Professional Documents
Culture Documents
ترجمة العبارات الاصطلاحية في اللغة الاقتصادية
ترجمة العبارات الاصطلاحية في اللغة الاقتصادية
ملخص:
تعاجل الدراسة ترمجة العبارات االصطالحية يف اللغة االقتصادية هبدؼ الكشف عن الصعوبات اليت يواجهها
ادلًتجم يف ترمجة العبارات االصطالحية يف اجملاؿ االقتصادي وسنحاوؿ شرح االسًتاتييية األصلع لنقلها وأساليب
الًتمجة اليت جلأ إليها ادلًتجم .وتوصلنا إىل أف استخداـ الًتمجة احلرفية يف نقل العبارات االصطالحية اليت تنتمي إىل
اجملاؿ االقتصادي ال ختل بادلعٌت وأف السياؽ ىو الذي يفرض على ادلًتجم اختيار االسًتاتييية ادلناسبة.
كلمات مفتاحية :الًتمجة االقتصادية ،العبارات االصطالحية ،الصعوبات ،االسًتاتيييات ،أساليب الًتمجة.
Abstract:
The present study deals with the translation of idioms in economic language
in order to highlight the difficulties encountered when translating idioms in the
economic field and we will try to explain the most effective strategy and
translation procedures to adopt. we have reached some conclusions that literal
translation is available when transferring idioms in the economic field, and that
the translator chooses the appropriate strategy according to the context.
Keywords: economic translation, idioms, difficulties, strategies, translation
procedures.
210
ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية
.1مقدمة:
إن لغة االقتصاد لغة حية وتقنية في آن واحد ،إذ تمجأ إلى استخدام مصطمحات تقنية محضة يصعب
عمى غير المختص في ىذا المجال فيميا ،كما أنيا تضم مجاالت فرعية أخرى مثل الرياضيات والمالية
والبورصة وغيرىا .وما ىذه الدراسة إال محاولة منا لموقوف عمى ما تمتاز بو ىذه المغة من خصائص تبرىن
عمى أنيا لغة تخصص ،األمر الذي دفعنا إلى االىتمام بالدراسات االستقصائية الخاصة باألوضاع
االقتصادية والمالية العالمية لصندوق النقد الدولي المعروفة بعنوان ":آفاق االقتصاد العالمي"
) (Perspectives de l’économie mondialeبالمغتين الفرنسية والعربية .وقد أدى اطالعنا عمى
المدونة إلى طرح السؤالين التاليين :ما ىي االستراتيجية التي اعتمد عمييا المترجم في نقل العبارات
االصطالحية إلى لغة أخرى؟ وماىي أساليب الترجمة التي تبناىا؟ وانبثقت عن ىذه األسئمة الفرضيات
اآلتية:
-أن المترجم يعتمد عمى الترجمة الحرفية عندما ال يكون لمعبارة االصطالحية ما يقابميا من مكافئ في
المغة المنقولة إلييا.
-أن المترجم يمجأ إلى إعادة الصياغة لمتعبير عن المعنى العام عندما ال توجد عبارة تقابل العبارة
االصطالحية في المغة المنقولة إلييا .ولإلجابة عن ىذين السؤالين ارتأينا أن نقدم تعريفا ألىم مفاىيم
ومصطمحات الدراسة تفاديا لكل لبس أو غموض ،ثم تطرقنا إلى استراتيجيات ترجمة العبارات االصطالحية
لـ "منى بيكر" ) (Mona Bakerوأساليب الترجمة لـ "فيناي وداربمنيو ) (Vinay et Darbelnetالتي
سنعتمد عمييا في تحميل األمثمة .ومن خالل تقصينا لألمور ،وجدنا أن الترجمة الحرفية ال تخل بالمعنى
وتعتبر صحيحة وأن السياق ىو الذي يفرض عمى المترجم اختيار االستراتيجية المناسبة.
واشتممت الدراسة في النياية عمى عدد من المقترحات من شأنيا تذليل الصعوبات التي يواجييا مترجم
النصوص المتخصصة عموما ومترجم النصوص االقتصادية خصوصا.
.2مفهوم الترجمة االقتصادية:
إف الًتمجة االقتصادية ىي رلاؿ متعدد التخصصات من حيث البحث وادلمارسة ادلهنية ويعتمد بشكل
رئيسي على دراسات الًتمجة واالقتصاد واللسانيات واالتصاالت .أوال ،تعترب الًتمجة االقتصادية من اجملاالت
الفرعية للًتمجة ادلتخصصة إىل جانب الًتمجة القانونية والتقنية والطبية على سبيل ادلثاؿ .ثانيا ،فيما يتعلق بقاعدة
211
ضحوة أسماء
د .محمد الشريف بن دالي حسين
معارفها ورلاذلا ،فإف الًتمجة االقتصادية ترتبط باالقتصاد وبادلفاىيم ادلتداخلة األساسية منها :األعماؿ ،واالقتصاد،
والتيارة اليت تندرج ضمن الًتمجة االقتصادية .ثالثا ،تعتمد الًتمجة االقتصادية على االتصاالت التيارية ،وىو
ختصص أك ادديي تطور يف أوائل التسعينات ويبحث يف االتصاالت الرمسية وغَت الرمسية يف داخل ادلؤسسات
التيارية والعامل اخلارجي ،لتحقيق ىدؼ عملي يتمثل يف حتسُت فعاليتها وكفاءهتا ((Nickerson,2014,50-
.67نالحظ من خالؿ التعريف التايل أف الًتمجة االقتصادية ىي فرع من فروع الًتمجة ادلتخصصة وأهنا هتتم بًتمجة
كل ما يرتبط باالقتصاد وفروعو إضافة إىل عالقتها باالتصاالت التيارية .وىناؾ من يرى أف الًتمجة االقتصادية
تعٌت بػًتمجة الوثائق ادلتعلقة باالقتصاد بصفة عامة ).(Gouadec,2007,11
وجتدر اإلشارة إىل أنو يف دراسات الًتمجة مل يستقر اسم الًتمجة االقتصادية بعد ،حيث يطلق عليها يف كثَت من
األحياف تسمية الًتمجة االقتصادية وترمجة األعماؿ أو الًتمجة التيارية مع أف ادلصطلحُت األولُت غالبا ما يعترباف
مرادفات ،إال أف الًتمجة االقتصادية غالبا ما صلدىا يف سياقات أكادديية ،بينما ترمجة األعماؿ تستخدـ بشكا
أكثر تواترا يف سياؽ ادلمارسة ادلهنية .وتستخدـ الًتمجة التيارية أيضا يف سياؽ التدريب كاسم عاـ مناسب
لدورات الًتمجة اليت تشمل رلموعة واسعة من النصوص ادلًتمجة يف عامل األعماؿ (.(Olohan,2010 ,41
ديكن القوؿ إف الًتمجة االقتصادية ىي أحد أنواع الًتمجة ادلتخصصة وتعٌت بًتمجة النصوص ادلتعلقة باجملاؿ
االقتصادي وتتطمب من مترجميا اكتساب كم ىائل من المعارف وأن يكون عمى درجة عالية من التكوين.
.3العبارات االصطالحية:
1.3مفهوم العبارات االصطالحية:
تعرؼ التعبَتات االصطالحية يف الدراسات العربية احلديثة مبيموعة من ادلصطلحات ،وأمهها :ادلأثورة،
والكالـ ادلأثور ،والقوؿ ادلأثور ،والقوؿ السائر ،والتعبَت األديب ،والتعبَت اخلاص ،والعبارات الشائعة ،والعبارات
اجلاىزة ،وغَتىا"(عطية لواء عبد احلسن .)81،2017،ويطلق عليها يف الفرنسية تسمية :عبارات اصطالحية
) (expressions idiomatiquesأو عبارات جاىزة ) (expressions toutes faitesأو غَت
ذلك .ويعرؼ التعبَت االصطالحي دالليا بأنو اجتماع كلمتُت أو أكثر حبيث تعمالف كوحدة داللية واحدة" (عطية
لواء عبد احلسن .)70 ،2017،وأنو جتمع لفظي أكثر من وحدة معيمية بسيطة ،يقع يف االستعماؿ اللغوي
باطراد ،ولو داللة ثابتة ال تنتج من جتميع دالالت مفرداتو ادلكونة لو (وفاء كامل فايد.)2008،
212
ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية
نالحظ أف كال التعريفُت يركزاف على خاصية أساسية يف العبارات االصطالحية أنو ال ديكن جتزئتها وفهم معاين
تكوف داللة جديدة ثابتة.
مفرداهتا منفردة كل واحدة على حدة بل على أهنا رلموعة من الكلمات اليت ّ
خالصة القوؿ إف العبارات االصطالحية تتكوف من كلمة فأكثر فتشكل وحدة داللية تفهم من جتميع الكلمات
ادلكونة ذلا.
2.3صعوبات ترجمة العبارات االصطالحية:
تلخص مونا بيكر صعوبات ترمجة العبارات االصطالحية يف النقاط األربعة التالية :ديكن أال يكوف مكافئ
للعبارة االصطالحية يف اللغة ادلنقوؿ إليها ،وديكن أف يكوف للعبارة االصطالحية شكل شلاثل لكن مبعٌت مغاير،
وديكن أف تستخدـ العبارة االصطالحية مبعنييها احلريف واالصطالحي يف نفس الوقت ،كما ختتلف السياقات اليت
تستخدـ فيها العبارات االصطالحية) .) Mona Baker ,1992 ,73-74ونرى أنو ديكن تذليل ىذه الصعوبات
بفضل استخداـ اسًتاتيييات ترمجة العبارات االصطالحية.
3.3التصنيف النحوي للعبارات االصطالحية:
تقسم التعابَت االصطالحية إىل ثالثة أنواع طبقا لقسم الكالـ الذي تنتمي إليو الكلمة اليت تقع يف بداية
التعبَت االصطالحي وتتمثل يف :التعابَت االصطالحية الفعلية ،اليت تتكوف من فعل يليو حرؼ أو اسم أو غَتىا.
والتعابَت االصطالحية االمسية ،اليت تتكوف من اسم تليو كلمة أخرى أو أكثر .والتعابَت االصطالحية احلرفية اليت
تتكوف من حرؼ يليو اسم أو أكثر (علي القامسي .)22،
4.3استراتيجيات ترجمة العبارات االصطالحية:
يليأ ادلًتجم إىل استخداـ اسًتاتيييات الًتمجة لتذليل الصعوبات اليت يواجهها أثناء الًتمجة .وقد ذكرت
مونا بيكر اسًتاتيييات ترمجة العبارات االصطالحية ادلتمثلة فيما يلي :استخداـ عبارة اصطالحية حتمل معنا
وشكال شلاثلُت أي استخداـ عبارة اصطالحية تتطابق من حيث الشكل ومن حيث ادلعٌت مع عبارة اللغة ادلنقولة
منها مثل( pays avancés :الدوؿ ادلتقدمة) نالحظ أف الشكل نفسو وادلعٌت نفسو ،أو استخداـ عبارة
اصطالحية حتمل معنا شلاثال وشكال مغايرا مثل( pays émergents :اقتصادات األسواؽ الصاعدة) وتًتجم
أيضا بػ (االقتصادات الصاعدة) نالحظ أف العبارة االصطالحية يف اللغة ادلنقولة إليها أهنا تدؿ على نفس ادلعٌت
للعبارة االصطالحية يف ادلنقولة منها لكن الشكل تغَت فالعبارة االصطالحية يف اللغة ادلنقولة منها حتتوي على
كلمتُت بينما العبارة االصطالحية يف اللغة ادلنقولة إليها حتتوي على ثالث كلمات حيث دتت إضافة األسواؽ ومت
213
ضحوة أسماء
د .محمد الشريف بن دالي حسين
التعبَت عن كلمة paysبػ (اقتصادات) وىي تعترب صحيحة كوف السياؽ اقتصادي ،أو الًتمجة من خالؿ إعادة
الصياغة مثل( goulets d’étranglement du côté de l’offre :اختناقات العرض) نالحظ أنو مت التعبَت
عن العبارة االصطالحية ادلتكونة من كلمتُت يف اللغة ادلنقولة منها بكلمة تعرب عن ادلعٌت العاـ للعبارة
االصطالحية ،أو الًتمجة باالعتماد على االسقاط ). (Mona Baker,1992, 75-78حيث يليأ ادلًتجم إىل
إسقاط العبارة االصطالحية من خالؿ عدـ نقلها وجتدر اإلشارة إىل أف االسقاط يعترب خطأ من أخطاء الًتمجة
وجيب على ادلًتجم جتنبو .وسنعتمد على ىذه االسًتاتيييات يف حتليلنا لألمثلة إضافة إىل أساليب الًتمجة.
.4أساليب الترجمة:
دتكن أساليب الًتمجة ادلًتجم من ختطي العقبات اليت تواجهو أثناء الًتمجة لييد الصيغة ادلناسبة واحللوؿ اليت
تساعده على توصيل ادلعٌت ادلراد حتقيقو .وجتدر اإلشارة إىل أف كل من أساليب الًتمجة واسًتاتيييات الًتمجة
تستعمل لنقل الوحدات الصغرى أو اجلزئية اليت تًتاوح من الكلمة إىل اجلملة كما أف ادلصطلح "اسًتاتيييات
الًتمجة" الذي تستعملو مونا بيكر ومصطلح "أساليب الًتمجة" الذي يستخدمو كل من "فيناي وداربلنيو" حييالف
إىل ادلفهوـ نفسو ،حىت وإف اختلفت طريقة تصنيفهما .سنذكر أساليب الًتمجة اليت تستخدـ يف نقل العبارات
االصطالحية وتتمثل فيما يلي:
-الًتمجة احلرفية ) :(la traduction littéraleتكمن يف نقل وحدات النص األصلي بالعدد نفسو من
الوحدات يف النص اذلدؼ وذلك مع مراعاة ادلعايَت النحوية اخلاصة باللغة اذلدؼ للحصوؿ على نص يكوف
مقبوال من الناحية النحوية والداللية ال خيل مبضموف النص األصل" ( Jean-Paul Vinay et Jean
214
ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية
ومن ادلنظرين الذين تطرقوا إىل التكافؤ صلد يوجُت نايدا حيث ميز بُت نوعُت من التكافؤ :فالتكافؤ الشكلي يركز
على الرسالة نفسها يف الشكل وادلضموف .ويف ىذا النوع يهتم ادلًتجم بالتطابقات مثل تطابق الشعر مع الشعر،
واجلملة مع اجلملة ،وادلفهوـ مع ادلفهوـ وصلده يف ترمجة التعابَت االصطالحية .ويطلق نايدا على ىذا النوع من
الًتمجة "الًتمجة الشرحية" وهتدؼ إىل دتكُت القارئ من فهم النص األصل قدر اإلمكاف .أما التكافؤ الديناميكي
فهو مبٍت على مبدأ التأثَت ادلتكافئ .أي أف العالقة بُت ادلتلقُت والرسالة جيب أف تكوف مشاهبة للعالقة بُت ادلتلقي
األصل والرسالة يف اللغة األصل ) سوزاف باسنت.)٢٢ ،٢١٠٢،
ديكن أف يليأ ادلًتجم إضافة إىل الًتمجة احلرفية والًتمجة بالتكافؤ ليفناي وداربلنيو إىل أساليب الًتمجة األخرى مثل:
التطويع) (la modulationوىو تغيَت يطرأ يف وجهة النظر بُت النص األصلي والنص ادلًتجم كاستخداـ :اجلزء
من الكل والعاـ من اخلاص ،إخل...مثل( pays émergents :األسواؽ الصاعدة) فمصطلح األسواؽ ىو تطويع
يتمثل يف االنتقاؿ من الكل "الدوؿ" أو "البلداف" إىل اجلزء األسواؽ فاألسواؽ جزء من الدولة أو البلد.
أو أف يليأ ادلًتجم إىل استخداـ اإلضافة) )l’ajoutبإضافة وحدة أو وحدات للحصوؿ على ادلعٌت ادلقصود مثل:
) taux d’intérêt réels sûrsأسعار الفائدة احلقيقية على األصوؿ ادلأمونة( دتت إضافة "على األصوؿ" وىي
إضافة صحيحة وال ختل بادلعٌت كوف ادلصطلح اقتصادي .واستخداـ احلذؼ ) )dépouillementادلتمثل يف
حذؼ وحدة أو وحدات يف اللغة ادلنقولة إليها ال تأيت باجلديد أو أهنا تكرار دلا سبقها وجتدر اإلشارة إىل أف
احلذؼ أو اإلضافة يعثر عليهما يف كل ترمجة ولكننا نؤكد أف ادلًتجم ال حيذؼ وال يضيف كما حيلو لو ،فاللغة
ادلنقولة إليها ىي اليت تفرض ذلك.
.5تحليل األمثلة:
.5.1العبارات االسمية :)les expressions nominales ):مثاؿ :1
-L’état d’esprit des marchés financiers vis-à-vis des pays émergents s’est
nom+ préposition + nom+ article + nom+ nom nom + adjectif
اسم +اسم +مخصص +اسم +حرف جر +اسم نعت +اسم
amélioré étant donné les anticipations d’une baisse des taux d’intérêt dans les
nom + article + nom+ préposition +nom
اسم +حرف جر +اسم +مخصص +اسم
)pays avancés. (Perspectives de l’économie mondiale,2016 , xvii
nom+ adjectif
215
ضحوة أسماء
د .محمد الشريف بن دالي حسين
216
ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية
"االقتصادات" بدال من "البلداف" وىو تطويع يتمثل يف االنتقاؿ من الكل "البلداف" إىل اجلزء "االقتصاد" .وقد
أصاب يف ذلك كوف النص اقتصادي وماداـ ادلصطلح ادلقًتح ال خيل بادلعٌت.
مثاؿ :2
- Le premier a trait aux désaccords politiques et aux politiques de repli sur soi.
politiquesيف حُت أف العربية استعملت صيغة ادلفرد "النزاع السياسي" ،وذلك لسبب بسيط يكمن يف أف
لكل لغة عبقريتها اخلاصة .فعبقرية اللغة الفرنسية ) (le génie de la langue françaiseتقتضي استعماؿ
اجلمع بينما عبقرية اللغة العربية تستوجب استخداـ ادلفرد.
ودتت ترمجة العبارة االصطالحية politiques de repli sur soiإىل اللغة العربية بػ" :السياسات ادلنغلقة " وقد
آثار ادلًتجم الليوء إىل نقل ىذه العبارة إىل اللغة العربية باالعتماد على اسًتاتييية استخداـ عبارة حتمل معٌت
شلاثال وشكال مغايرا دلونا بيكر وىذه الًتمجة تعترب ترمجة بادلكافئ وىي تؤدي ادلعٌت كامال .فبدال من استخداـ
الًتمجة احلرفية ادلتمثلة يف "السياسات ادلنطوية على نفسها" فقد فضل ادلًتجم الليوء إىل النقل بادلكافئ وقد
أصاب يف ذلك أديا إصابة .وفضال عن ذلك فإننا نرى أف استخداـ مصطلح "ادلنغلقة" مصطلح معروؼ ومتداوؿ
يف اللغة االقتصادية.
.5.2العبارات الفعلية (les expressions verbales) :مثاؿ :1
- L’évolution de ces tendances pourrait pousser les entreprises à remettre à
verbe + preposition
217
ضحوة أسماء
د .محمد الشريف بن دالي حسين
حرؼ جر +فعل
plus tard leurs décisions d’investissement.
adverbe+ adverbe + adjectif possessif+ nom + préposition + nom
اسم +حرؼ جر +اسم +نعت ملكي +ظرؼ +ظرؼ
)(Perspectives de l’économie mondiale,2016 , xviii
الًتمجة:
-وقد يؤدي عدـ اليقُت بشأف تطور ىذه االجتاىات إىل قياـ الشركات بتأجيل قرارات االستثمار (.آفاؽ
اسم +اسم +اؿ +اسم االقتصاد العادلي،2010،ع).
نالحظ أف ترمجة العبارة االصطالحية الفعلية remettre à plus tard leurs décisions
d’investissementإىل اللغة العربية بػ "تأجيل قرارات االستثمار" دتت باستخداـ اسًتاتييية إعادة الصياغة
دلونا بيكر من خالؿ التعبَت عن ادلعٌت العاـ للعبارة االصطالحية الفعلية جبملة .واستخدـ ادلًتجم تقنية االستبداؿ
تتمثل يف تغيَت الفئة النحوية بُت األصل والًتمجة حيث دتت ترمجة الفعل باسم مصدر "تأجيل" والذي يؤدي ادلعٌت
كامال.
مثاؿ:2
-Un échec de ces négociations ferait voler en éclats le système commercial
verbe + préposition + nom+ article +nom + nom
اسم +اسم +مخصص +اسم +حرف جر +فعل
)mondial. (Perspectives de l’économie mondiale ,2011, xviii
+nom
اسم +
الًتمجة:
-فمن ادلمكن أف يؤدي فشل جولة الدوحة إىل تفتيت النظام التجاري العالمي( .آفاؽ االقتصاد
فعل +اؿ +اسم +اؿ +اسم +اؿ +اسم العادلي ،2011،ص)
دتت ترمجة العبارة الفعلية " " voler en éclats le système commercial mondialإىل اللغة العربية بػ
"تفتيت النظاـ التياري العادلي" وىي ترمجة باستخداـ اسًتاتييية إعادة الصياغة دلونا بيكر مع أف الفعل "تفتيت"
ال يعرب بدقة عن معٌت العبارة الفعلية يف اللغة ادلنقولة منها والذي حيمل معٌت رلازيا يدؿ على الفعل ""détruire
أي تدمَت وكاف من األنسب استخداـ الفعل "تدمَت" بدال من "تفتيت" كوف الفعل "تدمَت" يعرب بدقة عن معٌت
ال عبارة الفعلية وخيدـ ادلعٌت و جتدر اإلشارة إىل أف الفعل تفتيت يستخدـ يف اجملاؿ االقتصادي مثل :تفتيت أسهم
218
ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية
رأس ادلاؿ من أجل ختفيض قيمتها وجعلها أكثر جاذبية للمستثمرين (قاموس ادلعاين) ،لكن استخداـ مصطلح
تفتيت يف ىذا السياؽ للتعبَت عن العبارة الفعلية مل يكن األنسب.
.5.3العبارات االصطالحية الظرفيةLes expressions adverbiales:
مثاؿ :1
- Deux retombées économiques importantes à l’échelle internationale, qui
préposition+ article+ nom+ adjectif
نعت +اسم +سلصص +حرؼ جر
l’ancrage nominal et donner l’impression que cet établissement fait «trop peu,
trop tard» pour normaliser les taux d’intérêt. adverbe + adverbe
+ adverbe+ adverbe ظرف +ظرف
ظرؼ +ظرؼ
)(Perspectives de l’économie mondiale,2016,159
الترجمة:
فإف توقع معدؿ تضخم أعلى بدوف اإلبالغ عن النطاؽ الكلي السًتاتييية البنك ادلركزي ديكن أف يضعف الثقة
يف الركيزة االمسية — وقد يبدو كما لو أف البنك ادلركزي يقوـ «بالقليل ومتأخرا» من حيث إعادة أسعار الفائدة
إىل أوضاعها الطبيعية( .آفاؽ االقتصاد العادلي)157،2010،
دتت ترمجة العبارة االصطالحية الظرفية " "trop peu trop tardإىل اللغة العربية بػ "بالقليل ومتأخرا" من خالؿ
استخداـ اسًتاتييية إعادة الصياغة دلونا بيكر كما نالحظ أف ادلًتجم اعتمد على الًتمجة احلرفية يف النقل وىي
ترمجة ال تؤدي ادلعٌت وال ختدـ سياؽ اجلملة وجتدر اإلشارة إىل أف أصل العبارة االصطالحية ىو اللغة اإلصلليزية
وتستخدـ ىذه العبارة للداللة على ما يلي:
Too little too late :If you describe a situation as too little too late, you are blaming
someone for not doing enough to prevent a problem and for taking action only
)after the problem had become vey bad. (Collins dictionary
جدا ،أو حتميل شخص مسؤولية
وبالتايل نالحظ أف استخدامها يكوف لوصف موقف أو وضع بأنو أتى متأخرا ً
عدـ القياـ مبا يكفي دلنع حدوث مشكلة واختاذ إجراء إال بعد أف تتفاقم ادلشكلة ويسوء الوضع.
اقًتاح ترمجة:
وقد يبدو كما لو أف البنك ادلركزي يكتفي "بفعل القليل بعد فوات األواف" من حيث إعادة أسعار الفائدة إىل
أوضاعها الطبيعية .وقد اعتمدنا على اسًتاتييية إعادة الصياغة دلونا بيكر من خالؿ نقل ادلعٌت العاـ للعبارة
االصطالحية الظرفية.
.5.4ترجمة جمل أو كلمات بعبارات اصطالحية:
مثاؿ:1
- Une volte-face de l’intégration commerciale ne peut qu’aggraver et
article + nom nom + nom
220
ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية
221
ضحوة أسماء
د .محمد الشريف بن دالي حسين
222
ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية
-الحظنا أف ادلًتجم جلأ إىل ترمجة مجل أو كلمات بعبارات اصطالحية يف اللغة ادلنقولة إليها وبالتايل مل خيضع
النقل إىل االسًتاتيييات اليت تطرقت إليها مونا بيكر.
-أف السياؽ ىو الذي يفرض على ادلًتجم اختيار االسًتاتييية ادلناسبة لنقل التعابَت والعبارات االصطالحية.
.7اقتراحات وتوصيات:
-التأكيد على أمهية تكوين مًتمجُت متخصصُت يف سلتلف اجملاالت ادلتخصصة عموما ورلاؿ االقتصاد
خصوصا.
-مجع العبارات االصطالحية اخلاصة باالقتصاد يف معيم ألفبائي ثنائي أو ثالثي اللغة يكوف الغرض منو توحيد
العبارات االصطالحية يف اللغة العربية.
-ضرورة إدراج ترمجة النصوص االقتصادية يف التدريس اجلامعي وفتح ختصصات تعٌت مبختلف رلاالت الًتمجة
ادلتخصصة مثل :الًتمجة الطبية والًتمجة القانونية والًتمجة االقتصادية مبختلف فروعها حىت نستطيع مواكبة ما حيصل
يف العامل من تطور علمي.
.8خاتمة:
نستخلص شلا سبق أف العبارات االصطالحية االمسية موجودة بكثرة يف ادليداف االقتصادي ،إضافة إىل
استخداـ اسًتاتييية النقل بعبارة اصطالحية حتمل معنا وشكال شلاثلُت دلونا بيكر خصوصا يف نقل العبارات
اال صطالحية اليت تنتمي إىل اجملاؿ االقتصادي .وقد تأكدنا يف هناية ادلطاؼ أف الًتمجة احلرفية صاحلة لنقل ىذا
النوع من العبارات إىل العربية .وتأكدنا كذلك أف السياؽ ىو الذي يفرض على ادلًتجم اختيار االسًتاتييية
ادلناسبة للنقل وأف ادلًتجم يليأ إىل استخداـ اسًتاتييية إعادة الصياغة من خالؿ التعبَت عن ادلعٌت العاـ للعبارة
االصطالحية عندما يتعذر عليو إجياد ادلكافئ كما يليأ يف بعض األحياف إىل النقل مبا ال يتوافق مع
االسًتاتيييات اليت وضعتها مونا بيكر .وجتدر اإلشارة إىل أف النص االقتصادي نص متخصص يستوجب الدقة
يف الًتمجة والدقة يف نقل ادلصطلحات ويستوجب االبتعاد عن اإلسقاط ألف اإلسقاط يعترب خطأ من أخطاء
الًتمجة.
.9قائمة المراجع:
المؤلفات:
-مصطفى حساـ الدين ،)2011( ،أسس وقواعد صنعة الًتمجة ،سلسلة أسس وقواعد صنعة الًتمجة.
223
ضحوة أسماء
محمد الشريف بن دالي حسين.د
وزارة الثقافة اذليئة العامة السورية، دراسات الًتمجة،)٢١٠٢( ترمجة عبد ادلطلب فؤاد، سوزاف، باسنت-
. دمشق،للكتاب
والوظائف بُت ادلوروث العريب، واألمناط، ادلفهوـ: ادلصاحبة ادلعيمية،)2017(، لواء عبد احلسن، عطية-
. دار الكتب العلمية، جامعة كربالء،وادلنيز اللساين
آفاؽ،)2010 (أكتوبر، دراسات استقصائية لألوضاع االقتصادية وادلالية العادلية لصندوؽ النقد الدويل-
. ضعف الطلب األعراض والعالج،االقتصاد العادلي
آفاؽ، (2011 )سبتمرب، دراسات استقصائية لألوضاع االقتصادية وادلالية العادلية لصندوؽ النقد الدويل-
. تباطؤ يف النمو وتصاعد يف ادلخاطر،االقتصاد العادلي
.٠٢٠ . ص،٢١١٢ ، القاىرة، دار غريب، معيم التعبَت االصطالحي يف العربية ادلعاصرة، زلمد زلمد داود-
- Gouadec Daniel, (2007), Translation as a profession, Amsterdam, John
Benjamins.
- Baker Mona, In other words, a coursebook on translation, Routledge, 1992.
- Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean(1977), Stylistique comparée du français et de
l'anglais, Didier.
- Etudes économiques et financières, (octobre 2016), Perspectives de l’économie
mondiale, demande modérée symptômes et remèdes.
-Perspectives de l’économie mondiale, (Septembre 2011) ,Croissance au ralenti,
risques en hausse.
-Olohan Maeve, (2010), Commercial translation, In Y.Gambier & L.van
Doorslaer(Eds.), Handbook of translation studies: Volume 1 (pp.41-44).
Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.comm1
:المقاالت
اجلزء، اجمللد السابع عشر، رللة اللساف العريب، التعابَت االصطالحية والسياقية ومعيم عريب ذلا،القامسي علي-
مكتب تنسيق التعريب يف الوطن العريب بالرباط (ادلملكة ادلغربية)؛،األوؿ
- Durieux Christine, (1995), Langues de spécialité et traduction, Revue des lettres
et de traduction, N1.
- Nickerson Catherine (2014), Business communication, Bhatia & S.Bremner
(Eds.), The Routledge handbook of language and professional communication,
London.
224
ترجمة العبارات االصطالحية في اللغة االقتصادية
مواقع االنترنيت:
-قاموس ادلعاين ،متاح على ادلوقع االلكًتوين( :تاريخ االطالع)2020/10/22:
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D8%B2%D8%A7%D8%AC-
%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%88%D9%82/
-كامل فايد وفاء ،)2008(،صور التعابَت االصطالحية يف العربية ادلعاصرة ،متاح على ادلوقع االلكًتوين:
http://www.atida.org/forums/archive/index.php/t-1765.html
(تاريخ االطالع)2020/10/22:
(تاريخ االطالع- Collins dictionary: )2020/10/22 :
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/too-little-too-late
225