Professional Documents
Culture Documents
A Tükrök háza
Nestor vallomása
ALEXANDRA
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Ulysses Moore: La Casa degli Specchi
EDIZIONI PIEMME Spa, 2005
15033 Casale Monferrato (AL)
Via del Carmine 5.
www.edizpiemme.it
Gőzhajó Könyvkiadó
Hahó mindenkinek!
Küldöm Ulysses Moore harmadik naplójának fordítását.
Egyszerűen hihetetlen, amit megtudtam belőle… de nem akarok előre
elmondani semmit. Mielőtt viszont elkezditek olvasni, mindenképpen el kell
mesélnem, mi történt velem a múlt héten.
Felfedeztem, hogy Ermingtonban, egy faluban, nem messze a bérelt
szobámtól, van egy turisztikai könyvekre specializálódott bolt. Elmentem,
hogy találjak valamit Kilmore Cove-ról.
Ott kutakodtam könyvek, térképek, képeslapok, kirándulótérképek cornwalli
legendák és történetek között, de semmit nem találtam. Teljesen reménytelen
volt a helyzet, ezért segítséget kértem az eladótól. Az egész délutánt azzal
töltöttük, hogy a bolt összes porosabbnál porosabb könyvét átlapoztuk,
melyek ki tudja, mióta hevernek a polcokon, de az égvilágon semmit nem
sikerült találnunk.
Kerestem hát egy szabadtéri presszót, hogy kieresszem a gőzt. A téren, ahol a
terasz volt, sok ember járt-kelt, így az elején fel sem tűnt az az elegáns
úriember, aki mellettem ült. Most viszont, ahogy megpróbálom visszaidézni
az arcát, nem rémlik semmi, csak a bajusza és a fehér vászoningje.
Ásványvizet és mentalikőrt rendeltem, s végül bementem fizetni. Mire
kijöttem, az asztalomon ezt a könyvet találtam:
A KÍVÁNCSI UTAZÓ
Kilmore Cove és környéke kis útikalauza
Remegő kézzel nyitottam ki a könyvet. Az első oldalon olyan kézírással,
amelyet immár tökéletesen ismerek, ezt volt olvasható:
MOORE MAGÁNKÖNYVTÁR
Villa Argo, Kilmore Cove
Csak ekkor döbbentem rá, hogy az úriember, aki mellettem ült, közben
eltűnt. Arra jöttem rá, hogy akár maga Ulysses Moore is lehetett! Egy
méterre tőlem! Sajnos azonban lelépett…
Mellékelek egy fényképet a könyvről, hogy ti is tanúi legyetek, mi is
folyik itt. Még a Kilmore Cove-i régi vasútállomásról is volt benne egy
kép. Ez a könyv bizonyítja, hogy Kilmore Cove tényleg létezik! És
hogy itt van valahol a közelben! De abban bizonyosak lehettek, hogy
egész Cornwallt fel kell kutatnom, hogy megtaláljam…
Pierdomenico
9
A
szalonnás rántotta illata lassan belengte a szobát.
Julia fordult egyet az ágyban, álmában előbb fin-
torgott, majd elmosolyodott, s arcát a párnába te-
mette. Egészen addig maradt így, míg el nem fogyott a le-
vegője, ekkor egyik szemét kinyitotta, majd körülnézett.
Hol lehet?
Lassacskán és teljesen összevissza jöttek elő az emlé-
kek: Kilmore Cove-ban van, a Villa Argóban, egy háló-
szobában.
De hogy is került ide?
Amint a szobát apránként szemügyre vette, egyre heve-
sebben kezdett verni a szíve.
Szalonnás rántotta.
Az ágy végében, egy víztócsa közepén egy halom ruha.
Az ő ruhái voltak, s ahogy erre rájött, egyre gyorsabban
záporoztak rá az emlékképek: a vihar, Manfred támadása,
a sziklazátony, a repülés a semmibe, amikor Oblivia New-
ton sofőrét elnyelte a tenger…
Julia egyszerre kipattant az ágyból.
– Jason! – kiáltotta.
Lába alatt kényelmes, puha szőnyeget érzett, s ráesz-
mélt, hogy egy teljesen ismeretlennek tűnő pizsama van
rajta. A ruháihoz kapott, s gyorsan átkutatta a nadrágzse-
beit: az Időkapu négy kulcsa ott volt érintetlenül.
Kivette a kulcsokat, az ágyba rejtette őket, s megpróbált
rájönni, hány óra lehet.
Szalonnás rántotta.
A függöny résein besütött a nap. Reggel van. Vagy ép-
penséggel délután?
Nem bírta tovább a feszültséget, s úgy ahogy volt, kilé-
pett a hálószobából.
– Jason? – kérdezte a kihalt folyosótól.
10
A REGGELI
11
– Sehogy sem sikerül eltalálnunk, meddig kell a sza-
lonnát sütni. Az egyik pillanatban még nyers volt, két má-
sodperccel később meg már szénné égett! – dühöngött
Rick, miközben egy fakanállal nyomkodta az odasült sza-
lonnát. – Én amondó vagyok, próbáljuk megenni így.
A lány egyre csak bámulta őket, mintha nem hinné el,
hogy tényleg ők azok, s nevetve kiment utánuk a kertbe,
ahol Rick szétosztotta hármuknak a szalonnás rántottát.
Julia azonban boldogan engedte át a maga adagját is az
öccsének, mert az izgalomtól egy falat sem ment le a tor-
kán.
– Megmondanátok végre, mi történt veletek a kapu
mögött?
Jason megvonta a vállát, leült a fekete kerti vasszékre, s
belekóstolt a szalonnába.
– Ehetetlen, Rick, abszolút ehetetlen! – Észrevette
azonban, hogy a nővérének remeg a szája, s még mielőtt a
lány felrobbant volna idegességében, odavetette: – Jaj, Ju-
lia, olyan hosszú volna elmesélni, hogy teljesen kihűlne a
rántottám! – s egy szót sem szólt többé, hanem gyorsan
falni kezdett.
– Egy hihetetlen helyet láttunk – mondta tele szájjal
Rick, miközben eltüntetett egy jókora falatot.
– Meglátod, megtaláljuk majd azt a nyavalyás térképet
– tette hozzá Jason, míg a barátja köhögve járkált az asztal
körül. Kitunkolta a tányérját egy szikkadt kenyérdarabbal,
majd töltött magának egy nagy pohár tejet, s egy hajtásra
felhörpintette. – Nem igaz, Rick?
– Még ha az egész országot kell is bejárnunk érte! – he-
lyeselt Rick vörös arccal, csapzottan.
12
A REGGELI
13
dana fel. Elmondta, mit mesélt Nestor a régi tulajdonosról
és a Metis fedélzetén tett utazásairól. Elmesélte azt is, ho-
gyan próbált meg Manfred bejutni a házba, s hogyan álltak
ellen ő és Nestor a végsőkig, egészen a tragikus végkifej-
letig.
– Sajnálom… – mondta végül a lány, s azt kérdezte
magától, ugyan mi vihette rá arra, hogy a tengerbe dobja
azt a kulcsot, amelyet Manfred mindenáron meg akart sze-
rezni.
– Nagyon is jól tetted! – jegyezte meg Jason elégedet-
ten.
– Hiszen tolvaj volt, épp úgy, mint az úrnője – tette
hozzá Rick, aki különösen haragudott Oblivia Newtonra,
talán éppen amiatt, hogy első alkalommal, amikor meglát-
ta, még olyan csodálatosnak találta, s ez különösen dühí-
tette.
Julia egy kicsit megnyugodott végre. Sikerült egy pohár
tejet töltenie magának, s várta, hogy végre a fiúk is elme-
séljék a maguk történetét.
Rick és Jason egymás szavába vágva mesélték sorra az
Élet házát, Marukot, s azt is, hogyan találtak rá a Négy bot
fülkéjére, egy másodperccel megelőzve Oblivia Newtont.
– Oblivia Newton ott volt? – kérdezte döbbenten Julia.
– Ez meg hogy lehet?
– Ha mondom! Azt képzeld el, mi mennyire megdöb-
bentünk, amikor ott lenn Egyiptomban is belefutottunk…
mint ahogy bárhol, ahol csak megfordultunk.
– Ma reggel viszont Jason kidolgozott egy új elméletet
– magyarázta Rick –, szerinte valójában nem is tettünk
időutazást.
14
A REGGELI
15
Ekkor egy hatalmas tüsszentés szakította félbe, amely
egyenesen a sziklapartról hallatszott.
– Tehát felébredtetek! – kiáltott Nestor a lépcsőről, ahol
egy percre megállt, hogy kifújja magát.
– Nestor! – üdvözölték a fiúk –, hát te meg honnan
jössz?
Az öreg kertész nem válaszolt, csak odasántikált hozzá-
juk.
– Inkább ti honnan jöttök? Aztán meg, még hellyel sem
kínáljátok meg a szegény… HAAAPCI! … öreget…
– Te jól megfáztál! – jegyezte meg Jason.
– Csak az eső miatt – morogta Nestor, és mosolyogva
sokatmondó pillantást vetett Juliára. – Na mi a helyzet?
– Éppen Oblivia Newtonról és a térképről meséltek.
Az öreg arca egy pillanat alatt elkomorult.
– Hát igen, a gaztett – mondta, s leült az asztalhoz.
16
A REGGELI
17
– Figyelj, Jason! – szólt közbe Julia – lehet, hogy nem
ez a megfelelő pillanat, hogy…
– Dehogynem – szakította félbe az öccse. – Meg kell
tudnunk valamit az igazságból, ha meg akarjuk érteni, mi
folyik itt! Túl sok minden van itt, amiről fogalmunk sincs,
túl sok a rejtély a ház körül, a tulajdonosa körül, a barátai
meg az ellenségei körül! Mi például most mik vagyunk, a
rejtélyes Ulysses Moore barátai vagy éppen az ellenségei?
Nestor a kert közepén álló melléképületre bámult, majd
a gyerekekre. Jasonnek végül is igaza van, túlságosan sok
kétely között gyötrődnek. Végül ezt mormogta:
– Hát, ha ez segít valamit, akkor megesküszöm, fiam,
hogy egy Moore sem él már a Villa Argóban. Most boldog
vagy?
Majd elsántikált onnan, miközben egy hatalmas vászon
zsebkendőbe fújta az orrát.
– Tulajdonképpen – pontosított kicsit később Rick – azt
nem mondta ki, hogy meghalt volna.
18
A REGGELI
19
A Kilmore Cove-i fiú erre hirtelen elkomorodott, mint-
ha csak most fogta volna fel, hogy egyszer el kell hagynia
a Villa Argót.
– Még valami hiányzik – dünnyögte Julia, ahogyan a
tennivalók listáját olvasta.
Jason reménytelenül emelte az égre a tekintetét.
– De jó, hogy itt a nővérkém is! Na halljuk, mi hiányzik
még?
– Még azt is meg kell tudnunk, mi történt a … – s Julia
a lépcső felé bökött, s remélte, hogy a fiúk így is megértik,
mire gondol. Rick bólintott, és tapintatosan nem szólt
semmit, Jason viszont odabiggyesztette a lista aljára:
20
A REGGELI
21
22
M iközben beszélt, Jason úgy tartotta görnyedten
füléhez a kagylót, mintha súlyos terhet cipelne.
– Igen, anya… nem, anya… persze, anya… per-
sze, hogy nem mentünk messzire… nem… persze…
Segélykérően nézett a nővérére, aki gesztikulálva biz-
tatta, mondjon további részleteket.
– Ha nem mesélünk semmit, anya egyből gyanút fog –
avatta be halkan Ricket. – Ha viszont részletesen mesélsz,
oda se figyel.
– Aha, aha, aha, ja. Nem, semmit, Semmiiiiiit! – folytat-
ta Jason, majd megadóan behunyta a szemét, s szó nélkül
hallgatta anyja dühkitörését. – Dehogy, figyu, csak viccel-
tem… – jegyezte meg végül – igazából elmentünk Egyip-
tomba, és eltévedtünk egy labirintusban, Ricket meg kis
híján felfalta egy krokodil. Rick? Ő a Kilmore Cove-i ba-
rátunk. Láttad volna, milyen arcot vágott, mikor beléptünk
abba a szobába, ahol kígyók potyogtak a plafonról…
Jason néhány másodpercnyi szünet után így szólt. – Oké,
adom Juliát.
– Helló, anya! – kiabált a lány a telefonba kitörő
örömmel. – Hát persze, remekül vagyunk. Egy kis eső?
Dehogy, bazi nagy vihar volt. Így persze otthon marad-
tunk, és társasoztunk… Aztán…
– Zuhanás a sziklapartról! – Súgta oda neki Jason, s ép-
pen csak sikerült elugrania a lány rúgása elől, aki így intet-
te csendre. Jason odasúgta Ricknek, hogy ne vesztegessék
tovább az időt, hanem menjenek a garázsba a biciklikért.
Odébb mentek a telefontól, ám ahelyett, hogy kiléptek
volna a házból, a kőfalú szobába mentek. Az Időkapu ott
volt, csendben, mozdulatlanul, mégis félelmetesen. A
megfeketedett és összekarcolt keretben úgy tűnt, mintha
gúnyosan vigyorgott volna a négy kulcslyuk.
23
– És oda mikor megyünk vissza – kérdezte Rick, akit
teljesen elbűvölt a látvány.
– Amint ezeket végigcsináltuk – válaszolt Jason, és az
orra alá tolta a cetlit, amire még felírta:
24
HÍVÁS LONDONBÓL
25
Egy pillanat múlva Julia megtudta a választ előbbi kér-
désére, és sikítani kezdett.
26
HÍVÁS LONDONBÓL
27
Nestor visszagörnyedt a gereblye fölé, és folytatta a
munkát. Julia lesétált a lépcsőn, és odament hozzá, míg a
fiúk eltűntek a garázs irányában.
– Fáj a hátad?
– Inkább a lelkem – válaszolt az öreg, s valami furcsa
fény csillant meg a szemében. Látszott rajta, hogy rossz-
kedvű, s hogy egyre az előző esti eseményeken jár az esze.
– Néhány évvel ezelőtt igencsak máshogy zajlott volna
minden. Minden értelemben, hidd el.
– Pedig igenis nagyon jól csináltad – vigasztalta Julia, s
a kertész legnagyobb meglepetésére hirtelen megpuszilta
az arcát. – Ne legyél már ennyire mérges.
– Ne? S mégis milyen legyek, boldog?
A garázsból csörömpölés és kiabálás hallatszott.
– Jaj, ne! – kiáltotta Rick. – A fenébe!
– Jaj, ne! – Visszhangozta Jason is.
Julia a garázs irányába bámult, miközben Nestor ren-
díthetetlenül tovább gereblyézett.
Rick és Jason kitolták a garázsból a bicikliket.
– Ez meg ki volt? – kérdezte Rick, és úgy látszott, men-
ten sírva fakad. A bicaj kormánya elgörbült, a lánc pedig
szakadtan lógott.
Julia nagyot sóhajtott, és elmesélte, hogy előző este
Manfred fel-alá mászkált a kertben, és tehetetlen dühében
mindent összetört, amit csak tudott.
– Én és Nestor semmit nem tehettünk, annyira meg vol-
tunk ijedve… – magyarázkodott. – Csak néztük innen
föntről, ebből az ablakból…
Ahogy visszafordult a Villa Argo felé, hogy megmutas-
sa, melyik ablakban voltak, egy pillanatra mintha egy em-
bert látott volna, aki a padlásablakból őket figyeli.
28
29
R ick úgy fektette a biciklit a kavicsra, mintha éppen
egy beteget készülne megoperálni. Körülötte sza-
naszét szerszámok hevertek, amelyeket Nestor
adott neki: csavarhúzók, kalapácsok, kulcsok, harapófo-
gók.
– Hm… – állapította meg Rick, miután minden oldalról
szemügyre vette a beteget. – Rosszabb, mint gondoltam.
– Nagyon súlyos? – Érdeklődött Julia.
A Covenant testvérek tehetetlenül álltak barátjuk mö-
gött. Jason műszaki ismeretei addig terjedtek, amennyit a
képregényekből ki lehet olvasni, Juliának pedig soha nem
jutott volna eszébe, hogy azzal törődjön, hogyan is műkö-
dik egy kerékpár.
Rick meghúzta a láncot, és megpróbálta visszahelyezni
a váltó fogaskerekére.
– Asszem, igen: beletelhet egy órába, de még többe is,
amíg megcsinálom.
Jason tompán bólintott. Ez a malőr teljesen megváltoz-
tatta a terveiket.
– Tudunk segíteni?
– Most nem. Majd később a másik kettőnél… – s a
Moore házaspár két öreg kerékpárjára mutatott, amelyeket
Nestor adott nekik előző délután. – Azoknak csak a vázát
kell kicsit megigazítani. De ahhoz, hogy kiegyenesítsük a
vázat, legalább három ember kell.
Jason elkezdett a zsebében kutakodni.
– Hova raktam a cetlit, amire a teendőket írtam?
Egyenként kiforgatta a zsebeit, ám a cédulának nyoma
veszett, mintha csak valaki ellopta volna. Julia jobbnak
látta, ha nem tesz megjegyzést az öccsére, aki kétségbe-
esetten próbált rájönni, hol is hagyta a fecnit.
30
TITOKVADÁSZOK
31
– Odaadnátok az ötös kulcsot? – kérdezte Rick fog-
hegyről, könyékig összeolajozott kézzel.
32
TITOKVADÁSZOK
33
ratot, melyek a lefelé menő folyosókra vezettek, s köztük
volt az is, mely a csúszdán át abba a föld alatti barlangba
vitt, ahol a Metis pihent.
– Manfred kezében egy ezekhez hasonló kulcs volt –
mondta hirtelen Julia. – Kivette a kulcsokat testvére kezé-
ből, és végigsimította a fejüket. – Persze zuhogott, és túl-
ságosan meg is voltam ijedve, úgyhogy nem láttam valami
jól.
– Egy kulcs – dünnyögte Jason. – És be akart jutni a
Villa Argóba, hogy használja?
– Nagyon úgy tűnt – erősítette meg a lány.
– Na és Nestor?
– Azt mondta, hogy az a Villa kulcsának a másolata.
Jason bólintott. Végül is logikusnak tűnt: Manfred be-
ment a kertész kisházába, kilopta a kulcsot, hogy bejusson
a Villa Argóba, majd megpróbált betörni a házba. – S te
hiszel neki?
– Igen.
– Mintha tegnap nem igazán bíztál volna meg benne.
– Jason, te nem voltál ott! Nestor az életét kockáztatta,
hogy megvédje a házat. Manfred meg mintha megőrült
volna, közveszélyes volt… Nestor nem könnyű eset, de jó
ember. És mindaz, amit eddig mondott nekünk, igaznak
bizonyult.
– Hát, akkor annak is igaznak kell lennie, hogy Ulysses
Moore már nincs itt – sóhajtott Jason. – Meg kell keres-
nünk, Julia… Így semmi támpontunk sincs. Most, hogy
elvesztettük a térképet, fogalmunk sincs, hogy merre to-
vább. Mintha hirtelen megszakadt volna minden kapcsolat
köztünk és a régi tulajdonos között – mondta a fiú, s egyre
a kerek szoba homályát fürkészte kíváncsian. – Vajon a
34
TITOKVADÁSZOK
35
rézráccsal zártak le, s rézlemezekkel választották el témák
szerint egymástól a könyveket is.
A szoba közepén egy madár alakú bronz lámpatartó
állt, amely egy kristályasztalkát és egy bivalybőr díványt
világított meg. Ezenkívül még egy pár forgatható karos-
szék és egy falnak támasztott pianínó tartozott a könyvtár
berendezéséhez.
Miközben Julia a régi könyveket nézegette, mivel telje-
sen elbűvölték a polcokon sorakozó aranyozott borítójú
becses kötetek, addig Jason felemelte a zongora fafedelét,
s leütött vaktában néhány billentyűt, amivel akkora zajt
csapott, hogy mindketten halálra rémültek.
– Ezt meg ne próbáld még egyszer! – fenyegette meg
tréfásan a nővére.
– Értettem! – vágta magát haptákba a fiú.
Azon a polcon, amelyen a felirat szerint paleográfiai
kötetek sorakoztak, ott volt az Elfeledett nyelvek szótára
című könyv üres helye, amelyet a srácok korábban elvittek
magukkal.
– Ahhoz, hogy megértsük e hely történetét, minél töb-
bet meg kell tudnunk a legutolsó tulajról is – vetette fel
Jason.
– Nestor szerint itt van valahol a Moore család család-
fája – mondta Julia. – De sehol sem látom.
Elkezdték hát végignézni a polcokat. Úgy gondolták,
hogy biztos egy hatalmas poros kötet lesz az, ám némi ku-
takodás után végül elhúztak egy rézlemezt, amely alatt egy
sor vékony fekete vászonba kötött könyvet leltek. A köny-
vek gerincén aranyozott számok voltak.
– Lehet, hogy ez lesz az – próbálkozott Julia, és előhúz-
ta a legújabbnak tűnő kötetet.
36
TITOKVADÁSZOK
37
– Igen? – szakította félbe Julia. – Akkor nézz csak föl a
fejed fölé egy pillanatra!
Jason felnézett a könyvtár festett mennyezetére.
Őt nagy kerek medaliont pillantottak meg, amelyeket
egy festett családfa ágaival kötöttek össze. Az ágakon kü-
lönféle furcsa állatok és gyümölcsök csüngtek, s minde-
gyikhez egy-egy név tartozott.
– Az orrunk előtt a családfa! – kiáltott fel Jason, amint
felfogta, mit lát. – Cantarellus Moore… Tiberius és
Adriana Moore… Xavier Moore.
A két testvér elkezdte áganként kibetűzni a neveket,
míg el nem jutottak a legfelső ágig, amelyre csupán két
fehér sirály volt festve, két névvel: Ulysses és Penelope.
Ők voltak a dinasztia utolsó képviselői.
– Ez elképesztő! – kiáltott Julia, ahogy tátott szájjal
nézte végig az állatokat, akik e különös fát benépesítették.
– Egyszerűen nem fogom fel, hogy nem vettük eddig
észre… – motyogta Jason.
– Mert mindig csak magunk elé bámultunk.
Az ikrek hamar megtalálták a családfán azokat a neve-
ket, akiket a fekete könyvekben megismertek, s arra jöttek
rá, hogy a mennyezetre festett családfa mintegy mutató-
ként használható a kötetekhez.
– Figyu! – kiáltott Jason, ahogy a fa gyökerét nézegette,
amely az egyik medaliont fonta körül. – A Moore-ok csa-
ládfája három teknős páncéljából ered! Már megint ugya-
naz a szimbólum…
– Mi az, hogy megint?
– Ez a szimbólum van a sziklaszirt barlangjának bejára-
tán. Ez volt Punt Földjén, a Seholsincs szobában, az Alapí-
tók szobrának lábánál is.
38
TITOKVADÁSZOK
39
– Az is lehet, hogy tévedek. Az is lehet, hogy a Villa
Argóban már mindent felkutattunk, amit fel kellett kutat-
nunk.
Julia megdöbbent. Éppen most, amikor egyre jobban
kezdte érdekelni a ház históriája…
– Hát ez elég furán hangzik a te szádból. Száz meg száz
könyvet kellene még végigolvasnunk… no meg ezeket a
naplókat, meg a noteszeket.
– Nincs időnk, hogy elolvassuk őket.
– Hát akkor, mit akarsz tenni?
– Tekerni!
40
41
A
nap már magasan járt az égbolton, mire két bicik-
lit úgy-ahogy helyrepofoztak. A Kilmore Cove-i
öböl felől vasárnapi zajokat és nevetést hozott a
könnyű szellő, a sirályok pedig befészkelték magukat a
sziklaszirt réseibe, s onnan élvezték a szelet.
Nestor közben fel-alá mászkált a talicskával, s szúrós
pillantásokat vetett a gyerekekre, akik utoljára Moore-né
kerékpárját javították, amelynek csupán az első villája volt
elgörbülve. Mikor végre elérték, hogy forogjon az első ke-
rék is, Rick úgy minősítette, hogy a javítás sikeresen befe-
jeződött.
Mentek egy próbakört az udvaron. Noha a fékje nem
működött túl jól, Jason elvállalta, hogy majd ő megy vele,
s mindhárman nyeregbe pattantak.
– Nestor, elmentünk! – üvöltötte Jason.
– Meg ne próbáljátok! Nem engedem, hogy azokkal a
tragacsokkal elinduljatok!
A kertész fáradtan letámasztotta a talicskát. A szeme
lázasan csillogott, alig kapott levegőt, és köhögött.
– Nem kéne ilyen állapotban dolgoznod – szólt rá Julia.
– Talán, ha valaki segítene…
– Hiszen vasárnap van!
– Jó, majd megmondom a fáknak meg a fűnek, hogy
ma ne nőjenek.
– Nem tudod, hol lakik Bowen doktor?
– Nem én.
– És Oblivia Newton?
– Azt sem.
– De hát nem azt mondtad, hogy mindenkit ismersz
Kilmore Cove-ban?
– Én ugyan nem – köhögött Nestor, és hátat fordított a
gyerekeknek.
42
FÉKTELENÜL
43
Julia csak nevetett, s ügyesen tartotta kordában csikor-
gó kerékpárját. Rick viszont pontosan tudta, milyen veszé-
lyes ez az út, s ezért megpróbálta utolérni Jasont, miköz-
ben azt kiabálta, hogy fékezzen lábbal.
– HA LÁÁÁÁÁÁÁBBAL FÉÉÉÉÉÉÉKEZEK,
SZÉÉÉÉÉTMEGY A LÁÁÁÁÁÁÁBAM! – üvöltött visz-
sza Jason, és megpróbált cikcakkban haladni, hogy így
csökkentse a sebességet.
Az első kanyart szélsebesen bevette.
Az út feketén robogott a kerekek alatt. Ricknek úgy
tűnt, a kerékpárja furcsán megy, a kormány mintha jobban
remegett volna a szokásosnál, s úgy érezte, az első kerék
bármelyik pillanatban kieshet.
Mire befordult, Jason már a második kanyarhoz ért:
megpróbálta nagyobb ívben bevenni, s üvöltve tűnt el a
szerpentinen a szemük elől. Szerencséjére nem jött szembe
autó.
Rick konstatálta, hogy Julia rendben van az ő bicajával,
ezért intett neki, hogy megpróbálja befogni Jasont.
Ráhajolt a kormányra, és beletaposott. A sziklaszirt las-
san eltűnt mögötte, s Kilmore Cove fehér házai egyre kö-
zelebbről látszottak a kanyar után.
Amikor elérte a második kanyart, látta, hogy Jason már
a harmadikat veszi be, olyan őrült sebességgel, ami egy
versenyzőnek is dicséretére vált volna. Távoli kiáltásába a
félelem mellett immár mintha büszkeség is vegyült volna.
Rick összeszorította a fogát, s bár nem nagyon fűlt hoz-
zá a foga, mégis megpróbált még jobban gyorsítani, a tri-
kója csak úgy lobogott a menetszéltől.
Amikor látta, hogy Jason lassítás nélkül robban bele a
harmadik kanyarba is, egy pillanatra lehunyta a szemét.
44
FÉKTELENÜL
45
46
iután Nestor meggyőződött róla, hogy a gyere-
47
mindig – bizseregni kezdtek. Végül felvette a kagylót, és
egy másik számot tárcsázott.
– Homer & Homer költöztetés – szólt bele egy titkárnő
hangja.
– A tulajdonossal szeretnék beszélni.
– Sajnos nem tudom adni, éppen egy…
– Mondja meg neki, hogy a testvére az.
– Tartsa kérem – adta meg magát a titkárnő.
– Szervusz, tesó.
– Szervusz. Nem lehetne valahogy kiiktatni a titkárnő-
det?
– Sajna neki kell kiszűrnie a zaklatókat. Mondd. Illetve
ne is, inkább én mondom: Covenant-ék őrjöngenek. Ha
így csináljuk tovább, elveszik tőlünk a munkát, és meg-
bíznak egy másik költöztetőcéget.
– Hát akkor ne csináljátok így tovább. Viszont tartsd
még őket holnap Londonban.
– Nem biztos, hogy menni fog…
– Hozzáteszek még háromszáz fontot.
– Megegyeztünk.
– Ha azt látod, hogy vissza akarnak indulni, hívj fel,
rendben?
– Rendben, te vagy a főnök.
– Ne hívj főnöknek.
– Ahogy akarod, tesó.
– Tesónak se! – mondta Nestor, és lecsapta a telefont.
Bosszantó egy fickó, de elég dörzsölt ahhoz, hogy tud-
ja, mikor nem kell sokat kérdezősködnie. Különben is, mi-
ért kellene külön fizetni azért egy költöztetőcégnek, hogy
a lehető leglassabban költöztessen?
48
A FEKETE BAKELITTELEFON
49
50
kaputelefonba egy fiatalos női hang szólt bele.
51
Bowenné végignézte, amint a srácok levetik a tornaci-
pőt, és felhúzzák a bolyhos papucsot.
– Veled meg mit történt, drágám? – kérdezte, miközben
aggodalmas tekintettel Jasont vizslatta, vagy még inkább
fűtől mocskos ruháját.
Jason nagy vonalakban vázolta a helyzetet, mire az asz-
szony bánatosan ingatta a fejé:
– Ó, istenem, várj csak egy percet.
S visszasietett a házba.
– Úgy néz ki, mint egy gomba – jegyezte meg Jason, de
a barátja oldalba bökte.
– Úgy tűnik, elég sokat ad a tisztaságra – morogta Julia,
aki már bekukkantott a házba. – A padló olyan fényes,
mint a tükör.
Bowenné visszatért, és egy fehér fürdőköpenyt nyújtott
oda Jasonnek.
– Légy oly kedves, vedd ezt fel, mielőtt leülsz.
A fiú úgy húzta fel a fürdőköpenyt, mintha fertőző be-
teg volna, s a többiek után csoszogott a Bowen-villába,
miközben ezt dünnyögte maga elé:
– Amúgy nem történt semmi bajom az esésnél… kö-
szönöm az érdeklődést…
52
A TÉRKÉP NYOMÁBAN
53
– A lányunk ugyanis negyvenéves, és Londonban él –
magyarázta a doktor. – Nem hiszem, hogy gyakran fogja a
közeljövőben használni.
Visszafordult a feleségéhez, és a következő javaslatot
tette:
– Mit gondolsz, kölcsönadhatnánk ezeknek a srácok-
nak?
– Hm – válaszolta az asszony, s tisztán látszott, hogy
nem tölti el túlzott örömmel az ötlet.
– Ugyan, hozd már elő, a garázsban csak porosodik.
Az asszony még egy utolsó kísérletet tett, hogy tilta-
kozzon, ám a férje hajthatatlan volt. Bowenné pillantásá-
ból azt lehetett kiolvasni, hogy „amint magunk leszünk,
leszedem a fejed”, ám egy elegáns piruettel elhagyta a he-
lyiséget.
Óriás hajzuhataga valósággal remegett, miközben eltűnt
az ajtóban.
Bowen doktor megvárta, míg sorra becsapódnak az aj-
tók, majd újra a gyerekekhez fordult.
– Tehát azt mondjátok, Nestor beteg?
– Pontosan: folyton köhög, tüsszög és fényes a szeme.
– Eljöhetne megvizsgálni.
– Megvizsgálni? Sikerült ez már valakinek? Szerintem
egész életemben nem vett tőlem senki a Villa Argóból
még egy aszpirint sem. Illetve, dehogynem… – helyesbí-
tett a doktor. – Egyszer a kertész vett tőlem egy leégés el-
leni krémet, azt mondta, az asszonynak lesz.
Megint hatalmasat nevetett.
– Emlékszem, a legerősebb krémet kérte, olyat, amit a
sivatagban használnak. Elég érzékeny bőre lehetett Moo-
re-nénak, hogy így le tudott égni Kilmore Cove-ban.
54
A TÉRKÉP NYOMÁBAN
55
olyan lett volna, mintha sohasem éltek volna Kilmore
Cove-ban.
Jasonnek hirtelen kiszáradt a torka, ahogyan ez a mon-
dat megütötte a fülét. Kényelmetlenül feszengett a fürdő-
köpenyben, s papucsos lábával idegesen mocorgott a par-
kettán.
Miközben a doktor tovább mesélt a Moore család külö-
nös zárkózottságáról, fürkészve nézett körül a házban, s
próbált valami olyan nyomot találni, ami összekötné ezt a
derűs, tiroli fotelban üldögélő emberkét azzal, aki azt a
rejtélyes térképet alkotta, amit Puntföldön találtak. Ám
bármerre nézett, a falakon csak bekeretezett, hímzett ké-
peket látott.
– Igazándiból van még egy dolog, ami miatt jöttünk –
vallotta be némi forgolódás után.
– Halljuk.
– Mond önnek valamit Thos Bowen neve?
– Thos Bowen? – A doktor gondolkozott egy percet,
majd válaszolt: – Hát, az egyik ősömet így hívták. – A
gyerekek sokatmondóan összenéztek. – Különös figura
volt, térképész.
– Ő az! – kiáltott fel Jason, aki képtelen volt visszafog-
ni magát.
Bowen doktor őszintén elképedve nézett rá.
– Megkérdezhetem, honnan ismeritek a felmenőmet?
Egyébként ez az ő háza…
– Fantasztikus! – kiáltott fel Rick is.
– Elnézést, és véletlenül nincs meg önnek egy-két régi
munkája, mondjuk valami térkép? – kockáztatta meg
Jason.
56
A TÉRKÉP NYOMÁBAN
57
Az orvos nagy nehezen feltápászkodott a tiroli karos-
székből, és a konyhába vezette őket, amely annyira ragyo-
góan steril volt, mintha most húzták volna elő egy bútor-
áruház katalógusából. Egy tárgy lógott ki csupán e környe-
zetből, egy akvarell, amely a Kilmore Cove-i öblöt ábrázol-
ta. A kép elegáns aranykeretben függött a reggelizőasztal
fölött.
– Na, annak a képnek a helyén volt… – magyarázta
Bowen doktor. – Jól emlékszem rá, felülről lehetett látni
Kilmore Cove összes házát, meg a partot.
„És erre ön” – gondolta Jason összeszoruló torokkal.
– És most mi van vele?
– Ó, ez egy nagyon régi történet. Nem is emlékszem
pontosan…
– Nagyon szépen kérem, ez nekünk rettentő fontos le-
het!
Ebben a szent percben Edna Bowen libegett be a kony-
hába.
– Előszedtem a biciklit… ott van kint – mondta sava-
nyúan. Majd nekiállt kezet mosni, vadul sikálta a kezét a
szappannal.
– Edna, épp jókor jössz! Nem emlékszel véletlenül, mi
lett avval a térképpel, ami a konyhában lógott?
– Azzal a régi, ákombákom rajzzal? Dehogynem. Oda-
ajándékoztuk a világítótorony őrének. Vagy nem is, meg-
van! Penelope Moore-nak!
– Hát persze, az a cápaharapásos eset! De hülye va-
gyok! Ezt elfelejteni…
A gyerekek oldalát majd kifúrta a kíváncsiság.
– Na szóval, hogy is volt… Ismeritek ugye, srácok, a
világítótorony őrét?
58
A TÉRKÉP NYOMÁBAN
59
cajra, amelyet pont Morgó szobrának támasztott le a kert-
ben.
– A Moore-házaspár viszont rettentő rendes volt. A kö-
vetkező héten megint eljöttek az oldalkocsis motorjukkal.
Ulysses végig kint maradt, fehér sál volt az arcán, s egy
fura bukósisak. Mintha a második világháborúból lépett
volna ki. Penelope viszont bejött, és ő hozta ezt a képet,
amit a falon láttok. Igazán bajban voltunk Ednával, hogy
hova is akasszuk.
Edna megmagyarázta:
– Ha egy kép ronda, akkor csak porfogónak jó, ha vi-
szont szép, akkor meg betörnek, és mindent összepiszkíta-
nak, amikor ellopják, ahogyan anyámmal történt, még
Clonakiltyben. – Nagyot sóhajtott: – Ezt viszont muszáj
volt kitenni, mert maga Penelope Moore festette.
Julia felemelkedett, hogy jobban szemügyre vegye az
akvarellt az öböllel.
– Azt tetszik mondani, hogy ezt ő festette személyesen?
– Bizony! Nem rossz, ugye? – A doktor kicsit szomor-
kásan nézte a képet. – Milyen értékes ember volt… annyi-
ra szerette mindenki! Milyen szerencsétlen történet az
övék.
– És a térkép? – kérdezte megint Jason.
– Ja persze, a térkép! Azt meg odaajándékoztuk
Penelope-nak. Cserébe a képért – mondta Edna. – Így le-
galább az egyiktől megszabadultunk!
A gyerekek tátott szájjal hallgatták a történetet.
– Persze az sem volt véletlen, hogy odaadtuk nekik. Az
asszony már akkor nézegette, amíg a férjem a toronyőrt
operálta. Egy csomó kérdést tett fel a térképről… Így ami-
60
A TÉRKÉP NYOMÁBAN
61
– Vagy mégsem… – dünnyögte az orra alatt elgondol-
kodva Jason.
Tűnődve zsebre vágta egyik kezét, s máris hozzájutott
egy értékes hajcsavaróhoz a fürdőköpenyből.
– Nem tetszik tudni, hol lakik Newton kisasszony? –
kérdezte Rick, aki az egész beszélgetés alatt csöndben
volt.
– Mármint hogy én? – kérdezett vissza Bowenné. –
Nem, sajnos nem tudom. De kérdezzétek csak meg
Gwendaline-tól lenn a faluban. Ő jár hozzá rendszeresen
hajat vágni.
– Oblivia tehát Kilmore Cove-ban lakik?
– Nem egészen, de biztos, hogy valahol a közelben van
a háza, ugye Roger?
– Asszem – mosolygott nyájasan az orvos, és látszott
rajta, hogy lassan visszamerülne a rejtvényújságjába. –
Különben is, mi az, hogy valaki Kilmore Cove-ban lakik?
Láttatok valahol olyan táblát, hogy Kilmore Cove vége?
– Nem – válaszolt zavartan Rick –, tényleg.
– Hát nem is, mert nincs sehol tábla. De felesleges ezen
morfondírozni, már az is nagy dolog, hogy egyáltalán van
egy út a faluba.
– És Gwendaline-t merre találjuk meg? – kérdezte
Jason.
– Én tudom – válaszolt Rick.
– A faluban van az üzlete, úgy hívják, Elegáns és diva-
tos frizurák – tette hozzá a biztonság kedvéért az asszony,
és büszkén megigazította hajkölteményét. – Vasárnap is
nyitva.
62
A TÉRKÉP NYOMÁBAN
63
– Mi az? – jött oda Edna asszony is, majd kivett a mo-
sogatóból egy törlőrongyot, és aggodalmas arccal elkezdte
letisztítani a kép hátulját. Az apró valaminek zöld bársony
talpazata is volt, s a tetején valami koronafélét is felfedez-
tek.
– Szerintem ez egy bábu – mondta Rick, miután alapo-
san szemügyre vette.
– Vagy esetleg egy bábu, amit egy autóalkatrészből
csináltak.
64
A TÉRKÉP NYOMÁBAN
65
66
J
ulia ráordított a testvérére:
– Mozogj már, úgysem néz téged a kutya se!
Jason horkantott, majd beletaposott a pedálba, amitől
az új biciklije csilingelni kezdett.
A kerékpár is tökéletesen beleillett a Bowen család stí-
lusába: csinos élénk rózsaszín váz, pillangó alakú kor-
mány, s ami feltette az i-re a pontot, apró, ám igen hangos
csengettyűk a pedálon.
Amint elérték Kilmore Cove első házait, Jason így
morgott lehorgasztott fejjel.
– Itt is vagyunk – mondta. – Én innen gyalog megyek
tovább.
Amikor Julia látta, hogy mennyire ki van akadva, ne-
vetni kezdett.
– Ez egyáltalán nem vicces! – vágott vissza a fivére. –
Nem mutatkozhatom evvel a bicajjal, nem vagy képes
megérteni?! EZ NŐI!
– Ki vágta haza a biciklijét? Te! Akkor kinek jár
Bowenék járgánya? Neked! Igazam van, Rick?
A vörös hajú fiú felnevetett, és jóváhagyta Julia okos-
kodását, s evvel rögvest egy életre be is írta magát abba a
fekete könyvbe, amelybe azon barátok nevét vésték, akik
elárulták Jason Covenant-t.
Elhaladtak néhány nyugágyon pihenő horgász mellett,
akik épp az élet nagy dolgait vitatták meg. Jason megpró-
bált némi méltósággal elmenni mellettük, s közönyös arc-
cal tolta a kislánybicajt, mintha semmi köze nem volna
hozzá. Ám így is előre elképzelte a neki címzett gúnyos
megjegyzéseket.
A három gyerek Rick vezetésével maga mögött hagyta
tengert, s befordultak az egyik kis utcába, amely a falu
központja felé kanyargott.
67
A kikövezett utcát fehérre meszelt házak szegélyezték,
melyek világoskék és sárga ablakkeretei harmonikusan il-
leszkedtek az apró teraszokon nyíló illatozó virágokhoz.
Egy cukrászda mellett is elhaladtak, ahonnan olyan át-
ható illatok áradtak, hogy alig bírtak ellenállni a kísértés-
nek. Majd egy zöldségárust pillantottak meg, aki a boltja
előtt üldögélve napozott. A zöldséges néni kedvesen üd-
vözölte Ricket, a vele lévő lányt s a harmadik fiút is, azzal
a nevetséges rózsaszín biciklivel…
Az utca kétfelé ágazott, pont ott, ahol egy impozáns és
méltóságteljes bronz lovas szobor állt, mely V. Vilmost
ábrázolta, amint éppen a tenger felé léptet lován. Jason és
Julia most látták először a szobrot, mely lenyűgözte őket,
ám ugyanakkor valahogy furcsán ismerősnek is tűnt.
Rick továbbment, majd miután egy pillanatra megállt
körbenézni egy kis téren, melyet egy apró fogadó kinti
asztalai foglaltak el, úgy tűnt, megtalálta az utat.
– Itt is vagyunk. Ha minden igaz, itt találjuk
Gwendaline Mainoffot – mondta, mikor egy üzlethez ér-
tek, mely fölött két felirat is lógott.
Az egyiken ez állt: Elegáns és divatos frizurák, míg a
másik táblán: Szakáll- és hajvágás csak férfiaknak.
– Na, melyiken menjünk be? – tanakodott Rick.
– Én megpróbálom az Elegáns és divatos frizurákat –
szólt Julia, s letámasztotta bicaját, majd félrehajtotta a mű-
anyag gyöngyökből fűzött függönyt.
– Akkor én meg a Szakáll- és hajvágás csak
férfiaknakon megyek be – döntötte el Rick.
Jason pedig sötét arccal kint maradt, s vigyázott a ke-
rékpárokra.
68
DIVATPROBLÉMÁK
69
– Az az igazság…
A fodrászlány toppantott a lábával, majd jobban meg-
nézte fiatal kuncsaftját:
– Bocs, egy pillanat, te… csak nem a londoni lány
vagy?
– Julia Covenant, örvendek.
Miközben kezet fogtak, Gwendaline sokatmondó, cin-
kos pillantást küldött Ricknek, mintegy gratulálva a lány-
hoz.
– Hát a testvéred?
– Kint vár.
Gwendaline félrehajtotta a függönyt, és beinvitálta.
Jason, aki mindeddig büszkén hirdette, hogy még csak a
közelébe sem megy semmiféle fodrászatnak, amint meg-
látta, milyen csinos a lány, egyből felpattant.
– Hogy milyen hangulatos itt benn minden… – súgta
oda Ricknek, mikor már bent volt.
A következő percben pedig már egy fehér lepellel a
nyakán egy karosszékben ült, s Gwendaline Mainoff ollója
a hajában csattogott.
70
DIVATPROBLÉMÁK
71
Rick, Jason és Julia elhúztak a király lovas szobra mellett,
majd nekivágtak a jobb oldali sikátornak, mely annyira
szűk volt, hogy a háztetők szinte összeértek. Mikor egy
régi kőházakkal övezett térhez értek, hirtelen egy otthon-
kába öltözött asszonyság bukkant fel előttük az út kellős
közepén, és integetett, hogy álljanak meg.
– Lassítsatok! – kiáltotta feléjük –, még elütitek Marcus
Aureliust!
– Miss Biggles! – ismerte fel Rick röptében, s azonnal
lepattant a kerékpárról. – De hát mi történt?
Az asszony kócosan kóválygott, hálóinget és papucsot
viselt, s feldúltan kutatta az utcákat.
Rick odament hozzá, hogy az asszony felismerje, ám ő
csak tovább hajtogatta:
– Marcus Aurelius kiszökött! – nyöszörögte, s a kezébe
temette az arcát.
– Ez meg honnét bújt elő? – kérdezte Jason Juliától.
– Psszt!
Hosszú ideig reménytelennek tűnt, hogy megértsék
egymást, mígnem az asszony föl nem mutatott egy ková-
csoltvas lámpaoszlopra az út túloldalán, amelyen egy
macska körvonalait pillantották meg.
– Teljesen pánikban van! Sehogyan sem tudom lecsa-
logatni onnan!
– Ne tessék aggódni, secperc alatt lehozzuk – ajánlko-
zott udvariasan Rick. Erre azonban már Jason is kifakadt:
– Tulajdonképpen Oblivia Newtonhoz kéne mennünk.
Amint ezt a nevet kiejtette, Miss Biggles hirtelen meg-
pördült, s még feldúltabb arccal meredt rájuk.
– Newton kisasszonyhoz?! Akkor csak menjetek, de
gyorsan!
72
DIVATPROBLÉMÁK
73
Sajnos Miss Biggles ragaszkodott hozzá, hogy némi süte-
ménnyel hálálja meg a gyerekek segítségét. Hiába is tilta-
koztak, hajthatatlan volt:
– Gyertek csak egy pillanatra a konyhába! Fantasztiku-
san finom süteményem van itthon… – tuszkolta őket befe-
lé.
Először Julia engedett az erőszaknak, mert kíváncsi
volt, mivel ijesztette meg Oblivia Newton a cicát. Rick is
nyomban követte, mivel sohasem volt képes ellenállni a
szelíd erőszaknak. Utolsóként Jason is belépett, ám jól
hallhatóan morgott.
Bár ahogy jobban meggondolta, tulajdonképpen ebéd-
idő volt, s az eredeti programban egy hosszabb vidéki bi-
ciklitúra szerepelt, ezért talán nem is akkora ostobaság ha-
rapni valamit előtte.
Beléptek az előtérbe, majd átmentek egy folyosón,
amely a konyhához vezetett.
A folyosón Jason egyszerre arra lett figyelmes, hogy
homok csikorog a lábuk alatt.
Először rá se hederített, utána azonban észrevétlenül
körülnézett, honnan is származik a zaj.
Cleopatra Biggles közben a konyhába ért, és elővett
egy virágmintás bádogdobozt.
– Na, itt is vagyunk, tessék egy kis vajas piskóta!
„Ejha!” gondolta Jason, s zselével borított hajába túrt.
Lemaradt a többiektől, és lehajolt, hogy megérintse azt
a vékony homokréteget, ami a padlót borította. Egészen
apró kristályszemek peregtek az ujjai között, pontosan
ugyanolyanok, mint amilyet a Villa Argo kőfalú szobájá-
ban talált.
74
DIVATPROBLÉMÁK
75
A háziasszony, elég összefüggéstelenül ugyan, de elő-
adta, hogy az éjszaka közepén meglátogatta őt Oblivia
Newton és az a fekete ember.
– Manfred – jegyezte meg Julia.
Úgy tűnt, hogy Oblivia különösebb teketóriázás nélkül
egyenesen a régi ajtóhoz tartott. Mondott ugyan valami
magyarázatfélét, ám Miss Biggles túlságosan meg volt
rémülve ahhoz, hogy felfogja, mit beszélnek. Rettentő vi-
har tombolt, a macskák pedig igencsak izgatottak voltak.
Arra, hogy ezután mi is történt, egyáltalán nem emléke-
zett. Mikor felébredt, fényes nappal volt, a macskák meg-
zavarodtak, Marcus Aurelius pedig a lámpaoszlopon töl-
tötte az egész napot, és úgy látszott, hallani sem akar arról,
hogy valaha visszatérjen a házba.
– Ráadásul a szalonban lévő vitrint is kinyitották! – pa-
naszkodott a nő – hál’ istennek semmit nem loptak el…
– De Miss Biggles, hogy engedhette be őket az éjszaka
közepén? – kérdezte Julia.
– Hát, Newton kisasszony mindig is ilyen volt, kiszá-
míthatatlan.
– Tehát tetszett korábbról is ismerni?
– Ó, igen, de olyan nagyon sohasem tetszett. Legaláb-
bis nekem.
– Miért, valakinek tetszett?
– A nővéremnek. Az egyik legkedvesebb tanítványa
volt – vallotta be Miss Biggles.
– Tanítványa? Tulajdonképpen miről tetszik beszélni?
– A cheddari általános iskoláról, tudjátok, a híres sajt-
város – Miss Biggles bement a szalonba, és kihozott egy
régi, bekeretezett fényképet, amelyen két lány látszott
egymás mellett ülve. – Ez a sokkal fiatalabb vagyok én. Ez
76
DIVATPROBLÉMÁK
77
létezik még egy ugyanolyan kapu, mint amit az ő házuk
rejt.
Amikor a többiek visszajöttek hozzá, és beszámoltak
mindarról, amit Obliviáról megtudtak, szinte nem is fi-
gyelt rájuk. Egyre csak a kapun járt az esze, és azon tűnő-
dött, hogyan is lehetne kinyitni.
– Te azt mondod, ez is egy barlangba vezet, meg egy
hajóhoz, mint a másik a Salton Cliff-szikla alatt? – kérdez-
te tőle Julia.
– Azt hiszem, igen.
– Ez legalábbis megmagyarázná, hogyan juthatott
Oblivia Newton az ókori Egyiptomba… – mondta maga
elé Rick.
Miss Biggles elbűvölten nézte őket, majd a fejét csóvál-
ta, és így szólt:
– Ó, ezek a mai gyerekek, mekkora fantáziájuk van! –
Majd visszament a konyhába, hogy a piskóta maradékát
megmentse a macskáktól.
Alig lépett ki, Julia máris előkapta a zsebéből az Időka-
pu kulcsait:
– Kipróbáljuk?
Mind a négyet beillesztették a zárba, ám üresen forog-
tak, és a kapu meg sem mozdult.
– Nem működik.
– Úgy tűnik, nem belevalók a kulcsok.
– Szerintem a beleillő kulcs Obliviánál van.
Lassan-lassan kezdett összeállni a kép.
– Mindenképpen meg kell keresnünk őt. Szerintem már
visszaért.
78
DIVATPROBLÉMÁK
79
– Kértek egy csésze teát, gyerekek? – dugta ki a fejét a
konyhából Miss Biggles –, vagy még kicsit fantáziáltok az
ókori Egyiptomról?
80
DIVATPROBLÉMÁK
81
– Jövök, jövök! – kiáltotta aztán a fekete bakelittelefon
felé, amely csak nem akarta abbahagyni a csöngést. –
Igen, halló? Ki beszél?
Egy hosszú pillanatra összeráncolta a homlokát, majd
felderült az arca.
– Ó, Nestor! Hát persze, hogy emlékszem rád! – kiál-
tott. – Micsoda kellemes meglepetés! Nem, dehogyis za-
varsz.
82
83
nap ragyogóan tűzött, s az égbolt oly fehér volt,
84
TÁVOL KILMORE COVE-TÓL
85
– Hát persze, ha a négy kulcs egyszer nem nyitotta –
vágott közbe Julia.
– Lehet, hogy pontosan az a kulcs nyitja, amit a tenger-
be hajítottál tegnap éjjel… – morogta Jason.
– Dehogy dobtam a tengerbe! Én csak…
– Ezt nézzétek, milyen gyönyörű! – szakította őket fél-
be Rick. A tengerparti út hirtelen szétágazott, az egyik fele
továbbhaladt a parton, míg a másik ág egy tengerbe nyúló
fokra vezetett, melynek végén a víz közepén álló, fehér vi-
lágítótornyot pillantották meg.
Julia, miközben felfelé tekert, hosszan nézte Salton
Cliff fehérlő szirtjét az öböl túloldalán. A szikla tetején ott
rejtőzött a Villa Argo, a kistorony körvonalait ki is lehetett
venni a kerti fák között. A lépcsősor, mely a sziklát kétfelé
osztva húzódott egészen a tengerpartig, olyan volt, mint
egy fogsor.
– Nem gondoljátok, hogy mielőtt elhagynánk a falut,
értesítenünk kéne Nestort? Nem szeretném, hogy aggód-
jon miattunk.
– Mégis, hogy értesítsük? Adjunk füstjeleket? Nem lát-
tam túl sok telefonfülkét errefelé…
– Esetleg Jason…
– Na, ezt felejtsd el. Én tuti, hogy nem tekerek el a Vil-
la Argóig csak azért, hogy szóljak neki. Különben szerin-
tem úgyis vagy a leveleket szedegeti, vagy szunyókál.
Nem az a típus, aki agyonaggódja magát értünk.
– Erről van szó – mondta Julia. – Talán nekünk kellene
aggódnunk érte. Tegnap elesett, és azért mégis csak egy
öregember. Nem hallottad, hogy köhög?
– Bowen doki azt mondta, hogy nem fog rajta a golyó
sem.
86
TÁVOL KILMORE COVE-TÓL
87
88
t kilométerrel odébb, egy lila betonból épült villa
89
– Ó! – Oblivia Newton hirtelen felemelte a fejét. Tor-
nadresszét elegáns V alakban átizzadta. – Kapcsold őket
azonnal!
– Már kapcsoltam, de ön nem vette fel a telefont.
– Akkor kapcsold őket újra!
A fehérre lakkozott ajtó bezárult. Oblivia Newton le-
szállt a kerékpárról, s felvett egy sötétlila gyapjútörülkö-
zőt, melyre óriási, cirkalmas betűkkel hímeztette a monog-
ramját: O. N.
– Newton – szólt hidegen a kagylóba a Valkűrök lovag-
lása első taktusára. Egy tizedmásodpercig hallgatott, majd
átvette a szót: – Nem érdekel, mennyibe kerül, s kifogáso-
kat sem akarok hallani. Még ma. Most. Az összes embe-
rükkel. A legjobbakkal, legerősebbekkel, legbátrabbakkal.
És hozzanak buldózert is, olyan láncon lógó fémgolyóval.
Azt akarom, hogy egy fal se maradjon épen. Illetve nem.
Egy falnak meg kell maradnia…
A vonal túlsó végén a bontócég igazgatójának sikerült
közbevetnie valamit, mielőtt Oblivia újra üvölteni kezdett
volna a kagylóba.
– Már százszor elmagyaráztam, hogy lehet oda eljutni.
A faluból kivezető földúton kell menni. És hagyjanak vég-
re békén azokkal az engedélyekkel! Megmondtam, hogy a
ház az enyém, azt csinálok vele, amit akarok! Fél óra múl-
va ott találkozunk.
Dühösen lecsapta a kagylót.
Megtörölte izzadt arcát, a földre dobta a törülközőt,
majd berúgta a lakkozott ajtót, s elindult, hogy megkeresse
Manfredet.
Ott találta az üvegajtó előtt, ahogy zsebre dugott kézzel
kifelé bámult.
90
AZ ELLENSÉG
91
hogy az életedet kockáztattad érte… S így hát úgy döntöt-
tem, megbocsátok.
Oblivia kezében két kulcs villant fel, melyeket a nya-
kában hordott egy láncon.
– Kicsi, bátor Manfredom… Tegnapig csupán egy cica
voltál… – mosolygott a nő, s előbb az egyik, majd a másik
kulcsot is megmutatta. – És most a cicához egy oroszlán is
került… GRRR!
Manfred nagyot nyelt, s nem tudta hirtelenjében eldön-
teni, mikor fél jobban Obliviától, amikor dühöng, vagy
mikor boldogságban úszik.
– GRRRR… – válaszolt hát mély, ám igen kevéssé
meggyőző hangon.
Majd gyorsan újra magára öltötte a szokásos másodosz-
tályú gengszter arcát.
– Jól van, Manfred! – dicsérte meg Oblivia. – Menj, in-
dítsd be a motort! Mindjárt indulunk.
A férfi mozdulatlanul nézte, míg csak el nem tűnt e ri-
deg ház számtalan zománcozott ajtajának egyikén. Majd
megfordult, és dühösen zsebre vágta a kezét. Tele volt ha-
raggal, de nem tudta volna megmondani, kire is mérges.
Utálta a munkáját, a Villa Argót, azt az öreg kertészt, no
meg a hisztérikus kiscsajt, aki kis híján megölte. Hirtelen
azonban arra is rádöbbent, hogy kezdi gyűlölni munkaadó-
ját is, aki csupán bábként használja, s aki ugyanolyan le-
nézően kezeli őt is, mint ahogy azokat a bontócégeseket
fogja. Ám még mindig a bőrén érezte a lila körmök karco-
lását…
S ráadásul meg sem tudta, hova mennek.
92
93
N éhány kilométernyi tekerés után egy földút sarkán
a három gyerek megállt, hogy kicsit kifújja magát.
A főút, amelyen haladtak, elhagyta a tengerpartot,
és enyhén a szárazföld belseje felé kanyarodott. Amióta
kiértek a faluból, még csak autóval sem találkoztak. A táj
kissé ellaposodott, s inkább egy tágas mezőre emlékezte-
tett, melyet alacsony, kerek bokrok, kisebb kövek, vala-
mint az enyhe szélben hajladozó fehér és lila kis virágok
tarkítottak. Olykor egy-egy fa is a szemükbe ötlött, melyek
magasba nyúló ágai a széliránnyal ellentétes irányba, a
szárazföld felé hajlottak.
Kinyújtóztatták a lábukat kissé, és körülnéztek. Rick,
aki mindig is előrelátó volt, magával hozott egy kulacs vi-
zet, amelyet most körbekínált a társainak.
A kis földúton nemrég valami nehéz jármű hajthatott
végig, amely mély nyomokat hagyott az úton, és eltörte az
út nevét jelző fatáblát is. Jason lehajolt, és felszedte a fű-
ből a táblát, melyre ez volt írva: Owl Clock.
– Ez érdekes, nem?
Az utcanév mellett egy bagoly fehér rajzát is felfedez-
ték. Hirtelen Juliának eszébe jutott, amit Bowen doktor
mondott nem sokkal korábban, s Rickhez fordult:
– Tényleg igaz, hogy sose láttál olyan táblát, hogy Isten
hozott Kilmore Cove-ban? Vagy legalább egy sima kiírást,
hogy Kilmore Cove, tudod, amilyet mindig kiraknak min-
den település elején?
– Hát… az az igazság, hogy nem igazán figyeltem,
de… nem. Asszem, tényleg nincsenek táblák.
– Hány úton lehet bejönni a faluba?
– Csak ezen az egyen – mutatott Rick abba az irányba,
ahonnan jöttek. – S ugyanez megy végig a parton, egészen
a Villa Argóig.
94
OWL CLOCK
95
Néhány méter után azonban már legszívesebben a falba
verte volna a fejét. „Hülye!, hülye!, hülye!” ismételgette
magában. „Mekkora hülyét csináltam magamból: örülök,
hogy most itt vagytok ti is… pfúj.”
Hogy juthatott az eszébe ilyen nyálas szöveg? Mintha
egy óvodásoknak szóló mesekönyvből vette volna!
– Nem ismerem én a világot… – mormogta a tenger fe-
lől fújdogáló szélnek, s rögtön azon kapta magát, hogy
megint édesapjára gondol. Ő bezzeg ismerte a világot, és
mindig tudta, mikor mit kell mondani.
S vajon mire gondolhat most Jason és Julia? Talán,
hogy ez a Rick mégis csak egy tudatlan vidéki tahó.
Hallotta, ahogy a testvérek halkan nevetgélnek, és ön-
kínzó módon elképzelte, hogy biztosan rajta mulatnak.
Anélkül, hogy a tekerést abbahagyta volna, hátrafor-
dult, s rájuk kiáltott:
– Hagyjátok már abba!
Jason és Julia, akik persze egészen másról beszélgettek,
hirtelen hangos berregést hallottak, mintha csak egy heli-
kopter közeledne, majd egyszerre csak megpillantottak
egy fénylő fekete tárgyat, amely hatalmas sebességgel ro-
bogott feléjük.
Egy versenymotor volt az, mely éppen készült a ka-
nyart bevenni, s rajta két ember.
– RICK, VIGYÁZZ! – üvöltötték.
Rick is meghallotta a zajt, ám amikor visszafordult, tát-
va maradt a szája a megdöbbenéstől, hogy máris utolérték,
hiszen a motor már ott volt a nyakában. Ösztönösen eldob-
ta magát bal felé, és a földre zuhant. A motor megpróbált a
másik irányba kitérni, a kereke keservesen csikorgott.
96
OWL CLOCK
97
Úgy pattant a nyeregbe, mint egy cowboy a végső csa-
tajelenet előtt.
– Mit akarsz tenni?
– Utánamegyek, s most ő lesz, aki megfizet – jelentette
ki anélkül, hogy a barátai véleményét kikérte volna.
98
OWL CLOCK
99
100
gyorsan elhúzó motor által felvert porfelhő sokáig
101
– Mond neked valamit ez a név? – kérdezte Ricktől.
– Nem – ismerte el a fiú. – De akármi is legyen, rájö-
vünk.
A kapu mögött a földút enyhe S alakot írt le két füves
domb közt. Az egyik domb tetején viszont egy sor fura
építményt pillantottak meg. Magas, keskeny szélmalmok
voltak, melyek hosszúkás, két végükön keskenyedő lapát-
jai lustán forogtak. Az utat gazdag lombozatú, szabályosan
ültetett fák szegélyezték, valóságos fasort alkotva.
– Azok az izék meg mik lehetnek ott a dombtetőn?
– Mintha szélmalmok lennének.
– Nem hiszem, nagyon furcsa hangot adnak ki.
A zaj azonban nem a dombtetőről jött, hanem egy te-
herautó hangja volt, amely ugyanabból az irányból érke-
zett, ahonnan a gyerekek.
102
A TÜKRÖK HÁZA
CYCLOPS ÉS TSA.
BONTÓCÉG
103
kora buldózer, darugémjén láncon lógott egy vasgolyó. A
teherautó érkezett utoljára, és a ház elé keresztbe parkolt
le. Előtte négy megtermett, magas férfi állt, fehér atlétatri-
kójuk jól kiemelte dagadó izmaikat. Áramvonalas kék
nadrágot és egyensapkát viseltek, amelyet egy nyitott
szemet ábrázoló rajz díszített.
A négy férfi szemlátomást a motorosokkal akart be-
szélni, akik még nem vetették le fekete kezeslábasukat.
Jason, Julia és Rick a fűben kúszva megpróbáltak a le-
hető legközelebb jutni az udvarhoz. Mikor már jobban lát-
tak, rájöttek, hogy Jasonnek igaza volt: a két vadmotoros
valóban Oblivia Newton és Manfred volt.
Juliának elállt a lélegzete, amikor megpillantotta a so-
főrt.
– Kezdheted elölről, Julia… – súgta a fülébe fivére. –
Éppen csak az orrát sikerült betörnöd.
– Várjatok meg itt… – mondta hirtelen Rick, és to-
vábbkúszott.
– Hová mész?
– Csak megigazítom annak a fickónak a motorját – vá-
laszolta rejtélyesen a Kilmore Cove-i fiú.
Jason és Julia lelapultak a fűben.
– Ez meg mit művel? Megőrült?
– Azt hiszem, egyszerűen nagyon dühös.
Az udvarban közben Manfred idegesen körbepillantott,
mintha kiszagolta volna a gyerekeket.
Jason megpillantotta Rick alakját egy domb mögött,
majd kicsivel később a Cyclops Bontócég teherautója mö-
gött látta meg.
Az ikrek szíve a torkukban dobogott, ahogyan a barát-
jukat követték, s közben az Obliviával beszélgető ismeret-
104
A TÜKRÖK HÁZA
105
A gyerekek körül egy érintetlen, zöld völgy terült el,
amelyből egyedül a Tükrök háza emelkedett ki, meg a kü-
lönös szélmalmok a dombtetőn. Az ösvény nagy ívben
megkerülte a házat, majd a túloldalon elterülő mezőn át
visszakanyarodott.
Hátulról úgy nézett ki, mintha a háznak nem is volna
teteje. És ami még különösebb volt, úgy látszott, mintha
egy kerek platóra épült volna, amelyet vaskos fémoszlo-
pok tartottak. Ilyenformán leginkább egy cölöpházhoz ha-
sonlított. Nem is annyira valódi háznak tűnt, hanem in-
kább egy fémből, tükrökből, borostyánból és fából össze-
állított hatalmas szerkezetnek.
A gyerekek elbűvölve léptek közelebb. Néhány na-
gyobb madár a borostyánban fészkelt, s most a lombok
közül kukucskált érdeklődve.
Rick észrevette, hogy a házat és a kerek platót vasrudak
és hatalmas csavarok kötik össze, mintha egy nagy gép
lenne. A falakon, a borostyán alatt fémhuzalok és jókora
rézcsövek futottak, s alkottak fémvázat.
– Nagyon leleményes – jegyezte meg Rick, miközben
alaposan megvizsgálta ezt a bizarr szerkezetet. – Igazán
nagyon leleményes.
– Mi olyan leleményes? – kérdezte Julia, miközben ész-
revétlenül elérték az egész szerkezetet tartó vasoszlopokat.
Ha jól füleltek, már egy-két szót ki tudtak venni a ház
másik oldalán folyó beszélgetésből.
– Azt gyanítom, hogy ez a korong… – válaszolt Rick,
és a házra mutatott – arra szolgál, hogy a házat körbefor-
gassa. Hallottam már emlegetni egy forgó házat…
– És még sose jöttél ide, hogy megnézd? – hitetlenke-
dett Jason.
106
A TÜKRÖK HÁZA
Az ajtón túl egy hihetetlen szoba volt. Úgy nézett ki, mint
egy tengeralattjáró gépháza, vagy mint egy óra mechani-
kája belülről. Bármerre nézett is Rick, Julia és Jason, csak
fogaskerekeket, rugókat, különböző hosszúságú rézcsöve-
ket, vasdobozokat és egymással bonyolultan összekötött
107
halk gépeket láttak. Mindösszesen egy szűk folyosó ma-
radt középen szabadon a helyiségben.
– Ez lesz az a gépezet, ami a házat forgatja… – jegyez-
te meg halkan Rick.
– Életemben nem láttam még ehhez hasonlót! – kiáltott
fel Jason, ahogy körülnézett.
A gyerekek elértek egy kis központi helyiségbe, ame-
lyet egy öreg íróasztal foglalt el. Az asztalon karok voltak,
melyek számtalan fogaskereket működtettek. A mögötte
lévő falon pedig egy kapcsolótábla-félét fedeztek fel,
amelyre stilizált ábrákat véstek: az egyik rajz mintha a há-
zat ábrázolta volna, míg a másik a napot és a holdat. Újabb
rajzok pedig azt jelezték, milyen irányba kell forgatni az
egész szerkezetet.
A kapcsolótáblából néhány cső is vezetett egy sor hideg
és meleg vizes kádhoz, majd tovább a falon túlra.
A teremben háborítatlan csend honolt, melyet olykor az
udvarból jövő beszélgetés távoli zaja, olykor pedig a tető
felől hallatszó, ismétlődő huhogás zavart csak meg.
Rick leporolta az asztalon lévő karokat, és megkísérelte
kitalálni, melyik mire szolgál: – Szerintem ezek szabá-
lyozzák a meleg vizet. Ezek meg… ezek meg a dombon
lévő szélmalmok által termelt energiát.
– Igen, de teljesen elhagyatottnak tűnik. Nem régóta, de
mégis elhagyatottnak… – mondta Jason.
– A fogaskerekekkel még ráérünk – javasolta Julia. –
Most viszont mozogjunk, ha még el akarunk valamit kapni
abból, amit odaát beszélgetnek.
A gépteremnek egyetlen kijárata volt, egy felfelé vezető
lépcső, mely valószínűleg magába a házba vezetett.
Az ajtaja természetesen egy tükör volt.
108
A TÜKRÖK HÁZA
109
földön hevert szétszórva, no meg egy kerek fémasztal,
melynek lapjára egy bagolyfejet véstek, s lábai madárlábra
emlékeztettek.
– Baglyok – döbbent rá Julia. Megvan, ki bámult rá
olyan nagy és villogó szemekkel az imént.
Jason és Rick közben kikukucskált: Oblivia és a
Cyclops négy embere éppen összedugták a fejüket valami
fölött, amit a teherautó motorházára terítettek ki.
– A mi térképünk! – súgta Rick, amint megpillantotta.
S valóban, a teherautó motorháztetőjén ott hevert Thos
Bowen térképe, amelyet Puntföldön találtak.
– Le kell rombolniuk ezt a szörnyű házat! – magyarázta
éppen Oblivia Newton. – De lassan, apránként, faltól falig
haladjanak!
A bontócsoport egyik munkása hátratolta egyensapká-
ját, és keserves arcot vágva megvakarta izzadó fejét.
– Az elég bonyolult lesz, mivel…
– Nem érdekel, mennyire bonyolult! – dühöngött
Oblivia. – Meg kell találnom egy ajtót!
– S biztos benne, hogy itt van még az az ajtó?
– Persze, hogy biztos vagyok benne! Ha tudná, mit csi-
náltam végig csak azért, hogy biztos lehessek benne!
Oblivia Newton ott szorongatta a kezében Thos Bowen
térképét.
A Cyclops alkalmazottja megadóan emelte fel a kezét,
jelezve, hogy mindent elhisz. Mellette Manfred, aki bol-
dog volt, hogy ez egyszer Oblivia nem rajta tölti ki a ha-
ragját, gúnyosan felnevetett.
– Meg ne tessék haragudni a kérdésért, de ha egyszer az
ajtó a házban van – kérdezte a munkás –, akkor miért is
kell lebontanunk?
110
A TÜKRÖK HÁZA
111
hogyha igaz, hogy önmagának termelte az elektromossá-
got.
– Sehol egy villanyvezeték, sehol egy telefon – erősítet-
te meg Oblivia is. – Valóságos rémálom! Mindent azok a
tetőn lévő izék termelnek…
– Napelemek.
– Rettenetek! – üvöltötte Oblivia – Ebben a rettentő
házban! Gyerünk, rombolják le!
Ahogy az utolsó rikoltás visszhangzott az üres szalon-
ban, őrületes szárnycsapkodás hallatszott bentről.
Oblivia és a munkások a ház felé fordultak.
– Szerintem valami állat is van bent – jegyezte meg a
munkás.
– Nem érdekel – válaszolt Oblivia. – Megmondtam, mit
tegyenek!
– Ahogy óhajtja – zárta le a beszélgetést a munkás ki-
csit szomorkás hangon. – Körbenézünk bent, és hozzálá-
tunk.
A gyerekek villámgyorsan elugrottak az ablaktól, s
eközben Julia tévedésből rátámaszkodott a mögötte lévő
bagolylábú asztalnak. A bútor fenyegető fémhangot halla-
tott, mintha egy rugó pattant volna, és egyet hátralépett.
Julia lemerevedve, üveges szemmel bámulta, egyszerű-
en képtelen volt logikus magyarázatot találni arra, amit lát.
Vajon tényleg megtörtént, vagy csak képzelődött?
– Jason…
– Mi van?
– Ez az asztal magától megmozdult.
– Persze, Julia… máris rohanok.
Jason és Rick besurrantak a Tükrök háza kapujába, s
onnan újra kinéztek a fal és a kapufélfa között lévő résen.
112
A TÜKRÖK HÁZA
113
– Ott kezdjük majd, azzal a röhejes vízmelegítő tetővel!
Hallod, micsoda ricsaj? A fenébe, milyen állatok ezek?
Baglyok? Pfúj, micsoda bestiák! Gyerünk már azzal a bul-
dózerrel! Vagy mi legyen, vállal lökjük be ezt a kaput mi
magunk?
Manfred azonnal megvizsgálta az ajtó szilárdságát, és
alig ért hozzá, a kapu máris nyikorogni kezdett.
– Még belökni sem kell, bedől ez magától is… – állapí-
totta meg.
Rick és Jason visszatartották a lélegzetüket.
Julia közben a lépcső teteje felé nézett. A korlát végén,
mintha csak szobor volna, ott gubbasztott egy hatalmas,
világos tollú bagoly, mely őt figyelte.
A lány megérintette a kerek vasasztalt. És…
– EZT KAPD KI! – kiáltotta hirtelen Rick, és nekife-
szült a kapunak, amely így veszélyesen Manfred irányába
kezdett dőlni, aki védekezőn felemelte a kezét, hogy meg-
tartsa.
Oblivia sikított.
Jason egy szempillantás alatt megértette barátja ötletét,
és ő is elkezdte kifelé nyomni a kaput. Az öreg kapu sa-
rokvasai panaszosan nyikorogtak, majd engedtek a túlerő-
nek, és a kapu Manfred fejére dőlt.
A bagoly a lépcső tetején méltóságteljesen kiterjesztette
a szárnyát, és a szalonba siklott.
– El innen, de gyorsan! – üvöltötte Jason, és a nővére
után kutatott a szemével, ám meglepetésére pillantása a
bagolyéval találkozott, aki zuhanórepülésben felé tartott.
– Hát te meg ki vagy?! El innen, lépjünk le! Ha észre-
vesznek bennünket, gáz van!
Julia még mindig ott állt az asztal előtt.
114
A TÜKRÖK HÁZA
115
116
gyerekek lejutottak a lépcsőn, kirohantak a ka-
117
– Ne! – kiáltotta Julia, és a fülére tapasztotta a kezét.
– A tetőt verik!
– Csináljunk valamit! – javasolta Jason.
Azonban ott maradtak bénultan, és minden dobbanásnál
úgy érezték, összeszorul a gyomruk.
A végén bele kellett törődniük, hogy nem tehetnek
semmit: az a nő a sofőrjével túlságosan veszélyes, és ők
csak hárman vannak.
Előszedték a bicajokat a rejtekhelyről és elkerekeztek,
közben megpróbáltak nem figyelni a hátuk mögül jövő za-
jokra.
Jason majd felrobbant mérgében. Rick avval próbálta
vigasztalni, hogy legalább jól elkapták Manfredet. Julia
szomorú volt és zavart.
A malmok a dombtetőn úgy álltak mozdulatlan, mintha
csak a buldózeres agresszió látványa bénítaná meg őket,
ami lerombolja létük célját.
Mindegyik tetején ott volt egy-egy bagoly.
– Legszívesebben mennék, és az ő házát rombolnám le!
– tört ki Juliából, mikor már elég messzire jutottak, és egy
biztonságos helyen letámasztották kerékpárjaikat. Ott ül-
tek a földön, s a fűszálak között a mozdulatlan, mélységes
tengert nézték. Azt szeretném… nem is tudom, mit szeret-
nék, de azt biztos, hogy valaki megállítsa őket, és hogy va-
laki bosszút álljon ezen a boszorkány Oblivián!
Felkapott egy követ, és dühödten messzire elhajította.
Rick körbekínálta az utolsó korty vizet a kulacsból. Lan-
gyos volt és poshadt.
Jason reményvesztetten csóválta a fejét, miközben dü-
hösen rágott egy hosszú fűszálat.
118
MINDEN MOZOG
119
– Tudom, ki volt annak a háznak a tulajdonosa… –
mondta nagy sokára. – Ő volt Kilmore Cove órásmestere.
A Chubber Sweet Lane-en volt a boltja. Egyszer bemen-
tünk oda apámmal – Rick szeme hirtelen könnybe lábadt.
– Az volt… az első nap az iskolában. Végig gyalog men-
tünk a boltig. Csak most jutott eszembe, hol láttam már azt
a rajzot, ami az Owl Clock táblán volt, tudjátok, a fehér
baglyot, órával a szájában. Ez volt a bolt cégére, s alatta a
felirat:
Peter Dedalus
órák, ingák és egyéb haszontalan időtöltések
120
MINDEN MOZOG
121
– Felfedezte a kaput.
– Micsoda?
– Egy nap Peter Dedalus felfedezte az Időkaput a házá-
ban. Kinyitotta, és többé nem tért vissza. Ez történt vele.
Hihetetlen volt, és mégis kézenfekvő.
Tökéletes magyarázat.
Ahogy Jason hirtelen felállt, megkordult a gyomra az
éhségtől.
– Jut eszembe az órákról, tudjátok, mennyi az idő?
– Fél négy.
– Mi lenne, ha ennénk valamit?
Julia azonban még mindig Rick történetén merengett.
– És a bolt? Megvan még?
– Ó, igen. Persze, hogy megvan.
122
123
blivia odament a sofőrhöz, és rámordult:
O
kor?
– Már csak ez hiányzott! Miért van az, hogy te
mindig a legrosszabb helyen vagy a legrosszabb-
124
A TÚLÉLŐ
125
– Miért kell nekem mindig szerencsétlen hülyékkel
körbevennem magam? – kiáltotta, miközben a buldózer
elkezdett dőlni, majd a földre zuhant, s a Tükrök háza a
földön vonszolta maga után.
A dombtetőn a malmok újra sebesen forogni kezdtek.
126
127
A
Chubber Sweet Lane a nevét a Chubber cukrász-
dáról kapta, amely éppen a sikátor sarkán feküdt.
Az üzletnek két felirat nélküli kirakata volt, egyik
a sikátorra, míg a másik Kilmore Cove főterére nézett. A
kirakatokban, a csipkefüggöny mögött válogatott cseme-
gék sorakoztak: egy halom vaníliával töltött tekercs, fé-
nyes mázzal borított sütemények, és gomba formájú
csokitorták. Bent pedig a kakaó, a vanília, a fahéj és a por-
cukor illata olyan intenzíven kúszott mindenki orrába és
járta át ruháját, hogy még a legszkeptikusabb látogatók is
elégedetten vigyorodtak el.
Julia, Jason és Rick hamar jókedvre derültek, miután
befaltak egy hatalmas tál mazsolás aprósüteményt, némi
eperkrémes fánkot, no meg néhány étcsokis brióst.
Állva ettek, szemben Peter Dedalus órásboltjának cégé-
rével, s így adták körbe a tálat, míg csak az utolsó morzsát
is el nem tüntették.
A csőrében órát tartó bagoly látszott még, az üzlet
egyetlen kirakatát azonban vaskos deszkalap fedte, amely
egy rést sem hagyott az üvegen. A bejáratot masszív ajtó
védte, melyet még meg is erősítettek egy kovácsoltvas
ráccsal, amelynek közepén egy hihetetlen bonyolult, külö-
nös zár díszelgett.
A rácsra dróttal a következő feliratú táblát erősítették:
tel. ***7480020
(BEJÁRAT HÁTUL)
128
AZ IDŐJELZŐ KAPU
129
mászkáltak a szobában. Mindig azt mondogatta, hogy iga-
zán praktikus volna, ha még az asztalt is megterítenék.
A gyerekek jót mulattak, ahogy maguk elé képzelték a
jelenetet.
A vasrács közepén lévő panel tényleg határozottan ere-
deti megoldásnak tűnt: sehol egy kulcslyuk, vagy valami,
amit el lehetne fordítani. Ehelyett egy óra számlapját lát-
ták, rajta két mozdulatlan mutatóval, egy öröknaptárt, fö-
lötte félholddal, valamint jobb- és baloldalt egy-egy csa-
var.
Jason megpróbálta elfordítani az egyiket, és meglepve
tapasztalta, hogy még működik: az óra mutatói odébb
mozdultak. A másik csavar pedig a felhúzó volt.
– Peter berendezései mindig is tökéletesen működtek –
állapította meg Rick elégedetten.
– Hát, nem mondanám: rossz évet mutat a naptár – ve-
tette közbe Julia.
– Mennyi most az idő? – kérdezte Jason.
– Negyed öt.
– Lehet, hogy egyszerűen be kell állítani a pontos időt,
és felhúzni, hogy bejussunk… – Negyed ötre állította a
mutatókat, és néhányat tekert a felhúzón.
Semmi nem történt.
– Talán teljesen fel kell húzni… – kockáztatta meg Ju-
lia.
Jason megmutatta neki, hogy már teljesen kikészült a
keze:
– Akkor miért nem húzod fel te? – vágott vissza –
szétmegy az ujjam.
– Menjen szét inkább az enyém?
– Te találtad ki, hogy jöjjünk ide!
130
AZ IDŐJELZŐ KAPU
131
meg, meg hogy a tarot szabályait tanulmányozzuk, de
légyszi, a számokkal hagyjatok békén…
– Számok? – pattant fel hirtelen Rick. – Mi lenne, ha
felhívnánk a telefonszámot, ami a táblára ki van írva! Még
az is lehet, hogy valaki kinyitja nekünk az ajtót.
– Jó ötlet! – helyeselt Julia. – Keressünk egy boltot,
ahonnan telefonálhatunk.
132
AZ IDŐJELZŐ KAPU
133
A fekete bakelittelefon a kassza mögött volt. Julia felvette
a kagylót, és tárcsázta azt a számot, amit Peter Dedalus
boltjának ajtaján láttak. Kicsit odébb Calypso kisasszony a
Century című regényt mutatta meg éppen a fiúknak, amely
elmondása szerint egyszerűen kihagyhatatlan.
Amíg várta, hogy valaki felvegye a telefont, Julia szó-
rakozottan a pénztár körüli polcokon lévő kiírásokat ol-
vasgatta: „megrendelt, de el nem vitt könyvek”, „könyvek,
amelyeket ki kellene cserélni, de nem lehet”, „megrende-
lendők még ezen a héten”, „könyvek elajándékozásra”.
Az alsó polcon sorakozott néhány kötet, melyet kérdő-
jellel jelöltek meg.
Julia kíváncsiságát felkeltette egy vörös bársonyborítá-
sú könyv, mely fölött három nagy kérdőjel éktelenkedett.
Húzott egyet a telefonzsinóron, hogy odaférjen hozzá, s
megnézze, mi lehet az. Egy régi, megsárgult és gyűrött
zsebkönyv volt, címlapján egy kis kikötővel.
Azonban amikor a címet olvasta, elállt a lélegzete:
A KÍVÁNCSI UTAZÓ
Kilmore Cove és környéke
kis útikalauza
134
AZ IDŐJELZŐ KAPU
135
Calypso egy darabig nézett utánuk a kirakaton át, majd
úgy döntött, hogy ideje befejezni az angol klasszikusok
rendszerezését, s fütyörészve munkához látott.
Néhány perccel később egy középkorú hölgy lépett be a
Calypso Szigetébe, aki fehér turistakalapot és cipőt viselt.
Határozott léptekkel a szerelmesregényekhez ment, és ki-
választott egy piros borítójú kötetet.
– Ezt kérem – jelentette ki igen határozottan.
– Remek választás – udvariaskodott Calypso, s a pénz-
tárhoz lépett, hogy beüsse az árat.
A régi pénztárgép olyan hangot adott ki, mint egy inga-
óra. A tetején egy vasfigura állt, aki megemelte a kalapját,
miközben a lába alól jött ki a blokk.
– Tessék – mondta Calypso, és odaadta a blokkot a
hölgynek.
– Gyönyörű pénztárgép! – jegyezte meg. – Jó régi le-
het, nemde?
– Ó, hogyne, de még tökéletesen működik – válaszolta
Calypso, és büszkén megsimogatta a kerek rézbillentyű-
ket. – A falu egyik kézművesmestere alkotta.
– Akkor bizonyára valósággal elpusztíthatatlan! De
persze majd nem sokára idejön egy bürokrata valami kor-
mányhivatalból, és kitalálja, hogy le kell cserélni, mert
nem felel meg valami ostoba új jogszabálynak…
– Az meglehet… – mosolygott Calypso. – Csak ahhoz
meg is kell találniuk.
Miközben beszélt, a telefon mellett elhelyezett számlá-
lóra esett a pillantása. „Jé, de különös – gondolta –, a lány
telefonja mintha egy másodpercig sem tartott volna.”
136
AZ IDŐJELZŐ KAPU
137
– De mégis hogy? Ez a szerkezet sehogyan sem akar
működni!
– Azt mondjátok? – kérdezte Jason ravaszkás arccal. A
Julia által talált lap újra felkeltette benne a reményt. Úgy
érezte, Ulysses Moore mégsem hagyta magukra őket, és
mintha újra kommunikálni próbálna velük. – Lehet, hogy
csak rá kell jönnünk, mire is való.
Az öröknaptár még mindig ugyanazt a dátumot mutatta,
mint amikor legutóbb Jason elforgatta a mutatókat.
– A naptárban kell keresnünk valahogy a megoldást –
kockáztatta meg Jason. – Gyerünk, Rick, törd a fejed!
A levegőt a sütőből kivett sütemények illata töltötte be,
és Rick hangosan gondolkodni kezdett:
– A naptárban a 334-es év nyilvánvalóan hibás, ugya-
nakkor a hónap és a nap helyes. Ez pedig azt jelenti, hogy
az évszám igazándiból nem évet jelent. Lehet, hogy úgy
kell beállítani az órát, hogy azt az időpontot mutassa, amit
a naptár száma jelez.
– Ezt már próbáltam, és nem történt semmi.
Rick folytatta:
– Akkor viszont ezt a számot kell kombinálni egy má-
sik számmal…
– De melyikkel?
– Például azzal az időponttal, amikor be akarunk lépni.
– Hány óra van most?
– 17.00 – válaszolt Julia.
– Tehát akkor 17.00 órából csináljunk egy számot, az
ezerhétszáz, adjuk hozzá a 334-et, ami egyenlő…
Néhány próbálkozás után megegyeztek 2034-ben.
– Oké. Akkor most állítsuk át az órát húsz-
harmincnégyre…
138
AZ IDŐJELZŐ KAPU
139
140
A
Villa Argo kertjében Nestor egyszerre csak lépé-
seket hallott. Majd egy árnyékot vett észre a háta
mögött. Rémülten megfordult, és szemben találta
magát Leonard Minaxóval.
– Szervusz! – köszönt öblös hangon a világítótorony
őre.
Nadrágja térdig vizes volt, jobb szemét pedig barna
bőrkötés borította.
Nestor megnyugodott.
– Leonard! A szívbajt hoztad rám! Honnan jössz?
Minaxo a szirt felé mutatott.
– A lépcsőről.
A kertész odaballagott a sziklalépcsőhöz, és lebámult a
zátonyok felé. Látta, hogy a halászok a Villa Argo strand-
jánál kötötték ki bárkájukat, s intett nekik üdvözlésképp.
– Hogy ment?
– Sehogy – válaszolt Minaxo, s körülnézett. Hosszan
bámulta a kertet, a ház bejáratát, s közben hagyta, hogy a
szél végigsimítsa hosszú haját. Az arca, mintha álarc lett
volna, csupa ránc. Hatalmas, bütykös kezét mindenütt
sebhelyek borították. – Sok idő telt el – tette hozzá anél-
kül, hogy visszafordult volna Nestorhoz. – Itthon vannak?
– Nincs itthon senki, lementek a faluba.
– Veszélyes.
Nestor megragadta a gereblyét, és néhány lépést hátrált.
– Nincs választási lehetőségem.
– De volt.
– Jó gyerekek ezek.
Minaxo fütyülni kezdett, furcsa, de harmonikus han-
gon, mely elvegyült a szél zúgásával. Majd mélyebb tó-
nusra váltott, s a dallam immár siratót idézett.
– Ne, Leonard, kérlek. Ne most. Hagyd abba.
141
– Hagyd abba – ismételte a toronyőr. A Villa Argo tete-
jén megjelent két mókus. – Erről van szó. Hagyd abba,
Nestor.
– Csak azért jöttél, hogy ezt elmondd?
– Nem, azért jöttem, hogy elmeséljem, hogy semmiféle
kulcsot nem találtunk a tengerfenéken.
– Kevés esély volt rá, mégis érdemes volt megpróbálni.
– És embert sem.
Nestor bólintott. Ő is lement már reggel, hogy megnéz-
ze a zátonyokat, és nem látta semmi nyomát annak, hogy
Manfred odazuhant volna. Valószínű hát, hogy a vízbe
pottyant, és mivel azóta senki sem találta meg, sem ott,
sem a parton, az a legvalószínűbb, hogy újra a gaz úrnőjé-
vel együtt rontja a levegőt.
– Köszönöm, Leonard. Legalább megpróbáltuk.
Leonard Minaxo keresztbe fonta kezét óriási mellkasán,
és újra hosszan füttyentett.
– Már megpróbáltuk, és eldöntöttük, hogy abbahagy-
juk.
Egy holló jelent meg a szikomorfa ágai közt, és érdek-
lődve figyelte a két férfit.
Nestor tetőtől talpig végigmérte a barátját. Ép szeme
éppen olyan színű volt, mint a holló szárnya.
– Leonard, én azt hiszem…
A világítótorony óriása szélesen elmosolyodott, és han-
gosan elszavalt négy verssort:
142
A VILÁGÍTÓTORONY ŐRE
Nestor elsápadt:
– Egy újabb jósversed, Leonard?
Minaxo megvonta a vállát.
– Lehet. Tudod, hogy majdnem mindig beigazolódnak
a megérzéseim…
– Miért szavaltad ezt nekem?
– Hogy felfogd végre, itt a perc, hogy hagyni kell az
egészet, és ki kell szállni a játszmából. Vége van, Nestor.
Fogadd már el, ami nyilvánvaló!
– Nekem az a feladatom, hogy…
– NEM! Nincs semmiféle feladatod! – fortyant fel az
óriás, és dühödten csóválta a fejét. – És főleg nem ruház-
hatod át három kölyökre. Gondolkozz már! Azoknak az
időknek vége! Időutazások, műholdas telefonok és plaz-
matévék korát éljük. Minden mindennel össze van kötve,
mint a bábok a madzagokkal.
– Le kell győznünk Obliviát…
A világítótorony őre egészen közel lépett Nestorhoz, s
átkarolta. A házra mutatott, s a konyhára, ahol a gyerekek
reggeliztek aznap reggel.
– De nem nekik.
– No, de Oblivia…
– Neked nem Obliviával van bajod! – gurult méregbe
az óriás. – Neked az egész világgal van bajod! Nem elég
neked mindaz, ami történt? Már elfelejtetted? – s mikor
ezt mondta, lehúzta a kötést a jobb szeméről.
Nestor nem nézett oda. Soha nem volt képes még oda-
nézni.
Leonard visszahelyezte a kötést, és mély hangon lezárta
a beszélgetést:
– Nem okoztunk már eddig is elég galibát?
143
Hosszú ideig mindketten hallgattak. A mókusok odéb-
bálltak a tetőről, már egy kőrisfán ugrándoztak, s a holló is
elhagyta a szikomorfa ágait.
Leonard Minaxo megvárta, míg teljesen megnyugszik,
majd a kertész vállára tette egyik kezét.
– Ne haragudj, nem akartam ennyire durva lenni. De
valakinek meg kellett ezt mondani neked, mielőtt még túl
késő… Felejtsd el ezt a történetet a régi tulajdonos megbí-
zásáról…
Nestor lassan felemelte tekintetét, s mélyen a barátja
szemébe nézett.
– Ha én nem teszem meg, ki fogja megcsinálni?
– Az biztos, hogy nem három tizenegy éves kölyök.
– És miért nem?
– Mert képtelenek rá. Nem sikerülhet nekik.
Nestor a szája szélét rágta.
– Biztos vagy benne?
– Az imént szavaltam el neked.
– Az csak egy költemény volt.
Leonard Minaxo sóhajtott.
– Szerinted hol máshol lehet az igazság, mint a költé-
szetben?
Nestor szomorúan bólintott. Hosszan megszorította ba-
rátja kezét, s elköszönt tőle.
Megvárta, míg leér a lépcsőn, és beszáll a bárkába. Fel-
emelt kézzel üdvözölte a halászokat, és hosszan állt moz-
dulatlan, mintha egy szobor volna csupán a kertben.
Csak a szeme fénylett.
És teljesen egyedül érezte magát.
144
145
A
mint feltárult az órásüzlet kapuja, a gyerekek
azonnal beléptek. Hátuk mögött már a délután első
árnyéka vetült a falakra. A sikátor aranyfényben
úszott. Az üzlethelyiség viszont teljes sötétségbe borult.
A bejáraton beszűrődő világosságnál Jason, Julia és
Rick első pillantásra felmérték, hogy a helyiségben teljes a
zűrzavar.
Jason előreengedte barátját, aki megpróbálta összee-
gyeztetni ezt a látványt azzal, ami az emlékezetében élt ar-
ról a régi, apjával tett látogatásról.
A bolt egyetlen helyiségből állt, ahol a falakon körben
polcok húzódtak, tele órákkal. Fémórák, gyöngyházórák,
elefántcsontórák úgy álltak ott mozdulatlanul, mint egy
megpihenő madárcsapat. Az óraszerkezetek mind némák
voltak, s a számlapok úgy néztek ki, mint megannyi cso-
dálkozó arc, melyre a mutatók rajzoltak hol mosolygós,
hol szomorú szájat.
A pult fiókjai mind tárva-nyitva álltak, mintha valaki
alaposan átfésült volna mindent: a fiókokat bélelő színes
tapétát valaki késsel felhasította. Szanaszét papírok és gu-
miszalagok hevertek a földön teljes összevisszaságban. A
pénztárgép oldalára borulva a kirakatnak volt támasztva.
Az üzlethelyiséget a műhelytől egy sötét függöny vá-
lasztotta el, amelyre Rick emlékezett. Elhúzta a függönyt,
és hagyta, hogy a szeme hozzászokjon a sötéthez. Ez a
rész sem volt jobb állapotban.
A gyerekek elértek ahhoz a szükségbejárathoz, amelyet
valakik nem sokkal előttük építettek, és kitárták, hogy né-
mi fény jusson a szobába.
– Micsoda rendetlenség… – jegyezte meg Julia. – In-
nen aztán mindent kipucoltak.
146
KIRÁLYJÁTSZMA
147
van valami, amit nem bírok, hát az a rosszakarat és a célta-
lan pusztítás.
– Céltalannak nem nevezném – morgott Rick. – Na-
gyon is világos a célja. Hatalmába keríteni Kilmore Cove-
ot és az Időkapukat.
– Menjünk haza – javasolta Jason.
Rick megállt az egyik vitrin előtt, majd egyszerre csak
figyelmes lett valamire.
– Srácok… – hívta oda halkan a többieket.
– Mi van?
– Jason, megvan még az a sakkbábu, amit Penelope
Moore festménye hátulján találtunk?
Jason a zsebébe mélyesztette a kezét.
– Persze! – kiáltott fel, és előkotorta a fura figurát. –
Miért kérded?
– Csak mert ebből a sakk-készletből való – mondta
Rick és a vitrinre mutatott.
Az üveg mögött egy elég nagyméretű, több mint tíz
centi magas sakktábla volt, melyet világos és sötét fából
készítettek. A táblán ott állt néhány figura, melyek feltű-
nően hasonlítottak arra a bábura, amely Jason zsebében
lapult egész nap.
– Ez meg hogy lehet? – hitetlenkedett Julia.
– Moore-ék és Dedalus ismerték talán egymást? – talál-
gatott Jason.
– De mit keres egy sakkbábu egy kép hátulján?
Rick a fejét csóválta.
– Ezt én meg nem mondom.
A náluk lévő bábu egy királynő volt. A fehér királynő.
A táblán a fehér bábuk szemmel láthatóan hátrányban vol-
tak a sötéttel szemben.
148
KIRÁLYJÁTSZMA
149
– Szerintem a fehér jön – vetette közbe Rick.
– Mitől vagy benne olyan biztos?
A fiú csak vállat vont.
– Hát nem száz százalék, de abban biztos vagyok, hogy
Peter Dedalus nem ment el Kilmore Cove-ból anélkül,
hogy az utolsó lépését meg ne lépje.
– Igen? – fakadt ki Jason. – Hát akkor nem volt valami
figyelmes játékos. Ha ugyanis én lennék a fehérrel, akkor
fognám ezt a lovat, és…
Mikor Jason felemelte a huszárt, az egész tábla vibrálni
kezdett.
– Jason! – kiáltott rá rémülten a testvére. – Mit művel-
tél?
A fiú ott állt elkerekedett szemmel, kezében a huszár-
ral.
– Mi műveltem?!
A sakktábla lassan ketyegni kezdett.
– Jason, azonnal tedd vissza azt a lovat! – ordította Ju-
lia. – Valamit bekapcsoltál!
Rick azonban megállította, mielőtt visszatette volna a
bábut a helyére.
– Ne, várj! Ne így. Most már nem teheted vissza, ahon-
nan elvetted. Lépned kell!
Jason nagyot nyelt.
– Ezt meg hogy érted?
A tábla hangosabban kezdett ketyegni.
– Azt hiszem, újraindítottad a játszmát, Jason. És most
már a sakktábla kényszerít, hogy végigjátszd. Ez a ketye-
gés valami időmérő lehet. Gyerünk, lépj már! Hová akar-
tad tenni a huszárt?
150
KIRÁLYJÁTSZMA
151
152
N estor kétszer is megnézte az órát. Körbejárta a Vil-
la Argo földszintjét, majd idegesen kifakadt. Hol a
fenében kódoroghatnak a gyerekek? Már majd-
nem este hat, és még mindig nem értek haza.
„Veszélyes” – mondta Leonard.
És Leonard egészen különleges képességekkel bírt,
hogy előrelássa a történéseket. A fél szemével igazából
gyakran többet látott, mint a többiek kettővel. Verseinek
pedig általában rejtett mély értelme volt, és rendszerint
megjósolt dolgokat.
Nestor nem volt egy aggódós típus, de ez a hosszú tá-
vollét nem nyugtatta meg igazán… Egyre csak Leonard
versének utolsó sora járt a fejében, mint egy megakadt le-
mez.
S mindhármuk életét elveszi.
Eszébe jutott az a három úgy-ahogy megbuherált bicik-
li, amivel útra keltek a gyerekek…
– Vajon merre vagytok? – kérdezte a kertész Salton
Clifftől és a tajtékzó haboktól.
Besántikált a házikójába, elővett egy távcsövet, majd
visszament a szirtre, és elkezdte végigpásztázni a strandot
és a falu partszakaszát, közben olykor nagyot tüsszentett.
Látta, ahogy Leonard kinyitja, majd újra becsukja a to-
rony ajtaját, és eltűnik a fehér világítótoronyban. Aztán
megint Jason és Julia édesanyjára gondolt, aki már kétszer
telefonált délután, s mindkétszer alig bírta kimagyarázni a
kertész, hogy miért is nem adhatja őket.
– Ha csak a hajuk szála is meggörbült a gyerekeim-
nek… – mondta hangosan, miközben Kilmore Cove felna-
gyítva vonult el a lencsék előtt – megfizetsz érte. Egyszer
és mindenkorra.
153
„Ahogy már sok-sok évvel ezelőtt meg kellett volna
tennem. Ahogyan mindenkinek meg kellett volna ten-
nie…”
Nestor csak akkor tette le a távcsövet, amikor már meg-
fájdult a karja.
Úgy tűnt, a falu nyugodtan éli mindennapi életét, mint a
turista, aki egyszer idetévedt, s egyből el is feledi mindö-
rökre Kilmore Cove-ot, amint egyszer hazatér.
– Nem történt semmi – dünnyögte Nestor, nyugalmat
erőltetve magára. – Nemsokára itt lesznek.
Idő…
Mi ez az egész, ha nem időkérdés?
Húsz méterrel alatta hangosan morajlott a tenger, aho-
gyan a sziklák közt utat keresett magának. A szikomorfa, a
kőris és a tölgyek ágai hajladoztak a szélben. A sirályok
megpihentek egy pillanatra a Villa Argo tetején, hogy az-
tán egyből felröppenjenek megint a széláramok nyomá-
ban.
Minden mozgásban volt.
Minden folyékony volt, illékony és változó, s az idő
diktálta e kaotikus mozgás szabályait, miközben gúnyosan
figyelt kívülről.
A kulcsok visszatértek. S a kapuk megint kinyíltak. Ki
dobta vajon be őket megint a játszmába?
Az idő?
– Még a kulcsok sem állapodnak meg sosem – gondol-
kozott hangosan Nestor, aki mint mindig, most is a tenger-
rel osztotta meg gondolatait. – Maguktól mozognak, s
mindig új zárakat keresnek, amit kinyithatnak. Kézről kéz-
re, zsebből zsebbe, fiókból fiókba vándorolnak, míg csak
mindenki el nem felejtkezik róluk. S akkor valaki másnak
154
RÉGI ÉS ÚJ FELFEDEZÉSEK
155
– És az állomás?
– Tudtad, hogy van még egy csomó Időkapu?
– Ismered Cleopatra Biggles-t?
– És az Owl Clock-ot?
– Miért nem mondtad soha, hogy Penelope festett?
– Szerinted mit keresett egy sakkfigura az egyik fest-
ményének hátulján?
– Mit tudsz Peter Dedalusról? – kérdezte egyszer csak
Julia.
Nestort hallván ezt a kérdésáradatot, kezdett rosszat sej-
teni.
– Peter Dedalus? Ő volt a falu órásmestere.
– Gyakran jött fel a Villába?
– Miért kérdezitek?
– Ugye jó barátja volt a régi tulajdonosnak?
– Barátja, az talán túlzás. Azt hiszem, ismerték egy-
mást.
– S milyen jól hiszed – vágta rá Jason diadalmasan. –
Ezt nézd meg, mit találtunk a boltjában!
Nestor kissé gyanakodva vett a kezébe egy papírboríté-
kot, melyen apró, vékony betűkkel ez állt:
Egyetlen barátaimnak,
Penelopénak és Ulyssesnek
Megkésve bár.
156
RÉGI ÉS ÚJ FELFEDEZÉSEK
157
tölcsért Jasonre bízta, s előszedte a négyszögletes alapot.
Közben Julia megmutatta Ricknek a mennyezetet díszítő
családfát.
Nestor a szoba közepére helyezte gramofont, rászerelte
az erősítőtölcsért a csőre, rátette a lemezt, a tűt az első ba-
rázdára helyezte, majd felhúzta a készüléket.
Néhány üres forgatás után a készülék bekapcsolt.
Először csak a tű halk hangját hallották, meg azt a kat-
togást, ahogy ide-oda ugrál a barázdák között. Azután vi-
szont legnagyobb meglepetésükre muzsika helyett beszéd-
hang hallatszott a lemezről.
Peter Dedalus hangja volt az.
A gyerekek a gramofon körül szorongtak néma csend-
ben, míg Nestor köhögött egyet, és a zongorára támaszko-
dott.
158
159
recsegő lemezről a következő hallatszott: „Drága
160
EGY HANG A MÚLTBÓL
161
házat. Megforgattam neki a házat, az erkélyről végigkö-
vettük a naplementét. Oblivia azt mondta, hogy zseni va-
gyok, a legnagyobbak egyike. És én, aki még sohasem lát-
tam ilyen szép nőt, hittem neki.
Szegény kicsi Peter Dedalus! Nem tudhattam, hogy az
egyetlen dolog, ami összekötött minket, az a kulcs rejté-
lye. Oblivia közben pontosan tudta, hogy előbb-utóbb be-
vallom neki, miért is olyan fontos az a kulcs. Csak arra
várt, hogy megbízzak benne, mint a pók, aki tudja, hogy
ha sokat zümmög, a légy előbb-utóbb beleesik a hálójába.
És én beleestem egyenesen, teljes szívemből. Egyedül,
soha nem avattalak be bennetek. S ezt soha nem fogom
megbocsátani magamnak. Amíg nappal segítettem nektek
eltüntetni a kapukat, addig egy éjjel bekötöttem Oblivia
szemét, és elvittem a faluba. A macskaformájú kulcsával
kinyitottam Miss Biggles kapuját, és átléptük a küszöböt.
Alig egy órát töltöttünk Egyiptomban, de az elég volt neki,
hogy mindent megértsen.
Amikor visszatértünk Kilmore Cove-ba, megkérdezte,
hogy az ő kulcsa-e az egyetlen. Nem válaszoltam, de eb-
ből megértette, hogy nem. Később apránként elmeséltem
neki, hogy Kilmore Cove-ban van néhány kapu, és minde-
gyiknek megvan a maga kulcsa. Azt is elmagyaráztam ne-
ki, hogy minden kapu más, és hogy mindegyik más helyre
nyílik, kivéve egyet, a főkaput, amelyet a négy kulcs nyit,
és amely bárhova vezethet. Soha nem ejtettem ki a Villa
Argo nevét, de biztos vagyok benne, hogy magától rájött.
Ekkor kezdett el áhítozni a ti házatokra.
Ezután hirtelen eltávolodott tőlem, hideg lett és mohó.
És én csak ekkor tudtam meg, milyen is valójában Oblivia
Newton. De már túl későn. S nem volt többé visszaút.
162
EGY HANG A MÚLTBÓL
163
csot, hogy megőrizzétek a többivel együtt. Nekem már
nem lesz rá szükségem. Az üzletemet és a házamat
Obliviának ajándékozom, csináljon vele, amit akar, én
nem is akarok tudni róluk többé. Húzzátok át a nevemet és
égessétek el a fehér baglyos cégéremet. Töröljetek ki még
az emlékeitekből is. Én sohasem feledlek titeket.” S a val-
lomás ezekkel a szavakkal véget ért.
164
165
A
nap lassan lebukott a látóhatár mögött, az ég na-
rancsszínűvé változott. A Villa Argo könyvtárszo-
bájában a régi hanglemez sistergett még egy ki-
csit, aztán a gramofon végleg elhallgatott. Rick felemelte a
tűt, és visszatette a helyére.
A gyerekek a padlón kuporogtak, Nestor pedig a zon-
gora mellett állt. Az alkonyi égbolt egyre vörösebben iz-
zott mögötte, ahogyan ő is egyre jobban izzott a haragtól.
– Tehát így történt – mondta kis idő múlván Julia. –
Tehát Peter volt az, aki a kapukról beszélt Obliviának.
– Mégpedig jó néhány kapuról, úgy tűnik – tette hozzá
Jason.
Nestor ökölbe szorított kézzel egyfolytában köhögött.
Felemelte a karját, mintha így akarná megszüntetni az irri-
tációt, és hosszan így maradt, míg csak nagy nehezen meg
nem nyugodott. Akkor leengedte a vállát, és látszott rajta,
hogy szomorú gondolatok gyötrik.
– Most már azt is tudjuk, Oblivia miért rombolja szét a
Tükrök házát – dünnyögte Rick.
Nestor rémülten vonta fel a szemöldökét.
– Micsoda?
A gyerekek elmeséltek neki mindent az Owl Clock-i
földútról és a Cyclops vállalat buldózeréről, amely ízekre
szedte Peter Dedalus házát.
– Semmit sem tehettünk, és képtelenek voltunk arra is,
hogy végignézzük… – zárta le a beszámolót Julia.
– Ez hát a vég – dörmögte az öreg kertész, és a kijárat
felé indult.
– Nestor, várj! – szólt utána Julia. – Ne hagyj minket
magunkra.
– Mindannyian magunk vagyunk – morgott a kertész.
De mégsem ment el.
166
A VÁLASZTÁS
167
gyiket, kivéve Oblivia kulcsát, amely akkor nem volt
Kilmore Cove-ban.
– És Peterét, amit…
– Amit Manfred elrabolt tőlünk tegnap éjjel.
– Tehát valószínűleg már két kulcs van náluk – szólt
Rick.
– Nálunk viszont négy van – vágott vissza Jason.
Julia fel-alá járkált a szobában.
– Bárcsak behúzhatnék neki egyet, és visszavehetném a
kulcsokat!
A gyerekek maguk között tárgyalták meg izgatottan az
újonnan szerzett hihetetlen értesüléseket.
Nestor csak nézte őket. Nézte őket, és gondolkozott.
Lassan rá is átragadt a gyerekek lelkesedése, noha nem
tudta kiverni a fejéből Leonard versét és nyugtalanító sza-
vait.
Igen, de Leonard nem volt ott a könyvtárban, hogy
meghallgassa őket, és Leonard nem ismerte őket.
Hirtelen Jason megszakította töprengését, és egy kér-
dést tett fel:
– Nestor, hány ember tud a kapuk létezéséről?
– Mármint hogy hány ember tudott róla? – kérdezett
vissza a kertész. – Engem, Oblivát és a sofőrjét leszámítva
már mind eltűntek…
„Vagy feladták” tette hozzá gondolatban.
– Akkor nálunk az előny – vonta le a következtetést
Jason. – Összesen négyen vagyunk kettő ellen.
Nestor csak bámulta ezt a tizenegy éves gyereket, aki
olyan megható határozottsággal és tenni vágyással beszélt,
mint egy felnőtt.
168
A VÁLASZTÁS
169
Julia felsóhajtott.
Nestor köhögött. Majd megint köhögött. Majd végül
döntésre jutott.
– Most pedig azt tesszük, amit én mondok! – kiáltott
fel.
A gyerekek hitetlenkedve bámultak rá.
– Mi az, amit úgy csinálunk, ahogy te mondod?
– Egyáltalán nem mondtatok csődöt! – mutatott rájuk
egyenként Nestor. – Egyáltalán nem égtetek le! Ezt verjé-
tek ki a fejetekből, világos? Ti… ti… – Ó, jaj! Nestor a fe-
jét rázta. Sosem volt erőssége, hogy dicsérjen valakit, és
most sem birkózott meg a feladattal. Így inkább köhögött,
majd kiadta az ukázt: – Gyerünk, utánam!
170
A VÁLASZTÁS
171
172
M anfred az egész délutánt azzal töltötte, hogy
csak figyelte a Cyclops embereit, akik miután a
buldózer használhatatlanná vált, azzal foglala-
toskodtak, hogy fel-alá mászkáltak a Tükrök házában. Úgy
beöltöztek, mint az űrhajósok, és különféle szerszámokkal,
gumikalapácsokkal és motoros fűrésszel felfegyverkezve
járkáltak ki-be.
A buldózer ott feküdt mozdulatlanul és tehetetlenül, s a
fémgolyó még mindig ott volt beszorulva a tetőt tartó fa-
lakhoz. A munkások végül úgy állították meg a ház forgá-
sát, hogy kalapáccsal összetörtek egy csomó fogaskereket,
amit a pincében találtak. Ezután viszont alaposan munká-
hoz láttak, és szobáról szobára járva minden egyes falat
szétvertek, amivel csak találkoztak.
Estére a Tükrök házából nem maradt más, mint egy
törmelékkel borított fémváz. A teraszokat és a korlátokat
szétverték, a függönyöket szétszaggatták, a padlót pedig
felszedték és átlyuggatták, amint azt a híres kaput keres-
ték.
Oblivia az udvaron tanulmányozta Thos Bowen térkép-
ét, valamint a Tükrök háza tervrajzát, és onnan parancsol-
gatott. A ház tervrajzát Peter Dedalus rajzolta, aprólékos
figyelemmel. Manfred jól emlékezett még arra, mikor be
kellett törnie az üzlet hátsó falát, hogy bejussanak megke-
resni a tervrajzot…
Már majdnem lement a nap, amikor az egyik munkás
hirtelen felkiáltott:
– Newton kisasszony! Newton kisasszony! Jöjjön csak
ide, ezt nézze meg! Lehet, hogy helyben vagyunk…
Oblivia berohant a házba.
Manfred némileg nyugodtabban lépdelt utána.
173
– Ez az? – kérdezte a munkás, és rámutatott valamire,
amit a gépteremben talált.
Egy nagy rakás törmelékből kilátszott egy régi kapu,
mely egy kőfalnak támaszkodott. A kaput egy téglából és
fából készült válaszfal mögé rejtették, melybe bevésték a
nevet: „Ulysses Moore”.
Oblivia elolvasta, és felnevetett.
– Ezt is megpróbáltad eldugni előlem, mi? De én sokkal
okosabb vagyok nálad!
– Ez az? – kérdezte meg megint a Cyclops munkása.
– Igen, ő az! – válaszolt boldogan Oblivia, amint kiol-
vasta Ulysses Moore nevét a válaszfalon. – Ássák ki a ro-
mok alól! Gyorsan!
A munkások nekigyürkőztek, és hála a gumikalapács-
oknak, nem sokkal később már teljesen lepucolták róla a
falat. Majd kicsit arrább mentek, és hagyták, hogy Oblivia
közelebbről is szemügyre vegye azt, amire annyira vá-
gyott.
Régi kapu volt, de erősnek és tartósnak tűnt. Egy mély
karcolás látszott rajta, melyet valószínűleg az imént okoz-
tak a munkások, amikor kalapáccsal tisztították meg. Lent,
baloldalt pedig ott volt a zár, egy öreg, masszív zár, éppen
olyan, mint Cleopatra Biggles ajtaján.
Ez az, ehhez kétség sem férhet: Peter Dedalus kapuja.
Oblivia Newton ösztönösen a nyakláncához nyúlt, ame-
lyen az oroszlános kulcs függött, majd hirtelen eszébe ju-
tott, hogy a munkások még ott vannak, ezért ridegen el-
küldte őket:
– Minden rendben. Most elmehetnek.
A négy férfi boldogan tette le a kezéből a szerszámot,
és megkérdezték, mikor jöjjenek vissza a buldózerért,
174
AZ EMBER, AKI FIGYEL
175
KLIKK, a zár felpattant, és az ajtó kinyílt.
Oblivia elmosolyodott és Manfredhez fordult.
– Velem jössz?
Ő azonban elhúzta a száját. Nem nagyon szerette ezeket
az ajtókat, sem azt, ahogy működnek. Leginkább nem is
akart róluk hallani többet.
– Nem. Jobb lesz, ha valaki itt marad őrizni a házat…
– Ahogy gondolod. De figyelmeztetlek, nem tudom,
mennyi időbe telik, míg megtalálom Petert… odaát.
– Nem számít – Manfred egy sportfogadási újságot mu-
tatott fel, melyet addig a csizmájában hordott összeteker-
ve. – Hoztam olvasnivalót. És…
Oblivia azonban már nem figyelt. Eltűnt a küszöbön túl
a sötétségben, és becsapta maga után a kaput.
Manfred leejtette a földre az újságot, és csak azért is
befejezte a mondatot:
– …jó utat, asszonyom!
Aztán körülnézett. Végigfutott a hátán a hideg a vas-
oszlopok és csavarok láttán. Mikor már jó ideje egyedül
volt, eszébe jutott, hogy ott áll az udvaron egy vadonatúj
versenymotor teli tankkal…
– Miért is kéne ittmaradnom ezen az elhagyatott helyen
egyedül?! – kérdezte magától, és felment az emeletre,
majd kilépett a kertbe.
Azonban hamar rájött, miért is kell maradnia… amint
felfedezte, hogy a motor mindkét kerekét leeresztették.
Manfred megint körülnézett, de nem látott egy teremtett
lelket sem. A Tükrök házának csontváza olyan volt, mint
egy elhagyatott bábszínház. A dombtetőn azok a furcsa
masinák csak egyre forogtak a szélben.
176
AZ EMBER, AKI FIGYEL
177
178
A
hogy felért a létra tetejére, Jason segített Ricknek
és Juliának is felkapaszkodni, majd odébb men-
tek a csapóajtótól, és megvárták, míg Nestor is
felér. Most közvetlenül a Villa Argo teteje alatt voltak, s
félelmetes homály borult rájuk. Meleg volt; száraz, illa-
tokkal teli meleg. Hallották, hogy a faszerkezet minden-
hol nyikorog. A tető eresztéke folyamatosan hangokat
adott, mintha csak a gerendák és cserepek szúhangon be-
szélgetnének egymással.
– Váó! – tört ki Jasonből, amikor körülnézett.
A padlástér egyetlen hatalmas, por borította helyiség-
ből állt, mely tele volt rongyokkal letakart régi tárgyak-
kal. A helyiséget a tetőablakokon beszűrődő alkonyi fény
valósággal bearanyozta. A padló hajópadlóra emlékezte-
tett.
Fivérével ellentétben Julia félve nézett körül. A csa-
póajtó két oldalán öreg bútorok álltak, melyeket fehér le-
pedőkkel és paplanokkal takartak le, s mindenfelé fenye-
gető árnyak borultak rájuk.
– Menjetek tovább! – parancsolta Nestor, miközben
nagy nehezen felfelé kapaszkodott a falétrán.
A gyerekek engedelmeskedtek. Átmentek a szoba két
oldalán felhalmozott bútorok közt, és kilyukadtak egy tá-
gasabb részre, amit teljesen megvilágított a kertre nyíló
tetőablak.
A lemenő nap irányába fordulva pedig ott ült egy férfi,
hatalmas kalappal a fején.
Amikor Julia megpillantotta, felkiáltott.
179
elé, amikor megértette, hogy végre meglelte Ulysses Mo-
ore titkos szobáját. Ott volt a régi tulajdonos néhány mé-
terre tőlük, és őket várta.
– Ulysses Moore? – suttogta a fiú, s lépett egyet a ka-
lapos férfi sötét alakja felé.
A férfi nem válaszolt.
Rick hátrált egy lépést.
Az ablak előtt egy hosszú asztal volt, tele festővász-
nakkal, ceruzákkal és rajzokkal.
A férfi őket várta, peckesen állva az asztalnál.
– Ulysses Moore? – kérdezte megint Jason, s még egy
lépéssel közelebb ment.
Ekkor zajt hallottak. A födém megremegett a kertész
bizonytalan léptei alatt, aki most érte csak őket utol, hir-
telen kibukkanva a sötétből.
– Nem tud válaszolni… – mondta halkan Nestor. –
Már nem.
Itt a padláson sokkal magasabbnak és hatalmasabbnak
tetszett.
Ahogy elment Julia mellett, a vállára tette a kezét.
– Ne félj!
Rick csak ekkor engedte el Julia kezét, s rettentő za-
varba jött.
A kertész elsántikált Jason mellett, intett neki, hogy
jöjjön még közelebb, s megmutatta neki, mi is az igazság
ezzel az asztalnál álló férfival.
Egy bábu volt.
180
A PADLÁSON
181
– Hogy kik is vagytok valójában – válaszolt a kertész,
és feléjük fordult. – És hogy miért is vagytok itt.
182
A PADLÁSON
183
nusra váltott. – Később aztán… ti is tudjátok, mi történt.
Oblivia Newton hozzájutott egy kulcshoz, és felfedezte
Kilmore Cove-ot.
– Peter elmondta neki a titkot… – tette hozzá Julia.
– És többé senki sem tudta megállítani. – Itt Nestor
megállt, mint aki most ért a történet legnehezebb részé-
hez. – Ulysses fáradt volt, öreg és megviselt. Előtte vesz-
tette el Penelopét. Becsapták és elhagyták a barátai.
Egyedül érezte magát. Én persze mindig ott voltam, de ez
nem volt elég. Mielőtt azonban… meghalt… úgy gondol-
ta, valakinek folytatni kell a harcot helyette.
Nestor a gyerekekre pillantott. Hárman együtt sem
voltak még negyvenévesek, de úgy csillogott a szemük,
és úgy követték minden mozdulatát, mintha az ő szavai-
tól az egész világ sorsa függne. Izgatottan vert a szívük,
mint megannyi őrült üstdob. Hallgatták Nestort, és meg-
értették.
Ők azok. Ők azok, mondta magában Nestor, igen.
– És én azt hiszem, hogy végre megérkezett ez a vala-
ki – jelentette ki.
Az öreg kertész odalépett a bábuhoz, és gyengéden le-
vette a kalapot a fejéről. Széles, sötét karimája volt, s egy
fehér horgonyt rajzoltak rá, melynek közepén egy arany-
érem volt.
– Ez volt a kalapja. Akkor használta, amikor a Metis
kapitánya lett, s útra kelt néha az Időkapun túl.
Nestor leporolta kissé, s köhögött.
– Túl hosszú ideig volt ezen a bábun – folytatta, ami-
kor egy kicsit csillapodott a köhögés –, pedig valójában
egy igazi kapitány fején van a helye. Olyan valakién, aki
ismeri a Metist, aki képes útra kelni vele, és elvezetni a
184
A PADLÁSON
185
tok az ezeréves hagyományt. A választás megtörtént.
Most rajtatok a sor, hogy ha akarjátok, elfogadjátok.
– Igen! Igen! Én elfogadom! – kiáltotta lelkesen Jason.
Nestor rámosolygott. A lemenő nap utolsó sugarai
őrült vibrálásban fonták körül alakját.
– Mindhármatoknak el kell fogadni. Vagy mindhár-
man, vagy egyikőtök sem.
Julia és Rick egymásra pillantottak.
Először a vörös hajú fiú szólalt meg:
– Én itt születtem, Kilmore Cove-ban, s megvédem
minden veszélytől. Mert ez az otthonom.
S magára öltötte az övet az ezüstszablyával. Jason is
utánozta, s a fejébe nyomta a kapitányi sapkát, amely
egészen az orráig lecsúszott.
– Segítség, nem látok semmit! Megvakultam! – hü-
lyéskedett.
Julia nagyot sóhajtott, egyszerre volt rémült és boldog.
Ellentétben Jasonnel, aki mintha egy pillanatig se
gondolkodott volna el azon, mi is történik velük, ő a vál-
lán érezte e fontos pillanat minden felelősségét. Az öccse
számára a padlás átváltozott egy régi kastéllyá, a sánta
kertész pedig egy öreg királlyá, aki lovaggá üti az embe-
reit. Neki az egész alig volt több, mint egy izgalmas já-
ték… Julia viszont mintha légüres térben lépdelt volna, s
maga előtt csupán egy nagy kérdőjelet látott.
A Villa Argo annyira más volt, mint a zűrös nagyvá-
ros, ahol felnőtt… Ezen a helyen hihetetlen mély érzel-
meket élt meg, s az életét kockáztatta egy olyan emberért,
akit alig ismert.
Egy öreg, sánta kertészért.
Anya és apa büszkék lennének rá…
186
A PADLÁSON
187
188
icsivel később a telefonban Covenant-né már né-
189
kajával házalnak. Hallottam, hogy vidéken még nagyon
sok van belőlük, s ha egyszer vásárolsz tőlük, soha többé
nem hagynak békén.
– Ugyan, anya! Nem vettünk semmi mirelitet, hiszen
Nestor remekül főz. Képzeld, ma este…
Covenant-nénak azonban úgy látszik, arra volt szüksé-
ge, hogy valakinek kipanaszkodja magát, mert zavartala-
nul folytatta:
– Akármit is művelnek ezek az átkozott költöztetők,
holnap ott leszek a Villa Argóban. Megígérem. Meglátod
majd, hogy minden rendbe jön, ha ott van anya. – Julia
nagyot sóhajtott: éppen most magyarázta el, hogy minden
a legnagyobb rendben! – Rendben, kicsim?
– Oké, anya.
– Akkor, holnap!
– Rendben.
– Jók legyetek.
– Számíthatsz ránk.
Julia letette a kagylót.
A szék támlájára támasztotta a fejét, és csak hallgatta,
hogy fütyül a szél a ház körül. Már majdnem leszállt az es-
te, és ő nagyon fáradtnak érezte magát.
Ásított, és átment a fiúkhoz.
– Mi van? – kérdezte Jason.
– Holnap jönnek.
– Ez azt jelenti, hogy nagyon kevés időnk van! – kiál-
tott fel az öccse. – Addig kell cselekednünk, amíg meg
nem jönnek.
Julia kifakadt.
– Ezt felejtsd el! Én szét vagyok esve, Rick szintén.
190
EGY ÚJ KEZDETT
191
– Majd holnap nekiláthatunk! Nekem még el kéne kez-
denem Calypso könyvét is addig…
Mindhármukból kirobbant a nevetés.
– Azután pedig – folytatta rendíthetetlenül Jason – újra
felszállunk a Metis fedélzetére, elhajózunk abba az Álom-
kikötőbe, ahová Peter menekült, és még Oblivia előtt meg-
találjuk.
– Ha még életben van, akkor ő az utolsó, aki megma-
radt Ulysses Moore barátai közül – jegyezte meg Julia.
– Rajtunk kívül – tette hozzá Jason.
– Rajtunk kívül, persze.
– És ő az egyetlen, aki a kapuk összes titkát ismeri.
A tervet jóváhagyták. Nem maradt más hátra, mint
hogy elköszönjenek egymástól. Rick vette a holmiját, ott-
hagyta Jasonnél a mérőszalagot, valamint az Elfeledett
nyelvek szótárát, amiket még Egyiptomba vitt magával.
Majd felült a bicajra, és elhagyta a Villa Argót.
192
EGY ÚJ KEZDETT
193
Julia nekiveselkedett, hogy egyszer és mindenkorra bezár-
ja rendesen, noha tudta, hogy úgyis hiába.
Amikor azonban elfordította a kilincset, hirtelen meg-
dermedt. A szobában megváltozott valami.
Valami enyhe illat lengett a levegőben. Valami csípős,
vad illat.
Juliát egyszerre elöntötte az irracionális félelem. Hátát
a szoba falának vetette, és megint körülnézett.
Mi változhatott meg, mióta legutóbb itt járt?
Amikor észrevette, végigszaladt a fagyos hideg a hátán.
Kinyitotta a száját, hogy a testvérét szólítsa, de nem jött
hang ki a torkán.
Az íróasztal közepén ott hevert Ulysses Moore egyik
útinaplója, s nekitámasztva egy tipikus velencei gondola
famakettje.
Julia remegő kézzel odébb rakta a gondolát, és felütötte
a naplót.
Ulysses Moore úti feljegyzései voltak, amelyeket Ve-
lencében készített. Az első oldalán ott volt a Szent Márk
téri oroszlán rajza.
„Az oroszlános kulcs” – gondolta Julia, és megborzon-
gott. „Lehetséges volna…?”
Maradék erejét összeszedve lerohant a kistoronyból,
berobogott a konyhába. Elszáguldott Jason és Nestor mel-
lett, kis híján kiborítva a marhasültet.
– Mi történt? – kérdezte a fivére.
Julia kirohant a kertbe, odaszaladt a kistorony alá, és az
asztalon talált naplót lóbálta.
– Hol vagy? – üvöltötte valakinek vagy valaminek a fák
között. – Hová rejtőztél?
194
EGY ÚJ KEZDETT
195
196
ick megállt az út szélén, hogy megcsodálja fentről
197
lőtte elérte a temető szélét. A szél eggyé vált a sziklákkal
és a bogáncsokkal.
Rick letámasztotta a bicajt egy alacsony kőfalnál, és le-
hajolt két sárga virágért, odébbhessentve két sárgás színű
szöcskét.
A temető csupán egy kőfallal bekerített telek volt.
Könnyen bemászhatott volna, de úgy döntött, a kapun
megy be, amit nyitva is talált.
Óvatosan, nehogy túl nagy zajt csapjon, belépett.
Messze-messze egy hullám csapódott a sziklának, s a
távoli robaj mintha a holtakat üdvözölte volna.
A Kilmore Cove-i fiú elsétált a sírkövek és keresztek
között, amelyek szabályos távolságra feküdtek egymástól,
s melyeket fehér tengeri kőből készült négyzetekkel, kagy-
lókkal és száraz virággal díszítettek. Pernye, fakéreg és
moha illata keveredett a levegőben. A napból már csak
egy ív látszott, mely a láthatárt perzselte.
Rick letérdelt egy egyszerű szürke sírkőhöz. Lehelyezte
a két sárga virágot, s egy kavicsot rakott a szárukra, hogy
el ne fújja őket a szél.
Sokáig maradt így, mozdulatlanul és némán.
A nap eltűnt a tenger mögött, és az ég olyan fekete lett,
mint egy iskolatábla.
– Apu… – mondta ekkor Rick Banner, mint aki segít-
séget kér. – Nem találtam meg őket! Nincsenek itt! Ha
igaz, hogy Ulysses és Penelope Moore meghalt, és
Kilmore Cove-ban temették el őket… akkor miért nincse-
nek itt?
198
A DOMBON
199
200
Az olvasónak
Peter Dedalus tehát életben van. Ebben már biztosak voltak. Mint ahogy
abban is, hogy Szent Márk oroszlánjának árnyéka, olyan precízen, mint
egy iránytű, el fogja vezetni őket a műhelyébe.
Előbb azonban újra meg kellett találniuk a Fekete gondolást, az
egyetlen embert, aki képes keresztülvezetni őket a város kanálisain, s
eljuttatni őket a Maskarák szigetére.
Sietniük kellett azonban: a három gyerek már jó sok időt elvesztegetett,
miközben Peter rejtekhelyét kutatták.
– Ha arra gondolok, hogy Oblivia megelőz minket… – dünnyögte Julia
aggodalmasan.
– Erre ne is gondolj, nővérkém – nyugtatta meg Jason, akinek a ruhája
még mindig ragasztótól és galambtolltól volt mocskos.
Ahányszor megmozdult, tollpihék szálltak mindenfele a levegőben.
– Azt hiszem, van egy ötletem… – mondta halkan Rick, és körülnézett.
Most viszont mennem kell. Ha megint találok valami újat, azonnal írok.
A mihamarabbi viszontlátásra:
Pierdomenico