r<f'S'S^r^<r
SALMO XVII.
Este Salmo se halla también en el 2. libro de los Beyes cap. xxn. y su título in
dica con bastante claridad que fue compuesto por David, cuando Dio» le libcrt*
no solamente de Saúl, que le persiguió líntes de subir al trono, sino de todos lo»
enemigos que se levantaron contra él de*pues de entronizado. Da gracias al Señor
por las victorias que alcanzó con su auxilio, las cuales son símbolo de las de Je-
«ncristo y gu Iglesia. S. Pablo descubro en este Salmo el misterio de la vocación
de loa gentiles (Rom. xv. 9). El reino de Jesucristo, y la reprobación de los Ju
díos, constan clarimento en él; y tamHeu pueden descubrirse las maravillas de la
predicación del Evangelio, y la mina del imperio idólatra.
1. lo finein, puero Do ni ni 1. Para el fin" á David, siervo
David, qui locutus est Domino del Señor, á cuya g! ¡ria dirigió las
^ 1. Heb.r. al maeitio de nutsica, 6 al prefecto de los cantoras.
132 SALMO tvn.
palabras de este cántico, en el dia en verba cantici huius, in die,
que le libró el Señor de las manos qua eripuit eum Dominus de
de todos sus enemigos, como también manu omnium inimicoram
de las • de Saúl," 2 con cuyo motivo eius, et de manu Saúl, 5i. et
dijo: dixit:
A tí te amaré," 6 Señor, que eres DILIOAM te Domine, forma
to'ln mi fuerza. do me¡i;
3. El Señor es mi firme apoyo," 3. Dominus firmatientum
mi refugio," y mi libertador. meum, et refugium meum, et
Hberator meus,
Sí, mi Dios es mi socorro, y en él Deus meus adiutor meus, et
esperaré:" él es mi prolector" y la fuer- sperabo in eum: protector
za de que depende mi salvación; él e« meus, et cornu salutis meae,
mi amparo." et susceptor meus.
4. Invocaré pues al Señor alaban- 4. Laudans invocabo Domi-
dole," y él me librará de mis enemi- num: et ab inimicis meis sal-
gos, como siempre lo ha lecho; vus ero.
5. P(,r-]ue varías veces me han cer- 5. Circumdederunt me dolo-
cado los dolores de la muerte," y me res mortis: et torrentes iniqui-
han llenado de terror los torrentes de tatis conturbaverunt me.
la iniquidad y del furor de mis ene
migos," á quienes • he visto próximos
6 echarse sobre mí.
6. Me han rodeado los dolores del 6. Dolores inferni circumde-
infierno; he sentido ios fiorrorcs del se- derunt me: praeoccupaverunt
pulcro," á donde me fie visto á punto me laquei mortis.
f 1. Lit. et de manu SavJ, hebraísmo en lugar de vt de manu Sutil. En el 2'»
lili, de Ion Reyes XXH. I en vez de et de manu, dice ¿la letra rt de vola, como
aquí también se Iré en el miembro anterior, que la Vulgata traduce et de manu. Aun.
que esto Ha el mismo sentido, manifiesta, como sucede fácilmente, que una palabrm
«cupe el Ingtir de otra. En general será útil observar las diferencias que hay entra
«tute S. Inm y el que se halla en el citado libro de los Reyes, porque acaso solo
provienen de los copiantes, y manifiestan como so obscurecen los textos por la in.
•uria y descuidos de estos.
V 2. Ln voz hnhrea no solo significa amar, sino amar tiernamente, como «i di.
jera: f,x r-Vmit/»' diligam te.
V & 1 1 • ir. mi roca 2. Reg. xxu. 2. En la Palestina que es país montuoso, lu
Toca" servían en aqunl tiempo de defensa en tiempo do guerra.
lli'il. Hobr. mi fortaleza.
liii'l. Hebr. difer. ini Dios es para mi como una roca á donde me retiraré.
Ihid. Hebr. mi escudo 2. R-g. xxn. 3. ^
¡tu I, Hebr. él es mi asilo. I " hebreo en el 2.° lib. de los Reyes añade: El ea mi
refirió; tú rre* mi Saltador, y tú me libraras de la violencia de mit entmigv».
V 4. Los Rihinoa ¿ísen que la voz hebrea qne aquí se traduce laudan* debe to.
ni.irví' en sentido panino, laudatuii 6 ¡audandtim; pero no es usado entre los Hebreo*
anteponer «I ndjntivo al substantivo; y la voz puede también significar lauJaitt, co.
mo la tr'ducen la Vii'guta y los Setenta.
v 5. O sepim el hflireo del 2." lib. de los Reyes , las olas de la muerte, xxu. 5.
E;i lugar de fujit* rt dolare», repetido en el verso siguiente, se lee en el lugar ci
tado HHI-IIII. ÁB iso los copiantes de los Salmos confundieron el principio de esto
ver«o con el del Muñiente *
/*•'</. Hebr lit. los terrores de Belial (2. Jttg. xxn. 5.) esto e*, el furor del de
monio, es'i-ritu r^holde draignado con el nombre de Brlial que significa sin yugo.
V 6. HeSr. difer. me han ce'cado los vínculo» del infierno (2. Kfg. xxn. 6). Es
to r lo qne Jesiinri'to experimentó en el tiempo de en muerte, regun lo que dico
S. Podro, que Dios le resucitó rompiendo Ins dolorosos vínculos del infierno, porque
•ra imposible que fue*» detenido en ellos: s-'luti» doloriaui inferni (Act. n. 24.) <-«
•1 ejemplar griego del libro de los Hechos apostólicos, la expresión de que >e v«_
SALMO XVII. iss
de caer, porque se han tendido dé'
lante de mí los lazos de la muerte."
7. In tribulatione mea invo- 7. Mas en medio de esta mi tribu
eavi DomiQum, et ad Deum lación, invoqué al Señor, y clamé á
ni'.'um clamavi: mi Dios:
Et exaudivit de templo san- Y escuchó mi voz" desde su santo
cto suo vocem meam: et cla templo, y el clamor que hice en su
mor meus ni conspectu eius presencia llegó hasta sus oído*; de suer
intreivit in áurea eius. te que ha renovado en mi favor con'
ira mis enemigos, todo lo que en otro
tiempo hizo contra los Egipcios en fa
vor de su pueblo."
8. Commota e^t, et contre- 8. En aquel tiempo la tierra se con
muit térra: fundamenta inon- movió y tembló; los fundamentos de
tiura contúrbala su;it, et coin- los montes se. sacudieron y estreme
mota sunt, quoniam iratus est cieron, porque el Señor estaba indig
eis. nado contra ellos."
9. Ascendit furnus in ira eius: 9. Su ira hizo levantar humo; y
et.ignis a facie eius exarsit: un fuego devorador salió de su ros
carbonjs succensi sunt ab eo. tro; con él se encendieron los car
bonos."
10. Inclinavit cáelos, et de- 10. Para ver los males con que. se
8'iendit: et culigo sub pedibus afligía á su pueblo, inclinó los cielos,
eius. y descendió llevando obscura niebla
bajo sus pits.
11. Et asccndit su^er che- 11. Subió después sobre los queru
rultim. et volavit: volavit super bines, y tendió su vuelo; voló sobre
pennas ventorum. las alas de los vientos" para ir á so
s
correrle.
12. Et posuit tenebras lati- 12. Se escondió en las tinieblas;
bulum suiíin, in circuitu eius: ta agua tenebrosa, suspensa en las nu
tabernaculum eius: tenebrosa bes del aire, le servia de pabellón
aqua in nubibus acris. que le cubría por todas partes, y le
ocultaba de sus enemigos." ,
le S. Lacas al referir estas de S. Pedro, es la misma que usaron los Setenta par»
traducir este pasagn dol S.ilmo, la cual significa vínculo* ó atadura*, y los dalortf
que causan, comparad)» á los del parto, que es lo que da 6 entender la voz griega.
V 6. O así: MP han sorprendido y rnnielto los lazos de la muerte.
I V 7 Henr. oyrt mi voz Hesde FU templo.
Ibid. F.l autor de la paráfrasis explica todo lo siguiente hasta el verso 17 como
•i K hablar» de Ins cosas que en otro tiempo hiio Dios en fivor de su pueblo
oontn lo<¡ Egipcios; pero puede entenderse poéticamente de lo que hizo en favor del
•lisnio D.ivid. O mis bien, 8on símbolos que representan los prodigios obrados en la
predicación del Evangelio. En vez de traducir los versos siguientes en pretérito sim
ple, podrían traducirse en pretérito compílenlo.
V S. Hcbr. porque el Señor se ha indignado contra ellos.
^ 9. H 'ir Subí* humo de sus narices, un fiipgo devorador snlio de sn boca,
Y ante él '*i esparcieron carbones encendidos (2. Kef. zzn. 9). En el libro de los
Hoyes aun la Vulgata dice: Afeendit fumv* át nnribut «íu», por cuyo motivo es do
presumirle que en el hebreo se leyrt, </<• narifai* eim, en lugar de »'n ira eiut ó de
»n naríku eiui. Esta es una metáfora tomada del caballo, cuyas narices arrojan un
vapor semejante al humo.
X" 1'. Il"!ir. sobre las alns del viento. La voz hebrea que dignifica ciento es la
knwna qu» n-gnifica goplo o npfritu.
V 12. Hebr. difer. »Sc ha ocultado y envuelto por toda* partes en las tinieblas.;
134 SALMO XVII.
13. Las nubes se hendieron al res- 13. Prae fulgore in conspe-
plandor de su presencia, y las hizo ctu eius nubes transierunt ,
arrojar granizo y carbones encen- grando et carbones ignis.
didos."
14. Y tronó el Señor desde lo alto 14. Et intonnit de cáelo Do-
del cielo;" el Altísimo hizo sonar su minus, et Altissirnus dcdit vo-
voz con el estrépito del trueno, y caer cem suam: grando et carbo-
granizo y carbones encendidos contra nes ignis.
lus Egipcios."
15. Disparó sus saetas contra ellos, 15. Et missit sagittas suas,
y los disipó; hizo brillar por todas par- et dissipavit eos: fulgura mul
tes sus relámpagos, y los aterró, y con I ¡plicavit, et cunturbavit eus.
sus rayos los derribó."
16. Se vieron los manantiales de 16. Et apparuerunt fontes a-
las aguas en el fondo del mar Rojo, quarum, et reveíala sunt fun-
que se abrió para dar paso á su pue- damenta orbis terrarum: ab
tío; y quedaron descubiertos" los ci- increpatione tua Domine, ab
míenlos del orbe terráqueo, por tu eno- inspiratione spiritüs irae tuae.
jo, Señor, por el violento soplo de lu
indignación.
17. De este modo libró mi Dios en 17. Misil de summo, et ac-
aqncl tiempo á su pueblo, y de este cepit me: et assumpsit me de
modo hoy, íambirn me ha enviado su aquis mullís.
auxilio desde lo alto del cielo; y to
mándome de la mano, me ha sacado"
de la inundación de tañías aguas en
que me hallaba como sumergido.
18. Me ha arrancado de las manos 18. Eripuit me de ¡miniéis
de mis enemigos poderosísimos," y de meis . fortissimis, el ab his qui
Zas de aquellos que me aborrecían, Zo* oderunt me: quoniam confor-
cuales me hubieran hecho perecer, por- tati sunt super me.
que ¿e habían hecho mas fuertes que yo.
19. Ellos me atacaron y sorpren- 19. Praefenerunt me in die
dieron" en el día de mi angustia; mas afflictionis meae: et factus est
ha hrcho un pabellón de la condensación de la» aguas, y de IB esperara de las nú.
bes. En vez de caliginem, el citado libro de loa Reyes dice condrutationrm, que pi.
Toce mas conveniente.
V 13. Hebr. difer. De las nubes ha salido una lluvia acompañada de relámpa
gos, y ha caído de ellas un granizo ardiente de carbones encendido*. En el libro
de los Reyes en voz de trantierunt, se lee rxartervat: es de creerse que en vez da
ceram en, ó in compectu eius, debe léeree difjlitxerunt, y habrá entonces un verbo
en cada miembro.
V 14. El hebreo dice in cáelo en Tez de de cáelo.
Ibid. La» palabras grandu et carbones ignis no están repelidas en el libro de lo*
Reyes.
V" 15. Hebr. difer. Ha disparado tas saetas, y los ha dispersado; ha lanzado su»
rayos, y los ha turbado. La voz hebrea que se tradujo aqui nmlliplicnvit, puede sig
nificar, y acaso mejor, iatulatuí est.
V 16. Hebr. difer. Se ha visto aparecer el fondo del mar, f se han descubierto-
los fundamentos del mundo, al estruendo de tu* amenazas &c En vez de aquarttm
le lee man'» en el libro de los Reyes. Dice también el mismo lihro: in (RCOFO por
ab) inerrpatiunt Domini, ab intpiratione ipirítu irae eiu», lo cual parece que se en
laza mejor con la clausula siguiente en que debe suplirse Dominti*.
17. Vnlgat. assumpait, Hebr. rxtraxií (3. Reg. xxn. 17.)
18. Hebr. de un enemigo poderoso.
19. O según la lección del libro do los Reyes: El me ha prevenido en el día
•SALMO xvii. 135
Dominus protector rneus. el Señor se ha hecho mi protector."
30. f3t etíuxit me in latitu- 20. Me ha sacado de mire sus ma
dmein: salvum me ftícit, quo- nos á la anchura; me ha salvado" por
vdütt me. un efecto de su buena voluntad para
conmigo.
•31. Et rétribuét mihi Domi- 21. Y por tanto espero que d 'Se
nns seriuulúm iustitram mcutn: ñor me recompensará siempre según
et secundúm puritatem ma- mi justicia, y me retribuirá conforme
iiiiiiiu mearum retribuet mihi: á la pureza 'de ftiis manos,"
22. (¿ui¡i custodivi vías Do- 92. Porque he •seguido los "cami
niini, nec impié gcssi á Deo nos del Señor, y no me he abamdlo-
meo. iiiido á la impiedad alejándome de mi
Dios;"
23. Quónidm omnia indicia 23. Porque tengo ante mis ojos'to-
erias iri conspechi meo: et iu- dos sus juicios, y no he desechado sus
fctitíasr^Hs non repulí a me. justuimos preceptos'.1"
24. Et ero immaculntus cum 24. Y me conservaré siempre pu
eo: et observabo me ab ini- ro ante él, y me cautelaré 'de mi ñi-
quitate mea. 'clmacion á la iniquidad."
20. Et retribuet mihi Domi '25. Y el Señor me galardonará con
nus secundüín iustitiam meam, forme á mi justicia, y según la pure-
et secundum puritatem ma- zu do mis manos, que está presente á
nuum mearum iu conspectu o- sus ojos:"
culorum eius.
26. Cum sancto sanctus eris, 20. Por<fue tú, Señor, con el san-
'et cum viro innocente inno- to serás santo, é inocente con el hom
cens eris: bre inocente."
27. Et cum electo electus eris: 27. Serás puro y sincero con el
«t cum perverso pervertéris. que es paro" y sincero, y con el per
verso te manejarás con cierto disimu
lo y artificio;"
'28. Quoniam tu populum hu- 28. Porque tú salvarás al pueblo
milem salvum faeies: et oculos que es humilde, y humillarás los ojos
de mi aflicción; pues en Tez do praetfnerunt dice, praerenit me. Loe Rabinos son
de opinión que debe leorse en plural; en efecto la palabra Domtnu», hallándose
eipregn. en el miembro siguiente, supono que no está callada en estu.
V' 19. Hebr.. mi apoyo.
V "20. Hebr. me ha libertado.
V 91. O: El Señor me ha recompensado según mi justicia &.c.
V Su. La expresión hebrea que la Yulgata traduce literalmente: nte impie geisi 9,
Dn meo, e» una expresión extraordinaria , en cuyo lugar acoso debería leerse otra
qne significa: nec perjtde rgi in Dcum meum: y no lie cometido infidelidad contra mi Dios.
V 33. Este es el sentido del hebreo: no he alejado do mi sus preceptos (2. Reg
xxii. 23).
V" 24. Hebr. difer. He sido puro y sin mancha anta él, y he cuidado de no ofen
derle. V' iniquitate mea, id est, nr, mique agerem.
V 25. He'ir. difor. El Señor me ha galardonado conforme i mi justicia.
V 26 Hebr. difer. Til eres misericordioso para con aquello» que tienen miseri
cordia, y usas de sencillez oon los que son sencillos, tj con aquellos cuyo carácter
•9*fl fondor y la innrnir.ni.
V 27. Vulgat. Cum electo, electwr, hcbr. cum puro, punti.
fliiil, Hebr. difer. Et cum nerver»o verintam te praebeb't: serás disfrazado é impe
netrable con los perversos y doble». El hebreo pone aquí en oposición dos palabras
diferentes, como si en aquella lengua fuera impropia la primera con relación á Dios,
qoe sin imitar la malignidad del hombre perverso, sabe usar de artificio! eu qua
nte perverso Ke halla cogido como lo merece.
1S6 SALMO XVIÍ.
de los soberbios. superborum humiliabis.
i¿9. Mus supuesto que tú, ó Señor, í¿9. Quoniam tu ¡Iluminas lu-
enciendes mi antorcha, y me comuni cernam meam, Domine: Deu»
cas tus gracias y tus luces, esclarece meus, ¡Ilumina tenebras meas.
Dios mió, mis tinieblas;"
30. Pues por tí solo seré libertado 30- Quoniam in te eripiar á
de la tentación, y de las peligros á teijtatioiie,et in Deo meo trana-
q-te me expone ti furor de mis enemi grediar murum.
gos; y únicamente por el socorro de
mi Dios traspasaré el muro en don
de estoy como encerrado, y destruiré
las fortalezas en que ellos se creen se*
guras." ' ,
31. Espero que el Señor me con 31. Deus meus, impolluta via
cederá estii gracia, porque el proce eius: eloquia Domini igne exa-
der de mi Dios es puro; las palabras minata: prolector cst omniura
del Sí ñor están ensayadas al fuego, sperantium in so.
son del todo verdaderas, y se cumplen
infaliblemente; según sus propias pro
mesas, es el protector de cuantos es
perón en él; y por tanto, habiendo yo
puesto en él toda mi esperanza, no se
ré confundido, y me dará la fuerza
que espero solo de él;",
32. Porque ¿qué otro Dios hay si 32. Quoniam quis Deus prae-
no el Señor? ¿O qué otro Dios hay tcr Dominum? aut quis Deus
fuera de nuestro Dios?" praeter Deum nostrum?
33. El es el Dios que me ha re 33. Deus qui praecinxit rae
vestido de fortaleza, y ha hecho que vii tute: et posuit immaculatam
oii conducta fuese sin mancha." viam meam.
34. El et el que ha dado á mis 34. Qui perfecit pedes meos
pies la ligereza de los ciervos" para tamquam cervorum, et super
perseguirá mis enemigos, y esc'ipar- excelsa statueua me.
me de sus manos; él es el que me ha
colocado sobre las alturas, dándome en
ellas un asilo srguro.
35. El es también el que adiestra 35. Qui docet manus mea*
^ 29. Hcbr. difer. Porque tú eres, Señor, quien huras que dé lux mi lámpara;
•i Dios esparcirá la luz en medio de las tinieblas que me cubren.
V' 30. Hcbr. difer. Pues con tu auxilio he deshecho 1¡»« cuadrillas de los bandi
dos; con tu auxilio, 6 Dios rnio, he salvado las murallas. La voz hebrea puede aig.
•¡finar tranteurram f> confringnm, según la ruiz de que se tlcrire.
V" 31. H«br. El proceder de Dios es irreprensible, la palabra del Señor es como
la plata acendrada al fuego; ¿1 es el escudo de todos los que eiperan en él (9
Rr*. XXII. 31.)
V 32. Hebr. dif. ¿Quién es aquel cuya fuerza pueda compararse con la del Señor?
¿Quién es el que semejante á una roca, pueda ofrecer un asilo mas seguro que el
que se halla en nuestro Dios? ¿Qui» furti* praeter Dominum? ¿auí yuae ruptt frae.
ter Devm notírvm?
V 33. Heb.. dif. Esto Dios poderoso que me ha revestido de fortaleza, y que ha
allanado perfectamente mi camino (2. Ecg. xxn. 33). El hebreo dice aquí et iledit, y
en el 9.° libro de los Reyes et tolvit, tal vez en lugar de et eomflanatit, JLa pala*
bra siguiente puede significar perfectam ó perftcle.
V 34. Hebr. de los ciervas.
ÍALMO XVII. 137
ad praelium: et posuisfí, ut mis manos para el combate: tú eres,
arcual aereum, brachia mea. 6 Dios m¡o, el que pusiste mis bra-
y.ns corno arcos de bronce", dándoles
extraordinaria fuerza
36. Et dedisti mihi protectio- 36. Tú eres también el que me hag
n '¡u salutis tuae: et dextera salvado c»n tu protección, y me has
tua suscepit me: iostenido con tu diestra, cuando me ha
llaba al sucumbir á los esfuerzos de
mis enemigos."
Et disciplina tua correxit Tu disciplina, 6 tu santa ley, me
me in finein: et disciplina tua ha c >rregido « instruido en iodo tiem
¡psa me docebit. po; y esta misma disciplina tuya me
enseñará en lo sucesivo mis deberes y
mis peligres."
37. Dilatasti gressus meos sub- 37. Tú me has ensanchado el ca-
tus me: et non sunt infírmala mino debajo de mí; le has hecho fa-
vestigia mea. c:l y suave, y mis pies no si: han cau
sado" ni han flaqueado.
38. Persequar inimicos meos, 38. Y así perseguiré sin descanso
et comprehendam illos: et non á mis enemigos, y los alcanzaré;" y
convertar doñee deticiant. no me volveré, hasta que queden en
teramente deshechos.
39. Confringam illos, nec po 39. Los destrozaré, no podrán sos-
terunt stare: cadent subtus pe- tenerse en mi presencia;" caerán de
des meos. bajo de mis pies;
40. Et praecinxisti me virtute 40. Porque me has revestido de
ad bellum: et supplantasti in- fuerza para la guerra," y has derriba-
surgentes in me subtus me. do á mis pies á los que se levanta
ban contra mí."
41. Et inimicos meos dedisti 41. E hiciste volver lafe espaldas
mihi dorsum, et odientes me á mis enemigos delante de mí, y ex*
disperdidisti. terminaste" á los que me aborrecían,
42. Clamaverunt, nec erat 42. Clamaron," mas no Imbia quien
"\L 35. Los antiguos sabían poner el bronce tan fuerto y sólido coiuu el acero. E
hebreo dice: et contrita» e»t acaso en lugar de et dedisti ó ¡msuisti, como se «xpre-
sjti los Setenta y la Vulgata, supliendo ut, qno no traen ni los Setenta ni • 1 hebreo-
V 36. Hebr. dif. Tú me has cubierto con tu saludable escudo; tu diestra me ha.
Mstonido; ta bondad &c.
/'"'•'. Las dos últimas partes de este verso eri la Vulgita son una doble versión
del hebreo, el cual puede traducirse sencillamente: tu bondad me multiplicara has,
U el fin (2. /-'•'•_••. XXH. '•'>•<:. En el hebreo no se halla la expresión in fineta , pero
•i en la versión de los Setenta. Puede ser que en lugar do mansuetudo tua deba leer.
te: benignitai tua.
if 37. Algunos traducen el hebreo de esta suerte; pero pudiera también traducir.
te: Has enganchado el camino debajo de mis paso;, y mis pies no vacilarán.
V 33. O según el texto del 2.° libro do los Rey( >.: los exterminaré. En vez «'o
crniprrhtndam, dice el citado texto et disperdam eos (2. Reg, xxu. 38).
V 39. O según el texto del 2.° libro de los Reye»: los destruiré y los destroza,
re. sin qu" puedan volver á levantarte (2. Reg. xxu. 39).
V 40. O: Pues tú &c.
Ihid. Vulg. tupplantasti. Ilebr. incurcasti. (2. Rrg. \MI. 40).
y 41. Hebr. á los que me Aborrecían, y yo los he exterminado (2. Reg. xxn. 41).
£1 hebreo dice: et odientei me, d:íperd'im eos: en el 2.* libro de los Reyes: od fntet
'•«'• et ditperdam eos, 6 mas bien <•/ d-.sperdidi eos, porque li conjunción et
el futuro en pretérito.
V" 42. Hebr. dif. Clamarán &c. (2. Reg. xxu. 42).
TOM. X. 13
138 SALMO XVII.
los salvase; clamaron al" Señor, y no qui gal vos faceret: ad Domi-
los escuchó. num, nec exaudivit eos.
43. Y tan los desmenuzaré y dis 43. Et comminuam eos, ut
persaré- como el polvo que el viento pulverem ante faciem venti:
arrenat;.;" los arrasaré, y los liaré di's- ut lutum platearum delebo eos.
aparvc' r como el lodo de las plazas,
que dexpiies de hollado," se arroja de
ellas pura dejarlas limpias.
44. Entonces tú, 6 Dios mió, me 44. Eripies me de contradi-
librarás de este pueblo rebelde, y me ctionibus populi: constitues me
constituirás caudillo de las naciones in caput Gentium.
que cstfin al rededor de nosotros.11
Entonces podré decir con verdad: Un Populus, quem non cogno-
pueblo á quien yo no conoda, se me vi, scrvivit mihi: 45. in auditu
ha sometido; 45. y apenas oyó mi vozt auris obedivit mihi.
me ha obedecido;
Al paso que los Judión, que eran mi Filii alicni mentiti sunt mi
pueblo, y mis propios hijos, fe me han hi: 46. fila alieni inveteran
convertido en hijos extraños; me han sunt, et claudicaverunt á se-
faltado á la fidelidad; 46. y por eso mitis suis.
estos hijos extraños é infieles lian caí
do en 1 1 vejez, han claudicado, y no
lian andado re- tómente en sus sendas,
habiendo deiado las que Dios les ha-
bia señalado.'1
47. Viva el Señor, y bendito sea 47. Vivit Dominus, et hene-
mi Dios;" y sea elevado sobre todas dictus Deus meus, et exaltetur
las costas el Dios que es autor da mi Deus salutis meae.
salud;
48. Pues tú ere», 6 Dios mío el que 48. Deus qui das vindicta*
cuidas de vengarme de. e*t<t nación in mihi, et sulidis populos sub
fiel, y me sometes los pueblos que me me, 49. liberator meus de ini
ifr 42. El hebreo dice: tuprr en vez de ad.
~ty 43. O: como el polvo de la tierra (2. Reg. xxu. 43). Ambas lecciones podían
reunirse.
íb'd. O Fpgiin el texto del 2." libro de los Reyes: los destrozaré y los dispersaré
como el lo'io de bis pinzas, gne á fuerza de palpa le acibárala y dispersa (2 Reg.
xxu. 43 . Es decir, que, cu lugar de eracuabo eoi 6 delebo eos, se lee en el citado li
bro, extenuaba rm, expanrlnm eos. Acaso seria mejor, n amafio eos, procvl amovebo eat;
lus arrojaré, y !os bnrreré Icios.
T^ 44. O iwjriin el hebreo del 2.° libro de los Reyes: Tú me lias librado de las
contradicciones de mi pueblo, y me has constituido caudillo de las naciónos (2. Kep.
xxu. 44). Aquí PS claro que las expresiones del Salmo se refieren no solo é Daviei,
pino también á Jesucristo, libertado di; las contradicciones del pueblo judaico, y cons
tituido cabeza de las naciones reunidas en la Iglesia. En vez de populi dice el libro
citado ^rijmli me*.
V 4fi. Hebr. dif. Los hüon dr mi reino te me han tuelto hijos extraños por su in.
prnlitufl, me Inn fi'tado á la fidelidad 6 han renunciado de mi; y por vn jvito juicio
c:'o« hünn ex'raños han fido so'irecofridos de turbación, yobligados á salir de su en
cierro. El hehre.o dice: ifeciderunt 6 imeterati sunt , tal Tez en lugar de conturbati
«'•7it. So ignora la significación propia de la voz quo se tradujo claudieavervnt, pues
n" se baila mas q;ie t>n este lupar: la parrffrasia calrfaica la toma en el sentido da
r-i^rahunt, de. cuyo sentido so hallan vestigos en la lengua artbiga, y se conforruft
eon In siguinnte expresión, que puede significar i claustris suw,
V 47. Hebr. Ut. el yue es rni roca.
SALMO xvn. 139
micis raéis iracundis. has dudo en Jierencia;" 49. tú eres en
fin el que me libertas del furor de mis
enemigos.
Et ab insurgentibus in me v Y a.<¿ me ensalzarás sobre los qua
exaltabis me: á viro iniquo eri- se rebelan contra mí; me arrebatarás
pies me. de las manos del liombr j inicuo y mal
vado."
50. Propterea confitebor tibí 50. Por tanto, yo te alabaré, Se-
in naüonibus, Domine: et no- ñor, entre las naciones," y cantaré hinv
mini tuo psaliTÍum dicam, nos á la gloria de tu nombre.
51. Magnifican* salutes regis 51. A la gloría del Señor, que ha
eiiis, et faciens misericordiam salvado con tanta magnificencia á su
cliristo suo David, et semini rey, y que usa de misericordia con Da-
eius usque in saeculum. vid su ungido, y la usura también con
su posteridad hasta el fin de los si-
glos.»
ÍÍ 48. Hebr. dif. Aquel Dios poderoso que cuida de vengarme, 7 mo somate loa
puebloi.
V" 49. Hebr. dif. Tú que me libertas ¿o mis enemigos, ttf que me ensalzas sobre lo»
que se rebelan contra mi, y que me sacas de las manos del hombre violento.
V 50. Hebr. dif. Te tributaré gracias, Señor, entro &c. San Pablo cita esto ha.
blando de la vocación de los gentiles, ¡¡mu. xv. 9.
^ 51. Hebr. dif. El Señor ostenta su grandeza salvando ;'< «u ray, y usara de mi.
«tricordia con David su ungido y con su posteridad &c. David representa á Jesucris
to, que es el ungido del Señor por excelencia. Tanto el holireo cuino lit Vulgata di.
cen: Magnifican* lalutes; poro en el he'jrco está c.-iMadi la voz Dmninu», que ai.iso es
tuvo expresa, y la omitieron los copiantes, por hallarse abreviada <~on solo la letri
iod, que es la mas pequeña del alfabeto hebreo, cuya omisiun se hacia mas fácil cuan.
do val precedía, como aquí, & otra palabra que comenzaba con la misma letra .

SALMO XVIII.
£1 título dice que esto Silmo es de David, pero no se sabe con qué ocasión le com.
puso. El Salmista, ensalza en él la gloria del Señor por las nnravillus de la na.
taraleza, y la excelencia de su ley. S. Pablo nos descubra las mam Billas de la gra-
eia bajo la sombra do las de la naturaleza (Rom. x. 18). T,LS excelencias que se
atribuyen aqui i la ley, no llegaron á su plenitud sino por la ley evangélica.

1. In finem, Psalmus David. 1. Para el fin," Salmo dv David.


2. CACJ,I enarrant gloriam ü. Los cielos publican la doria de
Dei,et opera manuum eius an- Dios, y el firmamento anuncia supo-
nunciat firraamentum. der <¡ue resplandece en las obras de sus
manos."
3. Dies diei eructat verbum, 3. Ei dia, que sucede con tanta re

t 1. Hebr. Al maestro do música, 6 al prefecto de los cantores^


^ 2. Loe padres, fundados en la autoridad de San Pablo (Infr. ~V 5.1, entienden
fía con el nombre de cielo» se designar los apóstoles y los ministros dol Evi.agclip.
Dejpues de que el sol sale, publican los cielos la gloria de aquel cuyas obr-is Iriliiti
anunciado el firmamento antes de que el sol saliera. Después do la venida de Jesu.
írittB loe apóstola* y los ministros del Evangelio publican la gl'iria de nqupl cuvae
obru habían anunciado los patriarcas y profetas antes de que Jesucristo viniera. En
bubreo la conjunción et ge toma algunas veces en el mismo sentido que ut como cu
«I primer libro de los Reyes xii. 15: Erit manu* Dnmini tuftr vos et tuper pairea i«-
>'r»í, id est, oí tuper paires vetlrot. Lo mismo sucede en el verso «guieute.
110 SAr.Jio XVIII.
ftilaridad al dia, anuncia esta misma et nox nocti indicat scientiam.
verdad; y la noche, sucediendo exacta
mente a ~\a noche, da conocimiento de
ella á todo el universo'"
4. De suerte que no hay lengnage 4. Non sunt loquelae, ñeque
ni idioma en que no sean entendidas sermones, quorum non audian-
sus voces;" tur voces eorum.
5. Pues su orden constante y uni 5. In omnem 'terram exivit
forme es como una fuerte voz que ha sonus eorum: et in fines or-
resonado en toda la tierra: y sus ar bis terrae verba eorum.
reglados movimientos s<¡n cuno pala
bras poderosas que se oyen hasta las
extremidades del inundo, y que anun
cia» sin cesar la grandeza, el podar y
la stab'uluiíi injinitit del <¡ue los crió,
y les imprime tan regulares moví-
mientos."
Man este Dios tan grande y t'in ad In solé po?uit tabernaculum
mirable ha puesto especialmente 89 suum: 6. et ipse tamquam
tabernáculo en el .sol; 6 y ostenta sponsus procedens de thalamo
prinei¡>álm:nte su gloria y su mi/ges suo: rxiiftavit ut gigas ad cur-
tad en los resplandores de este astro rendam, viain.
hermoso, que á manera de un esposo
que sa'e de su tálamo, aparece brillan
do en el oriente, y parte con ardor á
correr, como un gigante, su carrera.
7. Sale de la extremidad del cielo, 7. A stimmo cáelo egressio
y va hasta b otra extremidad derra eius: et occursus eius usque
mando bienes y luz sobre todos los ad summum eius: nec est qui
hombres; de sítate que no hay quien se abscondat á calore eius.
se esconda de su calor, ?/ á. quien no
eleve al conocimiento de JMos, que quiso
imprimirle los caracteres mas sensibles
de su divinidad."
8. Pero si In.t rielo» y el sol nos 8. Lex Domini immaculata,
«onducentan ejicdiineiüc (d conocunien- convertens animas: testimo-
V 3. HÍ>» íj-ti y nnx iinrti PS hebraísmo por dit* post dicta y nox pott noetem, ««•
fo es, unu»}'t;<qne dirt, untifit irqne nox; lo mismo que en el Salmo CILIY. 4. gene-
rafia genernlinm iior arnera! a poní gfturatioaem, o BCC'in la cxpreeion de la Vulgata,
generatio el grati .(/,•), esto es, unaquaft/'ie grneratin. Uesde Jesncriito hasta el fin del
nmndn se su^p<lrr;tn los ministros de) Evunprjjo, v tranamitirán de aiglo en siglo la
p;il;x¡'ra de vonlar!; asi como desde el principi'j «el mundo hasta Jecucristo se suce
dieron los patri iro ,s y los profetas, y tranr.miticron de siglo en siglo el conocimien
to ¡uiticipido de los mi terios futuro».
V 4. O asi: No h.iv Innenatrfl ni p-ila'.r >!> cnyns voces no se oigan.
V 5. San Pillo riesciiHro aquí la prp^'ir-icion <ln los ministros del Evangelio tu-
yi voz se ha oído distintamente en to'ius las naciones (Rom. x. 17. 18). El hebreo di
ce: l:nra eorvm, cuya expresión es visiblemente una errata del copiante en lugar d»
•or <f> *on»*), eorum.
\ 7. y prnfedcntps. UeVr. La* eie'ni piibl:can Ja gloria del Señor, y él lo» ha !»••
•ho xervir do pahe'lon ni so!; c^to astro aparece como un efposo que sale de su tá
lamo, y avanza con ardor como un gigante pora concluir ni carrera; parte de la ei-
trpmidad del cielo; su carrera se extiende basta la otra extremidad; nadie «e eseo»-
4a de BU calor.
IAÍ.H-O xviii. 141
nium Domini fidele, sapien- to de Dios, la ley que él Dio & Moisés
tiam praestans parvuli*. sobre el monte binai nos le manifies
tan mas poderosamente; pues la ley
del Sen T es inmaculada; convierte
las almas, las aparta de sus extravias,
y las vuelve á Dios:" el testimonio del
Señor es fiel; da sabiduría é inttligtn-
cia á los humildes y pequeños."
9. Tustitiae Domíni rectae, 9. Los mandamientos" del Señor
laetificantes corda: praece- son rectos, alegran los corazonen; el
ptum D»mini lucidum, ¡Ilumi precepto del Señor es luminoso," y
na ns oculos. alumbra los ojos.
10. Timor Dumini sanctus, 10. El temor del Señor es santo;"
permanens in saeculum sae- permanece por los siglos de los siglos;
culi: iudicia Domini vera, iu- los juicios del Señor son verdaderos'*
stifícata in semetipsa. y justificarlos en sí mismos.''
11. Desiderabilia super au- 11. Son mas codiciables que la
rum et lapidem pretiosum abundancia de oro y de piedras pre
multúm, et dulciera super mel ciosas," y mas dulces que la miel y el
«t favum. panal mas excelente.
' 12. Etenim servustuus custo- 12. Por eso tu siervo los guarda
dit er; in custodiendis illis re- con todo el cuidado que le es posible;" y
tributiu multa. guardándolos, espera grande recom
pensa; mas sulo la esfera de tu mi-
serícordia;
13. Delicta quis intell¡git?ab 13. Porgue ¿quién es el que conoce
occultis meis munda me: 14. todos sus yerros, y quien puede creerse
et ab alien ia parce servo tuo. s¡n pecado? Purifícame pues, ó Dio.s
mió, de los que me son ocultos, tu que
conoces lo mas escondido de mi co
razón;
14, Preserva !í tu siervo de la cor~
rvpcinn de los pueblos extraños, y es
pecialmente de aquel orgullo que tan
to abominas."
Si mcinon fuerint domina- Si él no me dominare, entonces es
V R. y siguientes. Hebr. La ley del Señor es perfecta // sin defecto; convierte lai
almas ate.
/'»••/. Hebr. dif. A lo» sencillas y p-f|iieños.
V' 9. Esta eg la expresión del hebreo: los mandamientos del Señor ¿fer.
Ibid. Hebr. Puro.
f 10. Hebr. Casto.
Ikid. Hebr. La verdad misma.
Ibid. Hobr. dif. Son juntos tndns junto».
V 11. Hebr. Del oro mas puro; a la letra, del Faz; esto es, del oro de Faz, que
Gabnet crf'e ser el de Fison 6 Fase en la Crflquida.
V 12. Hebr. dif. De ellos tamMrn es de donde tu siervo toma su luz; y guarda*,
dolos, halla rn ellos grande recompensa.
V 14. Este es el sentido rie! lirtrpo, que juntando la última parte do este verso
de la Vulgata con el sigmen'p, puede traducirse asi: V especialmente preserva A tu sier
vo de los pecados voluntario", y que non conorevencia del orgullo; que este no me do.
mine, y entonces seré puro, y liare de un crecido número de prevaricaciones. En vez
de a superbiis leyeron los Setenta ab aliettis. Estas dos palabras han sido tambiun
confundidas ea el htbreo en el Salino un. V •'•
142 8ALMO ÍVTtl.
taré sin mancha y purificado de un ti, tune immaculatus ero, et
delito muy grande. emundabor a. delicio máximo.
15. Y te serán aceptas las palabras 15. Et erunt ut complaceant
de mi boca, como también la medita eloquia oris mei: et medí la
ción secreta de mi corazón, que haré tió cordis mei in conspectu
yo siempre en tu presencia," ó Seflor, tuo semper, Domine, adiutor
amparo mió, y Redentor mió; de, tí nicus, et redemptor
espero esta gracia, como de quien fia
Venido á alumbrar mientras tinieblas,
que no había podido disipar todo e¿
esplendor de tus obras, y á darnos vi
gor para observar los sanies precep
to» que tu ley nos ha enseñado.
T^ 15. Hebr. dif. Séante agradables I;is palabras de mi boca, como también los pea-
Baiuientos de mi corazón presentes delante de ti, Señor, que eres mi fuerza (¡i la le
fra, mi roca) y mi redentor.

SALMO XIX.
Carnerea, Calmet y otros muchos intérpretes creen que David compaso erte SMrne
con ocasión de su expedición contra los Amirinnitus y Siró» (2. Reg. i. 6. et seqq).
En sentido literal contiene los votos de los hijos de Israel por el éxito feliz de
las armas de David, y por BU conservación.

1. Para el fin," Salmo de David. 1. In finem, Psalmus David.


2. EL Señor te oiga, ó príncipe, 2. EXAUDIAT te Dominus in
en el dia de la tribulación y del com die tribulationis: protegat te
bate; el nombre y el poder del Dios nomen Dei lacob.
de Jacob te proteja" contra tus ene
migos.
3. De su" santuario te envié auxi 3. Mittat tibi auxilium de sán
lio; y desde el monte Sion en que ha elo, et de Sion tueatur te.
bita, sea tu defensor."
4. Tenga presentes todos tus sacri 4. Me mor sit omnis sacrifi-
ficios;" y séale grato el holocausto que cij tui: et holocaustum tuunt
le ofreces al presente." pingue fiat.
5. Concédate todas las cosas se 5. Tribual tibi secnndüm cor
gún los deseos de tu corazón, y cum tuum: elimine consilium tuum
pla" todos tus justos designios. confirmet.
6. Entonces nos alegraremos por 6. Laftabimur in salutan tuo:
tu salud; y nos gloriaremos en el nom et in nomine Dei nostri ma-
bre ypor los auxilios que recibas de gnificabimur.
nuestro Dios."
V 1. Hebr. Al maestro de música, ó al prefecto de los cnnton-s.
V 2. Hebr. dif. Te exalte, y sea tu arito.
W 3. El pronombre «tío que falta aqui esta expreso en la versión siriaca, y en
la paráfrasis caldaiea.
thid. Hahr. Te sostenga.
V 4. Hebr. Todas tus oblaciones.
Itiiit. El hebreo añade Selo.
5. Vnlgat. r.nnfirmft, hebr. compita!.
6. Hebr. dif. Celebraremos tu salud con cántico* de alegría, y enarbolarénu*
SALMO xix. 148
Impleat Dominus omnes pe- Otorgue pues el Señor todas tus
titiiiiics tuas: 7. nunc coguo- justas peticiones,'' como se lo pedimos
TI quoniam syluim fecit Do con entera confianza; 7. porque ahora
minus CHRISTUM suum. conozco por los favores que Dios nos
ha hecho, que el Señor ha puesto en
salvo á. aquel que escogió para rey da
su pueblo, y le ha ungido para esto
con su unción sagrada.
Exaudid illum de cáelo £1 le oirá desde el cielo que es MI
sánelo suo: in potentatibud su- santuario, y le salvará dd furor de
lus dexterae eius. sus enemigos con la invencible fuerza
de su diestra."
8. Ili in currilnis, et In in e- 8. Unos confian en la multitud de
quisrnos autem in nomine ].)<>- sus carros, y otros en el brío y ligere
mini Dei nostri irivocubimus. za de sus caballos; mns nosotros invo
caremos el nombre del Señor Dios
nuestro, y la confianza en su soberana
bondad será nuestra fuerza y nuestra
esperanza."
9. Ipsi obligati sunt, et ce- 9. Ellos se hallaron envueltos" el
ciderunt: nos autem surrexi- día del combate, y cayeron sin poder
et erecti surnus. levantarse; mas nosotros nos levanta
mos de nuestras caídas, y nos ende
rezamos y vigorizamos" par el poder
de aquel en quien hemos esperado.
10. Domine, salvum fac re- 10. Salva, Señor, al rey que nos
gem: et exaudí nos in die, ha dado; y óyenos siempre en el dia en
qua invocaverimus te. que te invocáremos " por él.
el estandarte en el nombre de nuestro Dios. En vez de vexillum t rige mus, leyeron
loa Setenta magnificabimttr.
\í' 6. Estas palabras: Impleat Dominus omnes politlones íuag, que el hebreo junta al T¡f
6. parece que quedarían mejor al fia del 5. Tal vez los copiantes las trasladaron al 6.
\ 7 O: La salud do su diestra está acompañada de una fuerza invencible.
V 8. Hebr. dif. Unos no esperan stt melaría ni te acuerdan moa que de la mullí.
'»••' de sus carros, y otros del brío y ligereza de sus caballos; mas nosotros no nos acor
daremos mas que del nombre del Señor Dios nuestro, en quien ponemos toda nuestra
nptrtinza.
\~ 9. Hebr. fueron abatidos.
/vi. Hebr. dif. fuimos afirmados.
V" 10. Hebr. dif. en el dia en que te invocamos. El hebreo dice: exaudiet nos; lo
<ntl ha dado ocasión á que se diga: Kex txaudtet nos; puro los Setenta leyeron e.
xattiíi nos, como lo expresa la Vulgata.

SALMO XX.
jfuehos opinan que David compuso este Salmo después de haber vencido á los Am-
monitas (2. Rtg. xu. 39. et .w/'/.), por lo cual está íntimamente enlazado con el
anterior; pues aquel es una oración por el feliz éxito do las armas del principe,
7 este una acción de gracias por la victoria. Esta opinión es también la d« Garrie
ren y Calmet. El panfnsta caldeo, los antiguos Rabinos, y aun alguuui de los in.
térpretes modernos refieren el Salino al Mesías.
1. In ínem, Psnlmus David. 1. Para el fin," SI!TIO do David.
V 1. Htbr. AJ maestro da música, ó ti prefecto de loa «autores.
144 SALMO XIX
2. SEÑOR, el rey se regocijará en 2. DOMINE, ín virtute tua lne«
tu fuerza, y se transportará de gozo" tabitur rex: et su , r -.-ilutare
por la salud que le has dado con tu tuum exultavit vehementer.
soberano poder;
3. Puts le has cumplido el deseo 3. Desiderium cordis eius tri-
de su corazón, y no has frustrado la bu -ti i i.- et volúntate labiorum
petición de sus labios»" Aun has excedí' eiui n n fraudasti eum
do tus deseos;
4. Porque te has anticipado á él 4. Quoniam praevenisti
con bendiciones de dulzura;" le has in benedictionibus dulcedmis:
puesto en I i cabeza una corona de posuisti in capite eius curo-
pitdras preciosas." iiiiin de lapide pretioso.
5-. El te pidió solamente que le 5. Vitnm petnt a te: ettri-
conservases la vida en los pelisros á buisti ei longitudinem dierum
que iba á exponerse; y tú le has conce- in saeculum et in saeculum
tiido alargar sus dias por los siglos de aaeculi.
los siglos."
6. La salud que le has dado está 6. Magna est gloria eius iu
acompañadla de grande ^gloria; pero salutari tuo: gloriara et ma-
aun le cubrirá* la cabeza de una glo £iimn decorem impones so-
ria mas brillante, y le darás mas ad per eum.
mirable hermosura;"
7. Porque le colmarás de tus eter 7. Quoniam dabis eum in
nas bendiciones, y le darás una ale benedictioncm in saeculum
gría plena y perfecta, manifestándole saeculi; laetifícabis eum in
tu rostro;" gnudio eum vultu tuo.
8. Porque el rey espera en el Se 8. Quoniam rex sperat in
ñor; y apoyándose en la misericordia Domino: et in misericorHia Al-
del Altísimo, no será conmovido." t¡-sim¡ non commovebitur.
9. Sosten de esta manera, ó Dios 9. Inveniatur manus tua o-
mió, á todos los que te son fieles, y al mnibus inimicis tuis: dextera
cance tu mano á todos sus enemigos*, tua inveniat omnes, qui te, o-
descargue tu diestra sobre todos los derunt.
que te aborrecen."
10. Así será, «Señor: los abrasarás 10. Pones eos ut clibanum
if 2. El hebreo dice: quam exultmit vehtmenltr! pero como estas dos palabras
no andan ordinariamente juntas, y como los Setenta tolo expresan una de ellas, e»
•le creer qne son dos lecciones diferentes reunidas por los copiantes.
X;' 3. Hebr. dif. No has apartado de tí la petición de sus labios. Sela.
V 4. Hebr. difer. Poique te has apresurado á colmarle de bendiciones y de bienes.
Ibiil. Hebr. de un oro precioso: á la letra , de Faz. Svpr. xvín 2. Después d*
la derrota de los Ammonitas, tomó D.ivid, y puso en su cabexa la corona del rey
de aquel país (2. Kr.g. zn. 30. I. Par. xx. 2.) Maa aun en esto era DaTÍd figo.
M de Jesuciisto coronado con una diadeni» inmortal, de quo son parti<ipant«> loe
•antos. Apoe. u. 26. rt teqq. 111. 21. vi. 3. iu. 5. xix. 11. et teqq. xx. 4 6.
V 5' Hebr. difer. El te pidió la vida, y tú so 1% concediste; le eonctdiite una
¡arpa serie de diu, que te extenderá por todos los siglos y por la «ternid&d.
Y 6- Hehr. dif. Le cubrirá» de esplendor y mn^slad.
\ 7. Hebr. dif. Porque le haráj) objeto do bcnd --iouea en la eternidad; y le lie.
BarAs dé alegría delante do tu rostro, y con la PI«/« de tu rostro; pues el rev &e.
V 8. II Oír. difer. Pues el rey ha puesto su confiania en el Señor; y la mia«ri.
eerdia del Altísimo le h'irá inait> rabie.
^' 9. Hebr. dif. Tu mano hallará á todos tai enemigos; ta diestra hillirí < lo*
qne te aborrecen. Estoy lo siguiente p'ieJe referirse á J -.1 -ri^to qu« al uueiuo
ei el ungido de i>i<» BU Podre, y Dio» igual 6 cu Podre,
SALMO XX. 145
ignis in tempore vultus tui: como un horno encendido al tiempo
Dominus in ira sua contur- de manifestarles tu rostro indignado."
babit eos, et devorabit eos i- Entonces la ira del Señor los pondrá
gnis. en consternación, y el fuego los devo
rará."
11. Fructum eorum de tér 11. Exterminarás á sus hijos deso
ra perdes: et semen eorum a bre la tierra, y á su raza de entre los
filiis hominum. hombres;"
12. Quoniam declinaverunt 12. Porque han procurado echar
in te mala; cogitaverunt con- toda clase de niales sobre tí, y sobre
silia quae non potuerunt sta- todos tus siervos; han concebido con
bilire. tra ellos y contra tí designios que no
han podido ejecutar., ni ejecutarán ja
mas;
13. Quoniam pones eos dor- 13. Porque los harás volver la es
sum: in reliquiis tuis praepa- palda 6. vista de nuestros ejércitos, y
r,lilis vultum eorum. dispondrás su rostro á recibir los res
tantes golpes que hayas de descargar
sobre ellos."
14. Exaltare, Domine, in vir- 14. Ensálzate, Señor, haciendo res
tute tua: cantabimus et psalle- plandecer de esta suerte lu poder con
virtutes tuas. tra nuestros enemigos; entonces canta
remos tus alabanzas, y publicaremos
en nuestros himnos las maravillas de
tu supremo poder.
V 10. En tiempo de tu indignación.
lind. Hebr. El Señor los consumirá en su furor, y el fuego los devorará. Al-
¿unos son de sentir que el texto de este verso se refiere ¡i la venganza que Da.
tid tomó de los Ammonitas, haciendo pasar sobre ellos carros con ruedas de hierro,
y mandándolos arrojar en un horno de ladrillos. 2. Reg. xn. 31. Esta vengsnz i pue
de también reputarse como un símbolo de la que Jesucristo habia de toni<ir !- lio.
ma pagana, que es aquella Babilonia, cuya ruina é incendio se anuncian en el Apoca
lipsis, en donde se dice muchas veces que será quemada, yLque se verá subir el humo
de su incendio. .!/""'• xvii. 16. xvin. 8. 9. 18. zix. 3.
V 11. Algunos han creído que esto podia referirse á los castigos que Jesu
cristo ha descargado sobro los Judíos; mas la raza de estos no ha sido extermina,
da de entre los nombres. Parece que estas expresiones pueden aplicarse con mas
exactitud á los castigos impuestos á los últimos restos del imperio romano idólatra.
V 13. Hebr dif. y prepararás tu» flechas sobre la cuerda de tu arcó para tiift.
tarlai contra su rostro, si se atreven á resistirte. La expresión de la Vulgata viene
de la versión de los Setenta que no leyeron contra vultum eorum, sino solamente
-•-"liuiit eorum. y esto dio lugar á que á la voz hebrea se le diese la traducción de
Truquine. Es cierto que esta voz nace de una mi/, según la cual, podria tener esta
lignificación; pero en ninguna otra parte se le da taljsentido; antes al contrario, se
halla muchas veces con la significación de funes ó funicvli, por ejemplo en Isaiaa
nv. 2. Longo* fac funículos tuos. En Jeremías x. 20. Omne* funiculi mei d'ruriti surtí.
En el mismo texto de que tratamos S. Gerónimo y Aquila dieron también este sen.
tido, pues el primero traduce: Funes tuos firmabis contra facits eorum. y el segundo:
h ftinibus tuis, o in nervis tuis aptabis contra facitm eorum. La voz xagittus se
calla por elipsis, figura muy natural en el estilo vivo y conciso de los hebreos. Aun
los que aquí no quieren admitir esta elipsis, se ven obligados á «dmitir otra serne.
jante en el Salmo tu. V 7. en cuyo lugar confiesan que debe suplirse la pal.ibr»
catira, porque el hebreo dice solamente: Qui circumquayue pomernnt mitin me. fu
puei allí se supla castra, puedo aquí suplirse itgittas.

TOM. X.
146 SALMO xu.

SALMO XXI.
liste Salmo admirable parece mas bien historia que profecía de IB pasión de Jesu
cristo. David le compuso, y no puede dudarse que puso la mira en el Salvador,
el cual se le aplicó á si mismo hallándose en la cruz. ,., Quien no respetará tal
,(intérprete, dice Bossuet, que bañado en sangre, clavado en la cruz, traspasada
,,de heridas, y en medio de los mas crueles tormentos, al mismo tiempo que muí.
,,ple la profecía, se la aplica diciendo : Dios mió, Dios mió, por qué me ha*
,,desamparado?"
ir.l mismo Bossuet nos dejó una admirable explicación de este Salmo , diviclien-
dole en dos partes: en la primera expresa el profeta el desamparo de Jesucristo;
en la segunda invoca Jesucristo á Dios, es oido , resucita , y convierte á los
gentiles. En los versos mas importantes añadiremos la explicación de Bossuet.

1. Para el fin, por el auxilio (Je 1. Jn finem pro susceptione


la mañana* Salmo de David." matutina, Psalmus David.
« . ,. 2. ¡O Dios!" ó Dios mió! vuelve á 2. DEI'S, Deus meu«, réspice
4K. ' xxv"° mí tus ojos. ¿Por qué rué has desam- in me: quare me dereliquisti?
Afare. xv.34. parado?" Los gritos de mis pecados, longé á salute mea verba de-
(¡tic suben hasta tí, alejan de mí la lictorum meorum.
salud.
3. Clamaré, ó Dios mió, durante 3. Deus meus, clamabo per
el dia, y no me oirás; clamaré de no- diem, et non exaudies: et no
che, y no me escucharás; sin embar- cte, et non ad insipientiam mi-
go, no se me atribuirá á necedad el lii.
invocarle con tal perseverancia;"
4. Porque tíi habitas en el santo 4. Tu autem in sancto ha-
litgar, desde donde estás pnmlo (i so- bitas, laus Israel.
* 1. Hebr. difer. Salmo de David dirigido al maestro de música que prende It
orquesta llamada Cierva de la mañana (Véase la Disertación tabre lot inslrumtntoi
de mi'aica, tom. ix). Calmet. De otro modo: Al prefecto de los cantores, para el
sacrificio del carnero ofrecido en holocausto al despuntar el dia, Salino de David. En
las neomenias, y en otras solemnidades, ademas del holocausto ordinario, se ofrecía
también en holocausto al despuntar el dia un carnero, dos becerros, y siete corde
ros. \nm. xxvni. y xxix. Duguet. F.l P. Houbigant traduce como Calmet, Ta cier
va de la mañana, mas sin explicarlo.
V" 2. Dios mió, Dios mió, , /mi qué me has desamparado? Estas son las mismas
palabras que pronunció Jesucristo en la cruz, y las profirió según el hebreo.
Ibid. Ño es este un lamento de aquellos en que se prorrumpe al acercarse un
gran mal; pues Jesucristo se hallaba ya realmente sumergido en un abismo de los
mas terribles sufrimientos, clavado en la cruz; y su desamparo era muy positivo, y
fue llevado muy al cabo, supuesto que terminó en la muerte, y en la muerte «Je
cruz, que causaba a su santa humanidad un horror natural, y lu hacia estremecerse.
La voz de mi rugido está muy líjoi de mi salud. (La voz de mi rugido no basta á
impedir que mi salud so aleje;. Mis clamores, aunque semejantes por su violencia
al rugido del león, no apresuran la salud que yo pido, y ninguna cosa puede liber
tarme de la cruz. Dios permanece inexorable, sin dejarse ablandar con los gritos de
la humanidad desolada.
T^ 3. Clamaré, Dios mió, durante el ¿«a, y tú no me escucharás; y no guardaré
silencio en la noche. Es deplorable la situación del desamparado. Al acercarse ra
muerte pasa los dios 7 las noches implorando el auxilio de un Dios airado; nadaal-
oanza con sus clamores, y en la cruz se ve de tal suerte desamparado de Dios, que
parece que ni aun se atrere a llamarle de padre como antes, y solo le llama su
Dios: ¡Eli, Eli, Diot mió, Dios mió, (\}\ Ya no es aquel que decía: Padre mió, ti
que tú siempre me oyet (2); pues un Dios ofendido no quiera oirle; y él quedi CB
al mayor desamparo.
(1) .'•luí;/,, xxni. 49.—(2) Joann. M. 42.
SALMO XXI. v!47
correr á los que se acogen á tí, y eres
la alabanza */ la gloria de Israel, por
la protección que siempre le lias dis
pensado."
5. In te speraverunt patres 5. En tí esperaron nuestros padres;
nosiri: speraverunt, et libera- esperaron" en tí en todos los peligrot
tti eos. en que se vieron, y tú los libertaste
de ellos.
6. Ad te clamaverunt, et sal- 6. A tí clamaron en sus mayores
v¡ facti sunt: in te sperave- riesgos, y fueron puestos en salvo. Es
ruul, et non sunt confusi. peraron en tí," y no quedaron con
fundidos cu su esperanza.
7. Ego auteni sum vermis, 7. Bien, que yo soy en tu presen
et non homo: opprobrium ho- cia como un gusano que desprecias, y
et abieclio plebis. no un hombre á quien aprecies;" soy
el oprobio de los hombres, y el desecho
de la plebe.
8. Omncs videntes me, deri- 8. Todos los que me veian en este Matth. xxvu.
serunt me: locuti sunt labiis, estado, se burlaban de mí, y de la con- 39.
et moverunt caput. Jiunza que en tí he tenido; hablaban Mure. xv. 29.
de ella con desprecio, y meneaban la
cabeza, insultándome,"
9. Speravit in Domino, eri- ' 9. Y diciendo: En el Señor espe Matth. xxvn.
piat eum: salvum faciat eum, raba;" que le liberte; sálvele, si le arna 43.
quoniam vult eurn. tanto como él nos ha dicho."
10. Quoniamtu esqui extraxisti 10. Y es verdad, Señor, que siem-
V 4. Mas tú, ó Santo que habitas (en medio de nosotros) y que eres la balan,
xa de Israel (que eres el perpetuo objeto de ella). Esto es, tú que moras en medio
de tu pueblo, y eres el objeto perpetuo do sus alabanzas: él no cesa de celebrar
tus misericordias: todas las oraciones llegan á 1 1 desde las extremidades de la tier
ra, y desde los mas remotos mares: a ti ocurrieron nuestros podres, y no ocurrir.
ron inútilmente; mas yo soy el único á quien no quieres escucliar. Esto lo expli
ca adelante del modo mas patético.
\ 5. Hebr. Nuestros padres confiaron en tí; confiaron en tí «fe.
V 6. Hebr. Confiaron en tí.
V 7. Vulgat. homo, hebr. vir, un hombre distinguido. Véase lo que acerca de es
ta palabra se dijo en el Salmo iv. Xr 3.
V A. Todos los que me ven se burlan de mí con insultos, mueven sus labios (rién
dose por mofa), menean la cabeza (de un modo insultante). Esto se cumplió cuan
do con sangrientas burlas, los que pasaban delante de su cruz, blasfemaban contra
él, y meneaban la cabeza, gritándole: Tú que destruyes el templo de Dios, y ls ree.
dijices en tres días, líbrale á tí mimo; y todo lo demos que refieren los Evangelis-
tas (1).
V 9. Ocurrió al Señor; sálvele, libértele, supuesto que le ama. Este es el vitupe
rio que pone David en boca de los enemigos de Jesucristo. En la historia de este
príncipe no consta que se le hubieran dicho toles palabras, aunque se expresan cir-
cunttanciádamente los ultrajes é imprecaciones de Semei. Solo en Jesucristo se ha
cumplido esto literalmente; pues David en este lugar no naco mas que referir en cpm-
pendja lo que de aquel escribieron los Evangelistas, que también los príncipes de los
sacerdotes con los escribas y ancianos le insultaban, dicién'lole: Ha salvado á otro» y
no puede salvarse á sí mismo. Si es rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y cree.
Temo* en él. Confió en Dios; líbrele ahora, si le ama, puesto que dijo: Soy hijo de
Dio* (2).
Ibid. Deben notarse en particular estas palabras: libértele, sujmesto que le ama,
que David no olvidó, y que comprenden lo esencial de los vituperios que ee hacían
a Jesucristo.
d) Math. uvu. 39. 40. .Vare. »v. y>,30: Lúe. XMU. 33. ¡í) ílalth. xsvn. 41. 42. 43. et seqy.
14S .SALMO xxr.
pre he contado con tu amor; porque me de ventre: spes mea «ib
tú eres quien me sacaste del seno ma uberibus matris rncae.
terno," y tú fias sido mi esperanza" des
de que mi madre me criaba á sus pe
chos.
11. Al salir de sus entrañas me II. In te proiectus sum et
arrojé en tus brazos;" puse desde enton útero: de ventre matris meae
ces toda mi confianza en tí, y has sido Deus meus es tu.
mi Dios y mi único protrcto'- desde
que dejé el vientre de mi madre.
12. No te apartes" pues, ahora de 12. Ne discesseris á me: quo-
nif, porque se acerca la tribulación," nianí tribulatio próxima esü
y no hay quien me socorra en el pe quoniam non est qui ndiuvet.
ligro en que me hallo.
13. Me han cercado una multitud 13. Circumdederunt me vita-
de furiosos novillos; y mis enemigos li multi: tauri pingues obse-
como recio» toros," me han sitiado por derunt me.
todas partes.
14. Han abierto su boca para de 14. Aperuerunt super me os
vorarme, como" un león rapante y ru Buum, gicut ko rapiens et ni*
giente. giens.
15. Al acercarse, me he deslizado 15. Sicnt aqua efiíisus sum:
como agua; he desfallecido, y el te et dispersa sunt omnia ossa
mor que se ka apoderado de mí, me mea. Faclum est cor mcum
lia conturbado de tal suerte, que to taim]uam cera liquescens in
dos mis huesos se han desencajado; medio ventrig mei.
mi corazón está como una rera derri
tiéndose dentro de mis entrañas."
Y 10. Hebr. difer. Mas tú eres quien me sacaste &c. El hebreo dice eductor
meas, acaso en lugur de, qui eiuxitli me.
/6'rf. Hebr difer. y tú me hns llenado de confianza.
V U. A la letra: Fui arrojado en tus brazos; ó según el hebreo: robre tí. Etto
alude á la antigua costumbre de poner al recien nacido en el regaso del padre ,
luego que salía do! vientre de la madre. ,
V 12. Hebr. No te alejes pues de mí, itc.
Jbid. O mas bien: está presente.
Vin. N'iri/lii* nú han cercado, recios toro» me lian filiado. Esto manifiesta la*
hurlas, insultantes y atrevida en unos, furiosas y feroces en otros.
V" 11. La voz fin ni que traen los Setenta no se halla en el hebreo.
V 15. He sido derramado como afila, y mi» huesos ge han separada (unos de otros);
mis carnes se han deshecho, mi sangre ha corrido por el suelo como la de las vic-
timai. Mis huesus están desencajados, y estoy como un moribundo que apenas con-
•erva en soplo de vida. Este es el estado de Jesucristo en la cruz, qne David co
mienza, por decirlo así, á dibujar, y que pronto representará con los colores mas vi
vos y en los términos mas precisos; pero veamos antes el fin del veno.
Mi corazón esta como vna cera derritiéndote dentro de mis entrañas. Esto se
Cumplió en Jesucristo cuando se vio sumergido en aquella tristeza que le obligo i
decir: Mi alma está triste hasta la muirte (1); cuando cayó en aquella turbación por
la cual dijo: Mi alma está turbada (2), y en aquella irresolución que indican es
tas palabras: ¡,Qué diré? Entonces habiéndose retirado todas sus fuerzas á lo mas
último de su alma, el resto fue abandonado al espanto, coepit pavere, A la flaque
za, y á aquella extraordinaria desolación de que habla S. Marcos (3) abateindose y
desal 'ntándose, hasta venirle trn sudor como gota» de sangre que corrían por el tuf-
lo, y entrjr en agonfa (4).
No es ya aquel Jesucristo que ardiendo en el deseo de sumergirse en el bautis.
O) Matih. HIT. ?8. .Vare. IIY 3t_(2) Jttnn, xii. 27.- (3) Haré. IIT. ».-(<) Lut. MU. 42. 4t.
SALMO XXI. 149
16. Aruit tamquam testa vir- 16. Todo mi verdor se ha secado
tus mea, et lingua mea ad- como barro cocido al fuego; mi len-
haesit faucibus ineis: et in pul- gua se ha pegado al paladar;" y ji-
verem inortis deduxisti me. nál/iicnte, me has conducido hasta el
polvo del sepulcro;
17. Quoniam circumdede- 17. Porque me veo cercado de mis
runt me cnnes multi: conci- enemigos como de una multitud de
lium mnlignaritium obseclit me. perros rabiosos; me tiene sitiado una
turba de malignos.
Foderunt manus meas et pe- Han taladrado con clavos mis ma- Matth.
des me s: 18. dinumeraverunt nos y mis pies;" 18. y han desgarra- 35.
omnia ossa mea. do de tal suerte mi carne, que han
contado todos mis huesos.
Ipsi vero consideraverunt et Se han complacido en mirarme y
inspexerunt me: 19. diviserunt considerarme en el estado á que su
sibi vestimenta mea, et super crueldad me ha reducida; 19. y des-
vestem ineam miserunt sor- pites de haberme despojado, han repar-
tem. tido entre sí mis vestidos, y sorteado
mi túnica, para ver á quien le tocaba.1'
20. Tu autem Domine, ne e- 20. He sufrido todos estos males
longaveris auxilium tuum ¿ me: sin murmuración ni resistencia; mas
ad defensionem meam conspi- tú, Señor, á quien está reservada la
ce. venganza, no alejes de mí tu auxilio;
tno de sangre, que por nuestra salud le estaba preparado, decía: Yo debo ser bau
tizado con un bautismo; y ¡cómo me angustio hasta i/ne ee cumpla (1).' Ahora parece
qáe quiere retroceder, y que el mismo se arranca á fuerza el consentimiento para
obedecer las ordenes del cielo. Toda la parte sensitiva está entregada á la desola
ción y á la flaqueza, y solo por un precepto absoluto de la parte superior, dice fi
nalmente a su Podre: Qut no se haga mi voluntad, tino la tuya. (2)
No es posible tratar aquí ¡í fondo un misterio tan profundo; baste decir en una
palabra, que apareciendo Jesucristo como un pecador abandonado a sí mismo, era con
veniente que en este estado apareciese también cierta especie de oposición entre MI vo.
luntad j la de Dio». David expresa en una palabra todo este grande misterio do
la flaqueza de Jesucristo y de su desaliento, haciéndole decir en el V' 15: Mi cu,
ratón está deshecho y liquidado dentro de mi» entraña*. No tengo valor, ni fuerza,
ni resolución.
16. Vulg. Facibui meis, hebr. paláto meo.
17. Véase la Disertación sobre este texto en el tomo i.v.
19. Han repartido entre si mis vestidos, y sorteado mi túnica. En este rasgo
es imposible desconocer ;i Jesucristo; y para expresar su crucifixión no hay otras
expresiones mas propias, que estol: Han taladrado mis manos y mis pie»; ni
hay copa mas enérgica que estas palabras: Han contado todos mis huesos, para dar
á entender aquella violenta tensión de los miembros suspendidos que pesaban sobre
«us heridas, y que por decirlo así, era preciso que se desencajaran por su propio
peso.
Mas examinemos en particular estas palabras del V 18. Esto es lo qve han vis-
to en mí cuando me han considerado, es decir, han visto taladradas mis manos y mis
pies; han visto mi cuerpo extendido, y mis huesos en disposición de poderse con.
t. r; me han visto expuesto desnudo i su vista y á la del pueblo; han considerado
atentamente mi ignominiosa desnudez, y después de haberme despojado, Itnn repar.
tido entre si mi» vestidos, y sorteado mi túnica. Debo aquí advertirse que hablaba
di los mismos que taladraron BUS manos y sus pies; y esta circunstancia del repor.
ti'iiiento de los vestidos no es indiferente en la crucifixión, porque manifiesta una
«trie de sucesos, cual es que los soldados que le crucificaron, y debían custodiarlo
«n la cruz, habiéndole quitado sus vestidos, los consideraron como despojos propios
cuyos, y se los repartieron (3), como se hace con los de un hombre muerto, y que
Dada tiene ya sobre la tierra.
fl) Lúe. MI. «.-(2) Matth. jtxn. 39. Man. XÍT. 35. Laj. xxii. 42.-(3) Matth. »»««. 35. 3S.
150 SALMO XXI.
atiende luego á mi defensa."
"21. Libra mi alma, ó Dios, de la 21. Erue a frainea, Deus, a-
espada que la persigue; libra del po- nimuní nieaní: et de inanu
der del can rabioso mi alma que está canis unicam meam.
sola, única y abandonada.
22. Sálvame de la boca del león, 22. Salva me ex ore leonis:
y de las astas de ios unicornios; com- et a cornibus unicornium hu-
padécete de mi en este estado de hu- militatem meam.
milludoii en que me veo."
u. 12. 23- Entonces haré conocer tu santo 23. Narrabo nomen tuum
nombre á mis hermanos;" publicaré tus fratribus meís: in medio ec-
alabanzas en medio del concurso de los clesiae laudabo te.
pueblos."
"24. Les diré: O vosotros que te- 21. Qui timetis Dominum,
meis al Señor, alabadle; glorificad!»: vo- laúdate cuín: universum se
sotros descendientes todos de Jacob; men Jacob glorifícate eum: ti-
tcmale todo el linage de Israel; meat eum omne semen Israel:
25. Porque no ha despreciado ni 25. Quoniam non sprevit, ne-
La desatendido" la humilde súplica del que despexit deprecationem
V 20. Hcbr. Mas tú, Señor, no te alejes de roí; tú que ere» mi fuerza apresura-
to á socorrerme.
V 22. O así: Sálvame do la boca del león, y lHiru de las astas de los unicor.
RÍO*, ó del poder de lo» fuertes, mi alma que ettá humillada. El hebreo dice iiunu.
lilatem meam acaso en vez de humiliatam meam.
V 23. Contaré tu nombre á mi* hermanos. Bien se echa de ver que por su ñni.
ea entiende cu vida y BU alma, como la cosa que es únicamente 'apreciada de no.
MI! rus. En cuanto ni unicornio, no hay necesidad de investigar qué clase de animal
os; basta saber que habla de 61 con frecuencia aun eu lo» Salinos, como de un ani
mal cruel y furioso. ?
Mas para entender los cuatro versos «guíenlos, debe advertirse que aquí comien
za la «egunda parte del Salmo, porque desde lag primeras palabras insinúa David la
resurrección de Jesucristo. Porque después del último suplicio ¿de que podía ser.
virle apresurar tanto el auxilio de Dios! El que ha dicho: Han -taladrado mi» nui.
not y mi» pie», y se ha representado como condenado á muerto, y ejecutada cata
pona, ¿qué otra cosa puede pedir á Dios mas que resucitar y ser glorificado? So
Té claramente que no faltaba mas que sacarle del sepulcro, y defender su gloria de
los ultrajes de los Judíos. Si ya había sido pasado por el filo de la espada, lo que
en la Escritura significa una muerte violenta, ¿cómo puede ser libertado de la espa
da sino resucitando? ¿Cómo puede sacársele de la boca del león, de la mano del
perro, de las astas del furioso unicornio, después de que el león le ha tragado, el
perro le ha devorado, y el unicornio le ha destrozado, esto es, después de que su»
verdugos la quitaron la vida? Por tanto esta segunda oración no puede tener otro
objeto, sino pedir que después de haber sido desamparado hasta la muerte de cruz,
le resucite Dios, deteniendo, como dice 8. Pedro (1), las dolores del infierno, piir
cuanto era impasible que le demorase allí. Esto es también lo que aquí explica el Sal-
mista, añadiendo á los anteriores versos el 23, cuyos palabras son' decisivas en fa
vor de la resurrección.
lliiil. Contaré tu nombre & mis hermanas. Considerando estas palnbras en sí mis.
mas, y separadas del resto del discurso, no tienen nada extraordinario. Mas debe ad
vertirse que el que se queja de qué fueron taladradas sus mano» y su* pi«t, el que
«e vio desnudo para sor clavado en la cruz, el que vio sus vestidos sorteados entre los sol
dado", e| que se vio condenado a muerte, y sufrió como se ha dicho el mas infamante
de todos los suplicios, es si mismo que dice ahora: Cantare tu nombre á mi» herma
nos. De esta suerte se desenvuelve todo el misterio; el que fue abandonado hasta
la muerte de cruz, es el mismo que ha sido oido para vulver á la vida, para glo.
riñcar nuevamente a Dios entre sua hermanos: su resurrección no está expresada
con menos claridad que su muerte.
tf 25. Hebr. Ni ha visto con horror.
(1) Ai-t. n. 2J.
SALMO XXI. 151
pauperis: nec avertit fncieiu pobre, ni ha apartado de mí su ros
suam á me: et cúm damarem tro," sino que me ha oído" cuando
ad cuín, exaudivit me. he clamado .1 él.
26. Apud te laus mea ¡n ec- 26. Tú serás, 6 Dios mió, el ob
clesia magna: vota mea red- jeto de mis alaban2as en una grande
dam in conspcctu timentium congregación; cumpliré los votos que
eum. he hecho al Señor en presencia de
los que le temen."
27. Edent pauperes, et sa- !¿7. Los pobres comerán la carne
turabuntur: et laudabunt Oo- de la víctima que yo le ofrezca en sa
mimaii qui requirunt eum: v¡- crificio, y quedarán saciados con ella;"
vent curda eorum in saeculum y los que buscan al Señor, le alaba
taeculi. rán conmigo por los favores que me
conceda;11 sus corazones llenos de ale
gría y de reconocimiento, vivirán por
los siglos de los siglos.
28. Reminisccntur et conver- 28. Toda la extensión de la tierra
tentur ad Dominuin universi se acordará de sus bondades para con
fines terrae: et adorabunt in migo, y se convertirá al Señor;" y to
conspectu cius universae fami- dos los diferentes pueblos de las na
liae Gemium. ciones se postrarán, adorándole en su
presencia;"
29. Quoniam Domini est re- 29. Porque reconocerán que el reino
gnum: et ipse dominabitur y la scberanía es del Señor;" y que
Gentium. el es quien ha de reinar sobre las na
ciones.
30. Manducaverunt et ndo- 30. Entonces se dirá con verdad:
raverunt omnes pingues terrae: Todos los ricos de la tierra, así como
in conspectu cius cadent o- los pobres, comieron la víctima ofre
mncs qui descendunt in ter- cida al Señor, y la adoraron; y todos
ram. los que descienden á la tierra por la
muerte, caerán algún día en su pre
sencia, ó para adorarle eternamente en
el cielo, 6 para sujetársele eternamente
en el infierno."
Et anima mea illi vivet: 31. Pero mi alma vivirá para él en la
et semen meum scrviet ipsi. gloría, 31. y mi descendencia le ser-

V 25. Hebr. Ni me ha ocultado so rostro.


Jl'i'l. Hcbr. escuchado.
V 26. La expresión Apud te da ocasión de presumir que en el hebreo en vez de
timrntium rnm, debía leerse timentium le.
\ 27. En los sacrificios da acciones de gracias eran convidados lo» pobres, y em
el atrio del templo se les distribuía parte de la víctima ofrecida al Señor (Deuter xvi.
11. 14). Estos sacrificios eran símbolo del sacrificio eucarlstico.
Ihi'f. Hebr. dif. Alabarán al Señor buscándole, y sus corazones &c. El hebreo di-
oe: >-,, ri cor vestrum en lugar de tivent carda eorum.
V 28. O: Todos Ion pueblos hasta las extremidades de la tierra se acordarán del
Señor, y se convertirán á él.
/•vi/. El hebreo dice: in conxptctu tuo en vez de ín conspectu eiut.
\ 29. O asi: Porque al Señor ei á quien pertenece el reino y la tnberanía SLC.
V 30. Hebr. dif. Todos los ricos de la tierra comerán la víffiína ofrecida, y ado
rarán en ella al Señor; se prosternarán delante de él, y descenderán, y te abatirá*
huta el polvo en tu pretenda.
'
152 SALMO XXI.
vira en la tierra?
Porque la posteridad venidera será . Annunciabitur Domino ge-
declarada como perteneciente al Se neratio 32. ventura: et annun-
ñor; 32. y los cielos anunciarán su jus ciabunt caeli iustitiam eius po
ticia al pueblo que ha de nacer, al pulo qui nascetur, quem lr-
pueblo que ha sido hecho por el Se cit Dorninus.
ñor, criado por su poder, formado por
su gracia, y santificado por su espí
ritu."
V 30. y 31. El hebreo separa estos dos miembros, pero sin embargo de eso, tienen
mucha conexión. Dice: El animan suam non vimficabit , en vez de Et anima me»
illi vivet. También dice temen en lugar de et semen meum.
V 32. La voz eaeli no se halla ni en los Setenta, ni en el hebreo, el cual pueda
traducirse: Se referirá para gloria del soberano Dueño lo que ha hecho; le le referirá ;•.
la generación venidera,^ se anunciara su justicia al pueblo que debe nacer, y que será.
obra del Señor. El hebreo dice: Amiiinrinliitm Domino generationi. Venient et annuneiabunt
&.C. Pero es de creerse que en vez de ve.rncnt»e leía originalmente vcniet, y entonces es un
hebraísmo generationi veniet por general¡mi quae veniet; lo cual corresponde ala expresión
paralela siguiente, populo qui nascetur. La expresión annunciabitur Domin» es también he-
braismo semejante á cántate Domino, esto es, in gloriam Domini. En hebreo termina
el verso, attia feeit; en los Setenta y en la Vulgata, quem fecit Dominug. La partí
cula que usa el hebreo suele traducirle en el relativo qui, como en el Salmo
4. Sicut die* hesterna quae praeteríit. Hebr. guia praeteriit.

SALMO XXII
Calmet refiere eate Salmo á los Judíos libertados del cautiverio de Babilonia; pero
otros le aplican á David perseguido por Saúl , opinando algunos que le compuso
cuando se hallaba en el desierto de Zif, de cuya opinión es el P. Garrieres. La
providencia con que Dios libraba entonces á aquel príncipe del fuñir de sus ene.
migos, y le proporcionaba un el desierto todo lo necesario para su subsistencia,
llenaba su alma de confianza y gratitud, y le hacia contemplarse como una ove.
ja cuyo pastor era el mismo Dios. Mas los bienes que excitaron las alabanzas del
eanto profeta, no eran mas que sombra y figura de los que recibimos de Jesucris
to, Supremo Pastor Jet nuestras almas. El P. Garrieres, parece que considera el
Salmo también bajo este aspecto.

Jtai. a. 11. 1. Salmo de David. 1. Psalmus David.


Jer. ixm. 4. EL Señor es el pastor" que me di 2. DÓMINOS regit me, et ni-
rige; nada me faltará. hil mihi deerit:
2. £1 me ha colocado en un lugar 2. In loco pascuae, ibi me
abundante en pastos, me ha criado collocavit: super aquam re-
junto á una agua que me alimenta y fectionis educavit me:
11. 2J. fortalece al mismo tiempo.
3. Convirtió mi alma; y después de r3 Animam meam convertit:
Itaberla sacado de los caminos de la deduxit me super semitas iu-
iniquidad á donde yo me había descar stitiae, propter nomen suum.
riado, me ha conducido por los sen
deros de la justicia, por la gloria de
su nombre," y para hacer resplande
cer en mí las riquezas de su gracia,
V 1. Este es el sentido del hebreo: El Señor es mi pastor; de nada careceré.
V 2. y 3. Hebr. dif. Me hará reposar en pastos fértiles y deliciosos; me conduei.
rá blandamente por la orilla de una agua tuya corriente et tuave y tranquila; v»lve-
rii la fctrza & mi alma, rae eonducira &c.
SALMO XXII. 153
y la abundancia de sus misericordias.
4. Nam, et si ambulavero in 4. £?ío» testimonios de la bondad
m-dio uinbrae mortis non ti- de mi Dios, me inspiran la mas firme
mebo mala, quoniarn tu me- confiama; pues aunque caminase yo
cura es: por medio de (asombra de Ja muerte,"
no temeré mal alguno, porgue sé que
tú estás conmigo;
Virga tua et baculus tuus, Y ademas tu vara y tu báculo han
ipsa me consolata sunt. sido mi consuelo," y los he contem
plado como armax que me defendían
del furor de mis enemigos.
5. Parasti in conspectu meo 5. Pero mi confianza se aumenta^
mensam, adversus eos qüi al considerar que has preparado de
tribulant me: impinguasti in o- lante de mí una mesa, en la cual
leo capul meum: et calix hallo un alimento que me comunica
meus inebrians 6. quám prae- tuda la fuerza que necesito para sos
clarus est! tenerme contra los esfuerzos de los que
me persiguen;" y que has ungido mi
cabeza con un óleo sagrado, que me
asegura la corona que me prometes."
¡O Dios mió! 6. ¡cuan admirable es mi
cáliz que embriaga! y ¡cuan capaz es
la porción que en él me brindas, de
hacerme olvidar todos los males que
sufro antes de bebería!
Et misericordia tua suhse- Mas lo que pone el colmo á tu bon»
quetur me ómnibus diebus vi- dad, á mi alegría y á mi reconocí-
tae meae: et ut inhabitem in miento, es que tu misericordia me se
domo Douiini, in longitudinein guirá todos los dias de mi vida, y
dierum. me hará andar constantemente por las
sendas de la verdad y de la justicia,
á fin de que yo more por largo tiempo
en la casa del Señor, y goce eter
namente de su divina presencia."
V 4. O así: Aun tu cayado y tu báculo serán mi consuelo, contemplaré los cas
tigos que me impongas como testimonios de tu amor, porque sé que castigas á los que,
amas.
$ 5. Tú preparas delante de mí una mesa ú un banquete, á vista de los que me
persiguen, y me afligen.
tfitil. Lit, Has derramado óleo sobre mi cabeza, y lu has engrasado.
V 5. y 0. Y mi copa es embriagante; la parte que mr. ha tocado comunica & mi co*
razón una santa embriague*. (Supr. i. 7. et xv, 5). Las palabras Quam praeclanii tsl.
•on del verso siguiente.
154 SALMO XXI II.

SALMO XXIIL
Algunos intérpretes dicen quo habiendo Dios manifestado á David el lugar en que
bahía de edificarse el templo , compuso el santo profeta este Salmo para que «1
pueblo le cantase cuando el Arca fuera llevada al Sánela Sancionan ; esta es la
opinión del P. Garrieres. Otros opinan, y con ello» Calmet, que le compuso coa
ocusion de la translación del Arca de la casa de Olxdedom al Tabernáculo. El
Salmista declara quo toda la tierra es del Señor, expone quien será el quo se juz.
pii" digno de subir al monte Santo, y celebra la entrada triunfante del Arca en
el Tabernáculo. Calmet y Garrieres reconocen que la translación del Arca no e«
aquí mas que figura de la Ascensión triunfante de Jesucristo.

1. Para el primer dia de la sema 1. Prima sabbati, Psalmus


fl. XLII. 13. na,"II salmo de David. David.
1. Cor. «.26. DKL Señor es la tierra y cuanto ella DOMINI est térra, et pleni-
contiene; el mundo y todos los que tudo eius: orbis terrarum, et
habitan en él; universi, qui habitant in en.
2. Porque él la crió, y la esta 2. Quia ipse supcr maria fun-
Meció superior á los mares, y la dis davit eum: et super Ilumina
puso mas alta que los rios." praeparavit eum.
3. Mus en toda esta multitud de 3. Quis ascendet in monte m
hombres que le pertenecen, pocos ha Dommi? aut quis stabit in lo
brá d'gnos de acercársele. Porque ¿quién co sancto eius."
subirá al monte del Señor? ¿O quién
estará'' en su santuario/*
4. £1 inocente de manos y limpio 4. Innocens manibus et mun
de corazón, el que no ha recibido su do corde, qui non accepit in
alma en vano," ni ha jurado en falso vano ammam suam, nec itira-
y con engaño á su prójimo." vit-in dolo próximo suo.
5. Este es el que recibirá la ben 5. Hic accipiet benedictionem
dición Hel Señor, y alcanzará miseri á Domino: et misericordiam
cordia" de Dios su Salvador. á Deo salutari suo.
(6. Tal es el linage de los que le 6. Haec est generatio quae-
buscan sinceramente, de los que anhe rentium eum, quaerentium fa-
lan por rer el rostro del Dios do Ja ciein Dei lacob.
cob." Kilos procuran conservarse en
esta inocencia y en esta pureza.
T& 1. E ti- palabras, prima «abl/ati, no ee hallan en el hebreo, sino en los Seten
ta. El probable que este titulo haya tenido origen del uso de algunas iglesias cris,
lianas, quo dedicaron el Salmo al primer dia de la «emana, esto es, al domingo, con.
siilení mióte como una profecía de la resurrección de Jesucristo. Las iglesias de Siria
han puesto de esta manera títulos á casi todos los Salmos.
^ 2. Sea que los Hebreos se figurasen que la tierra sobrenadaba en los aguas co.
mo.una Ma, ó que la tierra habitable estaba mas alta que los mares y los rios.
3. Ilfibr. ¿Quién se elevará? &c.
T 4. Esto es, no ha jurado por su alma 6 por «u vida para asegurar una men
tira. I ,"- Rabinos dicen que en vez de animam suam debe leerse unímam meam; per*
el sentido se opone claramente á rato.
/Aid. Estas palabras, próximo suo, no ae hallan en el hebreo, pero el sentido las
supone.
^ 5. H«-br. y oS/'nrfró la corona de justicia.
Y li. Hcbr. dif. Tal es el linage de los que le buscan, do los que buscan tu ro*.
tro, o Dios de Jacob. Sela. El hebreo dice facicm tuam, y no trae la voz £><•«*;
pero «e hulla esta en el siriaco, y hay vestigios de ella en la versión de lo* S«.
ten!?, y en la Vulgata.
SALMO XXIII. 155
7. Attollite portas, principes, 7. A ellos les toca acompañar al
vestrasj etelevamini, portae ae- Señor en su triunfo. Mus vienen ya
témales; et iotroibit rex glo- con él. Levantad pues vuestras puer-
riae. tas, príncipes que veláis custodiando
su tabernáculo;y vosotras, puertas eter
nas, elevaos," y entrará e! rey de la
gloria y los que le acompañan.
8. Quis est iste rex gloriae? 8. ¿Quién es este rey de la gloria?
Dominus fortis et potens: Do- Es el Señor verdaderamente fuerte y
ñus potens in praclio. poderoso, el Señor poderoso en las
batallas."
9. Attollite portas, principes, 9. Levantad, príncipes," vuestras
vestra»; et elovamini, portae puertas, y vosotras, puertas eternas,
aeternaies: et iritroibit rex glo- elevaos, y entrará el rey de la gloria,
riae.
10. Quis est iste rex gloriae? 10. ¿Quién es este rey de la gloria?"
Dominus viitutum ipse est rex El Sen >r, el Dios omnipotente", ese
gloriae. es el rey de la gloria."
V 7. Hebr. Puertas, elevad vuestras cabezas, haceoí moa altas para dar litre en.
irada. O mas bien el Profeta se dirige aquí á las puertas del cii^lo, que con res
pecto á la tierra deben levántame para abrirse. En el texto de este verso han visto
todos los padres de la Iglesia una profecía de la Ascensión de Jesucristo.
V" 8. Hebr. dif. /.'-; JI.HOVA el Dio» fuerte y poderoso, el Dio» poderoso en las
batallan.
^ 9. Hebr. Puerta», levantad vuestras cabezas; y vosotras, puertas eternas, ele.
vaos. El hebreo repite aquí attollite en vez de elevamiai, como dicen los Setenta y
la Vulgata, y como se ha visto en el V 7.
V 10. Hcb. dif. jPero quión es ese Rey ds la gloria?
/'</'.'. Hehr. dif. Ei JEIIOVA, rl Dioi de los ejércitos. Este nombre JeJumá prueba
la divinidad de aquel & quien se le da.
Il/id. El hebreo añade Sela.

SALMO XXIV.
El P. Carriereí y algunos otros refieren fste salmo á David, y creen que le com
puso con ocasión del alzamiento de Abualon; mus Calmet y otros le refieren á loa
cautivos de Babilonia. El Salmista gime y nra en nombre de Israel, pidiendo gra
cia para él, y solicitando su libertad. Este es uno de los Salmos alfabéticos, por.
que SUR versos siguen en sus letras iniciales el orden del alfabeto, comenzando
el primera con aleph, que es la primera letra, el segundo con kri/i, qne es la se.
gunda, Ate. Algunos son de sent.r que se seguía este orden con el fin de ayudar
la memoria, y de esto pudiera inferirse que los Salmos donde se halla observado,
merecen singular atención. En este falta la sexta letra, y la décima séptima está
repetida en el verso último, con til cual se completa el número de veinte y dos.

1. In finem, Psalmns David. 1. Para el fin," Salmo de David.


AD te, Domine, levavi ani- A tí, ó Señor, he levantado mies-
mam meam; 2. Deus meus, in píritu; 2. en tí, Dios mió, pongo mi
te coñudo. confianza."
Xr 1. Las palabras in finnn no se hallan en los Setenta ni en el hebreo: la pa
labra pialm'í* se billa en aquellos, pero no en este, que solo dice: De David.
V* 2. Dcua mcii;, in te confido. Estas son las primeras palabras del verso segundo
según el hebreo; pero como esto debo comenzur con beth, es de creer que no ro-
mienza aquí. Ademas, este miembro es paralelo al anterior, y no a los FÍ<rnient"s,
loa cuales son paralelos entra si; por lauto, es probable que d« utos eualio u»«ia
156 SALMO XXIV.
KI-.IH. No me avergonzaré, ni mis enemigos Non erubescam: ñeque ir
se burlarán de mí." • rideant me inimici mei.
GlM EL. 3. Empero de tu bondad ente favor; 3. Etemm universi qui susti-
porque ninguno de los que esperan nent te, non confundentur.
en tí con paciencia quederá confundido; Confundantur omnes iniqua
al contrario, confúndanse todos los qué agentes sujjervacué.
obran la iniquidad, y me persiguen sin
motivo."
DALETH. 4. Muéstrame," Señor, tus cami 4. Vias fuas, Domine, demon
nos, y enhéname tus senderos, para stra mihi: et semitas tuas e-
no caer en sus manos. doce me.
HB. 5. Guiiime en el Kimirto ¿e tu ver 5. Dirige me in veníate tua,
dad, é insiríy me; pues eres el Dios et doce me: quia tu es Deue
Salvador mió, y te he esperado con salvator meus, et te sustinui
constancia todo el dia." tota die.
ZAUÍ. 6. Acuérdate," S; ñor, de tus bon ü. Reminiscere miserationum
dades, y de tus misericordias que has tuarum, Domine, et misericor-
manifestado en todo tiempo. diarum tuarum, quaeá saeculo,
sunt.
CHETH. 7. No to acuerdes de los delitos 7. Delicia iuventutis meae, et
de mi juxentud, ni de mis neceda- ignorantias meas ne memine-
des;" acuérdate de mí según tus mi- ris. Secundüm misericordiam
sericordias; acuérdate de mí, Stñor, tuam memento mei tu, propter
por tu bondad. bonitatem tuam , Domine.
TÍTH. 8. El Señor es sunve" y recto, y 8. Dulcís et rectus Domi-
por lo mismo dura á los pecadores nus: propter hoc Icgem dabit
la ley que dib^n seguir para entrar delinquenlibus in via.
en el rainino de la salud,"
loD. 9. Dirigirá tamb;en en la justicia 9. Diriget mansuetos in iu-
á los mansos, ensenará sus caminos á dicio: docebit mitos vías suas.
los apacibles;"
10. Porque todos los caminos del 10. Universae viae Domini,
bros los dos primeros forman el primer verso, que empieza con alrph, y lo« do» úl
timos el segundo que empieza con lirth. Mas romo á pesar de e>to, no se halla en
•u principio esta 1-ir.i, puedo conjeturarse que en vez de la voz hebrea que signi
fica n<% se leyrt otra que significa non.
V 2. H.í'.ir. Ni seré para mis enemigos objeto de triunfo y de alegria.
Y 3. I li¡,,r. Sino que serán confundidos aquellos que cometen la injusticia gratní-
tamente.
V 4. Hehr. Hizme conocer.
V 5. Hebr. Y te esp< ro todos los dial.
"v" 6. La letra van, iiexla del alfabeto, y que tiene figura de cayado 7, está omi.
tida. y no hay verso que comienzo con ella en este Salmo, sucediendo lo mismo en
el Nxxin, que es tamhien alfnhotico. Pero en el x.xxvi se restablece con cierta afee.
tacinn. Véase la profecía de Zacarías sobre el rompimiento de los dos cayados. Zach.
xi. 10. el 14.
^ 7. Hebr. dif. No te acuerdes de los pecados de mi juventud, ni de mi re-
bel.lia.
V 8. Hehr. bondadoso.
Jhid. Hebr. dif. por lo mismo enseñará í los que se extravian el camino que.
j t
derrn 11
Heñir. .
V 9. Hfbr. dif. dirigirá á los pobres en la justicia; enseñará sus mininos á lo*
pobres. I . expresión de que FO vale aquí el Salmista es la misma á que S. Gero.
nimo da la traducción d< maittiieti», y los Setenta dan e) sentido de pattperibut tu
Isaías u. 1 ., y que se cita en este sentido en el Evangelio de S. LUCM IV. 18.
SALMO mv. 157
misericordia et veritas, requi Señor son misericordia y verdad" para
reiitilm- testamentara eius, et los que buscan" su alianza y sus pre
testimonia eiu*. ceptos."
11. Fropter nomen tuum, Do 11. Por la gloria de tu nombre, LAMIH.
mine, propiíiaberis peccato Señor, me has de perdonar mi peca
meo: multum est enini. do;" sí, me le has de perdonar, por
que es muy grande, y esto hará res
plandecer mas la grandeza de tu bon
dad.
12. Quis est homo qui timet 1*2. Porque ¿quién eg el hombre que Mwí.
Dominum? legem statuit ei in teme al Señor, y que habiéndose vuelto
vía, quam elcgit. á él con un sincero arrepentimiento,
tía sido desechado? Al contrario, Dio»
le ha prescrito la ley (¡ve debe seguir,
para andar constantemente en el ca
mino de la justicia que ha escogido."
13. Anima eius in bonis de- 13. Su alma reposará pacíficamente Nro.
morabitur: et semen eius he- en el goce de los bienes que ha re
reditabit terram. cibido del Señor, y su descendencia
tendrá en herencia la tierra que el Se
ñor le ha dado;
14. Firmamentum est Domi- 14. Porque el Señor eg firme apoyo SAMECH.
IIMS timentibus eum: et testa- de los que le tomen; y les da su ley
mentum ipsius; ut manilo.- (c- y su testamento para manifestarse á
tur illig. ellos, y para hacerles conocer los au
xilios y los bienes que deben esperar
de su bondad."
15. Oculi mei semper sd Do- 15. Por esto mis ojos catán siempre Ai».
niiiiuní: quoniarn ipse evollet levantados hacia el Señor; pues él ha
de laqueo pedes incos. de sacar mis pies del lazo que se me
ha armado.
16. Réspice in me, et mise 16. Dirígeme pues tus miradas, Se Pn«.
rere mei: quia unicus etpau- ñor, y ten compasión de mí, porque
pfr sum e<ro. me veo solo, pobre y abandonado."
TsADt.
17. Tribulationes cordis mei 17. Lns tribulaciones de mi cora
roultiplicatae sunt: de neces- zón se han multiplicado; líbrame de
\v 10. Esto es, fidelidad.
Jh'nl. Hebr. para los que guardan «u alianza:
Ibid. Lrt. s>i testimonios, esto es, BUS preceptos, que testifican su voluntad.
V 11. O M-"I(H el hebreo: Acu'rdale de m>, Sfñor, por tu liondad (Supr. Tfr 7);
tmtrdtte de m>, Señor, por la gloría dn tu nombre, y perdóname mi iniquidad,
porque es grande. Ea el hebreo se expresa la conjunción et, j es necesaria hallan,
áose con el pretérito; porque en aquella lengua esta conjunción convierte el preté.
rito en futuro, prnpitiaheri*, como dicen los Setenta, y In Vulgata; ó en imperativo,
tnpitiare, como dice S. Gerónimo. En la versión de los Setenta se halla también
U conjunción, y manifiesta que el sentido es comparar los dos propter de los V "•
7 U-, considerándose los V 8, 9, y 10. como un paréntesis: Srciindvm mitericor.
i>am tuam mtmentn mei tu, propler honitotem tuam, Dominr .propter nomen tuum,
Domine; et prnpit>arr. in laitati meae, guia multa eit.
V 12. Hebr. dif- ¿Q'iien es el hombre que temerá al Señor, y á quien el Se-
lor eneeñar-i el camin > que d<>'r.e elegir?
V 14. Hebr. E1 S«ñnr i¡iv •-••.• sus secretos á los que le temen; lea hace cont-
•CT »u alianza, y *r la* hor.e rniendrr.
V 16. O asi: tolo y abandonado, pobre y afligido.
158 SALMO XXIV.
las necesidades á que me veo redu- sitatibus meis erue me.
cido."
Cora. 18. Mira mi humillación y mi tra 18. Vide humilitatem mearn,
bajo," y perdóname todos m s pecados, et laborem meum: <;t dimitte
que ton la causa de 7>iis males. universa delicia mea.
RF.SCH. 19. Repara en mis enemigos, con 19. Réspice mímicos meos:
sidera como se han multiplicado, y quomam multiplicad sunt, et
Toan, xv. 15. cuan injusto" es el odio con que me odio iniquo oderunt me.
aborrecen.
SCHW. 20. Guarda rni alma de su furor, 20. Custodi animam menm,
y líbrame de sus manos; no permitas et erue me: non erubescam,
que yo quede sonrojado, habiendo quoniam speraví in te.
puesto en tf mi esperanza.
THAO. 21. Los inocentes y los rectos de 21. Innocentes et recti ad
corazón se han unido conmigo, porque haeserunt mihi: quia sustinui
han visto que he esperado en tí con te.
paciencia, y no Jian dudado que. oigas
favorablemente los gemidos de un cora
zón que pone en tí toda su confianza."
22. Ten pues piedad de m\ ó Dios 22. Libera, Deus, Israel, es
mió; y libra ¿ Israel de todas sus ómnibus tribulationibus suis.
aflicciones que por mi causa sufre."
\^ 17. Hebr. Las angustias que oprimen mi corazón se han multiplicado; líbrame
de loa males que me agobian. El hebreo dice dilatan!, acaso en vez de multiplica,
tae (sunt).
V 18. Este verso debia comenzar en hebreo por la letra cojih, y comienza por
resch, lo mismo que el siguiente. Pero tal vez originalmente decía: Terminarás lai
humillaciones y las penas que sufro: de esta suerte comenzaría con una voz hebrea,
cuya inicial es eoph, y significa abbrevia, amputa, y no con la que significa tidr,
tomada del V siguiente.
. V 19. Hobr. dif. violento.
V 21. El hebreo dice: La sencillez y rectitud me conservarán, porque he espe
rado en tí. La Vulgata expresa el sentido lo los Setenta, que parece que leyeron:
Los sencillas y rectos me rodean, y se unen á mi, porque espero en ti. I , i misma
voz hebrea significa serr.abunt me, derivándose de una raiz que significa arreare, u
obiederunt me, adhaeserunt milii, derivándose de una raíz que significa arelare. Tara.
bien puede haberse confundido con rirrumdrderunt me. Las mismas vocrs :gnific¿n
simplicitat y'recíitudo. 6 simplex y rectut.
Tf 22. O según el hebreo: O Dioe, redime, y libra á Israel de torios lo» raaleí
que le afligen; venga por fin el libertador, y sálvete todo Israel (Rom. xi. ü'i . El Ar
den alfabético observado en los versos de este Salmo, termina en el --crso penúlti
mo, de susrte que el último es supernumerario, y comienza con una palabra cuya.
letra inicial es phr, que ya ha ocupado su lngur en <>! \ 16. Lo mismo sucede en
el Salmo xxxiu. Esta letra es la decimaséptima del alfabeto, .su nombre en hebrea
significa la boca, y es la inicial de la palabra que en la misma lengua significa
Redención, como se ve en el presente verso que & la letra dice: Rrdimr. Deut, 1*.
rael. Véase lo que so diri de la citada letra en el prefacio á lúe lamentaciones de
Jeremías, tomo xiv.
SALMO XIV. 159

SALMO XXV.
Gftlmet repata esto Salmo como continuación del anterior, y dice que también se de.
be referir á loa cautivos de Babilonia; pero loa mas de los comentadores opinaa
qu» debe referirse i David, y que este príncipe le compitió cuando perseguido
por Saúl se vio obligado á retirarse á países extranjeros, c" donde se veía lejos
del Tabernáculo del Señor; esta es la opinión del P. Garrieres. El Salmista hace
presente a Dios su inocencia, manifiesta su afecto i la» casa del Señor, y le su
plica que no le pierda con los impíos.

1. In finem, Psalmus David. 1. Para el fin, Salmo de David."


IUDICA me, Domine, quo- JÚZGAME, Señor; tu juicio no puede
niam ego in innocentia mea menos que serme muy favorable, pues-
ingressus siiin: et in Domino to que yo he procedido según mi ino
sperans, non infirmabor. cencia, y que esperando en el Señor,
no vacilaré, ni seré conmovido.'1
2. Proba me, Domine, et ton "2. Pruébame pues, Señor, y sondéa
ta me: ure renes meos et cor me; acrisola al fuego mis afectos y
uieurn. todo mi corazón; espero que no has
de hallar impureza en ellos;
3. Quoniam misericordia tua 3. Porque tu misericordia está siem-
ante oculos meos est: et com- pre delante de mis ojos, y hallo en
placui in veritate tua. tu verdad todas mis complacencias."
4 Non sedi cum concilio va- 4. No me he sentado en las reu
nitatis: et cum iniqua geren- niones de los que aman la vanidad y
tibus non introibo. la mentira: ni entraré en él lugar en
donde se hallan los que cometen la
iniquidad."
5. Odivi ecclesiam malignan- 5. Aborrezco la sociedad de los ma
tium: et cuín impiis non sedebo. lignantes, y no me sentaré con los
impíos que ofrecen sacrificios á los
ídolos;
6. Lavabo Ínter innocentes 6. Sino que lavaré mis manos en
manus meas: et circumdabo compañía de los inocentes," y rodea
altare' tuum, Domine: ré, Señor, tu altar;
7. Ut audiam vocem laudis, 7. Para oir la voz de tus alaban
et enarrem universa mirabilia zas, y referir yo mismo todas tus ma
tua. ravillas."
8. Domine, dilexi decorem 8. Señor, yo lie amado la hermo-
domus tuae, et locum habita- sura de tu casa,"" y el lugar donde
tionis gloriae tuae. reside tu gloria.
V 1. El hebreo y los Setenta leen solamente: De David.
lhi-1. Este es el sentido del hebreo: En el Señor he puesto mi confianza; no se,
"conmovido.
Y 3. Habr. y ando en tu verdad.
V 4. Hebr. dif. No me he sentado con los hombres fraudulentos, y no he en.
toado en las deliberaciones de los hombres disimulados.
V 6. Hebr. Lavaré mis manos en la inocencia.
v 7. Hebr. l'.ir i hacer oir la voz de tus alabanzas, y referir todac tus mu-
rivillas. Lo* intérpretes siriaco, arábigo, y etiópico en vez de laudis, suponen lau
da tuae.
V 8. El hebreo dice: Tinbitaeulum, acaso en vez de decorem, que se escribe con
lu mismas letras, aunque transportadas. Véase el verso 4. del Saino siguiente.
160 SALMO XXV,
9. No pierdas, ó Dios," mi alma 9. Ne perdas cum itnpüs,
con los impíos," ni mi vida con los Deus, animam meam, et cum
hombres sanguinarios," viris sanguinum vitam meam:
10. Cuyas manos están mancha 10. IH quorum manibus ini-
das de iniquidades, y cuya diestra está quitates sunt: dextera euruia
cargada de los pre entes que reciben repleta est muneribus.
pura oprimir al inocentp;
11. Mas yo he procedido según 11. Ego autem in innocejí-
mi inocencia; dígnate redimirme y te tia mea ¡ngressus SUTI: redi
ner piedad de mí;" me me, et miserere mei.
12. Pues que mis pies han perma 12. Fes meus sietit in dire
necido siempre firmes en la rectitud y cto: in ecclesüs beaedicaia te.
en la justicia, líbrame de los males Domine.
que sufro por parte de. mis enemigos;
entonces te bendeciré, Señor, en la con
gregación de los pueblos que rodean
tu altar, y publicaré en su presencia
la grandeza de tu justicia y de tu bon
dad."
3Í~ 9. Ni el hebreo ni los Setenta traen la voz Drim.
lli:il. Esto «-•, con la de loe impíos, o según el hebreo, de los pecadores.
1 1* ¡I Esto os, con la de los hombres sanguinarios.
Xr 1 1- O según el hebreo: Yo continuaré procediendo según mi inocencia: redi-
meme, y ten piedad de mi. Mis pies, ¿te.
V" 12. Hebr. dif. Mi pie ha permanecido firme en la rectitud; yo bendeciré al Se-
ñor en las congregaciones.

SALMO XXVI.
Calmet, sin hacer aprecio de la inscripción de este Salmo, le considera como con.
tinuacion de los dos anteriores, y le refiere i los cautivos de Babilonia. Otros le
refieren a David, á quieu le atribuye la inscripción que tiene aun en el hebreo;
y algunos creen que le compuso antes de ser ungido, como lo dice la inscripción
de la Vulgata, y como se leía en algunos ejemplares de los Setenta desde los tiem.
pos de Teodoreto y Eusebio, es decir, cuando se hallaba perseguido por Saúl, y le.
jos del Tabernáculo del Señor, antes de la unción que recibió en Hebron despuef
de la muerte do Saúl. Esta es la opinión del P. Garrieres. El Salmista pone su con.
fianza en el Señor, desea ardientemente ver el templo de au Dios, y suplica al
Señor que no se aparte de él.

1. Salmo de David, antes de ser 1. Psalmus David, priusquam


ungido." liniretur.
EL Señor es mi luz y mi salud; DOMINUS illuminatio mea, et
¿á quién he de temer? El Señor es el salus mea: quem timebo? Do-
defensor de mi vida;" ¿quién me ha minus protector vitae meae: a
rá temblar? quo trepidabo?
2. Cuan lo los que quieren perder "2. Dum appropiant super me
me están para echarse sobre mí, ro nocentes, ut edant carnes meas!
mo para devorar mis carnes, esos mis qui tribuí mt me inimici mei,
mos enemigos míos que mas me per- ipsi infirman sunt et cecid.fr>
\'' 1 El hebreo dice solamente: de David. Veas» «1 argum«nt«.
V¿. i.. .Hebr. In. la fuerza do mi vida.
SA1HO XXVI. 16}
runt. siguen, han Maqueado y han raido."
3. Si consistant adversum me 3. Aunque se acampen contra mí
castra, non timebit cor meum: ejércitos enteros, no temblará mi co-
ii exurgat adversum me prae- razón; aunque me embistan en bata-
lium, HJ lioc ego sperabo. Ha, en la batalla misma conservaré mi
esperanza," y el peligro no servirá mas
que de aumentármela;
4. Unam petii á Domino, 4. Potvjue una sola cosa he pedi
hanc requiram,ut inhabitem in do al Señor, y esta únicamente soli
domo Domini ómnibus diebus citaré; el habitar en la casa del Se
vitae meae: ut videam volupta- ñor todos los días de mi vida, para
tcm Domini, et visitem tem- contemplar las delicias del Señor, y
pluin eius. considerar la hermosura de su templo.
5. Quoniam abscondit me in 5. Espero que me concederá este fa
tabernáculo suo: in die malo- vor; porque ya me ha ocultado en su
rum protexit me in abscondi- tabernáculo; me ha protegido en el día
to tabernaculi sui: in pelra de la aflicción, poniéndome en lo mas
exaltavit me: recóndito de su tabernáculo; me ha
subido sobre la piedra; y me ha dado
seguro asilo en la altura de las rocas:"
6. Et nunc exaltavit caput 6. Y ahora ha elevado mi cabeza
meum super mímicos tneos. por cima de mis enemigos con la su-
Circuivi, et immolavi in laber- perioridad qne me ha dado sobre ellos.
naculo eius hostiam vocifera- xo he dado muchas vueltas para subs
tionis: cantabo, et psahnum di- traerme del furor de los que me ro
cam Domino. dean; y él me ha concedido la gracia
de quedar libre de ellos. Y así para
manifestarle mi reconocimiento, he in
molado en su tabernáculo una hostia
con clamores de alegría ;// cánticos de
júbilo. Cantaré todavía, y entonaré de
nuero himnos á la gloria de el Señor."
7. Cxaudi, Domine, vocem 7. Escucha pues, Señor, la voz con
meam, qua clamavi ad te: mi- que he clamado á tí;" ten misericordia
serere mei, et exaudi me. de mí, y óyeme.
8. Tibí dixit cor meum: ex- 8. Contigo ha hablado mi corazón,
quisivit te facies mea: facicm en busca de tí han andado mis ojos;"
tuam, Domine, requiram. buscaré, Señor, tu rostro.

V 2. Herir, dif. Cuando los nmlvmlns han venido á échame sobre mí para de.
r I.T T mis carnea; esos mismos hombres que se habian hecho mis perseguidores, t>«
huí estrellado y han caído.
V 3 lli-lir. dif. Entonces mismo estaré lleno de conñanza.
V 5 Hebr. dif Porque me ha cubierto bajo la sombra de su tabernáculo en loi
ditt de aflicción; me ha ocultado en el secreto de su tabernáculo, me ha colocad»
en una roca elevada. Literalmente puede entenderse esto de los auxilios que David
hibia ya recibido del Señor, particularmente cuando se refugió en Nobe con el sa
mo «acerdote Aquimelec. 1. Reg. xxi. 1. El hebreo dice: in tabernáculo en vez da
in takernunilii rao.
V 6. Hobr. dif. Y desde ahora ha levantado mi cabeza sobre mis enemigos qu»
Be rodean; y yo le ofreceré cu su tabernáculo sacrificios acompañados de clamores
d* alegría; entonaré himnos y cánticos en alabanza del Señor.
Y" 7. Heb. dif. Escucha, Señor, la voz con que clamo á ti.
V 8. El pronombre te falta en el hebreo, y se halla CB la versión de Símaco.
TOH. X. 5¿1
162 SALMO XXVI.
9. No apartes de mí, te ruego, ni 9. Ne avertas faciem tuaoi
me ocultes tu rostro;" y no te retires"
í me; ne declines in ira á ser
enojado de tu siervo. vo tuo:
Sé tú en mi ayuda por tu miseri Adinlor ineus esto; ne de-
cordia; no me desampares en el apu relinquas me, ñeque despidas
ro en que me hallo, ni me desprecies, me, De us sal u inris nieus.
ó Dios Salvador mió, tú que has sido
tan bondadoso para conmigo^1
10. Porque mi padre y mi madre 10. Quoniam pater meus, et
me desampararon;'' pero el Señor me mater mea dereliquerunt me:
ha tomado bajo su protección. Dominus ¡uitum assumpsit roe.
11. Prescríbeme, Señor, por esta 11. Legem pone mihi, Domi
misma bondad, la ley que debo seguir ne', in vía tua: et dirige me in
para audur en tu camino;" y dígna semitam rectam propter mími
te dirigirme por la recta senda de tu cos meos.
justicia á causa de mis enemigos.
12. No me abandones a la mala 12. Ne tradideris me in ani
voluntad de los que me afligpn; por mas tribulantium me: quoniara
que mm testigos inicuos que han cons insurrexerunt in me testes ini-
pirado contra mí; mas la iniquidad enqui, et mentita est in ¡quilas
esta ocasión ha mentido á si misma;" sibi.
13. Porque creo firmemente" que he 13. Credo videre bona Do-
de ver algún día los bienes del Se in térra vivcntium.
ñor en la tierra de los vivientes," sin
que Ja malignidad de mis enemigos pue
da impedirme esta dicha.
14. Alma miii," espera al Señor con 14. Especia Dominum, viri-
paciencia; pórtale entre tanto varonil liler age: et conforietur cor
mente; confórtese tu corazón, y aguar tuum, et sustine Dominum.
da al Señor , confiando en que no te
faltará su auxilio.
V 9. Este es el sentido del hebreo: No me ocultes tu rostro.
Ibid Ue otro modo: No te apartes de tu siervo. EB el hebreo falta la preposi
ción «, y se halla en los Setenta,
lliiil, H br. Tú eres mi ayudador, no me dejes; no me abandones, ó Dios, tú que
ores mi salud.
V 10. Entendiendo de David estas pulnbras, pueden referirse á los primeros año»
de §u vida, en que estuvo casi olvidado en bu familia, por ser el menor de los her-
,n, ini!',. 1. Reg. xvi. 5. tí eegy.
V 11. Hebr. Señor, enséñame tu camino.
V 12- Hebr. dif. Porque se han conjurado contra mí uno* hombres que testifi
can la mentira, y que no respiran mas que violeucia.
V 13- Este es el sentido dol hebreo: Creo firmemente. A la letra: Si yo no creo,
ftc. Lo cual es un modo de asegurar con cierta especie de juramento. Los Setenta
en Tez de m>i leyeron nihi, uniendo esta palabra al V. anterior. Siguiendo esta lee.
cion, podría traducirse: et illar/utavit iniquitaf (ó rñolentia) ribi. Credo. Se han con
jurado contra mi unta hombres que atestiguan la mentira; y la violencia se ha ten.
dido a s! misma una red. Creo, &c.
Ibid. Esto literalmente se explica do la vida presente; pero mas bien deb» enten.
derfe figuradamente de la futura.
V 14. De otro mujo; Vosotros todo», hijos de Israel, que padecéis de ate moda,
esperad, &c.
• ALMO XXYTÍ. 163

SALMO XXVII.
Calmet, en virtud de la relación que entre si tienen Ion Salmos zxv, v.vvr y x.vvii.
se persuade que en sentido literal no tienen sino un objeto , y loa refiere á loa
cautives de Babilonia. Otros los roñeren a David, y creen que lo» dos primero*,
fueron compuestos por la persecución de Saúl, y el último por la conspiración 4a
Absalon; de cuya opinión es el P. Garrieras. El Salmista implora el auxilio del Se.
ñor, predice la perdición de sus enemigos, le da á Dioa los gracias por su protec
ción, y le ruega que salve á su pueblo.
1. Psalmus ipsi David. 1. Salmo de David, 6 para David."
Au te Domine, clamnbo: A 'tí, Señor, clamaré; no guardes
Deus iiicus, ne sileas á me. silencio conmigo, ó Dios mió;"
Nequando laceas á me, et No sea que, si rehusas responder-
assimilabor descendentibus in me, me haga yo semejante á los que
laeuin. bajan á la fosa, bajando yo también,
al sepulcro,"
2. Exaudí, Domine, vocem de- 2. Escucha" pues, ó Señor, la vos
precatioais meae dum oro. ad de mi humilde súplica," cuando á tí
e, dum extollo manus meas hago oración," cuando levanto mis ma-
ad templum sanctum tuum. nos hacia tu santo templo."
3. Ne simal trabas me cuín 3. No me arrastres con- los peca-
peccatoribus: et cuín operan- dores," ni me pierdas" corí Jos que
tibus iniquitatem ne perdaa obran la iniquidad,.
me:
Qui loquuntur pacem cum Que hablan de pa?f con su prójimo,
próximo suo, mala autem in y en sus corazones no/piensan mas que
cordibus eorura. en, hacer/e mal."
4. Da illis secunda in opera 4. Retribuyeles según sus obras, y
eorum, et setundütn nequi- según la malignidad dé sus designios;
tiam adinventionum, ipsorum:
Secundum opera manuum eo- Trátalos como lo maceren las obras
rum tribue illis: redde retribu- de SHS manos, y dales la recompen-
tionem eorum ipsis. sa que se les debe;"
5. Quoniam non intellexerunt 5. Porque no han comprpndido las
opera Domini, et in opera ma- obras del Señor, y han tratado de des-
nuum eius: destrues illos, et fruir* las obras de sus rnnnos, tratan-
non aedifícabis eos. do de perderme; por tanto, tú, 6 Dios
T^ 1. La Vulgata es susceptible de este otro sentido; pero el hebreo, tanto en
este Salmo como en los otros que tienen el nombre do Da.vid en el titulo, dice:
Salmo i David, 6 solamente: á David; lo cual es un hebraísmo que los mas tradu
cen: Salmo de David, b solamente: De David.
Ib'td. Hebr. dif. No te me hagas sordo, 6 tú, que ere» mi roca y mi fortaleza.
llitil. O al abismo, á la muerte, á la perdición.
V 2. Vulg. Exaudí. Hebr. audi.
tbid. Habr. lit. de mis súplicas.
Jfud. Hebr. cuando clamo á ti.
líi'i. Hebr. háoia tu santuario. A la letra: Hacia tu oráculo santo, esto es, hi.
eia el lugar mas sagrado del templo, en el cual se conservaba la Arca de la alianza.
\'" 3. Hebr. con los malvados.
Ilnil. Estas palabras ne perda» me, no se hallan en el hebreo, sino en los Setenta.
ll>iil O as(: Mientras sus corazones están llenos de malignidad.
\¡' 4. O: Trátalos según los obras de sus manos; dales su merecido. Véase la
ona •• el prefacio •• dice acurra de »«Ua expresiones, qm parecen impreoaMones.
164 SALMO XXVII.
mió. los destruirás, y no los restable
cerás nunca."
6. Bendito sea el Señor, pues ha 6. Benedictus Dominus: qu<v
oido la voz de mi humilde ruego." niam exaudivit vocem depre-
cationis meae.
7. El Señor es el que me auxilia 7. Dominus adiutor meus, et
y me protege;" mi corazón ha pues protector meus: in ipso spera-
to en él toda su esperanza," y yo he vit cor meum, et adiutussum.
sido socorrido,"
Y mi carne ha reflorecido, ha to Et refloruit caro mea: et ex
mado nuevo vigor; y así le alabaré con volúntate mea confítebor ei.
todo mi afecto,"
8. Y publicaré voz en cuello que el S. Dominus fortitudo pie bis.
Señor es la fortaleza de su pueblo," suae: et protector salvationum
y el protector" que salva á su Cristo Christi sui cal.
en tantos lances," y que libra á su Un
gido de tantos peligros.
9. Salva, Señor, á tu pueblo," y 9. Salvum fac populum tuum»
bendice ó los que has escogido para Domine, et benedic heredita-
que sean tu herencia; rígelos," y en ti tuae: et rege eos, et extol-
sálzalos por toda la eternidad. le ¡líos usque in aeternum.
T^ 5. O según el hebreo: Por cnanto no han considerado las obras del Señor,
ni la obra de sus manos, y no han procurado conocer luí caminos y sai consrjos, los
destruirá, y no los restablecerá.
?(i. Hebr. porque ha oido la voz de mis súplicas.
7. Hebr. mi fuerza y mi escudo.
Jli'il. Hebr. EU confianza.
Jlnil. Hebr. rlif. y yo seré socorrido.
¡fnd Hebr. dif. Mi carne saltará de gozo, y yo le daré las gracias con todo mí
corazón. El hebreo dice: Et exultabit cor meum, et ex cántico meo cnnfitclior ei. En
•vez de las palabras cor meum, et ex cántico meo, leyeron los Setenta: caro mea et
ex carde meo, que en hebreo se componen de las mismas letras, aunque transpor
tadas.
V' 8. El hebr. dice ei* en vez de plebi» suae.
jbid. Hebr. lit. la fortaleza ó plaza fuerte.
lliid. Esto es lo que puede significar el plural salvationum,
V 9. En el hebreo no so halla la palabra Domine.
Ibid. Hebr. dif. Su BU pastor.
SALMO XXVIII. 165

SALMO XXVIII.
El titulo que este Salmo tiene en la Vulgita, y que desde el tiempo de Teodoreto
existia ya en la versión de los Setenta, parece dar á entender que le compuso Da.
vid cuando se acabó de construir en el monte Sion el tabernáculo en que coló.
co la Arca de la Alianza. Pero muchos, desentendiéndose del título que no se lia.
Ha en el hebreo, opinan que le compaso con ocasión de la lluvia que cayó en la
Judea después de una seca que desoló el país por espacio de tres años, en casti
go de las crueldades de Saúl contra los Gabaonitas (2. Rtg. xxi. 1. e.t seqi¡.}', esta
es la opinión que Calmet prefiere, aunque oonfiesa que no deja de ser algo aven
turada. Oíros finalmente, creen que fue compuesto con ocasión de alguna fuerte
tempestad, en que Dios hizo resonar estrepitosamente la voz de sus truenos; cuya
opinión sigue el P. Garrieres. El Salmista describe aquí los admirables efectos de
la omnipotencia del Señor, manifestada en la voz de su trueno. S. Basilio y al
gunos otros de los padres aplican este Salmo á la predicación de S. Juan Bautis
ta, que era, como lo dijo él mismo, la voz del que clama.

1. Psalmus David, in con- 1. Salino de David, en la conclu-


aummatione tabernaculi. sion del tabernáculo."
AFFERTE Domino, filii Dei: TRAED a] Señor vuestros presentes,
afferte Domino filios arietutn: hijos de Dios; traed al Señor los cor-
afierte Domino gloriam et ho- deros que debéis ofrecerle; tributad al
norem. Señor la gloria y el honor que se le.
deben.
2. Afferte Domino gloriam 2. Tributad al Seflor la gloria y el
nnmini eius: adórate Dominum honor que debéis á BU nombre; ¡ido-
in atrio sancto eius. rad al Señor en el atrio de su san
tuario; aplacad su ira con vuestros rei
terados sacrificios;"
3. Vox Domini super aquas: 3. Porque la voz del Señor ha re-
Deus maiestatis intonuit: Oo- sonado sobre las aguas; ha tronado el
ininus super aquas multas. Dios de magestad; el Señor ha hecho
retumbar sobre muchas aguas el rui
do de su trueno."
4. Vox Domini in virtute: vox 4. La voz del Señor está acom
Domini in magnificentia. pañada de fuerza; la voz del Señor
está llena de esplendor y magnificencia.
5. Vox Domini confringentis 5. La voz del Señor es la que que-
cedros: et confringet Dominus branta los cedros; y el Señor quebran-
cedros Libani. tará los cedros del Líbano."
6. Et comminuet eas tam- 6. Los quebrantará, y los hará pe-
quam vitulum Libani: et di- dazos como si fueran, becerros del Lí
1. El hebreo no tiene las palabras: in consummatione tabemaculi.
1. y 2. En la Vulgata y en los Setenta las dos primeras partes del primer ver.
•o no son mas 'que dos traducciones de la primera parte del mismo verso según el he.
breo, que puede traducirse asi: Venid, hijos de Dios (acato debía leerse: hijos del Dios vi.
v¡.', venida tributar al Señor la gloria y el honor. Venid á dar gloria al nombre d<l
Señor; venid á adorar al Señor en el atrio de su santuario. La voz hebrea que se tomó p< r
• rittum puede estar equivocada con otra que significa Dñ fiventis, 6 con la que sig.
nifica Dei, y de aquí puede haber provenido la expresión: fita Det, filio» ariftum. En
•1 fin del V 2. dice el hebreo in decore sancto por in atrio táñelo eiut.
T& 3. Debe entenderse callado el verbo intonuit, que acaso originalmente estuvo
•xpreao: flniít maiestatú intonuit: intonuit Dominus super aquat multa».
Tp 5. Hebr. dif. La voz del Señor quebranta los cedros, y el Señor quebranta los
cedros del Líbano.
163 SALMO \\V11S.
baño, ó hijos de los unicornios ama- Icctus quemadmodum fiUus a-
dos de sus madres." nicornium.
7. La voz del Señor es la que di 7. Vox Domini intercidentíg
vide las llamas del fuego que salen de flammam ignis: 8. vox Domi-
latí nubes, hace brillar los relámpagos ni concutientis desertuai: et
y dispara los rayos; 8. la voz del Se- commovebit Dominus deser-
lior es la que hace estremecer el de tiun Cades.
sierto; pues el Señor conmoverá, y agi
tará el desierto de Cades con todos
sus habitantes "
9. La voz del Señor es la que pre 9. Vox Doraini prarpnrrmtis
para ¡as crias de los ciervos á salir cervos, et revelaba condensa:
del seno de las madres, haciéndolas es- et in templo eius omnes di
tremec,erse con el ruido de su trueno; cent gloriara-
y la que arrancando los árfofós, ó des
pojándolos de sus hojas en la violen-
cía de las tempestades, descubrirá las
espesuras de, los bosques mas obscuros;
y así todos los hombres, conociendo la
grandeza de Dios en los terribles efec
tos de su soberano poder, entrar&n en
su templo, y publicarán en él su gloria,"
10. Y confesarán que el Señor es 10. Dominus diluvium inha-
quien, cuando quiere, hace permanecer bitare fácil: et sedebit Domi
sobre la tierra un diluvio de agua; y nus Rex in aeternum.
que el Señor es también el que estará
sentado por toda la eternidad en su
treno, como rey y soberano de todo
el universo."
1 1 . También el Señor es quien da II. Dominus virtutem popu-
rá fortaleza á su pueblo, // quien col lo suo <lal>it: Dominus bene
mará á su pueblo de bendiciones, ha dicet populo suo in pace
ciéndole vencer á sus enemigos, y go
zar de una perfecta paz.
X"7 6. Hobr. dif. La» detairragará, y los li.-ir.-i saltar como becerros; hará tallar al
Líbano y al Sarion como los hijos de los unicornios.
V 7. y 8. Hobr. dif. La voz del Snmr distribuye las llamas de fuego; la voz del Se
ñor atormenta y agita el desierto; el Señor atormenta y agita el desierto de Cades.
V' 9. Hebr. dif. La voz del Sefior h-ice parir a las ciervas; ella despoja los bos
ques, y todos le duran gloria en su templo. El hebreo dice: totalitux eiiu ¡lu-il en
vez de omni* dicet, hebraísmo por omnes dtcent.
V 10. Hebr. dif. El S«ñor está sentado sobre un diluvio, está sentado allí el Señor,
que es «1 Rey eterno.
•ALMO XXIX. 167

SALMO XXIX.
Calmet, sin adherirse á ninguna He los opiniones de loe intérpretes sobro la ocasión
de este Salmo, cree que fue compuesto por David con motivo de la dedicación de
la era de Ornan, por la erección de un altar que este principe hizo erigir en ella
después de que cesó la peste que había desolado todo su reino (3. Reg. jcxiv. 25, • t
1. Par. xxi. 26). Oíros dicen que es una acción de gracias do David por el rea.
tablecimiento de su salud después de alguna enfermedad; y en cuanto al titulo que
habla de la dedicación de una casa, dicen que debe entenderse como si solo in.
dicara que se contó el Salmo en el misino tono y con los mismos instrumentos
de que se hito uso en la dedicación del palacio del rey. Esta es la opinión que
prefiere el P. Garrieres, aunque hace también presente la de los que dicen que el
tialmo fue compuesto para que se cantase en la dedicación de la casa de David,
y creen que esto es lo que el titulo significa. Entro los que dan al título este sen
tido, hay algunos que opinan que David compuso el Salmo cuando después de ha.
ber vencido 1 Absalon, volvió á Jerusalen, y dedicó de nuevo su palacio, y le pu
rincó de la infección con que este le había deshonrado. Efectivamente , hay mu.
cha relación entre esta Salmo y el xxvi, siendo aquel una humilde oración de Da
vid en tiempo de la conspiración de Absalon; y este, una acción de gracias des.
pues de restablecida la tranquilidad.

1. Psalmus Cantici, in dedi- 1. Salmo para servir de cántico en


catione domús David. la dedicación de la casa de David.
2. EXALTA bote, Domine, quo- kJ. PUBLICARÉ, Señor, tu grandeza,
maní suscepisti me: nec de- porque me has acogido," y no has
lectasti inimicos meos super permitido que mis enemigos se gocen
me. á costa mía.
3. Domine, Deus meus, cía- 3. O Señor Dios mió, yo en medio
mavi ad te, et smiasti me. de mis males clamé á tí, y me sanaste."
4. Domino, eduxisti ab inferno 4. Tú, Señor, sacaste mi alma del
animam meam: salvasti me á infierno; tú me salvaste" de entre los
descendentibus in lacum. que caen en la huesa.
5. Psalhte Domino sancti eius: 5. O vosotros, santos" del Señor,
et conh'temini memoriae sancti- cantadle himnos por esto; y celebrad
tatis eius. con vuestras alabanzas" su memoria
sacrosanta;
6. Quoniam ira in indigna- 6. Porque la ira que me manifcs-
tione eius, et vita in volúntate tó," procedió del justo motivo de in-
eius: dignación que le di con mis culpas; y
V 1. Hebr. dif. Psalmo-Canticum, Salmo-cántico para la dedicación &.c. Se cree que
los Salmos llamados Psalmo.Cantifum, eran aquellos que se cantaban con acompaña,
miento de música, de modo que eitta precedía á la voz; y que al contrario, los lia.
mados Cántico. Pialnaa ó Cántico-Salmo, eran aquellos en que la voz precedía a los
instrumentos. La preposición in no se halla en el hebreo , y los Setenta dicen de,
dieatíoni*.
V 2. Hebr. dif. Porque me has como sacado del abismo de mole* y aflicciones en
que había yo cuido.
V' 3. Esto es, me libraste de mis tribulaciones.
Y 4. Hebr. dif. Tu me sacaste de las puertas del infierno; me diste la vida pa.
ra que no cayese en la huesa ó en fl abismo de perdición. El hebreo dice: a deseen,
¿rntibus acaso en vez de ne descenderán, como opinan los Rabinos.
Vr 5. Hebr. dif. Vosotros los que sois piadosos y religiosos. O: Vosotros los que cois
•1 objeto de nus misericordias. A la letra: sus misericordiosas.
¡¡•id. Hebr. dif Con vuestras alabanza» y vuestras acciones de gracias.
X' 6. Hebr. dif. Porque después de haber castigado en su ira, da la vida por Kn
bondad; por la Urde se llora, y por la mañana se canta de alegría.
168 SALMO XXIX.
la vida que me ha dado, es puramen
te un efecto de su buena" voluntad.
Con el pronto auxilio que en esta Ad versperum demorabitur
ocasión me ha dado, me ha hecho co fletus: et ad matutinuní lae-
nocer, que si en la tarde se llora por titia.
el castigo, la alegría de sus divinos
consuelos vendrá en la mañana á rea
nimar los corazones abatidos de los que
ocurran á él.
7. Yo en medio de mi prosperidad" 7. Ego autem dixi in abun-
había dicho: Jamas decaeré, ni expe dantia mea: Non movebor in
rimentaré mudanza alguna. aeternum.
8. ¡Insensato! Yo no conocía que 8. Domine, in volúntate tua,
so/o por tu buena" voluntad, Señor, praestitisti decori meo virtu-
habías dado consistencia al estado flo tem: avertisti faciem tuam á
reciente en que me hallaba;" y que me, et factus sum conturbatus.
volvería & mi anterior bajeza, si deja
bas de sostenerme. Y en efecto, Señor,
apartaste de mí tu rostro," y al mo
mento quedé lleno de tuibacion.
9. Pero conociendo mi propia fla 9. Ad te, Domine, clamabo,
queza, y el exceso de tu bondad om et ad Deum meum depreca-
nipotente, dije: ¿Qné haré para no pe bor.'
recer del todo? Clamaré á tí, Señor,
y dirigiré á mi Dios mis plegarias."
10. Le diré: O Dios mío, ¿qué uti 10. (íuae utilitas in sangui-
lidad te resultará de mí muerte" y ne meo, dum descendo in cor-
cuando yo descienda á la corrupción ruptionem? Numquid confite-
del sepulcro!' ¿Te alabará acaso el que bitur tibí pulvis, aut annuncia-
está reducido á polvo, y publicará tus bit veritatem tuam?
verdades?
11. Oyóme entonces el Señor, y se 11. Audivit Dominus, et mi-
compadeció de mí; el Señor se decla sertus est mei: Dominus factus
ró mi protector. est adiutor meus.
12. Entonces, 6 Dios mió, conver 12. Convertisti planctum
tiste mi llanto en regocijo;" rasgaste meum in gaudium mihi: con-
mi saco, el saco de que. me había ves scidisti saccum meum, ct cir-
tido en mi aflicción; y me rodeaste cumdedisti me laetitiá:
por todas partes de alegría;"
13. Para que en medio de mi glo 13. Ut cantet tibi gloria mea,
ría cante tus alabanzas, y no me vea et non compungar: Domine

6. Este es el sentido del hebreo: in beneplácito eiut.


í 7. Hebr. dif. En la paz y en la tranquilidad.
8. Este es el sentido del hebreo: in beneplácito tuo.
Jfiid. El hebreo dice: monti meo en vez de decori meo.
Ibid. Hehr. Me ocultaste tu rostro.
"v" 9- Hebr. dif. Clamé á tí, Señor, y dirigí á mi Dios mis súplicas. /.' dije &e.
En lugar de Deum meam repite el hebreo el nombre de JEHOVA; los Setenta parece qu»
leyeron Elohim, Deum meum.
V 10. Lit. de mi sangre.
V 19. Hebr. dif. en cánticos de regocijo.
Ibid, Ileb. dif. y me revestiste de alegría.
SALMO xxix. 169
Deus meus, in aeternuin con- afligido de la enfermedad y trist.-za que
fitebor ubi. me oprimían." ü Señor Dios mió, yo
corresponderé á tus favores, te alaba
ré y te tributaré gracias" por toda- la
eternidad.
T^ 13. Hebr. dif. Por tanto mi lengua cantará tus alabanzas, y no callará. El he.
breo dice gloria en vez de gloria mea, o acaso en vez de lingua mea, como en el Sal
mo xv. 9.
Ihitl. Esta es el sentida del hebreo: Te alabaré y te tributaré gracias eternamente.

SALNÍO XXX.
•«
Las lio-i palabras pro éxtasi, que trae la Vul^ata en el titulo de este Salmo, no so
hallan en el hebreo, y solo existían en tiempo de Teodoreto en algunos r • ,»1.¡-
res de la versión do loa Setenta. Algunos las creen turnadas del verso 33, qne
en la versión griega tiene estas mismas palabras, traducidla en la Vnlgata in extí.
tu m ntix meae. Muchos son de sentir que la expresión in cxtati significa la violón.
cía de la persecución que entóneos padecía 1> -v:i¡, y la turbici.m de su espíritu
por el peligro en que se hallaba. En cuanto á la ocasión con que el .-'.ilino fuó
compuesto, hay diversas opiniones, unos le refieren á la persecución de Saúl, otro.< . la
rebelión do Absalon. El P. Carneros dice que pudo «1 profeta haber sufrido otras p r.
secuciones interiores ó exteriores, que le hubiesen obligado á acudir á Dios con <:1
ardor y la confianza que aquí manifiesta. Calmet opina <|Uo le compuso cuando ha.
Dándose aun en la corte de Saúl, cus enemigos lo calumniaban, sus amigos huían
de él, y sus parientes lo abandonaban. Pero los mas creen que la ocasión del Sal
mo fue •! apuro en que David se halló cuando Saúl le «¡lió en el desierto de Mi.
han, de suerte que parecía no poder escapársele. El profeta implora el auxilio del
Señor, le hace presante su aflicción y «u miseria, y pone BU confianza en la miseri
cordia de Dios. Jesucristo pronunció en la cruz estas palabras del verso 6: En tai ma
no* encomiendo mi eipírítu (Lúe. xxiu. 46). Y según advierte S. Agustín, la» pronun
ció para darnos á entender que él es quien habla en todo el Salmo: Ñon riñe cau
ta voluit verba hujut Pialmi lúa ene, niti ut te admoncrrt se loquutum esse in hoe
Psalmo (Aug. innuiic. Psalm. eitarr. 2. n. 11).

1. In finem, Psalmus David, 1. Para el fin," Salmo de David, por


pro éxtasi. el éxtasis."
2. IN te, Domine, speravi, non 2. EN tí, Señor, tengo puesta mi
confundar in aeternum: in iu- esperanza; no permitas que yo quccfe
stitia tua libera me. para siempre confundido; líbrame, se
gún tu justicia, de los males que //;-
justamente se me hacen sufrir.
3. Inclina ad me aurem tuam; 3. Da oido á mis súplicas; apre.
accelera ut eruas me: súraté á sacarme de los peligros á que
estoy expuesto.
Esto mihi in Deum protecto- Sé para mi un Dios tutelar, y u»
rein: et in domum refugii, ut alcázar de refugio," parn ponerme eu
salvum me lacias. salvo del furor de mis enemigos.
4. Cluoniam fortitudo mea, et 4. Yo aguardo de tí este, furor, ó
refugium meum es tu: et prop- Dios mió, porque tú eres toja mi funr-
ter nomen tuum deduces me, za, y mi único asilo;" y asi espero que
TÍ" 1. Hebr. Al maestro do música, ó al prefecto do los cantores.
Ibid. Lis palabras pro éxtasi no existen en el hebreo. -Véaso el nrgurjicnto.
V' 3. Hebr. lit. Sé para ini una roca fuerte e inaccesible, un silio fortificado ' f'wi-
ffaetrablt.
V 4. Hebr. lií. mi roca y mi fortaleza.
TOH. X. 22
170 SA.LMO XXX
por el honor de tu nombre y por tu et enutnes me.
propia gloria me guiará;), y sustenta
rás" en la extrema necesidad en que
me_ hallo
5. Tú me sacarás de este lazo" 5. Educes me de laqueo hoc,
que mis enemigos me tienen oculta quetu absconderunt milii: quo-
mente armado, porque tú eres mi pro niam tu es protector meus.
tector."
6. Yo te encomiendo pues mi al (i. In manus tuas cominea
ma-, /,'/ pongo en tus ruanos; tú me do spiritimi meum: redemisti
has redimido ya muchas veces," Seftor, me, Domine, Deus veritatis.
Dios de la verdad; no abandones al
que tanta bondad le has mostrado.
7. Tú aborreces á los que obser 7. Odisti observantes vanita-
van cosas vanas é inútiles;" y así mis tes supervacué: ego autem in
enemigos, que confian en la vanidad Domino speravi: 8. exultabo,et
de sus ídolos, y en las supersticiosas lactabor in misericordia tua.
observaciones de sus agoreros, no son
de tu agrado; mas yo nunca he espe
rado" mas que en el Señor; 8. por
tanto, Dios mió, me alegraré y me re
gocijaré en los auxilios que de tu mi
sericordia espero.
En otro tiempo porque viste mi aba Quoniam respexisti humili-
timiento, libraste mi alma de las ne tatem meam, salvasti de ne-
cesidades que la, afligían," cessitatibus animam meam;
9. Y no me dejaste" en manos del 9. Nec conclusisti me in ma-
enemigo que me perseguía; sino que nibus inimici: statuisti in loco
pusiste mis pies en un lugar espacio spa lioso pedos meos.
so, en donde podía andar con segu
ridad.
10. Apiádate pues también ahora 10. Miserere mei, Domine,
de mí, Señor, porque estoy muy afli quoniam tribulor: conturbntus
gido: mi vista, mi ulma y mis entra est in ira oculus meus, anima
ñas se han conturbado con el temor mea, et venter meus:
que me causan la ira y el furor de
mis enemigos."
11. Ten piedad de mí, pues mi vi 11. Quoniam defecit in do-
da se va consumiendo con el dolor lore vita mea: et auni mci in
4. II;)')-. dif. Me Heveas como mi guia, y me conducirán come ni pattor.
5. Hchr. da ceta red.
Ihid. Helir. mi fuerza.
\^ 6. O ¡ ,¡: Ya veo ijue me has redimido. Una viva confianza hace ver como re
cibidos Ins auxilios, cuando se tiene seguridad de recibirlos.
v 7. Hc'jr. vanas y falsas. El liebreo dice viln-i en vez de oditli.
liii-'. 1!, 'T. nunca he puesto mi confianza.
V S. Hobr. Me alegraré y regocijaré en tu misericordia porque, ya conozco ipit
hüs -.!•!<. mi humillación; !KH tomado en consideración lai angustias de mi alma.
No me Irib &e.
V 9. Lit. encerraste.
V f. Hclir. <tif. Mis ajos , lian secado por ti exceto de la tristeza; mi alma
está en angustias, y mis entrañas on agonía. L* paráfrasis calda ica suple otro verbo:^
taas'riagit st anima mea el tenter meut: i^caso origwalmunle se leía as¡ el hebreo-
SALMO .vxx. 171
gemitibus. que sufro, y mis años con los gemi
dos que lanzo sin cesar."
Infírmala est in paupertale Todo mi vigor se ha debilitado con
virtus mea: et ossa mea con- la pobreza" (t que me veo redundo; y
turbata sunt. siento la turbación hasta en mis hue
sos."
12. Super orones inimicos 12. He venido á sor objeto do opro
meos Cactus sum opprobrium, bio para todos mis enemigos," y prin
et vicinis meis valde, et timor cipalmente para mis vecinos," y «.-,/-
nolis meis: qui videbant me, sion de espanto para mis conocidos;
furas fugerunt á me: de suerte que los que me veian huian
lejos de mí."
13. Otilivioni datus sum, tan¡- 13. He sido ochado en olvido, y
quam rnortuus á corde. P'«ctus borrado de su corazón, como si ya hu
sum tainquam vas perditum: biera muerto; he llegado Á ser para
ellos como un vaso roto <¡ue de na
da sirve;
14. Quoniam audivi vitupera- 14. Pues he oido los denuestos de
tionem multorum commoran- muchos de los que permanecen al re
tium in circuitu: in co dum dedor de mí, y que cuando se reunie
convenirent simul adversüm ron contra mí, deliberaron para qui
me, accipere animam meam tarme la vida."
consiliati sunt.
15. Ego nutem in te speravi 15. Pero yo, Señor, puse en tí mi
Domine: dixi: Deus mrus es tu: csperan/a," y dije: Tíi eres mi Dios;
l'i. in manibus tuis sortés 16. mi suerte" está en tus manos.
meae.
Eripe me de manu inimico- Arráncame" puex de las manos de
ruin meorum, et á persequen- mis perseguidores; 17. derrama sobre
tibus me. 17. Ilustra t'ucicm tu siervo la luz de tu rostro;" síilva-
tuam super servum tuum, sal- me por tu misericordia.
vum me Cae in misericordia
lúa.
18. Domine, non conCundar, 18. No quede yo confundido, Se
quoniam invocavi te: erube- ñor, pues que to he invocado; los im
scant impii, et deducantur in píos que se han declarado contra mí
infernillo: avergü éncense, viendo transtornadof sws
designios; y sean derribados al infícr-

í 11. Lit. en el dolor en los gemidos.


líid. Hebr. dif. bajo la opresión.
Ilu'1. Hebr. y mi» huesos BO han necndo.
Tfr 13. El hebreo dice: prar. ómnibus, 6 tuper omncs, acaso o» lujar de omnihns.
ñid. Hebr. dif. y de aversiun á mis vecinos. En vez de valdt, puede habtrso
leído ahirrlrn.
IhiJ. Ilobr. Lai que me veían de afuera se huitín de mí. Fu! echado en olvido &c.
X^ 14. Hebr. Pues he sabirto lo« discursos injuriosoü que los nías profieren cnn.
tra mi; por toda* parte* tengo motivos de temor, porque ellos han conspirado rcn-
tra mi, y han resuello quitarme la vida.
TÍ^ 15. O srgun el hebreo: Pero yo, Señor, he puesto en tf mi conCcnza.
"v" 16. Hebr. lit. mis tiempos, esto es, la duración de mi vida, y lodo» sus acon
tecimiento».
Ibid. O líbrame.
\v 17. Eito "..-,, mírame faroriblemctite.
Í 72 SALMO \\X.
no," 6 al srpulcro.
19. Enmudezcan los labios fraudu 19. Muta fiant labia dolosa,
lentos," <¡ue hablaq inicuamente" con quae loquuntur adversüs iu-
tra el justo con tanta soberbia como stum iniquitateni, in superbia
ignorancia y menosprecio." et in abusione.
20. Tú sin embargo, ó Dios mió, 20. Quiñi magna multitud»
toleras á tstos mali-ados con infinita dulcedinistuae, Domine, quam
paciencia. ¡Cuan grande es, Señor, la abscondisti timentibus te! per-
abundancia de la dulzura inafable que fecisti eis qui sperant in te,
tienes oculta y reservada para los que in conspectu filiorum homi-
te temen! Tú la has comunicado abun num.
dantemente á los que esperan en tí,
no s,.lo por la alegría interior que. sien
ten en meilio de los mayores males, si
no también p -r la protección que les
díspejMU á vista de los hijos de los
hombres;"
21. Pues tú los esconderás en lo 21. Abscondes eos in abs-
secreto de tu rostro, para preservar condito faciei tuae a conturba-
los de la turbación que pudieran ex- tione huminum: proteges eos
p-rimentur por parte de los hombres:" in tabernáculo tuo á contra-
tú los defenderá» en tu santo taber dictione linguarum.
náculo de las lenguas que los zahie
ren con calumnias. Esto es lo que el
Si'ñor ha hecho conmigo."
'2'2. Bendito sea el Señor que ha 22. Benedictas Dominus: quo-
ostentado maravillosamente su miseri niaui mirificavit misericordiam
cordia conmigo, haciéndome hallar sa suam iiiihi in civitate ni u ¡uta.
lud en su protección, como en una ciu
dad bien fortificada."
Í23. Es verdad que yo dije en un 23. Ego autem dixi in cxces-
arrebato de mi genio" ó vista de los su mentís incae: Proieclus
V 18. Hebr. dif. Redúzcanse & silencio, y bajen al infierno. Véase lo que en el
prefacio so ha dicho acnrca de estas expresiones. El hebreo dice «¡Iraní, los Seten-
ta parece que leyeron descrndant, y la paráfrasis caldaica reúne anilina expresiones,
il¡.-i"ii.:»: tilcanl et dcxr.endaut. La semejanza que en hebreo tienen IBS dos palabra*
puede haber dido ocasión á que se omitiese una de ellas.
T¡f 19. Hebr. lit. entregados á la mentira.
/.'/••.'. H •'•:•. que li i'j!,ri palabras duras y ofentivat.
tli I. ['..'t> ••; el sentida del hebreo: con orgullo y menosprecio.
T^ -'I. II' 'ir dif. ;' 'n ¡'i grande es la bondad que tú ocultas y rctcrvat cu t(
fnM-no para los que to tc.uon, y que preparas para los que esperan en ti, con el
fin. d<: coman 'carselas dolante de los hijos de los hombres!
^ 21. fl'ibr. dif. de U miligaid^d do los hombres.
/';•.'. If 'ir. dif. I, ' ,111-1 I- •-; i cu'iifTto de la contradicción de las lenguaa, pro-
porcionindoleí un asilo. [•;• autor de la paráfrasis supone que David recuerda aqof
lo que cxi)pri'tinnf> cua.ido se acogió al sumo sacerdote en Nobe, en que estaba el
tabernáculo del Soiíor 1. Kfg. xxi.
V 23. Asi es conij muchos intérpretes explican orte texte. De otro modo: Ha
señalado su misericordia p-iri con-nisfo en una ciudad fortificada, lo cual podría en.
tenderm de Cnili, d« llorido hizo Dios silir á D.ivid, para que no cayv&e en poder
do Biul (1. R'Í. xxin. 7. et »eqq). Acaso el hebreo debería leene: Hizo resplande.
oer HU tiñsorioordia conmigo, cuando yo estaba estrechado en la red; me ¡iberio del
neli^ro á l'if me DÉ rxri'ie*t<t (Supr V 5). Es decir que en Tei d» in eivittte mu-
a ií«, pucdn haberse '.eido dum stringeret rete.
V 23. Hebr. dif. en la turbación en rjue me hallaba. La ezpre&ion que e) hebra*
SALMO TXX. 173
sum a facie oculorum tuórutn: mahts que me amenazaban: Señor, he
ideó exnudisti vocem orationis sido arrojado de tu vista; peto tú te
meae, dura clamaren) ad te. apiadaste de mí; y por eso te dignaste
oír mi oración," cuando clamé a tf.
Í&4. Diligite Dominum, omnes 24. Vosotros pues, santos" del Se-
sancti eius: quoniam veritatom ñor, amadle; esperad sus auxilios con
requiret Dominus, et retribtiet entera confianza, porque el Señor in-
abundanter facientibus super- quirirá la verdad y la justicia de vues-
biam. tra causa-'1 y retribuirá á los sober
bios (¡ue os oprimen, conforme al ta-
m;mo de su orgullo."
25. Viriliter agite, et confor- Ü5. Portaos entretanto varomlmen-
tetur cor vestrum, omneg qui te; y alentad vuostro corazón contra
speratis in Domino. los mas violentos esflíenos de vuestros
enemigos, fiersuadidos de que seréis
prontamente socorridos torios vosotros
los que Aponéis en el Señor vuestra
esperanza."
uim aquí es semejante i la que He lee en el primer libro.de los Reyes xxm, 26. en
donde la Vulgata dice: Porro David detperabat te posse evadere a facie Saúl. El
hebreo puede significar anxivs eral quomodo tvadcrrt.
\ 23. Hebr. dif. Mas tú has oído la voz de mis súplicas.
Y 24. Hebr. lit. misericordiosos. Supr. xxix. 5.
I 't'n!. Hebr. El Señor guarda y conserva á lo» qun le son rielen.
Ihitl. O asi: y da abundantemente á los sobcrbios'.lo que merecen.
Y 25. Hebr. todos vosotros los que ponéis vuestra expectación en el Señor.

SALMO XXXI.
Oalinet. el P. Corrieres, y los mas de los intérpretes, son de oentir que David com
puso este Salmo después de su pecado; y es probable que haya sido cuando Dios
habiéndole enviado una enfermedad, ln/.u que fuese ¡i vorle el profeta Natán , el
cual después de haberle hecho confesar su delito, le declaró que el Señor lo per.
donaba, y que no moriría (2. Reg xu. ]3) David pondera la dicha de aquellos á,
quienes se les perdonan sax pecados: recuerda los efectos que la justicia de Dioa
obraba en él Antes de qun confesase su crimen , y los que produce la misericor.
día después de que le confeso; implora el auxilio del Señor, y convida a los jus
tos á que se regocijen en él. Lo que dice de la felicidad de aquellos á quienes
«e lea han perdonado sus pecados, debe entenderse según S. Pablo, de la de tollos
los que participan de la gracia de la justificación que Jesucristo nos adquirió con
su sangre (Rom. iv. 6. et .-.vyi/.i; lo cual dio motivo & que S. Agustín dijese que
este Salmo es el Salmo de la gracia de Dios y de nuestra justificación , que no
siendo precedida por ningún mérito de parte nuestra, es efecto de la misericordia
preveniente del Señor Dios nuestro: Ptalmtu fraliae Dei et justificationit nottrue,
ttullit praicedentibu* meriti* notíris , ted praevrniente non misericordia Domini Dei
nn*trt, commndatus máxime ore apoitoliea (Aug. in Aune Fsalm. enarr. 2 init.).

1. Ipsi David, intelleetus. 1. Para la inteligencia de David."


BEATI, quorum rcmissae FELICES aquellos á quienes se han

V 1. O moa bien: Salmo de David, para la inteligencia 6 lleno de instrucción (Vea.,


•e la Disertación solre los mitr'nnrntoa de mútica, tom. ix): S. Gerónimo traduce eru.
d:t • , instrucción. El P Houbigant erudirns, instructivo. Lo palabjra inttllectvt de la
Yulgata está en genitivo, pues en este sentido ee halla en el griego que la Valga,
ra traduce.
174 SALMO XXXI.
'perdonado sus iniquidades," y se han sunt iniquitates: et quorum te-
cubierto y borrado sus pecados. cta sunt percata.
2. Feliz el hombre á quien el Se 2. Boatus vir, cui non im-
ñor no ha imputarlo pecado nlguno," putavit Dominus peccatiim,
y cuya alma se hallu exenta de dolo. nec est in spiritu eius dolus.
3. Por haber yo callado, y no ha 3. Quoniam tacui , invetiv-
ber querido confesar mi culpa, mis hue favenint ossa mea, dum cía-
sos se consumieron; perdieron todo su marem tota die.
vigor; y cuando yo permanecía en este
funesto silencio, clamaba todo el dia"
en fuma de los dolores que tú, Dios
mió, me hadan sufrir;
4. Pues de dia y de noche descar 4. Quoniam die ac norte gra-
gaste sobre mí tu mano; pero al Jin vata est auper me manus tua:
me volví á. tí en mi arliccu.n cuando conversas sum in aerumna
me hallaba atravesado por la espina mea, dum configitur spina.
con que me, puntaba*."
5. Te dí á conocer mi pecado; y 5. Delictum meum cognitum
no te oculté mi injusticia." tibi feci: et iniustitiam meam
A non abscondi.
/Mi.uT.94. Confesaré, dije, contra mí mismo Dixi: Confitebor adversum
mi injusticia," la declararé al Señor; y me iniustitiam meam Domino:
tú al instante me perdonaste la impie et tu remisisti impietatem pec-
dad de mi pei;ado." cati mei.
6. Por esto, ó Dios de IxmdarL torio 6. Pro hac orabit ad te o-
hombre, santo" que haya cometido al mnis sanctus, in tempore op-
gún pecado, orará á tí en ni tiempo portuno.
favorable de tu misericordia," para al
canzar el perdón.

$ 1. Hebr. dif. Feliz aquel ú quien pe le han perdonado las provaricaciones &c.
El hebreo dice omÍMug enlugar de rcmutut.
V 2. Hebr. dif. iniquidad alpimn. l'ior se vale estas expresiones: «eai-
íar el pecado, no imputarle, para manifestar la extensión de su misericordia, y para
animar la confianza de loa penitentes, asegurándole* <iue sus pecados serán tan per
laciamente borrados, j tan sinceramente olvidados, como li nunca hubieran eido co-
metidos.
1^ 3. Hebr. dif. Porque callé, mis huesos se consumieron y debilitaran, de suer
te que todo el dia lanzaba yo gritos semejantes al rugido, por la violencia ¿LC.
lf 4. llel'r. di!" Pues tu mano <let>cargaba sobre mi de dia y de ñocha; y yo
me volvia y rerolvia en la desolación en quo me hallaba, mientras cstaoa abraca
do por IHK crueles dolare* de la espina que me punzaba. Scla. El hebreo dice: Con
versas eft humor meu* m liccitaten oestati*. Los Setenta en vez do canvrnut tfl, le.
ycron converjas sum: la palabra nifruiente humor meas, la tomaron en nentido d*
aerumna mea, y en lugar de aettn», leyeron gpina. La expresión <;''.'• so toma por
in ticcitatet, puede también significar m ardoríbut: y el anier de una espina es su
picadura. Convertía tum in aerumna mea in ardoríbiu tpinae, esto es, dum ureret
apiña.
V 5. Hebr. lit. Te manifesté mi pecado, y no te oculté mi iniquidad.
Ibid. Hebr. mis prevaricaciones.
lliiil. Hebr. la iniquidad de mi pecado. Sela.
V 6. Hebr. dif. todo hombre piadoso. Lit. todo misericordioso. P». xxix. 5.
/W. Hebr. En el tiempo de hallarte. Solamente 'íice tn tempore iimenicndi; y
como la partícula que sigue parece muy poco enlazada con lo anterior, es de creer-
ue que en vez de verumtamen, se leia acaso malum; pues asi como en el Salmo
cxiv. 3. se lee: TribuJatianem et dolaren irmeni, asi también puede leerse aquí: Pro,
pter hoe orabit ad te ornáis fias in tempore- (quo) inven, el malum: in inundaiitne.
SALMO XXXI. 175
Venimtamen i n diluvio a- Tú se le concederás, Dios mío; }
quarum multarum, ad eum aunque inundasen la tierra copiosas
noa appruximabunt. aguas como en el tiempo del diluvio,
no se acercarán á é>\, porque tú eres
su protector.
7. Tu es reíugiuin meum a 7. También eres mi asilo en la tri
tribulatione, quae circumdedit bulación que me tiene cercado;" ar
me: exultatio mea, erue IDO á ráncame" pues de entre los que me
circuindantibus me. rodean, Dios mió, mi alegría, y mi
consuelo."
8. Inteilectum tibí dabo, et 8. Tu dijiste: Yo te daré inteli
instruuiii to in viu hac, quíi gencia, te enseñaré el camino que de
gradieris: firmabo super te ocu- bes seguir; tendré lijos sobre tí mié
los mcos. ojos para guiarte en íl."
9. Nolite fieri sicut equus el 9. Mas sed dóciles, y guardaos de
mulus, quibus non est intel- ser semejantes al caballo y al mulo,
lectus. In chamo et freno ma- los cuales no tienen entendimiento, y
xillas enrum constringe, qui cuyas quijadas es necesario sujetar con
non approximant ad te. el bocado y el freno; porque de otra
suerte no se acercarían á ti, ni te obe
decerían.
10. Multa flagella peccatoris, 10. El pecador" que resistiendo á
sperantem autern in Domino Dios, imita estos animales, se verá tam
misericordia circumdabit. bién sujeto á muchas pena?, que el
mismo Dios le hará, sufrir para cas
tigarte y atraerle; pero al que espera
en el Señor," le rodeará su misericor
dia, y los testimonios de su bondad.
1 1. Laetamini in Domino, et 11. Alegraos pues, justos, y rego
exultate, iusti: et gloriamini, o- cijaos en el Señor; y publicad su gloria
mnes recti corde. con vuestros cánticos," vosotros todos
los de recto corazón, porque esta rec
titud y esta santidad que habéis reci
bido de su misericordia, os libertan de
los azotes de su ira y de su justicia.
aqu*e multae ad eum non apnroximabunt: Por esto todo hombre piadoso orará á ti
en el tiempo en que los males se apoderen de él; y aun en la inundación no lle
garán hasta el las copiosas agua» de lut Inbulacionet.
ty 7. Hehr. dif. Tú eres el asilo que me esconderá do las persecuciones de los
enemigos que me estrechan y me cercan •('•<-.
Ibid. O: Librune de los que &c.
Hnil. El hebreo añade Sela. Y en él se lee exultatio mea, erue, circumdabis me;
ó según los Rabinos, endtationibus entendí cireumdabi» me; dos expresiones poco
naturales: acaso debería leerse: et eruea me a eireumdantilnia me: y me librarás de
los que me rodean.
V 8. El hebreo dice: Consulam super aculo meo. Los Setenta parece que leyeron:
Firmabo tuper te aculo* meo». Una misma expresión puede significar aculo meo, y
oculo9 meo*.
V 9- Hobr. lit. NF siti» »icut equus, sicut mitins (ctijia) non (tai, intelligere: (cu.
>iu< in chajuá et freno os ejuí ad constringendum (propter) non appropintjuare ad le.
Acaso en Tez de sití», debería leerse ai»; on vez de sicut mulut, et mulus, y en
lugar de non, propter non.
V 10. Hebr. el malvado.
- Ijiid. Hebr. al que pone su confianza en el Señor.
V 11. Este es el seutido del hebreo: Cantad/e cántieoí con alegría.
176 SALMO XXXII.

SALMO XXXII.
Este Salmo no tiene lítalo en el hebreo, y el que trae la Vulgata existía en algu
nos ejemplares de los Setenta desde el tiempo de Teodoreto. Calmet opina que
es una continuación del Salmo anterior; pero los mas de los intérpretes le tía.
nen por diverso. Algunos son de sentir que David le compuso con ocasión de U
derrota del gigante Jesbibenob, que quiso matarle en una batalla que éste principe
dio contra los Filisteos (3. Reg. xxi. 15. ti teqq). El P. Garrieres que proprne esta
opinión, confiesa que no se sabe ü, punto ñjo la ocasión con que el Salmo fue
compuesto. David convida en él á .os justos á alabar la fidelidad del Señor en
el cumplimiento de sus promesas, y á celebrar su misericordia y su poder; exhor.
ta á toda la tierra á temerle; y declara que el hombre no debe puner su confían.
za en sus propias fuerzas, sino en la misericordia del Señor.

Salmo de David. * Psalmus David.


1. ALABAD," justos, al Señor con 1. lv\u TVTE, iusti, in Domi
alegría; á los rectos de corazón les no: recios decet collaudatio.
pertenece tributarle alabanzas.
2. Alabad al Señor con la arpa"; 2. Confitemini Domino in ci-
cantad su gloria con el instrumento tliara; in psalterio decem chor-
de diez cuerdas." darum psallite illi.
3. Entonad á su gloria un nuevo 3. Cántate e¡ canticum no-
cántico; celebiadla con un arreglado vum: benü psallite ei in vo
concierto de voces é instrumentos; cifera tione.
4. Porque la palabra del Señor es 4. Quia rectum est verbum
recta, y su fidelidad resplandece en Domini, et omnia opera eius
todas sus obras. in fule.
5. Ama la misericordia y la jus 5. Diligit misericorrliam et iu-
ticia;" tuda la tierra está llena de la dicium: misericordia Domini
misericordia del Señor. plena est térra.
6. Sw poder también resplandece 6. Verbo Domini ca«li firma-
en ella, pues por la palabra del Señor ti sunt: et spiritu oris eius o»
se fundaron" los cielos; y el soplo de ninis vii tus eorum.
su boca produjo su virtud.''
7. £1 tiene recogidas todas las aguas 7. Congrega ns sicut in utre
del mar como en un vaso," y las en aquas maris: ponens in the-
cierra en los abismos" como •en depó sauris abyssos.
sitos, de donde no pueden salir sin or
den suya.
* Este Salmo no tiene título en el hebreo. En los Setenta se leo David ó PMÍ-
*nu* David.
V 1. Este es el sentido del hebreo.
7 2. H«br. dii'. con la nabla y con el instrumento de diez cuerdas. Véase la
Disertación sobre loa instrumento» de música, tora. ix.
lliiil. Este es el sentido del hebreo.
\r 5. Hebr. lit. la justicia y el juicio, el orden y la equidad.
V 6- Hebr. fueron hechos.
Ibid. O mas bien segim el hebreo: todo su ejército, etto e», la multitud dt Ift
tftrelliu. En el griego de los Setenta, y en la Vulgata que es su traducción, t»r-
tu» significa extrcitun.
V 7. I/u como en un odre. El hebreo dice: yifiil acertara, los Setsnta leyeron,,
sinit Htrrm, acaso en lugar de in utre.
Ibid. O mejor, á la letra: encierra loi abismos roma en tc-Jtros. Los abisme* SQR
aquí las aguas del mar.
SALMO X.Y.UI. 177
8. Timeat Dominuiu omina $. '¿'«nía pues toda la tierra al Se-
ierra: ab eo autem comino- fior que es tan grande y poderoso, y
veantur omnes mhabitantes or- tiemblen con un santo temor en su pre-
bem. sc.it ¡a cuantos habitan el orbe.''
9. Quoniam ipse dixit, et fa i». Porque él habló, y todo quedó J^dM •
cía sunt; ipse mandavit,et crea- hecho; mandó, y todo fue criado."
. la sunt.
10. Dominus díssipat concilla 10. El Señor con igual facilidad
gtmiuro: reprobat autem co- desbarata los designios de tus nacio
gitationes populorum, et re- nes, vuelve vanos" los pensamientos
probat coiisilia principum. de los pueblos, y trastorna cuando quie
re los proyectos de los príncipes "
1 1. Consilium autem Domini 11. Mas los designios del Señor
in aeternum manet: cogitatio- permanecen eternamente, y las dispo
nes cordis eius in generatione siciones de su voluntad subsisten por
et generalionem. toda la serie de las generaciones, sin
que nadie pueda trastornarlas tii des
truirlas.
12. Beata gens, cuius est 1'2. Dichosa, y mil veces dichoso la
Dorninus DeuB eius: populus, nación que tiene al Señor por su Dios;
quem e'egit in hereditátcm sibi. dichoso el pueblo á quien él ha es
cogido por herencia suya;
13. De cáelo respexit Domi- 13. Porque el Señor observó desde
nú*: vidit omnes íilios liomi- el cielo; vio á todos los hijos de los
num. hombres;
14. De praeparato habitácu 14. Desde la habitación que se tie
lo suo respexit super omnes, ne preparada" echó una mirada sobre
qui habitant terrani. todos los habitantes de la tierra.
15. Q.UÍ íinxit sigillatim cor 15. El es el que formó el corazón
da eorum: qui intelligit omnia de cada uno de ellos, el que conoce
opera eorum. todas sus obras.
16. Non salvatur rcxper iinii- 16. Y así el rey no halla su salud
tam virtutcm: et gigas non sal- en su gran poder; ni el gigante su
vabitur in multitudine virtutis salvará por su extraordinaria fuerza."
suae.
17. Fallas equus ad salutem: 17. El caballo mas rigoroso en
in abundantia autem virtutis gaña muchas veces al que espera por
suae non salvabitur. medio de él ponerse en salvo; y toda
su fuerza, por grande que sea, no le
salvará."
18. Ecce oculi Domini super 18. Solo Dios salva 6 loa qne. su
tnetuentes eum, et in eis, qui gracia ha hecho dignos de ello: pues
sperant super misericordia eius; los ojos del Señor están fijos sobre
8. Ente •» el sentido del hebreo: tiemblen de espanto en KU rresflncia.
9. Hebr. Porque el habló, y el mundo existió; mandó, y el mundo apareen).
10. Esto es el sentido del hebreo.
La última parte de esto verso no se halla en el hebreo, pero si on la ver.
•ion de los Setenta.
7 14. Hebr. dif. desde el lugar en que ha establecido su habitación.
V 16. Hebr. dif. Ningún rey se ha salvado por la grandeza de su poder, j el
hombre mas fuerte no se escapará del peligro por la grandeza do en ftinrza.
tif 17. Hebr. no calvará al que le menta.
TOM. X. 23
178 SALMO XXXÜ.
los que le temen, y sobre los que es
peran" en su misericordia,
19. Para librar sus almas de la 19. Ut eruat 4 morte animas
muerte, y alimentar los en tiempo de coruin, et alat eos in fame.
hambre."
20. Así nuestra alma espera con pa 20. 'Atiima nostra sustinet
ciencia" al Señor, porque él es nues Dominum: quoniam adiutor et
tro amparo y protector;" protector noster est.
21. Y no buscaremos nuestro con 21. Quia in eo laetabitur cor
suelo en otra parte, porque sabemos nostrum: ét in nomine sánelo
que nuestro corazón hallará en él su eius speravimus.
alegría, y que hemos esperado en su
santo nombre."
24. Venga pues, Señor, tu mise 22. Fiat misericordia tua, Do
ricordia sobre nosotros, según la es- mine, supcr nos: quemacJmo-
pcrunza que en tí hemos tenido." ilurn speravimus in te.
TÍr 18. Hebr. aguardan «Je &.c.
V 19. Hebr. y sustentar su vida en tiempo de carestía. El hebreo dice: ad r<-
nendum eos, en vez de ad vivificaríaum eo».
V 20. Esto da ti entender la expresión de los Setenta y de la Vulgata: Siutinet,
fliiil. Hebr. dif. nuestro auxilio y nuestro escudo.
V 21. Hebr. dif. y pondremos nuestra confianza en BU santo nombre.
V 22. Hobr dif. Haznos rontir los efectos de tu misericordia, según la esperan.
za que heiuoa pueblo en U.

SALMO XXXIII.
David compuso este Salmo, ecgun indica el mismo titulo, cuando habiéndose fingi.
do insensato en presencia d» Aijuimelec ó Abimelec, este principe le despidió, y
él se retiró. Calino)., el P. (''arrieros y muchos intérpretes, dicen que el priuri.
\m que aqui se llama Aquiwtltc en la Vulgata, y Ahitnelrc en la versión de loe
Setenta y en el hebreo, es Aqnis rey de (Jet, una de las principales ciudades d«
los Filisteos, y que el pasage que dio ocasión i este cántico se refiere en el pri
mer libro de los Reyes xxi. 10 y siguientes. David da gracias al Señor porque le
libró de los males que tcmia; pondera la dicha de los que esperan en el, exhorta,
a todos los hombres A temerle, y presenta á los justos poderosos motivos de con.
•mili, en medio de sus aflicciones. Este Salmo es alfabético á la manera que lo
es el xxiv.
1. Salmo de David cuando mudó 1. Davidi, cuín immutavit
su roslro" tín presencia de Aquimelec," vultum suum coram Achime-
que le despidió," y el se retiró. lech, et dimisit eum et abiit.
ALEPH. 2. BENDECIRÉ al Señor en todo 2. BENEIIICAM Dominum in
tiempo, sus alabanzas estarán siempre omni tempore: semper latís eius
en mi boca. in ore meo.
BETII. 3. Mi alma no se gloriará" mas 3. In Domino laudabitur ani
que en el Señor; oigan esto los man ma mea: audiant mansueti, et
sos y humildes" y alégrense conmigo. laetentur.
GlMEL. 4. Engrandeced conmigo al Señor, 4. Magnifícate Dominum rae-
V 1. Hehr. dif. cuando mudó su razón, y se fingió insensato. (1. Reg. xzi. 13.)
i/»d. Hebr. Abimelec.
Ih'd. Hebr. que le arrojó, le echó.
V 3. Este es el sentido del hebreo.
MII.'. Este es el sentido del hebreo: Oigan los humilde;, &c.
«ALMO XXX1I1.
ciim: et exaltemus nomen eius y celebremos todos juntos la gioria
in idipsum. de su sonto nombre;
5. Exquisivi Dominum, et ex- 5. Porque busqué al Señor, y rae l>AU;rir.
audivit me: et ex ómnibus oyó; y por' su bondad me Jibró tic to
tribulatiombus meis enpuit roe. das mis penas." .-.•:, f
6. Accedile ad eum, et illu- 6. Acercaos pues vosotros también lie.
minamioi: et t'acieu vestrae non á él-," y os iluminará, y .vuestros ros-
confundentur. tros" no quedarán cubiertos de con
fusión; . .... . .• N
7. Iste -pauper clamavit, et 7. Porque así como este pobre"
Dominus exaudivit eum: et que os habla clamó al Señor, y el Se
de ómnibus tribulalionibus eius ñor le oyó," y le salvó librándole de
¿alvavit eum. todas sus aflicciones;
8. Immittet ángelus Domini 8.. Añ también el ángel del Señor CHETB.
in circuitu timentiurn eum: et asistirá al rededor" de los que le te
erípiet eos. ; ,..;'„••.' .;: men, y los librará de todo mal.
9. Gústate, et videte; quon.iara 9- Gustad pues, y. 'ved cuan suave TETHÍ
suavis est Dominus: beatus vir, es el Señor; bienaventurado el hombre
qui sperat in eo.: • -.• . • .;• • que en él espera. ; ;•; .,-..•
10. Tímete Dominum .o . 10. Temed al Señor, iodos sus san loo.
in : ios sancti eius: quoniam non to?, porque para los que •, le temeu no
ést inopia timentíbusieutn,. ¡hay. pobreza." .... •
II. Divites eguerunt et esur 11. Los ricos del mundo padecie- CAVH.
rierunt: inijuirentcs mjtenvDp- roa necesidad y hambrv; pero los .que
minum non minuenlur omni temen al Señor, no serán privados de Lúe. i. 53.
bono. • :. . í )'!-T!¡!>-.;' / '* ningún bien.,". : ., -¡o/. .
l'í. Vnnittf, filii, nudite .me: , : J¿ ¡Venid pueSn . hijos, escuchadme; LAMED.
yo os enseñaré el temor del Señor.
13. Quis est homo qui' vult 13. ¿Quién es el hombre que ape MEM.
vitam: diligit dies videro bonos? tece vivir dichosamente, y desea ver
dias llenos de bienes?"
_ Prohibe. liñguaní
14. ___.0 _„,.., fuam
r_ r __á 14. $', 'quieres terier esta prero- NÜN.
malo: et labia tua ne-loquan- gativa, guarda .|ui lengua de todo mal,
tur dolum. '•- y n*' profieran tus labios ninguna pa-
"•"ím íabta engafiosa. T , .
15. Diverte á malo, ^et faCb, ;15... Apártate" del mal, y obra el SAMLCB.
bonuto: inquire pacem, et per- bien; .busca la paz, y empéñate en se-
v" 5. II«br. Do todos inís temoreá.. Dé' 'ótfo Modo:' cié tbdaa''mis ahgustiaB.
X G. " Hebr.' Elevad i él vuestras miradas.
Wi'íí., El .hebreo dice facits eorum, en vez de faeifi teitrae. '.
y; t..' En esté 'Salmo falta la letra vav, lo mismo que 'ert ' eí xxrr, Véase la nota
puesta en aquel al verso 6.
Ibil. El hebreo dice auditit, acaso en lugar de;'ÍJii¿rrií 'eum. .',"•'•", "".!',,'
V' 8. Hebr. Acampa al rededor de los que, &.C.
V 10. Hebr. Porque nada falta á los que le temen; Dios les es todo, y toda lo
hallan en él.
X1" 11. Hebr. Eítoi hombrea poderoso», temtjante» á los leoncillos 71» devoran »<i
presa, sufrirán indigencia y hambre; pero a los que buscan al Señor no les faltará
bien alguno. Tedo esto debe entenderse de los verdaderos bienes, de los bienes del
alma, de los bienes inmutables y eternos. En vez de leunculi, leyeren los Setenta,
potente* 6 dimte*.
V 13. Hebr. dif. ¿Quién es el hombre que apetece la vida, y dcsoa días para ver
el bien que etpara?
V 15. Hebr. Retírate, nlfjnte del mal.
180
guirla; fce<^]g?0"ériil>i-
Al.N. 1(5. Porque los ojos del SeflOr es- 16. Oculi Domini «if.er i»-
Eeeli. xv. 80. tan sictnjire fyvs sobre tos justoá, y «tos: of a«rt-í fjius in prteces eo-
llelr. iv. 13. HIS oidos átenlo» á sus plegarias." rnni.
IjIE. 17. Y el rostro del Señor e»á ob- 17. Viilios nulcm Dnníini su-
sei vando con severidad h los que obran perficientes rúala: ut perdat
na:. para exterminar 86 meritoria dé de térra memoriam eornm.
•sobre ¡a 'tierra. • "•• v ' • 'W"t
Ib. Clamaron los justos, y'el'Sí»- 18. Clamnverunt iusti. et Do-
ílbr lotf oyó," y loa bbró dé úidaasus miiiüs exándívit eos: et ex o-
tribulaciones!. >•••••• n\± innibtis tnbuliitionibus eonrm
libcravi». «os.
Corn. 19. El Señor está reren rle'lóS fjoe 19. Juxtii rst Dominní iis,
tienen el- corazón ^féitrirtado;'1 «y éj'sal- íjui tribiH*tosunt cordc: ct hu-
á los humildes de tespírrtH." hnites spiril u snl valut.
¡JlXV. .- Los justete estén' expuestos fc 20. Multae tribulutionéft rtt-
afliccfoñts; Tel Seiior loa' li f t de fnhnibus hie libe-
te todas tístas peíute." eos Dominus.
"21. E^ Seflor ciwd.Vfráclainttite 'tft- 21. Custodit- Dominus omnjx
dos fós' huesos de ellos; ni' unta de eoruin: unum ex his non
será quebrantado." '' • "•
Tiuy. La muerte de los pecWVij'ei 22, Moré péccatorum pes.«»-
Té*-iunesfísirna^'yoí? ibs tyrté aborre- ina: et (¡ui odeftint iüstum de-
' oí jtísto,:pecrirftn cotiffy'&fttísTfMV,
pérfcérfm." ¡ -"'on ,i"ñ,« la nsruo
23. El Señor redimirá'/)ií*á :«tmá« 23. Redimet Dominus ani-
é sos siervos, ;y nd' pereeiérá'n lesíquc •mos tei'vorunilgirórarnc ct non
•gn-ét.' >; '' •"" "•> 07 •deriquent'óHMieB-qiil sperant in
• . ' •!! ' i ••:> '• i .i-!: .I i !eo¿ i"i> '•r'-'< i '-•'> '-"'i' • i
. T . . • •. • .' rp: ;br.r •-.- ii> J ';!-í« :••••.. i
V Ifi. Ilebr. A. «u
. 18.. . ciiiv-i ili.n- nvdimt, .ocaso <•*,: vev de qttdñit fO»f pues ou
Ve una omisión ¿en lojsrile. t» voz jvtíi también i:»r¡i <>n'ilidu.
'•W 19. • Ilebr. ;l)e ' Ibs : «fu» tleheít o) corazón riwipcdatiiJo; ;;i'í '. .1
- tiiit!. O, a Iris .]nf tjniicii r-1 L-;-i>irilti iiuiiiilile.
, V 20. Ilebr. lit. El juatp. esta afligido de mucho» males; nías el Señor le librará
.«le todos. . . ,,* _ , '„''
\ 21. Hebr. i'l Señor cuida todos'trus Inmsnp; ni'uaa de ellos neri quebranta.
rio. Esto se cumplió litefálmcnto en JusucrÍPto.- ul iiihto por excelencia. Juan** xtk.
33. 36.
V 33. Hebr. dif. La. malicia del malvado le dard la muerte^ , ^ .
Ibid. Esto es el sentido' del nefireó: LOS (,m: aborrecen al jti'lo pert-ccrin. Team
la misma expresión en rl V ngitiopte,
V 23. Acabando el alfabeto en él verso ¡irrcrdentr, este es tupernümemio co.
mo en el Salmo uiv, y comienza también con la Ir I ra phf, que es la' inic'íal de la
palabra que significa, redención, como se ve en la voz Rcdi::n: con 'jue empieza aon
an la Vulgati. V¿as« la nota de! Salmt x.viv \T •>.:'í.
SALtfl) XXXH'. 181

SALMO XXXÍV.
Calmot, «1 P. Camerés, y los mas de loe intérpretes sor» So sentir ipi» DaviJ coiti.
puso ente Búfano: con ocasión de la persecución de N.ml. Pavkl i:uplora en él el
auxilio del Sepor eu.itra gui enemigos, se queja, de la injusticia <ln esto», y ..ann-
n.i su ruinad Los padres ven aquí i Jesucristo per«:gui4o por sus enemigos, y
acusado calumniosamente por ellos anta Pitutb. DI mismo dhrino Salvador IIUI-K-
tro si- aplicó una expresión del tf 19.

1. Ipsi David. 1. A David, ó para David".


IUUICA, Domine, nocentes .li;/.i;A, Seflor,\á l»s que me dañ'in;
ine: expugna impugnantes- me. desarena á lo.s que pelean contra mi.1'
& .Apprehéfldearina et ^cur • $.. ,ÍQm,a las armas y el escudo,"
lUin: i.l i:.\ui-¿;e Í11 ¡KÜUloriliin y. Je,y4Íntate para salir ei» nú defensa,

3. Effunde framcam, et con- 3. Desenvaina la espacia," y cierra


clude adv.erSMS e.C(s, qui perse- el jitiw á los queme persiguen; dilc
ijiiiint ur me: dic animae nieae; á m| alma: Yo soy tu .Salvador.
Salus tuaegotium. ,, (
4. Confundantur et reverean- 4. Queden- cubiertos de confusión
tur, qiM(:ri-ntcs.aniii>¡im mciim: y vergüenza, los «¿ue atentun á mi vida;
-veitan'ur letrorsüiu, et coiir sean pues^ox eq fuga y 4e0rden Ion
fundantur, cogitantes mihi mu- que. mat|uJDan ..contra mí." , \, , ^ ,t
la.
5. Fiant tamquam pulvis ñu .f -como el poJv'o" que
te faciem venti: et ángelus Do- arrebata el viento;, é iinpéltflas el ún-
niiiii i-o;iiTt;ins i':<is. t..,r.t f j gel.del inflar, estrechándolos ^ corea."
¡5. Fiat vía illorum teuelJrae .,t li. Sea su caminu tenebroso y reg-
et iulirirum: et «ngejus. pou)i- baladizo;" y. el ángel del Señor vaya
ni periequens -eos. ,, lt. .' persiguiénc(ol(»$; .. ,..,' Ml\- . *". ,.
7. Qúonianiugrjtj¿tfabs.f;o£de- . 1. I'uos <|uc sin oansHv quisieron
runt mihi interitum laquei suí: Imccmu: ^perecee en ' 1 lazo q.<u,e me
supervacue exprobraverunt a- armaron en secreto, : y ultrajaron in-
nimuii» mcain. .... juntamente ini alina.'7 r
8. yepUMlfr.! , §. ^,95próñd.ale un Jazo impensado,

... lind. >Hebr. tiif. Señor, sé'>el contrariu de mi.s coutraricín, y cdiuliato d los que
me combaten.' '> • i ..«í! ¡••••••.f¡ ¡,l •„•• ..> ,.'•!••."•• :« •• • ri- . . : •• .
V -• Hebr. dif. Toma ,el broquel y el escudo. Los dos términos del original tig.
niáean un escudo, unn de elloe UIUH pttquefio y el otro mayor. Véfkse la Difería,
eüm tabre ¡a milicia, tom. vi. .i..i;'.'-ti. , : i o¡
w 3. O: telmnüu - • \ \\ >'ij-,,.. . -.,. . ..-I. • .1.' • ! _ .n ";
$ 4. Hebr. Los que piensan hacerme nial, viiolvan atra?, y qufnli-u ciiLicrtr.s tt
.•fnnininia. . ! ¡ .,r; ¡,- • •.- '. • : . .v 'I .. '•;
^ 5. Hebr. como la paja menuda. . ¡ • , , •. • -j'.i '•:•.'' .• . ' '' .!!
llid. Este es el sentido del hebreo: impélalos y arrójelo* delante de sí c! anyel.dol
Seftor. £1 hebreo dice: impelir ñu por impelltn» eut, < .¿1 V
Tf 6. O según el hebreo: Su camino na sea mas que tmieblai, y ro-nlahuluo ¡«ir
Itdat portel para tilos. • r¡ y i • : . •••••, i." > I •:.: .-. :¿ ¡ " • .. . riv- • •>.>
• V 7. Hebr. dif. Pues en vano me armaron un laxo «n secreto; en ufano. han.'ca.
Tado una fosa para perder en ella mi alma. El hebreo dice: fupcam laquei tai, voro.
•imihnente por laqurum (tium, foteam, refiriendo crío favam al foJerutít . que. BÍ£uc.
La misma palabra puede significar exprobraterunt ó fodtrunt; y el hebreo dioa dwjyiir,-
taúrnae meae. Vean el reno' licúente. •:• ít •• , ' ' i • i'" -..vi I J f. '/
183 SALMO XXXIV.
sea cogido en el que armó ocultamente ignorat: et captio quam nbs-
•para coger á otros, y caiga en la misma condit, apprehendat eum: et
red que había tendido para hacerma in laqueum c.uclut in ipsum.
caer."
9. Justo es Jo que sucederá al ene 9. Anima autem mea exulta-
migo que tan injustamente me persigue, bit in Domino: et delectabitur
Entretanto mi alma se regocijará en saper salutari suo.
jel Seflpr, y se deleitará eq su Sal- . \ ... .
vador."
10. Todos mis huesos darán glo- 10. Omnia ossa mea dicent:
ría á mi Dios" diciendo: Señor, ¿quién Domine, quis similis tibi?
hay semejante á tí?
Tu libras al desvalido de las: manos Eripiens inopem de manu
' de los que pueden mas que él; y al fortíoruin eius, egenum et pau-
que se halla cu la indigencia," le ar< perem á diripientrtnis eum.
raneas de las manos de sus enemigos
que le despojaban.
11. Levantándose contra irá, testi- " II. Stirgerités testes' iniqui,
gos falsos," me interrogaban de cosas quaeíghofabarri.'mteTragabant
que yo ignoraba, y me acusaban de me '
crímenes en que ni había p'etKado."
12. Me volvían muchos niales por : 12. Retribü>t>arit: mihi mala
Jos bienes que habían recibido de mí, pro bonis: sterifitatem anirnae
y trataban de sumergir mi alma en la meáe.
esterilidad y en una completa desola
ción, en recompensa de la ahiindimcia
que por mí habían tenido." ',/'". '.•'"
13. feroyo, mientras ellos 'me afli» 13, Ego autern :!¿ürn..rrtihi
giah de ' esta 'suerte, lejos dé pencar híólestf :essent, 'infl'ifeb'áT' c'ili-
cn tengartnc," me cubría dé cilicio', cr>. Humiliabam ÍH ierumVr a-
é imploraba en favor de 'eílos la mi- nimam tme'am: et orado inea
sericordia del Señor; humillaba rni alma iri sítiü rpeb'coritertetur.'
con el ayuno, y vertía minoración en
el secreto de mi señó."
14. Yo. complacía' á }caaa i¿ñ^da 14. Quasi pr^>xirtiürri, ét quasi
ellos como á on pariente ;cereanij y firatirferrt;!riostrürn, ; stfc compla-
como á un hermano;" me humillaba cebara: qunsi lugcns et con.
.V 8- Hebr. dif. Una dosgtacia improvista erará ¡sobre mi onornipo; twri rneidu c-n.
la red secreta que me había proparado, y caerá en la misma fosa qve él mt habió abier
to. El hebreo dice: Vrniat UU>eaiamltf».t;\.^tttffftét}-^tlim''SI>ti»Mtditijit^im-V^bmi.
talem, tal vez on lugar de, in /arcan, cadat in ipttm; de sunrto <jue Be dittingne ¡aqueta
y fmea, como en el T? anterior. -i- .. • ••> > •'• -• .
V" 9. Hebr. Saltarí de gozo en mi ealud, porgue él la habrá avivada. •
ítf 10. LiU Todo* mis huecos flirán ic. :: •:.'. f¡j.-.i:; •• ;i ' .>•'••'• '•
Ibid. Hebr. al pobre j al necesitado.
T& 11. Hebr. lit. testigos de violencia y de injattieíoí ' :-a i' r. .... .-,
lüd Esta et otra traducción menos literal.' ....... \ , \ •' • , ••
V 12. Hebr. Me han vuelto mal por bien; han reducido mi alma & ana privación
absoluta de toda ¡o que ye podía esparar. El hebreo dice; orbitalem tal vez en Ingax
de or/ifirrrun>, como lo expresan la versión siriaca y la paráfrasis oaUaica.
V )B. Hebr.' Pero yo, cuando ellos estaban enfermos, me cubría &c. El hebreo
dice: tndumentum meum, acnuo en vex de induebam 6 mdiubar.
Ibid. Hebr. ilif. E inclinando la cabeza «obre raí seno, reiteraba yo mis oraciones
con ilutando. '.• ••! > • 'i •;-.!
V 14. Hebr. Me portaba como si cada un* da ellos fuera mi amigo 6 mi hermano
SALM» XXXIT. 188
i, sic humiliabar. como quien está sintiendo un verda
dero dolor, que me hacia gemir por
ellos, cuando los veía xi/fíir el menor
mal."
15. Et advenmm me laetati 15. Mas ellos se alegraron de mi
sunt, et convenerunt: congré mal; y lejos de compadecerse de mi mi*
gala sunt super me tiagtlla, et seria, y tratar de aliviarla, se auna
ignora vi. ron contra mí; me abrumaron de ma
les sin saber yo la causa."
Dissipati sunt, nec compun- Sin embargo quedaron disipados; fue
cti: 16. tentaverunt me, stib- ron trastornados sus designios; mas
sannaverunt me subsarmatio- como no se compungieron 6 arrepin
ne: frenduerunt super me den- tieron, 16. me tentaron otra vez; me
tibus suis. insultaron con escarnio, rechinaron
contra mí sus dientes, y me destro
zaron con sus calumnias."
17. Domine, quando respicies? 17. ¿Cuándo, Señor, volverás los
restitue animam meam á ma- ojos á los males f/ue sufro por parte
lignitate eorum, á leonibus u- de mis enemigos?1' Rescata mi vida,
nicaní meam. librándome de su mala voluntad;" salva
de la crueldad de estos hombres mas
furiosos que los leones, mi alma, que
es única, y está sola y abandonada.
18. Confhebor tibi in ecelesia 18. Entonces te glorificaré" en una
magna: in populo gravi lauda- grande 'congregación; cantaré tus ala
bo te. banzas en medio de un pueblo muy
numeroso.
19. Non supergaudeant mihi 19. No triunfen de mí gozosos, y
qui adversantur mihi inique, me insulten los que me atacan injus Joan. xv. 35.
qui oderunt me gratis et an- tamente, los que me aborrecen sin
nuunt oculis. motivo, y aparentan con sus miradas
ser mis amigos, siendo mis enemigos
mas crueles;"
21. Quoniam mihi quidem pa- 'JO. Pues conmigo hablaban pa
cifice loquebaniur: et in ira cíficamente en apariencia; pero ha
cundia terrae loquentes, dolos blando en medio de los pueblos aira-

\v 14. Iluhr. Y andaba yo con el semblante triste y abatido al suelo, como quien
llora muerta á sn madre.
V 15. Hebr. dif. Mas ellos cuando me vieron abatido, se alegraron y so reunie
ron para hacerme mulrx, «in que yo lo supiese. El hebreo dice á la letra: in clan
d:ratianr mea, expresión que puede significar también in plaga mea. Véase el Salmo
XX A VII. 18.
Vr 16. Este es el sentido de la primera parte del verso según el hebreo: Me des-
trozaron con calumnias, y no han cesado de hacerlo; me tentaron y pusieron i prue
ba; me insultaron. El hebreo dice á la letra, in hypacritit lubiannatoribui placentae
frendendo. En vez de i'n hypocritit, ó si se quiere in eontaminatioaibus, leyeron Ion
Setenta tentaverunt me; y en lugar de ntbsannatoribus plaerntae leyeron rubiannavernnt
fuhuannationt; finalmente, en vez de frendendo leyeron frenduerunt.
V 17. Hebr. dif. Soberana Dueño, ¿hasta cuándo lo verás y lo sufrirás?
flrid. Hebr. dif. libra mi alma de sus violencias.
V 18. Hebr. dif. Te tributaré mi» alabanzas y mis acciones de gracias.
V 19- Hebr. Y los que sin motivo mo aborrecen, no ae aplaudan per mi ctida can
Ira insultantes movimientos de sus OJÓN.
184 SACHO XXXI*.
dos contra mí, lejos de apaciguarlos, cogitaban».
no pensaban mas que en inventar im
posturas y fraudes para irritarlos mus;"
'¿1. Y tiéndalos dispuestos á aca- 21. Et dilataverunt super me
liarme, abrían osadamente su bcx u. con • ossuum: dixerurit: Euge, euge,
tra mí, y les decían: Ea. ea; nuestros viderunt oculinostri.
ojos han vis.to lo que tanto tiempo hun
deseado; manifestando de esta suerte la
alegría que les causaba el ver cuino
segura mi perdición.
22. Tú lo has visto, Señor; no guar 22. Vidisti Domine, ne sileas:
des por mas tiempo silencio; Señor, no Domine, ne disécelas a me.
te alejes de mí."
23. Levántate, y entiende en mi jui 23. Exurge, et intende indi
cio, ó mi Dios; soberano Dueño mió, cio meo; Deus meus, et Domi-
ocúpate en la defensa de mi causa." nus meus in causatn rneam.
24. Júzgame según fas reglas de 24. ludica me secundum iu-
tu justicia," Señor Dios mió; protége stitiam tuam, Domiue Deiu
me contra los nifuerzos fie mis ene meus, et n >n supergaudeant
migos; no se regocijen triunfando de mihi.
nú.
25. No digan en sus corazones: Ea, 25. Non dicant in c.ordibus
alegrémonos." Ni digan tampoco; Le suis: Euge, unge, animae no-
liemos devorado por fin. strae: nec dicant: Devoruvinius
eum.
26. Antes al contrario, a vergüéncen- 26. Erubescant et reverean-
se, y queden confundidos los que se tur simul, qui gratulaotur malia
congratulan por mis males; cubiertos ineis: induantur confusiurie
senn de ignominia y sonrojados los que et reverentia qui magna ¡o.
hablan orgullósamente contra mí. quuntur super me.
27. y al mismo tiempo alégrense 27. Exultent et laetentur qui
y regocíjense los que quieren que apa volunt iustitiam meum: ct di
rezcan mi justicia y mi inocencia" cant semper: Magnificetur J>o-
viendo el empeño que tomas en de minus, qui volunt pacem serví
fenderme; y digan sin cesar los que eius.
desean la paz de su siervo: Glorifi
cado sea el Señor.
28. Y mi lengua publicará también 28. Et lingua mea medita-
tu justicia, y celebrará, todo el dia tus bitur iustitiam tuam, tota die
alabanzas. laudem tuam.
A'r SO. Hebr. Pues mientras hablan conmigo palabras de paz, conciertan intrig
para engañar á loa humildes do la tierra que permanecen tranquilos. Y abren
oontra mi mi boca &,c. El hebreo dice: non en Tez do mihi.
^- 32. Hebr. dif. Soberano Dueño, no estes tajos de mi.
V" 23. Hebr. dif. Despierta, y levántate para hacerme jiuticia, ó DÍOB mió;
pieria, y levántate, toberano Dueño mió, para tomar la defensa de mi causa.
Xr 94. Hebr. dif. sogun la justicia de mi causa.
V 25. Hehr. dif. Ea, le hemos cogido. El hebreo no repite Euge; y on voz de
anima nottra puado haberse leído apprehendimuí eum, como en el Salmo LX.V. 11.
27. O nsi: los que se interesan en U justicia de mi causo.
SALMO XXXV. 185

SALMO XXXV.
Calmet refiere este Salmo A los cautivos de Babilonia; pero los mas de los intérpre.
tes le refieren á David, y muchos de ellos suponen que le compuso cuando Saúl
continuó persiguiéndole, á pesar de que parecía haber agradecido la generosidad
que David usó coa él en la caberna de Engaddi; esta es la opinión del P. Car.
rieres. El Salmista expone la corrupción do loa malos, la paciencia que DÍOH tiene
oon ellos, su misericordia para con sus siervos, y finalmente implora su auxilio.

1. In fínem, servo Domini ipsi 1. Para el fin, á David, siervo del


David. Señor."
'2. DIXIT iniustus ut delin- ~. EL injusto dijo para sí que que-
quat in semetipso: non eat ti- ria pecar: no hay temor de Dios ante
mor Dei ante oculos eius. sus ojos;"
3. Quoniam dolóse egit in 3. Porque ha obrado dolosamente
coiispectu eius: ut invenialur en su presencia, de suerte que su ini-
iniquitas eius ad odium. quidad le In hecho odioso á Dios y
4. Verba oris eius iniquitas et á los hombrea."
dolus: noluit intelligere ut bené 4. Las palabras do su boca no son
ageret. mas que iniquidad y fraude; no ha
querido instruirse para obrar el bien.7
5. Iniquitatem meditatus est 5. Estando en su lecho, ha medi-
in cubili suo: astitit nmni viae tado la iniquidad que quiere cometer
non bonae;malitiain autem non durante el dia\ se ha detenido en to-
odivit. dos los caminos que no son buenos,
y no tiene horror á la maldad.''
6. Domine, in cáelo miseri- 6. Sin embargo, tu le sufres, Se-
cordia tua: et ventas tua usque ñor Dios mió, ¡Cuan grande e» tu
ad nubes. misericordia! ella se eleva hasta el cie
lo, y tu verdad hasta las nubes."
V 1. O según el hebreo: Al maestro de música (ó al prefecto de los cantores),
Salmo de David, siervo del Señor.
$ 2. Hebr. dif. El malvado resolvió en su corazón entregarse al mal; no hay
temor de Dios ante sus ojos. El hebrao dice in medio coráis mci cu ve/ de cor.
¿i* mn.
V 3. Hebr. dif. se lisonjea á sus propios ojos, persuadiéndose de quo su iniqui.
dad sera tolerada. En vez de ut odio habeatur, puede haberse leído ut tolérela*-.
\" 4. Hebr. dif. deja de instruirse eu el bien que debe obrar.
V 5. Hebr. se establece, le afirma en el mal proceder, no desecha el mal.
V 6. y siguientes. Hebr. dif. Señor, tu misericordia es tan elevada como el cic.
lo, y tu verdad como las nubes; tu misericordia que tufre par tanto tiempo al f.
eador, parece contraria á la verdad de tu» promesa» y de tus amenazan; tu vcrrfatt
y tu misericordia ton tan tuperiore» á nuestros pensamientos, cuanto el cirio dista de
U tierra. Tu justieia es como los mas encumbrados monte», de lo» cmitts aunque
temas tu* falda». *« no» ocultan tu» cumbre» en la» nubes; tus juicios ton un abismo
profundo, del cual veíaos la superficie, tiéndanos impenetrable el fondo; ¡lúes tii So.
ñor, salvas y conserva» a los hombres y á las bentias; tu providencia coirprcade ií
U» jtattt y á lo» injustos. ¡O Dius, cuan preciosa es tu misericordia! ;y emití g¡-an.
de» ton la* riqueza* de tu bondad, de tu paciencia y de tu larga tolerancia! Mas
loe hijos del hombre esperan de tí otros biene» distinto* de Ion (¡ñu les son r.omu-
mes con la* bestiati los justos esperan oíros bienes, á mas de lo* que aquí leí: m» COL.
muñes con lo« injusto»; ellos se retirarán bajo la sombra de tus alas, pondrán • ti
toda su esperanza, y después df *sta villa serán embriagados con los excelente M"-
n«g de tu casa, &c. Lo que aquí se declara expresamente, y •'<• repite dos vetftf
en el Salmo XLVIII. 13. 21. es que el hombre por ni pecad» • hico en cierto mo.
4o nmejante á la* bestias, y digno do sor comparado con clin*.
TOJf. X. ÍÍ4
186 SALMO XXXV.
7. Pero (ü mismo tiempo. ¡Cuan 7. lustitia tua sicut montes
terrible ex tu justicia! ella es como log Dei: iudicia tua abyssus inulta.
nías encumbrados montes, tus juicios
son un abismo profundo, que nadie
puede penetrar.
Purgue librarás, Señor, de la muerte Homines, et jumenta salva-
á los hombres carnales y á las bes bis, Domine: 8. quemadmodum
tias df la tierra, 8. dándoles, ó Dios, multiplicasli misericordiam tu-
según la abundancia de tu misericor íiin , Deus.
dia infinita, los bienes que han menes
ter para la conservación de su vida.
Mas aquellos que tú lias escogido Filii autem hominum, in teg-
de entre los hijos de los hombres, ha niine alarum tuarum spera-
llándose bajo la sombra de tus alas, bunt: 9. inebriabuntur ab u-
esperarñn de tí bienes muy diversos de bertate domüs tuae, et tor
los que abandonas á los impíos; 9. pues rente voluptatis tuae potabis
asi como das á los malvados bienes eos.
pafageros 'jue siimpre los dejan se
dientos, así tus escogidos quedarán em
briagados con la abundancia de tu
casa, y le.s harás beber en el torrente
de tus delicias," en donde quedarán ple
namente satisfechos;
10. P, rque en tí está la fuente de 10. Quoniam apud te est fons
la vida, y en tu misma luz veremos vitae: et in luinine tuo vide-
la luz (/:'>' ha de dar lleno á nuestros bimus lumen.
deseos, y complemento 6. nuestra dicha.
11. Mas no aguardes hasta enton 11. Praetende misericordiam
ces, ó Dios mió, para dar muestras tu:im scientibus te, et iustitiam
de tu bondad á tus siervos fieles; ex tuam liis, qui recto sunt cor-
tiende desde ahora tu misericordia so de.
bre los que f conocen, y tu justicia
á favor de aquellos que tienen un co
razón recto.
12. Haz que no llegue á mí el pie 12. Non veniat nwhi pes su-
del soberbio que me persigne, y que perbiae: et manus peccatoris
no me conmueva la mano del peca non moveat me.
dor (¡IIP quiere destruirme, sino que
Cfiffti él mismo en el lazo en que quiere
hacirme perecer.
13. Allí rs dondo han caldo los 13. Ibi ceciderunt, qui ope-
que cometen la iniquidad; han sido im rantur iniquitatem: expulsi
pelidos j>or tu justicia al hoyo tjne fia- sunt, nec potuerunt stare.
l'imí cavado, y no han podido man
tenerse en pie, ni resistir á su omni
potente esfuerzo."
T& 9. Vultr. lit. volu/ilatif tvar. Hc>br. lit. dtliciartan tuarum.
"$ 12. y 13. Hfbr. <tif. Haz que el pie del orgullo no me suplante, y que la ma
no de los malva'los no me 'ruslorne, )>ues allí y de esta suerte han caído los que
r- , • ¡i U inii]iiKlnd¡ han aj'i« iuipelidos y trastornada', ó por ¡a» tugettionct ¿el
orgullo, 6 for los efectos de la violencia, y no han. podido levantarse. «
SALMO XXXVI. 187

SALMO XXXVI.
SI P. Carnerea es de sentir que David compuso este Salmo á para fortificarse á sf
mismo, ó para fortificar á los otros contra el escándalo que la prosperidad de loa
malos causa de ordinario en las almas de los que no contemplan estas cosas con
los ojos de la fe. Calmet juzga que debe tenerse el Salmo como un cántico de
consuelo para los cautivos de Babilonia. El Salmista exhorta á los hijos de Israel
á no envidiar la prosperidad de los malos, anuncia la ruina de estos, y los bie
nes reservados á los justos. Este Salmo es alfabético, y sigue el órdun de las le."
trae, de dos en dos versos, esto es, el primer verso comienza con la primera le
tra, el tercero con la segunda, el quinto con la tercera, y así eu adelante. La
sexta letra omitida en los Salmos xxiv. y xxxni.se halla aquí.
1. Psalimis ipsi David. 1. Sulmo para David."
NOLI aemulari in malignan- GUÁRDATE de envidiar á los malos,"
tibus: ñeque zeluveris facientes no tengas zelo de los que obran la
iniquitatem. iniquidad, ni desees su prosperidad;
2. Quoniam tamquam foenum '2. Porque se han de secar tan pron
velociter arescent: et quem- to como el heno, y se lian de mar
admodum olera herbarum ci chitar tan brevemente como las matas
tó decident. de yerba."
3. Spera in Domino, ct fac 3. Pon tu esperanza" en el Señor, BíTII.

bonitatem: et inhabita ler- y obra bien; y habitarás pacíficamente


ram, et pasceris'in divitiis eius.en la tierra, y gozarás de sus rique
zas.
4. Delectare in Domino; et 4. Cifra tus delicias en el Señor,
dabit tibi petitiones cordis tui. y te otorgará cuanto desea tu corazón-
5. Revela Domino viam tuam, 5. Descubre al Spflor tu conducta, GlMEL.
et spera in eo: et ipse faciet. exponle tus necesidades y tus penas,"
y espera en él," y él obrará lo qiie
te fuere necesario,
6. Et educet quasi lumen 6. Y hará brillar tu justicia como
iustitiam tuam: et iudicium la luz, y el derecho de tu causa como
tuum tamquam meridicm: el sol de mediodia.
7. Subditas esto Domino, et 7. Sé pues obediente a! Señor, en DALITI».
ora eum. trégate á él, y hazle oración."
Noli aemulari in eo, qui pro- Mas no toncas envidia" al que es
% 1. O: Salmo de David. El -hebreo solo dice, de David.
Ibid. El hebreo puede traducirse: No te enfades á vista de la prosperidad do los
qne obran et mal.
W 2. Hebr. dif. Porque muy pronto serán arrancados y cortados como el heno,
y se marchitarán tan brevemente como la yerba verde.
V 3. Hebr. tu confianza.
Ibid. Esta promesa de habitar la li(rra se repite varias veces en <<ste Salmo, y
por eso Calmet le refiere al pueblo cautiva cu Babilonia, á quien naií^i podía serls
mu consolatorio que la esperanza de volver á la tierra de sus padres. Pero en Ken-
tido figurado explican esto los padres de la mansión do los bienaventurados, de aque
lla tierra de los vivos, de la que el Salmista dice en otra parte: Creo que veré los
bienes del Señor en la tierra de los vivos (/'s. xxvi. 13).
V 5. Hebr. dif. Descarga en el Señor tu conducta, déjale ti cuidado de lo que
te intenta. Pi. uv. 23.
Ibid. Hebr. y pon en él tu confianza.
~ty 7. Hebr. dif. Permanece tranquilo ante el Señor, y espérale en paz y con pa
ciencia. La armonía de este Salmo obliga a cortar aquí este verso haciendo dos, »or-
TW do otra suerte no habría dos versos bajo la letra daleth.
Ibid. Hebr. djf. No te enfades a vista del que ¿te. Supr. ifr 1.
*
188 gALMO XXXVI.
dichoso en su depravada carrera, al spcratur in via sua: in nomine
hombre que comete injusticias con buen faciente iniuatitias.
éxito.
He. 8. Reprime la ira, y depon e] furor 8. Desine ab ira, et derelin-
que te causa la prosperidad de los pe que furorem: noli aemulari ut
cadores y tu propia desventura; no te maligneris.
entregues á una emulación que te ha
ga imitar á los malos;"
9. Porque los que obran mal serán 0. Quoniam qui malignantur,
exterminados;" mas los que esppran exterminabuntur: sustinentes
en el Señor con paciencia, y v n sin autem Dominum, ipsi heredi-
murmurar la que él tiene con los pe- tabunt terram.
cadures, esos heredarán la tierra.
VAC. 1 U. fu prosperidad no durai á siem 10. Etadhuc pusillum,et non
pre; dpntro de poco tiempo el peca- erit peccator: et quaeres lo-
dur" no existirá; le buscarás en el lu cuín eius, et non invenies.
gar en que estaba, y no le hallarás."
MatlA v.4. J I. Aíns la tierra tocará para siem 11. Mnneueü autem heredi-
pre en herencia á los mansos," y se tabunt terram, et delectabun-
verán colmarlos de ¡ilegría" en la abun tur in multitudine pacis.
dancia de una paz constante é inva
riable.
ZAIN. 12 Observabit peccator iu-
12. Observará el pecador al justo,"
y rechinará centra él sus dientes, de- stum: et stridebit su per eum
Si'fi'ido perderle. dentibus suis.
13. IVro el Sobrrano Dueño" se 13. Dominus autem irridebit
burlará de él, porque ve que su úl eum: quoniam prospicit quod
timo dn vindrá pronto, y entonces fe veniet dies eius.
rctf.buiríi confoinie á sus obran;
C'HhT 14. Pues los pecadores" desenvai 14. Glaclium evaginaverunt
nan >n Ja espada y entesaron su arco peccatores: intenderunt arcum
para derribar ni pobre y al desvalido, suum, ut dejiciant pauperem
para degollar á los rectos de cora et inopem: ut trucident rectos
zón;" corde.
15. Pero la justicia divina hará 15. Gladius eorum intret in
que. su espada trnspase sus propios co corda ipsorum, et arcus eorum
razones, y que su arco sea hecho pe- coniringatur.
v 8. f !"'>r. & una indignación que te incline á obrar mal. El hebreo Hice: fíe me-
nnitfas rterumtamen ad m d'fnr.írndum, en cuya expresión está acaso rcrnmtutncti, en
»ez de ira, en este modo: Nr s:iccrme<u ira ad malefaeirndum,
V 9. Hebr. Pues los qua comete» el mal Berán arrancados.
10. H.-!ir. «-1 malvado.
lO. y 11. La letra r/r, que tiene figura de cayado, y que rstit omitida en el
aueto en los Salmo» xxiv. y xvein, n--td aquí restablecida con cierta especie de
afnctanion. No s^lamonte se lnillii en su Ing \r il principio del primero de estos do*
Taraos, sino tamhÍRn al principio dnl spjimHo. 1) mas bien, ambos versos se compo
nen -de seis miembros, 1 ' cuales comi ->izan todos ron esta letra. Ya hemos adver
tido esto en "1 prefacio de osto libro. Véase la ilota, al Salino xxiv. A/ 6.
V II. Hoi'r. a les humildes y pobres.
Ilrd. O: M? í\" icias.
V 1 2. Hesr. El malvido for na contra el justo funestos designios, rechina *<-
y '3. Bste es el sentiilo del hebreo.
V 14. Hebr. los malv idos.
lb:d. Hubr. a aquellos cuya conducta es recta.
SALMO XXXVI. 189
pazos;" se aniquilarán tu poder y su
fuerza.
16. Melius est modicum iu- 16. Así pues mejor le está al justo TETH.
•to, super divitias peccatorum la medianía, que las grandes rique
multas, zas de los pecadores;"
17. Quoniam brachia pecca 17. Porque los brazos de los pe
torum conterentur: confirmat cadores" serán quebrantados; al paso
autem justos Dominus. que el Señor afirma" á los justos.
18. Novit Dominus dies im- 18. En efecto, el Señor sabe y pro Ion.
maculatorum: et hereditas eo- tege" los dias de los que viven sin
rum in aeternum erit. mancha; y será eterna la herencia
que poseerán.
19. Non confundentur in tem- 19. JSio serán confundidos en el
pore malo, et in diebus famis tiempo calamitoso; y en los dias de
saturabuntur: hambre serán saciados;
20. Q,uia peccatores peribunt: 20. Porque los pecadores que ahora CAH.
inimici vero Pomini, mox ut los oprimen, perecerán entonces para
honoriñcati fuerint et exaltan, siempre; los enemigos del Señor cae
deficientes, quemadmodum fu- rán sin poder levantarse.
deficient. No bien serán honrados y ensalza
dos en el mundo, cuando serán aba
tidos, y se desvanecerán como el hu
mo;'' su grandeza será prontamente des
truida; LAMED.
21. Mutuabitur peccator, et 21. Pues el pecador tomará pres
non solvet: iustus autem mi- tado, y no pagará, porque los excesi
seretur et tribuet: vos gastos, á que le obligan su lujo
y su vanidad, no se lo permiten; pero
el justo se compadecerá de la miseria
agena, y dará al necesitado, sin em
pobrecer por es/o;
3*2. Quia benedicentes ei he- 22 Porque los que bendicen á Dios
reditabunt terram: maledicen- con la santidad de su vida, reciben
tes autem ei disperibunt. también bendiciones, y herederán la tier-
'if 15. Vuljf. lit. Traspase su espada sus propios corazones &c. El hebreo pue.
de traducirle en futuro: Su espada traspasará.
^" 16. Hibr, de los malvado». También pudiera traducirse: El justo es mas feli«
con lo pocn que poseo, que los malvados con todas sus grandes riquezas.
V 17. Hebr. de los malvados.
Uña. Hebr. sostiene.
V" 18. O, sabe y aprecia.
V 20. Hebr. dif. Pe o los malos perecerán, y los enemigos del Señor dcMiparo.
cerán. Después de hacer elevado el cuerno de ni poder como el unicornio, desapa»
recetan como el humo. Es claro que este verso ha sido alterado por los copian
tes, pues están confundidos en un solo verso los cuatro miembros que debían for
mar dos correspondientes á la letra raph. Debe advertirse que en vez de defcitn-
tei deficient, se lee en el hebreo repetida la voz defeient; y como no es abso
lutamente natural que pe halle dos veces en un mismo verso, es de creer que la
primera está transportada, y pertenece al primero de los dos versos, el cual pued»
construirse de erta suerte: Qnia imjiii perihunl, et in¡mici Damini defeient, quedan.
do el segundo VBTKO en la Valgata: Max ut honnrifcati fuerint et exaltati, quemad,
mndinn fnmtii dejícient. El hebreo está visiblemente viciado, pues en él se lee: rieut
frríiofuTU agnorvm. San Gerónimo traduce: glnrianttt ut manocerotes; por cuyo mo
tivo es probable qiu la lección ftieee: cuín exallaverint cornú aicut monoceros, licut
fu/ruis ü.jlciciit.
190 SALMO XXXVI.
ra en recompensa de sus buenas obras;
pero los que le maldicen // tienen una
vida desarreglada, reciben también mal
diciones, y perecerán sin recurso."
Me». 23. Al contrario, el Señor dirigirá 23. Apud Dominum gressus
los pasos del hombre justo, y apro- Iiominis dirigentur, et viam
liará" sus caminos. eius volet.
24. Aun cuando cayere, no se las- 24. Cütn ccciderit, non colli-
timará, pues el Señor pone su mano detur: quia Dominus suppo-
por debajo de él para sostenerle." nit manum suam.
Tfotw. 25. Esto lo sé por experiencia, por-
/•*•>• 1 r i
25. lunior fui, etenim senui:
que fui joven, y ahora ya soy viejo; et non vidi iustum derelictum,
mas nunca he visto desamparado al neo semen eius quaercns pa-
justo, ni á sus hijos mendigando pan;" nem.
26 Sino de tal suerte abastecido, 26. Tota die miseretur et
qne pasa el dia ejercitando la mise- commodat, et semen illius m
ricordia, y dando prestado;" y con todo, bencdictione erit.
después de ¿I será su descendencia ben
dita, y se verá colmada de bienes.
27. Apártate pues del mal, y haz 27. Declina a malo, et fac
bien;j y tendrá?, como el justo, una ha-bonum: et inhabita in saecu-
bitacion eterna que el Señor te dará? lum saecuh:
28. Porque el Señor ama lo justo, 28. Quia Dominus amat iu-
y no desampara á BUS santos,'' sino que dicium, et non derelinquet san-
serán conservados eternamente. ctos suos:in aeternum conser-
vabuntur.
AIN.
Los injustos serán castigados," y pe- Iniusti punicntur, et semen
recerá la raza de los impíos." impiorum peribit
V 21. y 22. Hebr. dif. El malvado recibo y no da; el justo al contrario, derra-
nía sus beneficios y sus liberalidades. Mas los que le bendicen, heredarán la tierra,
y los que le maldicen, serán exterminado». Este justo es Jesucristo, que derrama sus
beneficios, y BUS liberalidades hasta sobre los impíos, que lejos de bendecirle por los
bienes que de él han recibido, le blasfeman y le maldicen; pero los que le maldi
cen serán exterminados; y al contrario, los que le bendicen, heredarán la tierra de los vivo*.
t 23. O, amará.
~ÍT 24. Hebr. dif. Si cae, no será abandonado, sino que el Señor 1» sostendrá,
con su mano para levantarle.
V 25. Efectivamente, e* cosa rara qne un verdadero justo se veo del todo aban.
donad» en sus necesidades temporales; pues Dios tiene un cuidado particular con
los que le buscan, y no falta á la palabra que les ha dado de suministrarles lo
necesario. Pero en un sentido mas ulto, puede deeir el pueblo fiel que desde lo»
primeros tiempos hasta loa últimos jama» ha visto que PÍOS haya abandonado á su
Hijo, que es el justo por excelencia, ni á ninguno do sus siervos que son la estir
pe de su Hijo; jamas ha visto que aquellos á quienes Dios ama en su Hijo li -\ • u
«ido privados del auxilio de la gracia, que es para la vida de sus almas un pan mu
necesario que el pan temporal para la vida del cuerpo.
V 26. Hebr. dif. Todos los días da y presta.
. Y \"r 27.
28. En
Hebr.vezlit.deá elsusinhabita, leyó Simaco
misericordiosos. Supr.et zxix.
inhabitabii.
5.
llml. Estas dos palabras iniuiti punientur, no se hallan hoy en el hebreo; pero
tí en los Setenta, y aun las supone el texto hel.reo, porque de le contrario
faltaría la letra nin con la cunl debe comenzar usté verso. Es pues pro
bable que originalmente se leia: Iniusti punientur ó auferentvr, como lo expresa .Si-
maco, que parece haber leído una palabra hebrea que significa auftrentur 6 ¡t • in-J. n-
tni, la cual en fácil que se haya confundido con la que -i^niti • comercabuntur ea.
et verso anterior, y que esta haya sido la causa de que se omitiese.
IM. Hebr. y la raza de los impíos será ttrr.mc.iJi.
SALMO XXXVI. 191
'29. lusti autem hereditabunt 29. Pero los justos heredarán la tier
tcrram: et inhabitabunt in sae- ra, y la habitarán por todos los si
culum saeculi super eam. glos;"
30. Os iusti meditabitur sa- 30. Pues la boca del justo medi PlIC.
pientiam, et lingua eius loque- tará la sabiduría;" y su lengua hablará XXXI.
tur iudicium. según la justicia.
31. Lex Dei cius in corde 31. La ley de su Dios está en su .!•«»• u. 7.
ipiius: et non supplantabuntur corazón; y por tanto no caerá al an
gressns eius. dar."
TSA»F.
32. Considerat peccator iu- 32. No obstante, el pecador obser
stum: et quaerit mortifícare va" y considera al justo, y trata de
eum. quitarle la vida,
33. Dominus autem non de- 33. Mas e'l Señor no le abando
relinquet eum in manibus eius: nará en sus manos, ni le condenará
nec damnabit cuín, cuín iudi- cuando será juzgado en su presencia."
cabitur illi.
34. Expecta Dominum, et 34. Espera pues al Señor, y observa COPU».
custodi viam eius. su ley;
Et exaltabit te, ut hereditate Y te ensalzará para que entres á
capias terram; cúm perierint heredar la tierra; y cuando los mal
peccatores, videbis. vados hayan perecido, entonces verás
con placer la vanidad de su grandeza,
que yo puedo atestiguarte;"
35. Vidi impium superexalta- 35. Pues ví al impío sumamente KESCII.
tum, et elevatum sicut cedros ensalzado y elevado como los cedros
Libani. del Líbano.
36. Et trañsivi, et ecce non 36. Pasé, y ya no existia; le bus
erat: et quaesivi eum, et non qué, y no pude hallar el lugar en que
est inventus locus eius. había estado;" tanto asi se aniquiló In
memoria de su grandeza pasada.
37. Custodi innocentiam, et 37. Conserva pues la inocencia, y Scuui,
vide aequitatem: quoniam sunt atiende á la justicia; porque al hom
reliquias homini pacifico. bre pacífico le quedarán muchos bie
nes después de su muerte;"
38. Iniusti autem disperibunt 38. Mas los injustos" perecerán to
sin mi: reliquiae impiorum in- dos; cuanto quede de los impíos, será
teribunt. destruido con ellos."
39. Salus aetem iustorum a 39. La salvación de los justos vie- TlIAU.

V 29. O: por los siglos de los siglos. O según el hebreo: eternamente.


V 30. Esto es, no hablará mas que de la sabiduría.
V 31. Hebr. dif. Y sus pasos no vacilarán. El hebreo dice gressut eiut en plu
ral por greña* eiut en singular, pues el verbo es tupplantabitur.
V 32. Este es el sentido del hebreo: El malvado observa al justo.
V 33. O: y no le condenará cuando lo juzgue.
. V 31. Hebr. dif y verás arrancados á los malvados.
V 35. y 36. Hebr. dif. Ví al impío hacerse formidable, y extenderee como un ce
dro del Líbano. Pasé, y no existía; le busqué, y no le hallé. El hebreo dice: licut
mdigenam virentem, en v«z de ticut cedrum Libani. También dice et trantitit, en
TCZ de IrnriK'r-i.
TU 37. Hebr. dif. Considera al hombre sencillo, y comtempla al hombre recto;
ntira que la última herencia de este hombre será la paz que le eitá Tuertada eu
la etrrnidad.
.V $8. Hebr,.loi prevaricadores.
Ibid. Hebr. y lo ultimo que les tocará & los malvados, seii el ser arrancado!,
192 SALMO
lie del Señor; y él es su protector" Domino: et protector eorum
en el tiempo de 1 1 tribulación. in tempore tribulationis.
40. El Señor los ayudará, y los 40. Et adiuvabit eos Domi-
librará; los sacará" de las manos de ñus, et liberabit con: et cruel
lor pecadores," y los salvará, porque e<>s a peccatoribus, et salva-
esperaron en él. bit eos, quia speraverunt in
eo.
if 39. Hebr. dif. De aquel Dios que es su fuerza. La voz autcm viene de U con-
juncion et que en hebreo se halla al principio de este verso: pero debiendo este co.
mcnzar con ihtíu que es la inicial de talu», es de creer que la conjunción citada
fue introducida por los Copiantes. No se halla cu las versiones siriaca, arábiga y
•tiópica.
Tlf 40. O: los librará.
Ibiil. Hebr. de los malvados.

SALMO XXXVII.
l'!'¡le Salmo comienza casi del mismo modo que el vi., y loo mas de los intérpre.
tes opinan- que David le compuso con la misma ocauion. El P. Carrieres deja
en duda si esta ocasión fue alguna enfermedad, ó alguna otra desgracia como la
revolución de Absalon. Calmet y otros muchos, juzgan que fue una enfermedad
que David sufrió después de su pecado. Este principe implora la misericordia del
Señor, le haca presente la miseria en que sus pecados le han sumergido, y i»
pide auxilio.
1. Salmo de David, para el re 1. Psalmus David, in reme-
cuerdo del Sábado." morationem de subbato.
2. SEÑOR, no me reprendas en me 2. DOMINE, ne in furore tuo
dio de tu ira, ni mu castigues en In
argiuis me, ñeque in ira tua
Supr. vi. 2. fuerza de tu enojo;" corripias me:
3. Porque se me han enclavado las3. Quoniam sagittae tuae ¡n-
fixnc sunt inilii: et confirrna-
saetas, y has cargado sobre mí tu mano.
sti super me manum tuam.
4. No ha quedado parte sana en 4. Non est sanitas in carne
mi carne á vista de tu indignación, mea a fucie ¡rae tuae: non est
ni paz en mis huesos á vista de mis pax ossibus meis a facie pec-
pecados;" catorum meorum.
5. Porque mis iniquidades" sobre 5. Quoniam iniquitates meae
pujan por encima de mi cabeza, y me supergressae sunt capul meum:
tienen agobiado como una carga in et sicut onus grave gravatae
soportable." sunt super me.
6. Mis llagas se han llenado de 6. Putruerunt et corruptae
corrupción y podredumbre á cau«a de sunt cicatrices meae, a facie
mi necedad, y de In ceguedad que me insipientiae meae.
ha hecho ofenderte."
$ 1. O: Salmo memorable de David para el sábado. La expresión de saíbato, no
se halla en el hebreo, que puede traducirse: Salmo de David, para servir de jno,
aumento.
V* 2. Hebr. en tu indicación en tu furor.
¥ 4. O según el hebreo: Tu indignación no ha dejado parta sana en mi carne;
y mis pecados no dejan paz á mis huesos.
V 5. Hebr. dif. mis males, lat pena» que me afligen.
Ibid. O según el hebreo: y me agobian como una carga pesada superior & unía
fuerzas.
V 6. O: que ha causado mi tardanza en confesar mi pecado. Entr* lo* don Yer
bos no trac el hebreo la conjunción et.
SALMO XXXVII. 193
7. Miser factus sum, et cur- 7. Estoy hecho una miseria, y en
vatns sum usque in finem: to corvado hasta el suelo; ando todo el
ta die contristatus ingrediebar. dia cubierto de tristeza;"
8. Quoniam lumbi mei itn- 8. Porque mis entrañas están lle
pleti sunt illusioiiibus: et non nas de ilusiones/' y no hay parte gana
est sanitas in carne mea. en rni carne.
9. Aí'Hictus HUID, et humilia- 9. Estoy afligido y humillado en
tus sum nimis: rugiebam á ge- extremo," y los gemidos secretos de
mitu cordis mei. mi corazón me hacen prorrumpir en
gritos como rugi.tos.
10. Domine, ante te omne 10. Todos mis deseos están, Se
desiderium meum: et gemitus ñor," á tu vista, y no se te ocultan
meus á te non est abscondi- mis gemidos.
tus.
11. Cor meum conturbatum 11. Mi corazón está conturbado,"
est, dereíiquit me virtus mea: mis fuerzas me han abandonado, y
et lumen oculorum meorum, et hasta le misma. luz de mis ojos me
ipsum non est mecum. ha faltado.
1*2. Ainíci mei, et proximi 12. Mis amigos y mis deudos se
mei adversüm me appropin- levantaron y declararon contra mí; y
quaverunt, et steterunt: et qui los que estaban cerca de mí se me
iuxtá me erant, de longé ste alejaron."
terunt.
13. Et vim faciebant qui 13. Y los que querían quitarme la
quaerebant animam meam: et vida, hacían fuerza para arrebatármela;
qui •inquirebant mala inilii, lo- y los que procuraban dañarme, ha
cuti sunt vanitates, et dolos blaban de mí necedades y mentiras; y
tota die meditabantur. no pensaban todo el dia mas que en
oprimirme fraguando engaños."
14. Ego autem tamquam sur- 14. Pero yo, como si fuera sordo,
dus non audiebam: et sieut no oía nada de «tw calumnias, y como
mutus non aperiens os suum. si fuera mudo, no abría mi bocn para
responder á ellas."
15. Et factus sum sicut ho 15. De nuerte que me hice como
mo non audiens: et non ha- quien nada oye, ni tiene palabras con
bens in ore suo redargutiones. qué replicar.
16. Quoniam in te, Domine 16. Mus puesto que he esperado
speravi: tu exaudies me, Do- en tí, Señor, tú me oirás, Señor Dios
T^ 7. Hebr. Me ha encorvado y abatido, y ando todos los dias cubierto de luto
y de tristeza. También aquí falta en el hebrao la conjunción et entro los dos verbos.
V 8. Hebr. dif. de un ardor que me devora.
V 9. Habr. Estoy lánguido y descoyuntado, y los gemidos &c.
V 10. Hebr. Soberano Dueño.
V 11. Hebr. difer. Mi corazón esta palpitando y agitada; mi fuerza y la luz ile
mis ojón mu abandonan, y no están conmigo. El hebreo dice der'liquit me acaso en
Tez de derrtiqnernnl me, pues hallándose el pronombre en plural, deja al verbo loi
dos nominativos siguientes.
•^ 12. Hebr. dif. Lo* que me amaban y aquellos co" quienes estaba yo enlaza.
do, se pararon á vista de mi mal, y mis allegados se estuvieron lejos de mi.
if 13. Hebr. dif. Los que tratan de quitarme la vida, me arman lazo?; y los que
desean mi ruina, no hablan mas que de los males que me están preparando; y ma.
quinan todo el dia designios artificiosos para perderme,
T^T 14. O: Pero yo «stoy cora» un lordu, como si nada oyera; cerne nn ronde
•¡u» no abra la boca.
TOM. X. 2ÍS
194 SALMO XXTVII.
mío;' mine Deus meus.
17. Porque te he pedido que mis 17. Quia dixi: Nequando so-
enemigos" no tengan el placer de triun- pergaudeant mihi inimici mei:
lar de mí; esos que viendo vacilan- et dum commoventur pedes
tes mis pies, han hablado orgullósa- mei, super me magna locuti
mente contra mí, como si tú me hu- sunt.
hieras abandonado á su furor.
18. También espero que me oirás, 18. Quoniam ogo in flagella
porque para expiar mi pecado, estoy paratus sum:- et dolor meua
resignado á sufrir todos los castigos" in conspectu meo semper.
que quieras imponerme; y siempre ten
go presente mi dolor. t
19. Finalmente espero de tí esta 19. Quoniam iniquitatem
gracia, porque yo mismo declararé mi meam onnunciabo: et cogita-
miquidad, y estaré siempre pensando bo pro peccato meo.
en mi pecado."
20. Entre tanto mis enemigos vi- 20. Inimici autem mei rivunt,
ven y se fortifican mas y mas contra et confirmati sunt super me.-
mí, y se ha aumentado el número de et multiplicad sunt qui ocíe
los que me aborrecen injustamente." runt me ifiique.
21. Los que me vuelven mal por 21. Qui retribuunt mala pro
el bien que les he hecho, murmura bonis, detrahebant mihi: quo-
ban de mí porque seguia la virtud." niam sequebar bonitatem.'
22. No me desampares'' en esta vea- 22. Ne derelinquas me, Do-
sion, Señor Dios mió, no te apartes do mine, Deus meus: ne disces—
mí;" seris á me: 23. intende in adin-
23. Antes bien apresúrate ú socor* torium meum, Domine Deus
rerme, Señor Dios, de quien depende salutis meae. ¡ '
mi salud." • ' •• • '

V 16- y siguientes Hebr. dif. Pues en ti es, Señor, en quían he puest» mí espe
ranza; y tú ma oirán. Soterano Dueño, que ertt mi liios; pus* yo te dije \.r. Pues-
estoy dispuesto &.C. Pues rnulii'.-M publicamente mi iniquidad y mi pecado &c. En el
V 16. dice e) hebreo exaudiré en vez de exaudies ine. .•>,
\ 17. Estas palabras inimici mei no tic hallan en oí hebreo, pero si en el griego
de los Setenta. I" i1 •• '
Itid. Hebr. dif. y qtie no tengan motivo pura alzarse orgullóaaniente contra ni-.
Tiendo mis pies vacilantes.
^ 1?. El hebreo lee hoy: Quoniam rgo ad claudicationem paratuí tum. S. Ge
rónimo traduce; Quia ego ad plug/tm parata» tufa. Esta lección es mucho mas na
tural, y es también la que supone la expresión de los Setenta, que 1a Vulgata tra
duce inflagtlla. • , .,' .
V 19. Hebr. dif. Y mi pecado me tiene en continua agit#cj<»n. En el hebreo K, ! -
ta la conjunción.
^ 20. Hebr. dif. Entretanto, los que sin motivo se han hecho enemigon míos," se
fortifican, y los que me aborrecen injustamente se multiplican. £1 hebreo dice lii. n,:-
niente: Sed qui adversantur mihi tícente* confortati »unt: et multiplicad ttint qui >,il, .
runt me ¡inmérito. Es probable que la lección original fuese: Sed qui adtertaníur «i.
Ai «ine cauta, confortati sunt. Lo que corresponde al segundo miembro.1 /'.'/ Htvllipli-
cali sunt qui odfrunl me immrrito. En el Salmo xxxiv. \" 19. hay un texto seme
jante: Non lupergaudeant mihi, qui adversantur mihi inmérito; qui oderúnt me fine
cauta non annuant oculis.
V 21. Hebr. los que vuelven mal por bien, se levantan contra mí, porque sigo
el bien.
V 2-3. Hebr. No te alejes de mi.
V 23. Hebr. lit. Soberano Dueño, que'eros mi salud. La versión de los Setenta
dice: Domine salutis meae , y no trae la voz Dea».
SALMO XXXVII. 195

SALMO XXXVIII.
El P. Garrieres es do sentir que David compuso «ste Salmo en el mismo tiempo que
el anterior, y cree que esto fue cuando ne vio perseguido por Absulon y ultra,
jado por Semoi. Mucho» intérpretes han notado la relación que hay entre ambos
Salmo»; y Calmet advirtiendo en ellos las mismas quejas y las mismas súplicas,
los refiere á un misino objeto, y dice que David los compuso cor ocasión de al.
guna enfermedad que padeció después de su pecado. Aquí, lo mismo que en el
Salmo anterior, se condena David a sufrir en silencio los males con que Dios le
aflige, y á no responder á los vituperios de sus enemigos. Se contenta con ge.
luir en la presencia de Dios, y poniendo en el su esperanza, le suplica que lo
libre de la tribulación con que le castiga.

' 1. Iri fínem, ipsi Idithun, Can- 1. Para el fin, á Iditun, Cántico
ticum David. de Darid."
2. DIXI: Custodiam vías meas: "2. Yo dije en mi corazón: Velaré
ut non delinquam in lingua sobre mi conducta," para no pecar con
mea. mi lengua.
. Posui ori meo custodia m, Puse un candado en mi boca cuando
cum consisteret peccator ad- 1 1 pecador se alzaba contra mí, y me
versum me. cargaba de injurias,'1
3. Obmutüi, et humiliatus sum: 3. Enmudecí entonces, y me humi
et silui á bonis: et dolor meus lló; me abstuve de decir aun cosas
renovatus est. buenas, por no decirlas malas, y mi
dolor se renovó; porque estas penas me
recordaban los pecados que me hicie
ron acreedor á ellas."
4. Concaluit cor meum intra 4. Mi corazón se inflamó dentro
me: et in meditatione meaex- de mí, y al meditar estas cosas, se en
ardescet ignis: locutus sum cendió fuego en él," de suerte que no
in lingua mea. pudiendo sufrir mi dolor, prorrumpió
mi lengua diciendo a Dios:
5. Notum fac mihi, Domine, 5. Hazme conocer, Señor, cuando
finem meum, et numerum die- ha de llegar mi fin, y cuál es el nú
rum meorum quis est: ut sciam mero" de mis días, para que yo sepa
quid desit mihi. lo que me falta que padecer."
6. £cce mensurabiles posui- 6. Fácil te será contarlos, porque
sti dies meos: et substantia entiendo que has señalado á mis días
mea tamquam nihilum ante te. un término muy corto," y que el tiem
T^ 1. Hebr. dif. A Iditun, maestro de música, 6 prefecto de lo» cantores, Salmo
•'* David. Iditun, llamado también Etan, era uno de los maestros de música del tem.
pío, y gefe de los cantores da la familia de Merari. 1. Par. vi. 44. zxv. 1.
V 2. El hebreo pudiera traducirse: .Observaré con cuidado mis palabras.
líiiii. Conservaré un freno en mi boca, todo el tiempo que el malvado esté de.
lante de mí.
V 3. Hebr. dif. Guardé tal silencio, que parecía mudo; suprimf aun el bien que
hubiera podido decir, y mi dolor se reanimó con mi mismo silencio.
?1. O: y se encendió fuego con mis reflexiones.
5. Hebr. lit. La medida.
/'»</. Hebr. dif. Para que yo entienda lo caduco de mi vida, y tepa cuanta et la
trenedad de mil dio», Lit. Quam dejícien» ego «un.
V 6. Hebr. dif. Porque entienda que la medida que has señalado á mis días, no
•s mas que come) de cuitro dedos. Lit. Como de un palmo. Esta era entre loe He.
breoe la. medida mas chica.
196 SALMO XXXV11I.
po que tengo de vida" es tan brete
que es nada ante tus ojos.
En verdad, todo hombre que vive Verumtamen universa va-
en la tierra, y todo lo que Imy en el nitas, omnis homo vivens:
hombre, no es mas que vanidad"; 7. 7. verumtamen in imagine
en vi rdad, el hombre pasa como una pertransit homo: sed et frustra
imagen que dfsaparcce 9. como una som conturbatur: thesaurizat , et
bra que se disipa; y sin embargo, no ignoral cui congregaba ca.
deja de afanarse y de inquietarse inútil
mente por una vida que 'dura tan poco;
amontona tesoros, y no sabe para quien
los ha amontonado."
8. Ahora bien, estando yo conven 8. Et mine "quae est expe-
cido de la vanidad de estos falsos bie ciatio mea? nonne Dominus?
nes ¿cuál es rni esperanza? ¿no es por et substantia mea apud te cst.
ventura el Señor? Sí, D'.os mió, en tí
está todo mi tesoro, tú eres el objeto
de todos mis deseos."
9. Líbrame pues de todas mis ini 9. Ab ómnibus iniquitatibus
quidades," para que ninguna cosa me meis erue me: opprobrium in-
impifia el poseerte; tú me hiciste el sipienti dedisti me.
objeto de la mofa y menosprecio de
los insensatos."
10. Yo enmudecí cnando me inxul- 10. Obmutui, et non aperui
taban, y no abrí siquiera mi boca para os ineum, quoniam tu fecistú
responder 6, sus injurias; porque es
taba persuadido de que tú lo hadas,
y disponías que me trataran de esta
¡uerte para castigarme por mis pecados.
11. Muévate, Señor, mi paciencia, 11. Amove á me plagas tuas;
levanta ya de sobre mí tu azote, consi á fortitudine manus tune cgo
dera que he desfallecido bajo la fuerza defeci 12. in increpationibus.
de tu mano, 12. cuando me has cas
tigado;"
Porque tu has castigado al hombre Propter iniquitatem corri-

V 6. F.ste es el sentido del hebreo.


\ 6. y 7 Hi'br. dif. Cierto que en vano ae afana el hombre que vive en la tierra',
el hombre mas distinguido pasa como una sombra; en verdad que en vano amontona
riquezas, ignorando quien las gozará. El hebreo añade Sela, al fin del primero de
estos tree miembros. Compnrando el W 6. con «1 12, se halla razón para sospechar
quo en vez de «nitcrta nanita», puede haberse leído, tañe conturbatur. En el V 7.,
en lugar de in imagine Irantiet, puede también haberse leido, ricut umbra íranrit. La
misma voz hebrea que significa rain1, viene después s«guida de otra que significa een-
turbantur, en cuyo lugar leía el intérprete siriaco il'riliai, de suerte que el sentido
seria: utiqur vane divitia» eongregaí, et ne.ir.it qni» colliget ea*. La voz dititiat. aun-
que en el hebreo está en singular, concierta aquí con el pronombre en plural, ui
como en el Salmo xxxvi. ^ 16 concierta con un adjetivo en plural: Super <¡¡n-
íia* prccatomm multar, porque es nombre colectivo.
V 8. Hcbr. dif. ¿Mas ahora, qué es lo que espero? O Soberano Dueño, en ti está
toda mi esperanza.
V 9. Hebr. De todas mis prevaricaciones.
/fiiil. Hcbr. No me negus el opmbio del insensato.
X 11. y 12. Hebr. dif. Ccsu de herirme; desfallezco ¿loa redoblados golpes de tu
mano, cuando m« castigas.
SALMO xxxrift. 197
puisti hominem, et tabescere con rigor, á causa de su iniquidad; y
íecisti sicut araneam animam has heclio consumir su alma como una
eius: verumtamen vane con- arana; le has quitado todos los bienes
twbatur oinuis homo. en que había puesto su afición y sus
complacencias;" ciertamente que en va
no se conturba, y agita el hombre por
cosas que tan fácilmente se pierden."
13. Exaudi orationem meam, J3. Mas yo, Dios mió, he puesto
Domine, et deprecationem en Ü toda mi esperanza; oye, Señor^
meam: auribus percipe lacry- mi oración y mi humilde súplica; atien-
iiuis meas: nesileas. de á mis lagrimus; no guardes por
mas tirmpo silencio conmigo."
Quoniam advena ego sum a- Hazme oír algunas palabras de con-
pud te, et peregrinus, sicut o- suelo, porque soy delante de tí como
rn nes paires^ mei. un advenedizo y peregrino, como todos
mis padres lo fueron, y estoy de paso
como ellos para ir hacia tí.
14. Remitte mihi, ut refri- 14. Concédeme algún descanso en
gerer priusquam abeam, et am- el curso de mi peregrinación, para re-
plius non ero. frigerarme, antes que parta al otro
mundo, y deje de existir en este.
Y" 12. Hebr. dif. Tú castigas al hombro i causa de su iniquidad, y consumes to.
do le que tiene mas apreciable y mas caro, como el gusano cunmme lo» valido»; tí,
ciertamente en vano «e agita el hombre, entregándote á tut pationet. La voz cun-
turbatur filta en el hebieo, y se halla en los Setenta.
¡/•ni. Al fín do este verso añade el hebreo, Sela.
V 13. Hebr. dif. Señor, oye ini oración, da oido á mis clamores, no seas sordo á.
mis lágrimas. Pues soy, &,c.

SALMO XXXIX.
Calmet dice que David da aquf gracias á Dios porque le libró de la enfermedad que
dio ocasión á los dos Salmos anteriores; mas aunque es cierto que este comien
za non acciones de gracias, lo es también que la oración que sigue después e» el
objeto principal del Salmo. Otros son de sentir que David lo compuso con ocasión
de sus desgracias durante la conspiración de Absalon, y que él mismo es quien
babla en él, y quien, dando gracias por los auxilios que ha recibido del Señor,
]e pide otros de nuevo. Otros, fundados en la autoridad de S. Pablo (Hebr. x. 5.
rt teqq.l, dicen que Jesucristo es el que habla en el Salmo. El P. Garrieres cree
que pudieron concillarse estas do» opiniones diciendo que habla David en nom
bre y como figura de Jesucristo. Efectivamente, según S. Pablo, el mismo Jesu.
cristo recuerda aquí & su Podre lo que á este le dijo al entrar en el mundo, le
da gracias por los auxilios que de él recibió en su resurrección, y lo pide nue
vos auxilios en nombre de sus miembros y para ellos.

1. In linein, Psalmus ipsi Da- 1. Para el fín, Salmo de David."


vid.
2. EXPECTANS expectnvi Do- 2. Yo esperé al Señor con suma
minum: et intendit mihi, et paciencia; y por fin se inclinó hacia
exaudirit preces meas. mí", y escuchó mis ruegos".
V 1. Hebr. dif. Al maestro de música, ó al prefecto de los cantare». Salmo de
David.
Y 2. Hebr. d.f. He invocado al Señor, y he clamado á él con instancia, j ni
TO/ ha penetrado sus oídos.
Jí/id. Ha oido mis clamorea.
198 «ALMO XXXIX.
3. Me sacó del abismo de miseria" 3. Ed'uxit me "de lacu mi»
y del profundo cieno en que yo estaba serme, et de luto faecis: et
sumergido; y sentó mis pies sobre firme statuit super petram pedes
piedra, y dirigió mis pasos por segu- meos, et direxit gressus meos.
rus sendas.'1
4. Me puso en la boca un cántico 4. Et immisit in os meum can-
nuevo, un cántico en loor de nuestro ticum novum, carmen Deo
Dios;" muchos verán las maravillas nostro. Videbuntmulti,et time-
yue Ita obrado en mi favor, y se lle bunt, et sperabunt in Domino.
narán de temor" y admiración; y pon
drán su esperanza" en el Señor.
5. Dichoso, dirán, el hombre que 5. Beatus vir, cuius est no-
puso su esperanza" en el Señor," y men Domini spes ruis: et non
no fijó los ojos en objetos tan extra respexit in varíllales ct insa
vagantes y falaces, como Jos ídolos, que nias falsas.
no jmeden favorecer á los yue los in-
vocan."
6. Has hecho, Señor Dios mió, mu 6. Multa fecisti tu, Domine
chas obras admirables; y no hay quien Deus iniMis, mirabilia tua: et
sea semejante á tí en tus designios, cogitationibua tuja non est qui
ni en. las cosas prodigiosas qite has he similiá sit tibi.
cho por nosotros.
Cuando he querido anunciarlas y Annunciari et locutus sura:
hablar de ellas, su multitud me ha multiplican sunt super miine-
parecido innumerable." rum.
7. ¿Qué podré pues hacer, ó Dios 7. Sacrificiúm et oblationem
mío, para manifestarte por esto mi re- noluisti: aures autem perfeci-
conocimiento? Tú no has querido sa- sti mihi: holocaustum et pro
crífícios ni oblaciones; pero me has peccato non postulasti.
dado oídos perfectos para oír tus pre
ceptos;" no has pedido" holocausto ni ¡ ,
sacrificio por el pecado; pero me has
\' 3. Hebr. dif. Del fango de males rn que ya ettala sumergido.
Jliiil. Hebr. dif. Dio firmeza d mis pasos.
X 4. Este os el sentido del hebreo.
lliiil. Hebr. dif. Muchos verín, y serán testigos.
lliiil. Hebr. Su confianza.
V 5. Hebr. Su confianza.
lliid. Este es el sentido del hebreo, según está puntuado en el dia. Vulg. lit.
en •! nombre del Señor. El hebreo podria también admitir esta traducción; porque
en él una misma voz significa posuit y ñamen; y asi puede traducirse: </>// posuit Do-
miiinm fiditciam *uam, ó, cujas ñamen Domini jiducia ejta.
Ihid. Hebr. Y que no se entregó al orgullo, ni á los extravíos del engaño.
V 6. lli-hr. dif. Muchas son, Señor Dios mió, las maravillas que has hecho, y
no hay quien pueda referir en tu presencia por orden, todos tus pensamientos y ttt
designios para con nosotros; si yo emprendo contarlos y hablar de ellos, son mu
chos para poder relatarlos.
V 7. Hobr. dif. Pero me has formado un cuerpo. De este modo cita el texto S.
Pablo en su carta á los Hebreos; asi le han leido también los mas de IM padres
griegos y latinos, y aun hoy se lee de esta suerte en la edición romana de la ver.
•ion de los Setenta, y en la complutense.
V 7 y 8. Los padres siguiendo á S. Pablo, explican todo esto de la Encarnación
' de Jesucristo, y de la abolición de los sacrificios de la luy antigua. Parque es impo-
tiile que la sangre de los toros y de los machos de cabrio quite lo» pecados, dict S.
ÍAtltá XXXIT.
exigido obediencia y sumisión.
8. Tune dixi: Ecce renio, 8. Entonces dije: Aquí estoy. Y»
111 capite libri scriptum es de vengo, conforme está escrito de mí en
me, 9. utfacerem ^voluntatem todo el libro" Ai tu santa ley, 9. 4
tuam: cumplir tu voluniiid.
Deus nieus, volui, et legem Esto es lo que he querido siempre,
luam ¡u medio cordis 6 Dios mió; y el deseo del cumpli
miento d¿ tu santa ley, ha estado sicm-
prc en el fondo de mi corazón."
10. Annunciavi iustitiam 10. Por tanto he ;i publicado tu jus-
tuam in ecclesia magna: ecce ticia en una numerosa asamblea; y he
labia mea non prohibelto: Do- resuelto no cerrar mis labios," ni de
mine, tu scisti. jar jamas de instruir & los hombres en
tu* santos preceptos, para yue puedan
observarlos; Señor, tú lo sabes.
11. Iustitiam tuam non abs- 11. Tú sabes que no he ocultado
condi in corde meo: verítatern tu justicia en el fondo de' mi corazón
tuam et salutare tuum dixi. por un injusto ó tímido silencio; sino
que he publicado ÍU verdad/' y tu sa
ludable misericordia;"
Non abscondi misericor- No he ocultado tu misericordia y tu
diam tuam, et veritatem tuam verdad á una numerosa multitud de
a concilio multo. pueblo; al contrarío, las he anunciado,
.1 ' -.i <^ .": públicamente. ' ". '
1-2. Tu autenr, Domine, no . 12. Tfr pues, Señor, no alejes dé
longej facías miseratiofles tuas mí tus piedades^' tu misericordia' y tu
a me: misericordia tua et veri- verdad me han amparado siempre; saín
tas tua sémper suscéperunt me elliis también hoy mí fuerza y mi apo-
y#-" -tengo di vilo', una urgente 'neee-
s'nlud; '• •"• »•• ,• '•
13. Quoniam circumdede- 13. Porque me hallo cercado .de
rtrnt me mala, qtiorum 'non males sin número; estoy ert^ueífo en
est numeras: cornprehenderunt mis iniquidades, y no puedo verlas lo-
me iniijiiitutes nicuc, ui non das, > ni contarlas; ' • .-..••'. .;.<.•! <
potui ut viderem. .
MultipÜeatae sijint super ca- n Porque se han multiplicado ntas que
Pabla. Por lo cual el Hijv <>< Dius entrando en el manila, fl¡jo: No ñas querido ftt-
eríjieioi ni oblaciones-, pero me has formado un cuerpo; no té kan agradado tof íolo-
eatatos ni lo» sacrificios por el pecado. Entonces dije': He aquí que tengo, según es
tá escrito de mí en el principio del libro, para narer, 6 Dios, tu voluntad. Despvet
de haber dicho: No kas querido ni te han agradado sacrificios, ofrendas y holocaustos
por el pecado, que son todas las cosas que se ofrecen según la ley; añade: Heme aquí
que vengo para hacer, ó Dios, tu voluntad. Quita los primeros sacrificios para esta,
ílecer el segundo. Hebr. X. 4. et seqq.
V 8 Esta es el sentido del hebreo, el cual puede traducirse á la letra: en el ro
llo del libro. Antiguamente so enrollaban los libros. Véase la Disertación ««6re la
forma de los libros antiguos, tom. xi. La expresión de los Setenta, que en la Val-
gata se traduce capite, se puede tomar en el niiamo sentido que la del hebreo.
V 9. Hebr. lit. Yo lo quiero, y tu ley está en medio de mis entrañas.
^ 10. Hebr. dif. Y no he tenido cerrados mis labios.
V 11. Esto es, tu fidelidad en el cumplimiento do tus promesas.
Ibid. A la letra: tu salud, la salud que tú das.
V 12. Hebr. dif. No impidas que tus misericordias se derramen sobre mf.
Ibid. K.'II es el sentido del hebreo: Que tu misericordia y tu verdad me conccr.
Ten _siempre.
200 aALMO XXXIT.
los cabellos de mi cabeza," tanto que pillos capitis mei: et cor rneure
al verlas, mi corazón ha desmayado. dereliquit me.
ínfr. LZU. 1. 14. Ten, Señor, la bondad de li 14. Complacen! tibi, Domine,
brarme de ellas por tu poder; vuelve, ut eruas m •: Domine, ad adiu-
Señor, hacia mí tus ojos para so vandum me réspice.
correrme."
15. Confúndanse y avergüéncense 15. Confundantur et reverean-
los que buscan como quitarme la vida; tur simul, quiquaerunt animam
vuelvan atrás llenos de confusión los mcam, ut auferant eam: con-
que deiean mi mal: vertantur retrorsum, et revé-
\ reantur, qui volunt mihi mala:
16. Sufran prontamente la confu 16. Ferant confestnn con-
sión que merecen los que me dicen fusionem suam, qui dicunt
expresiones de mofa, burlándose de mis mihi: Eugc, euge.
males."
17. Mas regocíjense en tí los que 17. Exultent et lactentur s-u-
te siguen, y salten de gozo en vista per te omnes quaerentes to:
de los auxilios que les darás; y los et dicant semper: Magnifice-
que aman la salud que de tí viene, tur Dominus, qui diliguntsa-
digan sin cesar, después de recibirla: lutare tuum.
Glorificado sea el Sefior, y conozca
todo el mundo su grandeza, su poder
y su bondad.
18. Yo por mí, soy un mendigo y 18. Ego autem mendicus
desvalido; pero gozo de paz y alegría, sum, et pauper: Dominus so-
porque sé que el Señor" tiene cuidado licitus ost mei.
de mí.
Tú eres por cierto, Señor, mi va Adiutor meus, et protector
ledor omnipotente, y mi protector;" no meus tu es: Deus meus, ne
tardes, Dios mió, en socorrerme. tardaveris.
V 13. Hebr. dif. Estoy agobiado de aflicciones tan grandes, que no puedo sufrir
BU vista; sobrepujan, &c. Jesucristo ora aquí en nombro de sus miembros, y como
«ufriendo en ellos todo lo qne ellos sufren, porque vive en ellos, y le esUn intima,
mente unidos, formando con él un solo cuerpo, y una sola persona.
ifr 14. Hebr. Señor, apresúrate a socorrerme.
V I''- El hebreo podría traducirse: Sufran por fin la confusión qu« merecen, loa
que burlándote de mu males, dicen: Ea, ea, alegrémonos. (P*. xxxiv. 95.) El hebreo
dice ilrsulriittir en vez de ferant.
V 18. Hebr. El Sobtrana Dueño tendrá cuidado de mi.
/lid. Hebr. Y mi libertador.
SALMO XI» 20)

SAtMO XL.
Calmet dice qnd éste Salino ei Continuación de lastres interiores, y que David le
compuso con ocasión do la enfermedad que padeció de«puev de su pecado, ¡áe^un
el P. Carrieres, le compuso en el i iunipn de la conspiración, de Abaalon; pues e»
indica en él la perfidia de Aquitofel. Pero el mismo Jesucristo nos enocña que el
Salmista habla aquí en su nombre, y trae la perfidia de Aquitofel no es mis que
un símbolo de la de Judas (Jim un. MU. 18). Habla pues en este Salmo Jesucristo
• crucificado, declara bienavedturados . u los que no so escandalicen con MIS sufrí,
míenlos, expone el odio de sus enemigos, y la perfidia de su discípulo, implora
el auxilio de su padre, y anuncia su triunfo y la ruina de sus enemigos.

1. In fincm, l'salmus ipsi 1. Para el fin, Salmo de David."


David.
2. BEATES qui intelligit super 2. ' DICHOSO et hombre que piensa
égenum, et panperem: in dié y ¡lorié su atención en el pobre y en
mala liberaba eum Doini- el necesitado; él Señor le libraiá en
nug. el dia aciago.
3. Dominas conservo! cuín, •3. El Señor le conserve," le dé
et vivificet eum, et beatum larga vida, le haga feliz en la tierra,
facial eum in térra: et non y no le entregue & discreción de sus
tradat eum in animam inimi- enemigos.
corum eius.
4. Dominus opéth ferat j\\'\ 1 4.' El Senof le conforte" cuando
super lectum doloris eius: uní*Se hallé postrado en el lecho de su
Versum stratum eiu& versasti dolor. Tú lo has hecho Dios nao, por
in infírmitate que Ife mullías todq su lecho para darle
alivio y descanso en su enfermedad."
5. Ego diri: Domine, misere 5. En cuanto á ' mí, que siempre
re rnei: sana animam meam, fre tenido cuidado de los pobres, dije
<juia ^ccavi huí. con confianza, eh medio de la enfer
medad, que padecía: Señor, ten pie
dad de mí, sana mi alma; ella está
enferjíia, porque pequé contra tf," y
la enfermedad qite le. trajo el pecada,"
fue causa de la que sufrió mi cuerpo.'
6. ínimici mei dixerunt mala 6. Entonces mis enemigos prorrum
tn bi; Quando morietur, et pe- pieron en imprecaciones contra mí, di*-
ribit ncmen eius? tiendo: ¿Cuándo morirá, y cuándo será
¿u memoria exterminada de la'tierra
de los vivos? • •i

\*~ 1. Hftir. clif. Al maestro de múeica (ó al prefecto do los cantores), Salmo de


David.
V 3. Hebr. i'.if. BU Señor le conservará, &c. El hebreo dice beatas erít en vez
de beatum facial eum, y iradas eum, en lugar de tradat eum.
V 4. Hebr. El Señor le sostendrá.
Hiid. Hebr. dif. Y tú mullirás, .s'c.íor, todo su lecho en su enfermedad; cuidará*
de tuavizar *ui aflicciones, cuma una madre amante de tu hijo enfermo, que le muelle,
el lecho para que detaaue mal tranquilamentet El hebreo diéa Utnguori* en vez da
laafíiinrií ejiíe.
V 5. Los padres aplican también esto á Jesucristo, que se considera delante d«
•a Padre como cargado de los pecadoü do los hombres.
TOM. X. ¿6
SAl.WO Vt.
7. Si alguno de ellos" entraba á mi 7. Et si ingrediebatur ut vide-
casa á visitarme, hablaba con meñ-' ret, vana loquebatnr, cor'eius
tira, fngimdo desear mi salud, citando congregavit iniquitatem sibi:
deseaba mi muerte; y así su corazón egrediebatur Toras, et loque-
hipócrita amontonó un. tesoro de ini batur 8. in idipsum. -t
quidad; pues después de haberme con
templado, salia afuera, j hablaba con
Jos otros de la esperanza de mi pró
xima, muerte."
8. Em6nc.es todos mis enemigos ha Adversum me susurra
blaban en secreto contra roí," y cons ban! omnes inimici mei: ad-
piraban para acarrearme males. versum me cogitabant mala
mihi.
9. Decretaron contra mí una cosa 9. Verbum miquum constituí
muy injusta, creyendy.fjye y/a na tenían runt adversum me: IVumquid
que temer de un hombre tan cercano qui dormit non adjiciet ut rc-
al sepulcro; mas el que duerme el sueno surgat? ',!,
de la muerte ¿no podrá resucitar poq
el pofler del que ¿q dio la vida? ¿y
Dios, que es infinitamente justo y po
deroso, no se levantará á defenderme
de los que con tanta injusticia c in -'•:•. ..i.:1
gratitud quieren oprimirme?"
.- 10. El mismo hombre con quien 10. Etenim horno pacis mear.
yo vivía en paz, de quien yo moa ín quo speravi, qui edebat
fiaba, y que comía en mi mesa y de panes tucos, magniíícavit su-
tni propio pan; liu urdido una grande per me su plantationem.
traición contra mí/'
11. Mas tú, Stüor, que ves esta 11. Tu autem, Domine, mise
injusticia, ten piedad de mí, y resu rere mei, et resuscita me: el
cítame; dame la riila, dándome la .ta retribuam eis.
lud, y yo les retribuiré según mere
cen.
13. Esperó que me ha» de cotice- 12. In hoc cognovi quoniara
der esta gracia, porque he conocido el voluisti me: quoniam non gau-
ámor que me tienes, en que me has debit inimicus meus super me.
inspirado confianza de que mi enemigo
no se alegrará á costa mía;''
13. Porque me has tomado bajo 13. Me auterii propter inno-
tu protección á causa de mi inocen- centiam suscepisti: et confir-
cia, y me has dado firmeza para estar masti me in conspectu tno ÍB
siempre en tu presencia libre de mis aeternum.
V 7. Aquí liflirí suplirse rir, y acaso en el hebreo después de-rt «r, SP leía rir,
pues en acuella lenpua es fácil confundir estas dos palabras.
II::*!. Hebr. dif. Mas ni corazón r. tniíri lleno de iniquidad, y cuando calía, la ma
nifestaba en sus palabras. Antes do loquehalur. Culta en el hebreo la conjunción et.
T£ 8. Hebr. Todos los que me aborrecían hablaban en eeereto contra mi.
\ 9. Hcbr, dif. Caiga eobre él nn golpe de Belial, tnr golpe ¿t muerte, ¿frían,
y jamas se levante del lecho. El mismo hombre, &c. El hebreo dice i la letra:
I', i '.;.»,-> Brlial, hebraismo, por Re» Belial, esto es, ir* petñma, mala m»rs.
Tfr 10. Mucho» en sentido literal aplican esto á Aquitofel) pero ncjfan nes rr.«>ñ*
el mismo Jesncristo, el Profeta habla en su nombre, y designa a Judas, da qoicB
Aquitofel era figura. Jtann. MU 18.
SALMO XI» 303
• ••••.' enemigos." :,-. •;
14. Benodictus Dóminos 14. Bendito sea el Señor Dios de
Deus Israel a saeculo, et us- Israel por tos siglos de los siglos. Así
que in saeculum: fíat, fíat. sea. Así sea, así sea." , ...,
V^ 13. y 13. Hnbr. dif. Tendré una prueba de tu amor pira conmigo, en qne mi
enemigo no triunfará de mi, .sino
. que al contrarío, tú me (ornarás bajo tu1 prot
protce.
bion á causa -de mi inocencia, y me, pondrás para siempre en tu presencia. £1 he.
brea dice ¡i la letra: E/fu aiUem propter innocealíant aten ni iHfapftt mi. lv.it /•;.;••>
autem es un hebraísmo. , ..
V" 14. Hebr. lii. Amen, Amen. Estas palabras, que no significan mas que una ra.
tificacion del di-sm que en el Salmo su exprés, pueden muy bien no ser parte su.
ya. Algunos son de opinión que todo -el versículo debe considerarse como indepen
diente del Salmo, y destinado para concluir la primera parte del Salterio, que con
sideran dividido en cinco partes, porque se hallan en .él cuatro 6 cinco conclusio.
nes semejantes, con corta diferencia, á la que aquí aparece. Mas parece que ella es
conclusión natural del Salino, y parle suya, Los dos .\meii. Amen, oon que termi.
na, pueden tenerse como una simple ratificación de loa bendiciones que en el últú
1110 verso w dan al Señor. ,

SALMO XLL ,.!


Calmet cree que este Salmo fue compuesto en el tiempo de la cautividad de Babi
lonia por los hijoH de Coré, cnyo nombre tiene en el tftulo, 6 a lo menos por
- aliruno de ellos. Pero el P. Garrieres dice que solo fue dirigido i los hijos de
Coré, y compuesto por David, cuando se vio alejado de la cosa del Señor por
las persecuciones de Saúl y de Absalon. Parece que conviene mejor á la rebelión
de este último. El Salmista desea ver el tabernáculo del Señor, se aflige por loé
vituperios de sus enemigos, y se consuela con la esperanza de ver el tabernácu
lo de su Dios. . • "i

1. ln finein, ¡ntellectus filiis , 1. Para el fin, inteligencia á .Ips


Core. hijos de Coré."
íí. QUEMADMODUM desiderat 2. Como brama el snáiento ciervo
cervus ad fontes aquarum: ita por las fuentes de agua," así, ó Dios,
de«iderat anima mea ad te, clama por tí mi alma.
Deus.
3. Sitivit anima mea ad Deum 3. Mi alma está sedienta de J >¡<>«,
íbrlem vivum; quando veniam del Dios fuerte" y vivo; ¿cuándo ven
cí apparebo ante faciem dré y compareceré en presencia de mi
Dei? Dios?"
4. Fuerunt mihi lacrymae 4. Mis lágrimas han servido de
V 1. Hebr. dif. Al maestre de música 6 al prepósito de los cantores. Calmet, su.
poniendo que esto Salmo fue compuesto por los hijos de Coré, 6 por alguno de olios,
traduce el hebreo de este modo : Salino instructivo de los hijos de Coré. Véase en
erte tomo la Disertación tabre lo» autores de los Salmos. Otros, en suposición de quo
David es su autor, traducen : Salmo instructivo dirigido í los hijas de Coré. El P.
Houbigant dice: crudient filias Core, acaso por jiliis Core, como sé expresa él mismo
en el Salmo xun. En vez del genitivo intr.üectu» que el titulo del Salmo xxxi tie
ne en el griego, se lee en este, en el griego también , in intellectum, ó ad intelle.
ctum, como dice la Vulgata eu el XLIU. y en el XMV.
^ 2. El hebreo dice: Sicuí cervus (qui) detideral, nominativo masculino y Verbo
femenino, tal vez en lugar de, licut cena (qvae) deiiderat: cojao una cierva sedienta.
$ 3. Este es el sentido del hebreo, que roune aquí los dos nombres de Dios JK.
ixmíM, Deut ciernen», y JEl, Den» fortit, de suerte que se lee: ad Deum ad Deumfur-
tem vivum.
Ibid. Hebr. dif. ¿Y cuándo veré yo el rostro de mi Dios? La misma palabra hc-
ferea puede significar et videlar ó et videbo. La voz ante no se halla en el hebreo.
*
204
pan" día y noche, desde que me «stán meae panes die ac nocte: dura
diciendo diariamente : ¿Dónde está- tu dicirar milii tjuotidle: Ubi est
Dios? ¿dótvte estfi el auxilio que de Deus tuus?
¿I esperas? ¿Qué es del tiempo en que
te presentabas ante él confiadamente,
y él ti' escuchaba con tunta bondad?
5. Me he acordado de estas cosas, 5. Haec recordatus sum, et
y mi alma ha. desfallecido dentro de effudi in me ¡muñan) nieam:
mí mismo en fuerza del dolor; pero quoniam transibo in locirn
al mismo tiempo me he consolado, por tabernaculi admirabilis, usque
gue espero (¡ue he de llegar al sitio ad domum Dei, in voce exul-
del admirable tabernáculo, en que se tationis, et confessionis, sonus
manifiesta la gloria del Señor, y he epulantis.
</•' ir hasta la casa de Dios entre can
tares de alegría y clamores de júbilo,
semejantes 6, la algazara de los que
están en un gran- convite."
6. ¿Por qué pues estás triste, al 6. Quare tristis es, anima mea?
ma mía, y por qué me conturbas"? et quare conturbas me?
Espera en Dios," porque aun he Spera in Deo, quoniam ad-
de alabarle, c^mo á quien es la sa- huc cnnfitebor illi: salutare
]-i.l y la luz de mi rostro, y 7. mi \ultus mei, et 7. Deus meus.
Dios. De este modo he procurado con
solarme en mi destierro.
Sin embargo, mi alna está interior Ad me ipsum anima mea
mente conturbada," viéndose Jejos de contúrbala esl: propterea me-
tu habitación, ó Dios mió; por lo mis mor ero tui de térra lordanis,
mo me acordaré d^ tí en el pais del et Hermoniim a monte mó
Jordán, cerca de Hermon," y dtl pe dico.
queño monte que me sime de retiro;
V 4. En vez de panes, el hebreo, loe Setenta y los antiguos salterios latino* di.
een pañi*.
V 5. Hebr. dif. Mi alma desfallece dentro de mí, y quedo penetrado de dalor, cuan,
do me acuerdo del tiempo en que yo pasaba hutía el tabernáculo admirable i/r! Se.
ñ»r, hasta la cosa do Dios, al son de los cantos, y en medio do las acciones de gro.
riiis, de una multitud, reunida para celebrar las solemnidades. El hebreo dice: /••• ta.
b'ernaculum praecedam <o», en vez in tabernaculum magnijicentiae ó admirabile. Tam
bién se lee en él á la letra: in voce exaltationi* et confessionis, multittido festum a.
geim, acaso en lugar de in v»ce exultationis, rt ronfessione multitudims fettum agenta.
ity 6. Hebr. dif. ¿Por qué, alma mia, t" dejas abatir, y por qué te turbas dentro de
mi? La voz guare no está repetida en el hebreo en este verso, pero si lo está en el
ultimo verso de este Salmo y del siguiente. . .
Ihiil. Hebr. dif. Espera el auxilio de Dios, pues aun le tributaré mis alabanza» y
mis acciones de gracias, comn á quien es al mismo tiempo mi Dios, y el Salvador
á quien tía cesar dirijo mis mirados. El hebreo dice aquí ; vultut eiu», Deut meut,
reservando el Dea* meta pira el verso 7; pero es claro que esto es una errata de
los cophntes, por vultus mei, et /'"«« meta. I, t palabra hebrea que aquí se traduce
Kttltuit, significa también aspecto», de suerte que podría traducirse: salutare aipeetus mei
la salud de mis miradas, esto es, hacia quien dirijo mis miradas. E' tas mismas ex
presiones se hallan en el fin de este Salmo y en el del siguiente. Debe supliría (oui
t»t^ Rutare &.C.
^ 7. Hebr. abatida.
Ihid. O: cerca de los Hermones. ffermoniim es plural. El monte Hermon está al
oriente del Jordán hacia los confínes de la Siria: está dividido en muchos (Trapos,
y ','• cree que el monta pequeño le que aquí habla el Salmista era uno de ellos. El
autor •!,• la paráfrasis supone que David compuso este Salmo en el tiempo de saa JK-E-
B«Cliciones.
SAI.WO XM. 005
me acordaré de ' tí, y á? los prodigios
que en estos lugares obraste' en favor
de ttt pueblo, liara que esta ' meritoria
aliente mi esperama en medio 'délos
males que me afligen
8. Abyssns abyssum invorat V. Así como na abismó' llnma á
iíi voce caiuracuu uní tuanini: Otro abismo, // las uhis ye h'i-tinlun
oinnia excelsa tua, et fluctúa unas tras otras, por la violencia y al
luí super me trausierunt. •estrépito de las tempestades que exci
tas sobre las aguas;" del mismo mo
do, ó Diosmio, todas tus aguas ele
vadas como montanas me han sumer
gido, y todas las olas de tu ira1' han
•venido á descargar sobre mí unas tras
otras, sus repetidos golpes.
9. In die mandavit Domínus 9. Pero me acordé de que el Se
misericordiain suam: et node ñor siempre ha enviado su misericor
canticum eius: apud me ora- dia en el dia que señala; y lo espe
íio Deo vitac aieae. ranza de sentir loe efectos de cata mi
sericordia divina, cama él me lo ha
prometido, se afamó tanto en mí, que
en medio de la noche de mis aflic
ciones dije: Cantaré al <S'e»lor un cán
tico de acciones de gracias;" he aquí
la oración que en mi interior le ofre
ceré á Dios, que es el autor y con
servador de mi vida, para alcanzar de
él el auxilio que necesito. .-,
10. Dicam Deo: Susceptor 10. Diré á r»ios: Tú eres mi pro
meus es; Qiiare oblitus es mei? tector y mi amparo;" ¿por qué te has
et quare contristatus incedo, olvidado de mí tanto tiempo? ¿y por
dum affligit me inimicus? qué he de andar yo triste mientras
me aflige el enemigo" que me persigue?
1 1. Dura cotifriimiintu r ossa 11. Mientras se me quebranten los
mea, exprobraverunt mihi qui huesos," mis enemigos que me ator
tribulant me immici mei: dum mentan," me llenan de insultos, di-
dicunt mihi per singulos dies: ciéndome todos los dias: ¿Dónde es
Ubi est Deus tuus? tá íu Dios? ¿dan.de está el socorro que
de él esperas?
12. Quare tristis es, anima l'¿. ¿Por qué estás triste, nlma mia,
mea? et quare conturbas me? y por qué me llanas de turbación al
mr estos discursos?

~$ 8. O: al estrépito de tns cataratas, y de ayuellat avenidas que causa» can las


molenta» lluvia*.
Ibid. Hebr. todos tus oleadas, todas tus ola*.
~V" 9. O (egun el hebreo: Durante el dia el Señor mandará que eu misericordia
te derrame tabre mí; y durante la noche me ocuparé para conmigo en sus cánticos;
fre*evtaré oraciones al Dios poderoso, protector de mi vida. Diré &c.
V 10. Hebr. dif. Diré á Dios: Tú que eres mi roca y mi refugio, ¿por qué &J.
Jbid. Hebr. bajo la opresión de mi enemigo.
Tf U. Hfibr. dif. Mientras que se me taladran los huecos.
Jlití. £1 toureo no dice iaimtci mei, tino solamente ¡u: tribulttnl mt.
S06 SALMO X14.
Espera en Dios," porque aun he do Spera in Deo, quoniam ad-
alabarle por las auxilios que he de huc conñtebor illi: sulutare
recibir de él, como de quien es la sa» vultus mei, et Dcus ineus.
lud y la luz de mi rostro y un Dios»
f 13. Véase el \v 6.

SALMO XLII. . i
Keto Salmo no tiene díalo en el hebreo, y con leerle bosta para conocer, como ad'
vierte Calmet, que es continuación del anterior; pues expresa los mismos sentí,
miento», y contieno las miomas expresiones. Es de creer que ambos fueron com.
puestos por un mismo autor y con una misma ocasión. El P. Garrieres es del
mismo sentir. El Salmista suplica al Señor que tome la defensa de su causa, j
se consuela con la esperanza de volver á ver el tabernáculo de su Dios.

Salmo de David.* Psalmus David.


1. JÚZGAME tú, ó Dios mió, y to 1. IÜDICA me,Deus, et discerní
ma en tus manos mi causa; examina causam meam de gente non
su justicia; mira mi inocencia; y de sancta: ab homine iniquo et
fiéndeme de una nación que no es doloso erue me.
santí;" sácame por tu poder de entre
las manos del nombre inicuo y en
gañador.
2 Pues que tí eres, ó Dios, mi 2. Quia tu es, Deus, fortitudo
fortaleza, ¿por qué me has desechado?" mea: quare me repulisti? et
¿y por qué me veo reducido á andar quare tristis incedo, dum af-
triste, hallándome afligido por el ene flieit rae inimicus?
migo" que me persigue, sin que tú me
socorras?
3. Derrama sobre mí tu taz y ta 3. Emitte lucero tuam et vc-
verdad;" ellas son las que me han ritatem mam: ipsa me dedu-
•guiado y llevado" hasta tu monte san xerunt, et adduyerunt in mon
to, y á tus diversos Tabernáculos. tera sanctum tuum, et in ta-
bernácula tua.
• 4. Y por ellas también entraré has 4. Et introibo ad altare Dei,
ta el altar de Dios, me acercaré al ad Deum, qui laetifícat iuven-
minino Dios, que dándome esta espe tutern meam: confítebor tibí
ranza, llena de alegría mi juventu'l;" in citliara, Deus, Deus ineus;
entonces cantaré tus alabanzas con la
arpa," ó Dios, ó Dios mió.
* Este título no es del hebreo, sino de la versión de los Setenta.
V 1. üfiír. dif O Dios, sé mi juez, y tema la defensa de mi causa contra esta
nación implacable
V 2. Pues tú eres el Dios qut et principia de mi fortaleza, ¿por qué &c.
Iliid. O según el hebreo: bajo la opresión del enemigo. Psal. xu. 10.
V "• Esto es, tu auxilio, y el cumplimiento de tus promesas.
Ilihl. Hebr. dif. Que ellas jna conduzcan é introduzcan. En el hebreo falta entre
los dos verbos la conjunción et.
y 4. Hebr. dif. me acercaré al altar de Dios, me acercaré al Dios fuerte que lia
llenado de alegría mi juventud. El hebreo dice a la letra: gaitdium exttltaíioni* meae,
en vez de iuventtttit muir.
lliiil. Hebr. csn el kinnor, esto es, con la lira. Véase U Disertación tabre Ut m*«
trunientos de música de los Hebreos, tom. u.
«ALMO XLII. Ü07
5. Quore tristis es, anima 5. ¿Por qué pites estás triste, alma
mea? et quare conturbas me? mía, y por qué me llenas de turba-'
cion? • -V " ' "•'
8pera in Deo, quoniam ad- Espera en Dios, porque aun he de
huc confítebor illi: sulutare alabarle, como á quien' es la salud y/
vultus mei> et Deus meus. ta luz de1 mi rostro, y mi Dios."
V 6. Véase el Salmo anterior tf 6.

Calmet atribuye cite Salmo á los bijos.de Core, y supone que fue compuesto en el
tiempo de la cautividad de Babilonia. Otros dicen que le compuso Duvicl, y (¡n«
él e» quien habla proféticámente en él, en persona de tos Macábaos, y de in»
otros Judíos oprimidos por la crueldad de Antioco; esta es la opinión del P. Car.
. rieres., Efectivamente, el Salmo se aplica muy bien á la cautividad de Babilonia,
y puede haberle compuesto David iluminado por el espíritu de profecía. Los Is
raelitas fieled ' recuerdan tos antiguos prodigios que el Señor obró en favor de su
pueblo, le hacen presente el sumo abatimiento en que se hallan, y le piden con
, Distancia su libertad. S. Pablo uplicm'1 $ £¡, A. las persecuciones que en su tiem*
fu sufrieron los primeros fieles. (Rom. VIH. .16). \ • i • - . < •- . \
1. Irr frhem, filiis Core, ad 1. Para el fin, á los hijos de Co-
intellectum. re , para la inteligencia/'
2. DEUS, auribus nostris audi- 2. 'NOSOTROS, Ó Oíos, hemos pido;
viiinis: paires npstri annun- por nuestros propina niHos; nuestros
ciavenint nobis opus, quod pnHro» nos han anunciado" las obras
operatusr es m diébuB eorum, et que tú hiciste en sus días, y" en los
in «lit'biw «miquis. tiempos antiguos.
3. Manus tua 'gentes disper- 3. Ellos tfos kan hecho saber que
d'ulil. et plantasti eos: alrlixisli tu mano exterrninó" las naciones qué
popules, etexpulisti eos. habitaban egta tierra, y que- eü'lugar-
de «síoj, tes estableciste: que con tu
tupremo jpeder afligiste y expeliste
aquellos pueblos impíos?
4. Nec criim in gladio suo A. Pues no tomaron posesión de
possederunt terram, et bra- esta tierra por la fuerce de su espa-
chiurn eorum non salvavit da, ni fue su brazo el chie los salvo
eo«í '•'•" del furor de sus enemigos;
Sed dextera tua, ct bra- Sino tu diestra y tu brazo omnipo-
chium tuum, et ¡Iluminado vul- tente, y la luz de ta rostro, ó las fa
lta luir quoniam complacuisti vorábles miradas que tes dirigiste, por>
in eis. que te complaciste en ellos.
5. Tu es ipse Rex itieus, et 5. Tú mismo, £eüor, eres también
1- Véase la nota del título del Salmo xu. :
2. Hobr. nos han contado.
ll.ii/. La conjunción <•/ no se halla en el hebreo.
V 3. El hebreo puede traducirse: Tú fuiste quien con tw paden sta mano expclwte
las naciones iVc.
lliid. Hebr. ilif. Destroza «te y ex ferminaste aquellos pueblos ñnpío*,-6 hiciste ere.
ccr rl linage de nuestros padres. El hebreo dice á letra: Et emitiftí eos, expresión
paralela al plantatíi eos que antecede; lo cual da á entender que esto se refiere á
les Israelitas, y que el sentido es: prnpagastí tu, porque en el he breo
fagine» da una raíz que significa mitttre.
208 SALMO, KLlIf.
mi 'Key;y mi Dio», tú, que tantas ve Deus . meus: qui mandas safu-
ces lias attlvado á Jacob con splo man* tes lacob. M •;• Jj .
darlo ó quererlo. v .1 >
(i. En tí hallaremos fuerza para • 6, :In to inim iros- nost ros ven-
derribar á nuestros enemigos; y en tu tilabimus cornu, et in nomine
nombre;, despreciaremos y. hollaremos" tuo spernemus insurgentes in
á todos los que se levantan contra no nobis.
ostros.
x.7^No he de esperar'', yo en. mí 7.. Non etiím in arca meo
arco, ni me ha de salvar mi espada; sperabo: et gladius meus non
salvabit me.
8. Sino que, como solo fu nos sal- 8. Salvasti enim nos de affli-
vnste de los que nos afligían, y'con- gentibus nos: et odtentes noá
fuudiste á los que nos odiaban; confudisti.
9i En ,tí, ó Dios, nos gloriaremos 9. In l)eo laúdibimar tota
siempre^' y 'tributaremos eternamente die: ef in nomine tuo contitc-
alabanzas á tu santo nombre, por las bimurinsacculum.
victorias que nos has concedido."
10. Mas habiéndonos dado en otro 10. NUITC autem repulisti et
tiempo muestras tan claras de tu divi- confudisti nos: et non egredie-
nn .protección, ahora nos has dfsecha- ris, Deus, in virtuiibus nostrkr.
do, y cubierto de confusión; y ya no.
quieres, ó Dios, marchar al frente de
nuestros ejércitos." t ",
11. Nos hiciste volver ras espaldas 11. Avertisti nos retrorsum
á nuestros enemigos, y que fuésemos pmt muÍrÍCO9 nostro-: et qui <>-
presa de los que nos aborrecían. derunt nos, dirtpiobant srW»
I tí. Nos entregaste á sus manos co 12. Dedisti nos tumqnam o-
mo ovejas que se llevan al matadero, ves escariuii:. et in gentibus.
y nos lias dispersado entre las naciones., dispersisti nos.
v. 13. VendWe á tu pueblo sin reci 13. Vcii<!iilisli populum timín
bir el precio; y en la compra que de sine pretio: et non fuit multi-
él se hizo, fue dado casi por nuda, tudo in commutationibufi eo-
no habiendo quien hiciese pfyu." .
14. ,.F así nos has hecho objeto de ÍL Posuisti nos opprf.hrnun
oprobio para nuestros vecinos, y la vicinis nostris, subsannationem
mofa y el escarnio de los que nos re- et derisum his, qui sunt in cir-
deán." cuitu nostro.
15. Has hecho que seamos la fá 15. Posuisti nos in similitud]-
bula de las naciones;" y los pueblos,' iicni Gentibus: commotionera
.' ( í ••'••! , )

V 6. Este es el sentido del hebreo: Holláremos á todos los qoe &.c. O mas bien:
En tí -hemos hallado1 firerta f&n derribar a nuestros enemigos; y por la virtud de
tu nombre hemos hollado í los que se han levantado contra nosotros.
\'r 7. Hebr. dif. Pues no he cuidado ye cu mi arco, ni me ! ha salvado mi
espada. :i •
ÍF 9. Este es el sentido del hebreo. . .- • i
. Rid. El hebreo añade: Sela. ,. , -i •,...,,
V 10. Este es el sentido del hebreo. A
..•T¡f 13. Esto esti tomado del hebreo, el cual pnede traducirse: Y no esperaste «
que se hiciese puja; U entregaste á »w> enemigos detde «u* primeros ataque*, y ti*
aguardar á i)ut Ira róstase muflía apfrferarse dt él.
V 14. Hebr. dif. de los que nos rodeaban. . ' i • . ¡
TÍ' 15. Ente ú el lentido del hebreo. i .
xnu. 20Í»
capitis i» populis. incircuncisos menean ta cabeza, ¡á-
rándonos con dexpreciu.
16. Tota die verecundia mea 16. De suerte que todo el dia" t n-
contra me est, et con tus io fa- go delante de los ojos mi i::n >!:: HM
ciei rneae cooperuit me. y cnj rostro cubierto de contusión.
17. A voce exprobrantis, et 17. Especialmente cuando oiifo la
obloquenús, á fació iniínici, voz del que me llena de vituperios y
et persuquentis. calumnias,'' y cuantío veo á mi ene
migo 7 perseguidor triunfar de mí,
é insultarme en mi desgrasiu."
18. Haec omnia venenmt 18. Tudas estas cos:is nos han so
super nos, nec obliti su'nus tu: brevenido; mas no por eso nos hemos
et ¡ni gue non egimus iu testu- olvidado de tí, ni nenio-* cometido ini
meatu tuo: quidad contra tu alianza, ¡u contra lu
tanta ley."
19. Et non recessit retro cor 19. Nuestro corazón n'i ha retroce
nostrurn: et declinusti semitas dido; y sin embargo desviaste <.e tu
nostras á vía tuu: senda nuevos pasos, dejándonos sacar
de la tierra que ñus liabias du-L>."
20. Quoniam humiliasti nos '20. Nos has humillado, pcrmdirn-
in loco afflictionis, et coope- do que estemos cautivas en un lu¿;ar
ruit nos umbra mortis. de aflicción, y en una tierra e¿t: aiía
en donde nos han cubierto las som
bras ele la muerte."
'21. Si obliti sumus nomen ¿1. Si en estas circunstancias nos
Dei nostri, et si expandimus hemos olvidado de invocar el ivom'ire
manus nostras ad deum alie- de nuestro dios, y si hemos extendi
nu:n: do ias manos hacia un dios extraño,
implorando su protección,
22. Nonne Deus requiret i- *¿'¿. ¿No nos pedirá Dios cuenta de
sta'.' ipse enim novit abscondita esto?" Sí, ciertamente; porque él co
cordis. noce los secretos del corazón, y cas
tiga todos sus deseos dexordmadoa. M¡is
nosotros le hemos permanecido sie-npre
fieles, y hemos sufrido toda clase de
V 16. Hobr. dif. todos los dias.
ÍT 17. Hebr. dif. ultrajes.
.//i' /. Hebr. dif. a mi enemigo que se venga de mí, y facía en mi *a odio.
V 18. Hebr. dif. y no liemos sido infieles i tu alianza.
V 19. O mus bien: Nuestro corazón no se ha retirado de ti, ni has desviado de
ta senda nuestros pasos. O según el hebreo: y nuestros pasos no se han desviado
de ta senda. De este modo traduce S. Gerónimo. El hebreo supone callada en el se
gundo miembro la negación que está expresa en el primero: Et non recessit re.
tra cor nustrum, et (non) deelinavit gressus nostfr a semita tita: así como en el Sal.
mo ix. V 19. el hebreo dice: Non in fi.nr.rn oblimo erit pauperú: patientia pauperum
(non) peribit in finem. En el xxxvil. 2. Domine, ne in indignatione I na corripias me,
et (ne) in furaré tuo castiges me. Y en el LXXIV. 6; Ne extallatis in alíum cornu
vesírum: (ne) loquamini cervice dura. También así se explican estas palabras del Sal
mo xxxrv. 19: Non supergaudeant mihi qui adoertantur mini immerito: qui oderunt
me fine causa (non) annuant oculit.
V 20. Hebr. dif. Después de que nos has destrozado en un lugar habitado por
dragones, y de que nos has cubierto con las sombras de 1» muerte. Si olvidamo»
allí &c. El Profeta designa con el nombre de dragonea i los enemigos del puabl»
del Señor.
# 21. y 23. Ilebr. dif. Si olvidamos est» &c. ¿Dios no lo djscubriria?
TOM. X. '¿7
210 lAiico suri.
males por conservárnosle inviolable
mente unidos.
23. Pues que por tí, ó Dios mió, 23. Quoniam prepter íe mor-
estamos todos los días" entregados á tificamur tota die; aestimati gu
la muerte, y somos reputados como mus sicut oves occisioms.
ovejas destinadas al matadero;
24. Levántate, Señor," ¿por qué ha- 24. Exurge, quare obdormis,
ees como que duermes? Levántate, y Domine? exurge, et ne repei
no noí^deseches . para siempre. las in finnm.
25. ¿Por qué apartas" de nosotros 25. Quare faciem tuam aver-
tu rostro, y por qué te olvidas de mies- tis? oblivisceris inopiae nostrac
tra miseria y de nuestra extremada et tribulationis nostrae?
aflicción?"
26. Pues nuestra alma está humi- >.26. Quoniam humiliata est
Hada hasta el polvo, y tenemos el pe- in pulvere anima nostra.- con
cho como pegado contra el suelo, por glutinatus est in térra venler
el profundo abatimiento á que nos ve- nostcr.
titos reducidos.
'¿1. Levántate, pues, Señor," gocór- 27. Eiurge, Domine, adiuva
renos, «y redímenos por la gloria de nos: et redime nos propter
tu nombre;" libra á tu pueblo del //o- nonien tuum.
der de sus enemigos, y has resplan
decer en toda la tierra tu poder y tu
bondad.
V" 23. Este mntido eatd tomado de] hebreo. De otro modo: Mas nosotros esta.
mos todos los dias &,<-. La expresión hebrea que la Vulgata traduce ordinariamente
tota die, puede fácilmente confundirse con la que significa omni die; y aun la misma
Vulgata le da la traducción de qitotidi» en el Salmo XLJ. V 4. y la de per liuguioi
Aie» en el V 11. del miamo Salmo. Véanse los otros textos en que se halla la mis.
ma expresión. Ps. xxiv. 5. xxxi. 3. xxxiv. 28. xxxvi. 26. xxxvii. 7. 13. ILIH. 9. 16.
1.1. 4. iv. 2. 3. 6. i.x.v. 8. 15. 21. LXXII. 14. LXZIII. 22. LXXXV. 3. uutxvn. 18. uxxviu.
17. ci. 9. cxviii. 97. exxxix. 3. et ablti.
V 24. Hebr. Despierta, Soberano Dueño, <Str Despierta A-c. Dios parece que duer
me cuando tolera en silencio la opresión do su ¡mobló; parece que despierte cuando
castiga a estos enemigos.
V 25. Hebr. ¿Por qué te oculta* &c.
Ibid. Hebr. de nuestra humillación y opresión.
V 27. Hebr. dif. Levántate, tú que eres socorro nuestro. La voz Domin» no M
expresa en el hebreo, y en vez dv adiuta nos tice auxilium nobu, hebraísmo, por
Vtxilium notlrum.
Ibid. Per tu misericordia*
SALMO XL1V.

SALMO XL1V.
Ca'.tnet, el P. Garriere» y muchos de lo« comentadores, consideran este Salmo e*
sentido literal como un epitalamio en que se celebra la boda de Salomón cun le.
hija del rey da Egipto. £1 P. Cameros ao decide si debe atribuirse a David o 4.
Salomón. Calmet le atribuye al seguido 6 á algún profeta de su tiempo. Pero S.
Pablo no« descubre que Balo-.non es aquí figura de Jesucristo (Hebr. i 8. 9.), y
U boda de este príncipe, símbolo de la alianza de Jesucristo con su Iglesia. Cal.
• i.;-; confiesa que tiene el Salmo muchos pjsagea, que no convienen cun propie
dad ni i Salomón, ni d la rema su esposa. Algunos opinan que s« compjso, no
•on ocasión de la. boda de este príncipe, sino cuando Dios revelo á David quo
el Mesías había do nacer de su familia, y habia de reinar eternamente en la ca
sa d« Jacob; bien sea que le hubiese descubierto que por Salomón seria padre del
Mesías, y nue este había de ser figura de aquel en muchas cosas, ó que no lo
hubiese comunicado esUs circunstancias. En este Salmo habla el mismo profeta,
pero habla como tal, esto es, anunciando los misterios quo Dios le reveló, rela>
tivns al Morías, í su reino, y á su alianza con la Iglesia; manifiesta claramente
la divinidad de Jesucristo, y su encarnación, y la distinción de las tres divina»
persona: ; anuncia con expresiones magnificas la victoria de Jesucristo sobre el
mundo; presenta con todo el esplendor de una eminente virtud i la Iglesia cris-
tiina bajo los nombras de R.'ina y Esposa; ella tiene su origen en el vastago do
Israel; poro se le asociin todas las Iglesias da los gentiles; en medio de esta,
multitud subsiste la unidad, y aunque concurran las hijas de los principes, no
hay mas que una esposa. Los apóstoles, que son los hijos de esto rey do gloria,
dividen entre sí el universa, y llegan á ser los doce caudillos de un pueblo nue-
TO que llena teda la tierra, y que uubeuiiri hasta el fin do los siglos.
1. In fínem, pro iis, qui com- 1. Para el fui, para los que han
mulabunlur, filiis. Core, ad in- de ser mudados, inteligencia á los hi-
tellectum, Canticum pro di- jos. de Coré;" Cántico para el amado,
lecto.
2. ERUCTAVIT cor meum ver- 2. DE mi corazón sale impetúosa-
bum bonum: <iico ego opera mente hacia fuera un sublime pensa-
mea regi: lingua mea cala- miento;" al rey es á quien él se di'
mus scribae, velociter scriben-rige; á él consagro yo mis obras." Mi
tis. lengua al ítalilarle es como pluma de
amanuense que escribe muy ligero; sí-
gue con impetuosidad los movimientos
de mi corazón, y explica con viveza
los sentimientos de qnc. él está paseido.11
3. Speciosus forma prae fi- 3. Tú excedes ó rey, en herino-
lila hominum: difíusa est gra- sura" á log hijos de los hombres; y
lia in labiis tuis: propierea en tus labios está derramada una gra-

T^ 1. Calmet traduce el hebreo: Sulma instructivo dirigido al maestro de mrisi-


ea de los hijos de Coré, para que le tentóte c«n el instrumento de sois cuerdas;
Cántico de las queridas, fita es, de la» amiga» de la eipo*a. Véase la Disertación
taire lot instrumento» de miítica, tora. ix. S. Gerónimo traduce pro liliit, el P. Hou.
bigunt, tuper luía ,i,ilt:llectmn líaus, eantictim amorir, pero no da ninguna ezpli.
•ación.
3. Hebr. Mi corazón lleno de ardor arroja hacia fuera una excelente palabra.
Hebr. di!". Al rey dirijo mi obra.
O así: Mi lengua es coma pluma de amanuense que escribe muy ligero, na
tace mas que seguir el ardor del esp[Z tu que me inspira, y la conduce.
V 3. Este es el sentido del hebreo: La hermosura de Jesucristo consistía man
lijen en su» perfeciones interiores, que en lot atractivos exteriores de su persona.
' la DiütirUsion eebr» esta muteria. en el tomo xw.
8ALMO XllV.
cia admirable;" porque" Dios te ben- bcnedixit te Deus ¡n aelernum.
dijo desde l;i eternidad, y te escogió
antes de los siglos pura llenarle de
sabtdiiríu, de poder y de bondad.
4. Cíñete, rey potentísimo, tu es- 4. Accingere gladio tuo su-
pr.da sobre tu muslo, y ma-ciía contra per fémur tuuin, potentissime:
tus enemigos; u«a de tu hermosura y specie tua et pulchritudinetua
d;? tu in¡i«'>-tad corno de un arco en- 5. intende.
tesado para sujetarlos á tu imperio.
5. Avanza, sé feliz en tus combates, Prospere procede, et re^na,
establece tu reino con la verdad, con propter veritatem el mansce-
la mansedumbre y la justicia, simé/i- lüdinem, et iustitiam: et de-
dot* de ellas como de tu carro de ba- ducet te mirabiliter dexiera
1 1 la; y entonces tu diestra te condu- tua.
eirá á hacer progresos maravillosos."
6. Tus saetas son muy agudas, los 0. Sa<jittae tuae acutae, po-
puublos ü quienes se dirijan eneran pulí sub t.¡ cadent, in corda
á tus pies, pues penetrarán en los co- iniínicorum regis.
rax.ones de los enemigos del rey."
7. Tu trono, ó Dios, yubsirttrá éter- 7. Sedes tua, Deus, in saecu-
namente;" electro de tu imperio será luin suec'jli: virga directionis^
un cetro de rectitud y justicia. vir<fu regni tui.
6. Amaste la justicia, y aborreciste 8. Diiesisti iustitiam, et odi

Y 3. En el Evangelio ie dice qu« todos De admiraban do las palabras llena* d«


ric.ia quo salían ¿e la boca de Jesucristo. Lúe. iv. 22.
ib d. AHÍ es como nmchoc explican «ate texto, tomando la expresión hebrea pop
ripterea qupd. Do otro modo, seyun la Vulguta: por esto Dios te bendijo para toda
eternidad Jesucristo en su hiumnida-i fue colmado de bendiciones y de gracias,
y Id pri'nera quo reeibirt, que en la de su predestinuciun á la gloria de unirse tiipos-
tdt ¡canteóte á la divinidad, la recibió gratuitamonle tin ninjfun mérito por parte su.
ya, y solo por la puru. bendición de Dios; pero las otras gracias, y la gloria infinita
ilo que poza on el rielo, las recibió en consideración á BUS méritos, y en recompensa
de sus lvj ululaciones, de su obediencia, de «u p;.eion y de su muerte.
V 4 y 5. Hebr dif. Ciñe tu espada sobre tu muslo, ostenta tu grandeza y tu glo
ria; cntcs-i tu arco, y avanza; sube en tu carro por la palabra de la verdad anuK-
eiándola, y publica los oriculos de la justicia; y lance tu diestra terriWes golpes con
tra tus enom:gV)s. La voz quo aquí so traduce potentissiiiu, puede significar también
pote.nlemfac, juntándose con las siguientes: gloriam tuain et dreorem tuitm. El he-
briío rejiito et ilfore tna nroxpcrare; pero una do las voces puede traducirse intfnde,
y los Sitent¿i, que tradujeron asi, ponen una conjunción entre los dos verbos, ir¿.
tt'ide et protperart, (, intfnde et procede, puos la expresión hebrea abrázalos dos sen
tidos que ION Sctonta y la Vulgata reúnen en prospere procede. En vez do rrg**,
dico el hebreo attcrmle, ó currum asrendc, pncs la voz comprendo ambas cosas. En
lugar do propter veritatem, dice propter verbum veritalis; y en lugar do mangurtudi-
vem et juntitiam, se leo et reirponsionem justitiae, expresión paralela á verbum veri.
tat<». La voz hebrea puede significar manmetudinem, ó reuponsionem. El intérprete
siriaco parece que leyó otra, que juntándose con la siguiente, queda determinada i
significar retpoiunonem justiliae, cuy» lección so apoya también en el paralelismo de
Jos te.ttoí. . '
V 6. Ilcbr. dif. Tus saetas son agudas; rendirán d tí los pueblos, penetrarán en
el corazón de los enemigos del rey. En hebreo es fácil confundir cadent con dejicirnt-
y acaso por esto motivo se llego á omitir el primero, pues es probable que la JecJ
cion original fuese: Sagittae tuae acutae: populas sub te dejicient: cadent in cor intl
mimrnm regia. En hebreo una misma vaz significa populi ó pópalo*.
W 7. Hebr. Tu trono, rt Dios, subsistirá en todos los siglos, y en la eternidad.
Este texto es uno de los que no pueden convenir á Salomón, sino Bolamente á Je*
Wicrist», d quica le aplica S. Pablo. Hebr. i. .$. "
SALMO XI. IV. 813
íti iniquitatem: propterea un- la iniquidad; por este," ó Dios," el Se*
xit te, üeus, Deus tuus, oleo ñor tu Dios te ungió con óleo de ale-
laetitiae prae consortibus tuis. gría, con preferencia á todo» los que
tienen parte- en tu gloria. .
!). Myrrha, et gutta, et casia 9. Sale de tus vestidos, sacados de
a vestimentis tuis, a domibus tus casas 6 d<- tn< retretes de martil,"
eburneis: ex quibus c'.eloeta- un olor de mirra, de aloe" y de am-
verunt te 1U. liirae regum iii bar, 6 de c inela," que. encanta á los qu¿
honore tuo. se te acercan, y que ha empeñado i
las hijas de los reyes en solicitar tu
alianza, y en procurarte alegría cum
las alabanzas que te tributan al verto
en el esplendor de tu gloria."
Astil it regina a dextris tuis 10. La reina tu esposa se ka pre-
ñi veslitu deauruto, circumda- sentado en medio de estas princesas,
ta varietate. . . y está á tu diestra con un vestido bor
dado de oro, y engalanada con di
versos adornos."
11. Au li filia, et vidé, et in- 11. Escucha, hija mía, se le ha di-.
elina aurem tuam: etoblivi- cho; abre tus ojos para contemplar la
scere pupulum tuum, et do- gloria de tu expusu, y presta oído aten-
mum patns tui: I"J. tt con- to á las palabras que salf.n de su ¿><->ca;
cupiscet rex decorem tuum. y ocupada de sw gloria y su gran
deza, olvida tu pueblo y la casa do
y 8. Este es el sentido de la Vulgata, profieres, suponiendo que el Profeta ha.
bla aquí, no de la primera unción con que Jesucristo fue ungido en BU concepción,
y que precedió á todo mérito en su humanidad; sino de aquella con quo fue ungí.
do en su resurrección, por la glnria inefable de que el Padre colmó su humanidad.
Otros toman la expresión del hebreo en el mismo sentido que la del V 3. por pro*
pterea qvod: Amas la justicia, y aborreces la iniquidad, porque tu Dios te ungió, &c.
Los que traducen así, entienden esto de la primera unción que recibió la humani.
dad de Jesucristo. Mas debe preferirse el sentido de la Vulgata. S. Gerónimo con.
serró este sentido en la traducción que hizo del hebreo.
/¿•".'. Se cree que los Setenta tradujeron de este modo, Deut, en vocativo, ó Dios.
Mas al prevente, en la versión de esto» intérpretes se lee Deu» en nominativo; ea
cuyo sentido podrían tomarse también la Vulgata y el hebreo. Pero parece que S.
Pablo entendió la expresión del primer modo, porque alega en prueba de la divini.
¿¡•i de Jesucristo no solamente las palabras: Sedes tan, Deus, tu trono, ó Dios; sino
también la expresión: Uaxit te, Deut, Deu» tutu, y por consiguiente la entendió en
el j-riiuiT sentido: O Dios, tu Dios to ungió. S. Agustín hitaste también en este vo.
cativo, y saca igualmente de él una prueba de la divinidad de Jesucristo: O tu Deus,
maxii te Deus. Enarr. in Aune. Ps. n. 19.
Tf 9. O, de tus cofres de marfil. Se llamaban casas de marfil, los cofres do esta
materia hechos en forma de casas, en los cuales «e guardaban los vestidos con olo
res y yerbas aromáticas.
H'i'l. Lo que la Vulgata llama gutta, ee lo mismo que la mirra, siendo aquella
la parte mas exquisita de esta. En el hebreo, antes de esta última palabra, falta la
conjunción et.
líid Se cree que este es el sentido del hebreo, y aun la Vulgata puede signi.
í>: T esto. También aquí falta en el hebreo la conjunción et.
Ibid. Hebr. dif. Estos olores talian de tus vestido» desde el día de tu unción. Las
hijas de los reyes, &c. Según el hebreo, estas palabras filiar regum in honore tuo,
pertenecen al V' siguiente. En él se leen unas palabra», que según se supone, sig.
niñean ex (quibus) delectavenint te, en las cuales no se halla el pronombre. Acaso
debería leerse man bien, ab nnctione lint.
\ 10. Hebr. dif. Las hijas ele los reyes tienen en tu presencia un lugar distin*
guido; pero la reina quo es tu esposa, esta á tu diestra odornida con el oro ma»
puro. Estas dos ualanrai circumdati cuntíate, »o 89 hallan e* «1 hebreo aquí, sino
o» «i y i^
314 SAÍ.MO xuv.
tu padre; 12. y entonces el rey se enu-
Biorará de tu beldad, de modo que te
taimará de honor;
Porque él es el Seflor tu Dios, y los Quoniam ipse est üominus
putblos le adorarán; y tú, siendo su Deus tuus, et adorabuut eura.
esposa, participarás de su gloria."
13. Y las hijas de Tiro vendrán 13. Et filiae Tyri in muneri-
tambien á rendirte ftonifitage con sus bus: vultum tuum deprecabun-
presentes; todos los poderosos del pue- tur ornncs divites plebii.
blo te presentarán humildes súplicas."
Mas no consistirá en estos honores la
principal gloria de la reina;
14. Pues toda la gloria de la hija 14. Omnis gloria eius filiae
del rey, le viene de su interior, de su regís ab intus, in fimbriis au-
vatitral hermosura, que brilla con un reís, circumamicta vanetaii-
nueoo esplendor en medio de las or- bus.
las de oro, y de varios adornos que
lleva encima."
15. Serán presentadas al rey las 15. Adducentur regi virgínea
vírgenes ricamente engalanadas que post eam: próximas eius alfe-
han de formar el séquito de ella; y rentur tibi.
te serán presentadas, Señar, las que
le son mas allegadas, y deben acom
pañarla á, tu palacio."
16. Te serán presentadas con inex~ 16. Afferentur in laetitia et
pecable jubilo por su parte; serán lie- eiultat ione: adducenturin tena
vadas hasta el templo del rey." plum regís.
'. 17. Tendrás, 6 reina" muchos hi- 17. Pro pairibus tuis nati
jos en lugar de tus padres; los esta- sunt tibi filii: conatitues eos
blecerás príncipes, sobre toda la tierra. principes super ornnem terram.
18. Ellos se acordarán de tu nom 18. Memores erunt nominis
bre en la serie de todas las genera tui in oinni general ione
ciones;" y por esto los pueblos pu et generationem: propterea
blicarán eternamente tus alabanzas por populi conñtebuntur tibi in
los siglas de los siglos, pues les darás aeternum, et in saeculum
principes que los gobernarán segun las saeculi.
reglas de la justicia y de la equidad.
ÍT 12. Hebr. Pues él es tu Señor y tu Dueño. El hebreo dice: et adora tum; lo»
Setenta leyeron: et adorabunt tum, lo cual pareas que «e enlaza mejor.
T¡r 13. Hebr. La hija de Tiro vendrá á tí con presente». El verbo ee entiende
callado. Loi Setenta en vez de filia, leyeron filiae, por cuyo motivo es de creer que
lo» copiantes hayan omitido aquí la repetición del verbo siguiente; de suerte que
la lección primitiva pudo haber «ido: Filiae auttm Tyri, in muneribut vultum taum
deprecabuntur: vultum tuum deprccabuntur divitet plebit. L» voz omnet no se halla
en el hebreo.
V 14. Heb. dif. Esta vestida de brocado de oro. Segun el hebreo, la palabra txu
rietatibut pertenece al verso siguiente.
$ 15. Hebr. dif. Sera presentada al rey con vestido bordado; las vírgenes que la
siguen, y que son sus amigas, te serán presentadas con ella.
$ 16. Hebr. dif. Entrarán al palacio ó templo del rey. La roí hebrea significa
también palatium, como se ve en Daniel i. 4.: In palatio regii.
TÍT 17. O mas bien segun el hebreo: Tus hijos, ó rey, ocuparán el lugar de tue
padres, &.c. Al roy es a quien el Profeta se dirige desde el y 15 hasta el fin. Este
•sta claro en el hebreo puntuado, «n dond» los pronombres ge refieren * un a*m-
bre masculino.
^ 18. El hebreo dice Xtmor tro, en ve» de Memort* ermt.
SALMO XLV. 815

SALMO XLV.
Algunos creen que David compuso este Salmo después d« haber vencido á les Fi.
lísteos, Moabitua, Siros é Iduraoos, de cuyo sentir parece ser el P. Carnereo. Otros,
adrirtiendo la semejanza que tiene con la profecía on que Ezequiel habla de Gog
y Magog, le suponen compuesto después de la cautividad de Babilonia por algu
no de los hijos de Coré, con ocasivn de la muerte de Cambises, cuya expedí,
clon creen que ea la anunciada en la profecía de Ezequiel; esta te la opinión
de Calmet; pero la relación que el Salmo tiene coa la profecía, no prueba que
fue compuesto hasta el tiempo en que ella ae cumplió, puea él también puede
ser profetice, y haberle compuesto David animado del espíritu de profecía, l-.is
victorias que eute principe acababa de ganar á las naciones infieles, son para el
nna prenda de la protección que Dios Ea de seguir il.uidu ó. su pueblo.

1. In finen), filiis Core, pro 1. Para el fin, á los lii;os de Coré,


•rcanis, Psalmus. para los s;-cret<>s, Salmo."
•2. DEÜS nosier refugium et '2. J)ius es nuestro refugioy forta
virtus: adiutor in tribulationi- leza, nuestro defensor en las tribula
bns, quae invenerunt nos ni- ciones que tanto nos han estrechado.
mis.
2. Propterea non timebimus, 3. Por eso no temeremos aun cuando
dum turbabiiur térra, et trans- se trastorne" la tierra, y los monte sean
ferentur montes in cor maris. trasladados al medio del mar."
4. Sonuerunt et turbatae sunt 4. Bramaron y se agitaron sus
aquae eorum: conturbati sunt aguas; los montes se estremecieron á
montes in tortitudine eius. la fuerza de sus olas, y á la violencia
de las tempestades."
5. Fltiminis ímpetus laetifícat 5. Mas un rio tranquilo alegra
civitateiu D -i: sanctifioavit ta- siempre la ciudad de Dios con la abun
beruaculum suum Altissimus. dancia de sus aguas'" pues el Altísi
mo ha santificado esta ciudad con la
presencia de su tabernáculo que ha co
locado dentro de su recinto;"
6. Deus in medio eius: non 6. De suerte que Dios está en me
commovebitur: adiuvabit eam dio de «lia; y por tanto no será con
Deus mane diliculo. movida; y Dios la protegerá desde el
rayar el alba, desde que asomen sus ne
cesidades,"
\ 1. Calmet traduce el hebreo: Cántico dado al maestro de música de la fami
lia de Coré, que preside ' 1 coro de las jóvenes. Véase la Disertación mire lot inf
frumento* de música, tom. ix. Podría también traducirse: Al prefecto de los cantores
de la familia de Coré, Cántico que ha 'de cantarte con los tiples de la vihuela ó viola,
£1 P. Houbigant traduce: de abscondilii.
\'~ 3. Hebr. dif. Aun cuando la tierra mude fu haz.
Kid. El hebreo dice marium, en vez de marta. Los pronombres siguientes están
en singular en el hebreo.
V 4. Hebr. dif. Bramen y espumeen sus aguas, conmuévanse los montes á la
•oberbia de sus olas. Sela. Los dos pronombres están en singular en el hebreo, aquae
ejtu, 4[C.; y en los dos primeros verbos falta la conjunción et.
V •>• Hebr. dif. Un rio con la distribución de sus aguas, esparcirá la alegría en
la ciudad de Dios.
Hnd, El hebreo dice tabernáculo Altiisimi, en vez de talcrnaciilum mum Altissi.
W*.
V 6. Herir, dif. Dios la socorrerá desde que comience á alborear la mañana, dcf-
yu llegue ti In'ripo tu gtit ¡9 calma díte «wcedrr « la tempestad.
216 SALMO XLT
7. Por »tre. parte las naciones que 7. Conturbatae sunt gentes,
se habían declarado contra nosotros et incliüula sunt re-na: -:e.iit
han sido conturbadas, y los remos Tocem suam, mota est térra.
que nos hadan la guerra h;m sido
abatidos: el Señor los ha humillado
con su palabra; pues hizo sonar su voz,
y la tierra, á pesar de su estabilidad,
se estremeció." ¿Qué podrimos pues
temer ahora?
8. El Señor de los ejércitos está 8. Dominus virtutum nobis-
con nosotros; el Dios de Jacob es núes- cum: susceptor noster Deus
tro defensor." lacob.
9. Si dudáis de ello, venid, y ved 9. Venite, et videte opera
las obras del Señor, y los prodigios Dnmini, quae posuit prodigia
que en favor nuestro ha obrado so super terriim: 10. auferens
bre la tierra," 10. alejando las guerras bella usque ad finem terrae.
que se habían excitado contra novo/ros,
y recliazando á nuestros enemigos has
ta el cabo del mundo.
Así es que romperá siempre el arco Arcum conteret, et confrin-
de nuestros enemigos, hará pedazos las get arma: et scuta comburet
armas de los que se atrevan á atacar ¡gnú
nos, y entregará al fuego sus escudos;"
11. Pues él nos ha dicho: Estad 11. Vacate, et videte qno-
tranquilos, vosotros q>te os halláis ba niam ego sum Deus: exalta-
jo mi protección; y considerad que yo bor in geatibus, et exahauor
soy verdaderamente Dios;" sabed que se iu térra.
ré ensalzado entre las naciones, y en
salzado en toda la tierra, por los estu
pendos prodigaos que he de hacer en
vuestro favor.
1*2. Por tanto viviremos en perfecta 12. Dominus virtutum nobis-
paz y tranquilidad, pues que el Señor cum: susceptor noster Dcus
de los ejércitos está con nosotros; y el lacob.
Dios de Jacob es nuestro defensor."
^ 7. Hebr. lit. Hizo oír su voz, y la tierra «e hundió. El hebreo dice in toce
•tía, ó ruri muir, en vez de vocem guam; si no es que los copiantes omitieron !•
que se lee en el Salmo UVH. 34.: Dedit voei suae, vocem virtuti*.
V 8. Hebr. Nuestro asilo. Spla.
V 9. Hebr. Las obras del Scñer que ha derramado el estrago y la desolación so.
bre la tierra. Ha hecho cesar, &c.
V 10. Hebr. Quebrará el arco, rumpera la lanza, y quemará los carros de gittrr*
reliándolos en el fuego.
^ 11. Hebr. dif. Abandonad, impíos, vuestras temerario* empresas, y sabed qua
yo soy Dios.
V 13. Hebr. Nuestro asilo. Seis.
SALMO XI.VI. 217

SALMO XLVI.
Calmct comidera esto Salmo corao continuación do] anterior, y opina que fue com
puesto por alguno de los descendientes de Coré, • después de la muerte de (";im.
bises, y con motivo do la dedicación del segundo templo. Pero el P. Garriere*
y Ion mas de los comentadores juzgan que fue heclio por David con ocasión da
la translación de la Arca, cuando fue llevada al tabernáculo que este príncipe la
erigió en el monté Sion. El Salmista convida á todas lis naciones a celebrarla
•ntrada triunfante del Señor en su santuario. Los padres descubren .en esta Sal
mo la Ascensión de Jesucristo. V 6.
1. In finem, pro ñliis Core, 1. Para el fin, para los hijos de
Psalmus. Coré, Salino."
2. OHÜÍES Gentes, plaudite Sí. NACIÓN .s" todas, dad palmadas
ómnibus: iubilate Deo in vo'cjé de aplauso; cantad á. líi gloria de Dios
exultationia. con voces de M//. .sv/,v,o ju!>i!u;"
3. Quoniam Dominus excel- 3. Porque el Señor e» excelso y
tus, t 'rribili-: lie A magnus su terrible; es el Rey supremo que ejerce
per omnem terram. su autoridad sobre .tpda la tierra,
4. Sabiecit populos nobis, et 4. El nos sometió ios pueblo* bar-
gentes sub pedibus nostris. baróff y pusb á nuestros pies las na*
cioues infieles. ''.'»' j,
5. Elegit nobis hereditatem 5. N<js eligió por herencia suyT, á
suam: speciem lacob, quarn nosotros r/«e somos la belleza-de la-e»-
ditexit. tirpe de Jacob que tanto amó."
6. Ascendit Deus in jubilo: ' tí. Dios ha subido á Jerusalen, pa~
et Domíuus in voce tubae. ra fijar en esta riudud su santa moraj
da, ha subido entre los clamores de
júbilo de todo su -pueblo; el Señor ha
entrado al son de..2a? trompetas 'de
todo su ejército." ' »
7. Psallite Deo nostro, psalli- 7. Pueblos de Ja tierra, unios á no
te: psallite Regí nostro, psaN sotros; cantad como nosotros á la gjo-
lite. ria de nuestro Dios, cantad; cantad á
la gloria de nuestro Rey, cantad.
8. Quoniam rex omnis terrae 8. Pero cantad cV>n toda 'la inteli
Deus: psallitc , sapienter. gencia y el arte que os sea posible-^'
porque nuestro Dios es el Rw de to
da- la tierra, y su excelsa magestad
merece toda vuestra aplicación*
9. Regnabit.Deus super gen- 9. Pronto será, su grandeza cono-
W 1- Hebr. Al maestro de mtisica, ó al director de los cantores.
y 9. Hebr. dif. Pueblos, aplaudid todos, ?/• dad palmadas. > ,
Ihtd. O asi: Manifestad á Dios vuestro alborozo con clamores de alegría.',
'if 3. Hebr. dif. Puea el Señor es el Diti altísimo, el Dio» terrible &c«
V 5. Hebr. dif. Nos escogió por herencia suya, y para que fuésemos 1» gloria da
Jacob, á quien él amó. Seta. /
% 6. O: Dios ha subido & tu tantuario entre voces de júbilo; el Señor ,-«.••'., dr
él al sonido de la trompeta. Los padres descubren en la primera parte de cele vrr.
so la ascensión de Jesucristo. La segunda parte es aplicable tí su 'secunda veni.
da, según lo que dice 8. Pablo, que Jesucristo descenderá del riólo al sonido dé
la trompeta de Dios: /« tuba Dr.i Jetccndet de cáelo ¡. Thtsi. iv. 15.
Í[ 8. Este ee el sentido del hebreo: cua inteligencia.
IOM. x. 28
218 SALMO XLVI.
cida enlodo el mundo, y Dios reinará . tes: Deus sedet supcr scdem
dtntro de poco enfadas las naciones;" sanctain suani.
Íura~ recibir sus homenages, .está ya
>ios sentado sobre su santo solio.
10. Los príncipes de los pueblos 10. Principes populorum con-'
se han congregado, y unido con voso- gregati sunt cum Deo Abra*
Iros para adorar ti el Dios de Abra- ham: quoniam dii fortes terrae,
ham; porque los dioses, 6 los prínci- vehementer elevati sunt
pes nos poderosos de la tierra, que
han sidosobrfi manera ensalzados, le
están del todo sujetos."
$ 9. Hebr. dif. Dios reina en las naciones.
V 10. Hebr. dif. Los príncipes de los pueblos se han remudo cerca del Dios d*
Abraham; pues Dios es el Señor de las protectores de la tierra, y es infinitamen
te el?vado. Segtin el hebreo y los Setenta, debería leerse en la Vulgata Dei, en
vez de i'". Es digno de notarse que en este verso en que el Profeta habla dos ve
ce.* de los reyes de la tierra, procura no darles el nombre de rey, lo cual pare
ce ser aquí un testimonio de respeto al Rey inmortal, cuya gloria celebra, y á quien
n'-'T'.-.-i especialmente aquel nombre. A loa de la tierra los designa con nombres
que convienen í «u ministerio; tales son el de bienhechores y magníficos para con
lo» pueblos: Matufia populorum (pues esta en la expresión del hebreo), y el de es
cudos de la tierra, esto es, protectores y defensores de loa pui'blos confiados a -u
autoridad: Clypti terrae, cuya expresión es la del hebreo. El intérprete siriaco expre
sa la conjunción et, que parece faltar antes del último miembro: et valde eUtatut e.it.

SALMO XLVII.
Calmet contempla este Salmo como continuación del anterior, y como parte del can-
tico que «e cantó en la dedicación del segundo templo después de la derrota de
Cambises. El P. Garrieres dice que el Profeta alaba aquí á Dios por alguna vic.
inri i señalada que la ciudad d • Jerusnlen alcanzó sobre sus enemigos que vinie
ron á sitiarla; y algunos piensan que esta victoria es la conseguida en la derro
ta de Sennaquerib. En este sentido podria decirse que David compuso el Salmo
explicándose en él proféticamente, y acaso, como el anterior, con ocasión de la
translación de la Arca. El Salmista pone su atención principal en la gloria de Sion.
La protección singular con que Dios ha favorecido á la ciudad santa edificada
en aquel monte, es aquí considerada como una prenda de la protección que di»,
pensará á su pueblo. Todos los padres descubren en este Salmo los caracteres y
privilegios de la Iglesia.
1. Salmo que debe servir de cíntí- 1. Psalmus Cantici filüs Co
co." á los hijos de Coré, el segundo re, secunda sabbati.
dia de la semana."
'2. EL Fenor es grande, y digno de 2. MAONDS Dominus, et lau-
tod a alabanza; su grandeza y su poder dabilis nimis in civitate Dei
resplandecen particularmente en la ciu- nostri, in monte saucto eius.
dad de nuestro Dios, y en" su santo
monte.
3. Pues el monte Sion, que lia es- 3. Fundatur exultatione uni-
cogido para su residencia, está situado versae terrae inons Sion; late-

TÍ' 1. Hebr. dif. Cantico-Pialmut, Cántico-Salino. Véase la nota del tirulo del
Salrro xxit.
•'¡ •'. Estas palabras secunda ¡abbati, no se hallan en el hebreo, sino en lo»
Setcnla.
V 2. El hebrea no repite la preposición in.
SALMO XLVII. 219
ra Aquilonis, civitas ís con tales atractivos, que su siluac.ion es
magni. la alegría de toda la tierra; tiene la
ciudad del gran Rey al lado del Sep
tentrión."
4. Deus in domibus eius cog- 4. Dios será conocido como sube-
noscetur, cum suscipiet eain. rano que reina en esta ciudad, por la
hermosura de sus casas, por la inayni-
jiccncia de sus palacios, y por la forta
leza de sus torres; pero se vira que
es su invencible protector cuando lia
ya de defenderla. Mus ya se ha visto;"
5. Quoniam ecce reges terrae 5. Porque los rryes de la tierra que
conjjregati sunt: convenerunt not rodean, se lian coligado, y conju
in unum: rado unánimemente contra rllu.
6. Ipsi videntes sic admirati 6. Pero habiéndola visto por sí mis
sunt, conturbali sunt, coinmo- mos, y habiendo considerado su ven
ti sunt: tajosa situación, la fuerza de rus mtt-
rallas, y la altura de sus torrea, han
quedado asombrados, llenos de turba-
cion, y extraordinariamente conmo-
vidos."
7. Tremor apprehendit eos: 7. El temblor se hn apoderado de
ibi dolores ut parturientis, ellos;" han sentido dolores como de
parto; poiqué tú, ó Dios mió, has es
parcido entre ellos el terror y el es
panto.
8. In spiritu vehementj con 8. Tú los has disipado con el so
teres naves Triareis. plo de tu indignación, <isi como harás
pedazos, cuando quieras" con el soplo
de un viento impetuoso," los masfurr-
tes y mejor aprestados navios de Tur-
sis."
V 3. Hebr. dif. El monte Sion es un monte hermoso por sus efusiones; es la
alegría de toda la tierra; del lado del septentrión está la ciudad del gran rey. • La
antigua ciudad de Jeriualen eetaba al mediodía, y la nueva en que se hallaba el
templo, estaba al septentrión. Véase el plano de Jemsale.n. El nombre Sion signi
fica en hebreo un lugar seco y árido, y esto es lo que hace mas notable el carác
ter que el Salmista le da. Este monte seoo y árido por su naturaleza, se hizo una
fuente de bendiciones, desde que residió en él el tabernáculo del Señor: Pulchcr di,
Itillationf moni Xrni. id est, IROM qui vocatur siccu*.
v 4. Hebr. dif. Dios que sp halla en medio de las fortalezas de esta ciudad, se
ha dado á conocer como su alcázar.
\ 6. O según el hebreo: Pero cuando la han visto así; cuand» vieron que Dio»
defendía esta ciudad, e» asombraron; se apoderó de ellos el espanto y li:iyvron des
ordenadamente. La partícula tic, parece que se enlaza mejor con ¡a palabra que le
antecede que con la que le sigue: Ipsi viderunt sic, obsluptierntit.
V" 7. Hebr. dif. El temblor se ha apoderado de ellos en el mismo lugar; han
sentido &.c.
V 8. Esta es la explicación que dan los que refieren el Salmo á la derrota de
Senoaquerib, suponiendo que este último miembro es solo una comparación, porque
•ste principe no tenia armada. Pero si_je refiere á Cambises que la tenia, puede
tomarse el texto á la letra, como lo hace Calmet: Al mismo tiempo despedazarás con
un viento impetuoso &c.
íbid. Hebr. lit. con un viento oriental. Este era un viento muy fuerte.
Ibtd. O así: los navios que estén en el mar. S. Gerónimo dice que los Hebreoa
designan la, mar con el nombre Thvmis.
220 TSAT,MO tLVIÍ.

9. Podemos por tanto decir ahora 9. Sicut audivimus, sie vftfi-


que hemos visto en la ciudad del Se mus in civitate Doraini virtu-
ñor de los ejércitos, en la ciudad de tmn, in civitate Dei nostri:
nuestro Dios, lo mismo que habíamos Deus tundavit eam in aeter-
oido de los profeta: ; pues hemos vis num.
to que Dios la ha fundado y afirmado
para toda la eternidad, como nos lo
hubia prometido.1'
10. Hemos experiinentado, ó Dios, 10. Suscepimus, Deus, mise-
tu misericordia," cuando te hemos in ricordiam tuain in medio tem-
vocado en medio de tu templo; pli tui.
1 1. De suerte que así como la flo 11. Secundum nomen tuum,
ria de tu nombre, ó Dios, así también Deus, sic et laus tua in fines
tus alabanzas se extienden hasta las terrae: iustitia plena csi dexte-
extremidades de la tierra; >/ por todas ra tua.
partes se publica que tu diestra está
llena de justicia y de verdad; y que
amparas, como lo has prometido, á los
giic se ludían injústamrntc oprimidos.
1». Alégrese pues aíiora el monte 12. Laetetur mons Sion, et
Siotí, (/ue ha erperimentado tan partí- exultent filiae ludae, propter
cu fírmente tu protección divina; rego iudicia¿tua, Domine.
cíjense las hijas de Judá" por razón de
tus juicios, Señor, de aquellos juicios
de misericordia que has ejercido con
nosotros."
13. Pueblos tonos de la tierra, ve 13. Circumdate Sion, et com-
nid (i ser testigos de esto; dad vueltas plectimini eam: nárrate in tur-
ai r;<ledor de Sion, examinadla por ribus eius:
todos ludos, contad sus torres,
14. Considerad atentamente su for- 14. Ponite corda vestra in
tnlrza, y notad bien sus cagas," para virtute eius, et distribuite do
pod'-r contarlo á la «renfiracion venide mos eius, ut enarretis in pro-
ra, y Ii'icerle súber que todas lasfiier- genie altera.
zas de n'íextrns encmi^ot reunidas
.contra estu ciudad no menoscabaron
sil grandeza, su fuerza, su magnifi
cencia y sv hermosura;
15. Porque el que la defiende es 15. Qtioninm hic est Deus,
verdaderamente Dios; seríí nuestro Dios Deus noster in aeternurn, et
para siempre," y por los siglos de los in saeculum saeculi: ipse reget
y 9. O así: Hemos visto en la ciudad del Señor ¿te. lo que hemos oido y **-
kidn de tus nrofetn* que no» han anunciado el triunfo de que ahora lomo* tettrgt*. Si,
Dio» la ha fundado pura toda la eternidad. El hebreo añade, Seta.
TÍ" 10 II. vr dif. O Pilis, ya habíamos concebido esperanza de tu misericordia,
MI <•• !•! if-r. Y ahora, asi como la gloria de tu norabtc &<:.
V^ 12. Esto es, las ciiidadeR del reino (ir .Imiii, cayo centro eg el monte Sion.
/'«'(/. O así: Por razón de tus juicios, ftgun ios cualet, lo* ha* librado dt lo* qut
\ti" aprim'in injúitamrntc
\' 13. y 14. Hebr. dif. Dad vuelta al rededor de Sion, y recorred BU recinto,
,-,>n> .1 BUS torres, considerad atentamente IUB muralUr; levantad ios ojos, y ved ¡"
ütcH^nn 'le BUS fortalezan; contemplid lodo tita para referirlo á la generación venidera.
V 15. Este et el sentido del hebrea.
SALMO XLV1I. 221
fios in saecula. siglos; nos gobernará eternamente, y
nos defenderá de loa que se atreven &
aíacarnot.

SALMO XLVIII.
Como este Salmo en sentido literal solo contiene máximas morales, no puede ave.
riguarse la ocasión con que fuá compuesto. Calmet dice que puede haber sido he-
cho por alguno de los hijcm de Coré p.:ra consolar a sus hermanos cautivos en
Babilonia. Parece que el P. Garrieres le atribuye á David, pues en las edicio.
nes de su traluccion de París y Nanci, asi como en otras traducciones franca.
sas, y aun en la de Calmet, tiene este título: Salmo de David; el cual horno*
suprimido, porque no se halla en el hebreo, ni en el griego, ni en la Vulgata.
Solo se «abe que S. Ambrosio leía al principio dol Salmo: Psalmta David; y por
otra parte no hay obstáculo para qué se atribuya á este principe. El Espíritu San. ,
to nos dice por boca del Salmista que va á hablar en lenguage enigmático. Y
en efecto, aunque parece que solo habla de la vanidad de las riquezas, es fácil
echar de ver que no insiste en este particular, sino para darnos á entender, que
no podemos ser redimidos con cosas corruptibles como el oro y la plata, sino con
la sangre preciosa de Jesucristo.

1. In fínem, nliis Core, Psal- 1. Para el fin," á los hijos de Coré,


mus. Salmo.
2. AUDITE haec, omnes Gen- 2. ESCUCHAD esto, pueblos;" estad
tes: auribus percipite, omnes atentos á mis palabras, vosotros todos
tjui habitatis orbem: los que habitáis el universo;
3. Quique terrigenae, et fi- 3. Bien seáis plebeyos ó nobles,"
lii hoinmum: simul in unum bien seáis ricos ó pobres;
dives et pauper.
4. Os meum loquetur sapien- 4. Porque mi boca proferirá pala-
tintri: et meditado cordis mei bras de sabiduría que os convienen á
prudentiam. todos; y la meditación de mi corazón
ox descubrirá palabras de prudencia,
que os son á todos igualmente necesa
rias.
5. Inclinabo in parabolam 5. Yo tamfcien tendré atento el oi-
aureiii meam: aperiam in psal- do á la parábola que voy á explica-
terio propositionem meam. ros;" y descubriré al sonde la arpa"
Jo que voy á proponeros, después de
haberlo meditado en el fondo de mi
corazón."
6. Cur timebo in die mala? 6. He aquí pues lo que tengo que
ÍT \. Hebr. dif. Al maestro de música, 6 al prepósito de los cantores.
V 2. Esta es la expresión del hebreo.
V 3. E«te es el senúdo del hebreo. A la letra: Filii hominis, tt filii virí: lo pri.
mrro 'se entiende do los hombres de un nacimiento común, lo segundo de los hom.
bres de nacimiento distinguido. Ya hemos visto la expresión filii vrrí, tomada en
"este sentido en el Salino iv. Tf'3. En lo« Proverbios mi. 4. dice también Salomón:
O tíri, ad vo» clamita, et roz mea ad filio» hominis. El libro de Job empiefea con
estaa palabras: Vir eral in térra Hut, nomine Job, el erat eir Me tfC. A este hom.
bre poderoso no 'se le llama homo, bino vír, Esta última palabra vuelve á hallarlo
en el \'r 17. 'de ,este .Salino.
jtf '5. ftebr. dif. dad oído á mi parábola.
' Ibid. H-hr. lit. al son del kinnor ó la lira. Véátse !a • JDiiertacisn labre hs- int*
frumento» ' de múttca de lo» Hebreos, t. jx
Hebr. dif. y os propondré mi enigma al son do la ;¡ra.
222 SALMO XLVIII.
deciros: ¿Qué es lo que he de temer iniquitas calcanei inci circum-
en el diu aciago en que. la muerte me dubit roe:
haga comparecer en la presencia de
Dios? El hallarme envuelto en la ini
quidad de "mis pasos;" porque entonces
nadie podrá libertarme de la venganza
de un Dios justo.
7. Oigan pues esto los que confían 7. Qui confidunt in virtuie
en su poder, y se glorian en la mu sua, et in multitudine diviUa-
chedumbre de sus riquezas," y sepan ruin suarum gloriantur.
que entonces ni uno ni otro pudra
xalvarlos.
8. Aun los amigos serán inútiles; por 8. Frater non redimit, redi-
que si el hermano no redime á su propio met homo? non dabit Deo pla-
hermano, ¿le redimirá el hombre extra cationem suam, 9. et pretium
ño? No por cierto, pues no podrá redemptionis aniniae suae
ofrecer á Dios ni aun por. sí mismo
cosa que le aplaque, 9. ni precio ca
paz de redimir su alma de la muerte
ú que todos los hombres están irrevo
cablemente condenados.
Esta es una verdad que no debía Et laborabit in aeternum,
•ignorar el avariento; y sin embargo, 10. et vivct adhuc in íinem:
trabajará continuamente en amontonar non videbit interitum, 11. cum
riquezas, 10 y se imaginará que ha viderit sapientes morientes.
de vivir eternamente;" se lisonjeará de
que no ha de ver la muerte, 11. aun
cuando vea morir á los sabios.
Pero se engaña groseramente; pues Simul insipiens, et stuhus
el insensato y el necio perecerán co peribunt: et relinquent ulienis
mo los otros, y dejarán sus riquezas á divitias guas.
extraños.
12. Y sus sepulcros serán sus ca 12. Et sepulchra eorum do-
sas hasta la consumación de los siglos; mus illorum in aeternum: ;n-
.tales serán sus moradas en la serie bernacula eorum in progenie
de todas las generaciones; esos hom et progenie: vocaverunt nomina
bres que dieron sus nombres ásus tier suu in terris suis.
ras, como si hubieran de poseerlas ctér-
$ 6. Hebr. dif. El hallarme rodeado de mi iniquidad. Tanto el hebreo como 1»
Vulgata dicen: iniquitat calcanei mei circumdabit me; mas en el hebreo la roí qu«
significa calcaneum, puede significar to t/uorl; de tuerte que en vez de miquilo» tal*
ranei mei, podría leerse eo quod iniquitat mea, lo cual parece que forma un ¡.mi
do maa natural.
V 7. Hebr. dif. Los que ponen BU confianza en BUS riquezas, se glorian de !«.
abundancia de SUB bienes.
V 8.-10. Hebr. dif. Pero el hombre man poderoso no podrí ciertamente redi,
mine; no podrí dar á Dios su reicate; pues U seria necea» rio u retcn'r de gran,
.de precio para redimir su alma de modo que taliendo d' tufa t-da, pidiera entrar
en el reposo para siempre; que muriendo para tí *iglo, pudiese cun vivir rfénumm.
te, y no viese el foso profunda del infierna. De esta suerte une el hebreo á est*
miembro las palabras: non videbit interilum, quo la Vi il gata une al siguiente. El he
breo dice Frater, ó Fratrtm, acaso en lugar de Vrmmtamni, conjunción que pare.
ce faltar aquf. La palabra tur, parece que significa algún hombre poderoso, come
hemos dicho en el V 3.
•ALMO 223
ñámente."
1S. Et homo, cum in honor» 13. Pero el hombre, cuando se ha
esset, non intellexit: compara- llaba constituido en honor, no com
tus est iumentis insipientibus, prendió que esta gloria que le rodea-
et similis furtus est illis. ba ei~a unafigura transitoria,y tina som
bra fugaz: y queriendo gozar de los
bienes presentes como si nunca hubie
ran de acabarse, ha sido comparado
con las hostias que carecen de razón,
y se ha hecho semejante á ellas, en--
fregándose como elliis desenfrenadamen
te á sus pasiones."
T4. Haec vía illorumscanda- 14. La- ceguedad de estos inaensa-
iuin ipsis: et postea in ore suo tos ka sido tanta, <¡ue aunque este c;¡-
complacebunt. mino por donde andaban les era oca
sión de escándalo y de eterna perdi
ción; no dejaban por eso de gloriar
se »/ de complacerse en él."
15. Sicut oves in inferno po- 15. Pero al fin han sido puesto»
siti sunt. mors depascet eos. en el infierno como ovejas que se lle~
van sin resistencia al matadero} la
muerte será su pastor, y los devora
rá después de fuibrrlos reunido al
anochecer de su vida.
Et dominabuntur eorum iu- Y para colmo de su desesperación, los
sti in matutino, et auxilmm eo- justos ú quienes oprimieron tendrán el
rum veterascet ai inferno • a dominio sobre ellos despws de la re
gloria eorum. surrección, en la mañana de la eter
nidad; y todo el apoyo en que con
fiaban, será destruido en el infierno,
quedando allí despojados de toda su
gloria."

Tfr 11. y 12. Hebr. dif. Pero veri que los sabios y lo* prudentes del siglo me
rirán como los otros, y que perecerán lo mismo que los insensatos y los estúpidos,
ni, tener nada que esperar en esta vida. Dejarán á otros sus riquezas; sus sepulcro»
•eran sus mansiones por todos los siglos, y su habitación en la serie de todas las
generaciones; tal será la suerte aun de aquellos hombres que- han dado sus nombres
A RUS tierras. El hebieo dice en el V 12. intimum eorum, en vez de sepulchrum eorum.
^ 13. O según el hebreo: El hombre fue creado en honor; mas no permaneció
•n él por mucho tiempo; después de su caída ha merecido que se le compare con
laa bestias, y se ha bocho semejante ú ellas, pues toda su previsión se termina ea
t't'i vida, y ti cuerpo el el nhjeto di todos loi cuidados de su alma. El hebreo dico
lommoratuí est, en vei de inlellexit; y al fin del verso silent, supliéndose quae: con-
paratu* t*t jumentil 'quae} silent. Lo* Setenta y S. Gerónimo leyeron et similit fa-
a f*t; donde se suple HH*.
^ 14. Hebr. dif. .V» obstante, erte camino por donde andan le* parece lleno de
til. Inria, y ponen en él su confianza; y los que vienen tras ellos aodan ansióna.
viente sobre sui huellas. Sela En vez de IR ore eorum, leía S. Gerónimo juxta o*
forum, hebraísmo por juxta documenta eorum, 6 solamente jvxta extmplum eorum.
La misma voz hebrea puede significar complacebunt, ó rurrent.
Vr 15. Hebr. dif. Serán puestos en el infierno como ovejas cuyo pastor serA la
muerte [la expresión es ma* natural en el hebreo en que el nombre muerto ti mal.
entino"; y los justos tendrán el dominio tobre ellos al nacer el día, cuando rmnien-
'ce ti gran día de la eternidad; y cuando se desvanezca toda su fuerza, el infierno
•erU su mansión. £1 hebreo trae estas expresiones que no haoea ««nudo: et lega-
224' «ALMO XI, VIII.
16. Mns en cuanto á mí, que no 16. Verumtamen Deus redi-
pongo mi confianza en las perecederas met animam meum de inanu
riquezas de esta vida, y que no co inferí, cum accepent me.
meto injusticias ni violencias para ob
tenerlas, Dios redimirá mi alma , y la
librará del poder del infierno, cuando
me recoja hacia sí, y me saque de es
te mundo."
17. No temas pues, viendo que un 1T. Ne timueris, cum dive»
hombre enriquece," y su casa llena factus fuerit homo, et cum mul
de gloria no te cause envidia; tiplícala fuerit gloria domus
eius:
18. Pues que cuando muera, nada 18. Quoniam cum interierh,
• llevará de sus bienes; y su gloria no non sumet omnia: ñeque de-
bajará con él al sepulcro. scendet cum eo gloria eius.
19. Porque como su alma recibirá 19. Quia anima eius in vita
bendiciones durante su vida, no ten ipsius benedicetur: confitebi-
drá otra cosa qiie esperar después de tur tibi, cum benefeceris ei.
tu muerte; y aun puede decirse que ni
la desea; pues las riquezas son de tal
modo el objeto de todos sus deseos, que
no te alabará sino cuando le hiciere*
bien;
20. Pero alfin entrará en el lugar 20. Introibit usque in proge
de la mansión de sus padres; y no ve nies patrum suorum, et usque
rá la luz por toda la eternidad, en in aeternum non videbit lu
castigo de la ceguedad voluntaria eu men.
que vivió;" %

21. Pues el hombre, cuando se ha 21. Homo, cum in honore


llaba constituido en honor, no com esset, non intellexit: compara-
prendió su propia excelencia; sino que tus est iumentis insipientibus,
olvidando que había sido creado á ¡mu et similis factus est illis.
gen de Dios, y que debía conservar
con cuidado esta divina semejanza, lia
•ido comparado con las bestias que
(u* eorum dum vetenacet, inferíais ab habitáculo ei. Los Rabinos dicen que en reí
de et legato* eorum, debe Icono et forma eorum; y ademas la misma expresión pue
do también significar et robur eorum. En lugrar de dum eeteratcet, pudo habem leí
do dum dtficiet. En lugar de iufernus ab habitáculo ei, acaso debería leerse in in.
fernum habitaculum eorum.
T¡f 16. Hebr. dif. Mas Dios redimirá mi alma, y la tacará del poder del infier
no, jmos él me tomará bajo lu protección. Sela.
V' 17. Hebr. dif. Cuando un hombre poderoso (ríe) enriquezca.
V 19- y 20. Hebr. dif. Pues su alma será bendita y aplaudida por la multitud dt
los intensatot mientras viva, y «e le alabará . mientras ella se procure los bienes y
las comodidades de eita vida; pero después irá á unirse con la generación de n»
mayores, y será eternamente privado de la luz, sepultado eternamente en Iat tinit-
. tías del infierno. El hebreo dice benedicet, en vez de benedicelur. En lugar de con-
ftcbitur tibí, los Rabinos suponen que deliia leerse tt coofilebuntur tibí; mas acato
mejor, et conjltehuntur ei. La misma voz hebrea puede significar benefecrrit 6 beae-
feeerit, concertando con un femenino. En vez del pronombre tibí, masculino, los S<* .
lenta leyeron un pronombre femenino: Anima ejus in vita iptiut btnedicttur, et eenf.
tetuntur ei (femenino) cum bencfecerit tibi. Después «e lee ihif, concertando con fe»
menino, acaso por tt ibit con masculino; y úUiuinniento mdcliu, nt eu v»í 4* videjbit-
«ALMO XLVI1I. 22ÍÍ
carecen de razón, y se ha hecho se
mejante á ellas, buscando como ella»
tu suprema felicidad en el goce de los
bienes transitorios de esta vida."
i? 21. Véase el V' 13, pues este es una repetición de aquel, con sola la dife.
cencia de que en este dice el hebreo: el non intellexit, en vez de non eommaratus ni.

SALMO XLIX.
El P. Carríeren no decide ni este Salmo debe atribuirse a David 6 á Asaf, ni ¡n.
vtstiga la ocasión ccn que fue compuesto, contentándose con decir que en una
profecía del juicio final. Calmet opina que fue compuesto por alguno de los de».
candientes de Asaf, con motivo del Cautiverio de Babilonia. El Salmista anuncia
la venida del Señor, manifiesta con mucha claridad la inuuficiencia de los sacri.
ficios de la ley antigua, y echa en cara á los prevaricadores sa« prevaricaciones.
El sacrificio eucaristico, que según su mismo nombre es el sacrificio de acción
de gracias, se indica aquí dos veces con este nombre en el texto hebreo (V 14.
j 23).. como puesto en lugar de loa antiguos sacrificios.
1. Psalmus Asaph. 1. Salmo He Asaf, ó para Asaf."
DÉOS doorum Dominus lo- EL Señor Dios de los dioses" ha
cutus est : et vocavit terram, hablado, y ha convocado á todos los Jia-
¿ solis ortu usque ad occa- hitantes de la ticrrn; los ha juntado
sum: desde el oriente hasta el occidente,
para que comparezcan en su presencia.
2. Ex Sion species decoris '2. Saldrá de la celestial Sion cotí
eius: Deus manifesté 3. veniet; todo el esplendor de su gloria ápro-
Deus noster et non silebit. rrunciar terribles sentencias; pues Dios,
que ahora es invisible, vendrá un (lia
manifiestamente á juzgar á los hom
bres;" 3. vendrá nuestro Dios, y no
guardará silencio sobre los crímenes
que ellos hayan cometido.
Ignis ín conspectu eiusexar- En su presencia arderá t/n fuego
doscet: et in circuitu eius tem- decorador, y le rodeará una violenta
pesias valida. tempestad."
4. Advocabit caelum desur- 4. Llamará de arriba al cielo, y
sum: et trrram, discernere po- de abajo á la tierra, para hacer en su
pulnm suum. presencia la separación de su pueblo."
ifr 1. Esto es, compuesto por Asaf, ó dirigido á Asaf, para que se cantase en el ta.
bernáculo. Véase en este volumen la Disertación taire los aviares ríe loa Salmos. Anaf
era uno de loa tre» maestros de música del templo, y prefecto de los cantoras do la fa
milia de Gereon. i. P-/r. vi. 39. xxv. 1.
lliiil. Esto es, el Dios de los jueras de la tierra, el juez enpremo.
ÍT 2. y 3. Hebr. dif. Los ha congregado desde el oriente hasta el occidente, faro,
anunciar que va á juzgar. E inmediatamente después Dios se ha manifestado en Sion,
« ri'nirUa ciudad celestial que brilla con perfecta belleza; porque efectitamen'e núes.
tro Dio» vendrá á juzgar á Jos hombres, y no guardará silencio sohrr mis crímenes.
ÍJ 3. Debe compararse lo que aquí dice el Profeta, con lo que dice San Pedro ha.
blando de la última venida de Jesucristo en su segunda carta cap. m. V 10, 11. y 19.
if 4. Hebr. dif. Llamará de arriba al cielo y de abajo á la tierra para jurjrar Ix
cama- de su pueblo inji'atamente oprimido por ¡os impíos. Comparando este texto cun
el del tercer libro de los Reyes, vni. 23., se coba do ver que en vez de «nr.'wm. pe
)*n probablemente en el hebreo destirsum, y que después de r< terram fsUl U vi •*
um. La paráfrasis caldaica U suple,
TOM. X. 29
226 SALMO xt.nc;
5. Se les dirá á sus ángeles: Con- 5. Congrégate illi sanctos eiu»:
gregad ante él á todos sus santos, que qui ordinant testamentum eiua
hicieron con él H lianza acerca de loa super sacrificia.
sacrificios que dtbian ofrecérsele,"
6. Y al mismo tiempo sus ángeles (5. Et'annunciabunt caeli iu-
rjiic están en los cielos, anunciaren •/"'' stitiain eius; quoniam Deus
ha Urgado el tiempo de su justicia, y mdex est.
que Dios es el justo juez que ta á
juzgar á los vivos y á los muertos.
7. Y atando todos se hallen en 7. Audi, populus mrus, et lo
sa presencia, se dirigirá, á su put-blo, quar: Israel, et teslificabor ti-
y le dirá: Escucha, ó pueblo mió, y bi: Deus, Deus íuus ego sum.
yo hablaré; Israel, escúchame, y te ates
tiguaré la verdad; yo soy Dio?, yo soy
tu Dios."
8. No te haré cargo por 'que ha- 8, Non in sacrificiis ttiis ar-
yas dejado de ofrecerme tus sacrificios, guam te: holocausta auteni
pues tus holocaustos están siempre á tua in conspectu meo sunt
mi vista." semper.
9. Mas yo no tengo necesidad de 9. Non accipiam de domo
recibir" becerros de vuestra casa, ni tua vítulos; ñeque de gregibus
machos <Je cabrío de vuestros rebaños;" tuis hircos.
10. Porque mias son todas las fie- 10. Quoniam meae sunt o-
ras silvestres, lo mismo que las que mnrs ferae silvarum,iumentain
están esparcidas en los montes, y los montibus, et boves.
bueyes."
11. Conozco todas las ares del cié- II. Cognovi omnia volatilia
lo, sof/ dittño absoluto de ellas; y to- caeli: et pulchritudo agri me«
do aquello en que consiste la hermo- cum est.
suri de los campos" está en mi po
der.
12. De suerte que si yo tuviera 12. Si esuriero, non dicarn
hambre, no te lo diria, ni me vería pre- tibi: meus est enim orbis ter-
cisado á pedirte que comer; porque mia rae, et plenitudo eius.
es toda la tierra con todo lo que con
tiene, y dispongo de día á mi arbitrio.
V ó. Hebr. dif. Dirá él mismo : Congregad ante mf á todo» los que son objeto
de mis misericordias, a todos los que han hecho conmigo una alianza sellada con el
sacrificio.
V 7. Hehr. dif. Escucha, pueblo mió, y yo te hablare; escúchame, Israel, y yo
me presentaré delante de ti, te me haré conocer. Yo soy Dios, soy tu Dioi.
V 8. Este es el sentido del hebreo.
T^ 9. O: de tomar.
Ibid. Hebr. lit. de vu/eetros establos.
V 10. flehr. lit. En los montes de todo el universo. El hebreo dice: in ntnntilut
ni'!!", cuya expresión se ha tomado por bovis; acaso debería leerse aquí corno eo el
Salmo anterior v 2. iritis.
Vil. Hebr. dif. y los insectos da, los campos están en mi poder. El hebreo di.
ce mmit-nm en vez de caelorum. La Dignificación de la TOZ que aquí se traduce pul.
chritudo es poco conocida ; se halla otra vez en el Salmo LJCXIZ. 14, en donde pa
rece que RÍgnirica algún animal; y como aquí acaba de hablarse de la» firas giíttf-
tres, de los anímale» tlt las montes y de la» ates del cielo, es probable que la voi de
que tratamos signifique los iniecle» del campo, v. g. la* langostas que causan los «•-
Uagos de qu« g« habla eu el Salmo uutix.
SALMO XLIX. 227
13. Numquid mamlucabo 13. ¿Crees acáno 'que necesito de
carnes taurorum? aut sangui- • tus sacrificios.'' ¿Ht¡ de comer la car
nena hircorum. potabo? ne de los toros, ó he de beber la san
gre de los machos de cabrío que me
ofreces." No por cierto. t
14. Immola Deo sacrificium 14. Ofrece pues á Dios sacrificio
laudis: et redde Altissimo de alabanza," y cumple tus prome
vo'a tua. sas al Altísimo.
15. Et invoca me in die tribu- 15. Invócame en el dia do la tri
lationis; eruam te, et honorifi- bulación, yo te libraré de < Y/W: y tú
cabis me. me honrarás con las ulubtmtas que la
graütudpor mis beneficios te olligarh á
darme.
16. Pcccatori autcm dixit 16. Mas no esperes que estas ala
Deus: Quare tu enarras iusti- banzas puedan ser gratas á Dios si
tias meas, et assumís1 testa- no te apartas de tus pecados; pues Dios
tnentum meum per os tuuiu? dijo al pecador: ¿Por qué refieres mis
justicias, y tomas en tu boca mi alianza?" '
17. Tu vero odisti discipli- 17. Tú, que has aborrecido la en«
iriin: et proiecisti sermones señanza , y has echado á la espalda
meos retrorsum. mis palabras?
18. Si videbas furem, curre- 18. Si veias un ladrón, corrías lue
bas cum eo; et cum adulte- go con él," y te asociabas con los
ris portionem tuam ponebas. adúlteros.
19. Os tuum abundavit mi- ID. Tu boca abundaba en malicia,
litia: et Irngua tua concinnabat y tu lengua no se ejercitaba mas que
dolos. en urdir" engaños.
20. Sedens adversus frntrem 20. Sentarlo, te ponías á hablar con
tuum loquebans, et adversus tra tu hermano , y armabas lazos al
filium matris tuae .ponebas hijo de tu misma madre."
scandalum;
21. Haec fecisti, et tacui. E- 21. Has hecho tod;is estas cosas,
xistimasti inique, quod ero tui y yo he callado; creíste, inicuo, que
similis: arguam te, ctstatuam yo seria semejante á'tí,t/ que dejaría
contra faciem tuam. , impunes tus crímenes. Te lias engaña
do. Yo te reprenderé severamente, y te
manifestaré á ti mismo á. tu v¡s'a; te
haré ver cuan hon il>le te ha puesto el
pfcndo, de suerte que no podrás su
frirte."
X" 14. Hebr. dif. Ofrece á Dios el sacrificio de acción do gracias, y cqniple tus
Votos al Altísimo en reconocimiento de la grande misericordia ifue usa contigo. El ? a-
erificio '¡i- acción de gracias que ocupa el lugar de los otros, es el sacriñcio euca.
rlstico instituido por Jesucristo, y cuyo nomhr» significa acción de gracia*.
Y 16. Hebr. dif. Mas Dios dijo al impío <¡nr. viola su alianza, y Iratjtata sus j>re.'
etptot: ¿Quién eres tú, para anunciar mis prechptos, y psra hablar- de mi alianza?
~íf 18. Hebr. dif. Si veias un ladrón, corrías con él, y entrabas en parte con los
adiílteros; participabas de tus crímenes, ó ^imitándolos 6 favoreciéndolos.
V 19. Hebr. dif. Entregas tu boca al mal, y ejercitas tu íongua en concertar en.
(años.
V 20. Hob. dif. Te sentabas en juicio contra tu hermano, y hablabas contra él; cu.
bri-8 de oprobio ai írijo de tu misma madre, imputándole crímenes supuesto*.
V 21. Hebr. dif. Creíste que yo te wria ciertamente semejante; mas yo te reprr-n.
deré, te pondré á la vista todo* tus pecados. La voz inique podría tenerse por adver.
228 SALMO XUX.
üá. Entended esto, vosotros que an i¿'2. Intelligite hace qui obTi-
dáis olvi lados de Dios; no sea que, viscimini Deum: nequando
si continuáis ofendiéndole, os arreba rapiat, el non sil qui enpiat.
te repentinamente, y no haya quien pue
da libraros.
'23. Acordaos también de aqueUat 23. Sacriñcium laudis honori-
palabr.is de su Magcstad: Con el sa flcabit me: et itlic iter, quo o-
crificio de alabanza me honrará el hom stendam iili saluture D«i.
bre vcrdadéramenie," y e-te es el ca
mino por lo cual le manifestaré la sa
lud que viene de Dios.
bio, en cuyo sentido le toma el griego, diciendo: Exiitimaiti iniquitatem , y alguno»
antiguos pudres latinos. El hebreo dice literalmente : Exitttmatti quod eerte tro tmi
siinilis. En el miembro siguiente el griego de la edición complutense lee: et ttatuam
contra fac^em tuam prccota tua»
V 23. Hcbr. dif. El que me ofrezca, sacrificio de acción de gracias me glorifica'
r.'t. Aquí vuelve á indicarse el sacrificio eucaristico como un sacrificio de aic.u/i ut
gracias por el cual es Dios dignamente glorificado.

SALMO L.
La inscripción de este Salmo nos instruye de que le fue inspirado á David deepue*.
de que el profeta Natán le vituperó el crimen que habia cometido con Betaabee.
El P. Garrieres está por la inscripción; pero Calmet y otros, desechándola, juz.
gan que el Salmo fue compuesto en el tiempo de la cautividad de Babilonia, por-
ij.ir en el fin pide á Dios el Salmista el restablecimiento de Jerusalen, lo cual
no puede convenir al tiempo de David. Mas este, iluminado profeticamente, bien
pudo pronunciar en el tiempo de cu penitencia, un Salmo que habia de convenir
algún dia á los Judíos cautivos en Babilonia. Kn el implora la misericordia del
Señor, le pide perdón do su iniquidad, y runga por

1. Para el fin," Salmo que David1 1. In finem, Psalmus David.


cnmpr.sc, u. cuando después que pe 2. cum venit adeum Nathan
có ccn Bttsabce vino á él el • profeta Propheta, quando intruvit ad
Matan. Bethsabee.
3. TEN piedad de mí, ó Dios, 3. MISERERE mei Deus, sr-
srgi>n la grandeza de tu misericordia; cundum magnam misericor-
y borra mi iniquidad grgun la muche diam tuam : ct secundum
dumbre de tus bondades. multitudinem migerationum
tuaium , dele iniquitatem
meam.
4. Lávame mas y mas de mi ini 4. Amplius lava me ab ini-
quidad, y limpíame de mi pecado." quitute mea, ct a ptccato meo
inunda me.
5. Espero, ó Dios mió, que me 5. Quoniam iniquitatem
concederás esta gracia; porque yo co meam ego cognosco: et pec-
nozco mi iniquidad, y mi pecado está catum meum contra, me est
siempre delante de mis ojos. se inper.
6. Contra tí solo he pecado, he 6. Tibi soli peccavi, et ma-
cometí' o la maldad en tu presen lum coram te ffci: ut msi ití-
cia; á ú puis me dirijo, ó Dios mió, ceris in sermonibus tuis, el vio
;!. Al maestro de música, rt al prefecto de los cantorei.
4. Kebr. Jit. Multiplica el lavarme.
•ALMO i. 229
cas cara i udicaris. para alcanzar el perdón. Concédemele,
Heñor, á- tin de que seas reconocido
justo en tus palabras, y fitl en las pro
mesas que has hecho de perdonar á los
que se arrepientan verdaderamente de
haberte ofendido, y quedes victorioso
en los juicios que de tí se formen, los
cuales RO podrán menos que serte favo
rables, cuando se vea que te compade
ces de aquellos á quienes la flaqueza
arrastra al pecado."
7. Ecce enim in iniquitatibus 7. Tu, mi Dios, conoces la mía; por
conceptúa sumí et in peccatis que sabes fjwejfuíjforniado en iniquidad,"
concepit me mater mea. y que mi madre me concibió en pe
cado. Mas el pecado con que nací no
me hace disculpable del que he come
tido;
8. Ecce enim veritatem d¡- 8. Pues sé que has amado la ver
lexisti: incertu, et occulta sa- dad y la justicia; y aun me has re
picntiue tuae manifestasti mihi. velado los secretos y los misterios de
tu sabiduría, los cuales me han dado á
entender cuan desagradable le es el pe
cado. Sin embargo, yo le he cometido,
y me he manchado con dos crímenes á
un tiempo."
9. Asperees me hyssopo, et 9. Pero tú, Dios mió, me rocia Lfv. xir.
mundabur: lavabis me, et su- rás con el hisopo," y seré purificado; Num. xix.
per nivetn dealbabor. me lavarás, y quedaré mas blanco
que la nieve.
10. Audilui meo dabis gau- 10. Harás que oiga en lo íntimo
diutii et laetitiam: et exulta de mi corazón palabras de gracia y
ba ni. ossii humiliata. de misericordia, que me llenarán de
consuelo y alegría-, y mis huesos, que
están despedazados de dolor y humi
llados," saltarán de gozo: así lo espiro
de tu bondad.
II. Averte faciem tuam á 11. No queden frustradas mises-
^ 6. Hebr. dif. Ten piedad de mi, y limpióme, á fin de que sem reconocido justo
» fiel en tus palabras, puro é irreprensible en tus juicios. La partícula ut que con di-
ficultad se enlaza con l.is palabras que la preceden inmediatamente, se enlaza bien con
loa v" \'* 3- y 4, sin que para esto <ea necesario suponer una transposición hecha por
los copiantes, sino un simple paréntesis que abraza el V 5. y los dos primeros miem
bros del 6. que podrían formar un solo verso, haciéndose otro con los otros di* miem
bros, ut itatificerit ¿t tincas, 6 mundui sin &c. Hemos visto ya un paréntesis se.
nejante en el Salmo xxiv. desde el V 7. hasta el 11. y hay otros muchos en los li.
broa sagrados.
1f 7. Esta conjunción enim no so halla en el hebreo, como tampoco la del V si
guiente.
V" 8. Hebr. dif. Mas tú me has descubierto U verdad en el fondo de mi varazón,
j me has manifestado lo» misterio! de tu sabiduría en lo mas íntimo de mi alma.
T^ 9. Hebr. MB purificarás con el hisopo. En la ceremonia de la purificación de
los leprosos, se les rociaba con una rama de hisopo mojada en agua teñida con 1«
•angre de un pájaro. Lerit. xiv 6.
V 1 J- Heb. mis huesos que has quebrantado.
£30 BALMO í.
peramas; aparta tu rostro de ñus pe peccatis meis: et omnes ihi~- •
cados," y borra todas mis iniquida quítales meas dele.
des. , •, .
12. Reforma mí corrompido cora 12. Cor nvindum crea in me,
zón, ó mas bien, crea en mi, ó DIOS, Deus: et spiritum rectum in
un corazón puro; y renueva en mis en nova in visceribus meis.
trañas el espíritu de rectitud." .
13. No me arrojes de tu presen 13. Ne projicias me á facie
cia, y no retires de mí tu santo Es lúa: et Spiritmn sanctum tuum
píritu; ne auferas á me.
14. Al contrario, restituyeme la 14. Redde mihi laetitiam sa-
alegría que viene de tu saludable" asis lutaris tin: et spirilu principa»
tencia, y fortaléceme con un espíritu li continua me.
de tuerza, que me impida recaer."
15. Entonces, enseiwé tus caminos 15. Docebo iniquos vias tuas:
á los" malos; fes liaré entender (¡ue et impii ad te couvertentur.
estás lleno de misericordia y bondad;
y los impíos," excitados con mis pala
brón, se convertirán á tí.
1G. Líbrame pues, ó Dios, tú que 16. Libera me de sanguini-
eres el Dios y el autor de mi salud, bus, Deus, Deus salutis meae:
líbrame de la venganza que clama con ' i exultabit lingua mea iusti-
tra mí la sangre de Uríus y la de sus tiam tuum.
compañeros, que tan injustamente lie
derramado; entonces mi lengua ensal
zará tu justicia y tu verdad con cán
ticos de alegría." ._:
17. O Señor," tu abrirás de esta 17. Domine, labia mea ape-
suerte mis labios que la confusión de ries, et os meum annunciabit
mi pecado, tiene cerrados, y publica laudüín timiii.
rá mi boca tus alabanzas.
18. Si tú hubieras querido sacrifi 18. Quoniam si voluisses sa-
cio en expiación de mi delito, no ha- criricium, dcdissem utique: ho-
bria yo dejado de ofrecértele; mas no, locaustis non delectaberis.
te hubieran sido gratos los holocaustos
que yo te hubiera ofrecido." ,
19. Un espíritu penetrado de dolor 19. Sacrificium Deo spiritus
es el sacrificio que un pecador como yo contribulatus: cor contritum,
debe ofrecer á Dios, para ser escucha et humiüatum, Deus, non de-
do; pues no despreciarás, ó Dios mió, spicies.
el corazón contrito y humillado."
\'" 11. Hebr. dif Oculto, tu rostro para na ver mis pecados.
12. Hebr. dif. el espíritu de inocencia.
11. Hebr. lit. la alegría de tu salud.
l. Hebr. lit. un espíritu generoso fue me consagre todo entero á ti, sin ttmor
á l hombre».
15. Hebr. lit. los pecadores.
16. Este es el sentido del hebreo.
17. Hebr,. Soherano Dueño.
18. Hebr. dif. -Pues tú no quieres sacrificios en expiación en mi delito; y aon-
qne yo te hubiera ofrecido holocaustos, no te hubieran sido agradables.
T^ 19. Hebr. dif. Un espíritu penetrado de dolor es un sacrificio digno de Dio?,
un sacrificio excelente. El hebreo dice tacrificia en vez de sacrificium, y la expresión
SALMO I.. 231
20. Benigne fac, Domine, in 20. Tal es el wiz'o, Señor; trata pues
Uní i volúntate tua Sion, ut con benignidad á Sion, y no vengue»
aedificentur muí i lerusalem. en el el pecado que contra tí he cerne»
tilín; antes bien hazle sentir los electos
de tu bondad, á fin de que se edifiquen
los muros de Jerusalen," y que se erija
allí un templo en que seas adorado.
21. Tune acceptabis sacrifi- 21. Entonces aceptarás el sacrifi
cium iustitiae, oblationes, et cio de justicia," las oblaciones y loi
holocausta: tune imponent su- holocaustos que en él se te ofrezcan'" en
per altare tuina vítulos. tonces serán colocados sobre tu altar
becerros, para inmolártelos de un mo
do que te sea agradable.
del texto sacrifícium Dei, podría reputarse como hebraísmo, así como montt» Dei <J
etdrí Dei por af/íssimi: tacrijtcium Dei puedo tomarse por sacrificiun excellens.
V 20. Hcbr. lit y edifica IOB maros de Jerusalen.
V 21. Hcbr. lit los sacrificios de justicia.
/'.".'. Hebr. los holocaustos y las oblaciones enteras, esto es, los sacrificios de ara.
males ó de granos, que eran enteramente consumidos por el fuego.

SALMO LI.
Este Salmo, según su título, fue inspirado a David con motivo do la delación d»
Doeg, idumeo (i. Rtg. xxn. 6. et ieqq). Calmet, el P. Garrieres y otros, opinan
r-in mismo, siguiendo la inscripción, que está muy conforme con el Salmo. Saúl,
deseando prrder á David, se quejaba de que no hubiese quien le diera cuenta da
sus pasos. Entonces Docg, idumeo, por «gradar á aquel príncipe, le dijo que ha.
bia visto á David en la casa del sumo sacerdote Aquimelec. En virtud do esta do.
nuncia, Saúl hizo venir á Aquimelec y a todos los sacerdotes de su familia, y le»
mando quitar la vida en su presencia. El mismo Doeg fue el ministro de esta hor
rible ejecución. David en este Salmo e. ha en cara al traidor su perfidia. El trai.
dor será exterminado, y David será conservado.

1. In finem, intellectus Da 1 Para el fin, inteligencia á Da


vid, 2. cuín venit Doeg Idu- vid,"^, cuando Doeg, idumeo, fue á dar
maeus, et nunciavit Sauli: aviso á Saúl , diciéndole que David .
Venit David in domuin Achi- habia estado en casa de Aquimelec.
nielech.
.3. QUID gloriaría in maülia, 3. ¿PoR qué te glorias en tu malicia,
qui potens es in iniquitate? tú que no eres poderoso mas que para
Tota die 4. iniustitinm ro- obrar la iniquidad?"
gitavit lingua tua: sicut nova- 4. Todo el dia meditó tu lengua la
cula acuta fecisti dolum. injusticia; como navaja afilada hiciste
pasar insensiblemente tu dolo al cora
zón de aquel & quien quenas irritar."
$ 1. Hebr. dif. Al maestro de música, Salmo de David, Ifeno de instrucción. L«
voz intMeetus de la Vulgata esta en genitivo según el griego.
^f 3. El hebreo dice: misericordia Dri, en vez de ad violentiam, 6 como dice la
Vuigata, in iniquitate; y ademas junta á este- verso la expresión tota die, que en la
Vulgata se halla, y mucho mejor en el siguiente.
\'r 4. Hebr. dif. Todo el dia meditas la injusticia; tu lengua es cortante como na.
raja afilada; pone por obra el dolo qne maquina». La voz hebrea puede significar co.
gitatit 6 eugitatti. La expresión lingua tua parece que se enlaza mejor con las pa.
labra» siguientes, en las cuales el hebreo dice, /ocíeos, que puede tomarse por faeit.
232 SALMO U.
5. Amaste la malicia mas que la 5. Dilexisti rnalitiam super
bondad; preferiste el lenguage de la benignitatem: iniquitatem iua-
iniquidad al de la justicia." gis quam loqui aequitatem.
6. Amaste, ó lengua alevosa, todas 6. Dilexisti omnia verba
las palabras que se dirigían á precipi- praecipitationis, lingua dolosa,
tar y perder."
7. Por tanto, Dios" te destruirá para 7. Propterea Deus destruet
siempre; te arrancará de tu sitio, y te teinfinem:evellette,etemigra-
echará de tu cana, en la cual no habí- bit te de tabernáculo tuo: et
tas mas que como en un pabellón;" y radicem tuain de térra víven
te desarraigará de la tierra de los vi- tiuin.
vientes, exterminando toda tu posteri
dad."
8. Los justos lo verán, y temerán 8. Videbunt iusti, et timebunt,
los juicios de Dios, viendo lo que ha- et super eum ridebunt.
ce con el impío; y se reirán de este,"
9. Diciendo:" He aquí el hombre 9. Et dicent: Ecce homo, qui
que no contó con el favor de Dios," non poswit Deum adiutorem
sino que puso su esperan/a" en sus suumjsed speravit in multitudi-
graodes riquezas, y se prevalió de su ne divitiarum suarum, et prae-
vano poder para oprimir á los ino- valuit in vanitate sua.
ceníes."
10. Yo al contrario, subsistiré en 10. Ego autem, sicut oliva
la casa de Dios como olivo fructífe- fructífera in domo Dei, spera vi
re;'' porgue he puesto toda mi espe- in misericordia Dei in aeter-
ranza" en la misericordia de Dios pa- num: et in saeculum saeculi.
ra siempre y por los siglos de los si
glos."
11. Sí, Señor, yo te alabaré éter- 11. Confitebor tibí in saecu-
namente, porque tnl hiciste con et im- lum, quia fecisti: et expecta-
pio que me perseguía injustamente;" y bo nomcn tuum, quoníam bo-
csperaré los efectos de la protección num est in conspectu sancto-
de tu santo nombre con entera con- rum tuorum.
fianza, porque está lleno de bondad
á los ojos de tus santos,'' á. quienes
das todos los dias pruebas de ella.
Tfr 5. Hebr. dif. Amaste mas el mal que el bien; y preferiste el longuage de la men-
ira al de la justicia. Sela.
\'r 6. Este os el sentido del hebreo á la letra: que se dirigían á absorver y á tragar
W 7. Hebr. el Dios fuerte.
ifíiil. El pronombre tuo na se hnlla en el hebreo.
Ihiil, Este os el sentido litoral del hebreo, el cual añade: Sela.
V 8. Hebr. dif. y te reirán de ti. Se reitán, no de la desgracia del implo, sino
de su neredad.
V 9. Estas palabrai F.t dicent, no están expresas en el hebreo.
tli'ul. Hebr. dif. He aquí esto hombre poderoso y formidable, que no consideraba
á Dios como su fuerza y su apoyo.
Ibid. Hebr. su confianza.
Ililil. Hebr. lit. y su fuerza en su substancia, en ttu bienc*.
V 10. Hebr. que siempre está verde.
Ibid. Hebr. mi confianza.
/'<•!/. Hebr. para todos los siglos y para la eternidad.
Vil Hebr. dif. Te tributaré eternamente mis alabanza* y mis acciones de pro.
cías por lo qu« has hecho por mi salud.
Hebr. lit. de tua luiscricordioüos, de lo* qtu te» objeto de tus miaericordi**.
.3AÜÍP Hl. 333

SALMO L1I.
Este Salmo es una repetición del xm. En sentido literal parece que contiene lo*
gemidos de loa Judio» cautivo* en Babilonia, y puedo haberlo compuesto David
iluminado por eji espíritu de profecía, como opina el P. Garrieres; o haber sido
hecho en el tiempo de la cautividad, como juzga Calmet. El Salmi-ita pinta la
corrupción universal de los enemigos1 del puejlo de Dios, y pide la libertad de
Israel. En aquella pintura descubre S. Pablo la corrupción universal .en que el
género humano cuyo por el pecada, de la cual no puede ser lur.idu emú por
la gracia de Jesucristo (Rom. ni. 9. el seqq).

1. ln fumín, pro Maeleth, j 1. Para el fin. con los •instrumen


intelligentiae David. tos de música, iut ¡ligencia á Davi;i."
'2. DIXIT irisipicns in corde 2. , El insensato <iijo en ^i cora-
suo: Non est Deus. zot¡; No hay Dios. I)e i¿ta suerte lian
procedido casi talón los tiotiíltrvs.
Corrupti sunt, et abomina- Y con este falio princ'pla, se harr
biles facti sunt in ini- corrompiríd, y ae han hedió abotni-
quitatibus: non est qui facial nubles en todas sus imq.udadc^, de
bonum. suerte que no hay quien obre et bien.
3. Deus de cáelo prospexit 3. Dios echó desde el cirio urja
super Hilos hominum, ut vi- mirada sobre tos hijos de los hombres,"
deat si est intelligens, aut re- para ver si hay quien conozca" ó quien
quirens Deum. busque á Dios.
4. Omnes declinaverunt, si- 4. Mas todos se han extraviado
mul inútiles facti sunt: non del camino por donde se va á él, v
est qui faciat bonum, uon est se han hecho inútiles;" no hay quien
usque ad unum. obre el bien, no hay siquiera uno.
5. Nonne scient otnnes qui 5. El Seflor dijo: ¿No conocerán
operantur iniquitatem, qui de- por ventura mijusticia todos esos hom-
vorant plebein meam ut ci- bres que cometen tan atrevidamente
buní paiiis? la iniquidad, y que devoran á mi pue
blo xhi reinordimiento, como quien come
un pedazo de pan?
Deum non invocaverunt: 6. Sí, la conocerán, y ya sienten sus
ilüc trepidaverunt timore, ubi terribles efectos; pues como no han in
oon erat timor. vocado á Dios, 6. han temblado de
miedo donde no había motivo de te-
iher;"
Quoniam Deus dissipavit Porque Dios ha quebrantado los hue-
Hí 1. Calmet traduce el hebreo: Al maestro de mnsica, que preside las ¡lanza» re.
tigiogas, Salmo de David lleno de instrucción. Algunos suponen que la vü?, Maeleth es
nombro de alpun instrumento de música. Véase la Disertación tabre lot instrumental
de música de lot Hebrr.gs, tom. ix. San Gerónimo traduce: per chorum. El P. Houbi.
gant: suptr chorum. La voz griega traducida en la Vulgata intelligentiae, es la mis-
laa que en otros Salinos está traducida inteüectus, en genitivo.
T& 2. En el Salmo xm. se lee: en BUS afectos (ó en BUS acciones), y aquí ii.njir.
tale, en Tez de stuiliii 6 actioae.
£ 3. Véase en el Salmo xm. la nota del V 3-
Ihld. O, que tenga inteligencia.
T^ 4- Hebr. se han corrompido.
Tp 6. O asi: Mas he aqui que en donde no había temor, han temblado de miedo;
M decir, titas lumbre» ¡ue nada temían quedarán sobrecogidos del mitdo, porque &?.
TOM. X. 30
234 SALMO I.
sos de los que quieren ¿gradar á los ossa coi um qui hominrbus pía-
hombres, y se apoyan en su protec cent: confusi sunt, quonium
ción; han quedado confundidos estos Deus sprevit eos.
insensatos, porque Dios los desechó
de sí."
7. Ello» decían: ¿Quién enviará de 7. Qois dabit ex Sion saluta-
Sion la salud de Israel? burlándose de re Israel? cuní cónvertcrit
la confianza que este, pueblo tiene en Deus captivitatem plebis suae,
el fli-ñor." Mas cuando Dios pusiere exultabit lacob, et laetabitur
un al cautiverio de su pueblo, saltará Israel.
de gozo Jacob, y se regocijará Israel,
y sus enemigos quedaran cubiertos de.
confusión.
V 6. Comparando este Salmo con el xm. puede conjeturarse que originalmente n
leía en ambos: Pues Dios está en medio del linage de los justos; Dios disipará lu
fuerzas de ¡OH que te rodean, á tí ou* eres ru pueblo. Vusotro», impíos, habéis qao.
ridn ecnfundir al pobre, y os habéis burlado de so» pensamientos, porque ha puesto
«u esperanza en el Señor; pero vosotros mismos seréis confundidos, porque el Señor
OH desechará, y o» reprobará. Véase la Bota del Salmo xm. v 6.
# 7. O mas bien estas palabra» expresan el deseo del Profeta: Quién enviará de Sion
la salud de Israel? Véase el Salmo xm. 7.

SALMO LUÍ.
Este Snlmo según su inscripción, le fue inspirado á David cuando los habitante*
de Zif, ciudad ó pueblo de la tribu, de Judá, fueron á decirle á Saúl que el mis.
TOO David, á quien quería quitarle la vida, se hallaba oculto en las cercanías d»
aquel lugar (1. Reg. xxni. 19). Calmet, el P. Garrieres y muchos interpretes opi.
nan de acuenlo con la inscripción. David implóla el auxilio del SeAor, y anun
cia la ruina de sus enemigos.

I. Para el fin, sobre los cánticos, 1. In finem, in cnrminihn-,


inteligencia á David," 2. cuando fue- intellectus David, ií cum ve-
ron los Zifeos á decir á Saúl: ¿No nisscnt Ziphaei, et dixissenl ad
gabes que David esta escondido entre Saúl; Nonne David abscondi-
nosotros? tus est apud nos?
3. SÁLVAME, ó Dios, por la virtud 3. DEUS, in nomine tuo ral-
de tu nombre, y haz resplandecer tu vum me fac: et in virtute tua
poder, juzgando en mi favor, y sos- iudica me.
tañendo la justicia de mi causa con
tra mis enemigos."
4. Escucha," ó Dios, mi oración; 4. Deus, exaudí orationera
presta oídos á las palabras de mi boca, meam: auribus percipe verba
oris mei.
5. Porque gentes estrenas" se han 5. Quoniam alieni insurrexe-
V- 1. Hebr. dif. Al maestro de música, director de las tocadoras de instrumen
tos, Salmo dn David lleno de instrucción. Calmet. (Véase la Disertación tohre /•-»•
iítitirutn'nlot dé música de lot Hehreof, en la palabra Nmliiimtlt, tom. ix.) De otro
modo: Al prefecto de los cantores con instrumentos de cuerda, &.c. Duguet. El P.
Henil»: ¡i< traduce: in canticit.
\v 3. O así- Sálvame, ó Dios, por ¡a gloria de tu nombre, y defiende mi can»a
cpn tu poder.
>.' 4. Hoi.r. Oye.
Tf 5. Esto es, hombres que deponiendo loa sentimientos de hermano», no tiene*
SALMO Lili. f 235
runt advcraum me, et fortes leva ntado contra mí,¡y poderosos" ene-
quaesierunt animarn meam; et migas atenían á mi vida, y no se lian
non proposuerunt Deum ante propuesto á la voluntad de Dios de-
conspectum suum. Jante de SUB ojos, ni han tenido con
sideración alguna á las regias de la
justicia."
6. Ecce enim Deus adiuvat 6. Pero no temo su furor, porqu»
me: et Dominus susceptor Dios me socorre, y el Ssftor toma por
est animae mae. su cuenta la defensa de mi vida."
7. Averie mala inimicis meis; 7. Haz ver, ó Dios mió, que ver-
et in veritatc tua dispet.de il- dadérumente la defiendes, haz recaer
loí. sobre mis enemigos" los males con que
querían agobiarme, y extermínalos en
honor de tu verdad."
8. Voluntarle sacrificado tibí, . 8. Entonces te ofreceré con todo
et confitebor nomini tuo, Do- mi corazón un sacrificio voluntario, y
mine, quoniam bonum est: alabaré tu nombre, porque está lleno
de bondad; tú me la has /techo ya ex-
, . pcrimcntar, Señor,"
9. Quoniam ex omni tribu- 9. Porque me has librado de todas
lattone eripuisti me: et siiper mis tribulaciones; y lleno de confianza
inimicos meos despexit ocu- en tu poderosa protección; mis ojos
lus inous. miran con desprecio á mis enemigos."
"para mi mas que corazones de extraños y de enemigos. Véase nna expresión seme
jante en el Salmo ¿tu. 41. y 45. O acaso mejor en vez de la voz hebrea que sig
nifica alieni, se leyó originalmente tuperbi, como lo supone la paráfrasis caMaica, y
•ntónces podría traducirse: Snprrbi enim inturgttnt advemum me, et fortes i/uaerunt
ammam meam: non posuerunt Deum coram se. En el Salmo nx.xv. 14. hay unas
expresiones semejantes: Dril*, mpetbi iianrgunt advrrtum me, tt forte» quacruiit ani.
mam mcam: rúe potuerunt te coram se.
^ 5. Hobr. dir. Hombres violentos y terribles.
Iliiil. El hebreo añade: Sela.
ÍT 6. Hebr. dif. Y el Soberano Dueño ocupa el lugar de los que deben dffender
y sostener mi vida.
V 7. Hebr. dif. Caiga sobre los que me observan y me acechan, el mal que (¡ttie.
ren hacerme. El hebreo dice revtrtatur, y los Rabinos leen revertí facial; pero esta
lección no estí muy conforme con el segundo miembro del verso.
¡li i!.
\L Véase
9. O: Aunlo en
quemedio
en eldeprefacio se ha dicho
lo» tribulaciones que suacerca
fin, te de estas imprecaciones.
ofreceré voluntariamente
•1 sacrificio de mi mismo, y alabaré públicamente tu nombre, Señor, porque está
lleno de bondad.
^ 9. Hebr. dif. Yo te alabaré, porque me libraras de todas mis turbaciones, y
mis ojos verán derribados á mis enemigos. El hebreo diré liberabit me, en voz de
Kberabi* me.
^>^/v/"»/^/^^v^/^/^y^r^^v^/^/^/^y^/^^^.y^/\^vv/^'^/^^v•^^y^/^/^/^/^/^/^/^/^A^.A./^A.^

SALMO LIV.
Este Salm», se^un su título, fue comwifsto por David; y según mi contenido, I»
fue con motivo de la perfidia de Aquit.ofel, cuando aquel principe se v¡4 obli.
gado ti huir de su hijo Abialon; este es el parecer de Calmot y del P. Carrie.
res. El Salmista implora el auxilio del Señor, le manifiesta su aflicción, echa
en cara al traidor su perfidia, anuncia la ruina de sus enemigos, y exhorta á
los justos á que pongan su confianza en el Señor.

1. In finem, in carminibus, 1. Para el fin, sobro los cánticos,


intcllectus David. inteligencia á David."
V 1. Véibo la noto, del título del Salmo ¡interior.
9
236 SALMO LIT.
Í2. OYE benigno, ó Dios mió, mi 2. EXAUDÍ Deus orationem
oración, y no desprecies mi humilde meam, et ne despexeris depre-
súplica; 3. mírame favorablemente," j cationem meam: 3. intende
escúchame. milii, et exaudi me.
Me he llenado de tristeza en el Contrista tus sum in exerci-
afán y en la meditación de mi miseria,"- tatione mea: et conturbatus
y la turbación se ha apoderado de mí, sum 4. a voce inimici, et a
4 á la voz amenazadora de mi ene tribulatione peccatoris.
migo, y á causa de la opresión que
sufro de parte del pecador;"
Porque me han imputado muchas Ini Quoniam declinaverant in
quidades que no he cumrtido, y en me me iniquitates: et in ira mo-
dio de su furor me han afligirlo con lesti erant rnihi.
sus injurias y sus persecuciones?
5. De sittrte 'que fl corazón me 5. Cor meum canturbatnm
tembló dentro de mi" pecho, y el te est in me: et formido mortis
mor do la muerte me sobrecogió." cecidit super me.
6. El pavor y el temblor se apo 6. Timor et tremor venerunt
deraron do mí, y me h-illé cubierto super me: et contexerunt me
de tinieblas, sin ."obcr que hacerme." tr-nebrae:
7. Entonces d je: ¿Quién me diera 7. Et dixi: Quis dabit mihi
alas como á la pal* ma, pora volarme pennas sicut columbae, et vo-
á algún desierto, y túillar reposo en iabo, et requiescam?
algún lugar apartado!
8. Y al mismo tiempo roe alejé hu 8. Ecce elongavi fugieus; et
yendo, y p< rmanecí en la soledad. mansi in solitudiiie.
9. En fVa esperaba el auxilio de 9. Expectabam eum, qui sal-
aquel que me salvó por fin del aba vum me fecit á pusillanimitate
timiento de ánimo, y de la tempestad spiriius, et ten>pestate.
que mix enemigos habían exc.tado con
tra mí."
10. Precipítalos, Señor, le decía yo 10. Praecipita, Domine: divi
tn el fervor de mi oración;1' divide sus de linguas eorum: quoniam vi-
lenguas, para que nn puedan ponerse di iniquitatem, et contradictio-
di- acuerdo en las determinaciones que nem in civitate.
g"ierm tomar contra mí; mere<en, Se-
H >r, que Ion trates de esta suerte; pues
he visto que la ciudad está llena de

V" 2. y 3. Ui ' r. dif. O Dios, da oido á mi oración, y no calles i mis sáplicu;


«tiende á m:t pnlnbrnx, y encrichame.
¥ 3. Este e» el sentido del hebreo.
V 4. Heh. Peí mnlvarto.
Ih'd. Hnlir. Parque me carffnn de males, y se levantan con fiíror contra mí.
V 5. HilT. Mi coraz n ente despedazado en mi interior, con dolortí temtjantet
é los de i." '•!.
Iliid. H«hr. T.os terrores de la muerte. Sto.
V 6. Hebr. Y el horror de que me halle penetrado, me cubre como de dental ti.
ilitlllllS.
^fr 7 — 9. Hehr. dif Entonces dije: ¿Quién me diera alas como á la paloma, par»
miarme, y hallar nn lugar en que pudiera habitar en paz? Huiría léjox, y moraría
en el desierto. Se!:. Me apresuraría á libertarme de rete viento impetuoso, de e<M
torbellino, '/<• r*tr efpírittt dr odio y de f'irnr que cnntrn mf anima a Int hembra.
V 10. Hebr. dif. Soberano Dueño, confúndete», y divida sus lenguM.
SALMO LIV. 237
iniquidad" y de contradicción.
II: Die ac nocte circumda- 11. De di a y de noche la rodea-
bit eam super muros ejus ini- rá la iniquidad, que está subida sobre
quitas: et labor in medio eius, sus murallas; la penalidad y la injus-
12. et iniustitia: et non de- ticia están en medio de ella:1 12; no
fecit de pialéis eius usura et hay en sus plazas" mas que usura y
dolus. fraude; y me ha hecho traición él qnt
yo tenia por mas afecta & mi perso
na, lo cual se me hace insoportable;
13. Quoniam ñ inimicus 13. Porque si un enemigo mió me1
meus maledixisset mihi, susti- hubiera llenado de maldiciones, lo hu-
nuissem utique: et sí is, qui biera sufrido: y si el que me aborrecía
oderat me, super me magna hubiera hablado de mí con desprecio y
locutus fuissrt, abscondissení altanería, me habría acaso ocultado dé
me tbrsitan ab eo. él."
11. Tu vero homo unan i- 14. Mas tú que eras otro yo, mí
mis, dux meus,et notus meus: director y mi amigo;"
15. Qui simul mecum dulces 15. Tú que tanto te complacías,
capiebas cibos: in domo Dei en comer del mismo alimento que yo,
ambulavimus cum consensu. .y con quien anduve tan unido en la ca
sa de Dios;" tú fuiste quien te levan
taste contra ni, y te uniste con mis
enemigos.
16. Veniat mors super ¡líos, 1(5. Arrebátelos la muerte," y des-
ét descendant in infernum vi- ciendan vivos al infierno: así será, Se-
ventes: quoniam nequitiae in ñor, porque la malicia y la iniquidad
habitaculis eorum, in medio se albergan en sus moradas, y entre
eorum. ellos mismos.
17. Ego autem ad Deum 17. Pero vo he clamado á Dios.-
elamavi, et Dorninus salvabit y el Señor me salvará.*
me.
18. Vespcre, et mane, et me- Por la tarde, por la mañana,"
tf 10. Hebr. De violencia.
v 11. y I '• Heb. dif. La injusticia rodea dia y noche FUS murallas, y la opresión
est4 en medio de ella; en medio de ella se halla la malignidad; y el fraude y el en.
gaño no faltan de sus plazas. El hebreo trae la conjunción et antes de iniquitat;
mas esto es sin duda errata del copiante. Al contrario, no la trae antes de inju.
ttitia, y repite después de cata voz los paíibrus in medio ejug. Como esta repetí.
«on no existe en el griego de los Setrnta, de donde nos vino la Vulgata, es d«
creerse que estaba de este modo: K> labor in medio ejtis: in medio ejits injuttitia,
et non dtfeeit, <J-e., pues asi fue fácil que se omitiese. La voz hebrea traducida in.
jiutilia, puede significar pravitate».
V 13. Hebr. dif. No es únicamente un enemigo quien me llena de oprobios, etto
lo sufriría; no es un hombre que me aborrece el que se levanta contra mí, yo me
ocultaría dn él.
V 14. Hebr. dif. Mas tú, á quien yo trataba casi como igual; tú qne eras uno
de los principales á quirn data furnia de mis determinaciones, y uno de mis con.
fidentee. Torio esto se dirige á Aquitofcl, que era uno de los consejeros de David.
2. Ree. *v. 12.
'll' 15. Hebr. dif. Tú, que parficipahas conmigo del placer de sentarnos jantot é
la meta, y de comer del mismo alimento; tú, con quien iba yo á la casada Dio*
•n unión de un concurso numeroso.
"$ 16. Hebr. dif. Ei-gat mor* *ttptr illas. Véase lo que se dij« en el prefaci»
acerca de estas imprecaciones profeticas.
V 17. Hebr. Clamaré.
^ 18. Loe Hebreos comenzaban el día por la tarde, y por esto se mienta «quí primero.
«38 SALMO L1V.
y al medio dia, contaré y expondré ridie, narrabo et annunciab»,
al Señor mis necesidades, y. él escu et exaudiet vocem menrn.
chará" mi voz;
l'J. Dará la paz á mi alma, y la 19. Rcdimet in pace animnin
librará de las manos de los que se meam ab his, qui appropin-
acercan á mí para perderme, sin que quant mibi: quoniam ínter
yo pueda resistirles sin su auxilio, por mullos erant mecum.
que son muchos contra mí."
20. Dios me escuchará, me dará 20. Exaudiet Deus, et humi-
el auxilio que le pido contra mis ene liabit illus, qui est ante sue-
migos; y aquel que existe íintes de to cula.
dos los siglos los humillará;
Pues no hay que esperar en ellos Non enim est ilüs com-
mudanza, porque no tienen temor de mutatio, et non timueruut
Dios;" 21. por tanto, ha extendido su Deum: 21. extendit mauum
mano para darles su merecido." suam in retribuendo.
Ellos profanaron su alianza;" 22. y Contaminaverunt testamen-
en castigo de esto han sido disipados tuin oi n.s: 'J'2. divisi sunt ab
por la indignación de su rostro; y su ira vultus eius: et appropin-
corazón se na acercado d mí para de quavit cor illius.
fenderme de un enemigo que, aborre
ciéndome en su corazón, me trataba
blandamente de palabra;"
Pues sus discursos son mas suaves Molliti sunt sermones eins
que el aceite; pero en la realidad son super oleuofi et ipsi sunt ia-
dardos que dan la muerte. cula.
23, Tú me has librado de sus he- 23. lacta super Dominum
ridax, 6 Dios mió; y por tanto, voso curam tuam; et ipse te enu-
tros todis los que os halláis en In mi triet: non dubit in aeteruum
seria, abandonad vuestros cuidados al Suctuationem iusto.
Señor, y él os sustentará;" y si os veis
perseguidos por vuestros enemigos, él
os libertará; pues no dejará al justo
en perpetua agitación.
24. Pero á los maleados los per- 24. Tu vero, Dpus, deduces
derás, ó Dios; los llevarás" al pozo eos in puteum interitus: viri
de la- muerte, sin darles tiempo para sanguinum, et dolosi non
que se fortifiquen en la tierra; pues dimidiabunt dies suos: ego
18. Hebr. Oirá.
19. Hobr. clif. Pondrá mi alma en paz, librándome de los que guerrean coa-
ira mi, porque son muchos,
V 20. Hebr. dif. El Dios poderoso me escuchará, y los humillará; los ol-Hgará á.
bajnr sus cabezas bajo los golpe» dt «u ju.iliria.
V 21. Hebr. dif. Ellos han puesto la mano en sus pacíficos tiernos. El hebrea
dice mistit manas saos, acaso en ve?, de misscrunt manus suas.
Ibid. Este es el sentido del hebreo: profanaron y violaron BU ."'••?;. Dirn p »-
fanavit, en vez da profanaverunt, como suponen los Setené y la Vulpata.
V 22. Este es el sentido del hebreo, el cual puede trarinciice.: TVnen en la boca
la suavidad de la leche, y en «1 corazón la guerra: sus palaliras *rn ma^ sui VCB
Hue el aceite, pero al mismo tiempo mas penetrantes i/<ie ei-p'id is. Tanto pn «I hf.
breo como en la Vulgata, se hallan los pronombres en singular, acuno por descuid*
ie los copiantes.
Y 33. Hebr. lit. Os sostendrá.
V -'• H«br. Los huís bajar,, los ftecipittrát.
BALMO LIV.
aütem sperabo inte, Domine, lo» hombres snnguinnrios y alevosos-
rio llegaran á la mitad de sus dias;"
pero en cuanto á mí, Señor, como ten
go 'puesta -en tí mi esperanza," me pro
tegerás hasta el fin de m> vida.
V 24. Hebr. dif. Loi hombres sanguinarios y alevosos, no acabarán sus dias.
Jbid. Hebr. Mi confianza. •

SALMO LV.
David compuso este Salmo, según el título dice, con motivo del peligro en que
se vio hallándose en 'Get entre los Filíateos. El P. Garrieres y Calmet son de
esta misma opinión; bien que el primero, al explicar el título, dice que David com
puso el Salmo pira consolar á los que fueron á verle á la caverna de Odollam
cuando salió de (*et, y que los llama pueblo alejado del santuario, porque esta,
ban lejos do la ciudad de Jerusalen. Calmet, no hallando en el cuerpo del Salmo
cosa á que pueda referirse esta parte de la inscripción, la desecha como sospe
chosa, y supone que el que la puso crey* aplicarla i los Judíos cautivos en Ba
bilonia. £1 .SahuisU implora el auxilio del Señor, pone en Dios BU confianza, y
no teme la injusticia de los hombres.

1. In finem, pro populo, qui 1. Para el fin, para el pueblo que


á Sanctis longe factus est, estaba lejos del santuario." David pu-
Daviá in tituli inscriptionem, so esta inscripsion por título" cuando
cum tenuerunt eum Allo-phy- en Get le detuvieron los extrangeros."
li in Geth.
2. MISERERE mei, Deus, quo- '2. Ten piedad de mí, ó Dios mío,
niam conculcavit me homo: porque el hombre que me persigue \I\G
tola die impugnans tribulavit está ¡ampollando indignamente; y com-
me. » batiendo todo el dia contra mí, me
tiene angustiado."
3. Conculcaverunt me inimi- 3. Todo el dia me veo hollado por
ci mei tota die: quoniam multi mis enemigos, sin poderles resistir, por-
bellantes adversum me. que es muy crecido el número de los
que pelean" contra mí."
Ab altitudine 4. diei timebo: La altura, la claridad 4. del dia
ego vero in te sperabo: me hará temer ser descubierto por mis
enemigos; pero esperaré en tí."
5. In Deo laudabo sermones 5. Alabaré en Dios las palabras que
i
Y 1. Calmet traduce el hebreo: Al maestro de música en 2a orquesta llamada La
paloma muda de las lejanías (Véase la Disertación sobre los instrumentos de música
df lot Hebreo», tom. ix). El P. Houbigant traduce: »uper opretsione populi exulantis,
observando que los Setenta leyeron populi en vez de inulam.
fl'nl. Calmet traduce el hebreo: Salmo inscrito con el nombre de David, cuando,
&c. Puede traducirse: Misterio para David Pi. xy. 1.
Jbid. Hebr. Los Filisteos. La voz Allophyli, que significa extranjeros, viene d«,í
griego d« los Setenta, que dan ordinariamente este nombre á los Filisteos.
V 2. Hebr. dif. Me oprime haciéndome continua guerra.
V 3. Hebr. lit. De los que me observan.
íli'il. Hebr. dif. Porque muchos enemigos combaten contra mi desde el puesto ele
vado qne ocupan. El hebreo dice altum, en vez de ai alto. Esto se halla en la Vul.
gata- en otro sentido en el l!r siguiente.
^f 4. H«hr. dif. En cualquier dia que tenga yo motivo para temer, pondré en tí
mi confiínza. El hebreo dice die, en Tez de in die, que «e halla en oí V' 10. tu
cu* construcción semejante.
210 «Ar.MO r.v
me ha dado," »«« gloriaré en él de las meos: in Den spermri, non ti-
promesas que me ha hecho, que se cum mebo quid facial mihi caro.
plirán infaliblemente;" por tanto, tengo
puesta en Dios mi esperanza, ;/ nada
temeré de lo que puedan hacer con
tra mí los hombres.
&• • Tc -4o'' el dia estaban abominan 6. Tota die verba mea exe-
do de mis palabras, interpretando mal crabantur: adversum me o-
lo que yo decía y hada;' y todos sus mnes cogitationes torum, in
pensamientos no se dirigían mas que malura.
á hacerme algún daño.
7. Se reunirán" para esto, y se ocul 7. Inhabitabunt et nbscon-
tará n¡' observarán mis , pasos, para ha dent: ipsi calcaneum meum
llar ocasión de perderme. observabunt.
M'Js así como se han dedicado á Hicut sustimiFTiint animara
quitarme la vida injustamente" 8. tú meam, 8. pro nihilo salvos fa-
no los salvarás de ningún, modo, »SV> cieg jilos: in iia populos coa*
ñor; antes al contrario, irritado des fringes.
trozarás estos pueblos;"
Porque, ó Dios, 9. te he expuesto Deus, 9. vitam meam an-
las aflicciones de que llenan mi vi nunciavi tibí: posuisti iacrymas
da; has visto mis lágrimas que ellos meas in conspectu tuo, sicut
me hacen derramar, y te lias apiadado et in promissione tua;
de ellas conforme á tu promesa."
1U. Y así mis enemigos serán pues 10. Tune convertentur inimi-
tos en fuga;" porque en cualquier dia ci mei retrorsum: in quacum-
que yo te invoco, conozco que eres que die invocavero te, ecce co-
mi Dios," y me haces experimentar tu gnovi quoniam Deus meus es.
divina protección.
11. Alabaré pues en Dios la pala 11. In Deo laudabo verbum:
bra que me ha dadoi alabaré al tíe- in Domino laudabo sermonenv.

V 5. Hebr. dif. Alabaré en Dios su palabra, nt Verbo. Infra. i,' II.


llnd. Hebr. dif. En Dios ea en quien he puesto mi confianza, y no temeré, &e.
V 6. Algunos traducen el hebreo de este modo: No cesan de envenenar mil pa.
Jabras y mis acciones. De otra suerte: Todo el dia maquinan mi perdición; y todo*
sus pensamientos no se dirigen, &<•. La voz hebrea que se toma aquí por verna mea,
puede significar pernieiem meam. Los Setenta le dieron varias veces la significación
do IIIUI-K, y particularmente en el Salmo LXZVII. 50., un dcnde la Vulgata dice: tt
jumenta eorum in marte conclusit.
!¿' 7. Este es el sentido del hebreo: Se reúnen y me acechan, &e.
Ihiil. El hebreo junta estas palabras al verso anterior: Observan mis pa«» rom»
hombres que tratan de quitarme la vida, ó porque esperan ti momento de quitarme
la \lvida.
8. Hebr. dif. Obra contra nllos a causa de «u iniquidad; destruye en medí»
de tn indignación á los pueblos 9111; oprimen á tus sienas. En lugar de erut in eos,
que se lee en el hebreo, puede leerse: irruí- in eos.
V" 9. Hcbr. dif. Tú has contado todo» los movimiento* de la vida enante que
yo paso; has puesto mis lágrimas en lu presencia. El hebreo dice in utre tuo, en vez
de tn contpecttt tuo. También dice numerasti tu, ácana en vez de numeran* tu, he-
braittmo por numeras.
TÍ 10. Hebr. dif. ¿No es cierto que según las promesas de tu libro, del libro dt
tu ley, en cualquier dia que yo clame á ti, serán destruidos mis enemigos, y pues,
tos en fuga? Puede hablarse aquí especialmente de las promesas del Deuteronomi»
xxi. 1.
Hebr. dif. Ahora conozco que tú eres mi Dios.
«ALMO I.V. . 241
ñor' la verdadde\o que me ha dicho."
12. In Dco speravi, non ti- 12. Y como tengo puesta en Dios
mebo quid facial mihi homo, mi esperanza," nada temeré de cuan
to el hombre pueda hacerme.
13. In me sunt, Deus, vota 13. M,is si tú, Señor, eres tan fél
tua, quae reddam, laudationes en tus promesas, yo también conservo
tibi. con cuidado, ó Dios mió, la memoria
de los votos que te he hecho, y de
las alabanzas que te, debo dar, y que
cumpliré muy exactamente, y con un
vivísimo reconocimiento;"
14. Quoniam eripuisti ani- 14. Porque libraste mi alma de la
mam meam de morte, et pe- muerte, y mis pies de la caída á que
des meos de lapsu: ut placeam estaba yo expuesto, & fin de que pudie-
coram Deo in lumine viven- ra ser grato á los ojos de Dios, an-
tiuni. dando en la luz de los vivientes, y si
guiendo las reglas de su santa ley, que
es la verdadera luz, que conduce á la
vida."
T^ 11. Hebr. lit. Alabaré en Dio» su palabra, tu Verbo; alabaré en el Señor, en
JCUOVA, su palabra, »u, Verkn. El hebreo repite en los dos miembros de este verso
la vi 17. que significa vcrbum, y el caldeo le suple el pronombre ejus, que se hulla en
el \'" 5., del cual es este una repetición. Véase el Salmo xxxn. V 6., en donde loa
podras entienden esta palabra verbum del Verbo divino.
V 12. Hebr. En Dios ee en quien he puesto mi confianza.
V 13. Hebr. dif. Cumpliré, ó Dios, los votos que te he hecho, y te tributaré
acciones de gracias. En vez de tuper me vota tua, el intérpretrc siriaco leyó: supcr
te nota mea.
TJT 14. Hebr. Pues que tú has librado mi alma de la muerte^ ¿no preservarás tam.
bien mis pasos de la caída, para que yo ande delante de Dios en la luz de los vivos?

SALMO LVI.
La inscripción de este Salmo nos dice que David le compuso cuando, huyendo de
Saúl, se retiró ¡i una caverna. El P. Garrieres y Calmet, creen que fue cuando,
habiendo salido del desierto de Maon, en donde se vio a pique de caer en ma
nos de Saúl, se retiró & la caverna de Engaddi (i. Reg, xxiv). David implora el
auxilio del Señor, espera con firme confianza su libertad, y prometo tributar al
Señor sus acciones de gracias. Los padres descubren en esto Salmo el misterio
de la pasión de Jesucristo, y el de BU Resurrección.

1. Iri fínem, Ne disperdas, 1. Para el fin," No roí extermines."


David in tituli inscriptionem, David puso esta inscripción por títu-
cuín fugeret á facie Saiil in lo," cuando huyendo de Saúl, se re-
TV' 1. Hebr. dif. Al maestro de música.
/'<i</. Muchos croen que esta palabra significa que el presente Salmo es una ora.
cion en que David pide á Dios que no le extermine. Calmet erOe que es una adver
tencia del autor del Salmo ó del que hizo la colección, como si dijera: No pierda»
erta pieza, consérvala con respeto. Véase la Disertación sobre los instrumenloa ár mú
sica de la» Urbrevs, tora. ix. Duguet dice, que como los Salmos que tienen el titulo
Ne ditpcrdaí, están llenos do aioenazas contra loa pecadores, y contienen sin em
bargo promesas y esperanzas, puede creerse que aquellas dos palabras son una ora
ción que es como un cempendio del Salmo. Él P. Houbigant traduce: Af desirvas,
•in dar explicación.
/•W. Calmet traduce el hebreo: Salino inscrito con el nombre da David. Puoje tam
bién traducirse: Misterio para David.
TOM. X. 31
212 SALMO LVI.
tiró á una caverna. speluncam.
"2. TEN piedad de mí, Dios mió; "2. MISERERE mei, Deus, mise»
ten piedad de mí, pues mi alma ha rere mei: quoniam in te con-
puesto en ti toda su confianza," y es fídit anima mea: et in umbra
peraré Á la sombra de tus alas y ba alanim tuarum sperabo, doñee
jo tu divina protección, hasta que pa transeat iniquitas.
se la iniquidad de mis enemigos, y se
disipe su furor."
3. Mientras llega este feliz momen 3. Clamabo ad Deum altigsi-
to, clamaré al Dios altísimo, al Dios miiin: Deum qui benefecit
que tanto bien me ha hecho;" mihi.
4. Pues en el inminente peligro en 4. Misil de cáelo, et libera-
que me hallé, envió su auxilio desde vit me: dedit in opprobriura
lo alto de el cielo, y me libró de las conculcantes me.
manos de mis enemigos; cubrió de con
fusión y de oprobio á los que ya en
su intención me hollaban.*
Sí, Dios para socorrerme envió su Misil Deus misericordiam
misericordia y su verdad; 5. y, según suam, et vcrilalem suam: 5.
su promesa, sacó mi alma de entre et eripuit animara meara de
unos hombres que, como cachorros de medio catulorum leonum: dor
leones, trataban de devorarme, y en mívi conturbatus.
tre los cuales dormí asustado;"
Porque los hijos de los hombres que Filiii hominum, denles eo-
yo comparo con los leones, tienen co rum, arma et sagitlae:el lingua
mo ellos dientes que son como armas" eorum gladius aculus.
y flechas; y su lengua es como una
espada aguda.
6. Mas si ellos son poderosos, haz ' 6. Exaliare super cáelos,
ver, 6 Dios mió, que tú lo eres infi Deus, el in omncm terram
nitamente; haz ver que estás elevado" gloria tua.
no solo sobre los hombres, sino sobre
los cielos; y haz que tu gloria resplan
dezca en toda la tierra socorriéndome
contra mis enemigos.
7. Ya he recibido de tu mano bon- 7. Laqueum paraverunt pe
TV" 2. Hebr. Su esperanza.
lli.'l. Hebr. dif. Hasta que pase li injusticia, la violencia. En el hebreo 80 lee el
verbo en singular masculino, con un nominativo plural femenino, doñee troMtat prt-
vitates; man probablemente debía ser: doñee trantierint pravilatei.
Y- 3. Hebr. dif. Al Dios poderoso, que me retribuirá tegun mi esperanza y ":'•'•
la justicia de mi cauta. El hebreo dice defecit ó perfecit, en .vez de relribuit, qn*
también se traduce tienejecit.
TV" 4. Hehr. dif. Enviara desde lo alta del cielo, y me salvará; cubrirá de oprobio
y de confufion á log que me hollan coa tus violencias. Sela.
TV" 5. Hebr. dif. Dios enviará para mcorrtrmt, su misericordia y BU verdad, y li
brará mi alma. Me acosté entre mi» enenvgnt como entre leones; los hijos de lo*
hombres que comparo con los leonei, non como hombres armados de dardos; sus dien
tes, &.c. En el hebreo faltan estas dos palabras, rl eripuit, que se leen en los Se
tenta y en la Vulgata. La expresión que en aquella lengua significa literalmente
flammi» arríente», se toma figuradamente por //•/.-; armatit.
Ibiil. Hebr. Lanzas.
V 6. A la letra: Ensálzate sobre los cielos, y haz trillar tu gloria en toda la
tierrn.
SALMO LVI. 243
dibus meis, et incurvaverunt dadosa este socorro, 6 Dios mio,por~
animam incani. que ellos armaron un lazo á mis pies,
y acobardaron mi espíritu con la mul
titud de males que me causaron."
Foderunt ante faciem meam Abrieron delante de mí un hoyo, y
foveam: et inciderunt in eam. por un efecto de tu justicia para con
ellos, y de tu bondad para conmigo,
cayeron en él."
8. Paratum cormeum, Deus, 8. Mi corazón, ó Dios, está pron.
paratum cor meum : can- to á darte gracias por este beneficio;
tabo, el psalmum dicam. mi corazón está dispuesto á alabarte;"
sí, Señor, cantaré tus alabanzas; y las
haré resonar al son de los instru
mentos.
9. Exurge gloria mea, exurge 9. Levántate, alma miat aliéntate,
psalterium etcithara: exurgaru tú que, criada á imagen de mi Dios,"
di I uc u lo. eres la gloria mía; laúd n.io, y arpa"
mía, apresuraos, que yo me levantaré
de madrugada,"
10. Confitebor tibi in popu- 10. Y te alabaré, Señor," en medio
lis, Domine: et psalmum di de los pueblos, y cantaré tu gloria en
cam tibi in gentibus: tre las naciones.
11. (¿iitmiain magnifícate est 11. Porque tu misericordia ha si
usque ad cáelos misericordia do ensalzada hasta los cielos," y tu
tua, et usque ad nubes ventas verdad hasta las nubes, con las ma
tua. ravillas que has obrado para librarme,
según tu promesa, delfuror de mis ene~
migas.
12. Exaltare super cáelos, 12. Manifiesta mas y mas, ó Dios,
Deus: et super omnem ter- que estás elevado sobre los cielos," y
ram gloria tua. haz que tu gloria brille en toda la
tierra, ostentando en favor mió tu
misericordia y tu justicia.
Xr 7. Hebr. dif. Desearon urnliutur mi alma, quitándome la vida. El hebreo dice
incurrant, en vez de iacitraaverunt, O acaso de appetierunt.
Ilml. El hebreo añade: Sela.
8. Hebr. dif. Mi corazón está conñado, ó Dios, mi corazón está confiada.
9. Hebr. lit. Despierta, gloria mía.
Ibid. Hobr. dif. Despertad, salterio mió y cítara mia. Algunos antiguos dicen
que el salterio y la citara eran dos instrumentos de cuerda, que tenían la figura de
la letra griega delta, y de loa cuales el primero se tocaba por abajo y sonaba por
arriba, á donde tenia la parte hueca, y el segundo al contrario.
Iliiil. Hebr. lit. Despertaré desde la aurora. S. Agustín dice que con esta expre-
Ron anuncia Jesucristo la hora de su resurrección: Videle /imam resurreetionit (Aug.
ir, Aune Inr.)
V 10. Hebr. dif. Te tributaré mi» alabanza» y mia acciones de gracias, Soberano
Dueño.
if 11. Hebr. dif. Sera grande y elevada.
if 12. Véase el TV" 6.
244 SALMO LV1I.

SALMO LVIL
Mucho» intérpretes creen que David compuso este Salmo, como el anterior, con mo-
,ivo de la persecución que sufrió de parte de Saúl, y acaso también en el mism»
tivo
tiempo. Esta es la opinión do Carrieres é igualmente de Calmet, quien le conm.
dora como continuación del anterior. David echa en cara á sus enemigos su in-
. justicia, y les anuncia su ruina. Esta ruina representa la de los Judíos, enemi
gos de Jesucristo.
1. Para el fin, No me extermines. 1. In finem, Ne disperdas,
David puso por titulo esta inscripción." David in tituli inscriptionem.
2. Si habláis con verdad, y canfor- i¿. Si veré utique iustitiarn
me á la justicia, sean también rectos loquimini: recta iudicate, filü
vuestros juicios, ó hijos de los hora- hominum.
bres."
3. Mas vosotros hacéis todo locan- 3. Etemm in corde miquita-
trarío, pues al mismo tiempo que to- tes operamini: in térra iniu-
mais en boca palabras de justicia, con- stitias manus vestrae concin-
cebís en el corazón designios injus- nant.
tos, y vuestras manos no se ocupan
mas que en cometer diestramente ini
quidades en la tierra."
4. Así es que los pecadores" desde 4. Alienati sunt peccatores a
su nacimiento se alejaron de lajusti- vulva, erraverunt ab ulero: lo-
cia; desde que salieron del seno ma- cuti sunt falsa.
temo se descarriaron del camino de la
verdad, y desde que supieren hablar . ,
no han dicho mas que falsedades."
5. Su furor es semejante al déla 5. Furor illis secundum simi-
serpiente y del áspid, que se hace sor- litudinem serpentis: sicut aspi-
do, tapándose los oidos; dis surdae, et obturantis aures
suas,
G. Y no quiere escuchar la voz de ~6. Quae non exaudiet vo-
los encantadores, ni del hechicero, por cem ihcantantium, et venefici
mas diestro que sea en los encanta- incantantissapienter.
miehtos." He aquí la imagen natural
de mis enemigos; ¡líos no quieren es
cuchar la voz de mi inocencia, que tan
tas veces he procurado que llegue á
sus oídos.
V 1. Véase lo dicho sobre el título del Salmo anterior.
V 2. Hebr. dif. ¿Es verdad, «dioses, que vosotros no habláis mas que según la ¡u».
ticia; y que vosotros no juzgáis sino conforme á la rectitud, ó hijos de los hombree?
Los Hebreos llamaban dioses i los jueces, como consta en muchas partes: Dii» non
detrahet. Exod. ZXH. 28. et oííói. El hebreo dice: manipulas, á cuya voz se le da el
sentido do congrrpatio; pero es claramente errata en vez de dii.
V 3. Hebr. dif. Pero vosotros concebís &c. El hebreo dice: concinnati* en Tez do
conr.innant.
\v 4 Hebr. dif. estos hombres impíos.
lli'-il. Hebr. dif. Estos hombres que profieren mentira, se descamaron del camino de
la verdad desde el seno materno.
V 5. y 6. Véase la Disertación sobre este texto, tom. u.
SALMO LVII. 245
7. Deus conteret dentes eo- 7. Mas Dios los tratará como se trata
rum in ore ipsorum: molas á las serpientes que ellos imitan; les que-
leonum confringet Dominus. brantará"los dientes dentro de su misma
boca; el Señor reducirá á polvo" jas
quijadas de esos hombres mas feroces
que los leones.
8. Ad nihilum devenient 8. Serán reducidos á nada como
tamquam aqua decurrens: in- la agua que pasa y se disipa; pues tie
tendit arcum suum doñee in- ne entesado su arco para tirarles has
firmentur. ta que sean abatidos."
9. Sicut cera, quae fluít, au- 9. Serán destruidos como la cera
ferentur: supercecidit ignis, et que se derrite; porque cayó sobre ellos
non viderunt solera. fuego devorador que los ha consumi
do, y no han visto mas el sol,"
10. Priusquam intelligerent 10. Tal será la suerte de mis ene
spinae vestrae rhamnum: sicut migos: antes que sus espinas lleguen
vívenles, sic in ira absorbet eos. á hacerse zarza, y su malicia se fortín
que y consolide, el Señor en su ira los
devorará como vivos, y los precipita
rá á los infiernos."
11. Laetabitur itistus cum 11. Entonces se alegrará el justo
viderit vindictam: manus suas al ver la venganza que Dios lia de to
Luabit in sanguine peccatoris. mar del impío; y lavará BUS manos en
la sangre del pecador," aprovechándo
se de los males que este le hizo sufrir,
para preservarse del pecado, 6 para pu
rificarse de los que haya cometido.
12. Et dicet homo: Si utique 12. Y los hombres, testigos de es
est fructus iusto, utique est tos castigos, dirán: Pues que el justo
Deus iudicans eos in térra. saca fruto de su justicia, y ella le atrae
la protección del Señor contra sus ene
migos; hay sin duda un Dios que juz
ga á los hombres en la tierra."
\'r 7. Hobr. dif. O Dios, quebrántales los dientes, &c.
/i/i/. Hebr. dif. Señor, arráncales las muelas á estes leones. El hebreo dice con.
tere y destruc, acaso en vez do conterat rt canteret y dettruat, 6\deítruet.
V 8. Hebr. dif. Deslícense como las aguas que se escapan y te pierden; entese
contra ellos su arco, y sean arrancados y exterminado*. El hebreo dice: agpernantur,
•n vez de liqíuirant.
V 9. Hebr. dif. Semejantes al caracol que se disuelve, disípense y envilézcanse ;
Kmejantos al aborto, no vean el sol. El hebreo dice: abeai en vez de abeant. Teodo.
cion leía en seguida la partícula tieut, paralela á la que se halla en el primer miembro.
\'~ 10. Hebr. dif. Sean arrancados como el cardo y la ortiga, antes que sus bo
tones produzcan espinas.
Vil. El justo jamas aplaude la desgracia del impío; sino que bendice i Dios que
le castiga para convertirle, y para librar á la tierra de sus escándalos. Cuando se di
ce que lavará tu» maaot en la tangre del pecador, es como si se dijera que se ale.
{rara de la muerte de los impíos, cuyas maldades y persecuciones son tan funesta*
a la Iglesia.
V Id. Hebr. dif. Es pues cierto quo el justo saca fruto de su justicia; es pues
cierto que hay un Dios que ejerce sus juicios en la tierra, El hebreo dice indican.
tes en vez de iudicant tos 6 iudicans. liste plural puede haber venido de que Deux
•n hebreo es plural por énfasis, ¿ELOMIM, lo cual no impide que se construya con
ungular.
246 SALMO LV1II.
*j-j-fj-j- ^-s-j^r^j
SALMO LVIII.
Este Salmo, según dice su título, fue compuesto por David cuando Saúl le cercó
la casa para quitarle la vida. Calmet, no hallando relación entre el Salmo y MI
titulo, opina que fue compuesto por Eadrae o por Nehetnias con motivo de la opo
sición que las naciones hicieron al restablecimiento de los muros de Jerusalen. Pe
lo el P. Garrieres y los mas de los comentadores siguen la inscripción; j si el
Salmo parece que tiene poca relación con ella, es porque se refiere principalmen
te á Jesucristo, de quien David era figura, como lo observan los padres. El Sal.
mista, mas bien en el nombre de Jesucristo que en el suyo, implora el auxilio del
Señor, anuncia la ruina de eus enemigos, y se manifiesta seguro de verse libre.
1. Para el fin. No me extermines. 1. In fineni, Ne dtsperdas,
David puso esta inscripción po.- título" David in tituli inscriptionem,
cuando Saúl envió una guardia á su quando mi-it Saúl, et custodi-
casa, con el fin de quitarle la vida, vit domum eius, uteum inler-
ficéret
2. SÁLVAME," Dios mió, de las ma- í¿. ERIPE me de inimicii
wo* de mis enemigos, y líbrame" de raéis, Üeus meus, et ab insur-
los que se conjuran contra mí. geni ¡bus in me, libera me.
3. Sácame" de los que obran inicua- 3. Eripe me de operantibos
mente, y líbrame de esos hombres se- iniquitatem: et de vina sangui-
dieiitos de mi snngre, que están á pun- num salva me.
to de devom>-mr\
4. Pues ya ves como se han he- 4. Quia ecce cepenmt ani-
cho dueños de mi vida;" hombres po- mam meam: irruerunt in me
derosos arremeten" contra mí. fortes.
5. Ni mi iniquidad, Señor, ni mi 5. Ñeque iniquitas mea, ne-
pecado son causa de esto; sin iniqui- que peccatum meum, Domine:
dad he corrido y he dirigido todos mis sine iniquitate cucurri, et di-
pasos;" levántate pues para venir a so- rexi: exurge in occursura
correrme, y considera elpeligro en que meum, et vide.
me. hallo.
6. Tú, Señor, que eres el Dios de 6. Et tu, Domine Deus vir
ios ejércitos, el Dios de Israel," alien- tutum , Deus Israel , intende
de á visitar á todas las naciones que ad visitandas omnes gentes:
V' 1. Véase la nota del titulo del Salmo i.vi.
TV" 2. Hebr. lit. Líbrame.
Hazme superior ¿ los que se conjuran contra mi.
3. Hebr. lit. Líbrame.
4. Hebr. dif. están como en acecho para impedir que mi alma « le* escape.
íliiil. Hebr. dif. se reunon contra mí.
X' 5. Hebr. dif. No lio prevaricado, Señor, no he pecado; pero sin que haya e»
mi iniquidad, se apresuran y se preparan á contumar mi perdición; despierta pue»
para venir á socorrerme, y considera. El hebreo dic« absqve iniquitate, acaso en vex
de iniquitate mea; y los verbos se hallan en plural, evmtnt et preparantur. Este equi.
voco puedo haber venido del griego, en que la tercer persona de plural es fácil
de confundirse con la primera de singular.
V' 6. Hebr. dif. Y tú Señor Dios de los ejércitos, Dios de Israel, despierta pa
ra visitar y castigar í. todos ems hombres tan impuras como los gentiles é infries;
no uses de misericordia con ninguno de los que cometen la iniquidad. Sela. Siguien
do el sentido literal, es cierto, como lo advierte Calmet, que aquellos de quienes
David tenia razón de quejarse, no eran gentiles. Los profetas comparan muchas ve
ces 6. los Judíos prevaricadores con los gentiles infieles. Les dan los nombres de ra
za de Canaan, pueblo de Gomorra &c. (Isai. i. 10. Ezech. xvi. 13). Jesucristo por
boca del Salmista los llama hijos extraños (Ps. xvn. 45. y 46). Y Exeqaiel les da
la denominación de naciones apostatan: Gentes apostatrices. (Ezech. u. 3). El hebreo
dice perfide agentes, en vez do operantes.
SALMO 1.VI1I. 247
non miserearís ómnibus, qui o - mi enemigo ha reunido contra nú; no
perantur iniquitatem uses de misericordia con ninguno de
los que cometen la iniquidad, y me
persiguen tan injustamente.
7. Convertenturad vesperam: 7. Volverán hacia la tarde á ro
etfamem patientur ut canes, dear mi casa; padecerán hambre co
et circuibunt civitatem. mo perros; tratarán de devorarme con
el mismo furor, y andarán rondando
la ciudad para que yo no pueda es
capármeles."
8. Ecce loquentur in ore suo, 8. Hablarán á escondidas sobre el
et gladius in labiis eorum: modo de perderme; tienen en sus labios
quoniam quis audivit? una espada;"í«« discursos no se diri
gen mas que á quitarme la vida, y ha
blan de ello sin temor alguno, porquí
dicfn: ¿Quién hay que nos oiga?"
9. Et tu, Domine, deridebis 9. Mas tú, Señor, á quien nada se
eos: ad nihilum deduces o- le oculta, te reirás de ellos y de sus
mnes gentes. vanos proyectos; reputarás por nada á
todas las naciones," y trastornarás sin
trabajo todos ¡os designios que mis ene
migos forman contra mí;
10. Fortitudinem meam ad 10. Pues en tí he puesto mi con
te custodiam, quia Deus su- fianza, y con tu auxilio conservaré mi
sceptor nieus es. fortaleza; porque tú eres, ó Dios, el
defensor y el protector mió."
11. Deus meus, misericordia 11. Y así la misericordia de mi
eius praeveniet me: Deus Dios se anticipará en mi socorro; Dios
ostendet mihi super mímicos me hará ver el modo con que quie
meos. re tratar á mis enemigos."
l'i. Ne occidas eos, nequan- 12. No les quites la vida, Señor,
do obliviscantur populi mei: no los extermines del todo, no sea que
mi pueblo no viéndolos, olvide lo que
te de.be, y la necesidad que tiene de
tu auxilto.
Disperge ¡líos in virtute tua, Dispérsalos" con tu poder, y der-
V" 7. O según el hebreo: Volverán & su» tinieblas, ladrarán como perro», ronda,
rán la ciudad. El hebreo dice cani», en vez de cañe».
V 8. II, br. dif. dicen todo lo que les viene á la boca; sus labios están arma
dos de capadas.
/¿id. Hebr. ¿Quién nos oye?
V 9. Hebr. dif. te burlarás de todos estos hombres tan imjniras como los gentiles.
\" 10. Hebr. dif. Cantaré tu gloria, 6 tú, qut ere» mi fuerza, pues este Dios de
Candad es mi asilo; mi Dios es tni misericordia; está para mi lleno de misericordia.
Parece que este verso debia leerse como el último del Salmo, el cual se le parce*
mucho en el hebreo. En los versos 7. y 15. tenemos un ejemplo de una repetición
semejante. El hebreo dice fortitudincm ejus, en vez de fortiludo mea, y cuitodiam, en
vez de ptallam, pues asi se leen ambas expresiones en el último verso, en donde so
Te que estas palabras: Den» mena, misericordia mea, pertenecen á este. El hebreo pue
de significar en arabos: Quia Deus asylum w' uní est, Deus meus, misericordia mea.
En •! Salmo ex LUÍ. 2. hallarémo» una expresión semejante.
^ 11. Hebr. dif. Dios me anticipará sus auxilios; me hará ver bajo mis pies á
los que me observan.
V 12. Hebr. dif. hazlos que anden errantes. Los padres aplican todo esto á loa
248 SALUD LV1II.
ríbalos de la elevación en que se ha et depone eos, protector meu?.
llan, ó Sefior, protector mió omnipo Domine.
tente."
13. Trátalos de esta suerte por el 13. Delictum oris eorum,
crimen salido de su boca, por las pa sermonan labiorum ipsorum:
labras nacidas de sus labios mundo ct comprehendantur in super-
resolvieron quitarme la vida-" y haz bia sua.
que sean cogidos ritos mismos en el
lato en que su orgullo se prometía
hacerme caer.
Y entonces se publicará la execra Et de eiecratione et
ción y la mentira que han proferido mendacio annunciabuntur 11.
contra mí; 14. se publicará en el dia in consummatione: in ira con-
de su consumación, cuando serán con summationis, et non erunt.
sumidos por tu ira, y no subsistirán."
Y conocerán por su propia expe Et scient quia Deus domi-
riencia, que Dios reinará no solamente nabitur lacob; et finium terrae.
sobre Jacob, sino también sobre toda
la extensión de la tierra, y que en to
das partes castigará la malignidad de
mis enemigos.
15. Volverán hacia la tarde á sus 15. Convertentur ad vespe-
casas; padecerán hambre como perros ram, ct famem patientur ut
que han corrido todo el dia sin apre canes: et circuibunt civitatem.
sar nada, v andarán rondando la ciu
dad."
16. Se dispersarán en las calles 16. Ipsi dispcrgentur ad mnn-
para buscar de comer; y si no pudie ducandum: si vero non fuerint
ren hartarse, como sucederá infalible süturati, et murmurabunt.
mente, murmurarán."
17. Mas yo cnntnré las alabanzas 17. Ego autem cantabo Cor-
de tu poder, y desde la mañana daré tiludiiiem tiianí; et exultabo
gloria á tu misericordia con cánticos mane misericordiam tuanu
de alegría;
Judíos incrédulos; y por cierto que no podía señalarse con mas claridad el estado
á que se hallan reducidos.
y 12. Hebr. Tú, soberano Dueño, que eres mi escudo. El hebreo dice elypeut mt-
tter, en vez de clypeui meas.
V" 13. Hebr. dif. Su boca pecó rim la palabra que salló de BUS labios; mas serán
cogidos en rl laxo que su orgullo lm armado, y se hablará por todaí parle* de *n
imprecación y de *u perfidia. De otro modo, reuniendo el fin del V 12. con el prin
cipio del 13: A causa de la palabra que salió de sus labios, hazlos que anden er.
jante» por tu poder: derríbalos, ó Soberano Dueño, que eres mi escudo, a causa del
pecado de su boca; sean cogidos en el lazo de su orgullo, y háblese en todos par
tes de nú imprecación y de «a perfidia. Las palabras nilium labürum eorum, pue
den haber sido trasladadas del principio al fin, y haberse omitido la preposición pro-
pter, antes de verbum labiorum, y de delictum orí* eorum. El sentido de la frase exi
ge esta preposición.
\!" 14. Hebr. dif. Consúmelos en tu furor, consúmelos, y que no existan; y que
en fin conozcan que Dios reina cabro Jacob, y basta las extremidades de la tierra.
Sel». El hebreo dice coruume, acaso en vez de consume eo».
\" 15. Hebr. dif. Mas ante» volverán á tut tinieblas, ladrarán como perros; ron
darán la ciudad. Esto verso es lo mismo que el 7.
\'' 16. Hebr. dif. Irán por todos lados buscando do comer; pero no se hartarán,
y se entregarán á la murmuración.
«ALBO i.vm.
tluia fáctus 69 suseeptor Porque te has declarado mi proteo*
weus, ct rctugiuin racum, in tor, y te has hecho mi amparo en el
d¡e tribulationis meae. dia de mi aflicción."
18. Adiutor meus, tibi psallam, 18. Cantaré, re/rito, tu gloria, ó de-
quJa Deus susceptor meus es; fensor mió;" porque tú eres el Dios
Deus meus, misericordia mea. que me protege, tú eres, mi Dios, mi
, misericordia."
'ty 17. ifi-'ir. ii,l". Pnrque tú serás entonce» para mí un asilo elevado, en donde es
taré libre de fifí* enemigan asi como en el dia do la tribulación has sido pora mi
BU refugio »eguro en donde mil enemigo» no han podido perseguirme.
Vid. Hebr. O rú, que ere* mi fuerza.
. K'íJ. ! i.-iir. dif. Porque este Dio» de bnndad e» mi asilo; mi Dios es mi miseri
cordia, está para mí lleno de misericordia. Pt. cxuii. ü.

SALMO LIX.
! >- inscripción do este Salino, dice qne David le compuso cuando combatió i los Si.
ros de los doa rioa, y a los do Soba, y vuelto Joab de esta expedición derrotó
doce mil Idumeos en el valle de las Salinas. I In las notos so explican las dificul
tades de esta inscripción, y aquí solo diremos quo se ve en el Salmo no sola,
mente la rendición de los Idumeos, sino también la de los Moabitas y Filisteos.
Caíraet en vista de las dificultades que halla en la inscripción, y aun en el mis
mo Salmo, oí cual le parece que no conviena muy bien . David, le rcñere a los
cautivos de Babilonia. Pero el P. Garrieres, y los maa de lo» intérpretes siguen
la inscripción, y creen que fue compuesto por David con motivo de las victorias
quo consiguió contra los Filisteos, iMoabitas, Siros é Idumeos, de las cuales se,
habla en el 2. libro da los Reyes cap, VIH. y x., y en el primer libro del Para.
lip Vrnenon cap. zvui. y xix. Mi Sal.nista so aflige en nombre de su pueblo, é im.
plora •! auxilio del Señor; pone en Dios su esperanza, y se gloría en él por las
ventajas que alcanzará con su auxilio. Las victorias de David son figura de las
de Jesucristo, particularmente de las conquistas hechas entre las naciones con la
propagación del Evangelio.
1. In finem, pro his, qu¡ im- 1. Para el fin, por aquellos que se-
mutíibimtur, in tituli inscriptio- rán mudados. Esta es la inscripción
nem ipsi David in doctrinam, del título para servir de instrucción
2. cura aucccudit Mesopola- á David," '2. cuando quemó la Me-
miam Syriae, et Sobal, et sopotamia de Siria y la provincia de
convertit loab, et percussit Sobal," y vuelto Joab, venció la Idu-
Idumaeam in Talle Suliriarum mea en el valle de las Salinas, der-
duódecim millia. rotando doce mil hombres."
V 1. Calmet traduce el hebreo: Testimonio instructivo dirigido al maestro de mú
sica, para que ge cantase con «1 instrumento de seis cuerdas, é inscrito con el nom-
tre .i.; David, cuando &c. 121 V. Houbigant traduce: Super htxacordum tettimanii,
trcanum David ad docendutn.
\ 3. l-l-iir. cuando combatió ú derrotó & los Siros de los dos ríos, esto es, ú
2o* de la Mempotamia y á los Siros de Soba, esto es, á los de la Celeiiria. 2. Keg.
VIH. 3. i. 15. 16. 1. Par. xvni. 3. xix. 16.
(f'-il. En el segundo libro de los Reyes vnt. 13. consta que David adquirió mu.
eho crédito en el valle de las Salinas en donde derrotó diez y ocho mil hombres.
En al primer libro del Poralipómenon xviii. 12. se dice que Abisal, hermano de
Joab, derrotó diez y ocho mil Idumeos en el valle do las Salinas. Pero en el ter.
eer libro de los Reyes xi. 15. y 16. se lee, que en aquel mismo tiempo Joab fue
también i la Iduraea, é hizo quitar la vida á todos los varones. La expedición del
Talle de las Salinas, que se atribuye á David, á Joab y á Abisai, puede haber nido
hecha por el último, al mando de los otros dos, pues se sabe que Joab era el ge.
aera! de los ejercitas do David; j puede haber lucedido que por omita
TOM. X. 3'¿
£59 . SALMO LIX
' 3 O Dios, lú nos desechaste y nos 3. BBÜS, repulisti no*, et dé-
destruíste; te" airaste contra nosotros struxisti nos; iratus es, et mi-
por nuestros pecados, y te apiadaste sertus es nobis.
de nosotros por tu misericordia."
4. Conmoviste la tierra en que ha 4. Commovisti terram, et
bitamos, y la llenaste de turbación" conturbasti earn: sana contri-
con el furor de sus enemigos; sana tiones eius, quia comtnota est.
lo que en ella hay destrozado, por
que está vacilante por los extragos que
le causaron."
5. Hiciste ver y sufrir á tu pue 5. Oslendisti populo tuo du
blo cosas duras; nos hiciste beber elra: potasti nos vino couipun-
vino de la compunción y del dvlor." ctionis.
6. Alas diste á los que te temían 6. Dedisti metuentibus te si-
una señal, para que huyesen de de gnificutionem, ut fugiaiit a fa-
lante del arco de tu ira." cie arcus,
7. Señor, á fin de que tus que 7. Ut liberentur dilecti tul:
ridos, cuyo cuidado me luis encomen salvum fac dextera tua, et ex
dado, se libren de las penas que han audí me.
•merecido por sus pecados, sálvame con
tu diestra, y óyeme por tu bondad."
8. Mr oyó Dios, porque me habló 8. Deus locutus est in sánelo
en su santuario y me prometió com- suo: laetübor, et purtibor
]>lcta victoria contra mis enemigos;" por Stchimam: et convallcm ta-
tanto me regocijaré en él", y con su beraaculorum metibor.
auxilio haré repartición délos campos
de Siquein, y mediré el valle de los
Tabernácylos para repartirle."
9. Mió es '/ ' Galaad, mió es /.////- 9. Meus est Galnad, et tneus
1)ien Manasses;" y Efraim es la forta- est Manasses: et Epiírami fur
to se haya puesto doce mil, en vez do diez y onho mil. Esto valle de las Silinas
está situido, según la opinión eomnn, en la extremidad meridional del mar Muerto.
Calmet lo sitúa en la Palmirene al sud de Palmita, hacia aquella parte de la I • •
mea que estaba al oriente de la Tierra Santa.
V 3. Hebr. dif. y no» destrozaste y lepároste.
Ibid. Hebr. dif. , mas volverás á nosotros. La conjunción c|uo falta en el hebreo,
se halla en los Setenta y en la Vulpata; la- partícula et, se toma por autem.
V 4. Hebr. y la hendiste y dividirte.
/'/•'. El hebreo trae una voz irregular en vez do tana.
V 5. Hebr. dif. Hiciste ver en tu pueblo nú ejtmplo terrible de endurecimiento;
le hiciste beber en tn ira un vino de sopor. La expresión del hebreo es aquí la mis
ma que en Isaías u. 17. y 22. en donde la Vu'gata traduce, calida tmpori». Alga
lies creen que literalmente significa un vino mixturado y soporífera que se daba i
los criminales ánt'm de su suplicio, y que les quitaba la sensación del dolor.
^ 6. Hebr. dif. Mas al mismo tiempo enarbolaste un estandarte en favor de lo»
que te tciniun, para que huyesen de dolante del arco de tu. ira. Sela. La voi que
trac el hebreo se cree que puede signiticar veritatis; pero es claramente una erra
ta en vez do arcus, como se expresan los Setenta, Simaco y S. Gerónimo
V 7- El hebreo dico talca, acaso en lugar do talca me, y después et exaudí nal,
en vez de et exaudí me.
V 8. Lit. Dios habló en su santo.
Ibid. Hebr. triunfare.
Ibid. El pnis de Siquein estaba al occidente del Jordán, y el vallo do Socot 6
do los Tabernáculos, al oriento.
V 3. El pais de G.ilaad estaba al oriente del Jordán, y era ocupado por media
tribu de Manus^-cB, liabicudole tocado su suerte 4 la otra media tribu al occidente
SALMO i.iv. 251
titudo capitis mci: luda rex leza de mi cabeza, el apoyo de ni co
meus: rona? Juila es el rey, y el caudillo
del imperio mió.
10. Moab olla spei meae: 10. Moab es como un vaso que ali
in Idumaeam extendam cal- menta mi esperanza con la abundan
ciíamentum meum: mihi alie- cia de su rico país;" extenderé mis.
nigenae subditi sunt. plantas á la Idumea, y la hollaré; u"
los Filisteos, esos pueblos extranjeros
que se Jiabian levantado contra mí, me
estarán sujetos."
11. Quis deducet me in civi- 11. ¿Quién me conducirá á la ciu
tatem munitain? quis deducet dad capital que 'está bien fortificada?"
me usque in Idumacam? /Quién me llevará hasta el centro do
la Idumea?
12. Nonne tu, Deus, qui re- 12. ¿No serás tú, ó Dios, que antes
pulisti nos? et non egredieris, nos habías desechado? ¿Y no marcha
Deus, ni virtutibus nostris? rás ahora, ó Dios, á la fíenle de nues
tros ejércitos, como en otro tiempo /i»
hadas?" ,
13. Da nobis auxilium de tri- 13. Telo suplicamos, Señor; danoa
bulatiüne; quia vana salas lio- tu socorro para salir de la tribula
minia. ción en que nos hallamos, de la que
solo tú puedes librarnos; porque en
vano se espera la salud de parte de
los hombres.
14. In Deo faciemus virtu- 14. Mas con Dios haremos accio
tcm: et ipse ad nihilum dedu nes de virtud y de valor;" y él ani?
cet tribuíanles nos. quilará" á todos los que nos persiguen.
del mismo rio; de suerte que bajo el nombro de Manasses se entendía comúnmente
la parte de la media tribu que habitaba al occidente; porque á la otra se lo daba
el nombre de Galaad.
V 9- Hobr. dif. Judá será mi legislador, dará leyes en mi nombre. ...
\ I". Hebr. dif. Moab será, el vaso en que yo me lavaré los fíes.
Ibid. Hebr. lit. llevaré mis pies (Ht. mi calzado) i Edom.
Ibid. Hebr. dif. Lanzaré gritos de triunfo contra los FilÍHteos. A estos pueblos
se les da ordinariamente, el nombre de extrangero» en la veision griega. £1 -hebreo
dice jubila, en vez de jubilaba, quo se halla en el Sulmo cvn. V 10. cuyo texto ea
paralelo i este. Resulta pues que aquí so tomó por super me, la misma, palabra que
en el cvu se tomó por super.
\ 1 1. Los mas creen que aquí se habla de Bosra, ciudad fortificada de la Idu-
iit'.i, do que se habla en Isaías cap. jjcin. Vi- . . , •
V 12. Hebr. dif. ¿No scrtls tú, ó Dios, que nos desechaste, y que ahora no mar-
¿has á la frente de nuestros ejércitos?
\ ' I I . Este es el sentido del hebreo: acciones de fuerza '/ de valer.
Ibid. Hebr. dif. hollará á nuestros perseguidores.
«ALVO Lí.

SALMO LX.
Este Salmo, según su titulo, es de David. Algunos creen que le compuso con mo.
tivo de la persecución de Saúl, otros dicen qne fné con motivo de la de Absa.
Ion. y otros juzgan que es una oraciou de los Judíos cautivos en Babilonia hecha
bacín el tiempo do FU libertad, y con esperanza de ella, de cuya opinión es Cal.
nú t. Paroce que puede haber sido inspirado- á David con ocasión de las victoria!
de que se habla on la inscripción del anterior; pues en los libros de loa Reyes y
del Parrlipómenon consta que cuando marchó contra los Siros, lo hizo con el ob.
jeto de extender su imperio hasta el Eufrates, esto es, para acabar de establecer
: á los hijos de Israel en toda la extensión del país que Dios les había dado. Ten-
; ció á los Siros, y Dios dio de esta suerte á tas Israelitas la heredad que les te
nia destinada; y oslo os lo qa« aquí da motivo á sus acciones de gracias. El P.
Corrieres prefiere la opinión de los que refieren el Salmo al tiempo de la coas,
piracion de Absalon. £1 Salmista implora el auxilio del Señor, suspira por el ta
bernáculo de BU Dios, y anuncia el reino eterno del Mesías.

1. Para el fin, sobre los Cánticos 1. In finem, in hymnis David.


de David."
2. ESCUCHA, ó Dios, la fervorosa 2. EXAUDÍ, Deus, deprecatio-
súplica que te hago;" atiende á mi nem meam: intende oratiow
oración. meae.
3. Clamé á tí desde las extremi 3. A linibus ierran ad te da-
dades de la tierra de Israel, cuando mavi: dum anxiaretur cor
mi corazón se hallaba angustiado, vién nieum, in petra exaltasti roe.
dome lejos de tu tabernáculo y rodeado
de enemigos: y tú me colocaste sobre
la piedra en un sitio elevado."
Tú mismo me condujiste á lugares Deduxisti me, 4. quia fa-
inaccesibles; 4. porque te has hecho ctus es spes mea: turris foru'tu-
mi fínica esperanza," y como una torre dinis a facie inimici.
fortificada contra los esfuerzos de mi
enemigo.
5. Tú acabarás, Señor, la obra que. 5. Inhabitabo in tabernáculo
lias comenzado; me sacarás de mi des tuo in saecula: protegnr in ve-
tierro; y yo permaneceré para siem lamento alarum tuarum.
pre en tu santo tabernáculo; me aco
geré bajo la sombra de tus alas;"
6. Porque lú, Dios mió, has oido 6. Quoniam tu, Deus meas,
mi oración,'1 librándome de mis enemi exaudisti orationem meam: de-
gos; y dan/Jome la corona, me has disti hereditatem timemibuE
dado la herencia que debo dejar á nomen tuum.
V I. Hebr. dif. Al maestro de música director de las tocadoras de instrumento*,
Salmo de David. (O: al prefecto de los cantores con instrumento de cuerda, Salmt
de David). Véase la Disertación labre los instrumento» de mímica, tom. a. £1 P. Jluu-
bipant traduce: Super cantici*.
Y" 2. Hebr. dif. O Dios, escacha mis clamorea y mi* gemidos.
V 3. Hebr. dif. Desde la extremidad de In tierra clamaré á tí que habita* en ¡o
alto de lia cielos, cuando mi corazón esté desfallecido; y entonce» me conducirás i
una alta peña, á donde no podré subir por mí mismo; pues tú eres ate. Asi junta,
oí hebreo con este verso el deduxisti me del siguiente.
V 4. Hebr. dif. Porque te has hecho tú misma mi refugio. ^
5. Este es el sentido del hebreo. Sela.
ti. Hebr. dif. Pues has oido mis voto», y has dado herencia & los que te temen.
«ALVO LI. 353
aquellos de mis hijos que temen til
nombre.
7. Dies su per diea regís ad- 7. Multiplicarás los dias del rey,
jicies: annos euis u- qui: in clicín á pesar de sus enemigos, y prolonga
g».-nerationÍ8 et generationis. rás sus años de generación en gene
ración;"
8. Permanet in aeternum in 8. Ptrra que ronca ente reino que
conspectu Dei: misericordiam le fias dado, y permanezca eternamente
et veritatem ciua quis requi- en la presencia ('e Dios en fu santo
tabernáculo." El íknvr fiará esto en
mi favor; y á pesar de mis iujideli-
dades, cumplirá las promesas que me
na lucho ¿Quién pues investigará y
penetrará su misericordia y su veniad?
Ellas son incomprensibles, y exigen de
de mi un eterno reconocimiento."
' 9. Sic psalmum dicam nonii- 9. Así es que yo cantaré en toda
ni tuo in saeculum saeculi: ut la serie de los siglos, himnos á la gloria
reddara vota mea de die in de tu nombre, 6 Dios mió., para cum
diem. plir dia por dia los votos de que te
soy deudor.
V 7. El caldeo y los antiguos Rabinos confiesan que estas expresiones no pue
den verificarse exactamente sino en la persona del Mesías. El hebreo dice, xirnt.
generatio tt generatio, es decir, sicut, en vez de in día, 6 solamente in generatio-
ítem eí gmerationem.
V 8. Hebr. lit Estará eternamente sentado en tu trono delante de Dios.
luid. Hebr. dif. Le conservarán la misericordia y la verdad por parte del Se
ñor. Véase el Salmo ucxxviil. X' 29. y siguientes. En el hebreo se halla aquí una
palabra cuyo sentido es difícil penetrar; mas la letra Jad que la sigue puede ser
abreviatura de JEBOVA; y asi en vez de quis custodie! eum, podía leerse a Domino
ciutodient eum.

SALMO LXL
Este Salmo, como consta por su inscripción, es dn David; y altanos creen que le
compuso durante la persecucien de Saúl, y otros le refieren á ¡a de Abtalon. Esta
última es la opinión de Calmet y del P. Carrieres. Según advierto el segundo,
parece que David se veía entonces muy estrechado por sus enemigos, y por tan.
to, se exhorta á si mismo, y a lo» que seguían su partido á poner su confianza
en el Señor; dice que este es omnipotente y misericordioso, que dará á cada uno
aegun sus obras, y que por lo /msmo confia en el.

1. In finem, pro Idithun, 1. Para el fin," para Iditun", Sal-


Psalmus David. mo de David.
2. NONNB Deo subiecta erit 2. ¿No estará mi alma sometida
anima mea? ab ipso enim sa- á Dios, y no pi-rmanecerá, en silen-
/ u tare nieuni. ció," llena de paz y de confianza en
medio de las turbaciones que la agí-
\r 1. Hebr. Al maestro de música.
Jiinl. Véase .';i notii del titulo del Salmo xxxvm.
sr V 2- Este es el sentido del hebreo: SI, mi alma permanece en silencio, en pee
y en. nmitim ante Dios; él es, &c.
354 8ALH0 LM.
'¡un, puesto que de él espero mi sa
lud/
3. El es mi Dios y mi Salvador; 3. N'am et ipse Deu3 meur,
él es mi protector; y por tanto no et salutaris muís: susceplor
seré ya conmovido." ineus, non movebor amplius.
4. Vosotros que con tanto furor 4. (luousque irruitis in homi-
me perseguís,, ¿hasta cuándo estaréis nem? interficitis universi vos,
acometiendo á un hombre protegido turnquaní parielí inclínalo et
por Dios, reuniéndoos todos para aca maceriae dupulsae?
bar con él y derrocarle, como á una
pared de.splomoda, y como á una tapia
IUÍI1OSÍ1?
5. Porque ellos emprendieron des 5. \rerumtamen pretium meum,
pojarme de mi reino, que es el precio cogitaverunt repeliere: cucurri
íle mi inocencia y de mi fidelidad; me in siti:
estrecharon de tal suerte, que corrí se
diento para librarme de sus violencias
y de sus arfijicios;"
Me bendecían de boca, y me mal Ore suo benedicebant, et
decían de corazón." corde suo maledicebant.
(i. Tú empero, ó alma mía, man 6. Verumtamen Deo subiecta
tente sujeta á Dios;" desea/isa en él, esto, anima mea: quoniam ab
pues que de él vieno mi paciencia, ipso patientia mea.
y de el espero mi salud;"
7. I'orque él es mi Dios y mi Sal 7. Quia ipse Deus raen?,
vador; y erando él en mi ayuda, no et salvator meus: adiutor meus,
vacilare." non emigrabo.
8. Sí, en Dios está mi salud y mi tí. In Deo salutare meum,
gloria; Dios es el que me socorre, ct gloria mea: Deus auxilii
y mi esperanza está toda en Dios." mei, et spes mea in Deo est.
9. Esperad también en él todos 9. Sperate in eo omnis con-

\ 3. Hebr. dif. Sí, él es mi roca y mi salud, es para mí una alta fortaleza; no


seré conmovido. Scla. El hebreo dice multmn, probablemente en vez de Seta, que
no hace parte de la' Iraso, puesto que aquella palabra no se halla en el V 7. que
es repetición de este.
V 4. Hebr. dif, ¿Hasta curindo dejaréis de arrojaros todo» sobre un hombre dis
tinguido por su elevación! ¿Hasta cuándo dejaréis de arrojaros «oiré él como sobre
uu muro inclinado, y sobre una pared que ya ha sido empujada? El hebreo dice i'n-
terficili*.
\ 5. ilebr. dif. Sí, ellos formaron el designio de degradarme de mi elevación. El
hebreo dice ab eleratione ejus, acaso en vez de ab 'levaiione metí. Los Setenta y
la Vulgata suponen, aunque en diverso sentido, el pronombre en primera persona.
Véase la nota siguiente.
lliid. ItRbr. dif. Se complacen en la mentira; bendicen de boca, y maldicen de
corazón. >Sela. 101 hebreo dice in ore e/u», por in ere corum, como es claro. Los co
piantes confundían ordinariamente estos dos pronombres cu el hebreo.
V 6. Hebr. dif. Si, mi alma ee mantendrá en silencio y en paz ante Dios. Sapr.
tf 2. El hebreo dice tile, acaso en vez de silet, como se lee en el y 2, de el cual
rs estfi una repetición.
Jhid. Esto es el sentido del hebreo: Puos que en él pongo mi expectación.
V 7. Hehr. dif. Si, él es mi roca y mi santo; es para mi una alta fortaleza; no
seré conmovido. Hupr. ^ 'A. .,
V f- Hobr. dif. En Dios confio acerca de mi salud y de mi g!pria; en Dios está
mi refugio, y mi poderosa roca. La conjunción et, tjuo la Vulgata y los Setenta traen
on este rtltiiiio uücaibru,' falta eu el Uobreo.
JD. 255
gregatio populi: effundite co- vosotros los que componéis la congre
rain illo corda vestra: Deus gación de su pueblo;" derramad vuc.--
adiutor noster ni aeternum. tros corazones en su presencia, y no
hagáis aprecio de la protección de. los
hombres; porque Dios es nuestro pro-
lector" para siempre."
10. Verumtamen vari! filii 10. Mas los hijos de los hombres
hominum, mendaces filii ho- son vanos y engañadores; los hijos
minutn in stateris: ut deci- de los hombres tienen balanzas falsas;
piant ip$i de vanitate in id- se ponen de acuerdo en 'la vanidad
ipsum. para engañar, y puestos en la balanza
aparecen mas ligeros que la ñafia."
11. .Nolite sperare in iniqui- 11. No queráis confiar en ellvs;
tate, et ni pinas nolite concu- no queráis esperar en la iniquidad, ni
piscere: divitiae si affluant, no codiciar robos;" y aun si las riquezas
lite cor apponcre. os vienen en abundancia, no pongáis
en ellas vuestro corazón;
12. Semel locutus est Deus: 12. Pues Dios habló una vez, y oí
dúo haec audivi: yo estas dos cosas:
Quia potestas Dei est, 13. La una, que el soberano poder per
et tibí, Domine, misericordia: tenece esencialmente á Dios; 13. y que
quia tu rediles unicuique iux- á tí, Señor, te pertenece la misericor
ta operu sua. dia; y la otra, que siendo tú infiai-
mente justo, remunerarás á cadu uno
conforme á sus obras."
V 9- Hebr. dif. Poned en él vuestra confianza, vosotros todos los que del pue.
blo estáis reunidos aquí. David se dirige al corto número de los que le permanecían
unidos mientras que la moltitud seguía á Absalon. El hebreo dice in umni tempere
ptpuíus, en vez de omnu cotigregatio populi.
Ibid. Hebr. 'Nuestro refugio.
llinl. Estas palabras in aeternum, son aquí la expresión de la nota Sela, á la quo
los Setenta le dan en este lugar la traducción de Diapsahna, y S. Gerónimo tra
duce ordinariamente Sempcr. Véase la Disertación sobre esta voz, tom. ix.
$ 10. Eite es el sentido que muchos dan al hebreo: Sal, el común de los hijos
de los hombres no es mas que vanidad; y aun los que tienen alguna distinción, no
son mas que mentira; y si se les pone en la balanza, se ve que son mas ligeros
que la nada. O asi: y si se les pono en -la balanza, se levantan con el menor pena;
tan vanos asi son. El hebreo dice á la letra: Vtique vanifas, Jilii hominis: mendacium,
flii rírí. Aquí se ve la diferencia entre ^í/¡'i hominis y filii niri, que vimos en el
Salmo xi.vi'i. 3. S. Gerónimo traduce: In staterii dolosis fraudulenler agunt simal.
V 11. Hebr. dif. No pongáis vuestra confianza en la fuerza separada de la m.~
ticia, y no os envanezcáis con bienes usurpados.
V I - v 13. El paralplo do las dos partículas 71110, manifiesta cuales son las dos
cosas que el Salmista oyó, y que por tanto, el V 13. comienza en el primer quia.
Í4 división de los vere«3 no es antiguu, y en ella se han padecido engaiipp.
250 SALÍI8 IXII.

SALMO LXII.
El titulo de este Salmo, dice que David le compuso cuando ge hallaba en el de.
sierto de la Iduinea, ó mas bien en el de Jadea. La edición romana de los Soten-
la, los antiguo* salterios latinos, y las ediciones comunes de la Vulgati, leen la
Idumea; pero el hebreo, el caldeo, la edición complutense de los Setenta, y raa.
chos manuscritos leen la Jadea, cuya lección parece ser la verdadera. No se sab*
que David se hubiese retirado nunca á ningún desierto de la Iduinea; y si que es
tuvo mucho tiempo en los montes de JuJá fronteros á la Idumea. Los mas crseí»
que compuso el Salmo cuando habiendo salido de la corte de Aquí.», se retiré al
desierto de Zif, al isodiodia de JuHá. Otro*, sin hicer aprecio del titulo, refieren
oí Salmo a los Judíos c lutivos en Babilonia, cuya opinión prefiere Caliuul. Pero
sin alejarse do la inscripción, puede creerse que David le compuso cuando per
seguido por !*.uil, se retiró á algan desierto de Judá, y •iC'.so al de Cades, que
pirece que se mienta en el hebreo del verso 3. El P. Garrieres sigue la opinión
de los que juzgan que aquel principe se hallaba en el desiprto de Zif, al compo.
ner el Salmo El Salmista expresa el deseo ardiente que tiene de volver á ver oí
tabernáculo del Señor, h-i.Ha en Dios todo su consuelo, y anuncia la ruina de sus
enemigos, y su propio triunfo.

1. Salmo de David, cuando esta 1. Psalmus Dnvid, cum es-


ba en el desierto de Idumea." set in deserto 1 lumaeae.
'2. Dios, ó Dios mió, á tí aspiro 2. DKUS, Deus meus, ad te
y me dirijo desde que apunta la luz." de luce vigilo.
Mi alma est-í sedienta de tf; ¡y de .Sitivit in te anima mea,
cuántas maneras lo esta también mi quam multipliciter tibí caro
cuerpo!" mea.
En esta tierra desierta,, intransita In térra deserta, et invia, et
ble y sin agua, en que me hallo, 3. inaquosa: 3. sic in sancto ap-
me pongo muchas veces en tu presen- parui tibi, ut viderem virtu-
cin, como si estuviera en tu santuario, tein tuaní, et gloriam mam.
para contemplar tu poder y tu gloria,
// para meditar la multitud de tus bon
dades,"
4. Pues esta meditación de tu mi 4. Quoniam melior est mi
sericordia es preferible á mil vidas, sericordia tua super vitas: la
aun las mas deliciosas;" por tanto mis bia mea laudabunt te.
labios se ocuparán siempre en alabarte
por Ja misericordia de que has usado
conmigo.
5. Por eso te bendeciré toda mi 5. Sic benedicam te in vi
vida, y alzaré continuamente mis ma- ta meu: et in nomine tuo leva
^ 1. Véase el agumonto.
V 2. Ilebr. O Dios, tú que Gres mi Dios, yo roe apresuro á buscarte.
Ihid. Ilebr. dif. Y mi carne suspira por t( con ardor.
'V* 3. ll"i' . dif. Como una tierra seca y exausta por su aridez eipera el rodo
¿el <•"!'!, atí te aguirdo en el desierto de Cades, agitado del deseo de ver tu raa-
;;•••'. ni y tu gloria. El desierto de Cades de que ya se habló en el Sulmo xxvln. V
8 estaba en modio de Judá. El nombre de Cades significa en hebreo santidad, y
por eso en la versión griega y en la latina se toma aquí por el lugar santo. El
hebreo dice in Ierra, acaso en vez de licut térra, como parece que !•> supono el
adverbio sic que sigue desuues; también dice vidi le, tal vez en lugar de exprctañ
te, como parece que ley^ el intérprete siriaco.
Y 1. O '•••«'u?-: Pues Ui misericordia mees man apreciable qu« la vida, y mjfe
labios celebrarán tua alabanzas; tilia por vitam es hebrnisme.
JAL SO T,X1I. 257
bo manus meas. nos al cielo, invocando tu santo nom
bre;
6. Sicut adipe et pinguedioe 6. Pura que mi alma quede llena
repleatur anima mea: et Intuís de esta divina misericordia, como fie
exultationis laudabit os meuiii. un manjar ping.ie y jugoso; y enton
ces mi boca te alabará, enageuada de
santa alegría."
7. Si inernor fui tui super 7. Porque si estando en mi lecho
stratum meum, in matutinia me he acordado de tí y de los efec
meditabor in te: 8. quia íuisti tos de tu bondad; me ocuparé por la
adiutor meus. mañana en meditar en tí, en tu gran
deza, y en el agradecimiento que debo
profesarte-" 8. porque has sido mi am
paro.
Et in velamento alarum tua- Y á la sombra de tus alas me re
rmn exultabo : 9. adhaesit gocijaré;" 9. porque mi alma se ha
anima mea post te: me auscepit unido á tí, y tu diestra me ha soste
dextera tua. nido contra los esfuerzos de mis ene*
Iñigos."
10. Ipsi vero in vsnum quae- 10. Empero ellos en vano han tra
sieruDt animara incarn; mtrui- tado de quitarme la vida;'' entrarán
bunt in inferiora terrae: á lo mas profundo de la tierra;
11. Tradentur in manus gla- 1 1. Serán entregados al filo de la
dij: partes vulpium erunt. espada;" serán pastq y prese de las
raposas.
12. Rex vero laetabitur in 12. Mas el tscoyido por el Señor
peo: laudabuntur omnes qui para rey de su pueblo, se regocijará
luraut in eo: quia obstructum en Dios; y todos los que le son afee*
est os loquentium iniqua. tos y guardan fielmente el juramenta
que se le presta, serán alabados por
yu fidelidad; porque la boca de los que
decían contra mí cosas injustas, ha sido
cerrada con la muerte que Dios les lia
enviado; y así, conociéndose mi inocrn-
cin, se conocerá la cordura de los que
han seguido mi partido."
Tf 6. fíchr. dif. Mi alma se hartará de las inefable» dulzura* de tu caga, romo
de los manjares mas exquisitos y pingües; mis labios explicaran ni i júbilo, y mi bo.
ca publicará tua alabarías. Acaso en vez de laudaliit, debería leerse lamluhit te.
V 7. Hebr. dif. En cuanto á mi, me acuerdo de tí en mi lecho, y pienso en
ti en las vigilias de la noche, porque &c.
V 8. Hebr. dif. Porque tú eres mi socorro; y guarecido bajo la sombra de tus
•las, exhalaré en tu presencia, mis gemidos.
\'f 9. Hebr. dif. Y tu diestra me sostendrá.
V 10. Hebr. dif. Empero los que buscan mi alma para perderla, bajarán á lo mas
profundo de la tierra, esto es, al abismo, al infierno.
V 11. Kl hebreo dice: Fundere facient eum, en lugar de tradeatur.
V 12. O según el hebreo: Mas el rey se regocijará en Dios; y todos lo» que ju
ran por él, y en tu nombre, los que le reconocen, y le tributan homeiwge, se alegra»
rin; porque se cerrará la boca de los que profieren mentira.

ION. X. 83
258 SALMO LXtlI.

SALMO LXIII.
Esto Salmo, según su titulo, fue compuesto por David, á quien se le atribuyes
también los mas de los expositores, refiriéndole unos á la persecución de San),
cuya opinión nos parece la mas probable, y otros a la conspiración de Absalcn.
El P. Garrieres no determina 6 cuál de estas dos épocas debe referirse, y Cal.
met le refiere i los cautivos de Babilonia. El Salmista implora el auxilio del Señor,
le manifiesta la violencia y malicia do sus enemigos, y anuncia la ruma de estos.

1. Para el fin," Salmo de David. 1. In finem, Psalmus David.


2. ESCUCHA," ó Dios, la oración que 2. EXAUUI, JJens, oralionem
te hago con fervor; libra mi alma del ineam, cum deprecor: a timore
temor que la asalta á vista del ene inimici eripe animam rueam.
migo que la persigue."
;5. Tú me has defendido ya de la 3. Protexisti me a convenía
asamblea de los malvados, y de la mul malignantium, a multitudiné
titud de los que cometen la iniqui operantium iniquitatem.
dad; defiéndeme hoy también" Señor,
de las calumnias de los que quieren
perderme injustamente;
4. Porque han aguzado sus lenguas 4. Quia exaeuerunt ut gla-
como espada; han asestado su arco, clium linguas suas: intenderunt
instrumento amargo," 5. para asaetear arcum rom amaram, 5. ut -a-
al inocente en la obscuridad. gittent in occultis immacula-
tum.
Le atravesarán repentinamente si Súbito sagittabunt eum, et
pueden, sin ser detenidos por temor non timebunt: 6. firmaverunt
alguno," tí. afirmándose en la impía sibi sermonein nequam.
resolución que han tomado de per
derle."
Deliberaron juntos acerca del modo Narraverunt ut absconde-
de ocultar sus lazos, y dijeron' ¿Quién rent laquees: dixerunt: Quis
los podrá descubrir?" videbit eos?
7. También excogitaron crímenes 7. Scrutati sunt iniquitates:
para imputármelos; mas se cansaron defecerunt scrutantes scruti-
inútilmente en esta investigación. nio.
El hombre impío se engolfará en lo Accedet homo ad cor altum:
nías profundo de su corazón buscando 8. et exaltabitur Deus.
modos de" perder al justo," 8. y en-
1. Hebr. Al maestro de música.
| 2. Hnbr. dif. O Dios, escucha mí voz cuando exhalo en tu pretenda mis gemido*.
Ibid. Hebr. dif. Conserva mi vida, por la cual temo por parte de mi enemigo.
V 3. Este es el sentido del hebreo: Ponme á cubierto de las intrigas de los qu»
obran el mal, de las tumultuosas asambleas de los que cometen la iniquidad.
V 4. Hebr. dif. Han asestado su arco preparando discursos amargos. El hebrea
dice tagiltam siniiit, en vez de arcum svvm, como se vi6 en el Salmo tvn. 8.
V 5. Hebr. dif. Para asaetear al inocente en la obscuridad, y para asaetearle re.
pentinamente sin ser vistos. En vez de non tmiebvnt, el intérprete siriaco leyó non
virlenlur, cuya expresión pnrece paralela á la expresión in occulti* del miembro anterior.
V 6. Hebr. dif. se afirman en sus criminales designios, consultan juntos, ¿te.
Ibid. H«br. dif. ¿Quien nos podra ver? En reí de «o*, la versión siriaca y' la ara-
biga suponen »•
TÍf 7. Hebr. dif. Han buscado cuidadosamente modos de dañar, se han valido d*
SALMO LXHl. / 959
toares Dios será ensalzado; manifesta
rá la grandeza de su poder, inutili
zando los esfuerzos de los que traían
de acabar con el inocente;
RagiUae parvulorum factae Pues las heridas que ellos hacen
sunt plagae eorum: 9. et inñr- son como las de las flechas que din-
matae sunt contra eos linguae paran las débiles manos de los niños;"
eorum. 9. y sus lenguas maldicientes han per
dido su fuerza contra el justo, y se
han vuelto contra ellos mismos;"
Conturbati sunt orones qui De suerte que cuantos los veian per-
videbant eos: 10. et tnnuit u- judicados por sus propias calumnias,
muís homo. quedaron asombrados, 10. y se ate
morizó todo hombre que vio el terri
ble efecto de la venganza divina."
Et annunciaverunt opera Dei: Y todos anunciaron las obras de Dios;
et facía eius intellexerunt. publicaron su poder, su justicia y su
bondad, y entendieron sus hechos com
prendiendo que todos son misericordia
y verdad."
11. Laetabitur iustus in Do- 11. Esto es lo que ha de suceder
mino, et sperabit in eo: et cuando mis enemigos perezcan; entón-
laudabuntur omnes recti corde. ees el justo se regocijará en el Señor,
y esperará en él; y todos los de recto
corazón serán aplaudidos como mas
cuerdos y mas dichosos."
todo* los medios que suministra el arte de la malicia mas refinada, han agotado lo
mas oculto del corazón del hombre, y todo lo que puede imaginar el corazón mal
profundo. Mas Dios ¿te. Esto da i entender que el hebreo puede traducirse: ,SVni.
latí sunt iuií/aituli'x: consummaverunt perscrutationem: perscrutabilem, interiora Itnmí.
nis et cor profundum. Jacula/litar autem in eo» Deus aagittam: súbito fient plagae
eorum fe.
TÍ 8. y 9. Hebr. dif. Mas Dios los atravesará con sus flochos, y repentinamente
«e verín llenos de heridas; su misma lengua hará que les sobrevengan estas herí-
das. El hebreo dice: Impingere facient eum, acaso cri vez de impingere faciunt eus,
refiriendo el pronombre & plaga* que antecede.
Vv 9. y 10. Hebr. dif. Todos cuantos los vean perecer de esta suerte huirán asora.
brados, y todo hombre quedará penetrado de temor y de capitulo. Publicarán Síc.
V 10. Hebr. Publicarán la abra de Dios, la operación de su mana foderoia, f
comprenderán que es obra suya y efecto de su poder.
\v 11. O según el hebreo: Se alabaron y te gloriarán en él.
260 8AIMO LtIV.

SALMO LXIV.
La inscripción que ente SaTmo tieno nn el hebrea, en los Detenta y en la Vulgata,
dice que es de David. El P. Garrieres y muchos interpreten le atribuyen también
á este principe, y alguno* creen que le compuso para dar gracias á Dios por la
lluvia y la abundancia que hubia concedido al pais después de una grande cares
tía cansada por la saca (2. /í%'. xxi i. 10). En algunos ejemplares de la Venida
de los Setenta, y en la Vulgata que es traducción de erta, contiene la inscripción
del Salmo no solo el nombre de David sino también las siguientes palabras: ,,Cán
,,tico de Jeremías y de Ezequiel para el pueblo que fue transportad, cuando era.
,,pezaba á salir, 6 cuando estaba próximo i sahr." Otros ejemplares traen el ñora.
bre de Aggeo, en vez del de Ezeqaiel. Calmet y otros abandonan del todo la ins
cripción como incapaz de ser defendida; porque si el Salmo es de David, no pue.
de ser ni de Jeremías ni de Ezequiel; porque ni uno ni otro existieron en el tiem.
po en que el pueblo salió de Babilonia, y porque Aggeo no fue contemporáneo
de Jeremías. Por tanto, el citado autor, sm atenerse á la inscripción, cree que
el Salmo rué compuesto con motivo de lo que: sucedió en tiempo de Aggeo, cuan.
do Dios, habiendo castigado á su pueblo con una seca que causó grande carestía,
• nvió después la lluvia que fecundó la tierra (\':s. u. 17. et sr<¡i¡¡. El P. Carne.
res opina que lo que en este Salmo se dice d« Jeremías y de Ezequiel, puede ha
ber sido añadido, para indicar que David le compuso con el fin de que le cinta.
•en los Israelitas hacia el tiempo de su salida de Babilonia, conforme á las pro.
fecias de Jeremías y de Ezequiel, que aparecieron mocho tiempo después >!<• tata
príncipe. El profeta anuncia y celebra la libertad de Israel, y las bendiciones 4e
que el Señor había de colmar á su pueblo.

1. Para el fin, Salmo de David. 1. In finem, Psalmus David.


Cántico" de Jeremías y de Ezequiel Canticum Hieremiae, et Eze-
para el pueblo que fue transportado, chielis populo transmigrado»
cnando empezaba á salir." nis, cum inciperent exire.
2. A tí, ó Dios, son debidos los 2. TE decet feymnus, Den»,
himnos en Sion, y á tí se te presen- in Sion: et tibi reddetur volura
taran los votos en Jerusalen." in it-nnalem.
3. Escucha, pufm, mi oración, Jim 3. Exaudí orationem meato:
salir á tu pueblo de su cautiverio, res- ad te oinuis caro veniet.
Muyele á esta ciudad, y toda carne
vendrá á tí; uniéndose 'á él todos los
pueblos de la tierra, vendrán á ado
rarte á Jerusalen."
4. Et verdad que las palabras de 4. Verba iniqnorurh pinera-
los malvados" han prevalecido contra lucrunt super nos: et impietn-
nosotros;" pero tú, Señor, nos pcrdo- tibus nostris tu propitiaberis.
narás nuestras impiedades que han sido
causa 'de ello,"
5. Y nos harás conocer que e.t di- 5. Beatus, quem elegisti, et
choso aquel a quien has elegido y assumpsisti: inhabitabitinatriii
V 1 • Hebr. Al maestro de música, Salmo 6 cántico de David.
Jbid. Esto no se halla en el hebreo. Véase el argumento.
V 9- Estas palabras in Jertualtm, no se hallan en el hebreo; pero siendo para
lelas á la expresión in Sion, es de creer que son del texto.
Av 3. Hebr. dif. Escucha mi oración hasta que toda carne venga á ti. A*f 16*
y traduce S. Gerónimo; es decir, que en vez de ad te, leía iltinrr ad te.
V 4. Hebr. dif. La voz de nuestras iniquidades, ó solamente: Nuestras iaiquidadet.
Hi'il, El hebreo dice ttiper mr, en vez de suptr no».
ñid. Hebr. dif. no» perdonarás nuestras prevaricaciones.
SAIMO r,\iv. 261
luis. recibido en tu Servicio, porque habi
tará en tu tabernáculo."
Replebimur in bonisdomus Por tanto, nosotros que tenemos esta
tuae: sanctum est templum dicha, seremos colmados de lo* bienes
tuum, 6. mirabile in aequi- de tu casa, porque tu templo es santo,
tate. y fuente de toda santidad;" 6. es ad
mirable á causa de la equidad que
reina en él, y de la justicia que. en
él ejerces.
Exaudí nos,. Deus salutaris Óyenos, pues, 6 Dios Salvndor nues
nnster, spes' omnium fínium tro, tú que eres la esperanza de todas
et ni inari longe. ras naciones de la tierra, y aun de
tas mas remotas, de aquellas que ha
bitan en las islas de el mar."
7. Praeparans montes in vir- 7. Óyenos, tú que estás armado de
tute tua, accinctus potentiu: fortaleza, y das firmeza á los montes
con tu poder;
8. Qui conturbas profundutn 8. Que conmueves lo mas profun
niaris, sonum fluotaum eius. do de los mares, y haces resonar el
estruendo de sus olas."
Turbabontur gentes, 9. et Las naciones que nos persiguen se
timebuntqui habitant términos turbarán si te declaras en nuestro fa
a signis luis: exitus matutini vor;" 9. y los habitantes de las extre
et véspero delectabis. midades de ¡a tierra quedarán llenos
de pavor á vista de los admirables pro
digios que harás por nosotros; pero al
mismo tiempo derramarás la alegría en
1it pueblo que se ha visto disperso en
el oriente y en el occidente; le lle
narás de alegría cuando le restituyas
ú aquella tierra feliz que le preparaste;
. 10. Visitasti térra m, et ine- 10. Porque tú has visitado la tier
briasti earn: niultiphcasti lo- ra de Israel de un modo muy parti
cupletare cara. cular; la has como embriagado" con tus
lluvias; y la has colmado de toda suer
te de riquezas.
Flumen Dei repletum est El rio Jordán que riega esta tier-
aquis: parasti cibum iUorum: ra destinada para el pueblo de Dios
quoniain ita est praeparatio está rebosando en aguas; y con sus
eius. benéficas avenidas que llevan consigo
X^ 5. Hebr. dif. ¡Dichoso aquel á quien eligieres, é hicieres acercarse á tí, y que
habitará en tus atrios.
IhnL Hebr. dif. Nos hartaremos de los bienes de tu casa, de la santidad de tu
templo
O? 6. Hebr. dif. Tú nos oirás, haciendo resplindecer los terribles efectos de tu
justicia, ó Dios Salvador nuestro, que eres la esperanza de las extremidades mas re.
motas de la tierra y del mar. El mismo Profeta explica esto, añadiendo después: Los
que habitan las extremidades de la tierra se llenarán de pavor á vista do los prodi
gios que harás Jnfr. V 9.
V 7 y 8. Hebr. dif. Tú que con tu poder das firmeza á los montes, tú que estás
armado de fortaleza, tú que calmas el estruendo del mar agitado, tú que calmas e!
•struendo de sus olaa. En vez de in virtute tua, dice el hebreo m nirtule ejue.
~1f 8. Hnbr. dif. se turbaran los pueblos, y los que habitan lie.
Tf 10. Hebr. dif. visitarás la tierra, y la regarás; la colmarás de riquezu.
262 SALMO T.X1V.
¡a fertilidad y la abundancia, has pre
parado el alimento á los habitantes
de esta tierra, pues de este modo dis
pones los campos á que produzcan lo
necesario para su sustento."
11. Empapa siempre sus sulcos con 11. Rivos eius inebria: mul
saludables inundaciones; multiplica sus tiplica genimina eius: in stilli-
producciones con influencias benéficas, cidiis eius laetabitur germi-
y la tierra parecerá regocijarse con nans.
las lluvias, produciendo frutos abundan
tes."
Aaí colmarás de bendiciones 12. to Benedices 12. coronae anni
do el discurso del año, con las reite benignitatis tuae: et campi
radas efusiones de tu bondad,1' Se tui replebuntur libértate.
ñor, y tus campos se verán llenos por
la abundancia de toda clase de fru
tos."
13. Se pon Irán lozanas las pra 13. Pinguescent speciosa de-
derías del desierto," y los collados se aerti; et exultatione colles ac-
vestirán de gala. cingentur.
14. Los carneros cargadas de ricos 14. Induti sunt arietes ovium,
vellones estarán rodeados de una mul et. valles abundabunt frumen
titud de ovejas," y los valles abunda to: clamabunt, etenim hyni-
rán en trigo; finalmente, Señor, por to num dicent.
das partes resonarán gritos de alegría,
y cánticos á tu gloria.
if 10. Hebr. dif. Distribuyo e.n ella, 6 Dios, una plenitud de aguo, y prepárala &
producir su trigo, pues así es como la restablecerás. El hebreo dice frummlnm eorum,
acaso en vez de frumcntnm c/us, refiriéndose á la palabra terram, i que se refieren
los otros pronombres.
'V* 11. Hebr dif. Embriaga sus sulcos, deshaz sus terrones, empapa! os con tue
lluvias, bendice sus producciones.
Tfr 12. Hebr. dif. llenarás de tus bienes el círculo del año. Lit. coronarás el año
con lot efecto» de tu bondad. El hebreo dice annu/n benignitatit tuae, acuo en m
de annum beaignitate tita.
Ihid. Hebr. ht. y tus senderos destilarán grosura.
V 13. Hebr. dif. las praderías del desierto gotearán leche y miel, y la alegría
rodeará los collados.
'V* 14. Hebr. dif. Los montes se verán cubiertos de rebañas, y lot ralles carg*-
doa de trigo. SI hebreo dice ariete*, aauo en Tez de montes.
SALMO LXV. 263

SALMO LXV.
Creen algunos que este Salmo no es de David, porque no tiene su nombre en los
mas de los ejemplares del Salterio, exceptuando algunos antiguos. La voz retar.
rerciuit, que «e lee en el titulo tanto en la Vulgata como en los Setenta, no «e
halla en el hebreo, j con las Héxaplas de Orígenes se pretende probar que an
tiguamente no se hallaba tampoco en la versión de los Setenta. Calmet opina que
pueden haberla puesto los cristianos griegos, advirliendo que el Salmo podía apli
carse á la resurrección de Jesucristo 6 á la general. El P. Garrieres cree que pue
de haberse puesto con el fin de indicar que el Su luí o KM i, :,,-.,:!•• compuesto pura
dar gracias & Dios por la libertad de su pueblo, la cual se consideraba como una
resurrección á causa de los grandes males que aquel había sufrida en e! caijtive-
rio. En cuanto 6. la ocasión del Salmo, los mas de loi intérpretes opinan que fue
la libertad de los cautivos en Babilonia, y aun Calmet le considera en c-bte sen.
tido como continuación del anterior. El P. Garrieres dice que pudiera muy bien
referirse á la salida de Egipto, 6 que, si David es su autor, habla en el de su
propia libertad. El Salmista, ó mas bien Israel por boca del Salmista, convida á
todos los pueblos á tributar sus homenages al Señor, y promete darle gracia» por
el beneficio de su libertad.
1. In finem, Canticum Psal- 1. Para el fin," cántico, ó Salmo
mi resurrectionis. de la resurrección."
ICBILATE Deo, omnis térra: MORADORES todos de la tierra, ma
2. psalmum dicite nominieius: nifestad á Dios vuestro júbilo; 2. can
date gloriain laudi eius. tad himnos á su nombre;" dadle con
vuestras alabanzas la gloria que le es
debida,
3. Dicite Ueo: Quam terribi- 3. Decid á Dios en vista de sus
lia sunt opera tua, Domine! maravillar. ¡O cuan estupendas son,
in multitudine virtutis tuae Señor, tus obras!" la grandeza de tu
mentieatur tibí ¡nimici tui. poder desmentirá á tus enemigos, y
les hará ver que se engañaron creyen
do que no podías arrancarnos de su*
manos."
4. Omnis térra adoret te, et 4. Lo hiciste, Señor; confiese tu gran
psalh.it tibi: psalmum dicat deza y adórete toda la tierra, celebre
iiumim tuo. tus alabanzas, y cante himnos á la glo
ria de tu nombre."
5. Venite, et videte opera 5. Pueblos de la tierra, venid, j
Dei: terribilis in consiliis super ved las obras de Dios, las obras ma
tilios nominum. ravillosas que ha hecho en favor nues
tro; y confesad que es verdaderamen
te terrible en sus designios" sobre loa
hijos de los hombres.
8. Qui convertit mare in ari- 6. El convirtió el mar en seca tier
dam, in ilumino pertransibunt ra, para dar paso á los Israelitas, y
pede: ibi laetabimur in ipso. destruir á los Egipcios; él también hU
1í 1 . Al maestro de. música.
ril. Esta palabra resurrección, no se halla, en el hebreo. Véase el argumento.
2. O: a la gloria de su nombre.
3. La palabra Domine no se halla en el hebreo, ni en la versión de los Setenta.
Jbií. Hebr. dif. La grandeza de tu poder te sujetara i tus enemigos.
4. El hebreo añade, Sela.
5. Hebr. dif. en su conducta.
864 SALMO LXV
zo que los mismos Israelitas pasaran
el rio Jordán á pie enjuta, para irá
exterminar á sus enemigos; allí «os lle
namos de alegría, y recordando estos
prodigios que J)ios obró en favor nues
tro, nos regocijaremos en él, // nos
gloriaremos de tenerle por protector."
7. A él, que tiene por sí mismo un do- 7. Qui dominatur in virtute
iniíiiu soberano y eterno sobre todas sua in ueternum, oculi eius su-
Itix cosas, y cuyos ojos están fijos en per gentes respiciunt: qui e-
las naciones para retribuirles según xasperant, non exaltentur in
sus obras; no se engrían pues en su semetipsis.
interior los que le irritan con su ido
latría, como si sus crímenes hubieran
de quedar impunes;" al contrario, so
métanse 6. D.os, y únanse con nosotros,
para adorarle.
8. Sí, naciones," bendecid á núes- 8. Benedicite, Gentes, Deum
tro Dios; adoradle con nosotros; y ha- nostrum: et amlitam facite vo-
ced resonarías voces de su alabanza, cein tundís eius:
9. £1 ha conservado la vida á mi 9. Qui posuil animnm ineum
alma, y no ha permitido que mis pies" ad vitam, et non dedil in com-
vacilen en medio de las viólenlas prue- motionem pedes mees.
bas por las cuales me ha hec.ho pasar\
10. Pues nos has probado, ó Dios, 10. Quoniam probasti no?.
nos has acrisolado al fuego de las tri- Dcus: igne nos examinasti, si-
bulaciones, como se acrisola la plata, cut extiminatur argentum.
11. Nos dejaste caer en e) lazo" 11. Incluxisti nos in laqueura:
que nuestros enemigos nos armaron; nos posuisti tribulationes in dorso,
echaste encima toda clase de tribuía- nostro: 12. imposuisti homi-
cíones como una pesada carga;" 12. nes super capita nostra.
pusiste sobre nuestras cabezas hom
bres" que nos han agobiado de males.
Hemos pasudo por el fuego y por Transivimus per ignem et
el agua, y finalmente nos has condu aquam; et eduxisti ñus in re-
cido á un lugar de refrigerio. frigerium.
13. Por tanto, entraré en tu casa 13. Inlroibo in domum tuam
á ofrecerte holocaustos, y te cumpliré in holocaustis: reddam tibí vor
mis votos, ta mea,
14. Que profirieron mis labios, y 14. Quae distinxemnt labia
V" 6. Hebr. dif. y allí se regocijaron en él. El hebreo dice: lattabimur acaso en
vez de laetabuntur, tomando el futuro por pretérito, como en el verso anterior.
\'j 7. Hebr. dif. Que no se levanten Ion rebeldes. Seta.
V 8. Hebr. lit. pueblos.
\v 9. Hebr. dif. El es el que ha dado la vida a nuestra alma, y no ha permitida-
que nuestros pies vacile».
V 11. O: en las rede*.
/'m/. Hebr. dif. pusiste nuestros riñónos en vínculos.
V 12. Hebr. dif. Hiciste cabalgar sobre nuestras cabezas a un débil mortal. En.
tre los Hebreos se distingue limno do rir como entre los Latinos. El hombre ev el ti. as
eomun, el mas d-'.il, y el mas sujeto i las miserias de la humanidad. El caldeo pa-
rere que leyrt muletator, un hombre encargado do castigar, y de ejecutar lu justa*
penas de lúa delito*.
SALM6 «V. 965
otea, et locutum est os mcuiii que pronunció mi boca en el tiempo
in tribu (alione mea. de mi tribulación.
15. Holocausta medullata 15. Te ofreceré en holocaustos pin
offeram tibí cuín incensó arie- gües víctimas con el humo de los car
tii.n: offeram tíbi boves cuín neros que haré (¡utmar en hjnor tuyo,
Ilircis. y te ofreceré bueyes y machos cabríos."
16. Venite, audite, et narra- 16. Venid pues ahora que el Se
bo, oinnes qui timetis Deum, ñor me, ha librado, y escuchadw»e to
<¡.:.i:ua fecit animae meae. dos los que teméis á Dios, y os con*
taré cuan grandes cosas ha hecho por
mi alma;
17. Ad ipsurn ore meo clama- 17. Porque á él he clamado con
vi, et exaltavi sub lingua mea. mi boca, y mi lengua ha ensalzado
su grandeza."
18. Iriiquitatem si aspexi in 18. Pero antes d° presentarle mi
rx>rde meo, non exaudiet Do- oración, dije en mi interior: Si he vis
uiinus. to iniquidad en mi corazón, no me es
cuchará el Seflor; y así he cuidado
mucho de purificarme de todo afecto al
pecado."
19. Propterea exaudivit Deus, 19. Y por eso Dins me ha oido,
et attendit voci deprecationis y ha atendido á la voz de rni humil
meae. de súplica.
•-ÍO. Benedictas Deus, qui non 20. Bendito sea Dios, que no desecha
amovit orationem meam, et mi oración, ni retiró tte mí su miseri
misericordiatn suam a me. cordia.''
15. El hebreo añade. Sela.
17. De otro modo: Mi boca ha clamado a él, y mi lengua le glorificará. El he.
breo dice: Et exaltatur lub lingua mta, acaso en Tez do et exaltaei eum lingua mea,
V 18. y 19. En vez de non exaudiet, San Agustín, Casiodoro, y muchos salterio*
antiguos leen non exaudiat, cuya lección es la verdadera, como se echa de ver en
U versión de los Setenta que se explican así. En esta virtud, podría traducir^: Dije:
Si veo y tufra la iniquidad en mi corazón, que no me oiga el Señor. La versión >1«
San Gerónimo se explica del mismo modo. El hebroo pudiera también traducirse: Si
yo hubiera visto la iniquidad en mi corazón, y la hubiera aprobado, el Soberano Due
ño no me hubiera escuchado. Mas ahora Dios me ha oido, y ha atendido u la vos
di> rni súplica.
V 20. Tal vez originalmente se leyó en el hebreo : et misfríeordiam mam á m«
fon cohibuit. Es fácil que la expresión del hebreo non eokibuit haya sido confundí.
da con la inscripción del Salmo sitpiente: Profcenlori. La semejanza de estas doa
•xpresiones en aquella lengua puede haber dado ocasión á que M omitiese la primara*

tflW. X.
966 SALMO LVV!.

SALMO LXV1.
Este Salmo no tiene en el hebreo el nombre de David, y Calinet le considera como
continuación de loa dos anteriores, opinand» que loa tres fueron compuestos en el
regreso de los cautivos, cuando Dios volvió á la tierra ,iu fecundidad después de
una larga esterilidad. Mas en la versión de los Setenta y en la Vulgata tiene U
inscripción el nombre de David, y el P. Garrieres juzga que el Salmo puede atri
buirse á este principe, el cual, pidiendo ser libertado de sus enemigos, pedia an.
ticipádamentc que el pueblo do Uios se viese libre de los Babilonios; y mas par.
ticulármente, quo todos los hombres salicsou do la esclavitud del demonio por li
Tenida del Mesías, que el Profeta tenia especialmente & la vista, como el princi
pal objeto de todos sus deseos.

1 Para el fin, sobre los himnos," I. In finem, in hymnis, Psal-


Sulmo 6 Cántico de David." mus Cuntid David.
'i. Dios tenga piedad de nosotros, 2. DEUS misereatur nostri,
y nos bendiga; derrame sobre noso- et benedicat nobis: illuminet
tros la luz de su rostro, y haga res- vultum suum super nos, et mi-
plnndecer en nosotros su misericordia," sereatur nostri.
librándonos de nuestros enemigos;
3. Para que conozcamos, Señor, en 3, Ut cognoscamus in torra
la tierra tu camino, admiremos en ella viam tuatn: in ómnibus gen-
tu bondadosa" conducta; y la salud que tibus salutare tuvim.
dns a los que te temen sea conocida
por todas las naciones;
4. Publiquen, ó Dios, todos los pue- 4. Confiteantur tibi populi,
blos tire alabanza*; alábente y hendí- Dnus: confiteantur tibi populi
gante todos los pueblos; 5. regocíjense omnes: 5. laetentur et "exul-
y salten de gozo las naciones; tent gentes:
Porque tú juzgas á los pueblos con Quoniam iudicas popules in
justicia, y diriges las naciones sobre aequitate, et gentes in térra
!a tierra. dirigís.
6. Publiquen, ó Dios, los pueblos 6. Confiteantur tibi populi,
tas alabanza»; alábente todos los pue- Deus; confiteantur tibi populi
blos, 7. viendo que nos has restituí- omnes: 7. térra dedil fructum
tío á la tierra de Canaan, que Ja has suum.
bendecido, y que ella ha dado su fruto."
Tf I, Hebr. Al maestro de música que preside á los tocadores de instrumentos. O:
Al primero de los cantores con instrumentos de cuerda.
/'./'<' El nombre He David no se halla en el hebreo. Véase el argumento.
if" 2. Estas palabras et miirreatur nostri no se hallan en el hebreo. Al fin del ver.
so añade: Sela.
Y 3. Hebr. Para que toda la tierra conozca tu camino, tus designios y tu rdiuntaJ.
V •"'• Hobr. dif. Juzgarás &c. conducirás fí>:. Sola. Todo esto se aplica bien 4
la vocación do los gentiles.
V 7. Este fruto de la tierra es el Mesias designado muchas veces con el nombre
do germen, porque debía niio<T de una virgen del tronco de Jesé, eu tiempo en que este
tronco parecía cortado y estéril. /.<«/'. iv. 2. l-'.rit germen Domini in magnificentia et
gluria, et fructu* térra» svblimit. Et xi. 1. EgreJictur virgo de radiee /eme, et Jia*
dt radiee eiía atcendet. Et xi.v. 8. Aperiatur térra, et germinet Salvatarem. lerem.
xxn i. 5. Simcitaho David germen iustnm. Et xxxm. 15. Germifare faciam Datid ger
men iuttiliae. Ezeeh. xxxiv. l¿7. Terra dátil germen luam vel fructum tvum (En el
hebreo esta es la expresión del Salmista), ¡huí. 29. /.',' tuscitiibe eit germen nominotum.
Y «u Zucar'ai vi. 12. clomle la Vulgata traduce: Eece w O&IENS /lonuii eiiu, el h».
krtio dice: lícce tir UKBIUM numen eiiu.
, SALMO LXVI. 267
Benedicat nos Deus Deus Bendíganos Dios, el Dios nuestro
Tíoster, 8. benedicat nos Deus: su propia gloria; 8. bendíganos Dio»,"
et metuant eum omnes fine» y sea temido hasta las extremidades
terrae, de la tierra; admírense en tudas par
tes su poder, su grandeza^ su justicia
y su bondad.
^ 8. Los padre» y Ins expositores notan en esta triple repetición del nombre de
Dios el misterio do la Trinidad. El énfasis con que el Profeta añade noster al se.
gando nombra, es prueba de que hablaba del Mesías, que es el verdadero Emmanuel,
<» Dios con nosotros.

SALMO LXVII.
f.'H críticos no cutan conformes acerca del objeto y la ocasión de este . Salmo, la
inscripción le atribuye á David, y Calmet sigue la opinión de los que le tienen
por un cántico de triunfo compuesto por este principe para la ceremonia de la
translación de la Arca, ó de Cariatiarim á Jerusalen, ó de la casa de Obededom
al tabernáculo erigido en Sion. El da principio con las mismas palabras que Moi.
ees pronunciaba en el desirrlo cuando se levantaba la Arca para pasar do un la.
gir á otro (tfum. x, 35). Los padres fundados en la autoridad de S. Pablo (E¡ihes.
iv. 8), aplican el Salmo á Jesucristo , y descubren en él particularmente su As.
cension, la predicación de los apóstoles, y la vocación do los gentiles. El P. Car.
rieres, aunque dice que estos mis.'crios están indicado» en él claramente, se limi
ta á explicar el sentido literal. Según este, el Salmo fue compuesto por David
con ocasión do la translación de la Arca á Jerusalen. El Salmista pido á Dicl»
que Be levante contra su» propios enemigos, y que haga experimentar á su pue
blo los efectos de aquella justicia, de aquel poder y de aquella bondad de que lo.
dio tan sepaladas pruebas libertándole de Egipto, estableciéndolo en la tierra pro.
metida, y haciéndole vencer á sus enemigos.

1. In finem, Psalmus Canti- 1. Para el fin, Salmo y Cántico á


ci ipsi David. David."
'¿. EXTJRGAT Deus, et dissi- ''i,. LEVÁNTESE el Señor, y sean disi-
pcntur inimici eius: et fu- pndos sus enemigos, y liuyan de su
giant qui oderunt eum, a fa- presencia los que le aborrecen."
«ie eius.
3¿ Sicut déficit fnmus, defi- 3. Desaparezcan como el humo,-"
ciant: sicut fluit cera a fucie y como se derrite la cera al calor del
ignis, sic pereant peccatores á fuego, así perezcan los pecadores" á
fucie Dei. la vista de Dios.
4. Et iusti epulentur, et exul- 4. Mas al contrario, los justos ce-
tent in conspectu Dei: et de- lebre.n festines y regocijos en la pre-
lectentur in laetitia. sencia de Dios;" y huelgúense con ale
gría en vista de su grandeza y de su
poder.
5. Cántate Deo, psaltnum 5. Cantad pues alabanza* á Dios;
T£ 1. O según el hebreo: Al maestro de música, Salmo-cántico de David.
V 2. Hobr. dif. Levántese Dios, y sean dispersados sus enemigos. Asi Iria Son Apus.
tin aun la Vulgata, ditptrgantnr, y en esta expresión, veía la dispersión de los Judíos
(!'•!'*:« de la ruina de Jerusalen.
if 3. Hebr. dif. Como el humo es arrojado por el viento, asi sean arrojados por
el OT/IÍO de la ira del Señor. El hebreo dice dispelles en vez de dispellantur, ó r7-'——'
lant se.
fhid. Hebr. los malvados.
V & Heur. Regocíjense los justos, y cólmense de alegría delante da Dios.
2(58 SALMO
entonad cánticos á la gloria de su nom- dicite nomini eius: iter faeite
bre; preparad y allanad el camino al ei, qui ascendit super occa-
que sube sobre el monte. Sion, hacia sum: Dominus nomen illi: e-
el occidente;1' el Señor es su nombre; xultate in conspectu eius.
saltad de gozo en su presencia, voso
tros los (/ue sois juntos;"
6. Pues los malos se turbarán de- 6. Turbabuntur a facie eius,
lante de él;" porque es el padre de patris orphanorum, et iudicis
los huérfanos, y el juez de las viu- viduarum: Deus in loco san-
das, c/ue las* defenderá y venerará de Cto suo:
los que laa huyan oprimido; porque Dios
está en el cielo cowo en MI Inorar san-
t<>, desde donde ve todo lo que pasa
entre lo* hambres.
1- Dios cantiga 6 los injustos, los 7. Deus, qui inhabitare facit
despaja de sus bienes, y hace habitar unius moris in domo: qui e-
en j¡az en su cas;i á los que están ducit vinctos in fortitudine,
unidos" en afreto* y en costumbres; similiter eos qui exasperan!,
liberta por su poder á los que se ha- qui habitant in sepulchris.
lian en las prisiones de una injusta
esclavitud; y hace también por su jus
ticia que los que irritnn su ira, y que
se rebelan contra él, habiten en sepul
cros rji, e se convierten en sus perpe
tuas moradas!1
8. Esfo nos hiciste ver, ó Dios, 8. Deus cum cgredereris in
cuando ih;<s á la frente de tu pueblo conspectu populi tu i, cura
pera sacarle d<> Egipto, cuando atrave- pertransires in deserto:
salías can í:l ti mar Rojo, y cuando,
des/mes de. h«bcr sumergido á Ion Egip-
eios, le conducios en el desierto;" en-
\ 5. Rebr. dif. Alabad al que está subido sobre las nubes como tabre un carra.
El hebreo rlice: per deberla, acaso en vez de mijier nube».
H: ti. Hebr. dif. Su n robre es JEIIOVA, el Eterno, el que eg. Este es el gran nom
bre de Dios, el nombre incomunicable que no puede atribuirse á Jesucristo sino por
que es Dios Fl hebreo dice: in Ja 6 in la, que es uno de los nombres de Dios, el
«OH! se ve en la voz Alltlu-ia. Se le tiene como abreviatura del gran nombre J BROTA.
Los Setenta y la Vulgata suponen que aquí se leia entero el nombre y sin preposi-
•iom JEIIOVA.
^' 6. Estas p:il ilirns: Turhabuntvr ó /«ríe titit, no se hallan en el hebreo ; pne.
den haberlas omitido los copiantes por la semejanza rjue tienen con estas oirás, m
ounxpectu eiug, del verso anterior.
V 7 El hebreo pundc? significar unito» 6 unirán. Los SetMita prefirieron el pri-
nii-r sentido, y de aquí vino el umus morí* <!'• la Válgala, y el iinnnimf* de alguno*
•jeu:plirrp de esta »S:m Gerónimo prefirió el segundo, y tradujo tolitario*.
V 6. y 7. Il"!ir. dif. Uios tiende r I medio de su santa mansión, es el padre de lo*
huérfinoe y el juez y defensor de las viudas; Dios, que establece en su casa á los que
permanecen unidos, Din» que libra A los que estaban atados can cadena*, y los haré
•ntrT en cnminos rectos, mientras que lor rr!>e1des habitan en la sequedad urinal'!
ie n» henfficiot. Los Setenta parece que leyeron in loen en lugar de in habitátvlf,
parece también qno leyeron in fnrlitudine en vez de otrp expresión que significa m
rtrtiludinei, esto es, in mam rertam, la cual se confunde fácilmente con la que sig.
nifica in comnfdibu*. Es creíble que los copiantes griegos hayan puesto la expresión
que en aqu»!'» lengua signtf ca i, sepulchri* por la que significa in ticrilaiibuf, que
•s li míe ría e] setitido del hebreo.
Í 8. El hebreo añade: Sela.
'SALMO LXVII. 569
tónces manifestaste estos efectos de td
justicia y de tu bondad.
9. Terra mota est, etenim 9. Entonces la tierra se estreme-
eaeli distillavwunt, a facie dio, y los cielos se deshicieron en agua
Dei Sinai, a facie Dei Israel, á la presencia de Dios, que apar<>c¡¿
sobre el monte Sinai, á la presencia
del Dios de Israel."
10. Pluviam voluntarían se- 10. Y separaste, ó Diog, de los im-
gregabis, Deus, herfdititi tuae: píos al pueblo que. escogiste para tu
et infírmala est, tu vero per- heredad, y le diste rl maná que hlcix'
fecisti eam. te caer del cielo como una lluvia vo
luntaria y gratuita, pura socorrer á
a(]uel pueblo en la hambre que. Je afli
gía; habiéndole faltutítdo "I pan y la
ns,ua en el desierto, desfalleció; mas
tú le diste fortaleza;
11. Animalia tua habitahunt 11. Poique tus Israelitas, como ani
in ea: parasti in dulcedtne males cni/o pastor quisiste ser, ha
tua pauperi. Deus. llaron allí segura morada; y tá, 6
Dios, preparaste al pobre pueblo tu
yo por un efecto admirable de tu
dulzura, el alimento que necesitaba en
tan urgente necesidad."
12. Dominiis dabit verbum \'¿. El Señor dará ta;obien su palabra
evangelizuntibus, virtute inulta. á los nuncios de su gloria, para que
la anuncien con mucliu fuerza; les du
ra sobradas ocasiones para publicar su
bondad, con la protección que ha de
dar á su jniebl», y con las ventajas
que ente, ha de conseguir f>or él;
13. Rex virtutum dilecti di- 13. Pues hará que el rey rodea
lecti: et speciei domua divi- do de los mas numerosos ejércitos hu
dere spolia. ya í la vist'i del pueblo de Israel, que
es su pueblo querido y muy amado;
y á las mugires naturalmente tímidas
y ocupadas en conservar la hermosu
ra y aseo de la casa, les dará el pío-
V 9' Hebr. dif. Y los cielos «e deshicieroa en lluvias, lo* monte» se estremecie
ron á la presencia del Señor; el monte Sinai trmkló á la presencia del Señor, <> la
pretenda del DÍOB de l-r.it-1. Es necesario comparar este texto con el del cántico de
Débbora en el libro de loa Jueces v. 4. 5. en donde «e hallan las dos palabras, «non*
te» flaxerunt, ó trepidarmtnt, que parece que faltan aquí. También se ve allí el gran
noiibre «'IOTA en lugar de Dei.
"$ 8.-II. O sejjun el hebreo: O Dios, cuando ibas ala frente de tu pueblo al so.
lir de Egipto, cn.indo con él pasabas por la soledad, la tierra se estremeció, y loa
cielos &.c. II "i nos continúo* esta m:tnna prolecrion, y trgnn tu» prometas (Devt. u.
14.) derramas, f> Dios, una lluvin ab'indinte y voluntaria sobre tu heredad , sobre tt
ri* que hai dado m htrtneia á tu pnebln, y al que por ruta razón te digna» llamar-
íu heredad (Exnd. xv. 17); y »i esta ha dnsfallpcido alguna* vecet á rauía de lot
«mitigo* '/i" mr nu'vlroi peradas Ir envía'-, tú denpuos ha« rnparndo sus fuerzas con
la* miera» brnrficwt qne nos hat lirrho. E."ta es la habitación de tu rebaño, esta et
la morada de tu puebla; tú preparaste, o Dio?, en tu bondad e*te retiro al pobre. &
mqut! pobre ptiehlo ifur tú qniñirte etutngfT (Devt. VH. 7.). Careciendo de régimen 1*
Voz paran/i, es verosímil que en su lugar deba leerse parata eil. '
270 SALMO LXVII.
w de repartir sin temor los despo
jos del enemigo vencido."
14. Vosotros que pertenecéis á es 14. Si dormiatis ínter me
te pueblo querido, aunque durmáis en dios cleros, pennae columbae
medio de los mayores peligros, y aun deargeotalae, ct posteriora dor-
que el extremo á que os vedis reduci ei eius in pallore uuri.
rlos ennegresca y desfigure vuestros sem
blantes, como si hubierais dormido en
tre el humo, quedaréis, con el auxi
lio de vueatro Dios, hermosos como la
puloma de plateadas alas, que en la
extremidad de su espalda presenta la
brillante amarillez del oro;
15. Pufs cuando el rey celestial 15. Dum discemit caolestis
ejercerá su juicio sobre los reyes que re¿tes super enm, mve dealba-
se han conjurado contra aquella dudad, buntur in Selmon:
sus habitantes, aunque ennegrecidos por
el temor y la miseria, quedarán tan
blancos como la nieve del monte Sel-
mon;"
16. Porque el monte r!e Dios en que 16. Mons Dei, mons pinguis:
ella está edificada, es un monte pingüe; mons coagulatus, mons pinguis,
es un monte pingüe, un monte fértil.
17. ¿Por qué os imaginar* que haya 17. Ut quid suspicamini mon
Otros montes pingües y favorecidos tea coagúlalos? mons in quo
por el Señor? Este es el monte en beneplacilum cst Deo habitare
1¡r 12 y 13. Calmct cree que el Salmista alude aquí i la victoria conseguida por
JVii'mr.t. (Judie, iv. el v.) Otros consideran esto romo una profecía de la derrota,
de Sennaquerib; y el hebreo puede traducirle asi: El Soberano Dueño dará una ptla-
bra que publicar, y habrá una multitud de personas que la anuncien; los reyes ove
eran caudillo» de los ejércitos huirán; huirán, y la que quede encerrada en la casa,
partjrá los despojos (/». xxxi. 8. ti 9. xxxm. 23.1.
V 14. y 15. Calroet dice que el Salmista prosigue aludiendo a la victoria de Débbon,
y que aquí habla con la> tribus de. Rubén y de Gad que no qui«ieron marchar coa-
tra Jabín (Judie, v. 15. 16.}. Por tanto traduce el hebreo asi: Aunque os hayáis
quedado como dormidas entre vuestras riberas, ó palomas de plateadas alas y dora,
dos plumas; cuando el Señor puso en fuga á los reyes confederados, os pusiste»
blancas corno la nieve de Selmon; deide trtte tiempo o* hicisteis ilustre* per vuestr»
valor y por vuestra» riquezas. Otros, considerando esto romo perteneciente á la pro.
fecía de la derrota de Sennaquerib, traducen: Aunque os vierais reducido» a acosta.
ros y á dormir en el hogar, os pondríais después hermosos como las plateadas pía.
mas de la paloma, y como sus alas azuladas. Cuando el Omnipotente /;.••,.•/ venido d
socorrer esta ciudad, y haya arrojado /,•'/.•-• de elln, y disipado á los reyes que la
aitian, ella aparecerá tan hermosa como el monte Selmon cubierto de. nieve., (li. xjxnu
20. et seqq.). O mas bien el \ 14. parece que sa refiere á la rnutividad de H -
nía, y el 15. á la derrota del ejército de Gog, de que habla Fzequiel: Aunque os
vierais reducidos á acostaros entre las piedras del hngar, en el país de vuestro* ene
migos como dentro de un horno de donde salierais ennegrecidos por el ardor del fue
go, saldréis fin embargo de allí con alas semejantes á las alas de 1» paloma, cu.
biertas de argentada blancura, cuyas plumas grandes imitan la brillante amarillez del
•ro. Cuando después el Omnipotente haya destruido en aquella tierra á los reyes que
tengan é turbar vuestro reposo después de vuestro restablecimiento, quedareis cubirr*
tos de una hermosura semejante á la nieve que cubre el monte Selmon. Este DIOIU
te está situado donde estuvo la tribu de Efraim, y se habla de él en el libro dr lo»
Juore*. ix. 48. Es de creerse que los copiantes hayan omitido aquí estas pala! .ras:
(Kralnnilft exibitis inde; et alae vestrae sieufí alae columbae, &.c. Véase la Diserta*
«ion sobre mis Salmo, tom. u. El hebreo dice: in Selmon, probablemente ea Tez á»
ftcttt Seliimn.
•ALMO LXV1I. B7t
iñ eo: etenim Dominus liabita- que á Dios plugo habitar eternamente^
bit iii finen). sí, en él morará el Señor hasta el
fin de los siglos.
18. Currus l)oi deceni milli- 18. La Arca de la alianza, que
busmultiplex, inillialaclantium: fs cuino la carroza de Dios, esta co
Dominus in eis, in Sina, in locada sobre este santo monte; ella e»
sánelo. mas fuerte que diez mil carros de.
guerra; porqu* millones de ángeles
que están en la perenne alegría de
la divina presencia, velan continua
mente en su conservación; el Señor
que aparecía en el Sinai está en me
dio de ellos, está en Sion, como en
su santuario.
19. Ascendisti in altum, cepi- 19. O Dios omnipotente, ascendiste
sti captivitatein: accepisti dona á lo alto de este santo monte; arro-
m hominibus: etenim non jaste de él los pueblos impíos que le
credentes, inhabitare Domi- ocupaban; cogiste un gran número de
Deum. cautivos; hiciste presentes á los hom
bres de tu pueblo con los despojos que
quitaste á sus engreídos enemigos; de
suerte que los que no creían qu>; Dios
habitaba entre nosotros, se han conven
cido de ello con la protección que nos
ha dispensado, y con las ventajas que
por ella hemos conseguido."
20. Benedictos Dominus die 20. Bendito sea el Señor en toda
quotidie; prosperum iter faciet la serie de los dias; pues esto nos hace
nobis Deus salutarium nostro- esperar que el Dios que de tantos mo
rum. dos nos ha salvado, nos hará siempre
feliz el camino que llevamos; él solo
es quien puede hacerlo',"
\v 1C.—19. Calmct cree que el Salmista describe en estos versos la conquista del
pii- de Canaan 7 de licitan, y traduce el hebreo así: Monte de Dios, monte de fl.i-
«an; monte elevado, monte de D.isan; ¿por qué os oponéis al Señor, montes eleva.
dos, monte que el Señor ha escogido para su habitación, y en donde permanecerá
para siempre? La carroza del Señor está rodeada de veinte mil toldado» de muchos
millares de angelen y de Hombre»; el Señor esta en inodio de ellos, el Dios del Sinai
está <:n su santuario. Subiste & lo alto, hicilte resplandecer tu gloria; registe muchot
cautivos, recibiste presentes de los hombres, tributo* de lo» pueblos vencidos. El Se.
Sor Dios ha establecido su morada en medio do estos rebeldes, que se resistían ñ re
cibirle y reconocerle. Otros consideran esto como un elogio del monto Sion, y comu
continuación de la profecía relativa á Sennuquerib, y traducen: Estr es el monte de
Dios, <J>tt («el verdadero monto Basan, rimante verdaderamente fértil; este es el mon
te rico y abundante, eite es el verdadero monto Basan. ¿Por quó os gloriáis, montea
fértiles? Este t* el mente en que Dios quiso establecer su mansión; ni, el Señor ha.
bitara en él para siempre Allí están junto i Dios veinte mil carros, y millones de
espíritus bienaventurados, de espiritas celestiales (ó según el intérprete siriaco, los mi.
llones de su ejército); el Soberano Dueño está en medio de ellos; está en su santuari»
«orno apareció en otro tiempo en el monte Sinai. Te levantante, subiste á lo alto, (e ma.
infestaste en todo el esplendor de tu grandeza (h. xxxin. 10.); libertaste á los que «s.
taban cautivos; cogiste con que har.tr presentes & los hombres, y diste parte dr esto»
presente» aun á los que no creían que tuvieras tu habitación en Sion. Pero aquí Sinn
representa á la Iglesia (Uebr. xu. 22.); y de la ascensión de Jesucristo se dijo: Su.
'kiste á lo alto &c Epkc*. iv. 8.
T£ 30. Ilubr. Jil'. Bendito sea el Soberano Dueño; de día en día nos dura feliz en.
379 CALMO T.tVlI.
21. Porque nuestro Dios es d Dios 21. Deus noster, Beus salvos
que tiene la virtud de salvar; y como faciendi: et Domini Domini
es el Rey de los reyes, el supremo exilus morlis.
Señor, el soberano Dueño, á t-l le per
tenece librar de la muorte; y en efecto
librará de ella á los que. son suyos,
y á los que en él confian."
22. MAS al contrario, Dios quebran 22. Verumfamen Deus con
tará las cabezas de sus enemigos, las friii<íet cepita iminicorum suo-
cabezas soberbias de los que hacen rum: verticem capulí peram-
pompa de sus delitos; bnlaiitium iri dclictis suis.
23. Porque el Señor dijo, hablando 2;¿. Dsxit Uommus: Ex li.> .m
de ellos: Los arrancaré de Basan, los coim'rtam, cnnveriam 111 pro-
precipitaré al profundo del mar;
24. Y et destrozo será tal, que ba 24. Ut intingatur pes tuus in
ilarás tus pies en su sangre, y la len sanguina: lingua canum tuo-
gua de tus mastines se teñirá con ella." rum ex inimicis, ab ipso.
25. Ellos saben, Señor, que puedes 25. Viderunt insressus tuoe,
hacer lo que has dtcfio, otorgue vieron, Deus, ingressiis Dei mei: regip
ó Dios, tu entrada en Jerusalen á pe- mei, qui est in sánelo.
sar de los esfuerzos de tus enemigos;
vieron la entrada triunfante de mi Dios
y de mi Rey que reside en su santu.irio.
26. Entonces los príncipes unidos 26. Praevenerunt principes,
á los que cantan sanios cánticos al coniuncti p^allentibus, in ni • «lio
son de los instrumentos se apresura iuvencularum lympanistria-
ron á encontrarle," y marchaban en rum.
medio de las doncellas que locaban
el pandero.
27. Bendecid á Dios en vueslras 27. In ecclesiis benedicite
asambleas, decían-, bendecid al Señor, Deo Domino, de fontibus Is
vosotros los que descendéis de las fuen rael.
tes de Israel, de los antiguos patriarcas.
28. Allí se halla el jovencito Ben- 28. Ibi Benjamín adolescen-
jamin extático y admirado de las ma- tulus, in mentís exccssu: prin-
r ••••illas de nuestro Dios; se hallan tam- cipes luda, duces eorurn: prin.
bien los príncipes de Judá sus gefes; cipes Zabulón, principes Ne.
to, él que es el Dios de nuestra «alud. El hebreo dice: onerabit en vez de prosperum
succestum dabit nobis Deus salutis nostrae. Sela.
>;' 21. Hebr. dif. El Dios poderoso que nos protege, es un Dios poderoso para sal.
yar por cualquier medio que quiera elegir; al Señor, al soberano Dueño es a quien
pertenece librar de la muerte. Lit. Deus noster, Deus ad salutes; et Domini Domini
tunt morlis exitu». El hebreo dice: ad mortera, acaso en vez de » marte.
V" 22.-21. Hebr. dif. Mas Dios quebrantará la cabeza de sus enemigos, quebranto*
rá la cabeza cabelluda, la cabeza soberbia del que anda complacido en au* pecados
(ji"ra el xtilie.rutiti Dueño dijo: Sacaré á mi pueblo de las manos del rey de Baran,
como le saqué del fondo del mar; aunque fuera atacado por enemigos tan formidable*
r- ••••> los Amárreos, le libertaria de ellos, como le liberté de los Egipcios en el pago del
mar Rojo). Dios quebrantara pues la cabeza de sus enemigos, de suerte que empapa»
rt-is vuestros pies &c. El hebreo dice: coavertam de profundis mari», probablemente
en vez de et convertam, que es un hebraísmo, por ticut convertí 6 trico/ redilxi.
V 26. Calmet considera todo esto como una descripción de la entrada triunfante
del Señor en el país de Canaan, cuando introdujo en él á su pueblo, y por tanto tra»
ducc: mnrclviban arlante de él. Otros refieren todo esto al triunfo de Israel
de la derrota de Semiaquerib. Véase U nota siguiente.
8ALMO I.X11. 273
phthali. los príncipes de Zabulón, los prínci
pes de Neftalí, todos los cuales, < iia-
genados de gozo y de reconocimiento,
te decían en sus fervorosas oraciones:"
29. Manda, Deus, virtuti tuae: 29. Muestra siempre, ó Dios, en fa
confirma hoc, Deus, quod ope- vor nuestro tu virtud omnipatente^ con
ratus es in nobis, 30. u tem- firma, ó Dios, lo que has hecho en
pío tuo in lerusnlem: tibí ofíé- nosotros; 30. protégenos desde tu tem-
rent reges muñera. pío que está en Jcrusalen," y los reyes
de. las naciones, viendo el esplendor
de tu gloria, te tributarán sus respe
tos, y te ofrecerán sus dones.
31. Increpa feras arundinis, 31. Reprime esas fieras que habi
congregatio taurorum in vac- tan en los cañaverales, y esa con
cis populorum, ut excludant gregación de pueblos semejantes á un
eos qui probati sunt argento: rebano de novillas enfurecidas, que
dissipa gentes quao bella vo- conspiran á echar fuera de tu lie-
luiit. redad á los que no han sido puestos
en posesión de ella sino después de
acrisolados con las tribulaciones, como
la plata en el fuego;" disipa esas na
ciones que no aspiran mas qiie & a
guerra, y que sin cesar inquietan á
tus siervos.
3*2. Venient legati ex .¿Egy- 32. Entonces de Egipto vendrán
pto: ,Et[ii<i|>iii praeveniet ma- embajadores á hacer alianza contigo;
nus eius Deo. la Etiopia será la primera en exten
der sus manos hacia nuestro Dios, y
en ofrecerle sus dones.11
\'r 28. O mu bien puede decirse que la descripción que acaba de hacer el Salmis-
U, concluye en este verso, y que los siguientes no contienen mas que los votos y las
alabanza* de lo» que conducían la Arca á Jorusalen. Algunos que refieren los ante,
rieres versos á la derrota de Sennaquerib, traducen el hebreo desde el \" 26, do es.
te modo: Se han visto .tus pasos, ó Dios, te han vista los pasos de mi Dios, de mi
rey que reside en su santuario. Loa cantores irán por delante, los que tocan instru
mento* irán por detras, y en medio dé estos do» coro» estarán las doncellas que ha.
ran resonar sus panderos. Bendecid á Dios en las asambleas, bendecid al soberano Due.
ño, i-imitiiia que *oi* del tronco de Israel. Allí está el joven Benjamín á la cabeza
de los otros; los principes de Jutlíi con su parpara, y los principes do Zabulón y de
Neftalí. Puede también traducirse asi: Los cantores van delante, después de ellos to.
dos los tocadores de instrumentos en medio de las doncellas que hacen resonar fus
panderos. Bendecid á Dios — ..vosotros que habeit salido de la fuente de Isranl. Alli
está el joven Benjamín en éxtasis; los príncipes de Juda son sus gefcs, ntrí como los
principes de Zabulón, y los principes de Neftalí. Puede verse lo que acerca de esto
«e dijo en la Disertación tabre este Salmo, tora. ix.
V 29. y 30. De esta suerte refieren muchos al miembro anterior las palabras a
trmplo tuo in lerusalem, y los dos versos pueden asi reunirse en uno: O Dios, man
da á tu poder que nos proteja tiempre; desde tu templo que está en Jerusalen con
firma, ó Dios, lo que has hecho por nosotros; y los reyes te ofrecerán dones.
C 31. Hebr. dif. Raprime la ñera que habita en los cañaverales , y usa multitud
cuyo* caudillo* tienen semejanza de toros, y los pueblos que van en seguimiento de
ello* cama novillos enfurecido», que hollan los vasos de plata qnt han ditid:do en
pedazos; disipa las naciones que no quieren mas que la guerra. Calmet juzga que la
jiera que habita en los cañaverales, y los torna y novillos, son los Egipcios y los Etio
pes: otros creen qne son los Asirios y los Cuídeos.
V 33. Hebr. dif. Entonces vendrán apresuradamente de Egipto á rendirte tketliejt*
TOM. X. H5
274 LXVH.
33. Reinos de la tierra, cantad ala 33. Regna terrae , cántate
banzas á Dios; entonad himnos á la Deo: psallite Domino.
gloria de el Señor."
34. Cantad en honor de Dios," que 34. Psallite Deo, qui aseen-
ha subido sobre todos los cielos ha dit super caelum caeli, ad
cia el oriente," reconocadle como único orientem: ecce dabit voci suae
Dios verdadero;" de lo contrario, sa vocem virtutis.
bed que hará que su voz sea una voz
fuerte y poderosa;" y pondrá en ejecu
ción contra vosotros todo Jo que ha
pronunciado contra los impío».
35. Tributad purs gloria á Dios por 35. Date gloriam Deo super
los prodigios que ha obrado en favor Israel: magniflcentia eius et vir-
de Israel; veis que su magnificencia y tus eius in nubibus.
su fuerza se manifiestan en las nubes,
en donde hace resonar el estrepitoso
ruido de su trueno."
36. Pero Dios es aun mas admirable 36. Mirabilis Deus in san-
en la fuerza que da á sus santos,-" el ctis suis: Deus Israel ipse da
mismo Dios de Israel dará á su* pueblo bit virtutem et fortitudinem
una virtud, y una fortaleza que le ha plebi suac: benedictas Deus.
gan invencible. Bendito sea Dios.
da ; la Etiopia se dará prisa & extender sus manos hacia Dios ofreciéndole sut done*.
El hebreo dice, legati ú optimates ex jEgypto. S. Gerónimo leía solamente, fettinaa-
vr eex JRgyplo.
33. Hebr. del Soberano Dueño. Sela.
I 34. Estos dos palabras psallite Deo, no se hallan en el hebreo, pero se entien
den calladas.
/A/i/. Hebr. dif. Que ha subido al mus alto de los ciclos del lado del oriente. El
hebreo dice, in cáelo» caelorum antiquorum; pero paieee que todos los antiguos le.
yeron, in catlot caelorum ab oriente.
Ibid. Hebr. dif. Ved que va á hacer que su voz sea una voz fuerte y poderosa,
á la cual obedr.cerán todos los pueblo».
Y 35. Antiguamente se leía en la Vulgata: Date gloríam Dei; super Israel «*•
gnificeníia eju», et eirtus ejus in nubibus: Dad gloria á Dios, su magnificencia res.
plandecerá sobre Israel, y su poder en medio de las nubes. Kl hebreo dice fartitm.
itinrm en vez da gloriam. Estas dos palabras se han confundido asf varias veces.
V 36. O mas bien, en su santuario. Este es el sentido del hebreo, y aun la Vul-
pata puede entenderse asf, si sancti» os ablativo de sánela. El hebreo dice t sar.
cluarii» tuis, en vez de < sanctuariit tui».
Jbid. En el hebreo falta el pronombre tuae.
SALMO LXVIII. 275

SALMO LXVIII.
Este Salmo tiene en su título oí nombro de David, y algunos dicen que este prín.
cipe le compuso cuando se hallaba perseguido por Saúl 6 por Absalon; otros le
refieren al cautiverio de Babilonia; y Calmet preñere esta última opinión en cuan
to al sentido literal é histórico. El F. Garrieres considera el Salmo como una,
oración que David hace a Dios pidiéndole le socorra contra sus enemigos que la
oprimían injustamente; pero al mismo tiempo advierte quo los apóstoles le aplica
ron tantas veces á Jesucristo (Joan. u. 17. xix. 28. .Ir/, i. 20. Huía. xi. 9. xv. 3),
y le conviene tan perfectamente, que puede considerarse como aquel clamor po
deroso que S. Pablo dice que elevó á Dios en su pasión, y que fue oido á cau
sa de su humilde respeto. Según observa Calmet, algunos pas.igea le convienen
tan particularmente & Jesucristo, que no pueden aplicarse 4 otro. En efecto, los
padres y los comentadores están de acuerdo en que el Salmo en sentido profé.
tico se refiere al Mesías, y que contieno profecías muy claras y muy expresas
acerca de la pasión de Jesucristo, de la reprobación de los Judíos, y del estable-
cimiunto de la Iglesia.

1. In fínern, pro iis qui com- 1. Para el fin, por los que han
mutabuntur, David. de ser mudados," Salmo de David.
'¿. SALVM me fac, Deus: quo- 2. SÁLVAME, ó Dios, porque las
niam intraverunt aquae usque aguas de la tribulación han penetrado
ad animam meam. hasta mi" alma.
3. Infixus sum in limo pro- 3. Estoy atollado en un profundo
fundi, et non est substantia : cieno, en que no se halla fondo; lle
veni in altitudincm macis, et gué á la hondura del mar, y la tem
tempestas demersit me. pestad me sumergió."
4. Laboravi clamans: raucae 4. Me he fatigado clamando á tí,
factae sunt fauces meae: de- y mi garganta ha enronquecido;" mis
fecerunt oculi mei, durn spero ojos han desfallecido de tanto Ver al
in Deum meum. cielo, esperando en mi Dios, y aguar
dando que viniera á libertarme de la
injusticia y Se la multitud de mis ene
migos.1'
5. Multiplicad sunt super ca 5. Pues los que me aborrecen sin
pillos capilis mei, qui oderunt motivo ae han multiplicado mas <|ue
me gratis: confortati sunt qui los cabellos de mi cabezn; mis ene
persecuti sunt me inimici mei migos que me persignen injustamente
iaiusté: quae non rapui, tune se han reforzado contra mí; he pa
exolvebam. gado lo que no había robado; he su
frido lo que no he merecido.
6. Deus, tu-scis insipientiam 6. Tú lo sabes, ó Dios; tú cono
meam : et delicta mea á te ces si por causa de mi ignorancia .tu-
non sunt abgcondita. fro estos malea; y sí yo soy culpable,
no sé te ocultan mis pecados.
¥ 1. Hebr. dif. Al maestro de música, pnra el instrumento de seis cuerdas. Véa»e
en la Disertación sabré los inulrumrntos de mímica de los Hebreos, lo que se dice on
la palabra SeAoschanim, tom. ix. El P. Houbigant traduce super Hexachordum.
\' 2. El pronombre meam, no se halla en el hebreo.
V 3. Hebr. dif. Caí en el fondo de las aguas, y las olu me sumergieron.
\" 4. Hebr. desecado.
Ihid. O según el hebreo: Mis ojos han desfallecido por la larga expectación qu«
kw tie ae fijos en mi Dios.
276 SALMO I.XVIII.
7. Pero, Señor, Señor de los ejérci 7. Non erubeseant in me qui
tos," tú conoces mi inocencia y mi justi expectant te, Domine, Domi
cia; no se avergiJencen por mi causa los ne virtutum: non confundan-
que te esperan; no queden confundidos tur super me qui quaerunt te,
Er causa mía los que te buscan, ó Deus Israel.
os de Israel; no queden confundidos,
viendo que me dejas perecer á pesar
de mi inocencia y de la confianza que
tengo en tí.
8. Ven pues á socorrerme, Señor, 8 Quoniam propter te susli-
pues que por tu gloria" he sufrido tan- nui opprobriurn: operuit con-
tos oprobios, y mi rostro se ve cubierto fusio faciera meam.
de confusión.
9. He sido como extraño para mis 9. Extraneus fiíctus sum fra-
hermanos, y como desconocido para tribus meis, et peregrinas fi-
los hijos de mi madre, liis inutris meae.
Joann. u. 17. 10. Porque el celo de la piaría de 10. Uuoniam zelus domue
Rom. xv. 3. ^u Casa me ha devorado, no he podido tuae comedit me: et oppro-
tolerar la profanación de tu templo, bria exprobrantium ubi, C0-
ni el aburo de tu santa ley; y «.«tí los ciderunt super me.
baldones de los que te denostaban han
recaído sobre mí;
11. Pues me he cubierto de nn 11. Et operui in ieiunio ani-
saco en el ayuno," cuando has sido mam mcam: et faclum est in
ofendido; y esto ha sido para mí un opprobriurn mihi.
nuevo motivo de oprobio.
12. Me he vestido de cilicio," y 12. Et posui vestimentora
mo he hecho también por esto el ob meum cilicium: et factus sum
jeto de sus burlas, illis in parabolam.
13. De suerte que los que esta 13. Adversum me loqueban-
ban sentados á la puerta de la ciu tur qui sedebant in ' porta: et
dad" hablaban contra mí, y los que be in me psallebant qui bibebant
bían vino" hacían sobre mí coplas y vinum.
cantares.
Mas yo, Señor, permanecía en si 14. Ego vero orationem
lencio', y dirigiéndote mi oración," meam ad te, Domine: tempns
te decia en lo mteri.(ir de mi corazón: beneplaciti, Deus: in multitu-
Este es el tiempo, ó Dios, de hacer dine misericordiae tuae exaudí
reftplandi cer tu bondad; óyeme benig me, in veritate salutis tuae.
no, según la grandeza de tu miseri
cordia, y conforme á la promesa fiel
de salvarme.
V 7. Hebr. Soberano Dueño, Señor Dio.i do los ejércitos.
V 8. Lit. Por ti, y por causa tuya.
V H Hebr. dif. He afigido y humillado mi alma con el ayuno. El hebreo di-
!:<•: Et flii'i: la versión de los ¡Setenta vbría; mas la Vulgata supone que leyeron
JKt oprrui. Acaso se debería leer como lee el interprete siriaco: Et humiliasi.
V 12. Hebr. Saco; vestido de luto y de penitencia.
V 13- Los lugares destinados para las asambleas, y las plazas públicas estaban i
las puertas de las ciudades.
lliii!. Hebr. lit. Secar, cuya bebida era, según se cree, el vino de palma. El he-
feí-p'i dice et moda atinnrt, acaso en vez de tí modvlabantur (6 ptalltbant) de me.
V 14. El hebreo dice oralia mea, en cuyo lugar el intérprete siriaco leyó orar..
SALMO r.xviii. 27?
15. Eripe me de luto, ut non 15. Sácame de este cieno, para qué
¡nn'gar: libera me ab iis qui no quede yo atascado en él; líbrame
uderunt rae, et de profundis de los que me aborrecen, y del pro
aquarum. fundo de las aguas de las aflicciones
en que estoy sumergido.
16. Non me demergat tem 16 No me hunda la tempestad que
pestas aquae, ñeque absorveat se ha levantado contra mí'1 ni trague
me profundum: ñeque urgeat el abismo de males en que me veo, ni
BU per me puteus os suum. el pozo en que he caldo cierre sobre
mí su boca.
17. Exaudí me, Domine, quo- 17. Óyeme, Señor; espero de ti es
niam benigna est misericordia ta gracia, porque tu misericordia es
tua: secundum multitudinem tá llena de dulzura;" mírame favora
miserationum tuarum réspice blemente según la grandeza de tus
in me. piedades.
18. Et ne averias faciem 18. No apartes tu rostro de tu sier
tuam a puero tuo: quoniam vo;" óyeme prontamente, porque me
tnbulor, velociter exaudí me. veo atribulado.
19. Intende animae meae, 19. Atiende á las necesidades de
et libera eam, propter inirai- mi alma," y líbrala de los males que
cos meos eripe me. sufre; sácame de este estado de mi
seria, por razón de mis enemigos.
20. Tu seis impropcrium 20. Tú sabes los oprobios que su
meum et confusionem meam, fro, y la confusión y la ignominia de
et reverentiam meam: in con- que me hallo cubierto; pues todos los
epectu tuo sunt omnes qui que me atormentan están á tu vista,
tríbulant me. y no se te oculta su malicia.
21. Improperium expectavit 21. Por esto, ó Dios mío, mi co
cor meum, et miseriam: et razón está preparado á sufrir sin im
sustinui qui simul contristare- paciencia y sin murmuración toda cla
tur, et non fuit: et qui con- se de oprobios y de miserias, sabien
solaretur, et non inveni. do que conoces mi inocencia, y que no
has de ser insensible á mis males." Y
tengo tanta mas razón de esperar es
te efecto de tu bondad, cuanto mas
abandonado me hallo de todo el mun
do; pues he esperado que alguno se
condoliese de mí; mas nadie lo ha he
cho: he esperado que alguno me con
solase; mas no he hallado quien qui
siese hacerlo. „ ,
22. Et dederunt in escam 22. Al contrario, me dieron hiél ,«£«*
meam fel: et in siti mea po- para alimento, y en medio de mi sed
taverunt me aceto. me dieron á beber vinagre."
16. Hebr. Hlf. No me sumerjan mas las olas.
17. Hebr. Pues que tu misericordia ectá tan pronta á hacer binn.
Itt. Hebr. No ocultes tu rostro ú tu siervo; apresúrate á oírme, &c.
19. Hebr. Acércat» á mi alma. La conjunción que sigue falta en el hebreo.
21. Hebr. dif. El oprobio ha quebrantado mi corazón, y yo ettoy tumtrgidt
•n el dolor.
V 22. Esto «e cumplió literalmente en la persona de Jesucristo. Mallh. xxvn. 34.
48i .Afore. zv. 36. Lúe. xxut. 36. Juann. zix. 29.
278 SALMO LXV11I.
*""• 1L 9> 23. Conviértaseles, Señor, por un 23. Fiat mensa eorum co»
castigo proporcionado á su crimen, su ram ipsis in laqueum: et in
mesa en lazo donde sean cogidos;" sea- ictributiones, et in scanda-
les justa retribución, piedra de escán lum.
dalo, y ocasión de caída."
24. Obscurézcanse sus ojos para 24. Obscurentnr oculi eorum,
que no vean; y su espalda, agobia- ne videant: et dorsum eorum
'da con el peso de las cargas que les semper incurva.
impongan, esté siempre encorvada."
25. Derrama sobre ellos tu ira," 25. ElTunde super eos iram
y alcánceles toda la violencia de tu fu tuam: et furor irae tuae com-
ror. prehendat eos.
Att. i. SO, 26. Quede desierta su morada," y 26. Fiat habitatio eorum de
no haya quien habite en sus tiendas; serta: et in tabernaculis eo
rum IIDII sit qui inhabitet
27. Porque han perseguido al que 27. Quoniam quein tu per-
tú has berilio;" y en vez de campada- cussisti, persecuti sunt: et su
cerse de mis males, han aumentado con per dolorem vulnerum meo-
nuevos dolores el dolor de mis llagas." rum addiderunt.
28. Haz también que ellos amontonen 28. Appone iniquitatem su
iniquidad sobre iniquidad;" y que no per iniquitatem eorum: et non
entren fen los caminos de tu justicia. intrent in justitiam tuam.
29. Sean borrados del libro de los 29. Deleantur de libro vi-
vivientes, y no sean escritos con los ven'ium: et cum iustis non
justos. scribantur.
30. Yo soy un pobre, y lleno de 30. Ego sum pauper et dolens:
dolores; mas tu poder, ó Dios, me ha s;ilus Um, Deus, suscepit me.
salvado."
31. Por tanto, alabaré con cánti 31. Laudabo nomen Dei cnm
cos el nombre de Dios;" y ensalzaré cántico: et magniñcabo eum

,
V 23. El Apóstol aplica este texto a los Judíos incrédulos. Rom. zi. 9. Kl he.
breo dice et in retribationei, in scandalum; os decir, que la conjunción no precede
á esta última palabra, por cuyo motivo es creíble que la lección primitiva era la del
airiaco: rl pacifica eorum in teandalum, y que en vez de et in retnbuliones, leyó
aquel antiguo intérprete: et pacifica eorum, expresión paralela a la del primer miem.
bro, de suerte que la una explica y justifica la otra: Su mesa sea para ellos una
red; y sus victimas pacificas sean para ellos un lazo. Su mesa es aquella en que
comen BUS victimas pacificas. Los Judíos incrédulos con respecto á Jesucristo, han
hallado en esta mesa una red, y en estas victimas un lazo, por su apego a esto*
sacrificios figurativos, abolidos por el de Jesucristo.
Ibid. Hnbr. Un lazo. Véase lo que en el prefacio se dijo acerca de estas im
precaciones.
^ 24. Hebr. lit. Haz que sus ríñones sean siempre débiles, de tuerte que tiem.
prc estén encornado» hacia la tierra.
V 25. Hebr. Tu indignación.
\ . 26. Hebr. dif. Su fortaleza sea destruida y arruinada. La ruina de Jciasalcn
fue el cumplimiento de esta profecía.
V 27. El hebreo dice fu quem; pero claramente se conoce que es una transpo
sición que debe decir quem tu.
Ibid. Hebr. De las Hugos que me has hecho. El hebreo dice narraverunt, en vez
de aditiderunt.
\ 28. Esto es, permite que añadan iniquidad sobre iniquidad.
V 30. Hebr. dif. Levánteme, ó Dios, tu salud; fálcame, y levántame. Entám-
et», <fí.
V 31. O: cantando.
SALMO LXVIII. . 279
¡n laude. su grandeza con mis alabanzas."
•32. Et placebit Deo super 3i¿. Y esto será mas agradable á
vitulum novellum, cornua pro- Dios que el sacrificio de un lerneri-
ducentem et úngulas. lio á quien le comienzan á sulir las
bastas y las pesuñas."
33. Videant pauperes, et lae- 33. Los pobres que como yo se ha-
tentur: quaerite Deum, et vi- lian afligidos, vean el auxilio que. he
vst anima vestra. recibido del Señor, y alégrense ce»i
la esperanza de recibir de su bondad
otros semejantes; sí, todos los que pa
decéis, buscad á Dios con todo vues
tro corazón, y vuestra alma vivirá, y
te verá libre de los males que la afli
gen;"
34. Quoniam exaudivit pau- 34. Porque el Señor ha oido" á los
peres Dominus: et v ¡netos pobres, y no ha despreciado á sus s¡er-
suos non despexit. vos que se hallaban en prisiones.
35. Laudent illum caeli et 35. Alábenle los cielos y la tier
térra: mare, et omnia repti- ra, el mar y cuantos animales contie-
lia ¡n eis. nen;"
36. Quoniam Deus salvara 36. Porque Dios ha de salvar á
faciet Sion, et aedifícabuntur Sion, y las ciudades de Judá serán
civitates luda: et inhabitabunt de nuevo edificadas;" y los que habían
ibi, et hereditate acquierent sido arrojados establecerán allí su mo
eam. rada, después que las hayan adquiri
do como herencia, con el auxilio de
Dios."
37. Et semen servorum eius 37. Y la descendencia de sus sier-
possidebit eam: ct qui dili- vos las poseerá eternamente; y los que
gunt nomen eius, habitabunt amnn su nombre establecerán en ellas
in ea. su morada para siempre.
\ 31. Hebr. dif. Con mis acciones de gracias.
f 32. El hebreo dice: prae tone juveneo eornu exfolíente, úngulas anídente, acá.
so por: prae bote cornu exfolíente, juvtneo úngulas dividente.
$ 33. Hebr. dif. Los pobres le verán, y se alegrarán; los que buscan á Dios le
verán, y sus corazones vivirán. En el hebreo falta la conjunción et en el primor
miembro; y en el segundo se lee et vivet cor restrum, tal vez en lugar de et ci.
wat corda eorum, romo lo suponen los Setenta y la Vulgata en el Salmo xxi. 27.,
en donde se lee como aquí: ri'ret cor vestrum.
V 34. Hebr. Porque el Señor oye a los pobres, y no desprecia, &c.
V 35. Según el hebreo: y todos los animales que encierra.
^ 36. Hebr. Y edificará de nuevo las ciudades de Judá. Esta profecía se explica
literalmente aplicándola al restablecimiento de la Judea después de la cautividad da
Babilonia. Pero este fue figura del establecimiento de la Iglesia.
Ibid. Hebr. dif. Y poseerán de nuevo i Sion como herencia suya
280 SALMO

SALMO LX1X
El titulo que este Salmo tiene en la Vulgata dice que David le compuso on me.
moría de haberle Dio» sainado, pero eetoe palabras no se hallan en el hebreo. Al.
gunos lo refieren al tiempo del alzamiento de Absalon. Calmet le considera como
íntimamente enlazado con el siguiente, y añade que en su concepto era una ora.
cion muy común entre los Judíos, asi como lo es hoy entre nosotros. El P. Car.
rieres dice que puede considerarse como una oración de que David se valia ordi
nariamente para implorar el auxilio de Dios en MIS necesidades. Su contenido e*
muy semejante á los últimos versos del Salmo xxzu.

1. Para el fin, Salmo de David en 1. In finem, Psalmus David,


memoria de haberle salvado el Señor." in rememorationem, quod sal-
vum fecerit eum Dominus.
2. VEN, ó Dios, ,1 ayudarme;" apre 2. DEUS, in adiutorium meum
súrate, Señor, á socorrerme. intende: Domine, ad adiuvan-
iliini me festina.
3. Confúndanse, y avergüéncense 3. Confundantur, et reve-
los que tratan de quitarme la vida; reantur, qui quaerunt animam
véanse obligados á retroceder, y que meam: avertantur retrorsum
den cubiertos de ignominia los que et erubescant, qui volunt mihi
quieren llenarme de males. mala.
4. Sean prontamente derribados 4. Avertantur stalim erube
con vergüenza, los que me dicen ex scentes, qui dicunt mihi: Euge,
presiones de mofa é insultantes." euge.
5. Mas regocíjense, y alégrense en 5. Exulteut et lantentur ín
tí todos los que te buscan; y los que te omnes qui quaerunt te:
aman la salud que de tí viene digan et dicant semper: Magnifice-
sin cesar: Glorificado sea el Señor 'en tur Dominus, qui diligunt sa-
su grandezas" y en los poderosos au lutare tuum.
xilios que da á los que se hallan en
la miseria.
6. Yo por mí, soy pobre y menes 6. Ego vero egenus et pau-
teroso; ayúdame, ó Dios:'' tú eres mi per sum: Deu«, adiuva me:
amparo," y mi libertador; Señor, no adjutor meus et liberator meus
te tardes en venir á socorrerme. es tu: Domine, ne rnoreris.
V 1. Hebr. Al maestro de música, Salmo de David para servir de monumento.
El P. Houbigant traduce ad commemorandum. Estas palabras: quod mi ruin fecerit
eum Dominus, no se hallan en el hebreo, ni se hallaban antiguamente en on gran
número de ejemplares de los Setenta.
V 2. Hebr. O Dios, apretúrate i libertarme. El hebreo no trae la TOZ inlende,
y se le suple fettina, que M halla en el segundo miembro. Acaso mas bien debería
leerse como en el Salmo xxxix. 14. Complaceat tibí, Deu$, ut mía» me: Domine, fe.
V 4. Hebr. dif. Sufran por fin la confusión que merecen los que burlándote de
mi* miilet me dicen: Ea, ea, alegrémonos. El mihi falta aquí en el hebreo, y »e ha.
lia en el texto paralelo del Salmo xxxix. 16., y es hebraísmo por de me. El hebreo
dice eonvertaatur ó avertantur, acaso en vez de ferant, como los Setenta y la Vui-
¿ata lo suponen en el Salmo xxxix.
Y 5. O solamente según el hebreo: Sea Dina glorificado, sea Dio* exaltado.
V 6. Hebr. Date prisa en venir á mi.
Ihid. Lit. Mi ayudador.
«ALMO LXT. £81

SALMO LXX.
Este Salmo no tiene título en el hebreo. • Los mai de los antiguos y modernos le
refieren en cuanto al sentido literal á David, expelido de Jeruaalen por su hijo
Absalon, de cuya opinión es también Calmet. Los hijos de Jonadab fueron Ion
Rccabitas quo, según consta en Jeremías, entraron en Jerusalen un poco tintes de
que Nabucodonosor tomase la ciudad en tiempo del rey Joaqnin; y por consiguien.
te pudieron ser di los primeros cautivos llevados entonces & Babilonia. £1 ff. Car.
rieres y otros, creen que la inscripción que tiene el Salmo puede haber sido pues.
la para indicar que habiéndole compuesto David durante el alzamiento de Absa-
Ion, los hijos de Jonadab usaron de él en tiempo de aquella primera cautividad.
El Salmista implora al auxilio del Señor, y le suplica que no le abandone en
su vejez. Seguro de su libertad, admira el poder y la justicia 'del Señor.
Psalmus David, filiorum S;ilmo de David, de los hijos ríe Jo-
lonadab, et priorum captivo- nadab,* y de los primeros cautivos.
ruiu.
1. Iff te, Domine, speravi: 1. En tí, Señor, tengo puesta
non confuí! lar in aeternum. mi esperanza; no permitas que sea yo
para siempre contundido."
2. In iustitia tua libera me, "2. Líbrame por un efecto de tu
et eripe me: inclina ad me justicia, y sálvame;" presta oidos ú mis
aurem tuam, et salva me. súplicas y sálvame.
3. Esto mihi in Deum pro- 3. Sé pnra mí un Dios protector
t. -cloren!, et in locura muñí- y un seguro asilo que me ponga en,
tum, utsalvum me íacias: quo- salvo; porque tú eres mi fue/za y mi
niam firmamentum meum et refugio."
refugium meum es tu.
4. Den* meus, eripe me de 4. Sácame pues, ó Dios mió, de
manu peccatoris, et de ma- entre las manos del pecador" que me
nú contra legem agentis et persigue, y del poder del transgresoc
iniqui: de tu ley, y del inicuo;"
5. Quoniam tu es patientia 5. Porque tú eres, Señor, mi
mea, Domino: Domine, spes paciencia;" Señor, tú eres mi esperan-
mea á iuventute mea. za" desde mi juventud.
6. lu te confírmatus sum ex 6. En tí me he apoyado desde que
útero: de ventre matris meae fui dado á luz, y tú eres mi protec-
tu es prolector meus: in te tor desde el vientre de mi madre;" por
* Este titulo no so halla en el hebreo. Véase la Disertación sobre los Recahitas
antes de las profecías de Jeremías, tom. xiv-
V" 1 • O así: No permitas que yo sea confundido jamas.
Y 2. O: y sácame del peligro.
V 3. El hebreo, según la lección do la Vulgata, puede traducirse: Sé para mí
ana roca fuerte é inaccesible, y una mansión fortificada, c impenetrable, para salvar
me; pues tú eres mi roca y mi fortaleza El hebreo dice á la letra: E*to mihi tu
petram habitaculi ad ingrediendum jugiter: praecepigti servare me. La Vulgata y los
Setenta suponen aquí la misma lección que en el Salmo xxx. V 3. Es decir, que en
lugar de habitaculi, pudo haberse leido fortitudinif, y en vez de estas tres palabras; tul
ingrediendum jugiter praecepisti, estas otras, in domum munitionum.
\~ 4. Hebr. Del malvado.
Jhirí. Hebr. De entre las manos del injusto y del violento.
V 5. Hebr. Porque tú, Soberano Dueño, eres mi expectación.
Ihid. Hebr. Mi confianza
V" 6. Hebr. Tú me sacaste de las entrañas de mi madre.
TÜM. 36
«ALMO
eso has sido siempre el asunto de mis cantatio mea semper.
cánticos y de mis alabanzas.
I. Y ahora soy mirado de muchos 7. Tamquam prodigium fa-
como un prodigio, porque parece que clus surn multis: et tu adm-
me has abandonado; mas tú eres siem tor fortis.
pre, ó Dios mió, mi defensor omnipo
tente."
8. Haz pues que mi boca se lle 8. Repleatur os meum laude,
ne nuevamente de tus alabanzas, pava ut cantem gloriam tuam, to
que cante siempre tu gloria, y me de ta die magnitudinem tuam.
dique continuamente á publicar tu gran
deza." 9. Ne projicias me in tem-
9. No me deseches en el tiempo
do la vejez, y ahora que me faltan las pore senectutis: cura defece-
fuerzas, no me abandones, pues nece rit virtus mea, ne derelinquas
sito mucho de tu auxilio; me.
10. Porque mis enemigos han ha 10. Quia dixerunt inimici
blado contra mí, y los que antes ve mei mihi, et qui custodiebant
laban para conservar mi vida, se han animam meam, consilium fe-
juntado en consejo para perderme" cerunt in anum,
II. Diciendo: Dios le ha desampa 11. Dicentes: Deus dereliquit
rado, perseguidle y cogedle;" esto os eum: persequimini, et com-
será mny fácil, porque no hay quien prehendite eum, qui a non est
le liberte. qui eripiat.
12. Mas, ó Dios, no le alejes de 12. Deus, ne elongeris a me,
mí en tan inminente peligro; mírame," Deus meus, in auxilium meum
Dios mió, para socorrerme. réspice.
13. Queden confundidos, y perez 13. Confundantur, et den-
can" los que me calumnian para per ciantdetrahentes animaemeae:
derme;" y viendo trastornados todos sus operiantur confusioneet pudo-
designios, cúbranse de confusión y de re, qui quaerunt mala mihi.
vergüenza los que procuran mi daño.
14. Por mi parte, no cesaré jamas 14. Ego autcm semper spe-
de espprar en tí, y te daré siempre rabo: et adjiciam super o-
nuevas alabanzas. nincm laudem tuam.
15. Mi boca publicará tu justicia, 15. Os meum annunciabit iu-
y mi lengua dirá la salud que de tí stitiam tuam, tota die saluta-
viene. re tuum.
16. Como no entiendo bien la cien Quoniam non cognoví Iit-
cia de las Kscrituras para penetrar los teraturam, 16. introibo in po-
misterios que encierran, y haHaren ellos tentias Domini: Domine, me-
motivos de aliñarte, 16. me limitaré morabor iustitiae tuae soliu*.
tf G y 7 O seeun el hebreo: Tú has sido siempre el asunto de mis alábanla»,
siempre me han dado motivos para alabarle. Por Iris extraordinario* Jato, < *
min°.^drímrbjrt^^ »*
i alma ,
so han juntado en consejo. .
T¡r 11. O: PcrBpguidle, y le prenderéis, porque no hay, ttc.
V 12. Hebr. Apresúrate á socorrerme. _.<•„;„
Tf 13. V?ase lo ñus acrrr.n de est«s imprecaciones ae dijo en el preiacio.
Jíid. ' Hebr. dif. Los que quieren quitarme la vid».
SALMO I.XX. '283
á considerar el poder del Señor, que
resplandece en sus obras, y particular^
mente en las que lia hecho en mi fa
vor; sí, Señor, me acordaré solamente
de tu justicia y de tu misericordia, de
que tan bondadosamente has usado con'
migo."
17. Deus, docuis'ti me aiu- 17. Tú mismo, ó Dios mió, me en
ventute mea: et tinque nunc senaste á alabarte de esta suerte de.s-
pronunciubu mirabilia lúa, 18. de mi juventud por los beneficios de
et usque in senectam et se- que me has colmado; y así publicaré
nium. con alegría tus maravillas» que he ex
perimentado hasta ahora; 18, y las pu
blicaré hasta en la vejez y en la edad
decrépita.
Deus, ne derelinquas me: No me abandones pues, ó Dios; sos-
doñee annunoiem brachium tenme hasta que anuncie Ja fuerza de
tuum generationi omni quue tu brazo á toda la generación que ha
ventura est: de venir,
Potcntiam tuam, 19. et iu- Y le, haga conocer tu poder 19. y
stitiam tuam, Deus, usqnc- in in justicia, que ha resplandecido, ó Dios,
altissima, quae feeisti 'magna- hasta lo mas alto ds los cielos, por .
Iw: Deus, quig simüis tibí? aquellas grandes cosas que has hecho •
en mi faror; cuando yo ¡as considero'
110 puedo menos que exclamar: O Dios,
¿quií'ni hay semejante á tí?"
"¿0. Quantas ostendisti mihi 20. ¡i/uainiis,
¡Cuántas, y cuan acerbas tri-
rrihulationes multas et malas! bulaciones me has hecho probar ruan-
et conversus viTificasti me, et do te. has alejado de nú por mis pe
de abyssis terrae iterum redu- cado! y cuando te has vuelto de nue
xisti me: vo hacia mí, me has hecho revivir," y-
nuévamcnte me has sacado de los abis
mos de la tierra, en donde mi crimen
me, había precipitado;"
21. Multiplicaste masnificen- 21. De suerte que en mi has dado
tiam tuam: et conversus con- á conocer de mil maneras la magni
solatus es me. ficencia de tu gloria y la magnitud de
tu bondad; pues apartando de nú tas
ojos, me has llenado de. dolor y deaftic-

V 15 y 16. Hebr. dif. Mi boca referir! los efectos de tu justicia, y todos los dios
contará "Iun efecto» de tu' saludable aaistnncm, pnes te han multiplicado lantn, qua
ignoro su número <!'.••. xxxix. 6.) Publicará las obras maravillnxax dol poder del So
berano Dueño; Señor, celebraré la memoria do Bola tu justicia. El hebreo dice nú.
meros, acaso en vez do numero» earwn, como lo supone el caldno, refiriendo la cx-
praeion á los anteriores palabras: justitiam tuam, et salutem tuam, que pueden to
marse por los efectos. En vez de introito in potentias, puede haberse luido ¡ironvn-
•:••/<,. fiotentía*.
V 17.-19. Hebr. dif. O Dios, tu me instruíste desde mi jívyrntud, y basta ahora
publico tus maravillas. Prosigue hasta mi vejez, y harta mi mas avanzada cilad , y
no me abandones, 6 Dios, &, fin do <jue anuncie la fuerza de tu brozo á todas las
generaciones que han de seguir. .Tu poder y Ui justicia, 6 Dios, son infinitamente
elevados; pues has hecho grandes cosas; 6 Dios, ¿quien es semejante á ti?
^ 20. En eete verso repito el hebreo tres veces el pronombr* eum en vez de rae-
3*4 «ALMO LXX.
don; y vuelto á mí, me has llenado
d? alegría y de consuelo."
22. Yo también te glorificaré, ó 22. Nam et cgo confitehor
Dios; publicaré tu verdad al son de ins- tibí in vasis psalmf vcritatcín
trunientos músicos," cnntitré tus ala- tuam, Deus: psallam tibi in
banzas cnn la arpa," ó Santo de ls- cithara, Sancius Israel.
rael.
23. Al cantar tus alnbanzas, rebo- 23. Exultabunt labia mea
sarán mis labios de gozo, y mi alma cuín cantavero tibi: et anima
que t6 redimiste, se inundará en ale- mea, quutn redemisti.
gría.
24. En fin, mi lengua se empleará to- 24. Sod et lingua mea tota
do el día on anunciar tu justicia y tu die meditabituriustitiamtuaní:
bondad, cuando los que procuran mi cum confusi et reventi fue-
i.] no queden cubiertos de confusión y rint, qui quaerunt mala mihi.
de vergüenza.
V 20. y 21. Hebr. dif. Pues después de habcnne hecho sufrir nluchaa penas j
aflicciones; 1110 has vuelto la vida, me has sacado nuevamente de los abismo? de la
tierra, has hecho aparecer con mucho esplendor tu grandeza, y nuevamente me has
llenado de consuelo. Entre los Hebreos se acostumbra usar el verbo convertí 6 rrrerti
para significar rursut ó iterum. Aun los Setenta dieron este sentido en el último miem
bro <iel V 20, como se ve también en la Vulgata, de suerte que los otros miembros
del 2'.l y del 21 en que se halla en hebreo la misma expresión, pueden tomarse en
et mixmo sentido: Reverta* et, vivificatli me revería» e», extraxifti me rearma
ti, coruolatu* es me.' Id nst, iierum tivificasti me ilmim extraxisti me iterna
consola lus et me. El hebreo dice: magnitudinem meara en vez de magnitiidinem t*tm
también dien: eirrnUi* en lugar de revermí» es.
V 22. llrbr. También por mi parte, 6 Dios mió, celebraré con la nabla tu verdad,
la fidelidad de tus promesas. En voz de confitekor tibi, puede haberse leído conftebor,
refiriéndose A. veriíatem tuum.
Ihid. Hebr. dif. Con el kinnor <"> la lira. Véase la Disertación tabre la* instru
mentos de mútica, tom. ix.

SALMO LXXI.
EH P. Garrieres, Calmot y los mas de los expositores creen que David compuso «i.
te Salmo poco tie>npo antes de su muerte, cuando coloca en el trono á su hijo
Salomón. Algunos dicon que en sentido literal representa la felicidad del reioado
de Salomón, y en un sentido mas elevado describe el de Jesucristo, de quien en
. figurn aguel principe; y advierten en esle Cantiro mucha» expresiones que ni ana
literalmente pueden aplicarse a otro, sino á Jesucristo. Cálmeles de sentir que Da
vid al principio ruega á Dios por el rey su hijo y por su pueblo; pero despur»
elin-ándose á un objeto superior, canta la grandeza del Mesías, y la magnificencia
de su reinado. F,\ f. Corrieres juzga que el designio que David se propuso en el
Salmo !'•/<• dar a su hijo las instrucciones necesarias pnra gobernar su pueblo «in-
t«rnente; ó mas bien pedir á Dios que le diese una conducta sabia y justa, que
le hiciese acreedor á las bendiciones del cielo. Pero al mismo tiempo observa qn*
tocio lo que dice el Profeta conviene tan poco ,1 S-ilomon, y tan perfectamente i
JosncrÍKto, que es fácil eohar de ver que David habló principalmente de rete di
vino Salvador.

S il'no,* 1. para Salomón." Palmus, i. in Salomonem.


DA, ó Dios, al rey que lias eseogi- DEUS, ¡udicium tuum regí
'. Esta palabra V<; •'>«•>, ni se halla en el hebreo.
V 1. El P. Houbiff-mt trnduce sabré Salomón; poro en las notas confiesa qu» «'
•Salmo se refiere i Jcsucnuto, de quien Salomón era figura.
SALMO im. 285
da, et ¡ustitiam tuam filio re- do\ la rectitud de tus juicios, y al hi
gis: jo del rey que has hecho reinar en
su lugar, la luz de tu justicia;
2. Indicare populum tuum in üí. A fin de que juzgue" á tu pue-
iustitia et pau peres tuos m iu- blo según las reglas de esta justicia,
dicio. y á tus pobres, según la equidad de
estos juit'ios.
3. Suscipiant montes pacem •i. Los montes reciban en su rei
populo, et colles iustitiam. nado la paz pura el pueblo, y los
collados la justicia." Así será, Señor;
4. ludicavit pauperes popu- 4. Porque hallándose iluminado con
li, et salvos faciet filios pau- tu luz, y ayudado con tu auxilio, juz-
perum, et humiliabit cuín- gara á los pobres del pueblo, pondrá
mniatorem. en salvo á los hijos de los pobres, y
humillará al calumniador;"
5. Et permanebit cum solé, 5. Y atrayendo sobre sí tus divinas
et ante luriarn, in geuuratione bendiciones, permanecerá tanto como
et generaiionem. el sol y la luna, y su reinado se ex
tenderá de generación en generación."
G. Deseen Jet sicut pluvia in 6. Descenderá como la lluvia so
vellus, et sicut stillicidia stil- bre el ví.'llon," y como rocío copioso
laotía super terram. sobre la tierra; «M exaltarían al trono
llenará, á su pueblo de felicidad y de
alofria;
7. Orictur in diebus eius ¡u- 7. Porque la justicia florecerá en
stitia, ct abundantia pucis, do- sus dias con abundancia de paz, que
n«-c nuferatnr luna. durará tanto como la luna;
8. Et dominabitur a mari 8. Y dominara desde un mará otro,
n--q«e ad mare, et a ilumine y desdo rl rio Eitfrútt's hasta las ex
visque ad términos orbis ter- tremidades de la tierra."
raruin.
9. Coram illo procident 9. Los Etiopes" se prosternarán an.
thiopes: et inimici eius terram te él; y sus enemigos vencidos besa.
V 2. H»hr. tiif. Juzgue 6 juzgará, pues hallándose el verbo en futuro, judicabit,
puede tomarse por optativo como los futuro» siguientes basta el V 12, refiriendo el
Salino á Silotnon; pero rcfirinndole á Jesucristo es conveniente el futuro.
^ 3. Los mnntri y los rnllntto* signinV-m á veces los principes y los grandes. El
hebreo dice también aquí á la letra mmrinif.nl, en futuro: Loa montes recibirán la
paz &c. Dice tamiiien in jiistitin, por jutíitiam.
^ 1. Fíibr. v r(Ui>brantira al opresor. *
V 5. E! hehreo dice timthunl te, en vei de ft prrmanebH.
T^ 6. Esto parece que se refiero al miliiero del vellocino dé Gedeon, de que se
liabla en el libro do los Jueces vi. 37. y siguientes. El vellocino mojado con el ro.
••o. hallándose seca toda la tierra, puede representar á la Tinción Judaica eobre la
eiial derramó Jesucristo sus primeras gracias, mientras que todas las naciones se ha.
!! * m en la aridez. La tierra mojada después con el rocío, quedando el vellocino
uec.o, puede ropresflntnr á la gentilidad hecha objeto de las bendiciones del Señor,
miántra*: ouc la nación Judaica cay'1 en la aridez.
!& 8. E°to es, todo ni pais prometido á los hijos de Israel. Bxorf. 35x111. 31. Mas
or, an sentido mAnos limitadn, el imperio de Jesucristo se extiende de un mar &
otro, «s decir, por toda la tierra, considerándola comb rodeada por los mares. Por
»! rio de que aqui se tmhla entienden los padres el Jordán, desde donde comenzó
JcFUTÍsto el ejercicio de su misión.
V í>. Calrnet cree que la palabra h"brea significa In rente de m»r. Otros rlic"ii
«u L,-,I¡:II-:I los salvajes, los que habitan en loa bosques, El P. Houbigant prefie<
Fe «ata última opinión. •
286 «ALMO IXXI
rán el suelo, y se postrarán á sus pies. lingent.
10. Los reyes de Társis" y las is ID. Reges Tharsis et insu-
las le ofrecerán regalos; los reyes de lae muñera offerent: roges Ara-
Arabia" y He Sabá le traerán presentes; bum et Saba dona adduccnt:
11. Y todos los reyes de la tierra 11. Et adornburit eum o-
le adorarán, y le rendirán homenaje; mnes reges terrae: omnes gen
todas la.s naciones le obedecerán, y se tes servient ei.
someterán gustosas á su imperio;
12. Porque librará al pobre de las 12. Quia liberabit pauperem'
manos del poderoso", al pobre que no a potente: et pauperem cui
tenia quien le valiese. non erat adiutor.
13. Se apiadará del pobre y del 13. Parret pauperi et inopi:
desvalido; y pondrá en salvo las al et animas pauperum salvas
mas de los pobres. faciet.
14. Libertará sus almas de las usu M. Ex usuris et iniquitate
ras y de las injusticias á qite están redimet animas eorum: et ho-
txnuestos por ctitisa de la avaricia y norabile nomen eorum corain
de la iniquidad de. los malvado»; y el illo.
nombre de los pobres, del cual se hor
rorizan los soberbios, será apreciable
á sus ojos."
15. Y en recompensa de sus bue 15. Et vivet, et dabitur ei
nas obras, vivirá larsro tiempo sobre la de auro Arabiae, et adorabunt
tierra, y se le dará del oro de la Ara de ipso semper: tota die be-
bia; y ios pueblos, encantados con la nedicent ei.
dulzura de su reinado, adorarán á Dios
continuamente por él; le pedirán sin
cesar la conservación de tan buen prín
cipe; y le llenarán todo el dia de ben
diciones por habérsela concedido."
16. Y efectivamente, en su reinado 16. Et erit firmamentum in
se verá el trigo sembrado en la tierra, térra in summis H'ontium, su-
en la cima de los montos, dar su fruto, perextolletur super Lihanum
que se elevará mas que los cedros de fructus eius: et florebunt de
el Libano; y la ciudad santa produ civitate sicut fenum terrae.
cirá una multitud de pueblo semejante

T¡f 10. Taréis era la capital de la Cilicia. y se toma también por el gran mar
(!'«. ZLVII. 8.), y asi Tarta y las itla» pueden significar aquí los pueblos marítimo*
occidentales y septentrionales.
lliid. Hebr. de Scheba. Habia muchos pueblos de este nombre, los mas de ello*
un la Arabia. Algunos ponen también ú Sabá (6 según el hebreo Seba) en la Ara.
bia, J otros en la Etiopia. Scheba y Sebo, puedrn representar á los pueblos me
ridionales y orientales.
lCr 12. Hebr. dif. al pobre qua clamaba en medio de ni aflicción.
V 14. Hebr. Redimirá y libertará su alma del fraude y de la violencia, y la san
gre de ellos será precio?» á BUS ojos.
V 15. Hobr. dif. Vivirán, y le darán (VI oro He Scheba, tito et, <!•• la Arabia^
orará sin cesar por ellos, y todo el dia derramará sobre ellos BUS bendiciones. En.
vez de el vivet, et dabit, puedo leerse et rtivent, et •'«''«»'. El hebreo dice • ora*
bit, de cuya expresión vino la del griego de los Setenta et orabunt, y de aqu- la
de la Vulijata et adorakunt. En lugar de pro fi>, puede haberse leido pro rír, y be,
nedieet eii, en vez de bcnedicent ei, reservando la letra vav, et, para el priacipi*
fiel siguiente veno. .
SALMO LXXI. 287
á la yerba de la tierra."
17. Sit nomcn eius benedi- 17. Bendito sea su nombre por to-
rinrii in saecula: ante solem dos los siglos;" su nombro subsistirá
pormanet noinen eius; tanto como el sol;"
Et benedicentur in ipso o- Y todos los pueblos de la tierra se
rrines tribus terrae: omnes gen- rán benditos en él, todas las nacio-
tes magnificabunt eum. nes darán gloria á su grandeza."
18. Benedictas Dominus 18. Bendito sea el Señor' Dios de
Deus Israel, qui facit mira- Israel, que hace él solo maravillas en
bilia solus: favor de su pueblo;
19. Et benedictum nomen 11). Y bendito el nombre de su ina-
maiestatis eius in aeternum: gestad" eternamente; llénese de su ma-
et replebitur maiestate eius gestad toda la tierra:" así sea, así sea"*
omnis térra: fíat, fiat.
20. Defecerunt laudes David 20. Aquí acaban los cánticos de
filti Jesse. David, hijo de Jesé, siendo este el úl
timo de los que compuso."
if 16. Hebr. dif. Un puftado de trigo gtmbrado en la tierra en la cima de los
montes, producirá una coiecka tan abundante, (/ue la agitación de su fruto t-e asome.
¡.•ir.i á la de lo* cedro* del Líbano; y en medio de la ciudad lot habitante* *e muí.
tipliearán y florecerán como la yerba de la tierra.
\ 17. Hebr. Su nombre permanecerá en todos los siglos. No dice benedictum,
tino ni!.
Hiíil. Se croe qne la voz hebrea significa tuboletctt, 6 propagabilur; pero acaso
deberá leerse permanebit.
Ibid. Hebr. dif. Todo* lo» pueblo* de la tierra se bendecirán en él, las naciones
publicarán quo es feliz. Estas palabras omnes tribu* terrae, no se hallan en el hebreo.
ÍT 18. Hebr. el Sumir Dios, el Dios de Israel.
V 19. H' ¡ir. su nombre glorioso.
Ibid. Hebr. do au gloria.
luid. Hebr. Amen, Amen.
* Aquí acaba el segundo libro do los Salmos según la división de los Hebreos.
V 30. La ocasión con quo fue compuesto el Salmo da á entender esto, pues Da,
vid no sobrevivió mucho á la exaltación de Salomón. Pero de aquí no se sigue que
ninguno de los Salmos siguientes sea de David, pues no están colocados según el
orden del tiempo en que fueron escrisos. En voz de cántico* ó alabanzas, dice el
hebreo oraciones, palabra» que en hebreo solo se distinguen «n una letra.

SALMO LXXII.
Muchos creen que este Salmo es obra do Asaf, cuyo nombre so vé en el titulo; Cal-
rnct es de esta opinión, suponiendo que este Asaf vivió en el tiempo de la cau<
tividad do Babilonia, la cual fue, según su sentir, la ocasión del salmo. El P. Car.
ñeras dice que este Asaf es aquel célebre músico do esto nombre quo vivió en
tiempo do David, y que su designio en esta composición fue fortificar á losjus.
tos contra el escándalo que les causa, la prosperidad de los malos que los persiguen.

1. Psalmus Asiiph. 1. Salmo de Asaf.


Q.UAM bnnus Israel Deus, Me he llenado de alegría, y me fie
bis qui recto sunt cordel afirmado en la fe, al ver cuan bon
dadoso es Dios para Israel, y para
los que son de corazón recto."
2. Mei autem pene motl sunt 2. PEIIO mis pies me vacilaron, y
if 1. Hebr. Sí, Dios está lleno do bondad para Israel, para los que tienen el co.
tazón puro,
288 SALMO LXXII.
estuve á pique de caer en li inore- pedes: pene efrussi sunt gres-
dulidad", viendo la bondad de que él sus mei.
usa para con los impíos;
3. Pues me sentí movido de un 3. Quia zelavi super iniquos,
zulo de indignación contra la prospe pacem peccatorum Yidens.
ridad de los inicuos; y viendo la paz
de los pecadores, murmuré de la jus
ticia de Dios, y casi llegué á dudar
de su providencia;"
4. Porque después de que han lle 4. Quia non est respRcfo»
vado una vida llena de crímenes, nada moni uorum: et fiímamon-luin
extraordinario sucede en su muerte; in plaga eorum
y las penas que los afligen durante
su vida, son de corta duración."
5. Y aun son tan ligeras, que puede 5. In labore hominum non
decirse que no participan de los trabajos sunt: et cum hoininibu* DOR
TU' de las fastigios de los hombres, y flagellabuntur.
que no experimentan los desastres á que
los otros hombres están expuestos.
G. Esto es lo que los ensoberbece; 6. Ideo tenuit eos superbia:
y por esto se cubren y se adornan con opcrti sunt iniquitate et im-
sus crímenes y sus impiedades como pietate sua.
con un rico vestido."
7. , Su iniquidad es como nacida 7. Prodiit qunsi ex adipe
de su abundancia y de su grosura; iniquitas eorum: transierunt in
y por causa de su prosperidad se han affcctum cordis.
abondonado sin temor alguno á todas
las pasiones de su corazón."
8. Todos sus pensamientos y sus 8. Cogitaverunt, et locuti sunt
palabras están llenas de malicia; han nequitiam: iniquitatem in ex-
proferido altamente la iniquidad que celso locuti sunl.
habían concebido en lo íntimo de su
corazón.
9. Han puosto su boca en el cielo 9. Posuerunt in caelum os
blasfemando; y su lengua ha esparcido simm: et lingua eorum tran-
en toda la tierra calumnias contra los sivit in térra.
hombres.
10. Por eso mi pueblo, 6 mas bien 10. Ideo convertetur popu-
el pueblo de Dios," parando la con- lus meus hic: et dies pleni
y 3. A la letra según el hebreo: En cuanto á mi, mis piea casi so inclinaron,
y <'HM se trastornaron mis paso». El hebreo dice effusus tst, por effuti mnt.
V 3. Hebr. Porque me sentí movido de zelos contra los ingeníalos, y vi la paz
de que gozan los malvados.
v 4. Hebr. dif. No tienen males que los conduzcan á la muerte, goian de ana
•alud robusta. No participan de los trabajos ni de la» miseria* de los hombres, líe.
V 6. Este es el sentido del hebreo: Por eso hacen gala de su orgullo; se ador»
nan y te envanecrn con su violencia.
V 7. Hebr. dif. La abundancia en -que viven es para ellos un manantial de orí.
menee; los locos pensamientos da su corazón traspasan los limites. El hebreo dic*
or u I im eorum, en vez de iniquitat eorum.
V 8. Hebr. dif. No son mas que corrupción; sus discursos no respiran mas qoa
malicia; hablan de violencia con altanería; y coma rímalos sobre lot otrot. £1 it'i."
bteo diré >•• malttm, acaso en vez do maium.
V 10. ilcbr. su pueblo, ctto es, el pueblo de Diod
8ALHO LXI1I. 089
invnicntur iu c¡3. sideración en los crímenes que cometen
estos impíos, y. hallando fin embargo
en ellos días llenos y felices'1 .
11. Et dixcrunt: Quomodo \ 1. Se han dejado decir: ¿Cómo es
scit Deus? eí si est scioatia posible quo Dios conozca lo que pasa
iu Excelso? sobre la tierra.' ¿El Altísimo tiune por
ventura noticia de todas las cosas?
12. Ecce ipsi peccatores, et 12. Mirad como esos siendo pe
abunda.: - in saeculo, obt'mue- cadores abundan de bienes cu' este
ruat diviíias. mundo, y han adquirida grandes rique
zas, mientras que los justos se hallan,
en la pobreza y. en la miseria,"
13. Et dixi: Erge SÍMC causa 13. Y yo también al considerar es-
lustifícavi cur ineum, et lavi tas cosas dije:" Luego en vano he tra»
intcr innocentes manus nicas, bajado en purificar mi corazón, y he
. . lavado mis manos en compañía de los
inocentes,".
14. Et fui fl agellatus tota 14. Pues que he sido afligido todo
<:••:•, et casligatio mea in nía- el dia, y castigado desde el amane
tutinis. cer," mientras que lox malvado* se ha-
lian en la prosperidad y en la abun
dancia de tod'.t clase de bienes.
15. Si dicebam: Narrabo sic: 15. Si yo decía en mi interior: Ha
ecce nationem filioruin tuo- blaré de este modo; advertía luego qus
reprobavi. no podia hacerlo sin condenar de ne
cedad á toda la santa sociedad do tus
hijos, á quienes has hecho pasar por
las tribulaciones y por los sufrimien
tos, 6 que ellos por sí mismos lian re
nunciado de todos los bienes y de to
dos los placeres de la vida."
16. Existimaban? ut cogno- 16. Me puse á discurrir sobre esto,
sccretn hoc: labor cst ante me: á examinar este secreto de tu sabidu
ría en la conducta que observas con
los buenos y los malos; pero un grande
trabajo se me presento delante, y co-
nocí que no podía comprenderlo,
17. Doñee intretn in sanctua- 17. Hasta que yo entre en el san-

ifr 10. Algunos traducen el hebrao: Por eso su pueblo vuelve siempre allí, y l»c.
.-u & vasos llenos la agua del cáliz de la amargura. O según la lección de la Vul-
;.' .'.i: Por eso mi pueblo vuelve siempre allí; sus diaa se hallan llenas! viten en paz
y vuc/to tiempo (Supr. v. 3.-5). Y dicen fcc.
V 12. Hebt. dif. Mirad -,'• los malvados y á lo» dichosos del siglo, que multipli.
can sus riquezas. Dé otro modo:. Mirad d loe malvados, que gozan de la felicidat
del siglo, y que multiplican sus riquezag.
V 13. Estos palabras, El dixi, no se hallan en el hebreo.
7&i¿. Hebr. en la inocencia.
V 14. Hebr. dif. Pues que soy azotado todos los dias, y mi castigo te renueva
tedas las mañanas; puet estoy continuamente expuesto á nuevos sufrimientos,
v' 15. Hebr. dif. Xas ti yo hablo asi, dije en mi interior, condeno la generación
de tus hijos, y hago traición ú su causa. El hebr. dice: Ecce generatio, O generado-
ítem, tal vez en lugar de ecce in generationem, como lo supone el vertí» «guiante
ferfidus factus sum.
x, 37
§90 SALMO LXXtf.
tuario de Dios," y conozca el pura- rium Dei, .et intclligam in
dero que han de tener. \- novi-ísiuus eorum.
18. Pero st me elevo- Jiasta allá, 18. Verumtamen propter do
conoceré claramente, ó Dios mió, que los posuisti eis: deiecisti cus
esta prosperidad que les has dado es duin allevarentur.
como un lazo que les has armado, pues
que los derribaste al mismo tiempo
que estaban elevándose."
19. ¡Oh, y cómo fueron de este mo- 19. Quomodo facti sunt in
do reducidos i total desolación! Fe dcsiilaiionem? súbito defece*
necieron repentinamente, y perecieron runt: perierunt propter iniqui-
de esta suerte por su iniquidad." tatem suam.
20. Así reducirás, Señor, á la nada 20. Velút somnium surgen-
en tu ciudad santa la imagen enga tium, Domine, in eivitate tua
ñosa de la felicidad de esos malva imaginem ipsorum ad nihi-
dos; su pretendida prosperidad des lum rediges.
aparecerá entonces como el sueño da
los que despiertan."
21. Pero mi suerte será muy dis 21. Quia inflammatum est
tinta de la suya; pues como mi cora cor meuri), et renes mei oom-
zón se ha inflamado, y mis entrañas mutaii sunt: 2*2. et ego ad
se han alterado, 22. y como me he nihilum redactus sum, et ne-
visto en cierto modo reducido á .nada scivi. ü ~.
fon el exceso de la miseria en que me
hallaba sumergido, y no he sabido
por qué me hacías sufrir todos estos
• Sino qiie al contrario, he estado de Ut iumentum factus sum
lante de tí : como una bestin, sometido apud te: 23. et ego semper
ú - tu Vti7vntad sin contradecirla y sin tecum.
e.ruminm-lá, '-¿3. y he permanecido siem
pre adherido á tí con muchísima. fi
delidad:
Tu me asiste de la mano derecha; Tenuisti manum dexteram
24. me has conducido según tu volun meam: 24. et in volúntate tua
tad >-n todas las penosas fendas por deduxisti me, et cuín gloria
donde me fias hecho andar; y frnbl- suscepisti me.
mente me has colmado de gloría .re
cibiéndome entre tus brazos, y cum-
plicndade esta suerte todos mis deseos-"
V 17. Esto os, hasta que el Señor me introduzca en el acórelo de nú consejos'
Infr. if. 24.
V 18. HX.r. dif. A la verdad, Se'tor, tules presentas laderas muy resbalosa»; lo*
precipitas en Ion abismos. El hebreo dice in lubricit potuitti ti», tal vez en lugar
de in lubrica pnanisti eis. ,
V lí>. Hebr. dif. ;Como cayeron en la desolación! Fueron destruidos derrepente;
desaparecieron crvno si jamas hubieran existido.
V 20 Hobr. dif. Como un sueño ge diiipa al momento de despertar, oní, Sobera
no Dueño, dospertando/o», menospreciarás y aniquilará» e' fantasma de su vana gran
deza. I, -i misma voz hebrea puede significar, in etigilando, 6 in eivitate.
V 21 .-24. Hebr. dif. A la verdad, mi corazón se ha como fermentado y agriada
y mis riñónos han sido como atravesados par un aguijan á vista de la protperiáai
de los malo». Mo> yo era un estúpido con respecto á tu conducía, y no In conocía}
SALMO LXXIT. 291
85. Quid enim mihi est in 25. Porque ¿qué hay" para mí ea
cáelo? et á te quid volui su- en el cielo, ni qué puedo desear so-
per terram? bre la tierra fuera de tí, ó Dius mió?
2ü. Defecit caro mea, et cor 26. Mi carne y mi cotazon han
rneum: Deus cordis mei et desfallecido con la ardiente sed que
para mea, Deus, in aeternum. tienen de tí, ó Dios, que eres el Dio»
de mi corazón y mi herencia por toda
la eternidad;" no permitas pues, /Se-
ñor, que me aparte jamas de tí;
27. Quia ecce qui elongant 27. Porque los que se alejan de tí
•e á te peribunt: perdidisti perecerán; y tú has resuelto perder á
orones qui fornicantur abs te. todos los que te abandonan para pros
tituirse adorando falsas divinidades.
28. Mihi autem adliaerere 28. Mas en cuento á mí, mi bien»
Dco bonuin est, poneré in estar consiste en permanecer unido con
Domino l)eo spem meam: üt Dios, y en poner mi esperanza en aquel
annuncietn onmes praedica- que es el Señor y el Dios verdadero.1'
ti -lies tuas , in poriis tihae Haz que esto sea ni, 6 Dios mió, y
Sion. . que mi esperanza no quede confundi
da, para que colmado de tus benefi
cios, publique yo tua alabanzas" anta
la multitud de los pueblos que se reu
nen en las puertas de la ciudad dt>
Jrrusalen, que es como la hija de et
monte Sion, sobre el cual está edifi
cada."
era delante de tí como un animal irracional; sin embargo, siempre he permanecido
junto á tí. Tú me has turnado de la mano derecha; me has conducido á el secre
te Je tu consejo, y me persuado que después me recibirás en tu gloria. Altura bien,
{qué hay, Síc. En el V 21. dice el hebreo compungar, acaso en lugar de compuncti
tunt; y en el 24 gloría tal vez en lugar de in gloría tua.
^ 25. El hebreo dice qui», por quid; y non, tal vez por quid.
y '-'6. Hebr. O Dios, que eres la roca y la fuerza de mi corazón.
V 28. Hebr. en el Soimrano Dueño, en el Señor.
/¿id. Hebr. todas tus obras.
liii 1. Estas palabras in partís filiae Sion, no so hallan en el hebreo, ni existían
en los antigaos intérpretes griegos; parece que están tomadas del Salmo ix. V 15.

SALMO LXXIII.
¿Jgunos refieren este Salmo á h toma de Jerusalen por Nabucodonosor, otros á la
desolación do la misma ciudad y del templo en tiempo de Antioco Epifanes, y otro*
por fin a la ultima ruina de una y otro causada por los Romanos. Calmet prefiera
la primera opinión. El P. Garrieras dice que todo el Salmo conviene tan perfecta.
mente al tiempo de la persecución de Antioco, que á pesar de la incertidumbr»
que ocasionan las diversas opiniones de los intérpretes, e» preciso considerarle como
una profecía de lo que entonces sucedió, y como una descripción anticipada de la
desolación del templo, y del apuro i que se vieron reducidos los judíos por la cruel.
dad de aquel príncipe.

1. Intellectus Asaph. 1. Inteligencia" á Asaf.


UT quid, Dtíus, repulisti ¡n ¿.POR qué, ó Dios, nos has desechado
1. D: instniocioB»
292 SAI.HO tixiir.i
para siempre," y por qué se lia en fineta* iratus est furor tuus su-
cendido tu furor contra las ovejas que per oves pascuae tuae?
apacientas en tus pastos?"
2. Acuérdate de los que congre 2. Memor esto congregatio-
gaste y reuniste en un solo pueblo, nis tune, qu:im possedisti ab
y has poseído desde el principio como initio: redemisti virgam liere-
•un pueblo jiarliciilármente consagrado ditatis tuae: mons.iSion, in quo
(i tí; tú mismo le redimiste, le sacaste habitasti in eo.
del poder de los Egipcios, como tu he
rencia, de la cual se habían apode
rado ellos injustamente, y la estable
ciste sobre el monte Sion, en donde
has querido habitar, después de haber
expelido de él á los impíos que le ocu
paron por tanto tiempo."
3. Levanta pues hoy también tus 3. Leva manus toas in super-
omnipotentes monos, á fin de abatir bias eorum in finem: quanta
para siempre el orgullo de aquellos malignatus est inimicus in sán
que se atreven á atacar este santo monte, elo!
y pretenden oprimir á los que por dis-
j.osidon tuya le habitan. ¡Cuántas mal
dades ha cometido en el santuario el
enemigo que se fia levantado contra tí."
4. Los que te aborrecen se han 4. Et gloriati sunt qui ode-
jactado de insultarte en medio de tu runt te, in medio solemnita-
solemnidad. tis tuae.
Han enarbolado sus estandartes en Posuerunt signa sua, signa:
forma de trofeos (sin reflexionar en 5. et non cognoverunt sicut in
ello) 5 sobre lo mas alto de tu tem exitu super summum.
plo, como en las puertas de una ciu-
tltid conquistada, 6 en medio de una
plaza publica.
De común acuerdo han derribado Quasi in silva lignorumse-
y hecho astillas sus puertas sagradas curibus 6. exciderunt ianuas
ron la hacha, 6. como se hace con eius in idipsum: in sccuri et
los árboles en el bosque; con linchas ascia deiecerunt ca;n.
y azuelas han destruido la ciudad de
Jerusalen que habías escogido por tu
herencia."
V' 1.. O: ¿Por qué, 6 Dios, no» desecha» siempre?
'-!••!. Hcbr. dif. , Y por qué tu ira Be enciende siempre contra las ovejas de tai
pactos?
V 2- Hebr. dif. Acuérdate de tu congregación, de tu familia que adquiriste lanío
tici'ipr lia; de este cetro, de este reino que es tu herencia, y que redimíale; de esta
uiontv Sion en donde has establecido tu inorada.
V 3. Ilelir. dif. Levanta tus manos sobre los estragos que liemos padecido; tape
ra tod» c! mii) que el enemigo ha hecho en el lugar santo. En vez de grestu* tuot,
la VulgBti y los Setenta suponen que el hebreo dice manus tua». Una misma, voz
pi nde significar Un} fram y tapera.
V 4.-6. Hfihr. dif. Tu» cnemigon han rugido como leones en el lugar de tus asam>
bloas; han colocüdo allí sus estandartes en . forma de trofeos. Se ha visto: como un
lenañor lovunta su hacha para derribar los árboles en un espeso bosque; ati han des
truido sus puertas, y los han despedazado del todo con hachas y martillos. El lu •
SALMO LXXIII. C93
7. Inccnilcrunt igni sanctua- 7. Pegaron fuego á tu santuario, *• BtS- »*•
riiiin tuuin: in térra polluerunt y profanaron el tabernáculo consagra-
tabernaculum nominis tui. do á la gloria, de tu nombre, echán
dole por tierra.
8. Dixerunt in corde suo b. Coligadas entre sí las gentes de
cognatio eorum simul: Quie- esta nación, han dicho en su corazón:
scere iaciamusomnes dies fe- Borremos de sobre la tierra todos los
stos Dei á térra. días consagrados al culto de Dios."
9. Signa nostra non vidimus, 9. Estos son, Señor, los crímenes
iam non est propheta: et nos por los cuales te has irritado; y con
non cognoscet amplius. todo, permaneces en silencio, pites ya
no vemos los prodigiosos signos que
Dios solía obrar en favor nuestro; ya
no hay un profeta que venga á con
solarnos de su parte, asegurándonos
un pronto socorro; y ninguno nos co
nocerá por aquel pueblo amado del
Señor, y honrado con su poderosa pro
tección."
10. Usquequo, Deus, impro- 10. ¿Hasta cuándo, ó Dios, el ene-
perabit inimicus? irritat adver- migo que nos o¡mme nos ha de e-
sarius nomen tuum in finen)? char en cara que nos has abandona
do, 6 que no eres capaz de librarnos
de sus manos? ¿el adversario nuestro
ha de proseguir siempre irritándote con
sus blasfemias1' contra tu santo nom
bre?
11. Ut quid avertis manum 11. ¿Por qué cesa de protegernos
tuam, et dexteram tuam, de tu mano? ¿y por qué tienes siempre tu
medio sinu tuo in fíném? diestra en tu seno, sin querer exten
derla contra nuestros enemigos?"
12. Deua autem rex noster 12. No obstante, Dios que es núes- Lúe. 1.68. 70.
ante saecula, operatus est sa- tro rey desde tantos siglos, ha obrado
lutem in medio terrae. nuestra salud en medio de la tierra,
con un espíen or que ha hecho verá,
todo el mundo el excesivo amw que
nos tiene, y su grande poder sobre
todas las criaturas;"
breo dice sculptarat ejus, con pronombre femenino, en lugar de porta* e/Mí, cou
pronombre masculino, que se refiere é locui eontentut.
Y 8. Hebr. dif. Ellos h m dicho en su corazón: Agobiémoslos y exterminémoilos
A ti. Jos; queden borrados de sobre la tierra los lugares do la asamblea de Dios. El
hebreo dice comburite, acaso en vez do cessent.
T^ 9. Hebr. dif. El Profeta que Moisés no.» promelió, aun no es venido; y entre
nosotros no hay quien sepa hasta cuando se diferirá fn venida. En el tiempo de la
cautividad de Babilonia, no carecían de profetas los Judio», pues tenían á E/.cquiel
y á Daniel; pero esperaban á aquel Profeta que «c les habia prometido y anuncia,
do por Moisés, y que es el Mesías, ó ignoraban entonces cuando vendría.
V 10. Este es el sentido del hebreo: ¿Hasta emitido, ó Dios, no* ha de nltra'ar
el que nos oprime? ¿El enemigo ha de blasfemar siempre de tu nombre? Infr. T^ 19.
^ 11. Hebr. dif. ¿Por qué has retirado tu mano? ¿Y por qué contienes tu dies.
tr;i «n tu senof El hebreo dice de medio, acaso por in medio; y conmine, acaso por
cohiba,
V" 12. Hebr. dif. Sin embargo, Diog es nuestro rey desde tanto tiempo, y nos
394 SALMO
13. Porque' tu mismo, Sefior, diste 13. Tu confirmasti in virtute
solidez" al mar con tu soberano poder, tua inare: contribulasti capíla
y nos abriste paso entre las aguas; tú draconura in aquis.
quebrantaste las cabezas de Tos dra
gones, precipitando á los Egipcios en
Medid de las aguas.
14. Tú despedazaste las cabezas 14. Tu confregisti capita dra-
del gran dragón," sumergiendo en el conis: dedisti eum oscam popu-
mar ú Faraón y á todo su ejército; lis ¿Ethiupuin.
y le entregaste á que fuese presa de
de los pueblos de la Etiopia," á donde
el mar- despidió sus cadáveres.
15. Tú hiciste brotar de los pe 15. Tu dirupisti fon tes et tor
ñascos fuentes y arroyos para saciar rentes; tu siccasü liuvios E-
la sed de tu pueblo; tú secaste cau than.
dalosos rios," para que pudiese pasarlos.
16. Tuyo es el dia, y tuya la no 16. Tuus est dies, et tua est
che; tú criaste la aurora y el sol." nox: tu fabricatus es auroran)
et solcin.
17. Tú f >rmaste toda la extensión 17. Tu fecisti omnes térmi
de la tierra; el estío y la primavera nos terrae: aestatem et ver tu
obras tuvas son." plasmasti ea.
18. Tú pites que has obrado tantos 18. Memor esto huius, ini-
prodigios, y que estás revestido de tan micus improperavit Domino :
grande poder, acuérdate de esto; acu'-r- et populus insipiens incitavit
date de que el enemigo ha ultrajado nomeii tuum.
al Señor con sus injustos vituperios,
y de que un pueblo insensato ha irri
tado tu nombre con sus impiedades y
blasfemias."
19. No entregues á eso.? hombres fu [ 19. Ne tradas bestiis animas
riosos como las ñeras, las almas de los confitentes tibi, ct animas pau

li.i salvado tantas veces & vista de toda la tierra. Lili. Operan* sálales in medí»
terror.
$ 13. Hobr. dif. Hendiste.
\' II. Hcbr. De Leviatan. Este animal cree Calmot que es el cocodrilo; mas su
nombro misterioso significa sociedad del dragón. Aquí se toma por Faraón y «u
ejército.
Ibid. Calmot traduce el hebreo: A loe pueblos marítimos. Otros traducen: A loe
pueblos que viven en los desiertos o en los bosque». £1 hebreo trae aquí la misma
voz que en el Salino i,xxi. V 9. Esto se entiendo de los pueblos ictiófagos de la«
orillas del mar Rojo, de quienes fueron presa los Egipcios después de devorados
por los pescados de que aquellos pueblos se alimentaban. O mas bien los Judíos
incrédulos, d quienes oí mismo Jesucristo dijo: Vos ex paire diabolo ettis (Joanu.
viii. 44.), pueden estar representados por este Lrviatan, cuyas cabezas fuemn que
brantadas por la mano do Dios, v cuyos miembros fueron presa de las bestias fe.
roces, cayendo en poder de los Romanos idólatras.
V 15. Esto se entiende principalmente del Jordán- Jo», ni. La voz hebrea Etham
que conservó la Vulgtta, tiene una significación genérica: Fluvial Ethan, es lo mis.
Dio que fluvios fortitvdinis ó fortes,»
\ 16. Hcbr. dif. Tú estableciste el grande luminar, el sol.
T^ 17. Hebr. El estío y el invierno. Los Hebreos no distinguen estas doa eit£
cinnes.
. V 13. Hebr. Y de que un pueblo iuseasato ba Uasfcaudn de tu nuiesre.
S&LHO LXXIIL S9Í?
perum tuorum ne oblitiscans que se , ucupa» en alabarte;" y no ol
io iuieui. < . . vides para siempre, las almas de tus
• siervos, que son pobres, y se hallan
destituidos de todo auxilio humano.
20. Réspice in testamentum 'üO. Vuelve los 'ojos á tu alianza,"
tiiiiui: <¡'i;:t repleli sunt, qui á. la alianza que hiciste con- tu jnnlili ;
nuscuruii suul tcriac, domibu» porque ios humores mas obscuros de
iniíjuitaiuiu. la tierra «e han apoderado injustamen
te de todas las canas que- tú le dinte
en virtud íie aquí Un aliimza santa."
21. Ne avertatur humilis fa- • Í¿1. fto tetigu que retirarse cubier
ctus confukiu: pauper et uiopa to de confusión el hombre humilde;
iauuabunt nomea liium. .". el pobre y ti desvalida alabarán tu
nombre, ti les ooticedes lo que te pi
den." : f.i :
22. Exurge, Deus, iudica cau- 22. .Levántate pues, ó Dios, juzga
tuam: memor esto un- y defienda" tu propia causa; acuerda*
proparior UHI luorum, «u uní te de los ultrajes que se te han hecho,
qu.»e aL> insipiente sunt tota de los ultrajes (|iio un pueblo insensa
oie. .. to te .hace indo el di?..
ÜJ. Ne obliviscaris voces ini- - 23. JSo olvides por -inris tiempo las
micnrum tuorum: siiperbia eo- voces y dicterios de tus enemigos; la
nu:i qui le oiluruiu ascimdit sobefbiá de log que te aborrecen" oc-
itfuipur. " ; ,', , i -, - c«, y se aumenta siempre, al paso que
...,:.i .. -¡.. •'., tu silencio •. les da lugar de prometer*
se una cotnpleta impunidad,. , -.-
' 'v" 19- Hebr. La alma de. -tu ^ortolilla. Un» ligera diferencia -da el sentido d« lai
Vulgita. En vez de turturí» tuáe1, leyeron loa Setenta (fuae) ctmJUtbitur /¡ii: Ya
mucJiaa veces hemos absortado .qué los llukreoe ea la paella callan el relativo 501,
qvae, </wnl. -.,^1 .v v ,., ,\ . • ,.§ PI , • :._ , .v.v1'.-."
V 2Ú. En el hebreo fallí» .el pronombre f.un/n.
lln'1. ITebr.' dif. Por'qno toüas las üírtútacíonjes del p:us están líenmete tinieblas y
¿e vinlrncU. El hebreo dion: t¿nia plenút sunt teurlirar len-ac hatitoiiénibm violtn,
ttoc. El intérprete suiaco leia: (¿xnt ¡ilcnae suut habitutiuiten teiriie tenelína et .vio.
¡tntln.
\ ül. Hebr. dif. Alaben tu nombre .el pobre y el desvalido, pues tú lattalvarát.
V 22. Erfte es el «ehfíáo del hebrétii Defiende 'tu causa.
V 23. Hobr. El riu,¡o tumultuoso' de loa que' se levantan contra tí.

SALMO LXXIV.
Algunos refieren este Salmo 'á David pcrséguitlo por Saúl, otros ¿ la derrota do Sen.
naqutmb, y otros al cautiverio de Babilonia. Calmet y al P. Garrieres t>o,n de etta.
ultima opinión, y el segundo observa que el Salmo ce una especie de diálogo en
que hablan el Señor, los juntos y el Profeta. Comienzan los justos alabando á Dios
P implorando su auxilio; después el Señor les prometo este alutilio, y finalmente el Frote.
t.-i amenaza á los malvados con las venganzas de Dios, ei uo ue humillan, y no cs-
lan de perseguir d su pueblo.' ¡oi ' ^, ,t

1. ID finem , Ne corrumpas , 1. Pora el fin:" Nono* destruyas:?


Psaluius cantici As.-ipli. Salmo y Cántico á Asaf.
• 2. Co.\ HTLHIMUK ubi, üeua: 2. TE alabaremos, ó Diosj te ate-
TÍ" 1. Hebr. Al maestro de música.
Jtti'u'. Véase «1 titulo del Salmo LTJ, . ....
898 SALMO LXIIV.
barémos," é invocaremos tu nombre; confitebimur, et invocabimw
publicaremos tus maravillas." nomen tuuin: narrabimus mi-
rabilia tua.
3. Cuando llegare mi'tiempo," yo 3. Cum accepero tempus, ego
o* juzgaré, y os fiaré justicia. iustitias iudicabo.
4. La tierra de Israel se halla co- 4. Liquefacta est térra, ct
tno derretida con todos sus habitantes," omnen qui habitant in ea: ego
por causa de los estragos de sus ene" conrirmavi columnas eius,
migos; pero yo he afirmado sus co
lumnas; no será destruida, y castiga
ré severamente á los que quieran des
truirla."
5. Por tanto, dije á los malvados" 5. Dixi imquis: Nolite iniqu*
que la asolaban: No queráis cometer agere: et delinquentibus: Ño-
nias la maldad;" y á los pecadores" lile exaltare cornu.
que oprimen al pueblo de Dios: Dejad
de engreíros con orgullo;"
6. No levantéis con insolencia vucs- 6. Nolite extollere in altum
tras cabezas;" cesad de hablar contra cornu vestrum: nolite toqui a<t-
Dios, y de proferir blasfemias contra versus Deum iniquitatem.
su santo nombre, burlándoos de tus ame
nazas^'
7. Porque ni del Oriente, ni del Oc- 7. Quia ñeque ab oriente ,
cidente, ni de los montes desiertos" os ñeque ab occidente, ñeque ¿
vendrá socorro alguno que pueda U- descrtis moutibus.
oraros de los justos castigos que me
recéis;
8. Pues el juez vuestro es Dios; él 8. Quoniam Deus iudei est:
abate á uno, y ensalza á otro, según lumc hunuiiiat, et hunc exal-
su voluntad^ sin que nadie le resista; tat.
9. Porque el Señor tiene en la ma- 9. Quia calix in mano Do-
Jio un cáliz de vino puro lleno de amar- mini vini rneri plenus misto:
gura;" y le derrama ya en uno, ya en et inclinavit ex hoc in hoc :
V 2. Hebr. clif. Te daremos gracias, 6 Dios, te daremos gracias.
lliiil. El hebreo dice el prape, en vez do et intocaíunut; y narraterunl, en lug>f
de narrabimú*.
V_ 3. O según el hebreo: Cuando llegare e) día determioado. *
V 4. El hebreo dice liquefacti, por licuefacta.
fl'iil. El hebreo añade: Sela.
V 5. Hebr. A loa insensatos.
1lii<l. Hebr. dif. No os abandonéis i vuestra necedad.
Jkid. O: á los malvados.
/bid. O: No oa gloriéis de vuestro poder.
V 6. O: No alunéis insolentemente de vuestro poder.
Ihid. Hebr. dif. No habléis con orgullo y fiereza.
V 7. Esto es, del lado del Mediodía. Si esto se entiende de Babilonia, el Pro
feta no habla del Septentrión, acaso porque por esto rumbo debía venir Ciro, ins
trumento de la« venganzas del Señor contra aquella ciudad. la. xu. 35. En vei de
uh ruin et ab occidente, leyó el interprete siriaco exilia ab occidente: no habrá w-
lida ni por el Occidente ni por el desierto de loe montes. Y entonces puede obsrr.
vane que el Profeta no habla ni del Septentrión ni del Oriente, pues según el mi*.
mo texto de Isaiu zu. 25., Ciro debía reñir d*l Septentrión y del Oriente: Suici-
tavi ab uquiltme, et teniet ab orín solí*.
V 9. í.it. Lleno de una mütura amarga, Hel-r. iilf. Una copa Ucnt do QD Tint
tevuelto y mezclado, ••<-
¡VALUÓ LXX1T.
otro, conforme & los dcsitrnios dv su
misericord:a "y de su justicia;
Verumtamen fox eius non Mas no por eso se han apurado
est exinaiiita: bibenl omues sus heces, y el día da l/m venganzas <!• I.
peccatores terrae. Señur las han de beber de un modo ter
rible todos los pecadores d.- l¡i tierra."
10. Ego autem annanciabo 10. Yo empero r/tte Jte bebido de
iu saeculuin: cantaba Dew ia- este cáliz en el tiempo, sufriendo los
cob. males que el Señarme ha enviado, anun
ciaré sus alábanlas en toda la eterni
dad;" cantaré eternamente himnos á la
gloria de el Utos de Jacob.
11. El omnia cornua pee- 1!. Y asi se. rerh el cumplimiento
c.iorum contringain: el exal- de estas palahras del Señ*>r: Y>> al>a-
UiDuiHur cornua iu¿ti. tiré todo el orgullo de los pecadores;"
y el justo sera ensalzado en gloria y
en poder.
V 9- Hebr. dif. Le derrama ya á ana, ya á otro, y todos los malvados que rny
«obre la tierra beberán de él, y apurarán hasta las heces. En el hebreo solo un '"9
ex .'.•<•, pero no in koc. La versión de los Setenta dice ex hoc in hv, como lu Vul.
gari. El intérprete siriaco leyó hiñe tt hiñe, esto es, de uno y «tro lado.
V 10 S. Agustín leia: Ego autem ia »aeeulum gaudebo; esto e»; yo emparo es.
tara en eterna alegría. Michos antig ios Salterios latinos leen du cst.íi minoro, y este
e» el sentido de la versión de los Setenta, los cuales seguramente leyeron en el h».
breo fzulíabo, en vez de anunciaba,
Vil- O según el hebreo: Todo el poder dn los malos.

SALMO LXXV.
El titulo que esto Salmo tiene en el hebreo no dice que se refiera á loa Asirlos, ro.
mo lo dice el que tiene en la Vulgita y en la Versión de los Setenta. Pero C 1.
met, el P. Garrieres y los mas de los expositores creen que en electo se refiero
á la derrota da Sennaquerib, y aun algunos aseguran que no fuá compueí>to riño
de.spues de este acontecimiento por un tal Asaf que vivió entonces mas otros opi.
n:m que le compuso David después de haber vencido a los Ammonitus, y añaden quu
Exequias ae valió de él después de la derrota de Scnnnquerib pura dar gracias á
Dios por la protección que en aquella ocasión dispens > i su pueblo. Calmet pre.
fiere la primera opinión; y el P. Carriores propouo las dos. El .Salmista, celebra la
derrota de los enemigos de Jerusalén.

•1. In linom, in laudibus, 1. Para el fin, pnra los Cánticos,"


Paulmus Asaph, cunlicum ad Salmo á Asaf, Cántico qu»; .se refiera
Assyrios. á los Asirios."
U. Nori's in ludaea Deus : "2. Dios se ha dado á conocer en
iu Israel magnum noinen eius. la Judea con los producios que lia cbr/t-
do en favor de nú pui'Uo; su nombre
es grande en Israel por las muestras
que ha dado de su supremo poder.
3. Et factus est in pace lo- 3. Eligió para su habitación á Je~
Cus eius: et habitatio eius in rusalcn, yue se Dama la ciudad de paz,"
\v 1. Calroet traduce el hebreo: Al maestro de música que preside á lus tocado.
ris de instrumentos (O: Al prefecto de los cnntures con instrumentan de cuerd».;.
/'ir'/. En el hebreo no se hallan estas palabras: ad Astyrioí.
'if 3. Esto es el sentido del hebreo: Su tabernáculo, cu pabrllon está en Pn!em,
y «u morada en Sion. Salem, que siyuifica lu pat, es el antigua nombre de JufiV
«alón.
298 SALMO LXXV.
y para su morada al monte Sion. Sioti.
4. Allí quebrantó toda la fuerza 4. Ibi confregit potentias ar-
de los arcos," los escudos y las espa ctium, scutum, gladium, et bel-
das de sus enemigos, y puso fin á. la lum.
guerra que ellos habían encendido con~
tra aquélla ciudad."
5. Tú, 6 Dios, hiciste resplandecer 5. Illuminans tu mirabiliter
tu auxilio de un modo maravilloso des á montibus aeternis.
de lo alto de los montes eternos."
6. Todos los que tenian el corazón 6. Turbati sunt omnes insi
tan insensato que se atrevieron á le pientes corde: dormierunt so-
vantarse contra tí, quedaron llenos de mnum suum: et nihil invenerunt
turbación; tu los heriste, y durmieron omnes viri divitiarum in ni. -
el sueño de la ' muerte; y todos esos nibus suis.
humbres soberbios que se gloriaban de
sus riquezas y de su poder, nada ha
llaron en sus manos que pudiese liber
tarios de tu justo enojo;"
7. Pues por tu justa severidad, ó 7. Ab increpatione tua, Deus
Dios de Jacob, los que montaban brio Iacob,dormitaverunt qui ascen
sos caballos, de los que querían valer derían equos.
se contra nosotros, durmieron el sue
ño de la muerte que se los hizo in
útiles."
8. O Dios de los ejércitos, tú eres 8. Tu terribilis es, et quis
verdaderamente terrible; ¿y quién po resistet tibí? ex tune ira tua.
drá resistirte en el momento de tu ira?"
9. Hiciste oir desde el cielo el jui 9. De cáelo auditum fecisti
cio que pronunciaste contra nuestros ene- iudicium: térra tremuit ct quie-
migas; la tierra que nos has dado, tem vit:
bló cuando ellos se acercaron, y des
pués quedó en paz,"
10. Cuando Dios se levantó á ha 10. Cum exurgeret in iudi
cernos justicia, y á destruir á nuestros cium Deus, ut salvos faceret
enemigos, para salvar á todos los man omnes mansuetos terrae.
sos y pacíficos" de la tierra.
11. El pensamiento del hombre se 11. Quoniam cogitatio homi-
ocupará en alabarte por estos señala- nis couiitebitur tibí: et reli-

V 4. Hehr. lit. las chispas del arco; esto es, las saetas.
lliij. El hebreo añade: Sela. -
V -i. Ilebr. ihi'. Desde lo alto de aquellos montes, que ellos miraban como «u
presa.
^f 6. Hebr. Todos CSOB fieros enemigos fueron hechos presa de tu pueblo; todo»
esos hombres valientes y esforzados durmieron el sueño de la muerte, y nada halla
ron en sus manos para resistir el golpe que descargaba tabre ellos.
V 7. Hebr. dif. Tu voz amenazadora, o Dios de Jacob, dejó sin sentido i lo* qne
montaban brioso» caballos. El hebreo dice: «oporatut eit et cumie, et equus, acaso en
vez, de eopnrali tunt atcentoreí equi, ó qui atcendcrunt equei.
V 8. Hebr. dif. ¿Quién podri subsistir en tu presencia cuando manifiestes la fuer
za <'•.• tu ira? El hebreo dice: ex tune, acaso cu vez de piae fortitvdiae.
-. 9. O según el licbreo» La tierra temió, y permaneció cu silencio al estnend»
de '<• voz v • vistn de tus jiiicíoi.
V 10. Hebr. dif. A todos los humildes de la tierra.
SALMO I.XXV. 2!)9
quine cogitationisdiemfestum dos beneficios; y la memoria que le
agent tibí. quede de este pensamiento le manten
drá en un continuo agradecimiento; y
él estará delante de tí, como en tina
alegría, y en una fiesta perpetua."
12. Vovete, et reddite Do 12. Ofreced pues ahora, y cumplid
mino Deo vcstro, omnes qui votos al Señor Dios nuestro, que tan
in circuitu eius aftertis mu milagrosamente os ha libertado, voso
ñera: tros todos los que rodeáis su altar pa
ra presentarle dones."
Teribili, 13. et ei qui aufert Ofreced votos al que es verdadera
apiri tum pnncipum, tcrribili mente terrible, 13. al que quita la vi
apud regé& terrae. da á los príncipes, al terrible para los
reyes de la tierra; ocurrid (i él en »'«es-
tras necesidadeg, tentedle solo á ti, es
perad solo en él.
V" 11. Hebr. dif. Td quebrantarás el furor del hombre, y enfrenará? los restos de
su furor. El hebreo dice confitebilur tibí, tal vez en lugar de con/rindes.
V 12. Hebr. Y cumplid MÍO» voto», vosotros todos los que le rodeáis y le ttrvit,
traed presente i este Dios terrible, á rite Días que, &c.

SALMO LXXV1.
Los mas de loa intérpretes opinan que este Salmo fue compuesto por Asaf, y dirigido
á Idituti para que le cantase, y de este modo explican su inscripción. Mas algu.
na* dicen que estos dos hombres no son los que vivieron en tiempo de David, si
no otros del mismo nombre, que existieron en la época de la cautividad de fiabi-
loni.n. i la cual creen que el Salmo se reñere; o que los nombres de Asaf é Iditun
significan solamente las orquestas de músicos descendientes de ellos; esta es la opi.
¡nuil de Calmet. Otro» juzgan que el Salmo rué compuesto por David para quo
le cantasen alternativamente Iditun y Asaf. El P. Garrieres se limita á observar
que el Profeta, sea quien fuere, expresa muy al vivo los sentimientos de una alma,
que está alejada de Dios, y que desea ardientemente unírsele; y añade que esta
disposición conviene perfectamente á David alejado de Jerusalén, y 4 los Judíos
cautivo* en Babilonia.

1 In fincun, pro Idithun, Psal- 1. Para el fin," para Iditun," Sal


mus Asaph. mo á Asaf.
2. VOCE mea ad Dominum 2. ALZÉ mi voz, y clamé al Se
clamavi: voce mea ad Deum, ñor;" dirigí mi voz á Dios, y él me
et intendit müii. atendió.
3. In die tribulationis meae 3. Busqué á Dios" en el dia de
Deum exquisivi: manibus meis mi tribulación; levanté por la noche
nocte contra eum, et non sum mis manos hacia él, y no quedé bur
deceptus. lado en la esperanza de que se COOT-
padecería de mis males."
Renuit consolar! anima mea: Son ellos tan grandes, que mi al-
>!" 1. Hebr. Al maestro de música.
Jija!. Esto es, dirigido á Iditun para que le cantase. Véase el titulo del Salmo
ZXT1I1..
V 3. Hebr. Envié mi voz hacia Dios, y clamé á él.
V 3. Hebr. Busqué al soberano Dueño.
Hebr. dif. Mis manos se extendieron liúda él durante la noche, y no se ba-
jaron; mi alma A.C.
soo SAt.MO ISXVf.
Día se había negado á todo con 4. memor fui Dei, et di.-Ie-
lo; 4. "•".••• " <•• >:</i<u- di: Dios, y me clalus sum; et exercitatus suio,
sentí i, ii.üiíií <• en ulegríu; me ejerci» et defecit spirilus meus.
té en -da nicn..¡i 101 <ie sus divinas per-
f cebones, y mi espíritu desfalleció" de
uoto , riéndome tan alejado de éL
í>. Ypor ti deseo que ttnia de acer 5. Anticipaverunt vigilias e-
carme (i mi y?í'o* mis ojoü se anlici- culi mee turbatus sum, et
pobau á las vigilias y á lag ceutitie- non sum lucutus.
Ls do la noche; yo entuba lleno de
turbación, y sin poder hablar."
6. Pensaba en los días antiguos, y l>. Cogitavi dies antiquos: et
traía ú la memoria los unos eternos, annos aeternos m mente i¡a-
buscando, 6 Dios mió, entre todo lo c¡ne bui.
hax hecho fii favor de tu pu> blo, al.^o
. que suavizare tiiii penas, y aiimeida*
se mis esperanzas."
7. Y añ meditaba durante la no- 7. Et meditatus sum nocte
che allá en mi corazón lus efectos ud- cuín corde meo: et exercita-
mirubles de tu I andad, y de tu poder; bar, et scoptbam spiritum
y discurriendo conmigo mismo acerca meurn.
de aquellas maravillas, repasaba en mi
inli ñor muchos pensamientos."
8. ¿Pues qué, decía yo, Dios" rtot 8. Nuinquid in aetornum pro-
desechará para siempre, ó no podrá jiciel Deus? aut non app^net
resolverse á fernos favorabie?" ut complacitior sit adnucí
9. ¿Nos privará1 d" su misericordia 9. Aut in fin^n» misericor-
etérnamente, y en toda la serie de las diam suam abscindet, á ge-
generacones " neratione in generationtm?
10. ¿Ha de olvidnr Dios su bon- 10. Aut obliviscetur misere-
dad compasiva pura con los hombres, ri Deus? aut continibit in
ó con su ira detendrá pura siempre- el ira ¡>ua misericordias suas?
curso de aus misericordias? Ao por
cierto."
11. Y viendo repentina y anticipa- II. Et dixi: Nunc coppü
d(im>nte los socorros que hemos de re haec mutatio dexterae El-
cibir dil Señor, dije; Ahora comienzo celsi.
á respirar; esta mudanza de nuestra
TV 4. Hebr. dif. Hacia yo recuerdos de Dios, y quedaba yo turbado; meditaba Jt
en él, y mi espíritu cnia en abatimiento. Sola.
V 5- Hebr. Has tenido mis ojos en una continua vigilia. De otro modo: mis ojo»
han estado en continua vigilia; quedé atónito, y no podía hablar.
V 6- Yo pensaba en los 4¡aa antiguos y en los años de los tiglos precedentei. Me
acordaba &c.
^ 7. Hebr. dif. Me acordaba de mis cánticos, pensaba en ellos allá en mi cora
zón durante la noche, y mi espíritu se ocupaba en estas reflexione*.
V 8. Hobr. el soberano Dueño.
Ibid. O solamente: ¿No nos será favorable? ¿Na echará tabre nomtro» mirtdaí tu-
aéjicas y compasivas?
V 9. Hebr. ¿Su misericordia ha cesado para nosotros? ¿se ha extinguido su pa
labra para toda la serie do las generaciones? El hebreo dice: verlium por vertían tiv*.
V 10. Hebr. dif. ¿El Dios l'usrtr ha olvidado su clemencia? ¿En medio de su ira
ha cerrado para tiempre sus entrañac? ¿lia ¿ciando para tteatpre *ut
SALMO SOI
fortuna es ohra de la diestra del AK
tísimo; su justicia iws envió los mul<s\
y su miaeiicurdia ñus libra da ellos;"
12. Mémor fui operum Do- l'J. l'uea me acordé c!e las obraí
niini: qui;i meinor ero ab del Señor; ' en tilas descubrí esta ver
TIIH.O iiiiiübiliiiiii tuorum. dad; // cuda tita me convenceré mas
de ella, porque liaré memoriu, 6 D.u»
mió, de las maravillas que has hecho
desde el principio di I mundo."
13. Et nieditubor in ómni 13. Meditaré todas lúa obras, y con»
bus operibiH tuis: et in adin- líderaré tus designioa" en aquella al-
ventionibus tuis exercebor. temí/lira fie bienes y de males ¡;or la
cual fuices pasar á lus hijos de los
lioml>re,i;
14. Deus, in sánelo via tun: J4. Y pernuudido de que tu con*
•¡¡'i- Deus magnus sicut Deus duela ex sttmprc, sabia, ju.da y bonda
nosteríf dosa, exclamaré; ¡O Dlo^! .sanios son
tas caminos; ¿qué Dios hay tan gran
de romo nuestro Dios?
15. Tu es Deus qui facis 15. Tú eres el Dios que obr;ts ma-
mir tbilia: notam lédsti in po- lavillas; tú hiciste nmnifiesto á los pue
]n:lis virtiitem luuin. blos tu poder,
lü. Redemisti in briichio tno 16. Cuando redimiste á tu pueblo
popiilum tuuní, fiJios lucob et del cautiverio de Egipto, cuando con
lose | /li. la fuerza d« tu bra/o sacaste á lo¿
hijos de Jacob y de José."
17. Viderunt te oqune, Deus, 17. Entonces te vieron las aguas,
viderunt te aquae: et timtie- ó Dios; te vieron las aguas del mar
runí, et turbutae suut ni.-y -si. Rojo, y se llenaron de temor;" y los
abismos de aquel profundo mar se tur
baron" á tu presencia.
18. Multitudo sonitiis aqua- 18. Las aguas del cielo cayeron
ruui: vocem dederunt nubes. sobre tus enemigos en abundancia . y
con grande estruendo;" y las nubes,
combatiéndolos, hicieron resonar sus vo*
ees, y los llenaron de rs/ianto."
Etenim sagittae tuae tran- Tus rayos como agudas flechas, se
spnnt: 10. vox tüiiitrui tui in lanzaron contra ellos; 19. y la voz '!e
rota. tu trueno sonó sobre las ruedas de sus

Vil. Hehr. dif. Y dije: Lo qne causa mi dolor es !a mudanza de la diestra del
Altísimo, i/nf ha hecha suceder tas castigos á sus comunión. O asi: Y dije /-,'• tini.
to objeto de mi oración cera la mudanza de la diebtra del Altísimo, para que haga
tuetder tu* contuelo» á nú» castigo*.
V 12. Hebr. dif. Celebraré la memoria de las obras del Señor, puta recordaré
las maravillas que en otro tiempo hiciste.
V 13. Uebr. dif. mo ocupare en mrditar tu conducta.
\ 16. El hebreo añude: Sela, y no trae el pronombre ttw.
V 17. Hebr. dif. se enpantaron.
Wíd. Hobr. dif. so agitiron.
V 1 '. Hebr. Los nubes derramaron torrentes de agua, y IBJI nubes &c.
//.."/. Aunqae en el Éxodo no coubtaii enta* circunsUncias, ec aplivan á los Egirv.
<Úoe, jiuuí las refiere JOBCÍO.
302 SALMO I.XXV!,
Carros para derribarlos."
Tus relámpagos relumbraron por to Illuxerunt coruscationes tnae
da la tierra;" toda ella se estremeció, orbi tcrrae: comtnota est ei
y tembló. contremuit térra.
20. Te abriste camino dentro del 20. In mari via tua, et se-
mar, para que potosí- tu pueblo; cami mitao tune in aquis mullís:
naste delante de él en medio de las et vestigia tua non cognosc* n-
aguas; y como ellas se reunieron d<s- tur.
pues, los vestigios de tus pisadas no
fueron conocidos por los que te per
seguían, y perecieron allí.
21. líe este modo condujiste, Señor, 21. Deduxisti sicut oves po-
d tu pueblo, como un rebano de ove pulum tumi), m manu Moysi
jas por el ministerio de Moisés y de et Aaron.
Aaron, y le libraste del poder de sus
enemigos.
\*" 19. El ruido de tu trueno retumbó como el de una rueda. Dice i» rota acas«
por ticut rota.
Jbid. O lulamente: en el mundo; la tierra &c.

SALMO LXXVII.
Algunos atribuyen este Salmo á Asaf, Otros creen que f olo se le encomendó que le
cantase, habiéndole compuesto David con el fin de manifestar el derecho que fu
familia tenia á la corona, con exclusión de la» otras tribus, y principalmente d«
la de Efraim, que después de la de Judá era la mas numerosa y poderosa, y que
desde el tiempo de Josué había estado en posesión del Tabernáculo y de la Arca
del Señor. Calinet refiere el Salmo al reinado de Asa, rey de Judá, que consiguió
una victoria contra los Israelitas do las diez tribus. El P. Garrieres no c»ntent»
con observar que la inteligencia que el Profeta exige de Asaf para cantarle, nos da
á entender la que necesitamfs al leerle, para aprovecharnos de las instrucciones
que quiere darnos; pues refiriendo todos lo» favores que Dios concedió á MI pue
blo, y todos los males que le envió para caHligar sus infidelidades, quib« ensenar
nos á ser fieles al Señor, á poner en el nuestra esperanza, y á observar inviolábl*-
mente sus preceptos. Cuando el Profeta dice que va á hablar < n parábola*, jr e»
enigmas, nos insinúa que las hechos que va á recordar, los cuales p«rtcnocen to
dos al antiguo pueblo escogido, son parábolas y enigmas que en sentido profeti-
co se refieren al nuevo; así es que en lo que él dice acerca del maná (\ 24 y
So) el mismo Jesucristo noi descubra oí misterio de la Eucaristía. (Jo-nm. »«. 31
et ttqq.)
1. Inteligencia á Asaf." 1. Intellectns Asaph.
, pueblo mió, mi ley," y ten ATTENDITE, popule meus,
atentos tus oídos á las palabras de mi legem meam: inclínate aurem
boca. vestrarn in verba oris mei.
2. Abriré mi boca para hablarte 2. Aperiam in parabolis os
en parábolas; te hablaré en enigmas" meum: loquar propositiones
de lo que sucedió desde el principio; ab initio:
VI O: Instrucción á Asaf. Véase en este tomo la Disertación tabre lo* untare*
de lo* Salmo*.
Ibid. Esto es, mis instrucciones.
V 2. Esta es la expresión del hebreo. La letra de este Salmo no presenta ma» qm
una relación muy natural y clara de diversos acontecimientos; mas xrgun el Apóstol
todos estos acontecimiento» son figurativos (1. Cor. x. 11.), por eso el Profeta anun*
cía en relación como enigmática y parabólica.
SALMO LXXVII. soe
3. (.inania audivimus, et co- • 3. De lo que hemos oido y enten*
gncvimus ea: et paires no- dido, y de lo que nuestros padres nos
gtri 1 1 a ríaveru nt nobis. contaron que Dios hizo en su furor,
4. Non simt occultata a fi- 4. No las ocultaron ellos á sus hi
)iis eorum, in generatione al jos ni á su posteridad;
tera.
Narrantes laudes Domini, Sino que publicaron las alabanzas
et virtutes eius, et mirabilia del Señor, los efectos de su poder,
eius quae fecit. y las maravillas que hizo; las publi
caron según el precepto que él lea im
puso;"
5. Et siiEcilavit testimonium 5: Pues impuso un precepto en Ja
in lacob, et legem posuit in cob," y estableció una Ity en Israel,
Israel:
Quanta mandavit patribus Por la cual mandó á nuestros pa
nostris nota faceré ea filiis dres que diesen á conocer á sus hijoa
suis, 6. ut cognoscat genera- las grandes cosas que obró en favor
tío altera: de ellos; 6. para que las conozcan
también las generaciones venid* ras,
Filii qui nascentur, et exur- Y los hijos que nacieren, y se levan
gent, et narrabunt filiis HUÍS: taren entre ellos, las refieran igual
mente á sus hijos;"
7. Ut ponant in Peo spem 7. Para que así pongan todos su
suam, . et non obliviscantnr esperanza en Dios, y no se olviden
operum Dei, et mándala eius jamas de las obras de Dios; y bus
exquirant. quen mas y mas sus mandamientos
para observarlos;"
8. Ne fiant sicut paires eo- 8. Para que no se hagan como sus Deut. mu.
rum general io prava et exa- padres, generación perversa que irrita
gperans: generatio, quae non á Dios continuamente," generación que
direxit cor suum, et non est no ha conservado recto su corazón,"
creditns cum Deo spiritus eius, ni su espíritu fiel á Dios.
9. Filii Ephrein intendentes 9. Tales han sido los hijos de
et mittentes arcum, conversi Efraim, que aunque diestros en ten
sunt in die belli. der y disparar el arco," volvieron las

V 4. y ü. Hebr. ilif. Estas cosas no se han ocultado á mis lujos, y estos refieren
1 la generación siguiente las alabanzas del Señor. El hebreo dice: eelabimttt en vez
de celata *unt; y después de las palabras rí tiliis eorum, puede haberse leído et ipsi,
como parece exigirlo el participio siguiente, narrantes; cuya expresión et ipsi narran
tes significa lo mismo que et ípsi narrant, pues lo» Hebreos expresan el presente con
el participio.
T^ 5. y 6. O según el hebreo: Ha establecido en Jacob un testimonio, ha querido
'/!!'• haya tiempre en Jacob personas que diesen testimonio en favor de nú obra», y ha
impuesto tabre etto una ley á Israel, mandando d nuestros padres que las enseñasen
i ai» hijo?, para que la* generaciones futuras tengan también noticia de ellas, y loi
hijos que han de nacer se levanteu después de ellos, y las refieran también á sus hijos.
V 7. Este es el sentido del hebreo: y observen sus mandamientos. ,
V 8. Hebr. generación desobediente y rebelde.
Jhirl. Hebr. lit. generación que no ha afirmado su corazón.
TÍ' 9. Hebr. dif. Loa hijos de Efraim armados de escullo» y disparando el arco,
3egun el genio de la lengua hebrea después de la voz arma ti debe haber habido otra
que acaso desapareció. En el 2.» libro del Paralip. zvn. 17, se usa de la misma ex.
presión para significar armados de arcos y de escudos; y como s» expresa aquí el ar«
•••i, es de creer que lo que falta, es la vez escudos.
804 SALMO LXXVM.
espaldas en el día del combate;"
10. Porque no guardaron la alian 10. Non ciistodierunt to«fa-
za hecha con Dios; y no quisieron menluní Uei: t;t in iege eiu«
andar en la observancia de su ley; noluerunt atribulare.
11. Sito que se olvidaron d.i sus 11. Et oUliti ri.uit bcnefa-
beneficios," y de las otras maravillas ctorum eius, et mirabihumeius
que obró á vi^ta de ellos; quae ostendit eis.
12. Purs delante de sus padres hizo 12. Coraní patribus eorum
pnrientns en la tierra de Egipto, en fecit nnrabilia in térra
las llanuras de Tánis," ni donde Moi gypti, in campo Táñeos.
sés hho cosas verdaderamente maravi
llosas.
13. Después dividió el mar Rojo, 13. Interrupit mare, ef pei-
fixntl. XIV. 23.
.y los hizo pasar á pie enjuto, y ron- duxit eos: n. statuit aquu
tuvo las' aguas como en un vaso ii in utre.
hasta que pasaron.
14. Y lo* guió de dia con la nube 14. Et deduxit eos in nube
que iba delante de ellos, y toda la no dici: el tota nocto iu iüuini-
che c.on un resplandor de fuego que naiione ignis.
las mostraba el camino.
ÜXOd. TV1I. G. 15. Hendió l;i piedra" en el de 15. Interrumpit potram in
Pa. civ. 41. sierto, y los" dio de beber, coma si enjillo: el ¡idaijiiavít tos ve-
hubiera habido allí abismos de agua; lut in abysso multa.
16. Piifs hizo brotar ngtm de la 16 Et eduxit aquam de ;»'-
piedra, y la hixo correr á manera de tra: et deduxit tamquam flu*
ring. mina aquns.
1T. Ellos sin embargo no dejaron 17. Et apposuerunt ndhnc
de ppcar contra él can sus descoit- percare ei: in iraní excita-
fumzax y sus murmuraciones; provo verunt Excelsum in maquosj.
caron de jiufvo á ira al Altísimo en
aquel árido lugar.
18. Y tentaron á Diosen sus co 18. Et tentnvemnt Deum in
razones, pidiéndole manjares que les cordibus suis: ut peierent e-
fuesen agradables. seas animabus suis.
19. Hablaron mal de Dios'' di 19. Et male Incuti sunt de
ciendo: ¿Podrá acaso Dios preparar Doo: dixenmt: Numquid pote-
una mosa en el desierto para darnos .ii D.'iis parare mensam in
de comer? d 'serlo?
'20. Porque él dio nn golpe á la tíO. Quoniam percu^sit pe-
piedra, y «¡dieron aguis, y se; forma tram, et rluxerunt aquue, et
ron torrentes que inundaron la tierra, torrentes inundaverunt,
¿Podra también darnos pan, ó pre- Numquid et panem pote

V 9. Alpinos refieren esto á la batalln en que la Arca del Señor fuo cogid* P<"
los Filisteos. 1. Rftr. IT. Calmct lo refiero ti la guerra de Abia, rey de Judá, conlr»
Jcrfiboam, rey de Israel. 2. Par. xiu.
V 11 Hebr. de sus obras y de mis maravillas.
V '"-'. Tánis, llamada en hebreo Tzoan, era una de las ciudades principales del Ba
jo Egipto. Véago l.i Disertación üobre el paso del mar Rojo, tara. u.
Y 13. Hebr. contuvo las aguas como on un montan.
V 15. Ilehr. lit. las rocas.
Jbid En el hebreo falta el pronombre «O*.
"ff 19. Hebr. hablaron contra Dios.
SALMO LXXVI1. 305
rlt daré, aut parare mensam parar una mesa" para sustentar & su
populo suo? pueblo?
21. Ideo audivit Dominus, 21.' Por eso el Señor, habiendo oido Num. xi. L
et distulit: et ignis accensus éstos discursos tan injuriosos á su po-
est in lacob, et ira ascendit ¿cr y á su bondad, difirió el intro'
in Israel. ¿lucirlos á la tierra qu°. les había pro
metido;" y se .encendió 'fuego contni
Jacob, y la ira del Señor se inflamó
contra Israel;
22. Quia non crediderünt in 22. Porque no creyeron" á Dios ni
Deo, nec speraverunt in sa- esperaron de él la salud, aunque ya
lutari eius. les hibia dado muestras tan darás de
su protefelón;
23. Et mandavit nubihus de- 23. Pues desde que entraron en el
super, et ¡anuas caeli aperuit. desierto ordenó á las nubes que esta
ban sobre ellos que se abriesen; y abrió
en favor de ellos las puertas del cielo,
24. Et pluit illis manna ad 24. Y les llovió el maná para co- Exad. zn.4.
manducandutn, et panem cae • mer, y les dio pan del cielo;" rt "" ' 7
li dedil ck
25. Panem angelorum man- 25. De suerte que el hombre co r> X< "•
ducavit homo: cibaria misit mió pan de ángeles;" y aunque pronta
eis in abuudantia. les disgustó, no se cansó Dios de dar
les muestras de su paciencia y de. su
bondad; y les envió. en abundancia el
alimento que deseaban.
26. Transtulit austrum da 26. Retiró del cielo el viento me N«m. xi. 31
cáelo: et induxit in virtute ridional, y substituyó con su poder el
sua africum. viento del poniente."
27. Et pluit super eos sicut 27. E hizo llover sobre ellos car
pulverem carnes: et sicut aré- nes, en tanta abundancia como el polvo
mmi marisI :volatilia pennata. de la tierra; y el viento les trajo aves
. 'l . i . ':
volátiles como las arenas del mar.
28. Et cediderunt in medio 28. .Estas aves cayeron en medie
castrorum eorum, circa taber de sus campamentos y al rededor de
n acula eorum. sus tiendas.
20. Et manduóaverunt; et 29. Y ellos comieron, y ?e harta
saturati sunt nimis: et deside- ron en demasía-, y Dios Mes concedió
rium eorum attulit eis: 30, 'su deseo; 30. y quedó cumplido su
non 8unt fraudáti á desiderió antojo.
suo.
Adhuc escae eórpm erant Mis como aquel ar.aeo e.ra desorde- A*«i». xi. 33.
in ore ipsorum, 31. et ira Del nado, la justicia de Dios no jnido, de
ascendit super eos. jarle impune; y (¿sí aun estaban con
20. Hebr. carne y viandal. '
21. Hebr. '«e irritó.
34. Hebr. dif. trigo de los cielos.
25. Hebr. lit. Pan de los grandes, de loa podffogot, esto e», de los ángeles. Las
expresiones del Salmista no »e verifican á la letra sino en la Eucaristía,, que es ver.
«laderamente el trigo del cielo, el pan de los angeles, foann. TI. 32.
y" 26. Hebr. dif. Hizo partir en los cielos, y disipó el tiento de Kadira ó iti **'-.•
te, é hizo venir cun lu poder «1 «tente de Theman 6 de mediodía.
TOM. X. 3»
3<)G SALMO LUX VII.
et bocado en la boca, 31. cuando la
ira de Dios descargó sobre ellos,
Y mató á los mas robustos ya los Et occidit pingues eornm,
mas poderosos de ellos, é hizo caer et electos Israel impedivit.
muertos?1 á los que eran como la flor
de Israel.
'3'¿ Después de todo esto, no de 32. In ómnibus his peccave-
jaron todavía de pecar; y no dieron runt adhuc : et non credide-
crédito á sus milagros; los cuales no runt in mirabilibus eius.
pudieron persuadirlos de que Dios te
nia bastante poder para darles la tier
ra que les había prometido.
33. Y en castigo de esta incredu 33. Et defecerunt in vanita-
lidad, sus dias pasaron en el desier te dies eorum, et anni eorum,
to como una sombra que desaparece, cuín festiuatione.
y sus anos se deslizaron muy pron
tamente."
34. Cuando el Señor hacia en ellos 34. Cum occideret eos, quae-
mortandad, le buscaban, se volvían á él, rebant eum: et revertebantur,
y acudían á él solícitos." et diluculo veniebanl ad eum.
35. Entonces se acordaban de que 35. Kt rememorati sunt quia
Dios era su defensor," y de que el Deus adiutor est eorum, et
Dios Altísimo era su verdadero re Deus excelsus redemptor eo
dentor" que los había librado de la rum est.
servidumbre de Egipto.
36. Mas esta conversión no era sin 36. Etdilcxerunt eum in ore
cera; le amaban solamente de boca," suo, et lingua sua meutiti sunt
y alabándole, le mentiati con su len éi:
gua;
37. Pues su corazón no era recto" 37. Cor autem eorum non
en presencia de él, ni fueron fieles erat rectum eum eo: nec fi-
á su alianza. .• • ' • deles habiti sunt in testamen
to eius.
38. Empero él usaba de misericor 38. Ipse autem est miseri-
dia para con ellos, les perdonaba sus cors, et propitius fiet pecca-
pecados, y no acababa del todo con tis eorum: et non disperdet
ellos ruando los castigaba. eos.
Contuvo muchas" veces su ira, y no Et abundavil ut averteret
inflamó contra ellos todo su furor. iraní stiam: et non accendit
omnem iraní suam.
39. Se hacia cargo de que son car 39. Et recordatus est quia
ne, y de que su frágil vida es neme- caro sunt: spiritus vadens, el
jante & un soplo, que sale y no vuelve. non rediens.
31. Hebr. lit. abatió.
33. Hebr. Les hizo consumir sus días en vano en et dttierto, y les hizo potar
M¡ sus años en la turbación.
t 34. Hebr. Volvían en sí, y se apresuraban & dirigirse á. Dios.
V 35. Hebr. lit. su roca.
Iliiil. O: su salvador.
36. Hebr. le lisonjeaban de boca.
37. O: firme. Supr. ^ 8.
38. O: contuvo mucho. v . i i , . .•••'••
SALMO I.XXVIl. 307
40. Quoties exacerbaverunt 40. ¡Cuántas veces le irritaron en
eum in deserto? in iram con- el desierto! ¡cuántas le provocaron á
citíiverunt eum in inaquoso? ira en aquel erial!"
41. Et conversi sunt, et ten- 41. Y volvían de nuevo á tentar
taverunt
laverunt Deum: et Sanctum
Sa á Dios con su desconfianza, y á exas
Israel exacerbaverunt. perar al Santo de Israel con sus mur
muraciones."
42. Non sunt recordati ma- 4'2. No se acordaban del poder
ñus eñis, die qua redemit eos que manifestó en el dia en que los
de manu tribulantis: libertó de las manos de aquel que los
afligía.
43. Sicut posuit in jEgypto 43. Cuando ostentó sus prodigios
signa sua, et prodigia sua in en Egipto, y sus portentos en el cain-
campo Táñeos. po de Tánís;"
44. Et convertit in sangui- 44. Cuando convirtió en sangre sus Exod.vu.V)
nem Ilumina eorum, et ¡ro rios, y todas sus aguas" para que los
bres eorum, ne biberent. Egipcios no pudiesen beberías,
45. Misit in eos coenomyiam, 45. Envió contra estos una muí- .fxod' VUI*
et comedit eos: et ranam, et titud de moscas diferentes," que los ¿xod.vui. 6.
disperdidit eos. devoraban, y ranas qne todo lo des
truían:
46. Et dedil aerugini fru- 46. Entregó sus frutos al pulgón," Exod. x. 15.
ctus eorum, et labores eo y sus cosechas, fruto de sus trabajos,
rum locustae. á la langosta:
47. Et occidit in grandine 47. Les destruyó'' las vinas con Exod. vm.
vincas eorum, et moros eorum granizo, y las moreras" con heladas." 2S-
in pruína.
48. Et tradidit grandini ¡u- 48. Exterminó sus ganados con es-
menta eorum, et possessionem te granizo, y todas sus posesiones"
eorum igni. con fuego del cielo:
49. Misit in eos iram indi- 4i). Descargó sobre ellos su ira y
gnationis suae: indignationem,su indignación; los agobió con el pe-
et iram, et tribulationem, im-so de su furor, y los afligió con di-
missiones per angelos malos, versas calamidades que les envió por
medio de los ángeles malos:"
50. Viam fecit semitae ¡rae 50. Abrió un ancho camino á su
•suae: non pepercit á morte ira; no perdonó á sus vidas; hasta sus
animabus eorum: et iumenta jumentos envolvió en la misma mor-

V 40. Hebr. dif. Y ;cuántat reres le enfadaron en la soledad!


V 41. Hebr. dif. Y i limitar rl poder al Santo de Israel con tut duda*.
V 43. Véase la nota .leí V 12.
\v 44. Hebr. sus arroyos, lo» canales del Nilo.
"f 45. Coenomyia viene del griego, y significa una mezcla de toda clase de mos.
•as. Este es también el sentido del hebreo.
^ 46. La voz hebrea significa una especie de langosta; mas otros la entienden de
Uoruira.
V 47. El hebreo dice: oeeidií, en vez de vattatit.
Hnií. Los mas opinan que la voz hebrea significa los sicómoros.
Jliiit. La voz hebrea significa según algunos el gruni/e mas grande.
V 48. O según el hebreo: ans rebaños.
V 49. Hebr. dif. Hizo caer sobre ellos el ardor de su ira, el furor, la indigna-
cten, la aflicción; envió contra ellos angeles malos.
308 SALMO LXXVII.
tandad:" eorum in morte conclusit.
Bxod.xii.29. 51. Hirió de muerte á. todos los 51. Et percussit omne pri-
primogénitos en la tierra de Egipto, mogenitum in térra jEgypti,
las »primicias de fttodost¡ BUS trabajos" in
primillas
i omina laboris eorum
en la tierra de i Cam:" í- Cham.
tabernaculis **..
52. Y sacó á su pueblo como ove 512. Et abstulit sicut ores
jas, y los condujo como un rebano populum suum: et perduxit eos
en el desierto: tamquam gregem in deserto.
53. Y los llevó llenos de esperan 53. Et deduxit eos in spe,
Exod.itv. 27. za, y les quitó todo temor," sepultan et non timuerunt: et inimico»
do á sus enemigos en el mar, que eorum operuit ruare.
aquellos pasaron á pie enjuto:
54. Y ios introdujo después en el 54. Et induxit eos in mon
Dtat. iv. 48. monte" Sion que él se había consa tero sanctificationis suae, mon
grado, en el monte que su diestra tero quero acquisivit dextera
adquirió contra sus (nemigos; eius.
55. Porque l«s quitó do delante á 55. Et ejecit á facie eorum
las naciones que allí habitaban, y por gentes: et sorte divisit eis
suertes les repartió la tierra que les terram in funículo distributio-
hubia prometido, después de haberla nis: et habitare fecit in ta
Jm 7 Dividido con e' cordel;" y colocó las bernaculis eorum tribus Israel.
tribus de Israel en las habitaciones
de aquellas naciones que había exter
minado.
5ü. Mas á pesar de todos estos 56. Et tentaverunt, et exa-
beneficios, ellos tentaron y exaspera cerbaverunt Deum excelsum:
ron de nuevo al Dios Altísimo, y no et testimonia eius non custo-
guardaron sus preoeplog. dierunt.
57. Se apartaron de él, y no ob 57. Et averterunt se, et non
servaron su alianza; y á ejemplo de servaverunt pactum: quem-
sus padres falsearon como un arco admodum paires eorum, ccn-
torcido;'' no anduvieron en los cami versi sunt in arcum pravum.
nos que ¿I les había señalado;
58. Pues excitaron su ira con los 58. In iram concitaverunt
abominables sacrificios que ofrecían en eum in collibus suis: et in
sus collados;" y le provocaron á ze- sculptilibussuis ad aemulatio-
Jos de indignación con el culto de nem eum provocaverunt.
los ídolos.
59. Oyó Dios sus blasfemias, y 59. Audivit Deus, et spre-
1^ 50. Hebr. Para no perdonar la muerte á sus almas, y para entregar su»vid«« i
la perdición. La roí hebrea puede significar bestiam eorum 6 t'tam rarum,
V 51. Hebr. lit. Las primicias de su fuerza, esto es, sus primogénitos. El he
breo dice fortiludinum, en vez de forlifudinit eorum.
Ibid. Al Egipto so le da el nombre de tierra de Cam, porque Cam, hijo de Noé,
fue padre de Mesraim, que pohl* el Egipto.
V 53. Hebr. -Los condujo con confianza y sin temor.
V 54. Hebr. Los llevó hasta los conñnes de la tieira de Canaatt, quo él se ti
bia consagrado; hasta el monte Sion, que su djertra había adquirido.
T^ 55. Heb. Y lee distribuyo por suertes ¡a tierra medida con el cordel, como **
distribuyen la» porfiarte» de una heredad.
1^ 57. Hfihr. dif. Se retiraron de él, y se hicieron prevaricadores como sus padre»;
tr rielaron Je él cnme un arco que engaña ni que uta de íl.
\^ 58. En lugares elevados. Estos lugares elevados fueron conocido! desde «1 ti*»-
fo de loa Jueces; y i esto tiempo se refiere aqui el Salmista.
SALMO LXXV1I. 309
vit: et ad nihilunn redegit trató con desprecio y con indiferen
valde Israel. cia á Israel, y le redujo á la última
humillación."
60. Et repulit tabcrnaculum 60. Y desechó el tabernáculo de
Silo, tabernaculum suum, ubi Silo, su propio tabernáculo, en don- et
habitavit in hominibus. de habia habitado entre los hombres.'
61. Et tradidit in captivita- 61. Y entregó la Arca, que era
tem virtutem eorum: et pul- toda la fuerza y toda la gloria de
chritudinem eorum in manus ellos, en manos del enemigo, ponién
inimici. dola en cautiverio entre ¡os Filisteos."
6*2. Et conclusit in gladio 62. Sujetó por todas partes su pue
populum suum: et heredita- blo á la espada de sus enemigos; y
teñí guam sprevit. menospreció su heredad," abandonán
dola al furor de aquellos.
63. luvenes eorum comedit 63. Y así el fuego de la guerra
ignis: et virgines eorum non devoró á sus jóvenes; y sus vírgenes
sunt lamentatae. no fueron lloradas, aunque quedaban,
sin poder casarse."
64. Sacerdotes eorum in gla 64. Sus sacerdotes Ofni y Finées
dio ceciderunt: et viduae eo perecieron á cuchillo, y nadie llora
rum non plorabantur. ba las viudas de ellos," hallándose to
dos ocupados en sus propias desgra
cias.
65. Et excitatus est tamqHam 65. Pero Dios por su bondad no
dormiens Dnminus, tamquarn quiso permanecer mas tiempo en si
pote us crápulatus á vino. lencio^ y el Señor" despertó como si
hubiera dormido hasta entonces, y co
mo un hombre fortalecido con el .vino."
66. Et percussit ininiicos (i i. E hirió á sus enemigos en las
suos in posteriora: opprobrium partes posteriores; los cubrió de sem
sempiternuin dedit illis. piterno oprobio con la vergonzosa en
fermedad que les envió.
67. Et repulit tabernaculum 67. Y desechó el lugar de su ta
loseph, et tribuía Ephraim bernáculo, que estaba en Silo, en la
non elegit: tribu de José;" y no eligió la tribu
de Efraim para establecer en ella su
mansión;
68. Sed elegit tribum. luda, 68. Sino que eligió la tribu de Ju-
montem Sion quem dilüxit. dá, el monte Sion, al cual amó.

V' 59. Hebr. dif. Dios oyó la voz de »i* crímenes, y se indign6;'desech<5 extrema
damente á I r <•'. y le redujo á la última humillación.
V" 61. Holir. Entregó & cautiverio la Arca, qve era el instrumento de su poder; da-
jo Raer en manos del enemigo etta Arca en que él hacia retplandeeer su gloria.
T¡* 62. He'ir. se indigno contra su hereilad.
\s 63. Muchos traducen el hebreo: y sus doncellas no fueron alabadas, esto es, no
fueron casada»; no se les cantaron las canciones que se cantaban en las bodas.
\!" 64 Hebr. y sus viudas no los lloraron. La viuda de Finées murió luego que
í uno la muerte de su marido. 1. Rtg. iv. 20.
^ 65. Hebr. el Soberano Dueño.
It'iil. H«hr dif. como un hombre fuerte que hace oír su voz al deipertar después
cíe BU embriaguez.
V 67. Esto es, en la tribu de Efraim. Este y Manasses fueron los dos hijos de
José.
310 SALMO LXXV1I.
69. Y en la tierra que habia ase- 69. Et aedifiravit" sicut uni-
§lirado por todos los siglos edificó su cornium sanctifícium suum
antuario, el que hizo fuerte como in térra, quam fundavit in sae-
el cuerno de el unicornio." cula.
70. Y eligió igualmente en esta 70. Et elegit David servum
tribu á su siervo David, y le sacó de suum, et sustulit eum de gre-
entre los rebaños de ovejas." • gibus ovium.
71. Le tomó cuando las apacen 71. De post Tetantes acce-
taba preñadas, para que pastorease pit eum: pascere lacob ser-
á su siervo Jacob, y á Israel, heren vum suum, et Israel heredi-
cia suya. tatem suam.
7á. Lo cual ha desempeñado per 72. Et pavit eos in innocen-
fectamente; pues los ha apacentado tia cordis sui: et m intelle-
como un Suen pastor, y los ha go ctibus manuum suarum dedu-
bernado" con un corazón inocente, y Jos xit eos.
ha conducido con una inteligencia lle
na de luz que se ha manifestado en
todas sus acciones.
V 69. Hebr. dif. que hizo como un palacio elevado.
TÍ' 70. Hebr. y le sacó de IB pastoría.
T& 72. Este es el sentido del hebreo: Los ha gobernado con corazón sencillo, 7
los ha conducido con mano inteligente. El hebreo dice secundum innocentiam, en
Tez de in innocentiam.

SALMO LXXVIII.
Calmet y los mu de los comentadores refieren este Salmo á las drsznirinn acaecí,
das -ii Jerusalén en tiempo de Nahucodonoeor. (")1 ros, apoyándose en la autoridad
del primer libro de los Macabeos (1. Mae. vía. 17.), le refieren á los males qn*
Antioco causó á la Judea. El P. Garrieres propone las dos opiniones, y sin deci
dirse por ninguna, se limita á observar que el Salmo es una oración en que el
Profeta hace presentes á Dios los males que su pueblo sufre per parte de sue ene.
mirtos, y las profanaciones del templo. Puede añadirse que pide la libertad de lo»
hijos de Israel, y anuncia la venganza que el Señor ha de tomar de los enemi
gos do su pueblo.

1. Salmo á Asaf. 1. Psalmus Asaph.


O Dios, las naciones han entrado DF.US, venerunt gentes in
en tu heredad, han profanado tu san hereditatem tuam: polluerunt
to templo, han dejado á Jerusalén co templum sanctum tuu:n: po-
mo nna barraca que sirre para guar Buerunt lerusalem in pomo-
dar frutos, habiéndola despojado de to niin custodian).
da su belleza, y de toda su fuerza."
2. Han arrojado los cadáveres de 2. Posuerunt ruorticina ser-
tus siervos para pasto á las aves del vorum tuorum, escás volati-
cielo, las carnes de tus santos," á la» libus caeli: carnes sanctorum
bestias de la tierra." tuorum, bestiis terrae.
3. Han derramado su sangre co 3. Effuderunt sanguinem eo-
mo agua al rededor de Jerusalen, sin rum tamquam aquam in cir
V I. Hebr. Huí reducido á Jerusalen á un montón de piedra*.
\v ~. Hebr. lit. de tus misericordiosos Pt. xxu. 5.
lliiil. El hebreo tne una expresión irregular en ves de btttiit terrae.
SALMO LXXVI1I. 311
cuítu lerusalem: et non erat que hubiese quien los sepultase.
qoi sepeliret.
4. Facti suinus opprobrium 4. Hemos llegado á ser objeto d«
vicinis nostris: subsannatio et oprobio para nuestros vecinos; los que
illnsio his qdi. ai circuitu no- se hallan al rededor de nosotros nos
stro sunt. escarnecen, y nos insultan, como ti en-
vano hubiéramos puesto en tí nuestra
esperanza.
5. Usquequo, Domine, ira- 5. ¿Hasta cuándo jmcs, Señor, du
sceris ¡n finem? aocendetuf ve- rará tu enojo, como si hubiera de ser Jertm. x.26
lut ignis zelas tuusT eterno?" ¿hasta cuándo arderá tn fu
ror" como fuego para devorarnos?
6. EiTandc iraní tuarn in 6. Descarga tu ira, no- sobre noso
gentes quae te non noverunt, tros que somos tu pueblo, sino sobre
et in rcgna quae noinen tuuin las naciones que te conocen, y sobre
non invocaverunt. los reinos que no invocan tu nombre;
7. Quia comederunt lacob, 7. Porque han devorado" á Jacob
et locum eius desolaverunt. tu siervo, y devastado la Judea que
es el lugar de su morada.
8. Ne mcmincris iniquitatum 8. No te acuerdes ahora de nues
nostrarum antiquarum: cito tras antiguas iniquidades, que nos han
anticipent nos misericordiae atraído estos males; anticípense pron
uiac, quia pauperes facti su- tamente á favor nuestro tus misericor
H1U.S Illlllis. dias, pues nos hallamos reducidos á
una extrema miseria."
9. Adiuva nos, Deus saluta- 9. Ayúdanos, ó Dios salvador nues
ris luistcr'. et propter glóriam tro; líbranos, Señor," por la gloria de
nominis tui, Domine, libera tu nombre,
nos.
Et propitius esto peccalis Y perdónanos nuestros pecados por
nostris, propter nomen tuum: el nombre de santa, de justo, y de mi
10. ne forte dicant in gn\- sericordioso que te es propio; 10. no
tibus: Ubi cst Deus eorum? sea que de nosotros se dign entre los
otros pueblos:" ¿Dónde está a/lora su
Dios?
Et iniíotescat in nationibus Brille pues entre las naciones á nues
coram oculis nostris, ultio san- tra vista, la venganza de la sangre de
guinis servorum tuorum, qui tus siervos que ha sido injustamente
effusus eat. derramada." . • •
1 1 . Introeat in conspectu tuo 11. Suban hasta tilos gemidos de
gemitus compeditorum: secun- los que se hallan cautivos; posee y

Í5. O asi: ; I Insta cuándo, Señor, estarás siempre enojado?


W. J.it. tu zelo. De esta voz se vale ordinariamente el Señor para expresar su
enojo contra Israel, ¡i quien considera como su esposa.
7. El hebreo dice comedit, por comederunt.
9. Este es el sentido del hebreo.
f'9. La palabra Domine, no se halla en el hebreo.
, 10. llrbr, ¿Por qué dicen las naciones?
lliiil. Hebr. djf. Hágase manifiesto éntrelas naciones Avista nucirá, que trt ven
ga» la sangre de tus siervos que ha sido derramada. Se Ice iiiim. acaso en vez de
uleiiei te, porque siendu en hebreo femenino el nombre, no puede concertar con e.1
verbo innotttcat, en género masculino.
312 SALMO I.XXUll.
conserva" con la fuerza de tu omni- dum raagnitudinembrachiitoí,
potente brazo á los hijos de los que posside luios tnortiñcatoruoi.
han sido sacrificados ¿ la muerte.
12. Y envia al seno de nuestros ve 12. Et redde viciáis nostris
cinos males siete veces mayores que septuplum, in sinu eorum: ii¡ni-
teptuplum, ia
los que nos ¡tan hedió sufrir; haz caer properium
,)roperium ipsoruul,
ipsoruitl, quod eex-
sobre ellos un oprobio siete veces ma probraverunt tibi, Domine.
yor que el que te han hecho, Señor.'1
13. Mas en cuanto á nosotros, que 13. Nos autetn populas tuus,
somos tu pueblo, y ovejas de tu grey," et oves pascuae tuae, confi-
derrama sobre nosotros tus bendiciones, tebimur tibi in saeculum: in
y te alabaremos" eternamente, y pu- generationem et general ionera
Mearemos tus alabanzas de generación annunciabimus lauden tuam.
en generación.
"C 11. Este es el sentido del hebreo: Conserva con la fuerza de tu brazo los hi-
•jos 'de muerte, de lo» hombre» destinados á la muerte.
V 12. Hebr. Soberano Dueño.
Y 13. l/it. las ovejas de tus pastos. . ..•
Ibiil. O: te tributaremos gracias. , '

.'.,„ SAU1OLXXIX.
Muchos antiguos ejemplares griegos y latinos tienen al fin do la inscripción 'de es
te Salmo las palabras, Pro Assyriis, "Mo es, para los Asirías, 6 acerca de los An*
ríos. La opinión común le refiere á la cautividad de Babilonia, suponiendo unos
que fue compuesto en el tiempo de la misma cautividad, cuyo sentir sigueCalmet;y otro»
que lo fue antes de ella. Éste último rs el parecer del P. Garrieres, quien consi-
dera el Sahno como una profecía de los males que los Judíos habían de íufrir
entonces, y como una expresión de sus sentimientos. El Profeta suplica al Seior
que salvo á su pueblo, lo hace presente U desolación de Israel, bajo el simbol»
de una viña talada, y le suplica que visite y restablezca esta viña. La última veni
da de Jesucristo se 'pide aquí tres veces. V- 4. 8. ¡20.

1. Para el fin, para los que han 1. In finem, pro iis qui.com-
de ser mudados," testimonio á Asaf, ni uta bu ti tur, test uñón i uní A-
.Salmo. suplí, Psalmus.
2. Tú, 6 DI'OÍ, que gobiernas á Is 2. Qui regia Israel, intende:
rael/' y que conduces á José como qui deducís velut ovem loseph.
una oveja.'1, escúchanos!. ••'. . •> '
Tú que estás sentado sobre los que Qui sedes super cherubim,
rubines, manifiéstate" 3. delante de manifestare 3. coram Epbraim,
Efraim, de Benjamín, y de Manasses." Beniamin, et Manasse.
Excita y ostenta tu poder, y ven á Excita potentium tuam, et
salvarnos. veni, ut salvos facías nos.
V 1. Hebr. dif. Al maestro de música, con el instrumento de seis cuerdos. Vea.
se la Disertación tabre los instrumentos de música de los Hebreo», tojn. ix.
T& 9. Hebr. Tú que eres el pastor de Israel.
lliid. Hebr. y que conduces á José como un rebaño de ovejas. Itrael y Jt*é,
significan aquí todas las tribus, todo el pueblo de Israel. José había sido el Sal
vador, y como el padre de su nación en Egipto.
lli'nl. Hebr. dif. haz resplandecer tu gloria.
V 3. É8tas tros tribus acampaban en el desierto, al occidense del tabernáculo
(Num. n. 18. i-t ser/q.); de modo que en las marchas llevaban por delante U Arca,
qu» iba en el centro del ejército. Acaso también estos tres nombres representan to-
SALMO I.XX1X, 313
4. Deus, converte nos: et 4. O Dios, conviértenos; haz que
ostende faciein luam, et salvi volvamos á tí," y muestra/jo* favora
enmus. ble tu semblante," y seremos salvados
de las muñas de nuestros enemigos.
5. Domine Deus virtutum , 5. Señor Dios de los ejércitos,
quouíque irasceris super ora- ¿hasta cuándo estarás enojado contra
tiunem servi tui? tu pueblo, sin querer escuchar la ora
ción de tu siervo Israel?"
6. Cihabis nos pane lacry- 6. ¿Hista cuantío nos has de ali
raarunr et potum dabis no- mentar con pan de lágrimas," y nos
bis in iacryínis in mensura? has de dar á beber lágrimas con abun
dancia.*"'
7. Posuisti nos in contradi- 7. Nos has puesto por blanco de
ctionem vicinis nostris: et ini- la contradicción de nuestros vecinos,
mici nostri subsannaveruut nos. que nos han dirigido todos los tiros de
su furor;" y nuestros enemigos des
pués de habernos vencido, se han bur
lado de nosotros."
8. Deus virtutum, converte 8. Dios de los ejércitos, conviér
nos: et ostende faciem tuam, tenos á tí; muéstranosfavorable" tu ros
et salvi erimus. tro, y seremos salvados de los m.jl:>s
que nuestros pecadas nos han atraído.
9. Vineam de ^Egypto trans- 9. Acuérdate de que somos tu vi
tuiisti: eiecisti gentes, et plan- ña que has colmado de beneficios; pues
tasti eam. trasladaste tu viña de Egipto, en don
de estaba cautiva; y después de ha
ber arrojado las naciones que ocupa
ban la tierra que le habías destinado,
la plantaste en lugar de ellas.
10. Dii.v itineris fuisti in con- 10. Le serviste de guia en el ca
gpectu eius, plantasti radices mino, yendo delante de ella hasta su
eius, et irnplevit terram. llegada;" la hiciste arraigar, y ella lle
nó la tierra en que la pusiste.
11. Operuit montes timbra 11. Su sombra cubrió" los montes
eius: et arbusta eius cedros mas elevados, y sus ramas sobrepuja
Del ron los cedros mas altos.
12. Extendit palmitos suos 12. Extendió sus pámpanos hasta
usque ad mare: et usque ad el mar Mediterráneo, y sus vastagos
flumen propagines eius. hasta el rio Eufrates.
da la casa d¿ Jacob: Benjamín que estaba unido a Judá, puede significar el reino
de Judá; y Efraim y Manaste» UH dos partes del reino de Israel, tanto la occidon.
talen que se hallaba la tribu de Efraim, como la oriental en que habitaba una par.
te considerable de la tribu do Manasses.
V 4. O: Restituyenos de nuestro cautiverio.
" id. Hebr lit. haz brillar tabre nosotro» tu rostro.
5. Este es el sentido del hebreo: La oración de tu pueblo.
6. Hebr. dif. Tú nos hacen comer un pan do ligrimas, &c.
Ibid. Este es el sentido del hebreo, que puede traducirse: triplemente.
V' 7. O según el hebreo: Que nos han cargado de vituperios y acusaciones.
Ibid. El hebreo dice ñbi, en vez de WMÍH.
8. Véase el V 4.
10. Hebr. Preparaste el lugar delante de ella.
11. El hebreo dice operti sunt, en vez de operuit.
T0M. X. 40
314 SALMO LXMX.
13. I I quid destruxisti ma- 13. ¿Por qué después de tantos be'
ceriam eius/* et vindemiant nejicios has derribado, su cerca, y su
eam ornnes qui praetergru- fres que la vendimien todos los pa-
diuntur viam? sageros?
14. Exterminavit eam aper 14. El javalí del bosque la ha des
de silva: et singularis ferus de- truido, y se apacienta en ella esa fie
pastus est eutn. ra singular."
15. Deus virtutum, converte- 15. Dios de los ejércitos, vuélvete
re: réspice de cáelo, et vide, /lacia nosotros; mira desde el cielo, y
et visita vineam istam. atiende, y visita de nuevo esta vina.
16. Et pernee eam quam 1(5. Repárala, pues que la plantas
plantavit dextera tua: et su- te con tu diestra; y mira al hijo del
per iiliiim hotninis, quem con- hombre, á quien tú elegiste para que
íiinia.sti tibí. te fuera particularmente consagrado co
mo tu amado pueblo, y tu escogida,
viña."
17. Incensa igni, et suffossa: 17. Ella ha sido entregada á las lla
ab increpatione vultus tui pe- mas, y desarraigada por el furor de sus
riuunt. enemigos; y sus habitantes están á pi
que de perecer por la severidad de tu
rostro, si no te compadeces de ellos."
18. Fiat manus tua super vi- 18. Tiende pues tu mano sobre Is
runa dexterae tuae: -et super rael, que es el varón de tu diestra,
lili u.•» honi mis, quem confir- y sobre este pueblo, que es el hijo del
masti tibí. hombre que lú te escogiste, preparas
te, y afirmaste;"
19. Et non discedimus a te: 19. Y entonces no nos apartare
vivifica bis nos, et notnen tuum mos de tí; nos darás nueva vida, c
invocabimus. invocaremos tu nombre."
20. Domine Deus virtutum, 5¿0. Señor Dios de los ejércitos, con
converte nos: et ostende fa- viértenos, y muéstranoí tu rostro; y
cic'n liiHiii, et salvi erimus. seremos salvados."
\" 14. Aplicando esto á los cautivos de Babilonia, el jaral/ y la fiera deben ser
particularmente Nabueodonosor. La expresión del hebreo pudiera significar el javalí
y fl infecto de lot campot, esto es, la langosta, que causa tantos estragos como el
javalí. Entonces , representando este á Nabucodonosor , representaría aquella á su
ejército.
V 16. Estas palabras et supfr Jilium homini» quem eonfirmatti tibí, que no se en
lazan con lo anterior, parece que son dpi V 19. La repetición de la expresión dex
tera tua, 6 dexterae tuae en ambos versos pudo haber dado lugar á que los copian.
tes se equivocasen, y pasasen á este las palabras de aquel.
V" 17- Hebr. dif. El que la entregó al fuego, y el que le hizo sufrir oí filo de
la espada, perezcan con la tcrríbl« severidad do tu rostro. El hebreo dice sueeifa,
acaso en vez de et taceident. La voz que se toma por intenta, puede significar me.
jor inr.rndens.
V" 18. De este modo explican algunos el texto; pero otros le aplican al Mesías
que es particularmente el varón de lu diestra del Señor, y que muchas veces toma
ítl mismo el nombre de hijo del hombre.
\ 19. Hebr. dif. Vuélvenos la vida, 7 seremos llamados con tu nombre.
V 20. Véase •! V 4.
SALMO LXXX. 315

SALMO LXXX.
Calmet, Garrieres y los man do los intérpretes creen que este Salmo estaba desti
nado á cantarse en el día de la fiesta de las Trompetas, la cual se celebraba el pri
mer dia del séptimo mes del año santo, que era el primero del año civil. Dio*
mandó a los Israelitas que la celebrasen ai son de las trompetas en memoria do
la alianza que hizo con ellos, y do la ley que les dio en el Sinai cuando los sa
có de Egipto (Lroit. xxui. 94). El Salmista convida aquí á los hijos de Israel á
qua celebren esta solemnidad con singular alegría, y les echa eu cara su indoci.
lidad, en nombre y de parte del Señor.

1. In finem, pro torcularibus, 1. Para el fin, para los lagares,"


Psalmus ipsi Asaph. Salmo que es para Asaf.
2. EXCÍTATE . Deo adiutori 2. REGOCIJAOS, alabando á Dios
nostro: lubilate Deo iacob. nuestro protector;" celebrad con júbilo
al Dios de Jacob.
3. Sumite psalmum, et date 3. Entonad el cántico, tocad el
tympanum, psalterium iucun- pandero, el instrumento" armonioso,
dum cum cittiara. junto con la arpa."
4. Buccinate in neomenia tu 4 Tocad la trompeta en este pri
ba: in insigni die solemnitatis mer dia del mes, en este dia el mas
vestrae: célebre de vuestra grande solemnidad;"
5. Quia praeceptum in Is 5. Porque este es un precepto da-
rael est, et iudicium Deo Ia do á Israel, y un rito establecido en
cob. honor del Dios de Jacob.
6. Testimonium in loscph 6. El Señor mismo instituyó rain
posuit illud, cum exiret de tér solemnidad, á fin de que fucxe pura
ra :K_'y pt i; linguarn, qiiam non José" un monumento de Jo fjue Din*
noverat, audivit. hizo en su favor cuando s,-ilió ilc"
Egipto, en donde Iialña estado como
advenedizo, y en donde oyó hablar una
lengua que le era do. conocida."
7. Divertit ab oneríhns dor- 7. Entonces libertó sus hombros do
sum eius: manus eius in cophi- las cargas que los agobiaban, y sus
no servierunt. manos de las espuertas con que ser-
vian en las obras."
8. ín tribulatione invocasti 8. Pero pronto olvidaron estos be- f;za¿_ xru
me, et liberavi te, exaudivi te neficios del Señor, y (I los rcprcn- 4. 5. et seqq.
T^ 1. Calmet traduce el hebreo: Al maestro de música que preside la orquesta
de las cantoras getoas (O: Al prefecto de los cantores ron la guitarrn de Gct. Du.
?•:••'.'. Véase la Disertación sobre lo» instrumentos de m'isica de los Hebreos, toni. ix.
El f. Houbigant traduce imper torcularibus.
V 2. Hcbr. dif. Cantad alabando i Dios, que es nuestra fuerza; dad gritos de ale.
gría ,'. la gloría de el Dios de Jacob.
TÍ 3. Hebr. el kinnor, la lira.
Ibid. Hebr. con la nabla.
Tfr 4. Hobr. dif. Tocad la trompeta en este primer dia del mes, en mc'lio del
mes, en el dia do nuestra solemnidad, Calmet supone que en la prinirrn parte del
Terso habla el Salmista de la fiesta de las Trompetas, y en la segunda, de la do
los Tabsrnáculos.
V 6- Josefh esta puesto aquí por todo Israel, lo mismo que en el Salmo i.xxix. 9.
Ibid. El hebreo dice ad, por de.
//••'- El hebreo dice noneram audivi, en Tez de nmerat audirit.
\ 7. Hebr. dif. Y sus ñuños dejaron de estar obligadas á hacer las obras de barro.
316 SALVO LXXX.
dio por esto, dicténdolex: Me invocaste in abscondito tempestatis: pro-
en la tribulación en que te hallabas, bavi te apud aquaní contra-
y yo te liberté; te oí benigno ocul- dictionis.
tándome en medio de la tempestad
que excité contra tus enemigos." Des-
pttt's de esto hice prueba de tí junto
á las aguas de contradicción;" quise
ver si mis beneficios te harían ocur
rir á mí con confianza en tus necesi
dades; mas no hallé en tí mas que
murmuraciones é infidelidad.
9. Sin embargo, no cansándome de 9. Audi, populus nicus, et
darte muestras de mi bondad, te dije: contestabor te: Israel, si au-
Escucha, pueblo mió, y yo te decía- dicris me, 10. non erit in te
Exod.xx.3. raré mi voluntad: Israel, si quieres obe- deus recens, ñeque adorabi*
decerme, y meiecer con tu dociVdtid deum alienum.
?ue yo te <-ea < orno mi pueblo querido,
U. no tendrás dioses nuevos, ni ado
rarás dioses extrangeios, sino que me
servirás 6 mí solo, como debes hacerlo
por gratitud y por interés;
11. Porque yo soy el S^nor tu Dios, II. Ego enim sum Dominus
que te saqué de la tierra «le Egipto; Deus tuus, qui eduxi te de
solo yo puedo colmarte de beneficios; térra vEgypti: dilata os tuum,
abre pues y ensancha tu boca, y la et implebo illud.
llenaré, y te darc torio lo que me pidas."
19. Pero mi pueblo no escuchó mi 12. Et non auclivit populus
voz, é Israel no atendió á mí; mcus vocem meam: et Israel
non intendit iniln.
13. Y por eso los abandonen loa 13. ________________ ___________
Et dimisi eos secundum
Mt. xiv. is. deseos de su corazón; y no teniendo desideria cordis eorum: ibunt
man guia que sus pasiones, andarán por in adinventionibus sais.
caminos suyos," y adorarán á unos dio
ses tjtie han fabricado con sus propias
manos.
9artte.rn.l3. 14. ¡Ah! si mi pueblo me hubiera 14. Si populus meus audisset
V 8. Algunos entienden que aquf se habla de la tempestad excitada contra Faraón
en el paso del mar Rujo. P». LXXVII. 17. y siguiente!; man aun se hallaba el poe-
blo en Egipto cuando Dios mandó a Moisés que le dijese que había oído «i • ge
midos; pues aun estaba en la tierra de Rnmetftcs de donde partirt, y acaso esto e»
lo que da a entender el texto original, en el cual se lee in abtcondito tmitrui, ex.
piminn obscura, que tal vrz no tiene mas origen que una errata de los copiantes,
q le cortaron y transpusieron las letras de que se compone el nombre RamttMt, en
el cual se hallan lis tres de que con.sta la voz a que se ha dado la significación
d< truno. Por I ni", la lec.cinn puede haber sido: in Ramr.ssr*, et, uniendo esta
conjunción al verbo probavi: Te oí en Rameases, 6 hice prueba de ti junto á las aguas
de contradicción.
lli'il. El hebreo añade, Sela. Las aguas de contradicción son particularmente las
de Cades. Num. xx. 13.
C' 9.-1I. Hebr. dif. Escúchame, pueblo mió, 7 te manifestaré la» condicione» de
mi alianza, ó Israel. Si me obedeces, si no tienes otro dios, y si no adoras i un
dios extrangoro (puel yo soy el Señor til Dios, que te saque de la tierra de Egip.
to,, tntáni-e» abrirá» y ensancharas tu boca, y yo la llenaré; yo te daré toilu ¡a yve
me oidt -rr*.
V 13. Hebr. dif. Seguirán el extravío de BUS pensamientos.
SALMO LXXX. 317
me, Israel si in viis ineis ani- oído, si Israel hubiera seguido mis ca
bulasset: minos,
15. Pro nihiloforsitan inimi- 15. Yo hubiera humillado muy fá
cos eorum humillasgem, et su- cilmente á sus enemigos, y descarga
per tributantes eos misissem do mi mano sobre sus perseguidores."
nrinurn meam.
lo'. Inimici Domini mentid 16. Pero los mismos hijos de Israel
sunt ei: et erit tenipus eorum
se han vuelto enemigos del Señor; le
in saecula: han faltado á la promesa; y así el tiem
po de su miseria durará por todos los
siglos, en castigo de su infidelidad y
de su ingratitud;
17. Et cibavit eos ex adipe 17. Porque «I Señor los colmó fie
frumenti: et de petra, melle benfficios, los libertó de los males que
saturavit eos. sufrían en Egipto, y los alimentó con
el trigo mas puro que ha hecho pro
ducir en abundancia á la tierra que
les prometió, y los sació con la miel
de la piedra, que es la mas excelente;
y con todo esto le han abandonado."
Y 15. Hebr. dif. En poco tiempo hubiera yo derribado á sus enemigos, y ¡mino
ra vuelto mi mano contra los que lo oprimen.
V 16. y 17. El íntimo enluce que en el hebreo tienen los V 15. y 17. hace creer
que el 16. fue transportado por los copi.iutes, y que el sentido era: ,,Lo« hubiera
,,alimentado con el trigo mas puro, los hubiera saciado con la miel nías exrclcn-
,,te. Mat los que aborrecen al Señor, le estarán sujetos, y su ruina será eterna." Ei
hebreo dice mtntientur, acaso en vez de mjyiccientur: tempus eorvm, acaso por suh.
terna eorum, come parece que levó el intérprete siriaco: et cibatstm eum, tal vez
por et dbatsem eoi: de petra, acaso por de favo: y finalmente saturattem te, tal vez
por* iaturaisem eoi.

SALMO LXXXI.
No están de acuerdo los intérpretes acerca del tiempo y ocasión de este Salmo. A),
gunos le refieren al tiempo de Josafat, rey de Judo., que restableció el orden de
los juicios en sus estadus (?. Par. xix); cuya opinión tiene Calmet por mas pro
bable. El P. Garrieres dice que nada cierto hay sobre esto, y se limita á obser
var que el Profeta exhorta d todos les jueces de la tierra á que hagan justicia
á los pobres y á los huérfanos, porque Dios está en medio de ellos para ver
(US injusticias, y sobre ellos para castigarlas.

1. Psalmus A^aph. 1. Salmo á Asaf.


DEUS stetit in synagoga deo- Dios está presente en la reunión
rum: ¡n medio autem déos di- de los dioses 6 de los jueces de la
iudicat tierra," y juzga á los dioses hallán
dose en medio de ellos; eramina la
conducta que observan en los juicios.

^ 1. En un sentido misterioso puede significar el hebreo: Dios comparece en la.


Mnnion de los dioses, y en medio de lo* dioses es juzgado. Esto se verifica exác.
lamente en la pnrsona de Jesucristo, que compareció ante los jueces de su nación,
y fue juzgado en w>'lio de ellos. En e) hebreo se lee el plural Dii antes del sin.
guiar Ds'tf: lo* Setenta pnrcce qne leyeron s\ contrario en esto sentido: Dr as slat
in media Deorum. Bu el $ 6. se ve que estos litases son los jueces do la nación.
318 SALMO I.XXM.
52. Vosotros pues, jueces dd mun 2. Usqucquo iudicatis iniqui-
do, que juzgáis á vista del Señor, tatem? et lacles peccatorum
¿hasta cuándo seguiréis juzgando in sumitis?
justamente? ¿y hasta cuándo guarda
réis respeto á las personas de los pe
cadores," favoreciéndolos cuando son
poderosos?
3. Haced justicia al necesitado y 3. Indícate egeno et pupillo:
al huérfano, lo mismo que al rico y humilem et pauperem iustiíica-
ni poderoso; dad la razón al abati te.
do y al pobre, lo mismo que á los
grandes y á los ricos.
4. Defended al pobre, y librad al 4. £ripite pouperem: et cge-
v. 1. desvalido de las manos del pecador num de manu peccatoris libé
que le oprime." rate:
5. Pero los jueces inicuos violan 5. Nescierunt, ñeque intelle-
estas reglas, y desprecian estos avi xerunt; in tenebris ambulant :
sos, porque no tienen conocimiento de mobevuntur omnia fundamen
la severidad con que Dios les ha de ta terrae.
pedir cuenta de sus injusticias, ni com
prenden los castigos terribles de que
están amenazados; y así andan sin te
mor en sus pecados, á causa de las
tinieblas que los rodean. Por eso to
dos los jueces del mundo que se con
sideran como fundamentos de la tier
ra, serán trastornados; y esos ffrandes,
que parecen ser sus columnas, serán
derribados;"
6. Pues yo dije: Es verdad que 6. Ego dixi; Dii estis, et fi
vosotros sois dioses, é hijos todos del la Excelsi omnes.
Joann. x. 34. Altísimo; la autoridad con que os ha
revestido os hace particularmente imá
genes suyas;
7. Mas sin embargo, moriréis como 7. Vos autem sicut domines
Jos otros hombres, y caeréis como ca moriemini: et sicut unus de
da uno de los príncipes que mueren principibus cadetis.
diariamente á vuestra vista."
8. O Dios mió, levántate, juzga la 8. Surge, Deus, indica ter-
tierra; solo lú la juzgarás con justi r.-iui: quoniam tu hereditabis
cia, y sin excepción de personas; por in ómnibus gentibus.
que todas las naciones son tuyas por

3. Hebr. de los malvado». El hebreo añade, Sola.


4. Hebr. de laa manos de Ion malvados. Loe Rabinos quieren que se unan en
un solo miembro las voces pauperem et tpenum; pero de esto modo perdería oí ver
bo segando su régimen, j se destruiría el paralelo de los dus miembros
* 5. De otro modo: Por eso tcdos los fundamentos de la tierra serán tractor-
nados; In injusticia de lia jaece» pierde lat familia», y amina el estado.
V 7. Hebr. dif. Mas si abusáis de nuestra elevación, moriréis como Adán, rl fñ
mrro de loa hombres; y caeréis como íurifer, el primero de los príncipes dr leí ejer*
citas celestiales; os haréis acreedores á una muerte y una degradación eternas.
SALMO LXXXT. 319
herencia," y perteneciéndote de esta
suerte, te son igualmente caras.
\v 8. Los padres y loa mu de los intérpretes hallan aqui una profecía acerca
de la vocación de los gentiles. Jesucristo es aquel á quien las naciónos deben per.
tenecer como su herencia. /'*. u. 8.

SALMO LXXXII.
Muchos intérpretes refieren este Salmo al tiempo de Josafat, cuando los Amnionitas
y los Moabitas, unidos con los Iduraeos y otros pueblos, atacaron H. rom» de Judá,
y fueron milagrosamente derrotados con sus propias armas (2. Par. xx). Calmet y
el P. Garrieres prefieren esta opinión, y aun son de sentir que puede haber sido
autor del Salmo el profeta de la familia de Asaf que Dios envió á Josafat para
que le asegurase su protección. El Salmista implora el auxilio del Señor, le ha
ce presente la conspiración de los enemigos de su pueblo, y anuncia la derrota do esto*.

1. Canticum psalmi Asaph. 1. Cántico ó Salmo á Asaf.


'.'. DKUS, quis similis erit ti 2. O Dios, ¿quién será semejante
bí' ne laceas, ñeque compe- á tí, v quién podrá dañarnos, si tú
scaris, Deus: te declaras en nuestro favor? No ca
lles, pues, ó Dios, ni detengas por
mas tiempo los efectos de tu poder;"
3. Quoniam ecce inimici tui 3. Pues ves que lus enemigos han
sonuerunt: el qui oderunt te, excitado un grande alboroto, y los que
extuierunt caput. te aborrecen han levautado orgulló-
samente la cabeza contra tí.
4. Super populum tuum ma- 4. Han formado un malvado" de
lignaverunl consilium: et co- signio contra tu pueblo, y han cons
gitaverunt adversus sánelos pirado contra tus santos."
luos.
5. Dixerunt: Venile, et di- 5. Venid, dijeron, exterminémoslos
sperdamus eos de gente: el de entre los pueblos;" y no quede mas
non memoretur nomen Israel memoria del nombre de Israel.
ultra.
6. Quoniam cogitaverunl 6. Por cuyo motivo todos unáni
unanimiler: simal adversum te mes se h;m coligado, y se han confe
testamentum disposuerunt: derado contra tí."
7. Tabernacula Idumaeorum 7. Los pabellones de los Idumeos,
ct Ismahelitae, Moab, et Aga- y los Ismaelitas, Moab, y los Agarc-
reni; nos,"
8. Gebal, et Ammon, et A- 8. Gebal," Ammon y Amalee, los

\ 2. Hebr. O Dios, no permanezcas en silencio; no calles, ó Dios, ni perma-


Bezc&s en reposo.
V" 4. Hebr. artificioso.
Jbid. Cono los que tú tienes ocultos y en renerva.
V 5. De otro modo: Exterminémoslo* de suerte que no scun mas nación. De
gente, id est, ne sil ultra geng.
V 6- li ;'>r. dif. Han deliberado con un mismo espíritu, han formado juntos alian,
za contra ti: los pabellones de los Iduineos &c. El hebreo dice carde limul, y los
Setenta leyeron corde uno si muí.
' 7. Pueblo» que habitaban al oriente de los montos do U^ilaad. 1. Par. v. 10.
8, Los GebiUiUta habitaban al mediodía de la tierra de Caiiaun.
320 SALMO
extrangeros 6 Filisteos" con los habi malee: alienigenae, cuní ha-
tantes de Tiro. bitantibus Tyrum.
9. Los Asirios vienen también con 9. Etenim Assur venit cura
ellos," y se han unido á los hijos de illis: racti sunt in adiutorium
Lot, para auxiliarlos" en la empresa ñliis Lot.
que han acometido contra nosotros.
11). Pero, ó Dios, trastorna sus crue 10. Fac illis sicut Madian et
les designios; haz con ellos ¡o que en Sisante, sicut labin in torren»
otro tiempo hiciste con los Madwnitas," te Cisson.
lo mismo que con Sisara y Jabin, cerca
del torrente de Cison."
11. Ellos perecieron en Endor;" y 11. Disperierunt in Endor,
sus cuerpos privados de sepultura, vi facti sunt ut stercus terrae.
nieron á ser como el estiércol de la
tierra. Haz lo mismo con los pueblos
que se han levantado contra nosotros.
12. Trata á sus caudillos como á 12. Pone principes eonim
Oreb y á Zeb; y como á Zebée y Sal sicut Oreb et Zeb, et Zebee
mana trata á todos sus príncipes, 13. et Salmana. omnes princi
que han dicho:" Apoderémonos del pes eorum, 13. qui dixerunt :
santuario de Dios como heredad que Hereditatem possideamus san-
nos pertenece." ctuarium Dei.
14. Agítalos, ó Dios mió, como una 14. Deus meus, pone illos
rueda que gira sin cesar," y como la ut rotam, et sicut stipulam an
paja arrebatada por el viento; haz que te faciem venti.
no tengan consistencia ni firmeza.
15. Tú lo harás, Señor, pues, como 15. Sicut ignis qui combu-
el fuego que abrasa una selva, y como rit silvam, et sicut flamma com-
llama que consume los montes, burens montes:
16. Así los perseguirás con d soplo 10. Ita persequeris illos in
impetuoso de tu tempestad, y los ater tempestate tua, et in ira tua
rarás en medio de tu ira;" mas apre turbabis eos.
súrale, ó Dios mió, á hacerles sentir
los efectos de tu indignación.
V H. Aai ee expresa el hebreo. El nombre extrangcroi Tiene de los Setenta m:«
asi llaman é los Filisteos.
\' 9. Hebr. se han unido á ellos.
lli'i!. Hcbr. lit. y se han hecho el brazo de loa hijos de Lot. Sela. Loe híj«s
de Lot son los Moabitas y los Ammonitus.
V 10. Esto es, los Madianitaa derrotados por Gedeon. Judie. TU.
Iliid. Sisara, general del ejército de Jabin, rey do los Cananeos, derrotado pot
Débbnra cerca del torrente Cison. Judie, iv.
V 11. Este es el lugar en que faé derrotado el ejército da Sisara, en el valí*
de Jezraol, cerca del monte Tabor.
V 12. y 13. Hobr. Trata á sus principes como á Orob y Zeb; y á sus caudillo*
como :t Zebée y Salmana, porque dijeron, ¿te. Oreb y Zeb eran dos príncipes de
Mu Jian á quienes quitaron la vida los de Efraim. Judie, vn. 25. Ztbée y Salmaaa
fueron dos reyes do Madian á quienes el mismo G«deon quitó la vida. Judie, raí.
5. 21. La expresión pone eos que se lee en el hebreo, parece tomada del \T 14. en
donde se halla en su lugar; los Setenta leyeron pone, y acaso deberla leerse pon*
omne» duccs eorum, como dice la expresión paralela del segundo miembro
principes eorum.
^ 13. Hebr. Apoderémonos de la habitación de Dios.
V 14. Hebr. dif. como un torbellino de humo que ti viento disip»,
V 16. Hebr. y Ion turbaras cou tu torbellino.
«tito t,:\»xu. 331
17. Imple faciés eowm r- 17. Cubre < cr/úTrto &nte» sus rostros
gnominia: et quaerent nomcn de ignominia; y entonces acudirán, Se;
tuuní, Domine. ñor, á tu nombre, y te invocarán.
18. Erubescant et conturben- 18. Mas no los oigas, ó Dios miot
tur in saeculutn saeculi: et con- avergüéncense, y sean conturbados para
fundantur, ct pereant. siempre; queden confundidos, y perez
can: v
19. Et cognoscant, quia no- 19. Y conozcan que te es propio
men tibí DOMINUS > tu solus «I nombre de SEÑOR," y que tú solo
Altissimus in omni térra. eres el Altísimo en toda la tierra," y
que no dejas impunes á tía enemigos.
... ' .* ..'I1..!

V 19. Hebr. dif. Que tu nombre e* Jrnov*. , f


Ibid. El hebreo d:co: Quod tu nomen tuum JEIIOTA, solví tu Altitt'imus, «fe. pro.
bábUmente esto está transpuesto, y debía decir: Quod nomcn tu mu J EUUV A: íu
tu AUítñmut. La. expresión tu solus tu, ei hebraísmo por tu salas.

SALMO LXXXIII.; ";'A


Alguno», y entre ellos Calmnt, refieren eito Salmo * IOK cautivos di- Babilonia, prin.
cipalmente á los Levitas. Otros creen que le rmnpuso David ruajiil» Imia de Al>.
sillón ó de Snul; esto último opina el P. Garrieres. El Profeta manifiesta la ansia
con que desea entrar en el tabernáculo del Señor, de donde té v« alejado.
1. In fiuem, pro torcularibus: I/ Para el fin, para los lagares*?
fiiiis Core, Psalmus. Salmo para los hijos de Coré. \
2. QI-/VM dilecta tabernacula 5¿.-> ¡CUAN amables son tus taberna-
tua, Domine virtutum! culos, Señor de tos ejércitos! ^
3. Concupiscit, et déficit ani- 3, > Mi alma desea ardientemente ha-
ma mea in atría Domini: cor liarse en la mansión del Señor, y ca
meum, et caro mea, exulta- si desfallece con el ardor de este da-
Terunt in Deum vivuni. ' ! seo; mi corazón y mi cuerpo ansian
gozosos . a| Dios vivo; '. -? ntií
4. Etetiim passer invenit sibi 4. Porque así como el pajarillo ha-
domum, et turtur nidum sibi, Ha habitación para sí, y la tórtola" rii-
ubi |ion;it pullos suos, altaría do en donde colocarlas pollueíos; aú
tua, Domine virtutum, Reí también espero yo qut; tufe altares, Se
neus et Deus ineus. ñor de los ejércitos, Rey m'io, y mi
c • '••:- • •'• J "Mi: Dios, han de ser algvndia el lugar
de mi retiro y, de mi reposo."
5. Béati qui hábitant ih do- 5. Bienaventurarlos, Señor/' los que
mo tua, Domine: in saecula sae- habitan en tu casa; te alabarán por
eulorum laudabunt te. los siglos de los siglos."
6. Beatus vir cuius est au- 6. Dichoso el hombre qae espera de tí,
V 1. Véase la nota del título del Salmo LXXX.
Tf 4. Casi todos los intérpretes modernos juzgan' que la voz heliroa significa la
golondrina.
Ibid. La voz altana, está en el hebreo con preposición de acusativo, y así de.
fc« suplirse un verbo que rija este caso, v. g. etncupiiro, sin que por eso se croa
que este verbo ú otro cualquiera ha sido omitido por los copiantes; pues esta 4*
riña frase suspensiva, como en el Salmo VL 1^ 4¡: Sed tu. Domine, uti¡uequof-
V S. L.< voz Domine no se halla en el hebreo.
liml. El hebreo añade, Sela, y dice adhuc en vez de in aeternum, qae los Setenta
expresan con in taeculum saeculi.
TOM. X. 41
SAt.no i.xxsut.
•6 Dios mió, «1 auxilio que • necesita xilium abs té: ascensiones ib
para llegar allá; 7. y- que en este <-orde suo 7. di^posuit, in val-
valle de lágrimas que es el lugar en le lacrymarum, in luco quein
/que él mismo se puso por su pecado, posuit.
jnedita continuamente en su corazón
los•' medios de elevarse á aquella su
prema felicidad que Dios le tiene pre
parada; •»••„
Porque el divino legislador que ha Etenim benedictionem dabit
dudo -la ley que lleva á él, «I. ira tañí- legislator: 8. ibunt de virtu-
We» su bendición á todos loa que de- te in vntutem: vidcbitur Ueus
sean observarla;" 8. y asi irán de vir- deorurn in tí ion,
tud en virtud, y Jinálmente, verán al
Dios de los dioses en la celestial Sion;
que es el lu¡?ur dunde . itabila.
9. Yo, Soñor Dios d« los ejércitos, 9. Domine Deus virtutum ,
ihe hallo en esfa' disposición, ponfo en exaudí orationtítn m^ain: au-
tí toda mi cynfiama, drseo continua ribus eirijíi, Deus lacob.
mente, y busco los medios de ir á tí;
«ye f>n''s mi oración, escúchala aten*
to, 6 Dios de Jawb."
IU. Vuelve' á mii'arrtos, ó Dios, pro 10. Protector noster,
tector" nuestro, y pon Ins ojos en el Deus , et réspice in faciera
testro"tie tirwisto. 'Mira las lágri luí:
mas que- drrrtmxt el que ungistuipara
-que fuese rey<--de'tu pueblo; y cu».vi
dera qué Itt envidia que -teste faiw hn
-excitado en él corazón de sus entmi-
gos, le obliga á: «star lejos detwaf-
••tares, los cuales etm teda su felicidutl<¿'
i; .; 11. -Porque un solo día fie estar en 1 1. Quia melior i-.-t dies um
tus tabernáculos, vale mas que mil/Me in atriis tuis super milita: ele-
ra de ellos-" y poi tanto, he esoogi- p¡ abiectus esso iu domo Del
do ser mas bien de los (últimos" en \n rnei, magis quám habitare in
•ca.sa do Dios, que babitar en los pa- tabernáculo peí.catortim.
-be-ilones de los pecadores." \
i, 12. Porque J)io& ama la mise- 12. Quia miseritíordiam et
riconli;i y la verdad,- lo ¿-«a/ no se ha- veritatem diligit Deus: gratiam
, , T^ 6. y 7. Hehr. (dif. Dichoso el hombre que espera de tí au tuerza, y que con-
"serva la esperanza en su corayon, pusatido .por el Tallé Ue lacrimas. Beberá en It
t'iicuio de lat a¿títtfí y al rrtiBiAo tiempo h«rá colmado de beridicionp». Sela. Kl !ir-
brco dice agieres ia carde earvm,' trtnutuiitix. Dice también talle del Moral, en vCT
ilv ra!l< de lágrima». Pue<¡e recordarse -aiiui lo que se dice en el Apocalipsis vil. 17.,
'que Dios proinele ¿ los escogidos que i'l Cordero loi llevará á lat fuente* ntatii'-
tgiia».
¡ \ 9. El hebreo aftade, Sola, '
V 10. Hebr. Nuestro escudo.
I Intl. El autor de, la paráfrAsis supone que el Salmo se refiere i David perseguí.
.•do por Saúl. Lo» que vréen que se relicre á los cautivos de Babilonia, entjeudei
«queja voz Cristo indio* i; David ó a Zorobabel, 6 mas bien al Mesías.
V 11. l-'ar's debe Cuando menos suplirse, y acaso le omitieron los Copiantes coi.
fundiéndole con elegí que sigue.
, lli ,1. liabr. lit. Estar <n la entrada de la cana de mi Dios.
/•'',•.''. Hobr. Do los malvados.
SALMO 323
et gloriam dabit Dominns: non lia entre los impio*\ y el Señor dará.'
privabit bonis eos qui auibii- la gracia y la gloria á los que le sean
lant in innocentia. fieles, y no privará de sus bienes á
los que proceden con inocencia."
13. Domine virtutum, beatus 13. Señor de los ejércitos, ¿no tpn-'
homo qui sperat in te. go razón de decir: Btena.venturado el'
hombre que pone en tí su esperanza?^
X"7 12. Hebr, Pues el Señor es nuestra sol y nuestro escudo; el Señor no* ri ir.i tu.
gracia y tu gloria; no privará, Síc. De otro modo: Pues el Señor Dios no» guarda
y ni» protege, el Señor na» dará, \. •. En el hebreo puedo haberse confundido cuetos
con >•*/, así como en el griego de loa Setenta probablemente se confundió mlem con
nineríemrdiam, ó esta ajuma voz coa oleum. Ku vuz de <-ly¡,c¡ts, parece que estos in
térpretes leyeron vcritattm.
13, Hebr. Que confia en tí. .

SALMO LXXXIV. .;
Lo= mas de los intérpretes creen que este Salmo fue compuesto después del regreso-
de los cautivos de Babilonia, cuando restablecido el templo, y recobrando los ,ln-
dios su primer esplendor; los otros pneblos, zelosos de esto, comenzaron ¡i iuqaie.
tartos con. guerras que excitaban contra ellos. EJ Profeta, suplica .1 Dios, que hnga
cesar estas inquietudes, dando á su pueblo una paz sólida, y hace esta oración con
una fe y una confianza que le descubren anticipadamente el reinado de la paz y
de la justicia en la tierra. Mas como este reinado no se estableció sino en lave..
nida del Mcstas, se ha considerado este Salmo como una profecía acerca del m¡«-
terio de la Encarnación, en el cual se encontraron la misericordia y la verdad uni.
das, la justicia y la paz se dieron un ósculo, y la tierra dio su fruto, que es el*
germen de la salud, el mismo Mesías. Esta opinión sigue también Calmat'y el
P. Carpieres. . • v

1. In finoiii, filiis Core, Psal- 1. Para el fin," Salmo para los hi


mus. jos de Coré.
2. BENEDIXISTI, D >mine, ten- Ü. Tu, Señor; has derramado la ben
ram lu-un: avertisti captivita- dición" sobre tu tierra, tú ha» liber
tem 1 icii'n. tado dol cautiverio á Jacob.
3. Remisisti iniquitatem ple- 3. Has perdonado la iniquidad de:
b¡s tuae: opecuisti omnia pec- tu pueblo, <jue le atrajo aquellos na,--
«ata eorum. fes; has cubierto y borrado todps sus,
pecados."
4. Mitigasti omnem iran> 4. Has aplacado toda, tu ira," y
tuam: avertisti ab ira indigna- has contenido los rigorosos efectos tic
tjoiiis tuae. tu indignación..
5. Converte nos, f)eus salu- 5. Acaba, Seílor, lo que has co-
taris noster, et ayerte irajn. memadn; conviértenos" enteramente, ó>
tuam á nobis.. Dios, Salvador nucsUo> y aparta de
nosotros tu ira. • 'y
6. Numquid in aeternum ira- 6. ¿Has de estar por ventura stem?

1. Hebr. Al ma«stro de mi/nica.


9. Hebr. dif. Tú, Señor, has echado miradas- de bondad' sobre IH tierra; lias
Kttituido & los cautivos de Jacob. Captititatem por cajititos, es un hobrainuo, fre-.
cuanto en los profetas.
V 3. El hebreo añade, Sela.
V 4. Has apaciguado tu furor.
Tf 5. Lit. Restituyenos, haznos volver.
334 SAI,MO
pre enojado con nosotros? ¿ó has de sceris nobis? aut extendes iraní
prolongar tu ira de generación un ge tua.ni á generatione in gene-
neración? rationem?
7. l\o. Dios mió; antes bien vol 7. Deus, tu conversus vivifi-
viéndole de nuevo hñcia nosotros, nos oabis nos: el pieos tua laeta-
darás vida; y tu pueblo se regocijará bitur in te.
en tí."
8. Mas muéstranos, Señor, cuanto 8. Ostende nobis, Domine,
antes estos efectos de, tu misericordia, misericordiam tuam, et salu-
y danos tu salud. Espero que me con tare tuum da nobis.
cederás esta gracia,
9. Y por tanto escucharé con aten 9. Audiam quid loquatur in
ción lo que el Señor Dios me diga me Dominus Deus: quoniam
en mi interior," pues él me anuncia loquetur pacem in plebem
rá la pan que ha preparado á su- pue siiiim, et super sánelos suos,
blo, á sus santos que viven en la ino et in eos qui conver tuntur ad
cencia," y á los que habiéndola per cor.
dido por sus pecados, se convierten
entrando al fondo de su corazón, pa
ra reformar sus deseos desarreglados."
10. El Seilor, repito, me anuncia 10. Verumtamen prope tí
rá la paz que ha de dar á todot; por menles euní salulare ipsius,
que su salud está verdaderamente cer ut inhabitut gloria in térra
ca de todos los que le temen; y así la glo nostra.
ria de nuestro Dios'1 ha de habitar aun
en nuestra tierra, y ha de aparecer
en ella con esplendor;
11. Porque la misericordia que le 11. Misericordia et veritu
es propia y la verdad de sus prome obviaverunt sibi: iustitia et
sas se han encontrado; se han unido pax osculatae sunt.
para prevenir su ira; y así la justi
cia y la paz han reinado en la tierra,
como él lo había prometido, y se han
dado un ósculo.
12. La verdad ha salido de la 12. Ve ritas de térra orta e«t,
boca de los hombres que están en la et iustitia de cáelo prospeiit.
tierra;" y la justicia n<>i ha mirado
desde lo alto del cielo, y ha descen
dido hasta nosotro<;
13. Porque el Señor derramará su 13. Etenim Dominus dabit

V T. lífbr. dif. O Dio*, ¿no nos volverás la vida para que tu pueblo se regó*
«ije en tí?
V' 9. Hebr. Lo que el Señor Dioa me diga. Las palabras in nú, no M hallan «
•1 hebreo.
fhid. Hebr. lit. A sus misericordiosos.
fhul. La lección de la Vulgata supon* que el hebreo añade Sela. Dice •! hebreo:
El nr. eonvartantur ad stultiliam; y la Válgala supone: Et ad eat fui cmmrtontur
ad cor. S'lt. (
y 10. Hebr. dif. Su gloria. El pronombre eju>, se halla expreso en 1a rer*io>
•iriií-n.
\f' 12. O así: La verdad ha brotado de la tierra; te han meto cumpliift la» pro-
meta» del Stñor,
SALMO LXXX1V. 325
benignitatem: et térra nostra bendición" sobre nosotros, y nuestra
dabit fructum suum. tierra producirá su fruto.
14. lustitiu ante eum ambu- 14. La justicia marchará delante
labit, et ponet in vía gressus de él, y dirigirá sus pasos."
suos.
V 13. Hebr. diP. Los bienes. Lil. El bien. . ,
X' 14. O asi: Y él llsvorá sus posos por el camino que ella le prescribí.

SALMO LXXXV.
Hachos creen que David compuso este Salmo en tiempo de la persecución do San!.
Culmet le atribuye á los hijos de Coré, asf .como los precudeates y siguientes,
y le refiere al cautiverio de Babilonia. El P. Carrieres, atribuyéndole a^. David
perseguido por Saúl, le considera como una oración en que éste principe suplica
á Utos que le socorra; y ademas advierte en él una profecía acerca de la voca
ción de Ion gentiles al culto del verdadero Dios.

1. Oratio ipsi David. i. Oración de David."


INCLINA, Domine, aiirera INCLINA, Señor tu oidn, y escucha-
tuam, et exaudi me, quoniam me, porque soy pobre y necesitado.
inops et pauper SUTI ego.
2. Custodi animam meam, 2. Guaní* mi alma, porque soy
quoniam sanctus sum: salvum santo, y estoy inocente de todos los
tac servum tuum, Deus meus, crímenes de que. se me acusa"; salva,
speranteoí in te. Dios mió, á tu siervo que espera" en tí.
3 Miserere mei, Domine, 3. Ten misericordia de mí, Se-
quoniam ad te clamavi tota ñor," porque he clamado" á tí todo
die: 4. laetiñca animam servi el día; 4. alegra el alma do tu sier-
tui, quoniam ad te, Domine, vo, porque á tí, Señor," he elevado"
animam meam levavi. mi alma.
5. (¿uoniam tu, Domine, sua- 5. A*í lo espero de fí, porque tú
tis et mitis: et raultae mi- Sefior," eres suave y benigno," y de
sericordiae ómnibus invocan- mucha clemencia" para con los que te
tibus te. invocan.
6. Auribus percipe, Domine, 6. Da pues oido, Señor, á mi ora-
orationem meam: et intende cion, y atiende á la voz de mis rué-
v.oci depreoationis mnae. gos.
7. In die tribulationis meae 7. A lí he clamado en el dia de
cjamari ad te: quia exaudi- mi tribulación, porque me has oido
sti me. benignamente siempre que lie ocurrí'
do átíf
Tí" 1. La voz ipsi no se halla en el hebreo. Calmet no eigua este título. Véase
la Disertación sobre lo» títulos de los Salmos, al principio de este tomo.
V 2. Hebr. lit. Porque soy misericordioso, soy el objeto de tía misericordias. Véase
Ja nota al Tfr 5. del Salmo sxix.
/huí. Hebr. Que confia.
W 3. Hebr. Soberano Dueño.
Ih'ní. O: porque estoy clamando.
^ 4. H<?br Soberano Dueño.
Ibid. O así: porque tengo elevada, &c.
V 5. Hebr. Soberano Dueño.
Ibid. Hebr. Bondadoso ó indulgente.
Iiii'l. Hebr. Estás lleno de misericordia para can, tus.
V ?• Hebr. dif. Yo te invocaré en el día de la aflicción, porque tingo confiarte»
4e yne me oirá».
326 SALMO LTTXf.
8. Y me has hecho conocer que 8. Non est sftniüs tui in diis.
entre ios dioses no hay, Señor,'' quien Domine, et non est secundum.
pueda ser semejante á tí, ni quien opera tua.
pueda comparársete en las obras que
haces en favor de los que te invocan.
9. Y así todas las naciones que 9. Omnes gentes quascumque
creaste vendrán á prosternarse delan- fecisti, venient, et atforabunt
te de tí," Señor;" te adorarán, y trj- cora.m te, Domine: et glori-
butarán gloria á tu nombre; h'cabunt nomen tuum.
10. Porque reconocerán, que tú eres 10. Quoniam magnus es tu,
verdaderamente grande, que haces ma- et faciens mirabitia: tu es
ravillas,'' y que tú solo eres Dios. Deus solus.
11. Guíame, Señor, por tus sen II. Deduc me, Domine, in via
das," y haz que yo camine según tu tga, et ingrediar in veritate
verdad; alégrese mi corazón en tí," tua: laetetur coc ineuin, ut
para que tema fínicamente tu nombre, timeat nomen tuum.
12. Yo te alabaré entonces, Señor" 12. Confitebor tibi, Domine
Dios mió, te tributaré gracias con to- Deus meus, in totocorde meo,
do mi corazón, y glorificaré eterna- et glorificabo nomen tuum in
mente tu nombre; aeternum:
13. Porque es grande tu miseri 13. Quia misericordia tua
cordia para conmigo, y has sacado magna est super me: et erui-
ini alma del infierno profundo. sti animam meam ex inferno
inferiori.
14. Efectivamente, los malvad.os," J4. Deus, iniqui insurrexe-
6 Dios, se han levantado contra mí, runt super me, et synagoga
y una reunión de poderosos'1 ha aten- potentium quaesierunt animam
tado contra mi vida, sin haberte te- meam: et non proposuerunt
nido presente. te in conspectu suo.
15. Pero tú, Señor," eres un Dios 15. Et tu, Domine Deus mi-
compasivo y clemente, paciente, mi- sorator et misericors, patiens,
sericordioso, y veraz." et multae misericordiae, et ve
ra*.
16. Mírame pues favorablemente, 16. Réspice in me, et mi«e-
y ten piedad de mí según tu prome- rere mei: da imperium tuum
sa; fortalece" á tu siervo, y pon en puero tuo, et salvum íac fi-
salvo al hijo de tu esclava. iiurn ancillae tuae.
17. Obra algún prodigio á favor 17. Fac mecum signum in
mío, para que los que me aborrecen bonum, ut videant qut ode-
$8. Hebr. Snbmtno Dueño.
9. Los padres y loa intérpretes advierten aquí una profecía expresa sobre la
Vocación y conversión de los gentiles á la fe de Jesucristo.
lliiil. Hebr. Soberano Dueño.
V 10. Este es el sentido del hebreo.
V 11. Hebr. Señor, enséñame tu camino.
lltiil. La voz hebrea que se toma por aduna ó tdunetur, puede también toman*
por lar.tat/ir.
$ 12. Hebr. Soberano Dueño.
T^ 14. Hebr. Los soberbios.
Ihiil. Hebr. De violentos.
V 15. Hebr. Soberano Dueño.
lliid. Hebr. lit. Eres lento para montar en cólera, lleno de misericordia j de
Verdad.
TÍ 16. Ente ee el sentida M hebreo: Da ta fuere» i tu siervo.
SALMO LXIXV. 327
Vunt me, etconfundantur:qno- le vean, y se confundan, porque cort
niam tu, DOIII ¡nú, adiuvisti me, él quedarán convencidos de que tú, ÍSc-
ct consolatus es me. ñor, me has socorrido, y consolado.,

SALMO LXXXVI. -l
Los intérpretes cristianos se persuaden que este Salmn es una descripción de la Jé.
rusalén mística, esto es, de la Iglesia de Jesucristo, y que encierra una protenia
acerca d« Fa vocación ¿e los gentiles. En cuanto á la ocasión con que se escribió,
creen algunos que le compuso David después de trasladada la Arca á Jerusaléir,
: y cuando por este motivo se hizo aquella ciudad como el centro de la religión
y del culto «leí Señor. Otros opinan que fue compuesto después do edificado e¿
templa por Salomón; y otros filialmente le refieran al regreso de los cautivos de
Babilonia. Calmet dice que fue escrito p'or los hijos 'de Coré, ó poco antes de que
•volviesen de Babilonia, o poco después de haber llegado á Jerusalén. El P. Can
rieres no hace mas que proponer las tres opiniones de que acabamos de hablar.

1. Filiis Core, Psalmus can- 1. Para los hijos de Coré, Salmo


tici. • 6 Cántico."
FUNDAMENTA eius in monti- Los fundamentos dé la ciudad de
bus sanctis: 2. diligit Dominas Jerusalén" están puestos sobre los san-
portas Sion super omnia taber- tos montes Sion y Moria; 2. el Se-
nacula íacob-. ñor ama las puertas de Sion" mas qu^
"'.V , todos los tabernáculos de Jacpb, y t/ue
'i • . i todas las ciudades <¡iu; ha dado á los
'descendientes de este patriarca.
3. Gloriosa dicta sunt de te; 3. Tairibim se hah dicho de tí co-
civitas Dei. sas gloriosas, ó ciudad.de. Dios'\ y par
ticularmente esta que salió de la boca
del Altísimo: ; J' ", •-,
4. Memor ero Rahab ét fia- 4. Me acordaré, 3yo, de los líabi-
\>yloQ\$; Bcien^i^m me :%%ecce tantes ^|e Rahab y .de .Babjloqiíi, y
alicnigenae, ét Tyrus, et po- haré que el egipcio y el caldeo sean
bulus ^Ethiopum, hi fuerunt contados etitíe las gentes que me co-
lllic. nocen, w que vengan á adorarme á Je-
ruttzferi; ios extranjeros 6 Filisteos?1
los de Tiro y el pueblo de Etiopia,
. . se hallarán allí reunidos."
i .. • -..,.' ! ' . . ".I ' • \
T^ 1. Calmet traduce el hebreo: Salmo ó Cántico de los hijos de Oré.
lina. LA. Sus fundamentos, cuya expresión la aplican muchos & la ciudad de Je.
ruaalen; mas la. palabra hebrea eitá en singular, y el pronombre es, masculioo; y asi
algunos traducen: Su mansión estable y firme (la mansión del Señor) estí. ^sobre lo«
montes santos. Estos manten «untos son á la letra Sion, en donde se erigió el tsú
bornacul-i, .y. Moria, en donde fue edificado el templo. El parafrastu caldeo une. es
tas palabras con el thulo, y de esta suerte pudiera el hebreo tradueirno: Cántico de
los fundamentos puestos sobre el monte santo. El Señor ama las puertas de Sion,
&c. El hebreo dice: Fu.ndamenla.rn ejtu in manlibta.
V 3. Wl hebreo añade, Sela.
V •!• Hebr. dif. Haré mención de Rahab y de Babilonia entre los que me co.
nozcan. Rahab significa el Egipto, llamado asi i causa de su orgullo, h. xxx. 7.
jKs</¡>tti¡i eiiim frustra et vane auxiliabitur: ideo claiaavi super hoe: Rahab (id Mí,
tuperbia) ipsi «uní, quittce.
Ibid. Asi se expresa el hebreo. La. palabra txtrangero» viene de los Setenta. Véam
la nota al Vr 8. del Salmo LXXXII.
Ibid. Hebr. Han nacido alli. Todas est&s promesas solo se verifican en la Igle
sia, & la que han sido llamadas por el Señor aun las naciones • que parecían mas
828 SALMO
1 5. ¿No se dirg de Sion" al rer esta 5. Numquid 8 ion dicet: Hb-
multituil de pueblos diferente» reuní- moj et homo naius est in en:
dos dentro desús murallas: Hombres ; y et ipse ftmdavit eam Akissi-
mas hombres han nacido en ella; y mus?
goza de esta prerogativa porque el mis
mo Altísimo es quien la ha mndedo?'
6. Solo el Señor podrá decir, en 6. Pominus narrnbit in scri-
ta descripción de los pueblos y de los pturis populorum et principuin,
príncipes, el número de los que han horum qui fuerunt in ea.
morado en ella; tal será de crecido."
7. , Pero tu principal gloria, ú ¿»'»o», 7. Sicut Inetantium oniiiimn
consiste en que todos cuantos habitan habitatio est in te.
en tí están llenos de gozo que les causa ..,. . '.
la presencia de Diot que te escogió
para su mortída."
ulejidi* dp 1,-t fí.I'ó por sn soberbia' contó los Egipcio»! 4 por mi irtpMad cota»
los Babilonio», O por RUS vanas supersticiones como los Filitteot, 6 por eus excesqa
.pomo loa Tirio», (t finalmente, por todo» los crímenes . figurado* en e] color .negro
de los Etinpes. Todos culos pueblos habiun de llegar 4 conocer al verdadero Dio»,
todos habían de tener en la Iglesia un nuevo nacimiento, que había de borrar te.
dos los vestigios de tai antiguas distinciones de judío. y. gentil.
. V ,5. H«br. Se dirá a Sion. De otro modo: Se dirá de Sion. Esta hombre, ye*,
{e hombre, ote y aquel, hombres sin número, han nacido en ella.
V 6. U 'lir. dií". El Señor, escribiendo en tu Hita los pueblos y los principes, h»
nudillo ¡i oatla ano de los que han nacido en ella. A la letra: Ha notado en este
censo: Tal ha nacido en ella.. Sela. La versión de los Setenta supone en medio de
este VIT: í> la palabra hebrea que puede significar; l'.i nuil unta, 6 Et prineipttf J
que en el hebreo se halla al principio del siguiente. La conjunción et parece que
conviene aquí mejor en • este sentido: Dominas enumerabit in srnliimln populo* tt
frineipes.
V 7. Hebr. dif. Todos los que habitaren en ella, estaran como gente» en&gena.
daa de alegría. El hebreo dice: omnea fontet mei i» le. ,

SALMO LXXXVI1.
Algunos refieren arte Saino, i David perseguido por Absalon. Otro* creen que fu»-
' compuesto por Ernán, cuyo nombre tiene en el nlulo. CalmcL le atribuye & lo*
• h'|<i- de (.'nrc, y le reflvre ;¡ la cautividad de Babilonia. El P. Garrieres, un de.
terminar si le ovmpuso Duvid ó Ernán, s-ilo advierte que es una oración en que
el Profeta manifiesta a Dios el exceso de sus sufrimientos, é implora encarecidamente
su auxilio.' > • •> r
I, • • , ,;, , , ',
1. Cántico, ó Salmo para que se 1. Canticum Psalmi, filiis Cof-
cantase por los hijos de Coré hasta el re, in fínem, pro Maheleth,
fiu, con un instrumento de música, y ad respondendum , inteliucttM
alternativamente:" inteligencia 6 ins- Ernán Ezrahitae.
truccióh á Ernán Ezrahita."
V 1. Calmet treduc» el hebreo: Cántico 6 Salmo de los hijos de Coré, dado al
maestro dt música, director del baile <i de loi coran, para que se cantase alternando
6 con intercalar. El P. Houbigant traduce: svper chorot, ut resfondeenl. Vcaie la note
del titulo del Salmo LII.
. IM. En la Escritura es conocido flriiMn, nno de los tres principales maestro*
de música del templo, y prefecto de los cantores de la familia de Coré en tiempé
de David. 1. Par. vi. 33. xv. 17. 19. iiv. 1. 4. También te le da el nombra de
Profeta del rey. 1. Par. uv. 5.
SALMO LXXTVII. 85$
2. DOMINE Deus salutis meae, '2. SEAOR Dios, autor oe mi salud,
in dic clamavi, et nocte co- día y noche he clamado delante de tí."
ram te.
3. Intret in conspcctu (no 3. Llegue mi oración á tu presen-
oratio uiivi: inclina aurem cia; dígnate dar oidos á las humildes
tuam ad precem meam: súplicas que te hago;"
4. Quia repleta est malis ani 4. Porque mi alma está harta" de
ma mea: et vita mea inferno males, y mi vida está próxima á la
apprapinquavit. muerte."
5. JÉatimatm sum cuín de- 5. Me cuentan entre los que han
scendentibus in lacum: factug bajado al sepulcro; he venido á ser
sum SIL: ni homo sine adiutorio, como un hombre desamparado de to
6. ínter mortuos liber. dos," 6. libre entre los muertos, y se*
parado como ellos de todo comercio con
los vivos."
Sicut vulnerad dormientes He sido tratado como los quo he
in scpulchris, quorum non es ridos de muerte, duermen" en los se
memor amplius: et ipsi de pulcros, de quienes no te acuerdas ya,
manu tua repulsi sunt. y que han sido desechados de tu mano."
7. Posuerunt me in lacu in- 7. Me han puesto en un profundo
feriori: in tenebrosis, et in um- calabozo, en lugares tenebrosos, y en
bra mortis. tre las sombras de la muerte;"
8. Super me confirmatus est 8. Porque tu furor carga de firme
furor tuus: et omnes fluctus sobre mí; y has hecho pasar sobre mí
tuos induxbti super me. todas las olas de tu indignación;"
9. Longé fecisti notos meos 9. De suerte que has alejado de
á me, posuerunt me abomina- mí á todos mis conocidos;" ellos me
tioncm sibi: traditus sum, et han mirado como abominable, ú cau
non egrediebar. sa de las calamidades que tú me has
enviado-" he sido como entregado al
furor de mis enemigos," y no puedo
naturalmente salir de entre sus manos.
10. Oculi mei languerunt prae 10. En medio de este apuro, mis
inopia; clamavi ad te, Domi- ojos casi se han secado" de aflicción"
1^ 2. El hebreo dice in nocte, en vez de et nocte; y acaso en lugar do die cía.
mati et nocte coram te, debería leerse: die. et nocte clamavi coram te, pues el hebreo
no dice /// die, sino solamente die.
Y 3. Hebr. dif. A mis clamorea.
V 4. Hebr. lit. Saciada.
'/•/•/. Hebr. lit. Al sepulcro.
5. Hebr. Como un hombro sin fuerza.
6. Este es el sentido del hebreo: Separado del comercia del mundo, y apartad*
entre los muertos.
Ibid. Hebr. Están acostados, yacen.
Ihid. Hebr. Y á quienes tu mano ha arrancado de entre loa vivos.
T¡T 7. Hebr. dif. Tii mo has puesto en un calabozo de los mus profundos, en \oa
mas tenebrosos lugares, y entre las sombras de la muerte. El hebrea dice in pro-
fundí», en vez de in muí, ni morti*.
$ 8. El hebreo añade Sela, cuya palabra puedo haberse confundido con suptr
me, quo no se halla.
V 9. O: í -iilus los que yo conocía.
Ibid. Hebr. Me has hecho para ellos objeto de horror y de abominación.
Ibid. Hebr. He sido como estrochado por mil enemigos.
T& 10. Lit. Están lánguidos.
Ibid. Esta es la expresión del hebreo.
TOM. TI. 42
330' SALMO T.XXXVTI.
y do dolor; todo el dia he clamado ne, tota die: expandí ad te
á tí," Señor, y he tenido mis manos manus meas.
extendidas hacia tí, para implorar tu
socorro,
1 1. Diciéndote: ¿Harás por ventura 11. Numquid mortuis facies
milagros con los muertos, ó los mé mirabilia, uut medici suscita-
dicos los resuqitarán para que te ala bunt, et confítebuntur ubi?
ben?"
12. ¿Habrá tal rez alguno que en 12. Numquid narrabit aliquis
el sepulcro publique tus misericordias, in sepulchro misericordiam
y tu verdad" i;n la tumba? tuam, et veritatem tuam m
perditione?
. 13. ¿Tus maravillas serán acaso co 13. Numquid cognoscentur
nocidas en las tinieblas de la muerte, in tenebris mlrabilia tua, tt
y lu justicia en la región del olvido?" iustitia tua in térra oblivionis?
14. Por eso he clamado á tí, Se 14. Et ego ad te, Domine,
ñor, y me he apresurado á presentar clamavi: et mane oratio nua
te mi oración desde la mañana. praeveniet te.
15. ¿Por qué pues desechas mis 15. Ut quid, Domine, repel-
ruegos, Señor," y por qué apartas de lis orationcm meam, avenís
mí tu rostro?" faciem tuam á me?
16. Yo fui pobre, y viví en traba 16. Pauper sum ego et in
jos" desde mi juventud; y después de laboribus á iuventute mea:
haber sido ensalzado pjr tu bondad, exaltatus autem, humihatus
he sido humillado, y lleno de turbación sum, et conturbatus.
por tu justicia,"
17. Las olas de tus irns han pasa 17. In me transierunt irae
do sobre mí, y tus terrores me han tuae: et terrores tui conturba-
conturbado;" verunt me.
18. Me han rodeado todo el dia 18. Circumdederunt me sirut
cpmo avenidas de aguas, y me han aqua tota die: circumdederunt
cercado todos á una." me simul.
19. Finalmente has alejado de mí 19. Elongasti a me araicum
á mis amigos y parientes.y has hecho que et proximum, et notos meos
mis conocidos"me abandonen por causa a. miseria.
de la miseria de que me ven cubierto.
$ 10. Hebr. Te he invocado.
Vil. Hebr. dif. ¿Y los muertos resucitarán, vendrán á la tierra para celebrar
tus alabanzas entre los hombres! Sela. En el hebreo falta la conjunción et, que aquí
se toma por m.
V 12. Esto es, tu fidelidad en tus promesas.
-, V 13. Esto es, según los Setenta, en la región olvidada. Así lo entendió Sta
Gerónimo, y tradujo: In Ierra <¡vae oblitioni tradita ett.
V 15. Hebr. ¿Por qué desechas mi alma, Señor?
Ihid. Hebr. ¿Y por qué me ocultas tu rostro?
• V 16. El hebroo dice: El moribundut.
: Jhid.
V 17. Hebr.
Hebr.Yo
Mecargo el peso de tus terrores, y" vivo en inquietud v• turbado.
han abatido.
- V 18. O: por todas partes.
V 19. Hehr. dif. Has alejado de mí á los que me amaban, j me has apartado
d» los que me acompañaban. El hebreo dice: Et rociam, notos meo» á tenekrit.
«ALMO r.xxxvni. 331

SALMO LXXXVIII.
creen que el mismo David inspirada profcticaraente compuso este Salmo.
i Otros lo atribuyen a Eian, cuyo nombre tiene, y el que fue uno de los tres prin.
< .piles cantores del tiempo de David. Calmet, Garrieres y otros muchos le refin.
rou á la cautividad de Babilonia, y dicen que fue compuesto por otro Etan qua
vivió en aquel tiempo. Dos partes fe distinguen en este Salmo: en 1.a primera,
c¡ui- llega h.ísta el !^. 39. hace presento el Salmista la misericordia de Dio» par»,
fin la casa de David, y las promesas que le hizo, y ensalza la verdad y (ande,
liuad de estos promesas: en la segunda, que so extiende desde el citado verso hasta
tí .i i. se allige por las desg. arias acaecidas al reino de Judá y á la posteridad
da David, y suplica al Señor que se acuerde de sus promesas, y las ponga en ejecución.
1. íntellectus Ethau Ezrahi- 1. Inteligencia, ó instrucción ¿ Etan
tae. Ezrahita."
•2. MISERICORDIAS Domini in 2. CANTARÉ eternamente lí>smiseri-
aetermiín cantabo: in genera- cordias del Seflor; y nii boca aiuin-
tioMOüi et generationem an- ciará, 6 Dios mió, tu verdad" en todas
nu.iciabu veritaiem tuam in ore las generaciones,
meo.
3. Q'ioniam dixisti: In ae- 3. Porque tú dijiste: Que la mise-
ternum misericordia aedifioa- ricordia que quieres usar con tupue-
bitur in caelis: praeparabitur blo se levantará en los cielos, como
yeritas tua in eis. un edificio eterno; y que tu verdad
se establecerá en ellos sólidamente con
el cumplimiento de todas las promesas
que le has hecho."
4. Disposui testamentum ele- 4. He aquí, Señor, tus propias pa- S.Reg. vil
ctis meis: iuravi David servo labras: Tengo hecho, dijiste, un pac- 12- 16-
meo. to con mis escogidos;" he jurado á
David mi siervo
5. Usque in aeternum prae- 5. Que conservaré eternamente su
parabo semen tuum: et ae- descendencia, y que afirmaré su trono
dificabo in generationem et en toda su posteridad."
generationem sedem tuam.
6. Confitebuntur caeli mira- 6. Cumple pues esta promesa, y los
T^ 1. Etan Ezraliita es célebre en los libros de los Reyes (3. Reg. rv. 31.), y «e
cree que es el misino que Etan ó Iditun, uno de los tros maestros de música en el tem.
pío, y prepósito do los cantores de la familia de Morari. 1. l'ar. vi. 44. xsv. 1. Veaso
01 argumento.
"y" 2. Esto es, tu fidelidad en el cumplimiento de tus promesas.
V 3. Ilebr. Pues la misericordia del Se.lor para con tu pueblo es como un edifi
cio «terno; tu verdad // tu fidelidad esta afirmada en los cielos; en atable y perma.
nenie. La palabra dixisti parece que pertenece al V siguiente en donde conviene mu.
cho mejor. El hebreo dice: saeculum por •',/ sacculum. La voz Domini está suplida des.
l'-ij-s de misericordia, y puede haberse ñauado expresa; pues la abreviatura del nombra
JEHOVA que es la letra iod puede haberse confundido con la letra inicial de la pala,
bra siguiente que también es iod. En vez de in caelis ¿ice también solamente caeli,
que puede juntarse con el miembro siguiente por un hebraísmo de que hay muchos
ejemplos: Deus meus, impolluta vía etus, homo, mr.nl fenum eiut. Caeli, firmatur ve.
rita» tua in rit.
V 4. Hebr. dif. Pues tú dijiste: He hecho un pacto con aquel que he escogido.
Aqu! conviene el dizitli del V anterior. El hebreo dice: (/•'.:•/ por dixisti.
\ 5. El hebreo aílade, Sela. Estas promesaa se verifican en Jesucristo, descendien. ,
te de David según Ja carne.
332 SALMO LUXVBU
cielos celebrarán, Señor, tus maravillas, biüa tua, Domine: etenim ve-
y se alabará tu verdad" en la con- ritatem tuam in ecclesia san-
grcgacion de los santos, que por grandes ctorutn.
que sean, son injitálamcnte inferiores
á tí;
1. Porque ¿quién hay en los cielos 7. Quoniam quis in nubibus
que pueda igualarse al Señor, y quién aequabitur Domino, similiserit
entre los hijos de Dios" será seme- Deo in filiis Dei?
jante á Dios?"
8. Dios que está lleno de gloria 8. Deus, qui glorificatur in
en medio de los santos, es grande concilio sanctorum: magnus et
y terrible sobre todos los que le ro- terribilis super omnes qui in
deán." circuitu eius sunt.
9. En efecto, Señor Dios de los 9. Domine Deus virtulum ,
ejércitos, ¿quién hay semejante á tí? quis similis tibi? potens es ,
Muy poderoso" eres, Señor, y tu ver- Domine, et veritaa tua in cir-
dad está siempre en derredor de tí, cuitu tuo.
para cumplir tu voluntad.
10. Tu dominas el poder" del mar, 10. Tu dominaris potestati
y cuando quieres sosiegas el moví- maris: motum antera fluctuum
miento" de sus olas. cius tu mitigas.
11. Tú humillaste" al soberbio Fa 11. Tu humiliasti sicut vul-
raón" como á un hombre que lutllán- neratum, superbum, in brachio
dose herido, no tiene fuerza para de rirlutis tuae dispersisti iuimi-
fenderse; tú dispersaste á tus enemi- eos tuos.
gos con el poder de tu brazo.
fíen. i. I. 2.
12. Tuyos son los cielos, y tuya 12. Tui sunt caeli, et tua
es la tierra; tú fundaste el universo, est térra: orbem terrae et ple-
y cuanto él contiene. nitudinem eius tu fundasti.
13. Tú creaste el aquilón y el mar;" 13. Aquilonem et mare
el Tabor y el Hermon," testigos de tu creasti: Thabor et Hermán
los prodigios que hiciste en favor de tu in nomine tuo exultabunL
pueblo, harán resonar cotí alegría las
alabanzas de tu nombre.
14. El Oriente y el Occidente, reco 14. Tuum brachium cum po-
nociendo que tu brazo está Heno de tentia: firmetur manus tua, et
un poder supremo, alabarán tu gran- exaltetur dextera tua.
\ C. Hebr. dif. Y la congregación de loa santos alabará tu verdad, la fidelidad
de tu> promesa*. El hebreo dice: in ecclesia, tal vez por ecclesia.
V 7 En la. Escritura la expresión Ii:j6* de Diot significa ordinariamente los án
geles, lob. i. 6. n. 1. xxxvui. 7.
Jbíil. Hobr. oí Señor.
V 8. Hebr. Dios es temible en el consejo, en la atamblea de los santos; es gran
de v terrible sobre, &c. El hebreo dice: mullían, en voz de magnas.
TÍT 9. El hebreo dice: Potens Dominut, en vez de poten* tu, Domine; hebraism»
por potens et.
!(/- 10. Hebr. el orgullo.
llj'il. Hebr. la elevación.
T^ 11 Helir. quebranlante.
Ibid. \: ' explican los mas este téjelo. Véase el texto de Isaías.' u. 9.
TÍ 13 Hebr. y el Mediodía.
Ibid- Muchos creen que el Tabor designa el occidente, y el Hermán el oriente,
porque en cfucto el primero está de este lado y al occidente del Jordán, y el según»
do del otro y al oriente del mismo rio.
SALMO r.xxxvm. 333
deza. Ostente mas y mas tu mano su
robustez en favor de tu pueblo, y sea
ensalzada la omnipotencia de tu dies
tra, protegiéndonos contra nuestros ene-
migas."
15. lustitia et iudicium prae- 15. Hazles conocer que la justicia
panitio sedis tuac: misericor y la equidad son las bases de tu tro
dia et ventas praecedeut fa- no; manifiéstales que la misericordia y
ciem turmi. la verdad, irán siempre delante de tú
16. Beatus populus, qui scit 16. Entonces se dirá: Dichoso el
iubilationem: Domine , in lu- pueblo que sabe alabarte, y poner en
vultus tui umbulabunt. tí toda su confianza; pues sus hijos
andarán, Señor, á la luz de tu rostro
*iíi temor & sus enemigos."
17. Et in nomine tuo exul- 17. Se regocijarán en ¡as alaban
tabunt tota die: et in iustitia zas \que tributarán ú tu nombre todo
tua exaltabuntur. el día; y por tu justicia serán' ensal
zados sobre todos sus perseguidores.
18. Quoniam gloria virtutis 18. Sí, Señor, por tu justicia; por
eorum tu es: et in beneplá que solo tú eres La gloria de su vir
cito tuo exaltabitur cornu 110- tud," y únicamente en tu bondad se
struin. funda toda nuestra" fuerza;
19. Quia Domini est assum- 19. Porque no somos nosotros los
ptio nostra, et Sancti Israel que hemos tomado al Señor por nues
regis nostri. tro Dios; sino el Señor es quien nos
ha tomado por su pueblo, y el San*
to de Israel es quien nos ha dado
nuestro rey."
' íiO. Tune locutus es in visione "20. Entonces hablaste en una vi
sauctis tuis, et dixisti: Posui sión á tus santos profetas, y les dijis
adiutorium in potente: et exal- te:" He puesto en un hombre pode
tuvi electum de plebe mea. roso el auxilio que quiero dar ú Is'
rael, y he exaltado al trono al que
escogí de entre mi pueblo.
21. Inveni David servum 21. Hallé á David mi siervo, y le
1 " ..
meum: oleo sancto meo unxi ungí con mi oleo santo, para consti
eum. tuirle rey de Israel.
22. Manus enim mea auxi- 22. El será invencible, porque mi

TÍf 14. Hebr. dif. Tú tienes un brazo poderoso; tu mano es fuerte, tu diestra es
elevada.
T^ 16. Hebr. dif. Dichoso el pueblo que, coafagrado á tu gemido, conoce el so
nido de tus trompetas, y anda á la luz de tu rostro, Señor. Se regocijaran &c. El
hebreo dice: clangorem, en vez do claagorem laum.
ÍT 18. Según el hebreo: do su fuerza.
liinl. Hebr. dif. La superioridad de su fuerza se funda tínicamente en tu bondad,
El hebreo dice: exaltaba cornu. nostrum; los Rabinos quieren que se lea exaltabitur,
y el intérprete caldeo lcy<> cornu eorum.
V 19. Este es el sentido del hebreo: Pues al Señor debemos el príncipe que ei nuce.
tro escudo; y al Santo do Israel debemos nuestro rey.
V 20. Hebr. Entonces hablaste en una visión á tu misericordioso, á Samuel tu
tanto, y le dijiste: He puesto mi auxilio en un hombre poderoso; le lie hecho inxtni-
•menio de mi protección, y he exaltado, dtc. Todo esto se aplica á Jesucristo, de quien
I'v. id era figura.
334 SALMO LXXXVIII.
mano le protegeré," y mi brazo le for- liabitur ei , et brachinra
taleccrá. meun) confortabit eum.
~;¡. De suerte que el enemigo na 23. Nihil proriciet inimirus m
da podrá adelantar contra él, y el mal- eo, el fiüusiuiquilatisnon appo-
vado no podrá ofenderle." nei nocere ei.
- !. Y á su presencia destrozaré á 24. Et concidam á facie i-
sus enemigos, y pondré en fuga á los psius inimicus rius: ct od¡er>
que le aborrecen." tes eum in fugain convertani.
23. Mi misericordia y mi verdad, ü5. Et veritas mea et mise
estarán siempre con él; y en mi nom ricordia mea eum ipsr-; et in
bre será exaltado su poder. nomine meo exuliabitur cornu
eius.
26. Extenderé el poder de su ma 26. Et ponam in mari ma-
no sobre el mar, y el de su diestra num eius, et in fluminibus
sobre los ríos." dexter;im eius.
27. El me invocará dicicndomc: Tú 27. Ipse invoraliit me: Pa-
eres mi padre, mi Dios, y el autor" ter meus es tu, Deus meiu,
de mi' salud. et susceptor sulutis mear:
28. Y yo le constituiré el primo- 28. Et ego primoseniturn po-
génito entre sus hermanos, y el mas nam illum, excelsum prae re-
excelso entre los reyes de tierra. gibus terrae.
29. Le conservaré eternamente mi 29. In ¡teternum servabo illi
misericordia; y mi alianza con él se misericordiam meam: et testa-
rá inviolable. menturn meum ndele ipsi.
30. Haré que subsista su descen 30. Et ponam in saerulum
dencia por los siglos de los siglos, y saeculi semen eius, et tbronum
su trono mientras duren los ciclos." eius sirut dies caeli.
31. Si sus hijos abandonaren mi 31. Si autem dereliquerint fi-
ley, y no procedieren según mis pre- lii eius legein meam, et in iu-
ceptos; diciis meis non ambulaverint:
32. Si violaren mis justas disposi 32. Si iustitias meas profa-
ciones," y no observaren mis manda naverínt, et mándala mea non
mientos, custodierint,
33. Visitaré con la vara sus ini 33. Visitabo in virga iniquita-
quidades, y castigaré con azotes sus tes eorum, et in verberibus
pecados;" peccata eorum:
34. Mas no retiraré de él mi mi- 34. Misericordiam autem
sericordia, ni faltaré jamas á la ver- meam non dispergam al) eo,
dad de las promesas que le tengo he- ñeque nocebo in veritate mea:
chas."
\^ 22. Helir. Mi mano eo afirmará junto á él, y no le abandonará.
V 23. Hebr. dil'. El enemigo no adquirirá ventaja «obre él, y el hijo do la ini
quidad no lo humillará, ni le abatirá. £1 hebreo dice: drcipiet.
V 24. Ilebr. Quebrantaré, exterminaré heriré, perderé.
V 26. Alpimn» aplican cpto á David que extendió BU imperio desde el Mediterrá
neo hasta el Eufrátis; pero todos convienen en que el texto habla principalmente
dul imperio espiritual de Jnsucristo, que se extiendo no solamente sobre la tierra, si
no también sobre los mares y ríos, porque la Iglesia debe anunciarse en todo el mundo.
V 27. Hebr. la roca y el otilo en donde yo hallo mi salud.
Tf 30. En Jesucristo, hijo de David, se hallan cumplidas estos magnificas promesa*-
Tír 32. A la letra según el hebreo: Si profanaren con sut transgresiones mis mandatos.
ír 33. Hebr. lit. su prevaricación su iniquidad.
V 34. Hebr. dif. No violaré la fe de la p»lal>ra que le he dado, no falsificaré /'
rrrdad de ni* promttat.
SALMO I.X\\V!1I. 335
"35. Ñeque profanabo testa- 35. No violaré" mi alianza, ni ha-
mentum rncuin, el quae pioce- re inválido" lo que pronunciaron ñus
dunt de lubiis meisnun íacianí labios;
irrita.
3G. Semel iuravi in sánelo 36. Pues hte hecho á David por
meo, si David mentían mi santo nombre un juramento irre
vocable, al que no laltaré."
37. Semen eius in aeternuin 37. Le he prometido que su linage
irmnebil, e( thronus eius sicut durará eternamente, y que f>u trono res-
sol in conspectu meo, plandecerá para siempre en mi pre
sencia como el sol,
38. Et sicut luna perfecta in 38. Como la luna llena," y como
aeternum, et testis in cáelo ñ- el iris que es en el cielo el testimo-
delis. nio fiel de la alianza estable y sólida
que hice con los hombres."
39. Tu vero repulisti et de- 39. Esto es, $eílvr, lo que tú lúa
spexisti: distulisti chnstuní prometido, y sin embargo, has des
tuum. echado y menospreciado tu puf.hlo; has
alejado de tí, á aquel á quisn hicis
te dar la unción real."
40. Evertisti testamentum 40. Has destruido la alianza que
aervi tui: profanasti in térra habias hecho con tu siervo; y has ar-
sanctuarium eius. rojado por el suelo, como una cosa
profana, las sagradas insignias de su
dignidad."
41. Destruxisti omnes sepes 41. lias destruido todas sus cer-
eius: posuisti ñrmamentum e- cas, y has llenado de terror" sus for-.
ius furmidinem. talegas;
42. Diripuorunt eum omnes 4Ü. De suerte que cuantos pasan
transeúntes viam: factus est por el camino, le saquean, y está he-
opprobrium vicinis suis. cho el oprobio de sus vecinos.
43. Exaltasti dexteram depri- 43. Has exaltado el poder de sus
mcntium eum: laetificasti o- opresores," y llenado de contento á
mnes mímicos eius. todos sus enemigos.
44. Avertisti adjutorium gla- 41. lías quitado toda la fuerza a
dii eius: et non es auxiliatus ei su espada," y no le has auxiliado" en
^ 35. Hebr. No profanaré.
Jbid. Hebr. No mudaré, na retractaré.
V' 36. A la letra sefpin el hebreo: Ho jurado una vez é irrevocablemente por mi
santidad, y protesto no mentir á David, y no faltar al juramento que. le he hecho.
T¡T 37. y 38. Ileitr. Y su trono subsistirá siempre en mi presencia como el sol,
como la luna quo está establecida para siempre, y como el iri» &.C.
tf 38. El hebreo añido, SeU.
V 39. O según el Hebreo: Y «¡n embargo, has desechado y menospreciado la es.
tirpe de David; te has irritado contra la posteridad de tu ungido, contra Sedéelas,
Último rey de Judá. El Salmista, después de haber celebrado hasta aquí las prome
sas que Dios habia hecho á David, y a su descendencia, se aflige porque, como si
el Señor hubiera quebrantado esta alianza en el tiempo de la cautividad de Haltilo-
uio, la descendencia de David so hallaba entonces desechada de Dios, despojada de
la dignidad real, y expuesta n toda clase de males.
V 40. Este es el sentido del hebreo: su diadema.
V 41. Hebr. dif. has convertido en ruinas.
V 43. Hebr. de los que no pensaban mas que en oprimirle.
Y 44. Hebr. Has embotado la punta de su espada.
fbid. Hebr. sostenido.
330 SALMO LXXXVIU.
la guerra. in bello.
45. Le has despojado de todo su 45. Destraxisti eum ab emun-
esplendor," y has hecho pedazos" su datione: ct sedem eius in ter-
solio contra el suelo. ram collisisti.
46. Has cortado los dias de su reí- 46. Minorasti dies temporis
nado," le has cubierto de confusión." eius: perfudisti eiun confusione.
47. ¿Hasta cuándo, Señor, has de 47. Usquequo, Domine, aver-
apartar tu rostro de nosotros? ¿será pa- lis in fiuem? exardescet sicot
ra siempre?" ¿hasta cuándo arderá tu ignis ira tua?
indignación" como fuego para consu
mirnos?
48. Acuérdate de lo débil que es 48. Memorare quae mea sub-
mi vida;" ¿por ventura has criado en stantia: numquid enim vane
vano á todos los hijos de los hombres, constituisti omnes filios homi-
y quieres reducir 6 nada sus dias que num?
son ya tan cortos?
49. Porque ¿quién será el hombre que 49. Quis est homo, qui vivet,
viva, y no vea la muerte? ¿quién podrá et non videbit inortem? eruet
sacar su alma del poder del infierno?" aniraam suam de manu inferí?
50. ¿En dónde están, Señor," tus 50. Ubi sunt mlsericordiae
antiguas misericordias que prometiste tuae antiquae, Domine, sicut
conjuramento á David, poniendo tu iurasti David in veritate tua?
verdad por testigo?
51. Ten presente, Señor," el opro- 51. Memor esto, Domine, op-
bio que tus siervos han sufrido de va- probrii servorum tuorum (quod
rias naciones," y que he tenido como continui in sinu meo) multa-
encerrado en mi pecho, no pidiendo rum gentium:
repelerle. ,
52. Acuérdate de que nos han echa- 5'2. Quod exprobraverunt in¡-
do en cara tus enemigos, Señor, de mici tui, Domine, quod expro-
que nos han echado en cara que tú braverunt commutationem
has mudado de disposición con res- chrisü tui.
pecio a tu ungido, y que no Je has
de conceder el auxilio que le habías

V 45. Este es el sentido del hebreo.


/Aid. Hebr. derribado.
\'r 40. Hebr. los dias da su juventud.
fiiiil. El hebreo añade, Sela.
V 47. O según el hebreo: ¿Hasta ruando, Señor, te ocultará* siempre?
Ibid. Hebr. tu furor.
V 48. Hebr. Acuérdate, Soberano Dueño á qun se reduce mi vida; ¿acaso has crea
do en vano á todos los hijos de los hombres? El hebreo dice '•_•". tal vez en lugar
de Domine, como se loo en el verso 51. En lugar de propfer quid, loa Setenta pa
rece que leyeron, sed numquidl
V 49. El hebreo añade, Sela.
Tp" 50. ll<'!>r. Soberano Dueño.
V 51. Hebr. Soberano Dueño.
Ibid. Hebr. dif. Acuérdate, Soberano Dueño, de toda la contradicción de los pue
blos que tengo en mi pecho, y del oprobio que sufren tus siervos. En el hebreo «e
lee: omnes malta» populas, acaso en voz de omnem eontradictiortem populorum; j «•-
tas palabras que, colocadas al fin del verso, no se enlazan con lo siguiente, pareca
que tomaron el lugar de las que no hallan al principio, las cuales se enlazan mejor
con lo que sigue, en este sentido: Afernor esto. Domine, omnii contradietionit popule-
rum (</••'«'•! ci,ittiu¡'i in *inu meo, opprairit tcraorum tuorum: quod exprobrmerwit, &e.
•ALMO l.XVXVTII. 337
prometido."
53. Benedictus Dominus in 5;{. Mus bendito sea etérnamen-
aeternum: fial, fíat, te el Señor, que na siempre el mismo,
y que no ha de dejar de cumplir to
das las promesas que ka hedió. Así
sea, así sea."
\r 52. Hebr. lit. Pues tus enemigos insultan, Señor, tas enemigos insultan las de
moras de tu ungido, la humillación de la estirpe de David. El Hebreo dice; vestigio;
al caldeo supone moras.
V' 53. Hebr. Amen, Amen. Aquí acaba el tercer libro de Ion Salmos, según la.
división de loa Hebreos.

SALMO LXXXIX.
Los mas de los antiguos y de los modernos atribuyen este Salmo á Moiscs, cuyo
nombre lleva en el titulo; y aun algunos le atribuyen tambim los diez siguien
tes. Otro» dicen que no le compuso él, sino que fue dirigido á sus descendientes
para que le cantasen. Calmet opina que tanto este como los diez siguientes fue.
ron compuestos por alguno de los descendientes de Muises en el tiempo de la cau
tividad de Babilonia (Véase en esto tomo la Disertación sobre los autores de los
Salmos). El P. Garrieres prefiere la opinión de los que atribuyendo el Salmo i
Moisés, creen que le compuso después que Dios le declaró que los Israelita* que
habian salido de Egipto moririan en el desierto en castigo de sus murmuraciones.
El Salmista hace presente al Señor la flaqueza del hombre y la brevedad de su vi.
da, é implora su misericordia en faror de su pueblo.
1. Oratio Moysi hominis 1. Oración de Moisés, varón de
Dei. Dios."
DOMINE, r^fugium factus es StÑon," tú has sido nuestro refugio"
nobis, a generalioiie in genera- en la serie de todas las generaoio-
tionem. nes; siempre hemos puesto en tí nues
tra confianza, y con justa razón;
2. Priusquam montes fierent, 2. Porque antes que fuesen hechos"
aut formaretur térra et orbís, los montes, ó se formara la tierra, y
a saeculo et usque ¡n saeculum todo el universo saliera de la nada,"
tu es Deus. eres Dios, lo eres desde la eternidad,
y lo serán por todos los siglos."
3. Ne averias hominem in 3. Tú, Señor, que eres eterno, n<>
humilitatem: et dixisti: Con- reduzcas al hombre al último abiiti-
vertimini, filii homiaum. miento, acortando el número de sus
días; y pues que dijiste: Convertios, o
hijos de los hombres, no te cañar? de
esperar su conversión durante toilo el
tiempo de .tu vida, que siempre es muy
corta en tu presencia;"
V" 1. Véane el argumento.
Ibid. Hebr. Soberano Dueño.
/A/'/. Hebr. dif. nuestra fortaleza. El hebreo dice habitatio.
V 9. Hebr. lit. nacieran.
11,1:1. Hebr. lit. ó hubieras producido la tierra y el universo.
llml. De otro modo: lo eres ab eterno, y lo serás por toda la eternidad.
V 3. Hebr. dif. O Dios, tu quebrantas al hombre hasta reducirle á polvo, y dices:
Hijos de los hombres, volved ni polvo. La voz hebrea de que se usa nquí Minifica
fítir: y ne. Los Rabinos prefieren la primera significación juntando la palabra al ^
2. Los Setenta colocándola en el \'" 3, prefirieron la segunda. I. > Vulgata rnine las
dos significaciones, dando la primera en el ify 2, y la F> guuda en el 3, Comparan.
TOM. X. 43
338 SALMO LXXXIX.
4 Porque mil anos son ante tus 4. Quoniam mil le anni ante
ojos como el dia de ayer que ya pasó, oculus tuos, tamquam dies
y como una de las vigilias de la noche hesterna, quae praeteriit: et cu
que dura poco;" 5. de suerte que to stodia ¡n nocte, 5. quae pro
dos sus años serán reputados por nada." nihilo habentur, eorum anni
erunt.
En efecto, el hombre es por la ma Mane sicut herba transeat:
ñana como la yerba que pasa pronto;" 6. mane floreat, et transeat:
6. florece en la mañana, y pasa du vi -sport; decidat, induret, et a-
rante el dia; cae en la tarde, se en rescat.
durece, y se ser.a."
7. A todos non sucede esto mismo, y 7. Quia defecimus in ira tua,
tu ira nos hace desfallecer, y tu furor et in furore tuo turban su mus.
nos llena de turbación con el temor
de una muerte siempre presente?
8. Porque has puesto nuestras ini 8. Posuisti iniquitates nostras
quidades en tu presencia, y has ex in conspectu tuo, saeculum no-
puesto todas las obras de tinieblas" que strum in illuminatione vultos
hemos hecho durante el curso de nues tui.
tra vida, á la luz de tu rostro.
9. Por eso todos nuestros dias se 9. Quoniam omnes dies no-
han desvanecido en muy poco tiempo; stri defecerunt, et in ira tua de-
y como si aun este hubiera sido de fecimus: anni nostri sicut ara-
masiado largo, nos hemos consumido nea meditabuntur.
nosotros mismos por una ceguedad que
es efecto terrible de tu ira; pues nues
tros años se pasan en vanas inquie
tudes como las de la araña; nos consu
mimos como ella con cuidados inútiles."
10. Setenta años son ordinariamen 10. Dies annorutn nostrorum
te los dias de nuestra vida; si los mas in ipsis, septuaginta anni: si
robustos viten hasta ochenta, el exceso autem in potentatibus, octogin-
no es para ellos mas que pena y do ta anni; et amplius eorum, la
lor; y aun el que nos trates de esta bor et dolor: quoniam super*
suerte es un efecto de tu mansedum- venit mansuetudo, et corripie
do el V 2. de este Salmo con el V" 2. del xcu, se ve que no es aquí necesaria U
voz Deus; pero puede convenir en el \v 3. dándole la significación de ne. El hebreo
di<-e un >•/>*, tal vez en lugar de contera , 1» cual parece que se enlaza mejor c»n el
us'i'te «¡guíente.
^ 4. La noche estaba dividida en cuatro vigilias de desigual duración, según lis
estaciones.
\ íi. Hebr. dif. Su curso, el finjo rápido de sus dias es como un sueño que pe
ta. El hebreo dice erunt, acaso en vez de erit.
Jlríd. \\-\i- es el sentido del hebreo: que va á pasar.
Hf 6. Hebr. dif. en la tarde se le corta, y se seca.
V 7. O asi: Y ciertamente tu ira nos consume, y tu furor nos conturba. La par
tícula hebrea traducida 91110 tanto al principio de este verso, como en el 9, J f**-
>/.••••'( en el 4, no significa aquí porgue, sino, ciertamente.
^ f. Esto es el sentido del hebreo: y hat expuesto á la luz de tu rostro núes.
tra« fullas las mas ocultas. Dice taeculum nostrum por aeculta riostra.
ifr 9. Hebr. dif. Y ciertamente, todos nuestros dias se deslizan en ta ira; conso-
mimos nuestros i "ios en los gemidos. El hebreo dice lieut. Los Setenta parece que
leyeron sicut aranca. La misma voz hebrea que signifioa meditatio, puede significar
gemilut.
SALMO LXXXIT. 339
inur. bre, porque nuestros pecados merecían
que nos exterminases del todo."
U Quis novit pntestatem 1 1. En efecto, ¿quién podrá cono
iraetuue, et prae timore tuo cer la grandeza de tu ira, ni com-.
Jram tuain 12. dinumerare? prender 1*2. cuan terrible es tu indig-
nannn? ¿Q«« deberíamos pues esperar
nosotros que la provocamos coiinurs-
tros crímenes, si tu misericordia no la
hubiera contenido'!
Dexteram tuam sic tiotam Haz pues resplandecer en favor nues
fac, et cnuliios corde in sa- tro, , ó Dios mió, por esta misma mi
pientia. sericordia, el poder de tu diestra, é
instruye por tu bondad nuestro cora
zón en la verdadera sabiduría."
13. Convertcre, Domine, us- 13. Vuélvete Metanosotros, Señor;
quequo? et deprecabilis esto ¿hasta cunndo ha de durar tu enojo?
su per servos tuos. Sé exorable para con tus siervos.
14. Repleti sumus mane mi 14. Haz que podamos decir: Se
sericordia tua: et exultavimus, ñor, desde temprano hemos sido col
et delectati sumus ómnibus mados de tus misericordias, hemos sal
diebus nostris. tado de gozo, y nos hemos visto lle
nos de consuelo todos los dias de nues
tra vida."
15. Laetati sumus pro diebus 15. Nos hemos alegrado" á propor
quibus nos humiliasti; annis ción de los dias en que nos humi
quibus vidimus mala. llaste, y de los anos en. que sufrimos
los males que nos enviaste.
16. Réspice in servo» tuos, 16. Vuelve tus ojos hacia tus sier
et in opera tua: et dirige luios vos, á estas obras tuyas y conduce
eorum. á sus hijos al descanso que les has
prometido."
17. Et sit splendor Domini 17. Resplandezca sobre nosotros la
Dei nostri supernos, et opera luz dH Señor" l)ios nuestro; dirige
manuum nostrarum dirige su- desde lo alto las obras de nuestras ma
per nos, et opus manuum no- nos, y Ja obra de nuestras manos sea

^ 10. Hebr. d!f. El curso ordinario de nuestra vida e« de setenta años, 6 cuan
do mas de ochenta, y lo quo pasa de aquí no es mas que pena y vanidad; y cier
tamente pronto somos arrebatado», y expiramos. El hebreo dice elatio eorum, acaso
en Tez de multitudo eorum; tuceidit tal vez en lugar de guccidimar, y últimamente
«.' amianta*.
\'r 11. y 12. Hebr. dif. ¿Quién conoce la fuerza de tu ira, y quién comprende tu
indignación, para temerte tanto cuanto debes ser temido? Enseñan»* lo fácil que son
de contarse nuestros años, pnr tu brevedad, á>fin de que por este conocimiento ad
quiramos la sabiduría del corazón. El hebreo dice ad ntimerandum, tal vez en lu.
f.'ir de scruiul"in numerum, esto es, quám numeratües tunt, expresión relutiva ¿ la
partícula tit siguiente.
V 14 Hebr. dif. Llénanos y ancianos pronto de tu misericordia, para que canto*
mo> (tu alabanza», y gocemos do alegría todos los dias de nuestra vida.
^15. Hebr. Regocíjanos.
ÍÍ 16. Hebr. dif. Pórtate con esplendor en favor de tus siervo, y haz brillar tu
(loria en favor de sus hijos.
V 17. Los ejemplares hebreos vnrtnn; nnos leen JEHOVA, y otros ADONAI; U lu*
del Soberano Dueño que es nuestro Dios.
310 SALMO LXXXX.
dirigí la por tí mismo hasta su ptrfec- strarum dirige.
ciun."
ifr 17. Muchos antiguos salterios latinos, y muchos ejemplares de los Setenta, el
particular la edición romana, no leen estas últimas palabras, et opv» manavm n».
tlrarum ditige. El hebreo podría traducirse: Complázcase el Señor Dios nuestro en
derramar sobre nosotros mi bienes : afirma, Señor, la obra de nuestras manos. /.'/.
J 'i sit iucunditas Domini Dei nostri stiper nos; et opus manuvni nostrarum dirige. Lo
que 8¡gue en el hebreo no et mas que repetición de las mismas palabras, con cola
la diferencia de que en ve/, de dirige se lee dirige illitd.

SALMO CX.
El titulo que este Salme tiene en la Vulgata no existe en el texto original, y aun
los Setenta, y los p tdres que han leído esta inscripción han advertido que los He.
broas no la leian. Algunos atribuyen el Salmo á Moisés lo mismo que el ante
rior, y otros creen que le compuso David; pero no están de acuerdo acerca de
la ocasión ó tiempo a que deba referirse. Culmet le considera como un cántico
moral en que se ensalza la felicidad de aquellos que ponen su confianza en Díoi.
El P. Garrieres parece que prefiere la opinión de los que dicen que David le
compuso para d ir gracias á Dios por haberle protegido en algún peligro inminen
te, y para interesar i todos los hombres en poner, eomo el, toda, su confianza en
el ¡Señor.

Alabanza ó cántico de David. * Laus cantici David.


1. l'li. que se acoge al asilo del 1. Qui habitat in adiutorio
Altísimo, descansará seguro bajo la Altissimi, in protectione Dei
prottcci'>n del Dios del cielo. caeli commorabitur.
•2. Dirá al Señor: Tú eres mi de- 2. Dicet Domino: Susceptor
f'tisor y mi refugio. El es mi Dios, meus es tu et refugium meum:
y en él esperaré;" Deus meus, sperabo in eum.
3. "Porque él mismo me ha librado 3. Quoniam ipse lihcravit
del lazo de los cazadores, y de las pa- me de laqueo venantium, et
labras ásperas y amenazadoras de mis a verbo áspero.
enemigos."
4. ¡Ota que eres perseguido*, acó- 4. Scapulis suis obumbrabit
gete á él, y te hará sombra con sus tibi, et sub pennis eius spera-
alas, y debajo de sus plumas estarás bis: scuto circumdabit te veri-
r.'iMÍi ¡<ln: su verdad te cercará como tas eius.
escudo."
5. Y así no temerás terrores noc- 5. Non timebis a timore no-
turnos; ni la saeta disparada de dia, r.turno, a sagitta volante in die,
6. ni los males que se preparan en 6. a ncgotio perambulante in
las tinieblas, ni los asaltos del demo- tenebrís, ab incursu, et dae
* Véase el argumento.
V 1. y 2. Hebr. dif. Habitará en el asilo secreto del Altísimo, y reposará bajo
la sombra del Omnipotente, aquel que diga al Señor: Mi Dios es mi refugio y mi
fortaleza; y> pongo en él mi confianza. Ln voz hebrea de que aqui se usa puede
;<'• iiieír sedería, ó eedrliit. La que se tiaduce direl, puede significar dicen*, itíxit,
6 :'• fu: pero no conviniendo aquí estas dos últimas significaciones, parece que de
be tomarse en el sentido de dicen* por qui dicit.
V 3. Hebr. dif. Pue» él mismo te librará de la red del cazador (de ore*), y di
la m.licia del enemigo. Lit. A re maligna.
v 4. Hebr. dif. Te cubrirá con sus alas, y hallarás asilo debajo de sus plumas: su
ver 1 id, xa fidelidad, te servirá de broquel y de psrúdo. Laa dos voces hebreas siguí.
escudo, pero uno mas grande y vasto que el otro.
SALMO XC. 341
tnonio meridiano. nio del mediodiapodrvín nada contra tí.'1
7. Cadent a latere tuo mille, 7. Caerán mil á tu lado, y diez
et decein millia a dextris tuis: mil á tu diestra; mas la muerte no se
ad te auiem non appropin- acercará á tí.
quabit.
8. Y ruin ;i un MI oculis tuig 8. Y aun contemplarás, y verás con
considera!^, et retributionem tus propios ojos el castigo de los pe
peccatorum videbis. cadores, sin temer que te alcance,"
9. Qiiomam, tu es, Domine, 9. Porque dijiste á Dios: Señor,
spes mu: Aliissimum posui- tú eres mi esperanza; y has escogido
sti refjgium tuum: al Altísimo para asilo tuyo.
10. NDII accedet ad te ma- 10. No llegará á tí el mal que él
lum: et flagellum non appro- envía á los pecadores, niel azote con
pmquabit tabernáculo tuo. que castiga á los mulos se acercará á
tu morada/'
11. Quoniam angelis suis 11. Porque ha mandado á sus án
mandavit de te, ut custodiant geles que cuiden de tí en todos tus
te in ómnibus vüs tuis. caminos."
12. ID manihus portabunt te, \~¿. Te llevarán en las palmas de Matth. iv. 6.
ne forte ofrendas ad lapidem sus manos, no sea que tropiece tu pie Ur. IV. 10.
pe'lem tuum. en alguna piedra.
13. Super aspirlem et hasi- 13. Andarás sin miedo sobre ás
li<curn ambulabis, et concul- pides y basiliscos;" y hollarás los leo
cabis leonem ct draconem. nes" y dragones sin que te dañen;
14. Q,uoniam in me spera- 14. Pues Dios, hablando de íí, dijo:
vit, l¡ber;ibo cuín; protejram Por cuanto ha esperado en mí," le
eum, quoniam cognovit nomen libraré de toda clase de peligras;
meuin. le protegeré," porque ha conocido mi
nombre, y ha puesto en él su con
fían za.
15. Clamabit ad me, et ego 15 Clamará á mí," y yo le oiré
exaudiam eum: cum ipso sum " benigno; con él estoy en el tiempo de
in tribulatione: eripiam eum, la tribulación; le pondré en salvo," y
et glorificabo eum. le cubriré de gloria.
'V 5. y 6. HTebr. dif. No temerás los terrores de la noche, ni la saeta que vacia
dorante el dia; ni el airo contagioso que se cuela en las tinieblas, ni la mortalidad
que causa estragos en medio del dia; no temarás ninguna cíate de peligro*, ni lo» c/ií-
ci- ni lo» grande», ni los oculta» ni las manifirst'/t.
V 8. O según el hebreo: Mas solamente consideraras con tus ojos, y verás el cas.
ligo de l*s malvados. Porque &c.
$ 9. 10. 11. O según el hebreo: Porque tú le dijinte: El Señor es mi refugio, y
has escogido al Altísimo para tu habitación y tu retiro, el mal no llegará, á U &c.
Pues te enviará á sus ángeles, para que cuiden de ti en todos tus caminos. El Se
ñor no promete preservar siempre al justo de los males exteriores y sensibles: el pe.
cado es el único mal verdadero, y el úni"o azote que debemos temer, y de él seré,
nos preservados ai Dios es siempre nuestro refugio. Aquí debe suplirse dixiiti ó Un
te» de tu en la Vulgata, f> después en el hebreo que no trae el verbo e».
V 13. Hebr. dif. sobre el león y el dupid. Ln primera de las dos palabras hebrean
•n la que se halla en esta frase del libro de los Proverbios xxvi. 13. Dieit piffer:
íeo e?t in vía; la segunda es la que se halla en el Salmo LVII. 5: Sicut atpidi» turdat.
Ihiá. H«br. el Inoncillo.
V 14. H^'ir. Por «Uiinto ha puesto en mí su afecto.
Ih'-d. H il>r. le elevaré, y pondré en ttguro.
V 15. Hubr me invocará.
IbiJ. Lát. le librare.
34*2 SALMO XC.
16. Le colmaré de días," y le ha- 16. Longitudine dierum reple-
ré ver la salud que le tengo prepa- bo eum, et ostendam illi satu
rada, taremeum.
V" Ifí. Hebr. lit. Le saciaré con la longitud de los dial. Los padres aplican esto
i la eterna bienaventuranza.

SALMO XCL
Algunos dicen que este Salmo fue compuesto por David, y le refieren á la derro
ta de Absalon. Calmet, aunque asegura que de buena gana le atribuiría á lo» «a.
cerdutes 6 levitas cautivos en Babilonia , lo cual seria coincidir con el sistema
que atribuye tanto este como los dos anteriores á los levitas hijos de Moisés^ tolo
le considera como un salmo moral acerca de la felicidad de los justos y de la ruint de
los malos. El P. Garrieres se limita á proponer las dos opiniones que refieren el Salmo í
David y á Moisés, y añade que su titulónos manifiesta que el design io del Profeta era per.
suadir á los Judio* á que empleasen el reposo del sábado en alabar la grandeza del Señor
que resplandece en sus obras, y excitarlos á observar la ley, poniéndoles i la vil.
ta la felicidad de los justos y la desgracia de los malos.
1. Salmo para servir de Cántico 1. Psalmus cantici, in die
en el dia del sábado." sabbati.
'2. BUENO es tributar alabanzas al 2. BONDM est confiten D<nni-
Señor, y cantar himnos á la gloria no, et psallere nomini tuo, Al-
de tu nombre, ó Altísimo. tissime:
3. Bueno es celebrar por la ma- 3. Ad annunciandiim mane
nana tu misericordia, y alabar tu ver- misericordiam tuam, et verita-
dad" por la noche,'1 tem tuam per noctem:
4. Acompañando el canto con el 4. In decachordo psalterio,
instrumento de diez cuerdas, y con el cuín cántico, in citliara:
sonido de la arpa." Mas esto que es
bueno y provechoso á todos los hom
bres, es para mí un deber indispensa
ble;
5. Porque, Señor, me has llena- 5. Quia delertasti me, Do-
do de gozo á vista de tus criaturas," mine, in factura tua: et in ope-
que anuncian claramente tu sabiduría, ribus manuum tuarum exul-
tu poder, y tu bondad; y le manifesta- ta bo.
re alabando las obras de tus manos."
6. Diré: ¡Cuan grandes y magra- 6. Qnam magnificara sunt o-
ficas son, Señor, tus obras! ¡Cuan pro- pera tua, Domine! nimis pro
fundos ó insondables son lus desig- fundae fuctae sunt cogitatio
nios! nes tuae!
7. El hombre insensato" no po- 7. Vir insipiens non cogno-
1. !)• otro modo: Salmo rt Cántico para el dia del «abado.
3. Este es, tu fidelidad en el cumplimiento de tus promesas.
i't Por la mañana y por la noche, esto es, en todo tiempo. ' .11 alabanza! del
Señor deben ser nuestra primera ocupación al despertar por la mañana, y aun en
la noche deben dedicarse á esto algunos ratos.
"\r 4. Hebr. con el hasur ó instrumento tle diez mierdas, y con la nabla rt el no-
bel; con el biggaion ó laúd, con el kinnor ti lira. Wase la Disertación sobre le*
instrumentos de mútiea, tomo iz.
if 5. O según el hebreo, de tus obran.
Uní. Hehr. Y estoy enag°nado al considerar las obraa de tus manof•
% 7. Hebr. El hombre estúpido.
SALMO XCI. 343
scet: et stultus non intelliget drá conocerlos, ni el necio" los en
huec. tenderá.
8. Cura exorti fuerint pecca- 8. No comprenderá que cuando los
tures sicut fenutn: et apparue- pecadores broten como heno, y todos
rint omnes qui operantur ini- los que cometen la iniquidad aparez
quitatem, ut intereant in sae- can con esplendor durante su vida;
culuin saeculi: perecerán después para siempre."
í*. Tu antena Altissimus in uo 9. Mas tú, Señor, eres eternamen
teriniiii, Domine. te el Altísimo; y esto va á conocer
le en el modo con que vas á tratar
á ¡os impíos;
10. Q'idniam ecce inimici tui, 10. Porque tus enemigos, Señor,
Domine, quoniam ecce inimi sí, tus enemigos van á perecer; y que
ci tui peribunt: et Hispergontur darán disipados cuantos cometen !•
omnes qui nperantur iniquita- maldad.
teru.
11. Et exaltabitur sicut uni- 11. Y al contrario, mi fortaleza se
cornis cornu meum: et sene- levantará como el cuerno del unicor
ctus mea in misericordia uberi. nio,'' y mi vejez se vigorizará con
la abundancia de tus misericordias."
I'-. Et despexit oculus meus 12. Por eso mis ojos han mirado
inimicos meos: et in insurgen- con menosprecio á mis enemigos; pues
tibus in rne malignuntibus au- pronto oirá hablar mi oído del casti
diet auris mea. go de los malvados que se levantan
contra mí.''
13. Tustús ut palma íiorebit: 13. Mas el justo florecerá" como
sicut ccilrus Libeni multiplica- la palma, y se multiplicará" como
bitur. el cedro del Líbano;
14. Plantati in domo Domi- 14. Pues los que como él están
ni, in atriis domus Dei nosti i plantados en la casa del Sefior, flo
florebunt. recerán en los atrios de nuestro Dios.
15. Adhuc multiplicabuntur 15. Se multiplicarán de nuevo en
in aenecta uberi, et bene pa- una vejez colmada de bienes; y se
tientes erunt: verán llenos de paciencia y de vigor,
16. Ut annuncient, quoniam 16. Para anunciar confuerza y sin
^ 7. Hebr. el insensato.
V 8. Hebr. dif. ¡\u comprenden que los malvados germinan y brotan como la yer.
b;i, y fue todos los que cometen la iniquidad florecen para ser después extermina
do^ para siempre.
T^ 11. Hebr. dif. Mas al contrario, tú elevarás mi poder como el cuerno del ri
noceronte.
Ibid. Hebr. dif. T tú reparará» mis canas con la unción nueva de óleo verde
y fresco. S. Agustín leía en la Vulgita in jniíerícordia pingui. Lo mismo ee lee «a
la edición romana de la versión de los Setenta. Los ediciones de Alda y de Al.
cala leen in oleo pingui 6 viridi, y este es el sentido del helireo. Sin embargo, co>
mo los doa miembros se refieren al mismo verbo exaltabitur, acaso deberla leerse:
y mi vejez como un cedro verdo. Pueden haberse confundido en hebreo loa voce»
tieut cedria é in oleo.
$ 12. Hebr. dif. Mis ojos verán la perdición de los que me observaban y ote.
eliahaii, y mis oídos oirán lo que será de los iujustos que se habían levantado con
tra mí.
\f 13. Hebr. dif. brotará, rf tunará, lia palma retoña aun después de cortada y
quemada. Véase la disertación sobre el texto Sicut palma multiplicalio dits meo», t. ix.
Iliiil. Hebr. dif. Crecerá, ut extenderá. El cedro es célebre por «u altura, pue*
no hay otro árbol mas elevado.
344 SALMO XCI.
cansarse que e] Señor Dios nuestro rectus Dominus Deus noster,
es justo, y que no hay iniquidad et non est imquitus in eo.
en él."
V 14.-lfi. llrljr. dif. Los que están plantado en la casa del Señor, y que bu
brotado y retoñado en el atrio de nuestro Dios, retoñarán y *e multiplicarán dt
nuevo en la vejez, y se verán de nuevo llenos de savia, y cubiertos de hojas, pan
anunciar que el Señor está lleno de equidad, y que no hay injusticia en aquel que
es mi roca y mi fuerza. La expresión de la Vulgata bene palíente», es una traduc.
cion literal de una palabra griega. Mas la voz de donde esta se deriva es un hele,
nismo que significa hallarte en buen eitado, eitar lleno de vigor, como se expresa eo
la paráfrasis.

SALMO XCII.
Este Salmo no tiene en el hebreo el título que se lee en la Vulgata y en loe Se.
tentó, y algunos antiguos ejemplares de esta última versión advertían esta falta.
Algunos le refieren á la ceremonia de la tramitación de la Arca de la casa d»
Obededon á la ciudad de David. Calmet le aplica al regreso do los cautivos dt
Babilonia, y opina que tanto él como el siguiente, son continuación del anterior,
bajo cuyo principio deben ser obra do los hijos de Moisés. Se cree, dice el P.
Corrieres que el titulo que este Salmo tiene le fue puesto para indicar que débil
cantarse el día anterior al sábado, en memoria do lo que Dios hizo el sexto di>
de la creación, en el cual afirmó en cierto modo la tierra, criando al hombre pan
que la habitase; y se le refiere, ó al tiempo en que los Judíos tomaron posesión
du la tierra prometida, ó á la época en que la Arca fue colocada en el monte
Sion. El Salmista admira la grandeza y el poder de Dios un sus obra», y dic»
que la santidad debe ser el adorno de la cosa del Señor.

Alabanza para servir de Cántico á Laus cantici, ipsi David, ín


David, * para el dia anterior al sába- die ante snbhatum, quando
do. cuando la tierra fue afirmada ó fúndala est térra.
habitada, t
1. EL Señor reinó; se revistió de 1. DOMINUS regnavit: deco-
gloria y magestad; el Señor se armó rern indutus est: indutus est
de fortaleza, y se preparó para una Dominus fortitudinem,et prae-
grande obra;" cinxit se.
Pues oprimió el vasto cuerpo de la Eienim firmavit orbem ter-
tierra, de suerte que no será conmo- rae, qui non commovebitur.
vida."
í¿. /','/ cielo que eg como tu trono, 2. Parata sedes tua ex tune:
6 Dios, fue también establecido des- a saeculo tu es.
de entonces; mas tú, Señor, eres des
de la eternidad," í hiciate aparecer en
* O: Alabanza 6 Cántico do David. Véase el argumento.
t Este es el sentido do los Setenta: para el dia anterior al sábado, enando U
tierra fue habitada; lo cual supone que este Salmo era cantado el sexto dia de la
semana, en acción de gracias de que aquel dia había sido dada la tierra á los hom-
bres para su habitación, y poblada de los animales necesarios á su servicio.
V 1 Hebr. dif. El Suñor reiría; se revistió de gtbria y de mageitad; se revif>
tío de fuerza; eo armó dt su poder. En el hebreo fulla -la conjunción et.
• Ibid. Hehr. dif. La tierra está fundada :/• modo que será inmutable. Esta prome.
sa se refiere á la Iglesia que es la nueva tierra fundada por Jesucristo.
V 2. De otro modo: Desde entonces cstabp establecido tu trono; tú eres desdi
la eternidad. Después de criado el cielo, el Señor colocó en él su trono; pero en
tes do que el cielo fuese criado ya existía el trono del Señor; el Señor reina *4-
tos de todos los siglos.
SALMO XCH. 345
el tiempo tu soberano poder sacando
tus criaturas de la nuda.
8. Elevaverunt flumina, Do- 3. Los ríos, que también sticaste
mine: elevaverunt flumina vo-
de la nada, Señor, se levantaron; lo»
cem aiiiiin. rios levantaron su voz;
Elevaverunt flumina fluctus Los rios alzaron sus olas," 4. y
suos, 4. a vocibus aquarucn amenazaron inundar toda la tierra
multaran). con la abundancia de las aguas que
resonaron con estruendo. ^
Mirabiles elationes maris: Las elevaciones del mar que son
mirabilis in altis Dominus. tan admirables, partee también qu»
quisieron trágamela; pero el Señor
que esta en los cielos y que dio fir
meza á la tierra, es aun mas admi
rable, y no permitió que fuese con
movida."
5. Testimonia tua credibilia 5. Tus testimonios. Señor, se han
facta sunt nimis: domum tuam hecho en extremo creíbles, y ningu-
decet sanctitudo, Domine, in na cosa podrá estorbar la ejecución
longitudinem dierum. de tus designios, ni el cumplimiento
de tus promesas;" la santidad pues dé
te ser según tu palabra el ornamen
to de tu casa en toda la serie de
los siglos, y no dfbe entrar en ella co
sa alguna manchada.
V 3. Hebr. dif. Loi rioi alzaron, Señor, los rios alzaron su voz, loa rios levan,
taron sus olas, el estruendo de las mucha* aguas. El Salmista h.ibla aquí del e«truen-
do extraordinario que hicieron l;is aguas que cubrían la tierra, cuando, al precep
to de Dios, se apresuraron á retirarse á los litios que les estaban preparados. Las
aguas entonces se dividieron precisamente en grandes corrientes, para ir -i llenar
aquellos grandes vasos. Estas corrientes son las que aquí se llaman rios. El hebreo
dice, fluí tnm tuum, a vocibtu, acaso en vez de fliicínn suos, voces.
V* 4. Hebr. dif. La elevación de las olas del mar es digna de admiración; pero
el Señor qne reside en lo man alto de las cielos, es infinitamente mas admirable.
V 5. Hebr. dif. Tus testimonios son infinitamente fieles, tito e*, verdaderas, sin.
tero», exactos: la santidad, Señor, &c. Algunos explican esto de las promesas d*l
Sefior, y otros de sus leyes: la expresión del teito es In misma que la del V 8.
del Salmo xvnl. en donde el Salmista habla de la ley de Dios.

SALMO XCIII.
Este Salmo no tiene en el hebreo el tltnlo que tiene en la Vulgata y en los Se.
tenta. En cuanto á su autor, algunos le atribuyen á David perseguido por Saúl,
y otros creen que e.s una oración del pueblo cautivo en Babilonia. Calmet es <¡«
esta última opinión, y juzga que el Salino fue compuesto por alguno de los des-
tendientes do Moisés, lo misino que los anteriores. El P. Carrier™, sin investí.
gar quien le compuso, advierte que conviene muy bien al cautiverio de Babilonia.
El Salmista implora la justicia del Señor contra los que opriman á su pueblo,
y le hace presente la Ceguedad de aquellos perseguidoras: dice que os dichoso aquel
á quien Dios instruye en los dias malos; y anuncia la justicia que el Señor ht
de hacer a su pueblo, y el juicio que ha de ejercar contra los malos.

Psalmus ipsi David, quarta Salmo para David, * para el CHHIÍO


iabbati. dia después del sábado.
* O: Salmo de David. Véase el trgumonto.
Ton. x. 44
3-16 8A1MO KCIII.
1. EL Señor omnipotente es el Dios 1. DEBS ultionum Dominas:
de las venganza!»; y el Dios de las Deus ultionum liberé egit.
venganzas ha obrado siempre con en
tera libertad cuando ha querido cas
tigar 6, los malos."
2. Haz pues ahora brillar tu gran 2. Exaltare, qui iudicas ter-
deza, ó Dios, que juzgas toda la tier ram: redde retributionem su-
ra; da su merecido á los soberbios perbis.
que nos oprimen.
3. ¿Hasta cuándo, Señor, los pe 3. Usqueqnó peccatores, Do
cadores," hasta cuando han de estar mine, usquequó peccatores glo-
gloriándose con insolencia de la im riabuntur,
punidad de sus crímenes," los pecado
res que se han levantado contra noso
tros?
4. ¿Hasta cuándo estarán propa 4. Eñabuntur, et loquentur
lando discursos insolentes los que co iniquitatem, loquentur omnes
meten injusticias, y profiriendo pala qui operantur iniustitiam?
bras impías contra fí?"
5. Porque ellos, Señor, han abatido 5. Populum tuum, Domine,
y afligido1' á tu pueblo; han devastado humiliaverunt: et hcreditatem
tu heredad; ti nuil vexaverunt.
6. Han asesinado á l;i viuda y al 6. Viduam etadvenam Ínter-
extrangero, y han quitado la vida á fecerunt: et pupillos occide-
los huérfanos. runt.
7. Y dijeron: No. lo verá el Señor; 7. Et dixerunt: Non videbit
no sabrá nada el Dios de Jacob. . Dominus, nec intelliget Deus
lacob.
3. Pueblos insensatos, entrad en co 8. Intelligite, insipientes in
nocimiento de la verdad; vosotros, men populo: et stulti, aliquando sa-
tecatos, comenzad á tener cordura." pite.
9. ¿El que hizo el oido de torios 9. Qui plantavit aurem, non
los animales no oirá vuestras blasfe audiet? aut qui finxit oculum,
mias? ¿O el que les formó los ojos, no non considera!?
verá" vuestras injusticias?
10. ¿El que castiga á las nacio 10. Qui corripit gente?, non
nes no o* ha de reprender'? ¿aquel que arguet? qui docet homiaem
da la ciencia il ho'iibre, no lia de scientiam?
conocer vuestros crímenes?" Sí, los co-

V I. Hebr. dif. Dios de las venganzas, Señor, Dios de las venganzas, presénta
te con magnificencia.
^ 3. Hebr. los malvados.
llinl. Hebr. dif. triunfando.
V 4. Hebr. dif. ¿Hatta cuándo los que cometen la injusticia propalarán rim* di<-
CUTIO*, y pronunciarán palabras caprichosas? ¿llanta cuándo se jactarán, y hablará*
de si mi'mo» con insolencia?
V 5. Hahr. dif. destrozado.
X' 8. Hebr. dif. Reflexionad por fin, hombres mas estupidos que loi na* groteret
del pueblo; insensatos, ¿cuándo pensaréis con cordura?
V 9. Esta es la expresión del hebreo.
V 10. El sentido demanda que se supla lo qae pudiera hallarse en el hebreo,
el cual dice: Qui docet hominem tcire? tonto en vez de Qui docet homintm nonp»-
terit tcire?
SALMO xcin. «547
noce, y no se le ocultan los movimien
tos mas secretos de vuestro corazón;
11. Dominus scit cogitatio- 11. Porque, el Señor conoce los
nes hominum, quonianí vanae pensamientos de los hombres; sabe que
sunt. son vanos."
12. Beatus homo, quem tu 12. Dichoso el hombre á quien tú
erudieris, Domine, et de lege mismo lias instruido en estas verda
tuadocueris cuín; des, Señor, y á quien has ensenado tu
ley," en la cual están expresadas con
tanta claridad;
13. Ut mitiges ei a diebus 13. A fin de que, con la vista de
mal ¡s, doñee fodiatur peccato- los juicios que has de ejercer algún
ri fovea. día contra los malos, mitigues los nuiles
que él tiene yue sufrir de parte de
ellos en los dias aciagos de esta vida,
y le sostengas, mientras tanto que se
fe abre al pecador la fosa en que ha.
de ser sepultado;
14. Quia non repellet Domi 14. Porque el Señor no ha de dese
nus plebem suam, hereditatem char7' á su pueblo, ni ha de abando
non derelinquet: nar del todo á su heredad, aunque la
deje en poder de sus enemigos,
15. Quoodusque iustitia con- 15. Hasta que la justicia de Dios
vertatur' in iudicium: et qui haga resplandecer su juicio coiitra los
iiixta illam omnes qui recto malos; y todos los rectos de corazón
sunt corde. comparecerán ante ella con entera con
fianza."
16. Quis consurget milii ad- 16. Mas entretanto llega este din
versus malignantes? aut quis feliz, ¿quién se levantará á socorrerme
stabit mecum adversas operan contra los malvados? ¡ó quién estará
tes iniquitatetn? conmigo contra los que cometen la
iniquidad? El Señor Dios mió, que siem
pre me ha socorrido;"
17. Nisi quia Dominus adiu- 17. Porque si el Señor no me hu
vit me: paulominus habitasset biera socorrido, poco hnbria sido ne
in inferno anima mea. cesario para que mi alma hubiera caido
en el infierno."
18. Si dicebam: Motus est 18. Mas tú, 6 Dios mió, estabas
peg meus: misericordia tua, tan pronto á socorrerme, que si yo de-
Domine, adiuvabat me. cia solamente: Ha resbalado mi pié, tu
misericordia, Señor, me sostenía" id
V 11. Hebr. lit. que no son ma» que vanidad.
V 12. y 13. O según el hebreo: Dichoso el hombre á quien tú in«truye«, Señor,
y á quien enseñas por medio de tu ley, para darle dt rita tuerte reposo y segvri.
dad en los diaa malos, hasta que se cave la fosa para el malvado.
v 14. Hebr. no lia de desamparar.
^15. Hebr. dif. Pues el juicio decisivo r*tá reherrado i la justicia, y le será
devue'to; y todos los rectos do corazón se colorarán junto á ella, y la aplaudirán.
V 16. D* otro modo: jQuién se unirl conmigo para levantarse contra los tjne
obran ni •!.' ¿quién se unirá conmigo para oponerse con valor a los que cometen la
iniquidad? Ciertamente si el Señor &c.
V 17. Hebr. dif. hubiera sido reducida al silencio del srpulr.ro. Pt. cxm. 17.
Í[ 18. Este 68 el aeotido del hebreo: me sostenía, me daba firmeza.
848 SALMO XCI1I.
momento.
19. Tus consuelos llenaron de ale- 19. Secundum muitiiudmem
gría mi alma, á proporción de los mu- dolorum meorum in corde meo,
chos dolores que atormentaron mi cu- consolationes tuae laetificave-
razon." runt animam meam.
20. ¿El tribunal de la injusticia pue- 20. Numquid adhaeret tibí
de acaso tener alguna unión contigo, sedes iniquiíatis, qui fingís la-
Señor, que nos impones preceptos tan borem in praecepto?
penosos? ¡j>udr6s dejar de hacer jus
ticia á tus siervos que los huyan ob
servado fielmente? No por cierto."
21. Y así los malos armarán lazos 21. Captabunt in animam
A la alma del jut.to," y condenaran msti: et sanguintm innocentem
la sangre inocente, como yo mismo lo condemnabunt.
he experimentado.
22. Pero el Señor se ha hecho mi 22. Et factus est mihi Domi-
refugio," y mi Dios ha sido el apoyo ñus in refugium, et Deus meui
de mi esperanza" contra los esfuerzos in adiutorium spei meae.
de estos impíos. 23. Et reddet illis iniquita»
23. Y hará caer sobre ellos su ini- tem ipsorum: et in malitia eo.
quidad, y los hará perecer por su pro- rum rlisperdet 'eos: disperdet
Íia malicia; sí, el Señor Dios nuestro illos Dominus Deus noster.
38 destruirá," y hará justicia á tódrs
los que ellos oprimen.
y 18, II d ir. dif. Tus consuelen llenaron da tiegria mi alma, cuando en mi in.
'(Ú°r se exc'lab»n una multitud de pensamientos.
V 20. Hcbr. dif. ¿Puede haber alguna relación entre tí y un tribunal en donde
domina ti artifcin y In injusticia, que en vez de una ley justa, no pronuncia mal
que cosas penosas y perniciosos? De ti viene la autoridad, no el abuso que de tila
te hace. En lugar de qui fingís, la yemon de los Setenta» dice fngens o qui fingid
Aquila, Simaco, Teodocion y S. Gerónimo tradujeron del mLumo modo; y este et
también e) sentido del hebreo.
V 21. Hnbr. conspirarán contra la alma del justo.
V 22. Hebr. (7 lugar elevado en que he hallado mi asilo.
Jbitf. Hebr. la roiia en que be hallado mi refugio.
V 13. Los Sotfnta, S. Agustín y los antiguos Salterios latinos no leen la repe
tición disperdet illos; pero si se halla en el hebreo, y en la versión de S. Gerónimo.

SALMO XCIV.
Este Salmo no tiene título en el hebreo; algunoi ejemplares de los Setenta le din
el IIIÍMMII do la Vulgata, y otros advierten que en el hebreo no le tiene. Mu.
chos intérpretes, apoyándose en la autoridad de S. Pablo, le atribuyen á 1) ' J
(Hebr. iv. 7.), y algunos le refieren á la ceremonia de la translación do la Arca
de la casa do Obededom ni Tabernáculo erigido en Sion, y otros al tiempo de la
libertad del cautiverio de Babilonia, cuya opinión sigue Calmet. El P. Carriereí
le atribuyo íi Duvid, y parece que prefiere la opinión de lo» que le refieren á 1*
translación de la Arca. El Salmista convida d tbdos los pueblos, pero particolur-
incntc á los hijos de Israel, ¿ tributar sus homenages al Señor, y los exhorta i»er
dóciles .•• su voz.

Ahibanza pura servir de Cántico á Latís cantici, ipsi David.

De otro modo: Alabanza ó Clntico de David. Véase el argumento.


SALMO XCIV. 349
1. VENITE, exultemus Do- 1. VENID," regocijémonos en el Se
mino: iubilemus Dúo salutari ñor;" cantemos en honor del Dios Sal-
nostro. vador nuestro."
'2. Praeoccupemus faciem e- 2. Corramos á presentarnos delan-
ius in confessione: et in psal- lente de él, para celebrar sus alaban-
ni i s iubilemus ei. zas, y entonemos himnos á su gloria;"
3. (¿uoniam Deus magnus 3. Porque el Señor es el Dios gran-
Dominus, et Rex magnus su- de, y el gran Rey elevado sobre to-
per omnes déos. dos los dioses;"
4. Quia in manu eius sunt o- 4. Porque en su mano tiene toda
niños fines terrae: et altitudi- la extensión de la tierra, y suyos son
nes montium ípsius sunt los mas encumbrados montes;"
5. Quoniam ipsius est mare, 5. Porque suyo es el mar, y obra
et ipse fecit illud: et siccam de sus manos; y sus manos formaron
manus eius formaverunt. la tierra seca, y todo lo que ella con
tiene."
6. Venite, adoremus, et pro- 6. Venid pues, adorémosle, postré-
cidatmis: et ploremus ante Do- monos," y lloremos" en la presencia
rninura, qui fecit nos. del Sumir que nos ha criado;
7. Quia ipse est Dominus 7. Porque él es el Señor" Dios nues-
Deus noster: et nos populus tro, y nosotros el pueblo á quien apa-
pascuae eius, et oves manus cíenla, y ovejas que conduce como
\ 1. La Iglesia canta diariamente este Salmo en el principio de loa maitines,
pero según el antiguo Salterio romano, el cual se distingue de la Vulgata en al.
gunas expresiones. Los Salterios y breviarios manuscritos, y aun loa que se impri
mieron antea del Concilio de Trento tienen este Salmo conforme á la Vulgata, y
aun algunos breviarios impresos después del Concilio le conservaron. Perb en ge.
neral, casi todos Ion breviarios le usan hoy como ¡nvitatorio, siguiendo el antiguo
Salterio romano; porque habiendo el Concilio de Trento encargado al papa la co.
misión de reformar el breviario j el misal, y habiendo concluido esta reforma San
Fio V., se conservó en los breviarios el invitatorio romano que se consideraba como
un himno.
Ibid. O: manifestemos al Señor nuestra alegría. •
¡luí!. Hebr. dif. Demos voces de alegría en honor del que es la roca en que ha.
Hamos nuestra salud.
Y 2. O: Presentémonos ante él, ofreciéndole nuestras acciones de gracias, y en
medio de nuestros cánticos, demos á su gloria voces de alegría.
V" 3. Esto es, sobre todos aquellos i quienes se les da el nombre de ilíones, bien
por error, ó bien porque participan de la autoridad de Dios. En la Escritura se
llaman dioses no solamente los falsos dioses del paganismo, sino también los ánge
les y todas las potestades de la tierra. El Salterio romano añade aquí Quoniam non
repelle! Dominas plebem tuam, es decir: porque el Señor no desechará á su pueblo.
Estas palabras no se hallan ni en la versión de S. Gerónimo, ni en las mejores
ediciones de los Setenta, ni en el hebreo, y parece que están tomadas del Salmo
XCIH. ÍÍ 14.
V 4. Hebr. dif. En su mano están las profundidades de la tierra, y puyas son
las alturas de los montes. En vez de ipsius sunt, lee el Salterio romano ipse con.
tpicit, cuya variante puede venir del griego. La expresión de la Vulguta es confor
me al hebreo. •
V 5. O según el hebreo. El es el dueño del mar; él le hizo, y sus manos for
maron también la tierra En vez de estas palabras et siccam manus rjitn formave,
rir/it, el Salterio romano lee: ti arídam fundaterunt manus tius. La versión Vulgata
es rnas conforme al hebreo: Siccam y aridam, se toman aquí por terram. Gen. i. 10.
V 6. El Salterio romano añade aquí ante Deui/i, cuyas palabras no se hallan en
«1 hebreo.
Jbid. Hebr. arrodillémonos. Es probable que los Setenta hayan leído ploremu»,
en vez de genujlectamus. Véase lo que acerca de esto se dijo en la Disertación to-
hre este Sulmo, tora. ix.
V 7. Ettta palabra Dominas, no se halla en el hebreo.
350 SALMO XC1V.
con k» mano." eius.
3fe4r.m.7. 8. Si oyereis hoy su voz,-8. guardaos, Hodie si vocetn eius rui.lie-
dice el Señor, de endurecer vuestros ritis, 8. nolite obdurare corda
corazones; vestra,
9. Como sucedió cuando la mur Sicut in irritatione secun-
muración que excitó mi ira," y en el dum dicm tentationis in deser
dia de la tentación en el desierto, en to, 9. ubi tentaverunt me pa-
donde vuestros padres me tentaion, en tres vestri, probaverunl me, et
donde hicieron prueba" de mi poder, viderunt opera mea. .-
-xiv. 24. y en donde fueron testigos de mis obras,
de aquellas obras prodigiosas que hi
ce en su favor, sin que quisieren creer
me, ni confiar en mí;"
10. De suerte qur. por espacio de 10. Quadraginta annis ofíen-
cuarenta años estuve irritado contra sus fui generationi illi, et dixi:
esta raza, y decia: Siempre está des Semper lii errant corde: et isti
carriado el corazón de este pueblo;" non cognoverunt vias meas:
ellos no cotiocieron mi poder, ni han
querido andar en mis caminos."
11. Por lo que les juré" airado 11. Ut iuravi in ira mea: Si
Bebr. ir. 4. et q,ie no enirarian en el lugar de mi introibunt in réquiem meam.
*"'•'•'' reposo. Y vosotros también seréis ex
cluidos de él, si los imitáis en su obs
tinación.
V" 7. En vez de estas palabras et not popalut pascuae ejtu et ore» mama •••"<,
lee el Salterio romano: not autem popttlug eju* et ote» patcuae ejui. Esto parece que
está tomado del Salmo xcix. V 3. La Vulgata está conforme con el hebreo; pero
es probable que la verdadera lección sen: et no» (ó not autem) populas manas ejnt
et mxt pascuae ejus: nosotros somos el pueblo que su mano dirige, y las ovejas qu§
apacienta en sus pastos.
\r 9. En vez de irritatione) dice «1 Salterio romano exacerbatione; el hebreo pue.
de traducirse coníradictione: Como sucedió en el tiempo de la contradicción, y en
el dia de la tentación en el desierto. Muchos juzgan que aquí se alude á la mur
muración OH que prorrumpieron los Israelitas al volver los exploradores que fueron
á examinar la tierra de Canaaii. fium. xiv. Pero pueden comprenderte todas las oca
siones en qne los Israelitas murmuraron, y tentaron al Señor en el desierto. JVum.
ziv. 22. La contradicción y la tentación se hallan reunidas en la infidelidad de que
•a hicieron culpables cuando comenzaron á carecer do agua en la estación de Ra-
fiditn. Ernil. xvii. 1.-7.
lliid. El Salterio romano dice solamente prulaverunt, pero la Vulgata y el hebreo
léeu probaverunt me
Ibid. Hebr. dif. Y en donde hicieron prueba de mi , aunque ya habían visto
mis obras.
V 10. En vez de offentut fui, lee el Salterio romano, próxima» Jai, lo cual pro
viene de la voz griega que puede significar uno y otro. Offeiuus fui, significa aquí
ñferum fui, como lo expresa la misma Vulgata en la carta de S. Pablo á los He.
breos 111. 10. El hebreo pueJe traducirse: Taedio afectuifui: He sufrido esta raza con
disgusto durante cuarenta años.
ílinl. Hebr. dif. Y dije: Este es un p-ieblo que sigue los descarríos d« su cora-
. 7.nn, y ellos no conocen mis caminos. Es probable que los Setenta, hayan leído tem.
fer, en vez de populu». S. Gerónimo leyó populut, como se lee aun hoy.
V 11- En vez de ni jurati, lee el Salterio romano qttibut juravi; está diferencia
viene de que en la verdión de los Setenta algunos ejemplares dicen ut, en lugar de
quibui. Aun se baila esta última lección en algunos ejemplares griegos de la carta
A los Hebreos ni. 11. El hebrao pudiera traducirse de quibu* juraei. El juramento
do que aquí se habla se -refiere en los Números xiv. 28. y siguientes.
SALMO XCV. 351

SALMO XCV.
El titulo que este Salmo tiene en la Vulgata y en los Setenta no so halla hoy en
el hebreo, aunque algunos creen que tu fue puerto por Esdras. El Salmo es par
te del cántico que David compuso con motivo de la translación de la Arca de la
casa d« Obededam al Tabernáculo de Sion, y que se halla en el primer libro del
Paralipómenon cap. xvi. Calmet juzga que se le separó del citado cántico deepue»
del regreso do la cautividad, para cantarle en la dedicación del segundo templo.
También el P. Garrieres opina que Esdras le hizo cantar entonces. El Salmista,
convida á todos los pueblos á que tributen sus homenages al Señor, y á que se
someta* con alegría i su imperio. Los padrea descubren aquí el establecimiento
del reino de Jesucristo, y también advierten el misterio de su crucifixión en «1
V- 10. que leen de esta suerte: Domiaus regnavit á ligno.
• Canticum ipsi David, quan- Cántico para David,* cantado cuan
do domus aedificabatur post do se edificaba la casa de Dios, des
captivitatem. pués de la cautividad.
1. CÁNTATE Domino canti- 1. CANTAD al Señor un cántico nue
cuin novurn: cántate Domino, vo, vosotros que sois su pueblo; can
omnis térra. tad al Señor en toda la tierra."
'2. Cántate Domino, et bene- 2. Cantad al Señor, y bendecid si^
dicite nomini eius: annunciate santo nombre; anunciad todos los días
de die in diem salutare eius. la salvación que de él viene.
3. Annunciate ínter gentes 3. Anunciad su gloria entre las na
gloriam eius, in ómnibus popu- ciones, u publicad sus maravillas en
lis mirabilia eius. medio de todos los pueblos;
4. Quoniam magnus Domi- 4. Porque el Señor es grande y
nus, et laudabilis niiui.-: terribi- digno de infinita alabanza; terrible so
lis est super omnes déos. bre todos aquellos que los necios ado
ran como dioses;
5. Quoniam omnes dii gen- 5. Porque todos los dioses de las
tium daemonia: Dominus au- naciones son demonios impotentes;" pe
tem cáelos fecit. ro el Señor es el criador de los cie
los."
6. Confessio ct pulchritudo 6. El no ve en sií presencia mas
in conspectu eius: sanctimonia que gloria y motivos de alabanzas," la
et magniñuentia in sanciifica- santidad y la magnificencia brillan en
tione eius. su santuario."
7. Afferte Domino, patriae 7. Venid pues, 6 naciones diferen
gentium: afferte Domino glo- tes, á ofrecer vuestros presentes al Se
riarn et honorem: 8. afferte ñor; venid á ofrecer al Señor honra
Domino gloriam nomini eius. y gloria; 8. venid á tributar al Se
ñor la gloria debida á su nombre.*
* O: Cántico de David. Véase el argumento.
V 1. De otro modo: Cantad al Señor un cántico nuevo; cantad al Señor, pueblo»
de toda la tierra.
V 5. Hebr. dif. canoa ídolos. Así traduce la misma Vulgata en el primer libro del
Paralipómenon xvi. 26.
Ihiii. O así: Mus el Señor es quien hizo los cielos.
Tfr 6. Hebr. dif. la gloria y el honor van delante de él.
Ibid. Hebr. la fuerza y la hermosura (en el Paralipómenon la fuerza y la alegría)!
Ttiidrn en su santuario.
1^ 7. y 8. O según el hebreo: Venid, pueblos diferentes, venid ¿ tributar lióme.
85$ SALMO ICV,
Tomad víctimas," y entrad en su Tollite hostias, et introito ip
casa;" 9. adorad al Señor á la entra atria eius: 9. adórate Uomi-
da de su Tabernáculo." nurn in atrio sancto eius.
Conmuévase á su vista toda la tier Commovcatur a facie eius
ra; 10. publicad entre las naciones que universa térra: 10. *dicite in
el Señor ha establecido su reino;" gentibus, quia Dominus regna-
vit.
Porque él afirmó el orbe, el cual Etenim correxit orbem ter-
jamas se ladeará;" él juzgará á los rae, qui non commo\ebitur:
pueblos con equidad. iudicabit popules in aequitate.
11. Alégrense los cielos, y salte de 11. Lactentur caeli, et exul-
gozo la tierra; conmuévase, y llénese tet térra: commoveatur mare,
de alegría el mar, y cuanto en sí con et plenitudo eius.
tiene."
12. Aun los campos se alegrarán, 12. Gaudebunt campi, et o-
y todas las cosas que hay en ellos, y mnia quae in eis sunt: tune e-
entonces todos los árboles de las sel xultabunt omnia ligna silva-
vas manifestarán su alborozo," ruin:
13. Por la presencia del Señor; por 13. A facie Domini, quia ve-
que viene á juzgar la tierra. nit, quoniam venit iudicare
terram.
Juzgará la redondez de la tierra con Iudicabit orbem terrae in
equidad," y á los pueblos según las aequitate, et populos in vcri-
reglas infalibles de su verdad. tate su a.
nage al Señor, y ¡í reconocer su poder; venid á dar gloria al nombre del Señor.
Patriae genlium, id est, familiae genlium.
V 8- Hebr. la ofrenda de harina.
Hiid. Lit. en «us atrios.
V 9. Hebr. dif. en «u augusto santuario. 1. Par. xvi. 29.
V 10. Algunos de los padre», y algunos Salterios antiguos leen aqui: Diminuí
regnatit á ligno: El Señor ha reinado por el madero. Véase la Disertación taire el
texto, toin. ix.
¡lud. En el hebreo se usa aquí de la misma expresión que en el Salmo xcn. cu
donde la Vulgata dice: Firmavit orbem lerrae. El hebreo significa mas literalmente:
Fundatur orbit terrae. El orbe de la tierra está fundado de modo que será inmuta
ble. Véase lo que se dijo en el Salmo xcn. \' 1.
V 11. Lit. truene, y haga resanar el tañido estrepitoso de sus ola*. 1. Por. xvi. 32.
V 13- Hebr. dif. Manifiesten «u alegría los campos 7 todo lo que contienen ¡ la»
árboles de las selvas den voces de júbilo.
V 13. Hebr. en justicia.
iriflr.

SALMO XCVI.
Cele Salmo no tiene Ululo <ni el hebreo, y muchos ejemplares de la versión de lo*
Setenta advienen esta falta. Los qué1 sfc adhieren a la inscripción de tá Vulgats?
creen que fue compuesto por David, ¿dando, muerto Saúl, se MO en pacifica po
sesión deí reino que el Señor le. habla prometido. Otros le refieren al tiempo pos
terior á U derrota de Absalon. Otro» I» aplican á los Judio» libertados dtl cauti*
«crío de Babilonia. Calihet sigue está última opinión, más sin abandonar la inter
pretación que dan los padres, aplicándole al reino de Jesucristo y á la Vócacioff
de los gentiles, fundado* en la autoridad de tí. fulo (Hébr. i. 6.). El I". Carne,
res admitiendo también este último sentido, parece que se persuade que David es
*l ¡tutor déf Salmo, y qffú Fe compliso despucs éá la conspiración de Absaton. Él Sal.
mista celebra el reinado del Señor, y convida & toda la tierra ¿ qué reconozcff
con alegría su imperio.
Huic David, quando térra A David* cuando la tierra' fue rea»
éius restituía ésl. ¿surada.
i. DÓMINOS rognavit: exnltet 1. EL Señor ha establecido íu reí*
térra: laetentur insulae multae. i/o. regicíjese la tierra, alégrese la mul
titud de islas d>'l tnttf.
2. Nubes et caligo irrcifciíittf á. Una nube está al derredor de*
eius: iustitia et iudiuium cor- tíí y la obscuridad le rodea; la justi
rectio sedis eius. cia y el juicio" son el sosten" cíe su?
trono.
9. Igfiis itóttí ipsunT1 priaréCéM 3. irif deftrffé dé él, y en
det, et inflammabil in circui derredor abrasará á sua enemigua.
to inimicbseius.
4. Illuxerunt fulgura eius or« 4. Suá r'eláaipHgoá tfhírnforffrorr ef
bi terrae; vidit, et colfamota orbe; Itf tierra1' lo vio, y se extiemo-
est térra. cío.
5. Montes sicut cera fluxe- 5. Los montes sé derritieron corno
runt a facie Domini; a facie cera
*v~i -^? >_v_>-^ t ••• • '
á la presencia del Señor; á la
_v_-w>_*^ 3 : í e-r A r_* r_l Ji-V..^^» í.. -íir
)omim, omnis torra. presencia def Señor" se défnííS íc-3á
la tierra."'
6. Annunciaverunt caeli iusti- 6. Los cielos anunciaron su justi-
liam eiuar eí viderunt onines1 cia con el e&rnnrto dé sus rtuénoxf
popuü gloriam eiuá. y todos; los pueblos vieron- sa gloria.
7. Coniündantur omnes qui 7. Confúndanse todos loa adorado- E*oJ> **.. 4,
ádorant sculptilia, et qui glo- res de los ídolos, y cuantos se glorían ^íjtttt- **«•
riantur ih ñmulacris suis: ado- en sus simulacros; adorad al Señor 'r>eut. Y. 8
fate cuín, omnes angeü eius. Dios nueftro, vosotros todos, ó ánge- Htbr, i. 6. '
les suyos."
* De otro modo: Salmo de David. Véase el argumento.
\ 3 Esto es, la equidad.
Il>ii1. Este es el sentido del hebreo.
V 4: Hébr. y »f inmuto romo «no muger atacada j>or la» ánlore» H<-1 parta.
T V 5. El hebreo, IOB Setenta, la edición de Sixto V. leen: a facie Domati omnit
terrae, esto es, á la presencia del Soberano Daefto d? toda la tierra.
V' 6. Los padres que aplican estu S.ilmo al establecimiento del reino' de Jesit;
erirto en la tierra, entienden por cielo» loi Ojióxlole», Pi, xnn. 2.
V 7. Este es el texto que cita S. Pablo hablando de Jesucristo (Hebr. i. 6.\ j
le cita segan la versión de los Setenta, cuyo sentido expresa la Vulgata. El hebreo
ouede_ tradqcirse: Dioses, etptrítú» celefUatr» y potestade» de la tierra, adoradle to
los. El nombre D'niitf.i significa ert la Escritura a veces no iolo loe ¿ágeles, sin*
también las potestades de la tierra, l'a. uuuu. 6.
TOM. X. 45
354 «ALMO XCVf.
8. Sion lo oyó, y se llenó de al 8. Audivit, et laetata est Sion:
borozo, y las hijas de Juila" saltaron et exultaverurit filiae luda»
de alegría, Señor, á causa de tus jui propter iudicia lúa, Domine:
cios;
9. Porque" tú eres el Señor altí 9. Quoniam tu Dominus al-
simo que tienes imperio sobre toda la tissimus super omnein tcrram,
tierra; tú eres infinitamente nías ele nimis exaltatus es super omnca
vado que todos los dioses." déos.
10. Vosotros pues, los que amáis 10. Qui diligitis Dominum,
y. 17. al Señor, y deseáis serle gratos, abor odite maluin: custodit Domi
reced el mal, y natía tendréis que te na-, animas sanctorum suorum:
mer por riarte de vuestros enemigosj de manu peccatoris liberaüit
pues el Stfior guarda las almas de sus eos.
santos," y las librará de las manos del
pecador." .
11. En efecto, amaneció" la luz al 11. Lux orta est iusto, et
jjisto, y la alegría que viene de Dios, rectis corde laetitia.
te comunicó á los rectos de corazón.
12. Regocijaos pues, justos, rego 12. Laetamini, iuati, in Domi
cijaos en el Señor, y celebrad con no: et confitemini memoríae
vuestras alabanzas la memoria de su sanctiricatioms eius.
santo nombre."
\ 8. I.ns hija* de Judá son para mucho* las ciudades de Juila, cuya madre ert
Sion ó Jerusalen. ,
V" 9. O asi: Pues que eres el Señor eres" infinitamente &c.
llnd. El hebreo trae aquí la misma palabra que en el V '• se tradujo angelí.
Véase la nota al \': 3. del Salmo zciv.
V 10. Ih'lir. lit. de sus misericordiosos. Ps. zxiz. 5.
//»(/. Hebr. del malvado.
VH- £1 hebreo dice tata es/, en vez de orla est.
. V 12. O según el hebreo: su santa memoria.

SALMO XCV1I.
Este Salmo DO. tiene en al hebreo el nombre de David en «u título, y tlprao»
le rfcfiíycn, como loe anteriores, al regreso de los cautivos de Babilonia, cuya
opinión prefiere Calmet. El F. Garrieres parece que se inclina mas á creer qua
David es «u autor, asi como de los otros dos citados, y dice que el Profeta p*>
icce que puso la consideración en la libertad del , pueblo judaico de la cautín*
dad de Egipto ó de la de Babilonia. El Salmista, celebrando la libertad de Israel, con.
vida á toda la tierra 4 que reconozca con alegría el imperio del Seftor. Los pa*
dres descubren aquí el establecimiento del reinado do Jesucristo.
1. Salmo para David." 1. Psalmus ipsi David.
CANTAD al Señor un Cántico nuevo, CÁNTATE Domino Canticüm
porque ha hecho maravillas en nues novum, quia mirabilia tir;t:
tro favor; su diestra y su santo brazo salvavit sibi dextera eius, et
nos han salvado por su gloria, y pa brachium sanctum eius.
ra hacer de tiosoh-os un pueblo que
estuviese particularmente consagrado á
tu servicio."
Vi. O: Salmo de David. Véase el argumento.
lliid. De otro modo: Su diestra tola y BU santo brazo le han bastado para sal-
varnoB. Is. ux. 16. ucm. 5.
SALMO cxvn. 355
2. Notum fecit Dominus sa- 2. El Señor ha hecho por fin co-
lutare suum: in conspectu gen- nocer la salud que nos preparaba; ha
tium revelavit iustitiam suam. manifestado su justicia, y su fidelidad
á los ojos de todas las naciones.
3. Recordatus est misericor- 3. Pues ha tenido presente su mi-
diae suae, et "veritatis suae sericordia, y la verdad de las prome-
domui Israel: viderunt omnes sas hechas á la casa de Israel; y to-
termini terrae salutare Dei da la extensión de la tierra ha vis
nostri. to la salud que nuestro Dios nos ha
enviado para cumplirlas.
4. Tubüate Deo, omnis térra: 4. Cantad pues con alegría las ala-
cántate, et exultate, et psallite. banzas de Dios," vosotros todos habi
tantes de la tierra; cantad himnos, sal
tad de gozo, y tocad los instrumentos."
5. Psallite Domino in citha- • 5. Cantad himnos al Señor con la
ra, in cithara et voce psalmi. arpa; con la arpa, y con el instrumen
to de diez cuerdas."
6. In tubis ductilibus, et voce 6. Al eco de los trompetas de me-
tubae corneae, iubilate in tal, y al sonido de bocinas, mostrad
conspectu regís Domini. vuestro alborozo en la presencia del
Señor vuestro Rey."
7. Moveatur mare, et pleni- 7. Conmuévase" de gozo el mar,
tudo plus,- orbis terrarum, et y cuanto en él se encierra; la tierra
qui habitant in eo. toda con todos sus habitantes.
8. Fliimina plaudent manu, 8. Los ríos aplaudirán con palma-
simul montes cxultabunt: das, y los montes saltarán de gozo"
9. A conspectu Domini, : 9. A la presencia del Señor, por-
quoniam venit iudicare terram. que viene á juzgar la tierra, i
ludicabit orbem terracum in Y porgue juzgará el orbe terráqueo»
iustitia: et populos in aequitate. con justicia, y á los pueblos coa rec
titud.
V" 4. Hobr. Dad voces de alegría A la gloria de el Soñar. .
/'"''/. Uebr. dif. Levantad yuestras voces, haced resonar vuestra alegría, cantad,
cín ticos.
V 5. Hebr. dif. Tocad cánticos al Señor en el kinnor 6 lira; tocad y cantad can.,
ticos en el kinnor, acompañe la música la coz.
V 6* Asi une el hebreo estos dos miembros, y puede traducirse: Tocad1 'trom
petos 'y bocinas (Véase la Disertación tabre los instrumentos de música de lo» //<•-
tíreos, tom. ix.), y al sonido de estas instrumentos, dad veces de alegría en, presen
cia del Señor, que os el rey ile toda la tierra.
V 7. Hebr. lit. Truene. Ps. xcv. 11. '.,
. V" 8. Hebr. dif. Den palmadas los rio» para manifestar BUS aplauso», j eahen de
gozo los mentes, &c.
i !
-. r I 4
356 SALMO

SALMO xeviii.
|3«te Raimo no tiene título en el ln-lircío. Loa mns erron que es obra de David, j
que fue cantado cuando se trasladó la Área al Tabernáculo Je Sion. Alguno* ii
reputan como predicción del regreso dé los cautivos de Babilonia. Calmef se in.
clina á creer qao fue cantado «n la dedicación de la ciudad, ó del segundo toro,
pío después del cautiverio. El P. Garrieres prefiere la ppinipn común. El Salmiila
Celebra el rriim ilrl Señor, y convida i loops los nombres a reconocer á este Dioj
•uprerao, á quién sirvieron Moisés y Aaren, é invocaron Samuel y los domas profeta*.

Salmo para David.* ' Psiilmus ipsi David.


1. £L Señor que está sentado so 1. DDMI.MJS regnavjt: ira-
bre querubines ha establecido su rei scantur populi: qui sedet super
no entre nosotros: irrítense, y oíenio- cherubim, moveatur térra.
rícense loa pueblos celosos de nuestra
gloria y felicidad; conmuévase la tier
ra en que ellos habitan^
2. Porque el Señor que ha pues S. Oí > mi mis in Sion magnus,
to su morada en Siog, es grande" y et excelsus super omnei po-
excelso sobre todos los pueblos. pillos.
3. Tributen mies gloria átu gran 3. Confiteantur nomini tuo
de nombre, ó Dios mió, porque es magno: quoniam terríbile, et
terrible y santo, 4. y l-i magestad del saiictmii est: 4. et honor regii
Rey supremo que habita entre noso iudicium diligit.
tros resplandezca en su amor á la
justicia.
En efecto, Señor, tú nos has Tu parasti direcciones: imii-
tnanifestado una conducta muy recta cium et iustitiam in lacob ty
«n la IPI) santa que nos hux dado, y fecisti.
tú mismo has ejercido el juicio y la
justicia en Jacob," librándole según
tus promesa*, de l<a manos de sus ene
migos, que le oprimían injustamente,
5. Vosotros todos los que h'ikeia ex 5. Exáltate Dominum
perimentado las efectos J<- su justi- et adórate
* O: Salmo de David. Véase el argumento.
V 1. Hebr. dif. Conmuévanse lleno» de topante los pueblos; agite»* y riei'.e ""•
marinada la tierra.
'v* 3. O asi: Pue» el Señor es grande en Sion, allí ha hecho resplandecer n grm-
deza v •» pod'r.
V *• V 4. Ilebr. dif. Den gloria á tu nombre grande y terrible, porqne es s«nto
y poderoso. Tú eres un rey que amos la justicia; tú han establecido las regla» > *
la equidad, V has ejercido el juicio y la justicia en Jacob. La versión de los Se.
tenta y la Vu'gata conservan un quoniam que no se halla en el hebreo, el cual en
•u lugar lee et antes de terribile, que entonce* queda convertido en trrnhili. E*t*
conjunción m halla transportada en los Setenta y en la Vnlgata antes de «mil»,
en donde oí hebreo nada trac, y en donde parece que conviene el quoniam en est»
sentido: Conjlteantur nomini tuo magno et tfrriíili, quoniam tanctmn e*t et ptlnt-
La voz hebrea traducida aqut et honor, puede significar et poten»; de suerte qu« ••
mientan aquí cuatro atributos del nombre de Dios, y después comienza otra fratc
Reí judieium diligens tn, supliendo et. Este tu se ha juntado con el miembro «i-
(uiente, y parece que conviene í. los dos; pncs es probable que se hallara eipretq
*1 fin del primero y al principio del segundo, y que esta repetición haya iUdo •£(•
•ton i que M ouiitiusu «u ua* de «uva.
35*
pedum eius: quoniam sanctum cía y de sv bondad, ensalzad la glo
«st. ria del Señor Dios nuestro, y adorad
el estrado de sus pies," porque es santo.
6. Moyses et Aaron in sacer- 6. Imitad la conducta de Moisés
tjotibus eius.- et Samuel ínter y Aaron que eran §us sacerdotes.," y
eos qui invocant nomen eius: de, Samuel que era del número «le los
invocaban! Dominum, et ipse que invocaban su nombre; ellos cla
exaudiebat eos. maban al Señor, y el Señor lo? oia
Benigno.
7. In columna nub¡s loqne- 7. Les hablaba «n una columna
bntur ad eos: custodiebant te de nube/' que descendía sobre el ta
stimonia- eius. et praeceptum bernáculo, y que cubría el propicia
quod dedil illis. torio^ desde allí les mantfesíaoa su
voluntad, y ellos observaban sus man
damientos, y el precepto que les ha-
bia impuesto.
8. Domine Deus noster, tu 8. Y ast, Señor Dios nuestro, tú
exaudiebas eos: Deus, tu pro- Los oías; usaste, ó Dios, de misericordia,
pitiuü fuisti eis, et ulciscens in para con ellos, vengando, según lo
ornnes adinventiones eorum. deseaban, todas las injurias que se les
hacían."
9. ExaltRte Dominum Deum 9. Glorificad pites al Señor Dios
nostnim, et adórate in monte nuestro, y adoradle en su santo mon
•anoto eius, quoniam sarictus te, porque ej Señor Dios nuestro es
Pomiqus Deus noster. santo, y fiará que también vosotros,
experimentéis los efettos de sv JH
cía, de su poder y de sv bondad.
V 5. Algnnei entienden qne aquí so habla de 1» Arca. 1. Par. xxvin. 2. Otros
Creen que se habla dol templo.
V 8. Moisés ejerció el sacerdocio antee de la consagración de Aaron, y aun en
•lia minina. Alguno» traducen el hebreo: Moisés y Aaron eran sus ministros. El
Terso entero puede traducirse: Moifes y Aaron eran sus sacerdotes y tu» ministrntf
y Samuel estaba en el número de los que invocaban sn nombro. El Dios cuya glo.
fia cflrliramng, es el mismo de quien eran ministro! Moisés y Aaron, y á futen invo.
taba Samuel.
if 7. Esto habla do solos Moisés y Aaron.
T 8. O según el hebreo: Señor Dios nuestro, tú las oins; ó Dios fuerte y pa.
dtroso, tú lea perdonabas, y castigabas también los descarríos de sua obras. El be.
fior perdonó el crimen á Aaron, que había erigido el becerro de oro, y castigó la
desconfianza de Moisés y aun de Aaron en las aguas de contradicción. Núm. xx.
18. fil hebreo dice super actiones eorum, acaso en vez de in uctioneg eorum. JiOR >Se-
leuta parece que leyeron in omnes aeíione» torifin.
BALMO xnnr.

SALMO XCLX.
Algunos dicen que este Salmo se rezaba cuando se ofrecían sacrificios pacíficos t
de acción de gracia», ó al entrar al templo. Calmet le tiene por continuación de
los anteriores, y le reñere también al regreso de loe cautivos. El P. Carrieres w
limita a referir las opiniones de los intérpretes, de los cuales unos atribuyen en
te Salmo y los anteriores a Moisés, suponiends que compuso el presente después
de la erección del tabernáculo; otros dicen que le hizo David cuando colocó la
, Arca en Jerusalen, y otros le refieren al regreso de los cautivos. El Salmista
convida á Israel, y a todos loe pueblos de la tierra á que vengan á alabar al
Señor en su templo.

1. Salmo de acción de gracias. 1. Psalmus in confessione.


• PUEBLOS de toda la tierra, alabad IUBILATE Deo, oinnis térra.
é Dios con júbilo."
2. Servid al Señor con alegría; ve 2. Servite Domino in laetitia:
nid á presentaros ante él llenos de i'ntroite iti conspeclu eius in e-
alborozo" y penetrados de reconoci xultatione.
miento.
: 3. Sabed que el Señor es el ver 3. Scitole quoniam Dominus
dadero Dios; él es el que nos hizo, ipse e*t Deus: ipse fecit nos,
y no nosotros á nosotros mismos. et non ipsi nos.
Pero particularmente vosotros que Populus eius, et oves pa-
sois su pueblo, y á quienes apacienta scuae eius, 4. iutroite portas e-
como ovejas suyas," 4. entrad por las ius in coofessione, atria eius in
puertas de su tabernáculo, honrándole hyn mis: confitemini illi, laúda
con vuestras alabanzas, y venid á su? te nomen eius.
casa" entonando himnos,- glorificadle
con vuestras acciones de gracias; ala
bad su nombre," , • • -
; 5. Merece vuestras alabanzas, por 5. Quoniam snnvis est Domi»
que el Señor está lleno de dulzura," ñus: in aeternum misericor
su misericordia es eterna, y su ver- , dia eius, et us(]ue in genera-
dad" resplandecerá de generación en tionem et generationem veritaa
generación, . eius.
V* 1. Hebr. Pad voces de alegría á la gloría de el Señor.
Y 2. Hebr. Con cantos de alegría. , . , „ ..
V 3, Hebr. dif. El nos hizo, y aqmos suyos, tomos su pueblo y ovejas de sus pas
tos. El hebreo dice et non, en cuyo lugar leyó S. Gerónimo i-t ipii 6 iptiut, como
traduce él mismo y los Rabinos. El no* siguiente exige que se Rupia mmv», y pro
ba blemont* estaba repetido y unido al verso siguiente: noi fopulut tjm, suplienii*
también smmis, como en el Salmo xciv. *f 7.
í 4. Lit. A sus atrios.
Ihid. Hebr. dif. Y bendecid su nombre.
V 5. Hebr. De bondad.
Ihid. JEstu es, la verdad de sus promesas.
SALMO C. 359

• SALMO C.
Loe mas t» persuaden qun David en este Salmo Be pinta, á ni mismo, y manifiesta
á. Dios su corazón, diciendole lo que había resuelto hacer, y lo que en efecto
hacia cuando ya estaba en pacifica posesión del reino de las doce tribus; eüta opi-
nion le parece i Calmet la mas probable. £1 I'. Garriere» observa que todos los
Tersos del Salmo que la Vulgata traduce en pretérito, se bailan en futuro en el
hebreo, y de aquí infiere que según la Vulgata debe reputarse como una acción
de gracias que el Profeta tributa á Dios por las vittudee que practicó con mi
auxilio; y que según el hebreo se debe considerar como una oración que hace
«1 Señor, pidiéndole la gracia necesaria para el digno desempeño de los debe
res de la autoridad á que le había exaltado.
1. Psalmus ipsí David. 1. Salmo para David."
MISERICORDIA» et iudicium CANTASE, Señor, en tu presencia tu
cantabo tibí, Domine. misericordia y tu justicia.
Psallam, 2. et intelligam in Las cantaré al sor) de los instru
via imtnaculata: quando venies mentos múticoí; 2. y me dedicaré mas
ed me? • • v y mas á conocer el camino que es
puro »/ sin mancha, para andar por
él. -¡Y cuándo vendrás á mí, Señor,
para mostrármele1."
Perambulabam in innoccn- Cuando tú mismo me guiabas, ó Dios
tia cordis mei, in medio domus mió, según las reglas de tu justicia^
nieae. vivía" con inocencia de corazón en
Medio de mi familia.
3. Non proponebam ante o- 3. No ponía la mira en cosas in
culos meos rem iniustaní: f¡i- justas: aborrecía á los prevaricadores.
cientes praevaricationes odivi:
Non adhaesit mihi 4. coi* El que era de corazón corrompido
pravum: declinantem a me no tenia conmigo 4. sociedad alguna;
tnalignum non cognoscebam. •y no reconocía á aquel á quien su
maligno proceder alejaba de mí."
5. Detrahentem secreto, pró 5. Perseguía" al que calumniaba
jimo suo, hunc persequebar: ¡secretamente á su prójimo; no admi
gupcrbo ocutrj, et insatiabili tía en mi mesa á hombre de ojos alta
corde, cum hoc non edebam. neros, y de corazón insaciable" de
honores y riquezas,
6. Oculi mei ad Híleles terrae, 6. Mis ojos no buscaban en la tier-

. "& 1. O: Salmo de David.


liiiii. El hebreo dice: MisericorJiam et iudicium cantabo: tibí. Domine, ptallam,
Jnttlligam, «J-c. Cantaré la misericordia y la justicia; cantaré tus alabanzas, Señor.
Meditaré, &c.
. "y 8. No todos los ejemplares griegos r latinos traen la nota de interrogación;
pero ella es conforme al texto hebreo, que su toma ordinariamente en sentido de in
terrogación.
lliiil. O solamente según el hebreo: Viviré, &c. En todo este Salmo, el hebreo
trae en futuro los verbos que la Vulgata pone en pretérito.
"t 3. y 4. Hebr. dif Ninguna cosa injusta sufriré ante mis ojos; aborrezco al que
usa de artificios; él no se unirá ¿ mi. Aléjese de mí el corazón perverso: no ruco.
voceré ni admitiré al malvado.
ÍF 5. Hebr. Perderé, &c No admitiré, tus.
ÍUd. Hebr. Dif. De corazón orgulloso. Él hebreo dice lalum, acaso por r.latum.
9-AT.MO C.
ra sino á los que eran verdaderamen ut sedeant mecum: ambulnt»
te lióles, para hacerlos sentar junto á in viá iiñinuculálá, hic miai
mí; los que procedían irreprensible ministrabat.
mente, esos eran mis ministros''.
7. El qtie obra corr soberbié' 1*0 7. No» harViwbh in medid
mofará en mi «isa, asi como no pu doinus rrieaé qiri facit supér-
do hallar gracia en mía ojos el que biaui: qui ioquitur iniqaa, non
habla iniquidades;" direxit in conspectu oculorum
meorum.
8. Pues yo daba fa muerte des 8. In matutino interficiebam
de por la mañana y sin dilación, á otnnes peccatores terrae, ut
todos los pecadores que se hallaban rfiáperderem de civrtate Dorfíi-
en la extensión de la tierra sujeta (i ni omnes operantes iuiouiu-
mi imperio; para extirpar de este mo tum.
do de la ciudad dei Señor, en que él
me constituyó rey, á todos los que co
meten la iniquidad.''
X' 6. Iffhr. Mis ojos no buscarán, &.C. Serán mis minútros.
V 7. Habí-. Con artificio y engaño.
Iliiil. Y el que profiere palabras entrañosas, no subsistirá ante mis oj«s.
\^ 8. Hébr. Me daré prisa á exterminar á todos los malvados de la tierra, j i
arrancar de la ciudad, &c.

SALMO CI,
tos mus d* lo» padres y de los interpretes juzgan qne este Salme rué compuest»
por David, 6 por Jeremías, ó por otro profeta durante la caatmdad; cuya opt
nion sigue Calmet. El P Garrieres y otros dicen qne pudo David haberle cení.
puesto proféticamente para que algún día se (e aplicasen los Judíos afligidos. El
Salmista implora la misericordia del Señor en hombre de todo Israel, anuncia el
restablecimiento de Sion, y pide que Israel ada conservado hasta el tiempo en i|"e
debe volver á la gracia. 8. Pablo aplica á Jesucristo los dos peoúhiinga venot del
Salmo, lítbr. i. 10. et tcqq.

1. Oración del pobre, cuando se 1. Oratio pauperis, curñ an»


hallare atribulado, y derramare sus xius fuerit,et in conspeclu Do-
plegarías en la presencia del Señor." ui i ni efluderit precein suam.
2. ESCUCHA," ó Señor, benignamen 2. DOMINK, exaudi orationem
te mis ruegos, y suban hasta ti mis meam: et clamor meus ad te
clamores. veniat.
3. No apartes de mí tu rostro; díg 3. Non averias faciem tuara
nate oírme en cualquier dia en que á me: in qúacumque dietn-
me halle atribulado;" óyeme pronta bulor, inclina ad me aurera
mente en cualquiera ocasión en que tuain: in qúacumque dio m-
te invocare, pera particularmente hoy vocaVero te, vclociter eiaudi
qve me es tan necesario tu auxilio; me.
V 1 • T>o otro modo' segon et Hebreo: Oración del pobre que oprimido por el do.
Inr derrama sus gemidos delante del Señor. Según la letra, este pobre es el Fr%
feta qne habla en nombre de todo» sus hermanos. El P. Houbigant traduce: Cam
ánimo drfirit, tt rarum Domino fudil remitían mum.
t 2. Hebr. Oye.
V 3. Hebr. dif. No me ocultes tu rostro en el dia de mi aflicción; da oido á mi
TDZ ra «1 día en que 70 te iuvoijuc; apresúrate á escucharme, porgue mis días, feo
SALMO ct. 361
4. Quia defecerunt sicut fu- 4. Porque mis dias han desapare-
mus dios mei: et ossa mea si- cido como el humo, y mis huesos es-
cut cremium aruerunt. tua tan áridos como la leña destinada
al fuego."
5. Percussus suin ut fenum, 5. Estoy herido por los castigo*
et aruit cor meum: quia oblí- d<" tu ira como el heno por lo» ra-
tus SUBO comedero piínem yos del ,vo/; y mi corazón se ha se
meum. cado," porque con la grande n/li<-¡ i -n
que padezco mu he olvidado de co
mer mi pan.
6. A voce gemitus me¡ ad- 6. F á fuerza de gemir no me
haesit os memn carni meae. ha quedado mus que la piel pegada
á los huesos.
7. Similis fictus sum pelica- 7. Me he vuelto semejante al pe
no solitudinis: factus sum siout Ifcano que habita en la soledad; me
Bycticorax m domicilio. he hecho como el buho que se reti
ra á ¿oí lugares obscuros de las ca
sas."
8. Vigilavi, et factus surn si- 8. He velado, hfí pasado las nn-
cut pitáser solitarius in teclo. ches sin dormir; y he venido á ser
como un pajaró que, está, solitario so»
bre el techo, y se halla triste y aba
tido por haber perdido á sus hijuelos.
9. Tota die exprobrabant 9. En ente estado mis enemigos
mihi inimici mei: ct qui lau- me vituperaban todo el día," y lo»
dabant me, adveran me iu- que antes me alababan hacían impre
rabant. caciones contra mí;"
10. Quia cinerem tamquam IU. Porque cnmia yo ceniza co- ,
panem mnnducabam, et po- mo pan, y mezclaba mis lágrimas con
fiiiii meum cuín ñetu ini.sce- mi bebida;
bam.
11. A fácie irae et indigna- 11. Pues lloraba sin cesar á vista
tuae: quia elevaos allí- de tu ira y tu indignación, que pro-
sisti me. voqué con mis iniquidades; por las
cuales, ó Dios mió, me estrellaste des
pués de haberme elevado;"
12. Dies mei sicut nmbra tí. De suerte, que mis dias han
declinaverunt: et ego sicut fe- pasado" como la sombra, y me he
nuin arui. secado como el heno se seca con el
ardor dd sol.
ÍÍ 4. Hebr. dif. Y mis huesos se hun secado como la lona medio consumida por
el fuego. El hebreo dice i'n fumo, por xiciil fumas.
T& 5. Hebr. dif. Mi corazón se ha puesto seco como la yerba herida pnr el mi,
perqué, &c.
V 1- Habr. dif. AI pelicano de los desiertos ......como el buho de los lugares su.
litara* y arruinados. Solo por conjetura se aplican a ealas aves los nombres hebreoc
del texto.
Vr 9. Hebr. dif. Todos los dias me cubren de oprobios mis enemigos.
/Aid. O «egun el hebreo: Y 1™ que me daban alabanzas, me tomun por objvto de
sús imprecaciones; ««<« de mi nombre para hacer imprecaciones, la. LXV. I-"-.
$ 10. y 11. Porque como ......y mezclo. O asi: Y ciertamente como.. ..v.y mezclo
___ ..A vista ríe tu indignacinn y de tu ira, porque después de haberme elevado me
ha» derribado.
V 12. El hebreo dice Jcclinntts, por declinaverunt.
TOM. Z. 46
362 SALMO ri,
13. Pero lú, Señor, permaneces 13. Tu autemj Domine, m
eternamente; y la memoria de tu nom aeternum pcrmanes: et memo-
bre pasará de generación en genera riale tuum in generationem et
ción. generatinnem.
14. Tú te levantarás, y te apia 14. Tu exurgens misereberig
darás de Sion, porque es tiempo de Sion: quia tempus miserendi
apiadarte de ella; llegó ya el tiempo;" eius, quia venit tempus.
15. Y porque sus ruinas han si 15. Quoniam placuerunt ser
do gratas á tus siervos, y ellos se vís luí- lapides eius: et terrae
compadecerán de su tierra desoladi; eius miserebuiitur.
te empeñarán en restablecerla á su
primer esplendor."
16. Entonces, Señor, las naciones 16. Et timebunt gentes no-
temerán tu" nombre, y todos 1< s re men tuum, Domine, et orones
yes de la tierra respetarán tu gloria; reges terrae gloria m tuam.
17. Porque verán qve" el Señor 17. Quia aedificavit Dóminos
reedificará á Sion, y allí se dejará ver Sion: et videbitur in gloria sua.
con toda su gloria.
1S. Entonces se dirá en alaban 18. Respexit in orationem hu-
za suya: El atendió á la oración de milium: et non sprevit precem
los humilde V' .y no despreció sus pe- eorum.
tinones.
19 Escríbanse estas cosas que el 19. Scribantur haec in gene-
S'ítor ha hecho en favor de su pue- ratione altera: et populus qui
i'o, para instruir en ellus & la ge- creabitur, laudabit Dominum:
n ración venidera; á fin de que el
pueblo que ha de venir, después de
nnso''-os glorifique al Si'ñor,"
20. Porque miró desde lo alto de 20 Quia prospoxit de excel
su .santuario; desde el cielo miró el so sánelo üuo: Dominus de
Señor l,i tierra, cáelo in terram aspexit.
21. Para oír los gemidos de los 21. Ut audiret gemitus cora-
que se hallaban en las prisiones de peditorum; ut solveret ñlios ¡n-
una injusta eiclavitud, para libertar á teremptorum:
los hijos de los que habían sufrido la
muerte;"
2*2. A fin de que hallándose en li 22. Ut annuticient in Sion no-
bertad, anuncien en Sion el nombre men Dornini, et laudem eius
de.l Señor, y publiquen sus alabanzas in lerusalem:
en Jernsalen en presencia de la in
numerable multitud que allí se hallará;
V 14. O según el hebreo: Cuando llegue el tiempo de apiadarse de ella, eltitm.
po «inalado por tí mismo.
\ 15. Hebr. dif. Porque sus piedras son amadas de tus siervos, y ellos e» con-
padecen do su polvo.
"V[ 18. En el hebreo falta el pronombre luían,
V 17. Hebr. dif. Cuando el Señor, 4.0.
Vr I*. El hebreo tr,ie una voz á la cual se le da la significación de wnlot *<'••• >•
Los Setenta leyeron humilium.
1^ 19. O según el hebreo: Queden eocritas estas cosas qm- el Señor me ha rrre-
do «r.frca df su pueblo para las generaciones posteriores; y el pueblo que será creí
do, ihbara al Señor.
V 21. Hebr. Para libertar á los que oslaban condenados á muerte.
SALMO CI. 363
"23. Tn conteniendo populos •23. Cuando los pueblos de la tierra
ín unum, et reges ut serviant y los reyes" de las niiciones se reú
Domino. nan" para servir juntos al Señor.
24. Respondit ei in via vir- 24. Mas el pobre que ha esperado
tutis suae: Faucitatem dierum estos efectos de la bondad y del poder
meoruní 25. nuncia innii. del Señor, le dijo, hallándose aun en
el vigor de su fuerz<i: Manifiéstame, 6
Dios mió, "25. si el corto número de
mis días me permitirá ver estos pro
digios?"
Ne revoces me in dimidio No me llames á tí en la mitad de
dioruin meorum: in genenitio- mis días; antes bien consérvame la vida
nem et generationem anni tui. para que pueda gozar de la libertad
que nos has prometido, y que siempre
podrás darnos; porque tus anos >e ex
tienden por la serie de todas las ge
neraciones.
26. Initio tu, Domine, terram 26. Tú eres, Señor, quien desde el
fundasti: et opera tnanuum tua» principio criaste la tierra; y los cielos
ruin sunt caeli. son obra de tus manos.
27. Ipsi pcribunt, tu autem 27. Ellos perecerán, pero tú per
permanes: et omnos sicut ve- manecerás siempre; ellos se envejece
stimentum veterascent: et sicut rán todos como un vestido, y tú los
opertorium mutabis eos, et mu- mudarás como quien muda una capa,
tabuntur. y qtieitarán en efecto mudados convir-
ti'ndose en nuevos ciclos y en nueva
tierra."
28. Tu autcm ídem ipse es, 28. Mas tú eres siempre el mismo,
et anni tui non deficient. y tus años no pagarán."
29. Filii servorum tuorum ha- 29. Y asi los hijos de tus siervos
bitabunt: et semen eorum in habitarán de nuevo la tierra que diste
saecuium dirigetur. á sus pudres, y su posteridad será por
tu poder conducidn á ella para q*ie
la habite por lodos los siglos, según
la promesa que les has hecho."
V 33. Heb. Los reinos.
lliiil. O se congreguen.
"^ 24. Hebr. Mas al presente ha abatido mi» fuerzas en el camino, ha abreviada
y acortado mis días (De otro modo: Ha acortado y cercenada mis dias.). Diré pues:
Días mió, no me saques del mundo, cuando, .j-c. El hebreo dice fortitudinem mam,
probablemente en lugar de fortitudinem meam.
V 27. Véase la Disertación tabre el fia del mundo, tom. zxni.
V 28. O: ne tendrán fin.
V 29. Hebr. V ast, los hijos de tus siervos tendrán por fin s« habitncion en la
tierra de sus padres, y su posteridad so arraigará para siempre en tu presencia) te-
gun la promesa que lea ha» hecho.
364 SALMO CU.

SALMO CU.
A'gunos creen que David eompnso este Salmo cuando se levantó de la enfermedad
que pudecio después de su pecado, y otros juzgan que se refiere á los Judio- li.
bertados del cautiverio. Calmet sigue esta opinión, y el P. Currieroa la primera.
El Salmista se convida á si mismo á bendecir al Señor, y ;¡ conservar siempre
la memoria de sus misericordias, y convida también á todos los ángeles y á tu
das luí) obras de Dios á que le bendigan con él.

1. Para David." 1. Ipsi David.


BKNDICK, alma mia, al Señor; y ben BENEUIC, anima mea, Do
digan tolas mis entrañas su santo mino: et omnia, quae intra
nombre. me sunt, nomini sánelo eius.
'2. Bendice al Señor, alma mia; y 2. Benedic, anima mea, Do
guárdate de olvidar jamas ninguno de mino: et noli oblivisci onines
sus beneficios; retributiones eius.
3. Poique él es quien te perdona 3. Qui propitiatur ómnibus
todas tus i iquidades, y quien sana to iniquitatibus luis: qui sanat o-
das tus enfermedades; iTincs infírmitates tuas.
4. Quien rescata de la muerte" tu 4. Qui redimit de interitu vi-
vida, quien te corona de misericor tam tuam; qui coronat te iu
dias y gracias;" misericordia et miserationibus.
5. Quien llena tus deseos, colmán 5. Qui replet in bonis desi-
dote de bienes;" y quien renueva tu derium tuum: renovabitur ut
juvntud como la del águila, dándote aquilae iuventus tua.
nuevo cifrar y p<>rf-cla sanidad."
6. De esta surte, usa el Señor de 6. Faciens misericordias Do-
misericordia con todos los que le invo minus, et iudicium ómnibus in-
can, y haré justicia á ' todos los que iuriam patientibus.
sufren alguna injuria;"
7. Porque cuando nuestros padre» 7. Notas fecit vías suas Moy-
fueron rejados en E : ipto, hizo conocer si, ñliis Israel voluntates suas.
á Moisés sus caminos, le manifestó los
medios de qiif quería valf-rse para li
brarlos, y desc-'brió su voluntad á los
hijos de I-rnel, fiara que se sometie
sen á ella, y nos enseñasen á cum
plirla."
y. Es verdad que nosotros no nos 8. Miserator, et miserícon
TlT 1. O: Snlmn de Divid.
^ 4. llehr. De la corrupción del tepalcro.
Ih',!. O si'ffun el hebreo: Y de lot rfectos de BU ternura.
X" 5. El hebreo trae una voz que se supone que significa o* íiitim: mas los Se
tenta leyeron dctiderium tuum.
f/i'il. Son varias las cosas que los antiguos dicen acerca del modo con que It
águila se rejuvenece. Pero alguno» afirman que en esto no se distingue de las otras
aves, que mudün rluma anualmente. El Salmifta mienta aqui particularmente la
águila por su corpulencia y su fuRrza. /*. XL. 31.
V 6. Hebr. El Señor hace justicia, hace justicia á todos los que se hallan opri.
mido».
\ 7. H -br. dif. Hi70 conocer en airo tiempo sus caminos á Moisés, y sus obrai
6 snt ,/r i ..'•).•< i los hi<os de Israel; desde entonces anunció la conducta que
de oítenar con tu pueblo.
SALMO CU. 365
Dominas: longanimis ct muí- hemos sujetado á la voluntad de Dios, Exod. «xrv.
tum misericors. y que le hemos irritado ion nuestras ^um xw 18
infidelidades; mas el Señor es com
pasivo y misericordioso, paciente" y de
gran clemencia.
9. Non in perpetuum irasce- 9. Y asi no estará siempre eno
tur: ñeque in aeternum com- jado contra su pueblo, ni amenazan
minabitur. do/e perpetuamente."
10. Non secundum peccata 10. En efecto, aun cuando nos ha
•ostra fecit noliis: ñeque se- castigad», nv> nos ha tratado según me
r.iindum miquitates nostias re- recían nuestros pecados, no nos ha
tnbuit nobis. retribuido según el tamaño de nuestra.»
iniquidades;
11. Quoniam secundum al- 1 1. Porque cuanta es la elevación
titu liiit;in cacli a térra, cor- del cielo sobre la tierra, tanto ha en
roboravit miscricordiam suam grandecido su misericordia con aque
super t intentes se. llos que le temen."
I -. Quantum distat ortusab 12. 1" cuanto dista el oriente del
occidente: longe fecit á nobis occidente, otro tanto ha alejado de no
iniquitates nostras. sotros nuestras iniquidades," para no
verse obligado por su severidad á cas-
ligarlas;
13. Quornodo mi«eretur pa- 13. Porque como un padre se com
ter fihorum, misertus est Do padece de sus hijos, así se ha com
minas tinaeutibus se: , padecido el Señor de los que le te-
men;
14. Quoniam ipse cognovit 14. Pues conoce la fragilidad de
figmenturn nostrum: recorda- nuestro origen, »/ tiene presente que no
tus est quoniam pulvis sumus. somos mas que polvo.
15. Homo, sicut fenum dies 15. Los dias del hombre pasan co
eius: tamquam Hos agri sic ef- mo el heno; él es como la flor del
florebit. campo que brota y se seca en un ins
tante;
16. Quoniam spirifus pertran- 16. Porque el espíritu que le ani
sibit in ilin, et non sub.sistet ma estará en él de paso; y así un
•t non cognoscet amplms lo- momento después de haberse manifes
cuní suum. tado con esplendor en el mundo no
subsistirá; y tío le conocerá aun el lugar
que ocupaba."
17. Misericordia autem Do- 17. Mas no es así la misericordia
8. Hebr. Tardo en airarse.
9. Hebr. No se levantará siempre contra las hombres, ni guardara eternamente
contra ello» su enojo. S. Agustín y muchos Salterios antiguos leían: ñeque in aeter-
man indignaintur, cuyo sentido es del griego.
\~ 11. Hebr. dif. Así como el cielo está firme sobre la tierra, as! su misericor.
día está firme aobre los que le temen. Infr. V 17 El hebreo dice .«;><// exaltan.
tur corroboran'/, acaso nn vez de ñeut eorroborantur corroborqvit. En los dos
miembros hay moer, y esto robustece la sospecha do que en ambos se leía origi.
nálmente el misino verbo
V 12. Hubr. lit. Nuestras prevaricaciones.
Ttf 15. y 16 Hebr. dif. Ixis dia« del hombre sen semejantes á la yerba; florece co-
m- . ani flor del campo. (Jo viento sopla sobre ella, y ella no subsiste; el lugar en
que entuba no U conoce.
366 SALMO cir.
del Señor, pues existe desde la i ter- mini ab aeterno, et usque in
nidad, y durará siempre sobre aque- aeternuin super tímenles eum,
Hos que le temen;
Y su justicia se extenderá, á los hi Et iustitia illius in filios
jos y nietos 18 de aquellos que ob filiorum, 18. his qui servant
servan su alianza, y tienen presentes testamentum eiusüet iiemw*
sus preceptos para cumplirlos; él cui sunt mandatórum ipsius, mi
dará, de recompensarlos como merecen; farirndtirn ea.
19. Porque el Señor lia puesto su J9. Dominus in cáelo para-
trono en el cielo para juzgar til mundo; vit sedem suam, et rcgnutn
entonces todas las cosas se sujetarán ipsius ómnibus domina bitur.
á su imperio, >/ dará á cada uno se
gún sus obras.11
20. Bendecid por esto al Señor, to 20. Benedicite Domino, o-
dos vosotros, ó ángeles suyos, llenos mnes angelí eius: potentes \ir-
de poder y fuerza, que ejecutáis sus tute, facientes verbum illiiis,
mandamientos, y obedecéis la voz de ad audiendam vocem sermo-
sus órdenes." num eiqs.
21. Bendecid al Señor todos vo 21. Benedicite Domino, o-
sotros que componéis su celestial mi mnes virttites eius: mimstri e-
licia, ministros suyos que hacéis su vo ius, qui facitis voluntatem e-
luntad." ius.
22. Bendigan en fn al Señor to 22. Benedicite Domino, oro-
das sus obras en todos los lugares de nia opera eius: in ornni loco
su imperio; // tu, alma mía, bendice dominatienis eius, benedic,a-
también al Señor. uima mea, Domino.
\'r 19. O según el hebreo: El Señor ha establecido su trono en el cielo; J to
das las cosas están sujetas á nú imperio.
20. O así: Que ejecutáis sus órdenes luego que ois su voz.
21. O: que ejecutáis sus disposiciones.

SALMO CIII.
OS Setenta y I« Vulgata atribuyen á David este Salmo, aunque en oí hebreo no
tiene titulo. Calmet le considera como continuación del anterior. El F. Curieid
sulo dice que el Salmista se excita á si mismo ;i alabar i Dios en vista de su
grandeza, de su sabiduría y de su poder que resplandece en BUS obras. S. Pablo
nos descubre aquí en el mundo sensible la imagen del mundo espiritual, //cor. i. 7.

Para David. * Ipsi Da\id.


1. BENDICE, alma mia, al Sen^r: 1. BLIUUIC, nnimamea,
Señor Dios mió, digno eres de toda mino: Domine Dfis
alabanza, porque has manifestado con mngnific tus es
mucho esplendor tu grandeza; estás conf ssiuntm et decorcm in-
rodeado de majestad y de gloria." duisti.
2. Estás cubierto de luz, como de 2. AmirMis Imnine wnt ve«
un ropage; y extendiste los cielos co stimento: extendens caeluin si-
mo un pabellón. cut pelltm.
* O: Salmo de David. Véase el «rpimento.
V 1 Este es el sentido del hebreo, que también puede traducirse: Estás vestido d*
gloria y magostad. Eslía cubierto &c.
SAIMO ciu. 367
3. Qui tegis aquis supériora 3. Tu eres el que cubres de agua
eius: qui ponis nubem aseen- su parte mas elevada," el que subes
suiíi iiiuin: qui ambulas super sobre las nubes, y el que andas so-
pennas ventorum. - bre las alas de los vientos;"
4. Qui facis angelos tuos, 4. /'.'/ que haces que tus ángeles
spiritus: et ministros tuos, sean tan veloces cunto los vientos, y
ignem urentem. tus ministros tan prontos y activos como T' *•
fuego abrasador."
5. Qui fundasti terram super 5. Tú eres el que fundaste la tierra
stabilitatem suam; non indi sobre su propia fií m< za; de suerte que
nabitur in saeculum saeculi. jamas será trastornada."
6. Abyssus, sicut. ves timen- 6. £1 abismo la rodea como un
tuin, amiclus eius: super mon- vestido; y las aguas i¡ue se elevan como
tes stabunt uquae. montes," parecen prontas á sumtrgirla."
7. Ab increpatione tua fu- 7. Mas tus amenazas las hacen
gient: a voce tonitrui tui for- huir, y la voz do tu trueno las llena
midnbunt. de temor."
8. A-<cendunt montes, et de- 8. Ellas se alzan como montes, y
Ecendunt campi, in locum se abajan como valles; pero siem/jie
quem fundasti eis. permanecen en el lugar que les esta
bleciste;
9. Terminum posuisti, quem 9. Porque Jes señalaste límites que
non trans<;redientur: noque no pasarán, n¡ volverán á cubrir la
convertentur operire terram. tierra, como en otro tiempo lo hicieron,11
• V 3. Esto pueile entenderse de las aguas superiores de que habla Moisns en el
Génesis, y de que también el Salmista hace mención en el Salmo cxLViu. V 4. El
hebreo dico contignai» por tegens; y excelsa sua, pur excelta corum, refiriendo islo i
cutio*.
Ibid. O según el hebreo: que haces que las nubes te sirvan de carro, y que creí
llevado sobre las alas de los vientos: expresión metafórica dirigida á manifestar aque
lla inefable actividad con que el Señor extiende su providencia á todas las criaturas.
Dios se ni valido muchas veces de las nubes para indicar á los hombres su presencia.
V' 1 O mas bien según el hebreo: Que te sirves de los espíritus y de los vien.
tos, para hacer de ellos tus enviados y luí ngelcs; y da las llamas ardientes, para
hicer de ellas tus ministros. En hebreo, en griego y en latin una misma palabra sig
nifica espirita y viento. También una misma voz significa ángel y enviado En seii-
tido literal se explica el texto de los vientos y l'-l fuego de que Dios se vale para
ejecutar sus designios. Ps. CVLVIII. 8.; mus en el espiritual y alegórico estos viento»
y estas íbinas sou símbolos de los espíritus celestiales, mas puros que el fugo, y inag
espirituales que lo que hay mas impalpable entre nosotros; cuya alegoría está fundada
en la autoridad de San Pablo. Hebr. i. 7.
S' 5. liior. Tú ere» r.l que estableciste la tierra sobre sus bases, y no será con.
movida jamas.
V 6. Lit. sobre los montes, & mayor altura que Ins montes.
?7. Hebr. dif y á la voz de tu trueno se retiran apresuradas.
6.-9. Algunos explican estos versos asi: En el principio la habías cubierto cou
el abismo como con un vestido, y las aguas sobrepujaban los montes. Mas tus ame.
nuzas las pusieron ni fuga, y á la voz de tu trueno se retiraron amedrentadas, í'n.
tóncf» se levantaron los montes, y so abajaron Ion valles en los lugares quo tú les os.
tableciste. Pusiste á lu* aguas del mar límites que no pasarán, y no volverán A cu.
lirir la tierra como al principio. Pero el hebreo dice á ¡a letra en el V 8: (Aquae;
anctndunt (in) montes, descrnrlunt (in) valle*', y el vcr!>o descendunt no puedo en aque
lla lengoa referirse á valí*», sino á aquae, á causa del genero. Esta construcción ca
lo mismo que la del Salino cvi. 26, en donde el hebreo dice: Aoccnd'int (ad) carias,
dcmendunt i ;nl abytios. Por tanto puede trudncjrse el hebreo: Como oslaban elevada*
jobre los monten, descendieron entonces á los valles, ni lugar que les haliia preparado.
El hebreo dicfr operuinti eum, en vez do nprniixti rnm, que se refiere a U voz ler-
ra.ui, femenina -.en aquella lengua, lo mismo que eu latía.
368 SALMO CIII.
10. Tú diriges" las fuentes en los 10. Qui emittis fontes in coa-
valles, y haces correr las aguas entre vallibus: ínter médium mon
to* montes. tium pertransibunt aquae.
11. De ellas beberán todas las bes- 11. Potabunt omnes bestia*
tías del campo; los asnos monteses las agri; expectabunt onagri in
desean en su sed." siti sua.
Las aves del cielo habitan en- Super ea volucres caeli
cima;" hacen oír sus voces de entre habitabunt: de medio petrarum
las peñas." dabunt voces.
13. Tú riegas los montes con las 13. Rigans montes de sope-
aguas que envías de lo alto;'7 y la tier- rioribus suis: de fruciu operara
la, fecundada con tus lluvias, se, saciará tuorum satiabitur térra.
del fruto de tus obras;
14. Pues con ellas produces el heno 14. Prodúceos fenura iumpn-
para las bestias, y la llerba para ser tis, et herbam servituti homi-
vicio del hombre." nú in :
Tú haces salir el pan del seno de Ut educas panem de térra,
la tierra, 15. y el vino que recrea el 15. et vinuin laetificet cor lio-
corazón del hombre. minie
Tú le das el aceite para que ale- Ut exhilaret faciem in oleo,
grfi su semblante, y el pan para que et pañis cur hominis confir*
fortifique su corazón." met.
16. Los árboles del campo'1 se sa- 16. Saturabuntur ligna campi,
ciarán con la abundancia de aquellas et cedri Libani, quas plantavit
lluvias con que los riegas, así corno los
cedros del Líbano que tu mano plantó.
17. Allí harán los pájaros sus nidos; 17. Tllic passeres nidificabnni:
In cigüeña 6 la garza real que es su herodii domus, dux est eorum.
caudillo, tiene tu nido 6 su casa en lo
alto de los abetos."
18. Los altos montes sil ven de asilo 18. Montes excelsi cervis:
á los ciervos, y los agujeros de las pelra refugium herinacüs:
peñas á los erizos y á los conejos."
V 10. De otra modo: Tú haces correr las fuentes en los Talles, y sus agua* ]u.
san entre los montes.
y 1L Ili-br. dif. Allí sacian sa sed. El hebreo dice frangent ó txpectatnat ti-
thn mam. Loa Setenta parece que leyeron in si ti stia, y el P. Honbigant cita u
manuscrito hebreo en que ae lee inthrialiuntur, ó como él dice intínaliunt, leyendo
tiíim tuam; pero parece mas natural inebnabuntvr in lili ana.
Y 12. Según el hebreo: junto á estas fuentes.
Ibid. Hobr. de entre las ramas de lo» árboles que .ir crian en las orilla» de ettai afvaf.
V 13- Hebr. dif. de tus estanques superiores. Dice, tlr tupet iaribus mi* acaso en
vez de ilr superioribus luis, como se halla en la versión de San Gerónimo. Pero ti te
conserva la primera lección, entonces en lugar de operum tunrnm, acaso debería lers*
opernm ittorum.
\ 14. O .isi: y la yerba para loa animales destinados al servicio del hombre.
V 15. Hebr. dif. Tu haces salir de la tierra el pan, y el vino que recrea el con.
>on del hombre, y que le pone el gemblante mas alegre y lucillo que lo que pudie
ra hacerlo el aceite y todo» los perfuma, mientras el pan da fuerza y apoyo il co
razón del hombre.
V 16. Hebr. Los árboles del Señor, ó del campo del Señor, como leían Aqmlt
y Teodocion.
V 17. Este es el sentido del hebreo: Lo» abetos non la mansión de la gana reí),
n de la cigüeña. Los rnas explican de esta última la palabra hebrea que la Vulgat»
tradujo garza real, herodium.
V 18. La. voz hebrea, y aun U de los Setenta ce puede •atender de lew ccne,j<*.
4SAT.MO CIII. 360
19. Fecit lunara in témpora: 19. También tu mano, Señor, fue.
«oí cognovit occasum suum. la que hizo la luna para señalar los
tiempos; y el sol dirigido por tí, ob
serva en cada estación el momento de
su ocaso.
20. Posuisti tenebras, et fa- 120. Tú esparciste las tinieblas, y
cta est nox: in ipsa pertransi- quedó hecha lu noche; en ella Ins bes
bunt omnes bcstiac siKae. tias feroces salen del bosque, y pasan
al campo."
21. Catuli leonum rugientes, 21. Los cachorros de los leones sa-
nt rapiant, et quaerant a Deo len de sus guaridla rugiendo por ha--
escam sil>¡. cer presa, y buscan el sustento que
Dios les ha destinado."
22. Ortus est sol, et congre 22. Saliendo después el sol, se reu-
gnti sunt: et in cubilibus suis nen al momento, y van á echarse" á
co! locabuntur. sus madrigueras.
23. Exibit homo ad opus 23. Entonces sale el hombre á su
suum, et od operationein ocupación, y a trabajar hasta la noche.
simia usque ad vegperum. Y todo esto se haré así, Señor, pur
expresa disposición de tu divina pro
videncia.
24. Quam magnifícala sunt 24. ¡Cuan grandes y admirables" son
ooera tua, Domine! omnia in tus obras, Señor! Todo lo has hecho
sapientia fecisti: impleta est y arreglado con infinita sabiduría; llena
térra possessione tua. está la tierra de los bienes de que
la colmas."
25. Hoc mare mngnum, et 25. Porque tú fuiste el' que criaite
«patiosum mnnihus: illic repti- este mar tan grande, y de tan espa
lia, quorum non est nutnerus: ciosos brazos; por disposición tuya está
animalia pusilla cum magnis. lleno de peces sin número, de ani
males grandes y chicos, que en él vi
ven juntos;"
26. Illic naves pertransibunt: 26. Por él transitan las naves para
draco iste, quein íbnnasti ad ir de un país á otro; en él se ve aquel
illudendum ei. monstruo que formaste, Señor, para.
que retozase allí."
27. Omnia a te expectant, ut 27. F todos estos animales" esperan
Algunos salterio» antiguos leían: Itpariíut en vez de hcrinacii». La palabra hebrea que
aquí so una está traducida lepasculv» en el libro do los Proverbios cap. xxx. 26.
V 30. I li.-k-. dif. Esparces la» tinieblas y viene la ñocha; on ella transitan las bes
tias del bosque, y talen de »ut madriguera».
V 21. O á la letra: Los leoncillos rugen entonce» por EU presa, y pajra pedir 6.
Dios BU sustento.
V 22. Este es el sentido del hebreo.
V ~ 1. Hebr. dif. ¡Caán multiplicadas son tus obras, Señor! y tú lai has hecho cou
•abiduria. . .
liinl. Lit. La tierra crtá llena de lo qua tu posees, de lo que es tuyo. El hebreo
dice ponsesaionibua tui», en vez de possestione tua.
V 25. O según el hebreo: En este mar tan grande y tan vasto sr hallan peces
•in número, animales grandes y chicoi.
V' 26. Este es el sentido dol helreo: allí transitam los navios, allí ge halla Levia.
tan (esto es, la ballena) que formante &c.
V 27. O: Tüika las eritfturai esperan Síc. £1 hebreo pudiera tradacirse: Todos lo>
Jiembres esperan &c, . . ,
TOM. X. 47
370 SALMO CIII.
de tí que les des e) sustento en el tiem dea illis escaro in tempore.
po en que le necesitan."
28. Dándoles tú, ellos recogen; '28. Dante te illis, colligenfr
abriendo tú la mano, todos se llenan aperiente te manura tuam, o-
de bienes." mnia implebuntur bonitate:
29. Mas si tú apartas de ellos tu Ü9. Avertente autein te fa«
rostro quedarán turbados; si les qui ciem, turbabuntur: auferes spi-
tas el espíritu de vida desfallecerán y ritum eorum, et deficient, et in
volverán á su polvo." pulverem suum revertentur.
30. Enviarás después tu espfritu, y '¿tí. Emittes gpirilum tuum,
serán criados nuevamente, y renovarás et creabuntur: et renovabis fa-
así toda la haz de la tierra/' ciem terrae.
31. Sea pues celebrada en todos 31. Sit gloria Domini in sne-
los siglos la gloría del Señor. El Se culum: laetabitur Dominusiu
ñor se complacerá en sus obras, por ope ri bus suis:
las cuales es dignamente alabado."
23. El que mira la tierra y la hace 3-2. Qui respicit terram, etfe-
temblar," que toca solamente las mon cit eam tremeré: qui tangit
tañas, y las abrasa, y humean." intuitos, et fumigant.
33. Vo cantaré mientras viva las ala 33. Cantabo Domino in vita
/nfr.cusr.2. banzas del Señor, y mientras exista en mea: psallam Deo meo quam-
tonaré himnos á la gloria de mi Dios. din stim.
34. Séanle aceptas mis palabras 34 lucundum sit ei eloquium
proferida» en su honor? porque en cuan meum: ego vero delectabor in
to á mí, tendré siempre todas mis deli Domino.
cias en el Señor, y en darle la gloria
que debo.
35. Desaparezcan de la tierra los 35. Defíciant peccatores a
pecadores y los injustos que no quie térra, et iniqui, ita ut non >inf:
ren alabarle; de suerte que no quede benedic, anima mea, Domino.
ninguno;" mas tu, ó alma mía, ben
dice sin cesar al Señor.'1
P27. Hebr. 4 «i tiempo.
28. Hebr. se hartan de tus bienes. La voz ' omitía no s» halla ni en el hebreo ni
en los Setnnta.
Tfr ¿9. Ilebr. Si al contrario tú le» ocultan tu rostro, caerán al initante en \? tur.
bac.ion; u sí retiras de olios el espíritu de vida, espirarán, y volverán á su polvo. Na
ei:v¡irás ítc.
TV" 30. Algunos mtinndcn esto de la propagación y continua reproducción de lo»
hombres y de loa animales; otron lo explican de la resurrección de la carne, y de 1*
renovación de la naturaleza al fin de los siglo». Mas uno y otro es aquí símbolo de
h renovación i¡ •! mundo por la efusión del espirita de Dios en los corazones, cual
«e vio en el establecimiento de la Iglesia.
V 31. Hebr. dif. La gloria del Señor se extenderá por todos lo» siglos, y el ¡"f
flor se complacerá en sus obras.
tf 32. Hebr. lit. y tiembla (la tierra').
/Aid. Vidt Exed- xix. 18.
V 34. Jíehr. dif. Mi consuelo será, ocuparme en él.
\" 35. Hebr. tit. Cesen de sobre la tierra los pecadores, y no subsistan mas los
malvados.
Ibid. El hebreo trae aqnf U palabra Alleluia, que los Setenta y la Vulgata co.
. locaron al principio del Sa mo siguiente. La citada palabra es hebrea, y significa, Al*-
•éad al Seiior; pero ademas de esta significación literal, encierra la idea de una acla
mación, de un grito de alegría que no puede expresar la simple traducción gruña*
tio!; por eso los traductores del Antiguo Testamento la conservaron sin traducirla*
7 k Iglesia la uta en lu* oracionn.
SALMO C1V.

SALMO C1V.
Bste Salmo, 6 por lo méuos mis quince primeros Temos, f irron compuestos por Da.
vid con motivo de la translación de la Arca do la casa du Obededom al tuber.
naeulo de Siou, como consta en el primer libro del Paralipiímenon, en donde se
hillan los quince versos citados. Calmet juzga que el Salmo ee cantó cuando loí
cautivos volvieron de Babilonia, ó cuando BO dedicó el segundo templo, y que en.
tónces se le añadieron los veraos siguientes al 15. El P. Garriere» le tiene por obra
de David sin exceptuar de «1 parto alguna. El Salmista celebra las maravillas que
el Señor obró en favor de los hijos do Israel, para penurloi en posesión de la
tierra que Babia prometido á sus padres.

Alleluia. Aleluya.*
1. COIÍFITEMINI Domino, et I. ALABA» al Señor, é invocad" su *•
invócate nomen eius: annun- nombre; anunciad entre las naciones"1}^,,'^,
ciatc Ínter gentes opera cius. sus obras."
"J. Cántate ei, et psallite «i: •2. Cantad sus alabanzas, cantadlas
náfrate omiiia rnirabilia al son de los instrumentos; referid" to
das sus maravillas.
3. Laurlamini in nomine san- 3. Gloriaos en su santo nombre, vo
cto eius: laetetur corquaeren- sotros que sois su pueblo; alégrese el
tium Dorninum. corazón de los que buscan al Señor,
porque él los protegerá.
4. Quaerite Dominum, et 4. Buscad pues al Señor, y perma*
confirmamini: quaerite faciem neced firmes en buscarle mas y ?n<w;"
eius sernper. buscad incesantemente su rostro, co- •
mo de quien debáis esperar toda vws-
tra fuerza y vuestro auxilio.
5. Mementote mirabilium e- 5. Acordaos de las maravillas que
ius, quae fecit: prodigia eius, hizo, de sus prodigios, y de los jui
et iudicia oris eius. cios que han salido de su boca.
C. Semen Abraham, scrvi e- tí. Vosotros, descendientes de Abra
ius: fílii lacob, electi eius. ham, siervos suyos, vosotros, hijos de
Jacob, sus escogidos para ser su pue
blo y su heredad."
7. Ipse Dóminos Deus no- 7. El es el Señor Dios nuestro, cu
ster in universa térra iudicia yos juicios se ejercen en toda la tier
eius. ra, y quien ordena todo lo que en ella
sucede.
8. Memor fuit in saeculum 8. En todos los siglos ha tenido
testamentó sui: verbi quod presente su alianza, aquella promesa
mandavit in mille generatio- que hizo para todas las generaciones
nes: futuras."
» Véase la nota última del Salmo anterior.
^'.r 1. He'ir. dif. publicad su nombre.
/4/íf. Hebr. lit. entre los pueblos.
V 2. Hábr. lit. OoupKDS en todas «ni maravillas.
V 4. Hebr. Puscad al Señor y ocurrid á su poder. 1. Par. xvi. 11.
V 6. Hebr. Vosotros descendientes de Abraham su siervo, vosotros hijos de Ja.
cob, á quieuei u I eEcogió. En el primer libro del Paralipómenon .vvi. 13. en vez de
temen Abraham, se lee temen lorael.
V" 8. O según el Paraliprimeiiou: Acordaos en todoa los siglos de su alianza; en
todas lu generaciones de lu palabra» que pronuncio.
$78 '«ALMO crr.
Gen. «u. 16. 9. La palalra que dio á Abraham," 9. Quod disposuit ad Abra-
y el juromento que hizo á Isaac, ham:et iuramenti sui ad Isaac;
10. El cual confirmó á Jacob co- 10. Et statuit illud lacob in
mo decreto irrevocable, y á Israel co- praeceptum, et Israel in te-
nio alianza eterna, stamentum aeternum:
11. Diciendo: Te daré en heren 11. Dicens; Tibi dabo ter-
cia la tierra de Canaan;" ram Chanaan, Iüniculum he-
reditatis vestrae:
12. Y esto, cuando aun eran en 12. Cum essent numero bre
corto numero, y exirangeros en la vi, paucissimi et incolae eius.
tierra quejes prometió.
13. Y </u« pasaron muchas veces 13. Et pertransierunt de gen
de una nación á otra, y de un reino te in gentem, et de regno ad
á otro pueblo." populum alterum:
1. Par. xvi. 14. Pero no permitió que nadie les 14. Non reliquit hominem
21. hiciese daño, y castigó á los reyes por nocere eis: et corripuit pro ele
amor de ellos," reges.
2. Rfj. 1. 14. 15. Diciéndoles: Guardaos de tocar 15. Nolite tangere christos
1. Par. ivi. á mis ungidos," y de maltratar á mis meos: et in prophetis meis
profetas." nolite malignar!.
16. Y queriendo después hacerlos 16. Et vocavit famem su-
pasar (i Egipto, Ihmú á la hambre per terram: et omne firma-
sobre la tierra, y quebrantó toda la mentum pañis contrivit.
fuerza del homltre, privándole del auxi
lio que sacaba de la substancia del pan.
17. Envió" delante de ellos, ó aque 17. Misit ante eos virum: in
Gen. xxxvii. lla tierra extraña á un hombre tía- servum venundatus est loseph.
36. muelo José, que fue vendido por sus
hermanos para que fuese esclavo en
ella;
18. Al cual humillaron oprimien- 18. Humil'raverunt in compe-
Gen. xxxix. do sus pies con grillos; y el hierro con dibus pedes eius, ferrum per-
*• que fue aprisionado, traspasó su alma trarisiit animam eius, 19. do-
de dolor," 19. hasta que se cumplió nec veniret verbum eius.
su vaticinio, y sucedió lo que había
predicho;
Porque fue inflamado por la pala- Eloquium üomini ii.flur.i-
bra del S1. ñor; recibió de él el espí- mavit eum: 20. misit rex, et
ritu de profecía, para descubrir las CO- solvit eum: princeps populo-

)^ 9. Hebr. la alianza que hizo con Abraham.


V" 11. Lit. para que sea el cordel de tu heredad. En la distribución de las !w-
rcd:iHi-», so hacían las mediciones con un cordel.
V' 13. Ahraham después de haber venido á la tierra de Canaan, pasó á Egipto.
Isaac no tuvo domicilio fijo. Jacob ee salvo en Mesopotamia, volvió i la tierra de
Canaan, y después fue a Egipto con toda su familia.
V 14. AJÍ castigó el Señor al rey de Egipto y al de Gerara por amor de Abraham.
Ofits. xi!. 17. xx. 3.
Ir 15. Esto os, A los que yo me he consagrado.
Ibirl. Abralnm es llamado profeta en el Génesis xx.7 . Isaac y Jacob fueron tam-
bieij
len profotno.
profotn". Voase el prrfao
prefacio á los Profetas.
V J7. Hebr. habiu enviado.
V 1$. Hebr. y EU alma entró
col en prisiones.
SALMO civ. 373
sos ocultas.11
ruin, et dimisit cum. 20. El rey, habiéndolo sabido dio <?«"• na.
orden para que le soltaran; aquel so
berano de tantos pueblos le puso en
libertad.
21. Constituit oum dominum 21. Y aun hizo mas, porque le
domus suae: et principein o- constituyó dueño de su casa, y como
rnnis possessionis suae: príncipe de todos sus dominios;
22. Ut erudiret principes eius 22. Para que instruyese á todos
sicut gemetipsum, et senes e- los príncipes de su corte, y enseña
ius prudentiam doceret. se la sabiduría" á los ancianos de su
consejo.
23. Et intravit Israel in M- 23. Entonces, habiendo José lia- Gen.
gyptum: et lacob accola fuit minio á su familia, entró Israel en
in térra Chara. Egipto, y Jacob fue á vivir como pe
regrino en la tierra de Caín."
24. Et auxit populum suum 24. Y el Señor multiplicó sobre- Exod. i. 7.
vehementer: et firmavit cum manera su pueblo, y le hizo mas po- Act. vu. 17?
super mímicos eius. deroso que los Egipcios, los cuales
se hicieron muy pronto sus enemigos;
25. Convertit cor eorum ut 25. Porque mudó su corazón aban
odirent populum eius, et dolos donándolos á su propia malicia, pa
facerent in servos eius. ra que aborreciesen á su pueblo, y
agobiasen á sus siervos con mil ar
tificios."
26. Misil Moysen servum 26 Jifas envió en su auxilio á^^- '«•!<>*
suum: Aaron, quem elegit i- Moisés su siervo, y á Aaron, herma
psum. no de Moisés, á quien escogió tam
bién para que le acompañase en esta
emprfsa.
27. Posuit in eis verba si- 27. Depositó en ellos su poder
gnorum suorum, et prodigio- para hacer milagros y prodigios en
rum jn térra Chana: la tierra de Cam;"
28. Misit tenebras, et obscu- 28. A la voz de ellos envió tinie
ravit: et non exacerbavit ser blas sobre todo el Egipto, y le cubrió Exod. i. 21v,
mones suos. de obscuridad; y no dejó de cumplir
por medio de ellos lo que les habia
prometido hacer contra los Egipcios;"
\'r 19. Hebr. dif. hasta que llegase el cumplimiento de lo que habia predicbo en
Ifl prisión, y la palabra dol Señor le purifícase de este modo, de los crímenes que se
le imputaban, como el fuego purifica el oro. Entonces el rey, &c.
\' 22. Este es el sentido del hebreo: para que hiciese sabios, comunicase la sabiduría.
Ttf 93. Véase la nota sobre el 'v" 51. del Salmo LXXVII.
\v 25. Hebr. dif. de suerte que aborrecieran ú. BU pueblo, y se propusieran opri
mir d ras siervos con mil artificios maliciosos.
V" 27. Hebr. dif. hicieron resplandecer »us milagros en medio de ellos (esto ts,
entre los Egipcios), y sus prodigios en la tierra de Cam. El hebreo dice et prodi
gio, acaso en vez de et prodigio ejus.
V 28. La versión de los Setenta dice, et exacerbarentnt sermones ejus sin nega
ción. Es probable que esta lección sea la verdadera. Para entender esto debe obser
varse que el Salmista indica aquí con bastante distinción las diez plagne do Egipto,
pero de modo que fritan la quinta y la sexta 'acaso por descuido de los copiantes)
entre los ^ 31. y 32., y que el 28. que expresa la nona, debería probablemente e*.
•Ur entre el 35. y el 36.' En efecto, ce ve la primera en el 29, la segunda en el Hi»,
374 SALMO CIT.
• 29. Porque convirtió sus aguas en 29. Convertit aquos eorum
. vu. 90. sangre, y mató sus peces. in sanguinem: et occidit [uuo-i
eorum.
30. Su tierra produjo ranas, que 30. Edidit térra eorum ranas
vai. 6. se esparcieron hasta en los gabinetes in penelraübus regum ip«o-
de sus reyes. rtim.
Exod. vni. 31. Habló, r se vio venir toda 31. Dixit, et venit caenorayia,
16. 24.
casta de moscas y de mosquitos" en et cyniphes i'i ómnibus finibui
torio su país. eorum.
32. Convirtió sus lluvias en gra 32. Posuit pluvias eorum
nizo, é hizo caer un fuego que todo grandinem: igriem comburen-
lo quemó en su tierra; tem in térra ipsorum.
33. Y les lastimó sus viñas y sus 33. Et percussit vincas eo
higuerales, y les destrozó el arbola rum, et ficuir.eas eorum: et
do de sus términos. con!rivit lignum íinium eorum.
34. Dijo, y vinieron enjambres ¡n- 34. Dixit, et venít locusta
x. 12. nunierahles de langostas de diferen et bruchus, cuiusnon eratou-
tes especies," merus:
35 Y comiéronse toda la yerba do 3á. Et comedit omne fonum
su tierra, y consumieron todos los fru in térra eorum: et comedit
tos do su pais." ornnem fruciuui tcrrae eorum.
Etod.xii. 29. 36. Y finalmente hirió de muerte 3(5. Et percussit omne pri-
á todos los primogénitos de Egipto, mngenitum in térra eorum:
las primicias de tocio su trabajo." primillas omnis laboris eo
rum.
jírorf.tn.35. 37. É hizo salir de ulli á los Is 37. Et eduxit eos rum ar
raelitas con mucho oro y pinta rywe gento et auro: et non erat in
les prestaron los Egipcios, sin que tribubus eorum infirnuu.

la tercera y cuarta en oí 31, la quinta y la sexta faltan, la «óptima ocupa los $


33. y 33, la octava los 34. y 35, la nona el 28, y la décima el 36. V-jns-- lis si
guientes notas.
)í>~ 31. Sobre cotnomyin, véase el Salmo LXXVII. 45. Cyniphtt significa nna wpe-
cié tic mosquitos Conocidos* en el Egipto. Como estos tres versos contienen la« cua
tro primera» plap.np, es probable que después de ellos haya habido otro qno expresa»*
In quinta y ¡u sexta, en estos ó semejantes términos: ,,Hizo mortandad en lo* ani.
,,m¡iloK. y cubrió de úlceras inflamadas hombros y Vestías."
'v" 34. Las voces loru'la et brvchvs, cignifícan dns clases distintas de !;;M' •'•'-
^ 35. Como cistos cuatro versos expresan las plumas séptima y octava, es crtible
que despuns del 35. se expresaba la nona del T¡¡ 28 en estos términos: Enrió las
tinieblas, y la» tinieblas se esparcieron sobre ellos; mus ellos fueron rebtldet i «n
palabra. Entonces hiri . de muerte ú. los primogénitos &c. Esta r¡ la plaga décün*
expresada <m el siguiente V. Explicando esto asi se echa de ver lo conveniente qvic
•s la lección de los Sotonta sin negación.
T^ 36. líebr. lit. las primicias de toda su fucna, esto es, todos sus primogénitos.
Asi es como S. Gerónimo expresa esto en su versión: Primilla» unñerñ partuí wmm.
Y en el .^almo i.xxvn. VÍ>1. en donde FC halla la misma expresión, la traduce: prin-
cipium i'arluü. En el Gén.-sis XLJX. 3. en donde la misma expresión esti tra¿arida
en la Vulgaia principium ilolorio mei, los Detenta la expresan con principivtn (lio-
Tini mforum. Esto ea lo que Jacob dice hablando á Rubén que era su hijo primo
génito: Kulirn pnmuffMlus meai, tu fartituío mea et príncipium robori* mei (id est,
i'/j eujus feíifutinne •cinle robar tneum se prímum exercuií). Finalmente, se halla Un?,
bien la misma expresión en el Dcutcronomio xxi. 17. en donde los Setenta y 1»
Vuigata la traducen: istr cst prineipitan liberorum ejtu, á lo que el texto añade: <(
//..•;•• debentur primogénita, lo cual acaba de manifestar que la tal expresión
ca el primogónito.
SALMO C1V. 373
hubiese un enfermo" en todas sus
tribus.
38. Laetata est ./Egyptus in 38. A su salida se alegró el Egip
profectioae eorum; quia incu- to, á causa del temor que les tenia.
buit ti mor eorum super eos:
39. Expandit nubetn in pro- 39. Mas habiéndose arrepentido los Exod. xm.
lectionem eorum, et ignem Egipcios de iícbtr dejado ir (i los Is- 21.
ut luceret eia per nuctcui. raelilas, y iutbíeiido seguido en per- Pa- i«»n.
secucitm 'de, elLis, extendió duraiite el i'cerx j
día una nube, para ponerlos á cubier
to del furor da los Egipcios; é hizo
aparecer fuego que los alumbrase y
los guiase por la noche.
40. Petierunt, et venit cotur- 40. El Señor los condujo por el Exed.m.t3.
nix: et pauecaelisatuiuvit eos. desierto; en donde pidieron de comer,
y les envió" codornices, y los sació
con pan del cielo que les envió tam
bién.
41. Dirupit petram, et fluxe- 41. Tuvieron sed, y hendió lape- Ifum.xx. 11.
runt aquae; abierunt in sicco fia, y brotaron aguas para que la sa
ilumina. ciasen; ríos salidos de las rocas cor
rieron" en aquel lugar árido y seco. -
4'2. Quoniam msmor fuit ver- 4'2. El Señ.or obró todos estos pro- @eni .,VUi <¡_
bi sancli sui, quocl habuit ud diffios c.n favor de, los Israelitas, poi
Abraham puerum suum. que tuvo presente su santa palabra
que dio á Abraham su siervo, depo
nerlos en posesión de la tierra de Ca-
naan.
43. Et eduxit populum suum 43. Y así hizo salir á su pueblo
in exultatione, et electos suos de Egipto lleno de gozo, y á sus es
in laetitia. cogidos colmados de júbilo.
44. Et dedit illis regiones 41. Y les dio el pais de las na
gentium: et labores popuioium ciones qué les /labia prometido, j los
possederunt: puso en posesión de las labores de
aquellos pueblos impíos,
45. Ut custodian! iustificatio- 45. A fin de que guardasen sus
nes eius, et legem eius requi- mandamientos llenos de justicia, y se
rant. dedicasen á la observancia de su ley."
V 37. La' expresión del hebreo significa propiamente: No había quien so tropc-
ínsí! ú quien cayóse, ó quien anduviese con trabajo: mtllus impingen*.
V 40. Bato e» el nentido del hebreo. En él ge lee Petiit por Petierunt.
V 41. Hehr. ellus «e derramaron como rio.
V 45. Hcbr. á fin de que guardasen SUB mandamientos y observasen sus iovov
Aiítluia.
376 SALMO CT.

SALMO CV.
Calniet refiere este Salmo A los primeros días del regreso de los cautivos de Ba.
bilonia, y cree, con algunos otros, que e» una continuación del precedente; por.
que después de haber expuesto el Salmista en el anterior los beneficios de Dios,
habla en este de los crímenes de los hijos de Israel. Otros muchos le refieren al
tiempo de la cautividad, y otros á la persecución de Antioco, cuando los Judio*
so hallaban dispersos entre las naciones; á cuyas opiniones dice el P. Carriereí
que ha dado ocasión el V 47; pero que hallándose tanto este verso como el si
guiente al fin del cántico que so lee en el cap. xvi. del primer libro del Parc-
lipómenon, podría decirse que David es su autor, y que lo« compuso al mismo
tiempo que los Salmos xov. y civ. á Ins cuales so hallan añadidos en aquel ...
gar; de eucrte quo habiendo manifestado en el Salmo anterior la fidelidad con que
Dios había cumplido todas las promesas que habia hecho á su pueblo, hace ver
en este la misericordia con quo sufrió todas las ingratitudes é infidelidades de aquel
mismo pueblo; refiere los diversos castigos que Dios le envió para hacerle volver
hacia 61, y concluye suplicándole en nombre del pueblo que le salve de entra
las naciones en que se halla disperso. En esto se echa de ver, dice fl P. Gar
rieres, que puso la mira en la cautividad de Babilonia, ó en la persecución de
Antioco, ó acaso tamiiicn en el estado en que hoy se hallan lo» Judio», y en «
conversión al fin de los siglos.
Aleluya. Alleluia.
•tfudith, xi 1. ALAIJAD al Señor, porque es bue 1. CONFITEMINI Domino,
21. no, porque su misericordia es eterna. quoniam bonus: quoniam in
saeculuin misericordia cius.
Eccli.
'2. ¿Qisiún referirá las obras del 2. Quis loquetur potentias
«á. poder d<jl Señor, y quif'n hará reso Domini, auditas faciet orones
nar todas sus alabanzas? A los rectos laudes eius?
de corazón pertenece alal-arlr.
3. Dichosos pues, los que obser 3. Beali, qui custocliunt iu-
van equidad," y practican la justicia dicium, et fuciunt iustitiam in
en todo tiempo; ellos le alabarán por omni tempore.
los siglos de los siglos.
4. Nosotros por nuestras infideli 4. Memento nostri, Domine,
dades nos hejTios hedió indignos de es in beneplácito populi tui: visita
ta felicidad; mas acuérdate de noso- nos in salutari tuo.
roí, Señor, según la benevolencia que
te has dignado tener siempre para con
tu pueblo; visítanos con tu saludable
asistencia,"
5. A fin de que nos veamos col Ad videndum iiiibonitate
mados de los bienes que reservas á tus electorum tuorum, ad laclan'
escogic.'os,partici£emos de la alegría que dum in laetitia gentis tune: ut
destinas á tu pueblo, y seas, alabado de lauderis cuín hereditatc lúa.
los que has elegido por herencia tuya."
JudM, TU. G. Confesamos que hemos pecado G. Peccavimus cum patribus
17. nostris: iuiuste egimus, iniqui-
con nuestros padres, que hemos obra-
V 3. Lit. el juicio, el arden, !n justicia.
V 4. El hebreo dice: Memento mei •risita me, en \czdf.Meinento notlrí M-
tila nos.
V 5. Hebr. dif. A fin de que reamos, y gustemos los bienes que reservas á tu«
escogidos, participemos de la alegría de tu nación santa, y podamos gloriarnos con
tu herencia.
SALMO CT. 377
talern fecimiu. do injustamente como ellos, • y que ca*
mo ellos nos hemos abandonado á la
iniquidad.
7. Paires nostri in .íEgypto /. Por(fue nuestros padres no com
nonintellexerunt mirabilia tua: prendieron las maravillas que obraste
non fuerunt memores muititu- en Egipto pura salearlos;11 no conser
dinis misericordiae tuae: et ir- varon la memoria de la muchedum
ritaverunt ascendentes in mare, bre de tus misericordias, de que les
mare Rubrum. diste las mas claras muestras; y te ir
ritaron con sus desconfianzas y sus
murmuraciones, cuando iban á entrar
en el mar, en el mar Rojo."
8. Et salvavit eos propter no- 8. Sin embargo, el Seriar en ve:
men suum: ut notam faceret de abandonarlos para castigarlos, los
potentiam suam. salvó por la gloria de su no'nbre, á fin
de dar á conocer mas y mas la gran
deza de su pndvr, y su inmensa bondad.
9. Et incrcpuit mare Rubrum, 9. Amenazó pues al mar Rojo, que Exod.
et exsiccatum est: et deduxit parecía oponerse al paso de su pueblo, 21.
eos in abyssis sicut in deserto, y quedó seco; y de vsta suerte los con
dujo por medio de los abismos como
por un lugar seco y desierto."
10. Et salvavit eos de manu 10. Y los salvó de las manos de
pdientium: et redemit eos de los que los aborrecían;" y los libró de
manu inimici. las manos de Faraón su enemigo.
11. Et operuit aqua tribuían 11. Porque la agua que se había
les eos: un us ex eis non reman- separado para dar paso á los Israeli F.xod. xiv.
sit. tas, se reunió, , ?/ sepultó á los que
los perseguían, de suerte que perecie
ron todos sin que quedase uno siquiera.
1'2. Et crediderunt verbis e- I-. Entonces dieron crédito á sus
ius, et laudaverunt laudem palabras, é hicieron resonar'' sus ala
eius. banzas.
13. Cito fecerunt: obliti sunt 13. Mas efte reconocimiento duró
operum eius: et non sustinue- poco, porque bien pronto echaron en
runt consilium eius. olvido las obrns prodigiosas que él ha
bía hecho en favor de ellos, y no es
peraron con paciencia que cumpliese
en ellos sus designios.
14. Et concupierunt concu- 14. Desearon con ahsia los man-
piscentitttn in deserto;1 et ten- jares de Egipto en el desierto, y ten-
taverunl Daum in inaquoso. taron- í» Dios en un lua^ir en donde
no habia agua," creyendo qu.". no po-
T& 7. De otro modo y á la letra: Nuestros padres estando en Egipto, no compren
dieron las maravillas que allí obraste para salvarlos; no conservaron &,c.
/¡mí. El helireo dice tuptr mare, in mare. Los Setenta leyeron ascendentes in mare.
Pero es probable que la lección primitiva haya sido Deum in mare; el verso siguien
te lo' supone, y entonces debe comenzar con este miembro: Irritaron li Dios eerc»
del mar Rojo; mas los salvó, ic.
^ 9. El hebreo dice licut desertan, por íicut in ¿tirria.
?ÍO. Hebr. lít. del que los aborr»ria.
12. Hebr. cantaron.
V" 14. Hebr. un U soledad.
TOM. X. 4S
378 SALMO Ct.
dna dársela.
Num. xi. 31. 15. EISffior por una admirable con 15. Et dedit eis petitíonem
descendencia, les concedió su petición, ipsorum: et misit saturitatem
y les envío con que saciar sus almas." in animas eorum.
16. Pero fueron ingratos á estos 16. El irritaverunt Movsen
beneficios de Dios, y le irritaron de nue in castris, Aaron sanctum Do-
vo en el campamento rcbelándosele á mini.
Moisés y á Aaron, que era el sacer
dote, y el santo del Señor."
JVum. xvi. 32. 17. pero él vengó la injuria hecha 17. Aperta est térra, et de-
á sus ministros, porque se abrió la tier glutivit Dathan.- et operuit
ra, y se tragó á batan, y se cerró super congrega tionem Abirou.
sobre la facción de Abiron."
18. Se encendió fuego en medio de 18. Et exarsit ignis in syna-
los facciosos; y la llama consumió á goga eorum: Ilumina combus-
los malvados." sit peccatores.
EJ.OIÍ. xxir. 4.
19. Los otros no se aprovecltaron 19. Et fecerunt vitulum ¡o
de estos ejemplos; hicieron un becer Horeb: et adoruverunt scul-
ro de oro junto á Horeb; adoraron á ptile.
aquella obra de escultura,"
20. Y trocaron su Dios qite era 20. Et mutaverunt gloriara
fu gloria por una figura de becerro suam in sitnilitudinem vituli
que come heno." comedentis fenum.
21. De esta suerte olvidaron al Dios 21. Obliti sunt Deum qui sal-
que los habia salvado, y que en fa vavit eos, qui fecit magna lia in
vor de ellos habia hecho tantos mi .¿Egypto, 22. mirabilia in tér
lagros en Egipto, 22. tantos prodigios ra Cham, terribilia in man
en la tierra de Caín, y cosas tan ter Rubro.
ribles en el mar Rojo."
Exod. 23. Por esto habia resuelto perder 23. Et dixit ut disperderet
10.
los, si Moisés á quien habia escogido, eos: si non Moyses electos e-
;/ á quien amaba, no se hubiera inter ius stetissct in confraclione in
puesto, quebrantando aquel becerro de conspectu eius, ut averteret i-
oro, y presentándose ante el" Señor, ram eius, ne disperderet eos.
para apartar su ira, é impedir que los
exterminase como lo merecían,
24. Por haber sido insensibles ú. las 24. Et pro ni hilo habueruot
amenazas del Señor; y porque tuvie- terrain desiderabilem: non cre-

V 15. Hcbr. dif. les dio lo que podían, y lea envió lo que deseaban. El hebreo
dice maciem, probablemente en vez de bcneplacitum.
V 16. Hebr. se picaron de zelou contra Moisés 'en el campamento, y contra Aaion SLC.
V 17. Esto es, sobre Abiron y su familia, fíuiit. xvi. 27.
V 18. Esta es la expresión del hebreo.
" 19. O según el hebreo: aquella estatua fundida.
Ilebr. lit. yerba.
Hebr. dif. Asi olvidaron al Dios quo los habia salvado, y que había hecho
por ello» tan grandes cosas en Egipto, cosas tan maravillosas en la tierra de Cam,
y cosas tan terribles en el mar Rojo. La tierra de Cam es el mismo Egipto. Ptol.
LXXVII. 51 . civ. 23. ' «
V 23. Algunos traducen el hebreo: Si Moisés, á quien habia escogido, no ae bu-
hiera presentado ante el como en la brecha, para A e. De otro modo: Si cuando es
taba al descargar taire ellos, no so hubiera presentado ante Él, Moisés, 4 quien ha
bía escogido, &c.
SALMO cv. 379
diderunt verbo eius. ron en nada la tierra que les había
prometido, y que era tan digna de sus
deseos, y ni aun dieron crédito á la
palabra que les había dado de poner
los en posesión de aquella tierra.
25. Et murmuraverunt in ta- 25. Mas murmuraron contra ti en
bernaculis suis: non exaudie- sus tiendas, y no escucharon la voz del 32. <t t«¡q.
runt vocem Domini. Señor.
26. Et elevavit manum suam 26. Entonces levantó su mano con
super eos, ut prosterneret eos tra ellos para exterminarlos en el de
in deserto: sierto,
27. Et ut dejiceret semen eo- 27. Y envilecer su linage éntrelas
rtirn in nationibus, et disper- naciones," y dispersarlos en diversos
geret eos in regionibus. países. El Señor lo hubiera hecho si
Moisés no hubiera aplacado su ira.
28. Et initiati sunt Beelphe- 28. Pero ellos siempre ingratos, y
gor, et comederunt saerifícia siempre impíos, se consagraron á Bceí-
mortuorum. fegor, ídolo de los Moabitas, y comie
ron de los sacrificios de los dioses
muertos."
29. Et irritaverunt cuín in ad- 29. Irritaron al Señor con sus obras,
inventionibus suis: et multi habiéndose mezclado con las hijas de
plícala esl in eis ruina. los Moabitas; y pereció un gran nu
mere de ' ellos."
30. Et stetit Phinees, et pía- 30. Pero Finées se opuso á su im Num. XXT. 7
cavit: et cessavit quassalio. piedad, aplacó la ira del Señor," é hi
zo cesar la plaga con que los había
herido," hirieiido él mismo con un so
lo golpe á dos culpables.
31. El reputatum est ei in 31. Y este celo por vengar la in
iustítiam, in generationem et juria /techa á Dios, le fue reputado
generationem usque in sempi- como justicia para siempre, y de ge
ternum. neración en generación.
32. Et irritarerunt eum ad 3'2. Asimismo irritaron á Diosen Num. xx. H.
aquas contradictionis, elvexa- fas aguas de contradicción, y por cau
tus est Moyses propler eos: sa de ellos fue castigado Moisés;
33. Quia exacerbaverunt spi- 33. Porque indispusieron su espí
ritum eius; etdistinxit in labiis ritu con sus frecuentes rebeliones, y por
suis. causa de su iniquidad manifestó des
confianza en sus palabras," hiriendo
la piedra á la cual Dios le había man
dado que solo le hablase; por cuyo wio.
V 27- Lit. para hacer caer mi linage entre las naciones.
V 28. Hebr. lit. ra enlazaron, se adhirieron.
Ibid. Calraet dice que los sacrificial de lo» muertos eran ION que se hacian en
honor de Adonis. Véase la Disertación sobre Beelffgor, tom. ni.
V 29. Hebr. y la plaga, el castigo estalló contra ellos. Num. xxv. 8.
V 30. Hebr. dif. Pero Finóe» ae levanto contra tu impiedad, y vengó la injuria
hecha á Dio».
Ibid. Lit. cesó la plaga.
\'" 33. Hebr. dif. dudó en RUS labios. La palabra hebrea que se toma en el sea.
tido de et tffudit, puede significar también et titiíhavit. Véase lo que Moisés dice
en l«s Números xx. 10: ¿Num de petra hac vobis aquam foterimuí ejicere?
380 SALMO CV.
no entró en la tierra prometida.
34. Cuando ellos se hallaron en 34. Non disperdiderunt geo-
ella no exterminaron las naciones que tes quas dixit Dominus illis:
el Señor les habia mandado;
35. Antes se mezclaron con estas 35. l'.t commixti sunt ínter
naciones, y aprendieron á imitarlas en gentes, et didicerunt opera eo-
sus obrus. rum.
36. Adoraron sus ídolos de escul 36. Et servierunt sculptilrbus
tura;" lo cual fue para ellos ocasión eorum: et factuní est illis io
de escándalo,'' y manantial fecundo scandalum.
de los mai/ores pecador,
37. Porque inmolaron sus hijos é 37. Et immolaverunt filio»
hijas á los demonios, que se hacían ado suos, et filias suas daemoniis.
rar en aquellos ídolos.
38. Derramaron la sangre inocen 38. Et efiuderunt sanguinem
te, la sangre de sus hijos y de sus innocentem: sanguinem filio-
hijas que sacrificaron á los ídolos de rtim suorum et filiarum sua-
Canaan." rum, quas sacrificaverunt scul-
ptilibus Chanaan.
Y la tierra quedó inficionada" con Et infecta est térra in san-
tanta sangre derramada en lionor de estas guinibus, 39. et contaminata
fainas divinidades, 39. Y contaminada est in operibus eorum: et for-
con sus obras criminóle?; porque se nicati sunt in adinventionibus
prostituyeron á las mas infames pasio suis.
nes, á aquellos ídolos hechuras suyas."
40. Por eso se encendió la sana 40. Et iratus est furore
del Señor contra su pueblo, y abomi minus in populum suum: eta-
nó á su heredad. bominatus est hereditatem
guaro.
41. Los entregó en poder de las 41. Ettradidit eosin manus
unciones, y los dominaron los que los gentium: el dominati sunt eo
aborrecían. rum, qui oderunt eos.
42. Sus enemigos los hicieron su 42. Et tribulaverunt eos ini-
frir muchos males," y fueron humilla mici eorum: et humiliali sunt
dos bajo su poder. sub manibus eorum.
43. Muchas veces los libertó Dios;" 43. Saepe liberavit eo«: ips
pero ellos le irritaron de nuevo con autem exaccrbarerunt eum in
ius designios impíos; y sus propias ini consilio .-un: et humillan sunt
quidades les atrajeron nuevas aflic in iniquitatibus suis.
ciones.
44. Sin embargo los miró cuando 44. Et vidit cum tributaren-
estaban de aquella suerte afligidos; y tur: et audivit orationem eo
escuchó sus oraciones." rum.
TV 36. El hebreo dice solo: FUS Idolon.
Hi'il. Hebr. y fueron para «líos un lazu.
\' 38. Esta es la expresión del hebreo: A los Ídolo* de Canaan.
lli'il. Hehr. manchada, profanada.
V 39. Hebr. dif. Se mancharon con imitar lu obru de aquellas naciones, y •»
prostituyeron con ¿a imitación de BUS acción*», abandonándote »l caito de lot idol»t-
V'' 43. Hebr. los oprimieron.
V 43, Todo esto se refiere al tiempo de lo» Jueces.
V ¿4. Hebr. sus cUmores.
SALMO cv. . 381
45. Et memor fúit testamen- 45. Se acordó de su sania alian
ti sui: et poenituit eum se- za que hab.ia hecho con los padres de
cundum multítudinem miáeri- ellos; y le pesó," según la muchedum
cordiae suae. bre de su misericordia;
46. Et dedit eos ¡n miseri 46. E hizo resplandecer esta mis
cordias in conspectu oinuium ma misericordia para con ellos 6. vis
qui ceperant eos. ta de todos loa que los habían sub
yugado."
47. Sarros nos fac, Domine 47. Sálvanos hoy, 6 Señor Dios
Deus noster: et congrega nos nuestro, como en otro tiempo sainaste
de nationibus, ut confíteamur al pueblo de que descendemos, y re
nomini sancto tuo, et glorie- cógenos de entre las naciones donde
mur in laude tua. nos hallamos dispersos, para que de
mos gloria á tu santo nombre, y nos
gloriemos en tus alabanzas."
48. Benedictus Dominus 48. Entonce» diremos: Bendito sea
Dcus Israel a saeculo ct usquc el Señor Dios de Israel por los siglos
in saecalutn: et dicet omnis po- de los siglos ; y todo el pueblo dirá:
•pulus: Fiat, fíat. Así sea, así sea."
ifr 45. Hebr. le pes<5, y te compadeció.
Y 46. Lit. E hizo que fuesen objeto de ternura y df eompation para con todos
los que los habian subyugado y reducido á cautiverio. Esta expresión es la muñía
que se ve en la oración de Salomón. 3. Reg. vm. 50.
^ 47. De otro modo: para que celébreme» tu santo nombre, y pongamos nues
tra gloria en alabarte. „
V 48. Hebr. Amien. Aleluya. Aquí concluye el cuarto libro de los Salmos según
la división de los Hebreos.

SALMO CVI.
Acerca de ente Salmo rst¡ín muy divididas las opiniones. Unos juzgan que David
le compuso para dar gracias á Dios por los auxilios que dio á -u pueblo duran
te el cautiverio de Egipto; otros dicen que fue compuesto después del regreso da
los cautivos de Babilonia; y otros por fin creen que se refiere no solo á lo* Ju
díos, Hii-i generalmente á todos los hombres, á los cuales quiere hacer entender
el Profeta que Dios dirige todos los acontecimientos can sn divina providencia, y
que por su misericordia salva de todos los peligros á los que acuden á él. Cal.
rnet opina que fue compuesto al regresar los cautivos, y considerándole como
continuación de loa anteriores, se persuade que las desgracias de aquel cautiverio
son Us que aqni se representan bajo las imágenes de un descarrio en un desier
to estéril, de una servidumbre cruel, do una enfermedad peligrosa, y de una vio.
lenta tempestad. El Salmista convida A los hijos de Israel, libres de estos males,
á celebrar las misericordias del Señor; y al concluir expone los diversos juicios
de misericordia y de justicia que oí Señor ha ejercido sobre los hombres. Parece
que también el P. Ciñieres reliere el Salmo al regreso de los cautivos.

Alleluia. Aleluya. *
1. C<».\ri TEIUNI Domino, quo- 1. ALABAD al Señor, porque es bue-
niu-.i bonus: quoniam in sae- no,' porque su misericordia es eterna,
culurn misericordia eiu*.
2. Dicant qui redempti sunt 2. Díganlo y pnblíquenlo aquellos
a Domino, quos redemit de que fueros redimidos por el Señor,
La Vulgata pone aqní esta palabra, que el hebreo pone al fia del Salín» aa-
tírior.
382 SALMO CVI.
y á los cuales rescató del poder del manu immici:
enemigo;
3. Y que recogió de los diversos 3. Et de regionibus congre-
países en donde se hallaban dispersos; gavit eos: a solis ortu et oc-
del oriente y del poniente, del norte casu, ab aquilone et mari.
y del mar meridional."
4. Ellos saben de cuanto son deu 4. Erraverunt ¡u solitudine ia
dores á, su divina bondad, porque an ¡naquoso: viam civitatis habí-
duvieron errantes por la soledad, por taculi non invenerunt.
los lugares áridos, sin hallar camino
para llegar á alguna ciudad donde al
bergarse."
5. Sufrieron hambre y sed, y sus ti 5. Esuríentes et sitientes: ani
mas desfallecieron. ma eorum in ipsis defecit.
6. Mas en medio de su tribulación 6. Et clamaverunt ad Domi-
clamaron al Señor, quien los sacó con nuin, cuín tribularentur: et
m poder de las urgentes necesidades de necessitatibus eorum eri-
en que se hallaban. puit eos.
7. Y los condujo por el camino 7. Et deduxit eos ¡n viam re-
recto, á fin de que pudiesen llegar á ctam, ut irent in civitatcm ha-
la ciudad en que hablan de habitar. bitationis.
8. Glorifiquen al Señor por sus 8. Confitoantur Domino mi-
misericordias, y sea alabado por las sericordiae eius: et mirabilia e-
maravillas que ha obrado en favor de ius liliis hominum.
los hijos de los hombres;"
9. Porque sació al alma vacia," y 9. Quia satiavit animam ¡na-
llenó de bienes á la alma hambrienta. in -m, et animam esurientem
satiavit bonis.
10. Ellos yacian" en las tinieblas 10. Sedentes in tenebris, et
de las prisiones, y en una obscuridad umbra mortis: vinctos in raen-
semejante á la sombra de la muerte; dicitatc el ferro.
se hallaban cautivos en la indigencia,"
y cargados de cadenas;
1 1 . Porque habían irritado á Dios 11. Quia exacerbaverunt elo-
violando sus preceptos, y excitado la quia Dei: et consilium Altissi-
indignación del Altísimo menosprecian mi irritaverunt.
do sus designios."
12. También fue abatido su cora 12. Et humiliatum est in la-
zón con los trabajos;" quedaron sin boribus cor eorum: inñrmati
V 3. Parece que al hebreo debía leerte: del norte y del medindía. En el texto orí.
ginal OH fácil confundir estos dos palabras, el mar y el mediodía, como sucede ea el
Salmo Lxxxviu. 13.
í" 4. Hebr. dif. Anduvieron errantes en el desierto, por la soledad; no hallaron
ciudad en que habitar. El hebreo dice itrr, acaso por ittr feceruat 6 incftiemnt.
TÍ' 8. Helir. dif. Celebren la misericordia del Señor, y sus maravilla* en favor de
los hijo* de los hombres.
V 9. Hebr. dif. al alma que te hallaba en urgente necesidad.
V 10. O según al hebreo: Díganlo los que yacian y estaban cautivos, &e.
Supr. V- 2.
lliiil. Hebr. en la miseria.
V U. Hebr. Porque habían sido rebeldes i la palabra de Dios, y despreciado el
designio del Altísimo.
\'" 12. Hebr. Abatió el corazón da elloi con penosos trabajos.
SALMO cvi. 383
sunt, nec fuit qui adiuvaret. fuerzas," y no hubo quien los socor
riese.
13. Et clamaverunt ad Do- 13. Pero en medio de su aflicción
minum, cuín tribularentur: et clamaron al Señor, y loa libertó" de
de necessitatibus eurum libe las urgentes necesidades en que se ha
ra vit eos. llaban.
1 L Et eduxit eos de tene- 14. Y los sacó de las tinieblas y
bñ<, et umbra mortis: et vin sombras de la muerte, y rompió sus
cula eorum disrupit. cadenas.
15. Confíteantur Domino mi- 15. Glorifiquen al Señor por sus
sericordiae eius: et mirabilia misericordias, y sea alabado por la>
eius filas hominum. maravillas que ha obrado en favor de
los hijos de los hombres,"
16. Quia contrivit portas ae 16. Porque quebrantó las puertas
reas: et vectes ferreos confre- de bronce de los prisiones en que es
taban encerrados, é hizo pedazos los
cerrojos de hierro.
17. Suscepit eos de vía in¡- 17. Hizo mas; los sacó del camino
quitatis eorum: propter iniusti- de su iniquidad que les había atraído
tias eaim suas humiliati sunt. todos aquellos males; porque a causa
de sus injusticias habían sido humi
llados;"
18. Omnem escnm abomina- 18. F se habían visto reducidos a
ta est anima eorum: et appro- tal extremo, que su alma aborrecía toda
pinquaverunt usque ad portas clase de alimento; y por tanto estaban
mortis. muy cerca de las puertas de la muerte.
19. Et clamaverunt ad Do- 19. Pero en medio de su aflicción
minum, cum tribuía rentur: et clamaron al Señor, y los libertó" de
de nccessitatibus eorum libera- las urgentes necesidades en que se
vit eos. hallaban.
?0. Misil verbum suum, et 20. Les envió su palabra", y los
sanavit eos: et eripuit eos de sanó, y los" sacó de las sombras de
interitionibus eorum. la muerte por su voluntad y su poder.
'21. Cohfiteantur Domino mi- 21. Glorifiquen al Señor por sus
sericordiae eius: et mirabilia e- misericordias; y sea alabado por las
ius filiis hominum. maravillas que ha obrado en favor de
los hijos de los hombres."
22. Et sacrificent sacrifícium 22. Ofrézcanle sacrificio" de ala-
V 12. Hebr. dif. Cayeron, sucumbiendo á la carga.
$ 13. Hebr. Los salvó.
Y 15. Véase la nota al V 8.
y 17. O según el hebreo: Díganlo esos insensatos que han sido afligidos tomo
por ana enfermedad, a causa de «u conducta criminal y de sus iniquidades. O tal vez
de este otro modo: Díganlo los que han sido abatidos á causa de su criminal con.
dncta, y á quienes por sus iniquidades ha afligido él como con una enfermedad. LOÍ
~ty 10. 17 y 23. corresponden al 2. Dicant rcdcmpti habitantes deficiente*
defcendentet. El hebreo dice alatli.
Tf 19. ios salvo.
V 20. Esto es, ordenó, mandó. Por lo menos este es el sentido literal; pero en
el profético, los padres entienden esto del Verbo Divino, enviado á la tierra per
la salud do los hombres.
Ih'nl. El pronombre eot falta en el hebreo
f 21. Véase el $ 8.
V 23. Hebr. sacrificios.
SALMO CVI.
banza, y publiquen sus obras con ale lauílis: et annuncient opera e-
gría. ius in exultatione.
. 23. Los que surcan el maren naves, 33. Uui descendunt mare in
y maniobran en medio de tantas aguas, navibus, facientes ouerutionem
saben cuan admirable es el Señor," in aquis mullís.
24. Porque han visto las obras del 24. Ipsi viderunt opera Do-
Señor, y las maravillas que ha obrado iiiini, et mirabilia eius in pro
en lo profundo de los abismos. fundo.
25. Dijo, y al instante se levantó 25. Dixit, et stetit spiritus
el viento tempestuoso, y se encres procellae: et exaltati sum flu-
paron las olas del mar. ctuseius.
26. E impelidos por ellas, suben 20. Ascendunt usquc ad cáe
hasta los cielos, y bajan hasta los abis los, et descendunt usqne ad
mos; de suerte que su alma desfallece abyssos: anima eorum in roa-
á vista .de los males de que se ven lis tabescebat.
amenazados.
27. Se turban y se agitan" como 27. Turbati sunt, et moti sunt
un ebrio; y toda su sabiduría se tras sicut ebrius: et omnis sapien-
torna," agotando todo su arle, toda su tia eorum devórala est.
ciencia* y toda su destreza.
25. Pero en medio de su aflicción 28. Et clamaverunt ad Do-
clamaron al Señor, y los sacó del apuro minum, cum tribu larentur: et
en que se hallaban. de.necessitatibus eorum edu-
xit eos.
29. Trotó la tempestad en viento 29. Et statuit procellam eius
suave," y calmaron las olas del inur. in auram: etsiluerunt fluctuse-
ius.
30. Entonces ellos se alegraron, 30. Et laetati sunt, quia si-
porque calmaron las olas; y rl Señor, luerunt: et deduxit eos in por-
poniendo el colmo á sus bondades, los tiim voluntatis eorum.
condujo hasta el puerto á donde de
seaban arribar.
31. Glorifiquen al Señor por sus 31. Confiteantur Domino mi-
misericordias; y sea alabado por las sericordiae eius: et mirabilia
maravill'us que ha obrado en favor de eius fíliis lioiniíuim.
los hijos de los hombres."
32. Su gloria sea ensalzada en la 32. Et exaltent eum in ec-
congregación del pueblo; y alábese en rlrsia plebis: et in rathedra
el lugar en que se sientan los ancianos;" seniorum laudent eum.
33. Porque con su soberano podes 33. Posuit ilumina in desrr-
convirtió cuando quiso los rios en un tum, et exitus aquarum in si-
desierto," y los países regados con abun- tim:
V 23. O ino* bien: Digañía los que suruun el mar en naves &.c. Porque huí
vií^o.
V á7. Hebr. se agitan y vacilan.
/"./.. l.ii. queda absorvida.
V 29. Hcbr. Trocrt la tempestad en bonanza, y se aplacaron las olai del nar.
V 31. Wase la nota al V 8.
T¡[. 31. y 32. Hobr. -lií'. Celebren lux mi»ericordia« del Softor, 7 §n« raaravillM
on favor de los hijo» do. loa hombres. Ensalcen su gloria en la congregación del
[lurblo. y olábcnle en un lugar en donde están sentados los ancianos.
V 33. Parece que el autor de la paráfrasis se declara aquí por la opinión de loi
quu cutiMderaa el Salmo desdo esto verso en adelante, couio una simple -
fttl.MO CVI. 385
duntes agrias en lugares áridos" en
se ha padecido sed;
34. Terram fructiferam in sal- 34. La tierra fructífera en sa
•ugincm, a malitia inuabif litrosa, por causa de la malicia de
tantium in ea. sus habitantes.
35. Posuit desertum in stagna 35. Y al contraria convirtió los de
aquarum: et terram sine aqua siertos en estanques, y la tierra sin
in exitus at|unruiit. agua" en manantiales,-
36. Et collocavit illic esa- 36. Y estableció en ella á los ham
tientes: et consliluerunt civttá- brientos,, y fundaron ciudades para su
te i n habitatiüiiis. habitación.
37. Et seminaveront agros, 37. Sembraron campos, y pinta
et plantaverunt vincas; et fe- ron vinas, que produjeron abundan
cerunt fructum nativilatis. tes frutos."
38. Et benedixit ew, et muí- 38. Los bendijo, y ellos se mul
riplicaii sunt nimia: et mínen tiplicaron sobremanera, y acrecentó
la coi uní non minoravit. sus ganados,
39. Et pauci facti sunt: et 39. Mas después fueron reducido?
vexati sunt a tribulationc ma- á un corto número;" fueron molesta
loruin, et dolore. dos por muchos malea, y afligidos
por el dbfor."
40. EíTusa eet eontemptio sn- 40. También por disposición suya
per principes: et errare fecit cayeron los príncipes muchas vece»
eos in irivio-r et non in vía. en vilipendio, y los hizo ¡indar erran
tes fuera def camine en que los ha
bía puesto, obligándolos á verse en
lugares desiertos, donde no había sen
da ninguna."
41. Et "adiuvit parrperem de 4L Al contrario, libró al pobre de-
inopia: et posuit sicut oves fa su indigencia," y multiplicó sus lu
milias. jos como ovejas.
42. Videbunt recti, et la«ta- 4"¿. Los justos" verán estos efectos
bun tur: et omitís iniquitus oppi- de /« providencia divina, y se llena
labit os suum. rán de gozo; y los malvados se ve-
vén obligados á cerrar su boca, no
< . teniendo que objetar acesia conducta.
eion de los efectos diferentes de la Omnipotencia del Señor. Otros se persuaden que
bajo esta especie de parábola representa el Profeta las revoluciones acaecidas en el
pueblo judaico. Loa padre* advierten aquí los efectos de la justicia y de la luisericor-
dia de Dios para con los Judíos y gentiles después de Jesucristo.
\r 33. Este es el sentido del hebreo.
V 35. Helir. la tierra que era seca y (trida.
V 37. O solamente: que produjeron sus Grutas. A la letra: et fruto qn* Je ellas
debía nacer.
"^ 39. El intérprete caldeo paree* que ri principie de este vereo- leyó una pala.
toa que le daba enlace con el anterior, la cual ha desaparecido. El sentido era: Pe
ro se volvieron prevaricadores, y quedaron reducidos á un corto número. Esto da íi,
entender que en Vez de una sola palabra hebrea que significa: et pauci facti sitnt,
lee la paráfrasis caldaica: Et praevaricati Mine, et pauci facti sunt.
Ihid. Y fueron humillados por los males y las aflicciones que los agobiaron.
V 40. Derramó et vilipendio sobre loa principes, ¿o* dejó caer en vilipendio.
Ibid. Hebr. lit. los hizo andar errante» en lugares vacíos y dttieriai, en donde na
bahía, camino.
" >íj 41. Hebr. levantó al pobre y le mcf da su miseria.
V 42. Lit. lo» rectos de corazón,
TOM. X. 49
39G SALMO CVI.
sabia, justa y bondadosa.
43. ¿Quién es subió para conser- 43. Quis sapiens, ct custodie!
v<ir la memoria de. estas cosas, y com- huec? et intélliget misericof-
prender las misericordias del Señor, días Domini?
</«r con tanto esplendor se mani/ics-
tt€it en todas sus obras?

SALMO CVII.
Esto Salmo se compone de dos trozo's tomados dol LVI. y del líff. 8n objete e« et'
-mismo qne el del LIX, el cual juzgan muchos que fue compuesto eo» mt>tivo ¿*
.la victoria que David alcanzó contra los Siros e Idumcos; y otros le refieren u
cautiverio de Babilonia, • de cuya opinión es Calmet. Et P. Garrieres siguiendo el
titulo, dice que fue compuesto por David; pero no designa la ocasiori', a-ctso ni-
poniendo que fuer la misma del LIX. El Salmista excita BU reconocimiento en aten
ción a los beneficios que espera del Señor. Los padres ven aquí, asi como en lot
otros dos Sahnos citados, la resurrección de Jesucristo, y sus eonquibtu por rae-
üio do la propagación del Evangelio.

1. Cántico ó Salmo para David." 1. Canticum psahni, ipsi Da-


i • i . vid.
2. Mi corazón está dispuesto á ala- Ü PARATUM cor moum, Deuí,
harte, ó Dios mió; mi corazón está paratum cor meum: cántate,
dispuesto;" sí, Settor, cantaré tus ala- et psallam in gloria mea.
bauzas, y las haré resonar al son de .: , .
los instrumentos en medio de mi glo-
ña."
3. Levántate, pues, tií que eres la 3. Exurge, gloria mea: eiur-
gloria mia;" laúd mió, y arpa" mia, ge, psaltcrium et eithara:exur-
aprcsuraos, secundad, el deseo que. ten- gañí diluculo.
¿*o de alabar á mi Dios; pues yo
me levantaré de madrugada,
4. Y te alabaré, Señor, en medio 4. Confitebortitri in popufe,
de los pueblos, y cantaré tu gloria Domine; et psaHam ti!» i>
entre las naciones; nationibus:
5. Porque tu misericordia es mas 5.; Quia magna est super cae-
que los ciclos, y tu verdad" se ha misericordia tua, et usque
¡•leva hasta las nubes. ad nubes veritas tua.
6. Ensálzate, ó Dios, sobre los 6. Exaliare supcr cáelos,
eielos," y brille tu gloria sobre la tierra,
Dcus: ct supcr ouincui terram
gloria lúa.
7. Señor, á fin de que tus que- 7. Ut liberentur. dilctti tai:
1. De otro modo: de David.
. í¡. Hehr. dif. Mi corazón está confiado, Dios mió, (mi corazón está eoitfu-
do) <•• t.t. últimas palabras no se hallan en t>ste Salmo en el hebreo, pero si rn (1
i.vi. 8.
• liad. Hebr. lit. Sí, mr gloria te alabaré. O mas bien según la lección del Sal*
MÍO i.vi: Levántate, gloria mia. Esto lo expresa la Vulgata ea el siguiente veno.
Tf 3. Estas palabras: Exvrge, gloria Mea, no BC hallan en el hebreo; ó por me
jor decir, con una debió lección de aquel. Vcare la nota anterior.
1 74/rf. Ilebr. neM et kinnor, nabla mía, y lira mia. Véiso la D¡«crt»cion sobre lo«
instrumentus de música de los Hebreos, tom. i-, ,
ív 5. listo es, tu fidelidad en el cumplimiento de tus pronresas 1'*. i.vj. 11.
V 6. Ycaie el l^almü. LVI. 12.
• situó cvn. ss:
salvum fac dextera tua, et ex ridos, cuyo cuidado me lias encomen-
audí nic. 'dadó, se libren de los males & que se
ven expuestos; sálvame por tu diestra,
y óyeme" por tu bondad.
8. Deas locuti» est in san- 8. Mas ya el Señor me oyó, pues
cto suo: exultabo, et dividam Dios habló desde su santuario, y me
Sichimam, et convatlem ta> aseguró la victoria contra mis ene-
bcriiaculurum dimetiar. migoi, y así me regocijaré en el au
xilio del Señor; repartiré á Siquein,
y mediré el valle d,e los tabernácu
los" para distribuirle.
9. Meus est Galaad, et meus 9. Mió' es tíalaad, y mió es Ma-
est Manasses: et Ephraim nasses; y Efraim es la fortaleza de rri
'stisceptio capitis rnei: luda rex cabeza" y él apoyo de mi corona!
meus. Judá es el rey y el caudillo del im
perio mió.
10. Moab lebes spei meae: 10. Moab es como un vaso que
in Idumaeam extendam cal- alimenta mi esperanza con la confian
'ceamentum meum: mihi alie- za que tengo de sojuzgar su rico país;"
nigeñae amici facti sunt. me dirigiré después á la Idumea, y
la hollaré; los Filisteos, esos pueblos
extrangeros que se habían levantad»
contra mí, se harán mis amigos."
11. Qiiis Hédücet me in ci- 11. Mas ¿quién me guiará á la
vitatem munitam? ijuis dedu- ciudad fuerte, que es capital de la
cet me usque in Idumaeam? Idumea?" ¿quién me conducirá hasta
el centro de la Idumea?
12. Nonne tu, Deus, qni re- 12. ¿No serás tú, ó Dios, que nos
pulisti nos, et non exibis, habías desechado? ¿Y no marcharás,
Deus, in virtutibus nostris? ó Dios, á la frente de nuestros ejér
citos, como en otro tiempo lo haciasl"
13. Da nobis auxilium de 13. Te lo suplicamos, Señor; dar
tríbulatione: quia vana salas nos tú socorro para salir de Ja tri
hoininis. bulación en que nos hallamos; solo
tú puedes libramos* porque en vanV>
se espera la salud de parte de los
hombres."
, 14. In Deo faciémus virtuterri: 14. Mas con el auxilio de Dios
et ipsi ad nihilum dcducet ini- haremos acciones de virtud y de va
"ínicos-nostros. lor, y él mismo aniquilará á nues
tros enemigos."
V 7. Véase el Salín* LIT. '7. El hebreo dice en ambos, tahumfac, acaso en vez
d* «o/eum me fac, así como después dice et exaudí nos por et exaudí me.
V 8. Hebr. el valle de Soeot ó de los tabernáculos. Véase el Salmo t.i y. 8.
.V 9. Esta es. la expresión del. hebreo, y asi tradúcela Vuljata el Salm,o rjx^V 9-
• Ti 10. Hebr. Moab serl para mi cerno el nato mas mi, ramo e! vaso en que m«
lavaré lo» pies. l'x. LIX. 10.
Ibiil. Hebr. y lanzaré gritos de triunfo' sebre Je derrota de la Palestina, Véase
•1 Salmo LIX, 10.
11. Véase el Salmo LIX. 11.
12. Véase el Salmo LIX. 12.
' 13.
14. Véase
Véase el Salmo LIX.
el Sahno LIX. 14.
13. - •..••••;.'• -' • *•
38* .PALMO CTTTf.

SALMO CVIH.
UÍ mu de los interpreten atribuyen esto Salmo á David, coy» nombra llera en el
título; pero algunos, cuya opinión sigue Calinet, dicen que le compuso con ocasioB
4e la perfidia de Doeg; y otros, con motivo de la de Aquitofel, de cuyo sentir < »
«1 P. Garrieres. Todos advierten coa tos padres que aquí se contiene ana profe
cía acerca de la desgracia de Judas y de IOB Judíos que dieron la muerte a Je.
oucrieto. El Apóstol S. Pedro aplicó i Judo* «1 V 8. Act. i. 20.

1. Para «I fin," Salmo de David. 1. In finem, psalraus David.


Nú calles mi inocencia, ó Dios, que DKUS. laudem nu-ain ne
eres mi gloria y el objeto de mis ala,- tacueris: 2. quia os peccatoris
•tanzas? '2. porque la boca del pe- et os dolosi super me apertura
cador" y la boca del hombre doloso est.
•e han abierto para despedazarme.
Con lengua falaz hablaron contra .3. Locuti sunt adversum me
mí;" 3 ni'; atacaron por todas par- lin<_'iia dolosa, et sermombuu
tes con discursos llenos de aborre- odii circumdederunt me: eí
cimiento; y me hicieron la guerra, sin expugnaveruut cae gratis.
que yo les hubiese dado motivo id-
4. Y así, en vez de amarme co- 4. Pro eo ut me diligerent,
tno debían, me despedazaban con su detrahebant niibi: ego auteui
maledicencia;" y yo, sin embargo de orabam.
esto, te ofrecía por ellos mis oracio-
neB, volviéndoles bien por mal."
5. Ellos al contrario, me volvieron 5. Et posuerunt adversum me
nial por bien, y me pagnroncon odio mala pro bonis: et odmm pro
el amor que yo les tenia. dilectione mea.
<L 715, pues, Señor, que ves la in- 6. Constituí super eum peo
justicia de mi enemigo, dale al pe- calorem: et diabolus stet adex-
cador" dominio sobre .él; y esté el tris eius.
diablo" siempre Á su derecha para
hacerle perecer.
7. Cuando sea juzga<1<j, salga con- 7. Cum iiidicatur, exeat con
denado;" y aun su oración se le im- demnatus: et oratio eius iiat
pute á pecado. .in peccatum.
w. Abrevíense sus días; y otro re- 8. Fiant dies eius pauci: et
ciba su obispado." episcopatiun eius accipiat al-
ter.
ifc 1. Hebr. al mMítro de md«íca.
tbid. E-tu es el sentido del hebreo: No callea, ó Dios, que eres mi gloria y el
tbjetn de mis alabanzas.
V' 2- Hebr. del malvado, del im/iiv.
Jliid, Hebr. lit. con una lengua de mentira.
Vr 4. Hebr. dif. En lugar de corretponderme el amor quo yo lea tenia, te decli-
nron mis contrarios, y ruis acaiadore». Infr. 'v* »eq.
Ibid. F.\ hebra* dice orado en vez de oratam.
T(f 6. Hebr. al malvado, al im/iio.
Ibid. Hebr. Satanás, rl adversario, el acatador está á en derecha. En loa juicios
Acusador estaba en pié a la derecha del acusado.
7. Hebr. salga culpable.
8. O; cu dignidad, su puesto en el ministerio. La palabw «¿wj)a¿» »i«nc de oí»
389
$). Fiant filii eius orphani, et 9. Huérfanos se vean ras hijos*
ux'ir eius vidua. . y viuda su muger.
1U. Ñútanles transferantur 10. Mendiguen el pao sug hijos
filii eius, et mendicent: et eü- vagando y errantes de un lugar á otro;
•eiantur de habitationibus suis. y sean arrojados desús habitaciones."
11. Scrutotur feuerutor o- 11. El usurero escudriñe y se lie-
mnem substantiam eius: et ve todos sus bienes, y los extraños
diripiant alieui labores eius. le arrebaten d fruto de sus trabajos.
1'2. Non sit illi adiutor: nec 12. No halle quien le dé auxilio,"
sil qui misereatur pupiilis e- ai quien tenga compasión de sus huer
¿US. tanos.
13. Fiant nati eius in interi- 13. Perezcan todos sus hijos;" y
tum: in generatione uaa deleá su nombre quede borrado de la me-*
tur nomen eius. moría de lot hombres en el curso de
una" sola generación.
14. In memoriam redeat ini- 14. Renueven en la presencia del
tquitas patrura eius in conspe- Señor la memoria de la iniquidad da
ctu Dornini: et peccatura ma- sus padres, y nunca se borre el pe
íris eius non deleátur. cado de su madre.
15. Fiant contra Dominum 15. Estén" siempre ante los ojos
semper, et dispereat de térra del Señor, y su memoria desaparez
memoria eorum. ca de la tierra con la muerte de aquel
hijo" tan indigno de vivir',
16. Pro eo quod non est re- 16. Porque no se acordó de usar
cordatus faceré misericordiam: de misericordia/ antes bien persiguió
et persecutus est nominen), al hombre pobre y menesteroso,'' y
inopem et mendicum, et com- al afligido de corazón," para quitar
punctum corde mortificare. le la vida.
17. Et dilexit maledictionem, 17. Como amó la maldición, esta
et veniet ei: et noluit benedi- caerá sobre él; y como desechó la
ctiononi, et elongabitur ab eo. bendición, eíta se alejará de él."
18. Et induit maledictionem 18. Y puesto que se vistió de la
aicut vestimentum, et intravit maldición como de un vestido, y ella
sicut aqua un interiora eius, et penetró como agua en sus entrañas,
sii'iit oleum in ossibus eius. y como aceite hasta sus huesos;
19. Fiat ei sicut vestirncn- 19. Sírvale como de túnica coa
voz griega que significa inspección, intendencia, y este es también el sentido del
hebreo. Este texto en el que S. Pedro aplicó á .luda». Act. i. 20. También se apli.
ca al .pueblo judaico, cuyo sacerdocio no subsistió sino muy poco tiempo después de
la muerte de Jesucristo, y fue substituido por el de la nueva ley. Todo lo «¡guíen
te de esta profecía se aplica particularmente al pueblo judaico.
V 10. Hebr. da sus habitaciones arruinadas. El hebreo dice tt quaerant, por et
tjiciantur.
1¡[ 13. Habí, quien extienda su misericordia y tu bondad hasta él.
V 13. Hebr. lit. sea suprimida su posteridad. ,
Utid. El hebreo dice altera en vez de una, expresión esencial en el sentido pro.
fótico; porque la república de los Judíos fue efectivamente destruida, en el iaUrva.
Jo ¡lo una sola generación después de la muerto de Jesucristo.
V 15. O asi: E»tén sus crímenes siempre ante, &c. :-.
lliiil. Eate hijo es Doeg, ó si se quiere Aquitofel; ambos eon aquí figura del pue
blo, judaico.
V 16. Heta. dif. afligido y pobre.
íbid. Hclir. lit.- «1 • despedazado de dolor.
V 17. Hebr. dit". Caiga sobre el .al«j«Be de ti.
390 SALMO crin.
que se cubra, quede manifiesta á los tum quo opcritur, et sicut 2o-
ojos de todos los hombres, y sea pa- na qua scmper praecingitur.
ra él como el cíngulo con que es* '
té siempre ceñido."
20. Estas son delante de Dios" 20. Hoc opus corum qui de-
las recompensas que él dará á las trahunt milii apud Dominum:
obras" de los que me maldicen," y et qui loquuntur mala adver-
profieren contra mi alma palabras sus anitnam meam.
de muerte.
21. Mas tú, Señor, Soberano Due 21. Et tu, Domine, Domine,
ño," ponte de mi parte" por la glo fac mecum propter nomen
ria de tu nombre, en el cual lie pues tuum: quia suavis est miseri-
to yo siempre mi confianza, porque tu cordia tua.
misericordia- está llena de dulzura."
Líbrame, 22. porque soy pobre y Libera me, 22. quia ege-
necesitado," y está mi corazón inte- ñus et paupcr ogo sutn: et cor
nórmente turbado.'' meum conturbatum est intra
me.
23. Pasando sin cesar de un la- 23. Sicut umbra cum decli-
gar á otro, desaparezco" como la nat, ablatus sum:et excusáis
sombra que huye; y para evitar el gum sicut locustae. n
furor de mu enemigos, me veo pre>-
cisado á andar de aquí para allí co
mo las langostas.
24. Mis rodillas se han debilita 24. Genua mea infirma!»
do por causa del ayuno y de la ham siint a ieiunio: et caro mea
bre que he sufrido; y mi carne se ha immutata est propter oleum.
alterado por haber dejado de usar el
aceite."
25. Y en este estado lie llegado á 25. Et ego factus sum op-
ser objeto de oprobio para mis ene- probrium illis: viderunt me, et
migos; ellos me vieron, y lejos de com- moverunt capita sua.
padecerse de mi miseria, movieron sus
cabezas insultándome.
26. Mas tú, Señor Dios mió, ayú 26. Adiuva me, Domine Deo»
dame; sálvame por tu misericordia; Tneus: salvum me fac socun-
V IPylíl. Hebr. dif. Se revestirá de la maldición como de su vestido; será elle
para él como la túnica que le cubra; estará siempre ceñido con ella 'como con Mi
eingulo. Penetrará como agua en ras entrañas, v hasta «as huesos como aceite. E<-
to da á entender que los dos miembros del 1f 19. parecen mejor enlazados c»n «1
primero del 18, y entonces los dos últimos de este formarán el V 19.
V 20. Hebr. de parte de Dios.
¡lid. Este es el sentido del hebreo, en cuya lengua ln$ abra* se toman i Tteet
por la reeompenfa de rilan. Isai xr, 10.
lliid. Hebr. H« aquí la recompensa que recibirán del Señor los que *t hacen mi*
contrarios y mis acatadores.
\v 21. Este es el sentido del hebreo.
• Ilid. El hebreo dice fae mtcum. '
Ibid. El hebreo añade á esto verso la* palabras libera mr, que la Vuljsta trae*
el «¡fruiente: Líbrame, porque tu misericordia está llena de bondad y de dulxun.
- V. 92. Hebr, dif. y afligido . ••••-.
Ib<d. Hebr. lit. está traspasado de dolor.
Tf 23. Hebr. dif. me veo obligado á irme, ó- desaparecer.
V" 24. Los antiguos se untaban frecuentemente' de aceite. El hebreo pueda trida-
cirse: Mi carne ha perdido su Wíaftía, y ..se h* extenuado. - - - • -•'• ••* *
SALMO CVIII. 391
(Juca miscricórdiam tuam.
-27. Et sciaiit quia manus 27. Y sepan todos que aquí anda,
tua haec: et tu, Domine, te- tu mano, y" que es cosa, Señor, que
cisti cuín. tú hiciste, y que has permitido que mis
enemigos me hagan sufrir estos ma
tes, para darme mayor gloria.
'28. Maledicent ilB, et tu be- . 2¿. ±Por tanto, ellos me maldeci
tiedices: qui insurgunt in me, rán, y yo me alegraré de esto; tú me
tonfuudaiitur: servus autcín llenuras de ' bendiciones á proporción
Uius laetabitur. de que ellos me maldigan. Queden, Se
ñor, de esta suerte confundidos los que
se levantan contra mí," y tu siervo
se alegrará. . >
29. Induantur qui deuahunt 29. Cubiertos sean de ignominia
tnihi, pudore: et operiantur si- los que me calumnian, y envueltos cu
cut diploide confusione sua. su confusión como en una doble man-
ta."
30. Confitebor Domino, ni 30. Y mi boca se esforzará en dai
mia in -ore meo: et in medio gracias al Señor," y le alabaré en me
Biultorum laudabo eum. dio de machos pueblos)
31. Quia astitit a dcxtria pau- 31. Porque se puso á la derecha
peris, ut salvain faceret a per- del pobre, para salvar mi alma del
sequentibus animain meara. furor de los que la persiguen." .'>
_ }£ 2?. Ed «I hebreo falta la conjunción et. • > f,
V 28. Hebr. Ellos se lian levantado contra mi, y serán confundidos. La expresión
in me falta en el hebreo.
V 29. Hebr. Mis contrarío», mi» acusadoret «eran revestidos de ignominia, y cu<-
biertos con su confusión como con una capa.
Vy 30. O así: Mi boca tributará al Señor grandes accionrs de gracia*.
Y 31. Hebr. para salvarle del poder de los que juzgaban au alma Un el liebre»
debe suplirse el pronombre eum. •'

* . .. r . , 1
SALMO CIX. .-. . • .;
£1 autor de este Salmo es David; pero su objeto es Jesucristo, cómo lo aseguran
unánimemente los padres y los expositores cristianos, fundados en los autorida.
. del de los apóstoles y del inisrno Jesucristo (Mutth. .v.vn. 'tí. Acl. u. 34. 1. Cor.
xv. 25. Hebr. i. 13. v. G. vn. 17. r. 13.), á quien únicamente puede convenir :mtt
la* letra 'del cántico. 'En él sa anuncian su divinidad, .su sacerdocio, gas 'sufrimieni
tos, BU gloria y su reino. l .>..'... ... ;•> • ._ . .. . »

L Psaluius- David. - 1, SALMO de David.


.'DixiT Dominus Domino meo: T £1 Señor • . Dios
i omnipotente
•Vv - u dijo ái alatth.
,, , XXH.
Sede a dexlris meis, doñee Jesucristo mi soberano Dueño en el 44.
¡iniiain inimicos ' tuos, scahel- día de su ascensión gloriosa: Sienta- i. Cor. xv. 25.
kiui pudú MÍ tuoi u ni. / te, y permanece á mi diestra, hasta que Hfl£- '• 13-
yo ponga á tus enemigos por tarima *'
de tus pies."
1 2. Virgam virtutis tuae emit- 2. Esto es, ú Jesucristo, lo que el
' 1^ 1. Esto es oí sentido del hebreo: Dixit JKHOVA Domino meo.
liad. Vóase lo que «obre asta texto dice S. Pablo cu la primera carta á los Co.
fin tíos xv. 25.-2S. " . '•-• -
3SW «4LMO CHE.
Señor va á hacer por fi; porque de tet Domimif et Sion: dominar
aquí á poco, el Dw» de los ejércitos re in medio ininaicorum Uo-
hará salir de Sion el cetro de tu po runi.
der; extenderá tu imperio sobre to
das la* naciones; y con aquella vox
fuerte y poderosa, á la que nada re*
tiste, te dirá: Reina en medio de tu»
enemigos.
3. Y así el principado que está 3. Tecum principium ¡n díe>
contigo desde la eternidad, aparecerá virtutis time, in splendoribu*
claramente en e) di* de tu poder, i tími sancionan: ex útero ante lu-
do te manifieste» cttn el esplendor de ciibruní gcnui te.
tu magestud en medio de la gloria <¡ne
rodeará á tus santos;" entonces se ve
rá que eres el Hijo de Dios, y que.
6 tí es á quien et Padre eterno dijo;
De mi seno te engendré antes de ha*
ber criado et locero de la mañana,"
jaann. JH. 4. Se conocerá también entonces que 4. luravit Dominus, et noa
34. á tí es á quien el Señor juró, y su poenitebit eum: Tu es sacer-
^ffebr.v. 6. juramento permanecerá inmutable:" Tú dos in aeternum secundum ur-
eres sacerdote etemo según el orden, dincui Melchisedcch.
de Melquisedec."
5. Se verá en fin que el soberano' 5. Dominus a dextris tnis,
Dueño" está á tu diestra, Señor, pa eonfregit in die inte suae re
ra combatir á sus enemigos; y esto se ges.
ve ya desde ahora, porque en el dia
de su ira deztrozó // redujo á polvo
á los reyes que se oponían al estable-
cimiento de su reino, •
6. Ejercerá del mismo modo su jui 6. ludícabit in nationibus, im-
cio en medio de las naciones que se plebit ruinas: conquassabit
atrevan á levantarse, contra él; consu capita in térra uiultorum.
mará la ruina de sus enemigos, y des
truirá, en la tierra las testas de muchí
simos."
7. El soberano Dteefio ejercerá en 7. De torrente in vía bibeb
la tierra estos terribles juicios, porque propterea exaltabit capul
es Hijo del Altísimo; sin embargo, en
TÍ" 3. Hebr. difer. Contigo cata el poder soberano, te ha tido Jado en rslr dU,
tjne et el dia de tu poder, en medio del esplendor de mi santuario. Aun en U Val-
gata se puede tomar la palabra saiir.torum por genitivo de macla, plural neutro qtt«
lignítica el santuario, pudiendo- haber sucedido inio en °1 hebreo «• omitiese el mci
<j meorum por constar de una sola letra.
lliid. El hebreo dice, tibí roa aativitalis tune, en vez de gtnui tt. Esto pued*
fer, errata de loa copiante».
V 4. Lit. y no se arrepentirá.
Jlitd. Véase la Disertación tabre Melqitiiedec, tom. I.
V 5. Esta es la expresión del hebreo relativa í la del ^ 1, lo cual es pruob»
de que en ambos versos designa el Profeta bajo este nombre A Jesucristo.
V 6. Hebr. difer. llenará la turra de cadáveres, destrozará en la tierra nn gna
n Omero de cabezas. El hebrea dice capul por ca¡iita. La ultima Tez del verso m t*-
BU adverbiálmente por multnni.
SALMO CU. 303
el camino de esta vida, por el cual, pa
gará, beberá de la agua am irsca del
torrente de las aflicciones, y por eso
levuntará su cabeza llena del honor y
la gloria que seguirán á sus sufrí-
.. ,t . _. mientas y humiltabones."
V 7- Entre loa Hebreos se representan ordinariamente las aflicciones bajo la imá-
E'"i de mi torrente, co no se ve en los Salinos xvil. 5. y oxxm. 5. y en /sai. vm. 7.
o. v vvui. 15. 18 et alibi. No hay cosa que explique mejor el pensamiento del Pro.
ti ! i, que aquellas expresione» que S. Pablo dijo hablando dq Jesucristo: Se abatió A-i-
ci'H-l'i.tf atedíente hasta la muertt, y mu- ríe de cruz; y por, eso Dio». le exulta. /'Ai.
lipp. u. 8. 9.

Algunos, cay» opinión prefiere Calmet, refieran este Salmo al regreso da los cau
tivos de Babilonia. Oíros dicen que uunquo David es su autor, •-•. incierta' la oca
sinii con que le compuso; este et> el sentir del P. Carrieras, quien cree que 1
designio del Profeta fue dar gracias á Dios por las maravillas ,que iu .j.i obrado
en favor de su pueblo, y alabarlo anticipadamente por las que htbia de hacer en
fnvor de la Iglesia. Este Salmo es acróstico de modo que las letras iniciales de
Ion miembro» de que constan sus versos siguen el orden alfabético; esto es, !•> pri
mera parte del primer verso comienza con aleph, la segunda con beth, Ac. Cons.
ta de veinte y dos miembros, los cuales están comprendidos en solos diez versos,
porque Iqt^ocho primeros se componen de dos miembros, y los dos ffltimos.de tres,.
Lo mismo suucde en el Salmo siguiente.
(A . í)«"l 'n.i'i (!.' T u
1. Alleluia. .1 1. Aleluya. ¡,ji;
CDNFITKBOR tibi, Domine, in TE alabaré," Señor, con todo mi
toto conté meo: in concilio iu- corazón en la sociedad" de los justos,"
slorum, et congregatione. y en la congregación de tu pueblo BETII.
santo.
2. Magna opora Domini: ex 2. Diré voz en cuello: Grandes son GlHEL.
quisita in omnes volúntales e- las obras del Señor, proporcionadas á
ius. todos sus designios, y á /.TÍ fines á. DALETII.
que las destina."
3. Confessio et roagnificeri- 3. Tudo lo que ha hecho publica Hs.
tia opus eius: et iustitia eius sus alabanzas, y anuncia su grandeza;"
manet in saeculum saeculi. y en toda su conducía se descubre que
su justicia permanece en todos los si- YAC.
glos," y que en fjdo tiempo cumple
«us promesas.
4. Memoriam fecit mirabilum 4. Man pufde derirse que el Se-- ZAI.V.
suorum, misericors et misera- ñor que es misericordioso, y ostá lleno
tor Dominug. de clemencia," eternizó la memoria de KHETIT,
sus maravilla»,
T(Í 1. Hebr. dabaré al Señor.
Ihid. Lit. en el consejo. Según el hebreo, contrapone el Salmista el consejo 6 la
congregación particular á la congregación pública.
Ihid. Hebr. de los que tjpnen rectitud de corazón.
ÍT 2. Hebr. son el objeto do las investigaciones y de la aplicación de todos lop
que las aman.
if 3. Hebr. dif. Todas sus obras no son mai que gloria y magnificencia.
Ihid. Hebr. eternamente.
V 4. Hebr. y está lleno de ternura.
TOM. S. 50
304 . • SAT.MÓ rx.
TETO. 5. Cuando en el desierto dio el ali 5. Escam dedil timentibus
mento necesario á los (|ue le temían;" se: rm¡mor erit in saeculum
y este efecto de .«.ti podpr y de su bon Icslamcnli sui.
IOD.
dad, es una seguní /irrndu de que, se
acordará eternamente de su alianza.
CAI-H. 6. Manifestará á su pueblo elpo-- 6. Virtutem operum suorum
der de sus obras,1' dándole la heren annunciubit populo suo: ut del
cia de las naciones que le fienc pro illis jiereditalern gentium. •
LAMED. metida, y de la que le pondrá infa- " . ' !•«'.»'

líbi'emente en posesión; . •

MEM. 7. Porque las obras de su mano son í. Opera mnnmim eius ven
t*>diis verdad" y justicia; todos sua pre- tas et iudicium: fidelia omina
NOUN. ceplos son fieles, y sus oráculos estables. mantlata eius:
SAHECH. tí. Ellos han sido confirmados en 8. Confírmala in saeculum
lodos los siglos, y están fundados en saeculi, facta in veníate et ae-
AIN. la verdad y en la equidad." qujlate.
9. Efectivamente, envió en la per 9. Redemplionem misil po
PHI. sona de Moisés un redentor" á su pue pulo suo: mandavit in aeter-
blo, como se lo kabia prometido; hizo nutn testamentum suum: san-
TSADÍ.
después con él una alianza eterna; y ctum el lerribile nomen eius.
KOPH. le manifestó que su nombre es sanio
y terrible.
RESCU. 10. El temor del Señor es el prin 10. Initium sapienljae limor
cipio de la sabiduría; todos los que Domini: intelleclus bonus o-
Pro», i. 7. obran conforme á lo que Jes dicta este mnibus facientibii!; eum: lay-
Eccli. i. 16. temor," están llenos de una saluda dalio eius manet in saeculum
Scil.N.
ble inteligencia; s>u alabanza dura por saeculi.
tollos los siglo«;" él merece que se le '• • '•
TAO.
alabe por toda la eternidad.
\!; 5. I,ns padrRs explican esto de la Eucaristía. .
V 6. Hebr. dife.r. Hizo conocer i su pueblo eí poder de sus obras, dándole la he
rencia de las naciones que le tenia prometida. En vez de annunciabit dicen el he
breo y los Setenta anminciavit,
V 7. Iv't " es, fidelidad en el cumplimiento de sus promesas.
V 7. y 8. Hebr. dif. Todos sus decretos y sus oráculo» son fieles é infalibles; es.
tan establecidos y fundado» por todos los siglos y por toda la eternidad; están he
chos .•/ drrretados en la verdad y en la fidelidad, en la rectitud y en la tquidad.
V 9. Lit. Envió la redención á su pueblo. Esta redención de que Moiswa fue aki«
niítro, era figura de otra cuyo ministro debió ser el mismo Jesucristo.
V III. Et hebreo dice: facientibu» ea, en vez de facientibtit eum.
Ibid. Hebr. dif. su alabanza durara por todos los siglos. El hebreo dice laiif eitt*
ac iso pnr lian eorum, de suerte que el pronombre plural que los copiantes pusieron
al hombre anterúu, le conviene mejor á este.
SALMO 395

SALMO CXI,
El titulo de este Salmo en rl hebreo y en la, versión de los Setenta solo dice Ale
luya, y no trae las otras palabras acerca de Aggeo y Zacarías que se Icen en la
Vulgata. En cnanto 6 su autor, creen los man que es David, y que silo trata de
describir ,en él la fejicidad . «te I hombre justo. Calroot juzga que se refiere al re
greso de los cautivos. Algunos opinan que lo que se dice de Aggeo y Zacarías
fue añadido al titulo para indicar que éstos profetas compusieron el Salmo, ó a
lo menos so sirvieron de él después del regreso de los cautivos, para atruer al
pueblo al temor del Señor, y á la observancia de sns preceptos por amor de las
recompensas. El P. Garrieres dice que si se puede hacer raudal do los títulos de
esta cluse, será mas natural decir que el Salino fue compuesto p;ira alabar á Dios
por el regreso de aquellos dos profetas, y que su autor, describiendo la felicidad
del justo, .quiso dar a entender que el regreso feliz, y la prosperidad (te Aggeo y
de Zacarías habían sillo recompensa de su virtud, y de su fidelidad en observar
la ley de Uios. El Salmo- «s acróstico lo mismo que ek anterior.

1. Alleluia, reversionis Aggaéi 1. Aleluya. Alabad h Dios cm mo


e! /:icii;inr. tivo del regreso de Aggeo y de Zu-
cnrías."
BEATUS vir qui tiinet Do- Di' HOSO el hombr'1 que teme al Se
tninum: in manilatis eius vo ñor, »/ que tiene un deseo ardiente de BETH.
lé i ni mis. cumplir sus mandamientos.
*¿. Pidens in térra erit semen 2. Su descendencia será poderosa GIMEL.
eius: generatio rectorum bene- sobre la tierrn; porque, la posteridad DALETH.
dicetur. de los justos" será Inm lita.
3. Gloria et divitiae in domo 3. Ea su casa hay gloria y rique HE.
eius: et iustitia eius iiianet in zas," y no por exo se dclñliln su jus VAU.
succulum sacculi. ticia, puex ella penn-inece en todos
ios siglos;"'
4. Exortum est in tpnehri.s lu 4,- Por.-fíie el Fcñnr que es mise- '/nv.
men rectis: misericors, et misé- rieoniii iso, clemente y justo, se lia ele
ralor, et iustua. vado como una luz en medio He las KETH.
tinieblas sobre logreólos de rorazí-n,
para, ccinducirjlos srs.uros entre los pe
ligros de csla vidu.11
5. Iticundtis homo qui mi- 5. f)irhoso" t'imbien el hombre que TETH.
seretur et <:oinmodat,.disponet se comadree de. la miseria de los jto-
formones suos in iudicio: 6rc«, y quf» <l:i nrestado á los i¡ue tie-
nejí neceñfluc?; que arreírla t<>rl<-s sus loD.
discursos" con prudencia y con juicio;
6. Quia in aeternum non 6. Porque no s<'rá conmovido; la CAPH
commovebitur: in memoria ae- niiM.oi i;i del justo será eterna. LAMLO.
terna crit iustus.
T^ 1. Véase el argumento.
•y 2. A la letra: De los rectos de rorazan.
~*Íf 3. Estas promesas eran proporcionadas á tos doleos de los Judíos carnales.
Los pidres contemplan estos bienes temporales como imágenes de los espirituales.
Ib'.d. Hebr. Eternamente.
V 4. De otro modo: La luz ha nacida en medio d« la1» tinioWns nara lo» rec
tos de corazón; el Señor está llnno de misericordia, de ternura y de justicia. Ea cía.
To que aquí so omitid la palnbra Pominut. , '
y 5. Este es el sentido dr,l hebreo.
O según el hebreo: Su conducta.
896 SALMO
7. No temará la mala faina que 7. Ab aurlitione mala non ti-
pueda esparcirse contra é/; su corazón mebit: paratum cor eius spe-
NoUN. está siempre dispuesto á esperar en el rarc in Domino.
Si. ñor.
SAMKCH. 8 Su corazón está poderosamente 8. Confirmatum est cor eius,
fortalecido con esta esperanza, y ¡>or non commovebitur, doñee de-
ti nto no ^erá conmovido; sino <tur per spiciat iininicos suos.
AlN. manecerá firme hasta despreciar á sus
ene üigo-;"
VIH:. 9. Po--qve como fiérrame sus bienes 9. Uispersit, dedil pauperi-
con libera'i.lad < ñire !<>s pobres,'' su bus, instituí eius manet in sae-
TSADE. justicia permanece ento<!o los siglos," culum saeculi, cornu eius »
y su potJer si-rá ensalzado y colmado xaltabitur in gloria.
KOPH.
de gloria.
KLSCH. 10. El per.nd-ir" lo verá, y se ir 10. Peccator videbit. et ira-
ritara; rechinará los dientes, y se con- scetur: dentibus suis frcmet, et
.Scni-V- .sumirá de despecho; mas el deseo de tabescet: desiderium peccato-
los pecadores" perecerá, y In gloria del rum peribit.
justo subsistirá etéritíwtfnte.
V 7 y 8. Hobr. dif No ternura malas nuevas; su corazón esta preparado á lodo;
en el Señor pono su confianza Su corazón está firme; no temerá hasta ver la ruina
de sus enemigos.
Vr íl. Hebr. dif Diatribuyó sus riquezas á las pobres. En vez de dedit, leyó *!
intérprete caldeo opci. \,
llinl. ITj'nr, Eternamente.
\'r 10. Hcbr. 101 mnlvado, fl impía.
Jim!. Do los malvados.

SALMO CXII.
oi mis atrihiiyBn este Stlmo á Divid, suponiendo algunos que le compuso tenien
do puesta su mira en el regreso de los cautivos de Babilonia, á cuyo acontecí,
miento le rnñore t-i u >i"u C.ilmet, mas sin creer que David es su autor. El P.
Cimenta .lien, que ateniéndole al Salmo, debe considerarse como una exhorta
ción q'itt el Pronta hace para inclinará los hombres, y particularmente á los jo*,
ton, á alibir á Dios por su grandaza, por su poder, y especialmente por aque.
lia adinir.-tble bondad con que se digna poner sus ojos en los hijos de los hom.
ores, aun en los m is pequeños, i quienes eleva algunas veces al rango de prin.
cipes, como se virt en U persona de David, y como se ha visto en la Igleoia,
•u la cu ti h i escogido á los pequeños y débiles según el mundo, para confun
dir á los grandes y poderosos. ,
1. Aleluya. 1. Alleluia.
ALABAD al Señor, siervos suyos;" LAÚDATE, pueri, Dominum:
alabad el nombre drl Señor. laúdate nomrn Domini.
2. Sea bendilo el nombre del Se 2. Sit nomen Domini bene-
ñor desde ahora y en todos los siglos, dictum, ex hoc nunc et usque
in S:K nilum.
3. E! nombre del Señor es digno 3. A solis ortu usque ad oc-
. i. 17. jg gpr a]abutjo" desde donde el sol casum, laudabile nomen Do-
^ 1. 'v-tc es el sentido di-1 hebreo, que puede traducirse: Alabad, siervos del S«-
flor. «lih'H P! nombre del Señor.
V 3. ilt.jr. dif. tíea alabado el nombre del Señor.
í
SALMO CXI1. 397
mini. nace Insta donde se pone;"
4. Excelsas superomnes gen- 4. Porque el Señores excelso so
tes Dominas et super cáelos bre todas las naciones, y su gloria se
gloria eius. eleva sobre los cielos.
5. Quis sicut Dominus Deus 5. En efecto, ¿quién es como el
noster, qui in altis habitat, 6. et Señor Dios nuestro, que habita en las
humilla respicit in cáelo et in alturas, 6. y que sin embargo mira
térra? lo que hay mas humilde en el cielo
y en la tierra;"
7. Suscitans a torra inopom, 7. Que saca drl polvo" al desva-
et de stercore erigens paupe- lido, y alza del estiércol al pobre,
rem:
8. Ut collocet eum cnm prin- * 8. Para colocarlo entre ]os prínci-
cipibus, cum principibus po- pes, entre los príncipes de su pueblo;
puli sui.
9. Qui habitare facit sterilem 9. Y fnfilmenle que da á la que
in domo, matrem filiorum lae- era estéril la alejjrfa de verse en su
tantem. casa" madre de muchos hijos?"
"ti 3. Esto es, desde el Oriente harta el Occidente.
Tfr 5. y 6. Hebr. dif. Que se «Uva para sentarse en el cielo, y que ie abija para aten
der á la tierra. Parece <|ii<- las palabras in cario, et in térra, fueron dislocadas por
los copiantes, pues las primeras pertenecen claramente al primer miembro, y las se
gunda» al secundo; mas sin la conjunción n que se le» puso al juntarlas,
V 7. Este es el sentido del hebreo.
V' 9. El hebreo trne una expresión irregular en vei de qui habitare facit.
/'••'. El hebreo añade aquí Aleluya, cuya voz cela en la Vulgata transferida a.1
principio del Salino siguiente.

SALMO CXII1.
Loe Hebreos dividen este Salmo en dos, comenzando el segundo en el V 0. de la
Vulgata, cuya división es admitida por algunos y desechada por otros. En algu.
nos ejemplares griegos antiguos se hallaban estos Snlmos divididos casi del mis
mo modo; mas hov los Setenta, y todos los ejemplares de la Vulgata los traen
reunidos; y aun parece que los antiguos ejemplares hebreos no los dividían. A Cal-
jnet le parce» mejor juntar el CXH. con los ocho primeros verros de este, y co
menzar en el \ 9. otro cántico diverso. En cuanto á la ocasión y autor del
Salmo, algunos, cuya opinión signe Calmet, le refieren á los Judíos del cautive—
ti i. Mu» al P. Carrieres le parees mas natural que Dovid le haya compuesto con
el qbjet" do haepr nr-sentes a su pueblo los prodigios que Dios hizo pnra sacar
le ne Egiolo é introducirle en la tierra de promisión, ¿ fin de que conociese la
gra'i distancia qun \ny entre este Dios omnipotente y los miserables ídolos de las
nuciónos, v se adhiriese constantemente á este mismo Dios que le dio tan claran
nuestras de su grandeza^ de su poder y de su bondad.

Alleluia. Aleluya *
1. I\ exitu Isrnel de jT"gypto, 1. CUANDO fsrael salió de Egipto,
d mus [acob de populo bar- y la cn«n de Jamb de en medio de Exod.xm.S>
baro: aquel pueblo bárbaro,"

* El hebreo trae esta pnlnbra al fin del Salmo anterior. El P. Houhignnt hace de
•lln el títu'o de este, asi ron<o 1» Vulgata; y el * 8. supone que debe ser nsi, por.
<JM« repite dos vecos el pronoir^To fjiin, el cual no puedr referirse sino al nombre
de /^'os erpresido rn ao'i^Ila voz, que significa Alabad á Dial.
V I- £sto es, ejurangero.
398 SALMO cxm.
2. Consagró Dios á su servicio al 2. Facta est ludaea snnctí-
pueblo de Jmlá, y estableció su im ficatio eius, Istael potegias e-
perio" en I.-niel. ¡us.
3. El mar le vio presentarse á sus 3. Mare vid ¡I, et fnpit: íor-
orillas, y huyó para dejarle paso li danis convcrsus est rolrorsum.
bre en mrdio de sus aguas; el Jordán
tomín- n al verle volvió hacia atras/y
corrió hacia su orígin.
4. Los montes brincaron de gozo 4. Montes exultaverunt ut a-
como carnero?, y los collados como rietes: et colJes sicut agni o-
corderos de ovejas." vium.
5. /Qué tienes tú, ó mar, que a*í 5. Quid esl tibi, toare, quod
has huido? ¡y tú, ó Jordán, par </u¿ lias fugisti: et tu, lordanis, quia
vuelto de esta anertf hacia atrás? conversus es retrorsum?
6. Por (¡ni, ó montes, brincasteis 6. Montes, exulta stis sicut a-
como carneros, y vosotros, collados, co rietes, et colles sicut agni o-
mo corderos de ovejas? vium?
7. Porque la tierru se estremeció" 7. A farie Domini mota est
á la presencia del soberano Durno," térra, á facie Dei lacob.
á la presencia del Dios de Jacob,
8. Que convirtió la peña en tor 8. Qui convertí! petram in
rentes de agua," y en fuentes la roca. stagna aquarum, et rupem in
fontes aquarum.
1." En numtro favor, ó Dio? mió, I. NON Noui8, DOMINE, NON
hiciste todas estas maravillas. No nos NOBIS: sed nomini tuo da gio-
des sin embargo, Señor, no nos des riam, super misericordia tua
Ja gloria de ellas á nosotros; dala et vuritute tua:
toda, entera á tu nombre, al (fue .tolo
ns debida; porque no hicist.f extas gran
des cosas por nuestros méritos, sino
para hacer resplandecer tu misericor
dia y tu verdad;"
2. Y para que no sea q-ie dignn 2. Npqiinndo dicant gentes:
las naciones: ¿Dónr'e está su P;os Ubi est Deus eorum?
que les había hecho tan magníficas
promesas, y de qué modo las ha cum
plido1.
3. Mas ahora, habiendo visto estas 3. Deus autemno«ter in cáelo
maravillas de tu poder, se ven obli otnnia quaecumque voluit, fe
gadas á. confesar que nuestro Dios cit.
V 2. Este es el sentido del hebreo: Jtidá ge hizo el nantuarin dpi Señor, >• Is
rael su imperio. Judá se toma aquí por todo el puehlo hebreo, en el cual la tribu
de Jud& tuvo siempre la preeminencia, y el cual ae deoigtia nqu> t»m' :pn ron el
nombre de Israel, que es el de su padre. El hebreo dice frtría rx/, probablemente
en vez de faetu» e»t, como lein el intérprete siriaco. También dice in mnetmu i<*
suum (¡n) dominium »uum, faltando la preposición en el fcgundo miembro.
Y 4. O sei_'!in el hebreo solamente: Como c^rHerof: lo mismo en el ^ 6.
V 7* Hebr. Se conmovió romo una muger afligida por lo* doloreí del partí.
¡¡mi. Este es el sentido del hebreo.
W 8. El hebreo dice itapnum, n r in xtagniim.
T¡f 1. Este verso tiene este número, porque en el hebreo comienza «quí otro Sal
ino. Véase el argumento.
liiiil. En el hebreo falta la conjunción et, j m repite la preposición guper.
SALMO OJCtlt ' , 399
e»tá en el cielo, y que ha hecho to
do cuanto ha querido;"
4. Simulachra gentium argen- 4. En vez de que los ídolos de hfr.
Uun et auruin, opera manuum las naciones no son moa que plata y 15-
hotninum. • oró, obras de las manos de 1<>s hom
bres, y por consiguiente infinitamente
inferiores á los que los adoran.
5. Os habent, et non loqtien- 5. En efecto, tienen boda, y no ha- ®«p- *v. 15.
tur: oculos habeut, et non blarán; tienen ojo*, y no verán;
videbunt.
6 Ames habent, et non au- 6. Oidos tienon, y no oirári; na
dicnt: nares habunt, et non rices, y no olerán;
ódorabunt.
7. Manus habent, et non 7. Tienen manos, sin poder pal
palpabunt: pedes habent, et par; pies, sin poder andar; y tcnien-
Bon ambulabuní: et non cía- do garganta, no podrán chimar."
mabimt iri1 gutture suo.
8. Si;m)ps illis fiant qui fa- 8. Semejantes sean á estos mise
ci ¡ni ea, et muñes qui con- rables ídolos los que los hacen, y'
in eis. cuantos ponen en ellos su confian/u.
Vana confianza por cierto, puesto que
ellos no pueden dar nmgiin auxilio.
9. Domus Israel speravit in 9. Mus no es así en la casa de
Domina: adiutor eorum, et pro Israel; ella ha esperado en el Señor,"
tector eorum est. y no en vano, ¡jorque él es su am
paro y su protector."
10. Domus Aaron speravit 10. La casa de Anron ha espe
in Domino/ adiutof 'eoruin, et rado en el Señor, y ¿1 es su uní
protector eoruin est. paro y su protector.
1 1. Qui tiinriit Dominum , H-. Los que- remen y adoran n\
speraverunt in Domino: adiu Señor," han puesto en el Señor su
tor eorum, et protector eo- esperanza; y él es su amparo y su
niai est. protector, como se echa de ver en las
bienes de que nos ha colmado;
l'J. Doininiis memor fuit no- •1& Porque el Señor se acordó de

Tfr 1.-8. O según el hebreo: No á BoBOtros, ¡Señor, fto ,i nosotros, sino á tu


nombra xi'iln. m-ii'i' da gforia, haciendo brillar tu misericordia y tu verdad, tu ftdtli-
dml tn el Cumplimiento de tas promesa». ¿Por qQé han de decir los naciones: ]lón-
de está su Dios? Nuestro Dios está en el cielo, y ha hecho cuanto lia querido.
V 7. llii... dif. Con sus mqnos no pueden palpar, con sus pies no puwlon an
dar, ni articular algún 0onido con su garganta. A la letra: Manihus eorum, et non
p¡'fi-i'i:i'ii; fedihu» eorum, et non smhu abuntí et non ff/abuntiir gatturc «uo. Paree*
que las dos primeras conjuncioneg estiin puestas por .el copiante, el cual habiond*
puerto cuatro Veces la misma conjunción en los dos versos anteriores, creyó que de.
bia repetirse también aquí, sin considerar que la conBtruccion es distinta en el
.
V 9. Hebr. Ha puesto su confianza en el Snñor. La misma expresión se halla en
los dos versos siguientes. En el principio de ente falta en el hebreo la voz Di. mus.
„ Hi-il, Unir. lit. Su ¡luxiliii y su eitcudo. Asi lainbien dice en los do»' vMfeoí BÍ-
guientcs.
. \'r in. y II. El l'nif.-ij distingue aquí loa simpta Isráelitm, á. los qae'llarda casa
¡Ir Ixitn-'l; la familia sacerdotal, i la cual le da el nombre de COM tk Aeran, y Inl
prosélitos que desigrt i con esta expresión: Lo* que 1e<irnul Señor, esto es, los gen»
tile* que habían abrazado U religión del verdadero Dio».
400 SALMO CXII1.
nosotros, y nos bendijo;" stri: et benedixit nobis.
Bendijo á la casa de Israel, ben Benedixit domui Israel; be;
dijo á la casa de Aaron; nedixit domui Aaron.
13. Bedijo á todos los que temen 13. Benedixit ómnibus qui
al Señor, así á los pequeños como á timent Dominum, pusillis cuín
los grandes. maioribus.
14. El Señor os colme de nuevos 14. Adiiciat Dominus super
bienes, á vosotros y a vuestros hijos, vos: super vos, et super filioj
que como vosotros esperarán en ti. vestros.
15. Bendito seáis todos de el Se 15. Benedicti vos á Domino,
ñor, que hizo el cielo y la tierra. qui fecit caelum et terrnm.
16. £1 cielo empíreo es para el 16. Caelum caeli Domino: ter-
Señor; mas la tierra la dio á los hi ram autem dedit linis huuii-
jos de los hombres, para que. le hon nu.ni.
ren en ella durante toda su vida.
17. Haz pues, ó Dios, que la nues- 17. Non mortui laudabuntte,
Saruc. u. 17. tra sea duradera; tu gloria se intere Domine: ñeque omnes qui de-
sa en ello, porque los muertos no le scuidunl iu inftraum.
alabarán, Señor, ni cuantos descien
den al infierno."
18. Mas nosotros que vivimos, ben 18. Sed nos qui vivimus, be-
decimos al Si^ñor desde ahora y por nedicimus Domino, ex hoc
todos los siglos. nunc, et usque in saeculum.
\'' 12. Hebr. dif. El Señor se acuerda de nosotros, y nos bendecirá. Bendecirá
&.<•. En el hebreo falta la conjunción el.
\' 17. No se habla aquí indistintamente de cuanto» mi/erro, sino de euantoi mué.
retí en pecado. Abraham, Isaac y Jacob, no se consideraban como muertos, nupuert*
que siempre so decia: El Dio» de Ahraham, <j-r:., y Dios no es Dios de lo» muer,
ta», tino de lo» vivo», liare, xn. 27.

SALMO CX1V.
Bste Salmo y el siguiente forman uno solo en el hebreo. Calmet cree que ambo»
son continuación del anterior, dice que no deben separarse, y los refiere al re
greso de los cautivos. Otros los separan, y algunos consideran este como una ac
ción de gracias de David, por haberse libertado de las manos de Saúl en el de
sierto de Enggadi (1. Reg. xxiv). El P. Garrieres se limita á decir que parece ha
ber sido compuesto por aquel principe, para dar gracia» á Dios por haberle li
bertado de algún grande peligro. En él manifiesta su amor, su gratitud y su con
fianza, y se excita á sí mismo & volver a la paz que deba traerle una protección
tan poderosa.

Aleluya.* Alleluia.
1. 11 K amado al Señor, porque el 1. DILEXI, quoniana exaudid
Señor me auxilió, y aun ha de oír Dominus vocera orationií
Ja voz de mi oración." , meae.
•2. Y así porque se dignó ¡ncli- 2. Quia inclinavit aurem suam

* La Vulgata trae aquí esta palabra, que el hebreo trae al fin del Salmo ife
terior.
V 1. H«br. dif. Ano al Señor, porque confia en que oirá tiempre la voi de mis
•úp'.icas. O: Amaré al Señor, porque ha oido la voz de ruis lúplicas. El hebreo tU««
dilexi.
SALMO CXIV. 401
mihi: et in diebus mcis invo- nar hacia mí sus oidos, le invoca
cabo: ré en todos los días de mi vida; pa
ra recibir de su bondad los mismo»
auxilios que me ha dado en los pe-
i gros en que me he hallado;
3. Circiimdcderunt me dolo 3./ Porque me cercaron los dolo
res mortis, et pericula infer- res de la muerte; me sorprendieron
iii invenerunt me: tribulatio- los peligros del infierno; encontré tri
noni et dolorem inveni. bulación y dolor;"
4. Et homen Domini invo- 4. Y entonce» invoqué el nombre
cavi: O Domine, libera am- del Señor, y le dije: O Seflor, libra
mam meam. mi alma;
5. Misericors Dofhinus et iu- 5. Y al momento experimenté q^e
•tus: et Deus noster miseretur. el Señor es misericordioso y justo, y
que nuestro Dios es compasivo,"
6. Custodiens párvulos Do- 6. Y conocí que el Señor guarda
minus: humiliatus sum, et li- á los pequenuelog que se liallan opri
beravit me. mido»; porque yo me humillé, y él me
libertó".
7. Convertere, anima mea, in 7. Vuelve pues, ó alma mia, á tu
réquiem tuarn: quia Dominus sosiego, ya que el Señor te ha col
bcnefecit tibí. mado de bienes;"
8. Quia eripuit animam 8. Porque él ha librado mi alma
meam de morte, oculos meoa de la muerte de que se veía amena
á lacrymis, pedes muos á la- zada, mis ojos, de las lágrimas que
psu. sin cesar derramaban, y mis pié , de
la caída que no podían evitar sin su
auxilio.
9. Placebo Domino in regio- 9. Seré pues agradecido, me ocupa
ne vivorum. ré en hacerme acepto al Señor," «»'n-
tras dure en la región de los vivs;
observaré fielmente todos sus precep
tos, para manifestarle mi amor, y mi
agradecimiento á sus bondades.
~ty 3. Hebr. dif. Me envolvieron las rodea de la muerte; el sepulcro estaba próxima*
i recibirme y sepultarme; me halle en angustia é inquietud.
V 5. Según el hebreo: Y que nuestro Dios esta lleno de tierna compasión.
6. O según el hebreo: Conocí que el Señor guarda á Ion seiicilli» y & los pei-,
quenas; yo estaba consumido, y me hallaba en el mayor apuro, y el me salvó,
V 7. O asi: Porqua el Señor ha derramado sobre tí sus beneficies.
V 9. Hebr. lit. Andaré delante del Señor.

VOM. K.
403 SALMO CXV.

SALMO CXV,
Este Salmo y el anterior forman en el hebreo uno solo. Calmet los considera eo-
mu inseparables, y loa refiere al regreso de los cautivos. Otros los tiRnan por
distintos, y ulgunos creen que David compuso este después de la derrota de Ab.
salón. Al P. Garrieres le parece mas natural que se refiera á la pen-eeucioii de
Saúl, cuya violencia no pudo hacer que vacilase la fe de David, ni e¡-torb;ir que
este esperase con entera confianza el cumplimiento de las promesas que al Señor
le habia hecho por boca, de su Profeta.

Aleluya. Alleluia.
l.Cor.iv.13. . 10." He creído que el Señor es 10. CREDIDI, propter quod lo-
veraz en sus promesas; por ese" en cutus sum: ego autem huini-
medio de mis niales he hablado ron- liutus sum
Jiado en que me fui de llenar de bie
nes, porque me he visto en la mayor
aflicción."
Rom, ü- MÜS en m' m*sma f°?a' y en el 11. Ego dixi in excessu meo:
exceso de mis wia/es," cuando parecía Ouuiis homo mendax.
que no me quedaba esperanza alguna,
dije: Todo hombre es falaz, y puede
faltar á su palabra; pero Dios e¡> ve
raz, y no ha de faltar á la suya; y
par lo mismo estoy seguro de posevr
el reino que me lia prometido.
\'¿. ¿Qué daré pues al Señor por 12. Quid retribuam Domino;
todas las mercedes que me ha hecho.?" pro ómnibus quae retribuit mi-
hi?
13. Tomaré el cáliz ordenado por 13. Calicem salutaris acci-
su ley," y se le ofreceré en reconoci piam: et nomen Domini invo-
miento de la salud que me ha dado; cabo.
é invocaré el nombre del Señor;
14. Cumpliré al Señor mis votos 14. Vota mea Domino red-
en presencia de todo su pueblo." dam coram omni populo eius.
15. Y con la vida que me fia con- 15. Pretiosa in conspectu
V 10. Este Terso lleva el num. 10., porque según el hebreo este Salmo es con.
Tiiiuacion del anterior sin Aleluya,
'líid. El hebreo dice guia.
Ibid. Este sentido está tomado del hebreo, que significa aflicción y humiU-jci^a,
6 simplemente opreríon.
V H. Las palabras in eicrsau mto, se traducen de diferentes maneras. Según la
Vulgata, i la letra: En el exceso de mis males. Según los Setenta: En mi éxtasi.
Según el hebreo: En mi fuga; cuyo sentido admite también la Vulgata. De otro rao.
do: En la turbación en que me hallaba. Esta expresión so halla también en el Sal.
mo xxx. V 23.
lliid. Parece que el autor de la paráfrasis alude al tiempo en que David se ha.
Haba perseguido por Saúl. Otros aplican esto i David perseguido por Absalon. Cal.
tnet lo refiero á los cautivos de Babilonia.
Tf 12. En el hebreo falta la preposición pro.
\' 13. Esto es, la copa en que se hallaba el vino, cuya oblación acompaSaba \ot
•acrificios de acción de gracias. Este r.úiíz de la talud, es aquí figura del cáliz d«
la Sangre de Jesucristo.
V' 11. El hebreo trae una expresión irregular, in eonipecttt umnis, como traduc*
la Vulgata en el V 18, en donde está repetida.
SAIMO CXT. 40»
Domini, mors sanclorum eius. servado, y con las acciones de gracia»,
que por esto le tributaré, haré, ver á
todo el mundo que es rara y precio-.
8a" ante los ojos del Señor la muer
te de sus santos,"y que él no permi
te fácilmente que sucumban á los es
fuerzos de los impíos.
16. O Domine, quia ego ser- 16. En efecto, Señor, porque soy
vus tuus,ego servus tuus, el fi- t» siervo, porque soy tu siervo é hijo
lius ancillae tuae, dirupisti vin de tu esclava, rompiste mis ataduras.
cula mea.
17. Tibi sacrificabo hostiam 17. Por tanto, te ofreceré un sa
laudis, et nomen Domini in- crificio de alabanza," é invocaré el nom
vocabo. bre del Señor.
18. Vota mea Domino red- 18. Cumpliré mis votos al Señor
dam in conspectu omnis popu- á vista de todo su pueblo," 19. en los
li eius: 19. in atriis dnmus atrios de la casa del Señor, en me
Domini, in medio tui, lerusa- dio de tí, ó Jerusalen," para que la
lem. dos sepan que solo al Señor soy deu
dor de mi libertad, y de la grandeza
posterior á mis humillaciones.
X" 15. La expresión de la Válgala y del hebreo, significa solamente prteiota.
Ibid. Hebr. lit. De SUH misericordiosos. P*. xzix. 5.
V 17. tlebr. dif. De acción de íracias.
Í[ 18. Véase la nota del ^ 14.
V I'1- El hebreo añade aqui Á luya, y la Válgala traslada asta palabra al prin.
cipio del Salmo siguiente.

SALMO CXVI.
Calraet junta también este Salmo con loa dos anteriores, y le considera como una
acción de gracias de los cautivos ruellos de Babilonia, El P. Garrieres se limita
á observar que el Profeta convida a todas las naciones á alabar á Dios por U
misericordia que usó con su pueblo, y por la fidelidad con que cumplió sus pro.
mesas, libertándole de la sorvidumbre do Egipto, llevándole á la tierra prometida,
y concediéndole que venciese á sus enemigos.
AHeluia. Aleluya.*
1. LAÚDATE Dominutn, o- 1. NACIOIÍES, alabad todas al Se- Rom. xv. 11
mnes gentes: laúdate eum, o- flor; pueblos, alabadle" todos;
mnes populi.
2. Quoniam confirmnta est 2. Porque su misericordia se ha
super nos misericordia eius: et confirmado poderosamente sobre noso- •""
veritas Domini manet in ae- tros, y la verdad" del Señor perma
ternum. nece eternamente," como se ve en la
protección que contra nuestros eneníi-

* El hebreo trae esta palabra al fin del Salmo anterior.


Í< 1. Hebr. Celebradle.
TÍ" 9. Esto os, la fidelidad en cumplir sus promesas.
lliiiL El hebreo añade aquí la palabia Aleluya, que la Yulgata pone al princi»
pió del Buluiu «guíente. . .,
404 SALMO CXVII.
gos nos ha dispensado, y en lafdfhd'id
con <¡ue ha cumplido ¡iodos las prome
sas que nos tenia hechas.

SALMO CXVII.
Lo» mas de los expositores modernos atribuyen este Salmo i David, y cre«n qne la
cantó para dar a Dios gracias cuando fue reconocido rey de todo Israel, ó cuan
do hizo llevar la Arca ¿ Jerusalen. Muchos antiguos y algunos modernos opinan
que fue compuesto después del regreso de los cautivos, y de 1} destrucción d*
los enemigos de Israel, cuya opinión sigue Calmet; pero sin dejar de aplicar el
Salmo á Jesucristo y á la Iglesia, siguiendo la tradición de los padres fundada
en la autoridad de los apóstoles y del mismo Jesucristo (Xatllt. xxi. 42. Lúe. xx.
17. Aet. iv. 11. et 1. Petr. u. 7). El P. Garrieres se persuado que David le com
puso cuando se vio libre de todos sus enemigos, y afirmado en el trono de Israel
por la muerte de Isboset, y por la reunión de las doce tribus bajo su dominie.
En él exhorta á su pueblo á que alabe al Señor por la misericordia que usó pa.
ra con él mismo, y por el auxilio que le dio en todos los peligros en que ae vio.
El S ilmo está hecho en forma de diálogo, en que habla primero David hasta el
V 23., dnspues continúa el pueblo, en seguida los sacerdotes, y por último vuel
ve á hablar el Profeta.
Aleluya.* Alleluia.
1. ALABAD al Señor, porque es bue 1. CoNPiTEMJm Domo, quo
no; porque su misericordia se extien niam boous: quuniam in sae-
de á todos los siglos. culurn misericordia eius.
Diga ahora Israel que el Señor U. Dicat nunc Israel, quo-
es bueno/porque su misericordia se ex- niaui bonus: quoniam in sae-
tíende á todos los siglos. culurn misericordia eius.
3. Diga ahora la casa de Aaron 3. Dicat nunc domus Aaron,
que su misericordia ae extiende á to quoniam iu saeculum miseri
dos los siglos. cordia eius.
4. Finalmente digan ahora todos 4. Dicant nunc qui timent
los que temen al Señor" que su mi Dominum, quoniam in saecu-
sericordia se extiende á todos los si lutn misericordia eius.
glos.
5. Conmigo acaba de manifestarlo, 5. De tribulatione invoeavi
porque invoqué al Señor en medio de Dominum: ét exaudivit me in
la tribulación que. me tenia corno es latitudine Dominus.
trechado" y el Señor me oyó, y me
sacó á la anchura.
6. El Señores mi amparo, y nada te 6. Dnminus mihi adiuton
meré de cuanto el hombre pueda ha non timebo quid faciat mihi
cerme. homo.
ZIÍL 6. 7. El Señor es mi amparo," y yo 7. Dominus mihi adiutor: et
despreciaré á mis enemigos." ego despiciam immico* meos.
8. Es mejor confi ir" en el S ñir, S. ü i,iu;n est coofidere in
* El hebreo trae esta pa'abra al fin del Salmo anterior.
V 2. El hebreo no repite aquí estas dos palabras: (¡uoniam borní! :
Véase la nota sobre los versos 10. y 11. del Salmo cxni.
Este es el sentido del hebreo: De en medio de mi angustia.
"ty 6. Hebr. El Señor está de mi parte.
V 7. Hebr. dif. El Señor vale por todos loe que me podían íueorrer,
Hehr. dif. Y veré la ruin» líe loe que mu aborrecen,
lit. Esperar.
SALMO CXVII. 40&
Domino, quam conñdere in no que confiar en el hombre.
mine. 9. Es mejor esperar en el Señor,
9. Borní m est sperare in que esperar" en los príncipes de la.
Domino, quam sperare inprin- tierra.
cipibus. 10. Efectivamente todas las nacio
10. Omnes gentes circuierunt nes me cercaron;" pero me vengué
me: et in nomine Domini, quia de ellas en el nombre del Señor."
ultus sum in eos. 11. Me cercaron y rodearon;"pero
11. Circumdantes circum- me vengué de ellas en el nombre del
dederunt me: et in nomine Señor.
Domini, quia ultus sum in eos. 12. Me rodearon todas como abe
• 12. Circumdederunt me si- jas, y se encendieron contra mí" como
cui apes, et exarserunt sicut el fuego que prende en espinos; pe
igiiis in spinis: et in nomine ro me vengué de ellas en el nombre
Domini, quia ultus sum in eos. del Señor.
13. Impulsas eversus sum ut 13. Fui impelido, y se procuró der
caderem: et Dominus suscepit ribarme; mas el Señor me sostuvo."
me.
14. Fortitudo mea et latís 14. El Señor es mi fortaleza y el . xv. 2.
mea Dominus: et factus est objeto de mis alabanzas;" en él he ha
niilii in salutem. llado mi salud.
15. Vox e.xultationis et salu- 15. Háganse oír en los pabellones
tis íi< tabcruaculis iustorum. de los justos voces de alegría y de
reconocimiento, á causa de la salud que
me ha dado;
Dextera Domini fecit vir- Porque Ja diestra del Señor ha he
tutem: 16. dextera Domini cho resplandecer su poder en favor
exaltavit me: dextera Domi mió;" 16. la diestra del Señor me ha
ni fecit virtutcm. exaltado al trono;" la diestra del Se
ñor ha hecho resplandecer su poder,
dándome superioridad sobre todos mis
enemigos.
17. Non moriar, sed vivam: 17. No moriré pues, como ellos lo
et narrado «pera Domini. esperaban; sino que viviré, y publica
ré las obras del Señor.
18. Castigans castigavit me 18. Publicaré que el Señor me ha
Dominus: et morti non tradi- castigado para corregirme;" mas no me
dit me. ha entregado á la muerte.
ií 9. Hebr. lit. Confiar.
íf 10. Lit. Rodearon.
lli'xl. Hebr. dif. Pero las arrancaré en el nombre del Señor. E] tt no se halla en
el hebreo ni el quia en los Setenti: parece que una de estas dos conjunciones ocu
pó el lugar de la otra Una partícula hebrea quo signifioa quia 6 sed, parece haber
•ido la primera de la frase: Sed in nominr Domini escindan tai. En los dos versos
«igi lientea »e halla la misma expresión.
\v 11. Hebr. Me rodearon, si, me rodearon,
V 12. El hebreo dice: Extinclae sunt.
V 13. Hebr. Me empujaion con violencia para hacerme caer; man el Señor me
socorrió. El hebreo dice impulisti me, acaso en vez de impulerunt me.
V 14. El hebreo dice et luus Domini, por et laut mea Dominus.
V 15. En el hebreo ge lee una voz masculina que significa fecit, tai como en «1
terso siguiente.
'" 16. Hebr. Ln diestra del Señor se ha elevado.
U. O: me luí castigado coa severidad. , i
406 SALMO cxvn
19. Abridme las puertas dA taber lí). Apertte mihi portas ¡u
náculo 'd-'l Señor, de ese tabernáculo stitiae: ingressus in eav confite
en donfle manifiesta con tanto esplen bor Domino:
dor la grandeza de su justicia y san
tidad," á fin de que yo entre por ellas,
y dé gracias al Señor por los favo
res de que me hi colmado.
•¿0. Esta es la puerta de la casa 20 Haec porta Domini: ii-
del Señor; y los justos entrarán por sti intrabunt in eam.
ella, á darle la gloria y el honor que
te le deben.
/raí. IXVIII.
21. Aquí también, 6 Dios mió, te tri 21. Confitebor tibí quoniam
16. butaré gracias porque me has oido, y exaudisti m", et faclus es mi
MattH. xxi. porque te has hecho la fuente de mi hi in salulein.
42.
Lúe. xx. 17. salud;
iv. II. 22. Puet por disposición tuya la 2'¿. Lapidem quem reproba*
Rom. ix. 33. piedra que desecharon los que edifi- verunt «edificantes, hic fa-
l. Pe.tr. u. 7. caDan> ge puso por cabeza del ángulo." ctus est in caput anguli.
23. Sí, el Señor es quien ha he 23. A Domino factum est
cho esto, exaltándome al trono, y es co istud: et est mirabile in oculi*
sa admirable á nuestros ojos. nostris.
24. Este es el dia que el Señor 24. Haec est dies quam fecit
ha hecho pnra celebrar li memoria de Dorninus: exultemos, et l¡ictc-
este prodigio;" alegrémonos pues, y re- mur in ea.
gocijcm'>nos en él.
25. Mis no por esta alegría olri- 25. O Domine, salrum me
dart, Sen >r, la continua necesidad </ue fitc: o Domine, bene prospe»
tengo de tu auxilio; yo te pido este rare: 20. bene<lictus qui ve-
aii&lio, Dios mió; sálvame, Señor; haz nit in nomine Domini.
prosperar el reinado de tu ungido, '¿6.
para que tu pueblo diga sin cesar: Ben
dito sea el que viene á reinar entre no
sotros en el nombre del Señor;"
Y tuí snr.frdoti'S digan también: Os Benpdmmus vobis de domo
hemos bendecido á todos" desde la ca Domini: 27. Deus Dominus:
V 19. Puede también decirse que las puertas de la casa del Señor se llaman mtrr*
tn:; de jatticia, porque, como dice después el Salmista, á los justos es á quiene*
propiamente -pertenece entrar por ella*.
$ 22. M'ichos aplican esto 6. David; otros á Zorobabel. Pero ni á uno ni i otro
le puede convenir, sinn como figuras de Jesucristo, desechado por los Judíos y con
denado á muerte por sus enemigos; pero hecho el fundamento del edificio de I» I tr>.
aja, y el vinculo do los dos pueblos, el judaico y el gentil reunidos en la fe cris,
tinna. En este sentido explicaron este texto el mismo Jesucristo y loa Apóstoles.
ilitth. xxi. 42. /.-'. iv. 11. 1. l'.-/r. u. 7.
\!~ 34. O asi: Esta «s el dia diehoio que el Señor ha hecho: ha llegado ya et
tiempo de 'alud y de bendición que él ni» tenía preptradn.
V 25. y 26. Según el hebreo, estos tres miembros contienen la aclnmacion del
pueblo: O Señor, silva á nuettro rey, te lo suplicamos: O Señnr, has prosperar <-j
remado; bendito sea el que viene á remar entrr noiotro» en nombre del Señor. De
aquí se tomó la aclamación del pueblo á la entrada de Jesucristo en Jernsalnn: Un.
tnnna al hijo de David; bendito tea el que viene en el nomhrt del Señor. Mnttk. xxi.
9. La voz hebrea Hnianna, es la que aquí se traduce salrum fue, quaeto: Salv* A
«iieitrn rey, te lo suplicnmos. t
V 26. Esto es, á todo» vosotros, hijos de Israel. El oqnívono de la traducción p*
existe en el texto; esta beadicioa so roture, a» al principe, siuo i MI pueblo.
«ALMO ctvn. 407
et illuxit nobis. sa del Seflor; 27. el Señor es el err«
dádero Dios," y lia hecho apa'recer sil
luz sobre nosotros, honrándonos con su
divina protección.
Constituite diem solemnem Daos prisa a man.fcst/irle vuestra
ni condenáis, usque ad cornu gratitud; solemnizad este día t on en
altana. ramadas que lleguen hasta el cuerno
del altar.''
28. Deus meus es tu, et confi- 28. Mas yo, Señor, ¿qué fiaré pa
tebor tilii: Deus meus es tu, et ra manifexlaitt! mi agradecimiento. Tú
exaltaba te. eres mi Dios, y te tributaré acciones
de gracia?; tu eres mi Dios, y ensal
zaré tu gloria."
Cunfitebor tibi quoniam e- Te alabaré porque me has oidn, y
x .iiiiisii me, et lucias es inihi porque te has constituido mi sulud."
in salutem.
29. Confitemini Domino, 29. Unios á mi, pueblos de toda la
quoniam honus; quoniam in tierra; alabad todos conmigo al Señor
saeculum misericordia eius. porque es bueno; porque su miseri
cordia se extiende u todas las gene
raciones.
V 27. O según el hebreo: El Señor <-s el Dios poderoso.
lint/. Calniet cree que aquí alude el Salmista ¡i lo que se observa en la fiesta
de los Tabernáculo*, en la cual los Judíos formaban pabellones de ramas hasta en
el atrio del templo, y por tanto traduce el hebreo asi: Haced pabellones do rama*
frondosas en el día de vuestra solemnidad, hasta los cuernos del altor. El hebreo pue
de leerse de este otro modo: Conducid el Cordero entre minas frondosas hasta loé
cuernos del altar. Esto se cumplió cuando Jesucristo, verdadero Cordero pascual, fue
acompañado hasta el templo por el pueblo que le cubría con rama» el camino. El
hebreo dice lígate, acaso en vez de dueite; y fettum, tal vez por agnum.
V 28. Hebr. dif. Tú eres para mi un Dios poderoso, &c Tu ores para mf
un Dios de bondad, &.C. Ahora que hay oportunidad, haremos una reflexión que
podríamos haber hecho en otros pasaget>. Los Hebreos tienen don nombres distinto*
'¡u': se expresan en latín con el nombre Deus: el primero es El, y el segundo Eíohim,
Él primero significa propiamente el Dios fuerte y poderoso, como se infiere de in
etimología, y del uso que de el se hace; pues se deriva de una voz que significa
fuerza, y se usa de él no solamente cuando se habla de Dios, sino también cu, nulo
te habla de los hombres, y se trata de indicar su fuerza y su poder. Rzequiel ha.
blando de Nabucodonosor que se llevó cautivos A los principales de la Judéa, usa
de esta voí, diciendo: Sed et forte» terrat tollel (Ezech. xvu. 13). Moisés también
üs.i ilu ella cuando dice: ¿Quia similit tui, in fin tilín», Domine? (Exod. xv. 11.) El
•egundo nombre significa propiamente el Dios de misericordia y de bondad, el Dio*
piotector; y por eso se usa de él siempre que al Señor se le llama: el Dio» de Abra,
ttam, el Dio» de Isaac, el Dio» de Jacob, esto es, el Dios que ama y protege a
Abraharn, Isaac y Jacob. Estos dos nombres se hallan usados aquí.
/huí. Este verso: Conjitebor tibí, ij-r., no existe en el hebreo, sino en la versión
é» los Setenta, y en las que de ella se han hecho.
408 SALMO CXVMI.

SALMO CXVIII.
Los mu de loi expositores creen que David es el autor de este Salmo, pero no>
están conformes acerca del tiempo en que le compuso: uno» aseguran que fue an
tea de su pecado, porque maniíytsta aquí mucho amor a la ley de Dios, y grande
aversión á la iniquidad, lo cual parece ser propio de un hombre justo e inocen
te: otros dicen que fue después de su pecado y do su penitencia; esta e» U opú
nion mas común, que el P. Garrieres considera también como la mas autorizada.
Algunos le refieren á los Judíos cautivos en Babilonia, y Calmet conjetura qno
fue compuesto en aquel país para ponerle en manos de los jóvenes, con el fin de
mantenerlos en el amor y en la afición á la ley de Dios, y en la adhesión 4 las?
ceremonias de su religión, en medio do las supersticiones que veían, y de las fá
bulas de que se les hablaba en el lugar de su cautiverio. El mismo Calmet aña.
de que en el cuerpo del Salmo hay muchos rasgos que convienen muy bien i
Daniel, por los cuales podría conjeturarse que este profeta fue su autor i //••/>. V
23, 36, 4ü, 61, 69, 78, 99, 110, 134, 161). Los padrea le consideran como un
compendio de la moral, aun evangélica. Es acróstico, ó alfabético, pero de un mo
co particular; pues esta dividido en veinte y dos partes, cada parte tiene ocho
versos que comienzan todos con una misma letra, y los ocho siguiente* comien
zan con otra, según el orden del alfabeto.

Aleluya * Alleluia.
ALIPH. t 1. DICHOSOS los que se conservan in- 1. BEATI immacnlati in vía,
maculados en el camino de Dios" qui ambulant in lege Domi-
y los que andan con fidelidad en la ni,
ley del Señor."
2. Dichosos los que se dedican á 2. Beati qui srmtantiir testi-
examinar" sus preceptos," y le buscan m >nia eius, in tolo corde ex-
de todo corazón; ellos tendrán la fe- quirunt eurn.
lindad de hallarle.
3. De esta felicidad serán justa- 3. Non enim qui operantur
mente privados los pecadores; porque los iniquitatem, in vüs eius am
* La palabra AMuya no se halla en el hebreo.
t Aleph es el nombre de la letra hebrea con que empiezan estos ocho verso*
Lo mismo debe decirse de Itrtli, fíhimel &c.
X" 1. O mas bien según el hebreo: Dichosos aquellos cuyo camino, cuyo pnce*
der es puro é inocente.
¡bu!. El Salmista hace mención de la ley de Dios con diferentes nombres: la lia.
ina ley, mandatos, preceptos, estatutos, testimonios, camino, senda, palabra, juicio*. Pa
ra no repetir, reuniremos nqal lo mas notable acerca de estos nombres. El nombre
ley, Lex, es genérico. Mandatos son la* diferentes partes de la ley, asi como precepto*
y eitatvtot; el hebreo distingue mandatos y preceptos, pero la Vulgata traduce uno y
otro: Miimlntutii; a estatutos le da la traducción de Justificaciones, cuyo nombre con.
Tiene también á la ley de Dios, bien sea porque hace justos á los que la observan, 6
bien porque ella en si está llena de justicia. Este ultimo sentimiento siguió el P.
Cutieres en la traducción, virtiendo la expresión iustificationes tuac, en esta*: tu*
preceptos llenos de justicia, ó la justicia de tus preceptos. Los mandatos y Ion pre.
ceptos del Señor se llaman también, testimonios, Testimonia, porque nos manifiestan
y testifican la voluntad de Dios. Se llaman camino y senda, vía, semita, porque no*
enseñan la conducta que debemos observar, y porque en efecto son como el camina
y la senda por donde debemos andar. La voz palabra comprende no solamente la
ley en ai misma, sino también las promesas y amenazas que la acompañan; esta v,->i
corresponde A tres de la Vulgata que Ron rloijuium, verbum, sermo, y de estas las dos)
últimas corresponden á una sola en el hebreo, la cual significa propiamente verbtrm,
Finalmente el nombre de juicios, iudicia, comprende no solo los preceptos y loa de
cretos del Señor, sino también la ejecución da las promesas y de 1» amenazas que
acompañan estos preceptos y estos decreto*.
V 2. Hebr. los que guardan.
Ibid, Lit. sus testimonios.
SALMO exviih
Jfcjlffvorunt. que cometen la iniquidad, ne andan
por sus caminos, ni se dirigen & él.'í.
4. Tu mandasti, mándala 4. En efecto, SeRor, tú ordenaste
lúa cuatodih nimia. que tus mandamientos" ae guardasen
ezactísimamente, y solo por esta exac
titud se merece ir á tí.
5. Utinam dirigantur viae 5. Dígnate pues, Señor, enderezar
meae, ad custodiendas iusti- mis caminos," de modo que guarde la
ücatioücs tuas! justicia de tus preceptos;"
6. Tune non confundar, cura 6. Porque no seré confundido cuan»
perspexero iu ómnibus inan- do tuviere siempre á la vista tus mati-
datis tuis. damientos.
7. Confitebor tibí in diré» 7. Y te alabaré con sincero co»
ctione cordis, ¡n eo quoddi- razón, por haber conocido" con tu au-
dici iudicia iustitiae tuae. xilio tus juicios llenos de justicia.
8. lustificationes tuas custo- 8. Observaré torios tus preceptos,
diam: non rae derelinquas que están llenos de justicia; pero, Se"
Bsquequaque. ñor, no me abandones jamas," porque
nada puedo sin tí.
9. In quo corrijsrit adolusccn- 9. ¿Como corregirá" su conducta
BfiTII.
tior vianí suam? iu custodian el joven tin experiencia y sin luces?
do sermones tuos. . ¿cómo resistirá á aquella natural in'
clinacion que siente al pecado? Obser
vando., Señor, tus palabras."
10. In toto corda meo cx- 10. Yo, Dios mió, que estoy pene*
quisivi te: ne repellas me u irado de este verdad, te he busca
Wiandatis tuia. do con todo mi corazón; no me es»
cluyas" del camino de tus mandamien
tos.
11. In corde meo abscondi 11. He depositado tus palabras eo
eloquia tua, ut non peccem el fondo de mi corazón, para no ofen
tibi. derte;
12. Bene.lictus es, Domine: l'¿ Tú me inspiraste que así lo hi
doce me msiiticatioues tuas. ciese; eres digno, Señor, de toda cla
se de bendiciones; instruyeme man y
mas en tus justísimos preceptos."
13. In labiis meis pronuncia- 13. He pronunciado con mis la
\l omina iudicia oris tui. bios todos los juicios de tu boca, para
imprimirlos mas profundamente en mi
alma y en mi corazón;11
3. El hebreo dioe optrnti lunt, en reí do operante».
. 4. Hebr. lit. Tú mandaste qaa ti>8 proceptog fcc.
V 5. O asi: Ojalá -uo mía pase» ae enderecen de modo &.c. ,
¡bul. O asi: Tiu precepto* lleno* do justicia, tua juntificacionea; según el Jiebroo,
tus e*ta.tuto«.
Í7. Hebr. dif. «nítido conozca.
8. A U letra segan el hebreo: excesivamente.
V 9. H.'lir. lit. ¿cómo purificará?
/.v,/. El hebreo dice in ciutodieada mundim itrmontm (tnm, acaso en ves de dan
«fiítadit lermoncm tunm. San Gsrnnimo parece que leyó de esto segundo modo.
10. II MI-. No penniUa qaa yo ma descarríe del camino de tus mandamiento*.
12. O: en la justicia de tus preceptos.
13. O según el hebroo: Yo refiero con. mi* labios y anuncia í/i mi» ¿«CWM*
los juicios do tu boca. . j
vou. x. {53
410 SALM« rxvni.
14. Porque we he deleitado en el 14. In vía test im«niorum tu»*
oamino de tus preceptos tanto como en rum doled atus sum, sicut m
la posesión de todas las riquezas. ómnibus divitiis.
15. Y así me ejercitaré sin cesar 15. In mandatistuu exerce-
en la contemplación" de tus manda bor: et considerabo vias tuas»
mientos, y consideraré con singular
atención la santidad Je tus camino*."
- 16. Meditaré continuamente tus pre 16. In iustificationibus , luis
ceptos llenos de justicia," y no me ol meditabor: non oblíviscar ser
vidaré de tus palabras'' que son la mones tuos.
fuente de la vida.
17. Concede esta gracia á tu siervo," 17. Retrihue servo tuo, vi
que nada puede sin tí; sí Dios mió, vifica me, et custodian) senn»
haz que yo viva y guarde tus man nes tuos.
damientos.
18. Quita el velo á mis ojos, y 18. Revela oculos meos, et
contemplaré las maravillas que tu ley considerabo mirabilia de lego
encierra. tua.
19. Soy peregrino sobre la tierra; 19. íncola ego sum in ter-
no me ocultes tus mandamientos: por ra: non abscondas a me mán
gue solo elfos pueden conducirme á mi dala tua.
verdadera patria.
20. En todo tiempo ha deseado ar 20. Concupivit anima mea
dientemente4 mi alma tus preceptos desiderare iustificationes tuas,
llenos de justicia. in omni tempere.
21. Ella sabe que has ostentado 21. Increpasti superbos*. nn-
tu furor contra los soberbios, y • que ledicti qui decliaaol á manda*
ton malditos de tí los que se aportan ti- tuis.
de tus mnndamientos.
2*2. Líbrame, Keilor, del oprobio y 22. Aufer á me opprobrinni
del desprecio cyn que estos soberbios et contemptum: quia testimo
me miran, porque he buscado con cui nia tua exquisivi.
dado' los testimonios de tu ley;
23. Pues los príncipes de mi corte" 23. Etenim sederunt princi
•e han sentado á hablar contra mí, se pes, et adversum me loque*
han burlado de mi adhesión á tu ley; bantur: servus autem tuus e

^ 15. Kste es el sentido del hebreo.


J/iiil. Ilebr. lit. tus sentías.
V 16. Hcbr. lit. Me deleitaré en tus estatutos, en tu» preceptos.
Ibid. Aquí también dice el hebreo termonem tuum, en vez de sermone* ttitt.
V 17. lirii'linr, esto es, trihue 6 benefac. La palabra hebrea que la Vulgata trü
duco aquí retrihue, e* la misma que en el Salmo cxiv. V 7. traduce benefecit, y en
•1 Salmo XII. Y 6. bona tribait; y efectiramonte no puede decirse que ella signifique»
mas bien retribución 6 recompensa, que gracia 6 beneficio. Puede volverse bien por bien,
y mal por mal; 6 bien por mal, y mal por bien; y en todos estos sentidos se usa d«
ella en hebreo. También se toma, absolutamente, y entonces puede traducirse tent-
facere, beneficiar, ri simplemente tribuere, dar, conceder.
V 20. O asi: Mi alma se halla desfallecida por la vehemencia con que sin cesa!
anhela por loa juicios de tu ley.
V 22. Hebr. dif. porque hi) guardado. De otro modo: porque guardo.
V" 23. El autor de la paráfrasis supone que David es autor de este Salmo. Ctl.
•net creo que puede haberlo sido Daniel, expuesto al encono de los grande* de B-l
feilonia.
SALMO cxvm. 411
iercebatur in iüstificationibus mas tu siervo se ejercitaba en la prác*
tuis. tica" de tus justísimos preceptos;
24. Nam et testimonia tua, '24. Porque tus preceptos han sido
meditatio mea est: et consi- el continuo objeto de mi meditación,"
Jium ineum iustifícutiones tuae. y la justicia de tu ley me ha servido

de consejo en todas mis dudas."
25. Adhaesit pavimento ani 25. No obstante, mi alma ha es DAJUCTH;
ma mea: vivifíca me secun- tado como pegarla contra el suelo,' por
duin verburn tuum. la humillación ú que he sirio reducido;
pero, Señor, tú que ves lo que sufro,
vuélveme la vida según tu palabra.
• 26. Vías meas enunciavi, et 26. Yo siempre te he manifestado
ex.iudisü me: doce me iusti- mis caminos; he ocurrido á tí en to
ficationea tuas. das mis penas, y tú también siempre
me has escuchado; hazme al presente
la misma gracia, enséname tus justí
simas disposiciones.
27. Viam iustificationum tua- 27. Manifiéstame el camino de es
rmn instrue me: et exercebor tas disposiciones tan justas" y que tan
in mirabilibus tuis. ardientemente deseo; y me ejercitar»
en la contemplación de" tus maravi
llas, que son las únicas que pueden
elevar mi filma abaí'tda;
• 28. Dormítavit anima mea 28. Porque mi alma se ha ador
prae taedio: confirma .me in mecido de fastidio"; vigorízame con tu»
verbis tuis. palabras."
• 29. Viam iniquitatis ámove 29. Aleja de mí la senda de la
á me: et de lege tua misere iniquidad," y hazme la gracia deque
re nici. viva según tu ley."
30. Viam veritatis elegí: iu- 30. He escogido el camino de la
dicia tua non sum oblitus. verdad, y no me he olvidado" de tua
juicios.
31. Adhaesi testimoniis tuis, 31. Me he adherido, Señor, á los
Domine: noli me confundere. testimonios de tu ley; no permitas que
me vea confundido, y hazme consumar
felizmente la carrera en que no he en
trado sino con tu auxilio;
32. Viam mandatorum tuo- 32. Porque si he corrido por el
ruin cucurri, cum dilatasti cor camino de tus mandamientos, ha sido
meum. cuando con tu gracia has ensanchado
"v" 23. O mas bien según el hebreo: en la meditación. Esta, expresión es lo mis.
0io. que la del v 15. En el hebreo falta la conjunción autem.
\r 24. llobr el objeto do mis delicias.
Jlinl. En el hebreo l'ilta lu expresión: iustificationet tuae, y B« lee: «ir» comílñ
nei en sentido do consiliu.ni meum.
ÍT 2 5. Hebr. lit. el polvo.
V 27. Hebr. lit. de tus preceptos.
Ikid. Este es el sentido del hebreo: en la meditación.
V 28. Hebr. so derrite, y se consume de dolor y de tristeza*
1 !>'<>. Hebr. según tu palabra.
^ 29. Hebr. de la mentira y del error.
Hebr. lit. et legem tuam, miserere mei.
30. £1 hebreo dice proposui, en vez da n»n oblitug sum.
416 «Atao 0xtnft
lini corazón."
BE. 33. Señor, por tttt efecto de esta 33. Legem pone mihi, Da»
misma gracia, impónme por ley" el mine, viam ¡ustihcationum tua-
camino de tus preceptos llenos de ruin: et exquiram cam scm«
justicia; y te buscaré sin cesar." per. •
34. Dame inteligencia, y cHtiulia- 34. Da mihi intellectum, et
ré" atentamente tu ley, y la obser ícrutabor legem tunm: et custo-
varé con todo mi corazón. diam ilkmi m toto corde meo.
35. Guíame tú mismo por la sen 35. Deduc me in semitam
da de tus mandamientos, porque es mandatorum tuorum: quia i-
to es todo lo que deseo. psam volui.
• 36. Haz que mi corazón se ¡ncli- 86. Inclina cor meum ia te
ñe á los testimonios de tu ley, y no stimonia tua, et non in avari-
á la avaricia. tmm.
37. Aparta mis ojos para que no 37. Averte oculos meos ne
vean la vanidad; hazme vivir y an- videant vanitatem: in via tua
dar en tu camino.1 vivifica me.
38. Afirma con tu temor tu pala 38. Statue servo tuo elo-
bra en tu siervo." quium tuum, in timore tuo.
• 39. Aleja de mí el oprobio del 39. Amputa opprobríum
pecado que siempre he temido" tanto; meum, quod suspicatus sum :
pues me complazco en tus juicios." quia iudicia tua iucunda.
40. Tú ves, en efecto, que suspi 40. Ecce concupivi mánda
ro por tus mandamientos; hazme pues la tua: in aequitate tua vivifi
vivir en tu justicia y en la exacta ob ca me.
servancia de tu ley.
VAÜ. 41. Descienda, Señor, sobre mí tu 41. Et venint super me mi
misericordia," y concédeme tu salva sericordia tua, Domine: salu-
ción según tu palabra. tare tuum, secundutn elo-
quium tuum.
43. Entonces responderé á los que 42. Et respondebo exprobran-
me llenan de vituperios, que tengo tibus mihi verbum: quia spe»
puesta mi esperanza'' en tus palabras, ravi in sermonibus luis.
y que no me ha engañado la confian'
&a yuf tengo en tus promesas.
43. Mas cuando yo hable de esta 43. Et ne alíferas de ore meo
suerte, no quites nunca de mi boca verbum vnritatis usquequaque:
le palabra de la verdad, ni permitas quia in iudiciis tuis superspe*
que me engañe," pues sobre todo he ravi.
32. Hebr. lit. Correré cuando me ensanches &.c.
33. Hebr. enséñame. >
Jbid. Hebr y le guardaré hasta el fin.
34. Hebr. y guardaré tu ley.
37. Hebr. dif. Guíame por tu camino. El hebreo dice ririfira me.
V 38. Hebr. dif. Ejecuta tu palabra con respecto á tu siervo; haz que yo ande
en tu temor. La palabra hebrea que se toma por 9111, puede significar incedam.
V 39. Este es el sentido del hebreo.
!£•<!• Lit. porque tus juicios están llenos de dulzura.
V 41. Lit. Y venga sobre mi tu misericordia. Los ocho versos de este octoniu
fio comienzan con Et porque esto significa en «1 hebreo la letra tau, y ca*i no hay
en aquí Un lengua otra palabra que comience con ella.
V 42. Hebr. mi confianza.
V 43. Hebr. lit. No quites excesivamente de mi boca la palabra de verdad; ó*»
(es b.iit cumple en mi irs ; romttat, para <¡ue pveda yo defender la fidelidad de ella».
fALMO CXYt*.
esperado' en tus juicios.
44. Et custodiam legem tuam 44. Y ademas, si me concedes es«
semper, in saeculum, et in sue- ta gracia, observaré siempre tu ley.
culuai saeculi. Íla observaré por los siglos, y por
)s siglos de los siglos." .
45. Et ambulabam in latitu- 45. Cuando tu me favorecías con
flint': quia mándala tua ex- tu divina protección andaba yo des*
quisivi. ahogado, y sin temor alguno en me
dio de los mayores peligros, porque
busqué tus mandamientos.''
46. Et loquebar de testimo- 46. Entonces hablaba yo de tu
niis tuis in conspectu regum : ley en presencia de los reyes, y no
et non confuridebar. me avergonzaba de ella;''
47. Et mcditabar in maiidu- 47. i meditaba incesantemente en,
tis tuis, quae dilexi tus preceptos que mucho amo."
48. Et levavi manus meas 48. Alzaba mis manos hacia tus
ad mándala tua quue dilexi: mandamientos que me son tan ama*
et exercebar in ¡ustilicationi- bles, me empeñaba con todas mis fuer*
bus tuis. tas en observarlos, y me ejercitaba
en la práctica" de tus preceptos llenos
de justicia.
49. Memor esto verbi tu i ser 49. Acuérdate pues, Señor, de la
vo tuo, in quo mihi spem de- palabra que diste ú tu siervo, la cual
disti. es el fundamento de la esperanza
que le has dado."
50. Haec me consolata est 50. Esta palabra me consoló en
in humilitate mea: quia elo- mi humillación;" pues si no sucumbí
quium tuum viviticavit me. al peso <le mis males, fue porque tu
palabra me dio la vida.
51. Superbi inique agebant 51. Efectivamente, los soberbios se
«squequaque: á Icge autem tua portaban muy injustamente conmigo;"
Don declinavi. mas yo no me separé de tu ley.
52. Memor fui iudicionim 9¿. En medio de mis males me
tuururn á saeculo, Domine: et acordé, Señor, de los juicios que has
consolatus sum. ejercido en todos los siglos, y me con
solé al ver que los sufrimientos fian
sido el camino por donde has condu
cido á tus santos.
. 53. Defectio tenuit me, pro 5t3. Pero ul mismo tiempo, desfa
peccatoribus derelinquentibus llecí á vista de los castigos quepre*
I
43. Hehr. he puesto mi expectación.
44. Hebr. y por la eternidad.
45. Hebr. dif. Andaré desahogado y con libertad, porque no busco mas quo
tua preceptos.
V1" 46. Hebr. Hablaré de lo« testimonios de tu ley lie. y no me avergonzaré de
•lio».
• V 47. Hebr. I Turé mis delicia* i!" tu.* preceptos, que eon el objeto de mi am«r.
48. Según el hebreo: en la meditación.
V 49. O SHgun el hebreo: Acuérdate en fnror de tu siervo do tu palabra, en la
C'n" esta fundada mi expectacioti. En el hebreo falta el pronombre tui.
$ 50. Haré me •-,.,...',,, tst, por * me eonsoiatum est, es hebraísmo.
V 51. Hebr. mo escarnecieron con exceso.
414 •ALJÍ» cxvi».
faras á los pecadores" que abando legem tuaw.
nan tu ley.
• . 54. En cuanto á mí, lejos de aban- 54. Cantabiles mihi erant iu-
¿amar, tus preceptos llenos de justi stificationes tuae, in luco pere-
cia, dios eran el asunto continuo de grinationis meae.
mis cánticos en el lugar de mi des
tierro.
55. Me acordaba de tu nombre, 55. Memor fui nocte nomi-
S ñor. aun durante la noche, y guar nís tui, Domine: et custodi-
daba exactamente tu ley. vi legem tuam.
56. Esto pasó en mí, porque bus 56. Haec facta est míhi.-
qué .con cuidado tus preceptos llenos quia iustificationes tuas exqui-
de justicia." sivi.
lista. ; 57. Yo dije: Señor, mi porción de 57. Portio mea, Domine, dixi,
herencia es guardar tu ley" custodire legem tuam.
58. Y deseando cumplir este de 58. Deprécalas sum facrem
ber, me he presentado delante de tí, y te tuam in toto corde meo: mi
he suplicadocon todo mi corazón,dicien- serere mei secundum t.o-
dote: Apiádate de mí, Dios mió, según quium tuum.
tu palabra; dame los auxilios necesa*
., ríos para observar tus mandamientos.
59. Temeroso de engañarme, he 59. Cogitaví vias meas: et
examinado atentamente mi vida, y he convertí pedes meos in testi
enderezado mis pasos hacia los testi monia tua.
monios de tu ley, para andar con
forme á ella sin demora.
(>0. Porque estoy pronto, Señor, y 60. Paratus sum, etnon sum
no me veo turbado por la severidad turbatus, utcostodiam mánda
de tu ley;" estoy pronto á cumplir ío- la tua.
dos tus preceptos.
til. Tú lo sabes, Si'ñor, pues me 61. Funes peccatomm cir-
he visto rodeado de los lazos de los cumplexi sunt me, et legem
pecadores," y no he olvidado tu ley. tuam non sum oblitus.
62. Al contrario, cuando ellos me 62. Media nocte surgebam
perseguían con mas fuerza, me levan ad confítendum, tibi, super m-
taba" á media noche á tributarte ala dicia iustifícationis tuae.
banzas por lus juicios de tu ley llena
de justicia.
63. Y para que mis alabanzas te 63. Particepa ego sum o-
sean agradables, estoy unido con to mnium timentium te, et custo
dos los que te temen, y observan tus dienti um mándala tua.
mandamientos.
G4. Escúchame pues hoy, Señor; 64. Misericordia tua, Domi
,?/ puesto que toda la tierra está llena ne, plena est térra: iustifica-

53. Hebr. dif. Me horroricé á vista de los malvado*.


56. O según el hebreo: Estos bienes y cutos consuelos me han venido de quB
observo tu» precepto». Haec lacia est, por hoe factum eat, es hebraísmo.
V 57. Hebr. lit. tus palabras.
T£ fiO. Hebr. me he apresurado, y no he diferido el cumplir &c.
Y 61. El hebreo dice jirardati sunt me, por aüigavtrmtt mt,
V 63. II«br. dif. Me loranto.
«ALMO cxvm. 415
üpnes tuas doce me. de tu misericordia, hazme conocer"
por esta misma misericordia, tus jus
tísimos preceptos.
65. Bonitatem fecisti cuín 65. Ya otra vez has usado de bon
servo tuo, Domine, secun- dad, Señor, con tu siervo, según tu
4um vc'rbum tiium. palabra.
(isi. Bonitatem, et discipli Gü. Usa hoy también de ella, 6
nan!, et scientiam doce me: Dios mió; enséname la bondad, la doc
guia iiiunclatis luis credidi. trina y la sabiduría que me son ne*
cesarías;" espero que me concederás
este favor, porque he creído tus pre
ceptos.
67. Priusqaam humiliarer e- 67. Es verdad que pequé" antes
go deliqui: propterea eloquium de ser humillado;" mas por esto mis
tuurn custodivi. mo" guardo tu palabra con mayor exac
titud.
68. Bonus es tu, et in boni- 68. F ademas de esto, Señor, t¿
tate tua doce me iustilicatio- eres'bueno; instruyeme, pues, por tu
nes tuas. bondad en tus justísimas disposicio
nes."
69. Multiplícala estsuper me 69. Ves que la iniquidad de los so
iniquitas superborum: ego au- berbios se ha multiplicado contra mí,
tem in toto corde meo ecruta- y que me han llenado de males;'1 mas
bor mándala tua. > excitada por estos mismos males, bus
caré" con todo mi corazón tus divinos
mandamientos.
70. Coagulatum est sicutlpc 70. Su corazón, engreído con las
«or eorum: ego vero legem ventajas que han adquirido sobre mí)
tuarn iiiodilatus sum. se ha espesado como la leche," y tu
palabra no halla entrada en él; mas
Ío, advertido por estos castigos, me
e ocupado en la meditación de trt
ley, y ella es todo mi consuelo."
71. Boíium mihi quia humilia- 71. Y así me está bien que me
0ti me, ut discam iustiñcatio- bayas humillado," para que aprenda
neg tuas. tus preceptos llenos de justicia,*
72. Bonum mihilcxoris tui, 7'2. Porque ahora que he vuelto en
eupcr millia auri et argenti. mí, la ley que salió de tu boca me
parece buena, y preferible á millones
de oro y de plata.
^ 64. I.ií. enséñame.
T¡f 66. Hebr. dif. Dame gasto, ditcernimiento para el bien; dame la verdadera ciencia'.
V 67. Hehr. me descarrié.
lliiil. O, afligido. El hebreo significa uno y otro.
Jliiil Hebr. mas ahora guardo &.c.
V" 68. Hebr. dif. Tú eres bueno, y te complaces en hacer bien ; enseñara* tai
(receptos.
V 69. HebV. los soberbios han forjado calumnias contra mí.
Ibid. llrbr. guardaré.
\i" 70. Hebr. como la grasa. La grasa le toma en la Escritura por la
por el endurecimiento. I». TI. .10.
Ihid. Éste «s el sentido del hebreo; mí ho deleitad» en tu lee.
y 71. O, afligid*. Supr. t 67.
419 3AL5IO CXVIII.
loo- 73. Tus manos, Señor, me hicie 73. Manus time feceránt rae,
ron y me formaron; acaba tu obra, da et plasmaverunt me; da miiii
me inteligencia, á ñn de que aprenda inlellectum, et discam manda
tus mandamiento!. to tua.
74. Entonces los que te temen me 74. Qui timent te ridebunt
Terán, y se llenarán de gozo, porque me, et laetabuntur: quia in
conocerán que no he puesto en vano verba tua superspeiavi.
toda mi esperanza" en tus palabras.
75. Efectivamente he conocido, Se- 75. Cognovi, Domine, quia
•or, que la equidad es la regla de acquitas iudicia tua; et in ve»
tus juicios;" y que me has humillado rítate tua humiliasti me.
según tu justicia y tu verdad," y es-
pero que me has de ensalzar según tu
promesa.
76. Derrama pues ahora sobre mí 76. Fiat misericordia tua ut
tu misericordia, para que ella sea mi consoletur me, secunrium elo-
consuelo, conforme á la palabra que quium tuum servo tuo.
diste a tu siervo.
77. Hazme sentir los efectos de tu 77. Veniant mihi miseratio»
bondad," para que yo viva; porque tu tuae, et vivara: quia lex tua
ley es continuamente la materia de mi meditatio mea cst.
meditación."
78. Confundidos sean los soberbios '78. Confundantur superbi,
que contra mí se han levantado, por quia iniuste iniquitatem fece-
que me han maltratado injustamente;" runt in me: ego autem exer-
yo empero me ejercitaré siempre en cebor in mandatis tuis.
la meditación" de tus divinos manda
mientos.
79. Vuélvanse hacia mí los que te 79. Convert nntur mihi timen*
temen, y reúnanse conmigo los que tes te, et qui noverunt testi
conocen'' los testimonios de tu ley. monia tua.
80. Pero sobre, todo, haz, ó Dios 80. Fiat cor meum imma-
mió, que mi corazón se conserve pu culatum in iustincationibiu
ro en la práctica de tus justísimos tuis, ut non confundar.
preceptos, para que yo no quede con
fundido en la esperanza que tengo pues
ta en tí.
Cira. 81. Porque mi alma ha desfalle 81. DeTecit in ealutare tuum
cido en expectación de tu auxilio sa anima mea, et in verbuin tuum
ludable; y he conservado siempre muy supersperavi.
firme" esperanza en tus palabras.
88. Mis ojos""han desfallecido ton- 82. Defecenint oculi md in.
74. Hobr. lit. qua he puesto mi expectación en tu palabra.
75. O según el hebreo: que tus juicios no son me» qur justicia.
O tegun el hebreo: conforme & la verdad «le tu palfítv. VCSTC una «f re.
(ion semejante en el Salmo LUÍ. V 7.
T& 77. Según el hebreo, de tu ternura. *
Ihul. Hebr. el objeto de mis delicias.
V 78. Hebr. dif. porque han hecho esfuerzos inútiles pura pervertirme. De elrc
tnoriiv. porque me han acusado calumniosamente áe perversidad.
Mnd. Este es el sentido del hebreo. En él falta la conjunción mtttm-. ¿_
79. El hebreo dice: tt novrrttnt, en vez de et t]ui niver
81. Hebr. lit. He puMto mi expectación en tu palabra.
SALMO CXV11I. 417
eloquium tuum, dicentes: bien de tanto esperar el efecto df tu
Quando consolaberis me? promesa:" ellos te dicen incesántcnifri
fe: ¿Cuándo me consolarás'
83. Quia factus sum sicut u- 83. Porque me he quedado seco
ter ¡n pruina: iustiricationes como un odre expuesto á la escar-
tana non suin oblitus. chu;" mas con todo, no me lie olvida
do de tus justísimos preceptos.
81. Quot sunt dies servi fui? 84. O Señor, ¿cual es el número
quando fácies de persequen- de los dias que deben durar los su
tibus me iudicium? frimiento? /de tu siervo? ¿cuándo ejer
cerás tu juicio contra mis persegui
dores?
85. Narraverunt mihi iniqui 85. Tú sabes que los impíos me
fibulationea: sed non ut lex han contado cosas vanas y labn losas
tua. para had-rme caer en los lazos que
me tenían armados." ¡ Pero cuan
diferente de todo esto es tu santa leyl
86. O-nnia mándala tua ve 8G. Todos tus mandamientos son
ril is: iniqué perseculi sunt me, verdad y justicia; mas aquellos me han
adiuva me. perseguido injustamente;" socórreme.
pues, Señor.
87. Paulo minus consum- 80. Poco ha faltado para que me
maverunt me iu térra: ego au- hagan perecer en la tierní; pero no
tetn non dereliquí manduta he dejado de observar tus preceptos.
tua.
88. Secundum misericordiam 88. Vivifícame según tu misericor
tu i u vivifica me, et custo- dia, y guardaré mas y mas los tes
iliiiüi testimonia oris lui. timonios de tu boca.
89. In aeternum, Domine, 89. Tu pn labra, Señor, permanece
verbum tuum permanet in eternamente en el cielo."
cáelo.
90. In generationem et ge- 90. Tu verdad durará de gnnera
nerationem veritas tua: fun- ción en generación; tú afirmaste la
da-ti terram, et permanet. tierra, y ella permanece estable.
91. Ordinatione tua pprse- 91. Por disposición tuya subsiste
verat dies: quoniam omnia el día tal cual es;'1 pues todas las co
serviunt tibi. sas te obedecen.
92. Nisi quod lex tua medi- 9"¿. Yo también subsisto por tu pa
tatio mea est: tune forte periis- labra, -porque si tu ley no hubiera si
sem in humilitate mea. do el objeto de mi meditación," mu
cho tiempo ha que hubiera yo pere
cido en mi humillación, y en la cxírc-
83. Lit. de tu palabra.
83. Hebr. dif. expuesto al humo.
V 85. Esto está tomado del hxbreo, el que muchos explican así: Los soberbios me
ban cavado hoyoa y me han armado lazos, porque no andan según tu ley. Pero pa
rece que en lugar de fuderunt leyeron los Setenta narraverunt, y que la voz hebrea
que se toma por fovea», significa mas naturalmente sermones.
Tfr 86. Hebr. lit. falsamente y sin motivo.
V 89. Esto es, por tu palabra subiste el cielo; el orden que estableciste on el cie
lo dura eternamente.
91. El hebreo dice líeterunt, en lugar de a!ut ni tur 6 stat.
92. Hebr. mis delicio*.
TOM. X. 53
418 SALMO CXT'tl.
ma aflicción" en que me he visto.
93. Por tanto, riunra jamas olvi- 93. In aeternum non oblivi-
daré la justicia de tus preceptos," pues scar iustitícuiiones tuas: quia
en ellos me lias dado la vida; in ipsis \ivificasti me.
94. De suerte que soy tuyo por un 94. Tuus sursum ego; salvum
nuevo título; sálvame pues <le las ma- quoniam justificaciones
me fac, quonia
nos de mis enemigan, porque he in tuas exquisivi.
vestigado tus justísimos preceptos.
i»5. Lo.- pecadores" me han espe 95. Me expectaverunt pec-
rado para perderme; pero en vez de calores te-
catores ut perderent ine: te
atimorizarme con esto, me he dedica- stimonia lúa intellexi.
do á la inteligencia" de los testimo
nios de tu ley.
96. He visto los límites, y el fin 96. Omnis consummationis
de todo lo mns perfecto y cumplido; vidi finem: latum mandatutn
solo tus mandamientos son de iními- tuum nimis.
ta extensión, y tu ley no tiene límites.
MEM. 97. ¡Cuánto amo yo tu ley, Señor! 97. Quomodo dilexi legem
ella es todo el dia la materia de mi tuam, Domine? tota die me-
meditación. ditatio mea est.
98. Me has hecho mas prudente" 98 Super inimicos meos pru-
que todos mis enemigos con los pre- dentem me fecisti mandato
ceptos de tu ley, porque los tengo pe- tuo: quia in aeternum mihi
rénnerwute ante mis ojos." est.
99. H4 entendido mas que todos 99. Super omnes docentes
los i|ue me ensenaban, porque los tes- me intellexi: quia testimonia
timnnios de tu ley son mi contnua tua meditatio mea est.
meditación.
100. He alcanzado mas" que los 100 Super senes intellexi:
ancianos, porque he investigado" tus quia mándala tua quaesivi.
mandamientos.
101. He apartado mis pies de todo 101. Ab omni via mala pro-
mal camino," para guardar tus pala* hibui pedes meos: ut custo-
bras. diam verba tua.
10'2. No me he separado de tus 102. A iudiciis tuis non de-
juicios, porque me has impuesto una clinavi: quia tu legem posuis-
ley." y yo tenso gu.ito en obedecerte, ti mihi.
103. Efectivamente ¡cuan dulces me 103. Qiüini dulcía faucibus
son tus palabra»!" Kll¡ s lo son mas meis eloquia tua, super niel
á mi corazón que la miel á mi boca; ori meo!
V' 92. Este es el sentido del hebreo, que significa humillación y aflicción. La voi
forte no se balín en el hebreo.
T^ !>'!. O: i u.- preceptos llenos de justicia; ú: tus justísimos preceptos.
V 95. licor, los malvados.
Jliid. Este es el sentido del hebreo.
Tfr 9>*. Hebr. mas sabio.
Jliíil. El hebreo dice in mnndalis tai», por mandato tuo; el sentido es el mismo,
pcrn hallándose en singu!ar i I verbo siguiente, so supone también aquí el singular.
if 100. Hebr. he sido mas prudente.
Ibul. HR'T. porque he guardado ó guardo.
V 101. Ilclir. lit. de toda mala senda.
TÍ' 10'J. Hotir. porque mo has instruido.
V 103. El hphreo dicn rlayuium tuum, en vez de eltquia tua, como lo supone el
verbo que se llalla eu plural.
SALMO CXVII1. 419
104. A mandatis tuis intelle- 104. Pues con tus preceptos he
xi: propterea odivi omnem adquirido inteligencia," y por oso abor
viam iniquitatis. rezco toda senda de iniquidad."
105. Lucerna pedibus meis 105. Tu palabra es antorcha para
verbum tuum, et lumen semi- mis pies, y luz para ñus sendas.
tis meis.
10(5. lurnvi, et statui custo- 10(5. Por eso he jurado »/ resuelto
dire iudicia iustitiae tuae. firmemente guardar los juicios do tu
justicia;
107. Humüiatus sum usque- 107. Porque conozco que he raido
quuqne, Domine: vivifica me en el mayor abatimiento, por tío ha
seeundum verbum tuum. berlos observado; pero, Señor, vivifí
came según tu palabra; s&rame según
tu promesa, del abismo de, miseria en
que mi crimen me hti sumergido.
108. Voluntaria oris mei be- 108. Sea: te, Señor, agradables los
neplacita fac, Domine: et iu sacrificios voluntarios que mi boca te
dicia tua doce me. ofrece," y enhéname tus juicios.
109. Anima mea in manibtis 109. Por ion pfliffros (i <{tie. me reo
meis semper: et legem tuatrt continuamente tx/wextv, mi alma está"
non sum oblitus. siempre en mis monos, y próxima á
abandonarme, y sin embargo, no he
olvidado tu ley.
110. Posuerunt peccatores 110. Los pecadores" me han ar
la.jueuin mihi: et de manda mado lazos para hacerme perfCi-r; mas
tis tuis non erravi. yo no mo ho apartado de tus manda
mientos;
111. Hereditate acquisivi 111. Parque he adquirido" los tes
testimonia tua in aeternum: timonios de tu ley para que sean ctér-
quia exultatio cordis mei sunt. narrj'Tite mi herencia, pue» ellos son
todn la ale'jrfa de mi corazón.
112. Indinavi cor meum ad 1!'¿. H" inclinado mi corazón á
faciendas iustificationes (uas cumplir e'e inme He tus preceptos lle
in aeternum, propter retribu- nos de justicia, á causa de la recom
tionem. pensa que por elh> tienes prometida.11
113. l'iiqnos odio habui, et 113. A4 f>u s aborrezco á los mal-
legem tumi dilexi. vados," y amo tu ley.
114. Adiiitor et susccptor 111. Conozco i¡ne, tú ere.s mi de
meus es tu: et in verbum tuum fensor y mi amparo," y tengo puesta
supersperavi. toda mi esperanza" en tu palabra.
115. Declinate a me, mali- 115. lie dicho á los malvados: Re-
^104. Hebr. prudencia.
Ihid. H-br. de mentira.
1^ 108. O según oí hebreo: Acepta, si fustas, Señor, los mrrifaio* voluntarios &,c.
De otro modo: Ion votos que mi boca ha pronunciado voluntariamente.
V 110. Hebr los malvados.
V til. H'íSr. dif. he cotficlo y abrazido los testimonios &r.
V 112. Hebr. dif. En todos los »iglos y hasta el fin: in latcnlnm et fincm. Rsta
expresión es lo mismo que la ilcl v" 33.
\'f 113. A la voz que aquí trac el hebreo so le dn la significación H* eogitaliunes;
mas los Setenta parece que leyeron o'ra qui significa r'helle* i Hiquvi.
\'' 114 U 'ir, el asilo que me acuita y il OBCUÜO que me cubre.
Ibid He puesto mi expectación.
420 «ALMO CXVIII.
de mí, malignos; é investigaré gni: et scrutabor mándala Deí
la inteligencia" de los mandamientos me.
de mi Dios.
116. Fortaléceme'' pues, Señor, se 116. Suscipe me secundum
gún tu pah.bra; haz que yo viva 6 pe- eloquium tinim, et vivam: et
sur de los esfuerzos ile mis tnemigos non confundas me ab expe-
para quitarme la vn¡a, y no permitas ctatione mea.
que qu< d'j confundido en mi c,x,>ec-
tiicion, y en la esperanza que en tí
tengo ¿,U( ta.
1 17. Ayúdame" y «eré salvo, y me 117. Adiuva me, et salvus
ditaré contínu;iment«' tus justos de- ero: el meditahor in iuslifica-
cretos," cuya observancia es la fínica tionibus tuis semper.
que puede hacerme grato á tus ojos;
118. Parque has despreciado, y ho 118. Sprevisti omnes disce-
llado" Á todos \o< que se apartan de denles a iudioiis tuis: quia in-
tus j u ¡nos y de tus preceptos," por iusta cogitatio eorum.
que es injusto su modo de pensar."
119. He reputado por prevarica 119. Prarvaricantes reputavi
dores y desgraciados Á todos los pe- omnes peccotores terrae: ideó
cadores de la tierra, porque los has dilexi testimonia tua.
desechado como escoria," qu° de nada
sirve; y por eso he simado los testi
monios de tu If-y, que me libertarán
de, efta desgracia.
1'20. P'-ro traspasa, Señor, mas y 120. Confige timore tuo car
mas mis carnes con tu temor como nes meas: a iudiciis enim
con r/ffiw;" porqu •'. lus juicios me lle tuis timui.
nan de espanto, y estoy pronto á su
frirlo todo, pur fritarlos.
Aw. l'íl. He si lo recto en mis juicios, 121. Feci iudicium et msti-
he obrado en j-isticia;" no me entre tiam: non Iradas me calu-
gues á m¡M CHlu'iiniadores," tú que mniantibus me.
das á cada uno según sus obras.
1'22. Afírmame en el bien como 122. Suscipe servum tunm
me lo lian prometido" y no me opri in bonum: non calumnienlur
man con calumnias los soberbios." me superbi.
\'" 1 15. Hubr. y guardaré los mandamientos de mi Dios.
T^ 116. Este es el sentido del hebreo.
V 117. Hebr. sosténme.
7 /(•'•'. Hebr. y haré siempre mis delicias de tus estatutos.
Üf 118. Este c« el sentido del hebreo.
Jhid. Hohr. de tus eatatutor.
/'•'•'. Hcbr. ilif. porque su arrogancia es vana. La voz hebrea que se toma por da-
lu» enriim, puede signi6car también mptrbio eorum.
T^ 119 Rste en el sentido del hebreo: Has desechado á todos los malos de U tier
ra romo escoria. El hebreo dice casare feciati, acaso en vez de reputattí, has repu
tado A todo» los milos &c.
£ 120. Este e» el sentido de los Setenta. El hebreo puede traducirse: Mi carne b»
•ido !• • ;i \-:nl,i dr espanto en tu presencia, y tus juicios me llenan de temor.
tf 121. O: He guardado la justicia y el juicio, el orden y la rectitud.
/'rd. Hebr. i los queme opr'ihen.
\ 122. Hcbr. dif. Haz que tu siervo halle EU placer y tu alegría en el bien.
Hebr. con su violencia.
SALMO csvnr. 421
123. Oculi mei defeceriint 123. Mis ojos han desfallecido
in salutare tuum, et in elo- aguardando tu saludable auxilio y
quium tustitiae tuae. el cumplimiento de tus promesas lle
nas de verdad y de justicia."
124. Fac cum servo tuo se- 124. Trata pues ahora á tu sier
cundum misehcordiam tuam: vo conforme á tu misericordia, y en
et iustificationes tuas doce me. séname la justicia de tus decretos."
125. Servus tuus sum ego: 125. Yo soy" tu siervo, y estoy par
• da iniiii intellectum, ut sciam tanto obligado á sujetarme á tu ro-
testimonia, tua. luntud; dame pues inteligencia, pura
que conozca los testimonios de tu ley,
y pueda (umplirlvs como debo.
126. Tempus faeiendi, Domi 1:26. Tiempo es ya, Señor, de que
ne: dissipaverunt kgem tuam. me, hagas esta gracia, para que con
mi obediencia repare, yo los ultrajes
que te han /techo los impíos," porque
han echarlo por tierra tu ley.
127. Ideo dilexi mandata 127. Yo empero estoy tan distan
tua, suptír auruin et topuzíun. te de imitar este menosprecio de tu
santa palabra, que por eso mismo he
amado tus mandamientos mas que el
oro y los topacios;"
128. Propterea ad omnia 128. Por eso he andado por el
mándala tua dirigebar: otnnem camino de todos, tus preceptos," y he
viam iniquamodio habui. aborrecido todas las sendas de la in-
ju^ticia," pves lie visto tu ley aban
donada, y desierto el buen camino.
129. Mirnbilia testimonia tua: 129. Sin embargo, los testimonios PHÍ.
ideo scrutata est ea anima de tu ley son admirables, y también
mea. por eso mi alma los ha estudiado"
con cuidado.
130. Declaratio sermonum 130. Efri-tíramente, la explicación
tuorum illuminat, et intelle de tus palabras" ilumina las almas
ctum dat parvulis. sencillas, y da inteligencia á los pe-
queñuelos."
131. Os meum aperui, et at- 131. P<>r este motivo abrí la bo
traxi spiritum: quia mándala ca y atraje el aliento, suspirando por
tua desiderabam. aijui'llas palabras; porque anhelaba
por tus mandamientos.
tf 123. Lit. de tus palabras.
\" 124. O: tu», decretos llenos de justicia.
V 126. De otro modo: Tiempo es, Señor, de que obres contra los impíos. Sejran
•I hebreo, los Setenta y algunos salterios Minos: Tempu» fecicndi Dnmmo: Tiempo
es de que el Señor obre contra loi impíos; porgue <^r. Acaso en vez de faeiendi Do.
mino, debería leerse ut nyits Domine, como lo supone el miembro simiente.
"ií 127. Hebr. y que el Fas, esto es, el oro mas puro, el oro de Fas, ú de Fison
en la C4lquida. Gene» u. 11.
V 128. En el hebreo falta la preposición mi, y se líe nmnia praecepta, omnia di.
rexi, acaso en ve?, de ad omnia praecepta tua direetus mm.
llril. IIt"ir. de l.i mentira.
129. H-br. los guarda y /o» obifrra.
130. O asi: El sentido de tus palabras, descubriéndose (ó según el hebreo: lo.
•ntrada de tus pn abras, estando abierta), derrame luz.
Ibid. Esto es, a los sencillos.
SALMO rxvin.
132. Mírame pues, Señir, y ten 132. Aspice in mo, et mise
piedad de mí, según la equidad" que rere mei, secundiim iu<licium
usas con aquellos que aman tu nom diligentiuin nomen tuum.
bre.
133. Guia mis pasos según tu pa 133. Gressiis meos dirige
labra," y haz que ninguna injusticia secundum eloquinm tuum, et
me domine, ni se apodere de mi co non dominetur mei omnis in-
razón. iustitia.
134. Líbrame de las calumnias" 134. Redime me a calumniis
de los hombres, para que guarde tus hominum: ut custodiam man-
mandamientos. data tua.
135. H;iz brillar sobre tu siervo 135. Faciem tuam illumina
la luz de tu rostro, y enséname tus super servum tuum: et doce
justísimos! decretos" para que jamas me lustiñcationes tuas.
me aparte de ello*;
136. Pues mis ojos han derramado 136. Exitus aqiiarum dedu-
arroyos de lágrimas, por no haber ob xerunt oculi mei: quia non
servado tu ley." cii«todiorunt legerri tuam.
TSAD*. 137. 'fUi Sonor, eres justo, y tus 137. lustus es, Domine: et
juicios son rectos. rectum iudicium tuum.
138. Y nos has mandado muy ex 138. Mandasli iustitntm testi
presamente observar los testimonios monia tua, et veritatem tuam
de tu ley, que son la misma justicia nimis.
y verdad."
139. Por ente motiro mi CP\O por 139. Tabescere mo fecit ze-
tu gloria me ha hecho consumir" de lus m<íus; quia obliti sunt ver
dolor; porque mis enemigos se han ba tua ini.iiin mei.
o'vidado de tus palabras, que son muy
puras, y muy Vfrdadrras.
140. Porque tu palabra es en ex 140. Ignitum eloquium tuum
tremo acendrada, y tu siervo la ama vehementer: et servus tuus di-
exclusivamente. l'-xit ¡llu.l.
141. Es verdad que yo soy peque 141. Adole«centulus sui>ego,
ño" y despreciable; pero tengo en mi et cont^mptus: iustificatione»
favor que no he olvidado la justicia tuas non sum oblitus.
de tus preceptos."
142. Esto me es muy ventajoso, 142. Iu*titia tua, uistitis in
porque tu justicia es la justicia eter atternum: et lex tua veritas.
na, y tu ley la verdad misma.
143. Y así aunque la aflicción y 143. Tribulntio et angustia
la angustia me sorprendieron, no me invenerunt me: man. lata tua
'v* 1^2. O Bolamente: según lo hacen ron aquellos que, ate. ludicinm por
«, es hebraísmo.
133. Hebr. Endereza mis pasos en tu palabra.
134. Hebr. de la violencia y de la oprttion.
135. O: la justicia de tus decretos.
136. De etro modo: porque las mnlvadot no observan tn ley.
138. El hebreo no trae el pronombre tuam, y podría traducirse: Ha* manda
do justamente tus testimonios, los hai mandado muy verdaderamente.
\'r 139. Este es el sentido del hebreo.
Tfr 141. Este es el sentido del hebreo.
Jhnl. O asi: Tus preceptos llenos de justicia. O solamente según el hebreo: tof
preceptos.
SALMO CXVIII.
mcditatio mea est. conmoví, porque tus mandamientos son
continuamente la materia de mi medi
tación."
141. .¿Equitas testimonia tua 144. >SY que los testimonios de tu
in aeternum: intellectuai da ley están llenos de eterna justicia," y
miíii, et vivdm. que haz de cumplir infaliblemente to
das las promeyas que has hecho; da
me pues, Señor, mas y mas inteligen
cia de esta iterdad, y viviré aun en la
muerte mismik
145. Clamavi in toto corde 145. He clamado con todo mi co COPH
meo, exaudí me, Domine: iu- razón pidiéndote esta inteligencia', es
stificationes tuas requiram. cáchame, Señor, y buscaré" Ja justicia
de tus preceptos."
146. Clamavi ad te, salvum 146. A ti he clamado; sálvame, pa
me fac: ut custodiant manda- ra que guarde tus mandamientos."
ta tua.
147. Praeveni in maturitate, 147. Me he apresurado en venir ú
et clamavi, quia in verba tua tí, y he clamado ú tí desde temprano,"
supersperavi. porque tengo mucha esperanza en'1 tus
promesas. •
148. Praevenerunt oculi mei 148. Y por tanto mis ojos se han
ad te diluculo, ut meditarer vuelto hacia tí" desde la madrugada,
eloquia tua. para meditar tus palabras.
1 49. Vocem meam audi se- 149. Escucha, Señor, mi voz se
cunduní mi.->ericr>rdiam tuam, gún tu misericordia, y consérvame la
Domino: < i secundum iudicium vida según la equidad de tus juicios.
tuum vivifica me.
150. Appropinquaverunt per- 150 Mis perseguidores se han acer*
sequentes me iniquitati: a le- cado u la iniquidad, y se han aleja
ge autem tua longe facti sunt. do mucho de tu ley.
151. Prope es tu, Domine: et 151. Pero tú, Señor, estás cerca
OHMIOS viae tuae veritas. de mí, y me haces conocer que todos
tus cauíin-is" son la verdad misma.
152. Initio cosnovi de tosti- 152. Y nome has hecho experimen
moniis tuis: quia in aeternum tar esto lioy solamente, pues desde el
fundasti ea. principio de mi vida conocí que has
estal 1 cido para toda la eternidad los
testimonios de tu ley, y que cumples
fielmente todas tus promesas.
V 143. Hebr. el objeto da mis delicias. Parece que tanto en el he!>reo como en
la VnN.tSa debía haber et ó autem entre los dos miembros del veno.
V 144. Esta ea la expresión del hebreo, el cual puede traducirse u la letra: la jus
ticia de tus testimonios es eterna.
V 145 Hebr. y guardaré.
ii'il. O: tus preceptos llenos de justicia.
' 146. Hebr. tus testimonios.
147. Hebr. lit. desde el crepúsculo.
l/nil. Hebr. porque tengo puesta mi expectación en tu palabra. El hebreo dice
in vería tut, y los Rabinos quieren que se lea in verbum tuum.
V 148. El hebreo no -Jico "•/ te., y puede traducirse literalmente: Mis ojo» han
prevenido las vigilias, yo me doy prisa en la» vigilias de ¡a nuche, y áuttt de ama
necer.
V 151. Hebr. todos tus mandamientos.
424 SALMO f XVIII.
ftssca- 153. Mira pues el abatimiento en 153. Vide humilitatem meara,
que me hallo, y dígnate sacarme de et eripe me: quia Kgem tuain
él, pues no me he olvidado de tu ley, non sum oblitus.
y soy de aquellos á quienes has pro
metido tu auxilio.
154. Juzga" mi causa, y líbrame 154. ludica itidicium rneurn,
de mis enemigos; dume la vida por tu et redime me: proptereloquium
palabra, y por la promesa que tienes tuum vivifica me.
hecha de socorrer á los que son injus
tamente oprimidos, y ocurren á ñ.
155. La salud está lejos de los pe 155. Longe a peccatorihog
cadores," porque no han inquirido la salus: quia lustiñcationea tuas
justicia de tus preceptos." non exquisierunt.
156. Mus tus misericordias para 156. Mise.rioordiae tuae muí-
con los justos son abundantes, Señor; tae, Domine: secundum iudi-
vivifícame pues según la equidad de cium tuum vivifica rué.
tu juicio.
157. Muchos son los que me per 157. Multi qui persequuntur
siguen y atribulan; pero yo no me he me, et tribulant me: a testi-
desviado de los testimonios de tu ley. moniis tuis non declinavi.
158. Al contrario, he visto á los 158. Vidi praovaricantes, et
prevaricadores, y me he conHumido de tabescebam: quia eloquia tua
dolor, porque no han observado tus non custodierunt.
palabras.
159. Mira en esto, Señor, cuanto" 159. Vide qtionmm mandnta
he amado tus mandamientos, y por tua dilexi, Domin*1: in miseri
tu misericordia otórgame la vida. cordia tua vivifica me.
160. La verdad es el principio de 160. Principium verborum
tus palabras, y todos los juicios de tu tuorum veritas: in aeternum
justicia son eternos; dame el socorro omnia iudicia iustitiae tuae.
que has prometido á los que son in-
jüstanente oprimidos;
SCHIM. 161. Porque los príncipes me han 161. Principes persecuti suot
perseguido sin causa; y en medio fie me gratis: et a verbis tuis for-
sus persecuciones mi corazón ha te- midavit cor incum.
hiido traspasar tus palabras," que son
toda mi alegría y mi consuelo;
162. Pues me alegraré con tus pa 162. 'Laetabor e^o super elo-
labras, como quien halla grandes y ri quia tua, sicuf qui invenit spo-
cos despojos. lia multa.
163. Y por tanto he aborrecido la 163. Iniquitatem odio habui,
iniquidad," y la he abominado; pero et abominutus sum: legem au-
á tu ley la he amado; tem tuam dilexi.
164. Y te he tributado alabanzas 164. Septies in die lauden»

Tfr 154. Hebr. toma lu defensa de mi causa.


V 155. Hebr. de los malvados.
/''.•/. O: tus preceptos llenos de justicia.
V 159. Lit. Mira, Señor, que yo amé tus mandamientos.
V 161. El hebreo dice et d vertís tuis, y loe Rabinos quieren que se lea tt 4
terho tu».
V 163. Hebr. la mentira.
SALMO CXVIH.
dixi tibí, super iudicia iustitiae siete veces" al día por los juicios de
tuae. tu justicia;
165. Pax multa diligentibus 165. Porque conozco que los que
legetn tuam: et non est illi.s aman tu ley y la practican gozan de
scandalum. mucha paz, y no hay para ellos es
cándalo," porque tú los libertas de to
dos ios peligros en que se hallan.
166. Expectabam salutare 166. Y asi yo aguardaba," Señor,
tuum, Domine: et mandata tu saludable asistencia; porque he ama-
tua dilexi. do"tus mandamientos
167. Custodivit anima mea 167. Y mi alma ha observado los
testimonia tua: et dilexit ea testimonios de tu ley, y los lia ama
vehementer. do" muy ardientemente.
168. Servavi mandata tua 168. He guardado tus mandamien
et testimonia tua: quia omnes tos y los testimonios de tu ley, por
viae meae in conspectu tuo. que sé que todos mis caminos están
manifiestos á tus ojos, y que penetras
todos los movimientos de mi corazón.
169. Appropinquet depreca- 1G9. Huí pues que llegue, Señor, THAU.
tio mea in conspectu tuo, Do á tí, y comparezca en tu presencia mi
mine: iuxta eloquium tuum da deprecación;" dame la inteligencia de
mihi intellectum. tus preceptos, según tu palabra.
170. Intret postulado mea in 170. Penetre hasta tu presencia es
conspectu tuo: secundum elo ta mi petición;" líbrame de mis ene
quium tuum eripe me. migos según tu promesa.
171. Eructabunt labia mea 171. Mis labios harán resonar un
hymnum, cum docueris me himno" á tu gloria, cuando me hayas
iustificationes tuas. ensenado la justicia de tus preceptos;"
172. Pronunciaba lingua mea 172. Y mi lengua publicará /// san
eloquium tuum; quia omnia tidad de tu ley," porque todos tus man
mandata tua aequitas. damientos están llenos de equidad."
173. Fiat manus tua ut sal- 173. Extiende tu mano para sal
vi;t me: quoniam mandata varme," pues he escogido el camino de
tua elegi. tus mandamientos con preferencia á
todo.
174. Concupivi salutare tuum, 174. He deseado ardientemente,
Domine: et loe tua meditatio Señor, la salud que de tí viene, y en
mea est. expectación de ella es tu ley el ob-

V 164. Casi todos los comentadores dicen que esta expresión ñett rece» significa
machas veces, indefinidamente, tanto aquí comu en otros pasagcs de ta Escritura. /'• .
XI. 7. Provrrk. xxiv. 16. et alibi.
V 165. Entre los Hebreos la paz se toma por toda clase de bienes y prosperida.
des, y el escándalo por la caida, la desgracia, la adversidad.
V 166. Hebr. dif. He aguardado.
Iliiit. Hebr. y he practicado.
V 167. Hebr. y yo los he amado.
V 169. Hebr. mi clamor.
V 170. Hebr. súplica.
y 171. Hebr. Mi.-- labios rebosaran en alabanzas.
liad. O: tus preceptos llenos do justicia.
if 172. Lit. de tu palabra.
liihl. Hebr. de justicia.
V 173. Hebr. para socorrerme.
TOM. X. 54
426 SALMO cxvm.
jeto continuo de mi meditación."
175. En virtud de esto espero que 175. Vivet anima mea, et
mi ulma vivirá, y te alabará, y i/nr tus laudabit te: et iudicia tua ad-
juicius serán mi apoyo y mi dtfensa iuvabunt me.
en el apuro en que me hallo;
1~6. Porque lie andado errante en 176. Erravi gicut ovis quae
los desiertos, y huyendo de mis enemi periit: quaere servum tuum,
gos como oveja descarriada; busca á quia mándala tua non sum o-
tu siervo , pues no he olvidado tus blitus.
mandamientos.
174. Hebr. el objeto continuo de mis delicias.
175. l.il. mi ayuda, mi «acorro.

SALMO CXIX.
Algunos atribuyen este Salmo á David perseguid» por Saúl, y otros á loa Judíos
cautivos en Babilonia. Esta última opinión es la de Calmet, quien se persuade
que todos los quince Salmos graduales fueron compuestos durante aquel cautiverio.
Él P. Carrieres cree que algunos de ellos fueron efectivamente compuertos por
los Judíos cautivos, y otros por David; y en cuanto al presente, solo refiere las
dos opiniones, sin decidirse por ninguna de ellas. El Salmista se queja de las ca
lumnias de sus enemigos, y gime por la larga duración de su destierro.
1. Cántico gradual." 1. Canticum graduum.
Yo clamé al Señor cuando me ha AD Dominum, cum tribula-
llaba atribulado, y él me atendió." rer, clamavi: et exaudivit me.
2. Clamé diciéndole : Señor, libra 2. Domine, libera animain
mi alma de los labios inicuos," y de meam a labiis miquis, et a
la lengua dolosa que me calumnia. lingua dolosa.
3. ¿Qué se te dará, ó qué fruto sa 3. Quid detur tibi, aut quid
carás de tut calumnias, 6 lengua do apponatur tibi ad linguam do-
losa?" losam?
4. Srrás traspasada con muy agu 4. Sapittae potentis acutae,
das saetas vibradas por una mano ro cum carbonibus desolatoriis.
busta, y arrojada en un fuego devo
ra dor."
5. ¡Ay de mí, que mi destierro se 5. Heu mihi, quia incolatus
ha prolongado! He morado entre los meus prolonuatus est! habitavi
habitantes de Cedar;" cum habitantibus Cedar; 6.
6. Mi alma ha peregrinado mu- mullum íncola fuit anima mea.
V 1. Véase la Disertación sobre los Salmos* graduales, tom. ix. El P. Houbigaot
•upone que estos eran cantados en las gradas del templo: Canticum graduum, id est,
in atcensu ttmpli cantari toliívm.
Ihid. ll'-l.r. dif. Clamé al Señor en mi tribulación, y él me atendió.
\ 2. Hebr. mentirosos.
V 3. Este es el sentido del hebreo: ¿Quid dabitur tibi, aut quid appnutm ti.
bi, lingua doloia"! En el hebreo se lee: dabií por dabitur, y appantt por apponetvr.
\ 4. Hebr. dif. Las saetas del hombre poderoso que me persigue son agudait; elUs
son ardientr* como los carbones de enebro. En vez de ruin puede haberse leido ncut.
1.a voz hebrea usada aquí es la que en la Vulgata se halla traducida junipervt, ene
bro, en el tercer libro de los Reyes xix. 4. y 5. y en Job. xxx. 4. Se cree que el carbón
de enebro da un fuego muy vivo.
V 5. El hebreo dice protraete en vez de protraeta ett, como debía ser par» con
certar con peregrinati» mea. Los habitantes do Cedar son loa pueblo* de U Arabia.
SALMO CXIX. 4'27
c.ho tiempo entre estos pueblos bárba
ros."
Cum his qui oderunt pa- Yo por mi parte, era pacífico 7.
cem, 7. cniía pacificas: cuín con los que aborrecían la paz; 77205
loquebar illis, impugnaban! ellos por la suya, cuando yo les lía
me gratis. biaba, se levantaban contra mí, sin que
yo les diese motivo alguno."
\v 6. Hebr. dif. Mi alma está fastidiada de morar tanto tiempo entre los que abor.
recen la paz. Asi es como el hebreo junta con este versólas palabras del verso si.
guíente: cum hit qui oderunt pacán.
Tf 7. Hebr. dif. En cuanto á mi, no era yo mas que paz, solo deseaba la paz;
mas (7 ios, cuando yo hablaba no pensaban mas que .en hacerme la guerra. O nsi: En
cuanto á mi, no soy mas que paz &.C.

SALMO CXX.
Muchos, y entre ellos Calmet, consideran este Salmo como urja oración de los .Tu-
dios cautivos en Babilonia. Otros creen que le compuso David cuando, persegui
do por su hijo Absalon, se vio sin esperanza de socorro humano. Esta opinini si.
gue el F. Garrieres, quien no ve aquí mas que á David, poniendo toda su con
fianza en el Señor, y deseando para al sus auxilios.
1. Canticum graduum.v 1. Cántico gradual.
LEVAVI oculos meos in mon He alzado los ojos hacia los mon
tes mide veniet auxilium inilii.tes que me rodean, dirigiendo mis mi
radas á todas partes, para ver de don
de podrá venirme socorro."
2. Auxilium meum a Domi 2. Pero bien veo que todo mi so
no, qui fecit caelum et terram. corro ha de venir del Señor que crió
el cielo y la tierra, y que no debo es
perarle de otra parte.
3. Non det in commotionem 3. Por tatito, en él pongo toda mi
pedem tuum: ñeque dormitet, confianza; no permita purs, 6 alma,
qui custodit te. mía" que titubee tu pió á los esfuer
zos de tus enemigos, ni se adormez-
ra el que te guarda.
4. Ecce non dormitabit ñe 4. Seguramente el que guarda á
que dormiet, qui custodit J¡>- Israel no se adormecerá, ni dormirá;
rael.
5. Dominus custodit te, Do- 5. Pues el Señor .mismo es quien
minus protectio tua, super ma- te custodia; sí, el Señor que custodia
num dexteram tuam. á Israel está á tu derecha, para dis
pensarte su protección."
i 6. Per diera sol non uret te, 6. Y así el sol no te quemará" de
\" 1 . <) así: He alzado los o|os hacia los montes tantas de donde ha de venir mi
socorro; parque mi socorro, &c. Jerusalen estaba sobre los montes Sion y Moría,
y loa cautivos de Babilonia se dirigían hacia Jerusalen para orar. 3. Reg. vni. 46. 48.
Dan. vi. 10.
^3. O en general, ó hijo de Israel; porque si el Salmista hablara con su alma,
estaría el pronombre hebreo en género femenino, y no en masculino. Algunos quie.
ILII que se lea en futuro: no permitirá X u.
^ 5, Hebr. dif. para, cubrirte con su sombra.
V 6. Hebr. lit. no te herirá.
428 SALMO
día, ni la luna te dañará de noche; ñeque luna per noctem.
7. Porque el Señor te preserva de 7. Dominus custodit te ab o-
todo mal. Guarde siempre el Señor mni malo: custodiat animara
tu alma" ;/' tu vida. tuam Dominus.
8. £1 Señor proteja tu entrada y 8. Dominus custodiat introi-
tu salida" desde ahora y para siempre, tum tuum et exitum tuum, ex
hoc nunc et usque in saeculum.
V 7. O mas bien según el hebreo: El Señor te librará de todo mal; librará tu
alma, 6 hijo de Israel. Véase el V 5.
1^ 8. Hebr. el Señor guardará tu salida y tu entrada. La entrada y la «olida tig.
niñean todus las acciones de la vida, tanto secretas como públicas. Dtut. zzvm. 6.
19. Ai'l. i. 21. et alibi.

SALMO CXXI.
El hebreo atribuye este Salmo á David, y algunos creen que le compuso ert*
ptiucipe para el uso del pueblo que de toda la Judea concurría á Jerugalen en
lastres fiestas principales del año. Pero Calmet, el P. Garrieres, y los mas de los
¿Opositores le consideran como una manifestación de la alegría que cansó i los
cautivos la buen» nueva de la libertad que les concedió Ciro. Otros le refieren
al tiempo en que Jerusalen rué enteramente reedificada. El Salmista manifiesta su
afecto a Jcrusalen, ensalza la gloria de esta ciudad santa, y desea que more en
ella la paz.
1. Cántico gradual." 1. Canticum graduum.
ME regocijé, porque se me dijo:" Ire LSTATUS sum in his quae
mos á la casa del Señor. dicta sunt mihi: In domum
Domini ibimus.
2. Nuestros pies estaban firmes y 2. Stantes erant pedes no-
seguros en tu recinto, ó Jerusalen, cuan stri, in atriis tuis, lenisalem.
do teníamos la dicha de habitar den
tro de él".
3. Jerusalen, que se edifica como 3. lerusalem, quae aedifica-
ciudad, cuyas partes eslán en perfec tur ut civitas: cuius participa-
ta unión," a ñ vamos á adorar á nues tio eius in idipsum.
tro Dios;
4. Porque ajlá subían todas las tri 4. IIluc enim ascenderunt
bus, las tribus del Sefior, según el pre tribus, tribus Domini, testimo-
cepto dado á Israel," para tributar nium Israel ad confitendum
alabanzas al nombre del Señor. nomini Domini.
5. También dentro de tu recinto 5. Quia illic sederunt sedes
se administraba justicia (i su pueblo; in iudicio, sedes super domum
pues allá se establecieron los tronos David.

^ 1. El hebreo añade: de David.


fhíil. O según el hebreo: Cuando se me dijo.
y 9. O según el hebreo: Nuestros pies se detuvieron; prrmaneeimai en picata*
puertas, ó Jerusalen, para hacer guardia en ella* hatta que Jttete* tdific*da¡ 6 Jera.
ealen, que estás edificada, &c.
\'' 3. Este es el sentido del hebreo.
V 4. O según el hebreo: Allá subieron todas los tribus, las tribus del SeSor, eo>
DIO testigos y diputados de Israel, para tributar &c. Acaso en vez de tettinuinittm
Jsraeli, dchrna leerse amgrtgatimtem Jiraelis: los tribus del Señor reunidas forman U
congregación de Israel.
SALMO CXXI. 429
de la justicia," los tronos de" la ca
sa de David, á quien el Señor esco
gió para que gobernase á su pueblo.
6. Rogate quae ad pacem 6. O vosotros los que pertenecéis
sunt lerusalem: et abundancia (i este pueblo querido, pedid á Dios
diligentibus te. todo lo que puede contribuir á la paz"
de Jerusalen; y los que te aman, 6
ciudad santa, vivan en la abundancia."
7. Fiat pax in virtute tua: et 7. Reine la paz en tus fortalezas,
abundantia in tumbas tuis. y la abundancia en tus torres."
*8. Propter fratres meos et 8. He hablado de paz para tí, 6
próximos meos, loquebar pa- Jerusalen, y te la he deseado, por amor
cem de te. de mis hermanos y de mis prójimos
que en tí se hallan;"
9. Propter domum Domiiii 9. Y te he procurado toda clase
'Dei nostri, quaesivi bona tibí, de bienes," por respeto á la casa del
Señor Dios nuestro que tienes la di
cha de poseer.
T¡[ 5. Lit. para el juicio.
Ibid. Este es ni sentido del hebreo, que á la letra puede traducirse: los tronos
para la cosa de David.
í" 6. Hebr. pedid la paz y la prosperidad do Jorusalen.
Jlud. Hebr. en tranquilidad y reposo.
^ 7. Hebr. dif. Rodee la paz tus murallas, y esté la tranquilidad en tus pala
cios. A la letra: Sea la paz tu antemural, y la tranquilidad &c.
X 8. Hebr. dif. Por mis hermanos y mis amigos, hablaré, rogaré con instancia,
para que la paz esté en medio de tí.
V' 9. Hebr. dif. buscaré todo bien, desearé todo bien.

SALMO CXXII.
Algunos opinan que David compuso este Salmo durante la guerra contra los Animo.
nitas; y otros le tienen por una oración de los Judíos cautivos en Babilonia. Cal.
met es de esta última opinión, y el P. Garrieres añade á ella la de los que juz.
gan que el Salmo podria referirse á la persecución de Antioco. El Profeta y el
pueblo, afligidos, piden muy encarecidamente á Dios el auxilio que necesitan en
el sumo abatimiento á que se ven reducidos.

1. Canticum graduum. 1. Cántico gradual.


Ante levavi oculos meos, A TÍ, 6 Dios, que habitas en los
tjui habitas in caelis. cielos, levanté mis ojos.
2. Ecce sicut oculi servorum, 2. Como los ojos de los siervos
ín mambusdominorumsuorum: están fijos en las manos de sus amos,
eicut oculi ancillae in mani- y como los ojos de la esclava están
btis dnminae suae: ita oculi en las manos de su señora," así nues
nostri ad Dominum Deum no- tros ojos están clavados en el Seflor
strum, doñee misereatur nostri. Dios nuestro, esperando" que se apiade
de nosotros.
3. Miserere nostri, Domine, 3. Ten piedad de nosotros, Señor,
miserere nostri: quia multuin re- ten piedad de nosotros, porque esta-
~Íf 2. " Esto es, esperando de ellas su socorro y su defensa, ó su alimento y «u
•ubsistencia.
Ilid. Lit. hasta que se apiade de nosotros.
430 SALMO CXXII.
tnos llenos de confusión y en el ma- pleti sumiis despectione.
yor desprecio."
4. Efectivamente, nuestra alma es- 4. Quia multum repleta est
la totalmente llena de confusión, ha- anima nostra: opprobrium a-
biendo llegado á ser objeto de opro- bundantibus, et despectio su
bió para los ricos, y de desprecio para perbis.
los soberbios que nos insultan y opri
men. "
3. Hebr. porque estamos muy hartos ¿e desprecios.
4. Hebr. Nuestra alma está mqy harta de las mofas de los que gozan de tran
quilidad y de prosperidad; y llena del menosprecio de los soberbios. El hebreo dica Á
la letra: subsannaíione tranquillorum, despectione superbis, por superborum.

SALMO CXXI II.


El hebreo atribuye este Salmo ¡í David, y altrunos le tienen por una acción de gra
cias hecha por este principe después de haber vencido á los Ammonilas. Otro*
le consideran cerno un cántico en que los Judíos manifiestan su agradecimiento
por la libertad que Ciro les concedió. Calmet, adoptando esta última opinión, di
ce que pudiera también considerarse el Salmo como una acción de gracias de los
Judíos, por verse y ti libres del temor de los enemigos que los atacaron en su país
después de su regreso El P. Garrieres solo propone las dos opiniones. El Salmis
ta exhorta á los hijos de Israel á dar gracias al Señor, que los libró de lis ma
nos de sus enemigos.

1. Cántico gradual." 1. Canticum graduum.


Si el Señor no hubiera estado con Nisi quia homilías erat in
nosotros; diga ahora Israel: 2. Si el nobis, dicat nunc Israel: -.
Señor no hubiera estado con nosotros, nisi quia Dominas erat in
nobis.
Al levantarse los hombres contra no Cum exurgerent domines
sotros,''' 3. nos hubieran sin duda de in nos, 3. forte vivos deglu-
vorado vivos. tissent nos.
Cuando su furor se inflamó con Cum irasceretur furor en-
tra nosotros, 4. sin duda estos, furiosos rum in nos, 4. forsitan aqua
como I;..-, aguas de una avenida, nos absorbuisset nos.
hubieran sumergido.
Mas nuestra alma, con el auxilio del Torrentem pertransivit ani
Señor, pasó este torrente; 5. segura ma nostra: 5. forsitan pertran-
mente sin este auxilio hubiera sido in sisset anima nostra aquam iu-
superable para nuestra alma esta inun tolerabilem.
dación, y hubiéramos sucumbido á los
esfuerzos^ de nuestros enemigos."
\'' 1. El hebreo añade: de David.
T^ 1 y 2. Hebr. lit. Si el Señor qne se declaró en nuestro favor; digafo ahora
Israel: si el Señor que se declaró en favor nuestro, cuando los hombres so levanta.
ban contra nosotros .Entonces, &c. Asi es como queda suspenso en el hebreo el
sentido de estos dos primeros versos.
V 3 y 5. Hebr. Entonces nos hubieran devorado vives mientras su cólera estaba
inflamada contra nosotros. Entonces nos hubieran sumergido las aguas; un tórrenle
hubiera pasado sobre nuestra alma. Entonces hubieran pasado sobre nuestra alma
aguas embravecidas, y hubiéramos sucumbido n los esfuerzos de nuestros enemigos. En
vez de forte y forsitan dice el hebreo tune. Los dos primeros adverbios no siempre
SALMO CXXlil. 431
6. Benedictas Dominus qui 6. Bendito sea pues el Señor
non dedil nos in captionem no permitió que fuésemos presa" de
dentibús eorum. sus dientes;
.7. Anima nostra sicut pas- 7. Porque nuestra alma escapó" de
ser erepta est de laqueo ve- sus manos, cual pájaro" del lazo de
nantium: laqueus contritus est,los cazadores; fue roto el lazo, y no
et nos liberati sumus. sotros quedamos libres por el poder
del Señor;
8. Adiutorium nostrum in no 8. Pues nuestro socorro está en el
mine Domini, qui fecit caeluin nombre del Señor, que hizo el cielo
et terram. y la tierra; á él esa quien somos deu
dores de nuestra libertad.
significan duda, pues algunas vece* son afirmativos en sentido de nonnr. El hebreo
dice torren» pertrantistet, acaso en vez de torren» traducías esset, y después dice tran-
XI.MI-I por trantitsent, concertando con aqtiae.
V 6. O asi: que no nos entregó como presa: In praedam. Esta es la expresión
del hebreo.
V 7. Hebr. se libro. Esta expresión ea lo mismo quo la del miembro siguiente.
Ibid. ll.-l,:-. dif. ave.

SALMO CXX1V.
Algunos suponen que David compuso este Salmo para consolar á su pueblo, aaegn-
rand ole que Dios protege á los justos, y castiga á los malos. Otros creen que fue
compuesto después del regreso de los cautives, cuando habiendo emprendido los
Judíos reedificar las murallas de Jerusalen, lo resistieron sus enemigos. El Pro.
feta los excita á proseguir en su empresa, manifestándoles las ventajas de los que
ponen su confianza en el S«Sor. El P. Garrieres pr«£one las dos opiniones, 7
Calmet prefiere la última.

1. Canticum graduum. 1. Cántico gradual.


Qui confídunt in Domino, Los que ponen su confianza en el
sicut rnons Sion: non com- Seflor, confirmes como el monte Sion;
movebitur in aeternum, qui el que mora en Jurusalen no será ja
habitat 2. in lerusalem. mas conmovido."
Montes in circuitu eius: et 2. En efecto, Jerusalen está rodea-
Dominus in circuitu populi sui, da de montes, por lo cual en muy di-
ex hoc nunc et usque in sae- ficil acercarse & ella; y el Si^ñor está
culum. al derredor de su pueblo, para defen
derle desde ahora y para siempre;
3. Quia non rolinquet Domi 3. Pues no siempre dejará el Señor
nus virgam peccatornm super el linage" de los justos sujeto á la vara
sortem iustorum, ut non ei- de los pecailores," para que los justo»
tendant iusti ad iniquitatem no extiendan sus manos á la iniquidad,
manus suas. perdiendo la paci'*ncia, ni se inclinen
á imitar á los pecadores.
4. Bonefac, Domine, bonis, 4. Haz bien, Señor, á los bueno*
et rectis corde. y á los rectos de corazón; esto es I»
V 1. Hebr. dif. Los que ponen RU confianza en el Señor son como el mont»
Sion, que no será conmovido, y que permanecerá firme para siempre. En efecto ate.
El hebreo reserva el nombre Jrrusalen prra el T¡f siguiente.
W 3. A la letra: la suerte, la heredad.
Ibid. Hebr. lit. i la vara de la impiedad; ó i la vara del implo.
43/2 SALMO rxxiv.
tfíie ellos deben esperar de tu justicia
y de tu bondad.
5. Pero á los que se desvian por 5. Declinantes autem in obli-
caminos torcidos," los juntará el Señor gationes, adducet Dominus
con los que cometen la iniquidad. La cuín operantibus iniquitatem:
paz esté sobie Israel, y hágase este pax super Israel.
siempre digno de ella"
V" 5. Algunos creen que el autor de la traducción Vulgata tradujo del griego oüi.
quatinnm, caminos oblicuos, y que después esta palabra ge convirtió por equivoco en
obligationei. Otros creen que tradujo obligationes, pero dando a esta, voz la signifi
cación de enredo», la cual corresponde á la expresión de los Setenta y á U del ha.
breo. En este último falta la preposición ad ó in.
Jliiii. Hebr. dif. y la paz estará sobre Israel. En las versiones siriaca y aríbigí
se baila expresada la cojuncion tt.

SALMO CXXV.
Algunos juzgan que el Salmista expresa aqui los deseos que los cautivos tenían en
Babilonia de adquirir su libertad. Otros dicen que habla de los Judíos ya libre»
del cautiverio, los cuales ruegan al Señor que baga regresar á sus hermano* qoe
aun se hallaban dispersos. Calniet y el P. Garrieres siguen esta última opinión.

I. Cántico gradual. 1. Canticum graduum.


CUANDO el Señor hizo volver á los IN convertendo Dominus
de Sion que se hallaban cautivos, nos captivitatem Sion, facti sumus
llenamos de consuelo," sicut consolati.
2. Entonces nuestra boca se lle u. Tune repletum est gaudio
nó de cánticos de gozo" y nuestra os nostrum, et lingua nostra
lengua de gritos de alegría; entonces exultatione: tune dicent Ínter
cantamos, y ahora se dirá de nosotros gentes: Magnificavit Dominus
entre las naciones:" Grandes cosas faceré cum eis.
ha hecho el Señor en favor de ellos.
3. Ciertamente el Señor ha he- 3. Magnifícavit Dominus la
cho por nosotros cosas grandes, y por cere nobiscum; facti sumos
ew estamos llenos de alegría. lactantes.
4. Pero, Señor, acaba tu obra; 4. Convertc, Domine, capti
haz volver á los demás de nuestros vitatem nostram, sicut torreas
hermanos cautivos; espárzanse en es- in austro.
ía tierra., como un torrente" en los
países del mediodía.
5. Entonces se cumplirá lo que di 5. Qui seminant in lacrymis,
ce él proverbio: Los que con lágri- in exultatione nietent.
mas siembran, con gozo cosecharán;
"v" 1. Hebr. lit. Estuvimos como soñando; en medio de la admiración en que nw
hallábamni, non pareció lueíío la libertad. Algunos traducen: Cuando el Señor saque
a Sion del cautiverio, nuestra libertad nos parecerfc como un sueño.
V 2. O según el hebreo: Entonces nuestra boca si: llenara de alegría (lit rim),
y' nuestra lengua de júbilo.
Ibid. Calmet, refiriendo el Salmo al regreso de los cautivos, traduce: Entonce» se
dijo Stc. Los que le consideran como una profecía traducen á la letra: Entonces so
dirá.
V 4. Hebr. como arroyos. In austro: En los países del mediodía. Ente rs rl aen-
tido del hebreo, in auttrali plaga. La expresión de los Setenta puede significar ttr-
Tins o torrtntet.
SALMO cxxv. 433
tí. Euntes ibant et flebant, 6. Porque af irse á Babilonia iban
mínenles semina sua: venien llorando y esparcían con la ¿rimas
tes autcm venient cuín exul- las semillas" de su retonríttarion con-
tatione, portantes manípulos tigo, reconciliación, Señ^r, (¡u de'
BUOS. be producir su penitencia; mas cu -in
do vuelvan á Jerusalen, vendrán con
gran regocijo, y como trayendo las
gavillas de sus ricas míese*.
V 6. Loa verbos en el hebreo están en singular, y dice á l-i letra: portan* 1ra-
cliini teminit portara manipulo» »uoa. Ka probabln que la anticipación de ptrtunt
•n el primer miembro uea errata del copiante, y que en vez (le troctum se leia ja
deo», de suerte que las expresiones paralelas serian jaciciu temen y portan* manipula*,

SALMO CXXVL
Alguno* son de sentir que nato Salmo fuá compuesto por David y dirigid" á Snlo-
mon; otros creen que le compuso este último cuando se edificaba el templo, y
otros le refieren al tiempo de Nehemias cuando se trató principalmente de reedi.
linar las mural! in de Jerusalen, y después de reparar •! templo. La oposición «¡u»
entonces experimentaron los Judíos de parto de las naciones vecinus, les hizo cu.
tender que no debían aguardar el buen éxito de su empresa mus que del auxi
lio del Señor, y que debían poner en él toda su confianza. Calmet da la prefe.
rencia á esta opinión. El P. Garrieres las propone las tres, y parece que tam.
bien se inclina mas á la última. En un sentido mas sublime el objeto de esto
Salmo es el misterio de la gracia, cuya necesidad establece el Profeta en loi
versos 1. y 2., descubre su origen, eu el 3., é indica sus predicadores e« el 4.
y en el 5.

1 Cunticum graduum, Salo- Cántico gradual de Salomón "" se-


monis. gvn el hebreo para Salomón."
Nisí Dominus aedificaverit Si no es el Señor el que edifica
domuin, in vanum laboravurunt la casa, en vano se fatigan los que
qui aedificant eam: nigi Domi- la fabrican; si el Señor no guárdala
nú* custodien! civitatem, fru- ciudad, inútilmente se desvela el que
stra vigilat qui custodit eam. la guarda.
2. Vanum est vobis ante lu- 2. En vano os levantáis antes de
cem surgere: surgite poKtquam amanecer para enriquecer con vuestro
sederitis, qui manducatis pa- trabajo; levantaos después de haber
nú ni iloloris, descansarlo, los que coméis pan de
dt)lor, y poned en el Señor nuestra con
fianza;1 si os hacen dignos de su amor,
seréis colmados de bienes;
Curo ded^rit dilectis suis Porque después de haber concedi
somnun:3. ecce hereditas I)o- do el sueño á sus anuidos, 3. verán
mini, filii: nierc.es, fructus ven- ellos nacer hijos que serán como un;i
tris. herencia y un don del Señor; y ns'i
el fruto de sus entrañas será la re
compensa de sus trabajos."
1. El hebreo admite loe dos sentidos. Tóase el argumento.
9. Hebr. En vano os levantáis de madrugada, descansáis muy tarde, y os ali-
BMntais con pan de dolor, no poniendo rurniin confianza mas que en vuestro propia
trabajo.
\v 3. Hobr. dif. Cuando el Señor diere aueno i su amado; be aquí que loa )ti.¡< •.
TOM. X. 55
434 SALMO CXXVI.
4. Como las flechas en mano de 4. Sicut sagittae in manu po-
un hombre robusto, así son los hijos tentis: ita filii excussorum.
de los que han sido probados con
la ufliccion; derramarán el terror «i-
trn sus en< migos."
5. Dichoso el hombre que ve cum 5. Bcatus vir qui implerit de-
plido en ellos su deseo, // á quien sidcrium suum ex ipsis: noa
Dios le ha dado tantos cuantos desea- confundetur, cúm loquetur ini-
¡i i; no será confundido cuando hable micis suis in porta.
á S'is enemigos en la puerta de la
ciudad, po'-que sus hijos se hallarán
en derredor de él para sostenerle y
defenderle."
serán como la herencia que. él recibirá del Señor, y tu recompensa la fecundidad del
«eno IIP la madre. Este amado en suntido profetico es Jesucristo, fuente única de la.
verdadera justicia, el cual durmió «obro la cruz, y durante su sueño dio nacimiento
á la Iglesia «i esposa, la cual se hizo después madre fecunda de todos los fieles. £1
hebreo dice sic, en lugar de ruin.
V 4. Hebr. asi son los hijos nacidos de la juventud. En el sentido profetico es
tos hijos de la juventud que se comparan con las agudas flechas son particulármen.
te los apóstoles.
5¡r 5. Hebr. Dichoso el hombre que ha llenado eu aljaba de tales flechas; hijos ta
les no aeran cubiertos de confusión cuando hablen con los enemigos en la puerta de
la ciudad, y en presencia de los jueces. Las asambleas se celebraban cu la puerta de
ia ciudad.

SALMO CXXVII.
En opinión do Calmet este Salmo es continuación del anterior; pues habiendo el
Prnfetu exhortado en aquel á los Israelitas á poner su confianza en el Señor, cuan
do después de regresados de Babilonia fueron atacados por enemigos poderosos; lo«
alienta en este, prometiéndoles toda clase de bendiciones, si permanecen fieles al
.Señor. El P. Garrieres dice que no se sabe ni el tiempo, ni la ocasión, ni el au
tor del Salino, y añude que el Profeta hace presente en él la dicha de los que
temen al Señor, y andan en BUS caminos.

1. Cántuo gradúa!. 1. Canticum gruduum.


Di HO^OS todos aquellos que temen BE ATI omnes quitiment Dó-
al Sonor, y que andan en sus cami minum, qui ambulant in viis
nos. eius.
2. O tú qve tienes esta felicidid, 2. Labores manuum tuarum
comerás en paz el fruto del trn ba quia manducabis; beatus es,
jo" de tus nvinoss; por tanto serás di et bene tibi erit.
choso, y en todo te irá bien."
3. Tu esposa serS ^n lo interior'1 3. Uxor tua sicut vitis abun-
de tu casa como una viña ¿húndan dans, in Interibus domus tuae:
te *>n frutos; tus hijos est;irán al re fiíii tui sicut novel lae olivarum,
dedor de tu mesa como pimpollos in circuí tu 'mensae tuae.
~Íf 1. Este es el sentido literal del hebreo: del trabajo.
Jliíd. Hebr. lit. el bien e* para ti, estás en poattion drl bien.
V 3. Esta Inducción se funda en la expresión del hebreo, que algunos tradureni
in prnrtralikat; pero su sentido nías natural es el de la Vulgata. Tu espora será co
mo una viña fecunda, apn/ada cu los costados, contra la» parttítl de til casa.
SAtMO CXXVII. 435
de olivos al rededor del árbol que
los ha producido.
4. Ecce sic benedicetur homo, 4. ; Así sera bendito el hombre que
qui timet Dominum. teme al Sc;nor.
5. Benedicat tibí üominus ex 5. Sí, bendígate el S 'ñor dfsde
Sion: ct videas bona lerusa- Sion (i tí que le temes, para que e.ntés
lem ómnibus diebus vitae tuae. libre de tus enemigos, contemples" tos
bienes de Jernsalen todos los dias de
tu • vida,
6. Et videas filios filiorum 6. Y veas los hijos de tus hijos y
tuorum, pacem • super Israel. la paz en Israel,"
5. Lit. veas.
6. Lit. sobre Israel. La conjunción et se halla expresa en las verdiones sitio.
c.i y arábiga.

SALMO CXXVII1.
Muchos roñeren este Salmo al tiempo en que los Judíos, después de haber vuelto
del cautiverio, y sufrido por largo tiempo todo lo que pudo inventar contra nllog
la malicia y el encono de sus enemigos, tingaron ¡i hallarse tranquilos en Jnnu
üulen. Esta es la opinión que adoptan diluir i. y el P. Garrieres. El Profeta exhor
ta a los Judíos á alabar á Dios por la protección que les dispensó contra SUB
enemigos.
1. Canticum graduum. 1. Cántico gradual.
S;EPE expugnaveriint .ma. a DIGA ahora Israel: Mis enemigos
iuventute mea, dicat nunc Is mo han asaltarlo muchas veces des
rael. de mi tierna edad."
2. Saepe expugnaverunt me 2. Mi; han asaltado muchas VPCPS
á iuventute mea: etenim. non d"sde mi tierna edad; pero no han
potueriint mihi. podido acabar conmigo,
3. Supra dorsum meum fa- . 3. Estos malvad' -s golpearon so
bricaverunt peccatores: prolon- bre mis espaldas como sobre un yun-
gaverunt iniquilatem suarn. qw, prolongaron su iniquidad, prolon
gando mis tormentos.
4. Dominua iustus concidit 4. Pero el Señor que PS ju«to, que
cervices peccatorum. brantó la cabeza á los p< cadores que
me • trataron de esta .tuertf."
5. Confundantur et conver- 5. Queden ahora confundidos, y
tantur retrorsum, omnes qui sean puestos en fuga todos los que
oderunt Sion. aborrecen á Sion."
6. Fiant sieut ft-num terto- 6. Sean como la yerba de los te
rum, quod priusquam evella- jados," que se seca antes de ser arran-
Tfr 1. Esto es, desde la salida de Egipto. O*, u. 15..
Y 2. O: no han podido prevalecer contra mi.
V 3. y 4. Hebr. dif. Labradores han arado sobre mis espaldas, han jnifttn en mi
ten z un yugo petado; han ahondado sus sulcos, me han oliliso'lo á hacer largos ntil.
cor, pero el Señor es justo; ha cortado los cordeles de los impíos, lia coyunda» con
fue rstf» impío* me ataron el yugo. El hebreo dice xulris mi* por *nlr.vm *n»m.
$ S. Hebr. dif. Todon los que aborrecen á Sion serán Confundidos y rechazados.
Berln como la "erha &c.
Ttf 6. En la Palestina los techos eran azoteas, •'
436 9ALMO ..CXVVII1.
cada," tur, exaruit:
7. De la que nunca llenó BU pu 7. De quo non implevit ma-
ño el segador, ni sus brazos el que num suam qui melit, et sinüm
recoge las gavillas; suiíin qui manípulos colligiu
8. Y á la cual" no dijeron los pa- 8. £t non dixerunt qui pr.ie-
eageros to que. acostumbran decir á teribant: Benedictio Doniini
lux ijne llevan grano' La ben lición super vos: benediximus vobis
d 1 Señor sea sobre vosotros; os ben in nomine Domini.
decimos en el nombre del Señor.
T& 6. El hebreo dice irregulármente anttqiiam nelJat, per avteijuam tvellatur.
V 8. O: junio <i la cual. La bendición que sigue no es á la mies sino i loa se.
(adores.

SALMO CXXIX.
Aunque loa mas de los expositores, y entre ellos Calmet, ebnsideran este Salmo co.
mo una oración de lo- Judíos cautivos en Babilonia, que agobiados bajo e! yugo
de la servidumbre imploran el auxilio del Honor; otros le tienen por obra de üa-
•vid arrepentido de su pee ido El P. Garrieres propone las dos opiniones, y añade
que es un.i excelente oración de una alma que ve el abismo profundo en que
la han sumergido sus pecados; que para salir de él no tiene mas recurso que la
misericor lia dol Señor, y que no halla consuelo sino en las promesas del Señor,
y en la esperanza que en virtud de ellas tiene en su misericordia.

1. Cántico gradu I. 1. Canticum graduum.


DESDE lo mas pr< tundo del abismo DE profundiselamavi ad te,
m que m<- han sumergido mis peca Domine: 2. Domine, exaudí
dos he d.-im.-.dn á tí, Señor; 2. oye, vocem incaai.
Señor,'' benignamente mi voz.
E- ten atent<«s tus oidos á la voz de Fiant aures tuae intenden
mi feí vorosa oración.1' tes, in vocem deprecationis
meae.
3. Es v?rdad que mis pecados me 3. Si iniquitates observave-
hacen indigno de exta grana; pero Se ris, Domine: Domine, quis su-
ñor, *\ tú <-b ervas" nuestras iniquida stinebit?
des, ;f|iiién subsistirá," Señor," en tu
prest nc'til
4. 8i me atrevo pues á ocurrir á 4. Quia apud te propitintio
tí, e-i p'T(|iie sé que estás lleno de mi- e«t: et propter lecrm tuum
si . iiorrlin; y si he esperado en tí, Se 5. sustinui te, Domine.
ñor, 5. es á causa de tu ley, que por
to-lfis partes me e.rhort'i á poner mi
confirma en tu dirina bondad.
Y (iití, en el abatimiento en que he Sustinuit anima mea in ver
ca:'lo á vis/a de mis iniquidades, mi bo eius: speravit 6. anima mea
alma se ha apoyado eu la palabra del in Domino.

Tf 2. Hebr. Snlirrarto Puerto.


Jh;il. H»br. de MU suplica*.
TI' '.> !'•• r dif. Si conserva* la mimaría it BtMotfM iniquidades.
Jl>'-<t. E. ttf e« el sentido del hebreo.
lint!. Hebr. Soberana Dueño.
SALÍ*!» cxxix. 437
Señor;" mi alma 6. ha puesto en el
Seflor" su esperanza, á pesar de mi in
dignidad.
A custodia matutina usque Espere pues también Israel en el
ad nociera, speret Israel in Señor, desde la vigilia de la mañana
Domino. hasta la noche,-"
7. Quia apud Dominum mi- 7. Porque el Señor está lleno de
sericordia, et copiosa apud eum misericordia, y se halla en él una re-
redernptio. dencion copiosa."
8 Et ipge redimet Israel ex 8. Y en virtud de esta misericor-
omnibus iniqmtatibus eius. día, él mii>mo redimirá á Israel de to
das sus iniquidades."
* 4. y 5. Hebr. dif. Mu* en ti hay un grande fondo de indulgencia; y ó causa de
tu ley, Señor, pongo en ti mi expectación; mi alma pone «u expectación en lu pa
labra. El hebreo ha padecido en este pasage grande alteración; la conjunción et, que
la Vulgata pone antes de proptcr, está trasladada al renglón siguiente y colocada án.
t> de in turbo eiu>. Dice también timraris, en vez de legem tunm, que e» la expre.
sion paralela á verbo e.inn ó tuo. Falta el pronombre te después de suttinui; y en lu
gar de in rtrlin mis puede haberse leído in verbo tuo.
V 6. Hehr. Sukrrano Dueño.
V 5. y 6. Hebr. dif. Mi alma dirige m expectación hacia el Soberano Dueño ron
mas ansia que Ion centinelas hacia la aurora (á la letru: la mañana), con mat ansia
qne I*N centinelas hacia la aurora. Ponga Israel su expectación en el Señor, porque
Át. •. El hebreo dice uperam por fprravit. A la letra puede significar: prae cvstodibu»
ad mane, cuttodibns ad mane. En el Salmo siguiente se verá una repetición semejan
te. l,i preposición no está rcpetHa, acaso por descuido de los copiantes.
ifr 7. O asi: porque el Señor es la fuente de la misericordia, y la redención qu»
nos prepara es abundante.
¥ 8. O asi: Y él es quien ha de redimir á Israel 4.c.

SALMO CXXX.
Muchos dicen que David compuso este Salmo pora justificarse, porque en la corte
de Saúl K sospechaba que había pretendido el reino por orgullo y presunción.
. Calinet, siguiendo la opinión que atribuye todos los Salmos gradúalos á los Judio*
cautivos en Bibilnnia, o á lo» mismos Judíos ya libres del cautiverio, cree que
este ei una confesión de los principales de ellos, como Daniel, Nehemias, Mar.
finquen y Ester. El P. Garrieres da la preferencia i la primera opinión. El Pro
feta, pone á Dios npr testigo de la disposición de MU corazón, que no se entrega
á la ambición, y que pune toda su esperanza en Dios; y convida 6. Israel A que
haga lo mimo.

1. Canticum ojradiium, David. 1. Cántico gradual de David.


DOMINE, non cst exaltatum SKÜOR, tú sabes ynr en medio de tas
cor meiini, ñeque elati sunt prosperidades que me has concedido, no
oculi mei: ñeque ambulavi in se ha envanecido mi corazón, ni se
magma, noque in mirabilibus han mostrado altivos mis ojos; no he
super me. andado de un modo ostentoso y ele*
vado respecto de mí."
2. Si non humili»er sentie- 2. Al contrario, si en aquellas cir-
bam, st-d exaltavi animam cunufancias no he pensado con humil-
nieam: sicut ahlactatin est su- dad, y si he levantado mi alma hAcia
^ 1. D» otro moHo: No ha aspirado & cooas grandes y maravillosa», ifur fiítlen
•li-vidas notini mi capacidad', tu me ha portado con grandeza y eoit esplendor tuperia-
ra á mi clan.
438 SALMO rxxx.
las grandezas del mundo, consiento en per matre sua, ita retributi»
</'"' mi alma privada de todo socorro, in anima meo.
quede reducida al mismo estado en que
se halla un niño cuando le ha des
telado su madre."
3. Pero no me acaecerá, Dios mió, 3. Speret Israel in Domino,
esta desgracia; porque conoces mi ino- ex hoc nunc et usque in sae-
cencía, y espero que me has de pro- cu luí u.
teser contra mis en''mi*os. Espere tam
bién Israel en el Señor desde ahora,
y por todos los siglos."
V 2. Hebr. dif. Si no he'hacho á mi alma comparable y semejante d un niño re
cién destetado que no tifne socorro mas que en su madre; «i no he hecho A mi a huí.
repito, semejante i un niño recien destetado; si mi alma no ha descantado únicamrn-
tf en 8H Dio»; él mismo es testigo y juez de esto. Kn él debemos descansar. Espere
Israel &.<•. En la lengua santa esta expresión si no, es ordinariamente una afirma
ción que queda suspensa. Víase la nota al V 3. del Salmo siguiente. El hebreo di-
«e: sir.nl abláctalas super matre lúa, sicut abláctalas snper anima mea. Probablemen
te aquí hay alguun errata, pues es de creer que el texto decia en los don miembros
super matre sua. En el Salmo anterior hay una repetición semejante.
V 3. Hebr. dif. Ponga Israel su expectación en el Señor &c.

SALMO CXXX1.
Unos atribuyen este Salmo al mismo David; otros dicen que le compuso Salomón,
y fue cantado en la ceremonia de la dedicarion del templo; y otros, cuya opi
nión sigue Calmet, le refieren al tiempo del cautiverio. El P. Córneres juzga co
mo mas probable que habiendo Dios manifestado á David el lugar en que quería
>('"; se le edificase un templo, este principe compútese el Salmo para que se can
tara al trasladar á aquel lugar la Arca del Señor. Advierte también que algunns
versos parveen usados por Salomón en la oración que con tal ocasión hizo i2.
Par. vi. 41). El Salmista hace prrsente al Señor el celo de David en prepnrar-
le un templo, y celebra las promesas que el Señor hizo á «ste y en favor de Sion,

1. Cántico gradual. 1. Canticum graduum.


ACUÉRDATE, Señor, de David, y de MEMENTO, Domine, David,
toda su mansedumbre, la que mani et omnis mansuetudinia eius.
festó en las injustas persecuciones que
sufrió de parte de sus enemigos."
2. Acuérdate también de como" ju 2. Sicut iuravit Domino, vo-
ró al Señor, y por su profunda humil tum vovit Deo lacob.
dad, y su grande modestia hizo voto
al Dios de Jacob,"
2. 3. Diciendo: Quiero que el Señor 3. Si i n trolero in tabema-
m?. cast¡guf"a\ yo entrase al abrigo de culum domus meae: si aseen»
mi casa, si subiere á reposar en mi doro in lectum strati mei:
lecho,
4. Si consintiere dormir á mis ojos 4. Si dedero somnum oculit
y dormitar á mis párpados, y si diere meis, et palpebrís meis dor*
1. Hebr. dif. y de todas sus aflicciones, de todas sus humillaeioaet.
9. Hebr. De David que jurri.
fítid. Hebr. al poderoso D'ns de Jacob.
V' 3. Los Hebreos casi nunca expresaban r>stat imprecaciones; sino que dejaban la
ftaae suspensa y sin conclusión: Si entrare tic.
SALMO c-xxxt. 439
mitationem, et réquiem tempo- algún descanso á mis sienes,"
meis: \
5. Doñee ínveniam locum Do 5. Antes de encontrar un lugar
mino, tabernaculum Deo la- propio para el Señor, y un tabeiná-
cob. culo para el Dios" de Jacob.
6. Ecce audivimus eam in 6. Hemos uido decir que este lu
Ephrata; invcnimus eam gar propio está en Efrata; le hemos
campis sylvae. hallado en los campos del bosque del
monte. Moría. Allí es donde el Señor
nos ha manifestado que quiere habitar;
allí colocaremos la Arca de su alian
za, en el templo que le edificaremos so
bre aquel monte."
7. Introibimus in tabernacu 7. Entonces entraremos en su ta
lum eius: adorabimua in loco bernáculo; le adoraremos en el lugar
ubi steterunt pedes eius. en que ha puesto sus pies."
8. Surge, Domine, in réquiem 8. Levántate, Señor, para entrar l.P«r.vi.41t
tuam, tu ct arca sanctificatio- en el lugar de tu reposo, tú, y el
n\á tuae. Arca en que manifiestas el esplendor
de tu poder" y de tu santidad.
9. Sacprdotcs tui induantur 9. Revístanse de justicia tus sacer
ui.-iitiiiin, et sancti tui exul- dotes, y regocíjense" tus santos" al ver
tent que habitúa entre .ellos.
10. Proptor Dnvid scrviim 10. Levántate pues por amor de
tuiím, non averias fuciem chri- David tu siervo, y no apartes de tí
sti tui. el rustro ni la oración de su hijo que
es tu ungido, ó quien has consagra
do con tu unción santa para que rei
ne en tu pueblo, según la promesa que
hiciste á David su padre;
11. luravit Dominus David 11. Porque el Señor hizo á David
veritatem, et non frustrabitur un juramento muy verdadero," y no
V 4. Estas palabras et réquiem tcmporibas meis, no se hallan en el hebreo, y son'
otra traducción de la última parte del verso.
V 5. Hebr. para el poderoso Dio? de Jacob.
V 6. El autor de la paráfrasis sigue la opinión de los que creen que Efrata 68
el cantón da las cercanías de la ciudad de Betlehem, llamado muchas veces Efrata
en la Escritura, y que dista poco de Jerusalen; y que los campos del bo*que son la
era de Ornan en el monte Moría donde fue edificado el templo. Otros traducen así;
Hemos oído decir que la Arca estaba antes en Silo, en la li-ilm Efratea (6 de Efraim),
T la hemos hallado en nuestro tiempo en Cariat.iarim en un país lleno de bosques.
Mas añora entraremos &c. El nombre Cariat-iarim significa la ciudad de los bosques.
Se supone que el pronombre eam se refiero á la voz Área que so hulla callada, así
Como en el ^ siguiente el pronombre eius so refiere a la palabra Dommus, tamliicn
callada; pero acaso en ambas partes dobe decir eum hici"ndo relación al Domina*
iel V 5. Es decir, que en vez de aitdnimus eam, puede haberse leido andivimus eum,
y también intenimus eum, en lugar de invenimus eam. El sentido quedaría substan-
ciálmente lo mismo; pues se consideraría al Señor como residiendo ep su Aria que
»» a ser llamada la peana de sus pies, y que era el signo sensible de su presencia ea
medio de su pueblo.
V, 7- Hebr. y nos postraremos ajite la peana de sus pies, esto es, ante la Arca
xcviu. ••>.
8. Gato es el sentido del hebreo: el Arca de tu fuerza y de tu poder. 2. Par. vi. 41.
9. Hebr. dif. enconan cánticos de alegría.
Ihid. Hebr. lit. tus misericordiosos. Ps. xxix. S.
V 11. O: muy fiel.
440 SALMO cxxxi.
•.Jbf.vn.lf. dejará de cumplirle:" Colocaré, le di- eam: De truc tu ventris tui pe
Luc. L 32. j0^ gojjre tu trono el fruto de tu vien inan super sedero tuam.
tre;
12. F si tus hijos guardaren mi 12. Si custodierint filii tui te-
alianza, y los preceptos" que yo les stamentum meum, et testimo
Aet. u. 30. ensenaré, y sus hijos los guardan igual nia mea haec, quae doctbo
mente" para siempre, se sentarán tam eos: et fílii eorum usque in
bién para siempre sobre tu trono; sueculum, sedebunt super se-
dem tuain.
13. Porque el Señor ha elegido á 13. Quoniam elegit Dominuj
Si:iii, le ha elegido" para su habita Xión: elegit eam in habita-
ción eterna. tionem sibi.
14. Este, dijo, es para siempre el 14 Haec requies mea in sae-
lugar de mi repose; en él habitaré, por culum sueculi : hic habitabo,
que le he escogido" para estar en me quouiam elegí eam.
dio de Israel.
15. Entonces colmaré á su viuda" 15. Viduam eius bcnediceni
de bendiciones, hartaré de pan á sus bt-nedicam: pauperes eius sa-
pobres: turabo pauibus.
J6. Vestiré de salud á sus sacer Iti. Sacerdotes eius induam
dotes;" y sus santos" se enajenarán snlutan: et sancti eius exulta-
de gozo" al ver estos efectos de mi tiene, exultabunt.
bondad.
late. i. 69. 17. Allí manifestaré" el poder de 17. Illuc producam cnrnu
David, porque tengo preparada una David, paravi lucernam chn-
antorclia á mi ungido;" he resuelto col sto meo.
marle de gloria.
18. A sus enemigos los cubriré" 18. Inimjcos eius indunm con
de confusión; mas en él haré brillar fusione: super ipsum autem ef-
la gloria de mi propia santificación." florebit sanciihcatio mea.
V 11. Hehr. dif. Y no le retractará. La edición de Sixto V. y casi todos lo» ejem.
pKres de la Vulgata ilutes de la corrección de Clemente VIII, leían aquí eum en vei
di: eam que ea la verdadera lección.
V" 12. O: mu testimonios. Véase la nota que está al principio del Salmo civni.
lliiil. Esto ea el sentido del hebreo.
t[ 13. Hebr. la ha deseado.
V 14. Hebr. porque le he deseado.
T 15. Hebr. á su nodriza; ó según los Setenta, á su caza , venationem. Lo qM
día ocasión á la lección de la Vulgata es la diferencia de una sola letra en U ti»
los Setenta; porque en griego solo se distinguen en una letra viduam y tenatwuem.
V 16. Esto es, derramaré sobre ellos la salud, y esta sera como su vestido.
Ihiil. Hebr. lit. A sus misericordiosos, teto tí, á mt hijos, que non el objete de ai
misericordia. Ps. xziz. 5.
74i¿. Hebr. dif. entonarán c&nticos de alegría.
V 17. Hebr. lit. haré germinar.
Ibiil. O: he preparado una antorcha & mi ungido, y perpetuaré tu puteriM- 3.
Keg. xi. 3C. xv. 4. et 4. Reg. vm. 19. et 2. Par. xxi. 7.
V 18 Lit. revestiré.
Ibid. Hebr. y su diadema florecerá en «u cabeza. La expresión d«l hebreo MCJP
mo la del Ps. LJLUTIII. V 46.
•ALMO CXXX11. 441

SALMO CXXXII.
Algunos crcrn que David compuso este Salmo cuando llegó por fin & ver reunido»
bajo su dominio todas las tribus de Israel. Otros le refieren al regreso de los cau
tivos, cuando todas las tribus se reunieron bajo un misino guie. Oíros finalmen
te le aplican á los sacerdotes y á los levitas regresados del cautiverio, reunido*
en el templo, y ocupados de ruevo en su ministerio. Calmet si¡;ue este última opi.
nibn, y el i*. Garrieres propone los dos primeras. El Salmista celebra aquí la di-
cha de la concordia fraternal.

1. Canticum graduum, Da 1. Cántico gradual de David.


vid.
ECCE quam bnnnm et quam ¡O cuan bueno es, y cuan agrada-'
iucundum, habitare fratres in ble vivir en unión los hermanos!"
unum!
*2. Sicut unguentum in capi- 2. Es como el perfume derramado
t«, quod descendit m barbarn, en la cabeza, que desciende sobre toda
barbam Anron: quod deseen- la baiba de Aaron," que baja hasta
dit in orain vestimenti eius : la orla de su vestidura, 3. como el
3. sicut ros Hertnon, qui do- rocío del monte Hormón que desciende
scendit in montero Sion. sobre el monte Siori;"
Quoniam illic manduvi! Do- Pues allí es donde el Señor ha man
minus benedictionein, et vitaiu dado que haya bendición y vida hasta
usque in saeculum. el siglo futuro.
\v 1 De otro modo: ¡O cuan bueno y agradable es ver ahora á los hermano»
reunidos.
V 2. O según el hebreo : Como el perfume excelente (el hebreo añade, bnnum)
que fue derramado en la cabeza de Aaron, que descendió sobre toda su barba que
bajó á la orilla, á la abertura tuptriur de sus vestidos. De otro modo: que bajó ha».
U. la orla, harta la extremidad inferior de sus vestidcs. In barbam, buibum, esto es,
in omnem barbam; hebraísmo.
V 3. El hebreo y los Setenta: sobre los montes de Sion. Muchos, con bastante
fundamento se persuaden que el Sion de que aquí se habla no es el monte conocido
con este nombre, situado <1» erte lado del Jordán, y muy distante dé Hermoa sitúa.
do del otro lado. Moisés hablu de uno de los costados del monte Hermon que .•-•
Hamaba Sion (Deul. iv. 4H.), y por tanto se cree 'que los montes de Sion son aquí
muchos costados del monte Hermon. Este era parte del Antilíbano al noroeste de
Judea.

SALMO CXXXIIL
Algunos atribuyen este Salmo á David, y otro» á Salomón. Cnlmet Te refiere ai
tiempo de la dedicación del segundo templo, después del rrgrcBO de los cautivos.
£1 P Garrieres se limita á decir que le parece compuesto para que se cantas»
por los levitas cuando entraban a velar en el templo. E» una exhortación que
el Profeta les hace para que alaben al Señor durante la noche, y le invoquen
en ikvor de su pueblo.

1. Canticum graduum. 1. Cántico gradual.


ECCE nunc benedicite Do- AHORA pues bendecid al Señor, vo-
ininum, omnes servi Domini. sotros todo*, siervos del Señor."
V !• Esto habla con 'los sacerdotes y levitas, como se echa de ver en le si
guiente. Las palabras Eece nunc son una doble expresión de la voz nebrea que ai
principio del Salmo anterior «e tradujo Ecet.
TOU. x. 56
442 SALMO (XXVIII.
Vosotros los que asistís en la casa Qui statis ¡n domo
del Señor, en los atrios de la casa ni, in alriis domus Dei no'-
de nuestro Dios," '2. levantad por las stri: in noctibus '2. extollite
noches" vuestras manos hacia e! san- manus vestras in sánela, et
tuario, y bendecid al Señor, invocan- benedieite Dotninmn.
dolé en favor de su pueblo, y dicién-
dole:
3. Bendígate desde Sion el Señor 3. Benedicst te Dominus eí
que crió el cielo y la tierra. Sion, qui iecit caelum et tér
ra m.
V 1. IK'lir. Vosotros loa que estáis por las noches en la casa del Señor. En et-
te verso pone el hebreo las palabras in noctibus que la Vulgata trae en e! miem.
bro siguiente. Las palabras ¿n atriii domus Dei noslri, no se hallan en el hebreo, y
parecen tomadas del Salmo siguiente ^'" 2. Los levitas hacían de noche guardia cu
el templo.
Tfr 2. El hebreo dice solamente: Levantad vuestra» manos hacia el santuario, &c.
Véase la nota anterior. En él se lee mnclum, en vez de in sanctum.

SALMO CXXXIV.
El objeto de este Salmo es casi el mismo qu« el del anterior, sa última parte et
también «asi lo mismo que el fin del cxm., y lo que en ella se dice de los efec
to» del poder de Dios se halla en Jeremías \. y 1.1. De aquí infirió Calmet qua
tanto este Salmo como los otros dos citados pueden haber fido compuestos des
pués del regreso de los cautivos. El P. Garrieres dice que aunque á punió fijo na
se sabe quién es el autor de este, es opinión común que lo fue David. Ej Pro.
feta exhorta i los sacerdotes y levitas á que alaben al Señor que escogió i 1**
rael para que fuese su pueblo; y hace ver la vanidad de los ídolos.

1. Aleluya. I. AHeluia.
ALABAD el nombre del Señor; aía- LAÚDATE nomen Dorninit
bad al Señor, vosotros siervos suyos," laúdate, serví, Dominum.
2. Que asistís" en la casa del Se 2. Qui statis in domo Domi-
ñor, en los atrios de la oí sa de nues ni; in al rus domus Dei noctli.
tro Dios.
3. Sí, alabad al Señor porque es 3. Laúdate Dominum, quia
bueno; cantad a la gloría de su nom bonus Dorninus: psallile nomi-
bre, porque es sumamente suave y bue ni cius, quoniam suave.
no para con nosotros;"
4. Porque el Señor ha escogido 4. Quoniam lacob elegit si-
para sí á Jacob, y á los hijos de Is bi Dominus, Israel in posses-
rael para posesión suya," luu solo por sionem sibi.
tu bondad, y sin necesitar de ellos;
5. Porque yo tengo conocido que 5. Quia ego cognovi quod
el Señor es grande, y que nuestro magnus est Dominus, et Deus
Dios" es sobre todos los otros dioses.0 noster prae ómnibus diis.
V" 1. Alabadle vosotros, siervos del Señor. Esto ae dirige u tos sacerdotes J
levitas.
íi. O asi: que os estáis, que tttail por oficio en la casa del Señor.
3. Lit. porque el Señor es bueno.
4. Hcbr. dif. para que fuese su pueblo escogido. Se cree que U voz hebrea
significa propiamente las cosas rara* y preciosas que entran en el tesoro del pi¡>*
cipe. La Vulgata la tradnce en el Éxodo ziz. 5. peetttíwm.
V 5. Hebr. nuestro míerano Dueño.
Ibid. Véase la nota ai V 3. del Salmo zoir.
SALMO CXXTTV. 443
6. Omnia quaeeiimque voluit, 6. El Señor ha hecha todo cuanto
Dominus fecit in cáelo et in ha querido en el cielo, en la tierra,
térra, in man, et in ómnibus «n eJ mar" y en todos los abismos."
abyssia.
7. Educeos nubes ab extre 7. El hace venir las nubes" dé la Jtr. i. 13.
mo terrae: fulgura in pluviam extremidad de la tierra; convierte los
fecit: qui producit ventos de rayos" en lluvia; hace salir los vientos
thnsauris suis. de sus tesoros.
8. Qui percussit primogénita 8. El hirió á los primogénitos de Exod.xu.93.
JE'.rypti ab homine usquc ad Egipto desde el hombre hasto la bes
pecus. tia,
9. Et misil signa et prodigia 9. É hizo signos y prodigios en me
in medio ttii, ¿Egypte: in Pha- dio de Egipto contra Faraón y con
raoncrn, et in omnes servos tra todos sus vasallos.
•eiusu
10. Qui percussit gentes mal 10. El destrozó después muchas na- ^°^"1' l' *'
tas, et occidit reges fortes: ciones que osaron resistir á su pue
blo, y quitó la vida á poderosos re
• » • (¡¡te j tomaron
yes » •lasf« armas
i contra
11él. attm.
w xxi.
11. Sehon regem Amorrhae- 11. A saber: a Sehon, rey délos S4.-25.
orum, et Og regem Basan, et Amorreos, y á Og, rey de Basan, y
emnia regna Chauaan. destruyó también á todos loa reinos de
Cansan.
12. Et dedit terram eonim 12. Y dio la tierra de estos en he
herediíatcm, hereditatem Is- rencia, en herencia á Israel su pueblo,
Tael populo suo.
13. Domino, nomen tuum in 13. Señor, tu nombre subsistirá
aeternom: Domine, memoria- eternamente, y la memoria de tu glo
le ttium in generationem et ria" se extenderá á todas las genera
geuerationera. ciones, no solamente por los prodigios
que has hecho en favor de toda la tierra,
14. Quia iudicabit Dominus 14. Sino también porque el Señor
poptilum suum: et in servia suis juzgará á su pueblo," y será propicia
deprecabitur. con sus siervos" oyendo sus gemidos;
lo que no pueden hacer los ídolos;
15. Simulachra gentiom ar- 15. Porque los ídolos de las na- *«1
gentum et aurum, opera ma- ciones no son mas que oro y plata,
nuurn hominuin. y hechuras de las manos de los hom
bres.
16. Os habent, et non loquen- 16. Tienen boca, y no hablarán; s*p. ir,

V 6. Hebr. lit. en los mares.


/',/•'. En «I hebreo falta la preposición in.
"$ 7. Hebr. dif. Hace subir los vaporea de la extremidad do la tierra, esto es,
del seno del mar. A la Judea van las nubes del Mediterráneo, limito occidental del
pp». Lúe. MI. 54.
IMd. lit. los relámpago*.
^13. O, tu memoria.
y 14. Esto es, juzgará la causa de MI pueblo, Iiini justicia i tn pueblo opri
mido.
md. H-;br. ¿\F. se apiadará de sis siervos, se reconciliará con sus siervos.
Esta expresión es lo mismo que la del Deuteronoraio xxxu. 36, ea donde la Válga
te traduce: i¡¿ tenis luis miicrebitur.
444 8ALMO CJXXIV.
tienen ojos, y no verán: tur oculos habent, et non TÍ-
debunt.
Tienen orejas, y no oirán, por- 17. Aures habent, et non au-
que no hay en su boca espíritu de dient: noque enim est spirituc
vida." in ore ipsorum.
18. Semejantes sean á ellos los que 18. Símiles illis fiant qui la-
ios fabrican, y cuantos en ellos confían, ciunt ea: et oniries qui con-
ñdunt in eis.
19. O tú, casa de Israel, bendice 19. I >( muí. Israel, benedici-
al Señor; cusa de Aaron, bendice al te Domino: domus Aaron, be-
Señor, nrdicite Domino.
20. Casa de Leví, bendice al Se- 20. Domus Levi, benedicite
Hor; vosotros todos los que teméis al •Domino: qui timetis Dominum
Sertor," bendecid al Señor. benedicite Domino,
21. Finamente, bendito sea de Sion '21. Benedictus Dominns ex
el Señor que habita en Jerusalen." Sion, qui habitat in Irrusa-
loin.
\ 17. O: aliento de retpiracion.
TlT :? i. 10 1.1 -. • dirige á loa prosélitos. Vi- isc la nota al \!' 11. del Salmo cnn.
y 21. El hebreo añade aquí Aleluya, expresión que la Vulgata traslada al prin.
cipio del /Salmo siguiente.

SALMO CXXXV.
tv i" Cántico no en mas qne una repetición del Salmo anterior. Alguno* cre«n que
fue cantado después del regreso do los cautivos, la cual opinión le parece pro.
bilile á C.ilmot. El P. Garrieres observa que del primer libro del Paralipomenon
xvi. 34 y d«l segundo vi. 7. sn infiere qun David es su autor, y qw so cantaba
delante de la Arca. El Profetn refiere las maravillas quo Dio» ha obrado en favor
du los hombres, y repite en cada verso quo su misericordia es eterna, para ¡u-
cerles conocer que solo por su infinita misericordia los ha llenado de beneficio*
t .u grandes.

Aloluya. * Alleluia.
1. A LABAJ)" al Señor, porque es bue 1. CONFITEM INI Domino, quo-
no, porque su misericordia es eterna, niam bonus: quoniam in ac-
ternnm misericordia cius.
2. Aliibnd al Dios de los dioses," 2. Confit»iniini Deo dcorum:
porque su misericordia es eterna. quoniam in aeternuní miseri
cordia eius.
3. Alubad al Señor de los seño- 3. Confítemini Domino do'
res," porque su misericordia es eterna, minorum: quoniam in aeter
num misericordia eius.
4. El es quien hace solo gran- 4. Qui facit mirabilia ma-
de? prodigios," porque su misericor- gna solm: quoniam inaeternutn
El hebreo trae eata voz al fin del Salmo anterior.
1. O: Mu: gracias al Señor.
2. Al Dios de lo» diote» y al Señor de lo» señare*, esto e*, al que es infini
tamente superior á todo poder do cualquier naturaleza que sea, en el cielo, en U
tierra, ó en los infiernos /' . xciv. 3.
V' 3. Hebr. al soberana Dueño de los dueños.
V 4. O mas bien según el hebreo: Alabad al que bace solo, A >., porqne en to
rios estos versos la repetición quoxiam <j-c. se refiere siempre A Coa/t(fBiúii:
4«, porque su mümeordia o» eterna.
«ALMO CXXXV. 445
misericordia eius. dia es eterna;
5. Qui fecit cáelos ¡n inlel- 5. Quien hizo los cielos con sabia Gen- '• í-
lectu: quoniam iu aeternum inteligencia," porque su misericordia
misericordia eius. es eterna;
6. Qui firmavit terrarn super 6. Quien afianzó" la tierra sobre
aquas: quoniam in aeternum las aguas, porque su misericordia es
misericordia eius. eterna;
7. Qui fecit luminaria ma 7. Quien hizo los grandes lumi
gna: quoaiam in aeteraum mi nares, porque su misericordia es eterna;
sericordia eius.
8. Solem in potestatem diei; 8. El sol para presidir al (Ha, por-
•quoniam in aeternum miseri .que su misericordia es eterna;
cordia eius.
9. Lunam et stellas in pote- 9. La luna y las estrellas para
statem nuctis: quoniam in ae presidir" á la noche, porque su mise
ternum misericordia eius. ricordia es eterna;
10. Qui percussit Mgyptum 10. -Quien hirió al Egipto con sus Exod. xu.39.
•cum primogenitis eorum: quo primogénitos," porque su misericordia
niam in aeternum misericor es eterna;
dia eius.
11. .Qui eduiit Israel de me 11. Quién sacó á Israel de entre Exod. xui.
dio eorum: quoniam in aeter- ellos, porque su misericordia es eterna; 17.
iHim misericordia eius.
1'2. In manu poteuti, et bra- 12. Con mano poderosa y braco
chio excelso: quoniam in ae levantado," porque su misericordia es,
ternum misericordia eius. eterna;
13. Quidivisit mare Rubrum 13. Quien dividió en dos partes el
in divisiones: quoniam in ae mar Rojo, porque su misericordia es
ternum misericordia eius. «terna;
14. Et eduxit Israel per mé 14. ,.Quien hizo pasar
" . á Israel
.. rpor 09
Exod.
OO ur.
dium eius: quoniam in aeter «n medio, porque su misericordia es **^w-
num misericordia eius. eterna;
.15. Et excussit Pharaonem, 15. Quien sumergió á Faraón y £*£ *"*•
et virtutem eius in mari Ru á su ejército en el mar Rojo, por- """" "
bro: quoniam in aeternum mi que su misericordia es eterna;
sericordia eius:
16. Qui traduxit populum 16. Quien condujo á su pueblo por
suum per desertum: quoniam el desierto, porque su misericordia es
in aeternum misericordia eius. eterna;
17. Qui percussit reges ma 17. Quien hirió á grandes reyes,
gnos: quoniam in aeternum mi porque su misericordia es eterna;
sericordia eius.
18. Et occidit reges fortes: 18. Quien mató á reyes podero- Num. xx'i.24.
quoniam in aeternum miseri- sos, porque su misericordia es eterna;
^ 5. Hehr. dif. con prudencia. Esta expresión ea la misma que la de los pro-
TerMos ni. 19.
V 6. Hebr. quien extendió la tierra sobre las aguas. Víase la nota al t. 2. de]
Salmo xxm.
ÍJ 9. El hebreo dice in potettaté» por m fotatatem que M lie ea «1 Tino an
terior.
1^ 10. Hebr. dif. en BUS primogénitos.
V 12. Hebr. extendida.
446 SALMO CXXXV.
cordia eius.
19, A Sehon,rey de los Amorreos, 19. Schon regem Amorrhaeo-
porque su misericordia es eterna; ruin: quoniam in aeternum
misericordia eius.
jv»m.xxi. 35 á de Basan- por 20. Et Og regem Basan: quo
que su misericordia es eterna; niam in aeternum misericor-
dia eius.
J«». un. 7. 21. Quien dio la fierra de ellos 21. Et dedit terram eorutn
en herencia á su pueblo, porque su hereditatem: quoniam in ae
misericordia es eterna; ternum misericordia eius.
- 22. En herencia á Israel su sier 22. Hereditatem Israel servo
vo, porque su misericordia es eterna; suo: quoniam in aeternum mi
sericordia eius.
23. Porque se acordó de nosotros" 23. duia in humilitate nostra
•en nuestra aflicción," porque su mi- memor fuit nostri: quoniam in
sericordia es eterna; aeternum misericordia eius.
24. Y nos libertó" de las manos 24. Et redemit nos ab ini-
.de nuestros enemigos, porque su mi micis nostris: quoniam in ae
sericordia es eterna; ternum misericordia eius.
25. El es" quien diariamente da el 25. <|ni dat escam omni
alimento á todi carne, porque su mi- carni: quoniam in aeternum
sericordia es eterna. misericordia eius,
26. Alabad pues al Dios del cié- 26. Confitemini Deo caeli .-
•lo, porque su misericordia es cierna, quoniam in aeternum miseri
cordia eius.
Alabad al Señor de los señores, Confitemini Domino domi-
porque su misericordia es eterna.* norum: quoniam in aeternum
misericordia eius.
V 23. Hebr. quien se acordó de nosotros.
lliiil. O á la letra, en nuestra humillación. Esto lo refiere Calmet al cautiverio
d* Babilonia.
V 24. Hebr. lit. y quien nos arrancó de las mano» de nuestros enemigos.
\v 25. O mas bien: alabad al que, &c.
* Este verso no se halla ni en el hebreo ni en los Setenta: es ana repetición
del verso 3.

SALMO CXXXVI.
Dicen algunos que David pudo haber compuesto este Salmo proféticamente; otro*
juzgan que fue escrito por los cautivos recien llegados A Babilonia; y otros croen
qne fue cantiido después de «u regreso. Calmet es de esta última opinión. El P.
Garrieres propone las tres, y concluye diciendo que el Salmo nos pone á la vis
ta los piadosos sentimientos de los verdaderos Israelitas durante el cautiverio, J
lo distantes que estaban de tener mas .placer ni mas consuelo que la memoria de
la ciudad santa de que se veían alejados, y la esperanza de velver á ella.
Salmo de David, para Jeremías.* Psalmus David, leremiae.
I. En las márgenes de los rios" 1. SUPER flumina Babylonis,
* Este titulo no se hn'la en el hebreo. Los Setenta leen: por Jeremías, 6 á cau.
8a de Jeremías. Algunos juzgan que en esta inscripción se puse el nombre de Je.
rcmías, porque este profeta habló mucho del cautiverio de Babilonia á que el Sai.
mo se refi«ro. Otros conjeturan que Jeremías le envió a loa cautivos pan. alentar,
los en su cautividad.
V 1. El Eufrates, cuyo brazn principal atravtsnba i Babilonia, estaba dividida «n
ninchos canales que regaban el país circunvecino.
SALMO cxnn. 447
illic sedimus et flevimusí cuín de Babilonia, allí nos sentamos, y
recordaren» u r Sion. lloramos, acordándonos de Sion.
íi. I u sahcibus in medio eius, 52. Colgamos nuestros instrumen
Buspendinius organa riostra. tos músicos'' en los sauces que hay
u medio de aquel país, no pudienio
usar de ellos como hubiéramos querido-,
3. Quia iHic interrogaverunt 3. Pues allí los que nos habían
nos, qui captivos duxerunt nos, llevado cautivos nos pedían que < an-
verba cantionum: et qui ab- tasemos cánticos; los que nos habían
duxerunt nos: Hymnum cán arrebatado de nuestra patria, nos de
tate nobis de canticis Síon. cian: Cantadnos algún himno de ale
gría de los que cantabais en Sion."
4. Quomodo cantabimus can- 4. Mas nosotros les respondíamos:
ticum Domini in térra aliena? ¿Cómo hemos de cantar un cántico
del Señor en tierra extraña?" Para es
to era necesario olvidar aquella tier
ra santa de donde hemos sido arran
cados; y esto juntas lo haremos.
4. Si oblitus fuero tui, le- 5. »SV, Jerusalen, si me olvidare de
tusalem, oblivioni detur dex- tí, y cantare tus santos cánticos en es
tera mea. ta tierra profana, olvídese mi mano
derecha de todo lo que sabe.
7. Adhaereat lingua mea fau- 6. Pegada quede al paladar" mi
cilius inris, si non memine- lengua, si no me acordare de tí, 6 ciu
ro lui: si non proposuero lera- dad santa, si no me propusiere á Je
salem in principio laetitiae rusalen por el primer objeto de mi
rneae. alegría, y si la esperanza de volverte
á ver no fuere mi único consuelo.
7. Memor esto, Úomine, fi- 7. Acuérdate, Señor, de los Idu-
liorum Edom, in die lerusa- meos hijos de Edom," acuérdate de
íem: qui dicunt: Exinanite, exi- lo que hicieron en el dia de la toma
nanite usque ad fundamentum de Jerusalen, cuando decian á los Ba
in ea. bilonios: Exterminad á toe/os los ha
bitantes de esta ciudad, y arrasad has
ta sus cimientos."
8. Filia Babylonis misera : 8. (Desdichada de tí," hija de Ba
beatus, qui retribuí tibi re- bilonia, que trataste de esta suerte
tributionem tuam, quam rc- al pueblo de Dios y á la ciudad del
tribuisti nobis. Altísimol Feliz el que te volviera los
males que nos has hecho padecer.
tr 2. Hebr. nuestros kinnores á lirat. Vi'-ase la Disertación tabre lo» watrumtn-
Ita de múñca, tora. iz.
V 3. Hebr. dif. Y loa que nos habían arrebatado na» pedían cántico» de alegría,
y no» decian: Cantadnos cánticos de Sion. El hebreo trae una expresión quo según
w cree significa: et qui tumulaverunt no*; los Setenta parece que leyeron otra que
significa <•' '¡ni abduxerunt nos.
V 4. Hebr. lit. En la tierra del extranjero.
V 6. K <in es el sentido del hebreo.
V 7. Este Edom e» Esaú.
Ibid. Hobr. lit. Descubrid, descubrid hasta RUS cimientan, y aniquiladla.
V 8. Hebr. dif. Hija de Babilonia, que has de sufrir el estrago y la desolación.
O según algunos: Hija de Babilonia quo has causado estrago y desolación,
&c. El hebreo dice vastanda, acaso on vez de vastairix.
449 *AÍ.MO
9. Feüi et que cogiere á tus par- 9. Beatas qui tenebit, et «U
vulos, y los estrellare contra la piedra, Edet párvulos tuos ad petram.
tomo tú estrellaste á los nuestros; fe
liz el que vengare así al pueblo del
Señor, poique no quedará sin recom
pensa."
"1[ 9. El autor de la paráfrasis refiere Indo eito & Ciro, que tur et ministro á»
la* venganzas del Señor contra Babilonia, y cuyo reinado hizo prosperar el Señor.

SALMO CXXXVII.
Mucho* son «le sentir que David compuso e*te Salmo cuando, habiendo quedad»
libre de todos sus enemigos y principalmente de Saúl, se vio en paz en sus e*.
tartos. Otros le refieren al tiempo siguiente al regreso de los cautivos, cuando lo*
Judíos llegaron á quedar libres de todos los enemigos que los habian inquietado
después de su cautiverio. El P. Garrieres sigue la primera opinión, y Calmet U
•egunda. El Salmista da gracias al .Sumir pur haberle oído, convida á todos lo*
teyes de la tierra á que adoren al Señor, y espera que este le ha de dispenuí
nempre la misma protección.

1. Para David." 1. Tpsr David.


TE alabaré, Señor, y te tributaré gra CONFITBBOR tibí, Domine,
cias con todo mi corazón, porque ois- in tolo corde meo: quoniam
te las palabras de mi boca;" celebra audisti Yerba oris mei: in cons-
ré tu gloria en presencia de los áa- pectu angelorum psullam tibi.
geles.
2. Adoraré en tu santo templo; 7 2. Adorabo ad templum san.
publicaré las alabanzas de tu nombre ctum tuum, ct confitebor no-
por tu misericordia y tu verdad," cu iníni tuo, super misericordia
yos efectos me IMS hecho sentir con lúa et veritate tua: quoniam
tanta magnificencia y bondad, pues has magnificasti super omne, no-
engrandecido tu santo nombre sobre men sanctum luuiii.
todo,1' protegiéndome según tu prome
sa, á penar de mi indignidad.
3. Concédeme siempre tu auxilio, 3. In quacumque die invo-
Señor, en cualquier dia que te invo cavero te, exaudi me: muhi-
care para pedírtele; óyeme, Señor, y plicubis in anima mea virtu»
aumentarás de esta suerte la fortale teñí.
za de mi alma."
4. Alábente ahora todos los reyes 4. Confiteantur tibi, Domine,
de la tierra, Señor, porque ya han oi- omnes reges terrae: quia au-
do decir que has cumplido en mi fa dierunt omnia verba oris tui.
vor todas" las palabras que salieron
V' 1. El hebreo puede traducirse: De David.
Iliiil. Estar palabras r/ininium andati verba orí* mei, no se hallan en el hebreo,
como tampoco la voz Domimin.
Í¡ 2. Esto es, de tu fidelidad.
íhtil. Hebr. dif. Has elevado tu palabca sobre todo tu nombre; lúa ttrcko m^ícn.
i'.cer tu fidelidad en la ejecución de tu palabra, tabre toda la gloria que tu nomkre
kafíia adquirido rn el tinirrrsn.
TV 3. Hebr. dif. En el día que te invoqué, me oíste; derramaste grande fuerza *a
•i alma. El hebreo dice amplifcani nú, por umplificaiti.
"t 4. Esta vox omitía no so baila cu el hebreo.
• ALMO CXXIVII. 449
do tu boca, y todas las promesas que
me hiciste.
5. Et cantent in viis Domi- 5. Alábente, repito, y canten los ca
ni: quoniam mngna est glo minos del Si-ñor; celebren las mara
ria Domini. villas i/i' su conducta, porque la glo*
ria del Señor es grande, y resplande
ce en tudas sus tiras;"
6. Quoniam excelsas Domi- 6. Porque el S ñur es muy excel-
nus, et humilia respicit: el alta so, y sin embargo mira farorá\>lemtn*
á longe cognoscit te, las cosas bajas y humildes," y no
ve sino de K'jos y con horror las co
sas altas y las almas soberbias."
7. Si ambulavenj ¡n medio 7. Esto se ha visto, ó Dios mió,
tribulationis, vivíficabis rne: et en la protección que me has dispen~
super iram inimicorucn meo- sado contra mis enemigos; y por tan-
ruin cxtcndisti manum tu, un, to si ahora anduviere en medio de la
ct salvum me fecit dextera mayor tribulación, estoy persuadido do
tua. que me salvarás la vida;" y efectiva'
mente, siempre que me he hallado en
peligro has extendido tu mano contra
el furor de mis enemigos, y me h%
salvado tu diestra."
8. DominusVetribuet pro me: 8. Por eso espero en todas ocasio-
Domine, misericordia tua in ncs que el Señor tomará mi defensa;"
saeculum: opera manuum tua- sí, lo espero, Señor, porque sé que tu
rum ne despiciás. misericordia es eterna ; no deseches
pues las obras de tus manos, no aban
dones" á aquellos que han sido «os-
tenidos y elevados por tu diestra.
V ">. O asi: V andftt en los caminos del Señor, canten y publiquen que la glo
ria del Señor es grande.
V 6. Este es el sentido del hebreo: á loi humildes.
//«i'. Este e» también el sentido del hebreo: á los soberbios.
A 7. Ilebr. dif. me guiarás. La voz hebrea puede significar cirificitli.-; me, 6 de.
ducei me.
Ibid. Hebr. extenderás tu mano contra el furor de mis enemigos, j tu diestra
mo salvará.
V 8. Hcbr. dif. El Señor os el escudo que me cubre. Dice retribuet circo me,
cuyas expresiones no se enlazan bien. El interprete siriaco parece que ley<V Tu au-
•' -n Domine, clypeus es circo me, expresión conforme á la del Salmo ni. V 4,
.'.''•'«'. Este o« el pentido del hebreo: No abandones las obras de tus minus.

TOX. X. 57
450 SALMO CYXXMH.

SALMO CXXXVI1I.
Los intérpretes de mai crédito eatón de acuerdo en que David es el autor de es-
te Salmo, pero no lo están acerca de la ocasión con que fue compuesto. Calmct
dice que acaso seria lo mas acertado explicarle como una instrucción moral so.
bro la providencia y la justicia de Dios, sin fijarle en ninguna circunstancia de
la vida do David, 6 do la historia de los Judíos. El P. Garrieres observa que Da
vid nos hace presente en él de un modo muy vivo y sublime la vasta extensión
del conocimiento de Dios, del cual nunca pueden ocultarse los hombres; y aña.
de que acaso quiso este santo rey darnos á entender que la consideración de es.
te conocimiento infinito lúe el principal medio de que ie valió para reprimir sci
pasiones, y pora evitar todo cuanto pudiese ofender los penetrantes ojos de cu
divina magostad, y particularmente para no atentar á la vida, de baúl, á quien
Dios le puso entre las manos, como para hacer prueba de él.

1. Para el fin," Salmo de David. 1. Jn finem, psalmus David.


SEÑOR, tú has hecho prueba de mí, DOMINE, probasti me, et co-
y me tienes bien conocido ;" ií. me gnovisti me: 2. tu cognovisti
tienes conocido, ya esté sentado, ó ya sessionem meam etresurrectio-
me levante." nemmeam.
Has-descubierto desde lejos mis pen- Intellexisti cogitationes meas
samientos; lux has visto antes de que de longc: 3. semitam meam
yo los haya formado; 3. has averigua- et funiculum meum investi
do las sendas por donde ando, antes gasti.
de que, yo huya entrado en ellas, y has
conocido toda la serie de mi vida", an
tes de que yo haya comenzado á ?;/;•/>;
Porque has previsto" todos mis ca- Et ornnes vias meas praevt-
minos; 4 y antes de que mi lengua disti: 4. quia non est sermo
profiera una palabra, ya tú la sabes, in lingua mea.
Sí Señor, todo te es conocido, 5 Ecce, Domine, tu cognovi-
lo futuro y lo pasado; tú me formas- sti omnia, 5. novissima et anti-
te, y pusiste sobre mí tu mano, para qua: tu formasti n>c, et po-
sacarmc de la nada, y para impedir suisti super me manum tuam.
qur volviese á ella."
6. Siendo pues el autor de mi ser, "6. Mirabilis facta est scien-
penetras admirablemente todo lo que tia tua ex me: confórtala est,
V 1. Hcbr. Al maestro de música, 6 al prefecto de los cantores1.
l'.i.il. Hcbr. dif. Tú me has examinado, has hecho de mi una exacta imcettiga.
ñon, y me conoces. En el hebreo no está expreso el pronombre me.
Tlf Ú. O asi: Tú sabes cuando mo siento, y ruando me levanto, esto el, conoces lo.
don los instantes de mi vida. Los padres explican esto particularmente de la muer
te y de la resurrección de Jesucristo.
V 3. La cuerda, funículo», se toma aquí por la duración de la vida; los Egipcio*
computaban las medidas do los camino» por cuerdas, y la expresión de loa Setenta
80 refiere á esta costumbre. El hebreo puede traducirse: Has tenido desde muy IPJO»
un conocimiento pleno del mal que sufro, has examinado con cuidada la senda peí
donde debo andar, y el lecho en que debo acostarme.
Ibid. Hebr. dif. Conoces todos mis caminoi.
'V" 4. y 5 Hebr. dif. Aun cuando mi lengua ne ha pronunciado todavía alguna
palabra, he aquí, h'uñor, que ya tú las conoces todas, tanto las que eeguirán como
las que procederán. Tú me formaste, y tuviste extendida sobre mi tu mano; tiempre
he estado baja tu amparo. El pronombre tu, que los Setenta expresan aquí dos ve.
ees, no se halla en el hebreo, en donde los Rabinos refieren al V 5. las palabra»
-/• • et ante, que loa .Setenta juntan con las «xpresion.es del V 4.
SALMO fXXXVIIÍ. 451
ot non potero ad eam. hay en mí, y tu ciencia es tan ele
vada, cjue jamas podré alcanzarla, ni
ocultarme á ella.
7. Quo ibo a spiritu tuo? et 7. Efectivamente, ¿á dónde iré que
a facie tua fugiarn? me oculte á la penetración de tu es
píritu? ¿Y á dónde huiré que me apar
te de la claridad de tu rostro?
8. Si ascendero in caelum, 8. Si subo al cielo, allí moras tú;
tu illic es: si descendero in in- si bajo al inñerno, allí estás presente."
fernum, ades.
9. Si sumpsero pennas meas 9. Si tomo desde la madrugada laa
dilucido, et habitavero in e.v- alas de la aurora," y con rápido vue
tremis maris: lo voy á posar á las extremidades del
mar en las mas remotas islas,
10. Etenim illuc manus tua 10. Tu misma mano me condu
deducet me: et tenebit me cirá, y tu diestra me sostendrá en mi
dextera tua. carrera.
11. Et dixi: Forsitan tene- 11 Tal vez, dije, las tinieblas me
brae conculcabunt me, et nox ocultarán" á tus ojos ; mas la noche
jlluminal.-u mea in deliciis se convierte en claridad para descu
meis. brirme á tu vista en medio de mig
mas secretos placeres;
12. Quia tenebrae non ob- 12. Porque las mas densas tinie
scurabuntur a te, et nox sicut blas no son obscuras para tí, y la KI>
dies illuminabitúr: sicut tene che mas lóbrega es á tu presencia tan
brae cius, ita et lumen eius. clara corno et día; pues las tinieblas
de la noche son para tí como la luz
del dia," de suerte que Jto se te ocul
ta nada de lo mas interior que hay
en mí;
13. Quia tu posseri-íti renes 13. Porque tá eres dueño de mis
meos, suscepiiti me de útero afectos," pues que me formaste desde
matrrs mcac. el vientre de mi madre, y me tomaste
desde entonces bajo tu protección." --
11. Confitcbor ubi, quia tcr- 14. Te alabaré pues, ó Dios mío,
ribilíter magnificatus es: mi- porque tu grandeza se ha manifes
rabilia opera tua, et anima tado de un modo estupendo en lo que
TÍ 6. Héhr. dif. Tu ciencia es tan admirable, qno me sobrepuja; o» tan elevada,
qne jamas podro alcanzarla. En el hebreo falta el pronombre lúa, y la voz que se
Vraducv ex m*., pueHo significar prae me.
V 8. Hebr. dif. Si me elevo hasta el cielo, allí estás; si me abato hasta los in.
fiemos, allí te encuentro.
V 9. Ente es el sentido del hebreo: Si tomo Ina alai de la aurora. Aquí ge for.
ma oposición entre la aurora que aparece en el oriente, y el mar que entre los He.
breo» designaba el occidente.
^ II. llebr. dif. Dije también: Las tinieblas me ocultarán, y la noche me cu.
briri con su obscuridad. Pero las tinieblas, &c. El hebreo dfce lux ó lucet, acaso
en vez de eneeat. La expresión siguiente se toma por circo me.
. V 13.. llebr. Porque las tinieblas aon para tí como la luz. Loe doe pronombres
fjun no se hallan en el hebreo.
Tif 13. Los ríñones significan aquí los deseos, los sentimientos mas secretos del
corazón.
///;•/. Este es el sentido del hebreo: Me cubriste con tu protección d«9de el «en*
d? mi madre.
452 SU.MO cxxxviir.
has hecho para sacarme de la nada y mea cognoscit nitnis.
para conservarme-" todas tus obras son
a<im ¡rabies, y mi alma que se dedica
á' conocerlas e iu penetrada de ellas.
15. Veo con admiración que nin 15. Non est occultatum os
guno de mis huesos te es oculto á ineuin a te, quod fecisti in oc-
tí que los formaste en un lugar obs culto: et substatuia nica in
curo, y que mi substancia no te'ha sido inferioribus terrae.
desconocida aun desde que se hallaba
en !as partes mas bajas y mas tene
brosas de la tierra."
1G. TUS ojos me vieron en el sepo 16. Impcrfeclom mcum vi-
di- mi madre cuando yo estaba toda dcrunt uculi tui, et in libro
vía informe, y todos los hombres están tuo omnes scribentur: dies
i^uálmcntfi escritos en tu libro; ellos lormabuntur, et nemo ¡n eis.
82 forman poco á poco cada din, y
ninguno de lo.i grados de su aumento,
p..r imperceptible i/ue sea, falta en aquel
libro, ni deja de serte conocido."
17. Pero adema* de e*lr cuidado qe- 17. Mihiautem nii^is hono-
neral que. tienen ecn tod"S los hombres, rifieati sunt ainici tui, Deu*:
veo, ó Dios mió, que has honrado de nimis confortatus cst principa-
un modo muy particular á los hijos de tus coruin.
Jm'ob, á quienes has puerto entre, tus
amigos; porque su imperio se ha afir
mado y aumi ntailo extraordinariamente,
y ellos se han multiplicado sobre OTO-
ncra;
18. De suerte que si me pongo á 18. DinumeraLo eos, et super
contarlos, vuo que son mas que las arenam multiplicabuntur.-eiur-
arenas d'lmur; y cuando me levanto rexi, et adliuc sum tucuni.
dtspurs de haber trabajado en conocer
su número y calcularle, me hallo to
davía en tu presencia en la misma im
posibilidad de descubrirle.
19. Señor, esle <fecto admirable de 19. Si ccciderií, Deus, peo
la protección que dispensas á tu pue- calores: viri sanguinutn, declí
llo, me hace esperar que le, librarás nate a me.
de las mimos de sus enemigos. Si, pues,
quitares la vida, ó Dios, á los peca-
ifr 14. El hebreo d.;ce tufirr, en VPZ de Dev»; y en lugar de la eipr»»ion qne «•
toma por rnagnijicaívit tum, lus Setenta leyeron otra que significa magníficat*» a.
Y 15. !!<•! r. ilil. Mi Cuerpo no se te ocultó cuando fui formado en el secreto,

r, mi substancia no te tero dttconocida avn cuando baje i las partes mas baj¿8 de
a tierra. En la Escritura esta expresión inferiora terree, significa ordinariamente el
sepulcro ó el infierno. /'•. LXU. 10. «/ /./•/./. El hebreo dice textuí tum, acaso por
et siihstaniia mea, como lo expresan los Setenta y la Vulgata.
V 16. Hebr. dif. Tun ojos me vieron en mi concepción, y n el primer insttnif
de mi rida; todos mi» dius han sido eocrilos en tu libro; ellos serán formados y te
tureilerán ordenadamente, sin que de ello» falte uno solo. En el hebreo ee lee por
inversión, 6 acaso por transposición del copiante: dies mei scrUienlnr omnes. D«spue»
se Ice in eis, «caso pof ix ti». F^lta el verbo, que aca^o debería ser déficit, co
mo le v« en IKAÍ-¡S x.tiir. 1G: unan ex eis iion dcfitil,
SALMO CXXXVIII. 453
dores que los oprimen, no me pierdas
con pilos. Hombres sanguinarios, apar
taos de mí; ninguna relación quiero
tener con vosotros;
20 Quia dicilis in cogitado- 20. Porque decís oí -Señor en vues-
ne: Ardpitnt in vamtate civi- tro pensamiento tan insolente como in
tuías lúas. sni^ato: En vano se harán tus Israe
litas dueños de tus ciudades, nosotros
los echaremos de ellas á pesar tuyo.
21. Nonne qtii oderunt te, 21. ¿Podré, Señor, hallarme envuel
Douiii)'-, oderíiin: et super ini- to en la ruina de estos malvados, siendo
n.ii .:•• tuos tabescebam? así que nada tengo de común con ellos?
llfet tir.amt.nte, lejos de unirme con tus
enemigos ¿no he aborrecido á los que
te aborrecían? ¿y no me consumía de
dolor por causa de la injusticia de
tus enemigos?
22. Perfecto odio oderr.m ¡1- 2"2. Me parece que los aborrecía
los: et inimici facü sunt nuhi. con odio perfecto, y que se han he
cho enemigos n\ios,por lo mismo que
lo son tuyos.
23. Proba me, D°us, et sci- 23. No obstante, 6 Dios mió, prué-
to cor moum: interroga me, bame, y sondea mi corazón, no sea
et cogaosce semitas meas. que yo me engañe ú mí mismo; exa
míname, y reconoce las sendas por
donde ando.
24. Et vide, si via iniquitatis 24. Mira si voy, sin echarlo de very
in me ost: et deduc rae in via por el camino de la iniquidad, y guía-
ae lerna, me por la senda de tu verdad y de
tu justicia, para que pueda llegar &
la vida eterna."
\'' 1T.-24. O Bolamente según el hebreo: ¡Cuan amalle* y preciosos me son fue
amigos, ó Diosl ¡Cuan elevados en poder y en honor son los ge fes y príncipes do
ellos! Si emprendo contarlos, hallo que su multitud sobrepuja la arena del mar. He
i"i»' que yo despierto, y estoy aun cerca de tt (Lo» padre» explican esto de la re-
lurreccion de Jesucrittr que es el principal objeto del Salmo). Ciertamente, ó Dios,
tú quitarás la vida al i.npio, y estos hombres sanguinarios se alejarán de mi; estos
hombres que te irritan con sus crímenes, y que con tanto orgullo se levantan COR.
tra ti. Señor, ¿no aborrezco á los que te aborrecen, y no me consumo de celo con.
tra los que se levantan contra tí? Los aborrezco con odio perfecto; se han hecho
enemigos míos. O Dios poderoso, examíname, y toma conocimiento de mi corazón;
sondéame, y conoce mis pensamientos. Mira si hay en mi algún camino digno de
ti dolor y de la aflicción que sufro, y condúceme al camino de la eternidad. En el
V 19- se lee sí, acaso por utiqtie. Después se halla la conjunción et antes do rirt,
lo cual hace sospechar que en vez de discedite, debo leerse discedent. En el V 20.
se leu mi scelvs, acaso por per tcelvf. También se Icf irregulármente: extollendo in
rinum, acaso por extollendo extultrunt se. Se Ice igualmente adías tua, expresión
qu« ee toma por hystet ttti; acaso mejor por adreriam te.
454 SALMO CXXXIX.

SALMO CXXX1X.
LOÍ mas de los expositores opinan que David compuso ente Shl¡7)<> cuando Saúl !•
perseguía con mas ardor. Otros le refieren á loe cautivos de Babiloniu. Calmet y
el P. Carneree siguen la primera opinión. El Salmista implora el auxilio del Se-
ñor, anuncia la ruina de los malvados y el triunfo de los justos.

1. Para el fin," Salmo de David. 1. In finem, psalmus David.


2. LÍBRAME, Señor, del hombre mal '2. ERIPE me, Domine, ab
vado, líbrame" del hombre injusto" que homine malo: a viro iniquo eri-
sin motivo me persigue. pe ntc.
3. Los que no piensan en su in 3. Qui cogitaverunt iniquita-
terior mas que en cometer injusticias, tes in corde, tota die cousti-
me daban todos los dias combates." tuebant praelia.
Siipr. v. 11. • 4. Aguzaron sus lenguas como la 4. Acueruntlinguas suas si-
i. ',n. iii. 13.
de la serpiente; el veneno de los ás cut serpentis: verienum aspi-
pides está oculto en sus labios," y con dum sub labiis eorum.
sus calumnias le derraman contra mí.
5. .Defiéndeme, Señor, de las ma 5. Custodi me, Domine, de
nos del pecador" que quiere hacerme manu peccatoris: et ab ho-
perecer; y líbrame de los hombres in minibus iniquis eripe me, qui
justos" que no piensan mas que en cogitaverunt supplantare grcs-
uacerme caer;" sus meos.
6. Porque los soberbios me han 6. Absconderunt supcrbi la-
armado lazos en secreto, han tendido queum mihi: et funes extende-
redes para sorprenderme, y me han runt in lar|unum: iuxta iter
puesto tropiezos junto al camino." scandalum posuerunt mihi.
7. Mas yo dije al Señor: Tú eres 7. Dixi Domino: Deus meus
mi Dios," en tí pongo toda mi confian- es tu: exaudí, Domine, vocein
*«; escucha, Señor, la voz de mi hu deprecationis meae.
milde suplica."
8. Señor, soberano Dueño," que eres 8. Domine, Domine, virtus
toda la fuerza de que depende mi sa salutis meae, obumbrasti super
lud, tú pusiste mi cabe/a á cubierto caput meum in die belli.
en el dia del combate." •
V I. O: al maestro de música, ó: al prepósito de los cantores.
$ 2. Hebr. Guárdame.
Jbid. Hebr. Violento. __
V 3. llebr. Ellos forman en su corazón malos designios; se reúnen todos los
dias para durme nuevos combates.
T$" 4. El hebreo añade, Sela.
1 -$ 5. Hfibr. dif. Del malvado.
Jbid. Hebr. Guárdame del hombre violento; ellos no piensan, &R.
iliiil. Hebr. Ellos no piensan mas que en empujarme para hacerme caer.
V 6. Hebr. dif. Los soberbios me han armado lazos en secreto; y han tendido
cordeles para hacer de ellos rodas; han puesto trampas junto al camino para sor
prenderme. Sela. Falta en el hebreo la preposición in íntes de laqutvm, lo cual dio
ocasión á que los Rabinos dividiesen el verso de otro modo; mas parece que esta
preposición es conveniente en aqttel lugar.
V 7. Hebr. dif. tú eres un Dios poderoso.
üiii!. Este es el sentido del hebreo.
T(r 8. Este es el sentido del hebreo.
ÜU. Esto-es, en las persecuciones que mis enemigos me lian hecbo sufrir.
SALMO i XAXIV. 455
9. Ne tradas me, Domine, 9. Prosigue, Señor, defendiéndome;
a Desiderio meo peccatori: co- no me entregues al pecador conforme
gituverunt contra me: ne de- al deseo que él tiene de perderme;
relinquas me, ne forte exalten- todos sus pensamientos son contra tiií,
tur. están todos ocupados en buscar medios
de hacerme perecer; no me desampa
res, no sea que se glorien orgullosos,
si consiguen lo que pretenden."
10. Caput circuitus eorum, 10. Mas no lo conseguirán, porque
labor labiorum ipsorum ope- toda la malignidad de sus artificios, y
riet eos. todo el mal que sus labios se empeñan
en hacerme, descargará sobre ellos mis
mos."
1 1. Cadent super eos carbo 11. Caerán sobre ellos carbones en
nes: i i ignem deiicies eos: iii cendidos por el fuego de tu ira; los
iniseriis non subsisten!. precipitarás en un fuego que jamas ha
de apagarse; y no podrán subsistir en
las desgracias en que se verán sumer
gidos;"
12. Virlinguosus non dirige- 12. Porque el hombre deslenguado
tur in térra: virum iniustum no prosperará" en la tierra; el hombre
mala capient ¡n interitu. injusto se hallará abrumado de males
en la muerte;"
13. Cognovi quia faciet Do- 13. Pues sé que el Señor hará en
minus iudicium inopis, et via- tonces justicia al desvalido," y vengará
dictain pauperum. á los pobres de ainidlos que los ha
yan oprimido.
14. Verumtamen iusti confi- 14. Y así" los justos alabnrán eter
tebuntur nomini tuo: et habi- namente tu nombre, Señor, y los rectos
tabunt recti cuín vultu tuo. de corazón habitarán siempre en tu pre
sencia, en lugar (?e que los malvados
serán apartados de ella para siempre.
\ 9. Hebr. dif. No concedas al malvado lo que desea; no permitas la consuma,
cinn de su crimen. Sela. La expresión exaltabunt te, que se halla al fin de este
verso antes de Sela, parece que conviene mujor con el principio del veno siguiente.
\'r 10. Hebr. Los que me rodean levantarán la cabeza coa orgullo; pero la malí.
cía de sus labios caerá sobre ello», y IOB oprimirá. En lugar de extollent se, que se
Ii i'la al fin del verso anterior, puede haberse leido al principio de este extollent,
uniéndole & capul. También dice el hebreo operient eos, en lugar de operíet eos.
Vil. Hebr. dif. Se arrojarán sobre ellos carbonea encendidos; los precipitarás
a! fondo dol abismo, y de ajlí no se levantaran jamas. £1 hebreo dice dejiciet tai,
por dejicies eos.
T& 19. O según el hebreo- No será afirmado.
Ibid. Hebr. dif. La desgracia persigue al hombre violento, y lo impelo al preci
picio.
\'* 13. Este os el sentido del hebreo: Sé que el Señor juzgará la cansa dol dos.
Valido, y hará justicia á los pobres. JUi conjunción et falta en el hebreo, en don
de so lee una expresión irregular en vez de Cog-nmi.
V" I'- H»br. dif. Ciertamente los justos, tío.
450 SALMO CXt.

SALMO CXL.
LOB mas de los expositores, y entre ellos Calmet, son de opinión que D vu' com
puso este Salmo, asi como el anterior, cuando se vio perseguido por Saúl. Mit
al P. Garrieres le parece mas natural que le haya compuesto dcspucs del alza,
miento de Absalon y do la muerte de Aquitofel, en cuyas circunstancias acor,
dándose este santo rey do lo provechosas que le habían sido las amonestaciones
del profeta Natán, de la docilidad con que las recibió, y do la humildad con que
confesó su delito, niega á Dios qu« n<< le deje deslizarse á palabras maliciosas pa
ta excusar sus pecados, y qua no permita que los perversos lo corrompan con
sus adulaciones, sino que haga siempre que el justo le reprenda y le corrija con
caridad .

1. Salmo de David. 1. Psalmus David.


SEÑOK, á tí he clamado, óyeme be DOMINE, clamavi ad te, e-
nigno;" atien-le á nú voz cuando la xaudi s e: intende voci meae,
dingiere hacia tí." cum clamavero ad te.
í¿. Elévese á tí mi oración, como 2. Dirigatur oratio mea si-
el humo del incienso <¡ue se te ofre cut incensum in conspectu
ce en la mañana-^1 senté la elevación Uto: elevatio manuum moarum
de mis manos tan acepta como el sa sacrificium vesperlioum.
crificio de la tarde;" é inclínete á con
cederme la gracia <jue te pido.
3. Pon, Señor, una guardia á mi 3. Pone,! Domiee, custodiara
boca, y á mis labios una puerta que o» i meo, et ostium circumstau-
los cierre enteramente," pura que no tiae labiis meis.
se abran sino por disposición tuya.
4. No permitas que mi corazón se desli •4. Non declines cor meum
ce á palabras maliciosas que no sirven in verba mnlitme, ad excusan-
mas que para buscar excusas á mis peca das excusntiones in pecca-
dos, como hacen •ordinariamente los tis, cum hominibus operunti-
hombres que cometen la iniquidad; no bus iniquitatem: et non cotn-
permitas tampoco que tenga yo parte al tnunicabo cum electis eorum.
guna en lo que les es mas delicioso,"
ni me deje seducir como ellos por las
lisonjeras alabanzas de los aduladores.
5. Repréndame y corríjame el jus 5. Corripiet me iustus in mi
to con caridad; mas no engrase ni sericordia, et increpabit me:
perfume mi cabeza el aceite del pe- oleum autem peecatoris non

"% 1. Hebr. dif. Señor, yo clamo á tí, apresúrale a veuir á mí.


/A/i/. Hebr. dif. Cuando dirijo í ti mis clamores.
V 2. No hay obstáculo para que esto se entienda do la mañana; pues se ofrecía
dos veces al día, por la mañana y por la tarde. Ezod. xxx. 7. tí ?.' En el hebreo
no se halla la voz sicnt.
Ibid. Hebr. La oblación de la tarde. Todos los dias se ofrecían en holocausto dos
corderos, el uno por la mañana y el otro por la tarde; á este holocausto se unia
la oblación de cierta cantidad de harina flor, y de uua efusión do vino; eeto ea lo
que se llamaba ofrenda u oblación. Exod. xxix. 3S.-42.
V' 3. Hebr. Y vela á la puerta de mis labios.
V 4. l.it. En los pecados; ó según el hebreo: en el pecado; á la letra, *n la
impiedad.
lliiil. Esto es el sentido del hebreo: Ni que yo guste de sus delicias. Do otra
modo: Y no gustare, &c.
SALMO CXL. 457
impingue! caput meum: quo- cad»r;" espero retirar de mí á estos
niara adhuc et oratio mea in pecadores, porque lijos de atraerlos con
beneplacitis eoruin. vergonzosas condescendencias, opondré
» aun mi oración á todo lo que lisonjea
su concupiscencia.
6. Absorpti sunt iuncti pe- 6. Y me portaré de esta suerte, pa
trae iudices eorum: audient ra que no me suceda lo </ tu á sus jue
verba mea, quoniam potue- ces, /.>n cuales lian disimulado sus crí
runt. menes, y por tanto lian sido precipi
tados, y estrellados contra la piedra;
estos castigos <¡ne hun sido efecto de
mi oración, podrán ser útiles á mis ene
migos que los han presenciado; y aca
to algún día escucharán mis palabras,
porque ven que son poderosas y efi
caces en tu presencia, 6 Dios mió,
7. Sicut crassitudo terrae e- 7. Porípie al modo que una tierra
ruptaest superterram: dissipa- dura y apretada rompiéndose con rl
ta sunt ossa riostra secus in- arado, se desmenuza sobre otra tierra;"
fernum. así fueron quebrantados y esparcido»
nuestros huesos por el furor de nues
tros enemizo*, que nos redujeron á ver
nos junto al sepulcro.
8. Quia ad te, Domine, Do 8. Mas pues que mis ojos están
mine, oculi mei: in te speravi, levantados h.íeiíi tí, Señor, para in
non auferas animam meain. vocarte; pues que en tí he esperado,
y te lie dicho con entera confianza: •
Señor, no me quites la vida, ni me
abandones al furor de mis enemigos;
9. Custodi me a laqueo quem ü. Antes bien guárdame del lazo
statuerunt mihi, et a scandalis que me han armado, y de las embos
operantium iniquitatem. cadas de los que obran la iniquidad;
me lucraste de sus manos;
10. Cadent in retiaculo eius 10. Y me has hecho ver que. los peca
peccatores: singulariter suiíi dores que me persiguen caerán en su
ego doñee transeam. prop:a red, y en la mimsa fosa t/ne
me habían cavado; y que en cuanto
á mí, que. soy solo, y estoy abandona
do de todo socorro humano, j>ermmie-
ccrí firme en el estado en que me fias
$ 5. llriir. dif. Quebránteme el justo, por misericordia* y castigúeme jmr nn efecto
de tu amor; mas no se derrame sobre mi cabeza el aceite del pecador; xas /arare»
me son mtu temibles que su» violencia!, porque hasta en medio de lo» males que me
harán sufrir, pereceré también por ello». Estas palabras «<>n ein duda misteriosas. El
j a sin paree* que es Jesucristo, designado con este nombro en lo.s fffrJias Aposlóli.
coi ni. 14., vil. 52., xxu. 14. El hebreo dice oleum capitis, por u!< mu impii; y dice
también frangat, acaso por perfundat.
\' 6. Hebr. dif. Sus jueces se verán obligados á ceder contra la roca; Ion mfue.r.
zot de los que ion iti> jueces, se inutilizarán por la resistencia de la ruca; y oirán
que mis palabras estarán llenas de dulzura.
V 7. Hebr. dif. Como cuando un hoinhro hiende y surca la tierra, así mis hue
cos están desencajados, // yo me halio en el botde1 del sepulcro. El hebreo dice otta. ,
nostru.
TOM. X. 53
458 SALMO I XI..
puesto, hasta que .pase de esta vida .
á la eterna bienaventuranza, 6 donde
espero que me llevarás."
V 8.-10. Hebr. dif. Mas pues que mis ojos están vueltos hacia ti, Señor, Sob».
rano Dueño, y pues que en ti he puesto mi esperanza, no despidas á mi alma va.
cía, no le niegues lo que te pide. Líbrame de caer en )u red que me han armado,
y en loa lazos de los que cometen la iniquidad. Los malvados caerán en BU propia
red; en cuanto 6. mí, permanezco solo y abandonado, hasta que pase al esplendor
y á la gloria de una nueva vida. En el ~\r 9. dice el hebreo et tendiculit, en Tez
de F! á tcndiculit: en el T^ 10. dice rctiaculis fjus, acaso por i'n rttiuculo sito.

SALMO CXL1.
Alguno» creen que la caverna de que «e habla, en el título de este Salmo es !»
de Odollum, á la cual se retiró David cuando salió de la corte de Aquia (1. Rrg.
xxn}. Pero los mas dicen que el Salmo se refiera mas bien al tiempo en que Di.
vid se vio cercado por las tropas de Saúl en la caveria de Engaddi. Esta es la
opinión que Calmel prefiere. El P. Garrieres confiesa que no se sabe á cuál de
estas dos circunstancia:- debe referirse, pues en ambas ocasiones se vt'ó aquel santo
rey en el grande riesgo que parece haber dado ocasión a esta oración, en la cual
suplica al Señor que le libre del inminente peligro en que se halla.

1. Inteligencia á David, cuando es- 1. Intel lectus David, cura es


taba en la cueva; oración." sel in spelunca: oratio.
2. En el grande peligro en que 2. VOCE mea ad Dominum
me ¡lallo he alzado" mi voz para cía- clamavi: voce mea ad Domi-
mar al Señor, he alzado mi voz pa- num deprecatus sum.
ra suplicar" al Señor que me libre de
él.
3. Derramo mi oración en su pre- 3. Eflundo in conspectu eius
sencia;" y expongo ante él mi e.vtre- orationem meam, et tribulatio-
ma aflicción. nem meam ante ipsum pronun
cio.
4< Cuando mi alma c>1;í próxima 4. In defiriendo ex me spiri-
á dejarme, y me hallo á punto de caer tum meum, et tu cognovisti
en manos de mis enemigos, me dirijo semitas meas: in vía hac, qua
al Señor, y le digo: Tú solo conoces ambulabam, abscondcrunt la-
mis sendas, y el camino que debo to- qucum mihi. -
mar para libertarme de mi» enemigos^1
porque, ellos me han tendido un la
zo oculto en este camino por donde
yo andaba en medio de estos desiertos, ,
y no alcanzo como escapármeles.
5. Yo atendía á mi derecha, y mi- 5. Consideraban! ad deite-
raba á mi izquierda, por si alguno qui- ram, et videbam: et n«n erat
V 1. De otro modo: Inteligencia ó instrucción de David, ítc. Toase el argu
mento.
V 3. Hebr. lit. Alzaré.
Ibid. O: para rogar.
V 3. Hebr. dif. Derramaré en su presencia mit sentimientos y mis pensamiento*,
y expondré ante él mi angustia en medio del abatimiento y del fallecimiento en que
caigo. Así es como juntan muchos este verso con la primera parte del siguiente.
V 4. Hebr. dif. Mas tú, Se/ii/r, tú conoces mis caminos, y la» tendal por Itu
cuales ando; vet qut me lian armado, Stc.
SALMO rxt!. 4Í>9
qui cognosceret me: tiera socorrerme; y no habia quien me
conociese;"
Periit fuga a mo, et non De suerte que me hallé sin poder
est qui requirat animam meam. huir, y sin que nadie mirase por mi
alma.
6. Clamavi ad te, Domine, 6. Clamé" pues á tí, Señor, en es
dixi: Tu es spes mea, portio te apuro, y dije: Tú eres mi única es
mea in térra vivenlium. peranza," y el único bien que me que
da en la tierra de los vivientes."
7. Intende ad deprecationem 7. Atiende á mi súplica," porque
meam, quia humiliatus sum estoy sumamente abatido;" líbrame de
iiiuiis: libera me a persequen- los que me persiguen; yo no puedo
tibus me, quia confortati sunt resistirles, porque se han hecho mu
super me. cho mas fuertes que yo.
tí, Cduc de custodia animam • 8. Saca á mi alma de esta pri
meam ad confitendum nomi- sión," para que yo bendiga" tu nom
ni tuo: me expectant iusti, do bre, y te alabe por el auxilio que me
ñee retribuas mihi. nayas dado; los justos que- conocen mi
inocencia están en expectación de la
justicia que me hagas, ájlit de unirse
á mípara bendecirte."
\ 5. Hebr. lit. Considerad & In derecha, y mirad & la izquierda; no hay quien
me conozca. Los moa do loa intérpretes dicen que debe suplirse la expresión á la
izquierda, que tal voz fue omitida por tos copiantes.
V' fj. O asi: Clamo á tí, Señor, y digo, &c.
lliiil. Hebr. dif. Tú eres mi refugio.
lluii Lit. Y mi porción es en la tierra de los vivientes. La tierra de leí viviente*
•ignifica á la letra la vida presente; pero en sentido espiritual entienden los padrea
esta expresión de la vida futura.
V' 7. Hebr. A mis clamores.
Ihiil. Hebr. dif. Porque estoy sumamente desfallecido.
V 8. Es decir, de este lugar en que mo hallo encerrado.
Ibid. Lit. Alabe.
Ibid. El hebreo dice eingunt, en vez de expectant.

SALMO CXLII.
El titulo que este Salmo tiene en la Vulgata, dice que le compuso David cuando
le perseguía su hijo Absalon; y aunque este título no es el mismo del hebreo,
y antiguamente no se hallaba mas que en algunos ejemplares de los Setenta, los
mas do los oxpositoren, advirtiendo que el Salmo nada contieno contrario á él, di.
con que puedo referirse á aquellas circunstancias. De e»ta opinión son también
Calmet y el P. Carneros. El Profeta se humilla en la presencia del Señor, le ma
nifiesta su aflicción, implora su auxilio, y anuncia la ruina de sus enemigos.

1. Psulmus David, quando I. Salmo de David, cuando le per


persequebatur eum Absalom seguía su hijo Absalon."
tili'is eius.
DOMINE, exaudí orationem SEÑOR, escucha benigno mi oración;"
nv'am: auribus percipe obse- da oido á mi humilde súplica, según
crdtnnem meam ¡n veritate la verdad de ítts promesas; óyeme, se
tua: exaudí me in tua iustitia. gún la equidad de tu justicia;
v 1. Gl hebreo dice solamente: Salmo de David. Véase el argumento.
460 SALMO CXLII.
Ü. Y no entres en juicio con tu ü. '2. Et non intres ¡n iudiciura
siervo,"1 porque ningún viviente puede cum serto tuo: quia non iu-
aparecer justo en tu presencia; antes stificabitur in conspectu tuo o-
bien apresúrate á socorrerme confor mnis vivens.
me & la grandeza de tu misericordia,
y á la urgente necesidad que tengo de
tu auxilio;
3. Porque el enemigo ha persegui 3. Quia persecutus est inimi-
do mi alma; tiene abatida mi vida has cus animam meam: humilia-
ta el suolo;" me ha reducido á ocul vit in térra vitam meam: col-
tarme en lugares tenebrosos, y á se locavit me in obscuris sicut
pultarme fivo en las cuevas y en los morttios saecuJL
agujeros de las rocas, como los que
murieron hace muchos siglos;
4. De suerte que mi alma se ha 4. Et anxiatus cst super roe
llenado de angustias; mi corazón se spiritus mcus: in me turbatum
ha turbado en mi interior." cst cor meum.
5. Pero me acordé de los dias an 5. Mernor fui dierum anti
tiguos, medité en tus obras, me dediqué quorum: meditntus sura in
á considerar las obras de tus manos; ómnibus operibus ruis: in factis
y conocí qur siempre has estado lle manuum tuarutn meditabar.
no de misericordia y de bondad para
con aquellos que ocurren á tí.
6. Por tanto, extendí mis manos ha 6. Expandí manus meas ad
cia tí; manifcaté mi alma en tu pre ti-.- anima mea sicut térra sine
sencia como una tierra sin agua, y aqua tibí.
te dije:1'
7. Apresúrate á oirme, Señor; mi 7. Velociter exaudí me, Do
alma ha desfallrciilo; no apartes de mí mine: defecit spiritus meus:
tu rostro," no sea que me haga se n.on avertas facitin tuam a
mejante á los que descienden á la fo me: et similis ero desccnden-
sa, ó al tepu'cro. tibus in lacum.
8. Hazme sentir cuanto antes tu 8. Auditam tac mihi mane
misericordia," pues en tí he puesto rni misericordia™ tuam, quia in te
esperanza;" mué.-trame el camino que speravi: notam fac mihi viatn
debo seguir para escapar del furor in qua nmbulem, quia ad te
de mis enemigos, pues he levantado levavi animam meam.
mi alma hacia tí.
9. Líbrame, Sennr, de mis enemi 9. Eripe me de inimicis meis,
gos, ponine fínicamente á tí me acojo, Domine: ad te confíigi: 10.
10. y principalmente enséñame á cum doce me faceré voluntatem
plir tu voluntad, porque tú eres mi tuam, quia Deus meus es tu.
Dios, y quiero obedecerte.
Entonces tu Espíritu que es infiní- Spiritus tuus bonus rledu
V 3. Hcbr. lit.. Ha quebrantado mi vida contra el suelo.
v 4- Hnbr. dit' Mi espíritu ha caído en abatimiento; mi corazón está todo po-
eeUo ile turbación y de espunto en mi interior.
V 6. O según el hebreo: Y.o extiendo mis manos hacia tí; mi alma está en tn
presencia como una tierra seca y «in agua. Sela.
V 7. Hebr. No me oculte» tu rostro.
\ 8. I. i'. Hazme o¡r prontamente una rtspvesta de misericordia.
/*¡W. H»br. Mi coiiíUuza.
SALMO ('Vil. 461
eet me in terram rectam: 11. (amenté bueno, me conducirá á una
propter -nomen tuum, Domi- tierra recta y plana;" 11. me darás
ne, vivificabis me in uet|uitate la vida, St'ñor, por la gloria de tu
tuu: educes de tribulatione nombre, según la equidad de tu jus-
animam meain. ticia;" sacarás á mi alma de la aflic
ción que la oprime.
12. Et in misericordia tua l!¿. Disiparás" por tu misericordia
disperdes inimicos meos: et á mis enemigos; y perderás á todos
perdes omn< s qui tribulant a- los que turban" á mi alma, y quieren
niinam meam: quoniam ego quitarme ¡ávida; porque soy tu siervo,
servus tuus sum.
Tf 10. Hebr. dif. Y condúzcame tu espíritu, que es infinitament» bueno, á la tierra
do rectitud, ó la tierra de lo» viviente» (P*. cxiv. 9.), en donde espero rer loa bienes
del Señor (Ps. xxvi. 13.), y en donde habitará la justicia (2. Petr. ni. 13.).
V 11- Hebr. dif. Consérvame la vida, Señor, por la gloría de tu nombre; saca
& mi alma de la angustia según tu justicia.
T& 12. O: exterminarás.
//«,./. O: que afligen.

SALMO CXLIII.
El titulo que este Salmo tiene en el hebreo no habla de Goliat, y el que tiene en
la Vulgata tomado de los Setenta, no se Icia en los ejemplares mas correctos de
estos intérpretes, y es desechado por muchos. Algunos creen que David compuso
el Salmo después de la derrota de Saúl, y cuando fue atacado por los Filisteos; y
otros le refieren al tiempo en que se prcpnrabn para la guerra contra los Ammo-
nitas. C.ilmel le consid'-ra como un caótico de acción dn gracias compuesto por
David después de la guerra do A!i.-.,Ion, y de la reducción cíe todos los rebeldes
que habían seguido el partido de eete prncipc. El P. Carnerea prefiere la opi
nión de los que dicen que le compuso cuando se afirmó en el trono, y venciii
«egundií vez ¡I los Filisteos. David da graciap al Señor por las victorias que le
había concedido, implora su auxilio, y opone a la vana prosperidad de sus ene
migos, la dicha de aquellos de quienes el Señor es Dios.

1. Psalmus David, adversus 1. Salmo de David contra Goliat."


Goliath.
BKNEUICTVS Dominus Dens BENDITO sea el Señor Dios mió,"
rneus, qui docet ninnus inens que adiestra mis manos para el com-
ad praelium, et dígitos meos bate, y mis dedos para la guerra,
ad bellum.
íi. Misericordia mea, et re- 2. El está para conmigo lleno de
fugium mei;m: susceptor ineus, misericordia; él es mi refugio, mi de-
et liberator mcus. fensor, y mi libertador.
Protector mcus, et in ip«o Es mi protector, y en él tenjío
speravi: qui subdit populum puesta mi esperanza; él es quien so-
meum snb me. mete mi pueblo á la autoridad mia."
^ 1. Estas palabras admrtu» Goliaíh, no se hallan en el hebreo, el cual dice so.
lamente: De David. O: A David.
Ih:d. Hebr. Bendito nea el Señor, que es mi roca y mí fuerza. P». xvu. 3.
$ 2. H»br. El Señor es mi misericordia y mi fortaleía; él ea mi asilo y mi li.
bertador. Mi Dios es mi escudo, y en el esperaré; él es quien sujeta mi pueblo á
rni autoricKi.i. El h^ljrfio dice: El lioeralnr meui mihi. Comparando este texto con
el del Salmo xvu. "^ 3., so descubre que en vei de mihi, la verdadera lección puede
haber sido Deun mena, lo cual da ocasión de sospechar que esta palabra correspon
da & la roí JEUOVA, quu acaso se hallaba al principio del verso: Dominus mitcri.
462 SALMO rXLUf.
3. Señor, ¿qué es el hombre para 3. Domine, quid est horno,
que te le des á conocer con tan se quia innotuisti ei? aut films ho»
ñalados beneficios'1." ¡ó qué es el hi minis, quia reputas eum?
jo del hombre para que así le apre
cies.""
4. El hombre para quien eres tan 4. Homo vanitati similis fa-
bondadoso, se ha hecho semejante á la ctus est: dies eius sicut ombra
nadador sapecada; sus dias pasan como praetereunt.
Ja sombra.
5. Mas tu, Señor, eres eterno y 5. Domine, inclina cáelos
tu poder es infinito, inclina tus cie tuos, et descende: tange mon
los, y desciende á. socorrer al que es tes, et fumigabunt.
tan pequeño en tu presencia," toca
con tus rayos los montes mas eleva
dos, y se desharán en humo."
tí. Haz brillar tus relámpagos con 6. Fulgura coruscationem, et
tra mis enemigos, y los disiparás; arro dissipabis eos: emitte sagitta¿
ja tus saetas, lanza tus rayos contra tuas, et conturbabis eos.
ellos, y los llenarás de turbación.
7. Alarga desde lo alto del cielo 7. Emitte manum tuam de
tu omnipotente mano, y líbrame del alto, eripe me, et libera me de
furor de mis enemigos; sálvame" de aquis multis, de manu fitiorum
la inundación de las aguas que vienen alienorum.
sobre mí; arráncame de las manos de
Jos hijos extraños que contra nú se
han levantado,"
8. Cuya boca no habla sino vani 8. Quorum os locutum est
dad y mentira," y cuya diestra está vanitatem: et dextera eorum
llena de iniquidad." dextera iniquitatis.
9. Entonces, ó Dios mió, te can 9. Deus, canticum novum
taré un cántico nuevo, y celebraré tu cantabo tibi: in psalterio d.-
gloria con el instrumento de diez cuer cachordo psallam tibi.
das."
10. O tú, que das la salud á los 10. Qui das salutem regibus:
reyes, que libraste á David siervo tu- qui redemisti David servum
eordia mea Drtia metu, clypeus meus. Hemos visto ya la expresión misrneortiía
mea, tomada en el misino sentido en el Salmo i.viu. 18.
V 3. Hebr. dif. Para que estés atento .i él.
lli'n¡. Hebr. dif. Para que pienses en él.
V 4. Hebr. dif. El hombre en semejante á un vapor, sus dias son como uní
sombra que pasa.
V" 5. Muchos creen que David implora aquí el auxilio del Señor contra nneToc
enemigos. Otros dicen que esta oración es la que había hecho cuando se hallaba en
el peligro. Entonces le dije: Señor, &c.
ll<iil. I.ít. Y humearán.
"t 7. O: «acame.
Hiiil. Algunos dicen que estos hijos extraños son los Filisteos; y otro*, que eon
l'is Ainmonitas. Culmet opina que son los mismos Israelitas en el tiempo en que sr.
guian el partido de Absalon. David los llama hijos extraños, porqua con él se ha.
bian portado como si lo fueran. Véaie el Salmo xvu. 46.
V 8. Esto es, cuya boca está llena de vanas amenazas.
íbid. Hebr. lit. V cuya diestra es una diestra de mentira; no tiene mas que KM
fuerza engañosa.
lí" 9. Hebr. Con la nubla 6 nebel, y con el hasor ó instrumento de diez eaerdtt.
V»as« la Disertación taire los instrumentas de música, tom. ix.
SALMO CXL1II. 463
tnum de gladio maligno, 11. yode la espada sangrienta de Goliat^
cripe me. 11. líbrame,"
Et erue me de manu filio- Y sácame de las manos de los hijos
rum alienorum, quorum os lo- extraños, cuya boca ha proferido pa-
cutum est vanitatem: et dexte- labras de vanidad, y cuya diestra es
ra eor.um, dextera iniquitatis. una diestra llena de iniquidad." La
prosperidad de que gozan, los alienta
ú obrar mal;
12. Quorum filii, sicut no- 1:2. Porque sus hijos son como
vellae plantationes in iuventu- plantas nuevas en la flor de su edad;
te sua: ' filiae eorum cora- sus hijas compuestas y engalanadas
positae, circumornatae ut si- como templos."
militudo templi.
13. Promptuaria eorum pie- 13. Sus bodegas están tan llenas,
na eructantia ex hox in illud: que rebosan las unas en las otras;
oves eorum ibetosae abunban- sus ovejas son fecundas, y se nota
tes in egressibus suis: 14. bo- la multitud de ellas cuando salen de
ves eorum crassae. ¡w majadas; 14. sus vacas están gor
das y lozanas.
Non est ruina maceriae, No hay brecha en sus muros, ni
ñeque transitas, ñeque clamor portillo por donde pueda pasarse; no
in pistéis eorum. se oyen llantos ni clamores en sus pla
zas.
15. Beatum dixerunt popu- 15. Feliz llamaron al pueblo que
lum, cui haec sunt: beatus goza de estas cosas; pero mas 6tVn,
populus, cuius Dominus Deus feliz aquel pueblo que tiene al Señor
eius. por su Dios.
V 16. Así explica esto la paráfrasis caldaica. El hebreo dice tennim ejnt, por
Sfn.tnn tuum.
V 11. El hebreo trae esta palabra en el siguiente verso.
H'itl. Hebr. De mentira. Véase la nota al TV" 8.
V 12-15. Hebr. dif. Líbrame de los hijos extraños, que dicen! Nuestros hijos son
como plantas nuevas que crecen en sitios agradables; nuestras hijas son como olivo»
podados en forma de palacios. Nuestras bodegas están llenas, y rebosa de una á la
otra, de un año á otro. Nuestras ovejas se multiplican á millares en nuestras ha.
ciendas; nuestros bueyes están cargados do grosura. No se oye hablar en nuestras
plazas, ni de irrupción de enemigos ni de prisión de caut'nos, ni se escuchan gemi
dos lúgubres. Dichoso, dicen, el pueblo que posee todos estos bienes. Pero dichoso
mas bien el pueblo que tiene al Señor por su Dios. Así es como el hebreo trae los
pronombres en primera persona; bien que este puede depender de los copiantes, pues
en aquella lengua es fácil confundir nottri 6 nostrae, con eorum.
464 SALMO CXLIV.

SALMO CXLIV.
K-lr Salmo es un cántico en que se alaba á Dina por Kan atributos, y se le dan
grauius por sus beneficios. Se ignora con qué ocasión fue compuesto. Loa ínter-
preteH dicen qué tanto este como loa seis siguientes, que también contienen ala
banzas del Señor, son una especie de epilogo del Salterio. £1 presente os alfabé
tico, de suerte que «n los letras iniciales de los versos se sigue el orden del a).
i'ilx'lo. El verso que debe empezar con la letra Kan, falta en el hebreo, poro He
bulla en los Setenta y en la Vulguta.

1. Alabanza para David." 1. Lauclatio ipsi David.


Aj.Ll'U. CELEBRARÉ tu gloria, ó Dios y rey EXALTABO te, Deus meus
mió," y bendeciré tu nombre en el si Rex, et benedicam nomini
glo jrresente y en los siglos dü los tuo in saeculum,et ¡n saeculum
los." sueculi.
BKTH.
•-'. Te bendeciré todos lus dias, y lí. Per singulos dies benedi
alabaré tu nombre en e) siglo presen cam tilji, ct laudabo ñamen
te y en los siglos de los siglos. tuuin in saeculum, et in sae
culum saeculi.
GuiMEL. 3. En efecto, el Señor es grande 3. Magnus Domínus et lau-
y digno de ser infinitamente alabado; dabilis nimis: et magnitudinis
y tanto mas, cuanto que su grande eius non est (¡ni- .
za no tiene límites."
DALETII. 4. Todas las generaciones" alaba 4. Generatio et generatio
rán, Seilor, tus obras, y publicarán tu luudabit opera tua: et polen-
poder." tiam tuam pronuntiabunt.
HE. 5. Hablarán de .la magnificencia 5. Magnificentiam gloriae
de tu gloria y santidad ;" y conta sanctitatis tuae loquentur: et
rán" tus maravillas. mirabilia tua narrabunt.
VAO. 6. Dirán cual es la virtud de tus 6. Et virtutemterribiliumtuo-
obras, que son tan terribles; y lia rurn dicent: et magnitudinem
rán entender cual es tu grandeza " tuam narrabunt.
ZAI.K. 7. Hablarán á boca llena de la 7. Memorinm abundantiac
abundancia de tu suavidad ineftible," y suavitatis tuae eructubunt: et
saltarán de alegría cantando Itis ala iustitia tua exultabunt.
banzas" de tu justicia.
KETH. 8. El Señor, dirán, es clemente 8. Miserator et misericors

Y 1. O: Alabanza de David; ento es, cuyo autor os David.


Ihid. A la letra: O mi Dios, que eres Rey.
Ihid. Hebr. Y en la eternidad. Lo mismo es en el verso siguiente.
V 3. Ifebr. Su grandeza es incomprensible.
V' 4. Hebr. lit. Cada generación sucediendo á otra generación, de generatien e»
generación.
iiiní. I l'Oir. Los efectos de tu poder.
V 5. Heb*. dif. Del esplendor de la gloria de tu magostad. El hebreo dice et
verba, por loquentur.
¡''¡¡I. Hebr. dif. Se ocuparán en tua maravillas. El hebreo dice meditabor, por
VfiHtobuntur, y no trae la conjunción et.
V' 6. O: el poder de tus terribles juicios.
ll"il. El hebreo dice narraba eam, por narrafiunt eam.
V 7. Hebr. dif. Difundirán la memoria de la abundancia de tu bondad.
Esta es oí sentido del hebreo: Cantarán enajenados do alegría tu justiei»»
SALMO cxuv. 465
Dominus: patiens, et multum y misericordioso"; paciente y lleno de
misericordia."
9. Suavis Dominus univer- 9. El Señor es bueno" para con TETH.
sis: et miserationes eius super todos; y sus divinas misericordias" se
omnia opera eius. extienden sobre tod'is sus obras.'7
10. Contiteantur tibi, Domine, 10. Alábente pues, Señir, todas Ion,
omnia opera tua: et guncti tui tus obras; y bendígante tus santos."
beuedicant tibi.
1 1. Gloriam regni tui dicent: 11. Ellos lo harán, 6 Dios mió; CATH.
et potentiam tuam, loquenlur. publicarán la gloria de tu reino; y ctj-
¡ebraran tu poder;"
l"2, Ut notam faciant filüs ho- J'-J. Para hacer conocer á los lii- LAMIÓ,
minum potentiam tuam, et jos de los hombres. la grandeza de
gloriam magnincentiae regni tu poder," y la gloriosa magín licencia
tui. de tu reino."
13. Regnum tuum regnum 13. Porque tu reino es un reino
omniu.ii saeculoni'n: et do- que se eslíen fe á todos lo-; siglos,
minatio tua in omni g neratio- y tu imperio á todas l;is grneraci'.)-
no et ficnerationem. nes.
FiJulis Dominus in ómni * El Señor es fiel en t>d¡is sus pa. ' '
bus verbis suis, et sanctus in labras, y santo en to<i<is sus obras.
ómnibus operibus suis.
14. Allevat Dominus o- 14. En efeeto, el Señor sostiene,
mués qui corruutit et erigit o- como lo ha prometido, ó. todos los que
mnes elisos. están al caer, y endereza á tod'>s ios
agobiados," cuando ocurren á í-l.
15. Oculi omnium in te spe- 15. Por eso Señor, vuelven torios AJN.
rant, Domine: et tu das e- hacia tí los ojo'', y esperan" q>ie les
scam illorum in tempore op- des su alimento en el tiempo propio
poituno. para recibirle.
18. 'Aneris tu manum tuum: 16. Y tú, Señor, abres tu mano p,,,
et imples omne animal bene- liheral y colinas de los efectos de
dictione. tu bouda.'i á todos los animales."
17. lustus Dominus in o- 17. De este modo manifiesta el Se- TSAPR.
8. Hebr. Lleno de demencia y de ternura.
Hebr. Tardo en airarae, y grande en misericordia,
Tf 9. Esta ea la expresión del hebreo.
llinl. Hebr. lit. Sus ternezas, sus tiernas entrañas.
Ihid. Esto es, «obre todas BUS criaturas.
1f 10. Hnor. lit. Tua misericordiosos. Pt. xxix. 5.
V 11. Hebr. dif. Publiquen y celebren.
V 12. Hriir. dif. Haciendo conocer los efectoa de tu poder. El hebreo dice tir,
tules ejus, por virtutes tua».
Ibid. El hebreo dice regni tjtu, por regni tui.
tf 13. .* l'lsti: verso no «e halla en el hebreo, pero si en los Setenta, y es ne.
cesario para continuar el orden alfabético. Es probable que la voz á que los Setenta
dan la traducción de sanio, haya sido en el hebreo la misiiia que se lee en el \^ 17.,
la cual significa propiamente miserictrrtliiMO.
\v 14. Hebr. lit. Endereza á todos los que están encorvados, y '/'"' sucumben á
la .flaqitfxa 6 á la fatign.
V 15. Este es el sentido del hebreo, que puede traducirse: Srüor, todos tienen
loa ojos vueltos hacia tí en expectación; y tu lea da* su alimento en xu tk-inpo.
Abres, &.<..
ifr 16. Hebr. dif. V sacias dt los efectos de tu buena voluntíul á todo lo que vi,
»«. O así: Y í todo lo que vive, tú ¡o wcias de el alimento qua deaea,
TOM. X. «j9
466 SALMO CXLIV.
flor que es jnsto en todas sus dispo mnibus viis suis, et sanctus m
siciones y santo" en t<>dns sus obras; ómnibus operibus suis.
;€OFH. 18. Porque el /Señor está cerca 18. Proj>e est Dominus o-
de todos los qu-; le invocan, de lo mnibus invocantibus euní, o-
dos los que le invocan con verdad." mnibus invocantibus eum in
veníate.
RÍSCH. 19. Condescenderá con la volun 19. Voluntatem timentium
tad de todos los que le temen, oirá se faciet, et deprecationetn eo-
sus súplicas," y los salvará de las ma rum exaudiet, et salvos faciet
nos de sus enemigos. eos.
SCHIH. ¿O. Purgue el Señor defiende á 20. Custodit Dominus omnes
todos los que le aman, y exterminará diligentes se: et onioes pee-
á todos los pecadores." catorcs disperdet.
TAO. 21. Mi boca publicará las alaban "21. Laudationem Domini lo-
zas del Señor; bendiga conmigo to quetur os meurn: et benedicat
da carne su Minio nombre en el si oinnis caro nomini sancto f-
glo presente, y en los siglos de los ius in saeculum, et in saeculum
siglos." saeculi.
17. Hebr. Misericordioso.
18. Esto es, con sinceridad, con rectitud de corazón.
19. Hebr. Oirá sus clamores.
20 Hebr. A todo» los malvados.
21. Hebr. Y en la eternidad.

SALMO CLXV.
El hebiro no trae en el titulo de este Salmo, como la Vulgata, los nombres de Aggeo
y do Zacarías; aunque por otra parte en su contenido no hay nada que desdiga
del tiempo en que vivieron esto* dos profetas, ya se refiera al cautiverio de Ba
bilonia, o ya al tiempo posterior al regreso de los cautivos. Calmet cree que fue
compuesto en esta ultima época, y cantado con los cinco siguientes en ¡;i cero.
monia de la Dedicación de las murallas de Jcrusalen. E) P. Garrieres juzga que
Aggeo y Zacarías pudieron haber usado de él en el regreso de los cautivos. El
Salmista exhorta á los hijos de Israel á que no pongan su confianza en los hom
bre*. • itm en el Señor, de quien celebra el poder, la fidelidad, la bondad, la jus.
ticia y el reino eterno.

1. Aleluya, por Aggeo y Zacarías." 1. Alleluia, Aggaei et Za-


chariae.
ALABA al Señor, ó almn mia, 2. ala- LAUDA, anima mea, Domi-
baré al Señor durante tuda mi vida, num: 'i. laudabo Domi&um
celebraré mientras viviere la gloria de in vita mea: psallam Deo meo
nii Dios. quamdiu fuero.
3. El es el fínico que puede salrar 3. Nolite confidere in princi-
6 lo? que le inwan: guardaos /mes de pibus: in filiis hominum, in
poner" vuestra confianza en los prín- quibus non est salus.
cipes, y en los hijos de los hombres,
de los cuales no puede veniros la sa
lud;"
4. Porque saliendo su alma de su 4. Exibit spiritus eius, et re-
VI* El hebreo solo dice Aleluya. Véase el argumento*
TÍ" 3. El hebreo dice solamente, no pongáis vuestra confianza.
/•'••'. Hebr. dif. A quienes no pertenece salud ninguna, que no loa dutñot de I»
talud, qn/f de ningún modo pueden salvaros con »u propio poder.
SAIMO CXLV. 4R7
vertetur in terram suam: in illa cuerpo, volverán" á la tierra de dunde
d¡e peribunt omnes cogitatio- fueron sacados, y en aquel mismo día.
perecerán todos sus pensamientos, y na
da tendrán que esperar de ellos los
que habían confiado en su protección.
5. Mas al contrario, dicuoso aquel Act. xiv. 14.
5. Beatus, cuius Dcus íacob 15.
adiutor eius, spes eius in Do- que tiene por protector al Dios de .la xiv. 7.
mino Deo ipsius: G. qui fécit cob," j cuya esperanza e<tá en el Se
caelum et terram, mare, et o ñor su Dios," 6. que hizo el cielo y
innia quae in eis sunt. la tierra, el mar, y cuanto ellos con
tienen."
Qui custorlit veritatem in Porque el es el que siendo et'-rna-
sacculum, 7. facit iudicium mente omnipotente y veraz, guarda tam
injurian patientibus, dat e- bién siempre la verdad de sus prome
scam esurientibus. sas; 7. él es el que siendo infinitam^iite
justo, hace justicia á los que sufr a
agravios;" el que siendo infinítamentB
bueno, da de comer á los hambrientos;
y el que por un efecto de. su mix''-
ricordia da á todos diferentes auxilias
según sas diferentes necesidades;
• Dominus solvit compeditos: Porque el Señor da lil>ert¡id á loa
8 Dominus illuminat caecos. que están encadenados; 8. el Señor
alumbra á los ciegos.
Dominus erigit elisos; Domi El Señor levanta á los caidos,'¿ el
nus diligit justos. S /ñor ama á los juntos.
9. Dominus custodit sd ve 9. El Señor protege á los peregri
nas, pupillum et viduam su- nos que se ven lejos de su patria, am
scipiet: et vias peccatorum dis- parará al huérfano y á la viuda, <jne
perdet. se hallan sin protección y sin recurso;
y destruirá los caminos de los peca
dores trastornando todos sus designio ."
10. Regnabit Dominus in sae- 10. Finalmente el Señor reinará en
cula: Deus tuus, Sion, in ge todos los siglos, y siempre estará dis
nera lionera et generalionera. puesto á socomr á los que acudie
ren á él; sí tu Dios, ó Sion, remará
en la serie de todns las generaciones,
y siempre podrás hallar en el los so
corros que necesites."
"ÍT 4. Este es el sentido del hebreo: Revertetur; no se refiere á spirit»», sino á
fi'iu* homini». El hebreo dice ¡i la letra: Ne confdati» in prinr.ipihus, in filio homi-
m> cui non ett falta. Exibit spiritu» ejus, renertetar in terram tuain: in illn die pe-
ribunt cogilationes ejut. O por mejor decir, en el hebreo está la expresión menos
equivoca, porque exibit e?tá en género femenino, como refiriéndose á spiritu*, y re-
vertetur en masculino, refiriéndose íjiliui homini». La conjunción it falta en el hebreo.
5. Lit. Ayudador.
O: el Dios de Jacob.
Exto es, que se contienen en el cielo, en la tierra y en el mar.
Hehr. A los que se hallan oprimidos.
Hebr. lit. Endereza á los encorvado». Véase el Salmo anterior V 14.
Hebr. dif. El Soñor cuida. & los peregrinos, sostiene al huérfano y á la viu.
da, y destruye el camino de los malvados.
^ 10. El hebreo añade aquí Aleluya, expresión que la Vulgata pone al principio
del Salmo siguiente.
0
' • . ... ^ . '.» .
• l . • •• L
468 SALMO CXLV1.

SALMO CLXVI.
Los Setenta leen en el titulo He este Salmo los nombres de Aggeo y Zacarías; y
muchos comentadores dicen que pudo haber sido compuesto dexpuos del regrevo
de los nuutivuH, pura dar á Dios gracias por la libertad que entonces concedió
á su pueblo, y pc.rque les permitió reedificar la ciudad y el templo de Jerusalen.
Otros opinun que fue compuesto durante el cautiverio. Calmet prefiere la prime
ra opinión, y el P. Garrieres propone una y otra. El ProfrUi ensalza la grande.
xa, el poder, la sabiduría, la justicia y la bondad del Señor.

Al; luya * Alleluia.


1. Ai.ABAD al Señor, porque es bue 1. LACJJATE Dominum quo-
no alabarle; /. f- pi-ra que la ah.bui.za niam bonus i--t psalmus: D> o
que se du á u nombre le sea agrada nostro sil iucunda, decorat{ue
ble y digna d(i ti, d<bn ser sincera, luudatio.
y nacer de un c<<raz<iii verdaderamente
penetrado d< temor, de amor y d<- res
peta; ex jufto tener para con él estus
$entimientot>;lt
"2. Porque su poder, su juntiña y 2. Edifican* Irrusalem Do-
tu fiondfnt resplandecen <-n todas sus minus: dispersioues
ab flv; eferfívaii/ente, el Señor es quien congregabit
edifica á Jerusal< n, él es quien ha de
coi.giegar á todos los hijos de Israel
que se hallan dispersos.
3. El es quien sana á aquellos cu 3. Qui sanat contritos corde:
yo coraz»n esta despedazado de ajlic- et alligat contritiones eoruin.
don, y venda sus hrridas.
4. l£l es quit:n sabe el número pro- . 4. Qui unir. Tal multitudi-
dipicgo de las estrellas, y las conoce" nem stellarum: et ómnibus eis
á toda<! por sus nombres. nomina vocal.
5. Nue-tro soberano Dueño" es ver- 5. Magnus Dominus noster,
d'idíramcnte grande; su poder es in et magna virtus eius: et sa-
finito, y su sabiduría" no tiene límites. pientiae eiüs non est numeras.
6. El Sen«r toma bajo su protec- 6. Suscipiens mansuetos Do
C'K n" á los mansos; mas humilla á los minus: humilians autem pec-
pecadores, y los ubtite hanta el suelo." catores usque ad terram.
7. Entonad" pues lus alabanzas del 7. Praecinite Domino in con-
S«jñor en santos cánticos y publicad fessione: psalfite Deo nostro
con la arpa" la gloria de nuestro Dios. in cithara.
8. El es el que cubre el cielo de 8. Uui operit caelum nubi
* El hebreo trae cuta expresión al fin del Salmo anterior.
T& 1. Hcbr. díT. Alabad «1 Señor, porque es bueno; cantad cánticos á nuestro Dios,
porque está llrno de dulzura; lees debi la la alabanza. El hebreo dice ptabmit, «caso
•n fv>>z de ptoHite; y decora, tal vez por decet illum.
V 4. tit. Las llama.
\' 5. Este rs el sentido del hebreo.
jhitl. Hebr. dif. Su prudencia.
V 6. Hebr. dif. ensalza.
Jh'd. Este es el sentido del hebreo: mas líbate 4 !OB malvados huta el suelo.
V 7. La voz hebrea significa propiamente cantar con repetición, c i dos cor«c.
lint!. Hebr. con el kinnor ó la lira.
SALMO CXLVI.
bus, et parat terrae pluviam. nubes, y prepara la lluvia para la tierra.
Clui producit in montibus El es el que produce el heno en
fciium: et herbarn servitud hu. log montes, y hace crecer la yerba para
m num, el uso de los hombres."
9. Qui dat iumentis escam 9. £1 que da á las bestias el ah-
ipsorum, et pullis corvorum mento que les es propio, y sustenta
invocantibug eum. á los polluelos de los cuervos, cuan' lo
claman á él con sus grasnidos."
10. Non in fortitudine equi 10. N1» es de su beneplácito el que
voluntaiem habebit: nec in se ponga la confianza un la fuerza del
tibiis viri beneptacitum erít ei. caballo; ni se complace en ver que el
hombre ponga su geguridad en la fuer
za' de sus pies;
11. B jneplacitum est Domi- 11. Sino que se complace el Se-
no auper timenfcs eum, et in ñor en los que le temen, y en los que
eis (¡.u speriint super miseri esperan" en su misericordia.
cordia eiua.
V 8. O, para Ion animales que sirven al hombre. Batas palabra* no se hallan en
•1 hebreo, pero si en los ¡Setenta. Se hallan también mi el Salmo 4111. Vr U.
V 9. Este es el sentido del hebreo.
10. O, la l¡B>Te?u.
11. Hebr. dif. <¡ui' ponen su expectación.

SALMO CXLVri.
Este Salmo en el hebreo forma uno solo con el anterior; su objeto eg el mismo;
y los mas de loa comentadores creen que fue compuesto cuando «e dedicó el se
gundo templo. Calmet y el P. Carrieres le consideran también corno continuación
Sel aul.rr.ior. El £.ilflústa exhorta á Jerusulcn Á que alabe á Dios por los bienes
de que la ha colmado, y celebra el poder del Señor y los singulares favores qur
, In hecho á !• . ¡-I.
.Alleluia Aleluya *
]'¿. LAUDA, líTUsalern, Domi- ItJ. ALABA, Jerusalen, al Señor :
num: lauda I)*um tnum, Sion. Sion, alaba á tu Dios;
13. Quoniam cónfori»T¡i se 13. Porque ha fortiñcado las cer
ras poriarum tuarum: bene- raduras" de tus puertas, y ha bende
dixit füii-i tuis in te. cido á los hijos que encierras en tu
. .• recinto."
•14. Qui posuit 'fines tuos pa- 14. Ha establecido la paz hasta en
Cem, et adjpe frumenti los confines de tus estados," y te sacia
te. del mejor trigo" qite lw.ce najcer en tu
15. Qui emiftit eloquium 15. Porque él envia su palabra á
suum terrae: velooitér currit la tierra, y esta palabra coa* .con ve-
S'-r ti') eius. locidad y se hace obedecer.
* Está palabra no se halla en el hebreo, que de este Salmo y el Anterior hac*
uno solo, y por eso continua aquí la numeración de aquel.
v 13. Según el 'hebreo: ha fortificado las rejas de tus puertas; iHa.pvatto fiarte*
tt /-¡.i á t\u. puerta*. '. •
(''>''. Lit. ha bendeaidp i tus hijos en medio de ti.
V 14 O: tn ha dado la nis-na paz oor frontera.
•Lit. de la grosura del trigo. Los Hebreos Human grosura 4 lo mejor y nal
470 SALMO CXLVir.
16. El hace caer la nieve como 16. Qni dat nivem gictit la-
copos de lana para calentar 'la tierra nam: nebulam sicut ciñeren)
y abonarla; esparce en ella la escar spargit.
cha" como ceniza, para consumir las
yerbas malas.
17. El envia su hielo" dividido en 17. Mittit crystallum suam
una multitud de partes, como pedazos sicut buccellas: ante facii in
de pan" para alimentarla y abonarla; frigoris eius quis sustenebit?
¿quién podrá sufrir el rigor de sufrió,
cuando él quiera aumentarle extrema,
damentel
'18 Pero luego que haya dado sus 18. Emittet vcrbum suum,
Ordenes," hará derretir todos estos hie et liquefaciet ra: flabit spiri-
los; su viento del mediodía soplará," tns eius, et fluent aquae.
y las aguas que estaban contJensadas
correráfl al momento.
19. Porque él es el Dios grande 10. Qui annuntiat verbum
y poderoso que anuncia su palabra á suum lacob, iustitias et iudi
Jacob, y que lince conocer sus juicios cia sua Israel.
y cus preceptos" á Israel.
20. No ha tratado de esta suerte 20. Non focit taliter omni
á todas las demos naciones, ni les ha nationi, et iudicia sua non ma-
manifestado sus preceptos" como á Is nifestavit eis.
rael; lo cual debe obligar á este á
ser agradecido y fiel.
Aleluya. Alleluia.
X" 1C. Los mas de los intérpretes dicen que la voz hebrea debe entenderse de
el hielo blanco.
V 17. Este es el sentido del hebreo, y aun de los Setenta. Cryítallos en griego
significa el ¡i tiu.
lliiil. Esta es la lección de los antiguos salterios latinos. El hebreo puede tnu
ducirsc: Hace caer su hielo como distribuido en pedazos.
V 18. Lit. enviará su palabra.
lliid. Hebr. lit. hará partir su soplo.
V 19. Este es el sentido del hebreo.
V 20. Lit. sus juicios. El hebreo dice et iudicia por rt iudicia $ua; y cognoscant
ea. por manifestavil eis.

SALMO CXLVIII.
Calmet cree que este Salmo es continuación de los tres anteriores, y que fue can
tado en la dedicación de los muros de Jerusalen drspues del regreso de los can.
. tivos. El P. Garrieres, «in investigar el autor y la ocasión del cántico, se limita
á observar que el Profeta convida en él á todas las criaturas á alabar al Señor,
porque él es quien leí ha dado el ser; y mas particularmente & los hijos de U-
rael, cuyo poder ha elevado.
1. Aleluya. 1. Alleluia.
ALABAD al Señor, vosotros que es- LAUUATK Dominum, de cae-
tais en los cielos; alabadle en las al- lis: laúdate eum in excelsis.
turas donde habitáis.
2. AlabaHle todos, ángeles suyos; 2. Laudóte eum, omnes an
ejércitos" suyos, alabadle todos. gelí i MIS: laúdate eum, omnea
virtutes eius.
'í' 2. Este es el sentido del hebreo: Vosotros todos ntfrittu eeltitialtf que compo.
•eis su ejército. El hebreo diee txercitut eius ea singular, por extrcitut nú» «n plañí.
SALMO CXLVIII. 471
3. Laúdate eum, sol et lu- 3. Sol y luna, alabadle; alabadle
in: laúdate cuín, omncs stel- todas juntas, estrellas y luz."
lae, et lumen.
4. húndate eum, caeli cae- 4. Alabadle, cielos de los cielos;''
lorum: et aquae omnes quae y todas las aguas que están sobre los
super cáelos sunt, 5. laudent cielos 5. alaben el nombre del Señor;"
numen Domini.
Quia ipsedixit, etfacta sunt: Porque él habló y tmlux estas cosas
ipse inandavit, et creata sunt. fueron hechas;" mandó, y fueron creadas.
6. Statuit ea in aeternum.et 6. Las estableció para que subsis
in saeculum saeculi: prae- tiesen eternamente y por todos los si
ceptum posuit, et non prae- glos; les prescribió sus órdenes, que no
teribit. dejarán cíe cumplirse."
7. Laúdate Dominara, de 7. Alabad también al Señor, ó vo
térra: dracoues et omnes abys- sotros, que estáis sobre la tierra; vo
si. sotros, dragones, monstruos marinos?
y vosotros todos, abismos de las aguas.
8. Ignis, grando, nix, glacies, 8. Fuego, granizo, nieve, hielo, vien
spiritus procellarum; ijuae fa- tos procelosos," vosotros que ejecu
ciunt verbumeius. táis su palabra;
9. Montes, et omnes colles: 9. Montes y collados todos; árbo
ligna fructífera, et omnes cedri. les fructíferos, y vosotros todos, ó ce
dros:
10. Bestiae, et universa pé 10. Bestias silvestres, y vosotros
cora: serpentea, et volucres animales todi^;"serpientes"y aves ala
pennatae. das, alabad al Señor.
11. Reges terrae, et omnes 11. Los reyes de la tierra, y to
populi: principes, et omnes dos los pueblos, los príncipes y todos
iudices terrae. los jueces de la tierra,
1*2. luvenes et virgines, senes 12. Los jóvenes y las vírgenes, los
eum iunioribus, 13. laudent ancianos y los nin»s, 13. alaben tam
no'iien Domini: quia exalta- bién el nombre del S<-nor, porque so
tumestnomen eius solius. lo su nombre es verdaderamente gran
de y elevado.
Confessio eius super caelum Pues su alabanza y su gloria" se
et tcrram: 1 1. et exulta vit cor- elevan sobre el cielo y la tierra; 14.
ou populi sui. } él es quien ha exaltado el poder
de su pueblo.
Hymnus ómnibus sanctis Sea pues alabado por todos sus san-
X-r 3. El hebreo dice sffllae lumini» por stellar et lumen.
Tfr 4. Esto es, los mas altos de los cielos.
V 5. Hehr. Alabadle, cielos de los cielos, y vosotras aguas que estáis sobre los cic
los. Toda» fitas cana» alabea al Señor, porque &c.
//>id. Estos palabras /;>.«• dixit, ti facía tunt, no se hallan en el hebreo: están to-
del Salmo xxxil. 9.
6. Lit. Di4 orden, ordenó, y su orden no pasará, permanecerá inviolable.
7. Este es el spntido del hebreo: Vosotros, monstruos marinos.
8. ll'ibr. dif. Fuego y granizo, nieve y vapores, vientos y torbellinos.
10. Hebr. animales domésticos.
Ihid. O mas bien según el hebreo, reptiles. Esto puede entenderse de los peces
por oposición ¡i la- aves, como en el Génesis i. 20.
if 13. Esta es la expresión del hebreo que puede traducirse: nú gloria es superior
4 la» alabanza* dr el nielo v A' \\ tierra. O: su gloria rcaplaudeco sobre la tierra
y en loa cielo*. £1 hebreo lee tuper terram tt caelum.
472 SALMO CXLVÍIl.
tos," por los hijos de Israel, por este eius: filiis Israel, populo ap-
pueblo que le es tan allegado, y que propinquanti sibi.
está particularmente consagrado á su
servicio.
Aleluya. Alleluia.
V 14. Hebr. lit. sus misericordiosos Pi. xxiX. 5. '
^fs^rf*f<r-r-rj*fj'*<'fJ''S'r*'f°*f'-f' f ~r •*••*•-r-r-rs~*r*fj**'^^r^f\r^r^^J*^f-ft
SALMO CXL1X.
Algunos refieren tete Salmo al principio del reinado de David; otros, y entre ello*
Calme!, le aplican al regreso de loa cautivos; y otros dicen que se refiere .: la*
victorias que los Macabeos alcanzaron contra los enemigos del pueblo de Dios. Kl
P. Garrieres, después de proponer estas tres opiniones, añade que puede decirle
que el Salmo conviene perfectamente al lia del mundo, cuando todas las criatu-
ras se han de armar contra los insensatos, y los santos, reveHlidoa del poder do
Dios, se han de vengar de sus enemigos, y hun de juzgar aun á los ángeles. En.
tunees estarán llenos de alegría: y viéndose colmados de gloria, cantaran á Dio*
un cántico nuevo y eterno, y gozaran de un reposo y de una felicidad, que no
acabando jamas, no dejaran agotur la fuente de su reconocimiento.
1. Aleluya. 1. Alleluia.
CANTAD al Señor un cántico nue- CA.VTATE Domino canticum
vo, resuenen sus loores en la reunión n \ mu: laus eius in ecclesia
de los sanios. sanctorum.
2. Alégrese Israel en el que le 2. Laetetur Israel in éo qui
crió, y regocíjense en su rey los hi- fecit eum: et filii Sion exul-
jos de Sion. tent in Rege suo.
3. Alaben su nombreen santos con- 3. Laúd nt nomen eius in
ciertos," y celebren sus alabanzas con choro: in tympano et psalterio
el pandero y el instrumento de diex psullant ei.
cuerdas;"
4. Porque el Señor se ha compla- 4. Quia beneplacitum est l)o-
cido y ha puesto su afecto en su pue- mino in populo suo, et exalta-
blo; y ensalzará á los mansos, y los bit mansuetos in salutem.
salvará."
5. Entonces los santos" se goza- 5. Exultabunt sancti in gloria:
rán viéndose colmados de gloria; se lattabuntur in cubilibus suis.
regocijarán en el repoto de sus le
chos, en donde se verán . á cubierto
del furor de sus enemigos."
6. Resonaran en sus bocas las ala- 6. Exaltationes l)ei iri guttu-
bnnzns de Dios, y tendrán en sus nía- re eorum, et gladii ancipites
no-%úspndas de dos filos;'*' in mtnibus eorum:
V 1. Hcbr. sus misericordiosos. Pi. xxix. 5.
V 3. Algunos creen que la voz hebrea significa algún instrumento músico, y
qun dnbe entenderse de la zampona rt gaita. La misma voz ne halla en el Salmo ai-
guinnte. Véase In Disertación Kolire los instrumento» de música, tom. u.
Ibid. Hebr. y el kinnor 6 la lira.
V 4. Hebr. dif. Decorará con el adorno de la salud á loa humilde*, A, i U>
pobres
$ 5. Hebr. lit. los misericordiosos. Fu. xxix. 5.
Ibid. Hebr. dif. Los qae son el objeto de las misericordias del Seflor saltarán da
gozo en la gloria de que gozarán; cantarán cánticos de alegría mi sus lecho*, e»
el lagar de «u repoto.
V (i. Estas espidas de dos filos son símbolo del poder qae tos santos reeibirfn
del Señor en el último día, para juzgar con Jesucristo á las naciones y á los prin.
cipos que los persiguieron, para reprenderlos y couTencerloe puUieaUente de «u m.
justicia, y condenarlos á cleino castigo.
SALMO CXLIX. 473
7. Ad faciendam vindictam 7. Para vengarse" de las naciones,
in nationibus, increpationes in y castigar á los pueblos que las ha
populis: bian oprimido^
8. Ad alligandos reges eorum 8. Para aprisionar con grillos á
in compedibus, et nobiles eo- sus reyes, y con esposas de hierro á
rum in manicis ferréis: 9. ut sus magnates; 9. // para ejecutar en
faciant in eis iudicium con- ellos el juicio decretado por la justi-
ecriptum. cía de Dios.
Gloria haec cst ómnibus Tal es la gloria que está reserva-
sanctis eius. da á todos sus santos," y d poder de
que serán revestidos.
Alleluia. Aleluya.
7. T-.it, para ejercer la venganza.
9. Hebr. Ut. sus misericordiosos. Pr. zziz. 5.

SALMO CL.
Calmet y el P. Garrieres consideran este Salmo como continuación de lovtenterio.
res. En el CXLVIII. convida oí Salmista a todas las criaturas á alabar al Señor,
en el czuz. se dirige principalmente á los Israelitas, y en este habla espec ¿Unen,
te con los sacerdotes y ministros del Señor, a los cuales les pertenecía tocar loa
instrumentos músicos en el templo; y después convida a todo lo que respira, á ce-
lebrar la gloria del Señor.
1. Alleluia. 1. Aleluya.
LAÚDATE Dominum in san- ALABAD al Señor" que reside en su
ctis eius: laúdate eum in firma santuario," alabadle sentado en el fir
mento virtutis eius. me trono de su poder."
y. Laúdate eum in virtutibus e- 2. Alabadle por los efectos de su
iu«laudateeum secundum muí- "divina virtud;" alabadle por su inmen-
titudinem magnitudinis eius. sa grandeza.
3. Laúdate eum in sonó tu- 3. Alabadle al son de la trompe-
bae: laúdate eum in psalterio ta; alabadle con el instrumento de diez
et cithara. cuerdas y con la arpa."
4. Laúdate eum in tympano 4. Alabadle con el pandero y la flauta;"
et choro: laúdate eum in cbor- alabadle con la viola" y con el órgano,
diset órgano.
5. Laúdate eium in cymbalis 5. Alabadle con sonoros címbalos,
bene sonantibus: laúdate eum alabadle con címbalos alegres, y agra-
in cyinbalis iubilationis. dables."
6. Umnis spiritus laudet Do- 6. Alabe con alegría al Señor to
mín u in. do lo que vive y respira.
Alleluia. Aleluya.
ÍT 1. Hebr. al Dios fuerte.
Ibid. Esto es el sentido del hebreo. Y bajo el nombra suntuario se entiende aquí
el cielo.
Ibid O: en el firmamento en donde brilla su poder. O: en el firmamento jue it
el (roño de su poder.
V 2. O: de BU poder.
V 3- Hebr con el nebel ñ aaala, y el kinner ó lira. Véaie la Ditertaeion lolr»
loeVIinstrumentos de música,
4. Asi traducen tom.
algunos' el iz.
hebreo. Toase la nota al Tfr 3. del Salmo anterior.
Ibid. Hebr. el minnim, que Calmet cree que ea la magadia do los Griegos.
•e la Diarrtncion sulirc los instrumento* de múñea, tom. iz.
V 5. Hebr. di£ -de un sonido claro y resonante.

FLN DEL TOMO DÉCIMO.


TOM. X. 60
474
ÍNDICE
DE LAS MATERIAS
CONTENIDAS EN ESTE DÉCIMO TOMO.

LIBRO DE LOS SALMOS.


Pag.
Disertación sobre los títulos de los Salmos 3
Disertación sobre los autores de los Salmos 10
Disertación sobre el objeto de los Salmos, considerados en el
sentido literal y en el profético 22
Disertación sobre el texto y las versiones antiguas de los
Salmos 38
Prefac^u al libro de los Salinos 58

Salmos. Páginas. Salmos. Páginas.


1 19 Ai» Dominum, cum tribu- cum novum: cántate. . 351
larer 426 149 Cántate Domino canticum
27 Ad te, Domine, clamabo. 163 novum: laus ejus 472
24 Ad te, Domine, levavi.. . 155 97 Cántate Domino canti-
122 Ad te levavi oculos meos. 429 cum novum, quia 354
28 Afíerte Domino, filii Dei. 165 18 Caeli enarrant gloriam
77 Attendite, popule meus.. 302 Dei 139
48 Auditehsec,amnesgentes. 221 74 Confitebimur tibi, Deus. . 295
1J8 BEA.TI immaculati in via. 408 110 Confitebor tibi, Domine,...
127 B -¡iti omnes qui timent in concilio 393
Dominum 434 9 Confitebor tibi, Domine...
31 Beati quorum remissae narrabo 11,'
siiiit 173 137 Confitebor tibi, Domine...
40 Beatus qui intelligit. . . . » 201 quoniam audisti 448
1 Beatus vir qui non abiit.. 97 104 Confilemini Domino, etin-
111 Beatus vir qui timet Do- . vocate 371
minum ,.. 395 135 Confitemini Domino, quo-
33 Benedicam Dominum in niam.. ,.. Confitemini.. 444
omnitempore 178 106 Confitemini Domino, quo-
103 Benedic, anima mea, Do- niam . . . . Dicant qui.... 381
mino: Domine Deüs.. . 366 117 Confitemini Domino, quo-
102 Benedic, anima mea, Do- niam .... Dic¡U nunc.... 40*4
mino: etomnia. ...... 364 105 Confitemini Domino, quo-
143 BenedictusDominusDeus niam...Quis loquetur. 376
meus.... 461 15 Conserva me, Domine.
84 Benedixisti, Domine, ter- . quoniam speravi in te.. 120
'. rara tuam 323 115 Credidi, propter quod lo-
91 Bonum est confiten Do- cutns suin 403
mino ;. 342 - 4 Cum invocarem, exaudí* •
95 CÁNTATE Dominu cauti- t- vil me Deus 101
475
Página». <S lnifí&. Página^,
DE profundas clamavi ad 20 Domine, in virtute tua
te, Domine .......... 436 laetabitur rex 144
43 Deiis,uiiril)usnu>tii>¡iuili- 6 Domine, ne in furore tuo..
viinu!" .............. 307 miserere 105
49 Deus deorum Dominus 37 Domine, ne in furore. .. .
loculus est .......... '225 Quoniam 192
62 Deus, Deus meus, ad te 130 Domine, non est exalta-
de luce vigilo ....... 256 t u in cor 437
21 Deus, Deus meus, réspi 139 Domine, probasti me.. 45Q
ce in me ............ 146 3 Domine, quid multiplica-
69 Deus, inadjutoriummeum ti sunt 1(10
intende .............. 280 14 Domine, quis habitabit in
53 Deus, in nomine tuo sal- tabernáculo tuo 125
vum me fac ......... 234 89 Domine, refugium factus
71 Deus, judicium tuum regi es nobis... 337
da ................. 284 23 Domini est térra, et ple-
108 Deua, laudem tneam ne nitudo eius 154
tacueris ............ 388 26 Dominus ifluminatio mea. 160
66 Deus misereatur nostri.. . 266 22 Dominus regit me 152
45 Deus noster refugíum et 92 Dominus regnavit, deco-
virtus .............. 215 rem indutus est 344
72 Deus, quissimiliserittibi? 319 96 Dominus regnavit, exultet
59 Deus, repulisti nos..... 250 térra 353
81 Deus stetit in synagoga 98 Dominus regnavit: ira-
deorum ............. 317 scantur populi 356
78 Deus, venerunt gentes in 133 Er rr, n.unc bunedicite
hereditatem tuam .... 310 Dominum 441
93 Deus ullionum Dominus. 346 132 Ecce qiuuii bonum 441
1 14 Dilexi; quoniam exaudiet 58 Eripe me de inimicis meis. 246
Dominus ............ 400 139 Eripe me, Domine, ab no
17 Diligam te, Domine, for- mine malo 454
titudo mea .......... 132 44 Eructavit cor meum ver-
38 Djxi:Custodiam vias meas. 195 bum bonum 211
lo: i Dixit Dominus Domino 144 Exaltabo te, Deus inuus
meo ................ 391 rex 464
35 Dixit iajustus, ut delin- 29 Exaltabo te, Domine, quo-
«|U!it . . .............. 185 niain . . . . 167
52 Dmt iosipiens....in iniqui- 19 Exuuiliut te Dominus in
tatibus .............. 233 . di.e tribulationis 142
13 Dixit insipiens....in studiis 60 Exaudí, Deus, deprecatio-
suis ................. 123 nem meam 252
140 Domine, clamavi ad te.. . 456 63 Exaudi, Deus, orationera
7 Domine, Deus meus, in te . •; meam, cum deprecar... 253
¿' .spersvi ............. 107 54 Exaudi, Deus, orationeign
87 Domine Deus salutismes?. 329 í.. meam, et pe. 236
'> 8 Pomine Dominus noster. 110 16 Exaudí, Domine, justitiam
142 Domine, exaudí oratio- '. ' '. meam 128
nem incam; auribus...... 459 39 Espertan* expectavi Do
101 Domine, exaudi oratio- minum 197
nem meam, et ejumor 330 80 Exultaic Deo adjutori no-
47«
Salmos. Páginas, Salmos. Páginas-
siró 315 rere mei 242
32 Exultate,justi,in Domino. 176 55 Miserere mei, Deus quo-
67 Exurgat Deus, et dissipen- niam 239
tur 267 50 Miserere mei, Deus, se-
86 FUNDAMENTA ejus ¡n mon- rundum 228
tibus sanctis 327 100 Misericordiam et judi-
85 INCLINA, Domine, aurem cium 359
t.iiiiin 325 88 Misericordias Domini in
125 In convertendo Dominus 432 aeternum 331
10 In Domino confido 119 126 NISI Dominus aedificave-
113 In exitu Israel de ¿Bgy- rit domum 433
pto 397 123 Nisi quia Dominus erat io
70 In te, Domine, speravLet nobis 430
eripe me 281 36 Noli emulan in malignan-
30 Inte, Domine, speravL.in tibus 187
justitia 169 61 Nonne Deo subjecta erit. 253
65 JuniLATt. Deo,omnis tér 75 Notus in Judaea Deus.. . . 297
ra, psalmum 263 4ü ÜM.NF.S gentes, plaudite
99 Jubílate Deo.omnis térra, manibus 217
servite 358 107 PAKATUMcormeum,Detis. 386
34 Judica, Domine, nocentes 72 QUAM bonus Israel Deus. 287
me 181 83 Quam dilecta tabernacula
42 Judica me, Deus, et di tua 321
scerne 206 2 Quare fremuerunt gentes. 98
25 Judica me, Domine, quo- 41 Quemadmodum desiderat
niam 159 cerrus 203
121 L«TATUS sum in his.... 428 124 Qui confidunt in Domino. 431
145 Lauda, anima mea, Domi- 51 Quid gloriaris in malitia.. 231
nuin 466 90 Qui habitat in adjutorio
147 Lauda, Jerusalem, Domi- Altissimi 340
num 469 79 Qui regís Israel, intende.. 312
148 Laúdate Dominum, de 128 S.'iipn expugnaverunt me, 435
c.a:lis 470 68 Salvum me fac, Deus.. . 275
150 Laúdate Dominum in san- 11 Salvum me fac, Domine.. 120
ctis ejus 473 57 Si veré utique justitiam. . 244
116 Laúdate Dominum.omnes 136 Super Ilumina Babylonis. 446
gentes 403 64 TE decet himnus. Deus,
146 Laúdate Dominum, quo- in sfion 260
niam bonus 468 12 USQUEQU", Domine Iv-
134 Laúdate nomen Domini.. 442 73 Ut quid, Deus, repulisti... 291
112 Laúdate, pueri, Dominum. 396 94 VBNITE, exultemus Do
120 Levavi oculos rucos in mino 349
montes 427 5 Yerba mea auribus perci-
47 M Ao ÑUS Dominus, et lau- pe, Domine 104
dabilis nimis 218 76 Voce mea ad Dominum..
131 Memento, Domine, Da voce mea ad Deuni.... 299
vid ....438 141 Voce mea ad Dominum..
56 Miserere mei, Deus, mise- • voce mea ad Dominum. 458

FIN DEL ÍNDICE.


(N
\ \
-c\
t ,

c\
K^B^Hi • B^^V

.^^^ • ^9

-
i•
.

.
1

You might also like