You are on page 1of 17

Translation Studies

ISSN: (Print) (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rtrs20

On turns and fashions in translation studies and


beyond

Cornelia Zwischenberger

To cite this article: Cornelia Zwischenberger (2022): On turns and fashions in translation studies
and beyond, Translation Studies, DOI: 10.1080/14781700.2022.2052950

To link to this article: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950

© 2022 The Author(s). Published by Informa


UK Limited, trading as Taylor & Francis
Group

Published online: 28 Apr 2022.

Submit your article to this journal

View related articles

View Crossmark data

Full Terms & Conditions of access and use can be found at


https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rtrs20
TRANSLATION STUDIES
https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950

On turns and fashions in translation studies and beyond


Cornelia Zwischenberger
Centre for Translation Studies, University of Vienna, Vienna, Austria

ABSTRACT KEYWORDS
There is a great deal of uncertainty in translation studies Turns; paradigms; memes;
surrounding the core concepts used to structure its own history. fashion; organisation studies
Both paradigm and turn are used to refer to the shifts that have
occurred. This article starts by showing why it would be
appropriate to give preference to the concept of turn in this
context. It presents memes as the partners that, together with
travelling concepts such as culture or role, underlie the various
turns of translation studies. This, however, still does not tell us
why scholars adhere to particular ideas and concepts and
ultimately to certain academic directions or turns. The main
argument is in favour of introducing the concept of fashion,
which has an impressive history of academic analysis, as the
driver behind turns. It is demonstrated that fashion is uniquely
appropriate to serve as a basis for explaining the unfolding of a
turn.

Introduction
The concept of a turn – as in the cultural turn, the sociological turn or the cognitive turn
– features prominently in translation studies’ accounts of its historical evolution. A
survey of the best-known and most authoritative introductions to the discipline (e.g.
Snell-Hornby 2006; Prunč 2012; Munday 2016) suffices to demonstrate this. The
concept of a paradigm is used at least as frequently as an alternative or synonym in
order to structure and categorise translation studies’ history, its major developments
and shifts, and their ensuing results. Less frequent is the use of the concept of a meme
(Chesterman 2016; Pöchhacker 2016) in this context. However, all three concepts fulfil
a vital organising and structuring function for the discipline.
Following on from my earlier work (Zwischenberger 2019), in this article I will first
briefly show that there is a considerable difference between a turn and a paradigm, the
two most commonly used concepts. Memes may be viewed as a third partner that
seems to underlie both turns and paradigms. A conceptual analysis will show that the
turn concept is ultimately more appropriate for labelling the various shifts and their
lasting results in translation studies. The turn concept also allows us to narrate trans-
lation studies’ history not as a loose succession of shifts but as a history based on

CONTACT Cornelia Zwischenberger cornelia.zwischenberger@univie.ac.at


© 2022 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any
medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.
2 C. ZWISCHENBERGER

interrelated shifts. Translation studies’ turns such as the “cultural turn” (Bassnett and
Lefevere 1990), the “sociological turn” (Wolf and Fukari 2007), or the more recent “tech-
nological turn” (Cronin 2010) are interrelated and even complementary. The cultural
turn in particular, cannot only be seen as a mega-turn encompassing all other turns in
cultural studies as purported by the cultural theorist Doris Bachmann-Medick (2016)
but this claim can also be extended to translation studies.
There are certain prerequisites to the proclamation of a turn (Bachmann-Medick
2009, 2016). By presenting and analysing the prerequisites for a turn to be proclaimed
in a discipline or field of research, this article also seeks to counteract the often premature
and inflationary proclamations of turns.
The fulfilment of certain prerequisites certainly reveals when the time is ripe for a turn
or an academic shift to be proclaimed but it does not explain what is at the root of a turn
or what propels it. Why do scholars follow a particular new direction to the point of criti-
cal mass necessary for a turn to unfold? In addressing these questions, I propose to intro-
duce the concept of fashion into the discourse on the history of academia and turns in
particular.
Fashion, especially in everyday language, is often presented as something superficial
and not to be taken seriously. However, fashion has a long history of academic analysis,
especially by sociologists or social theorists, dating back to the early eighteenth century.
Connections with and explicit allusions to academia and academic developments have
been present since the very beginning of research into the concept of fashion (cf.
Aspers and Godart 2013).
One discipline in particular has frequently conducted conceptual investigations into
fashion: within the social sciences discipline of organisation studies, the concept of
fashion is researched as the driving force behind change in various organisations and
institutions (cf. Czarniawska and Sevón 1996; Abrahamson 1996, 2011). Interestingly,
organisation studies is also the discipline where the concepts of fashion and translation
are directly combined to provide a powerful explanation of organisational change (cf.
Czarniawska and Joerges 1996; Czarniawska 2008). Thus it may be assumed that the
unfolding of a “translational turn” (Bachmann-Medick 2009) is underway in organis-
ation studies (and certainly across the socials), where the concept of translation has
been widely used since the early 1990s – without, however, a single reference being
made to either textual translation or translation studies.
The main objective of this article is to introduce the concept of fashion as a change-
maker for academia, drawing on the work done in organisation studies. More specifically,
I seek to demonstrate how the concept of fashion is a suitable basis for explaining the
driving force of turns. The characteristics of the fashion concept which make it uniquely
appropriate as a foundation for explaining the unfolding of a turn will also be discussed.

Turns, paradigms, memes and their uses and usability for translation
studies
Translation studies is frequently mapped and charted in terms of turns and paradigms.
My recent analysis (Zwischenberger 2019) of the most authoritative introductions to and
overviews of the discipline (Snell-Hornby 2006; Prunč 2012; Munday 2016; Pöchhacker
2016) revealed rather unreflective use of both turn and paradigm, and virtually no
TRANSLATION STUDIES 3

conceptual engagement with them. Turn and paradigm tend to be used either as close
synonyms or are simply alternated in these works.
For Mary Snell-Hornby (2006, ix), turns seem to lie on a spectrum between the two
extreme poles of “shifting viewpoints” and “paradigms”. Only the latter seem to make a
sustainable and substantial contribution to the discipline (such as the cultural turn of
the 1980s, which she grants a paradigmatic status). No further conceptual engagement
is undertaken. Erich Prunč (2012) in his hefty overview of the historical development of
translation studies also employs both concepts. When discussing the shifts of trans-
lation studies in general terms, he uses “paradigm (change)” but as soon as he considers
the specific shifts in the discipline such as the “cultural turn” (285ff) or the “power
turn” (284; 304), he switches to “turns”. No further explanations are forthcoming on
this change in terminology. Jeremy Munday (2008) also uses both concepts without
making any significant distinction between them. He employs “turn” when describing
shifts that are rooted in the so-called “soft sciences”, such as the “cultural and ideologi-
cal turns” (124ff) that subsume translation as rewriting, gender-related and postcolonial
theoretical approaches, along with the ensuing approaches centred on the concepts of
power and ideology. The use of “paradigm” is reserved for the shifts in translation
studies such as “the software localization paradigm” (190) or the “contrastive analysis
paradigm” (193) that seem to be more aligned with the so-called “hard sciences”
based on quantitative approaches and rooted in the natural and technical sciences.
Franz Pöchhacker (2016) traces the historical developments of interpreting studies
using exclusively the concept of paradigm. He makes, however, one very important
observation, namely that “the various paradigms coexist and are even partly inter-
related, largely complementing rather than competing with one another” (2016, 72).
It is, however, exactly this observation that would speak against the use of this
concept since Thomas Kuhn ([1962] 2012, 77ff.) describes a paradigm change as the
complete substitution of one worldview by another and/or a scientific revolution. It
occurs when a paradigm that is a “universally recognized scientific achievement that
for a time period provides model problems and solutions to a community of prac-
titioners” (Kuhn [1962] 2012, xlii) ceases to provide satisfactory answers. This leads
to its revolutionary replacement. A successful revolution always implies total destruc-
tion and a break with the past: “A revolution changes the domain, changes even
(according to Kuhn) the very language in which we speak about some aspect of
nature” (Hacking 2012, xxxiv). Kuhn ([1962] 2012) points to the shift from the Ptole-
maic to the Copernican worldview as a case in point for a paradigm (change). The
Copernican Model saw the sun at the centre of the universe against Ptolemy’s geo-
centric model. All his other examples of candidates for paradigms or paradigm
changes also come from natural sciences.

Turning to turns
Such academic revolutions, according to Bachmann-Medick (2016), do not take place in
cultural studies and the humanities to which translation studies certainly belongs.
Neither there nor in the social sciences does one worldview radically and violently
replace another. In fact, there is not even one worldview in the humanities and cultural
studies:
4 C. ZWISCHENBERGER

[T]he turns in the study of culture cannot be considered “Copernican”. It is in a much more
cautious, experimental and gradual manner that they have led to the breakthrough of new
perspectives and approaches. It is therefore impossible to speak of a specific “worldview” of
the study of culture, which is fragmented into various turns (see Nünning 2005: 177–178).
… Such developments have led to a methodological pluralism, a transcendence of bound-
aries and an eclectic appropriation of methodologies – but not to the formation of a new
paradigm that completely replaces a previous one. (Bachmann-Medick 2016, 10f.)

Thus, Bachmann-Medick (2016) argues that a turn is a more appropriate concept to des-
ignate shifts in the humanities and cultural studies, and she presents a total of seven turns
that have influenced the development of cultural studies.
Precisely the same applies to translation studies, where the unfolding and break-
through of one great master narrative or worldview certainly does not replace any
other(s). Turns in translation studies sometimes happen at roughly the same time,
such as the cultural turn and the cognitive turn, both traceable to the 1980s (Prunč
2012, 193ff, 285ff). They existed alongside each other and did not disappear simply
because a new turn, such as the sociological turn of the 1990s (320ff), started to
unfold. Turns in translation studies may be said to be interrelated and complementary.
The sociological turn may even be said to have been born out of the cultural turn since
“the ‘cultural turn’ was a pivotal precursor for the sociological analysis of the processes of
translation and the role of translators as social beings” (Zwischenberger 2019, 260).

A mega-turn within translation studies


The cultural turn in translation studies owes a great deal to British Cultural Studies (BCS),
even though this is rarely acknowledged. Susan Bassnett (1998) seems to be one of the very
few translation studies scholars to explicitly write about how rooted the cultural turn is in
BCS and point out to certain similarities between the two disciplines. Both consider them-
selves to be interdisciplines, BCS even viewing itself as a-disciplinary (Bassnett 1998, 125).
Whether translation studies is truly interdisciplinary is a valid question since interdiscipli-
narity would entail an exchange between disciplines: translation studies has absorbed mas-
sively from other disciplines in the unfolding of its turns but hardly exported anything
(Zwischenberger 2019, 257). Both disciplines have very broad and encompassing
notions of the term culture(s). British Cultural Studies and its concepts of “culture as a
whole way of life” (Williams 1958, xvi) and “lived experience” (Williams 1958, xviii) devel-
oped from the works of Richard Hoggart (1957), Edward Thompson (1963) and Raymond
Williams (1958) as a move against an elitist and exclusive notion of high culture then
prevalent in English Literary Studies. Thompson (1963) also insisted on the historical
specificity of culture and on cultures in the plural. Many disciplines benefitted from this
advance and the ensuing conceptualisation of culture, or rather cultures, translation
studies included. British Cultural Studies also focused right from the outset on power
relations and text production and the social and/or institutional forces and constraints
that exert influence over texts and their producers: “The abstraction of texts from the
social practices which produced them and the institutional sites where they were elaborated
[is] a fetishization” (Hall 1980, 27). This became an integral part of the cultural turn as
advocated by Bassnett and Lefevere (1990). Williams (1981, 38ff) also describes in detail
various forms of patronage throughout history up to the modern day and its effects on
TRANSLATION STUDIES 5

cultural/artistic production and their producers in a “sociology of culture” (56). Patronage


(Lefevere 1992) is one of the key concepts of the cultural turn, closely linked to ideology as a
vital steering instrument (cf. Lefevere 1992, 14). Ideology was also an essential concept
especially in an earlier phase of British Cultural Studies (CCCS 1978, 1980). All of this
makes clear that the cultural analyses of BCS were inherently sociological from their
outset: “[Cultural Studies] is a kind of sociology which places its emphasis on all signifying
systems, it is necessarily and centrally concerned with manifest cultural practices and pro-
ductions” (Williams 1981, 14). This rootedness of translation studies’ cultural turn in the
tenets of British Cultural Studies may be seen as the perfect breeding ground for the socio-
logical turn (Wolf 2007). It may also be seen as a logical consequence of the cultural turn
with its clear and pronounced focus on a sociology of agents, the translation process and
the cultural product, and the inclusion of sociological theories and concepts from Pierre
Bourdieu, Bernard Lahire, Bruno Latour and Niklas Luhmann (Wolf 2007).
The most recent technological turn (Cronin 2010) is not only associated with the techno-
logical advances available to professional translators. It is primarily based on the new forms
of online collaboration such as translation crowdsourcing, online fan translations such as
fansubbing, scanlations etc., all performed primarily by non-professionals on a voluntary
basis. Furthermore, the advances made in (neural) machine translation may also be sub-
sumed under this turn. Thus, the technological turn poses threats or at least has serious con-
sequences for professional translators and the field of translation in general. This raises the
question of ethics, which is an integral part of the sociological turn (Wolf 2010, 34–38). In
particular, the technological turn needs to be investigated from the perspective of a conse-
quentialist translation ethics (Zwischenberger 2016) that focuses on the actual and potential
consequences of actions and not the prescriptive nature of deontological ethics. Again, this
shows the interrelatedness of turns in translation studies.
Bachmann-Medick (2016) considers all seven turns as having given new orientations
to cultural studies to be “cultural turns”, or effectively one cultural mega-turn since they
were all given considerable impetus by American anthropology:
The chain of turns was set into motion primarily by cultural anthropology, particularly by its
American branch, which differs considerably from the German tradition of philosophical
anthropology. Cultural anthropology of the Anglo-American persuasion does not assume
anthropological constants or universalizable knowledge systems. Rather, its research inter-
ests stem from an engagement with cultural differences. Cultural anthropology was long a
foundry of important ideas for the other disciplines in the humanities and social sciences. It
allowed these disciplines to recognize cultural otherness and plurality and promoted them to
study cultural differences in human behaviour. It was cultural anthropology that thus con-
tributed to the rise of a comprehensive “cultural turn” in the human sciences (Bachmann-
Medick 2016, 18).

The cultural turn in the study of culture thus exists at a meta-level as an all-encompassing
turn. This may also be extended to translation studies, where the cultural turn of the
1980s certainly laid an important foundation for its subsequent turns.

Memes as a third partner


The concept of memes was brought into translation studies by Hans Vermeer (1997) and
Andrew Chesterman (2016), both of whom referred to the evolutionary biologist Richard
6 C. ZWISCHENBERGER

Dawkins (1989) in their elaborations. Memes are understood as behaving analogously to


genes and serving to explain cultural evolution. A meme is defined as an idea, but accord-
ing to Dawkins (1989, 192) it can also take the form of tunes, catch-phrases, clothing
fashions, ways of making pots, of building etc. Chesterman (2016, 3) also defined “super-
memes” for translation studies, which are “ideas of such pervasive influence that they
come up again and again in the history of the subject, albeit sometimes in slightly
different guises”.
Pöchhacker (2016) takes up this idea from Chesterman (2016) and defines various
memes and supermemes for interpreting studies through its history. He presents a
map of the memes that underlie and inform the various paradigms in interpreting
studies (63–64, 68ff). For both Chesterman (2016) and Pöchhacker (2016), memes can
be ideas that inform both the scholarly and the lay discourse on translation and interpret-
ing such as the “meme of equivalence” or the view that when translating and/or interpret-
ing “you carry something across [and] you do not expect that this something will change
its identity as you carry it” (Chesterman 2016, 4). While this meme and/or focus of trans-
lation associated with more or less strictly defined equivalence may have waned in scho-
larly discourse, it still exists, certainly in popular discourse on translation. Pöchhacker
(2016) makes another differentiation between memes and paradigms that equally
holds true for turns. He describes paradigms as theoretical and methodological
approaches, in contrast to memes, which are just ideas about an object of study. Para-
digms also give rise to empirical manifestations (64ff) and steer the research questions
posed, the empirical methods used and the underlying theories (Kuhn [1962] 2012).
An academic concept such as “paradigm” is thus not just descriptive but programmatic
(Bal 2002).
Just as genes propagate in the gene pool, so memes propagate by leaping from brain to
brain: “If a scientist hears, or reads about, a good idea, he passes it on to his colleagues
and students. He mentions it in his articles and his lectures. If the idea catches on it can
be said to propagate itself, spreading from brain to brain” (Dawkins 1989, 192). But what
constitutes a good idea? Dawkins explains that good ideas or memes survive because of
“their psychological appeal” (193). This begs a further question of what makes memes so
psychologically appealing that people adopt them and, in the case of academia, adopt and
follow not just memes but entire turns, of which memes are the building blocks.

A turn and its prerequisites


Memes as ideas, along with what Mieke Bal (2002) calls “travelling concepts” from one
discipline or field of research to another, form the basis of the unfolding of a turn. Tra-
velling concepts such as role, norms, ideology, culture or cognition, and their associated
ideas or memes, initiated the turns in translation studies. For a turn to occur, a certain
number of publications, scientific events etc. all oriented in a certain direction is impor-
tant but not sufficient. The concepts underlying a turn must leave the purely metapho-
rical plane:
[O]nly when the conceptual leap has been made and a concept is no longer restricted to a
particular object of investigation, but moves right across the disciplines as a new means of
knowledge and a methodologically reflected analytical category, can we really speak of a …
turn. (Bachmann-Medick 2009, 4)
TRANSLATION STUDIES 7

This is Bachmann-Medick’s (2009) prerequisite for proclaiming a turn generally in cul-


tural studies, as given in her account of the translational turn, of which she is a key pro-
pagator. In fact, the translation concept in cultural studies is applied in a highly
(superficially) metaphorical way, for example, when people have to “translate” new
experiences, behavioural patterns, values etc. for themselves but there is no explanation
of this translation process, for example, in terms of what concretely changes and/or who
is affected by this change. This is acknowledged by Bachmann-Medick (2009, 4) herself:
“Will the translation category as it moves beyond the textual and linguistic level, stub-
bornly stick to the path of purely metaphorical uses of the translation concept?”
In order for the concepts behind a turn to become analytical categories and go beyond
loose metaphors, considerable conceptual work is necessary. This means that all the con-
cepts aligned to a core concept need to be laid bare, leading to the development of a much
richer language for describing an object and its related subjects of study. Serious concep-
tual work exposes a whole cluster of aligned concepts that, if well thought-through and
properly defined, represent whole theories and/or theoretical approaches. This is also
what distinguishes an academic concept in the true sense from an everyday concept,
or rather a word. A concept has the capacity to theorise an object (Bal 2002, 22ff). The
academic concept of role, for example, has a whole cluster of aligned concepts such as
the social position from which an interpreter plays their roles to meet the expectations
of single-role others (e.g. speaker or booth mate) or reference groups (e.g. listeners),
to name but a few of the core concepts that together represent a whole role theory. In
everyday language, role usually appears in the singular and is equated with performing
a specific task (Zwischenberger 2015).
For this conceptual work to be properly undertaken it seems logical that one would
turn to the discipline(s) or field(s) of research where a certain travelling concept is actu-
ally used as a master concept. Interestingly, however, this is hardly ever done. Many core
concepts in translation studies – such as the aforementioned role, with its epistemological
basis in sociology, psychology and anthropology, or the more recent concept of collab-
oration based in organisation studies (Zwischenberger 2020) as in “(online) collaborative
translation” – have been absorbed with hardly any reference to the disciplines or fields of
research that have the most expertise with these concepts. They are currently often used
more as buzzwords or everyday concepts than academic concepts.
The same holds true for translation studies’ master concept, which underlies the
various “translational turns” outside translation studies such as in the example from
organisation studies, where translation is used in conjunction with fashion, as explored
below (“fashion + translation = change”). Translation in this example and outside trans-
lation studies is usually used in a rather loose way and without reference to translation
studies.
This lack of conceptual work raises the question of whether certain turns might be
proclaimed too easily and hastily, both within translation studies and beyond, for the
sake of (apparent) innovation. These hasty and unreflective proclamations indeed
often give the impression of charting certain territories for the personal gain and fame
of individuals or groups of researchers rather than a wider academic purpose.
While travelling concepts as analytical categories and memes certainly form the basis
of a turn, we must also ask what makes people take on certain travelling concepts and
memes and adhere to the unfolding of a turn.
8 C. ZWISCHENBERGER

Fashion may be the answer as it certainly has a socially cohesive value, following as it
does the principle of imitation. The unifying and grouping of people around a new aca-
demic path is key when it comes to the unfolding of a turn.

Fashion as an academic concept: its history and suitability as a foundation


for turns
Even if fashion in both everyday and academic discourse is usually viewed as superficial
or even frivolous, fashion as an academic concept has an impressive history which can be
traced back to the social theorist Bernard Mandeville ([1714] 1924) who saw the aspira-
tions to fashion and luxury as key drivers for prosperity. The French sociologist Gabriel
Tarde in his consideration of fashion examined the process of imitation and the diffusion
of fashion via imitation which he described as a basic mechanism for social connection
and cohesion (Tarde [1890] 1903). The father of German-language sociology Georg
Simmel ([1904] 1957), building on Tarde’s work, described the so-called “trickle-down
effect” in relation to fashion and imitation of famous, prestigious and influential
figures. Edward Sapir (1931) analysed the sociology of the concept of fashion and empha-
sised its importance for the constitution of groups and social cohesion. Sapir, however,
explicitly went far beyond the realm of clothing and the corporeal in his elaborations:
Many speak of fashion in thought, art, habits of living and morals. It is superficial to dismiss
such locutions as metaphorical and unimportant. The usage shows a true intuition of the
meaning of fashion, which while it is primarily applied to dress and the exhibition of the
human body it is not essentially concerned with the fact of dress or ornament but with sym-
bolism. There is nothing to prevent a thought, a type of morality or an art from being the
psychological equivalent of a costuming of the ego. (Sapir 1931, 144)

Thus, there is already a hint at a possible connection between fashion and academia, with
intellectual innovation being in constant demand and a costuming of the ego certainly
playing a role.
The sociologist Herbert Blumer (1968, 1969) takes Simmel’s work ([1904] 1957) as a
starting point for his engagement with the concept of fashion. He points out, however,
that when following and/or imitating a fashion, it is much more important for people
to be in fashion and be part of a group than to follow famous and influential people
per se. Furthermore, fashion represents an order-establishing mechanism providing a
range of available possibilities to choose from. Blumer (1969, 275) also presents “an invi-
tation to sociologists to take seriously the topic of fashion”.
The concept of fashion was largely developed in sociology and social sciences in
general. There were certainly also other disciplines and projects that engaged with the
concept of fashion such as, for example, British Cultural Studies, most notably the
work of Dick Hebdige (1979) on punk subculture and punks’ way of articulating and
expressing themselves via their fashion. Philosophy, in general, has a rather ambivalent
or even negative relationship with fashion, which can be traced back to Immanuel Kant
(1798) who believed that a closer engagement with fashion was not worthwhile as there
was no utility to be gained from it for society. Hans-Georg Gadamer (1993), however,
acknowledged that there is an element of fashion in academic practice and work but pro-
vided no further discussion of the concept (Aspers and Godart 2013, 176).
TRANSLATION STUDIES 9

At present, fashion is of key interest in organisation studies, where the concept has
been used in order to explain organisational change since the 1990s (Czarniawska
2005, 129). Furthermore, some organisation and management studies scholars have
linked fashion directly to academia (e.g. Starbuck 2008; Czarniawska 2011; Bort and
Kieser 2011). The following account draws heavily on this literature.

The rocky relationship between fashion and academia


Even if the concept of fashion has a rich and centuries-long history of conceptual–theor-
etical engagement, academia still seems to be sceptical and unaware of the usefulness of
the concept for its own purposes. I am not aware of a single attempt to integrate or
discuss the concept of fashion in translation studies. Academia, however, is a case in
point for fashion playing an obvious role, as suggested by Bort and Kieser (2011), two
organisation studies scholars:
[A]ll areas of human culture are subjected to the whims of fashion – politics, clothes, sports,
given names or the visual and performing arts – why should science be an exception? Isn’t
academia one of the fields in which individuals attempt to impress each other? And aren’t
approaches that achieve results in that direction bound to be imitated? Imitation is at the
heart of fashion. (Bort and Kieser 2011, 656)

The reason for the rocky relationship may certainly be found in fashion’s primary and
obvious areas of application such as in design, architecture and above all clothing, as
is also confirmed by the following observation:
[T]he scope restriction in the study of fashion confined it to a narrow set of aesthetic arti-
facts – interior décor, art, or literature. Fashion studies had scope conditions that restricted
them to the study of largely inconsequential phenomena, because of their lasting association
with [stereotyped conceptions] of femininity in an ever patriarchal society. (Abrahamson
2011, 624)

Academia and the university have also long been dominated and controlled by patriar-
chal structures that are only now gradually beginning to be dismantled.
In relation to the turn concept there are some explicit and anecdotal references that
already suggest a possible, albeit sometimes negatively or at least sceptically perceived,
union of turns and fashion. Tom Mitchell, the labeller of the “pictorial turn”, clearly
points out the union of his turn and fashion: “as an investigator of mass culture and
technical media with a certain respect, I have observed the ‘fashion’ of the ‘pictorial
turn’ as an object of historical analysis and not just as short-lived marketing jargon
(in academia)” (2007, 40; my translation). This hints at a perception of fashion that
has a lasting effect, and which is therefore invested with seriousness in contrast to
pure jargon.
In a critique of Bachmann-Medick (2016), the cultural theorist Hartmut Böhme
(2008) uses the term “fashion” in order to dismiss the turns in cultural studies:
If this were otherwise, the author [Bachmann-Medick] would not in her two-page outlook
present a further 15 (fifteen!) potential turns, which would mean stacking the turns to diz-
zying heights. The author’s reflections show that no “systematic differentiation” has been
undertaken. 20 or even just 15 turns within 30 years: that would not be academia but at
best marketing and fashion, if not nonsense. (Böhme 2008, 2; my translation)
10 C. ZWISCHENBERGER

In presenting her various turns for cultural studies, Bachmann-Medick (2016) herself
questions whether turns follow the mechanisms of fashion:
In other words, is it not the case that the dictates of fashion and the laws of “distinction” also
apply to the various turns in the study of culture, particularly in the sense of Bourdieu’s
remark that “when the miniskirt reaches the mining village of northern France, it’s time
to start all over again” (Bourdieu 1993, 135)? This question touches upon the turns’ ten-
dency to build consensus and create mainstream movements. (Bachmann-Medick 2016, 9)

Its ability to create consensus and a mainstream following is exactly what is needed, and
what gives fashion such a sound basis to explain the unfolding of a turn. It needs to be
pointed out, however, that Bachmann-Medick in her entire work does not pursue this
idea any further.

Fashion as the motor behind turns


Imitation is key to the diffusion of fashion. Ideally, a new research direction initially
attracts positive attention and is imitated. Only through imitation and/or creative appro-
priation – and thus, inevitably, also through change – to form a critical mass can a newly
selected direction develop into a turn. Skopos theory (Reiss and Vermeer 1984), for
example, without any imitation, appropriation and further development could not
have developed into a functional turn, subsuming all functional translation theories
and approaches.
Fashion and its core mechanism of imitation are strongly relational. Imitation, on the
one hand, enables an individual to feel a part of a group while enabling them to dis-
tinguish themselves. This involves an observable paradox: “We imitate those who
imitate nobody, and those who are unique and original: The paradox is evident, and
in this case takes the form conformity with deviance … . We imitate the refusal of imita-
tion, and in doing so we are conforming and deviant at the same time” (Esposito 2011,
609; original emphasis). This also happens when scholars adhere to a turn and/or its pro-
ponent(s).
Fashions, contrary to fads, which are “incipient fashions that fail – fleeting enthu-
siasms that fade away, leaving no trace”, are “changing modes of appearance or ways
of doing that are popular during certain periods” (Czarniawska 2011, 6) and always
leave a trace, thus never really vanishing. Certainly, a fashion’s popularity does not
remain at a consistently high level but instead has a peak and thereafter a certain decline.
The dwindling of a turn’s power of attraction sets in after the degree of imitation has
peaked. One of the main reasons for this decline is that “high-brow fashion followers can
no longer distinguish themselves from others and start to look for alternatives” (Benders
and van Veen 2001, 43). Competition puts pressure on academics to either generate or at
least follow a fashion that promises innovation and thus attention. Consequently, there
is a decline in references to events dedicated to and quotations from the promoters of a
certain turn. Fashion is based on the paradox of the “stability of the transitional” (Espo-
sito 2011, 607). This transition from one fashion to the next is in no way revolutionary,
as a paradigm shift is. There is no breaking with the past but rather a much softer
transition.
Herbert Blumer (1969, 286ff) formulated a series of prerequisites for a fashion to
emerge. New fashions sprout in areas that are not yet firmly established and that do
TRANSLATION STUDIES 11

not yet have a focus on conservation: “If the area is securely established, as in the domain
of the sacred, there will be no fashion. Fashion presupposes that the area is in passage
responding to changes” (286). This also explains the series of turns within the still
rather young discipline of translation studies. A further prerequisite for a fashion to
emerge according to Blumer (1969, 286) is a potential number of models to choose
from. Ultimately the fashion/model which best represents the zeitgeist and that
appears to be most forward-looking will be chosen. A new turn, thus, needs to be per-
ceived as the best suited to respond to the challenges of the present and the future.
As far as this choice and the subsequent establishment of a fashion is concerned, so-
called “fashion setters” (Benders and van Veen 2001, 35ff.) play an important role. These
are generally influential and prestigious figures, and in our case scholars that act as cham-
pions of an academic shift. These influential figures do not need to be or belong to the
initiators of a new fashion, but need to give it a favourable judgement so that it can estab-
lish itself: “The prestige of such persons must be such that they are acknowledged to pass
judgement on the value or suitability of the rival models” (Blumer 1969, 287). Thus, it is
extremely hard, if not impossible, for a new turn to establish itself without having secured
the acknowledgement of influential names. This holds even truer for turns initiated by
lesser-known scholars. It is the big names of a discipline who have the necessary
means of reproduction (the power to make or break careers) (Bourdieu 1998, 31).
This was also empirically confirmed by a large study from organisation studies by Bort
and Kieser (2011) which showed that established scholars and/or figures of prestige
can have a statistically significant positive influence on the attraction of a new academic
fashion if they act as its initiators or promoters. The same, however, does not hold true
for prestigious publication channels when it comes to the successful introduction and
establishment of a new fashion in academia. Interestingly, there was no statistically sig-
nificant correlation between the successful implementation of a new scientific fashion
and its diffusion in prestigious and highly ranked academic journals (Bort and Kieser
2011, 667).
Successful fashions become institutionalised, only thereby truly unfolding as a turn
manifested in specific individuals who associate themselves with a turn and represent
it. Furthermore, there must be publications and scientific events dedicated to a turn
and there could even be specific university/departmental research foci and/or areas sup-
porting a turn, etc.
In a discipline or academic field there is certainly not just one but multiple fashions
that exist alongside one another. Fashion is geared towards the future but there is also
always a connection to the present and the past which makes it particularly suitable as
a foundation for explaining turns. “Scientific novelties that connect themselves more
easily to the major present discourses have a higher chance of getting accepted than
innovations that are not connected in this way” (Bort and Kieser 2011, 659f.). The
organisation studies scholar Barbara Czarniawska (2004, 123) writes in this context
about “the power of associations” and the rootedness of new ideas or fashions in
old ones. New fashions are usually born out of old fashions, taking over their
elements, or else old fashions recur after a certain period of time, as in the case of
retro fashions: “Fashion … does not stand merely for what is new or for the future.
Fashion runs in cycles, although the regularity of those cycles may be in the eye of
the beholder – especially a beholder who is keen on periodization” (Czarniawska
12 C. ZWISCHENBERGER

2011, 9). This again demonstrates that fashion provides a solid foundation for explain-
ing turns.

Fashion + translation = change


Organisation studies are not only a discipline where there is a great deal of engagement
with the concept of fashion; within it, fashion has also been combined with the concept of
translation. Just like the fashion concept, the translation concept has been explored in
organisation studies since the early 1990s (Czarniawska and Sevón 2005). Translation
studies, however, plays no role in this use of the translation concept.
The use of the translation concept in organisation studies as well as across the social
sciences can be traced back to the French philosopher Michel Serres (1992), who
employed it in two ways: firstly, translation stands for the conversion of one form of
energy into another, and secondly it represents the conveyance of knowledge from
one genre into another. Serres (1992) applies the former to describe all economic and
industrial production machines as translation machines.
The concept of translation in organisation studies and the social sciences in general
was preceded by the concept of diffusion (Rogers 1962) used in anthropology. Latour
(1986) gave impetus to this conceptual change for the social sciences. While in
diffusion the impetus or impulse is emitted from a centre and then transmitted from
one passive actor to the next, translation involves active actors translating in accordance
with certain interests and goals (264).
The translation model developed in organisation studies by Czarniawska and Joerges
(1996) and Czarniawska and Sevón (2005) departs from the question of how new ideas
can travel in an organisation or institution. Firstly, ideas need to be materialised in order
to travel – they need to be turned into objects such as pictures or sounds. They must be
written down, spoken out loud or recorded before they can travel. Similarly, Czarniawska
and Joerges (1996, 32) note that “the simplest way of objectifying ideas is turning them
into linguistic artifacts.” Even if a reference to lingual translation seems to impose itself
here, there is no mention of lingual translation, let alone of translation studies. The trans-
lation process is completed when the idea ultimately arrives at a new place and is trans-
lated into action (40). Ideas are kept in motion by the energy produced by each
translation.
Fashion is behind and steers the entire translation process by acting as a mechanism for
selecting the ideas to be translated from the available range. These ideas are then materialised
first into objects and ultimately into actions: “[F]ashion selects between those things that
exist and through this choice creates something that has never existed before” (Czarniawska
2008, 101). Thus, translation depends on fashion as it provides an orientation that guides the
translation process: “Fashion is oriented towards finding tastes, things, ideas typical of a
given time” (Czarniawska 2005, 139). The dependency is mutual though: “The notion of
translation helps to understand yet another paradox: fashion is created even as it is followed.
It is the subsequent translations that simultaneously produce and reproduce variations in
fashion: repletion creates and re-creates difference” (136). This whole process leads to
change in organisations and institutions. Just as fashion is used to explain the changes in
organisations, so too in this article it has been employed to explain academic changes in
the form of turns in translation studies and academia in general.
TRANSLATION STUDIES 13

Conclusions
As demonstrated, the unfolding of a turn would require thorough conceptual work,
which is, however, rarely undertaken with the necessary care. Therefore, the proclama-
tion of certain turns may often be premature or insufficiently justified. This applies to
the use of concepts driving the various turns in translation studies but also the transla-
tional turns taking place elsewhere that employ the concept of translation without much
conceptual analysis. The same conceptual care would need to be extended to the use of
the concepts that define the various shifts in translation studies. Examining the various
introductions into translation studies shows that the terms “turns” and “paradigms” have
so far been employed without much conceptual consideration. A discipline or field of
research and its scholars, however, need to be fully aware of the concepts they use,
especially if these are the core concepts underlying a discipline’s academic shifts and/
or denominating the shifts themselves and thus representing (the history of) a discipline.
When a discipline or field of research traces and analyses its own evolution it must not
get bogged down in conceptual work alone – as vital and elementary as this process may
be – but an effort must also be made to understand where academic shifts or turns come
from and what fuels them.
This, however, still leaves the question of what drives a turn unanswered. Despite
the fact that fashion has a long and rich history as an academic concept, having earlier
attracted the attention of sociologists, and currently being a focus of organisation
studies, where it is combined with the concept of translation to explain organisational
change, it is still treated with scepticism. This may be traced back to the ties between
fashion and clothing and thus stereotyped conceptions of femininity. Organisation
studies scholars have explicitly connected fashion with academia. Some of the propa-
gators and critics of the turn concept have explicitly hinted at a union between
fashion and turns but have done this in a negative way or not followed it any
further (e. g. Bachmann-Medick 2016; Böhme 2008). This article integrates for the
first time the concept of fashion as a changemaker into translation studies’ scholarly
history and presents it as the driving force behind turns in academia in general. Its
characteristics uniquely qualify fashion to act as a foundation from which to
explain turns. Fashion gives its followers a sense of uniqueness but also membership
of of a(n) (academic) group or strand. Fashion is a selection mechanism which gives
direction and helps to select from the available range of options what best represents
the zeitgeist and which options also represent the best potential solutions to present
and future challenges. Fashions are highly relational phenomena as they are always
tied to the past and present. Thus, the transition from one fashion to the next is
not abrupt; instead, fashions, just like turns, can be born out of one another or
certain elements of an old fashion can be maintained in the new one. Fashions,
unlike fads, have a certain stability. It is, however, only the fashions that become insti-
tutionalised, manifesting themselves in related institutional academic foci, personnel,
publications etc., that really turn into academic turns.
As a now mature and established discipline, we need to stop taking things for granted
and instead attempt to really dig into the core of what makes us a discipline. Digging into
where we come from is key to a better understanding of where we are heading. This
14 C. ZWISCHENBERGER

article extends Blumer’s (1969) invitation to sociology to start taking the concept of
fashion seriously in translation studies.

Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes on contributor
Cornelia Zwischenberger works as a Professor in Transcultural Communication at the Centre for
Translation Studies at the University of Vienna in Austria. Her current research focuses on trans-
lation as a travelling concept in other disciplines as well as on new online collaborative forms of
translation such as in crowdsourcing, online fan translation etc. She has published numerous
books and articles and is co-editor of the scholarly series “Transkulturalität – Translation – Trans-
fer” (Frank & Timme).

References
Abrahamson, Eric. 1996. “Management Fashion.” Academy of Management Review 21 (1): 254–
285.
Abrahamson, Eric. 2011. “The Iron Cage: Ugly, Uncool, and Unfashionable.” Organization Studies
32 (5): 615–629.
Aspers, Patrik, and Frédéric Godart. 2013. “Sociology of Fashion: Order and Change.” Annual
Review of Sociology 39: 171–192.
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2
(1): 2–16.
Bachmann-Medick, Doris. 2016. “Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture.”
Translated and edited by Adam Blauhut. Berlin: de Gruyter.
Bal, Mieke. 2002. Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of
Toronto Press.
Bassnett, Susan. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays
on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Clevedon:
Multilingual Matters.
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.
Benders, Jos, and Kees van Veen. 2001. “What’s in a Fashion? Interpretative Viability and
Management Fashion.” Organization 8 (1): 33–53.
Blumer, Herbert. 1968. “Fashion.” In International Encyclopedia of the Social Sciences V, edited by
David L. Sills, 341–345. New York: Macmillan.
Blumer, Herbert. 1969. “Fashion: From Class Differentiation to Collective Selection.” The
Sociological Quarterly 10 (3): 275–291. https://www-jstor-org.uaccess.univie.ac.at/stable/
4104916.
Bort, Suleika, and Alfred Kieser. 2011. “Fashion in Organization Theory. An Empirical Analysis of
the Diffusion of Theoretical Concepts.” Organization Studies 32 (5): 655–681.
Bourdieu, Pierre. 1993. “Haute Couture and Haute Culture.” In Sociology in Question, edited by
Pierre Bourdieu, 132–138. London: Sage.
Bourdieu, Pierre. 1998. Practical Reason. Stanford: Stanford University Press.
Böhme, Hartmut. 2008. “Vom ‘turn’ zum ‘vertigo‘: Wohin drehen sich die Kulturwissenschaften?.”
Review of Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, by Doris
Bachmann-Medick. Journal of Literary Theory Online, May 2008. http://www.jltonline.de/
index.php/reviews/article/view/26/178.
Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS). 1978. On Ideology. Birmingham: University of
Birmingham.
TRANSLATION STUDIES 15

Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS). 1980. Culture, Media, Language: Working
Papers in Cultural Studies, 1972–1979. London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev.
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica. Traducció i Tecnologies de
la Informació i la Comunicació 8: 1–7.
Czarniawska, Barbara. 2004. “Gabriel Tarde and Big City Management.” Distinktion: Scandinavian
Journal of Social Theory 5 (2): 119–133.
Czarniawska, Barbara. 2005. “Fashion in Organizing.” In Global Ideas: How Ideas, Objects, and
Practices Travel in a Global Economy, edited by Barbara Czarniawska, and Guje Sevón, 129–
146. Berlin: de Gruyter.
Czarniawska, Barbara. 2008. A Theory of Organizing. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Czarniawska, Barbara. 2011. “Introduction to the Special Themed Section: Fashion in Research
and in Management.” Organization Studies 32 (5): 599–602.
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges. 1996. “Travels of Ideas.” In Translating
Organizational Change, edited by Barbara Czarniawska, and Guje Sevón, 13–48. Berlin: de
Gruyter.
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón, eds. 1996. Translating Organizational Change. Berlin: de
Gruyter.
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón. 2005. Global Ideas: How Ideas, Objects, and Practices
Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.
Dawkins, Richard. 1989. The Selfish Gene. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Esposito, Elena. 2011. “Originality Through Imitation: The Rationality of Fashion.” Organization
Studies 32 (5): 603–613.
Gadamer, Hans-Georg. 1993. Gesammelte Werke. Band 2. Hermeneutik II – Wahrheit und
Methode. Ergänzungen, Register. Tübingen: Mohr.
Hacking, Ian. 2012. “Introductory Essay.” In The Structure of Scientific Revolutions, edited by
Thomas Kuhn, vii–xxxiix. Chicago: Chicago University Press.
Hall, Stuart. 1980. “Cultural Studies and the Centre: Some Problematics and Problems.” In
Culture, Media, Language. Working Papers in Cultural Studies, 1972–1979, edited by Centre
for Contemporary Cultural Studies, 15–47. London: Routledge.
Hebdige, Dick. 1979. Subculture: The Meaning of Style. London: Routledge.
Hoggart, Richard. 1957. The Uses of Literacy: Aspects of Working-Class Life. With Special References
to Publications and Entertainments. London: Chatto and Windus.
Kant, Immanuel. 1798. Anthropologie in Pragmatischer Hinsicht. Leipzig: Immanuel Müller.
Kuhn, Thomas S. [1962] 2012. The Structure of Scientific Revolutions. 4th ed. Chicago: University
of Chicago Press.
Latour, Bruno. 1986. “The Powers of Association.” In Power, Action and Belief. A New Sociology of
Knowledge? Sociological Review Monograph 32, edited by John Law, 264–280. London:
Routledge & Kegan Paul.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge.
Mandeville, Bernard. [1714] 1924. “The Fable of the Bees: Or Private Vices, Publick Benefits.”
Reprint, New York: Penguin Classics.
Mitchell, Tom. 2007. “Pictorial Turn. Eine Antwort.” In Bilderfragen. Die Bildwissenschaften im
Aufbruch, edited by Hans Belting, 37–46. Munich: Wilhem Fink Verlag.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London:
Routledge.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 4th ed.
London: Routledge.
Nünning, Ansgar, ed. 2005. Grundbegriffe der Kulturtheorie und Kulturwissenschaften. Stuttgart:
J.B. Metzler.
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London: Routledge.
16 C. ZWISCHENBERGER

Prunč, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der
Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3rd ed. Berlin: Frank & Timme.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie.
Tübingen: Niemeyer.
Rogers, Everett M. 1962. Diffusions of Innovations. New York: Free Press.
Sapir, Edward. 1931. “Fashion.” In Encyclopedia of the Social Sciences VI, edited by Edwin
Seligman and Alvin Johnson, 139–144. New York: Macmillan.
Serres, Michel. 1992. “Hermes III. Übersetzung.” Translated by Michael Bischoff. Berlin: Merve.
Simmel, Georg. [1904] 1957. “Fashion.” The American Journal of Sociology 62: 541–558.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting
Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Starbuck, William H. 2008. “The Constant Causes of Never-Ending Faddishness in the Behavioral
and Social Sciences.” Scandinavian Journal of Management 25 (1): 108–116.
Tarde, Gabriel. [1890] 1903. “The Laws of Imitation.” Translated by Elsie Clews Parsons.
New York: Henry Holt.
Thompson, Edward. 1963. The Making of the English Working Class. London: Victor Gollancz.
Vermeer, Hans J. 1997. “Translation and the ‘Meme’.” Target 9 (1): 155–166.
Williams, Raymond. 1958. Culture and Society, 1780–1950. London: Chatto and Windus.
Williams, Raymond. 1981. The Sociology of Culture. Chicago: University of Chicago Press.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In
Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–
36. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2010. “Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.”
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2: 29–46.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam:
John Benjamins.
Zwischenberger, Cornelia. 2015. “Bridging Quality and Role in Conference Interpreting. Norms as
Mediating Constructs.” In Interpreting Quality. A Look Around and Ahead, edited by Cornelia
Zwischenberger, and Martina Behr, 231–267. Berlin: Frank & Timme.
Zwischenberger, Cornelia. 2016. “Translationsethiken und Ihre Auswirkungen auf die Zukunft der
Translatorischen Berufe.” In (Neu-)Kompositionen: Aspekte Transkultureller
Translationswissenschaft, edited by Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel,
and Karlheinz Spitzl, 37–57. Berlin: Frank & Timme.
Zwischenberger, Cornelia. 2019. “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to
Become Outward-Going.” The Translator 25 (3): 256–268.
Zwischenberger, Cornelia. 2020. “Introduction: Translaboration: Exploring Collaboration in
Translation and Translation in Collaboration.” Target, doi:10.1075/target.20106.zwi. Advance
online publication.

You might also like