Professional Documents
Culture Documents
2
ДИЈАЛЕКТОЛОШКЕ ДИСЦИПЛИНЕ
„Дијалектологија је научна грана лингвистике која проучава различита наречја и говоре неког
језика, те друге његове специфичне говорне типове и варијанте – поднаречја, патоае, аргое,
идиоме и жаргоне различитих локалних и друштвених околина, а проучава их у њиховом
сувременом стању и повјесном развизку.“ (Рикард Симеон, „Енциклопедијски речник
лингвистичких термина“)
3
ОСНОВНИ ПОЈМОВИ И ТЕРМИНИ У ДИЈАЛЕКТОЛОГИЈИ
4
Наречје се карактерише дистинктивним цртама, такође сразмерно велике старине. Те црте
истовремено дубоко засецају у масу језичких чињеница. Уобичајено је наречјима називати оне
структуре народних говора које се разликују заменом старог јата. У штокавском дијалекту ту су:
екавштина на истоку, икавштина на западу и ијекавштина на југозападу. У чакавском дијалекту
то су екавштина на крајњем западу и икавштина на истоку. Замена јата потврђена је у историјско
време развоја српскохрватског језика, дакле у послебалканској тј. у аутохтоној српској епоси
развоја, али њене клице могу се пројектовати на епоху јужнословенског прајезика.
Говором се назива најамања, даље недељива варијанта језика, говорни идиом у којем нема
унутрашњих дистинкција. Ако обухвата нешто већу територију са извесним унутрашњим
разликама, онда је то скуп идиома који се зове поднаречје, или се за њега употребљава назив
народни говори.
У лингвистичко-географском смислу, дијалекат је територијално најшира јединица; он се дели на
наречја, а она на говоре (поднаречја). Ако је наречје врло распрострањено а његова унутрашња
говорна варијација велика, онда се оно назива поддијалекат (или само дијалекат).
5
О ПОЈМУ ДИЈАЛЕКТА И КЊИЖЕВНОГ ЈЕЗИКА
Као територијална јединица, дијалекат се књижевном језику не супротставља као део према
целини, већ као језичка појава другог лингвистичког нивоа. Књижевни језик не подлеже
дијалекатској парцијацији иако и он може располагати варијантама. Варијанте књижевног језика
настају, живе и нестају по различитим начелима него што је то у народним говорима.
Ни дистинкција између књижевног језика као израза писане језичке традиције према усменој
дијалекатској речи није прави начин за разграничење ове две лингвистичке појаве. Пре свега,
претежни део интелигенције, а данас и претежни део нације, и у усменом изражавању служи се
књижевним језиком. Назив за ту врсту језичког израза који неки теоретичари предлажу –
књижевни дијалекат – само појачава конфузију. И сам начин дефинисања књижевног језика као
посебног дијалекта није исправан. Није, према томе, успела дефиниција руске теоретичарке Олге
Ахманове која тврди да је књижевни језик „онај дијалекат језика који је стекао литерарну и
културну супремацију над осталим дијалектима, те је прихваћен као најисправнији облик тог
језика.“ Док не одговоримо на питање ко је прихватио тај дијалекат и из ког разлога (да ли само
из литерарних и културних или и неких других разлога), и какве функције има тај идиом (исте
или различите као и сваки дијалекат), дотле нисмо одредили праву природу књижевног језика.
Једнострана је дефиниција и хрватског англисте Рудолфа Филиповића, по којој је књижевни језик
„релативно јединствен дијалекат који употребљава скупина људи између којих је комуникација
поремећена, вероватно отежана.“ Истина је, што каже Филиповић, да је комуникација међу
припадницима удаљених дијалеката истог језика мање или више отежана, али књижвни језик се
не ствара само да би се комуникација олакшала, већ да би се остварили наддијалекатски канали
комуникације. Дијалекат не располаже могућностима за неке видове културне комуникације у
цивилизованом друштву савременог типа.
Рикард Симеон одређује књижевни језик према служби коју он обавља у националној култури.
То је исправан поступак. Али није увек исправно само одређење те службе како ју је Симеон
схватио: „Обично је књижевни језик у вези са појавом писмености која најчешће почиње
писањем црквено-обредних, вјерских књига, натписа на споменицима итд. а потом се проширује
на остала подручја писмености постајући својством свих образованих људи. У почетку то је
обично језик народности који затим прераста у национални, општенародни језика (било да је
настао избором једног дијалекта као књижевног или мешањем неколико дијалеката). Он се
разликује од свих осталих дијалеката датог језика, представљајући особити дијалекат кој је
познат и проширен н читавом подручју, те се њиме служе и припадници разних дијалеката у
сврху међусобног споразумевања.“ Осим што изједначава књижевни језик са језиком писмености
и сматра га посебним дијалектом, дакле појавом истог реда са другим дијалектима, Симеон не
разликује процес дијалекатске интеграције, познат у свим цивилитованим нацијама данас, од
еманципације књижевног језика тј. њеоговог издвајања из дијалекатске основице (уколико је по
пореклу дијалекат). Симеон не разликује ни поетску функцију језика уопште (тј. дијалекта) од
извесних специјалних служби књижевног језика несвојственим дијалекту. Зато је слика коју
Симеон ствара о књижевном језику заправо идеализована слика о језику лепе књижевности.
Симеон ту слику и посебно описује следећим речима: „То је у својој основи општенародни,
усавршени и стваралачким радом писаца и зналаца језика, обогаћен језик. При том га не ваља
супротстављати општенародном језику, већ га треба схватити као највиши домет језичке културе
народа. То је највиши облик општенародног језика, резултат језичког стваралаштва читавог
народа и истакнутих уметника речи.“ Симеон заборавља да књижевни језик није увек једнак по
пореклу, већ може бити како дијалекатског, тако и каквог другог постања. А и када је настао од
дијалекта он не чини просту дијалекатску надградњу већ, у крајњој линији, негацију дијалекта,
јер како стиче моћ и утицај у културном животу нације књижевни језик почиње потискивати
дијалекте и уништавати њихову структуру. Али, све то иде каналима који су изван природног
развојаѕ језика као скупа народних говора. Ти канали успостваљају се и учвршћују средствима
6
високо развијене цивилизације, чији су главни механизми делаовања установе оличене у држави
као својој највишој појавној форми.
Ово значи да је за појаву нације и националног књижевног језика у савременом смислу речи од
пресудне важности постанак националне државе. Национална култура у широком смислу као и у
институционализованом виду јесте поље примене књижевног језика. Тиме је он сам одређен као
институционална друштвена појава. Одређење књижевног језика као поливалентног и сложеног
средства споразумевања условљена је са једне стране општом сложеношћу живота у једном
циилизованом друштву, а с друге стране – разуђеношћу државних функција и државних послова.
У сваком случају, књижевни језик као функционална и поливалентна појава битно се разликује
од структурно једноставног и функционално нерашчлањеног дијалекта. Он је појава која нстаје
на вишем развојном ступњу човечанства, одговара вишим општим и културним потребама људи
и служи као средство цивилизацијског споразумевања у ужемс смислу речи. „Чак се, у неким
народима, формирају књижевни језици тек онда када за то настану потребни услови који се
испољавају и настанку писмености“, пише група руских лингвиста.
Дијалекат, и кад није имао конкурента у књижевном језику, обављао је једноставније и по
обиму ограниченије задатке, јер је служио друштваним формацијама чије су потреб биле
једноставније и мање. То увиђају и цитирани руски аутори који даље кажу: „Књижевни језик
може потенцијално наћи своју примену у свим областима живота цивилизованог друштва, у
лепој књижевности, у државној администрацији, у школству и науци, у поризводњи и
свакодневном животу. На одређеној етапи развоја друштва он постаје обавезно комуникацијско
средство за све, не као корисник, већ и као његов чувар, инвеститор његове изградње и
иницијатор његове кодификације, јавља се држава и државне установе. Држава обезбеђује том
језику достојанство и повлашћени статус у облику и функцији службеног језика. По пореклу, по
постанку, по структури и својим функцијама, књижевни језик је квалитативно различит од
дијалеката и покрајинских говора.“
У начелу, књижевни језик може настати функционалним преусмерењем одабраног локалног
говора. У новим околностима и у новој функцији то међутим није воше прави народни говор јер
обавља друге службе. То се врло брзо испоњава и у еволуцијском заокрету његове структуре.
Функционална преоријентација скопчана је често и са директним структурним рерадама до којих
долази интервенцијом лингвиста. Они у дијалекатску основицу уносе нове елементе пореклом из
других дијалеката. Из језика старијих епоха или из страних језика. Каткада, лингвисти
покушавају надоместити неке елементе сопственим стваралаштвом. Дешава се, када то диктирају
историјске прилике, да се за задовољење извесних цивилизацијских потреба код неког народа
употребљава књижевни језик другог народа. По правилу, тај туђи књижевни језик обавља само
неке функције, у паралелној употреби са домаћим књижевним језиком.
Осим својим интердијалекатским и наддијалекатским карактером, књижевни језик се од
локалног говора разликује и по томе што се на њему развија писменост, што је писмени текст и
његова предоминантна појавна форма од које зависи говорни узус.
Следећа и најважнија особеност књижевног језика јесте да је он кодификован и да
функционално и еволуцијски зависи од кодекса.
7
ПРИРОДНА И ВЕШТАЧКА РЕГУЛАТИВА КАО ОСНОВА ЗА РАЗГРАНИЧЕЊЕ
КЊИЖЕВНОГ ЈЕЗИКА И ДИЈАЛЕКТА
9
НАДДИЈАЛЕКАТ И ИНТЕРДИЈАЛЕКАТ
У науци је већ дуго познато да осим чистих, постоје и мешовити народни говори. У ствари,
врло је мало идиома првог типа, а много више другог. Ваља поменути извесне врло познате, и у
лингвистици много експлоатисане случајеве.
Интердијалекти су мешавине језика углавном колонизаторских и колонизованих народа у
бившим поседима колонијалних империја. Такви су креолски језик, пиџин, бич-ла-мар и јидиш.
Креолски језици су мешавинске творевине романских, првенствено португалских језичких
елемената са домородачким говором на разним крајевима света (југоисточна Азија, Африка,
пацифичка острва, Јужна Америка). Једна таква мешавина француског језика са домородачким
језиком на Хаитију има статус књижевног језика.
Пиџин је мешавински говор, енглеско-домородачки, у Кини и на полинезијском архипелагу. Он
је такође постао књижевни језик код неких острвских народа у Полинезији и Меланезији. Према
обавештењима познаваоца пиџина, овај језик углавном служи као трговачки жаргон за
споразумевање европских и америчких пословних људи и морнара са Кинезима и осталим
оријенталним народима, пре свега у кинеским и калифорнијским лукама. Пиџин се стварао
постепено од 16. века надаље, а најпотпуније је изграђен у 19. веку. Састављен је од енглеске
лексике и граматике која је прилагођена кинеском језику, нарочито у фонетици и синтакси.
Бич-ла-мар је европско-малајска мешавина (крајња индокинеска острва – Малага), са енглеском
основом која служи као саобраћајни језик на западном Пацифику.
Јидиш је мешавински језик којим се служе Јевреји племена Ашкенази у источној Европи, према
Русији, у Израелу и у Америци. Основа му је немачки језик 14. века са примесама јеврејских,
словенских, романских, а у последње време и енглеских елемената.
Наддијалекатске творевине које не спадају у систем функционалних стилова књижевног
језика такође су честе и распрострањене. Ове творевине заузимају међупозицију између
дијалекта и књижевног језика. Једна од тих формација јесте „стандардна штокавштина“, а друга
је „антички, класични грчки коине“.
Израз стандардна штокавштина каткада значи исто што и стандардни књижевни језик, а
каткада обележава дијалекатски – штокавски просек који се од књижевног језика разликује
утолико што се не тиче његове структурне парадигме, већ представља само његову основицу
каква је својевремено представљена код Вука Караџића, као почетни модел књижевног језика.
Стандардна штокавштина јесте саобраћајни језик у градским срединама, у најширим круговима
интелектуалаца. Његове дистинктивне особине у односу на књижевни језик ситне су али
карактеристичне. Тичу се неких уобичајених форми и обрта из језичког наслеђа, а и неких
помодних особености које не прихвата књижевни језик. У прву групу карактеристика спада нпр.
облик потенцијала са непроменљивим би, насупрот бих/бисмо/бисте у књижевном језику. Друга
особина је одсуство фонеме х у позицијама у којима се очекује, затим сажимање финалног -ао у о
(дошо, појо). Стандардна штокавштина представља језгро саобраћајног језика на целој српској
језичкој територији. Она настаје одабиром и мешавином књижевних језичких и
распрострањенијих дијалекатских црта. Савремени градски говори услед досељавања
становништва са разних страна нису више идентични са говорним залеђем, већ се све више
формирају као варијанте стандардне штокавштине. За то се могу навести два разлога:
1. савремени градски говори резултат су дијалекатске кристализације мешавинског
становништва састављеног од странаца и досељеника са разних страна
2. у савремене градске говоре инкорпорира се тањи или дебљи слој књижевно-језичких
елемената
Све ово представља врло покретљиву језичку материју која се структурно колеба како у
регионалном тако и у социјалном амбијенту. Нпр. градски говори јужног подручја све се више
уобличавају у говорне идиоме са доста добром општештокавском синтаксом и фонологијом,
донекле реконструисаним падежима, али упадљиво некомпетентном прозодијом. Тај прелазни
идиом свакако обједињује дијалекатске црте свог залеђа са књижевно-језичким елементима. У
10
градовима централног и северног подручја мешавински карактер говора мање је приметан, али је
за стручњаке и он препознатљив по карактеристичним особинама.
Коине је термин настао од грчког назива за тзв. општи језик. У такав језик средином 4. века
п.н.е. стопили су се различити грчки дијалекти, а за темељ је послужио антички дијалекат. Коине
је језик античке грчке књижевности и културе. Интересантно је да се у 5. и 6. веку (у време
Византије) коине поново почео дијалекатски диференцирати, те да од њега води порекло већина
савремених грчких дијалеката.
11
МЕТОДИ НАУЧНОГ РАДА У ДИЈАЛЕКТОЛОГИЈИ
Дијалектологија је једним делом емпиријска дисциплина јер њен предмет изучавања чини
конкретна грађа. Другим својим делом она улази у поље теоријских наука јер се бави не само
описом одређене грађе већ и местом описаних говора у дијалекатској слици датога језика,
објашњава постанак и развој појединих локалних идиома, као и њихових система у језику као у
целини. Што се тиче теоријског приступа, у нашој дијалектологији су позната два добро
дефинисана, разграничена и међусобно супротстављена приступа дијалектологији. То су:
1. историјско-компаративни метод
2. структурални метод
Историјско-компаративни метод је показан на примеру Белићевих ставова о дијалекту, његовим
особинама и начину истраживања.
Проблемима теоријске дијалектологије код нас први се почео озбиљније бавити Александар
Белић који се сматра утемељивачем модерне српске дијалектологије. У једном свом писму
Бодуену де Куртенеу из 1913. године, дакле у самим развојним почецима српске дијалектологије,
Белић износи своје погледе на теоријска питања и проблеме дијалектологије као науке. Ту се
види да је Белић дијалектологију схватио првенствено као емпиријску науку, што осликава и
наслов и садржај овог писма: „Мисли о прикупљању дијалекатског материјала“ (објављено у
„Јужнословенском филологу“ из1926, бр. VII, стр. 1-10)
У том писму Белић каже: „Ја мислим да су народни говори најчистији и најдубљи извор за
познавање прошлости и садашњости сваког језика и за његово изучавање. Они су то у наше
време врло често, ја мислим да нећу погрешити ако речем да у данашње време и у данашњем
ступњу развоја науке, која стоји под сазвежђем дијалектологије – има веома мало, јер има
превише злоупотреба дијалекатског материјала, а то је све због тога што је дијалектологија данас
углавном у рукама најмање и најниже образованих филолога. С друге стране, дијалектологија
пружа велике тешкоће и најбоље, и највише, и најдубље образованим људима наше струке“.
Злоупотребе дијалекатског материјала о којима Белић говори биле су актуелне у то време јер је
то било време формирања европских, а нарочито балканских националних држава, где је језичко
питање често изједначавано са националним, па су границе постављане или се тежило да буду
постављене линијом данашње границе, без обзира што су Срби тежили да ту границу помере на
исток, о чему је и сам Белић писао, постављајући језичку границу од Видина на северу до
Ћустендила на југу. Бугари су тежили да ову границу помере што више ка западу, тврдећи да су
дијалекти данашње југоисточне Србије, као и дела Македоније, бугарски по пореклу.
Што се тиче кадровске основе о којој Белић говори у писму, дијалектологија је у његово време,
а дуго и после њега, била у рукама више емпириста него теоретичара. Међутим, у свим
истраживачким напорима, бар када су дијалектолози у питању, остаје јасна љубав према, у
већини случајева, завичајним говорима, што показују и данашње дијалектолошке монографије.
Међутим, овај приступ крије извесне опасности, јер из претране равности неки истраживачи
често превиде битне језичке особине које се могу тако пронаћи, а некад се деси да пронађу и оно
чега на терену нема.
Белић даље каже: „Овим не желим рећи да дијалектологија постане циљ данашње лингвистичке
науке, али је за мене неоспорно да је она њено прво и најсигурније средство. А да она то стварно
и буде потребно је да јој се посвете људи који умеју да процене значај одређених језичких црта у
свим структурама језика. Систематичност овог поступка води успешности истраживања јер по
неколико црта грубо забележених или неке црте тачно забележене, без познавања целокупног
склопа неког дијалекта, не могу послужити за озбиљнија истраживања“. Одавде следи да је први
и основни и најосетљивији задатак дијалектологије да прецизно бележи и прикупља дијалекатску
грађу. То је био и разлог што је Белић у то време већину дијалекатског материјала који су
прикупили његови савременици и претходници сматрао ништавном, јер та грађа није могла
задовољити први захтев научног циља – да се може према њој (грађи) тачно одредити место и
12
значај једног говора према његовом окружењу. Белићев захтев даље упућује на мисао да се
дијалекатски материјал не може прикупљати било како, већ према јасном и унапред одређеном
плану.
Следећи корак у истраживачкој методологији, како га разуме и наводи Белић, јесте опис датог
говора, а тај опис, по његовом мишљењу, мора дати „поптуну фонолошку слику говора“, а ту
потпуност могуће је тумачити у два правца:
1) у правцу представљања целокупне граматичке структуре, што подразумева
2) потпуну истраженост територијалног састава датог говора.
Уколико је дијалекат ограничен на мањи број места, утолико је лакше ући у све његове
граматичке црте. Један такав опис, добар и потпун, макар он не захватао цело село или једну
општину већ само говор једне породице или једног лица, по Белићевом схватању више вреди
него више књига тадашње дијалектологије понеког словенског језика. Потпуна структурна
истраженост говора може се постићи само ако искључимо територијалну перспективу, јер
проблем територије увек значи језичку варијацију, а свако испитивање варијанте значи уплитање
у различтие језичке идиоме. Касније се лингвистика ограничава на тзв. дистинктивна својства
појединих варијаната, говора и сл, редукујући грађу и сводећи је на најнеопходније податке.
Ипак се мора признати да је потпуност описа много значајнија од појединих, насумице или
плански датих подата, јер ако пројектујемо наша претходна знања о међудијалекатским односима
на конкретан језички материјал, ми улазимо у опасност да у истраживање често, поред тачних
запажања, унесемо и одређене предрасуде које могу искривити слику стварног теренског стања.
Због тога је поптуна структурна слика датог говора први услов његовог познавања. Она заиста
намеће потребу да се у једној фази истраживања занемари територијални фактор, али не сме
исључити један од главних циљева дијалектологије – да она истражује и језичке варијанте и
варијације на самом терену. То је и навело Белића да у овом свом писму изнесе и неке претеране
захтеве: „Из овога излази први захтев који се сам намеће сваком дијалктологу: да се ограничи у
прво време свога рада на једно место, једно село. Ја сам увек практиковао да у том месту останем
дотле (15-20 дана) док не савладам толико црте његове да њиме могу слободно говорити. Учење
и привикавање да човек говори дијалектом онога краја којега језик испитује ја сматрам као увод
у проучавање његово“.
Из данашње перспективе гледано, ово су претерани захтеви јер данашњи истраживач има на
располагању техничка средства која му могу омогућити да брзо и успешно забележи одређене
говоре, мада за озбиљније радове као нпр. докторске дисертације, монографије и сл, дужи
боравак на терену је неопходан. Истина, не може се сваки истраживач сродити са говорним
идиомом који истражује, мада се треба приближити информатору, на исправљати га у говору, не
наметати му решења књижевног изговора јер ће сам информатор у том случају постати имитатор
неког другог говорног идиома, покушаће да се приближи књижевном изговору и неће дати
адекватне податке истраживачу.
Други задатак који Белић ставља истраживачима народних говора јесте „да цео посао око описа
главних говорних категорија, око дефинисања свих његових гласовних и морфолошких црта
завршим ту на месту, на терену. Материјал који се тог дана сабрао одмах треба прегледатаи и ако
се запажа нека значајна црта, за њом се одмах трага. Али, ма како човек савесно и тачно бележио
податке на терену, они му неће дати правога одговора на оправдана питања ако није на самом
месту одредио све категорије у којима се оне јављају“. И у овом захтеву има претеривања, јер
Белић дање тражи да је испитивач на терену снабдевен не само помоћним средствима, већ и
помоћном литературом. Смисао овог захтева можемо протумачити тек у светлу следећих
Белићевих речи: „Рад на терену, по себи се разуме, условљен је двема стварима, да истраживач
зна добро шта хоће и да је на лицу места снабдевен свим помоћним средствима, нарочито
помоћном литературом“. Први Белићев захтев из цитата илузоран је, а и поништен опаском да
истраживач треба још пре него што дође на терен да зна шта га тамо очекује. Претходне
теоријске и практичне припреме, које је свакако потребно спровести, углавном штите
истраживача од већих изненађења, тако да он на терену само потврђује своје хипотезе.
13
Претходне припреме, исто тако, ослобађају истраживача обавезе да на терен преноси део своје
библиотеке, и да се тек тамо бави литературом, што би одузело драгоцено време. Одавде следи да
истраживач, када крене на терен, треба да има готов план рада. План рада је резултат претходног
проучавања литертуре, формулисања задатака и описа истраживачке технике. Тиме се рад на
терену знатно скраћује и чини ефикаснијим.
Но, и на терену истраживач мора обавити неке припремне послове. Прво мора обавити
формалности са администрацијом. Друго, треба одабрати одговарајуће информаторе. Наћи
доброг дијалекатског говорника, интелигентну особу, спремну да прича, врло је важна ствар. У
вези са тим Белић каже: „Чим дођем у неко село прва ми је дужност да нађем добре дијалекатске
типове. Без одабира информатора нема доброг дијалектолошког рада“. Пуно пута се потврдило
да је добар дијалекатски информатор најважнија ствар на терену. Интелигентни људи, осим што
имају разгранат језички израз у којем се реализују многе дијалекатске црте, такође се брзо
прилагођавају начину мишљења испитивача, прозиру његове намере и помажу му у
комплетирању грађе индиректно (стичу нејасне појмове о облицима па су често у стању да их
репродукују у испитивању у парадигми).
После обављеног посла на терену, предстоји обрада дијалекатске грађе и она представља
озбиљан методолошки проблем. Грађу, наиме, прво ваља припремити за обраду па тек онда
обрађивати. Припрема значи преписивање са бележака или са траке и уобличење текста погодног
за обраду. Приликом преписивања треба пазити на акценте и изговорне појединости и применити
за њих одговарајуће ознаке (отвореност или затвореност вокала, елизије и редукције, умекшаност
консонаната и др.). Овај посао се зове ексцерпирање материјала. После овога долази фаза која
се зове класификација грађе. За класификацију, одабране примере најбоље је преписати на
цедуљице јер се са цедуљама онда лако манипулише. Последња фаза рада јесте опис и теоријска
интерпретација грађе. Сви ови поступци имају својих специфичности које се тичу циља који се
постиже, теоријског приступа који се разликује и способности самог уређивача.
О структуралној методологији у опису дијалеката највише је писао Павле Ивић који је овај
метод најчешће и примењивао у својим радовима. По Ивићу, структурална дијалектологија
проучава појаве у оквиру језичког система народних говора и тиме се разликује од традицоналне
дијалектологије која такође пореди појаве у разним говорима али не узима у обзир целину
система. Другим речима, структурална дијалектологија настоји да уочи два реда односа. С једне
стране односе унутар језичког система у сваком говору понаособ, проучавајући их подробно и са
уважавањем међуодноса међу елементима система. Са друге стране – народни говори проучавају
се у узајамој конфорнтацији и на тај начин се оцењује положај сваког од њих у општем систему
народних говора. Одавде следе извесне теоријске и практичне консеквенце које структуралисти
изражавају појмом дијасистем. Под тим појмом, каже Ивић, означавају се системи на вишем
нивоу добијени удруживањем бар двају делимично различитих језичких система. Дијасистеми
расветљавају однос између елемената у систему и елемената који стварају разлике. Моћи увидети
нпр. које су фонеме познате свим датим говорима, а које исзостају у појединим подручјима,
несумњиво је знатан добитак за дијалектологију сваког језика. На сличан начин се може
разматрати инвентар истих тих фактора у фонологији. Исто тако, судбина конјугације у српским
говорима много је боље разјашњена ако се каже да се презент, перфекат, футур, императив и
кондиционал, радни и трпни придев јављају на целој територији, док инфинитив, супин,
имперфект, аорист и плусквамперфекта, футур II и оба глаголска прилога изостају у делу говора,
мањем или већем.
Присуство или одсуство неке особености на испитиваном локалитету заиста је врло значајан
квалитативни моменат по којем се говорни идиоми на тим локалитетима разликују, али то није
једини моменат за оцену дистинкција међу различитим говорима. Ивић зато уводи нов појам:
квантитативна заступљеност дистинктивних обележја међу говорима. Не може се добити
дефинитивна класификација дијалеката неког језика пре него што се израчунају квантитативни
показатељи сличности и разлика уз комбиновану употребу језичких атласа и компјутера. Треба
14
узети у обзир целокупан репертоар изоглоса, наравно не на механички начин, него водећи рачуна
о њиховом значају. Степен језичке блискости јесте функција производа броја и значаја изоглоса.
Уводећи финије критеријуме у оцену унутардијалекатских и међудијалекатских односа,
структурални поступак доприноси прецизнијем и тачнијем резултату тих проучавања.
Овде предложени метод разликује се од традиционалног поступка заснованом на историјским
разликама и то углавном онима које су се раније појавиле на датој територији. Ивићева примедба
сасвим је тачна, али историјски метод врло је важан управо у оцени значаја појединих особина
дијалекта (али и у поступку који Ивић сматра пресудним у дијалектолошким истраживањима).
Тиме се структурални метод указује као допуна, а не као теоријска новина која превазилази
историјску компаративну методологију. То увиђа и сам Ивић и каже: „Упркос свему, резултати
добијени структуралним истраживањем често ће бити веома блиски онима које даје
традиционални метод. То произилази из чињенице да су ипак сличности и разлике настале под
дејством контаката и препрека које су постојале вековима а често и сада постоје. Отуда се велике
старе изоглосе удружују са мноштвом појединости нагомиланих током времена и на неки начин
фигурирају у класификацији као представници тог мноштва. Осим тога, крупне промене у
језичком систему често стварају стања која усмеравају даље промене. Суседне географке области
раздвојене сталним изоглосама крећу у каснијем развоју дивергентним правцима“.
Ивићева последња разматрања нехотице као да разарају уверење у вредност структуралног
метода. Но, као што је већ речено, структуралну методу и историјско-компаратвину методу не
треба схватити као антагонијске приступе језику које се узајамно искључују. Ове две методе се
међусобно допуњују, с тим што структурална метода има више успеха у објашњењу конкретних
чињеница а историјска је подобнија за њихову теоријску интерпретацију.
15
ОДНОС ФИЗИЧКЕ И ЛИНГВИСТИЧКЕ ГЕОГРАФИЈЕ БАЛКАНА
16
ОДНОС АНТРОПОГЕОГРАФСКИХ И ЛИНГВОГЕОГРАФСКИХ ЧИНИЛАЦА
19
РАЗМЕШТАЈ СЛОВЕНА НА БАЛКАНУ
20
ПОЛИТИЧКЕ ПРИЛИКЕ У СРЕДЊЕМ ВЕКУ И ЊИХОВ ОДРАЗ НА
ДИЈАЛЕКАТСКОЈ КАРТИ
После бурног периода сеоба настаје епоха релативно мирног развоја балканских Словена.
Политичке границе успостављене сеобама међу Словенима су се углавном очувале и касније. На
балканско-словенским просторима почињу нови догађаји којима је обележена борба између две
политичке и културне сфере које су полагале право на наслеђе некадашњег Римског царства.
Борба за превласт више се не води оружјем већ напреднијим средствима цивилизацијског доба –
политиком и религијом. Подељена хришћанска црква са центрима у Риму и Византији покушава
из једног и другог центра да подвласти Балкан, па и целу Европу источној одн. западној
идеологији. Срби су заувек остали на размеђу двају утицаја. Агресивни католицизам повремено
се инфилтрира и на двор српских владара, али му не успева да се тамо трајније учврсти. Српска
црквена хијерархија врло се рано одлучује за православље, па Сава Немањић обезбеђује њену
аутокефалност, што је значило политичку самосталност у односу на Рим, и аутономију у односу
на Цариград. У Босни не успева да се устали ни једна ни друга страна па тај међупростор освајају
богумили. Они држе црквену власт у Босни током читавог средњег века, без обзира на
декларативно пристајање балканских владара уз источну или западну цркву. Словени се на
Балкану брзо прилагођавају новим животним условима, учвршћујући државну организацију,
привредну културу. Тако је било све до 15. века и до продора Турака на Балкан.
Раздробљеност српске државе на велики број аутономних провинција и антагонизам међу њима
јесу сталан извор раздора и унутрашњег раскола. То је слабило одбрамбену моћ балканских
народа и погодовало продирању освајача са истока. После великог пораза на Марици 1371.
године, под турску власт потпао је цео југ Душановог царства. Северне провинције освојене су
1389. године, после битке на Косову, када је уништен остатак војне моћи ове до тада велике силе
у Европи. Остаци српске државе успевали су се одржати све до 1459. године, када је коначно
пало и Смедерево. До краја 15. века покорене су и остале српске земље на западу, као и хрватске.
Ратни догађаји остављали су за собом велику пустош. Тако се српске земље враћају неколико
векова уназад и поново личе на она времена када су се Словени досељавали на Балкан. На месту
напредних градова, пољопривредних области и сточарских крајева поново се дижу непроходне
шуме. Део становништва је избегао, само мањина остаје на ранијим стаништима, а огромна
већина тражи спас бекством у друге крајеве. Као што је раније главни правац словенских сеоба
био усмерен са севера на југ, тако сада сеобе крећу обрнутим смером. Многи се селе и са истока
на запад. Јован Цвијић о томе каже: „Пре пада Србије, пред опасношћу која се помаљала, масе
Срба које су се већ биле иселиле у Срем и Банат на поседе које су тамо имали српски деспоти и
властела, кренули су поново у сеобе, удаљавајући се од српских граница. Пошто су Турци
заузели Смедрево и моравску Србију, многобројни исељеници из крајева око Крушевца, Београда
и Смедерева исељавали су се, нарочито у Срем а и у динарске земље, највише у Босну. И други,
изгледа у мањем броју, населили су се у Славонију, опет поглавито на поседима српских деспота
и властеле. После сукцесивног освајања Босне (1463), Херцеговине (1482) и Зете (1499), настајале
су велике динарске сеобе у Хрватску, Славонију и Срем, у Далмацију и природну тврђаву Црну
Гору. Ови таласи сеоба допирали су на север до Будима, а на западу до линије коју чини
планински бедем Загребачке горе и Калника. Ушавши у Србију и Босну, Турци нису на северу
наилазили ни на какву знатнију теренску препреку и спуштали су се без већих тешкоћа кроз
Срем и Славонију. При даљем продирању наишли су на споменути бедем чије планине имају
правац пружања североисток-југозапад. Овде су хрватска властела и аустријски заповедници
организовали одбрану коју Турци, осим повремених успада, нису могли прећи. Ово је
северозападна граница хрватских земаља. До ове границе селе се и Срби на запад, на
традиционално хрватско земљиште. То значи да су српске сеобе захватиле подручја српских и
хрватских земаља и изазвале у њима велике промене становништва. Ново становништво са
истока и југа насељавало је опустеле земље, али те земље биле су стално поприште највећих
ратних разарања, тако да патње људи нису престајале сеобом већ напротив, њихова судбина
21
остаје везана за фронт за време свих турских ратова од краја 14. па све до почетка 20. века. Тек
1912. године у Првом балканском рату балкански народи коначно су се обрачунали са својим
вековним непријатељем.
Кретање српских маса не иде само једним смером према северу и западу, већ се они својом
главнином колебају како се помера фронт, јер када је ратна срећа напустила Турке, а линија
фронта почела се повлачити на исток и југ, за њом су истим смером кренули и српски
досељеници, као претходница свих војски које се боре против Турака.
Када су Аустријанци почели продирати преко Саве и Дунава, оживели су наде за ослобађање
Срба. 1689. године аустријска војска у којој је био велики број српских добровољаца, заузела је
Србију све до Скопља и Призрена, Косово и Пећ. Становништво ових области латило се оружја и
ратовало је у заједници са Аустријанцима. Ускоро се аустријска војска повукла на другу обалу
Саве и Дунава, а компромитовани Срби са Косова и из Метохије нису сачекали турску освету:
једни су се разбежали по планинама, а највећи број са патријархом Арсенијем III Чарнојевићем
прешао је преко Саве и Дунава. Ово је била велика сеоба 1690. године.“
Од ове сеобе нагло су нарасли густина и демограски потенцијал Срба у јужној Угарској и то у
таквој мери да се њихов национални континуитет није могао прекинути никаквим мерама
мађаризације и колонизације. Али, зато је на југу, на Косову и Метохији, српски елемент сасвим
уназађен и стао је уступати пред албанским досељеништвом које су подржавали Турци.
Почетком 18. века , тачније 1718-1739. године, Аустрија поново окупира северне крајеве Србије и
тиме потпомаже умножавање становништва као и његову етничку консолидацију. Када су се
Аустријанци поново повукли, за њима је опет кренуло становништво са својим вођама. После
тога чинило се извесно време да је Србија коначно уништена јер у њој више није било никаквог
модуса националне организације. Пећка патријаршија више није постојала, а практично ни
црквена хијерархија.
Хрватски живаљ са својих традиционалних подручја преливао се у данашњу Аустрију
(Градишћански Хрвати), западну Мађарску и јужну Словачку. На напуштена подручја
досељавали су се Срби који су се касније организовали у Војну крајину која је дуго била бедем за
борбу Аустрије против Турака.
Осим сеобама изазваним ратним разарањима, ишао је један паралелан и, по Јовану Цвијићу,
значајнији демографски процес који он назива метанастазичка кретања (премештања). То су
кретања изазвана економским разлозима и углавном се тичу спуштања брдског динарског
становништва у богатије и за живот повољније равничарске пределе. Овако Цвијић објашњава
узроке и последице метанастазичког кретања:
1. „Извесно је да треба напор, већа сума енергије, неко дубље уверење или нека јака тежња
људи да оставе своју постојбину, кућу, њиву и да се одселе у удаљену област. Треба
смелости да се сусретну нове прилике које исељеници морају или мењати или им се
прилагођавати. Људи долазе у контакт са другачијим начином живота и другим
цивилизацијама. У тој људској маси која лута и тумара мора бити и тежње за новим
животним условима, бољим и удобнијим. Има нешто и унутра, у њима самима што их мења
и гони. У исељенику је већ пре сеобе јако измењен онај унутрашњи нагон који ствара и
обара. У тренутку кад је зрео за сеобу, народ је зрео за еволуцију.
2. Народ који се сели упозна многе ствари које се живота тичу више и боље него што их је
проучио путник који путује ради своје инструкције. Осим тога, досељеници су се често
настањивали међу становништвом разноврсног порекла, разних особина. Колико такав
досељеник научи о људима и стварима и колико се промена у њему изврши, тешко је
замислити.“
Ове промене Цвијић дели у три групе:
- прилагођавање новим географским приликама
- етничко и социјално прилагођавање
- промене услед етно-биолошких процеса
22
Узроци метанастазичких померања разноврсни су али су првенствено економске природе. Из
Црне Горе и високе Херцеговине, као и из источне и јуже Србије становништво се премешта у
плодније крајеве на север и запад, тражећи боље услове за живот. Последица ових кретања су
уравнотежење распореда становништва после ратних пустошења, када је долазило до пражњења
читавих области. Према Цвијићу, досељеници и странци асимиловали су се и створили нов
варијетет. Он није исти ни са народом старе српске државе а нема ни чисте особине новог
становништва, већ представља специфичну и снажну етничку комбинацију. Тако, ако кренемо по
областима у Србији, њену етничку слику можемо оцртати на следећи начин:
Моравску Србију на северу од Ниша населиле су три основне струје: динарска, косовско-
метохијска и вардарска, а поред њих и две споредне – шопска или торлачка и тимочко-
браничевнска, као инверзивне струје са севера. Староседеоци су према досељеницима остали у
незнатном броју, највише до 20%. Тако закључујемо да су се приликом сеоба формирале
метанастазичке струје које су попримале карактер организованог досељавања народа. Та
организација је касније пренесена на народни и државни живот у Србији.
Северна Србија у етничком и метанастазичком смислу дели се на две области али тих области
може бити и више у зависности од угла посматрања. Најважнију границу метанастазичких струја
у Србији чини развође које се пружа од севера на југ кроз средину Шумадије. То би био правац
Авала – Косма ј- Венчац – Опленац - Рудник, па између Груже и Лепенице на западу до Левча и
Темнића. Затим ова граница прелази Мораву код Трстеника и хвата се Гоча, па затим Копаоника,
пружајући се једним његовим огранком тзв. Оштрим Копјем до долине доњег Лаба на Косову. На
западу ове границе скоро сасвим преовлађују динарски досељеници који чине 90% свих
досељеника и бар 80% укупног становништва.
Другачије су прилике на истоку рудничког развођа до реке Мораве. Овде је становништво
најразноврсније етничке композиције. Тако на истоку, у крагујевачкој Јасеници још преовлађује
динарска струја која чини 60-70% целокупног становништва, али су приметне и старије струје
као што су косовско-метохијска, вардарско-моравска, шопска, тимочко-браничевска. У самој
моравској долини динарско станвиништво је слабо заступљено. Овде преовлађују досељеници
ове четири старије струје.
У источој Србији, на северу од Ртња, у сливу Црне реке, два Тимока, Пека и Млаве, има врло
мало староседелаца, потомака средњовековног тимочко-браничевског становништва. Ако их и
има они су се махом у турско доба досељавали обично из слива једне у слив друге реке, или су
прелазили Дунав па се опет враћали. Нарочито их има доста који кажу да су дошли из Баната и
јужне Русије. У готово опустошене котлине северно од Ртња најпре су дошли Косовари и
насељавали су се где су хтели. Тако данашње шаренило у етничком саставу северне Србије није
сачувано и увек препознатљиво у дијалекту. Само у долини Мораве распознају се дијалекатске
енклаве различитог порекла које условно можемо назвати јужно-србијанске и косовско-динарске.
У другим крајевима извршена је извесна кристализација и нивелација црта и створен је нов
говорни тип (шумадијско-војвођански или косовско-ресавски).
И на целој српској терторији дијалекатска слика је зависила од типова досељеника. Данашње
становништво метанастазичких области од Велике клисуре на Вардару до Загребачке горе није
оно и онолико колико је било у средњем веку и пре најезде Турака. Ретко где има пуно
староседелаца и они се углавном губе, а губе се тако или да су се раселили или су их преплавили
и асимиловали највише динарски досељеници из старе Рашке, са Црногорског брда, из
Херцеговине и Босне, Косова и Метохије, из долине Вардара или са истока Србије. Пошто су све
миграционе струје прешле северну границу Балканског полуострва, то је оно у етнографском и
културном погледу извесно продужење ка северу услед миграција у земљама панонског басена и
по Далмацији. То је због тога што су са досељеницима разнесене нове навике и обичаји, снажан
фолклор и епски колорит. Појачана је, на известан начин и патријархална заједница па је на овим
просторима старо становништво било подмлађено. На овај начин су далеко разнесена српска
историјска традиција као и српска национална свест које су у току векова изграђиване у
централним деловима Балкана.
23
Из метанастазичких кретања произашло је и померање дијалеката динарских и централних
делова Балканског полуострва на север, североисток и запад, а осим тога отпочела је и нека врста
дијалекатског прожимања, борбе и утицаја међудијалекатских. Када се процес завршио, видело
се да су дијалекти друкчије распоређени него што су били пре турске најезде. То се нарочито
осликава у распореду распростирања штокавског дијалекта и његовог источно-херцеговачког
говора.
24
ПРОБЛЕМИ ИСТОРИЈСКЕ ДИЈАЛЕКТОЛОГИЈЕ
26
УЗРОЦИ ДИЈАЛЕКАТСКЕ ДИФЕРЕНЦИЈАЦИЈЕ
Виктор Жирмунски дијалекат схвата не као статичну језичку појаву већ као појаву која настаје
и развија се у процесу социјално условљеног, узајамног деловања са другим дијалектима језичког
колектива, у његовом историјском развоју, и то не само путем диференцијације већ и путем
интеграције.
У књизи „Општа лингвистика“ под редакцијом Бориса Серебреникова такође се примећује
колебање у објашњењу настанка дијалеката. Неки од руских лингвиста тврде да је „најважније за
настанак дијалекатских различитости слабљење веза и релативна изолација различитих група
језичког колектива“, али одмах наводе речи Карла Маркса да је „код племена првобитног
друштва неоспорно постојала тенденција настајања језичких разлика, с обзиром на територијалне
дисконтинуитете међу сродним племенима и велику покретљивост међу сродним заједницама“.
Као пример наводе се чеченско-дагестански језици на Кавказу, који су дубоким разликама
разбијени у ситне месне дијалекте, најчешће ограничене само на једно насеље. Код нас је могуће
навести црногорско осећање племенске припадности и дијалекатске уситњености Црне Горе.
Европски освајачи новијих континената затицали су домородачко становништво разбијено
етничким и језичким баријерама у мале заједнице немоћне да се супротставе освајачу. И данас
језичка ситуација код америчких Индијанаца служи као модел дијалекатске дезинтеграције
највишег ранга. Већ ове чињенице показују да што је друштво на нижем ступњу развоја то је и
језик уситњенији, а етнички блокови модерног друштва језички и дијалекатски су врло
изједначени. За пример може послужити руска нација и руски језик са релативно малим
територијалним варијацијама, и америчка нација настала интеграцијом од свих европских народа,
а данас језички уједначена са готово континуираном употребом енглеског језика, од Атлантика
до Пацифика.
Начело „једно племе – један дијалекат“ престаје да важи под притиском могућих нових облика
друштва, организацији која замењује родовско уређење. То су облици из којих ће се постепено
27
развити моћни државни механизам савременог друштва. Интеграциони процеси, како у
социјалној тако и у језичкој сфери текли су споро вековима. Како се то дешавало у Европи у
средњем веку описује амерички теоретичар Леонард Блумфилд. Развој трговине и друштвених
веза, мисли он, условили су концентрацију моћи у појединим средиштима: „Крајем средњег века
земље као Енглеска, Француска и Немачка биле су организоване око мањег броја говорних
центара, а осим тога, у ово време у Енглеској и Француској престоница преузима улогу
доминантног говорног центра за широко подручје. Овакве језичке нивелације, када су се
појављивале у ширем обиму, свој одраз су добиле у великим сноповима изоглоса којима је
обележаван сукоб између различитих културних система. Такве снопове изоглоса чине гранични
појасеви који нпр. деле ниску од високе Немачке и северну од јужне Француске. Мања
провницијска и парохијална уједначавања и разједначавања јављала су се у облику минорнијих
изоглоса.“
Према томе, интеграциона кретања у језику и укрупњавање дијалекатских блокова у ствари је
доминантан језички развојни процес, као што је друштвена кохезија доминантан историјски
процес. Али, то није искључиви правац кретања. Различити фактори природног и др. порекла
изазивају супротне покрете, покрете дезинтеграције и говорног уситњавања језика.
28
ДИЈАЛЕКАТСКЕ ГРАНИЦЕ (ИЗОГЛОСЕ)
Границе дијалекатских обележја назване су изоглосне линије или изоглосе (Де Сосир). Израз
је скован по угледу на термин изотерма, али је нејасан и неприкладан јер значи „који има исти
језик“, дакле односи се више на носиоца него на језичку особину. Ако се узме да глосема значи
језичку особину, онда би се тачније могло говорити о „изоглосематским линијама“. Из Де
Сосирове расправе проистиче да реч изоглоса обележава изоглосематску линију тј. граничну
линију до које се простире нека говорна особина.
Италијански неолингвисти значење термина „изоглоса“ примењивали су на саму језичку
особину, називајући изоглосама „елементе којима располажу чланови лингвистичке заједнице у
одређеном моменту времена“. Ми можемо одредити језик као систем изоглоса. Можемо се
приклонити Де Сосировој солуцији, па термин изоглоса примењивати на линију која ограничава
простор на којем се јавља нека лингвистичка особина, а не на саму особину . Де Сосирову
солуцију прихватају и савремени лингвистички речници.
Дејвид Кристал у свом речнику пише: „У најширој употреби је појам изоглоса (или изограф
или изолошка јединица) – линија повучена на карти да означи границу ареала у коме се
употребљава конкретно језичко обележје. Већи број (свежањ) изоглоса које се сустижу на једном
месту наговештава постојање границе дијалеката. Даље дистинкције могу се правити на основу
врсте језичког обележја које је издвојено:
изофона - линија нацртана да означи границе неког фонолошког обележја
изоморфа - означава границе неких морфолошких особина
изолекса - означава границе неке лексичке јединице
изосема - означава границе неког семантичког обележја (када лексичке јединице истог
фонетског облика попримају различита значења у различитим ареалима).“
Снопови изоглоса у ствари су квантитативни израз оштријих дијалекатских супротности међу
говорним зонама. Вредност таквог посматрања дијалекатских граница можемо проверити на
примерима из наше дијалектологије. Уверићемо се да нису све изоглосе једнако вредне, нити су
сви снопови (свежњеви) изоглоса истовремено и међудијалекатске границе.
У монографији „О говору Горобиља“ Мирослав Николић своја разматрања гради на следећи
начин: „Горобиљски се говор потпуно слаже са источнохерцеговачким говорима у 4 прозодијске
особине, 13 фонетских и 11 морфолошких (купно 28 црта). Са североисточним говорима се слаже
у 15 прозодијских, 3 фонетске и 3 морфолошке особине (укупно 21 црта).“
Хијерархија језичких црта, овако постављена, омогућава нам да схватимо које су од њих
фактори крупније територијалне поделе, а по којима се разликују локални говори. Закључујемо
на крају да су за одлуку о томе које језичке јединице и које изоглосе сматрати доминантним а
које споредним на датом терену од значаја два критеријума:
1. критеријум захвата одређене језичке црте у језички организам
2. критеријум старине
31
ИСТОРИЈСКИ РАЗВИТАК И УТИЦАЈ СЕОБА НА ДИЈАЛЕКАТСКУ СЛИКУ
СРПСКОГ СТАНОВНИШТВА
Овим се питањем први подробније бавио Љубомир Стојановић, филолог и политичар, Вуков
биограф. Његова теорија највећу важност даје супстрату и односу према досељеничком говору:
„Ако признамо да су узроци промене у језику или бржем развитку једног језка или једног
дијалекта у односу на друге у томе што се тај језик наметне туђим народима, и ако је истина да ће
се тај језик и дијалекат јаче изменити, више новина развити уколико је освојени народ
малобројнији, и да у тој борби са домаћим језиком и дијалектима може сасвим пропасти и
обратно, да ће се један језик и дијалекат утолико чистије очувати и мање измена претрпети
уколико је освајачки народ многобројнији, ако су све те претпоставке тачне, онда се оне и на
југословенском језику оправдавају потпуно“.
На Балкану су пре досласка Словена живели, осим Грка на југу и помешана трачка и илирска
племена на северу. Илири су заузимали северозападни крај а Трачани југоисточни. После доласка
Словена, према Љ. Стојановићу, стварају се два језика: српски на илирском и бугарски на
трачком земљишту, и мешовити где су се та два племена додиривала. Ту и данас валда прелазни
говор. Даље на западу где престаје илирско насеље ствара се словеначки језик. Исто што важи за
језике важи и за дијалекте.
„Као год што се бугарски језик према прасловенском још у 12. веку даље развио него (народни)
српски у данашње време, тако што видимо да се средишњи говор српски развио, тј. у њему се
развило толико новина у гласовима и облицима да су крајњи исток и запад остали ближи један
другоме него средини у којој би по правилу требало крајеви да се стичу.“ Узроке тих
дијалекатских промена у српском језику Стојановић тражи у утицају влашког супстрата на
словеначки досељенички слој. Он узима ијекавске говоре: „Крајеви у којима се говори јужни
говор најбрдовитији су од свих српских земаља. Испред словенске поплаве склонило се у
планине старо насеље ових земаља, тако да је словенски елемент према стариначком у тим
крајевима морао бити слабији него на равничарским, питомијим местима“, те је приметио да је
пословењивање планинских крајева морало слабије напредовати.
Не потцењујући улогу супстрата у језичком развоју, морамо додати да ни остали елементи нису
без значаја. У случају српског прајезика то су пре свега дијалекатске разлике које су наши преци
понели из старе постојбине или стекли у предбалканским фазама сеобе. Ту ваља убројати и
политичке, верске, државне и друге поделе и укупне међуодносе током векова.
Од последње претпоставке полази Александар Белић у раду „Периодизација српског језика“
(„Јужнословенски филолог“ 23). По њему, дистинктивне црте међу језицима и дијалектима воде
порекло пре свега из прошлости језика и прошлости народа. Дијалекатске особине српског
народног говора различите су старости и постања и сведочанство су о судбини становништва
кроз векове. Наш језик, у свом развоју прошао је кроз три епохе, аналогно развоју етникума:
1. епоху чини време до досељавања Словена на Балкан у 7. веку
2. епоху чини време од 7. до 14. века, а то је време развоја политички самосталних држава
3. епоха почиње од 15. века, са падом под Турке и свим последицама тог догађаја
32
Овакав различит развој полугласа се назива дивергентан (на истоку) одн. конвергентан (на
западу).
У другој епоси долази до даљег развијања језичких особина на западном јужнословенском
терену, нпр. о>у/о, ę>е/а, ы>и, ь>а/е, и дробљење дијалекатског терена на уже говорне целине.
Први и најважнији симптом био је дивергентан развој упитне заменице за ствари: што/шта
према ча и кај. Белић претпоставља следећи просторни размештај западно-јужнословенског
дијалекта: на истоку овог подручја развија се штокавштина, на југозападу чакавштина и на
северозападу кајкавштина. (Првобитни додир штокавске и кајкавске територије на
северозападу мало је вероватан јер су ова два дијалекта раздвојена цртама врло старог
постања. Вероватнији је деобни принцип на правцу север-југ и вероватно је да је штокавски
дИјалекат извесно време заузимао крајњи југ пребалканског западно-јужнословенског
етникума и од кајкавског дијалекта на северу био раздвојен чакавштином.)
Крајем ове епохе долази до даљег распарчавања трију основних дијалеката, а у штокавштини
и чакавштини симптом тог распарчавања био је развој гласа јат: на крајњем западу
чакавштине и на итоку штокавштине, које су се већ биле учврстиле на Балкану, налазимо
рефлекс е. У централним пределима развој јата касни, па је прво новим развојним
тенденцијама захваћена гранична штокавско-чакавска зона, где се почиње говорити и на
месту старог јата. Средишњи предели штокавштине задржавају стари диференцијални
изговор јата и касније га развијају у правцу ијекавштине.
Трећа епоха развоја српско-хрватског дијалекта, доба великих сеоба и труских освајања,
обележена је, према Белићу, значајним променама у морфологији падежа. Уместо три
различита облика за датив, инструментал и локатив множине, у крајњем исходу долази само
један облик за сва три падежа, одн. долази до појаве синкретизма множинских падежа
Д=И=Л, а уместо нултог наставка у Г. мн. јавља се наставак –ā. И једна и друга промена
последица су губљења облика двојине као посебне морфолошке категорије.
Ако старију штокавштину из друге епохе назовемо староштокавским периодом, а данашњу –
новоштокавским, онда се појава падежног синкретизма Д=И=Л у множини и развој наставка
Г.мн. –ā, као и појава нових узлазних акцената, могу сматрати главним симптомима
трансформације староштокавског у новоштокавски систем говора.
На југоистоку Србије балканистичке тенденције покренуле су развој говора са
новоштокавског пута у правцу приближавања суседним балканским језицима.
У даљим периодима ове епохе, због померања становништва, мења се и размештај
централних дијалеката. Динарски говори са најразвијенијим новоштокавским системом шире
се далеко на исток, север и запад, преко граница првобитне територије. Косовски говори се
шире према североистоку и задржавају развој ових говорних подручја на нивоу достигнутом
око 15-16. века. Моравски говори у знатној мери утичу на говорно подручје Велике Мораве
све до Београда.
О значају сеоба Павле Ивић каже следеће: „Покрети нашег живља познати под именом сеоба
(миграција, метанастазичка кретања) имали су ванредно велике размере, како по времену
трајања, тако и по обухваћеној територији и по масама пресељеног становништва. Почетак сеоба
33
везан је за турску инвазију наших земаља. Од првих деценија 15. века па до дубоко у 19. век
текле су миграционе струје у разним правцима и разним јачинама. […] У току сеоба
испремештан је највећи део становништва у простору „од Велешке Клисуре на Вардару па до
Загребачке Горе“ (Цвијић). Највећи део нашег живља налази се данас на новим седиштима,
различитим од средњовековних. […]
Турски упади у наше крајеве изазвали су сеобе у правцу севера, северозапада и запада. […]
Многе од сеоба организовале су млетачке и аустријске власти, а исто тако је и свакi њихов рат са
Турцима покретао масе нашег становништва на миграције. […] Било је, најзад, и чисто
економсих узрока сеобама. Становништво планинских крајева кретало се ка плоднијим долинама
и равницама. Оваква струјања била су најсталнија од свих сеоба, а имала су обично
карактеристичан правац, управан на планинске венце. […] Насупрот томе, сеобе везане за ратне
догађаје и политичке узроке кретале су се много пута дуж планинских масива. […]
Највећи део миграција обављен је појединачно или у мањим групама. Тиха и постепена
инфилтрација изменила је етнички лик многих наших покрајина. […]
Наша се етничка територија у вези са сеобама може поделити на неколико зона. Пре свега треба
разликовати тзв. аметанастазичке области (периферне зоне: тимочко-лужнички крај, тзв. цивилна
Хрватска), у којима има сразмерно мало досељеника са стране, од тзв. метанастазичких области
(остатак наше језичке територије) где је прилив био јачи. Далматинска острва представљају
прелазни тип: старинци још увек преовлађују, али и број насељеника је знатан. […]
Према струјама насељавања које доминирају у различитим крајевима може се метанастазичка
територија поделити на неколико зона: 1) најјача од свих струја била је динарска, њена матична
област су планине од горњег тока Врбаса па до Проклетија, дакле углавном висински делови
Херцеговине, Црне Горе и Санџака; територија преко које се распрсло становништво огромна је;
2) друга јака струја насељавања била је косовско-метохијска, која је разносила екавски дијалекат
са старијом акцентуацијом; 3) трећа велика струја била је вардарско-јужноморавска; 4) четврта
струја, тзв. шопска, кретала се из планинских крајева на бугарској граници ка моравској долини и
њоме низводно. У долини Велике Мораве и у Шумадији укрстиле су се све четири струје. У
мешавини која је настала доминира у западнијим пределима динарски елеменат, а источније
одатле смеса осталих струја. Становништво Војводине потиче врло великим делом из северне
Србије и обухвата како некадашње старинце те области, тако и досељенике са разних страна који
су преко Саве и Дунава прешли знатним делом већ етнички измењени, као представници новог
етничког типа Шумадинца, створеног у резултату многоструког укрштања. […]
Последице сеоба по размештај дијалеката биле су огромне. Територије неких дијалеката
проширене су, територије других су смањене, а многи дијалекатски типови ишчезли су. У много
случајева прекинут је или ослабљен географски контакт између дијалекатских јединица које су
дотле показивале развојну повезаност. […]
Сеобе су силно допринеле ширењу извесних дијалекатских црта. Тако су новоштокавске
иновације у акцентуацији и деклинацији надалеко разнесене сеобама. […]
У резултате сеоба спада и стварање велике дијалекатске плоче која захвата већи део
штокавских говора, а одликује се јединством у резултатима замене свих оних прасловенских
гласова одн. гласовних група који су били подложни променама (једини изузетак чине разлике у
рефлексима јата). […]
Миграциони покрети су узрок и чињеници да у нашој језичкој средини, више него што је то
обично случај на другим странама, дијалекти одиста често предтављају јасно омеђене и језички
релативно уједначене јединице. Оштре међе настају тамо где сеобе ставе један поред другог два
живља досељена из међусобно удаљених места, а уједначеност се појављује тамо где се из
сразмерно малих жаришних крајева населе велика пространства.“(Павле Ивић, „Дијалектологија
српскохрватског језика“)
34
НАЈВАЖНИЈЕ ИЗОГЛОСЕ НА ЈУЖНОСЛОВЕНСКОМ ПРОСТОРУ
(НАШИ ДИЈАЛЕКТИ У ОКВИРУ ЈУЖНОСЛОВЕНСКЕ ЈЕЗИЧКЕ ОБЛАСТИ)
Српскохрватска језичка територија чини саставни део јужнословенске језичке области која
обухвата и подручја словеначког, бугарског и македонског језика. Јужнословенска језичка
територија већ 14 векова постоји као непрекинута зона прошарана многобројним сноповима
изоглоса. Између језика који су се овде развили нема непремостивих разилка – тамо где се језици
додирују дијалекти са обе стране имају многобројне заједничке особине тако да је прелаз између
језика постепен. Зато је границе између језика тешко одредити и зато је дијалектологија сваког
појединачног јужнословнеског језика нераскидиво везана са дијалектологијом суседа. Две
чињенице произилазе јасно из ове слике:
На јужнословенском говорном подручју, и кад се ради о најкрупнијим особинама, изоглосе се
углавном не поклапају са националним границама
На крајњем западу-северозападу и на крајњем истоку-југоистоку налазе се полови између
којих има много ступњева прелаза тако да је општи правац великих изоглоса најчешће
југозапад-североисток.
Неколико важних гласовних изоглоса лепо илуструју поступност која постоји између
јужнословенских дијалеката, распоређених од Јулијских Алпа до Црног Мора.
Има, пак, једна зона у којој се приближно, у најкрупнијим цртама, поклапа већи број значајних
изоглоса. То је линија која иде од околине Видина на Дунаву ка југу, пролази кроз западну
Бугарску источно од Белоградичка, кроз околину Берковице, Брезника и Радомира ка
ћустендилском пределу и југословенско-бугарској граници западно од тог града. Овим правцем
протичу, поред осталих, следеће изоглосе:
35
Простирање свих ових особина врло је широко, тако да нпр. већина западних одлика заузима
највећи део терена до Јадрана и Алпа или чак цео тај терен. Неке од ових особина имају изузетно
велики значај (1, 2, 6, 10, 13, 20) јер представљају диференцијалне црте које раздвајају
јужнословенску језичку територију на две велике области, а при том је старина највећег дела
ових одлика врло знатна.
Због свега тога линија која иде од околине Видина до тачке западно од Ћустендила мора се
сматрати важном језичком границом – она дели источну од западне јужнословенксе језичке
области. Међутим, даље од ћустендилске околине ова граница није више тако одређена. Сноп
изоглоса које се од видинског до ћустендилског краја протежу релативно сложно, овде заокреће
ка западу и југозападу, при том се расипајући (готово свака изоглоса има свој посебан правац,
углавном преко македонске језичке територије).
Питање настанка оваквог стања није сасвим разјашњено у науци. Део наведених разлика своди
се на прасловенске дијалекатске разлике, тј. настале су још пре коначног досељења Јужних
Словена на Балкан. То одговара историјској чињеници да је један део Јужних Словена дошао на
Балкан кроз Панонску низију (Срби, Хрвати, Словенци), а други део кроз Дакију (Бугари). У
првим вековима после досељења контакт између ове две групе племена није био жив већ је
успостављен нешто касније, тако да је многоструку раздвојеност заменила многострука
повезаност. За македонску језичку територију Павле Ивић смтара да представља мост између
ових двеју великих суседних јужнословенских група.
36
Важније изоглосе на штокавском (и уопште јужнословенском) терену пружају се најчешће од
севера или североситока ка југу или југоистоку, дакле управно на уздужну осовину
јужнословенске етничке територије која иде од Јулијских Алпа до Црног Мора. Из тога излази да
се готово увек јавља једна западна (или севрозападна) ареа и, насупрот њој, једна источна (или
југоисточна) са друкчијим стањем.
Овакав распоред изоглоса више одговара кретању становништва, сеобама, а мање природној
конфигурацији земљишта. Интересантно је да међудијалекатске и међујезичке границе у
источној Европи одговарају слици распореда дијалеката на Балкану.
Као што се јужнословенска језичка територија дели углавном у четири квадрата, ито тако се
општесловенска територија може поделити трансверзалама север–југ и исток-запад.
Западнословенски језици заузимају северозападни простор словенског језичког света и опет су
распоређени по истом принципу као и јужнословенски језици. Источнословенски језици
заузимају читав исток словенског света и то тако да је руски смештен на крајњем истоку, а
белоруски и украјински западније од њега. Интересантно је даље да се и руски језик практично
даље дели на истом принципу на север и југ. Северноруски говори од јужнословенских се
разликују по томе што је изједначено о=а у неакцентованим слоговима.
Пошто је ситуација оваква и у осталим европским језицима, нејвероватније је са се кључне
изоглосе морају сводити на прастара кретања племена основним правцима исток-запад и север-
југ.
Словенски језици заузимају подручје источне и јужне европе. Раздељени су у три групе:
1. западнословенски
2. источнословенски
3. јужнословенски
У размештају ових група доминирају релације исток-запад, север-југ. На јужнословенском
терену односи су затамњени великим померањима становништва која су условљена ратовима и
великом зависношћу распореда становништва и географских услова.
У односу између јужнословенске и општесловенске језичке заједнице Павле Ивић издваја
аргументе да су источни јужнословенски језици (бугарски и македонски) ближи
источнословенским, а западни јужнословенски језици (словеначки и српско-хрватски) –
западнословенским.
37
НАШИ ДИЈАЛЕКТИ У ОКВИРУ СРПСКОХРВАТСКЕ ЈЕЗИЧКЕ ОБЛАСТИ
Међу разликама које деле данашње српскохрватске дијалекте има таквих које засецају језичку
структуру, дакле које се тичу самих саставних елемената језика а не само присуства неког
елемента у појединим конкретним случајевима. Тако нпр. говори у неким крајевима имају
аналитичку деклинацију уместо синтетичке, а такође и аналитичку компарацију уместо
синтетичке, затим постоји низ говора који не знају за инфинитив, као и низ других који не знају
за аорист и имперфект. Ове особине у великој мери одређују лик морфолошког система у
одговарајућим говорима. Сличан је и значај извесних фонетских црта – неки говори не познају
разлику између узлазне и силазне интонације, неки не знају ни за разлику квантитета, а у многим
говорима налазимо и више од пет вокала; понегде има само два реда африката, а у појединим
говорима неутралисане су неупарене безвучне африкате.
Ма колико дубоке биле ове разлике по својој суштини, само је један њихов део погодан као
класификационо мерило за дијалектологију. Пре свега, неке од ових појава новијег су порекла и
често је њихов развој још увек у току. То ствара низ проблема: између говора различитих
генерација у истом месту нема подударности, изоглосе су у сталном покрету, а и ишчезавање
неке морфолошке категорије најчешће је постепен процес (између живе употребе аориста и
његовог потпуног ишчезавања има низ прелазних ступњева: користи се само у неким лицима или
неким синтаксичким конструкцијама). Овакве прилике не пружају оштро обележену и стабилну
изоглосу, каква једино може да послужи као диференцијални критеријум. Осим тога, неке од
ових појава, нпр. изједначавање ћ и ч, јављају се истовремено на различитим странама, у
дијалектима који међусобно немају никакве везе, тако да их на основу таквих црта не можемо
сјединити. То све наравно не значи да треба уопште одбити значај структуралних критеријума,
чак и кад се ради о релативно новијим појавама. Та мерила имају високу вредност и не смеју се
мимоићи.
На основу структуралних критерија оцртава се јасно једна дијалекатска зона са посебним
особинама. То је област призренско-тимочког дијалекта који обухвата источне и јужне крајеве
Србије, на југоистоку од линије која иде од албанске границе код Дечана до бугарске границе код
Зајечара. Говори у тим пределима имају аналитичку деклинацију и компарацију, не познају
инфинитив, не знају за квантитативну разлику у акцентованим слоговима, у њиховом вокализму
присутан је полуглас, поред осталих стандардних вокала. Изоглосе ових особина углавном се
поклапају, чинећи поменуту линију једном од најважнијих и најизразитијих дијалекатских међа
на нашем језичком земљишту. С друге стране, призренско-тимочки дијалекат улази у састав
штокавског наречја, супротстављајући се својим основним особинама чакавском и кајкавском
наречју.
Иначе, на нашем терену нема случајева поклапања већег броја изоглоса структуралних разлика.
С тога се при дијалекатској подели мора водити рачуна о другим моментима.
Једна од најстаријих изоглоса које секу западнојужнословенско тле је изоглоса промене дј>ј
(меја, ројен). Та је промена остварена на западу у словеначком језику и у најзападнијем делу
српскохрватских крајева. У простору јужно од Купе и Саве ова иновација створила је прву
дубоку пукотину између чакавског и штокавског наречја која су се почела оцртавати.
Доцније су најсеверозападнији међу говорима који нису знали за ову промену преживели низ
иновација у заједници са најсевернијим српскохрватским говорима са дј>ј. Тако су у целој овој
зони полугласници замењени вокалом е или сличним гласом, а старо меко р' у међувокалском
положају развило се у групу рј (морје). Исти процеси извршени су и у словеначком језику на
читавој његовој територији или само у источнијим крајевима. На тај начин се формирала
основица кајкавског наречја са особинама које га с једне стране везују за српскохрватски, а с
друге стране за словеначки језик.
Уз ове црте дошле у и разлике у упитној заменици за ствари: чакавски дијалекат добио је своје
садашње име по заменици ча, а кајкавски по заменици кај. И говори на пространој територији
38
источно од чакавског и кајкавског дијалекта изградили су низ заједничких особина, као и
заменицу што/шта, па се образовала основица штокавског наречја.
Данас је са појмовима три основна српскохрватска наречја удружена и представа о читавом
низу других особина које често имају значајно место у језичкој структури. Изоглосе тих одлика
не поклапају се увек прецизно с границама наречја, али ипак протичу углавном у истим
правцима. Оно што чини један дијалекат као целину није неки непостојећи идентитет особина на
читавом њеовом земљишту, већ приближна изједначеност еволутивних тенденција која чини да
су разлике унутар једне дијалекатске области сразмерно мање од оних према суседима.
Прелазних говора, чија би класификација могла причинити тешкоће има сразмерно мало. Такви
су углавном говори на подручјима која су остала по страни од највећих миграционих струјања
(нпр. у делу полуострва Пељешца и на Ластову), затим говори у дијаспори (нпр. Хрватски Брод у
Словачкој), или они говори настали укрштањем већ уобличених дијалеката.
39
РАЗВОЈ ДИЈАЛЕКТОЛОГИЈЕ КОД СРБА
40
70-их година 19. века основана је младограматичарска лингвитичка школа, чији су се
припадници, између осталог, први озбиљније почели интересовати за питање савремених
дијалеката. Одатле су проистекли нови методи научног истраживања, а нешто касније и нова
лингвистичка дисциплина – дијалектологија. Од сродних научних дисциплина прва се, крајем 19.
века, стабилизовала лингвистичка географија, која се заснива на изради дијалектолошких
атласа, испрва романских и германских језика. Први од великих европских дијалектолошких
атласа – атлас немачког језика дело је немачког лингвисте Георга Венгера (1876). Најзначајнији
представник француске лингвистичке географије био је Жил Жиљерон, који је заједно са
Едмоном израдио атлас француског језика (1902-1912).
Лингвистичка географија, у даљем развоју лингвистичке науке, условила је почетком 20. века
настанак ареалне лингвистике. Овај правац се зачео у крилу италијанске неолингвистичке
школе, а циљ му је разрађивање метода примене историјских, социјалних и географских
критеријума на језичку проблематику. Дакле, неолингвисти се залажу за комплетан приступ
говорним чињеницама. У оквиру ових ареалних студија јавиле су се и неке нове теоријске идеје
које су знатно допринеле развоју модерне дијалектологије, нпр. утврђени су односи централног и
периферног у дијалекту (ови појмови важни су за класификацију дијалеката и њихових особина).
Неолингвисти су међу првима указивали на тзв. језичке савезе, а касније је утврђено постојање
више таквих савеза, између осталих – европски и балкански. Италијански неолингвисти
прихватили су и разрадили тзв. теорију супстрата одн. „идеју о томе уколико један народ напусти
свој матерњи језик у корист туђег језика, тај туђи језик бива неминовно измењен под утицајем
језичке структуре коју је сменио, тј. под утицајем језичког супстрата“ (Милка Ивић, „Правци у
лингвистици“).
Врло јак подстицај унапређењу дијалектолошких студија дао је структурализам и Фердинанд
де Сосир. Под утицајем структуралиста у описима народних говора чињенице се све мање износе
у простом збиру, а све више се посматрају у систему у којем ступају у међуодносе одн.
корелације. „Затим се одговарајући системи у различитим дијалектима међусобно упоређују а то
баца нову светлост на појаве сродности и разлика, и ствара нове видике у лингвистичкој
теорији.“ (Рикард Симеон)
Структуралну методу у нашој дијалектологији најдоследније је применио Павле Ивић у књизи
„Дијалектологија српскохрватског језика“. Он полази од система чињеница које карактеришу
поједине говорне идиоме а затим их узајамно пореди, па на основу сличности и разлика утврђује
односе на лингвистичкој карти српскохрватског језика. Ипак, иако гарантује прецизност и
тачност у истраживању грађе, структуралистички метод има и недостатака – он не даје увек
довољно могућности за објашњење дијалекатских чињеница. Зато је структуралистички метод
најбоље комбиновати са другим истраживачким методама, нпр. у истраживању порекла и развоја
дијалекта потребно је обратити се и историјско-компаративној методи. Неопходно је у
истраживања укључити и општа теоријска достигнућа лингвистичке науке која помажу у
објашњењу односа међу појединим дијалектима и језицима, као и у објашњавању појединих
дијалекатских феномена уопште.
Према томе, истраживачки метод у дијалектологији се састоји у следећем: прво се одређују
говорне чињенице у међуодносу и односу (што није увек исто) према сличним и различитим
чињеницама сродних и суседних говорних типова, затим се те чињенице допуњавају подацима о
историјском развитку говора и подацима о становништву као носиоцу дијалекта, који по својој
природи нису лингвистичке природе. На основу тога добија се потпуна слика о природи, развоју
и о настанку испитиваног говора.
Почетак 20. века и активност Милана Решетара и Алкесандра Белића обележили су нову епоху
у развоју српскохрватске дијалектологије. Решетарове студије „Српскохрватски акценат
југозападних говора“ (1900) и „Штокавски дијалекат“ (1907), рађене много модерније од ранијих,
отвориле су нове видике у науци о језику. Њима почиње серија драгоцених расправа о
акценатским системима разних српскохрватских говора. Радови Александра Белића „Дијалекти
источне и јужне Србије“ (1905), „Дијалектолошка карта српскохрватског језика“ (1905), „О
41
српским или хрватским дијалектима“ (1908), значили су нов крупан корак напред у односу на
Решетарове радове, првенствено у погледу ширине лингвистичких концепција. Белић је
најважнија личност у српскохрватској дијалектолошкој науци. Његови ученици и настављачи
сачиниће велику већину данашњих истраживања српскохрватских дијалеката. После првих
Белићевих радова, појављује се низ вредних и активних дијалектолога: Стјепан Ившић („Језик
Хрвата кајкаваца“, 1936), Јосип Хам („Методе лингвистичке географије“), Бранко Милетић
(„Урмнички говор“, 1940), Миливој Павловић („Говор сретечке жупе“, 1939), Мате Храсте,
Михајло Стевановић, Асим Пецо и др.
42
ДИЈАЛЕКАТСКИ РЕЧНИЦИ СРПСКОХРВАТСКОГ ЈЕЗИКА
(Драго Ћупић, Српски језик, бр. 5/1-2, V, београд 2000.)
Речници:
Глиша Елезовић, „Речник косовско-метохијског дијалекта“ (СДЗб IV, 1932. и СДЗб VI, 1935.)
Срђан Мусић, „Романизми у северозападној Боки Которској“ (1972)
Весна Липовац-Радуловић, „Романизми у Црној Гори – југоисточни део Боке Которске“
(1981)
Брана Митровић, „Речник лесковачког говора“ (1984)
Никола Живковић, „Речник пиротског говора“ (1987)
Весна Липовац–Радуловић, „Романизми у Будви и Паштровићима“ (1997)
Јаша Динић, „Речник тимочког говора“
Милија Станић, „Ускочки речник“ (у два тома)
Пеић-Бачлија, „Речник бачких Буњеваца“
Рада Стијовић, „Из лексике Васојевића“
Момчило Златановић, „Речник говора јужне Србије“ (1998)
44