Professional Documents
Culture Documents
The Balinese script, natively known as Aksara Bali and Hanacaraka, is an abugida used in the island of Bali,
Indonesia, commonly for writing the Austronesian Balinese language, Old Javanese, and the liturgical language
Sanskrit. With some modifications, the script is also used to write the Sasak language, used in the neighboring
island of Lombok.[1] The script is a descendant of the Brahmi script, and so has many similarities with the
modern scripts of South and Southeast Asia. The Balinese script, along with the Javanese script, is considered
the most elaborate and ornate among Brahmic scripts of Southeast Asia.[2]
Though everyday use of the script has largely been supplanted by the Latin alphabet, the Balinese script has a
significant prevalence in many of the island's traditional ceremonies and is strongly associated with the Hindu
religion. The script is mainly used today for copying lontar or palm leaf manuscripts containing religious
texts.[2][3]
Characteristics …
There are 47 letters in the Balinese script, each representing a syllable with inherent vowel /a/ or /ə/ at the end
of a sentence, which changes depending on the diacritics around the letter. Pure Balinese can be written with
18 consonant letters and 9 vowel letters, while Sanskrit transliteration or loan words from Sanskrit and Old
Javanese utilizes the full set. A set of modified letters are also used for writing the Sasak language. Each
consonant has a conjunct form called gantungan which nullifies the inherent vowel of the previous syllable.[4][5]
Punctuation includes a comma, period, colon, as well as marks to introduce and end section of a text. Musical
notation uses letter-like symbols and diacritical marks in order to indicate pitch information. Text are written left
to right without word boundaries (Scriptio continua).[1]
There is also a set of "holy letters" called aksara modre which appears in religious texts and protective
talismans. Most of them are constructed using diacritic ulu candra with corresponding characters. A number of
additional characters, known to be used inline in text
Aksara Bali
(as opposed to decoratively on drawings), remains
ᬅᬓ ᬭᬩᬮᬶ
under study and those characters are expected to be
proposed as Balinese extensions in due course.[1]
Letters …
Script type Abugida
ᬅᬓ ᬭᬯᬜᬦ
Aksara Wianjana
Consonants
Poem First Line Second Line Third Line Fourth Line
IPA [ha] [na] [tʃa] [ra] [ka] [da] [ta] [sa] [wa] [la] [ma] [ga] [ba] [ŋa] [pa] [dʒa] [ja] [ɲa]
Aksara Latin
ha na ca ra ka da ta sa wa la ma ga ba nga pa ja ya nya
Latin Transcription
Aksara Wreṣāstra
ᬳ ᬦ ᬘ ᬭ ᬓ ᬤ ᬢ ᬲ ᬯ ᬮ ᬫ ᬕ ᬩ ᬗ ᬧ ᬚ ᬬ ᬜ
ᬅᬓ ᬭᬯᬺᬱᬵᬲ
ᬥ ᬣ
Aksara Sualalita ᬰ
ᬡ ᬙ ᬔ ᬟ ᬝ ᬖ ᬪ ᬨ ᬛ
ᬅᬓ ᬭᬰᬮᬮᬶ ᬢ ᬱ
ᬠ ᬞ
Sanskrit order
E…
As other Brahmic scripts, consonants in Balinese script can be arranged into Tamil / Sanskrit order. Thus,
Balinese script had been influenced by Kalvi / Shiksha. The table below uses the order.
Aksara Wianjana
ᬅᬓ ᬭᬯᬜᬦ
Consonants
Pancawalimukha
Kaṇṭhya
ᬓᬡ ᬓ ᬔ ᬕ ᬖ ᬗ ᬳ
(Guttural/Velar) [ka] [kʰa] [ga] [gʰa] [ŋa] [ha]
ka kha ga gha nga ha
Ka1 Ka mahaprana Ga1 Ga gora Nga1 Ha12
Tālawya
ᬢᬵᬮᬯ ᬘ ᬙ ᬚ ᬛ ᬜ ᬬ ᬰ
(Palatal) [tʃa] [tʃʰa] [dʒa] [dʒʰa] [ɲa] [ja] [ɕa]
ca cha ja jha nya ya śa ça
Ca murca1 Ca laca3 Ja1 Ja jera Nya1 Ya1 Sa saga
Mūrdhanya
ᬫᬹᬭᬜ ᬝ ᬞ ᬟ ᬠ ᬡ ᬭ ᬱ
(Retroflex) [ʈa] [ʈʰa] [ɖa] [ɖʰa] [ɳa] [ra] [ʂa]
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ra ṣa
Ta latik Ta latik m.5 Da murda a.4 Da murda m.5 Na rambat Ra1 Sa sapa
Dantya
ᬤᬦ ᬢ ᬣ ᬤ ᬥ ᬦ ᬮ ᬲ
(Dental) [t ̪a] [t ̪ʰa] [d̪a] [d̪ʰa] [n̪a] [l ̪a] [sa]
ta tha da dha na la sa
Ta1 Ta tawa Da lindung1 Da madu Na kojong1 La1 Sa danti16
Oṣṭhya
ᬑᬱ or
(Labial/Bilabial)
ᬧ ᬨ ᬩ ᬫ ᬯ
[pa] [pʰa] [ba] [ma] [wa]
ᬪ
pa pha ba ma wa
Pa1 Pa kapal Ba1 [bʰa] Ma1 Wa1
bha
Ba kembang7
Vowels
E…
Vowels, called suara (ᬲᬭ) or aksara suara (ᬅᬓ ᬭᬲᬭ), can be written as independent letters when vowels
appear in initial position. They are described in the following list:
Aksara suara
ᬅᬓ ᬭᬲᬭ
Vowels
Aksara suara hŗeşua Aksara suara dirgha
ᬤᬦ ᬍ ḷ [l ̩] La lenga ᬎ ḹ [l ̩ː]
(Dental)
Oṣṭhya
ᬓᬡᬢᬵᬮ [e] E
ᬏ e Airsanya ᬐ ai [aːi]
ᬯ [ɛ] kara
(Palato-guttural)
Kaṇṭha-Oṣṭhya
[o]
ᬓᬡᬑᬱ ᬑ o O kara ᬒ au [aːu]
[ɔ]
(Labio-guttural)
Gantungan (ᬕᬦᬗᬦ᭄)
ᬸ (appended letters) and gempelan (ᬾᬕᬾᬫ ᬮᬦ᭄) (attached letters) should be used to
represent the consonant cluster, as zero vowel signs (adeg-adeg) are not used in the middle of sentences in
general. Thus, as other members of the Brahmic family (Javanese), the consonant cluster is written cursively.
Each consonant letter has a corresponding either gantungan or gempelan (for pa, pha, sa and ṣa only) form,
and the presence of gantungan and gempelan eliminates the inherent vowel [a] of the letter it is appended to.
For example, if the letter na (ᬦ) is appended with gantungan da (◌᭄ᬤ), the pronunciation becomes nda (ᬦ).
Gantungan or gempelan can be applied with pangangge (diacritic) to a letter. However, attaching two or more
gantungan to one letter is forbidden; this condition is known as tumpuk telu (three layers). Adeg-adeg may be
used in the middle of a sentence to avoid such situation. For example, tamblang with consonant cluster mbl is
written as ᬢᬫ᭄ᬩᬂ .[9]
ᬕᬦᬗᬦ᭄
ᬸ ᬾᬕᬾᬫ ᬮᬦ᭄
Pancawalimukha
Kaṇṭhya
ᬓᬡ
◌᭄ᬓ ◌᭄ᬔ ◌᭄ᬕ ◌᭄ᬖ ◌᭄ᬗ ◌᭄ᬳ
(Guttural)
Ka Ka mahaprana Ga Ga gora Nga Ha
Tālawya
ᬢᬵᬮᬯ
◌᭄ᬘ ◌᭄ᬙ ◌᭄ᬚ ◌᭄ᬛ ◌᭄ᬜ ◌᭄ᬬ ◌᭄ᬰ
(Palatal)
Ca murca Ca laca Ja Ja jera Nya Ya Sa saga
Mūrdhanya
ᬫᬹᬭᬜ
◌᭄ᬝ ◌᭄ᬞ ◌᭄ᬟ ◌᭄ᬠ ◌᭄ᬡ ◌᭄ᬭ ◌᭄ᬱ
(Retroflex)
Ta latik Ta latik m. Da madu a. Da madu m. Na rambat Ra Sa sapa
Dantya
ᬤᬦ
◌᭄ᬢ ◌᭄ᬣ ◌᭄ᬤ ◌᭄ᬥ ◌᭄ᬦ ◌᭄ᬮ ◌᭄ᬲ
(Dental)
Ta Ta tawa Da lindung Da madu Na kojong La Sa danti
Oṣṭhya
ᬑᬱ
◌᭄ᬧ ◌᭄ᬨ ◌᭄ᬩ ◌᭄ᬪ ◌᭄ᬫ ◌᭄ᬯ
(Labial)
Pa Pa kapal Ba Ba kembang Ma Wa
Diacritics …
Diacritics (pangangge (ᬧᬗ᭢ᬗ), pronounced /pəŋaŋɡe/, also known as sandhangan when referring to the
Javanese script) are symbols that cannot stand by themselves. When they are attached to the independent
letters, they affect the pronunciation. The three types of diacritics are pangangge suara, pangangge tengenan
(pronounced /t ̪əŋənan/) and pangangge aksara.
Pangangge suara
E…
Pangangge suara (ᬧᬗ᭢ᬗᬲᬭ) change the inherited vowel of a consonant letter. For example, the letter ᬦ
(na) with ulu (◌ᬶ) becomes ni (ᬦᬶ); ka (ᬓ) with suku (◌ᬸ) becomes ku (ᬓᬸ). The diacritics in this category are
summarized in the following list:
Pangangge suara
ᬧᬗ᭢ᬗᬲᬭ
Warga
Balinese
(Place of Transliteration IPA Name
script
articulation)
[e]
Kaṇṭha-Tālawya ᬾ◌ e/é1 Taling
[ɛ]
ᬓᬡᬢᬵᬮᬯ
(Palato-guttural) ᬿ◌ ai [aːi] Taling detya
[o] Taling
Kaṇṭha-Oṣṭhya ᬾ◌ᬵ o
[ɔ] tedung
ᬓᬡᬑᬱ
Taling detya
(Labio-guttural) ᬿ◌ᬵ au [aːu]
matedung
^1 As first romanization of Balinese Language was developed during Dutch Colonial Era, letter e represents
sound [ə] and letter é represents sound [e] and [ɛ] as in Van Ophuijsen Indonesian and Dutch orthography.
After 1957, sounds [ə], [e] and [ɛ] are represented with e as in current Indonesian orthography with exception
for new learner and dictionary usage.[10][11]
Many consonants can form ligatures with tedung:
Pangangge tengenan
E…
Pangangge tengenan (ᬧᬗ᭢ᬗᬢᭂᬗᭂᬦᬦ᭄), except adeg-adeg, adds a final consonant to a syllable. It can be
used together with pangangge suara. For example, the letter ᬦ (na) with bisah (◌ᬄ) becomes ᬦᬄ (nah); ᬓ (ka)
with suku (◌ᬸ) and surang (◌ᬃ) becomes ᬓᬸᬃ (kur). Compared to Devanagari, bisah is analogous to visarga, cecek
to anusvara, and adeg-adeg to virama.
Adeg-adeg is zero vowel diacritics as in other Brahmic scripts in Balinese script. Adeg-adeg, as virama in
Devanagari, suppress the inherent vowel /a/ in the consonant letter. Adeg-adeg is used on impossibility of
gantungan and gempelan usage such as succeeded by punctuation marks, attachment of two or more
gantungan to one letter (tumpuk telu, lit. three layers), preservation of combination (watek ksatriya,
ᬯᬢᭂᬓ᭄ᬓ ᬢᬶ ᬬ rather than ᬯᬢᭂᬓ ᬢᬶ ᬬ) and disambiguation.[10]
Pangangge tengenan
ᬧᬗ᭢ᬗᬢᭂᬗᭂᬦᬦ᭄
◌ᬄ [h] h Bisah
◌ᬃ [r] r Surang
◌ᬂ [ŋ] ng Cecek
◌᭄ [∅] Adeg-adeg
Pangangge aksara
E…
Pangangge aksara (ᬧᬗ᭢ᬗᬅᬓ ᬭ) is appended below consonant letters. Pangangge aksara are the
appended (gantungan) forms of the ardhasuara (semivowel) consonants. Guwung macelek is the appended
form of the vowel ra repa (ᬋ).
Pangangge aksara
ᬧᬗ᭢ᬗᬅᬓ ᬭ
Cakra
◌᭄ᬭ [ra] ra
Guwung
Numerals …
Balinese numerals are written in the same manner as Arabic numerals. For example, 25 is written with the
Balinese numbers 2 and 5.
Balinese Balinese Arabic Balinese Balinese Arabic
Name Name
numeral numeral numeral numeral numeral numeral
Bindu
᭐ 0 ᭕ 5 Lima
Windu
Siki
᭑ 1 ᭖ 6 Nem
Besik
Kalih
᭒ 2 ᭗ 7 Pitu
Dua
Tiga
᭓ 3 ᭘ 8 Kutus
Telu
Sanga
᭔ 4 Papat ᭙ 9
Sia
If the number is written in the middle of a text, carik has to be written before and after the number to
differentiate it from the text. Below is an example of how a date is written using Balinese numerals (date: 1 July
1982, location: Bali):
Other symbols …
There are some special symbols in the Balinese script. Some of them are punctuation marks, and the others
are religious symbols. The symbols are described in the following list:
Symbol Symbol Name Remarks
Carik Written in the middle of a sentence, like a comma (,). Also, written surrounding
᭞
Carik Siki numerals to differentiate them from the text.
Carik Kalih
᭟ Carik Written at the end of a sentence, like a full stop (.).
Pareren
Carik
᭝ Functions like a colon (:).
pamungkah
Panten or
᭚ Used at the beginning of a prose, letter, or verse.
Panti
Used at the beginning of religious texts. This symbol is a ligature of the letters
᭛ Pamada ma, nga, ja, and pa, forming the word mangajapa, which roughly means
"praying for safety".
Orthography …
Balinese language
E…
Loanword from Sanskrit and Old Javanese
E…
Balinese have many loanwords from Sanskrit and Old Javanese. In general, the Balinese orthography in
Balinese script preserve the original orthography. The preservation of original orthography result on several
rules:
2. ᬧᬲᬂᬧᬕᭂᬄ (pasang pageh) rule, which the word is spelled based on the source,
ᬦ [n] assimilated into ᬜ [ɲ] if succeeded by palatal consonants, such as consonant cluster nc ᬜ and nj
ᬜ. For example, word wianjana is written as ᬯᬜᬦ ([wjaɲdʒana]), not written as ᬯᬦᬦ (*[wjandʒana]).
ᬲ [s] assimilated into ᬰ [ɕ] if succeeded by palatal consonants, such as consonant cluster sc ᬰ. For
example, word pascad is written as ᬧᬰᬤ᭄ ([paɕcad]), not written as ᬧᬲᬤ᭄ (*[pascad]).
ᬤ [d] assimilated into ᬚ [dʒ] if succeeded by palatal consonants, such as consonant cluster dny ᬚ. For
ᬦ [n] assimilated into ᬡ [ɳ] if preceded by retroflex consonants, such as consonant cluster rn ᬭ. For
ᬲ [s] assimilated into ᬱ [ʂ] if succeeded by retroflex consonants, such as consonant cluster st (ṣṭ) ᬱ and
sn (ṣṇ) ᬱ. For example, word dusta (duṣṭa, lie) is written as ᬤᬸᬱ ([duʂʈa]), not written as ᬤᬸᬲ (*[dusʈa]).
ᬦ [n] assimilated into ᬫ [m] if succeeded by labial consonants. For example, word tanbara is written as
Liquid consonant, ᬭ [r] and ᬮ [l], may not be combined with ◌ᭂ (pepet, schwa) [ə] as ᬭᭂ and ᬮᭂ . These
combination, rě [rə] and lě [lə], should be written as ᬋ (re repa) and ᬍ (le lenga). Word kěrěng (lit. eat a lot) and
lekad are written as ᬓᭂᬋᬂ and ᬍᬓᬤ᭄. While combination of ◌᭄ᬮ (gantungan [l]) and ◌ᭂ (pepet) is possible as
in ᬩᭂᬕᬜᬃ ᬸ (bleganjur), combination of ◌᭄ᬭ (cakra or gantungan [r]) and ◌ᭂ pepet is not allowed. If the
combination follows a word which ends in a consonant, ◌᭄ᬋ (gempelan re repa) may be used as in ᬧᬓ ᬋᬄ
(Pak Rěrěh, Mr. Rěrěh). If the combination is in a word, ◌ᬺ (guwung macelek) may be used instead as in ᬓᬺᬱ
(Krěsna, Krishna).[11][12]
[kw], [k],
q k ᬓ quantum kuantum ᬓᬦᬫ᭄
ᬸ quantum
[q]
[z] z j ᬚ
[z] z s ᬲ
Sasak language
E…
The Sasak language, spoken in Lombok Island east of Bali, is related to Balinese, is written in a version of the
Balinese script known as Aksara Sasak, which is influenced by the Javanese script[14] and is given additional
characters for loanwords of foreign origin.
ᭊ zal [z] ᬲ ꦳
ꦗ ز
ᭋ asyura [ʃ] ᬲ+ᬬ ꦳
ꦱ ش
Fonts …
There are some fonts for Balinese script as of 2016. Bali Simbar, Bali Galang, JG Aksara Bali, Aksara Bali,
Tantular Bali, Lilitan, Geguratan and Noto Sans Balinese are some fonts that included Balinese script. The fonts
have different degree of compatibility each other, and most contain critical flaws.[15]
Bali Simbar (http://www.babadbali.com/aksarabali) is first font for Balinese script by I Made Suatjana Dipl Ing
[16]
at 1999. Bali Simbar is not compatible for Mac-OS and Unicode.[16][15] JG Aksara Bali, was designed by
Jason Glavy, has over 1400 Balinese glyphs, including a huge selection of precomposed glyph clusters.[15] The
latest version of JG Aksara Bali is released on 2003, thus has no compatibility with Unicode.[15] Bali Simbar and
JG Aksara Bali, in particular, may cause conflicts with other writing systems, as the font uses code points from
other writing systems to complement Balinese's extensive repertoire as Balinese script was not included in
Unicode at the creation time.[16][15]
Aksara Bali by Khoi Nguyen Viet is the first hacked Unicode Balinese font with a brute-force OpenType
implementation. The results depend on how well other OpenType features are implemented in the renderer.
The font has about 370 Balinese glyphs, but does not display the vowel ⟨é⟩ correctly.[15] The team of Aditya
Bayu Perdana, Ida Bagus Komang Sudarma, and Arif Budiarto has created a small series of Balinese fonts:
Tantular Bali, Lilitan, and Geguratan, all using hacked Unicode and a brute-force OpenType implementation.
Tantular has about 400 Balinese glyphs.[15] These all have serious flaws.[15]
The free font Bali Galang, maintained by Bemby Bantara Narendra, displays correctly apart from the consonant-
spanning vowels ⟨o⟩ and ⟨au⟩. However, those vowels can be manually substituted by their graphic
components, ⟨é⟩ and ⟨ai⟩ followed by the length sign (tedung), which together display as ⟨o⟩ and ⟨au⟩. It also
automatically assimilates some consonants within words. It displays corresponding Balinese glyphs instead of
Latin letters.
Unicode …
Balinese script was added to the Unicode Standard in July, 2006 with the release of version 5.0.
U+1B0x ◌ᬀ ◌ᬁ ◌ᬂ ◌ᬃ ◌ᬄ ᬅ ᬆ ᬇ ᬈ ᬉ ᬊ ᬋ ᬌ ᬍ ᬎ ᬏ
U+1B1x ᬐ ᬑ ᬒ ᬓ ᬔ ᬕ ᬖ ᬗ ᬘ ᬙ ᬚ ᬛ ᬜ ᬝ ᬞ ᬟ
U+1B2x ᬠ ᬡ ᬢ ᬣ ᬤ ᬥ ᬦ ᬧ ᬨ ᬩ ᬪ ᬫ ᬬ ᬭ ᬮ ᬯ
U+1B3x ᬰ ᬱ ᬲ ᬳ ◌᬴ ◌ᬵ ◌ᬶ ◌ᬷ ◌ᬸ ◌ᬹ ◌ᬺ ◌ᬻ ◌ᭂ ◌ᭃ ᬾ◌ ᬿ◌
U+1B4x ᬾ◌ᬵ ᬿ◌ᬵ ◌ᭂ ◌ᭃ ᭄ ᭅ ᭆ ᭇ ᭈ ᭉ ᭊ ᭋ
U+1B5x ᭐ ᭑ ᭒ ᭓ ᭔ ᭕ ᭖ ᭗ ᭘ ᭙ ᭚ ᭛ ᭜ ᭝ ᭞ ᭟
U+1B6x ᭠ ᭡ ᭢ ᭣ ᭤ ᭥ ᭦ ᭧ ᭨ ᭩ ᭪ ◌᭫ ◌᭬ ◌᭭ ◌᭮ ◌᭯
U+1B7x ◌᭰ ◌᭱ ◌᭲ ◌᭳ ᭴ ᭵ ᭶ ᭷ ᭸ ᭹ ᭺ ᭻ ᭼
Notes
1.^ As of Unicode version 14.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points
Examples …
Sami manusané sané nyruwadi wantah mardéka tur maduwé kautamaan lan hak-hak sané pateh. Sami
kalugrähin papineh lan idep tur mangdané paḍa masawitra melarapan semangat pakulawargaan.
[All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience
and should act towards one another in a spirit of brotherhood.][18]
ᬲᬫ ᬶᬫᬦᬸᬲᬾᬦᬲᬾᬦᬜᬯᬤᬶ
ᬸ ᬯᬦᬄᬫᬾᬭᬓᬢᬸᬃ ᬫᬤᬸᬾᬯᬓᬳᬸᬢᬫᬳ
ᬦᬦᬓᬓᬸ ᬾᬦᬧᬢᭂᬄ᭟
ᬲᬫ ᬶᬓᬮᬸᬕᬵᬳᬶᬦ ᬧ ᬶᬦᭂᬄᬮᬦᬶᬤᬧ
ᭂ ᬫ
ᬸᬃ ᬗᬾᬦᬧᬟᬫᬲᬯᬶᬢᬫ ᭂᬮᬭᬧ
ᬦᬸ ᭂᬫᬗᬢ ᬓᬸᬮᬯᬭᬳᬦ᭄᭞
Kakawin Bhāratayuddha Pasalin 1 Verse 1 (wirama jagaddhita):
Sang śūrā mriha yadnya ring samara mahyuni hilanganikang parāng muka, līlā kembangura sekartaji
nikéśaning ari pejahing raṇānggaṇa, ūrṇāning ratu māti wīja nira, kuṇḍa nira nagaraning musuh geseng, sāityā
uti teṇḍasing ripu kapöka niratha nika suśraméng gala.
ᬲᬂᬰᬭ
ᬹ ᬵᬫ ᬶᬳᬬᬚᬭᬶᬂ ᬲᬫᬭᬫᬳᬦᬶ
ᬸ ᬳᬶᬮᬗᬦᬶᬓᬂᬧᬭᬵᬂᬫᬓ
ᬸ ᭞
ᬒᬭᬵᬦᬶᬂ ᬭᬢᬸᬫᬵᬢᬶ ᬯᬚ
ᬷ ᬦᬶᬭ᭞ᬓᬸᬡᬦᬶᬭᬦᬕᬭᬦᬶᬂ ᬫᬸᬲᬄᬸ ᬕᭂᬲ᭞ᭂᬂ
ᬲᬵᬳᬶᬢᬵᬳᬸᬢᬶᬢᬡ
ᭂ ᬲᬭᬶᬂ ᬶᬧᬓ
ᬸ ᬧ ᭃᬓᬦᬶᬭᬣᬦᬶᬓᬲᬸᬰᬾᬫᬗᬮ᭛
Gallery …
Page from a Bible Balinese palm-leaf Sign at Pura Puseh Street sign in Singaraja,
printed with Balinese manuscript Temple, Batuan, Bali written in Latin and
script Balinese script
References …
1. Everson, Michael; Suatjana, I Made (2005-01-23). "N2908: Proposal for encoding the Balinese script in the UCS" (http
s://www.unicode.org/L2/L2005/05008-n2908-balinese.pdf) (PDF). Retrieved 2016-09-09.
2. Kuipers, Joel (2003). Indic Scripts of Insular Southeast Asia: Changing Structures and Functions (http://home.gwu.ed
u/~kuipers/kuipers%20insular%20seasia%20scripts.pdf) Archived (https://web.archive.org/web/20140514122716/
http://home.gwu.edu/~kuipers/kuipers%20insular%20seasia%20scripts.pdf) 2014-05-14 at the Wayback Machine.
Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies.
3. Fox, Richard (2013). Rival Styles of Writing, Rival Styles of Practical Reasoning (http://www.materiale-textkulturen.de/
mtc_blog/2013_003_Fox.pdf) . Heidelberg: Institut für Ehtnologie.
4. Ida Bagus Adi Sudewa (14 May 2003). "The Balinese Alphabet, v0.6" (https://web.archive.org/web/2015061004185
2/http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm) . Yayasan Bali Galang. Archived from the original (http://www.baba
dbali.com/aksarabali/alphabet.htm) on 10 June 2015. Retrieved 9 November 2013.
5. Richard Ishida (2012). "Balinese Script Notes" (http://rishida.net/scripts/balinese/) . Retrieved 22 May 2014.
6. Tinggen, p. 16
7. Tinggen, p. 23
9. Tinggen, p. 27
10. Tinggen, I Nengah (1994). Pedoman Perubahan Ejaan Bahasa Bali dengan Huruf Latin dan Huruf Bali. Singaraja: Rikha.
12. Ishida, Richard. "Balinese script notes" (http://rishida.net/scripts/balinese/) . Retrieved 24 March 2016.
13. Tinggen, I Nengah (1994). Celah-Celah Kunci Aksara Bali (1 ed.). Singaraja: Rhika.
17. "Noto Sans Balinese" (https://www.google.com/get/noto/#sans-bali) . Google Noto Font. Retrieved 24 March 2016.
Further reading …
Simpen, I Wayan. Pasang Aksara Bali. Bali: Dinas Pendidikan dan Kebudayaan Provinsi Daerah Tingkat I.
External links …