Professional Documents
Culture Documents
SZABÓ ATTILA
Montaigne
Esszék
VÁLOGATTA, BEVEZETŐVEL ÉS JEGYZETEKKEL
ELLÁTTA OLÁH TIBOR
53
rekedjünk föléje! Áll a bál és javában vigadunk?
Hajtogassuk ugyanazt, ne feledkezzünk meg halandó
mivoltunkról, ne szédüljünk olyannyira a mámorba, hogy
időnként eszünkbe ne jusson: mennyire ki van téve a halál
fullánkjának, hányfelől leskelődik reánk? így tettek a régi
egyiptomiak: a lakoma kellős közepén behoztak egy
csontvázat: hadd emlékeztesse a vendégsereget a halálra.14
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum: | Grata
superveniet, quae non sperabitur hora. | (Horatius) | [Végy
minden napot úgy, ami rád virradt, hogy utolsó: | kedves az
óra, minek nem vártál már jövetelére. | – Novak József
fordítása]
Sose tudhatjuk, hol vár ránk a halál, ezért várjuk inkább
mi őt – mindenütt. A szabadságára készül fel, aki felkészül
a halálra. Tanuld meg, hogyan kell meghalni, s vége a
rabságodnak. Ha szembe mersz nézni a halállal, leráztál
minden kényszert, szolgaságot. Semmi rossz az életben
nem érhet, ha jól megértetted, hogy az élet elvesztése nem
rossz …
Való igaz, hogy a magunk erejével s igyekezetével nem
sokra megyünk, ha nem jön segítségünkre a természet; így
van ez mindenben. Én természetemnél fogva ábrándozó
vagyok – nem mélabús. Mióta az eszemet tudom, semmiről
nem elmélkedtem többet, mint a halálról; az ám, még
gondtalan ifjúságomban is, amikor
Jucundum quum aetas florida ver ageret | (Catullus) | […
éltem viruló korban a játszi tavaszt | – Devecseri Gábor
fordítása]
Hölgyek közt és vidám társaságban bárki azt hihette
volna, hogy féltékenység vagy ingadozó remény gyötör,
holott csak olyan valakin járt az eszem, akit napokkal
azelőtt ragadott el váratlanul a halál; forró láz teperte le
épp egy mulatságból ki] övet, mikor szórakozáson,
szerelmen és szép időn járt az esze, akárcsak nekem abban
a pillanatban; rám is ez vár – mondogattam magamban:
Jam fuerit, nec post unquam revocare licebit. |
(Lucretius) [Múlik az élvezetünk és vissza se jön soha
többet. | – Kiss Géza fordítása]
Ettől a gondolattól nem ráncoltam össze jobban a
homlokomat, mint bármi mástól. Eleinte akarva, nem
akarva érzékenyebben érinti az embert az effajta
elmélkedés. De a gyakori tűnődés-morfondírozás lassan
hozzáedz mindenkit. Másként nekem szüntelen rémüldözés
meg izgalom lenne a sorsom, mert soha ember nem
kételkedett úgy az életben, soha ember nem taksálta
kevesebbre, mint én. Sem a kitűnő egészség – mely eleddig
ritkán hagyott cserben – nem fejelte meg reményeimet,
sem a betegség nem szegte szárnyaikat. Szinte minden
pillanatban az az érzésem, hogy végem van. És folyton ezt
hajtogatom magamban: Aminek egy napon meg kell esnie,
megeshetik ma is.
Legyen lábunkon a csizma, álljunk mindig menetkészen;
és ügyeljünk, hogy ha ütött az óra, csak önmagunkkal
bajlódjunk:
Quid brevi fortes jaculamur aevo multa? | (Horatius) |
[Mondd, miért törnénk rövid életünkben sokra? | – Bedé
Anna fordítása]
Egyik ember panaszkodik, hogy fényes pályáját töri
derékba a halál. Sír a másik, hogy meg kell halnia, .mielőtt
a lányát férjhez adta, gyermekeit felnevelte volna. Ez a
feleségét sajnálja itthagyni, az meg a fiát, életének örömét,
támaszát. Én hál' istennek ebben a minutumban költözöm,
ha kell, s nem sajnálok itthagyni semmit – hacsak nem az
életet, melynek elvesztése mindazonáltal nehezemre esik.
Mindgn köteléket feloldok, s félig-meddig már búcsút
vettem mindenkitől, magamat kivéve. Soha ember
egyértelműbben és teljesebben nem készült még itthagyni
a világot s nem vált meg tőle maradéktalanabbul, mint
ahogy én készülők megtenni.
… Ha könyvcsináló volnék15, magyarázatokkal ellátott
lajstromot állítanék össze különböző halálnemekről. Aki
megtanítaná az embereket meghalni – élni tanítaná meg
őket.
Erre egyesek azt mondják, hogy a valóság minden
képzeletet felülmúl, úgyhogy minden igyekezetünk
hiábavaló, ha ütött az óra. Csak hadd mondják: az
előrelátás mindenképpen nagy előny; s az vajon semmi,
hogy legalább addig félelem és szorongás nélkül éltünk?
Meg aztán a természet is a kezünkre játszik, bátorít.
Hirtelen és erőszakos halál ragad el? Nincs mikor félnem.
Másfajta, lassú kimúlás? Minél jobban elmerülök a
betegségben, annál jobban kezdem utálni az életet.
Egészségesen sokkal nehezebben szokom hozzá a halál
gondolatához, mint ha magas lázam van. Többé nem
ragaszkodom úgy az élet kellemességeihez, mert kezdek
letenni az élvezésükről, viszont egyre kevésbé félelmetes
előttem a halál képe. Ez feljogosít egy reményre: minél
jobban távolodom az élettől és közeledem a halálhoz, annál
könnyebben belenyugszom a cserébe. Nemegyszer
tapasztaltam Caesar szavainak igazát, miszerint messziről a
dolgok sokkal ijesztőbben hatnak, mint közelről;
makkegészségesen jobban rettegek a betegségtől, mint ha
ágyban fekszem: jó közérzetem, az erő és az életöröm
aránytalanul felnagyítja a különbséget e két állapot között;
képzelőerőm megkétszerezi a betegséggel járó
szenvedéseket, amelyek nyomasztóbbak jó előre, mint ha
már a vállaimra nehezültek. Remélem, hogy így járok majd
a halállal is.
Vegyük szemügyre a minket sújtó elváltozásokat meg
hanyatlást: látni fogjuk, hogyan kímél meg a természet
saját romlásunk és enyészetünk előérzetétől. Vajon mije
maradt egy aggastyánnak ifjúkora erejéből, eltelt
életéből?… Egyszer a testőrség egyik elaggott katonája
megállította az utcán Caesart, s kérte, hogy bocsássa el
szolgálatából, mert illő módon fel akar készülni a halálra.
Látva a katona rozoga állapotát, a hadvezér tréfásan így
felelt: „Ugyan! Te azt hiszed, hogy még élsz?”16
Ha hirtelen és egyszerre zúdulna nyakunkba a romlás,
alig hiszem, hogy el tudnánk viselni. De a természet kézen
fogva vezet az enyhe, szinte észrevehetetlen lejtőn,
apránként, fokról fokra toszogat egyre lejjebb,
hozzászoktat-szelídít nyomorult állapotunkhoz; ezért nem
ér rázkódás, amikor kihal belőlünk az ifjúság – ami
lényegében s igazából kegyetlenebb halál, mint a
hervadozó élet megszűnése vagy a végelgyengülésből
eredő halál. Az ugrás nem oly szédítő a rosszullétből a
nemlétbe, mint a viruló és kellemes létből a fájdalmas és
gyötrelmes létbe.
A hajlott és görnyedt test nem bírja a terheket; így
vagyunk a lélekkel is: edzeni kell és ajzani, hogy helytálljon
a nagy erőpróbán. Mert amíg retteg tőle, nincs
nyugodalma; de ha belenyugszik a változhatatlanba,
dicséretére válik: ami már-már felülmúlja az emberi
állapotot, mert többé nem kerítheti hatalmába sem
nyugtalanság, sem szenvedés vagy félelem, de még a
legcsekélyebb bosszúság sem:
Non vultus instantis tyranni | Mente quatit so-lida, neque
Auster | Dux inquieti turbidus Adriae, | Nec fulminantis
magna Jovis manus. |. (Horatius) [Sem rémítő tyrannus
arca | meg nem ijeszthet, a déli szél sem, | vagy Adriának
háborodott ura; | nagy Jupiternek mennyköves ökle sem. | –
Bedé Anna fordítása]
A megnyugodott lélek úrrá lett szenvedélyen és buja
gerjedelmen, szégyenen és szegénységen, ínségen, a sors-
mindennemű csapásán. Aki tud, éljen ezzel az előnnyel,
mert itt van elásva az igazi, felséges szabadság: az, amely
lehetővé teszi, hogy fügét mutassunk erőszaknak,
jogtiprásnak, és kinevessük azt, aki bilinccsel vagy
börtönnel ijesztget.
Halálunk éppúgy mindennek a végét jelzi számunkra,
mint ahogy születésünk mindennek a kezdetét jelenti. Miért
is egyaránt esztelenség sírni azért, mert száz év múlva nem
fogunk élni, vagy ríni azért, mert száz évvel előbb nem
éltünk. A halál egy másik élet forrása.
Nincs mit sopánkodni olyasmin, ami csak egyszer esik
meg. Érdemes-e oly hosszú ideig félni valamitől, ami oly
rövid ideig tart? Hosszú élet? Rövid élet? Egybemossa őket
a halál. Mert hosszúság-rövidség nem mértéke annak, ami
már nincs többé. Aristoteles meséli, hogy a Hypanis
folyóban vannak apró rovarok, melyek csak egy napig
élnek. Amenyik reggel nyolc órakor hal meg, fiatalon halt
meg; amelyik délután ötkor hal meg, végelgyengülésben
halt meg. Nem lenne nevetséges, ha valaki szerencsének
vagy szerencsétlenségnek tekintené ezt a pillanatnyi létet?
Ugyanilyen nevetséges a több vagy kevesebb a mi
életünkben, ha az örökkévalósághoz mérjük, vagy akár csak
a hegyek, folyók, csillagok, a fák és némely állat
élettartamához.
De a természet nem ismer tréfát. „Úgy távozzatok ebből a
világból -– mondja –, ahogy idejöttetek. Ugyanazt az utat,
amit· megtettetek a nemlétből a létbe, szenvedély és
rémüldözés nélkül, most tegyétek meg a létből a nemlétbe.
Halálotok a világmindenség rendjének, a világ életének
tartozéka: inter se mortales mutua vivunt | […] | Et quasi
cursores, vitae lampada tradunt. | (Lucretius) [(Egyik
nemzetség gyarapul s lehanyatlik a másik;) | Igy folyik ez
szakadatlanul: így veszik át az utódok, | – Mint staféta-futók
– az élet fáklyatüzét is. | – Kiss Géza fordítása]
Hogy bonthatnám meg kedvetekért a dolgok e szép
rendjét? Teremtéseteknek ez a feltétele, alkotórészetek a
halál: önmagatoktól irtóztok, ha tőle irtóztok. Lényetek,
amelynek úgy tudtok örülni, egyaránt része halálnak,
életnek; születésetek napja elindítója mind az életnek, mind
a halálnak. Amit megéltek – a haláltól- orozzátok el.
Életetek egész műve nem egyéb, mint a halál építése. A
halálban vagytok, miközben életben vagytok. Mert halál
után vagytok, mikor már nem vagytok életben.'
Önmagában az élet sem nem jó, sem nem rossz; hanem a
jó és a rossz színhelye, aszerint, hogy melyiknek adtok
szállást.
Ha csak egy napot is éltetek, mindent láttatok. Mert egy
nap fölér az összes napokkal. Nincs más napfény, sem más
éjszaka: ez a Nap, ez a Hold, ezek a csillagok, ez az egész
elrendezés ugyanaz, aminek őseitek örültek, s aminek
ükunokáitok örülnek majd …
Engedjétek át a helyeteket másoknak, mint ahogy mások
is átengedték a helyüket nektek.
Sem az embert, sem az életet nem singgel mérik.
A víz, a föld, a levegő, a tűz és építményem minden egyéb
alkotóeleme éppúgy szolgálja halálodat, mint életedet.
Miért rettegsz életed utolsó napjától? Nem tesz ő nagyobb
szolgálatot a halálnak, mint az összes többi napod. Az
utolsó lépés a halálos fáradtságnak nem oka, hanem
bizonyítéka. Minden nap közelebb visz a halálhoz: az utolsó
célhoz ér.”17
Íme, ezek természet-anyánk intő szavai.
Sokszor tűnődtem azon, hogy a halál képe – akár
magunkban, akár másban fedezzük fel – vajon miért
összehasonlíthatatlanul kevésbé irtóztató háborúban, mint
odahaza; hiszen ha nem így lenne, csupa felcserből meg
siratóasszonyból állna a hadsereg. Azt is megfigyeltem,
hogy noha a halál mindig egy és ugyanaz, a falusiak meg az
alsóbb néprétegek mégis sokkal bátrabban járulnak eléje,
mint mások. Hitem szerint ijesztőbb a sok rémült ábrázat
és komor pompa, mellyel körülvesszük, mint a halál maga:
merőben új életrend, anyák, hitvesek és gyermekek
jajveszékelése, megdöbbent és kővé dermedt emberek
látogatása, sápadt arcú és kisírt szemű szolgák jövés-
menése, lefüggönyözött szoba, pislákoló gyertyák, a
betegágyunkat ostromló orvosok és papok, egyszóval
minden irtózat-rémület körülöttünk. Mintha máris
szemfedőbe göngyöltek és eltemettek volna. A kisgyermek
még a játszótársától is megijed, ha álarcban látja; mi
felnőttek úgyszintén. Le kell szedni az álarcot mind a
dolgokról, mind a személyekről: ha már nincs rajtuk,
mögötte csak ama halál jelenlétét konstatáljuk, amit
nemrég egy lakáj vagy cseléd félelem nélkül elviselt.
Boldog az a halál, amely nem jár ekkora felfordulással. (I.
20.)
A KÉPZELET EREJÉRŐL
Fortis imaginatio general casum [Erős képzelet eseményt
teremt], mondják az írástudók. Bennem is magasan lángol a
képzelet. Mindenkit meglök valahogyan, sokan orra esnek
tőle. Állandó nyomását érzem, s hacsak szerét ejtem,
megszököm előle, mert vele küzdeni nincs erőm.
Legszívesebben csupa erős és vidám ember között élnék.
Mások nyavalyáját látva fizikai fájdalmat érzek, és szinte
egy harmadik ember bajait hordozom. Egy állandóan
köhécselő ember az én tüdőmet és torkomat fájdítja meg.
Nem megyek olyan beteghez, - akinek sorsát a szívemen
hordom, csak a nekem közömbösek látását bírom el.
Megkapom a bajt, ha foglalkozom vele, s máris szenvedek
tőle. Hogy sokan lázat kapnak és belehalnak a
képzelődésükbe, nem csodálom.
Simon Thomas híres orvos volt valamikor. Emlékszem,
egyszer találkoztam vele Toulouse-ban, ahol egy öreg
tüdőbeteg páciensével tanácskozott a gyógyítás módjáról.
Azt mondta neki, hogy biztosan meggyógyulna az én
társaságomban, ha minden érzékét az én virágzó
életemnek, ifjúságom bájának állandó látása töltené be.
Csak arról hallgatott, hogy az én egészségem menne rá
erre a gyógymódra. Gallus Vibius lelke minden erejét
összeszedte, hogy az őrület mibenlétét, változásait
megértse. Végül egészen eszét vesztette, és soha nem tért
többé magához: elmondhatta, hogy saját bölcsessége tette
bolonddá. Sok elítélt halálfélelme megelőzi a hóhér kezét.
Egyszer egy halálraítélt kezét feloldották bilincseitől, s
közölték vele, hogy kegyelmet kapott: holtan esett össze a
vérpadon, mert a képzelete más valóságot festett számára
…
Vitry-le-François-ban járva alkalmam volt látni egy
embert, akit Soissons püspöke Germanus névre bérmált.
Addig mindenki Máriának hívta, az egész város lakossága
lánynak tudta huszonkét éves koráig. Amikor én láttam,
már öreg volt és szakállas. Sohasem nősült meg. Nekem
mesélte, hogy egyszer ugrás közben erőlködött és férfiúi
szervei nőttek. Még ma is szájról szájra jár a környék lányai
közt a dal, óva őket, nehogy nagyot ugorjanak, mert fiúvá
lesznek, mint Maria Germanus18…
Sokan a képzelet erejének tulajdonítják Dagobert király
és Szent Ferenc sebeinek felfakadását.19 Mondják azt is,
hogy a testeket a képzelődés néha fölröpíti a földről. Celsus
mesél egy papról, aki lelke elragadtatott állapotával hosszú
időre merevvé és érzéketlenné bírta tenni a testét. Szent
Ágoston egy másikról emlékezik meg20, aki csupán egy-egy
fájdalmasan panaszos kiáltást hallatott, s nyomban
önkívületi állapotba ájult. Hiába ordítoztak a fülébe, hiába
lökdösték, ütögették … meg sem érezte, amíg magához
nem tért. Ekkor pedig arról beszélt, hogy nagy távolból
hangokat hallott. Aztán látta égési sebeit is: lehet, hogy
csökönyösségből hallgatott fájdalmairól, de tény, hogy
ájulása alatt sem a szíve, sem a tüdeje nem működött.
A csodának, látomásnak, elragadtatásnak és az ilyen
természetfölötti jelenségeknek hitalapja valószínűleg a
lelkeken eluralkodó képzelet. Kivált a köznép viaszlágyságú
lelke hajlamos hittel erősíteni a valójában soha nem látott
látomásait…
Csak az erős, elszánt lélek áll elébe a képzelet
kísértéseinek. Vajon táplálnák-e jó előre a beteg
hiszékenységét a gyógyulást ígérő csalóka orvosi jóslatok,
ha nem támogatná azokat a páciens hite, amely hatásossá
teszi az orvosok főzetét? Egyik nagy gyógyító mester
írásban hagyta rájuk a receptet: a legtöbb embert puszta
ránézéssel meg lehet gyógyítani.
Hasonló esetet magam is hallottam első kézből, egy
patikussegédtől, aki boldogult atyám házában szolgált.
Egyszerű svájci ember volt, nem hencegő, hazudozó fajta.
Régóta ismert egy toulouse-i kereskedőt, aki húgykövekkel
bajlódott. Gyakori beöntéseit az orvosok különböző előírása
szerint, baja változásaihoz igazítva készíttette el. Mikor
elébe vitték a folyadékot, szokása szerint még a hőfokát is
ki-kipróbálta. Aztán lefeküdt, oldalára fordult, nekikészült;
minden a legnagyobb rendben folyt le, csak beöntést nem
kapott soha. A szertartás után a gyógyszerész elvonult, a
beteg megkönnyebbült, és úgy érezte magát, mint beöntés
után illik. Ha az orvos nem látta a kívánt hatást, még két-
három hasonló műveletet rendelt el. Az én svájcim
bizonygatja, hogy a beteg felesége csupa takarékosságból
langyos vizet tett a tálba az előírt keverék helyett. A beteg
rájött a csalásra, a hatás tüstént elmaradt, és újra a régi
keveréket kellett elővenni.
Egy asszony azt képzelte, hogy tűt nyelt a kenyerével.
Keservesen jajgatott és fájdította gégéjét, ahol a tű állítólag
fennakadt. Külsőleg nyoma sem volt semminek. Egy ügyes
ember, képzelődésnek vélvén a dolgot s valami elakadt
kenyérdarabra gyanakodva, hánytatót adott neki, és a
kiadott kenyérbe ügyesen egy görbe tűt mesterkedett.
Mikor az asszony a tűt meglátta, tüstént megszabadult
minden fájdalmától.
Ismertem egy nemest, aki nagy ebédet adott, és három-
négy nap múlva – csupán a játék kedvéért – azzal kérkedett,
hogy egy macskát süttetett a vendégek tésztájába. Az egyik
részt vevő hölgy vendég az undortól olyan lázas hasmenést
kapott, hogy ráment. Az állatokon éppúgy erőt vesz a
képzelet, mint mirajtunk: a kutyák elpusztulnak halott
gazdájuk láttán. Sokszor farkukat csóválják és ugatnak
álmukban. A lovak pedig felnyerítenek és kapálnak a
lábukkal éjszaka.
Végső fokon minden ilyen példa a test és lélek szoros
kapcsolatáról és egymásrautaltságáról beszél. Más dolog,
amikor képzelődésünk nem csupán saját testünket tölti be,
hanem az idegenbe is átsugárzik. Megesik, hogy a beteg a
szomszédra is átviszi nyavalyáját, mint a pestis, a vérbaj, a
szembajok esetében látjuk.
Dum spectant oculi laesos, laeduntur et ipsi; | Multaque
corporibus transitione nocent. | (Ovidius) | [Nézd a beteg
szemeket s szemed is elveszti a fényét, | Tested más
testnek adja a sok nyavalyát.]
Ugyanez a meglódult képzelet nyújtja ki csápjait és
ragadja meg az idegent. Régi írók megemlékeznek a. szkíta
nőkről, akik egyetlen, gyűlöletet sugárzó pillantással ölték
meg ellenfelüket. A struccok meg a teknőcök ránézéssel
költik ki tojásaikat. Nyilvánvaló, hogy delejes erő van a
tekintetükben. Mondják, hogy a boszorkányok is szemmel
vernek:
Nescio quis teneros oculus fascinat agnos. | (Vergilius) |
[Mily keserű rontás hullatta szelíd bárányom e réten.]
A minap egy macskát láttak nálam, amint egy faágon
gubbasztó madárra lesett. Jó ideig néztek farkasszemet, s
egyszerre a madár, talán mert az állat szemének különleges
vonzása részegítette meg, holtan esett a macska elé. A
solymászás hívei ismerik a vadász történetét, aki addig
tartotta szemmel a lebegő kányát, míg nézése erejével
földre nem kényszerítette. így mondják legalábbis.21
Ε történetek hitele azoknak a lelkiismeretét nyomja,
akiktől kölcsönöztem. Én csupán tovább mesélem, az ész
bizonyító ereje, nem pedig a feltétlen hitel és nem a
tapasztalás adja tollamra . .. Ha rosszak a példák, ám jöjjön
más az övével… Ha szokásainkat, számtalan tettünk rugóit
vizsgálom, a mese tanulságait mint valóságot használom
fel, hiszen megtörténhettek valamikor, valahol. Így volt,
vagy sem, Rómában történt vagy Párizsban, Jancsival vagy
Péterrel, akármint volt, de része az emberi lehetőségeknek,
haszonnal szőhetem elbeszélésem keretébe. Osztályozom,
fontossága szerint veszem, a sokféle történeti példából
mindig a legritkábbat és jellemzőbbet választom. Sok
írónak egyetlen célja az események egymás mellé sorolása.
Az enyém – bár valaha is elérhetném! – a lehetségesét
megragadni. Iskoláinkban megengedik olyan dolgok
egybevetését, amik közt semmi hasonlóság nincsen. Én
sohasem tenném ezt, és szinte vallásos gyanakvással
ellenőrzők mindenfajta történeti hitelt. Vigyázok nagyon,
hogy az olvasott, hallott, átélt vagy elmondott példákban az
aprócska, feleslegesnek tűnő körülményeket ne másítsam
meg. Készakarva egy betűt sem hamisítok. Akaratlanul? Mit
tudom én? (I. 21.)
A MEGSZOKÁSRÓL ÉS ARRÓL, HOGY NE
NAGYON VÁLTOZTASSUK BEVETT
TÖRVÉNYEINKET
Az tudta igazán a megszokás erejét, aki az alábbi mesét
kitalálta:
Egy parasztasszonynak megellett a tehene. Mindennap
karjára vette a kicsi borjút, és ezzel a gyakorlattal végül
elbírta az igavonó fejlődött állatot is.22 A valóságban a
megszokás is ilyen. Észre sem veszed, és már beléd
telepedett. Szelíden és óvakodva jön, az idő segítségével
mindig beljebb és beljebb furakszik, majd felfedi kényúri
ábrázatát, és időt sem hagy, hogy kinyisd a szemed.
Hogy tompítja a megszokás érzékeinket is! … Soha nem
állnak ki a lakatosok, molnárok vagy a fegyverkovácsok
mesterségük zaját, ha úgy bántaná a fülüket, mint a
mienket. Ingfodrom szagát az én orrom érzi. De három
napig viseljem magamon, már csak a környezetem veszi
tudomásul. S ami még különösebb, a megszokás időtől és
távolságtól függetlenül köti érzékeinkhez benyomásait. Aki
közel lakik a harangszóhoz, tudja ezt. Én egy toronyban
lakom23, melynek tetején hajnalban és alkonyattájt naponta
egy nagy harang kongat Ave Mariára. Zúgásától reszket a
torony is. Eleinte alig tudtam elviselni; ma már úgy
hozzászoktam, hogy ügyet sem vetek rá, s már fel sem
ébreszt.
Platón megdorgált egy dióval dobálózó, gyereket.
,,Ilyen semmiségért lármázol velem?” – szólt a gyermek.
„A megszokás nem semmiség” – mondta Platón.
Rájöttem, hogy legnagyobb bűneinknek, akár megrögzött
szokásainknak gyökere visszanyúlik boldog gyermekségünk
idejébe. Igazi nevelőnk: dajkánk ölelése. Az anyának büszke
látvány, ha gyermeke kicsavarja egy tyúk nyakát vagy
bottal veti magát a kutyák, macskák után. Az apák elég
ostobán a vitézi ösztönök előjelét látják gyermekeikben, ha
azok a védtelen, alázatos paraszttal vagy cseléddel
gorombáskodnak. Vagy úrias magatartás előjelét
szimatolják, ha fiaik a pajtásaikat csalárdsággal és
kárörvendő pimaszsággal szedik rá. Pedig kegyetlenség nő
az ilyenből – zsarnokoskodás és árulás ereszt itt gyökeret.
Ezek növekednek aztán gáttalanul, a megszokás karóira
tekeredve. Veszedelmes mentegetőzés, ha az ilyen utálatos
hajlamokat „hiszen még gyermek”-kel és „semmiség az
egész”-szel intézik el. Először is a természet addig
alakítható, amíg friss és tavaszias. Másodszor pedig, mivel
a lopás ocsmánysága nem attól függ, hogy tallért vettél-e el
vagy gombostűt: akármit lopsz, lopás az. így kellene
okoskodni: „Ellophatja a tallért, ha elvette a gombostűt.” Es
nem így: „Hiszen csak gombostűt csent el, tallérra gondolni
se merne.” Úgy neveljük a gyermeket, hogy minden
formájában, ocsmány mivoltában gyűlölje a bűnt. Ne csak
elkövetni utálja, hanem szíve mélyén irtózzék tőle – még a
gondolatától, legszelídebb formájától is.
Gyermekkoromban az egyenes útra szoktattak. Óvtak
attól, hogy csalárdsággal, és civakodással vezessem apró
játékaimat. Az igazsághoz híven meg kell jegyeznem, hogy
a gyermek szemében a játék nem játék, hanem felnőttesen
komoly foglalkozás. Még mostanában is, akármilyen apró
játékkal mulatom az időt, természetem alapvető hajlamai
szerint undorodom a csalás minden fortélyától. Krajcárba
kártyázom, de éppen így tallérba is tehetném. Ha nyerek,
vagy veszítek, akár feleségemmel vagy lányommal
szemben, teljesen mindegy: a játék izgalma ugyanaz…
Sokkal hamarább felfedezzük a megszokás hatalmát
azokban a különös benyomásokban, melyek az ellenállásra
képtelen lelkeket szántják fel. Mivé torzíthatja ítéletünket,
hitünket az ilyen! Nem is beszélek most a vallások otromba
csalásairól, melyektől annyi nagy nemzet és annyi öntelt
elme itta részegre magát… Hány vélemény van – akad
köztük pár csodálatos is –, amelyik törvénnyé vált, sőt
erénnyé, ha így jobban tetszik! A régi tudós24 így kiált fel:
„Non pudet physicum, id est speculatorem venatoremque
naturae ab animis consuetudine im-butis quaerere
testimonium veritatis!” [Micsoda szégyene a
természettudósnak, akit kötelessége a természet titkainak
szakadatlan kutatására állított, ha az igazság szabályait
bevett szokásokból alkotja meg!]
Vannak országok25, ahol hátat fordítva üdvözlik az
embert és soha szembe nem néznek. Van nemzet, ahol a
legfőbb udvari dáma tartja kezét a király köpése alá. Vagy
egy másik, ahol a főudvarmester földig görnyedve szedegeti
keszkenőbe a királyi emésztés eredményét.26· Ahány nép,
annyi szokás
Vajon nem a megszokás csodája-e, amit Chios szigetéről
beszélnek, ahol hétszáz esztendő óta egyetlen lány vagy
asszony becsületén nem esett még folt?27
A szabadság dajkaságában felnőtt, önkormányzatú népek
természetellenesnek tartanak minden idegen államrendet.
Ugyanígy vélekednek azok is, akik egyeduralom alatt élnek.
És ha a jószerencse változtat sorsukon és nagy harcok
árán megszabadultak zsarnokuktól, ugyanilyen
körülményesen sietnek majd nyakukba venni egy uj
zsarnokot, ahelyett, hogy magát a zsarnokságot gyűlölnék
meg végleg. Hasonló megszokás az is, hogy mindenki
megelégszik azzal a hellyel, ahova a természet állította.
Skócia szilaj embereinek idegen maradna a francia föld,
akárcsak Thesszália a szkítáknak.
Darius faggatta a görögöket, vajon mekkora kincsért
szoknának rá az indusok közt dívó emberevésre. (Ott
ugyanis az volt a szokás, hogy a gyermekek megették
apjukat, és így biztosították önmagukban a szülőnek
legméltóbb sírhelyet.) A görögök a világ minden kincséért
sem voltak kaphatók erre. Amikor pedig az indusokat
akarta rávenni, hogy szokásukat elhagyva, a görögök
módjára égessék el szülőiket, igen nagy rémületet keltett
köztük. így van ez mindenfelé: a szokás eltakarja előttünk a
dolgok igazi természetét!
Van-e kiáltóbb ostobaság annál a bevett szokásnál,
amikor egy nemzet pénzért árusítja a bírói hivatalt?28 és
készpénzzel fizetteti meg az ítéletet? és ahol nem szolgálja
a törvény a szegényt, mert ez nem tud fizetni érte? és ahol
olyan jó keletje van ennek a portékának, hogy külön
negyedik rend alakult a törvények üzéreiből, a három
régebbi rend: az egyház, a nemesség meg a köznép rendje
mellé? És énnek a rendnek feltétlen hatalma lehet életen,
halálon, s birtokokat kobozhat el? Lehet tehát kétféle
törvény, a becsületé és az igazságé? S ezen vígan
nevethetnek egymás szemébe? Az egyik bünteti azt,
akit hazugsággal mertek vádolni, a másik meg azt, aki
bosszút áll ezért? Itt a fegyverek törvénye megfosztja
becsületétől és nemességétől a megsértettet, ott a polgári
törvény ugyanazt az embert főbenjáró bűnben marasztalja
el, ha bosszút áll mégis? Akit megsértettek becsületében, a
törvényhez fordul, hogy elégtételt szolgáltasson magának,
és ezzel lesz becstelenné. De ha nem fordul hozzá, és maga
szerez elégtételt, a törvény ítél felette. Két regula egyazon
király alatt: egyik a békességet, a másik a háborúságot
szolgálja. Ez a becsületre figyel, amaz a nyereségre. Ez a
tudásra, amaz az erényre. Ez az észre, amaz az erőszakra.
Ez hosszú talárt hord osztályrésze gyanánt, amaz pedig
rövidet.
Ilyen meggondolások azonban soha embert. még el nem
térítettek a közösség elfogadott és szentesített szokásaitól.
Ellenkezőleg. Ügy látom, hogy minden különcködés inkább
f eltűnési viszketegség kérdése: inkább rögeszme, mint
meggyőződés. Bölcs ember csak nagy önuralommal bírja
lelkét kiragadni a tömegből, ítéletét függetlenné tenni és
szabaddá. Külsőségekben azonban legjobb, ha követjük a
bevett formákat és szabályokat.
A nagyközönségnek semmi köze a mi gondolatainkhoz.
De mindazt, ami ezen kívül esik: tetteinket, munkánkat,
javainkat, de még életünket is” a társadalom szolgálatára
kell kölcsönöznünk. Ezt tette Socrates is30, aki a felsőbbség
elleni engedetlenség árán nem kívánta megmenteni az
életét. Mert a szabályok szabálya és a törvények legfőbb
törvénye az, hogy mindenki alkalmazkodjék hazája
törvényeihez. (I. 23.)
A GYERMEKNEVELÉSRŐL
Valaki a minap elolvasta az előbbi fejezetet, s
megjegyezte, hogy behatóbban kellett volna foglalkoznom a
gyermekneveléssel…
Voltaképpen, én ehhez alig konyítok; legfeljebb talán
annyit, hogy a gyermekek nevelése és oktatása valószínűleg
az emberi tudomány legfontosabb és legbogosabb ágá.
Mint ahogy a földművelésben az ültetést előkészítő
munka – de még az ültetés maga is – könnyű és köztudott;
de miután az elültetett mag kicsírázott, a növény fejlődése
és beérése csak sok-sok gondozással-vesződséggel
biztosítható: ugyanúgy vagyunk az emberfiókával is:
elültetése nem nagy fáradságunkba kerül; de mikor már a
világra jött, neveltetése és emberré cseperedése rengeteg
törődést meg féltő gondoskodást követel.
Kicsi korában zsengék, homályosak még a gyermek
hajlamai; egyelőre az ígéret oly tétova és megtévesztő,
hogy nehéz róla megbízható véleményt alkotni. Lásd
Cimont, lásd Themistoclest és ezernyi más híres férfiút:
mennyire kifordultak önmagukból! A kölyökkutya és a
medvebocs idejekorán elárulja természetes hajlamait; de az
ember-fióka – akit rögtön különböző szokások nézetek és
törvények jármába fognak – könnyűszerrel változik, ha
ugyan nem színlel.
Nehéz ám erőt venni a természetes hajlamon! Amiből
viszont következik, hogy ha nem jól ástuk meg a medrét,
hiábavaló minden fáradozásunk; néha hosszú éveket
fecsérelünk olyan dolgok megtanítására, melyeknek
befogadására gyermekeink egyszerűen alkalmatlanok. Ilyen
esetben figyelmünket szerintem mégis az üdvös és hasznos
foglalatosságokra kéne irányítanunk: ne üljünk fel
egykönnyen a gyermekes megnyilvánulásokból leszűrhető
kényelmes prognózisnak, jóslatnak! Ezek, úgy érzem, még
Platón Köztársaságában is túl nagy becsben állnak.
Szeretném sokoldalúan megvilágítani a nevelő
kötelezettségeit, akinek helyes megválasztásán áll vagy
bukik egész nevelésünk sikere; de mivel semmi újat és
érdemlegeset nem tudok mondani, inkább nem érintem a
tárgyat; a nevelő majd eldönti, mi elfogadható és mi nem
mindabból, amit szerény vélemény gyanánt itt kifejtek.
Ha rajtam múlna, egy előkelő származású gyermek mellé
– aki nem megélni akar a tudományából (mert ilyen
nemtelen cél nem méltó a Múzsák kegyére és pártfogására,
meg aztán elérése jórészt másoktól függ), s nem is külső
előnyt, kellemetességet, hanem lelki épülést és
gyarapodást keres, egyszóval inkább talpraesett emberré,
mint tudós emberré szeretne válni – olyan irányítót
rendelnék, akinek inkább helyén van az esze, mint tele a
feje; ugyanis mind a kettő fontos, de fektessünk nagyobb
súlyt az erkölcsre meg a józan gondolkozásra, mint a
tudományra; és követeljük meg a nevelőtől, hogy újszerűén
töltse be hivatalát.
Nálunk az iskolamesterek folyton a fülünkbe ordibálnak,
mintha tölcsérrel öntenek belénk a tudományt; a mi
dolgunk csupán annyi, hogy felmondjuk, amit ők
elmondtak. Szeretném, ha a mi nevelőnk gyökeresen
változtatna ezen; s aszerint, hogy milyen lelket adtak a
kezére, eleinte csak kipróbálná, ahogy a csikót futtatják,
azaz megízleltetné vele ezt is, azt is, de a választást
rábízná: néha ő mutatná az utat, de máskor hagyná, hogy a
gyermek bukkanjon rá. Nem akarom, hogy a mester
mindentudó legyen és csak ő beszéljen; hallgassa meg a
tanítványát, ha rajta a sor. Socrates és utána Archesilas
először mindig a tanulót engedte beszélni, s csak utána
vette át ő a szót. „Obest plerumque us qui discere volunt
auctoritas eorum qui docent.” (Cicero). [Az oktatni akarók
tekintélye sokszor árt a tanulni vágyóknak.]
Jó az, ha elöl üget a gyermek: vezetője így könnyebben
meg tudja ítélni a járását, tartását, s ki tudja számítani,
mennyire engedje a kantárszíjat, hogy erejéhez igazodjék.
Ε távlat hiányában mindent elrontunk; helyes felmérése-
betartása viszont egyike a legnehezebb dolgoknak, amiket
ismerek: csak valóban emelkedett, szilárd lélek képes
leguggolni a gyermek mellé, hogy ingatag lépteit irányítsa.
Így van ez: dombra fel könnyebben és kitartóbban
lépegetek, mint lejtőn le.
Aki mai gyakorlatunkhoz híven megpróbálja ugyanazt a
leckét hasonló úton-módon belesulykolni oly eltérő alkatú
és képességű szellemekbe, ne csodálkozzék, ha a
gyermekek népes seregéből alig kettőben-háromban terem
némi gyümölcsöt a fáradozása.
Nevelőnk ne csak a lecke szavait, hanem velejét-értelmét
is kérje számon; saját munkája eredményeit pedig ne a
gyermek emlékezetén, hanem életén és ítélkezésein
igyekezzék felmérni. Világítsa meg valamennyi vetületét,
használati módját annak, amit a tanuló épp elsajátított;
csakis így állapíthatja meg, hogy vérévé vált-e a tudás.
Platón pedagógiai módszerével győződjön meg az
előrehaladásról.
Rossz emésztés vagy gyomorrontás jele ha a húst
azonmód adjuk vissza, ahogy lenyeltük; nem látta el
hivatalát a gyomor, ha nem gyúrta át szőröstül-bőröstül a
reábízott eledelt.
Lelkünk a tekintély súlya alatt roskadozik; önként enged
mások szeszélyének, ösztönzésének, mert rabként vonszolja
tanításuk bilincsét; úgy hozzáidomultunk a reánk
kényszerített járomhoz, hogy már nem is tudjuk, milyen a
fesztelen mozgás: életerőnk, szabadságunk odavan.
„Nunquam tutelae suae fiunt” (Seneca), [örök gyámság a
sorsuk.] Pisa városában meglátogattam egy jóra való
úriembert, Aristoteles feltétlen és vakbuzgó hívét, akinek
legátfogóbb dogmája így hangzott: minden szavahihető
feltételezésnek és igazságnak az a próbaköve, hogy
megegyezik-e Aristoteles tanításával; ami ettől eltér, az
puszta agyrém, hiábavalóság, hiszen a görög filozófus
mindent tudott s mindent kimondott. Ez a rögeszme – amit
túl széles körben s kissé rosszindulatúan magyarázgattak –
végül gyanússá tette a jámbor Aristoteles-rajongót:
úgyhogy megidézték a római inkvizíció elé, és sokáig
zaklatták.31
Rostáljon meg a gyermek mindent, és ne fogadjon el
semmit tekintély és kijelentés alapján: ne tekintse egyedül
idvezítőknek sem Aristoteles, sem a sztoikusok vagy az
epikureusok tanait. Tárjuk eléje a sokféle vélekedést: ha
tud, válasszon közülük olyant, amellyel egyetért; ha nem,
érje be a kételyeivel. Örült, aki mindig biztos a dolgában és
megingathatatlan:
Che non men ehe saper dubbiar m'aggrada. | (Dante) |
[Tudásnál nekem édesebb a kétely. | – Babits Mihály
fordítása]
Mert ha saját judíciumán átszűrve teszi magáévá Platón
vagy Xenophon véleményét, az többé nem Platón és nem
Xenophon tudása, hanem az övé. Aki másnak a sarkában
lépeget, nem jut sehova; nem talál semmit, hisz nem is
keres semmit. „Non sumus sub rege: sibi quisque se
vindicet.” (Seneca) [Nem királyi jogar alatt élünk: ki-ki ura
saját magának.] Tanulónk legalább azt tudja, hogy tud.
Lényeget szürcsöljön – ne szabályt magoljon! Ha úgy
tetszik, bátran felejtse el, honnan szedte a tudományát; de
tegye valóban magáévá. Közkincs az igazság s a bölcsesség:
nem azé, aki elsőnek mondta ki vagy aki utána mondta;
éppúgy az enyém is, mint Platoné, lévén hogy ő meg én
egyformán látjuk s gondoljuk a dolgot. A méhek erre-arra
röpködnek, dézsmálgatják a virágokat; de a nektárból
mézet fabrikálnak, ami teljesen az övék: többé nem
majoránna, nem kakukkfű …
Nagyszerű iskola az emberekkel való érintkezés meg az
idegen országokban tett látogatás. De ne csak azzal jöjjünk
ám vissza, francia nemeseink módjára, hogy hány láb a
Santa Rotonda32 széle-hossza, milyen fodros Livia
nagyasszony bugyogója, esetleg hogy Néró arca
keskenyebb vagy kerekebb, mint valamelyik érmen; hanem
ismerkedjünk a külországi nemzetek természetével és
szokásaival, életmódjukkal, dörzsöljük az agyunkat mások
agyához, hadd élesedjék az elménk. Kezdjük el a gyermeket
idejekorán sétáltatni, ennek ugyanis kettős haszna van:
megismeri a szomszédos országokat, ahol a miénktől
sokban különböző nyelvet beszélnek a népek; és elsajátítja
– míg ez igazán gyerekjáték – más nemzetek nyelvét.
Mindenki egyetért egy dologban: nem jó, ha szülők
védőszárnyai alatt nevelkedik a gyermek, mert az ösztönös
ragaszkodás meg szeretet óhatatlanul puhány, élhetetlen
emberré kényezteti még a legderekabbat is. A szülő nem
képes sem a hibáiért megfenyíteni, sem azt elviselni, hogy
kemény kézben tartják vagy az élet viszontagságaihoz
szoktatják a csemetéjét; ha porosán és megizzadva jön
haza, ha forrót iszik vagy hideget iszik, ha szilaj
paripára ül, ha tőrrel vív vagy tapasztalt muskétással áll
ki versenyre – mindjárt kész a baj, és jön a szemrehányás.
Pedig nem. kétséges: aki embert akar faragni a
fiúgyermekből, ne kímélje serdülő korában; még az orvosi
előírásokat is nyugodtan áthághatja.
Vitamque sub dio, et trepidis agat | In rebus. | (Horatius)
| [Nőjjön veszélyek közt, szabad | ég alatt. | – Illyés Gyula
fordítása]
De nem elég ám a lelkét edzeni – edzeni kell a testét is.
Gyötrődik a lélek, ha lazsál mellette a test: sok neki a két
hivatal. Bizony tudom, hogyan liheg az enyém érzékeny és
gyenge testem oldalán, amely oly erősen támaszkodik reá.
S olvasás közben gyakran veszem észre, hogy írásaikban a
mesterek olyan példáit idézik a bátorságnak,
nemeslelkűségnek, melyekben, ugyancsak döntő szerepet
játszhatott a vastag bőr s a kemény csontozat. Ismerek
férfiakat, nőket s gyermekeket, akiknek kevesebb egy
botozás, mint nekem egy fricska: meg sem mukkannak és a
szemük sem rebben a botütések alatt. Mikor az atléta olyan
türelmes, mint egy filozófus, inkább beszélhetünk erős
idegzetről, mint lelki erőről és szilárdságról. Namármost:
aki hozzászokik a nehéz munkához, a fájdalomhoz szokik
hozzá: „labor callum obducit dolori” (Cicero). [A munka
felvértez a fájdalom ellen.] A gyermek szokjék hozzá a
kimerítő gyakorlatok elviseléséhez, hogy alkalmasint tudjon
elviselni lábtörést, kólikát, égési sebet, börtönt vagy
akár kínvallatást. Olyan időket élünk, hogy ez utóbbi
egyaránt leselkedik jókra és gonoszokra, amint nap nap
után tapasztaljuk. Aki ujjat húz a törvénnyel, minden
becsületes embert kitesz a korbács vagy a kötél
veszélyének.
Az emberekkel való érintkezés iskolájában gyakran
feltűnt nekem egy hiba: ahelyett, hogy másra
figyelmeznénk, folyton önmagunkat kelletjük; fontosabb
nekünk, hogy portékánkat mielőbb elsüssük, mint az, hogy
a másét megvegyük. A hallgatás s a szerénység főbenjáró
dísze a társalgásnak. A gyermek szokja meg, hogy csak
szépszerével és csínján fitogtassa kiválóságát, ha van ilyen;
sose bosszankodjék a jelenlétében elhangzó ostobaságok és
mesék hallatán, mert udvariatlanság megbotránkozni vagy
megütközni mindenen, ami nincs ínyünkre. Érje be azzal,
hogy önmagát csiszolgatja, s ne kifogásoljon másokban
mindent, amit ő nem hajlandó megtenni; és ne mondjon
ellent a közerkölcsnek: „Licet sapere sine pompa,, sine
invidia” (Seneca). [Lehetsz te okos hivalkodás meg irigység
nélkül is.] Kerülje a pökhendi és durva hangnemet,
valamint azt a gyerekes becsvágyat, hogy eszesebbnek
véljék, amiért másmilyen, s hogy gáncs és meg-hökkentés
útján szerezzen hírnevet. Mint ahogy csak nagy költő élhet
poetica licentiá-val33, csak nagy és kiváltságos lelkeknek
engedhető meg, hogy semmibe vegyék a szokásokat. „Si
quid Socrates et Aristippus contra morém et consuetudine
jecerint, idem sibi ne arbitretur licere: magnis enim illi et
divinis bonts hanc licentiam assquebantur” (Cicero). [Senki
se essék abba a tévedésbe, hogy azt gondolja, ha Socrates
vagy Aristippus a mindennapi erkölcs és szokás ellen tett
vagy mondott valamit, akkor neki is .szabad. – Havas László
fordítása].
Tanulja meg, hogy csak hozzá méltó bajnokkal
bocsátkozzék párviadalba, vitába; s akkor se rukkoljon elő
minden ütőkártyával, hanem csak a legjobbakat vágja ki,
igényesen válogassa meg az érveit, ragaszkodjék a helyes
fogalmazáshoz és így a rövidséghez is. Különösen arra
oktassuk ki, hogy az igazság előtt adja meg magát, és tegye
le a fegyvert, mihelyt felismerte: mégpedig akár az ellenfél
szavaiból pattant ki, akár ő maga ébredt, rá, jobban
átgondolva a dolgot. Mert nem szószékről kell kötött
szöveget felolvasnia; nincs elkötelezve semmilyen ügynek; s
azok kenyerét sem akarja elvenni, akik készpénzért
árusítják a szabad bűnbánat és beismerés jogát,
lehetőségét. „Neque, ut omnia praescripta et imperata sint
dejendat, necessitate ulla cogitur” (Cicero). [Senki nem
kényszeríti, hogy védelmére keljen minden parancsnak és
rendelkezésnek.]
Öntudat és erény sugározzék minden szavából, s a ráció
legyen egyedüli útmutatója. Értessük meg vele, hogy a
saját érvelésében felfedezett hiba bevallása – akkor is, ha
csak ő vette észre – komoly ítélőképesség és őszinteség
jele, amire neki elsősorban kell törekednie; hogy a
megátalkodottság és makacs tagadás alantas leiekre valló,
közönséges jellemvonás; és hogy ritka szép filozófiai
erények bizonysága, ha valaki a vita hevében meggondolja
és kijavítja magát, felhagyva téves álláspontja védelmével.
Társaságban semmi ne kerülje el a figyelmét, ugyanis az
első ülőhelyeket rendszerint kevésbé rátermett emberek
bitorolják s a nagy vagyon vajmi ritkán párosul csillogó
szellemmel. Volt alkalmam látni, hogy míg az asztalfőn
valami szép szőnyegről vagy a malváziai bor ízéről folyt a
beszélgetés, az asztalvégen sok elmés gondolat ment
veszendőbe. Puhatolja ki minden ember képességeit: az
ökörhajcsár, a kőműves, az egyszerű járókelő is kínálhat
értékes portékát; mindent vegyen számba, mert a jó
háztartásban mindennek hasznát veszik; még mások
ostobaságából és gyengeségéből is tanulhat.
Lelkesítse nemes kíváncsiság és kérdezősködjék
mindenről; nézzen meg tüzetesen mindent, ami körülötte
egyedülálló, akár épület, vízforrás, régi csata színhelye,
akár ember, Caesar és Nagy Károly hadi útja az;
Quae tellus sit lenta gelu, quae pitim ab aestu; | Ventus in
Haliam quis bene vela ferat. | (Pro-pertius) | [ Melyik föld
jéghideg, melyik poros a tűző naptól; | Milyen szél sodorja
Itália felé a hajót.]
Az emberekkel való érintkezést azokra is értem –
mégpedig főképpen –, kik már csak könyvek emlékezetében
élnek. Beszélgessen az ifjú – históriák által – múltbeli nagy
századok kiváló embereivel; ez, ha úgy tetszik, erőst
haszontalan foglalatosság; de ugyanakkor mérhetetlen
haszonnal járó stúdium, ha úgy vesszük: az egyetlen,
amit Platón szerint a lacaedemoniak műveltek. Ki tudná
megmondani, milyen épületes időtöltés Plutarchos
életeinek olvasása? Csak nevelőnknek legyen helyén az
esze, s ne tévessze szem elől hivatala rendeltetését: ne
annyira Karthágó bukásának évszámát vésse tanítványa
emlékezetébe, mint inkább Hannibál és Scipio jellemét; ne
érdekelje annyira Marcellus halálának színhelye, mint e
halál szégyenletes oka; ne a históriákat kérje számon,
hanem ezek tanulságait.
Valamennyi tárgy közül ehhez viszonyul a
legtöbbféleképpen a szellemünk. Én száz olyan dolgot
olvastam Titus Liviusnál, amit más nem olvasott. Plutarchos
további százat talált az általam találtakon felül, esetleg
azon felül is, amit a szerző megírt. Egyeseknek Plutarchos
tisztára grammatikai stúdium; másoknak a filozófia
bonctana, melynek segítségével behatolnak természetünk
legrejtettebb kamráiba. Plutarchosban sok a szerfölött
tanulságos, mélyenszántó fejtegetés: szerintem ő vezet
ilyen téren; de akad benne ezernyi olyan dolog is, amit
felületesen érint: csak odabök az ujjával, hogy merre
menjünk (ha kedvünk tartja), vagy egyetlen, messze villogó
szóval igazít útba. Az ilyent ki kell onnan emelni és
forgalmasabb helyre tenni, hadd lássa mindenki. Így az a
mondása, hogy Ázsia lakosai csak egy úrnak hódoltak,
mivel nem tudtak kiejteni egy szótagot: azt, hogy Nem –
talán az önkéntes szolgaság megírására serkentette La
Boétie-t. Már csak az is, ahogy valakinek az életéből
kiragad egy jelentéktelen eseményt, vagy egy szót, mely
látszólag másra vonatkozik: kész értekezés. Kár, hogy az
értelmes emberek úgy szeretik a tömörséget: ez hírnevüket
kétségtelenül növeli, de mi nem sokat érünk vele.
Plutarchos jobban szereti, ha ítéletét dicsérjük, mint ha
tudását csodáljuk; és szívesebben veszi, hogyha
szomjúhozzuk a társaságát, mint ha elteltünk vele. Ő tudja-,
hogy jóból is megárt a sok; hogy Alexandridas joggal
vetette szemére valakinek, aki helyes, de hosszú beszédet
intézett az ephoroszokhoz34: ,,Ö, idegen, te azt mondod,
amit kell, de nem úgy, ahogy kell!” Vékonydongájú ember
kitöméssel teszi testesebbé magát: akinek sovány a
mondandója, szavakkal fújja fel.
Ez a nagy világ – amit egyesek (mint fajokra oszló nemet)
még meg is sokszoroznak – óriás tükör: jól nézzünk bele, ha
ismerni akarjunk önmagunkat. Végeredményben azt
szeretném, ha ez lenne discipulusom tankönyve. Annyi
széthúzás, hitfelekezet, vélemény és felfogás, törvény és
szokás arra tanít, hogy józanul ítéljük meg a mienket;
elménket pediglen arra inti, hogy vegye tudomásul
tökéletlenségünket és saját eredendő gyarlóságát. Annyi
országos változás meg sorsfordulat figyelmeztet, nehogy
azt higgyük, velünk valami nagy csoda történik. Annyi híres
név meg feledésbe merült győzelem és hódítás tükrében
nevetséges dolog azt remélni, hogy nevünket megörökítheti
tíz könnyű lovas foglyul ejtése és egy tyúkól bevétele
(melyet csak eleste emelt ki a névtelenségből). Annyi
idegen ünnepi felvonulás hivalkodó pompája, annyi udvar
és nagyság pazar csillogása megerősíti látásunkat:
hunyorítás nélkül tudunk szembenézni a miénkkel. Annyi
milliárd ember, akit előttünk már földbe dugtak,
megnyugtat afelől, hogy a túlvilágon kitűnő társaságra
számíthatunk.
Olyan az életünk – mondta Pythagoras –, mint az olimpiai
játékok népes gyülekezete. Ott egyesek testgyakorlatokat
végeznek, hogy babérokat szerezzenek. Mások portékával
kereskednek, a nyereség reményében. És vannak – s ezek
nem is olyan rosszak –, akik csak látni akarják, hogyan s
mivégett csinálják ezt vagy azt; mások életének nézőiként
ítélkeznek saját életük felett, hogy rendet teremtsenek
benne.
Miután megértette, mitől lesz bölcsebb s jobb ember,
magyarázzuk meg neki sorjában, mi a logika, a fizika, a
geometria, a retorika; utóbb – mivel fejlett már a judíciuma
– könnyen végére járhat a tetszése szerint kiválasztott
tudománynak. Oktatása hol élőszóval történjék, hol
könyvek által; nevelője egyszer a (céljainak megfelelő)
szerzőt magát adja kezébe, másszor a kérdés jól megrágott
vele lét-lényegét ismertesse. Amennyiben járatlan a
könyvek világában s nem találja meg rögtön a
legmagvasabb történeteket, rendeljünk melléje valami
tájékozott, .művelt férfiút: ez aztán mindig olyan szellemi
eledellel szolgálhat, amilyent a gyermek szüksége vagy
gusztusa megkíván. Lehet-e kétséges, hogy az oktatás e
módja könnyebb s természetesebb annál, amivel Gaza35
kecsegtet? Ott csak tüskés-unalmas szabályok tömkelege,
hústalan üres szavak sivatagja, ahol nincs mibe
kapaszkodni, semmi nem köti le a figyelmet. Itt viszont? –
Van mibe harapni, van mivel jóllakni. És az itt termett
gyümölcs összehasonlíthatatlanul nagyobb és hamarább
beérik.
A valóban erényes ember tud gazdag is lenni, meg
jellemes is, művelt is, miközben pézsmaillatú matracon
alszik. Szereti az életet s a szépséget, az egészséget,
hírnevet. De legfőbb, sajátságos tudománya az, hogy annak
rendje-módja szerint él javaival, vagy könnyű lélekkel
lemond róluk, ha úgy hozza a sors… Ám ha tanulónk
olyannyira elfajzott, hogy szívesebben hallgat dajkamesét,
mint szép útleírást vagy bölcs elmélkedést; ha ahelyett,
hogy a társait harcra buzdító dobpergésre figyelne – vásári
komédiások csörgőire fülel; ha inkább labdázik, semhogy
csatából térjen vissza porosán és győztesen: akkor nem
látok más orvoslást, mint hogy nevelője idejekorán – amikor
nincs rá tanú – megfojtja, vagy beadják cukrászinasnak az
első városban; Platón is azt tanácsolja, hogy a gyermeket
ne az apja rangja, hanem saját képességei alapján adjuk
ilyen vagy olyan pályára.
Különben ezt a nevelést szeretetteljes szigor kell hogy
irányítsa – nem úgy, ahogy most csinálják. Ahelyett, hogy a
gyermeket hozzáédesgetnék a tudományokhoz, igazából
csak irtózást és utálatot ébresztenek irántuk. Hagyjunk fel
végre a kegyetlenkedéssel és az erőszakkal: nincs semmi,
amitől jobban elkorcsosulna s eltompulna a születésileg jó
és nemes természet. Ha azt akarjuk, hogy a gyermek féljen
a fenyítéstől, megszégyenítéstől, ne szoktassuk hozzá!
Szoktassuk inkább fagyhoz, hőséghez, szélhez, esőhöz, a
viszontagságokhoz, melyeket zokszó nélkül el kell viselnie.
Ne hagyjuk elpuhulni öltözködés, alvás és pihenés, evés-
ivás tekintetében! Egyáltalán: szoktassuk hozzá mindenhez,
aminek hasznát láthatja az életben! Keménykötésű legényt
faragjunk belőle – ne nyápic úrfit, szép fiút!
Mint gyermek, férfi, öregember – mindig így
gondolkoztam a gyermeknevelésről. Sosem volt ínyemre
(sok egyéb mellett) a kollégiumaink többségében uralkodó
regula; talán kevesebbet hibáznának, ha több türelemmel s
nagyobb megértéssel látnának munkához. A kollégium
nálunk ifjú rabok börtöne: lakóit züllötté teszik, mivel a
züllöttségüket büntetik, még mielőtt züllöttek lennének.
Kerüljünk csak arra, mikor épp folyik az oktatás: mást nem
hallani, mint megkínzott gyermekek sikoltozását és dühödt
mesterek ordítozását. Ki látott már olyant, hogy valaki
pulykavörös ábrázattal és korbáccsal felfegyverkezve
akarja megkedveltetni a tudományt ezekkel a zsenge,
halálra félemlített lelkekkel?! Méltatlan és veszedelmes
eljárás. Azonkívül, amit helyesen jegyez meg Quintilianus,
hogy az erőszakra épülő parancsuralomnak veszélyes
hátulütői vannak, az osztályteremnek mennyivel különb
díszei volnának a zöldellő gallyak, mint a véres
fűzfavesszők! …
Szép és dicséretes dolog a latin és a görög nyelv
ismerete; csak az a baj, hogy nagyon is drágán jutunk
hozzá. Elmondom, hogyan tanítottak engem – a szokásosnál
kisebb erőfeszítéssel – e két nyelvre; rajtam próbálták ki a
módszert. Az vegye hasznát, aki akarja.
Boldogult apám sokat érdeklődött hozzáértő, tudós
embereinknél valami célravezető módszer iránt.
Megmagyarázták neki: annak, hogy képtelenek vagyunk a
rómaiak és a görögök lelki nagyságához emelkedni,
egyetlen oka az e nyelvek tanulására fordított hosszú idő.
(Mellesleg kötve hiszem, hogy ez lenne az egyetlen ok.)
Mire apám a következő megoldást találta: még dajkaságom
idején, mielőtt a nyelvem megoldódott volna, rábízott egy
német emberre, aki utóbb híres orvosként halt meg
Franciaországban, de akkoriban még egy szót sem tudott a
nyelvünkön, viszont annál járatosabb volt a latinban. Apám
ezt fogadta fel és fizette meg busásan, hogy folyton a
karjaiban tartson, azaz velem foglalkozzék. Két másik,
szerényebb tudású mester is volt mellette: ők kísérték
figyelemmel a haladásomat, és segítettek az elsőnek. Ezek
hárman nem szóltak hozzám másként, csak latinul. Ami a
ház népét illeti, szigorúan meghagyták, hogy
társaságomban se anyám, se inas, se szobalány ne
használjon mást, mint azt a néhány, mestereimtől ellesett
latin szót, hogy éppen értekezni tudjon velem. Hihetetlen,
milyen szépen haladtak! Apám s anyám megtanult annyira
latinul, hogy mindent értett, s hozzá annyi nyelvtant is
felszedtek, hogy szükség esetén boldogultak vele; a
szolgálatomra kirendelt cselédek ugyanúgy. Egy szó
mint száz: rövidesen olyannyira ellatinosodtunk, hogy a
környékbeli falvak is rákaptak; némely szerszám és művelet
latin neve olyan mély gyökeret eresztett, hogy mai napig él
a falusiak ajkán. Ami pedig engem illet: már hatéves
múltam és a francia vagy périgordi beszédből alig
értettem többet, mint az arabusból. Ügy bizony.
Erőlködés nélkül, könyv nélkül, ostor és könnyhullatás
nélkül sajátítottam el ugyanazt a tiszta latin nyelvet,, amit a
mesterem használt: nem tudtam elrontani, mivelhogy
mással nem kevertem. Görögül szinte semmit nem tudok.
Erre a nyelvre apám mesterséges úton szándékozott
megtanítani, de újszerű módon, játék és gyakorlat által.
Olyanformán tekertük fel-le a deklinációkat, ahogy
némelyek a számtant és a mértant tanulják tábla játék
segítségével. Apámnak ugyanis azt tanácsolták, hogy
kedvemre bízva, kíméletesen ízleltessék velem a
tudományt s a kötelességet; édes szabadságban, szigor és
kényszer nélkül formálgassák lelkemet. Ε tekintetben olyan
aggályoskodó volt, hogy szentül hitte: a hirtelen-váratlan
ébresztés, a gyermek erőszakos kiragadása az álom
karjaiból, amely köztudomásúlag mélyebb, mint a miénk,
megbolygatja a fejletlen agyberendezést; ezért engem
zeneszóval ébresztettek, s apám mindig gondoskodott
emberről, aki ezt a feladatot valamilyen hangszerrel
ellássa. Ebből az egy példából könnyen megítélhetjük a
többit, e jóságos apa végtelen szülői szeretetét,
előrelátását; nem az ő hibája, hogy messzemenő
gondoskodása nem érlelt különb gyümölcsöt a fiában …
Visszakanyarodva tárgyamhoz: csalétekkel élesztgessük a
tudásvágyat, mert különben könyvekkel felmálházott
szamár lesz a gyermekből. Ostorcsapások közepette
helyezik el rajta a tudománnyal degeszre tömött átalvetőt;
csakhogy nem elég ám a tudománynak szállást adni
magunkban: frigyre is kell lépni vele. (I. 26.)
BARÁTSÁGA ÉTIENNE DE LA BOÉTIE-VEL
Más a barátság és más a nők iránt érzett vonzódásunk,
bár mindkettő szabad választásból jő. A szerelem tüze,
megvallom, hevesebb, égetőbb és maróbb; ámde kalandos
és röpke tűz ez, hullámzó és csapodár; a láz tüze, mely
emelkedik és esik s csak a subánk csücskénél tart. A
barátság melege omló, mérsékelt és egyenletesen meleg;
állandó, édes és olvatag hőmérséklet, nem forróság és nem
fojtogat. A szerelem csak vad vágyakozás valami illanó
után:
Come seque la lepre il cacciatore | Al freddo, ál caldo,
álla montagna, al lito; | Né piú Vestima poi ehe presa vedé |
Ε sol dietro a chi fugge affretta il piede. | (Ariosto)
[Hőségben, fagyban, hegyen-völgyön át | A jó vadász lesi a
nyúl nyomát; | Nem a vad fontos, de a hajsza láza, | Aminek
– ha ölt – megszűnik varázsa.]
Amit barátnak és barátságnak nevezünk: lelkek
tapogatózása és összehangolódása; alkalom és
jóhiszeműség szövi. A barátság, amire gondolok, olyan
egymásba illeszkedés, hogy elmosódnak még a varratok is,
amivel összeöltötték. Ha ösztökélnek, vallanám meg, miért
is szerettem olyan nagyon barátomat, érzem, csak így
tudnám kifejezni: „Mert ő – ő volt, mert én – én voltam.”
Ezt a frigyet valami rejtelmes, fatális erő munkálta.
Kerestük, mielőtt láttuk egymást; hallottunk egymásról
egyet-mást; e szállongó vallomás jobban vonzott
bennünket, mint valami közös érdek; azt hiszem: égi
rendelés volt. Távolról ölelkeztek a neveink. Először egy
nagy városi ünnepségen és társas összejövetelen
találkoztunk, véletlenül; érintkezésünk rögtön meghitt,
bizalmas és lekötelező volt: e pillanattól teljes közösségbe
olvadtunk…
… Mióta elveszítettem, sorvadva imbolygók a világban; a
felkínálkozó élvezetek nem vigasztalnak, csak szítják a
veszteség fájdalmát. Azelőtt mindent megfeleztünk; most
úgy érzem, megfosztom a részétől. Annyira megszoktam
kettesben, hogy már-már úgy érzem: csak félig vagyok.. . (I.
28.)
A KANNIBÁLOKRÓL
Sokáig vendégem volt egy ember, aki tíz vagy tizenkét
esztendőt töltött abban az új világban, melyet a mi
századunkban fedeztek” föl, ott valahol, ahol Villegaignon
partraszállt, s amit Délszaki Franciaországnak nevezett. Ε
végtelen kiterjedésű föld felfedezése, úgy látszik, igen nagy
jelentőségű. Kétlem, nem fogunk-e a jövőben még nagyobb
fölfedezéseket tenni: e tekintetben már sok nagy ember
jóslata bukott meg…
Az én vendégem egyszerű és faragatlan ember volt; az
ilyen ember tanúsága a legmegbízhatóbb; mert, a finom
emberek többet látnak' ugyan s kíváncsiságuk élénkebb, de
kommentárokba fullasztják a. tényeket; s hogy elbeszélésük
hatásosan érvényesüljön s meg is győzzön bennünket, kissé
elferdítik históriájukat. Sohasem a tiszta tényt közlik,
hanem hajlítgatják és álarcozzák aszerint, amit beléje
láttak; s hogy megfigyeléseiket hitelesítsék, tárgyukat
vonzóbbá tegyék, itt-ott megtoldják, elnyújtják és kisirítik.
Vagy legyen valaki nagyon, szavahihető, vagy pedig olyan
együgyű, hogy nem is tud mesét költeni, színezni és
valószínűsíteni s ezért teljesen elfogulatlan. Az én emberem
ilyen volt… Amondó vagyok, hogy ki-ki írjon, amit tud, s
éppen annyit, amennyit tud valamiről; ez minden
tárgykörre áll: mert ennek vagy amannak lehet, ugyan
különös ismerete egy folyam vagy egy forrás
minéműségéről, de másról ő sem tud többet, mint bárki.
Hogy azután portékáját kelendőbbé tegye, mégis teljes
kásahegyet hord össze magvacskája köré. Ε bűnből sok
visszásság ered.
Egyébként – hogy mondanivalómra visszatérjek –
értesülésem szerint nincs abban a nációban semmi
barbár és vad; csak, mi nevezünk barbárnak mindent, ami
nem hazai. Úgy látszik, az igazságot és az értelmet csak
szülőhazánk szokásaihoz és ítéleteihez tudjuk mérni:
mindig nálunk van az üdvözítő vallás, a tökéletes
államrend, a teljes és hibátlan erkölcs …
… Az a náció nem ért sem az adásvételhez, sem a
betűvetéshez, sem a számvetéshez; nincs se magisztrátusa,
se politikai f elsőbbsége; nem ismer szolgaságot,
szegénységet és gazdagságot, továbbá szerződést,
öröklődést, osztozást, se foglalkozást a szórakozáson kívül,
rokoni köteléket a közösségin kívül; mint ahogy ruházatot,
földmívelést, fémeket, bor és búza használatát sem ismeri.
Még szava sincs a hazugságra, az árulásra, a színlelésre, a
fösvénységre és az irigységre, a rágalomra és a
megbocsátásra… … No lám, milyen derék náció! De azért
mégiscsak barbár; hiszen nem visel nadrágot… (I. 31.)
AMI HIÁNYZIK INTÉZMÉNYEINKBŐL
Megboldogult apámat minden dolgában a tapasztalás és a
józan ész irányította. ítélete tiszta volt. Egyszer említette
nekem, hogy minden városban meg kellene jelölni egy
helyet, ahol egy hivatalnoknak bárki bejelenthetné
kívánságát, mint például: „gyöngyöt keresek megvételre;
eladó gyöngyeim vannak; kísérőt keresek párizsi utamra;
szakácsnőt .keresek; tanulni szeretnék ilyen meg ilyen
mesterséget; munkást keresünk …” Ki ezt, ki azt igényelné
– szükséglete szerint. Azt hiszem, hogy egymás
értesítésének ez a módja nagyon megkönnyítené a
kölcsönös érintkezést, mert mindenütt a világon vannak
egymást kereső kívánságok: közhírré tett kereslet és
kínálat nélkül azonban mindez rejtve marad, és az emberek
néha a legfontosabb dolgokat nélkülözik.
Századunk legnagyobb szégyene, hogy szinte a szemünk
láttára halt meg két igen kiváló személyiség: Lilius
Gregorius Giraldus Olaszországban, Sebastianus, Castellio
Németországban. Nem volt betevő falatjuk. Azt hiszem,
ezren is magukhoz vették volna őket a legcsábítóbb
feltételekkel, vagy bármilyen módon segítségükre lettek
volna, ha tudnak róluk. Nem olyan feneketlenül romlott a
világ, mindig akad benne jó szándékú ember. Olyan is, aki
nagy vagyonával megsegítette volna e ritka és figyelemre
méltó embereket, mielőtt halálos nyomorúságba jutottak
volna.
A mi otthoni ügyeinkben kínos rend uralkodott. Áldom
érte apámat, de sajnos, követni nem tudtam. A sok
háztartási feljegyzés, a számlák és számadások mellett,
melyek mind-mind átszaladtak jegyzőnk kezén, az
eseményekről is naponta feljegyzés készült. Házának
történetét örökítette meg így apám. Ma, amikor az idő
ködbe süllyeszti már az emlékeket, nagyon tanulságos és
unaloműző e feljegyzések olvasgatása. Utazásaink,
távollétünk, tanulmányaink. A házasságkötések, a boldog
vagy ijesztő hírek vétele, elhalálozások, főbb szolgáink
változása és a többi, minden szép sorrendben. Régi jó
szokás volt ez – bárcsak minden otthonban élne még ma is!
Ostoba voltam, hogy hagytam kiveszni. (I. 35.)
AZ ÖLTÖZKÖDÉS SZOKÁSA
Bármerre fordulok, a szokás valamely sorompóját kell
ledöntenem – oly konokul keresztezik útjainkat. Azon
morfondíroztam e hűvös évszakban hogy vajon a teljes
meztelenség divatját, melynek a nemrég fölfedezett nációk
hódolnak, a levegő hőmérséklete követeli-e meg, ahogy az
indusokról és a mórokról tartjuk, vagy inkább ez az ember
ősi viselete. Az eszes emberek – mivelhogy minden, ami az
ég alatt létezik, egyazon hatalomnak van alávetve, amint
azt a Szentírásban olvashatjuk – ilyen téren különbséget
szoktak tenni természetes és kitalált törvények között;
hivatkoznak a világmindenség rendjére, ahol nincs helye
semminek, ami nem valódi. Márpedig, miután töviről
hegyire minden pont úgy van megszerkesztve, hogy a létét
fenntartsa, tulajdonképpen elképzelhetetlen, hogy csak mi
teremtődtünk volna fogyatékos és nyomorúságos
állapotban, úgyhogy külső segítség nélkül talán fenn sem
tudnánk maradni. Ezért én úgy vélem, hogy amint á
természet mindent, ami él – növényt, fát, állatot –,
kellőképpen ellátott takaróval, hogy védekezni tudjon a
zord idő ellen, Proptereaque fere res omnes aut corio sunt,
| Aut seta, aut conchis, aut callo, aut cortice tectae, |
(Lucretius) | [Éppen ezért van majdnem minden lénynek a
teste | Bőrrel, hajjal, avagy pikkellyel jól betakarva, | – Kiss
Géza fordítása] úgy járt el velünk is; de hasonlóan ahhoz,
aki mesterséges fénnyel oltja el a napvilágot, kölcsönvett
eszközökkel elfojtottuk saját eszközeinket. Nyilvánvaló,
hogy a szokás hatalma lehetetlennek tünteti fel azt, ami
távolról sem az; mert ama nációk közül, amelyek egyáltalán
nem ismernek öltözéket, egyik-másik a miénkkel nagyjából
azonos égöv alatt él; aztán meg, testünk legkényesebb
részei: a szem, a száj, az orr, a fül – mindig fedetlenek;
parasztjainknál, akárcsak őseinknél, a mellkas meg a has.
Ha úgy születtünk volna, hogy szoknyát s nadrágot kelljen
hordanunk, a természet – nem kétséges – nem vértezte
volna fel vastagabb bőrrel az időjárás viszontagságainak
jobban kitett testrészeinket, amint azt talpunkkal és
ujjbegyünkkel tette.
Mi ebben a hihetetlen? Az én öltözékem és egy falumbeli
paraszté között nagyobb a különbség, mint az övé és egy
ruhátlan ember puszta bőre között.
Hányan járnak meztelenül csak jámborságból – különösen
Törökországban?36
Nem tudom ki megkérdezte egy csavargótól – akit
ingujjban látott télvíz idején, mégpedig olyan vidáman,
mintha feje búbjáig prémekbe lenne bugyolálva –, hogyan
bírja azt a nagy hideget. „Maga, ugye, csupasz arccal jár –
hangzott a válasz. – Nos én tetőtől talpig arc vagyok.”
Olaszok mesélik a flórenci nagyherceg udvari bolondjáról,
ha nem tévedek, hogy gazdája egy alkalommal
megkérdezte tőle, hogy tud olyan lenge öltözékben járni
abban a nagy hidegben, melytől ő maga annyit szenved.
„Méltóztassék követni a példámat – így a bohóc – és
felvenni egyszerre minden ruháját; nem fog jobban
dideregni, mint én.” Massinissa királyt37 végső aggkorában
sem lehetett rávenni, hogy fedett fővel járjon, akár esett,
akár havazott vagy vihar volt. Ezt egyébként Severus
császárról is mesélik.
Egyiptomiak és perzsák háborújáról szólva Herodotos
meséli, hogy az elesett egyiptomiak koponyája
összehasonlíthatatlanul keményebb volt, mint a perzsáké;
ugyanis ez utóbbiak mindig fejkötőt, illetve turbánt
viseltek, míg amazok gyermekkoruktól fogva borotválták a
fejüket és hajadonfővel jártak.
Agesilaus király aggkorában is télen-nyáron ugyanazt a
ruhát hordta. Caesar pedig – Suetonius mondja – mindig
csapata élén haladt, mégpedig a legtöbbször gyalog, akár
eső esett, akár nap sütött. Ugyanezt mesélik Hannibálról.
turn vertice nudo | Excipere insanos imbres coelique
ruinam. | (Silius Italicus) | [mikor fedetlen fővel |
fogadott őrült záport, égzengést.]
Pegu királyságról meséli egy velencei38, aki sokáig élt ott
és csak a minap jött haza, hogy a férfiak és nők minden
egyéb testrészét ruha fedi, de télen-nyáron mezítláb járnak;
még a lovat is úgy ülik meg.
Megszívlelendő tanács a Platoné: egész testünk
egészsége érdekében a lábnak s fejnek ne adjunk egyéb
takarót, mint amivel természet-anyánk felruházta.
Egy király – kit a lengyelek a miénk után emeltek
trónjukra39 s igazából századunk egyik legjelesebb
uralkodója – sosem húz kesztyűt, és otthon télen-nyáron
ugyanazt a házisapkát viseli.
Ahogy én nem szeretek kigombolkozva és öv nélkül
mutatkozni, úgy feszélyezné a környékbeli földművelőket ez
a viselet. Varró írja: akik elrendelték, hogy istenek és bírák
színe előtt fedetlen fővel jelenjünk meg, inkább gondoltak
az egészségünkre, mint a tiszteletadásra: edzeni akartak a
kor packázásai ellen.
S ha már a hidegnél tartunk és mi franciák
hozzászoktunk a tarkabarka öltözékhez (én ugyan nem,
mert csak fehérben-feketében járok, apám példáját
követve), hadd tegyem hozzá másfelől azt, amit Martin du
Bellay kapitány40 mesél: luxemburgi útján olyan
farkasordító hideget ért meg, hogy fejszével-baltával
darabolták fel és súlyra mérték ki a katonák boradagját,
akik aztán kosarakban vitték el járandóságukat. Kis híján
ugyanezt olvassuk Ovidiusnál:
Nudamque consistunt formám serantia testae | Vina, nec
hausta meri, sed data frusta bibunt. | (Ovidius) | [Korsó
nélkül is őrzi a bor korsója alakját, | Errefelé az ital néha –
harapni való. | – Kardos László fordítása]
Visszatérve az Öltözködésre: Mexikó királya naponta
négyszer öltözött át, s az egyszer levetett ruhát többé soha
fel nem vette, hanem elajándékozta vagy jutalomként
adományozta, alattvalóinak. Hasonlóképpen tett a
tányérokkal, tálakkal, minden asztalneművel: egyiket sem
tették eléje két ízben. (I. 36.)
A MAGÁNYRÓL
Mellőzzük a terjedelmes összehasonlítást magányos
és tevékeny élet között; ami pedig a szép frázist illeti,
mellyel a becsvágy és a mohóság takarózik: Nem
magunknak születtünk, hanem a köznek, bízzuk csak
azokra, akik ropják a táncot: a lelkiismeretükkel intézzék
el, hogy vajon nem fordítva áll-e a bál? nem azért
hajszolnak-e állást, megbízatást, világi hercehurcát,
hogy egyéni hasznot húzzanak a közjóból? A kárhozatos
eszközök, melyekkel manapság ezek elérésére törnek,
világosan mutatják, hogy nem érik meg a fáradságot.
A becsvágynak mondjuk szemébe, hogy ő maga kívántatja
meg velünk a magányt. Mert mitől irtózik ez jobban, mint
a társaságtól? Mit keres szívósabban, mint azt, hogy
szabadon mozoghasson? Jót cselekedni és ártani
mindenütt lehet: ám ha Biasnak igaza találna lenni – mégis
– abban, hogy a hitványak többen vannak, avagy ahogy
a Szentírás mondja, ezer közül egy sincs jó, Rari quippe
honi: numero vix sunt totidem, quot | Thebarum portae, vei
divitis ostia Nili, | (Juvenalis) | [Ritkák ugyanis a jók: alig
akad belőlük annyi, | Ahány kapuja Thébának vagy
torkolata a Nílusnak,] a tülekedésben igen nagy a
fertőződés veszélye. A rosszfajta embereket vagy utánozni
kell, vagy gyűlölni; s mind a kettő kockázatos dolog: velük
egy követ fújni – mert sokan vannak, gyűlölni őket pedig –
mivel különböznek egymástól.
S igaza van a hajóra szálló kalmárnak, mikor ügyel, hogy
útitársai ne legyenek feslett erkölcsű, istenkáromló,
elvetemült emberek: úgy véli, hogy az ilyen társaság
szerencsétlenséget hoz.
Miért is Bias így szólt tréfásan azokhoz, akik vele együtt
szörnyű viharba kerültek és az istenekhez fohászkodtak
segedelemért: Hallgassatok, nehogy megneszeljék, hogy
velem vagytok!
És egy ennél is tanulságosabb példa: Emanuel portugál
király indiai helytartója, Albuquerque, egy tengeri vihar
kellős közepén a vállára kapott egy kisfiút csupán azért,
hogy szorult helyzetükben ennek ártatlansága legyen
jótállás meg ajánlás a gondviselés szemében és
szabaduljanak a végveszedelemből.
Nem mintha a bölcs nem élhetne elégedetten a világon
bárhol, csakugyan egyedül – akár egy palota sokadalmában
is; de ha teheti, a látását is kerüli. Ha kell, elviseli azt is; de
ha tőle függ, ezt választja. Mert úgy véli, nem vetkőzte le
eléggé saját bűneit, ha mások bűneivel is számolnia kell.
Charondas elvetemültnek bélyegezte azt, aki tudva tudja,
hogy rossz társaságba jár.
Semmi nem olyan társtalan és társas lény, miként az
ember; hol a természete, hol a bűnei sodorják erre vagy
arra.
S nem hinném, hogy Antisthenes helyesen felelt meg
annak, aki szemére vetette, hogy rosszfajta emberekkel
érintkezik. Az orvos is betegek közt él! – hangzott a hety-ke
válasz; ami bizony sánta igazság: mert az orvos szolgálja
ugyan a betegek egészségét, de aláássa a sajátját fertőzés,
a betegségek szüntelen látása és gyógyítása által.
Egy a célja a magánynak – vélem én: hogy nyugodtan és
tetszésünk szerint éljünk. Csakhogy nem mindig választjuk
meg helyesen a célhoz vezető utat. Sokszor azt hisszük,
hogy visszavonultunk a közügyektől, holott csak másokkal
cseréltük fel őket. Egy család kormányzása nem jár kisebb
ve-sződséggel, mint egy egész államé: bármiben
akadályozzák a lelket – mindenestül seny-ved; s attól, hogy
kevésbé fontosak, a magánügyek nem kevésbé
gyötrelmesek. Sőt mi több: ha meg is szabadultunk az
udvartól, az ügyektől, nem szabadultunk meg az élet
legfőbb bajaitól,
ratio et prudentia curas, | Non locus effusi late maris
arbiter, aufert. | (Horatius) 1 [a gondot az ész, az okosság |
űzi el és nem a táj, hol a tenger messzire tárul. | – Urbán
Eszter fordítása].
A becsvágy és a fösvénység, az ingadozás, a félelem s a
kéjsóvárság nem hagy el azáltal, hogy más vidékre
költöztünk.
Et post equitem atra cura. | (Persius) | [Lovas háta
mögött ül az éjsötét gond. | – Illyés Gyula fordítása].
Néha még a kolostorba s a bölcseleti iskolába is elkísér.
Sem sivatag, sem sziklába vájt barlang, sem vezeklés, sem
böjt nem szabadít meg tőle.
haeret lateri letalis arundo. | (Vergilius) | [függ véknyán a
halált okozó nád. |. – Urbán Eszter fordítása]
Socratesnek mondták valakiről, hogy nem változott meg,
pedig messze földre utazott. Meghiszem azt – így a bölcs –:
önmagát vitte magával.
Quid terras alio calentes | Sole mutamus? patria quis exul
[Se quoque fugit? | (Horatius) [Nap-lángos mezeinket újért
| mért cserélnénk el? ki hazát cserélt, tán | új szivet is vett?
| – Bedé Anna fordítása]
Ha előbb nem szabadítjuk meg magunkat és lelkünket a
tehertől, mely nyomja, a hurcolkodás csak még jobban
megnyomorítja; mint ahogy hajón is kevésbé zavar a
rakomány, mikor már elrázódott. A betegnek” többet
ártunk, mint használunk a költöztetéssel; a cövek is
mélyebbre fúródik, ha erre-arra lóbálva verik földbe. Miért
is nem elég, ha eltávolodunk a sokaságtól, nem elég a
helycsere: a bennünk feszülő és sokaság okozta
nyugtalanságtól kell eltávolodni; ejtsük rabul s ne engedjük
át többé a gondnak magunkat:
Rupi jam vincula dicas: | Nam luctata canis no-dum
arripit; attamen üli, | Cum fugit, a collo trahitur pars longa
catenae. | (Persius) [összetörtem bilincseimet – mondod. |
Igen, akár a kutya, mely kioldotta a bogot; | De amint
szalad, jókora lánc csüng a nyakán.]
Magunkkal vonszoljuk bilincseinket: szabadságunk nem
teljes, mert vissza-visszapillantunk és folyton azon jár az
eszünk, amit hátrahagytunk.
Nisi purgatum est pectus, quae praelia nobis | Atque
pericula tunc ingratis insinuandum? | Quantae conscindunt
hominem cuppedinis acres | Sollicitum curae? quantique
perinde timores? | Quidve superbia spurcitia, ac petulantia,
quantas | Efficiunt clades? quid luxus, desidiesque? |
(Lucretius) | [Ha szennytől nem tisztul meg a keblünk, |
Kénytelenül küzdünk sok bajjal, ezernyi veszéllyel, |
Nyugtalan elménket hiú vágyak s gondok emésztik, |
Félelem, aggodalom kínozza s gyötri szívünket. | Mennyi
veszélyt hoz a gőg, hatalomvágy, rút kicsapongás, |
Élvezeteknek a túl-hajtása s a durva pazarlás! | – Kiss Géza
fordítása]
Lelkünkből ered a baj; a lélek pedig nem menekülhet
önmagától:
In culpa est animus qui se non effugit unquam. |
(Horatius) | [Vétkes az ember csak, ki magától nem
menekülhet. | – Novak József fordítása].
Márpedig miután egyedül szándékozunk élni és le
akarunk mondani a társaságról, rendezzük úgy a
dolgainkat, hogy elégedettségünk csakis tőlünk függjön;
tépjünk szét minden köteléket, mely másokhoz láncol, s
bírjuk rá magunkat, hogy önszántunkból éljünk egyedül és
tetszésünk szerint éljünk… Értelmes ember nyilván semmit
nem veszít el, ha önmagát megtarthatja. Mikor Nola
városát feldúlták a barbárok, Paulinus, az ottani püspök,
akinek mindene odaveszett s ráadásul fogságba is esett, így
fohászkodott az Istenhez: Őrizz meg attól, Uram, hogy
búsuljak e kár miatt; hisz Te tudod, hogy még nem nyúltak
semmihez, ami valóban enyém. A gazdagság, mely
gazdaggá tette – hasonlóan a javakhoz, melyek jó emberré
tették – hiánytalanul megmaradt. Ezért tanácsos olyan
kincseket gyűjteni, melyekben nem tehet kárt a gonosz, s
valamennyit olyan helyre rejteni, ahol senki nem bukkanhat
rá, s amit csak mi magunk árulhatunk el. Jó az, ha van
asszonyunk, gyermekünk, vagyonunk, főleg pedig
egészségünk; de ne ragaszkodjunk hozzájuk annyira, hogy
tőlük függjön a boldogságunk. Tartsunk fenn a lelkünkben
egy zugot vagy hátsó kamrát, amely teljesen a miénk s
minden köteléktől mentes, ahol magányban élvezhetjük
lényünket, igazi szabadságunkat, a nyugalmat. Itt
értekezzünk nap nap után önmagunkkal, olyan meghitten
és bensőségesen, hogy semmilyen· bizalmaskodás ne
zavarja együttlétünket; csevegjünk és nevetgéljünk asszony,
gyermek, javak nélkül, slepp és szolgák nélkül; hogy ha
netalán sor kerül az elvesztésükre, ne legyen
elviselhetetlen a róluk való lemondás. Van lelkünk, amely
képes befelé fordulni és mulattatni önmagát; van mivel
támadjon vagy védekezzék; van amit kapjon, és van amit
adjon: ne féljünk attól, hogy ez a tökéletes magány unalmas
semmittevés, tespedés.
In solis sis tibi turbo, locis. | (Tibullus) | [Légy-magadnak
társ a magányban. | – Radnóti Miklós fordítása.]
Az erény – mondja Antisthenes – megelégszik önmagával:
semmi szüksége kényszerre, nagy szavakra, feltűnésre.
Szokásos elfoglaltságainkat tekintve, ezer közül egy
sincs, amely tényleg ránk tartozna. Mit gondolsz, hogy akit
felfelé látsz kapaszkodni ama ostromolt várfal omladé-kain,
dühödten és magánkívül, kitéve any-nyi muskéta
találatának; vagy az a másik, akinek az arca csupa sebhely,
ő maga meg halálosan kimerült és viaszsárga az éhségtől,
de eltökélte, hogy inkább megdöglik, semhogy a kapukat
kinyissa…: nos, mit gondolsz, ezek önmagukért hullatják a
vérüket? Ugyan! Olyan valakiért viszik vásárra a bőrüket,
akit talán sohasem láttak, s aki eközben elmerül a
tétlenségben, élvezetekben, s nem is törődik a szegény
ördögök áldozatával. Hát ez a csupa nyál és takony, csipás
szemű szurtos alak, akit éjfél után látsz kitámolyogni a
könyvesházból? Azt hiszed, azt kutatja salabakterek lapjain,
hogyan válhatna igazán derék emberré, bölcs és elégedett
halandóvá? Szó sincs róla! Ügy fog meghalni, hogy átadott
az utókornak egy plautusi verslábat, vagy tisztázta egy latin
szó helyesírását. Ki ne adná oda szívesen az egészségét,
nyugalmát, sőt életét – cserébe némi hírnévért, dicsőségért,
ezért a leghitványabb, leghiábavalóbb és leghamisabb
váltópénzünkért? Nem elég a félelem saját halálunktól:
magunkra vállaljuk asszony, gyermekek, háznép halálának
terhét is. Nem vesződtünk eleget saját ügyes-bajos
dolgainkkal·: törjük a fejünket szomszédaink s barátaink
baján is …
A magány elsősorban azokat illeti meg – gondolom én –,
akik Thales példáját követve a világnak ajándékozták
legszebb, legtevékenyebb éveiket.
Eleget éltünk másokért – legyen a miénk legalább a
hátralevő életmaradék: fordítsuk saját lényünkre minden
szándékunkat, gondolatunkat! Mert nehéz dolog ám a
biztonságos visszavonulás: épp elég vesződséggel jár
ahhoz, hogy egyébre ne fussa erőnkből. Ha már Isten
megengedte, hogy költözésünket előkészítsük, éljünk az
adott lehetőséggel: csomagoljunk be idejekorán; vegyünk
búcsút a kedves kompániától; tépjünk el minden szálat,
mely ránk fonódva fojtogat és máshova láncol, miközben
önmagunktól távol tart; lazítsunk az erős kötelékeken,
azazhogy szeressük ezt is, azt is, de csak önmagunkkal
lépjünk frigyre! Más szóval, legyen tényleg a miénk az a
bizonyos maradék, mégpedig nem annyira összeforrva
minden egyébbel, hogy csak úgy lehessen leválasztani, ha
magunkból is kitépünk egy darabot. Legyen az ember ura
önmagának: íme, a legnehezebb tudomány ezen a világon!
Ha már semmit nem nyújthatunk, legfőbb ideje, hogy
kiváljunk a társulásból: ne merjen kölcsönkérni, aki nem
tud kölcsönadni! Fogytán az erőnk? Fogjuk marokra, és
fordítsuk önmagunkra! Aki képes megfordítani s lelke
mélyén egybemosni barátság és hitvesi társulás sorrendjét,
tegye meg. Hanyatlása miatt másoknak már terhes,
haszontalan, tolakodó: vigyázzon, nehogy önmaga számára
is tolakodóvá, terhessé és haszontalanná váljék. Hízelegjen
s kedveskedjék magának, főleg pedig kormányozza
önmagát: tartsa tiszteletben saját eszét, lelkiismeretét s
féljen tőlük – pirulás nélkül meg se merjen mukkanni a
jelenlétükben! „Rarura est enim ut satis se quisque
vereatur” (Quintilianus) [Mert ritka dolog, hogy valaki
önmagát tisztelje].
Socrates azt ajánlja, hogy a fiatalok tanuljanak, a
javakorabeliek gyakorolják a helyes cselekvést, az öregek
pedig mondjanak le minden polgári és katonai tisztségről, s
éljenek tetszésük szerint, minden határozott kötelezettség
nélkül.
Egyesek természetüknél fogva jobban bírják a
visszavonulás e reguláját, mint mások. Az ingatag és félénk
természetűek, akikben gyenge lábon áll az elszántság és
akarat, s nehezen hajlanak, engedelmeskednek, inkább
megszívlelik majd e tanácsot, mint az erős, állhatatos
lelkek, melyek mindent felkarolnak és mindenért tűzbe
jönnek, lelkesednek, személyüket és szolgálataikat minden
adandó alkalommal felajánlják. Persze élni kell a tőlünk
független, alkalomszerű előnnyel és kellemetességgel, de
anélkül ám, hogy életünk legfőbb értelmét látnók benne;
mivelhogy nem az: sem az eszünk, sem a természetünk
nem akarja, hogy az legyen. Márpedig akaratuk ellenére
ugyan miért vetnénk alá nyugalmunkat mások kényének-
kedvének? Kivédeni a sorscsapásokat, lemondani
kézzelfogható örömökről (ahogy egyik ember jámborságból,
némely filozófus meggondolásból teszi), kiszolgálni
önmagunkat, gyertyával keresni a fájdalmat (akár azért,
hogy földi életünket megkeserítve boldogabbat nyerjünk a
túlvilágon, akár meg azért, hogy miután az utolsó grádicsra
züllöttünk, elejét vegyük újabb bukásnak)? – Mindez
túlhajtott erényesség gyümölcse és következménye. Szívós,
keménykötésű ember még kérkedhet is búvóhelyével:
tuta et parvula laudo. | Cum res deficiunt, satis inter vilia
fortis: | Verum ubi quid melius con-tiquit et unctius idem |
Hos sapere, et solos aio bene vivere, quorum | Conscipitur
nitidis fundata pecunia villis. | (Horatius) [ha rosszul megy
sorom, | a középszert dicsérem s kevéssel beérem. | Rám
mosolyog a szerencse? – Nyomban úgy vélem, | hogy csak
az lehet bölcs és boldog, akinek | termékeny föld biztosítja
jövedelmét.]
Épp elég bajom van így is – minek tetézzem? Elég nekem,
hogy mikor kegyes hozzám a sors, készüljek fel a
kegyvesztett-őségre, vagy ha jól megy dolgom, képzeljem el
a rosszat – már amennyire képzelőerőnk képes ilyesmire:
mint ahogy rúddal-dárdával edzzük magunkat harc játékra,
lovagi tornára, és háborúsdit játszunk – békeidőben.
Én Archesilast nem tartom kevésbé tiszteletre méltónak,
amiért tudott bánni arany és ezüst eszközeivel, anyagi
helyzetének megfelelően; ellenkezőleg: inkább becsülöm
ezért, mintha lemondott volna olyasmiről, amivel egyébként
mértékletesen és szabad emberhez méltó módon élt.
Tudom, hol a természetes szükség határa; s mert a
kapumban kéregető koldust sokszor vélem derűsebb és
bölcsebb embernek, mint jómagámat, elképzelem, hogy az
ő bőrében járok-kelek, s próbálom lelkemet a kaptafájára
felhúzni. S egyéb példák után kutatva gyakran jut eszembe,
hogy sarkamban a halál, a szegénység, a megaláztatás, a
betegség, de könnyűszerrel elhatározom: nem fogok
kétségbeesni olyasmiért, amit nálam nyomorultabbak
példás türelemmel viselnek. Meg aztán nem hiszem, hogy
az alacsony értelmi képesség többre lenne hivatva, mint a
lelkiére', vagy hogy a józan ész feltétlenül csütörtököt mond
ott, ahol győz a megszokás. S mivel tudom, mennyit ér az
ilyen mellékes kellemetesség, javaim teljes birtokában
szüntelenül kérem Istent, hogy teljesítse legfőbb
kívánságomat s tegyen elégedetté önmagámmal és a
lényemből fakadó javakkal. Néha fiatal, életerős férfiakat
látok, amint mindig egy csomó pirulát hordoznak
ládikójukban, hogy bevegyék, mihelyt lábukba beállt a csúz,
melytől annál kevésbé rettegnek, minél bizonyosabbak
abban, hogy kéznél van az ellenszer, így kell csinálni, sőt mi
több: ha érezzük, hogy valami súlyosabb betegség
hatalmasodott el rajtunk, lássuk el magunkat orvossággal,
mely elzsibbasztja s érzésteleníti az illető testrészt.
A visszavonultságban űzött foglalkozásunk ne legyen se
kínos-keserves, se unalmas: különben hasztalanul
választanok az egyedüllétet. Hogy mi is legyen az –
mindenkinek a gusztusától függ: az enyém például
hadilábon áll a gazdálkodással. De aki szereti, csak
módjával szentelje neki magát:
Conentur sibi res, non se submittere rebus! | (Horatius) |
[Uralkodjék javain, ne a javak uralkodjanak rajta!]
Különben rabszolgának való munka a gazdálkodás – igaza
van Sallustiusnak. Vannak tűrhető ágai, mint a
kertészkedés, amit Cyrusnak tulajdonít Xenophon; s persze
létezik középút a nemtelen robot között, mely azokra
nehezedik, akik testestül-lelkestül belevetik magukat – és a
határtalan nemtörődömség között, amit másoknál
tapasztalunk, akik mindent elhanyagolnak.
Democriti pecus edit agellos | Cultaque, dura pe-regre est
animus sine corpore velox. | (Horatius) | [Nyáj legeli
Democritus holdját, gabonáját, | Míg lelke – test nélkül –
sebesen messze szárnyal.]
De hallgassuk meg, mit ajánl az ifjú Pli-nius barátjának,
Cornelius Rufusnak: „Azt tanácsolom, hogy jómódú
visszavonultságodban, melybe teljesen elmerültél, bízd
embereidre a gazdálkodás alantas és lélekölő gondjait, és
szenteld magad a könyvek tanulmányozásának, hogy
lapjaikból olyasmit sajtolhass ki, ami mindenestül a tiéd.”
Plinius itt a hírnévre gondol; akárcsak Cicero, aki elmondja:
a közügyektől való visszavonulását és magányát arra akarja
használni, hogy halhatatlanságot szerezzen írásaival:
usque adeo ne | Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc
sciat alter | Persius) | [Hogyhogy | Tudásod semmi, ha
más nem tudja, hogy tudsz?]
Ésszerű dolog, úgy tetszik, hogy aki vissza akar vonulni a
világtól, tekintsen is túl azon; az ilyen ember, mégis, csak
félig teszi meg az utat. Gondosan elrendezi ügyét akkorra,
mikor már nem lesz a világon; ám dicséretes szándéka
gyümölcsét – nevetséges ellentmondás folytán – épp attól a
világtól igyekszik kicsikarni, melynek már nem lesz részese.
Akik jámborságból keresik a magányt s a síron túli élet
isteni ígéretével kecsegtetik magukat, sokkal ésszerűbb
elképzelés hívei: Isten végtelen jóságára-ha-talmára bízzák
magukat, s van mivel csillapítani lelkűk sóvárgását.
Egyenesen jól jön nekik a fájdalom, a megpróbáltatás,
hiszen általuk remélik elnyerhetni az örök egészséget,
életörömöt: haláluk alkalmasint csak átmenet a boldog
állapotba. Fogadalmaik szigorát elviselhetővé enyhíti a
megszokás, a test gerjedelmeit pedig tompítja-lohasztja az
önmegtartóztatás, mert semmi nem hizlalja őket jobban,
mint a használat és gyakorlás. Boldog halhatatlanság: íme
az egyedüli cél, mely igazán megéri, hogy lemondjunk földi
életünk édes-kellemetes örömeiről; aki képes őszintén és
állandóan hevíteni lelkét az eleven hit és remény e
lángjánál, a magányban minden más életformánál
nemesebb és teljesebb életet teremt magának.
Ezért a fenti tanácsban sem a kitűzött cél, sem a hozzá
vezető út nincsen ínyemre: cseberből vederbe pottyanunk41
mindegyre. A könyveket bújni? – Ez éppoly gyötrelmes,
mint annyi más, alantas foglalatosság, s ugyanúgy árt az
egészségnek, ami legfőképpen meggondolkoztató. S ne
tévesszen meg a könyvek tanulmányozásával járó élvezet:
szakasztott ilyen élvezet veszejti el a gazdálkodót, a
zsugorít, a kéjencet, a nagyravágyó embert is. A bölcsek
eleget ismételgetik, hogy őrizkedjünk áruló- és bűnös
gerjedelmeinktől s tegyünk különbséget az igazi,
maradéktalan örömök – és a fájdalommal elegy örömök
között. Mert a legtöbb élvezet cirógat, csókolgat – mondják
a bölcsek –, hogy aztán megfojtson, ahogy Egyiptomban a
philistas nevezetű tolvajok csinálták. Ha a fejfájás a
részegség előtt elővenne, bezzeg őrizkednénk a túl sok
ivástól. De az élvezet, hogy minket becsapjon, mindig elöl
nyargal, s eltakarja – következéseit. Meghitt jó barát a
könyv; de ha legfőbb kincsünk: egészségünk s életkedvünk
sínyli meg a társaságát, inkább mondjunk le róla; az olvasás
haszna, úgy vélem, nem kárpótolhat ekkora veszteségért.
Mint ahogy az, kit régóta emészt valami, végül behódol
az orvostudománynak, életszabályokat írat elő magának, s
azokat soha meg nem szegi: ugyanúgy, aki visszavonul,
mert unja már a közügyeket, sőt torkig van velük, igazodjék
a józan észhez, s rendezze be gondos előrelátással az
életét. Hagyjon fel minden néven nevezendő gyötrelmes
munkával, s kerülje a testi-lelki nyugalmát feldúló
szenvedélyeket; mendegéljen csak a természetének
leginkább megfelelő úton:
Unusquisque sua noverit ira via. | (Propertius) |
[Mindenki maga választja meg az útját.]
Akár gazdálkodással, akár vadászattal, könyvolvasással
vagy egyéb foglalatossággal töltjük az időnket, sajtoljunk ki
belőle minden csepp örömöt, de egy lépést se tegyünk
tovább, ha üröm kezdi keseríteni a szájunk ízét. Csak annyit
tegyünk-vegyünk, hogy lendületben maradjunk, és
biztosítsuk magunkat a másik végletben reánk leselkedő
tétlenség és restség kellemetlenségei ellen. Vannak meddő
és tüskés, többnyire a forgatag szükségleteire szabott
tudományok: hadd művelje őket a közéleti férfiú. Én csak a
megnyugtató, kellemes és szórakoztató könyvet szeretem;
esetleg azt, mely tanácsokkal lát el élet s halál dolgaiban:
tacitum sylvas inter reptare salubres, | Cu-rantem
quidquid dignum sapiente bonoque, est. | (Horatius) |
[balzsamos erdőkben sétálsz tán, gondolatokba |
mélyedten, hogy a bölcs, jó emberhez mi méltó. | – Novak
József fordítása].
Bölcsebb ember, mint én vagyok, tisztára szellemi
táplálékkal is jól mulatna, lévén a lelke szilárd, ellenálló. Az
enyém, bevallom, gyarló és középszerű, úgyhogy kénytelen
vagyok engedményeket tenni a testi örömöknek; s miután a
tovasuhanó évek megfosztottak a leginkább kedvemre
valóktól, már csak azokra pályázom, amelyek megmaradtak
s illenek koromhoz. Védelmeznünk kell foggal és körömmel
az élet örömeit, amiket egymás után csavarnak ki
kezünkből az esztendők:
carpamus dulcia; nostrum est | Quod vivis: cinis et manes
et fabula fies. | (Persius) [ragadjuk meg – ami édes; az
miénk, | mi élőké: hamu, árnyalak és mese leszel.]
Ami pedig Plinius és Cicero célját, a dicsőség hajszolását
illeti, véleményük távol áll az enyémtől. A magány első
számú ellensége a nagyra vágyás: dicsőség és békesség –
két dudás egy csárdában; aki próbálja kibékítehi ezt a
kettőt, csak kezét s lábát rántotta ki a tülekedésből: lelke
és szándéka leigázottabb, mint valaha.
Tun| vetule, auriculis alienis colligis escas? | (Persius) |
[Vén fecsegő, hízelgő szavakat duruzsolsz mások fülébe?]
Az ilyen ember csak azért lépett hátra egyet-kettőt, hogy
nagyobb lendületet véve, egyenesen a nyáj közepébe vesse
magát; elhatározásában szemernyi komolyság sincsen.
Kérdezzünk csak meg két filozófust. Egymástól nagyon
elütő iskolákhoz tartoznak, s barátjának ír mind a kettő: az
egyik42 Ido-meneust, a másik43 Luciliust igyekszik rábírni,
hogy hagyjon fel a közéleti ténykedéssel és vonuljon
magányába. Nagyjából, mégis, ugyanazt mondják:
„Eddig a tenger vizén hányódva éltél – most jer, s halj
meg a kikötőben. Életed java részét a fénynek szentelted: a
maradékot szenteld a homálynak. Nem mondtál le
foglalkozásodról, ha nem mondasz le gyümölcséről: válj
meg a hírnév és dicsőség minden sallangjától, mert
különben félős, hogy múltbeli tetteid visszhangja elkísér az
odúdba is. Mikor a többiről lemondasz, fordíts hátat a
mások helyeslése által nyújtott élvezetnek is; ami pedig
tudásodat s tehetségedet illeti, légy nyugodt: ha jóvoltukból
ma többet érsz, mint régen, nem mentek veszendőbe.
Emlékezz az egyszeri emberre, akitől megkérdezték, minek
gürcöl olyan mesterség jármában, amit kevesen becsülnek,
és ezt felelte: »Nekem elég az a kevés is, elég egy is, elég
egy sem!« Okosan beszélt. Te és valamelyik társad
elegendő színház vagytok egymásnak, sőt: önmagáddal is
beérheted. Hogy a nép egy ember legyen, s egy ember – az
egész nép. Hitvány becsvágy azt kívánni, hogy magányunk
és tétlen szemlélődésünk babérokat teremjen. A vadállattól
végy példát: barlangod nyílása előtt tüntesd el az árulkodó
nyomokat. Ne arra törekedj, hogy beszéljenek rólad, hanem
azon gondolkozz, hogyan érthetnél szót önmagáddal.
Húzódj vissza csigaházadba, de előbb készülj fel illő
fogadtatásodra: őrültség lenne bízni magadban, mikor még
kormányozni sem tudod magadat. Míg igazán bölcs
emberré nem váltál, míg nem mersz önmagád előtt
sántítani, míg nem irulsz-pirulsz és nem viseltetsz kellő
tisztelettel saját személyed iránt – »observentur species
honestae anrmo« (Cicero) [nemes példaképek
lebegjenek előtted]. Jusson mindig eszedbe Cato, Phocion
és Aristides, kiknek jelenlétében a futóbolond is palástolná
hibáit, s velük ellenőriztesd szándékaidat: ha ez
utóbbiakkal szégyent vallasz, az ellenőrök iránti tisztelet
helyrebillenti valamennyit, ök pedig rávesznek, hogy
elégedj meg önmagáddal, ne kölcsönözz semmit mástól,
csak magadtól, rögzítsed és erősítsd a lelked józan és
egészséges gondolatokkal – hadd lelje örömét bennük. És
megismervén az igazi javakat – melyek annál
élvezetesebbek, minél inkább tudatában vagyunk
értéküknek – elégedj meg velük, s ne akard
meghosszabbítani sem hírneved, sem életed fonalát.” 44
JEGYZETEK
A KIADÁSRÓL
Montaigne születésének 450. évfordulója táján lát
napvilágot ez a válogatás esszéiből, de a „magyar
Montaigne” persze jóval régebbi keletű. Első fecskének
Nagy Tóth József tolmácsolását tekinthetjük a múlt század
hajnalán: Montaigne Mihály külömbb-külömbbféle tárgyak
felől való gondolatjai és vélekedései magyar köntösben
(1803). Utána közel másfél évszázadig szünetel Montaigne
átültetése anyanyelvünkre, s a magyar olvasó – így többek
között a fiatal Széchenyi – német közvetítéssel vagy
eredetiben ismerkedik a francia író gondolatvilágával. Majd
1941-ben – az Officina Könyvtár 5. kötetecskéjeként –
megjelenik Kürti Pál fordítása: Montaigne legszebb lapjai
André Gide válogatásában és bevezetőjével szép számmal
szereznek olvasókat s lelkes híveket a műfaj
klasszikusának. Az Esszék soron következő, terjedelmesebb
magyar válogatása 1957-ben jelent meg a Bibliotheca
gondozásában; Bajcsa András fordításához Gyergyai Albert
írt magvas esszétanulmányt.
A jelen kötet összeállításakor nem nyúltam vissza Nagy
Tóth Józsefig, de mind Kürti Pál, mind Bajcsa András
munkáját felhasználtam, s felvettem a kötetbe Réz
Ádámnak a Nagyvilágban (1979/ 11) megjelent Montaigne-
fordítását. És tíz további (saját kezű) fordítással
egészítettem ki a gyűjteményt.
A válogatás mindenképpen csak válogatás: elárul egyet-
mást a válogatóról s eligazít a Műben, több-kevesebb
ízelítőt ad belőle; de a kép teljességével (minden igyekezete
ellenére) adósunk marad.
Reméljük, hogy a „teljes magyar Montaigne” sem várat
sokáig magára.
JEGYZETEK AZ ELŐSZÓHOZ
1 Marc-Antoine Muret (1526–1585) – francia
humanista, latin versek (Juvenalia – Ifjúkori költemények)
szerzője.
2 George Buchanan (1506–1582) – skót humanista, I.
Jakab angol király nevelője és pecsétőre
(igazságügyminisztere).
3 Gérard Milhaud: De Vhomme à l'enfant (Az
embertől a gyermekhez). Europe (Paris), 1972. 1–2. 183.
4 Raphael Pangaud: Montaigne: Essais. I–II.
Szemelvények. Paris, 1964. II. 8.
5 Francois Rabelais: Gargantua és Pantagruel.
Fordította Lakits Pál. In: Világirodalmi Antológia. Bp, 1955.
III. 648.
6 Manuel de Diéguez: Rabelais par lui-méme. Paris,
1960. 6.
7 Guillaume Bude (1467–1540) – Párizsban
született francia humanista, a görög nyelv és irodalom
terjesztője. /
8 Michel Francois: La formation de L’État modern (A
1971. 13.
14 Étiemble: Littérature de la Renaissance (A
reneszánsz irodalma). In: Histoire des littératures
(Irodalmak története). Tours, 1963. III. 255.
15 Jean Morand: Montaigne tous les jours (Montaigne
mindennap). Europe (Paris), 1972. 1–2. 52.
16 Henri Weber: Montaigne et nous (Montaigne és mi).
7.
8 Cicero: Tusculanae disputationes (Tusculanumi
beszélgetések). I. 3.
9 Latinul halál a. m. mors.
10 1563-ig, amikor IX. Károly királyi rendelettel
szabályozta az új időszámítást, Franciaországban az új év
húsvét első napján kezdődött.
11 Az új esztendő 1564-ben köszöntött be első
ízben január 1-én.
12 Pontosabban a gyávaság fegyvereit (les armes de la
77.)·
17 Az eszmefuttatást Lucretiustól kölcsönözte
Montaigne.
18 Ezt a méltán szenzációs történetet Montaigne
megismétli a Journal de voyage (Útinapló) lapjain.
19 A legenda szerint Assisi Szent Ferenc testén a
megfeszített Krisz-tus sebhelyei – stigmák – jelentek
meg. Montaigne kételkedéssel fogadja a mondát.
20 Szent Ágoston: De civitate Dei (Isten városáról).
XIV. 24.
21 Montaigne leplezetlen kétkedéssel fogadja (és adja
tovább) az ilyen mondákat, és szembeszáll a babonás
hiszékenységgel.
22 Az ókoriak közül Stobeus, Quintilianus és
Petronius számol be hasonló esetről.
23 Lásd a III. könyv 12. esszéjét.
24 Cicero: De natúr a deorum (Az istenek természetéről).
I. 30.
25 Montaigne idejében népszerű tudományterjesztő
munka volt Lopez de Gomora Histoire générale
des Indes occidentales (Nyugat-India általános története)
című könyve, amelyben számos ún. aktuális furcsaság
szerepelt távoli népek szokásairól.
26 Montaigne szarkazmusa nyilván az udvari etikett
minden képzeletet felülmúló aberrációinak szól.
27 Lásd Plutarkhosz Moralia (Erkölcsi értekezések)
című művét.
28 Bordeaux volt polgármestere tudja, mit beszél:
idejében Agrippa.
33 Költői szabadság; eltérés általánosan elfogadott
nyelvtani, stilisztikai és verstani szabályoktól vagy a
valóság tényeitől bizonyos művészi cél elérése érdekében.
34 egyházi vagy iskolai vezető személy, felügyelő
35 Gaza görög nyelvtana 1495-ben jelent meg
Velencében; Montaigne korában ez a legelterjedtebb
kézikönyv, amelyet e nyelv elsajátítására használnak.
30 Így írja le Guillaume Posten a mohamedán derviseket
Histoire des Turkes (A törökök története) című könyvében,
amelyet Montaigne feltehetőleg olvasott; abban az időben
Törökország egzotikus furcsaságok birodalma a keresztény
Nyugat szemében.
37 Lásd Cicero közlését: „Azt hiszem, hallottad, Scipio,
Indiában). 1590.
39 III. Henrik francia király Lengyelország trónját is
elfoglalta; utána Báthori Istvánra szállt a lengyel
korona.
40 Mémoires (Emlékiratok). X. 317.
41 Franciául tomber de fievre en chaud vial – lázból
forrongásba esik.
42 Cicero.
43 Seneca.
44 Az eszmefuttatásban Montaigne szorosan követi
Seneca gondolatmenetét.
45 Plinius és Cicero.
46 Hérodotosz, V. 7.
47 Vö. Plutarkhosz: Régi királyok jeles mondásai.
48 A francia király magában étkezett, de udvari
emberek és szolgák vették körül, sőt: egyszerű
nézőket is beengedtek a díszes terembe.
49 Montaigne 1572-ben, 39 éves korában kezdte írni
a naplót.
59 Revenons ä nos bouteilles: emlékeztet a
Pathelin mester című, középkori bohózatban váltig
ismétlődő mondásra: Revenons a nos moutons (Térjünk
vissza a juráinkhoz).
60 Hieronymus szerint a költő „szerelmi varázsitalok
szerint.
85 Az eredeti cim L'Apologie de Raimond Sebond
(Raimond Sebond dicsérete) és Montaigne
legterjedelmesebb, kötetnyi esszéjét jelöli. Ramon
Sa-bunde (latinosán Raimondus Sebondus) barcelonai
teológus volt, aki Toulouse-ban halt meg 1436-ban.
Theologia naturalis című könyvét Montaigne 1569-. ben
lefordította édesapja kérésére, aki sokra becsülte a
spanyol teológus e művét. „Apológiája” lapjain
Montaigne tulajdonképpen saját szkepticizmusát
juttatja kifejezésre.
86 Az előző kiadásokban Montaigne Hannibál és
„Scanderberc” példáját is idézi.
87 Az esszé eredeti címe De la praesumpüon (Az
önteltségről).
88 Arisztotelész tanítványai, akiket séta közben
beszélgetve tanított a mesterük.
89 Mivel eme esszéjében Montaigne igazságot
szolgáltat a kereszténység lojális ellenségének, a
római pápa kis híján nem engedélyezte az Esszék
közlését. Voltaire Montaigne szövegéből kiindulva veszi
védelmébe – vagy kétszáz esztendővel később – ugyanazt
a Julianus császárt.
90 Utalás a franciaországi polgárháború alatt,
1576-ban és 1577-ben történt átmeneti rendezésre,
fegyverszünetre, amely után a harcok újult erővel
lángoltak fel.
91 Seneca 77. leveléből átvett és franciára fordított
testmozgásnak.
107 Utalás Amerika felfedezésére.
108 Ez a lehető legnagyobb elismerés Montaigne
részéről.
109 Atahualpa király; vö. Robertson: Amerika
története. VI. könyv.
110 Caesarral, aki inkább szeretett volna legelső lenni
egy faluban, mint második ember Rómában.
111 Utalás Cicero párhuzamára Balbus és Regulus között