You are on page 1of 88

Contes viatgers

ⵜⵉⴽⵙⵙⵉⵙⵉⵏⴻ ⵜⵉⵎⵙⴰⴼⵔⵉⵏ
TiQssisine timsafrine
Contes viatgers
ⵜⵉⴽⵙⵙⵉⵙⵉⵏⴻ ⵜⵉⵎⵙⴰⴼⵔⵉⵏ
TiQssisine timsafrine
Primera edició: maig del 2012
Edita: Associació Sociocultural Ibn Batuta
C/ Sant Pau, 82 baixos 08001 Barcelona
www.ascib.net
Disseny gràfic: Martí Riu
Impressió: Gràfiques Alpres
D.L.:
5

Contes viatgers
Les escoles Dolors Monserdà-Santapau, Drassanes, Parc del Guinardó, Al Irchad, l’Institut Serrat
i Bonastre i el Collège Mae El Ainine us presentem la part més visible del treball de cooperació
i intercanvi en el qual junts, parlant, llegint, escrivint i dibuixant, tant hem après. Esperem que
us agradi i que us convidi a pensar, imaginar i conviure.

ⵜⵉⴽⵙⵙⵉⵙⵉⵏⴻ ⵜⵉⵎⵙⴰⴼⵔⵉⵏ
Timzgidawin n Dulurs munsirda - santañaw, drasanes, ñark di ginardu, al ircad d
isinagn, iskula art di trabay d tmzgidawin ma loinin d ibn xaldun, sidi pmad bn
oAjiba, I.M.M d licambla d XAMFRA ad ak-nskn / ad am-nskn marra min nkrz di wussan-a
jr-anv. Nlmd aïïas s wawal, d tvuri d tira d arrsm i d-anv-issmunn. Ssitimv ad
ak-iojb/ad am-iojb uca ad ad dg-s txrãrd, ad kid-s toicd.

TiQssisine timsafrine
Tislmadin n Dolors Monserdà-Santapau, Drassanes, Parc del Guinardó, Al Irchad, isinagen,
Escola Art del Treball, d tislmadin Mae El Ainine d Ibn Khaldoune, Sidi Ahmed Ben ɛajiba.
EMM d l’Eixample d tamsmunt n Xamfrà ad ak-nsken/ad am-nskn marra min nkrz di wussana
jr-anɣ. Nlmed aṭṭas s wawal, d tɣuri d tira d arrsem i d-anɣ-issmunen. Ssitimeɣ ad ak-iɛjeb/
ad am-iɛjeb uca ad ad dg-s txerrṣed, ad kid-s tɛiced.
6

Junts dibuixem, escrivim,


contem, cantem, juguem...
Educar per al desenvolupament comporta analit- la pròpia identitat cultural i al mateix temps les
zar, de manera transversal i des d’una perspecti- manifestacions d’altres cultures.
va crítica, les situacions de desigualtat del món.
Amb el projecte «Junts» el Consorci d’Educació de «Junts» ens descobreix altres realitats culturals,
Barcelona posa en contacte centres educatius ens fa adonar de la pluralitat de llengües del món
de la ciutat amb organitzacions dedicades a la i valorar la riquesa que representen. Així, mostrar
cooperació per tal d’endegar projectes interdis- l’àrab o l’amazic als centres ha permès fer visible
ciplinaris que esdevinguin un complement a les la pluralitat lingüística, de vegades oculta, de les
seves activitats en aquesta línia i alhora un motor aules fent aflorar la llengua dels companys i com-
d’innovació i de qualitat pedagògica. panyes de classe o de les seves famílies.

En aquests moments el projecte s’està desenvo- «Junts» és un projecte que se sustenta en el tre-
lupant a vint-i-sis centres de quatre ciutats: Bar- ball dels nens i les nenes participants, però fona-
celona, Kedougou, Tànger i Quito. mentalment en la dedicació i del treball il·lusionat
dels equips de mestres involucrats.
El projecte ajuda a establir intercanvis entre es-
coles de realitats ben diferents i contribueix al Amb aquest llibre-CD podeu gaudir dels contes
coneixement mutu. viatgers, començats en un continent i acabats i
il·lustrats a l’altre. És per això que podeu gaudir
A partir del ric treball interdisciplinari que provo- dels contes escrits i gravats en àrab, amazic i ca-
ca aquest intercanvi, els infants a poc a poc van talà. L’intercanvi entre les escoles de Tànger i de
descobrint realitats llunyanes i que alhora cada Barcelona s’ha desenvolupat amb la coordinació
cop es fan més presents a la nostra ciutat. Com- de l’Associació Sociocultural Ibn Batuta a Barce-
partir contes i dibuixos ajuda a conèixer i valorar lona i la Fundació Ibn Batuta a Tànger.

Associació Sociocultural Ibn Batuta


7

ⵊⵎⵉⵄ ⵏⵔⴻⵙⵙⴻⵎ, ⵏⵜⵜⴰⵔⵉ, ⵏⵇⵇⴰⵔ


ⵜⵉⵖⵓⵊⴰ, ⵏⵜⵜⵖⵏⵏⴰⵊ, ⵏⵜⵜⵉⵔⴰ.
ⴰⵙⵍⵎⴻⴷ ⵍⵉⵖ ⵉⵜⵔⴰⵄⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵙⴳⴰⵎ ⵖⵉⴼ ⴰⵡⴷ ⵉⵎⵛⵉⵏⵏⴰⵖ ⴱⴰⵛ ⴰⵏ ⴼⵀⴰⵎ ⵜⵓⵙⵏⴰ ⵏ ⵢⴰⵡⴷ
ⵢⴰⵏ ⵜⵉⴼⵙⵉ ⵉⴱⴰⵢⵏ, ⵉⴼⵀⴰⵎⵏ ⵉ ⴱⴰⵀⵔⴰ ⵢⴰⴷⵏ.
ⵉⵔⵣⵣⵉⴼⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⵎⴰⵡⵉⵏ ⴳ ⵓ ⵎⴰⴷⴰⵍ. ⵙ ⵓⵙⵏⴼⴰⵔ
ⵏ “ⵊⵓⵏⵜⵙ”, ⴰⵔ ⵉⵜⴳⴳⴰ ⵓⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⴱⴰⵔⵛⴰⵍⵓⵏⴰ ⵏ ⵍⵎⴻⵛⵔⵓⵊ ⵏ “ⵊⵓⵏⵜⵙ” ⴰⵔ ⴰⵖ ⵉⵙⴱⴰⵢⴰⵏ ⵢⵉⵜ ⵏ
ⵜⵓⵙⵏⴰ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⵉⵏⴳⴰⵔ ⴱⴰⵀⵔⴰ ⵏ ⵍ ⵎⴰⵔⴰⴽⵉⵣ ⵍⴰⵎⵙⴰⵢⵍ ⵏ ⵜⵓⵙⵏⴰ ⵢⴰⴷⵏ, ⴰⵔ ⵉⵙⴱⴰⵢⴰⵏ ⵡⵉⴷ
ⴱⴰⵛ ⴰⴷ ⵉⵙⵎⵍⴰⴽⴰⵢ ⵜⵉⵏⵎⴰⵍ ⵏ ⵜⴻⵎⴷⵉⵏⵜ ⴰⴽⴷ ⵉⵙⵍⵍⴰⵏⵜ ⴱⴰⵀⵔⴰ ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵉⵏ ⴳ-ⵓⵎⴰⴷⴰⵍ, ⴰⵔ
ⵜⵓⴷⵙⴰⵜⵉⵏ ⵉⵅⴷⵎⴻⵏ ⴳ ⵓⵎⴰⴷⴰⵍ, ⵜⵉⵍⵉⵖ ⵉⵖⵉⵢⵏ ⵉⵙⵏⵉⵎⵎⵉⵔ ⴽⵓⵍ ⵍⵅⵉⵔ ⵍⵉⵖ ⵍⴰⵏⵜ, ⴰⵎⵛⵉⵏⵏⴰⵖ
ⴰⴷ ⵉⵛⴰⵎⵎⴰⵍ ⵖⵉⴼ ⴽⵓⵍ ⵎⴰⵢⴷ ⵉⵙⴽⴰⵔ, ⴱⴰⵛ ⵜⴳⴰ ⵜⴰⵄⵔⴰⴱⵜ ⴷ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵢⵉⵜⵙⴻⵏⵜ ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵉⵏ
ⵜⵓⵙⵏⴰ ⴰ ⵜⵖⵓⴷⴰ. ⵉⴱⴰⵢⵏ ⴳ ⵜⵉⵏⵎⴰⵍ, ⴰⵢⵍⵉⵖ ⵉⴼⴼⴰⵔ ⵖⴰⵙ ⴳ ⵜⵖⵓⵔⵉ
ⵏ ⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵏ ⴷ ⵜⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵓⵅⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
ⵍⵎⴻⵛⵔⵓⵄ ⴰⴷ ⴰⵔ ⵉⴳⵎⵎⴰ ⴳ 26 ⵏ ⵜⵉⵏⵎⴰⵍ ⴳ
4 ⵏ ⵜⵎⵉⵣⴰⵔ: ⴱⴰⵔⵛⴰⵍⵓⵏⴰ, ⴽⴻⴷⵓⴳⵓ, ⵜⴰⵏⵊⴰ ⴷ ⵉⴼⴼⴰⵖⴷ ⵍⵎⴻⵛⵔⵓⵄ ⵏ “ⵊⵓⵏⵜⵙ” ⵙⴳ ⵜⵡⵓⵔⵉ ⵍⵉⵖ
ⴽⵉⵜⵓ. ⵢⴰⴳ ⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵏ ⴷ ⵜⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵉⵏ ⵍ ⵉⵖ ⴰⴽ ⵉⵛⵛⴰⵔ;
ⴱ ⵍⴰ ⵎⵉ ⵏⵜⵓ ⴰⵡⴷ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⵍⵉⵖ ⵏ ⵜⵔⴰⴱⵓⵜ ⵏ
ⵍⵎⴻⵛⵔⵓⵄ ⴰⴷ ⴰⵔ ⵉⵜⵄⴰⵡⴰⵏ ⵖⵉⴼ ⵓⵎⵔⴰⵔⴰ ⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵏ.
ⵉⵏⴳⴰⵔ ⵜⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵉⵏ ⵙⴳ ⵢⴰⵏ ⵓⵎⴰⴷⴰⵍ ⵉⵅⵓⵍⴼⴻⵏ,
ⴰⵔ ⵉⵜⵄⴰⵡⴰⵏ ⴰⵡⴷ ⵖⵉⴼ ⵓⴼⵀⴰⵎ ⵏ ⵡⴰⵏ ⵢⴰⴷⵏ. ⵙ ⵓⴷⵍⵉⵙ ⴰⴷ ⴷ ⵙⴷ, ⵏⵖⵉⵢ ⴰⵡⴽ ⴰⵏⵙⴰⴼⵔ ⴷ ⵢⵉⵜ
ⵏ ⵜⴰⴽⵙⵙⵉⵙⵉⵏ, ⴷⴷⴰⵏⴷ ⴳ ⵢⴰⵏ ⵡⴰⵏⵙⴰ, ⵛⴰⵎⵍⴰⵏⵜ
ⵙⴳ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⴰⴷ ⵉⴱⵓⵔⵣⴻⵏ, ⵉⵄⴷⴷⴰⵏ, ⴳ ⵢⴰⵏ ⵡⴰⵏⵚⴰ ⵢⴰⴷⵏ, ⵙ ⵜⴰⵄⵔⴰⴱⵜ, ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
ⵉⵛⵉⵔⵔⴰⵏ ⴰⵔ ⵜⵜⴰⴼⴰⵏ ⴱⴰⵀⵔⴰ ⵏ ⵍⴰⵎⵙⴰⵢⵍ ⴷ ⵜⴰⴽⴰⵜⴰⵍⵉⵏⵜ. ⴰⵎⵏⵓⴽⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵓⴳⴰ ⵉⵏⴳⴰⵔ
ⵉⵄⴰⵔⴽⴰⵏ, ⴷ ⵜⵉⵍⵉⵖ ⵏⵉⵜ ⵉⵍⵍⴰⵏ ⴳ ⵜⵎⴰⵣⵉⵔⵜ ⵜⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵉⵏ ⵏ ⵜⴰⵏⵊⴰ ⴷ ⵜⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵉⵏ ⵏ ⴱⴰⵔⵛⴰⵍⵓⵏⴰ
ⵏⴻⵖ, ⵓⵎⵎⵓ ⴳ ⵜⵉⴽⵙⵙⵉⵙⵉⵏ, ⴰⵔ ⵉⵜⵄⴰⵡⴰⵏ ⵙ ⵓⵣⴷⴰⵢ ⵏ ⵜⴰⵎⵙⵎⵓⵏⵜ ⵜⴰⵎⵣⴷⴰⵢⵜ ⵜⴰⴷⵍⵙⴰⵏⵜ
ⵖⵉⴼ ⵓⴼⵀⴰⵎ ⴷ ⵓⴽⴷⴷⴻⵔ ⵏ ⵜⴰⴷⵍⵙⴰⵎ, ⵜⵓⵙⵏⴰ, ⵉⴱⵏ ⴱⴰⵜⵜⵓⵜⴰ.

ⵜⴰⵎⵙⵎⵓⵏⵜ ⵜⴰⵎⵣⴷⴰⵢⵜ ⵜⴰⴷⵍⵙⴰⵏⵜ ⵉⴱⵏ ⴱⴰⵜⵜⵓⵜⴰ


8

Jmiɛ nressem, nttari, nqqar


tiḥuja, nttɣnnaj, nttira
Aslmed ligh it raɛan ad isgam ghif yan tifsi ghif ufham d uqdder n tadlsa; tusna, awd im-
ibayn, ifhamn i bahra irzzifn n tudmawin g chinnagh bach an fham tusna n wan yadn.
u-madal, s usnfar «Junts», ar itgga u –graw
lmecruɛ n «Junts», ar agh is bayan yits n lamsa-
n Barchaluna n tusna tawuri ingar bahra n
yl n tusna yadn, ar isbayan wid isllant bahra n
bac ad ismlaqa tinmal n timdint akd tud-
tutlayin g u-madal, ar isnimmir kul lxir ligh lant.
satin ixdmen dg umadal, tiligh ighiyn ad
Amchinnagh tga taɛrabt d tmazight yitsent g
chammal ghif kul mayd skar, bach tusna at
tutlayin dgh ibayn g tinmal, ayligh iffar ghas g
ghuda.
tghuri n inlmadn d tinlmadin d ait uxam nssen.
lmecruɛ Ad ar igmma g 26 n tinmal g kkuz
Iffaghd lmecruɛ n «Junts» g twuri n inlmadn d
(4) n t-mizar: Barchaluna, Kedougou, Tànja d
tinlmadin ligh awk ichar, macha awd ur ntettu
Quito.
tawuri ligh tga trubbut n islmadn.
lmecruɛ ad ar itɛawan ghif umrara ingar tims-
S udlis ad d CD, nghiy awk an safr d yit n ti-
lad sg yan umadal ixulfen, ar itɛawan ghif
qssisin, teddad g yan w-ança, tchammal d g
ufham n wid yan.
yan wança yadn s taɛrabt, tamazight d ta ca-
Sg tawuri yad iburzen, iɛddan, ichirran ar tta- talaniyt, ittuga umnuqqar dgh ingar tislmadin
fan bahra n lamsayl iɛarqan, d tiligh nit illan n Tanja d tislmadin n Barchaluna s uzday n
g tmazirt nagh, Ummu g taqssisin, ar itɛawan Tamsmunt tamzdayt tadlsant Ibn Batuta.

Tamsmunt tamzdayt tadlsant Ibn Batuta


9
10

El destí de la serp
H i havia una vegada una noia que tenia 11 anys i es de sobte, un llamp, un tro, un altre! I just davant seu veu
deia Marta. Un dia va anar d’excursió amb l’escola que un tronc cau, i sota el tronc, una serp atrapada.
al bosc. I mira que miraràs, la Marta, que li agradava
molt observar, es va quedar encisada mirant flors. De La Marta va pensar: «Puc fer 3 coses: la puc matar, puc
sobte, va mirar al seu voltant i… estava sola! S’havia fugir o puc ajudar-la aixecant la branca».
perdut! Ja no veia els seus companys i companyes.
La Marta va decidir aixecar la branca. La serp se’n va
De seguida es va posar a buscar la seva classe, i unes anar i la Marta va veure que la cua de la serp estava
quantes gotes van començar a caure. «Només faltava rígida, gairebé ni es movia. I se’n va anar preocupada
això!», va pensar la Marta. Cada cop plovia més i més, i pel destí de la serp.
11

Van passar dos anys, i un dia que va anar al zoo amb Però la Marta va respondre amb entusiasme:
l’escola, mirant el terrari i totes les serps que es veien, —No, no fa cap mal, la conec des que era petita. Us
de sobte pels altaveus algú va cridar: ajudaré a trobar-la.
—TOTHOM A CÓRRER!
La Marta va començar a mirar per les gàbies dels ani-
La Marta amb els nervis va caure, i just al seu davant, mals i pels passadissos del jardí. De sobte, una cua
una serp enorme amb la boca oberta fent aquell so- que s’arrossegava per la branca d’un arbre li va cridar
rollet com que et vol atacar. La Marta va tancar els ulls l’atenció. Es va assegurar que era la cua de la serp i va
i va pensar que seria l’última cosa que veuria, però la informar els responsables del jardí del lloc on era la
serp, en lloc d’atacar-la, se’n va anar i la Marta es va serp. Un dels vigilants duia una arma per si patien al-
adonar que la cua de la serp estava rígida, així doncs, gun atac. S’hi van apropar i, quan la serp els va veure,
la serp… havia sobreviscut! es va llançar contra ells xiulant amb la boca oberta i
agitant la cua.
La Marta no s’ho podia creure quan va veure que la
serp se n’anava. Es va convèncer que era un animal La Marta va proposar al vigilant que li donés un sac
simpàtic i que no feia mal. per acostar-se a l’arbre. Quan el tingué, la nena es va
apropar a la serp amb molt de compte i va començar a
Els amics de la Marta i tots els que estaven al jardí van parlar amb ella perquè es fiqués a dins del sac. La serp
sortir corrent per por que la serp els ataqués. Men- va reconèixer la Marta i, a poc a poc, va començar a
trestant, la Marta va trobar el vigilant del jardí i aquest lliscar cap al sac. Quan va ser dintre, la Marta va lligar
li digué: bé el sac. Tots la van aplaudir molt i li van agrair que
—Vinga, nena, vés-te’n d’aquí amb els teus amics per- hagués recuperat la serp sense causar-li cap mal.
què busquem aquella maleïda serp que s’ha escapat
de la gàbia, no crec que estigui gaire lluny, i l’hem Però la Marta els va dir:
d’atrapar i tornar-la a tancar. —Hem recuperat la serp en pau, per això us demano
que la tornem a deixar al bosc, que és on ella està
millor.

Tothom va estar d’acord amb la proposta de la Marta i


van retornar la serp al bosc, el seu lloc natural.
12

Lmechtab n tfighra
Y an tikkelt, yan terbat, dars 11 isggwasn, ism nnes
Marta, yan was, tfugh s lghabt, bach at-ssara d
imddukal nes g tamslat. Iwa raεa day ar traεa, Marta
gwdan i tfighra adghifssen thajm, dinnagh ay tamjmaε
marta d uεssas n urthi, innas:
—Yallah, ayl’li, ddu ffegh urthi, mun d imddukal nem,
ligh igan yat tarbat i7dan abda, iεjabas nwar, yat t-ssaεt, hatin dan tqal’lab ghif tifighra ichQqan di fghan g
thurri ffiras…ur tannay walou, tufa ixfans tuchķa, ur yad laQfez, hatin ur donnagh is th’dda bεid, ixçça at naf
da tannay imdukal t mddukal nes. bach at nrar s laQfez.

Fisaε, ar t9alab ghif l9ism nas, yan imik ar ikkat unzar, Trurayas Marta, tnnas:
aynagh ayd ixssan, ar txammam Marta, izayd unzar ar —Hatin snaxt sg diligh tsul tmazzi, ur da ttawd, hayi
ikkat, chwi, digh usman!, ittuti-d tamans yan usķlu, ten- adawn εangh bach at naf.
mr diķs yat n tfighra, ar txammam Marta, th-nna ghi-
ygh ad g’gh 3 lamsayel: Marta ar tQl’lab ghif tifighra ammas n laQfuza n la-
—Ghiygh at na9, ghiygh ad rulgh, macha ghiygh ad bhaym, d ibardan n urthi. Yan u-berdud, ar itmchthay
εawngh tifighra ad hazzagh ghifs asķlu, dinagh ay deb- ghif issghar n usķlu, terεab Marta, dinnagh ay tezra id
ber Marta bach at εawn tifighra bach at-dder. aberdud n tfighra.

Tedda tifighra, Marta tannay abrdud nes ur dayt7arrach, T’heεlam Marta i y-ayt urthi ghif udghar n tfighra,
th’edda Marta g wins, tezεaf ghif lmechtab n tfighra. iddud yan diķsen yasid yat n jwija, awd mch tnagh ad
ghif sen thajm tfighra.
Zrin 2 isgwasen d 1 was, th’edda Marta d imddukal nes
s yan urthi n lebhaym, lu9t lig ar traεa Marta s w-ansa
ligh glan ifaghriwn, th-sla I yan wawal i jehden: Yallah,
rulath !!, Marta th-ttuti s uzrab, han yat n tfighra dathas,
tunf a9muns, ar tsaffar ami tra at-ti thajm, Tq-qan Marta
alen nes, th’nna safi tifighra degh l7acht tamggarut ayd
nigh ad annaygh g tudert inu, Macha tifighra ur tihjim
ghif Marta, th’dda g wins, dinnagh ay th-annay Marta
aberdud n tfighra iq-qur am tfighra ligh tfukka g εari,
dinagh ay tezra Marta b li tifighra tsuld ghif tudert.

Marta ur tumin al’len nes, idgh tannay tifighra tdda, bla


atti th’tech, dinnagh ay tezra iss t’hayya ur da t-đarra.
Imddukal n Marta, d willigh awk illan g urthi ddan rul,
13

Kulchi iddad s asķlu ligh g tffar tfighra, idgh thni tan- Thayya Marta taghuni I u-xanchi, ar as kkanth abariQ,
nay, thajm ghifsen s uQmu nes yunf ar tçud ar tkkad ar ti snimmir idgh di tssaghul tifighra bla awd yat n
s u-berdud. tmuķrist.

Marta tnnas I uεssas adas ich yan uxanchi, bach at Macha Marta, th’nnayasn:
nmili s u-seķlu. —Hayagh n-rura tifighra s lahna, dghi righ atti nrar s
lghabt ayd igan ansans ihyyan.
Marta t’nmilid s tifighra s l7il, ar ass tssawal bach at
ķjam s u-xanchi. Kulchi ttafQan ghif w-wal n Marta, rarin tifighra s
lghabt.
Tifighra th’uķz Marta, amchinnagh ar ta7rurud s u-xanchi.
14

ⵍⵎⴰⵛⵜⴰⴱⵏⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰ
ⵢⴰⵜⵜⵉⴽⴽⴰⵍⵜⵜⵍⵍⴰⵢⴰⵏⵜⴰⵔⴱⴰⵜⴳⵍⵄ ⵜⵣⵔⵉⵏⵙⵉⵏⵏⵉⵙⴳⴰⵙⵏⵅⴼⵓⵏⵏⴰⵢⵊⵔⴰⵏ
ⵎ ⵔ ⵏ ⵙ 11 ⵏ ⵓ ⵙ ⴳ ⴰ ⵙ ⵉ ⵙ ⵎ ⵏ ⵙ ⵎ ⴰ ⵔ ⵜ ⴰ ⵜ ⴼ ⴻ ⵢⴰⵏⵡⴰⵙⵜⴷⴷⴰⵎⴰⵔⵜⴰⴷⵉⵎⴷⵓⴽⴰⵍⵖⵔ
ⵖⵢⴰⵏⵡⴰⵙⵖⵔⵍⵖⴰⴱⵜⴳⵄⴰⵔⵉⵏⵜⵜⴰⵜⴷ ⵍⵃⴰⴷⵉⴽⴰⵏⵍⵓⵃⵓⵛⵛⵡⵉⵜⵙⴼⴰⵍⴷⵉⵎⴰ
ⵉⵎⴷⵓⴽⴰⵍⵏⵙⵏⵜⵉⵏⵎⵍⵜⵢⴰⵙⵏⵎⴰⵔⵜⴰⵙ ⵢⴷⵉⵜⵉⵏⵉⵏⵔⵓⵍⴰⵜⴰⵢⵏⵏⴰⵖⴰⵢⴷⵢⵓⵊⴰⵏⵎ
ⵜⵉⵃⴷⵉⴷⴻⵄⵊⴰⴱⵉⵉⵍⵊⵊⵉⵢⴻⵏⴰⵢⵏⴰⵖⴰⵢ ⴰⵔⵜⴰⴰⵜⵔⴷⴰⵍⵜⴰⴼⵏⴷⴰⵜⴰⵙⵢⴰⵏⵜⴼⵉⵖ
ⵜⵢⵓⵊⴰⵏⴰⵜⴰⵙⵛⵉⵉⵎⴷⵓⴽⴰⵍⵏⵙⵜⴽⵔⴰⵜ ⵔⴰⵜⵓⵏⴼⵉⵎⵉⵏⵙⴰⵔⵜⵜⵙⴰⵡⴰⵍⴰⵎⵎⵉⵜ
ⵏⴰⴷⴰⵉⵎⴷⵓⴽⴰⵍⵎⴰⵛⴰⴰⵏⵣⴰⵔⵉⵣⴰⵢⴷⴰ ⵔⴰⴰⵜⵏⴰⵖⵜⴽⵏⵎⴰⵔⵜⴰⴰⵍⵏⵏⴰⵙⵎⴰⵛⴰⵜⵉ
ⵢⵏⵏⴰⵉⵅⵙⵙⴰⵏⵉⴷⵖⵉⵡⵜⴰⵓⵙⵎⵢⴰⵏⵓⵛⵜ ⴼⵉⵖⵔⴰⵜⴷⴷⴰⴳⵓⴱⵔⵉⴷⵏⵙⵜⴰⵏⴰⵢⴻⵎⴰ
ⴰⴱⵏⵓⵙⴽⵍⵓⵉⵜⴰⵜⵉⵢⴷⴰⵎⴰⵏⵙⵜⵉⵍⵉⵜⵉ ⵔⵜⴰⴰⵡⵊⵊⵉⵎⵏⵙⵉⴽⴽⵓⵔⵜⵙⵏⴱⵍⵍⵉⵜⵉ
ⴼⵉⵖⵔⴰⴷⴰⵡⴰⵙⴰⵔⵜⵅⵎⴰⵎⵎⴰⵔⵜⴰⴷⴽ ⴼⵉⵖⵔⴰⵏⵄⴰⵔⵉⵜⵙⵓⵍⵜⴰⴷ
ⵔⴰⵜⵍⴰⵃⵡⴰⴻⵊ-ⵜⴰⴷⵏⴽⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵖⴰⵏ
ⴷⴰⴷⵔⵓⵍⵖⵖⵔⴷⴰⵜⴼⵓⴽⵓⵖⵙⴳⴷⴰⵡⵏⵓ ⵓⵔⵟⵓⵎⵉⵏⵎⴰⵔⵜⴰⴰⵍⴻⵏⵏⴻⵙⵉⴷⵖⵟⴰⵏⵏⴰ
ⵙⴽⵍⵓⵎⴰⵔⵜⴰⵜⴰⵅⵎⴰⵎⴰⵜⴼⵓⴽⵓⵜⵉⴼⵉ ⵢⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵜⴻⴷⴷⴰⴱⵍⴰⴰⵜⵉⵟⴰⵜⵛⴷⵉ
ⵖⵔⴰⴱⴰⵔⴰⵜⴷⴷⵓⴳⵔⴱⵔⵉⴷⴰⵙⵡⴰⵅⴰ ⵏⵏⴰⵖⴰⵢⵜⵣⵔⴰⵡⵉⴷⵉⵙⵜⴰⵃⵍⴰⵓⵔⴰⵙⵜ
ⴰⵡⵊⵊⵉⵎⵏⵙⵉⴱⵅⴰⵔ. ⴳⴳⴰⵍⵄⴰⵔ.
15

ⵉⵎⴷⴷⵓⴽⴰⵍⵏⵎⴰⵔⵜⴰ,ⴷⴽⵓⵍⵎⴰⵢⴷⵉⵍⵍ
ⴰⵏⴳⵓⵔⵜⵉⵉⴷⴷⴰⵉⵔⵓⵍⴳⴷⴻⵏⴰⵙⵉⵜⵉⴼ
ⵉⵖⵔⴰ,ⵎⴰⵔⵜⴰⵟⴰⵏⵏⴰⵢⴰⵄⵙⵙⴰⵙⵏⵓⵔ
ⵟⵉ,ⵉⵏⵏⴰⵙ:
—ⵢ ⴰ ⵍ ⵍ ⴰ ⵀ ⴰ ⵢ ⵍ ⵍ ⵉ , ⴼ ⴼ ⵓ ⵖ ⵓ ⵔ ⵟ ⵉ , ⵀ ⴰ ⵢ ⴰ
ⵖⴷⴰⵏⵔⴰⵣⵣⵓⵖⵉⴼⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵍⵉⵖⵉⴼ
ⴼⴰⵖⵏⵙⴳⵍⴰⵇⴼⴰⵣ,ⵓⵔⵄⴻⵢⵢⵉⵏⵖⵉⴷⴰ
ⵜⴷⴷⵓⴱⵄⵉⴷ,ⵉⵅⵚⴰⵢⴰⵖⴰⵜⵏⴰⴼⴱⴰⵛⴰ
ⵜⵉⵏⵔⴰⵔⵙⵍⴰⵇⴼⵓⵣ.
—ⵀ ⴰ ⵟ ⵉ ⵏ ⵙ ⵏ ⴰ ⵅ ⵜ , ⵙ ⴳ ⵯ ⵉ ⵙ ⵜ ⵙ ⵓ ⵍ ⵜ ⵎ ⴰ ⵣ
ⵣⵉⵢ,ⴰⴷⴰⵡⵏⵄⴰⵡⵏⵖⴱⴰⵛⴰⵜⵏⴰⵊⴱⴰⵔ.

ⴰⵔⵟⵔⴰⵣⵣⵓⵎⴰⵔⵜⴰⵖⵉⴼⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵉ
ⵏⴳⴰⵔⵍⴰⵇⴼⵓⵣⵏⵍⵓⵃⵓⵛⴷⵉⴱⴻⵔⴷⴰⵏⵏⵓ
ⵔⵟⵉ,ⵢⴰⵏⵓⴱⴻⵔⴷⵓⴷⵉⵏⵎⴰⵔⴳⵉⵛⵜⴱⴰ
ⵏⵏⵓⵙⴰⴽⵍⵓ,ⵟⴰⵔⵄⴰⴱ,ⴷⵉⵏⵏⴰⵖⴰⵢⵜⴻⵣ
ⵔⴰⴰⴷⴰⴱⴻⵔⴷⵓⴷⵏⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰ.
ⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰⵜⵓⴽⵣⵎⴰⵔⵜⴰ,ⴰⵔⵜⴻⵃⵔⵓⵔ
ⵜⵚⵚⴰⵡⴷⴻⵏⵎⴰⵔⵜⴰⴰⵡⴰⵍⵉⵉⵎⴽⴰⵍⴼⴻⵏ ⵓⴷⴱⴰⵛⴰⵜⴻⴽⵊⴻⵎⴰⵅⴰⵏⵛⵉ.
ⵏⵓⵔⵟⵉ,ⵙⵓⴷⵖⴰⵔⵏⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰ,ⵉⴷⴷⴰⴷ
ⵢⴰⵏⴷⵉⴽⵙⴰⵏⵢⵓⵙⵉⴷⵢⴰⵜⵏⵊⵡⵉⵊⴰⴱⴰⵛⴰ ⵜⵇⵇⴰⵏⵎⴰⵔⵜⴰⴰⵅⴰⵏⵛⵉ,ⴰⵔⴰⵙⴽⴽⴰⵟⵏ
ⵡⴷⵎⴻⵛⵜⵔⴰⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰⴰⵜⵀⴰⵊⵎ. ⴰⴱⴰⵔⵉⵇ,ⴰⵔⵜⵉⵙⵏⵉⵎⵎⵉⵔⵖⵉⴼⵓⵢⵍⵉ
ⵖⵜⴳⴰⴱⴰⵛⴰⵜⵙⴰⵖⵓⵍⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰⴱⵍⴰⴰ
ⴽⵓⵍⵛⵉⵉⴷⴷⴰⴷⵙⵓⴷⴳⴰⵔⵍⵉⵖⴳⵜⴼⴼⴰ ⵡⴷⵢⴰⵜⵏⵜⵎⵓⴽⵔⵉⵙⵜ.
ⵔⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰ,ⵉⴷⵖⵟⵏⵉⵜⴰⵏⵏⴰⵢ,ⵜⵀⴰⵊⴰ
ⵎⵜⴻⵏⵙⵢⴰⵏⵓⵇⵎⵓⴰⵅⴰⵜⴰⵔ,ⴰⵔⵜⵙⴰⴼⴼ ⵎⴰⵛⴰⵎⴰⵔⵜⴰⵜⵏⵏⴰⵢⴰⵙⵏ:
ⴰⵔⴰⵔⵟⴽⴽⴰⵜⵙⵓⴱⴻⵔⴷⵓⴷⵏⴻⵙ. —ⵀ ⴰ ⵢ ⴰ ⵖ ⵏ ⵙ ⵙ ⴰ ⵖ ⵓ ⵍ ⵜ ⵉ ⴼ ⵉ ⵖ ⵔ ⴰ ⴱ ⵍ ⴰ ⴰ
ⵡⴷⵢⴰⵜⵏⵜⵎⵓⴽⵔⵉⵙⵜ,ⴷⵖⵉⵔⵉⵖⴰⵜⵉⵏ
ⵜⵏⵏⴰⵙⵎⴰⵔⵜⴰⵉⵡⵄⵙⵙⴰⵙⵏⵓⵔⵟⵉⴱⴰⵛ ⵙⵙⴰⵖⵓⵍⵙⵍⵖⴰⴱⵜⴰⵢⴷⵉⴳⴰⵏⴰⴷⵖⴰⵔ
ⴰⴷⴰⵙⵉⵛⵢⴰⵏⵓⵅⴰⵏⵛⵉ,ⴷⵉⵏⵏⴰⵖⴰⵢⵜⴰⵏⵎ ⵉⵣⵉⵍ.
ⴰⵍⴰⵎⴰⵔⵜⴰⵙⵜⵉⴼⵉⵖⵔⴰⴰⵔⴰⵙⵜⵙⴰⵡ
ⴰⵍⴱⴰⵛⴰⵜⴽⵛⴻⵎⵙⵓⵅⴰⵏⵛⵉ. ⴽⵓⵍⵛⵉⵉⵄⴰⵊⴱⴰⵙⵏⵓⵢⵍⵉ
‫‪16‬‬

‫مصير الحية‬

‫ذات مرة كانت بنت في السنة الحادية عشر من عمرها تدعى مارته‪ .‬خرجت ذات يوم‬
‫للنزهة إلى الغابة مع زمالئها في المدرسة‪ .‬فانظر و ستنظر‪ ،‬مارته التي كانت حريصة‬
‫على المالحظة‪ ،‬بقيت مسحورة تنظر إلى األزهار‪ .‬فجأة نظرت من حولها ف‪...‬لم تجد‬
‫شيئا! فوجدت نفسها ضالة‪ ،‬حيث لم تعد ترى زمالءها و زميالتها‪.‬‬
‫أخذت فورا تبحث عن قسمها و بدأت تهطل قطرات من المطر‪ .‬هذا هو ما كان ناقصا ‪-‬‬
‫فكرت مارته –!‬
‫‪ ،‬و فجأة شعاع و رعد و آخر! فسقط بجانبها كان تهاطل األمطار يزداد من حين آلخر‬
‫جذع شجرة تحته حية محاصرة‪ .‬بوسعي أن أفعل ثالثة أشياء ‪ -‬فكرت مارته – ‪:‬‬
‫يمكنني أن أقتلها‪ ،‬يمكنني أن أهرب‪ ،‬كما يممكنني أيضا أن أساعدها رافعة الجذع‬
‫عنها‪ .‬عندئذ قررت مارته رفع الجذع من أجل مساعدة الحية‪.‬‬
‫إنصرفت الحية و رأت مارته أن ذيلها كان جامدا ال يكاد يتحرك‪ ،‬فغادرت المكان قلقة‬
‫بمصيرها‪.‬‬

‫بعد سنتين و يوم من ذالك الحدث‪ ،‬ذهبت مارته إلى حديقة للحيوانات مع زمالئها في‬
‫المدرسة‪ ٠‬فبينما كانت تنظر إلى المربى الذي كان يوجد فيها كل الحيات و الثعابين‪،‬‬
‫سمعت فجأة من مكبر صوت‪ :‬هيا لنهرب جميعا!! سقطت مارته لسرعة إنفعالها‪ ،‬فإذا‬
‫بأمامها حية كبيرة فاتحة فمها‪ ،‬و كانت تصفر و كأنها تريد أن تهاجمها‪ .‬أغلقت مارته‬
‫عينيها ظنا من أن الحية قد تكون آخر شيء تراها في حياتها‪ ،‬لكن الحية بدال من أن‬
‫تهاجمها‪ ،‬إنصرفت‪ ٠‬فعلمت مارته أن ذيل الحية كان يابسا كذيل الحية التى قد أنقذت‬
‫في الغابة؛ عندئذ أدركت أن تلك الحية‪ ٠٠٠‬ما زالت على قيد الحياة‪٠‬‬
‫‪17‬‬

‫لم تصدق مارتة عينيها و هي ترى الحية تنصرف و تبعد عنها دون أن تبتلعها‪ .‬فتأكدت‬
‫أنها طيبة و لن تؤذي أحد‪.‬‬
‫كان أصدقاء مارتة و كل من كان في حديقة الحيوانات يجري للخروج من الحديقة‬
‫خوفا من هجوم الحية‪ .‬و أثناء ذلك التقت مارتة بحارس الحديقة و قال لها‪:‬‬
‫"هيا يا صغيري اخرجي من الحديقة مع رفاقك ألننا نبحث عن تلك الحية اللعينة التي‬
‫خرجت من القفص‪.‬ال أظن أنها ستبتعد كثيرا‪ .‬ال بد أن نجدها و نعيدها إلى القفص"‬
‫فردت عليه مارتة بحماس‪:‬‬
‫"إنني أعرفها منذ كانت صغيرة‪ .‬إنها غير مأذية و سأساعدكم على إيجادها"‬
‫بدأت مارتة تبحث عن ألفعى بين أقفاص الحيوانات‪ .‬و في ممرات الحديقة‪ .‬إلى أن لفت‬
‫انتباهها ذيل أسود يزحف على غصن شجرة فتأكدت على أنه ذيل الحية‪.‬‬
‫أخبرت مارتة المسؤولين عن الحديقة عن مكان وجود األفعى‪.‬فحمل أحدهم بندقية‬
‫تحسبا لهجوم الحية عليهم‪.‬‬
‫اقترب الجميع من الشجرة التي اختفت فيها الحية‪ .‬وما أن رأتهم حتى هاجمتهم فاتحة‬

‫فمها الكبير و هي تصفر و تلوح بديلها ألسود‪ .‬فخاف الجميع ‪.‬و عادوا إلى الوراء‪.‬‬
‫اقترحت مارتة على حارس الحديقة إعطاءها كيس و القتراب وحدها من الشجرة‪.‬‬
‫اقتربت مارتة بحذر نحو األفعى و بدأت تحدثها و تطلب منها الدخول إلى الكيس‪.‬‬
‫تعرفت األفعى على مارتة و بدأت تزحف ببطئ و دخلت إلى الكيس باستسالم‪.‬‬
‫أحكمت مارتة إغالق الكيس فصفق الجميع لها و شكروها على استعادة الحية دون أن‬
‫تؤذي أحد‪.‬‬
‫لكن مارتة بادرت قائلة لهم‪:‬‬
‫"لقد استعدنا الحية بسالم‪ .‬لذا أطلب منكم أن نعيد الحية إلى الغابة‪ .‬إنه أفضل مكان لها‪.‬‬
‫وافق الجميع على اقتراح مارتة و أعادوا الحية إلى الغابة مكانها الطبيعي‪.‬‬
18

El somni màgic
H i havia una vegada un pescador que tenia tres fills.
El gran es deia Chams (Sol), el mitjà Najm (Estre-
lla) i el petit Chihab. Tots tres ajudaven el seu pare a la
jar, però, canviava completament d’actitud: es tornava
molt actiu i menjava el doble que els seus germans. El
germà mitjà, Najm, era un lladre molt astut. Venia el
feina. Al matí pujaven a la barca, es dirigien cap a un peix però se’n guardava una part per a ell, d’amagat de
llac proper, llançaven la xarxa per pescar i tornaven al la seva família.
poble amb el peix. Allà al poble, en venien una part per
poder comprar aliments per casa seva: farina, arròs… El El petit, Chihab, era simpàtic, tranquil, honest, treba-
peix que els sobrava se l’enduien a casa, una part se’l llava molt i no era gens gandul. Li agradava la música i
menjaven per sopar i l’altra la salaven i la guardaven tocava la flauta meravellosament.
per a l’hivern.
Un dia, el pare va morir, però abans va demanar als
Els tres germans tenien caràcters molt diferents. El gran, seus dos fills grans que cuidessin del seu germà petit.
Chams, era mandrós, li costava molt llevar-se d’hora i
només pensava a dormir tot el dia. A l’hora de men- Més endavant, el germà gran, Chams, es va casar amb
una dona que sabia pescar i que es cuidava de la casa.
El germà mitjà, Najm, es va casar amb una dona molt
guapa i va pagar el dot amb els diners que havia es-
tat robant a la família amb la venda del peix. A la seva
dona, però, no li agradava treballar, només volia rebre
diners del seu marit.

Un dia, la dona de Najm li va dir al seu espòs:


—Aquesta casa és massa petita per a nosaltres cinc. No
hi ha prou espai per al teu germà petit i ha de marxar.
—Sí, és veritat, així no podem dormir bé —va afegir el
germà gran, Chams.
—Teniu raó, el nostre germà petit no pot continuar vi-
vint aquí amb nosaltres, serà millor que se’n vagi i bus-
qui la seva pròpia llar —va afegir Najm.

L’endemà al matí es van reunir els dos germans i les


seves dones i li van dir a Chihab que se n’havia d’anar
perquè la casa ja era massa petita per a tots cinc.
19

Van passar els anys i Chihab va treballar molt, es va fer En Chihab no la va creure, perquè creia que els seus
ric i es va casar amb una dona molt llesta i bonica. Els germans havien canviat i tenien bon cor.
seus germans es van assabentar que el multimilionari
de la ciutat era en realitat el seu germà petit. El van anar La dona, que era molt tossuda, d’amagat va gravar un
a visitar i li van demanar que els deixés viure a la seva vídeo dels germans grans robant diners i joies de la
mansió. Chihab era molt bo i els va deixar quedar, però caixa forta i l’hi va ensenyar a Chihab. Ell es va adonar
la seva dona sospitava dels germans i les seves males que els seus germans eren malvats i potser mai can-
intencions. viarien. Els va fer fora de casa, però com que en el fons
se’ls estimava perquè eren la seva família, els va donar
Els cobdiciosos germans van decidir robar a Chihab, diners perquè poguessin continuar amb la seva vida i
però la seva dona se’n va adonar i l’hi va explicar. mai més va saber res d’ells.
20

Tawarguet ighudan
I kkat-in yan uçyyan ghurs 3 ichirran, axatar ismens
Chams, anammas najm, amzzan ismens Chihab,
ichirran d’gh ar tεawan baban-sen ku tifawt g t’çeyyat,
igue amεgaz, ur itachr awd yan. Aha ar i-ttisin ad ihyya
ighnnijn s uεwwadi.

da ttawin aghrabu-nsen ddun s amlago t nidjar, da Yan was immuth uçyyad, macha iwçça araw nes ghif
fssar tachbikt, ar tçayyad islman, adday εaydend s tça- gmatssen amzzan, yan luqt, arba axatar itahla s yat
yyat n-sen s u dwar, da zenzan imik, sghin digh ayligh tarbat ar tçayyad, ar tgga tawuri n taddart. Yan imik,
t nixaçan, aw’err, rruz, d i7ruyen, aynna iq-qiman g isl- itahla awd urba anammas s yat n tarbat ifchas yan
man, t’chinth, nghd gnas tisint gh’r luqt n taguerst. sdaq ighlan g idrimn ligh iffar ghi f ayt mas.

Awmant’en s 3 ur guen kif kif: Arba axatar Chams, iga Tamtţut nes ur ass iεjib ghas atjmaε idrimn I w-rgaz nes.
yan omεgaz, ar ittiri ghas ad iguen, macha laεgaz nes
ur day tghima g luqt n w-utchi, iga yan inchten, ar it Yan was, thennas:
tcha amur n ayt mas. Arba anammas, Najm, uga yan — Han tigmmi degh th’qmar ghif negh s 5. gmach
umxxar, day ttasi imik n isilman ar t n-izenza, ar itffar amzzan walu ghas ansa dadgh, isaεft urba axatar in-
idrimn bla ad izir ayt mas. Arba amzzan Chihan, iga nas.
yan urba s yan wul izzdiyn, ifesta, ar ixddem bahra, ur — Iç7a, nkin, ur da ggangh bahra ghif ddiq dgh.
21

Innas urba anammas awd ntta: Ayt mas n Chihab ran at ach’r, macha tamtţut nes tezra
—Yeh, aydgh iga nnit, han gmangh ar agh it za7am awal, tsawlas i orgaz nez, macha Chihab ur t-yumin,
g tigmmi, ixççat’h ad irzu chan w-ansa ligh g iggan, inna zaεma han aytmas ur qqimin amchi ligh gan.
hatin imchinnagh aydas nnan i gmansen Chihab.
Tamtţut n Chihab, tsajjal yan l video s tufra i ayt atmas
Zrin isgwasen, ixdam Chihab bahra, iga labass g idrimn, ar tmaxxar idrimn d orgh g çenduq, Chihab yannay
itahla yat n tarbat ichwan ighudan. l video, dinnagh ayd izra han ayt mas, gan midden
xxanin, us ar bddil. Macha idgh gan ayt mas, icha-
Zran ayt mas, bli l millionaire axatar nu dowar hat yasn idrimn bach adighiyn ad sķerr chan tawuri I tu-
gmansen ayd iga, ddan ghurs bach atti zurr, 7azrent dert nsen. Tga tikkelt tamggarut I Chihab bach ad yizir
bach adεichn ghurs g tiggmi nes, Chihab iga yan ur- inghmisen nsen.
gaz ighudan, yudjathn ad εichen ghurs, macha tamtţut
nes tchakka g ayt mas, d nniyt nes ixxan. Tinguera.
22

ⵜⴰⵡⴰⵔⴻⵢⵉⵜⵉⵖⵓⴷⴰⵏ
ⵉⵍⴰⵢⴰⵏⵓⵙⵢⴰⴷⵖⵓⵔⵙⴽⵔⴰⵜⵏⵉⵛⵛⵉⵔ
ⴰⵏⴰⵅⴰⵜⴰⵔⵉⵙⵎⵏⵏⴰⵙⵛⴰⵎⵙⴰⵏⴰⵎⵎⴰⵙ
ⵏⴰⵊⵎⴰⵎⵣⵣⴰⵏⵛⵉⵀⴰⴱⵉⵛⴰⵔⵔⴰⵏⵏⴰⴷⴰ
ⵜⵄⴰⵡⴰⵏⴱⴰⴱⴰⵏⵙⵏⴳⵜⵙⵉⵢⴰⵜⵏⵉⵙⵍⵎⴰ
ⵏⴳⵢⴰⵏⵍⴱⵓⵃⴻⵔⴰⵜⵍⵍⴰⴷⴰⵎⴰⵏⵉⵖⵔⴰⵎ
ⴽⵓⵍⵍⴰⵜⵉⴼⴰⵡⵜⵣⵉⴽⴰⵢⵏⵏⴰⵓⵎⵣⵏⵏⵉⵙⵍ
ⵎⴰⵏⵜⴰⵜⵣⵏⵣⴰⵏⵜⴰⴷⴳⴰⵜⵉⵉⵎⵣⴷⴰⵖⴱⴰ
ⵔⴰⴷⵙⵄⵉⵡⵏⵎⴻⵙⵓⵅⵜⵏⵓⵡⴰⵔⵔⵔⵓⵣⵜ
ⵜⵉⵙⵙⵉⵏⵜⴳⵎⵎⵉⴰⵢⵏⵏⴰⴷⵉⴽⵉⵎⴰⵏⵏⵉⵙ
ⵍⵎⴰⵏⵎⴰⵏⵙⵓⵏⵉⵙⵖⴷⴳⵔⵏⴰⵙⵜⵉⵙⴰⵏⵜⴼ
ⴻⵔⴰⵏⵜⵉⵜⴰⴳⵔⵙⵜ.

ⴰⵡⵎⴰⵜⵏⴰⵎⵛⴷⴰⵅⴰⵜⴰⵔⵉⵢⴰⴰⵎⵄⴽⵣⵓⵔ
ⴷⴰⵉⵜⴽⴰⵔⵣⵉⴽⵎⵔⴻⵢⵓⴼⵉⵖⴰⵙⴰⴷⵉⴳⵏ
ⵎⴰⵛⴰⵓⵜⵛⵉⵏⵜⵜⴰⴷⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓⴰⵔⵉⵜⵜⴰⵛ
ⵉⵢⴰⵏⵎⵛⴷⴰⵏⴰⵎⴰⵙⵏⵢⴰⵏⵉⵙⵎⴰⵏⵙⵏⴰⵊⵎⵉ
ⵢⴰⴰⵖⴷⴰⵔⵜⴰⵢⴻⵜⴰⵢⵛⴰⵉⵙⵍⵎⴰⵏⵉⵙⵏⵣⵜ
ⵏⵢⴰⵙⵢⵉⴽⴰⵔⵉⴷⵏⵙⵏⴰⵎⵎⴰⴰⵎⵣⵢⴰⵏⵛⵉⵀ
ⴰⴱⵉⵃⵍⴰⵢⴰⵙⵓⵍⵜⴰⵢⵅⴷⴰⵎⵙⴱⵍⴰⵜⵉⴽ
ⵔⴽⴰⵙⵉⵙⵏⴰⴷⵉⵙⵓⴷⵜⴰⵄⵡⴰⴷⵉⵜ. ⵜⴰⵎⵜⵓⵜⴰⵓⵔⴰⵙⵉⵄⵊⵉⴱⵖⴰⵙⴰⵜⵙⵎⵓⵔ
ⵉⴽⴰⵔⵉⴷⵏⵉⵓⵔⵢⴰⵣⵏⵙ.
ⵢⴰⵏⵡⴰⵙⵉⵎⵓⵜⴱⴰⴱⴰⵏⵙⵏⵉⴷⵖⵉⵡⵙⵙⴰ
ⵉⵛⵉⵔⵔⴰⵏⵉⵅⴰⵔⵏⵅⴼⵓⵎⵣⴰⵏⵉⵣⵔⵢⵢ ⵢⴰⵏⵡⴰⵙⵜⵏⴰⵢⴰⵙ/ⵀⴰⵏⵜⴰⴷⴰⵔⵜⵜⴽⴻⵎ
ⴰⵏⵛⵡⵉⵢⴰⵡⵍⵓⵅⴰⵜⴰⵔⵢⴰⵏⵜⴰⵔⴱⴰⵜⵜⵙ ⵔⵓⵔⵅⵜⵢⵉⵙ5ⵉⵅⵙⵙⴰⵢⴻⵎⴰⵛⴰⵎⵣⴰⵏ
ⵏⵉⵍⵀⴰⵎⵏⵜⴰⴷⴰⵔⵜⴷⵜⵙⵢⴰⵜⵏⵉⵙⵍⵎⴰⵏ ⴰⴷⵉⴼⵖⵉⵏⵏⴰⵢⴰⵙⵓⵅⴰⵜⴰⵔⵀⴰⵜⵉⵏⵙⵏⵏ
ⵛⵡⵉⵢⴰⵡⵍⴷⵉⵖⵓⵏⴰⵎⴰⵙⵙⵢⴰⵏⵜⴰⵔⴱⴰ ⵉⵢⴻⵜⴰⵢⵜⵏⵏⵉⴷⵉⵏⵏⴰⵢⴰⵙⵏⵓⵏⴰⵎⴰⵙⵉⵙⵃ
ⵜⵉⵀⵢⴰⵏⵉⵖⵓⴷⴰⵏⵎⴰⵛⴰⵉⵛⴰⵢⴰⵙⵙⴷⴰ ⴰⵡⴰⵡⴰⵍⵏⵓⵏⴽⵔⵏⴰⵏⴰⵙⵉⵛⵉⵀⴰⵔⵔⴰⵄⴰ
ⴽⵉⵄⴷⴰⵏ. ⵎⴰⵖⵔⵜⴰⴷⵓⴷ.
23

ⵣⵔⵉⵏⵉⵙⴳⵡⴰⵙⵏⵉⴳⴰⵛⵉⵀⴰⴱⵜⴰⵡⵓ ⵉⵏ,ⵉⵏⵏⴰⵀⴰⵏⴰⵢⵜⵎⴰⵙⵓⵔⵇⵉⵎⵉⵏⴰⵎⵓⵢ
ⵔⵉⵉⴳⴰⵍⴰⴱⴰⵙⵖⵓⵔⵙ,ⵢⴰⵡⵍⵢⴰⵜⵏⵜ ⵍⵉⵖⴳⴰⵏⵀⴰⵜⵉⵏⵉⵣⵉⵍⵡⵓⵍⵏⵙⴻⵏ.
ⴰⵔⴱⴰⵜⵉⵛⵡⴰⵏⵉⴳⴰⵏⵣⵉⵏ.
ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜⵏⵛⵉⵀⴰⴱⵍⵉⵖⵎⵉⵉⵇⵙⴰⵃ
ⵣⵔⴰⵏⴰⵢⵜⵎⴰⵙⵡⵉⴷⵉⵙⵉⴳⴰⵍⴰⴱⴰⵙ ⵉ ⵅ ⴼ , ⵜ ⵙ ⴰ ⵊ ⴰ ⵍ ⵢ ⴰ ⵏ ⵍ Vⵉ ⴷ ⵢ ⵓ ⵖ ⵉ ⴼ ⴰ ⵢ ⵜ
ⴳⵜⵎⴰⵣⵉⵔⵜⵏⴻⵙ,ⵀⴰⵜⵉⵏⴳⵎⴰⵏⵙⴻⵏⴰ ⵎⴰⵙⵏⵛⵉⵀⴰⴱⴰⵔⵜⴰⵛⵓⵔⴳⵢⴰⵏⵙⴰⵏⴷ
ⵢⴷⵉⴳⴰ,ⴷⴷⴰⵏⵣⴰⵔⵙⵜⴻⵔⵏⴰⵙⴱⴰⵛⴰ ⵓⵇⵉⴷⵔⵉⵎⵏⴷⵍⵊⵓⵀⵔ,ⵢⴰⵏⵏⴰⵢⵛⵉⵀⴰ
ⴷⵣⴻⴷⵖⴰⵏⵖⵓⵔⵙⴳⵜⵉⴳⵎⵉⵏⵙ.ⵛⵉⵀⴰ ⴱ ⵍ Vⵉ ⴷ ⵢ ⵓ ⵏ ⴰ ⴳ , ⴷ ⵉ ⵏ ⵏ ⴰ ⵖ ⴰ ⵢ ⴷ ⵉ ⵣ ⵔ ⴰ ⵡ
ⴱⵉⴳⴰⵢⴰⵏⵓⵔⵢⴰⵣⵉⵔⵡⴰⵏ,ⵢⵓⴷⵊⴰⵟⵏⴰ ⵉⴷⴰⵢⵜⵎⴰⵙ,ⵓⵔⴱⴷⴷⵉⵍⵡⴰⵍⵓ,ⵙⵓⵍ
ⴷⵣⴻⴷⵖⴰⵏⵖⵓⵔⵙⴳⵜⵉⴳⵎⵎⵉ,ⵎⴰⵛⴰⵜ ⴳⴰⵏⵎⵉⴷⵏⵉⵅⴰⵏ,ⵎⴰⵛⴰⵉⴷⵖⴳⴰⵏⴰⵢⵜⵎ
ⴰⵎⵖⴰⵔⵜⵏⵙⵓⵔⵜⵓⵎⵉⵏⴳⴰⵢⵜⵎⴰⵙ. ⴰⵙ,ⵉⵔⴰⵟⵏⴱⴰⵀⵔⴰ,ⵉⵛⴰⵙⵏⵉⴷⵔⵉⵎ
ⵏ,ⵉⵣⵣⴰⵄⵟⵏⵙⴳⵜⵉⴳⵎⵎⵉⵏⵙ,ⵙⴳⴷ
ⴰⵢⵜⵎⴰⵙⵉⴷⵎⵎⴰⵄⵏⴰⵢⴷⴳⴰⵏ,ⵔⴰⵏⴰⴷⴰ ⵉⵏⵏⴰⵖⵓⵔⴷⵊⵉⵏⵉⵣⵔⵉⵛⵉⵀⴰⴱⵖⵉⴼ
ⵛⵔⵛⵉⵀⴰⴱ,ⵎⴰⵛⴰⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜⵏⵙⵟⵉⵡ ⵙⴻⵏⵡⴰⵍⵓ.
ⵢⴰⵙⴷⴰⵛⵃⴰⵍ,ⵟⵏⵏⴰⵢⴰⵙⵜⵉⵛⵉⵀⴰⴱ,
ⵡⴰⵅⴰⴷⵉⵎⵛⵉⵏⵏⴰⵖⵛⵉⵀⴰⴱⵓⵔⵜⵢⵓⵎ ⵜⵉⵏⴳⵉⵔⴰ.
‫‪24‬‬

‫الحلم العجيب‬
‫كان لصياد فقير ثالثة أبناء أكبرهم شمس و أوسطهم نجم و أصغرهم شهاب و كان أبناء‬
‫الصياد الثالثة‬
‫يساعدون والدهم‪ ,‬يخرجون معه منذ الصباح الباكر‪.‬يستقلون زورقهم الصغير إلى البحيرة‬
‫القريبة‪.‬فينشرون‬
‫الشباك و يصيدون السمك‪،‬ثم يعودون بصيدهم إلى القرية فيبعون بعضه و يشترون بثمنه ما‬
‫يلزمهم من دقيق‬
‫و أرز و كساء‪.‬أما باقي السمك فيأكلوه في العشاء أو يملحونه لوقت الشتاء‪ .‬و كان اإلخوة‬
‫الثالث مختلفي الطباع‪:‬‬
‫فاإلبن األكبر شمس كان كسوال يصحو مؤخرا و يتمنى لو بقي نائما طوال النهار‪ ,‬لكن كسله‬
‫يزول وقت‬
‫الطعام‪ .‬فيبدو أنشط الجميع و يأكل ضعف ما يأكله أخويه ‪.‬و كان اإلبن األوسط نجم محتاال‬
‫ماكراً يأخذ بعض السمك‬
‫و يبيعه و يحتفظ بثمنه لنفسه دون علم أخويه‪ .‬أما اإلبن األصغر شهاب فكان نقي‬
‫القلب‪،‬هادئ الطباع يعمل‬
‫بجد‪،‬وال يتكاسل أو يحتال على أحد‪ .‬كما كان يجيد العزف على الناي فتصدر عنه انغام‬
‫‪.‬شجية‬
‫و ذات يوم توفي الصياد بعد أن اوصى ابناءه بأخيهما االصغر‪ .‬وبعد وقت تزوج اإلبن‬
‫األكبر بفتاة تجيد الصيد‬
‫و األعمال المنزلية‪ .‬و بعد قليل تزوج اإلبن األوسط بفتاة جميلة دفع ِألهلها مهرا غاليا من‬
‫النقود التي أخفاها‬
‫‪.‬عن أخويه‬
‫‪.‬وكانت زوجته ال تحب شيء سوى جمع المال لزوجها‬
‫‪ :‬وذات يوم قالت له‬
‫صار هذا الكوخ ضيقا علينا نحن الخمسة‪ .‬ولم يعد ألخيك األصغر مكان فيه‪ .‬وأيدها اإلبن‬
‫قائالﹱ‬
‫كبرخويه‬
‫‪ 25‬أ‬
‫عن‬‫‪:.‬األ‬
‫لزوجها‪.‬‬
‫المالأنام جيدا‬
‫اإلزدحام ال‬
‫سوى جمع‬‫شيءشدة‬
‫فإنني من‬
‫صحيحتحب‬ ‫‪-‬‬
‫‪.‬وكانتهذا‬
‫زوجته ال‬
‫‪ :‬وذات يوم قالت له‬
‫اإلبن األوسط مؤيدا‬ ‫‪:‬ثم قال‬
‫صار هذا ِ الكوخ ضيقا علينا نحن الخمسة‪ .‬ولم يعد ألخيك األصغر مكان فيه‪ .‬وأيدها اإلبن‬
‫‪ -‬هذا حقيقي إن أخانا األصغر يزاحمنا في الكوخ و األفضل له ان يبحث عن مكان‬
‫‪:‬األكبر قائالﹱ‬
‫آخر ينام فيه وحده ‪,‬ثم أخبروا أخاهم األصغر شهاب بهذا القرار‪.‬‬
‫‪ -‬هذا صحيح فإنني من شدة اإلزدحام ال أنام جيدا‪.‬‬
‫اإلبن األوسط مؤيدا‬
‫‪:‬ثم قال ِ‬
‫‪ -‬هذا حقيقي إن أخانا األصغر يزاحمنا في الكوخ و األفضل له ان يبحث عن مكان‬
‫آخر ينام فيه وحده ‪,‬ثم أخبروا أخاهم األصغر شهاب بهذا القرار‪.‬‬
‫مضت أعوام و عمل شهاب كثيرا‪ ،‬صار غنيا و تزوج بامرأة ذكية و حسناء‪.‬‬
‫علم إخوته بأن المليونير الكبيرفي المدينة كان في الواقع أخوهم األصغر‪ .‬ذهبوا لزيارته و‬

‫مضت أعوام و عمل شهاب كثيرا‪ ،‬صار غنيا و تزوج بامرأة ذكية و حسناء‪.‬‬
‫علم إخوته بأن المليونير الكبيرفي المدينة كان في الواقع أخوهم األصغر‪ .‬ذهبوا لزيارته و‬

‫طلبوا منه أن يدعه‬


‫كانت تشك في إخو‬ ‫طلبوا منه أن يدعهم للعيش في قصره‪ .‬كان شهاب رجال طيبا‪ ،‬فقبل دعوتهم‪ ،‬لكن زوجته‬
‫فقرر اإلخوة الطام‬ ‫كانت تشك في إخوته و حسن نواياهم‪.‬‬
‫منإال أن شهاب‬‫فقرر اإلخوة الطامعون سرقة شهاب‪ ،‬لكن زوجته علمت باألمر فأخبرته بذلك‪ .‬و بالرغمهذا‪،‬‬
‫فقامت المرأة التي‬
‫هذا‪ ،‬إال أن شهاب لم يصدقها‪ ،‬ألنه كان يظن أن إخوته قد تغيروا و أصبح لديهم قلبا سليما‪.‬‬
‫فقامت المرأة التي كانت عنيدة بتسجيل فيديو في الخفاء عن اإلخوة الكبار وهم يسرقونالمال و الجواهر م‬
‫لعلهم لن يتغيرو‬ ‫و‬
‫شريرين‬ ‫المال و الجواهر من الصندوق القوي‪ ،‬فرآه شهاب‪ ،‬فأدرك األخير أن إخوته كانوا‬
‫جزءا من أسرته‪ ،‬أعطاهم ماالليواصلوا حياتهم‪،‬‬‫و لعلهم لن يتغيروا أبدا‪ .‬و بما أنه كان يحبهم ألنهم كانوا ﹰ‬
‫ليواصلوا حياتهم‪ ،‬فقام بطردهم من منزله‪ ،‬و كانت آخر مرة يطلع فيها على أحوالهم‪ .‬نهاية‪.‬‬
‫نهاية‪.‬‬
26

Un núvol
H i havia una vegada una nuvolada de molts núvols
plens d’aigua que estaven desitjant tirar-la da-
munt de la Terra perquè poguessin créixer les plantes,
El nuvolet li va explicar el que li havia passat, com el
vent l’havia arrossegat i que a ell també li hauria agra-
dat poder fer alguna cosa bona per poder ajudar el
les flors, els arbres, els animals… i que tothom tingués planeta Terra.
aigua per poder viure.
El Sol li va dir:
El vent bufava i bufava molt fort, i tan fort va bufar que —Tranquil, no et preocupis, jo t’ajudaré. Ara em sembla
es va endur cel enllà un nuvolet petit. El nuvolet lluitava que tens ganes de plorar.
amb totes les seves forces, però el vent bufava i bufa-
va… l’empenyia tan i tan fort que el dugué fins gairebé I el nuvolet li va dir:
on estava el Sol. —Sí, sí, sí que en tinc ganes.
—Doncs, plora —li va dir el sol.
El Sol, al veure’l, li va dir:
—Què fas tu aquí? Per què estàs tan trist?
27

I el núvol es va posar a plorar (les llàgrimes eren la plu- aigua. Somrigué i es va dir: —Aquí hi ha els que neces-
ja). El Sol, tot orgullós, va fer reflectir els seus poderosos siten i aprecien la meva aigua.
rajos travessant les llàgrimes (pluja) del nuvolet i, de
mica en mica, com per art de màgia, van aparèixer set I tot seguit va començar a deixar caure les seves gotes
colors meravellosos: vermell, taronja, groc, verd, blau, de pluja sobre la terra, les plantes i els animals, que les
indi i morat, que formaven un arc, l’arc de sant Martí. van rebre contents.

El núvol notava una escalforeta, però no va obrir els ulls I el nuvolet se’n va anar molt feliç.
fins que va sentir la veu del Sol que el cridava:
—Desperta’t, petit meu! Ja és l’hora.

El nuvolet va fer un salt, tot content i li va demanar al Sol:


—De veritat que ja ha arribat l’hora?

El Sol li respongué amb un gran somriure:


—Sí, petitó, ja has de marxar d’aquí.
—I he de viatjar cap a un altre lloc?
—Sí —respongué el Sol—. Però hauràs d’ajudar els qui
ho necessitin amb la teva pluja.

El petit núvol se’n va anar surant per l’aire amb una


gran felicitat. Mentre volava, va sentir els crits i les ria-
lles d’uns nens. S’hi va apropar i es va sentir molt sor-
près i trist de veure que jugaven a malgastar l’aigua.
Així que va decidir allunyar-se’n sense donar-los aigua
perquè no n’apreciaven el valor.

El núvol es va dirigir cap a un petit jardí amb arbres i


flors molt boniques pertot arreu. En acostar-s’hi més
es va tornar a sentir molt malament quan va veure que
estava tot inundat i que les flors no podien ni respirar.
Aleshores es va demanar:
—Per què l’ésser humà no s’interessa per l’aigua? Per
què la malgasta d’aquesta manera?

El petit núvol va marxar molt lluny. Va arribar a un lloc


que estava cobert per la sorra, que tenia poques plan-
tes i on els animals s’havien de moure molt per trobar
28

Tisignut
Y an wass, yat n tisignut t3ammar s waman, tra ad
itch aman i wachal bach ad mghin imghayn, isk’la,
d nuwwar, bach awd midd’n ad afin aman n tudert.
Tisignut tamzzant t3awdas kol mayd ijran, tnass ha-
tin azwu idfa3i s dadgh, tnnayass hatin righ adgagh
cha izil bach ad 3awngh achal.

Ibda uzwu ar itssud, alig dfa3 s tisignut b3id ghif Tjawbass tafukt: —Ghass h’nna, ad ur t9ala9, rak mi
tiyyaďn. 3awnagh, Maydam ijran, ibayni iss trid at rud, a tisig-
nut tamzzant?
Tisignut tamzzant tra at9im d trabbut, macha azwu
idfa3t bezzaf allig ni tiwd s tafukt. Tjawbas tisignut tamzyant, tennas: —Yih, righ ad rugh,
achku 9andagh idgh ur ghiyagh ad 3awnagh achal.
T’nnayas tafukt: —Mada tesskart dadgh?, makh alig
ta9nad amchi? T’nnas tafukt: —Iw ru.

Ar tru tisignut tamzzant, ar tru alig gan imtţawn nas


anzar ghif w-achal, tafukt i3ajbas l7al, taznd assid
nass ijahd’n ghif o-nzar n tisignut, imik s imik alig
h’yyan yan sab3a d lalwan i7lan: azwagh, alimoni,
awragh, azgza, azgzaw, abnafsaji, arjwani, lawlan dag
hawk, gan yat n tislit onzar.

Tuchi tisignut d unarghi, macha ur terzim al’n alig


t’ssla awal n tafukt ar ass i9ar: —Nkar a tamzzant inu,
hatin tiwd lu9t.

Tna9az tisignut tamzzant, tafraĥ, tssa9sa tafukt:


—Id sannit tiwd lu9t?

Tjawbas tafukt tnnayas:


—Yeh a tamzzant inu, hatin tiwd lu9t bach at ra3ad
chan wanssa yadn.

T’nnas tisignut tamzzant:


—Ra d safragh s chan wansa yadn?
29

Tjawbas tafukt tnnayas: T’dda tisignut b3id s yan w-anssa aghrib diks ghas
—Yeh, macha ikhssa at 3awnd wili i7tadjan s unzar. ramla kolchi d imghiyn imzzan, ar tanyuddun ghif w-
achal labhaym dat9alab ghif w-aman.
Tafru tisgnut tamzzant g ignna, i3ajbass l7al bezzaf.
Ar tssa tisignut, t’nna wid is ila mayd i7tadjan aman
Tssama3 tisignut i ighuyan d ţatssa n ichirran, chwi tmi- ar tni t9addar, dadgh ag ila mayd iss tafadn diks, imik
lid ghurssan, macha tad’hach ur ass i3jib l7al s may tan- tebda tisignut ar terzzam I w-aman, bach an yawd s
nay, ichirran ar tahdar ar sakhsar aman. Tisignut dabbar w-achal d imghiyn, d labhaym s ufra7. T3ayd tisignut
at zri ichirran bla amn, achku ur ssin l9ima nss. tafra7.

Tisignut tdda s yan ub7ir akhatar, lan dikss issķla, d


nwwar g matta w-anssa, T’nmili tisignut imk, chwiya
tannay ayligh ur as i3jibn, tannay aman ar tanghal bezaf
g kol ab7ir, alig tnna han imghiyn ra d mt’en s waman.

Tnna g ikhfenss:
—Makh bnadm ur day i-thalla g w-aman?
—Makh alig day sakhsar aman amchid?
30

Tamdlut
Tsyafa tagut s trvi, macc ur tëÇm nns ad tddu s mani nn fllas n yaggugn
alln nns aylliv tslla i tfukt lli yas bla as n tfka aman nns, acku ur ssinn
yaqqran: Nkr atamÇyant inu hati tlkm atig nnsn.
tizi.
TaÇ nn ukan tagut tamÇyant s yan igr
TnÄu tagut tamÇyant, tmmr bahra ukan imqquën, iga kullu tayniwin , d ijddign
tsqsa tafukt: —Izd ssapt nit til- cwanin v kraygat tasga, tmmatti nn ta-
kim tizi? gut uggar n sizwur tÇë mad stt ur
issusmn, Acku fkan aman igr s uggar
Trur d fllas tfukt s yat tadsa ipnnan : n maf lkmn wayniwn lli mi tfra is ran
—Yah a tamÇyant inu tlkm tizi v rad ad xsin s tuktt n waman.
tddut s mani yaÄn.
Tnna d ixf nns:
Tini as tagut tamÇyant : —Maxx alliv at n ssxsarn bahra?
—Izd is rad mmudduv s mani yadn?
Tssudu tagut tamÇyant s mani nn ya-
Tini as tfukt: ggugn, tlkm nn yan udvar ikka as d
—Yah, macc s yan ccÃÄ, igat ad igdi (amlal) kraygat tasga, mmvin t
ttawst i yan ilkmn f unzar. kullu kra n tayniwin mÇÇiynin, ilin gis
imudar isvawsan s waman.
Tssuda tagut tamzyant lli immrn s
waÏÏaÃ, ar tccucuf v waÄu. Ar tdÃÃa tmmr tini vid ad isvaw-
san s waman inu, ifk as n atig.
Ukan lliv a ttaylal tslla.
Tssnti nit ar d tlup kra n tmqqa n
I yat Tvyyit, d taDÃa n ipcmiyyn (Ta- unÇaë afad ad srs tssu akal d tay-
zzanin), taÇ nn s tama nnsn, macc urtt niwin d imudar s tumrt iggutn, taÄu
akk° issusm mad tÇëa, tini d ixf d tagut issusmtt lpal bahra.
31

ⴰⵔⵜⴰⴼⵔⴰⵡ,ⵜⴻⵙⵍⴰⵉⵉⵖⵓⵢⵢⴰⵏⴷⵟⴰ
ⵜⵙⴰⵏⵢⵉⵜⵏⵉⵛⵉⵔⵔⴰⵏ,ⵜⴻⵏⵎⴰⵍⴰⴳⵓⵔ
ⵙⴻⵏ,ⵎⴰⵛⴰⵓⵔⴰⵙⵉⵄⵊⵉⴱⵍⵃⴰⵍⵉⴷⵖ
ⵟⴰⵏⵏⴰⵢⵉⵛⵉⵔⵔⴰⵏⵍⵉⵖⴰⵔⵜⴻⵀⴷⴰⵔ
ⵙⵡⴰⵎⴰⵏⴰⵔⵟⵏⵉⵙⴰⵅⵙⴰⵔ,ⴰⵢⵏⵏⴰⵖⴰ
ⵙⵟⴷⴷⴰⴳⵡⵉⵏⵙⴱⵍⴰⴰⴷⴰⵙⵏⵜⵛⴰⵎⴰⵏ
ⴰⵛⴽⵓⵓⵔⵙⵙⵉⵏⵍⵇⵉⵎⵜⵏⵙ.

ⵟⴻⵏⵎⴰⵍⴰⵏⴷⵉⵖⵜⵉⵙⵉⴳⵏⵓⵜⵙⵢⴰⵏⵓⵔ
ⵟⵉⵉⵟⴽⵓⵔⵙⵉⵙⵓⴽⵍⴰⴷⵏⵡⴰⵔⵉⵖⵓⴷ
ⴰⵏⴳⴽⵓⵍⴰⵏⵙⴰ,ⵟⴻⵏⵎⴰⵍⴰⵏⴷⵉⵖⵜⵉⵙⵉ
ⴳⵏⵓⵜ,ⵎⴰⵛⴰⵜⴰⵏⵏⴰⵢⴷⵉⵖⴰⵢⴷⴷⴰⵖⵓⵔ
ⴰⵙⵉⵄⵊⵉⴱⵏ,ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⴰⵎⴰⵏⴰⵔⵜⴻⴷⵄⴰ
ⵢⵏⴱⴰⵀⵔⴰ,ⴰⵍⵉⴳⵜⵏⵏⴰⵀⴰⵏⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏ
ⵇ ⴻ ⵏ ⴰ ⴷ ⵎ ⵜ ⴻ ⵏ ⵙ ⵓ ⵥ ⵍ ⴰ ⵢ.

ⵟⴻⵏⵏⴰⴳⵉⵅⴼⴻⵏⵙ:
—ⵎ ⴰ ⵅ ⴰ ⵍ ⵉ ⴳ ⵓ ⵔ ⴷ ⴰ ⵢ ⵜ ⵀ ⴰ ⵍ ⵍ ⴰ ⴱ ⵏ ⴰ ⴷ ⵎ
ⵜⵓⵛⵉⵜⵉⵙⵉⴳⵏⵓⵜⴷⵓⵏⴰⵔⵖⵉⵎⴰⵛ,ⴰⵓ ⴳⵡⴰⵎⴰⵏ?
ⵔⵜⵓⵏⵉⴼⴰⵍⴻⵏⴰⵍⵉⴳⵜⵙⵍⴰⵉⵜⴰⴼⵓⵢⵜ —ⵎ ⴰ ⵅ ⴰ ⵍ ⵉ ⴳ ⴷ ⴰ ⵢ ⵙ ⴻ ⴷ ⵄ ⴰ ⵢ ⴰ ⵎ ⴰ ⵏ ⴰ ⵎ ⵛ
ⴰⵔⴰⵙⵜⵇⵇⴰⵔ:ⵏⴽⴻⵔⵀⴰⵟⵉⵏⵜⵉⵡⴷⵍ ⵉⴷⵖ?
ⵓⵇⵜ,ⵜⵏⴰⵇⵇⴰⵣⵜⵉⵙⵉⴳⵏⵓⵜⵜⴰⵎⵣⵣⴰ
ⵏⵜⵙⵓⴼⵔⴰⵃ,ⵜⵏⵏⴰⵙⵉⵜⴰⴼⵓⵢⵜ: ⵟⴻⴷⴷⴰⴷⵉⴳⵀⵜⵉⵙⵉⴳⵏⵓⵜⵙⵢⴰⵏⵡⴰⵏ
—ⵉ ⴷ ⵙ ⴰ ⵏ ⵏ ⵉ ⵢ ⵜ ⵟ ⵉ ⵡ ⴷ ⵍ ⵓ ⵇ ⵜ ?. ⵙⴰⵢⴰⴷⵏⴰⵖⵔⵉⴱⴰⵢⴷⵉⴳⴰ,ⵉⵍⴰⵜⵍⴰ
—ⵉ ⵀ ⴰ ⵢ ⵍ ⵉ , ⵟ ⵉ ⵡ ⴷ ⵍ ⵓ ⵇ ⵜ ⴱ ⴰ ⵛ ⴰ ⵜ ⵔ ⴰ ⵄ ⴷⵉⴽⵙⵔⴰⵎⵍⴰⴷⴱⴰⵀⵔⴰⵏⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏ
ⴰ ⴷ ⵛ ⴰ ⵏ ⵡ ⴰ ⵏ ⵙ ⴰ ⵢ ⴰ ⴷ ⵏ. ,ⴷⴱⴰⵀⵔⴰⵏⵍⵓⵃⵓⵛⴰⵔⵔⵣⵓⵏⵖⵉⴼⵡ
ⴰ ⵎ ⴰ ⵏ.
ⵟⵏⵏⴰⵙⵜⵉⵙⵉⴳⵏⵓⵜⵜⴰⵎⵣⵣⴰⵏⵜ:
—ⵉ ⴷ ⴰ ⴷ ⵙ ⴰ ⴼ ⵔ ⴰ ⵖ ⵙ ⵢ ⴰ ⵏ ⵡ ⴰ ⵏ ⵙ ⴰ ⵢ ⴰ ⴷ ⵏ . ⴰⵔⵜⵚⴰⵜⵉⵙⵉⴳⵏⵓⵜ,ⴷⵉⵏⴰⴳⵀⴰⵢⵟⵏⵏ
—ⵢ ⵉ ⵀ , ⵎ ⴰ ⵛ ⴰ ⵉ ⵅ ⵚ ⴰ ⵛ ⵎ ⴰ ⵜ ⵄ ⴰ ⵡ ⵏ ⴷ ⵡ ⵉ ⴰⴷⴰⴷⵖⴰⴳⵉⵍⴰⵎⴰⵢⴷⵉⵃⵟⴰⴷⵊⴰⵏⵉⵡ
ⵍ ⵉ ⵖ ⵉ ⵃ ⵟ ⴰ ⴷ ⵊ ⴰ ⵏ. ⴰⵎⴰⵏ,ⴰⵔⴰⵙⵏⵜⵜⴰⵣⵏⴰⵎⴰⵏⴱⴰⵛⴰⵏⴰⵡ
ⴷⵏⵙⵡⴰⵛⴰⵍⴷⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏⴷⵍⵓⵃⵓⵛ,ⴷ
ⵜⴼⴼⴰⵖⵜⵉⵙⵉⴳⵏⵓⵜⵜⴰⵎⵣⵣⴰⵏⵜⴰⵔⵜ ⵉⵏⴰⵖⴰⵢⵜⵓⵖⵓⵍⵜⵉⵙⵉⴳⵏⵓⵜⵜⴰⴼⵔⴰⵃ
ⵙⵙⴰⵔⴰⴳⵉⴳⵏⵏⴰⵙⵢⴰⵏⵓⴼⵔⴰⵃ.ⵉⴷⵖ .ⵜ ⵉ ⵙ ⵉ ⴳ ⵏ ⵓ ⵜ.
‫‪32‬‬

‫السحابة الجزء األول ‪:‬‬


‫‪El núvol 1er part‬‬
‫كانت في يوم من األيام سحابة مليئة بالمياه ‪،‬وكانت ترغب في إنزالها فوق األرض‬
‫حتى تتمكن النباتات‪،‬الزهور‪،‬األشجار والحيوانات من النمو‪...‬وحتى يحصل الناس‬
‫على المياه من أجل العيش‪.‬‬
‫بدأت الرياح تهب و تهب بقوة حتى قذفت بالسحابة الصغيرة بعيدا‪ ،‬وابعدتها عن‬
‫السحب األخرى‪ .‬السحابة الصغيرة حاولت بكل قواها ان تبقى مع المجموعة؛ لكن‬
‫الرياح دفعتها بقوة حتى اقتربت من الشمس‪.‬‬
‫ت حزينة هكذا؟‬ ‫عندما رأتها الشمس سألتها ‪" :‬ولكن ماذا تفعلين هنا؟‪ ،‬لماذا أن ِ‬
‫شرحت لها السحابة الصغيرة ما حدث؛ وكيف أن الرياح قامت بقذفها؛ وكيف انها‬
‫ايضا ارادت ان تقوم بشيء جميل من أجل مساعدة األرض‪.‬‬
‫لك؟ يبدو أن لديك رغبة‬‫أجابتها الشمس‪":‬إهدئي‪ ،‬ال تقلقي؛ سوف أساعدك"‪ ،‬ماذا حدث ِ‬
‫في البكاء‪ ،‬أيتها السحابة الصغيرة‪.‬‬
‫وأجابتها السحابة الصغيرة‪":‬نعم‪ ،‬نعم أرغب في البكاء ألني حزينة حيث لم أستطع‬
‫مساعدة األرض"‪.‬‬
‫الشمس‪":‬فلتبك ِاذا"‪.‬‬
‫ِ‬ ‫قالت‬
‫بدأت السحابة الصغيرة في بالبكاء و البكاء‪ ،‬حتى كونت دموعها مطرا يتساقط على‬
‫كوكب األرض‬
‫أحست الشمس بالفخر‪,‬فعكست أشعتها القوية من خالل دموع (أمطار) السحابة‬
‫الصغيرة‪ ،‬و شيئا فشيئا‪،‬كما لوأنه فن السحر‪ ،‬ظهرت األلوان السبعة الرائعة؛‬
‫األحمر؛البرتقالي ؛األصفر ؛األخضر ؛األزرق ؛البنفسجي واألرجواني‪ ،‬والتي شكلت‬
‫قوسا ‪ :‬قوس قزح‪.‬‬
‫و بعدها‪...‬‬
‫‪El núvol 2nd part:‬‬
‫‪33‬‬

‫شعرت السحابة بالدفء‪ ،‬ولكنها لم تفتح عينها حتى سمعت صوت الشمس تناديها‪:‬‬
‫استيقظي يا صغيرتي لقد حان الموعد‪ .‬قفزت السحابة الصغيرة‪ ،‬وهي سعيدة وسألت‬
‫الشمس ‪:‬‬
‫هل حقا حان الوقت ؟‬
‫أجابتها الشمس بابتسامة كبيرة ‪:‬‬
‫نعم يا صغيرتي حان الوقت ارحلي إلى مكان آخر‪.‬‬
‫قالت السحابة الصغيرة ‪:‬‬
‫وهل سأسافر إلى مكان آخر ؟‬
‫أجابتها الشمس ‪:‬‬
‫نعم‪ ،‬ولكن شرط أن تساعدي المحتاجين بالمطر‪.‬‬
‫انطلقت السحابة الصغيرة وهي تسبح في الهواء وكانت سعادتها كبيرة جدا ‪.‬‬
‫وأثناء طيرانها سمعت صراخ وضحك األطفال‪ ،‬اقتربت منهم‪ ،‬ولكنها أصيبت بصدمة‬
‫وحزنت للمنظر‪ ،‬حيث كان األطفال يلعبون بالماء ويبذرونه‪ ،‬قررت أن تبتعد عنهم‬
‫دون أن تعطيهم الماء ألنهم ال يق ِّدرون قيمته‪.‬‬
‫اقتربت السحابة الصغيرة من بستان كبير تمأله األشجار وتنتشر به األزهار الجميلة‬
‫محزنا‪ ،‬حيث ترك الماء يتسرب‬
‫ِ‬ ‫في كل مكان‪ ،‬اقتربت السحابة أكثر ورأت منظرا‬
‫بكميات كبيرة في أرجاء البستان حتى شعرت أن النباتات تختنق من كثرة الماء‪.‬‬
‫قالت في نفسها‪:‬‬
‫لماذا ال يهتم اإلنسان بالماء ؟‬
‫لماذا يبذره بهذه الطريقة ؟‬
‫وانطلقت السحابة الصغيرة بعيدا‪ ،‬وصلت إلى مكان غريب تغطيه الرمال من كل‬
‫جانب وتتوزع فيه نباتات صغيرة‪ ،‬وتتحرك على أرضه حيوانات تبحث عن الماء‪.‬‬
‫ابتسمت وقالت هنا يوجد من يحتاج إلى مائي ويق ِّدره‪ ،‬هنا من سيستفيد منه‪ ،‬وبدأت‬
‫تنزل قطراتها العذبة الرقيقة لتستقبلها األرض والنباتات والحيوانات بفرح كبير‪،‬ثم‬
‫عادت السحابة وهي تشعر بالسعادة‪.‬‬
34

L’ocell vanitós
H i havia una vegada un ocellet que vivia amb els seus
germans en un niu dalt d’un arbre. La seva mare es
preocupava per ells i cada dia els portava menjar i en
L’ocellet anava creixent i les plomes ja cobrien tot el seu
cos. Un dia, va sortir del niu i va provar de volar. Molt
atent, estirava les ales i baixava i pujava de l’arbre, mi-
tenia cura fins que fossin prou grans per sortir del niu. rant de trobar menjar per a ell: un gra de blat, o un cuc
de terra, tal com ho feien els ocells grans. Però l’ocellet
no sabia que les seves ales encara eren massa febles i
no l’ajudarien a volar una distància llarga.

Un grup d’ocells que eren al seu voltant l’observaren


amb atenció, i el van felicitar per l’èxit dels seus intents
de volar. L’ocellet es va pensar que ja era capaç de tot i
es va sentir vanitós. La seva mare l’estava vigilant i li va
manar que no s’allunyés tot sol, dient:
—T’he vist, fill meu, molt actiu volant i buscant menjar,
però vés amb compte de no volar molt amunt perquè
el falcó et matarà.

L’ocellet no sabia què era un falcó, no n’havia vist mai


cap, i no li feia cap por: pensava que hi podria jugar i
competir. Així que va començar a estirar les ales i tot
seguit va marxar volant molt lluny, orgullós, sense fer
cas del consell de la seva mare.

El falcó, en veure’l, va pensar:


—Nyam nyam, quin esmorzar més bo que tindré avui!

El falcó va començar a perseguir-lo per menjar-se’l, però


l’ocell, que era molt eixerit, en veure aquell ocellot tan
gran va començar a tremolar de por. L’ocellet va pensar
que hauria de marxar cap a casa seva per no ser menjat.

La mare estava vigilant el seu fillet i li va dir:


—Ocellet, corre, corre, sigues valent i segueix-me.
35

L’ocellet va seguir la seva mare. deta al bec que li feia mal. Aviat se li va curar, però sempre
més va recordar que no s’han de menjar ocells petits.
La mare i l’ocell van passar per un forat petit d’un arbre i
el falcó, sense pensar-s’ho gens, també hi va voler entrar, Mentrestant, l’ocell i la mare van tenir temps d’arribar al niu
però com que era tan gran li va quedar el bec clavat a i l’ocell sempre més va fer cas dels consells de la mare.
l’escorça de l’arbre. De mica en mica, i amb molta pacièn-
cia, va poder desenganxar-lo, però li va quedar una feri- Vet aquí un ocell i un ocellot, aquest conte ja s’ha fos.
36

Ajdid abennan
I l’la yan u-jdid amzzan, ar itεich ntta d ayt mas, g
yan lεach afl’la n yan usķlu, kku yas, Mmansen das
n-di ttawi utchi, ar techghal ixfens ghifsen, ar tgannay
bach ad xater. Zrin w-ussan, ixatr u-jdid amzzan yan
imik, ibda ijjij ar ass ighmes abţţan, iffagh sg lεach, ira
ad yaffru, ar irzzam afriwn, s afl’la, chwi digh s izdar, ar
irzzu ghif utchi nes g i7bubn, ngh’d izerman n wacal,
am uylligh datggan awk ţţyur ixatar. Macha ajdid ittu
bli afriwn nes sul dahchen ur dath tssaεafn bach ad
yafru bεid.
37

Ajdid dgh amzzan iđanna is i ghiy ad yafru amchi ligh iQqima nssar i ḥda Ajḍid bach at itch, macha Ajḍid
ira, s ayligh ira, ar ittafru s uchttab gh’r achttab, ghif ligh iḥda ixfens, idgh yannay nssar, ar itergueguyi,
yan usķlu s bahra n w-afriwn, d u-malu. Yat n trabbut Ajḍid inna hatin luQt aydagh bach ad ughulgh s tig-
n ijdad dur’ras, ar traεan tamssumant ligh daytgga mmi. Mmans ligh th’iḥdan, th’nnas:
ujdid bach ad yafru, ar as sbiriķen, amchinnagh, ajdid —Ajḍid inu, Rul, Rul, yag zzaεim, tfurid.
ighal is ighid ad yafru. Yufan ixfens abennan. Th’lla
mmans te7dath, arthi twaçça bach adur yafru bεid, Ajḍid itfar mmans.
Th’nnas:
—Annayxch, a mammi, tenchaţ bahra ar tafru s-ya, Tamghart d u jḍid kchman yan u-xbu amzzan g yan
d sya, ar thrzzud ut-chi nech, macha han at-hwud !, u saķlu, macha awd, nssar, bla ad ixammam, ira awd
adur tafrud bahra bach adur chi tch umdda. ntta ad iķchem, macha idgh ixatr, iwtas u-ghanbub g
u saķlu, inmar. Imik s imik, d chwi n sbar, ighiy ad ikess
Adjdid amzzan ur izri mayd igan amdda, ur djin aghnbub nes waxa ila dikss yan uεţţib, macha fisaε ijji,
th’y-annay, ur as iggwid, ira adis innagh. Ibda digh ar ichtti dayman, wid ussar inni ad itch ijḍad imzzan.
ar irzzam i w-afriwn nes bla ad issl imaydas th’nna
mmans. Idgh tamghart d u-jḍdid amzzan ufan luQt bach ad
3ayden s tigmmi, dinnagh ayd ifham u-jḍid hatin ixs-
Ajḍid ur issflid i mays, d uy-ligh as ttini, idda y-ufru sat ad issflid I y-waliwn n mays.
bεid, idgh thi yannay nsser inna g ixfens:
—Yeh, yehh, matta wa llas dgh ad nnigh ad tchagh. Dadgh, ţţir degh ntta d ujḍid, t’chammal taQssist negh.
38

ⴰⴼⵔⵓⵅⵏⵓⵊⴷⵉⴷ
ⵉⵍⵍⴰⵢⴰⵏⵓⵊⴷⵉⴷⴰⵎⵣⵢⴰⵏⴰⵔⵉⵜⵉⴷⵉⵔⵏ ⵉⵖⴰⵍⵓⴼⵔⵓⵅⵉⴷⴰⴷⵢⵉⵖⵉⵢⴰⴷⵢⴰⴼⵔⴰ
ⵜⵜⴰⴷⴰⵢⵜⵎⴰⵙⴳⵍⵄⵛⵏⴰⵢⵉⵍⵍⴰⵏⵅⴼⵢⴰⵏ ⵡⴰⵎⵎⵏⵏⴰⵉⵔⴰⵎⵛⵢⴰⴼⵔⴰⵡⵙⴳⵓⵛⵜⴰⴱ
ⵓⵙⴽⵍⵓⴰⵅⴰⵜⴰⵔ.ⴽⵓⵢⴰⵙⴰⵔⴰⵙⵏⵜⴰⵡⵉ ⵖⵔⴰⵛⵜⴰⴱⴳⵢⴰⵏⵓⵙⴽⵍⵓⴳⵉⵄⴷⴷⴰⵡⴰⴼ
ⵢⴻⵉⵎⵎⴰⵏⵙⵏⵓⵛⵛⵉⵜⴰⵃⴷⵓⵜⵏⵛⵉⵢⴰⵏⴱⴰ ⵔⵉⵡⵏⴷⵓⵎⴰⵍⵓ.ⴷⵓⵔⴰⵙⵛⵉⵢⴰⵏⵏⵉⵊⴷⴰ
ⵔⴰⴷⵅⴰⵜⵔⵉⵖⵉⵢⴻⵏⴰⴷⵣⵔⵉⵏⵍⵄⵛ. ⴷⴰⵜⵔⴰⵄⴰⴷⵉⴽⵙⵉⴷⵖⵉⵔⴰⴰⴷⵢⴰⴼⵔⴰ
ⵡⴰⵡⵏⵏⴰⵖⴰⵢⵜⵢⵓⵊⴰⵏⵉⵖⴰⵍⵉⵙⵉⵖⵉⵢⴻⵜⵍ
ⵣⵔⵉⵏⵛⴰⵏⵓⵙⵙⴰⵏⴰⵊⴷⵉⴷⴰⵎⵣⵢⴰⵏⴰⵔⵉ ⵍⴰⵉⵎⴰⵙⵜⴰⵃⴷⴰⵜⴰⵔⴰⵙⵜⵉⵏⵉⵅⴰⵔⴰⵛ
ⵜⵅⵉⵜⵉⵔⵉⴱⴷⴰⵉⵊⵉⵊⵏⵙⵉⵅⴰⵜⵔⴰⵔⵉⵜ ⴰⵜⴼⵖⴷⴷⴰⵎⴰⵏⵡⵛⵡⵉⵜⵏⵏⴰⵢⴰⵙ.
ⵔⴰⵄⴰⴰⴷⵢⴰⴼⵔⴰⵡⴱⴰⵔⴰⴷⵉⵏⴰⴷⴰⵛⴰⵏ
ⵉⴱⵓⵅⴰⵖⴷⵛⴰⵏⵉⵃⴱⵓⴱⵏⵏⵉⵔⴷⵏⴰⵎⵓⵏⴰ ⴰⵏⴰⵢⵅⵛⴷⴰⴷⵓⵔⴰⵔⴷⵜⵔⵉⴷⴰⵜⴼⵔⴰⵡ
ⴷⴰⵜⴳⴰⵏⵉⵊⴷⴰⴷⵉⵎⴽⵔⴰⵏ.ⴰⵊⴷⵉⴷⴰⵎⵣ ⴷⴰⵔⵜⵏⴰⴷⴰⴷⵓⵛⵛⵉⵏⵛⵖⴰⵙⵛⴳ.ⵅⴰⵔⴰ
ⵢⴰⵏⵉⵜⵜⵓⴱⵍⵍⵉⴰⴼⵔⵉⵡⵏⵏⵙⵙⵓⵍⵎⵣⵉⵢ ⵛⴰⴷⵉⵜⴱⵄⴷⵖⴷⴰⵜⴰⴼⵔⵓⴷⴳⵉⴳⵏⵏⴰⵀⴰ
ⵏⵓⵔⴷⴰⵖⵉⵢⵏⴰⴷⴰⴼⵔⴰⵡⵏⵛⵉⵢⴰⵏ. ⵏ ⵍ ⴱ ⴰ ⵣ ⴰ ⴽ ⵉ ⵏ ⵖ !!!
39

ⴰⵊⴷⵉⴷⴰⵎⵣⵢⴰⵏⵓⵔⵉⵙⵙⵉⵏⵍⴱⴰⵣⵓⵔ
ⵊⵉⵏⵜⵢⴰⵏⵢⴻⵓⵔⴰⵙⵉⴳⴳⵉⴷⵉⵅⵎⴰⵎⴰⴷⵉ
ⵢⴻⵃⴰⵎⵣⴰⴳⴳⵓⵔⵏⵜⴰⴷⵍⴱⴰⵣⵉⴽⵔⴰⵔ ⵉⵜⴼⴰⵔⵓⵊⴷⵉⴷⵉⵎⵎⵏⵙ.
ⵉⵜⴰⵏⴼⴰⴼⵔⵉⵡⵏⵏⵙⵙⵓⴼⵔⴰⵃⵓⵔⵉⵙⵍ
ⵍⵉⵉⵉⵎⵎⴰⵏⵙ. ⵜⴽⵊⴰⵎⵜⴰⵊⴷⵉⵜⴳⵢⴰⵏⵓⵅⴱⵓⴳⵓⵙⴽⵍⵓⵎ
ⴰⵛⴰⵍⴱⴰⵣⵉⵔⴰⴰⴷⵉⴽⵊⵎⵎⴰⵛⴰⵉⵅⴰⵜⵔ
ⵓⵔⵉⵙⵍⵍⵉⵓⵊⴷⵉⴷⵉⵉⵎⵎⴰⵏⵙⵉⴽⵔⴰⵔ ⵉⵜⵡⴰⵄⵔⴰⵙⵓⵖⴰⵏⴱⵓⴱⴳⵓⵙⴽⵍⵓⵙⴷⵔ
ⵉⵜⴰⴼⵔⴰⵡⵙⵉⴳⵏⵏⴰⴰⵍⵍⵉⵢⴻⵜⵢⴰⵏⵏⴰⵢⴻ ⴰⵄⴰⵢⴷⵉⴼⵓⴽⴽⴰⵉⵅⴼⴰⵏⵙⵡⴰⵅⴰⵉⴱⵅⴰ
ⵍⴱⴰⵣ/ⵎⵎⵎⵎⵀⴰⵏⵢⴰⵏⵍⴰⴼⴷⵓⵔⵉⵖⵓⴷ ⵔⵙⵛⴰⵏⵉⵜⵔⵙⵉⵡⵏⴰⵡⵏⵏⴰⵖⴰⵢⴻⵜⵢⵓⵊⴰⵏ
ⴰ ⵏ ⴰ ⵙ ⵙ ⴰ !!! ⴰⴷⵓⵙⴰⴱⵉⵜⵜⵜⴰⵉⵊⴷⴰⴷⵉⵎⵣⵢⴰⵏ.

ⵉⴽⵔⵍⴱⴰⵣⴰⵔⵜⵉⵜⴼⵓⵔⴱⴰⵔⴰⵜⵜⵉⵜⵛ ⵉⵄⴰⵢⴷⵓⵊⴷⵉⴷⴰⵎⵣⵢⴰⵏⵏⵜⵜⴰⵉⵎⵎⴰⵙⵙ
ⵡⴰⵍⵍⴰⵢⴻⵏⵏⵉⴰⵊⴷⵉⴷⵉⵜⵜⵓⵛⵢⴻⴰⵔⵉⵜⵔ ⵍⵄⵛⵉⵅⵎⴰⵎⴱⵍⵍⵉⵉⵅⵙⴰⵜⴰⴷⵉⵜⴼⵍⵍ
ⴻⵔⵢⵉⵢⵉⵉⴷⵖⵢⴰⵏⴰⵢⴻⵍⴱⴰⵣⴰⵅⴰⵜⴰⵔⵉ ⴰⴷⵉⵡⴰⵡⴰⵍⵏⵎⴰⵢⴻⵙ.
ⵅⵎⴰⵎⴰⴷⵉⵄⴰⵢⴻⴷⵖⵔⵜⴰⴷⴰⵔⵜⵖⴷⴰⵜⵉ
ⵛⵍⴱⴰⵣ.ⵎⴰⵏⵙⵏⵓⵊⴷⵉⴷⵏⴰⵜⵉⵃⴷⴰⵏⵜⵏⴰ ⵀⴰⵜⵉⵏⵜⵛⵎⴰⵍⵍⵇⵉⵙⵜⵏⵓⴼⵔⵓⵅⵏⵓⵊⴷⵉ
ⵢ ⴰ ⵙ / ⴰ ⵊ ⴷ ⵉ ⴷ ⵉ ⵏ ⵙ ⵔ ⵓ ⵍ ⵜ ⴼ ⵓ ⵔ ⵉ !! ⴷⵏⵜⴰⴷⵟⵉⵔ.
‫كان هناك عصفور صغير يعيش مع إخوته في عش فوق شجرة كبيرة‪ .‬كل يوم تجلب لهم‬
‫‪40‬‬
‫األم األكل‪ ،‬تخاف عليهم‪ ،‬وتترقب بعناية نموهم ليكبروا ويغادروا عشهم‪.‬‬
‫وبعد أيام بدأ العصفور الصغير يكبر شيئا فشيئا إلى أن صار الريش يغطي كل جسمه‪،‬‬
‫‪L’ocell‬جناحيه ثم يضمهما ويعلو مرة ثم‬ ‫فكان ينشر‬ ‫الطيران‪.‬‬
‫‪vanitós‬‬ ‫فخرج من عشه حذرا يريد أن يتعلم‬
‫‪1er part‬‬
‫ديدان األرض كما تفعل العصافير‬ ‫الجزءأواألول‪:‬‬
‫المغرورالقمح‬
‫من حبوب‬ ‫العصفور‬
‫يهبط مرة أخرى باحثا عن طعامه‬
‫الكبيرة‪ .‬لكن العصفور الصغير نسي أن جناحيه ضعيفتين وأن ريشهما مازاال طريا ال‬
‫بعيدة‪.‬مع إخوته في عش فوق شجرة كبيرة‪ .‬كل يوم تجلب لهم‬ ‫مسافةيعيش‬‫الطيرانصغير‬
‫عصفور‬ ‫هناكعلى‬ ‫كان‬
‫يساعداه‬
‫عشهم‪.‬أي جهة يشاء‪ .‬فكان‬ ‫ويغادروا وإلى‬
‫كما يحلو له‬‫ليكبروا‬ ‫نموهم‬
‫الطيران‬ ‫بعنايةعلى‬
‫وتترقبيقدر‬
‫عليهم‪،‬يظن أنه‬
‫الصغير‬‫تخاف‬ ‫كان األكل‪،‬‬
‫العصفور‬ ‫األم‬
‫جسمه‪،‬‬ ‫يغطي كل‬
‫الظل‪ .‬وكانت‬ ‫الريش كثير‬
‫صار مورقة‬‫فوقأنشجرة‬ ‫فرع إلى‬
‫إلى فشيئا‬
‫فرعشيئا‬
‫ومنيكبر‬‫الصغير‬‫العصفورغصن‬
‫غضن إلى‬ ‫أيام بدأ‬ ‫وبعد‬
‫ينتقل من‬
‫ثم‬
‫فظن‬ ‫نجاحه‪.‬مرة‬
‫يضمهما ويعلو‬ ‫جناحيه ثم‬
‫وتهنئه على‬ ‫ينشرللطيران‬ ‫الطيران‪ .‬فكان‬
‫محاوالته‬ ‫يتعلم وتراقب‬
‫تجتمعأنحوله‬
‫حذرا يريد‬
‫العصافير‬ ‫من عشه‬‫جماعة من‬
‫فخرج‬
‫العصافير‬
‫لكن أنه كانت‬‫الغرور‪.‬تفعل‬
‫األرض كما‬
‫ديدانفدخله‬ ‫القمح أو‬
‫ماهرا فيه‬ ‫علىحبوب‬
‫الطيران‬ ‫قادرا من‬
‫أصبحطعامه‬‫باحثا عن‬ ‫مرة الأخرى‬
‫صغير أنه‬ ‫يهبط‬
‫العصفور‬
‫ضعيفتين وأن ريشهما مازاال طريا ال‬ ‫جناحيهله ‪:‬‬ ‫نسي أن‬
‫عنها وقالت‬ ‫الصغيربعيدا‬
‫يطير وحده‬ ‫العصفور‬ ‫الكبيرة‪ .‬لكن‬
‫وأمرته أن ال‬ ‫تراقبه‬
‫وتطير هنا وهناك وتبحث عن طعامك وحدك‪ .‬لكن احذر أن‬ ‫بعيدة‪.‬‬
‫نشيط‬‫مسافة‬
‫الطيرانأنك‬
‫عصفوري‬ ‫رأيتكه ياعلى‬
‫"يساعدا‬
‫الصقر"‪.‬كما يحلو له وإلى أي جهة يشاء‪ .‬فكان‬ ‫فيقتلكالطيران‬
‫يقدر على‬
‫يظنعناأنهكثيرا‬
‫الصغيرتبتعد‬ ‫العصفور‬
‫أعلى أو أن‬ ‫كان‬
‫تطير إلى‬
‫وكانت‬ ‫منه‪.‬الظل‪.‬‬
‫ففكر في أن‬ ‫كثير‬ ‫مورقة‬
‫يخاف‬ ‫شجرة‬
‫قبل وال‬ ‫فوق من‬
‫فرعقد رآه‬ ‫إلىيكن‬
‫فرع ولم‬
‫ومنالصقر‬‫يعرف‬ ‫غصن‬ ‫غضن إلى‬
‫الصغير‬ ‫العصفور‬ ‫يكنمن‬‫ينتقل‬
‫لم‬
‫فظن‬
‫نجاحه‪.‬يستمع‬ ‫معجباعلى‬
‫بنفسه ولم‬ ‫وحدهوتهنئه‬
‫ويطيريران‬
‫محاوالته للط‬
‫وتراقبمسرورا‬
‫حوله جناحيه‬
‫تجتمع ينشر‬ ‫الصقرالعصافير‬
‫ويسابقه‪ .‬فأخذ‬ ‫جماعة من‬
‫ينافس‬
‫أمه‪.‬صغير أنه أصبح قادرا على الطيران ماهرا فيه فدخله الغرور‪ .‬لكن أنه كانت‬ ‫العصفور ال‬
‫لنصيحة‬
‫تراقبه وأمرته أن ال يطير وحده بعيدا عنها وقالت له ‪:‬‬
‫" رأيتك يا عصفوري أنك نشيط وتطير هنا وهناك وتبحث عن طعامك وحدك‪ .‬لكن احذر أن‬
‫الصقر"‪L’ocell.‬‬
‫‪vanitós‬‬ ‫كثيرا‪2nd‬‬
‫فيقتلك‬ ‫تطير إلى أعلى أو أن تبتعد عنا‪part‬‬
‫قبل وال يخاف منه‪ .‬ففكر في أن‬ ‫الثاني‪:‬‬
‫رآه من‬‫الجزء‬ ‫المغرور‬
‫يكن قد‬ ‫العصفور‬
‫الصقر ولم‬ ‫لم يكن العصفور الصغير يعرف‬
‫ينافس الصقر ويسابقه‪ .‬فأخذ ينشر جناحيه مسرورا ويطير وحده معجبا بنفسه ولم يستمع‬
‫لنصيحة أمه‪.‬‬
‫تجاهل العصفورنصيحة أمه وذهب يحلق ويحلق بعيدا جدا‪ ،‬ولما رآه الصقرفكر‪:‬‬
‫ـ يم يم‪ ،‬ياله من إفطارجيد سآخذه اليوم !!‬
‫‪ L’ocell‬عندما رآى ذلك الطائر‬
‫‪ vanitós‬كان يقظا‪،‬‬
‫العصفور الذي‬‫‪2nd part‬‬
‫بدأ الصقر بمتابعته كي يلتهمه‪ ،‬لكن‬
‫إلى‪ :‬البيت حتى ال يكون عرضة‬ ‫الثاني‬ ‫الجزء‬
‫العودة‬ ‫عليه‬‫المغرور‬
‫أنه يجب‬ ‫العصفور‬
‫الظخم‪ ،‬بدأ يرتعد من الخوف‪ ،‬وفكر‬
‫لألكل‪.‬‬
‫األم التي كانت تراقب إبنها‪ ،‬قالت له ‪:‬‬
‫ويحلق بعيدا جدا‪ ،‬ولما رآه الصقرفكر‪:‬‬ ‫العصفورنصيحة ُأمه وذهب يحلق ً‬ ‫ُ‬ ‫تجاهل‬
‫الظخم‪ ،‬بدأ يرتعد من الخوف‪ ،‬وفكر أنه يجب عليه العودة إلى البيت حتى ال يكون عرضة‬ ‫‪41‬‬
‫لألكل‪.‬‬
‫األم التي كانت تراقب إبنها‪ ،‬قالت له ‪:‬‬
‫ـ "عصفوري‪ ،‬أُركض‪ ،‬أُركض‪ ،‬كن شجاعا ً واتبعني" ‪.‬‬
‫تبع العصفور أمه‪.‬‬
‫دخلت األم والعصفور في ثقب صغير في شجرةٍ‪ .‬ودون أن يفكر‪ ،‬أراد الصقر أن يدخل‪،‬‬
‫وبكثير من الصبرتمكن من‬
‫ٍ‬ ‫لكن كان كبيراً‪ ،‬وعلِق منقاره في جذع الشجرة‪ .‬شيئا فشيئا‪،‬‬
‫إِخراجه‪ ،‬لكنه أُصيب بجرح يسبب له األلم‪ .‬لكن سرعان ما شفي وتذكر دائما أنه اليجب‬
‫عليه أن يأكل العصافيرالصغيرة‪.‬‬
‫بينما تمكن العصفور واألم من العودة إلى العش‪ ،‬أدرك العصفور أنه يتوجب عليه اإلصغ‬
‫واألم من العودة إلى العش‪ ،‬أدرك العصفور أنه يتوجب عليه اإلصغاء‬ ‫لنصائح أُمه‪.‬‬
‫بينما تمكن العصفور‬
‫لنصائح أُمه‪ .‬وإلى هنا‪ ،‬ومع العصفور الصغير و الطائر‪ ،‬تنتهي قصتنا‪.‬‬
‫وإلى هنا‪ ،‬ومع العصفور الصغير و الطائر‪ ،‬تنتهي قصتنا‪.‬‬
42

Malmibad, un
monstre diferent
H i havia una vegada un monstre petit, pelut i bufó,
anomenat Malmibad, que vivia en el bosc. La seva
vida era avorrida i feia el que fan tots els monstres: fer
Al cap d’un temps, en Malmibad es va acabar totes les
flors del bosc i va decidir buscar nous indrets.

por i menjar carn. Va caminar i caminar fins a arribar de nit a una ciutat.
Cansat i sense forces, el petit monstre va asseure’s en
Un dia de tardor, en Malmibad no trobava carn per un banc del parc. De sobte els seus ulls es van fixar en
menjar. Mort de gana, va provar de menjar les flors del un planter de flors de molts colors i sense pensar-s’ho
bosc. En Malmibad no s’ho podia creure, les flors eren es va llençar a menjar-se-les.
exquisides, i a més a més, li produïen un efecte màgic:
si menjava una flor vermella tot el cos se li tornava roig L’endemà, el jardiner, en arribar al parc, va veure totes
com el foc; si menjava una flor blava el pèl li mudava les plantes escapçades sense flor i amb només la tija.
per un blau intens com el cel. En Malmibad era feliç fins Molt estranyat, va voler esbrinar què havia passat. Du-
que es va tornar addicte a les flors. rant tres dies i tres nits, el jardiner va espiar tot el que
podia ser motiu de sospita en el parc.

Un dia, al capvespre, va veure un monstre assegut en


un parterre cruspint-se les flors.

El jardiner, molt enfadat, anà decidit a abatre aquella


bèstia peluda. Agafà el pic i la pala i s’atansà al monstre,
tot aixecant els braços per colpejar aquell animal.
43

Quan va arribar i va veure un monstre petit, pelut i


bufó el va disculpar del que havia fet. Entendrit, li va
agafar afecte i se’l va endur a casa. La gana d’en Mal-
mibad era gran i no s’aturava. Tots els dies el jardiner
li donava flors i més flors. Però al cap d’un temps,
l’home ja no tenia més flors per donar-li i hagué de
buscar una solució. Després de rumiar com podia
ajudar el seu amic va decidir muntar un espectacle
en què es pogués veure en Malmibad menjant flors i
canviant el color del pèl.

«Però… com trobaria més flors per poder alimentar-


lo?», es va preguntar l’home tot amoïnat.

Es va anunciar a la ciutat l’increïble espectacle d’en


Malmidad i el jardiner va posar com a condició a tots
els convidats que portessin flors de colors per poder-
hi assistir. Tothom estava ansiós per veure aquest petit
monstre que canvia de color segons el color de les flors
que menja, cada vegada amb més gana. Dos dies després, el jardiner va tornar a la cambra on
era en Malmidad i es va sorprendre en veure tot el cos
El dia de la festa hi va haver una gran assistència de del petit recobert d’una blanca capa transparent, i va
joves i vells i els aplaudiments del públic eren cada cop pensar que alguna cosa dolenta li havia passat al seu
més forts quan en Malmidad canviava de color de roig amic i que estava realment malalt.
a blau, a porpra, a groc, i així successivament. Tothom
va disfrutar de l’espectacle i de la màgia d’en Malmidad. Però la seva sorpresa va ser molt gran quan, en tornar
Després, un munt de gent es va oferir per portar més a visitar-lo, va veure una bonica papallona, amb les
flors a aquest petit que menjava sense parar. ales de colors brillants com l’arc de sant Martí, que
sortia del seu capoll i, seguidament, es posava a volar
Un matí, el jardiner va dur com sempre les flors al seu per l’habitació. A vegades s’apropava a ell com si vol-
amic i quan va tornar al vespre a veure’l es va adonar que gués donar-li les gràcies i després s’allunyava cap al
la quantitat de flors era la mateixa perquè en Malmidad sostre. El jardiner va obrir la finestra i la papallona va
no havia menjat res, i es va dir a si mateix: «Per què se li sortir contenta i va volar pel jardí al voltant de les flors
ha aturat la gana? Ja no menja flors? Deu estar malalt?». de colors diferents.

El jardiner es va posar molt trist i va portar el seu amic El jardiner va ser feliç quan va descobrir que en Mal-
a una habitació tranquil·la i calentona, perquè patia per midad, el petit monstre, s’havia convertit en una pre-
ell i confiava en la seva recuperació. ciosa papallona.
44

Malmibad
Lu7ch ixulfen
Y at n tikkelt, ila yan lu7ch amzzan ar itεich g l gha-
bt, dikss bahra n thađut, ighuda, ismnnas «Mal-
mibad», tudert nas tuεar, ar itgga ayligh tggan awk
Idgh tezri yat n luQt, Malmibad issQda awk nwwar n
lghabt, dinnagh ayd inna ixçça ad raεagh chan w-ansa
yadn amaynu.
lu7uch, ar it-tcha aķssum.
Idda, al’lig n yiwd yat n tamdint ggued, iw7al, chwi-
Yan was n tanmzut, ur yufi Malmibad aķsum gh’r ya iQqim bach ad isgunfa ghif yan lkursi g yan urthi,
aytch, idgh tingha laz, issiwy bach ad itch nwwar n dinnagh ayd yannay bahra n nwwar s bahra n lalwan,
lghabt, macha ur yumin, idghd nwwar ihyya, arass itg- ibdu ar it-tcha.
ga ighancha, idgh mch itcha yat n tanwwart tazgwaxt,
udm nes daytgga azgwagh, am w-afa, imchi tcha yat Ass yadn, iddad urbbaε, irεab idgh d yufa nwwar bla
n tanwwart tazgzawt, iεayd ubţţan nes ig azegza, ifra7 ixfawn, urd iQqimi ghas lQd, ira ad yizir mayd ijran,
bahra idgh ixçar ghif nwwar. zrin krad nid w-ussan, i7đa urbbaε bach ad yizir mayd
igan sabab n uynnagh g urthi.

Yan was s tadgwat, yannay yan lu7ch ar it-tcha nwwar,


iddu ghurs iεzam bach att-ingh, yussid talgunt d rrato,
inmalad s lu7ch, ihzza ifassn nes bach att’iwth, macha
idgh yannay lu7ch nnagh amzzan mi thlla bahra n tha-
dut. Issurft ghif mayd iga, yassit ghurs s taddart.
45

Laz n Malmibad ixatr, ur ghars awk l7ad, ar as yakka


urbbaε nwwar ku yass bach at-itch, idgh izri chwi n
luQt, ur iQqimi s urbbaε nwwar as yakka, dinagh ixçça-
th ad ijbar chan usufgh.

Ar itxammam urbbaε kifach ighiy ad iεawn amddakl


nes lu7ch, dinnagh ayd inna digh adyegh yan usufgh i
midden bach ad annay Malmibad, day te-tcha nwwar
ar itghayyar l’lun n ubţţan nes.
Yat n tifawt, isars urbbaε i Malmibad nwwar am kku-
«Macha manig righ ad afgh nwwar ligh ra-ytch?», yas, idgh d yaghul tadgwwat, yufad nwwar kul’lu dath
irεab uryaz, izεaf. n Malmibad ur tnitchi, isaQsa ixfans: Max allig ur itchi
nwwar am dayman?, iss tyagh cha?, iqnad ghif uyn-
Ittuga yan ussufgh axatar g yat n tamdint, icharđ u nagh, yassit s yan wansa ihnnan, irghan, bach ad ijji,
rbbaε ghif mayd i7adrr, addi y-awin nwwar s lalwan, sin nid wussan ffir uynnagh, idda urbbaε s lbit n Mal-
bach ad anay assufgh n Malmibad iraεban, kolchi mibad, irεab idgh n yufa yan u-ghamus aml’lal ighmas
innurz ad yannay lu7ch amzzan ligh mi day tubddal i kul odm n Malmibad, inna hatin ijrayas cha i umddakl
l’loun s ubddal n nwwar ligh day tta-tcha. nes amzzan.

Ass ligh n tamghra, εddan im7dar s imzzan d ixatar, ar Macha irεab bahra idgh d yaghul bach att-iraεa, yafn
kkatn abariQ kul mayd annayn Malmibad ar itbaddal yan iblil’lu,ighudan s lalwan ihyyan am Tislit unzar, ar
loun nes, seg uzgwagh s azgza, s awragh. Kulchi tafru g lbit aras tdur ammid is da tsnimmir, tikkal yadn
iεajbasn uyligh daytgga Malmibad, ffir n-uynnagh tafru s tigjda, chwiya irzmas urbbaε charjam tffugh te-
kulchi yiwid nwwar i Malmibad, al’lig iεdda nwwar ghif fra7, tafru s urthi ingr nwwar, ifra7 urbaε idgh izra bli
urbbaε, ar tni tchtcha Malmibad bla mu7ul. Malmibad ighyar s iblil’lu.
46

ⵎⴰⵍⵎⵉⴱⴰⴷⵍⵓⵃⵛ
ⵉⵍⵍⴰⵢⴰⵜⵏⵜⵉⴽⴽⴻⵍⵜⵢⴰⵏⵍⵓⵃⵛⴰⵔⵉⵜⵄⵉⵛ ⵉⵏ3ⴷⵡⵓⵙⵙⴰⵏⴷⵢⵉⴷⴰⵏ,ⵉⵃⴷⴰⵓⵔⴱⴱⴰⵄ
ⴳⵍⵖⴰⴱⵜ,ⵉⵍⴰⵖⵓⵔⵙⴱⴰⵀⵔⴰⵏⵡⴰⵣⵣⴰⵔ ⵓⵔⵟⵉⴱⴰⵛⴰⴷⵢⵉⵣⵉⵔⵎⴰⴷⴰⵢⵜⴳⴳⴰⵏⴰⵢ
, ⵉ ⵖ ⵓ ⴷ ⴰ , ⵉ ⵙ ⵎ ⴻ ⵏ ⵙ “ⵎ ⴰ ⵍ ⵉ ⵎ ⵉ ⴱ ⴰ ⴷ“, ⵜ ⵓ ⴷ ⴻ ⵔ ⴷⵖⵉⵓⵔⵟⵉ.
ⵜⵏⴻⵙⵜⵛⴰⵇⵇⴰ,ⴰⵔⵉⵜⴳⴳⴰⴰⵢⵍⵉⵖⵜⴳⴳⴰⵏⴰ
ⴽⵍⵓⵃⵓⵛ,ⴷⴰⵢⵙⴽⵍⴰⵄ,ⴷⴰⵢⵜⵛⴰⴰⴽⵙⵓⵎ. ⵟⴰⴷⴳⵡⴰⵜⵏⵢⴰⵏⵡⴰⵙ,ⵢⴰⵏⵏⴰⵢⵓⵔⴱⴱⴰⵄⵢⴰ
ⵏⵍⵓⵃⵛⴰⵔⵉⵜⵜⵛⴰⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏ,ⵉⴷⴷⵓⵖⵓⵔⵙ
ⵢⴰⵏⵡⴰⵙⴳⵓⵙⵙⴰⵏⵏⴰⵎⵡⴰⵍ,ⵓⵔⵢⵓⴼⵉⵎⴰⵍ ,ⵉⵣⵄⴰⴼⵉⵔⴰⴰⵜⵉⵏⵖ,ⵢⵓⵙⵉⵜⴰⵍⴳⵓⵏⵜⴷⵔ
ⵎⵉⴱⴰⴷⴰⴽⵙⵓⵎⵉⵜⵛⵜⵛⴰ,ⵉⵏⵖⴰⵜⵍⴰⵣ,ⴰⵔ ⵔⴰⵜⵓ,ⵉⵏⵎⴰⵍⴰⵏⵙⵍⵓⵃⵛ,ⵉⵀⵣⵣⴰⵉⴼⴰⵙⵏ
ⵉⵜⵛⵜⵛⴰⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏⵏⵍⵖⴰⴱⵜ,ⵓⵔⵢⵓⵎⵉⵏⴰⵢⵏ ⴱⴰⵛⴰⵜⵉⵡⵡⴻⵜ,ⵎⴰⵛⴰⵉⴷⴳⵜⵉⵢⴰⵏⵏⴰⵢ,ⵉⵇ
ⵏⴰⵖ,ⴰⵛⴽⵓⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏⵀⴰⵢⵢⴰⵏ,ⴰⵔⴰⵙⵜⴳⴳ ⵉⵎⴰⴷⵉⴽⵙⵍⵓⵃⵛⵍⵉⵖⴰⵎⵣⵣⴰⵏ,ⵉⵏⴰⴰⴷⵊⵉ
ⴰⵏⵛⴰⵉⵅⵓⵍⴼⴻⵏ,ⴰⵛⴽⵓⵉⴷⵖⵉⵜⵛⴰⵢⴰⵏⵓⵍⴷ ⴰ ⵟ ⴰ ⵡ ⵉ ⴳ ⵙ ⵜ ⴰ ⴷ ⴷ ⴰ ⵔ ⵜ.
ⵊⵉⵢⴰⵣⴳⵡⴰⵖ,ⴷⴰⵢⵜⴳⴳⴰⴰⵡⴷⵏⵜⵜⴰⴰⵣⴳ
ⵡⴰⵔⴰⵎⵍⵄⴰⴼⵉⵢⵜ,ⵉⵎⵛⵉⵜⵛⴰⵢⴰⵏⵓⵍⴷⵊⵉ ⵍⴰⵣⵍⵉⵖⵉⵍⵍⴰⵏⴳⵎⴰⵍⵎⵉⴱⴰⴷⵓⵔⵖⴰⵔⵙ
ⵢⴰⵣⴳⵣⴰ,ⴷⴰⵢⵜⴳⴳⴰⴰⵡⴷⵏⵜⵜⴰⴰⵣⴳⵣⴰⴰ ⵜⵍⵉⵜⵉⵏⴳⵉⵔⴰ,ⴽⵓⵢⴰⵙⴷⴰⵙⵢⴰⴽⴽⴰⵓⵔⴱ
ⵎⵉⴳⵏⵏⴰ,ⵉⵎⵛⵉⵏⵏⴰⵖⵉⴰⵊⴱⴰⵙⵍⵃⴰⵍⴰⵍⵉⴳ ⴱⴰⵄⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏⴱⴰⵛⴰⵜⵏⵉⵜⵛ.
ⵉⴳⴰⵍⴰⵅⴷⵉⵢⵜⵖⵉⴼⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏ.
ⵉⴷⵖⵣⵔⵉⵏⵓⵙⵙⴰⵏ,ⵓⵔⵉⵇⵉⵎⵉⵙⵓⵔⴱⴱ
ⵉⴷⵖⵉⵣⵔⵉⵢⴰⵏⵍⵓⵇⵜ,ⵉⵙⵇⴷⴰⵎⴰⵍⵎⵉⴱⴰ ⴰⵄⵎⴰⵢⴷⴰⵙⵢⴰⴽⴽⴰ,ⵉⵅⵚⴰⵜⴰⴷⴰⵙⵉⵔⴰⵄ
ⴷⴽⵓⵍⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏⵏⵍⵖⴰⴱⵜ,ⵉⵔⴰⴰⴷⵉⵔⵣⵓⵛ ⴰⵛⴰⵏⵓⴼⵓⵖ.
ⴰⵏⵡⴰⵏⵙⴰⵢⴰⴷⵏ.
ⵉⴷⵖⴰⵔⵉⵜⵅⴰⵎⵎⴰⵎⵓⵔⴱⴱⴰⵄⵎⴰⵛⵖⵔ
ⵉⴷⴷⴰⵉⴷⴷⵓ,ⴰⵍⵉⴳⵏⵢⵉⵡⴷⵢⴰⵜⵏⵜⵎⴰⵣⵉⵔ ⴰⵢⵉⴳⴱⴰⵛⴰⴷⵉⵄⴰⵡⵏⴰⵎⴷⴷⴰⴽⵍⵏⴻⵙⵍⵓ
ⵜⴳⴳⵉⴷ,ⵉⵡⵀⴰⵍ,ⵉⵇⵉⵎⴱⴰⵛⴰⴷⵉⵙⴳⵓⵏⴼ ⵃⵛⴰⵎⵣⵣⴰⵏ,ⴷⵉⵏⵏⴰⵖⴰⵢⴷⵉⵏⵏⴰⴰⴷⴰⵙⴳⵓ
ⵓⵖⵉⴼⵢⴰⵏⵍⴽⵓⵔⵙⵉⴳⵓⵔⵟⵉ,ⵢⴰⵏⵉⵎⵉⴽⵢ ⴻⵖⵢⴰⵏⵓⵊⵎⵎⵓⵄⴱⴰⵛⴰⴷⴰⵏⵏⴰⵢⵏⵎⴰⵍⵎⵉⴱ
ⴰⵏⵏⴰⵢⴱⴰⵀⵔⴰⵏⵉⵍⴷⵊⵉⵢⵏⵉⵖⵓⴷⴰⵏ,ⴱⵍⴰⴰ ⴰⴷ,ⴽⵉⴼⴰⵛⴷⴰⵢⵜⵖⴰⵢⵢⴰⵔⴰⴷⴰⵢⵉⵜⵛⵉⵍ
ⴷⵉⵅⵎⵎⴰⵎ,ⵉⵜⵛⴰⵟⵏ.ⴰⵙⵢⴰⴷⵏⵉⴷⴷⴰⴷⵓⵔ ⴷⵊⵉⵢⵏ.
ⴱⴱⴰⵄ,ⵢⴰⵏⵏⴰⵢⵀⴰⵏⵏⵡⵡⴰⵔⴱⵍⴰⵉⵍⴷⵊⵉⵢ —ⵎ ⴰ ⵛ ⴰ ⵎ ⴻ ⵛ ⵜ ⴳ ⴳ ⴰ ⵖ ⴱ ⴰ ⵛ ⴰ ⴷ ⴰ ⴼ ⵖ ⵉ ⵍ ⴷ ⵊ ⵉ
ⵏ,ⵉⵔⴰⴰⴷⵢⵉⵣⵉⵔⵎⴰⵢⴷⵉⵊⵔⴰⵏ,ⵉⴷⵖⵣⵔ ⵢ ⵏ “. ⵉ ⵅ ⵎ ⴰ ⵎ ⵓ ⵔ ⵢ ⴰ ⵣ ⵙ ⵓ ⵣ ⵄ ⴰ ⴼ.
47

Nnan masdd rad ittuskar yan umsg-


dud amqëan v tmazirt ,ilmma ignn bu
tbpirt f imdgiwn ku yan gitsn ad
d yawi kra n ijddign Ë^ ¨ l ^ l anin afad
ad Zrn aylli mu ttinin « malmibad
» ku yan adlli ar bdda isiggil ad
izr avzn ad lli mu ttbadaln ik°lan
nns iv icca ijddign ann k°lanin.

Ass n tffugla llan vinn tugtt n imd-


giwn ha mad imzzin ha mad imqqurn
,middn ufan lxwatir nnsn ar kkatn yan afad ad ijji ,lliv zrin sin us-
rrcc kudnna badln ik°lan n « malmi- san iddu nit bu tbpirt ad d ikk
bad » zz uzgg°av ar azrwal kul- dar « malmibad » villi v t ad-
mma s a ttbadaln ik°lan ar kkatn lli ifl, iddhcr ilmma lliv nn yufa
imdgiwn abqqa(ëëcc),ssusmn tn yan ibrdi(advar) amllal ifawn ittl
imussutn n « malmibad »,lliv kullu srs tavssa nns ,ival ilmma mas
zran mayan issusm ftun ar d ttawin dis nit yudn « malmibad »igllin
tugtt n ijddign s lawant akk° win Macc lliv nn dav yurri add dars
lbur(win tagant) art n inn akkan i ikk immld bahra acku yufann vi-
« malmibad » afad ad tn icc is- lli v ifl « malmibad » tlla gis
skr ilmma tumussutin nns ssusmnin. yat tfrarayt ik°lan s kra n unuvn
bahra planin am win ignwan,ar tta-
V yan zikk isrs nn bu tbpirt i ylal da kullu ttkka advar ann v illa
wmddakk°l nns ijddign zun vik lli zund iv srs tmmr ar srs ts-
bdda ,lliv d yuda tadgg°at yaf brrak ,ilmma irzm bu tbpirt tal-
d ijjign lli llan ukan v tama n « kiwt (ccrjm)tffv ilmma tfrirayt
malmibad »ur tn akk° icci,yini nit lli tmmr nit ar ttmarray v gr
d ixf nns maxx aylliv ur icci « ijddign n tbpirt ann mu otan unuvn nns,
malmibad » vass ad ijddign ?isd lliv izra bu tbpirt mayann immr
is yudn ?yasit nit igllin yawit s bahra puma(acku) « malmibad »
yan udvar v rad t ur izziwz awd avÇn yurri iga tafrirayt iÇiln.
‫‪48‬‬

‫مالميبادُُُ ُُ ُُ ُُ ُُ ُُ ُُ ‪ ،‬وحش مختلف‬


‫‪Malmibad, un monstre diferent‬‬

‫ذات مرة‪ ،‬كان هناك وحش صغير يعيش في الغابة‪ ،‬كثير الفرو و لطيف‪،‬‬
‫يدعى "مالميباد"‪ ،‬كانت حياته ممملة‪ ،‬يفعل كل مايفعله الوحوش‪ :‬يخيف و يأكل‬
‫اللحوم‪.‬‬
‫في يوم من أيام قصل الخريف‪ ،‬لم يجد "مالميباد" لحما ليأكله‪ ،‬و ألنه كان‬
‫يتدور جوعا‪ ،‬حاول أكل زهور الغابة‪ ،‬ولم يستطع تصديق ذلك‪ ،‬ألن الزهور‬
‫كانت رائعة‪ ،‬إضافة إلى أنها كانت تحدث له تأثيرا سحريا؛ حيث أنه إذا أكل‬
‫زهزة حمراء‪ ،‬كان لون جسده كله يتحول إلى األحمر كالنار‪ ،‬وإذا أكل زهرة‬
‫زرقاء‪ ،‬يتحول فروه إلى األزرق كلون السماء‪ ،‬و قد كان سعيدا جدا حتى‬
‫أصبح مدمنا على الزهور‪.‬‬
‫بعد مرور فترة من الزمن‪" ،‬مالميباد" أنهى كل زهور الغابة و قرر البحث في‬
‫أماكن جديدة‪.‬‬
‫مشى ومشى حتى وصل إلى المدينة ليال‪ ،‬كان تعبا و بدون قوى‪ ،‬فجلس‬
‫يستريح على مقعد بالحديقة العمومية‪ ،‬فجأة لمحت عيناه العديد من الزهور‬
‫المختلفة األلوان‪ ،‬و دون أن يفكر راح يلتهمها كلها‪.‬‬
‫في اليوم التالي‪ ،‬وصل البستاني إلى الحديقة و فوجئ جدا أن كل النباتات‬
‫مقطوعة بال زهور‪ ،‬ولم يبقى منها سوى السيقان‪ ،‬فأراد معرفة ماذا حدث‬
‫ليال‪ ،‬راقب البستاني و تجسس كل مايمكن أن‬ ‫بالضبط‪ .‬خالل ثالثة أيام و ٍ‬
‫يكون سببا لإلشتباه في الحديقة‪.‬‬
‫مساء أحد األيام‪ ،‬رآى البستاني وحشا يلتهم الزهور‪ ،‬فذهب وهو غاضب جدا و‬
‫عازم على القضاء على هذا الوحش الصغير‪ ،‬أخذ المعول و المجرفة و اقترب‬
‫ً‬
‫يتدور جوعا‪ ،‬حاول أكل زهور الغابة‪ ،‬ولم يستطع تصديق ذلك‪ ،‬ألن الزهور‬
‫‪49‬‬
‫كانت رائعة‪ ،‬إضافة إلى أنها كانت تحدث له تأثيرا سحريا؛ حيث أنه إذا أكل‬
‫زهزة حمراء‪ ،‬كان لون جسده كله يتحول إلى األحمر كالنار‪ ،‬وإذا أكل زهرة‬
‫زرقاء‪ ،‬يتحول فروه إلى األزرق كلون السماء‪ ،‬و قد كان سعيدا جدا حتى‬
‫أصبح مدمنا على الزهور‪.‬‬
‫بعد مرور فترة من الزمن‪" ،‬مالميباد" أنهى كل زهور الغابة و قرر البحث في‬
‫أماكن جديدة‪.‬‬
‫مشى ومشى حتى وصل إلى المدينة ليال‪ ،‬كان تعبا و بدون قوى‪ ،‬فجلس‬
‫يستريح على مقعد بالحديقة العمومية‪ ،‬فجأة لمحت عيناه العديد من الزهور‬
‫المختلفة األلوان‪ ،‬و دون أن يفكر راح يلتهمها كلها‪.‬‬
‫في اليوم التالي‪ ،‬وصل البستاني إلى الحديقة و فوجئ جدا أن كل النباتات‬
‫مقطوعة بال زهور‪ ،‬ولم يبقى منها سوى السيقان‪ ،‬فأراد معرفة ماذا حدث‬
‫ليال‪ ،‬راقب البستاني و تجسس كل مايمكن أن‬ ‫بالضبط‪ .‬خالل ثالثة أيام و ٍ‬
‫يكون سببا لإلشتباه في الحديقة‪.‬‬
‫مساء أحد األيام‪ ،‬رآى البستاني وحشا يلتهم الزهور‪ ،‬فذهب وهو غاضب جدا و‬
‫عازم على القضاء على هذا الوحش الصغير‪ ،‬أخذ المعول و المجرفة و اقترب‬
‫من الوحش‪ ،‬رافعا ً ذراعيه ليضربه‪ ،‬لكنه عندما وصل ورآى الوحش الصغير‬
‫الغزير الفرو‪ ،‬سامحه على ما فعل‪ ،‬متأثراً بإحساس حد به نحوه‪ ،‬وأخذه إلى‬
‫بيته‪.‬‬
‫كان جوع "مالميباد" كبيراً جداً و بدون نهاية‪ ،‬و كان البستاني يعطيه الزهور‬
‫كل يوم ليأكلها‪ ،‬ولكن مع مرور بعض الوقت‪ ،‬لم يبقى له من الزهور مايعطيه‬
‫وكان البد أن يبحث عن حل‪ ،‬و بعد تفكير عميق؛ كيف يمكن له ألن يساعد‬
‫صديقه الوحش الصغير قرر تنظيم عرض إستعراضي لمشاهدة "مالميباد" و‬
‫هو يأكل الزهور و كيف يتغير لون فروه على إثر ذلك‪.‬‬
‫"" و لكن كيف أعثر على الزهور لتغذيته؟"" تساءل الرجل وهو قلق‪.‬‬
50

Alí el valent
E n un oasi al mig del desert, hi vivien un pobre pagès,
la seva dona, i el seu fill de 10 anys anomenat Alí.
Només disposaven d’una petita barraca i de dues cabres.
la muntanya perquè també havia desaparegut el bes-
tiar del poble i creien que el monstre se l’havia endut.
La parella es va quedar molt trista per la pèrdua de les
seves dues cabres, però sentien encara més temor per-
L’home i la seva dona sortien a treballar cada matí i què el monstre tornés i s’endugués el seu fill Alí.
deixaven el seu fill tot sol amb un rosegó de pa i un got
de llet de cabra. Desitjaven que el monstre desaparegués.

Un dia, a la tarda, quan van tornar de treballar, es van L’endemà al matí la parella se’n va anar a treballar com
sorprendre en veure que faltaven les dues cabres. El de costum.
matrimoni va demanar als veïns del poble si les havien
vist. Els veïns els van dir que sospitaven del monstre de —Fill meu, sobretot no obris la porta a ningú —li va ad-
vertir el seu pare—, podria aparèixer el monstre i raptar-te.

L’Alí, que era un noi valent, va respondre:


—No us preocupeu, m’he fabricat un ganivet i una
llança per defensar-me del monstre.
51

Mentre l’Alí estava assegut a casa, netejant la llança, L’Alí i l’home van caminar una bona estona pel bosc.
va sentir una veu darrere la porta. L’Alí s’hi va acostar i Al cap d’una estona, cansats, es van asseure al terra,
des de la finestra va veure un home amb un sac molt de manera que l’home es va situar darrere del nen.
gran a l’esquena. Amb la mirada perduda a l’horitzó, l’Alí va veure un
grup de cabres, i entre elles, hi va reconèixer les seves.
—Qui és vostè i què hi fa, aquí? —preguntà l’Alí. Exaltat, s’aixecà de cop i exclamà:
—M’ha caigut una moneda, podries obrir-me la porta —Les meves cabres!
per recollir-la? —respongué l’home.
—No puc. Els meus pares m’han demanat que no obri Però en aquell moment i d’una revolada l’home va fi-
a ningú. Hi ha un monstre que ronda per la zona i car l’Alí dins del sac.
podria ser perillós —contestà l’Alí.
—Llavors és que tens por de mi? —digué l’home. L’Alí, sorprès per l’ensurt que s’havia endut, es va trobar
—De cap manera! Estic esperant que arribi el mons- embolicat i a les fosques dins el sac. Tot i així no tenia
tre per enfrontar-m’hi. Estic preparat. M’he fabricat un por, i valent com era, va tenir la sang freda per adonar-se
ganivet i una llança! que podia trencar el sac amb el ganivet que duia.

L’Alí va obrir la porta i va saludar l’home. Llavors foradà el sac i mirà a l’exterior.
—Acompanya’m al bosc i buscarem les teves cabres,
de ben segur que les trobarem —va dir l’home. Desconcertat, l’Alí va veure que l’home es transforma-
va en el monstre de cabells llargs, celles poblades, nas
L’Alí hi va estar d’acord perquè se sentia segur amb gros i una boca tan gran com li havia dit la seva mare.
l’home i volia recuperar les cabres de la família. Abans En aquell moment, l’Alí va pensar de matar el monstre,
de sortir, l’Alí va agafar una mica de menjar i junta- però la idea de recuperar les cabres el va aturar.
ment amb el desconegut es van endinsar al bosc.
En fer-se de nit, l’Alí estripà el sac i amb el ganivet
Mentre caminaven, l’home va pensar: «Aquest és el amenaçà el monstre:
millor moment per ficar el nen dins el sac». Però l’Alí —Torna’m les cabres ara mateix!
va interrompre els seus pensaments oferint-li la meitat
dels seus aliments. El monstre, en veure aquell nen tan valent, es va sentir
desarmat i en lloc de capturar-lo el va ajudar a tornar,
—Veig que no tens por de mi —va dir l’home—. No creus a ell i al bestiar, al poble.
que podria ser el monstre tan temut per tot el poble?
—No, no ho crec. Tu ets un home bo. A més a més, L’endemà tots dos van tornar al poble i només arribar
tampoc t’hi assembles. La meva mare em va descriure tots els habitants el van enlairar com l’heroi del poblat
el monstre i em va dir que tenia els cabells llargs, les que havia recuperat el bestiar.
celles poblades, un nas gros i una boca tan gran que li
arribava a les orelles. Ara tu ets el meu amic i no crec Per cert, era tanta l’alegria que ningú es va recordar
que em vulguis ficar dins del sac —va dir l’Alí. d’aquell monstre que havia acompanyat l’Alí a casa.
52

Ali zzaεim
I la g yat n çça7ra, yan u-flla7 ntta d tamtţut nes, ur illi
ghursen walo, ghass yat n tigmmi, snat n tighdden
d yan urba ghurss 10 isgwasen, issmen Ali.
—Matha ch’gguin, may tggad dinnagh?
Irurayas u rgaz innas: —Hatin ttutini idrimn, is tghiyd
adi tarzamd iflu, bach anrzu ghifsen?

Imghar ssin da xadmen ķu tifawt, ar ttadjan arba ghas Irura ghifs Ali: —Ur ghiygh, Imma t’hnnayi 7đdu ixfanch
ntta g tigmmi d yan imik n ughrum, d yan lkas n u-ghi g ţharir, ad ur ch yasi g u-xanchi nes.
n tighdden. Irura ghifs u-rgaz: —Imax is-I tggud?

Yan was, idgh d aghul thadgwat, ufand tighdden ur lint, Irura ghifs Ali: —Uhu! hayi datgannagh ad yaghul, ha-
idgh saqsan imzdagh n udwwar, zran hatin ţharir n εari tin ujdagh bach adis nnaq, hayyagh yan u-mzrag bach
ayt’hen yussin d laķsiba n ayt udwwar. adis dafεagh ghif ixfinu.

Zaεfan imghar ghif tighdden, xalεan zayd ghif urba, Irsmas Ali tiflut n tigmmi, I ra7ab s urgaz ligh bach ad
tnagh ad ur tεayd ţharir at tasi, nnurzen mrid is ghiyn iqqim ghurs adas ikkes liqnad ar dda ghul ait uxam nes.
att-nghin. Macha tharir innas:
—Yallah an mun s εari bach an saksu ghif tighdden nec,
Yat n tifawt, fghan imghar s laxdemt am daymen, t’ffir hathin ra tni naf.
ma w’ççan arba ad ur irzzam tiflut i yawd yan. Macha
Ali iga yan urba izεmen, innasn i ayt oxam nes, hatin Ihnna Ali ghif urgaz, iffagh ntta d urgaz, yussi chan u-
hayyagh yan u-xadmi d yan issgni bach ad idafε ghif tchi. Alig l’lan g εari, inna urgaz g ixfans:
ixfans. Luqt ligh g iqqima Ali ar it-hayya axdmi, isla i —Hatin luqt irwan aya bach ad asigh arba at gragh g u-
chan wawal tffir n tiflut. Issugr g charjam, yannay yan xanchi, macha irεab idgh as icha Ali amnasf n w-utchi,
urgaz yusid axenchi ghif tadawt nes, isaqsath: yussit itchith, innas:
53

—Annayxch ur i-tggwuid, is ur tghald id tharir ligh xf Tffir n u-ynnagh, ifli Ali


sawal ayt u-dwwar ay guegh. axnchiy, ar isigg’ur s b’rra.
Irεab idgh yannay argaz ligh
Irura ghifs Ali innas: —Uhu, ur ghalgh, ch’gguen yan iga yan lu7ch, s w-azzar ighzzif,
ur-gaz ihyyan ayt gued, ur tgued tharir ligh it sεanth ammiwn iεmmer, anzar ixathar,
imma, achku th’ennayi il’la ghurss w-azzar ighzzif, am- d yan uqmu iwsaε, am uyli as th’nna
miwn iεddan, anzar ixatr, d yan uqmu y-unf ar imjjan. mmans, ixmmam Ali ad ingh lu7ch,
Chgg-uen ur dath tchabahd, chgg-uen asmun inu ay macha inna ixççayi ad rargh
tgued, ur dannagh id adi tgard g u-xanchi. tighdden.

Traεa tharir s Ali s urεab, chwiya ar itxammam. Lig d yiwd ggued, ifli Ali axanchi, ar issxlaε lu7ch s-uxd-
miy:
Idda Ali nt’ta d urgaz yan chwiya n luqt g εari, yan chwi- —Ixssach adi tssughuld tighdden inu!
ya, uchin d mu7ul, q-qimine s achal, idgh iq-qima urgaz
ffir n urba. Idgh ar itraεa s ignna, Ali yannay yat ţtrabut Y-ufan lu7ch ixfans ur ighiy I walu, idgh yannay arba
n tighdden, diķcen ţaghat nes, inqqaz isghut: nagh iga zaεim, εiwd at ixtef, issu ghult ntta d leķsibt
—Ţaghat inu! ness s u dwwar nes.

Mcah luqt nagh, fissaε, argaz ligh yusi Ali igrit g yan Gh’r ass yadn, ughulend s u dwwar, εad-rras imzdagh n
u-xanchi, irεab Ali g uxlaε li at –yussin, yaf ixfans g u- udwwar am yan zaεim ighiyn ad issughul laķsibt.
xanchi bla asid, macha ur-iggwed, iga yan zzaεim da-
yman, izεam bahra al’lig ighiy ad ifli axanchi s uxdmiy Aydgh, y-udjad afra7 i ayt udwwar, alig ur awk chthiyn
ligh il’lan ghurs. mayd ims lu7ch ligh d imun Ali s taddart.
54

ⴰⴼⵔⵓⵅⵏⵓⵊⴷⵉⴷ
ⴳⵓⵡⴰⵎⵎⴰⵙⵏⵜⴼⴰⵔⵅⵉⵏⵏⵙⵙⴰⵃⵔⴰⴰ ⵃ ⵣ ⵏ ⵉ ⵎ ⵖ ⴰ ⵔ ⵏ ⵅ ⴼ ⵜ ⵉ ⵖ ⴷ ⴰ ⵏ ⵏ ⵙⵏ ⴷ ⴳ ⴷ ⴰ ⵏ ⵅ
ⴳⴷⴰⵢⴻⵜⵉⴷⵉⵔⵢⴰⵏⵓⴼⵍⵍⴰⵃⵏⵜⵜⴰⵜⵎⴻ ⴼⵓⵔⴱⴰⴰⴷⵓⵔⵜⵢⴰⵙⵢⴻⵍⵓⵃⵛⵢⴰⵏⵜⵉⴼ
ⵖ ⴰ ⵔ ⵜ ⵏ ⵙ ⵓ ⵔ ⵖ ⵓ ⵔⵙ ⵏ ⵉ ⵍ ⵍ ⵉ ⵢ ⴰ ⵏ ⵓ ⵏ ⵡ ⴰ ⵍ ⴷ ⴰⵡⵜⴷⴰⵏⵉⵎⵖⴰⵔⵏⵖⵔⵍⵀⴰⵎⵏⵙⵏⵉⴷⵖⵡ
ⵙ ⵏ ⴰ ⵜ ⵜ ⵉ ⵖ ⴷ ⴰ ⵏ ⴷ ⵢ ⴰ ⵏ ⵓ ⵔⴱ ⴰ ⴳ ⵍ ⵄ ⵎ ⵔ ⵏ ⵙ ⴰⵙⵙⴰⵏⴰⵔⴻⴱⴰⴰⴷⵓⵔⵉⵔⵣⵎⵜⵉⴼⵍⵓⵜ
10 ⵏ ⵉ ⵙⴳ ⴰ ⵙ ⵏ. ⵉⴰⵡⴷⵢⴰⵏⵄⴰⵍⵉⵢⴰⵏⵓⵔⴱⴰⵉⵣⵄⵎⵏⴰⵢⴷ
ⵉ ⵢ ⴰ ⵉ ⴷ ⵖ ⴰ ⵙ ⵏ ⵉ ⵏ ⵏ ⴰ ⵉ ⵎ ⵖ ⴰ ⵔ ⵏ ⵏ ⵙ ⵀⴰ ⵜ ⵉ ⵏ ⵀ
ⴽ ⵓ ⵜ ⵉ ⴼ ⴰ ⵡ ⵜ ⵜ ⴰ ⵜ ⴷ ⵓ ⵏ ⵉ ⵎ ⵖ ⴰ ⵔ ⵏ ⵖ ⵔ ⵍ ⵀⴰ ⵎ ⵉⵢⴰⵖⵢⴰⵏⵍⵎⵓⵙⵉⴽⵉⵎⴰⵄⴰⵍⵉⴳⵊⴰⵊⵏⵓ
ⵏⵙⵏⴰⵊⴻⵏⴰⵔⴱⴰⵖⴰⵙⵏⵜⵜⴰⴳⵓⵏⵡⴰⵍⴰⵊⵏⴰ ⴳⴰⵏⵙⵓⵏⵜⴰⴷⴰⵔⵜⵛⵡⵉⵉⵙⵖⴰⴷⵉⵛⴰⵏⵓⵜ
ⵙⵢⴰⵏⵜⵜⴽⴰⵛⵓⵔⵜⵏⵓⵖⵔⵓⵎⴷⵢⴰⵏⵍⵛⵉⵙ ⵔⴼⵉⵙⴱⵔⵔⴰⵉⵙⵓⴳⵔⴰⴷⵉⵔⴰⵄⴰⵢⴰⵏ
ⵏ ⵍ ⴰ ⵃ ⵍ ⵉ ⴱ ⵏ ⵜ ⵉ ⵖ ⴷ ⴰ ⵏ. ⵓⵔⵢⴰⵣⵢⵓⵙⵉⵢⴻⵢⴰⵏⵓⵅⴰⵏⵛⵉ:
—ⴰ ⵅ ⴰ ⵜ ⴰ ⵔ ⵉ ⵏ ⴰ ⵢ ⴰ ⵙ ⵄ ⴰ ⵍ ⵉ ⵎ ⴰ ⵜ ⴰ ⵛ ⴳ?
ⵢⴰⵏⵡⴰⵙⵄⴰⵢⴻⴷⴰⵏⴷⵉⵎⵖⴰⵔⵏⵜⴰⴷⴳⴰⵜ
ⵖⵔⴰⵏⵡⴰⵍⴰⴼⵏⴷⵜⵉⵖⴷⴰⵏⵓⵔⴽⵉⵎⵉⵏⵜⵉ ⴰⵔⵢⴰⵣⵀⴰⵜⵉⵏⵜⵓⵜⵉⵏⵉⵛⴰⵏⵉⴽⴰⵔⵉⴷⵏⴰ
ⴷ ⴷ ⴰ ⵢ ⵓ ⵙ ⵉ ⵜ ⵏ ⵜ ⵍ ⵓ ⵃ ⵛ ⵏ ⵄ ⴰ ⵔ ⵉ. ⵏⴼⵜⵉⴼⵍⵓⵜⴱⴰⵔⴰⴷⵉⵜⵄⴰⵡⵏⴷⴰⵔⴱⴰⵓ
ⵔⵏⵏⵉⵄⵀⴰⵜⵉⵏⵜⵏⴰⵢⵉⵉⵎⵎⴰⵀⴰⵏⵍⵓⵃⵛⴰ
ⵛ ⵢ ⴰ ⵙⴳ ⴳ ⵓ ⵅ ⴰ ⵏ ⵛ ⵉ ⵎ ⵛ ⵜ ⵓ ⵏ ⴼ ⴰ ⴷ ⵜ ⵉ ⴼ ⵍ ⵓ ⵜ
ⴰⵔⵢⴰⵣⵉⵙⵉⵜⴳⵓⴷⴰⵔⴱⴰⵓⵀⵓⵀⴰⵜⵉⵏⵜ
ⴰ ⵜ ⴳ ⴰ ⵏ ⴰ ⵖ ⴰ ⴷ ⵉ ⴷ ⴷ ⵓ ⴱ ⴰ ⵔ.

ⴰ ⴷ ⵉ ⵙ ⵏ ⴰ ⴽ ⴻ ⵀⴰ ⵜ ⵉ ⵏ ⵄ ⴰ ⴷ ⵍ ⵖ ⵍ ⵎ ⵓ ⵙ ⵖ ⴰ ⵙ
ⵖⵉⴼⵙⵢⵓⵏⴼⵄⴰⵍⵉⵜⵉⴼⵍⵓⵜⵉⵔⵃⴰⴱⵙ
ⵓⵔⵢⴰⵣⵉⵏⵏⴰⴰⴷⴰⵙⵉⴽⵙⵜⴰⵖⵓⴼⵉⴰⵔⴷ
ⵉⴷⴷⵓⵏⵉⵎⵖⴰⵔⵏⵏⵙⵉⵏⵏⴰⵢⴰⵙⵍⵓⵃⵛⵢⴰ
ⵍⴰⵀⵙⵄⴰⵔⵉⴱⴰⵔⴰⵏⴰⴷⴰ

ⵜⵉⵖⴷⴰⵏⵏⵛⵉⵎⵓⵏⵉⵙⵄⴰⵍⵉⵖⵔⴰⵎⵎⴰⵙⵏ
ⵄ ⴰ ⵔ ⵊ ⵉ ⵏ ⵣ ⴰ ⵖ ⴷ ⵄ ⴰ ⵍ ⵉ ⵛ ⴰ ⵏ ⵡ ⵓ ⵛ ⵛ ⵉ ⵉ ⴱⴷ ⵓ
ⵜ ⵛ ⴻ ⵡ ⵉ ⵉ ⵏ ⵏ ⴰ ⵢ ⴰ ⵙ ⵉ ⵙ ⵓ ⵔ ⵉ ⵜ ⴳ ⵉ ⴷ ⵀⴰ ⵜ ⵉ ⵏ
55

ⵍ ⵓ ⵃ ⵛ ⵏ ⵙ ⴷ ⴰ ⵙ ⴰ ⵡ ⴰ ⵍ ⴰ ⵢ ⵜ ⵉ ⵖ ⵔⴰ ⵎ ⴰ ⵢ ⴷ ⵢ ⵉ ⴷⴰⴷⵉⴱⵢⴻⴰⵅⴰⵏⵛⵉⵙⵍⴻⵎⵓⵙⵊⴰⵖⵓⵔ
ⵖⵉⵏⴰⵢⴰⵙⵄⴰⵍⵉⵛⴷⴰⵔⵢⴰⵣⴰⵣⵉⵍⴰⵢⵜⴳ ⵙ ⵉ ⵍ ⴰ ⵏ.
ⵉ ⴷ ⵓ ⵔⵜ ⴳ ⵉ ⴷ ⴰ ⵎ ⵓ ⵏ ⴰ ⵉ ⵜ ⵏ ⵏ ⴰ ⵉ ⵎ ⵎ ⴰ ⵖ ⵓ ⵔ ⵙ ⴰ
ⵣⵣⴰⵔⴰⵖⵣⴰⴼⴰⵎⵉⵡⵏⵉⵄⴷⴷⴰⵏⴰⵏⵅⵓⵔ ⵉⵢⴰⵄⴰⵍⵉⵢⴰⵏⵜⴰⵅⴱⵓⵜⴳⵓⵅⴰⵏⵛⵉⴰⵔⵉⵜ
ⵉⵅⴰⵜⴰⵔⵏⵉⵎⵊⵊⴰⵏⵉⵡⵙⵄⴰⵏⴷⵉⵎⵉⴰⵅⴰ ⵔⴰⵄⴰⵖⵔⴱⴰⵔⵔⴰⵎⴰⵛⴰⵉⵔⵄⴰⴱⵉⵓⵔⵢ
ⵜⴰⵔⵓⵔⵜⴳⵉⴷⴰⵎⵏⵜⴰⵛⴻⵢⵢⵉⵏⴰⵎⴷⴰⴽⵍ ⴰⵣⵢⴰⵖⵓⵍⵉⵢⴰⵍⵓⵃⵛⵙⵡⴰⵣⵣⴰⵔⵉⵖⵣⵉ
ⵉⵏⵓⵓⵔⵜⵏⵉⴷⴰⴷⵉⵜⴳⴷⴳⵓⵅⴰⵏⵛⵉ. ⴼⵏⴷⴰⵏⵅⵓⵔⴷⴰⵎⵎⵉⵡⵏⵉⵅⴰⵜⴰⵔⴷⵉⵎⵉ
ⴰ ⵅ ⴰ ⵜ ⴰ ⵔ ⴰ ⵎ ⵓ ⵏ ⵏ ⴰ ⴰ ⵔ ⴰ ⵙ ⵜ ⵉ ⵏ ⵉ ⵢ ⵓ ⵏ ⵙ.
ⴰⵔⵉⵜⴷⴷⵓⵄⴰⵍⵉⵏⵜⴰⴷⵢⴰⵏⵔⵔⵢⴰⵣⴳⵄ
ⴰⵔⵉⵛⵡⵉⴽⵉⵎⵏⵅⴼⵡⴰⵛⴰⵍⴰⴷⵙⵡⴻⵏⴼⴻ ⴰⵔⵉⵜⵅⵎⴰⵎⵄⴰⵍⵉⴰⴷⵉⵏⵖⵍⵓⵃⵛⵎⴰⵛⴰⵉ
ⵏⵉⴷⴳⵔⵃⴰⵍⵎⵛⴷⴰⵔⵢⴰⵣⵉⴽⵉⵎⴰⴷⴰⵔ ⵔⴰⴰⴷⵉⵔⴰⵔⵜⵉⵖⴷⴰⵏⵏⵙⵉⴱⴰⵢⴻⵄⴰⵍⵉ
ⵜⵏⴻⵔⴱⴰⴰⵔⵉⵜⵔⴰⵄⴰⵄⵍⵉⵖⵔⵉⴳⵏⵏⴰⵛ ⴰⵅⴰⵏⵛⵉⴳⵉⴷⵙⵍⵎⵓⵙⴰⵔⵉⵙⴷⵉⴷⵉⵢⴻ
ⵡⵉⵢⴰⵏⴰⴻⵉⵜⵙⵏⵜⵜⵉⵖⴷⴰⵏⵢⴰⴽⵣⵜⴰⵖⴰⵜ ⵍⵓⵃⵛⵙⵍⵎⵓⵙⴰⵔⴰⵙⵉⵜⵉⵏⵉⵔⴰⵔⵉⴷⵜ
ⵏ ⵙ ⴰ ⵔ ⵉ ⵙ ⵖ ⵓ ⵢ ⵓ ⵀ ⴰ ⵏ ⵜ ⴰ ⵖ ⴰ ⵜ ⵉ ⵏ ⵡ. ⴰⵖⴰⵜⵉⵏⵡⵓⴰⵔⵉⵜⵔⴻⵄⴰⴱⵍⵓⵃⵛⴳⵣⵄⴰ
ⵎⵜⵏⵓⵔⴱⴰⴰⵢⴻⵏⴰⵖⴰⵢⵜⵢⵓⵊⴰⵏⴰⵜⵉⵔⴰⵔ
ⵉⴽⵔⵔⵢⴰⵣⵉⴳⵔⵜⴳⵓⵅⴰⵏⵛⵉⴰⵔⵉⵜⵔ ⵍ ⴰ ⵏ ⵜ ⴰ ⵍ ⴰ ⵍ ⵎ ⴰ ⵍ ⵏ ⵙ ⵖ ⵔ ⵉ ⵖ ⵔ ⴰ ⵎ.
ⵄⴰⴱⵄⴰⵍⵉⴳⵓⵢⵏⵏⴰⵉⵢⴰⵓⵔⵢⴰⵣⵉⴷⵖⵏ
ⵢⵓⴼⴰⵉⵅⴼⴰⵏⵙⵊⴰⵊⵏⵓⵅⴰⵏⵛⵉⴱⵓⵜⵉⵍ ⵉⴷⵖⴷⵉⵄⴰⵢⴷⵓⵔⴱⴰⵖⵔⵉⵖⵔⴰⵎⴼⵔⵃⵏⵉⵙ
ⵍⴰⵙⵎⴰⵛⴰⵄⴰⵍⵉⵓⵔⵉⴳⵉⴷⵉⴷⵖⵉⵙⵏⵉ ⵉ ⵎ ⵣ ⴷ ⴰ ⵖ ⵏ ⵉ ⴷ ⵖ ⴷ ⵉ ⵔ ⵓ ⵔ ⴰ ⵍ ⵎ ⴰ ⵍ ⵙ ⵉ ⵖ ⵔ ⴰ ⵎ.
‫‪56‬‬

‫علي الشجاع‬

‫في إحدى الواحات وسط الصحراء‪،‬كان يعيش فالح فقير و زوجته ال يملكان شيئا سوى‬
‫كوخ صغير‪ ،‬و ماعزتين‪ ،‬و طفل عمره ‪ 01‬سنة إسمه علي‪.‬‬
‫كان الزوجان يخرجان للعمل كل صباح‪ ،‬و يتركان ابنهما علي وحده في الكوخ و معه قطعة‬
‫من الخبز و كأس من حليب المعز‪.‬‬
‫و ذات يوم بعد عودتهما في المساء إلى المنزل فوجئا بغياب الماعزتين‪ ،‬و لما سأال سكان‬
‫القرية عنهما‪ ،‬علما أن غول الجبل قد أخذهما مع بعض ماشية القرية‪.‬‬
‫حزنا الزوجان على فقدان الماعزتين‪ ،‬و تخوفا من عودته ألخذ طفلهما الوحيد علي وتمنيا‬
‫لو استطاعا التخلص من هذا الغول الشرير‪.‬‬
‫و في صباح اليوم التالي خرج الزوجان كعادتهما للعمل بعد أن أوصياه بعدم فتح باب‬
‫الكوخ ألي أحد‪ .‬لكن علي كان طفال شجاعا و أخبر والديه بأنه صنع سكينا و رمحا للدفاع‬
‫عن نفسه‪ ،‬و بينما هو جالس في كوخه ينظف رمحه سمع صوتا خلف الباب فأطل من النافذة‬
‫و رأى رجال على ظهره كيسا كبيرا فسأله‪:‬‬
‫‪" -‬ماذا تفعل هنا أيها الرجل‪ ،‬و من أنت؟"‬
‫‪ -‬فرد عليه الرجل‪" :‬لقد سقطت مني قطعة نقدية‪ ،‬هل تستطيع أن تفتح لي الباب للعثور‬
‫عليها؟"‬
‫‪ -‬فقال علي‪":‬ال استطيع ذلك‪ ،‬لقد حذرتني أمي من قدوم الغول‪ ،‬فيأخذني في كيسه‪".‬‬
‫‪ -‬فقال الرجل‪":‬و هل أنت خائف مني‪".‬‬
‫‪ -‬فأجابه علي‪":‬ال أبدا إني أنتظر قدومه و مستعد لمبارزته‪ ,‬لقد صنعت هذا الرمح للدفاع عن‬
‫نفسي‪".‬‬
‫فتح علي باب الكوخ و رحب بالرجل الذي سيؤنس وحدته في انتظار عودة والديه‪ .‬لكن‬
‫الغول قال له‪:‬‬
‫‪" -‬هيا معي إلى الغابة المجاورة للبحث عن ماعزتيك‪ ،‬أكيد أننا سنجدهما‪".‬‬
‫اطمأن علي للرجل و خرج معه بعد أن حمل بعض الطعام‪ .‬و بينما هما وسط الغابة قال‬
‫الرجل في نفسه‪:‬‬
‫"هذا هو الوقت المناسب لوضع الطفل في الكيس‪ .‬لكنه فوجئ بعلي يقدم له نصف طعامه‪،‬‬
‫الشرير‪ .‬ماعزتيك‪ ،‬أكيد أننا سنجدهما‪".‬‬‫للبحث عن‬ ‫الغول‬ ‫الغابةمن هذا‬
‫المجاورة‬ ‫التخلص‬ ‫استطاعا‬
‫معي إلى‬ ‫"هيا‬‫لو‬
‫‪57 -‬‬
‫بابقال‬ ‫وسطفتح‬
‫الغابة‬ ‫هما بعدم‬
‫أوصياه‬
‫بعد وأنبينما‬ ‫بعضللعمل‬
‫الطعام‪.‬‬ ‫كعادتهما‬
‫الزوجاأنن حمل‬ ‫خرج‬
‫معه بعد‬ ‫خرج‬‫التالي‬ ‫صباح اليوم‬
‫للرجل و‬ ‫و في‬
‫اطمأن علي‬
‫حد‪ :.‬لكن علي كان طفال شجاعا و أخبر والديه بأنه صنع سكينا و رمحا للدفاع‬ ‫ألي أنفسه‬ ‫الكوخ‬
‫الرجل في‬
‫النافذة‬ ‫نصفل من‬
‫طعامه‪،‬‬ ‫الباب فأط‬ ‫خلف‬
‫يقدم له‬ ‫صوتابعلي‬
‫فوجئ‬‫سمع‬ ‫رمحهلكنه‬ ‫ينظف‬
‫الكيس‪.‬‬ ‫في كوخه‬
‫الطفل في‬ ‫لوضع‬ ‫جالس‬ ‫الوقتنما هو‬
‫المناسب‬ ‫نفسه‪ ،‬و بي‬ ‫"عن‬
‫هذا هو‬
‫ظهره كيسا كبيرا فسأله‪:‬‬ ‫رجال ثمعلى‬
‫قال له‪:‬‬ ‫رأىو أكله‬
‫وفأخذه‬
‫أنني ذلك الغول الذي يتحدث عنه أهل القرية‪".‬‬ ‫أنت؟"‬ ‫مني‪ ،‬وأالمن‬
‫تظن‬ ‫الرجل‪،‬‬ ‫لستأيها‬
‫خائفا‬ ‫تفعل هنا‬
‫"ماذاى أنك‬
‫‪" --‬أر‬
‫قالت إن‬‫أميللعوثور‬
‫الباب‬
‫لي لي‬ ‫فقد تفتح‬
‫وصفته‬ ‫تستطيع أن‬ ‫نقدية‪،‬ال هل‬
‫تشبه الغول‬ ‫طيب و‬ ‫رجلقطعة‬
‫إنكمني‬
‫سقطت‬ ‫الرجل‪:‬أظن‬
‫"لقدذلك‪،‬‬ ‫علي‪":‬ال‬ ‫عليه‬ ‫‪ --‬فرد‬
‫فأجابه‬
‫عليها؟" طويل و حاجبين مليئين وأنف كبير و فم واسع حتى األذنين‪ .‬وأنت ال تشبهه أبدا‬ ‫له شعر‬
‫قدوم الغول‪ ،‬فيأخذني في كيسه‪".‬‬ ‫كيسك‪".‬‬‫أمي من‬ ‫لقد حذرتني‬
‫ستضعني في‬ ‫ذلك‪،‬أنك‬
‫استطيعأظن‬
‫صديقي‪.‬و ال‬‫علي‪":‬ال‬
‫فقالاآلن‬
‫‪-‬فأنت‬
‫مني‪".‬‬
‫بدأ يفكر‪.‬‬ ‫أنت خائف‬
‫باستغراب و‬ ‫علي‬‫إلىهل‬ ‫نظرالرجل‬
‫الغول‪":‬و‬ ‫‪ -‬فقال‬
‫‪ -‬فأجابه علي‪":‬ال أبدا إني أنتظر قدومه و مستعد لمبارزته‪ ,‬لقد صنعت هذا الرمح للدفاع عن‬
‫نفسي‪".‬‬
‫وجلسوان‬
‫والديه‪ .‬لك‬ ‫أحسا عودة‬
‫بالتعب‪،‬‬ ‫زمنية‪،‬انتظار‬
‫وحدته في‬ ‫سيؤنس‬
‫مرورمدة‬ ‫الذيبعد‬ ‫بالرجل‬
‫الغابة‪،‬‬ ‫لبعضرحب‬
‫الوقت في‬ ‫الكوخ و‬ ‫عليي باب‬
‫والرجل‬ ‫فتح عل‬
‫مشى‬
‫األرض‪ ،‬حيث جلس الرجل وراء الطفل‪ .‬وبالتحديق إلى األفق؛ رآى علي مجموعة من‬ ‫الغول قال له‪:‬‬
‫على‬
‫فجأة‪:‬أكيد أننا سنجدهما‪".‬‬‫ماعزتيك‪،‬‬
‫عنوصرخ‬ ‫للبحث‬
‫إهتز‬ ‫المجاورة‬
‫معزه‪،‬‬ ‫تعرف على‬‫بينهاالغابة‬
‫ومن إلى‬
‫عز‪ ،‬معي‬
‫‪-‬الم"هيا‬
‫اطمأن علي للرجل و خرج معه بعد أن حمل بعض الطعام‪ .‬و بينما هما وسط الغابة قال‬
‫الرجل في نفسه‪:‬‬
‫"هذا هو الوقت المناسب لوضع الطفل في الكيس‪ .‬لكنه فوجئ بعلي يقدم له نصف طعامه‪،‬‬
‫فأخذه و أكله ثم قال له‪:‬‬
‫‪" -‬أرى أنك لست خائفا مني‪ ،‬أال تظن أنني ذلك الغول الذي يتحدث عنه أهل القرية‪".‬‬
‫‪ -‬فأجابه علي‪":‬ال أظن ذلك‪ ،‬إنك رجل طيب و ال تشبه الغول فقد وصفته لي أمي و قالت إن‬
‫له شعر طويل و حاجبين مليئين وأنف كبير و فم واسع حتى األذنين‪ .‬وأنت ال تشبهه أبدا‬
‫فأنت اآلن صديقي‪.‬و ال أظن أنك ستضعني في كيسك‪".‬‬
‫نظر الغول إلى علي باستغراب و بدأ يفكر‪.‬‬

‫مشى علي والرجل لبعض الوقت في الغابة‪ ،‬بعد مرورمدة زمنية‪ ،‬أحسا بالتعب‪ ،‬وجلسوا‬
‫على األرض‪ ،‬حيث جلس الرجل وراء الطفل‪ .‬وبالتحديق إلى األفق؛ رآى علي مجموعة من‬
‫المعز‪ ،‬ومن بينها تعرف على معزه‪ ،‬إهتز وصرخ فجأة‪:‬‬
‫‪58‬‬

‫إنه معزي!‬
‫لكن في تلك اللحظة‪ ،‬وبخفة؛ وضع الرجل علي في كيس‪ ،‬تفاجأ علي من وقع الصدمة التي‬
‫هزته؛ فوجد نفسه في الكيس من غير ضوء‪.‬لم يكن خائفا‪ ،‬وكان شجاعا كما كان دائما‪ ،‬وكان‬
‫كثير الجراة ليدرك أنه قد يستطيع قطع الكيس بالسكين الذي كان يحمله‪.‬‬
‫قام علي بعد ذلك بثقب الكيس وبدأ ينضر إلى الخارج‪ .‬إندهش عندما رآى الرجل قد تحول‬
‫إلى وحش ذو شعر طويل؛ حواجب مليئة؛ أنف ضخم وفم واسع كما أخبرته أمه بذلك‪ .‬في‬
‫تلك اللحظة؛ فكر علي في قتل الوحش لكن فكرة استعادة الماعز منعته‪.‬‬
‫ومع حلول الليل‪ ،‬قام علي بتمزيق الكيس وهدد الوحش بالسكين‪:‬‬
‫ـ يجب عليك أن ترجع لي معزي!‬
‫أحس الوحش بنفسه أعزل عندما رآى شجاعة الفتى‪ ،‬فبدل أن يخطفه‪ ،‬قام بإعادته هو‬
‫وماشيته إلى قريته‪.‬‬
‫في اليوم التالي عادا إلى القرية‪ ،‬واستقبله السكان كبطل القرية الذي تمكن من إسترجاع‬
‫الماشية‪.‬‬
‫وكانت في الواقع فرحةً إلى درجة أنه ال احد تذكر الوحش الذي كان قد رافق علي إلى‬
‫المنزل‪.‬‬
59

Joan, «el Rata»


A questa es la història d’un noi que es deia Joan,
però l’anomenaven Joan, el Rata. Tenia onze anys
i era un noi conflictiu i problemàtic, perquè quan era
Tenia sang a la cara. En Joan va intentar rentar-li la
ferida. En veure que li havia fet un trau bastant gran al
front, l’agafà del braç i l’acompanyà a l’hospital.
petit la seva mare el va abandonar a la porta d’un or-
fenat. Va tenir mala sort amb les famílies que el van Allà la van curar, rentar i li van donar roba neta per
acollir. canviar-se.

Però en el fons era bona persona, sobretot amb els Els metges van preguntar a en Joan:
animals que era el que més li agradava. Portava des —Coneixes aquesta senyora?
de petit una polsera i no se la treia mai. —No, he ensopegat amb ella quan anava pel carrer
—va respondre ell.
A l’escola tenia molts problemes amb els companys —I què hi feies a aquestes hores al carrer? —li van
i, sobretot, amb els professors. Un dimecres 15 de preguntar.
gener es va enfrontar amb el professor de matemàti-
ques. Aquest el va enviar al despatx del director, i en En Joan, molt llest, respongué:
Joan en sortir de classe va dir: —No res… Tenia hora amb el dentista… i he hagut de
—Uf! Que el vagi a veure son pare! marxar de l’escola…
—A quina escola vas?
En Joan recordà que la porta de sortida era cap a —A l’escola Pirineus…
la dreta i el despatx a l’esquerra, i com que no volia
carregar-se-la un altre cop, va decidir escapar-se. Un Aleshores va arribar la policia i van trucar a l’escola. Un
cop fora de l’escola, es va penedir del seu error, però agent de policia va acompanyar en Joan. El director
no volia tornar i començà a córrer més que mai. A del centre, que estava molt preocupat per l’absència
la vora de l’escola hi havia un parc. En una cantona- del noi, li va donar les gràcies a l’agent i li va dir a en
da coberta d’arbustos hi havia una caixa, amb la qual Joan que l’acompanyés al seu despatx.
s’entrebancà.
—Per què has marxat de l’escola sense permís? —li
En Joan es queixà i digué: preguntà el director—. Saps que has comès una falta
—Ah! Quin mal! Ai, ai! molt greu?
—Ho sé —va respondre dolgut en Joan—. Sé que no
Però s’adonà que havia fet més mal ell a una pobra havia d’haver fugit. No vull més càstigs, sé que he de-
indigent que dormia sota els cartrons. Anava despen- fraudat els meus professors i els meus companys, tot i
tinada i portava molta roba a sobre. que me’ls estimo molt.
60

—Has violat una norma interna del col·legi i has de l’escola i va jugar una estona amb els animalons. Al
saber que per això rebràs un càstig —va respondre el final del dia estava molt penedit del que havia fet.
director molt seriosament.
Van transcórrer algunes setmanes, fins que un dia
L’endemà, els professors i el director es van reunir per en Joan va rebre una visita inesperada. El director
posar-se d’acord en el càstig del Joan. Van decidir que el va anar a buscar a la classe i li va demanar que
el millor era que el noi es passés tot el diumenge a l’acompanyés al seu despatx. Quan hi van entrar es va
l’escola netejant la seva aula. trobar amb aquella dona rodamón que ell havia ferit
sense voler.
El diumenge següent, en Joan va dedicar-se a netejar
escrupolosament la seva classe, no volia que ningú —Aquest noi és en Joan, el Rata —va dir el director—.
s’adonés del seu malestar. Va sortir també al pati de El coneixes?
61

La senyora va somriure i va dir: Tothom va començar a estimar-se’l molt i aviat van


—No, no el conec, però és un noi amb un gran cor. Em deixar d’anomenar-lo Joan, el Rata.
va acompanyar a l’hospital i, gràcies a ell, vaig rebre
l’atenció i el tractament que necessitava per curar-me.
—Va ser culpa meva, senyora —respongué en Joan—.
Jo la vaig ferir al cap sense voler. Gràcies a Déu que
està bé!

La senyora li va donar la mà per agrair-li la seva bon-


dat i quan en Joan va estendre el braç per correspon-
dre-li va quedar al descobert un braçalet. Ella, impres-
sionada, li demanà al noi:
—I… aquest braçalet… qui te l’ha donat?
—Aquest braçalet el tinc des que vaig néixer. És l’únic
record que tinc de la meva família biològica, perquè jo
vaig créixer a un orfenat.

La senyora començà a plorar, s’atansà a en Joan i el va


estrènyer entre els seus braços.
—Gràcies a Déu el destí ens ha tornat a unir, fill meu!
Has de perdonar-me, però és que quan vaig donar a
llum, em trobava en una situació molt difícil i no podia
mantenir-te. Per això vaig creure que estaries molt mi-
llor amb una altra família i vaig deixar-te a l’orfenat. Et
vaig posar al canell un braçalet, el mateix que jo porto,
i així poder sentir-me una mica més unida a tu.

En Joan, després de sentir la seva mare, es va enso-


rrar i, entre sanglots, li va dir que se sentia molt feliç
d’haver-la retrobat.

El director del centre, commogut per la història i per la


vida tan dura que havia portat en Joan, li va oferir a la
mare el lloc de treball de senyora de la neteja a l’escola,
perquè, d’aquesta manera, pogués criar el seu fill.

Des d’aleshores, en Joan va viure amb la seva mare i va


canviar el seu comportament rebel.
62

Juan Aghrday
T aQssist ad tga tin yan urba issmans Juan, macha
ar as Qqar «Juan Aghrday», il’la dars 11 n usgwas,
iga yan urba ichQqan, imssus, achķ idgh imzziy, t’zrith
bach ad ur ghifs sghuyn tiķķ’lth yadn. Idgh iffagh, iεayd
ghifss l7al ghif mayd iga, macha, waxa d imchinnagh
ur iri ad yaghul, ifthu ar ir ggul, idgha n yiwd amrdul
mayss g imi n tiflut n taddart n igujil, Juan ur ghurs il’li ligh idjar thamslat, g l’lan bahra n isķla, g tassga n u-
zhar ntta d ayt uxam ligh thissgman. mrdul iwtha yan wa çanduq, issghuy:
—Aaa!, ichQqa uyddagh! Aaaaahhh, aahh!
Juan, agnssuns, iga yan urba s w-ul irwan, ar i-ttiri
bahra labhaym, achķu ar ass taεjibn bahra. T’hlla Dinnagh ayd izra, hat iççagh yat n tarbat t’lla tagna
ghurss yat n taghlalt, ur djin ttiķiss sg ligh imzziy. ddaw n yat n tawriQt, il’la ghurss w-azzar ur iεdil,
thelssa bahra n iεban, Juan ims7as idamn ligh as il’lan
G tasslmat, l’lan ghurss bahra n t-muķrissin d imddukal ghif u-dm nnes. Idgh yannay hat il’la yass yan uεţţib
nes,awd imssladn nes, yan ahad, g 15 g ennayr, tjra yat ighba g ixf, ussit s sbiţar, dindgh ayti dawan, chnas
—Muķrisst grass d usslmad n l-Matţe, yaznt usslmad iεban ighudan, ffir unnagh, saQsan id’bibn Juan, nna-
bach ad iddu s l-Mudir, Id iffagh Juan s b’rra, Innas: nas:
—Adjith ad iddu ntta s l mudir. —Is tssand Tamţţut ad?
—Uhu, ghas mlaqaygh-iss idgh ar tddugh g barra
Juan ichthid tifluth n ufogh il’la ghif u-yffas, id tiflut n —Iruras’n Juan.
lmudir t’hlla ghif u-zlmad, dinnagh ayd ixtar ad i-rul —Maydatggad barra g luqt adgh —saQssant Id’bibn.

63

Iruras Juan s chwiyth nes: Ar tssa tamţţut ligh, tnnas:


—Walou, ghas ddigh s Ad’bib n tughmas, aynnagh as —hatin s sbab inu as ach difgh uţţib g ixf nach, ham-
ur digh s taslmat. dollah idgh thajjid.
—Matta Taslmat li s ar tddud.
—Taslmat n Birinus. Tamţţut tra at sallam ghif Juan, bach ati tsnimmer, ma-
cha tannay taghlalt, tfasst, chwi tssaQsat:
Dinnagh ayd idda l bolis, ghrin s taslmat. —Manig ach di tkka taghlat dagh ghurch?
—Ur ssing a Lalla, tla ghuri g ufuss inu sg lig d ffaQ s
Yan uryaz sg lbolis imun d Juan s Tamslat, iεadrasn l- ddunit, nkkin gmigh d agujil.
mudir ligh ichghal s lghiyab n Juan. Isnimr a bolissiy,
idgh isεayd Juan s Taslmat, chwiya issaQsat: Ar tal’la, tmaţţut ligh, chwi thasi Juan g ighil nes, thnnas:
—Max atffaghd sg Taslmat bla lidn?, iss ur tzrid id yan —Yah, I dunit dagh, Hatin immi ayt gued, uruxch g
uxarriQ aynnagh tgued? yat n luQt ichQqan, ur ghiygh adach wajdagh ayligh
chi xaççan, aynagh ach zrigh g imi n Taddart n igujil,
Ifsta Juan, chwiya irar ghifs: bach atgmed g yan wansa irwan, ffir maydach guegh
—Snagh is xdigh, macha hat ur righ chan tQisust, taghlalt g ufus nech, awd nkkin thla ghuri yut am ntta-
ayligh iy char nak d imddukkal inu, d issalmadn ur izil th.
cha, waxa nkkin ar then tirigh.
Idgh isla Juan aydgh, igrass ighil ar yalla.
Irura ghifs l-mudir:
—Hatin tffaghd ghif lεurf n ugansu n Tamslat, ligh IQqima l7al g l-mudir idgh yannay aynagh, innas I
arch itamnaεn at ffaghd bla lidn, han taQisust ar chi Tmaţţut, mandahram atexdamd g Taslmat bach adas
tgannay. ttawin I Juan ayligh thixççan, sg luQt ligh iεich Juan
ntta d mmans bahra, ibddal awd lafεayl nes d kol
Tffir n uynnagh, issalmadn n Juan d l mudir gan yan midden, alig uryad das ttinin «Juan aghrday».
ujmmuε, fghan s yan chwar, bach ad iddu Juan as n
Aynas ad izdiy Taslmat nes, bach ad ur iεawd tikkalth
yadn.

Iddad Juan as n Aynas, bach ad izdiy Taslmat nes, hat


ur iri ad yannay awd yan liQnad nes sg Tqisust, achku
ira ad zri ussan n rra7t nes ad i tahdar d labhaym nes.
Izεaf, indam ghif mayd iga.

Zrin w-ussan, ighras l-mudir i Juan s l biro nes, achkun


tla ghurs chan zyart, idgh iQima Juan, isaQsa l-mudir
Tamţţut ligh tamans, innas:
—Hatin wadgh ad igan «Juan aghrday», iss tssand?
64

ⵅⵡⴰⵏⴰⵖⴻⵔⴷⴰⵢ
ⵜⴰⵇⵙⵙⵉⵙⵜⴰⴷⵜⴳⴰⵜⵉⵏⵢⴰⵏⵓⵔⴱⴰⵉⵙⵎ ⴰⵏⴱⴰⵀⵔⴰⵏⵉⵙⵙⵓⴽⵍⴰ,ⴷⵉⵏⵏⴰⴳⵀⴰⵢⴷⵉⵡ
ⴻ ⵏ ⵙ “ⵅ ⵡ ⴰ ⵏ “, ⵎ ⴰ ⵛ ⴰ ⴰ ⵔ ⴰ ⵙ ⵜ ⵜ ⵉ ⵏ ⵉ ⵏ “ⵅ ⵡ ⴰ ⵏ ⴰ ⵟⴰⴳⵢⴰⵏⵡⴰⵙⵏⴷⵓⵇⵏⵓⵡⵔⵉⵇ,ⵉⵚⵖⴰⵢ:
ⵖ ⴻ ⵔ ⴷ ⴰ ⵢ “, ⵉ ⴳ ⴰ ⵢ ⴰ ⵏ ⵓ ⵔ ⴱ ⴰ ⵉ ⵛ ⵇ ⵇ ⴰ ⵏ , ⵉ ⵡ ⵄ —ⴰ ⴰ ⵀ ⵀ !! ⵛ ⵃ ⴰ ⵍ ⴰ ⵢ ⴷ ⵉ ⵛ ⵇ ⵇ ⴰ ⵓ ⵢ ⴰ! ⴰ ⴰ ⴰ ⵀ ⵀ
ⴰⵔ.ⴰⵛⴽⵓⵉⴷⵖⵉⵎⵣⵣⵉⵢ,ⵜⴻⵣⵔⵉⵟⵎⵎⴰ ⵀ!
ⵏⵙⴳⵉⵎⵉⵏⵢⴰⵜⵏⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜⵏⵉⴳⵓⵊⵉⵍ,ⵅⵡ
ⴰⵏⵓⵔⵖⵓⵔⵙⵉⵍⵉⵣⵀⴰⵔⴷⵎⵉⴷⵏⵍⵉⴳⴰⵜⵉ ⴷⵉⵏⵏⴰⵖⴰⵢⴷⵉⵣⵔⴰⵡⵉⴷⵉⵙⵉⵡⵟⴰⵢⴰⵜⵏⵜ
ⵙⴻⴳⵎⴰⵏ. ⴻⵔⴱⴰⵜⵟⵍⵍⴰⵜⴻⴳⵏⴰⴳⵙⴻⵏⴷⵓⵇ,ⵉⵍⵍⴰⵖⵓ
ⵔⵙⴱⴰⵀⵔⴰⵏⵡⴰⵣⵣⴰⵔ,ⵟⴻⵍⵙⴰⴱⴰⵀⵔ
ⵅⵡⴰⵏⵉⴳⴰⵢⴰⵏⵓⵔⴱⴰ,ⴳⵓⴳⴰⵏⵙⵓⵏⵡⵓⵍⵏⵙ, ⴰⵏⵉⵄⴱⴰⵏ.ⵉⵎⵙⵃⴰⵙⵅⵡⴰⵏⵉⴷⴰⵎⵏⵍⵉⵖⴰⵙ
ⵉⵣⵉⵍ,ⴱⴰⵀⵔⴰⴷⵍⵓⵃⵓⵛⴰⵛⴽⵓⵏⵉⵀⵏⵉⴰⵢ ⵉⵍⵍⴰⵏⵖⵉⴼⵡⵓⴷⵎⵏⴻⵙ,ⵉⴷⵖⵢⴰⵏⵏⴰⵢⵀⴰⵜⵉ
ⴷⵉⵜⵜⵉⵔⵉⴱⴰⵀⵔⴰ,ⵜⵍⴰⵖⵓⵔⵙⵢⴰⵜⵏⵜⴰⵖ ⵍⵍⴰⴷⵉⴽⵙⵢⴰⵏⵓⵄⵜⵜⵉⴱⴰⵅⴰⵜⴰⵔ,ⵢⵓⵙⵉⵜ
ⵍⴰⵍⵜⵙⴳⵉⵙⵓⵍⵉⵎⵣⵣⵉⵢ. ⴳⵓⴼⵓⵙⵏⵙⵙⵙⴱⵉⵜⴰⵔ,ⴷⵉⵍⵉⵖⴰⵢⵜⵉⵊⵉ
ⵊⵉⵏ,ⵛⵏⴰⵙⵉⵄⴱⴰⵏⵉⵀⵢⵢⴰⵏ,ⵉⴷⴱⵉⴱⵏⵙⴰ
ⴳⵜⴰⵙⵍⵎⴰⵜ,ⵍⴰⵏⵖⵓⵔⵙⴱⴰⵀⵔⴰⵏⵜⵎⵓⴽⵔ ⵇⵙⴰⵏⵅⵡⴰⵏ:
ⵉⵙⵉⵏⴷⵉⵎⴷⴷⵓⴽⴰⵍⵏⵙⴷⵉⵙⵍⵎⴰⴷⴻⵏⵏⵙ.ⵢ —ⵉ ⵙ ⵙ ⵜ ⵙ ⵙ ⴻ ⵏ ⴷ ⵜ ⴰ ⵎ ⵖ ⴰ ⵔ ⵜ ⴰ ⴷ ?
ⴰ ⵏ ⵍ ⴰ ⵔ ⴱ ⴰ 3 15 ⵢ ⴻ ⵏ ⵏ ⴰ ⵢ ⵔ , ⵉ ⵏ ⵏ ⴰ ⵖ ⵅ ⵡ ⴰ ⵏ ⵏ ⵜ ⵜ ⴰ —ⵓ ⵀ ⵓ , ⵖ ⴰ ⵙ ⵏ ⴰ ⵎ ⵊ ⵎ ⴰ ⵄ ⴱ ⴰ ⵔ ⵔ ⴰ ⵉ ⴷ ⵖ ⴰ ⵔ ⵜ
ⴷ ⵓ ⵙ ⵍ ⵎ ⴰ ⴷ ⵏ ⵍ “ Mⴰ ⵟ “, ⵉ ⵏ ⵏ ⴰ ⵙ ⵓ ⵙ ⵍ ⵎ ⴰ ⴷ ⴷ ⴷ ⴻⵎⵛⵜⴰⵢⵖ.
ⵓⵙⵍⴱⵉⵔⵓⵏⵍⵎⵓⴷⵉⵔ,ⵉⴷⵖⵉⴼⴼⴻⵖⵅⵡⴰ —ⵉ ⵎ ⴰ ⵢ ⴷ ⴰ ⵜ ⴳ ⴳ ⴰ ⴷ ⴱ ⴰ ⵔ ⵔ ⴰ ⴳ ⵍ ⵓ ⵇ ⵜ ⴰ ⴷ ?
ⵏⵙⴱⴰⵔⵔⴰ,ⵉⵏⵏⴰⵙ:
—ⴰ ⴷ ⵊ ⵉ ⵟ ⴰ ⴷ ⵉ ⴷ ⴷ ⵓ ⵏ ⵜ ⵜ ⴰ ⵙ ⵍ ⵎ ⵓ ⴷ ⵉ ⵔ . ⵉⵔⵓⵔⴰⵢⴰⵙⵅⵡⴰⵏ,ⵙⵛⵡⵉⵢⵜⵍⵉⵖⵉⵍⴰⵖⵓ
ⵔⵙ:
ⵉⵛⵟⵉⴷⵅⵡⴰⵏⵡⵉⴷⵜⵉⴼⵍⵓⵟⵏⴱⴰⵔⵔⴰⵟⵍⴰ —ⵡ ⴰ ⵍ ⵓ , ⵖ ⴰ ⵙ ⴷ ⴷ ⵉ ⵖ ⵙ ⵓ ⴷ ⴱ ⵉ ⴱ ⵏ ⵜ ⵓ ⵖ ⵎ ⴰ ⵙ ,
ⵖⵉⴼⵓⵢⴼⴼⴰⵙ,ⵉⵜⵉⴼⵍⵓⵟⵏⵍⵎⵓⴷⵉⵔⵟⵍⴰ ⴰ ⵢ ⵏ ⴰ ⵖ ⴰ ⵙ ⵓ ⵔ ⵖ ⵉ ⵢ ⵖ ⴰ ⴷ ⴷ ⵓ ⵖ ⵙ ⵜ ⴰ ⵙ ⵍ ⵎ ⴰ ⵜ.
ⵖⵉⴼⵓⵣⵍⵎⴰⴷ,ⵎⴰⵛⴰⵉⵔⵓⵍⴱⴰⵛⴰⴷⵓⵔⵟⵉ —ⵎ ⴰ ⵜ ⵜ ⴰ ⵜ ⴰ ⵙ ⵍ ⵎ ⴰ ⵜ ⵍ ⵉ ⵖ ⵙ ⵜ ⴷ ⴷ ⵓ ⴷ ?
ⵄⴰⵇⴱⴻⵏⴷⵉⵖ.ⵉⴷⵖⵉⵍⴰⴱⴰⵔⵔⴰ,ⵉⵏⴷⵎⵖⵉ —ⵟ ⴰ ⵙ ⵍ ⵎ ⴰ ⵜ ⵏ “ⴱ ⵉ ⵔ ⵉ ⵏ ⵓ ⵙ “.
ⴼⵓⵢⵍⵉⵖⵉⴳⴰ,ⵎⴰⵛⴰⵓⵔⵉⵔⵉⴰⴷⵉⵄⴰⵢⴷ,ⵉ
ⴷⴷⴰⵖⴰⵙⴰⵔⵉⵔⵖⵖⵓⵍⴱⴰⵀⵔⴰ,ⵉⴷⵖⵏⵢⵉ ⴷⵉⵏⴰⵖⴰⵢⴷⵉⴷⴷⴰⵍⴱⵓⵍⵉⵙⵖⵔⵉⵏⴰⵙⵉⵜⴰ
ⵡⴷⵢⴰⵏⵓⵎⵔⴷⵓⵍⵉⴷⵊⴰⵡⵔⵜⴰⵙⵍⵎⴰⵜⴳⵍⵍ ⵙⵍⵎⴰⵜ.
65

Imun yan ubulisi d uvrda xwan ,is- —max alliv tffvt bla ak fkiv as-
nubga srsn unmhal lli inuvjfn surf ? is tssnt is iga ma ann yan
alliv bla as issurf ad iffv.ukan uzgal amqëan.
isnimr abulisi ann s ma s d t
ismmass xwan ixf nns inna as:
id issawÄ,inna nit i xwan:
—ssnv is zzglv,macc ur riv tu-
grt n tuæmiwin d tzdayt ngr iyyi
d imddukkal inu d uslmad inu
trkç,waxxa dari kullu ozzan.

Irur fllas unmhal s tukkast inna


as:
—ati tffvt azrf anammas n tinml
nna ak ur ittadjan ad ttffvt bla
assurf s vikan af srk tqql tuk-
mawt.

S äfir imun ugraw n tinml ,gis isl-


madn n xwan ,fkn tugga nnsn ma s as n
waynas nttan a rad issvus tadala nns
afad a sul ur yulis I uzgal nns.

Yuckad xwan s tinml ass n waynas


issnti ar issvus tadala s tuggas.
afad ad ur izlm awd yan is t ur
issusm tukmawt ann,acku ira adlli
ad izri ass nns v lhäët d imudar
lli dars iozzan.innuvjf,tgëaçt f
vaylli iskr.

Alliv zrin mnnaw n ussan ,ivra unmhal


I xwan s umaris nns acku tucka d
66
67

dars yat tmvart .alliv igawr inna — ur ssnv a lalla,tlla v ufus inu zg
unmhal I tmvart: alliv mçÇiv,d nkki nkrvd v tmsgigilt.
—ha ad xwan is t tssnt?
Äën d nit gis imïïawn tamçt v uhbu nns
Ar tÄÃÃa tmvart tnna as: tnna as:
—uhu uhu,ur t ssnv ,mac iga yan — ha nn tgit iwi,uruv k v tassast ,d
ufrux afalkay d amllal n wul;acku ur zäaëv ad k asiv,vikann af k srsv v
tmsgigilt s äfir ak sslsiv tazuzaft
yusi iyyi s usgnaf( asjji) D s
ad .D ula nkki dari zund nttat(zun d anaw
twisi nns as jjiv.
nns).
Alliv issfld xwan I wawal ad iäë nn v
Ismaqql gis xwan inna as: upbu nns ar yalla.
— s usrag inu as tmmrzt v ixf nnm ,ar
snimmrv ëbbi f ujijji nnm. Anmhal dv nttan ivama gis lpal,ifk as
nit tawwuri v tinml ad s tt tssvus
Tga nn tmvart afus nns ad tzzul d xwan ad ,afad ad tfk tudrt ifulkin I xwan.zg
t tsnimmr, taæz nn gis tzuzaft(tifilit) akud ann iddr xwan d immis d itwagä
v ufus nns tähcë tsaqqsa t ilmma: ,iozzu dar kuyan d ur as sul ttinin
— mani d srk tkka tzuzaft ad? xwan Avrda.
‫‪68‬‬

‫?‪FALTA LA PRIMERA PART‬‬

‫‪Juan el rata 2nd part‬‬


‫" خوان الفأر الجزء الثاني"‬
‫رافق أحد رجال الشرطة خوان إلى المدرسة‪ ،‬فاستقبلهم المدير الذي كان منشغال بغيابه وخروجه بدون إذن‪.‬‬
‫وشكر رجل الشرطة على إعادته إلى المدرسة سليما ثم توجه بكالمه نحو خوان قائال‪:‬‬
‫‪ -‬لماذا خرجت من المدرسة بدون إذن ؟‪ ،‬أال تعرف أن ما ارتكبته خطأ فادح ؟‪.‬‬
‫أطرق خوان رأسه ثم رد عليه ‪:‬‬
‫‪ -‬أعرف أنني أخطأت‪ ،‬لكني لم أكن أريد المزيد من العقوبات فعالقتي مع زمالئي وأساتذتي متوترة‪،‬‬
‫رغم أني أحبهم جميعا‪.‬‬
‫فأجاب المدير بحزم ‪:‬‬
‫أطرق خوان رأسه ثم رد عليه ‪:‬‬
‫‪69‬‬
‫‪ -‬أعرف أنني أخطأت‪ ،‬لكني لم أكن أريد المزيد من العقوبات فعالقتي مع زمالئي وأساتذتي متوترة‪،‬‬
‫رغم أني أحبهم جميعا‪.‬‬
‫فأجاب المدير بحزم ‪:‬‬
‫إنك خرقت القانون الداخلي للمدرسة والذي يمنعك من الخروج بدون إذن لذلك فالعقوبة تنتظرك‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫وبعد ذلك انعقد اجتماع بالمدرسة حضره أساتذة خوان وقرروا أن يحضر خوان يوم األحد لتنظيف حجرة‬
‫قسمه حتى ال يكرر خطأه‪.‬‬
‫حضر خوان يوم األحد إلى المدرسة وبدأ بتنظيف حجرة قسمه بجد‪ .‬فهو ال يريد أن يالحظ أحد استيائه من‬
‫هذه العقوبة‪ .‬فقد كان يريد قضاء يوم عطلته في اللعب مع حيواناته المفضلة‪ .‬فحزن وندم على فعلته‪.‬‬
‫وبعد أيام طلب المدير من خوان الحضور إلى مكتبه ألنه تلقى زيارة من سيدة‪ .‬وبعد أن جلس خوان توجه‬
‫المدير نحو السيدة الجالسة أمامه وقال لها‪:‬‬
‫‪ -‬هذا هو يا سيدتي "خوان الفأر" هل تعرفينه ؟‪.‬‬
‫ابتسمت المرأة وقالت ‪:‬‬
‫‪ -‬الال أعرفه‪ ،‬لكنه ولد طيب القلب‪ ،‬فقد حملني إلى المستشفى وبفضله تلقيت العناية والعالج‪.‬‬
‫نظر إليها خوان وقال ‪:‬‬
‫‪ -‬لقد تعرضت بسببي إلى الجرح في رأسك وأحمد هللا على سالمتك وعافيتك‪.‬‬
‫مدت السيدة يدها لتسلم على خوان وتشكره‪ ،‬فالحظت اإلسورة بيده فأخرستها المفاجئة ثم سألته ‪:‬‬
‫‪ -‬من أين لك هذه اإلسورة ؟‬
‫‪ -‬ال أعرف يا سيدتي‪ ،‬فهي في معصمي منذ أن وعيت على هذه الحياة‪ ،‬فقد تربيت في الميتم‪.‬‬
‫بدأت الدموع تنهمر من عيني السيدة ثم عانقت خوان وقالت‪:‬‬
‫‪ -‬يا لصدفة الحياة !‪ ،‬إنك إبني‪ ،‬أنجبتك في ظروف صعبة ولم استطع أن أوفر لك أبسط األشياء‪ ،‬لذلك‬
‫وضعتك عند باب الميتم لتتربى في مكان آمن بعد أن وضعت في يدك هذه اإلسورة‪ .‬فأنا أيضا أحتفظ‬
‫بمثلها عندي‪.‬‬
70

La moneda d’or
H i havia una vegada un home benestant que vivia
en una petita ciutat. Aquest home tenia un únic
fill que es deia Ahmed. L’home va voler que el seu fill
i digué: —No és la moneda que t’havia demanat, fill,
demà tornaràs a anar a la ciutat per guanyar una altra
moneda.
rebés una bona educació. La seva mare, però, el va mal-
criar i el consentí de forma exagerada fins que es va L’Ahmed va restar en silenci, sense protestar per l’estrany
convertir en un noi gandul que no sabia fer altra cosa comportament del seu pare.
que vagarejar, divertir-se i malgastar els diners que li
donava la seva mare d’amagat del pare. L’endemà al matí, l’Ahmed es va trobar amb la seva
mare i ella li va tornar a donar una moneda d’or perquè
Un dia el pare va cridar el seu fill i li va dir: a la tarda la lliurés al pare.
—Fill meu, ja ets gran i fort. A partir d’ara ja pots de-
pendre de tu mateix i mantenir-te gràcies al teu esforç L’escena es va tornar a repetir. A la tarda, l’Ahmed va do-
i la teva suor. nar la moneda al seu pare i, en veure-la, aquest la va
—Però si no conec cap ofici, pare! —va respondre tirar novament al foc i li va dir:
l’Ahmed enfadat. —Aquesta no és la moneda que t’havia demanat, fill, has
—Doncs hauràs d’aprendre un ofici! Així que aniràs a de portar-me’n una altra.
la ciutat més propera i buscaràs feina. T’ho adverteixo:
no tornis fins que no em portis una moneda d’or —res- L’Ahmed no es va
pongué decidit el pare. immutar.

L’Ahmed va sortir de casa i, just abans de traspassar la


porta, es va trobar amb la mare. Aquesta li va donar una
moneda i li va demanar que la donés al pare a la tarda, tot
dient que havia trobat feina, gràcies al seu afany i esforç.

Va tornar a la tarda molt content amb la moneda d’or


que li havia donat la mare i la va donar al pare dient
amb orgull:
—Tingui, pare, aquesta moneda és fruit del meu sofri-
ment i treball.

El pare agafà la moneda i, després de reflexionar un


instant, la va llançar a la llar de foc que tenia al davant
71

El seu pare,enfadat, li digué:


—No tornis sense una moneda d’or guanyada amb
suor i esforç. Ara, vés-te’n de casa!

L’Ahmed, desconcertat, se’n va anar de casa i es va


posar a demanar diners pel carrer, sense cap resultat.
Després de passar tres dies amb gana i sense diners, va
veure el seu veí que li venia a explicar que la seva mare
s’havia posat molt malalta d’ençà la seva partida. El seu
pare s’estava gastant tots els seus diners en medecines
per a la seva mare i necessitava l’ajuda de l’Ahmed.

Ell sabia que no podia tornar a casa sense el que li havia


demanat el seu pare. Decidí buscar feina i dur diners a
casa com més aviat millor. Un dia va veure que falta-
va personal en una sabateria. Content, va demanar la
plaça i li van donar tres dies de prova.

Com que l’Ahmed mai no havia treballat, tot ho feia


malament i finalment l’acomiadaren.

Tot entristit, va seguir buscant una altra feina pel poble


fins que va trobar que necessitaven personal en una
fusteria i va entrar-hi. Allà li van dir que li donaven cinc Però el que no s’esperava era que havia d’anar-se’n a
dies de prova per veure com li anava. Igual que a la una ciutat llunyana i no sabria com tornar a casa des
sabateria, l’Ahmed no estava acostumat a treballar tant d’aquella ciutat, però va pensar que allí li donarien
i cada cop ho feia pitjor. Sempre trencava la fusta, no menjar i una llar.
sabia emprar les serres i, finalment, no el van acceptar.
Va aprendre a treballar de valent per a la seva família,
Sense esperances, l’Ahmed es va posar a pidolar pel com mai no havia fet abans, i tenia esperances d’haver-
carrer, com al principi. Volia tornar a veure la seva mare ho fet amb suor i esforç, com li havia dit el seu pare.
aviat, però era impossible tornar a casa sense una mo-
neda d’or. Enyorava el bon menjar, les joguines i els re- Un dia, l’Ahmed s’adonà que havia passat un mes i
gals que tenia abans. estava molt amoïnat per la seva família ja que la seva
mare devia estar encara molt malalta i aviat es que-
Un home va sentir els seus laments i li va oferir una feina darien sense diners. Tot decidit, li preguntà al seu cap
en la seva fàbrica de roba. Amb noves esperances, va ac- quan li pagaria les monedes d’or que li havia promès. A
ceptar la feina i acompanyà l’home fins a la fàbrica. la tarda, el cap li va pagar les monedes que li devia.
72

L’Ahmed li va dir que havia de tornar a casa perquè la Al cap d’un temps, va decidir tornar a la fàbrica per poder
seva família l’esperava, però el cap li va dir que no po- agrair al seu cap tot allò que havia fet per ell i explicar-li
dia ser perquè ho feia tan bé que el necessitava. que, amb el seu ajut, havien pogut salvar la seva mare.

Molt confós, va decidir escapar-se i tornar a casa per Quan el seu cap el va veure, es posà molt content i, qui-
donar-los els diners i així poder curar la seva mare i na va ser la seva sorpresa que, quan va acabar la seva ex-
ajudar el seu pare en tot allò que calgués. A la nit, quan plicació, el cap li va proposar tornar a treballar amb ell.
tot el personal dormia, molt espantat, s’escapà i per fi
va poder arribar a casa seva. L’Ahmed, durant el temps que havia estat treballant, va
aprendre que un ha de ser solidari, responsable i bona
Els seus pares es posaren molt contents perquè no persona per anar bé per la vida.
l’esperaven. Els va poder lliurar les monedes d’or que
havia guanyat.
73

Adrim n origh
I la yan orgaz labass ghurss, izdagh g yat n tmazirt
tamzzant, ghurss yan urba issmans Ahmad, ira at
issgam bahra, macha Mmans t’sakhsart bahra, ar ghifss
t’ggud, alig ixatr urba, iga yan urba ighudan, macha ur
issin i laxdamt, ghass lahdart, ar tεich ghas s idrimn nass
takka mmans, bla d yizir Bbanss. Yan wass innas Bbans:
—A mammi, hatin txaterd, dghi tghiyd at εawald ghif
ixfanch, bach at jbard lamεicht nach.

Ijawbas Ahmed, izεaf, innas: Macha hatin urssingh ad


xadmagh a baba.

Ijawbas babas innas: tghiyd a t’ahld la7raft, ddu s tma-


zirt idjawragh, t saksud chan twuri, xarch adi taghuld
bla yan udrim n origh.

Iffagh Ahmed taddart, tfart’id mmans, t’chas adrim n


origh, th’nnas chasth I babach, tinidas hathin ufigh tawuri
—Wadgh machi adrim ligh ach nigh bach atti tajbard.
Yughuld Ahmed tadggwat, ifra7, yiwid adrim n origh, Ifssta Ahmed, ur issawl.
ichasth’ i babas innas:
—Hathin xadmagh, u7lagh bach ad amzagh adrim a Innas babas,izεaf:
baba. —Adur di taghuld s taddart ghas mchi tiwid idrimn ligh
ghif taxdamt s tamara, d lmajhud, dghi fagh taddart.
Yumz babas adrim, ar diks itraεa, igriss s w-afa, Innas:
—Wadgh machi adrim li y-ach nigh, ixssach askka, at- Iffagh Ahmed taddart, ihbađ, bach ad irzu idrimn barra,
ddud s u-dwar bach addi tawid adrim yadn. Ifssta Ah- bacha bla lfaytt, alig zrid 3 n wussan s laz bla idrimn,
med, ur issawl ur inni walo. imajmaε d yan w-adjar nes as innan hat Mmanch
tad’hach sg lig ifagh taddart, Babas ar ixssar idrimn ghif
Ass yadn, tchas Mmans adrim n origh yadn i Ahmed idiwan, i7thadja bahra i Ahmed bach at-iεawn.
bach at-ich I babas adday d ya-ghul, Ayligh ass ijran
I Ahmed g w-ass amzwaru, as ijran digh, yussi babass Issn Ahmed, iss ur inni ad-iεayd s taddart bla ayligh
adrim igriss g w-afa, Innass: ass inna babas, idbbar Ahmed, bach ad i9lab ghif
74

tawuri fissaε, yan wass, yannay yan t7anut n iburķssen Izri yan urgaz, issla y-ass i Ahmed ar y-al’la, innas, man-
xassant’en ixddamn, ifra7 Ahmed, chanss 3 n wussan dahrach ataxdam ghuri g yan t7anut n i7ruyn, ibaynas-
bach ati j’rben. Macha idgh Ahmed ur djin ixdim, ar a- d i Ahmed yan unaruz amaynu, i9bal ad ixdam, imun d
itgga ikhuđan, amchinagh zεant g laxdamt. urgaz s t7anut nas, macha Ahmed ur izri id ad iddu s
yan udwar ibεd, diligh g ur issin abrid bach ad iεayd s
Iz3af Ahmed, ichmal ghif u9l’lab n laxdamt g udwwar taddart nes, macha inna 9ad-i chfin utchi d usgun.
alig yannay yan lma7al n thanjjart ran ixddamn, iķchem
s agnsu, chan-as 5 n wussan bach ati j’rben, Macha am Ilmad Ahmed lxadma bach ad iεawn lahl nes, ayligh ur
chas ijra g lma7al n iburķssen, idgh Ahmed ur issin ad dijn igui, illa dars unaruz bach ad ixdam s lmajhud d
ixdam, zεant digh g laxdamt, ķul ma daytagga ur izil, ar tamara, amchi ligh as inna babas.
irraz aķchid, ur issin i l-menchar.
Yan wass, ifham Ahmed, hatin izri yan wayur, i9nad bahra
Bla yan unaruz, ibda Ahmed ar it’tar g chariε, am tizwiri, ghif ait uxam ness, awd mayss diķs ighancha, dghi ait
ira ad yaghul bach ad yannay mmans, mach ur yufi ad uxam nes ad 9imin bla idrimn, idbar Ahmed, itras i rays
yaghul bla idrimn n origh, inghat omarg n utchi, lah- nas adas ixalss tighrad nes, alig t-aghul tadgwat, ixalsas
dart, tirzzifin li illan ghurs. rays nes.

Innas Ahmed i rays nes hatin righ ad ughulgh s taddart,


diligh ait uxam nass ar ta9al ghurs, macha rays innas
uhu, ur id yusi, achku i7tadjath bezaf.

I7bed Ahmed, macha idber ad irul bach ad iεayd s


taddart ad-as nichf idrimn, bach atj-ji mmans, awd ad
iεawn babas g ķul ayli i7tadja.

Gh’r ggued, ķulchi igna, Ahmed iggud, macha ighiy ad


irul, bach an yawd taddart.

Ait uxam nes fer7an bahra achķu ur zars ta99al, yiwyasn


idrimn ligh ijmaε g twuri d Tamara.

Izri lu9t, idber ahmed ad yaghul s tawuri bach ad isni-


mmer rays nes ghif uy ligh awk, as iga, iss fahmas, inass
idghi tεawend ghiygh ad εawngh ait uxam. A lig ti yan-
nay rays, ifra7, innas ad ghuri tεayd a texdamd.

Ķul lu9t ligh ixdam Ahmed, ifham b li ixssa bnadem ad


issber, ig amεawn, bach ad ighiy ad sķr tawuri nes.
75

ⴰⴷⵔⵉⵎⵏⵓⵔⵖ
Ikktt inn v yat tvrmt bahra imzzin yan n uzmummg yasi d dis yan udrim n wurv
urgaz dars yan yiwis igan yan v dars ifk t i babas yini as s yan ugËÄ baHra
ism nns pmad, ira nttan ad tid issnkr isqqiqn :
ad ig argaz illan d ixf nns macc inna s —swuriv gv nn tuggas inu fad ad d
ar fllas ttiksuÄ d ar t baHra ttpllil rarv adrim ad hak a baba.
aylliv imqquë ig yan uorrim baHra
ifulkin ur issn i kra n twwuri var YamÇ dars babas adrim lli ismuqql
ad itturarn d ig walli baHra isxsar gis yan imikk ilmma ilupt inn g takat
aqqaëiÄ lli as takka immas s tantla f irvan g tfÄna yini as :
babas. Yan wass ivr urgaz lli i yiwis —ur d adrim ad, ad ak ssutrv iqqan
yini as : k id ad tftut askka s tvrmt tawid
—Tmqquët a iwi tgit argaz idusn içÄaËn d gis yan udrim yaÄnin. Ifss pmad ur
ad s tt yawi v ixf nns d rad tgt walli isawal ula iskr kra n umussu tizi ann.
rad ittrar mad tcttat s tuggas nnk d
tiddi lli rad tssngi tgnzit nnk. V taylgi n uskka yann tlkmt inn dav innas
tfk as yan udrim n wurv ad t dav if i
Irar as d pmad s gar luqqë : babas iv d yurri. Macc yuls babas
—macc nkkin ur ssnv i ptta kra n twwuri. i maylli as iskr iÄgam, yusid dav
adrim lli yannit ilmma ilup t inn g wanuÄ
Irar as d babas : n takat yini as :
—içÄaË akæ ad tlmdt i kra n twwuri. —Han ur d adrim lli s ak nniv a iwi
Ddu s tvrmt ad nnv n tama nnv tcubbut awit id a ad.
gis kra n twuri. mac Han ad d ur tu-
rrit ur d tiwit yan udrim n wurv. Ifss pmad ur isawl.

mklli nn isrs pmad aÄaË nns izwarn v


imi n taddart s iv tin tlkm mas tfk
as yan udrim n urv tsutr as ad t ifk
i babas v tdgÅat d ad iskr is yufa
kra n twwuri v ar nn ittgga tuggas nns.
Yavul d pmad v tiwudci s kra n tfras
76

ⵉⵏⵏⴰⵙⴱⴱⴰⵙⵙⵓⵣⵄⴰⴼ:
—ⴰ ⴷ ⵓ ⵔ ⴷ ⵉ ⵜ ⵄ ⴰ ⵢ ⴰ ⴷ ⵙ ⵜ ⴰ ⴷ ⴷ ⴰ ⵔ ⵜ ⵖ ⴰ ⵙ ⵎ
ⵛⵉⵟⵉⵡⵉⴷⵉⴷⵔⵉⵎⵏⵍⵉⵖⵜⴻⵊⴱⴻⵔⴷⵙ
ⵟ ⵉ ⴷ ⵉ ⴷ ⵜ ⵎ ⴰ ⵔ ⴰ , ⴷ ⵖ ⵉ ⴼ ⴻ ⵖ ⵜ ⴰ ⴷ ⴷ ⴰ ⵔ ⵜ.

ⵉⴼⴼⴰⵖⵃⵎⴰⴷⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜⵙⴱⴰⵔⵔⴰ,ⵓ
ⵔⵉⵙⵉⵏⵎⴰⵢⴷⵉⵙⴽⴰⵔ,ⴱⴰⵛⴰⴷⵉⵔⵣⵓⵖ
ⵉⴼⵉⴷⵔⵉⵎⵏ,ⴱⴰⵛⴰⴱⵍⴰⵜⴰⵡⵓⵔⵉ.ⴰⵍⵉ
ⴳⵣⵔⵉⵏ3ⵏⵡⵓⵙⵙⴰⵏ,ⵉⵎⵊⵎⴰⵄⵃⵎⴰⴷⵏ
ⵢⴰⵏⵡⴰⴷⵊⴰⵔⵏⴻⵙ,ⵉⵏⵏⴰⵙⵀⴰⵏⵎⵎⴰⵙⵏⵟ
ⴻⴷⵀⴰⵛⵙⵍⵉⴳⵉⴼⴼⴰⵖⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ,ⴷⵡ
ⵉⴷⴱⴱⴰⵙⴰⵔⵉⵅⵙⵙⴻⵔⵉⴷⵔⵉⵎⵏⵖⵉ
ⴼ ⵉ ⴷ ⵉ ⵡ ⴰ ⵏ ⵏ ⵎ ⵎ ⴰ ⵏ ⵙ , ⵀ ⴰ ⵟ ⵉ ⵏ Iⵅ ⵙ ⴰ ⵃ ⵎ ⴰ
ⴷⴰⵟⵉⵄⴰⵡⵏ.

ⵉⵣⵔⴰⵃⵎⴰⴷⵉⴷⵉⵙⵓⵔⵉⵖⵉⵢⴰⴷⵢⴰⵖⵓ
ⵍⵙⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜⵖⴰⵙⵎⵛⴷⵢⵉⵡⵉⵉⴷⵔⵉⵎ
ⵏⵍⵉⵖⴰⵙⵉⵏⵏⴰⴱⴱⴰⵙ.ⴷⵉⵏⵏⴰⵖⴰⵢⴷⵉⵏⵏ
ⴰⵉⵅⵚⴰⵢⵉⴰⴷⴰⴼⴳⵛⴰⵏⵜⵡⵓⵔⵉⴱⴰⵛⴰⴷ
ⵢⴰⴼⵉⴷⵔⵉⵎⵏ,ⵢⴰⵏⵡⴰⵙ,ⵢⴰⵏⵏⴰⵢⵃⵎⴰⴷ
ⵢⴰⵜⵏⵟⵃⴰⵏⵓⵜⵉⵅⵚⴰⵟⵏⵓⵅⴷⴷⴰⵎ,ⵉⴼⵔ
ⴰⵃⵃⵎⴰⴷ,ⵛⴰⵏⴰⵙ3ⵏⵡⵓⵙⵙⴰⵏ,ⴱⴰⵛⴰⴷ
ⵔⴰⵄⴰⵏⵉⵙⵉⵙⵙⴻⵏⴰⴷⵉⵅⴷⴻⵎ.ⵎⴰⵛⴰⵉ
ⴷⵖⵓⵔⴷⵊⵉⵏⵉⵅⴷⴻⵏⵃⵎⴰⴷ,ⵓⵔⵉⵙⵙⵉⵏ
ⵡⴰⵍⵓⴰⵔⵉⵜⴳⴳⴰⵉⵅⵔⵔⵉⵇⴻⵏ,ⴷⵉⵏⵏⴰⴳ
ⵀⴰⵢⵜⵣⵄⴰⵏ.

ⵉⵣⵄⴼⵃⵎⴰⴷ,ⵎⴰⵛⴰⵉⵏⵏⴰⴰⴷⵄⵡⴷⵖⴰⴷ
ⵔⴰⵄⴰⵖⵛⴰⵏⵜⵡⵓⵔⵉⵢⴰⴷⵏ,ⴷⵉⵏⵏⴰⵖⴰⵢⴷ
ⵢⴰⵏⵏⴰⵢⵢⴰⵜⵏⵜⵃⴰⵏⵓⵜⴷⴰⵔⵣⵣⵓⵏⵉⵅⴷⴷ
ⴰⵎⵏ,ⵛⴰⵏⴰⵙⴷⵉⵖ5ⵏⵡⵓⵙⵙⴰⵏⴱⴰⵛⵀⴰⴷ ⵓⵔⴰⵙⵉⵇⵉⵎⵉⵓⵏⴰⵔⵓⵣⵉⵃⵎⴰⴷ,ⴰⵔⵉⵔ
ⵉⵣⵉⵔⵉⵙⵉⵙⵙⴻⵏⴰⴷⵉⵅⴷⴻⵎⵎⴰⴷⵡⴰⵍ ⵣⵣⵓⴰⵎⵜⵉⵣⵡⵉⵔⵉ,ⵉⵔⴰⴰⴷⵢⴰⵖⵓⵍⴱⴰ
ⵓ,ⴰⵎⵓⵢⵍⵉⵖⵉⵊⵔⴰⵏⴷⵜⵡⵓⵔⵉⵜⴰⵎⵣⵡⴰ ⵛⴰⴷⵢⴰⵏⵏⴰⵢⵎⵎⴰⵏⵙ,ⵎⴰⵛⴰⵓⵔⵉⵖⵉⵢⴰⴷ
ⵔⵓⵜ,ⵓⵔⵉⵙⵙⵉⵏⵃⵎⴰⴷⵉⵡⴰⵍⵓ,ⴰⵔⵉⵔ ⵢⴰⵖⵓⵍⴱⵍⴰⵉⴷⵔⵉⵎⵏ,ⵉⵏⵖⴰⵜⵍⵉⵇⵏⴰⴷⵏ
ⵔⴰⵣⴰⴽⵛⵛⵉⴷ,ⴰⵔⵉⵔⵔⴰⵣⵍⵎⴻⵏⵛⴰⵔ ⵡⵓⵜⵛⵉⵉⵣⵉⵍ,ⴷⵍⴻⵀⴷⴻⵔⵜⵏⴻⵙ,ⵏⵜⵉⵔ
,ⵉⵎⵛⵀⵉⵏⵏⴰⵖⴰⵙⵟⵉⵣⵄⴰⵏ. ⵣⵉⴼⵉⵏⵍⵉⵖⵉⵍⴰⵏⵖⵓⵔⵙ.
77

ⵉⵙⵍⴰⵢⴰⵏⵓⵔⵢⴰⵣⵉⵃⵎⴰⴷⴰⵔⵢⴰⵍⵍⴰ,ⵉ ⵉⵣⵔⵉⵢⴰⵏⵡⴰⵢⵓⵔⵖⵉⴼⵃⵎⴰⴷⴱⵍⴰⴰⴷ
ⵏⵏⴰⵙⵉⵙⵟⵔⵉⴷⴰⵜⴻⵅⴷⴰⵎⵖⵓⵔⵉ,ⵉⴱⴰ ⵢⵉⵣⵉⵔⵛⴰⵖⵉⴼⴰⵢⵜⵓⵅⴰⵎⵏⴻⵙ,ⴰⵡⴷⵎ
ⵢⵏⴰⵙⵉⵃⵎⴰⴷⵢⴰⵏⵓⵏⴰⵔⵓⵣⴰⵎⴰⵢⵏⵓ,ⵉⵎ ⵎⴰⵏⵙⵜⵙⵓⵍⴷⵀⴰⵛ,ⵔⴰⴷⵇⵉⵎⵉⵏⴱⵍⴰⵉ
ⴰⵏⵃⵎⴰⴷⴷⵓⵔⵢⴰⵣⵍⵉⵖ,ⵎⴰⵛⴰⵓⵔⵉⵣⵔ ⴷⵔⵉⵎⵏ,ⵉⵙⴰⵇⵙⴰⵃⵎⴰⴷⵔⴰⵢⵙⵏⴻⵙⴱ
ⵉⵉⴷⴰⴷⵉⴷⴷⵓⵙⵢⴰⵜⵏⵜⵎⴰⵣⵉⵔⵜⵉⵄⴰⵔ ⴰⵛⴰⴷⵢⵉⵣⵉⵔⵎⴰⵏⵜⵓⵔⴰⵢⴷⵉⵏⵏⴰⴰⴷⴰⵙ
ⵇⴰⵏ,ⵓⵔⵉⵏⵏⵉⴰⴷⵢⵉⵙⵉⵏⴰⴷⵢⴰⵖⵓⵍⵙⵜⴰ ⵉⵛⴼⵜⵉⵖⵔⴰⴷⵏⴻⵙ.ⵙⵜⴰⴷⴳⵡⴰⵜⵉⵛⴰⵙ
ⴷⴷⴰⵔⵜⵏⴻⵙ,ⵎⴰⵛⴰⵉⵏⵏⴰⵀⴰⵟⵉⵏⴰⴷⴰⵙ ⵔⴰⵢⵙⵜⵉⵖⵔⴰⴷ.
ⵛⵉⵏⵓⵜⵛⵉⴷⵓⵣⴷⴰⵖ.
ⵉⵏⵏⴰⵙⵃⵎⴰⴷⵉⵔⴰⵢⵙⵏⴻⵙⵉⵙⵉⵔⴰⴰⴷ
ⵉⵍⵎⴰⴷⵃⵎⴰⴷⵜⴰⵡⵓⵔⵉⴱⴰⵛⴰⴷⵉⵄⴰⵡⵏ ⵉⴷⴷⵓⴰⴷⵢⴰⵏⵏⴰⵢⴰⵢⵜⵓⵅⴰⵎⵏⴻⵙ,ⵎⴰⵛⴰ
ⴰⵢⵜⵓⵅⴰⵎⵏⴻⵙ,ⵉⵣⵔⴰⵉⴷⴰⴷⵉⵅⴷⴰⵎⴱ ⵔⴰⵢⵙⵓⵔⵉⵔⵉ,ⵉⴷⵖⵉⵀⵜⴰⴷⵊⴰⵃⵎⴰⴷ
ⴰⵀⵔⴰ,ⵙⵟⵉⴷⵉⴱⴰⵛⴰⴷⵢⴰⵎⵣⵉⴷⵔⵉⵎ ⴱⴰⵀⵔⴰ.
ⵏⴰⵎⵓⵢⵍⵉⵖⴰⵙⵉⵏⵏⴰⴱⴰⴱⵏⵙ.
ⵓⵔⵉⵙⵙⵉⵏⵃⵎⴰⴷⵎⴰⵢⴷⵉⵜⴳⴳⴰⴱⴰⵛⴰ
ⴷⵉⵔⵓⵍⵙⴰⵢⵜⵓⵅⴰⵎⵏⴻⵙ,ⴱⴰⵛⴰⴷⵉⵊⵊⵉ
ⵊⵉⵎⵎⴰⵏⵙ,ⵉⵛⵉⴷⵔⵉⵎⵏⵉⴱⴰⴱⴰⵏⵙⴱⴰ
ⵛⴰⴷⵉⴼⵔⵓⴽⵓⵍⵎⴰⵢⵜⵉⵅⵚⵚⴰⵏ.

ⵖⵔⵖⵖⴻⴷ,ⵉⴷⵖⴽⵓⵍⵛⵉⵉⴳⵏⴰ,ⵉⴼⴼⴰⵖⵃ
ⵎⴰⴷ,ⵉⵔⵓⵍ,ⵉⴷⴷⴰⴰⴰⵢⵜⵓⵅⴰⵎⵏⴻⵙ.

ⴰⵢⵜⵓⵅⴰⵎⵏⴻⵙⴼⴻⵔⵃⴰⵏⴱⴰⵀⵔⴰ,ⵉⴷⵖ
ⵓⵔⵣⵔⵉⵏⵉⵙⴷⵉⴷⴷⴰ,ⵢⵉⵡⵢⴰⵙⵏⴷⵉⴷ
ⵔⵉⵎⵏⵍⵉⵖⵖⵉⴼⵉⵅⴷⴻⵎ.

ⵉⴷⵖⵉⵣⵔⵉⵍⵓⵇⵜ,ⵉⵔⴰⵃⵎⴰⴷⴰⴷⵉⵄⴰⵢ
ⴷⵙⵔⴰⵢⵙⵏⴻⵙⴱⴰⵛⴰⵜⵉⵙⵏⵉⵎⵔⵖⵉⴼⵓ
ⵢⵍⵉⵖⴰⵡⴽⴰⵙⵉⴳⴰ,ⴰⵡⴷⴱⴰⵛⴰⴷⴰⵙⵉⵄ
ⴰⵡⴷⵀⴰⵟⵉⵏⵉⵊⵊⵉⵊⵉⵎⴰⵏⵙⵉⴷⵖⴰⵙⵉⵄ
ⴰⵡⵏⵔⴰⵢⵙ,ⵔⴰⵢⵙⵏⴻⵙⵉⴼⵔⴰⵃⴱⴰⵀⵔ
ⴰⵙⵓⵢⵍⵉⵖⴰⵙⵉⵄⴰⵡⴷⵃⵎⴰⴷ,ⵉⵏⵏⴰⵙⵇⵉ
ⵎⵖⵓⵔⵉⴰⵜⴻⵅⴷⴻⵎⴷ.

ⴽⵓⵍⵍⵓⵇⵜⵍⵉⵖⵉⵅⴷⴻⵎⵃⵎⴰⴷ,ⵉⵣⵔⴰⵢⴰ
ⵏⵓⵙⴽⴽⵉⵏ,ⵡⵉⴷⵀⴰⵏⴱⵏⴰⴷⴻⵎⵉⵅⵚⵚⴰⵜⴰ
ⴷⵉⵙⴱⴰⵔⴱⴰⵛⴰⴷⵢⴰⵡⴷⴰⵢⵍⵉⵖⵉⵔⴰ.
‫‪78‬‬

‫‪La moneda d’or 1er part‬‬


‫الدرهم الذهبي الجزء األول‬

‫كان يعيش في إحدى المدن الصغيرة رجل ميسور الحال له ولد وحيد إسمه أحمد‪ ،‬رغب في تربيته‬
‫تربية حسنة‪ .‬لكن أمه بالغت في تدليله والخوف عليه حتى كبر وأصبح شابا وسيما ال يتقن أي عمل‬
‫وال يجيد سوى التسكع واللهو معتمد ا على المال الذي تمنحه إياه أمه خفية دون علم والده‪ .‬وذات يوم‬
‫نادى األب ولده وقال له ‪:‬‬
‫كبرت يا بني وصرت قويا ويمكنك منذ اللحظة االعتماد على نفسك والحصول على قوتك باجتهادك‬
‫وعرق جبينك‪.‬‬
‫قال أحمد غاضبا ‪ :‬لكنني ال أتقن أي عمل يا أبي‪.‬‬
‫رد األب بحزم ‪ :‬يمكنك أن تتعل م حرفة‪ .‬فاذهب إلى المدينة المجاورة وابحث عن عمل‪ .‬وإياك أن‬
‫تعود قبل أن تحضر لي درهما ذهبيا‪.‬‬
‫خرج أحمد من البيت وما أن تجاوز الباب حتى لحقت به أمه وأعطته درهما ذهبيا وطلبت منه‬
‫تقديمه إلى والده في المساء ويدعي أنه وجد عمال وحصل عليه بجده وكده‪.‬‬
‫عاد أحمد في المساء مسرورا يحمل الدرهم الذهبي وقدمه لوالده قائال بافتخار‪:‬‬
‫لقد عملت وتعبت حتى حصلت على هذا الدرهم تفضل يا أبي‪.‬‬
‫أخد األب الدرهم وتأمله برهة ثم ألقاه في النار المشتعلة أمامه في الموقد وقال ‪ :‬إنه ليس الدرهم‬
‫الذي طلبته منك عليك أن تذهب غدا إلى المدينة وتحضر درهما آخر‪ .‬صمت أحمد ولم يتكلم أو‬
‫يحتج على تصرف والده‪.‬‬
‫وفي صباح اليوم التالي لحقت به أمه وأعطته درهما ذهبيا ليقدمه لوالده بعد عودته‪ .‬وحصل مع أبيه‬
‫ما حدث له في اليوم السابق حيث تناول األب الدرهم وتأمله ثم ألقى به مرة ثانية في جمر الموقد‬
‫وقال له ‪:‬‬
‫إنه ليس الدرهم الذي طلبته منك عليك أن تحضر غيره يا بني ‪:‬‬
‫صمت أحمد ولم يتكلم ‪.‬‬
‫‪79‬‬

‫‪La moneda d’or 2nd part:‬‬

‫عملة الذهب‪ ,‬الجزء الثاني‪:‬‬

‫قال له أبوه غاضبا‪:‬‬

‫يجب أن ال تعود ال ومعك نقود حصلت عليها بعرق جبينك و بمجهودك‪ .‬األن أخرج من المنزل‪.‬‬

‫خرج أحمد من البيت محتارا للبحث عن النقود في الشارع‪ ,‬و لكن دون جدوى‪ .‬بعد أن أمضى‬

‫ثالثة أيام من الجوع و دون مال‪ ,‬إِلتقى بجاره الذي شرح له بأن أمه كانت مريضة منذ أن غادر المنزل‪ .‬كان‬
‫أبوه ينفق المال من أجل األدوية و كان في حاجة الى مساعدة أحمد‪.‬‬

‫كان أحمد يعلم أنه لن يستطيع العودة الى البيت اال و معه ما طلب منه أبوه‪ .‬قرر حينها البحث عن عمل و‬
‫الحصول على مال في أقرب األجال‪ .‬ذات يوم رآى بأن محل لألحذية في حاجة الى العمال‪ .‬فرح أحمد‪ ,‬فحصل‬
‫على ‪ 3‬ايام في المحل من أجل اختباره‪ .‬و بم أنه لم يشتغل قط‪ ,‬و يرتكب أخطاءﹰ‪ ,‬فقد تم طرده‪.‬‬

‫حزن أحمد‪ ,‬واصل البحث عن العمل في البادية حتى رآى بأن معمل النجارة في حاجة للعمال‪ .‬هكذا قرر الدخول‪,‬‬
‫هناك منحوه ‪ 5‬ايام من اجل اختباره‪ .‬و كما حصل في محل االحذية‪ ,‬لم يكن أحمد معتادا على العمل‪ ,‬و كل ما‬
‫يقوم به كان سيئا‪ .‬كان يكسر الخشب‪ ,‬و اليعرف استعمال المناشير‪ ,‬و هكدا تم طرده‪.‬‬

‫دون اي امل‪ ,‬بدا أحمد بالتسول في الشارع‪ ,‬مثل البداية‪ ,‬أراد أن يعود لرؤية أمه قريبا‪ ,‬لكن من المستحيل‬
‫‪80‬‬

‫‪La moneda d’or 2nd part:‬‬

‫عملة الذهب‪ ,‬الجزء الثاني‪:‬‬

‫قال له أبوه غاضبا‪:‬‬

‫يجب أن ال تعود ال ومعك نقود حصلت عليها بعرق جبينك و بمجهودك‪ .‬األن أخرج من المنزل‪.‬‬

‫خرج أحمد من البيت محتارا للبحث عن النقود في الشارع‪ ,‬و لكن دون جدوى‪ .‬بعد أن أمضى‬

‫ثالثة أيام من الجوع و دون مال‪ ,‬إِلتقى بجاره الذي شرح له بأن أمه كانت مريضة منذ أن غادر المنزل‪ .‬كان‬
‫أبوه ينفق المال من أجل األدوية و كان في حاجة الى مساعدة أحمد‪.‬‬

‫كان أحمد يعلم أنه لن يستطيع العودة الى البيت اال و معه ما طلب منه أبوه‪ .‬قرر حينها البحث عن عمل و‬
‫الحصول على مال في أقرب األجال‪ .‬ذات يوم رآى بأن محل لألحذية في حاجة الى العمال‪ .‬فرح أحمد‪ ,‬فحصل‬
‫على ‪ 3‬ايام في المحل من أجل اختباره‪ .‬و بم أنه لم يشتغل قط‪ ,‬و يرتكب أخطاءﹰ‪ ,‬فقد تم طرده‪.‬‬

‫حزن أحمد‪ ,‬واصل البحث عن العمل في البادية حتى رآى بأن معمل النجارة في حاجة للعمال‪ .‬هكذا قرر الدخول‪,‬‬
‫هناك منحوه ‪ 5‬ايام من اجل اختباره‪ .‬و كما حصل في محل االحذية‪ ,‬لم يكن أحمد معتادا على العمل‪ ,‬و كل ما‬
‫يقوم به كان سيئا‪ .‬كان يكسر الخشب‪ ,‬و اليعرف استعمال المناشير‪ ,‬و هكدا تم طرده‪.‬‬

‫دون اي امل‪ ,‬بدا أحمد بالتسول في الشارع‪ ,‬مثل البداية‪ ,‬أراد أن يعود لرؤية أمه قريبا‪ ,‬لكن من المستحيل‬
‫العودة الى المنزل دون عملة ذهب‪ ,‬اشتاق للطعام الجيد‪ ,‬لأللعاب و الهدايا التي كان يملكها من قبل‪.‬‬

‫سمع رجل أنين أحمد واقترح عليه العمل لديه في مصنع للمالبس‪ .‬كان أمال جديدا ألحمد‪َ ,‬قبِل العمل ورافق‬
‫الرجل لمعمله‪ ,‬لكن أحمد لم يكن ينتظر انه سيدهب الى مدينة بعيدة حيث اليعرف كيف يمكنه العودة الى المنزل‪,‬‬
‫لكنه اعتقد بانهم سيقدمون له الطعام و المسكن‪.‬‬

‫تعلم كيف يشتغل من أجل عائلته‪ ,‬كما لم يقم به من قبل‪ ,‬وكان لديه أمل ان يقوم به عن جد و عرق‪ ,‬كما قا ل‬
‫أبوه من قبل‪.‬‬

‫في يوم من األيام فهم أحمد بأنه أمضى شهرا وكان كثير القلق على عائلته‪ ,‬و بأن أمه ستكون دائما مريضة‪ ,‬و‬
‫تعلم كيف يشتغل من أجل عائلته‪ ,‬كما لم يقم به من قبل‪ ,‬وكان لديه أمل ان يقوم به عن جد و عرق‪ ,‬كما قا ل‬
‫‪81‬من قبل‪.‬‬
‫أبوه‬

‫في يوم من األيام فهم أحمد بأنه أمضى شهرا وكان كثير القلق على عائلته‪ ,‬و بأن أمه ستكون دائما مريضة‪ ,‬و‬
‫عائلته قريبا ستبقى بدون مال‪ .‬قرر أحمد ذلك‪ ,‬فطلب من رئيسه معرفة متى يمكن أن يدفع له أجره كما وعده‬
‫بذلك‪,‬وفي المساء دفع له الرئيس النقود‪.‬‬

‫أخبر أحمد رئيسه بأنه يريد العودة الى بيته حيث عائلته في انتظاره‪ ,‬لكن الرئيس قال بأن هذا غير ممكن ألنه‬
‫بحاجة اليه‪.‬‬

‫إِحتار أحمد و قرر أن يهرب ويعود الى البيت كي يمدهم بالمال‪ ,‬من أجل شفاء والدته‪ ,‬و كذا مساعدة والده في‬
‫كل ما كان في حاجة اليه‪.‬‬

‫بالليل‪ ,‬و عندما كان جميع العمال نيام‪ ,‬كان أحمد خائفا‪ ,‬لكنه تمكن من الهرب و الوصول الى البيت‪.‬‬

‫كان والديه فرحون ألنهم لم يتوقعوه‪ ,‬و قد جلب اليهم المال الدي جناه من عمل شاق‪.‬‬

‫مع مرور الوقت‪ ,‬قرر العودة الى المصنع من أجل ان يشكر رئيسه على كل ما قام به و يشرح له‪ ,‬أنه وبفضل‬
‫بمساعدته‪ ,‬تمكنوا من إِنقاد أمه‪ .‬عندما رآه رئيسه‪ ,‬فرح‪ ,‬و تفاجأ لما شرح له أحمد‪ ,‬و اقترح عليه العودة معه‬
‫الى العمل‪.‬‬

‫خالل المدة التي كان احمد يشتغل فيها‪ ,‬فهم ان على المرء ان يكون متضامنا‪ ,‬مسؤوال‪ ,‬وجيدا كي يتماشى مع‬
‫الحياة‪.‬‬
82

Organització del projecte


Tamaddast n lmcruɛ
ⵜⴰⵎⴰⴷⴷⴰⵙⵜ ⵏ ⵍⵎⴻⵛⵔⵓⵄ

Associació Sociocultural Ibn Batuta


Consorci d’Educació de Barcelona

Coordinació del projecte


Azdduy n lmcruɛ
ⴰⵣⴷⴷⵓⵢ ⵏ ⵍⵎⴻⵛⵔⵓⵄ

Lorena Haro
Lluís Vallvé

Coordinació
Azdduy ingar tislmadin
ⴰⵣⴷⴷⵓⵢ ⵉⵏⴳⴰⵔ ⵜⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵉⵏ

Fundació Ibn Batuta: Mohamed Berdouni, Aoufi Abdelhak i Kaoutar Adlani


Escoles de Tànger: Malika Mehtal
Escoles de Barcelona: Carles Senpau

Revisió lingüística
Tanaḍt tasnilest
ⵜⴰⵏⴰⴺⵜ ⵜⴰⵙⵏⵍⵉⵙⵜ

Català: Violeta Roca


Àrab: Cherif Fadil
Amazic: Cherif Fadil

Traduccions
Tisuɣal
ⵜⵉⵙⵓⵖⴰⵍ

Català: Carles Sent Pau


Àrab: Cherif Fadil, Amadou Kane, Lubna El Atafi, Rachid ET Tayeb
Amazic: Cherif Fadil
83

Disseny i composició
Asnay
ⴰⵙⵏⴰⵢ

Martí Riu

Il·lustracions dels alumnes...


Irsumen n inlmaden
ⵉⵔⵙⵓⵎⵏ ⵏ ⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵏ

El destí de la serp ...de l’escola Al Irchad


El somni màgic ...de l’escola Drassanes
Un núvol ...de l’escola Mae El Ainine
L’ocell vanitós ...de l’escola Parc del Guinardó
Malmibad, un monstre diferent ...de l’escola Mae El Ainine
Alí el valent ...de l’escola Dolors Monserdà-Santapau
Joan, «el Rata» ...de l’escola Mae El Ainine
La moneda d’or ...de l’escola Serrat i Bonastre

Textos dels alumnes...


Iḍrisen n inlmaden
ⵉⵟⵔⵉⵙⵏ ⵏ ⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵏ

El destí de la serp ...de les escoles Drassanes i Al Irchad


El somni màgic ...de les escoles Al Irchad i Drassanes
Un núvol ...de les escoles Parc del Guinardó i Mae El Ainine
L’ocell vanitós ...de les escoles Mae El Ainine i Parc del Guinardó
Malmibad, un monstre diferent ...de les escoles Dolors Monserdà-Santapau i Mae El Ainine
Alí el valent ...de les escoles Mae El Ainine i Dolors Monserdà-Santapau
Joan, «el Rata» ...de les escoles Serrat i Bonastre i Mae El Ainine
La moneda d’or ...de les escoles Mae El Ainine i Serrat i Bonastre

Institucions que han donat suport al projecte


Timrsal i d-anɣ iɛawnen di lmcruɛ-a
ⵜⵉⵎⵔⵙⴰⵍ ⵉⴷⴰⵏ ⵉⵄⴰⵡⵏ ⴳ ⵍⵎⴻⵛⵔⵓⵄ

Ajuntament de Barcelona
Cooperació Internacional, Solidaritat i Pau
84

Direcció de les escoles que hi han treballat


Thanbat n timsladin ich-char
ⵜⴰⵏⴱⴰⵜ ⵏ ⵜⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵉⵏ ⵍⵉⵖ ⵉⵛⵛⴰⵔ

Mae El Ainine: Abderrahma Khalili


Al Irchad: D. Mohammed Mokhtari
Parc del Guinardó: Olga Martínez Testor
Dolors Monserdà-Santapau: Montserrat Marquet Garcia
Drassanes: Ma Antònia Soler Monells
Serrat i Bonastre: Antoni Torres Beltran

Professors que han treballat en el projecte


Imslmaden ikrzn di lmcruɛ
ⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵏ ⵍⵉⵖ ⵉⵛⵛⴰⵔ ⴳ ⵍⵎⴻⵛⵔⵓⵄ

Abd El Aziz El M’Rabet, Abderrahma Khalili, Alícia Palau, Anna Joan, Carme Alavedra, Carme Sánchez,
Carme Valls, D. Mohammed Mokhtari, Eulàlia Salat, Glòria Moreno, Joan Jarque, Joan Roca, Josep
Lluís Favà, Lurdes Vallvé, Mariona Marieges, Marta Boix, Montse Marquet, Núria Saltor, Omar Blidan,
Pilar Escolà, Rachid Oulad El Mehdi, Said Aharroud.

Alumnes que hi ha participat escrivint, gravant o dibuixant


Inlmaden icrkn s tira-nnsn d ursem-nnsn
ⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵏ ⴷ ⵜⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵉⵏ ⵍⵉ ⵉⵛⵛⴰⵔ ⴳ ⵜⵉⵔⵔⵉ ⴷ ⵓⵖⵏⵏⵉⵊ ⴷ ⵓⵔⵚⴰⵎ

Abril Cervantes, Achraf Karouk, Achraf Karrouk, Achraf Kini, Aditya Thakur, Alba Mansilla, Albert An-
dreu, Albert Arqués, Alejandra Bandé, Alejandra Caliwara, Alex Novell, Alexander García, Alexia Bör-
jesson, Ali Bouhcain, Ali Hlimi, Alina Sánchez, Amin Harmad, Andrea Martínez, Andrés Álvarez, Angie
Osorio, Anna Juanicó, Anna Serrahima, Asmae Mohcine, Augusto Málaga, Axel Bargues, Aya Afilal,
Aya Ben Alale, Aya Mouden, Aya Rasli, Ayoub Boutarbouch, Ayoub El Faghloumi, Ayoub Hafaki, Badr
Tazi, Belen Gaybor, Bernat Rovira, Berta Batiste, Berta Pérez, Bilal Elatiri, Bosco Martínez, Bouchra
Zayou, Brigitte Maldonado, Brigthid Espinoza, Bruna Linares, Bruno León, Bruno Palomar, Camila Rios,
Camilo Valencia, Carles Garriga, Carlota Peral, Carmen Báez, Chantal Pirolo, Clara Bierge, Clàudia
Martínez, Cristina Vega, Daniel Saladie, Daniel Talarn, Darius Márquez, Dawood Muhammad, Delma
Cristina Vieira, Elsa Carbonell, Emma Vilalta, Erik Martínez, Faiz Rasool, Fatima Chedode, Fátima Del-
gado, Fèlix Armengol, Ferdaous Albetah, Fermín Favero, Ferran García Ferran Mullor, Foysol Uddin,
Francesc Alaiza, Francesc Rigau, Francisco Vela, Frederic Rahola, Frida Costa, Gabriel Coe-Archer,
Gabriel Escardó, Gabriel Varona, Gemma Palazón, Genís Carretero, Gerard Nadal, Gina Malberti, Guiu
Gispert, Gurjeet Lal, Gustavo Escobar, Hafsa El Oujdi, Hafsa Larousi|, Haitam Kessmi, Hajar Akzan,
85

Hajar Fertat, Hajar Zayou, Hala Jabrane, Hanna Cardó, Harinder Singh, Hassan Tabouti, Hassna Gha-
zzaf, Helena Canals, Henoc Andreu, Hiba Chrif Douzane, Hiba Zekari, Kholoud Benkiran, Laura Diaz,
Laura López, Laura Oliu, Lluna Grau, Lola Trillo, Loubna Ayt Lhcene, Lucia Andreu, Lucila Durante, Luis
Loran, M. Martínez de Moretin, Mahid Rizwan, Marc Grau, Marc Grau, Marc Orellana, Marçal Guarro,
Maria Frncàs, Maria Serrato, Mariame Elochak, Martina Dolz, Martina Carbonell, Martina Hernández,
Max Rodés, Mei Solà, Mei Vilanova, Meriem Dahman, Micaela Durante, Miquel Coderch, Mohamed
Achbani, Mohamed Amin Elouahabi, Mohamed Amine Kanoussi, Mohamed Bakkali, Mohamed Ben
Hamza Jdaoudi, Mohamed Hissame Zniber, Mohamed Mehdi Ben Ejiba, Mohssine Elghazzaf, Mònica
Bosch, Hifsa Khalid, Hugo Delpierre, Ibtissam Ben Difa, Iker Blanch, Ikram El Marnassi, Imane Elmalia-
ni, Irene Gómez, Irene Romero, Issis Butron, Ivan Betriu, Jan Paris, Jan Vall, Janat Harrati, Jazmin Col-
man, Jessica Cullishpuma, Joan Cisa, Joaquín Burgos, Jordi Lacaci, Josep Maria Ortega, Juan Gércas,
Júlia Lladó, Karla González, Kawtar Kasimi, Kawtar Majdonni, Kawtar Saadi, Keita Ido, Muskan Rani,
Nada Andalousi|, Nada Dahif, Nada Haji, Najwa Towili, Nasha Cucala, Natàlia Prats, Nico Aguilera, Nil
Monsó, Nohaila Chairi, Nura Adib, Núria García, Núria Gil, Odei Martínez de Falcon, Oliver Hodgkinson,
Olivia Dove, Onik Deb, Oriol Ramos, Ortiz de Zevallos, Oscar Ivars, Oumaima Mouka, Pau Sangenís,
Pedro Rios, Pello Zeberio, Pol Carbonell, Pol Terrades, Pol Vicente, Raouan Bensalem, Refah Masood,
Ricard Gil, Rida Ouahani, Rodrigo Gagliardo, Roger Monnerat, Roger Paracuellos, Roger Puig, Romà
Cots, Ruheal Miah, Sabah Kayat, Sabir Machkour, Salma Kayat, Saosan Rais, Sarai García, Sarasvati
Lopez, Sehar Akhtar, Sílvia Net, Sirina Begum, Sonia Reina, Sonia Sánchez, Sònia Serra, Sophia El
Yamouni, Soukaina Mestoure, Taha Sadi, Tasnim Begum, T’héo Adran Martínez, Tito Jiménez, Tomás
Figueroa, Toni Ovalle, Ursula Gili, Ventura Vallès, Walid Rahmani, Wiam Boulmnazel, Yasser Oulad Bo-
hziz, Yassine Sadi, Yerai Sarmiento, Younes Ben Haj, Younes Benchikh, Yousra Hantout, Youssef Ben
Abderrahim.

Col·laboradors
Inni ibdden akid-nɣ
ⵡⵉⵍⵍⵉ ⵉⴱⴷⴷⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷ ⵏⴰⵖ

Pep Albanell
Abdelmonaim Zmerdah

Per a més informació del procés del projecte


Mala txsm inɣmisn ktar x lmcruɛ
ⵉⵖ ⵜⵔⴰⵎ ⵣⴰⵢⴷ ⵉⵏⵖⵎⴻⵙⴻⵏ ⵖⵉⴼ ⵍⵎⴻⵛⵔⵓⵄ

http://dibuixemicantem-bcn-tng.blogspot.com/
86

Aquest llibre de contes, fruit del treball cooperatiu d’infants de dos continents,
Europa i Àfrica, escrit en tres llengües, amazic, àrab i català, és un material molt
útil per a les escoles. D’una banda, ens mostra unes cultures llunyanes però cada
cop més properes dins les nostres aules, i de l’altra, constitueix un bon exemple
de treball interdisciplinari portat a terme coordinadament per centres educatius,
ONG i institucions.

Adlis-a n tpuja, crkn dg-s ipnjirn n tnayn n imnçawn, Urupa d Afrika, yura s
tlata n ilsan, tamazivt, taorabt d tkatalant, ad info aïïas n tmzgidawin.
Zg ijjt n jjiht, tsskn-anv tussnayin iggwjn, maca kul twala udsnt ktar di
tmzgidawin-nno, zi jjitt nnäni, isskan-anv tikrza i ggint 5 n tmzgidawin
jr-asnt.

Adlis-a n tḥuja, crkn dg-s iḥnjiren n tnayen n imnẓawen, Urupa d Afrika, yura
s tlata n ilsan, tamaziɣt, taɛrabt d tkatalant, ad infɛ aṭṭas n tmezgidawin. Zg ijjt
n jjiht, tssknanɣ tussnayin iggwjn, maca kul twala udsnt ktar di tmezgidawin-
nnɣ, zi jjiht nnḍni, d ijj n umedya n lexdemt d tɣuriwin ggint –t timezgidawin
timesmunin n ONG d isinagen.
Contes viatgers
ⵜⵉⴽⵙⵙⵉⵙⵉⵏⴻ ⵜⵉⵎⵙⴰⴼⵔⵉⵏ

TiQssisine timsafrine

http://dibuixemicantem-bcn-tng.blogspot.com/
Altres publicacions del projecte «Junts»
Otras publicaciones del proyecto «Juntos»

Dibuixa’m un conte 1 Dibuixa’m un conte 3


Talila nono 1 Dessinons un conte 3
Nanu nataal aw léeb 3
Dibuixa’m un conte 2
Rsm-ayi ijjt n tpajit 2 Dibuixa’m un conte 4
Rsm-ayi ijjt n tpajit Dibújame un cuento 4
2 Huk willakuyta llimphiypay 4

Juguem Plegats
Nxaŋ ntuluŋ
Jouons ensemble

Junts dibuixem i cantem 1


Nxa deŋ xa sigilaa niŋ nini safe ke 1
Ensemble, dessinons et chantons 1

Junts dibuixem i cantem 2


Jmiɛ nressem, nttɣnnaj 2
Jmio nrssm, nttvnnaj

Junts dibuixem i cantem 3


Juntos dibujamos y cantamos 3
Tantanakushka shuyunchik takinchikpash 3

You might also like