Professional Documents
Culture Documents
Graham Greene A Csendes Amerikai
Graham Greene A Csendes Amerikai
0
OLCSÓ KÖNYTÁR
Graham Greene
A CSENDES AMERIKAI
Regény
A mű eredeti címe
The quiet american
Fordította
SZÖLLŐSY KLÁRA
Az utószót írta
UNGVÁRI TAMÁS
A.H. CLOUGH
BYRON
ELSŐ RÉSZ
ELSŐ FEJEZET
Vacsora után ott ültem a Rue Catinat-ra néző szobámban, és vártam Pyle-t.
“Legkésőbb tízre magánál leszek” – mondotta, és amikor az óra már az éjfelet is
elütötte, nem bírtam ki tovább, és lementem az utcára. Fekete nadrágos
vénasszonyok guggoltak a lépcső pihenőjén: február lévén, valószínűleg
melegük volt az ágyban. Egy triksahajtó karikázott végig az utcán lassan, a
folyópart irányába; ott, ahol délután kirakták az új amerikai repülőgépeket,
égtek a lámpák. Pyle-nak nyoma sem volt sehol a hosszú utcán.
Persze, visszatarthatták valami okból az amerikai követségen – biztattam
magam –, de ebben az esetben feltétlenül telefonált volna az étterembe; mindig
kínosan ügyelt az efféle apró udvariasságokra. Megfordultam, hogy
visszamenjek a házba, és a szomszéd kapu alatt egy leányt pillantottam meg.
Arcát nem láttam, csak fehér selyemnadrágját, hosszú virágos köntösét, de azért
megismertem. Hányszor várt rám esténként!
– Phuong – szólítottam. Ez a név azt jelenti: főniksz, de manapság már
semmi sem mesebeli és semmi sem éled meg hamvaiból. Mielőtt kimondta, már
tudtam, hogy Pyle-ra vár. – Nincs itt.
– Je sais. Je t’ai vu seul á la fenêtre.1
– Megvárhatod odafent is – mondtam. – Biztosan nemsokára megjön.
– Itt is várhatok.
– Inkább ne. Elcsíp a rendőrség.
Követett, felmentünk. Mindenféle gúnyos és kellemetlenkedő megjegyzés
jutott eszembe, de Phuong sem angolul, sem franciául nem tudott eléggé, hogy
megértse a gúnyt, és – különös! – nem is kívántam megbántani, sem őt, sem
önmagamat. Mikor felmentünk a lépcsőn, a vénasszonyok utánunk fordultak, s
mihelyt elhaladtunk, hangjuk úgy emelkedett, süllyedt, mintha kórusban
énekelnének.
– Miről beszélnek?
– Azt hiszik, hogy hazajöttem.
Szobámban a kis fa, amelyet a kínai újévre állítottam, elhullatta már sárga
virágait. A szirmok írógépem billentyűi közé estek. Kipiszkáltam őket.
– Tu es troublé2 – mondta Phuong.
– Nem hasonlít hozzá. Mindig olyan pontos.
1
Tudom. Egyedül láttalak az ablaknál. (francia)
2
Izgatott vagy. (francia)
Levetettem cipőmet, nyakkendőmet, és végigdőltem az ágyon. Phuong
meggyújtotta a gázkályhát, és teavizet forralt. Mintha csak fél évvel ezelőtt
lennénk.
– Azt mondja, hogy nemsokára elmégy – szólt Phuong.
– Meglehet.
– Nagyon szeret téged.
– Nem tehetek róla.
Észrevettem, hogy másképp fésülködik: fekete haja simán hullik vállára.
Emlékeztem rá, hogy Pyle-nak nem tetszett régi cifra frizurája – Phuong azt
hitte, hogy egy mandarin lányához csak olyan hajviselet illik. Behunytam a
szemem, és Phuong most megint az volt, ami régen: a teavíz sziszegése, csésze
csörrenése, az éjszaka egy bizonyos órája, pihenés ígérete.
– Nemsokára megjön – szólt Phuong; mintha vigasztalásra szorulnék,
amiért Pyle nincs itt.
Eltűnődtem: miről beszélhetnek egymással? Pyle mindent komolyan vett,
gyakran szenvedtem végig előadásait a Távol-Keletről, amelyet alig annyi
hónapja ismert, ahány éve én. Másik kedvenc témája a demokrácia volt;
határozott és bosszantó nézetei voltak arról, hogy az Egyesült Államok mit tesz
az emberiségért. Phuong ezzel szemben bámulatosan tudatlan volt; ha Hitler
került volna szóba, bizonyosan félbeszakítja a társalgást, hogy megkérdezze ki
az. Megmagyarázni pedig annál is nehezebb lett volna, mert Phuong sohasem
látott sem németet, sem lengyelt. Európa földrajzáról is csak igen halvány
sejtelmei voltak, noha Margaret hercegnőről természetesen sokkal többet tudott
nálam. Hallottam, amint tálcát tesz le az ágy végében.
– Még mindig szerelmes beléd, Phuong?
Annami nővel lefeküdni olyan, mintha madarat fogadnál ágyadba:
csicsereg és dalol a párnádon. Volt idő, mikor úgy éreztem, egy sem énekel
olyan szépen, mint Phuong. Kinyújtottam a kezem, és megérintettem a karját. A
csontjuk is olyan törékeny, mint a madáré.
– Szerelmes beléd, Phuong?
Felkacagott, s hallottam, hogy meggyújt egy gyufát. “Szerelmes?” – talán
ezt a fogalmat sem érti.
– Megcsináljam a pipádat? – kérdezte.
Mire kinyitottam a szememet, Phuong meggyújtotta a lámpát, és
elkészítette a tálcát. Bőre a lámpafényben sötét borostyánszínű volt, ahogy
szemöldökét figyelmesen összevonva a láng fölé hajolt, és a tűt forgatva,
hevítette a kicsiny ópiumgolyót.
– Pyle még mindig nem szí? – kérdeztem.
– Nem.
– Szoktasd rá, másképp nem jön vissza.
Babonásan hitték, hogy az ópiumszívó szerető mindig visszatér hozzájuk,
még Franciaországból is. A férfi szexuális teljesítőképességének árthat az
ópium, de nem bánták – a szerető inkább hű legyen, mint potens. Phuong most a
csésze domború szélén gyúrta a forró golyócskát, orromat megütötte az ópium
szaga. Ennek a szagnak nincs párja. Ágyam mellett az ébresztőóra
tizenkettő-húszat mutatott, de a feszültség már elmúlt belőlem. Pyle kicsire
zsugorodott. A lámpa megvilágította Phuong arcát, ahogy a hosszú pipát
készítette; komolyan, gondosan hajolt fölébe, mintha kisgyermeket gondozna.
Szerettem a pipámat: kétlábnyi sudár bambusznád, mindkét végén elefántcsont.
Kétharmadában a feje, mint szulák megfordított kelyhe: domború széle
kifényesedett és megsötétült a sok ópiumgyúrásban. Phuong most gyors
csuklómozdulattal bedugta a tűt a parányi mélyedésbe, elengedte az ópiumot, a
pipa kelyhét a láng fölé fordította, és megfogta, nehogy elmozduljon. Az
ópiumgolyócska halkan, finoman sercegett, ahogy beszívtam.
A gyakorlott ópiumszívó egyetlen szippantásra beszí egy egész pipát,
nekem azonban mindig több szippantásra volt szükségem. Aztán hátradőltem,
fejemet a bőrpárnára fektetve, míg Phuong elkészítette a másodikat.
– Nézd – mondtam –, világos, mint a nap. Pyle tudja, hogy lefekvés előtt
elszívok néhány pipát, nem akar zavarni. Majd eljön reggel.
Megint a tű villámgyors mozdulata; elszívtam a második pipát. Mikor
letettem, így szóltam:
– Semmi okunk aggodalomra. Az égvilágon semmi.
Ittam egy korty teát, és kezemet Phuong karja alá tettem.
– Mikor elhagytál – mondtam –, jó volt, hogy ezzel vigasztalódhattam. A
Rue d’Ormay-n van egy jó ház. Mekkora feneket kerítünk mi, európaiak, a
semminek. Nem lenne szabad olyan férfival élned, aki nem szí, Phuong.
– De hiszen elvesz feleségül. Hamarosan.
– Persze, az egészen más.
– Készítsem el újra a pipádat?
– Jó.
Eltűnődtem, vajon hajlandó lenne-e velem aludni aznap éjjel, ha Pyle nem
jön el, de tudtam, hogy mire elszívom a negyedik pipát, már nem fogom
kívánni. Kellemes lenne, persze, magam mellett érezni csípőjét az ágyban –
mindig hanyatt fekve aludt –, és ha reggel fölébredek, egy pipával kezdhetem a
napot, és nem önmagam egyedüli társaságával.
– Pyle most már nem jön – mondtam. – Maradj itt, Phuong.
Odanyújtotta a pipát, és fejét rázta. Mire beszívtam az ópiumot, már nem
sokat számított, hogy velem van-e vagy sem.
– Miért nincs itt? – kérdezte.
– Honnét tudjam?
– Thé tábornokhoz ment?
– Fogalmam sincs.
– Azt mondta, ha nem vacsorázhat veled, akkor idejön.
– Ne aggódj. Majd megjön. Készíts még egy pipát.
Mikor a láng fölé hajolt, Baudelaire verse jutott eszembe: “Mon enfant, ma
soeur…” Hogy is megy tovább?
Aimer à loisir
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble3
3
Húgom, gyönyörűm…
A halál meg a szív
odahúz, odahív
s a világ ott mintha te volnál!
4
Robogó kalandvágy bennük a lélek (Baudelaire: Útrahívás. Szabó Lőrinc fordítása.)
5
Biztonsági rendőrség.
– Téged is – mondta Phuongnak.
– Egy hölgyet magázni illik – mondtam neki. – Honnan tudta, hogy itt van
nálam?
Megismételte, hogy ezt a parancsot kapta.
– Elmegyek reggel.
– Sur le chung 6 – jelentette ki a rendőr, egy apró, takaros, csökönyös
emberke. Beláttam, hogy hasztalan próbálkoznék vitatkozni, feltápászkodtam,
és fölvettem a cipőmet, nyakkendőmet. Vietnamban mindig a rendőrségé az
utolsó szó; visszavonhatják a szabadmozgási engedélyemet, kizárhatnak a
sajtókonferenciákról, ha akarják, még a kiutazási engedélyemet is
megtagadhatják. Ezek voltak a nyílt, törvényes módszerek; de egy háborús
országban nem lényeges a törvényesség. Ismertem valakit, akinek hirtelen és
érthetetlenül eltűnt a szakácsa; a nyomok a vietnami Sûreté-hez vezettek, de az
ottani tisztek váltig bizonygatták, hogy a szakácsot kihallgatás után
kieresztették. Családja sohasem látta többé – talán csatlakozott a
kommunistákhoz, talán besorozták a Saigon környékén virágzó
magánhadseregek egyikébe, a Hoa-Haók vagy a caodisták közé, vagy Thé
tábornok csapataiba. Talán egy francia börtönben sínylődik. De az is meglehet,
hogy szépen keres leánykereskedelemmel Cholonban, a kínai negyedben. Vagy
talán a szíve mondta fel a szolgálatot, mialatt kihallgatták. Kijelentettem:
– Nem megyek gyalog. Fizessenek egy triksát. – Az embernek ügyelnie kell
a tekintélyére.
Ugyanezen okból utasítottam vissza a cigarettát, amellyel a francia
rendőrtiszt a Sûreté-n megkínált. Három pipa után agyamat tisztának, ébernek
éreztem, könnyen döntöttem ilyen mellékes kérdésekben anélkül, hogy egy
percre is szem elől tévesztettem volna a fő kérdést: mit akarnak tőlem?
Vigot-val többször találkoztam társaságban, feltűnt nekem, mert nevetségesen
szerelmes volt a feleségébe, egy talmi és feltűnő szőke nőbe, aki semmibe se
vette a férjét. Most hajnali két óra volt, Vigot fáradtan, nyomottan ült a
cigarettafüstben, a fülledt hőségben, homlokán zöld szemellenző, íróasztalán
egy kötet Pascal, kinyitva, időtöltésül. Mikor kijelentettem, hogy Phuongot
csak a jelenlétemben engedem kihallgatni, nyomban beleegyezett, nagyot
sóhajtva, ami azt jelenthette, hogy unja Saigont, unja a hőséget, vagy talán az
életet általában.
– Igazán röstellem, hogy ide kellett kéretnem – mondta angolul.
– Nem kérés volt, hanem parancs.
6
Most rögtön (sur-le-champ). (francia)
– Ó, ezek a bennszülött rendőrök… fogalmuk sincsen semmiről. – Szeme a
Les Pensées7 egyik lapján pihent, mintha még mindig Pascal bús fejtegetései
foglalnák le minden gondolatát. – Szeretnék öntől egyet-mást kérdezni Pyle-ra
vonatkozóan.
– Jobban tenné, ha tőle kérdezné.
Phuonghoz fordult, és élesen nekiszegezte a kérdést, franciául.
– Mióta él együtt Monsieur Pyle-lal?
– Egy hónapja… nem is tudom – válaszolta Phuong.
– Mennyit fizetett magának?
– Ezt nincs joga megkérdezni – szóltam közbe. – A hölgy nem eladó.
– Azelőtt magával élt, ugye? – kérdezte Vigot hirtelen. – Két esztendeig.
– Újságíró vagyok, az a megbízásom, hogy tudósításokat írjak a maguk
háborújáról… amikor megengedik. Ne kívánja, hogy a botránykrónikájukat is
szaporítsam.
– Mit tud Pyle-ról? Kérem, válaszoljon a kérdéseimre, M. Fowler. Nem
szívesen teszem fel őket, de komoly dologról van szó. Higgye el, nagyon is
komoly a dolog.
– Nem vagyok besúgó. Mindent tud Pyle-ról, amit mondhatnék. Életkora
harminckét év, a Gazdasági Minisztériumnál dolgozik, amerikai állampolgár.
– Úgy beszél, mintha a barátja volna – jegyezte meg Vigot, és elnézett
mellettem Phuongra.
Egy bennszülött rendőr lépett be, három csésze feketekávét hozott.
– Vagy inkább teát parancsolnak? – kérdezte Vigot.
– A barátja vagyok – mondtam. – Hogyne lennék? Egyszer hazamegyek
innét, ugye. Phuongot úgysem vihetem magammal. Vele jó dolga lesz. Kitűnő
megoldás. És Pyle azt állítja, hogy feleségül veszi. Nem lehetetlen, hogy
csakugyan elveszi. Pyle derék fickó, a maga módján. Komoly. Egész más, mint
az a lármás csürhe a Continentalban. Pyle egy csendes amerikai. – Így
jellemeztem összefoglalóan, pontosan, mintha azt mondtam volna: “kék gyík”,
vagy “fehér elefánt”.
– Igen – mondta Vigot. Íróasztalára meredt, mintha ott keresné a szavakat,
amelyekkel éppolyan pontosan összefoglalja Pyle-t, ahogy én tettem. – Nagyon
csendes amerikai.
Ott ült a szűk, meleg irodában, és várta, hogy valamelyikünk megszólaljon.
Egy moszkitó zümmögve indult támadásra. Phuongot figyeltem. Az ópium
élesíti az elmét – talán csak azért, mert megnyugtatja a kedélyeket, és lehűti az
indulatokat. Semmi sem olyan fontos, még a halál sem. Úgy láttam, Phuong
nem fogta fel Vigot szavainak értelmét, nem hallotta ki belőlük a melankóliát és
7
“Gondolatok”. Blaise Pascal (1623-1662) francia filozófus műve.
a véglegességet – alig tudott angolul. Ahogy ott ült a kemény irodai széken,
még mindig türelmesen várta Pyle-t. Én már feladtam a várakozást, és láttam
Vigot-n, hogy tudomásul veszi mindkettőnk álláspontját.
– Hol találkozott vele először? – kérdezte tőlem.
Minek magyaráztam volna meg neki, hogy Pyle volt az, aki kereste
társaságomat? Múlt szeptemberben láttam először, a téren át jött a Continental
bárja felé, félreismerhetetlenül fiatal és elhasználatlan arcát úgy dobta felénk,
mint a hajítódárdát. Gólyalábával, katonásan kurtára nyírt hajával, tágra nyílt
diákos tekintetével olyannak látszott, mint aki a légynek sem vét. Az utcai
asztalok jórészt foglaltak voltak. “Megengedi? – kérdezte komolyan,
udvariasan. – A nevem Pyle. Nemrég jöttem.” Azzal összehajtogatta hosszú
tagjait, leült és sört rendelt. Egyszer csak gyorsan felnézett a kemény déli
verőfényben.
– Kézigránát? – kérdezte izgatottan, reménykedve.
– Nem, valószínűleg egy autó kipufogója – mondtam és mindjárt meg is
sajnáltam a csalódásért. Az ember olyan hamar elfelejti a fiatalságát; valamikor
engem is lázasan érdekelt mindaz, amit jobb kifejezés híján híranyagnak
neveznek. De most már meguntam a kézigránátokat, a helyi újság is utolsó
lapján hozta őket – tegnap éjjel ennyi meg ennyi robbant Saigonban, ennyi meg
ennyi Cholonban; az európai sajtóba már bele sem kerültek. Az utcán a jól
ismert bájos, majdnem kétdimenziós jelenségek közeledtek: fehér
selyemnadrág, rózsaszín- meg lilamintás, csípőig felhasított hosszú, szűk
kabátka. Azzal a nosztalgiával figyeltem őket, amelyet – előre tudtam – érezni
fogok, ha majd örökre elhagyom ezt az országot.
– Ugye, gyönyörűek? – kérdeztem söröspoharam fölött, és Pyle futó
pillantást vetett a nőkre, ahogy vonultak végig a Rue Catinat-n.
– Ó, igen – mondta közönyösen. Nagyon komoly fiú volt. – A követünket
nagyon aggasztják ezek a gránátok. Roppant kínos lenne, azt mondja, ha baleset
érne valakit… mármint valakit a mieink közül.
– Valakit maguk közül? Meghiszem, súlyos ügy lenne. Sehogy se tetszene a
Kongresszusnak.
Miért akarja az ember mindig ugratni az együgyűt? Tíz napja talán még a
bostoni egyetem parkjában sétált, hóna alatt a könyvek, amelyeket jó előre
elolvasott a Távol-Keletről meg Kína problémáiról. Nem is hallotta, amit
mondtam. Máris nyakig merült a demokrácia dilemmájába, a Nyugat
felelősségébe; szentül eltökélte – amint hamarosan rájöttem –, hogy jót fog
cselekedni, nem egyénekkel, hanem egy országgal, egy kontinenssel, egy
világgal. No, most aztán elemében volt – az egész világegyetem javításra
szorult.
– Hol van? A hullaházban? – kérdeztem Vigot-tól.
– Honnan tudja, hogy meghalt? – Ostoba rendőrkérdés volt, méltatlan
Pascal olvasójához, méltatlan ahhoz a férfihoz, aki olyan érthetetlenül szereti a
feleségét. Intuíció nélkül nem lehet szeretni.
– Ártatlan vagyok – vetettem oda. És magamnak is azt mondtam: igaz,
ártatlan vagyok. Hiszen Pyle mindig a maga feje után ment. Kutattam
magamban, nem lelek-e valamiféle érzést, legalábbis sértődöttséget a
rendőrtiszt gyanúsítása miatt – de nem találtam. Senki sem felelős, csak Pyle
egymaga. “Nem jobb-e mindenkinek, ha meghal?” – érvelt bennem az ópium.
De aztán Phuongra sandítottam óvatosan, mert neki fájhatott. Bizonyosan
szerette Pyle-t a maga módján; hiszen engem is kedvelt, mégis elhagyott
Pyle-ért. Sorsát hozzákötötte a fiatalsághoz, a bizakodáshoz, a komolysághoz,
és most mindez cserbenhagyta – előbb hagyta cserben, mint az öregség és a
kétségbeesés. Ott ült, nézett ránk, és úgy tetszett, még mindig nem érti. “Talán
jó lenne – gondoltam –, ha elvihetném őt innen, még mielőtt feldereng benne az
igazság”. Hajlandó voltam bármely kérdésre válaszolni, ha ezáltal gyorsan és
szókimondás nélkül befejezhetem a beszélgetést, hogy később mondhassam
meg Phuongnak a teljes igazat, négyszemközt, távol a rendőrtiszt tekintetétől, a
kemény hivatali székektől, meg a csupasz lámpagömbtől, mely körül
szállongtak a pillék.
– Melyik napszakra kíváncsi? – kérdeztem Vigot-tól.
– Az estére, hat és tíz között.
– Hat órakor ittam egy apéritifet a Continentálban. A pincérek emlékezni
fognak rám. Hat-negyvenötkor lementem a rakpartra, és megnéztem, hogyan
rakják ki az amerikai repülőgépeket. A Majestic bejáratában találkoztam
Wilkinsszel, az Associated News tudósítójával. Aztán a szomszéd moziba
mentem. A pénztárnál is fognak rám emlékezni, pénzt váltottak nekem. Onnan
triksát fogadtam, és kimentem a Vieux Moulin8-ba, gondolom, nyolc-harminc
tájt érkezhettem. Egyedül vacsoráztam. Granger is ott volt, megkérdezheti.
Aztán triksán jöttem vissza, lehetett úgy háromnegyed tíz. A hajtót valószínűleg
nem lesz nehéz megtalálni. Tízre vártam Pyle-t, de nem jött el.
– Miért akart felmenni önhöz?
– Telefonált. Azt mondta, fontos ügyben akar velem beszélni.
– Van róla sejtelme, hogy mi lehetett az?
– Nem. Pyle-nak minden fontos volt.
– És ez a lány… tudja, hol töltötte az estét?
– Éjfélkor az utcán várt rá. Aggódott miatta. Fogalma sincs semmiről. Nem
látja?... Még most is várja!
– Látom – mondta Vigot.
8
Öreg malom.
– Csak nem képzeli, hogy én öltem meg, féltékenységből, vagy a lány… de
miért? Hisz úgy volt, hogy feleségül veszi.
– Igen.
– Hol találták meg?
– A dakowi híd alatt, a folyóban.
A Vieux Moulin pár lépésnyire volt a hídtól. A hidat fegyveres rendőrök
őrizték, a vendéglőt vasrács védte a kézigránátok ellen. Éjszaka nem volt
biztonságos a hídon átmenni, mert a túlsó part a sötétség beállta után a
vietminhiek kezében volt. Ezek szerint Pyle holttestétől alig ötven yardnyira
vacsoráztam.
– Az volt a baj – mondtam –, hogy Pyle belékeveredett mindenfélébe.
– Hogy őszinte legyek – felelte Vigot –, sajnálom is meg nem is. Sok bajt
csinált.
– Isten óvjon bennünket az ártatlanoktól és a jó emberektől.
– A jóktól?
– Igen. Pyle jó volt. A maga módján. Maga római katolikus, M. Vigot.
Maga sosem értené meg az ő módját. Egyébként pedig átkozott jenki volt.
– Hajlandó lenne azonosítani a tetemet? Igazán sajnálom. Ez a szokás. Szó,
ami szó, kellemetlen egy szokás.
Nem tartottam érdemesnek megkérdezni, hogy miért nem vár, amíg valaki
jön az amerikai követségről, mert tudtam az okát. A mi rideg mértékünkkel
mérve, a francia módszerek kissé elavultnak látszanak: a franciák hisznek a
lelkiismeretben, a bűntudatban, a tettest szembesíteni kell áldozatával, hátha
összetörik, és elárulja magát. Újra elismételtem magamnak, hogy ártatlan
vagyok, miközben lementünk a kőlépcsőn az alagsorba, ahol a hűtőberendezés
zümmögött.
Kihúzták, mint egy jégkockatartót, és megnéztem. Sebei nyugalomba
fagytak.
– Látja, nem kezd vérezni a jelenlétemben – mondtam.
– Comment?9
– Hát nem ez a célja? Ilyen próba meg olyan próba? De alaposan
megfagyasztották. A középkorban nem ismerték a mélyhűtést.
– Felismeri?
– Hogyne.
Sehogy sem illett ide – most még kevésbé, mint máskor. Otthon kellett
volna maradnia. Szinte láttam őt a családi fényképalbumban – lóháton az
üdülőben, fürdeni Long Islandon, társaival szórakozni egy huszonharmadik
emeleti lakásban. Odatartozott a felhőkarcolók és expresszliftek, fagylaltok és
9
Tessék? (francia)
Dry Martinik világába, ahol villásreggelire tejet isznak, és csirkehúsos
szendvicset fogyasztanak a Merchant Limitednél.
– Nem ez okozta a halálát – szólt Vigot, és a mellén tátongó sebre mutatott.
– Belefulladt az iszapba. Iszapot találtunk a tüdejében.
– Gyorsan dolgoznak!
– Muszáj… ebben a klímában.
Visszatolták a tálcát, és becsukták a jégszekrény ajtaját. Gumiborítása
tompán csattant.
– Szóval, nem tud rajtunk segíteni? – kérdezte Vigot.
– Sajnos, nem.
Gyalog mentem haza Phuonggal; most már nem ügyeltem a tekintélyemre.
A halál megszünteti a hiúságot, még a fájdalmat titkoló felszarvazott férfi
hiúságát is. Phuong még mindig nem sejtette, miről van szó, én pedig nem
tudtam, hogyan közöljem vele gyengéden és tapintatosan. Újságíró voltam –
nagybetűs címekben gondolkoztam. “Saigonban meggyilkoltak egy amerikai
tisztviselőt!” Az újságnál bizony nem tanulja meg az ember, hogyan kell rossz
híreket közölni; most is a lapomra kellett gondolnom, s meg kellett kérnem
Phuongot: “Ugye megengeded, hogy egy percre bemenjek a távíróhivatalba?”
Kinn hagytam az utcán, feladtam a sürgönyt, és kimentem. Gesztus, formaság
volt az egész: úgyis tudtam, hogy a francia tudósítókat már informálták, vagy
ha Vigot becsületesen járt el (ami lehetséges), akkor a cenzúra visszatartja a
sürgönyeimet, amíg a franciák fel nem adták a magukét. Lapom mindenképpen
párizsi keltezéssel fogja megkapni a hírt. Nem mintha Pyle különösebben
fontos lett volna. Valódi karrierjének részleteit – azt, hogy halála előtt legalább
ötven embert küldött a halálba – semmiképpen sem illett közölni, mert ez ártott
volna az angol-amerikai jó viszonynak, és a követ fel lett volna háborodva. A
követ sokra tartotta Pyle-t, Pyle kitüntetéssel végezte az egyetemet, és
tudományos fokozatot szerzett valami olyan tárgyból, amiből Amerikában
tudományos fokozatot lehet szerezni – talán közösségi viszonyokból vagy
színházművészetből, vagy éppenséggel távolkeleti ismeretekből (rengeteg
könyvet olvasott erről a témáról).
– Hol van Pyle? – kérdezte Phuong. – Mit akart a rendőrség?
– Gyere haza – mondtam.
– Pyle is odajön.
– Éppúgy oda is jöhet, mint máshová.
A vénasszonyok még mindig ott pletykáltak a lépcsőn, a viszonylagos
hűvösön. Mikor benyitottam, azonnal észrevettem, hogy a szobámat átkutatták:
minden nagyobb rendben volt, mint valaha, amikor elhagytam.
– Még egy pipát? – kérdezte Phuong.
– Kérek.
Levettem a nyakkendőmet, cipőmet, a közjátéknak vége, az éjszaka
majdnem éppolyan volt, mint azelőtt. Phuong az ágyam végébe kuporodott, és
meggyújtotta a lámpát. Mon enfant ma soeur – borostyánszín a bőre. Sa douce
langue natale.10
– Phuong – szólítottam. Az ópiumot gyúrogatta a pipakehely szélén. – Il est
mort, Phuong. 11 – A tűt kezében tartva, felnézett rám, homlokát ráncolva,
erőlködőn, mint a gyermek, ha gondolkodni próbál.
– Tu dis?12
– Pyle est mort. Assasimé.13
Letette a tűt, és a sarkára ült, rám meredt. Nem volt se jelenet, se könnyek,
semmi, csak tűnődés – hosszú, magányos tűnődése valakinek, aki kénytelen
megváltoztatni egész életét.
– Jobb, ha itt maradsz ma éjjel – mondtam.
Bólintott, felvette a tűt, és újra nekiállt ópiumot hevíteni. Mikor aznap éjjel
fölébredtem egyik mély, rövid – alig tízperces – ópiumálmomból, amely egész
éjszakai pihenésnek tetszik, kezemet ott találtam, ahol azelőtt is mindig pihent:
Phuong lába között. Aludt, alig hallottam lélegzetét. Hosszú hónapok óta
először nem voltam egyedül, és mégis – mikor eszembe jutott a szemellenzős
Vigot a rendőrségen, meg a követség csendes, kihalt folyosói, és megéreztem
tenyeremben a finom szőrtelen bőrt – azt kérdeztem magamtól haragosan: hát
én volnék az egyetlen, aki igazán szerette Pyle-t?
MÁSODIK FEJEZET
Addig a napig, mikor Pyle felém jött a Continental előtti téren, már épp
eléggé kiismertem amerikai újságíró kollégáimat: nagydarab, lármás, kisfiús,
középkorú emberek voltak, telve fanyalgó gúnnyal a franciák ellen – pedig, ha
meggondoljuk, mégiscsak ők harcolták meg ezt a háborút. Időről időre, miután
egy-egy ütközetet annak rendje-módja szerint bevégeztek, és a halottakat
eltakarították, ezeket a tudósítókat áthívták Hanoiba – repülőgépen csaknem
négyórányi út –, ott a főparancsnok beszédet intézett hozzájuk, elhelyezték őket
egy éjszakára a sajtótáborban, amely azzal kérkedett, hogy a bármixerjük a
legjobb egész Indokínában, másnap repülőgépen elvitték őket a csatatér fölé,
10
Édes hazai nyelvén. (francia)
11
Meghalt, Phuong. (francia)
12
Mit mondasz? (francia)
13
Pyle meghalt. Meggyilkolták. (francia)
háromezer láb magasságban (ennyi a nehéz géppuska lőtávolsága), azután teljes
épségben és zajosan, mint valami iskolai kirándulás résztvevőit,
visszaszállították őket a saigoni Hôtel Continentalba.
Pyle csendes volt, szerénynek látszott, azon az első délelőttön néha előre
kellett hajolnom, hogy megértsem, mit mond. És nagyon, nagyon komolyan
vett mindent. Egyszer-egyszer szinte magába roskadt, mikor meghallotta az
amerikai sajtó zajongását az emeleti teraszon, amely – a közhit szerint –
biztonságosabb védelmet nyújtott kézigránátok ellen. De nem kritizált senkit.
– Olvasta York Harding műveit? – kérdezte.
– Nem, nem hiszem. Mit írt?
Átnézett a tejvendéglőre az utca túlsó oldalán, és ábrándosan megjegyezte:
“Úgy látom, az ott egy jó soda-fountain.” Vajon miféle mélységes honvágy
nyilvánult meg ebben a furcsa választásban, hogy mit vesz észre elsőnek a
merőben idegen környezetben? De hiszen én is, mikor először mentem végig a
Rue Catinat-n, elsőnek a Guerlain-parfümöt vettem észre az egyik kirakatban,
és azzal vigasztaltam magam, hogy Európa elvégre mindössze harminc
órányira van! Pyle most nagy nehezen elszakadt a tejvendéglőtől és közölte:
– York írt egy könyvet, aminek az a címe: A vörös Kína útja. Nagyon
mélyenszántó munka.
– Nem olvastam. Ismeri őt személyesen?
Ünnepélyesen bólintott, és hallgatásba merült. De egy pillanat múlva
megszólalt, hogy enyhítse a benyomást, amelyet keltett:
– Nem ismerem közelebbről – mondotta. – Ha jól emlékszem, összevissza
kétszer találkoztam vele.
Ez tetszett nekem: hogy kérkedésnek érzi ha hivatkozik ismeretségére ezzel
a – minek is hívják? – York Hardinggal. Később tapasztaltam, hogy
határtalanul tiszteli azokat, akiket “komoly író”-nak nevezett. Ebből a
fogalomból kizárta a költőket, regény- meg drámaírókat, kivéve, ha
úgynevezett “korszerű témát” dolgoznak fel – de még ebben az esetben is
tanácsosabb volt szerinte közvetlenül a forrásból, például Yorkból, meríteni az
adatokat.
– Tudja – mondtam –, ha az ember sokáig él egy országban, akkor már nem
olvas róla.
Óvatosan felelt:
– Persze, engem is érdekel a helybeliek véleménye.
– Hogy azután egybevesse Yorkkal?
– Igen. – Alighanem észrevette a gúnyt, mert szokott udvarias módján
hozzátette: – Rendkívül hálás lennék, ha ideje engedné, és tájékoztatna a főbb
problémák felől. Tudniillik York már több mint két esztendeje járt itt.
Tetszett nekem, hogy olyan lojális azzal a Hardinggal szemben, akárki
legyen is. Milyen más volt ez, mint az újságírók rágalmazásai, éretlen
cinizmusa.
– Jöjjön, igyunk még egy üveg sört – mondtam –, és megpróbálok magának
általános képet adni az itteni dolgokról.
Azzal kezdtem – és Pyle jótanulós áhítattal leste minden szavamat –, hogy
elmagyaráztam a helyzetet Északon, Tonkin tartományban, ahol a franciák
akkoriban erősen tartották a Vörös-folyó deltáját, s vele együtt Hanoit és az
egyetlen északi kikötővárost, Haiphongot. Ez volt a legfőbb rizstermelő vidék,
és mikor a termés beért, rendszeresen megkezdődött az évenként megismétlődő
csata a rizsért.
– Ez tehát Észak – mondottam. – A franciák esetleg kitarthatnak, szegény
ördögök, ha a kínaiak nem támogatják a Vietminhet. Ott minden csupa
dzsungel meg hegy, meg ingovány, rizsföldek, ahol a katona feje se látszik ki,
és az ellenség a szó szoros értelmében eltűnik, fegyverét elássa, maga
parasztruhát ölt… De ami azt illeti, az ember kényelmesen megrohadhat Hanoi
mocsaraiban. Ott nem bombáznak. A jó ég tudja, miért. Lehet mondani,
szabályszerű háború.
– És itt Délen?
– A franciák este hétig kézben tartják a főútvonalakat, hét után pedig
kézben tartják az őrtornyokat meg a városokat… legalábbis részben. De ez nem
jelenti azt, hogy biztonságban érezheti magát, másképp nem volna vasrács az
éttermek előtt.
Hányszor elmagyaráztam már mindezt. Lemez voltam, amelyet mindig
föltettek, okulásul, valahányszor idegen érkezett – átutazó képviselő, vagy új
angol követ. Néha éjszaka közepén arra riadtam fel, hogy fennhangon mondom:
“Vegyük például a caodaistákat.” Vagy a Hoa-Haókat, vagy a Binh Xuyent,
mindezeket a magánhadseregeket, amelyek pénzért vagy bosszúért árulták
szolgálataikat. Az idegenek festőinek mondták őket, pedig az árulásban és a
bizalmatlanságban semmi festői nincsen.
– Most pedig – folytattam – itt van Thé tábornok. A caodaisták vezérkari
főnöke volt, de most bevette magát a hegyek közé, és mind a két fél ellen
harcol, a franciák és a kommunisták ellen…
– York azt írja – szólt Pyle –, hogy a Keletnek egy Harmadik Erőre van
szüksége.
Talán már akkor meg kellett volna látnom a szemében a fanatikus lobogást,
a frázis átütő hatását, számok mágiáját: Ötödik Hadoszlop, Harmadik Erő,
Hetedik Nap… Sok bajt megtakarítottam volna mindannyiunknak, még
Pyle-nak is, ha felismerem fáradhatatlan fiatal elméje valódi irányát. De
otthagytam a faképnél, hadd rágódjék a neki vetett problémakoncokon, és
elindultam mindennapos sétámra, fel-alá a Rue Catinat-n. Hiába, Pyle-nak is
magának kell felfedeznie ezt az országot, amely úgy fogja az embert, mint a
szagok: rizsföldek aranyát az alacsony késő délutáni nap alatt, halászok
törékeny hálótartó villáit, amelyek moszkitóként lebegnek a földek felett; a
csésze teát egy öreg abbé verandáján, ágya, széke körül reklámnaptárak,
vödrök, törött csészék – egy élet hordaléka; aknarobbanás helyén az utat javító
lányok medúzakalapjait; Dél aranyát, fiatal zöldjét, tarka ruháit, Észak mély
barnáit, fekete ruháit, és az ellenséges hegyek karéját meg a repülőgépek
zúgását. Mikor ideérkeztem, úgy számoltam kiküldetésem napjait, mint az
iskolás fiú a félév elmúlását; azt hittem, oda vagyok láncolva egy
Bloomsbury-negyedbeli terecske maradványaihoz, az Euston-kapun áthaladó
hetvenhármas buszhoz, a Torrington Place-i tavaszhoz. Most már bizonyosan
hajt a tulipán a terecskén, de nekem semmi közöm hozzá. Azt kívántam, hogy
napomat gyors, rövid robbanások tagolják – talán kipufogó, talán kézigránát –,
a párás déli levegőben kecsesen mozgó selyemnadrágos alakok látványát
kívántam, Phuongot kívántam – otthonom nyolcezer mérfölddel eltolódott.
A főbiztos házánál, ahol vörös váll-lapos, fehér sapkás idegenlégiósok
álltak őrt, megfordultam, átvágtam a katedrálisnál, és visszafelé elhaladtam a
vietnami Sûreté komor fala mellett, amely valósággal bűzlött a vizelettől meg
az igazságtalanságtól. És mégis – ez is része volt az otthonnak, mint azok az
emeleti sötét folyosók, amelyeket az ember lehetőleg elkerült gyermekkorában.
A rakparti könyvárusok kirakták a pornográf lapok – Tabu és Illusion –
legújabb számait. Tengerészek söröztek az utcán házi készítésű bombák
könnyű célpontjául. Phuongra gondoltam, aki most bizonyosan halra alkuszik,
balra, a harmadik utcában, mielőtt tízóraizni megy a tejvendéglőbe (akkoriban
mindig pontosan tudtam, hogy merre jár) – és Pyle persze csakhamar kiment az
eszemből. Meg sem említettem őt Phuongnak, mikor leültünk villásreggelizni a
Rue Catinat-ra néző szobánkban; Phuong a legszebbik virágos selyemruháját
vette föl, mert éppen két éve volt, hogy először találkoztunk Cholonban, a
Grand Monde étteremben.
14
Vajaskifli.
– Azt mondják. De az is lehet, hogy Thé tábornok ölette meg, mert ismerte a
caodaistákat. Vagy a Hoa-Haók gyilkolták meg, mert udvarolni próbált a
tábornok ágyasainak. Vagy talán egyszerűen a pénzéért gyilkolta meg valaki.
– Vagy egyszerűen féltékenységből – vetette közbe Vigot.
– De hátha a francia Sûreté intézte el – folytattam –, mert nem tetszettek a
kapcsolatai. Mondja, igazán keresik a gyilkosait?
– Ó, nem – mondta Vigot. – Csak jelentést írok, ennyi az egész. Feltéve,
hogy az ügy a háborúval van kapcsolatban… elvégre is ezrek halnak meg
évente.
– Engem kipipálhat – mondtam. – Nekem semmi közöm hozzá. Semmi
közöm – ismételtem. Ez hitvallásom sarkalatos pontja volt. Ha már ilyen az
élet, ám verekedjenek mások, szeressenek, gyilkoljanak mások – én nem
keveredem semmibe. Újságírótársaim tudósítónak nevezték magukat, én
jobban szeretem a riporter szót: azt írom, amit látok, de nem cselekszem. Az
állásfoglalás is cselekvés.
– Mit keres itt?
– Phuong holmijáért jöttem. Az emberei nem engedik be.
– Menjünk, keressük meg a holmit.
– Nagyon kedves magától, Vigot.
Pyle-nak két szobája volt, hozzá konyha, fürdőszoba. Bementünk a
hálószobába. Tudtam, hol keressem Phuong ládáját: az ágy alatt. Kihúztuk
együtt; a képeskönyvei voltak benne. Elővettem a szekrényből kevéske ruháját
– két szép selyemköntösét, jobbik nadrágját. Úgy tetszett, alig néhány órája
lógnak ott, nem tartoznak oda, átmeneti jelenségek, mint a szobába tévedt
pillangó. Egy fiókban megtaláltam kicsi, háromszögletű bugyijait és
sálgyűjteményét.
Végeredményben nagyon kevés volt az, amit be kellett csomagolni,
kevesebb, mint amennyit víkendre vinne egy európai.
A nappaliban fényképet találtam, amely kettőjüket ábrázolta. A
botanikuskertben vették le őket, az egyik nagy kősárkány mellett. Phuong Pyle
kutyáját fogta pórázon, egy fekete nyelvű fekete csaut. Túlontúl fekete kutya
volt. Betettem a fényképet is a ládába.
– Mi történt a kutyával? – kérdeztem.
– Nincs itt. Talán magával vitte.
– Hátha visszajön, és akkor megvizsgálhatja a mancsához tapadt földet,
– Nem vagyok Lecoq, se Maigret, azonkívül háború van.
A könyvespolchoz léptem, és megnéztem a két sor könyvet – Pyle
könyvtárát. A vörös Kína útja, A demokrácia kihívása, A Nyugat hivatása –
gondolom, ezek voltak York Harding összes művei. Azután kongresszusi
jelentések sora következett, egy vietnami szólásgyűjtemény, a Fülöp-szigeteki
háború története, egy olcsó Shakespeare. Mit olvasott, ha pihent? Könnyű
olvasmányait egy másik polcon találtam meg: Thomas Wolfe válogatott
munkáit, egy rejtélyes antológiát, mely Az Élet Diadala címet viselte, meg egy
válogatást amerikai költőkből. Volt ott egy sakkfeladvány-gyűjtemény is. Nem
sok, hogy az ember üres estéit kitöltse, de elvégre is – ott volt Phuong. Az
antológia mögé bedugva fűzött könyvet találtam: A házasság fiziológiája.
Nyilván úgy tanulmányozta a szexuális életet, mint a Távol-Keletet: papíron. És
a jelszó: házasság. Pyle kötelességének érezte, hogy mindig belekeveredjék
valamibe.
Íróasztala teljesen üres volt.
– Ezt jól kipucolták – jegyeztem meg.
– Ó – mondta Vigot –, ezeket az amerikai követség nevében voltam
kénytelen gondozásba venni. Tudja, milyen gyorsan terjednek a hírek. Hátha
fosztogatásra került volna a sor. Lepecsételtem az összes papírjait. – Komolyan
beszélt, el sem mosolyodott.
– Talált valami kompromittálót?
– Nem engedhetjük meg magunknak, hogy kompromittáló adatokat
találjunk egy szövetséges ellen – felelte Vigot.
– Megengedné, hogy elvigyek egy könyvet… emlékül?
– Majd nem nézek oda.
Kiválasztottam A Nyugat hivatásá-t York Hardingtól, és betettem a ládába
Phuong ruháira.
– Mint Pyle barátja… – kezdte Vigot – nem lenne valami, amit bizalmasan
közölhetne velem? A jelentésem nagyjából megvan. Pyle-t a kommunisták
gyilkolták meg. Ez talán egy hadjárat kezdetét jelzi az amerikai segélyakció
ellen. De egymás közt… nézze, nem jó ilyen szárazon diskurálni, mit szólna
egy vermuthoz?
– Korán van még.
– Nem mondott magának semmit, amikor utoljára találkoztak?
– Nem.
– Mikor látta utoljára?
– Tegnap reggel. A nagy csinnadratta után.
Szünetet tartott, hagyta, hogy válaszom utórezgései kicsengjenek – az én
agyamban, nem az övében. Tisztességesen vallatott.
– Mikor tegnap este felkereste magát, nem volt otthon?
– Tegnap este? Úgy látszik. Nem is tudtam…
– Egyszer még kiutazási engedélyre lehet szüksége. Tudja, hogy végtelen
ideig elhúzhatjuk…
– Csak nem hiszi, hogy haza akarok menni? – válaszoltam.
Vigot az ablakon át kinézett a verőfényes, felhőtlen égre. – A legtöbben
haza akarnak menni – mondta bánatosan.
– Én jól érzem magam itt. Otthon… problémáim vannak.
– Merde 15 – szólt Vigot. – Itt az amerikai kereskedelmi attasé.
Kereskedelmi attasé. – ismételte gunyorosan.
– Akkor én megyek. Hátha engem is le akar pecsételni.
– Sok szerencsét – mondta Vigot lemondón. – Nekem biztosan lyukat fog
beszélni a hasamba.
Mikor kiértem a kapu elé, a kereskedelmi attasé a Packardja mellett állt, és
kétségbeesetten magyarázott valamit a sofőrjének. Köpcös, pocakos,
középkorú ember volt, arca úgy festett, mintha sosem szorult volna borotvára.
Odahívott:
– Fowler! Meg tudná magyarázni ennek az átkozott sofőrnek…
Elmagyaráztam. Az attasé megjegyezte:
– Hisz én is ugyanezt mondtam neki, de mindig úgy tesz, mintha nem értene
franciául.
– Talán a kiejtésen múlik.
– Három évig éltem Párizsban. A kiejtésem bőven elég jó ezeknek az
átkozott vietnamiaknak.
– A demokrácia hangja – mondtam.
– Tessék? Mi az?
– Ha jól tudom, York Hardin egyik műve.
– Nem értem. – Gyanakvó pillantást vetett a ládára. – Mit cipel itt?
– Két fehér selyemnadrágot, két selyemköntöst, néhány női bugyit… talán
hármat. Valamennyi belföldi gyártmány. Semmiféle amerikai segély.
– Fent járt? – kérdezte.
– Igen.
– Hallotta?
– Hallottam.
– Szörnyű – mondta az attasé. – Szörnyű.
– A követ bizonyára nagyon izgatott.
– Képzelheti. Most épp a főbiztossal tárgyal, és kihallgatást kért az
elnöktől. – Karomra tette a kezét, és félrevont. – Maga jól ismerte a Pyle
gyereket, ugye? Még mindig nem tudom elhinni, hogy ilyen rettenetes dolog
történt vele. Jól ismerem az apját, Harold C. Pyle professzort… bizonyára
hallott már róla?
– Nem.
15
Gyakori francia szitkozódás.
– Világhírű szaktekintély a víz alatti erózió területén. Nem látta a fényképét
a Time címlapján a múlt hónapban?
– Ahá, most már emlékszem. A háttérben egy omladozó szikla, az előtérben
aranykeretes pápaszem.
– Igen, ő az. Nekem kellett megfogalmaznom a sürgönyt. Szörnyű volt.
Úgy szerettem azt a gyereket, mint a tulajdon fiamat.
– Ezek szerint közeli rokonságban áll az apjával.
Rám meresztette nedves, barna szemét.
– Mi ütött magába? – kérdezte. – Az ember csak nem beszélhet így, amikor
egy kiváló fiatalember…
– Bocsásson meg – mondtam. – A halál különbözőképpen hat az
emberekre. – Meglehet, hogy igazán szerette Pyle-t. – Mit sürgönyzött? –
kérdeztem.
Komolyan idézte, szóról szóra:
– “Mélységesen megrendülve közlöm, fia hősi halált halt a demokráciáért.”
A követ maga írta alá.
– Hősi halált? – ismételtem. – Nem hangzik ez egy kicsit félreérthetően?
Mármint az otthoniaknak. A Gazdasági Misszió nem azonos a hadsereggel.
Bíbor Szívet se kapnak, ha jól tudom?
Az attasé halkan felelt, titokzatosan és sokatmondón:
– Pyle-nak speciális megbízatása volt.
– Ó, ezt sejtettük valamennyien.
– De ő nem beszélt, ugye?
– Ó, nem. – feleltem, és eszembe jutott Vigot mondása: – Ő nagyon csendes
amerikai volt.
– Van valami tippje – kérdezte az attasé –, hogy ki ölte meg és miért?
Hirtelen dühbe gurultam; meguntam az egész bandát a coca-cola
magánraktáraikkal, a hordozható kórházaikkal, Wydecarjaikkal meg a nem
egészen korszerű fegyvereikkel együtt.
– Van – mondtam. – Azért ölték meg, mert túlságosan ártatlan volt az
élethez. Fiatal volt, csacsi és tudatlan, és mindenfélébe belekeveredett. Fogalma
sem volt róla, mint ahogy maguknak sincs, hogy voltaképpen miről van szó;
maguk pedig ellátták pénzzel, a kezébe nyomták York Harding könyveit a
Távol-Keletről, és azt mondták neki: “Rajta. Nyerd meg a Keletet a
demokráciának.” Sose látott meg semmit, amit nem az egyetemi
előadótermekben tanult, írói és tanárai pedig bolonddá tartották. Ha egy holttest
került a szeme elé, nem látta meg rajta a sebeket. Vörös Veszedelem; a
Demokrácia katonája.
– Azt hittem, a barátja volt – mondta az attasé szemrehányó hangon.
– Igen, a barátja voltam. Azt kívántam volna neki, hogy odahaza olvassa az
újságok vasárnapi mellékleteit meg a baseball-híreket. Biztonságos, nyugodt
életet kívántam neki, egy szabályszerű amerikai lány oldalán, aki tagja a
könyvbarátok klubjának.
Az attasé zavartan köszörülte a torkát.
– Persze, persze – mondta. – Megfeledkeztem arról a szerencsétlen
históriáról. A maga pártján álltam, Fowler. Pyle nagyon helytelenül viselkedett.
Magának is megmondhatom, hosszú vitánk volt arról a lányról. És tekintettel
arra, hogy jól ismertem a szüleit…
A szavába vágtam:
– Vigot várja – és faképnél hagytam. Akkor látta csak meg Phuongot, s
amikor visszanéztem rá, fájdalmas elképedéssel bámult utánam – az örök bátya,
aki semmit sem ért.
HARMADIK FEJEZET
16
Szabadmozgási engedély.
– Alábecsüli magát, Bill – mondta a kereskedelmi attasé. – Az a beszámoló
a 66. számú útról… milyen címet is adott neki? A pokol országútja… igazán
Pulitzer díjat érdemel! Tudja, melyikre gondolok… az árokban térdeplő ember,
akinek a bomba elvitte a fejét, meg az a másik, az alvajáró…
– Ó, csak nem képzeli, hogy a közelébe mentem annak a rohadt
országútnak? Ha Stephen Crane le tudott írni egy háborút, anélkül, hogy látta
volna, akkor én miért ne tudnám? Különben is vacak gyarmati háború az egész.
Kérek még egy whiskyt. És aztán gyerünk, és szerezzünk egy nőt. Magának
már megvan a szórakozása. Én is megérdemlem a magamét.
Pyle-hoz fordultam.
– Mit gondol, van valami igazság a Phát Diêm-i hírekben?
– Nem tudom. Fontos ez? Szeretnék elmenni és megnézni, ha igazán fontos.
– Miért lenne fontos a Gazdasági Missziónak?
– Istenem – mondta Pyle. –, azt nem lehet úgy elhatárolni. A gyógyszer is a
fegyvernek egy fajtája, nem gondolja? Azok a katolikusok bizonyára erősen
kommunistaellenesek, ugye?
– Mindenesetre kereskednek a kommunistákkal. A püspök a
kommunistáktól szerzi be a teheneit meg a bambusznádat az építkezéseihez.
Nem hiszem, hogy ők volnának York Harding Harmadik Ereje – ugrattam
Pyle-t.
– Kuss! – ordította Granger. – Nem tölthetem itt az egész éjszakámat!
Megyek az Ötszáz Lány Házába.
– Nagyon örvendenék, ha maga és Miss Phuong velem vacsoráznának… –
kezdte Pyle.
De Granger félbeszakította:
– Megvacsorázhatnak a Chalet-ban, míg én elintézem a lányokat a
szomszédban. – Jöjjön, Joe. Maga mégiscsak férfi.
Eltűnődtem, hogy mi hát a férfi, és azt hiszem, akkor kedveltem meg Pyle-t.
Kissé elfordult Grangertől, söröspoharát forgatta, arcán elszánt
mi-közöm-hozzá kifejezés. Aztán Phuonghoz fordult:
– Képzelem, hogy unja már ezt a sok politizálást… mármint a hazájáról?
– Comment?
– Mit csináljunk Mickkel? – kérdezte a kereskedelmi attasé.
– Itthagyjuk – javasolta Granger.
– Azt nem tehetjük. Hisz a nevét se tudjuk.
– Akkor vigyük magunkkal, és bízzuk a lányokra.
A kereskedelmi attasé harsány, hivatalos nevetést hallatott. Most olyan
arcot vágott, mint a televízióban.
– Maguk fiatalok – mondta –, csinálhatnak, amit akarnak. De én már öreg
vagyok ehhez a játékhoz. Hazaviszem magammal. Azt mondja, hogy francia?
– Franciául beszélt.
– Ha be tudjuk tenni a kocsimba…
Mikor az attasé elment, Pyle triksába ült Grangerrel, mi pedig Phuonggal
követtük őket a Cholonba vezető úton. Granger megpróbált Phuong mellé
beülni a triksába, de Pyle eltérítette. Ahogy végigkarikáztunk a kínai negyedbe
vezető hosszú külvárosi utcán, francia páncélautók hosszú sora jött velünk
szembe, mindegyiken ágyúcső meredezett, s néma katona ült mozdulatlanul,
mint a bálvány a csillagos, fekete, homorú égbolt alatt. Nyilván megint
összezördültek egy magánhadsereggel, talán a Binh Xuyennel, akik a Grand
Monde-ot meg a choloni játékbarlangokat tartották kézben. Lázadó bárók
országa volt ez. Olyan, mint Európa a középkorban. De mit keresnek itt az
amerikaiak? Hiszen Kolumbus még föl sem fedezte az országukat!
– Tetszik nekem az a Pyle – mondtam Phuongnak.
– Nagyon csendes – mondta rá Phuong, és ez a jelző, melyet ő használt
elsőnek, rajta ragadt, mint valami iskolai gúnynév, amíg végül már Vigot
szájából hallottam, ahogy ott ült zöld szemellenzőjével, és közölte velem Pyle
halálhírét.
A Chalet előtt megállítottam triksánkat, és azt mondtam Phuongnak: “Menj
be, és foglalj asztalt. Nekem Pyle után kell néznem.” Ez volt az első ösztönöm –
hogy megvédelmezzem. Eszemet sem járta meg, hogy sokkal inkább magamat
kellene védenem. Az ártatlanság mindig némán védelemért esdekel, holott
sokkal okosabban tennénk, ha mi védekeznénk ellene: az ártatlanság olyan,
mint a néma leprás, aki elveszítette csengettyűjét, és most szerte járkál a
világban, ártó szándék nélkül.
Mikor az Ötszáz Lány Háza elé értem, Pyle és Granger már bement.
Megkérdeztem a katonai rendőrőrszemet az ajtóban: – Deux Americains?17
Fiatal idegenlégiós káplár volt, épp revolverét tisztította. Egy pillanatra
abbahagyta, hüvelykujjával a belső ajtó felé bökött, és tréfás megjegyzést tett
hozzá németül. Nem értettem.
A pihenés órája volt a hatalmas, nyitott udvarban. Száz meg száz leány
hevert a gyepen, vagy guggon ülve beszélgetett társnőivel. A négyszögletes
udvart körülvevő kamrácskák függönye félre volt húzva; az egyikben fáradt
lány feküdt egyedül az ágyon, két lábát egymásra téve. Cholonban zavargások
voltak, a csapatok készültségben, és így a lányoknak nem volt munkájuk:
vasárnapját ülte a test. Csak egy gomolyag verekedő, karmolászó, sivalkodó
lány jelezte, hogy hol van valamelyest forgalom. Eszembe jutott a régi saigoni
história az előkelő vendégről, aki elveszítette a nadrágját a küzdelemben, míg
átverekedte magát a rendőrőrszemig. Polgári ruhás egyén számára nem volt
17
Két amerikai.
biztonság idebenn. Ha valaki katonai területre merészkedik mint vadorzó, az
vállalja a felelősséget tettéért, és küzdje ki magának a visszavezető utat.
Kidolgoztam magamnak egy módszert: divide et impera.18 Kiválasztottam
magamnak egy lányt a körém gyűlő tömegből és lassacskán arrafelé
szorítottam, ahol Pyle meg Granger dulakodtak.
– Je suis un vieux – mondtam. – Trop fatigué. – A lány vihogott és sürgetett.
– Mon ami – folytattam. – il est très riche, très vigoureux.
– Tu es sale19 – mondta a lány.
Megláttam Granger kipirult, diadalmas arcát; szemlátomást úgy fogta fel
ezt a kitüntetést, mint férfiasságának kijáró hódolatot. Az egyik lány karját
Pyle-ébe fűzte, és azon igyekezett, hogy gyengéden kituszkolja a gyűrűből.
Betoltam a velem levő a többi közé, és odaszóltam neki:
– Pyle, ide hozzám!
Átnézett rám, a lányok feje fölött, és azt mondta:
– Borzalmas. Jaj, de borzalmas!
Talán a lámpafény tette, de az arca szürkének, beesettnek látszott. Akkor
ötlött eszembe, hogy talán még érintetlen.
– Jöjjön innét, Pyle – mondtam neki. – Bízza őket Grangerre. – Láttam,
hogy a nadrágzsebéhez nyúl, s valóban azt hittem, a lányok közé akarja szórni
piasztereit meg dollárjait. – Ne csináljon bolondságot, Pyle – szóltam rá élesen.
– Hisz hajba kapnak a pénzen. – A lány, aki velem jött, hátat fordított nekem, s
én még egyet löktem rajta, amíg bekerült a Granger körül szorongó belső
gyűrűbe. – Non, non – mondtam. – Je suis un Anglais, pauvre, très pauvre.20 –
Azzal megragadtam Pyle kabátja ujját, és kiráncigáltam a gyűrűből; a másik
karján még mindig ott lógott a lány, mint a horogra került hal. Két vagy három
lány elállta utunkat, mielőtt kijutottunk a kapuhoz, ahol a káplár állt és figyelt:
de nem voltak nagyon tolakodók.
– Mit csináljak ezzel? – kérdezte Pyle.
– Majd lemarad.
És a lány abban a pillanatban eleresztette Pyle karját, és alámerült a Granger
körüli forgatagban.
– Grangernek nem lesz semmi baja? – kérdezte Pyle aggodalmasan.
– Megkapta, amit kívánt, a szórakozását.
18
Oszd meg (a népet) és uralkodjál. (latin) Állítólag XI. Lajos francia királytól származó
mondás.
19
Öreg vagyok és nagyon fáradt. A barátom nagyon gazdag és jó erőben van.
– Mocskos alak vagy. (francia).
20
Nem, nem. Én szegény angol vagyok. (francia)
Künn az éjszaka hihetetlenül csendesnek tetszett, mindössze egy újabb
páncélos osztag hajtott el mellettünk, céltudatosan, mint aki tudja, mi a
kötelessége.
– Szörnyű – mondta Pyle. – Ki hitte volna… Olyan csinosak voltak! – tette
hozzá ijedt szomorúsággal. Nem irigyelte Grangert, csak azt fájlalta, hogy
valami jó – márpedig báj és csinosság kétségkívül a jónak megjelenési formája
– így eltorzuljon, ilyen rosszul bánjék vele az élet. Pyle meglátta a fájdalmat, ha
a szeme elé került. (Ezt nem gúnynak szánom; elvégre sokan vagyunk, akik erre
nem vagyunk képesek.)
– Jöjjön át a Chalet-ba – mondtam. – Phuong vár.
– Bocsánat, egészen megfeledkeztem róla. Nem lett volna szabad egyedül
hagynia.
– Őt nem fenyegette veszély.
– Én csak Grangert akartam biztonságba… – Újra gondolataiba merült, de
mikor beléptünk a Chalet-be, kétségbeesetten, zavarosan hozzátette: –
Elfelejtettem, hogy hány férfi van…
21
Megbocsáthatatlan. (francia)
hízásnak induló férfi, a szeme véraláfutásos, szerelemre idétlen, talán kevésbé
hangos, mint Granger, de cinikusabb, romlottabb; és láttam Phuongot, ahogy
először láttam, mikor tizennyolc évesen eltáncolt asztalom mellett a Grand
Monde-ban, hófehér báli ruhájában, nénje felügyelete mellett, aki mindenáron
jó partit, európai férjet akart szerezni húgának. Egy amerikai táncjegyet váltott,
és felkérte Phuongot; egy kicsit be volt rúgva, de nem veszélyesen, azt hiszem,
nemrég érkezett Saigonba, és azt hitte, hogy a Grand Monde-beli
fogadóhölgyek szajhák. Nagyon megszorongatta, mikor először megkerülték a
táncparkettet, és a lány egyszer csak otthagyta, visszament a nénjéhez, az
amerikai meg ott maradt elveszetten, hajótörötten a táncolók között, és azt se
tudta, mi történt vele és miért. A leány pedig, akinek akkor még a nevét sem
tudtam, ott ült csendesen, narancslevet szürcsölgetve – a maga ura, akinek senki
sem parancsol.
– Peut-on avoir l’honneur?22– szólt Pyle, kétségbeejtő francia kiejtésével,
és egy pillanattal később már szótlanul csoszogtak a terem túlsó végében. Pyle
olyan messze tartotta magától Phuongot, hogy úgy tetszett, minden pillanatban
elveszítheti vele a kapcsolatot. Nagyon rosszul táncolt, Phuong pedig a világ
legjobb táncosnője volt Grand Monde-beli napjaiban.
Hosszú, reménytelennek látszó udvarlás volt annak idején. Ha házasságot,
biztos révet ajánlhattam volna, minden elintéződik, és Phuong nénje szótlanul,
tapintatosan elenyészik közelünkből. Így azonban három hónap telt el, mire egy
percig is egyedül maradhattam vele a Majestic erkélyén, míg nővére a
szomszéd szobából pillanatonként átszólt, hogy mikor megyünk már be.
Teherhajó érkezett Franciaországból, azt rakták ki fényszórók világításában, a
triksák csengettyűi úgy szóltak, mint megannyi telefon, és én úgy kerestem, és
nem találtam szavakat, mint egy tapasztalatlan fiatal szamár. Reménytelenül
bújtam be ágyamba a Rue Catinat-n, és nem is álmodtam, hogy négy hónappal
ezután Phuong mellettem fog feküdni, kissé ziháló lélegzettel, kacagva
meglepetésében, mert minden egészen más volt, mint ahogy elképzelte..
– Monsieur Foulair! – A táncoló párt néztem, és észre sem vettem, hogy egy
másik asztal mellől Phuong nénje integet. Most odajött, és kénytelen-kelletlen
hellyel kínáltam. Nem voltunk jóban ama bizonyos este óta, mikor ő rosszul lett
a Grand Monde-ban, és én kísértem haza Phuongot.
– Egy teljes esztendeje nem láttam – mondta.
– Gyakran járok fel Hanoiba.
– Ki a barátja? – kérdezte.
– Pyle-nak hívják.
– Mit csinál?
22
Szabad kérnem? (francia)
– Az amerikai Gazdasági Misszió tagja. Tudja, mivel foglalkoznak:
villanyvarrógépekkel látják el az éhező szabónőket.
– Vannak éhező szabónők?
– Nem tudom.
– De nem használnak varrógépet. És valószínűleg nincs is villany, ahol
laknak. – Mindent szó szerint vett.
– Ezt már Pyle-tól kell megkérdeznie – mondtam.
– Nős?
Elnéztem a táncparkett felé.
– Az a gyanúm, hogy ennél közelebb még sose került egy nőhöz.
– Nagyon rosszul táncol – jegyezte meg Phuong nénje.
– Nagyon.
– De megbízható, rendes embernek látszik.
– Igen.
– Megengedi, hogy itt maradjak egy kis ideig? Nagyon unalmas a
társaságom.
A zene abbamaradt. Pyle mereven meghajolt Phuong előtt, azután
visszavezette asztalunkhoz, és kihúzta a székét. Láttam Phuongon, mennyire
tetszik neki ez a ceremóniás udvariasság. “Sok mindent nélkülözhet mellettem”
– gondoltam.
– Ez Phuong nővére – fordultam Pyle-hoz. – Miss Hei.
– Örvendek – mondta Pyle és elpirult.
– New Yorkból jött? – kérdezte Miss Hei.
– Nem, Bostonból.
– Az is az Egyesült Államokban van?
– Igen, igen, hogyne.
– Az édesapja üzletember?
– Nem, tulajdonképpen nem. Professzor.
– Ó, szóval tanár? – kérdezte Miss Hei kissé csalódottan.
– Hát… tekintély a maga szakmájában, tetszik tudni. Az emberek tanácsért
fordulnak hozzá.
– Az egészségük dolgában? Talán doktor?
– Nem, nem olyanfajta doktor. Mérnöki doktorátusa van. A víz alatti erózió
a szakmája. Tudja, hogy az micsoda?
– Nem.
Pyle megpróbált humorosan válaszolni.
– No, ezt majd a papa fogja elmagyarázni.
– Itt van?
– Ó, nem.
– De nemsokára ideérkezik?
– Csak tréfa volt – felelt Pyle bocsánatkérőn.
– Van még egy húga? – kérdeztem Miss Heitől.
– Nincs. Miért kérdi?
– Mert ez úgy hangzik, mintha Mr. Pyle partiképességét vizsgálná.
– Csak egy húgom van – mondta Miss Hei, és kezét súlyosan Phuong
térdére ejtette, mint az elnök a rendre intő kalapácsot.
– Nagyon csinos a húga – jegyezte meg Pyle.
– A húgom a legszebb lány Saigonban – szólt Miss Hei, mintegy
helyreigazítva Pyle-t.
– Nem kétséges.
– Legfőbb ideje, hogy vacsorát rendeljünk – mondtam – Saigon legszebb
lányának is kell táplálkoznia.
– Nem vagyok éhes – mondta Phuong.
– A húgom érzékeny – folytatta Miss Hei rendületlenül, és hangjából
fenyegetés csengett ki. – Gondoskodást kíván. És gondoskodást érdemel.
Nagyon, nagyon hűséges teremtés.
– A barátomnak szerencséje van – mondta Pyle ünnepélyesen.
– A húgom szereti a gyermekeket – tette hozzá Miss Hei.
Nevettem, de aztán elkaptam Pyle tekintetét: meglepetten, rosszallóan
nézett rám, és hirtelen rádöbbentem, hogy komolyan érdekli mindaz, amit Miss
Hei mond. Mialatt vacsorát rendeltem (noha Phuong azt mondta, hogy nem
éhes, tudtam, hogy szívesen bekebelez egy jókora bifszteket két nyers tojással,
körítéssel, miegymással), fél füllel hallgattam, amint Pyle a gyerekkérdést
taglalja.
– Mindig az volt az álláspontom, hogy sok-sok gyereket szeretnék –
mondta. – Olyan érdekes egy nagy család. Meg aztán a házasság stabilitását is
biztosítja. És a gyerekeknek is jó. Én egyetlen gyerek voltam. Nagy hátrány az
életre, ha az ember egyetlen gyerek.
Még sose hallottam Pyle-t ennyit beszélni.
– Hány éves az édesapja? – kérdezte Miss Hei mohón.
– Hatvankilenc.
– Öregemberek szeretik az unokákat. Szomorú dolog, hogy a húgomnak
nincsenek szülei, akik gyermekeinek örvendezzenek. Ha majd eljön az ideje –
tette hozzá, és szemrehányón sandított rám.
– És persze magának sem – tette hozzá Pyle, meglehetős fölöslegesen,
legalábbis nekem úgy tetszett.
– Atyánk kitűnő családból származott. Mandarin volt Huéban.
Közbeszóltam:
– Megrendeltem a vacsorát mindannyiuknak.
– Nekem ne – mondta Miss Hei. – Vissza kell mennem a társaságomhoz.
De szívesen találkoznék Mr. Pyle-lal máskor is. Ugye, majd megszervezi.
– Ha visszajövök Északról – mondtam.
– Felutazik?
– Úgy látom, ideje, hogy közelebbről szemügyre vegyem a háborút.
– De hisz a sajtó már visszajött – mondta Pyle.
– Annál jobb. Legalább nem találkozom Grangerrel.
– Akkor majd eljön hozzám, Mr. Pyle, mialatt Monsieur Foulair távol
van… Hogy felvidítsa a húgomat – tette hozzá kelletlen udvariassággal.
Mikor elment, Pyle megjegyezte:
– Milyen kellemes, művelt hölgy. És milyen jól beszél angolul.
– Mondd meg neki, hogy a nővérem állásban volt Singapore-ban – mondta
Phuong büszkén.
– Igazán? Milyen állásban?
Lefordítottam Phuong szavait.
– Export-import vállalatnál. Gyorsírást is tud.
– Bár lenne több ilyen munkaerőnk a Gazdasági Missziónál.
– Majd beszélek vele – válaszolta Phuong. – Szívesen dolgozna az
amerikaiaknak.
Vacsora után megint táncoltak. Én is rosszul táncolok, de nem voltam olyan
félszeg, mint Pyle – vagy talán éppolyan félszeg voltam én is azokban az első
időkben, amikor szerelmes voltam Phuongba? Nyilván sokszor táncolhattam
Phuonggal a Grand Monde-ban Miss Hei rosszullétének emlékezetes éjszakája
előtt, ha egyébért nem, hát azért, hogy alkalmam legyen szót váltani vele. Pyle
nem ragadta meg ezt az alkalmat, ezt láttam, ahogy újra megkerülték a
parkettet. Valamennyire fölengedett, kevésbé távol tartotta magától, de
hallgattak mind a ketten. Ahogy lenéztem Phuong lábára, mely olyan
könnyedén, pontosan lépkedett, s irányította Pyle csoszogását, hirtelen megint
szerelmes voltam, és el sem tudtam képzelni, hogy egy-két óra múlva Phuong
hazajön velem koszos szobámba. A közös vécé meg a lépcsőn kuksoló
vénasszonyok…
Azt kívántam, bár sose hallottam volna azt a hírt Phát Diêmről, vagy
legalább is más városról szólt volna a hír, és nem arról az egyetlen északi
városról, ahová észrevétlenül, ellenőrzés és cenzúra megkerülésével
besurranhatok, hála egy francia tengerésztiszttel való barátságomnak. Hírlapi
szenzáció hajhászása? Erről szó sem lehetett akkoriban, amikor mindenki
Koreára volt kíváncsi. A halál kihívása? Miért akartam volna meghalni, mikor
Phuong minden éjszaka mellettem aludt? De azért tudtam a választ a felmerülő
kérdésre. Gyermekkoromtól fogva sosem hittem az állandóságban, de mindig
vágyódtam utána. Mindig féltem, hogy elveszítem a boldogságot. Egy hónap
múlva, egy év múlva Phuong elhagy. Ha nem jövőre, hát három év múlva. A
halál volt az egyetlen abszolút érték az én világomban. Aki elveszíti az életét, az
soha többé nem veszít el semmit. Irigyeltem azokat, akik hisznek valamilyen
istenben, de nem bíztam bennük. Úgy éreztem, bátorságukat mesével táplálják,
az állandóról, a változatlanról alkotott mesével. A halál biztosabb Istennél, a
halálban nem fenyeget többé a nap nap után fennálló veszély, hogy meghal a
szerelem. Lehull vállaimról az unalommal és közönnyel teli jövő terhe.
Sohasem lehettem volna pacifista. Valakit megölni feltétlenül mérhetetlen
jótétemény. Ó, igen, az emberek mindig, mindenütt szeretik ellenségeiket.
Barátaiknak tartják fenn a fájdalmat, az ürességet.
– Bocsásson meg, hogy elragadtam Miss Phuongot – szólalt meg mellettem
Pyle.
– Ó, én úgysem táncolok, de szeretem nézni Phuongot, amikor táncol. – Az
ember mindig harmadik személyben beszélt róla, mintha nem volna jelen. Néha
olyan láthatatlan volt, mint a béke.
Elkezdődött a műsor első része: egy énekes, egy zsonglőr, egy komikus
színész; az utóbbi szörnyen obszcén volt, de mikor Pyle-ra néztem, láttam rajta,
hogy nem tudja követni a francia argot-t. mosolygott, amikor Phuong
mosolygott, és zavartan nevetett, ha én nevettem.
– Vajon mi történt Grangerrel – mondtam, és Pyle szemrehányóan nézett
rám.
Azután jött az est szenzációja: egy csoport nőimitátor. Napközben a
csoportnak több tagját láttam a Rue Catinat-n sétálni ócska kashanadrágban,
pulóverben, kissé kékbe játszó állal, csípőjüket riszálva. Most, kivágott estélyi
ruhában, hamis ékszerekkel, hamis keblekkel, fátyolos mély hangjukkal
semmivel sem voltak kevésbé kívánatosak, mint a legtöbb európai nő
Saigonban. Egy fiatal repülőtisztekből álló társaság odafüttyentett nekik, és ők
csábosan visszamosolyogtak rájuk. Megdöbbentett Pyle hirtelen, felháborodott
tiltakozása.
– Menjünk innét, Fowler! – mondta. – Elegünk volt, nem gondolja? Ez
igazán nem neki való.
NEGYEDIK FEJEZET
23
Hála Istennek. (német)
A háborúnak jelentős része üldögélés, semmittevés, várakozás. Nem
tudván, mennyi időnk van hátra, nem érdemes belekezdeni még egy
gondolatmenetbe se. Az őrszemek azt tették, amit már olyan sokszor
cselekedtek azelőtt: kivonultak őrhelyükre. Akármi moccant most előttünk,
ellenség volt. A hadnagy megjelölte térképét, és rádión közölte tartózkodási
helyünket. Déli csend támadt; még az aknavetők is hallgattak, és a levegőben
nem voltak repülők. Az egyik katona egy gallyal piszkálta a trágyát az
udvarban. Egy idő múlva úgy tetszett, a háború megfeledkezett rólunk.
Reméltem, hogy Phuong nem felejtette el leküldeni az öltönyömet a tisztítóba.
Hideg szél birizgálta a szalmát az udvarban, valaki a pajta mögé oldalgott, hogy
könnyítsen magán. Megpróbáltam visszaemlékezni, vajon kifizettem-e
Hanoiban az angol konzulnak az üveg whiskyt, amit kiutalt nekem.
Két lövés dördült mifelénk, és azt gondoltam: “Ez az. Most jön.” Ez volt a
figyelmeztetés, amelyet kívántam. Örömteli izgalommal vártam az
állandósulást.
De nem történt semmi. Szokásom szerint “túlzottan felkészültem az
eseményre”. Csak hosszú percek múlva jött be az egyik őrszem. Valamit
jelentett a hadnagynak. Ennyit kaptam el belőle: “Deux civils.”24
A hadnagy így szólt hozzám:
– Menjünk, nézzük meg.
És az őrszemet követve, kibotorkáltunk a sáros, gyomverte ösvényen,
amely két szántóföld között vezetett. Húszyardnyira a tanyától, egy sekély
árokban megtaláltuk, amit kerestünk. Egy asszony meg egy kisfiú feküdt ott.
Nyilvánvalóan halottak voltak; az asszony homlokán kicsi, alvadt vérrög, a
gyermek aludni látszott. Hatéves lehetett, s úgy feküdt, mint a magzat anyja
méhében, csontos kis térdét álláig húzva. “Malchance”25– mondta a hadnagy.
Lehajolt és hanyatt fordította a gyermeket. Szentelt érme volt a nyakában, és én
azt gondoltam magamban: “Lám, a zsuzsu nem segít.” Teste alatt
körülharapdált karéj kenyér volt. “Gyűlölöm a háborút” – gondoltam.
– Eleget látott? – kérdezte a hadnagy gyűlölködve, mintha én lennék felelős
a halottakért.
A katona szemében talán a civil az a valaki, aki felbéreli őt a gyilkolásra, a
gyilkosság bűntudatát beleszámítja a bérbe, és kibújik a felelősség alól.
Visszamentünk a tanyára, és szótlanul leültünk a szalmára, védetten a széltől,
mely mint az állat, tudta, hogy jön a sötétség. Az a katona, aki a trágyában
turkált, most könnyített magán, és az, aki könnyített magán, turkált.
Elgondoltam, hogy a nyugalmas percekben, miután kiállítottuk az őrszemeket,
24
Két civil. (francia)
25
Balszerencse. (francia)
az asszony nyilván úgy gondolta, hogy biztonságosan előjöhetnek az árokból.
Tűnődtem, vajon meddig fekhettek ott; a karéj kenyér már nagyon száraz volt.
Valószínűleg ez a tanya volt az otthonuk.
A rádió ismét működésbe lépett.
– Bombázni fogják a falut – mondta hadnagy fáradtan. – A járőröket
behívták éjszakára.
Felkerekedtünk és megindultunk visszafelé, csáklyázva a hullákon
keresztül, libasorban a templom mögött. Nem mentünk messzire, mégis
hosszúnak tetszett az út, azzal a két halottal, mint egyetlen eredménnyel.
Felszálltak a gépek, mögöttünk elkezdődött a bombázás.
Besötétedett, mire visszaértem a tiszti szállásra, ahol az éjszakát kellett
töltenem. Mindössze egy fok volt zérus felett, meleg csak a lángban álló piacon
volt. A tiszti szállás egyik falát páncélököl döntötte ki, az ajtók meggörbültek, s
a ponyvafüggönyök nem zárták ki a huzatot. A dinamó nem működött,
dobozból, könyvből barikádokat építettünk a gyertya lángjai köré. Kommunista
pénzbe kártyáztam egy Sorel nevű századossal; italba nem játszhattunk,
minthogy a tiszti étkezde vendége voltam. A szerencse gyötrőn ingadozott.
Kibontottam whiskysüvegemet, hogy kissé megmelegedjünk, s a tisztek körém
gyűltek.
– Ez az első pohár whiskym Párizs óta – mondta az ezredes.
Egy hadnagy lépett be, aki végigjárta az őrszemeket.
– Azt hiszem, nyugodt éjszakánk lesz – mondta.
– Négy előtt nem fognak támadni – szólt az ezredes. – Van revolvere? –
fordult hozzám.
– Nincsen.
– Majd szerzek. Azt ajánlom, tegye a párnája alá. – Majd udvariasan
folytatta: – Attól tartok, kicsit keménynek fogja találni az ágyát. És
három-harminckor megkezdődik az aknatűz. Megpróbáljuk megakadályozni a
csapatösszevonást.
– Mit gondol, mennyi ideig fog ez tartani?
– Ki tudja? Nam Dinhből nem kaphatunk több erősítést. Ez az egész csak
elterelő hadművelet. Ha kitartunk annyi segítséggel, amennyit két napja
kaptunk, akkor ezt már bízvást győzelemnek nevezhetjük.
A szél újra feltámadt, furakodott befelé. A ponyvafüggöny hólyagosan
domborodott (eszembe jutott a kárpit mögött leszúrt Polonius), és a gyertya
lángja táncolt. Árnyékunk színpadias volt.
– Kitartanak az őrsök?
– Feltehetően – felelte az ezredes. Majd halálos kimerülten hozzátette: –
Mindez semmi, érti? Jelentéktelen ügy ahhoz képest, ami száz kilométernyire
innét Hoa Binhben történik. Az csata.
– Még egy pohárral, ezredes úr?
– Köszönöm, nem kérek. Remek ez az angol whisky, de tanácsos lenne
valamennyit éjszakára tartalékolni belőle: szükség lehet rá. Most pedig, ha
megengedi, megyek és lefekszem. Ha az aknák rákezdik, úgyse lehet szó
alvásról. Sorel százados úr, gondoskodjék róla, hogy Monsieur Foulairnek
meglegyen mindene: gyertya, gyufa, revolver.
Azzal visszavonult a szobájába.
Ez jeladás volt mindannyiunknak. Számomra matracot tettek a földre egy
kis raktárszobában, és körülrakták ládákkal. Nagyon rövid ideig maradtam csak
ébren; a kemény padló valósággal pihentető volt. Eszembe jutott – de a
gondolatba furcsamód nem vegyült féltékenység –, hogy Phuong vajon otthon
van-e. Egy test birtoklása kicsiségnek tetszett ma este; talán túl sok testem
láttam aznap, amely nem volt senkié, még önmagáé sem. Mindnyájan
nélkülözhetők vagyunk. Mikor elaludtam, Pyle-ról álmodtam. Színpadon
táncolt, egyedül, mereven, karját láthatatlan partner felé nyújtva, én pedig
zongoraszékszerű ülőkén ülve figyeltem, kezemben revolver, arra az esetre, ha
netán valaki meg akarná akadályozni táncában. A színpad mellett felszögezett
program – amilyenen az angol music-hallokban szokták közzétenni a műsort –
ezt hirdette: A szerelem tánca. I. kategória. A színpad hátterében valaki
mozgott, szorosabbra markoltam a revolveremet. Aztán fölébredtem.
Kezem a kölcsönkapott pisztolyon volt; az ajtóban egy férfi állt, kezében
gyertya. Rohamsisakja árnyékot vetett szemére, s csak amikor megszólalt,
ismertem föl benne Pyle-t.
– Ne haragudjék, hogy fölébresztettem – mondta bocsánatkérőn. – Azt
mondták, hogy itt alhatok.
Még mindig nem voltam teljesen ébren.
– Hol szerezte ezt a sisakot? – kérdeztem.
– Kölcsönkaptam valakitől – felelte határozatlanul. Katonai
felszerelészsákot vonszolt be maga után, és gyapjúval bélelt hálózsákot szedett
ki belőle.
– Látom, jól fel van szerelve – mondtam, és megpróbáltam
visszaemlékezni, hogy miért is vagyunk itt mind a ketten.
– Ez az elsősegély-osztagaink szabályos úti fölszerelése – magyarázta. –
Hanoiban kaptam kölcsön. – Termoszt, kis szeszfőzőt, hajkefét,
borotvafölszerelést, napi konzervadagot húzott elő. Órámra néztem. Hajnali
három felé járt az idő.
2
Pyle folytatta a kicsomagolást. Keskeny polcot alkotott a ládákon, és
odatámasztotta borotválkozótükrét, készülékét.
– Nem hiszem, hogy kap vizet – mondtam.
– Ó, reggelre van elég a termoszban – felelte Pyle. Leült hálózsákjára, és
nekifogott, hogy lehúzza bakancsát.
– Hogy az ördögbe került ide? – kérdeztem.
– Nam Dinhig átengedtek, hogy ellenőrizzem a trachomaosztagunkat, onnét
pedig csónakot béreltem.
– Csónakot?
– Hát amolyan dereglyefélét… nem tudom a pontos nevét. Hogy őszinte
legyek, kénytelen voltam megvenni. Nem került sokba.
– És egyedül jött le a folyón?
– Igazán nem volt nehéz, higgye el. Hozott az ár.
– Megőrült!
– Ó, dehogy. Igazából csak az a veszély fenyegetett, hogy elsüllyed a
csónak.
– Vagy lelövi egy vízi járőr, vagy egy francia repülőgép. Vagy a
vietminhiek elvágják a nyakát.
Pyle zavartan elmosolyodott.
– Akárhogy is, de itt vagyok – mondta.
– És miért?
– Ó, két okom is van rá. De nem akarom tovább ébren tartani.
– Nem vagyok álmos. És úgyis nemsokára kezdődik az ágyúzás.
– Megengedi, hogy arrébb tegyem a gyertyát? Egy kicsit világos van
idebenn.
Idegesnek látszott.
– Nos, mi az első ok?
– Hát… a minap maga mondta, hogy ez a hely érdekes lehet. Tudja, mikor
Grangerrel voltunk… meg Phuonggal.
– Úgy?
– Érdekelt. Meg akartam nézni. Megmondom őszintén, egy kicsit
szégyelltem magam Granger miatt.
– Értem. Szóval, ilyen egyszerű az egész.
– Ó, hisz nem volt semmi komoly nehézség, nem igaz? – A cipőfűzőjével
játszott, elhallgatott. – Nem vagyok őszinte – mondta azután.
– Nem?
– Igazából azért jöttem ide, hogy magával beszéljek.
– Azért jött ide?!
– Azért.
– Mit akar.
Felnézett a cipőfűzőjéről; majd elsüllyedt zavarában.
– Be kell vallanom: belészerettem Phuongba.
Elnevettem magam. Nem álltam meg. Olyan váratlan volt, és olyan
komolyan vette.
– Nem várhatott volna, amíg visszamegyek? – mondtam. – A jövő héten
már Saigonban leszek.
– Hátha elesik – válaszolta Pyle. – Nem lett volna becsületes dolog
részemről. Meg aztán… nem tudom, kibírtam volna-e, hogy annyi ideig távol
tartsam magam Phuongtól.
– Úgy érti, hogy idáig távol tartotta magát?
– Természetesen. Csak nem képzeli, hogy megvallom neki, mielőtt maga
tud róla?
– Mások megteszik – mondtam. – No és mikor történt a dolog?
– Azt hiszem, akkor este, a Chalet-ban, mikor táncoltam vele.
– De hisz nem is került hozzá elég közel!
Értetlenül meredt rám. Szemlátomást éppoly megdöbbentőnek találta a
viselkedésemet, amilyen hóbortosnak én az övét.
– Tudja, mi tette? Azt hiszem, az a sok lány abban a házban, ahogy ott
együtt láttam őket. Milyen csinosak voltak! Hiszen Phuong is köztük lehetett
volna. Meg akartam védelmezni.
– Nem hiszem, hogy védelemre szorul. Miss Hei nem hívta meg magát?
– Meghívni meghívott, de én nem mentem el. Távoltartottam magam. –
Kétségbeesetten hozzátette: – Szörnyen szenvedtem. Olyan komisznak éreztem
magam, de higgye el, ha házasok volnának, sohasem… szóval, sosem állnék
férj és feleség közé.
– Úgy látom, nagyon is biztos benne, hogy közénk állhat – jegyeztem meg.
Most először bosszankodtam rajta.
– Fowler… – kezdte. – Nem is tudom a keresztnevét.
– Thomas. Miért kérdi?
– Ugye, megengedi, hogy Tomnak szólítsam? Úgy érzem, bizonyos
tekintetben összehozott minket ez az ügy. Mármint az, hogy ugyanabba a nőbe
vagyunk szerelmesek.
– No és mi lesz a következő lépése?
Lelkesen felült, hátát a ládáknak vetve.
– Most, hogy tudja, minden egészen más – mondta. – Meg fogom kérni a
kezét, Tom.
– Jobban szeretném, ha Thomasnak szólítana.
– Választania kell köztünk, Thomas. Azt hiszem, az eléggé fair megoldás.
De vajon fair volt-e csakugyan? Először éreztem a magányosság fenyegető
borzongását. Fantasztikus, elképesztő, és mégis, mégis… Szeretőnek gyatra
lehet, de embernek én voltam gyatra. Pyle kezében ott volt a legnagyobb
ütőkártya: a tisztességes szándék.
Vetkőzni kezdett, és én azt gondoltam: “És a fiatalság is őmellette szól”.
Milyen szomorú Pyle-t irigyelni.
– Nem vehetem feleségül – mondtam. – Mert már van egy feleségem
odahaza, Angliában. Sohasem lenne hajlandó elválni. High Church 26 … ha
netán tudja, hogy ez mit jelent.
– Igazán sajnálom, Thomas. Egyébként a keresztnevem Alden, ha esetleg…
– Én inkább megmaradok Pyle-nál – válaszoltam. – Mindig úgy gondolok
magára.
Bebújt hálózsákjába, és kinyúlt, hogy eloltsa a gyertyát.
– Phű – mondta. – Örülök, hogy ezen túl vagyunk, Thomas. Szörnyű
rosszul éreztem magam.
Szembeötlő volt, hogy most már egy cseppet sem érzi magát rosszul.
Mikor a gyetya kialudt, a kinti tűzvész fényében csak épp csikófrizurája
körvonalait láthattam.
– Jó éjszakát, Thomas, aludjon jól – mondta, és közvetlenül szavai nyomán,
mint ócska vígjátéki végszóra, elbődültek az aknavetők, dübörögve, üvöltve,
robbanva.
– Szentséges isten – kiáltott fel Pyle. – Támadás?
– Nem, megpróbálják visszaverni a támadást.
– Úgy látom, alvásról szó se lehet.
– De nem ám.
– Thomas, meg kell mondanom, mennyire imponál nekem, ahogy ezt az
egészet fogadta… klasszul viselkedett, klasszul, erre nincs más szó!
– Köszönöm.
– Maga annyival tapasztaltabb nálam, Thomas. Tudja, Boston bizonyos
tekintetben egy kicsit… egy kicsit szemellenzős. Még akkor is, ha az ember
nem tartozik a Lowellek vagy a Cabotok közé. Szeretném, ha tanácsot adna
nekem, Thomas.
– Mire nézve?
– Phuongra.
– Nem nagyon bíznék a tanácsomban, ha magának volnék. Tudja, elfogult
vagyok. Meg akarom tartani Phuongot.
– Ó, de én tudom, hogy maga becsületes, száz százalékig becsületes, és
mind a ketten a szívünkön viseljük Phuong érdekeit.
Egyszer csak úgy éreztem, nem bírom tovább a kisfiús naivságát.
26
Az anglikán egyház szigorúbb, a katolicizmushoz közelálló ágazata.
– Fütyülök az érdekeire – mondtam. – Magának adom az érdekeit,
mindenestül. Énnekem csak a teste kell. Azt akarom, hogy mellettem feküdjön
az ágyban. Inkább tönkretenném őt, és vele hálnék, semmint… semminthogy az
átkozott érdekeit tartsam szem előtt.
Pyle csak ennyit mondott: “Ó”… – halkan, a sötétben.
Én pedig folytattam:
– Ha csak az érdekeit tartja szem előtt, akkor az isten szerelméért, hagyjon
neki békét! Mint minden nő, Phuong sem vágyik egyébre, csak egy jó… –
Aknarobbanás dörrenése mentette meg a gyengéd bostoni füleket a nyers
angolszász szótól.
De Pyleban volt valami rettenthetetlen. Eltökélte, hogy remekül
viselkedem, ennek folytán remekül kellett viselkednem. Azt mondta tehát:
– Jól tudom, hogy szenved, Thomas.
– Nem szenvedek.
– Dehogyisnem! Tudom, hogy én mit szenvednék, ha le kellene mondanom
Phuongról.
– De hiszen nem mondtam le róla!
– Nekem is fontosak a fizikai dolgok, Thomas, de minderről lemondanék,
még a reményről is, ha Phuongot boldognak láthatnám.
– Phuong boldog.
– Lehetetlen… ebben a helyzetben! Phuong gyermekekre vágyik.
– Csak nem veszi készpénznek azt a sok szamárságot, amit a nénje…
– Egy nővér néha jobban tudja…
– Be akarta adni magának a maszlagot, Pyle, mert azt hiszi, hogy magának
több pénze van, mint nekem. És amint látom, be is vette…
– Nincs egyebem, csak a fizetésem.
– Mindegy, akkor is jó az átszámítási kulcs.
– Ne keseredjék el, Thomas. Megesik az efféle. Bárcsak mással történt
volna, és nem magával. Mondja, ezek a mi aknavetőink?
– Igen, a “mieink”. Úgy beszél, mintha Phuong máris elhagyott volna
engem, Pyle.
– Persze – mondta Pyle minden meggyőződés nélkül. – Hátha magát
választja.
– Mit csinálna akkor?
– Áthelyeztetném magam.
– Mondja, Pyle, miért nem megy el innét, mielőtt bajt csinál?
– Nem lenne fair vele szemben, Thomas – válaszolta komolyan. Sose láttam
még embert, akinek nemesebb indítékai voltak a bajkeverésre. Még azt is
hozzátette: – Azt hiszem, maga nem érti meg Phuongot.
Amikor aztán, hónapokkal utóbb, azon a bizonyos reggelen Phuong mellett
ébredtem, ezt gondoltam magamban: “És te vajon megértetted őt? El tudtad
volna képzelni ezt a helyzetet? Phuong szép csendesen alszik mellettem, te
pedig halott vagy?” Az idő néha meghozza a bosszút, de a bosszú gyakran
megsavanyodik. Nem tennénk-e okosabban, ha nem is próbálnánk megérteni
senkit, ha elfogadnók a tényt, hogy egyik ember sohasem értheti meg a másikat,
sem a feleség a férjét, sem férfi a szeretőjét, sem szülő a gyermekét? Talán ezért
találták ki az emberek az Istent: egy mindent megértő lényt. Talán, ha nagyon
akarnám, hogy megértsenek, vagy hogy én megértsek valakit, beleringathatnám
magam a hitbe, de én riporter vagyok: Isten pedig csak a vezércikkíróknak
létezik.
– Igazán azt hiszi, hogy Phuongban van valami különleges megértenivaló?
– kérdeztem akkor Pyle-t. – Az isten szerelméért, igyunk egy whiskyt. Nem
lehet vitatkozni ilyen lármában.
– Kicsit korán van – mondta Pyle.
– Inkább átkozottul késő.
Töltöttem két pohárral, és Pyle a fény felé emelte a magáét, átnézett rajta.
Keze reszketett, valahányszor egy akna robbant, és mégis – megtette ezt az
értelmetlen kiruccanást Nam Dinhtől.
– Milyen furcsa – szólt Pyle – hogy egyikünk sem mondhatja: “Szerencse
fel!”
Így hát ittunk, és nem szóltunk semmit.
ÖTÖDIK FEJEZET
Azt hittem, hogy csak egy hétig leszek távol Saigontól, de majdnem három
hét lett belőle. Először is Phát Diêm területéről kikerülnöm nehezebbnek
bizonyult, mint bejutnom. Nam Dinh és Hanoi közt el volt vágva az út,
repülőgépet pedig nem indítanak egy szál újságíró kedvéért, akinek különben
sem volt ott semmi keresnivalója. Azután, mikor szerencsésen eljutottam
Hanoiba, éppen odarepítették a tudósítókat, hogy számba vegyék a legfrissebb
győzelmet, és a gépen, amely visszavitte őket, nem volt hely a számomra. Pyle
még aznap reggel elhagyta Phát Diêmet: küldetését teljesítette, megbeszélte
velem Phuong dolgát, s egyéb nem volt, ami tartóztassa. Amikor az aknák
elhallgattak – reggel öt óra harminckor –, alva hagytam el, s amikor egy csésze
kávé meg néhány kétszersült elfogyasztása után visszamentem a kantinból, már
nem volt ott. Úgy képzeltem, hogy sétálni ment; azután, hogy csáklyázva jött le
a folyón Nam Dinhtől odáig, egy-két orvlövész igazán meg se kottyant volna
neki. Meg aztán Pyle éppúgy nem tudta elképzelni a fájdalmat vagy veszélyt
önmaga számára, mint ahogy nem tudta elképzelni a fájdalmat, amelyet másnak
okoz. Egy alkalommal – de ez már hónapokkal utóbb történt – nem álltam meg
tovább, és beleütöttem az orrát, mármint a fájdalomba, amelyet okozott; máig is
emlékszem rá, elfordult és mocskos cipőjére meredt: “Meg kell tisztíttatnom,
mielőtt bemegyek a követhez.” Éreztem, hogy már fogalmazza mondatait York
Hardingtól ellesett stílusában. Pedig őszinte volt a maga módján, s merőben a
véletlenen múlott, hogy az árat mindig mások fizették – egészen az utolsó
éjszakáig, a dakowi híd alatt.
Csak Saigonba visszatérve tudtam meg, hogy mialatt én a kantinban
reggeliztem, Pyle rávett egy fiatal tengerésztisztet, engedje fel partra futó
csónakjára, és a tiszt, a szokásos őrjárat után titokban partra tette őt Nam
Dinhben. A szerencse kedvezett neki, trachomaosztagával együtt huszonnégy
órával azelőtt ért vissza Hanoiba, hogy az utat hivatalosan elvágottnak
nyilvánították. Mire én Hanoiba jutottam, Pyle már továbbment Délnek; levelet
hagyott nevemre az újságírótábor mixerénél:
27
Vezérkar (francia)
katonának még alázatosnak is kell lennie. – Mit fognak csinálni? Karácsonyi
üdvözlőlapokkal fogják őket bombázni?
A százados híven tolmácsolt, még a cartes de Noël-t is szóról szóra
elmondta. Az ezredes fagyosan mosolygott.
– Nem karácsonyi üdvözlőlapokkal – mondta.
Azt hiszem, Grangert különösen ingerelte, hogy az ezredes olyan jóképű és
fiatal. Nem volt eléggé férfias – legalábbis Granger felfogása szerint.
Felfortyant:
– No hát, eddig ugyan nem sok egyébbel bombázták őket!
Az ezredes váratlanul angolul szólalt meg, kifogástalan angolsággal. Ezt
mondta:
– Ha az amerikaiak által megígért utánpótlás megérkezett volna, akkor
lenne mivel bombáznunk őket.
Választékos eleganciája ellenére az ezredes egyszerű ember volt. Azt hitte,
hogy egy újságírónak fontosabb a hazája becsülete, mint a híranyag.
Granger lecsapott a közlésre; jófejű ember volt, és minden adatot pontosan
észben tartott.
– Azt akarja mondani, hogy a szeptember elején ígért hadianyagból még
semmi sem érkezett meg?
– Azt – felelte az ezredes.
Granger jegyezni kezdett: megszerezte a híranyagát.
– Bocsánat – mondta az ezredes. – Ezt nem közlésre szántam: ez csak
magyarázat.
– De ezredes úr – tiltakozott Granger –, ez érdekes! És itt még segíthetünk is
maguknak.
– Nem, ez a diplomaták dolga.
– Mi baj származhat belőle?
A francia tudósítók kínos helyzetbe kerültek; nemigen értettek angolul. Az
ezredes megszegte a szabályokat. Bosszúsan sugdolóztak.
– Ezt nem tudom megítélni – mondta az ezredes. – Az amerikai lapok talán
azt mondanák: “Ó, a franciák örökké panaszkodnak, örökké koldulnak.”
Párizsban meg a kommunisták vádaskodnának. “A franciák a vérüket ontják
Amerikáért, és Amerika még egy használt helikoptert sem küld nekik cserébe.”
Nem, nem, semmi jó nem származnék ebből. A végén továbbra sem lenne
helikopterünk, az ellenség pedig továbbra is itt állna ötvenmérföldnyire
Hanoitól.
– De azt legalább leadhatom, hogy égető szükségük van helikopterekre?
– Annyit közölhet – mondta az ezredes –, hogy fél évvel ezelőtt három
helikopterünk volt, most pedig egy van! Egy! – ismételte keserűen, s mint aki
maga sem érti a dolgot, – Azt is megírhatja, hogy ha valaki ebben a harcban
megsebesül, nem súlyosan, csak éppen megsebesül, akkor előre tudhatja, hogy
halál fia. Tizenkét vagy talán huszonnégy óra hordágyon, a mentőállomásig,
aztán rossz utak, motorhiba, leshelyen rejtőző ellenség, vérmérgezés… Jobb
mindjárt elesni. – A francia tudósítók előrehajoltak, próbálták követni. – Ezt
megírhatja! – fejezte be az ezredes, és szépsége még gyilkosabbá tette
felháborodását. – Interprêtes – szólt oda a tolmácsnak, s azzal elhagyta a szobát,
a századosra bízva, hogy bírkózzék meg az angolból franciára való fordítás
szokatlan feladatával.
– No, ennek jól a tyúkszemére hágtam – jegyezte meg Granger önelégülten,
azzal behúzódott a bár egyik sarkába, hogy megfogalmazza táviratát.
Az én tudósításom megírása nem tartott sokáig; Phát Diêmről nem írhattam
olyat, amit a cenzorok átengednének. Ha anyagom megéri, átrepülhettem volna
Hong Kongba, és onnét táviratozhattam volna, de hol van az a híranyag, amely
fölér a kiutasítás kockázatával? Nemigen tudtam elképzelni. A kiutasítás itteni
életem végével, Pyle győzelmével lett volna egyértelmű; és amikor visszaértem
szállodámba, rekeszemben csakugyan ott várt Pyle győzelme, a vég – üdvözlő
távirat, amely előléptetésemet adta hírül. Ezt a fordulatot még Dante sem
eszelte ki elkárhozott szerelmesei számára. Paolót nem léptették elő a Pokolból
a Purgatóriumba.
Felmentem kietlen szobámba, ahol csöpögött a hidegvízcsap (meleg víz
egész Hanoiban nem volt,) és leültem ágyam szélére, fejem fölött, mint duzzadt
felhő, a felhúzott szúnyogháló. Ezután tehát én leszek lapom külpolitikai
rovatvezetője, minden délután fél négykor meg fogok érkezni abba a
Viktória-korabeli barátságtalan épületbe, a londoni Blackfriars-pályaudvar
közelébe, ahol a lift mellett Lord Salisbury domborművű képmása díszeleg.
Saigonból továbbították az örömhírt, s eltűnődtem, vajon Phuongnak fülébe
jutott-e már. Eztán tehát nem leszek többé riporter; eztán önálló nézeteim
lesznek az eseményekről, és cserébe ezért a semmitmondó előjogért,
megfosztanak utolsó esélyemtől a Pyle elleni küzdelemben. Érintetlenségével
szemben nekem tapasztalatom volt, a szexuális játszmában a kor éppolyan jó
kártya, mint a fiatalság, de az adu a játékban a jövő – és nekem most már a
további tizenkét hónap korlátozott jövője sem áll rendelkezésemre. Irigyeltem
az állandó életveszélyben forgó, honvágytól epedő katonatiszteket. Sírni
szerettem volna, de könnycsatornám éppoly száraz volt, mint a
melegvíz-vezeték. Bántam is én a hazát – nekem csak a Rue Catinat-i szobám
kellett.
Sötétedés után hideg volt Hanoiban, és a lámpák sötétebben égtek itt, mint
Saigonban, jobban illettek a háborúhoz meg a nők sötétebb ruházatához.
Felmentem a Rue Gambettán a Pax-bárig; nem akaródzott együtt inni a
Metropole-ban a magasabb rangú francia tisztekkel, feleségeikkel meg
barátnőikkel. Mikor a Pax-bárhoz értem, hallottam az ágyúk távoli morajlását
Hoa Binh irányából. Napközben elnyelte hangjukat a közlekedés zaja, de most
minden csendes volt, csak a biciklicsengők csilingeltek, ahol a triksahajtók
kínálgatták szolgálataikat. Pietri a szokott helyén ült. Furcsa hosszú koponyája
úgy ült a vállán, mint körte a tálban; a francia Sûreté tisztje volt, és a Pax-bár
tulajdonosnőjét vette feleségül, egy csinos tonkini nőt. Ő is a kevesek közé
tartozott, akik nem vágytak haza. Korzikai születésű volt, de Korzikánál jobban
szerette Marseille-t, és Marseille-nél is jobban szerette helyét a Pax-bár
teraszán, a Rue Gambettán. “Vajon – gondoltam –, tudja-e már, hogy milyen
táviratot kaptam?”
– Quatre Vingt-et-un? – ajánlotta.
– Miért ne?
Kockázni kezdtünk, és teljességgel elképzelhetetlennek tetszett, hogy
valaha is más életem legyen, távol a Rue Gambettától meg a Rue Catinat-tól, a
vermut semmitmondó ízétől, a kockák jól ismert kopogásától, s a látóhatáron
óramutatóként körbejáró ágyútűztől.
– Visszamegyek – mondtam.
– Haza? – kérdezte Pietri, miközben négy-kettő-egyet vetett.
– Nem. Angliába.
MÁSODIK RÉSZ
ELSŐ FEJEZET
28
Örvendek. (francia)
tehozzád jött. Igazán nem kívánja – fordultam Pyle-hoz –, hogy kettesben
hagyjam magukat?
– Nem, azt akarom, hogy mindent halljon, amit mondani fogok. Másképp
nem lenne fair.
– Akkor lóduljon neki.
Pyle ünnepélyesen kezdte, mintha szóról szóra betanulta volna szerepét,
hogy nagyon szereti és tiszteli Phuongot, első perctől fogva érezte ezt, amikor
vele táncolt. Engem egy főkomornyikra emlékeztetett, aki turistákat vezet
végig egy “főúri otthonon.” A főúri otthon Pyle szíve volt, s a család
magánlakosztályába csupán gyors, futó pillantást vethettünk. Gondolom, kínos
pontossággal fordítottam mondókáját – úgy még esetlenebbül hangzott –,
Phuong pedig mozdulatlanul ült, ölbe tett kézzel, mintha filmet nézne.
– Gondolja, hogy megértett? – kérdezte Pyle.
– Amennyire meg tudom állapítani, meg. Nem akarja, hogy egy kis
szenvedélyt tegyek bele?
– Ó, nem – felelte Pyle. – Csak fordítsa szó szerint. Nem akarom őt
érzelmileg befolyásolni.
– Értem.
– Mondja meg, hogy feleségül akarom venni.
Megmondtam.
– Mit mondott Miss Phuong?
– Azt kérdezte, hogy komolyan gondolja-e. Azt válaszoltam neki, hogy
maga komoly fiatalember.
– Azt hiszem, ez nagyon furcsa helyzet – mondta Pyle. – Hogy épp magát
kérem, hogy tolmácsoljon.
– Igen, elég furcsa.
– És mégis olyan természetesnek érzem. Elvégre is, maga a legjobb
barátom.
– Fölöttébb kedves.
– Maga az első, akihez fordulnék, ha bajba kerülnék.
– No és persze az is bajnak minősül, hogy belészeretett a barátnőmbe,
ugye?
– Természetesen. Bárcsak más volna, akárki más, és nem maga, Thomas.
– No és most mit mondjak neki? Hogy nem tud nélküle élni?
– Nem, ez túlságosan érzelmes. Meg aztán nem is egészen igaz. El kellene
innét mennem, persze, de hát az ember mindenen átvergődik.
– Mialatt azon gondolkozik, hogy mit mondjon neki, megengedi, hogy a
magam nevében szóljak hozzá néhány szót?
– Hogyne engedném meg, hiszen ez csak fair, Thomas.
– No, Phuong – fordultam hozzá –, hát elhagysz a kedvéért? Feleségül vesz.
Én pedig nem vehetlek el. Tudod, miért.
– Elmégy? – kérdezte Phuong, és én a zsebemben lapuló levélre gondoltam.
– Nem.
– Soha?
– Hogyan ígérhetném azt meg? Ő sem ígérheti. Házasságok is felbomlanak.
Néha még hamarább, mint a mienkhez hasonló kapcsolatok.
– Nem akarok elmenni… – mondta Phuong, de a mondat nem hangzott
megnyugtatóan: ki nem mondott “de”-t tartalmazott.
Pyle folytatta:
– Azt hiszem, nyílt kártyákkal kell játszanom. Nem vagyok gazdag. De
édesapám halála után öröklök körülbelül ötvenezer dollárt. Teljesen egészséges
vagyok… erről orvosi bizonyítványom is van, mindössze két hónappal
ezelőttről, és megmutathatom Miss Phuongnak a vérképemet is.
– Ezt nem tudom lefordítani. Mire való?
– Hát… hogy biztosan tudjuk, hogy lehet gyerekünk.
– Így udvarolnak maguknál Amerikában? Jövedelem és vérkép?
– Nem tudom. Még sosem kértem meg senkinek a kezét. Odahaza talán az
édesanyám beszélne az ő anyjával.
– A vérképéről?
– Ne gúnyolódjék, Thomas. Nyilván régimódi vagyok. Láthatja, hogy egy
kicsit meg vagyok zavarodva.
– Én is. Hagyjuk az egészet, és vessünk kockát érte.
– Most cinikusnak akar feltűnni, Thomas. Pedig tudom, hogy a maga
módján éppen úgy szereti, mint én.
– No, folytassa, Pyle.
– Mondja meg neki, nem várom, hogy mindjárt megszeressen. Majd
meghozza az idő. De mondja meg, biztonságot és megbecsülést ajánlok fel
neki. Ez nem hangzik izgalmasan, de talán többet ér a szenvedélynél.
– A szenvedélyt bármikor megkaphatja – vetettem közbe – a sofőrjétől,
mikor maga a hivatalban van.
Pyle elvörösödött, félszeg mozdulattal felugrott, és így szólt:
– Milyen ocsmány tréfa. Nem tűröm, hogy sértegesse. Nincs joga hozzá,
hogy…
– Még nem a felesége.
– Mit adhat maga neki? – folytatta Pyle dühösen. – Pár száz dollárt, amikor
hazamegy innét; vagy talán a bútorral együtt fogja továbbadni?
– A bútor nem az enyém.
– Ő sem. Phuong, hozzám jön feleségül?
– És mi lesz a vérképpel? – mondtam. – Meg az orvosi bizonyítvánnyal? Az
övére feltétlenül szükség lesz. És talán az enyémet sem ártana beszerezni. Meg
a horoszkópját… vagy nem, az indiai szokás.
– Legyen a feleségem, Phuong!
– Mondja franciául – vetettem oda. – Vigyen el az ördög, ha tovább
tolmácsolok magának!
Felpattantam; a kutya morogni kezdett. Dühbe gurultam.
– Mondja meg ennek az átkozott dögnek, hogy maradjon csendben. Ez az
én házam, nem az övé.
– Legyen a feleségem! – ismételte Pyle. Egyet léptem Phuong felé, és a
kutya megint rám mordult.
Azt mondtam Phuongnak:
– Mondd meg neki, hogy menjen el, és vigye magával a kutyáját.
– Jöjjön el velem most mindjárt – mondta Pyle. – Avec moi.
– Nem – mondta Phuong. – Nem.
Egyszerre mindkettőnkből elpárolgott a düh. Ilyen egyszerű volt a
probléma: egyetlen szó, három betű megoldotta. Hihetetlenül
megkönnyebbültem. Pyle ott állt, a száját is eltátotta, arcán a legnagyobb
megrökönyödés tükröződött.
– Azt mondta: nem – hebegte.
– Igen, ennyit még tud angolul. – Most már nevethetnékem volt: hogy
megbolondítottuk egymást! Azt mondtam: – Üljön le, és igyék még egy
whiskyt, Pyle.
– Azt hiszem, jobb, ha elmegyek.
– Igyék csak, az útra.
– Nem kéne meginnom az összes whiskyjét – mormolta.
– A követségen át mindent megkapok, amire szükségem van. – Az
asztalhoz indultam, és a kutya a fogát vicsorgatta.
– Kuss, Duke! – rivallt rá Pyle. – Viselkedj tisztességesen. – Letörölte a
verítéket a homlokáról. – Bocsásson meg, Thomas, ha olyasmit mondtam, amit
nem kellett volna. Nem is tudom, mi jött rám. – Fölemelte poharát és
felsóhajtott: – Az erősebb győz. Csak arra kérem, Thomas, ne hagyja el.
– Dehogyis, miért hagynám? – válaszoltam.
Phuong hozzám fordult:
– Ne csináljak neki egy pipát? – kérdezte.
– Elszívna egy pipát?
– Nem, köszönöm. Ópiumhoz nem nyúlok, különben is tiltja a szolgálati
szabályzatunk. Csak felhörpintem ezt, és már megyek is. Ne haragudjék Duke
miatt. Máskor nagyon nyugodtan szokott viselkedni.
– Maradjon itt, vacsorázzon velünk.
– Köszönöm. Ha nem veszi rossz néven, szívesebben maradok egyedül. –
Bizonytalanul mosolygott. – Azt hiszem, szemtanúk azt mondanák, hogy
furcsán viselkedtünk mind a ketten. Bárcsak feleségül vehetné!
– Igazán azt kívánja?
– Azt. Amióta láttam azt a házat… tudja, ott a Chalet mellett… azóta
nagyon féltem őt.
Gyorsan felhajtotta a szokatlanul erős italt, nem nézett Phuongra, és amikor
elbúcsúzott, nem fogta meg a kezét, csak ügyefogyottan biccentett feléje.
Megfigyeltem, hogy Phuong tekintete az ajtóig követte Pyle-t, és a tükör előtt
elhaladva, megláttam magamat: nadrágom felső gombja nyitva állt, pocaknak
induló has. Az ajtó előtt Pyle azt mondta:
– Megígérem, hogy nem találkozom vele többé, Thomas. Remélem, hogy
ez az ügy nem fog éket verni kettőnk közé, ugye? Mihelyt a megbízásom lejár,
áthelyeztetem magam.
– Mikor lesz az?
– Körülbelül két év múlva.
Visszamentem a szobámba, és ezt gondoltam: “Mi haszna az egésznek?
Megmondhattam volna nekik, hogy elmegyek.” Pyle-nak mindössze néhány
hétig kell viselnie vérző szívét, mint egy kitüntetést… Hazugságom még a
lelkiismeretén is könnyíteni fog.
– Készítsem el a pipádat? – kérdezte Phuong.
– Igen, egy pillanat. Előbb megírok egy levelet.
A második levelem volt aznap, de ennek egyik lapját sem téptem el, pedig
éppoly kevéssé remélhettem kedvező választ. Ezt írtam:
Mikor befejeztem, úgy éreztem magam, mint aki hosszú távot futott, és
edzetlen izmait túlerőltette. Ledőltem az ágyra, míg Phuong elkészítette a
pipámat.
– Fiatal – mondtam.
– Kicsoda?
– Pyle.
– Az nem olyan fontos.
– Én is elvennélek, ha tehetném, Phuong.
– Én elhiszem, de a néném nem hiszi.
– Épp most írtam a feleségemnek, és megkértem, váljon el tőlem. Eddig
még sose kértem erre. Hátha van remény.
– Sok reményed van rá?
– Nem, de egy kevés van.
– Ne aggódjál. Nesze, szívd.
Beszívtam a füstöt, és Phuong hozzálátott, hogy elkészítse a második pipát.
Megint megkérdeztem:
– Igazán nem volt otthon a nénéd, Phuong.
– Mondtam már, hogy nem.
Semmi értelme sem volt rákényszeríteni az igazság szenvedélyét; ez
jellegzetesen nyugati szenvedély, akárcsak az alkohol. A whisky, amelyet
Pyle-lal ittam, csökkentette az ópium hatását. Azt mondtam Phuongnak:
– Hazudtam neked, Phuong. Hazarendeltek.
Phuong letette a pipát.
– De nem mégy?
– Ha visszautasítanám, miből élnénk?
– Veled mehetnék. Szeretném látni Londont.
– Nagyon rosszul éreznéd magad, ha nem házasodhatnánk össze.
– De hátha a feleséged elválik tőled.
– Hátha.
– Mindenképpen veled megyek – mondta Phuong.
Komolyan gondolta, de szemében hosszú gondolatsor kezdetét láttam,
amikor újra fölvette a pipát, és melegíteni kezdte az ópiumgolyócskát.
– Vannak felhőkarcolók Londonban? – kérdezte, és hálás voltam neki ezért
a naiv kérdésért. Hazudhat udvariasságból, félelemből, még érdekből is, de
sohasem lenne elég ravasz, hogy eltitkolja hazugságát.
– Ha felhőkarcolót akarsz látni, Amerikába kell menned.
Gyors pillantást vetett rám a tű fölött; tudomásul vette baklövését. Aztán
miközben gyúrta az ópiumot, össze-vissza fecsegett arról, hogy milyen ruhákat
fog viselni Londonban, hol fogunk lakni, aztán a hosszú föld alatti vonatokról,
amelyekről valami regényben olvasott, meg az emeletes autóbuszokról; repülni
fogunk, vagy hajón megyünk oda?
– És a Szabadságszobor… – tette hozzá.
– Nem, Phuong, az is Amerikában van.
MÁSODIK FEJEZET
29
Tilos. (francia)
– Egyet lőnek és elszaladnak. Minden reggel olvashatjuk az Extréme
Orient–ban: “Elmúlt éjjel egy Saigontól délnyugatra levő őrtornyot átmenetileg
elfoglaltak a vietminhi csapatok.”
– Szép kilátások.
– Negyven ilyen őrtorony van innét Saigonig. Mindig van rá esély, hogy a
másikat éri.
– Milyen jó lenne most az a szendvics – jegyezte meg Pyle. – De igazán azt
hiszem, az egyiknek ki kellene néznie.
– Ő meg attól fél, hogy egy golyó be talál nézni. – Most, hogy mi is
lekuporodtunk a padlóra, a két vietnami kicsit megnyugodott. Bizonyos fokig
sajnáltam őket: nem könnyű feladat két hiányosan kiképzett katonának idefenn
kuksolni minden áldott éjszaka, mikor nem tudhatják, mikor lopóznak fel a
vietminhiek a rizsföldeken át az úton. Azt mondtam Pyle-nak:
– Gondolja, hogy tisztában vannak vele, hogy a Demokráciáért harcolnak?
Ide kéne hívnunk York Hardingot, magyarázza el nekik.
– Maga mindig gúnyt űz Yorkból – mondta rá Pyle.
– Gúnyt űzök mindenkiből, aki java idejét azzal tölti, hogy olyasmiről írjon,
ami nincs: eszmékről.
– Az ő számára vannak. Miért, maga nem hisz semmiféle eszmében?
Például Istenben?
– Semmi okom Istenben hinni. Maga hisz benne?
– Hiszek. Én unitárius vagyok.
– Hány százmillió istenben hisznek az emberek? Hiszen még egy római
katolikus is más-más istenben hisz, ha meg van ijedve, vagy ha jókedvű, vagy
éhes.
– Talán ha van Isten, olyan óriási, hogy mindenki másnak látja.
– Ühüm, mint a bagkkoki Óriás-Buddhát – mondtam. – Az ember nem
láthatja egyszerre az egészet. De ő mindenesetre nyugton marad.
– Azt hiszem, maga minden áron cinikusnak akar feltűnni – mondta Pyle. –
Valamiben csak kell hinnie. Senki sem élhet hit nélkül.
– Ó, én nem vagyok Berkeley követője. Én hiszem, hogy a hátam ennek a
falnak támaszkodik. Hiszem, hogy az ott egy géppisztoly.
– Nem úgy értettem.
– Még azt is hiszem, amit a tudósításaimban megírok, márpedig ez több,
mint amit a maguk tudósítói elmondhatnak magukról.
– Cigarettát?
– Nem szívok, csak ópiumot. Adjon az őröknek. Nem árt, ha jó barátságban
maradunk velük.
Pyle felállt, meggyújtotta a katonák cigarettáját, aztán visszaült mellém.
Megjegyeztem:
– Bárcsak szimbolikus jelentősége lenne a cigarettának, mint a sónak.
– Nem bízik bennük?
– Nincs az a francia tiszt, aki szívesen töltené az éjszakát két halálra rémült
vietnami őrszemmel egy ilyen toronyban. Hiszen már olyat is hallottunk, hogy
egy csapat átadta a tisztjeit. A vietminhiek néha nagyobb eredményt érnek el
hangszóróval, mint páncélököllel. Nem csodálom. Ők sem hisznek semmiben.
Maga és a magához hasonlók olyan emberekkel akarnak itt háborút csinálni,
akiket nem érdekel az egész.
– Nem akarnak kommunizmust.
– Elég rizst akarnak – feleltem. – Azt, hogy ne lőjenek rájuk. Azt akarják,
hogy egyik nap olyan legyen, mint a másik. Nem akarják, hogy mi,
fehérbőrűek, mondjuk meg nekik, hogy mit akarnak.
– Ha Indokína leszakad…
– Ismerem ezt a lemezt. Sziám leszakad. Malaya leszakad. Indonézia
leszakad. Mit jelent az, hogy “leszakad”? Ha hinnék a maga Istenében és a
túlvilági életben, akkor a mennybéli hárfámat tenném fel a maga aranykoronája
ellen, hogy ötszáz év múlva talán nem lesz többé New York, és nem lesz
London, de itt, ezeken a földeken rizst fognak termelni, és a parasztok csúcsos
kalapjukban, hosszú rudakon fogják piacra vinni termésüket. A kisfiúk
ugyanígy fognak ülni a bivaly hátán. Szeretem a bivalyt: ki nem állhatja a mi
szagunkat. És ne felejtse el: bivalyszemszögből maga is európai!
– Majd rákényszerítik őket, hogy higgyék, amit mondanak nekik; nem
engedik meg nekik, hogy maguk gondolkozzanak.
– A gondolkozás merő fényűzés. Azt hiszi, hogy a paraszt, ha este bebújik a
vályogviskójába, leül és Istenre meg a Demokráciára gondol?
– Úgy beszél, mintha az egész ország csupa parasztból állna. Hát a tanult
emberek? Boldogok lesznek?
– Ó, nem – válaszoltam –, hiszen a magunk eszméi szerint tanítottuk őket.
Veszedelmes játékokra oktattuk őket: azért ülünk most itt és aggódunk, nehogy
elvágják a nyakunkat. Megérdemeljük, hogy elvágják. Bárcsak itt lenne a
barátja is, az a York Harding. Nagyon érdekelne, hogy mit szól hozzá.
– York nagyon bátor ember. Koreában is…
– Nem volt besorozott katona, ugye? Retúrjegye volt. Retúrjeggyel a
bátorság intellektuális gyakorlattá válik, mint a szerzetesek önkorbácsolása.
Mennyit bírok? Ezek a szegény ördögök nem ülhetnek fel a repülőgépre, ami
hazaviszi őket. Hogy hívnak, hé? – kiáltottam oda nekik, mert azt reméltem,
hogy ezzel valahogyan bevonhatom őket társalgásunkba. Nem válaszoltak,
csak a cigarettájuk mögül sandítottak ránk gyanakvón. – Azt hiszik, hogy
franciák vagyunk – mondtam.
– Ez az – mondta Pyle. – Mért kel ki Harding ellen? Inkább a franciák ellen
kéne kikelnie! A kolonializmusuk ellen.
– Izmusok és kráciák. Tényeket kérek! Egy gumiültetvényes veri a
munkásait… rendben van, föltétlenül ellene vagyok. De nem a gyarmatügyi
miniszter adta ki neki rendeletben, hogy verje. Franciaországban nyilván a
feleségét verné. Láttam egy lelkészt, olyan szegény volt, hogy nem volt egy
váltás ruhája, napi tizenöt órát dolgozott, házról házra járt a kolerajárvány
idején, nem evett egyebet, csak rizst meg sózott halat, és misézett egy ócska
fakupával. Nem hiszek Istenben, és mégis híve vagyok ennek a papnak. Ezt
mért nem nevezi kolonializmusnak?
– De hiszen csakugyan az! York is mondja, gyakran a jó adminisztrátorok
nehezítik meg egy rossz rendszer megváltoztatását.
– A franciák itt mindenesetre a vérüket ontják nap nap után, ez nem eszme.
Ők nem tartják lóvá ezt a népet féligazságokkal, mint a maguk politikusai…
meg a mieink. Jártam Indiában, Pyle, és tudom, mennyi bajt csinálnak a
liberálisok. Minekünk már nincs is liberális pártunk; a liberalizmus megfertőzte
valamennyi pártot. Mindnyájan vagy liberális konzervatívok vagyunk, vagy
liberális szocialisták… mindnyájunknak tiszta a lelkiismerete. Akkor már
inkább vagyok kizsákmányoló, aki harcol azért, amit kizsákmányol, s meghal
vele együtt. Nézze meg Burma történelmét. Bevonulunk, elfoglaljuk az
országot, a bennszülött törzsek támogatnak, győzünk; de mint maguk
amerikaiak, mi sem voltunk akkoriban gyarmatosítók – ó, nem, mi békét
kötöttünk a királlyal, és visszaadtuk neki a tartományát, és hagytuk, hogy a
szövetségeseinket keresztre feszítsék, és kettéfűrészeljék… ők jóhiszeműek
voltak. Azt hitték, itt maradunk. De mi liberálisok voltunk, és nem akartuk,
hogy rossz legyen a lelkiismeretünk.
– Ez régen volt.
– Itt is ugyanazt fogjuk csinálni. Felbátorítjuk őket, aztán itthagyjuk
szegényeket hiányos fölszereléssel meg egy játékiparral.
– Játékiparral?
– A maga plasztikja…
– Igen, igen, persze.
– Igazán nem tudom, miért politizálok. Nem érdekel a politika, különben is
riporter vagyok. Nem vagyok engagé, nem foglalok állást.
– Igazán nem? – kérdezte Pyle.
– Legfeljebb a vita kedvéért, hogy eltöltsük ezt az átkozott éjszakát, ennyi
az egész. Azontúl nem. Én mindenképpen tudósító leszek, akármelyik fél nyer.
– De ha ők győznek, akkor hazugságokat fog írni.
– Többnyire van rá mód, hogy az ember megmondja az igazat, egyébként
nem vettem észre, hogy a lapjaink különösebb súlyt helyeznének erre.
Azt hiszem, az a tény, hogy ott ülünk és beszélgetünk, bátorságot öntött a
két katonába; talán azt remélték, hogy fehér hangunk (mert a hangoknak is van
színük, a sárga hang énekel, a fekete bugyborékol, a mienk egyszerűen: beszél)
– nagyszámú ember hatását kelti majd, és távol tartja a vietminhieket. Felvették
csajkájukat, és folytatták vacsorájukat, evőpálcikájukkal kaparva a csajka
fenekét, és széle fölött szemmel tartva Pyle-t meg engem.
– Szóval azt hiszi, hogy elveszítettük a harcot? – kérdezte Pyle.
– Nem ez a fontos – válaszoltam. – Nem vágyom rá, hogy magunkat győzni
lássam. Azt szeretném, ha ez a két szerencsétlen flótás boldog lenne, ennyi az
egész. Azt szeretném, ha nem kéne idefenn kuksolniuk a sötétben, rettegve.
– A szabadságért harcolni kell.
– Egyetlen amerikait se láttam harcolni errefelé. Ami pedig a szabadságot
illeti, nem tudom, mit jelent. Kérdezze meg tőlük. – Átszóltam nekik franciául:
La liberté… qu’est ce que c’est la liberté?30 – Azok csak szopogatták a rizst,
bámultak, és egy szót se szóltak.
– Miért akarja, hogy mindenki egyformán gondolkozzék? – mondta Pyle. –
Maga csak a vita kedvéért vitatkozik. Maga entellektüel. Magának éppen olyan
fontos az ember, az egyén, mint akár nekem, akár York Hardingnak.
– De miért csak most fedeztük fel? – kérdeztem. – Miért nem beszélt így
senki negyven évvel ezelőtt?
– Mert akkor nem forgott veszélyben.
– Ó, nem, a mi egyéniségünk nem forgott veszélyben, de ki törődött a
rizsföldön dolgozó paraszt egyéniségével… és ki törődik vele ma? Az egyetlen,
aki emberszámba veszi, a politikai biztos. Leül a vityillójában, és megkérdi a
nevét, és meghallgatja a panaszait, naponta egy órát áldoz rá, hogy oktassa…
mindegy, hogy mire, de úgy bánik vele, mint emberrel, mint értékkel. Ne
szajkózza itt a Távol-Keleten a frázist, hogy az emberi lelket veszély fenyegeti,
mert a rossz oldalra talál kerülni: itt ők védik az egyéniséget, mi pedig csak a
23 987-es számú közlegényt, az egyetemes stratégia egységét.
– Felét se hiszi annak, amit mond – felelte Pyle bosszúsan.
– Legalább háromnegyedét. Régóta élek itt. Higgye el, szerencse, hogy nem
vagyok engagé, még kísértésbe kerülnék, hogy cselekedjek egyet-mást. Mert itt
Keleten… no, szóval, én nem szeretem Ike-ot. Tudja, kit szeretek? Itt ezt a
kettőt. Ez az ő országuk. Hány óra? Megállt az órám.
– Nyolc-harminc.
– Még tíz óra és mehetünk.
– Elég hűvös lett – mondta Pyle és megborzongott. – Ezt igazán nem hittem
volna.
30
Szabadság… mi a szabadság? (francia)
– Víz van körös-körül. Van egy pokrócom a kocsiban. Elég lesz?
– Nem veszélyes lemenni?
– Ilyen korán nem támadnak a vietminhiek.
– Hadd menjek én.
– Nem, én jobban látok a sötétben.
Mikor felálltam, a két katona abbahagyta az evést. Odaszóltam nekik: “Je
reviens, tout de suite” 31 . Kilógattam lábamat a csapóajtón, megtaláltam a
hágcsót és lementem. Furcsa, hogy milyen megnyugtató hatású a társalgás,
kivált elvont témákról; a legszokatlanabb környezetet is normalizálja. Már nem
féltem; úgy éreztem, szobát hagytam el és visszatérek, hogy folytassam a vitát;
az őrtoronyból a Rue Catinat lett, a Majestic bárja, vagy akár egy londoni lakás
a Gordon Square közelében.
A torony aljában egy pillanatra megálltam, hogy látni tanuljak a sötétben.
Holdfény nem volt, csak csillagfény. A holdfény hullakamrára emlékeztet, és
csupasz villanykörte fényére márványlap fölött; de a csillagfény eleven és
örökké mozgó, majdnem olyan, mintha azokból a határtalan térségekből valaki
a jóakarat üzenetét küldené, mert a csillagoknak még a neve is kedves. A
Vénusz minden nő, akit szeretünk, a Medvék gyermekkorunk mackói, és a Dél
Keresztje – gondolom – azoknak, akik hisznek, mint a feleségem, olyan lehet,
mint egy zsoltár vagy lefekvés előtti imádság.
Egyszer én is összeborzongtam, mint Pyle, de az éjszaka eléggé meleg volt,
csak a sekély víz az út menti földeken vonta be hűvös kéreggel a levegőt.
Megindultam a kocsi felé, és ahogy arra fordultam az úton, egy pillanatig úgy
hittem, hogy már nincs ott, ahol állt. Ez megrendítette bátorságomat, még akkor
is, amikor eszembe jutott, hogy az őrtoronytól harmincyardnyira döglött be.
Önkéntelenül is görnyedt háttal osontam; így kevésbé feltűnőnek éreztem
magam.
Ki kellett nyitnom a csomagtartót, hogy kivegyem a pokrócot; a kattanás,
nyikorgás szinte ijesztően hatott a nagy csendben. Nem örültem neki, hogy én
vagyok az egyetlen zajforrás az éjszakában kétségkívül lapuló sok fül számára.
A pokrócot vállamra vetettem, jóval óvatosabban csuktam be a csomagtartót,
mint ahogy felnyitottam, s akkor éppen, amikor bekattant a zár, Saigon felé
fellobbant az ég, és robbanás zaja dörgött végig az úton. Golyószóró dörrent –
egyszer, kétszer és elhallgatott újra, mire a robajlás véget ért. “Valaki
megkapta” – gondoltam, és valahol nagyon messze emberi hangot hallottam,
fájdalom-, félelem- vagy talán diadalordítást. Nem tudom, miért, egész idő alatt
úgy képzeltem, hogy hátulról ér a támadás, az útnak azon a szakaszán, amelyet
már megtettünk, s egy pillanatig egyenesen felháborítónak éreztem, hogy a
31
Mindjárt visszajövök. (francia)
vietminhiek ott legyenek előttünk, köztünk és Saigon között. Mintha
öntudatlanul a veszélybe hajtottunk volna ahelyett, hogy távolodtunk volna tőle
– éppúgy, mint ahogy most is feléje mentem, vissza a toronyhoz. Lassú
léptekkel haladtam, mert így kevesebb zajt ütöttem, mint hogyha rohantam
volna, de a testem futni kívánt.
A létra aljáról felszóltam Pyle-nak: “Én vagyok, Fowler.” (Még most sem
voltam rá képes, hogy a keresztnevemet mondjam.) Odabent a helyzet
megváltozott. A rizsescsajkák ismét a földre kerültek, az egyik katona
csípőjéhez szorította a puskát, és a falnak dőlve merően nézte Pyle-t. Pyle pedig
távolabb tőle, a szemben levő fal közelében térdelt, és a géppisztolyt tartotta
szemmel, amely a padlón feküdt, közte és a másik katona között. Olyan volt a
helyzet, mintha Pyle kúszva megindult volna a géppisztoly felé, de
megállították volna. A második katona karja a géppisztoly felé nyúlt. Egyikük
sem harcolt, nem is fenyegetőzött, az egész olyan volt, mint az a játék, amelyet
gyermekkorunkban játszottunk: nem szabad meglátni, hogy moccanunk, mert
ha meglátják, visszaküldenek oda, ahonnét indultunk.
– Mi történik itt? – kérdeztem.
A két őr felnézett rám, Pyle pedig előrevetette magát, és magához húzta a
géppisztolyt.
– Mi ez, játék? – kérdeztem.
– Nem bízom benne – mondta Pyle. – Nem akarom, hogy nála legyen a
fegyver, ha jönnek.
– Tud vele bánni?
– Nem én.
– Nagyszerű. Én sem. Remélem, meg van töltve, mert úgyse tudnók újra
tölteni.
A katonák belenyugodtak fegyverük elvesztésébe. Az egyik leeresztette és
a térdére fektette puskáját; a másik a falnak dőlt, és lehunyta szemét, mintha azt
hinné – mint a gyermekek –, hogy akkor láthatatlan. Talán még örült is, hogy
megszabadult a felelősségtől. Valahol messze a puska megint megszólalt, aztán
csend lett. A második katona még szorosabbra zárta a szemét.
– Nem tudják, hogy nem értünk hozzá – mondta Pyle.
– Elméletileg ők is a mi pártunkon állnak.
– Azt hittem, hogy maga egyik párton sem áll!
– Egy-null – mondtam. – Bárcsak a vietminhiek is tudnák.
– Mi történik odakinn?
Megint a másnapi Extrême Orient-et idéztem: “Vietminhi partizánok
tegnap éjjel megtámadtak egy Saigontól ötven kilométernyire levő őrtornyot, és
átmenetileg elfoglalták.”
– Úgy gondolja, nagyobb biztonságban lennénk kinn, a földeken?
– Mindenesetre nagyon vizesek lennénk.
– Úgy látom, nem nagyon izgatott – jegyezte meg Pyle.
– Halálosan félek, de a helyzet rosszabb is lehetne. Általában nemigen
támadnak meg egy éjszaka háromnál több őrtornyot. Esélyeink
megnövekedtek.
– Hát ez mi?
Nehéz jármű robogott végig az úton, Saigon felé. Odamentem a lőréshez, és
kinéztem rajta: tank dübörgött el alattunk.
– Az őrjárat – mondtam. A géppuska a toronyban hol erre fordult, hol arra.
Szerettem volna lekiáltani nekik, de aztán meggondoltam – mi eredménye
volna? Úgysincs helyük két hasznavehetetlen civil számára. A földes padló egy
kicsit remegett, amint elhajtottak mellettünk, aztán vége volt. Órámra néztem:
nyolc-ötvenegy – aztán vártam s igyekeztem leolvasni a mutatók állását, mikor
a géppuska tüze fellobban. Mint mikor az ember a villámlás és a dörgés közt
eltelt időből igyekszik kiszámítani a zivatar távolságát. Egy ízben úgy rémlett,
mintha páncélököl hangja felelne rá, aztán megint elcsöndesedett.
– Mikor visszajönnek – mondta Pyle –, jelt adhatnánk nekik, hogy vigyenek
el a táborba.
Robbanás rázta meg a torony padlóját.
– Ha visszajönnek – jegyeztem meg. – Ez úgy hangzott, mint egy
aknarobbanás. – Amikor megint megnéztem az órát, negyed tíz is elmúlt, és a
tank nem jött vissza. Tüzelés nem hallatszott többé.
Leültem Pyle mellé, és kinyújtottam a lábam.
– A legjobb lesz, ha aludni próbálunk – mondtam. – Ennél okosabbat
úgysem tehetünk.
– Nyugtalan vagyok az őrök miatt – mondta Pyle.
– Amíg a vietminhiek nem támadnak, nem kell tőlük tartanunk. Tegye a
lába alá a géppisztolyt a biztonság kedvéért. – Behunytam a szemem, és
megpróbáltam elképzelni, hogy másutt vagyok – egy negyedosztályú vasúti
kocsiban ülök, amilyeneket a német vonatokon járattak, mielőtt Hitler uralomra
került; még fiatal voltam, és cseppet sem kedvetlenített el, ha az egész éjszakát
ülve kellett töltenem; éber álmaim még reménységgel voltak tele, és nem
félelemmel. Ebben az órában szokta Phuong elkészíteni esti pipáimat. Eszembe
jutott, vajon vár-e levél Saigonban; azt reméltem, hogy nem, mert előre
sejtettem, mi lenne a tartalma, és amíg nem jön levél, mégis ábrándozhatom a
lehetetlenről.
– Alszik? – kérdezte Pyle.
– Nem.
– Mit gondol, nem kellene felhúznunk a létrát?
– Kezdem megérteni, hogy az őrök mért nem húzzák fel. Ez a távozás
egyetlen lehetséges útja.
– Bárcsak visszajönne az a tank.
– Most már nem jön vissza.
Megpróbáltam erőt venni magamon, és csak hosszú időközönként nézni az
órát; de az időközök sosem voltak olyan hosszúak, mint amilyennek éreztem.
Kilenc-negyven, tíz-öt, tíz-tizenkettő, tíz-harminckettő, tíz-negyvenegy.
– Ébren van? – szólítottam meg Pyle-t
– Ébren.
– Mire gondol?
Egy pillanatig tétovázott.
– Phuongra – mondta azután.
– Igen?
– Éppen azon gondolkoztam, mit csinálhat most.
– Azt megmondhatom. Mostanra már beletörődött, hogy az éjszakát
Tanyinban töltöm, máskor is előfordult. Valószínűleg fekszik az ágyon,
füstölőpálcikát éget a moszkitók ellen, és a képeket nézegeti a Paris-Match egy
régi számában. Akárcsak a franciák, ő is rajong az angol királyi családért.
– Milyen jó magának, hogy ilyen pontosan tudja – mondta Pyle mélán, és
szinte magam előtt láttam a sötétben meleg kutyaszemét. Fidónak kellett volna
nevezni, nem Aldennak.
Tudni éppen nem tudhatom, de valószínűleg így van. Semmi értelme
féltékenykedni, mikor az ember úgysem védekezhet. Csalás ellen nincs barikád.
– Néha igazán utálatos, ahogy róla beszél, Thomas. Tudja, hogy én
milyennek látom őt? Üdének, mint a virág.
– Szegény virág – mondtam. – Rengeteg a dudva körülötte.
– Hol ismerkedett meg vele?
– A Grande Monde-ban táncolt.
– Táncolt?! – kiáltott fel Pyle, mintha bántaná ez a gondolat.
– Rendkívül tiszteletre méltó és erkölcsös foglalkozás – mondtam. – Ne
aggódjék miatta.
– Maga olyan tapasztalt, Thomas!
– Tapasztalt? Öreg vagyok. Majd ha maga is az én koromban lesz…
– Nekem még sosem volt dolgom nővel – vallotta meg Pyle. – Mármint
nem úgy, hogy igazán számított volna. Nincs tapasztalatom.
– Úgy veszem észre, maguk, amerikaiak, rengeteg energiát pazarolnak
fütyülésre.
– Még sose mondtam meg senkinek.
– Maga fiatal. Emiatt nem kell szégyenkeznie.
– Magának már sok nővel volt dolga, ugye, Fowler?
– Nem tudom, mit jelent az, hogy “sok”. Mindössze négy nő volt az
életemben, aki fontos volt nekem, vagy én neki. A többi negyven-egynéhány…
az ember nem is tudja, miért csinálja. Higiénia, társadalmi kötelezettség…
mind a kettő téves elképzelés.
– Csakugyan azt hiszi, hogy tévesek?
– Bárcsak visszakaphatnám azokat az éjszakákat. Még ma is szerelmes
vagyok, Pyle, pedig már leáldozóban a napom. No és persze a büszkeség is sok
mindenre rávitte az embert. Hosszú ideig tart, míg belátjuk, hogy nem érdemes
büszkének lenni arra, hogy kívánnak. Pedig Isten tudja, mire vagyunk büszkék
egyáltalán, ha megnézzük, hogy miféle alakok kellenek a nőknek.
– De ugye, nem hiszi, hogy nem vagyok normális, Thomas?
– Dehogyis, Pyle.
– Nem mintha nem érezném szükségét, Thomas. Éppúgy szükségét érzem,
mint akárki más. Nem vagyok… rendellenes.
– Egyikünk sem kívánja olyan mértékben, mint ahogy állítja, Pyle. Ebben
rengeteg az önszuggesztió. Ma már tudom, hogy senkire sincs szükségem, csak
Phuongra. De ezt csak idővel tanulja meg az ember. Egy évig is meglennék
viharos éjszaka nélkül, ha ő nem volna mellettem.
– De mellette van – mondta Pyle olyan halkan, hogy alig értettem.
– Az ember promiszkuitással kezdi, és úgy végzi, mint a nagyapja:
hűségesen kitart egy nő mellett.
– Bizonyára szörnyű naivnak tartja, hogy valaki ezzel kezdje…
– Ó, nem.
– Nincs benne a Kinsey Reportban.
– Éppen azért nem naiv.
– Tudja, Thomas, nagyon jólesik, hogy itt vagyok, és így beszélhetek
magával. Még a veszélyről is megfeledkezem.
– Igen, mi is így voltunk a Blitzben – mondtam –, amikor átmenetileg csend
lett. De a nácik mindig visszajöttek.
– Ha valaki megkérdezné magától, hogy mi volt a legnagyobb szexuális
élménye, mit felelne?
Erre pontosan tudtam a választ.
– Egy kora reggel, amikor ágyban feküdtem, és néztem, ahogy egy piros
pongyolás nő a haját keféli.
– Joe azt mondta, hogy az volt, amikor egyszerre feküdt az ágyban egy
néger nővel meg egy kínaival.
– Húszéves koromban én is ilyesmit találtam volna ki.
– Joe ötvenéves.
– Nem tudom, szellemileg milyen korúnak ítélték a háborúban.
– A piros pongyolás nő Phuong volt?
Csak ezt ne kérdezte volna!
– Nem – mondtam. –, az a nő korábban jött az életembe. Amikor elhagytam
a feleségemet.
– És mi történt aztán?
– Őt is elhagytam.
– Miért?
Csakugyan: miért?
– Amikor szeretünk – mondtam –, mind őrültek vagyunk. Attól féltem,
hogy elveszítem. Úgy képzeltem, hogy változást észlelek rajta; nem tudom,
hogy valóban megváltozott-e, de nem bírtam tovább a bizonytalanságot. Úgy
rohantam a végbe, mint ahogy a gyáva ember ront neki az ellenségnek, és
vitézségi érmet nyer. Túl akartam lenni a halálon.
– A halálon?
– Igen, afféle volt. Aztán eljöttem ide a Távol-Keletre.
– És megtalálta Phuongot?
– Igen.
– És Phuonggal kapcsolatban nem éli át ugyanezt?
– Nem. Tudja, az a másik szeretett. Attól féltem, hogy elveszítem a
szerelmét. Most csak attól félek, hogy elveszítem Phuongot. – Vajon miért
mondtam ezt? Igazán nem volt szándékomban Pyle-t bátorítani.
– De Phuong szereti magát, nem?
– Nem, nem úgy. Ez nincs a természetükben. Majd maga is tapasztalni
fogja. A keleti embert gyerekesnek nevezni közhely… de bizonyos tekintetben
gyerekek. Szereti magát hálából a kedvességéért, a biztonságért, amit nyújt, az
ajándékokért, amiket ad nekik, és gyűlölik egy ütésért, igazságtalanságért. De
azt nem tudják, hogy mi az: belépni egy szobába, és megszeretni egy idegent. A
magamfajta öregedő férfinak ez nagyon megnyugtató, Pyle: addig nem szökik
meg hazulról, amíg az otthona boldog.
Nem volt szándékomban, hogy megbántsam. Csak akkor vettem észre,
hogy megbántottam, amikor elfojtott haraggal ezt mondta:
– De talán többre becsülné a nagyobb biztonságot, több kedvességet.
– Meglehet.
– Ettől nem fél?
– Nem annyira, mint a másiktól féltem.
– Szereti őt egyáltalán?
– Ó, igen, Pyle, szeretem. De úgy csak egyszer szerettem.
– Annak ellenére, hogy negyven-egynéhány nővel volt dolga – vágta a
fejemhez.
– Szüntelenül hiszem, hogy ez alatta van a Kinsey Reportbeli átlagnak.
Tudja, Pyle, a nők nem szeretik a szüzeket. Mi férfiak sem szeretjük őket, azt
hiszem… kivéve, ha patológiás hajlamaik vannak.
– De hiszen én nem mondtam, hogy szűz vagyok – felelte Pyle.
Beszélgetésünk mindig groteszkbe fordult. Talán az őszintesége tette, hogy
mindig kilendültünk a megszokott sínekből? Sohasem vette szabályszerűen a
kanyarokat.
– Száz nővel is lehet dolga, és mégis szűz maradhat, Pyle. A legtöbb
katonájuk az volt, akit erőszakos nemi közösülés miatt felakasztottak a háború
alatt. Ideát, Európában, kevesebb van ebből a fajtából. Örülök neki, mert
nagyon kártékony.
– Nem értem, mit beszél, Thomas.
– Nem érdemes, hogy elmagyarázzam. Különben is, unom a témát. Elértem
azt a kort, amikor már nem a szexuális élet a probléma, hanem az öregség és a
halál. Ha fölébredek, ez az első gondolatom, és nem egy női test. Csak éppen…
nem akarok egyedül maradni utolsó évtizedemben, ennyi az egész. Nem
tudnám, miről gondolkozzam naphosszat. Azt kívánnám, hogy egy nő legyen a
szobámban… még ha nem is szeretem. De ha Phuong elhagyna, vajon lenne-e
erőm újat keresni!...
– Ha csak ennyit jelent magának…
– Csak ennyit, Pyle? Várjon, amíg elfogja a rettegés, hogy tíz esztendőt kell
lemorzsolnia társtalanul, és a végén az aggok menhelye. Akkor majd
kétségbeesetten szaladgál ide-oda, elszalad még a piros pongyolás lány mellől
is, csak azért, hogy találjon valakit… akárkit, aki megmarad, amíg vége a
komédiának.
– Akkor mért nem megy vissza a feleségéhez?
– Nem könnyű valakivel élni, akit az ember megsebzett.
Valahol egy géppisztoly hosszú sorozatot adott le; nemigen lehetett
messzebb egy mérföldnél. Talán egy ideges őrszem lövöldözött az árnyékokra;
talán egy újabb őrtornyot ostromoltak. Az utóbbit kívántam, ez ismét
megnövelte volna esélyeinket.
– Fél, Thomas?
– Persze hogy félek. Ösztönösen, minden porcikámmal. De az eszemmel
tudom, hogy jobb így meghalni. Ezért jöttem Keletre. Itt az ember a halál
küszöbén él. – Órámra néztem. Tizenegy is elmúlt. Még nyolc óra, és
föllélegezhetünk. Azt mondtam: – Azt hiszem, már majdnem mindent
megbeszéltünk, kivéve Istent. Őt talán inkább hagyjuk hajnalra.
– Nem hisz benne, ugye?
– Nem.
– Én nem látnám értelmét a világnak Őnélküle.
– Én pedig vele nem látom értelmét.
– Egyszer olvastam egy könyvet…
Sohasem tudtam meg, milyen könyvet olvasott Pyle. (Valószínűleg nem
York Hardingot akarta említeni, vagy Shakespeare-t, vagy a modern költők
antológiáját, sem A házasság fiziológiáját–t; talán Az Élet diadalá-ról akart
beszélni.) Egy hang jött hozzánk a toronyba, mintha a csapóajtó árnyékában
szólt volna – öblös hangszóró-hang volt, valamit mondott vietnami nyelven.
“Mi vagyunk soron” – mondtam. A két őr figyelt, arccal a lőrés felé fordulva,
alsó ajkuk lefittyedt.
– Mi az? – kérdezte Pyle.
A nyíláshoz léptem – olyan volt, mintha a hangon gázoltam volna keresztül.
Gyorsan kinéztem: nem láttam semmit, még az utat sem, és mikor
visszafordultam a szoba felé, a puska irányt változtatott – csak azt nem tudtam,
énfelém vagy a lőrés felé irányul-e. De amikor odább léptem a fal mentében, a
puska megmozdult, tétovázott, majd követett; a hang pedig újra meg újra
ugyanazt ismételte. Leültem, s a puska is leereszkedett.
– Mit mond? – kérdezte Pyle.
– Nem tudom. Valószínűleg megtalálták a kocsit, és felszólítják ezeket a
fickókat, hogy adjanak ki bennünket, vagy valami effélét. Azt ajánlom, vegye
magához a géppisztolyt, mielőtt elszánják magukat.
– Lőni fog.
– Még nem határozta el. És ha elhatározta, akkor így is, úgy is lő.
Pyle megmozdította a lábát, és a puska fölemelkedett.
– A fal mellett megyek – mondtam. – Ha a tekintete elmozdul, fogja rá a
fegyvert.
Abban a pillanatban, amikor felálltam, a hang elhallgatott; összerezzentem
a csendre. Pyle nagyot kiáltott: “Eldobni a puskát!” Éppen csak átsuhant az
agyamon, hogy a géppisztoly meg van-e töltve – mert addig meg sem néztem –,
amikor a katona eldobta a puskát.
Odamentem és fölvettem a földről. Akkor a hang újra rákezdte; úgy tetszett,
egyetlen szótag sem változott. Talán lemezt használtak. Szerettem volna tudni,
mikor jár le az ultimátum.
– Most mi lesz? – kérdezte Pyle, mint az iskolás gyerek, aki laboratóriumi
kísérlet lefolyását figyeli; mintha neki személy szerint semmi köze sem volna
az egészhez.
– Talán páncélököl, talán a vietminhiek.
Pyle a géppisztolyt vizsgálgatta.
– Nincs ennek semmi különös fortélya – mondta. – Adjak le egy sorozatot?
– Nem, hagyjon nekik időt, hadd tétovázzanak. Jobban szeretnék tüzelés
nélkül elfoglalni a tornyot, és ezzel mi is egérutat nyerünk. Azt mondom,
siessünk ki innét.
– De hátha odalent várnak.
– Az bizony meglehet.
A két férfi erősen figyelt; azt írom, “férfi”, de nem hiszem, hogy a kettő
együtt negyven évet számlált.
– Hát ezek? – kérdezte Pyle, és elképesztő nyíltsággal megkérdezte: –
Lőjem őket agyon? – Talán a géppisztolyt akarta kipróbálni.
– Nem bántottak.
– De ki akartak adni.
– Miért ne adnának ki? – mondtam. – Semmi keresnivalónk itt. Ez az ő
országuk.
Kivettem a tárat, és letettem a puskát.
– Csak nem hagyja itt? – kérdezte Pyle.
– Öreg vagyok már ahhoz, hogy puskával szaladjak. És ez különben sem az
én háborúm. Gyerünk.
Nem az én háborúm, de azt kívántam, bárcsak tudnák ezt azok is, akik
odalenn a sötétben leselkednek. Elfújtam az olajlámpát, és lelógattam a
lábamat, a létrát kerestem. Hallottam, amint a katonák egymással sugdolóztak
anyanyelvükön, mely olyan, mint a dal.
– Induljon – szóltam Pyle-nak. – Tartson egyenesen a rizsföldnek. Ne
felejtse, hogy víz alatt áll… hogy milyen mélyen, azt nem tudom. Kész?
– Kész vagyok.
– Köszönöm a társaságot.
– Szívesen, máskor is – felelte Pyle.
Hallottam az őrök mozgolódását a hátunk mögött. “Vajon van-e késük?” –
villant át az agyamon. A hang a megafonon át parancsolóan szólt, mintha utolsó
lehetőséget kínálna. Lenn, a sötétben valami halkan mozdult – patkány is
lehetett. Tétováztam.
– Bár lenne egy korty italom – suttogtam.
– Gyerünk.
Valami jött felfelé a létrán; hallani nem hallottam, de a létra remegett lábam
alatt.
– Miért vár? – kérdezte Pyle a hátam mögött.
Nem tudom, miért gondoltam valaminek azt, ami némán lopakodott felfelé.
Csak ember tud létrán felmászni, mégsem tudtam embernek, magamhoz
hasonló embernek elképzelni; olyan volt, mintha vadállat osonna gyilkolni,
nesztelenül és lelkifurdalás nélkül, hiszen a teremtésnek másfajta kategóriájába
tartozik. A létra remegett, rázkódott; úgy rémlett, már a szemét is látom
villogni. Egyszer csak nem bírtam tovább, és leugrottam. Lenn pedig nem volt
egyéb, csak a süppedős talaj, amely megfogta a bokámat, és megcsavarta, mint
egy kéz. Hallottam, amint Pyle lemászik a létrán, és akkor ismertem csak fel a
helyzetet: megbolondított a félelem, nem ismertem fel a létra remegésében a
saját remegésemet – én, aki azt hittem magamról, hogy cinikus és józan vagyok,
tehát mindaz, ami a jó megfigyelőt és riportert jellemzi. Talpra álltam, de kis
híján elestem, annyira fájt a lábam. Sántítva elindultam a rizsföld felé, Pyle
lépteit is hallottam magam mögött. Akkor páncélököl-lövedék érte a tornyot, a
robbanásra hasra vágódtam.
32
Francia vagyok (rossz kiejtéssel)
magára, éppoly óvatosan haladt, mint amilyen óvatosan lecsónakázott a folyón
Phát Diêmbe, óvatos volt, mint egy ifjúsági regény hőse, büszke volt rá, mint
egy cserkészjelvényre, és fogalma sem volt kalandja kétes kimeneteléről.
Ott feküdtem, és lestem, mikor kezdenek lövöldözni a vietminhi partizánok,
vagy az idegenlégiós járőr; de lövés nem jött. Legalább egy órájába telik, ha
nem többe, amíg elérhet a következő toronyig – ha ugyan egyáltalán eléri.
Oldalt fordítottam a fejem, amíg megláttam, mi maradt az őrtornyunkból: egy
rakás vályog meg bambusz, s néhány gerenda, amely összeroskadni látszott,
ahogy a kocsi tüze kihamvadt. Amikor a fájdalom elhagyott, békesség vett
rajtam erőt – az idegek fegyverszünete; énekelni szerettem volna. Eszembe
jutott: milyen különös, hogy újságíró kollégáim kétsoros hírben számolnak be
ennek az éjszakának az eseményeiről; “közönséges vagy kerti” éjszaka volt, és
én voltam benne az egyetlen különlegesség. Azután megint halk nyöszörgést
hallottam a torony romjai felől. Az egyik őr nyilván még élt.
“Szegény ördög – gondoltam –, ha a kocsink nem éppen az ő tornya előtt
dögli be, akkor megadhatta volna magát, ahogy majdnem mind megadják
magukat, vagy elmenekülhetett volna, amikor az a hang megszólalt a
megafonban. De ott voltunk mi ketten, két fehér ember, nálunk volt a
géppisztoly, és ők nem mertek mozdulni. Mire elmentünk, már késő volt.” Én
voltam felelős azért a nyöszörgésért; régen azzal kérkedtem, hogy fölötte állok
az egésznek, hogy ez a háború nem az én háborúm, de azokat a sebeket én
ütöttem, éppen úgy, mint hogyha a géppisztolyt használtam volna, ahogy Pyle
akarta.
Megpróbáltam felkapaszkodni az útra, oda akartam menni hozzá. Az
egyetlen, amit tehettem: hogy osztozzam fájdalmában. De saját fájdalmam
visszatartott. Már nem hallottam a nyöszörgését. Mozdulatlanul feküdtem, nem
hallottam egyebet, csak a magam fájdalmát, amely lüktetett mint egy óriás szív,
és lélegzetemet visszafojtva imádkoztam Istenhez, akiben nem hittem: “Add,
hogy meghaljak, vagy elájuljak. Add, hogy meghaljak, vagy elájuljak”; azután
– úgy hiszem – elájultam és nem tudtam semmiről, amíg végül azt álmodtam,
hogy a szemhéjam összefagyott, és valaki vésőt illesztett közéje, hogy
szétválassza; figyelmeztetni akartam, hogy vigyázzon, meg ne sértse a
szemgolyómat, de nem tudtam beszélni; végül a véső áthatolt, és zseblámpa
világított az arcomba.
– Rendben vagyunk, Thomas – mondta Pyle.
Ennyire emlékszem, de arra már nem, amiről Pyle később sokaknak
beszámolt: hogy állítólag az ellenkező irányba mutogattam, és azt mondtam,
hogy a toronyban egy sebesült van, és előbb arról gondoskodjanak. Semmi
esetre sem tehettem ezt abban a szentimentális értelemben, amelyet Pyle
föltételezett. Ismerem magamat, ismerem határtalan önzésemet. Nem
érezhetem magam jól (márpedig legfőbb vágyam az, hogy jól érezzem magam),
amíg más valaki láthatón, hallhatón, tapinthatón szenved. A tisztalelkűek ezt
néha önzetlenséggel tévesztik össze, holott mindössze arról van szó, hogy a
kisebb jót – a jelen esetben fájdalmam azonnali enyhítését – alárendelem a
sokkal nagyobb jónak, a háborítatlan lelki nyugalomnak, amelyben nem kell
mással törődnöm, csak önmagammal.
Visszajöttek és közölték, hogy a kis katona meghalt. Megkönnyebbültem.
Már a lábam sem fájt annyira, miután a morfiuminjekciós fecskendő
beléharapott.
HARMADIK FEJEZET
Ittam egy korty brandyt. Nem gondoltam rá, hogy a szexuális sebek évek
múltával sem hegednek be. Gondatlanságomban –azzal, hogy nem válogattam
meg eléggé óvatosan szavaimat – újra föltéptem Helen sebeit. Ki kárhoztatná őt
azért, hogy viszonzásul ő is gyenge pontjaimat tapintja ki? Aki boldogtalan,
bántani akar.
– Rossz levél? – kérdezte Phuong.
– Egy kicsit kemény – válaszoltam. – De joga van hozzá…
Olvastam tovább.
Mindig azt hittem, hogy Anne-t jobban szereted, mint bennünket – mármint
a többi nőt. Míg aztán fogtad magad, és elmentél tőle. Úgy látom, most megint
egy másik nőt akarsz elhagyni, mert amint leveledből kiolvasom, nemigen
vársz “kedvező” választ. “Mindegy, én megtettem, ami tőlem telik”; nem így
gondolod-e magadban? Mit tennél, ha történetesen “igen”-t sürgönyöznék?
Feleségül vennéd őt? (Így kell írnom: “őt”, mert a nevét nem közlöd.) Talán
elvennéd. Gondolom, akárcsak mi, te is öregszel, és nem akarsz egyedül
maradni. Én is néha nagyon egyedül érzem magam. Úgy hallom, Anne talált
magának másik élettársat. De hát őt még idején hagytad el.
Fizikai rosszullét fogott el. Hosszú ideje nem kaptam levelet a feleségemtől.
Most is én kényszerítettem rá az írásra, és a levél minden sorában éreztem
fájdalmát. Az ő fájdalma pedig kihívta az én fájdalmamat; megint ott tartottunk,
ahol régen – bántottuk egymást. Bárcsak lehetne bántás nélkül szeretni. A
hűség nem elegendő; Anne-hez hűséges voltam, mégis bántottam. A bántás
maga a birtoklás ténye; testileg-lelkileg egyaránt túl kicsik vagyunk hozzá,
hogy egy másik embert büszkeség nélkül birtokoljunk, vagy megaláztatás
nélkül engedjük magunkat birtokba venni. Bizonyos tekintetben örültem, hogy
a feleségem megint bántott: nagyon is megfeledkeztem fájdalmáról, pedig ez
volt az egyetlen jóvátétel, amelyet nyújthattam neki. Sajnos, minden
konfliktusba ártatlanok is keverednek. Mindig, mindenütt sír egy hang a
toronyból.
Phuong meggyújtotta az ópiumlámpát.
– Megengedi a feleséged, hogy elvegyél?
– Még nem tudom.
– Nem mondja?
– Ha mondja is, nagyon lassan mondja.
“Milyen büszke vagy rá – gondoltam –, hogy dégagé vagy, tudósító és nem
vezércikkíró, és mennyi bajt keversz a színfalak mögött. A másikfajta háború
ártatlanabb ennél. Az aknavető kevesebb kárt okoz.”
Még egy fél oldal következett a “Szeretettel, Helen”-ig; de azt már nem
olvastam el. Gondolom, az időjárásról adott hírt, meg egy öreg nagynénémről,
akit szeretek.
Panaszra nem volt okom, hiszen ezt a választ vártam. Sok igazság volt
benne. Csak azt kívántam volna, hogy ne gondolkozzék írásban ilyen hosszan,
amikor a gondolatai neki éppúgy fájnak, mint nekem.
– Azt mondja, hogy nem?
Jóformán habozás nélkül válaszoltam:
– Még nem döntött. Még van remény.
Phuong nevetett.
– Nagyon hosszú arccal mondod, hogy “remény”.
Úgy kuporgott lábaimnál, mint a kutya a keresztes lovag sírján; pipámat
készítette, én pedig azon tűnődtem, mit mondjak Pyle-nak. Mire elszívtam négy
pipát, már bátrabban néztem szembe a jövővel; Phuongnak azt mondtam, hogy
a remény határozottan kecsegtető: feleségem ügyvéddel konzultál. Akármelyik
nap megjöhet a válást ígérő sürgöny.
– Voltaképp nem is olyan fontos. Rám írathatnál valamit – mondta Phuong;
hallottam, hogy a nővére szól belőle.
– Nincs félretett pénzem – mondtam. – Pyle-t nem tudom túllicitálni.
– Ne aggódj. Majd csak lesz valahogy. Mindig van kiút – biztatott Phuong.
– A nővérem azt mondja, köthetnél életbiztosítást is. – Lám, milyen reálisan
gondolkozik: nem kisebbíti a pénz jelentőségét, és nem tesz forró, kötelező
szerelmi vallomást. “Vajon Pyle hogy tűrné ezt a keménységet az évek során –
gondoltam –, hiszen ő maga ízig-vérig romantikus.” De persze, az ő esetében
meglenne az anyagi biztonság, a keménység talán meglágyulna, mint a nem
használt izom, ha az igénybevétel megszűnik. A gazdag így is, úgy is, felül
marad.
Aznap este, mielőtt a Rue Catinat-beli üzletek bezártak, Phuong még három
selyemkendőt vásárolt. Az ágyamon ült, úgy mutogatta, sikongatott az élénk
színek láttára, űrt töltött be éneklő hangjával, aztán gondosan összehajtogatta a
kendőket, és eltette a többihez a fiókba. Olyan volt, mintha szerény vagyonka
alapjait rakná le. És én is leraktam jövőm hóbortos alapjait: még aznap este
levelet írtam Pyle-nak, azzal a megbízhatatlan tisztasággal és éleslátással, amit
az ópium ad az embernek. Levelemet a minap találtam meg, York Harding A
Nyugat hivatása című könyvében. Azt olvashatta, amikor a levelem megjött.
Talán olvasójelnek tette be, és azután már nem olvasott tovább.
“Kedves Pyle” – írtam, és ez egyszer kísértésben voltam, hogy “Kedves
Alden”-t írjak, mert elvégre is, ez köszönőlevél volt, és nemigen különbözött
más köszönő levelektől abban, hogy hazugságot tartalmazott.
33
Nem értem. (francia)
HARMADIK RÉSZ
ELSŐ FEJEZET
Vigot-t csak két héttel Pyle halála után láttam viszont. A Boulevard
Charner-n mentem felfelé, amikor utánam szólt a Club-étteremből. Akkoriban
ez volt a Sûreté tagjainak kedvelt étterme; mintegy kihívásul azoknak, akik
gyűlölték őket, a földszinten szoktak enni-inni, míg a közönség többi része az
emeleten ült, mert ott biztonságban voltak a partizánok kézigránátjai elől.
Odaültem hozzá, és Vigot vermutot hozatott nekem.
– Játsszunk érte?
– Ahogy tetszik – feleltem és kihúztam kockámat a rituális játékhoz, a
Quatre Vingt-et-un-höz. A kockák alakja, a szemek elhelyezése ma is az
indokínai háborús éveket idézi vissza számomra. Akárhol vagyok, ha két
kockázó embert látok, Hanoi vagy Saigon utcáin, Phát Diêm rommá lőtt
épületei között érzem magam, látom a csatornák mentén őrjáratukat végző
ejtőernyősöket, terepszínű furcsa mintáik mimikrijével védve, mint a hernyók,
hallom az aknavetők tüzelését, néha egy halott gyermek képe is megjelenik
szemem előtt.
– Sans vaseline – mondta Vigot, miközben négy-kettő-egyet vetett.
Odatolta nekem az utolsó szál gyufát. A játék szexuális tolvajnyelve közismert
volt a Sûreté tagjai között; talán Vigot maga találta ki, s tőle vették át
beosztottjai, akik azonban Pascal olvasására nem kaptak rá általa. – Alhadnagy.
– Minden elvesztett játszma egy rendfokozatnyi emelkedést jelentett, s az
ember addig játszott, amíg valamelyik játékos százados vagy őrnagy nem lett.
Vigot a második partit is megnyerte, s mialatt kiszámolta a gyufaszálakat,
odavetette:
– Megtaláltuk Pyle kutyáját.
– Igazán?
– Nyilván nem volt hajlandó megválni a gazdája holttestétől. Akárhogyan
is, elvágták a torkát. Az iszapban feküdt, ötvenyardnyira Pyle-tól. Talán odáig
vonszolta magát.
– Még mindig érdekli az ügy?
– Az amerikai követ örökké a sarkamban van. Hál’ istennek, ha egy franciát
gyilkolnak meg, nincs ennyi vesződségünk. De hát az olyan esetnek nincs is
ritkasági becse.
Előbb a gyufaszálak elosztásáért játszottunk, s azután megkezdődött az
igazi játék. Vigot hátborzongató gyorsasággal tudta kivetni a négy-kettő-egyet.
Már csak három gyufája maradt; én pedig a lehető legalacsonyabb pontszámot
vetettem. – Nanette – mondta Vigot, és két szál gyufát tolt át hozzám. Amikor
utolsó gyufaszálától is megszabadult, csak ennyit mondott: – Capitaine – én
pedig megrendeltem a pincérnél az italt.
– Megtörtént már, hogy valaki megverte magát? – kérdeztem.
– Ritkán. Akar revansot?
– Majd máskor. Micsoda játékos lehetne magából, Vigot! Mondja, szokott
másféle szerencsejátékot is játszani?
Szánalmasan elmosolyodott, s magam sem tudom, miért, szőke felesége
jutott eszembe, akiről az a hír járta, hogy a fiatalabb tisztekkel csalja Vigot-t.
– Istenem – válaszolta –, hát ott van mindig a legnagyobb szerencsejáték.
– A legnagyobb?
– “Mérlegeljük a nyereséget és a veszteséget – idézte –, ha arra teszünk,
hogy Isten létezik; mérlegeljük a kétféle eshetőséget. Ha nyerünk, mindent
nyerünk; ha veszítünk, nem veszítünk semmit.”
Én is Pascallal válaszoltam – az egyetlen Pascal-idézettel, amit könyv
nélkül tudtam:
– “Az, aki fejet választ, s az, aki írást, egyforma hibás. Mind a kettő téved.
A helyes út: nem tenni semmire.”
– “Igen, de tenni kell. Nincs választás. Elindultunk az úton.” Maga nem
követi a saját elveit, Fowler. Maga is bele van keveredve, mint mi mindnyájan.
– De nem a hitbe.
– Nem a hitről beszélek. Tulajdonképpen Pyle kutyája jár az eszemben.
– Úgy!
– Emlékszik arra a megjegyzésére, hogy talán valami nyomra bukkanok, ha
megvizsgálom a sarat a lábain, és így tovább?
– És maga azt mondta rá, hogy nem Maigret, sem Lecoq.
– Mindent egybevetve, elég jól végeztem a dolgomat – mondta. – Ugye,
Pyle rendesen magával vitte a kutyáját, ha elment hazulról?
– Azt hiszem.
– Nem hagyta egyedül kóborolni, ugye? Ahhoz túlságosan értékes volt az
állat.
– Nem lett volna biztonságos. A bennszülöttek eszik a kutyahúst. – Vigot
zsebre akarta vágni a kockát. – A kocka az enyém, Vigot.
– Ó, bocsánat. Elgondolkoztam…
– Miért mondta, hogy én is bele vagyok keveredve?
– Mikor látta utoljára Pyle kutyáját, Fowler?
– Isten tudja. Nem szoktam fölírni a noteszomba, amikor kutyákkal van
randevúm.
– Mikor megy haza?
– Nem tudom pontosan. – Nem szeretek információt adni a rendőrségnek.
Nekik is kényelmesebb.
– Szeretném meglátogatni… ma este. Tíz óra megfelel? Ha egyedül lesz.
– Majd elküldöm Phuongot a moziba.
– Megint rendbe jöttek egymással
– Igen.
– Érdekes. Pedig az a benyomásom, hogy maga… hogy is mondjam…
boldogtalan.
– Erre igazán ezer és egyféle oka lehet az embernek, Vigot. – És támadóan
hozzátettem: – Magának tudnia kell.
– Nekem?
– Maga se boldog.
– Ó, nekem nincs miért panaszkodnom. “A romba dőlt ház nem
boldogtalan.”
– Ez mi?
– Ez is Pascal. Érvelés amellett, hogy az ember büszke legyen a
nyomorúságára. “A fa nem boldogtalan.”
– Miért lett rendőr, Vigot?
– Többféle körülmény vitt rá. Pénzt kellett keresnem, kíváncsi voltam az
emberekre, meg aztán… igen, ez is hozzátartozik… szeretem Gaboriau-t.
– Talán inkább papnak kellett volna mennie.
– Akkoriban nem olvastam a megfelelő szerzőket.
– Még mindig gyanúsít, hogy valami közöm van az ügyhöz?
Felállt, s megitta, ami a pohárban maradt.
– Szeretnék magával beszélgetni, ennyi az egész.
Hátat fordított és elment. Úgy rémlett, részvéttel nézett végig rajtam, mint
egy életfogytiglani büntetését töltő rabra, akinek elfogatása az ő lelkén szárad.
MÁSODIK FEJEZET
Múltak a hetek, de hogy, hogy nem, még mindig nem találtam új lakást.
Nem mintha nem értem volna rá keresni. Az évente ismétlődő háborús krízis
elmúlt, az északi vidéket belepte a crachin, a fülledt, nyirkos köd, a franciák
kivonultak Hoa Binhből, Tonkinban véget ért a rizskampány, Laoszban az
ópiumkampány. Dominguez könnyen elvégezte mindazt a tudósítói munkát,
amire Délen szükség volt. Végre rászántam magam, hogy megnézzek egy
lakást egy úgynevezett modern házban (az 1934-es párizsi kiállítás stílusában),
a Rue Catinat másik végén, a Continental-szállón túl. Egy gumiültetvényes
saigoni lakása volt; az ültetvényes hazakészült Franciaországba, és lakását
teljes berendezéssel együtt el akarta adni. A berendezés magába foglalt egy
sereg 1880 és 1900 közötti párizsi képkiállításokon vásárolt metszetet;
valamennyinek közös nevezője volt, egy tornyos frizurájú, telt keblű delnő,
akinek tüllfátylai valami módon mindig szabadon hagyják kétfelé domborodó
hatalmas ülepét, de elrejtették a csaták színhelyét. A fürdőszobában még
nagyobb merészséget árult el az ültetvényes: itt Rops-reprodukciókat aggatott a
falra.
– Szereti a művészetet? – kérdeztem, és az ültetvényes arca cinkos
vigyorgásra húzódott. Kövér ember volt, hajdísze elégtelenségét kis fekete
bajuszka pótolta.
– A legjobb képeim Párizsban vannak – mondotta.
A fogadószobában magas hamutartó tűnt a szemembe: meztelen nőt
formázott, aki hajzatában tálat tart; voltak ott még porcelán szobrok is, tigrist
ölelgető pucér lányok, meg egy különösen furcsa, amely derékig meztelen
kerékpározó leányt ábrázolt. A hálószobában, szemközt az ültetvényes széles
ágyával, óriási fénylő olajfestmény lógott a falon: két egymással szeretkező
leány. Megkérdeztem, mennyibe kerül a lakás a gyűjtemény nélkül, de az
ültetvényes nem volt hajlandó az egyikről a másik nélkül tárgyalni.
– Ön nem gyűjtő? – kérdezte.
– Hogy őszinte legyek: nem.
– Vannak illusztrált könyveim is – mondotta. – Odaadnám ráadásul, ámbár
voltaképpen magammal akartam vinni őket Párizsba.
Kinyitotta az üvegajtós könyvszekrényt, és megmutatta könyvtárát: Pierre
Louys Aphrodite-jének, meg a Naná-nak drága képes kiadását, aztán ott volt La
Garçonne meg Paul de Kock néhány műve. Majdnem megkérdeztem tőle,
önmagát nem adná-e el a gyűjteményével együtt – ő is “korabeli” volt.
– Ha az ember egyedül él a trópusokon – jegyezte meg –, jó társaság az
ilyen kollekció.
Eszembe jutott Phuong – talán éppen azért, mert annyira semmi köze sem
volt mindehhez. Így van ez mindig: ha az ember a sivatagba menekül, a fülébe
üvölt a csend.
– Nem hiszem, hogy a lapom belegyezne, hogy műgyűjteményt vásároljak.
– Ne féljen, a nyugtából úgysem tűnne ki – mondta az ültetvényes.
Örültem, hogy Pyle nem találkozott vele, ki tudja, még az ő alakjába
öltöztette volna a képzeletbeli “öreg gyarmatosító”-ját, aki pedig enélkül is már
épp eléggé ellenszenves volt. Amikor eljöttem tőle, fél tizenkettőre járt az idő;
lesétáltam a Pavillonig, hogy megigyak egy pohár jégbe hűtött sört. A Pavillon
az európai és amerikai nők kávézóhelye volt, bizonyosra vettem, hogy ott nem
botlom Phuongba. Pontosan tudtam, hol lehet ebben az órában – ragaszkodott
szokásaihoz –, s ezért az ültetvényestől jövet gondosan átmentem az utca túlsó
oldalára, hogy elkerüljem a tejvendéglőt, ahol Phuong ebben az órában
csokoládéját szokta szürcsölni. A Pavillonban két fiatal amerikai lány ült a
szomszéd asztalnál; fagylaltoztak, s a hőség ellenére nagyon üdék és tiszták
voltak. Mindegyiknek retikül lógott a bal vállán, s a két táska hajszálra
egyforma volt, sas formájú sárgaréz csattal. Hosszú, karcsú lábuk is szakasztott
egyforma volt, és cseppnyit pisze orruk is; olyan elmélyedéssel kanalazták
fagylaltjukat, mintha kísérletet végeznének egyetemi laboratóriumukban.
“Talán éppen Pyle kollégái” – gondoltam; nagyon bájosak voltak, és őket is
szerettem volna hazaküldeni. Befejezték a fagylaltozást, és egyikük az órájára
nézett.
– Azt ajánlom, hogy induljunk – mondta –, a biztonság kedvéért.
Unalmamban eltűnődtem, miféle sürgős dolguk lehet.
– Warren azt mondta, ne maradjunk tovább, mint tizenegy-huszonöt.
– Az máris elmúlt.
– Izgalmas lenne itt maradni. Nem is tudom, miről van szó. Te tudod?
– Nem egészen, de Warren azt mondta, ne maradjunk.
– Gondolod, hogy tüntetés lesz?
– Annyi tüntetést láttam már! – mondta a másik unottan, mint a világutazó,
akinek a könyökén nőnek ki a régi templomok.
Felállt, s az asztalra tette a fagylaltért járó pénzt. Mielőtt elindult
körülnézett a kávéházban, s a tükrök minden oldalról visszaverték szeplős
profilját. A kávéházban csak én maradtam meg egy felcicomázott, éltes francia
hölgy, aki gondosan, de eredménytelenül tatarozta arcát. A két amerikai lány
jóformán nem szorult festékre, legfeljebb a szájukra kentek sebtében egy kis
rúzst, a fésűt egyszer-kétszer keresztülhúzták a hajukon. Az egyiknek a
tekintete egy pillanatra megpihent rajtam; nem is női, hanem férfias tekintet
volt, egyenes és határozott, mintha gyors cselekvést mérlegelne. Aztán
társnőjéhez fordult: “Gyerünk.” Elnéztem őket, ahogy egymás mellett kiléptek
a napszilánkos utcára. Lehetetlen volt bármelyiküket is elképzelni alantas
szenvedélyek lázában; sehogy sem illett hozzájuk a gyűrött lepedő és a nemi
élet verítéke. Vajon az ágyba is izzadságellenes szerekkel fekszenek? Egy
pillanatig irigyeltem sterilizált világukat; olyan más volt ez, mint az a világ,
amelyben én lakoztam s amely most hirtelen, megmagyarázhatatlanul
darabokra tört körülöttem. Két falitükör levált, felém repült, s félúton l ehullott.
A cifra francia némber a földön térdelt, székek, asztalok romhalmaza közepette.
Pudriéja nyitva, de épen feküdt az ölemben, jómagam furcsamód ugyanott ültem,
ahol az imént, de asztalkám a francia nő körüli romhalmaz alkatrészévé vált.
Furcsa, kerti nesz töltötte be a kávéházat: szökőkút szabályos csobogása – s amikor
a bárpult felé néztem, törött üvegek sorait láttam, amelyek sokszínű folyamban
engedték ki tartalmukat: portói bor mélyvöröse vegyült cointreau narancsszínével,
chartreuse zöldjével, pastis zavaros sárgájával a kávéház padlóján. A francia nő
felült és higgadtan körülnézett: pudriéját kereste. Átadtam neki, udvariasan
megköszönte, a földön ülve. Akkor vettem észre, hogy rosszul hallok. A robbanás
olyan közel történt, hogy dobhártyám még nem tért magához a légnyomástól.
“Megint valami plasztik-parádé – gondoltam bosszúsan. – Vajon milyen cikket
vár tőlem Mr. Heng?” De mikor a Place Garnier-ra értem, a nehéz füstfellegekből
rádöbbentem, hogy ez nem gyerekjáték volt. A füst az égő kocsikból szállt fel, a
nemzeti színház előtti parkolóhelyről; autóroncsok hevertek mindenfelé szétszórva
a téren, és egy lába vesztett férfi vonaglott a virágágy szélén. Özönlött a tömeg a
Rue Catinat meg a Boulevard Bonnard felől. Rendőrautók szirénája, mentőkocsik,
tűzoltók csengetése hatolt be – messzebbről, mint a valóságban – légnyomásos
dobhártyámon. Egy pillanatra megfeledkeztem róla, hogy Phuong a tér túlsó
oldalán levő tejvendéglőben lehet. Köztünk gomolygott a füst. Nem láttam át rajta.
Kiléptem a térre, egy rendőr megállított. Kordont alkottak a tér széle körül, hogy
megakadályozzák a tömeg odaözönlését; már hordágyak bukkantak fel a
füstfelhőből.
– Engedjen át – könyörögtem az előttem álló rendőrnek. – Egy ismerősöm van
ott…
– Vissza – mondta a rendőr. – Mindenkinek van itt ismerőse.
Félreállt, hogy átengedjen egy papot; megpróbáltam a pap háta mögött
átsurranni, de a rendőr visszahúzott. “Sajtó”… – mondtam, és keresni kezdtem a
zsebemben a tárcámat, amelyben újságíró-igazolványomat hordtam, de hiába, nem
találtam; talán enélkül indultam el aznap reggel?
– Mondja meg legalább, hogy mi történt a tejvendéglőben – kértem a rendőrt.
A füst ritkult, megpróbáltam átnézni rajta, de már igen nagy volt a tömeg a téren. A
rendőr valamit válaszolt, de nem értettem.
– Mit mondott?
Megismételte:
– Nem tudom. Menjen hátrább. Elállja a hordágyak útját.
Talán a Pavillonban vesztettem el a tárcámat? Megfordultam, hogy
visszamenjek, és Pyle-ba ütköztem.
– Thomas! – kiáltott fel.
– Pyle – lihegtem – az Istenért, hol van a követségi igazolványa? Át kell
jutnunk a másik oldalra. Phuong a tejvendéglőben van.
– Nem, nincs ott – mondta Pyle.
– De ott van, Pyle! Mindennap odamegy. Fél tizenkettőkor. Meg kell
keresnünk.
– Nincs ott, Thomas.
– Honnan tudja? Hol az igazolványa?
– Figyelmeztettem, hogy ma ne menjen oda.
Visszafordultam a rendőr felé, elhatároztam, hogy félretuszkolom és futva
átvágok a téren, ha utánam lő, azt se bánom… és akkor ért el tudatomig a
“figyelmeztettem” szó. Karon ragadtam Pyle-t:
– Figyelmeztette? – ismételtem. – Hogy érti ezt?
– Megmondtam neki, hogy ma ne menjen oda.
Az adatok lassan összeálltak agyamban.
– És Warren? – kérdeztem. – Ki az a Warren? Ő is figyelmeztette azokat a
lányokat?
– Nem értem.
– El akarták kerülni, hogy amerikai áldozatok is legyenek, ugye?
Mentőkocsi fordult be a Rue Catinat-ról a térre, s a rendőr, aki megállított,
félreállt, hogy átengedje. A mellette álló rendőr épp vitatkozott valakivel.
Előretuszkoltam Pyle-t és mind a ketten kijutottunk a térre, mielőtt akárki
megállíthatott volna.
Gyászoló gyülekezetbe jutottunk. A rendőrség a tömeget megakadályozhatta
abban, hogy elárassza a teret, de képtelen volt kiszorítani onnét az életben
maradottakat, meg azokat, kik elsőnek siettek a robbanás színhelyére. Az
orvosoknak annyi dolguk volt a sebesültekkel, hogy a halottakkal nem tudtak
törődni, s így a halottak tulajdonosaikra maradtak; mert a halottat éppúgy
birtokolhatja az ember, mint egy széket. Egy asszony a földön ült, ölében az, ami
csecsemőjéből megmaradt; szemérmesen letakarta nagy karimájú
szalmakalapjával. Csendben, mozdulatlanul ült; általában a téren uralkodó csend
döbbentett meg a legjobban. Olyan volt, mint a templom mise alatt: csak azok
adtak hangot, akik hivatalból működtek, kivéve itt-ott néhány európait, aki sírt és
könyörgött, majd elhallgatott, mintegy megszégyenülve a Kelet szerénysége,
türelme, illemtudása láttán. A lábatlan torzó a virágágy szélén még mindig
vonaglott, mint a csirke, amelynek levágták a fejét. Az ingéről ítélve, triksahajtó
lehetett.
– Szörnyű – mondta Pyle. Lenézett foltos cipőjére, és kétségbeesetten kérdezte:
– Hát ez mi?
– Vér – mondtam. – Még sose látott vért?
– Meg kell tisztíttatnom – mondta –, mielőtt bemegyek a követhez.
Azt hiszem, fogalma sem volt róla, mit beszél. Most látott először igazi
háborút; amikor annak idején lecsónakázott Phát Diêmbe, kamaszos révületben
volt, és katonák egyébként sem számítottak a szemében.
– Látja, mire képes egy doboz Diolacton? – mondtam. – Ha rossz kezekbe
kerül. – Vállára tettem a kezem, úgy kényszerítettem, hogy nézzen körül. – Ebben
az órában a tér mindig tele volt asszonyokkal, gyerekekkel… ez a bevásárlás ideje.
Azért választotta éppen ezt az időt?
– Úgy volt, hogy díszszemlét tartanak – mondta Pyle elhalón.
– És azt remélte, hogy néhány ezredes is terítékre kerül, ugye. Csakhogy a
díszszemlét már tegnap lefújták, Pyle.
– Nem tudtam.
– Nem tudta! – Betuszkoltam egy vértócsába, ahol az imént egy hordágy állt. –
Jobban kellene informálódnia.
– Nem voltam Saigonban – mondta cipőjére meredve. – Le kellett volna fújni
az egészet.
– Lefújni a cirkuszt? – vágtam vissza. – Azt képzelte, hogy Thé tábornok
hajlandó lesz lemondani a tüntetéséről? Hiszen ez jobb, mint egy díszszemle! Nők
és gyermekek halála szenzáció, katonáké pedig nem szenzáció a háborúban. Ez
aztán belekerül a világsajtóba. Nagyszerű szolgálatot tett Thé tábornoknak, Pyle. A
Harmadik Erő, a Nemzeti Demokrácia… mind ott díszlik a jobb cipőjén. Menjen
haza Phuonghoz, és büszkélkedjék el a hősi halottaival… mindenesetre pár tucat
honfitársával kevesebb van, akiért aggódni kell.
Kicsi, kövér pap sietett el mellettünk, kendővel letakart valamit vitt egy tálon.
Pyle sokáig hallgatott, nekem sem volt több mondanivalóm. Máris túl sokat
mondtam. Pyle falfehér volt, úgy tetszett, a nyomorult közel van az ájuláshoz, és
azt gondoltam: “Mi haszna a beszédnek? Örökké ártatlan marad, az ártatlanon nem
fog semmi, bűntelen marad haláláig. Csak úgy védekezhetünk ellenük, ha kordában
tartjuk vagy kiküszöböljük őket. Az ártatlanság az elmebaj egy neme.”
– Thé sosem tett volna ilyet – hebegte Pyle. – Nem, sose tette volna, ezt tudom.
Valaki félrevezette. Talán a kommunisták…
Jó szándéka, tudatlansága áthatolhatatlan páncéllal vette körül. Otthagytam a
tér közepén, és megindultam felfelé, a Rue Catinat-n, arra, ahol az ocsmány
rózsaszínű katedrális állta el az utat. Már áramlott befelé a nép: nyilván
vigasztalásukul szolgált, hogy imádkozhatnak a halottakért a halottakhoz.
Velük ellentétben, nekem valóban volt okom hálaadásra; hiszen Phuong
életben maradt. Phuongot “figyelmeztették”. De hiába, nem emlékeztem egyébre,
csak a virágágy szélén vonagló csonkolt testre, az anyja ölében fekvő csecsemőre.
Őket nem figyelmeztették; nem voltak elég fontosak. És ha megtartják a
díszszemlét, vajon nem lettek volna éppen úgy jelen – kíváncsiságból, hogy lássák
a katonákat, hallják a beszédeket, hogy virágot dobáljanak? Egy százkilós bomba
nem válogat. Hány halott ezredes szentesíti egy gyermek vagy egy triksahajtó
halálát, ha nemzeti-demokratikus frontot építünk? Megállítottam egy motoros
triksát és a Quai Mythóra hajtattam.
NEGYEDIK RÉSZ
ELSŐ FEJEZET
Phuongnak pénzt adtam, hogy vigye moziba a nővérét, így biztos lehettem
felőle, hogy nem lesz otthon. Magam elmentem vacsorázni Dominguezzel, és
már újra otthon voltam, amikor Vigot – pontosan tíz órakor – beállított. Nem
iszik, mondta bocsánatkérőn; nagyon fáradt, és attól fél, a whisky elaltatná.
Zsúfolt napja volt.
– Gyilkosság és hirtelen halál?
– Nem. Apró lopások. Meg egynéhány öngyilkosság. Ezek az emberek
szeretik a szerencsejátékot, és mikor már mindenüket elvesztették, megölik
magukat. Azt hiszem, sose lettem volna rendőr, ha tudtam volna, milyen sok
időt kell halottaskamrákban töltenem. Ki nem állhatom az ammóniákszagot.
Talán mégis iszom egy pohár sört.
– Sajnos nincs hűtőszekrényem.
– Ellentétben a halottaskamrával, ugye? Akkor egy csöpp angol whiskyt,
jó?
Eszembe jutott az az éjszaka, amikor lementem vele a halottaskamrába, és a
hűtőszekrényből előhúzták Pyle tetemét, mint egy tálca jégkockát.
– Szóval mégsem megy haza? – kérdezte Vigot.
– Ellenőrizte a postámat?
– Igen.
Odanyújtottam neki a whiskyt, hogy lássa, milyen nyugodtak az idegeim.
– Csak azt szeretném, Vigot, ha megmondaná nekem, miért képzeli, hogy
részem van Pyle halálában? Gondolja, hogy azért tettem, mert vissza akartam
szerezni Phuongot? Vagy bosszúból, amiért elvesztettem őt?
– Nem. Olyan ostoba nem vagyok. Az ember nem viszi el emlékül az
ellensége könyvét. Ott van a polcon. A Nyugat hivatása. Ki ez a York Harding?
– Ő az, akit keres, Vigot. Ő ölte meg Pyle-t… hosszú lejáratra.
– Nem értem.
– Amolyan felsőbbrendű újságíró… diplomáciai tudósítónak nevezik az
effélét. A fejébe vesz egy ideát, és aztán addig gyúrja a helyzetet, amíg beleillik
az ideájába. Pyle úgy jött ide, hogy tele volt York Harding ideájával. Harding
egyszer itt volt egy hétig. Pyle elkövette azt a hibát, hogy a gyakorlatba próbálta
átültetni York Harding ideáját. Harding egy Harmadik Erőről írt, Pyle
megalakította: Harmadik Erőnek nevezett ki egy ócska kis banditát kétezer
emberrel meg néhány szelídített tigrissel. Belékeveredett, szegény.
– Maga sose keveredik bele semmibe?
– Legalábbis arra törekszem.
– Hiába, Fowler.
Magam sem tudom, miért, eszembe jutott Trouin százados és az az éjszaka
– mintha hosszú esztendők választanának el tőle! –, amelyet a haiphongi
ópiumházban töltöttünk. Mit is mondott Trouin? Olyasmit, hogy előbb vagy
utóbb mindegyikünk belekeveredik egy szenvedélyes pillanatban.
– Jó pap lett volna magából, Vigot – mondtam. – Vajon mi teszi, hogy az
ember olyan könnyen gyónna magának… ha lenne mit meggyónnia?
– Sohasem kívántam, hogy gyónjanak nekem.
– De azért megtörtént?
– Néhanapján.
– Talán azért, mert akárcsak a papnak, magának is az a hivatása, hogy
megértő legyen és ne botránkozzék meg? “Kedves Zsaru úr, hadd
magyarázzam meg tüzetesen, hogy miért vertem be az öreg hölgy fejét.”
“Persze, persze, Gustave, szedje össze a gondolatait, és mondja el szépen, hogy
mért tette.”
– Ej, de cikornyás a fantáziája. Nem iszik, Fowler?
– Nem lenne okos dolog, ha a bűnöző a rendőrtiszt társaságában leinná
magát!
– Sosem mondtam, hogy maga bűnöző.
– De hátha az ital még engem is gyónásra serkentene? A maga hivatásában
nincs gyónási titoktartás.
– Annak, aki gyón, rendszerint nem is fontos a titoktartás, még ha papnak
gyón is. Más indítékai vannak.
– Hogy megtisztuljon?
– Nem mindig. Néha csak arra törekszik, hogy világosan lássa önmagát.
Néha beleun a csalásba. Maga nem bűnöző, Fowler, de azért mégis szeretném
tudni, hogy miért hazudott nekem. Maga találkozott Pyle-lal a halála estéjén.
– Honnét veszi ezt?
– Egy percig sem hiszem azt, hogy maga ölte meg. Maga aligha használt
volna erre a célra egy rozsdás bajonétot.
– Rozsdásat?
– Az efféle részleteket a boncolás során tisztázzuk. De már megmondtam
magának, hogy nem ez volt a halál közvetlen oka, hanem a dakowi iszap. –
Felém nyújtotta poharát, hogy újra töltsek. – No, lássuk most. Hat óra tízkor
apéritifet ivott a Continentalban, ugye?
– Igen.
– És hat-negyvenötkor a Majestic bejáratában beszélgetett egy újságíró
kollégájával.
– Igen, Wilkinsszel. Mindezt már elmondottam magának, Vigot. Akkor
éjszaka.
– Úgy van. Azóta ellenőriztem. Bámulatos, hogy emlékszik ilyen apró
részletekre.
– Riporter vagyok, Vigot.
– Az időpont talán nem mindenütt egyezik hajszálra, de senki sem
hibáztatja magát, ugyebár, ha emitt egy negyedórát, amott tíz percet téved.
Semmi oka sem volt rá, hogy ezt fontosnak higgye. Mi több: határozottan
gyanús lenne, ha minden időpontot egészen pontosan adott volna meg.
– Tévedtem?
– Valamicskét. Wilkinsszel hét előtt öt perccel beszélt.
– Tíz perc.
– Persze. Amint mondom. És épp csak elütötte a hatot, amikor a
Continentalba érkezett.
– Az órám mindig siet egy kicsit – mondtam. – Magánál most hány óra?
– Tíz óra nyolc.
– Nálam meg tíz-tizennyolc. Látja.
Meg se nézte. Így válaszolt:
– Akkor a maga órája szerint huszonöt perccel tévedett azt az időpontot
illetően, amikor Wilkinsszel beszélgetett. Ez már elég nagy eltérés, nem
gondolja?
– Talán gondolatban visszaszámítottam az időt. Vagy talán épp aznap
igazítottam meg az órámat. Mert néha megigazítom.
– Az is meglepő – folytatta Vigot. – (Kaphatnék még egy kis szódát?...
Nagyon erősre keverte) –, az is meglepő, hogy egyáltalán nem haragszik rám.
Pedig nem éppen kellemes, ha az embert úgy vallatják, ahogy én magát
vallatom.
– Érdekel, mint egy detektívregény. És különben is… tudja, hogy nem én
öltem meg Pyle-t; maga mondta.
– Tudom, hogy nem volt jelen a meggyilkolásánál. – mondta rá Vigot.
– Nem tudom, mit igyekszik bizonyítani azzal, ha kimutatja, hogy itt tíz
percet tévedtem, amott meg ötöt.
– Nyerünk egy kis időt – felelte Vigot. – Egy kis közbeékelt időt.
– Időt… mire?
– Arra, hogy Pyle meglátogassa magát.
– Miért akarja ezt mindenáron bebizonyítani?
– A kutya miatt – felelte Vigot.
– Mert sár ragadt a lábán?
– Nem sár volt az, hanem cement. Tudniillik aznap este, ahogy követte
Pyle-t, valahol nedves cementbe lépett. Emlékeztem rá, hogy itt, a maga
házában, a földszinten építkezés folyik… még most is folyik. Ahogy bejöttem,
elmentem a munkások mellett. Késő éjszakáig dolgoznak ebben az országban.
– Azt hiszem, nagyon sok házban építkeznek… és ott mindenütt találni
nedves cementet. Megkérdezte a munkásokat, nem emlékszik-e valamelyik a
kutyára?
– Természetesen. De még ha emlékszik is valamelyik, nekem nem mondják
meg. Én a rendőrség vagyok.
Elhallgatott, hátradőlt a székében, és poharára meredt. Az volt az érzésem,
hogy valamiféle analógiára döbbent rá, és gondolatai nagyon messze járnak.
Légy mászkált a keze fején és nem hessegette el, éppúgy, ahogy Dominguez
nem hessegette volna el. Az volt az érzésem, hogy erővel, mély és mozdulatlan
erővel ülök szemben. Ki tudja, talán imádkozott – még ezt is lehetségesnek
tartottam.
Felálltam, és az ajtófüggönyt félretolva, átmentem a hálószobába. Nem volt
benn semmi dolgom, csak épp egy percre el akartam szabadulni attól a székben
ülő némaságtól. Phuong képeskönyvei újra ott sorakoztak a polcon.
Szépítőszerei közé odatámasztott egy táviratot, amely távollétemben érkezett;
nyilván a londoni szerkesztőségtől. Nem volt kedvem kinyitni. Minden
éppolyan volt, mint Pyle érkezése előtt. Szobák nem változnak, csecsebecsék
ott maradnak, ahová állítjuk őket; csak a szív romlandó.
Visszamentem a fogadószobába. Vigot az ajkához emelte poharát. Azt
mondtam neki:
– Nincs semmi mondanivalóm. Az égvilágon semmi.
– No, akkor megyek is – szólt Vigot. – Azt hiszem, többé nem fogom
háborgatni.
Az ajtóban még egyszer visszafordult – mintha nem akarna lemondani a
reményről – az övéről? Vagy az enyémről?
– Milyen furcsa filmet nézett meg aznap este. Nem hittem volna, hogy
szereti a kosztümös történelmi filmeket. Mit is nézett meg? Robin Hood-ot?
– Nem, azt hiszem, a Scaramouche-t. agyon kellett ütnöm az időt. Meg
aztán vágytam egy kis szórakozásra.
– Szórakozásra?
– Mindenkinek megvannak a gondjai, Vigot – magyaráztam óvatosan.
Mikor Vigot elment, még mindig hátra volt egy óra: addig kellett várnom
Phuongra, emberi társaságra. Különös, mennyire felkavart Vigot látogatása.
Mintha egy költő elhozta volna hozzám a művét bírálatra, és én a
gondatlanságommal megsemmisítettem volna. Énnekem nincs hivatásom – az
újságírást nem tekinthetem komoly hivatásnak –, de másban felismerem a
hivatástudatot. Most, hogy Vigot elment dolgavégezetlen, hogy
kiegészítetlenül zárja le aktáját, azt kívántam, bárcsak lenne bátorságom
visszahívni és közölni vele: “Igaza van. Találkoztam Pyle-lal a halála estéjén.”
MÁSODIK FEJEZET
34
Feltétlenül beszélnem kell M. Henggel. (francia).
előszobában találni, barátságtalanul, használatlanul. Itt azonban az volt az
érzésem, hogy ezúttal használták a székeket, mert öt kis teáscsésze állt az
asztalon, s kettő közülük nem is üresen.
– Úgy látom, megbeszélést szakítottam félbe – mondtam.
– Üzleti ügy – válaszolta Mr. Heng kitérőn. – Nem fontos. Mindig örülök,
ha látom, Mr. Fowler.
– A Place Garnier-ról jövök.
– Sejtettem, hogy erről van szó.
– Hallotta… ?
– Megtelefonálták. Úgy gondolják, helyes, ha egy ideig kerülöm Mr. Csu
háza táját. A rendőrség ma bizonyára erősen buzgólkodik.
– De magának semmi köze sincsen az egészhez.
– A rendőrségnek az a feladata, hogy bűnösöket találjon.
– Megint Pyle volt – mondtam.
– Igen, ő volt az.
– Szörnyű dolog!
– Thé tábornok nem éppen mértéktartó egyéniség.
– És a plasztik nem való bostoni kisfiúk kezébe. Mondja, Heng, kicsoda
Pyle főnöke?
– Az a benyomásom, hogy Mr. Pyle többé-kevésbé a maga gazdája.
– Gondolja, hogy az O. S. S. tagja?
– Nem hiszem, hogy a kezdőbetűk különösen fontosak.
– Mit tehetnék, Heng? Meg kell őt akadályozni.
– Megírhatja az igazat. Vagy talán nem írhatja meg?
– Thé tábornok nem érdekli a lapomat. Csak a maga emberei érdeklik őket,
Heng.
– Igazán azt akarja, hogy megakadályozzák Mr. Pyle további működését,
Mr. Fowler?
– Ha látta volna, Heng! Ott állt és azt mondta, sajnálatos tévedés az egész,
úgy volt, hogy katonai díszszemle lesz. Azt mondta, ki kell tisztíttatnia a
cipőjét, mielőtt bemegy a követhez.
– Persze közölhetné a rendőrséggel amit tud, Mr. Fowler.
– A rendőrség se törődik Thével. És azt hiszi, hozzá mernének nyúlni egy
amerikaihoz? Diplomáciai előjogokkal rendelkezik. A harvardi egyetemet
végezte. A követ a szívébe zárta. Volt ott egy asszony is, Heng, akinek a
gyereke… a szalmakalapjával takarta le. Nem tudom elfelejteni. És egy másik
Phát Diêmben…
– Igyekezzék megőrizni a nyugalmát, Mr. Fowler.
– Ki tudja, mire vetemedik legközelebb, Heng? Hány bombát, hány halott
gyereket produkál egy doboz Diolacton?
– Hajlandó lenne segíteni nekünk, Mr. Fowler?
– Idejön a két bal lábával, és ártatlan emberek az életükkel fizetnek a
tévelygéseiért. Bárcsak kézre kerítették volna a maga honfitársai, amikor
lehajókázott a folyón Nam Dinhtől. Sokak életét mentette volna meg.
– Teljesen egyetértek önnel, Mr. Fowler. Meg kell őt fékezni. Lenne egy
ajánlatom. – Valaki diszkréten köhécselt az ajtó mögött, aztán hangosan
kiköpött. Mr. Heng így folytatta: – Hívja meg ma este vacsorára a Vieux
Moulinba. Fél nyolc és fél kilenc között.
– Mi haszna… ?
– Beszélnénk vele útközben – mondta Heng.
– De hátha nem ér rá?
– Talán még jobb lenne, ha magához hívná… fél hétre. Akkor bizonyosan
ráér; el fog menni. Ha ráér önnel vacsorázni ma este, lépjen az ablakhoz, egy
könyvvel a kezében, mintha a világosságot keresné.
– Miért éppen a Vieux Moulinba?
– Mert a dakowi híd közelében van. Azt hiszem, ott majd találunk alkalmas
helyet, ahol zavartalanul elbeszélgethetünk.
– Mit akar csinálni?
– Ezt önnek nem érdeke megtudni, Mr. Fowler. De ígérem, hogy annyira
tapintatosan fogunk eljárni, amennyire a helyzet megengedi.
Heng láthatatlan barátai úgy neszeztek a falon túl, mint a patkányok.
– Megteszi ezt nekünk, Mr. Fowler?
– Nem tudom – válaszoltam. – Nem tudom, megteszem-e.
– Előbb vagy utóbb – mondotta Heng, és megint Trouin százados szavaira
emlékeztem az ópiumházban –, előbb vagy utóbb állást kell foglalni. Ha az
ember ember akar maradni.
Amikor kiléptem a ház elé, nem volt triksa a közelben, csak a Rue d’Ormay
sarkán. Lesétáltam a Majesticig és egy ideig ott álldogáltam, figyeltem az
amerikai bombázógépek kirakását. A nap lement, ívlámpák fényénél dolgoztak.
Eszem ágában sem volt alibit szerezni, de Pyle-nak azt mondtam, hogy a
Majesticbe megyek, és sohasem szerettem többet hazudni, mint amennyi
okvetlenül szükséges.
– Jó estét, Fowler. – Wilkins szólított meg.
– Jó estét.
– Hogy van a lába?
– Már nem alkalmatlankodik.
– Jó storyt csinált a bombából?
– Dominguezre bíztam.
– Úgy? Azt hittem, hogy maga ott volt.
– Ott voltam, de manapság helyszűke van a lapnál. Nem fognak sokat
közölni.
– Bizony, az újságírás sem az már, ami volt – sóhajtott Wilkins. – A régi jó
időkben kellett volna élnünk, Russel meg a régi Times napjaiban. Amikor
léggömbön szállították a tudósításokat. Akkor az ember ráért kicifrázni,
megadni a módját. Mit mondjak: még erről is egy teljes hasábot írtak volna.
Luxusszálloda, bombázógépek, alkonyat… Mostanában már sosem alkonyodik
olyan szépen a tudósításokban, szavanként ennyi meg ennyi piaszterért. –
Valahonnét a magasból távoli nevetés hallatszott; valaki eltört egy poharat,
mint Pyle az imént. Úgy hullott ránk a csengése, mint megannyi jégcsap. –
“Szép hölgyek, bátor férfiak a lámpafényben” – idézte Wilkins gúnyosan. – Mit
csinál ma este, Fowler? Nem vacsoráznánk együtt?
– Ami azt illeti, épp vacsorázni megyek. A Vieux Moulinba.
– Jó mulatást kívánok. Granger is ott lesz. Külön kellene hirdetniük a
Granger-estéket. Mármint azok számára, akik szeretik a lármás hangkulisszát.
Elbúcsúztam Wilkinstől és bementem a szomszédos moziba. Errol Flynn
játszott – de lehetett Tyrone Power is (trikóban képtelen vagyok őket
megkülönböztetni egymástól); kötélen himbálódzott, erkélyekről ugrott le,
szőrén ülte meg a lovat s úgy vágtatott el technicolor-hajnalokba.
Megszabadította szerelmét, megölte ellenségeit, varázslat és csoda védte az
életét. Az a fajta film volt, amire azt szokás mondani, hogy fiúknak való; de a
thébai palotából vérző szemüregekkel felbukkanó, megvakított Oedipus
látványa jobban előkészítené a fiatalokat a mai életre. Senkit sem véd a varázs.
A szerencse kedvezett Pyle-nak Phát Diêmben, meg a tanyini úton, de a
szerencse forgandó, és ellenségeinek két órájuk volt, hogy gondoskodjanak
mindennemű varázslat hatálytalanításáról. Francia katona ült mellettem, keze
egy lány ölében; irigyeltem egyszerű örömét vagy bánatát – mert egyszerű volt,
akármelyiket érezte is. A film végét nem vártam meg, kimentem a moziból,
triksába ültem és kihajtattam a Vieux Moulinhoz.
A vendéglőt drótháló védte kézigránátok ellen, s a hídfőnél két fegyveres
rendőr posztolt. A gazda – aki kövérre hízott a maga zsíros burgundi konyháján
– személyesen eresztett be a drótkerítésen. A helyiségben kappan és forró vaj
szaga terjengett a nyomasztó esti hőségben.
– M. Granjair társaságához tetszik csatlakozni? – kérdezte.
– Nem.
– Tehát egy asztalt egy személyre? – Akkor jutott eszembe első ízben a
jövő, a kérdések, amelyekre majd netán felelnem kell.
– Egy személyre – válaszoltam, és ez majdnem olyan volt, mintha
fennhangon kimondtam volna, hogy Pyle halott.
A vendéglő egyetlen helyiségből állt, Granger társasága egy hosszú asztalt
foglalt el a háttérben; nekem a drótháló közvetlen közelében utalt ki egy kis
asztalt a gazda. Az ablakban nem volt üveg: féltek a szilánkoktól. Granger
társaságának csak néhány tagját ismertem, s meghajoltam feléjük mielőtt
leültem; Granger maga félrenézett. Hónapok óta nem láttam; egyetlenegyszer
találkoztunk az emlékezetes este óta, amikor Pyle beleszeretett Phuongba.
Talán egy akkori sértő megjegyzésem áthatolt alkoholos gőzén, mert mos
duzzogva ült az asztalfőn, míg Madame Desprez, egy sajtófőnök felesége, és
Duparc százados a sajtószolgálattól, barátságosan biccentett és bólogatott.
Velük volt még egy nagydarab ember, akinek, emlékezetem szerint, szállodája
volt Pnom Penhben, egy francia lány, akit sohasem láttam azelőtt, és két vagy
három arc, amelyet csak bárokból ismertem. Ez egyszer úgy tetszett, Granger
eléggé csendes társaságot toborzott össze.
Apéritifet rendeltem, mert időt akartam hagyni Pyle-nak, hogy
megérkezzék; tervek néha kudarcba fúlnak, s amíg hozzá nem kezdek a
vacsorához, látszólag még remélhetek. Azután felvetődött bennem a kérdés:
miben reménykedem? Hogy az O. S. S. vagy akárminek hívják a bandáját,
szerencsével dolgozzék? Hogy a plasztikbombáknak meg Thé tábornoknak
felvirradjon a napja? Vagy talán én – éppen én – a csodában bízom: abban, hogy
Mr. Heng valamiféle megoldást talál, amely nem egyenlő a halállal? Mennyivel
egyszerűbb lett volna, ha mind a ketten otthagyjuk a fogunkat a tanyini úton.
Húsz percig szopogattam pastis-omat, aztán vacsorát rendeltem. Fél tízre járt az
idő: most már nem fog jönni.
Önkéntelenül kifelé füleltem. Mire vártam? Kiáltásra? Lövésre? A
rendőrök mozgolódására? Akármi történjék is, valószínűleg nem hallottam
volna belőle semmit, mert Granger társasága lassan nekitüzesedett. A szállodás,
akinek iskolázatlan, de kellemes hangja volt, énekelni kezdett, s ahogy újabb
pezsgősdugó durrant, mások is csatlakoztak hozzá. De Granger hallgatott. Ott
gubbasztott, és vérben forgó szemmel meredt rám a szoba túlsó végéből.
“Meglátjuk – gondoltam –, verekedés lesz-e belőle.” Nem lettem volna méltó
ellenfele Grangernek.
Érzelmes nótát gajdoltak, s ahogy étvágytalanul turkáltam a Chapon du
Charles-ban, eszembe jutott Phuong – először, amióta aznap délelőtt
megtudtam, hogy biztonságban van. Eszembe jutott, ahogy Pyle az
őrtoronyban, a padlón kuporogva azt mondta: “Üde, mint a virág” – és én
cinikusan ráfeleltem: “Szegény virág!” Most már sohasem fogja meglátni New
Englandet, senki sem avatja be a kanaszta rejtelmeibe. Talán sohasem fogja
megismerni a biztonságot; mi jogom volt őt kevesebbre értékelni, mint a
holttesteket a téren? A sokaság nem fokozza a szenvedést; egyetlen test is
tartalmazhatja a világnak minden szenvedését. Újságíró módjára mennyiségi
kategóriában ítélkeztem és elárultam elveimet; éppen úgy belekeveredtem,
mint Pyle, és úgy tetszett, most már soha többé nem lehet könnyű semmiféle
elhatározás. Órámra néztem: majdnem háromnegyed tíz. Hátha mégis
ráakaszkodtak a követségen; hátha az a “valaki”, akiben hisz, tett valamit az
érdekében, s most ott ül hivatali szobájában, rejtjeles távirat megfejtésén izzad,
és nemsokára dobogva jön felfelé a lépcsőn Rue Catinat-beli lakásom felé. “Ha
eljön – gondoltam –, mindent elmondok neki.”
Granger hirtelen felállt asztala mellől és odajött hozzám. Meg sem látta az
útjában álló széket, megbotlott és az asztal szélébe kapaszkodott.
– Jöjjön ki, Fowler – mondta.
Letettem az asztalra a vacsora hozzávetőleges árát és követtem. Semmi
kedvem sem volt verekedni, de abban a pillanatban nem bántam volna, ha
eszméletlenre ver. Kevés eszközünk van bűntudatunk enyhítésére.
Granger a híd karfájára támaszkodott; a két rendőr messziről figyelte.
– Beszélnem kell magával, Fowler – mondotta.
Olyan közel léptem hozzá, hogy megüthetett, ha akart; és vártam. Nem
mozdult. Ebben a percben valóban jelképes szobra volt mindannak, amit
gyűlöltem Amerikában; éppolyan idomtalan volt, mint a Szabadság-szobor, és
éppoly értelmetlen.
– Azt hiszi, be vagyok rúgva – mondta, továbbra is mozdulatlanul. – Pedig
téved.
– Mi lelte, Granger?
– Beszélni akarok magával, Fowler. Semmi kedvem ma este együtt ülni
azokkal a franciákkal. Ki nem állhatom magát, Fowler, de mégis angolul
beszél… vagy olyanformán. – Ott állt, ormótlanul és alaktalanul a
félhomályban, egy ismeretlen kontinens.
– Mit akar, Granger?
– Nem szeretem az angolokat – folytatta Granger. – Nem tudom, Pyle mit
eszik magán. Talán azért bírja, mert ő bostoni. De én pittsburghi vagyok és
büszke vagyok rá.
– Miért ne lenne?
– No, látja ez az! – Sikertelen kísérletet tett, hogy utánozza a kiejtésemet. –
Mind úgy beszélnek, mint a papagájok. És olyan átkozottul fölényesek. Azt
hiszik, hogy minden tudnak.
– Jó éjszakát, Granger. Haza kell mennem, vendéget várok.
– Ne menjen, Fowler. Hát nincs magának szíve? Nem tudok beszélni
azokkal a francia majmokkal.
– Be van rúgva.
– Két pohár pezsgőt ittam összevissza… de maga is be lenne rúgva a
helyemben. Északra kell mennem.
– És az miért baj?
– Persze, még nem mondtam, ugye? Folyton azt hiszem, hogy mindenki
tudja. Ma reggel sürgönyt kaptam a feleségemtől.
– Úgy?
– A fiamnak gyermekbénulása van. Nagyon súlyos az állapota.
– Ó, igazán? Odavagyok.
– Fölösleges. Nem a maga gyereke.
– Miért nem repül haza?
– Nem mehetek. Tudósítást követelnek valami Hanoi környéki átkozott
tisztogató hadműveletekről, és Conolly beteg. (Conolly Granger helyettese
volt.)
– Igazán sajnálom, Granger. Bárcsak segíthetnék valamiben.
– Ma van a születésnapja. Nyolcéves lesz fél tizenegykor, a mi
időszámításunk szerint. Ezért hívtam meg a barátaimat pezsgős vacsorára, még
mielőtt tudtam. Valakinek meg kellett mondanom, Fowler; a franciáknak nem
mondhattam.
– Ma már sok esetben gyógyítható a gyermekparalízis.
– Azt se bánom, ha nyomorék marad, Fowler. Csak éljen. Én nem
boldogulnék a testi épségem nélkül, de a fiam nagy eszű gyerek. Tudja, mit
csináltam odabenn, míg az a marha énekelt? Imádkoztam. Azt gondoltam, ha
Istennek mindenáron egy emberélet kell, talán beéri az enyémmel.
– Szóval, hisz Istenben?
– Bár hinnék – felelte Granger. Lapos tenyerével végigtörölte az arcát,
mintha a feje fájna, de ezzel a mozdulattal csak elleplezte, hogy a könnyeit törli
le.
– Én berúgnék a maga helyében – mondtam.
– Ó nem, józannak kell maradnom. Nem akarok magamnak utóbb
szemrehányást tenni, hogy holtrészeg voltam aznap este, amikor a fiam
meghalt. A feleségem sem ihatja le magát, nem igaz?
– Nem mondhatná meg a lapjának… ?
– Conolly nem igazán beteg. Egy kicsit kirúgott a hámból, azt piheni ki
Singapore-ban. Fedeznem kell, mert kiteszik a szűrét, ha megtudják. –
Kiegyenesítette ormótlan zsákforma testét. – Ne haragudjék, hogy feltartottam,
Fowler, de meg kellett mondanom valakinek. Most megyek, és elkezdem a
felköszöntőket. Furcsa, hogy éppen magának mondtam el, pedig tudom, hogy
utál.
– Megírom a cikket maga helyett. Majd azt mondjuk, hogy Connoly írta.
– Nem találná el a hangot.
– Nem utálom magát, Granger. Sok tekintetben félreismertem…
– Ó, mi ketten úgy vagyunk, mint a kutya meg a macska. De mindenesetre
köszönöm az együttérzést.
Úgy látszik, nem is voltam olyan nagyon más, mint Pyle. Hát nekem is bele
kell lépnem az élet véres sarába, hogy meglássam a szenvedést? Granger
visszament, hallottam a zsivajgást, amely odabenn fogadta. Találtam egy
szabad triksát és hazakarikáztam. Odahaza nem volt senki, leültem és vártam
éjfélig. Azután lementem az utcára, reményvesztetten, és ott találtam Phuongot.
HARMADIK FEJEZET
– El kell menned?
– Nem – mondtam. – Nem kell elmennem. Tessék. Olvasd el. Itt a
heppiended.
Phuong leugrott az ágyról.
– Hiszen ez nagyszerű! Megyek és elmondom a nővéremnek. Milyen
boldog lesz! Azt fogom neki mondani: “Tudod-e ki vagyok? Én vagyok a
második Mrs. Foulair.”
Szemközt velem a könyvespolcon A Nyugat hivatása úgy meredt rám, mint
egy arckép – egy csikófrizurás fiatalember képe, sarkában fekete kutya. Most
már nem véthet senkinek. Megkérdeztem Phuongot:
– Hiányzik neked?
– Kicsoda?
– Pyle.
Furcsa, hogy még most sem, még Phuong előtt sem voltam képes a
keresztnevén nevezni.
– Mehetek már? A nővérem olyan boldog lesz!
– Álmodban egyszer mondtad a nevét.
– Sosem emlékszem az álmaimra.
– Sok mindent csinálhattatok volna együtt. Fiatal volt.
– Te sem vagy öreg.
– A felhőkarcolók. Az Empire State Building.
Percnyi tétovázás után felelt:
– Cheddar Gorge-ot szeretném látni.
– Meg sem közelíti a Grand Canyont. – Lehúztam magamhoz az ágyra. –
Sajnálom, Phuong.
– Mit sajnálsz? Hisz ez nagyszerű, ez a sürgöny. A nővérem…
– Igen, igen, eredj és mondd el a nővérednek. De előbb csókolj meg.
Ajka izgatottan végigszánkázott az arcomon, s azzal eltűnt.
Eszembe jutott az első nap, amikor Pyle mellettem ült a Continentalban,
tekintetét az utca túloldalán levő tejvendéglőre függesztve. Minden rendbe jött
körülöttem, amióta meghalt, de hogy kívántam, bár lenne valaki, akinek
megmondhatnám, mennyire sajnálom.
Vége
UTÓSZÓ
Ungvári Tamás
Graham Greene erkölcsét a képmutatás szívós gyűlöletéből lehet megfejteni. A
csendes amerikai-ban – mely egyszerre nagyszerű riport az ötvenes évek végének
indokínai háborújáról s nagyszerű lélektani tanulmány az embereket megosztó
konfliktusról – a képmutatásnak egyik legravaszabb formáját leplezi le. Az ájtatos
ártatlanságét. A csendes amerikai – Pyle – jóhiszemű tájékozatlansággal,
civilizatorikus elszántsággal érkezik Indokínába. Úgy hiszi, a felvilágosodottságot
képviseli, amikor a “bennszülöttek” segítségére siet. Ám ez az ártatlanság már-már
a gyilkosok közönyeként lepleződik le. Akarata ellenére akar Pyle egy szabadságra
vágyó népet “megreformálni”, “felemelni”. Ellenképeként Greene egy másik alakot
rajzol, a látszatra kiábrándult, cinikus Fowlerét. Újságíró, aki megszokta a háborút,
megszokta a vérontást. Van-e hite Fowlernak? Talán a hitetlenség az. Az
illúzióvesztés során Fowler hajlandó szembenézni a tényekkel. Azzal, hogy a
csendes amerikainak – de még neki is – aligha van keresnivalója Indokínában.
A látszatra cinikus újságíró különb jellemnek bizonyul az “ártatlan amerikainál”.
Látszat és lényeg különös viszonyát bontja ki tehát drámaian, érzékletesen
Graham Greene. Kivált, hogy mindezt nem tézisek sorában bizonyítja, hanem egy
izgalmas szerelmi történetben.