Professional Documents
Culture Documents
Mnogi od starih turkijskih jezika nedovoljno su poznati, ili su pak posve nepoznati.
Stoga je svaki pokušaj da se ponešto napiše o navodnom hunskom jeziku (sic!) puka fantazija.
Nepoznati su nam i jezici najstarijih ogurskih i bulgarskih doseljenika u istočnu Europu (6. i
7. st.) te hazarski jezik (7-10. st.). Od pečeneškog sačuvana je samo nekolicina riječi.
Staroturkijski jezik
Prije više od jednoga stoljeća idiomi koje podvodimo pod naziv „staroturkijski jezik“
bili su posve nepoznati. Staroturkijske rune odgonetnute su 1893. godine, a karahanidski
tekstovi znanstveno su obrađeni tek u 20. st. Prvi znanstveni rad o staroturkijskim tekstovima
tiskan je 1899. godine.
Turkijski narodi koji su bili u sastavu prvih turkijskih država ili kaganata (sredina 6.-
sredima 9. st.) dobro su nam poznati zahvaljujući pisanim spomenicima, orhonsko-jenisejskim
nadgrobnim spomenicima, pisanim tzv. orhonskim (turskim) runama. Orhonske spomenike,
koji su dobili ime po rijeci Orhon u Mongoliji, a jenisejski po rijeci Jenisej (u Sibiru, današnja
Republika Hakasija u sastavu Ruske Federacije), dešifrirao je danski znanstvenik Vilhelm
Thomsen 1893. godine (Déchiffrement des inscriptions de l'Orkhon et de l'Jénisséi. Notice
1
JEZIČNE PROBE, to jest tekstovi na starim turkijskim jezicima, dani su samo kao ilustracija te se od studenata
ne očekuje da ih znaju čitati i prevoditi.
1
préliminiare. Bulletin de l'Akadémie royale des sciences et des lettres de Danemark, 1893.,
Copenhague 1894.). Najznačajniji su tzv. Onginski kamen iz 692-693. godine, nadgrobni
spomenik podignut u čast Kül Tegina i Bilge Kagana (732.), nadgrobni spomenik kaganovom
savjetniku Tonjukuku, spomenik podignut u čast Kuli-Čura i još neki kraći natpisi. Orgonski
spomenici pripisuju se OGUZIMA, a jenisejski KIRGIZIMA.
Prvi Europljanin koji ih je opisao bio je Philip Johan von Strahlenberg, švedski časnik
njemačkoga podrijetla (inače kartograf, geograf i jezikoslovac), koji je nakon Poltavske bitke
1709. pao u rusko zarobljeništvo. U zarobljeništvu je od 1711. do 1721. radio na geografskim
i antropološkim istraživanjima u Sibiru, te se tamo susreo i sa staroturkijskim spomenicima. U
19. st. europske znanstvene ekspedicije tragaju za njima, bilježe lokacije na kojima se nalaze i
preslikavaju tekstove s njih iako u to vrijeme nitko nije znao kojem narodu i kulturi pripadaju.
Zahvaljujući jednom kineskom pisanom vrelu u kojem su spomenuti, tek su krajem 19. st.
dovedeni su u vezu s Turcima. Dešifrirao ih je genijalni Danac Vilhelm Thomsen 1893.
godine, stekavši time svjetsku slavu među turkolozima i altajistima kao «Champollion turskih
i mongolskih tekstova».
Nadgrobni natpisi turskih kagana i njemu bliskih suradnika pisani su u prvom licu. Po
formi i sadržaju oni su elegični životopisi u kojima kagan «pripovijeda» o svome
ovozemljaskom životu, ratovima koje je vodio i protivnicima koje je porazio. Budući da su i u
kineskim analima spomenuti neki od tih događaja i njihovi sudionici, epitafi turskih kagana
čine se relativno pouzdanim i vjerodostojnim vrelom za istraživanje najranije pisane povijesti
Turaka. Neki znanstvenici drže da su pisani još za kaganova života. U jezičnom i stilskom
pogledu visoko su stilizirani, što iznenađuje s obzirom na to da im nije prethodio neki oblik
pismenosti. Moguće je da se stilski naslanjaju na bogatu tradiciju usmene, poglavito epske
književnosti turkijskih naroda. U natpisima je vidan utjecaj kineske kulture i civilizacije, koji
2
se ogleda u plastičnim prikazima likova s kineskim licem, kineskoj ornamentici, kalendaru,
simbolima (npr. kamena kornjača na čijim je leđima nadgrobna stela) i dr.
Tek 1898. god. u kineski (istočni) Turkestan (Xinjiang) prispjele su finske, ruske,
engleske, njemačke, francuske, japanske i švedske znanstvene ekspedicije, koje su u oazama
Kineskog Turkestana ili Xinjianga pronašli i nešto mlađe spomenike staroujgurske pismenosti
- tekstove ispisane na papirusu, metalu, drvu, kosti i sl. (Pisma koja su koristili bila su
ujgursko kurzivno pismo, brahmansko, manihejsko…). Najbogatiju zbirku takvih rukopisa
otkrila je njemačka ekspedicija koja je u istočnome Turkestanu boravila u razdoblju 1902-
1914. godine. Oni se danas čuvaju u zbirci Turfanskih tekstova u Berlinsko-brandenburškoj
akademiji znanosti (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften), a jedan manji
dio tih tekstova, koji su najvećim dijelom iluminirani, u Muzeju indijske umjetnosti (Museum
für Indische Kunst).
Dakle:
3
razlikuju od nadgrobnih spomenika.
1. starooguski (stari naziv turkutski) dijalekt, koji je vjerojatno bio jezik turkijskih kaganata
(552.-740.). Govorio se u Mongoliji, ali u 8. i 9. st. i u ističnome Turkestanu (zbog migracija
nakon raspada Drugog kaganata). Najznačajnijim spomenicima tog dijalekta smatraju se tzv.
Onginski kamen, nadgrobni spomenici Kül Tegina, Mogilan Kagana, savjetnika Tonjukuka i
glasovito djelo Irq Bitig.
Rukopis djelo Irq Bitiga čuva se u Britanskom muzeju (British Museum). Potječe iz
istočnoga Turkestana, iz Spilja Tisuću Buda. Format mu je 13.6 X 8 cm (papir!), a ima 57
listova. Djelo je napisano „turskim runama“ na papiru (sic!), pa je jedinstveno i po tome.
Zahvaljujući briljantnim istraživanjima J. R. Hamiltona danas znamo da je rukopis završen 17
ožujka 930. godine u manihejskom samostanu Velikog oblaka. Autor ili zapisivač bio je mladi
klerik (kicig di(n)tar „küçük dindar“), koji je djelo posvetio „starijem bratu“ i prvom monahu
samostana, Itu Ačuqu. Iako je djelo Irq Bitig nastalo u manihejskom okruženju, u njemu ne
susreće ni jedan vjerski motiv. Sadržajno se odnosi na predskazanja i proricanje ili gatanje s
pomoću kocke (konkretnom zbira brojeva pripisuje neko tumačenje, ali je sustav zbunjujući).
Predskazanja, posebice dio u kojemu se govori o „bijelome konju“, dosta su nerazumljiva i
hermetična (vjerojatno i zbog nepravilna čitanja pojedinih sekvenci).2
2
Sovjetski tuirkolog Kljaštornyj namjesto „aq at“ čitao je „aq ata“ (bijeli otac, 1981.), pretpostavljajući da se
radi o manihejskome svećeniku odjevenom u bijelu odoru. Time je tumačenje tog dijela teksta značajno
transparentnije.
4
Iako je nastao u istočnome Turkestanu, na prostoru Ujgurske države, tekst je zapisan
na starooguskom dijalektu, možda po kazivanju nekog svećenika ili čak šamanskoga vrača.
2. starokirgiški dijalekt, kojemu pripadaju runski natpisi pronađeni u dolinama rijeka Jeniseja,
Tuve i Talasa.
Fonetika:
1) oguski ili *ñ > ñ ~ n: añaγ, anıγ „loš“; vokalna harmonija: kältəməz, kältämäz
3
Zacijelo su ti dijalekti imali i svoje podtipove. Vladajuće pleme Ašina (spomenik Yolug Tegina) govorilo je na
ogusko-ujgurskom dijalektu (vladajući sloj bili su Oguzi i Ujguri), dok je pleme Ašide (spomenik savjetnika
Tonyukuka) govorilo oguskim dijalektom.
5
Morfologija:
VF imaju nulti morfem u 3. licu pl. VF imaju pokazatelj broja u 3. licu pl.
Areal na kojemu se širila «runska» koine (jezik epitafa) vrlo je velik i uključuje
Mongoliju, područje oko Bajkalskoga jezera, južni Sibir, kineski Turkestan, središnju Aziju,
Kazahstan, Povolžje, Sjeverni Kavkaz i istočnu Europu, tj. ogroman zemljopisni prostor
kojim su se kretali i na kojem su se nastanjivali stari turkijski narodi.
Jezične probe:
mẹn toquz jẹgirmi yıl šad olırtım = 19 yaşında şad oldum. S 19 godina postao sam šad.
qañım kaγan ıt jıl onunč aj... uča bardı = kagan olan babam it yılının onuncu ayında vefat
etti. Moj otac kagan umro je desetoga mjeseca u godini psa.
6
ẹki oγlıma jabγu šad at birtim = iki oğluma yagbu ve şad ünvanını verdim. Dvojici sinova
dodijelio sam tutule jabgua i šada.
qañım türk kaγan olurtuqınta = babam Türk kaganı olduğunda… kad je moj otac postao
turski kagan...
ol yirgärü barsar türk bodun ölteči sẹn = o yere gidersen oleceksinm, ey Türk milleti!
Pođeš li u tu zemlju, umrijet ćeš, turski narode!
qaγanıñın sabın almatın jir saju bardıγ = kaganın sözüne aldırmadan başka ülkelere gittin.
Ne slušajući riječi svoga kagana, ti si [turski narode] otišao u druge zemlje.
uluγ oγlum aγrıp joq bolča quγ sẹñünig balbal tikä birtim = büyük oğlum hastalanıp
ölünce [mezarına] Quγ Sẹñünig balbalını diktim. Kad se moj stariji isn razbolio i umro,
[na njegov grob] postavio sam balbala [s likom] Quγ Sẹñüniga.
kẹjik jijü tabısγan jijü olurur ẹrtimiz = geyik yiyerek tavşan yiyerek yaşardık. Živjeli smo
[ondje] jedući jelene i zečeve.
3. čagatajski
4. (staro)osmanski
I. KARAHANIDSKI
Prvi književni istočnoturkijski jezik (11. st. nadalje), koji se počeo razvijati u Kašgaru.
Nastavak je staroujgurskog, ali je leksički bio izložen velikom utjecaju arapskog i perzijskog
jezika budući da je Karahanidsko carstvo prvo turkijsko carstvo koje je islam proglasilo
službenom religijom. O tom, kao i drugim turkijskim varijetetima toga vremena, dosta
podataka nalizimo u Dîwânu Mahmuda al-Kašgarija (Kašgarskog).
7
«vladar», perzijske inačice turkijske riječi qaγan), pa to ime koristi i Kašgari. Vrlo je blizak
ujgurskom jeziku toga doba. Karahanidski je bio najznačajniji književni jezik središnje Azije
čak dva stoljeća nakon što je nestalo Karahanidskoga carstvo (početak 13. st.). Tek u vrijeme
Timurida (početak 15. st.) karahanidski definitivno nestaje, a na njegovo mjesto dolazi
čagatajski.
tuġardın äsä käldi öñdün jeli doğudan bahar yeli eserek geldi
ajun etgükä ačtı uštmaq jolı dünyayı süslemek için cennet yolunu açtı
jaġız jer jıpar toldı kafur getip kâfur gitti, kara toprak misk ile doldı
bäzänmäk tilär dünje körkin etip dünya kendini süsleyerek bezenmek istiyor
irinčiġ kıšıġ sürdi jazqı äsin bahar yeli eziyetli kışı sürüp götürdü
jaruq jaz jana qurdı dävlät jasın parlak bahar yeniden mutluluk yayını kurdu
jašıq jandı bolġaj jana ornıña güneş yine yerine dönmüş olacak
bäzändi jipün al sarıġ kök qızıl doğa mor, al, yeşil ve kırmızı renkler ile süslendi
jaġız jer jašıl torku jüzkä badı kara toprak yüzüne yeşil ipek bağladı
hıtaj arkıšı jatdı tavġač ädi Hıtay kervanı bunun üstüne Çin kumaşı yaydı
Horezmijski turski, korišten u 13. i 14. st. kao književni jezik Države horezmijskih
šahova, Zlatne Horde i mamelučkoga Egipta, mješavina je različitih starijih varijeteta s
4
= balık burcundan kuzu burcuna
8
pretežitom oguskom i kipčačkom osnovom. Već prema zastupnjenosti oguskih, odnosno
kipčakih jezičnih elemenata, ruski turkolozi razlikuju dvije naddijalekatske varijante tog
miješanog jezika: kipčačko-ogusku (= oguski s primjesama kipčačkog; spada u skupinu Y-
dijalekata: ayak «noga») i ogusko-kipčačku (= kipčački s primjesama oguskog; spada u
skupinu Z-jezika: azak «noga»). I na jednom i na drugom naddijalektu nastala su značajna
književna djela; u priobalnim područjim Sirdarje i Volge, gdje je bilo više OGUZA, pisalo se
na kipčačko-oguskom, a u Horezmu i mamelučkome Egiptu, gdje su brojniji bili KIPČACI, na
ogusko-kipčačkom. Na tim prostorima nastala su ne samo djela vjerskog i vjersko-didaktičkog
sadržaja i književna djela visokih dometa, nego i gramatike i rječnici tog miješanog jezika.
9
äflāk haräkātınıñ sözi O kretanju nebeskih tijela (nebesa)
fäläk sajjāhları añlar mu sän jār Prijatelju, shvaćaš li putanje nebeskih tijela
aytmıšlar / rumda bir mälik bar erdi / jawlaq pripovijedaju [da je] / u Anadoliji živio neki
cabbār erdi / daqjanus atlıġ / uluġ mülki bar vladar / bio je jako okrutan / imao je veliki
erdi / čärigi tälim erdi / jänä bir mälik birlä imetak / [i] mnogo vojske / opet je zaratio s
jaġılaštı / sančıštılar / ol mälik häzīmät boldı / jednim vladarom / ratovali su / taj vladar je
öltürdi / ol mälikniñ altı oġlı bar erdi poražen / i ubijen [= i ubio [ga] je] / imao je
šest sinova
10
III. ČAGATAJSKI
5
Iskvareno od Mongol. Bâbûršah, koji se izdavao za potomka Džingiskana i Tamerlana, želio je iz pepela
izdignuti Mongolsko carstvo,
11
Nijedan turkijski književni jezik u povijesti nije bio toliko raširen kao čagatajski.
Koristio se ne samo u Čagatajskom i Timurlenkovom carstvu, nego i u susjednim zemljama
budući da je među turkijskim i drugim srednjoazijskim narodima bio širen zajedno s religijom
(islamom), a Turci iz Transoksanije bili su i misionari islama i širitelji čagatajskoga jezika. U
Samarkandu i Buhari nalazile su se glasovite medrese na kojima se predavalo na
čagatajskome jeziku. Prvi vjerski službenici, koji su se na tim medresama školovali iz raznih
krajeva Carstva i iz susjednih zemalja, vraćali su se u svoj zavičaj (Afganistan, Turkmenija
donji i srednji tok rijeke Volge) šireći na tim područjima islam i čagatajski jezik. (Stoga je i u
Kazanu sačuvano dosta nadgrobnih spomenika na čagatajskom jeziku.) Kasnije se preko tih
misionara i robova čagatajski proširio do Egipta i Irana, a s Baburšahom i do sjeverne Indije.
Jezične probe:
12
ramażān ajı tārīh sekiz yüz toqsan toquzda U mjesecu ramazanu 899. god. postao sam
ferġāna vilājetide on iki jašta pādīšah boldum vladar s dvanaest godina života / vilajet
/ ferġāna vilājeti bešinği iqlīmdin dur / Fergana nalazi se u petom klimatskom pojasu
ma'mūreniñ kenāreside vāqi' boluptur / šarqı / i na rubu obrađena područja / na istoku mu
qašġar ġarbı semerqand ğenūbı bedehšānnıñ je Kašgar, na zapadu Samarkand, na jugu je
serhaddi taġları ve šimālide egerči burun Bedehšansko gorje, [a] na sjeveru su
šehrler bar igendür / miţl-i almalıq ve almatu ponajprije gradovi kao Alamık, Almatı i Jañı
ve jañı / kim kütübde otrar bitirler / koji u knjigama spominju kao Otrar.
Književni jezik Oguskih Turaka u Anadoliji ili Maloj Aziji; uz čagatajski u središnjoj Aziji
najrašireniji u najznačajniji jezik u povijesti turkijskih naroda.
6
Neki znanstvenici razdoblje prije utemeljenja Osmanske kneževine 1299. nazivaju «razdobljem seldžučkoga
jezika», po dinastiji anadolskih Seldžuka.
7
„Seldžuci“ su, jednako kao i „Osmanlije“ dinastičko ime oguskih Turaka. Naziv OGUZ zbirni je etnonim za 24
oguska plemena koja su činila udarnu snagu seldžučke vojske.
13
sultanata postala su i plemena koja su se našla u sastavu vojnih snaga oguskih Turaka. To su
plemena Kipčak, Karluk, Agač-eri, Kanglı i dr., čiji izumrli dijalekti pripadaju kipčačkoj,
odnosno karlučkoj podskupini turskijskih jezika. Još prije mongolske najezde sredinom 13. st.
u različite krajeve Anadolije pristizali su i Mongoli, koji su Seldžucima služili kao pogranične
trupe. Povijesna vrela kazuju da su neka tursko-mongolska plemena (Samgar, Čaykazan,
Barümbay, Alagöz) u 14. st. bili značajan vojni i etnički element u središnjoj Anadoliji. Ipak,
Mongoli su se u turkijskom okruženju relativno brzo turcizirali.
Unatoč svemu, krajem 13. st. u Maloj su se Aziji pojavile pjesničke veličine poput
Yunusa Emrea (1240/41-1320.) i Âşık-paşe (1271/72-1332.), autora znametog sufijskog djela
Garîbnâme. Njihova djela, napisana na pučkom jeziku maloazijskih Turaka, postala su osnov
na kojem je nikao književni turski jezik anadolijskih Turaka. Svoje ogorčenje zbog
povlaštenog položaja arapskog i perzijskog jezika iskazao je i Âşık-paşa (1272-1333.) svojim
stihovima iz glasovita djela Garîbnâme, u kojem jadikuje kako se na «turski jezik nitko ne
obazire». Na sličan su se način žalili i drugi pjesnici 14. i 15. st.
Književni anadolijski turski jezik 14. i 15. st., koji se ni po čemu nije razlikovao od
pučkog, zanimljivo je usporediti sa službenim turskim jezikom, na kojem su u to vrijeme
pisani dokumenti. Naime, službeni turski jezik već je tada bio pretrpan arapskim i perzijskim
leksikom i frazeologijom najvjerojatnije stoga što mu je uzor najvjerojatnije bio jezik uprave s
dvora Velikih Seldžuka.
8
«olga-bolga dili» (po pomoćnom glagolu olmak – bolmak).
15
religiozne priče o životu «svetaca» (dinî menkibe / menâkıpnâme) i epovi (destânî hikâye). Ta
su iznimno popularna djela pučke književnosti širili derviši na narodu razumljivu jeziku.
Fasîh Türçe sastojao se od smješe triju genetski i tiploških različitih jezika, u kojoj su
turski element najčešće bili samo pomoćni glagoli. Leksik i frazeologija bili su perzijski i
arapski, uključujući tu i razne sintaktičke konstrukcije: perzijske i arapske genitivne i
atributne veze, npr. tedbîl-i havâ ėtmek «učiniti promjenu klime = promijeniti klimu» [ar.
tebdîl, ar. havâ, perz. genitivna veza tedbîl-i havâ i pomoćni turski gl. ėtmek; u običnom
turskom: [arh.] havayı tebdil etmek, složeni gl. tebdil etmek «promijeniti» s izravnim
objektom].
Treba zapamtiti:
9
Njegov srednji varijetet nastavio je postojati kao jezik srednje obrazovanih slojeva i urbanih centara.
16
IDIOMI NA KOJIMA SU OSTALI ZAPISANI KRAĆI TEKSTOVI
1. Povolški bulgarski
3. Mamelučko-kipčački
4. Armenokipčački
I. POVOLŠKI BULGARSKI
Prvi zapadnoturkijski književni idiom jest jezik povolških Bulgara, o kojemu oskudne
podatke pružaju malobrojni nadgrobni spomenici iz 13. i 14. st.
tariha alt cǖr tohur wān tohur cāla eti tarihte altı yüz doksan dokuz yılında idi
17
II. KIPČAČKI, KUMANSKI (KIPČAKO-KUMANSKI)
Koliko je kipčačko-kumanski bio raširen i značajan kao lingua franca središnje Azije
14. st. govori i trgovački priručnik La pratica della mercatura (1340.), kojemu je autor
florentinski trgovac Francesko Balduci Pegolotti (1310.-1347.). Pegolotti piše da je za
putovanje kroz središnju Aziju do Kine potreban tumač koji dobro zna kumanski jezik! (Put
svile, 1986., str. 266)
Kumanski (komanski ili polovecki, jer se Kumani u ruskim izvorima spominju kao
Polovci ili „svjetloputi ljudi“), srodan je s kipčačkim dijalektima, s kojima se s vremenom i
stopio. Govorio se u južnoj Rusiji, na Krimu i na zapadu središnje Aziji. O njemu ima dosta
podataka zahvaljujući rukopisu poznatom kao Codex Cumanicus (Kumanski kodeks),
nastalom u donjem toku rijeke Volge (Astrahan). Tu su od 1303. do 1362. godine živjeli i
radili talijanski i njemački misionari Franjevačkog reda (ukupno 17 osoba), kojima je kipčački
vladar Özbek Han osigurao samostanske prostorije za rad i misiju. Svećenici su širili
kršćanstvo među Kumanima. Franjevački misionari autori su rukopisa sadržanih u Codexu
Cumanicusu.
18
3. ulu künni awurlaġıl 3. [Slavi Veliki dan!]
10. sewgil seniñ karındašıñ senin kibi 10. [Voli svoga brata kao sebe.]
Atamiz kim [*]kte sen. bezen attamaz kenze kikte, Oče naš, koji jesi na
Algisli bolsun sening [ating, szenleszen szenadon, dsn nebesima,
kelsin] xanliging bolsun szenkklon, nicziegen gerde sveti se ime Tvoje,
dođi kraljevstvo Tvoje,
sening tilemeging necik kim ali kekte, bezen akomazne
budi volja Tvoja,
[*]kkte alay yerde. K[*]ndegi oknemezne ber bezge pitbtr kako na nebu, tako i na
[*]tmekimizni bizge bun kngon... zemlji.
bergil daxi yazuqlarimizni = Bizim atamiz kim sen kkte, Kruh naš svagdanji daj nam
bizge bosatgil necik biz danas, i otpusti nam duge
sentlessen ading, dznsen
bosatirbiz bizge yaman naše, kako i mi otpuštamo
kngln nicekim zerde alay dužnicima našim…
etkenlerge kkte, bizim ekmemizni ber
bizge...kngn...
19
III. MAMELUČKO-KIPČAČKI
Jezik Kipčaka koji su u Egiptu i Siriji srušili dinastiju Ejjubida i osnovali svoju državu
(14.-16. st.). Na ovom je jeziku napisano relativno puno književnih djela, a najpoznatija su
prijevod Gülistana (Seyfi Sarayi, 1391.), İrşâdü'l-mulûk („Poziv vladarima da krenu
ispravnim putem“, Berke Fakih) te stihovi Sultana Kayıtbaya i njegova sina Muhammeda
(1468.-1495.) Na mamelučko-kipčačkom napisano je i nekoliko gramatika tog jezika.
Karakterističan je po tomu što u sebi sadrži značajan broj oguskih elemenata: dirig > diri;
dativ -ġa > -a (qulaqına, yüzinä); män ~ genitiv mänim, biz ~ genitiv bizim; degül namjesto
ärmäs / ärmäz; upitna čestica mI u svim četirima alomorfima.
20
MAMELUČKO-KIPČAČKI: GÜLISTAN TERCÜMESI (Prijevod s perzijskog jezika
glasovitog djela Gülistan (Ružičnjak) pjesnika po imenu Sa'adi Širazi)
qatında bolsa atun taġ baqmas / ğähanġa Yanından altından dağ olsa bakmaz. /
ihtijar urġan kim-ärse özini altun üçün otqa Dünyayı kim seçmiş ise kendini altın için
jaqmas / bir ulu šäjhqa sordılar tasavvufnıñ ateşe atmaz / Büyük bir şeyhe „Tasavvuf
hakikatı ne turur / ayttı / mundan burunraq gerçeği nedir?“ diye sordular / Dedi: /
tajifä bar edi / sūrätläri pärišan daġı ma'niläri „Bunda önce bir topluluk vardı. / Görünüşleri
ğäm edi / emdi bir qavm hāsıl bolup-turur perişan ama gönülleri düzgün. / Şimdi bir
kim zahirleri ğäm daġı bātınları pärišān kavim ortaya çıkmış ki görünüşleri düzgün
ama gönülleri perişan.
IV. ARMENOKIPČAČKI
U 11. st. seldžučki prodori u istočnu Malu Aziju uništili su armensku državu, pa se
jedan dio Armenaca preselio na Krim i tamo u 13. i 14. st. živio skupa s Kipčacima. Iako su
sačuvali vjeru i pismo, krimski su Armenci zaboravili materinski jezik i prešli na kipčački.
God. 1280. poljski kralj ih je pozvao u zapadnu Ukrajinu (Galicija i Lodomeriju, pokrajjonu
sjeveroistočno od Galicije), gdje su se i nastanili. Najviše ih je bilo u gradu Kamenez-
Podolsk. Armenski turski je dijalekt upravo tih turkofonih Armenaca, a tekstovi na njihovom
idiomu nastali su u razdoblju između 1559. i 1664. Među njima su i zapisi o raznim
događajima i pisma armenskog svećenika iz grada Kamenez-Podolsk. Danas ih ima oko 1500.
21