Professional Documents
Culture Documents
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http://books.google.com/
Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
•.-.. .
1
J
M •
,^B '
M ,.K
>
-
-
•
KfflSM
'Á
K
r
i
SAGRADA BIBLIA,
EN LATÍN Y ESPAÑOL,
CON NOTAS
LITERALES, CRÍTICAS É HISTÓRICAS,
t
PREFACIOS Y DISERTACIONES,
S*cida* del Comentario de D. Agustín Calmet, Abad de Senones, del Abad Vene*
f de loa mas célebres autores, para facilita! la inteligencia de la Santa Escritura.
TOMO DÉCIMO.
MÉJICO.
IMPRENTA DE CALVAN A CARGO 1»E MARIANO
CALLE DE CADENA NUM. Si.
, . 1832.
ODN LAS UCBNCIAI NEOBSAHIAf.
» •
,; i "i 3
DISERTACIÓN
8OBRE
(1) -1'/¡r. ni nt. Lnr.—(2) Aae. in p». t., initio.—(3) Thtodortt. Prarfai. ¡n Pao!,
pag. 396.—(4) ídem iniiio Exposit. in piai. ¡,
SOBRE LOS TÍTULOS DE LOS 8ALMO8. '6
afectivamente de David, de las que se atribuye á Azaf, y á otros cu-
jos nombres se leen en el Salterio. En fin, Bosuet dice expresa
mente que los títulos fueron puestos por inspiración del Espíritu
Santo, para hacernos conocer los autores y el objeto de esos cánticos
divinos: Psatmorum títulos dimnltux inditas, conservatosque dirimas,
vt Psalmorum ductores el argumenta noscerentur (J). Y añade que
no deben separarse del cuerpo de Ja Escritura, porque se leen como
partes de ella tanto en el texto hebreo como en todas las versiones:
Ñeque vero uüa ratio sinit ut títulos á reliquo Scripturarvm corpore,
amputtmus, cum eodem tenore legantur cum reliquia, atque in textil
pariter,et in ómnibus versionibus positi reperiuntur. Puede verse tam-
bien el artículo 3 del prefacio de Dupin sobre los Salinos.
Pero pretender que todos los títulos tienen una autoridad divina III.
y canónica, y que no es lícito desentenderse de ellos, seria llevar Discordan
cia que algu
muy al cabo las consecuencias de los principios que acabamos de na» veces se
proponer; pues aun los padres mas decididos en favor de esta au nota entre
toridad, han reconocido que algunas inscripciones no tienen ninguna los lítalos y
relación histórica y literal con la letra del respectivo Salmo. San los pensami
entos que sa
Hilario (2), por ejemplo, confiesa que el título del LIX es contrario eipressn en
jí la historia: Quo psalmits omnis ab historia (tituli) dissidet; porque eus respecti
según el título, debia ser un cántico de la victoria de David sobre vos Stlrao*.
tes Idumeos, y con todo, está lleno de sentimientos de tristeza y
aflicción: Psalmits autem tutus tristis et moestus est. Y aun descu
bre ciertas contradicciones entre la historia de los Reyes y el con
tenido del título, é infiere que los Setenta intérpretes, previendo lo
que debia suceder á Jesucristo, quisieron indicar en él, no el objeto
literal del Salmo, sino el tiempo para que estaba escrito, y el de
signio que el Salmista había tenido de descubrirnos otro aconteci
miento mas considerable, esto es, la conversión de los gentiles á
la fe. Sobre el Salmo LXIII (3) repite l:is mismas reglas, y añade,
que les Salmos cuyos títulos designan ciertos hechos históricos, se
separan de ordinario de lo que se indica en ellos, para conducir
nos á otros objetos mas grandes, y mas dignos de nuestra atención.
En fin, explicando el Salmo último, cree que hay misterio no solo
en las inscripciones que parecen contrarias á su letra; sino también
en las que se hallan en los Setenta de distinto modo que en el
hebreo, y aun en las que aparecen únicamente en la traducción
griega, y no en el texto original.
En esto se separa mucho S. Hilario de la opinión de Teodo-
reto, que ordinariamente examina como crítico los títulos de los Sal
mos, y desecha todos los que no se hallan en el hebreo y en Jos
Setenta, como lo hace en el del Lxrv, que no hallándole ni en el
hebreo ni en los antiguos intérpretes griepos Aquila, Símaco y Teo-
docion, ni en el texto de los Setenta corregido en las Hexaplas; le
reputa por obra de algún escritor moderno, que no tenia conoci
miento de la historia ni del objeto del Sulmo. También en el cxxxvi
(1) Bntntet in Psalm. Dittert. de Psalm. e. 6. p. 68.—(21 Hilar, in P*alm. ux..
o. 1. p. 135.—(3) Hilar, in P»alm. LXIII. n. 1. pag. 157. Cum enim ipsi illi psalmi,
fui tfundviit titulomm interl.ptinnes, TF* gestas cmtinere eredunlut; in plttrimis á ti.
tuJi ni, €t rerum ae ptrgnnarum f>ror>riplnle disx n'iam: magitqvr ftr edititnef nonti.
«am oíyue gtitorum , tpiriluaiium Oferalionuiu lignificent efjectu», etc.
6 DISERTACIÓN
acusa de temeridad y locura á los que le pusieron título, no tenién
dole en el hebreo. Y en otros lugares (1) se queja también de esta
perniciosa libertad que se habían tomado ciertos ingenios poco re
flexivos y muy apegados á sus propias opiniones. En tocias estas
ocasiones trata de buscar en la letra del Salmo el objeto y el tiempo
á que puede referirse, sin atenerse al título. S. Agustín, aunque pa
rece muy afecto á los títulos de los Salmos que. leía en sus ejem
plares, confiesa, como hemos visto, que algunos de ellos se refieren
á objetos diferentes de los que aparecen en el cuerpo del cántico.
Por ejemplo, sostiene que el Salmo LXXXIX, que en el hebreo, en
los Setenta, y en la Vulgata, se atribuye á Moisés, no es obra de
este legislador: Non enim credendum esí ab ipxo omnino Moyse istum
psalmum fuisse conscriptum, qui ullis ejus litteris indilus non est;
porque si fuera de Moisés, añade, se le habria colocado entre sus
otros escritos, que contienen sus cánticos igualmente que sus leyes.
Poniendo en el título del Salmo el nombre de este grande hombre,
se ha tenido la mira de conducir el espíritu y la atención del lector
d algún objeto sublime y misterioso. En la explicación del xcv, cuyo
título es Cuando se edificaba el templo drspues de la cautividad, dice
que este Salino no canta la construcción de ningún edificio mate
rial. Y si esto es así, añade, no corresponde á su título, y tiene
una cosa en el frente y otra en sí mismo: Non ergo cansonat pgid-
mus titulo suo, et aliad portal in fronte, aliud in vocc. Imo ni/til
aliud, sed ¡ntellectores quaerít. O mas bien, continúa, no hay con
tradicción entre el título y el cántico, sino que pide lectores .inte
ligentes, porque quiere hablar de un templo, pero distinto del de
Salomón. El mismo padre (2) sobre el Salmo LIX, confiesa que el
espíritu profético ha acostumbrado separarse un poco en los títulos
de los Salmos, de la relación exacta de los acontecimientos seña
lados en la historia, para hacernos conocer, que estas inscripciones
no están destinadas á instruirnos en los pasages históricos, sino que
figuran cosas futuras y misteriosas. Casiodoro (3), siguiendo, como
de ordinario, á S. Agustin, reconoce que muchas inscripciones no
tienen relación con el objeto del cínlico, y que no se advierte su
propiedad, sino cuando se explican en sentido místico y espiritual:
Si litteram consideres, extranf-um est, cum ea non invenios in pmd-
mis, quae continentur in titulis. Son, añade, como velos sagrados
tendidos sobre la puerta del Salmo, que si se les ve desde léjog,
ocultan su sentido; pero vistos de cerca, y dirigiendo la vista del
otro lado del velo, se puede penetrar á lo interior por entre los hilos
que le forman, y descubrir el sentido oculto.
De todo lo dicho se deduce: 1.° Que hubo entre los Santos
Padres algunos, y son los citados, que atribuyeron una autoridad sa
grada é inviolable á los títulos de los Salmos que hallaban en los
textos originales, pero no á los añadidos por autores mns recientes.
Es verdad que S. Hilario estaba persuadido de que los Setenta ha-
(1) Viilr. et in Pt. CXXXTIU. rt CXLIII. cxi.v, efe.—(21 Aug. in Pmlm. LIX. Vrnimta.
nifn sicut solet prophcticus gpirittu in Psalmorum tituli* rectdere alit/aanlulum ai rs.
pressione rmun ge»tarum , et aliquid Airen quod in Autoría non inrrnftnr, et hiñe
patina admanere, non prapter cognoscendet re» grita* eise hujurmodi Mult* ii
tfd propttr futura prafiguranda, etc.—(3) Prafat. in P». cap. 10.
SOBRE LOS TÍTUr.OS DE LOS SALMOS. 7
bian sido los autores de la mayor parte de ellos; pero Teodoreto,
que examinó la cosa con mas crítica, hizo ver la falsedad de esta
suposición, y no reconoció como verdaderas, sino aquellas inscrip
ciones, que ó se hallaban en el original ó convenían con el texto
del Salmo, ya en el sentido histórico y litera), ó ya por lo menos
en el espiritual y místico (1). 2.a Que algunas inscripciones se se
paran del sentido literal del Salmo. 3.° Que siempre ha sido per
mitido examinarlas, compararlas con el texto y la historia, y aban
donarlas en cuanto al sentido literal, cuando no convienen coa el
Uno y con la etra.
La opinión de los mismas padres sobre que los títulos son ins- IV.
pirados por el Espíritu Santo, lo mismo que el resto del Salmo, y íS°n inapta
que se les debe tributar la misma veneración que á lus otras escri- n°*0^ io^"ti
turas canónicas, parece no estar considerada como doctrina general tulos de lo*
de la Iglesia; pues aun en el día hay teólogos de mucho nombre, Salmos?
que sostienen que los títulos no son inspirados, ni están recibidos en
tre las escrituras canónicas (2), sin que falten algunos, que los ten
gan ' por glosas añadidas al texto mucho tiempo después de los pri«
meros autores de los Salmos. Si fuera cierto que Esdras, á quien se
atribuye esta colección, puso en ella los títulos, como lo creyeron
algunos antiguos (3), debería dárseles la misma fe que se duba n
la sagrada Escritura; pero muchos de ellos pueden haber existido dos-
de antes, y haber sido puestos por algunos que no teni;m ni inspi
ración ni autoridad particular para ello. Acaso lus pareció que tal
Salmo se referia á tal acontecimiento, y le pusieron una inscripción que
lo indicase; y Esdras habiéndola hallado á la cabeza del Salmo. !¡t
deja sin pretender ni autorizarla, ni desecharla. Acaso también des
pués de él se hicieron glosas de este genero, que existiendo ya en
tes Salmos, han llegado hasta nosotros por el canal del texto hebreo
y de su traducción. Pero no por ser antiguas son mas dignas de res
peto, si no están conformes con la verdad de la historia y con el
sentido del Salmo.
Otra prueba todavía mas convincente de que esas inscripciones
no se han tenido general é indubitablemente por canónicas ni en la
iglesia griega ni en la latina, es la libertad que siempre ha habi
do de añadirles, de ponerlas nuevas ó quitarlas, de seguirlas ó aban
donarlas, según el parecer de cada uno. Loa padres casi siempre es-
tan discordes en los suyos, y los comentadores, siguiendo cada uno
ra opinión, se entregan á conjeturas al principio de casi todos los
Salmos, especialmente cuando se trata del sentido histórico y literal
<to la pieza. Recórranse los argumentos que se han puesto al fren
te de cada uno de los Salmos (4), y sin necesidad de otras pruebas
se verá que variedad de leccionos hay en los títulos, que diversi
dad de pareceres acerca dtel objeto y autor del cántico, y con cuan-
tí libertad bascan los intérpretes en el mismo cántico rnzones en
que fundar un sistema probable sobre su verdadero sentido, sin ha-
(I) Vide Tktndorrt. in •». u*.—(2) Vide Natal. Alexand. Hist. V. T. Dítsert.
«, raott. 1. orí. 1; et Frrrand. Prtef. iti Pualm. et olios.— (3) Vide Theodoret.
frafat. in Ptalm. et Bcdam, ítem Prolog, in Psilm.—(4) Víanse en el Comentario
íi Calmet loa argumentos colocados al principio de cada Salmo.
8 DISERTACIÓN
cer mucho aprecio de la inscripción, cuando no les parece confor
me á lo que se lee en el cuerpo de la obra.
8¡ la Iglesia hubiera considerado estos títulos como canónicos,
¡no hubiera enfrenado la libertad de los comentadores, y obligádolos
á atenerse á ellos inviolablemente? Y para decirlo en breve, ¿la poca
verdad y exactitud que en algunos de ellos se nota, y su oposición
con la letra del Salmo, no prueban que no son obra del Espíritu
Santo.? Si los autores sagrados han puesto algunas de estas inscrip
ciones, como creo que las habrá de aquel tiempo, debe confesarse
que no las conocemos con bastante distinción, y que en esta duda
no nos atrevemos ni á admitirlas todas, ni á desecharlas todas. Re
cibimos con perfecta sumisión las que nada tienen contrario á la
verdad de la historia, y al sentido del Salmo; pero nos alejamos de
las otras sin ningún escrúpulo, pues los teólogos convienen en que
no todos los títulos de los libros sagrados son inspirados; y aun loe
padres rconocen que los de los Salmos las mas veces de nuda sir
ven para explicar la letra y el objeto del Salmo, añadiendo que lo»
nombres de los personages que se hallun á la cabeza de estos cán
ticos, no prueban que aquello! hayan sido sus verdaderos autores.
La diversidad que se nota en la distribución del Salterio, y en
la división de los Salmos entre sí, es otra prueba de que los títulos
nunca han pasado generalmente por canónicos. Los padres no esta
ban de acuerdo sobre la división del Salterio, pues unos le dividían,
como los Hebreos, en cinco libros, otros en tres partes, y sostenían que no
se le c'.ebia dividir, y que no hacia sino un solo libro. Estos hacen dos
Salmos de lo que aquellos no hacen mas que uno: algunos leen título en
un Salmo, que no le tiene en otros ejemplares: la versión de los Setenta
se diferencia en muchos lugares del hebreo, del siriaco y de la Vul-
gata;y aun entre los diversos ejemplares de la primera hay frecuentes di-
{''reacias: la lección de los antiguos Salterios latinos se separa algunas ve
ces del griego y de la Vulgáta. ¿Son por ventura estos los caracteres de
la autoridad canónica de los textos, y de la verdad, que siempre es
una, y en la que la Iglesia jamas varia? Habiendo algunas veces di-
vidídose un Salmo en muchos, y otras juntádose dos para hacer
uno solo, ¿habrá títulos lijos, y una distribución uniforme é invariable?
¿No tenemos en la Vulgáta muchos títulos que no se hallan en el
hebreo? ¿y no hay en nuestras Biblias hoy otros que no existían an
tiguamente? El Salmo xc. QM? habitat ni adiutorio Altissimi, no le
tiene en el hebreo; ni se le hallaron Eusebio, Teodoreto, Eutimio,
y el autor antiguo del Comentario sobre los Salmos, citado bajo el
nombre de S. Gerónimo; y sin embargo, le tiene hoy en los Seten
ta y en la Vulgáta.
El concilio de Trento, al declarar auténtica esta última, no dis
tinguió para nada los títulos de los Salmos, y les dio á todos igual
autoridad (1); pero no por eso se ilebe creer que quiso autorizar y
declarar canónicos los que no se hallan, ni se han hallado jamas
en el hebreo, y los que manifiestamente, y gegun el romun sentir
de los padres, son contrarios á la historia ó al texto del Salmo.
Debe pues concluirse que generalmente hablando, no todos son de
una autoridad absoluta y canónica; y que es permitido examinarlos»
(1) Vide Ferruul. in Pracfat. m Pttlm. cap. 7.
SOBRE LOS TÍTULOS I»E LOS SALMOS. 9
seguirlos ó abandonarlos, cuando se halle mejor sentido en la letra
del Salmo. Pero aun cuando se crea tener razones para no se
guirlos, se les debe respetar, porque la Iglesia los ha conservado
en sus Escrituras, y hay muchos de ellos muy útiles para la inte'
ligencia del texto. • V.
Reflexiones
Es permitido examinar los títulos; pero por mas cuidado que de alguno*
se ponga en este examen, hay muchos cuyo sentido no se puede interpreten
desentrañar, conao lo confiesan los comentadores mas hábiles. Fla- soure la oba-
minio (1) declara sin embozo que abandonó la explicación de la curidad y o.
rigen de los
mayor parte de ellos, porque nada pude poner de su propio caudal títulos de los
sobre este particular, porque en los intérpretes latinos nada halló que Salmos.
le contentase, y finalmente porque los Rabinos no sabian decirle otra
cosa sino que sospechaban que la muyor parte de las palabras que
causan tantas dificultades, significaban ó instrumentos de música, ó
el tono y canto que los levitas daban á estos himnos al cantarlos
en el templo; y esto le determinó á conservar las palabras hebreas
"¡u traducirlas, á imitación de muchos intérpretes sabios, que tra
dujeron del hebreo al latín el Salterio. Isidoro Clario ($j reconoce
también con los mas doctos Rabinos que á excepción de las ins
cripciones alusivas á algún pasage conocido de la Historia, todas las
otrns son del todo desconocidas, y que no se puede esperar enten
derlas, porque estando hoy absolutamente olvidada la música de los
Hebreos, no se sabe con exactitud, ni cuales eran los instrumentos
de que se servían, ni la fuerza de los términos de sus cantos *y
música, contenidos en los títulos.
Genebrardo (3) se explica sobre esto con alguna mas extensión
que los otros. La mayor parte de las inscripciones de los Salmos
son tan obscuras, dice, que no es fácil explicarlas en peqnrfto* es
colios, á mas de que sirven muy poco para entender la letra. De
ordinario se componen de términos de la antigua música de los
Hebreos, desconocida en el dia, y que servían como de claves para
dar el tono á los cánticos; lo mismo que entre nosotros la primera
palabra que se canta de la antífona está destinada á dirigir al que
entona, indicándole el tono que debe dar al Salmo. Es raro que
estas inscripciones manifiesten el tiempo ó la ocasión del cántico;
y cuando lo hacen, no se puede esperar siempre sacar de ellas
el verdadero sentido del texto, pufs frecuentemente el autor, 'por una
figura retórica ó por un movimiento repentino de la inspiración 'di-
vma, hace digresiones, y nos descubre misterios que no e«tán sino
Errados en la historia que el título indica, de suerte qvie esto no
señala el objeto literal del Salmo, sino que solamente da al espíritu
ocasión de pasar de lo temporal á lo espiritual, de la fig'ira á la
verdad, y de lo literal á lo místico.
El mismo autor (4) parece creer que las adicione* que al prin
cipio de algunos Salmos se leen en la versión de los Setenta, sin
hallarse en el texto hebreo, vienen de los Judíos, que en esto hnn
s°»uido su cáhala 6 tradición. San Gregorio Niseno diré (5) qtie
los Salmos que no tienen título, no lo necesitan, á causa de su cla-
(I) Flamin. Prafat. in Paraphr. Pt. p. 14—(2) Clarius, Prafat. in Ptalter c3)
Cra«*r. IB P». iv. 1.-K4; G«nt¿r. in Pt. ULIK. et in Pt icin.—(5) Oregn. fiyt*.
t. 2. in Pt. i. cap. 8.
TOM. X. 2
\Q DISKUTACION
fidfid, y que si la Iglesia le ha puesto en algunos, que no Je te»
niaii en el original, ha sido para indicar algún misterio contenido
en el Salmo; por cuyo motivo llama eclesiásticos ó náuticos á loa
tyles títulos sobrepuestos. San Hi|ario, como se ha dicho antes,
creía que estos habían sido puestos por los Setenta; pero Teodo-
reto no les hacia tanto honor, pues Iqs atribuía a algunos temera
rios que se habiau atrevido á poner sus manos profanas en las co
sas santas, y los desechaba como invenciones púiamente humanas.
Nicolás de Lira díce que es opiuiop común de ios Latinos que £s-
dras puso las inscripciones á los Salmos, cuando hizo la colección
de ellos, y que compuso el prefacio del Salterio, que es el Sabno
primero. Mas con respecto á los títulos que no se bullan en el he
breo, dice bien claramente que no debe, hacerse aprecio de ellos,
porque los intérpretes los han puesto á su antojo (1). Por último, nos
dice que los Judíos atribuyen á estas inscripciones tanta autentici
dad como ú los Salmos: Apud Uebraeos syntputheiitici, sicut Psulmi
cacteri (Z). t ...
E¡ r. Alejandro en su Disertación sobre los Salmos, y M. Fer-
rand e.n su prefacio, se explican sobje este particular con la misma
libertad que Nicolás de Lira. t).e toda esta diversidad de opiniones
se puede injerir que la autoridad canónica y la autenticidad de los
títulos de los Salmos, jamas han sido recibidas en la Iglesia como
dogma, y que esta materia es de aquellas en que los teólogos pue
den opinar, sin menoscabar el respeto debido á la Iglesia y á los
textos sagrados.
(1) Lirón. Prologo in Ps.—(U) Liran. in Ps. um. De Mido Ptalmorum parum ett
ctirandiim, rti«i pro qnanío accipiuntur immediate al hebrteo, vel trantlatioiie Hierony-
tni juila hebraum, yttia in alii» mulla sunt apporila tccvudum phatitañat expotito-
rum. Vide tt du Pin. Pr*f. in Pi. n. 14.—(3) ídem in Prol. tuper Psalm.
DISERTACIÓN
SOBRE
.
12 DISERTACIÓN
y se ejercitó en alabar á su Criador; pero escribió también para no
sotros, y por eso debemos entrar en sus pensamientos. Mas ¿cúmo
hemos de hacerlo si ignoramos quien es? ¿Será lo mismo ver á un
levita, ó á un simple profeta prosternado delante del Señor, confe
sando su pecado, que ver á un rey que holla su propia grandeza,
ó que reconoce humildemente su falta?
ni. Los padres no e^tán de acuerdo sobre el autor de los Salmos.
Discordan
cia entre los S. Juan Crisóstomo (1), S. Ambrosio (2), S. Agustín (3), Teodoreto (4),
padres so Casiodoro (5), Eutimio (6) y Filastrio (7), los atribuyen todos á Da
bre el autor vid, S. Hilario (8), el autor; de la Sinopsis que se cree de S. Ata-
del Salterio.
Testimoni nasio (. ), S. Gerónimo \IQ), y otros muchos no son de esta opinión.
os de loa Por ambas partes hay nombres muy ilustres; es preciso examinar sus
que creen razones.
que os Da La opinión de que David es el autor de todo el Salterio tiene
vid.
á su favor una grande presunción. Los autores del Nuevo Testa
mento casi nunra citan los Salmos sino bajo su nombre, como lo hi
cieron el Salvador (II) y el apóstol S. Pedro (12), hablando con los
Judíos, que no dejaban de tener muchos deseos de contradecirles;
y lo que e.s nías digno de notarse, es que S. Pedro le atribuyó el
Salmo u, siendo así que en el original no tiene su nombre. Era pues
entonces opinión común entre los Hebreos, que todos los Salmos eran
de este célebre Profeta y Cantor de Israel, como él mismo se lla
ma: Dixit David filius Isui egregias psaltrs Israel: Spiritus Domi-
ni locutus est per me, et sermo eius per linguam mram (13).
Cuando la ceremonia de la dedicación del templo de ¡Salomón
no se conocían *rnas himnos que los de David, pues la Escritura di
ce, que entonces loe Irvitas cantaban las alabanzas del Sefíor, y re
citaban los cánticos que David había compuesto, y. acompañaban con
los Instrumentos los himnos del rey David (14). Cuando Ezequías res
tubleció el culto en el templo de Jrrusalen, previno á los levitas que
alabasen al Señor con ias palabras de David y de Asaf el pr«fe la ( !:">),
el cual fue un célebre maestro de música del tiempo de David. Des
pués del cautiverio de Babilonia , y en la dedicación del segundo
templo, ge cantaron las alabanzas del Señor en cánticos compuestos
por David y con instrumentos que él habia puesto en uso (Jti). Ne-
hernias Tiabiendo emprendido recopilar todos los libros sagrados, no
olvidó los Salmos de David (17), los escritos de los profetas, y las car
tas de Jos reyep. El autor del Eclesiástico (18) elogia el celo y la
aplicación de David en eslablecer cantores, y componer cánticos sa
grados, para que se cantasen ante el altar de su Dios: Slare fecit
cantores contra altare, et .¿?i sonó eorum dulces fecit modus.
Ha habido un uso casi continuo en la Iglesia cristiana y en
tre los autores eclesiásticos, de llamar al Salterio: Los Salmos de D •
vid; y de cjtar este libra bajo el nombre de: El rey profeta, ó de: Da-
• (11 Ctirimtt. in Puní. i.—(2) Antbr. Priffat. in Psal. i.— '4) Atig. lií. 'mi. ¿«
Cinit. cap. 14—(4) Thmioret. Praf. in jP«aZ.—(5) Catñódor. Prolog, in Pual.—(6)
E'itym. Pr/rfat. in Ptal (71 Philmtr. fítfresi LXXIX —(8) Hünr. Prol. Psal.—(9) Avct.
Sijnniu. tom. 2. Oper. S. Átknn,—(10) Hieron.Epitt. ad Soplaron, et Epirí. ad Cyprian.
—(11) Statlh. «m. 43. More, xn.36. ¿«e. xx. 42— (12) Aet. u. 25. 34.—(13) 2. Ktg.
xxm. 1. í<2— (14)2. Paral. TU. 6.—(15) S. Par. i:m.30.—(1G) 1. Etdr. m. 10. U-
«. Etdr. xu. 33.—(17) 2. JtfceA. 11. 13—(1S) Eccli. ALVW. 10.
¿OBRE LOS AUTORES DE LOS SALMOS. 13
f«f, y este uso tan antiguo y uniforme viene de la fuerte presunción
que siempre ha habido, de que este santo rey fue el autor de tal
colección. Filastrio (1) llt'gó á tanto en este particular, que califica
ba de hereges á los que se atrevían á sostener, que á mas de David
habia habido otros autores de algunos Salmos, considerando la opi
nión contraria como de la Iglesia universal, y como la única, verda
dera. Teodoreto, después de referir la opinión de los que creen que
Coré, Etan y Asaf, compusieron los Salmos que tienen sus nombres,
y después de pesar detenidamente las razones en que se fundan, con
cluye diciendo: Mas cedamos (i la autoridad del mayor número, pues
los mas creen que David es el autor de los Salnios ("2). Sin embargo,
el mismo Teodoreto sobre el título del Salmo LXXII manifiesta que
DO estaba muy firme en su opinión, pues confiesa que es indiferen
te creer que Asaf es el autor, ó solamente «1 cantor del Salmo. S.
Joan Crisóstomo (3) nota que David escribió en estos cánticos no
solamente su vida, sus trabajos y sus victorias, sino que describió tam
bién lo concerniente á los Judíos que fueron llevados por Nabuco-
donosor, y la vida, muerte y resurrección de Jesucristo : Toaos los
Salmos, dice, ion de David, mtis no todos se refieren á David. S.
Ambrosio dice que David fue escogido por Dios con preferencia á
todos los profetas para componer los Salmos, y que tuvo siempre el
don de profecía, que Dios no concede sino raras veces, y á pocas
personas: David principaliter ad lioc minina electus est, ut quod in a-
liis raro praeeminere aliquo opere videtur, in hoc juge et continúan
refulgeret (4).
A S. Agustín se le cita en favor de ambas opiniones. En la
anotación que se le atribuye sobre el Salmo primero, se dice que no
todos son de David: Non enim orines Psalmi a David edíti suní, que
solo compuso nueve, y que los restantes son obras de los cuatro can
tores inspirados, escogidos por Dios para componerlos: David solus
nuvem psnlmos ore proprio cecinit: reliqui autem ab illis. quatuor prin-
eipibus [Asajih, Ernán, Idithun, E/hau] iuxta titulorum inscríptionem
¡unt dicti. Pero los críticos mas hábiles desechan como una pieza
faUa añadida al texto del santo doctor estas palabras, que en efec
to no se hallan en todos los manuscritos, y son contrarias al mismo
S. Agustín, que se explica claramente sobre el autor de los Salmos
tn los libros de la Ciudad de Dios (5), donde después de haber re
futado la opinión de los que sostienen que solo se deben reconocer
corno de David los Salmos que tienen al principio estas palabras: Ip-
*¿uí David, del mismo David; declara que en su juicio aciertan mas
kw que atribuyen á este santo rey todos los ciento y cincuenta Sal
mos: Mihi credibilius videntur existimare, qui omncs illos ceritum et
quinquaginta Psalmos tius operi tribuunt. Y añude que si David pu
so en los principios de algunos de sus cánticos el nombre de al
gún otro profeta, aun de aquellos que vivieron después que él, lo
hizo por inspiración del Espíritu Santo que tenia miras superiores
(1) ftix.tiotlm. Praf. in Ps. Utus Eccleiite católica' Spiritug Sane ti iiupiratione ge-
«frwfiter, et immobililer tenet, ut quicumque eorum Pgalmorum 'cantandu* fufrit, lector
tüud predicare non audtat, núi Ptalmot David. Philatt. Hiere». 79.— (2) Theoiiaret.
Praf. in Pmlm—(3) Ckrimtí in Pt. 1.—(4) Ambnt. Pr<ef. in P». 1.— (5) Augutt.
4t Cíí-t Dei, lií. xvii. cap. 14.
14-- r>fS«RTACION '
y desconftpiítes á los hombres, en descubrirle desde entonces los tio'm-
trés de los (]ne híibirui de apareeer mucho después, como reveló en
otro tiempo, á un profeta el nombre de Josi.-is mucho antes dé su
¿acimiento (I). Casiodaro ("i), que sietopre si^uc á S. A<rusiin, di-
ee como <•!, que no es permitido reconocer cómo aotor délos Sal
mos mas que á David. Finalmente, Eíitlmio (3) refuta á Jos qué »tri-
bu}cn uno de los Salmos á Moisés y otro á Salomón, Jr á jos que
creen (]ue Asaf, Coró, Hernán y Etan, compusieron los que tienen sus
nombres, y declara que los tiene todos por de Da-fid. Et monga Cos
me (é) y él venerable Beda son del mismo sentir.
El autor, del Comentario sobre los Sabios que se atribule á S.
Gerónimo, dice resueltamente en sn: prefacio qué David es H ad-
tor de; todos. elkw: Quamris David ornees P$almag"cunl'isstt, tomen ó-1
«Pe» Psálnti in persona Christi pertinent. Pero bien pronto Se verá'
cual luí sido sobre este punto el cohcepto del santo d"ctor. Pérez
dice (5) que el historiador Josefo, el parafrastn Jonatürt, y todos los"
antiguo? Judíos creían sin dificultad que todos loé Salmos eran do
Daviil; pero que los Rabinos abandonaron esta opinión, por desem
barazarse de las Objeciones que les hacia OVíg«ncs, fundado en par-
sages sacados del Salterio. Dé esto débia inferirse que Orígenes era
<je la misma opinión que los Judíos , lo que no aparece distinta
mente en las obras que de él tenemos. En cufiólo á Josefo, tanv
poco está expreso sobre este articulo, pues únicamente dice que Da;-'
\i I, gozan lo de profunda paz en sus estado*, compuso varios caro-*
ticos en versos de diferentes medidas, unos de tres pif-s y otro* dff
cinco (6). Y por lo rpsppctivo á los Judíos, es sabido que lo^ auto
res del Talmud y otros Rabinos enseñan que no todos los Salmos soi*
de David, cuya opinión es hoy general entro los Hebreos, según Ge-
nebiardo (7).
., ; No obstante este número de autoridades que hacen 'de David
^^ e' Salterio, no. faJtan otras que le contestan esta propiedad; f
creen que si la cosa hubiera do decidirse por votos, podria confsrse en favof
D«vid m> es de los que quieren hacerle partir este honor con otrog 'muchos au-
ei autor de tores sagrados, un número mayor que el de los que' opinan en sen-
Salmos. ' Udo contrario. Pero no es esta cuestión de aquellas que se deciden*
por la autoridad, porque ni el texto de la Escritura, ni el testimonio
de los padres, ni la tradición d<í la Iglesia estfin decisivos y unifor
mes sobre ella. Habiendo pues diversidad de pareceres, nos es permitido
examinar las raz.ones, y escoger.
S. Hilario (8) reprueba la división que los Judíos hacían del Sal
terio en cinco libros, y el título do Salmos de Dinñd que otros le dan,
y quiere que se le llame sencillamente Libro de los Salmón, y qué
s.e reconozcan en él tantos autores cuantos nombres hav en las ins
cripciones que se leen en los principios de los Salmos: Uitde afatrr-
(fam est Psalmos David diccre vel rttminare, cum ibi auctores eoriHÁ
ipsís inscriptionvm titnlis commendantur. S. Gerónimo en la» o'bras qué
se tienen por verdaderamente suyas, conviene en e»to mismo, pues
(1) 3. jfoyr. xui. 2.— (2) Cmnofar. Prafat. in Psalm. e. xi.—(3) Eufhym. Prrf
ra PfflJm.—(4) fíetmai JBgyfti, tam. 2. n>r. Cailft. fJrae. Pfí. pag. 223.—'(5) P«,
rrz, Comment. in Psalm.—í6) Jnsfjih. :\ntii¡. l¡b. vil. rnp. 10.—(7> Yidt' in Ps. 1.-^-
[8] lll:ir. Pr&jat, in Psalm. et in ptalm. cxxxi. p. .446. n»9.
SOBRE LOS AUTORKS .BE LOS SALMOS. 15
en su carta á Sofronio (I) dice: Psulmus omnes eorum lestamur au-
tíorum tjui fwfiuiítur iu litulis, y en otra parte ("2) comidera como erró
neo el atinnar que todo «1 Salterio es de David: ¿ivaanvs errare eos qui
uiiui-x David arbítrantur, < t non eorum quorum nuinunbus ui.-.crij ti sutit.
Loe padres griegos no favoiecen esta opinión menos que K>s
latinos. £1 autor de la Sinopsis que- se atribuye á 8. Atanasio di
ce MI la crítica que hace del Salterio, que aunque este libro lleva
el nombre de David, no deja de contener muchos Salmos que no son
de este santo rey: que los hay de Asaf, de Iditun, de los hi,os do
Coré, de Aggeo, de Zacarías, y de Hernán: que los hay también de
muchos <le estos autoies juntos, como los que tienen el títdo de
Alleluia: y que á toda la colección se le ha llamado ¿Jalmas de Da
vid, porque él fue el primero que escribió piezas de esta clase, y arregló
el orden, d tiempo y las funciones de algunos otros escritores, cu
yos non i tires aparecen al principio de ciertos cánticos. En el pre
facio á los Salmos publicado bajo su nombre (3) repite con corta
diferencia lo misino, desaprueba Iu opinión que los cree todos de Da
vid, de quien dice que solo son setenta y dos, y por último añade
que los que no tienen título son del mismo autor, cuyo nombre se
baila en el inmediatamente precedente.
Eusebio de Cesárea, lejos de reconocer á David por autor del
salterio (4), le representa en medio de muchos cantores, todos ins
pirados, y cantando cada uno á su vez, según el Espíritu Santo le
animaba, mientras que los otros permanecían atentos á su voz, limi
tándose á responder: Alleluia. Solo atribuye á este último setenta
y dos Salinos, á los hijos de Coré once, á A>af doce, á Salomón dos,
á Moisés uno, y otro á Etan Jezraita; quedando diez y nueve sin
títulos, quince que tienen el de Alleluia, y últimamente diez y siete
que aunque tienen título no consta en él el nombre del autor. S.
líi Joro Pelusiota (5) cree que no todos los que componían Salmos
los cantaban, que no siempre los cantaban los autores, y que algu
nas veces eran compuesios y cantados por una misma persona. Cuan
do David cantaba sus com posiciones, las intitulaba: Cántico á Davitl,
y cuando no las cantaba: Salmo á David.
A e*tas autoridades de los padres pueden añadirse los sufragios
de una multitud de escritores modernos y de algún nombre. Casi to
dos los Rabinos, y los mas de ios nuevos comentadores de todas las
comuniones, reconocen, drce Culmet (6), que en la colecciou de \<is
Salmos hay muchas piezas escritas después del tiempo de D.ivid, y
aun algunos creen que las hay anteriores al nacimi- nto de este prín
cipe, como l.-is que tienen los nombres de Moisés y de los hijos de
Coré. Las inscripciones de estos cánticos, los acontecimientos que se
ñalan, y el tiempo á que se refieren, prueban según parece, que tu-
(1) Hieroaym. Ep. 134. ad Sophron (2) ídem, Ep. 139. ad Cyprian—(3) Pro!.
i* Ptalm tuh nomine Alhanas. trnn. 3. .ñor. Colteet. Qrttc.PP. pag. 70 —(4) Euseb.
Prafut. in Ptalm. pag. 7. S. et Prttfal. in inscript. Psaltn. pdg. 2. Vide eí ia l'snl.
xu.'u. et Ltli.—(5) iridor. Pelus. lib.\v. Epist. 18.—(G1 Calinet en todo lo que si
guí «apone y aun pretende probar que David no es el autor de todos los Snlpios;
Btxotroc no adoptadnos aquí su opinión, pues creemos que ss les lia citado en la Es.
tritura comúnmente, en los Padres, y en un número considerable de autores bajo oí,
nombre de David, no por otro motivo, sino porque se ha cifeido con bastante gene-
nlidad que todos fueron compuestos por él. ' .
T6 DISERTACIÓN
vieron parte en ellos muchos autores muy distantes del siglo de Da
vid. La misma Escritura insinúa este concepto poniendo en cierto
modo á Asaf en paralelo con Havid, cuando dice que Ezequíhs pre
vino á los levitas que cantasen las alabanzas del Señor (1; con km
palabras de David y de Asaf el profeta. A Hernán é Iditun se lea
da igualmente el nombre de profetas de est« príncipe, no solo por-
que cantaban loa cánticos que David componía, sino porque también
estaban inspirados por el Espíritu Santo, y componían cánticos san-
tos (2).
Salomón, según reñere la Escritura, compuso hasta cinco mil (3);
y bien puede ser, dicen, que se haya introducido alguna parte de
ellos en la colección de los Salmos destinados á cantarse en el tem
plo. Isaías, Jeremías, Ezequiel, Esdras, Aggeo y Zacarías, pudieron
también haber compuesto Salmos para consolar, reprender, instruir y
/alentar al pueblo en las diversas circunstancias favorables ó adver
sas en que se vio en su tiempo.
Daniel y Ezequiel verosímilmente los escribieron durante la cau
tividad, lo mismo que Aggeo y Zacarías, pues tenemos un considera
ble número de cánticos que son de aquel tiempo, y cuyos autores se
ignoran; porque no hacemos ningún aprecio de los títulos que no se
hallan en el original hebreo. En cuanto á los Salmos que llevan los
nombres de Adán, Melquisedec, Abraham y Moisés, que defiendan
estos títulos los que se los hayan puesto. Dejamos esta ocupación á
los Rabinos y á sus aficionados, que también nos aseguran que hay
diez autores de Salmos (4), á saber: Adán, á quien atribuyen el Sal
mo xci; Melquisedec, de quien dicen que es el cix; Abraham; Moi
sés, que aseguran haber compuesto el LXXXIX, los hijos de Coré; Da--
vid; Salomón, á quien hacen autor del i,\xi; Asaf, Iditun, y Etan.
Colocan á los hijos de Coré antes de David porque creen que son
aquellos hijos inmediatos de Coré que fueron preservados milagrosa
mente, cuando la tierra se abrió en el desierto para tragarse á su
padre (5).
V. Para responder á las razones de los que atribuyen á David to-
Respuesta á Jo el Salterio, puede decirse que las denominaciones ordinarias de _
do l»T°que David, rey profrtí, ó Salmos de David, con que se designa el Sal-
creen que terio, son de autoridad muy débil: porque es uso muy común de
David es «u nominar las cosas por su mayor y mas considerable parte. Así se
ÍM taíraw da el nombre de Cartas de Cicerón, de S. Agustín, de S. Bernar
do, á las colecciones de cartas de estos autores, aunque entre filas
haya muchas de otras personas que les han escrito ó contestado, y
que sirven para entender las del autor Así también se llama Él
Apóstol, ó Las Epístolas de S. Pablo, la segunda parte del nuevo
Testamento, que no solo contiene las cartas de este Apóstol, sino»
también las de los otros que han llegado á nuestros días. Ademas
de esto, podrían oponerse una autoridad y un uso contrarios; porque
muchos antiguos (6), y una multitud de modernos, citan los Salmos
puramente con el nombre de Safarlo ó Libro de los Salmos, sin ha-
(1) 2. Por. «ii. 30—(2) 1. Par. xxv 1. 3. 5.—(3) 3. Reg. iv. 32.—(4) Vide
ih.
iih. Salom. Liran. Drut. qucest. Epitt. 19.— (5) Num. xvi. 1. el xxvi. 11.—(6) Orig,
Hilar. Grtg. Nazianx. Cyrill. Jerotolym. Coneil. Laodicen. Epiphan. Hieren. lana-
etnt. I. Dumatcen. Nicefhor. etc.
8OBRB LOS AUTORES DE LOS S.MMOS. 17
cer mención de David; y aun en el Nuevo Testamento (1) se ci
tan muchas veces del mismo modo. Confesamos, dice Calmet, que
ym de David la mayor parte de estos sagrados cánticos cuyos au
tores no se conocen-, pero no podemos creer que los haya compues
to todos sin excepción.
Para esto sena preciso admitir milagros del todo innecesarios,
y desechar de los Salmos muchos títulos, ó darles interpretaciones
viólenlas y peco naturales. Porque el autor de estos cánticos no solo
profetiza la cautividad de Babilonia, sino que la describe, se trans
porta á ella, habla como si él mismo hubiera estado cautivo, pide
perdón á Dios, como si por sus pecados hubiera merecido esta des
gracia, hace presentes los críun'nes de los Babilonios, se queja de
íus injusticias y vejaciones, suplica al Señor que se acuerde de las
antiguas promesas que habia hecho á David, le ruega que restablez
ca su estirpe al trono, y restituya á Israel á su país, predice la reu
nión de las diez tribus coa Judá, y la vuelta de los cautivos de Ba
bilonia, pinta los sentimientos de los levitas afligidos por la ruina del
templo, y refiere las respuestas que daban á los Babilonios, cuando
les pedían que cantasen los cánticos de Sion, compono salmos como
si se hallara en el momento en que se les daba la buena nueva de
que Ciro les concedía la libertad, escribe otros para el tiempo del
viaje, para el de la llegada á la Palestina, y para la dedicación del
segundo templo, y últimamente hace cánticos de acciones de gracias
por la reparación y dedicación de las murallas de Jerusalen. ¿Y se
rá probable que David haya hecho todo esto proféticainente? ¿puede
quedar satisfecho con esta respuesta un entendimiento juicioso y exac
to? Es verdad que rigorosamente hablando, nada de esto es ubsolü-
lamente imposible; pero hay cosas que sin tener aquella imposibili
dad rigorosa, tienen otra no menos fuerte.
Es raro y casi inaudito, que el Señor revele á sus profetas loa
castigos con que ha de castigar á su pueblo antes de que éste ha
ya cometido los crímenes que han de hacerle digno de ellos. Cuan»
do Isaías anunció á los Judíos que serian llevados cautivos á Babi
lonia, que la ciudad y el templo de Jerusalen serian destruidos, que
Dios después de haberlos visitado en su indignación los visitaría en
su misericordia, y que les suscitaría un libertador en la persona de
Ciro; el misterio de iniquidad estaba ya comenzado, el crimen, la
impiedad y la idolatría de los reyes, y de todo el pueblo de Judá
y de Israel, habían ya subido á un grado que merecía de parte de
Dios loa castigos mas solemnes, y solo faltaba llenar la medida y
ponerle el colmo; pues ya se habían dejado ver en Judá Roboam,
Atalía y Acaz, que habían irritado al Señor con sus grandes desór
denes. Pero en tiempo de David no habia nada de esto; aun la caí
da de Salomou, y la separación de Judá é Israel, que habia de ve
rificarse en tiempo de Roboam, tan cerca, y por decirlo así, casi &
la vista de David, parece que no se le revelaron distintamente; puos
entonces no habia mas que amenazas por parte de Dios contra loa
descendientes de este rey que abandonasen al Señor; pero ninguna
predicción expresa de que realmente hubiesen de abandonarle. No
(1) Nos parece quo Calmet exagera el valor fie nú argumento contra David, por
que Muí----: había ya anunciado la cautividad y dispersión que su pueblo había de su
frir, e Isaías predijo que esto sucedería bajo la dominación de Ion Babilonios; y sin
que entonces luí HIT i ninguna apariencia de ello , el Espíritu del Señor le descubre
aun las mas pequeñas circunstancias. ¿Por qué, pues, no pudo habérselas descubier
to del mismo mirto ¡í David? ¿Este principe, que anuncia muy circunstanciadamen
te el misterio del VerSo encarnado, y la pasión del Hijo de Dios, no pudo h:il>«r
»nnnciado la cautividad de Babilonia? El Espíritu de Dios comunica & los profeta»
sus luces cumio quiere, y de! modo que le parece; y los Salmos nada conli nen qué
David no huya podido decir por inspiración divina (Nota de I» anterior edición).—
(2) 1. Par. xiv. 1. 2. 3. 5.
SOBRE LOS ACTORES DF, IOS SALMOS. 19
se pusiera el nombre de Asa!' al principio dv los Salmos qflc los pro
fetas encargaban á Ja orquesta de este fumoso músico, ó que los in
dividuos de su familia, que en lo sucesivo compusieron cánticos, lea
hubieran dado el nombre < le Asaf, para honrar á este su ilustre as
cendiente. Por lo írtenos es cierto que hay Slalmos que tienen este nom
bre, compuestos en tiempos muy distantes entre sí; y que desde Da
vid hasta la total dispersión de la nación judaica, y la desolación üel
templo por los Romano», las secciones .en que estaban divididos los
levitas conservaron los antiguos nombres de sus primeros caudillos.
Siguiendo pues nuestra hipótesis, pueden atribuirse Á los descendientes
de Asaf todos los doce Salinos que tienen su nombre; porque el LXXVII.
se refiere á la victoria conseguida por Asa contra las tropas del rey
de Israel, 6 de las diez tribus, el i,\\.\n. fue compifesto para celebrar
la de Josafat contra los Ammonitas é Idumdos, el LK.VV. por la derrota
de Sennaquerib, rey de Asiría; los otros se refieren a la cautividad de
Babilonia, y el i.xxx. aunque no da indicio claro del tiempo en que fue
compuesto, puede referirse ó al de la cautividad ó al posterior.
A los hijos de Coré se les atribuyen los once Salmos siguientes, XLI,
IUII, XLIV, Xl.V, XLVI, XI.VII, Xf.VllI. I.X\.\III, I. XXXIV, |,X\\V1, I.XXXVll,
J nosotros creemos que también el XLII, y e\ LXXXV pueden ser de
los mismos a'utores. Los Rabinos dicen que los hijos do Coré á quie
nes se atribuyen estos Salmos, son loa mismos • que fueron preserva
dos de la desgracia que acaeció á Coré v á sus cómplices; mas otro»
opinan con mas probabilidad que son .levitas descendientes de aque
llos. El Salmo XLIV fue compuesto, según parece, en la solemnidad
de la- boda de Salomón, los otros son del tiempo déla cautividad, y
aun algunos del posterior al regreso de los cautivos. Orígenes (1), San
Gerónimo (2) y Genebrardo, atribuyen á los autores de estos Salmos
un carácter dulce, "y cierta inclinación á predecir cosas felices y agra
dables. Grocio (3) dice que tenían un talen'o singular para consolar,
y que su canto inspira alegría. Efectivamente, la mayor parte de las
piezas que llevan su nombre, 'contienen efusiones de alegría, por la
esperanza cierta de su futuro regreso á su patria y «1 templo dd Se
ñor; aunque también hay algunas en que se espresan muy bien el
dolor y la tristeza.
El Salino LXXXIX que tiene el nombre de Moisés no es obra su
ya. Nosotros creemos, con muchos críticos inteligentes, que es de
aquellos de sus hijos que quedaron en el orden de los levitas, y se
ocupaban en cantar en el templo las alabanzas del Señor. Los diez
Salmos siguientes, que no tienen los nombres de sus autores, son vero-
«ímilniente de los mismos hijos de Moisés, y están escritos durante la
cautividad. Parece que los cinco comprendidos desdo el xcv, Ijasla el
icix inclusive fueron compuestos para la ceremonia de la dedicación
fiel segundo templo en tiempo de Zorobabcl; el xc puede ser ó del
tiempo de la cautividad, ó posterior á ella. Todos los quo. atribuimos
á los hijorj de Moisés, tienen una belleza singular y una elevación
enraordinaria, y sus autores estaban dotados de un gran talento
poético.
(1)
1) Orig. Homil. tínico t'n libb. Re/fum.— (2) Hurón, m PmL i.xxxrv. fí LTXXT
— '•! Ornt. in Pttim, xu. iitslnicnii pasteros Core qiti ud hiiarandum animum apto»
habebaat. j.
*
20 DISERTACIÓN
Idítim, cuyo nombre se halla en los títulos de los Salmos xxxrrrr,
uci.y LXXVI es muy conocido por los libros del Paralipómenon (1); era
uno de los maestros de música mas i";uno~os en los tiempos de
.David y Salomón; y se le da también el nombre de Etan ('2) en^
tre los hijos de Alyrari. Nosotros creemos que el Salmo xxxi le fue
dado por David, quien sin diría le compuso para implorar el auxilio
del Señor en alguna enfermedad que acaso sufrió, aunque no consta
en los libros sagrados. El LXI. se refiere á la persecución que este prin
cipe sufrió por parte de Absalon. El ixxvi, tiene los nombres de Asaf é
Iditun, y parece ser del tiempo del cautiverio de Babilonia; nosotros,
fundados en la construcción del texto hebreo juzgamos que mas bien
es obra del primero que del segundo.
Etan JEtraita fue un famoso sabio de los tiempos de David y Sa
lomón (3), y ocupaba un lugar distinguido entre los músicas del" tem
plo. Se le atribuye el Salmo LXXXVUI; pero refiriéndose á la cautividad
di B-ibilonia no puede ser suyo, y acaso le compuse ó le dio su nom
bre alguno de sus descendientes. Acerca de los nombres de Agg-ro,
Zacaríai, Ezequiel y Jeremías que en el griego y en la Vulgnta se
leen en los títul >s de algunos Salmos, puede veerse lo que hemos
dicho en los argumentos de estos mismos Salmos (4).
vn. Nos faltan dos cosas que examina^; 1.a si los autores de los
,Tí'v« auto, S;il -no-i los improvisaban, ó' los componían despacio, con estudio y
roí da los
íjir:i'iri loa reflexión: 2.a Si los Salmos que no tienen título, y cuyos autore-»
improvisa y tie upo se ignoran, dttjenrefjrir.se al autor y tiempo del Salmo
Inri, ó loa anterior.
co:aponian
despacio? En cuanto á lo primero, Eusebio y Sari Atstnasio (5) dicen ex
presamente que David componía, y aun tocaba improvisando Jos Sal
mos quede él tenemos. Eusebio cree, por ejemplo, que improvisó el-
JLVI en la caverna de Odolkm, y el 0x1,1, en la de Engaddi; dice que
David no cantó este' último en la caverna, porque estando Saúl cónv
sus tropas ala entrada, no pudo hacer uso déla lira; pero que can
tó el primero en la caverna de Odollam, hallándose seguro eo medio
de su gente. E i otra parte (6) asegura que este príncipe llevaba siem
pre consigo una lira, tanto en sus viajes, como en su fuga, para con
solarse, y para publicar al son de este instrumento las alabanzas de
su Dios. Últimamente, en el prefacio á los Salmos asegura que David,
como gñfe de los profetas, estaba ordinariamente en el tabernáculo
con su lira entre los otros profeta» y los cantores, y que cada uno pro-,
fetiziib.i y cantaba su cántico, se^un que el Espíritu Santo le animaba'
y transportaba; permaneciendo entre tanto los otros en silencio, sin
hacer mas que responder A'Ie.luia. •<
San Atanasio sohre el S ilrno MU dice que David, habiendo sabi
do que los habitantes de Zif le habian descubierto á Saúl, y estando
cieno por la luz interior del Espíritu Santo de que su perseguidor
no habia do llegar á cocerle, tomó su lira y «ntonó el Salmo improvi
sándole. Estos parlres discurren con exactitud, fundados en que los
profetas no son mas que órganos del Espíritu Divino, y que luego
(1) 1. Par. xvi. 41. 42. TXT. 1. 3. 6.—(2) 1. Par. n. 44.—(3) Ptsím. um. 1.
—(4) 3. Ktff. iv. 31. 1. J*ar. TI—(S) Véanse estos «rjrutncntos en el comentario
de Calmet, y en el nuottro.—(6) Euttb. Athanat. in Ptalmot.—(7) Euteb. in Pt.
£iu, pag. 225.
SOBRE LOS AUTORES DB LOS SAT.MOJt. 21
que se hallan inspirados, no tienen mas que hacer que entregarse al
entusiasmo, abrir la boca, y pronunciar lo que la voz de Dios dice
por medio de ellos, sin poderse resistir.
Pero esta opinión no carece de dificultad (1); porque 1.°, en los
mas de l'>s Salinos de David que fueron compuestos con ocasión de algu
003 [1,'lijjros ó de algunas adversidades (ü), se nota que el Profeta pri
mera expresa su temor, despuee describe la grandeza del peligro como
si se hallara en él, y últimamente manifiesta su confianza en Dios, ora y
alaba al Señor porque le ha libertado. Luego estas piezas fueron
compuestas después del peligro, pues que su autor da gracias á Dios
eoino hallándose ya libre de él.
2.° El espíritu de profecía pide tranquilidad y paz en el alma,
serenidad de las pasiones, y es incompatible con los movimientos de
in lignacion, de dolor y de tumor, como, consta por el pasage del
profeta Elíseo (3), el cual hizo que se le llevase un tocador ó músico
para calmar la conmoción en que se hallaba, y recibir tranquilamente
la impresión del Espíritu Santo. Siendo esto así, ¿cómo David pudo
tomjoner ó cantar sus «Salmos en medio -de los peligros, de las in
quietudes, de l.is turbaciones de espíritu de que se vio agitado sin ce»
«ar durante la ptrsecucion de Saúl, y la revolución y guerra de Ab-
salon? ¿No es mucho mas vorosímil que los haya escrito en el so
siego, y después del peligro?
Mr. Ferrand (4) añade otra-razon, tomada de la naturaleza de
las piezas mismas, pues son poesías, y estas exigen meditación, y un
espíritu libre de inquietudes:
'• -J • !• •• :«' • • :• ; '. > .- '
Carmina S«CCSMUIII sctibentis et otia quaerunt.
La inspiración divina 'no siempre excluye r| estudio y la reflexión
del sujeto inspirado. El Espíritu Snrtto ni sbfora!<a ni destmia las
cualidades nat'irales ó 'adquiridas de los profetas, sino que las ponia
•en ejercicio, y se servia de ellas para sus designios, conduciendo la ma
no y el espíritu del p >eta, y empleando su arte en objetos divinos.
Algunos de estos cánt^co.s son acrósticos, y esto parece que é"xige una
aplicación particular. Finalmente, Mr. Ferrand no cree que David
perseguido, proscrito y fugitivo de desierto en desierto, hnya llevado
siempre consiso una lira ú otro instrumento músico para tocar sus com
posiciones, pues el triste, estado de sus negocios le demandaba otras
atenciones.
En cuanto á la otra cuestión, á saber, si los Salmos que no es vm.
tán inscritos con el nombre de ningún autor deben atribuirse al del ¿Los Salmos
que no están
Salmo anterior; esta era la opinión de los padres, y la antigua tradi inserítos con
ción de los Judías (•>), los cuales le aplican no solo á los Salmos, sino el nombre de
también á las proferí-is cuyas datas rio constan rnel texto, ya los pro ningún au
tor, deben a-
fetas que en sus profecías no expresan el año de su misión. Los co- tribuirs» al
i •••• • • .
(1) Lu dificultarle* que Cal met opone, no nos parecen muy digna* ¿e consida-
neion, Y ruin él formó de nü.is e) mismo juicio al componer su Disertación Robra
1» poesía de los antiguos Hebreo». Véase el articulo 6. de esta Disertación (Nota de
i» edición anterior') —(2) Véanse en el Comentario de Cilmet los argumentos de lo»
8»lmm m. TI. xvn. mi. ui.--f3>"* 4. Keg. 111. 15.—í4) Ferrand. Pro}, in Ps. e. 12.
~(í) Orip. in Opnf. rüH. in Hexapl, D. Bernard. de Mmtfaucon. Kmeb. in I'f.
mu. Hieran. Epiíl ad Cipr. tt in Malacb. Hilar. Prolog, in lib. l'salm. par. 34.
A&at*. Pro/, i» P». t. 2. p. 70.
'
S DftÜRt'Aétfó"
Salmo irientadores mfts instruidos no tienen diflcMltad en adoptar esta regla,
tir' y nosotros á su imitación la seguimos, excepto cuando la evidencia
del texto nos obliga á abandonarla. La hemos seguido, por ejemplo,
atribuyendo á los descendientes de Moisés los diez Salmos que siguen
al LXXXIX. Es verdad que esta es una de las máximas que padecen ex
cepciones, mas no por eso deja de ser verdadera; porque en ella, co-
hio en las otras, se verifica que la excepción confirma la regla. En
los comentarios sobre los profetas menores nos hemos separado de ella,
y en general, no la hemos aplicado, sino previo un serio examen'
de la profecía ó de la pieza de que se trata.
DISERTACIÓN
SOBRE
'. ' -i «•' ' , ', '• • v i
'1 •,., t
I. CUEtíTION PRIMERA.
o * *' ••
_ (, ¿Cuül es el objeto de los Salmos en sentido literal é inmediato?
Hasta aquí, siguiendo la opinión común de los padres y de ln¿
intérpretes, se había creído que los Salmos, considerados en el pri
mer sentido que presenta la letra, se referia'n á DaviJ; y aunqna
algunos modernos han referido un número considerable He e'lm'uf
, cautiverio de Babilonia, han dejado á David una narte. Pi^teriór-
t mente se ha suscitado una nueva opinión, asegurando que e^te pr'n-
/, t •
(1) Las dos partes do esta Disertación se publicaron en el periódico intitulado
Journal Ecclesiastigue, la primera en noviembre de 1762, y la segunda en abril d«
1763. tos autores de la nueva opinión respondieron á li primera parte e 'i el mism*
periódico en enero y febrero de 17(i3. El autor de la Disertación replio* por rrTndio
de algunas notas que pus» á la respuesta publicada en enero, y creé tañer fwdai
monto bastante para seguir defendiendo aquí la opinión coínnn. f.;t oue él rcm' , t'.ió
también refutada después por el R. P. Hrnriqnr Oriffet en uia Disertncion sn' rsj
]a materia, inserta al fin del segundo tomo de su obra intitulada La Inmifrinf -u
de la religión natural, improsa un lieja eu 1770, 2. rol. 12.» (Nota de tu edición
tntermr.)
SOBRE EL OBJETO DE LOS 8AJUKOS. 33
cipe DO' es objeto de ninguno de aquellos cuntióos en el sentido
literal, sino la Iglesia de Israel cautiva en Babilonia.
Para decidir esta cuestión, es preciso examinar las objeciones
que se hacen á la opinión común, las pruebas en que se funda la
nueva, y las que pueden alegarse en favor de la primera y contra
la segunda. Examinaremos por tanto, 1.° ¿Por qué no es David el
objeto de los Salinos en sentido literal? 2.° ¿Por qué lo es Israel?
3.° ¿Qué razones hay para que lo sea el primero mas bien que el
segundo?
$. I- ¿Por qué no os David el objeto de los Salmos en sentido literal?
A la opinión común que refiere á David la mayor parte de
los Salmos, se le hacen tres objeciones principales. que.se hacen
I.* Las imprecaciones que se hallan en estos sagrados cánticos, á la '.¡i¡ iiiu»
no convienen al carácter de David. que refijtf»
2a. Los intereses personales de este príncipe, ni fueron dignos a David la
de ocupar sin cesar á la Iglesia de Israel, ni lo son de ocupar con mayor parte
de lo* Sal
tinuamente á la de Jesucristo. mo».
3.a Las disonancias que se hallan en los Salmos cuando se aplican
á David, prueban que no es él su objeto.
I Para probar que las imprecaciones que se hallan en los Snl- II.
«08 no pueden haber sido producidas por David contra sus enemi Respuesta».
1 * Las im
gos, se hace mérito de la moderada conducta que observó con Saúl, precaciones
Absalon y Semei, y se añade: ,,Eu tan generosos rasgos de clemen- quo se ha
,,cia, es preciso reconocer un corazón generoso y lleno de dulzura, llan en lo«
«y .00 un príncipe inhumano, que pide á Dios la muerte, la des- Salmos 110
impiden que
«tracción, y el total aniquilamiento de los que le aborrecen ó per- estos so re
fieran á Da-
Los que tricen esta objeción, respetan sin duda la religión, y vid en senti
do literal.
están persuadidos de la verdad de sus dogrttas; pero seguramente han
olvidado que el autor de los Salmos, sea quien fuere, es un hombre
inspirado por Dio-.-, y que las expresiones inspiradas, sea cual fuere
la boca de donde salen, no pueden llamarse inhumanas. Un senci
llo dilema responderá la objeción,
Aquellas imprecaciones son, ó expresiones temerarias de un co
razón inhumano, ó justos decretos inspirados por el Espíritu de Dios.
Si lo primero, son tan indignas de Israel cautivo, como de David
perseguido. Si lo segundo, no son mas impropias en boca de este
que en la de aquel.
Cualquiera que confiese que loa libros sagrados son inspirados,
debe Umbien confesar precisamente, que -las imprecaciones de los
S'ilm<)s, sea cual ftnre la boca que las haya proferido, son inspi
radas por el Espíritu Santo, y por lo mismo no hay inconveniente
<n atribuírselas á David. No le caracterizan de príncipe inhumano,
porque no son producciones hijas de su propio espíritu, sino una
viva expresión de los justos anatemas que el Espíritu divino ful
minó confa los enemigos de aquel monarca, y mas particularmente
contra los de Jesucristo, do quien era figura, pues son verdaderas
proferías que se han cumplido, especialmente en los Judíos incré
dulos, enemigos de Jesucristo, figurado por David. En prueba de
esto, podría citarse el Salmo cvui, en el cual se hallan las impre-
24 DISERTACIÓN ' ' •
caciones mas vivas, que ya se verificaron en el pérfido Judas y ev
los Judíos incrédulos.
Por tanto, las imprecaciones de los Salmos no impiden que
estos en su primer sentido se refieran á David, como juzgaron los
padres y los mejores intérpretes (1).
II. Queriendo despojar á David de este primer sentido de los
ni. Salmos, se confiesa que ellos fueron dictados para que sirviesen de
9.' Los inte. públicas oraciones en el antiguo y en el nuevo Israel; y después se
reees perso
nales de Da. pregunta si será posible persuadirse de ,,que Dios haya dispuesto quo
vid ni fue- ,,el primero y el segundo templo de Jerusalen, y todas las Iglesias
ron indignos «cristianas, repitiesen de generación en generación las quejas de un
de ocupar al
antiguo la. ,,rey de Israel muerto tantos siglos ha, y sus invectivas contra sus
rael , ni lo ,,enemigos particulares."
BOU de ocu Repetimos que no dudamos de la fe de los piadosos autores
par al uua-
YO. que hacen esta objeción; pero su lenguage es extraño, pues al ex
presarse de esta suerte, parece que olvidan que los Salmos son
inspirados, y que las quejan expresadas en ellos están dictadas por
el Espíritu Santo, y son por consiguiente dignas de lo lo el respeto y
de toda la atención del antiguo y del nuevo Israel, cualquiera qu«
haya sido la pluma que las escribió, y el motivo con que se pro
nunciaron. Parece que no reflexionan en que estas pretendida" in
vectivas son reprensiones y decretos pronunciados por el Espíritu
de Dios. ¿Y estas reprensiones y estos decretos son llamados in
vectivas?
Las quejas de este santo rey, lejos de ser poco dignas de la
atención del antiguo y del nuevo Israel, son infinitamente interesantes
para uno y otro; porque en ellas se ve su fe viva, su esperanza
firme en las promesas divinas, y su amor ardiente al Señor y á su
santa ley; se advierte como temía y respetaba los juicios de Dios,
como se arrepentía de sus pecados, como apreciaba la felicidad de
los justos, y menospreciaba la vana prosperidad de los malvados,
como conocía la necesidad del auxilio de su Dios, y le agradecía
los favores que recibia de su mano. A nadie, pues, debe persua
dírsele que nada de esto fue digno de ocupar al antiguo Israel, ni
merece la atención del nuevo.
Este ademas, ve bajo el emblema de David á Jesucristo y á
su Iglesia, y el emblema le es apreciable por el profundo sentido
que encierra.
Y así los intereses personales de David, ni fueron indignos <Je
ocupar al antiguo Israel, ni lo son de ocupar al nuevo, porque en
su persona se descubre un excelente modelo de virtud, y una viva
imagen del Mesías que estaba prometido, y que nos lia sido dado
en Jesucristo, cabeza del cuerpo místico de la Iglesia.
,,III. Se añade, que admitiendo que los Salmos se refieran en
3.* Jan pra. «sentido litera] á David, se siguen necesariamente una multitud de
tendidos di.
(I) En el Journal de 1762 dije: Coma hasta aquí la ha creído toda la Iglesia. T.o»
autores de U opinión nueva He quejaron de cata expresión, diciendo que no «e tra
taba de la fe de la Iglesia. Convengo en ello, y no fuá mi intención acusarlo! ii»
que ofendían la fe, pues entonces solo quise decir lo que ahora digo. (Nota dt te
edición anterior}.
SOBRE EL OBJETO DE LOS SALMOS. 25
..disonancias en la aplicación de las distintas partes de cada uno de Bebón oías
..dio*, pues á Veces se habla de Jesucristo en dos ó tres versos; en que ge ha
lluii en los
,,seguida ocupa David su lugar, quejándose de sus enemigos; estos Salmos apli
«enemigos son después los perseguidores del pueblo de Dios, y úl candólos a
timamente se vuelve á hablar de David." No hay absolutamente David, solo
prueban que
armonía en esta interpretación. no es él su
Pero estas disonancias, ni son tan grandes y frecuentes como único objeto
se supone, ni contunden los intereses de David con los del pueblo
de Dios. Hay Salmos en que David habla en plural, y en ellos es
visible que trata de los intereses del pueblo de Dios. Hay otros en
que habla en singular, y estos son particularmente los que de or
dinario se le atribuyen. £s verdad que en estos parecen mezcla
dos sus intereses con ios de la Iglesia, y con los misterios de Je
sucristo; pero esto lo que prueba tan solamente es, que no es él el
único objeto de los Salmos; que no es mas que un emblema de
Jesucristo y de su Iglesia, y que la armonía' que falta en el primer
sentido, se halla en el segundo.
Por tanto, las disonancias del sentido literal no excluyen á Da
vid, prueban solamente que no es él el único objeto de los Salmos,
como lo juzgaron siempre los padres, y los mejores intérpretes. Vea
mos si estos sagrados cánticos pueden referirse á Israel cautivo en
Babilonia.
$. II. ¿Por qué es Israel el objeto de los Salmos en sentido literal'
Nadie duda que algunos Salmos se refieren á Israel cautivo I.
Pruebas ala
en Babilonia, como el cxxv, el cxxxVi y otros, en que se habla gadas por
de C'iuiirt'iio, de dispersión, de regreso á Judea, y de restablecí- los que opi
wiienio de Jerusalen; y así la cuestión se reduce á saber si la ma nan que la
mayor parta
yor parte de ellos se refieren a esta cautividad, y si ella es el ob de los Sal.
jeto de todos los que comúnmente se aplican á 'David, cosa que moa se refíe
hasta el dia no había dicho ninguno de los intérpretes. ren á Israel.
Esta nueva opinión parece que se apoya en cuatro pruebas
principales:
!.• Las imprecaciones tan dislocarlas en boca del mejor de los
reyes, dicen mas bien en la de Israel cautivo en Babilonia.
2.a Los intereses de este son mas dignos de ocupar la atención
del antiguo y nuevo Israel, que los de un rey que murió tantos si
glos ha.
3.» La armonía que se advierte en los Salmos cuando se apli
can al cautiverio de Babilonia, y que no se halla aplicándolos á
David, prueba que se refieren á aquel cautiverio.
• 4." La comparación de los textos paralelos, esto es, de los pen
samientos de los Salmos con los de los profetas que hablan de aquel
acontecimiento, prueba también esto mismo.
L 8i las imprecaciones de los Salmos están -dislocadas en boca ir.
del mejor de los reyes, no lo están monos en la de Israel, á quien Respuestas.
se le había mandado expresamente que rogase por sus perseguidores, I.1 LJS im
precaciones
y con especialidad por los* Babilon -os: Quaerit* pacem ciritatis ad de los Sal»
qmam transmigrare vos feci: et órale pro ea ad Dominara (1). Pero mo» connr.
i •« . f< . •
CUESTIÓN
. i
SEGUNDA.
, . ¡'
¿Cuál es el objeto de los Salmos en sentido profético?
Sea David ó Israel el primer objeto c!e los Salmos, debe con
fesarse que este objeto no es el único ni el principal, y que hay
otro mas interesante, y que corresponde mejor á las expresiones vivas
de estos sagrados cánticos..
Hasta aquí se habia creído que este era Jesucristo y su Iglesia,
esto es, el cuerpo entero, la cabeza y los miembros. Pero se ha
suscitado una hueva opinión que asegura que exceptuando siete Sal
mos que se refieren á Jesucristo, todos Iqs otros tienen dos sentidos
literales, de los cuales el primero se dirige á 1-raol, y el segundo
á la Iglesia. Dé esta suerte, excluyendo de los Salmos la persona
de David, se excluye al mismo tiempo la de Jesucristo para refe
rirlos á la Iglesia.
Y aun se adelanta algo mas; pues hasta hoy se habia creido
que log Salmos que se refieren á la Iglesia, abrazaban todos los es
tados «'n que ella debe verse desde su establecimiento hasta su per
fecto triunfo en la última venida de Jesucristo; pero los autores de
1a opinión nueva dicen, que solo comprenden las persecuciones que
sufrió de parte de los Judíos y de los paganos en los tres primeros
siglos, y su triunfo en tiempo de Constantino; y suponen que el pri
mer sentido se refiere á Israel cautivo en Babilonia y libertado por
Ciro, y el segundo, á la Iglesia perseguida por los paganos, y li
bertada por Constantino.
Sobre esto debemos ventilar dos cuestiones:
(i) Los Salmos 2, 7, 15, 91, 44, 109, 131.. (9) El 80, que refieren al tiempo
de JMM.-IF, y el 62 que refieren al de Josaíat. No sabemoi cuál e» el otro , A'u¡<i tic
It -edición gfterior).
«OBRE El OBJETO DE LOS SALMOS. 20
I.» Solo siete Salmos se refieren'- á Jesucristo?
2.» ¿El sentido profttico délos Salinos que se aplicar» ata Iglesia;
no ¡comprende mas que los tres primeros siglos, hasta su triunfo en
tiempo de Constantino?
t I. ¿Solo Jalóte., Salmos'se refieren á Josucriito?
*
36 .„.,., . , ,:t .,.
. ;Vwn tüaebo tmlíui ptipvli cirpiimtlaitiis me. Solicitan pues con iu intu-
v4Vi»,con¿anza el auxilio del Señor: Exurge, Q<Ji)i\itj, salvum tuv /<,c,
DGUS meus. Tocias lus 'victorias que la Iglesia hu :ili-;u¡/;¿i¡o M,ÍIJ i- >•,..-
cnemigoH en los tres siglos precedentes, y aun, w. jriu'n^ó de que y /;•.-
bu duspqes de la ruina de sus perseguidqres., Cuando ,su levantu <•.•»! a
guerra intestina, son motivos eui (¡ue apocan su coiiCunzu: Qtumian}
jn:rciitxixt.i yaitíes iinmicos ráeos iu Titaxi/.i^mj (Lentes un]iM,'um <.u¡.tr,i-mit.
£.n fin. la iu les enseña que su suludesíáen iiüino^ di: D¿ob: j.
est salas; todos sus votos se reduce71 á pedirle que rdeirame su
rion !»obre su pueblo, para que .cesen los males que le afiigeu:
pvpipluvi , tintín benv,dictu) tua. AHÍ como e\ Sajuio, segundo aplica. .o
pnr Iris ficlrs de Jprusalen ¿la primera persecución, es apli<:ab|e,,á
twdag |a,s otras; a^i tu rr\bien el tercero, .que como ac^ba de vi-rsi-, es
apjicuble ^ lot< .tqr^cKfnes que ugitncon á la Iglesia,, en Iu primera de
las.grande^ ^fMÍr^i1 '°. ^8 igualmente, y aun acat-o inejpr, á todas las
otras turbaciones excitadas después por. los falsos d->üinas de Jos np&-
loríanos eutfquiBQOA, rnónotclitas y otros; pues coino hemos dicho,
7 rJOfi Salmo» ,eu .¡^.generalidad <le sus. .expresioJies .abr^zaii todos los
-II ;• ,:',:nr7 ticiIlpOS,. y .t i ni< <i los IllgHIVS. SÍ Ips ¡limites d(' t'SlH (llíírl tai'ÍOn IKiS lo
¡¡(•rnuiicran, podrKini.is añadir al tíolnio. tercero,. Jos siguiente» iv, .v,
¿>"'.' '-,,",,] ;^x.x¿;Vi, "¡HMJI, J;MV, M,.. Í4V, wxui -J'.xcu^.er^jlodjos los cqales es
.1, i . . ;, ,: jG^¿i/|,ajckertir. ,|a., pintura de Aquellos niales,Jnteriorés,, de aquellos es-
!•>•( I.D.- t .papdaJofi, . g^e taritas vecp» liiyi afligido 4 la .Iglesia,., y, Ja expresión de
''" los.iftMf^tn.ranlqs qui? su fe Itjins()i^.eain,cdy3idg elíofi.,/., , >v. . , ,
,oÍWPmos i^.Jps,! males. extflrjpregL.^sjpB.c.qinie^aj) á,^api<ef?tarse
m ial.^a)f^° vl« £r);<Janí'tí se ve 'V'a ífiS'^'* £fi¡KÍda,de una terrible pla
que pueTñ S^i-.P^la.VMplitRfi^lppJiij^de Diífs se pfostern.a^,delante df «í:ftja-
gestad, Rugl^íiflqlfi que ; fi^, los Deprenda en su jita^inijps castigw
Vl$mW^mi^ÍmJVa-<(*rgtms, .w'e, "ñeque infutore
. ^ Po,drianío? .9^% p,ij^a^o7x,'ea,el cwalla I^le-
de: dnr gracia^ prjr J^.v^orjíi .que Mlcan^p »^>re la idola-
ct| Jt.it^npo de fpnsíBnlJuo; .¡/Uqnj^^of tibí, jDvfíiine,.^ tato,
l nipw iiu-
ída rcpcniíriaiiiciitt; c[e Icqguug^,, implora la
e Challa
mbién
en «I cual- se terifí vgj. misino (xifitrafljfí;1d/s
-
i»^» de
inUCS^qu*;,
iwiw<:MJ(wMi tewhmtwuümtty^'ÍM
2?™S?P afrfí .v ... i i > :i'i:iw\ci\i V> V> UH\,VJ>V\ «'"vA InftiTtolirKi liü i.
vn- r.( 'fe.I^ffHíWiía^ben.apaeqer.i.spgHp.;)^ (%/qas E^rjtura^,,^
raaages d« gj^^fjes revolucionvs: L^ couverBÍqn,rde.,/ps,..4Mdf9J8, r|a, persecución ^ftl
(1) Erto é« uno de líí Calmos ponitetJci£Íeii;tpie
tpe Jaa íglétriá^usa
geíus pírftiiyírinenfe
prfnen
en las calamidmicB públicas.—(2) I^a Iglesia usa de este Salmo cppeciálmenta cuan
do te ve «pácela & las incunúonei; de lo» infieles.
SOBRE EL OBJJ3TO 1)K 1,0-S SALMOS. 37.
Anticriste y 'la. última venida de Jesucristo. Las tres están indicada». los SiJmoa
elimos. , SW±
.bu cuanto a la conversión 'de los Judíos, puede advertirse su ¡ir- particutór-
repentimiento y sus gemidos en los Salmos xxjv y L. En el priiueriu mente al fin
piden perdón de los pecados de ia primera edad de su nación, y 'de do íoa s'gios-
los crímenes que ellos cpm^tierqii ppsler.iQnpente: Delicia juveiUttlis >
meas et praevaricationes meas ne niemineris. En el segundo confiesan
particularmente el crimen que cometieron contra Dios, y contra solo .
Dios, por el deieidio de qütot déJiíeieroo culpables en la persona de
Jesucristo: Tibí, tibí solí jtec.ctwi; piden que se les liberte de aquella
sangre que según el insensato.rdes.eo de sus padres, ha caido sobre
ellos de generación en generación, y no cesa de perseguirlos al pre
sente: Liltera me de sanguine, Deus, Deus salutis meae. Sus acciones
de gracuiü. después, ríe su jtoiiiKírfyik^áfáiv fesprÉsadoÉ ^n 'lea Salmos
cu, cni, c'iv, cv, cv¡, y particularmente en el cxvu, éh que~el mismo
Jesucristo nos manifiesta su cpn versión, en aquellas palabras que dirán
por él: BfiictlictiiK i¡ui i-f.nit HI nomine Dumini (\).
En cuanto á la persecución del Anticristo, San Agustín la des
cubre en la segunda parte d«i-í¿4*4»flO x según el hebreo: Ut quid,
Domine, recesinti loiige (2); y pueden referírsela ella principalmente los
Salinos graduales, . ....-¡¡1 -tf',t¡< c:r ,( (.•»
Finalmente, jtoüpúltwna yenido.de Jesucristo es .el objetq,pj»r>icular
de aquel., deseo :ard iwle- con que us-.mimí el SaUwo xu»;, Quis dobit ex
Sion salptare IsrttAl1- y «luu ie halla repetid» en:el ^i:i; es ;e| .objeto
de aquejliiilenvorosaí^orasipn lepetida Área;,veces. en el i.xxix: Deus,
cotutrte non, et osten<1cfacicm tuam, et salvé erimus.... Deiix exerci-
timnL, cuurcrtc nos, a aste.nde. fadum taatU+ttJalíjLeÚBUU++ • • J KHO v \ ,
Deus erercituum, conrerte nos, et oslende faci(vn tuam, et salvi eri~
mus. Está especiáImenlB;|^íí|iía,"e^>eí ^r,ixrjí>/;tw deorum JEHOVA lo-
cutus est, et vocavit terram <i solis ortu usque ad occaswn- Ex Kiun
species decoris ejus: Deus üluxik t'íWteí Deus nos/er, et non silebit. I-
«u.27-
38 DISERTACIÓN
teblecimiento hasta su perfecto triunfo en la gloria de la eternidad.
El grande y principal objeto de los Salmos es pues Jesucristo
y su Iglesia, Jesucristo entero, en toda la extensión <le los siglos, desde
su primera hasta su última venida. '. •
DISERTACIÓN
SOBRE EL TEXTO
ARTICULO PRIMERO.
. • '.V' '. . i . .'.
,, •.•••, I>'-1 teito hebreo. ,. .
ARTICULO II.
De la versión de los setenta intérpretes, y otra» versiones griegas.
(1) Véase la Difertacioh tabre la tertion de los Setenta , tora. i.—(2) Thrmlnru.
i» Pialmit tmjnta.—(3) Hieronym. Ep. ad Suaiam rt Fretelí. Ea editio guie hahe.
tur IB Hexnplit, ét quam non vertimus, insa eit qua in eruditorum libra incorrupta
et immaculata LZZ interpretum tratulotio retervatur.
TOM. X. 6
•i'-í IHSKRTACIOK
to, y duodécimo de Adriano [1]. El método de Aquila es tráducit
palabra por palabra, y expresar hasta las etimologías de las voces [í]:
Aquila, qui non cotUentiotivs, ut quídam putant, sed studiosius, ver-
bum interpretatur nd verbum (3). Símuco, algún tiempo después, es
to es, en tiempo del emperador Marco Aurelio, hacia el año 17U (4)
hizo una nueva versión de la Biblia con mas libertad que su pre-
decosor, pues se dedicó mas á traducir el sentido que íí presentar
el- texto original palabra por palabra (5). 8. Gerónimo manifestó el
Aprecio que hacia de esta traducción, siguiéndola casi siempre en
!a versión que nos dejó del Antiguo Testamento. Teodocion, de la
provincia de Ponto, primero herege marcioriita, y después judío, pu-
bjicó después de Aquila y Sí maco, una versión en tiempo del em
perador Cómmodo, hacia el año 185. Se acerca á lo» Setenta mas que
Aquila (6), y S. Gerónimo dice (7) que ocupa el medio entre la es-
crupulo$a exactitud de este, y la libertad de aquellos, los cuales solo dan
el sentido del autor sin tener cuenta con sus palabras. Símaco imi
tó la libertad de los Setenta, y Teodocion la exactitud de Aqu a.
A mas de estas tres versiones de autores conocidos, hay otras
dos de toda la Biblia hechas por Judíos cuyos nombres se ignoran,
las cuales fueron colocadas por Orígenes en las Hexaplas, y son co
nocidas con nombres de quinta y sexta edición. Esta última fue ha
llada por Orígenes en Nicópolis de Macedonia, cerca de Accium,
en tiempo de Alejandro hijo de Maméas, en unaá grandes tinajíis
de barro en que en aquel tiempo se guardaban los libros y los es
critos. La primera fue también hallada por el mismo Orígenes en ti
najas semejantes, cerca de Jevicó en Pnlcstina, en tiempo de Ca-
racalla, hijo de Severo (S). Como do todas estas antiguas versiones,
exceptuando la de los Setenta, solo nos han quedado fragmentos,
no se puede . hablar acerca de su método, ni de sus buenas ó nía-
las cualidades. Esta materia puede verse tratada extensamente en la
nueva edición de las Ilexaplas que hizo el lí . P. Bernardo de Mont-
faufOü; pues nosotros solo tocamos esto de paso con el fin de auxiliar
á l»s que no se hallan cu estado de ocurrir á las fuentes.
, Las traducciones de que acabamos de hablar abruzaban toda la,
Escritura, pero hay una séptima edición que solo comprendía el Sal
terio. Orígenes las reunió todas, y las escribió en diversas colum
nas colocándolas uniis en frente de otras en el orden siguiente: 1.a
Aquila, '2.a Símaco, 3.a los Setenta, 4.a Teodocion, 5.a la quin
ta edición, 6.a la sexta edición; de suerte que la versión de los Se
tenta estaba en m^din, para que se pudiese comparar mas fácil men-
jte con las otra* Esto era lo que componía la femosa obra de las
Hexaplas. El texto hebreo se h<il!::i>:( también en ella, tanto en ca
racteres hebreos, como en caracteres griegos, en favor de los que
ignoraban aquella lengua. Tampoco se omitió la séptima versión de
los Salmos; pero como no abrazaba mas que un solo libro, se con
r'l'i F.pipTtan. lib. ilr Ponderib. tt Mensuris^—(2) Hieronym. lib. u. orfrcrsus Rufín.
fab finem. Et Ep. ad Pammach. de óptimo genrre interpretando—(3) Hieronym, ad
T)^ma>, tom. 2. no». Edit, p. 567.—(4) Tillemont, Mein, sobre la Historia Ecles. lom.
III. nota 10. sobre Orígenes—i'S) Epiphan. lib. de Miutiri* et Ponderib.—(6) Hit
rnnym. lib. u. contra Rufin. 't Pr<cf<tt. in Evang. nd [liman.— (7) \ iúe Epiphan. lu
co eila'o: Hlrrnnym. in Habitué, ni 13. et lib. de Seriptoiib. Ecelet. tt lib. u, «rf.
w». Rujia.—(S) Vidt Epiphan. et Hiennym. loeit. »up. eitatit.
8OBKE LA VERSIÓN DE LOS SETENTA. 43
aderó como una pieza supernumeraria; y aunque con ella había sie
te columnas sobre los Salmos, no dejó de darse el nombre de llt -
tapias á. la obra de Orígenes.
M. Ferrand (1) opina que la versión latina de los Salinos fue III.
hecha de la antigua de los Setenta antes de que la retocasen Orí Mérito y uti.
lidad de la
genes, Hesiquio y Luciano. Nadie niega esto, porque antes de es versión da
tos autores había sin duda en las Iglesias latinas una versión hecha loa Setenta.
necesariamente de un texto que ellos no pudieron ni ver ni reto
car, porque aun no vivían. Pero también es cierto que la versión
latina de loa Salmos que comúnmente usamos, no está del todo con
forme con la que usaron los padres, como se infiere de las varian
tes de las lecciones que hemos puesto en las notas ó citas que es
tán al pie de nuestro comentario ('2), de los textos que citan S. Hi
lario, S. Ambrosio y S. Agustín, y finalmente de los antiguos Sal
terios tanto impresos como manuscritos, que se separan ordinariamen
te de la Vulgata. Al hablar de Ia< versiones latinas examináramos
eütu con mas extensión.
La versión griega de los Setenta da frecuentemente un sentj-
do mucho mas natural y claro, que el hebreo del dia, y que las ver
siones cíe Acjuila, Símaco y Teodocion; de lo cual se infiere que
desde el tiempo de estos tres intérpretes estaba ya alterado el tex
to hebreo poco mas ó menos como lo está al presente. Los Griegos
pusieron en el Salterio algunos títulos que no se hallan en el ori
ginal hebreo; y algunos antiguos se los han atribuido á los Seten
ta, y otros han creído que venían del original; pero lo mas proba
ble es que son de los judíos helenistas, los cuales usaban común
mente de la traducción de los Setenta antes de Jesucristo, y aun
algún tiempo después, según dice Tertuliano (3), quien asegura que
'.•u su tiempo se leia esta traducción en las sinagogas. Algunos de
estos títulos son posteriores al cristianismo, y obra de los cristianos
(4). Las variedades que en este particular se observan en los diver
sos ejemplares de los Setenta, prueban la libertad que los Griegos
«e tomaron de poner las manos en los libros sagrados. Efectivamen
te hicieron en ellos muchas mutaciones y omisiones, trastornaron el
orden de los capítulos, y á veces aun el de los textos; en lo cual
no son ciertamente dignos de aprobación (5). Los Latinos fueron mas
religiosos en la conservación de su texto. En cuanto al de los Sal
mos, tienen mucha semejanza los Setenta, la edición romana y los
antiguos padres griegos y latinos; pero es probable que S. Gerónimo
haya tratado de dar á la Vulgata la mayor semejanza posible con el
hebreo, especialmente en la segunda corrección que de ella hizo; y
haya seguido entre las lecciones de los Setenta las mas conformes
con el original.
En nuestro comentario hemos examinado muy circunstanciSda- IV.
mente la diversidad de lecciones que hay en los varios textos de los Ejemplo» de
Setenta y en la Vulgata comparada con el griego y con el hebreo (G). alteraciones
en la versión
(1) rerrnnd. Prutf. in Pmlm. e. I 2. p. 38. 3!) —(2) Véase el Comentario de
CUmet «obre los Salmo».—(3) Tertull. Apolng. e. 18.—(4) Ptal. LXV. Canticum PtaL-
"ii RetttiTeetionis.—(4) Puede» verso las trasposiciones que hay en loe libros de los
I! yes y en lo* Proverbios, y para juzgar de BU libertad en li> traducción, las ver.
ñones de Iraina y «ie Job. — (6) Calmet habla aquí do mi Comentario sobre lo»
Salmo».
44 DISERTACIÓN
eues* «tribu Muchas de estas diferencias que parecen tan considerables, provienen
tonto!"8 f^e' distinto modo de escribir una misma palabra griega. Así se ha
lla muchas veces misericordia en vez de uncí/o ó de uleum, porque
los nombres griegos e/pos, la misericordia, y c/aion, él aceito, se confurip
il n fácilmente (1), á causa de su semejanza en la pronunciación. Una
fültu de inteligencia en los copiantes introdujo la voz gradtbus en lu
gar de gravibus ('2); pues significando la palabra griega bartis una ca-
sii grande ó una cosa pesada, y habiéndola tomado erradamente el
traductor en este último sentido, puso en latín gravibus; mas como
en el lugar en que se halla esta dicción nada significa, los copian
tes le mudaron una letra, y la convirtieron en gradibtts, resultando de
una. pequeña variación una considerable errata. También por una pe
queña mudanza do letras leia San Agustín en el Salmo iv V 5: Ape-
rite en lugar de compungimini (3), y A tempure frumenti en vez de
A frudu frumenti (4). En el Salmo xvi ÍÍ 14, enjugar de estas pa
labras de la Vulgata: A paucis de tara dii-ide eos, se leia en algu
nos ejemplares: Perdens eos de térra, y en otros: Dimittens eos de tér
ra, por haberse leido en griego, Apólluon, perdens, ó Apoluon, dimit-
tens, en vez de a¡io oli¡*ón, á paucis. De la misma manera en el ver
so citado en lugar de saturati stuit filiis, leían muchos antiguos satu-
rati su/ti porcina, cuya diferencia proviene también de la equivoca
ción de las letras griegas. En el Salmo xxiv V 3 la palabra griega
diakenet que significa en vano, se convirtió en dienekes que significa
siempre. En el xxx V 16 leen muchos: In manibus tuis témpora mea,
de cuya lección provino la de: In manibus tuis sortea meae, por la
semejanza de las voi-es griegas. Últimamente las expresiones del Salmo
xxvui ÍT 1: Afferte Domino Jilü Dei oferte Domino fílios arietum, soa
dos traducciones de una sola expresión del original, que puede signi
ficar los hijos de Dios, ó ios hijos de los carneros.
En la carta de San Gerónimo á Sunia y Fretela se citan mu
chos ejemplos de estas variantes, y se httcen observaciones críticas so
bre el texto de los Setenta y el de la Vulgata. En esta carta asien
ta aquel santo doctor la regla siguiente: Se deben rezar y cantar los
Salmos como la Iglesia los canta; pero debe saberse lo que dice el
texto hebreo; pues uno es !o que se debe cantar en la Iglesia por
respeto á la antigüedad, y otro lo que debe saberse para entender
bien las Escrituras: Sic omnino psallendum ut fit in Ecclesia, ft la
men scif.ndum quid ftebraica veritas habeat: atque aliud est propter ve-
tustatem in Ecclesia -decaníandum, aliud sciendum, propter eruditionem
Scripturarum.
ARTICULO TERCERO.
De las versiones latinas.
(1) Hieran. Epitt. ail Pautam in espite Ptalterii. ViHe et Praefat. ad Sofron.—
(2) Vence en su Disertación cobro las versiones latinas do los Salmos ha confundi
do esta materia, suponiendo que las do» ediciones del Salterio publicadas) por S. Ge.
rrinimu, son dos ediciones de la versión griega de los Setenta corregida por cete
podre, y después traducida al latín; riendo ¡IM que no con sino ediciones de la ver
dión latina, corregid» con presencia de la do loa Setenta. El mismo S. (íuronini» se
explica sobre t.-to con mucha claridad: Ptalterium Rimar dudutn ¡njsi/ua emendaran,
et ¡vita Septuaginta interprete!, lieet curian, magna illud ex parte, torrtxeram. Quad
guia Turtum videtis tcripforum ritió depravatum cagitif, ut telttti qiíndam
seisttim jam arción exerceam , et obliquis nulcit rennseentes apiñas eradicem
«d
SOBRE LAS VEltS IONES I- ATI ÑAS, &C. 47
sus mismas expresiones; pero escribiendo á Sunnia y Fretela,la llama
oersian nueva, porque en efecto la retocó de suerte, que podia te
nerse por una nueva traducción hecha del texto de las Hexaplas que
era el mas apreciado.
Siendo este punto importante, y habiendo acerca de él diversas III.
opiniones, será oportuno examinarle con mas extensión. Antes de P*,la y*1"1?11
todo debe saberse, que después de San Gerónimo se introdujeron c|"r^a B°~
en esta última versión alguno* defectos, por cuyo motivo no está en- téntica por
téramente conforme con la traducción que salió de sus manos; de •' concilio
suerte que el P. Martianay (I) dice que nuestra Vulgata no es, ni ¿u ""^
la antigua edición Itálica que se usaba $11 tes de San Gerónimo, ni miaña que el
b nueva versión latina hecha en Betlehem por este santo doctor, sino Salterio ga.
ana mezcla de ambas. Efectivamente, era difícil que de una vez Jj,c*"°¡¿ *"£
se quitasen de la boca, y se borrasen de la memoria del pueblo do de los do™
las expresiones ¿ que estaba acostumbrado por tanto tiempo; pero qu« corrigió
en una materia como esta' no debía hacerse aprecio de un corto s'Ger*ninio.
numero de diferencias (2), y bastaba que fuera una misma traduc
ción, aunque con las variantes inevitables en las obras de esta clase.
Valafrido Strnbon (3) dice expresamente que en su tiempo, (esto
es, en el siglo diez) la iglesia de Roma leia todavía los Salmos
según los Setenta; pero que las de las Gálias y algunas de Alema
nia los cantaban según la corrección que San Gerónimo habia hecho
en ellos, comparándolos con la versión de aquellos intérpretes. Y
añade que San Gregorio de Toure fue el que llevó de Roma á las
Gálias este Salterio traducido por San Gerónimo. Tenemos pues nquí
dos Salterios distintos, uno en Roma y otro en las Gálias, ambos
traducidos de los Setenta: pero el primero no corregido, y el segundo
rorregirio por San Gerónimo: Se.cunilum emendationcm quam Hie-
rrjnymvs puler de LXX i-dilione nimforuit.
Bernori Augiensn (4), escritor del siglo undécimo, dice también
que San Gerónimo, habiendo traducido el Balterio del griego al In
tuí, le dio para que se cantase á las Iglesias de las Gálias, y al
gunas de Alemania; qlie por eso se llama Salterio galicano, y que
los Romanos cantan hs Salmos según la edición romana antigua
y corrompida: Romanis ailhvc ex corrupta vulgata editione Psalte-
rñtm cmientibvg; la cual es aquella versión que San Gerónimo re
tocó ' por encargo del papa San Dám«so, y en la que, según dice
el misino doctor, el error antiguo pudo mas que la nueva reforma.
Pita antiqímm errorem, qiimn nat'am emendationcm valere. Bernon
aá:;<lr, que habiendo compuesto los Romanos el canto, é introdu-
cídose en las Gálias, se hallaban en los oficios divinos muchas pa
labras de la antigua Vulgnta romana mezcladas con las del Salteria
galicano, de suerte que no era fácil separarlas.
Aun en el dia se advierte esto en el oficio eclesiástico de las Igle
sias de Francia, en el cual, por ejemplo el Salmo Vcuite se lee se-
(\) ¡tartianaeus Froltg. in tom. i. nm. edit. S. Hitronymi.—(9) Vid. Praff. t. rt.,
K.. edit, S. Auff. pag. '/>cnult.—('41 Valafrid. Strab. lili, de Rrb. Ecc. c. 25. l'snl
me* meten, ruin aecundum LUX. interprete! Kumaui adkuc ¡tabean!: (¡allí et O'ermaao-
nca aliijiti teeundum emendatiomm cjuam Hieronymit» pater de LXX. editione composuit, **
P'altwitm rutilan!, quam Gregoriu» Turonrimia epitcopiti ti \Patribug romanía mutua.
*i-.< in GalHarum dicitur Eccleniax trtn»tuli*ie—(4) Berna. Augien». Ep. inedit, tul
Xfginfrid. et Beramem, apud Mabilhn. diaijuiait. de Curen (íallieano § 2. p. 396.
48 . DISERTACIÓN . . .
guu el Salterio romano, porque antiguamente se cantaba siempre, y
su le consideraba como un himno. En el breviario romano, y en los
que están arreglados á él, las antífonas de .vísperas, maitines y laudes,
con particularidad en los oficios de los santos, los introitos de las mi
sas, y principalmente las antífonas y responsorios de los tres últimos;
días de la semana santa, y los graduales y tractos de estos mismos
días, son muy distintos de nuestra Vulgata, porque están tomados
del Salterio romano que se usó en Roma por el espacio de quin
ce siglos.
Él misino Bernon observa otra cosa muy digna de consideración:
f)e aquí es, dice, que en algunas biblia* se kan puesto los Salmo» en
trt s columnas, colocando en una de ellas el Salterio galicano, en la
otra el romano, y en la tercera el hebreo. Efectivamente, a'sf se ve t-n
algunos manuscritos antiguos, de cuya clase hay dos en la abadía
cíe San Pedro de Chartres,,y uno en la biblioteca de la Sorbona (*).
En ofros.solo se hallan en dos columnas el romano y el galicano, y
no el traducido d;;! hebreo por ,San Gerónimo. En los dos de Char-
tres citarlos, on la cabeza de la primera columna, se Ice en forma de
titulo: fjíi'cundnm hfbr-, en ]a segunda: Secundum i.xx, y en la tercera:
Se\-Ufi^iiift,graec. La columna de en medio, que tiene ,1a inscripción:
S'.^nnduun .wtx, es la Vulgata ó el Salterio galicano, con los obeliscos
y asteriscos; que San Gerónimo le puso; la tercera está sin estas seña-
Ips, . j-, ,e^.el Salterio romano, muy conforme con 'la antigua Vulgata
ii.-:i.!.-i antes de S.¡ii (... róiiimo, y el mismo que este santo corri-
giú, on Roma. ;
. ,: En el manuscrito de la biblioteca de la Sorbona, al principia
fjel Salteria en tres columnas (1), se lee lo siguiente que c< infirma lo
dicho; San Gerónimo corrigió i el antiguo Salterio que se. cantaba e.n.
todns las Izlesifis; ñero habiendo sido alterada nuevamente su obra,
cumjtuso otra, que sin alejarse miidio de los Setenta, estaba muy Confor
me con el hi'bren: Este ú!timf> Salterio es el que el Papa Dámaso dis
puso que s? cantase en las Iglesias de los Galios, y fue por esto llamarlo
Salterit) galicano, y al, que los Romanos han conservado, según los Se
tenta, se le ha dado el nombre de Salterio rum/ino.
Bruno de Ast (2) ,q^e murió en 11:25, dice que habiendo ex
plicado en su juventud los Salmos según una versión muy distinta de
la romana, iba á dar una explicación de esta, por haber, muchos co
mentarios sobre la primera» y ninguno sobre la segunda. Aquí ve
mos también dos Salterio^: el romano, que aun no tenia comentario
en aquel tiempo, y otro que ya tenia fnuchos. Este último no es mas
que el Salterio galicano ó el «le la Vuljrata de hoy, que fue comen
tado casi por to.fo* los interpretes que vivieron después de San Ge
rónimo, como mas claro y mas conforme al hebreo; al paso que el
* No existe.
(1) ílanutcrip. Snrbon. TÍ. 2783. ajnid Martianaeum, tom, i. non. edit. S. Hirron.
pag. 1920. Pialterium quod stcundum i.xx interprete* in omnibu» Eccleñit cantaba,
tur Hieronymitt corrcxit: que ittrvm titiato, Pgalterium nnrum rnmpn.mil, quod tt á
ix-v. iiitirniriitm editione non nullii'n dineardaret, et rnm hebraico multan concorda-
rtt ll-ii- Pialterium Damatuí papa rogatu Hieronymi, in Gallieani* Eccletiá can.
tari instituí!: et propter hoc gollieainim vocntur: Romani* Ptalterium tenmdum ixx.
retinentibut «üi; propter quod Romanum nil'tur.—iü) Bruno Aiteni. imito cjepotifi
Psalttríí.
SOBRE LAS VERSIONES LATINAS, &C. 49
romano no tuvo comentadores que le hubieran explicado de propósi
to, á no ser que quieran atribuírsele los comentarios de los que vi
vieron antes de San Gerónimo, y comentaron la versión antigua, usa
da en todo el Occidente antes de este santo doctor.
De todos los testimonios citados puede inferirse que la Vulgata
declarada auténtica en el eoncilio de Trento y recibida en el oficio
publico de la iglesia latina, no es la antigua Vulgata ó Itálica usada
am.-s de San Geroni i o, sino la versión que este hizo en Bellehem á
ruegos de Paula y Eustoq.ua: en una palabra, el antiguo Sidtcrio ga
licano, que se habia usado ya por ochocientos ó novecientos años en
las iglesias de las Gálias. Nosotros no podemos señalar á punto fijo
el tiempo en que el Salterio galicano se introdujo generalmente en
Francia; pues Vahifrido Strafaon dice que San Gregorio Turonense
fue quien le introdujo, Bernon asegura que San Gerónimo, y el autor
de la advertencia que está al principio del Salterio de la Sorbona
conjetura que San Dámaso. Esta diversidad de opiniones manifiesta
que la cosa era dudosa aun en tiempo de los escritores citado*; pero
por otra parte prueba que la introducción del Salterio era tan anti
gua que se ignoraba quien le habia introducido. El R. P. Mabillon (1),
después de hacer ver que no fue San Gregorio Turonense, porque en
sus citas sigue de ordinario el romano, conjetura que la introducción
se hizo en el intervalo de tiempo corrido entrp este santo y Valadrifo
Strabou, y que San Bonifacio, arzobispo de Maguncia, puede haber
sido quien le extendió en las iglesias de las Gálias y de Alemania.
El año de 754 en que murió San Bonifacio, parece que ya era
conocido en las Gálias el Salterio gnlic;tno, pues Teodiilfo, obispo
de Orleans, cita siempre en sus escritos los Salmos como hoy se leen
en nuestras biblias. Las antífonas y los responsorios las recibió de Ro
ma la Iglesia de Francia en el reinado de Pepino y pontificado de
Paulo I. (¿), Á mediados del siglo octavo; de suerte que el nuevo Salte
rio y el nuevo Antifonario fueron recibidos casi al mismo tiempo. El
Salterio romano suprimido en Roma por Pió V. subsiste en la Igle
sia del Vaticano, y en la de Milán aunque coa alguna diversidad, y
en la de San Marcos de Venecia, en cuyas Iglesias se cauta; pero
en todas las restantes se canta el de la Vulgata, menos en el coro
de la catedr.il de Toledo, donde se conserva el rito mosárabe, y se
gún se dice, se usa el Salterio romano.
Si se nos pregunta qué se hn hecho la antigua versión latina de IV. »
los Salinos que existía desde lo« tiempos apostólicos, y que so usó en íQué»"'f¡''xw
t'jdas las Iglesias de Occidente desde los primeros siglos hnsta el ticm- verwon Jati"
pode San Gerónimo; diremos: I. Que no debe pensarse qtio todas na usada ¡ín.
las iglesias tenían un Salterio uniforme antes de esto santo doctor. tes(ioS. (?r,
Los ejemplares antiguos estaban tan poco conformes, que apenas se rtmi'lt%
hallan dos semejantes, pues cada uno se tornaba la libertad de añadir
ó mudar á su Salterio, y aun de traducirle nuevamente del griego (3);
porque no habia un¡i regla segura, ni un texto generalmente aproba-
[1] MaUUon, diiquitít. de Curtv Gallie. t> 2. pag. 297 [2] Mabillnn. ¡liidem.-^
[3] Aag. Epiít. LXVI. Hieronym. pag. 161. n. 6. nov. edil. Plurimum profuiris, si grnr-
vtm Scripturamlatinae verilatt rtddideris, quite in dircr.i¿» codicihtis ita varia r.st, vf
laltrari non posxit. Idtm de Doctrina Ckriiti. ¡ik. n. cap. 2. (¿«i Sciipturasex licbraeo
Ungía in greeeam verterunt, numeran ¡loasiunt; latini anltm ínter¡in:ti:s millo >nad.'
TOM. X. 7
50 DISERTACIÓN
do. Esto se echa de ver en los escritos de los padres, en los cualet
ui.'os mismos pasases se hallan citados de muy distintos modos. Así
es que Tertuliano, San Cipriano y San Agustín, aunque todos eran
africanos, Icen ordinariamente de diversa manera unos mismos textos;
y San Hilario, S Ambrosio y los Salterios antiguos no están siempre
conformes.
2.° El único medio que pudiera haber para restablecer esta anti
gua versión á su pureza, era valiéndose de los fragmentos y pasages
de los padres que hemos citado, y de los Salterios que se conservan
en algunos lugares, como el que se cree que sirvió á San Germán
obispo de París, y existe en su abadía escrito con letras de plata en
vitela de color de púrpura, y especialmente de los Salierios roma
nos que se han impreso en diversos tiempos. Pero aun este medie
sena insuficiente para conseguir aquella versión tan pura como existió
al principio de la Iglesia; pues como hemos notado, pronto hubo
mucha variedad en los ejemplares, y ademas un crecido número de
traducciones; y si á esto añadimos que los padres casi siempre ci<aban lio
textos de memoria, reñricndo el sentido mas bien que las palabras
del libro cuyo pasage citaban, se verá que no podrían conseguir lag
lecciones de sus respectivas biblias, aunque se reunieran todos los ps-
sages que citan, y se formara un cuerpo con ellos,
3.° Puede por fin asegurarse que la mayor parte de esta antigua
Vulgata existe hoy en el Salterio romano, del cual hay muchas edi
ciones, aunque no enteramente uniformes. Le Fevre d'Estaple hizo
una en 1508 en la abadía de San Germán de los Prados, en Milán
se hizo otra en 1555, otra en Roma en 1663, sin contar con la edi
ción de los Setenta hecha por la romana en Paris en 1628, ni con
otras muchas que.su Imllan en los manuscritos. En nuestros comen
tarios (1) hemos citado con mucha exactitud las principales varian
tes de estos ¿Sajtf:rios, y los hemos confrontado con Ins lecciones de
San Hilario, San Agustín, San Ambrosio y otros de los padres, en
cuyas citas se verán una multitud de pasages que aun existen en
nuestras antífonas y respoasorios. Estas variantes no son de admirar,
porque, corno hemos dicho, nunca fueron uniformes los ejemplares
délos antiguos Salterios. El de la Iglesia de Milán era distinto del
de Roma; y aun después de San Gerónimo, unos habían conservado
mas y otros menos de sus correcciones. En unas partes estaban mas
conformes con la antigua Itálica, en otras menos, como sucede siem
pre que muchas manos se toman la libertad de reformar una misma
obra; pues si una autoridad superior y reconocida en la Iglesia
católica no hubiera fijado el modo de leer la Vulgata, habría en ella
una prodigiosa multitud de vnriuntes.
Lo que hemos dicho del Salterio galicano no es una opinión pe
culiar nuestra; la han profesado también Le Fevre d'Estaple en su
dedicatoria al cardenal Brizonet, los sabios editores de la nueva odi-
cion de San Agustín en su prefacio al tomo 4, el li. P. MabiJIon
en su tratado de Curan Grillicano, y otros muchos.
Pitou y Ferrand (2) juzgan que nuestra Vulgata es la antigua Itá-
ARTICULO CUARTO.
De las versiones siriacas.
Los Siros tienen una versión de toda la Escritura hecha del j.
hebreo, que se repula la mas antigua de todas las versiones orien- Do la vomí
tales, y que se publicó primero en la políglota de París, y después """«"caim
en la de Inglaterra: ademas de esta tienen otra hecha del griego, poiigiJug."^
pérb np comprende todos los libros de la Escritura (2), rii es ge- de las otras
fl] OTÍ«Í. Trident. Sos. i»:— [2] Vtde KblMk. sair. Jacótó le Long. pag. 141.
rt *W.
52 . DISERTACIÓN
Uinb°DW- neralmente usada entre ellos como la primera. De esta dicen los Ma-
acas. ronitas, siguiendo la tradición desús padres, que una parte de ella
fue hecha en tiempo de Salomón, y otra en el de Abgaro, rey
de Edeso .(1); que Hiram, rey de Tiro, suplicó á Salomón, con quien
tenia amistad, que comunicase á los Siros el uso de las letras y
caracteres, y les tradujese al siriaco todos los libros de la Escritura
que entonces existían, á saber: el Pentateuco, Josué, los Jueces, Rut,
los libros de Samuel, ó primero y segundo de los Reyes, los Sal
mos, los Proverbios, el Eclesiastes, el Cántico de los Cánticos y Job:
Que desde Salomón hasta el tiempo del Evangelio, no tuvieron mas
que estos libros de los Hebreos: pero que después de esta predica
ción el apóstol San Tadeo, quien creen qué les fue enviado inme
diatamente después de la ascensión del Salvador, les dio los otros
libros de la Escritura, los cuales fueron traducidos al siriaco por dis
posición del rey Abgaro, que según ellos habia conocido á Jesucristo
antes de su pasión.
Aunque se tiene por fabuloso, y con razón, lo que los Siros
dicen de su versión, que en tiempo de Hiram hizo Salomón ó al
gún otro doctor Judío por orden suya, y ni aun se les concede que
sea- del tiempo de Abgaro, rey de Édeso; sin embargo es cierto que
es ni iy antigua, porque los padres griegos como San Juan Cri-
sóstomo, Teodoreto y algunos otros, cuyos fragmentos se hallan en
Jas Cadenas, citan á menudo una versión siriaca. Vos io (2) dice que esta
. es distinta de la que tenemos en el dia, y otros suponen que era una ver
sión h'.-cha del siriaco al griego, y todos convienen en que no está
siempre exactamente conforme con la que se halla en las políglotas; pero
esto no prueba que sea absolutamente distinta, porque las diferen
cias que sfc le advierten son pocas y de poca importancia, y pue
den provenir de los diferentes ejemplares, y aun del distinto modo
de traducir y de entender una misma palabra. No es creíble que
las iglesias de Siria hayan carecido de una versión del 'Antiguo Tes
tamento, y nos persuadimos que la tuvieron desde el principio del
cristianismo, aunque no se sabe ni el tiempo lijo en que se hizo, ni
quiénes fueron sus autores.
Vosio (H\ añade que la antigüedad de las versiones siriacas que
hoy tenemos, no pasa de cinco ó seis siglos; que los Siros han te
nido muchas en distintos tiempos, pero que jamns ha habido entre
ellns una traducción única y recibida generalmente; mas el tes*i-
nvmio de Vosio en este particular carece de autoridad, porque ni
sabin el siriaco, ni tenia relaciones con los autores de aquella na
ción (1). Pocok (5) cita una versión hecha por un tal Tomas de
Heracieu, á quien él no conoce mas que de nombre; pero dice que
antes de esto habia otra mas anticua (6). Mr. el abad Renaudot
(7) nos dice que este Tomas de Heraclca era obispo de aquella
ciudad, de la secta de los JacoMtasi ó de Dióscoro, y que no hay
pruebas de que hubiese hecho alguna versión siriaca; pues solo se
fl] Gihr'el Síanila. Praef. in Psa'ler. tfyrí/rr. rt Abra\. EcMl. in tiltil ad lAb*
Ckfld. H,:h,;l. J'vii.—[2] Voss. Diftert. de i.xx. inlerjirtt. cap. 21.—[3] Vot*. Lato ei.
ta-'o.—[4] Vi'le ndilitiont» ad BMiath. Sntr. P. le Tang, pag. S59.—[5] Pocok. Prut-
fit. erntral in ,'- *.._[q /,/,,•? ¡h-dem. Ex DUmyí. ijuoáom.—{7] Vidt ailiienda ad
Bibiioth. SOCT. P. le Long, p. 659.
«OBRE LAS VERSIONES sinr/vcAS, &c. 53
•abe que fié á Egipto, y confrontó los ejemplares siriacos con los
antiguo-; libros del monasterio de San Antonio, de suerte que desde
aquel tiempo casi (odas las biblias siriacas, y especialmente el Nuevo
Testamento, se corrigen comparándolas con la edición de este Tomas,
obispo de Heraclea.
Masio (1) habla también de otra versión siriaca hecha por un
tal Teodoro, muy célebre en toda la Siria, y cuya traducción se«
guian todas las iglesias de aquel país. Pero este Teodoro es el Mop-
suesteno, llamado por los Siró» el intérprete por excelencia; no por
que tradujo los libros sagrados, sino porque los comentó con sus
obras que los Ne.storianos tradujeron al siriaco, segun dice Liberato
(2). Últimamente, se habla de otra traducción siriaca ¿hecha por
Mar-Abba (3), pero sabemos que ella está hecha del griego.
Había otra mucho mas antigua hecha del mismo texto griego,
según dice Masio (4), añadiendo que tuvo en sus manos los libros
de Josué, los Jueces, los Reyes, el Paralipúmenon, Esdras, Judit,
Tobías y el Deutcronomio, traducidos del griego ul siriaco el año t>15
conforme á las copias corregidas por Orígenes, y conservando fon
increíble proligidad los obeliscos y astericos de evte autor. Mas como,
á pesar de muchas investigaciones, no se ha podido descubrir después
de su muerte ninguno de estos ejemplares, y como por otra parte, no
es fácil trasladar los obeliscos y asteriscos á una lengua tan distinta
de la griega como la siriaca, se ha dudado de este hecho; aunque
por referirle Masio, hombre muy fidedigno, sirve de mucho emba
razo á los que están versados en las lenguas orientales.
Entre el texto hebreo y la versión siriaca hay diferencias muy
considerables, de las cuales las mas provienen del distinto modo de Ejemplos d*
las (iiicren-
leer el hebreo, y prueban que la traducción se hizo antes de que se ciaftque hay
fijase la lección dsl texto con los puntos vocales de los Massoretas, entre el tez*
y por consiguiente que es muy antigua. Citaremos algunos ejemplos to hebreo y
de estas variantes. la versión si.
riaca impre.
En el Salmo 11. V 11. el hebreo dice: Regocijaos con temblor", los sa en las po'-
Setenta: Regocijaos en él con tfmblor; y el siriaco: Tenedle con pa liglotas.
vor. En el iv. 3. los S :tenta leen: ¿Hasta cuándo «aréis de cora
zón petado, y amaréis la vimídad? el hebreo: Hijos del hombre, ¿has
ta cuándo mi gloria en la ignominia? tunaréis la nuda? y el siriaco.
¿Hasta cuíndo ocultaréis mi gloria, // amaréis la vanidad! En el vn:
5. los Setenta d;c"n: Caiga yo en manos de mis enemigos, privado
de mis esperamos; el hebreo: He dejado ir á mis enemigos, sin ha
cerles ningún mal; y el siriaco: Si lie oprimido á, mis enemigos sin-
motivo. En el V 1'2. del mismo Salmo leen los Setenta: ¿El Se
ñor te enoja por ventura todos los •'Has? Si no os convertí», el Señor
vibrará contra vosotros su erpadu $c.; el hebreo: El Señor os ame
naza todos 7o» diait; si no se convierte, aguza su espada; y el siriaco:
No se enoja iodos Ion días, sino r/ne f.e, aplaca, limpia su espada.
En el ix. 7. los Setenta dicen: L'ts etpada* de mi enemigo se han
consumido enteramente; el hebreo: Las espadas 6 las solicitudes de
[1] Manta in Proaemio, Commeai. in Bar. Crpha dt Paradiso.—[2] LUtrat. Bre.
fiar. cap. 10—[3] Vide Hehrd. Jrm, in Catalog. Libti. Chaldaroruin.—[4] Man. ttt
Proveí*, m Comment. Bar. Cepka de Paradiso , et Epitt. fluneupaíar. Cumair.nl. in
Jome, et in Praefat. Annulat.
54 DISERTACIÓN
mis enemigos se han consumido para siempre; y el siriaco: Mis ene
migos han sido pura siempre consumidos por íu espada. En el Sal
mo x. según el hebreo V 10. dicen los Setenta: El malvado cae
rá, y será abatido después de que. hai/a dominado á los pobres; el
hebreo: Le despedazará, caerá sobre él, y le atacará violéntamsnte con
su fuerza; y el siriaco: Será humillado, caerá; las enfermedades y do
lores se apoderarán de sus huesos. En el Salmo xi. según la Vul-
gata V 9. leen los Setenta: Has multiplicado los hijos de los hom
bres según tu elevación; el hebreo: Cuando se exaltaren los mas vi
les de los hijos de' los hombres; el siriaco: Andan como la vergonzosa
elevación de los hijos de los hombres; En el xv. V 2. dicen los Se
tenta: No necesitas de mis bienes; el hebreo: Mis bienes no te per
tenecen; y el siriaco: De tí vienen mis bienes. En el LXVH. 19. di
cen los Setenta y el hebreo; Recibiste dones para los hombres; el
siriaco: Díate dones á los hijos de los hombres, como dice S. Pablo-
Ephr.s. iv. 8. Podrían citarse otras muchas diferencias muy consi
derables, porque casi no hay Salmo que no las tenga; pero las cita
das son bastantes para dar una idea de ellas.
El intérprete siriaco quitó á los mas de los Salmos los títulos
que tienen en el hebreo y en los Setenta, y puso otros á su arbi
trio; rnas estos carecen de autoridad, y se conoce que están pues
tos después del establecimiento del cristianismo, porque á veces apli
can los Salmos á Jesucristo y á su Iglesia. El número de los ver
sos, y la distribución del texto de los ejemplares originales siriacos,
es también muy diferente del hebreo, así como los Setenta y la Vul-
gala se separan á veces de este y del siriaco. Mas esto no debe
admirar, porque el hebreo admite diversos sentidos, y jamas se le
ha fijado una sola explicación, ni una sola puntuación.
ARTICULO QUINTO.
.^ De la paráfrasis caldaica.
[1] flforin. (¿i. n. Etercit. Biblia cxercit. S. cap. 9.—[2] Elias Levita in Pratf.
Meturgamitt. in addcnda ad Bitliath. Sacr. P. le Long. pag. 657.
SOBRE LAS VERSIONES SIRIACAS, &C. 55
libros (1), y por tanto es de creer que son también mas antiguas.
La de los Salmos se atribuye ordinariamente á José el ciego,
aunque algunos no snn de esta opinión (2). Todos convienen en que
no es tan buena ni tan exacta como la del Pentateuco, y la de
los libros profetales de que hemos hablado. Este -José el ciego, se
gún se dice (3), fue profesor de la Academia de Sora, del otro la
do del Eufrates, y aunque había perdido la vista, era muy sabio, do
suerte que los Judíos le daban el glorioso sobrenombre de Suhi-
Nahar, ó grande luz. Fue también llamado Üinai, porque precia
ba de saber muy bien todas las tradiciones que Moisés recibió en
aquel monte.
Esta paráfrasis de los Salmos, sea quien fuere su autor, está II.
llena do explicaciones y opiniones de los Rabinos; sigue sus (radicio- Mérito ci*
nes sobre el objeto de los «Salinos, y sobre el tiempo en que ellos supo-
nen que hurón escritos. Por ejemplo; el autor cree que el Salmo loe .-.,•!, ,n.
xc según el hebreo, LXXXIX según Ja Vulgata, que en el original se
atribuye á Moisés, es ciertamente obra suya: dice que los que tie
nen en los títulos los nombres de los hijos de Coré, fueron escritos
en el desierto por aquellos hijos de Coré que escaparon en la
desgracia de su padre; y finalmente adopta todas las fábulas de los
Judíos y sus mas ridículos delirios.
Los ejemplares de esta paráfrasis no están conformes en el pa-
sage del Salmo xxi V 17. Foderwit manus mena ; pues la edición
complutense dice: Mordieron mis mimos y mis pies, y la de Inglaterra:
Mordieron como un Icón mis manos y mis pies. En los versos 10 y
11 del Salmo XLIX la primera lee: Mías son lodos las bestias de?
bosque, y 7*e preparado á mis escogidos en el jardín de delicias
aniíiudf.s puros, y el buey que pace todos los días en mil montes. Co
nozco todas las especies de aves que vuelan en los ñires del cielo,
y el gallo silvestre canta en mi presencia; mas en la segunda exage
ra el parafraste diciendo: El gallo silvestre, cuyos pies cutan en la tier
ra, y cuya cabeza se levanta hasta el ciclo, lo cual alude á una fá
bula célebre del Talmud, en donde se habla del festin que el Se
ñor prepara á sus santos en la otra vida, en el que ?e servirán en
la mesa el buey que pace todos los dias en mil montes, y este pro
digioso faisán, cuya cabeza llega hasta el cielo.
ARTICULO SEXTO.
De las versiones arábigas y etiópica!.
Vahon (4) dice que los cristianos del Oriente tienen dos ver- i.
ñones arábigas del Antiguo Testamento; una que se usa en la Igle- Delaaversiu
si a de Antiouuía y otra en la de Alejandría. Ambas son traduccio- "Bs. a™blsag
• • i i n . i i J • .• f~, !• r •* f «Je la Ewritu
nes del texto de los Setenta, hechas por cristianos. Lornelio a L;t- ra, yparticu.
pide (5) se persuade que halló ejemplares de una y otra en la bi- lamiente de
[1] Harí de Clart». interpretib, § 6—[$] Hollinen, lib. i. TTu-smirl Diilolog. e. 3.
tttt. 1,—(3] Ganz. Tzemach. David ad an. 113, "'5 353. Véase ¡i Basnagc, Hist. da
tos Judío».—-[4] Vullmt. Prolegom. 14. § 18.—[5] Carnet, in Argumento CotnmenL ad
Pmpktt. minartt.
56 DISERTACIÓN
blioteca del gran duque de Toscana; pero M. el abad Renaudot (I)
asegura que la Iglesia de Alejandría tiene su oficio publico en Grie-
Ío, y usa en él de la versión de los Setenta, y que fuera de la
glesia se usa de esta misma traducida al arábigo: y que los Grie
gos de Antioquía, ó los Siros Melquitas usan en su oficio público de la
versión siriaca, y en el particular de una versión arábiga hecha del
siriaco, y por consiguiente muy aproximada al hebreo. Las biblias
arábigas que existen impresas, y contienen toda la Escritura no son
de una mismo mano, ni de un mismo autor; pues los impresores ó
los copiantes han reunido varios tro/os de distintos traductores, y al
gunas veces los han interpolado y alterado para completar una obra,
sin cuidar de que fuesen traducciones de un mismo original y he
chas por un mismo traductor. De aquí proviene, dice Pocok (2) que
un libro está traducido del griego, y otro del siriaco ó del hebreo.
Los Judíos, según dice M. Simón (3), tienen también para su
uso una versión arábiga hecha del hebri-o; pero ni la de los Cris
tianos ni la de los Judíos tienen mucha autoridad, por no ser anti
guas, pues no fueron hechas sino después de que la lengua siriaca
dejó de ser común, y los pueblos que la hablaban fueron sojuzga
dos por los Sarracenos, que introdujeron su propia lengua en la ma
yor parte de las provincias de Oriente. Por lo menos nablando par
ticularmente de la de los Judíos, dice Hotinger (4) que es muy
moderna, y del tiempo pestenor á Abulfcda, que vivió hacia el si
glo trece ó el catorce, pues este asegura que en su tiempo
no estaban traducidos al arábigo los libros de los Hebreos. Pe
ro Hottinger entendió mal el pensamiento de Abulfeda, pues lo
que este quiso decir fue que los Judíos no habían escrito su traduc
ción arábiga con Ing caracteres propios de esta nación, sino con los
hebreos; en lo cual también se engañó el mismo Abulfeda, porque
en las bibliotecas hay biblias arábigas mas antiguas que él.
"Vasco (5) y Mariana (6) dicen que Juan, obispo de Sevilla, hi
zo una versión de la Escritura del hebreo al arábigo por el año de
717, y el segundo añade que se conservaban ejemplares de ella en
muchas partes de España; pero todo esto se funda en un testimo
nio de Rodrigo Jiménez, arzobispo de Toledo, que murió en 1208,
el cual dice que Juan, obispo de Sevilla, ilustró las santas Escritu
ras con explicaciones católicas escritas en arábigo: Sacras Scriptu*
ras catholicis ezpositicnibus declaravit, qua» ad informationem po-
itrrori¿m arabice conscriptas ri'lu¡nit. Pero esto no quiere decir que
tradujo la Biblia al arábigo.
Erpenio (7) dice que el rabino Saaiian-Gaon tradujo del he
breo al arábigo toda la biblia para aquellos Judíos que se habían
esparcido en todo el imperio sarraceno en Asia y África, cuya aser
ción está confirmada por Abenezra, Pacok, y Guido Fabricio Bo-
deriano (8). Según Mr. el abad Renaudot (9), la mas antigua y mas
[1] Etueb. Renaudot apud le Long. Bibl. Sacr. cap. 2. tcct. 5. pag. 176.— [2] Pn-
tok. Praffnt. in Polyglot. Londin. t, 6.—[3] Historia cr tica del Antiguo Testamento.
—[4] Hottinger. Dissert. 3. de Transí. Bill, in L'mg. Vernaeul pag. 110 [61 Va.
sanie Hitpaniae Ckranlc. ad 717. pag 698. Hispanice illvttrattu.—[6] Joan. Muría-
na. lib. vn. de Reb. Hiipan. ad an. 737.—[7] Erptn. Praef. in Pentateuch. Arab.—
tS] Vide P. Je Lmg, Bibl. Sacr. cap. 2. itct. 5. pag. 1BO.—[9] Vide Laco díate.
SOBRE LAS VERSIONES ÁRABES, &c. 57
autorizada de las versiones arábigas es una hecha de la de los Se
tenta por Haret, hijo de Señan, que comúnmente se lee en las igle
sias cristianas de Oriente, y es la que acostumbran citar los teólo
gos; pero hay tanta variedad entre los diversos ejemplares de clin,
que apenas se hallan dos que se parezcan. Hay otras muchas ver
siones arábigas menos célebres; pero las dos de que acabamos de
hablar son las principales y mas comunes, la primera entre los Ju
díos, y la segunda entre los Cristianos. El Salterio impreso en las
políglotas de París y Londres es el de Huret, traducido de los Se
tenta.
La versión etiópica está también- hecha de la de los Setenta, n.
Como se conoce comparándola con los ejemplares griegos y con el eJ0 •verei*n
manuscrito alejandrino (1), pues se advierten en ella el mismo ' s" "
érden en los capítulos, y las mismas inscripciones en los Salmos.
No hay una opinión general acerca del tiempo y autor de esta tra
ducción. Los Etiopes la atribuyen á tialáma, el cual se cree que eg .. .
Frumencio, apóstol de Etiopia enviado á aquel pais por S. Ataña-"
sio. A este Frumencio la atribuye el martirologio de los abisinios:
otros (2) creen que es obra de los nueve primeros apóstoles de aque
lla nación; y hay unos versos etiópicos que hacen mención de asta
traducción arábiga en la lengua etiópica; pero Ludolfo dice que con
el nombre de libros sagradas se designan en ellos las constituciones
y los cftnoiies apostólicos, que efectivamente ,están tomados de log
ejemplares arábigos. Si esta expresión se ha de entender1 de los li
bros de la Escritura, es preciso desechar el testimonio del martirolo
gio, porque es constante que en los tiempos de S. Atanasio y -de
Frumencio no habia biblia en arábigo.
Por tanto juzgamos con M. el abad Renaadot (3) y M. Sim >n
(4) que la versión etiópica del dia está derivada de la cónica, y co
mo esta última es una traducción de la de los Setenta, no es de ad
mirar que aquella se parezca tanto al griego; pues es sabido que
desde la dominación de los Mahometanos en Egipto, la Iglesia de
Etiopia quedó sometida á los jacobitas de aquel país; y -de' ellos -ha"
recibido los libros eclesiásticos. La versión etiópica de los Salmos na
da tiene digno de notarse , solo se usa de ella para confirmar las
l"cci«nes de algunos pasages de los Setenta, y para manifestar que
estas lecciones se hallaban en los ejemplares de donde se hizo la
versión cóftica ó egipciaca, de que se derivó 'la etiópica.
[1] Ludo'f. ¡ib. ni. Huí. JEt\iop. e. 4.—p2] Epat. PP. Soeiitatít ¿e ana. 1607,
16(H cap. 15. pag. 23._[3] Renandot, apud P. le Long. in additam. Bibl. Sacr. p.
666. —{4J Simón, Historia crítica del Antiguo Tostamsuto. ,- .. - *
«ron. K.
PREFACIO
AL LIBRO
DE LOS SALMOS.
[1] Loe tre« primeros párrafos do este articulo «stán tomados de les prefacio»
ie Calmet y de Vence. — [2] Véase la Diterlaeian nnkre lis instrumentos de música,
tnm. u —[3] Lúe. xx. 42 [4] A-t. i. 20.-[5] E/H>». de Menn. n. 5.—[6] Rvxfb.
«i P». XL et LXXI —[7] Grey. Nit. in l'ta!. Tract. ¡. c. 5.—18] Auy. in Pial, cv
*w. 4. p, 2. p. 1694. et
60
presión hebrea Amen, Amen, y por eso la Vulgata, que es traduc
ción de los Setenta, tiene las palabras fiat, Jim.. Observa también S.
Agustín que ellas no se hallan al ñn <h 1 quinto libro, y dice que
no sabe por qué motivo son ellos desiguales tanto en el número de
Salmos que contienen, como en el tamaño de estos; pero concluye
diciendo que no debemos considerar los Salmos sino como un so-
I" libro, porque de esta manera se habla de ellos en el Nuevo Tes
tamento; aunque confiesa que un libro puede estar dividido en mu
chas partes.
S. Ambrosio (1) no solamente adoptó esta división del Salterio
«n cinco libros, sino que la defendió de los que querían desecharla.
S. Gerónimo en su prólogo general, dice que los Hebreos dividen
los Salmos en cinco secciones que hacen un volúinen: -Quem quin
qué incisionibus, et uno Psalmoritm voluminfí compre.hfndun , en cuy»
pasage advierte la división sin desecharla. En l.i carta á Cipriano
ae explica mas largamente circunstanciando la división de los Sal*
mos. ,,Es, dice, opinión recibida entre les Hebreos quu el S.d.eno
*,,está dividido en cinco libros, de los cuales el primero comprende
,,los cuarenta primeros Salmos," (esto es, cuarenta según la Vulgata,
y cuarenta y uno según los Hebreos, que cuentan como undécimo
el que es décimo en aquella, y así sucesivamente, como después di
remos): ,,el segundo desde el cuarenta y uno hasta el setenta y uno:
Bel tercero desdé el setenta y dos hasta el ochenta y ocho: el cuar-
,,to desde el ochenta y nueve hasta el ciento cinco, cuyos cuatro
„ libros acaban en el hebreo con estas palabras, Amen, Amen, que los
^Setenta traducen, A-l sea, Así sea: el quinto finalmente desde el Sal-
,,mo ciento seis hasta el último." De este modo se explica S. Ge
rónimo en la carta citada, sin dar á conocer si aprueba o desecha
1 1 división; pero en su prefacio á los Salmos, dirigido á Sofromo,
dice expresamente que sigue la autoridad de los antiguos Hebreos,
confirmada por el uso y la práctica de los apóstoles, que hablan de
los Salmos como de un solo libro: ./Vos Hebraeorum aiictoritntem se-
cuti, el- máxime apestolorum, unum asseriinus volumen Pxalmoum. rfi
es cierto que los Hebreos antiguos no usaban esta división, pode-
Unos sacar de ello una prueba convincente de que ella rio fue lin
cha por Esdras, como algunos quieren. Sin embargo, con el mudo
con que los Salmos se citan en el Nuevo Testamento no puede pro
barse que el Salterio no estaba dividido en cinco secciones, porque
estas no impiden que toda la colección se reputo como un solo libro.
Los intérpretes modernos no están de acuerdo acerca de esia
división: unos la aprueban, y la creen obra de lo-i autores de la co
lección: otros dicen que es mis nueva, postprior á los tiempos apos-
tó:icos, y de ninguna autoridad en U Iglesia. L;i cuestión realmen
te es de muy poca importancia, pues la divisioi es arbitraria, y no
estn fundada ni en el orden de tiempos "' en el do materias: y por
otra parte en la lista general de los libros sagrados, lanto entre los.
Hebreos como entre los Cristinnos, se hnn contado los S-i Irnos como
un ¡lio libro, aun por aquellos que admiten su división en cinco
partes.
[1] A'iff. in F*. CL. n. 1.—[2] Esto párrafo estA sacado de las Discrtacioneg de
Vence [3] Fhilastr. haert*. 78.
AL r.tnno DE LOS SALMOS-. 69
>iese á contradecirle; y los apóstoles en sus discursos que constan
en los Hechos Apostólicos, y en las cartas que dirigieron á los fieles,
citaron también muchos de aquellos textos como proféticos, haciendo
rer que no podían entenderse sino de Jesucristo. 3.° Los Judíos,
tanto antiguos como modernos, convienen en que los Salmos contie
nen muchas profecías, que solo á la persona del Mesías son apli
cables. 4.° La autoridad de la Iglesia, y el común sentir de los padres,
no nos permite dudar que los Salmos están llenos de profecías que solo
pueden entenderse del Mesías, esto es, de Jesucristo nuestro divino
Salvador. Por tanto, no se puede negar que David fue verdadera
mente profeta, y que anunció los misterios mas grandes y mas im
portantes de nuestra religión. Podemos también añadir que los acon
tecimientos predichos por él, que hemos visto cumplidos, son una
prueba convincente de que estaba iluminado y guiado por el espíritu
de profecía, pues anunció la vocación de los gentiles en muchos
lugares de los Salmos, y San Pablo la hizo ver en su carta á los
Romanos. Este acontecimiento se cumplió ya mucho tiempo ha, y
se cumple todos los dias cotí la conversión de las naciones. Tam
bién predijo que habían de cesar los sacrificios, para dar lugar á un
sacrificio infinitamente mas digno y mas perfecto; é igualmente San
Pablo en su carta á los Hebreos hace ver el cumplimiento de esta
profecía (1).
Solo han dudado de la autenticidad de los Salmos, los hereges
de que nos habla Filastrio, los cuales pueden considerarse como oprobio
del cristianismo por la corrupción desús costumbres, y por las extra-
vagancias en que incurrieron. También se dice que algunos anabap
tistas desechaban el Salterio; temeridad propia de semejantes fanáti
cos. Nosotros podemos oponerles el consentimiento de toda la Igle
sia, que siempre ha colocado el libro de los Salmos entre los canóni
cos, pues se halla en todos los catálogos aun los mas antiguos, y en
el canon de los Judíos. San Pedro, refiriéndose á un pasage de los
Salmos, dice que es preciso que se cumpla la Escritura inspirada á
David por el Espíritu Santo: Oportet implen Scriptitram qnam prae-
'dúcit Spiritus Sanctus'per os Daríd ('2). Nuestro Salvador pregun
taba á los doctores de la ley, cómo David, en quien hablaba el Espíritu
Santo, había podido llamar su Señor á Cristo que debía ser su hijo:
Quomodo ergo David in spirítu vocal eum Dominum ($)? En los Sal
mos se hallan todos los caracteres de una obra verdaderamente canó
nica. Están unánimemente reconocidos como inspirados tanto por los
Judíos como por los cristianos, y están citados como tales por los
•autores sagrados, y aun por el mismo Jesucristo, que es la verdad por
esencia. Ademas de esto, la doctrina que contienen es muy sublime,
muy pura, y del todo divina; solo el Espíritu de Dios pudo hacer ha
blar de un mudo tan relevante á un profeta, de la divinidad y de
toda» las perfecciones del Ser infinitamente perfecto. Lo que se refie
re á la moral, está conforme con la pureza de la doctrina sobre la
santidad y naturaleza de Dios. En los Salmos se nos ensena que Dios
está presente en todo lugar, que en todas partes debemos respetar su
divina presencia, que no está encerrado dentro de los templos mate-
[1] I'salm. uxiz. 7. ct teqq. Hebr. z. 5. et «eqq—12] Act. i. 16.—[3] Matth. zxu. 43.
70 PREFACIO
ríales, que debe honrársele, no con sacrificios exteriores de animales
inmolados, sino con un culto interior, y que principalmente exige de
nosotros un corazón sencillo é inocente. Allí se nos dice que debe
mos amar á Dios y alabarle sin cesar; aficionarnos á sus mandamien
tos, observar su ley, meditarla continuamente para descubrir y admi
rar las maravillas que encierra, y preferir sus preceptos al oro, al to
pacio, y á todas las cosas mas apreciables. Se nos exhorta á poner
toda nuestra confianza en el Señor, á no esperar auxilio mas que de
él, y rio de los hombres, que por poderosos que sean, no pueden sal
vamos, ni libertarnos, de nuestros males. £1 Profeta hace ver
la vanidad de los bienes de este mundo, que pasan en un mo
mento, y que de ninguna manera merecen nuestra afición; nos exhor
ta ala penitencia, y á la resignación á la voluntad de Dios, de quien
debemos esperar nuestro consuelo; y nos inspira una confianza funda
da en el poder y en la misericordia del Señor. Por lo que respecta á
nuestros deberes para con el prójimo, no hay cosa mas pura que la
moral de los Salinos. En ellos se nos enseña que no se debe engañar
á nadie, sino que se ha de hablar la verdad sin fraude; que á cada
«no se le debe dar lo que es suyo; que es de nuestro deber obrar justa
mente en favor de la inocencia sin distinción de personas, proteger
á la viuda y al huérfano, no arrebatar los bienes ágenos, no exigir
usuras, no hacer mal á nadie, ni aun á aquellos que nos le hacen, ó
tratan de hacérnosle; finalmente hay en los Salmos tantas reglas de
conducta, y aun de perfecccion, que San Basilio entendía qae David
hablaba de los consejos que nos guian á la perfección, cuando decía
á Dios: Haz, Seriar, que los sacrificios voluntarias que mi boca te ofre
ce, te sean agradables, y enséname tusjuicio» (1).
IV. La petición que el Salmista hace á Dios algunas veces, de que le
Observacio. liberte de la muerte ('2), y la razón que para ello da, de que enton
iii;s sobre los
textos en qno' ces el hombre no está en estado de alabar á Dios, y anunciar sus
el Salmista maravillas, puede causar algún embarazo. No debemos suponer que
pide que se el Salmista consideraba la muerte como una total destrucción del hom
le liberte de
la muerte. bre, pues por poca atención que pongamos en las pruebas de la vida
futura y de la inmortalidad del alma que se hallan esparcidas en los
Salmos, nos convenceremos fácilmente de que ni David, ni los otros
justos que usan á veces del mismo lenguage, tuvieron tal idea, sino que
hablaban de esta manera por muy piadosos y religiosos motivos.
1.° Como aquellos justos se veian frecuentemente expuestos á largas
y terribles pruebas, que por sus señales exteriores parecinn efectos
de la ira de Dios justamente indignado; su profunda humildad, y la
alta idea que teninn de la santidad de Dios, les hacían temer en
aquellas circunstancias haberse hecho merecedores de su enojo por
alguna infidelidad secreta, por la cual los castigase en su furor, y los
abandonase para siempre. Penetrados de este temor, y considerando
como la mayor de las desgracias, verse para siempre privados de la
dicha de alabarle; le suplicaban encarecidamente que no cortase el
hilo de sus dias antes de reconciliarlos con él, y que no los hiciese des
cender á aquellos lugares tenebrosos en que no se le puede bendecir.
[1] P». cvvin. 108.—[2] Este párrafo está tomado de U Explicación de los Sal
mos por Duguet, t. i. p. 108. j siguiente!.
AL L1DRO HE LOS SALMOS. 71
A reces tenían razones particulares para considerar la muerte antici
pada como efecto de una maldición personal. Así el rey Ezequías vién
dose próximo á morir sin hijos, podia creer que Dios en su justa ira
le había juzgado indigno de ser el canal y el instrumento de la ejecu
ción de su grande promesa, de transmitir por sus descendientes el ce
tro de David al Mesías. Por la misma razón, David que sabia que
estaba destinado á trabajaren los magníficos preparativos del templo,
que debía trazar á su hijo su suntuoso plun como le había recibido
del mismo Dios, que estaba encargado de dar nuevo orden y nuevo
esplendor al culto público, y sobre todo que le faltaba anun
ciar á los pueblos muchas verdades y misterios acerca del Mesías;
no podia menos que atribuir á la ira de Dios una muerte que le hu
biera privado de ktodas estas prerogativas. Y así en medio de la
cruel persecución que tuvo que saf'rir por parte de Saúl; cuando se
había pregonado su cabeza; cuando reducido á pasar una vida er
rante, sin asilo, sin consuelo y sin recursos, se veía precisado á andar
se ocultando de caverna en caverna, y á fingirse loco para libertarse
de los Filisteos; cuando aun sus compañeros en la fuga, impelidos
de la desesperación trataban de matarle; en este abismo espantoso de
desgracias en que se veía sumergido, sin tener una persona á quien
comunicar el vivo dolor que le atravesaba, pudo dirigir á Dios esta
oración: Señor, no me reprendas en tu ira, ni me castigues en tu in-
dignacion .... Vuélvete á mí, Señor; libra mi alma; sálvame por tu mise
ricordia, porque ninguno se acuerda de tí en la muerte. Y ¿quién te
alabará en el infirmo (I)/* O mas bien: Porque ninguno celebra tu
memoria f.n la muerte; y ¿quién publicará tus alabanzas en el infierno?
"2° Los mismos términos en que están concebidas estas su
plicas con que David y los otros santos piden que su vida se pro
longue, nos descubren que su principal motivo era el interés de la
gloria de Dios, y el deseo que teman de hacer conocer su santo
nombre. Dios era conocido y adorado en Judea mas señaladamen
te que en ninguna otra parte del mundo: Notas in ludaea Deus:
in Israel magnum nomen eius [21. La familia de Jacob, deposita
ría de las promesas, tenia el privilegio de conservar las verdades ca
pitales, y de transmitirlas á los siglos futuros. En el silencio profun
do que guardaban casi todos los hombres á quienes la superstición
y la infidelidad habían hecho en la mayor parte blasfemos ó mudos,
David y los antiguos justos se consideraban como encargados mas
particularmente de publicar las maravillas de Dios y de tributarle ala
banzas. Poseídos de un santo celo por su gloria, le conjuran con
instancia, que no los prive de este augusto ministerio con una muer
to anticipada, y que no cierre unas bocas capaces de cantar sus mi
sericordias, ni Jas haga descender á los lugares subterráneos, en don
de aunque se puede adorar á Dios en secreto, no puede anunciar
se á los vivos. No cierres la boca de. los que te alaban [3], para
que empleemos la vida que nos consejes en cantar alabanzas á tu
tanto nombre. No moriré [4], sino que viviré, y contaré las obras del
[1] Pi. vi. 2. 5. 6. Domine, ne in furaré tuo (Hebr. in ira tua) argua» me: ne.
fue m ira lúa (Hebr. in furaré ttto) carripias me Convertcre, etc Quoniam
*•» e»l in marte qui mentor rit tui (Hebr. alit. memoria fui): in inferno autem quit
tonftebitur <ifci?_[2] Pial. utxv. 2.—[3] Ettk. xui. 17.—[4] Ptal. cxvn. 17.
72 PREFACIO
Sefior. Los vivos son, ó Diosmio, dice Exequias (1), los vivos son
los que publicarán tus alabanzas, como yo lo hago hoy; el padre lia
rá conocer tu verdad á sus hijos.
3.° Pero este motivo por grande que parezca, encubría otro aua
mas sublime; pues el deseo de una vida temporal dedicada á alabar
á Dios, servia de velo al deseo de una vida eterna empleada en es
te santo deber. Porque ¿la viva ansia que ellos tenian de ofrecer á
Dios este tributo de alabanza y de adoración, podia limitarse á un cor
to número de anos? ¿Después de un espacio tan corto de tiempo
hubieran creído que habían llenado plenamente esta obligación tan
esencial á la criatura? ¿Si la muerte los había de reducir á un si
lencio eterno, hubieran tenido razón de considerar como una gran
de desgracia el llegar á ella mas tarde ó mas temprano, supuesto
que es una ley inevitable auna los mas justos? Un motivo que no te
nia límites en el deseo, no los debia tener tampoco en la duración.
Para alabar siempre, querían vivir siempre, no aquí, en donde esto
ee imposible, sino en un estado inmutable. David en el Salmo cxiu
se explica sobre esto con mucha claridad; Señor, no son los muer
tos los que te alabarán, sino nosotros que vivimos bendeciremos al
Señor ahora y para siempre (2). Por otra parle el interés de la gloria de
Dios que les hacia desear que sus dias se prolongasen, y que en efec
to dependía de su conservación, no podia limitarse á esta vida; por
que supuesto que Dios no sacó las criaturas de la nada sino para hacer
admirar sus divinas perfecciones, manifestándose á los seres inteligen
tes, ¿será posible que no merezca ni conserve esta admiración sino
por tiempo limitado? Y si ellos hubieran creído que las alabanzas
que le tributaban debian acabar con ellos y con los otros, ¿cómo le
hnbian de haber pedido no morir para alabarle siempre?
4.° Finalmente Jesucristo es de ordinario el que usa de este len-
fuage para con su Padre, ya en su propio nombre/ ya en el de la
glesía, que no forma con él mas que un cuerpo. ¿De qué servirá mi
sangre [3], si desciendo ala corrupción"1 ¿El polvo te alabará ó pu
blicará tu verdad? ¿Haces acaso milagros para los muertos [4].? ¿Se
publican tus misericordias en el sepulcro:' ¿Se conocen tus maravillas
en las tinieblas? Jesucri-to hablando en su propio nombre, hace pre
sente á su Padre que si sacándole del sepulcro y de las sombras de
la muerte, no declara que ha aceptado su sacrificio, no tendrá ado
radores entre los hombres que siempre permanecerán en el sepul
cro y en el siloncio, no pudiendo resucitar con él la nueva criatu
ra y tributar á Dios, por él y con él un culto eterno. Jesucristo ha
blando en nombre de su Iglesia, hace presente á su Padre, que si
no contiene el furor de los enemigos del nombre cristiano, no le
quedarán adoradores sobre la tierra, supuesto que en ella solo es ado
rado por aquellos cuya perdición han jurado estos impíos.
Mas es también necesario resolver aquí la dificultad que preson-
tan muc'los pasages de los Salmos, en que el Salmista se explica
textos en como si estuviera animado del espíritu de venganza contra sus enemi
ga «1 Sal. gos (5). El pide á Dios (6) que todos sus enemigos se ai-ergüencen,
[1] Jo. xxxvni. 18. 19._[2] Pt. cxni. 17. 18.—[3] P». xxix. 10—[4] P». Lxxxvn.
11. 12. 13.—[5] Esto párrnfo está tomado del Compendio de la Historia del Antiguo
Testament» Uní. 3. p, 475 —[6] Ps. vi. 11.
AL LIBRO DE LOS SALMOS. 73
y queden llenos de la mayor turbación: que se retiren al momento mista
cubiertos de ignominia [1]: que los arrebátela muerte, y desciendan
tiro* al infi rito, pues no se hallan mas que maldades en re ellos y do del espiri-
tn el fondo de sus corazones [áj: que su mesa, en justo castigo, se tu de vengan
leí convi-.-rta en lazo
i donde sean cogidos, y sea para ellos una red:
.•?•»•.£• za contra BUS
encímeos.
que sus ojus se obscurezcan y no vean: que siempre estén encorva-
dos tobre la tierra. Suplica al Señor: que derrame sobre tilos au ira,
y que los agobie el furor de su indignación: que sus domicilios sean
destruidos, y nadie habite en sus casas: que los Iwgn amontonar ini
quidad sobre iniquidad, y que no entren en su justicia: que sean bor
radas del libro de los vivo*, y sus nombres no queden escritos en el
de los justos. Finalmente, nada puede añadirse á las maldiciones que
pronuncia contra Jos que le han vuelto rnal por bien, y héchole la
guerra sin haberles dado motivo: Sujétale, Seilor, al domínin del im~
fío, y esté el diablo á íu derecha. Cu/indo sea juzgado, salga conde
nado como culpable, y su oración sea un nuevo delito. Sus días sean
abreviados, y otro ocupe su ministerio. Véanse sus h'.jo* huérfanos,
y tu miiger quede viuda. Andtn prófugos y mendigos sus hijos, y sean
arrojados de *us habitaciones. Él usurero arrebate todos sus bienes,
y if.a presa de los extraños el fruto de sus trabajos. No halle quien
te tenga compasión, ni quien se apiade de sus huérfanos. Extermí
nese su posteridad, y pasada una sola generación quede ya borrado
su nombre. Renuévese en la presencia de Dios la memoria de la ini-
(¡utdud de sus padres; nunca se borre el pe'adode su madre. Estén
siempre sus crímenes ante los ojos del Seilor, y desaparezca de la tier
ra su memoria, porque no pensó en usar de misericordia , y ha per
seguido á un hombre pobre y afligido, que tenia el corazón traspa
sado de dolor, y le ha perseguido para quitarle la vida. Amó la mal
dición; caiga sobre él: despreció la bendición; aléjese de, él. Cúbrale
la maldición como un vestido, y penetre como agua en sus entrañas
y como aceite hasta sus huesos. Sírvale como de túnica con que se
cubra, y ¡como de cíngulo con que siempre se ciña. Este será el tra
to que el Señor dará á mis enemigos, y á los que me maldicen y
maquinan contra mi vida [3].
Pero tanto en el Salmo sexto, como en los demás en que se leen
expresiones de esta dase (4), David pide á Dios que quite á sus
•nemigos todo lo que alimenta su orgullo, y les sirve de instrumen
to para sus injusticias, á fin de que una humillación saludable, di
sipando la ilusión que les causa su grandeza y su prosperidad, los
haga volver sobre sí, y les inspire horror á los designios tiue Dios
condena. A<í cuando el corazón de Nabucodonosor se ensoberbeció
á vista de la ciudad de Babilonia, la que él se lisonjeaba de ha
ber hermoseado con so poder, sus victorias y su magnificencia; era
digno de la piedad y compasión de Daniel, ó de cualquiera otro hom
bre justo, pedir á Dios que humillase este príncipe soberbio, y su ora
ción hubiera sido conforme á la petición que los angeles hicieron
al Señor (5), y cuya ejecución le fue tan útil. ¿Y no habría sido
muy provechoso para Saúl que Dios aplacado coa las oraciones de
[1] P». uv. 16.—[2] P». Lxvin. 23. et ««77.—[3] Pt. cvin. 6. et »eqq—[tj Explic.
¿* lo* Salmos por Duguet t. 1. p. 121.—[5] Dan. iv. 14.
yon, x. 10
74 PREFACIO
David y de Samuel, en vez de dejarle morir oon la diadema, -pe- -
ro en la impiedad y desesperado, le hubiera reducido á su prime
ra condición, volviéndole á poner tras de los bueyes de su arado?
Por otra parte los pasages de los Salmos LIV, LXVIII y cvui, y
generalmente todos los que contienen imprecaciones, deben conside
rarse, según S. Agnslin (1), como simples predicciones de las des
gracias con que la justicia divina ha de castigar á los malvados,1 pues,
los profetas expresan do diferentes maneras sus predicciones sobre lo
futuro ; á veces hablan como si trataran de cosas pasadas : á
veces como si las . vieran suceder actualmente; á veces dan á lo que
dicen el tono de una súplica ó de una oración, según las palabras
que les pone en la boca el Espíritu Santo que los mueve é ilumi
na. Puede también añadirse que según el genio de la lengua santa, la
mayor parte de estas frases que parecen imprecaciones, están expresa
das en futuro, como si fueran simples predicciones. Así el pasage que
en los Setenta y en la Vulgata dice: Véanse sus hijos hiúrfanos, y
su muyer quede viuda, el hebreo dice á la letra: Sus hijos se re-
rán huérfanos, y su muger quedará viuda. Lo mismo sucede en la
mayor parte de los textos, y solo el enlace dé* sus diferentes partes pue
de descubrir si sus expresiones son deseos 6 predicciones.
Mas aun cuando se reputen como deseos, debe tenerse presen
te que en los pasages de que tratamos, el Salmista habla en nom
bre de Jesucristo, á quien representaba sufriendo injustas persecu
ciones; ó por mejor decir, el mismo Jesucristo es el que habla por
el Salmista, anunciando á los Judíos incrédulos y á sus otros ene
migos los terribles castigos que la justicia divina les tiene prepara
dos; y se explica en tono de deseo y de imprecación, porque la ley
eterna y el orden infalible exigen que Dios castigue á todo el que
rehusa obstinadamente sujetarse á la verdad, y la combate y persi»
gue. S. Pedro entiende que hablan de Judas las palabras del Sal
mo cvui (2). S. Pablo c'ita el pasage del LXVIII. para manifestar la
ceguedad y el endurecimiento en que los Judíos lian caido en cas
tigo de la muerte del Mesías (3). Y Jesucristo se aplica á sí mismo
unas expresiones del XL semejantes á IP.S del LIV (4).
Y aunque todos estos textos tengan un primer sentido, un sen
tido inmediato aplicable á la persona de David, debemos cst&i
muy lejos de pensar que los deseos y las maldiciones que contie»
nen nacen de un mal principio, como el odioá SUB enemigos; son al con
trario efectos de un celo ardiente por la honra de Dios ofendido con
los crímenes de los pecadores. Cuando los santos profetas usan de es
tas expresiones vivas y animadas, no piensan en sí mismos, sino en
aquel que es ultrajado en BU persona. Mientras mas llenos están da
amor de Dios, mas aborrecen y detestan los crímenes que ofenden su
santidad y bondad infinita; y descubriéndoles Dios la obstinación é in>
penitencia de los malos, y ¡a resolución en que se halla de castigarlos,
se afectan de estos sentimientos de su justicia vengadora, consienten
en ellos, y desean fl castigo de los culpables. Pero le desean del
mismo modo que Dios le decreta y le ejecuta, esto es, sin pasioa,
fl] Avg. de Sfrm. D. in monte, lib. 1. n. 73. Sen». 50. n. 3.—[üj Act. i. 20.—
[3] Rom. u. 9. 10.— [4] Joan. .un. 18. • -4
AL LIBRO DE LOS SAtMOS. 75
uta odio, sin cólera, solo por amor del orden y de la justicia eter
na. Piden este castigo, como los mártires en el Apocalipsis solicitan
c! muirlo la venganza del Señor en estas expresiones: ¿Hasta citun-
do, Señor, santo y verdadero, nos haces justicia, y vengas nuestra
tangre de los que moran sobre la tierra (1).? Se regocijan de aquel
modo con que el ángel convida al cielo, y á los santos apóstoles
y profetas a regocijarse de la ruina de Babilonia [2], porque Dios
los ka vengado condenándola. Glorifican á Días, y le dan gracias
con el misino espíritu con que lo hace aquella multitud innumera
ble de santos, que dicen en el cielo: Alleluia, salud, gloria y poder
í nuestro Dios, porque sus juicios están Henos de justicia y de ver
dad, y ha condenado á la grande ramera que pervirtió la tierra con
su prostitución, y ha vengado la sangre de sus siervos, que ella dar-
ramó con sus propias manos [3j.
Añadiremos también que los santos profetas hablando de esta
suerte, ejercen desde esta vida por un privilegio especial el derecho
que les pertenece d« juzgar algún día á los pecadores impeniten
tes; pues los santos, segun el Apóstol (4), han de juzgar algún día
al mundo, y aun á los ángeles, esto es, á los demonios. Jesucristo
también dice que se han de sentar en doce tronos á juzgar á las
doce tribus de Israel (5). Y el Salmista representa á los santos en
la gloria (6) con espadas de dos Jilos en las manos, para ejecutar
venganza en las naciones, para castigar á los puebl->i, para aprisio
nar con cadenas á sus reyes, y con etpofas de hierro á los mugna-
te», para ejecutar en ellos el juicio decretado. Est'i fs, afiade, la glo
ria que Dios ha reservado á todos sus santos. Mas Dios anticipa
á algunos el ejercicio de este poder, haciéndoles pronunciar de par
te suya, y por inspiración de su Espíritu, el decreto de condenación
contra los malos.
Por consiguiente, en el Salterio nada hay contrario á la verdad
de la doctrina ni á la purnza de la moral; y así no hay motivo le
gitimo para contradecir la autenticidad de este libro, autenticidad
reconocida umversalmente por Judíos y Cristianos, e invenciblemen
te establecida con los testimonios do los apóstoles y del mismo Je
sucristo.
£1 número de los Salmos verdaderamente canónicos está fijado
en el hebreo y en nuestra Vulgata en ciento y cincuenta (7); pueg
aunque en la división particular de algunos Salmos haya, como he- Salmos
naos dicho, alguna diferencia cutre aquel y esta, están conformes en cnfba.
el número total. Los Setenta tampoco reconocen mas que ciento y
cincuenta Salmos canónicos, aunque en algunos de sus ejemplares
se halla uno con el número cu. que la Iglesia no ha tenido por au
téntico, ni han hecho mención de él los padres que han comentado
el Salterio. Si acaso existió en hebreo, no debió hacerse aprecio de
él, supuesto que Esdras, ó cualquiera otro que hizo la colección que
tenemos, no le juzgó digno de ser colocado en ella; pero es "mas
probable que nunca existió en aquella !• ngua, pues su estilo está
dando á entender que es obra de algún helenista, que quiso entre-
[11 Apoe. vi. 10.—[2] Ame. xvm. 20^-[3] Apoc. xix. 1. 2.—[4] 1. Cvr. vi. 2. 3.
-^5] M i/.-A. xii. 28—[6] Pt. CXLIX. 6. eí »ejj —[7] Ente párrafo es p&rte del Pre-
ftcio de Calmct y parte del de Vence.
76 UlEFAClO
tenerse en componer una pieza sobre la historia de la derrota dff'
Goliat, que se refiere en el capitulo xvn. del primer libro de los Reyes.
Este Salmo t:ene un título en griego, cuya traducción es ota:
Este Salmo está próf.iamerite inscrito con el nombre de David, (ó <¿
David), y está fuera del númfro de /os otros: fue cuando combatió
cuerpo á cuerpo centra Goliat. Algunos manuscritos latinos han tra
ducido la voz griega idiographo* en estas expresiones, proprié scri-
ptus, próp;a ¡.ente escrito. Como el autor de la pieza habla en nom
bre de David, aun joven, hay otros manuscritos en que tiene este
título: De ¡>uero David, del joven David. No se halla el Salmo de
que hablamos en la edición de los Setenta de la políglota complu
tense, pero PÍ en la versión siriaca, y en la arábiga; mas la autori
dad de est:is versiones no es muy considerable.
Se habla de él en la Sinopsis de S Atanasio; pero todo el mun
do conviene en que esta obra no es realmente de S. Atanasio. Vi-
gilio d-i T.ipso es acaso uno de los escritores eclesiásticos mas an
tiguos que han hablado de esta composición, y entre los Griegos, Eu-
timio; pues aunque se cita sobre esto un pasage de S Juan Crisós-
tomo en su homilía xvn. al pueblo de Antioquía, basta leerle para
convencerse de que en él no se hace alusión al Salmo cu.; todo lo
que allí dice el santo doctor acerca de David, consta en el primer
libro de los Reyes, y no era necesario ocurrir al Salmo de que tra
tamos, para saber que David era chico, que no tenia armas para pe
lear contra Goliat, y que le derribó de una pedrada que le tiró con
la honda. Hay ademas una cosa notable, y bastante para probar que
S. Juan Crisóstomo no alude al Salmo, y es que en este, en don
de el autor habla como si fuera rl mismo David, no hace mención
mas que de la espada de Goliat con que le cortó la cabeza á este
gigante; y S. Juan Crisósfomo no habla de esta circunstancia, sino
solamente de la pedrada, de la cual no hace mención el autor del
Salmo. También debe notarse que S. Juan Crisóstomo no dice que
David derribó y venció al gigante sin valerse de la lanza, del dar
do, de la flecha, ni de la espada, sino que derribó esta masa, y es
ta torre de carne con sola una pequeña pedrada. Compárese esta
refiVxion de S. Juan Crisóstomo con lo- que se dice en el Salmo,
y se verá cuan grande es la diferencia. Véase como se hace hablar
á David en el Salmo citado: Salí al encuentro á ente extrangero:
él me maldecid en nombre de sus ídolos y de sus falsas divinidades.
Mas yo, habiendo desenvainado su misma espada, le corté la cabe-
za, y qu'té el oprobio á los hijo* de Israel. La diferencia es muy
notable, y da á conocer con bastante claridad que S. Juan Crisós
tomo no alude á este Salmo cuando en su homilía xvn. refiere la
historh del combate de David con Goliat.
No puede pues citarse en favor del Salmo en cuestión á nin
guno de los antiguos padres; pues los escritos de S. Atanasio en
que se h;ibh de él son escritos supuestos. Lo mismo debe decirse
do una enría que se atribuye á S. Ignacio Mártir dirigida á María
Castobolita. Siendo muy digno de notarse que ninguno de los pocos
escritores que hablan de el, le ha citado como parte de las Escri
turas canónica?. LOS mojares ejemplares griegos de los Setenta tam
poco ¡icK.cu mención de él.
AI. LIBRO DE LOS SALMOS. 77
En el siglo pasa ¡o se hallaron en la biblioteca de Ausburgo diez
y ocho Salmos en griego, de un estilo lleno de hebraísmos, y pa
recido al de lus S'ítenU. El P. jesuíta Luis de la Cerda los publi
có con este título: Salterio de Salomón, persuadido de que podian
cor de este príncipe, quien según dice la Escritura, compuso hasta
cinco mi! piezas poéticas (1). Pero esta opinión no tuvo séquito, y
se cree que estas composiciones fueron hechas por alguno versado
en la lectura de los Setenta, imitando los antiguos Salmos, de los
cuales t 'Mió algunos trozos para adornar los suyos. Parece que en
ellos quijo indicar la última ruina de Jerusalen, la profanación de
las cosas santas, y la dispersión que después de Jesucristo sufrieron
los Judíos por ei poder de los Romanos. A esto acaso se refiere lo
que dice de la desolación de la ciudad santa, tomando las palabras
de los Salmos que parecen tener por objeto la toma de Jerusalen
por los Caldeos y el cautiverio de Babilonia. Puede creerse que el
autor no sabia bien el hebreo, porque al octavo de sus Salmos le
pone este título: Cántico de Salomón para las victorias, queriendo
imitar á los Griegos, que tradujeron para el victorioso, la expresión
hebrea lamnatseack, que los nuevo» intérpretes han traducido, al pre
fecto de la música. Adamas, ¿cuáles podian ser las victorias de Sa
lomón, príncipe pacífico, que jamas tuvo guerras? Por otra parte es
te Salmo cuyo título promete un cántico de las victorias y de los
triunfos de Salomón, es una composición triste, en donde se habla de
la desolación de Jerusalen y del destierro de los Judíos. Mr. Fer-
nnd (2) cree que S. Atanasin, ó el autor de la Sinopsis que se le
atribuye, tuvo conocimiento de esta obra, y habla de ella con el nom
bre de Salmos de Salomón, colocándola entre los libros dudosos. Y
efectíva'nen'p, si ella fuera auténtica, no hubiera permanecido tanto
tiempo en la obscuridad, y la hubieran citado los padres; mas al
contrario, S. Ambrosio dice en su prefacio al Salmo primero, que de
todos los cánticos de Salomón, la Iglesia no reconoce mas que el
Cántico de los cánticos.
ARTICULO ni. O'ijcto del libro de Ion Salmos. Confrontación de las palabras de loa
Salmos con las do Jesucristo y BUS apostóles, por las cuales se no» descubre el
espíritu de estos a ".M!- " cánticos. Los Salmos son la voz de Jesucristo, de su
Iglesia, y de cada uno de los fíeles.
(1) Parte de lo que eiguo en eite primer párrafo es del Prefacio de CaUnet.
AL LIBRO DE LOS SALMOS. 79
descubren el espíritu de estos sagrados cánticos. Jesucristo es anun cion de lúa
palabras de
ciado en los Salmos; él mismo es quien nos lo dice: Era nece los Salmos
sario truc se cumpliese todo lo (¡ue (le mí está escrito en la ley, en con las de Je.
Ivs profetas y en los Salmos (1). Está también manifestada su divi sucristo j
nidad, porque ¿á quién de los hombrea, ó para hablar con San Pa sus apóstoles,
por las cua
blo (2), ó tjitii'u de los ángeles dijo Dios jamas (3): Tú eres mi les so no*
hijo; yo te he engendrado hoy? Y otra vez cuando introduce á su descubre el
primogénito en el mundo, dice: Y adórenle todos lo» ángeles (4). Asi espíritu du
oí»** sagra
mismo sobre los ángeles dice la Escritura (5): Dios se vale de los do* cAnticos.
espíritus para hacerf de ellos svs ángeles, y de las llamas ardientes 1 "Jesucristo
para hacer de ellas sus ministros,; mas acerca del Hijo dice (0): Tu es anuncia
do en los Sal.
trono, 6 Dios, será un trono eterno; el cetro de tu imperio será moa.
cetro de equidad. Tú has amado la juntiña y aborrecido la injusticia;
por tanto, ó Dios, tu Dios te ha ungido con óleo de alegría de un 2.° En ellos
modo mas excelente que á todos los <juc han de participar de tu gloria. se descubre
HU divinidad.
Y en otra parte (7): Señor, tu criaste la tierra desde el principio
del mundo, y los cielos son obra de tus manos; ellos perecerán, mas
tú permanecerás; todos se envejecerán como vestidura, y los mudarás
como un manto, y serán mudados; mas tu serás siempre el mismo,
y tus años no acabarán. Igualmente ¿á cuál de Jan ángeles dijo Dios
alguna vez (8): Siéntate á mi dnrerha hasta que ponga á tus ene
migos por estrado de tus pies? ¿Qué, os purece del Cristo, dijo el
Salvador á los fariseos (9)? ¿De quién debe ser hijo? Ellos le res
pondieron: De David. ¿Cómo pues, les dijo, David Je llama en es
píritu su Srñor, diciendo (10): El Señor dijo á mi Señan-: Siéntate
á mi derecha hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus
pie»? Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo? Nadie pudo
responderle, dice el Evangelista.
3.a Están v.
Están también anunciadas su venida y su encarnación: El Se
nunciados su
ñor (11) hizo á David un juramento verdadero, que no retractará: Yo encarnación
herré nacer de tu sangre un hijo que se sentará en- tu trono. Y se y su venida.
gún observa San Pedro (1*2), David que era profeta, subía que el
Cristo era el hijo que luibia de nacer de su sangre, y sentarse en
su trono. Según el testimonio de San Pablo (13) Jesucristo al entrar
al mundo dijo, lo que ui mucho tiempo antes había dicho por boca
del Salmista (14): Tú no has querido sacrifciog ni oblaciones, pero
me ha» formado un cuerpo; tampoco aceptaste el holocausto y la víc
tima por el pecado; y entonces dije: Aquí estoy; yo vengo, conforme
eítá escrito de mí al frente del libro, para cumplir tu voluntad. Cuando
Jesucristo entró en Jerusalen acompañado de una gran multitud de
gente, las turbas que iban delante de él, y las que le seguían cía*
maban (15): Hosana al hijo de David, y le aplicaban esta expresión
del Salmo (16): Bendito sea el que ñeñe en el nombre del Señor.
Los fariseos escandalizados coa estas exclamaciones de los discípulos
de Jesucristo, le dijeron (17): Maestro, reprende, y haz caHar á tut
discípulos. Mas él, lejos de prohibirles que le aplicasen estas pa-
(1) Lúe. xxiv. 44—(2) Hchr. i. 5. el stqq—(3) Pf. n. 7.—(4) P». xcvi. 7.—
(i) P«. cui.4.—(8) P». xi.iv, 7. 8.—(7) P». oí. 26. et seq*).—(8) P». oii. 1.—(9)
JfattA. xxu. 49. ti feqq.—(10) P». cu. 1.—.(11) Pa. cxuxi. 11.—(13) A'.t. u. 30—
C13) Hfhr. x. 5. «t ««77.— (14) fs. xxxu. 7. et seqq—(15) Matth, xxi. 9.—(16) P».
cxvii. 26.—(17) Lúe. .tix. 39. et 40.
80 PREFACIO
labras, respondió á los fariseos: Yo os declaro que si estos callan,
tas piedras mismas clamarán. En otra ocasión anunciando ( i Salva
dor á los Judíos su reprobación (1), les dice, que no le vouerán
á ver hasta que le apliquen estas mismas palabras; Bendito s a el
que viene en nombre del Señor.
4,0 Se ve que San Pedro, lleno del Espíritu Santo (2), declara á los prínci-
es la piedra pes y á los senadores del pueblo, que Jesucristo, á quien ellos cru
angular ileso.
chuda por los cificaron, y á quien Dios resucitó, ex la piedra (jue los arquitectos
arquitectos. desecharon (3), y que se ha hecho la piedra princpal del ángmo.
Y el iiii-iiio Jesucristo, aplicándose estas palabras, decia á los prín
cipes de los sacerdotes y á lo* senadores del pueblo: ¿No habeit
leído r.unca en las Escrituras esta expresión: La piedra que fue des
echada por los que edificaban, se. ha h cho la principal piedra del án
gulo? El Hi ¡,or ts quien ha hecho < .tu, y nuestro* ojos lo ven con
admiración (4).
S.° Se (losen. Cuando Jesucristo al entrar al templo en el principio de su
bro el ardor ministerio público, echó de aquel santo lugar á los mercaderes y
de su celo ,
•1 carácter cambistas, arrojó su dinero y derribó sus me»as (5), sus discípulos se
de sus predi acordaron de que estaba escrito en un Saint' •: El celo de tu casa tus
caciones, 7 devora (6). Jesucristo hablaba ordinariamente ni pueblo en parábolas^
el furor de
tus eueim- lo cual, dice el Evangelista (7), era para <jue se cumpliese aquella ex
gos. presión del Profrta (8): Abriré mi boca para hablar en parábolas; pu
blicaré co-as que han estado ocultas desde la creación del mundo. Si
yo no hubiera hecho entre ellos, dice Jesucristo (9), t'bras que ningu
no otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahnra las han vifto, y no
han dejado de aborrecernos & mi y á mi Padre; pero esto es para qu«
se cumpla la palabra que está escrita en su ley (10): Me aborrecieron
sin mt'tiro. Jesucristo no se hizo placer á « mismo, dice el Apóstol (11);
mas antes cum<> está escrito, los vituperios de ios que te vituperan ca
yeron sobre mí (12).
6." Se TB ni Los príncipes délos sacerdotes, y los doctores de la ley, viendo que
testimonio
que debia re. los niños ensalzaban á Jesucristo clamando: Hosana ni hijo de Davidt
eibir de boca se indignaron, y le dijeron ¿Oyes lo que dicen (13;? iS'í, les respondiói
de loa niñón, ¿pero nunca habéis leido estas palabras (14): Sacaste lu mas perfecta
7 el pun de alabanza déla boca de los niño*, y de los que están pend'ent"S del pe
vida que ha
bía de dar i cho de la madre? ¿Tuque haces1, decíanlos Judíos á Jesucristo (15):
K'IS discipu. Nuestros padres comieron maná en el desierto, según lo que futa es
los dándose crito (16): Les dio á comer pan del cielo. Jesiis les respondió: En ver
á si mismo.
dad, en verdad os diso, que Moisés ñu os dio pan dtl cielo; mas mi Pa¿
dre es quien os da el verdadero pan del cielo; parque el pan de Dios
es aquel que descendió del cielo, y da vida al mutrdo. Yo soy el pan
de vida.
7.' Se re al Jesucristo estando en la me E con sus discípulos, los predijo la
hombre Dios traicio.i de Judas, diciéndoles (17): Yo sé los que encogí; pero esjire-'i-
entregado
por ir n de fo que se cumplan aquellaspalabras de la Esi-ritura(',8): El f/Uf comm
«us dinclpu- el pan conm'go, ha levantado contra mí su calcañar. En vmL-d • s di*
'!) M'ittl, xxin. 39. Lúe. xin. 35— 2) Aet. iv. 8. et -rni— (3) 1't. cxni. 32.
—(4) Matth. xxi. 42—(5^ Joan. u. 17.- (6) P«. LXVIII. 10.—(71 Jífaíí*. xui. 2<.
35— (8) P». LXIVU. 2—(91 ./orín. xv. 24. 25. - (10) Pt. xxxiv. 19—(11) Rom.
xv. 3.— fl2) P*. LXVIII. 10— (13) «««A. xxi. Ifi.—(14) P*. VIH. 3.— (15) Joan. vi. 30.
31. et teqq.—(16) Pt. LXXTU. 84.—[17] Joan. *m. 18.—{18] P». w. 10,
AL LIBRO m; LOS SALMOS. 81
K<j, que uno devosot'os ms entregará. Cuando fui 'crucificado, .los J0".- i*»*p«r.
.1*1 i • i- 1*1 i / j? i- lición tle sua
iulJaaos dividieron entre si sus vestíaos, y los sortparou, a Jiti, dica VMtldoí „„,
er Evangelista (1), de que se cumpliesen aquellas palabra» del Profeta tre loasolrfa. ;
('¿): Dividieron entre sí mis vestidas, y echaron sttertss sobre, inif -vosti-: dos, y las su.1
dieras. Jesucristo clavado en la cruz datnó fuertemente prouuiician- "rt83 "5, ti-
, _ . . i i • •• i i • . *J" VOttlOU-*"
do estas palabras (/,) que el Salmista había diclio mucho tiempo antes . r,,s. ,s« .
en su nombre: Diosmio, Dios mió, ¿por qut me /ras abandonado (4)£ i cubra un -
Uno de los Salmos dice: En. mi sed me dieron vinagra (.">.); y según el . b^nJ01"»
Evangelista (6), para que se cumpliese esta expresión de. la Escritura, di- ^ "¿^0
jo Jesucristo en la cruz: Tetigo sed; y. CO/H.J habla alH un vasa lleno dora, y l
de vinagre, los soldados empaparon en él tina e.s-pynja, y poniéndola tiin<18 Pal*-
rn la extremidad de. UIM vara de hisopa, se la acercaron á la boca, y . p™^^*
luego que Jesús toma el vinagre dijo: Todo ¿Y: kit consumado; y d nido
una grande voz [7], dijo estas palabras^ c¡uo niucho tiempo antas lia-
bia dicho ya por boca del Salmista: • Padre, en tus muuos encomiendo*
mi espíritu [8]. .• •'•-•.••. • .'..; .",
A Jesús Na:areno, dice San Pedro hablando á los ' Judíos [9], 8." So an«n.
le habéis crucificado \i hecíto morir en mano» de los maloados: ve>v clan ta;Jll)")'1
r\- i f • j i » • i 'i • i «i S'J rcirtirrec*
^io.» le lia resucitado soltando lo* vínculos de la m jerte, y los dolores ciún gioriu.
del infierno, por cuanto era im¡>osible quejuese deleítalo en ella; por- e», y BU as-
i]iie David dice por él y en su no/n6re[lü]: Veía siempre al Señor de- CBn,81on t'«-_
¡ante de nú, porque está a mi derecha para que yo no sea conmovido;
por esto mi corazón se regocija, mi lengua canta de alegría, y mi car- . .,
n« reposará en esperanza; porque no dejarás mi almit en el sepulcro, •:
ni permitirás que tu santo vea la corrupción; me liarás entrar en los
caminos de. la vida, y me llenarás del gozo qur, causa la vista de tu
rostro. Hermanos míos, prosigue San Pedro, séane.' permitido decirnt
con libertad del patriarca Duuid, qiíe murió, y fue ente.rriftlo, y sU se-,
jnilcro está entre nosotros hasta el din de hoy; mis como era profeta, '' '
habló de Iti resurrección de Jesucristo, diciendo que «u <dma no ful vis-
jada en el sepulcro, y su carne no vio la corrupción. Buta.HS-ayml Je~< . , „'•
sns á quien -Dios resucita, de lo cual somr.is testigos todos nosotros. i
Átí, después de que ha sitio eleuado por el no'ler dé Dioa, y h:i reci
bí/lo -el cumplimiento de la promana que. su Pudre le hizo de enviar- id
Esp'iritu Sinío; hpi derramado este Espíritu que vosotros veis y oix
ahora; Porque David no subió á los cielos, y dice con lodo eso [11]: El
Señor dijo á mi Señoi". Siíntitte d mi diestra, ha<ta que pon%u a tus
enemigo,* por estrada de tus pies. Sfpa pues cerúsimamcnte toda li. ca
sa de Israel, qufí Dio* hito Señor y Cristo oeste Jestis, á quifin vo
sotros crucificasteis. Nosotros os anunciamos, dice San Pabfo & \i*n
Judíos de Antioqufa ds Pisidia [la], *l ciimulimiento de lu promesa
que. hizo Dios á nuestros padres, la cual curtamente ha cumplido Diot
é nosotros que somos sus hijos, resucitando á Jestts, según lo que es*
tá escrito en el Salmo segundo [13]: Tíi eres mi hijo, yo te engendré
hoy. Y para manifestar que resucitó de entre los muertas pitra nunca
mas volver á la corrupción, dice [14]: JVb permitirás que tu santo cea
fe corrupción; porque David, después de haber servido en su tiempo
[1] Matth. XITII. 35.—[S] Pt. xxi. 19.— [3] Maní. .xjrn. 46. 50.—[4] P,. rn.2.
—(5] P». Li»m. 22.—[6] Joan. xi.t. 28. 29._[7] Lúe HUÍ. 46. _[S] Pt, »jcjt. 6.—
¡9j Ácl. u. 23. et atqq—[10] Pml. iv. 8. ftteoq.—[111 P». cix. I. 2.—[12] Act. xui.
32. ti »í79._{13] Pt. u. 7.—[14] Pt. xr. W. '
X. 11
/•• .::. PRKIACIO :•..: .-...
á los designios de Dios, murió, fue puesto can sus padres, y sufrió,
corrupción;,pero aquel á. quien Dios ha resucitado no la sufrió. . ..
a." Se desea- . No sometió Dios á los ángeles d mundo futuro, dice el mismo
bro el cmi. Apóstol £1]; y «no en cierto lugar de la Escritura dijo (2): ¿Quién
nente grado
da gloria á es el hombre para merecer /«* -recuerdos, y quiénes el hijo del hom
que fue ele. bre para serfavorecido con tus miradas.' Tú le hiciste por un poco de
T.ido. tiempo inferior á los ángeles; pero después le coronaste de honor y /fe •
gloria', lf diste el 'imperio sobre las obras de tus manas; sujetaste ti
él todas las cosas, y las pusiste debajo de sus pies. Diciendo que te
gujtító todas las cosas, nada dejó que. no le esté sujeto. Mas ahora no
vemos todas las cosas sometidas á él, sino que á aquel Jesús, que por •
tm poco de tiempo fue hecho inferior á los ángeles, le ve
mos por la pasión y muerte que ha sufrido, coronado de gloria
y de honor, habiendo querido Dios por su bondad que muriese, por
todos; porque concenia que Dios, por quien y para quien son todas las
rosas, queriendo conducir muchos hijos á la gloria, consumase y perfec-
donase con los sufrimientos al que debía ser su cabeza, y el principio
de su salud. Tanto el que santifica como los que son santificados
vienen de un mismo principio, y por eso no se avergüenza, de llamar
los sus hermanos, diciendo (3): Anunciaré tu nombrt- á mis hermanos,
y cantaré tus alabanzas en la asamblea de tu pueblo. '• . •
10.» Se ven A cada uno de nosotros ha sido dada la grada, dice el mismo
los done» que
habla de rier. Apóstol (4), según la medida de la donación de Cristo. Por eso dice
rimar sobre la Escritura (5) que habiendo subido á lo alto, llevó cántica una mul
los hombrea. titud de cautivos, y derramó sus dones sobre los hombres. ¿Y pa>'\
qué se dice (¡tte subió, sino porque había bajado antes á las partes
mas bajas de la tierra? JEl que descendió es el mismo que subió so
bre to'los los cielos para llenar todas las cosas.
11.' So advi. Jesucristo había ya subido al cielo, y aun no liabin derramado
erte el lugar su dones sobre los hombres, cuando habiéndose reunido los disci-
de Judas ocu
pado por un putos se levantó en medio de ellos S. Pedro, y dijo (6): Es necesa
ministro fie!. rio que se cumpla lo que el Espíritu Santo predijo en la Escritu
ra por boca de Darid, aceren fíe Judas, que fue el caudillo de aque
llos que prendieron .á Jesús. El era contado entre nosotros, '.y huiia
siJo llamado a las funciones del mismo ministerio*, y después de. ha
ber adquirido un campo e» recompensa de su pecado, pereció. Mas
<vtó escr'ito en el libro de los Salmos (7): Quede sn mansión desisr*
ta, no haya quien la habite^ y otro ocupe su lugar en el ministerio.
Conviene pues, que entre a(¡uellos que han estado en nuestra compa
ñía durante todo el tiempo que el Señar' ha vivido entre nosotros,
se elija «no que sea como nosotros testigo de su resurrección, para
que entre en el ministerio, y en el apostolado de qttc Judas decayó
por su prevaricación, para ir á su lugar. . \-
12.» So ve Jesucristo habiendo entrado en la consumación de su gloria, e*
tambiun el el autor de la eternu- salud do todos aquellos que le obedecen; pues
sacerdocio c.
i ••'•mi de Jo. Dios le ha declarado pontífice según el orden de Mclquisedec; por
sufríalo. que Jesucristo, dice el Apóstol (8), no ha tomado por sí misino ht
calidad de pontífice; sino que la recibió de aquel (jue le dijo (9): Tú
• []] Hebr. u. 5. el *«7?.—[2] Ptal. vui. 5. et >t<¡q.—[3] Pial. xxi. 33-44] Epte»,
iv. 7. et tan.— [5] P*. Lrvii. 19—[61 Aet. i. 16. et «««.—[7] Ptak tivni. 96. et
cnu. 8.—[S]'Hebr. T. 5, 6.-[9] P». u. 7, •:
AL LIBRO DE VM SALVOS. 83
eres mi hijo, yo te engendré hoy; como tumbien se d&e en otro lu
gar (1): Tú eres sacerdote eterno según el orden de Melqtusedec. Je
sucristo pues es sacerdote eterno según el orden de iVIelquisedec,
y no ha sido constituido, prosigue el Apóstol (~¿), por.la ley de una,
sucesión carnal y mort;l; tino por el poder de IMU vida inmortal^
como la Escritura lo declara (3) en estas palabras: Tú, eres sacer
dote eterno según el orden de Melquisedec. Y habiendo sido estable-
eidog sin juramento los otros sace.rdütfs, este lo ha sido con juramen
to^ tegua lo, que de él se dice (4): El Señor ha jurado, y su jura-
¡nenio permanecerá inmutable, que tú ereí el sacerdote eterno según
el frden de Melquwdec, • ,.••..-••• .- •• I
Mas todo pontífice es establecido para ofrecer á Dios dones y 13.» Si, dos.
ricíiinas, y por lanío era necesario que este ofreciese algo á Dios; cubro que el
mÜHiiio «E la
y el Salmista nos dice que esta víctima que debía ofrecer era él nueva vícti
mismo; porque es imposible, dice el Apóstol (5), que la sangre de ma que ofie.
los toros y de los mucftos de cabrío borre los pecado», ' y f>or eso Je* ce.
sucristo entruiidtí al mundo dice (6): No quisiste hostia ni oblación^
pero me /tas formado un cuerpo; no te agradaron los holocaustos por
el pecado; entonce» dije: Heme aquí, vengo, según lo que de mi está
escrito en el libro, para hacerlo Dios, tu. voluntad. Después de ha
ber dicho: JVo has querido, y no te han agradado las hostias, las
oblaciones, • los holocausto*, ni los sacrijicios por el pecado, que son to
das las Cfiseis (jue se ofredan según la ley, añade: Heme aquí, ven
go (i hnccr, ó Dio?, tu voluntad. Quita los primeros sacrificios para
titabL'cer el segundo.
Jesucristo entró en el cielo como pontífice eterno, y está sen 14.» Se des.
cubre la du
tado á la diestra de su Padre para reinar con él hasta la consuma ración do su
ción de lo* siglos; porque debe reinar, dice el Apóstol (7), hasta que reinado.
ti Padre hai/a puesto todos sus enemigos debajo de sus pies (8). Y
en otra parte advierte el mismo Apóstol (9\ que solo á Jesucristo
es á quien se dirigen estas palabras: Siéntate á mi derecha hasta
que ponga fi tus enemigos por estrado de tus pies. Y la muerte, di-
«e «1 mismo Apóstol (10), será rl fdtimo enemigo que se destruya,
y entonces Jesucristo volverá el reino á Dios su Padre, cuando haya
destruido todo imperio, toda dominación, todo poder, porque dice la
Escritura [II], que Dios lo ha puesto todo debajo de sus pies, y to
do ¡o ha sujetado á él. Y cuando dice que le ha sujetado todo, es
indubitable que debe exceptuarse aquel que le ha sujetado todas las
coiai. Cuando pues todas las cosas estén sujetas al Hijo de Dios,
entonces el hijo estará sujeto al que le sujetó todas las cosas, para
que Dios esté todo en todas.
Jesucristo es aquel rey poderoso á quien Dios dijo (12): Tu eres 15.» S« ve la
raí Ayo, hoy te engendré; pídeme, y te daré las naciones por heren ejtcnuion do
su poder.
cia, y toda la extensión de la tierra para que la poseas; las gober
narás con Cftro de hierro, y las quebrantarás como vaso de barro.
Efectivamente, aparece, dice S. Juan (13) un gran prodigio en el
délo: Una muger que estaba rodeada del sol, y que sentía dolores
(1) Pt. cix, 4.—(Sí) Hetr. vil. 16. tí »eg<¡.—(3) Pi. cu. 4.—(4) Hebr. vil. 23. 21,
—(5) HAr. x. 4. et «íf?.—(6) Pt. XIM. 7. 8—(7) 1. Car. xv. 25— (8) P». cu. 2.
—(9) Htbr. i- 13.—(10).l. C*r. XV. 26. et teqq.—(11) P». viu. 8.—(12) fs. u. 7. tt
««.—(13) Aff>c. zn. Si
84 "I, . J'HKkACiO I ,-j
rfrt fMirto, parió un hijo varón, que debía, gobernó* tailius tus tutcio*
•Oí», con cf/ro de hierro, y fue arrebatado hacia Dios, y hacia vu -tro-
in>. VCn otra parte ditíe el mismo 8. Juan: Vi el cielo ubiwlv, y
^apareció un cnballo blanco, y td que estubá sobre él se •llaitti'ka. el
íVerho-vie Dios-¿-.af* es el que debe gobernar ia«Anadones con «t tro de,
Merro \l). V Jesucristo se explica ón el mismo libro de.-e.slA suer
te: -Al <fue Mapa .•vHucido .y perseverado hasta -el fin . en leí* obrut que
yo he tnn'ndaffa, h daré poder subre ¡as ilaciones, tas -gobernará con
cetro de hierran/y, ¿illas .serán', quebrantadas como vcams dé, bca-ivt se-
gtm el poder qae de tiii Padreke recibido [2]. ,.••.•., .->>•-, «.-m-ju.
ÍVifi^Z" '* Apéiws «;,:ijc::zó Jesucristo á manifestar su poder en la •liei-'
|J" iJs'p^, i?» caánoV» los hombres CDr*«o:¡zaron también á qi*crer oponerte sus
bíos, popun Jmfaíles: esfiíerzost .Jo»- apóstoles S. Pedro y &. Juan fueron pro- os y
mi rain». . „ lli-vados anie la ¡isamlik-a de ios príncipes del pueblo, y después de
.. •, ._,!... despedidos coi»iT\nieiiaías, ! volvieron á MIS hermanos, y les retiñeron
"' fmio lo r|üi: lus principes de- las sacerdotes y los s'cnadores les ha
bían dHeho; Y'. babifen<Wo o'ulo, levantaron todos ln voz, }' dijeron:
(&): Señor, tú er'vs -vl^Dias qne-lifis hecho el cielo y la tierra, tú
/..V.^e e.i ^tl-Esiiífitu *!rnt>t9, hablanao por l)oc<i de nuestro padre David
tu «Jwt»'--[4}: ¿f\>r1'.g«ci se han cunmoñdo las naciones, y por qué
los pueblos han formado vano.* proyectos? ¿Por qué se .han levanta
da 'Jos reyet de lu tierra, y por qnó se han reunido los p/riucipes con
tra ti ¿ftwloru y contra su Cristo? Pues nosotros i-emos ciertamente que
UcrvilfK -«/ Punch Piloto, Cfífn 'los gentiles y el pueblo de Israel se
, .. han unido contra tu Santo Hijo Jesús, á i/uiert consagraste con tu un-
.'';'/,[''., ' cioit, para' hacer -'lo 'que tu poder y tu consejo decretaron- que se hi-
..." ','. . , eiew. i i ;-i .» :• • -, •.-,.' .\.
17." Bo vetó ! Entónces una .piarte de Israel cayó en la ceguedad^ Israel^ qve
dcliroljCd°n ^'"'íía^7 ¡ajusticia, no lu Italia, dice el Apóstol (5), los que han sido es-
u 10* cogidos por Dios la Juitt hallado, y los oíros han sido cegados hasta
este din, según lo qve está escrito [&]: Diosles ka dado ojos que tío
retí, y oidos que no oyen. Y David dice (7): Que su inesa íes sra
tina red en dmnir. se hallen cogidos, y fe ¡es convierta en piedra de
uxa'mdalo; sea ella KM justo castigo: obscurézcanse sus ojos de tal suerte
que no vean; y haz qve siempre estén encorvados sobre la tierra,
a. La incredulidad de los Judíos dio lugar á la misericordia pn-
le II.K ja Con los gentiles, pues los gentiles deben, glorificar á Dios por la
misericordia que ha tenido para con ellos, dice el Apóstol (8), según
lo que fttA escrito {9]: Por ttmto, Señor, publicaré tus alabamos en
tre Jas naciones, y cantaré himnos á la gloria de tu nombre. Y en
otra parte [10]: Naciones, alabad al Señor; pueblos, glorificadte todos.
19." El don l)iós llama á loe que quiere de entre los Judíos y de entre los
T"^1'10 ri" pentiles, pues hemos convencido tanto á los judíos como á. lot gen
tiles, dice e! Apóstol (11), de que todos están en pecado, según lo que
está, escrito [12]: No hay un solo justo, no hay uno siquiera, no hay
Itt7» hombre que tenga juicio, no hay quien busque á ítios. Todos ge
nn npartaih del camino recto, se han lucho inútiles; no luzy quien
(1) Ap*e. jas. 11. et teqq.—(2) Apee. n. 26. ti grqq.—(3) Aet. iv. 24. «í *f?y.—
(4) fi. u. 1. 9—(5) Rom. «. 1. 31 —(f.) /*<ri. v\. 9. 10 (7) V». urin. 23. 84.— (8)
Rom. xv. 9. 11.—í9) P». xvii. 50—<10) Pt. cxn. 1 —(11) Rom. jli. í
(12) l's. .ym. 1. et ttqy. . .
AL LIBRO. OK LOS SALMOS. 83
•¿re el &»'«*, no hay. . ,tqio 'siquiera. Su garganta [1] e» vn- sepulcro
abierto} con sus lenguas* -espín fonnaridofraudes^ tienen debajo de sus
labios un i-innm de ú.ifiul (2). -.^u ..boca [3] está llena de maldición
y de JS| \ttnargura. Nú <?'$/<«'.
Señor extendió su (4)v«¿
remo temor
eijtré 4$loí?Dios ¡leíanteenvió
gentiles, de sus ojos.
á todas 2()o
pidos , preoge.
parte^ H Jos predicadores del Evangelio, y entonce» se verificó, ségu» sosdelEvan
el Aporto!) (5), aquella expresiprv, del Salmista: Su voz ha resonado B?lio> X lae
par tirilla l.^ra, y sus palabras, te, kan hecho oír hasta las er- ^^n^™é
tremiifafas -ikl• 4w«w/o-..[6]k. El Scii<»r los epvió como, ovejas al me- debían sufrir
dio ífc lus^lnhos. Paro,.v« .Dios está, en nuestro, favor, dice el Após- los fieles,
tol (7), ¿íjiíifH xe.'H contra, nosotros? . ¿Quien pues -nos separará del
amor de Jtnuófítitv£, ¿La aflicción, -la -angustia, la hantín-e, la- desnu
dez, lf/s jteligr:o,&,Jtjf>*rse<.-uci(n,la esp'udu, según In que está escrito [8^
iSefwr, se ,110$ considera curno ovejas destinadas al matadero?
Vi>sotr.ont./ifrmniips míos, que Jeneiit parte en la vocación celes- 21.°S*v«uv
tial, dict; S. Pablo (9), considerad ñ Jr.sucritfto que e» el apóstol y P^eAbl0 ¡e°u£
el pontífice de la religión que profesamos, y que ka sido juzgado exhortaá'qup
digno de una 'gloria tanto mayor qtie la de Moisés, cuanto el ijue no imito i«
edtjicu la ca¿u> es, mas esivitable que la casa misma. Moisés fuá fiel indocilidad
en (oda la alna de J)ios como un niervo, para anunciar lo que se ¡^ ¿¡^Jb",!
le ¡tttl'ifí mandado decir. Pero -Jezucfitlo contó lujo, tiene autoridad que el reposo
en la cttsai qtte somos: .nosotros, con tul que conservemos hasta el fn ^A° p°r Jo-
una firme coi[fianzti, y una esperanza llena de alegría. Asi, el Ks- B"^ a'u ?"li"
¡ár¡tu Santo dice (1,0); Si oyérei» hoy *M iwts no endurezcáis vuestros no° é5""™»»
corazones, rumo sutnlió en el desitrto oí día de la tentación en el lu- que 6gur*
¡*ar que fui llamado -Contradicción, en donde vuestros padres me ten- del reP«»0 «•
'•• . -j j j • i temo á que
taron, y quisieron expfnmer.tiir wi poder, y en donde vieron las gran- jja do M'r |le_
di'S cosas que hice. He sufrido e.ttc pueblo con desagrado, durante vado por Je-
el espacio de, cuarenta a¡los,y dije: Este pueblo siempre se deja ar- e
rastrar á los descarríos de su (orazvn; no conoce mis caminos^ y por
tanto J¿e jurado m ¡ni indignación, que no entrarán en mi reposo.
Cuidad pues, hermanos mió», de que ninguno caiga en el desarreglo
de coraton, y en una incredulidad que le separe de Dios vivo. Por
t-iittd, exhortaos unos á otros, mientras dura este tiempo que. la Es
critura llama Hoy; no sea que alguno de vosotros, seducido por f(
pecado, caiga en la obstinación. Por cuanto somos hechos participan
tes de Jesucristo, con tal que conservemos inviolablemente hasta el fin,
el principio fiel ser nuevo que ha puesto en nosotros, mientras que se
nos dice: Hoy, si oyereis su voz, no endurezcáis vuestros^ corazones,
como sucedió en el lugar llamado Contradicción; porque ¿quiénes so»
log que habiéndola oído irritaron á Dios con sus contradicciones, si
no (11) todim los que Moisés hizo salir de íSgipto? ¿Quienes son oque-
llot á quienes Dios sufrió con desagrado durante, cuarenta ailos, smo
los que pecaron, y cuyos cadáveres quedaron tendidos en el desierto? -
¿Y quiénes son aquellos á quienes D¡os jnrú que no entrarían en sir
reposo, sino los que no creyeron ni obedecieron su palabra? Y ea '
efecto, temos que tío pudieron entrar en íl 6, causa de su incredu-
(1) 'P*. v. 11—(9) Pt. cxixix. 4.—(3) Pt. iz. 28.—(4) Pt. xxxv. 2.—(5) Rom.
x. 18—(6) Pt. xviu. 5—(7) Rom. TUL 31. et uqq—(8) P». XLHI. ¡23.—(9) Heinr. ni.
1. et nqq.—(10; Pt. xciv. 8. et tt<pi —(11, Este es el sentido del griego, según ob.
nervui 8. Juau Crisfctomo y Teodoreto.
86 ; •• • ' PREFACIO
lidad. Temamos pues, que despreciando Ja promesa que se nos ka
hecho de entrar en el reposo de Dios, fiaya alguno de nosotros que
sea excluido de él; porqve se nos ha anunciad^ tunt felit nueva, I»
mismo que á ellos; mas la palabra que ellos oyeron, de nada les sir
vió, por no ir acompañada con la fe en los que l¡i oyef-on, Noso
tros que hemos creído, entraremos en este reposa, según lo que se dí
te de los incrédulos: He jurado en mi indignación que no entrará»
en mi reposo. Y este reposo es aquel en que Dios entró después Je
acabadas sus obras en la creación del mundo; porque la Escritura
hablando del Séptimo día, dice en cierto lugar (1); Dios reposó el sép
timo dia, después de haber acabado sus o'iras. Y aq'ú también dice:
No entrarán en mi reposo Puesto que algunos han de entrar en é/,
y aquellos 6. intienes primero fue anunciado no entraron á cansa de
su incredulidad, Dios determina otro día particular que -llama Hoy,
diciendo por David tanto tiempo después, como he dicho: Hoy, si
oyereis su voz, no endurezcáis vuestros corazones; porque si Josué los
hubiera establecido en el vcrdadfro re/toso, la Escritura no liublariu
deapues de otro dia de reposo. Y así, queda un sábado o un reposo
para el pueblo de Dios, porque el que entra en H reposo d* D<os,
reposa con él cesando de trabajar, como Dios reposó después d? sus
obras. Esforcémonos pues, para entrar en -este reposo, no s<a que
alguno caiga en ana desobediencia semejante á la de aquellos in-
• t crédulos.
«tí.0 La futa. -Así como en otro tiempo nosotros los gentiles no creíamos on
» conversi. Dios, y después alcanzamos misericordia, así los Judíos que no creen
dios ""• a' Péseme, alcanzarán algún di;i misericordia; />««* no quiero, her-
. , '. manos miox, dice S. Pablo {'2), que ignoréis (puní </'w HO os e/fwt»
en vosotros mismos) que una parte de Inrarl hn caído en la cegue
dad, hasta que haua entrado la plenitud de los genl'iles; y entonce»
Israel se salvará según lo que está escrito (3): Saldrá de Sion un
libertador que desterrará la impiedad de Jacoít, y esta será la alian
za que haré con ellos, cuando quitaré sus pecados. O tú, que eres el
pastor de Israel, dice el Salmista (4), da oido á nuestro* clamorea:
tú que conduces Iti cusa de José como un rebano dr ovejas: tú qué
estás sent'ido st.bre los querubines, manifiesta tu gloria tleitfnte (fe
Efraim, Benjamín y Manasxes. Ostenta tu poder, y ven á salrarnos.
Ó Dios, conviértenos; manifiéstanos el esplendor de tu rostro, y sere
mos sáleos.
23.» Eljuicio Una vez habló Dio», dice el Salmista (5), y oí estas dos cosas:
que el poder está, en Dios, y que tu Señor,' -eres misericordioso; por
que á cada uno remunerarás conforme á sus obras. Pronto vengo,
dice Jesucristo en el Apocalipsis (6), y mi galardón va conmigo pa
ra recompensar á cada uno aegun sus obras.
S4-° EI últi' Apartaos de mí, obreros de iniquidad, dice el Salmista (7), por-
cAntriiioi re". 1ue " Señor ha oído la voz de mi llanto. Habiendo uno pregunta-
probos, do á Jesucristo: Señor, ¿habrá pocos que s« salven' él le respondió (8);
Procura entrar por la puerta angosta, porque te aseguro , que mu
chos tratarán de entrar por ella, y no podrán. Y cuando el padre
[1] Ota. n. 2. . [9] Rom. xi. 25. teqq.—[3] ttai. iix. 90.—[4] P*. IAVIX. 2. n
«•??—[5] P». LXI. 12. 13.—{6] Apoe. MU. 12.—[7] P*. vi. 9.—[8] Lar. xiu. S4. H t«f¡.¿
AL LIBRO DE tOS SALMOS. 87: ;
Je-famiUa.1 hubiere entrado, y cerrado la puerta, vosotros estaréisfue-
r«, y comenzaréis á llamar á la puerta, diciendo: Señor, -S'eftor, abre'
UPS; ¡y M.os responderá: No té de dónde sois. Entonces comentaréis
é decir: Delante de tí comimos y bebimos, y en nuestras plazas en-
tefiaslfi. Y os dirá; No sé de dónde «oís; apartaos de mí todos los
obreros de la iniquidad. En otra ocasión dijo también Jesucristo: No
todos los que mr dicen: Señor, Señor, entrarán en el reino de los
«iebs; -sino <¡\ie. el que ha<e ¡a voluntad de mi Padre que está en los
cielos, ese entrará en el reino de lv* cielos. Muchos me dirán en aquel
día: Señor,, Señor, ¿¡mes no profetizamos en tu nombre, y en tu nom-
fy* limzamos demonios, y un tu nombre kivimos muchos milagro*? Y
entonces >¡<> le» diré: Nunca os conocí; apartaos de mí los que obráis
fa iniquidad (1).
Es pues cierto, pnr el testimonio que Jesucristo da de que estos
cánticos hablan de él, por la frecuencia con que los apóstoles
se los aplican, por el uso que de olios hace la Iglesia en sus ora-
ciories, y finalmente por la doctrina constante de los santos pa
dres; que Jesucristo y su Iglesia son el objeto principal de loa Sal
mos, esto es, que ellos profetizan el misterio de la redención.
Pero debe, advertirse
. j1
que en los Salmos
r i
no solamente
-j
habla
.
el T
"° »m<«
escritor sagrado anunciando como piofeta la venida, caracteres y «nula voz de
misterios del Salvador, el establecimiento de la Iglesia, sus progresos, Jesucristo.
ais sufrimientos, y la protección que Dios le ha de dispensar hasta
«I fin de los siglos; sino que habla también el mismo Jesucristo, y
su voz suena en ellos con tanta claridad, que es preciso olvidar a]
siervo, para no oir mas que al Señor, á quien únicamente conviene
el lenguage délos Salmos con perfecta exactitud, con tal que no se
le separe de su .cuerpo místico que es la Iglesia, Unas veces ha
bla en ellos con la superioridad de un Dios, y con la libertad de un
hijo único de Dios .igual á su Padre; otras, con la confianza de un
justo perfecto, a quien la justicia divina nuda tiene que reprender;
otras cojj la humildad y los sentimientos de un pobre á qyien nada
«e le debe. A veces toma el lenguage de un pecador cubierto de
«rímenos, d:<;no de toda la indignación de Dio«, penetrado de dolor
V de confusión á vista de los muchos pecados con que ha ofendido á
la divinidad, anodado y temblando delante de una magestad justa
mente indignada, y tan • indignada como poderosa. A: veces gime, sus
pira, y desde lo mas profundo del abismo lanza penetrantes clamores
como un hombre de dolores, que sufre los males mas acerbos, que se
baila cubierto de miserias, despojado de todo bien, destituido de to
do auxilio, entregado á la ignominia y hecho el oprobio y la fíbula de
los rnas despreciables de los hombres; desamparado de sus amigos,
abandonado de todo el mundo, asaltado por todas partes, y persegui
do sin compasión por una multitud de enemigos crueles y poderosos,
calumniadores y malignos. Otras veces considera sus humillaciones
jrsus dolores como dispuestos por una justicia severa que persigue
en éi los crímenes de que se halla cargado, asienta sobre él su
foerte brazo, y descarga sobre él su indignación; pero en medio de
tantas aflicciones manifiesta la maa viva confianza y la esperanza mas
firme. , ; .. ,vi.
n] Maltfi. TII. 21. ft leqq. ' • r-',!'.l-">
1'- ..i:»-
Otras ocasiones considera como aplacada la ira de Dios, y t*-
bht como un hombre quo ha llegado á ser el objeto de las com
placencias del mismo Dios, quien derrama sobre él ios tesoros -da
sus bendiciones, le da por herencia toda la tierra, le rovislc con lo-
do su- -poder, dándolo derecho para jiiigar al universo, le veuga de
todos sus enemigos, le concede una familia innumerable, le da eo
recompensa una felicidad proporcionada á sus dolores, y le hace su
perior á los ángeles. En otros Salinos habla como un vencedor que
na derrotado á sus enemigos y conquistado el mundo entero. En
otros, como un protector omnipotente, y un padre lleno de ternura,
que1 toma á su cargo la causa de la viuda, del pobre y del huérfano,
y los liberta de la indicia y del poder de sus opresores. Ya habla co
mo si fuera solo, ya como en nombre de una multitud de hombres.
Hny veces on que en un mismo Salmo dice que ha sido oído y li-
bortado; y sin embargo, pide su libertad como mi hombre todavía
afligido y oprimido.
Esta diversidad de expresiones y do sentimientos que desde lue
go nos parecen tan opuestos, «e concilian perfectamente en Jesucristo,
que reúne en su persona naturalezas y cualidades á las cuales (mu
den aplicarse con admirable exactitud. Hubla en los Solutos como
Dios y como Señor, porque efectivamente es hijo de Dios, Dios co
mo su Padre, Dios perfectamente igual, y consubstancial con su Pa-
<üre. Pide que se le juzgue según su justicia y su inocencia, porque es
tá ubre de toda tntincha y de todo pecado. Habla como un pobre á
quien nada se le debe, que todo lo ha recibido sin haber merecido
nada, que se anonada delante de Píos, y que le restituye con un vi
vo reconocimiento todos los bienes con que su bondad le ha enri
quecido; porque habla tanto en su nombre como en el nuestro. Se
explica como el primero de los escogidos, como el primer vaso de
la gracia do Dios; porque su santa humanidad fue predestinada por
una elección gratuita, para unirse personalmente al Verbo, para ser
elevada a, la augusta cualidad de hijo único de Dios, y para poseer
la plenitud de la gracia y de la verdad. . •
Usa del lenguage de un pecador y de un criminal, se acusa de un
sinnúmero de iniquidades, se cubre de confusión', se manifiesta triste has
ta la muerte, tiembla, se conturba, llora, suspira, clama, sucumbe al pesó
de la justicia y de la ira de Dios, pide perdón, teme, espera; porque
habla, no en su nombre, sino en el nuestro, porque se ha constituido
nuestro fiador, porque en virtud de su obediencia se ha hecho el peca
dor universal, porque este Dios, lleno de magostad, sin dejar de ser
lo que us, y queriendo salvar una familia criminal, y condenada á
suplicios eternos, se ha anonadado por una caridad y una sabiduría in
comprensibles, hasta tomar la forma y la naturaleza de esclavo, para
elevar al esclavo ¿v la dignidad de hijo de Dios; se revistió de una
carne semejante á la del pecador, y se cargó de todos nuestros pe
cados para expiarlos y destruirlos en esta misma carne, y revestirnos
de su justicia; quiso cubrirse de toda la confusión, y sufrir todo el
dolor que merecíamos por nuestros crímenes, para merecernos una
gloria y una felicidad eternas á las que no teníamos derecho alguno;
quiso también combatir con el demonio, y dejarse vencer en aparien
cia, para vencerle realmente, y arrancarnos del poder de este ti
Af, LIBRO DE LOS SALMOS. 89
rano; últimamente se entregó á la muerte temporal, para librarnos de
la muerte eterna, y adquirirnos una vida inmortal.
Supuesta pues esta admirable economía de nuestra redención,
no debemos admirarnos de oir á Jesucristo hablar en los Salmos co
mo un pecador y un penitente público. Poro debemos distinguir bajo
qué respecto habla; pues no lo hace como Verbo y como Sabiduría
eterna de Dios, ni tampoco como justo perfecto, t-'l cuul lo era su
alma santa; sino como cabeza unida inseparablemente con todo su
cuerpo místico, á quien lialió en el pecado y en la condenación, á
quien justificó, y quien no compone con él mas que un solo todo, y
como un solo hombre y una sola persona, valiéndonos de la txpre-
«jon de San Agustín, y de los otros padres de la Iglesi i.
Cuando Jesucristo en los Salmos pide su recompensa, su glori
ficación y su resurrección, dirige á Dios estas súplicas tanto por su
humanidad, corno por su cuerpo místico y por cada uno de sus miem
bros. Jamas separa su causa de la de estos; y aunque en su resur
rección entró para siempre en un estado impasible, inmortal, lleno «le
gloria y de felicidad, y libre de sus enemigos y perseguidores; es siem
pre una verdad indudable, y compatible con tan sublime estado, que
es tratado ignominiosamente, que es perseguido sin cesar, que tiene y
tendrá hasta el fin de los siglos enemigos violentos y artificiosos; que
es tentado y probado, que sufre continuas necesidades, que llora, sus
pira, gime, se turba, ansia, clama, teme, espera, está pobre, enfermo,
y últimamente, mucre, pero no en su persona, sino en sus miembros.
¿Por qué me persigues (\)? dijo Jesucristo á Saulo después de haber
le derribado. No le dijo: ¿Por qué persigues á mis santos, á mis hi
jos, á mis siervos? sino: ¿Por qué me persigues? Esto es, ¿Por qoó
persigues á mis miembros? pues perseguirlos, es perseguirme á mí. El
mismo Jesucristo nos dice también en el Evangelio (á), que cuando
el Hijo d<jl hombre venga á juzgarla tierra, dirá á los que estén á su
derecha: Tuve hambre, y me disteis que comer; tuve sed, y me disteis
que beber <J-c. Pues en verdad os digo, siempre que habéis hecho esto
con el mas pequeño de mis hermanos, lo habéis hecho conmigo. Jesu
cristo y la Iglesia forman un solo cuerpo; y aunque la cabeza está ya
gloriosa y triunfante, hay en él, y habrá hasta el fin del mundo miem
bros que sufran, y él mismo es quien sufre, y sufrirá en sus miembros.
Si es verdad que Jesucristo habla casi siempre en los Salmos, ivr
también lo es que estos son al mismo tiempo la voz de la Iglesia Lo* Salmo»
universal que comprende á los fieles de todos los siglos, y de to- f°"
das las partes del mundo. El cuerpo de la Iglesia es quien en es- a
tos divinos cánticos habla, adora, alaba, admira, manifiesta su ale
gría, da gracias, suplica, gime, está triste, enfermo, lánguido, oprimi
do por violentos y artificiosos enemigos, penetrado del mas vivo do
lor al ver apagada la caridad en muchos de sus miembros, teme,
espera, y pide su libertad hasta el fin de los siglos. Este cuerpo ade
mas de los intereses particulares de cada uno de sus miembros, tie
ne intereses y bienes generales; tiene motivos generales de alaban
za, de alegría, de admiración, de reconocimiento; tiene necesidades,
males, enemigos, escándalos, temores, tentaciones y peligros univer-
fl] Act. a. 4.—[2] Matth. uv. 35. 40.
TOM. X. 12
90 btSERTAriON
gales; tiene por último consuelos, promesas y esperanzas que tocáft
á la totalidad de sus miembros; y por los Salmos que le pertenecen
«Apresa todos estos diversos sentimientos.
Unas veces habla como tina multitud de hombres, y otras co
rno uno solo. Habla un pobre, un huérfano, una viuda, un afligido;
pero este pobre, este afligido, este huérfano, y esta viuda, no son
nías que el cuerpo entero de la Iglesia. Por tanto, aunque en los
Salmos aparezca la voz de uno solo, no debe inferirse que no hablan
en ellos todos los fíeles; porque la Iglesia entera es una, es esposa
única, es un solo cuerpo, un solo hombre; y para mejor indicar es
ta unidad era preciso que la voz de los Salmos fuese ordinariamen
te la v<«z de uno solo.
Pero hay ademas una cosa digna de atención, y es que cote,-
¡"ando los diferentes cánticos de que se compone el Salterio, y aun
as distintas partes de uno solo, y considerando la 'reunión qué fa
Iglesia hace de ellos para formar sus oraciones*, se ve qué este hom
bre único pasa sucesivamente de la alegría á la trístérd, dé 'fa sen
sación del triunfo á la de la humillación. Dice que está en'pazy
en guerra, seguro y temeroso, libre de sus enemigos y rodeado de
lazos; que es rico y pobre, santo y pecador, robusto y débil; qué
está lleno de consuelo, y no tiene quien le consuele; que tiene po
derosos auxilios, y carece de ellos; que siempre se ve "protegido, y
que no tiene protector.
Pero estas contradicciones se combinan perfectamente éh bocu
de la iglesia. Ella es un solo cuerpo, que en su cabeza ya resuci
tó, ya subió glorioso al cielo, y se halla allí triunfante sentado á la
diestra del Padre; es un cuerpo que tiene también miembros glorio
sos, que ya entraron en posesión del reino, de la gloria, de la paz,
y de la felicidad de su cabeza. Tiene otros que padecen en el pur
gatorio, en donde expían con la humillación y el dolor los restos «Te
los pecados con que salieron de este mundo; y otros que aun com
baten en la tierra, entre los cuales hay miembros ¡perfectos, fíenos de
vigor y salud, que forman la fuerza del cuerpo; los hay débiles, en
fermos y lánguidos, convalecientes, y aun muertos, que revivirán al
gún dia, y serán el consuelo del cuerpo.
Tiene también la Iglesia de la tierra diferentes partes, de las
cuales unas pueden estar en paz, y otras en el ardor de los com
bates; unas pueden estar en alegría, y otras oprimirlas de la tristeza;
unas pueden hallarse colmadas de los dones del cielo, y otras reci
birlos con escasez; unas pueden estar gobernadas por malos pasto
res, y otras por ministros fieles; unas pueden sufrir escándalo*, y otras
experimentar consuelos: finalmente, unas pueden verse turbadas crtii
divisiones y abusos, y otras unidas con el amor sincero dela'verdá'd
y de la« reglas.
Estas diferentes situaciones en que pueden hallarse los princi
pales miembros de que se compone la Iglesia universal, 'hacen que
aunque ella sea única, se vra al mismo tiempo en estados tan con-
tnirios, experimente sensaciones tan diversas, y hable de tan distin
tas maneras en los sngrados cánticos que forman sus oraciones. Atin
rnda una de las porciones de la Iglesia, por la estrecha unión que
por su naturaleza tiene con las otras, se transforma en ellas, y frene
AL LIBEQ DE LOS SALMOS. 01
los sentimientos y el lenguage proporcionados á todos los estados, se
gún aquellas palabras de £}. Pab|o: Que no haya cisma ni división
en el cuerpo, sino que tocaos sus miembros conspiren á ayudarse, mú-
luamentf. Si uno de ellos padece, padezcaii con él los otros; y si uno
de etí.os e* honradlo, se alegren con 'él también los otros. Pues torios
vosotros sois juntos el cuerpo de Jesucristo, y cada uno en particu
lar es yno de sus' miembros (1).
^3s ••>t''»
también n .una verdad
r, . consoladora
i it . • .¡¡Tiií! : é; importante
.,' que los• Sal-
TI- i iosamo»
OTOS uo, solamente son íá voz de Jesucristo y de su Iglesia, sino la e0nlavozde
de cada uno d^e, nosotros. ,,Todos teneijjos á ellos un derecho per- cada uno d«
nsonal, djpe tui auf.or célebre del último siglo ('4), y son nuestros, los fieleg-
;,si somos dt; Jesucristo, y estamos animados de su Espíritu. Cono
ciendo él nuestras tentaciones, nuestros defectos, nuestra penitcn-
Bcia, nuestros gemidos, la continua necesidad que tenemos de su au-
niilio, nuestras acciones de gracias, nuestros deseos y nuestra espe-
,,ranza; quiso que en los Salmos se expresasen todos estos sentimien
tos, para que nos explicásemos con ellos en las diversas situacio-
,,nes de la vida, y tuviésemos el consuelo de hablarle con palabras
«divinas, en las circunstancias en que sintiésemos aquellos movimien-
,,tos sobrenaturales, cuyo principio es la gracia.
,,Todos estamos unidos en un solo cuerpo, y en un solo hom-
nbre, cuya cabeza es Jesucristo, y cuya voz son los Salmos. Uno
«solo tiene en elfos el mismo derecho que todo el cuerpo, y pue-
wde sin temeridad hablar en nombre de todos sus hermanos, ó creer
nque todos hablan por él. Uno solo, dice S. Agustín (3), habla á
,,veces como si todos hablaran, porque todos juntos no son mas qus
,.uno en uno solo: Sic clamat unus tamquam omncs, quia omnes in
.,"::'! wats sunt.
«Debernos pues penetrarnos de los sentimientos de que están
,,llenos los Salmos, no solamente por imitar á David, sino porque
,,ellos son un bien propio nuestro, y mi tesoro que nos pertenece,
^y nosotros somos su objeto y la materia de que tratan; pues ha-
,jblan de nuestros peligros y de nuestras tentaciones, fueron com-
npuestos para que expresásemos nuestro reconocimiento, y son nnes-
,,tras las palabras que en ellos manifiestan nuestros temores y es
peranzas. Aquel que con su gracia nos inclina á la penitencia y
,,al llanto, nos ha preparado en ellos expresiones conformes á nuestro
,,dolor, nos da el corazón y la voz, el amor y el lenguage que el
,,amor necesita. Este hombre que habla en los Salmos, se halla en
¿,todo el mundo, dice San Agustín (4), su cabeza está en el cielo,
vj tiene también miembros en la tierra. Cuando en ellos canta ó
«gime; cuando se regocija por lo que espera, ó suspira por lo que
padece, su voz, siendo la nuestra, nos debe ser muv conocida. Ha-
,,llese cada uno en el cuerpo de Jesucristo, y hablará aquí: Homo
fftte ubique dijfusus est, cujus capul sursum est, membra de.orsvm.
*Ejus vocero 'in ómnibus PsaJmis vel psalJentem, i*i semm'em; vel
,,laetantem in spe, vel suspirantem in re, notissimam jam el. fami-
nKar¡itsimam habere debemits tamquam nostram.... Sit' uhusquisque
jn Chrísti corpore, et loquetur hic.
[\] Cor. ni. 35. et *rq<¡.—[2] Dngnet, Tratado de la oración pública.—[3] Aug.
Prirf. ift /'«ai. ¿Siz.—[4] Augutt. in Pt. n. 1.
$ PUEPACIO
,,Aun aquello que parece convenirnos menos en los Salmos, por
,,ser propio de Jesucristo, nos es común con él en urtud de aquella
«misericordia que lu abatió hasta tomar nuestras miserias, y usar del
Jenguage de los siervos. Y así, cuando,él habla, hablamos también
,,nnsotros; y al contrario hablando nosotros, habla él igualmente. Su
,,voz es la nuestra, dice San Agustín (I), y nuestra voz la suya:
,,Vox ipsius etiam neutra est, et IVA ñutirá etifmi ipsius est. Y no
«hay cosa mas capuz de enternecernos, que ver la bondad con que
,,hiibla un Dios como el pecador que le ha ofendido, y la confianza
,,con que el pecador se atreve á hablar á Dios como hijo suyo."
Pues por la unión estrecha que ha contraído con cada uno de no
sotros, Jesucristo usa del lenguage 'de los pecadores y miserables;
y estos de la voz del unigénito de Dios.
Los Salmos representan á nuestras almas el verdadero estado
en que se hallan. Cada uno, según observa San Atanasio (2), se ve
retratado en ellos, y en los diferentes movimientos que allí se ex
presan conoce lu que pasa en el fondo de su corazón. Si está alegre
ó triste, fervoroso ó tibio, si espera ó teme, en este divino libro
halla expresiones conformes á su presente disposición, reglas para su
conducta, y remedios de sus males. Por eso la Iglesia, á quien Dios
ha hecho depositaría de él, le pone continuamente en boca de sua
hijos para que gusten su dulzura, y para que teniendo sin cesaren
los labios estas divinas palabras, se acostumbren insensiblemente á
tenerlas tambic n en el corazón. Quiere que en ellas conozcan la alta
magostad de Dios, aprendan á temblar delante de su grandeza: á
escuchar con sumisión sus preceptos, á implorar sus misericordias,
á aplacar su ira, á temer sus juicios, y á esperar sus recompensas.
Y así est»s divinos cánticos son el consuelo de los afligidos, la fuerza
de los flacos, la salud de los enfermos, el alimento de los sanos, l;is
delicias de los inocentes, la instrucción de los penitentes, y los re-
medios de todas las onfermedades.
Jnferimos pues de todo lo dicho, que en los Salmos no solo
habla el autor en su nombre 6 en el del pueblo hebreo; sino tam
bién Jesucristo, la iglesia universal, y cada uno de nosotros.
ARTICULO iv. Diversos métodos qne pe han seguido «n la explicación de los Snlnios.
Causal de m obscuridad. A que se reduce el breve comentario que damos aquí.
'• El libro de los Salmos (3) es uno de los que han tenido mas exposi-
to q0ue™se tores? Pr'ro á pesar de que han sido muchísimos los escritores que le han
han seguido explicado, acaso en ninguna otra cosa se ha trabajado con menos éxito
nn la explica que en él. Nadie e-tá contento con su comentario de los Salmos; unos
8 son f'erna<'at'0 largos, y oíros demasiado cortos; unos se adhieren ex
cesivamente al hebreo, y otros defiendan á los Setenta y á la Vulgata,
aun en lo* pasages en que son manifiestamente defectuosos. A los
pulres se les atribuye el haberse limitado al sentirlo moral y espi
ritual. Este es generalmente el método de San Hilario, San Agus
tín, San Ambrosio, del autor del comentario que corre con el nom
bre de San Gerónimo, de Casiodoro, Beda, y otros muchos escri-
(1> 1 '/•_'. tn l'i. i .ni. n. 2.—f2) Athan. Opute. i» Pialm,—(3) Loa dos primero»
párrafos de ente arUculo uun de Calmet.
AL LIBRO DE LOS SALMOS. ~ 93
•torea latinos. Los Griegos su dedicaron mas á la letra. Orígenes es-
críbió escolios sobre los Salmos; pero solo nos han quedado de
ellos algunos liozo» en los autores posteriores á él, y en las Ca
denas griegas. Los comentarios que existen de Eusebio y de San
Atanasio, están mas cabales; y el primero, á pesar de ser largo, trae
cosas muy buenas. Sun Juan Crisóstomo es exacto, literal, preciso,
juicioso, y no se extiende á explicar el sentido moral y el espiri
tual, sino ilespu'.s ce haber expuesto el literal; pero nos ha que
dado poco Oe este santo ~padte. Teodoreto es mas corto, n¡as ape
gado al texto, y sigue con mas exactitud el objeto que se propone;
pero no siempre acierta en su hipótesis. Teodoro Mopsuesteno, Teo
doro Heraclíense, y biódoro Tarsense trabajaron también siguiendo
el mismo plan, y lo que nos ha quedado de sus explicaciones hace
sentir lo que se lia perdido. Su crítica era á veces muy atrevida;
pero daban algunas veces sentidos singulares que conducen á la ver
dad, la cual no siempre se descubre por el camino trillado. Entién
dase que aquí hablamos de las cosas que no pertenecen á la fe, sino
á la crítica de algunos pasages obscuros dtl texto.
Después de estos expositores de primer orden ha habido otros
inferiores, y en tan gran número, que es casi increíble. Algunos han
contado (1) hasta quinientos; y ei P. le Long del Oratorio, niuy curioso
y exacto en las investigaciones de esta clase, llegó á contar seiscientos
treinta, sin comprender á los que hiin escrito sobre toda la 'Escri
tura, ni á los que han comentado solo una parte del Salterio; de
tuerte que contándolos á todos, podría asegurarse que pasan de mil los
expositores de los Salmos. Pero el campo es tan vasto, la tierra
tan fecunda, y la cosecha tan abundante, que pueden trabajar mu
chos operarios sin hacerse malaobra. Cada cual tiene su método
y sus miras particulares; y la Iglesia ha visto siempre con aprecio
este ejercicio tan laudable, pues le hace honor la multitud de traba
jadores. La falta de capacidad del expositor no disminuye el mérito
del libro que trata de explicar; pues si no sale con bien, se dice
que la materia era superior á sus fuerza*: acaso se le acusará de
temerario; pero siempre se conserva el respeto debido al original, y
al autor se le agradecen sus esfuerzos y su buena intención.
La dificultad de comentar los Salmos proviene de varias causas. IT.
La primera y nías general es la obscurida'd del texto hebreo, la Diferentes
segunda es la viveza del es. i lo, y la tercera la elevación de la materia. causas de la
La lengua hebrea es poco conocida, y hay en ella algunas vo obscuridad
de Jos Sal.
ces que por esfuerzos qi.e se hagan nunca se sabrá bien lo que mos
significan, por falta de medios para conseguirlo; pues a mas de que 1." El texto
hay pr>cos libros en hebreo, y de que no tenernos ninguna gramá original poco
tica ni diccionario antiguo, los intérpretes están siempre discordes conocido , j
corrompido .
•entre sí. Por otra p rte, el hebreo que tenemos hoy en nuestras bi en alguno*
blias está ciertamente corrompido en muchos lugares, de lo cual lugares.
tenemos pruebas bastantes en el modo con que los Setenta y S;in
Gerónimo leyeron en sus ejemplares; pues ordinariamente se distin
guían entre sí, y á veces se alejan mucho de los Rabinos que si-
(1) Boechiut, Com. in Psalm. pag. 800. ct seqq. Draudiu» Bibliotk. Clástica, f.
'SSKL el te<¡y.
94 PBKTAC1O
guen el texto moderno. Algunos de estos pasages estén corrompidos
desde la antigüedad, pero otros lo han sido posteriórmeute. La pa
labra can puesta en lugar de caarw, foderuní, en el Salino xxi y
17 es posterior á San Gerónimo; mas la omisión del V 14 en ej
*-\i,iv es mas antigua; y no puede negarse que este verso exi.sttp
en el hebreo, porque le traen los Setenta, y porque siendo alfabé
tico el Salmo, es fácil conocer la letra que Ir falta. Ulliiiiamerite
hay un gran número de ejemplos que prueban (1) que el si MU u i o
que hoy presenta el texto hebreo es de ordinario menos natural que
el de los Setenta, y el de los primeros intérpretes griegos.
Sí.» Viveza £1 estilo de la poesfa, generalmente hablando, es mt-nos fácil y
del estilo po* claro que el de la prosa, y esta dificultad se advierte particularmente
tic» on gene-
tal , p i rt ¡un. en la poesía lírica. El entusiasmo de los poetas, sus movimientos su
lamiente en. bitáneos é impetuosos, la elevación de sus pensamientos, las atrevidas
tre los Orien y frecuentes figuras que cometen, las libertades que el arte les con
tales, pero
mas particu cede, las palabras irregulares de que acostumban usar obligados por
larmente en el metro ó por la rima, todo esto contribuye á la obscuridad; de suerte
los autores que quien entienda fácilmente á Cicerón y Tito Livio, á Demóstentyj
«agrados
y Xenofonte, no tendrá la misma facilidad respecto á Virgilio y Ho
racio, á Hornero y á Píudaro. En las lenguas orientales es todavía
mayor la dificultad; porque si su prosa admite figuras, que la poesía
latina no usa sino raras veces y con circunspección; su poesía tiene
una elevación y una valentía superiores á cuanto hay en este género
entre los Griegos y Latinos. Los Salmos son una poesía antigua desti
nada á cantarse en el templo y en las asambleas religiosas; y sus
autores aunque fueron santos personages iluminados por el Espíritu
Divino, al componer estas obras no dejaron la viveza propia de su
nación, y aquel natural ardiente y acostumbrado á las metáforas mas
valientes, y á las expresiones mas figuradas. Hablaban con pueblos
del mismo gusto y temperamento, y la grandeza y elevación de su ob
jeto eran susceptibles de los mas ricos adorno» de aquella lengua y
de aquella poesía. Las frecuentes y repentinas mudanzas de personas;
ciertos valientes rasgos que deslumhran, y que apareciendo como un
relámpago, solo son percibidos á medias, ó no lo son absolutamente si
no se pone mucha atención; y por último la rapidez de su elocución,
consecuencia natural de la impetuosidad del espíritu, todo esto hace
que sus pensamientos se escapen de la lentitud de nuestras almas, y
de la pesadez de nuestros conceptos. Siendo cnsi del todo desconoci
da la energía de las partículas que sirven de enlazar el discurso, y
hallándose ordinariamente omitidas por el autor penetrado de la gran*
deza de su objeto, queda á veres el ler.for en tinieblas, por no poder
seguirá un profeta que pasa tan repentinamente de un objeto á otro.
Finalmente, toda la Escritura es el Irnguage del Espíritu Santo,
S.« La eleva- lenguoge misterioso, profundo, y de sí mismo impenetrable por nues
ciondelama
forii, eubier. tras débiles luces. Conviene á la magostad y á la grandeza de Dios
ta de ordina. permanecer siempre en alguna obscuridad con respecto á nosotros, y
tío con la aun nosotros mismos tenemos necesidad de este temperamento, pues
sombra do las
figuras. nuestros ojos no podrían sufrir todo el brillo de esta lu/ inaccesible.
Dios pues se proporciona á nuestras necesidades y á nuestra flaqueza
(1) Aug. de Dad. Chritt. 1. 1. e. 9 f3) Id. Epiít. 137. ad Valúa, «i, 18.—(3)
U. in P*. xvui. Enarr. 2. orí. 4.—(4) Orig. tom. 1. pag. 39. Apud fíueí.
96 FRBFAC1O AL LIBRO DE LOI SALMOS.
travía uno en lugar de entrar. Así en la explicación de los Salmos y
generalmente de todos los libros sagrados, entre los diterentes aentidos
que se les dan debe escogerse el mejor pues unos á otros se co
munican luz y se hacen entender; pero es necesario hallar primero
la llave. Jesucristo es una llave general para todas las puertas; mas
se necesita también otra particular para el sentido de la letra. Este
pensamiento fue aprubado por San Hilario (1), y por el autor del co
mentario que se atribuye á San Gorónimo (¿).
III. En el breve comentario que aquí presentamos, hemos observado
A que se re. ]as mismas reglas que en los otros libros de la Escritura, pues se com-
eo™n£eve P<>ne de paráfrasis y notas.
comentario r r j ../••, , • ,
que aquí da. El R. P. Carpieres, autor de la paráfrasis, ha conservado intacta
mos. la traducción del texto, insertándole unas breves explicaciones que 1*
dan enlace, descubren su sentido, á lo menos el literal, y allanan á este
propósito las dificultades. Estas adiciones están en letra bastardilla,
para que pueda leerse el texto sin ellas, y juzgarse de la exactitud y
verdad de su traducción. Su autor las ha tomado, cuanto le ha sido
posible, de otros pasages de la Escritura, con el fin de no añadir á la
palabra de Dios sino Ja palabra de Dios; ha procurado con ellas acer
car la Vulgata al sentido del hebreo, presentando al mismo tiempo el
de este y el de aquella; y ha puesto mucho cuidado en no decir na-
da que no estuviera autorizado por buenos intérpretes, siguiendo par
ticularmente á Vatablo, .tíenebrardo, fielarniino y MUÍS (3).
En las notas se halla lo que no ha podido entrar en la paráfra
sis, y se distingue el sentido del hebreo de que se hace uso en ella sin
distinguirle. A mas de las notas hemos puesto al principio de cada Sal
mo un argumento en que hablamos del autor, ocasión y objeto de la
pieza, refiriendo las principales opiniones de los intérpretes, y en par
ticular las de Calmet y Garrieres; y haciendo un breve análisis del
Salmo, sin hablar de su sentido espiritual, sino cuando este se apoya
en los testimonios de Jesucristo y los apóstoles, ó en el común sentir
de los padres é intérpretes; pues cualquiera otra rosa que hubiéramos
añadido, no habría sido mas que una aplicación, y acaso una repeti
ción de los principios que dejamos establecidos en este prefacio, y
que hemos desenvuelto en las disertaciones sobre el orden y sobre el
objeto de los Salmos.
[1] Hilar. Pro/. ¿11 Ps. p. 13. n. 24.—[2] Hieran. Praf. in F*. p. 5S3. non. ed»$
—[3J Prefacio del F. Corrieres al Salterio.
Ví
LOS SALMOS.
* *•*
SALMO PRIMERO. * •
Ibid. Este es el sentido del hebreo: Que no se senté en el lugar donde están sen.
tados los mofadures, in conseguí deriiorum, lo mismo que en el Salmo Cvi. 32. m con-.
tatú teniorvm. *» •
"f 3. In lege Domini..... jet in lege eiui. Acaso deberá leerse et in verbo «'«*, pa.
n no repetir lege, pues en hebreo se han confundido algunas reces las palabras leu
J terkttm. Pi. oxvin. 57. et 105. Prov. ir 2. et yn. 2.
V 4. Estas palabras non tic no están repetidas en el hebreo.
Ibid. Hebr. Como la paja menuda ¡¡ur queda en la era después d* trillado ti grant.
Itid. Estas palabras a facie (erran no s» hallan en el hebreo.
TUM. X. 18
98 SALMO II.
drán lugar en la asamblea de los justos."
6. Porque el Señor conoce y aprue- 6. Quoniam novit Dominas
ba el camino de los justos; pero abor- viam iustorum: et iter impio-
rece y condena el camino de los iiu- ruin peribit.
píos, y así este perecerá,
t' 5. O según el hebreo: Por eso loa m.ilo» no se levantarán an el último juicio,
ni lúa pecadores en la asamblea de los justos; terán allí condenado* »in recurto.
, SALMO u.
Ffte Salmo no tiene título en el hebreo, pero en alguno* ejemplares griegos y la
tinos se intitula: Salmo de David. La misma Iglesia de Jerusalen le atribuía á es
to monarca (Acl. iv. 25.), quien el P. Garrieres cree que en efecto pudo haberle
compuesto en 'vida do Saúl , ó poco después de su muerte. O*lmet y la mayor
parte de los interpretes suponen que le compuso con ocasión de la sublevación ds
lo» Filíeteos contra el á principios de su reinado (2. Rfg. v. 19. et seqq). Los apos
tóles y Jesucristo aplicaron este Salmo al mismo Jesucristo, de quien David era
figura (Act. IT. 25. Hetr. i. 5. xm. 33. v. 5. Ápoe. u. 26. 27. xn. 5. xix. 15). Su
principal objeto es el establecimiento del reinado de Jesucristo, á pesar de lo» es
fuerzos de los hombres.
1. ¿Pon qué se han sublevad* con 1. QDARE fremuerunt Gen-
frande estrépito las naciopes, y los pue- tes, et populi meditati sunt
los han formado vanos proyectos? inania?
'2. Los reyes de la tierra se han 2. Astiterunt reges terrae, et
congregado, y los príncipes se han uni- principes convenerunt in unum
do contra el Señor y contra su Cristo." adversüs Dominum, et adver-
süs Christum eius.
3. Rompamos, dijeron, sus atadu- \ 3. Dirumpamus vincula co
ras, y sacudamos lijos de nosotros su rum: et projiciamus á nobia
yugo y su dominación. ' iugum ipsorum.
4. Mas el que habita en los cié- I. Qui habitat in caelis irri-
los se reirá de ellos;" el Señor" se bur- debit eos: et Dominus subsan-
lará de ellos y de sus ranos proyectos, nabit eos.
5. Entonces les hablará en su ira, 5. Tune loquetur ad eos in
y los llenará de turbación en su furor, ira sua, et in furore suo con-
turbabit eos.
6. Mas yo veo sus movimientos sin 6. Ego untan constifutUB sum
conmoverme, y espero en paz el cum- rex ab eo super Sion mon-
plimiento de las promesas del Señor; lem sanctuní eiug, 7. praedi-
porque cuando fui constituido rey por eans praeceptum eius.
él sobre Sion su santo monte," 7. pa-
V 2. O, ¿por qué los reyos de li tierra se han levantado.'y por qué los príncipes
han conspirado &c. San Agustín parece que adepto este sentido. El Quare del pri
mer verso puede extenderse hasta el segundo. Véase una construcción semejante en
el Salmo cxin. 5. y 6.
y 4. El pronombre eot falta en el hebreo.
Ili'ul. Hebr. lit. El soberano Dueño del univerio, esto es, Adonai, distinto de JEHOVA,
que también se traduce Dominus, pero que propiamente significa el Ser Supremo.
V C. El hebreo, leido según los Setenta y la Vulgata, puede traducirse: Mas yo,
he sido ungido y consagrado para str su rey sobre Sion su santo monte. Sion es la
figura de la Iglesia, cuj a cuna debia s«r también algún dia. Pt. cu. 3. En el hebreo
se les: Ifari rrgem meum tuper Sion montem tanctum meum, por unctuí sum rex eiu»
«ALMO rt. 99
ra anunciar sus preceptos" á su pue
blo, y conducirle en los caminos de su
justicia,
Dominus dixit ad me: Fi- Me dijo el Señor: Tú eres mi hijo: ¿et. xm. 33-
lius meus es tu, ego hodie ge- Yo te engendré hoy." #«A...5.v.5.
nui te.
8. Postula a me, et dubo ti- 8. Pídeme, y te daré las naciones
bi Gentes hereditatcm tuam, en herencia, y extenderé tu dominio
et possessionem tuam términos hasta las extremidades de la tierra.
terrae.
9. Reges eos in virga férrea, 9. Las regirás con vara de hierro; Apoc. n. 26.
et tarnquam vas ñguli con- y si te resisten, las quebrarás como 27- x"' 6- **
fringcs eos. un vaso de barro (¡ue sale de las ma-
itos del alfarero." Estas promesas d«
un Dios Omnipotente no dejarán de
cumplirse.
10. Et nunc reges intelligi- 10. Ahora pues", ó reyes, abrid vues
te: erudimini qui iudicatia ter- tro corazón á la inteligencia, instruios
ram. vosotros los que juzgáis la tierra; no
penséis en oponeros á los designios de
11. Servite Domino in'timo- 11. Al contrario, servid con temor
re: et emítate ei eum tremore. al Señor, que me ha escogido para rei
nar sobre vosotros, y regocijaos cou
él con un santo temblor.
12. Apprehendite d»sciplinam, 12. Abrazad estrechamente la doc
ttequando irascattir Dominus, trina y la ley que os impone, recibid
et pereatis de vía insta. el rey que os da, y á quien él ama
como hijo suyo;" no sea que al fin se
uptr Sion montem sanetum eitu. Mu es porque en aquella lengua la misma palabra
puede significar unxi, y unctu» sum; y el pronombre meum se confunde fácilmente con
««•«.
V 7. E0to* ultimas palabras dan principio al V 7 en el h.hr -o, que puede trtdu-
cine: Enuntiauo deeretum Domtni, esto es, anunciaré el decreto del Señor, decreto que
el el fundamento de mi poder. El Sumir me dijo Síc. En el hebreo falta la voz it.ua.
U Ddntini, que se halla en k>« Setenta; la Vulgata le substituye tivt.
Ikid. Este texto puede entenderse de la generación eterna del Verbo (Hebr. i. 5.) 6
de su nacimiento temporal, pero particularmente de su resurrección, por la cual se hizo
ti primogénito de entre lo» muertas (Col i. 18. Apoc. i. 5.). Pues nosotros o» anuncia.
wat, dice San Pablo, el cumplimiento de la promesa i/ne »e hizo á nuestro» padre», la
tuti nos ka cumplido Dio» á nosntro* </ue «anuís su» hijo», resucitando á Jr.iu», segvji I»
f« uta ?.irrita en el Salmo negando: Tú ere» mi hijo, yo te engendré hoy. Act. xiii. 3d. 33.
V 9. Hebr. uifer. Las quebrantaras con un cetro de hierro, y las harfis pedazos co-
mo on vaso talido de la» mano* del alfarero. Una misma voz puede significar en he.
'•:"> etatere* eo» f> patee» en»; San Gerónimo y los Setenta la tomaron en esta últim*
sentido, de que vino el rege» eo» de la Vulgata. Este texto se ha aplicado muchas ve»
ras i Jesucristo, y aun el misino se le aplicó, diciendo: Ai que venciere y persevera.
rt haitf el fin en la» obra» que yo mando, le daré poder tabre la» naciones, la» goher*
«ra tan cetro de hierro, y ella» terán quebrantada» como minos de barro, tegun el po.
ier que yo he recibido de mi Padre. Apoc. u. 26. 27. 28. xu. 5. xix. 15.
V 1*2. Muchos traducen el hebreo: Besad al hijo. El beso entre los Orientales era
señal de adoración, de respeto y sumisión. Esto «e ve en el tercer libro de los Reyes
xix. 18. en donde el hebreo dice: Omne o» quad non oscalatum ett eum, lo cual está ex.
presado en la Vulgata con esta perífrasis: Omne o» i/uod non aduravit eum nxcvlan» mu.
»'". Otro* siguiendo la Vnlgata, traducen: Abrazad la purezn y la inocencia; abandonad
n'ttro* temeraria» empresa", y tometeo». Una mi.sma voz hobroa puede significar UKI-H.
Ifmini y amplectimini, y también puede- liabenc confundido con la que siguiñca '•
100 «ALMO lív
irrite" el Señor, y perezcáis hallándoos
fuera de la senda de la obediencia, que
es la de la justicia, por la cual de
béis andar. • .
Porque cuando se inflame su ira, Cum exarserit in brevi ira
2o que sucederá de aquí á poco, bien- eius, beati orones, qui cowfi-
aventurados todos aquellos que po- dunt in «o.
nen en él su confianza, y que no ha- ¡
flan paz ni ventura sino en la sumi
sión á su voluntad; pero desdic/iados
aquellos que le fiayan resistido." .,
díte 6 sppreJicndite. La palabra que en aquella lengua significa puritatem, de donde TI.
no en loo Setenta y en la Vulgata diiciplinam, en caldco significa jíHuní, y pueda la.
Gilmente confundirse con la que en hebreo tiene la misma significación.
V 12. llc'ir. lit. i\<: iiusfulur tt pereatit (de) vía. Faltan la» palabru Dominv», <le
y iuita; mas todo cuto se halla en los Setenta.
llinl. Hebr. difer. Pues su ira se encenderá de aquí a poco, y bienaventurados lo.
dos aquellos que previniendo lo» golpea de su juitictn, se retiren junto á Al, y te mío.
quen debajo de las alas de Jtu I/I.IH-I » tmliti, poniendo en el toda su eaperama. La expre
sión hebrea que comunmente su traduce toerar» in Domino, puede tenibien traducirse
fonfugere ad Dominum.
SALMO III.
líos mas de los intérpretes creen que David es el autor de este Salmo , j que !e
compuso con ocasión de la conspiración de su hijo Absalon, según la inscripción
misma lo dice; pero Calmet es de sentir que le compuso, no precisamente en su
fuga, como opinan el P. Garrieres y muchos interpretes, sino con ocasión de su
fuga, después de haber vuelto 6. Jerusalea. Hallándose este profeta perseguido por '
ROS enemigo», y rodeado de personas que se empeñaban en hacerle perder la con.
fianza que tenia en Dios, se fortalece contra esta doble tentación en vista de lo>
auxilios que ha recibido del Señor, y con la esperanza de recibir otros de su bon.
dad. Los padres advierten aquí la voz de Jesucristo que habla de su muerto y de
«u resurrección. '
SALMO IV.
Los moa de loa intérpretes creen que David compuso este Salmo, así como el an.
tenor, por el alzamiento de su hijo Absulon, de cuya opinión son también Cal.
met y Carrieres. David, penetrado de reconocimiento por las muestras de protec.
cion que ha recibido del Señor, prosigue implorando su auxilio, se interesa por
los <jae «e habían alzado contra él, y por los que le permanecían fieles, y pone
•u confianza en el Señor.
SALMO V.
Cilmet no determina el motivo con que podo haberse compuesto este Salmo; pero
algunos intérpretes creen fundadamente que David le compuso cuando perseguida
por su hijo Ábsalon, se vio lejos de Jerusalen y del tabernáculo del Señor; de la
cual opinión es también ('arrieres. David alejado del tabernáculo, implora el au
xilio del Señor, y espera volver 6. ver muy pronto aquel lugar santo. Los malo*
sufrirán la justa pena de su iniquidad; los buenos serán colmados de gloria.
1. In finem, pro ea, quae he- 1. Para el fin: por aquella que con-
reditatem consequitur, Psal- sigue la herencia: Salmo de David."
mus David.
V' 1. Hebr. Salmo de David dirigid» al maestro de música director de las bailari
na». (Véase ea el tom. ix. la Diiertacicn nohre lúa instrumento» de música], Calmet. Al
prefecto de los cantores con instrnmentos de viento, Salmo uts David. Duguet. El P.
Hoabigant traduce: Super tibial.
'
104 SALMO v.
2. PmEstA oído, Señor, á mis pa 2. VERBA mea auribus perci4
labras; escucha mis clamores;" pe Domine: intellige clamorera
meum.
3. Atiende á la voz de mi súpli 3. Intende voci orationia
ca, tú que eres mi rey y mi Dios; por meae, rex meus et Deus meus:
que Á tí dirigiré con ansia mi oración." quoniam ad te orabo.
4. Desde la mañana oirás," Señor, 4. Domine mane exaudies vo-
mi voz; al amanecer me presentaré cem meam: mané astabo tibí
delante de tí, y reconoceré 5. que tú et videbo: 5. quoniam non Deua
no eres un Dios que ame ni sufra la volens iniquitatem tu es.
iniquidad."
En efecto, el hombre maligno no Ñeque habitabit iuxta te
morará junto á tí, 6. ni los injustos" malignus: 6. ñeque permane-
permanecerán delante de tus ojos. bunt iniusti ante oculos tuos.
Tú aborreces á todos los que obran Odisti omnes, qui operantur
Ja iniquidad; 7. tú perderás á todos iniquitatem: 7. perdes omnes,
aquellos que hablan mentira; «i, el Se qui loquuntur mendaciutu: vi-
ñor abominará ;il hombre sanguinario rum sangninum et dolosum a-
y fraudulento. borninabitur Dominus.
8. Yo lo ful en otro tiempo, ó Dios 8. Ego autem in multitudi-
mió;" pero confiado en la muchedum ne misericordiae tuae, introi-
bre de tus misericordias, entraré en bo in domum tuam: adorabo
tu casa; y poseído de tu temor, te ad templum sanctum tuuin in
adoraré en tu santo templo, timón- tUO.
9. Y te diré: Guíame, Señor, por 9. Domine deduc me in iu-
la senda de tu justicia-, haz recto an stitia ton: propter mímicos
te tus ojos mi camino; líbrame del pe meosdinge in conspectu tuo
ligro en que me hallo por causa de viam meam.
mis enemigos que me persiguen in-
justísimamente;"
10. Pues en BU boca no se halla 10. Quoniam non est in ore
palabra de verdad; su corazón está lle eorum veritas: cor eorum va-
no de vanidad:" num est.
Su garganta es como un sepulcro Sepulchrum patens est gut-
abierto; se han valido de sus lenguas tur eorum: linguis suis dolóse
para engañar con destreza." agebant.
V 2. Hebr. dif. oye mis gemidos.
y 3. Hebr. dif. atiende á la voz de mii clamores tic. porque á tí ea i. quien di.
rigiré mi oración.
\!r 4. Este es el sentido del hebreo. O asf: muy pronto oiría mi voz.
V 4. y 5. Hebr. dif. Muy pronto me colocaré delante de tí, y contemplaré la glo
ria de l a casa; porque tú no eres &c.
V 6. Hebr. los insensatos.
V 8. El autor de la paráfrasis pone esto en boca de David después de su pecado.
Puede traducirse sencillamente: Yo, Dio* mió, por 1» abundancia de tu misericordia
entraré &c en tu santo templo. Guíame &c. La voz hebrea que ordinariamen
te se traduce templa, significa palada, cuyo nombre se daba al mismo tabernáculo, co.
mo se vo en el primer libro de los Reyes, i. 9. y siguientes.
V 9. Ilohr. allana delante de mí tu camino por cansa de los que me observan y
asfchun mi» pato». El hebreo dice: in coiupeetu meo viam tuam, en vex de in eontpe.
etultto viam meam, como lo suponen los Setenta y la Vulgata.
V 10. Hebr. No hay solidez ni rectitud en su boca; el fondo de su corazón no e»
/inis que malicia. El hebreo dice, in ore eius en vez de in ore eoriun.
líid. Hebr. ni lengua es suare y halagüeña.
• ALMO V. 105
11. íudica illos, Deus: deci 11. Júzgalos, ó Dios;" frústrense
dan! á cogitationibus suis. sus designios.
Secundiun multitudinem iin- Arrójalos lejos de tí, por la muche
pietatuin eorum expolie eos, dumbre de sus impiedades," pues que
quoniam irritaverunt te, Domi te han irritado," Señor.
ne.
.'la. Et laetentur omnes, qui 12. Y al contrarío," alégrense todos
sperant in te: in aeternum e- aquellos que ponen en tí su esperanza.
xultabunt, et habitabis in eis; Y" sí lo harán; pues se regocijarán eter
et gloriabuntur in te omnes, namente en tí, y tú inorarás en ellos;"
qui diligunt nomen tuum, y entonces se gloriarán en tí todos los
que aman tu santo nombre; -
13. Quoniam tu benedices in 13. Porque verán como colmarás
sto: Domine, ut scuto bonae de bendiciones al justo, y castigarás
volunlatis tuae coronasti nos. á los malos." Hivnox ya experimenta,'
do, Señor, los efectos de tu justicia
y de tu misericordia, pues nos has cu
bierto con tu amor, como con un escu
do impenetrable á los tiros de nues
tros enemigos.
V 11. Hebr. dif. O Dioa, extermínale». Acerca do estas expresiones que parece que
contienen imprecaciones, véase lo que se dijo en el prefacio de este libro.
Ibid. Hebr. dif. según la magnitud de sus crímenes.
/W. Hebr. dif. porque se han levantado contra ti.
V 12. Hebr. dif. Y se alegrarán todos los que esperan en ti.
¡íid. Hebr. dif. Y tú les servirás de pabellón, los cubrirá» con tu protección. Vea.
» la misma expresión en el griego del Apocalipsis ir. 15.
tf 13. Pues tú Señor, bendecirás al justo, y le cubrirás con tu benevolencia y con
tu amor, como con un escudo.
SALMO VI.
Cilmet y otros creen que David compuso este Sal.no por haber sufrido después de
su pecmlo alguna enfermedad, indicada bastantemente, según estos autove», en el
xzzi. y en el xxxvm. El P. Carrieres en su paráfrasis parece que tuvo principal.
mentí presente la conjuración de Absalon. David suplica al Señor que no le re.
prenda airado,' y se dirige después á sus enemigos, diciendoles que se retiren cte
el, y se avergiiencen. Jeremías dirigió al Señor una oración semejante á esta en
el tiempo dal cautiverio de Babilonia (Jerem. x. 24.), y Jesucristo nos manifiesto,
«n este Salmo el último anatema que ha d* fulminar contra los malos ón el pos
trer dia. Aíatth. VIH. 23. et xxv. 41. Lúe. xiii. 27.
SALMO VII.
Esto Salmo, según dice su título, fue compuesto con motivo de los palabras de Cas,
hijo de Jemiui, es decir, de la tribu dn Bcnjamiu. Algunos, con el P. Garrieres,
juzgan que bajo el nombre Cu» so habla aquí de Saúl, que era do aquella tribu.
Otros dicen que este hijo de Jemini era uno de los oficiales do Saúl, que en otra
parte son llamados hijos de Jemini, esto es, Benjaminitas (1. Reg. xxi\. 7j. Calmet,
aunque piensa que el autor del título puede haber tenido présenle el alzamiento
de Absalon, qno .fue desconcertado por Cusai. amigo de David, conviene en que
el Salmo debe referirse á la persecución do Saúl, ííavid, perseguido por este prin
cipe, implora el auxilio dol Señor, á quien pone por testigo do su inocencia, y
anuncia al fin la ruina do sus enemigos. S. Agustín es de opinión que puede apli.
caree el Salmo .L Jcsucrixto, y en este sentido contiene el verso 8. una profecía
so'jre la conversión de los gentiles.
SALMO VIH.
listo Salmo según su titulo, es de David; pero se ignora con qué motivo le com
puso. El Salmista celebra en él las maravillas de la creación, y las prerogalivas
naturales del hombre; 6 por mejor decir, debajo de este velo e«Un encubiertas
Jas maravillas de la redención; y este hijo del hombre, inferior á los ángeles, y
después coronado do gloria y honor, es, segnn S. Pablo,1 el mismo Jesucristo (Hebr.
ii. 7. 9). Calmet, Garrieres y otros opinan MÍ.
SALMO IX.
En osle Salmo pueden distinguirse dos partes que en los ejemplares hebreo* hacen
dos Salmos diversos. La inscripción que se baila al principio del primero, dice qua
le compuso David. Algunos creen que fue cun motivo de la victoria que alcan
zó contra Goliat, cuya opinión parece ser la que prefería el P. Garrieres. Calmet
opina que la ocasión del Salmo fue la translación del Arca. Otros juzgan que lo
fueron las últimas guerras de David contra los Filisteos; y otros por último le
refieren á la cautividad de Babilonia, í la cual parece que se aplican muy bien
las expresiones del Salmista. Adelante veremos muchos Salmos cuyas inscripcio
nes tienen el nombro de David, y que sin embargo se refieren muy claramente a
esta cautividad; tal es, entre otros, el xiu. Algunos intérpretes dicen que el Eepí.
ritu Santo que reveló á Isaías este acontecimiento, pudo también inspirarle i Da
vid expresiones y sentimientos conformes & él.—Israel oprimido, da gracias al Se
ñor por las ventajas que en otro tiempo le hizo alcanzar sobre las naciones infle.
les, é implora su auxilio en medio de la opresión que sufre de parte de un pue.
blo que vive olvidado de Dios. Loa padres ven en las victorias de Israel las de
la Iglesia, y en la aflicción de aquel pueblo, la del pueblo cristiano, especiálmen.
tu al fin de los siglos.
1. Para el fin por los secretos del 1. In finem, pro occultis filii,
hijo, 6, según el hebreo, por la muerte Psalmus David.
del hijo," Salmo de David.
2. TE alabaré," Señor, con todo 2. CoNPiTEBoRtibi Domine, in
mi corazón, conturé todas tus mará- toto corde rneo: narrabo o-
villas. muia mirabilia tua.
V I. De este modo traduce S. Gerónimo el hebreo. De otro modo: Salmo de Da
vid dirigido í Ben, maestro de la orquesta de las doncellas músicas (Véase la Di
ttrtacion sobre los instrumentos de muxicu, tom. ix.). Calmet. O: al maestro de los can
tores que cantan por el tiple dn un instrumento de mnsica de Laban, Salmo de Da
vid. Duguet. O: Secretos del hijo. Houbigant. De las dos voces hebreas que signifi
can pro marte, se ha formado otra que significa Virgínea ú occulía. Los Setenta su.
ponen esta lección: pro occulti».
V 2. Hebr. difer. Te tributaré mis alabanza» y mis acciones de gracias. El hebreo
dice confitebor en vez de confitcbor tibí.
SALMO IV. 118
3. Laetabor et exultabo in té: 3. Me alegraré y saltaré de gr>zo,
psallam nomini tuo Altissime, cantaré himnos á la gloria de tu nom
bre, Dios altísimo;
4. In convertendo ¡nimiciira 4. Porque pusiste en fuga á mis
meum retrorsum: infirmabun- enemigos, y los que me persignen, vien-
tur, et períbunt á facie tua. ! do este efecto de la poteccion con (fue
mefavoreces, desfallecerán, y perece
rán delnnte de tí;" »v
5. Quooiam fecisti iudicium 5. Pues tá me hns hecho justicia,
meum et causam meami'íse- y has tomado la defensa de mi causa;
disti super thronuin qui indicas te lias sentado sobre el trono tú que
iustitiam. • ' j u/gas s¡- <j;im justicin. ' , •
6. Increpasti Gentes, et periit 6. Has reprendido y castigado se
impius: nomen eorum delesti veramente á las naciones que se h'ibian
in aeternum et in sneculum declarada contra mi, y pereció" e! im
sfceculi. • pío que las acaudillaba: has borrado
del libro de la vida sus nombres para
toda la eternidad, y pur los siglos de los
siglos.
7. Inimici defecerunt framoae TÍ Las armas del enemigo han per
in finetn, et civitates eorutn dido su fuerza para siempre," y has
destruxisti. Periit memoria eo n solado sus ciudades: su memoria pe
rum cum sonitu. reció con estrépito,, y el rumor de su
caída es todo lo que les ha quedado
de su antigua grandeza." ,o ,/
8. Et Domimis in aeternum 8. Mas el Señor subsiste eterna
permanet. Paravit in iudicio mente; preparó su trono para ejercer
thronum suurn: SU juicio, .'i
9. £t ipse iudicabit orbem 9. Y juzgará él mismo la redon
terrae in aequitate: iudicabit dez de la tierra con rectitud, juzgará
populos in iustitia. á los pueblos con justicia."
10. Et factus est Dominus .10. El Señor se ha hecho ampa
r<'i'ui!Í;im pauperi: adiutor iu ro del pobre; le socorre oportunamen
opportanitatibus, in tribulatio- te en la tribulación." .
ne.
1 1. Et sperent in te qui no- 11. Esperen en tf, 6 Dios mió, loa
verunt nomen tuum: quoninm que conocen y adoran tu santo notn-
non dereliquisti quaerentes te, bre. Esperen con entera confianza; por
SALMO X.
> . » *
Según los Hebreos.
EstR Salmo no tiene titulo, cuya circunstancia ha sido acaso la razón de que so le
confunda, con el anterior. El P. Carnerea 10 atribuyo á David, sin decir el mo
tivo con que fue compuesto ; mas algunos creen que lo fue por la persecución
de Saúl. Calmet le refiere 6. los cautivos de Babilonia, bajo cuyo aspecto puedo
decirse qae su objeto y el del anterior son uno mismo; pero la diferencia do los
sentimientos que expresan, hace creer que son dos Salmos distintos. El primero
esta lleno de confiania, y el segundo de gemidos. Israel oprimido por un pueblo
infiel, implora aqni el auxilio del Señor, haciéndole presente oí orgullo y la cruel,
dad del pueblo que le oprime. S. Agustín refiere el Salmo á ios malrs que la Igle.
na ha dte sufrir al fin de los siglos, y particularmente en tiempo del Anticristo.
SALMO XIJ.
Alguno» con el P. Cameras refieren usté Salmo ¡I la persecución de San! , otros
con Calmet a la cautividad de Babilonia. El contiene la expresión de los sentí'
míenlos de una alma afligida que espera de Oíos oí auxilio, y que después de ha
ber gemido en su presencia, se consuela con la viva confianza que tieno en su
misericordia.
Erie Salmo, serrón su tituló, es' de David. Algunos opinan que le compuso con mo
tivo dé la persecución de Sanio dé l.i conspiración de Absalon. Otros, advirtien
do que conviene mejor á la cautividad de Babilonia, juzgan, sin hacer aprecio del
titulo, que fue compuesto en aquel • tiempo ; cuya opinión es también de CalnioU
Y otros finalmente, creen que se refiere á aquella cautividad, pero que rué com
puesto por David, iluminado por el espíritu profético, á lo cual parece que se in
clina mas el P. Garrieres. El Salmista pinta la corrupción del pueblo impío que
oprime al pueblo de Dios, y solicita la JitarUd de este. En aquella pintura de«-
cubre S. Pablo la corrupción universal del genero humano, y la necesidad de la
fracia del Redentor (Kniu. ni. 9. et teqq).
• ,.| „•• ,M~."i ; .;.. .
SALMO XIV.
Muchos opinan qne David compumi este Salmo cuando colocó la Arca en el monte
Sion, de cuya opinión es también el P. Garrieres.,.. CaJmet ye en él, y con mas tün.
damento, los sentimientos de los hijos de Julá cautivos en Babilonia; y le halla
un enlace tan natural con el anterior, que le considera como continuación de aquel.
Las calidades necesarias pura ser digno habitador del santo monto Sion , repre.
sentan las que se necesitan para merecer aquella excelsa gloria que Dios tiene ¡>ro
parada á BUS santas en el cielo.
SALMO XV.
Calmet y la mayor porte do los intérprete* creen que David compaso rsto Salmo
cuando perseguido por Saúl so vio obligado á permanecer entro los Filisteos ú
otro* pueblos extranjeros; pero Curriércs parece que se inclina á creer que le com
puso después de BU pecado.— David implora el auxilio del Señor, y declara que no
tomará parte en la idolatría de lab naciones : dice que el Señor es su herencia,
le tributa gracias, y pone en él su confianza. Los padres, fundados en las auti.n-
dades de los apóstoles S. Pedro y S. Pablo (Arl. u. 25. ,' ««97. xiu. 35. et leqq.),
consideran el Salmo como una oración de Jesucristo según su humanidad; y ad.
vierten en él una expresa profecía acerca de su resurrección.
SALMO XVI.
Los mejores intérpretes suponen que David compuso este Salmo en la persecución
que sufrió por parte de Saúl, de cuya opinión son también Calmet y Carrieles.
Él Salmista implora contra sus enemigos el auxilio del Señor, le pone por testi
go da su inocencia, le manifiesta In violencia de aquellos, y ae consuela con la
esperanza que tiene en la misericordia de Dios.
1. Oración de David. 1. Oratio David.
ESCUCHA, S>'nor, mi prticionflena EXAUDÍ, Domine, iustitiam
de justicia;" atiende á mi humilde su- meam: intende doprecationvm
plica;" da oídos á mi oración que no meam: auribus percipe oratio-
sale de labios falaces, sino de labios nem meam, non in labiis do-
que te expresan los verdaderos sen- losis.
timienton de mi corazón.
2. Salga mi sentencia de la clan- 2. De vultu tuo iudicium
\s 1. Hebr. lit. Escucha la justicia, 6, mi clamor. El hebreo dice iii*titiam
ÍM. Huir. lit. mU plegaria*.
SALMO XVI. 129
sieam prodeat.- oculi tui vi- dad du tu rostro, de Ja que nada puede
deant aequitates. escaparse;" tus ojos, que todo lo pene
tran, miren la equidad de mi causa.
Ci't lamente la conoces bien,
3. Probasti cor meum, et vi- 3. Pues has puesto á prueba mi
sitasti nocte: igne me exami- corazón, y le has visitado durante la
;¡¡MÍ, et non est inventa in noche de las tribnlacion< s; me has acri
me iúiquitas. solado al fuego de las aflicciones, y no
se ha hallado iniquidad en mí.
Ut non lóquatur os meum No hallando camino que tomar para
4. opera hominum: propter ver conservar esta inocencia, ni medw de
ba labiorum tuorumego custo- que valrrme para que mi boca no ha
divi vías duras. blase 4. conforme á las obras de La
hombres, m se manchase como ¡a suya;
he seguido caminos ásperos y escabro
sos por respeto á las palabras de tus
labios, y jior obedecer tus precepto»."
5. Perfice gressus meos in se- 5. Tú pues Señor, que ves la rec
mitis tuis ut non moveantur titud de mi corazón, asegura" mis pasos
Testigia mea. por tus senderos, á fin de que yo no
vacile con los esfuerzos de mis enemi-
6. Ego clamavi, quoniarn, 6. Yo te he pedido este favor, y
exaudisti me, Dcus: inclina au- he clamado á tí para obtenerle; por-
rem tuam inihi, exaudí verba que me has oido siempre que he. ocur-
niea. ri'l» á tí. O Dios mió, inclina hoy
también tus oídos hacia mí, y escucha
mis palabras."
7. Mirifica misericordias tuas, 7. Haz admirar tus misericordias en
qui salvos facis sperantes in te. favor mió, tú que salvas á los que
esperan en tí."
A resistentibus dexterae tuae 8. De los que persiguiéndome re-
8. custodi me, ut pupillam o- sisten á tu diestra y se oponen á los
culi: sub umbra alarum tua- \dcsignios que tienes para conmigo,
ruin protege me, 9. á facie guárdame como á las niñas de tus
iinpiorum qui me afflixerunt. ojos; 9. bajo la sombra de tus alas,
/ .proléjeme de los impíos que me afli
gen;"
Inimici mei animam mcam Porque mis enemigos han cercado
Í¡ 2. O: Mi sentencia salara do delante de tu rostro: té tú el juez de mi causa.
Véase una expresión semejante a esta en el libro de F.sirr i. 19.
V 'i v I. Hebr. difer. y no se ha hallado en mi iniquidad; mi bora no ha tras,
puado tu* precepto» para aprobar las obras injustas de los hombres, fie seguido tus
cirnmos áspero* y penosos ífC. El hebreo dice : nnii transibit oa meum. Ad opera
hi.minum ifc. Parece que estas palabras deben reunirse, porque las tres últimas se
enlazan asi mejor con las que las siguen. Después dice el hebreo mptorit, acuso
•D vez de niptionit, esto ea, ruptat ó dura».
V 5. Hebr. sosten. - •
V"" 6. Hebr. difer. He clamado á ti porque té que me oirás, Dios poderoso; da?
me oído, y escucha mis palabras.
Í¡ 7. Él hebreo diee: Segrega en vez de Mirifica, y omite la expresión in te.
V 8 y 9. El hebreo corta estos versos, como se echa do ver por la posición que
tunen los números en la Vulgata; pero la lección de esta, y la de los Setenta, pita
«atan un sentido mejor enlazado.
Toa. x. 17 -'
130 SALMO XVI
á mi alma por todas partes, 10. están circumdederunt, 10. adipem
llenos de grosura, y de una prosperi suum concluserunt: os eorum
dad que les cierra las entrañas y les locutum est superbiam.
hincha el corazón:11 su boca ha habla
do con altanería, y se lia lisongcado
insolente de perder al que honras con
tu poderosa protección,
11. Con este designio tne habían 11. Projicientes me nunc cir-
desechado y arrojado de sí; y no con cumdederunt me: oculos suos
tentos con haberme desojado de los statuerunt declinare in terratn.
bienes y honores de que legítimamente
gozaba, me persiguen ahora, y me tie
nen cercado por tod&s partes para
quitarme la vida; y á fin dr que yo
no pueda escapármeles, procuran te
ner siempre sus ojos inclinados á la tier
ra, para observar mis huellas, y des
cubrir los lugares á donde me retiro."
12. Están acechándome para ha 12. Suscepérunt 'me sicnf leo
cerme perecer, como el león prepára- paratus ad prm*lam, et sicut
uo á arrojarse sobre la presa, ó como catulus Iconis habitang ¡11 ab-
el leoncüfo que habita en lugares es ditis.
condidos, para sorprender la presa
que quiere devorar.' <•
13. Levántate, Señor, protégeme 13. Exurge, Domine, praeve-
tcontra mi enemigo, sal á su encuen ni eum, et supplunta «um:
tro, hazle caer en los lazos que me ha eripe animam meam ub impío,
tendido," libra mi alma de las garras frameam tuam 14. ab inimi-
del impío, y arranca tu espada 14. cis manüs tuae:
de las manos de los enemigos de tu
diestra, quítales el poder que les diste, y
de que abusan para oponerse á tus de
signios con respecto á mí.
Sepáralos, Señor, aun en vida, del Domine á paucis de térra
corto número de los que son tuyos en divide eos in vita eorum.- tte
la tierra. Parece que ya los has sepa absconditis tu» adinrpletus eat
rado, ó Dios mió, y que no han de te venter eorum.
ner parte en los bienes eternos que pre
paras 6 tus escogidos, por la abundan
cia de los temporales que les fias dado:
pues su vientre se ha llenado de los
\v 10. Hebr. difer. Han cerrado sobre mí sus entrañas. Las palabras niprr >/,*.
que no se hallan ni en los Setenta ni en la Yulgata, terminan en el hebreo el V
9; mas parece que se enlazan mejor en al 10.
V lli Hobr. difer. Los que me aplaudían vienen ahora & rodearme por todas per.
tes; y '""'" '!"' «"' fftado no Ift mueva á compasión, apartan de mi sus miradas, y
las ¿¡rigen a la tierra. El hebreo dice Qresiv nostro, á cuya expresión es difícil dar
un sentido conveniente. Simaeo leía mejor: Beatificantes me, nunc circu»iJriifrn>,t
me, <$-c.
ÍF 12. Hebr. difer. Me esperan como el león que desea su presa, y como tín león.
«¡lio que usía en acecho en lugares escandidos. El hebreo dice timilitudo eiut, tal
?ez en lujrar de expertant me.
V 13. Hebr. derríbale.
SALMO XVI. 131
bienes que aquí llenes ocultos en tus
tesoros.
Saturati sunt filiis: et dimi: Se lian llenado, y sus deseos han
serunt reliquias suas parvulis quedado satisfechos con el gran nüme-
suis. ro de hijos que les has dado, y con el
placer que les causa el ver que después
de haber consumido grandes riquezas,
en ios excesivos gastos que han hecho
para dar gusto á sus pasiones; han
dejado todavía á sus nietos" conside~
rabies restos de sus caudales: en esto
es, ó Dios mió en lo que ponen su
felicidad.
15. Egoautemin ¡ustitia ap- 15. Mas la mía consiste ünicamen-
parebo conspectui tuo: satinbor le en la esperanza que tengo de que
cura apparuerit gloria tua. yo he de comparecer en tu presencia
con la justicia que me luis dado, y la
inocencia que me lias conservado. \
quedaré plenamente saciado, cuando
se me manifieste tu gloria, y se renue
ve en mí perfectamente tu imagen."
Tf 14. Hebr. difer. Ármate do tu rapada, y luirá mi alma del furor del impfo;
léñala el poder de tu mano, y saca mi alnia de entre los muertos, de entro los qu«
ertán n i 'ii TI os para el siglo presente, que no v:vcn sohre la tierra. Pero á estos Apm-
irf» criminales divídelos y dispérsalos durante su vida; saca de tus tesoros la» jus
tas venganzas que les preparas; llena de ellas su vientre, y trátalos conforme sus in-
jiutos deseos. Hártense de ellas sus lujos, y transmitan les restos á sus nietos. Vea.
«e lo que en el prefacio se ha dicho acerca de las expresiones vivos de esta clase.
El hebreo está rmiy obscuro en este lugar, y Ion Rabinos atribuyen al V 14. par
te de lo que mas bien parece pertenecer al 13. Dice pues: Eripe animam meam ab
impío framea tua. A mortuix maiiu tita, Domine, n mortuis á saeculo, pars eorum in
tila <£c. fia palabra que «e traduce pars cornal, puede significar divide ros-, asi pare,
ce mas natural que en ella comience el T^ 14. diciendo: Eri/te animam meam ab
tafia framea tua, á moríais manu lúa, Domínela mortuis á saeculo. Divide eos in
tita $c. También dice el hebreo fltii, probablemente por filti eorum.
V 15. El hebreo puede también traducirse: Mas yo por la justicia de mi causa
«re tu rostro, y me saciaré can la vista de tu magestad, cuando despierte del sue-
S» íe la muerte en que parezco estar sumergido. El helireo dice Saíiabor in exper.
gitctndn specie tua. Acaso en vez de tn exfiergiscendo deberá leerse in ezpergiicen.
¿o mei, esto o«, cum expergücar. La voz hebrea que significa specie tua, es la mis
ma que se Ue en los números xn. 8 en que Moisés dice, según el hebreo: Ego il-
li os atl o* lar/ñor, et palum, non per aenigmata: Ule speciem Domini contemplaturr
tomo traducé el P. Hnubijant. ' _
ff^j-j-^j^rj-^-j-j-j-j-^-^j-^'j-j-j-^-j-j-S's-s--r-rJ-<rJ'J'-t~-'''rJ~-''-r<f'S'S^r^<r
SALMO XVII.
Este Salmo se halla también en el 2. libro de los Beyes cap. xxn. y su título in
dica con bastante claridad que fue compuesto por David, cuando Dio» le libcrt*
no solamente de Saúl, que le persiguió líntes de subir al trono, sino de todos lo»
enemigos que se levantaron contra él de*pues de entronizado. Da gracias al Señor
por las victorias que alcanzó con su auxilio, las cuales son símbolo de las de Je-
«ncristo y gu Iglesia. S. Pablo descubro en este Salmo el misterio de la vocación
de loa gentiles (Rom. xv. 9). El reino de Jesucristo, y la reprobación de los Ju
díos, constan clarimento en él; y tamHeu pueden descubrirse las maravillas de la
predicación del Evangelio, y la mina del imperio idólatra.
1. lo finein, puero Do ni ni 1. Para el fin" á David, siervo
David, qui locutus est Domino del Señor, á cuya g! ¡ria dirigió las
^ 1. Heb.r. al maeitio de nutsica, 6 al prefecto de los cantoras.
132 SALMO tvn.
palabras de este cántico, en el dia en verba cantici huius, in die,
que le libró el Señor de las manos qua eripuit eum Dominus de
de todos sus enemigos, como también manu omnium inimicoram
de las • de Saúl," 2 con cuyo motivo eius, et de manu Saúl, 5i. et
dijo: dixit:
A tí te amaré," 6 Señor, que eres DILIOAM te Domine, forma
to'ln mi fuerza. do me¡i;
3. El Señor es mi firme apoyo," 3. Dominus firmatientum
mi refugio," y mi libertador. meum, et refugium meum, et
Hberator meus,
Sí, mi Dios es mi socorro, y en él Deus meus adiutor meus, et
esperaré:" él es mi prolector" y la fuer- sperabo in eum: protector
za de que depende mi salvación; él e« meus, et cornu salutis meae,
mi amparo." et susceptor meus.
4. Invocaré pues al Señor alaban- 4. Laudans invocabo Domi-
dole," y él me librará de mis enemi- num: et ab inimicis meis sal-
gos, como siempre lo ha lecho; vus ero.
5. P(,r-]ue varías veces me han cer- 5. Circumdederunt me dolo-
cado los dolores de la muerte," y me res mortis: et torrentes iniqui-
han llenado de terror los torrentes de tatis conturbaverunt me.
la iniquidad y del furor de mis ene
migos," á quienes • he visto próximos
6 echarse sobre mí.
6. Me han rodeado los dolores del 6. Dolores inferni circumde-
infierno; he sentido ios fiorrorcs del se- derunt me: praeoccupaverunt
pulcro," á donde me fie visto á punto me laquei mortis.
f 1. Lit. et de manu SavJ, hebraísmo en lugar de vt de manu Sutil. En el 2'»
lili, de Ion Reyes XXH. I en vez de et de manu, dice ¿la letra rt de vola, como
aquí también se Iré en el miembro anterior, que la Vulgata traduce et de manu. Aun.
que esto Ha el mismo sentido, manifiesta, como sucede fácilmente, que una palabrm
«cupe el Ingtir de otra. En general será útil observar las diferencias que hay entra
«tute S. Inm y el que se halla en el citado libro de los Reyes, porque acaso solo
provienen de los copiantes, y manifiestan como so obscurecen los textos por la in.
•uria y descuidos de estos.
V 2. Ln voz hnhrea no solo significa amar, sino amar tiernamente, como «i di.
jera: f,x r-Vmit/»' diligam te.
V & 1 1 • ir. mi roca 2. Reg. xxu. 2. En la Palestina que es país montuoso, lu
Toca" servían en aqunl tiempo de defensa en tiempo do guerra.
lli'il. Hobr. mi fortaleza.
liii'l. Hebr. difer. ini Dios es para mi como una roca á donde me retiraré.
Ihid. Hebr. mi escudo 2. R-g. xxn. 3. ^
¡tu I, Hebr. él es mi asilo. I " hebreo en el 2.° lib. de los Reyes añade: El ea mi
refirió; tú rre* mi Saltador, y tú me libraras de la violencia de mit entmigv».
V 4. Los Rihinoa ¿ísen que la voz hebrea qne aquí se traduce laudan* debe to.
ni.irví' en sentido panino, laudatuii 6 ¡audandtim; pero no es usado entre los Hebreo*
anteponer «I ndjntivo al substantivo; y la voz puede también significar lauJaitt, co.
mo la tr'ducen la Vii'guta y los Setenta.
v 5. O sepim el hflireo del 2." lib. de los Reyes , las olas de la muerte, xxu. 5.
E;i lugar de fujit* rt dolare», repetido en el verso siguiente, se lee en el lugar ci
tado HHI-IIII. ÁB iso los copiantes de los Salmos confundieron el principio de esto
ver«o con el del Muñiente *
/*•'</. Hebr lit. los terrores de Belial (2. Jttg. xxn. 5.) esto e*, el furor del de
monio, es'i-ritu r^holde draignado con el nombre de Brlial que significa sin yugo.
V 6. HeSr. difer. me han ce'cado los vínculo» del infierno (2. Kfg. xxn. 6). Es
to r lo qne Jesiinri'to experimentó en el tiempo de en muerte, regun lo que dico
S. Podro, que Dios le resucitó rompiendo Ins dolorosos vínculos del infierno, porque
•ra imposible que fue*» detenido en ellos: s-'luti» doloriaui inferni (Act. n. 24.) <-«
•1 ejemplar griego del libro de los Hechos apostólicos, la expresión de que >e v«_
SALMO XVII. iss
de caer, porque se han tendido dé'
lante de mí los lazos de la muerte."
7. In tribulatione mea invo- 7. Mas en medio de esta mi tribu
eavi DomiQum, et ad Deum lación, invoqué al Señor, y clamé á
ni'.'um clamavi: mi Dios:
Et exaudivit de templo san- Y escuchó mi voz" desde su santo
cto suo vocem meam: et cla templo, y el clamor que hice en su
mor meus ni conspectu eius presencia llegó hasta sus oído*; de suer
intreivit in áurea eius. te que ha renovado en mi favor con'
ira mis enemigos, todo lo que en otro
tiempo hizo contra los Egipcios en fa
vor de su pueblo."
8. Commota e^t, et contre- 8. En aquel tiempo la tierra se con
muit térra: fundamenta inon- movió y tembló; los fundamentos de
tiura contúrbala su;it, et coin- los montes se. sacudieron y estreme
mota sunt, quoniam iratus est cieron, porque el Señor estaba indig
eis. nado contra ellos."
9. Ascendit furnus in ira eius: 9. Su ira hizo levantar humo; y
et.ignis a facie eius exarsit: un fuego devorador salió de su ros
carbonjs succensi sunt ab eo. tro; con él se encendieron los car
bonos."
10. Inclinavit cáelos, et de- 10. Para ver los males con que. se
8'iendit: et culigo sub pedibus afligía á su pueblo, inclinó los cielos,
eius. y descendió llevando obscura niebla
bajo sus pits.
11. Et asccndit su^er che- 11. Subió después sobre los queru
rultim. et volavit: volavit super bines, y tendió su vuelo; voló sobre
pennas ventorum. las alas de los vientos" para ir á so
s
correrle.
12. Et posuit tenebras lati- 12. Se escondió en las tinieblas;
bulum suiíin, in circuitu eius: ta agua tenebrosa, suspensa en las nu
tabernaculum eius: tenebrosa bes del aire, le servia de pabellón
aqua in nubibus acris. que le cubría por todas partes, y le
ocultaba de sus enemigos." ,
le S. Lacas al referir estas de S. Pedro, es la misma que usaron los Setenta par»
traducir este pasagn dol S.ilmo, la cual significa vínculo* ó atadura*, y los dalortf
que causan, comparad)» á los del parto, que es lo que da 6 entender la voz griega.
V 6. O así: MP han sorprendido y rnnielto los lazos de la muerte.
I V 7 Henr. oyrt mi voz Hesde FU templo.
Ibid. F.l autor de la paráfrasis explica todo lo siguiente hasta el verso 17 como
•i K hablar» de Ins cosas que en otro tiempo hiio Dios en fivor de su pueblo
oontn lo<¡ Egipcios; pero puede entenderse poéticamente de lo que hizo en favor del
•lisnio D.ivid. O mis bien, 8on símbolos que representan los prodigios obrados en la
predicación del Evangelio. En vez de traducir los versos siguientes en pretérito sim
ple, podrían traducirse en pretérito compílenlo.
V S. Hcbr. porque el Señor se ha indignado contra ellos.
^ 9. H 'ir Subí* humo de sus narices, un fiipgo devorador snlio de sn boca,
Y ante él '*i esparcieron carbones encendidos (2. Kef. zzn. 9). En el libro de los
Hoyes aun la Vulgata dice: Afeendit fumv* át nnribut «íu», por cuyo motivo es do
presumirle que en el hebreo se leyrt, </<• narifai* eim, en lugar de »'n ira eiut ó de
»n naríku eiui. Esta es una metáfora tomada del caballo, cuyas narices arrojan un
vapor semejante al humo.
X" 1'. Il"!ir. sobre las alns del viento. La voz hebrea que dignifica ciento es la
knwna qu» n-gnifica goplo o npfritu.
V 12. Hebr. difer. »Sc ha ocultado y envuelto por toda* partes en las tinieblas.;
134 SALMO XVII.
13. Las nubes se hendieron al res- 13. Prae fulgore in conspe-
plandor de su presencia, y las hizo ctu eius nubes transierunt ,
arrojar granizo y carbones encen- grando et carbones ignis.
didos."
14. Y tronó el Señor desde lo alto 14. Et intonnit de cáelo Do-
del cielo;" el Altísimo hizo sonar su minus, et Altissirnus dcdit vo-
voz con el estrépito del trueno, y caer cem suam: grando et carbo-
granizo y carbones encendidos contra nes ignis.
lus Egipcios."
15. Disparó sus saetas contra ellos, 15. Et missit sagittas suas,
y los disipó; hizo brillar por todas par- et dissipavit eos: fulgura mul
tes sus relámpagos, y los aterró, y con I ¡plicavit, et cunturbavit eus.
sus rayos los derribó."
16. Se vieron los manantiales de 16. Et apparuerunt fontes a-
las aguas en el fondo del mar Rojo, quarum, et reveíala sunt fun-
que se abrió para dar paso á su pue- damenta orbis terrarum: ab
tío; y quedaron descubiertos" los ci- increpatione tua Domine, ab
míenlos del orbe terráqueo, por tu eno- inspiratione spiritüs irae tuae.
jo, Señor, por el violento soplo de lu
indignación.
17. De este modo libró mi Dios en 17. Misil de summo, et ac-
aqncl tiempo á su pueblo, y de este cepit me: et assumpsit me de
modo hoy, íambirn me ha enviado su aquis mullís.
auxilio desde lo alto del cielo; y to
mándome de la mano, me ha sacado"
de la inundación de tañías aguas en
que me hallaba como sumergido.
18. Me ha arrancado de las manos 18. Eripuit me de ¡miniéis
de mis enemigos poderosísimos," y de meis . fortissimis, el ab his qui
Zas de aquellos que me aborrecían, Zo* oderunt me: quoniam confor-
cuales me hubieran hecho perecer, por- tati sunt super me.
que ¿e habían hecho mas fuertes que yo.
19. Ellos me atacaron y sorpren- 19. Praefenerunt me in die
dieron" en el día de mi angustia; mas afflictionis meae: et factus est
ha hrcho un pabellón de la condensación de la» aguas, y de IB esperara de las nú.
bes. En vez de caliginem, el citado libro de loa Reyes dice condrutationrm, que pi.
Toce mas conveniente.
V 13. Hebr. difer. De las nubes ha salido una lluvia acompañada de relámpa
gos, y ha caído de ellas un granizo ardiente de carbones encendido*. En el libro
de los Reyes en voz de trantierunt, se lee rxartervat: es de creerse que en vez da
ceram en, ó in compectu eius, debe léeree difjlitxerunt, y habrá entonces un verbo
en cada miembro.
V 14. El hebreo dice in cáelo en Tez de de cáelo.
Ibid. La» palabras grandu et carbones ignis no están repelidas en el libro de lo*
Reyes.
V" 15. Hebr. difer. Ha disparado tas saetas, y los ha dispersado; ha lanzado su»
rayos, y los ha turbado. La voz hebrea que se tradujo aqui nmlliplicnvit, puede sig
nificar, y acaso mejor, iatulatuí est.
V 16. Hebr. difer. Se ha visto aparecer el fondo del mar, f se han descubierto-
los fundamentos del mundo, al estruendo de tu* amenazas &c En vez de aquarttm
le lee man'» en el libro de los Reyes. Dice también el mismo lihro: in (RCOFO por
ab) inerrpatiunt Domini, ab intpiratione ipirítu irae eiu», lo cual parece que se en
laza mejor con la clausula siguiente en que debe suplirse Dominti*.
17. Vnlgat. assumpait, Hebr. rxtraxií (3. Reg. xxn. 17.)
18. Hebr. de un enemigo poderoso.
19. O según la lección del libro do los Reyes: El me ha prevenido en el día
•SALMO xvii. 135
Dominus protector rneus. el Señor se ha hecho mi protector."
30. f3t etíuxit me in latitu- 20. Me ha sacado de mire sus ma
dmein: salvum me ftícit, quo- nos á la anchura; me ha salvado" por
vdütt me. un efecto de su buena voluntad para
conmigo.
•31. Et rétribuét mihi Domi- 21. Y por tanto espero que d 'Se
nns seriuulúm iustitram mcutn: ñor me recompensará siempre según
et secundúm puritatem ma- mi justicia, y me retribuirá conforme
iiiiiiiu mearum retribuet mihi: á la pureza 'de ftiis manos,"
22. (¿ui¡i custodivi vías Do- 92. Porque he •seguido los "cami
niini, nec impié gcssi á Deo nos del Señor, y no me he abamdlo-
meo. iiiido á la impiedad alejándome de mi
Dios;"
23. Quónidm omnia indicia 23. Porque tengo ante mis ojos'to-
erias iri conspechi meo: et iu- dos sus juicios, y no he desechado sus
fctitíasr^Hs non repulí a me. justuimos preceptos'.1"
24. Et ero immaculntus cum 24. Y me conservaré siempre pu
eo: et observabo me ab ini- ro ante él, y me cautelaré 'de mi ñi-
quitate mea. 'clmacion á la iniquidad."
20. Et retribuet mihi Domi '25. Y el Señor me galardonará con
nus secundüín iustitiam meam, forme á mi justicia, y según la pure-
et secundum puritatem ma- zu do mis manos, que está presente á
nuum mearum iu conspectu o- sus ojos:"
culorum eius.
26. Cum sancto sanctus eris, 20. Por<fue tú, Señor, con el san-
'et cum viro innocente inno- to serás santo, é inocente con el hom
cens eris: bre inocente."
27. Et cum electo electus eris: 27. Serás puro y sincero con el
«t cum perverso pervertéris. que es paro" y sincero, y con el per
verso te manejarás con cierto disimu
lo y artificio;"
'28. Quoniam tu populum hu- 28. Porque tú salvarás al pueblo
milem salvum faeies: et oculos que es humilde, y humillarás los ojos
de mi aflicción; pues en Tez do praetfnerunt dice, praerenit me. Loe Rabinos son
de opinión que debe leorse en plural; en efecto la palabra Domtnu», hallándose
eipregn. en el miembro siguiente, supono que no está callada en estu.
V' 19. Hebr.. mi apoyo.
V "20. Hebr. me ha libertado.
V 91. O: El Señor me ha recompensado según mi justicia &.c.
V Su. La expresión hebrea que la Yulgata traduce literalmente: nte impie geisi 9,
Dn meo, e» una expresión extraordinaria , en cuyo lugar acoso debería leerse otra
qne significa: nec perjtde rgi in Dcum meum: y no lie cometido infidelidad contra mi Dios.
V 33. Este es el sentido del hebreo: no he alejado do mi sus preceptos (2. Reg
xxii. 23).
V" 24. Hebr. difer. He sido puro y sin mancha anta él, y he cuidado de no ofen
derle. V' iniquitate mea, id est, nr, mique agerem.
V 25. He'ir. difor. El Señor me ha galardonado conforme i mi justicia.
V 26 Hebr. difer. Til eres misericordioso para con aquello» que tienen miseri
cordia, y usas de sencillez oon los que son sencillos, tj con aquellos cuyo carácter
•9*fl fondor y la innrnir.ni.
V 27. Vulgat. Cum electo, electwr, hcbr. cum puro, punti.
fliiil, Hebr. difer. Et cum nerver»o verintam te praebeb't: serás disfrazado é impe
netrable con los perversos y doble». El hebreo pone aquí en oposición dos palabras
diferentes, como si en aquella lengua fuera impropia la primera con relación á Dios,
qoe sin imitar la malignidad del hombre perverso, sabe usar de artificio! eu qua
nte perverso Ke halla cogido como lo merece.
1S6 SALMO XVIÍ.
de los soberbios. superborum humiliabis.
i¿9. Mus supuesto que tú, ó Señor, í¿9. Quoniam tu ¡Iluminas lu-
enciendes mi antorcha, y me comuni cernam meam, Domine: Deu»
cas tus gracias y tus luces, esclarece meus, ¡Ilumina tenebras meas.
Dios mió, mis tinieblas;"
30. Pues por tí solo seré libertado 30- Quoniam in te eripiar á
de la tentación, y de las peligros á teijtatioiie,et in Deo meo trana-
q-te me expone ti furor de mis enemi grediar murum.
gos; y únicamente por el socorro de
mi Dios traspasaré el muro en don
de estoy como encerrado, y destruiré
las fortalezas en que ellos se creen se*
guras." ' ,
31. Espero que el Señor me con 31. Deus meus, impolluta via
cederá estii gracia, porque el proce eius: eloquia Domini igne exa-
der de mi Dios es puro; las palabras minata: prolector cst omniura
del Sí ñor están ensayadas al fuego, sperantium in so.
son del todo verdaderas, y se cumplen
infaliblemente; según sus propias pro
mesas, es el protector de cuantos es
perón en él; y por tanto, habiendo yo
puesto en él toda mi esperanza, no se
ré confundido, y me dará la fuerza
que espero solo de él;",
32. Porque ¿qué otro Dios hay si 32. Quoniam quis Deus prae-
no el Señor? ¿O qué otro Dios hay tcr Dominum? aut quis Deus
fuera de nuestro Dios?" praeter Deum nostrum?
33. El es el Dios que me ha re 33. Deus qui praecinxit rae
vestido de fortaleza, y ha hecho que vii tute: et posuit immaculatam
oii conducta fuese sin mancha." viam meam.
34. El et el que ha dado á mis 34. Qui perfecit pedes meos
pies la ligereza de los ciervos" para tamquam cervorum, et super
perseguirá mis enemigos, y esc'ipar- excelsa statueua me.
me de sus manos; él es el que me ha
colocado sobre las alturas, dándome en
ellas un asilo srguro.
35. El es también el que adiestra 35. Qui docet manus mea*
^ 29. Hcbr. difer. Porque tú eres, Señor, quien huras que dé lux mi lámpara;
•i Dios esparcirá la luz en medio de las tinieblas que me cubren.
V' 30. Hcbr. difer. Pues con tu auxilio he deshecho 1¡»« cuadrillas de los bandi
dos; con tu auxilio, 6 Dios rnio, he salvado las murallas. La voz hebrea puede aig.
•¡finar tranteurram f> confringnm, según la ruiz de que se tlcrire.
V" 31. H«br. El proceder de Dios es irreprensible, la palabra del Señor es como
la plata acendrada al fuego; ¿1 es el escudo de todos los que eiperan en él (9
Rr*. XXII. 31.)
V 32. Hebr. dif. ¿Quién es aquel cuya fuerza pueda compararse con la del Señor?
¿Quién es el que semejante á una roca, pueda ofrecer un asilo mas seguro que el
que se halla en nuestro Dios? ¿Qui» furti* praeter Dominum? ¿auí yuae ruptt frae.
ter Devm notírvm?
V 33. Heb.. dif. Esto Dios poderoso que me ha revestido de fortaleza, y que ha
allanado perfectamente mi camino (2. Ecg. xxn. 33). El hebreo dice aquí et iledit, y
en el 9.° libro de los Reyes et tolvit, tal vez en lugar de et eomflanatit, JLa pala*
bra siguiente puede significar perfectam ó perftcle.
V 34. Hebr. de los ciervas.
ÍALMO XVII. 137
ad praelium: et posuisfí, ut mis manos para el combate: tú eres,
arcual aereum, brachia mea. 6 Dios m¡o, el que pusiste mis bra-
y.ns corno arcos de bronce", dándoles
extraordinaria fuerza
36. Et dedisti mihi protectio- 36. Tú eres también el que me hag
n '¡u salutis tuae: et dextera salvado c»n tu protección, y me has
tua suscepit me: iostenido con tu diestra, cuando me ha
llaba al sucumbir á los esfuerzos de
mis enemigos."
Et disciplina tua correxit Tu disciplina, 6 tu santa ley, me
me in finein: et disciplina tua ha c >rregido « instruido en iodo tiem
¡psa me docebit. po; y esta misma disciplina tuya me
enseñará en lo sucesivo mis deberes y
mis peligres."
37. Dilatasti gressus meos sub- 37. Tú me has ensanchado el ca-
tus me: et non sunt infírmala mino debajo de mí; le has hecho fa-
vestigia mea. c:l y suave, y mis pies no si: han cau
sado" ni han flaqueado.
38. Persequar inimicos meos, 38. Y así perseguiré sin descanso
et comprehendam illos: et non á mis enemigos, y los alcanzaré;" y
convertar doñee deticiant. no me volveré, hasta que queden en
teramente deshechos.
39. Confringam illos, nec po 39. Los destrozaré, no podrán sos-
terunt stare: cadent subtus pe- tenerse en mi presencia;" caerán de
des meos. bajo de mis pies;
40. Et praecinxisti me virtute 40. Porque me has revestido de
ad bellum: et supplantasti in- fuerza para la guerra," y has derriba-
surgentes in me subtus me. do á mis pies á los que se levanta
ban contra mí."
41. Et inimicos meos dedisti 41. E hiciste volver lafe espaldas
mihi dorsum, et odientes me á mis enemigos delante de mí, y ex*
disperdidisti. terminaste" á los que me aborrecían,
42. Clamaverunt, nec erat 42. Clamaron," mas no Imbia quien
"\L 35. Los antiguos sabían poner el bronce tan fuerto y sólido coiuu el acero. E
hebreo dice: et contrita» e»t acaso en lugar de et dedisti ó ¡msuisti, como se «xpre-
sjti los Setenta y la Vulgata, supliendo ut, qno no traen ni los Setenta ni • 1 hebreo-
V 36. Hebr. dif. Tú me has cubierto con tu saludable escudo; tu diestra me ha.
Mstonido; ta bondad &c.
/'"'•'. Las dos últimas partes de este verso eri la Vulgita son una doble versión
del hebreo, el cual puede traducirse sencillamente: tu bondad me multiplicara has,
U el fin (2. /-'•'•_••. XXH. '•'>•<:. En el hebreo no se halla la expresión in fineta , pero
•i en la versión de los Setenta. Puede ser que en lugar do mansuetudo tua deba leer.
te: benignitai tua.
if 37. Algunos traducen el hebreo de esta suerte; pero pudiera también traducir.
te: Has enganchado el camino debajo de mis paso;, y mis pies no vacilarán.
V 33. O según el texto del 2.° libro do los Rey( >.: los exterminaré. En vez «'o
crniprrhtndam, dice el citado texto et disperdam eos (2. Reg, xxu. 38).
V 39. O según el texto del 2.° libro de los Reye»: los destruiré y los destroza,
re. sin qu" puedan volver á levantarte (2. Reg. xxu. 39).
V 40. O: Pues tú &c.
Ihid. Vulg. tupplantasti. Ilebr. incurcasti. (2. Rrg. \MI. 40).
y 41. Hebr. á los que me Aborrecían, y yo los he exterminado (2. Reg. xxn. 41).
£1 hebreo dice: et odientei me, d:íperd'im eos: en el 2.* libro de los Reyes: od fntet
'•«'• et ditperdam eos, 6 mas bien <•/ d-.sperdidi eos, porque li conjunción et
el futuro en pretérito.
V" 42. Hebr. dif. Clamarán &c. (2. Reg. xxu. 42).
TOM. X. 13
138 SALMO XVII.
los salvase; clamaron al" Señor, y no qui gal vos faceret: ad Domi-
los escuchó. num, nec exaudivit eos.
43. Y tan los desmenuzaré y dis 43. Et comminuam eos, ut
persaré- como el polvo que el viento pulverem ante faciem venti:
arrenat;.;" los arrasaré, y los liaré di's- ut lutum platearum delebo eos.
aparvc' r como el lodo de las plazas,
que dexpiies de hollado," se arroja de
ellas pura dejarlas limpias.
44. Entonces tú, 6 Dios mió, me 44. Eripies me de contradi-
librarás de este pueblo rebelde, y me ctionibus populi: constitues me
constituirás caudillo de las naciones in caput Gentium.
que cstfin al rededor de nosotros.11
Entonces podré decir con verdad: Un Populus, quem non cogno-
pueblo á quien yo no conoda, se me vi, scrvivit mihi: 45. in auditu
ha sometido; 45. y apenas oyó mi vozt auris obedivit mihi.
me ha obedecido;
Al paso que los Judión, que eran mi Filii alicni mentiti sunt mi
pueblo, y mis propios hijos, fe me han hi: 46. fila alieni inveteran
convertido en hijos extraños; me han sunt, et claudicaverunt á se-
faltado á la fidelidad; 46. y por eso mitis suis.
estos hijos extraños é infieles lian caí
do en 1 1 vejez, han claudicado, y no
lian andado re- tómente en sus sendas,
habiendo deiado las que Dios les ha-
bia señalado.'1
47. Viva el Señor, y bendito sea 47. Vivit Dominus, et hene-
mi Dios;" y sea elevado sobre todas dictus Deus meus, et exaltetur
las costas el Dios que es autor da mi Deus salutis meae.
salud;
48. Pues tú ere», 6 Dios mío el que 48. Deus qui das vindicta*
cuidas de vengarme de. e*t<t nación in mihi, et sulidis populos sub
fiel, y me sometes los pueblos que me me, 49. liberator meus de ini
ifr 42. El hebreo dice: tuprr en vez de ad.
~ty 43. O: como el polvo de la tierra (2. Reg. xxu. 43). Ambas lecciones podían
reunirse.
íb'd. O Fpgiin el texto del 2." libro de los Reyes: los destrozaré y los dispersaré
como el lo'io de bis pinzas, gne á fuerza de palpa le acibárala y dispersa (2 Reg.
xxu. 43 . Es decir, que, cu lugar de eracuabo eoi 6 delebo eos, se lee en el citado li
bro, extenuaba rm, expanrlnm eos. Acaso seria mejor, n amafio eos, procvl amovebo eat;
lus arrojaré, y !os bnrreré Icios.
T^ 44. O iwjriin el hebreo del 2.° libro de los Reyes: Tú me lias librado de las
contradicciones de mi pueblo, y me has constituido caudillo de las naciónos (2. Kep.
xxu. 44). Aquí PS claro que las expresiones del Salmo se refieren no solo é Daviei,
pino también á Jesucristo, libertado di; las contradicciones del pueblo judaico, y cons
tituido cabeza de las naciones reunidas en la Iglesia. En vez de populi dice el libro
citado ^rijmli me*.
V 4fi. Hebr. dif. Los hüon dr mi reino te me han tuelto hijos extraños por su in.
prnlitufl, me Inn fi'tado á la fidelidad 6 han renunciado de mi; y por vn jvito juicio
c:'o« hünn ex'raños han fido so'irecofridos de turbación, yobligados á salir de su en
cierro. El hehre.o dice: ifeciderunt 6 imeterati sunt , tal Tez en lugar de conturbati
«'•7it. So ignora la significación propia de la voz quo se tradujo claudieavervnt, pues
n" se baila mas q;ie t>n este lupar: la parrffrasia calrfaica la toma en el sentido da
r-i^rahunt, de. cuyo sentido so hallan vestigos en la lengua artbiga, y se conforruft
eon In siguinnte expresión, que puede significar i claustris suw,
V 47. Hebr. Ut. el yue es rni roca.
SALMO xvn. 139
micis raéis iracundis. has dudo en Jierencia;" 49. tú eres en
fin el que me libertas del furor de mis
enemigos.
Et ab insurgentibus in me v Y a.<¿ me ensalzarás sobre los qua
exaltabis me: á viro iniquo eri- se rebelan contra mí; me arrebatarás
pies me. de las manos del liombr j inicuo y mal
vado."
50. Propterea confitebor tibí 50. Por tanto, yo te alabaré, Se-
in naüonibus, Domine: et no- ñor, entre las naciones," y cantaré hinv
mini tuo psaliTÍum dicam, nos á la gloria de tu nombre.
51. Magnifican* salutes regis 51. A la gloría del Señor, que ha
eiiis, et faciens misericordiam salvado con tanta magnificencia á su
cliristo suo David, et semini rey, y que usa de misericordia con Da-
eius usque in saeculum. vid su ungido, y la usura también con
su posteridad hasta el fin de los si-
glos.»
ÍÍ 48. Hebr. dif. Aquel Dios poderoso que cuida de vengarme, 7 mo somate loa
puebloi.
V" 49. Hebr. dif. Tú que me libertas ¿o mis enemigos, ttf que me ensalzas sobre lo»
que se rebelan contra mi, y que me sacas de las manos del hombre violento.
V 50. Hebr. dif. Te tributaré gracias, Señor, entro &c. San Pablo cita esto ha.
blando de la vocación de los gentiles, ¡¡mu. xv. 9.
^ 51. Hebr. dif. El Señor ostenta su grandeza salvando ;'< «u ray, y usara de mi.
«tricordia con David su ungido y con su posteridad &c. David representa á Jesucris
to, que es el ungido del Señor por excelencia. Tanto el holireo cuino lit Vulgata di.
cen: Magnifican* lalutes; poro en el he'jrco está c.-iMadi la voz Dmninu», que ai.iso es
tuvo expresa, y la omitieron los copiantes, por hallarse abreviada <~on solo la letri
iod, que es la mas pequeña del alfabeto hebreo, cuya omisiun se hacia mas fácil cuan.
do val precedía, como aquí, & otra palabra que comenzaba con la misma letra .
SALMO XVIII.
£1 título dice que esto Silmo es de David, pero no se sabe con qué ocasión le com.
puso. El Salmista, ensalza en él la gloria del Señor por las nnravillus de la na.
taraleza, y la excelencia de su ley. S. Pablo nos descubra las mam Billas de la gra-
eia bajo la sombra do las de la naturaleza (Rom. x. 18). T,LS excelencias que se
atribuyen aqui i la ley, no llegaron á su plenitud sino por la ley evangélica.
SALMO XIX.
Carnerea, Calmet y otros muchos intérpretes creen que David compaso erte SMrne
con ocasión de su expedición contra los Amirinnitus y Siró» (2. Reg. i. 6. et seqq).
En sentido literal contiene los votos de los hijos de Israel por el éxito feliz de
las armas de David, y por BU conservación.
SALMO XX.
jfuehos opinan que David compuso este Salmo después de haber vencido á los Am-
monitas (2. Rtg. xu. 39. et .w/'/.), por lo cual está íntimamente enlazado con el
anterior; pues aquel es una oración por el feliz éxito do las armas del principe,
7 este una acción de gracias por la victoria. Esta opinión es también la d« Garrie
ren y Calmet. El panfnsta caldeo, los antiguos Rabinos, y aun alguuui de los in.
térpretes modernos refieren el Salino al Mesías.
1. In ínem, Psnlmus David. 1. Para el fin," SI!TIO do David.
V 1. Htbr. AJ maestro da música, ó ti prefecto de loa «autores.
144 SALMO XIX
2. SEÑOR, el rey se regocijará en 2. DOMINE, ín virtute tua lne«
tu fuerza, y se transportará de gozo" tabitur rex: et su , r -.-ilutare
por la salud que le has dado con tu tuum exultavit vehementer.
soberano poder;
3. Puts le has cumplido el deseo 3. Desiderium cordis eius tri-
de su corazón, y no has frustrado la bu -ti i i.- et volúntate labiorum
petición de sus labios»" Aun has excedí' eiui n n fraudasti eum
do tus deseos;
4. Porque te has anticipado á él 4. Quoniam praevenisti
con bendiciones de dulzura;" le has in benedictionibus dulcedmis:
puesto en I i cabeza una corona de posuisti in capite eius curo-
pitdras preciosas." iiiiin de lapide pretioso.
5-. El te pidió solamente que le 5. Vitnm petnt a te: ettri-
conservases la vida en los pelisros á buisti ei longitudinem dierum
que iba á exponerse; y tú le has conce- in saeculum et in saeculum
tiido alargar sus dias por los siglos de aaeculi.
los siglos."
6. La salud que le has dado está 6. Magna est gloria eius iu
acompañadla de grande ^gloria; pero salutari tuo: gloriara et ma-
aun le cubrirá* la cabeza de una glo £iimn decorem impones so-
ria mas brillante, y le darás mas ad per eum.
mirable hermosura;"
7. Porque le colmarás de tus eter 7. Quoniam dabis eum in
nas bendiciones, y le darás una ale benedictioncm in saeculum
gría plena y perfecta, manifestándole saeculi; laetifícabis eum in
tu rostro;" gnudio eum vultu tuo.
8. Porque el rey espera en el Se 8. Quoniam rex sperat in
ñor; y apoyándose en la misericordia Domino: et in misericorHia Al-
del Altísimo, no será conmovido." t¡-sim¡ non commovebitur.
9. Sosten de esta manera, ó Dios 9. Inveniatur manus tua o-
mió, á todos los que te son fieles, y al mnibus inimicis tuis: dextera
cance tu mano á todos sus enemigos*, tua inveniat omnes, qui te, o-
descargue tu diestra sobre todos los derunt.
que te aborrecen."
10. Así será, «Señor: los abrasarás 10. Pones eos ut clibanum
if 2. El hebreo dice: quam exultmit vehtmenltr! pero como estas dos palabras
no andan ordinariamente juntas, y como los Setenta tolo expresan una de ellas, e»
•le creer qne son dos lecciones diferentes reunidas por los copiantes.
X;' 3. Hebr. dif. No has apartado de tí la petición de sus labios. Sela.
V 4. Hebr. difer. Poique te has apresurado á colmarle de bendiciones y de bienes.
Ibiil. Hebr. de un oro precioso: á la letra , de Faz. Svpr. xvín 2. Después d*
la derrota de los Ammonitas, tomó D.ivid, y puso en su cabexa la corona del rey
de aquel país (2. Kr.g. zn. 30. I. Par. xx. 2.) Maa aun en esto era DaTÍd figo.
M de Jesuciisto coronado con una diadeni» inmortal, de quo son parti<ipant«> loe
•antos. Apoe. u. 26. rt teqq. 111. 21. vi. 3. iu. 5. xix. 11. et teqq. xx. 4 6.
V 5' Hebr. difer. El te pidió la vida, y tú so 1% concediste; le eonctdiite una
¡arpa serie de diu, que te extenderá por todos los siglos y por la «ternid&d.
Y 6- Hehr. dif. Le cubrirá» de esplendor y mn^slad.
\ 7. Hebr. dif. Porque le haráj) objeto do bcnd --iouea en la eternidad; y le lie.
BarAs dé alegría delante do tu rostro, y con la PI«/« de tu rostro; pues el rev &e.
V 8. II Oír. difer. Pues el rey ha puesto su confiania en el Señor; y la mia«ri.
eerdia del Altísimo le h'irá inait> rabie.
^' 9. Hebr. dif. Tu mano hallará á todos tai enemigos; ta diestra hillirí < lo*
qne te aborrecen. Estoy lo siguiente p'ieJe referirse á J -.1 -ri^to qu« al uueiuo
ei el ungido de i>i<» BU Podre, y Dio» igual 6 cu Podre,
SALMO XX. 145
ignis in tempore vultus tui: como un horno encendido al tiempo
Dominus in ira sua contur- de manifestarles tu rostro indignado."
babit eos, et devorabit eos i- Entonces la ira del Señor los pondrá
gnis. en consternación, y el fuego los devo
rará."
11. Fructum eorum de tér 11. Exterminarás á sus hijos deso
ra perdes: et semen eorum a bre la tierra, y á su raza de entre los
filiis hominum. hombres;"
12. Quoniam declinaverunt 12. Porque han procurado echar
in te mala; cogitaverunt con- toda clase de niales sobre tí, y sobre
silia quae non potuerunt sta- todos tus siervos; han concebido con
bilire. tra ellos y contra tí designios que no
han podido ejecutar., ni ejecutarán ja
mas;
13. Quoniam pones eos dor- 13. Porque los harás volver la es
sum: in reliquiis tuis praepa- palda 6. vista de nuestros ejércitos, y
r,lilis vultum eorum. dispondrás su rostro á recibir los res
tantes golpes que hayas de descargar
sobre ellos."
14. Exaltare, Domine, in vir- 14. Ensálzate, Señor, haciendo res
tute tua: cantabimus et psalle- plandecer de esta suerte lu poder con
virtutes tuas. tra nuestros enemigos; entonces canta
remos tus alabanzas, y publicaremos
en nuestros himnos las maravillas de
tu supremo poder.
V 10. En tiempo de tu indignación.
lind. Hebr. El Señor los consumirá en su furor, y el fuego los devorará. Al-
¿unos son de sentir que el texto de este verso se refiere ¡i la venganza que Da.
tid tomó de los Ammonitas, haciendo pasar sobre ellos carros con ruedas de hierro,
y mandándolos arrojar en un horno de ladrillos. 2. Reg. xn. 31. Esta vengsnz i pue
de también reputarse como un símbolo de la que Jesucristo habia de toni<ir !- lio.
ma pagana, que es aquella Babilonia, cuya ruina é incendio se anuncian en el Apoca
lipsis, en donde se dice muchas veces que será quemada, yLque se verá subir el humo
de su incendio. .!/""'• xvii. 16. xvin. 8. 9. 18. zix. 3.
V 11. Algunos han creído que esto podia referirse á los castigos que Jesu
cristo ha descargado sobro los Judíos; mas la raza de estos no ha sido extermina,
da de entre los nombres. Parece que estas expresiones pueden aplicarse con mas
exactitud á los castigos impuestos á los últimos restos del imperio romano idólatra.
V 13. Hebr dif. y prepararás tu» flechas sobre la cuerda de tu arcó para tiift.
tarlai contra su rostro, si se atreven á resistirte. La expresión de la Vulgata viene
de la versión de los Setenta que no leyeron contra vultum eorum, sino solamente
-•-"liuiit eorum. y esto dio lugar á que á la voz hebrea se le diese la traducción de
Truquine. Es cierto que esta voz nace de una mi/, según la cual, podria tener esta
lignificación; pero en ninguna otra parte se le da taljsentido; antes al contrario, se
halla muchas veces con la significación de funes ó funicvli, por ejemplo en Isaiaa
nv. 2. Longo* fac funículos tuos. En Jeremías x. 20. Omne* funiculi mei d'ruriti surtí.
En el mismo texto de que tratamos S. Gerónimo y Aquila dieron también este sen.
tido, pues el primero traduce: Funes tuos firmabis contra facits eorum. y el segundo:
h ftinibus tuis, o in nervis tuis aptabis contra facitm eorum. La voz xagittus se
calla por elipsis, figura muy natural en el estilo vivo y conciso de los hebreos. Aun
los que aquí no quieren admitir esta elipsis, se ven obligados á «dmitir otra serne.
jante en el Salmo tu. V 7. en cuyo lugar confiesan que debe suplirse la pal.ibr»
catira, porque el hebreo dice solamente: Qui circumquayue pomernnt mitin me. fu
puei allí se supla castra, puedo aquí suplirse itgittas.
TOM. X.
146 SALMO xu.
SALMO XXI.
liste Salmo admirable parece mas bien historia que profecía de IB pasión de Jesu
cristo. David le compuso, y no puede dudarse que puso la mira en el Salvador,
el cual se le aplicó á si mismo hallándose en la cruz. ,., Quien no respetará tal
,(intérprete, dice Bossuet, que bañado en sangre, clavado en la cruz, traspasada
,,de heridas, y en medio de los mas crueles tormentos, al mismo tiempo que muí.
,,ple la profecía, se la aplica diciendo : Dios mió, Dios mió, por qué me ha*
,,desamparado?"
ir.l mismo Bossuet nos dejó una admirable explicación de este Salmo , diviclien-
dole en dos partes: en la primera expresa el profeta el desamparo de Jesucristo;
en la segunda invoca Jesucristo á Dios, es oido , resucita , y convierte á los
gentiles. En los versos mas importantes añadiremos la explicación de Bossuet.
SALMO XXII
Calmet refiere eate Salmo á los Judíos libertados del cautiverio de Babilonia; pero
otros le aplican á David perseguido por Saúl , opinando algunos que le compuso
cuando se hallaba en el desierto de Zif, de cuya opinión es el P. Garrieres. La
providencia con que Dios libraba entonces á aquel príncipe del fuñir de sus ene.
migos, y le proporcionaba un el desierto todo lo necesario para su subsistencia,
llenaba su alma de confianza y gratitud, y le hacia contemplarse como una ove.
ja cuyo pastor era el mismo Dios. Mas los bienes que excitaron las alabanzas del
eanto profeta, no eran mas que sombra y figura de los que recibimos de Jesucris
to, Supremo Pastor Jet nuestras almas. El P. Garrieres, parece que considera el
Salmo también bajo este aspecto.
SALMO XXIIL
Algunos intérpretes dicen quo habiendo Dios manifestado á David el lugar en que
bahía de edificarse el templo , compuso el santo profeta este Salmo para que «1
pueblo le cantase cuando el Arca fuera llevada al Sánela Sancionan ; esta es la
opinión del P. Garrieres. Otros opinan, y con ello» Calmet, que le compuso coa
ocusion de la translación del Arca de la casa de Olxdedom al Tabernáculo. El
Salmista declara quo toda la tierra es del Señor, expone quien será el quo se juz.
pii" digno de subir al monte Santo, y celebra la entrada triunfante del Arca en
el Tabernáculo. Calmet y Garrieres reconocen que la translación del Arca no e«
aquí mas que figura de la Ascensión triunfante de Jesucristo.
SALMO XXIV.
El P. Carriereí y algunos otros refieren fste salmo á David, y creen que le com
puso con ocasión del alzamiento de Abualon; mus Calmet y otros le refieren á loa
cautivos de Babilonia. El Salmista gime y nra en nombre de Israel, pidiendo gra
cia para él, y solicitando su libertad. Este es uno de los Salmos alfabéticos, por.
que SUR versos siguen en sus letras iniciales el orden del alfabeto, comenzando
el primera con aleph, que es la primera letra, el segundo con kri/i, qne es la se.
gunda, Ate. Algunos son de sent.r que se seguía este orden con el fin de ayudar
la memoria, y de esto pudiera inferirse que los Salmos donde se halla observado,
merecen singular atención. En este falta la sexta letra, y la décima séptima está
repetida en el verso último, con til cual se completa el número de veinte y dos.
SALMO XXV.
Gftlmet repata esto Salmo como continuación del anterior, y dice que también se de.
be referir á loa cautivos de Babilonia; pero loa mas de los comentadores opinaa
qu» debe referirse i David, y que este príncipe le compitió cuando perseguido
por Saúl se vio obligado á retirarse á países extranjeros, c" donde se veía lejos
del Tabernáculo del Señor; esta es la opinión del P. Garrieres. El Salmista hace
presente a Dios su inocencia, manifiesta su afecto i la» casa del Señor, y le su
plica que no le pierda con los impíos.
SALMO XXVI.
Calmet, sin hacer aprecio de la inscripción de este Salmo, le considera como con.
tinuacion de los dos anteriores, y le refiere i los cautivos de Babilonia. Otros le
refieren a David, á quieu le atribuye la inscripción que tiene aun en el hebreo;
y algunos creen que le compuso antes de ser ungido, como lo dice la inscripción
de la Vulgata, y como se leía en algunos ejemplares de los Setenta desde los tiem.
pos de Teodoreto y Eusebio, es decir, cuando se hallaba perseguido por Saúl, y le.
jos del Tabernáculo del Señor, antes de la unción que recibió en Hebron despuef
de la muerte do Saúl. Esta es la opinión del P. Garrieres. El Salmista pone su con.
fianza en el Señor, desea ardientemente ver el templo de au Dios, y suplica al
Señor que no se aparte de él.
V 2. Herir, dif. Cuando los nmlvmlns han venido á échame sobre mí para de.
r I.T T mis carnea; esos mismos hombres que se habian hecho mis perseguidores, t>«
huí estrellado y han caído.
V 3 lli-lir. dif. Entonces mismo estaré lleno de conñanza.
V 5 Hebr. dif Porque me ha cubierto bajo la sombra de su tabernáculo en loi
ditt de aflicción; me ha ocultado en el secreto de su tabernáculo, me ha colocad»
en una roca elevada. Literalmente puede entenderse esto de los auxilios que David
hibia ya recibido del Señor, particularmente cuando se refugió en Nobe con el sa
mo «acerdote Aquimelec. 1. Reg. xxi. 1. El hebreo dice: in tabernáculo en vez da
in takernunilii rao.
V 6. Hobr. dif. Y desde ahora ha levantado mi cabeza sobre mis enemigos qu»
Be rodean; y yo le ofreceré cu su tabernáculo sacrificios acompañados de clamores
d* alegría; entonaré himnos y cánticos en alabanza del Señor.
Y" 7. Heb. dif. Escucha, Señor, la voz con que clamo á ti.
V 8. El pronombre te falta en el hebreo, y se halla CB la versión de Símaco.
TOH. X. 5¿1
162 SALMO XXVI.
9. No apartes de mí, te ruego, ni 9. Ne avertas faciem tuaoi
me ocultes tu rostro;" y no te retires"
í me; ne declines in ira á ser
enojado de tu siervo. vo tuo:
Sé tú en mi ayuda por tu miseri Adinlor ineus esto; ne de-
cordia; no me desampares en el apu relinquas me, ñeque despidas
ro en que me hallo, ni me desprecies, me, De us sal u inris nieus.
ó Dios Salvador mió, tú que has sido
tan bondadoso para conmigo^1
10. Porque mi padre y mi madre 10. Quoniam pater meus, et
me desampararon;'' pero el Señor me mater mea dereliquerunt me:
ha tomado bajo su protección. Dominus ¡uitum assumpsit roe.
11. Prescríbeme, Señor, por esta 11. Legem pone mihi, Domi
misma bondad, la ley que debo seguir ne', in vía tua: et dirige me in
para audur en tu camino;" y dígna semitam rectam propter mími
te dirigirme por la recta senda de tu cos meos.
justicia á causa de mis enemigos.
12. No me abandones a la mala 12. Ne tradideris me in ani
voluntad de los que me afligpn; por mas tribulantium me: quoniara
que mm testigos inicuos que han cons insurrexerunt in me testes ini-
pirado contra mí; mas la iniquidad enqui, et mentita est in ¡quilas
esta ocasión ha mentido á si misma;" sibi.
13. Porque creo firmemente" que he 13. Credo videre bona Do-
de ver algún día los bienes del Se in térra vivcntium.
ñor en la tierra de los vivientes," sin
que Ja malignidad de mis enemigos pue
da impedirme esta dicha.
14. Alma miii," espera al Señor con 14. Especia Dominum, viri-
paciencia; pórtale entre tanto varonil liler age: et conforietur cor
mente; confórtese tu corazón, y aguar tuum, et sustine Dominum.
da al Señor , confiando en que no te
faltará su auxilio.
V 9. Este es el sentido del hebreo: No me ocultes tu rostro.
Ibid Ue otro modo: No te apartes de tu siervo. EB el hebreo falta la preposi
ción «, y se halla en los Setenta,
lliiil, H br. Tú eres mi ayudador, no me dejes; no me abandones, ó Dios, tú que
ores mi salud.
V 10. Entendiendo de David estas pulnbras, pueden referirse á los primeros año»
de §u vida, en que estuvo casi olvidado en bu familia, por ser el menor de los her-
,n, ini!',. 1. Reg. xvi. 5. tí eegy.
V 11. Hebr. Señor, enséñame tu camino.
V 12- Hebr. dif. Porque se han conjurado contra mí uno* hombres que testifi
can la mentira, y que no respiran mas que violeucia.
V 13- Este es el sentido dol hebreo: Creo firmemente. A la letra: Si yo no creo,
ftc. Lo cual es un modo de asegurar con cierta especie de juramento. Los Setenta
en Tez de m>i leyeron nihi, uniendo esta palabra al V. anterior. Siguiendo esta lee.
cion, podría traducirse: et illar/utavit iniquitaf (ó rñolentia) ribi. Credo. Se han con
jurado contra mi unta hombres que atestiguan la mentira; y la violencia se ha ten.
dido a s! misma una red. Creo, &c.
Ibid. Esto literalmente se explica do la vida presente; pero mas bien deb» enten.
derfe figuradamente de la futura.
V 14. De otro mujo; Vosotros todo», hijos de Israel, que padecéis de ate moda,
esperad, &c.
• ALMO XXYTÍ. 163
SALMO XXVII.
Calmet, en virtud de la relación que entre si tienen Ion Salmos zxv, v.vvr y x.vvii.
se persuade que en sentido literal no tienen sino un objeto , y loa refiere á loa
cautives de Babilonia. Otros los roñeren a David, y creen que lo» dos primero*,
fueron compuestos por la persecución de Saúl, y el último por la conspiración 4a
Absalon; de cuya opinión es el P. Garrieras. El Salmista implora el auxilio del Se.
ñor, predice la perdición de sus enemigos, le da á Dioa los gracias por su protec
ción, y le ruega que salve á su pueblo.
1. Psalmus ipsi David. 1. Salmo de David, 6 para David."
Au te Domine, clamnbo: A 'tí, Señor, clamaré; no guardes
Deus iiicus, ne sileas á me. silencio conmigo, ó Dios mió;"
Nequando laceas á me, et No sea que, si rehusas responder-
assimilabor descendentibus in me, me haga yo semejante á los que
laeuin. bajan á la fosa, bajando yo también,
al sepulcro,"
2. Exaudí, Domine, vocem de- 2. Escucha" pues, ó Señor, la vos
precatioais meae dum oro. ad de mi humilde súplica," cuando á tí
e, dum extollo manus meas hago oración," cuando levanto mis ma-
ad templum sanctum tuum. nos hacia tu santo templo."
3. Ne simal trabas me cuín 3. No me arrastres con- los peca-
peccatoribus: et cuín operan- dores," ni me pierdas" corí Jos que
tibus iniquitatem ne perdaa obran la iniquidad,.
me:
Qui loquuntur pacem cum Que hablan de pa?f con su prójimo,
próximo suo, mala autem in y en sus corazones no/piensan mas que
cordibus eorura. en, hacer/e mal."
4. Da illis secunda in opera 4. Retribuyeles según sus obras, y
eorum, et setundütn nequi- según la malignidad dé sus designios;
tiam adinventionum, ipsorum:
Secundum opera manuum eo- Trátalos como lo maceren las obras
rum tribue illis: redde retribu- de SHS manos, y dales la recompen-
tionem eorum ipsis. sa que se les debe;"
5. Quoniam non intellexerunt 5. Porque no han comprpndido las
opera Domini, et in opera ma- obras del Señor, y han tratado de des-
nuum eius: destrues illos, et fruir* las obras de sus rnnnos, tratan-
non aedifícabis eos. do de perderme; por tanto, tú, 6 Dios
T^ 1. La Vulgata es susceptible de este otro sentido; pero el hebreo, tanto en
este Salmo como en los otros que tienen el nombre do Da.vid en el titulo, dice:
Salmo i David, 6 solamente: á David; lo cual es un hebraísmo que los mas tradu
cen: Salmo de David, b solamente: De David.
Ib'td. Hebr. dif. No te me hagas sordo, 6 tú, que ere» mi roca y mi fortaleza.
llitil. O al abismo, á la muerte, á la perdición.
V 2. Vulg. Exaudí. Hebr. audi.
tbid. Habr. lit. de mis súplicas.
Jfud. Hebr. cuando clamo á ti.
líi'i. Hebr. háoia tu santuario. A la letra: Hacia tu oráculo santo, esto es, hi.
eia el lugar mas sagrado del templo, en el cual se conservaba la Arca de la alianza.
\'" 3. Hebr. con los malvados.
Ilnil. Estas palabras ne perda» me, no se hallan en el hebreo, sino en los Setenta.
ll>iil O as(: Mientras sus corazones están llenos de malignidad.
\¡' 4. O: Trátalos según los obras de sus manos; dales su merecido. Véase la
ona •• el prefacio •• dice acurra de »«Ua expresiones, qm parecen impreoaMones.
164 SALMO XXVII.
mió. los destruirás, y no los restable
cerás nunca."
6. Bendito sea el Señor, pues ha 6. Benedictus Dominus: qu<v
oido la voz de mi humilde ruego." niam exaudivit vocem depre-
cationis meae.
7. El Señor es el que me auxilia 7. Dominus adiutor meus, et
y me protege;" mi corazón ha pues protector meus: in ipso spera-
to en él toda su esperanza," y yo he vit cor meum, et adiutussum.
sido socorrido,"
Y mi carne ha reflorecido, ha to Et refloruit caro mea: et ex
mado nuevo vigor; y así le alabaré con volúntate mea confítebor ei.
todo mi afecto,"
8. Y publicaré voz en cuello que el S. Dominus fortitudo pie bis.
Señor es la fortaleza de su pueblo," suae: et protector salvationum
y el protector" que salva á su Cristo Christi sui cal.
en tantos lances," y que libra á su Un
gido de tantos peligros.
9. Salva, Señor, á tu pueblo," y 9. Salvum fac populum tuum»
bendice ó los que has escogido para Domine, et benedic heredita-
que sean tu herencia; rígelos," y en ti tuae: et rege eos, et extol-
sálzalos por toda la eternidad. le ¡líos usque in aeternum.
T^ 5. O según el hebreo: Por cnanto no han considerado las obras del Señor,
ni la obra de sus manos, y no han procurado conocer luí caminos y sai consrjos, los
destruirá, y no los restablecerá.
?(i. Hebr. porque ha oido la voz de mis súplicas.
7. Hebr. mi fuerza y mi escudo.
Jli'il. Hebr. EU confianza.
Jlnil. Hebr. rlif. y yo seré socorrido.
¡fnd Hebr. dif. Mi carne saltará de gozo, y yo le daré las gracias con todo mí
corazón. El hebreo dice: Et exultabit cor meum, et ex cántico meo cnnfitclior ei. En
•vez de las palabras cor meum, et ex cántico meo, leyeron los Setenta: caro mea et
ex carde meo, que en hebreo se componen de las mismas letras, aunque transpor
tadas.
V' 8. El hebr. dice ei* en vez de plebi» suae.
jbid. Hebr. lit. la fortaleza ó plaza fuerte.
lliid. Esto es lo que puede significar el plural salvationum,
V 9. En el hebreo no so halla la palabra Domine.
Ibid. Hebr. dif. Su BU pastor.
SALMO XXVIII. 165
SALMO XXVIII.
El titulo que este Salmo tiene en la Vulgita, y que desde el tiempo de Teodoreto
existia ya en la versión de los Setenta, parece dar á entender que le compuso Da.
vid cuando se acabó de construir en el monte Sion el tabernáculo en que coló.
co la Arca de la Alianza. Pero muchos, desentendiéndose del título que no se lia.
Ha en el hebreo, opinan que le compaso con ocasión de la lluvia que cayó en la
Judea después de una seca que desoló el país por espacio de tres años, en casti
go de las crueldades de Saúl contra los Gabaonitas (2. Rtg. xxi. 1. e.t seqi¡.}', esta
es la opinión que Calmet prefiere, aunque oonfiesa que no deja de ser algo aven
turada. Oíros finalmente, creen que fue compuesto con ocasión de alguna fuerte
tempestad, en que Dios hizo resonar estrepitosamente la voz de sus truenos; cuya
opinión sigue el P. Garrieres. El Salmista describe aquí los admirables efectos de
la omnipotencia del Señor, manifestada en la voz de su trueno. S. Basilio y al
gunos otros de los padres aplican este Salmo á la predicación de S. Juan Bautis
ta, que era, como lo dijo él mismo, la voz del que clama.
SALMO XXIX.
Calmet, sin adherirse á ninguna He los opiniones de loe intérpretes sobro la ocasión
de este Salmo, cree que fue compuesto por David con motivo de la dedicación de
la era de Ornan, por la erección de un altar que este principe hizo erigir en ella
después de que cesó la peste que había desolado todo su reino (3. Reg. jcxiv. 25, • t
1. Par. xxi. 26). Oíros dicen que es una acción de gracias do David por el rea.
tablecimiento de su salud después de alguna enfermedad; y en cuanto al titulo que
habla de la dedicación de una casa, dicen que debe entenderse como si solo in.
dicara que se contó el Salmo en el misino tono y con los mismos instrumentos
de que se hito uso en la dedicación del palacio del rey. Esta es la opinión que
prefiere el P. Garrieres, aunque hace también presente la de los que dicen que el
tialmo fue compuesto para que se cantase en la dedicación de la casa de David,
y creen que esto es lo que el titulo significa. Entro los que dan al título este sen
tido, hay algunos que opinan que David compuso el Salmo cuando después de ha.
ber vencido 1 Absalon, volvió á Jerusalen, y dedicó de nuevo su palacio, y le pu
rincó de la infección con que este le había deshonrado. Efectivamente , hay mu.
cha relación entre esta Salmo y el xxvi, siendo aquel una humilde oración de Da
vid en tiempo de la conspiración de Absalon; y este, una acción de gracias des.
pues de restablecida la tranquilidad.
SALNÍO XXX.
•«
Las lio-i palabras pro éxtasi, que trae la Vul^ata en el titulo de este Salmo, no so
hallan en el hebreo, y solo existían en tiempo de Teodoreto en algunos r • ,»1.¡-
res de la versión do loa Setenta. Algunos las creen turnadas del verso 33, qne
en la versión griega tiene estas mismas palabras, traducidla en la Vnlgata in extí.
tu m ntix meae. Muchos son de sentir que la expresión in cxtati significa la violón.
cía de la persecución que entóneos padecía 1> -v:i¡, y la turbici.m de su espíritu
por el peligro en que se hallaba. En cuanto á la ocasión con que el .-'.ilino fuó
compuesto, hay diversas opiniones, unos le refieren á la persecución de Saúl, otro.< . la
rebelión do Absalon. El P. Carneros dice que pudo «1 profeta haber sufrido otras p r.
secuciones interiores ó exteriores, que le hubiesen obligado á acudir á Dios con <:1
ardor y la confianza que aquí manifiesta. Calmet opina <|Uo le compuso cuando ha.
Dándose aun en la corte de Saúl, cus enemigos lo calumniaban, sus amigos huían
de él, y sus parientes lo abandonaban. Pero los mas creen que la ocasión del Sal
mo fue •! apuro en que David se halló cuando Saúl le «¡lió en el desierto de Mi.
han, de suerte que parecía no poder escapársele. El profeta implora el auxilio del
Señor, le hace presante su aflicción y «u miseria, y pone BU confianza en la miseri
cordia de Dios. Jesucristo pronunció en la cruz estas palabras del verso 6: En tai ma
no* encomiendo mi eipírítu (Lúe. xxiu. 46). Y según advierte S. Agustín, la» pronun
ció para darnos á entender que él es quien habla en todo el Salmo: Ñon riñe cau
ta voluit verba hujut Pialmi lúa ene, niti ut te admoncrrt se loquutum esse in hoe
Psalmo (Aug. innuiic. Psalm. eitarr. 2. n. 11).
SALMO XXXI.
Oalinet. el P. Corrieres, y los mas de los intérpretes, son de oentir que David com
puso este Salmo después de su pecado; y es probable que haya sido cuando Dios
habiéndole enviado una enfermedad, ln/.u que fuese ¡i vorle el profeta Natán , el
cual después de haberle hecho confesar su delito, le declaró que el Señor lo per.
donaba, y que no moriría (2. Reg xu. ]3) David pondera la dicha de aquellos á,
quienes se les perdonan sax pecados: recuerda los efectos que la justicia de Dioa
obraba en él Antes de qun confesase su crimen , y los que produce la misericor.
día después de que le confeso; implora el auxilio del Señor, y convida a los jus
tos á que se regocijen en él. Lo que dice de la felicidad de aquellos á quienes
«e lea han perdonado sus pecados, debe entenderse según S. Pablo, de la de tollos
los que participan de la gracia de la justificación que Jesucristo nos adquirió con
su sangre (Rom. iv. 6. et .-.vyi/.i; lo cual dio motivo & que S. Agustín dijese que
este Salmo es el Salmo de la gracia de Dios y de nuestra justificación , que no
siendo precedida por ningún mérito de parte nuestra, es efecto de la misericordia
preveniente del Señor Dios nuestro: Ptalmtu fraliae Dei et justificationit nottrue,
ttullit praicedentibu* meriti* notíris , ted praevrniente non misericordia Domini Dei
nn*trt, commndatus máxime ore apoitoliea (Aug. in Aune Fsalm. enarr. 2 init.).
$ 1. Hebr. dif. Feliz aquel ú quien pe le han perdonado las provaricaciones &c.
El hebreo dice omÍMug enlugar de rcmutut.
V 2. Hebr. dif. iniquidad alpimn. l'ior se vale estas expresiones: «eai-
íar el pecado, no imputarle, para manifestar la extensión de su misericordia, y para
animar la confianza de loa penitentes, asegurándole* <iue sus pecados serán tan per
laciamente borrados, j tan sinceramente olvidados, como li nunca hubieran eido co-
metidos.
1^ 3. Hebr. dif. Porque callé, mis huesos se consumieron y debilitaran, de suer
te que todo el dia lanzaba yo gritos semejantes al rugido, por la violencia ¿LC.
lf 4. llel'r. di!" Pues tu mano <let>cargaba sobre mi de dia y de ñocha; y yo
me volvia y rerolvia en la desolación en quo me hallaba, mientras cstaoa abraca
do por IHK crueles dolare* de la espina que me punzaba. Scla. El hebreo dice: Con
versas eft humor meu* m liccitaten oestati*. Los Setenta en vez do canvrnut tfl, le.
ycron converjas sum: la palabra nifruiente humor meas, la tomaron en nentido d*
aerumna mea, y en lugar de aettn», leyeron gpina. La expresión <;''.'• so toma por
in ticcitatet, puede también significar m ardoríbut: y el anier de una espina es su
picadura. Convertía tum in aerumna mea in ardoríbiu tpinae, esto es, dum ureret
apiña.
V 5. Hebr. lit. Te manifesté mi pecado, y no te oculté mi iniquidad.
Ibid. Hebr. mis prevaricaciones.
lliiil. Hebr. la iniquidad de mi pecado. Sela.
V 6. Hebr. dif. todo hombre piadoso. Lit. todo misericordioso. P». xxix. 5.
/W. Hebr. En el tiempo de hallarte. Solamente 'íice tn tempore iimenicndi; y
como la partícula que sigue parece muy poco enlazada con lo anterior, es de creer-
ue que en vez de verumtamen, se leia acaso malum; pues asi como en el Salmo
cxiv. 3. se lee: TribuJatianem et dolaren irmeni, asi también puede leerse aquí: Pro,
pter hoe orabit ad te ornáis fias in tempore- (quo) inven, el malum: in inundaiitne.
SALMO XXXI. 175
Venimtamen i n diluvio a- Tú se le concederás, Dios mío; }
quarum multarum, ad eum aunque inundasen la tierra copiosas
noa appruximabunt. aguas como en el tiempo del diluvio,
no se acercarán á é>\, porque tú eres
su protector.
7. Tu es reíugiuin meum a 7. También eres mi asilo en la tri
tribulatione, quae circumdedit bulación que me tiene cercado;" ar
me: exultatio mea, erue IDO á ráncame" pues de entre los que me
circuindantibus me. rodean, Dios mió, mi alegría, y mi
consuelo."
8. Inteilectum tibí dabo, et 8. Tu dijiste: Yo te daré inteli
instruuiii to in viu hac, quíi gencia, te enseñaré el camino que de
gradieris: firmabo super te ocu- bes seguir; tendré lijos sobre tí mié
los mcos. ojos para guiarte en íl."
9. Nolite fieri sicut equus el 9. Mas sed dóciles, y guardaos de
mulus, quibus non est intel- ser semejantes al caballo y al mulo,
lectus. In chamo et freno ma- los cuales no tienen entendimiento, y
xillas enrum constringe, qui cuyas quijadas es necesario sujetar con
non approximant ad te. el bocado y el freno; porque de otra
suerte no se acercarían á ti, ni te obe
decerían.
10. Multa flagella peccatoris, 10. El pecador" que resistiendo á
sperantem autern in Domino Dios, imita estos animales, se verá tam
misericordia circumdabit. bién sujeto á muchas pena?, que el
mismo Dios le hará, sufrir para cas
tigarte y atraerle; pero al que espera
en el Señor," le rodeará su misericor
dia, y los testimonios de su bondad.
1 1. Laetamini in Domino, et 11. Alegraos pues, justos, y rego
exultate, iusti: et gloriamini, o- cijaos en el Señor; y publicad su gloria
mnes recti corde. con vuestros cánticos," vosotros todos
los de recto corazón, porque esta rec
titud y esta santidad que habéis reci
bido de su misericordia, os libertan de
los azotes de su ira y de su justicia.
aqu*e multae ad eum non apnroximabunt: Por esto todo hombre piadoso orará á ti
en el tiempo en que los males se apoderen de él; y aun en la inundación no lle
garán hasta el las copiosas agua» de lut Inbulacionet.
ty 7. Hehr. dif. Tú eres el asilo que me esconderá do las persecuciones de los
enemigos que me estrechan y me cercan •('•<-.
Ibid. O: Librune de los que &c.
Hnil. El hebreo añade Sela. Y en él se lee exultatio mea, erue, circumdabis me;
ó según los Rabinos, endtationibus entendí cireumdabi» me; dos expresiones poco
naturales: acaso debería leerse: et eruea me a eireumdantilnia me: y me librarás de
los que me rodean.
V 8. El hebreo dice: Consulam super aculo meo. Los Setenta parece que leyeron:
Firmabo tuper te aculo* meo». Una misma expresión puede significar aculo meo, y
oculo9 meo*.
V 9- Hobr. lit. NF siti» »icut equus, sicut mitins (ctijia) non (tai, intelligere: (cu.
>iu< in chajuá et freno os ejuí ad constringendum (propter) non appropintjuare ad le.
Acaso en Tez de sití», debería leerse ai»; on vez de sicut mulut, et mulus, y en
lugar de non, propter non.
V 10. Hebr. el malvado.
- Ijiid. Hebr. al que pone su confianza en el Señor.
V 11. Este es el seutido del hebreo: Cantad/e cántieoí con alegría.
176 SALMO XXXII.
SALMO XXXII.
Este Salmo no tiene lítalo en el hebreo, y el que trae la Vulgata existía en algu
nos ejemplares de los Setenta desde el tiempo de Teodoreto. Calmet opina que
es una continuación del Salmo anterior; pero los mas de los intérpretes le tía.
nen por diverso. Algunos son de sentir que David le compuso con ocasión de U
derrota del gigante Jesbibenob, que quiso matarle en una batalla que éste principe
dio contra los Filisteos (3. Reg. xxi. 15. ti teqq). El P. Garrieres que proprne esta
opinión, confiesa que no se sabe ü, punto ñjo la ocasión con que el Salmo fue
compuesto. David convida en él á .os justos á alabar la fidelidad del Señor en
el cumplimiento de sus promesas, y á celebrar su misericordia y su poder; exhor.
ta á toda la tierra á temerle; y declara que el hombre no debe puner su confían.
za en sus propias fuerzas, sino en la misericordia del Señor.
SALMO XXXIII.
David compuso este Salmo, ecgun indica el mismo titulo, cuando habiéndose fingi.
do insensato en presencia d» Aijuimelec ó Abimelec, este principe le despidió, y
él se retiró. Calino)., el P. (''arrieros y muchos intérpretes, dicen que el priuri.
\m que aqui se llama Aquiwtltc en la Vulgata, y Ahitnelrc en la versión de loe
Setenta y en el hebreo, es Aqnis rey de (Jet, una de las principales ciudades d«
los Filisteos, y que el pasage que dio ocasión i este cántico se refiere en el pri
mer libro de los Reyes xxi. 10 y siguientes. David da gracias al Señor porque le
libró de los males que tcmia; pondera la dicha de los que esperan en el, exhorta,
a todos los hombres A temerle, y presenta á los justos poderosos motivos de con.
•mili, en medio de sus aflicciones. Este Salmo es alfabético á la manera que lo
es el xxiv.
1. Salmo de David cuando mudó 1. Davidi, cuín immutavit
su roslro" tín presencia de Aquimelec," vultum suum coram Achime-
que le despidió," y el se retiró. lech, et dimisit eum et abiit.
ALEPH. 2. BENDECIRÉ al Señor en todo 2. BENEIIICAM Dominum in
tiempo, sus alabanzas estarán siempre omni tempore: semper latís eius
en mi boca. in ore meo.
BETII. 3. Mi alma no se gloriará" mas 3. In Domino laudabitur ani
que en el Señor; oigan esto los man ma mea: audiant mansueti, et
sos y humildes" y alégrense conmigo. laetentur.
GlMEL. 4. Engrandeced conmigo al Señor, 4. Magnifícate Dominum rae-
V 1. Hehr. dif. cuando mudó su razón, y se fingió insensato. (1. Reg. xzi. 13.)
i/»d. Hebr. Abimelec.
Ih'd. Hebr. que le arrojó, le echó.
V 3. Este es el sentido del hebreo.
MII.'. Este es el sentido del hebreo: Oigan los humilde;, &c.
«ALMO XXX1I1.
ciim: et exaltemus nomen eius y celebremos todos juntos la gioria
in idipsum. de su sonto nombre;
5. Exquisivi Dominum, et ex- 5. Porque busqué al Señor, y rae l>AU;rir.
audivit me: et ex ómnibus oyó; y por' su bondad me Jibró tic to
tribulatiombus meis enpuit roe. das mis penas." .-.•:, f
6. Accedile ad eum, et illu- 6. Acercaos pues vosotros también lie.
minamioi: et t'acieu vestrae non á él-," y os iluminará, y .vuestros ros-
confundentur. tros" no quedarán cubiertos de con
fusión; . .... . .• N
7. Iste -pauper clamavit, et 7. Porque así como este pobre"
Dominus exaudivit eum: et que os habla clamó al Señor, y el Se
de ómnibus tribulalionibus eius ñor le oyó," y le salvó librándole de
¿alvavit eum. todas sus aflicciones;
8. Immittet ángelus Domini 8.. Añ también el ángel del Señor CHETB.
in circuitu timentiurn eum: et asistirá al rededor" de los que le te
erípiet eos. ; ,..;'„••.' .;: men, y los librará de todo mal.
9. Gústate, et videte; quon.iara 9- Gustad pues, y. 'ved cuan suave TETHÍ
suavis est Dominus: beatus vir, es el Señor; bienaventurado el hombre
qui sperat in eo.: • -.• . • .;• • que en él espera. ; ;•; .,-..•
10. Tímete Dominum .o . 10. Temed al Señor, iodos sus san loo.
in : ios sancti eius: quoniam non to?, porque para los que •, le temeu no
ést inopia timentíbusieutn,. ¡hay. pobreza." .... •
II. Divites eguerunt et esur 11. Los ricos del mundo padecie- CAVH.
rierunt: inijuirentcs mjtenvDp- roa necesidad y hambrv; pero los .que
minum non minuenlur omni temen al Señor, no serán privados de Lúe. i. 53.
bono. • :. . í )'!-T!¡!>-.;' / '* ningún bien.,". : ., -¡o/. .
l'í. Vnnittf, filii, nudite .me: , : J¿ ¡Venid pueSn . hijos, escuchadme; LAMED.
yo os enseñaré el temor del Señor.
13. Quis est homo qui' vult 13. ¿Quién es el hombre que ape MEM.
vitam: diligit dies videro bonos? tece vivir dichosamente, y desea ver
dias llenos de bienes?"
_ Prohibe. liñguaní
14. ___.0 _„,.., fuam
r_ r __á 14. $', 'quieres terier esta prero- NÜN.
malo: et labia tua ne-loquan- gativa, guarda .|ui lengua de todo mal,
tur dolum. '•- y n*' profieran tus labios ninguna pa-
"•"ím íabta engafiosa. T , .
15. Diverte á malo, ^et faCb, ;15... Apártate" del mal, y obra el SAMLCB.
bonuto: inquire pacem, et per- bien; .busca la paz, y empéñate en se-
v" 5. II«br. Do todos inís temoreá.. Dé' 'ótfo Modo:' cié tbdaa''mis ahgustiaB.
X G. " Hebr.' Elevad i él vuestras miradas.
Wi'íí., El .hebreo dice facits eorum, en vez de faeifi teitrae. '.
y; t..' En esté 'Salmo falta la letra vav, lo mismo que 'ert ' eí xxrr, Véase la nota
puesta en aquel al verso 6.
Ibil. El hebreo dice auditit, acaso en lugar de;'ÍJii¿rrií 'eum. .',"•'•", "".!',,'
V' 8. Hebr. Acampa al rededor de los que, &.C.
V 10. Hebr. Porque nada falta á los que le temen; Dios les es todo, y toda lo
hallan en él.
X1" 11. Hebr. Eítoi hombrea poderoso», temtjante» á los leoncillos 71» devoran »<i
presa, sufrirán indigencia y hambre; pero a los que buscan al Señor no les faltará
bien alguno. Tedo esto debe entenderse de los verdaderos bienes, de los bienes del
alma, de los bienes inmutables y eternos. En vez de leunculi, leyeren los Setenta,
potente* 6 dimte*.
V 13. Hebr. dif. ¿Quién es el hombre que apetece la vida, y dcsoa días para ver
el bien que etpara?
V 15. Hebr. Retírate, nlfjnte del mal.
180
guirla; fce<^]g?0"ériil>i-
Al.N. 1(5. Porque los ojos del SeflOr es- 16. Oculi Domini «if.er i»-
Eeeli. xv. 80. tan sictnjire fyvs sobre tos justoá, y «tos: of a«rt-í fjius in prteces eo-
llelr. iv. 13. HIS oidos átenlo» á sus plegarias." rnni.
IjIE. 17. Y el rostro del Señor e»á ob- 17. Viilios nulcm Dnníini su-
sei vando con severidad h los que obran perficientes rúala: ut perdat
na:. para exterminar 86 meritoria dé de térra memoriam eornm.
•sobre ¡a 'tierra. • "•• v ' • 'W"t
Ib. Clamaron los justos, y'el'Sí»- 18. Clamnverunt iusti. et Do-
ílbr lotf oyó," y loa bbró dé úidaasus miiiüs exándívit eos: et ex o-
tribulaciones!. >•••••• n\± innibtis tnbuliitionibus eonrm
libcravi». «os.
Corn. 19. El Señor está reren rle'lóS fjoe 19. Juxtii rst Dominní iis,
tienen el- corazón ^féitrirtado;'1 «y éj'sal- íjui tribiH*tosunt cordc: ct hu-
á los humildes de tespírrtH." hnites spiril u snl valut.
¡JlXV. .- Los justete estén' expuestos fc 20. Multae tribulutionéft rtt-
afliccfoñts; Tel Seiior loa' li f t de fnhnibus hie libe-
te todas tístas peíute." eos Dominus.
"21. E^ Seflor ciwd.Vfráclainttite 'tft- 21. Custodit- Dominus omnjx
dos fós' huesos de ellos; ni' unta de eoruin: unum ex his non
será quebrantado." '' • "•
Tiuy. La muerte de los pecWVij'ei 22, Moré péccatorum pes.«»-
Té*-iunesfísirna^'yoí? ibs tyrté aborre- ina: et (¡ui odeftint iüstum de-
' oí jtísto,:pecrirftn cotiffy'&fttísTfMV,
pérfcérfm." ¡ -"'on ,i"ñ,« la nsruo
23. El Señor redimirá'/)ií*á :«tmá« 23. Redimet Dominus ani-
é sos siervos, ;y nd' pereeiérá'n lesíquc •mos tei'vorunilgirórarnc ct non
•gn-ét.' >; '' •"" "•> 07 •deriquent'óHMieB-qiil sperant in
• . ' •!! ' i ••:> '• i .i-!: .I i !eo¿ i"i> '•r'-'< i '-•'> '-"'i' • i
. T . . • •. • .' rp: ;br.r •-.- ii> J ';!-í« :••••.. i
V Ifi. Ilebr. A. «u
. 18.. . ciiiv-i ili.n- nvdimt, .ocaso <•*,: vev de qttdñit fO»f pues ou
Ve una omisión ¿en lojsrile. t» voz jvtíi también i:»r¡i <>n'ilidu.
'•W 19. • Ilebr. ;l)e ' Ibs : «fu» tleheít o) corazón riwipcdatiiJo; ;;i'í '. .1
- tiiit!. O, a Iris .]nf tjniicii r-1 L-;-i>irilti iiuiiiilile.
, V 20. Ilebr. lit. El juatp. esta afligido de mucho» males; nías el Señor le librará
.«le todos. . . ,,* _ , '„''
\ 21. Hebr. i'l Señor cuida todos'trus Inmsnp; ni'uaa de ellos neri quebranta.
rio. Esto se cumplió litefálmcnto en JusucrÍPto.- ul iiihto por excelencia. Juan** xtk.
33. 36.
V 33. Hebr. dif. La. malicia del malvado le dard la muerte^ , ^ .
Ibid. Esto es el sentido' del nefireó: LOS (,m: aborrecen al jti'lo pert-ccrin. Team
la misma expresión en rl V ngitiopte,
V 23. Acabando el alfabeto en él verso ¡irrcrdentr, este es tupernümemio co.
mo en el Salmo uiv, y comienza también con la Ir I ra phf, que es la' inic'íal de la
palabra que significa, redención, como se ve en la voz Rcdi::n: con 'jue empieza aon
an la Vulgati. V¿as« la nota de! Salmt x.viv \T •>.:'í.
SALtfl) XXXH'. 181
SALMO XXXÍV.
Calmot, «1 P. Camerés, y los mas de loe intérpretes sor» So sentir ipi» DaviJ coiti.
puso ente Búfano: con ocasión de la persecución de N.ml. Pavkl i:uplora en él el
auxilio del Sepor eu.itra gui enemigos, se queja, de la injusticia <ln esto», y ..ann-
n.i su ruinad Los padres ven aquí i Jesucristo per«:gui4o por sus enemigos, y
acusado calumniosamente por ellos anta Pitutb. DI mismo dhrino Salvador IIUI-K-
tro si- aplicó una expresión del tf 19.
... lind. >Hebr. tiif. Señor, sé'>el contrariu de mi.s coutraricín, y cdiuliato d los que
me combaten.' '> • i ..«í! ¡••••••.f¡ ¡,l •„•• ..> ,.'•!••."•• :« •• • ri- . . : •• .
V -• Hebr. dif. Toma ,el broquel y el escudo. Los dos términos del original tig.
niáean un escudo, unn de elloe UIUH pttquefio y el otro mayor. Véfkse la Difería,
eüm tabre ¡a milicia, tom. vi. .i..i;'.'-ti. , : i o¡
w 3. O: telmnüu - • \ \\ >'ij-,,.. . -.,. . ..-I. • .1.' • ! _ .n ";
$ 4. Hebr. Los que piensan hacerme nial, viiolvan atra?, y qufnli-u ciiLicrtr.s tt
.•fnnininia. . ! ¡ .,r; ¡,- • •.- '. • : . .v 'I .. '•;
^ 5. Hebr. como la paja menuda. . ¡ • , , •. • -j'.i '•:•.'' .• . ' '' .!!
llid. Este es el sentido del hebreo: impélalos y arrójelo* delante de sí c! anyel.dol
Seftor. £1 hebreo dice: impelir ñu por impelltn» eut, < .¿1 V
Tf 6. O según el hebreo: Su camino na sea mas que tmieblai, y ro-nlahuluo ¡«ir
Itdat portel para tilos. • r¡ y i • : . •••••, i." > I •:.: .-. :¿ ¡ " • .. . riv- • •>.>
• V 7. Hebr. dif. Pues en vano me armaron un laxo «n secreto; en ufano. han.'ca.
Tado una fosa para perder en ella mi alma. El hebreo dice: fupcam laquei tai, voro.
•imihnente por laqurum (tium, foteam, refiriendo crío favam al foJerutít . que. BÍ£uc.
La misma palabra puede significar exprobraterunt ó fodtrunt; y el hebreo dioa dwjyiir,-
taúrnae meae. Vean el reno' licúente. •:• ít •• , ' ' i • i'" -..vi I J f. '/
183 SALMO XXXIV.
sea cogido en el que armó ocultamente ignorat: et captio quam nbs-
•para coger á otros, y caiga en la misma condit, apprehendat eum: et
red que había tendido para hacerma in laqueum c.uclut in ipsum.
caer."
9. Justo es Jo que sucederá al ene 9. Anima autem mea exulta-
migo que tan injustamente me persigue, bit in Domino: et delectabitur
Entretanto mi alma se regocijará en saper salutari suo.
jel Seflpr, y se deleitará eq su Sal- . \ ... .
vador."
10. Todos mis huesos darán glo- 10. Omnia ossa mea dicent:
ría á mi Dios" diciendo: Señor, ¿quién Domine, quis similis tibi?
hay semejante á tí?
Tu libras al desvalido de las: manos Eripiens inopem de manu
' de los que pueden mas que él; y al fortíoruin eius, egenum et pau-
que se halla cu la indigencia," le ar< perem á diripientrtnis eum.
raneas de las manos de sus enemigos
que le despojaban.
11. Levantándose contra irá, testi- " II. Stirgerités testes' iniqui,
gos falsos," me interrogaban de cosas quaeíghofabarri.'mteTragabant
que yo ignoraba, y me acusaban de me '
crímenes en que ni había p'etKado."
12. Me volvían muchos niales por : 12. Retribü>t>arit: mihi mala
Jos bienes que habían recibido de mí, pro bonis: sterifitatem anirnae
y trataban de sumergir mi alma en la meáe.
esterilidad y en una completa desola
ción, en recompensa de la ahiindimcia
que por mí habían tenido." ',/'". '.•'"
13. feroyo, mientras ellos 'me afli» 13, Ego autern :!¿ürn..rrtihi
giah de ' esta 'suerte, lejos dé pencar híólestf :essent, 'infl'ifeb'áT' c'ili-
cn tengartnc," me cubría dé cilicio', cr>. Humiliabam ÍH ierumVr a-
é imploraba en favor de 'eílos la mi- nimam tme'am: et orado inea
sericordia del Señor; humillaba rni alma iri sítiü rpeb'coritertetur.'
con el ayuno, y vertía minoración en
el secreto de mi señó."
14. Yo. complacía' á }caaa i¿ñ^da 14. Quasi pr^>xirtiürri, ét quasi
ellos como á on pariente ;cereanij y firatirferrt;!riostrürn, ; stfc compla-
como á un hermano;" me humillaba cebara: qunsi lugcns et con.
.V 8- Hebr. dif. Una dosgtacia improvista erará ¡sobre mi onornipo; twri rneidu c-n.
la red secreta que me había proparado, y caerá en la misma fosa qve él mt habió abier
to. El hebreo dice: Vrniat UU>eaiamltf».t;\.^tttffftét}-^tlim''SI>ti»Mtditijit^im-V^bmi.
talem, tal vez on lugar de, in /arcan, cadat in ipttm; de sunrto <jue Be dittingne ¡aqueta
y fmea, como en el T? anterior. -i- .. • ••> > •'• -• .
V" 9. Hebr. Saltarí de gozo en mi ealud, porgue él la habrá avivada. •
ítf 10. LiU Todo* mis huecos flirán ic. :: •:.'. f¡j.-.i:; •• ;i ' .>•'••'• '•
Ibid. Hebr. al pobre j al necesitado.
T& 11. Hebr. lit. testigos de violencia y de injattieíoí ' :-a i' r. .... .-,
lüd Esta et otra traducción menos literal.' ....... \ , \ •' • , ••
V 12. Hebr. Me han vuelto mal por bien; han reducido mi alma & ana privación
absoluta de toda ¡o que ye podía esparar. El hebreo dice; orbitalem tal vez en Ingax
de or/ifirrrun>, como lo expresan la versión siriaca y la paráfrasis oaUaica.
V )B. Hebr.' Pero yo, cuando ellos estaban enfermos, me cubría &c. El hebreo
dice: tndumentum meum, acnuo en vex de induebam 6 mdiubar.
Ibid. Hebr. ilif. E inclinando la cabeza «obre raí seno, reiteraba yo mis oraciones
con ilutando. '.• ••! > • 'i •;-.!
V 14. Hebr. Me portaba como si cada un* da ellos fuera mi amigo 6 mi hermano
SALM» XXXIT. 188
i, sic humiliabar. como quien está sintiendo un verda
dero dolor, que me hacia gemir por
ellos, cuando los veía xi/fíir el menor
mal."
15. Et advenmm me laetati 15. Mas ellos se alegraron de mi
sunt, et convenerunt: congré mal; y lejos de compadecerse de mi mi*
gala sunt super me tiagtlla, et seria, y tratar de aliviarla, se auna
ignora vi. ron contra mí; me abrumaron de ma
les sin saber yo la causa."
Dissipati sunt, nec compun- Sin embargo quedaron disipados; fue
cti: 16. tentaverunt me, stib- ron trastornados sus designios; mas
sannaverunt me subsarmatio- como no se compungieron 6 arrepin
ne: frenduerunt super me den- tieron, 16. me tentaron otra vez; me
tibus suis. insultaron con escarnio, rechinaron
contra mí sus dientes, y me destro
zaron con sus calumnias."
17. Domine, quando respicies? 17. ¿Cuándo, Señor, volverás los
restitue animam meam á ma- ojos á los males f/ue sufro por parte
lignitate eorum, á leonibus u- de mis enemigos?1' Rescata mi vida,
nicaní meam. librándome de su mala voluntad;" salva
de la crueldad de estos hombres mas
furiosos que los leones, mi alma, que
es única, y está sola y abandonada.
18. Confhebor tibi in ecelesia 18. Entonces te glorificaré" en una
magna: in populo gravi lauda- grande 'congregación; cantaré tus ala
bo te. banzas en medio de un pueblo muy
numeroso.
19. Non supergaudeant mihi 19. No triunfen de mí gozosos, y
qui adversantur mihi inique, me insulten los que me atacan injus Joan. xv. 35.
qui oderunt me gratis et an- tamente, los que me aborrecen sin
nuunt oculis. motivo, y aparentan con sus miradas
ser mis amigos, siendo mis enemigos
mas crueles;"
21. Quoniam mihi quidem pa- 'JO. Pues conmigo hablaban pa
cifice loquebaniur: et in ira cíficamente en apariencia; pero ha
cundia terrae loquentes, dolos blando en medio de los pueblos aira-
\v 14. Iluhr. Y andaba yo con el semblante triste y abatido al suelo, como quien
llora muerta á sn madre.
V 15. Hebr. dif. Mas ellos cuando me vieron abatido, se alegraron y so reunie
ron para hacerme mulrx, «in que yo lo supiese. El hebreo dice á la letra: in clan
d:ratianr mea, expresión que puede significar también in plaga mea. Véase el Salmo
XX A VII. 18.
Vr 16. Este es el sentido de la primera parte del verso según el hebreo: Me des-
trozaron con calumnias, y no han cesado de hacerlo; me tentaron y pusieron i prue
ba; me insultaron. El hebreo dice á la letra, in hypacritit lubiannatoribui placentae
frendendo. En vez de i'n hypocritit, ó si se quiere in eontaminatioaibus, leyeron Ion
Setenta tentaverunt me; y en lugar de ntbsannatoribus plaerntae leyeron rubiannavernnt
fuhuannationt; finalmente, en vez de frendendo leyeron frenduerunt.
V 17. Hebr. dif. Soberana Dueño, ¿hasta cuándo lo verás y lo sufrirás?
flrid. Hebr. dif. libra mi alma de sus violencias.
V 18. Hebr. dif. Te tributaré mi» alabanzas y mis acciones de gracias.
V 19- Hebr. Y los que sin motivo mo aborrecen, no ae aplaudan per mi ctida can
Ira insultantes movimientos de sus OJÓN.
184 SACHO XXXI*.
dos contra mí, lejos de apaciguarlos, cogitaban».
no pensaban mas que en inventar im
posturas y fraudes para irritarlos mus;"
'¿1. Y tiéndalos dispuestos á aca- 21. Et dilataverunt super me
liarme, abrían osadamente su bcx u. con • ossuum: dixerurit: Euge, euge,
tra mí, y les decían: Ea. ea; nuestros viderunt oculinostri.
ojos han vis.to lo que tanto tiempo hun
deseado; manifestando de esta suerte la
alegría que les causaba el ver cuino
segura mi perdición.
22. Tú lo has visto, Señor; no guar 22. Vidisti Domine, ne sileas:
des por mas tiempo silencio; Señor, no Domine, ne disécelas a me.
te alejes de mí."
23. Levántate, y entiende en mi jui 23. Exurge, et intende indi
cio, ó mi Dios; soberano Dueño mió, cio meo; Deus meus, et Domi-
ocúpate en la defensa de mi causa." nus meus in causatn rneam.
24. Júzgame según fas reglas de 24. ludica me secundum iu-
tu justicia," Señor Dios mió; protége stitiam tuam, Domiue Deiu
me contra los nifuerzos fie mis ene meus, et n >n supergaudeant
migos; no se regocijen triunfando de mihi.
nú.
25. No digan en sus corazones: Ea, 25. Non dicant in c.ordibus
alegrémonos." Ni digan tampoco; Le suis: Euge, unge, animae no-
liemos devorado por fin. strae: nec dicant: Devoruvinius
eum.
26. Antes al contrario, a vergüéncen- 26. Erubescant et reverean-
se, y queden confundidos los que se tur simul, qui gratulaotur malia
congratulan por mis males; cubiertos ineis: induantur confusiurie
senn de ignominia y sonrojados los que et reverentia qui magna ¡o.
hablan orgullósamente contra mí. quuntur super me.
27. y al mismo tiempo alégrense 27. Exultent et laetentur qui
y regocíjense los que quieren que apa volunt iustitiam meum: ct di
rezcan mi justicia y mi inocencia" cant semper: Magnificetur J>o-
viendo el empeño que tomas en de minus, qui volunt pacem serví
fenderme; y digan sin cesar los que eius.
desean la paz de su siervo: Glorifi
cado sea el Señor.
28. Y mi lengua publicará también 28. Et lingua mea medita-
tu justicia, y celebrará, todo el dia tus bitur iustitiam tuam, tota die
alabanzas. laudem tuam.
A'r SO. Hebr. Pues mientras hablan conmigo palabras de paz, conciertan intrig
para engañar á loa humildes do la tierra que permanecen tranquilos. Y abren
oontra mi mi boca &,c. El hebreo dice: non en Tez do mihi.
^- 32. Hebr. dif. Soberano Dueño, no estes tajos de mi.
V" 23. Hebr. dif. Despierta, y levántate para hacerme jiuticia, ó DÍOB mió;
pieria, y levántate, toberano Dueño mió, para tomar la defensa de mi causa.
Xr 94. Hebr. dif. sogun la justicia de mi causa.
V 25. Hehr. dif. Ea, le hemos cogido. El hebreo no repite Euge; y on voz de
anima nottra puado haberse leído apprehendimuí eum, como en el Salmo LX.V. 11.
27. O nsi: los que se interesan en U justicia de mi causo.
SALMO XXXV. 185
SALMO XXXV.
Calmet refiere este Salmo A los cautivos de Babilonia; pero los mas de los intérpre.
tes le refieren á David, y muchos de ellos suponen que le compuso cuando Saúl
continuó persiguiéndole, á pesar de que parecía haber agradecido la generosidad
que David usó coa él en la caberna de Engaddi; esta es la opinión del P. Car.
rieres. El Salmista expone la corrupción do loa malos, la paciencia que DÍOH tiene
oon ellos, su misericordia para con sus siervos, y finalmente implora su auxilio.
SALMO XXXVI.
SI P. Carnerea es de sentir que David compuso este Salmo á para fortificarse á sf
mismo, ó para fortificar á los otros contra el escándalo que la prosperidad de loa
malos causa de ordinario en las almas de los que no contemplan estas cosas con
los ojos de la fe. Calmet juzga que debe tenerse el Salmo como un cántico de
consuelo para los cautivos de Babilonia. El Salmista exhorta á los hijos de Israel
á no envidiar la prosperidad de los malos, anuncia la ruina de estos, y los bie
nes reservados á los justos. Este Salmo es alfabético, y sigue el órdun de las le."
trae, de dos en dos versos, esto es, el primer verso comienza con la primera le
tra, el tercero con la segunda, el quinto con la tercera, y así eu adelante. La
sexta letra omitida en los Salmos xxiv. y xxxni.se halla aquí.
1. Psalimis ipsi David. 1. Sulmo para David."
NOLI aemulari in malignan- GUÁRDATE de envidiar á los malos,"
tibus: ñeque zeluveris facientes no tengas zelo de los que obran la
iniquitatem. iniquidad, ni desees su prosperidad;
2. Quoniam tamquam foenum '2. Porque se han de secar tan pron
velociter arescent: et quem- to como el heno, y se lian de mar
admodum olera herbarum ci chitar tan brevemente como las matas
tó decident. de yerba."
3. Spera in Domino, ct fac 3. Pon tu esperanza" en el Señor, BíTII.
SALMO XXXVII.
l'!'¡le Salmo comienza casi del mismo modo que el vi., y loo mas de los intérpre.
tes opinan- que David le compuso con la misma ocauion. El P. Carrieres deja
en duda si esta ocasión fue alguna enfermedad, ó alguna otra desgracia como la
revolución de Absalon. Calmet y otros muchos, juzgan que fue una enfermedad
que David sufrió después de su pecado. Este principe implora la misericordia del
Señor, le haca presente la miseria en que sus pecados le han sumergido, y i»
pide auxilio.
1. Salmo de David, para el re 1. Psalmus David, in reme-
cuerdo del Sábado." morationem de subbato.
2. SEÑOR, no me reprendas en me 2. DOMINE, ne in furore tuo
dio de tu ira, ni mu castigues en In
argiuis me, ñeque in ira tua
Supr. vi. 2. fuerza de tu enojo;" corripias me:
3. Porque se me han enclavado las3. Quoniam sagittae tuae ¡n-
fixnc sunt inilii: et confirrna-
saetas, y has cargado sobre mí tu mano.
sti super me manum tuam.
4. No ha quedado parte sana en 4. Non est sanitas in carne
mi carne á vista de tu indignación, mea a fucie ¡rae tuae: non est
ni paz en mis huesos á vista de mis pax ossibus meis a facie pec-
pecados;" catorum meorum.
5. Porque mis iniquidades" sobre 5. Quoniam iniquitates meae
pujan por encima de mi cabeza, y me supergressae sunt capul meum:
tienen agobiado como una carga in et sicut onus grave gravatae
soportable." sunt super me.
6. Mis llagas se han llenado de 6. Putruerunt et corruptae
corrupción y podredumbre á cau«a de sunt cicatrices meae, a facie
mi necedad, y de In ceguedad que me insipientiae meae.
ha hecho ofenderte."
$ 1. O: Salmo memorable de David para el sábado. La expresión de saíbato, no
se halla en el hebreo, que puede traducirse: Salmo de David, para servir de jno,
aumento.
V* 2. Hebr. en tu indicación en tu furor.
¥ 4. O según el hebreo: Tu indignación no ha dejado parta sana en mi carne;
y mis pecados no dejan paz á mis huesos.
V 5. Hebr. dif. mis males, lat pena» que me afligen.
Ibid. O según el hebreo: y me agobian como una carga pesada superior & unía
fuerzas.
V 6. O: que ha causado mi tardanza en confesar mi pecado. Entr* lo* don Yer
bos no trac el hebreo la conjunción et.
SALMO XXXVII. 193
7. Miser factus sum, et cur- 7. Estoy hecho una miseria, y en
vatns sum usque in finem: to corvado hasta el suelo; ando todo el
ta die contristatus ingrediebar. dia cubierto de tristeza;"
8. Quoniam lumbi mei itn- 8. Porque mis entrañas están lle
pleti sunt illusioiiibus: et non nas de ilusiones/' y no hay parte gana
est sanitas in carne mea. en rni carne.
9. Aí'Hictus HUID, et humilia- 9. Estoy afligido y humillado en
tus sum nimis: rugiebam á ge- extremo," y los gemidos secretos de
mitu cordis mei. mi corazón me hacen prorrumpir en
gritos como rugi.tos.
10. Domine, ante te omne 10. Todos mis deseos están, Se
desiderium meum: et gemitus ñor," á tu vista, y no se te ocultan
meus á te non est abscondi- mis gemidos.
tus.
11. Cor meum conturbatum 11. Mi corazón está conturbado,"
est, dereíiquit me virtus mea: mis fuerzas me han abandonado, y
et lumen oculorum meorum, et hasta le misma. luz de mis ojos me
ipsum non est mecum. ha faltado.
1*2. Ainíci mei, et proximi 12. Mis amigos y mis deudos se
mei adversüm me appropin- levantaron y declararon contra mí; y
quaverunt, et steterunt: et qui los que estaban cerca de mí se me
iuxtá me erant, de longé ste alejaron."
terunt.
13. Et vim faciebant qui 13. Y los que querían quitarme la
quaerebant animam meam: et vida, hacían fuerza para arrebatármela;
qui •inquirebant mala inilii, lo- y los que procuraban dañarme, ha
cuti sunt vanitates, et dolos blaban de mí necedades y mentiras; y
tota die meditabantur. no pensaban todo el dia mas que en
oprimirme fraguando engaños."
14. Ego autem tamquam sur- 14. Pero yo, como si fuera sordo,
dus non audiebam: et sieut no oía nada de «tw calumnias, y como
mutus non aperiens os suum. si fuera mudo, no abría mi bocn para
responder á ellas."
15. Et factus sum sicut ho 15. De nuerte que me hice como
mo non audiens: et non ha- quien nada oye, ni tiene palabras con
bens in ore suo redargutiones. qué replicar.
16. Quoniam in te, Domine 16. Mus puesto que he esperado
speravi: tu exaudies me, Do- en tí, Señor, tú me oirás, Señor Dios
T^ 7. Hebr. Me ha encorvado y abatido, y ando todos los dias cubierto de luto
y de tristeza. También aquí falta en el hebrao la conjunción et entro los dos verbos.
V 8. Hebr. dif. de un ardor que me devora.
V 9. Habr. Estoy lánguido y descoyuntado, y los gemidos &c.
V 10. Hebr. Soberano Dueño.
V 11. Hebr. difer. Mi corazón esta palpitando y agitada; mi fuerza y la luz ile
mis ojón mu abandonan, y no están conmigo. El hebreo dice der'liquit me acaso en
Tez de derrtiqnernnl me, pues hallándose el pronombre en plural, deja al verbo loi
dos nominativos siguientes.
•^ 12. Hebr. dif. Lo* que me amaban y aquellos co" quienes estaba yo enlaza.
do, se pararon á vista de mi mal, y mis allegados se estuvieron lejos de mi.
if 13. Hebr. dif. Los que tratan de quitarme la vida, me arman lazo?; y los que
desean mi ruina, no hablan mas que de los males que me están preparando; y ma.
quinan todo el dia designios artificiosos para perderme,
T^T 14. O: Pero yo «stoy cora» un lordu, como si nada oyera; cerne nn ronde
•¡u» no abra la boca.
TOM. X. 2ÍS
194 SALMO XXTVII.
mío;' mine Deus meus.
17. Porque te he pedido que mis 17. Quia dixi: Nequando so-
enemigos" no tengan el placer de triun- pergaudeant mihi inimici mei:
lar de mí; esos que viendo vacilan- et dum commoventur pedes
tes mis pies, han hablado orgullósa- mei, super me magna locuti
mente contra mí, como si tú me hu- sunt.
hieras abandonado á su furor.
18. También espero que me oirás, 18. Quoniam ogo in flagella
porque para expiar mi pecado, estoy paratus sum:- et dolor meua
resignado á sufrir todos los castigos" in conspectu meo semper.
que quieras imponerme; y siempre ten
go presente mi dolor. t
19. Finalmente espero de tí esta 19. Quoniam iniquitatem
gracia, porque yo mismo declararé mi meam onnunciabo: et cogita-
miquidad, y estaré siempre pensando bo pro peccato meo.
en mi pecado."
20. Entre tanto mis enemigos vi- 20. Inimici autem mei rivunt,
ven y se fortifican mas y mas contra et confirmati sunt super me.-
mí, y se ha aumentado el número de et multiplicad sunt qui ocíe
los que me aborrecen injustamente." runt me ifiique.
21. Los que me vuelven mal por 21. Qui retribuunt mala pro
el bien que les he hecho, murmura bonis, detrahebant mihi: quo-
ban de mí porque seguia la virtud." niam sequebar bonitatem.'
22. No me desampares'' en esta vea- 22. Ne derelinquas me, Do-
sion, Señor Dios mió, no te apartes do mine, Deus meus: ne disces—
mí;" seris á me: 23. intende in adin-
23. Antes bien apresúrate ú socor* torium meum, Domine Deus
rerme, Señor Dios, de quien depende salutis meae. ¡ '
mi salud." • ' •• • '
V 16- y siguientes Hebr. dif. Pues en ti es, Señor, en quían he puest» mí espe
ranza; y tú ma oirán. Soterano Dueño, que ertt mi liios; pus* yo te dije \.r. Pues-
estoy dispuesto &.C. Pues rnulii'.-M publicamente mi iniquidad y mi pecado &c. En el
V 16. dice e) hebreo exaudiré en vez de exaudies ine. .•>,
\ 17. Estas palabras inimici mei no tic hallan en oí hebreo, pero si en el griego
de los Setenta. I" i1 •• '
Itid. Hebr. dif. y qtie no tengan motivo pura alzarse orgullóaaniente contra ni-.
Tiendo mis pies vacilantes.
^ 1?. El hebreo lee hoy: Quoniam rgo ad claudicationem paratuí tum. S. Ge
rónimo traduce; Quia ego ad plug/tm parata» tufa. Esta lección es mucho mas na
tural, y es también la que supone la expresión de los Setenta, que 1a Vulgata tra
duce inflagtlla. • , .,' .
V 19. Hebr. dif. Y mi pecado me tiene en continua agit#cj<»n. En el hebreo K, ! -
ta la conjunción.
^ 20. Hebr. dif. Entretanto, los que sin motivo se han hecho enemigon míos," se
fortifican, y los que me aborrecen injustamente se multiplican. £1 hebreo dice lii. n,:-
niente: Sed qui adversantur mihi tícente* confortati »unt: et multiplicad ttint qui >,il, .
runt me ¡inmérito. Es probable que la lección original fuese: Sed qui adtertaníur «i.
Ai «ine cauta, confortati sunt. Lo que corresponde al segundo miembro.1 /'.'/ Htvllipli-
cali sunt qui odfrunl me immrrito. En el Salmo xxxiv. \" 19. hay un texto seme
jante: Non lupergaudeant mihi, qui adversantur mihi inmérito; qui oderúnt me fine
cauta non annuant oculis.
V 21. Hebr. los que vuelven mal por bien, se levantan contra mí, porque sigo
el bien.
V 2-3. Hebr. No te alejes de mi.
V 23. Hebr. lit. Soberano Dueño, que'eros mi salud. La versión de los Setenta
dice: Domine salutis meae , y no trae la voz Dea».
SALMO XXXVII. 195
SALMO XXXVIII.
El P. Garrieres es do sentir que David compuso «ste Salmo en el mismo tiempo que
el anterior, y cree que esto fue cuando ne vio perseguido por Absulon y ultra,
jado por Semoi. Mucho» intérpretes han notado la relación que hay entre ambos
Salmo»; y Calmet advirtiendo en ellos las mismas quejas y las mismas súplicas,
los refiere á un misino objeto, y dice que David los compuso cor ocasión de al.
guna enfermedad que padeció después de su pecado. Aquí, lo mismo que en el
Salmo anterior, se condena David a sufrir en silencio los males con que Dios le
aflige, y á no responder á los vituperios de sus enemigos. Se contenta con ge.
luir en la presencia de Dios, y poniendo en el su esperanza, le suplica que lo
libre de la tribulación con que le castiga.
' 1. Iri fínem, ipsi Idithun, Can- 1. Para el fin, á Iditun, Cántico
ticum David. de Darid."
2. DIXI: Custodiam vías meas: "2. Yo dije en mi corazón: Velaré
ut non delinquam in lingua sobre mi conducta," para no pecar con
mea. mi lengua.
. Posui ori meo custodia m, Puse un candado en mi boca cuando
cum consisteret peccator ad- 1 1 pecador se alzaba contra mí, y me
versum me. cargaba de injurias,'1
3. Obmutüi, et humiliatus sum: 3. Enmudecí entonces, y me humi
et silui á bonis: et dolor meus lló; me abstuve de decir aun cosas
renovatus est. buenas, por no decirlas malas, y mi
dolor se renovó; porque estas penas me
recordaban los pecados que me hicie
ron acreedor á ellas."
4. Concaluit cor meum intra 4. Mi corazón se inflamó dentro
me: et in meditatione meaex- de mí, y al meditar estas cosas, se en
ardescet ignis: locutus sum cendió fuego en él," de suerte que no
in lingua mea. pudiendo sufrir mi dolor, prorrumpió
mi lengua diciendo a Dios:
5. Notum fac mihi, Domine, 5. Hazme conocer, Señor, cuando
finem meum, et numerum die- ha de llegar mi fin, y cuál es el nú
rum meorum quis est: ut sciam mero" de mis días, para que yo sepa
quid desit mihi. lo que me falta que padecer."
6. £cce mensurabiles posui- 6. Fácil te será contarlos, porque
sti dies meos: et substantia entiendo que has señalado á mis días
mea tamquam nihilum ante te. un término muy corto," y que el tiem
T^ 1. Hebr. dif. A Iditun, maestro de música, 6 prefecto de lo» cantores, Salmo
•'* David. Iditun, llamado también Etan, era uno de los maestros de música del tem.
pío, y gefe de los cantores da la familia de Merari. 1. Par. vi. 44. zxv. 1.
V 2. El hebreo pudiera traducirse: .Observaré con cuidado mis palabras.
líiiii. Conservaré un freno en mi boca, todo el tiempo que el malvado esté de.
lante de mí.
V 3. Hebr. dif. Guardé tal silencio, que parecía mudo; suprimf aun el bien que
hubiera podido decir, y mi dolor se reanimó con mi mismo silencio.
?1. O: y se encendió fuego con mis reflexiones.
5. Hebr. lit. La medida.
/'»</. Hebr. dif. Para que yo entienda lo caduco de mi vida, y tepa cuanta et la
trenedad de mil dio», Lit. Quam dejícien» ego «un.
V 6. Hebr. dif. Porque entienda que la medida que has señalado á mis días, no
•s mas que come) de cuitro dedos. Lit. Como de un palmo. Esta era entre loe He.
breoe la. medida mas chica.
196 SALMO XXXV11I.
po que tengo de vida" es tan brete
que es nada ante tus ojos.
En verdad, todo hombre que vive Verumtamen universa va-
en la tierra, y todo lo que Imy en el nitas, omnis homo vivens:
hombre, no es mas que vanidad"; 7. 7. verumtamen in imagine
en vi rdad, el hombre pasa como una pertransit homo: sed et frustra
imagen que dfsaparcce 9. como una som conturbatur: thesaurizat , et
bra que se disipa; y sin embargo, no ignoral cui congregaba ca.
deja de afanarse y de inquietarse inútil
mente por una vida que 'dura tan poco;
amontona tesoros, y no sabe para quien
los ha amontonado."
8. Ahora bien, estando yo conven 8. Et mine "quae est expe-
cido de la vanidad de estos falsos bie ciatio mea? nonne Dominus?
nes ¿cuál es rni esperanza? ¿no es por et substantia mea apud te cst.
ventura el Señor? Sí, D'.os mió, en tí
está todo mi tesoro, tú eres el objeto
de todos mis deseos."
9. Líbrame pues de todas mis ini 9. Ab ómnibus iniquitatibus
quidades," para que ninguna cosa me meis erue me: opprobrium in-
impifia el poseerte; tú me hiciste el sipienti dedisti me.
objeto de la mofa y menosprecio de
los insensatos."
10. Yo enmudecí cnando me inxul- 10. Obmutui, et non aperui
taban, y no abrí siquiera mi boca para os ineum, quoniam tu fecistú
responder 6, sus injurias; porque es
taba persuadido de que tú lo hadas,
y disponías que me trataran de esta
¡uerte para castigarme por mis pecados.
11. Muévate, Señor, mi paciencia, 11. Amove á me plagas tuas;
levanta ya de sobre mí tu azote, consi á fortitudine manus tune cgo
dera que he desfallecido bajo la fuerza defeci 12. in increpationibus.
de tu mano, 12. cuando me has cas
tigado;"
Porque tu has castigado al hombre Propter iniquitatem corri-
SALMO XXXIX.
Calmet dice que David da aquf gracias á Dios porque le libró de la enfermedad que
dio ocasión á los dos Salmos anteriores; mas aunque es cierto que este comien
za non acciones de gracias, lo es también que la oración que sigue después e» el
objeto principal del Salmo. Otros son de sentir que David lo compuso con ocasión
de sus desgracias durante la conspiración de Absalon, y que él mismo es quien
babla en él, y quien, dando gracias por los auxilios que ha recibido del Señor,
]e pide otros de nuevo. Otros, fundados en la autoridad de S. Pablo (Hebr. x. 5.
rt teqq.l, dicen que Jesucristo es el que habla en el Salmo. El P. Garrieres cree
que pudieron concillarse estas do» opiniones diciendo que habla David en nom
bre y como figura de Jesucristo. Efectivamente, según S. Pablo, el mismo Jesu.
cristo recuerda aquí & su Podre lo que á este le dijo al entrar en el mundo, le
da gracias por los auxilios que de él recibió en su resurrección, y lo pide nue
vos auxilios en nombre de sus miembros y para ellos.
SAtMO XL.
Calmet dice qnd éste Salino ei Continuación de lastres interiores, y que David le
compuso con ocasión do la enfermedad que padeció de«puev de su pecado, ¡áe^un
el P. Carrieres, le compuso en el i iunipn de la conspiración, de Abaalon; pues e»
indica en él la perfidia de Aquitofel. Pero el mismo Jesucristo nos enocña que el
Salmista habla aquí en su nombre, y trae la perfidia de Aquitofel no es mis que
un símbolo de la de Judas (Jim un. MU. 18). Habla pues en este Salmo Jesucristo
• crucificado, declara bienavedturados . u los que no so escandalicen con MIS sufrí,
míenlos, expone el odio de sus enemigos, y la perfidia de su discípulo, implora
el auxilio de su padre, y anuncia su triunfo y la ruina de sus enemigos.
SALMO XLII. . i
Keto Salmo no tiene díalo en el hebreo, y con leerle bosta para conocer, como ad'
vierte Calmet, que es continuación del anterior; pues expresa los mismos sentí,
miento», y contieno las miomas expresiones. Es de creer que ambos fueron com.
puestos por un mismo autor y con una misma ocasión. El P. Garrieres es del
mismo sentir. El Salmista suplica al Señor que tome la defensa de su causa, j
se consuela con la esperanza de volver á ver el tabernáculo de su Dios.
Calmet atribuye cite Salmo á los bijos.de Core, y supone que fue compuesto en el
tiempo de la cautividad de Babilonia. Otros dicen que le compuso Duvicl, y (¡n«
él e» quien habla proféticámente en él, en persona de tos Macábaos, y de in»
otros Judíos oprimidos por la crueldad de Antioco; esta es la opinión del P. Car.
. rieres., Efectivamente, el Salmo se aplica muy bien á la cautividad de Babilonia,
y puede haberle compuesto David iluminado por el espíritu de profecía. Los Is
raelitas fieled ' recuerdan tos antiguos prodigios que el Señor obró en favor de su
pueblo, le hacen presente el sumo abatimiento en que se hallan, y le piden con
, Distancia su libertad. S. Pablo uplicm'1 $ £¡, A. las persecuciones que en su tiem*
fu sufrieron los primeros fieles. (Rom. VIH. .16). \ • i • - . < •- . \
1. Irr frhem, filiis Core, ad 1. Para el fin, á los hijos de Co-
intellectum. re , para la inteligencia/'
2. DEUS, auribus nostris audi- 2. 'NOSOTROS, Ó Oíos, hemos pido;
viiinis: paires npstri annun- por nuestros propina niHos; nuestros
ciavenint nobis opus, quod pnHro» nos han anunciado" las obras
operatusr es m diébuB eorum, et que tú hiciste en sus días, y" en los
in «lit'biw «miquis. tiempos antiguos.
3. Manus tua 'gentes disper- 3. Ellos tfos kan hecho saber que
d'ulil. et plantasti eos: alrlixisli tu mano exterrninó" las naciones qué
popules, etexpulisti eos. habitaban egta tierra, y que- eü'lugar-
de «síoj, tes estableciste: que con tu
tupremo jpeder afligiste y expeliste
aquellos pueblos impíos?
4. Nec criim in gladio suo A. Pues no tomaron posesión de
possederunt terram, et bra- esta tierra por la fuerce de su espa-
chiurn eorum non salvavit da, ni fue su brazo el chie los salvo
eo«í '•'•" del furor de sus enemigos;
Sed dextera tua, ct bra- Sino tu diestra y tu brazo omnipo-
chium tuum, et ¡Iluminado vul- tente, y la luz de ta rostro, ó las fa
lta luir quoniam complacuisti vorábles miradas que tes dirigiste, por>
in eis. que te complaciste en ellos.
5. Tu es ipse Rex itieus, et 5. Tú mismo, £eüor, eres también
1- Véase la nota del título del Salmo xu. :
2. Hobr. nos han contado.
ll.ii/. La conjunción <•/ no se halla en el hebreo.
V 3. El hebreo puede traducirse: Tú fuiste quien con tw paden sta mano expclwte
las naciones iVc.
lliid. Hebr. ilif. Destroza «te y ex ferminaste aquellos pueblos ñnpío*,-6 hiciste ere.
ccr rl linage de nuestros padres. El hebreo dice á letra: Et emitiftí eos, expresión
paralela al plantatíi eos que antecede; lo cual da á entender que esto se refiere á
les Israelitas, y que el sentido es: prnpagastí tu, porque en el he breo
fagine» da una raíz que significa mitttre.
208 SALMO, KLlIf.
mi 'Key;y mi Dio», tú, que tantas ve Deus . meus: qui mandas safu-
ces lias attlvado á Jacob con splo man* tes lacob. M •;• Jj .
darlo ó quererlo. v .1 >
(i. En tí hallaremos fuerza para • 6, :In to inim iros- nost ros ven-
derribar á nuestros enemigos; y en tu tilabimus cornu, et in nomine
nombre;, despreciaremos y. hollaremos" tuo spernemus insurgentes in
á todos los que se levantan contra no nobis.
ostros.
x.7^No he de esperar'', yo en. mí 7.. Non etiím in arca meo
arco, ni me ha de salvar mi espada; sperabo: et gladius meus non
salvabit me.
8. Sino que, como solo fu nos sal- 8. Salvasti enim nos de affli-
vnste de los que nos afligían, y'con- gentibus nos: et odtentes noá
fuudiste á los que nos odiaban; confudisti.
9i En ,tí, ó Dios, nos gloriaremos 9. In l)eo laúdibimar tota
siempre^' y 'tributaremos eternamente die: ef in nomine tuo contitc-
alabanzas á tu santo nombre, por las bimurinsacculum.
victorias que nos has concedido."
10. Mas habiéndonos dado en otro 10. NUITC autem repulisti et
tiempo muestras tan claras de tu divi- confudisti nos: et non egredie-
nn .protección, ahora nos has dfsecha- ris, Deus, in virtuiibus nostrkr.
do, y cubierto de confusión; y ya no.
quieres, ó Dios, marchar al frente de
nuestros ejércitos." t ",
11. Nos hiciste volver ras espaldas 11. Avertisti nos retrorsum
á nuestros enemigos, y que fuésemos pmt muÍrÍCO9 nostro-: et qui <>-
presa de los que nos aborrecían. derunt nos, dirtpiobant srW»
I tí. Nos entregaste á sus manos co 12. Dedisti nos tumqnam o-
mo ovejas que se llevan al matadero, ves escariuii:. et in gentibus.
y nos lias dispersado entre las naciones., dispersisti nos.
v. 13. VendWe á tu pueblo sin reci 13. Vcii<!iilisli populum timín
bir el precio; y en la compra que de sine pretio: et non fuit multi-
él se hizo, fue dado casi por nuda, tudo in commutationibufi eo-
no habiendo quien hiciese pfyu." .
14. ,.F así nos has hecho objeto de ÍL Posuisti nos opprf.hrnun
oprobio para nuestros vecinos, y la vicinis nostris, subsannationem
mofa y el escarnio de los que nos re- et derisum his, qui sunt in cir-
deán." cuitu nostro.
15. Has hecho que seamos la fá 15. Posuisti nos in similitud]-
bula de las naciones;" y los pueblos,' iicni Gentibus: commotionera
.' ( í ••'••! , )
V 6. Este es el sentido del hebreo: Holláremos á todos los qoe &.c. O mas bien:
En tí -hemos hallado1 firerta f&n derribar a nuestros enemigos; y por la virtud de
tu nombre hemos hollado í los que se han levantado contra nosotros.
\'r 7. Hebr. dif. Pues no he cuidado ye cu mi arco, ni me ! ha salvado mi
espada. :i •
ÍF 9. Este es el sentido del hebreo. . .- • i
. Rid. El hebreo añade: Sela. ,. , -i •,...,,
V 10. Este es el sentido del hebreo. A
..•T¡f 13. Esto esti tomado del hebreo, el cual pnede traducirse: Y no esperaste «
que se hiciese puja; U entregaste á »w> enemigos detde «u* primeros ataque*, y ti*
aguardar á i)ut Ira róstase muflía apfrferarse dt él.
V 14. Hebr. dif. de los que nos rodeaban. . ' i • . ¡
TÍ' 15. Ente ú el lentido del hebreo. i .
xnu. 20Í»
capitis i» populis. incircuncisos menean ta cabeza, ¡á-
rándonos con dexpreciu.
16. Tota die verecundia mea 16. De suerte que todo el dia" t n-
contra me est, et con tus io fa- go delante de los ojos mi i::n >!:: HM
ciei rneae cooperuit me. y cnj rostro cubierto de contusión.
17. A voce exprobrantis, et 17. Especialmente cuando oiifo la
obloquenús, á fació iniínici, voz del que me llena de vituperios y
et persuquentis. calumnias,'' y cuantío veo á mi ene
migo 7 perseguidor triunfar de mí,
é insultarme en mi desgrasiu."
18. Haec omnia venenmt 18. Tudas estas cos:is nos han so
super nos, nec obliti su'nus tu: brevenido; mas no por eso nos hemos
et ¡ni gue non egimus iu testu- olvidado de tí, ni nenio-* cometido ini
meatu tuo: quidad contra tu alianza, ¡u contra lu
tanta ley."
19. Et non recessit retro cor 19. Nuestro corazón n'i ha retroce
nostrurn: et declinusti semitas dido; y sin embargo desviaste <.e tu
nostras á vía tuu: senda nuevos pasos, dejándonos sacar
de la tierra que ñus liabias du-L>."
20. Quoniam humiliasti nos '20. Nos has humillado, pcrmdirn-
in loco afflictionis, et coope- do que estemos cautivas en un lu¿;ar
ruit nos umbra mortis. de aflicción, y en una tierra e¿t: aiía
en donde nos han cubierto las som
bras ele la muerte."
'21. Si obliti sumus nomen ¿1. Si en estas circunstancias nos
Dei nostri, et si expandimus hemos olvidado de invocar el ivom'ire
manus nostras ad deum alie- de nuestro dios, y si hemos extendi
nu:n: do ias manos hacia un dios extraño,
implorando su protección,
22. Nonne Deus requiret i- *¿'¿. ¿No nos pedirá Dios cuenta de
sta'.' ipse enim novit abscondita esto?" Sí, ciertamente; porque él co
cordis. noce los secretos del corazón, y cas
tiga todos sus deseos dexordmadoa. M¡is
nosotros le hemos permanecido sie-npre
fieles, y hemos sufrido toda clase de
V 16. Hobr. dif. todos los dias.
ÍT 17. Hebr. dif. ultrajes.
.//i' /. Hebr. dif. a mi enemigo que se venga de mí, y facía en mi *a odio.
V 18. Hebr. dif. y no liemos sido infieles i tu alianza.
V 19. O mus bien: Nuestro corazón no se ha retirado de ti, ni has desviado de
ta senda nuestros pasos. O según el hebreo: y nuestros pasos no se han desviado
de ta senda. De este modo traduce S. Gerónimo. El hebreo supone callada en el se
gundo miembro la negación que está expresa en el primero: Et non recessit re.
tra cor nustrum, et (non) deelinavit gressus nostfr a semita tita: así como en el Sal.
mo ix. V 19. el hebreo dice: Non in fi.nr.rn oblimo erit pauperú: patientia pauperum
(non) peribit in finem. En el xxxvil. 2. Domine, ne in indignatione I na corripias me,
et (ne) in furaré tuo castiges me. Y en el LXXIV. 6; Ne extallatis in alíum cornu
vesírum: (ne) loquamini cervice dura. También así se explican estas palabras del Sal
mo xxxrv. 19: Non supergaudeant mihi qui adoertantur mini immerito: qui oderunt
me fine causa (non) annuant oculit.
V 20. Hebr. dif. Después de que nos has destrozado en un lugar habitado por
dragones, y de que nos has cubierto con las sombras de 1» muerte. Si olvidamo»
allí &c. El Profeta designa con el nombre de dragonea i los enemigos del puabl»
del Señor.
# 21. y 23. Ilebr. dif. Si olvidamos est» &c. ¿Dios no lo djscubriria?
TOM. X. '¿7
210 lAiico suri.
males por conservárnosle inviolable
mente unidos.
23. Pues que por tí, ó Dios mió, 23. Quoniam prepter íe mor-
estamos todos los días" entregados á tificamur tota die; aestimati gu
la muerte, y somos reputados como mus sicut oves occisioms.
ovejas destinadas al matadero;
24. Levántate, Señor," ¿por qué ha- 24. Exurge, quare obdormis,
ees como que duermes? Levántate, y Domine? exurge, et ne repei
no noí^deseches . para siempre. las in finnm.
25. ¿Por qué apartas" de nosotros 25. Quare faciem tuam aver-
tu rostro, y por qué te olvidas de mies- tis? oblivisceris inopiae nostrac
tra miseria y de nuestra extremada et tribulationis nostrae?
aflicción?"
26. Pues nuestra alma está humi- >.26. Quoniam humiliata est
Hada hasta el polvo, y tenemos el pe- in pulvere anima nostra.- con
cho como pegado contra el suelo, por glutinatus est in térra venler
el profundo abatimiento á que nos ve- nostcr.
titos reducidos.
'¿1. Levántate, pues, Señor," gocór- 27. Eiurge, Domine, adiuva
renos, «y redímenos por la gloria de nos: et redime nos propter
tu nombre;" libra á tu pueblo del //o- nonien tuum.
der de sus enemigos, y has resplan
decer en toda la tierra tu poder y tu
bondad.
V" 23. Este mntido eatd tomado de] hebreo. De otro modo: Mas nosotros esta.
mos todos los dias &,<-. La expresión hebrea que la Vulgata traduce ordinariamente
tota die, puede fácilmente confundirse con la que significa omni die; y aun la misma
Vulgata le da la traducción de qitotidi» en el Salmo XLJ. V 4. y la de per liuguioi
Aie» en el V 11. del miamo Salmo. Véanse los otros textos en que se halla la mis.
ma expresión. Ps. xxiv. 5. xxxi. 3. xxxiv. 28. xxxvi. 26. xxxvii. 7. 13. ILIH. 9. 16.
1.1. 4. iv. 2. 3. 6. i.x.v. 8. 15. 21. LXXII. 14. LXZIII. 22. LXXXV. 3. uutxvn. 18. uxxviu.
17. ci. 9. cxviii. 97. exxxix. 3. et ablti.
V 24. Hebr. Despierta, Soberano Dueño, <Str Despierta A-c. Dios parece que duer
me cuando tolera en silencio la opresión do su ¡mobló; parece que despierte cuando
castiga a estos enemigos.
V 25. Hebr. ¿Por qué te oculta* &c.
Ibid. Hebr. de nuestra humillación y opresión.
V 27. Hebr. dif. Levántate, tú que eres socorro nuestro. La voz Domin» no M
expresa en el hebreo, y en vez dv adiuta nos tice auxilium nobu, hebraísmo, por
Vtxilium notlrum.
Ibid. Per tu misericordia*
SALMO XL1V.
SALMO XL1V.
Ca'.tnet, el P. Garriere» y muchos de lo« comentadores, consideran este Salmo e*
sentido literal como un epitalamio en que se celebra la boda de Salomón cun le.
hija del rey da Egipto. £1 P. Cameros ao decide si debe atribuirse a David o 4.
Salomón. Calmet le atribuye al seguido 6 á algún profeta de su tiempo. Pero S.
Pablo no« descubre que Balo-.non es aquí figura de Jesucristo (Hebr. i 8. 9.), y
U boda de este príncipe, símbolo de la alianza de Jesucristo con su Iglesia. Cal.
• i.;-; confiesa que tiene el Salmo muchos pjsagea, que no convienen cun propie
dad ni i Salomón, ni d la rema su esposa. Algunos opinan que s« compjso, no
•on ocasión de la. boda de este príncipe, sino cuando Dios revelo á David quo
el Mesías había do nacer de su familia, y habia de reinar eternamente en la ca
sa d« Jacob; bien sea que le hubiese descubierto que por Salomón seria padre del
Mesías, y nue este había de ser figura de aquel en muchas cosas, ó que no lo
hubiese comunicado esUs circunstancias. En este Salmo habla el mismo profeta,
pero habla como tal, esto es, anunciando los misterios quo Dios le reveló, rela>
tivns al Morías, í su reino, y á su alianza con la Iglesia; manifiesta claramente
la divinidad de Jesucristo, y su encarnación, y la distinción de las tres divina»
persona: ; anuncia con expresiones magnificas la victoria de Jesucristo sobre el
mundo; presenta con todo el esplendor de una eminente virtud i la Iglesia cris-
tiina bajo los nombras de R.'ina y Esposa; ella tiene su origen en el vastago do
Israel; poro se le asociin todas las Iglesias da los gentiles; en medio de esta,
multitud subsiste la unidad, y aunque concurran las hijas de los principes, no
hay mas que una esposa. Los apóstoles, que son los hijos de esto rey do gloria,
dividen entre sí el universa, y llegan á ser los doce caudillos de un pueblo nue-
TO que llena teda la tierra, y que uubeuiiri hasta el fin do los siglos.
1. In fínem, pro iis, qui com- 1. Para el fui, para los que han
mulabunlur, filiis. Core, ad in- de ser mudados, inteligencia á los hi-
tellectum, Canticum pro di- jos. de Coré;" Cántico para el amado,
lecto.
2. ERUCTAVIT cor meum ver- 2. DE mi corazón sale impetúosa-
bum bonum: <iico ego opera mente hacia fuera un sublime pensa-
mea regi: lingua mea cala- miento;" al rey es á quien él se di'
mus scribae, velociter scriben-rige; á él consagro yo mis obras." Mi
tis. lengua al ítalilarle es como pluma de
amanuense que escribe muy ligero; sí-
gue con impetuosidad los movimientos
de mi corazón, y explica con viveza
los sentimientos de qnc. él está paseido.11
3. Speciosus forma prae fi- 3. Tú excedes ó rey, en herino-
lila hominum: difíusa est gra- sura" á log hijos de los hombres; y
lia in labiis tuis: propierea en tus labios está derramada una gra-
SALMO XLV.
Algunos creen que David compuso este Salmo después d« haber vencido á les Fi.
lísteos, Moabitua, Siros é Iduraoos, de cuyo sentir parece ser el P. Carnereo. Otros,
adrirtiendo la semejanza que tiene con la profecía on que Ezequiel habla de Gog
y Magog, le suponen compuesto después de la cautividad de Babilonia por algu
no de los hijos de Coré, con ocasivn de la muerte de Cambises, cuya expedí,
clon creen que ea la anunciada en la profecía de Ezequiel; esta te la opinión
de Calmet; pero la relación que el Salmo tiene coa la profecía, no prueba que
fue compuesto hasta el tiempo en que ella ae cumplió, puea él también puede
ser profetice, y haberle compuesto David animado del espíritu de profecía, l-.is
victorias que eute principe acababa de ganar á las naciones infieles, son para el
nna prenda de la protección que Dios Ea de seguir il.uidu ó. su pueblo.
SALMO XLVI.
Calmct comidera esto Salmo corao continuación do] anterior, y opina que fue com
puesto por alguno de los descendientes de Coré, • después de la muerte de (";im.
bises, y con motivo do la dedicación del segundo templo. Pero el P. Garriere*
y Ion mas de los comentadores juzgan que fue heclio por David con ocasión da
la translación de la Arca, cuando fue llevada al tabernáculo que este príncipe la
erigió en el monté Sion. El Salmista convida á todas lis naciones a celebrarla
•ntrada triunfante del Señor en su santuario. Los padres descubren .en esta Sal
mo la Ascensión de Jesucristo. V 6.
1. In finem, pro ñliis Core, 1. Para el fin, para los hijos de
Psalmus. Coré, Salino."
2. OHÜÍES Gentes, plaudite Sí. NACIÓN .s" todas, dad palmadas
ómnibus: iubilate Deo in vo'cjé de aplauso; cantad á. líi gloria de Dios
exultationia. con voces de M//. .sv/,v,o ju!>i!u;"
3. Quoniam Dominus excel- 3. Porque el Señor e» excelso y
tus, t 'rribili-: lie A magnus su terrible; es el Rey supremo que ejerce
per omnem terram. su autoridad sobre .tpda la tierra,
4. Sabiecit populos nobis, et 4. El nos sometió ios pueblo* bar-
gentes sub pedibus nostris. baróff y pusb á nuestros pies las na*
cioues infieles. ''.'»' j,
5. Elegit nobis hereditatem 5. N<js eligió por herencia suyT, á
suam: speciem lacob, quarn nosotros r/«e somos la belleza-de la-e»-
ditexit. tirpe de Jacob que tanto amó."
6. Ascendit Deus in jubilo: ' tí. Dios ha subido á Jerusalen, pa~
et Domíuus in voce tubae. ra fijar en esta riudud su santa moraj
da, ha subido entre los clamores de
júbilo de todo su -pueblo; el Señor ha
entrado al son de..2a? trompetas 'de
todo su ejército." ' »
7. Psallite Deo nostro, psalli- 7. Pueblos de Ja tierra, unios á no
te: psallite Regí nostro, psaN sotros; cantad como nosotros á la gjo-
lite. ria de nuestro Dios, cantad; cantad á
la gloria de nuestro Rey, cantad.
8. Quoniam rex omnis terrae 8. Pero cantad cV>n toda 'la inteli
Deus: psallitc , sapienter. gencia y el arte que os sea posible-^'
porque nuestro Dios es el Rw de to
da- la tierra, y su excelsa magestad
merece toda vuestra aplicación*
9. Regnabit.Deus super gen- 9. Pronto será, su grandeza cono-
W 1- Hebr. Al maestro de mtisica, ó al director de los cantores.
y 9. Hebr. dif. Pueblos, aplaudid todos, ?/• dad palmadas. > ,
Ihtd. O asi: Manifestad á Dios vuestro alborozo con clamores de alegría.',
'if 3. Hebr. dif. Puea el Señor es el Diti altísimo, el Dio» terrible &c«
V 5. Hebr. dif. Nos escogió por herencia suya, y para que fuésemos 1» gloria da
Jacob, á quien él amó. Seta. /
% 6. O: Dios ha subido & tu tantuario entre voces de júbilo; el Señor ,-«.••'., dr
él al sonido de la trompeta. Los padres descubren en la primera parte de cele vrr.
so la ascensión de Jesucristo. La segunda parte es aplicable tí su 'secunda veni.
da, según lo que dice 8. Pablo, que Jesucristo descenderá del riólo al sonido dé
la trompeta de Dios: /« tuba Dr.i Jetccndet de cáelo ¡. Thtsi. iv. 15.
Í[ 8. Este ee el sentido del hebreo: cua inteligencia.
IOM. x. 28
218 SALMO XLVI.
cida enlodo el mundo, y Dios reinará . tes: Deus sedet supcr scdem
dtntro de poco enfadas las naciones;" sanctain suani.
Íura~ recibir sus homenages, .está ya
>ios sentado sobre su santo solio.
10. Los príncipes de los pueblos 10. Principes populorum con-'
se han congregado, y unido con voso- gregati sunt cum Deo Abra*
Iros para adorar ti el Dios de Abra- ham: quoniam dii fortes terrae,
ham; porque los dioses, 6 los prínci- vehementer elevati sunt
pes nos poderosos de la tierra, que
han sidosobrfi manera ensalzados, le
están del todo sujetos."
$ 9. Hebr. dif. Dios reina en las naciones.
V 10. Hebr. dif. Los príncipes de los pueblos se han remudo cerca del Dios d*
Abraham; pues Dios es el Señor de las protectores de la tierra, y es infinitamen
te el?vado. Segtin el hebreo y los Setenta, debería leerse en la Vulgata Dei, en
vez de i'". Es digno de notarse que en este verso en que el Profeta habla dos ve
ce.* de los reyes de la tierra, procura no darles el nombre de rey, lo cual pare
ce ser aquí un testimonio de respeto al Rey inmortal, cuya gloria celebra, y á quien
n'-'T'.-.-i especialmente aquel nombre. A loa de la tierra los designa con nombres
que convienen í «u ministerio; tales son el de bienhechores y magníficos para con
lo» pueblos: Matufia populorum (pues esta en la expresión del hebreo), y el de es
cudos de la tierra, esto es, protectores y defensores de loa pui'blos confiados a -u
autoridad: Clypti terrae, cuya expresión es la del hebreo. El intérprete siriaco expre
sa la conjunción et, que parece faltar antes del último miembro: et valde eUtatut e.it.
SALMO XLVII.
Calmet contempla este Salmo como continuación del anterior, y como parte del can-
tico que «e cantó en la dedicación del segundo templo después de la derrota de
Cambises. El P. Garrieres dice que el Profeta alaba aquí á Dios por alguna vic.
inri i señalada que la ciudad d • Jerusnlen alcanzó sobre sus enemigos que vinie
ron á sitiarla; y algunos piensan que esta victoria es la conseguida en la derro
ta de Sennaquerib. En este sentido podria decirse que David compuso el Salmo
explicándose en él proféticamente, y acaso, como el anterior, con ocasión de la
translación de la Arca. El Salmista pone su atención principal en la gloria de Sion.
La protección singular con que Dios ha favorecido á la ciudad santa edificada
en aquel monte, es aquí considerada como una prenda de la protección que di»,
pensará á su pueblo. Todos los padres descubren en este Salmo los caracteres y
privilegios de la Iglesia.
1. Salmo que debe servir de cíntí- 1. Psalmus Cantici filüs Co
co." á los hijos de Coré, el segundo re, secunda sabbati.
dia de la semana."
'2. EL Fenor es grande, y digno de 2. MAONDS Dominus, et lau-
tod a alabanza; su grandeza y su poder dabilis nimis in civitate Dei
resplandecen particularmente en la ciu- nostri, in monte saucto eius.
dad de nuestro Dios, y en" su santo
monte.
3. Pues el monte Sion, que lia es- 3. Fundatur exultatione uni-
cogido para su residencia, está situado versae terrae inons Sion; late-
TÍ' 1. Hebr. dif. Cantico-Pialmut, Cántico-Salino. Véase la nota del tirulo del
Salrro xxit.
•'¡ •'. Estas palabras secunda ¡abbati, no se hallan en el hebreo, sino en lo»
Setcnla.
V 2. El hebrea no repite la preposición in.
SALMO XLVII. 219
ra Aquilonis, civitas ís con tales atractivos, que su siluac.ion es
magni. la alegría de toda la tierra; tiene la
ciudad del gran Rey al lado del Sep
tentrión."
4. Deus in domibus eius cog- 4. Dios será conocido como sube-
noscetur, cum suscipiet eain. rano que reina en esta ciudad, por la
hermosura de sus casas, por la inayni-
jiccncia de sus palacios, y por la forta
leza de sus torres; pero se vira que
es su invencible protector cuando lia
ya de defenderla. Mus ya se ha visto;"
5. Quoniam ecce reges terrae 5. Porque los rryes de la tierra que
conjjregati sunt: convenerunt not rodean, se lian coligado, y conju
in unum: rado unánimemente contra rllu.
6. Ipsi videntes sic admirati 6. Pero habiéndola visto por sí mis
sunt, conturbali sunt, coinmo- mos, y habiendo considerado su ven
ti sunt: tajosa situación, la fuerza de rus mtt-
rallas, y la altura de sus torrea, han
quedado asombrados, llenos de turba-
cion, y extraordinariamente conmo-
vidos."
7. Tremor apprehendit eos: 7. El temblor se hn apoderado de
ibi dolores ut parturientis, ellos;" han sentido dolores como de
parto; poiqué tú, ó Dios mió, has es
parcido entre ellos el terror y el es
panto.
8. In spiritu vehementj con 8. Tú los has disipado con el so
teres naves Triareis. plo de tu indignación, <isi como harás
pedazos, cuando quieras" con el soplo
de un viento impetuoso," los masfurr-
tes y mejor aprestados navios de Tur-
sis."
V 3. Hebr. dif. El monte Sion es un monte hermoso por sus efusiones; es la
alegría de toda la tierra; del lado del septentrión está la ciudad del gran rey. • La
antigua ciudad de Jeriualen eetaba al mediodía, y la nueva en que se hallaba el
templo, estaba al septentrión. Véase el plano de Jemsale.n. El nombre Sion signi
fica en hebreo un lugar seco y árido, y esto es lo que hace mas notable el carác
ter que el Salmista le da. Este monte seoo y árido por su naturaleza, se hizo una
fuente de bendiciones, desde que residió en él el tabernáculo del Señor: Pulchcr di,
Itillationf moni Xrni. id est, IROM qui vocatur siccu*.
v 4. Hebr. dif. Dios que sp halla en medio de las fortalezas de esta ciudad, se
ha dado á conocer como su alcázar.
\ 6. O según el hebreo: Pero cuando la han visto así; cuand» vieron que Dio»
defendía esta ciudad, e» asombraron; se apoderó de ellos el espanto y li:iyvron des
ordenadamente. La partícula tic, parece que se enlaza mejor con ¡a palabra que le
antecede que con la que le sigue: Ipsi viderunt sic, obsluptierntit.
V" 7. Hebr. dif. El temblor se ha apoderado de ellos en el mismo lugar; han
sentido &.c.
V 8. Esta es la explicación que dan los que refieren el Salmo á la derrota de
Senoaquerib, suponiendo que este último miembro es solo una comparación, porque
•ste principe no tenia armada. Pero si_je refiere á Cambises que la tenia, puede
tomarse el texto á la letra, como lo hace Calmet: Al mismo tiempo despedazarás con
un viento impetuoso &c.
íbid. Hebr. lit. con un viento oriental. Este era un viento muy fuerte.
Ibtd. O así: los navios que estén en el mar. S. Gerónimo dice que los Hebreoa
designan la, mar con el nombre Thvmis.
220 TSAT,MO tLVIÍ.
SALMO XLVIII.
Como este Salmo en sentido literal solo contiene máximas morales, no puede ave.
riguarse la ocasión con que fuá compuesto. Calmet dice que puede haber sido he-
cho por alguno de los hijcm de Coré p.:ra consolar a sus hermanos cautivos en
Babilonia. Parece que el P. Garrieres le atribuye á David, pues en las edicio.
nes de su traluccion de París y Nanci, asi como en otras traducciones franca.
sas, y aun en la de Calmet, tiene este título: Salmo de David; el cual horno*
suprimido, porque no se halla en el hebreo, ni en el griego, ni en la Vulgata.
Solo se «abe que S. Ambrosio leía al principio dol Salmo: Psalmta David; y por
otra parte no hay obstáculo para qué se atribuya á este principe. El Espíritu San. ,
to nos dice por boca del Salmista que va á hablar en lenguage enigmático. Y
en efecto, aunque parece que solo habla de la vanidad de las riquezas, es fácil
echar de ver que no insiste en este particular, sino para darnos á entender, que
no podemos ser redimidos con cosas corruptibles como el oro y la plata, sino con
la sangre preciosa de Jesucristo.
Tfr 11. y 12. Hebr. dif. Pero veri que los sabios y lo* prudentes del siglo me
rirán como los otros, y que perecerán lo mismo que los insensatos y los estúpidos,
ni, tener nada que esperar en esta vida. Dejarán á otros sus riquezas; sus sepulcro»
•eran sus mansiones por todos los siglos, y su habitación en la serie de todas las
generaciones; tal será la suerte aun de aquellos hombres que- han dado sus nombres
A RUS tierras. El hebieo dice en el V 12. intimum eorum, en vez de sepulchrum eorum.
^ 13. O según el hebreo: El hombre fue creado en honor; mas no permaneció
•n él por mucho tiempo; después de su caída ha merecido que se le compare con
laa bestias, y se ha bocho semejante ú ellas, pues toda su previsión se termina ea
t't'i vida, y ti cuerpo el el nhjeto di todos loi cuidados de su alma. El hebreo dico
lommoratuí est, en vei de inlellexit; y al fin del verso silent, supliéndose quae: con-
paratu* t*t jumentil 'quae} silent. Lo* Setenta y S. Gerónimo leyeron et similit fa-
a f*t; donde se suple HH*.
^ 14. Hebr. dif. .V» obstante, erte camino por donde andan le* parece lleno de
til. Inria, y ponen en él su confianza; y los que vienen tras ellos aodan ansióna.
viente sobre sui huellas. Sela En vez de IR ore eorum, leía S. Gerónimo juxta o*
forum, hebraísmo por juxta documenta eorum, 6 solamente jvxta extmplum eorum.
La misma voz hebrea puede significar complacebunt, ó rurrent.
Vr 15. Hebr. dif. Serán puestos en el infierno como ovejas cuyo pastor serA la
muerte [la expresión es ma* natural en el hebreo en que el nombre muerto ti mal.
entino"; y los justos tendrán el dominio tobre ellos al nacer el día, cuando rmnien-
'ce ti gran día de la eternidad; y cuando se desvanezca toda su fuerza, el infierno
•erU su mansión. £1 hebreo trae estas expresiones que no haoea ««nudo: et lega-
224' «ALMO XI, VIII.
16. Mns en cuanto á mí, que no 16. Verumtamen Deus redi-
pongo mi confianza en las perecederas met animam meum de inanu
riquezas de esta vida, y que no co inferí, cum accepent me.
meto injusticias ni violencias para ob
tenerlas, Dios redimirá mi alma , y la
librará del poder del infierno, cuando
me recoja hacia sí, y me saque de es
te mundo."
17. No temas pues, viendo que un 1T. Ne timueris, cum dive»
hombre enriquece," y su casa llena factus fuerit homo, et cum mul
de gloria no te cause envidia; tiplícala fuerit gloria domus
eius:
18. Pues que cuando muera, nada 18. Quoniam cum interierh,
• llevará de sus bienes; y su gloria no non sumet omnia: ñeque de-
bajará con él al sepulcro. scendet cum eo gloria eius.
19. Porque como su alma recibirá 19. Quia anima eius in vita
bendiciones durante su vida, no ten ipsius benedicetur: confitebi-
drá otra cosa qiie esperar después de tur tibi, cum benefeceris ei.
tu muerte; y aun puede decirse que ni
la desea; pues las riquezas son de tal
modo el objeto de todos sus deseos, que
no te alabará sino cuando le hiciere*
bien;
20. Pero alfin entrará en el lugar 20. Introibit usque in proge
de la mansión de sus padres; y no ve nies patrum suorum, et usque
rá la luz por toda la eternidad, en in aeternum non videbit lu
castigo de la ceguedad voluntaria eu men.
que vivió;" %
SALMO XLIX.
El P. Carríeren no decide ni este Salmo debe atribuirse a David 6 á Asaf, ni ¡n.
vtstiga la ocasión ccn que fue compuesto, contentándose con decir que en una
profecía del juicio final. Calmet opina que fue compuesto por alguno de los de».
candientes de Asaf, con motivo del Cautiverio de Babilonia. El Salmista anuncia
la venida del Señor, manifiesta con mucha claridad la inuuficiencia de los sacri.
ficios de la ley antigua, y echa en cara á los prevaricadores sa« prevaricaciones.
El sacrificio eucaristico, que según su mismo nombre es el sacrificio de acción
de gracias, se indica aquí dos veces con este nombre en el texto hebreo (V 14.
j 23).. como puesto en lugar de loa antiguos sacrificios.
1. Psalmus Asaph. 1. Salmo He Asaf, ó para Asaf."
DÉOS doorum Dominus lo- EL Señor Dios de los dioses" ha
cutus est : et vocavit terram, hablado, y ha convocado á todos los Jia-
¿ solis ortu usque ad occa- hitantes de la ticrrn; los ha juntado
sum: desde el oriente hasta el occidente,
para que comparezcan en su presencia.
2. Ex Sion species decoris '2. Saldrá de la celestial Sion cotí
eius: Deus manifesté 3. veniet; todo el esplendor de su gloria ápro-
Deus noster et non silebit. rrunciar terribles sentencias; pues Dios,
que ahora es invisible, vendrá un (lia
manifiestamente á juzgar á los hom
bres;" 3. vendrá nuestro Dios, y no
guardará silencio sobre los crímenes
que ellos hayan cometido.
Ignis ín conspectu eiusexar- En su presencia arderá t/n fuego
doscet: et in circuitu eius tem- decorador, y le rodeará una violenta
pesias valida. tempestad."
4. Advocabit caelum desur- 4. Llamará de arriba al cielo, y
sum: et trrram, discernere po- de abajo á la tierra, para hacer en su
pulnm suum. presencia la separación de su pueblo."
ifr 1. Esto es, compuesto por Asaf, ó dirigido á Asaf, para que se cantase en el ta.
bernáculo. Véase en este volumen la Disertación taire los aviares ríe loa Salmos. Anaf
era uno de loa tre» maestros de música del templo, y prefecto de los cantoras do la fa
milia de Gereon. i. P-/r. vi. 39. xxv. 1.
lliiil. Esto es, el Dios de los jueras de la tierra, el juez enpremo.
ÍT 2. y 3. Hebr. dif. Los ha congregado desde el oriente hasta el occidente, faro,
anunciar que va á juzgar. E inmediatamente después Dios se ha manifestado en Sion,
« ri'nirUa ciudad celestial que brilla con perfecta belleza; porque efectitamen'e núes.
tro Dio» vendrá á juzgar á Jos hombres, y no guardará silencio sohrr mis crímenes.
ÍJ 3. Debe compararse lo que aquí dice el Profeta, con lo que dice San Pedro ha.
blando de la última venida de Jesucristo en su segunda carta cap. m. V 10, 11. y 19.
if 4. Hebr. dif. Llamará de arriba al cielo y de abajo á la tierra para jurjrar Ix
cama- de su pueblo inji'atamente oprimido por ¡os impíos. Comparando este texto cun
el del tercer libro de los Reyes, vni. 23., se coba do ver que en vez de «nr.'wm. pe
)*n probablemente en el hebreo destirsum, y que después de r< terram fsUl U vi •*
um. La paráfrasis caldaica U suple,
TOM. X. 29
226 SALMO xt.nc;
5. Se les dirá á sus ángeles: Con- 5. Congrégate illi sanctos eiu»:
gregad ante él á todos sus santos, que qui ordinant testamentum eiua
hicieron con él H lianza acerca de loa super sacrificia.
sacrificios que dtbian ofrecérsele,"
6. Y al mismo tiempo sus ángeles (5. Et'annunciabunt caeli iu-
rjiic están en los cielos, anunciaren •/"'' stitiain eius; quoniam Deus
ha Urgado el tiempo de su justicia, y mdex est.
que Dios es el justo juez que ta á
juzgar á los vivos y á los muertos.
7. Y atando todos se hallen en 7. Audi, populus mrus, et lo
sa presencia, se dirigirá, á su put-blo, quar: Israel, et teslificabor ti-
y le dirá: Escucha, ó pueblo mió, y bi: Deus, Deus íuus ego sum.
yo hablaré; Israel, escúchame, y te ates
tiguaré la verdad; yo soy Dio?, yo soy
tu Dios."
8. No te haré cargo por 'que ha- 8, Non in sacrificiis ttiis ar-
yas dejado de ofrecerme tus sacrificios, guam te: holocausta auteni
pues tus holocaustos están siempre á tua in conspectu meo sunt
mi vista." semper.
9. Mas yo no tengo necesidad de 9. Non accipiam de domo
recibir" becerros de vuestra casa, ni tua vítulos; ñeque de gregibus
machos <Je cabrío de vuestros rebaños;" tuis hircos.
10. Porque mias son todas las fie- 10. Quoniam meae sunt o-
ras silvestres, lo mismo que las que mnrs ferae silvarum,iumentain
están esparcidas en los montes, y los montibus, et boves.
bueyes."
11. Conozco todas las ares del cié- II. Cognovi omnia volatilia
lo, sof/ dittño absoluto de ellas; y to- caeli: et pulchritudo agri me«
do aquello en que consiste la hermo- cum est.
suri de los campos" está en mi po
der.
12. De suerte que si yo tuviera 12. Si esuriero, non dicarn
hambre, no te lo diria, ni me vería pre- tibi: meus est enim orbis ter-
cisado á pedirte que comer; porque mia rae, et plenitudo eius.
es toda la tierra con todo lo que con
tiene, y dispongo de día á mi arbitrio.
V ó. Hebr. dif. Dirá él mismo : Congregad ante mf á todo» los que son objeto
de mis misericordias, a todos los que han hecho conmigo una alianza sellada con el
sacrificio.
V 7. Hehr. dif. Escucha, pueblo mió, y yo te hablare; escúchame, Israel, y yo
me presentaré delante de ti, te me haré conocer. Yo soy Dios, soy tu Dioi.
V 8. Este es el sentido del hebreo.
T^ 9. O: de tomar.
Ibid. Hebr. lit. de vu/eetros establos.
V 10. flehr. lit. En los montes de todo el universo. El hebreo dice: in ntnntilut
ni'!!", cuya expresión se ha tomado por bovis; acaso debería leerse aquí corno eo el
Salmo anterior v 2. iritis.
Vil. Hebr. dif. y los insectos da, los campos están en mi poder. El hebreo di.
ce mmit-nm en vez de caelorum. La Dignificación de la TOZ que aquí se traduce pul.
chritudo es poco conocida ; se halla otra vez en el Salmo LJCXIZ. 14, en donde pa
rece que RÍgnirica algún animal; y como aquí acaba de hablarse de la» firas giíttf-
tres, de los anímale» tlt las montes y de la» ates del cielo, es probable que la voi de
que tratamos signifique los iniecle» del campo, v. g. la* langostas que causan los «•-
Uagos de qu« g« habla eu el Salmo uutix.
SALMO XLIX. 227
13. Numquid mamlucabo 13. ¿Crees acáno 'que necesito de
carnes taurorum? aut sangui- • tus sacrificios.'' ¿Ht¡ de comer la car
nena hircorum. potabo? ne de los toros, ó he de beber la san
gre de los machos de cabrío que me
ofreces." No por cierto. t
14. Immola Deo sacrificium 14. Ofrece pues á Dios sacrificio
laudis: et redde Altissimo de alabanza," y cumple tus prome
vo'a tua. sas al Altísimo.
15. Et invoca me in die tribu- 15. Invócame en el dia do la tri
lationis; eruam te, et honorifi- bulación, yo te libraré de < Y/W: y tú
cabis me. me honrarás con las ulubtmtas que la
graütudpor mis beneficios te olligarh á
darme.
16. Pcccatori autcm dixit 16. Mas no esperes que estas ala
Deus: Quare tu enarras iusti- banzas puedan ser gratas á Dios si
tias meas, et assumís1 testa- no te apartas de tus pecados; pues Dios
tnentum meum per os tuuiu? dijo al pecador: ¿Por qué refieres mis
justicias, y tomas en tu boca mi alianza?" '
17. Tu vero odisti discipli- 17. Tú, que has aborrecido la en«
iriin: et proiecisti sermones señanza , y has echado á la espalda
meos retrorsum. mis palabras?
18. Si videbas furem, curre- 18. Si veias un ladrón, corrías lue
bas cum eo; et cum adulte- go con él," y te asociabas con los
ris portionem tuam ponebas. adúlteros.
19. Os tuum abundavit mi- ID. Tu boca abundaba en malicia,
litia: et Irngua tua concinnabat y tu lengua no se ejercitaba mas que
dolos. en urdir" engaños.
20. Sedens adversus frntrem 20. Sentarlo, te ponías á hablar con
tuum loquebans, et adversus tra tu hermano , y armabas lazos al
filium matris tuae .ponebas hijo de tu misma madre."
scandalum;
21. Haec fecisti, et tacui. E- 21. Has hecho tod;is estas cosas,
xistimasti inique, quod ero tui y yo he callado; creíste, inicuo, que
similis: arguam te, ctstatuam yo seria semejante á'tí,t/ que dejaría
contra faciem tuam. , impunes tus crímenes. Te lias engaña
do. Yo te reprenderé severamente, y te
manifestaré á ti mismo á. tu v¡s'a; te
haré ver cuan hon il>le te ha puesto el
pfcndo, de suerte que no podrás su
frirte."
X" 14. Hebr. dif. Ofrece á Dios el sacrificio de acción do gracias, y cqniple tus
Votos al Altísimo en reconocimiento de la grande misericordia ifue usa contigo. El ? a-
erificio '¡i- acción de gracias que ocupa el lugar de los otros, es el sacriñcio euca.
rlstico instituido por Jesucristo, y cuyo nomhr» significa acción de gracia*.
Y 16. Hebr. dif. Mas Dios dijo al impío <¡nr. viola su alianza, y Iratjtata sus j>re.'
etptot: ¿Quién eres tú, para anunciar mis prechptos, y psra hablar- de mi alianza?
~íf 18. Hebr. dif. Si veias un ladrón, corrías con él, y entrabas en parte con los
adiílteros; participabas de tus crímenes, ó ^imitándolos 6 favoreciéndolos.
V 19. Hebr. dif. Entregas tu boca al mal, y ejercitas tu íongua en concertar en.
(años.
V 20. Hob. dif. Te sentabas en juicio contra tu hermano, y hablabas contra él; cu.
bri-8 de oprobio ai írijo de tu misma madre, imputándole crímenes supuesto*.
V 21. Hebr. dif. Creíste que yo te wria ciertamente semejante; mas yo te reprr-n.
deré, te pondré á la vista todo* tus pecados. La voz inique podría tenerse por adver.
228 SALMO XUX.
üá. Entended esto, vosotros que an i¿'2. Intelligite hace qui obTi-
dáis olvi lados de Dios; no sea que, viscimini Deum: nequando
si continuáis ofendiéndole, os arreba rapiat, el non sil qui enpiat.
te repentinamente, y no haya quien pue
da libraros.
'23. Acordaos también de aqueUat 23. Sacriñcium laudis honori-
palabr.is de su Magcstad: Con el sa flcabit me: et itlic iter, quo o-
crificio de alabanza me honrará el hom stendam iili saluture D«i.
bre vcrdadéramenie," y e-te es el ca
mino por lo cual le manifestaré la sa
lud que viene de Dios.
bio, en cuyo sentido le toma el griego, diciendo: Exiitimaiti iniquitatem , y alguno»
antiguos pudres latinos. El hebreo dice literalmente : Exitttmatti quod eerte tro tmi
siinilis. En el miembro siguiente el griego de la edición complutense lee: et ttatuam
contra fac^em tuam prccota tua»
V 23. Hcbr. dif. El que me ofrezca, sacrificio de acción de gracias me glorifica'
r.'t. Aquí vuelve á indicarse el sacrificio eucaristico como un sacrificio de aic.u/i ut
gracias por el cual es Dios dignamente glorificado.
SALMO L.
La inscripción de este Salmo nos instruye de que le fue inspirado á David deepue*.
de que el profeta Natán le vituperó el crimen que habia cometido con Betaabee.
El P. Garrieres está por la inscripción; pero Calmet y otros, desechándola, juz.
gan que el Salmo fue compuesto en el tiempo de la cautividad de Babilonia, por-
ij.ir en el fin pide á Dios el Salmista el restablecimiento de Jerusalen, lo cual
no puede convenir al tiempo de David. Mas este, iluminado profeticamente, bien
pudo pronunciar en el tiempo de cu penitencia, un Salmo que habia de convenir
algún dia á los Judíos cautivos en Babilonia. Kn el implora la misericordia del
Señor, le pide perdón do su iniquidad, y runga por
SALMO LI.
Este Salmo, según su título, fue inspirado a David con motivo do la delación d»
Doeg, idumeo (i. Rtg. xxn. 6. et ieqq). Calmet, el P. Garrieres y otros, opinan
r-in mismo, siguiendo la inscripción, que está muy conforme con el Salmo. Saúl,
deseando prrder á David, se quejaba de que no hubiese quien le diera cuenta da
sus pasos. Entonces Docg, idumeo, por «gradar á aquel príncipe, le dijo que ha.
bia visto á David en la casa del sumo sacerdote Aquimelec. En virtud do esta do.
nuncia, Saúl hizo venir á Aquimelec y a todos los sacerdotes de su familia, y le»
mando quitar la vida en su presencia. El mismo Doeg fue el ministro de esta hor
rible ejecución. David en este Salmo e. ha en cara al traidor su perfidia. El trai.
dor será exterminado, y David será conservado.
SALMO L1I.
Este Salmo es una repetición del xm. En sentido literal parece que contiene lo*
gemidos de loa Judio» cautivo* en Babilonia, y puedo haberlo compuesto David
iluminado por eji espíritu de profecía, como opina el P. Garrieres; o haber sido
hecho en el tiempo de la cautividad, como juzga Calmet. El Salmi-ita pinta la
corrupción universal de los enemigos1 del puejlo de Dios, y pide la libertad de
Israel. En aquella pintura descubre S. Pablo la corrupción universal .en que el
género humano cuyo por el pecada, de la cual no puede ser lur.idu emú por
la gracia de Jesucristo (Rom. ni. 9. el seqq).
SALMO LUÍ.
Este Snlmo según su inscripción, le fue inspirado á David cuando los habitante*
de Zif, ciudad ó pueblo de la tribu, de Judá, fueron á decirle á Saúl que el mis.
TOO David, á quien quería quitarle la vida, se hallaba oculto en las cercanías d»
aquel lugar (1. Reg. xxni. 19). Calmet, el P. Garrieres y muchos interpretes opi.
nan de acuenlo con la inscripción. David implóla el auxilio del SeAor, y anun
cia la ruina de sus enemigos.
SALMO LIV.
Este Salm», se^un su título, fue comwifsto por David; y según mi contenido, I»
fue con motivo de la perfidia de Aquit.ofel, cuando aquel principe se v¡4 obli.
gado ti huir de su hijo Abialon; este es el parecer de Calmot y del P. Carrie.
res. El Salmista implora el auxilio del Señor, le manifiesta su aflicción, echa
en cara al traidor su perfidia, anuncia la ruina de sus enemigos, y exhorta á
los justos á que pongan su confianza en el Señor.
SALMO LV.
David compuso este Salmo, según el título dice, con motivo del peligro en que
se vio hallándose en 'Get entre los Filíateos. El P. Garrieres y Calmet son de
esta misma opinión; bien que el primero, al explicar el título, dice que David com
puso el Salmo pira consolar á los que fueron á verle á la caverna de Odollam
cuando salió de (*et, y que los llama pueblo alejado del santuario, porque esta,
ban lejos do la ciudad de Jerusalen. Calmet, no hallando en el cuerpo del Salmo
cosa á que pueda referirse esta parte de la inscripción, la desecha como sospe
chosa, y supone que el que la puso crey* aplicarla i los Judíos cautivos en Ba
bilonia. £1 .SahuisU implora el auxilio del Señor, pone en Dios BU confianza, y
no teme la injusticia de los hombres.
SALMO LVI.
La inscripción de este Salmo nos dice que David le compuso cuando, huyendo de
Saúl, se retiró ¡i una caverna. El P. Garrieres y Calmet, creen que fue cuando,
habiendo salido del desierto de Maon, en donde se vio a pique de caer en ma
nos de Saúl, se retiró & la caverna de Engaddi (i. Reg, xxiv). David implora el
auxilio del Señor, espera con firme confianza su libertad, y prometo tributar al
Señor sus acciones de gracias. Los padres descubren en esto Salmo el misterio
de la pasión de Jesucristo, y el de BU Resurrección.
SALMO LVIL
Mucho» intérpretes creen que David compuso este Salmo, como el anterior, con mo-
,ivo de la persecución que sufrió de parte de Saúl, y acaso también en el mism»
tivo
tiempo. Esta es la opinión do Carrieres é igualmente de Calmet, quien le conm.
dora como continuación del anterior. David echa en cara á sus enemigos su in-
. justicia, y les anuncia su ruina. Esta ruina representa la de los Judíos, enemi
gos de Jesucristo.
1. Para el fin, No me extermines. 1. In finem, Ne disperdas,
David puso por titulo esta inscripción." David in tituli inscriptionem.
2. Si habláis con verdad, y canfor- i¿. Si veré utique iustitiarn
me á la justicia, sean también rectos loquimini: recta iudicate, filü
vuestros juicios, ó hijos de los hora- hominum.
bres."
3. Mas vosotros hacéis todo locan- 3. Etemm in corde miquita-
trarío, pues al mismo tiempo que to- tes operamini: in térra iniu-
mais en boca palabras de justicia, con- stitias manus vestrae concin-
cebís en el corazón designios injus- nant.
tos, y vuestras manos no se ocupan
mas que en cometer diestramente ini
quidades en la tierra."
4. Así es que los pecadores" desde 4. Alienati sunt peccatores a
su nacimiento se alejaron de lajusti- vulva, erraverunt ab ulero: lo-
cia; desde que salieron del seno ma- cuti sunt falsa.
temo se descarriaron del camino de la
verdad, y desde que supieren hablar . ,
no han dicho mas que falsedades."
5. Su furor es semejante al déla 5. Furor illis secundum simi-
serpiente y del áspid, que se hace sor- litudinem serpentis: sicut aspi-
do, tapándose los oidos; dis surdae, et obturantis aures
suas,
G. Y no quiere escuchar la voz de ~6. Quae non exaudiet vo-
los encantadores, ni del hechicero, por cem ihcantantium, et venefici
mas diestro que sea en los encanta- incantantissapienter.
miehtos." He aquí la imagen natural
de mis enemigos; ¡líos no quieren es
cuchar la voz de mi inocencia, que tan
tas veces he procurado que llegue á
sus oídos.
V 1. Véase lo dicho sobre el título del Salmo anterior.
V 2. Hebr. dif. ¿Es verdad, «dioses, que vosotros no habláis mas que según la ¡u».
ticia; y que vosotros no juzgáis sino conforme á la rectitud, ó hijos de los hombree?
Los Hebreos llamaban dioses i los jueces, como consta en muchas partes: Dii» non
detrahet. Exod. ZXH. 28. et oííói. El hebreo dice: manipulas, á cuya voz se le da el
sentido do congrrpatio; pero es claramente errata en vez de dii.
V 3. Hebr. dif. Pero vosotros concebís &c. El hebreo dice: concinnati* en Tez do
conr.innant.
\v 4 Hebr. dif. estos hombres impíos.
lli'-il. Hebr. dif. Estos hombres que profieren mentira, se descamaron del camino de
la verdad desde el seno materno.
V 5. y 6. Véase la Disertación sobre este texto, tom. u.
SALMO LVII. 245
7. Deus conteret dentes eo- 7. Mas Dios los tratará como se trata
rum in ore ipsorum: molas á las serpientes que ellos imitan; les que-
leonum confringet Dominus. brantará"los dientes dentro de su misma
boca; el Señor reducirá á polvo" jas
quijadas de esos hombres mas feroces
que los leones.
8. Ad nihilum devenient 8. Serán reducidos á nada como
tamquam aqua decurrens: in- la agua que pasa y se disipa; pues tie
tendit arcum suum doñee in- ne entesado su arco para tirarles has
firmentur. ta que sean abatidos."
9. Sicut cera, quae fluít, au- 9. Serán destruidos como la cera
ferentur: supercecidit ignis, et que se derrite; porque cayó sobre ellos
non viderunt solera. fuego devorador que los ha consumi
do, y no han visto mas el sol,"
10. Priusquam intelligerent 10. Tal será la suerte de mis ene
spinae vestrae rhamnum: sicut migos: antes que sus espinas lleguen
vívenles, sic in ira absorbet eos. á hacerse zarza, y su malicia se fortín
que y consolide, el Señor en su ira los
devorará como vivos, y los precipita
rá á los infiernos."
11. Laetabitur itistus cum 11. Entonces se alegrará el justo
viderit vindictam: manus suas al ver la venganza que Dios lia de to
Luabit in sanguine peccatoris. mar del impío; y lavará BUS manos en
la sangre del pecador," aprovechándo
se de los males que este le hizo sufrir,
para preservarse del pecado, 6 para pu
rificarse de los que haya cometido.
12. Et dicet homo: Si utique 12. Y los hombres, testigos de es
est fructus iusto, utique est tos castigos, dirán: Pues que el justo
Deus iudicans eos in térra. saca fruto de su justicia, y ella le atrae
la protección del Señor contra sus ene
migos; hay sin duda un Dios que juz
ga á los hombres en la tierra."
\'r 7. Hobr. dif. O Dios, quebrántales los dientes, &c.
/i/i/. Hebr. dif. Señor, arráncales las muelas á estes leones. El hebreo dice con.
tere y destruc, acaso en vez do conterat rt canteret y dettruat, 6\deítruet.
V 8. Hebr. dif. Deslícense como las aguas que se escapan y te pierden; entese
contra ellos su arco, y sean arrancados y exterminado*. El hebreo dice: agpernantur,
•n vez de liqíuirant.
V 9. Hebr. dif. Semejantes al caracol que se disuelve, disípense y envilézcanse ;
Kmejantos al aborto, no vean el sol. El hebreo dice: abeai en vez de abeant. Teodo.
cion leía en seguida la partícula tieut, paralela á la que se halla en el primer miembro.
\'~ 10. Hebr. dif. Sean arrancados como el cardo y la ortiga, antes que sus bo
tones produzcan espinas.
Vil. El justo jamas aplaude la desgracia del impío; sino que bendice i Dios que
le castiga para convertirle, y para librar á la tierra de sus escándalos. Cuando se di
ce que lavará tu» maaot en la tangre del pecador, es como si se dijera que se ale.
{rara de la muerte de los impíos, cuyas maldades y persecuciones son tan funesta*
a la Iglesia.
V Id. Hebr. dif. Es pues cierto quo el justo saca fruto de su justicia; es pues
cierto que hay un Dios que ejerce sus juicios en la tierra, El hebreo dice indican.
tes en vez de iudicant tos 6 iudicans. liste plural puede haber venido de que Deux
•n hebreo es plural por énfasis, ¿ELOMIM, lo cual no impide que se construya con
ungular.
246 SALMO LV1II.
*j-j-fj-j- ^-s-j^r^j
SALMO LVIII.
Este Salmo, según dice su título, fue compuesto por David cuando Saúl le cercó
la casa para quitarle la vida. Calmet, no hallando relación entre el Salmo y MI
titulo, opina que fue compuesto por Eadrae o por Nehetnias con motivo de la opo
sición que las naciones hicieron al restablecimiento de los muros de Jerusalen. Pe
lo el P. Garrieres y los mas de los comentadores siguen la inscripción; j si el
Salmo parece que tiene poca relación con ella, es porque se refiere principalmen
te á Jesucristo, de quien David era figura, como lo observan los padres. El Sal.
mista, mas bien en el nombre de Jesucristo que en el suyo, implora el auxilio del
Señor, anuncia la ruina de eus enemigos, y se manifiesta seguro de verse libre.
1. Para el fin. No me extermines. 1. In fineni, Ne dtsperdas,
David puso esta inscripción po.- título" David in tituli inscriptionem,
cuando Saúl envió una guardia á su quando mi-it Saúl, et custodi-
casa, con el fin de quitarle la vida, vit domum eius, uteum inler-
ficéret
2. SÁLVAME," Dios mió, de las ma- í¿. ERIPE me de inimicii
wo* de mis enemigos, y líbrame" de raéis, Üeus meus, et ab insur-
los que se conjuran contra mí. geni ¡bus in me, libera me.
3. Sácame" de los que obran inicua- 3. Eripe me de operantibos
mente, y líbrame de esos hombres se- iniquitatem: et de vina sangui-
dieiitos de mi snngre, que están á pun- num salva me.
to de devom>-mr\
4. Pues ya ves como se han he- 4. Quia ecce cepenmt ani-
cho dueños de mi vida;" hombres po- mam meam: irruerunt in me
derosos arremeten" contra mí. fortes.
5. Ni mi iniquidad, Señor, ni mi 5. Ñeque iniquitas mea, ne-
pecado son causa de esto; sin iniqui- que peccatum meum, Domine:
dad he corrido y he dirigido todos mis sine iniquitate cucurri, et di-
pasos;" levántate pues para venir a so- rexi: exurge in occursura
correrme, y considera elpeligro en que meum, et vide.
me. hallo.
6. Tú, Señor, que eres el Dios de 6. Et tu, Domine Deus vir
ios ejércitos, el Dios de Israel," alien- tutum , Deus Israel , intende
de á visitar á todas las naciones que ad visitandas omnes gentes:
V' 1. Véase la nota del titulo del Salmo i.vi.
TV" 2. Hebr. lit. Líbrame.
Hazme superior ¿ los que se conjuran contra mi.
3. Hebr. lit. Líbrame.
4. Hebr. dif. están como en acecho para impedir que mi alma « le* escape.
íliiil. Hebr. dif. se reunon contra mí.
X' 5. Hebr. dif. No lio prevaricado, Señor, no he pecado; pero sin que haya e»
mi iniquidad, se apresuran y se preparan á contumar mi perdición; despierta pue»
para venir á socorrerme, y considera. El hebreo dic« absqve iniquitate, acaso en vex
de iniquitate mea; y los verbos se hallan en plural, evmtnt et preparantur. Este equi.
voco puedo haber venido del griego, en que la tercer persona de plural es fácil
de confundirse con la primera de singular.
V' 6. Hebr. dif. Y tú Señor Dios de los ejércitos, Dios de Israel, despierta pa
ra visitar y castigar í. todos ems hombres tan impuras como los gentiles é infries;
no uses de misericordia con ninguno de los que cometen la iniquidad. Sela. Siguien
do el sentido literal, es cierto, como lo advierte Calmet, que aquellos de quienes
David tenia razón de quejarse, no eran gentiles. Los profetas comparan muchas ve
ces 6. los Judíos prevaricadores con los gentiles infieles. Les dan los nombres de ra
za de Canaan, pueblo de Gomorra &c. (Isai. i. 10. Ezech. xvi. 13). Jesucristo por
boca del Salmista los llama hijos extraños (Ps. xvn. 45. y 46). Y Exeqaiel les da
la denominación de naciones apostatan: Gentes apostatrices. (Ezech. u. 3). El hebreo
dice perfide agentes, en vez do operantes.
SALMO 1.VI1I. 247
non miserearís ómnibus, qui o - mi enemigo ha reunido contra nú; no
perantur iniquitatem uses de misericordia con ninguno de
los que cometen la iniquidad, y me
persiguen tan injustamente.
7. Convertenturad vesperam: 7. Volverán hacia la tarde á ro
etfamem patientur ut canes, dear mi casa; padecerán hambre co
et circuibunt civitatem. mo perros; tratarán de devorarme con
el mismo furor, y andarán rondando
la ciudad para que yo no pueda es
capármeles."
8. Ecce loquentur in ore suo, 8. Hablarán á escondidas sobre el
et gladius in labiis eorum: modo de perderme; tienen en sus labios
quoniam quis audivit? una espada;"í«« discursos no se diri
gen mas que á quitarme la vida, y ha
blan de ello sin temor alguno, porquí
dicfn: ¿Quién hay que nos oiga?"
9. Et tu, Domine, deridebis 9. Mas tú, Señor, á quien nada se
eos: ad nihilum deduces o- le oculta, te reirás de ellos y de sus
mnes gentes. vanos proyectos; reputarás por nada á
todas las naciones," y trastornarás sin
trabajo todos ¡os designios que mis ene
migos forman contra mí;
10. Fortitudinem meam ad 10. Pues en tí he puesto mi con
te custodiam, quia Deus su- fianza, y con tu auxilio conservaré mi
sceptor nieus es. fortaleza; porque tú eres, ó Dios, el
defensor y el protector mió."
11. Deus meus, misericordia 11. Y así la misericordia de mi
eius praeveniet me: Deus Dios se anticipará en mi socorro; Dios
ostendet mihi super mímicos me hará ver el modo con que quie
meos. re tratar á mis enemigos."
l'i. Ne occidas eos, nequan- 12. No les quites la vida, Señor,
do obliviscantur populi mei: no los extermines del todo, no sea que
mi pueblo no viéndolos, olvide lo que
te de.be, y la necesidad que tiene de
tu auxilto.
Disperge ¡líos in virtute tua, Dispérsalos" con tu poder, y der-
V" 7. O según el hebreo: Volverán & su» tinieblas, ladrarán como perro», ronda,
rán la ciudad. El hebreo dice cani», en vez de cañe».
V 8. II, br. dif. dicen todo lo que les viene á la boca; sus labios están arma
dos de capadas.
/¿id. Hebr. ¿Quién nos oye?
V 9. Hebr. dif. te burlarás de todos estos hombres tan imjniras como los gentiles.
\" 10. Hebr. dif. Cantaré tu gloria, 6 tú, qut ere» mi fuerza, pues este Dios de
Candad es mi asilo; mi Dios es tni misericordia; está para mi lleno de misericordia.
Parece que este verso debia leerse como el último del Salmo, el cual se le parce*
mucho en el hebreo. En los versos 7. y 15. tenemos un ejemplo de una repetición
semejante. El hebreo dice fortitudincm ejus, en vez de fortiludo mea, y cuitodiam, en
vez de ptallam, pues asi se leen ambas expresiones en el último verso, en donde so
Te que estas palabras: Den» mena, misericordia mea, pertenecen á este. El hebreo pue
de significar en arabos: Quia Deus asylum w' uní est, Deus meus, misericordia mea.
En •! Salmo ex LUÍ. 2. hallarémo» una expresión semejante.
^ 11. Hebr. dif. Dios me anticipará sus auxilios; me hará ver bajo mis pies á
los que me observan.
V 12. Hebr. dif. hazlos que anden errantes. Los padres aplican todo esto á loa
248 SALUD LV1II.
ríbalos de la elevación en que se ha et depone eos, protector meu?.
llan, ó Sefior, protector mió omnipo Domine.
tente."
13. Trátalos de esta suerte por el 13. Delictum oris eorum,
crimen salido de su boca, por las pa sermonan labiorum ipsorum:
labras nacidas de sus labios mundo ct comprehendantur in super-
resolvieron quitarme la vida-" y haz bia sua.
que sean cogidos ritos mismos en el
lato en que su orgullo se prometía
hacerme caer.
Y entonces se publicará la execra Et de eiecratione et
ción y la mentira que han proferido mendacio annunciabuntur 11.
contra mí; 14. se publicará en el dia in consummatione: in ira con-
de su consumación, cuando serán con summationis, et non erunt.
sumidos por tu ira, y no subsistirán."
Y conocerán por su propia expe Et scient quia Deus domi-
riencia, que Dios reinará no solamente nabitur lacob; et finium terrae.
sobre Jacob, sino también sobre toda
la extensión de la tierra, y que en to
das partes castigará la malignidad de
mis enemigos.
15. Volverán hacia la tarde á sus 15. Convertentur ad vespe-
casas; padecerán hambre como perros ram, ct famem patientur ut
que han corrido todo el dia sin apre canes: et circuibunt civitatem.
sar nada, v andarán rondando la ciu
dad."
16. Se dispersarán en las calles 16. Ipsi dispcrgentur ad mnn-
para buscar de comer; y si no pudie ducandum: si vero non fuerint
ren hartarse, como sucederá infalible süturati, et murmurabunt.
mente, murmurarán."
17. Mas yo cnntnré las alabanzas 17. Ego autem cantabo Cor-
de tu poder, y desde la mañana daré tiludiiiem tiianí; et exultabo
gloria á tu misericordia con cánticos mane misericordiam tuanu
de alegría;
Judíos incrédulos; y por cierto que no podía señalarse con mas claridad el estado
á que se hallan reducidos.
y 12. Hebr. Tú, soberano Dueño, que eres mi escudo. El hebreo dice elypeut mt-
tter, en vez de clypeui meas.
V" 13. Hebr. dif. Su boca pecó rim la palabra que salló de BUS labios; mas serán
cogidos en rl laxo que su orgullo lm armado, y se hablará por todaí parle* de *n
imprecación y de *u perfidia. De otro modo, reuniendo el fin del V 12. con el prin
cipio del 13: A causa de la palabra que salió de sus labios, hazlos que anden er.
jante» por tu poder: derríbalos, ó Soberano Dueño, que eres mi escudo, a causa del
pecado de su boca; sean cogidos en el lazo de su orgullo, y háblese en todos par
tes de nú imprecación y de «a perfidia. Las palabras nilium labürum eorum, pue
den haber sido trasladadas del principio al fin, y haberse omitido la preposición pro-
pter, antes de verbum labiorum, y de delictum orí* eorum. El sentido de la frase exi
ge esta preposición.
\!" 14. Hebr. dif. Consúmelos en tu furor, consúmelos, y que no existan; y que
en fin conozcan que Dios reina cabro Jacob, y basta las extremidades de la tierra.
Sel». El hebreo dice coruume, acaso en vez de consume eo».
\" 15. Hebr. dif. Mas ante» volverán á tut tinieblas, ladrarán como perros; ron
darán la ciudad. Esto verso es lo mismo que el 7.
\'' 16. Hebr. dif. Irán por todos lados buscando do comer; pero no se hartarán,
y se entregarán á la murmuración.
«ALBO i.vm.
tluia fáctus 69 suseeptor Porque te has declarado mi proteo*
weus, ct rctugiuin racum, in tor, y te has hecho mi amparo en el
d¡e tribulationis meae. dia de mi aflicción."
18. Adiutor meus, tibi psallam, 18. Cantaré, re/rito, tu gloria, ó de-
quJa Deus susceptor meus es; fensor mió;" porque tú eres el Dios
Deus meus, misericordia mea. que me protege, tú eres, mi Dios, mi
, misericordia."
'ty 17. ifi-'ir. ii,l". Pnrque tú serás entonce» para mí un asilo elevado, en donde es
taré libre de fifí* enemigan asi como en el dia do la tribulación has sido pora mi
BU refugio »eguro en donde mil enemigo» no han podido perseguirme.
Vid. Hebr. O rú, que ere* mi fuerza.
. K'íJ. ! i.-iir. dif. Porque este Dio» de bnndad e» mi asilo; mi Dios es mi miseri
cordia, está para mí lleno de misericordia. Pt. cxuii. ü.
SALMO LIX.
! >- inscripción do este Salino, dice qne David le compuso cuando combatió i los Si.
ros de los doa rioa, y a los do Soba, y vuelto Joab de esta expedición derrotó
doce mil Idumeos en el valle de las Salinas. I In las notos so explican las dificul
tades de esta inscripción, y aquí solo diremos quo se ve en el Salmo no sola,
mente la rendición de los Idumeos, sino también la de los Moabitas y Filisteos.
Caíraet en vista de las dificultades que halla en la inscripción, y aun en el mis
mo Salmo, oí cual le parece que no conviena muy bien . David, le rcñere a los
cautivos de Babilonia. Pero el P. Garrieres, y los maa de lo» intérpretes siguen
la inscripción, y creen que fue compuesto por David con motivo de las victorias
quo consiguió contra los Filisteos, iMoabitas, Siros é Idumeos, de las cuales se,
habla en el 2. libro da los Reyes cap, VIH. y x., y en el primer libro del Para.
lip Vrnenon cap. zvui. y xix. Mi Sal.nista so aflige en nombre de su pueblo, é im.
plora •! auxilio del Señor; pone en Dios su esperanza, y se gloría en él por las
ventajas que alcanzará con su auxilio. Las victorias de David son figura de las
de Jesucristo, particularmente de las conquistas hechas entre las naciones con la
propagación del Evangelio.
1. In finem, pro his, qu¡ im- 1. Para el fin, por aquellos que se-
mutíibimtur, in tituli inscriptio- rán mudados. Esta es la inscripción
nem ipsi David in doctrinam, del título para servir de instrucción
2. cura aucccudit Mesopola- á David," '2. cuando quemó la Me-
miam Syriae, et Sobal, et sopotamia de Siria y la provincia de
convertit loab, et percussit Sobal," y vuelto Joab, venció la Idu-
Idumaeam in Talle Suliriarum mea en el valle de las Salinas, der-
duódecim millia. rotando doce mil hombres."
V 1. Calmet traduce el hebreo: Testimonio instructivo dirigido al maestro de mú
sica, para que ge cantase con «1 instrumento de seis cuerdas, é inscrito con el nom-
tre .i.; David, cuando &c. 121 V. Houbigant traduce: Super htxacordum tettimanii,
trcanum David ad docendutn.
\ 3. l-l-iir. cuando combatió ú derrotó & los Siros de los dos ríos, esto es, ú
2o* de la Mempotamia y á los Siros de Soba, esto es, á los de la Celeiiria. 2. Keg.
VIH. 3. i. 15. 16. 1. Par. xvni. 3. xix. 16.
(f'-il. En el segundo libro de los Reyes vnt. 13. consta que David adquirió mu.
eho crédito en el valle de las Salinas en donde derrotó diez y ocho mil hombres.
En al primer libro del Poralipómenon xviii. 12. se dice que Abisal, hermano de
Joab, derrotó diez y ocho mil Idumeos en el valle do las Salinas. Pero en el ter.
eer libro de los Reyes xi. 15. y 16. se lee, que en aquel mismo tiempo Joab fue
también i la Iduraea, é hizo quitar la vida á todos los varones. La expedición del
Talle de las Salinas, que se atribuye á David, á Joab y á Abisai, puede haber nido
hecha por el último, al mando de los otros dos, pues se sabe que Joab era el ge.
aera! de los ejercitas do David; j puede haber lucedido que por omita
TOM. X. 3'¿
£59 . SALMO LIX
' 3 O Dios, lú nos desechaste y nos 3. BBÜS, repulisti no*, et dé-
destruíste; te" airaste contra nosotros struxisti nos; iratus es, et mi-
por nuestros pecados, y te apiadaste sertus es nobis.
de nosotros por tu misericordia."
4. Conmoviste la tierra en que ha 4. Commovisti terram, et
bitamos, y la llenaste de turbación" conturbasti earn: sana contri-
con el furor de sus enemigos; sana tiones eius, quia comtnota est.
lo que en ella hay destrozado, por
que está vacilante por los extragos que
le causaron."
5. Hiciste ver y sufrir á tu pue 5. Oslendisti populo tuo du
blo cosas duras; nos hiciste beber elra: potasti nos vino couipun-
vino de la compunción y del dvlor." ctionis.
6. Alas diste á los que te temían 6. Dedisti metuentibus te si-
una señal, para que huyesen de de gnificutionem, ut fugiaiit a fa-
lante del arco de tu ira." cie arcus,
7. Señor, á fin de que tus que 7. Ut liberentur dilecti tul:
ridos, cuyo cuidado me luis encomen salvum fac dextera tua, et ex
dado, se libren de las penas que han audí me.
•merecido por sus pecados, sálvame con
tu diestra, y óyeme por tu bondad."
8. Mr oyó Dios, porque me habló 8. Deus locutus est in sánelo
en su santuario y me prometió com- suo: laetübor, et purtibor
]>lcta victoria contra mis enemigos;" por Stchimam: et convallcm ta-
tanto me regocijaré en él", y con su beraaculorum metibor.
auxilio haré repartición délos campos
de Siquein, y mediré el valle de los
Tabernácylos para repartirle."
9. Mió es '/ ' Galaad, mió es /.////- 9. Meus est Galnad, et tneus
1)ien Manasses;" y Efraim es la forta- est Manasses: et Epiírami fur
to se haya puesto doce mil, en vez do diez y onho mil. Esto valle de las Silinas
está situido, según la opinión eomnn, en la extremidad meridional del mar Muerto.
Calmet lo sitúa en la Palmirene al sud de Palmita, hacia aquella parte de la I • •
mea que estaba al oriente de la Tierra Santa.
V 3. Hebr. dif. y no» destrozaste y lepároste.
Ibid. Hebr. dif. , mas volverás á nosotros. La conjunción c|uo falta en el hebreo,
se halla en los Setenta y en la Vulpata; la- partícula et, se toma por autem.
V 4. Hebr. y la hendiste y dividirte.
/'/•'. El hebreo trae una voz irregular en vez do tana.
V 5. Hebr. dif. Hiciste ver en tu pueblo nú ejtmplo terrible de endurecimiento;
le hiciste beber en tn ira un vino de sopor. La expresión del hebreo es aquí la mis
ma que en Isaías u. 17. y 22. en donde la Vu'gata traduce, calida tmpori». Alga
lies creen que literalmente significa un vino mixturado y soporífera que se daba i
los criminales ánt'm de su suplicio, y que les quitaba la sensación del dolor.
^ 6. Hebr. dif. Mas al mismo tiempo enarbolaste un estandarte en favor de lo»
que te tciniun, para que huyesen de dolante del arco de tu. ira. Sela. La voi que
trac el hebreo se cree que puede signiticar veritatis; pero es claramente una erra
ta en vez do arcus, como se expresan los Setenta, Simaco y S. Gerónimo
V 7- El hebreo dico talca, acaso en lugar do talca me, y después et exaudí nal,
en vez de et exaudí me.
V 8. Lit. Dios habló en su santo.
Ibid. Hebr. triunfare.
Ibid. El pnis de Siquein estaba al occidente del Jordán, y el vallo do Socot 6
do los Tabernáculos, al oriento.
V 3. El pais de G.ilaad estaba al oriente del Jordán, y era ocupado por media
tribu de Manus^-cB, liabicudole tocado su suerte 4 la otra media tribu al occidente
SALMO i.iv. 251
titudo capitis mci: luda rex leza de mi cabeza, el apoyo de ni co
meus: rona? Juila es el rey, y el caudillo
del imperio mió.
10. Moab olla spei meae: 10. Moab es como un vaso que ali
in Idumaeam extendam cal- menta mi esperanza con la abundan
ciíamentum meum: mihi alie- cia de su rico país;" extenderé mis.
nigenae subditi sunt. plantas á la Idumea, y la hollaré; u"
los Filisteos, esos pueblos extranjeros
que se Jiabian levantado contra mí, me
estarán sujetos."
11. Quis deducet me in civi- 11. ¿Quién me conducirá á la ciu
tatem munitain? quis deducet dad capital que 'está bien fortificada?"
me usque in Idumacam? /Quién me llevará hasta el centro do
la Idumea?
12. Nonne tu, Deus, qui re- 12. ¿No serás tú, ó Dios, que antes
pulisti nos? et non egredieris, nos habías desechado? ¿Y no marcha
Deus, ni virtutibus nostris? rás ahora, ó Dios, á la fíenle de nues
tros ejércitos, como en otro tiempo /i»
hadas?" ,
13. Da nobis auxilium de tri- 13. Telo suplicamos, Señor; danoa
bulatiüne; quia vana salas lio- tu socorro para salir de la tribula
minia. ción en que nos hallamos, de la que
solo tú puedes librarnos; porque en
vano se espera la salud de parte de
los hombres.
14. In Deo faciemus virtu- 14. Mas con Dios haremos accio
tcm: et ipse ad nihilum dedu nes de virtud y de valor;" y él ani?
cet tribuíanles nos. quilará" á todos los que nos persiguen.
del mismo rio; de suerte que bajo el nombro de Manasses se entendía comúnmente
la parte de la media tribu que habitaba al occidente; porque á la otra se lo daba
el nombre de Galaad.
V 9- Hobr. dif. Judá será mi legislador, dará leyes en mi nombre. ...
\ I". Hebr. dif. Moab será, el vaso en que yo me lavaré los fíes.
Ibid. Hebr. lit. llevaré mis pies (Ht. mi calzado) i Edom.
Ibid. Hebr. dif. Lanzaré gritos de triunfo contra los FilÍHteos. A estos pueblos
se les da ordinariamente, el nombre de extrangero» en la veision griega. £1 -hebreo
dice jubila, en vez de jubilaba, quo se halla en el Sulmo cvn. V 10. cuyo texto ea
paralelo i este. Resulta pues que aquí so tomó por super me, la misma, palabra que
en el cvu se tomó por super.
\ 1 1. Los mas creen que aquí se habla de Bosra, ciudad fortificada de la Idu-
iit'.i, do que se habla en Isaías cap. jjcin. Vi- . . , •
V 12. Hebr. dif. ¿No scrtls tú, ó Dios, que nos desechaste, y que ahora no mar-
¿has á la frente de nuestros ejércitos?
\ ' I I . Este es el sentido del hebreo: acciones de fuerza '/ de valer.
Ibid. Hebr. dif. hollará á nuestros perseguidores.
«ALVO Lí.
SALMO LX.
Este Salmo, según su titulo, es de David. Algunos creen que le compuso con mo.
tivo de la persecución de Saúl, otros dicen qne fné con motivo de la de Absa.
Ion. y otros juzgan que es una oraciou de los Judíos cautivos en Babilonia hecha
bacín el tiempo do FU libertad, y con esperanza de ella, de cuya opinión es Cal.
nú t. Paroce que puede haber sido inspirado- á David con ocasión de las victoria!
de que se habla on la inscripción del anterior; pues en los libros de loa Reyes y
del Parrlipómenon consta que cuando marchó contra los Siros, lo hizo con el ob.
jeto de extender su imperio hasta el Eufrates, esto es, para acabar de establecer
: á los hijos de Israel en toda la extensión del país que Dios les había dado. Ten-
; ció á los Siros, y Dios dio de esta suerte á tas Israelitas la heredad que les te
nia destinada; y oslo os lo qa« aquí da motivo á sus acciones de gracias. El P.
Corrieres prefiere la opinión de los que refieren el Salmo al tiempo de la coas,
piracion de Absalon. £1 Salmista implora el auxilio del Señor, suspira por el ta
bernáculo de BU Dios, y anuncia el reino eterno del Mesías.
SALMO LXL
Este Salmo, como consta por su inscripción, es dn David; y altanos creen que le
compuso durante la persecucien de Saúl, y otros le refieren á ¡a de Abtalon. Esta
última es la opinión de Calmet y del P. Carrieres. Según advierto el segundo,
parece que David se veía entonces muy estrechado por sus enemigos, y por tan.
to, se exhorta á si mismo, y a lo» que seguían su partido á poner su confianza
en el Señor; dice que este es omnipotente y misericordioso, que dará á cada uno
aegun sus obras, y que por lo /msmo confia en el.
SALMO LXII.
El titulo de este Salmo, dice que David le compuso cuando ge hallaba en el de.
sierto de la Iduinea, ó mas bien en el de Jadea. La edición romana de los Soten-
la, los antiguo* salterios latinos, y las ediciones comunes de la Vulgati, leen la
Idumea; pero el hebreo, el caldeo, la edición complutense de los Setenta, y raa.
chos manuscritos leen la Jadea, cuya lección parece ser la verdadera. No se sab*
que David se hubiese retirado nunca á ningún desierto de la Iduinea; y si que es
tuvo mucho tiempo en los montes de JuJá fronteros á la Idumea. Los mas crseí»
que compuso el Salmo cuando habiendo salido de la corte de Aquí.», se retiré al
desierto de Zif, al isodiodia de JuHá. Otro*, sin hicer aprecio del titulo, refieren
oí Salmo a los Judíos c lutivos en Babilonia, cuya opinión prefiere Caliuul. Pero
sin alejarse do la inscripción, puede creerse que David le compuso cuando per
seguido por !*.uil, se retiró á algan desierto de Judá, y •iC'.so al de Cades, que
pirece que se mienta en el hebreo del verso 3. El P. Garrieres sigue la opinión
de los que juzgan que aquel principe se hallaba en el desiprto de Zif, al compo.
ner el Salmo El Salmista expresa el deseo ardiente que tiene de volver á ver oí
tabernáculo del Señor, h-i.Ha en Dios todo su consuelo, y anuncia la ruina de sus
enemigos, y su propio triunfo.
ION. X. 83
258 SALMO LXtlI.
SALMO LXIII.
Esto Salmo, según su titulo, fue compuesto por David, á quien se le atribuyes
también los mas de los expositores, refiriéndole unos á la persecución de San),
cuya opinión nos parece la mas probable, y otros a la conspiración de Absalcn.
El P. Garrieres no determina 6 cuál de estas dos épocas debe referirse, y Cal.
met le refiere i los cautivos de Babilonia. El Salmista implora el auxilio del Señor,
le manifiesta la violencia y malicia do sus enemigos, y anuncia la ruma de estos.
SALMO LXIV.
La inscripción que ente SaTmo tieno nn el hebrea, en los Detenta y en la Vulgata,
dice que es de David. El P. Garrieres y muchos interpreten le atribuyen también
á este principe, y alguno* creen que le compuso para dar gracias á Dios por la
lluvia y la abundancia que hubia concedido al pais después de una grande cares
tía cansada por la saca (2. /í%'. xxi i. 10). En algunos ejemplares de la Venida
de los Setenta, y en la Vulgata que es traducción de erta, contiene la inscripción
del Salmo no solo el nombre de David sino también las siguientes palabras: ,,Cán
,,tico de Jeremías y de Ezequiel para el pueblo que fue transportad, cuando era.
,,pezaba á salir, 6 cuando estaba próximo i sahr." Otros ejemplares traen el ñora.
bre de Aggeo, en vez del de Ezeqaiel. Calmet y otros abandonan del todo la ins
cripción como incapaz de ser defendida; porque si el Salmo es de David, no pue.
de ser ni de Jeremías ni de Ezequiel; porque ni uno ni otro existieron en el tiem.
po en que el pueblo salió de Babilonia, y porque Aggeo no fue contemporáneo
de Jeremías. Por tanto, el citado autor, sm atenerse á la inscripción, cree que
el Salmo rué compuesto con motivo de lo que: sucedió en tiempo de Aggeo, cuan.
do Dios, habiendo castigado á su pueblo con una seca que causó grande carestía,
• nvió después la lluvia que fecundó la tierra (\':s. u. 17. et sr<¡i¡¡. El P. Carne.
res opina que lo que en este Salmo se dice d« Jeremías y de Ezequiel, puede ha
ber sido añadido, para indicar que David le compuso con el fin de que le cinta.
•en los Israelitas hacia el tiempo de su salida de Babilonia, conforme á las pro.
fecias de Jeremías y de Ezequiel, que aparecieron mocho tiempo después >!<• tata
príncipe. El profeta anuncia y celebra la libertad de Israel, y las bendiciones 4e
que el Señor había de colmar á su pueblo.
SALMO LXV.
Creen algunos que este Salmo no es de David, porque no tiene su nombre en los
mas de los ejemplares del Salterio, exceptuando algunos antiguos. La voz retar.
rerciuit, que «e lee en el titulo tanto en la Vulgata como en los Setenta, no «e
halla en el hebreo, j con las Héxaplas de Orígenes se pretende probar que an
tiguamente no se hallaba tampoco en la versión de los Setenta. Calmet opina que
pueden haberla puesto los cristianos griegos, advirliendo que el Salmo podía apli
carse á la resurrección de Jesucristo 6 á la general. El P. Garrieres cree que pue
de haberse puesto con el fin de indicar que el Su luí o KM i, :,,-.,:!•• compuesto pura
dar gracias & Dios por la libertad de su pueblo, la cual se consideraba como una
resurrección á causa de los grandes males que aquel había sufrida en e! caijtive-
rio. En cuanto 6. la ocasión del Salmo, los mas de loi intérpretes opinan que fue
la libertad de los cautivos en Babilonia, y aun Calmet le considera en c-bte sen.
tido como continuación del anterior. El P. Garrieres dice que pudiera muy bien
referirse á la salida de Egipto, 6 que, si David es su autor, habla en el de su
propia libertad. El Salmista, ó mas bien Israel por boca del Salmista, convida á
todos los pueblos á tributar sus homenages al Señor, y promete darle gracia» por
el beneficio de su libertad.
1. In finem, Canticum Psal- 1. Para el fin," cántico, ó Salmo
mi resurrectionis. de la resurrección."
ICBILATE Deo, omnis térra: MORADORES todos de la tierra, ma
2. psalmum dicite nominieius: nifestad á Dios vuestro júbilo; 2. can
date gloriain laudi eius. tad himnos á su nombre;" dadle con
vuestras alabanzas la gloria que le es
debida,
3. Dicite Ueo: Quam terribi- 3. Decid á Dios en vista de sus
lia sunt opera tua, Domine! maravillar. ¡O cuan estupendas son,
in multitudine virtutis tuae Señor, tus obras!" la grandeza de tu
mentieatur tibí ¡nimici tui. poder desmentirá á tus enemigos, y
les hará ver que se engañaron creyen
do que no podías arrancarnos de su*
manos."
4. Omnis térra adoret te, et 4. Lo hiciste, Señor; confiese tu gran
psalh.it tibi: psalmum dicat deza y adórete toda la tierra, celebre
iiumim tuo. tus alabanzas, y cante himnos á la glo
ria de tu nombre."
5. Venite, et videte opera 5. Pueblos de la tierra, venid, j
Dei: terribilis in consiliis super ved las obras de Dios, las obras ma
tilios nominum. ravillosas que ha hecho en favor nues
tro; y confesad que es verdaderamen
te terrible en sus designios" sobre loa
hijos de los hombres.
8. Qui convertit mare in ari- 6. El convirtió el mar en seca tier
dam, in ilumino pertransibunt ra, para dar paso á los Israelitas, y
pede: ibi laetabimur in ipso. destruir á los Egipcios; él también hU
1í 1 . Al maestro de. música.
ril. Esta palabra resurrección, no se halla, en el hebreo. Véase el argumento.
2. O: a la gloria de su nombre.
3. La palabra Domine no se halla en el hebreo, ni en la versión de los Setenta.
Jbií. Hebr. dif. La grandeza de tu poder te sujetara i tus enemigos.
4. El hebreo añade, Sela.
5. Hebr. dif. en su conducta.
864 SALMO LXV
zo que los mismos Israelitas pasaran
el rio Jordán á pie enjuta, para irá
exterminar á sus enemigos; allí «os lle
namos de alegría, y recordando estos
prodigios que J)ios obró en favor nues
tro, nos regocijaremos en él, // nos
gloriaremos de tenerle por protector."
7. A él, que tiene por sí mismo un do- 7. Qui dominatur in virtute
iniíiiu soberano y eterno sobre todas sua in ueternum, oculi eius su-
Itix cosas, y cuyos ojos están fijos en per gentes respiciunt: qui e-
las naciones para retribuirles según xasperant, non exaltentur in
sus obras; no se engrían pues en su semetipsis.
interior los que le irritan con su ido
latría, como si sus crímenes hubieran
de quedar impunes;" al contrario, so
métanse 6. D.os, y únanse con nosotros,
para adorarle.
8. Sí, naciones," bendecid á núes- 8. Benedicite, Gentes, Deum
tro Dios; adoradle con nosotros; y ha- nostrum: et amlitam facite vo-
ced resonarías voces de su alabanza, cein tundís eius:
9. £1 ha conservado la vida á mi 9. Qui posuil animnm ineum
alma, y no ha permitido que mis pies" ad vitam, et non dedil in com-
vacilen en medio de las viólenlas prue- motionem pedes mees.
bas por las cuales me ha hec.ho pasar\
10. Pues nos has probado, ó Dios, 10. Quoniam probasti no?.
nos has acrisolado al fuego de las tri- Dcus: igne nos examinasti, si-
bulaciones, como se acrisola la plata, cut extiminatur argentum.
11. Nos dejaste caer en e) lazo" 11. Incluxisti nos in laqueura:
que nuestros enemigos nos armaron; nos posuisti tribulationes in dorso,
echaste encima toda clase de tribuía- nostro: 12. imposuisti homi-
cíones como una pesada carga;" 12. nes super capita nostra.
pusiste sobre nuestras cabezas hom
bres" que nos han agobiado de males.
Hemos pasudo por el fuego y por Transivimus per ignem et
el agua, y finalmente nos has condu aquam; et eduxisti ñus in re-
cido á un lugar de refrigerio. frigerium.
13. Por tanto, entraré en tu casa 13. Inlroibo in domum tuam
á ofrecerte holocaustos, y te cumpliré in holocaustis: reddam tibí vor
mis votos, ta mea,
14. Que profirieron mis labios, y 14. Quae distinxemnt labia
V" 6. Hebr. dif. y allí se regocijaron en él. El hebreo dice: lattabimur acaso en
vez de laetabuntur, tomando el futuro por pretérito, como en el verso anterior.
\'j 7. Hebr. dif. Que no se levanten Ion rebeldes. Seta.
V 8. Hebr. lit. pueblos.
\v 9. Hebr. dif. El es el que ha dado la vida a nuestra alma, y no ha permitida-
que nuestros pies vacile».
V 11. O: en las rede*.
/'m/. Hebr. dif. pusiste nuestros riñónos en vínculos.
V 12. Hebr. dif. Hiciste cabalgar sobre nuestras cabezas a un débil mortal. En.
tre los Hebreos se distingue limno do rir como entre los Latinos. El hombre ev el ti. as
eomun, el mas d-'.il, y el mas sujeto i las miserias de la humanidad. El caldeo pa-
rere que leyrt muletator, un hombre encargado do castigar, y de ejecutar lu justa*
penas de lúa delito*.
SALM6 «V. 965
otea, et locutum est os mcuiii que pronunció mi boca en el tiempo
in tribu (alione mea. de mi tribulación.
15. Holocausta medullata 15. Te ofreceré en holocaustos pin
offeram tibí cuín incensó arie- gües víctimas con el humo de los car
tii.n: offeram tíbi boves cuín neros que haré (¡utmar en hjnor tuyo,
Ilircis. y te ofreceré bueyes y machos cabríos."
16. Venite, audite, et narra- 16. Venid pues ahora que el Se
bo, oinnes qui timetis Deum, ñor me, ha librado, y escuchadw»e to
<¡.:.i:ua fecit animae meae. dos los que teméis á Dios, y os con*
taré cuan grandes cosas ha hecho por
mi alma;
17. Ad ipsurn ore meo clama- 17. Porque á él he clamado con
vi, et exaltavi sub lingua mea. mi boca, y mi lengua ha ensalzado
su grandeza."
18. Iriiquitatem si aspexi in 18. Pero antes d° presentarle mi
rx>rde meo, non exaudiet Do- oración, dije en mi interior: Si he vis
uiinus. to iniquidad en mi corazón, no me es
cuchará el Seflor; y así he cuidado
mucho de purificarme de todo afecto al
pecado."
19. Propterea exaudivit Deus, 19. Y por eso Dins me ha oido,
et attendit voci deprecationis y ha atendido á la voz de rni humil
meae. de súplica.
•-ÍO. Benedictas Deus, qui non 20. Bendito sea Dios, que no desecha
amovit orationem meam, et mi oración, ni retiró tte mí su miseri
misericordiatn suam a me. cordia.''
15. El hebreo añade. Sela.
17. De otro modo: Mi boca ha clamado a él, y mi lengua le glorificará. El he.
breo dice: Et exaltatur lub lingua mta, acaso en Tez do et exaltaei eum lingua mea,
V 18. y 19. En vez de non exaudiet, San Agustín, Casiodoro, y muchos salterio*
antiguos leen non exaudiat, cuya lección es la verdadera, como se echa de ver en
U versión de los Setenta que se explican así. En esta virtud, podría traducir^: Dije:
Si veo y tufra la iniquidad en mi corazón, que no me oiga el Señor. La versión >1«
San Gerónimo se explica del mismo modo. El hebroo pudiera también traducirse: Si
yo hubiera visto la iniquidad en mi corazón, y la hubiera aprobado, el Soberano Due
ño no me hubiera escuchado. Mas ahora Dios me ha oido, y ha atendido u la vos
di> rni súplica.
V 20. Tal vez originalmente se leyó en el hebreo : et misfríeordiam mam á m«
fon cohibuit. Es fácil que la expresión del hebreo non eokibuit haya sido confundí.
da con la inscripción del Salmo sitpiente: Profcenlori. La semejanza de estas doa
•xpresiones en aquella lengua puede haber dado ocasión á que M omitiese la primara*
tflW. X.
966 SALMO LVV!.
SALMO LXV1.
Este Salmo no tiene en el hebreo el nombre de David, y Calinet le considera como
continuación de loa dos anteriores, opinand» que loa tres fueron compuestos en el
regreso de los cautivos, cuando Dios volvió á la tierra ,iu fecundidad después de
una larga esterilidad. Mas en la versión de los Setenta y en la Vulgata tiene U
inscripción el nombre de David, y el P. Garrieres juzga que el Salmo puede atri
buirse á este principe, el cual, pidiendo ser libertado de sus enemigos, pedia an.
ticipádamentc que el pueblo do Uios se viese libre de los Babilonios; y mas par.
ticulármente, quo todos los hombres salicsou do la esclavitud del demonio por li
Tenida del Mesías, que el Profeta tenia especialmente & la vista, como el princi
pal objeto de todos sus deseos.
SALMO LXVII.
f.'H críticos no cutan conformes acerca del objeto y la ocasión de este . Salmo, la
inscripción le atribuye á David, y Calmet sigue la opinión de los que le tienen
por un cántico de triunfo compuesto por este principe para la ceremonia de la
translación de la Arca, ó de Cariatiarim á Jerusalen, ó de la casa de Obededom
al tabernáculo erigido en Sion. El da principio con las mismas palabras que Moi.
ees pronunciaba en el desirrlo cuando se levantaba la Arca para pasar do un la.
gir á otro (tfum. x, 35). Los padres fundados en la autoridad de S. Pablo (E¡ihes.
iv. 8), aplican el Salmo á Jesucristo , y descubren en él particularmente su As.
cension, la predicación de los apóstoles, y la vocación do los gentiles. El P. Car.
rieres, aunque dice que estos mis.'crios están indicado» en él claramente, se limi
ta á explicar el sentido literal. Según este, el Salmo fue compuesto por David
con ocasión do la translación de la Arca á Jerusalen. El Salmista pido á Dicl»
que Be levante contra su» propios enemigos, y que haga experimentar á su pue
blo los efectos de aquella justicia, de aquel poder y de aquella bondad de que lo.
dio tan sepaladas pruebas libertándole de Egipto, estableciéndolo en la tierra pro.
metida, y haciéndole vencer á sus enemigos.
SALMO LXVIII.
Este Salmo tiene en su título oí nombro de David, y algunos dicen que este prín.
cipe le compuso cuando se hallaba perseguido por Saúl 6 por Absalon; otros le
refieren al cautiverio de Babilonia; y Calmet preñere esta última opinión en cuan
to al sentido literal é histórico. El F. Garrieres considera el Salmo como una,
oración que David hace a Dios pidiéndole le socorra contra sus enemigos que la
oprimían injustamente; pero al mismo tiempo advierte quo los apóstoles le aplica
ron tantas veces á Jesucristo (Joan. u. 17. xix. 28. .Ir/, i. 20. Huía. xi. 9. xv. 3),
y le conviene tan perfectamente, que puede considerarse como aquel clamor po
deroso que S. Pablo dice que elevó á Dios en su pasión, y que fue oido á cau
sa de su humilde respeto. Según observa Calmet, algunos pas.igea le convienen
tan particularmente & Jesucristo, que no pueden aplicarse 4 otro. En efecto, los
padres y los comentadores están de acuerdo en que el Salmo en sentido profé.
tico se refiere al Mesías, y que contieno profecías muy claras y muy expresas
acerca de la pasión de Jesucristo, de la reprobación de los Judíos, y del estable-
cimiunto de la Iglesia.
1. In fínern, pro iis qui com- 1. Para el fin, por los que han
mutabuntur, David. de ser mudados," Salmo de David.
'¿. SALVM me fac, Deus: quo- 2. SÁLVAME, ó Dios, porque las
niam intraverunt aquae usque aguas de la tribulación han penetrado
ad animam meam. hasta mi" alma.
3. Infixus sum in limo pro- 3. Estoy atollado en un profundo
fundi, et non est substantia : cieno, en que no se halla fondo; lle
veni in altitudincm macis, et gué á la hondura del mar, y la tem
tempestas demersit me. pestad me sumergió."
4. Laboravi clamans: raucae 4. Me he fatigado clamando á tí,
factae sunt fauces meae: de- y mi garganta ha enronquecido;" mis
fecerunt oculi mei, durn spero ojos han desfallecido de tanto Ver al
in Deum meum. cielo, esperando en mi Dios, y aguar
dando que viniera á libertarme de la
injusticia y Se la multitud de mis ene
migos.1'
5. Multiplicad sunt super ca 5. Pues los que me aborrecen sin
pillos capilis mei, qui oderunt motivo ae han multiplicado mas <|ue
me gratis: confortati sunt qui los cabellos de mi cabezn; mis ene
persecuti sunt me inimici mei migos que me persignen injustamente
iaiusté: quae non rapui, tune se han reforzado contra mí; he pa
exolvebam. gado lo que no había robado; he su
frido lo que no he merecido.
6. Deus, tu-scis insipientiam 6. Tú lo sabes, ó Dios; tú cono
meam : et delicta mea á te ces si por causa de mi ignorancia .tu-
non sunt abgcondita. fro estos malea; y sí yo soy culpable,
no sé te ocultan mis pecados.
¥ 1. Hebr. dif. Al maestro de música, pnra el instrumento de seis cuerdas. Véa»e
en la Disertación sabré los inulrumrntos de mímica de los Hebreos, lo que se dice on
la palabra SeAoschanim, tom. ix. El P. Houbigant traduce super Hexachordum.
\' 2. El pronombre meam, no se halla en el hebreo.
V 3. Hebr. dif. Caí en el fondo de las aguas, y las olu me sumergieron.
\" 4. Hebr. desecado.
Ihid. O según el hebreo: Mis ojos han desfallecido por la larga expectación qu«
kw tie ae fijos en mi Dios.
276 SALMO I.XVIII.
7. Pero, Señor, Señor de los ejérci 7. Non erubeseant in me qui
tos," tú conoces mi inocencia y mi justi expectant te, Domine, Domi
cia; no se avergiJencen por mi causa los ne virtutum: non confundan-
que te esperan; no queden confundidos tur super me qui quaerunt te,
Er causa mía los que te buscan, ó Deus Israel.
os de Israel; no queden confundidos,
viendo que me dejas perecer á pesar
de mi inocencia y de la confianza que
tengo en tí.
8. Ven pues á socorrerme, Señor, 8 Quoniam propter te susli-
pues que por tu gloria" he sufrido tan- nui opprobriurn: operuit con-
tos oprobios, y mi rostro se ve cubierto fusio faciera meam.
de confusión.
9. He sido como extraño para mis 9. Extraneus fiíctus sum fra-
hermanos, y como desconocido para tribus meis, et peregrinas fi-
los hijos de mi madre, liis inutris meae.
Joann. u. 17. 10. Porque el celo de la piaría de 10. Uuoniam zelus domue
Rom. xv. 3. ^u Casa me ha devorado, no he podido tuae comedit me: et oppro-
tolerar la profanación de tu templo, bria exprobrantium ubi, C0-
ni el aburo de tu santa ley; y «.«tí los ciderunt super me.
baldones de los que te denostaban han
recaído sobre mí;
11. Pues me he cubierto de nn 11. Et operui in ieiunio ani-
saco en el ayuno," cuando has sido mam mcam: et faclum est in
ofendido; y esto ha sido para mí un opprobriurn mihi.
nuevo motivo de oprobio.
12. Me he vestido de cilicio," y 12. Et posui vestimentora
mo he hecho también por esto el ob meum cilicium: et factus sum
jeto de sus burlas, illis in parabolam.
13. De suerte que los que esta 13. Adversum me loqueban-
ban sentados á la puerta de la ciu tur qui sedebant in ' porta: et
dad" hablaban contra mí, y los que be in me psallebant qui bibebant
bían vino" hacían sobre mí coplas y vinum.
cantares.
Mas yo, Señor, permanecía en si 14. Ego vero orationem
lencio', y dirigiéndote mi oración," meam ad te, Domine: tempns
te decia en lo mteri.(ir de mi corazón: beneplaciti, Deus: in multitu-
Este es el tiempo, ó Dios, de hacer dine misericordiae tuae exaudí
reftplandi cer tu bondad; óyeme benig me, in veritate salutis tuae.
no, según la grandeza de tu miseri
cordia, y conforme á la promesa fiel
de salvarme.
V 7. Hebr. Soberano Dueño, Señor Dio.i do los ejércitos.
V 8. Lit. Por ti, y por causa tuya.
V H Hebr. dif. He afigido y humillado mi alma con el ayuno. El hebreo di-
!:<•: Et flii'i: la versión de los ¡Setenta vbría; mas la Vulgata supone que leyeron
JKt oprrui. Acaso se debería leer como lee el interprete siriaco: Et humiliasi.
V 12. Hebr. Saco; vestido de luto y de penitencia.
V 13- Los lugares destinados para las asambleas, y las plazas públicas estaban i
las puertas de las ciudades.
lliii!. Hebr. lit. Secar, cuya bebida era, según se cree, el vino de palma. El he-
feí-p'i dice et moda atinnrt, acaso en vez de tí modvlabantur (6 ptalltbant) de me.
V 14. El hebreo dice oralia mea, en cuyo lugar el intérprete siriaco leyó orar..
SALMO r.xviii. 27?
15. Eripe me de luto, ut non 15. Sácame de este cieno, para qué
¡nn'gar: libera me ab iis qui no quede yo atascado en él; líbrame
uderunt rae, et de profundis de los que me aborrecen, y del pro
aquarum. fundo de las aguas de las aflicciones
en que estoy sumergido.
16. Non me demergat tem 16 No me hunda la tempestad que
pestas aquae, ñeque absorveat se ha levantado contra mí'1 ni trague
me profundum: ñeque urgeat el abismo de males en que me veo, ni
BU per me puteus os suum. el pozo en que he caldo cierre sobre
mí su boca.
17. Exaudí me, Domine, quo- 17. Óyeme, Señor; espero de ti es
niam benigna est misericordia ta gracia, porque tu misericordia es
tua: secundum multitudinem tá llena de dulzura;" mírame favora
miserationum tuarum réspice blemente según la grandeza de tus
in me. piedades.
18. Et ne averias faciem 18. No apartes tu rostro de tu sier
tuam a puero tuo: quoniam vo;" óyeme prontamente, porque me
tnbulor, velociter exaudí me. veo atribulado.
19. Intende animae meae, 19. Atiende á las necesidades de
et libera eam, propter inirai- mi alma," y líbrala de los males que
cos meos eripe me. sufre; sácame de este estado de mi
seria, por razón de mis enemigos.
20. Tu seis impropcrium 20. Tú sabes los oprobios que su
meum et confusionem meam, fro, y la confusión y la ignominia de
et reverentiam meam: in con- que me hallo cubierto; pues todos los
epectu tuo sunt omnes qui que me atormentan están á tu vista,
tríbulant me. y no se te oculta su malicia.
21. Improperium expectavit 21. Por esto, ó Dios mío, mi co
cor meum, et miseriam: et razón está preparado á sufrir sin im
sustinui qui simul contristare- paciencia y sin murmuración toda cla
tur, et non fuit: et qui con- se de oprobios y de miserias, sabien
solaretur, et non inveni. do que conoces mi inocencia, y que no
has de ser insensible á mis males." Y
tengo tanta mas razón de esperar es
te efecto de tu bondad, cuanto mas
abandonado me hallo de todo el mun
do; pues he esperado que alguno se
condoliese de mí; mas nadie lo ha he
cho: he esperado que alguno me con
solase; mas no he hallado quien qui
siese hacerlo. „ ,
22. Et dederunt in escam 22. Al contrario, me dieron hiél ,«£«*
meam fel: et in siti mea po- para alimento, y en medio de mi sed
taverunt me aceto. me dieron á beber vinagre."
16. Hebr. Hlf. No me sumerjan mas las olas.
17. Hebr. Pues que tu misericordia ectá tan pronta á hacer binn.
Itt. Hebr. No ocultes tu rostro ú tu siervo; apresúrate á oírme, &c.
19. Hebr. Acércat» á mi alma. La conjunción que sigue falta en el hebreo.
21. Hebr. dif. El oprobio ha quebrantado mi corazón, y yo ettoy tumtrgidt
•n el dolor.
V 22. Esto «e cumplió literalmente en la persona de Jesucristo. Mallh. xxvn. 34.
48i .Afore. zv. 36. Lúe. xxut. 36. Juann. zix. 29.
278 SALMO LXV11I.
*""• 1L 9> 23. Conviértaseles, Señor, por un 23. Fiat mensa eorum co»
castigo proporcionado á su crimen, su ram ipsis in laqueum: et in
mesa en lazo donde sean cogidos;" sea- ictributiones, et in scanda-
les justa retribución, piedra de escán lum.
dalo, y ocasión de caída."
24. Obscurézcanse sus ojos para 24. Obscurentnr oculi eorum,
que no vean; y su espalda, agobia- ne videant: et dorsum eorum
'da con el peso de las cargas que les semper incurva.
impongan, esté siempre encorvada."
25. Derrama sobre ellos tu ira," 25. ElTunde super eos iram
y alcánceles toda la violencia de tu fu tuam: et furor irae tuae com-
ror. prehendat eos.
Att. i. SO, 26. Quede desierta su morada," y 26. Fiat habitatio eorum de
no haya quien habite en sus tiendas; serta: et in tabernaculis eo
rum IIDII sit qui inhabitet
27. Porque han perseguido al que 27. Quoniam quein tu per-
tú has berilio;" y en vez de campada- cussisti, persecuti sunt: et su
cerse de mis males, han aumentado con per dolorem vulnerum meo-
nuevos dolores el dolor de mis llagas." rum addiderunt.
28. Haz también que ellos amontonen 28. Appone iniquitatem su
iniquidad sobre iniquidad;" y que no per iniquitatem eorum: et non
entren fen los caminos de tu justicia. intrent in justitiam tuam.
29. Sean borrados del libro de los 29. Deleantur de libro vi-
vivientes, y no sean escritos con los ven'ium: et cum iustis non
justos. scribantur.
30. Yo soy un pobre, y lleno de 30. Ego sum pauper et dolens:
dolores; mas tu poder, ó Dios, me ha s;ilus Um, Deus, suscepit me.
salvado."
31. Por tanto, alabaré con cánti 31. Laudabo nomen Dei cnm
cos el nombre de Dios;" y ensalzaré cántico: et magniñcabo eum
,
V 23. El Apóstol aplica este texto a los Judíos incrédulos. Rom. zi. 9. Kl he.
breo dice et in retribationei, in scandalum; os decir, que la conjunción no precede
á esta última palabra, por cuyo motivo es creíble que la lección primitiva era la del
airiaco: rl pacifica eorum in teandalum, y que en vez de et in retnbuliones, leyó
aquel antiguo intérprete: et pacifica eorum, expresión paralela a la del primer miem.
bro, de suerte que la una explica y justifica la otra: Su mesa sea para ellos una
red; y sus victimas pacificas sean para ellos un lazo. Su mesa es aquella en que
comen BUS victimas pacificas. Los Judíos incrédulos con respecto á Jesucristo, han
hallado en esta mesa una red, y en estas victimas un lazo, por su apego a esto*
sacrificios figurativos, abolidos por el de Jesucristo.
Ibid. Hnbr. Un lazo. Véase lo que en el prefacio se dijo acerca de estas im
precaciones.
^ 24. Hebr. lit. Haz que sus ríñones sean siempre débiles, de tuerte que tiem.
prc estén encornado» hacia la tierra.
V 25. Hebr. Tu indignación.
\ . 26. Hebr. dif. Su fortaleza sea destruida y arruinada. La ruina de Jciasalcn
fue el cumplimiento de esta profecía.
V 27. El hebreo dice fu quem; pero claramente se conoce que es una transpo
sición que debe decir quem tu.
Ibid. Hebr. De las Hugos que me has hecho. El hebreo dice narraverunt, en vez
de aditiderunt.
\ 28. Esto es, permite que añadan iniquidad sobre iniquidad.
V 30. Hebr. dif. Levánteme, ó Dios, tu salud; fálcame, y levántame. Entám-
et», <fí.
V 31. O: cantando.
SALMO LXVIII. . 279
¡n laude. su grandeza con mis alabanzas."
•32. Et placebit Deo super 3i¿. Y esto será mas agradable á
vitulum novellum, cornua pro- Dios que el sacrificio de un lerneri-
ducentem et úngulas. lio á quien le comienzan á sulir las
bastas y las pesuñas."
33. Videant pauperes, et lae- 33. Los pobres que como yo se ha-
tentur: quaerite Deum, et vi- lian afligidos, vean el auxilio que. he
vst anima vestra. recibido del Señor, y alégrense ce»i
la esperanza de recibir de su bondad
otros semejantes; sí, todos los que pa
decéis, buscad á Dios con todo vues
tro corazón, y vuestra alma vivirá, y
te verá libre de los males que la afli
gen;"
34. Quoniam exaudivit pau- 34. Porque el Señor ha oido" á los
peres Dominus: et v ¡netos pobres, y no ha despreciado á sus s¡er-
suos non despexit. vos que se hallaban en prisiones.
35. Laudent illum caeli et 35. Alábenle los cielos y la tier
térra: mare, et omnia repti- ra, el mar y cuantos animales contie-
lia ¡n eis. nen;"
36. Quoniam Deus salvara 36. Porque Dios ha de salvar á
faciet Sion, et aedifícabuntur Sion, y las ciudades de Judá serán
civitates luda: et inhabitabunt de nuevo edificadas;" y los que habían
ibi, et hereditate acquierent sido arrojados establecerán allí su mo
eam. rada, después que las hayan adquiri
do como herencia, con el auxilio de
Dios."
37. Et semen servorum eius 37. Y la descendencia de sus sier-
possidebit eam: ct qui dili- vos las poseerá eternamente; y los que
gunt nomen eius, habitabunt amnn su nombre establecerán en ellas
in ea. su morada para siempre.
\ 31. Hebr. dif. Con mis acciones de gracias.
f 32. El hebreo dice: prae tone juveneo eornu exfolíente, úngulas anídente, acá.
so por: prae bote cornu exfolíente, juvtneo úngulas dividente.
$ 33. Hebr. dif. Los pobres le verán, y se alegrarán; los que buscan á Dios le
verán, y sus corazones vivirán. En el hebreo falta la conjunción et en el primor
miembro; y en el segundo se lee et vivet cor restrum, tal vez en lugar de et ci.
wat corda eorum, romo lo suponen los Setenta y la Vulgata en el Salmo xxi. 27.,
en donde se lee como aquí: ri'ret cor vestrum.
V 34. Hebr. Porque el Señor oye a los pobres, y no desprecia, &c.
V 35. Según el hebreo: y todos los animales que encierra.
^ 36. Hebr. Y edificará de nuevo las ciudades de Judá. Esta profecía se explica
literalmente aplicándola al restablecimiento de la Judea después de la cautividad da
Babilonia. Pero este fue figura del establecimiento de la Iglesia.
Ibid. Hebr. dif. Y poseerán de nuevo i Sion como herencia suya
280 SALMO
SALMO LX1X
El titulo que este Salmo tiene en la Vulgata dice que David le compuso on me.
moría de haberle Dio» sainado, pero eetoe palabras no se hallan en el hebreo. Al.
gunos lo refieren al tiempo del alzamiento de Absalon. Calmet le considera como
íntimamente enlazado con el siguiente, y añade que en su concepto era una ora.
cion muy común entre los Judíos, asi como lo es hoy entre nosotros. El P. Car.
rieres dice que puede considerarse como una oración de que David se valia ordi
nariamente para implorar el auxilio de Dios en MIS necesidades. Su contenido e*
muy semejante á los últimos versos del Salmo xxzu.
SALMO LXX.
Este Salmo no tiene título en el hebreo. • Los mai de los antiguos y modernos le
refieren en cuanto al sentido literal á David, expelido de Jeruaalen por su hijo
Absalon, de cuya opinión es también Calmet. Los hijos de Jonadab fueron Ion
Rccabitas quo, según consta en Jeremías, entraron en Jerusalen un poco tintes de
que Nabucodonosor tomase la ciudad en tiempo del rey Joaqnin; y por consiguien.
te pudieron ser di los primeros cautivos llevados entonces & Babilonia. £1 ff. Car.
rieres y otros, creen que la inscripción que tiene el Salmo puede haber sido pues.
la para indicar que habiéndole compuesto David durante el alzamiento de Absa-
Ion, los hijos de Jonadab usaron de él en tiempo de aquella primera cautividad.
El Salmista implora al auxilio del Señor, y le suplica que no le abandone en
su vejez. Seguro de su libertad, admira el poder y la justicia 'del Señor.
Psalmus David, filiorum S;ilmo de David, de los hijos ríe Jo-
lonadab, et priorum captivo- nadab,* y de los primeros cautivos.
ruiu.
1. Iff te, Domine, speravi: 1. En tí, Señor, tengo puesta
non confuí! lar in aeternum. mi esperanza; no permitas que sea yo
para siempre contundido."
2. In iustitia tua libera me, "2. Líbrame por un efecto de tu
et eripe me: inclina ad me justicia, y sálvame;" presta oidos ú mis
aurem tuam, et salva me. súplicas y sálvame.
3. Esto mihi in Deum pro- 3. Sé pnra mí un Dios protector
t. -cloren!, et in locura muñí- y un seguro asilo que me ponga en,
tum, utsalvum me íacias: quo- salvo; porque tú eres mi fue/za y mi
niam firmamentum meum et refugio."
refugium meum es tu.
4. Den* meus, eripe me de 4. Sácame pues, ó Dios mió, de
manu peccatoris, et de ma- entre las manos del pecador" que me
nú contra legem agentis et persigue, y del poder del transgresoc
iniqui: de tu ley, y del inicuo;"
5. Quoniam tu es patientia 5. Porque tú eres, Señor, mi
mea, Domino: Domine, spes paciencia;" Señor, tú eres mi esperan-
mea á iuventute mea. za" desde mi juventud.
6. lu te confírmatus sum ex 6. En tí me he apoyado desde que
útero: de ventre matris meae fui dado á luz, y tú eres mi protec-
tu es prolector meus: in te tor desde el vientre de mi madre;" por
* Este titulo no so halla en el hebreo. Véase la Disertación sobre los Recahitas
antes de las profecías de Jeremías, tom. xiv-
V" 1 • O así: No permitas que yo sea confundido jamas.
Y 2. O: y sácame del peligro.
V 3. El hebreo, según la lección do la Vulgata, puede traducirse: Sé para mí
ana roca fuerte é inaccesible, y una mansión fortificada, c impenetrable, para salvar
me; pues tú eres mi roca y mi fortaleza El hebreo dice á la letra: E*to mihi tu
petram habitaculi ad ingrediendum jugiter: praecepigti servare me. La Vulgata y los
Setenta suponen aquí la misma lección que en el Salmo xxx. V 3. Es decir, que en
lugar de habitaculi, pudo haberse leido fortitudinif, y en vez de estas tres palabras; tul
ingrediendum jugiter praecepisti, estas otras, in domum munitionum.
\~ 4. Hebr. Del malvado.
Jhirí. Hebr. De entre las manos del injusto y del violento.
V 5. Hebr. Porque tú, Soberano Dueño, eres mi expectación.
Ihid. Hebr. Mi confianza
V" 6. Hebr. Tú me sacaste de las entrañas de mi madre.
TÜM. 36
«ALMO
eso has sido siempre el asunto de mis cantatio mea semper.
cánticos y de mis alabanzas.
I. Y ahora soy mirado de muchos 7. Tamquam prodigium fa-
como un prodigio, porque parece que clus surn multis: et tu adm-
me has abandonado; mas tú eres siem tor fortis.
pre, ó Dios mió, mi defensor omnipo
tente."
8. Haz pues que mi boca se lle 8. Repleatur os meum laude,
ne nuevamente de tus alabanzas, pava ut cantem gloriam tuam, to
que cante siempre tu gloria, y me de ta die magnitudinem tuam.
dique continuamente á publicar tu gran
deza." 9. Ne projicias me in tem-
9. No me deseches en el tiempo
do la vejez, y ahora que me faltan las pore senectutis: cura defece-
fuerzas, no me abandones, pues nece rit virtus mea, ne derelinquas
sito mucho de tu auxilio; me.
10. Porque mis enemigos han ha 10. Quia dixerunt inimici
blado contra mí, y los que antes ve mei mihi, et qui custodiebant
laban para conservar mi vida, se han animam meam, consilium fe-
juntado en consejo para perderme" cerunt in anum,
II. Diciendo: Dios le ha desampa 11. Dicentes: Deus dereliquit
rado, perseguidle y cogedle;" esto os eum: persequimini, et com-
será mny fácil, porque no hay quien prehendite eum, qui a non est
le liberte. qui eripiat.
12. Mas, ó Dios, no le alejes de 12. Deus, ne elongeris a me,
mí en tan inminente peligro; mírame," Deus meus, in auxilium meum
Dios mió, para socorrerme. réspice.
13. Queden confundidos, y perez 13. Confundantur, et den-
can" los que me calumnian para per ciantdetrahentes animaemeae:
derme;" y viendo trastornados todos sus operiantur confusioneet pudo-
designios, cúbranse de confusión y de re, qui quaerunt mala mihi.
vergüenza los que procuran mi daño.
14. Por mi parte, no cesaré jamas 14. Ego autcm semper spe-
de espprar en tí, y te daré siempre rabo: et adjiciam super o-
nuevas alabanzas. nincm laudem tuam.
15. Mi boca publicará tu justicia, 15. Os meum annunciabit iu-
y mi lengua dirá la salud que de tí stitiam tuam, tota die saluta-
viene. re tuum.
16. Como no entiendo bien la cien Quoniam non cognoví Iit-
cia de las Kscrituras para penetrar los teraturam, 16. introibo in po-
misterios que encierran, y haHaren ellos tentias Domini: Domine, me-
motivos de aliñarte, 16. me limitaré morabor iustitiae tuae soliu*.
tf G y 7 O seeun el hebreo: Tú has sido siempre el asunto de mis alábanla»,
siempre me han dado motivos para alabarle. Por Iris extraordinario* Jato, < *
min°.^drímrbjrt^^ »*
i alma ,
so han juntado en consejo. .
T¡r 11. O: PcrBpguidle, y le prenderéis, porque no hay, ttc.
V 12. Hebr. Apresúrate á socorrerme. _.<•„;„
Tf 13. V?ase lo ñus acrrr.n de est«s imprecaciones ae dijo en el preiacio.
Jíid. ' Hebr. dif. Los que quieren quitarme la vid».
SALMO I.XX. '283
á considerar el poder del Señor, que
resplandece en sus obras, y particular^
mente en las que lia hecho en mi fa
vor; sí, Señor, me acordaré solamente
de tu justicia y de tu misericordia, de
que tan bondadosamente has usado con'
migo."
17. Deus, docuis'ti me aiu- 17. Tú mismo, ó Dios mió, me en
ventute mea: et tinque nunc senaste á alabarte de esta suerte de.s-
pronunciubu mirabilia lúa, 18. de mi juventud por los beneficios de
et usque in senectam et se- que me has colmado; y así publicaré
nium. con alegría tus maravillas» que he ex
perimentado hasta ahora; 18, y las pu
blicaré hasta en la vejez y en la edad
decrépita.
Deus, ne derelinquas me: No me abandones pues, ó Dios; sos-
doñee annunoiem brachium tenme hasta que anuncie Ja fuerza de
tuum generationi omni quue tu brazo á toda la generación que ha
ventura est: de venir,
Potcntiam tuam, 19. et iu- Y le, haga conocer tu poder 19. y
stitiam tuam, Deus, usqnc- in in justicia, que ha resplandecido, ó Dios,
altissima, quae feeisti 'magna- hasta lo mas alto ds los cielos, por .
Iw: Deus, quig simüis tibí? aquellas grandes cosas que has hecho •
en mi faror; cuando yo ¡as considero'
110 puedo menos que exclamar: O Dios,
¿quií'ni hay semejante á tí?"
"¿0. Quantas ostendisti mihi 20. ¡i/uainiis,
¡Cuántas, y cuan acerbas tri-
rrihulationes multas et malas! bulaciones me has hecho probar ruan-
et conversus viTificasti me, et do te. has alejado de nú por mis pe
de abyssis terrae iterum redu- cado! y cuando te has vuelto de nue
xisti me: vo hacia mí, me has hecho revivir," y-
nuévamcnte me has sacado de los abis
mos de la tierra, en donde mi crimen
me, había precipitado;"
21. Multiplicaste masnificen- 21. De suerte que en mi has dado
tiam tuam: et conversus con- á conocer de mil maneras la magni
solatus es me. ficencia de tu gloria y la magnitud de
tu bondad; pues apartando de nú tas
ojos, me has llenado de. dolor y deaftic-
V 15 y 16. Hebr. dif. Mi boca referir! los efectos de tu justicia, y todos los dios
contará "Iun efecto» de tu' saludable aaistnncm, pnes te han multiplicado lantn, qua
ignoro su número <!'.••. xxxix. 6.) Publicará las obras maravillnxax dol poder del So
berano Dueño; Señor, celebraré la memoria do Bola tu justicia. El hebreo dice nú.
meros, acaso en vez do numero» earwn, como lo supone el caldno, refiriendo la cx-
praeion á los anteriores palabras: justitiam tuam, et salutem tuam, que pueden to
marse por los efectos. En vez de introito in potentias, puede haberse luido ¡ironvn-
•:••/<,. fiotentía*.
V 17.-19. Hebr. dif. O Dios, tu me instruíste desde mi jívyrntud, y basta ahora
publico tus maravillas. Prosigue hasta mi vejez, y harta mi mas avanzada cilad , y
no me abandones, 6 Dios, &, fin do <jue anuncie la fuerza de tu brozo á todas las
generaciones que han de seguir. .Tu poder y Ui justicia, 6 Dios, son infinitamente
elevados; pues has hecho grandes cosas; 6 Dios, ¿quien es semejante á ti?
^ 20. En eete verso repito el hebreo tres veces el pronombr* eum en vez de rae-
3*4 «ALMO LXX.
don; y vuelto á mí, me has llenado
d? alegría y de consuelo."
22. Yo también te glorificaré, ó 22. Nam et cgo confitehor
Dios; publicaré tu verdad al son de ins- tibí in vasis psalmf vcritatcín
trunientos músicos," cnntitré tus ala- tuam, Deus: psallam tibi in
banzas cnn la arpa," ó Santo de ls- cithara, Sancius Israel.
rael.
23. Al cantar tus alnbanzas, rebo- 23. Exultabunt labia mea
sarán mis labios de gozo, y mi alma cuín cantavero tibi: et anima
que t6 redimiste, se inundará en ale- mea, quutn redemisti.
gría.
24. En fin, mi lengua se empleará to- 24. Sod et lingua mea tota
do el día on anunciar tu justicia y tu die meditabituriustitiamtuaní:
bondad, cuando los que procuran mi cum confusi et reventi fue-
i.] no queden cubiertos de confusión y rint, qui quaerunt mala mihi.
de vergüenza.
V 20. y 21. Hebr. dif. Pues después de habcnne hecho sufrir nluchaa penas j
aflicciones; 1110 has vuelto la vida, me has sacado nuevamente de los abismo? de la
tierra, has hecho aparecer con mucho esplendor tu grandeza, y nuevamente me has
llenado de consuelo. Entre los Hebreos se acostumbra usar el verbo convertí 6 rrrerti
para significar rursut ó iterum. Aun los Setenta dieron este sentido en el último miem
bro <iel V 20, como se ve también en la Vulgata, de suerte que los otros miembros
del 2'.l y del 21 en que se halla en hebreo la misma expresión, pueden tomarse en
et mixmo sentido: Reverta* et, vivificatli me revería» e», extraxifti me rearma
ti, coruolatu* es me.' Id nst, iierum tivificasti me ilmim extraxisti me iterna
consola lus et me. El hebreo dice: magnitudinem meara en vez de magnitiidinem t*tm
también dien: eirrnUi* en lugar de revermí» es.
V 22. llrbr. También por mi parte, 6 Dios mió, celebraré con la nabla tu verdad,
la fidelidad de tus promesas. En voz de confitekor tibi, puede haberse leído conftebor,
refiriéndose A. veriíatem tuum.
Ihid. Hebr. dif. Con el kinnor <"> la lira. Véase la Disertación tabre la* instru
mentos de mútica, tom. ix.
SALMO LXXI.
EH P. Garrieres, Calmot y los mas de los expositores creen que David compuso «i.
te Salmo poco tie>npo antes de su muerte, cuando coloca en el trono á su hijo
Salomón. Algunos dicon que en sentido literal representa la felicidad del reioado
de Salomón, y en un sentido mas elevado describe el de Jesucristo, de quien en
. figurn aguel principe; y advierten en esle Cantiro mucha» expresiones que ni ana
literalmente pueden aplicarse a otro, sino á Jesucristo. Cálmeles de sentir que Da
vid al principio ruega á Dios por el rey su hijo y por su pueblo; pero despur»
elin-ándose á un objeto superior, canta la grandeza del Mesías, y la magnificencia
de su reinado. F,\ f. Corrieres juzga que el designio que David se propuso en el
Salmo !'•/<• dar a su hijo las instrucciones necesarias pnra gobernar su pueblo «in-
t«rnente; ó mas bien pedir á Dios que le diese una conducta sabia y justa, que
le hiciese acreedor á las bendiciones del cielo. Pero al mismo tiempo observa qn*
tocio lo que dice el Profeta conviene tan poco ,1 S-ilomon, y tan perfectamente i
JosncrÍKto, que es fácil eohar de ver que David habló principalmente de rete di
vino Salvador.
T¡f 10. Taréis era la capital de la Cilicia. y se toma también por el gran mar
(!'«. ZLVII. 8.), y asi Tarta y las itla» pueden significar aquí los pueblos marítimo*
occidentales y septentrionales.
lliid. Hebr. de Scheba. Habia muchos pueblos de este nombre, los mas de ello*
un la Arabia. Algunos ponen también ú Sabá (6 según el hebreo Seba) en la Ara.
bia, J otros en la Etiopia. Scheba y Sebo, puedrn representar á los pueblos me
ridionales y orientales.
lCr 12. Hebr. dif. al pobre qua clamaba en medio de ni aflicción.
V 14. Hebr. Redimirá y libertará su alma del fraude y de la violencia, y la san
gre de ellos será precio?» á BUS ojos.
V 15. Hobr. dif. Vivirán, y le darán (VI oro He Scheba, tito et, <!•• la Arabia^
orará sin cesar por ellos, y todo el dia derramará sobre ellos BUS bendiciones. En.
vez de el vivet, et dabit, puedo leerse et rtivent, et •'«''«»'. El hebreo dice • ora*
bit, de cuya expresión vino la del griego de los Setenta et orabunt, y de aqu- la
de la Vulijata et adorakunt. En lugar de pro fi>, puede haberse leido pro rír, y be,
nedieet eii, en vez de bcnedicent ei, reservando la letra vav, et, para el priacipi*
fiel siguiente veno. .
SALMO LXXI. 287
á la yerba de la tierra."
17. Sit nomcn eius benedi- 17. Bendito sea su nombre por to-
rinrii in saecula: ante solem dos los siglos;" su nombro subsistirá
pormanet noinen eius; tanto como el sol;"
Et benedicentur in ipso o- Y todos los pueblos de la tierra se
rrines tribus terrae: omnes gen- rán benditos en él, todas las nacio-
tes magnificabunt eum. nes darán gloria á su grandeza."
18. Benedictas Dominus 18. Bendito sea el Señor' Dios de
Deus Israel, qui facit mira- Israel, que hace él solo maravillas en
bilia solus: favor de su pueblo;
19. Et benedictum nomen 11). Y bendito el nombre de su ina-
maiestatis eius in aeternum: gestad" eternamente; llénese de su ma-
et replebitur maiestate eius gestad toda la tierra:" así sea, así sea"*
omnis térra: fíat, fiat.
20. Defecerunt laudes David 20. Aquí acaban los cánticos de
filti Jesse. David, hijo de Jesé, siendo este el úl
timo de los que compuso."
if 16. Hebr. dif. Un puftado de trigo gtmbrado en la tierra en la cima de los
montes, producirá una coiecka tan abundante, (/ue la agitación de su fruto t-e asome.
¡.•ir.i á la de lo* cedro* del Líbano; y en medio de la ciudad lot habitante* *e muí.
tipliearán y florecerán como la yerba de la tierra.
\ 17. Hebr. Su nombre permanecerá en todos los siglos. No dice benedictum,
tino ni!.
Hiíil. Se croe qne la voz hebrea significa tuboletctt, 6 propagabilur; pero acaso
deberá leerse permanebit.
Ibid. Hebr. dif. Todo* lo» pueblo* de la tierra se bendecirán en él, las naciones
publicarán quo es feliz. Estas palabras omnes tribu* terrae, no se hallan en el hebreo.
ÍT 18. Hebr. el Sumir Dios, el Dios de Israel.
V 19. H' ¡ir. su nombre glorioso.
Ibid. Hebr. do au gloria.
luid. Hebr. Amen, Amen.
* Aquí acaba el segundo libro do los Salmos según la división de los Hebreos.
V 30. La ocasión con quo fue compuesto el Salmo da á entender esto, pues Da,
vid no sobrevivió mucho á la exaltación de Salomón. Pero de aquí no se sigue que
ninguno de los Salmos siguientes sea de David, pues no están colocados según el
orden del tiempo en que fueron escrisos. En voz de cántico* ó alabanzas, dice el
hebreo oraciones, palabra» que en hebreo solo se distinguen «n una letra.
SALMO LXXII.
Muchos creen que este Salmo es obra do Asaf, cuyo nombre so vé en el titulo; Cal-
rnct es de esta opinión, suponiendo que este Asaf vivió en el tiempo de la cau<
tividad do Babilonia, la cual fue, según su sentir, la ocasión del salmo. El P. Car.
ñeras dice que este Asaf es aquel célebre músico do esto nombre quo vivió en
tiempo do David, y que su designio en esta composición fue fortificar á losjus.
tos contra el escándalo que les causa, la prosperidad de los malos que los persiguen.
ifr 10. Algunos traducen el hebrao: Por eso su pueblo vuelve siempre allí, y l»c.
.-u & vasos llenos la agua del cáliz de la amargura. O según la lección de la Vul-
;.' .'.i: Por eso mi pueblo vuelve siempre allí; sus diaa se hallan llenas! viten en paz
y vuc/to tiempo (Supr. v. 3.-5). Y dicen fcc.
V 12. Hebt. dif. Mirad -,'• los malvados y á lo» dichosos del siglo, que multipli.
can sus riquezas. Dé otro modo:. Mirad d loe malvados, que gozan de la felicidat
del siglo, y que multiplican sus riquezag.
V 13. Estos palabras, El dixi, no se hallan en el hebreo.
7&i¿. Hebr. en la inocencia.
V 14. Hebr. dif. Pues que soy azotado todos los dias, y mi castigo te renueva
tedas las mañanas; puet estoy continuamente expuesto á nuevos sufrimientos,
v' 15. Hebr. dif. Xas ti yo hablo asi, dije en mi interior, condeno la generación
de tus hijos, y hago traición ú su causa. El hebr. dice: Ecce generatio, O generado-
ítem, tal vez en lugar de ecce in generationem, como lo supone el vertí» «guiante
ferfidus factus sum.
x, 37
§90 SALMO LXXtf.
tuario de Dios," y conozca el pura- rium Dei, .et intclligam in
dero que han de tener. \- novi-ísiuus eorum.
18. Pero st me elevo- Jiasta allá, 18. Verumtamen propter do
conoceré claramente, ó Dios mió, que los posuisti eis: deiecisti cus
esta prosperidad que les has dado es duin allevarentur.
como un lazo que les has armado, pues
que los derribaste al mismo tiempo
que estaban elevándose."
19. ¡Oh, y cómo fueron de este mo- 19. Quomodo facti sunt in
do reducidos i total desolación! Fe dcsiilaiionem? súbito defece*
necieron repentinamente, y perecieron runt: perierunt propter iniqui-
de esta suerte por su iniquidad." tatem suam.
20. Así reducirás, Señor, á la nada 20. Velút somnium surgen-
en tu ciudad santa la imagen enga tium, Domine, in eivitate tua
ñosa de la felicidad de esos malva imaginem ipsorum ad nihi-
dos; su pretendida prosperidad des lum rediges.
aparecerá entonces como el sueño da
los que despiertan."
21. Pero mi suerte será muy dis 21. Quia inflammatum est
tinta de la suya; pues como mi cora cor meuri), et renes mei oom-
zón se ha inflamado, y mis entrañas mutaii sunt: 2*2. et ego ad
se han alterado, 22. y como me he nihilum redactus sum, et ne-
visto en cierto modo reducido á .nada scivi. ü ~.
fon el exceso de la miseria en que me
hallaba sumergido, y no he sabido
por qué me hacías sufrir todos estos
• Sino qiie al contrario, he estado de Ut iumentum factus sum
lante de tí : como una bestin, sometido apud te: 23. et ego semper
ú - tu Vti7vntad sin contradecirla y sin tecum.
e.ruminm-lá, '-¿3. y he permanecido siem
pre adherido á tí con muchísima. fi
delidad:
Tu me asiste de la mano derecha; Tenuisti manum dexteram
24. me has conducido según tu volun meam: 24. et in volúntate tua
tad >-n todas las penosas fendas por deduxisti me, et cuín gloria
donde me fias hecho andar; y frnbl- suscepisti me.
mente me has colmado de gloría .re
cibiéndome entre tus brazos, y cum-
plicndade esta suerte todos mis deseos-"
V 17. Esto os, hasta que el Señor me introduzca en el acórelo de nú consejos'
Infr. if. 24.
V 18. HX.r. dif. A la verdad, Se'tor, tules presentas laderas muy resbalosa»; lo*
precipitas en Ion abismos. El hebreo dice in lubricit potuitti ti», tal vez en lugar
de in lubrica pnanisti eis. ,
V lí>. Hebr. dif. ;Como cayeron en la desolación! Fueron destruidos derrepente;
desaparecieron crvno si jamas hubieran existido.
V 20 Hobr. dif. Como un sueño ge diiipa al momento de despertar, oní, Sobera
no Dueño, dospertando/o», menospreciarás y aniquilará» e' fantasma de su vana gran
deza. I, -i misma voz hebrea puede significar, in etigilando, 6 in eivitate.
V 21 .-24. Hebr. dif. A la verdad, mi corazón se ha como fermentado y agriada
y mis riñónos han sido como atravesados par un aguijan á vista de la protperiáai
de los malo». Mo> yo era un estúpido con respecto á tu conducía, y no In conocía}
SALMO LXXIT. 291
85. Quid enim mihi est in 25. Porque ¿qué hay" para mí ea
cáelo? et á te quid volui su- en el cielo, ni qué puedo desear so-
per terram? bre la tierra fuera de tí, ó Dius mió?
2ü. Defecit caro mea, et cor 26. Mi carne y mi cotazon han
rneum: Deus cordis mei et desfallecido con la ardiente sed que
para mea, Deus, in aeternum. tienen de tí, ó Dios, que eres el Dio»
de mi corazón y mi herencia por toda
la eternidad;" no permitas pues, /Se-
ñor, que me aparte jamas de tí;
27. Quia ecce qui elongant 27. Porque los que se alejan de tí
•e á te peribunt: perdidisti perecerán; y tú has resuelto perder á
orones qui fornicantur abs te. todos los que te abandonan para pros
tituirse adorando falsas divinidades.
28. Mihi autem adliaerere 28. Mas en cuento á mí, mi bien»
Dco bonuin est, poneré in estar consiste en permanecer unido con
Domino l)eo spem meam: üt Dios, y en poner mi esperanza en aquel
annuncietn onmes praedica- que es el Señor y el Dios verdadero.1'
ti -lies tuas , in poriis tihae Haz que esto sea ni, 6 Dios mió, y
Sion. . que mi esperanza no quede confundi
da, para que colmado de tus benefi
cios, publique yo tua alabanzas" anta
la multitud de los pueblos que se reu
nen en las puertas de la ciudad dt>
Jrrusalen, que es como la hija de et
monte Sion, sobre el cual está edifi
cada."
era delante de tí como un animal irracional; sin embargo, siempre he permanecido
junto á tí. Tú me has turnado de la mano derecha; me has conducido á el secre
te Je tu consejo, y me persuado que después me recibirás en tu gloria. Altura bien,
{qué hay, Síc. En el V 21. dice el hebreo compungar, acaso en lugar de compuncti
tunt; y en el 24 gloría tal vez en lugar de in gloría tua.
^ 25. El hebreo dice qui», por quid; y non, tal vez por quid.
y '-'6. Hebr. O Dios, que eres la roca y la fuerza de mi corazón.
V 28. Hebr. en el Soimrano Dueño, en el Señor.
/¿id. Hebr. todas tus obras.
liii 1. Estas palabras in partís filiae Sion, no so hallan en el hebreo, ni existían
en los antigaos intérpretes griegos; parece que están tomadas del Salmo ix. V 15.
SALMO LXXIII.
¿Jgunos refieren este Salmo á h toma de Jerusalen por Nabucodonosor, otros á la
desolación do la misma ciudad y del templo en tiempo de Antioco Epifanes, y otro*
por fin a la ultima ruina de una y otro causada por los Romanos. Calmet prefiera
la primera opinión. El P. Garrieras dice que todo el Salmo conviene tan perfecta.
mente al tiempo de la persecución de Antioco, que á pesar de la incertidumbr»
que ocasionan las diversas opiniones de los intérpretes, e» preciso considerarle como
una profecía de lo que entonces sucedió, y como una descripción anticipada de la
desolación del templo, y del apuro i que se vieron reducidos los judíos por la cruel.
dad de aquel príncipe.
li.i salvado tantas veces & vista de toda la tierra. Lili. Operan* sálales in medí»
terror.
$ 13. Hobr. dif. Hendiste.
\' II. Hcbr. De Leviatan. Este animal cree Calmot que es el cocodrilo; mas su
nombro misterioso significa sociedad del dragón. Aquí se toma por Faraón y «u
ejército.
Ibid. Calmot traduce el hebreo: A loe pueblos marítimos. Otros traducen: A loe
pueblos que viven en los desiertos o en los bosque». £1 hebreo trae aquí la misma
voz que en el Salino i,xxi. V 9. Esto se entiendo de los pueblos ictiófagos de la«
orillas del mar Rojo, de quienes fueron presa los Egipcios después de devorados
por los pescados de que aquellos pueblos se alimentaban. O mas bien los Judíos
incrédulos, d quienes oí mismo Jesucristo dijo: Vos ex paire diabolo ettis (Joanu.
viii. 44.), pueden estar representados por este Lrviatan, cuyas cabezas fuemn que
brantadas por la mano do Dios, v cuyos miembros fueron presa de las bestias fe.
roces, cayendo en poder de los Romanos idólatras.
V 15. Esto se entiende principalmente del Jordán- Jo», ni. La voz hebrea Etham
que conservó la Vulgtta, tiene una significación genérica: Fluvial Ethan, es lo mis.
Dio que fluvios fortitvdinis ó fortes,»
\ 16. Hcbr. dif. Tú estableciste el grande luminar, el sol.
T^ 17. Hebr. El estío y el invierno. Los Hebreos no distinguen estas doa eit£
cinnes.
. V 13. Hebr. Y de que un pueblo iuseasato ba Uasfcaudn de tu nuiesre.
S&LHO LXXIIL S9Í?
perum tuorum ne oblitiscans que se , ucupa» en alabarte;" y no ol
io iuieui. < . . vides para siempre, las almas de tus
• siervos, que son pobres, y se hallan
destituidos de todo auxilio humano.
20. Réspice in testamentum 'üO. Vuelve los 'ojos á tu alianza,"
tiiiiui: <¡'i;:t repleli sunt, qui á. la alianza que hiciste con- tu jnnlili ;
nuscuruii suul tcriac, domibu» porque ios humores mas obscuros de
iniíjuitaiuiu. la tierra «e han apoderado injustamen
te de todas las canas que- tú le dinte
en virtud íie aquí Un aliimza santa."
21. Ne avertatur humilis fa- • Í¿1. fto tetigu que retirarse cubier
ctus confukiu: pauper et uiopa to de confusión el hombre humilde;
iauuabunt nomea liium. .". el pobre y ti desvalida alabarán tu
nombre, ti les ooticedes lo que te pi
den." : f.i :
22. Exurge, Deus, iudica cau- 22. .Levántate pues, ó Dios, juzga
tuam: memor esto un- y defienda" tu propia causa; acuerda*
proparior UHI luorum, «u uní te de los ultrajes que se te han hecho,
qu.»e aL> insipiente sunt tota de los ultrajes (|iio un pueblo insensa
oie. .. to te .hace indo el di?..
ÜJ. Ne obliviscaris voces ini- - 23. JSo olvides por -inris tiempo las
micnrum tuorum: siiperbia eo- voces y dicterios de tus enemigos; la
nu:i qui le oiluruiu ascimdit sobefbiá de log que te aborrecen" oc-
itfuipur. " ; ,', , i -, - c«, y se aumenta siempre, al paso que
...,:.i .. -¡.. •'., tu silencio •. les da lugar de prometer*
se una cotnpleta impunidad,. , -.-
' 'v" 19- Hebr. La alma de. -tu ^ortolilla. Un» ligera diferencia -da el sentido d« lai
Vulgita. En vez de turturí» tuáe1, leyeron loa Setenta (fuae) ctmJUtbitur /¡ii: Ya
mucJiaa veces hemos absortado .qué los llukreoe ea la paella callan el relativo 501,
qvae, </wnl. -.,^1 .v v ,., ,\ . • ,.§ PI , • :._ , .v.v1'.-."
V 2Ú. En el hebreo fallí» .el pronombre f.un/n.
lln'1. ITebr.' dif. Por'qno toüas las üírtútacíonjes del p:us están líenmete tinieblas y
¿e vinlrncU. El hebreo dion: t¿nia plenút sunt teurlirar len-ac hatitoiiénibm violtn,
ttoc. El intérprete suiaco leia: (¿xnt ¡ilcnae suut habitutiuiten teiriie tenelína et .vio.
¡tntln.
\ ül. Hebr. dif. Alaben tu nombre .el pobre y el desvalido, pues tú lattalvarát.
V 22. Erfte es el «ehfíáo del hebrétii Defiende 'tu causa.
V 23. Hobr. El riu,¡o tumultuoso' de loa que' se levantan contra tí.
SALMO LXXIV.
Algunos refieren este Salmo 'á David pcrséguitlo por Saúl, otros ¿ la derrota do Sen.
naqutmb, y otros al cautiverio de Babilonia. Calmet y al P. Garrieres t>o,n de etta.
ultima opinión, y el segundo observa que el Salmo ce una especie de diálogo en
que hablan el Señor, los juntos y el Profeta. Comienzan los justos alabando á Dios
P implorando su auxilio; después el Señor les prometo este alutilio, y finalmente el Frote.
t.-i amenaza á los malvados con las venganzas de Dios, ei uo ue humillan, y no cs-
lan de perseguir d su pueblo.' ¡oi ' ^, ,t
SALMO LXXV.
El titulo que esto Salmo tiene en el hebreo no dice que se refiera á loa Asirlos, ro.
mo lo dice el que tiene en la Vulgita y en la Versión de los Setenta. Pero C 1.
met, el P. Garrieres y los mas de los expositores creen que en electo se refiero
á la derrota da Sennaquerib, y aun algunos aseguran que no fuá compueí>to riño
de.spues de este acontecimiento por un tal Asaf que vivió entonces mas otros opi.
n:m que le compuso David después de haber vencido a los Ammonitus, y añaden quu
Exequias ae valió de él después de la derrota de Scnnnquerib pura dar gracias á
Dios por la protección que en aquella ocasión dispens > i su pueblo. Calmet pre.
fiere la primera opinión; y el P. Carriores propouo las dos. El .Salmista, celebra la
derrota de los enemigos de Jerusalén.
V 4. Hehr. lit. las chispas del arco; esto es, las saetas.
lliij. El hebreo añade: Sela. -
V -i. Ilebr. ihi'. Desde lo alto de aquellos montes, que ellos miraban como «u
presa.
^f 6. Hebr. Todos CSOB fieros enemigos fueron hechos presa de tu pueblo; todo»
esos hombres valientes y esforzados durmieron el sueño de la muerte, y nada halla
ron en sus manos para resistir el golpe que descargaba tabre ellos.
V 7. Hebr. dif. Tu voz amenazadora, o Dios de Jacob, dejó sin sentido i lo* qne
montaban brioso» caballos. El hebreo dice: «oporatut eit et cumie, et equus, acaso en
vez, de eopnrali tunt atcentoreí equi, ó qui atcendcrunt equei.
V 8. Hebr. dif. ¿Quién podri subsistir en tu presencia cuando manifiestes la fuer
za <'•.• tu ira? El hebreo dice: ex tune, acaso cu vez de piae fortitvdiae.
-. 9. O según el licbreo» La tierra temió, y permaneció cu silencio al estnend»
de '<• voz v • vistn de tus jiiicíoi.
V 10. Hebr. dif. A todos los humildes de la tierra.
SALMO I.XXV. 2!)9
quine cogitationisdiemfestum dos beneficios; y la memoria que le
agent tibí. quede de este pensamiento le manten
drá en un continuo agradecimiento; y
él estará delante de tí, como en tina
alegría, y en una fiesta perpetua."
12. Vovete, et reddite Do 12. Ofreced pues ahora, y cumplid
mino Deo vcstro, omnes qui votos al Señor Dios nuestro, que tan
in circuitu eius aftertis mu milagrosamente os ha libertado, voso
ñera: tros todos los que rodeáis su altar pa
ra presentarle dones."
Teribili, 13. et ei qui aufert Ofreced votos al que es verdadera
apiri tum pnncipum, tcrribili mente terrible, 13. al que quita la vi
apud regé& terrae. da á los príncipes, al terrible para los
reyes de la tierra; ocurrid (i él en »'«es-
tras necesidadeg, tentedle solo á ti, es
perad solo en él.
V" 11. Hebr. dif. Td quebrantarás el furor del hombre, y enfrenará? los restos de
su furor. El hebreo dice confitebilur tibí, tal vez en lugar de con/rindes.
V 12. Hebr. Y cumplid MÍO» voto», vosotros todos los que le rodeáis y le ttrvit,
traed presente i este Dios terrible, á rite Días que, &c.
SALMO LXXV1.
Los mas de loa intérpretes opinan que este Salmo fue compuesto por Asaf, y dirigido
á Idituti para que le cantase, y de este modo explican su inscripción. Mas algu.
na* dicen que estos dos hombres no son los que vivieron en tiempo de David, si
no otros del mismo nombre, que existieron en la época de la cautividad de fiabi-
loni.n. i la cual creen que el Salmo se reñere; o que los nombres de Asaf é Iditun
significan solamente las orquestas de músicos descendientes de ellos; esta es la opi.
¡nuil de Calmet. Otro» juzgan que el Salmo rué compuesto por David para quo
le cantasen alternativamente Iditun y Asaf. El P. Garrieres se limita á observar
que el Profeta, sea quien fuere, expresa muy al vivo los sentimientos de una alma,
que está alejada de Dios, y que desea ardientemente unírsele; y añade que esta
disposición conviene perfectamente á David alejado de Jerusalén, y 4 los Judíos
cautivo* en Babilonia.
Vil. Hehr. dif. Y dije: Lo qne causa mi dolor es !a mudanza de la diestra del
Altísimo, i/nf ha hecha suceder tas castigos á sus comunión. O asi: Y dije /-,'• tini.
to objeto de mi oración cera la mudanza de la diebtra del Altísimo, para que haga
tuetder tu* contuelo» á nú» castigo*.
V 12. Hebr. dif. Celebraré la memoria de las obras del Señor, puta recordaré
las maravillas que en otro tiempo hiciste.
V 13. Uebr. dif. mo ocupare en mrditar tu conducta.
\ 16. El hebreo añude: Sela, y no trae el pronombre ttw.
V 17. Hebr. dif. se enpantaron.
Wíd. Hobr. dif. so agitiron.
V 1 '. Hebr. Los nubes derramaron torrentes de agua, y IBJI nubes &c.
//.."/. Aunqae en el Éxodo no coubtaii enta* circunsUncias, ec aplivan á los Egirv.
<Úoe, jiuuí las refiere JOBCÍO.
302 SALMO I.XXV!,
Carros para derribarlos."
Tus relámpagos relumbraron por to Illuxerunt coruscationes tnae
da la tierra;" toda ella se estremeció, orbi tcrrae: comtnota est ei
y tembló. contremuit térra.
20. Te abriste camino dentro del 20. In mari via tua, et se-
mar, para que potosí- tu pueblo; cami mitao tune in aquis mullís:
naste delante de él en medio de las et vestigia tua non cognosc* n-
aguas; y como ellas se reunieron d<s- tur.
pues, los vestigios de tus pisadas no
fueron conocidos por los que te per
seguían, y perecieron allí.
21. líe este modo condujiste, Señor, 21. Deduxisti sicut oves po-
d tu pueblo, como un rebano de ove pulum tumi), m manu Moysi
jas por el ministerio de Moisés y de et Aaron.
Aaron, y le libraste del poder de sus
enemigos.
\*" 19. El ruido de tu trueno retumbó como el de una rueda. Dice i» rota acas«
por ticut rota.
Jbid. O lulamente: en el mundo; la tierra &c.
SALMO LXXVII.
Algunos atribuyen este Salmo á Asaf, Otros creen que f olo se le encomendó que le
cantase, habiéndole compuesto David con el fin de manifestar el derecho que fu
familia tenia á la corona, con exclusión de la» otras tribus, y principalmente d«
la de Efraim, que después de la de Judá era la mas numerosa y poderosa, y que
desde el tiempo de Josué había estado en posesión del Tabernáculo y de la Arca
del Señor. Calinet refiere el Salmo al reinado de Asa, rey de Judá, que consiguió
una victoria contra los Israelitas do las diez tribus. El P. Garrieres no c»ntent»
con observar que la inteligencia que el Profeta exige de Asaf para cantarle, nos da
á entender la que necesitamfs al leerle, para aprovecharnos de las instrucciones
que quiere darnos; pues refiriendo todos lo» favores que Dios concedió á MI pue
blo, y todos los males que le envió para caHligar sus infidelidades, quib« ensenar
nos á ser fieles al Señor, á poner en el nuestra esperanza, y á observar inviolábl*-
mente sus preceptos. Cuando el Profeta dice que va á hablar < n parábola*, jr e»
enigmas, nos insinúa que las hechos que va á recordar, los cuales p«rtcnocen to
dos al antiguo pueblo escogido, son parábolas y enigmas que en sentido profeti-
co se refieren al nuevo; así es que en lo que él dice acerca del maná (\ 24 y
So) el mismo Jesucristo noi descubra oí misterio de la Eucaristía. (Jo-nm. »«. 31
et ttqq.)
1. Inteligencia á Asaf." 1. Intellectns Asaph.
, pueblo mió, mi ley," y ten ATTENDITE, popule meus,
atentos tus oídos á las palabras de mi legem meam: inclínate aurem
boca. vestrarn in verba oris mei.
2. Abriré mi boca para hablarte 2. Aperiam in parabolis os
en parábolas; te hablaré en enigmas" meum: loquar propositiones
de lo que sucedió desde el principio; ab initio:
VI O: Instrucción á Asaf. Véase en este tomo la Disertación tabre lo* untare*
de lo* Salmo*.
Ibid. Esto es, mis instrucciones.
V 2. Esta es la expresión del hebreo. La letra de este Salmo no presenta ma» qm
una relación muy natural y clara de diversos acontecimientos; mas xrgun el Apóstol
todos estos acontecimiento» son figurativos (1. Cor. x. 11.), por eso el Profeta anun*
cía en relación como enigmática y parabólica.
SALMO LXXVII. soe
3. (.inania audivimus, et co- • 3. De lo que hemos oido y enten*
gncvimus ea: et paires no- dido, y de lo que nuestros padres nos
gtri 1 1 a ríaveru nt nobis. contaron que Dios hizo en su furor,
4. Non simt occultata a fi- 4. No las ocultaron ellos á sus hi
)iis eorum, in generatione al jos ni á su posteridad;
tera.
Narrantes laudes Domini, Sino que publicaron las alabanzas
et virtutes eius, et mirabilia del Señor, los efectos de su poder,
eius quae fecit. y las maravillas que hizo; las publi
caron según el precepto que él lea im
puso;"
5. Et siiEcilavit testimonium 5: Pues impuso un precepto en Ja
in lacob, et legem posuit in cob," y estableció una Ity en Israel,
Israel:
Quanta mandavit patribus Por la cual mandó á nuestros pa
nostris nota faceré ea filiis dres que diesen á conocer á sus hijoa
suis, 6. ut cognoscat genera- las grandes cosas que obró en favor
tío altera: de ellos; 6. para que las conozcan
también las generaciones venid* ras,
Filii qui nascentur, et exur- Y los hijos que nacieren, y se levan
gent, et narrabunt filiis HUÍS: taren entre ellos, las refieran igual
mente á sus hijos;"
7. Ut ponant in Peo spem 7. Para que así pongan todos su
suam, . et non obliviscantnr esperanza en Dios, y no se olviden
operum Dei, et mándala eius jamas de las obras de Dios; y bus
exquirant. quen mas y mas sus mandamientos
para observarlos;"
8. Ne fiant sicut paires eo- 8. Para que no se hagan como sus Deut. mu.
rum general io prava et exa- padres, generación perversa que irrita
gperans: generatio, quae non á Dios continuamente," generación que
direxit cor suum, et non est no ha conservado recto su corazón,"
creditns cum Deo spiritus eius, ni su espíritu fiel á Dios.
9. Filii Ephrein intendentes 9. Tales han sido los hijos de
et mittentes arcum, conversi Efraim, que aunque diestros en ten
sunt in die belli. der y disparar el arco," volvieron las
V 4. y ü. Hebr. ilif. Estas cosas no se han ocultado á mis lujos, y estos refieren
1 la generación siguiente las alabanzas del Señor. El hebreo dice: eelabimttt en vez
de celata *unt; y después de las palabras rí tiliis eorum, puede haberse leído et ipsi,
como parece exigirlo el participio siguiente, narrantes; cuya expresión et ipsi narran
tes significa lo mismo que et ípsi narrant, pues lo» Hebreos expresan el presente con
el participio.
T^ 5. y 6. O según el hebreo: Ha establecido en Jacob un testimonio, ha querido
'/!!'• haya tiempre en Jacob personas que diesen testimonio en favor de nú obra», y ha
impuesto tabre etto una ley á Israel, mandando d nuestros padres que las enseñasen
i ai» hijo?, para que la* generaciones futuras tengan también noticia de ellas, y loi
hijos que han de nacer se levanteu después de ellos, y las refieran también á sus hijos.
V 7. Este es el sentido del hebreo: y observen sus mandamientos. ,
V 8. Hebr. generación desobediente y rebelde.
Jhirl. Hebr. lit. generación que no ha afirmado su corazón.
TÍ' 9. Hebr. dif. Loa hijos de Efraim armados de escullo» y disparando el arco,
3egun el genio de la lengua hebrea después de la voz arma ti debe haber habido otra
que acaso desapareció. En el 2.» libro del Paralip. zvn. 17, se usa de la misma ex.
presión para significar armados de arcos y de escudos; y como s» expresa aquí el ar«
•••i, es de creer que lo que falta, es la vez escudos.
804 SALMO LXXVM.
espaldas en el día del combate;"
10. Porque no guardaron la alian 10. Non ciistodierunt to«fa-
za hecha con Dios; y no quisieron menluní Uei: t;t in iege eiu«
andar en la observancia de su ley; noluerunt atribulare.
11. Sito que se olvidaron d.i sus 11. Et oUliti ri.uit bcnefa-
beneficios," y de las otras maravillas ctorum eius, et mirabihumeius
que obró á vi^ta de ellos; quae ostendit eis.
12. Purs delante de sus padres hizo 12. Coraní patribus eorum
pnrientns en la tierra de Egipto, en fecit nnrabilia in térra
las llanuras de Tánis," ni donde Moi gypti, in campo Táñeos.
sés hho cosas verdaderamente maravi
llosas.
13. Después dividió el mar Rojo, 13. Interrupit mare, ef pei-
fixntl. XIV. 23.
.y los hizo pasar á pie enjuto, y ron- duxit eos: n. statuit aquu
tuvo las' aguas como en un vaso ii in utre.
hasta que pasaron.
14. Y lo* guió de dia con la nube 14. Et deduxit eos in nube
que iba delante de ellos, y toda la no dici: el tota nocto iu iüuini-
che c.on un resplandor de fuego que naiione ignis.
las mostraba el camino.
ÜXOd. TV1I. G. 15. Hendió l;i piedra" en el de 15. Interrumpit potram in
Pa. civ. 41. sierto, y los" dio de beber, coma si enjillo: el ¡idaijiiavít tos ve-
hubiera habido allí abismos de agua; lut in abysso multa.
16. Piifs hizo brotar ngtm de la 16 Et eduxit aquam de ;»'-
piedra, y la hixo correr á manera de tra: et deduxit tamquam flu*
ring. mina aquns.
1T. Ellos sin embargo no dejaron 17. Et apposuerunt ndhnc
de ppcar contra él can sus descoit- percare ei: in iraní excita-
fumzax y sus murmuraciones; provo verunt Excelsum in maquosj.
caron de jiufvo á ira al Altísimo en
aquel árido lugar.
18. Y tentaron á Diosen sus co 18. Et tentnvemnt Deum in
razones, pidiéndole manjares que les cordibus suis: ut peierent e-
fuesen agradables. seas animabus suis.
19. Hablaron mal de Dios'' di 19. Et male Incuti sunt de
ciendo: ¿Podrá acaso Dios preparar Doo: dixenmt: Numquid pote-
una mosa en el desierto para darnos .ii D.'iis parare mensam in
de comer? d 'serlo?
'20. Porque él dio nn golpe á la tíO. Quoniam percu^sit pe-
piedra, y «¡dieron aguis, y se; forma tram, et rluxerunt aquue, et
ron torrentes que inundaron la tierra, torrentes inundaverunt,
¿Podra también darnos pan, ó pre- Numquid et panem pote
V 9. Alpinos refieren esto á la batalln en que la Arca del Señor fuo cogid* P<"
los Filisteos. 1. Rftr. IT. Calmct lo refiero ti la guerra de Abia, rey de Judá, conlr»
Jcrfiboam, rey de Israel. 2. Par. xiu.
V 11 Hebr. de sus obras y de mis maravillas.
V '"-'. Tánis, llamada en hebreo Tzoan, era una de las ciudades principales del Ba
jo Egipto. Véago l.i Disertación üobre el paso del mar Rojo, tara. u.
Y 13. Hebr. contuvo las aguas como on un montan.
V 15. Ilehr. lit. las rocas.
Jbid En el hebreo falta el pronombre «O*.
"ff 19. Hebr. hablaron contra Dios.
SALMO LXXVI1. 305
rlt daré, aut parare mensam parar una mesa" para sustentar & su
populo suo? pueblo?
21. Ideo audivit Dominus, 21.' Por eso el Señor, habiendo oido Num. xi. L
et distulit: et ignis accensus éstos discursos tan injuriosos á su po-
est in lacob, et ira ascendit ¿cr y á su bondad, difirió el intro'
in Israel. ¿lucirlos á la tierra qu°. les había pro
metido;" y se .encendió 'fuego contni
Jacob, y la ira del Señor se inflamó
contra Israel;
22. Quia non crediderünt in 22. Porque no creyeron" á Dios ni
Deo, nec speraverunt in sa- esperaron de él la salud, aunque ya
lutari eius. les hibia dado muestras tan darás de
su protefelón;
23. Et mandavit nubihus de- 23. Pues desde que entraron en el
super, et ¡anuas caeli aperuit. desierto ordenó á las nubes que esta
ban sobre ellos que se abriesen; y abrió
en favor de ellos las puertas del cielo,
24. Et pluit illis manna ad 24. Y les llovió el maná para co- Exad. zn.4.
manducandutn, et panem cae • mer, y les dio pan del cielo;" rt "" ' 7
li dedil ck
25. Panem angelorum man- 25. De suerte que el hombre co r> X< "•
ducavit homo: cibaria misit mió pan de ángeles;" y aunque pronta
eis in abuudantia. les disgustó, no se cansó Dios de dar
les muestras de su paciencia y de. su
bondad; y les envió. en abundancia el
alimento que deseaban.
26. Transtulit austrum da 26. Retiró del cielo el viento me N«m. xi. 31
cáelo: et induxit in virtute ridional, y substituyó con su poder el
sua africum. viento del poniente."
27. Et pluit super eos sicut 27. E hizo llover sobre ellos car
pulverem carnes: et sicut aré- nes, en tanta abundancia como el polvo
mmi marisI :volatilia pennata. de la tierra; y el viento les trajo aves
. 'l . i . ':
volátiles como las arenas del mar.
28. Et cediderunt in medio 28. .Estas aves cayeron en medie
castrorum eorum, circa taber de sus campamentos y al rededor de
n acula eorum. sus tiendas.
20. Et manduóaverunt; et 29. Y ellos comieron, y ?e harta
saturati sunt nimis: et deside- ron en demasía-, y Dios Mes concedió
rium eorum attulit eis: 30, 'su deseo; 30. y quedó cumplido su
non 8unt fraudáti á desiderió antojo.
suo.
Adhuc escae eórpm erant Mis como aquel ar.aeo e.ra desorde- A*«i». xi. 33.
in ore ipsorum, 31. et ira Del nado, la justicia de Dios no jnido, de
ascendit super eos. jarle impune; y (¿sí aun estaban con
20. Hebr. carne y viandal. '
21. Hebr. '«e irritó.
34. Hebr. dif. trigo de los cielos.
25. Hebr. lit. Pan de los grandes, de loa podffogot, esto e», de los ángeles. Las
expresiones del Salmista no »e verifican á la letra sino en la Eucaristía,, que es ver.
«laderamente el trigo del cielo, el pan de los angeles, foann. TI. 32.
y" 26. Hebr. dif. Hizo partir en los cielos, y disipó el tiento de Kadira ó iti **'-.•
te, é hizo venir cun lu poder «1 «tente de Theman 6 de mediodía.
TOM. X. 3»
3<)G SALMO LUX VII.
et bocado en la boca, 31. cuando la
ira de Dios descargó sobre ellos,
Y mató á los mas robustos ya los Et occidit pingues eornm,
mas poderosos de ellos, é hizo caer et electos Israel impedivit.
muertos?1 á los que eran como la flor
de Israel.
'3'¿ Después de todo esto, no de 32. In ómnibus his peccave-
jaron todavía de pecar; y no dieron runt adhuc : et non credide-
crédito á sus milagros; los cuales no runt in mirabilibus eius.
pudieron persuadirlos de que Dios te
nia bastante poder para darles la tier
ra que les había prometido.
33. Y en castigo de esta incredu 33. Et defecerunt in vanita-
lidad, sus dias pasaron en el desier te dies eorum, et anni eorum,
to como una sombra que desaparece, cuín festiuatione.
y sus anos se deslizaron muy pron
tamente."
34. Cuando el Señor hacia en ellos 34. Cum occideret eos, quae-
mortandad, le buscaban, se volvían á él, rebant eum: et revertebantur,
y acudían á él solícitos." et diluculo veniebanl ad eum.
35. Entonces se acordaban de que 35. Kt rememorati sunt quia
Dios era su defensor," y de que el Deus adiutor est eorum, et
Dios Altísimo era su verdadero re Deus excelsus redemptor eo
dentor" que los había librado de la rum est.
servidumbre de Egipto.
36. Mas esta conversión no era sin 36. Etdilcxerunt eum in ore
cera; le amaban solamente de boca," suo, et lingua sua meutiti sunt
y alabándole, le mentiati con su len éi:
gua;
37. Pues su corazón no era recto" 37. Cor autem eorum non
en presencia de él, ni fueron fieles erat rectum eum eo: nec fi-
á su alianza. .• • ' • deles habiti sunt in testamen
to eius.
38. Empero él usaba de misericor 38. Ipse autem est miseri-
dia para con ellos, les perdonaba sus cors, et propitius fiet pecca-
pecados, y no acababa del todo con tis eorum: et non disperdet
ellos ruando los castigaba. eos.
Contuvo muchas" veces su ira, y no Et abundavil ut averteret
inflamó contra ellos todo su furor. iraní stiam: et non accendit
omnem iraní suam.
39. Se hacia cargo de que son car 39. Et recordatus est quia
ne, y de que su frágil vida es neme- caro sunt: spiritus vadens, el
jante & un soplo, que sale y no vuelve. non rediens.
31. Hebr. lit. abatió.
33. Hebr. Les hizo consumir sus días en vano en et dttierto, y les hizo potar
M¡ sus años en la turbación.
t 34. Hebr. Volvían en sí, y se apresuraban & dirigirse á. Dios.
V 35. Hebr. lit. su roca.
Iliiil. O: su salvador.
36. Hebr. le lisonjeaban de boca.
37. O: firme. Supr. ^ 8.
38. O: contuvo mucho. v . i i , . .•••'••
SALMO I.XXVIl. 307
40. Quoties exacerbaverunt 40. ¡Cuántas veces le irritaron en
eum in deserto? in iram con- el desierto! ¡cuántas le provocaron á
citíiverunt eum in inaquoso? ira en aquel erial!"
41. Et conversi sunt, et ten- 41. Y volvían de nuevo á tentar
taverunt
laverunt Deum: et Sanctum
Sa á Dios con su desconfianza, y á exas
Israel exacerbaverunt. perar al Santo de Israel con sus mur
muraciones."
42. Non sunt recordati ma- 4'2. No se acordaban del poder
ñus eñis, die qua redemit eos que manifestó en el dia en que los
de manu tribulantis: libertó de las manos de aquel que los
afligía.
43. Sicut posuit in jEgypto 43. Cuando ostentó sus prodigios
signa sua, et prodigia sua in en Egipto, y sus portentos en el cain-
campo Táñeos. po de Tánís;"
44. Et convertit in sangui- 44. Cuando convirtió en sangre sus Exod.vu.V)
nem Ilumina eorum, et ¡ro rios, y todas sus aguas" para que los
bres eorum, ne biberent. Egipcios no pudiesen beberías,
45. Misit in eos coenomyiam, 45. Envió contra estos una muí- .fxod' VUI*
et comedit eos: et ranam, et titud de moscas diferentes," que los ¿xod.vui. 6.
disperdidit eos. devoraban, y ranas qne todo lo des
truían:
46. Et dedil aerugini fru- 46. Entregó sus frutos al pulgón," Exod. x. 15.
ctus eorum, et labores eo y sus cosechas, fruto de sus trabajos,
rum locustae. á la langosta:
47. Et occidit in grandine 47. Les destruyó'' las vinas con Exod. vm.
vincas eorum, et moros eorum granizo, y las moreras" con heladas." 2S-
in pruína.
48. Et tradidit grandini ¡u- 48. Exterminó sus ganados con es-
menta eorum, et possessionem te granizo, y todas sus posesiones"
eorum igni. con fuego del cielo:
49. Misit in eos iram indi- 4i). Descargó sobre ellos su ira y
gnationis suae: indignationem,su indignación; los agobió con el pe-
et iram, et tribulationem, im-so de su furor, y los afligió con di-
missiones per angelos malos, versas calamidades que les envió por
medio de los ángeles malos:"
50. Viam fecit semitae ¡rae 50. Abrió un ancho camino á su
•suae: non pepercit á morte ira; no perdonó á sus vidas; hasta sus
animabus eorum: et iumenta jumentos envolvió en la misma mor-
V' 59. Hebr. dif. Dios oyó la voz de »i* crímenes, y se indign6;'desech<5 extrema
damente á I r <•'. y le redujo á la última humillación.
V" 61. Holir. Entregó & cautiverio la Arca, qve era el instrumento de su poder; da-
jo Raer en manos del enemigo etta Arca en que él hacia retplandeeer su gloria.
T¡* 62. He'ir. se indigno contra su hereilad.
\s 63. Muchos traducen el hebreo: y sus doncellas no fueron alabadas, esto es, no
fueron casada»; no se les cantaron las canciones que se cantaban en las bodas.
\!" 64 Hebr. y sus viudas no los lloraron. La viuda de Finées murió luego que
í uno la muerte de su marido. 1. Rtg. iv. 20.
^ 65. Hebr. el Soberano Dueño.
It'iil. H«hr dif. como un hombre fuerte que hace oír su voz al deipertar después
cíe BU embriaguez.
V 67. Esto es, en la tribu de Efraim. Este y Manasses fueron los dos hijos de
José.
310 SALMO LXXV1I.
69. Y en la tierra que habia ase- 69. Et aedifiravit" sicut uni-
§lirado por todos los siglos edificó su cornium sanctifícium suum
antuario, el que hizo fuerte como in térra, quam fundavit in sae-
el cuerno de el unicornio." cula.
70. Y eligió igualmente en esta 70. Et elegit David servum
tribu á su siervo David, y le sacó de suum, et sustulit eum de gre-
entre los rebaños de ovejas." • gibus ovium.
71. Le tomó cuando las apacen 71. De post Tetantes acce-
taba preñadas, para que pastorease pit eum: pascere lacob ser-
á su siervo Jacob, y á Israel, heren vum suum, et Israel heredi-
cia suya. tatem suam.
7á. Lo cual ha desempeñado per 72. Et pavit eos in innocen-
fectamente; pues los ha apacentado tia cordis sui: et m intelle-
como un Suen pastor, y los ha go ctibus manuum suarum dedu-
bernado" con un corazón inocente, y Jos xit eos.
ha conducido con una inteligencia lle
na de luz que se ha manifestado en
todas sus acciones.
V 69. Hebr. dif. que hizo como un palacio elevado.
TÍ' 70. Hebr. y le sacó de IB pastoría.
T& 72. Este es el sentido del hebreo: Los ha gobernado con corazón sencillo, 7
los ha conducido con mano inteligente. El hebreo dice secundum innocentiam, en
Tez de in innocentiam.
SALMO LXXVIII.
Calmet y los mu de los comentadores refieren este Salmo á las drsznirinn acaecí,
das -ii Jerusalén en tiempo de Nahucodonoeor. (")1 ros, apoyándose en la autoridad
del primer libro de los Macabeos (1. Mae. vía. 17.), le refieren á los males qn*
Antioco causó á la Judea. El P. Garrieres propone las dos opiniones, y sin deci
dirse por ninguna, se limita á observar que el Salmo es una oración en que el
Profeta hace presentes á Dios los males que su pueblo sufre per parte de sue ene.
mirtos, y las profanaciones del templo. Puede añadirse que pide la libertad de lo»
hijos de Israel, y anuncia la venganza que el Señor ha de tomar de los enemi
gos do su pueblo.
.'.,„ SAU1OLXXIX.
Muchos antiguos ejemplares griegos y latinos tienen al fin do la inscripción 'de es
te Salmo las palabras, Pro Assyriis, "Mo es, para los Asirías, 6 acerca de los An*
ríos. La opinión común le refiere á la cautividad de Babilonia, suponiendo unos
que fue compuesto en el tiempo de la misma cautividad, cuyo sentir sigueCalmet;y otro»
que lo fue antes de ella. Éste último rs el parecer del P. Garrieres, quien consi-
dera el Sahno como una profecía de los males que los Judíos habían de íufrir
entonces, y como una expresión de sus sentimientos. El Profeta suplica al Seior
que salvo á su pueblo, lo hace presente U desolación de Israel, bajo el simbol»
de una viña talada, y le suplica que visite y restablezca esta viña. La última veni
da de Jesucristo se 'pide aquí tres veces. V- 4. 8. ¡20.
1. Para el fin, para los que han 1. In finem, pro iis qui.com-
de ser mudados," testimonio á Asaf, ni uta bu ti tur, test uñón i uní A-
.Salmo. suplí, Psalmus.
2. Tú, 6 DI'OÍ, que gobiernas á Is 2. Qui regia Israel, intende:
rael/' y que conduces á José como qui deducís velut ovem loseph.
una oveja.'1, escúchanos!. ••'. . •> '
Tú que estás sentado sobre los que Qui sedes super cherubim,
rubines, manifiéstate" 3. delante de manifestare 3. coram Epbraim,
Efraim, de Benjamín, y de Manasses." Beniamin, et Manasse.
Excita y ostenta tu poder, y ven á Excita potentium tuam, et
salvarnos. veni, ut salvos facías nos.
V 1. Hebr. dif. Al maestro de música, con el instrumento de seis cuerdos. Vea.
se la Disertación tabre los instrumentos de música de los Hebreo», tojn. ix.
T& 9. Hebr. Tú que eres el pastor de Israel.
lliid. Hebr. y que conduces á José como un rebaño de ovejas. Itrael y Jt*é,
significan aquí todas las tribus, todo el pueblo de Israel. José había sido el Sal
vador, y como el padre de su nación en Egipto.
lli'nl. Hebr. dif. haz resplandecer tu gloria.
V 3. É8tas tros tribus acampaban en el desierto, al occidense del tabernáculo
(Num. n. 18. i-t ser/q.); de modo que en las marchas llevaban por delante U Arca,
qu» iba en el centro del ejército. Acaso también estos tres nombres representan to-
SALMO I.XX1X, 313
4. Deus, converte nos: et 4. O Dios, conviértenos; haz que
ostende faciein luam, et salvi volvamos á tí," y muestra/jo* favora
enmus. ble tu semblante," y seremos salvados
de las muñas de nuestros enemigos.
5. Domine Deus virtutum , 5. Señor Dios de los ejércitos,
quouíque irasceris super ora- ¿hasta cuándo estarás enojado contra
tiunem servi tui? tu pueblo, sin querer escuchar la ora
ción de tu siervo Israel?"
6. Cihabis nos pane lacry- 6. ¿Hista cuantío nos has de ali
raarunr et potum dabis no- mentar con pan de lágrimas," y nos
bis in iacryínis in mensura? has de dar á beber lágrimas con abun
dancia.*"'
7. Posuisti nos in contradi- 7. Nos has puesto por blanco de
ctionem vicinis nostris: et ini- la contradicción de nuestros vecinos,
mici nostri subsannaveruut nos. que nos han dirigido todos los tiros de
su furor;" y nuestros enemigos des
pués de habernos vencido, se han bur
lado de nosotros."
8. Deus virtutum, converte 8. Dios de los ejércitos, conviér
nos: et ostende faciem tuam, tenos á tí; muéstranosfavorable" tu ros
et salvi erimus. tro, y seremos salvados de los m.jl:>s
que nuestros pecadas nos han atraído.
9. Vineam de ^Egypto trans- 9. Acuérdate de que somos tu vi
tuiisti: eiecisti gentes, et plan- ña que has colmado de beneficios; pues
tasti eam. trasladaste tu viña de Egipto, en don
de estaba cautiva; y después de ha
ber arrojado las naciones que ocupa
ban la tierra que le habías destinado,
la plantaste en lugar de ellas.
10. Dii.v itineris fuisti in con- 10. Le serviste de guia en el ca
gpectu eius, plantasti radices mino, yendo delante de ella hasta su
eius, et irnplevit terram. llegada;" la hiciste arraigar, y ella lle
nó la tierra en que la pusiste.
11. Operuit montes timbra 11. Su sombra cubrió" los montes
eius: et arbusta eius cedros mas elevados, y sus ramas sobrepuja
Del ron los cedros mas altos.
12. Extendit palmitos suos 12. Extendió sus pámpanos hasta
usque ad mare: et usque ad el mar Mediterráneo, y sus vastagos
flumen propagines eius. hasta el rio Eufrates.
da la casa d¿ Jacob: Benjamín que estaba unido a Judá, puede significar el reino
de Judá; y Efraim y Manaste» UH dos partes del reino de Israel, tanto la occidon.
talen que se hallaba la tribu de Efraim, como la oriental en que habitaba una par.
te considerable de la tribu do Manasses.
V 4. O: Restituyenos de nuestro cautiverio.
" id. Hebr lit. haz brillar tabre nosotro» tu rostro.
5. Este es el sentido del hebreo: La oración de tu pueblo.
6. Hebr. dif. Tú nos hacen comer un pan do ligrimas, &c.
Ibid. Este es el sentido del hebreo, que puede traducirse: triplemente.
V' 7. O según el hebreo: Que nos han cargado de vituperios y acusaciones.
Ibid. El hebreo dice ñbi, en vez de WMÍH.
8. Véase el V 4.
10. Hebr. Preparaste el lugar delante de ella.
11. El hebreo dice operti sunt, en vez de operuit.
T0M. X. 40
314 SALMO LXMX.
13. I I quid destruxisti ma- 13. ¿Por qué después de tantos be'
ceriam eius/* et vindemiant nejicios has derribado, su cerca, y su
eam ornnes qui praetergru- fres que la vendimien todos los pa-
diuntur viam? sageros?
14. Exterminavit eam aper 14. El javalí del bosque la ha des
de silva: et singularis ferus de- truido, y se apacienta en ella esa fie
pastus est eutn. ra singular."
15. Deus virtutum, converte- 15. Dios de los ejércitos, vuélvete
re: réspice de cáelo, et vide, /lacia nosotros; mira desde el cielo, y
et visita vineam istam. atiende, y visita de nuevo esta vina.
16. Et pernee eam quam 1(5. Repárala, pues que la plantas
plantavit dextera tua: et su- te con tu diestra; y mira al hijo del
per iiliiim hotninis, quem con- hombre, á quien tú elegiste para que
íiinia.sti tibí. te fuera particularmente consagrado co
mo tu amado pueblo, y tu escogida,
viña."
17. Incensa igni, et suffossa: 17. Ella ha sido entregada á las lla
ab increpatione vultus tui pe- mas, y desarraigada por el furor de sus
riuunt. enemigos; y sus habitantes están á pi
que de perecer por la severidad de tu
rostro, si no te compadeces de ellos."
18. Fiat manus tua super vi- 18. Tiende pues tu mano sobre Is
runa dexterae tuae: -et super rael, que es el varón de tu diestra,
lili u.•» honi mis, quem confir- y sobre este pueblo, que es el hijo del
masti tibí. hombre que lú te escogiste, preparas
te, y afirmaste;"
19. Et non discedimus a te: 19. Y entonces no nos apartare
vivifica bis nos, et notnen tuum mos de tí; nos darás nueva vida, c
invocabimus. invocaremos tu nombre."
20. Domine Deus virtutum, 5¿0. Señor Dios de los ejércitos, con
converte nos: et ostende fa- viértenos, y muéstranoí tu rostro; y
cic'n liiHiii, et salvi erimus. seremos salvados."
\" 14. Aplicando esto á los cautivos de Babilonia, el jaral/ y la fiera deben ser
particularmente Nabueodonosor. La expresión del hebreo pudiera significar el javalí
y fl infecto de lot campot, esto es, la langosta, que causa tantos estragos como el
javalí. Entonces , representando este á Nabucodonosor , representaría aquella á su
ejército.
V 16. Estas palabras et supfr Jilium homini» quem eonfirmatti tibí, que no se en
lazan con lo anterior, parece que son dpi V 19. La repetición de la expresión dex
tera tua, 6 dexterae tuae en ambos versos pudo haber dado lugar á que los copian.
tes se equivocasen, y pasasen á este las palabras de aquel.
V" 17- Hebr. dif. El que la entregó al fuego, y el que le hizo sufrir oí filo de
la espada, perezcan con la tcrríbl« severidad do tu rostro. El hebreo dice sueeifa,
acaso en vez de et taceident. La voz que se toma por intenta, puede significar me.
jor inr.rndens.
V" 18. De este modo explican algunos el texto; pero otros le aplican al Mesías
que es particularmente el varón de lu diestra del Señor, y que muchas veces toma
ítl mismo el nombre de hijo del hombre.
\ 19. Hebr. dif. Vuélvenos la vida, 7 seremos llamados con tu nombre.
V 20. Véase •! V 4.
SALMO LXXX. 315
SALMO LXXX.
Calmet, Garrieres y los man do los intérpretes creen que este Salmo estaba desti
nado á cantarse en el día de la fiesta de las Trompetas, la cual se celebraba el pri
mer dia del séptimo mes del año santo, que era el primero del año civil. Dio*
mandó a los Israelitas que la celebrasen ai son de las trompetas en memoria do
la alianza que hizo con ellos, y do la ley que les dio en el Sinai cuando los sa
có de Egipto (Lroit. xxui. 94). El Salmista convida aquí á los hijos de Israel á
qua celebren esta solemnidad con singular alegría, y les echa eu cara su indoci.
lidad, en nombre y de parte del Señor.
SALMO LXXXI.
No están de acuerdo los intérpretes acerca del tiempo y ocasión de este Salmo. A),
gunos le refieren al tiempo de Josafat, rey de Judo., que restableció el orden de
los juicios en sus estadus (?. Par. xix); cuya opinión tiene Calmet por mas pro
bable. El P. Garrieres dice que nada cierto hay sobre esto, y se limita á obser
var que el Profeta exhorta d todos les jueces de la tierra á que hagan justicia
á los pobres y á los huérfanos, porque Dios está en medio de ellos para ver
(US injusticias, y sobre ellos para castigarlas.
SALMO LXXXII.
Muchos intérpretes refieren este Salmo al tiempo de Josafat, cuando los Amnionitas
y los Moabitas, unidos con los Iduraeos y otros pueblos, atacaron H. rom» de Judá,
y fueron milagrosamente derrotados con sus propias armas (2. Par. xx). Calmet y
el P. Garrieres prefieren esta opinión, y aun son de sentir que puede haber sido
autor del Salmo el profeta de la familia de Asaf que Dios envió á Josafat para
que le asegurase su protección. El Salmista implora el auxilio del Señor, le ha
ce presente la conspiración de los enemigos de su pueblo, y anuncia la derrota do esto*.
SALMO LXXXIV. .;
Lo= mas de los intérpretes creen que este Salmo fue compuesto después del regreso-
de los cautivos de Babilonia, cuando restablecido el templo, y recobrando los ,ln-
dios su primer esplendor; los otros pneblos, zelosos de esto, comenzaron ¡i iuqaie.
tartos con. guerras que excitaban contra ellos. EJ Profeta, suplica .1 Dios, que hnga
cesar estas inquietudes, dando á su pueblo una paz sólida, y hace esta oración con
una fe y una confianza que le descubren anticipadamente el reinado de la paz y
de la justicia en la tierra. Mas como este reinado no se estableció sino en lave..
nida del Mcstas, se ha considerado este Salmo como una profecía acerca del m¡«-
terio de la Encarnación, en el cual se encontraron la misericordia y la verdad uni.
das, la justicia y la paz se dieron un ósculo, y la tierra dio su fruto, que es el*
germen de la salud, el mismo Mesías. Esta opinión sigue también Calmat'y el
P. Carpieres. . • v
V T. lífbr. dif. O Dio*, ¿no nos volverás la vida para que tu pueblo se regó*
«ije en tí?
V' 9. Hebr. Lo que el Señor Dioa me diga. Las palabras in nú, no M hallan «
•1 hebreo.
fhid. Hebr. lit. A sus misericordiosos.
fhul. La lección de la Vulgata supon* que el hebreo añade Sela. Dice •! hebreo:
El nr. eonvartantur ad stultiliam; y la Válgala supone: Et ad eat fui cmmrtontur
ad cor. S'lt. (
y 10. Hebr. dif. Su gloria. El pronombre eju>, se halla expreso en 1a rer*io>
•iriií-n.
\f' 12. O así: La verdad ha brotado de la tierra; te han meto cumpliift la» pro-
meta» del Stñor,
SALMO LXXX1V. 325
benignitatem: et térra nostra bendición" sobre nosotros, y nuestra
dabit fructum suum. tierra producirá su fruto.
14. lustitiu ante eum ambu- 14. La justicia marchará delante
labit, et ponet in vía gressus de él, y dirigirá sus pasos."
suos.
V 13. Hebr. diP. Los bienes. Lil. El bien. . ,
X' 14. O asi: Y él llsvorá sus posos por el camino que ella le prescribí.
SALMO LXXXV.
Hachos creen que David compuso este Salmo en tiempo de la persecución do San!.
Culmet le atribuye á los hijos de Coré, asf .como los precudeates y siguientes,
y le refiere al cautiverio de Babilonia. El P. Carrieres, atribuyéndole a^. David
perseguido por Saúl, le considera como una oración en que éste principe suplica
á Utos que le socorra; y ademas advierte en él una profecía acerca de la voca
ción de Ion gentiles al culto del verdadero Dios.
SALMO LXXXVI. -l
Los intérpretes cristianos se persuaden que este Salmn es una descripción de la Jé.
rusalén mística, esto es, de la Iglesia de Jesucristo, y que encierra una protenia
acerca d« Fa vocación ¿e los gentiles. En cuanto á la ocasión con que se escribió,
creen algunos que le compuso David después de trasladada la Arca á Jerusaléir,
: y cuando por este motivo se hizo aquella ciudad como el centro de la religión
y del culto «leí Señor. Otros opinan que fue compuesto después do edificado e¿
templa por Salomón; y otros filialmente le refieran al regreso de los cautivos de
Babilonia. Calmet dice que fue escrito p'or los hijos 'de Coré, ó poco antes de que
•volviesen de Babilonia, o poco después de haber llegado á Jerusalén. El P. Can
rieres no hace mas que proponer las tres opiniones de que acabamos de hablar.
SALMO LXXXVI1.
Algunos refieren arte Saino, i David perseguido por Absalon. Otro* creen que fu»-
' compuesto por Ernán, cuyo nombre tiene en el nlulo. CalmcL le atribuye & lo*
• h'|<i- de (.'nrc, y le reflvre ;¡ la cautividad de Babilonia. El P. Garrieres, un de.
terminar si le ovmpuso Duvid ó Ernán, s-ilo advierte que es una oración en que
el Profeta manifiesta a Dios el exceso de sus sufrimientos, é implora encarecidamente
su auxilio.' > • •> r
I, • • , ,;, , , ',
1. Cántico, ó Salmo para que se 1. Canticum Psalmi, filiis Cof-
cantase por los hijos de Coré hasta el re, in fínem, pro Maheleth,
fiu, con un instrumento de música, y ad respondendum , inteliucttM
alternativamente:" inteligencia 6 ins- Ernán Ezrahitae.
truccióh á Ernán Ezrahita."
V 1. Calmet treduc» el hebreo: Cántico 6 Salmo de los hijos de Coré, dado al
maestro dt música, director del baile <i de loi coran, para que se cantase alternando
6 con intercalar. El P. Houbigant traduce: svper chorot, ut resfondeenl. Vcaie la note
del titulo del Salmo LII.
. IM. En la Escritura es conocido flriiMn, nno de los tres principales maestro*
de música del templo, y prefecto de los cantores de la familia de Coré en tiempé
de David. 1. Par. vi. 33. xv. 17. 19. iiv. 1. 4. También te le da el nombra de
Profeta del rey. 1. Par. uv. 5.
SALMO LXXTVII. 85$
2. DOMINE Deus salutis meae, '2. SEAOR Dios, autor oe mi salud,
in dic clamavi, et nocte co- día y noche he clamado delante de tí."
ram te.
3. Intret in conspcctu (no 3. Llegue mi oración á tu presen-
oratio uiivi: inclina aurem cia; dígnate dar oidos á las humildes
tuam ad precem meam: súplicas que te hago;"
4. Quia repleta est malis ani 4. Porque mi alma está harta" de
ma mea: et vita mea inferno males, y mi vida está próxima á la
apprapinquavit. muerte."
5. JÉatimatm sum cuín de- 5. Me cuentan entre los que han
scendentibus in lacum: factug bajado al sepulcro; he venido á ser
sum SIL: ni homo sine adiutorio, como un hombre desamparado de to
6. ínter mortuos liber. dos," 6. libre entre los muertos, y se*
parado como ellos de todo comercio con
los vivos."
Sicut vulnerad dormientes He sido tratado como los quo he
in scpulchris, quorum non es ridos de muerte, duermen" en los se
memor amplius: et ipsi de pulcros, de quienes no te acuerdas ya,
manu tua repulsi sunt. y que han sido desechados de tu mano."
7. Posuerunt me in lacu in- 7. Me han puesto en un profundo
feriori: in tenebrosis, et in um- calabozo, en lugares tenebrosos, y en
bra mortis. tre las sombras de la muerte;"
8. Super me confirmatus est 8. Porque tu furor carga de firme
furor tuus: et omnes fluctus sobre mí; y has hecho pasar sobre mí
tuos induxbti super me. todas las olas de tu indignación;"
9. Longé fecisti notos meos 9. De suerte que has alejado de
á me, posuerunt me abomina- mí á todos mis conocidos;" ellos me
tioncm sibi: traditus sum, et han mirado como abominable, ú cau
non egrediebar. sa de las calamidades que tú me has
enviado-" he sido como entregado al
furor de mis enemigos," y no puedo
naturalmente salir de entre sus manos.
10. Oculi mei languerunt prae 10. En medio de este apuro, mis
inopia; clamavi ad te, Domi- ojos casi se han secado" de aflicción"
1^ 2. El hebreo dice in nocte, en vez de et nocte; y acaso en lugar do die cía.
mati et nocte coram te, debería leerse: die. et nocte clamavi coram te, pues el hebreo
no dice /// die, sino solamente die.
Y 3. Hebr. dif. A mis clamorea.
V 4. Hebr. lit. Saciada.
'/•/•/. Hebr. lit. Al sepulcro.
5. Hebr. Como un hombro sin fuerza.
6. Este es el sentido del hebreo: Separado del comercia del mundo, y apartad*
entre los muertos.
Ibid. Hebr. Están acostados, yacen.
Ihid. Hebr. Y á quienes tu mano ha arrancado de entre loa vivos.
T¡T 7. Hebr. dif. Tii mo has puesto en un calabozo de los mus profundos, en \oa
mas tenebrosos lugares, y entre las sombras de la muerte. El hebrea dice in pro-
fundí», en vez de in muí, ni morti*.
$ 8. El hebreo añade Sela, cuya palabra puedo haberse confundido con suptr
me, quo no se halla.
V 9. O: í -iilus los que yo conocía.
Ibid. Hebr. Me has hecho para ellos objeto de horror y de abominación.
Ibid. Hebr. He sido como estrochado por mil enemigos.
T& 10. Lit. Están lánguidos.
Ibid. Esta es la expresión del hebreo.
TOM. TI. 42
330' SALMO T.XXXVTI.
y do dolor; todo el dia he clamado ne, tota die: expandí ad te
á tí," Señor, y he tenido mis manos manus meas.
extendidas hacia tí, para implorar tu
socorro,
1 1. Diciéndote: ¿Harás por ventura 11. Numquid mortuis facies
milagros con los muertos, ó los mé mirabilia, uut medici suscita-
dicos los resuqitarán para que te ala bunt, et confítebuntur ubi?
ben?"
12. ¿Habrá tal rez alguno que en 12. Numquid narrabit aliquis
el sepulcro publique tus misericordias, in sepulchro misericordiam
y tu verdad" i;n la tumba? tuam, et veritatem tuam m
perditione?
. 13. ¿Tus maravillas serán acaso co 13. Numquid cognoscentur
nocidas en las tinieblas de la muerte, in tenebris mlrabilia tua, tt
y lu justicia en la región del olvido?" iustitia tua in térra oblivionis?
14. Por eso he clamado á tí, Se 14. Et ego ad te, Domine,
ñor, y me he apresurado á presentar clamavi: et mane oratio nua
te mi oración desde la mañana. praeveniet te.
15. ¿Por qué pues desechas mis 15. Ut quid, Domine, repel-
ruegos, Señor," y por qué apartas de lis orationcm meam, avenís
mí tu rostro?" faciem tuam á me?
16. Yo fui pobre, y viví en traba 16. Pauper sum ego et in
jos" desde mi juventud; y después de laboribus á iuventute mea:
haber sido ensalzado pjr tu bondad, exaltatus autem, humihatus
he sido humillado, y lleno de turbación sum, et conturbatus.
por tu justicia,"
17. Las olas de tus irns han pasa 17. In me transierunt irae
do sobre mí, y tus terrores me han tuae: et terrores tui conturba-
conturbado;" verunt me.
18. Me han rodeado todo el dia 18. Circumdederunt me sirut
cpmo avenidas de aguas, y me han aqua tota die: circumdederunt
cercado todos á una." me simul.
19. Finalmente has alejado de mí 19. Elongasti a me araicum
á mis amigos y parientes.y has hecho que et proximum, et notos meos
mis conocidos"me abandonen por causa a. miseria.
de la miseria de que me ven cubierto.
$ 10. Hebr. Te he invocado.
Vil. Hebr. dif. ¿Y los muertos resucitarán, vendrán á la tierra para celebrar
tus alabanzas entre los hombres! Sela. En el hebreo falta la conjunción et, que aquí
se toma por m.
V 12. Esto es, tu fidelidad en tus promesas.
-, V 13. Esto es, según los Setenta, en la región olvidada. Así lo entendió Sta
Gerónimo, y tradujo: In Ierra <¡vae oblitioni tradita ett.
V 15. Hebr. ¿Por qué desechas mi alma, Señor?
Ihid. Hebr. ¿Y por qué me ocultas tu rostro?
• V 16. El hebroo dice: El moribundut.
: Jhid.
V 17. Hebr.
Hebr.Yo
Mecargo el peso de tus terrores, y" vivo en inquietud v• turbado.
han abatido.
- V 18. O: por todas partes.
V 19. Hehr. dif. Has alejado de mí á los que me amaban, j me has apartado
d» los que me acompañaban. El hebreo dice: Et rociam, notos meo» á tenekrit.
«ALMO r.xxxvni. 331
SALMO LXXXVIII.
creen que el mismo David inspirada profcticaraente compuso este Salmo.
i Otros lo atribuyen a Eian, cuyo nombre tiene, y el que fue uno de los tres prin.
< .piles cantores del tiempo de David. Calmet, Garrieres y otros muchos le refin.
rou á la cautividad de Babilonia, y dicen que fue compuesto por otro Etan qua
vivió en aquel tiempo. Dos partes fe distinguen en este Salmo: en 1.a primera,
c¡ui- llega h.ísta el !^. 39. hace presento el Salmista la misericordia de Dio» par»,
fin la casa de David, y las promesas que le hizo, y ensalza la verdad y (ande,
liuad de estos promesas: en la segunda, que so extiende desde el citado verso hasta
tí .i i. se allige por las desg. arias acaecidas al reino de Judá y á la posteridad
da David, y suplica al Señor que se acuerde de sus promesas, y las ponga en ejecución.
1. íntellectus Ethau Ezrahi- 1. Inteligencia, ó instrucción ¿ Etan
tae. Ezrahita."
•2. MISERICORDIAS Domini in 2. CANTARÉ eternamente lí>smiseri-
aetermiín cantabo: in genera- cordias del Seflor; y nii boca aiuin-
tioMOüi et generationem an- ciará, 6 Dios mió, tu verdad" en todas
nu.iciabu veritaiem tuam in ore las generaciones,
meo.
3. Q'ioniam dixisti: In ae- 3. Porque tú dijiste: Que la mise-
ternum misericordia aedifioa- ricordia que quieres usar con tupue-
bitur in caelis: praeparabitur blo se levantará en los cielos, como
yeritas tua in eis. un edificio eterno; y que tu verdad
se establecerá en ellos sólidamente con
el cumplimiento de todas las promesas
que le has hecho."
4. Disposui testamentum ele- 4. He aquí, Señor, tus propias pa- S.Reg. vil
ctis meis: iuravi David servo labras: Tengo hecho, dijiste, un pac- 12- 16-
meo. to con mis escogidos;" he jurado á
David mi siervo
5. Usque in aeternum prae- 5. Que conservaré eternamente su
parabo semen tuum: et ae- descendencia, y que afirmaré su trono
dificabo in generationem et en toda su posteridad."
generationem sedem tuam.
6. Confitebuntur caeli mira- 6. Cumple pues esta promesa, y los
T^ 1. Etan Ezraliita es célebre en los libros de los Reyes (3. Reg. rv. 31.), y «e
cree que es el misino que Etan ó Iditun, uno de los tros maestros de música en el tem.
pío, y prepósito do los cantores de la familia de Morari. 1. l'ar. vi. 44. xsv. 1. Veaso
01 argumento.
"y" 2. Esto es, tu fidelidad en el cumplimiento de tus promesas.
V 3. Ilebr. Pues la misericordia del Se.lor para con tu pueblo es como un edifi
cio «terno; tu verdad // tu fidelidad esta afirmada en los cielos; en atable y perma.
nenie. La palabra dixisti parece que pertenece al V siguiente en donde conviene mu.
cho mejor. El hebreo dice: saeculum por •',/ sacculum. La voz Domini está suplida des.
l'-ij-s de misericordia, y puede haberse ñauado expresa; pues la abreviatura del nombra
JEHOVA que es la letra iod puede haberse confundido con la letra inicial de la pala,
bra siguiente que también es iod. En vez de in caelis ¿ice también solamente caeli,
que puede juntarse con el miembro siguiente por un hebraísmo de que hay muchos
ejemplos: Deus meus, impolluta vía etus, homo, mr.nl fenum eiut. Caeli, firmatur ve.
rita» tua in rit.
V 4. Hebr. dif. Pues tú dijiste: He hecho un pacto con aquel que he escogido.
Aqu! conviene el dizitli del V anterior. El hebreo dice: (/•'.:•/ por dixisti.
\ 5. El hebreo aílade, Sela. Estas promesaa se verifican en Jesucristo, descendien. ,
te de David según Ja carne.
332 SALMO LUXVBU
cielos celebrarán, Señor, tus maravillas, biüa tua, Domine: etenim ve-
y se alabará tu verdad" en la con- ritatem tuam in ecclesia san-
grcgacion de los santos, que por grandes ctorutn.
que sean, son injitálamcnte inferiores
á tí;
1. Porque ¿quién hay en los cielos 7. Quoniam quis in nubibus
que pueda igualarse al Señor, y quién aequabitur Domino, similiserit
entre los hijos de Dios" será seme- Deo in filiis Dei?
jante á Dios?"
8. Dios que está lleno de gloria 8. Deus, qui glorificatur in
en medio de los santos, es grande concilio sanctorum: magnus et
y terrible sobre todos los que le ro- terribilis super omnes qui in
deán." circuitu eius sunt.
9. En efecto, Señor Dios de los 9. Domine Deus virtulum ,
ejércitos, ¿quién hay semejante á tí? quis similis tibi? potens es ,
Muy poderoso" eres, Señor, y tu ver- Domine, et veritaa tua in cir-
dad está siempre en derredor de tí, cuitu tuo.
para cumplir tu voluntad.
10. Tu dominas el poder" del mar, 10. Tu dominaris potestati
y cuando quieres sosiegas el moví- maris: motum antera fluctuum
miento" de sus olas. cius tu mitigas.
11. Tú humillaste" al soberbio Fa 11. Tu humiliasti sicut vul-
raón" como á un hombre que lutllán- neratum, superbum, in brachio
dose herido, no tiene fuerza para de rirlutis tuae dispersisti iuimi-
fenderse; tú dispersaste á tus enemi- eos tuos.
gos con el poder de tu brazo.
fíen. i. I. 2.
12. Tuyos son los cielos, y tuya 12. Tui sunt caeli, et tua
es la tierra; tú fundaste el universo, est térra: orbem terrae et ple-
y cuanto él contiene. nitudinem eius tu fundasti.
13. Tú creaste el aquilón y el mar;" 13. Aquilonem et mare
el Tabor y el Hermon," testigos de tu creasti: Thabor et Hermán
los prodigios que hiciste en favor de tu in nomine tuo exultabunL
pueblo, harán resonar cotí alegría las
alabanzas de tu nombre.
14. El Oriente y el Occidente, reco 14. Tuum brachium cum po-
nociendo que tu brazo está Heno de tentia: firmetur manus tua, et
un poder supremo, alabarán tu gran- exaltetur dextera tua.
\ C. Hebr. dif. Y la congregación de loa santos alabará tu verdad, la fidelidad
de tu> promesa*. El hebreo dice: in ecclesia, tal vez por ecclesia.
V 7 En la. Escritura la expresión Ii:j6* de Diot significa ordinariamente los án
geles, lob. i. 6. n. 1. xxxvui. 7.
Jbíil. Hobr. oí Señor.
V 8. Hebr. Dios es temible en el consejo, en la atamblea de los santos; es gran
de v terrible sobre, &c. El hebreo dice: mullían, en voz de magnas.
TÍT 9. El hebreo dice: Potens Dominut, en vez de poten* tu, Domine; hebraism»
por potens et.
!(/- 10. Hebr. el orgullo.
llj'il. Hebr. la elevación.
T^ 11 Helir. quebranlante.
Ibid. \: ' explican los mas este téjelo. Véase el texto de Isaías.' u. 9.
TÍ 13 Hebr. y el Mediodía.
Ibid- Muchos creen que el Tabor designa el occidente, y el Hermán el oriente,
porque en cfucto el primero está de este lado y al occidente del Jordán, y el según»
do del otro y al oriente del mismo rio.
SALMO r.xxxvm. 333
deza. Ostente mas y mas tu mano su
robustez en favor de tu pueblo, y sea
ensalzada la omnipotencia de tu dies
tra, protegiéndonos contra nuestros ene-
migas."
15. lustitia et iudicium prae- 15. Hazles conocer que la justicia
panitio sedis tuac: misericor y la equidad son las bases de tu tro
dia et ventas praecedeut fa- no; manifiéstales que la misericordia y
ciem turmi. la verdad, irán siempre delante de tú
16. Beatus populus, qui scit 16. Entonces se dirá: Dichoso el
iubilationem: Domine , in lu- pueblo que sabe alabarte, y poner en
vultus tui umbulabunt. tí toda su confianza; pues sus hijos
andarán, Señor, á la luz de tu rostro
*iíi temor & sus enemigos."
17. Et in nomine tuo exul- 17. Se regocijarán en ¡as alaban
tabunt tota die: et in iustitia zas \que tributarán ú tu nombre todo
tua exaltabuntur. el día; y por tu justicia serán' ensal
zados sobre todos sus perseguidores.
18. Quoniam gloria virtutis 18. Sí, Señor, por tu justicia; por
eorum tu es: et in beneplá que solo tú eres La gloria de su vir
cito tuo exaltabitur cornu 110- tud," y únicamente en tu bondad se
struin. funda toda nuestra" fuerza;
19. Quia Domini est assum- 19. Porque no somos nosotros los
ptio nostra, et Sancti Israel que hemos tomado al Señor por nues
regis nostri. tro Dios; sino el Señor es quien nos
ha tomado por su pueblo, y el San*
to de Israel es quien nos ha dado
nuestro rey."
' íiO. Tune locutus es in visione "20. Entonces hablaste en una vi
sauctis tuis, et dixisti: Posui sión á tus santos profetas, y les dijis
adiutorium in potente: et exal- te:" He puesto en un hombre pode
tuvi electum de plebe mea. roso el auxilio que quiero dar ú Is'
rael, y he exaltado al trono al que
escogí de entre mi pueblo.
21. Inveni David servum 21. Hallé á David mi siervo, y le
1 " ..
meum: oleo sancto meo unxi ungí con mi oleo santo, para consti
eum. tuirle rey de Israel.
22. Manus enim mea auxi- 22. El será invencible, porque mi
TÍf 14. Hebr. dif. Tú tienes un brazo poderoso; tu mano es fuerte, tu diestra es
elevada.
T^ 16. Hebr. dif. Dichoso el pueblo que, coafagrado á tu gemido, conoce el so
nido de tus trompetas, y anda á la luz de tu rostro, Señor. Se regocijaran &c. El
hebreo dice: clangorem, en vez do claagorem laum.
ÍT 18. Según el hebreo: do su fuerza.
liinl. Hebr. dif. La superioridad de su fuerza se funda tínicamente en tu bondad,
El hebreo dice: exaltaba cornu. nostrum; los Rabinos quieren que se lea exaltabitur,
y el intérprete caldeo lcy<> cornu eorum.
V 19. Este es el sentido del hebreo: Pues al Señor debemos el príncipe que ei nuce.
tro escudo; y al Santo do Israel debemos nuestro rey.
V 20. Hebr. Entonces hablaste en una visión á tu misericordioso, á Samuel tu
tanto, y le dijiste: He puesto mi auxilio en un hombre poderoso; le lie hecho inxtni-
•menio de mi protección, y he exaltado, dtc. Todo esto se aplica á Jesucristo, de quien
I'v. id era figura.
334 SALMO LXXXVIII.
mano le protegeré," y mi brazo le for- liabitur ei , et brachinra
taleccrá. meun) confortabit eum.
~;¡. De suerte que el enemigo na 23. Nihil proriciet inimirus m
da podrá adelantar contra él, y el mal- eo, el fiüusiuiquilatisnon appo-
vado no podrá ofenderle." nei nocere ei.
- !. Y á su presencia destrozaré á 24. Et concidam á facie i-
sus enemigos, y pondré en fuga á los psius inimicus rius: ct od¡er>
que le aborrecen." tes eum in fugain convertani.
23. Mi misericordia y mi verdad, ü5. Et veritas mea et mise
estarán siempre con él; y en mi nom ricordia mea eum ipsr-; et in
bre será exaltado su poder. nomine meo exuliabitur cornu
eius.
26. Extenderé el poder de su ma 26. Et ponam in mari ma-
no sobre el mar, y el de su diestra num eius, et in fluminibus
sobre los ríos." dexter;im eius.
27. El me invocará dicicndomc: Tú 27. Ipse invoraliit me: Pa-
eres mi padre, mi Dios, y el autor" ter meus es tu, Deus meiu,
de mi' salud. et susceptor sulutis mear:
28. Y yo le constituiré el primo- 28. Et ego primoseniturn po-
génito entre sus hermanos, y el mas nam illum, excelsum prae re-
excelso entre los reyes de tierra. gibus terrae.
29. Le conservaré eternamente mi 29. In ¡teternum servabo illi
misericordia; y mi alianza con él se misericordiam meam: et testa-
rá inviolable. menturn meum ndele ipsi.
30. Haré que subsista su descen 30. Et ponam in saerulum
dencia por los siglos de los siglos, y saeculi semen eius, et tbronum
su trono mientras duren los ciclos." eius sirut dies caeli.
31. Si sus hijos abandonaren mi 31. Si autem dereliquerint fi-
ley, y no procedieren según mis pre- lii eius legein meam, et in iu-
ceptos; diciis meis non ambulaverint:
32. Si violaren mis justas disposi 32. Si iustitias meas profa-
ciones," y no observaren mis manda naverínt, et mándala mea non
mientos, custodierint,
33. Visitaré con la vara sus ini 33. Visitabo in virga iniquita-
quidades, y castigaré con azotes sus tes eorum, et in verberibus
pecados;" peccata eorum:
34. Mas no retiraré de él mi mi- 34. Misericordiam autem
sericordia, ni faltaré jamas á la ver- meam non dispergam al) eo,
dad de las promesas que le tengo he- ñeque nocebo in veritate mea:
chas."
\^ 22. Helir. Mi mano eo afirmará junto á él, y no le abandonará.
V 23. Hebr. dil'. El enemigo no adquirirá ventaja «obre él, y el hijo do la ini
quidad no lo humillará, ni le abatirá. £1 hebreo dice: drcipiet.
V 24. Ilebr. Quebrantaré, exterminaré heriré, perderé.
V 26. Alpimn» aplican cpto á David que extendió BU imperio desde el Mediterrá
neo hasta el Eufrátis; pero todos convienen en que el texto habla principalmente
dul imperio espiritual de Jnsucristo, que se extiendo no solamente sobre la tierra, si
no también sobre los mares y ríos, porque la Iglesia debe anunciarse en todo el mundo.
V 27. Hebr. la roca y el otilo en donde yo hallo mi salud.
Tf 30. En Jesucristo, hijo de David, se hallan cumplidas estos magnificas promesa*-
Tír 32. A la letra según el hebreo: Si profanaren con sut transgresiones mis mandatos.
ír 33. Hebr. lit. su prevaricación su iniquidad.
V 34. Hebr. dif. No violaré la fe de la p»lal>ra que le he dado, no falsificaré /'
rrrdad de ni* promttat.
SALMO I.X\\V!1I. 335
"35. Ñeque profanabo testa- 35. No violaré" mi alianza, ni ha-
mentum rncuin, el quae pioce- re inválido" lo que pronunciaron ñus
dunt de lubiis meisnun íacianí labios;
irrita.
3G. Semel iuravi in sánelo 36. Pues hte hecho á David por
meo, si David mentían mi santo nombre un juramento irre
vocable, al que no laltaré."
37. Semen eius in aeternuin 37. Le he prometido que su linage
irmnebil, e( thronus eius sicut durará eternamente, y que f>u trono res-
sol in conspectu meo, plandecerá para siempre en mi pre
sencia como el sol,
38. Et sicut luna perfecta in 38. Como la luna llena," y como
aeternum, et testis in cáelo ñ- el iris que es en el cielo el testimo-
delis. nio fiel de la alianza estable y sólida
que hice con los hombres."
39. Tu vero repulisti et de- 39. Esto es, $eílvr, lo que tú lúa
spexisti: distulisti chnstuní prometido, y sin embargo, has des
tuum. echado y menospreciado tu puf.hlo; has
alejado de tí, á aquel á quisn hicis
te dar la unción real."
40. Evertisti testamentum 40. Has destruido la alianza que
aervi tui: profanasti in térra habias hecho con tu siervo; y has ar-
sanctuarium eius. rojado por el suelo, como una cosa
profana, las sagradas insignias de su
dignidad."
41. Destruxisti omnes sepes 41. lias destruido todas sus cer-
eius: posuisti ñrmamentum e- cas, y has llenado de terror" sus for-.
ius furmidinem. talegas;
42. Diripuorunt eum omnes 4Ü. De suerte que cuantos pasan
transeúntes viam: factus est por el camino, le saquean, y está he-
opprobrium vicinis suis. cho el oprobio de sus vecinos.
43. Exaltasti dexteram depri- 43. Has exaltado el poder de sus
mcntium eum: laetificasti o- opresores," y llenado de contento á
mnes mímicos eius. todos sus enemigos.
44. Avertisti adjutorium gla- 41. lías quitado toda la fuerza a
dii eius: et non es auxiliatus ei su espada," y no le has auxiliado" en
^ 35. Hebr. No profanaré.
Jbid. Hebr. No mudaré, na retractaré.
V' 36. A la letra sefpin el hebreo: Ho jurado una vez é irrevocablemente por mi
santidad, y protesto no mentir á David, y no faltar al juramento que. le he hecho.
T¡T 37. y 38. Ileitr. Y su trono subsistirá siempre en mi presencia como el sol,
como la luna quo está establecida para siempre, y como el iri» &.C.
tf 38. El hebreo añido, SeU.
V 39. O según el Hebreo: Y «¡n embargo, has desechado y menospreciado la es.
tirpe de David; te has irritado contra la posteridad de tu ungido, contra Sedéelas,
Último rey de Judá. El Salmista, después de haber celebrado hasta aquí las prome
sas que Dios habia hecho á David, y a su descendencia, se aflige porque, como si
el Señor hubiera quebrantado esta alianza en el tiempo de la cautividad de Haltilo-
uio, la descendencia de David so hallaba entonces desechada de Dios, despojada de
la dignidad real, y expuesta n toda clase de males.
V 40. Este es el sentido del hebreo: su diadema.
V 41. Hebr. dif. has convertido en ruinas.
V 43. Hebr. de los que no pensaban mas que en oprimirle.
Y 44. Hebr. Has embotado la punta de su espada.
fbid. Hebr. sostenido.
330 SALMO LXXXVIU.
la guerra. in bello.
45. Le has despojado de todo su 45. Destraxisti eum ab emun-
esplendor," y has hecho pedazos" su datione: ct sedem eius in ter-
solio contra el suelo. ram collisisti.
46. Has cortado los dias de su reí- 46. Minorasti dies temporis
nado," le has cubierto de confusión." eius: perfudisti eiun confusione.
47. ¿Hasta cuándo, Señor, has de 47. Usquequo, Domine, aver-
apartar tu rostro de nosotros? ¿será pa- lis in fiuem? exardescet sicot
ra siempre?" ¿hasta cuándo arderá tu ignis ira tua?
indignación" como fuego para consu
mirnos?
48. Acuérdate de lo débil que es 48. Memorare quae mea sub-
mi vida;" ¿por ventura has criado en stantia: numquid enim vane
vano á todos los hijos de los hombres, constituisti omnes filios homi-
y quieres reducir 6 nada sus dias que num?
son ya tan cortos?
49. Porque ¿quién será el hombre que 49. Quis est homo, qui vivet,
viva, y no vea la muerte? ¿quién podrá et non videbit inortem? eruet
sacar su alma del poder del infierno?" aniraam suam de manu inferí?
50. ¿En dónde están, Señor," tus 50. Ubi sunt mlsericordiae
antiguas misericordias que prometiste tuae antiquae, Domine, sicut
conjuramento á David, poniendo tu iurasti David in veritate tua?
verdad por testigo?
51. Ten presente, Señor," el opro- 51. Memor esto, Domine, op-
bio que tus siervos han sufrido de va- probrii servorum tuorum (quod
rias naciones," y que he tenido como continui in sinu meo) multa-
encerrado en mi pecho, no pidiendo rum gentium:
repelerle. ,
52. Acuérdate de que nos han echa- 5'2. Quod exprobraverunt in¡-
do en cara tus enemigos, Señor, de mici tui, Domine, quod expro-
que nos han echado en cara que tú braverunt commutationem
has mudado de disposición con res- chrisü tui.
pecio a tu ungido, y que no Je has
de conceder el auxilio que le habías
SALMO LXXXIX.
Los mas de los antiguos y de los modernos atribuyen este Salmo á Moiscs, cuyo
nombre lleva en el titulo; y aun algunos le atribuyen tambim los diez siguien
tes. Otro» dicen que no le compuso él, sino que fue dirigido á sus descendientes
para que le cantasen. Calmet opina que tanto este como los diez siguientes fue.
ron compuestos por alguno de los descendientes de Muises en el tiempo de la cau
tividad de Babilonia (Véase en esto tomo la Disertación sobre los autores de los
Salmos). El P. Garrieres prefiere la opinión de los que atribuyendo el Salmo i
Moisés, creen que le compuso después que Dios le declaró que los Israelita* que
habian salido de Egipto moririan en el desierto en castigo de sus murmuraciones.
El Salmista hace presente al Señor la flaqueza del hombre y la brevedad de su vi.
da, é implora su misericordia en faror de su pueblo.
1. Oratio Moysi hominis 1. Oración de Moisés, varón de
Dei. Dios."
DOMINE, r^fugium factus es StÑon," tú has sido nuestro refugio"
nobis, a generalioiie in genera- en la serie de todas las generaoio-
tionem. nes; siempre hemos puesto en tí nues
tra confianza, y con justa razón;
2. Priusquam montes fierent, 2. Porque antes que fuesen hechos"
aut formaretur térra et orbís, los montes, ó se formara la tierra, y
a saeculo et usque ¡n saeculum todo el universo saliera de la nada,"
tu es Deus. eres Dios, lo eres desde la eternidad,
y lo serán por todos los siglos."
3. Ne averias hominem in 3. Tú, Señor, que eres eterno, n<>
humilitatem: et dixisti: Con- reduzcas al hombre al último abiiti-
vertimini, filii homiaum. miento, acortando el número de sus
días; y pues que dijiste: Convertios, o
hijos de los hombres, no te cañar? de
esperar su conversión durante toilo el
tiempo de .tu vida, que siempre es muy
corta en tu presencia;"
V" 1. Véane el argumento.
Ibid. Hebr. Soberano Dueño.
/A/'/. Hebr. dif. nuestra fortaleza. El hebreo dice habitatio.
V 9. Hebr. lit. nacieran.
11,1:1. Hebr. lit. ó hubieras producido la tierra y el universo.
llml. De otro modo: lo eres ab eterno, y lo serás por toda la eternidad.
V 3. Hebr. dif. O Dios, tu quebrantas al hombre hasta reducirle á polvo, y dices:
Hijos de los hombres, volved ni polvo. La voz hebrea de que se usa nquí Minifica
fítir: y ne. Los Rabinos prefieren la primera significación juntando la palabra al ^
2. Los Setenta colocándola en el \'" 3, prefirieron la segunda. I. > Vulgata rnine las
dos significaciones, dando la primera en el ify 2, y la F> guuda en el 3, Comparan.
TOM. X. 43
338 SALMO LXXXIX.
4 Porque mil anos son ante tus 4. Quoniam mil le anni ante
ojos como el dia de ayer que ya pasó, oculus tuos, tamquam dies
y como una de las vigilias de la noche hesterna, quae praeteriit: et cu
que dura poco;" 5. de suerte que to stodia ¡n nocte, 5. quae pro
dos sus años serán reputados por nada." nihilo habentur, eorum anni
erunt.
En efecto, el hombre es por la ma Mane sicut herba transeat:
ñana como la yerba que pasa pronto;" 6. mane floreat, et transeat:
6. florece en la mañana, y pasa du vi -sport; decidat, induret, et a-
rante el dia; cae en la tarde, se en rescat.
durece, y se ser.a."
7. A todos non sucede esto mismo, y 7. Quia defecimus in ira tua,
tu ira nos hace desfallecer, y tu furor et in furore tuo turban su mus.
nos llena de turbación con el temor
de una muerte siempre presente?
8. Porque has puesto nuestras ini 8. Posuisti iniquitates nostras
quidades en tu presencia, y has ex in conspectu tuo, saeculum no-
puesto todas las obras de tinieblas" que strum in illuminatione vultos
hemos hecho durante el curso de nues tui.
tra vida, á la luz de tu rostro.
9. Por eso todos nuestros dias se 9. Quoniam omnes dies no-
han desvanecido en muy poco tiempo; stri defecerunt, et in ira tua de-
y como si aun este hubiera sido de fecimus: anni nostri sicut ara-
masiado largo, nos hemos consumido nea meditabuntur.
nosotros mismos por una ceguedad que
es efecto terrible de tu ira; pues nues
tros años se pasan en vanas inquie
tudes como las de la araña; nos consu
mimos como ella con cuidados inútiles."
10. Setenta años son ordinariamen 10. Dies annorutn nostrorum
te los dias de nuestra vida; si los mas in ipsis, septuaginta anni: si
robustos viten hasta ochenta, el exceso autem in potentatibus, octogin-
no es para ellos mas que pena y do ta anni; et amplius eorum, la
lor; y aun el que nos trates de esta bor et dolor: quoniam super*
suerte es un efecto de tu mansedum- venit mansuetudo, et corripie
do el V 2. de este Salmo con el V" 2. del xcu, se ve que no es aquí necesaria U
voz Deus; pero puede convenir en el \v 3. dándole la significación de ne. El hebreo
di<-e un >•/>*, tal vez en lugar de contera , 1» cual parece que se enlaza mejor c»n el
us'i'te «¡guíente.
^ 4. La noche estaba dividida en cuatro vigilias de desigual duración, según lis
estaciones.
\ íi. Hebr. dif. Su curso, el finjo rápido de sus dias es como un sueño que pe
ta. El hebreo dice erunt, acaso en vez de erit.
Jlríd. \\-\i- es el sentido del hebreo: que va á pasar.
Hf 6. Hebr. dif. en la tarde se le corta, y se seca.
V 7. O asi: Y ciertamente tu ira nos consume, y tu furor nos conturba. La par
tícula hebrea traducida 91110 tanto al principio de este verso, como en el 9, J f**-
>/.••••'( en el 4, no significa aquí porgue, sino, ciertamente.
^ f. Esto es el sentido del hebreo: y hat expuesto á la luz de tu rostro núes.
tra« fullas las mas ocultas. Dice taeculum nostrum por aeculta riostra.
ifr 9. Hebr. dif. Y ciertamente, todos nuestros dias se deslizan en ta ira; conso-
mimos nuestros i "ios en los gemidos. El hebreo dice lieut. Los Setenta parece que
leyeron sicut aranca. La misma voz hebrea que signifioa meditatio, puede significar
gemilut.
SALMO LXXXIT. 339
inur. bre, porque nuestros pecados merecían
que nos exterminases del todo."
U Quis novit pntestatem 1 1. En efecto, ¿quién podrá cono
iraetuue, et prae timore tuo cer la grandeza de tu ira, ni com-.
Jram tuain 12. dinumerare? prender 1*2. cuan terrible es tu indig-
nannn? ¿Q«« deberíamos pues esperar
nosotros que la provocamos coiinurs-
tros crímenes, si tu misericordia no la
hubiera contenido'!
Dexteram tuam sic tiotam Haz pues resplandecer en favor nues
fac, et cnuliios corde in sa- tro, , ó Dios mió, por esta misma mi
pientia. sericordia, el poder de tu diestra, é
instruye por tu bondad nuestro cora
zón en la verdadera sabiduría."
13. Convertcre, Domine, us- 13. Vuélvete Metanosotros, Señor;
quequo? et deprecabilis esto ¿hasta cunndo ha de durar tu enojo?
su per servos tuos. Sé exorable para con tus siervos.
14. Repleti sumus mane mi 14. Haz que podamos decir: Se
sericordia tua: et exultavimus, ñor, desde temprano hemos sido col
et delectati sumus ómnibus mados de tus misericordias, hemos sal
diebus nostris. tado de gozo, y nos hemos visto lle
nos de consuelo todos los dias de nues
tra vida."
15. Laetati sumus pro diebus 15. Nos hemos alegrado" á propor
quibus nos humiliasti; annis ción de los dias en que nos humi
quibus vidimus mala. llaste, y de los anos en. que sufrimos
los males que nos enviaste.
16. Réspice in servo» tuos, 16. Vuelve tus ojos hacia tus sier
et in opera tua: et dirige luios vos, á estas obras tuyas y conduce
eorum. á sus hijos al descanso que les has
prometido."
17. Et sit splendor Domini 17. Resplandezca sobre nosotros la
Dei nostri supernos, et opera luz dH Señor" l)ios nuestro; dirige
manuum nostrarum dirige su- desde lo alto las obras de nuestras ma
per nos, et opus manuum no- nos, y Ja obra de nuestras manos sea
^ 10. Hebr. d!f. El curso ordinario de nuestra vida e« de setenta años, 6 cuan
do mas de ochenta, y lo quo pasa de aquí no es mas que pena y vanidad; y cier
tamente pronto somos arrebatado», y expiramos. El hebreo dice elatio eorum, acaso
en Tez de multitudo eorum; tuceidit tal vez en lugar de guccidimar, y últimamente
«.' amianta*.
\'r 11. y 12. Hebr. dif. ¿Quién conoce la fuerza de tu ira, y quién comprende tu
indignación, para temerte tanto cuanto debes ser temido? Enseñan»* lo fácil que son
de contarse nuestros años, pnr tu brevedad, á>fin de que por este conocimiento ad
quiramos la sabiduría del corazón. El hebreo dice ad ntimerandum, tal vez en lu.
f.'ir de scruiul"in numerum, esto es, quám numeratües tunt, expresión relutiva ¿ la
partícula tit siguiente.
V 14 Hebr. dif. Llénanos y ancianos pronto de tu misericordia, para que canto*
mo> (tu alabanza», y gocemos do alegría todos los dias de nuestra vida.
^15. Hebr. Regocíjanos.
ÍÍ 16. Hebr. dif. Pórtate con esplendor en favor de tus siervo, y haz brillar tu
(loria en favor de sus hijos.
V 17. Los ejemplares hebreos vnrtnn; nnos leen JEHOVA, y otros ADONAI; U lu*
del Soberano Dueño que es nuestro Dios.
310 SALMO LXXXX.
dirigí la por tí mismo hasta su ptrfec- strarum dirige.
ciun."
ifr 17. Muchos antiguos salterios latinos, y muchos ejemplares de los Setenta, el
particular la edición romana, no leen estas últimas palabras, et opv» manavm n».
tlrarum ditige. El hebreo podría traducirse: Complázcase el Señor Dios nuestro en
derramar sobre nosotros mi bienes : afirma, Señor, la obra de nuestras manos. /.'/.
J 'i sit iucunditas Domini Dei nostri stiper nos; et opus manuvni nostrarum dirige. Lo
que 8¡gue en el hebreo no et mas que repetición de las mismas palabras, con cola
la diferencia de que en ve/, de dirige se lee dirige illitd.
SALMO CX.
El titulo que este Salme tiene en la Vulgata no existe en el texto original, y aun
los Setenta, y los p tdres que han leído esta inscripción han advertido que los He.
broas no la leian. Algunos atribuyen el Salmo á Moisés lo mismo que el ante
rior, y otros creen que le compuso David; pero no están de acuerdo acerca de
la ocasión ó tiempo a que deba referirse. Culmet le considera como un cántico
moral en que se ensalza la felicidad de aquellos que ponen su confianza en Díoi.
El P. Garrieres parece que prefiere la opinión de los que dicen que David le
compuso para d ir gracias á Dios por haberle protegido en algún peligro inminen
te, y para interesar i todos los hombres en poner, eomo el, toda, su confianza en
el ¡Señor.
SALMO XCL
Algunos dicen que este Salmo fue compuesto por David, y le refieren á la derro
ta de Absalon. Calmet, aunque asegura que de buena gana le atribuiría á lo» «a.
cerdutes 6 levitas cautivos en Babilonia , lo cual seria coincidir con el sistema
que atribuye tanto este como los dos anteriores á los levitas hijos de Moisés^ tolo
le considera como un salmo moral acerca de la felicidad de los justos y de la ruint de
los malos. El P. Garrieres se limita á proponer las dos opiniones que refieren el Salmo í
David y á Moisés, y añade que su titulónos manifiesta que el design io del Profeta era per.
suadir á los Judio* á que empleasen el reposo del sábado en alabar la grandeza del Señor
que resplandece en sus obras, y excitarlos á observar la ley, poniéndoles i la vil.
ta la felicidad de los justos y la desgracia de los malos.
1. Salmo para servir de Cántico 1. Psalmus cantici, in die
en el dia del sábado." sabbati.
'2. BUENO es tributar alabanzas al 2. BONDM est confiten D<nni-
Señor, y cantar himnos á la gloria no, et psallere nomini tuo, Al-
de tu nombre, ó Altísimo. tissime:
3. Bueno es celebrar por la ma- 3. Ad annunciandiim mane
nana tu misericordia, y alabar tu ver- misericordiam tuam, et verita-
dad" por la noche,'1 tem tuam per noctem:
4. Acompañando el canto con el 4. In decachordo psalterio,
instrumento de diez cuerdas, y con el cuín cántico, in citliara:
sonido de la arpa." Mas esto que es
bueno y provechoso á todos los hom
bres, es para mí un deber indispensa
ble;
5. Porque, Señor, me has llena- 5. Quia delertasti me, Do-
do de gozo á vista de tus criaturas," mine, in factura tua: et in ope-
que anuncian claramente tu sabiduría, ribus manuum tuarum exul-
tu poder, y tu bondad; y le manifesta- ta bo.
re alabando las obras de tus manos."
6. Diré: ¡Cuan grandes y magra- 6. Qnam magnificara sunt o-
ficas son, Señor, tus obras! ¡Cuan pro- pera tua, Domine! nimis pro
fundos ó insondables son lus desig- fundae fuctae sunt cogitatio
nios! nes tuae!
7. El hombre insensato" no po- 7. Vir insipiens non cogno-
1. !)• otro modo: Salmo rt Cántico para el dia del «abado.
3. Este es, tu fidelidad en el cumplimiento de tus promesas.
i't Por la mañana y por la noche, esto es, en todo tiempo. ' .11 alabanza! del
Señor deben ser nuestra primera ocupación al despertar por la mañana, y aun en
la noche deben dedicarse á esto algunos ratos.
"\r 4. Hebr. con el hasur ó instrumento tle diez mierdas, y con la nabla rt el no-
bel; con el biggaion ó laúd, con el kinnor ti lira. Wase la Disertación sobre le*
instrumentos de mútiea, tomo iz.
if 5. O según el hebreo, de tus obran.
Uní. Hehr. Y estoy enag°nado al considerar las obraa de tus manof•
% 7. Hebr. El hombre estúpido.
SALMO XCI. 343
scet: et stultus non intelliget drá conocerlos, ni el necio" los en
huec. tenderá.
8. Cura exorti fuerint pecca- 8. No comprenderá que cuando los
tures sicut fenutn: et apparue- pecadores broten como heno, y todos
rint omnes qui operantur ini- los que cometen la iniquidad aparez
quitatem, ut intereant in sae- can con esplendor durante su vida;
culuin saeculi: perecerán después para siempre."
í*. Tu antena Altissimus in uo 9. Mas tú, Señor, eres eternamen
teriniiii, Domine. te el Altísimo; y esto va á conocer
le en el modo con que vas á tratar
á ¡os impíos;
10. Q'idniam ecce inimici tui, 10. Porque tus enemigos, Señor,
Domine, quoniam ecce inimi sí, tus enemigos van á perecer; y que
ci tui peribunt: et Hispergontur darán disipados cuantos cometen !•
omnes qui nperantur iniquita- maldad.
teru.
11. Et exaltabitur sicut uni- 11. Y al contrario, mi fortaleza se
cornis cornu meum: et sene- levantará como el cuerno del unicor
ctus mea in misericordia uberi. nio,'' y mi vejez se vigorizará con
la abundancia de tus misericordias."
I'-. Et despexit oculus meus 12. Por eso mis ojos han mirado
inimicos meos: et in insurgen- con menosprecio á mis enemigos; pues
tibus in rne malignuntibus au- pronto oirá hablar mi oído del casti
diet auris mea. go de los malvados que se levantan
contra mí.''
13. Tustús ut palma íiorebit: 13. Mas el justo florecerá" como
sicut ccilrus Libeni multiplica- la palma, y se multiplicará" como
bitur. el cedro del Líbano;
14. Plantati in domo Domi- 14. Pues los que como él están
ni, in atriis domus Dei nosti i plantados en la casa del Sefior, flo
florebunt. recerán en los atrios de nuestro Dios.
15. Adhuc multiplicabuntur 15. Se multiplicarán de nuevo en
in aenecta uberi, et bene pa- una vejez colmada de bienes; y se
tientes erunt: verán llenos de paciencia y de vigor,
16. Ut annuncient, quoniam 16. Para anunciar confuerza y sin
^ 7. Hebr. el insensato.
V 8. Hebr. dif. ¡\u comprenden que los malvados germinan y brotan como la yer.
b;i, y fue todos los que cometen la iniquidad florecen para ser después extermina
do^ para siempre.
T^ 11. Hebr. dif. Mas al contrario, tú elevarás mi poder como el cuerno del ri
noceronte.
Ibid. Hebr. dif. T tú reparará» mis canas con la unción nueva de óleo verde
y fresco. S. Agustín leía en la Vulgita in jniíerícordia pingui. Lo mismo ee lee «a
la edición romana de la versión de los Setenta. Los ediciones de Alda y de Al.
cala leen in oleo pingui 6 viridi, y este es el sentido del helireo. Sin embargo, co>
mo los doa miembros se refieren al mismo verbo exaltabitur, acaso deberla leerse:
y mi vejez como un cedro verdo. Pueden haberse confundido en hebreo loa voce»
tieut cedria é in oleo.
$ 12. Hebr. dif. Mis ojos verán la perdición de los que me observaban y ote.
eliahaii, y mis oídos oirán lo que será de los iujustos que se habían levantado con
tra mí.
\f 13. Hebr. dif. brotará, rf tunará, lia palma retoña aun después de cortada y
quemada. Véase la disertación sobre el texto Sicut palma multiplicalio dits meo», t. ix.
Iliiil. Hebr. dif. Crecerá, ut extenderá. El cedro es célebre por «u altura, pue*
no hay otro árbol mas elevado.
344 SALMO XCI.
cansarse que e] Señor Dios nuestro rectus Dominus Deus noster,
es justo, y que no hay iniquidad et non est imquitus in eo.
en él."
V 14.-lfi. llrljr. dif. Los que están plantado en la casa del Señor, y que bu
brotado y retoñado en el atrio de nuestro Dios, retoñarán y *e multiplicarán dt
nuevo en la vejez, y se verán de nuevo llenos de savia, y cubiertos de hojas, pan
anunciar que el Señor está lleno de equidad, y que no hay injusticia en aquel que
es mi roca y mi fuerza. La expresión de la Vulgata bene palíente», es una traduc.
cion literal de una palabra griega. Mas la voz de donde esta se deriva es un hele,
nismo que significa hallarte en buen eitado, eitar lleno de vigor, como se expresa eo
la paráfrasis.
SALMO XCII.
Este Salmo no tiene en el hebreo el título que se lee en la Vulgata y en loe Se.
tentó, y algunos antiguos ejemplares de esta última versión advertían esta falta.
Algunos le refieren á la ceremonia de la tramitación de la Arca de la casa d»
Obededon á la ciudad de David. Calmet le aplica al regreso do los cautivos dt
Babilonia, y opina que tanto él como el siguiente, son continuación del anterior,
bajo cuyo principio deben ser obra do los hijos de Moisés. Se cree, dice el P.
Corrieres que el titulo que este Salmo tiene le fue puesto para indicar que débil
cantarse el día anterior al sábado, en memoria do lo que Dios hizo el sexto di>
de la creación, en el cual afirmó en cierto modo la tierra, criando al hombre pan
que la habitase; y se le refiere, ó al tiempo en que los Judíos tomaron posesión
du la tierra prometida, ó á la época en que la Arca fue colocada en el monte
Sion. El Salmista admira la grandeza y el poder de Dios un sus obra», y dic»
que la santidad debe ser el adorno de la cosa del Señor.
SALMO XCIII.
Este Salmo no tiene en el hebreo el tltnlo que tiene en la Vulgata y en los Se.
tenta. En cuanto á su autor, algunos le atribuyen á David perseguido por Saúl,
y otros creen que e.s una oración del pueblo cautivo en Babilonia. Calmet es <¡«
esta última opinión, y juzga que el Salino fue compuesto por alguno de los des-
tendientes do Moisés, lo misino que los anteriores. El P. Carrier™, sin investí.
gar quien le compuso, advierte que conviene muy bien al cautiverio de Babilonia.
El Salmista implora la justicia del Señor contra los que opriman á su pueblo,
y le hace presente la Ceguedad de aquellos perseguidoras: dice que os dichoso aquel
á quien Dios instruye en los dias malos; y anuncia la justicia que el Señor ht
de hacer a su pueblo, y el juicio que ha de ejercar contra los malos.
V I. Hebr. dif. Dios de las venganzas, Señor, Dios de las venganzas, presénta
te con magnificencia.
^ 3. Hebr. los malvados.
llinl. Hebr. dif. triunfando.
V 4. Hebr. dif. ¿Hatta cuándo los que cometen la injusticia propalarán rim* di<-
CUTIO*, y pronunciarán palabras caprichosas? ¿llanta cuándo se jactarán, y hablará*
de si mi'mo» con insolencia?
V 5. Hahr. dif. destrozado.
X' 8. Hebr. dif. Reflexionad por fin, hombres mas estupidos que loi na* groteret
del pueblo; insensatos, ¿cuándo pensaréis con cordura?
V 9. Esta es la expresión del hebreo.
V 10. El sentido demanda que se supla lo qae pudiera hallarse en el hebreo,
el cual dice: Qui docet hominem tcire? tonto en vez de Qui docet homintm nonp»-
terit tcire?
SALMO xcin. «547
noce, y no se le ocultan los movimien
tos mas secretos de vuestro corazón;
11. Dominus scit cogitatio- 11. Porque, el Señor conoce los
nes hominum, quonianí vanae pensamientos de los hombres; sabe que
sunt. son vanos."
12. Beatus homo, quem tu 12. Dichoso el hombre á quien tú
erudieris, Domine, et de lege mismo lias instruido en estas verda
tuadocueris cuín; des, Señor, y á quien has ensenado tu
ley," en la cual están expresadas con
tanta claridad;
13. Ut mitiges ei a diebus 13. A fin de que, con la vista de
mal ¡s, doñee fodiatur peccato- los juicios que has de ejercer algún
ri fovea. día contra los malos, mitigues los nuiles
que él tiene yue sufrir de parte de
ellos en los dias aciagos de esta vida,
y le sostengas, mientras tanto que se
fe abre al pecador la fosa en que ha.
de ser sepultado;
14. Quia non repellet Domi 14. Porque el Señor no ha de dese
nus plebem suam, hereditatem char7' á su pueblo, ni ha de abando
non derelinquet: nar del todo á su heredad, aunque la
deje en poder de sus enemigos,
15. Quoodusque iustitia con- 15. Hasta que la justicia de Dios
vertatur' in iudicium: et qui haga resplandecer su juicio coiitra los
iiixta illam omnes qui recto malos; y todos los rectos de corazón
sunt corde. comparecerán ante ella con entera con
fianza."
16. Quis consurget milii ad- 16. Mas entretanto llega este din
versus malignantes? aut quis feliz, ¿quién se levantará á socorrerme
stabit mecum adversas operan contra los malvados? ¡ó quién estará
tes iniquitatetn? conmigo contra los que cometen la
iniquidad? El Señor Dios mió, que siem
pre me ha socorrido;"
17. Nisi quia Dominus adiu- 17. Porque si el Señor no me hu
vit me: paulominus habitasset biera socorrido, poco hnbria sido ne
in inferno anima mea. cesario para que mi alma hubiera caido
en el infierno."
18. Si dicebam: Motus est 18. Mas tú, 6 Dios mió, estabas
peg meus: misericordia tua, tan pronto á socorrerme, que si yo de-
Domine, adiuvabat me. cia solamente: Ha resbalado mi pié, tu
misericordia, Señor, me sostenía" id
V 11. Hebr. lit. que no son ma» que vanidad.
V 12. y 13. O según el hebreo: Dichoso el hombre á quien tú in«truye«, Señor,
y á quien enseñas por medio de tu ley, para darle dt rita tuerte reposo y segvri.
dad en los diaa malos, hasta que se cave la fosa para el malvado.
v 14. Hebr. no lia de desamparar.
^15. Hebr. dif. Pues el juicio decisivo r*tá reherrado i la justicia, y le será
devue'to; y todos los rectos do corazón se colorarán junto á ella, y la aplaudirán.
V 16. D* otro modo: jQuién se unirl conmigo para levantarse contra los tjne
obran ni •!.' ¿quién se unirá conmigo para oponerse con valor a los que cometen la
iniquidad? Ciertamente si el Señor &c.
V 17. Hebr. dif. hubiera sido reducida al silencio del srpulr.ro. Pt. cxm. 17.
Í[ 18. Este 68 el aeotido del hebreo: me sostenía, me daba firmeza.
848 SALMO XCI1I.
momento.
19. Tus consuelos llenaron de ale- 19. Secundum muitiiudmem
gría mi alma, á proporción de los mu- dolorum meorum in corde meo,
chos dolores que atormentaron mi cu- consolationes tuae laetificave-
razon." runt animam meam.
20. ¿El tribunal de la injusticia pue- 20. Numquid adhaeret tibí
de acaso tener alguna unión contigo, sedes iniquiíatis, qui fingís la-
Señor, que nos impones preceptos tan borem in praecepto?
penosos? ¡j>udr6s dejar de hacer jus
ticia á tus siervos que los huyan ob
servado fielmente? No por cierto."
21. Y así los malos armarán lazos 21. Captabunt in animam
A la alma del jut.to," y condenaran msti: et sanguintm innocentem
la sangre inocente, como yo mismo lo condemnabunt.
he experimentado.
22. Pero el Señor se ha hecho mi 22. Et factus est mihi Domi-
refugio," y mi Dios ha sido el apoyo ñus in refugium, et Deus meui
de mi esperanza" contra los esfuerzos in adiutorium spei meae.
de estos impíos. 23. Et reddet illis iniquita»
23. Y hará caer sobre ellos su ini- tem ipsorum: et in malitia eo.
quidad, y los hará perecer por su pro- rum rlisperdet 'eos: disperdet
Íia malicia; sí, el Señor Dios nuestro illos Dominus Deus noster.
38 destruirá," y hará justicia á tódrs
los que ellos oprimen.
y 18, II d ir. dif. Tus consuelen llenaron da tiegria mi alma, cuando en mi in.
'(Ú°r se exc'lab»n una multitud de pensamientos.
V 20. Hcbr. dif. ¿Puede haber alguna relación entre tí y un tribunal en donde
domina ti artifcin y In injusticia, que en vez de una ley justa, no pronuncia mal
que cosas penosas y perniciosos? De ti viene la autoridad, no el abuso que de tila
te hace. En lugar de qui fingís, la yemon de los Setenta» dice fngens o qui fingid
Aquila, Simaco, Teodocion y S. Gerónimo tradujeron del mLumo modo; y este et
también e) sentido del hebreo.
V 21. Hnbr. conspirarán contra la alma del justo.
V 22. Hebr. (7 lugar elevado en que he hallado mi asilo.
Jbitf. Hebr. la roiia en que be hallado mi refugio.
V 13. Los Sotfnta, S. Agustín y los antiguos Salterios latinos no leen la repe
tición disperdet illos; pero si se halla en el hebreo, y en la versión de S. Gerónimo.
SALMO XCIV.
Este Salmo no tiene título en el hebreo; algunoi ejemplares de los Setenta le din
el IIIÍMMII do la Vulgata, y otros advierten que en el hebreo no le tiene. Mu.
chos intérpretes, apoyándose en la autoridad de S. Pablo, le atribuyen á 1) ' J
(Hebr. iv. 7.), y algunos le refieren á la ceremonia de la translación do la Arca
de la casa do Obededom ni Tabernáculo erigido en Sion, y otros al tiempo de la
libertad del cautiverio de Babilonia, cuya opinión sigue Calmet. El P. Carriereí
le atribuyo íi Duvid, y parece que prefiere la opinión de lo» que le refieren á 1*
translación de la Arca. El Salmista convida d tbdos los pueblos, pero particolur-
incntc á los hijos de Israel, ¿ tributar sus homenages al Señor, y los exhorta i»er
dóciles .•• su voz.
SALMO XCV.
El titulo que este Salmo tiene en la Vulgata y en los Setenta no so halla hoy en
el hebreo, aunque algunos creen que tu fue puerto por Esdras. El Salmo es par
te del cántico que David compuso con motivo de la translación de la Arca de la
casa d« Obededam al Tabernáculo de Sion, y que se halla en el primer libro del
Paralipómenon cap. xvi. Calmet juzga que se le separó del citado cántico deepue»
del regreso do la cautividad, para cantarle en la dedicación del segundo templo.
También el P. Garrieres opina que Esdras le hizo cantar entonces. El Salmista,
convida á todos los pueblos á que tributen sus homenages al Señor, y á que se
someta* con alegría i su imperio. Los padrea descubren aquí el establecimiento
del reino de Jesucristo, y también advierten el misterio de su crucifixión en «1
V- 10. que leen de esta suerte: Domiaus regnavit á ligno.
• Canticum ipsi David, quan- Cántico para David,* cantado cuan
do domus aedificabatur post do se edificaba la casa de Dios, des
captivitatem. pués de la cautividad.
1. CÁNTATE Domino canti- 1. CANTAD al Señor un cántico nue
cuin novurn: cántate Domino, vo, vosotros que sois su pueblo; can
omnis térra. tad al Señor en toda la tierra."
'2. Cántate Domino, et bene- 2. Cantad al Señor, y bendecid si^
dicite nomini eius: annunciate santo nombre; anunciad todos los días
de die in diem salutare eius. la salvación que de él viene.
3. Annunciate ínter gentes 3. Anunciad su gloria entre las na
gloriam eius, in ómnibus popu- ciones, u publicad sus maravillas en
lis mirabilia eius. medio de todos los pueblos;
4. Quoniam magnus Domi- 4. Porque el Señor es grande y
nus, et laudabilis niiui.-: terribi- digno de infinita alabanza; terrible so
lis est super omnes déos. bre todos aquellos que los necios ado
ran como dioses;
5. Quoniam omnes dii gen- 5. Porque todos los dioses de las
tium daemonia: Dominus au- naciones son demonios impotentes;" pe
tem cáelos fecit. ro el Señor es el criador de los cie
los."
6. Confessio ct pulchritudo 6. El no ve en sií presencia mas
in conspectu eius: sanctimonia que gloria y motivos de alabanzas," la
et magniñuentia in sanciifica- santidad y la magnificencia brillan en
tione eius. su santuario."
7. Afferte Domino, patriae 7. Venid pues, 6 naciones diferen
gentium: afferte Domino glo- tes, á ofrecer vuestros presentes al Se
riarn et honorem: 8. afferte ñor; venid á ofrecer al Señor honra
Domino gloriam nomini eius. y gloria; 8. venid á tributar al Se
ñor la gloria debida á su nombre.*
* O: Cántico de David. Véase el argumento.
V 1. De otro modo: Cantad al Señor un cántico nuevo; cantad al Señor, pueblo»
de toda la tierra.
V 5. Hebr. dif. canoa ídolos. Así traduce la misma Vulgata en el primer libro del
Paralipómenon xvi. 26.
Ihiii. O así: Mus el Señor es quien hizo los cielos.
Tfr 6. Hebr. dif. la gloria y el honor van delante de él.
Ibid. Hebr. la fuerza y la hermosura (en el Paralipómenon la fuerza y la alegría)!
Ttiidrn en su santuario.
1^ 7. y 8. O según el hebreo: Venid, pueblos diferentes, venid ¿ tributar lióme.
85$ SALMO ICV,
Tomad víctimas," y entrad en su Tollite hostias, et introito ip
casa;" 9. adorad al Señor á la entra atria eius: 9. adórate Uomi-
da de su Tabernáculo." nurn in atrio sancto eius.
Conmuévase á su vista toda la tier Commovcatur a facie eius
ra; 10. publicad entre las naciones que universa térra: 10. *dicite in
el Señor ha establecido su reino;" gentibus, quia Dominus regna-
vit.
Porque él afirmó el orbe, el cual Etenim correxit orbem ter-
jamas se ladeará;" él juzgará á los rae, qui non commo\ebitur:
pueblos con equidad. iudicabit popules in aequitate.
11. Alégrense los cielos, y salte de 11. Lactentur caeli, et exul-
gozo la tierra; conmuévase, y llénese tet térra: commoveatur mare,
de alegría el mar, y cuanto en sí con et plenitudo eius.
tiene."
12. Aun los campos se alegrarán, 12. Gaudebunt campi, et o-
y todas las cosas que hay en ellos, y mnia quae in eis sunt: tune e-
entonces todos los árboles de las sel xultabunt omnia ligna silva-
vas manifestarán su alborozo," ruin:
13. Por la presencia del Señor; por 13. A facie Domini, quia ve-
que viene á juzgar la tierra. nit, quoniam venit iudicare
terram.
Juzgará la redondez de la tierra con Iudicabit orbem terrae in
equidad," y á los pueblos según las aequitate, et populos in vcri-
reglas infalibles de su verdad. tate su a.
nage al Señor, y ¡í reconocer su poder; venid á dar gloria al nombre del Señor.
Patriae genlium, id est, familiae genlium.
V 8- Hebr. la ofrenda de harina.
Hiid. Lit. en «us atrios.
V 9. Hebr. dif. en «u augusto santuario. 1. Par. xvi. 29.
V 10. Algunos de los padre», y algunos Salterios antiguos leen aqui: Diminuí
regnatit á ligno: El Señor ha reinado por el madero. Véase la Disertación taire el
texto, toin. ix.
¡lud. En el hebreo se usa aquí de la misma expresión que en el Salmo xcn. cu
donde la Vulgata dice: Firmavit orbem lerrae. El hebreo significa mas literalmente:
Fundatur orbit terrae. El orbe de la tierra está fundado de modo que será inmuta
ble. Véase lo que se dijo en el Salmo xcn. \' 1.
V 11. Lit. truene, y haga resanar el tañido estrepitoso de sus ola*. 1. Por. xvi. 32.
V 13- Hebr. dif. Manifiesten «u alegría los campos 7 todo lo que contienen ¡ la»
árboles de las selvas den voces de júbilo.
V 13. Hebr. en justicia.
iriflr.
SALMO XCVI.
Cele Salmo no tiene Ululo <ni el hebreo, y muchos ejemplares de la versión de lo*
Setenta advienen esta falta. Los qué1 sfc adhieren a la inscripción de tá Vulgats?
creen que fue compuesto por David, ¿dando, muerto Saúl, se MO en pacifica po
sesión deí reino que el Señor le. habla prometido. Otros le refieren al tiempo pos
terior á U derrota de Absalon. Otro» I» aplican á los Judio» libertados dtl cauti*
«crío de Babilonia. Calihet sigue está última opinión, más sin abandonar la inter
pretación que dan los padres, aplicándole al reino de Jesucristo y á la Vócacioff
de los gentiles, fundado* en la autoridad de tí. fulo (Hébr. i. 6.). El I". Carne,
res admitiendo también este último sentido, parece que se persuade que David es
*l ¡tutor déf Salmo, y qffú Fe compliso despucs éá la conspiración de Absaton. Él Sal.
mista celebra el reinado del Señor, y convida & toda la tierra ¿ qué reconozcff
con alegría su imperio.
Huic David, quando térra A David* cuando la tierra' fue rea»
éius restituía ésl. ¿surada.
i. DÓMINOS rognavit: exnltet 1. EL Señor ha establecido íu reí*
térra: laetentur insulae multae. i/o. regicíjese la tierra, alégrese la mul
titud de islas d>'l tnttf.
2. Nubes et caligo irrcifciíittf á. Una nube está al derredor de*
eius: iustitia et iudiuium cor- tíí y la obscuridad le rodea; la justi
rectio sedis eius. cia y el juicio" son el sosten" cíe su?
trono.
9. Igfiis itóttí ipsunT1 priaréCéM 3. irif deftrffé dé él, y en
det, et inflammabil in circui derredor abrasará á sua enemigua.
to inimicbseius.
4. Illuxerunt fulgura eius or« 4. Suá r'eláaipHgoá tfhírnforffrorr ef
bi terrae; vidit, et colfamota orbe; Itf tierra1' lo vio, y se extiemo-
est térra. cío.
5. Montes sicut cera fluxe- 5. Los montes sé derritieron corno
runt a facie Domini; a facie cera
*v~i -^? >_v_>-^ t ••• • '
á la presencia del Señor; á la
_v_-w>_*^ 3 : í e-r A r_* r_l Ji-V..^^» í.. -íir
)omim, omnis torra. presencia def Señor" se défnííS íc-3á
la tierra."'
6. Annunciaverunt caeli iusti- 6. Los cielos anunciaron su justi-
liam eiuar eí viderunt onines1 cia con el e&rnnrto dé sus rtuénoxf
popuü gloriam eiuá. y todos; los pueblos vieron- sa gloria.
7. Coniündantur omnes qui 7. Confúndanse todos loa adorado- E*oJ> **.. 4,
ádorant sculptilia, et qui glo- res de los ídolos, y cuantos se glorían ^íjtttt- **«•
riantur ih ñmulacris suis: ado- en sus simulacros; adorad al Señor 'r>eut. Y. 8
fate cuín, omnes angeü eius. Dios nueftro, vosotros todos, ó ánge- Htbr, i. 6. '
les suyos."
* De otro modo: Salmo de David. Véase el argumento.
\ 3 Esto es, la equidad.
Il>ii1. Este es el sentido del hebreo.
V 4: Hébr. y »f inmuto romo «no muger atacada j>or la» ánlore» H<-1 parta.
T V 5. El hebreo, IOB Setenta, la edición de Sixto V. leen: a facie Domati omnit
terrae, esto es, á la presencia del Soberano Daefto d? toda la tierra.
V' 6. Los padres que aplican estu S.ilmo al establecimiento del reino' de Jesit;
erirto en la tierra, entienden por cielo» loi Ojióxlole», Pi, xnn. 2.
V 7. Este es el texto que cita S. Pablo hablando de Jesucristo (Hebr. i. 6.\ j
le cita segan la versión de los Setenta, cuyo sentido expresa la Vulgata. El hebreo
ouede_ tradqcirse: Dioses, etptrítú» celefUatr» y potestade» de la tierra, adoradle to
los. El nombre D'niitf.i significa ert la Escritura a veces no iolo loe ¿ágeles, sin*
también las potestades de la tierra, l'a. uuuu. 6.
TOM. X. 45
354 «ALMO XCVf.
8. Sion lo oyó, y se llenó de al 8. Audivit, et laetata est Sion:
borozo, y las hijas de Juila" saltaron et exultaverurit filiae luda»
de alegría, Señor, á causa de tus jui propter iudicia lúa, Domine:
cios;
9. Porque" tú eres el Señor altí 9. Quoniam tu Dominus al-
simo que tienes imperio sobre toda la tissimus super omnein tcrram,
tierra; tú eres infinitamente nías ele nimis exaltatus es super omnca
vado que todos los dioses." déos.
10. Vosotros pues, los que amáis 10. Qui diligitis Dominum,
y. 17. al Señor, y deseáis serle gratos, abor odite maluin: custodit Domi
reced el mal, y natía tendréis que te na-, animas sanctorum suorum:
mer por riarte de vuestros enemigosj de manu peccatoris liberaüit
pues el Stfior guarda las almas de sus eos.
santos," y las librará de las manos del
pecador." .
11. En efecto, amaneció" la luz al 11. Lux orta est iusto, et
jjisto, y la alegría que viene de Dios, rectis corde laetitia.
te comunicó á los rectos de corazón.
12. Regocijaos pues, justos, rego 12. Laetamini, iuati, in Domi
cijaos en el Señor, y celebrad con no: et confitemini memoríae
vuestras alabanzas la memoria de su sanctiricatioms eius.
santo nombre."
\ 8. I.ns hija* de Judá son para mucho* las ciudades de Juila, cuya madre ert
Sion ó Jerusalen. ,
V" 9. O asi: Pues que eres el Señor eres" infinitamente &c.
llnd. El hebreo trae aquí la misma palabra que en el V '• se tradujo angelí.
Véase la nota al \': 3. del Salmo zciv.
V 10. Ih'lir. lit. de sus misericordiosos. Ps. zxiz. 5.
//»(/. Hebr. del malvado.
VH- £1 hebreo dice tata es/, en vez de orla est.
. V 12. O según el hebreo: su santa memoria.
SALMO XCV1I.
Este Salmo DO. tiene en al hebreo el nombre de David en «u título, y tlprao»
le rfcfiíycn, como loe anteriores, al regreso de los cautivos de Babilonia, cuya
opinión prefiere Calmet. El F. Garrieres parece que se inclina mas á creer qua
David es «u autor, asi como de los otros dos citados, y dice que el Profeta p*>
icce que puso la consideración en la libertad del , pueblo judaico de la cautín*
dad de Egipto ó de la de Babilonia. El Salmista, celebrando la libertad de Israel, con.
vida á toda la tierra 4 que reconozca con alegría el imperio del Seftor. Los pa*
dres descubren aquí el establecimiento del reinado do Jesucristo.
1. Salmo para David." 1. Psalmus ipsi David.
CANTAD al Señor un Cántico nuevo, CÁNTATE Domino Canticüm
porque ha hecho maravillas en nues novum, quia mirabilia tir;t:
tro favor; su diestra y su santo brazo salvavit sibi dextera eius, et
nos han salvado por su gloria, y pa brachium sanctum eius.
ra hacer de tiosoh-os un pueblo que
estuviese particularmente consagrado á
tu servicio."
Vi. O: Salmo de David. Véase el argumento.
lliid. De otro modo: Su diestra tola y BU santo brazo le han bastado para sal-
varnoB. Is. ux. 16. ucm. 5.
SALMO cxvn. 355
2. Notum fecit Dominus sa- 2. El Señor ha hecho por fin co-
lutare suum: in conspectu gen- nocer la salud que nos preparaba; ha
tium revelavit iustitiam suam. manifestado su justicia, y su fidelidad
á los ojos de todas las naciones.
3. Recordatus est misericor- 3. Pues ha tenido presente su mi-
diae suae, et "veritatis suae sericordia, y la verdad de las prome-
domui Israel: viderunt omnes sas hechas á la casa de Israel; y to-
termini terrae salutare Dei da la extensión de la tierra ha vis
nostri. to la salud que nuestro Dios nos ha
enviado para cumplirlas.
4. Tubüate Deo, omnis térra: 4. Cantad pues con alegría las ala-
cántate, et exultate, et psallite. banzas de Dios," vosotros todos habi
tantes de la tierra; cantad himnos, sal
tad de gozo, y tocad los instrumentos."
5. Psallite Domino in citha- • 5. Cantad himnos al Señor con la
ra, in cithara et voce psalmi. arpa; con la arpa, y con el instrumen
to de diez cuerdas."
6. In tubis ductilibus, et voce 6. Al eco de los trompetas de me-
tubae corneae, iubilate in tal, y al sonido de bocinas, mostrad
conspectu regís Domini. vuestro alborozo en la presencia del
Señor vuestro Rey."
7. Moveatur mare, et pleni- 7. Conmuévase" de gozo el mar,
tudo plus,- orbis terrarum, et y cuanto en él se encierra; la tierra
qui habitant in eo. toda con todos sus habitantes.
8. Fliimina plaudent manu, 8. Los ríos aplaudirán con palma-
simul montes cxultabunt: das, y los montes saltarán de gozo"
9. A conspectu Domini, : 9. A la presencia del Señor, por-
quoniam venit iudicare terram. que viene á juzgar la tierra, i
ludicabit orbem terracum in Y porgue juzgará el orbe terráqueo»
iustitia: et populos in aequitate. con justicia, y á los pueblos coa rec
titud.
V" 4. Hobr. Dad voces de alegría A la gloria de el Soñar. .
/'"''/. Uebr. dif. Levantad yuestras voces, haced resonar vuestra alegría, cantad,
cín ticos.
V 5. Hebr. dif. Tocad cánticos al Señor en el kinnor 6 lira; tocad y cantad can.,
ticos en el kinnor, acompañe la música la coz.
V 6* Asi une el hebreo estos dos miembros, y puede traducirse: Tocad1 'trom
petos 'y bocinas (Véase la Disertación tabre los instrumentos de música de lo» //<•-
tíreos, tom. ix.), y al sonido de estas instrumentos, dad veces de alegría en, presen
cia del Señor, que os el rey ile toda la tierra.
V 7. Hebr. lit. Truene. Ps. xcv. 11. '.,
. V" 8. Hebr. dif. Den palmadas los rio» para manifestar BUS aplauso», j eahen de
gozo los mentes, &c.
i !
-. r I 4
356 SALMO
SALMO xeviii.
|3«te Raimo no tiene título en el ln-lircío. Loa mns erron que es obra de David, j
que fue cantado cuando se trasladó la Área al Tabernáculo Je Sion. Alguno* ii
reputan como predicción del regreso dé los cautivos de Babilonia. Calmef se in.
clina á creer qao fue cantado «n la dedicación de la ciudad, ó del segundo toro,
pío después del cautiverio. El P. Garrieres prefiere la ppinipn común. El Salmiila
Celebra el rriim ilrl Señor, y convida i loops los nombres a reconocer á este Dioj
•uprerao, á quién sirvieron Moisés y Aaren, é invocaron Samuel y los domas profeta*.
SALMO XCLX.
Algunos dicen que este Salmo se rezaba cuando se ofrecían sacrificios pacíficos t
de acción de gracia», ó al entrar al templo. Calmet le tiene por continuación de
los anteriores, y le reñere también al regreso de loe cautivos. El P. Carrieres w
limita a referir las opiniones de los intérpretes, de los cuales unos atribuyen en
te Salmo y los anteriores a Moisés, suponiends que compuso el presente después
de la erección del tabernáculo; otros dicen que le hizo David cuando colocó la
, Arca en Jerusalen, y otros le refieren al regreso de los cautivos. El Salmista
convida á Israel, y a todos loe pueblos de la tierra á que vengan á alabar al
Señor en su templo.
• SALMO C.
Loe mas t» persuaden qun David en este Salmo Be pinta, á ni mismo, y manifiesta
á. Dios su corazón, diciendole lo que había resuelto hacer, y lo que en efecto
hacia cuando ya estaba en pacifica posesión del reino de las doce tribus; eüta opi-
nion le parece i Calmet la mas probable. £1 I'. Garriere» observa que todos los
Tersos del Salmo que la Vulgata traduce en pretérito, se bailan en futuro en el
hebreo, y de aquí infiere que según la Vulgata debe reputarse como una acción
de gracias que el Profeta tributa á Dios por las vittudee que practicó con mi
auxilio; y que según el hebreo se debe considerar como una oración que hace
«1 Señor, pidiéndole la gracia necesaria para el digno desempeño de los debe
res de la autoridad á que le había exaltado.
1. Psalmus ipsí David. 1. Salmo para David."
MISERICORDIA» et iudicium CANTASE, Señor, en tu presencia tu
cantabo tibí, Domine. misericordia y tu justicia.
Psallam, 2. et intelligam in Las cantaré al sor) de los instru
via imtnaculata: quando venies mentos múticoí; 2. y me dedicaré mas
ed me? • • v y mas á conocer el camino que es
puro »/ sin mancha, para andar por
él. -¡Y cuándo vendrás á mí, Señor,
para mostrármele1."
Perambulabam in innoccn- Cuando tú mismo me guiabas, ó Dios
tia cordis mei, in medio domus mió, según las reglas de tu justicia^
nieae. vivía" con inocencia de corazón en
Medio de mi familia.
3. Non proponebam ante o- 3. No ponía la mira en cosas in
culos meos rem iniustaní: f¡i- justas: aborrecía á los prevaricadores.
cientes praevaricationes odivi:
Non adhaesit mihi 4. coi* El que era de corazón corrompido
pravum: declinantem a me no tenia conmigo 4. sociedad alguna;
tnalignum non cognoscebam. •y no reconocía á aquel á quien su
maligno proceder alejaba de mí."
5. Detrahentem secreto, pró 5. Perseguía" al que calumniaba
jimo suo, hunc persequebar: ¡secretamente á su prójimo; no admi
gupcrbo ocutrj, et insatiabili tía en mi mesa á hombre de ojos alta
corde, cum hoc non edebam. neros, y de corazón insaciable" de
honores y riquezas,
6. Oculi mei ad Híleles terrae, 6. Mis ojos no buscaban en la tier-
SALMO CI,
tos mus d* lo» padres y de los interpretes juzgan qne este Salme rué compuest»
por David, 6 por Jeremías, ó por otro profeta durante la caatmdad; cuya opt
nion sigue Calmet. El P Garrieres y otros dicen qne pudo David haberle cení.
puesto proféticamente para que algún día se (e aplicasen los Judíos afligidos. El
Salmista implora la misericordia del Señor en hombre de todo Israel, anuncia el
restablecimiento de Sion, y pide que Israel ada conservado hasta el tiempo en i|"e
debe volver á la gracia. 8. Pablo aplica á Jesucristo los dos peoúhiinga venot del
Salmo, lítbr. i. 10. et tcqq.
SALMO CU.
A'gunos creen que David eompnso este Salmo cuando se levantó de la enfermedad
que pudecio después de su pecado, y otros juzgan que se refiere á los Judio- li.
bertados del cautiverio. Calmet sigue esta opinión, y el P. Currieroa la primera.
El Salmista se convida á si mismo á bendecir al Señor, y ;¡ conservar siempre
la memoria de sus misericordias, y convida también á todos los ángeles y á tu
das luí) obras de Dios á que le bendigan con él.
SALMO CIII.
OS Setenta y I« Vulgata atribuyen á David este Salmo, aunque en oí hebreo no
tiene titulo. Calmet le considera como continuación del anterior. El F. Curieid
sulo dice que el Salmista se excita á si mismo ;i alabar i Dios en vista de su
grandeza, de su sabiduría y de su poder que resplandece en BUS obras. S. Pablo
nos descubre aquí en el mundo sensible la imagen del mundo espiritual, //cor. i. 7.
SALMO C1V.
Bste Salmo, 6 por lo méuos mis quince primeros Temos, f irron compuestos por Da.
vid con motivo de la translación de la Arca do la casa du Obededom al tuber.
naeulo de Siou, como consta en el primer libro del Paralipiímenon, en donde se
hillan los quince versos citados. Calmet juzga que el Salmo ee cantó cuando loí
cautivos volvieron de Babilonia, ó cuando BO dedicó el segundo templo, y que en.
tónces se le añadieron los veraos siguientes al 15. El P. Garriere» le tiene por obra
de David sin exceptuar de «1 parto alguna. El Salmista celebra las maravillas que
el Señor obró en favor de los hijos do Israel, para penurloi en posesión de la
tierra que Babia prometido á sus padres.
Alleluia. Aleluya.*
1. COIÍFITEMINI Domino, et I. ALABA» al Señor, é invocad" su *•
invócate nomen eius: annun- nombre; anunciad entre las naciones"1}^,,'^,
ciatc Ínter gentes opera cius. sus obras."
"J. Cántate ei, et psallite «i: •2. Cantad sus alabanzas, cantadlas
náfrate omiiia rnirabilia al son de los instrumentos; referid" to
das sus maravillas.
3. Laurlamini in nomine san- 3. Gloriaos en su santo nombre, vo
cto eius: laetetur corquaeren- sotros que sois su pueblo; alégrese el
tium Dorninum. corazón de los que buscan al Señor,
porque él los protegerá.
4. Quaerite Dominum, et 4. Buscad pues al Señor, y perma*
confirmamini: quaerite faciem neced firmes en buscarle mas y ?n<w;"
eius sernper. buscad incesantemente su rostro, co- •
mo de quien debáis esperar toda vws-
tra fuerza y vuestro auxilio.
5. Mementote mirabilium e- 5. Acordaos de las maravillas que
ius, quae fecit: prodigia eius, hizo, de sus prodigios, y de los jui
et iudicia oris eius. cios que han salido de su boca.
C. Semen Abraham, scrvi e- tí. Vosotros, descendientes de Abra
ius: fílii lacob, electi eius. ham, siervos suyos, vosotros, hijos de
Jacob, sus escogidos para ser su pue
blo y su heredad."
7. Ipse Dóminos Deus no- 7. El es el Señor Dios nuestro, cu
ster in universa térra iudicia yos juicios se ejercen en toda la tier
eius. ra, y quien ordena todo lo que en ella
sucede.
8. Memor fuit in saeculum 8. En todos los siglos ha tenido
testamentó sui: verbi quod presente su alianza, aquella promesa
mandavit in mille generatio- que hizo para todas las generaciones
nes: futuras."
» Véase la nota última del Salmo anterior.
^'.r 1. He'ir. dif. publicad su nombre.
/4/íf. Hebr. lit. entre los pueblos.
V 2. Hábr. lit. OoupKDS en todas «ni maravillas.
V 4. Hebr. Puscad al Señor y ocurrid á su poder. 1. Par. xvi. 11.
V 6. Hebr. Vosotros descendientes de Abraham su siervo, vosotros hijos de Ja.
cob, á quieuei u I eEcogió. En el primer libro del Paralipómenon .vvi. 13. en vez de
temen Abraham, se lee temen lorael.
V" 8. O según el Paraliprimeiiou: Acordaos en todoa los siglos de su alianza; en
todas lu generaciones de lu palabra» que pronuncio.
$78 '«ALMO crr.
Gen. «u. 16. 9. La palalra que dio á Abraham," 9. Quod disposuit ad Abra-
y el juromento que hizo á Isaac, ham:et iuramenti sui ad Isaac;
10. El cual confirmó á Jacob co- 10. Et statuit illud lacob in
mo decreto irrevocable, y á Israel co- praeceptum, et Israel in te-
nio alianza eterna, stamentum aeternum:
11. Diciendo: Te daré en heren 11. Dicens; Tibi dabo ter-
cia la tierra de Canaan;" ram Chanaan, Iüniculum he-
reditatis vestrae:
12. Y esto, cuando aun eran en 12. Cum essent numero bre
corto numero, y exirangeros en la vi, paucissimi et incolae eius.
tierra quejes prometió.
13. Y </u« pasaron muchas veces 13. Et pertransierunt de gen
de una nación á otra, y de un reino te in gentem, et de regno ad
á otro pueblo." populum alterum:
1. Par. xvi. 14. Pero no permitió que nadie les 14. Non reliquit hominem
21. hiciese daño, y castigó á los reyes por nocere eis: et corripuit pro ele
amor de ellos," reges.
2. Rfj. 1. 14. 15. Diciéndoles: Guardaos de tocar 15. Nolite tangere christos
1. Par. ivi. á mis ungidos," y de maltratar á mis meos: et in prophetis meis
profetas." nolite malignar!.
16. Y queriendo después hacerlos 16. Et vocavit famem su-
pasar (i Egipto, Ihmú á la hambre per terram: et omne firma-
sobre la tierra, y quebrantó toda la mentum pañis contrivit.
fuerza del homltre, privándole del auxi
lio que sacaba de la substancia del pan.
17. Envió" delante de ellos, ó aque 17. Misit ante eos virum: in
Gen. xxxvii. lla tierra extraña á un hombre tía- servum venundatus est loseph.
36. muelo José, que fue vendido por sus
hermanos para que fuese esclavo en
ella;
18. Al cual humillaron oprimien- 18. Humil'raverunt in compe-
Gen. xxxix. do sus pies con grillos; y el hierro con dibus pedes eius, ferrum per-
*• que fue aprisionado, traspasó su alma trarisiit animam eius, 19. do-
de dolor," 19. hasta que se cumplió nec veniret verbum eius.
su vaticinio, y sucedió lo que había
predicho;
Porque fue inflamado por la pala- Eloquium üomini ii.flur.i-
bra del S1. ñor; recibió de él el espí- mavit eum: 20. misit rex, et
ritu de profecía, para descubrir las CO- solvit eum: princeps populo-
SALMO CV.
Calniet refiere este Salmo A los primeros días del regreso de los cautivos de Ba.
bilonia, y cree, con algunos otros, que e» una continuación del precedente; por.
que después de haber expuesto el Salmista en el anterior los beneficios de Dios,
habla en este de los crímenes de los hijos de Israel. Otros muchos le refieren al
tiempo de la cautividad, y otros á la persecución de Antioco, cuando los Judio*
so hallaban dispersos entre las naciones; á cuyas opiniones dice el P. Carriereí
que ha dado ocasión el V 47; pero que hallándose tanto este verso como el si
guiente al fin del cántico que so lee en el cap. xvi. del primer libro del Parc-
lipómenon, podría decirse que David es su autor, y que lo« compuso al mismo
tiempo que los Salmos xov. y civ. á Ins cuales so hallan añadidos en aquel ...
gar; de eucrte quo habiendo manifestado en el Salmo anterior la fidelidad con que
Dios había cumplido todas las promesas que habia hecho á su pueblo, hace ver
en este la misericordia con quo sufrió todas las ingratitudes é infidelidades de aquel
mismo pueblo; refiere los diversos castigos que Dios le envió para hacerle volver
hacia 61, y concluye suplicándole en nombre del pueblo que le salve de entra
las naciones en que se halla disperso. En esto se echa de ver, dice fl P. Gar
rieres, que puso la mira en la cautividad de Babilonia, ó en la persecución de
Antioco, ó acaso tamiiicn en el estado en que hoy se hallan lo» Judio», y en «
conversión al fin de los siglos.
Aleluya. Alleluia.
•tfudith, xi 1. ALAIJAD al Señor, porque es bue 1. CONFITEMINI Domino,
21. no, porque su misericordia es eterna. quoniam bonus: quoniam in
saeculuin misericordia cius.
Eccli.
'2. ¿Qisiún referirá las obras del 2. Quis loquetur potentias
«á. poder d<jl Señor, y quif'n hará reso Domini, auditas faciet orones
nar todas sus alabanzas? A los rectos laudes eius?
de corazón pertenece alal-arlr.
3. Dichosos pues, los que obser 3. Beali, qui custocliunt iu-
van equidad," y practican la justicia dicium, et fuciunt iustitiam in
en todo tiempo; ellos le alabarán por omni tempore.
los siglos de los siglos.
4. Nosotros por nuestras infideli 4. Memento nostri, Domine,
dades nos hejTios hedió indignos de es in beneplácito populi tui: visita
ta felicidad; mas acuérdate de noso- nos in salutari tuo.
roí, Señor, según la benevolencia que
te has dignado tener siempre para con
tu pueblo; visítanos con tu saludable
asistencia,"
5. A fin de que nos veamos col Ad videndum iiiibonitate
mados de los bienes que reservas á tus electorum tuorum, ad laclan'
escogic.'os,partici£emos de la alegría que dum in laetitia gentis tune: ut
destinas á tu pueblo, y seas, alabado de lauderis cuín hereditatc lúa.
los que has elegido por herencia tuya."
JudM, TU. G. Confesamos que hemos pecado G. Peccavimus cum patribus
17. nostris: iuiuste egimus, iniqui-
con nuestros padres, que hemos obra-
V 3. Lit. el juicio, el arden, !n justicia.
V 4. El hebreo dice: Memento mei •risita me, en \czdf.Meinento notlrí M-
tila nos.
V 5. Hebr. dif. A fin de que reamos, y gustemos los bienes que reservas á tu«
escogidos, participemos de la alegría de tu nación santa, y podamos gloriarnos con
tu herencia.
SALMO CT. 377
talern fecimiu. do injustamente como ellos, • y que ca*
mo ellos nos hemos abandonado á la
iniquidad.
7. Paires nostri in .íEgypto /. Por(fue nuestros padres no com
nonintellexerunt mirabilia tua: prendieron las maravillas que obraste
non fuerunt memores muititu- en Egipto pura salearlos;11 no conser
dinis misericordiae tuae: et ir- varon la memoria de la muchedum
ritaverunt ascendentes in mare, bre de tus misericordias, de que les
mare Rubrum. diste las mas claras muestras; y te ir
ritaron con sus desconfianzas y sus
murmuraciones, cuando iban á entrar
en el mar, en el mar Rojo."
8. Et salvavit eos propter no- 8. Sin embargo, el Seriar en ve:
men suum: ut notam faceret de abandonarlos para castigarlos, los
potentiam suam. salvó por la gloria de su no'nbre, á fin
de dar á conocer mas y mas la gran
deza de su pndvr, y su inmensa bondad.
9. Et incrcpuit mare Rubrum, 9. Amenazó pues al mar Rojo, que Exod.
et exsiccatum est: et deduxit parecía oponerse al paso de su pueblo, 21.
eos in abyssis sicut in deserto, y quedó seco; y de vsta suerte los con
dujo por medio de los abismos como
por un lugar seco y desierto."
10. Et salvavit eos de manu 10. Y los salvó de las manos de
pdientium: et redemit eos de los que los aborrecían;" y los libró de
manu inimici. las manos de Faraón su enemigo.
11. Et operuit aqua tribuían 11. Porque la agua que se había
les eos: un us ex eis non reman- separado para dar paso á los Israeli F.xod. xiv.
sit. tas, se reunió, , ?/ sepultó á los que
los perseguían, de suerte que perecie
ron todos sin que quedase uno siquiera.
1'2. Et crediderunt verbis e- I-. Entonces dieron crédito á sus
ius, et laudaverunt laudem palabras, é hicieron resonar'' sus ala
eius. banzas.
13. Cito fecerunt: obliti sunt 13. Mas efte reconocimiento duró
operum eius: et non sustinue- poco, porque bien pronto echaron en
runt consilium eius. olvido las obrns prodigiosas que él ha
bía hecho en favor de ellos, y no es
peraron con paciencia que cumpliese
en ellos sus designios.
14. Et concupierunt concu- 14. Desearon con ahsia los man-
piscentitttn in deserto;1 et ten- jares de Egipto en el desierto, y ten-
taverunl Daum in inaquoso. taron- í» Dios en un lua^ir en donde
no habia agua," creyendo qu.". no po-
T& 7. De otro modo y á la letra: Nuestros padres estando en Egipto, no compren
dieron las maravillas que allí obraste para salvarlos; no conservaron &,c.
/¡mí. El helireo dice tuptr mare, in mare. Los Setenta leyeron ascendentes in mare.
Pero es probable que la lección primitiva haya sido Deum in mare; el verso siguien
te lo' supone, y entonces debe comenzar con este miembro: Irritaron li Dios eerc»
del mar Rojo; mas los salvó, ic.
^ 9. El hebreo dice licut desertan, por íicut in ¿tirria.
?ÍO. Hebr. lít. del que los aborr»ria.
12. Hebr. cantaron.
V" 14. Hebr. un U soledad.
TOM. X. 4S
378 SALMO Ct.
dna dársela.
Num. xi. 31. 15. EISffior por una admirable con 15. Et dedit eis petitíonem
descendencia, les concedió su petición, ipsorum: et misit saturitatem
y les envío con que saciar sus almas." in animas eorum.
16. Pero fueron ingratos á estos 16. El irritaverunt Movsen
beneficios de Dios, y le irritaron de nue in castris, Aaron sanctum Do-
vo en el campamento rcbelándosele á mini.
Moisés y á Aaron, que era el sacer
dote, y el santo del Señor."
JVum. xvi. 32. 17. pero él vengó la injuria hecha 17. Aperta est térra, et de-
á sus ministros, porque se abrió la tier glutivit Dathan.- et operuit
ra, y se tragó á batan, y se cerró super congrega tionem Abirou.
sobre la facción de Abiron."
18. Se encendió fuego en medio de 18. Et exarsit ignis in syna-
los facciosos; y la llama consumió á goga eorum: Ilumina combus-
los malvados." sit peccatores.
EJ.OIÍ. xxir. 4.
19. Los otros no se aprovecltaron 19. Et fecerunt vitulum ¡o
de estos ejemplos; hicieron un becer Horeb: et adoruverunt scul-
ro de oro junto á Horeb; adoraron á ptile.
aquella obra de escultura,"
20. Y trocaron su Dios qite era 20. Et mutaverunt gloriara
fu gloria por una figura de becerro suam in sitnilitudinem vituli
que come heno." comedentis fenum.
21. De esta suerte olvidaron al Dios 21. Obliti sunt Deum qui sal-
que los habia salvado, y que en fa vavit eos, qui fecit magna lia in
vor de ellos habia hecho tantos mi .¿Egypto, 22. mirabilia in tér
lagros en Egipto, 22. tantos prodigios ra Cham, terribilia in man
en la tierra de Caín, y cosas tan ter Rubro.
ribles en el mar Rojo."
Exod. 23. Por esto habia resuelto perder 23. Et dixit ut disperderet
10.
los, si Moisés á quien habia escogido, eos: si non Moyses electos e-
;/ á quien amaba, no se hubiera inter ius stetissct in confraclione in
puesto, quebrantando aquel becerro de conspectu eius, ut averteret i-
oro, y presentándose ante el" Señor, ram eius, ne disperderet eos.
para apartar su ira, é impedir que los
exterminase como lo merecían,
24. Por haber sido insensibles ú. las 24. Et pro ni hilo habueruot
amenazas del Señor; y porque tuvie- terrain desiderabilem: non cre-
V 15. Hcbr. dif. les dio lo que podían, y lea envió lo que deseaban. El hebreo
dice maciem, probablemente en vez de bcneplacitum.
V 16. Hebr. se picaron de zelou contra Moisés 'en el campamento, y contra Aaion SLC.
V 17. Esto es, sobre Abiron y su familia, fíuiit. xvi. 27.
V 18. Esta es la expresión del hebreo.
" 19. O según el hebreo: aquella estatua fundida.
Ilebr. lit. yerba.
Hebr. dif. Asi olvidaron al Dios quo los habia salvado, y que había hecho
por ello» tan grandes cosas en Egipto, cosas tan maravillosas en la tierra de Cam,
y cosas tan terribles en el mar Rojo. La tierra de Cam es el mismo Egipto. Ptol.
LXXVII. 51 . civ. 23. ' «
V 23. Algunos traducen el hebreo: Si Moisés, á quien habia escogido, no ae bu-
hiera presentado ante el como en la brecha, para A e. De otro modo: Si cuando es
taba al descargar taire ellos, no so hubiera presentado ante Él, Moisés, 4 quien ha
bía escogido, &c.
SALMO cv. 379
diderunt verbo eius. ron en nada la tierra que les había
prometido, y que era tan digna de sus
deseos, y ni aun dieron crédito á la
palabra que les había dado de poner
los en posesión de aquella tierra.
25. Et murmuraverunt in ta- 25. Mas murmuraron contra ti en
bernaculis suis: non exaudie- sus tiendas, y no escucharon la voz del 32. <t t«¡q.
runt vocem Domini. Señor.
26. Et elevavit manum suam 26. Entonces levantó su mano con
super eos, ut prosterneret eos tra ellos para exterminarlos en el de
in deserto: sierto,
27. Et ut dejiceret semen eo- 27. Y envilecer su linage éntrelas
rtirn in nationibus, et disper- naciones," y dispersarlos en diversos
geret eos in regionibus. países. El Señor lo hubiera hecho si
Moisés no hubiera aplacado su ira.
28. Et initiati sunt Beelphe- 28. Pero ellos siempre ingratos, y
gor, et comederunt saerifícia siempre impíos, se consagraron á Bceí-
mortuorum. fegor, ídolo de los Moabitas, y comie
ron de los sacrificios de los dioses
muertos."
29. Et irritaverunt cuín in ad- 29. Irritaron al Señor con sus obras,
inventionibus suis: et multi habiéndose mezclado con las hijas de
plícala esl in eis ruina. los Moabitas; y pereció un gran nu
mere de ' ellos."
30. Et stetit Phinees, et pía- 30. Pero Finées se opuso á su im Num. XXT. 7
cavit: et cessavit quassalio. piedad, aplacó la ira del Señor," é hi
zo cesar la plaga con que los había
herido," hirieiido él mismo con un so
lo golpe á dos culpables.
31. El reputatum est ei in 31. Y este celo por vengar la in
iustítiam, in generationem et juria /techa á Dios, le fue reputado
generationem usque in sempi- como justicia para siempre, y de ge
ternum. neración en generación.
32. Et irritarerunt eum ad 3'2. Asimismo irritaron á Diosen Num. xx. H.
aquas contradictionis, elvexa- fas aguas de contradicción, y por cau
tus est Moyses propler eos: sa de ellos fue castigado Moisés;
33. Quia exacerbaverunt spi- 33. Porque indispusieron su espí
ritum eius; etdistinxit in labiis ritu con sus frecuentes rebeliones, y por
suis. causa de su iniquidad manifestó des
confianza en sus palabras," hiriendo
la piedra á la cual Dios le había man
dado que solo le hablase; por cuyo wio.
V 27- Lit. para hacer caer mi linage entre las naciones.
V 28. Hebr. lit. ra enlazaron, se adhirieron.
Ibid. Calraet dice que los sacrificial de lo» muertos eran ION que se hacian en
honor de Adonis. Véase la Disertación sobre Beelffgor, tom. ni.
V 29. Hebr. y la plaga, el castigo estalló contra ellos. Num. xxv. 8.
V 30. Hebr. dif. Pero Finóe» ae levanto contra tu impiedad, y vengó la injuria
hecha á Dio».
Ibid. Lit. cesó la plaga.
\'" 33. Hebr. dif. dudó en RUS labios. La palabra hebrea que se toma en el sea.
tido de et tffudit, puede significar también et titiíhavit. Véase lo que Moisés dice
en l«s Números xx. 10: ¿Num de petra hac vobis aquam foterimuí ejicere?
380 SALMO CV.
no entró en la tierra prometida.
34. Cuando ellos se hallaron en 34. Non disperdiderunt geo-
ella no exterminaron las naciones que tes quas dixit Dominus illis:
el Señor les habia mandado;
35. Antes se mezclaron con estas 35. l'.t commixti sunt ínter
naciones, y aprendieron á imitarlas en gentes, et didicerunt opera eo-
sus obrus. rum.
36. Adoraron sus ídolos de escul 36. Et servierunt sculptilrbus
tura;" lo cual fue para ellos ocasión eorum: et factuní est illis io
de escándalo,'' y manantial fecundo scandalum.
de los mai/ores pecador,
37. Porque inmolaron sus hijos é 37. Et immolaverunt filio»
hijas á los demonios, que se hacían ado suos, et filias suas daemoniis.
rar en aquellos ídolos.
38. Derramaron la sangre inocen 38. Et efiuderunt sanguinem
te, la sangre de sus hijos y de sus innocentem: sanguinem filio-
hijas que sacrificaron á los ídolos de rtim suorum et filiarum sua-
Canaan." rum, quas sacrificaverunt scul-
ptilibus Chanaan.
Y la tierra quedó inficionada" con Et infecta est térra in san-
tanta sangre derramada en lionor de estas guinibus, 39. et contaminata
fainas divinidades, 39. Y contaminada est in operibus eorum: et for-
con sus obras criminóle?; porque se nicati sunt in adinventionibus
prostituyeron á las mas infames pasio suis.
nes, á aquellos ídolos hechuras suyas."
40. Por eso se encendió la sana 40. Et iratus est furore
del Señor contra su pueblo, y abomi minus in populum suum: eta-
nó á su heredad. bominatus est hereditatem
guaro.
41. Los entregó en poder de las 41. Ettradidit eosin manus
unciones, y los dominaron los que los gentium: el dominati sunt eo
aborrecían. rum, qui oderunt eos.
42. Sus enemigos los hicieron su 42. Et tribulaverunt eos ini-
frir muchos males," y fueron humilla mici eorum: et humiliali sunt
dos bajo su poder. sub manibus eorum.
43. Muchas veces los libertó Dios;" 43. Saepe liberavit eo«: ips
pero ellos le irritaron de nuevo con autem exaccrbarerunt eum in
ius designios impíos; y sus propias ini consilio .-un: et humillan sunt
quidades les atrajeron nuevas aflic in iniquitatibus suis.
ciones.
44. Sin embargo los miró cuando 44. Et vidit cum tributaren-
estaban de aquella suerte afligidos; y tur: et audivit orationem eo
escuchó sus oraciones." rum.
TV 36. El hebreo dice solo: FUS Idolon.
Hi'il. Hebr. y fueron para «líos un lazu.
\' 38. Esta es la expresión del hebreo: A los Ídolo* de Canaan.
lli'il. Hehr. manchada, profanada.
V 39. Hebr. dif. Se mancharon con imitar lu obru de aquellas naciones, y •»
prostituyeron con ¿a imitación de BUS acción*», abandonándote »l caito de lot idol»t-
V'' 43. Hebr. los oprimieron.
V 43, Todo esto se refiere al tiempo de lo» Jueces.
V ¿4. Hebr. sus cUmores.
SALMO cv. . 381
45. Et memor fúit testamen- 45. Se acordó de su sania alian
ti sui: et poenituit eum se- za que hab.ia hecho con los padres de
cundum multítudinem miáeri- ellos; y le pesó," según la muchedum
cordiae suae. bre de su misericordia;
46. Et dedit eos ¡n miseri 46. E hizo resplandecer esta mis
cordias in conspectu oinuium ma misericordia para con ellos 6. vis
qui ceperant eos. ta de todos loa que los habían sub
yugado."
47. Sarros nos fac, Domine 47. Sálvanos hoy, 6 Señor Dios
Deus noster: et congrega nos nuestro, como en otro tiempo sainaste
de nationibus, ut confíteamur al pueblo de que descendemos, y re
nomini sancto tuo, et glorie- cógenos de entre las naciones donde
mur in laude tua. nos hallamos dispersos, para que de
mos gloria á tu santo nombre, y nos
gloriemos en tus alabanzas."
48. Benedictus Dominus 48. Entonce» diremos: Bendito sea
Dcus Israel a saeculo ct usquc el Señor Dios de Israel por los siglos
in saecalutn: et dicet omnis po- de los siglos ; y todo el pueblo dirá:
•pulus: Fiat, fíat. Así sea, así sea."
ifr 45. Hebr. le pes<5, y te compadeció.
Y 46. Lit. E hizo que fuesen objeto de ternura y df eompation para con todos
los que los habian subyugado y reducido á cautiverio. Esta expresión es la muñía
que se ve en la oración de Salomón. 3. Reg. vm. 50.
^ 47. De otro modo: para que celébreme» tu santo nombre, y pongamos nues
tra gloria en alabarte. „
V 48. Hebr. Amien. Aleluya. Aquí concluye el cuarto libro de los Salmos según
la división de los Hebreos.
SALMO CVI.
Acerca de ente Salmo rst¡ín muy divididas las opiniones. Unos juzgan que David
le compuso para dar gracias á Dios por los auxilios que dio á -u pueblo duran
te el cautiverio de Egipto; otros dicen que fue compuesto después del regreso da
los cautivos de Babilonia; y otros por fin creen que se refiere no solo á lo* Ju
díos, Hii-i generalmente á todos los hombres, á los cuales quiere hacer entender
el Profeta que Dios dirige todos los acontecimientos can sn divina providencia, y
que por su misericordia salva de todos los peligros á los que acuden á él. Cal.
rnet opina que fue compuesto al regresar los cautivos, y considerándole como
continuación de loa anteriores, se persuade que las desgracias de aquel cautiverio
son Us que aqni se representan bajo las imágenes de un descarrio en un desier
to estéril, de una servidumbre cruel, do una enfermedad peligrosa, y de una vio.
lenta tempestad. El Salmista convida A los hijos de Israel, libres de estos males,
á celebrar las misericordias del Señor; y al concluir expone los diversos juicios
de misericordia y de justicia que oí Señor ha ejercido sobre los hombres. Parece
que también el P. Ciñieres reliere el Salmo al regreso de los cautivos.
Alleluia. Aleluya. *
1. C<».\ri TEIUNI Domino, quo- 1. ALABAD al Señor, porque es bue-
niu-.i bonus: quoniam in sae- no,' porque su misericordia es eterna,
culurn misericordia eiu*.
2. Dicant qui redempti sunt 2. Díganlo y pnblíquenlo aquellos
a Domino, quos redemit de que fueros redimidos por el Señor,
La Vulgata pone aqní esta palabra, que el hebreo pone al fia del Salín» aa-
tírior.
382 SALMO CVI.
y á los cuales rescató del poder del manu immici:
enemigo;
3. Y que recogió de los diversos 3. Et de regionibus congre-
países en donde se hallaban dispersos; gavit eos: a solis ortu et oc-
del oriente y del poniente, del norte casu, ab aquilone et mari.
y del mar meridional."
4. Ellos saben de cuanto son deu 4. Erraverunt ¡u solitudine ia
dores á, su divina bondad, porque an ¡naquoso: viam civitatis habí-
duvieron errantes por la soledad, por taculi non invenerunt.
los lugares áridos, sin hallar camino
para llegar á alguna ciudad donde al
bergarse."
5. Sufrieron hambre y sed, y sus ti 5. Esuríentes et sitientes: ani
mas desfallecieron. ma eorum in ipsis defecit.
6. Mas en medio de su tribulación 6. Et clamaverunt ad Domi-
clamaron al Señor, quien los sacó con nuin, cuín tribularentur: et
m poder de las urgentes necesidades de necessitatibus eorum eri-
en que se hallaban. puit eos.
7. Y los condujo por el camino 7. Et deduxit eos ¡n viam re-
recto, á fin de que pudiesen llegar á ctam, ut irent in civitatcm ha-
la ciudad en que hablan de habitar. bitationis.
8. Glorifiquen al Señor por sus 8. Confitoantur Domino mi-
misericordias, y sea alabado por las sericordiae eius: et mirabilia e-
maravillas que ha obrado en favor de ius liliis hominum.
los hijos de los hombres;"
9. Porque sació al alma vacia," y 9. Quia satiavit animam ¡na-
llenó de bienes á la alma hambrienta. in -m, et animam esurientem
satiavit bonis.
10. Ellos yacian" en las tinieblas 10. Sedentes in tenebris, et
de las prisiones, y en una obscuridad umbra mortis: vinctos in raen-
semejante á la sombra de la muerte; dicitatc el ferro.
se hallaban cautivos en la indigencia,"
y cargados de cadenas;
1 1 . Porque habían irritado á Dios 11. Quia exacerbaverunt elo-
violando sus preceptos, y excitado la quia Dei: et consilium Altissi-
indignación del Altísimo menosprecian mi irritaverunt.
do sus designios."
12. También fue abatido su cora 12. Et humiliatum est in la-
zón con los trabajos;" quedaron sin boribus cor eorum: inñrmati
V 3. Parece que al hebreo debía leerte: del norte y del medindía. En el texto orí.
ginal OH fácil confundir estos dos palabras, el mar y el mediodía, como sucede ea el
Salmo Lxxxviu. 13.
í" 4. Hebr. dif. Anduvieron errantes en el desierto, por la soledad; no hallaron
ciudad en que habitar. El hebreo dice itrr, acaso por ittr feceruat 6 incftiemnt.
TÍ' 8. Helir. dif. Celebren la misericordia del Señor, y sus maravilla* en favor de
los hijo* de los hombres.
V 9. Hebr. dif. al alma que te hallaba en urgente necesidad.
V 10. O según al hebreo: Díganlo los que yacian y estaban cautivos, &e.
Supr. V- 2.
lliiil. Hebr. en la miseria.
V U. Hebr. Porque habían sido rebeldes i la palabra de Dios, y despreciado el
designio del Altísimo.
\'" 12. Hebr. Abatió el corazón da elloi con penosos trabajos.
SALMO cvi. 383
sunt, nec fuit qui adiuvaret. fuerzas," y no hubo quien los socor
riese.
13. Et clamaverunt ad Do- 13. Pero en medio de su aflicción
minum, cuín tribularentur: et clamaron al Señor, y loa libertó" de
de necessitatibus eurum libe las urgentes necesidades en que se ha
ra vit eos. llaban.
1 L Et eduxit eos de tene- 14. Y los sacó de las tinieblas y
bñ<, et umbra mortis: et vin sombras de la muerte, y rompió sus
cula eorum disrupit. cadenas.
15. Confíteantur Domino mi- 15. Glorifiquen al Señor por sus
sericordiae eius: et mirabilia misericordias, y sea alabado por la>
eius filas hominum. maravillas que ha obrado en favor de
los hijos de los hombres,"
16. Quia contrivit portas ae 16. Porque quebrantó las puertas
reas: et vectes ferreos confre- de bronce de los prisiones en que es
taban encerrados, é hizo pedazos los
cerrojos de hierro.
17. Suscepit eos de vía in¡- 17. Hizo mas; los sacó del camino
quitatis eorum: propter iniusti- de su iniquidad que les había atraído
tias eaim suas humiliati sunt. todos aquellos males; porque a causa
de sus injusticias habían sido humi
llados;"
18. Omnem escnm abomina- 18. F se habían visto reducidos a
ta est anima eorum: et appro- tal extremo, que su alma aborrecía toda
pinquaverunt usque ad portas clase de alimento; y por tanto estaban
mortis. muy cerca de las puertas de la muerte.
19. Et clamaverunt ad Do- 19. Pero en medio de su aflicción
minum, cum tribuía rentur: et clamaron al Señor, y los libertó" de
de nccessitatibus eorum libera- las urgentes necesidades en que se
vit eos. hallaban.
?0. Misil verbum suum, et 20. Les envió su palabra", y los
sanavit eos: et eripuit eos de sanó, y los" sacó de las sombras de
interitionibus eorum. la muerte por su voluntad y su poder.
'21. Cohfiteantur Domino mi- 21. Glorifiquen al Señor por sus
sericordiae eius: et mirabilia e- misericordias; y sea alabado por las
ius filiis hominum. maravillas que ha obrado en favor de
los hijos de los hombres."
22. Et sacrificent sacrifícium 22. Ofrézcanle sacrificio" de ala-
V 12. Hebr. dif. Cayeron, sucumbiendo á la carga.
$ 13. Hebr. Los salvó.
Y 15. Véase la nota al V 8.
y 17. O según el hebreo: Díganlo esos insensatos que han sido afligidos tomo
por ana enfermedad, a causa de «u conducta criminal y de sus iniquidades. O tal vez
de este otro modo: Díganlo los que han sido abatidos á causa de su criminal con.
dncta, y á quienes por sus iniquidades ha afligido él como con una enfermedad. LOÍ
~ty 10. 17 y 23. corresponden al 2. Dicant rcdcmpti habitantes deficiente*
defcendentet. El hebreo dice alatli.
Tf 19. ios salvo.
V 20. Esto es, ordenó, mandó. Por lo menos este es el sentido literal; pero en
el profético, los padres entienden esto del Verbo Divino, enviado á la tierra per
la salud do los hombres.
Ih'nl. El pronombre eot falta en el hebreo
f 21. Véase el $ 8.
V 23. Hebr. sacrificios.
SALMO CVI.
banza, y publiquen sus obras con ale lauílis: et annuncient opera e-
gría. ius in exultatione.
. 23. Los que surcan el maren naves, 33. Uui descendunt mare in
y maniobran en medio de tantas aguas, navibus, facientes ouerutionem
saben cuan admirable es el Señor," in aquis mullís.
24. Porque han visto las obras del 24. Ipsi viderunt opera Do-
Señor, y las maravillas que ha obrado iiiini, et mirabilia eius in pro
en lo profundo de los abismos. fundo.
25. Dijo, y al instante se levantó 25. Dixit, et stetit spiritus
el viento tempestuoso, y se encres procellae: et exaltati sum flu-
paron las olas del mar. ctuseius.
26. E impelidos por ellas, suben 20. Ascendunt usquc ad cáe
hasta los cielos, y bajan hasta los abis los, et descendunt usqne ad
mos; de suerte que su alma desfallece abyssos: anima eorum in roa-
á vista .de los males de que se ven lis tabescebat.
amenazados.
27. Se turban y se agitan" como 27. Turbati sunt, et moti sunt
un ebrio; y toda su sabiduría se tras sicut ebrius: et omnis sapien-
torna," agotando todo su arle, toda su tia eorum devórala est.
ciencia* y toda su destreza.
25. Pero en medio de su aflicción 28. Et clamaverunt ad Do-
clamaron al Señor, y los sacó del apuro minum, cum tribu larentur: et
en que se hallaban. de.necessitatibus eorum edu-
xit eos.
29. Trotó la tempestad en viento 29. Et statuit procellam eius
suave," y calmaron las olas del inur. in auram: etsiluerunt fluctuse-
ius.
30. Entonces ellos se alegraron, 30. Et laetati sunt, quia si-
porque calmaron las olas; y rl Señor, luerunt: et deduxit eos in por-
poniendo el colmo á sus bondades, los tiim voluntatis eorum.
condujo hasta el puerto á donde de
seaban arribar.
31. Glorifiquen al Señor por sus 31. Confiteantur Domino mi-
misericordias; y sea alabado por las sericordiae eius: et mirabilia
maravill'us que ha obrado en favor de eius fíliis lioiniíuim.
los hijos de los hombres."
32. Su gloria sea ensalzada en la 32. Et exaltent eum in ec-
congregación del pueblo; y alábese en rlrsia plebis: et in rathedra
el lugar en que se sientan los ancianos;" seniorum laudent eum.
33. Porque con su soberano podes 33. Posuit ilumina in desrr-
convirtió cuando quiso los rios en un tum, et exitus aquarum in si-
desierto," y los países regados con abun- tim:
V 23. O ino* bien: Digañía los que suruun el mar en naves &.c. Porque huí
vií^o.
V á7. Hebr. se agitan y vacilan.
/"./.. l.ii. queda absorvida.
V 29. Hcbr. Trocrt la tempestad en bonanza, y se aplacaron las olai del nar.
V 31. Wase la nota al V 8.
T¡[. 31. y 32. Hobr. -lií'. Celebren lux mi»ericordia« del Softor, 7 §n« raaravillM
on favor de los hijo» do. loa hombres. Ensalcen su gloria en la congregación del
[lurblo. y olábcnle en un lugar en donde están sentados los ancianos.
V 33. Parece que el autor de la paráfrasis se declara aquí por la opinión de loi
quu cutiMderaa el Salmo desdo esto verso en adelante, couio una simple -
fttl.MO CVI. 385
duntes agrias en lugares áridos" en
se ha padecido sed;
34. Terram fructiferam in sal- 34. La tierra fructífera en sa
•ugincm, a malitia inuabif litrosa, por causa de la malicia de
tantium in ea. sus habitantes.
35. Posuit desertum in stagna 35. Y al contraria convirtió los de
aquarum: et terram sine aqua siertos en estanques, y la tierra sin
in exitus at|unruiit. agua" en manantiales,-
36. Et collocavit illic esa- 36. Y estableció en ella á los ham
tientes: et consliluerunt civttá- brientos,, y fundaron ciudades para su
te i n habitatiüiiis. habitación.
37. Et seminaveront agros, 37. Sembraron campos, y pinta
et plantaverunt vincas; et fe- ron vinas, que produjeron abundan
cerunt fructum nativilatis. tes frutos."
38. Et benedixit ew, et muí- 38. Los bendijo, y ellos se mul
riplicaii sunt nimia: et mínen tiplicaron sobremanera, y acrecentó
la coi uní non minoravit. sus ganados,
39. Et pauci facti sunt: et 39. Mas después fueron reducido?
vexati sunt a tribulationc ma- á un corto número;" fueron molesta
loruin, et dolore. dos por muchos malea, y afligidos
por el dbfor."
40. EíTusa eet eontemptio sn- 40. También por disposición suya
per principes: et errare fecit cayeron los príncipes muchas vece»
eos in irivio-r et non in vía. en vilipendio, y los hizo ¡indar erran
tes fuera def camine en que los ha
bía puesto, obligándolos á verse en
lugares desiertos, donde no había sen
da ninguna."
41. Et "adiuvit parrperem de 4L Al contrario, libró al pobre de-
inopia: et posuit sicut oves fa su indigencia," y multiplicó sus lu
milias. jos como ovejas.
42. Videbunt recti, et la«ta- 4"¿. Los justos" verán estos efectos
bun tur: et omitís iniquitus oppi- de /« providencia divina, y se llena
labit os suum. rán de gozo; y los malvados se ve-
vén obligados á cerrar su boca, no
< . teniendo que objetar acesia conducta.
eion de los efectos diferentes de la Omnipotencia del Señor. Otros se persuaden que
bajo esta especie de parábola representa el Profeta las revoluciones acaecidas en el
pueblo judaico. Loa padre* advierten aquí los efectos de la justicia y de la luisericor-
dia de Dios para con los Judíos y gentiles después de Jesucristo.
\r 33. Este es el sentido del hebreo.
V 35. Helir. la tierra que era seca y (trida.
V 37. O solamente: que produjeron sus Grutas. A la letra: et fruto qn* Je ellas
debía nacer.
"^ 39. El intérprete caldeo paree* que ri principie de este vereo- leyó una pala.
toa que le daba enlace con el anterior, la cual ha desaparecido. El sentido era: Pe
ro se volvieron prevaricadores, y quedaron reducidos á un corto número. Esto da íi,
entender que en Vez de una sola palabra hebrea que significa: et pauci facti sitnt,
lee la paráfrasis caldaica: Et praevaricati Mine, et pauci facti sunt.
Ihid. Y fueron humillados por los males y las aflicciones que los agobiaron.
V 40. Derramó et vilipendio sobre loa principes, ¿o* dejó caer en vilipendio.
Ibid. Hebr. lit. los hizo andar errante» en lugares vacíos y dttieriai, en donde na
bahía, camino.
" >íj 41. Hebr. levantó al pobre y le mcf da su miseria.
V 42. Lit. lo» rectos de corazón,
TOM. X. 49
39G SALMO CVI.
sabia, justa y bondadosa.
43. ¿Quién es subió para conser- 43. Quis sapiens, ct custodie!
v<ir la memoria de. estas cosas, y com- huec? et intélliget misericof-
prender las misericordias del Señor, días Domini?
</«r con tanto esplendor se mani/ics-
tt€it en todas sus obras?
SALMO CVII.
Esto Salmo se compone de dos trozo's tomados dol LVI. y del líff. 8n objete e« et'
-mismo qne el del LIX, el cual juzgan muchos que fue compuesto eo» mt>tivo ¿*
.la victoria que David alcanzó contra los Siros e Idumcos; y otros le refieren u
cautiverio de Babilonia, • de cuya opinión es Calmet. Et P. Garrieres siguiendo el
titulo, dice que fue compuesto por David; pero no designa la ocasiori', a-ctso ni-
poniendo que fuer la misma del LIX. El Salmista excita BU reconocimiento en aten
ción a los beneficios que espera del Señor. Los padres ven aquí, asi como en lot
otros dos Sahnos citados, la resurrección de Jesucristo, y sus eonquibtu por rae-
üio do la propagación del Evangelio.
SALMO CVIH.
UÍ mu de los interpreten atribuyen esto Salmo á David, coy» nombra llera en el
título; pero algunos, cuya opinión sigue Calinet, dicen que le compuso con ocasioB
4e la perfidia de Doeg; y otros, con motivo de la de Aquitofel, de cuyo sentir < »
«1 P. Garrieres. Todos advierten coa tos padres que aquí se contiene ana profe
cía acerca de la desgracia de Judas y de IOB Judíos que dieron la muerte a Je.
oucrieto. El Apóstol S. Pedro aplicó i Judo* «1 V 8. Act. i. 20.
* . .. r . , 1
SALMO CIX. .-. . • .;
£1 autor de este Salmo es David; pero su objeto es Jesucristo, cómo lo aseguran
unánimemente los padres y los expositores cristianos, fundados en los autorida.
. del de los apóstoles y del inisrno Jesucristo (Mutth. .v.vn. 'tí. Acl. u. 34. 1. Cor.
xv. 25. Hebr. i. 13. v. G. vn. 17. r. 13.), á quien únicamente puede convenir :mtt
la* letra 'del cántico. 'En él sa anuncian su divinidad, .su sacerdocio, gas 'sufrimieni
tos, BU gloria y su reino. l .>..'... ... ;•> • ._ . .. . »
Algunos, cay» opinión prefiere Calmet, refieran este Salmo al regreso da los cau
tivos de Babilonia. Oíros dicen que uunquo David es su autor, •-•. incierta' la oca
sinii con que le compuso; este et> el sentir del P. Carrieras, quien cree que 1
designio del Profeta fue dar gracias á Dios por las maravillas ,que iu .j.i obrado
en favor de su pueblo, y alabarlo anticipadamente por las que htbia de hacer en
fnvor de la Iglesia. Este Salmo es acróstico de modo que las letras iniciales de
Ion miembro» de que constan sus versos siguen el orden alfabético; esto es, !•> pri
mera parte del primer verso comienza con aleph, la segunda con beth, Ac. Cons.
ta de veinte y dos miembros, los cuales están comprendidos en solos diez versos,
porque Iqt^ocho primeros se componen de dos miembros, y los dos ffltimos.de tres,.
Lo mismo suucde en el Salmo siguiente.
(A . í)«"l 'n.i'i (!.' T u
1. Alleluia. .1 1. Aleluya. ¡,ji;
CDNFITKBOR tibi, Domine, in TE alabaré," Señor, con todo mi
toto conté meo: in concilio iu- corazón en la sociedad" de los justos,"
slorum, et congregatione. y en la congregación de tu pueblo BETII.
santo.
2. Magna opora Domini: ex 2. Diré voz en cuello: Grandes son GlHEL.
quisita in omnes volúntales e- las obras del Señor, proporcionadas á
ius. todos sus designios, y á /.TÍ fines á. DALETII.
que las destina."
3. Confessio et roagnificeri- 3. Tudo lo que ha hecho publica Hs.
tia opus eius: et iustitia eius sus alabanzas, y anuncia su grandeza;"
manet in saeculum saeculi. y en toda su conducía se descubre que
su justicia permanece en todos los si- YAC.
glos," y que en fjdo tiempo cumple
«us promesas.
4. Memoriam fecit mirabilum 4. Man pufde derirse que el Se-- ZAI.V.
suorum, misericors et misera- ñor que es misericordioso, y ostá lleno
tor Dominug. de clemencia," eternizó la memoria de KHETIT,
sus maravilla»,
T(Í 1. Hebr. dabaré al Señor.
Ihid. Lit. en el consejo. Según el hebreo, contrapone el Salmista el consejo 6 la
congregación particular á la congregación pública.
Ihid. Hebr. de los que tjpnen rectitud de corazón.
ÍT 2. Hebr. son el objeto do las investigaciones y de la aplicación de todos lop
que las aman.
if 3. Hebr. dif. Todas sus obras no son mai que gloria y magnificencia.
Ihid. Hebr. eternamente.
V 4. Hebr. y está lleno de ternura.
TOM. S. 50
304 . • SAT.MÓ rx.
TETO. 5. Cuando en el desierto dio el ali 5. Escam dedil timentibus
mento necesario á los (|ue le temían;" se: rm¡mor erit in saeculum
y este efecto de .«.ti podpr y de su bon Icslamcnli sui.
IOD.
dad, es una seguní /irrndu de que, se
acordará eternamente de su alianza.
CAI-H. 6. Manifestará á su pueblo elpo-- 6. Virtutem operum suorum
der de sus obras,1' dándole la heren annunciubit populo suo: ut del
cia de las naciones que le fienc pro illis jiereditalern gentium. •
LAMED. metida, y de la que le pondrá infa- " . ' !•«'.»'
líbi'emente en posesión; . •
MEM. 7. Porque las obras de su mano son í. Opera mnnmim eius ven
t*>diis verdad" y justicia; todos sua pre- tas et iudicium: fidelia omina
NOUN. ceplos son fieles, y sus oráculos estables. mantlata eius:
SAHECH. tí. Ellos han sido confirmados en 8. Confírmala in saeculum
lodos los siglos, y están fundados en saeculi, facta in veníate et ae-
AIN. la verdad y en la equidad." qujlate.
9. Efectivamente, envió en la per 9. Redemplionem misil po
PHI. sona de Moisés un redentor" á su pue pulo suo: mandavit in aeter-
blo, como se lo kabia prometido; hizo nutn testamentum suum: san-
TSADÍ.
después con él una alianza eterna; y ctum el lerribile nomen eius.
KOPH. le manifestó que su nombre es sanio
y terrible.
RESCU. 10. El temor del Señor es el prin 10. Initium sapienljae limor
cipio de la sabiduría; todos los que Domini: intelleclus bonus o-
Pro», i. 7. obran conforme á lo que Jes dicta este mnibus facientibii!; eum: lay-
Eccli. i. 16. temor," están llenos de una saluda dalio eius manet in saeculum
Scil.N.
ble inteligencia; s>u alabanza dura por saeculi.
tollos los siglo«;" él merece que se le '• • '•
TAO.
alabe por toda la eternidad.
\!; 5. I,ns padrRs explican esto de la Eucaristía. .
V 6. Hebr. dife.r. Hizo conocer i su pueblo eí poder de sus obras, dándole la he
rencia de las naciones que le tenia prometida. En vez de annunciabit dicen el he
breo y los Setenta anminciavit,
V 7. Iv't " es, fidelidad en el cumplimiento de sus promesas.
V 7. y 8. Hebr. dif. Todos sus decretos y sus oráculo» son fieles é infalibles; es.
tan establecidos y fundado» por todos los siglos y por toda la eternidad; están he
chos .•/ drrretados en la verdad y en la fidelidad, en la rectitud y en la tquidad.
V 9. Lit. Envió la redención á su pueblo. Esta redención de que Moiswa fue aki«
niítro, era figura de otra cuyo ministro debió ser el mismo Jesucristo.
V III. Et hebreo dice: facientibu» ea, en vez de facientibtit eum.
Ibid. Hebr. dif. su alabanza durara por todos los siglos. El hebreo dice laiif eitt*
ac iso pnr lian eorum, de suerte que el pronombre plural que los copiantes pusieron
al hombre anterúu, le conviene mejor á este.
SALMO 395
SALMO CXI,
El titulo de este Salmo en rl hebreo y en la, versión de los Setenta solo dice Ale
luya, y no trae las otras palabras acerca de Aggeo y Zacarías que se Icen en la
Vulgata. En cnanto 6 su autor, creen los man que es David, y que silo trata de
describir ,en él la fejicidad . «te I hombre justo. Calroot juzga que se refiere al re
greso de los cautivos. Algunos opinan que lo que se dice de Aggeo y Zacarías
fue añadido al titulo para indicar que éstos profetas compusieron el Salmo, ó a
lo menos so sirvieron de él después del regreso de los cautivos, para atruer al
pueblo al temor del Señor, y á la observancia de sns preceptos por amor de las
recompensas. El P. Garrieres dice que si se puede hacer raudal do los títulos de
esta cluse, será mas natural decir que el Salino fue compuesto p;ira alabar á Dios
por el regreso de aquellos dos profetas, y que su autor, describiendo la felicidad
del justo, .quiso dar a entender que el regreso feliz, y la prosperidad (te Aggeo y
de Zacarías habían sillo recompensa de su virtud, y de su fidelidad en observar
la ley de Uios. El Salmo- «s acróstico lo mismo que ek anterior.
SALMO CXII.
oi mis atrihiiyBn este Stlmo á Divid, suponiendo algunos que le compuso tenien
do puesta su mira en el regreso de los cautivos de Babilonia, á cuyo acontecí,
miento le rnñore t-i u >i"u C.ilmet, mas sin creer que David es su autor. El P.
Cimenta .lien, que ateniéndole al Salmo, debe considerarse como una exhorta
ción q'itt el Pronta hace para inclinará los hombres, y particularmente á los jo*,
ton, á alibir á Dios por su grandaza, por su poder, y especialmente por aque.
lia adinir.-tble bondad con que se digna poner sus ojos en los hijos de los hom.
ores, aun en los m is pequeños, i quienes eleva algunas veces al rango de prin.
cipes, como se virt en U persona de David, y como se ha visto en la Igleoia,
•u la cu ti h i escogido á los pequeños y débiles según el mundo, para confun
dir á los grandes y poderosos. ,
1. Aleluya. 1. Alleluia.
ALABAD al Señor, siervos suyos;" LAÚDATE, pueri, Dominum:
alabad el nombre drl Señor. laúdate nomrn Domini.
2. Sea bendilo el nombre del Se 2. Sit nomen Domini bene-
ñor desde ahora y en todos los siglos, dictum, ex hoc nunc et usque
in S:K nilum.
3. E! nombre del Señor es digno 3. A solis ortu usque ad oc-
. i. 17. jg gpr a]abutjo" desde donde el sol casum, laudabile nomen Do-
^ 1. 'v-tc es el sentido di-1 hebreo, que puede traducirse: Alabad, siervos del S«-
flor. «lih'H P! nombre del Señor.
V 3. ilt.jr. dif. tíea alabado el nombre del Señor.
í
SALMO CXI1. 397
mini. nace Insta donde se pone;"
4. Excelsas superomnes gen- 4. Porque el Señores excelso so
tes Dominas et super cáelos bre todas las naciones, y su gloria se
gloria eius. eleva sobre los cielos.
5. Quis sicut Dominus Deus 5. En efecto, ¿quién es como el
noster, qui in altis habitat, 6. et Señor Dios nuestro, que habita en las
humilla respicit in cáelo et in alturas, 6. y que sin embargo mira
térra? lo que hay mas humilde en el cielo
y en la tierra;"
7. Suscitans a torra inopom, 7. Que saca drl polvo" al desva-
et de stercore erigens paupe- lido, y alza del estiércol al pobre,
rem:
8. Ut collocet eum cnm prin- * 8. Para colocarlo entre ]os prínci-
cipibus, cum principibus po- pes, entre los príncipes de su pueblo;
puli sui.
9. Qui habitare facit sterilem 9. Y fnfilmenle que da á la que
in domo, matrem filiorum lae- era estéril la alejjrfa de verse en su
tantem. casa" madre de muchos hijos?"
"ti 3. Esto es, desde el Oriente harta el Occidente.
Tfr 5. y 6. Hebr. dif. Que se «Uva para sentarse en el cielo, y que ie abija para aten
der á la tierra. Parece <|ii<- las palabras in cario, et in térra, fueron dislocadas por
los copiantes, pues las primeras pertenecen claramente al primer miembro, y las se
gunda» al secundo; mas sin la conjunción n que se le» puso al juntarlas,
V 7. Este es el sentido del hebreo.
V' 9. El hebreo trne una expresión irregular en vei de qui habitare facit.
/'••'. El hebreo añade aquí Aleluya, cuya voz cela en la Vulgata transferida a.1
principio del Salino siguiente.
SALMO CXII1.
Loe Hebreos dividen este Salmo en dos, comenzando el segundo en el V 0. de la
Vulgata, cuya división es admitida por algunos y desechada por otros. En algu.
nos ejemplares griegos antiguos se hallaban estos Snlmos divididos casi del mis
mo modo; mas hov los Setenta, y todos los ejemplares de la Vulgata los traen
reunidos; y aun parece que los antiguos ejemplares hebreos no los dividían. A Cal-
jnet le parce» mejor juntar el CXH. con los ocho primeros verros de este, y co
menzar en el \ 9. otro cántico diverso. En cuanto á la ocasión y autor del
Salmo, algunos, cuya opinión signe Calmet, le refieren á los Judíos del cautive—
ti i. Mu» al P. Carrieres le parees mas natural que Dovid le haya compuesto con
el qbjet" do haepr nr-sentes a su pueblo los prodigios que Dios hizo pnra sacar
le ne Egiolo é introducirle en la tierra de promisión, ¿ fin de que conociese la
gra'i distancia qun \ny entre este Dios omnipotente y los miserables ídolos de las
nuciónos, v se adhiriese constantemente á este mismo Dios que le dio tan claran
nuestras de su grandeza^ de su poder y de su bondad.
Alleluia. Aleluya *
1. I\ exitu Isrnel de jT"gypto, 1. CUANDO fsrael salió de Egipto,
d mus [acob de populo bar- y la cn«n de Jamb de en medio de Exod.xm.S>
baro: aquel pueblo bárbaro,"
* El hebreo trae esta pnlnbra al fin del Salmo anterior. El P. Houhignnt hace de
•lln el títu'o de este, asi ron<o 1» Vulgata; y el * 8. supone que debe ser nsi, por.
<JM« repite dos vecos el pronoir^To fjiin, el cual no puedr referirse sino al nombre
de /^'os erpresido rn ao'i^Ila voz, que significa Alabad á Dial.
V I- £sto es, ejurangero.
398 SALMO cxm.
2. Consagró Dios á su servicio al 2. Facta est ludaea snnctí-
pueblo de Jmlá, y estableció su im ficatio eius, Istael potegias e-
perio" en I.-niel. ¡us.
3. El mar le vio presentarse á sus 3. Mare vid ¡I, et fnpit: íor-
orillas, y huyó para dejarle paso li danis convcrsus est rolrorsum.
bre en mrdio de sus aguas; el Jordán
tomín- n al verle volvió hacia atras/y
corrió hacia su orígin.
4. Los montes brincaron de gozo 4. Montes exultaverunt ut a-
como carnero?, y los collados como rietes: et colJes sicut agni o-
corderos de ovejas." vium.
5. /Qué tienes tú, ó mar, que a*í 5. Quid esl tibi, toare, quod
has huido? ¡y tú, ó Jordán, par </u¿ lias fugisti: et tu, lordanis, quia
vuelto de esta anertf hacia atrás? conversus es retrorsum?
6. Por (¡ni, ó montes, brincasteis 6. Montes, exulta stis sicut a-
como carneros, y vosotros, collados, co rietes, et colles sicut agni o-
mo corderos de ovejas? vium?
7. Porque la tierru se estremeció" 7. A farie Domini mota est
á la presencia del soberano Durno," térra, á facie Dei lacob.
á la presencia del Dios de Jacob,
8. Que convirtió la peña en tor 8. Qui convertí! petram in
rentes de agua," y en fuentes la roca. stagna aquarum, et rupem in
fontes aquarum.
1." En numtro favor, ó Dio? mió, I. NON Noui8, DOMINE, NON
hiciste todas estas maravillas. No nos NOBIS: sed nomini tuo da gio-
des sin embargo, Señor, no nos des riam, super misericordia tua
Ja gloria de ellas á nosotros; dala et vuritute tua:
toda, entera á tu nombre, al (fue .tolo
ns debida; porque no hicist.f extas gran
des cosas por nuestros méritos, sino
para hacer resplandecer tu misericor
dia y tu verdad;"
2. Y para que no sea q-ie dignn 2. Npqiinndo dicant gentes:
las naciones: ¿Dónr'e está su P;os Ubi est Deus eorum?
que les había hecho tan magníficas
promesas, y de qué modo las ha cum
plido1.
3. Mas ahora, habiendo visto estas 3. Deus autemno«ter in cáelo
maravillas de tu poder, se ven obli otnnia quaecumque voluit, fe
gadas á. confesar que nuestro Dios cit.
V 2. Este es el sentido del hebreo: Jtidá ge hizo el nantuarin dpi Señor, >• Is
rael su imperio. Judá se toma aquí por todo el puehlo hebreo, en el cual la tribu
de Jud& tuvo siempre la preeminencia, y el cual ae deoigtia nqu> t»m' :pn ron el
nombre de Israel, que es el de su padre. El hebreo dice frtría rx/, probablemente
en vez de faetu» e»t, como lein el intérprete siriaco. También dice in mnetmu i<*
suum (¡n) dominium »uum, faltando la preposición en el fcgundo miembro.
Y 4. O sei_'!in el hebreo solamente: Como c^rHerof: lo mismo en el ^ 6.
V 7* Hebr. Se conmovió romo una muger afligida por lo* doloreí del partí.
¡¡mi. Este es el sentido del hebreo.
W 8. El hebreo dice itapnum, n r in xtagniim.
T¡f 1. Este verso tiene este número, porque en el hebreo comienza «quí otro Sal
ino. Véase el argumento.
liiiil. En el hebreo falta la conjunción et, j m repite la preposición guper.
SALMO OJCtlt ' , 399
e»tá en el cielo, y que ha hecho to
do cuanto ha querido;"
4. Simulachra gentium argen- 4. En vez de que los ídolos de hfr.
Uun et auruin, opera manuum las naciones no son moa que plata y 15-
hotninum. • oró, obras de las manos de 1<>s hom
bres, y por consiguiente infinitamente
inferiores á los que los adoran.
5. Os habent, et non loqtien- 5. En efecto, tienen boda, y no ha- ®«p- *v. 15.
tur: oculos habeut, et non blarán; tienen ojo*, y no verán;
videbunt.
6 Ames habent, et non au- 6. Oidos tienon, y no oirári; na
dicnt: nares habunt, et non rices, y no olerán;
ódorabunt.
7. Manus habent, et non 7. Tienen manos, sin poder pal
palpabunt: pedes habent, et par; pies, sin poder andar; y tcnien-
Bon ambulabuní: et non cía- do garganta, no podrán chimar."
mabimt iri1 gutture suo.
8. Si;m)ps illis fiant qui fa- 8. Semejantes sean á estos mise
ci ¡ni ea, et muñes qui con- rables ídolos los que los hacen, y'
in eis. cuantos ponen en ellos su confian/u.
Vana confianza por cierto, puesto que
ellos no pueden dar nmgiin auxilio.
9. Domus Israel speravit in 9. Mus no es así en la casa de
Domina: adiutor eorum, et pro Israel; ella ha esperado en el Señor,"
tector eorum est. y no en vano, ¡jorque él es su am
paro y su protector."
10. Domus Aaron speravit 10. La casa de Anron ha espe
in Domino/ adiutof 'eoruin, et rado en el Señor, y ¿1 es su uní
protector eoruin est. paro y su protector.
1 1. Qui tiinriit Dominum , H-. Los que- remen y adoran n\
speraverunt in Domino: adiu Señor," han puesto en el Señor su
tor eorum, et protector eo- esperanza; y él es su amparo y su
niai est. protector, como se echa de ver en las
bienes de que nos ha colmado;
l'J. Doininiis memor fuit no- •1& Porque el Señor se acordó de
SALMO CX1V.
Bste Salmo y el siguiente forman uno solo en el hebreo. Calmet cree que ambo»
son continuación del anterior, dice que no deben separarse, y los refiere al re
greso de los cautivos. Otros los separan, y algunos consideran este como una ac
ción de gracias de David, por haberse libertado de las manos de Saúl en el de
sierto de Enggadi (1. Reg. xxiv). El P. Garrieres se limita á decir que parece ha
ber sido compuesto por aquel principe, para dar gracia» á Dios por haberle li
bertado de algún grande peligro. En él manifiesta su amor, su gratitud y su con
fianza, y se excita á sí mismo & volver a la paz que deba traerle una protección
tan poderosa.
Aleluya.* Alleluia.
1. 11 K amado al Señor, porque el 1. DILEXI, quoniana exaudid
Señor me auxilió, y aun ha de oír Dominus vocera orationií
Ja voz de mi oración." , meae.
•2. Y así porque se dignó ¡ncli- 2. Quia inclinavit aurem suam
* La Vulgata trae aquí esta palabra, que el hebreo trae al fin del Salmo ife
terior.
V 1. H«br. dif. Ano al Señor, porque confia en que oirá tiempre la voi de mis
•úp'.icas. O: Amaré al Señor, porque ha oido la voz de ruis lúplicas. El hebreo tU««
dilexi.
SALMO CXIV. 401
mihi: et in diebus mcis invo- nar hacia mí sus oidos, le invoca
cabo: ré en todos los días de mi vida; pa
ra recibir de su bondad los mismo»
auxilios que me ha dado en los pe-
i gros en que me he hallado;
3. Circiimdcderunt me dolo 3./ Porque me cercaron los dolo
res mortis, et pericula infer- res de la muerte; me sorprendieron
iii invenerunt me: tribulatio- los peligros del infierno; encontré tri
noni et dolorem inveni. bulación y dolor;"
4. Et homen Domini invo- 4. Y entonce» invoqué el nombre
cavi: O Domine, libera am- del Señor, y le dije: O Seflor, libra
mam meam. mi alma;
5. Misericors Dofhinus et iu- 5. Y al momento experimenté q^e
•tus: et Deus noster miseretur. el Señor es misericordioso y justo, y
que nuestro Dios es compasivo,"
6. Custodiens párvulos Do- 6. Y conocí que el Señor guarda
minus: humiliatus sum, et li- á los pequenuelog que se liallan opri
beravit me. mido»; porque yo me humillé, y él me
libertó".
7. Convertere, anima mea, in 7. Vuelve pues, ó alma mia, á tu
réquiem tuarn: quia Dominus sosiego, ya que el Señor te ha col
bcnefecit tibí. mado de bienes;"
8. Quia eripuit animam 8. Porque él ha librado mi alma
meam de morte, oculos meoa de la muerte de que se veía amena
á lacrymis, pedes muos á la- zada, mis ojos, de las lágrimas que
psu. sin cesar derramaban, y mis pié , de
la caída que no podían evitar sin su
auxilio.
9. Placebo Domino in regio- 9. Seré pues agradecido, me ocupa
ne vivorum. ré en hacerme acepto al Señor," «»'n-
tras dure en la región de los vivs;
observaré fielmente todos sus precep
tos, para manifestarle mi amor, y mi
agradecimiento á sus bondades.
~ty 3. Hebr. dif. Me envolvieron las rodea de la muerte; el sepulcro estaba próxima*
i recibirme y sepultarme; me halle en angustia é inquietud.
V 5. Según el hebreo: Y que nuestro Dios esta lleno de tierna compasión.
6. O según el hebreo: Conocí que el Señor guarda á Ion seiicilli» y & los pei-,
quenas; yo estaba consumido, y me hallaba en el mayor apuro, y el me salvó,
V 7. O asi: Porqua el Señor ha derramado sobre tí sus beneficies.
V 9. Hebr. lit. Andaré delante del Señor.
VOM. K.
403 SALMO CXV.
SALMO CXV,
Este Salmo y el anterior forman en el hebreo uno solo. Calmet los considera eo-
mu inseparables, y loa refiere al regreso de los cautivos. Otros los tiRnan por
distintos, y ulgunos creen que David compuso este después de la derrota de Ab.
salón. Al P. Garrieres le parece mas natural que se refiera á la pen-eeucioii de
Saúl, cuya violencia no pudo hacer que vacilase la fe de David, ni e¡-torb;ir que
este esperase con entera confianza el cumplimiento de las promesas que al Señor
le habia hecho por boca, de su Profeta.
Aleluya. Alleluia.
l.Cor.iv.13. . 10." He creído que el Señor es 10. CREDIDI, propter quod lo-
veraz en sus promesas; por ese" en cutus sum: ego autem huini-
medio de mis niales he hablado ron- liutus sum
Jiado en que me fui de llenar de bie
nes, porque me he visto en la mayor
aflicción."
Rom, ü- MÜS en m' m*sma f°?a' y en el 11. Ego dixi in excessu meo:
exceso de mis wia/es," cuando parecía Ouuiis homo mendax.
que no me quedaba esperanza alguna,
dije: Todo hombre es falaz, y puede
faltar á su palabra; pero Dios e¡> ve
raz, y no ha de faltar á la suya; y
par lo mismo estoy seguro de posevr
el reino que me lia prometido.
\'¿. ¿Qué daré pues al Señor por 12. Quid retribuam Domino;
todas las mercedes que me ha hecho.?" pro ómnibus quae retribuit mi-
hi?
13. Tomaré el cáliz ordenado por 13. Calicem salutaris acci-
su ley," y se le ofreceré en reconoci piam: et nomen Domini invo-
miento de la salud que me ha dado; cabo.
é invocaré el nombre del Señor;
14. Cumpliré al Señor mis votos 14. Vota mea Domino red-
en presencia de todo su pueblo." dam coram omni populo eius.
15. Y con la vida que me fia con- 15. Pretiosa in conspectu
V 10. Este Terso lleva el num. 10., porque según el hebreo este Salmo es con.
Tiiiuacion del anterior sin Aleluya,
'líid. El hebreo dice guia.
Ibid. Este sentido está tomado del hebreo, que significa aflicción y humiU-jci^a,
6 simplemente opreríon.
V H. Las palabras in eicrsau mto, se traducen de diferentes maneras. Según la
Vulgata, i la letra: En el exceso de mis males. Según los Setenta: En mi éxtasi.
Según el hebreo: En mi fuga; cuyo sentido admite también la Vulgata. De otro rao.
do: En la turbación en que me hallaba. Esta expresión so halla también en el Sal.
mo xxx. V 23.
lliid. Parece que el autor de la paráfrasis alude al tiempo en que David se ha.
Haba perseguido por Saúl. Otros aplican esto i David perseguido por Absalon. Cal.
tnet lo refiero á los cautivos de Babilonia.
Tf 12. En el hebreo falta la preposición pro.
\' 13. Esto es, la copa en que se hallaba el vino, cuya oblación acompaSaba \ot
•acrificios de acción de gracias. Este r.úiíz de la talud, es aquí figura del cáliz d«
la Sangre de Jesucristo.
V' 11. El hebreo trae una expresión irregular, in eonipecttt umnis, como traduc*
la Vulgata en el V 18, en donde está repetida.
SAIMO CXT. 40»
Domini, mors sanclorum eius. servado, y con las acciones de gracia»,
que por esto le tributaré, haré, ver á
todo el mundo que es rara y precio-.
8a" ante los ojos del Señor la muer
te de sus santos,"y que él no permi
te fácilmente que sucumban á los es
fuerzos de los impíos.
16. O Domine, quia ego ser- 16. En efecto, Señor, porque soy
vus tuus,ego servus tuus, el fi- t» siervo, porque soy tu siervo é hijo
lius ancillae tuae, dirupisti vin de tu esclava, rompiste mis ataduras.
cula mea.
17. Tibi sacrificabo hostiam 17. Por tanto, te ofreceré un sa
laudis, et nomen Domini in- crificio de alabanza," é invocaré el nom
vocabo. bre del Señor.
18. Vota mea Domino red- 18. Cumpliré mis votos al Señor
dam in conspectu omnis popu- á vista de todo su pueblo," 19. en los
li eius: 19. in atriis dnmus atrios de la casa del Señor, en me
Domini, in medio tui, lerusa- dio de tí, ó Jerusalen," para que la
lem. dos sepan que solo al Señor soy deu
dor de mi libertad, y de la grandeza
posterior á mis humillaciones.
X" 15. La expresión de la Válgala y del hebreo, significa solamente prteiota.
Ibid. Hebr. lit. De SUH misericordiosos. P*. xzix. 5.
V 17. tlebr. dif. De acción de íracias.
Í[ 18. Véase la nota del ^ 14.
V I'1- El hebreo añade aqui Á luya, y la Válgala traslada asta palabra al prin.
cipio del Salmo siguiente.
SALMO CXVI.
Calraet junta también este Salmo con loa dos anteriores, y le considera como una
acción de gracias de los cautivos ruellos de Babilonia, El P. Garrieres se limita
á observar que el Profeta convida a todas las naciones á alabar á Dios por U
misericordia que usó con su pueblo, y por la fidelidad con que cumplió sus pro.
mesas, libertándole de la sorvidumbre do Egipto, llevándole á la tierra prometida,
y concediéndole que venciese á sus enemigos.
AHeluia. Aleluya.*
1. LAÚDATE Dominutn, o- 1. NACIOIÍES, alabad todas al Se- Rom. xv. 11
mnes gentes: laúdate eum, o- flor; pueblos, alabadle" todos;
mnes populi.
2. Quoniam confirmnta est 2. Porque su misericordia se ha
super nos misericordia eius: et confirmado poderosamente sobre noso- •""
veritas Domini manet in ae- tros, y la verdad" del Señor perma
ternum. nece eternamente," como se ve en la
protección que contra nuestros eneníi-
SALMO CXVII.
Lo» mas de los expositores modernos atribuyen este Salmo i David, y cre«n qne la
cantó para dar a Dios gracias cuando fue reconocido rey de todo Israel, ó cuan
do hizo llevar la Arca ¿ Jerusalen. Muchos antiguos y algunos modernos opinan
que fue compuesto después del regreso de los cautivos, y de 1} destrucción d*
los enemigos de Israel, cuya opinión sigue Calmet; pero sin dejar de aplicar el
Salmo á Jesucristo y á la Iglesia, siguiendo la tradición de los padres fundada
en la autoridad de los apóstoles y del mismo Jesucristo (Xatllt. xxi. 42. Lúe. xx.
17. Aet. iv. 11. et 1. Petr. u. 7). El P. Garrieres se persuado que David le com
puso cuando se vio libre de todos sus enemigos, y afirmado en el trono de Israel
por la muerte de Isboset, y por la reunión de las doce tribus bajo su dominie.
En él exhorta á su pueblo á que alabe al Señor por la misericordia que usó pa.
ra con él mismo, y por el auxilio que le dio en todos los peligros en que ae vio.
El S ilmo está hecho en forma de diálogo, en que habla primero David hasta el
V 23., dnspues continúa el pueblo, en seguida los sacerdotes, y por último vuel
ve á hablar el Profeta.
Aleluya.* Alleluia.
1. ALABAD al Señor, porque es bue 1. CoNPiTEMJm Domo, quo
no; porque su misericordia se extien niam boous: quuniam in sae-
de á todos los siglos. culurn misericordia eius.
Diga ahora Israel que el Señor U. Dicat nunc Israel, quo-
es bueno/porque su misericordia se ex- niaui bonus: quoniam in sae-
tíende á todos los siglos. culurn misericordia eius.
3. Diga ahora la casa de Aaron 3. Dicat nunc domus Aaron,
que su misericordia ae extiende á to quoniam iu saeculum miseri
dos los siglos. cordia eius.
4. Finalmente digan ahora todos 4. Dicant nunc qui timent
los que temen al Señor" que su mi Dominum, quoniam in saecu-
sericordia se extiende á todos los si lutn misericordia eius.
glos.
5. Conmigo acaba de manifestarlo, 5. De tribulatione invoeavi
porque invoqué al Señor en medio de Dominum: ét exaudivit me in
la tribulación que. me tenia corno es latitudine Dominus.
trechado" y el Señor me oyó, y me
sacó á la anchura.
6. El Señores mi amparo, y nada te 6. Dnminus mihi adiuton
meré de cuanto el hombre pueda ha non timebo quid faciat mihi
cerme. homo.
ZIÍL 6. 7. El Señor es mi amparo," y yo 7. Dominus mihi adiutor: et
despreciaré á mis enemigos." ego despiciam immico* meos.
8. Es mejor confi ir" en el S ñir, S. ü i,iu;n est coofidere in
* El hebreo trae esta pa'abra al fin del Salmo anterior.
V 2. El hebreo no repite aquí estas dos palabras: (¡uoniam borní! :
Véase la nota sobre los versos 10. y 11. del Salmo cxni.
Este es el sentido del hebreo: De en medio de mi angustia.
"ty 6. Hebr. El Señor está de mi parte.
V 7. Hebr. dif. El Señor vale por todos loe que me podían íueorrer,
Hehr. dif. Y veré la ruin» líe loe que mu aborrecen,
lit. Esperar.
SALMO CXVII. 40&
Domino, quam conñdere in no que confiar en el hombre.
mine. 9. Es mejor esperar en el Señor,
9. Borní m est sperare in que esperar" en los príncipes de la.
Domino, quam sperare inprin- tierra.
cipibus. 10. Efectivamente todas las nacio
10. Omnes gentes circuierunt nes me cercaron;" pero me vengué
me: et in nomine Domini, quia de ellas en el nombre del Señor."
ultus sum in eos. 11. Me cercaron y rodearon;"pero
11. Circumdantes circum- me vengué de ellas en el nombre del
dederunt me: et in nomine Señor.
Domini, quia ultus sum in eos. 12. Me rodearon todas como abe
• 12. Circumdederunt me si- jas, y se encendieron contra mí" como
cui apes, et exarserunt sicut el fuego que prende en espinos; pe
igiiis in spinis: et in nomine ro me vengué de ellas en el nombre
Domini, quia ultus sum in eos. del Señor.
13. Impulsas eversus sum ut 13. Fui impelido, y se procuró der
caderem: et Dominus suscepit ribarme; mas el Señor me sostuvo."
me.
14. Fortitudo mea et latís 14. El Señor es mi fortaleza y el . xv. 2.
mea Dominus: et factus est objeto de mis alabanzas;" en él he ha
niilii in salutem. llado mi salud.
15. Vox e.xultationis et salu- 15. Háganse oír en los pabellones
tis íi< tabcruaculis iustorum. de los justos voces de alegría y de
reconocimiento, á causa de la salud que
me ha dado;
Dextera Domini fecit vir- Porque Ja diestra del Señor ha he
tutem: 16. dextera Domini cho resplandecer su poder en favor
exaltavit me: dextera Domi mió;" 16. la diestra del Señor me ha
ni fecit virtutcm. exaltado al trono;" la diestra del Se
ñor ha hecho resplandecer su poder,
dándome superioridad sobre todos mis
enemigos.
17. Non moriar, sed vivam: 17. No moriré pues, como ellos lo
et narrado «pera Domini. esperaban; sino que viviré, y publica
ré las obras del Señor.
18. Castigans castigavit me 18. Publicaré que el Señor me ha
Dominus: et morti non tradi- castigado para corregirme;" mas no me
dit me. ha entregado á la muerte.
ií 9. Hebr. lit. Confiar.
íf 10. Lit. Rodearon.
lli'xl. Hebr. dif. Pero las arrancaré en el nombre del Señor. E] tt no se halla en
el hebreo ni el quia en los Setenti: parece que una de estas dos conjunciones ocu
pó el lugar de la otra Una partícula hebrea quo signifioa quia 6 sed, parece haber
•ido la primera de la frase: Sed in nominr Domini escindan tai. En los dos versos
«igi lientea »e halla la misma expresión.
\v 11. Hebr. Me rodearon, si, me rodearon,
V 12. El hebreo dice: Extinclae sunt.
V 13. Hebr. Me empujaion con violencia para hacerme caer; man el Señor me
socorrió. El hebreo dice impulisti me, acaso en vez de impulerunt me.
V 14. El hebreo dice et luus Domini, por et laut mea Dominus.
V 15. En el hebreo ge lee una voz masculina que significa fecit, tai como en «1
terso siguiente.
'" 16. Hebr. Ln diestra del Señor se ha elevado.
U. O: me luí castigado coa severidad. , i
406 SALMO cxvn
19. Abridme las puertas dA taber lí). Apertte mihi portas ¡u
náculo 'd-'l Señor, de ese tabernáculo stitiae: ingressus in eav confite
en donfle manifiesta con tanto esplen bor Domino:
dor la grandeza de su justicia y san
tidad," á fin de que yo entre por ellas,
y dé gracias al Señor por los favo
res de que me hi colmado.
•¿0. Esta es la puerta de la casa 20 Haec porta Domini: ii-
del Señor; y los justos entrarán por sti intrabunt in eam.
ella, á darle la gloria y el honor que
te le deben.
/raí. IXVIII.
21. Aquí también, 6 Dios mió, te tri 21. Confitebor tibí quoniam
16. butaré gracias porque me has oido, y exaudisti m", et faclus es mi
MattH. xxi. porque te has hecho la fuente de mi hi in salulein.
42.
Lúe. xx. 17. salud;
iv. II. 22. Puet por disposición tuya la 2'¿. Lapidem quem reproba*
Rom. ix. 33. piedra que desecharon los que edifi- verunt «edificantes, hic fa-
l. Pe.tr. u. 7. caDan> ge puso por cabeza del ángulo." ctus est in caput anguli.
23. Sí, el Señor es quien ha he 23. A Domino factum est
cho esto, exaltándome al trono, y es co istud: et est mirabile in oculi*
sa admirable á nuestros ojos. nostris.
24. Este es el dia que el Señor 24. Haec est dies quam fecit
ha hecho pnra celebrar li memoria de Dorninus: exultemos, et l¡ictc-
este prodigio;" alegrémonos pues, y re- mur in ea.
gocijcm'>nos en él.
25. Mis no por esta alegría olri- 25. O Domine, salrum me
dart, Sen >r, la continua necesidad </ue fitc: o Domine, bene prospe»
tengo de tu auxilio; yo te pido este rare: 20. bene<lictus qui ve-
aii&lio, Dios mió; sálvame, Señor; haz nit in nomine Domini.
prosperar el reinado de tu ungido, '¿6.
para que tu pueblo diga sin cesar: Ben
dito sea el que viene á reinar entre no
sotros en el nombre del Señor;"
Y tuí snr.frdoti'S digan también: Os Benpdmmus vobis de domo
hemos bendecido á todos" desde la ca Domini: 27. Deus Dominus:
V 19. Puede también decirse que las puertas de la casa del Señor se llaman mtrr*
tn:; de jatticia, porque, como dice después el Salmista, á los justos es á quiene*
propiamente -pertenece entrar por ella*.
$ 22. M'ichos aplican esto 6. David; otros á Zorobabel. Pero ni á uno ni i otro
le puede convenir, sinn como figuras de Jesucristo, desechado por los Judíos y con
denado á muerte por sus enemigos; pero hecho el fundamento del edificio de I» I tr>.
aja, y el vinculo do los dos pueblos, el judaico y el gentil reunidos en la fe cris,
tinna. En este sentido explicaron este texto el mismo Jesucristo y loa Apóstoles.
ilitth. xxi. 42. /.-'. iv. 11. 1. l'.-/r. u. 7.
\!~ 34. O asi: Esta «s el dia diehoio que el Señor ha hecho: ha llegado ya et
tiempo de 'alud y de bendición que él ni» tenía preptradn.
V 25. y 26. Según el hebreo, estos tres miembros contienen la aclnmacion del
pueblo: O Señor, silva á nuettro rey, te lo suplicamos: O Señnr, has prosperar <-j
remado; bendito sea el que viene á remar entrr noiotro» en nombre del Señor. De
aquí se tomó la aclamación del pueblo á la entrada de Jesucristo en Jernsalnn: Un.
tnnna al hijo de David; bendito tea el que viene en el nomhrt del Señor. Mnttk. xxi.
9. La voz hebrea Hnianna, es la que aquí se traduce salrum fue, quaeto: Salv* A
«iieitrn rey, te lo suplicnmos. t
V 26. Esto es, á todo» vosotros, hijos de Israel. El oqnívono de la traducción p*
existe en el texto; esta beadicioa so roture, a» al principe, siuo i MI pueblo.
«ALMO ctvn. 407
et illuxit nobis. sa del Seflor; 27. el Señor es el err«
dádero Dios," y lia hecho apa'recer sil
luz sobre nosotros, honrándonos con su
divina protección.
Constituite diem solemnem Daos prisa a man.fcst/irle vuestra
ni condenáis, usque ad cornu gratitud; solemnizad este día t on en
altana. ramadas que lleguen hasta el cuerno
del altar.''
28. Deus meus es tu, et confi- 28. Mas yo, Señor, ¿qué fiaré pa
tebor tilii: Deus meus es tu, et ra manifexlaitt! mi agradecimiento. Tú
exaltaba te. eres mi Dios, y te tributaré acciones
de gracia?; tu eres mi Dios, y ensal
zaré tu gloria."
Cunfitebor tibi quoniam e- Te alabaré porque me has oidn, y
x .iiiiisii me, et lucias es inihi porque te has constituido mi sulud."
in salutem.
29. Confitemini Domino, 29. Unios á mi, pueblos de toda la
quoniam honus; quoniam in tierra; alabad todos conmigo al Señor
saeculum misericordia eius. porque es bueno; porque su miseri
cordia se extiende u todas las gene
raciones.
V 27. O según el hebreo: El Señor <-s el Dios poderoso.
lint/. Calniet cree que aquí alude el Salmista ¡i lo que se observa en la fiesta
de los Tabernáculo*, en la cual los Judíos formaban pabellones de ramas hasta en
el atrio del templo, y por tanto traduce el hebreo asi: Haced pabellones do rama*
frondosas en el día de vuestra solemnidad, hasta los cuernos del altor. El hebreo pue
de leerse de este otro modo: Conducid el Cordero entre minas frondosas hasta loé
cuernos del altar. Esto se cumplió cuando Jesucristo, verdadero Cordero pascual, fue
acompañado hasta el templo por el pueblo que le cubría con rama» el camino. El
hebreo dice lígate, acaso en vez de dueite; y fettum, tal vez por agnum.
V 28. Hebr. dif. Tú eres para mi un Dios poderoso, &c Tu ores para mf
un Dios de bondad, &.C. Ahora que hay oportunidad, haremos una reflexión que
podríamos haber hecho en otros pasaget>. Los Hebreos tienen don nombres distinto*
'¡u': se expresan en latín con el nombre Deus: el primero es El, y el segundo Eíohim,
Él primero significa propiamente el Dios fuerte y poderoso, como se infiere de in
etimología, y del uso que de el se hace; pues se deriva de una voz que significa
fuerza, y se usa de él no solamente cuando se habla de Dios, sino también cu, nulo
te habla de los hombres, y se trata de indicar su fuerza y su poder. Rzequiel ha.
blando de Nabucodonosor que se llevó cautivos A los principales de la Judéa, usa
de esta voí, diciendo: Sed et forte» terrat tollel (Ezech. xvu. 13). Moisés también
üs.i ilu ella cuando dice: ¿Quia similit tui, in fin tilín», Domine? (Exod. xv. 11.) El
•egundo nombre significa propiamente el Dios de misericordia y de bondad, el Dio*
piotector; y por eso se usa de él siempre que al Señor se le llama: el Dio» de Abra,
ttam, el Dio» de Isaac, el Dio» de Jacob, esto es, el Dios que ama y protege a
Abraharn, Isaac y Jacob. Estos dos nombres se hallan usados aquí.
/huí. Este verso: Conjitebor tibí, ij-r., no existe en el hebreo, sino en la versión
é» los Setenta, y en las que de ella se han hecho.
408 SALMO CXVMI.
SALMO CXVIII.
Los mu de loi expositores creen que David es el autor de este Salmo, pero no>
están conformes acerca del tiempo en que le compuso: uno» aseguran que fue an
tea de su pecado, porque maniíytsta aquí mucho amor a la ley de Dios, y grande
aversión á la iniquidad, lo cual parece ser propio de un hombre justo e inocen
te: otros dicen que fue después de su pecado y do su penitencia; esta e» U opú
nion mas común, que el P. Garrieres considera también como la mas autorizada.
Algunos le refieren á los Judíos cautivos en Babilonia, y Calmet conjetura qno
fue compuesto en aquel país para ponerle en manos de los jóvenes, con el fin de
mantenerlos en el amor y en la afición á la ley de Dios, y en la adhesión 4 las?
ceremonias de su religión, en medio do las supersticiones que veían, y de las fá
bulas de que se les hablaba en el lugar de su cautiverio. El mismo Calmet aña.
de que en el cuerpo del Salmo hay muchos rasgos que convienen muy bien i
Daniel, por los cuales podría conjeturarse que este profeta fue su autor i //••/>. V
23, 36, 4ü, 61, 69, 78, 99, 110, 134, 161). Los padrea le consideran como un
compendio de la moral, aun evangélica. Es acróstico, ó alfabético, pero de un mo
co particular; pues esta dividido en veinte y dos partes, cada parte tiene ocho
versos que comienzan todos con una misma letra, y los ocho siguiente* comien
zan con otra, según el orden del alfabeto.
Aleluya * Alleluia.
ALIPH. t 1. DICHOSOS los que se conservan in- 1. BEATI immacnlati in vía,
maculados en el camino de Dios" qui ambulant in lege Domi-
y los que andan con fidelidad en la ni,
ley del Señor."
2. Dichosos los que se dedican á 2. Beati qui srmtantiir testi-
examinar" sus preceptos," y le buscan m >nia eius, in tolo corde ex-
de todo corazón; ellos tendrán la fe- quirunt eurn.
lindad de hallarle.
3. De esta felicidad serán justa- 3. Non enim qui operantur
mente privados los pecadores; porque los iniquitatem, in vüs eius am
* La palabra AMuya no se halla en el hebreo.
t Aleph es el nombre de la letra hebrea con que empiezan estos ocho verso*
Lo mismo debe decirse de Itrtli, fíhimel &c.
X" 1. O mas bien según el hebreo: Dichosos aquellos cuyo camino, cuyo pnce*
der es puro é inocente.
¡bu!. El Salmista hace mención de la ley de Dios con diferentes nombres: la lia.
ina ley, mandatos, preceptos, estatutos, testimonios, camino, senda, palabra, juicio*. Pa
ra no repetir, reuniremos nqal lo mas notable acerca de estos nombres. El nombre
ley, Lex, es genérico. Mandatos son la* diferentes partes de la ley, asi como precepto*
y eitatvtot; el hebreo distingue mandatos y preceptos, pero la Vulgata traduce uno y
otro: Miimlntutii; a estatutos le da la traducción de Justificaciones, cuyo nombre con.
Tiene también á la ley de Dios, bien sea porque hace justos á los que la observan, 6
bien porque ella en si está llena de justicia. Este ultimo sentimiento siguió el P.
Cutieres en la traducción, virtiendo la expresión iustificationes tuac, en esta*: tu*
preceptos llenos de justicia, ó la justicia de tus preceptos. Los mandatos y Ion pre.
ceptos del Señor se llaman también, testimonios, Testimonia, porque nos manifiestan
y testifican la voluntad de Dios. Se llaman camino y senda, vía, semita, porque no*
enseñan la conducta que debemos observar, y porque en efecto son como el camina
y la senda por donde debemos andar. La voz palabra comprende no solamente la
ley en ai misma, sino también las promesas y amenazas que la acompañan; esta v,->i
corresponde A tres de la Vulgata que Ron rloijuium, verbum, sermo, y de estas las dos)
últimas corresponden á una sola en el hebreo, la cual significa propiamente verbtrm,
Finalmente el nombre de juicios, iudicia, comprende no solo los preceptos y loa de
cretos del Señor, sino también la ejecución da las promesas y de 1» amenazas que
acompañan estos preceptos y estos decreto*.
V 2. Hebr. los que guardan.
Ibid, Lit. sus testimonios.
SALMO exviih
Jfcjlffvorunt. que cometen la iniquidad, ne andan
por sus caminos, ni se dirigen & él.'í.
4. Tu mandasti, mándala 4. En efecto, SeRor, tú ordenaste
lúa cuatodih nimia. que tus mandamientos" ae guardasen
ezactísimamente, y solo por esta exac
titud se merece ir á tí.
5. Utinam dirigantur viae 5. Dígnate pues, Señor, enderezar
meae, ad custodiendas iusti- mis caminos," de modo que guarde la
ücatioücs tuas! justicia de tus preceptos;"
6. Tune non confundar, cura 6. Porque no seré confundido cuan»
perspexero iu ómnibus inan- do tuviere siempre á la vista tus mati-
datis tuis. damientos.
7. Confitebor tibí in diré» 7. Y te alabaré con sincero co»
ctione cordis, ¡n eo quoddi- razón, por haber conocido" con tu au-
dici iudicia iustitiae tuae. xilio tus juicios llenos de justicia.
8. lustificationes tuas custo- 8. Observaré torios tus preceptos,
diam: non rae derelinquas que están llenos de justicia; pero, Se"
Bsquequaque. ñor, no me abandones jamas," porque
nada puedo sin tí.
9. In quo corrijsrit adolusccn- 9. ¿Como corregirá" su conducta
BfiTII.
tior vianí suam? iu custodian el joven tin experiencia y sin luces?
do sermones tuos. . ¿cómo resistirá á aquella natural in'
clinacion que siente al pecado? Obser
vando., Señor, tus palabras."
10. In toto corda meo cx- 10. Yo, Dios mió, que estoy pene*
quisivi te: ne repellas me u irado de este verdad, te he busca
Wiandatis tuia. do con todo mi corazón; no me es»
cluyas" del camino de tus mandamien
tos.
11. In corde meo abscondi 11. He depositado tus palabras eo
eloquia tua, ut non peccem el fondo de mi corazón, para no ofen
tibi. derte;
12. Bene.lictus es, Domine: l'¿ Tú me inspiraste que así lo hi
doce me msiiticatioues tuas. ciese; eres digno, Señor, de toda cla
se de bendiciones; instruyeme man y
mas en tus justísimos preceptos."
13. In labiis meis pronuncia- 13. He pronunciado con mis la
\l omina iudicia oris tui. bios todos los juicios de tu boca, para
imprimirlos mas profundamente en mi
alma y en mi corazón;11
3. El hebreo dioe optrnti lunt, en reí do operante».
. 4. Hebr. lit. Tú mandaste qaa ti>8 proceptog fcc.
V 5. O asi: Ojalá -uo mía pase» ae enderecen de modo &.c. ,
¡bul. O asi: Tiu precepto* lleno* do justicia, tua juntificacionea; según el Jiebroo,
tus e*ta.tuto«.
Í7. Hebr. dif. «nítido conozca.
8. A U letra segan el hebreo: excesivamente.
V 9. H.'lir. lit. ¿cómo purificará?
/.v,/. El hebreo dice in ciutodieada mundim itrmontm (tnm, acaso en ves de dan
«fiítadit lermoncm tunm. San Gsrnnimo parece que leyó de esto segundo modo.
10. II MI-. No penniUa qaa yo ma descarríe del camino de tus mandamiento*.
12. O: en la justicia de tus preceptos.
13. O según el hebroo: Yo refiero con. mi* labios y anuncia í/i mi» ¿«CWM*
los juicios do tu boca. . j
vou. x. {53
410 SALM« rxvni.
14. Porque we he deleitado en el 14. In vía test im«niorum tu»*
oamino de tus preceptos tanto como en rum doled atus sum, sicut m
la posesión de todas las riquezas. ómnibus divitiis.
15. Y así me ejercitaré sin cesar 15. In mandatistuu exerce-
en la contemplación" de tus manda bor: et considerabo vias tuas»
mientos, y consideraré con singular
atención la santidad Je tus camino*."
- 16. Meditaré continuamente tus pre 16. In iustificationibus , luis
ceptos llenos de justicia," y no me ol meditabor: non oblíviscar ser
vidaré de tus palabras'' que son la mones tuos.
fuente de la vida.
17. Concede esta gracia á tu siervo," 17. Retrihue servo tuo, vi
que nada puede sin tí; sí Dios mió, vifica me, et custodian) senn»
haz que yo viva y guarde tus man nes tuos.
damientos.
18. Quita el velo á mis ojos, y 18. Revela oculos meos, et
contemplaré las maravillas que tu ley considerabo mirabilia de lego
encierra. tua.
19. Soy peregrino sobre la tierra; 19. íncola ego sum in ter-
no me ocultes tus mandamientos: por ra: non abscondas a me mán
gue solo elfos pueden conducirme á mi dala tua.
verdadera patria.
20. En todo tiempo ha deseado ar 20. Concupivit anima mea
dientemente4 mi alma tus preceptos desiderare iustificationes tuas,
llenos de justicia. in omni tempere.
21. Ella sabe que has ostentado 21. Increpasti superbos*. nn-
tu furor contra los soberbios, y • que ledicti qui decliaaol á manda*
ton malditos de tí los que se aportan ti- tuis.
de tus mnndamientos.
2*2. Líbrame, Keilor, del oprobio y 22. Aufer á me opprobrinni
del desprecio cyn que estos soberbios et contemptum: quia testimo
me miran, porque he buscado con cui nia tua exquisivi.
dado' los testimonios de tu ley;
23. Pues los príncipes de mi corte" 23. Etenim sederunt princi
•e han sentado á hablar contra mí, se pes, et adversum me loque*
han burlado de mi adhesión á tu ley; bantur: servus autem tuus e
V 164. Casi todos los comentadores dicen que esta expresión ñett rece» significa
machas veces, indefinidamente, tanto aquí comu en otros pasagcs de ta Escritura. /'• .
XI. 7. Provrrk. xxiv. 16. et alibi.
V 165. Entre los Hebreos la paz se toma por toda clase de bienes y prosperida.
des, y el escándalo por la caida, la desgracia, la adversidad.
V 166. Hebr. dif. He aguardado.
Iliiit. Hebr. y he practicado.
V 167. Hebr. y yo los he amado.
V 169. Hebr. mi clamor.
V 170. Hebr. súplica.
y 171. Hebr. Mi.-- labios rebosaran en alabanzas.
liad. O: tus preceptos llenos do justicia.
if 172. Lit. de tu palabra.
liihl. Hebr. de justicia.
V 173. Hebr. para socorrerme.
TOM. X. 54
426 SALMO cxvm.
jeto continuo de mi meditación."
175. En virtud de esto espero que 175. Vivet anima mea, et
mi ulma vivirá, y te alabará, y i/nr tus laudabit te: et iudicia tua ad-
juicius serán mi apoyo y mi dtfensa iuvabunt me.
en el apuro en que me hallo;
1~6. Porque lie andado errante en 176. Erravi gicut ovis quae
los desiertos, y huyendo de mis enemi periit: quaere servum tuum,
gos como oveja descarriada; busca á quia mándala tua non sum o-
tu siervo , pues no he olvidado tus blitus.
mandamientos.
174. Hebr. el objeto continuo de mis delicias.
175. l.il. mi ayuda, mi «acorro.
SALMO CXIX.
Algunos atribuyen este Salmo á David perseguid» por Saúl, y otros á loa Judíos
cautivos en Babilonia. Esta última opinión es la de Calmet, quien se persuade
que todos los quince Salmos graduales fueron compuestos durante aquel cautiverio.
Él P. Carrieres cree que algunos de ellos fueron efectivamente compuertos por
los Judíos cautivos, y otros por David; y en cuanto al presente, solo refiere las
dos opiniones, sin decidirse por ninguna de ellas. El Salmista se queja de las ca
lumnias de sus enemigos, y gime por la larga duración de su destierro.
1. Cántico gradual." 1. Canticum graduum.
Yo clamé al Señor cuando me ha AD Dominum, cum tribula-
llaba atribulado, y él me atendió." rer, clamavi: et exaudivit me.
2. Clamé diciéndole : Señor, libra 2. Domine, libera animain
mi alma de los labios inicuos," y de meam a labiis miquis, et a
la lengua dolosa que me calumnia. lingua dolosa.
3. ¿Qué se te dará, ó qué fruto sa 3. Quid detur tibi, aut quid
carás de tut calumnias, 6 lengua do apponatur tibi ad linguam do-
losa?" losam?
4. Srrás traspasada con muy agu 4. Sapittae potentis acutae,
das saetas vibradas por una mano ro cum carbonibus desolatoriis.
busta, y arrojada en un fuego devo
ra dor."
5. ¡Ay de mí, que mi destierro se 5. Heu mihi, quia incolatus
ha prolongado! He morado entre los meus prolonuatus est! habitavi
habitantes de Cedar;" cum habitantibus Cedar; 6.
6. Mi alma ha peregrinado mu- mullum íncola fuit anima mea.
V 1. Véase la Disertación sobre los Salmos* graduales, tom. ix. El P. Houbigaot
•upone que estos eran cantados en las gradas del templo: Canticum graduum, id est,
in atcensu ttmpli cantari toliívm.
Ihid. ll'-l.r. dif. Clamé al Señor en mi tribulación, y él me atendió.
\ 2. Hebr. mentirosos.
V 3. Este es el sentido del hebreo: ¿Quid dabitur tibi, aut quid appnutm ti.
bi, lingua doloia"! En el hebreo se lee: dabií por dabitur, y appantt por apponetvr.
\ 4. Hebr. dif. Las saetas del hombre poderoso que me persigue son agudait; elUs
son ardientr* como los carbones de enebro. En vez de ruin puede haberse leido ncut.
1.a voz hebrea usada aquí es la que en la Vulgata se halla traducida junipervt, ene
bro, en el tercer libro de los Reyes xix. 4. y 5. y en Job. xxx. 4. Se cree que el carbón
de enebro da un fuego muy vivo.
V 5. El hebreo dice protraete en vez de protraeta ett, como debía ser par» con
certar con peregrinati» mea. Los habitantes do Cedar son loa pueblo* de U Arabia.
SALMO CXIX. 4'27
c.ho tiempo entre estos pueblos bárba
ros."
Cum his qui oderunt pa- Yo por mi parte, era pacífico 7.
cem, 7. cniía pacificas: cuín con los que aborrecían la paz; 77205
loquebar illis, impugnaban! ellos por la suya, cuando yo les lía
me gratis. biaba, se levantaban contra mí, sin que
yo les diese motivo alguno."
\v 6. Hebr. dif. Mi alma está fastidiada de morar tanto tiempo entre los que abor.
recen la paz. Asi es como el hebreo junta con este versólas palabras del verso si.
guíente: cum hit qui oderunt pacán.
Tf 7. Hebr. dif. En cuanto á mi, no era yo mas que paz, solo deseaba la paz;
mas (7 ios, cuando yo hablaba no pensaban mas que .en hacerme la guerra. O nsi: En
cuanto á mi, no soy mas que paz &.C.
SALMO CXX.
Muchos, y entre ellos Calmet, consideran este Salmo como urja oración de los .Tu-
dios cautivos en Babilonia. Otros creen que le compuso David cuando, persegui
do por su hijo Absalon, se vio sin esperanza de socorro humano. Esta opinini si.
gue el F. Garrieres, quien no ve aquí mas que á David, poniendo toda su con
fianza en el Señor, y deseando para al sus auxilios.
1. Canticum graduum.v 1. Cántico gradual.
LEVAVI oculos meos in mon He alzado los ojos hacia los mon
tes mide veniet auxilium inilii.tes que me rodean, dirigiendo mis mi
radas á todas partes, para ver de don
de podrá venirme socorro."
2. Auxilium meum a Domi 2. Pero bien veo que todo mi so
no, qui fecit caelum et terram. corro ha de venir del Señor que crió
el cielo y la tierra, y que no debo es
perarle de otra parte.
3. Non det in commotionem 3. Por tatito, en él pongo toda mi
pedem tuum: ñeque dormitet, confianza; no permita purs, 6 alma,
qui custodit te. mía" que titubee tu pió á los esfuer
zos de tus enemigos, ni se adormez-
ra el que te guarda.
4. Ecce non dormitabit ñe 4. Seguramente el que guarda á
que dormiet, qui custodit J¡>- Israel no se adormecerá, ni dormirá;
rael.
5. Dominus custodit te, Do- 5. Pues el Señor .mismo es quien
minus protectio tua, super ma- te custodia; sí, el Señor que custodia
num dexteram tuam. á Israel está á tu derecha, para dis
pensarte su protección."
i 6. Per diera sol non uret te, 6. Y así el sol no te quemará" de
\" 1 . <) así: He alzado los o|os hacia los montes tantas de donde ha de venir mi
socorro; parque mi socorro, &c. Jerusalen estaba sobre los montes Sion y Moría,
y loa cautivos de Babilonia se dirigían hacia Jerusalen para orar. 3. Reg. vni. 46. 48.
Dan. vi. 10.
^3. O en general, ó hijo de Israel; porque si el Salmista hablara con su alma,
estaría el pronombre hebreo en género femenino, y no en masculino. Algunos quie.
ILII que se lea en futuro: no permitirá X u.
^ 5, Hebr. dif. para, cubrirte con su sombra.
V 6. Hebr. lit. no te herirá.
428 SALMO
día, ni la luna te dañará de noche; ñeque luna per noctem.
7. Porque el Señor te preserva de 7. Dominus custodit te ab o-
todo mal. Guarde siempre el Señor mni malo: custodiat animara
tu alma" ;/' tu vida. tuam Dominus.
8. £1 Señor proteja tu entrada y 8. Dominus custodiat introi-
tu salida" desde ahora y para siempre, tum tuum et exitum tuum, ex
hoc nunc et usque in saeculum.
V 7. O mas bien según el hebreo: El Señor te librará de todo mal; librará tu
alma, 6 hijo de Israel. Véase el V 5.
1^ 8. Hebr. el Señor guardará tu salida y tu entrada. La entrada y la «olida tig.
niñean todus las acciones de la vida, tanto secretas como públicas. Dtut. zzvm. 6.
19. Ai'l. i. 21. et alibi.
SALMO CXXI.
El hebreo atribuye este Salmo á David, y algunos creen que le compuso ert*
ptiucipe para el uso del pueblo que de toda la Judea concurría á Jerugalen en
lastres fiestas principales del año. Pero Calmet, el P. Garrieres, y los mas de los
¿Opositores le consideran como una manifestación de la alegría que cansó i los
cautivos la buen» nueva de la libertad que les concedió Ciro. Otros le refieren
al tiempo en que Jerusalen rué enteramente reedificada. El Salmista manifiesta su
afecto a Jcrusalen, ensalza la gloria de esta ciudad santa, y desea que more en
ella la paz.
1. Cántico gradual." 1. Canticum graduum.
ME regocijé, porque se me dijo:" Ire LSTATUS sum in his quae
mos á la casa del Señor. dicta sunt mihi: In domum
Domini ibimus.
2. Nuestros pies estaban firmes y 2. Stantes erant pedes no-
seguros en tu recinto, ó Jerusalen, cuan stri, in atriis tuis, lenisalem.
do teníamos la dicha de habitar den
tro de él".
3. Jerusalen, que se edifica como 3. lerusalem, quae aedifica-
ciudad, cuyas partes eslán en perfec tur ut civitas: cuius participa-
ta unión," a ñ vamos á adorar á nues tio eius in idipsum.
tro Dios;
4. Porque ajlá subían todas las tri 4. IIluc enim ascenderunt
bus, las tribus del Sefior, según el pre tribus, tribus Domini, testimo-
cepto dado á Israel," para tributar nium Israel ad confitendum
alabanzas al nombre del Señor. nomini Domini.
5. También dentro de tu recinto 5. Quia illic sederunt sedes
se administraba justicia (i su pueblo; in iudicio, sedes super domum
pues allá se establecieron los tronos David.
SALMO CXXII.
Algunos opinan que David compuso este Salmo durante la guerra contra los Animo.
nitas; y otros le tienen por una oración de los Judíos cautivos en Babilonia. Cal.
met es de esta última opinión, y el P. Garrieres añade á ella la de los que juz.
gan que el Salmo podria referirse á la persecución de Antioco. El Profeta y el
pueblo, afligidos, piden muy encarecidamente á Dios el auxilio que necesitan en
el sumo abatimiento á que se ven reducidos.
SALMO CXX1V.
Algunos suponen que David compuso este Salmo para consolar á su pueblo, aaegn-
rand ole que Dios protege á los justos, y castiga á los malos. Otros creen que fue
compuesto después del regreso de los cautives, cuando habiendo emprendido los
Judíos reedificar las murallas de Jerusalen, lo resistieron sus enemigos. El Pro.
feta los excita á proseguir en su empresa, manifestándoles las ventajas de los que
ponen su confianza en el S«Sor. El P. Garrieres pr«£one las dos opiniones, 7
Calmet prefiere la última.
SALMO CXXV.
Algunos juzgan que el Salmista expresa aqui los deseos que los cautivos tenían en
Babilonia de adquirir su libertad. Otros dicen que habla de los Judíos ya libre»
del cautiverio, los cuales ruegan al Señor que baga regresar á sus hermano* qoe
aun se hallaban dispersos. Calniet y el P. Garrieres siguen esta última opinión.
SALMO CXXVL
Alguno* son de sentir que nato Salmo fuá compuesto por David y dirigid" á Snlo-
mon; otros creen que le compuso este último cuando se edificaba el templo, y
otros le refieren al tiempo de Nehemias cuando se trató principalmente de reedi.
linar las mural! in de Jerusalen, y después de reparar •! templo. La oposición «¡u»
entonces experimentaron los Judíos de parto de las naciones vecinus, les hizo cu.
tender que no debían aguardar el buen éxito de su empresa mus que del auxi
lio del Señor, y que debían poner en él toda su confianza. Calmet da la prefe.
rencia á esta opinión. El P. Garrieres las propone las tres, y parece que tam.
bien se inclina mas á la última. En un sentido mas sublime el objeto de esto
Salmo es el misterio de la gracia, cuya necesidad establece el Profeta en loi
versos 1. y 2., descubre su origen, eu el 3., é indica sus predicadores e« el 4.
y en el 5.
SALMO CXXVII.
En opinión do Calmet este Salmo es continuación del anterior; pues habiendo el
Prnfetu exhortado en aquel á los Israelitas á poner su confianza en el Señor, cuan
do después de regresados de Babilonia fueron atacados por enemigos poderosos; lo«
alienta en este, prometiéndoles toda clase de bendiciones, si permanecen fieles al
.Señor. El P. Garrieres dice que no se sabe ni el tiempo, ni la ocasión, ni el au
tor del Salino, y añude que el Profeta hace presente en él la dicha de los que
temen al Señor, y andan en BUS caminos.
SALMO CXXVII1.
Muchos roñeren este Salmo al tiempo en que los Judíos, después de haber vuelto
del cautiverio, y sufrido por largo tiempo todo lo que pudo inventar contra nllog
la malicia y el encono de sus enemigos, tingaron ¡i hallarse tranquilos en Jnnu
üulen. Esta es la opinión que adoptan diluir i. y el P. Garrieres. El Profeta exhor
ta a los Judíos á alabar á Dios por la protección que les dispensó contra SUB
enemigos.
1. Canticum graduum. 1. Cántico gradual.
S;EPE expugnaveriint .ma. a DIGA ahora Israel: Mis enemigos
iuventute mea, dicat nunc Is mo han asaltarlo muchas veces des
rael. de mi tierna edad."
2. Saepe expugnaverunt me 2. Mi; han asaltado muchas VPCPS
á iuventute mea: etenim. non d"sde mi tierna edad; pero no han
potueriint mihi. podido acabar conmigo,
3. Supra dorsum meum fa- . 3. Estos malvad' -s golpearon so
bricaverunt peccatores: prolon- bre mis espaldas como sobre un yun-
gaverunt iniquilatem suarn. qw, prolongaron su iniquidad, prolon
gando mis tormentos.
4. Dominua iustus concidit 4. Pero el Señor que PS ju«to, que
cervices peccatorum. brantó la cabeza á los p< cadores que
me • trataron de esta .tuertf."
5. Confundantur et conver- 5. Queden ahora confundidos, y
tantur retrorsum, omnes qui sean puestos en fuga todos los que
oderunt Sion. aborrecen á Sion."
6. Fiant sieut ft-num terto- 6. Sean como la yerba de los te
rum, quod priusquam evella- jados," que se seca antes de ser arran-
Tfr 1. Esto es, desde la salida de Egipto. O*, u. 15..
Y 2. O: no han podido prevalecer contra mi.
V 3. y 4. Hebr. dif. Labradores han arado sobre mis espaldas, han jnifttn en mi
ten z un yugo petado; han ahondado sus sulcos, me han oliliso'lo á hacer largos ntil.
cor, pero el Señor es justo; ha cortado los cordeles de los impíos, lia coyunda» con
fue rstf» impío* me ataron el yugo. El hebreo dice xulris mi* por *nlr.vm *n»m.
$ S. Hebr. dif. Todon los que aborrecen á Sion serán Confundidos y rechazados.
Berln como la "erha &c.
Ttf 6. En la Palestina los techos eran azoteas, •'
436 9ALMO ..CXVVII1.
cada," tur, exaruit:
7. De la que nunca llenó BU pu 7. De quo non implevit ma-
ño el segador, ni sus brazos el que num suam qui melit, et sinüm
recoge las gavillas; suiíin qui manípulos colligiu
8. Y á la cual" no dijeron los pa- 8. £t non dixerunt qui pr.ie-
eageros to que. acostumbran decir á teribant: Benedictio Doniini
lux ijne llevan grano' La ben lición super vos: benediximus vobis
d 1 Señor sea sobre vosotros; os ben in nomine Domini.
decimos en el nombre del Señor.
T& 6. El hebreo dice irregulármente anttqiiam nelJat, per avteijuam tvellatur.
V 8. O: junio <i la cual. La bendición que sigue no es á la mies sino i loa se.
(adores.
SALMO CXXIX.
Aunque loa mas de los expositores, y entre ellos Calmet, ebnsideran este Salmo co.
mo una oración de lo- Judíos cautivos en Babilonia, que agobiados bajo e! yugo
de la servidumbre imploran el auxilio del Honor; otros le tienen por obra de üa-
•vid arrepentido de su pee ido El P. Garrieres propone las dos opiniones, y añade
que es un.i excelente oración de una alma que ve el abismo profundo en que
la han sumergido sus pecados; que para salir de él no tiene mas recurso que la
misericor lia dol Señor, y que no halla consuelo sino en las promesas del Señor,
y en la esperanza que en virtud de ellas tiene en su misericordia.
SALMO CXXX.
Muchos dicen que David compuso este Salmo pora justificarse, porque en la corte
de Saúl K sospechaba que había pretendido el reino por orgullo y presunción.
. Calinet, siguiendo la opinión que atribuye todos los Salmos gradúalos á los Judio*
cautivos en Bibilnnia, o á lo» mismos Judíos ya libres del cautiverio, cree que
este ei una confesión de los principales de ellos, como Daniel, Nehemias, Mar.
finquen y Ester. El P. Garrieres da la preferencia i la primera opinión. El Pro
feta, pone á Dios npr testigo de la disposición de MU corazón, que no se entrega
á la ambición, y que pune toda su esperanza en Dios; y convida 6. Israel A que
haga lo mimo.
SALMO CXXX1.
Unos atribuyen este Salmo al mismo David; otros dicen que le compuso Salomón,
y fue cantado en la ceremonia de la dedicarion del templo; y otros, cuya opi
nión sigue Calmet, le refieren al tiempo del cautiverio. El P. Córneres juzga co
mo mas probable que habiendo Dios manifestado á David el lugar en que quería
>('"; se le edificase un templo, este principe compútese el Salmo para que se can
tara al trasladar á aquel lugar la Arca del Señor. Advierte también que algunns
versos parveen usados por Salomón en la oración que con tal ocasión hizo i2.
Par. vi. 41). El Salmista hace prrsente al Señor el celo de David en prepnrar-
le un templo, y celebra las promesas que el Señor hizo á «ste y en favor de Sion,
SALMO CXXXII.
Algunos crcrn que David compuso este Salmo cuando llegó por fin & ver reunido»
bajo su dominio todas las tribus de Israel. Otros le refieren al regreso de los cau
tivos, cuando todas las tribus se reunieron bajo un misino guie. Oíros finalmen
te le aplican á los sacerdotes y á los levitas regresados del cautiverio, reunido*
en el templo, y ocupados de ruevo en su ministerio. Calmet si¡;ue este última opi.
nibn, y el i*. Garrieres propone los dos primeras. El Salmista celebra aquí la di-
cha de la concordia fraternal.
SALMO CXXXIIL
Algunos atribuyen este Salmo á David, y otro» á Salomón. Cnlmet Te refiere ai
tiempo de la dedicación del segundo templo, después del rrgrcBO de los cautivos.
£1 P Garrieres se limita á decir que le parece compuesto para que se cantas»
por los levitas cuando entraban a velar en el templo. E» una exhortación que
el Profeta les hace para que alaben al Señor durante la noche, y le invoquen
en ikvor de su pueblo.
SALMO CXXXIV.
El objeto de este Salmo es casi el mismo qu« el del anterior, sa última parte et
también «asi lo mismo que el fin del cxm., y lo que en ella se dice de los efec
to» del poder de Dios se halla en Jeremías \. y 1.1. De aquí infirió Calmet qua
tanto este Salmo como los otros dos citados pueden haber fido compuestos des
pués del regreso de los cautivos. El P. Garrieres dice que aunque á punió fijo na
se sabe quién es el autor de este, es opinión común que lo fue David. Ej Pro.
feta exhorta i los sacerdotes y levitas á que alaben al Señor que escogió i 1**
rael para que fuese su pueblo; y hace ver la vanidad de los ídolos.
1. Aleluya. I. AHeluia.
ALABAD el nombre del Señor; aía- LAÚDATE nomen Dorninit
bad al Señor, vosotros siervos suyos," laúdate, serví, Dominum.
2. Que asistís" en la casa del Se 2. Qui statis in domo Domi-
ñor, en los atrios de la oí sa de nues ni; in al rus domus Dei noctli.
tro Dios.
3. Sí, alabad al Señor porque es 3. Laúdate Dominum, quia
bueno; cantad a la gloría de su nom bonus Dorninus: psallile nomi-
bre, porque es sumamente suave y bue ni cius, quoniam suave.
no para con nosotros;"
4. Porque el Señor ha escogido 4. Quoniam lacob elegit si-
para sí á Jacob, y á los hijos de Is bi Dominus, Israel in posses-
rael para posesión suya," luu solo por sionem sibi.
tu bondad, y sin necesitar de ellos;
5. Porque yo tengo conocido que 5. Quia ego cognovi quod
el Señor es grande, y que nuestro magnus est Dominus, et Deus
Dios" es sobre todos los otros dioses.0 noster prae ómnibus diis.
V" 1. Alabadle vosotros, siervos del Señor. Esto ae dirige u tos sacerdotes J
levitas.
íi. O asi: que os estáis, que tttail por oficio en la casa del Señor.
3. Lit. porque el Señor es bueno.
4. Hcbr. dif. para que fuese su pueblo escogido. Se cree que U voz hebrea
significa propiamente las cosas rara* y preciosas que entran en el tesoro del pi¡>*
cipe. La Vulgata la tradnce en el Éxodo ziz. 5. peetttíwm.
V 5. Hebr. nuestro míerano Dueño.
Ibid. Véase la nota ai V 3. del Salmo zoir.
SALMO CXXTTV. 443
6. Omnia quaeeiimque voluit, 6. El Señor ha hecha todo cuanto
Dominus fecit in cáelo et in ha querido en el cielo, en la tierra,
térra, in man, et in ómnibus «n eJ mar" y en todos los abismos."
abyssia.
7. Educeos nubes ab extre 7. El hace venir las nubes" dé la Jtr. i. 13.
mo terrae: fulgura in pluviam extremidad de la tierra; convierte los
fecit: qui producit ventos de rayos" en lluvia; hace salir los vientos
thnsauris suis. de sus tesoros.
8. Qui percussit primogénita 8. El hirió á los primogénitos de Exod.xu.93.
JE'.rypti ab homine usquc ad Egipto desde el hombre hasto la bes
pecus. tia,
9. Et misil signa et prodigia 9. É hizo signos y prodigios en me
in medio ttii, ¿Egypte: in Pha- dio de Egipto contra Faraón y con
raoncrn, et in omnes servos tra todos sus vasallos.
•eiusu
10. Qui percussit gentes mal 10. El destrozó después muchas na- ^°^"1' l' *'
tas, et occidit reges fortes: ciones que osaron resistir á su pue
blo, y quitó la vida á poderosos re
• » • (¡¡te j tomaron
yes » •lasf« armas
i contra
11él. attm.
w xxi.
11. Sehon regem Amorrhae- 11. A saber: a Sehon, rey délos S4.-25.
orum, et Og regem Basan, et Amorreos, y á Og, rey de Basan, y
emnia regna Chauaan. destruyó también á todos loa reinos de
Cansan.
12. Et dedit terram eonim 12. Y dio la tierra de estos en he
herediíatcm, hereditatem Is- rencia, en herencia á Israel su pueblo,
Tael populo suo.
13. Domino, nomen tuum in 13. Señor, tu nombre subsistirá
aeternom: Domine, memoria- eternamente, y la memoria de tu glo
le ttium in generationem et ria" se extenderá á todas las genera
geuerationera. ciones, no solamente por los prodigios
que has hecho en favor de toda la tierra,
14. Quia iudicabit Dominus 14. Sino también porque el Señor
poptilum suum: et in servia suis juzgará á su pueblo," y será propicia
deprecabitur. con sus siervos" oyendo sus gemidos;
lo que no pueden hacer los ídolos;
15. Simulachra gentiom ar- 15. Porque los ídolos de las na- *«1
gentum et aurum, opera ma- ciones no son mas que oro y plata,
nuurn hominuin. y hechuras de las manos de los hom
bres.
16. Os habent, et non loquen- 16. Tienen boca, y no hablarán; s*p. ir,
SALMO CXXXV.
tv i" Cántico no en mas qne una repetición del Salmo anterior. Alguno* cre«n que
fue cantado después del regreso do los cautivos, la cual opinión le parece pro.
bilile á C.ilmot. El P. Garrieres observa que del primer libro del Paralipomenon
xvi. 34 y d«l segundo vi. 7. sn infiere qun David es su autor, y qw so cantaba
delante de la Arca. El Profetn refiere las maravillas quo Dio» ha obrado en favor
du los hombres, y repite en cada verso quo su misericordia es eterna, para ¡u-
cerles conocer que solo por su infinita misericordia los ha llenado de beneficio*
t .u grandes.
Aloluya. * Alleluia.
1. A LABAJ)" al Señor, porque es bue 1. CONFITEM INI Domino, quo-
no, porque su misericordia es eterna, niam bonus: quoniam in ac-
ternnm misericordia cius.
2. Aliibnd al Dios de los dioses," 2. Confit»iniini Deo dcorum:
porque su misericordia es eterna. quoniam in aeternuní miseri
cordia eius.
3. Alubad al Señor de los seño- 3. Confítemini Domino do'
res," porque su misericordia es eterna, minorum: quoniam in aeter
num misericordia eius.
4. El es quien hace solo gran- 4. Qui facit mirabilia ma-
de? prodigios," porque su misericor- gna solm: quoniam inaeternutn
El hebreo trae eata voz al fin del Salmo anterior.
1. O: Mu: gracias al Señor.
2. Al Dios de lo» diote» y al Señor de lo» señare*, esto e*, al que es infini
tamente superior á todo poder do cualquier naturaleza que sea, en el cielo, en U
tierra, ó en los infiernos /' . xciv. 3.
V' 3. Hebr. al soberana Dueño de los dueños.
V 4. O mas bien según el hebreo: Alabad al que bace solo, A >., porqne en to
rios estos versos la repetición quoxiam <j-c. se refiere siempre A Coa/t(fBiúii:
4«, porque su mümeordia o» eterna.
«ALMO CXXXV. 445
misericordia eius. dia es eterna;
5. Qui fecit cáelos ¡n inlel- 5. Quien hizo los cielos con sabia Gen- '• í-
lectu: quoniam iu aeternum inteligencia," porque su misericordia
misericordia eius. es eterna;
6. Qui firmavit terrarn super 6. Quien afianzó" la tierra sobre
aquas: quoniam in aeternum las aguas, porque su misericordia es
misericordia eius. eterna;
7. Qui fecit luminaria ma 7. Quien hizo los grandes lumi
gna: quoaiam in aeteraum mi nares, porque su misericordia es eterna;
sericordia eius.
8. Solem in potestatem diei; 8. El sol para presidir al (Ha, por-
•quoniam in aeternum miseri .que su misericordia es eterna;
cordia eius.
9. Lunam et stellas in pote- 9. La luna y las estrellas para
statem nuctis: quoniam in ae presidir" á la noche, porque su mise
ternum misericordia eius. ricordia es eterna;
10. Qui percussit Mgyptum 10. -Quien hirió al Egipto con sus Exod. xu.39.
•cum primogenitis eorum: quo primogénitos," porque su misericordia
niam in aeternum misericor es eterna;
dia eius.
11. .Qui eduiit Israel de me 11. Quién sacó á Israel de entre Exod. xui.
dio eorum: quoniam in aeter- ellos, porque su misericordia es eterna; 17.
iHim misericordia eius.
1'2. In manu poteuti, et bra- 12. Con mano poderosa y braco
chio excelso: quoniam in ae levantado," porque su misericordia es,
ternum misericordia eius. eterna;
13. Quidivisit mare Rubrum 13. Quien dividió en dos partes el
in divisiones: quoniam in ae mar Rojo, porque su misericordia es
ternum misericordia eius. «terna;
14. Et eduxit Israel per mé 14. ,.Quien hizo pasar
" . á Israel
.. rpor 09
Exod.
OO ur.
dium eius: quoniam in aeter «n medio, porque su misericordia es **^w-
num misericordia eius. eterna;
.15. Et excussit Pharaonem, 15. Quien sumergió á Faraón y £*£ *"*•
et virtutem eius in mari Ru á su ejército en el mar Rojo, por- """" "
bro: quoniam in aeternum mi que su misericordia es eterna;
sericordia eius:
16. Qui traduxit populum 16. Quien condujo á su pueblo por
suum per desertum: quoniam el desierto, porque su misericordia es
in aeternum misericordia eius. eterna;
17. Qui percussit reges ma 17. Quien hirió á grandes reyes,
gnos: quoniam in aeternum mi porque su misericordia es eterna;
sericordia eius.
18. Et occidit reges fortes: 18. Quien mató á reyes podero- Num. xx'i.24.
quoniam in aeternum miseri- sos, porque su misericordia es eterna;
^ 5. Hehr. dif. con prudencia. Esta expresión ea la misma que la de los pro-
TerMos ni. 19.
V 6. Hebr. quien extendió la tierra sobre las aguas. Víase la nota al t. 2. de]
Salmo xxm.
ÍJ 9. El hebreo dice in potettaté» por m fotatatem que M lie ea «1 Tino an
terior.
1^ 10. Hebr. dif. en BUS primogénitos.
V 12. Hebr. extendida.
446 SALMO CXXXV.
cordia eius.
19, A Sehon,rey de los Amorreos, 19. Schon regem Amorrhaeo-
porque su misericordia es eterna; ruin: quoniam in aeternum
misericordia eius.
jv»m.xxi. 35 á de Basan- por 20. Et Og regem Basan: quo
que su misericordia es eterna; niam in aeternum misericor-
dia eius.
J«». un. 7. 21. Quien dio la fierra de ellos 21. Et dedit terram eorutn
en herencia á su pueblo, porque su hereditatem: quoniam in ae
misericordia es eterna; ternum misericordia eius.
- 22. En herencia á Israel su sier 22. Hereditatem Israel servo
vo, porque su misericordia es eterna; suo: quoniam in aeternum mi
sericordia eius.
23. Porque se acordó de nosotros" 23. duia in humilitate nostra
•en nuestra aflicción," porque su mi- memor fuit nostri: quoniam in
sericordia es eterna; aeternum misericordia eius.
24. Y nos libertó" de las manos 24. Et redemit nos ab ini-
.de nuestros enemigos, porque su mi micis nostris: quoniam in ae
sericordia es eterna; ternum misericordia eius.
25. El es" quien diariamente da el 25. <|ni dat escam omni
alimento á todi carne, porque su mi- carni: quoniam in aeternum
sericordia es eterna. misericordia eius,
26. Alabad pues al Dios del cié- 26. Confitemini Deo caeli .-
•lo, porque su misericordia es cierna, quoniam in aeternum miseri
cordia eius.
Alabad al Señor de los señores, Confitemini Domino domi-
porque su misericordia es eterna.* norum: quoniam in aeternum
misericordia eius.
V 23. Hebr. quien se acordó de nosotros.
lliiil. O á la letra, en nuestra humillación. Esto lo refiere Calmet al cautiverio
d* Babilonia.
V 24. Hebr. lit. y quien nos arrancó de las mano» de nuestros enemigos.
\v 25. O mas bien: alabad al que, &c.
* Este verso no se halla ni en el hebreo ni en los Setenta: es ana repetición
del verso 3.
SALMO CXXXVI.
Dicen algunos que David pudo haber compuesto este Salmo proféticamente; otro*
juzgan que fue escrito por los cautivos recien llegados A Babilonia; y otros croen
qne fue cantiido después de «u regreso. Calmet es de esta última opinión. El P.
Garrieres propone las tres, y concluye diciendo que el Salmo nos pone á la vis
ta los piadosos sentimientos de los verdaderos Israelitas durante el cautiverio, J
lo distantes que estaban de tener mas .placer ni mas consuelo que la memoria de
la ciudad santa de que se veían alejados, y la esperanza de velver á ella.
Salmo de David, para Jeremías.* Psalmus David, leremiae.
I. En las márgenes de los rios" 1. SUPER flumina Babylonis,
* Este titulo no se hn'la en el hebreo. Los Setenta leen: por Jeremías, 6 á cau.
8a de Jeremías. Algunos juzgan que en esta inscripción se puse el nombre de Je.
rcmías, porque este profeta habló mucho del cautiverio de Babilonia á que el Sai.
mo se refi«ro. Otros conjeturan que Jeremías le envió a loa cautivos pan. alentar,
los en su cautividad.
V 1. El Eufrates, cuyo brazn principal atravtsnba i Babilonia, estaba dividida «n
ninchos canales que regaban el país circunvecino.
SALMO cxnn. 447
illic sedimus et flevimusí cuín de Babilonia, allí nos sentamos, y
recordaren» u r Sion. lloramos, acordándonos de Sion.
íi. I u sahcibus in medio eius, 52. Colgamos nuestros instrumen
Buspendinius organa riostra. tos músicos'' en los sauces que hay
u medio de aquel país, no pudienio
usar de ellos como hubiéramos querido-,
3. Quia iHic interrogaverunt 3. Pues allí los que nos habían
nos, qui captivos duxerunt nos, llevado cautivos nos pedían que < an-
verba cantionum: et qui ab- tasemos cánticos; los que nos habían
duxerunt nos: Hymnum cán arrebatado de nuestra patria, nos de
tate nobis de canticis Síon. cian: Cantadnos algún himno de ale
gría de los que cantabais en Sion."
4. Quomodo cantabimus can- 4. Mas nosotros les respondíamos:
ticum Domini in térra aliena? ¿Cómo hemos de cantar un cántico
del Señor en tierra extraña?" Para es
to era necesario olvidar aquella tier
ra santa de donde hemos sido arran
cados; y esto juntas lo haremos.
4. Si oblitus fuero tui, le- 5. »SV, Jerusalen, si me olvidare de
tusalem, oblivioni detur dex- tí, y cantare tus santos cánticos en es
tera mea. ta tierra profana, olvídese mi mano
derecha de todo lo que sabe.
7. Adhaereat lingua mea fau- 6. Pegada quede al paladar" mi
cilius inris, si non memine- lengua, si no me acordare de tí, 6 ciu
ro lui: si non proposuero lera- dad santa, si no me propusiere á Je
salem in principio laetitiae rusalen por el primer objeto de mi
rneae. alegría, y si la esperanza de volverte
á ver no fuere mi único consuelo.
7. Memor esto, Úomine, fi- 7. Acuérdate, Señor, de los Idu-
liorum Edom, in die lerusa- meos hijos de Edom," acuérdate de
íem: qui dicunt: Exinanite, exi- lo que hicieron en el dia de la toma
nanite usque ad fundamentum de Jerusalen, cuando decian á los Ba
in ea. bilonios: Exterminad á toe/os los ha
bitantes de esta ciudad, y arrasad has
ta sus cimientos."
8. Filia Babylonis misera : 8. (Desdichada de tí," hija de Ba
beatus, qui retribuí tibi re- bilonia, que trataste de esta suerte
tributionem tuam, quam rc- al pueblo de Dios y á la ciudad del
tribuisti nobis. Altísimol Feliz el que te volviera los
males que nos has hecho padecer.
tr 2. Hebr. nuestros kinnores á lirat. Vi'-ase la Disertación tabre lo» watrumtn-
Ita de múñca, tora. iz.
V 3. Hebr. dif. Y loa que nos habían arrebatado na» pedían cántico» de alegría,
y no» decian: Cantadnos cánticos de Sion. El hebreo trae una expresión quo según
w cree significa: et qui tumulaverunt no*; los Setenta parece que leyeron otra que
significa <•' '¡ni abduxerunt nos.
V 4. Hebr. lit. En la tierra del extranjero.
V 6. K <in es el sentido del hebreo.
V 7. Este Edom e» Esaú.
Ibid. Hobr. lit. Descubrid, descubrid hasta RUS cimientan, y aniquiladla.
V 8. Hebr. dif. Hija de Babilonia, que has de sufrir el estrago y la desolación.
O según algunos: Hija de Babilonia quo has causado estrago y desolación,
&c. El hebreo dice vastanda, acaso on vez de vastairix.
449 *AÍ.MO
9. Feüi et que cogiere á tus par- 9. Beatas qui tenebit, et «U
vulos, y los estrellare contra la piedra, Edet párvulos tuos ad petram.
tomo tú estrellaste á los nuestros; fe
liz el que vengare así al pueblo del
Señor, poique no quedará sin recom
pensa."
"1[ 9. El autor de la paráfrasis refiere Indo eito & Ciro, que tur et ministro á»
la* venganzas del Señor contra Babilonia, y cuyo reinado hizo prosperar el Señor.
SALMO CXXXVII.
Mucho* son «le sentir que David compuso e*te Salmo cuando, habiendo quedad»
libre de todos sus enemigos y principalmente de Saúl, se vio en paz en sus e*.
tartos. Otros le refieren al tiempo siguiente al regreso de los cautivos, cuando lo*
Judíos llegaron á quedar libres de todos los enemigos que los habian inquietado
después de su cautiverio. El P. Garrieres sigue la primera opinión, y Calmet U
•egunda. El Salmista da gracias al .Sumir pur haberle oído, convida á todos lo*
teyes de la tierra á que adoren al Señor, y espera que este le ha de dispenuí
nempre la misma protección.
TOX. X. 57
450 SALMO CYXXMH.
SALMO CXXXVI1I.
Los intérpretes de mai crédito eatón de acuerdo en que David es el autor de es-
te Salmo, pero no lo están acerca de la ocasión con que fue compuesto. Calmct
dice que acaso seria lo mas acertado explicarle como una instrucción moral so.
bro la providencia y la justicia de Dios, sin fijarle en ninguna circunstancia de
la vida do David, 6 do la historia de los Judíos. El P. Garrieres observa que Da
vid nos hace presente en él de un modo muy vivo y sublime la vasta extensión
del conocimiento de Dios, del cual nunca pueden ocultarse los hombres; y aña.
de que acaso quiso este santo rey darnos á entender que la consideración de es.
te conocimiento infinito lúe el principal medio de que ie valió para reprimir sci
pasiones, y pora evitar todo cuanto pudiese ofender los penetrantes ojos de cu
divina magostad, y particularmente para no atentar á la vida, de baúl, á quien
Dios le puso entre las manos, como para hacer prueba de él.
r, mi substancia no te tero dttconocida avn cuando baje i las partes mas baj¿8 de
a tierra. En la Escritura esta expresión inferiora terree, significa ordinariamente el
sepulcro ó el infierno. /'•. LXU. 10. «/ /./•/./. El hebreo dice textuí tum, acaso por
et siihstaniia mea, como lo expresan los Setenta y la Vulgata.
V 16. Hebr. dif. Tun ojos me vieron en mi concepción, y n el primer insttnif
de mi rida; todos mi» dius han sido eocrilos en tu libro; ellos serán formados y te
tureilerán ordenadamente, sin que de ello» falte uno solo. En el hebreo ee lee por
inversión, 6 acaso por transposición del copiante: dies mei scrUienlnr omnes. D«spue»
se Ice in eis, «caso pof ix ti». F^lta el verbo, que aca^o debería ser déficit, co
mo le v« en IKAÍ-¡S x.tiir. 1G: unan ex eis iion dcfitil,
SALMO CXXXVIII. 453
dores que los oprimen, no me pierdas
con pilos. Hombres sanguinarios, apar
taos de mí; ninguna relación quiero
tener con vosotros;
20 Quia dicilis in cogitado- 20. Porque decís oí -Señor en vues-
ne: Ardpitnt in vamtate civi- tro pensamiento tan insolente como in
tuías lúas. sni^ato: En vano se harán tus Israe
litas dueños de tus ciudades, nosotros
los echaremos de ellas á pesar tuyo.
21. Nonne qtii oderunt te, 21. ¿Podré, Señor, hallarme envuel
Douiii)'-, oderíiin: et super ini- to en la ruina de estos malvados, siendo
n.ii .:•• tuos tabescebam? así que nada tengo de común con ellos?
llfet tir.amt.nte, lejos de unirme con tus
enemigos ¿no he aborrecido á los que
te aborrecían? ¿y no me consumía de
dolor por causa de la injusticia de
tus enemigos?
22. Perfecto odio oderr.m ¡1- 2"2. Me parece que los aborrecía
los: et inimici facü sunt nuhi. con odio perfecto, y que se han he
cho enemigos n\ios,por lo mismo que
lo son tuyos.
23. Proba me, D°us, et sci- 23. No obstante, 6 Dios mió, prué-
to cor moum: interroga me, bame, y sondea mi corazón, no sea
et cogaosce semitas meas. que yo me engañe ú mí mismo; exa
míname, y reconoce las sendas por
donde ando.
24. Et vide, si via iniquitatis 24. Mira si voy, sin echarlo de very
in me ost: et deduc rae in via por el camino de la iniquidad, y guía-
ae lerna, me por la senda de tu verdad y de
tu justicia, para que pueda llegar &
la vida eterna."
\'' 1T.-24. O Bolamente según el hebreo: ¡Cuan amalle* y preciosos me son fue
amigos, ó Diosl ¡Cuan elevados en poder y en honor son los ge fes y príncipes do
ellos! Si emprendo contarlos, hallo que su multitud sobrepuja la arena del mar. He
i"i»' que yo despierto, y estoy aun cerca de tt (Lo» padre» explican esto de la re-
lurreccion de Jesucrittr que es el principal objeto del Salmo). Ciertamente, ó Dios,
tú quitarás la vida al i.npio, y estos hombres sanguinarios se alejarán de mi; estos
hombres que te irritan con sus crímenes, y que con tanto orgullo se levantan COR.
tra ti. Señor, ¿no aborrezco á los que te aborrecen, y no me consumo de celo con.
tra los que se levantan contra tí? Los aborrezco con odio perfecto; se han hecho
enemigos míos. O Dios poderoso, examíname, y toma conocimiento de mi corazón;
sondéame, y conoce mis pensamientos. Mira si hay en mi algún camino digno de
ti dolor y de la aflicción que sufro, y condúceme al camino de la eternidad. En el
V 19- se lee sí, acaso por utiqtie. Después se halla la conjunción et antes do rirt,
lo cual hace sospechar que en vez de discedite, debo leerse discedent. En el V 20.
se leu mi scelvs, acaso por per tcelvf. También se Icf irregulármente: extollendo in
rinum, acaso por extollendo extultrunt se. Se Ice igualmente adías tua, expresión
qu« ee toma por hystet ttti; acaso mejor por adreriam te.
454 SALMO CXXXIX.
SALMO CXXX1X.
LOÍ mas de los expositores opinan que David compuso ente Shl¡7)<> cuando Saúl !•
perseguía con mas ardor. Otros le refieren á loe cautivos de Babiloniu. Calmet y
el P. Carneree siguen la primera opinión. El Salmista implora el auxilio del Se-
ñor, anuncia la ruina de los malvados y el triunfo de los justos.
SALMO CXL.
LOB mas de los expositores, y entre ellos Calmet, son de opinión que D vu' com
puso este Salmo, asi como el anterior, cuando se vio perseguido por Saúl. Mit
al P. Garrieres le parece mas natural que le haya compuesto dcspucs del alza,
miento de Absalon y do la muerte de Aquitofel, en cuyas circunstancias acor,
dándose este santo rey do lo provechosas que le habían sido las amonestaciones
del profeta Natán, de la docilidad con que las recibió, y do la humildad con que
confesó su delito, niega á Dios qu« n<< le deje deslizarse á palabras maliciosas pa
ta excusar sus pecados, y qua no permita que los perversos lo corrompan con
sus adulaciones, sino que haga siempre que el justo le reprenda y le corrija con
caridad .
SALMO CXL1.
Alguno» creen que la caverna de que «e habla, en el título de este Salmo es !»
de Odollum, á la cual se retiró David cuando salió de la corte de Aquia (1. Rrg.
xxn}. Pero los mas dicen que el Salmo se refiera mas bien al tiempo en que Di.
vid se vio cercado por las tropas de Saúl en la caveria de Engaddi. Esta es la
opinión que Calmel prefiere. El P. Garrieres confiesa que no se sabe á cuál de
estas dos circunstancia:- debe referirse, pues en ambas ocasiones se vt'ó aquel santo
rey en el grande riesgo que parece haber dado ocasión a esta oración, en la cual
suplica al Señor que le libre del inminente peligro en que se halla.
SALMO CXLII.
El titulo que este Salmo tiene en la Vulgata, dice que le compuso David cuando
le perseguía su hijo Absalon; y aunque este título no es el mismo del hebreo,
y antiguamente no se hallaba mas que en algunos ejemplares de los Setenta, los
mas do los oxpositoren, advirtiendo que el Salmo nada contieno contrario á él, di.
con que puedo referirse á aquellas circunstancias. De e»ta opinión son también
Calmet y el P. Carneros. El Profeta se humilla en la presencia del Señor, le ma
nifiesta su aflicción, implora su auxilio, y anuncia la ruina de sus enemigos.
SALMO CXLIII.
El titulo que este Salmo tiene en el hebreo no habla de Goliat, y el que tiene en
la Vulgata tomado de los Setenta, no se Icia en los ejemplares mas correctos de
estos intérpretes, y es desechado por muchos. Algunos creen que David compuso
el Salmo después de la derrota de Saúl, y cuando fue atacado por los Filisteos; y
otros le refieren al tiempo en que se prcpnrabn para la guerra contra los Ammo-
nitas. C.ilmel le consid'-ra como un caótico de acción dn gracias compuesto por
David después de la guerra do A!i.-.,Ion, y de la reducción cíe todos los rebeldes
que habían seguido el partido de eete prncipc. El P. Carnerea prefiere la opi
nión de los que dicen que le compuso cuando se afirmó en el trono, y venciii
«egundií vez ¡I los Filisteos. David da graciap al Señor por las victorias que le
había concedido, implora su auxilio, y opone a la vana prosperidad de sus ene
migos, la dicha de aquellos de quienes el Señor es Dios.
SALMO CXLIV.
K-lr Salmo es un cántico en que se alaba á Dina por Kan atributos, y se le dan
grauius por sus beneficios. Se ignora con qué ocasión fue compuesto. Loa ínter-
preteH dicen qué tanto este como loa seis siguientes, que también contienen ala
banzas del Señor, son una especie de epilogo del Salterio. £1 presente os alfabé
tico, de suerte que «n los letras iniciales de los versos se sigue el orden del a).
i'ilx'lo. El verso que debe empezar con la letra Kan, falta en el hebreo, poro He
bulla en los Setenta y en la Vulguta.
SALMO CLXV.
El hebiro no trae en el titulo de este Salmo, como la Vulgata, los nombres de Aggeo
y do Zacarías; aunque por otra parte en su contenido no hay nada que desdiga
del tiempo en que vivieron esto* dos profetas, ya se refiera al cautiverio de Ba
bilonia, o ya al tiempo posterior al regreso de los cautivos. Calmet cree que fue
compuesto en esta ultima época, y cantado con los cinco siguientes en ¡;i cero.
monia de la Dedicación de las murallas de Jcrusalen. E) P. Garrieres juzga que
Aggeo y Zacarías pudieron haber usado de él en el regreso de los cautivos. El
Salmista exhorta á los hijos de Israel á que no pongan su confianza en los hom
bre*. • itm en el Señor, de quien celebra el poder, la fidelidad, la bondad, la jus.
ticia y el reino eterno.
SALMO CLXVI.
Los Setenta leen en el titulo He este Salmo los nombres de Aggeo y Zacarías; y
muchos comentadores dicen que pudo haber sido compuesto dexpuos del regrevo
de los nuutivuH, pura dar á Dios gracias por la libertad que entonces concedió
á su pueblo, y pc.rque les permitió reedificar la ciudad y el templo de Jerusalen.
Otros opinun que fue compuesto durante el cautiverio. Calmet prefiere la prime
ra opinión, y el P. Garrieres propone una y otra. El ProfrUi ensalza la grande.
xa, el poder, la sabiduría, la justicia y la bondad del Señor.
SALMO CXLVri.
Este Salmo en el hebreo forma uno solo con el anterior; su objeto eg el mismo;
y los mas de loa comentadores creen que fue compuesto cuando «e dedicó el se
gundo templo. Calmet y el P. Carrieres le consideran también corno continuación
Sel aul.rr.ior. El £.ilflústa exhorta á Jerusulcn Á que alabe á Dios por los bienes
de que la ha colmado, y celebra el poder del Señor y los singulares favores qur
, In hecho á !• . ¡-I.
.Alleluia Aleluya *
]'¿. LAUDA, líTUsalern, Domi- ItJ. ALABA, Jerusalen, al Señor :
num: lauda I)*um tnum, Sion. Sion, alaba á tu Dios;
13. Quoniam cónfori»T¡i se 13. Porque ha fortiñcado las cer
ras poriarum tuarum: bene- raduras" de tus puertas, y ha bende
dixit füii-i tuis in te. cido á los hijos que encierras en tu
. .• recinto."
•14. Qui posuit 'fines tuos pa- 14. Ha establecido la paz hasta en
Cem, et adjpe frumenti los confines de tus estados," y te sacia
te. del mejor trigo" qite lw.ce najcer en tu
15. Qui emiftit eloquium 15. Porque él envia su palabra á
suum terrae: velooitér currit la tierra, y esta palabra coa* .con ve-
S'-r ti') eius. locidad y se hace obedecer.
* Está palabra no se halla en el hebreo, que de este Salmo y el Anterior hac*
uno solo, y por eso continua aquí la numeración de aquel.
v 13. Según el 'hebreo: ha fortificado las rejas de tus puertas; iHa.pvatto fiarte*
tt /-¡.i á t\u. puerta*. '. •
(''>''. Lit. ha bendeaidp i tus hijos en medio de ti.
V 14 O: tn ha dado la nis-na paz oor frontera.
•Lit. de la grosura del trigo. Los Hebreos Human grosura 4 lo mejor y nal
470 SALMO CXLVir.
16. El hace caer la nieve como 16. Qni dat nivem gictit la-
copos de lana para calentar 'la tierra nam: nebulam sicut ciñeren)
y abonarla; esparce en ella la escar spargit.
cha" como ceniza, para consumir las
yerbas malas.
17. El envia su hielo" dividido en 17. Mittit crystallum suam
una multitud de partes, como pedazos sicut buccellas: ante facii in
de pan" para alimentarla y abonarla; frigoris eius quis sustenebit?
¿quién podrá sufrir el rigor de sufrió,
cuando él quiera aumentarle extrema,
damentel
'18 Pero luego que haya dado sus 18. Emittet vcrbum suum,
Ordenes," hará derretir todos estos hie et liquefaciet ra: flabit spiri-
los; su viento del mediodía soplará," tns eius, et fluent aquae.
y las aguas que estaban contJensadas
correráfl al momento.
19. Porque él es el Dios grande 10. Qui annuntiat verbum
y poderoso que anuncia su palabra á suum lacob, iustitias et iudi
Jacob, y que lince conocer sus juicios cia sua Israel.
y cus preceptos" á Israel.
20. No ha tratado de esta suerte 20. Non focit taliter omni
á todas las demos naciones, ni les ha nationi, et iudicia sua non ma-
manifestado sus preceptos" como á Is nifestavit eis.
rael; lo cual debe obligar á este á
ser agradecido y fiel.
Aleluya. Alleluia.
X" 1C. Los mas de los intérpretes dicen que la voz hebrea debe entenderse de
el hielo blanco.
V 17. Este es el sentido del hebreo, y aun de los Setenta. Cryítallos en griego
significa el ¡i tiu.
lliiil. Esta es la lección de los antiguos salterios latinos. El hebreo puede tnu
ducirsc: Hace caer su hielo como distribuido en pedazos.
V 18. Lit. enviará su palabra.
lliid. Hebr. lit. hará partir su soplo.
V 19. Este es el sentido del hebreo.
V 20. Lit. sus juicios. El hebreo dice et iudicia por rt iudicia $ua; y cognoscant
ea. por manifestavil eis.
SALMO CXLVIII.
Calmet cree que este Salmo es continuación de los tres anteriores, y que fue can
tado en la dedicación de los muros de Jerusalen drspues del regreso de los can.
. tivos. El P. Garrieres, «in investigar el autor y la ocasión del cántico, se limita
á observar que el Profeta convida en él á todas las criaturas á alabar al Señor,
porque él es quien leí ha dado el ser; y mas particularmente & los hijos de U-
rael, cuyo poder ha elevado.
1. Aleluya. 1. Alleluia.
ALABAD al Señor, vosotros que es- LAUUATK Dominum, de cae-
tais en los cielos; alabadle en las al- lis: laúdate eum in excelsis.
turas donde habitáis.
2. AlabaHle todos, ángeles suyos; 2. Laudóte eum, omnes an
ejércitos" suyos, alabadle todos. gelí i MIS: laúdate eum, omnea
virtutes eius.
'í' 2. Este es el sentido del hebreo: Vosotros todos ntfrittu eeltitialtf que compo.
•eis su ejército. El hebreo diee txercitut eius ea singular, por extrcitut nú» «n plañí.
SALMO CXLVIII. 471
3. Laúdate eum, sol et lu- 3. Sol y luna, alabadle; alabadle
in: laúdate cuín, omncs stel- todas juntas, estrellas y luz."
lae, et lumen.
4. húndate eum, caeli cae- 4. Alabadle, cielos de los cielos;''
lorum: et aquae omnes quae y todas las aguas que están sobre los
super cáelos sunt, 5. laudent cielos 5. alaben el nombre del Señor;"
numen Domini.
Quia ipsedixit, etfacta sunt: Porque él habló y tmlux estas cosas
ipse inandavit, et creata sunt. fueron hechas;" mandó, y fueron creadas.
6. Statuit ea in aeternum.et 6. Las estableció para que subsis
in saeculum saeculi: prae- tiesen eternamente y por todos los si
ceptum posuit, et non prae- glos; les prescribió sus órdenes, que no
teribit. dejarán cíe cumplirse."
7. Laúdate Dominara, de 7. Alabad también al Señor, ó vo
térra: dracoues et omnes abys- sotros, que estáis sobre la tierra; vo
si. sotros, dragones, monstruos marinos?
y vosotros todos, abismos de las aguas.
8. Ignis, grando, nix, glacies, 8. Fuego, granizo, nieve, hielo, vien
spiritus procellarum; ijuae fa- tos procelosos," vosotros que ejecu
ciunt verbumeius. táis su palabra;
9. Montes, et omnes colles: 9. Montes y collados todos; árbo
ligna fructífera, et omnes cedri. les fructíferos, y vosotros todos, ó ce
dros:
10. Bestiae, et universa pé 10. Bestias silvestres, y vosotros
cora: serpentea, et volucres animales todi^;"serpientes"y aves ala
pennatae. das, alabad al Señor.
11. Reges terrae, et omnes 11. Los reyes de la tierra, y to
populi: principes, et omnes dos los pueblos, los príncipes y todos
iudices terrae. los jueces de la tierra,
1*2. luvenes et virgines, senes 12. Los jóvenes y las vírgenes, los
eum iunioribus, 13. laudent ancianos y los nin»s, 13. alaben tam
no'iien Domini: quia exalta- bién el nombre del S<-nor, porque so
tumestnomen eius solius. lo su nombre es verdaderamente gran
de y elevado.
Confessio eius super caelum Pues su alabanza y su gloria" se
et tcrram: 1 1. et exulta vit cor- elevan sobre el cielo y la tierra; 14.
ou populi sui. } él es quien ha exaltado el poder
de su pueblo.
Hymnus ómnibus sanctis Sea pues alabado por todos sus san-
X-r 3. El hebreo dice sffllae lumini» por stellar et lumen.
Tfr 4. Esto es, los mas altos de los cielos.
V 5. Hehr. Alabadle, cielos de los cielos, y vosotras aguas que estáis sobre los cic
los. Toda» fitas cana» alabea al Señor, porque &c.
//>id. Estos palabras /;>.«• dixit, ti facía tunt, no se hallan en el hebreo: están to-
del Salmo xxxil. 9.
6. Lit. Di4 orden, ordenó, y su orden no pasará, permanecerá inviolable.
7. Este es el spntido del hebreo: Vosotros, monstruos marinos.
8. ll'ibr. dif. Fuego y granizo, nieve y vapores, vientos y torbellinos.
10. Hebr. animales domésticos.
Ihid. O mas bien según el hebreo, reptiles. Esto puede entenderse de los peces
por oposición ¡i la- aves, como en el Génesis i. 20.
if 13. Esta es la expresión del hebreo que puede traducirse: nú gloria es superior
4 la» alabanza* dr el nielo v A' \\ tierra. O: su gloria rcaplaudeco sobre la tierra
y en loa cielo*. £1 hebreo lee tuper terram tt caelum.
472 SALMO CXLVÍIl.
tos," por los hijos de Israel, por este eius: filiis Israel, populo ap-
pueblo que le es tan allegado, y que propinquanti sibi.
está particularmente consagrado á su
servicio.
Aleluya. Alleluia.
V 14. Hebr. lit. sus misericordiosos Pi. xxiX. 5. '
^fs^rf*f<r-r-rj*fj'*<'fJ''S'r*'f°*f'-f' f ~r •*••*•-r-r-rs~*r*fj**'^^r^f\r^r^^J*^f-ft
SALMO CXL1X.
Algunos refieren tete Salmo al principio del reinado de David; otros, y entre ello*
Calme!, le aplican al regreso de loa cautivos; y otros dicen que se refiere .: la*
victorias que los Macabeos alcanzaron contra los enemigos del pueblo de Dios. Kl
P. Garrieres, después de proponer estas tres opiniones, añade que puede decirle
que el Salmo conviene perfectamente al lia del mundo, cuando todas las criatu-
ras se han de armar contra los insensatos, y los santos, reveHlidoa del poder do
Dios, se han de vengar de sus enemigos, y hun de juzgar aun á los ángeles. En.
tunees estarán llenos de alegría: y viéndose colmados de gloria, cantaran á Dio*
un cántico nuevo y eterno, y gozaran de un reposo y de una felicidad, que no
acabando jamas, no dejaran agotur la fuente de su reconocimiento.
1. Aleluya. 1. Alleluia.
CANTAD al Señor un cántico nue- CA.VTATE Domino canticum
vo, resuenen sus loores en la reunión n \ mu: laus eius in ecclesia
de los sanios. sanctorum.
2. Alégrese Israel en el que le 2. Laetetur Israel in éo qui
crió, y regocíjense en su rey los hi- fecit eum: et filii Sion exul-
jos de Sion. tent in Rege suo.
3. Alaben su nombreen santos con- 3. Laúd nt nomen eius in
ciertos," y celebren sus alabanzas con choro: in tympano et psalterio
el pandero y el instrumento de diex psullant ei.
cuerdas;"
4. Porque el Señor se ha compla- 4. Quia beneplacitum est l)o-
cido y ha puesto su afecto en su pue- mino in populo suo, et exalta-
blo; y ensalzará á los mansos, y los bit mansuetos in salutem.
salvará."
5. Entonces los santos" se goza- 5. Exultabunt sancti in gloria:
rán viéndose colmados de gloria; se lattabuntur in cubilibus suis.
regocijarán en el repoto de sus le
chos, en donde se verán . á cubierto
del furor de sus enemigos."
6. Resonaran en sus bocas las ala- 6. Exaltationes l)ei iri guttu-
bnnzns de Dios, y tendrán en sus nía- re eorum, et gladii ancipites
no-%úspndas de dos filos;'*' in mtnibus eorum:
V 1. Hcbr. sus misericordiosos. Pi. xxix. 5.
V 3. Algunos creen que la voz hebrea significa algún instrumento músico, y
qun dnbe entenderse de la zampona rt gaita. La misma voz ne halla en el Salmo ai-
guinnte. Véase In Disertación Kolire los instrumento» de música, tom. u.
Ibid. Hebr. y el kinnor 6 la lira.
V 4. Hebr. dif. Decorará con el adorno de la salud á loa humilde*, A, i U>
pobres
$ 5. Hebr. lit. los misericordiosos. Fu. xxix. 5.
Ibid. Hebr. dif. Los qae son el objeto de las misericordias del Seflor saltarán da
gozo en la gloria de que gozarán; cantarán cánticos de alegría mi sus lecho*, e»
el lagar de «u repoto.
V (i. Estas espidas de dos filos son símbolo del poder qae tos santos reeibirfn
del Señor en el último día, para juzgar con Jesucristo á las naciones y á los prin.
cipos que los persiguieron, para reprenderlos y couTencerloe puUieaUente de «u m.
justicia, y condenarlos á cleino castigo.
SALMO CXLIX. 473
7. Ad faciendam vindictam 7. Para vengarse" de las naciones,
in nationibus, increpationes in y castigar á los pueblos que las ha
populis: bian oprimido^
8. Ad alligandos reges eorum 8. Para aprisionar con grillos á
in compedibus, et nobiles eo- sus reyes, y con esposas de hierro á
rum in manicis ferréis: 9. ut sus magnates; 9. // para ejecutar en
faciant in eis iudicium con- ellos el juicio decretado por la justi-
ecriptum. cía de Dios.
Gloria haec cst ómnibus Tal es la gloria que está reserva-
sanctis eius. da á todos sus santos," y d poder de
que serán revestidos.
Alleluia. Aleluya.
7. T-.it, para ejercer la venganza.
9. Hebr. Ut. sus misericordiosos. Pr. zziz. 5.
SALMO CL.
Calmet y el P. Garrieres consideran este Salmo como continuación de lovtenterio.
res. En el CXLVIII. convida oí Salmista a todas las criaturas á alabar al Señor,
en el czuz. se dirige principalmente á los Israelitas, y en este habla espec ¿Unen,
te con los sacerdotes y ministros del Señor, a los cuales les pertenecía tocar loa
instrumentos músicos en el templo; y después convida a todo lo que respira, á ce-
lebrar la gloria del Señor.
1. Alleluia. 1. Aleluya.
LAÚDATE Dominum in san- ALABAD al Señor" que reside en su
ctis eius: laúdate eum in firma santuario," alabadle sentado en el fir
mento virtutis eius. me trono de su poder."
y. Laúdate eum in virtutibus e- 2. Alabadle por los efectos de su
iu«laudateeum secundum muí- "divina virtud;" alabadle por su inmen-
titudinem magnitudinis eius. sa grandeza.
3. Laúdate eum in sonó tu- 3. Alabadle al son de la trompe-
bae: laúdate eum in psalterio ta; alabadle con el instrumento de diez
et cithara. cuerdas y con la arpa."
4. Laúdate eum in tympano 4. Alabadle con el pandero y la flauta;"
et choro: laúdate eum in cbor- alabadle con la viola" y con el órgano,
diset órgano.
5. Laúdate eium in cymbalis 5. Alabadle con sonoros címbalos,
bene sonantibus: laúdate eum alabadle con címbalos alegres, y agra-
in cyinbalis iubilationis. dables."
6. Umnis spiritus laudet Do- 6. Alabe con alegría al Señor to
mín u in. do lo que vive y respira.
Alleluia. Aleluya.
ÍT 1. Hebr. al Dios fuerte.
Ibid. Esto es el sentido del hebreo. Y bajo el nombra suntuario se entiende aquí
el cielo.
Ibid O: en el firmamento en donde brilla su poder. O: en el firmamento jue it
el (roño de su poder.
V 2. O: de BU poder.
V 3- Hebr con el nebel ñ aaala, y el kinner ó lira. Véaie la Ditertaeion lolr»
loeVIinstrumentos de música,
4. Asi traducen tom.
algunos' el iz.
hebreo. Toase la nota al Tfr 3. del Salmo anterior.
Ibid. Hebr. el minnim, que Calmet cree que ea la magadia do los Griegos.
•e la Diarrtncion sulirc los instrumento* de múñea, tom. iz.
V 5. Hebr. di£ -de un sonido claro y resonante.
c\
K^B^Hi • B^^V
.^^^ • ^9
•
-
i•
.
•
.
1