Professional Documents
Culture Documents
I. Uvodne napomene
Prvi Europljanin koji je, doduše ne svojom voljom, imao priliku pobliže upoznati
Turke, bio je Bavarac Johann Schildtberger / Schiltberger (1381.-1440.), ratni zarobljenik
koji je u Europu donio prve informacije o maloazijskim Turcima, središnjoj Aziji, tzv. Velikoj
Tatariji (= Zlatnoj Hordi ili Dešt-i Kipčaku) i Egiptu. Njegovo trideset dvogodišnje izbivanje
iz zemlje počelo je 1394., a trajalo je do 1427. godine.
3
Schildtberger je pao u tursko ropstvo u bici kod Nikopolja (28. 9. 1396.) kao vojnik
mađarskoga kralja Sigismunda. Nekoliko godina kasnije ponovo je, ovaj put kao pripadnik
osmanske vojske, zarobljen u Bici kod Ankare (Angore) 1402. godine, u kojoj je Timur
(Timurlenk, Tamerlan) porazio turskog sultana Bajazita. Schildtberger je s Timurovom
vojskom prošao Siriju, Palestinu, Egipat, Irak i središnju Aziju do Samarkanda. Nakon smrti
tog osvajača (1405.) odveden je u Zlatnu Hordu, u čijoj je vojsci ratovao protiv sibirskih i
povolških Tatara. Na ratnim pohodima upoznao je Zlatnu Hordu i njezine najznačajnije centre
(sjedište zlatnohordskih hanova bio je grad Saray), te boravio na Krimu među Tatarima
kršćanima. Nakon dugogodišnjeg ropstva pošlo mu je za rukom pobjeći iz Zlatne Horde i
1427. godine vratiti se u München. Bijeg ga je vodio preko Kavkaza do Carigrada, u kojem se
neko vrijeme skrivao, a putovanje u domovinu najvećim se dijelom odvijalo preko teritorija
današnje Poljske.
1
Schildtbergerova njiga prevedena je u drugoj polovini 19. st. na engleski (The Bondage and Travels of Johann
Schildtberger).
2
Turski tekstovi zapisani latinicom imali su presudnu ulogu u rekonstrukciji fonetskih i fonoloških obilježja
turskoga jezika. Ovo zapažanje ponajprije se odnosi na osmanski jezik, budući da su najveći broj latiničnih
tekstova sročili Europljani koji su raznim povodima boravili u Osmanskome Carstvu. Pa ipak, ni u latiničnim
rukopisima pojedine fragmente nije bilo lako prepoznati i pročitati zbog toga što je europski autor turske riječi i
rečenice zapisivao po ortografskim pravilima materinjeg jezika. Usto, foneme koje ne postoje u njegovom
materinjem jeziku bilježio je s pomoću većeg broja različitih grafema, i još nedosljedno. Budući jezično
neobrazovan, europski je zapisivač njemu nepoznate i strane foneme prepoznavao kroz ograničavajući
«fonološki filter» materinjeg jezika. Stoga je, primjerice, turska riječ yalnız pisana na sljedeće načine: jalnis,
jalniz, jalnes, jalnəs, jalnćs, jalnŭs, jalnǚs, jalnŏz, jalnoz, jalnuz, jalnüz, jalnyz itd. Čak je u jednom te istom
tekstu riječ s «problematičnim» fonemom pisana na više načina.
4
Đurđević je zarobljen u Boju na Mohaču (29. 8. 1526. godine), koja je bio presudan za
osvajački pohod sultana Sulejmana Veličanstvenog na današnju Slavoniju i južnu Ugarsku.
Kao ratni zarobljenik promijenio je sedam gospodara, a tek 1528. našao se u Trakiji. Dvije
godine kasnije sudjelovao je kao osmanlijski vojnik u pohodu na Iran. Nakon tri neuspješna
bijega, u jesen 1535. god. pošlo mu je za rukom pobjeći u Armeniju, gdje se krio kod
armenskih monaha, a potom u Palestinu, gdje su mu franjevci pružili utočište u svome
samostanu na Sinaju. Kod njih je proboravio godinu dana (1537.), te je tek početkom 1538.
3
Hasan Eren navodi da je «u međuvremenu utvrđen Mühlbacherov identitet te da je riječ o osobi po imenu
Georgius de Hungaria “. Vid. navedeno djelo, str. 26.
4
Die ältesten osmanischen Transcriptionstexte in gothischen Lettern. Mitteilungen des Seminars für
Orientalische Sprachen, Westasiatischen Studien, Band IV, 1901, str. 230-277; Band V, 1902, str. 231-293.
5
Više o Đurđeviću vid. u: Davor Dukić, Sultanova djeca. Predodžbe Turaka u hrvatskoj književnosti ranog
novovjekovlja. Zadar 2004., str. 35-40.
5
Godine 1552. Đurđević je u Rimu objavio djelo Libellus vere Christiana lectione
dignus diversas res Turcharum brevi tradens (Knjižica doista vrijedna da je kršćanin pročita
iznosi ukratko građu o Turcima), koja je samo godinu kasnije, 1553., tiskana i u Parizu pod
naslovom De Turcarum moribus. Riječ je o kompilaciji ranije objavljenih Đurđevićevih djela,
koja se sastoji od šest cjelina. To su: 1) Poglavlje o turskim običajima i obredima; 2. O jadu i
muci sužnjeva i kršćana što stenju pod turskim jarmom; 3. Proročanstvo nevjernika o
kršćanskim porazima i nesrećama, zatim o propasti vlastite sljedbe te o obraćanju Turaka u
Kristovu vjeru (= proročanstvo o propasti Turske); 4. Prikaz rasprave s Turčinom (rasprava s
Dervišem Čelebijem); 5. Plač nad jadom kršćana upućen najmoćnijim vladarima (poziv
kršćanskim vladarima na ujedinjenje u borbi protiv Turaka) i 6. Nagovor protiv Turaka (još
jedan poziv na rat s Turcima).
Đurđevićev turski jezik bio je početkom sedamdesetih godina prošloga stoljeća povod
za polemiku među turkolozima. Naime, jedna skupina turkologa prevođenih glasovitim
mađarskim turkologom G. Némethom držala je da je Đurđević turski jezik naučio na Balkanu,
te da njegovi tekstovi odražavaju osobitosti zapadnorumelijskog dijalekta turskog jezika, koji
se u vrijeme turske vlasti rabio i u Bosni, južnoj Ugrarskoj i Slavoniji. Drukčije mišljenje
zastupao je glasoviti njemački turkolog H. J. Kissling, koji je ustvrdio da su Đurđevićevi
tekstovi sročeni na «barbarskom turskom na osnovama hrvatskoga jezika». Istina je vjerojatno
6
D. Dukić, navedeno djelo.
7
¸ Značajnu građu o turskome idiomu 15. st. sadrži i jedna poslanica bizantskoga
patrijarha Gennadiosa Skholariosa, kojeg je nakon osvajanja Konstantinopola 1454. godine
sultan Mehmed Fatih (Osvajač) postavio na tu dužnost. Spomenuti patrijarh, koji je i prije
toga bio poznat po svojim protukatoličkim poslanicama, po Fatihovu je nalogu 1456. godine
napisao poslanicu u kojoj je izložio temelje vjere ortodoksnoga kršćanstva. Ta njegova
poslanica prevedena je na turski jezik i uručena Sultanu, ali je sačuvan samo njezin sažetak na
turskom jeziku, zapisan grčkom abecedom. Budući da su u u tekstu bilježeni svi turski vokali,
što nije slučaj s turskim tekstovima zapisanim arapskim pismom, zahvaljujući tom sažetku
bilo je moguće donekle rekonstruirati vokalni ustroj turskoga jezika s početka druge polovine
15. st. Analizom teksta znanstveno se bavio mađarski turkolog T. Halasi-Kun.9
S kraja 15. i početka 16. st. datiraju novi zapisi o Turcima i turskome jeziku, koji
nastaju u različitim okolnostima. Iako se u to vrijeme još uvijek ne može govoriti o
pokušajima da se napiše sustavna gramatika turskoga jezika, neki rukopisi jezičnoga sadržaja
imaju veliko značenje za historiju turskog jezika i lingvističku turkologiju. Važno je
napomenuti da ta djela nisu tiskana te da su najvećim dijelom znanstveno obrađena tek u 20.
st.
7
Opširnije o toj raspravi u: G. Hazai, Zum balkanischen Hintergrund der osmanisch-türkischen
Transkriptionstexte von Bartholomaeus Georgievits. Studia Slavia Hungaricae XX, Budapest, 1974, pp. 71-106.;
Isti autor, Die Denkmäler des Osmanisch-Türkeitürkischen in nicht-arabischer Schrift. Handbuch der türkischen
Sprachwissenschaft, Teil I. (Herausgegeben von G. Hazai). Budapest, 1990., str. 63-68. M. Adamović drži da
Đurđevićev jezik «više upućuje na istanbulski idiom negoli na jezik njegova zavičaja», vid.
Konjugationsgeschichte der türkischen Sprache, Leiden 1985., str. 15.
8
B. Đurđević, Libellus vere christiana lectione dignus... [Preveo dr. Mate Križman]. U: Croatica - Bibliografije
VI (1980), sv. 27, str. 95-151.
9
Gennadios‛ Turkish Confession on Faith. Archivum Ottomanicum XIII, 1987-1992, str. 5-103. Izvornik je
objavljen na mađarskom jeziku još 1936.
8
Rukopis Argentijeva djela prvi je objavio poznati talijanski turkolog Alessio Bombaci.
Nedavno je na njemačkom nova monografija o gramatici Filippa Argentija, a autor joj je
Milan Adamović (Göttingen).10
10
A. Bombaci, La Regola del Parlale Turcho» di Filippo Argenti. Napoli 1938.; M. Adamović, Das Türkische
des 16. Jahrhunderts : nach den Aufzeichnungen des Florentiners Filippo Argenti (1533). Göttingen 2001.
11
Gramatika je tiskana kao prilog drugom izdanju njegova povijesnog djela Des Histoires orientales (prvo
izdanje objavljeno u Parizu 1575. godine).
9
Prvu sustavnu gramatiku turskog jezika pokušao je napisati isusovac Pietro Ferraguto
(1580.-1656.), koji je u mladosti pao u tursko ropstvo i s Turcima u Tunisu proveo šest
godina. Njegova gramatika (Grammatica Turca, 1611.) sačuvana je u rukopisu u napuljskoj
Nacionalnoj knjižnici, a odražava razgovorni turski idiom turskih vojnika u Tunisu, zapisan u
latiničnoj transkripciji. Studiju o njoj objavio je talijanski orijentalist Alessio Bombaci u Rimu
1940. godine.12
Godina 1612. značajna je za povijest lingvističke turkologije jer se u njoj pojavila prva
tiskana gramatika turskog jezika. Autor joj je njemački humanist, povjesničar i prevoditelj
Hieronym Megiser, čije ime češće susrećemo u latiniziranom obliku Hieronymus
Megiserus (1553.-1618.). Megiser je duže vrijeme radio u onodobnoj Austriji (Graz, Celovec,
Kranj) kao profesor povijesti. Osim povijesne lektire ostavio je iza sebe više jezičnih djela
koja ukazuju na njegove bliske veze s Balkanom i balkanskim turskim, odnosno sa
zapadnorumelijskim dijalektom turskoga jezika. U Frankfurtu je 1593. tiskao jedan njemačko
– latinsko – slovensko – talijanski rječnik, a 1603. jedan ogroman višejezični rječnik koji je,
među ostalima, obuhvaćao i slovenski, hrvatski i turski leksik. Rječnik se zove Thesaurus
Polyglottus vel Dictionarum Multilingue... (Riznica svih jezika ili višejezični rječnik).
Pader Pietro Ferraguto e la sua Grammatica Turca (1611.). Annali dell‛ Istituto Universitario Orientale di
12
13
O tome opširnije u: M. Adamović, Zu den Quellenbezügen Megisers. Materialia Turcica, Band 4, Bochum
1978.
10
Iz prve polovine 16. st. potječe još nekoliko gramatika turskoga jezika, ali su filološki
dosezi njihovih autora dosta skromni. God. 1615. u Krakovu je Martin Paszkowski
(Paškovski) napisao kratku tursku gramatiku (nije tiskana), a 1620. venecijanski dvorjanin
Pietro della Valle napisao je tursku gramatiku nakon dugoga putovanja, tijekom kojega je
boravio u Carigradu, Egiptu, Siriji, Jeruzalemu i Perziji. Na istoku je navodno dobro savladao
turski, te je po povratku u domovinu napisao gramatiku, koja je iza njega ostala u rukopisu.14
(opisao je Rossi u radu tiskanom u Rimu 1938. godine).
Iako političke i trgovačke veze Venecije i Visoke Porte imaju kudikamo dužu
tradiciju, tek se u prvoj polovini 17. stoljeća javlja dosta dobar talijansko-turski i tursko-
talijanski rječnik (u transkripciji), s pridruženom kratkom gramatikom turskoga jezika
Importanza dell‛inedita grammatica turca di Pietro Valle. Atti del XIX Congresso Internazionale degli
14
(Dizionario della Lingua Italiana Turchesca dio Gio. Molino). Prvo izdanje tog rječnika
pojavilo se 1607. godine, a drugo 1641. (oba su tiskana u Rimu). Autor mu je venecijanski
dvorjanin i prevoditelj Giovanni Molino. Molino je danas poznatiji kao leksikograf nego kao
autor gramatike. Gramatika je vrlo kratka i nedovršena, a iz primjera se dade razabrati da
turski primjeri pripadaju «višem» razgovornom idiomu turske prijestolnice. Molinovu građu
koristili su mnogi kasniji autori gramatika ne navodeći primarni izvor.15
15
O ovome djelu opširnije u: Milan Adamović, Giovanni Molino und seine türkische Grammatik. Acta
Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tomus 24 (1-4), str. 37-67 (1974.)
Opširnije o gramatici u: M. Kenessey, A Turkish Gmammar from the 17th century. Acta Orientalia Hungarica
16
Budući da najstarije europske gramatike turskoga jezika u tom pogledu nisu bile
izuzetak, i prva tiskana gramatika turskog jezika, djelo njemačkoga humanista, povjesničara i
prevoditelja Hieronymusa Megisera, završava izborom tekstova koji čine poslovice i mudre
izreke (ukupno ih je 220) te kršćanski nauk i molitve u prijevodu na turski jezik.18 To zacijelo
nije neobično s obzirom na onodobno shvaćanje filologije, ali i činjenicu da su autori većeg
broja turskih gramatika pripadali nekom katoličkom redu, najčešće isusovačkom i
franjevačkom, odnosno, da su bili misionari vatikanske Kongregacije za propagandu vjere.19
20
Uz pobrojane, to je još jedna zajednička crta mnogih gramatika turskoga jezika iz predznanstvenoga razdoblja.
Autori su naprosto preuzimali građu iz starijih rukopisnih i tiskanih djela, što je u to vrijeme bilo i uobičajeno.
Primjerice, Megiser je u svoje djelo Thesaurus polyglottus, tiskano 1603. u Frankfurtu, prepisao dio leksika iz
talijanskoga priručnika Vocabulario nuovo, tiskanog u Veneciji 1567. godine (Vid. M. Adamović, Zu den
Quellenbezügen Megisers. Materialia Turcica, Band 4, Bochum 1978., str. 17 ). Za gramatiku Institutiones
Linguae Turcicae isti je autor posudio dio građe i od Hrvata Bartola Đurđevića (vid. W. Heffening, Die
türkischen Transcriptionstexte des Bartholomaeus Georgievits aus den Jahren 1544-1548. Ein Beitrag zur
historischen Grammatik des Osmanisch-Türkischen. Leipzig, 1942, str. 96 – 97). I G. Postel za djelo Instruction
des mots de la langue turquesque (1575.) dio građe preuzima od Đurđevića, odnosno iz njegove čuvene knjige
De Turcorum ritu et moribus, tiskane u Antwerpenu 1544. godine (vid. V. Drimba, Giullaume Postel‛in
13
«Türkçedeki Kelimelerin Öğretimi», TDAY Belleten 1966, Ankara 1977., str. 105). Takvih primjera ima jako
mnogo.
21
F. à M, Meninski, Thesaurus Linguarum Orientalium Turcicae, Arabicae, Persicae… Lexicon Turcico-
Arabico-Persicum… et Grammaticam Turcicam…, vol. I-II-III. Viennae Austriae 1680.: Pars octava et ultima…,
Dialogi, str. 95 - 252.; C. C. de Carbognano, Primi principi della gramatica turca…, Roma 1744.: Dialoghi, str.
657 – 717.; B. Pianzola, Dizionario Gramatiche, e Dialoghi per apprendere le lingue italiana, greca-volgare, e
turca, e varie scienze…, Padova 1789.: Parte IV, str. 50 – 101.; J. Preindl, Grammaire turque, Berlin 1791.:
Huitieme chapitre, str. 110 – 173. Prvih desetak tekstova iz svoje «čitanke» Preindl, uz neznatna skraćenja,
doslovce preuzima od Meninskog, iako te dvije gramatike dijeli ravno 111 godina! Razika je samo u tome što
zamišljeni dijalog Meninski prevodi na latinski, a Preindl na francuski jezik. I drugi autori turskih gramatika
postupaju na isti način.
22
Istu pojavu susrećemo i u hrvatskoj književnosti. Naime, evidentno opadanje turske političke i vojne moći od
druge opsade Beča (1683.) do rata Austrije i Rusije protiv Turske (1788-.1792.) odrazilo se u i u pristupu
turskim temama u književnim djelima iz tog vremena. Opširnije o tome u D. Dukić, navedeno djelo, str. 238.
Vid. E. Čaušević, Prve gramatike turskoga jezika u Bosni i Hercegovini. Zbornik radova o fra Anđelu
23
su i gramatike i rječnici turskog jezika.25 Moguće je stoga pretpostaviti otkud i zašto se tako
kasno u njihovoj zaostavštini mogu pronaći i spomenuti tekstovi. Pa ipak, u
Dragomanovićevoj «čitanci» pridodanoj prijevodu poznate gramatike Kavâid-i Osmâniyye
(1873.) nema katoličkih molitvi i nauka, iako je tiskanje knjige novčano potpomogao osobno
biskup fra Anđeo Kraljević, ali ima poslovica, dijaloga i pisama kojima se korisnik želi
podučiti osnovama korespondencije na osmanskom jeziku.26
V. Dragomanske škole
Prve dragomanske škole niču krajem 16. i početkom 17. st., a prva je utemeljena u
Veneciji. Da bi obrazovali i usavršili svoje prevoditelje, Venecijanci su ih slali na školovanje
u Istanbul, u Collegio dei Armeni (Armenski zavod). Poljski kralj Sigismund I. utemeljio je
1621. u Istanbulu dragomansku školu, u kojem je predavan turski, arapski i perzijski jezik.
25
Te se gramatike i rječnici čuvaju u bibliotečkim fondovima franjevačkih knjižnica u Bosni i Hercegovini.
Govoreći o zbirkama Samostana Svetoga duha u Fojnici, Batinić navodi kako u knjižnici imaju rječnike (nabraja
turski, arapski, perzijski, armenski, židovski, kaldejski, sirski) i gramatike, a po vrijednosti posebice izdvaja
«glasoviti arapsko-perzijsko-turski rječnik od Meninski-ja u 3 ogromna sveska, od kojih svaki napose obuhvaća
preko 1200 stranica». Vid. fra M. Batinić, Franjevački samostan u Fojnici od stoljeća 14. do 20. Zagreb 1913.,
navod prema pretisku, Fojnica 1998., str. 180.
26
E. Čaušević, Das Türkische des Josip Dragomanović. Materialia Turcica (Göttingen), Band 17, 1996., str.
119-141; Isti autor, Kavâidi Osmâniyye‛nin Hırvatça Çevirisi. Üçüncü Uluslararası Türk Dil Kurultayı 1996.,
Ankara 1999., str. 267 - 277.
15
Godine 1669. Luj XIV. Utemeljio je u Istanbulu «Školu (za obrazovanje) mladih ljudi
(u istočnim jezicima), L’École des Jeunes de Langues (jeunes de langues «mladići jezika»,
kalk je turskog izraza dil oğlanı!), tj. za dragomane. Škola je 1700. premještena u Pariz, 1795.
preimenovana u L’école special (kasnije: et royal, od 1914. National namjesto royal) des
Langues Orientalies Vivantes, koja danas nosi naziv L’Institut National des Langues et
Civilisations Orientales, skraćeno INALCO, na kojem se danas uče i južnoslavenski jezici!
Podesta je napisao nekoliko udžbenika, među kojima treba spomenuti Tractatus verii
de linguis orientalibus, Praecipue Arabica, Persica et Turcica (Traktat o raznim istočnim
jezicima, posebice o arapskome, perzijskom i turskom, Beč 1669.), koji mu je kasnije
poslužio za Cursus grammaticalis linguarum Orientalium... (Tečaj gramatike istočnih jezika,
Beč 1703.). Podesta se bavio i prevodilačkim radom te je, između ostaloga, na njemački jezik
preveo i djelo Tarih-i Āl-i Osman, historiju glasovitoga turskog povjesničara Saadettina.27
I Dubrovačka je Republika imala svoje dragomane, koji su pored turskog morali dobro
poznavati i talijanski jezik, te vladati i diplomatskim umijećem kao važnim čimbenikom u
svekolikim odnosima te države s Osmanlijama. Prema propisanim pravilima, svoju karijeru
započinjali su kao «mladići jezika», nakon što bi prošli natječaj koji je raspisivalo Malo
vijeće. Naobrazbu bi započinjali u Dubrovniku, uz «hodžu», po mogućnosti kršćanina. Nakon
što bi savladali osnove turskog jezika upućivani su u Istanbul, Jedrene, Solun, Smirnu, gdje su
uz dubrovačke konzule ili trgovce dalje proučavali turski jezik i običaje. Po povratku u
Dubrovnik u turskom su uredu pomagali dragomanima pri prijevodu turskih dokumenata. Uz
prevođenje očekivala ih je odgovorna i ne uvijek bezopasna služba – poslanstva ponekad
neprijateljski nastrojenim lokalnim vlastima u blizini granice, zatim bosanskim pašama,
hercegovačkim, skadarskim i drugim sandžak-begovima. Za Republiku su bila korisna i
poznanstva koja su sklapali s turskim dostojanstvenicima za čestih putovanja po Osmanskom
carstvu. Najomiljeniji i najpoznatiji među dubrovačkim dragomanima bio je Miho Zarini, koji
je nazivan «krunom među dragomanima» zbog znanja i izvanredne sposobnosti vođenja
dijaloga.
28
Podatci iz radova Vesne Miović-Perić. O svemu opširnije u: Pravila kojih se morao pridržavati dubrovački
dragoman prilikom poslanstva u Bosni. Hrvatski narodni godišnjak «Napredak», god. 1995, 1994., str. 354-359;
Dnevnik dubrovačkog dragomana Miha Zarinija. Anali Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku 29,
1995., str. 99-116.
17
Ahmed. U kasnijim godinama bio je u diplomatskoj službi poljskoga dvora. Zbog zasluga
poljski kralj Jan Sobieski (1629.-1696.) promaknuo ga je u dvorjanina, nakon čega je dobio
plemićku titulu i ime pod kojim je postao poznat. Pod nepoznatim okolnostima Meninski je
prešao u austrijsku službu (Beč), a 1661. naimenovan je prevoditeljem cara Leopolda I. God.
1669. postao je vitezom «Svetoga groba». Umro je u Beču 1697. ili 1698., na položaju
carskoga savjetnika.
Meninski nije bio samo diplomat, nego i izvrstan znalac orijentalnih i drugih jezika.
Prva njegova djela bile su gramatike francuskog i talijanskog jezika, napisane za poljske
škole, te gramatika poljskoga jezika za strance. Sve tri su objavljene u Gdanjsku 1649., a
napisane su na latinskome jeziku.
Već prvo djelo koje je Meninski posvetio turskom jeziku bilo je kapitalno. Riječ je o
rječniku u tri sveska i gramatici turskoga jezika (gramatika je u sastavu rječnika). To djelo
tiskano je u Beču 1680. godine pod naslovom Thesaurus Linguarum Orientalium. Turcicae,
Arabicae, Persicae..., Lexicon Turcico-Arabico-Persicum..., et Grammaticam Turcicam. U
rječniku su turske natuknice prevedene na latinski, njemački, talijanski, francuski i poljski.
Danas je neprijeporno da je Meninski svojim rječnikom i gramatikom otvorio novo poglavlje
u povijesti turkologije.
Gotovo stoljeće kasnije taj su rječnik preradili polaznici Bečke orijentalne akademije i
tiskali pod naslovom Lexicon Arabico-Persico-Turcicum,Vol I, II, III, Beč 1780.
Meninski je svojom gramatikom bacio u zaborav sve što je do tada bilo napisano o
turskom jeziku. Ona je postala dragocjen udžbenik u svim orijentalnim školama i
akademijama orijentalnih jezika. I gramatika i rječnik donose obilje građe za proučavanje
18
povijesti turskog jezika - fonetike (iako joj Meninski ne posvećuje posebno poglavlje!), turske
gramatike i leksike. U tom smislu radovi Meninskoga do danas nisu izgubili na svom značaju.
Krajem 17. i tijekom 18. st. osjeća se pojačano zanimanje za turski jezik, posebice u
Austriji, Francuskoj, Poljskoj i Veneciji. Rezultat tog zanimanja jesu nove dragomanske
škole. Poljski kralj Stanisław August Poniatowski je 1766. godine dao utemeljiti «Istočnu
školu» u Istanbulu, koja je radila sve do 1793. U isto vrijeme pojavljuje se veliki broj radova
posvećenih povijesti, književnosti i jeziku Turaka. Među njima najpoznatiji su oni koje su
pisali kršćanski misionari, koji su u Osmanskome Carstvu skrbili za svoje vjernike. Među tim
djelima najpoznatija su turska gramatika (Grammaire turque...) J.-B.-D. Holdermanna
(1694.-1730.), isusovca iz Strasbourga. Tiskana u tiskari İbrahima Müteferrike (umro 1746.),
ova je gramatika dvaput prevdena na ruski i objavljena u Petersburgu (1776.) i Moskvi
(1777.). Drugo djelo vrijedno pomena napisao je M. Viguier, a objavljeno je 1790. u
Istanbulu pod imenom Eléments de la langue turque (Osnove turskoga jezika). Viguier je bio
prefekt Levantinske misije u Istanbulu.
Viguier se služio djelima velikoga „učitelja“ Meninskog, koja su i njemu, jednako kao
i mnogim drugim autorima turskih gramatika i rječnika, bila veliki uzor. Da je bio dobar
„učenik“, potvrđuje činjenica da i sam zauzima zapaženo mjesto u povijesti jezikoslovne
turkologije. Naime, Viguier je prvi opisao zakonitosti vokalno-konsonantske asimilacije, te za
tu pojavu skovao termin vokalna harmonija (L’harmonie vocalique). Koliki je to bio
napredak svjedoči činjenica da turkolozi prije njega nisu pravili razliku između grafema
(slova), glasa i fonema, pa je tako i Meninski, govoreći o „turskim glasovima“, zapravo
govorio o arapskome pismu.
diplomatiques et consulaires, des commerçants (Paris 1835-1837; drugo izdanje 1850, treće
1871.). Po Thesaurusu Meninskog priredio ga je J. Kieffer, a nadopunio poznati leksikograf
Th. X. Bianchi.
A) Francuska:
Francuzi se rano počinju zanimati za turski jezik (vid. gore), a intenzivno u 17. st., kad
interes za taj jezik i političke i trgovačke veze s Osmanlijama naglo i istodobno raste i u
Austriji, Poljskoj i Mađarskoj. Pa ipak, institucionalna se turkologija najprije počinje razvijati
u diplomatskim i školama orijentalnih jezika, a tek potom na sveučilištima.
29
Paris 1921. Gramatika ima 1216. stranica, a četrdesetih godina pojavila se i na turskome jeziku, u prijevodu
turskoga filologa po imenu Ali Ulvi Elöve (Türk Dili Grameri. Osmanlı Lehçesi. Istanbul 1941-1945.). Prijevod
Denyjeve gramatike na turski jezik temeljito je promijenio pogled turskih jezikoslovaca na gramatiku materinjeg
im jezika. Do Denyjeve gramatike njihov pristup gramatici turskoga jezika nije se znatnije razlikovao od
pristupa koji su imali osmanski gramatičari iz 19. st. (vid. niže).
20
B) Engleska:
30
O tome u: Susan Skilliter, British Centres of Turkish Studies. Turcica V, 1975, str. 148-153.
31
A Simplified Grammar of the Ottoman-Turkish Language. London 1884.
32
Turkish Grammar, Oxford 1967.
33
Turkish Syntax as a System of Qualification. Bulletin of the School of Oriental and African Studies XVII,
1955.
34
The Oxford Turkish-English dictionary. Oxford 1984. (reprint rječnika An English-Turkish Dictionary iz 1953.
godine).
21
Značajno ime engleske turkologije nesumnjivo je i Elias John Wilkinson Gibb, autor
povijesti turske književnosti.36 To je djelo prevedeno na talijanski jezik.
C) Italija:
Turkologija u Italiji ima jako dugu tradiciju. Centri talijanskih turkoloških studija
danas su rimski Orijentalni institut (Istituto per l'Oriente) i Sveučilištu, na kojemu su
predavala već spomenuta dva profesora: Ettore Rossi (umro 1955.), autor i jedne omanje
turske gramatike,37 i Alessio Bombaci (umro 1979.). Osim što je objavio veći broj radova o
starim latiničnim gramatikama turskoga jezika, Bombaci se pročuo i svojom poviješću turske
književnosti,38 koja je kasnije prevedena na engleski jezik.
D) Austrija:
Od druge polovine 17. st. Austrija počinje školovati dragomane. Pa ipak, prva
značajnija institucija za školovanje diplomata, dragomana i stručnjaka u istočnim jezicima
utemeljena je 1752. godine u Beču. Kratko vrijeme nakon osnutka ta je škola istočnih jezika
preimenovana u Kaiserliche Orientalische Akademie (Carska orijentalna akademija), ali je
35
An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford 1972.
A History of Ottoman Poetry, I-IV. London 1900.-1909; Ottoman Literature, the Poets and poetry of Turkey.
36
Osim u Beču, Tietze je dugo godina bio gostujući profesor u Los Angelosu i Istanbulu.
Jedan je od rijetkih znanstvenika koji je bio izvrstan i osmanist, i turkolog i lingvist, i kojemu
ni povijesne teme nisu bile stranima. Tietze je napisao zadivljujući broj iznimno kvalitetnih i
tematski vrlo raznolikih znanstvenih radova; bavio se gramatikom, leksikologijom i
leksikografijom osmanskog i suvremenog turskog jezika, osmanskom diplomatikom,
osmanskim izvorima i dokumentima, povijesnim temama... Objavio je izvrsne studije o
slavenskim, grčkim, arapskim i novoperzijskim posuđenicama u anadolijskim dijalektima,
kao i o talijanskom i grčkom pomorskom nazivlju u turskome jeziku.42 Posljednji Tietzeov rad
objavljen je posthumno, u Turskoj. To je prvi tom velikog etimološkog rječnika turskog
jezika, na kojemu je radio godinama i koji će, nažalost, možda ostati nedovršen.43 Tietze je iza
sebe ostavio dva izvrsna profesora - Markusa Köhbacha i Claudiu Römer, koji rade u
spomenutome institutu. Za turkologe je značajno napomenuti da Institut u suradnji s
Akademijom znanosti u Budimpešti izdaje najznačajniju svjetsku turkološku bibliografiju
(Turkologischer Anzeiger), na kojoj radi veliki broj turkologa iz zemalja koje imaju
40
Geschichte des Osmanischen Reiches (1827-1856.). Prevedena na hrvatski, vid.: Historija turskog
(osmanskog) Carstva / Joseph von Hammer [prijevod i stručna lektura Nerkez Smailagić; suradici Dubravka
Bahtijarević ... [et al.]. Zagreb 1979. Hammer je usto napisao i povijest osmanskoga pjesništva (Geschichte der
osmanischen Dichtkunst, tiskana 1836-1838.) te povijest Zlatne Horde, povijest Ilhanida, povijest krimskih
kaganata i mnoga druga djela.
41
Jansky je autor mnogih radova. Za nas su značajni Lehrbuch der türkischen Sprache (prvo izdanje 1943.,
prerađena izdanja nakon 1990.) i Deutsch-türkisches Wörterbuch (treće izdanje 1966.).
42
Wörterbuch der griechischen, slavischen, arabischen und persischen Lehnwörter im anatolischen Türkisch.
İstanbul 1999. Sumarni osvrt na turski leksik dao je u radu Der Türkeitürkische Wortschatz. Archivum
Ottomanicum XIII, 1995-96, str. 5-37.
43
Tarihi ve etimolojik Türkiye Türkçesi Lûgatı. İstanbul [u.a.] : Simurg Kitapçılık, Yayıncılık ve Dağıtım [u.a.]
2002.
23
turkološke studije. Bibliografija izlazi jedanput godišnje i nastoji zabilježiti sve turkološke
radove objavljene u svijetu u prethodnoj godini.
E) Njemačka:
44
Türkisch-arabisch-persisches Handwörterbuch. Leipzig 1866-1876.
45
Prvi je objavio Divan'ül-lugat-it-Türk Mahmuda Kašgarskog iz 1073. godine. Brockelmann je iza sebe ostavio
veliki broj izvrsnih radova iz povijesti turkijskih i semitskih jezika, a njegova gramatika istočnih turkijskih jezika
(Osttürkische Grammatik der islamischen Literatursprachen Mittelasiens. Leiden 1954.) danas se smatra
klasičnim djelom jezikoslovne turkologije.
46
Posebice poznat po radu Die ältesten osmanischen Transcriptiontexte in gothischen Lettern. Mitteilungen des
Seminars für orientalische Sprachen IV (1901) i V (1902).
H. J. Kissling, Osmanisch-türkische Grammatik. Wiesbaden 1960; R. F. Kreutel, Osmanisch-türkische
47
Benzing, Einführung in das Studium der altaischen Philologie und der Turkologie, Wiesbaden 1953.
24
Još jedno veliko turkološko ime zaslužuje da bude spomenuto – nedavno umirovljeni
prof. Lars Johanson sa Sveučilišta u Menizu, izvrstan lingvist, autor brojnih radova o
povijesti i gramatici turkijskih jezika i priređivač velikoga broja znanstvenih zbornika s
turkološkom tematikom. Johanson je turkološku karijeru započeo studijom o glagolskom vidu
i aspektu u turskom jeziku,52 iza koje su uslijedili brojni, tematski raznoliki i jako dobri
radovi. Sve njegove lingvističke radove odlikuje izvrstan teorijski pristup. Od zbornika koje je
uredio treba spomenuti onaj posvećen turkijskim jezicima, koji je objavio skupa s
turkologinjom Évom Ágnes Csató.53
49
Njegova kolosalna bibliografija iznosi oko stotinu stranica, vid. Schriftenverzeichnis Gerhard Doerfer (zsgest.
von M. Knüppel), Göttingen 2000, 100 str.
50
Posthumno je objavljen i njegov tungusko rječnik: Etymologisch-ethnologisches Wörterbuch tungusischer
Dialekte (Unter Mitwirkung von M. Knüppel), Hildesheim [u.a.] : Olms, 2004
51
Khalaj materials. Bloomington : Indiana University, 1971; Wörterbuch des Chaladsch (Dialekt v. Charrab).
Budapest 1980; Grammatik des Chaladsch. Wiesbaden 1988; Folklore-Texte der Chaladsch. Wiesbaden 1994.
52
Aspekt im Türkischen. Vorstudien zu einer Beschreibung des Türkeitürkischen Aspektsystems. Uppsala 1971.
53
The Turkic languages (ed. by Lars Johanson and Éva Á. Csató), London [u.a.] : Routledge 1998, XIII, 474 S.
25
Njemačka danas ima najrazvijenije turkološke studije i institute, te veliki broj katedri
na kojima su uposleni i njemački državljani turskoga podrijetla (oko 2,5 mil. Turaka živi u toj
zemlji). Turkološki centri smješteni su u Münchenu, Freiburgu, Kölnu, Bonnu, Berlinu,
Hamburgu, Marburgu, Tübingenu, Meinzu, Frankfurtu/Main, Göttingenu, Giessenu itd. Od
devedesetih godina prošloga stoljeća zanimanje njemačkih turkologa usmjereno je na
izučavanje jezične interferencije, dvojezičnost, probleme jezične integracije turske mladeži u
Njemačkoj, iako neki centri i dalje njeguju i tradicionalne turkološke studije. U posljednje
vrijeme u Njemačkoj raste zanimanje za turkijske jezike središnje Azije.
F) Mađarska:
54
Najpoznatije njegovo djelo posvećeno je povijesnoj gramatici turskoga jezika, vid. Konjugationsgeschichte der
türkischen Sprache. Leiden 1985.
26
europski svijet, no Mongoli su Karpatski bazen nadzirali jedva godinu dana. Teški vojni
porazi sustižu Mađare tek sredinom 16. st., kad osmanski Turci zauzimaju glavni grad
Mađarske, Budim, i južnu Ugarsku, te na tom području ostaju vladati stoljeće i pol (1541-
1686.).
U prvoj polovni 20. st. znatan broj turskih turkologa studirao je u Budimpešti. Među
njima najpoznatiji su N. K. Orkun, H. Eren, T. Gökbilgin i I. Kafesoğlu. Mađarsko-turske
veze dodatno su ojačane utemeljenjem hungarologije na Dil, Tarih, Coğrafya Fakültesi u
Ankari. Prvi profesori na toj katedri bili su László Rásonyi i Tibor Halasi-Kun, koji su
svojedobno imali veliku ulogu u turskom znanstvenom životu.
F. Babinger, Der Pfortendolmetscher Murad und seine Schrifte. Literaturdenkmäler aus Ungarns Türkenzeit.
55
Iako je Mađarska dala veliki broj izvrsnih turkologa, mi ćemo izdvojiti samo
nekolicinu jer je težište njihova rada na turkologiji u užemu smislu toga naziva. To su Lajos
(Ludwig) Fekete (umro 1969.), Gyla (Julisus / Jules) Németh (umro 1976.), György Hazai
(rođen 1932.), János Eckmann (umro 1971.) i Zsuzsa (Suzanne) Kakuk (rođena 1925.).
O turskome idiomu nekoć rabljenom u južnoj Ugarskoj obilje informacija pruža nam
rukopis koji se danas čuva u Budimpešti, a koji je objavio glasoviti mađarski turkolog G.
Németh.58 Rukopis je posjedovao (moguće i naručio) mađarski grof Nikolaj Illésházy
(Ilešhazi, 1653.-1723.). Sastoji se od četiriju poglavlja: 1) latinsko-turskog glosara; 2)
latinsko-turskog razgovornika; 3) zapisa različitog sadržaja na latinskom, njemačkom i
talijanskom jeziku; 4) kraće gramatike turskoga jezika, napisane na talijanskom jeziku i
naslovljene kao Brevi rudimenti del parlare Turchesco (Kratke osnove turskoga jezika). Njoj
je pridružen jedan turski tekst s prijevodom na talijanski i neki kraći neturski tekstovi.
Einführung in die osmanisch-türkische Diplomatik der türkischen Botmässigkeit in Ungarn. Budapest 1926;
57
Die Siyāqat-Schrift in der türkischen Finanzverwaltung. Beitrag zur türkischen Paläografie mit 104 Tafeln. I-II.
Budapest 1955.
58
Die türkische Sprache in Ungarn im siebzehnten Jahrhundert, Budapest 1970. U ekslibrisu rukopisa naveden
je sljedeći naslov: Dictionarium Turcico-Latinum. Viennae 1668.
59
E. Čaušević, Turkish Language in Ottoman Bosnia, The Isis Press, Istanbul 2014.
28
Németh je autor mnogih radova, među ostalima, i kraće gramatike turskoga jezika,
koju je T. Halasi-Kun koju deceniju kasnije preveo na engleski jezik.61 Ipak, najpoznatiji je po
svojim radovima o rumelijskim dijalektima i turskim tekstovima zabilježenim latiničnim
pismom (Đurđević, Balassa i dr.).62 Vrlo zapaženo mjesto među jezikoslovcima koji su
izučavali anadolijske i balkanske dijalekte turskoga jezika zauzimaju i János Eckmann
(umro 1971.) Zsuzsa (Suzanne) Kakuk.63 Kakuk je autorica i velikog broja radova o
osmanskim posuđenicama u mađarskome jeziku.64
60
Budući da su preko njega u južnoslavenske jezike ušli turcizmi, vrlo jr važan za proučavanje turcizama u
njima.
61
Türkische Grammatik. Berlin-Leipzig 1916.; Turkish Grammar. Columbia University, New York 1962.
Die Türken von Vidin. Sprache, Folklore, Religion. Budapest 1955.; Zur Einteilung der türkischen Mundarten
62
63
Eckmann je, između ostaloga, pisao o turskim dijalektima u Bugarskoj (Varna, Razgrad), Makedoniji (Dinler,
Kumanovo), Anadoliji i dr., a Kakuk dijalektima u Bugarskoj (Kazanlyk, Ćustendil, Mihajlovgrad), Makedoniji
(Ohrid), Kini (pokrajina Kansu) i dr.
64
Najopsežniji među njima objavljen je u Budimpešti 1973. godine: Recherches sur l'histoire de la langue
osmanlie des XVIe et XVIIe siècles. Les éléments osmanlis de la langue hongroise. Bibliotheca Orientalis
Hungarica XIX., 660 str.
Les dialectes turcs du Rhodope. Acta Orientalia Hungarica IX, 1959; Beiträge zur Kenntnis der türkischen
65
Mundarten Mazedoniens. Rocznik Orientalistyczny XXIII, 1959; Textes sur les rappors des langues slaves des
Balcans avec le turc-osmanli. Studia Slavica VII, 1961. i dr.
Das Osmanisch-Türkische im XVII. Jahrhundert. Untersuchungen an den Transkriptionstexten von J. Nagy
66
G) Bugarska:
U Bugarskoj se zanimanje za turski jezik javlja u drugoj polovini 19. st. Naime, 1851.
god. objavljen je Kratki tursko-bugarski rječnik, prvo djelo takve vrste u Bugarskoj. Autor mu
je Radov Pančo, a rječnik je tiskan u Beogradu. Lektorat za tursko-osmanski jezik na
Sofijskom Sveučilištu utemeljen je 1906. godine. Kasnije je prerastao u katedru. Znanstvenim
utemeljiteljem bugarske turkologije smatra se Dimitri Gadžanov (umro 1947.), prvi profesor
suvremenog turskog i osmanskog jezika i prvi turkolog koji se posvetio proučavanju
rumelijskih dijalekata u Bugarskoj i Makedoniji. God. 1952. lektorat je preimenovan u
Katedru za istočne jezike. Značajna imena bugarske turkologije jesu Stefan Mladenov (umro
1963.), koji se bavio protobulgarskim i turskim (osmanskim) posuđenicama bugarskom
jeziku, Emil Boev (dijalektologija, turcizmi u bugarskome), Mefkûre Mollova (balkanski
dijalekti turskoga jezika), G’l’b G’l’bov (gramatika i diplomatika), Boris Nedkov (autor
izvrsnog udžbenika osmanske diplomatike i paleografije) i dr.
U Sofiji izlazi i jako dobar filološki časopis pod naslovom Linguistique Balkanique.
H) Makedonija
I) Poljska
Turskiot govor vo gostivarskiot kraj. [Gostivarskiot kraj: makedonskiot, albanskiot und turskiot govor II].
69
Gostivar 1970.
70
T. Kowalski, Osmanisch-türkische Volkslieder aus Mazedonien, WZKM XXXIII, 1926, 166-231; isti autor,
Osmanisch-türkische Dialekte. Enzyklopädie des Islam IV, 1931, 991-1011; isti autor: Les Turcs et la langue
turque de la Bulgarie du Nord-Est. Kraków 1933; A. Zajączkowski, Studia nad językiem staroosmańskim. I,
1934; II. 1937.
Fonetyka zapożyczeń osmańsko-tureckich w języku serbsko-chorwackim. Wrocłav – Warszawa – Kraków –
71
Gdańsk 1973.
72
Rozwój jeżyka tureckiego w XVII wieku. Warszawa 1985.
73
O turkologiju u Poznańu vid. H. Jankowski, A History of Oriental Studies in Poznań. Juha Janhunen and Asko
Parpola (eds). 2003. Remota Relata. Essays on the History of Oriental Studies in Honour of Harry Halén.
Helsinki, 87-102 [= Studia Orientalia 97].
31
J) Češka i Slovačka
Poznata imena češke i slovačke turkologije jesu Jan Rypka (umro 1968.) i Josef
Blaškovič (1910-1990.). Rypka je napisao veliki broj studija o klasičnoj osmanskoj
književnosti, među kojima središnje mjesto zauzimaju radovi posvećeni pjesnicima Sâbitu i
Bâkîju.75 Slovak Blaškovič je ostavio izvrsne radove iz osmanske diplomatike i prijevode na
desetine osmanskih dokumenata, relevantnih za proučavanje povijesti Slovačke i južne
Ugarske u vrijeme osmanske vlasti.
K) Rumunjska:
74
Turkologie in Polen. Materialia Turcica (Bochum) IV, 1988, 100-118.
Spomenut ćemo samo najopsežnije: Beiträge zur Biographie, Charakteristik und Interpretation des türkischen
75
Dichters Sâbit. Praha 1924; isti autor, Bâkî als Ghazeldichter. Praha 1926.
32
1874. godine,76 a nakon nje uslijedila je gramatika Adama Cotulae (Kotula), tiskana u
Istanbulu 1905. Vojničko savezništvo Turaka i Rumunja u prvom svjetskom ratu iznjedrilo je
još jednu gramatiku turskoga jezika, ali je znanstveno utemeljenje turkologije u Rumunjskoj
vezano uz ime Nikolaja Jorge (umro 1940.), koji je bio dobar znalac osmanskih dokumenata
i povjesničar osmanskoga razdoblja. God. 1940. pri sveučilištu u gradu Jassi (Iaşi) utemeljen
je Institut za turkologiju, a 1959. otvorena je u Bukureštu i prva katedra za arapski, turski i
tatarski77 jezik.
L) Srbija:
76
Abecedaru Turco-Românu. Rusciuk 1874.
77
Misli se na govor rumunjskih Tatar iz Dobrudže.
78
Osnovi turske gramatike. Beograd 1962.
33
M) Bosna i Hercegovina
79
Primeri turske proze. Beograd 1969.
80
Udžbenik turskog jezika. Beograd 1979; isti autor, Prilog proučavanju galicizama u turskom književnom
jeziku. Anali Filološkog fakulteta X, 1970, str. 33-59.
81
S. Đinđić, M. Teodosijević, D. Tanasković, Türkçe-Sırpça Sözlük. TDK, Ankara 1997.
82
Knjiga Dede Korkuta : herojski ep oguskih Turaka (prevod, predgovor, napomene i rečnik manje poznatih reči
Slavoljub Đinđić). Beograd 1979.
Koautorica spomenutog tursko srpskog rječnika i autorica knjige Turski jezik u svakodnevnoj komunikaciji.
83
Beograd 2004.
34
sastavili ili prepisivali učenici medresa. Stoga je njihov leksikološki domet i turkološki značaj
dosta skroman.
84
Bosnisch-türkische Sprachdenkmäler. Leipzig 1868.
85
Čaušević, E., Prve gramatike turskoga jezika u Bosni i Hercegovini. Zbornik radova o fra Anđelu Zvizdoviću,
Sarajevo-Fojnica 2000, str. 487-499; isti autor: A Chronicle of Bosnian Turkology: The Franciscans and the
Turkich Language. Ottoman Bosnia - A History in Peril (by Koller, Markus and Karpat, Kemal H. University of
Wisconsin Press, Publications of the Center of Turkish Studies, Madison 2004, str. 241-253.
86
Vančo Boškov, Katalog turskih rukopisa franjevačkih samostana u Bosni i Hercegovini. Orijentalni institut u
Sarajevu, Posebna izdanja XV, Sarajevo 1988.
87
O Berbiću opširnije u: A. Kadrić, Jedan pogled na ortografske osobitosti arebice u Bosanskoj elifnici
Ibrahima Berbića. POF 47-48/1997-98 (1999), str. 53-65.
35
Nedugo zatim (1912.) u Bitolu se pojavio i prvi tiskani tursko-bosanski rječnik, neveliko djelo
s naslovom Mali Tursko-Bosanski rječnik, kojemu je autor Ahmet Kulender. Tim će
značajnim djelima biti okončano rano razdoblje jezikoslovne turkologije u Bosni i
Hercegovini.
Krajem 19. i početkom 20. st. (poglavito nakon aneksije Bosne i Hercegovine) raste
zanimanje za rukopisna i tiskana djela (periodiku) na turskome jeziku, tj. za novine i
vilajetske godišnjake (tzv. salname) koje su nakon utemeljenja Vilajetske štamparije 1866.
godine izlazili kao službena, poluslužbena ili kulturno-prosvjetiteljska glasila u Bosni i
Hercegovini.88 U njima se pojavljuju prvi radovi o bosanskohercegovačkim piscima na
orijentalnim jezicima.
88
Utemeljio ju je zemunski tiskar Ignjat Sopron, koji je na poziv Osman-paše 1899. godine došao u Bosnu.
Tiskara je u narodu bila poznata pod imenom «Sopronova pečatnja», ali je iste godine, prelaskom u vilajetsko
vlasništvo, nazvana Vilajetskom štamparijom. Radila je do austrougarske okupacije Bosne i Hercegovine 1878.
godine.
89
Kratka uputa u prošlost Bosne i Hercegovine (1463-1850). Sarajevo 1900.; Reprint izdanje: Zagreb, 1989.;
Bošnjaci i Hercegovci u islamskoj književnosti I. Sarajevo 1912.; Opis orijentalnih rukopisa moje biblioteke.
Sarajevo 1917.; Znameniti Hrvati, Bošnjaci i Hercegovci u Turskoj Carevini. Zagreb 1931.; Priređena izdanja:
Bošnjaci i Hercegovci u islamskoj književnosti. Prilog kulturnoj historiji Bosne i Hercegovine (i) Znameniti
Hrvati, Bošnjaci i Hercegovci u Turskoj carevini. Prvi dio priredio i predgovor napisao Dž. Čehajić; drugi dio
priredio i napomene napisao A. Ljubović. Sarajevo 1986., 452 str.
36
90
Šabanović je autor značajnog djela Književnost Muslimana BiH na orijentalnim jezicima: (biobibliografija).
Redigovao i za štampu priredio Ahmed S. Aličić. Sarajevo 1973. (objavljeno postumno)
91
Bisera Nurudinović, Bibliografija Priloga za orijentalnu filologiju. Sv. I-XI, 1950-1961., str. 347-362; Ista
autorica, Bibliografija jugoslovenske orijentalistike 1918-1945. Posebna izdanja XIII. Sarajevo 1986., 296 str.;
Ista autorica, Bibliografija jugoslovenske orijentalistike 1945-1960. Posebna izdanja VI. Sarajevo 1968., 242
37
K) Hrvatska:
str.; Ista autorica: Bibliografija jugoslovenske orijentalistike 1961-1962. godine. POF XX-XXI/1970-71 (1974),
str. 441-523; Ista autorica: Pregled izdanja Orijentalnog instituta sa bibliografijom radova u njima, XXV/1975
(1977), str. 57-111.
92
Biblioteku je 1537. godine zakladnicom utemeljio jedan od osnivača Sarajeva, bosanski namjesnik Gazi
Husrev-beg.
93
S. Buzov, Bibliografija radova dr. V. Boškova. Prilozi za orijentalnu filologiju 34.1984(1985), str. 201-211.
94
Hazim Šabanović, Gramatika turskog jezika : s vježbenicom, čitankom i rječnikom. Sarajevo 1944.
38
Babinger je autor i jednog rada o povijesti europske turkologije, vid. Die türkischen Studien in Europa bis zum
95
Auftreten Josef von Hammer-Purgstall. Die Welt des Islams 7, Berlin 1919., str. 103-129.
96
Danas Zbirka raspolaže s oko 750 dokumenata i 2100 rukopisa.
97
O znanstvenome doprinosu A. Olesnickog piše M. Ždralović u navedenom radu, str. 103-108. Na str. 108-110
istoga rada navedena je bibliografija radova A. Olesnickog.
39
Rječnici turcizama
98
Elektronički katalog rukopisa sarajevskog kadije Mustafe Muhibbija, pohranjenih u Nacionalnoj i sveučilišnoj
knjižnici u Zagrebu, izradila je dr. Tatjana Paić-Vukić, vid. http://www.nsk.hr/ruk/?yearid=3&language=
99
Opširnije o tome u M. Ždralović, navedeni rad, str. 101.
40
Turcizmi su počeli privlačiti pozornost jezikoslovaca krajem 19. st., za što je velikim
dijelom bio zaslužan Fran Miklošič (njemački: Franz Ritter von Miklosich), glasoviti
slovenski filolog (1813 - 1891). Iako slavist, a ne turkolog, Miklošič je napisao dvije vrijedne
studije o turcizmima u slavenskim i balkanskim jezicima, obje tiskane u po dva sveska.100
Kratko vrijeme prije Miklosicha u Berlinu je 1882. objavljen i poveći rad o turcizama, kojemu
je autor Luka Marinković,101 no njegovo djelo nije pobudilo pozornost koliko Miklosichevi
radovi.
Marinković ipak nije bio prvi Europljanin koji se pozabavio posuđenicama iz turskoga
jezika. Kao zaseban otisak Sarajevskoga lista u Sarajevu se 1881. god. pojavila mala knjižica
s naslovom Turcizmi u Bosni.102 Ponovljeno i dopunjeno izdanje tog malog rječnika (s ukupno
946 riječi) objavljeno je i 1895. godine.103 Iako na naslovnici tih dviju knjižica nema imena
autora, znamo da je turcizme sabrao i protumačio sarajevski novinar i «zemaljski predovitelj»
Miloš Mandić. Mandić je svoj rječnik turcizama najprije objavio u nastavcima u
Sarajevskome listu, a potom i kao zasebne knjižnice. Prvo izdanje tiskano je uz potporu
Zemaljske vlade, koja je austrougarskim činovnicima, među kojima je prvih godina nakon
okupacije 1878. najviše bilo Hrvata, htjela olakšati «saobraštaj izmedju Bosanaca i
stranaca».104 Zanimljivo je napomenuti da Mandić, iako nije bio jezikoslovac, solidno i
prilično pouzdano tumači etimološko podrijetlo mnogih turcizama iako zasigurno nije mogao
imati uvid u literaturu s tom tematikom.
U Beogradu je 1884. godine izišao dosta opsežan rječnik turcizama pod naslovom
Turske i druge istočanske reči u našem jeziku.105 Rječnik je sastavio Đorđe Popović, kojemu
su, dok je «radio na srpsko-nemačkom rečniku, pale u oči mnoge turske reči». U predgovoru
100
Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen (Griechisch, Albanisch, Rumunisch,
Bulgarisch, Serbisch, Russisch, Polnisch). K. Akademie der Wissenschaften, Philologisch-historische Classe,
Denkschriften XXXIV, 1884; XXXV, 1885; XXXVII, 1889; XXXVIII, 1890. Od istoga je autora i: Die
slavischen, magyarischen und rumenischen Elemente im türkischen Sprachschatze. Sitzungsberichte der Wiener
Akademie der Wissenschaften 1889.
Louka K. Marinkovitch, Vocabulaire des mots persans, arabes et turcs introduits dans la langue serbe.
101
autor daje do znanja da se pri izradi svoga djela služio gore spomenutim [Mandićevim]
Turcizmima u Bosni, rječnikom J. D. Kieffera i F. X. Bianchija (Dictionnaire turc-français,
Paris 1835.), kao i rječnikom već spomenutoga L. K. Marinkovića. Autor se zahvaljuje
«znalcima istočnih jezika pri Ministarstvu inostranih poslova», koji su mu pomagali u radu na
rječniku. Popovićevo nepoznavanje orijentalnih jezika i oslanjanje na nepouzdane informante
razvidno je i iz nekih njegovih proizvoljnih i vrlo maštovitih etimoloških izleta. Pa ipak,
njegov rječnik sadrži zanimljivu i dragocjenu građu za pozdaniju i stručniju filološku, pa i
kulturološku analizu.
Škaljićev rječnik, koji je za naše prilike doživio golemu nakladu i velik broj izdanja,
vrijedno je djelo jer nudi više od 8500 turcizama s pomno obrađenim značenjima, te bogatu
Karl Lokotsch, Etymologisches Wörterbuch der europäischen (germanischen, romanischen und slavischen)
106
Vlastita naklada, Zagreb 1942. Zadnjih sedam stranica rječnika (129 + 7) posvećene su turskoj latinici i
osonovama turske gramatike.
108
Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo.
42
folklornu građu u kojoj je njihova uporaba ovjerena. Najveći pak nedostatak tog djela jest
pogrešan pristup etimološkoj analizi jednog broja turcizama, budući da autor potvrdu
njihovog izvornog fonetskog lika tražio u standardnome turskom jeziku, a ne u
zapadnorumelijskom dijalektu, posredovanjem kojega su i ušli u balkanske jezike. Stoga je
Škaljićev rječnik nepouzdan za izvođenje zaključaka o procesima fonetsko-fonološke
adaptacije turcizama ustroju južnoslavenskih jezika. Pa ipak, to je djelo nezamjenljiv vodič za
čitanje i razumijevanje književnih tekstova, ali i starijih folklornih, narativnih i inih izvora na
južnoslavenskim jezicima.
Turcizmima se bavio i Anton Kneževića, autor djela Die Turzismen in der Sprache der
Kroaten und Serben,109 koji, kako se i iz naslova dade razabrati, u naslovu ne spominje
bosanske Muslimane (danas Bošnjake) iako su upravo oni autentični baštinici orijentalne
kulture na južnoslavenskim prostorima.
Turcizmima su se, kao turkolozi i(li) slavisti, sporadično bavili mnogi jezikoslovci,
npr. turkolog i diplomat Otto Blau (vid. gore), povjesničar Vladimir Ćorović,111 turkolog
Milan Adamović112 i mnogi drugi. U turkologiji počasno mjesto u znanstvenom radu na
turcizmima (etimološka analiza, kulturološki aspekt) pripada Andreasu Tietzeu i Stanisławu
Stachowskom (vid. gore). Prije nekoliko godina u Sarajevu je tiskana knjiga Hanke Vajzović
109
Meisenheim am Glan 1962.
Usto vidi i: Prilozi proučavanju turcizama u srpskohrvatskom jeziku. Slavia 1937-1938, Prag. Skok je u
110
navedenom radui obradio 863 riječi. Radu se u metodološkom smislu mogu uputiti neki bitni prigovori.
111
U Glasniku Zemaljskog muzeja (1910.) u Sarajevu objavio rad o zbirci turcizama J. Pamučine.
112
Neke osmanske etimologije. Anali Filološkog fakulteta X, Beograd 1970., str. 61-79.
43
L) Skandinavija:
U 19. st. finski se jezikoslovci zanimaju za turkijske jezike samo u njihovu suodnosu s
ugro-finskim jezicima. Altajskim je jezicima posvećena i studija glasovitog Matiasa
Aleksanterija Castréna (1813-1852), koji je svoja desetogodišnja lingvistička istraživanja
vršio na terenu, u Sibiru. Castréna je zanimala veza između finskih, mongolskih, tunguskih i
turkijskih jezika, koje je nazvao jedinstvenim imenom – alatajski jezici. Istraživanje veze
između ugrofinskih i altajskih jezika nastavili su brojni altajisti nakon Castréna. Najpoznatiji
su G. J. Ramstedt (umro 1950.) i njegov učenik M. Räsänen. Obojica su znali veliki broj
altajskih jezika. Ramstedt je altajskim jezicima priključio i korejski i japanski, no to je i
danas predmetom sporenja čak i među pristalicama altajske teorije. Ramstedtov učenik
Räsänen poznat je i po izvrsnim studijama s područja dijalektologije, fonetike, morfologije i
leksikografije turskoga jezika.114
113
Sarajevo: Institut za jezik [etc.], 1999., 407 str.
Naročito su mu cijenjeni sljedeći radovi: Materialien zur Lautgeschichte der türkischen Sprache. Studia
114
Orientalia XV, 1949; Materialien zur Morphologie der türkischen Sprache. Studia Orientalia XXI, 1957;
Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinski 1971.
44
M) SAD
Zanimanje za turkologiju u SAD javlja se tek tridesetih godina 20. st. Prvu gramatiku
turskog jezika napisao je Irving Crowley,119 a koju godinu kasnije uslijedio je i prvi rad o
ustroju tog jezika. Nakon drugog svjetskog rata pojavile su se nove gramatike, a među njima i
jedan, doduše na baš uspješan, generativni pristup ustroju turskoga jezika.120 Najveći autoritet
na polju osmanske i turske književnosti nesumnjivo uživa Walter G. Andrev (University of
Washington)121
115
Inscriptions de l'Orkhon déchiffrées. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne V, 1886.
116
Der türkische Sprachbau I. Kopenhagen 1936. (Nažalost, najavljeni II. i III. tom nikada nisu ugledali svjetlo
dana.) Knjiga je nedavno prevedena i na turski: Türkçenin yapısı (Çeviren: Mehmet Akalın). Ankara 1995.
117
The Turkish dialects of Trabzon : their phonology and historical development. Vol. 1: Analysis / Vol. 2:
Texts. Wiesbaden 2002.
Turco-Bulgarica. Articles in English and French concerning Turkish influence on Bulgarian. Wiesbaden
118
U Americi danas vlada razmjerno veliko zanimanje za turski jezik, ali ni približno
koliko za osmanistiku. Osmansitičke studije su u usponu, a tome znatno doprinose
znanstvenici turskoga podrijetla.
122
The Turkic Languages and Peoples. Wiesbaden 1968.
An Introduction to the History of the Turkic Peoples. Ethnogenesis and State-Formation in Medieval and
123
125
Uz citirano djelo u uvodu ovoga kolegija, Kononov je objavio i radove o turkologiji u carskoj i sovjetskoj
Rusiji, odnosno SSSR-u, vid. Bibliografičeskij slovar' otečestvennych tjurkologov: dooktjabr'skij period. 2-e
izdanie, pererabotannoe. Moskva 1989; Isti autor, Istorija izučenija tjurskih jazykov v Rossii : Dooktjabr'skij
period. Leningrad 1972.
126
Autor poznatog uvoda u turkijske jezike,. vid. Vvedenie v izučenie tjurkskih jazykov. Moskva 1962.
127
Vid. Grammatika sovremennogo tureckogo literaturnogo jazyka, Leningrad 1956.
47
Da se položaj turskoga jezika nije mijenjao ni u 14., 15. i 16. st. govore i stihovi
osmanskih pjesnika koji se žale na takvo stanje.128 Tijekom 15. i 16. st. dolazi do izrazitog
socijalnog i funkcionalnog raslojavanja turskoga jezika, pa jezičnu situaciju znatno otežava i
pojava diglosije. (I sam visokoosmanski idiom u stanovitom je smislu bio «strani» jezik.)
Pokušaj nekolicine turskih pjesnika i njihovih pristalica da promijene jezične navike dvora
prošao je neopaženo jer su mecene diktirali ukus, a i dvorska je elita bila opredijeljena za
osmanski jezik. Iz istoga razloga propala je i ideja da se piše na narodnome jezika.129
Najpoznatiji među njima jest pjesnik Aşıkpaşa iz 14. st.: Türk diline kimesne bakmaz idi / Türklere hergiz
128
gönül akmaz idi («Nitko nije mario za turski jezik / Nitko nije osjećao naklonost prema Turcima»).
129
Ideju Türkî-i basit («jednostavni turski jezik») zagovarao je pjesnik Aydınlı Visâli (15. st.). Isto je pokušao
ostvariti i pjesnik Edirneli Nazmi (umro 1554.) zagovorom turskog jezika bez tuđica, tj. jezika «u kojem bi čak i
usporedbe i alegorije odražavale jezični genij Turaka».
130
Objavljena tek 1946. u Istanbulu, za tisak ju je priredio Besim Atalay.
131
Gramatika je objavljena tek 1881. u Istanbulu.
48
God. 1838. u novoutemeljene škole (rüştiye / rüşdîye, 5-7. razred) uvedena je nastava
turskog jezika, koji do tada nije bio nastavni predmet. Reorganizirane su osnovne škole,
otvoreni učiteljski seminari (1848.), srednje škole (1849. i 1858.),132 sveučilište (1863.),
medicinska škola (1867.) i dr. Za potrebe nastave napisana je i 1851. objavljena je prva
školska gramatika turskog jezika, Kavâid-i Osmâniye, čiji su autori Keçicizâde Mehmed
Fuat Efendi (1815-1868.) i Ahmet Cevdet Efendi (1822-1895.). To je djelo ujedno i prva
tiskana gramatika u Osmanskome Carstvu. Unatoč popularnosti koje je stekla i činjenici da je
prevedena na tri jezika (njemački, bugarski i hrvatski, vid. Dragomanović), spomenuta
gramatika ne donosi ništa novo, nego i dalje slijedi uveliko zastarjele i turskome jeziku
neprimjerene metode učenja arapskoga jezika.133
Do temeljitih promjena moglo je doći tek nakon proglašenja Republike. God. 1932.,
na inicijativu Kemala Ataturka, utemeljeno je Tursko jezikoslovno društvo (Türk Dili Tetkik
Cemiyeti), koje od 1936. nosi ime Türk Dili Kurumu (TDK). Najveći projekti nakon
utemeljenja TDK bila su dva kolosalna rječnika: Tarama Sözlüğü (povijesni rječnik turskoga
jezika) i Derleme Sözlüğü (rječnik anadolijskih dijalekata). Izrada ovih rječnika trajala je
petnaestak godina, a u rad je bilo uključeno stotine nastavnika i profesora turskoga jezika iz
cijele zemlje. Nakon “epizode” s tzv. Sunčanom lingvističkom teorijom (Güneş Dil Teorisi),
kojom se htjelo “dokazati” kako je turski jezik najstariji na svijetu i kako su iz njega proizašli
mnogi svjetski jezici, TDK se šezdesetih godina prošlog stoljeća definitivno okreće žestokom
jezičnom purizmu, na udaru kojega su u početku bile pretežito arapske i perzijske posuđenice.
Od 1982. TDK se organizacijski ujedinio s TTK (Türk Tarih Kurumu = Institut za tursku
povijest), te obje institucije danas djeluju pod zajedničkim krovom i imenom Atatürk Kültür,
Dil ve Tarih Yüksek Kurumu.
132
God. 1868. otvorena je prva od srednjih škola poznatih pod imenom sultâniye. To je Galatasaray Sultanîsi
(danas Galatasaray Lisesi), utemeljena po uzoru na francuske gimnazije.
Dekretom iz 1869. godine (Maârif-i Umûmiye Nizâmnâmesi) nastava na osmanskom jeziku postala je
133
obvezatna za sve škole. O njezinom prijevodu na hrvatski jezi i turskome jeziku prevoditelja vid. E. Čaušević,
Das Türkische des Josip Dragomanović. Materialia Turcica (Göttingen), Band 17, 1996, str. 119-141; Isti autor:
Kavâid-i Osmaniye’nin Hırvatça Çevirisi. Türk Dil Kurumu: 3. Uluslararası Türk Dil Kurultayı 1996. Ankara
1999, str. 267-277.
49
viskoe naklade (1998. godine 9. izdanje prodano je u 75.000 primjeraka). TDK godišnje
izdaje 30-40 znanstvenih studija i časopisa. Objavio je golem broj terminoloških i školskih
rječnika, kao i rječnika stranih jezika. Zadnjih godina radi se usporednom rječniku i gramatici
turskijskih jezika i dijalekata (Karşılaştırmalı Türk Lehçe ve Şiveleri Sözlüğü ve Grameri),
staroturskom jeziku, povijesnoj gramatici turskoga jezika, starim književnim jezicima itd.
134
Ana Hatlarile Türk Grameri. Istabnul.
Njezina gramatika, tradicionalno koncipirano djelo posvećeno morfologiji turskoga jezika, tiskano je 2003.
135
___________________________________________________________________________
137
The Function of Word Order in Turkish Grammar. Berkeley – Los Angele – London 1984.