Reggelente, amikor még a falnak fordulva feküdtem, és nem láttam, milyen
színben játszik a nap fénycsíkja a súlyos ablakfüggönyök fölött, máris tudtam, milyen idő van aznap. Az utca első neszei hozták a hírt, ahogy a párás levegőben tompán és tétován jutottak fel hozzám, avagy éppen a pendülő nyíl feszességével röppentek fel egy-egy tágas, fagyos, tiszta reggel visszhangzó és üres terében; amint az első villamos kigördült, már hallottam, hogy csörömpölése megdermed-e az eső hidegében, vagy meredeken ível az égbolt felé. Sőt talán még ezeket a zörejeket is megelőzte valami gyorsabb és áthatóbb sugallat, mely beszüremlett álmomba, és a havazás hírnökeként szomorúsággal árasztotta el, vagy olyan, szűnni nem akaró naphimnuszra fakasztotta egyik apró, átmeneti énemet, hogy az ének hallatán, még álmomban, elmosolyodtam, lehunyt szemem már felkészült a káprázatra, s ébredésem mámorító volt, csupa zene. Ebben az időszakban egyébként is elsősorban hálószobámból érzékeltem a külvilágot. Tudom, Bloch[657] azt mesélte: mikor esténként meglátogatott, beszélgetésfoszlányokat hallott kiszűrődni a szobámból; mivel pedig a mama Combray[658]-ban volt, és Bloch soha senki mást nem talált nálam, arra a következtetésre jutott, hogy magamban beszélek. Mikor azután jóval később megtudta, hogy Albertine[659] ez idő tájt nálam lakott, és rájött, hogy mindenki elől rejtegettem barátnőmet, kijelentette, már érti, miért nem akaródzott ebben az időszakban soha társaságba járnom. De tévedett. Tévedése persze felettébb megbocsátható, hiszen a valóság – bármily szükségszerű is – nem látható előre teljesen; akik bizonyos konkrét részleteket tudnak meg valaki más életéről, mindjárt hamis következtetéseket vonnak le belőlük, és a frissen napvilágra került tényben olyan dolgok magyarázatát látják, melyeknek éppenséggel semmi közük sincsen az illetőhöz. Ha mostanában arra gondolok, hogy Balbecből[660] hazatértünkkor barátnőm egy fedél alatt élt velem Párizsban, hogy lemondott a tengeri utazás ötletéről, hogy ott aludt, alig húszlépésnyire tőlem, a folyosó túlsó végén, apám kárpitozott dolgozószobájában, és hogy esténként, sőt inkább éjszaka, mielőtt magamra hagyott volna, úgy csúsztatta számba a nyelvét, mint a mindennapi kenyeret, mint azt a fajta tápláló és már-már szentelt húst, melynek a miatta kiállott szenvedéseink végül valamiféle lelki édességet adtak, nem az az éjszaka ötlik fel bennem mindjárt párhuzamként, amelyet De Borodino[661] kapitány engedélyével a laktanyában tölthettem, mert ez a kegy voltaképpen csak valami múló rosszérzésre volt gyógyír, hanem az a másik, amikor édesapám felküldte hozzám a mamát, hogy az enyém mellé állított keskeny ágyon éjszakázzon. Lám, ilyen az élet: amikor megint csak segítségünkre siet, hogy egy elkerülhetetlennek vélt fájdalomtól megszabadítson, ezt mindig más és más, és néha olyannyira ellentétes körülmények között teszi, hogy szinte szentségtörésszámba megy, ha felismerjük: mindannyiszor egyazon kegyelem szabatott ki ránk!
Amint Albertine megtudta Françoise[662]-tól, hogy behúzott függönyű szobám sötétjében ébren vagyok már, nem törődött azzal, hogy tisztálkodás közben némi zajt csap a mosdófülkéjében. Ilyenkor gyakran nem húztam tovább az időt, hanem bementem az övével szomszédos, igen kellemes fürdőszobába. Hajdanán egy színigazgató százezreket költött arra, hogy valódi smaragdokkal rakassa ki a császárnő szerepét játszó díva trónusát. Az Orosz Balett[663] tanított meg minket arra, hogy a megfelelő pontra irányított egyszerű fényhatások ugyanolyan pazar és még változatosabb ékköveket csillantanak fel. De ez az immár kevésbé anyagszerű díszlet sem oly elbűvölő, mint az, amellyel a reggel nyolc órai napsütés fogad ahelyett, amit olyankor látunk szokás szerint, amikor csak délben kelünk fel. A két fürdőszoba ablakai, hogy kívülről ne lehessen belátni, nem sima üvegből készültek, hanem ódivatú műzúzmarával vonták be őket. A nap most egyszerre sárgára festette ezt az üvegmuszlint, bearanyozta, s miközben egy – régóta megszokás lepte – egykor volt fiatalemberre lelt bennem, oly mámorító emlékekkel árasztott el, mintha csak a szabad természetben lennék, napsütötte lombok alatt, ahonnét a madár sem hiányzik. Hiszen a túloldalról Albertine szűnni nem akaró fütyülését hallottam:
Bolondság minden fájdalom, s aki hallgat rá, az is bolond.[664]
Túlságosan szerettem ahhoz Albertine-t, hogy derűsen meg ne mosolyogjam
kificamodott zenei ízlését. Ez a melódia egyébként az előző nyáron valósággal elbűvölte Bontemps-nét[665], akinek azonban hamarosan fülébe jutott, hogy a dal ostoba, így azután, ha vendégei voltak, nem ezt énekeltette barátnőmmel, hanem a
Búcsúének száll fel a kavargó vizekből[666] kezdetűt, mely nemsokára ugyancsak átminősült „régi, elcsépelt Massenet- nótá”-vá, amellyel „a kicsike agyongyötri a fülünket”. Felhő vonult el felettünk, eltakarta a napot, s én láttam, amint a szemérmes, dús lombú üvegfüggöny fénye kihuny, s az ablak ismét szürkeségbe burkolózik. A két mosdófülke között (Albertine-é hajszálra olyan volt, mint az enyém, és a mama, akinek egy másik fürdőszoba is rendelkezésére állt a lakás túlsó végén, csak azért nem használta soha, hogy engem ne zavarjon a neszezéssel) a válaszfal oly vékony volt, hogy nyugodtan átszólhattunk egymáshoz mosdás közben, beszélgetésünket csak a vízcsobogás szakította meg, olyasfajta intimitásban, amire szállodákban gyakran ad alkalmat a szállás szűkössége és a helyiségek közelsége, Párizsban viszont igen ritkán adatik meg. Más napokon ágyban maradtam, álmodozva, amíg csak kedvem tartotta, mivel az volt az utasítás, hogy senki sem jöhet be hozzám, amíg nem csöngettem, ez pedig lévén hogy a csengőgomb igen alkalmatlan helyen volt az ágyam felett – gyakran nem kis időbe tellett, mivel lusta voltam érte nyúlni, és mert annyira örültem, amiért magam lehetek, hogy néhány percre csaknem visszaaludtam. Nem mintha tökéletesen hidegen hagyott volna, hogy Albertine nálunk lakik. Azzal, hogy elszakadt a barátnőitől, szívemet sikerült újabb szenvedéstől megkímélnie. Megnyugvást hozott szívemnek, már-már a mozdulatlanságig lecsendesítette, s ezzel segítette gyógyulását. Ez a nyugalom azonban, amelyet barátnőmnek köszönhettem, inkább a fájdalom enyhülése volt, mint gyönyörűség. Nem arról van szó, hogy ne ízleltem volna miatta számos élvezetet, melyektől a nagyon is erős fájdalom korábban távol tartott, ezeket azonban korántsem Albertine-nek köszönhettem, akit különben cseppet sem találtam már szépnek, akivel unatkoztam, és akiről világosan éreztem, hogy nem szeretem; épp ellenkezőleg: olyankor kóstoltam beléjük, amikor Albertine nem volt mellettem. Így hát a nap kezdeteként nem is hívattam mindjárt barátnőmet – főként szép időben nem. Néhány percig – hisz tudtam, hogy boldogabbá tesz, mint Albertine – négyszemközt maradtam még a bensőmben élő kis emberrel, a napköszöntő dalosával, akiről már szóltam. Énjeink közül, amelyek egyéniségünket alkotják, nem a legfeltűnőbbek a leglényegesebbek. Az én bensőmben, amikor a betegség majd sorra legyűri őket, mindig megmarad kettő- három, a többinél szívósabb, köztük például egy bizonyos filozófus, aki csak abban leli örömét, ha két műalkotás, két érzés között valamely egybeesést fedez fel. Nemegyszer eltöprengtem azonban azon, hogy vajon nem az a kis figura lesz-e a legutolsó közülük, aki igencsak emlékeztet arra a másikra, akit a combray-i optikus tett ki a kirakatába azért, hogy az időjárást mutassa, s aki nyomban ledobta a csuklyáját, mihelyt kisütött a nap, majd visszavette, ha esőre állt az idő. Jól tudom, milyen önző ez a kis figura: kínozhat engem görcsös fulladás, melyet csakis az eső csillapíthatna, ő mit sem törődik vele, és már az első, oly türelmetlenül várt cseppekre elszáll minden vidámsága, és rosszkedvűen húzza fel a csuklyáját. Erősen hiszem viszont, hogy haláltusám idején, amikor az összes többi énem odalesz már, elég, ha csak egyetlen napsugár felragyog majd utolsó sóhajom pillanatában, a kis barométer-figura mindjárt elemében lesz, és kapucniját ledobva így dalol: „Ó, végre szép idő van!” Becsöngettem Françoise-t. Kinyitottam a Le Figaró[667]-t. Egy cikket kerestem (és megállapítottam, hogy nincs benne), ha ugyan cikknek lehetett nevezni annak a nemrégiben meglelt oldalnak némiképpen átdolgozott változatát, amelyet hajdan Percepied doktor kocsijában írtam a martinville-i harangtornyok láttán, és elküldtem a lapnak. Azután mama levelét olvasgattam. Mama furcsának, megbotránkoztatónak találta, hogy egy fiatal lány kettesben lakjék velem. Első nap, Balbecből való távozásunk napján, amikor látta, mennyire boldogtalan vagyok, és aggódott, amiért egyedül kell hagynia, talán még örült is, mikor megtudta, hogy Albertine velünk utazik, és látta, hogy a mi málháink mellé (amelyek mellett sírva töltöttem az éjszakát a balbeci szállodában) Albertine-éit is felpakolják a kisvonatra: a keskeny fekete ládákat, melyeknek alakja koporsóra emlékeztetett, s melyekről nem sejtettem, hogy életet vagy halált hoznak-e a házunkba. De azon a verőfényes reggelen, afölötti nagy örömömben, hogy magammal vihetem Albertine-t, rettegésem múltán, hogy barátnőm netán Balbecben marad, nem is gondolkoztam ezen. Csakhogy ez a terv, ha kezdetben nem volt is visszatetsző édesanyám számára (hiszen oly kedvesen beszélt barátnőmmel, mint az anya, akinek a fia nemrégiben súlyosan megsebesült, s aki most hálás az ifjú szeretőnek, amiért nagy odaadással ápolja gyermekét), azzá lett, amióta túlságosan is valóra vált, és a fiatal lány egyre hosszabb ideje élt az otthonunkban, a mi otthonunkban, s ráadásul a szüleim távollétében. Azt ugyan nem mondhatom, hogy édesanyám valaha jelezte volna nekem rosszallását. Akárcsak hajdanán, amikor nem merte többé a szememre vetni idegességemet, lustaságomat, most arra ügyelt aggályosan – amit én talán nem is gyanítottam igazán vagy nem akartam gyanítani –, nehogy beárnyékolja életemet a fiatal lánnyal szembeni fenntartásaival, akiről azt mondtam neki, hogy hamarosan eljegyzem; nehogy a későbbiekben emiatt legyek kevésbé odaadó a feleségemmel, vagy hogy netán – amikor ő már nem lesz – lelkifurdalást ébresszen majd bennem, amiért fájdalmat okoztam neki azzal, hogy feleségül vettem Albertine-t. Mama inkább úgy tett, mintha helyeselné az elhatározásomat, melytől érzése szerint úgysem tudott volna eltántorítani. De azok, akik ekkoriban találkoztak vele, elmondták, hogy az édesanyja elvesztése miatti fájdalomhoz valami múlni nem akaró gondterheltség is járult. Ettől a szellemi erőfeszítéstől, belső vívódástól mama nagy forróságot érzett a halántékán, és folyton az ablakokat nyitogatta, hogy felfrissüljön. Elhatározásra azonban sehogy sem tudott jutni, nehogy rossz irányban „befolyásoljon”, és tönkretegye azt, amit a boldogságomnak vélt. Még arra sem tudta rászánni magát, hogy megakadályozzon abban, hogy Albertine-t átmenetileg hozzánk költöztessem. Nem akart szigorúbbnak mutatkozni, mint Bontemps-né, akit a dolog elsősorban érintett, és aki nem talált benne semmi illetlent, amivel ugyancsak meglepte édesanyámat. Mama mindenesetre sajnálta, hogy kénytelen kettesben hagyni bennünket, akár hosszú hónapokra (ahogy végül is történt), amíg Combray-ban van, ahol dédnagynéném éjjel-nappal igényt tartott rá. Ott- tartózkodását megkönnyítette Legrandin[668] jósága és odaadása, aki – noha alig ismerte nénémet – semmilyen fáradtságtól nem riadt vissza, és hétről hétre halogatta visszatérését Párizsba, először egyszerűen csak azért, mert az édesanyja barátnőjéről volt szó, majd megérezte, hogy a gyógyíthatatlan betegnek jólesik a gondoskodása, és nem tud meglenni nélküle. A sznobizmus a lélek súlyos, ám lokális betegsége, mely nem az egész lelket károsítja. Én azonban – nem úgy, mint ő – nagyon is örültem annak, hogy mama elutazik Combray-ba, mert enélkül tartottam volna attól (hiszen barátnőmnek nem mondhattam, hogy titkolja el), hogy felfedezi Albertine és Vinteuil[669] kisasszony barátságát. Márpedig édesanyám szerint ez nemcsak egy házasságot akadályozott volna meg egyértelműen – mellyel kapcsolatban egyébként azt kérte tőlem, hogy ne beszéljek róla eldöntött dologként barátnőmnek, s melynek gondolata egyre elviselhetetlenebb volt számomra –, hanem azt is lehetetlenné tette volna, hogy barátnőm egy ideig nálunk lakhasson. Ilyen súlyos indíték híján – amelyről nem is volt tudomása – a mama egyrészt emelkedett és szabadgondolkodó nagyanyámat utánozva – George Sand[670] csodálóját, aki azt vallotta, hogy az erény a szív nemességében leledzik –, illetve az én erkölcsromboló befolyásom hatására mostanában elnézőnek mutatkozott olyan nőkkel, akiknek viselkedését hajdan, de akár még most is, ha párizsi vagy combray-i polgárasszony barátnőiről lett volna szó, szigorúan ítélte volna meg, akiknek a nagy lelkéről én viszont ódákat zengtem neki, és akiknek sok mindent megbocsátott, amiért igazán szeretnek engem. Mindezek ellenére, és az illendőség kérdésén túlmenően is, azt hiszem, mama képtelen lett volna elviselni Albertine-t, hiszen ő Combray-ban, Léonie nénémnél és minden más nőrokonánál olyasfajta rendhez szokott, melyről barátnőmnek halvány fogalma sem volt. Albertine a világért be nem csukott volna egy ajtót, viszont éppoly fesztelenül ment be bármelyiken, amelyet nyitva talált, mint valami kutya vagy macska. Jelenlétének kissé kényelmetlen bája így nem is a fiatal lányé volt, hanem inkább a háziállaté, amely ki-be jár a szobákban, mindenütt ott van, ahol nem számítunk rá, és egyszer csak – mély megnyugvást hozva – odapattan mellém az ágyra, elvackolódik, s többé el nem mozdul a helyéről, de mit sem zavar – nem úgy, mint egy ember. Lassacskán mégis megtanulta, hogy alkalmazkodjék az alvásidőmhöz, nem csupán bejönni nem próbált hozzám, de zajt sem csapott, míg nem csengettem. Ezeket a rendszabályokat Françoise kényszerítette rá. Françoise azok közül a combray-i cselédek közül való volt, akik tudatában vannak gazdájuk értékének, és annak, hogy a legkevesebb, amit érte tehetnek az, hogy maradéktalanul kikövetelik, ami megítélésük szerint jár neki. Ha egy ismeretlen vendég azzal adott borravalót Françoise-nak, hogy ossza meg a konyhalánnyal, az adományozó szinte még oda sem nyújthatta a pénzt, amikor Françoise már gyorsan, tapintatosan és nem kevésbé határozottan kioktatta a konyhalányt, és ő mindjárt jött is köszönetet mondani – nem ám félszóval, hanem nyíltan, fennen, ahogyan azt Françoise szerint kell. A combray- i pap nem volt éppen lángelme, de ő is pontosan tudta, hogy mi az illendőség. Sazerat-né[671] protestáns rokonainak lánya az ő irányításával katolizált, és a család kifogástalanul viselkedett vele. Majd arról volt szó, hogy a lányt egy méséglise-i nemesember venné feleségül. A fiatalember szülei meglehetősen lekezelő levélben kértek információkat, melyben megvetéssel szóltak a protestáns eredetről. A combray-i pap erre olyan hangvételben válaszolt, hogy a méséglise-i nemes megtörten és meghunyászkodva új, igencsak másfajta levelet írt, s ebben mint a lehető legbecsesebb kegyért folyamodott a fiatal lánnyal kötendő frigyért. Françoise-nak nem személyes érdeme volt, hogy megtanította Albertine-t álmom tiszteletben tartására. A hagyomány a vérébe ivódott. Konok hallgatása vagy ellentmondást nem tűrő válasza hallatán, amelyet Albertine valamely ártatlanul megfogalmazott javaslatára adott, hogy mondjuk jöjjön be hozzám, vagy kérjen tőlem valamit, barátnőm döbbenten érzékelte, hogy különös világba csöppent, ahol ismeretlen szokások élnek, életét olyan szabályok irányítják, melyeknek áthágására gondolni sem szabad. Ennek első előérzete már Balbecben megérintette, Párizsban azonban meg sem próbált ellenszegülni, és reggelente türelmesen kivárta, amíg megszólal a csengő a szobámban, s csak ezután mert zajt ütni. Ez a nevelés, amelyben Françoise részesítette, egyébként öreg szolgálónknak is javára vált, mert lassacskán elcsendesítette panaszszavait, melyek Balbecből való hazautazásunk óta szüntelenül ki-kiszakadtak belőle. Történt ugyanis, hogy már éppen felszálltunk a vonatra, amikor eszébe jutott, hogy elfelejtett búcsút venni a szálloda „gazdasszonyától” attól a bajuszos nőszemélytől, aki az emeleti folyosókat felügyelte, és aki alig ismerte Françoise-t, ám viszonylag udvarias volt vele. Françoise mindenáron vissza akart fordulni, le akart szállni a vonatról, visszamenni a szállodába, elbúcsúzni a gazdasszonytól, és csak másnap útnak indulni. Józanságom és főként hirtelen támadt borzadásom Balbectől nem engedte, hogy effajta kegyet gyakoroljak; ettől azonban Françoise-on olyan beteges és lázas rosszkedv hatalmasodott el, melyet a levegőváltozás sem tudott elmúlasztani, s így Párizsban is megmaradt. Françoise törvényei szerint, amint azok a Saint-André-des-Champs[672] féldomborművein megjelenítődnek, ellenségeink halálát kívánni, sőt akár okozni sem tilos; ám maga az iszonyat, ha nem tesszük meg azt, ami illendő: nem viszonzunk valamely udvariasságot, faragatlan fatuskóként nem veszünk búcsút elutazás előtt egy emeleti szobaasszonytól. Az egész úton hazafelé percenként fel-feltoluló emlék, hogy nem köszönt el ettől a teremtéstől, valósággal ijesztő pírt idézett az arcára. S ha Párizsig nem volt hajlandó sem enni, sem inni, az feltehetőleg inkább azért volt így, mert ez az emlék valóságos súllyal „ülte meg a gyomrát” (mindegyik társadalmi osztálynak megvan a maga patológiája), nem pedig azért, hogy ezzel minket büntessen. A számos ok közül, mely arra késztette a mamát, hogy mindennap levelet küldjön nekem – soha, egyetlenegyből sem maradhatott el Mme de Sévigné[673] valamely mondásának idézete –, az egyik nagyanyám emlékezete volt. Mama így írt: „Sazerat-né meghívott minket vendégségbe egyik olyan reggelijére, melynek titkát csakis ő ismeri, s amely, mint szegény nagyanyád mondta volna Mme de Sévignét idézve, kiragad minket a magányból anélkül, hogy a társaságba bevonna.” Egyik első válaszlevelemben voltam oly ostoba, hogy ezt írjam a mamának: „Édesanyád mindjárt rád ismerne az idézeteidről.” Amivel három nap múlva ezt a néhány sort érdemeltem ki: „Szegény kisfiam, ha az én édesanyámról kívántál szót ejteni, igen helytelenül tetted, hogy Mme de Sévignére hivatkoztál. A márkiz úgy felelt volna neked, ahogy hajdan De Grignan asszonynak: »Önnek tehát nem volt senkije? Azt hittem, rokonok.«„ Mindeközben barátnőm lépéseit hallottam, amint kijött a hálószobájából, vagy éppen visszament. Csengettem, hiszen itt volt az ideje, hogy befusson Andrée s vele a sofőr – Morel barátja, akit Verdurinék adtak kölcsön –, akik Albertine-ért jöttek. Nemegyszer beszéltem már barátnőmnek arról a távoli lehetőségről, hogy idővel majd összeházasodunk; de sohasem köteleztem el magamat egyértelműen; ő pedig – amikor azt mondtam: „nem is tudom, de talán lehetséges” – tapintatból, mélabús mosollyal ingatta a fejét, és így szólt: „Ó, nem, nem lehet”, ami annyit jelentett: „túlságosan szegény vagyok én ahhoz”. Most pedig, ha jövőbeli tervekről esett szó, azt mondtam: „semmi sem bizonytalanabb”, és mindent elkövettem azért, hogy szórakoztassam Albertine-t, kellemessé tegyem az életét; öntudatlanul talán arra is törekedvén mindezzel, hogy felébresszem benne a vágyat arra: bár a feleségem lehetne. Barátnőm csak nevetett a luxuson, amellyel körülvettem. „Andrée édesanyja igencsak fura képet vágna, ha látná, hogy olyan gazdag hölgy lett belőlem, mint ő, olyan, akiről azt szokta mondani: »lovai, kocsijai, festményei« vannak. Hogyan? Még sosem meséltem, hogy ez a szavajárása? Ó, az aztán a figura! Csak azon csodálkozom, hogy a festményeket is méltónak tartja a lovakkal és kocsikkal egyszerre említeni.” Mert, mint a későbbiekben látni fogjuk, Albertine megőrzött ugyan bizonyos ostoba szófordulatokat, ám elképesztően nagyot fejlődött stílusában, ami nekem amúgy édes mindegy volt, mivel a nők szellemi fölénye mindig oly kevéssé érdekelt, hogy ha egyiküknél-másikuknál nyugtáztam is, puszta udvariasságból tettem. Talán egyedül Céleste[674] különös zsenialitása tetszett. Akaratlanul is megmosolyogtatott néhány pillanatra, amikor élvén az alkalommal, hogy megtudta, Albertine nincs velem, ilyen szavakkal szólított meg: „Mennybéli istenség, aki az ágyra szállott!” Mire én: „Ugyan már, Céleste, miért éppen »mennybéli istenség«?” „Ó, ha azt hiszi, hogy van valami is magában a hitvány földön járó lelkekből, nagyon téved.” „No de miért »az ágyra szállott«, hiszen látja, hogy csak úgy fekszem.” „Maga sosem fekszik csak úgy. Láttak már valakit így feküdni? Maga csak az imént szállt le ide. Ebben a csupa fehér pizsamában, ahogy a nyakát hajlíthatja, most épp olyan, akár egy galamb.” Albertine még a köznapi ostobaságok szintjén is egészen másképp fejezte ki magát, mint az a kislány, aki alig néhány esztendővel korábban Balbecben volt. Valamely rosszallóan említett politikai esemény kapcsán egyenesen így nyilatkozott: „iszonytatónak találom”, és nem is tudom, nem ekkoriban tanulta-e meg, hogy egy könyv stílusát rossznak ítélve így beszéljen: „érdekesnek érdekes, de hogy úgy mondjam, »disznómód« fogalmazták.” A csengőszó előtti belépési tilalmat felettébb mulatságosnak találta. Mivel ő is átvette családi szokásunkat, az idézgetést, és ehhez azokból a darabokból merített, amelyeket hajdan a zárdában játszott, s amelyekről azt mondtam, én is szeretem őket, engem mindig csak Ahasvérushoz[675] hasonlított:
És halállal lakol legott a vakmerő, Aki hívatlanul színük elébe jő. S kijár a büntetés, ha e nagy bűnbe esnek, Nőnek vagy férfinak, parasztnak és nemesnek. (...) Magam, ki trónolok, mint társa, felesége E zord parancs alól én sem vagyok kivéve; És szabadon szólnom vele csak úgy lehet, Ha maga felkeres vagy hívat engemet.
Külsőleg is megváltozott. Hosszúkás kék szeme – mely még jobban elkeskenyedett – alakját is megváltoztatta: színe a régi maradt, de mintha folyékony halmazállapotúvá vált volna. Olyannyira, hogy amikor a szemét lehunyta, mintha csak a tenger látképe elé húzott volna függönyt. Kétségkívül a szeme volt az, amit éjszakánként, amikor elváltam tőle, mindjárt felidéztem magamban. Reggelente viszont sokáig hajfürtjeinek bodrozódása lepett meg az újdonság erejével, mintha azelőtt sosem láttam volna. De hát mi lehetne szebb egy fiatal lány mosolygós tekintete fölött az ibolyafekete fürtök tömött koszorújánál? A mosoly több barátságot kínál: de a virág-hajzat csillogó, apró indácskái, melyek közelebbi rokonságban állnak a testtel, s szinte azt alakítják át hullámaikká, jobb fogódzót adnak a vágynak. Alighogy bejött a szobámba. Albertine az ágyamra pattant, és néha intelligenciám jellegét elemezte: őszinte elragadtatással esküdözött, hogy inkább meghalna, mintsem elhagyjon: az ilyesmi olyan napokon történt, amikor megborotválkoztam, mielőtt behívattam volna. Albertine azok közé a nők közé tartozott, akik az érzést nem tudják különválasztani annak okától. Az ilyenek az üde arcszín látványának gyönyörűségét annak a férfinak az erkölcsi kiválóságával magyarázzák, akiben jövendő boldogságuk zálogát látják, bár ez a gyönyörűség hamar megcsappan, és mindjárt kevésbé látszik szükségszerűnek, amint nem szabadulunk meg a borostánktól. Megkérdeztem, hová szeretne menni. „Azt hiszem. Andrée[676] a Buttes- Chaumont-ra akar elvinni, amit nem ismerek.” No persze, lehetetlen volt kitalálnom, hogy annyi más szó között épp ezek hazugságot takarnak-e. Különben is bíztam Andrée-ban, hogy mindig elmondja, miféle helyeken járnak Albertine-nel. Balbecben, amikor Albertine már fárasztott, arra készültem, hogy hanyagul azt mondom Andrée-nak: „Ó, kicsi Andrée-m, ha előbb láthattam volna viszont! Akkor magát szerettem volna. De most már másé lett a szívem. No persze, azért gyakran találkozhatunk, mert a másik nő iránti szerelmem nagy- nagy bánatot okoz nekem, és maga majd segít megvigasztalódnom.” S lám, ezek az álságos szavak három hét elteltével igazra fordultak. Párizsban Andrée talán tényleg hazugságnak hitte őket, s azt gondolta, hogy őt szeretem, ahogyan Balbecben is kétségkívül ezt hitte volna. Mert az igazság annyira változó képekben jelenik meg előttünk, hogy a többiek alig ismernek önmagukra bennük. S mivel tudtam, hogy Andrée mindent elmond majd nekem, amit Albertine-nel csinálnak, megkértem, ő pedig bele is egyezett, hogy csaknem mindennap jöjjön el barátnőmért, így azután én nyugodtan otthon maradhattam. Andrée különleges varázsa pedig, az, hogy a fiatal lányok kis csapatának tagja volt, bizakodást ébresztett bennem, hogy ő majd mindent elér Albertine-nél, amit csak szeretnék. Most valóban őszintén mondhattam volna Andrée-nak, hogy ő hozhat megnyugvást nekem. Másrészt azért választottam őt (aki csak azért volt Párizsban, mert letett arról a tervről, hogy visszamegy Balbecbe) barátnőm idegenvezetőjéül, mert Albertine elmesélte, milyen mély érzéseket táplált Andrée irántam Balbecben régebben, akkoriban, amikor én épp ellenkezőleg, attól tartottam, hogy untatom; pedig, ha akkor tudok a dologról, talán Andrée-ba szerettem volna bele. „Hogyhogy nem tudta – mondta Albertine –, hiszen még tréfálkoztunk is rajta magunk között. Vagy nem vette észre, hogy Andrée szépen átvette a maga beszéd- és gondolkodásmódját? Ez főként olyankor volt szembetűnő, amikor egyenesen magától jött. Mondania sem kellett, hogy találkoztak. Amint megérkezett, az első pillanatban látszott rajta, hogy előtte magával töltötte az időt. Mi meg csak összenéztünk, és nevettünk. Olyan volt, mint a szenesember, aki azt akarja elhitetni, hogy nem szenesember, miközben csupa feketeség. A molnárnak sem kell mondania, hogy molnár, látszik, hogy csupa liszt a ruhája, a vállán még ott az imént hordott zsákok helye. Andrée-val ugyanez volt a helyzet: úgy vonta fel a szemöldökét, mint maga, meg ahogy azt a hosszú nyakát forgatta – el sem tudom mondani. Ha olyan könyvet veszek elő, amelyik a maga szobájában volt, olvashatom akár odakint, akkor is tudni róla, hogy a magáé, mert mindig érződik rajta a maga komisz füstölőinek a szaga. Apróság persze, nem is azért mondom, de olyan apróság, amelyben voltaképpen van valami kedves. Ha valaki szeretettel beszélt magáról, vagy láthatóan nagyra tartotta magát, akkor Andrée egészen odáig volt.” Mindennek ellenére, nehogy a tudtomon kívül történhessék valami, azt tanácsoltam, hagyják máskorra a Buttes-Chaumont-i kirándulást, és menjenek inkább Saint-Cloud-ba vagy bárhová máshová. Nem mintha – és ezt pontosan tudtam – a lehető legcsekélyebb mértékben is szerelmes lettem volna Albertine-be. A szerelem talán nem egyéb, mint azoknak az örvényeknek a továbbgyűrűzése, amelyek egy-egy felindulás hatására kavarják fel a lelket, ilyen örvények fordították ki magából az én lelkemet is, amikor Albertine Vinteuil kisasszonyról beszélt Balbecben, de ezek mostanra elültek. Nem szerettem már Albertine-t, hiszen semmi sem maradt már abból a mostanra gyógyult fájdalomból, amelyet a balbeci vonatban éreztem, amikor meg kellett tudnom, miféle kamaszéveket élt Albertine, melyeket talán még montjouvaini látogatások is tarkítottak. Mindezen túlságosan sokat gondolkoztam már, mostanra kigyógyultam belőle. Időről időre azonban – magam sem tudom, miért – Albertine egyes, modoros fordulataiból arra következtettem, hogy eddigi, mégoly rövid élete során számos bókot, vallomást hallhatott, s ráadásul gyönyörűséggel, hogy azt ne mondjam, érzéki gyönyörűséggel hallgathatta őket. Bármilyen kijelentést tettek is előtte például, ő így kérdezett vissza: „Komolyan? Komolyan mondja?” No persze, ha mint Odette, azt mondta volna: „Komolyan mondja ezt a sületlenséget?” nem nyugtalankodtam volna miatta, hiszen a női ész ostoba közhelyessége mindjárt magyarázatot adott volna a fogalmazás nevetségességére. De a kérdő arckifejezés, amellyel ezt a „Komolyan?”-t kiejtette, részben olyan teremtés különös benyomását keltette, aki képtelen önmaga meggyőződni a világ dolgairól, és aki a mi tanúbizonyságunkra hagyatkozik, mintha nem rendelkezne ugyanolyan képességekkel, mint mi (ha annyit mondtak neki: „már egy órája úton vagyunk”, vagy „esik”, ő így kérdezett vissza: „Komolyan?”). Másrészt azonban, sajnos, a „Komolyan? Komolyan mondja?” igazi eredete bizonyára nem az a fogyatékosság volt, amely megakadályozta, hogy számot vessen a külvilág jelenségeivel. Inkább úgy tűnt, hogy ezekkel a szavakkal éretté válásának korai időszaka óta efféle állításokra válaszolt: „Tudja-e, hogy életemben nem találkoztam még magához fogható szép nővel?”, „Tudja, hogy igazán szeretem, rettenetesen, rettenetesen tűzbe hozott?”, a „Komolyan? Komolyan mondja?” mondatok tehát ezekre az állításokra feleltek magakelletőn engedékeny szerénységgel; kettőnk között azonban már csak arra szolgáltak, hogy Albertine az efféle kijelentésre is kérdéssel válaszoljon: „Több mint egy órát aludt”. „Komolyan?” Noha a lehető legcsekélyebb mértékben sem éreztem magamat szerelmesnek Albertine-be, noha nem soroltam gyönyörűségeim közé az együtt töltött perceket, az időbeosztása továbbra is aggodalommal töltött el; kétségtelenül azért menekültem el Balbecből, hogy biztos legyek benne: többé nem találkozhat ezzel vagy azzal a nővel, akivel – mint erre borzadva gondoltam – nevetve, s talán rajtam nevetve csábulhatna a bűnre, s így távozásommal ügyesen, egyetlen huszárvágással próbáltam véget vetni minden romlott kapcsolatának. Albertine- ben pedig olyan erős volt a tétlenségre való hajlam, annyi készséggel hajlott a felejtésre és az alávetettségre, hogy ezek a kapcsolatok valóban megszakadtak, és én kigyógyultam kínzó fóbiámból. Csakhogy ez a fóbia éppen annyi alakot ölthet, amennyit előidézője, a meghatározhatatlan rossz. Mindaddig, amíg féltékenységem új emberekben nem született újjá, az átélt szenvedések után a nyugalom átmeneti időszakait éltem. De a krónikus betegségnek a legcsekélyebb kiváltó ok is elegendő ahhoz, hogy újraéledjen, ahogy a féltékenység indítékát jelentő teremtmény bűnének is kapóra jön a legcsekélyebb fájdalom, hogy (az önmegtartóztatás fegyverszünete után) újra megessék, immár más társakkal. Elválaszthattam Albertine-t cinkosaitól, és ezzel elűzhettem hallucinációimat; de ha embereket feledtethettem is vele, kötődéseit elvághattam is, gyönyöréhsége ugyanolyan krónikus maradt, és talán csak alkalomra várt, hogy szabadon élhesse ki magát. Márpedig Párizsban semmivel sem kevesebb az efféle alkalom, mint Balbecben. Akármelyik városban volt is éppen, Albertine-nek nem kellett keresgélnie, hiszen a rossz nem csak benne élt, hanem másokban is, akiknek bármely gyönyört hozó alkalom kapóra jön. Az egyik nő egyetlen pillantása – melyet a másik azonnal felfog – máris összehozza a két kiéhezettet. És egy rátermett nő könnyen tesz úgy, mintha mit sem venne észre, majd öt perc múlva utánaered annak a másiknak, aki megértette, egy keresztutcában várja, s egy-két szóval megállapodnak a légyottban. Ugyan ki tudja meg valaha is? Mindezt folytatandó Albertine-nek oly egyszerű volt azt mondania, hogy szeretne újra látni valamely Párizs környéki tájat, amely megtetszett neki. És több sem kellett, mint hogy nagyon későn érjen haza, hogy a kirándulás megmagyarázhatatlanul – noha talán mindenféle érzéki indíték nélkül is nagyon könnyen megmagyarázhatóan – sokáig tartson: a baj máris újraéledt bennem, immár olyan képzetekhez kötődően, melyek nem Balbecből eredtek, s melyeket, akárcsak a korábbiakat, erővel próbálok majd megsemmisíteni, mintha egy múlékony ok megszüntetése egyben a velünk született baj megszüntetését is jelentené. Nem számoltam azzal, hogy e megsemmisítő hadműveletek során, melyekben kezemre játszott Albertine változékonysága, az a képessége, amely elfeledtette, csaknem meggyűlöltette vele szerelme korábbi tárgyait, nemegyszer mélységes fájdalmat okozok bizonyos ismeretleneknek, akik régebben vagy újabban társai voltak a gyönyörben, és hogy ezt a fájdalmat feleslegesen okozom, hiszen Albertine majd úgyis eldobja, mással váltja fel őket, s hogy a könnyedén elhagyottaktól tarkított út mellett továbbra is ott húzódik egy könyörtelen másik, az enyém, melyet alig szakítanak meg szusszanásnyi pihenők; olyannyira, hogy ha jobban belegondoltam, szenvedésem csupán Albertine-nel vagy velem magammal érhetett véget. Mindjárt az első időkben, amikor megérkeztünk Párizsba, nem találtam kielégítőnek a tájékoztatást, melyet Andrée és a sofőr adott a barátnőmmel tett kirándulásokról, a Párizs környéki vidékeket ugyanolyan kegyetleneknek éreztem, mint a balbecieket, és néhány napos utazásra indultam Albertine-nel. Csakhogy a bizonytalankodás, hogy vajon mit csinálhat, mindenütt ugyanaz maradt, a bűn lehetősége sehol sem volt kevesebb, az ellenőrzés pedig csak nehezebb lett, így azután visszajöttem vele Párizsba. Amikor elhagytam Balbecet, valójában azt hittem, Gomorrát[677] hagyom el, és kiragadom belőle Albertine-t; csakhogy, ó jaj! Gomorra szétszóródott a szélrózsa minden irányába. S félig féltékenységem miatt, félig azért, mert nem ismertem ennek a világnak az örömeit (ami igen ritka dolog), tudtomon kívül én szabtam meg ennek a bújócskának a játékszabályait, a bújócskáét, melynek során Albertine mindig kicsúszik a kezem közül. Rajtaütésszerűen faggattam: „Ó, hogy is volt, Albertine, ugye nem csak álmodom, hogy egyszer azt mondta, ismeri Gilberte Swannt[678]?” „Igen, azazhogy ő szólított meg az órán, mert neki megvoltak a francia történelem füzetei, sőt olyan kedves volt, hogy kölcsön is adta őket, én pedig visszaadtam neki, amint legközelebb találkoztunk.” „És ez a Gilberte nem az a fajta nő, akit én nem kedvelek?” „Ó, cseppet sem, épp ellenkezőleg.” De az effajta vallató beszélgetések helyett gyakran inkább az Albertine kirándulásáról való képzelgésnek szenteltem erőimet, melyeket nem a kirándulás megtételére fordítottam, és azzal a hévvel beszéltem barátnőmnek, amelyet a meg nem valósított tervek tartanak ennyire elevenen. Olyan kedvvel fejtegettem neki, hogy szeretném újra látni a Sainte-Chapelle egyik üvegablakát, és mennyire sajnálom, hogy nem mehetünk el csak vele, kettesben, hogy gyöngéden így felelt: „De kicsikém, ha egyszer ennyire örülne neki, erőltesse meg magát egy kicsit, és jöjjön velünk! Várunk magára, amíg elkészül, akármilyen sokáig tart is. Ha pedig inkább kettesben lenne velem, máris hazaküldöm Andrée-t, majd átjön valamikor máskor.” De ezek a kérések, hogy tartsak vele, megszilárdították a nyugalmamat, s így engedhettem az otthonmaradhatnékomnak. Nem gondoltam arra, hogy az apátia, amellyel Andrée-ra vagy a sofőrre hagytam Albertine felügyeletének gondját, s amellyel így azt is rájuk ruháztam, hogy nyugtalanságomat csitítsák, elzsibbasztotta, ellustította bennem az értelem képzelőerejének lendületét, az akarat minden inspirációját, melyek segítségével kitalálható, megakadályozható az, amit valaki tenni készül. Az pedig annál is veszélyesebb volt, mivel a lehetséges világa eredendően könnyebben nyílt meg előttem, mint a valóság tartománya. Ami segít a lélek megismerésében, de tévútra visz az egyes emberekkel szembesülve. Féltékenységem képekből született, hogy szenvedést okozzon – nem valamely valószínűségből. Márpedig az emberek életében – ahogy a népekében is – elérkezik (és az enyémben is el kellett érkezzen) egy pillanat, amikor egy rendőrfelügyelőt, tisztán látó diplomatát kell találnunk magunkban, egy biztonsági főnököt, aki ahelyett, hogy az egész világban rejlő lehetőségekről ábrándozna, józanul gondolkodik, és azt mondja: „Ha Németország ezt és ezt állítja, az azt jelenti, hogy valójában erre és erre a másik dologra készül, nemcsak általában valami másra, hanem egész pontosan arra, amibe talán már bele is kezdett. – Ha ez a bizonyos személy elmenekült, akkor nem a-ba vagy b-be tart, hanem c-be, ezért a hely, ahol fel kell kutatnunk, nem más, mint stb.” Sajnos e képességemet, mely amúgy sem volt éppen kifejlett, hagytam eltompulni, elgyengülni, elveszni, mivel hozzászoktam ahhoz, hogy mindjárt megnyugszom, amint mások veszik át a felügyeletet helyettem. Ami pedig az otthon maradás vágyának okát illeti, azt kellemetlen lett volna elmondanom Albertine-nek. Annyit mondtam neki, hogy az orvos utasítására maradok ágyban. Ami nem volt igaz. S még ha az lett volna is, az orvosi előírások ugyan meg nem akadályozhattak volna abban, hogy barátnőmet elkísérjem. Arra kértem, engedje meg, hogy ne tartsak vele és Andrée-val. Indítékaim közül most csak az egyiket mondom el, a józanság indítékát. Amint elmentem valahová Albertine-nel, ha csak egy pillanatra vált is el tőlem, mindjárt nyugtalankodtam, azt képzeltem, hogy talán beszélt valakivel, vagy éppen csak megnézett magának valakit. Ha nem volt jókedvében, azt gondoltam, miattam kénytelen elmulasztani vagy elhalasztani valamely tervezett programot. A valóság sosem több, mint az ismeretlenbe vezető út kezdő szakasza, amelyen nem juthatunk messzire. Jobb nem tudni, a lehető legkevesebbet elgondolni, a lehető legcsekélyebb konkrét részletet sem szolgáltatni a féltékenységnek. Sajnálatos módon, kifelé irányuló élet híján, a belső élet is hozhat nem várt eseményeket; s Albertine-nel tett sétáim híján, a magányos meditációim közben felmerült véletlenek néha a valóság olyan kis töredékeit idézték fel, melyek mágnesként vonzanak magukhoz egy részt az ismeretlenből, s ez rögtön fájdalmassá válik. Hasztalan élünk egyfajta légmentes bura alatt, a képzettársítások, az emlékek továbbra is hatnak ránk. Ezek a belső ütközések azonban nem következtek be azonnal; alig indult Albertine a kirándulásra, én máris felélénkültem, ha csak néhány pillanatra is, a magány lelkesítő erejétől. Kiélveztem a kezdődő nap gyönyörűségeit; zsarnoki vágyam – szeszélyes és rám vallón elégtelen nekibuzdulásom –, hogy kivegyem a részem belőlük, nem lett volna elegendő ahhoz, hogy elérhessem őket, ha az aznapi sajátságos időjárás csupán a múlt képeit idézte volna fel bennem, s nem adott volna nyomatékot annak a pillanatnyi valóságnak is, mely közvetlenül elérhető mindenki számára, akit valamilyen esetleges és következésképpen elhanyagolható körülmény nem kényszerít az otthon maradásra. Egyes derült napokon olyan hideg volt, olyan közvetlen kapcsolatba kerültünk az utcával, hogy úgy tűnt, mintha valaki eltüntette volna a ház falait, és valahányszor a villamos arra járt, csengetése úgy visszhangzott, akárha ezüstkés pendült volna üvegházon. De legfőképpen magamban, odabent hallottam megrészegülten a belső hegedű újfajta hangját. Ennek a hegedűnek a húrjai a külső hőmérséklet és világosság egyszerű különbségei szerint feszülnek vagy ereszkednek meg. Bensőnkben, a megszokás egyformasága által elcsendesített hangszerben ezekből az eltérésekből, ezekből a változatokból, minden zene forrásából születik a dal: bizonyos napok időjárása azonnal áthangol. Ismét rálelünk az elfelejtett dallamra, melynek matematikai szükségszerűségét akár ki is találhattuk volna, s melyet az első percekben fel sem ismerünk, úgy énekelgetjük. Csakis ezek a – persze kívülről eredő – belső modulációk jelenítették meg előttem új és új alakban a külvilágot. Régóta eltorlaszolt átjárók tárultak fel újra az agyamban. Bizonyos városok élete, bizonyos kirándulások vidámsága ismét elfoglalta a helyét bennem. Egész testemben remegtem a vibráló húr körül, szívesen feláldoztam volna hajdani fakó életemet és az eljövendő életet is, melyeket a megszokás radírja vett munkába, ezért az oly különleges állapotért. Ha nem tartottam is Albertine-nel hosszú sétáján, szellemem csak még szabadabban kalandozhat majd, s cserébe azért, hogy nem kívántam érzékeimmel megtapasztalni ezt a délelőttöt, képzeletben most kiélveztem minden korábbit vagy még várható hasonlót, pontosabban szólva, egy bizonyos fajta délelőttöt, melynek a hasonszőrűek csak időről időre feltűnő látomásai voltak, s melyet gyorsan felismertem; hiszen a friss levegő maga lapozott a megfelelő oldalra, s mintegy könyvjelzővel jelölte meg, hogy ágyamból is követhessem az aznapra rendelt evangéliumot. Ez az eszményi délelőtt minden hasonló délelőttöt megtestesítve folytonos valósággal töltötte fel szellememet, és olyan derűt öntött belém, melyet gyengeségem sem csökkentett: hiszen jó közérzetünk sokkal kevésbé ered jó egészségi állapotunkból, mint inkább parlagon heverő erőtartalékainkból – jól érezhetjük magunkat akkor is, ha ezt az erőtartalékot növeljük, és akkor is, ha tevékenységünket fogjuk vissza. A bennem duzzadó erő, melyet az ágyban fekve maradéktalan készenlétben tartottam, majd kipattant, ott toporzékolt bennem, ahogyan a helyéből kimozdulni nem tudó gép forog a tengelye körül. Françoise jött begyújtani, és hogy a tűz könnyebben lángra kapjon, néhány vékony ágat vetett rá gyújtásnak, s ez az illat, amelyről egész nyáron megfeledkeztem, varázskört vont a kandalló köré, amelyben – hol Combray-ban, hol Doncières[679]-ben látva magam, amint olvasok – olyan jókedvűnek éreztem magamat párizsi hálószobámban, mintha éppen kirándulni készültem volna Méséglise-be, vagy Saint-Loup-val és barátaival találkozni, akik vidéken teljesítenek tábori szolgálatot. Gyakran megesik, hogy az agyunkban felgyülemlett emlékek újraidézésének gyönyörűsége – minden ember sajátja – élénkebben hat például azokra, akiket a testi betegség zsarnoksága, illetve a gyógyulás nap mint nap újraéledő reménye egyrészt megfoszt attól, hogy a valóságban is felkeressék az emlékképek eredetijét, másrészt azonban elegendő bizakodást hagy bennük a hithez, hogy nemsokára mégis vállalkozhatnak rá, s így elevenen őrzik magukban a kívánságot, nem csupán emlékként, képként gondolnak rájuk. De ha egyszer s mindenkorra azzá váltak volna is számomra, s csak emlékeimben láthattam volna őket viszont, akkor is visszaváltoztattak, az érzéki benyomás azonossága révén egész lényemet visszaváltoztatták azzá a kisfiúvá, kamasszá, aki hajdan látta őket. Nem csak az időjárás változott meg odakint, nem csak a szobám szaga módosult, de az életkorom, a személyiségem is kicserélődött. A gallyacskák szaga a fagyos levegőben mintha a múlt egy darabja lett volna, egy régi télről levált láthatatlan jéghegy, mely beúszott a szobámba, nemegyszer egy bizonyos illattól, egy bizonyos fénytől barázdáltan, azon különböző évek nyomaként, amelyekbe most visszamerültem, s amelyekben, mielőtt még rájuk ismerhettem volna, ujjongással árasztott el sok, réges-rég feladott reményem. A nap már az ágyamig ért, és áthatolt lesoványodott testem áttetsző kérgén, felmelegített, felizzított, akár a kristályt. Ekkor, mint kiéhezett lábadozó, aki előre örvendezik mindazoknak az ételeknek, amelyektől egyelőre még tiltják, elgondolkodtam azon, hogy Albertine-nel kötendő házasságom nem fogja-e tönkretenni az életemet, részben azáltal, hogy azt a számomra nagyon is nehéz feladatot rója rám, hogy egy másik embernek szenteljem magam, részben pedig azáltal, hogy ez a másik állandó jelenlétével az önmagamból való kilépésre kényszerít, s ezzel mindörökre megfoszt az egyedüllét örömeitől. És nem csak azoktól. Ha nem várok egyebet a naptól, mint vágyakat, azok között is vannak olyanok – s ezeket már nem tárgyak, hanem személyek ébresztik –, amelyek kizárólag egyetlen emberhez kötődhetnek. Így hát, amikor ágyamból felkelve egy pillanatra széthúztam az ablak függönyeit, nemcsak azért tettem, hogy mint a muzsikus, aki egy pillanatra felnyitja zongoráját, megbizonyosodjam arról, hogy az erkélyt és az utcát beragyogó nap éppen olyan skálán játszik, mint emlékeimben, hanem azért is, hogy megpillantsak egy fehérneműs kosarát cipelő mosónőt, egy kék kötényes péknét, egy fehér melles-kötényes és mandzsettás tejesasszonyt, kezében az akasztóhoroggal, amelyen a tejesüvegek lógnak, egy hetyke, szőke, fiatal lányt a nevelőnője nyomában, más szóval egy képet, melyet a vonalak mennyiségileg talán jelentéktelen eltérése máris annyira különbözővé tett az összes többitől, mint egy zenei frázist kéthangnyi eltérés, s melynek látványát elmulasztva szegényebbé tettem volna a napot néhány célponttal, amely aznap boldogságvágyamnak kínálkozhatott. De ha ez az öröm-ráadás, amelyet az a priori el nem képzelhető nők látása okozott, kívánatosabbá, felderítésre érdemesebbé tette az utcát, a várost, a világot, egyben szomjúhozást is ébresztett bennem, hogy meggyógyuljak, kijárhassak, és – Albertine nélkül – szabad lehessek. Hányszor, de hányszor fogott el a szenvedés, amint az ismeretlen asszony, akiről ábrándoztam, épp elhaladt a ház előtt, hol gyalogosan, hol automobilja teljes lendületével, mert testem nem követhette pillantásomat, mely a nyomába eredt, s mint számszeríjból kilőtt nyílvessző, nem csaphatott le rá az ablaknyílásból, hogy megakadályozza az arc tovatűnését, az arcét, amely olyan boldogságot ígért, amelyet így, a négy fal közé zártan, sosem ízlelhetek meg! Albertine-től viszont immár semmi újat nem kaphattam. Napról napra egyre kevésbé láttam szépnek. Csak az a vágy, amelyet másokban ébresztett, s amelynek hírére ismét elfogott a fájdalom, és az, hogy el akartam vitatni Albertine-t bárki mástól, az emelte piedesztálra előttem. Szenvedést tudott okozni, örömöt azonban nem szerezhetett nekem. Csakis a szenvedés tartotta életben ezt a nyűgöt, kötődésemet. Amint elmúlt a szenvedés – s az enyhülés szüksége is vele –, mely kegyetlen időtöltésként minden figyelmemet lekötötte, átéreztem a semmit, amit Albertine jelent nekem, s amit bizonyára én is jelentek neki. Boldogtalan voltam, amiért ez az állapot elhúzódik, és időnként azt kívántam, bárcsak tudomásomra jutna, hogy valami szörnyűséget követett el, olyasmit, ami miatt szakíthatnánk, addig, amíg meggyógyulok, hogy akkor majd kibékülhessünk, és másképpen, lazábban fűzhessük újra össze kettőnk kötelékét. Addig is ezernyi aprósággal, ezernyi örömmel vettem körül Albertine-t, hogy ezek részesítsék a boldogság illúziójában, a boldogságéban, amelyet, úgy éreztem, én nem vagyok képes megadni neki. Amint felgyógyultam, mindjárt Velencébe szerettem volna utazni, de hogyan is keríthetnék sort erre, ha elveszem Albertine-t, hiszen annyira féltékeny vagyok rá, hogy Párizsban is, ha rászántam magam, hogy kimozduljak, csupán azért tettem, hogy vele tartsak? Még akkor is, amikor egész délután otthon maradtam, gondolatom őt követte a kiránduláson, távoli, kékes horizontot járt be, és a bizonytalanság és homály változékony holdudvarát alakította ki a középpont körül – körülöttem. „Milyen könnyen megkímélhetne Albertine – mondtam magamban – a szakítás szorongásától, ha az egyik kirándulás közben belátná, hogy mostanában nem beszélek már neki házasságról, ha úgy határozna, hogy nem jön vissza, és úgy menne el a nagynénjéhez, hogy el sem kellene búcsúznom tőle!” A szívem, mióta sebe gyógyulóban volt, kezdett függetlenedni barátnőmétől, képzeletben mindenfajta szenvedés nélkül elmozdíthattam, el is szakíthattam magamtól Albertine-t. Semmi kétség, ha nem én, akkor majd valaki más lesz a férje, és szabad asszonyként talán beleveti magát azokba a kalandokba, amelyektől én borzadok. De annyira szép idő volt, s én annyira biztos voltam abban, hogy Albertine este hazajön, hogy ha felötlött is bennem a vétkek lehetősége, szabad elhatározásomból bebörtönözhettem ezt a gondolatot agyam egy részébe, ahol semmivel sem volt nagyobb jelentősége, mint egy képzelt személy bűneinek lett volna valóságos életemben; gondolataim engedelmes zárjait úgy nyitogattam, hogy ezzel a testinek és lelkinek érzett erővel a fejemben – mintha az izom is mozdult és a szellem is felbuzdult volna – túljutottam a szokott aggályoskodáson, mely mindeddig fogva tartott, és kiléptem a szabad levegőre, ahonnan nézve mindent feláldozni azért, nehogy Albertine hozzámenjen valaki máshoz, illetve gátat vetni a nők iránti hajlandóságának, nekem magamnak éppoly esztelenségnek tűnt, mint olyasvalakinek tűnt volna, aki nem ismeri barátnőmet. A féltékenység egyébként azon időszaki betegségek közé tartozik, melyeknek kiváltója szeszélyes, kikerülhetetlen, az egyik betegnél mindig ugyanaz, egy másiknál néha egészen más. Vannak asztmások, akik csak úgy csillapíthatják rohamukat, ha ablakot nyitnak, és mélyen beszívják a tiszta, szabad, hegyi levegőt, mások viszont úgy, ha a város szívében keresnek menedéket, egy agyonfüstölőzött szobában. A féltékenyek között alig akad olyan, akinek a féltékenységébe ne férnének bele bizonyos eltérések. Az egyik belemegy abba, hogy megcsalják, feltéve, hogy megmondják neki; a másik csak akkor, ha elhallgatják előle, s az egyik éppoly ostoba, mint a másik, mivel az utóbbi megcsalatása valóságosabb, hiszen elrejtik előle az igazságot, az előbbi viszont ebben az igazságban keresi fájdalmainak táplálékát, elhatalmasodását, megújulását. Mi több, a féltékenység e két ellentétes rögeszméje gyakran messzebb megy a szavaknál, legyenek azok vallomást szomjúhozók vagy akár elutasítók. Találkozhatunk féltékenyekkel, akik csakis olyan férfiakra azok, akik tőlük távol folytatnak viszonyt az ő szeretőjükkel, de engedik, hogy a nő odaadja magát egy másik férfinak, ha a dolog az ő beleegyezésükkel történik, a közelükben, s ha nem is a szemük láttára, de az ő fedelük alatt. Meglehetősen gyakori eset ez olyan idős férfiaknál, akik egy fiatal nőbe szerelmesek. Az ilyen férfiak érzik, hogy nehezen tudják elnyerni hölgyük tetszését, néha azt is, hogy képtelenek kielégíteni, s a becsapottságot elkerülendő szívesebben eresztenek be a házukba, a szomszéd szobába egy olyan férfit, akiről azt gondolják, rossz tanácsot sosem adna az asszonynak, gyönyört azonban annál többet. Mások, épp ellenkezőleg, egyetlen percre sem hagyják magára szeretőjüket valamely ismerős városban, és valósággal rabszolgaságban tartják, de akár egy hónapra is elengedik egy ismeretlen országba, ahol fogalmuk sincsen arról, mit csinál majd. Az én kapcsolatomban Albertine-nel e nyugtató rögeszme mindkét fajtája érvényesült. Nem lettem volna féltékeny, ha a közelemben, az én bátorításommal talált volna gyönyörre, amelyet maradéktalanul ellenőrzésem alatt tarthattam volna, s így megkímélem magam a hazugság miatti aggodalomtól; ahogy talán akkor sem, ha Albertine olyan országba utazik, melyet meglehetősen kevéssé ismerek, és elég messze van ahhoz, hogy ne tudjam magam elé képzelni, módom se legyen, és kísértésbe se eshessek, hogy meg akarjam ismerni az ottani életvitelt. A kételyt mindkét esetben eloszlatta volna tudásom teljessége, illetve a tudás teljes hiánya. Ahogyan a nap hanyatlani kezdett, az emlékezés múltba merülő, élénk hangulatba ringatott, melyet éppoly gyönyörűséggel ittam magamba, mint hajdan Orfeusz az elíziumi mezők finom, a mi világunkban ismeretlen levegőjét. De a nap lassan a vége felé járt, és rám tört az esti csüggedés. Amint gépiesen a faliórára néztem, hogy mennyi idő van Albertine hazaérkezéséig, láttam, még futja arra, hogy felöltözzem és lemenjek a ház úrnőjéhez, Guermantes nagyhercegnéhez,[680] s kikérjem a véleményét bizonyos csinos toalettdarabok ügyében, melyeket barátnőmnek szerettem volna ajándékozni. Megesett, hogy az udvaron találkoztam össze a nagyhercegnével, aki még rossz időben is gyalogosan indult vásárlásait intézni, lapos kalapban és szőrmekabátban. Pontosan tudtam, hogy jó néhány eszes ember szemében ő is éppolyan hölgy, mint bárki más, hiszen most, amikor nincsenek már hercegségek és fejedelemségek, a Guermantes nagyhercegné név nem mond nekik semmit, de én másféle szempont alapján gyönyörködtem az emberekben és a tájakban. Az én szememben ez a prémbe burkolt, a zord idővel dacoló hölgy mintha úgy hordozta volna magával mindazon birtokok kastélyait, melyeknek nagyhercegnéje, hercegnője, őrgrófnője volt, ahogyan a kapuzat boltívébe faragott alakok tartják kezükben a katedrálist, amelyet építettek, vagy a várost, amelynek védelmezői voltak. De ezeket a kastélyokat, ezeket az erdőségeket csak lelki szemeim látták a prémbe öltözött hölgy, a király unokahúgának bal kezében. Olyan napokon, amikor lógott az eső lába, testi szemem nem pillanthatott meg egyebet, mint egy esernyőt, mellyel a nagyhercegné nem röstellte felvértezni magát. „Sosem lehet tudni, így elővigyázatosabb, ha netán túl messzire jutnék itthonról, és egy kocsis megfizethetetlenül drága árat kérne.” A „megfizethetetlenül drága”, a „nem engedhetem meg magamnak” kifejezések unos-untalan visszatértek a nagyhercegné csevegésében, csakúgy, mint a „szegény vagyok én ahhoz” fordulat, és sosem lehetett tudni, azért beszél-e így, mert mulatságosnak találja, hogy dúsgazdag létére szegénynek mondja magát, vagy azért, mert elegánsnak találja, hogy arisztokrata (és nem akármilyen arisztokrata) létére a parasztasszonyt játszva ne tulajdonítson olyasfajta jelentőséget a gazdagságnak, mint azok, akik pusztán csak gazdagok, és a szegényeket lenézik. Vagy talán inkább olyasfajta szokás volt ez, melyet életének azon korszakában vett fel, amikor ugyan gazdag volt már, de mégsem elég gazdag a számos birtok fenntartásának költségeihez, s így időnként némi pénzzavarba került, amit nem próbált látszattal leplezni. A leggyakrabban azokról a dolgokról tréfálkozunk, amelyek valójában bosszantanak, de nem akarjuk, hogy a bosszankodás meglátszódjék rajtunk, netán annak a járulékos előnynek a bevallatlan reményében, hogy ha beszélgetőtársunk tréfálkozni hall bennünket a témáról, azt hiszi, nem is igaz, amit mondunk. Ezekben az órákban azonban a legtöbbször arra számíthattam, hogy a nagyhercegnét otthon találom, és ennek igencsak örültem, hiszen így kényelmesebben kikérdezhettem mindazokról az aprólékos részletekről, amelyeket Albertine tudni kívánt. S amikor így be-benéztem hozzá, szinte eszembe sem jutott, milyen hihetetlen, hogy most csupán azért megyek gyermekkorom titokzatos Guermantes nagyhercegnéjéhez, hogy merőben praktikus okokból folyamodjam hozzá, akárcsak a telefonhoz, ehhez a természetfeletti szerkezethez, melynek csodái előtt hajdan tátott szájjal álltunk, s melyet ma már gondolkodás nélkül használunk, amikor a szabónkat hívatjuk vagy fagylaltot rendelünk. A kiegészítő csecsebecsék nagy gyönyörűséget okoztak Albertine-nek. Nem tudtam megállni, hogy ne szerezzek neki mindennap újabbat. És valahányszor elragadtatással beszélt egy-egy sálról, stóláról, esernyőről, melyet az ablakból vagy az udvaron átmenőben pillantott meg Guermantes nagyhercegné nyakában, vállán vagy a kezében – mert a szeme villámgyorsan felfigyelt mindarra, ami kapcsolatban állt az eleganciával –, tudtam, hogy az ifjú hölgy eredendően kényes ízlését (mely tovább finomodott azoknak az elegancia-leckéknek köszönhetően, melyeket az Elstirrel[681] folytatott beszélgetések jelentettek számára) korántsem elégítené ki holmi szimpla utánzat, sőt valami csinos holmi sem, amely a közönséges halandó szemében éppúgy megtenné, noha egészen más; titokban lementem, hogy elmagyaráztassam magamnak a nagyhercegnével, hol, hogyan és milyen modell alapján készült az a bizonyos darab, amely Albertine-nek megtetszett, mit kellene tennem, hogy ugyanilyenhez juthassak, mi a készítő módszerének titka, varázsa (az, amit Albertine a „sikkjének”, a „zsánerének” nevezett), a szövet pontos neve – hiszen az anyag szépsége is fontos –, és milyen minőséget kell kérnem az adott ruhához. Amikor megjöttünk Balbecből, és elmondtam Albertine-nek, hogy Guermantes nagyhercegné itt lakik átellenben, ugyanebben az épületben, barátnőm olyan, több mint közönyös, ellenséges, megvető arckifejezést öltött, amely a teljesülhetetlen vágy jele a büszke és szenvedélyes jellemeknél. Albertine-é hiába volt nagyszerű, a benne rejlő értékek csak gúzsba kötve mutatkozhattak meg, a hajlamok gúzsában vagy a gyászéban, mellyel azokat a hajlamainkat siratjuk, amelyekről kénytelenek voltunk lemondani – Albertine például a sznobizmusról –, ezt nevezzük gyűlöletnek. Albertine gyűlölete, melyet a nagyvilág alakjai iránt táplált, egyébként igen csekély kiterjedésű volt, s nekem tetszett benne egyfajta forradalmi szellemiség – más szóval a nemesség iránti reménytelen szerelem –, amely annak a francia karakternek az innenső vésete, amelynek másik oldala a Guermantes nagyhercegné-fajta arisztokrácia. Albertine, hiszen semmiképpen el nem érhette, talán ügyet sem vetett volna erre a fajta arisztokráciára, de mivel eszébe jutott, hogy Elstir a legjobban öltöző párizsi nőként emlegette előtte a nagyhercegnét, a nagyhercegnék republikánus megvetését barátnőmben az elegáns hölgy iránti élénk érdeklődés váltotta fel. Gyakran kérdezgetett Guermantes asszonyról, és szívesen vette, hogy azért járok a nagyhercegnéhez, hogy az ő öltözködését illetően forduljak hozzá tanácsért. Efféle tanácsot kérhettem volna ugyan Swann-nétól[682] is, sőt egyszer valóban írtam neki ilyen ügyben. De úgy láttam, Guermantes nagyhercegné nála is tovább jutott az öltözködés művészetében. Ha, miután megbizonyosodtam arról, hogy nem ment sehová, egy pillanatra leszaladtam hozzá, és meghagytam, értesítsenek, amint Albertine hazaér, megesett, hogy a nagyhercegnét egy szürke krepdesin köntös ködfelhőjébe burkolózva találtam, s én elfogadtam ezt a látványt, amelynek, éreztem, igen összetett okai vannak, s amelyen úgysem lehetett volna változtatni, hagytam, hogy birtokba vegyen a hangulat, mely úgy áradt belőle, mint egyes, galambszürke ködpárával bélelt délutánok utoljából; ha viszont a köntös kínai sárga volt, vörös lángnyelvmintákkal, úgy néztem rá, mint egy tüzes naplementére; ezek a toalettek nem holmi tetszés szerint felcserélhető díszletek voltak, hanem olyan konkrét és költői valóság kifejezői, amilyen a kinti időjárás, amilyen a nap bizonyos szakának sajátos fényhatása. A Guermantes nagyhercegné viselte ruhák és köntösök közül azok tűntek leginkább határozott szándékot kifejezőnek, sajátos jelentést hordozónak, amelyeket Fortuny[683] készített régi velencei rajzok alapján. Történeti jellegük teszi-e, vagy inkább az a tény, hogy mindegyikük egyedi, mindenesetre olyan különleges egyéniségük van, hogy amikor egy nő ilyet visel, miközben minket vár, velünk cseveg, a testtartása is kivételes jelentőséget kap, mintha az öltözék hosszú megfontolás eredménye lett volna, s mintha ez a beszélgetés regényjelenetként válna ki a hétköznapi életből. Balzac regényeiben[684] láthatjuk, hogy a hősnők tudatosan öltenek ilyen vagy amolyan ruhát aznap, amikor X-et vagy Y-t várják látogatóba. A mai öltözékeknek nincsen ilyen határozott karakterük, kivéve a Fortuny készítette ruhákat. A regényíró leírásában semmiféle bizonytalanságnak nincs helye, mivel ez a bizonyos ruha valóban létezik, hiszen legapróbb részletei is oly természetesen kerülnek a helyükre, mint egy műalkotáséi. Mielőtt ezt vagy egy másikat felvette volna, a nőnek nem két nagyjából hasonló ruha közül kellett választania, hanem két mélységesen egyedi darab közül, melyeknek akár nevet is adhatnánk. A ruha azonban nem akadályozott meg abban, hogy a nőre gondoljak. Guermantes nagyhercegnét kifejezetten vonzóbbnak láttam ekkoriban, mint abban az időben, amikor még szerelemmel szerettem. Mivel most kevesebbet vártam tőle (nem önmaga miatt jártam hozzá), csaknem az egyedüllét nyugodt fesztelenségével, a kandallórácsra feltett lábbal hallgattam, mintha egy ódon stílusú könyvet olvastam volna. Eléggé szabad szellem voltam ahhoz, hogy mindabban, amit mondott, azt az oly tiszta francia kellemet érzékeljem, amelyet napjaink beszélgetéseiben és írásaiban már nem lelünk. Úgy hallgattam a szavait, mint valami gyönyörűséges francia népdalt, megértettem volna, ha azt hallom, hogy Maeterlincket gúnyolja – akiért különben most rajongott a női ész gyengeségével, mely igen fogékony az olyan irodalmi divatokra, amelyeknek sugarai csak megkésve ragyognak fel –, ahogyan megértettem, hogy Mérimée gúnyolta Baudelaire-t,[685] Stendhal Balzacot, Paul-Louis Courier Victor Hugót, Meilhac Mallarmét. Világosan megértettem, hogy a gúnyolódó gondolkodása jóval korlátoltabb, mint a kigúnyolté, szóhasználata viszont tisztább. Guermantes nagyhercegnéé pedig, csaknem annyira, mint Saint-Loup édesanyjáé, [686] oly tiszta volt, hogy az elbűvölt. A hajdaniak stílusát és az igazi kiejtést nem azoknak a mai íróknak a hűvös paródiáiban leljük fel újra, akiknél azt olvassuk: ténylegesen (valójában helyett), sajátlagosan (különösen helyett), meghökkenten (elképedten helyett) és így tovább, hanem akkor, ha egy Guermantes nagyhercegnével vagy egy Françoise-zal elegyedünk szóba; az utóbbitól mar ötéves koromban megtanultam, hogy vannak nevek, például a Tarn és a Béarn, amelyek végén nem ejtjük az n-t. Így, amikor húszévesen bekerültem a társaságba, nem ott kellett megtudnom, hogy a Bontemps-né által Béarnnénak nevezett hölgy nevét nem így mondjuk. Hazudnék, ha azt állítanám, hogy a nagyhercegné nem volt tudatában ennek a hazai és csaknem paraszti íznek, amelyet megőrzött, és nem színészkedett némiképp a fitogtatásával. Ezt azonban nem a vidékit játszó előkelő dáma mímelt egyszerűségével tette, nem is a nagyhercegné gőgjével, mellyel azoknak a gazdag hölgyeknek mutatott volna fügét, akik lenézik a parasztokat, noha nem ismerik őket, hanem inkább egy olyan asszony csaknem művészi ízlésével, aki tudja, miféle bűbáj van a hatalmában, és nem teszi tönkre holmi újfajta kenceficével. Ugyanilyen volt a közismert vendéglős is, a „Hódító Vilmos” tulajdonosa a normandiai Dives-ben, aki – és ez igen ritka dolog – bizony óvakodott attól, hogy fogadóját a szállodák modern luxuskényelmével rendezze be, ő maga pedig, immár milliomosként, megőrizte a normand parasztok beszédmódját, valamint viseletüket, a kék zubbonyt, és beinvitálta a vendéget a konyhába, hadd lássa, hogyan főzi ő maga, a gazda, a vacsorát – amint az vidéken szokás –, amely így is összehasonlíthatatlanul jobb és hozzá drágább volt, mint a legelőkelőbb szállodáké. A régi arisztokrata családokban azonban a helyi íz nem elegendő önmagában, születnie kell egy olyan családtagnak is, aki elég intelligens ahhoz, hogy ne vesse meg, ne kendőzze el a nagyvilágiság csillogó mázával. Guermantes nagyhercegné, aki sajnos szellemes volt, és párizsi, s aki, mikor megismertem, szülőföldjének már csak a tájszólását őrizte meg, legalább a lánykoráról szóló történetekben rátalált egyfajta stilisztikai kompromisszumra (félúton a nagyon is önkéntelennek tűnő vidékiesség és az éppenséggel mesterkélten kiművelt stílus között), mely Georges Sand Kis Fadette-jét vagy a Chateaubriand által a Sírontúli emlékiratokban[687] idézett legendák némelyikét oly kedvessé teszi. A legnagyobb gyönyörűséget azzal szerezte, ha olyan históriát mesélt nekem, melyben paraszti társaságban szerepelt. A régies nevek, az ódon szokások meglehetősen ízessé tették ezeket a közeledéseket a kastély és a falu között. Vannak arisztokraták, akik mindig is kapcsolatban maradnak azokkal a földekkel, amelyeknek urai voltak, ezzel megőrzik kötődésüket a tájhoz, s így a legegyszerűbb szavaikból is Franciaország történelmének egész történeti és földrajzi atlasza bontakozik ki. Ha nem lenne benne semmi színlelés, semmi afféle szándék, hogy csak és kizárólag rájuk jellemző stílust alakítsanak ki, akkor ez a beszéd társalgás közben a francia történelem valóságos múzeumát emelné a hangzó szavakból. A „Fitt-jam nagybácsikám” kiejtésben nem volt semmi meglepő, hiszen tudjuk, hogy a Fitz-James-ek szívesen hangsúlyozzák francia főnemesi mivoltukat, és nem óhajtják, hogy angolosan ejtsék a nevüket. És csodáljuk meg itt azoknak a megindító engedelmességét is, akik mind ez idáig azt hitték, hogy bizonyos neveket az írásképhez híven kell kiejteniük, majd, amint azt hallják, hogy Guermantes nagyhercegné nem így mondja őket, egyszerre átállnak arra a kiejtésre, amelyet korábban nem is sejdíthettek. Így például a nagyhercegné, akinek egyik ükapja Chambord grófja[688] szolgálatában állott, Orléans-pártivá lett férjét megfricskázandó szívesen hangoztatta: „Mi, jó öreg frosdorfiak[689]”. A vendég, aki mindaddig azt hitte, helyesen cselekszik, amikor „Froszdorfot” mond sz-szel, szélsebesen köpönyeget fordított, és ettől fogva unos-untalan „Frosdorf”-ról beszélt. Egy alkalommal, amikor megkérdeztem Guermantes nagyhercegnét, ki az a választékos fiatalember, akit mint unokaöccsét mutatott be nekem, és akinek nem értettem jól a nevét, a nevet akkor sem hallottam tisztábban, amikor a nagyhercegné, mélyen a torkából, igen határozottan, de artikulálatlanul azt mondta: „A.i..éo. a., Ho.e. só.oha. Azt állítja, hogy olyan a fejformája, mint a régi galloké.” Ekkor értettem meg, hogy a nagyhercegné az imént azt mondta: „A kis Léon az” (mármint Léon herceg, aki valóban Robert de Saint-Loup sógora volt). „Azt persze nem tudom, hogy olyan-e a fejformája – tette hozzá –, de az öltözködési stílusát, amely egyébként igen elegáns, biztosan nem tőlük vette. Egy alkalommal, amikor Josselinből, ahol Rohanéknál[690] voltam látogatóban, zarándoklatra mentünk, parasztok is velünk tartottak Bretagne minden zugából. Egy nagydarab léoni fickó megrökönyödve bámulta Robert sógorának bézs bricseszét. »Mit bámulsz így, lefogadom, nem tudod, hogy ki vagyok?« – mondta neki Léon. És amikor a paraszt nemmel válaszolt: »Nos hát, én vagyok a herceged.« – »Ó! – felelt a paraszt a sapkáját lekapva és mentegetőzve –, én meg ángliusnak néztem.«„S amikor, élve az alkalommal, arra ösztönöztem Guermantes nagyhercegnét, beszéljen a Rohanokról (akikkel családja gyakran frigyre lépett), szavait némiképpen a búcsúzarándoklatok mélabús bája járta át, no meg, amint azt Pampille, ez a vérbeli költő mondaná, „a fekete búzából, sünzanót tüzén sült palacsinták fanyar íze.”[691] Du Lau márkiról[692] szólván (akiről tudjuk, milyen gyászos véget ért, amikor süketen a vak H. asszonyhoz vitette magát) a nagyhercegné a kevésbé tragikus évekről mesélt, amikor is vadászat után, Guermantes-ban a márki mamuszban ült le a teához az angol király jelenlétében, mivel nem ítélte magát rangban alacsonyabbnak, és mint látható, cseppet sem zavartatta magát az uralkodó társaságában. Mindezt a nagyhercegné olyan festőien adta elő, hogy a kissé nagyzoló périgord-i nemesemberek testőrös dagályát is belevegyítette stílusába. Amúgy, az emberek legegyszerűbb minősítésekor, Guermantes nagyhercegné, aki megmaradt annak, aki volt, oly nagy gyönyörűségét lelte a tartományok gondos megkülönböztetésében, amilyet egy született párizsi sosem érezhetett volna, és Anjou, Poitou és Périgord puszta nevének említésével egész tájakat idézett elénk csevegésében. Guermantes nagyhercegné kiejtésére és szókincsére visszatérve, a nemesség épp ezzel a vonásával mutatkozik valóban konzervatívnak, beleértve mindazt, ami ebben a szóban némileg gyermeteg, némileg veszedelmes, némileg haladásellenes, de a művész számára szórakoztató is. Jó ideje szerettem volna tudni, hogyan írták régen a Jean nevet. Végül úgy tudtam meg, hogy levelet kaptam Villeparisis márkiné unokaöccsétől, aki Jehan de Villeparisisként írta alá magát – amiként keresztelték, amiként a Gothai Almanachban is szerepel –, azzal a szépséges és hiábavaló h betűvel, amelyet cinóbervörös vagy ultramarinkék díszében pompázón csodálunk egy hóráskönyvben vagy egy színes üvegablakon. Sajnos nem nyújthattam a végtelenségig ezeket a látogatásokat, mivel, ha egy mód volt rá, nem akartam barátnőm után hazaérni. Márpedig Guermantes nagyhercegnéből mindig csak morzsánként tudtam kiszedegetni az öltözékeiről elmondott tudnivalókat, melyek segítségével ugyanolyan zsánerű ruhákat csináltathattam Albertine-nek – már ha egy fiatal lány is felvehetett ilyesmit. „Például aznap, asszonyom, amikor Saint-Euverte-nénél[693] kellett vacsoráznia, mielőtt Guermantes hercegnéékhez jött, aznap egy színvörös ruhában volt, vörös cipővel; hihetetlen látvány volt, mint egy vérvirág, mint egy lángoló rubint, az miféle ruha volt? Fölvehet egy fiatal lány ilyesmit?” A nagyhercegné ugyanazt a sugárzást ragyogtatta fel fáradt arcán, mint hajdan Laumes hercegné[694], miközben Swann bókjait hallgatta, és könnyezett a nevetéstől, amint csúfondáros, kérdő és elragadtatott kifejezéssel De Bréauté úrra[695] nézett, aki ebben az órában mindig nála volt, s aki most elnéző mosolyt langyosított a monoklija alól erre az értelmiségi hadovára, mert a fiatal férfi testi túlfűtöttségét gyanította mögötte. A nagyhercegné mintha csak azt mondta volna: „Ugyan, mi történt vele, tisztára megbolondult.” Majd csúfolódó arccal fordult hozzám: „Nem tudtam róla, hogy olyan voltam, mint egy lángoló rubint vagy egy vérvirág, de arra kétségkívül emlékszem, hogy a ruha vörös volt: vörös szatén, ami akkoriban járta. No igen, végső soron egy fiatal lány is felvehet ilyesmit, de maga azt mondta, hogy a barátnője nem jár este sehová. Ez pedig nagyestélyi ruha, az ilyet nem szokás délutáni vizitbe felvenni.” Ami azonban a leghihetetlenebb: ebből a – végül is nem olyan távoli – estélyből a nagyhercegné csakis a toalettjére emlékezett, s mintha megfeledkezett volna viszont valami másról, aminek pedig, mint az mindjárt kiderül, ugyancsak nyomot kellett volna hagynia benne. Mintha a tett emberei – márpedig a társasági személyek a tettek emberei (aprócskák, jelentéktelenek, de mégiscsak azok) – annyira megfeszítetten összpontosítanának arra, aminek egy óra múlva kell majd bekövetkeznie, hogy szellemük nem sok teret hagy az emlékezésnek. Bizony nemegyszer megesett például, hogy De Norpois úr[696] nem megtévesztésképpen vagy csalhatatlanságát bizonyítandó beszélt így, amikor szóba hozták előtte egy Németországgal kötendő, máig meg nem valósult szövetségről elhangzott korábbi jövendöléseit: „Ön minden bizonnyal téved, én ugyanis az efféle beszélgetésekben mindig rendkívül szűkszavúan nyilatkozom, és sosem jósoltam volna sikert effajta hirtelen jött ötleteknek, melyek gyakran légből kapottnak bizonyulnak, s végül a legtöbbször erőszakba csapnak át. Tagadhatatlan ugyan, hogy a távoli jövőben valóban sor kerülhet német-francia közeledésre, amely mindkét ország számára igen hasznos lenne, és amelyen Franciaország, gondolom, semmit sem veszítene, de beszélni sosem beszéltem erről, mert a helyzet még nem érett meg rá, és ha kíváncsiak a véleményemre, azt hiszem, ha most kérjük hajdani ellenségeinket, hogy lépjenek velünk törvényes frigyre, csúfos kudarc vár ránk, és csak kellemetlenségünk származhat a dologból.” És Norpois úr nem hazudott, amikor így beszélt, egyszerűen kiment a fejéből, amit korábban mondott. Amúgy mind gyorsan elfelejtjük azt, amit nem gondoltunk igazán mélyen, amit az utánzás, környezetünk fellobbanásai diktáltak. Gondolkodásunk változik, és vele módosul a bensőnkben őrzött emlék. A politikusok még a diplomatáknál is kevésbé emlékeznek valamely korábbi időszakban vallott állásfoglalásukra, így egyes visszatáncolásaik inkább erednek becsvágyuk túlzásaiból, mint emlékezetkiesésből. A társasági emberek pedig igazán nem sok mindenre emlékeznek. Guermantes nagyhercegné kitartott amellett, hogy egyáltalán nem rémlik neki, hogy azon a bizonyos vörös ruhás estélyen ott lett volna De Chaussepierre-né is, és hogy nyilvánvalóan én tévedek. Márpedig Isten a tudója, hogy az estély óta eltelt időben De Chaussepierre-ék hányszor kötötték le a nagyherceg és felesége gondolatait. Azt is elmondom, miért. A Jockey-klubban[697] éppen Guermantes úr[698] volt a rangidős alelnök, amikor az elnök meghalt. A Jockey köreinek egyes tagjai, akiknek nincsenek fontos kapcsolataik, és akiknek egyetlen gyönyörűségük, hogy kigolyózzák az olyanokat, akik nem hívják meg őket, kampányt indítottak Guermantes nagyherceg ellen, aki – biztos lévén abban, hogy megválasztják, és meglehetősen hanyagul kezelvén ennek az elnöki posztnak a kérdését, mely az ő társadalmi pozíciójában nem sokat jelentett – nem foglalkozott a dologgal. Azt terjesztették róluk, hogy a nagyhercegné Dreyfus-párti (a Dreyfus-ügy[699] ugyan ekkorra rég lezárult, de még húsz év múltán is emlegették, a nagyhercegné viszont csak két éve állt át a Dreyfus- táborba), fogadja a Rothschildokat, és hogy az utóbbi időben túlságosan sok előnyhöz jutnak az olyan félfrancia nagy potentátok, mint amilyen Guermantes nagyherceg is, aki az egyik ágon német családból származik. A kampány kedvező közeget talált: a klubokban mindig nagy irigység övezi a túlságosan szem előtt lévő személyiségeket és utálat a nagy vagyonokat. De Chaussepierre- éké ugyan szintén nem volt csekély, de ez senkinek sem lehetett szálka a szemében, mert De Chaussepierre fogához verte a garast, a házaspár lakása igen szerény volt, az asszony fekete gyapjú ruhákban járt. De Chaussepierre-né bolondult a zenéért, számos matinét adott, ahová jóval több énekesnő kapott meghívást, mint Guermantes-ékhoz. De erről senki sem beszélt, a matinékon még frissítőt sem szolgáltak fel, a férj nem is volt jelen, mindez a Rue de la Chaise ismeretlenségében zajlott. Az Operában De Chaussepierre-nét észre sem vették, bár mindig olyanok társaságában mutatkozott, akiknek a neve a X. Károly legbelsőbb köreihez tartozó „ultrákat” idézte, de akik szintén visszavonultan élő, a nagyvilági körökben ritkán mutatkozó emberek voltak. A választás napján általános meglepetésre a homály győzedelmeskedett a ragyogás fölött, De Chaussepierre, a másodalelnök lett a Jockey-klub elnöke, Guermantes nagyherceg pedig maradt, ami volt, azaz első alelnök. Igaz ugyan, hogy a Jockey elnöki címe nem sokat jelent az olyan főrangú arisztokraták számára, amilyenek Guermantes-ék is voltak. De nem elnyerni ezt a címet, amikor rajtunk van a sor, azt látni, hogy egy Chaussepierre-t választanak meg helyettünk, azt, akinek a felesége köszönt ugyan Oriane-nak, de ő két évvel ezelőtt még nemcsak hogy nem fogadta, hanem fel is háborodott azon, hogy ez az ismeretlen bőregér ráköszön, ezt nehezen emésztette meg a nagyherceg. Azt hangoztatta, hogy felülemelkedett ezen a kudarcon, amely egyébként állítása szerint a Swannhoz fűződő régi barátságából következett. Valójában továbbra is dúlt-fúlt. Meglehetősen különös dolog, de korábban sosem hallhattuk Guermantes nagyhercegtől a közhelyesnek mondható „tiszta sor” kifejezést, ám a Jockey-beli választás óta, valahányszor a Dreyfus-ügyről esett szó, felhangzott ez a „tiszta sor”. „Dreyfus-ügy, Dreyfus-ügy, folyton csak ezt szajkózzák, ráadásul nem is pontosan, hiszen ez nem vallási kérdés, hanem, »tiszta sor«, politikai.” Öt év is eltelhetett anélkül, hogy ezt a „tiszta sor”-t hallottuk volna, ha ez idő alatt nem esett szó a Dreyfus-ügyről; de ha öt év múltán ismét elhangzott Dreyfus neve, a „tiszta sor” is automatikusan felbukkant. A nagyherceg amúgy már azt sem szenvedhette, hogy egyáltalán szóba hozzák előtte az ügyet, „amely – mint mondta – annyi bajt okozott”, jóllehet őt ezek közül csak egyetlenegy érintette érzékenyen: a Jockey elnökségének ügyében elszenvedett kudarc. Így hát, ezen a bizonyos délutánon, amelyről beszélek, s amelyen arra a vörös ruhára emlékeztettem Guermantes nagyhercegnét, amelyet az unokatestvére estélyén viselt, De Bréauté úr meglehetősen kedvezőtlen fogadtatásban részesült, amikor mondani akarván valamit, homályos eredetű, meg nem világított képzettársítással, szája szélét nyelvével püspökfalat formájúra kipúposítván, belefogott: „A Dreyfus-ügyről jut eszembe...” (S ugyan miért a Dreyfus-ügyről, amikor csak egy vörös ruháról volt szó, és amikor nem kétséges, hogy a szegény De Bréautéban, aki másra sem gondolt, mint arra, hogy hogyan szerezhetne örömet, a legcsekélyebb gonosz szándék sem volt?) Csakhogy Guermantes nagyherceg már Dreyfus puszta nevére felvonta jupiteri szemöldökét. „Elmesélték nekem – így De Bréauté – Cartier barátunk egy jó, sőt nagyon szellemes mondását (itt figyelmeztetjük a kedves olvasót, hogy ennek a Cartier- nak, De Villefranche-né fivérének, semmiféle köze nincsen a hasonnevű ékszerészhez), amin egyébként nem is lepődtem meg, mert szellemből igazán bőséges kínálat, sőt túlkínálat van benne.” „Nos – vágott közbe Oriane –, én ugyan nem lennék vevő rá! El nem mondhatom magának, mennyire idegesített mindig ez a maga Cartier-ja, és sosem tudtam felfogni, miféle hihetetlen varázst talál Charles De La Trémoïlle[700] és a felesége ebben az unalmas fecsegőben, akit mindig ott találok, valahányszor látogatóba megyek hozzájuk.” „Drága nagyhercegném, úgy gondolom, nagyon isz szigorúan ítéli meg Cartier-t – felelte de Bréauté, aki nehezen képezte az s-eket. – Úgy gondolom, kisszé túlszágoszan befészkelte magát La Trémoïlle-ékhoz, de hát Szárl számára ő egyfajta, hogy isz mondjam, hűszéges Achátésszá[701] vált, márpedig az ilyen igen ritka madár manapszág. Mindeneszetre, íme a mondász, amit hallottam. Cartier állítólag azt mondta, hogy Zola azért akart bíróság elé állni, hogy megtapasztaljon egy olyan érzészt, melyet eddig nem iszmert, a börtön élményét.” „Mégis menekült, mielőtt letartóztatták volna” – szólt közbe Oriane. „Ez tehát nem áll. Amúgy, még ha igaznak látszana is, határozottan ostoba mondásnak találom. Ha maga ezt nevezi szellemességnek!” „Isztenem, drága Oriane – felelte Bréauté, aki látván, hogy nem értenek vele egyet, kezdett visszakozni –, a mondász nem tőlem származik, én csak eliszmétlem önnek úgy, ahogy én isz hallottam, ítélje meg ön! Mindeneszetre éppen e miatt a mondásza miatt a kiváló La Trémoïlle alaposzan megdorgálta Cartier urat, ész bizony joggal, mert ő szoszem volt híve annak, hogy a szalonjában, hogy isz mondjam csak, napi politikai ügyekről beszéljenek, ész már csak azért isz igen kínosz helyzetbe került, mivel Alphonse de Rothschild[702] feleszége isz ott volt a társzaszágban. Cartier valószágos megrovászt kapott La Trémoïlle-tól.” „Még szép” – mondta a nagyherceg felettébb rosszkedvűen. „Alphonse Rothschildék, noha van bennük annyi jó ízlés, hogy sose beszéljenek erről a förtelmes ügyről, a lelkük mélyén csakúgy Dreyfus-pártiak, mint minden zsidó. Sőt ez éppenséggel olyan »ad hominem« érv (a nagyherceg kissé önkényesen alkalmazta az »ad hominem« kifejezést), melyet nem juttatnak eléggé érvényre, hogy a zsidók rosszhiszeműségét kimutathassák. Ha egy francia rabol, gyilkol, én nem érzem kötelezőnek magamra nézvést, hogy azért, mert francia, akárcsak én, ártatlannak találjam. A zsidók viszont sohasem ismernék el, hogy egy hitsorsosuk áruló, akkor sem, ha megbizonyosodtak róla, és nemigen törődnek azokkal a rettenetes következményekkel (a nagyherceg itt természetesen De Chaussepierre istenverte megválasztására gondolt), amelyeket egy társuk bűne vonhat maga után, mindaddig... Ugyan már, Oriane, csak nem azt akarja állítani, hogy a zsidók nem kárhoztathatók joggal azért, hogy mind összefognak az árulók védelmére? Ne is próbálja azt mondani, hogy nem azért van így, mert zsidók!” „Hát nem, édes istenem – válaszolt Oriane (akiben némi ingerültséggel ébredt fel a vágy, hogy szembeszegüljön a mennydörgő Jupiterrel, és hogy az „intelligenciát” fölébe helyezze a Dreyfus-ügynek). – De talán éppen azért van így, mert zsidók, és ismerik egymást, ezért azután tudják, hogy ha valaki zsidó, attól még nem feltétlenül áruló vagy franciaellenes, amint azt a jelek szerint Drumont[703] állítja. Annyi bizonyos, hogy ha Dreyfus keresztény lett volna, nem érdekelte volna a zsidókat, és ha mégis érdekelte őket, az azért volt, mert nagyon is érezték, hogy ha nem lenne zsidó, árulónak sem hitték volna ilyen könnyen, a priori, amint Robert unokaöcsém mondaná.” „A nők semmit sem értenek a politikához – rikoltott a nagyherceg, miközben le nem vette a szemét a feleségéről. – Hiszen ez a szörnyűséges bűntett nem egyszerűen zsidó kérdés, hanem – tiszta sor – nagy horderejű nemzeti ügy, amely a legrettenetesebb következményekkel járhat Franciaországra nézve, ahonnan száműzni kellene az összes zsidót; bár elismerem, az eddig aljasul, felülvizsgálatot követelő módon hozott szankciók nem ellenük, hanem legkiválóbb ellenfeleik ellen irányultak, elsőrangú férfiak ellen, akiket szegény országunk balszerencséjére félreállítottak.” Éreztem, hogy ez a vita nem vezet jóra, és sürgősen ismét ruhákra tereltem a szót. „No és arra az alkalomra emlékszik-e még, asszonyom, amikor először volt kedves hozzám?” „Az első alkalomra, amikor kedves voltam hozzá” – ismételte meg a nagyhercegné, és nevetve pillantott De Bréauté úrra, akinek orra vége kissé kihegyesedett, a mosolya ellágyult Guermantes-né asszony iránti figyelmességében, és akinek köszörülődő kés hangja némi bizonytalan, rozsdás zörejt hallatott. „Nagy, fekete virágmintákkal díszített sárga ruhában volt.” „De kicsikém, az is ugyanaz az eset, ezek mind nagyestélyi ruhák.” „És az a búzavirágos kalapja, amelyet annyira szerettem? No de mindez elmúlt már. Most egy olyan bundát szeretnék csináltatni a szóban forgó fiatal lánynak, amilyet ön tegnap délelőtt viselt. Lehetetlent kérnék, ha látni szeretném?” „Nem, Hannibalnak hamarosan úgyis mennie kell. Maga majd átjön hozzám, és a szobalányom szépen megmutogat mindent. Csakhogy, kicsikém, én ugyan szívesen kölcsönadok bármit, amit akar, de ha maga névtelen kis varrónőkkel csináltat Callot-, Doucet-, Paquin-ruhákat,[704] azok sosem lesznek ugyanolyanok.” „De én egyáltalán nem akarok valami kis varrónőhöz menni, tudom jól, hogy az más lenne, bár igazán érdekelne, mitől is lenne más.” „No hiszen, tudja, hogy én semmit sem tudok elmagyarázni, én csak egy nagy szomár vagyok, úgy beszélek, mint egy parasztasszony. Az egész kézügyesség, fortély kérdése; ami a bundákat illeti, legalább egy rövid ajánlólevelet írhatok, hogy beajánljam a szűcsömnek, így aztán nem fogja meglopni magát. De tudja, hogy ez megint nyolc-kilencezer frankjába fog kerülni.” „És az a köntöse, amelyiknek olyan rossz szaga van, amelyet egyik este viselt, és olyan sötét, pihés, arannyal barázdált és pöttyözött, mint valami lepkeszárny?” „Ó, az! Az egy Fortuny-ruha. Azt a maga ifjú barátnője is nyugodtan felveheti otthon. Van itt belőlük több is, majd megmutatok néhányat, sőt adhatok is belőlük, ha ez a kedvére van. De a legjobb az lenne, ha Talleyrand unokanővéremét látná. Írnom kellene neki, hogy adja kölcsön.” „És aznap a cipője is olyan szép volt, az is Fortunytől való?” „Nem: tudom, melyikre gondol, arra az aranyozott kecskebőrból készültre, amelyikre Londonban akadtunk, mikor Consuelo de Manchesterrel[705] vásárolgattunk. Rendkívüli volt. Sosem tudtam rájönni, hogyan tudták így bearanyozni, mintha a bőr maga színarany volna. Nincs is több ilyen, mint ez, azzal a pici gyémánttal a közepén. A szegény Manchester nagyhercegnő már nem él, de ha ez magának örömet szerez, majd írok Warwick asszonynak vagy Marlborough asszonynak, hogy próbáljanak meg hasonlót szerezni. Sőt nem is tudom, nem maradt-e még nekem is egy darabom ebből a bőrből. Akkor talán itt is megcsináltathatnánk. Még ma este utánanézek, és megüzenem magának.” Ha csak egy mód volt rá, megpróbáltam még az előtt eljönni a nagyhercegnétől, mielőtt Albertine hazaér, így hát gyakran úgy esett, hogy Guermantes-éktól távozóban az udvaron összefutottam Charlus úrral[706] és Morellel[707], akik teára jöttek... Jupienhez[708], aki ezzel a legnagyobb kegyben részesítette a bárót. Én nem találkoztam velük mindennap, de ők nap mint nap idejártak. Megjegyzendő különben, hogy egy szokás megállapodottsága általában egyenes arányban van a képtelenségével. Nevezetes dolgokat csak alkalomszerűen viszünk véghez. Az olyan esztelen életek azonban, amelyekben a rögeszmés magamagát fosztja meg minden örömtől, és a legnagyobb bajokkal bünteti magát, az ilyen életek változnak a legkevésbé. Ha elég kíváncsiak volnánk, tízévenként újra meg újra úgy lelnénk a boldogtalanra, hogy olyankor alszik, amikor élhetne, olyankor jár el hazulról, amikor nemigen történhet vele más, mint hogy meggyilkolják az utcán, jeges italokat iszik, amikor melege van, s eközben folyton a nátháját kúrálja. Erejének egyetlen kis, egyetlen napig tartó nekibuzdulása elegendő lenne ahhoz, hogy egyszer s mindenkorra változtasson mindezen. De ezek az életek rendszerint épp olyanoknak jutnak örökül, akik képtelenek az erejüket összeszedni. A bűn csupán másik arca ezeknek az egyhangú létezéseknek, amelyeket puszta akaraterővel kevésbé elviselhetetlenné lehetne tenni. Charlus úr és Morel mindennapos teadélutánjait Jupiennél mindkét szemponttal magyarázhattuk. Ezt a napi szokást egyetlenegyszer kavarta fel vihar. A mellényszabó unokahúga ugyanis az egyik nap azt mondta Morelnek: „Ez az, jöjjenek csak, majd én adom a köcsögöt”, mire a báró úgy találta – joggal –, hogy ez a kifejezés bizony igen közönséges egy olyan teremtés szájából, akit már-már menyévé kívánt tenni, de mivel szívesen sértegetett másokat, és megmámorosodott tulajdon dühétől, ahelyett hogy egyszerűen megkérte volna Morelt, adjon némi leckét választékosságból a fiatal nőnek, egészen hazáig egymást követték az indulatos jelenetek. Az elképzelhető legpimaszabb, leggőgösebb hangon: „Így hát a »tapintás«, amely, mint látom, nem okvetlenül jár együtt a »tapintattal«, a maga esetében megakadályozta a szaglószerv normális fejlődését, hiszen maga tűrte, hogy ez a bűzhödt legócskább fajta kifejezés, a köcsög, felgőzölögtesse latrinaszagát az én felséges orromig! Előfordult-e valaha, hogy amikor maga befejezte egy hegedűszólóját, szellentéssel jutalmazták volna nálam tapsvihar vagy csend helyett, mely utóbbi még ékesszólóbb, hiszen az a félelem rejlik mögötte, hogy képtelenek leszünk visszatartani, nem azt, amit a maga menyasszonya bőven osztogat, hanem a zokogást, amelyre a játéka fakasztott minket?” Ha egy tisztviselőre záporoznak efféle főnöki szemrehányások, másnap elkerülhetetlenül kipenderítik. Charlus úr számára viszont mi sem lehetett volna fájdalmasabb, mint Morel szélnek eresztése, sőt, mivel attól tartott, hogy kissé messzire ment, minden részletre kitérő dicshimnuszba fogott a fiatal lányról, igen kifinomult stílusban, melyet akaratlanul közbeékelt orcátlanságok sorával tarkított. „Igazán bájos lány, s mivel maga muzsikus, gondolom a hangja bűvölte el, amely nagyon szép a magas fekvésekben, melyekben mintha csak a maga »hisz«-ének kíséretére várna. Az alsó regisztereit kevésbé kedvelem, ez bizonyára furcsa, vékony nyakának háromszoros nekiindulásával függ össze, amelynek mintha már vége lenne, s azután mégis továbbnyúlik; és mindeme középszerű részleteknél jobban szeretem az alakját, az kellemes. Mivel pedig a lány varrónő, bizonyára művésze az ollónak, csinálhatna is nekem egy szép papír árnyképet saját magáról.” Charlie már csak azért sem ügyelt ezekre a dicshimnuszokra, mert menyasszonyának ekként ünnepelt bájait észre sem vette. De azért válaszolt Charlus úrnak: „Rendben, kicsikém, majd megmosom a fejét, hogy máskor ne mondjon ilyesmit.” Amikor Morel ekképpen „kicsikémezte” Charlus urat, nem azért tette, mintha megfeledkezett volna arról, hogy a báró több mint háromszor annyi idős, mint ő. És nem is Jupien módjára beszélt így a szép hegedűs, hanem azzal a fajta közvetlenséggel, amely bizonyos kapcsolatokban hallgatólagos feltételül szabja, hogy előbb a korkülönbséget hagyták figyelmen kívül, a gyöngédségre csak ezután került sor. Mármint, Morel esetében, a színlelt gyöngédségre, másoknál valódira. Hiszen ekkoriban történt, hogy Charlus úr a következőképpen fogalmazott levelet kapta: „Drága Palamède-em, mikor láthatlak? Nagyon vágyom utánad, és gyakran gondolok Rád stb., stb. Örökre a Tiéd, Pierre.” Charlus úr törte a fejét, hogy rájöjjön, melyik rokona enged meg magának ilyen fokú bizalmasságot, ki az, aki nyilván nagyon közelről ismeri, és akinek mindezek ellenére nem ismeri meg az írását. Néhány nap alatt mindazon hercegek, akiknek a Gothai Almanach néhány sort szán, felvonultak Charlus úr elméjében. Aztán a hátoldalra írt cím láttán egyszerre megvilágosodott minden: a levél írója ajtónálló volt egy játékkaszinóban, ahová Charlus úr el-eljárt. Ez az ajtónálló úgy vélte, nem udvariatlan, amikor ilyen hangnemben ír Charlus úrnak, aki éppenséggel nagy becsben állt előtte. Úgy gondolta azonban, hogy nem lenne kedves nem tegezni valakit, aki többször is karjában tartotta, és ily módon – mint azt naivan képzelte – érzelmeivel is megajándékozta. Charlus úr a lelke mélyén el volt ragadtatva ettől a bizalmasságtól. Még De Vaugoubert urat[709] is hazakísérte egy matinéról azért, hogy megmutathassa neki a levelet. Márpedig, isten a tudója, hogy Charlus úr nem szeretett nyilvánosság előtt mutatkozni De Vaugoubert úrral. Ez utóbbi ugyanis, monokliját a szemébe csippentve, jobbra- balra nézegetett az arra járó fiatal férfiak után. Sőt mi több, Charlus úr társaságában emancipálódott, és olyan stílust használt, amit a báró utált. A férfiakra vonatkozó minden főnevet nőnemű alakban alkalmazott, s nagyon ostoba lévén nagyon szellemesnek találta ezt a tréfát, és harsányan kacagott hozzá. Mivel azonban diplomáciai posztjához is foggal-körömmel ragaszkodott, szánalmas, vihogó utcai megnyilvánulásait folyton megszakította a beijedtség, amikor a színen épp egy-egy társasági személyiség, vagy főként, ha magas rangú tisztviselő vonult át. „Ezt a kis távírdász-perszónát – mondta, könyökével oldalba bökve a bosszús bárót – jól ismertem, de azóta jó útra tért a kis hamis! Ó, a Galeries Lafayette árukihordója, micsoda szépség! Ajaj, az ott a Kereskedelmi Ügyosztály igazgatója! Remélem, nem látta meg a mozdulatomat! Képes lenne elkotyogni a miniszternek, aki rögtön passzív állományba helyezne, már csak azért is, mert úgy tűnik, ő is olyan.” Charlus úr majd megpukkadt mérgében. Majd, hogy minél előbb véget vessen ennek az idegtépő útnak, úgy döntött, előhúzza a levelét, és elolvastatja a nagykövettel. De a lelkére kötötte, hogy senkinek se szóljon róla, mert úgy tett, mintha Charlie féltékenykedne, hogy így hitesse el: Morel szerelmes belé. „Márpedig – tette hozzá végtelen jósággal – mindig azon kell lennünk, hogy a lehető legkevesebb fájdalmat okozzuk másoknak.” Mielőtt visszatérnénk Jupien bolthelyiségéhez, a szerző fontosnak tartja elmondani, mennyire elszomorítaná, ha e furcsa leírások sértenék az olvasó érzékenységét. Részben (és ez a dolog kevésbé számottevő oldala) azt gondolhatják, hogy e könyv lapjain az arisztokráciát nagyobb arányban sújtja a degeneráció, mint az egyéb társadalmi osztályokat. Még ha így lenne is, sem volna benne semmi meglepő. A legrégebbi családokon végül bizonyos sajátságos jegyek ütköznek ki – csodálatra méltón vörös, idomtalan orr, csapott áll –, melyekben mindenki a „fajtát” bámulja. Csakhogy ezek között az örökletes és egyre erősödő vonások között vannak olyanok is, amelyek nem láthatók: mégpedig a hajlamok és az ízlések. Súlyosabb ellenvetésnek számítana, ha megalapozott volna, hogy mindez idegen tőlünk, s hogy a kéznyújtásnyira lévő igazság költészetét kell feltárnunk. A köznapibb valóságból született művészet valóban létezik, és talán ennek a birodalma a legtágasabb. Nem kevésbé igaz azonban, hogy igen érdekesek, nemegyszer szépek lehetnek azok a cselekedetek is, amelyek az általunk átéltektől, mindattól, amit hiszünk, oly távol álló szellemiségből erednek, hogy fel sem foghatjuk őket, hogy úgy bontakoznak ki előttünk, mint valami indíték nélküli látvány. Ugyan mi lehet poétikusabb, mint Dareiosz fia, Xerxész, amint megvesszőzteti a tengert, mely elsüllyesztette a hajóit? Biztos, hogy Morel, élvén a hatalommal, melyet vonzerejével gyakorolt a lány felett, sajátjaként mondta el menyasszonyának a báró megjegyzését, ugyanis a „köcsög” kifejezés oly nyomtalanul eltűnt a mellényszabó boltjából, ahogy egyszer s mindenkorra eltűnik egy szalonból ez vagy az a bizalmas ismerős, aki korábban mindennapos vendég volt, és akivel ilyen vagy amolyan okból szakítottak, vagy akit rejtegetni akarnak, és csak máshol találkoznak vele. Charlus úr számára nagy elégtétel volt a „köcsög” eltűnése: Morel előtti tekintélyének bizonyítékát látta benne, és az egyetlen makulányi folt eloszlását a fiatal lány hibátlanságán. Végül pedig mint fajtájának bármely képviselője, noha őszinte baráti érzéseket táplált Morel és annak majdnem-menyasszonya iránt, és hevesen támogatta frigyüket, egyben meglehetősen élvezte, hogy hatalmában áll kénye-kedve szerint kisebb-nagyobb civakodásokat szítani közöttük, míg ő kívül marad, fölöttük áll olimposzi istenként, mint amilyen a fivére lett volna. Morel azt mondta Charlus úrnak, hogy szereti Jupien unokahúgát, feleségül akarja venni, a bárónak pedig édes érzés volt ifjú barátját elkísérni ezekre a látogatásokra, ahol az elnéző és tapintatos jövendőbeli após szerepét játszotta. Semmi sem tetszhetett volna neki ennél jobban. Ami engem illet, véleményem szerint a köcsög kifejezés Moreltól származott, és a fiatal varrónő szerelmes elvakultságában vette át az imádott lény kifejezését, mely rútságával kirítt a fiatal lány kedves szavai közül. E szavaknak, a hozzájuk járuló elbűvölő modornak és Charlus úr pártfogásának köszönhetően a lányt jó néhány korábbi ügyfele immár barátnőként fogadta, meghívta vacsorára más ismerőseivel együtt, a kicsike pedig mindezt csakis Charlus úr engedélyével fogadta el, és olyan estékre, amikor az neki alkalmas volt. „Egy kis varrónő a társaságban?” – mondhatnák erre. „Micsoda képtelenség!” Ha azonban jobban belegondolunk, semmivel sem képtelenebb, mint az, hogy hajdan Albertine éjfélkor jött fel hozzám látogatóba, most pedig velem élt. És ha másvalaki esetében képtelenség lett volna is, Albertine-ében semmiképpen sem volt az, hiszen apa-anya nélkül élt, olyan szabadon, hogy Balbecben kezdetben egy zsoké szeretőjének véltem, a legközelebbi rokona pedig Bontemps-né volt, aki unokahúgáról szólván már Swann-nénál is csak a neveletlenségét emlegette csodálattal, most pedig szemet hunyt, főként ha ezen az áron megszabadulhatott tőle egy gazdag házassággal, amelyből némi pénz a tántikának is csurranna- cseppenne (a társaság legfelső köreiben egyes nagyon előkelő és nagyon szegény anyák, akiknek sikerül fiukat egy gazdag családba beházasítaniuk, elfogadják a bundákat, autót, pénzt a menyüktől, akit nem szeretnek, és akit ők juttatnak be a társaságba). Talán eljön a nap, amikor a varrónők – és én ezt csöppet sem tartanám felháborítónak – bejáratosak lesznek a nagyvilági körökbe. Jupien unokahúgának esetéből, mint kivételből még nem lehet erre következtetni, egy fecske nem csinál nyarat. Mindenesetre, ha Jupien unokahúgának igen szerény társasági rangja megbotránkoztatott is egyeseket, Morel nem tartozott közéjük, mivel ostobasága bizonyos kérdésekben oly mértékű volt, hogy nem csupán „inkább ostobának” találta a nála százszorta eszesebb fiatal lányt, talán csupán azért, mert a lány őt szerette, de ráadásul kalandornőket, úrinőt játszó álruhás segédvarrónőket gyanított azokban az igencsak rangos asszonyokban, akik fogadták a lányt, s akikkel az nem hivalkodott. No persze ezek az asszonyok nem a Guermantes-ok közül valók voltak, még csak nem is az ő ismerőseik, hanem gazdag, elegáns, nagypolgári nők, eléggé szabad szellemek ahhoz, hogy úgy ítéljék, egy varrónőt fogadni nem lealacsonyító, s ugyanakkor elég szolgaszelleműek is ahhoz, hogy némi önelégültséget érezzenek, amiért egy olyan fiatal lányt pártfogolnak, akihez őméltósága, Charlus báró úr, tisztes szándékkal, naponta ellátogat. A bárónak mi sem tetszett jobban e házasság ötleténél, hiszen úgy gondolta, hogy ekképpen nem ragadják el tőle Morelt. Hírlett, hogy Jupien unokahúga, szinte még gyermekként, „megbotlott”. Charlus úrnak pedig, miközben tovább zengte dicshimnuszait Morelnek, nem esett volna nehezére, hogy ezt a hírt barátja tudomására hozza, akit feldühített volna vele, s ezzel viszályt kelthetett volna. Charlus úr ugyanis, noha rettentően gonosz volt, hasonlított jó néhány derék emberhez, aki lelkesen dicséri ezt vagy azt, hogy tulajdon jóságát bizonyítsa, de mint a tűztől, úgy óvakodna kimondani azokat az oly ritkán elhangzó, jótékony szavakat, amelyek a békét hozhatnák meg. Mindezek dacára a báró megtartóztatta magát mindenfajta gyanúsítgatástól, mégpedig két okból is. „Ha elmondom neki, hogy a menyasszonya nem makulátlan – gondolta –, a hiúságán ejtek sebet, és rám haragszik meg. Különben is, ki a megmondhatója, hogy nem szerelmes-e a lányba? Ha nem szólok, ez a szalmaláng hamar ellobban, én úgy irányíthatom a kapcsolatukat, ahogy akarom, és a fiú épp csak annyira fogja szeretni a lányt, amennyire nekem tetszik. Ha elmondanám neki jövendőbelije korábbi botlását, ugyan, ki mondja meg, nem elég erős-e még mindig az én Charlie-m szerelme ahhoz, hogy féltékennyé tegye? Akkor pedig önhibámból változtatok egy következményekkel nem járó és irányítható flörtöt nagy szerelemmé, amely nehezen kormányozható.” E két okból tehát Charlus úr továbbra is hallgatott, s bár csak látszólag tapintatosan, más oldalról mégis elismerésre méltón, hiszen a hozzá hasonlók szinte képtelenek nem elszólni magukat. A fiatal nő egyébként elragadó volt, és Charlus úr, akinek minden esztétikai igényét kielégítette, amit csak nők ébreszthettek benne, fotográfiák százait szerette volna birtokolni róla. A báró, aki nem volt olyan ostoba, mint Morel, örömmel hallott azokról a kifogástalan hölgyekről, akik a lányt fogadták, és akiket Charlus úr társadalmi szimata pontosan azonosított, de (mivel továbbra is ő akart uralkodni) óvakodott attól, hogy Charlie-nak is elmondja, aki – e tekintetben valóságos vademberként – még mindig abban a hitben élt, hogy a „hegedűtanszakon” és Verdurinéken kívül nincsen más, mint a Guermantes-ok, valamint az a néhány, csaknem királyi ház, amelyet a báró felsorolt, a többi csak „söpredék”, csak „siserehad”. Charlie ugyanis szó szerint értelmezte Charlus úr fenti kifejezéseit. Hogyan történhetett, hogy Charlus úr, akit az év minden egyes napján hiába várt megannyi nagykövet és nagyhercegnő, aki azért nem vacsorázott De Croy herceggel, mert azt előbbrevalónak tartották nála, hogy tehát ez a Charlus úr az előkelő hölgyektől és nagyuraktól elrabolt minden percét egy mellényszabó unokahúgánál töltötte? Először is, mindenekelőtti okként, mert Morel is ott volt. De ha nem lett volna ott, akkor sem találhatunk a dologban semmi képtelent, hacsak önök is úgy nem ítélkeznek, ahogyan Aimé[710] valamelyik beosztottja tette volna. Csak az éttermi pincérek hiszik, hogy egy dúsgazdag férfi mindig pompás, vadonatúj ruhákban jár, és hogy az elegáns urak legelegánsabbika hatvanterítékes vacsorákat ad, és csakis autón közlekedik. Tévedés. Igen gyakran megesik, hogy egy dúsgazdag férfi mindig ugyanabban az elnyűtt ruhában jár. Az elegáns urak legelegánsabbika pedig az, aki az étteremben nem elegyedik szóba mással, csak a személyzettel, hazatérve pedig az inasaival kártyázik. Ami azonban nem gátolja meg abban, hogy ne engedje maga elé Murat herceget[711]. A számos ok közül, amiért a fiatalok házassága boldogsággal töltötte el Charlus urat, az egyik az volt, hogy Jupien unokahúga ekképpen Morel személyiségének egyfajta kiterjesztése lesz, és ezzel azé a hatalomé és tájékozottságé is, amellyel a báró Morel fölött és Morelről rendelkezik. A hegedűs jövendőbeli feleségének házastársi értelemben vett „megcsalása” egy másodpercig sem okozott volna Charlus úrnak lelkifurdalást. De tudni, hogy ő irányítja a „fiatal házasokat”, érezni, hogy ő Morel feleségének félelmetes és mindenható pártfogója, azé az asszonyé, aki Istenként tisztelné őt, a bárót, mintegy azt tanúsítva, hogy a drága Morel oltotta belé ezt az elképzelést, s így maga is tartalmazna valamit Morelből: mindez új árnyalatokkal színezte az általa gyakorolt uralmat, és az ő „Morel-jelenségében” új embert, a férjet tárta fel, azaz új, több, különleges szeretnivalót kölcsönzött neki. Sőt az uralom talán még erőteljesebb lesz mostantól, mint korábban valaha volt. Hiszen mindattól, aminek kérdésében Morel egyedül, mondhatni meztelen magányában nemegyszer szembeszegült a báróval, mivel bizonyos volt abban, hogy úgyis visszahódítja, házasemberként a családja, az otthona, a jövője miatt hamarabb visszarettenne, kiterjedtebb támadási felületet, több sérülékeny pontot kínálna Charlus úr akaratának. Mindez, sőt szükség esetén, olyan estéken, amikor netán unatkozik, némi háborúság szítása a házasfelek között (a báró sosem idegenkedett a csataképektől) kedvére volt Charlus úrnak. Annyira azonban mégsem, mint amikor arra a tőle való függésre gondolt, amelyben a fiatal házaspár fog élni. Charlus úr Morel iránti szerelme gyönyörűséges új színt kapott, amikor a báró azt mondta magában: amíg a férfi az enyém, az asszonya is az enyém lesz, tetteiket úgy irányítják, hogy engem ne sértsenek, engednek a szeszélyeimnek, s így az asszony számomra eddig nem ismert jelkép lesz, olyasvalamié, amit csaknem elfelejtettem, s ami éppoly fontos az én szívemnek, mint mindenki másénak, azoknak, akik látják majd, hogy oltalmazom őket, otthont adok nekik, és nekem magamnak is: annak a jelképe, hogy Morel az enyém. Hogy ez nyilvánvalóvá lesz mások szemében és a magáéban is, boldogabbá tette Charlus urat, mint bármi más. Hiszen szeretteink birtoklása nagyobb öröm még a szerelemnél is. Akik mindenki elől rejtegetik ezt a birtoklást, igen gyakran csak azért teszik, mert félnek, hogy imádatuk tárgyát elrabolják tőlük. Boldogságuk pedig az elővigyázatos titkolózás miatt ennyivel kevesebb lesz. Talán emlékeznek még, hogy Morel régebben azt mondta a bárónak: minden vágya, hogy elcsábítson egy fiatal lányt, legfőképpen pedig ezt a bizonyosat, és hogy a siker érdekében házasságot ígér neki, de mihelyt a magáévá tette, „szépen lelécel jó messzire”; ám ezt Charlus úr – a szerelmi ömlengések hatására, melyeket Jupien unokahúgáról szólva hallott Moreltől – el is felejtette. Mi több, talán maga Morel is így volt vele. Morel jellemtelenségében – amilyennek azt akkor cinikusan, s talán fortélyos túlzással bevallotta – talán valóban beállt némi szünet addig a pillanatig, amíg majd ismét felül nem kerekedik. Amint közelebbi kapcsolatba került a lánnyal, megtetszett neki, megszerette. Morel pedig oly kevéssé ismerte önmagát, hogy bizonyára úgy képzelte, szereti, sőt talán örökre szereti a lányt. Kezdeti vágya, bűnös terve ugyan nem múlt el, de miután annyi egymásra rétegződött érzelem rakódott rá, immár semmi sem vallott arra, hogy a hegedűs ne őszintén állította volna: nem ez a bűnös vágy volt tettének igazi indítéka. Akadt különben egy rövid időszak, amikor – bár ezt nem vallotta be magának egyértelműen – elkerülhetetlennek látta a házasságot. Morelnek ez idő tájt elég komoly kézgörcsei voltak, és kénytelen volt számolni azzal az eshetőséggel, hogy abba kell hagynia a hegedülést. Mivel a művészetétől eltekintve hihetetlenül lusta volt, nem látott más megoldást, mint kitartatni magát, és jobban szerette volna, ha Jupien unokahúga tartja ki, nem Charlus úr, mivel az előbbi felállás több szabadságot kínált neki, és különféle nők bő választékát az újabb és újabb varrólányok köréből, akiket Jupien unokahúgával keríttet majd magának, csakúgy, mint a szép és előkelő hölgyekéből, akiknek az asszonyt árulni fogja. Az a gondolat, hogy jövendőbeli felesége netán megtagadhatja, hogy e kedvtelésekhez lealacsonyodjék, vagy hogy ne lenne ilyen mértékben romlott, egy pillanatra sem merült fel Morel számításaiban. Ezek a számítások különben is háttérbe szorultak, és a tiszta szerelem lépett a helyükbe, amint a görcsök megszűntek. A hegedű is elég lesz az apanázs mellett, melyet Charlus úrtól kap, akinek igényei bizonyára alábbhagynak majd, amikor ő, Morel, feleségül veszi a fiatal lányt. A házasság sürgőssé vált a szerelme miatt és a szabadulása végett. Morel megkérte a lány kezét, Jupien pedig kikérte unokahúga véleményét. Erre sem volt éppen szükség. A fiatal lány körül úgy lobogott a hegedűs iránti szenvedély, mint a haja, amikor kibontotta, mint szeme sugárzása, melyből valósággal áradt az öröm. Morelből úgyszólván minden, ami számára kellemes vagy hasznos volt, morális felbuzdulást és moralizáló szavakat váltott ki, nemegyszer akár könnyeket is. Így tehát épp annyira őszinte volt – ha ugyan effajta szót alkalmazhatunk rá –, amikor érzelmes szónoklatokat tartott Jupien unokahúgának (ahogyan megannyi fiatal arisztokrata is, akinek semmiféle munkához nem fűlik a foga, így szónokol egy-egy Krőzus-gazdag polgár elragadó lányának), mint amennyire leplezetlenül aljasok voltak azok a teóriák, amelyeket Charlus úrnak fejtett ki a csábításról, a megrontásról. Csakhogy mind az örömet szerző személy kiváltotta erényes lelkesültségnek, mind az illetőnek tett ünnepélyes fogadalmaknak az ellentettje is ott élt Morelben. Amint ez a személy nem okozott már neki örömet, vagy ha az ígéretek betartásának kötelezettsége kellemetlenné vált számára, az illető azonnal Morel ellenszenvének céltáblája lett, amit a hegedűs meg is magyarázott magának, s aminek hatására, némi ideges szorongás után, amint idegrendszerének euforikus állapota helyreállt, elhitethette magával, hogy ha a legerényesebb szemszögből vizsgálja a dolgokat, akkor is mentes mindenfajta kötelezettségtől. Így például, balbeci tartózkodásának végén, Isten tudja, min, elveszítette minden pénzét, s mivel Charlus úrnak nem merte elmondani az ügyet, keresett valakit, akitől kölcsönkérhetett. Apja (aki mindennek dacára megtiltotta, hogy valaha is „pumpoló” legyen) kitanította, hogy ilyen esetben levélben illendő megkeresni azt, akihez fordulunk, mondván, „üzleti ügyben kell beszélnünk” vele, vagy „üzleti találkozót” kérünk tőle. Ez a mágikus formula annyira elbűvölte Morelt, hogy – gyanítom – szívesen elveszítette volna a pénzét pusztán azért az örömért, hogy „üzleti ügyben” kérhessen találkozót. Élete későbbi éveiben belátta, hogy nem olyan csodatévő formula ez, mint gondolta. Tapasztalnia kellett, hogy azok az emberek, akiknek különben sosem írt volna, nem siettek, hogy öt perc múlva már válaszoljanak a levélre, amelyet „üzleti megbeszélés” ügyében kaptak. Ha azután a délután is eltelt anélkül, hogy a válasz megérkezett volna, Morelben fel sem merült, hogy a lehető legkedvezőbb esetet feltételezve is megeshet, hogy a megkeresett úr még haza sem ért, egyéb leveleket kellett megírnia, ha ugyan el nem utazott, beteg nem lett stb. Ha pedig valami rendkívüli szerencse folytán már másnap reggelre időpontot kapott, Morel e szavakkal indította a felkeresettnek szóló mondókáját: „Már épp csodálkoztam, hogy nem kapok választ, azon töprengtem, nem történt-e valami, de látom, hogy jól vagyunk stb.” Balbecben tehát, s anélkül, hogy megmondta volna, hogy „üzleti ügyben” akar beszélni vele, arra kért, mutassam be annak a Blochnak, akivel egy héttel korábban olyan kellemetlenül viselkedett a vonaton. Bloch habozás nélkül kölcsönadott neki – pontosabban kölcsönadatott Nissim Bernard úrral[712] – ötezer frankot. Ettől a naptól kezdve Morel rajongott Blochért. Könnyes szemmel latolgatta, hogyan állhatna szolgálatára valakinek, aki az életét mentette meg. Végül én vállaltam magamra, hogy havi ezer frankot kérek Charlus úrtól Morelnek, s ő ezt nyomban továbbítja Blochnak, aki így viszonylag gyorsan visszakapja a pénzét. Az első hónapban Morel – aki még Bloch jóságának hatása alatt állt – rögtön elküldte az ezer frankot, de azután nyilván úgy találta, hogy a többi négyezret sokkal kellemesebben is felhasználhatja, kezdett ugyanis kígyót-békát mondani Blochra. Ha csak meglátta, sötét gondolatai támadtak, s mivel Bloch maga sem emlékezett pontosan, mennyit adott kölcsön Morelnek, háromezer-ötszáz frankot követelt tőle négyezer helyett, vagyis a hegedűs ötszáz frankot nyert volna, ám ő azt találta válaszolni, hogy ekkora hazugság hallatán nemhogy nem fizet többé egy árva fityinget sem, de hitelezője még örülhet, amiért ő, Morel nem emel panaszt ellene. Miközben ezt előadta, tekintete lángban égett. Egyébként nem elégedett meg annyival, hogy azt állítsa: Blochnak és Nissim Bernard úrnak nincs miért haragudnia rá, nem sokkal később már azt mondta, hogy örülhetnek, amiért ő nem haragszik rájuk. Amikor pedig Nissim Bernard úr egyes hírek szerint kijelentette, hogy Thibaud[713] van olyan jó hegedűs, mint Morel, ez utóbbi úgy vélte, bíróság elé kellene vinnie az ügyet, mivel az efféle megjegyzések ártanak a szakmai jóhírének; majd arra hivatkozva, hogy Franciaországban már úgysem lehet igazságtételt kapni, főként zsidókkal szemben nem (Morel antiszemitizmusa ugyanis magától értetődő következménye volt annak, hogy egy izraelitától kapott kölcsön ötezer frankot), mindig töltött pisztollyal járt-kelt. A gyöngédségi rohamot követő efféle ideges zaklatottságnak szükségképpen be kellett állnia Morelnél a mellényszabó unokahúgával kapcsolatosan is. Igaz, hogy tudtán kívül némiképpen talán Charlus úr is részes volt ebben a változásban, mivel gyakran hangoztatta incselkedve – bár egyetlen szavát sem gondolta komolyan –, hogy ha a fiatalok majd összeházasodnak, nem jár össze velük többet, szárnyukra bocsátja őket. Ez a gondolat önmagában korántsem lett volna elégséges ahhoz, hogy Morel elszakadjon a lánytól; de ott lapult a hegedűs agyában, készen arra, hogy ha eljön a napja, szövetkezzen a hozzá húzó egyéb gondolatokkal, melyek – ha a vegyület már kialakult – a szakítás hatékony tényezőjévé válhattak. Amúgy nem túlságosan gyakran találkoztam össze Charlus úrral és Morellel. Ők gyakran már Jupien bolthelyiségében voltak, amikor én eljöttem a nagyhercegnétől, ugyanis nagy örömömben, hogy a társaságában lehetek, nemcsak az Albertine hazatérését megelőző szorongó várakozásról feledkeztem meg, hanem érkezése idejéről is. E napok közül, amelyeken sokáig elidőztem Guermantes nagyhercegnénél, külön kell szólnom egyről, amelyet olyan apró incidens tett emlékezetessé, melynek kegyetlen jelentése akkor teljesen elkerülte a figyelmemet, és csak jóval később fogtam fel. Ezen a bizonyos késő délutánon Guermantes asszony a Délvidékről érkezett jázminokkal ajándékozott meg, mivel tudta, hogy szeretem ezt a virágot. Amikor búcsút vettem a nagyhercegnétől, és hazafelé indultam, Albertine már megjött, és a lépcsőházban összetalálkoztam Andrée-val, akit láthatóan zavart a kezemben tartott virágok átható szaga. „Hogyan, hát már haza is jöttek?” – kérdeztem. „Ebben a pillanatban érkeztünk meg, de Albertine-nek valami írnivalója volt, és elküldött.” „Nem gondolja, hogy valami helytelenséget forgat a fejében?” „Egyáltalán nem, azt hiszem, a nagynénjének ír; ellenben ő, aki nem szereti az erős szagokat, nem lesz elragadtatva a maga jázminjaitól.” „Szóval nem volt jó ötlet! Majd szólok Françoise-nak, tegye őket a személyzeti lépcső fordulójába.” „Csak azt ne higgye, hogy Albertine nem érzi meg magán a jázminszagot! A tubarózsán kívül talán nincs is más virág, amely ennyire kábítana; különben, azt hiszem, Françoise vásárolni ment.” „No hát, hogy fogok én akkor most bejutni, hiszen ma nem hoztam magammal kulcsot!” „Ó, csak csöngessen be! Albertine majd ajtót nyit magának. Vagy talán Françoise is visszaért időközben.” Elköszöntem Andrée-tól. Albertine mindjárt az első csengetésre kijött ajtót nyitni, ami nem volt éppen egyszerű dolog, mert így, hogy Françoise lement valamiért, Albertine azt sem tudta, hol a villanykapcsoló. Végül mégis beengedett, de a jázminok láttán mindjárt elmenekült. Bevittem a virágokat a konyhába, s így barátnőmnek, aki félbehagyta a levelét, épp elég ideje volt arra, hogy átmenjen az én szobámba – ahonnan kiszólt értem –, és az ágyamra heveredjék. Még egyszer mondom, abban a pillanatban mindezt teljesen természetesnek éreztem, legfeljebb kissé zavarosnak, és mindenképpen jelentéktelennek. Bizonyára kis híján in flagranti értem Albertine-t Andrée-val, ezért akart némi időt nyerni a villanyoltással és azzal, hogy az én szobámba jött, nehogy észrevegyem nála az összedúlt ágyat, s tett úgy, mintha az előbb éppen írt volna. Később még visszatérünk minderre; minderre, amiről sohasem tudtam meg, valóban így esett-e. Ettől az egyetlen incidenstől eltekintve minden a szokott mederben folyt, amikor a nagyhercegnétől hazamentem; mivel Albertine sosem tudta, nem akarok-e elmenni vele valahová még vacsora előtt, rendesen az előszobában találtam a kalapját, a kabátját, az ernyőjét, amelyeket az egyszerűség kedvéért ott hagyott. Ahogy beléptem, és megláttam a holmijait, a ház légköre mindjárt lélegezhetővé vált. Éreztem, hogy a ritkás levegő helyett boldogság tölti be. Megmenekültem a szomorúságtól: ezeknek a semmiségeknek a látványa jelezte, hogy Albertine az enyém, és én futottam hozzá. Azokon a napokon, amikor nem mentem le Guermantes nagyhercegnéhez, hogy gyorsabban teljék az idő, a barátnőm hazatérését megelőző órában Elstir valamelyik albumát, Bergotte[714] valamelyik könyvét lapozgattam. Ekkor – minthogy még a látszólag csakis a szemünknek vagy a fülünknek szánt művek élvezéséhez is elengedhetetlen, hogy éber értelmünk szorosan együttműködjön e két érzékszervünkkel – öntudatlanul azokat az álmokat elevenítettem fel magamban, amelyekben hajdan, amikor még nem ismertem, Albertine-ről ábrándoztam, s amelyeket a mindennapok azóta elhalványítottak. Mint valami olvasztótégelybe, belevetettem őket a muzsikus frázisába vagy a festő képébe, feldúsítottam velük a művet, amelyet olvastam. S a mű kétségkívül elevenebbnek is tűnt ettől. De Albertine sem nyert kevesebbet azáltal, hogy a két világ egyikéből, ahová bejárásunk van, s ahol felváltva helyezhetjük el ugyanazt a tárgyat, átkerült a másikba, és így kimenekült az anyag megsemmisítő terhe alól, hogy a gondolat képlékeny tereiben alakulhasson át meg át. Egyszerre és csak egy pillanatra, heves érzelmekre tudtam lobbanni az unalmas fiatal lány iránt. Abban a pillanatban mintha ő maga is Elstir vagy Bergotte alkotása lett volna, tünékeny rajongást lobbantott fel bennem, ahogy a képzelet és a művészet távlatában láttam. Nemsokára jelentették, hogy megjött. Még mindig érvényben volt az az utasításom, hogy a nevét ne is említsék, amikor nem vagyok egyedül, ha például Bloch van nálam, akit ilyenkor marasztaltam még egy keveset, nehogy összetalálkozzék barátnőmmel. Nemcsak azt titkoltam ugyanis, hogy Albertine velem lakik, hanem azt is, hogy egyáltalán feljár hozzám, mert attól féltem, hogy valamelyik barátom belészerelmesedik, netán megvárja odakint, vagy hogy Albertine-nek egy futó előszobai vagy folyosói találkozás is elég ahhoz, hogy jelt adjon és légyottot beszéljen meg. Majd meghallottam szobájába tartó barátnőm szoknyasuhogását, mert – tapintatból és kétségkívül azzal a figyelmességgel is, amellyel hajdan, a La Raspelière[715]-i vacsorák idején, azon mesterkedett, hogy ne legyek féltékeny – amikor Albertine tudta, hogy nem vagyok egyedül, nem az én szobámba jött be. De egyszerre rájöttem, hogy nem csak ezért volt így. Eszembe jutott: akit korábban megismertem, az első Albertine, utóbb hirtelen egy másikká, a mostanivá változott át. És ezért a változásért csakis magamat okolhattam. Mindaz, amit hajdan könnyedén, majd amikor jó pajtások lettünk, szívesen bevallott, benne rekedt, amikor azt hitte, hogy szerelmes vagyok belé, vagy talán ki sem mondta a Szerelem szót, de valami inkvizítori érzelmet sejtett meg bennem, mely tudni akar, noha szenved is ettől a tudástól, és minél többet próbál megtudni. Ettől a naptól kezdve mindent eltitkolt előlem. Ha úgy gondolta, van nálam valaki, gyakran nem is barátnő, hanem egyik barátom, a szobám felé sem jött, éppen ő, akinek a szeme hajdan oly eleven érdeklődéssel csillogott, amikor egy-egy fiatal lányról beszéltem előtte: „Próbálja elhívni, örömest megismerkednék vele!” „De maga amolyan rosszfélének mondaná.” „Akkor csak még murisabb lenne!” Ez volt az az időszak, amikor talán mindent megtudhattam volna. Sőt még amikor a kis Kaszinóban elhúzódott Andrée közeléből, hogy a mellük ne érjen össze, akkor sem hiszem, hogy miattam tette, hanem azért, mert Cottard is jelen volt, akiről azt gondolta, hogy rossz hírét keltheti. Bár ekkoriban már kezdett megdermedni, nem hallottam már a szájából bizalommal teli szavakat, gesztusai visszafogottak lettek. Majd kizárt magából mindent, amivel felkavarhatott volna. Élete általam nem ismert részeinek olyan jelleget adott, hogy cinkosul szegődött gyanútlanságom még jobban kidomborította ártatlan oldalukat. Mostanra azután lezárult az átalakulás: ha nem voltam egyedül, Albertine egyenesen a szobájába tartott, nemcsak azért, hogy ne zavarjon, hanem azért is, hogy így jelezze nekem, hogy ügyet sem vet másokra. Egyetlen dolog volt, amit többé soha nem tesz már meg a kedvemért, amit csak akkoriban tett volna meg, amikor ez még hidegen hagyott, s talán éppen ezért szívesen megtette volna, ez pedig a beismerés volt. Akár egy bírónak, mostantól nem marad más számomra, mint hogy olyan óvatlan elszólásokból vonjak le bizonytalan következtetéseket, melyek talán nem is megmagyarázhatatlanok a bűnösség feltételezése nélkül. Albertine ezentúl pedig mindig féltékenynek és bírájának fog érezni. Jegyességünk olyan lett, mint valami per, és a bűnös riadtságát oltotta Albertine-be. Mostanában másról kezdett beszélni, ha olyan emberekről – férfiakról vagy nőkről – esett szó, akik nem öregek. Amikor még nem sejtette, hogy féltékeny vagyok rá, akkor kellett volna megkérdeznem tőle, amit tudni akartam. Ezt az időszakot kell kihasználni. Ez az az időszak, amikor barátnőnk beszél nekünk gyönyöreiről, sőt arról is, hogyan titkolja el őket mások elől. Most már nem vallotta volna be, mint ahogy Balbecben tette – félig azért, mert igaz volt, félig azért, hogy mentegetőzzék, amiért nem mutatja ki jobban a gyöngédséget, melyet irántam táplál, hiszen már ekkoriban is fárasztottam, és kedveskedéseimből már látta, hogy nekem nem kell annyit juttatnia, mint másoknak, hogy így többet kapjon cserébe, mint tőlük –, most már nem vallotta volna be, mint akkoriban: „Ostobaság kimutatni, hogy kit szeretünk, én épp ellenkezőleg cselekszem: mihelyt megtetszik valaki, úgy teszek, mintha nem is figyelnék rá. Így senki sem tud semmit.” Hogyan is hallhattam hajdan mindezt attól az Albertine-től, akiből mostanra a színlelt őszinteség, a mindenki iránti közöny Albertine-je lett! Most már biztosan nem mondta volna el nekem ezt a szabályt! Megelégedett annyival, hogy alkalmazza, amikor beszélgetés közben azt mondta erről vagy arról a nőről, aki esetleg nyugtalanított: „Ó, nem is tudom, meg sem néztem, annyira jelentéktelen!” Néha-néha pedig, hogy elébe menjen bizonyos dolgoknak, melyekről tudomást szerezhetek, olyasfajta vallomásokat tett, melyeknek hazugságát a hanglejtés már azelőtt leleplezi, hogy megismernénk a valóságot, amelyet e vallomásoknak kellene eltorzítaniuk, ártatlannak mutatniuk. Miközben annak a kényelmes gyönyörűségnek a tudatában hallgattam Albertine lépteit, hogy aznap este már nem megy el, csodálattal gondoltam arra, hogy amikor ez a lány – akiről hajdan azt hittem, soha meg sem ismerkedhetem vele – nap mint nap hazajön, hozzám jön haza. A rejtélyből és érzékiségből összeálló gyönyör, melyet tünékenyen és részlegesen éltem át Balbecben aznap este, amikor Albertine a szállodában töltötte az éjszakát, kiteljesedett, megállapodott, s hajdan üres lakásomat betöltötte a tartós házi boldogság csaknem családias porciójával, mely még a folyosókat is beragyogta, s melyből érzékeim hol ténylegesen, hol pedig, az egyedüllét perceiben, a hazatérésre várakozva, képzeletben, csendes békével töltekeztek. Amint hallottam, hogy Albertine szobájának ajtaja becsukódik, ha egy barátom volt nálam, siettem eltávolítani, de nem váltam el tőle, csak akkor, amikor már visszavonhatatlanul kiért a lépcsőházba, ahol szükség esetén néhány lépcsőfoknyira is lekísértem. Albertine már jött is elém az előszobában. „Várjon csak, amíg lepakolok, beküldöm magához Andrée-t, aki felszaladt egy pillanatra, hogy beköszönjön.” S barátnőm, akit még beburkolt a nagy, szürke fátyol, mely arról a csincsilla kalapkáról omlott le, amelyet én ajándékoztam neki Balbecben, visszavonult a szobájába, mintha megsejtette volna, hogy Andrée, akit megbíztam, hogy tartsa szemmel, a következő percekben előadandó beszámolója bőséges részleteivel – megemlítve például, hogy találkoztak egy ismerős nővel – némi határozottságot hoz azokba a ködös régiókba, amelyekben egész napos kirándulásuk zajlott, s amelyeket sehogy sem tudtam magam elé képzelni. Andrée hibái egyre jobban kiütköztek, már nem volt annyira kellemes személyiség, mint amilyennek megismertem. Most valami keserű nyugtalanság vibrált benne, mely akármikor a felszínre tolulhatott, mint széllökés a tengeren, ha bármit szóba hoztam, ami kellemes volt Albertine-nek és nekem. Mindez nem mondott ellent annak, hogy Andrée jobb volt hozzám, jobban szeretett – s erről nemegyszer megbizonyosodtam –, mint a nála szívélyesebb emberek. De ha a legcsekélyebb boldogság jelét látta rajtunk, s ezt a boldogságot nem ő okozta, olyan ideges, olyan nyűgös lett tőle, mint egy túlzott lendülettel bezárt ajtó csapódásától. A fájdalmat, amelyet nem ő idézett elő, elfogadta, az örömöt már nem; ha betegnek látott, elszomorodott, szánakozott volna rajtam, ápolt volna. De ha csak olyasfajta apró elégedettségem szemtanúja volt is, amikor egy könyvet csuktam be üdvözült arccal, és jóízűt nyújtózkodva azt mondtam: „Ó, micsoda varázslatos két órát töltöttem ennek a jó kis könyvnek az olvasásával!” ezek a szavak, amelyek örömet szereztek volna édesanyámnak, Albertine-nek, Saint-Loup-nak, Andrée-ból valamiféle helytelenítést vagy talán csak ideges rosszérzést váltottak ki. Ha én elégedett voltam, ő mindjárt ingerült lett, s ezt leplezni sem tudta. Ezeket a hibákat súlyosabbak is tetézték: egyik nap, amikor arról a bizonyos fiatalemberről[716] beszéltem neki, akivel hajdan a kis csapat társaságában találkoztam Balbecben, s aki lóverseny-, játék- és golfügyekben oly nagy tudású volt, minden egyébben pedig oly műveletlen, Andrée gúnyosan felvihogott: „Ugye tudja, hogy az apja lopott, kis híján vizsgálatot indítottak ellene. Most persze még feljebb hordják az orrukat, de én már csak a szórakozás kedvéért is elmondom a dolgot mindenkinek. Szeretném, hogyha pert indítanának ellenem rágalmazás miatt. Milyen szép tanúvallomást is tennék!” Csak úgy szikrázott a szeme. Márpedig megtudtam, hogy az apa nem követett el semmit, s ezzel Andrée éppúgy tisztában volt, mint mindenki más. De azt hitte, hogy a fiú lenézi, és keresett valamit, amivel zavarba, szégyenbe hozhatja, egész regényt koholt a tanúvallomásokból, melyek megtételére képzelgéseiben felszólították, s addig-addig ismételgette a részleteket, amíg talán maga sem tudta már, hogy nem igazak-e. Mostani énjét tekintve (rövid, esztelen gyűlölködéseit figyelmen kívül hagyva) nem kívántam volna találkozni vele, már a miatt a rosszindulatú sértődékenység miatt sem, amely fagyos és keserű páncélt vont melegebb és jobb szívű, valódi természete köré. De az információk, melyeket csakis ő adhatott barátnőmről, túlságosan is felcsigázták az érdeklődésemet ahhoz, hogy ilyen ritka alkalmat elszalasszak, amikor megtudhatom őket. Andrée bejött, bezárta az ajtót maga mögött; egy barátnőjükkel találkoztak, akiről Albertine még sosem beszélt. „Miről volt szó?” „Nem tudom, én kihasználtam az alkalmat, hogy Albertine nincs egyedül, és elmentem fonalat venni.” „Fonalat venni?” „Igen, Albertine kért meg rá.” „Már csak ezért sem kellett volna elmennie, talán éppen azért kérte, hogy eltávolítsa magát.” „Hiszen még az előtt kért meg, mielőtt a barátnőjével összetalálkozott!” „Ó!” – feleltem, és visszatért belém az élet. Gyanúm azonban mindjárt újra elővett: „De ki tudja, nem adott-e Albertine már korábban találkát ennek a barátnőnek, és nem azért eszelt-e ki valami ürügyet, hogy egyedül maradhasson, amikor szeretné?” Különben is: biztos lehettem-e abban, hogy nem régi feltevésem volt-e a helyes (amely szerint Andrée nem csak az igazságot mondja)? Andrée talán összejátszott Albertine- nel. Szerelmet – gondoltam Balbecben – az iránt érzünk, akinek inkább tettei válhatnak féltékenységünk céltáblájává: érezzük, hogy ha mindegyikről beszámolna, talán könnyen ki is gyógyulnánk a szerelemből. A féltékenységet – hiába leplezi fortélyosan a férfi, aki érzi – meglehetősen gyorsan felfedezi a nő, aki felszította, és aki maga is fortélyokkal él. Megkísérel félrevezetni mindazzal kapcsolatban, amitől boldogtalanok lehetnénk, és sikerül is neki, hiszen aki nincs résen, ugyan miért venné észre egy jelentéktelen mondatban a mögötte megbúvó hazugságot; az egyik mondatot képtelenek vagyunk megkülönböztetni a többitől, noha félve mondták ki, a hallgató nem figyel fel rá. Később, amikor egyedül leszünk, majd visszatérünk erre a bizonyos mondatra, és úgy látjuk, nem egészen fedi a valóságot. De vajon jól emlékszünk-e rá? Mintha ösztönös kétely ébredne bennünk a mondatot és emlékezetünk pontosságát illetően is, olyasfajta kétely, amilyennel ideges perceinkben – ötvenedszerre csakúgy, mint az első alkalommal – képtelenek vagyunk visszaemlékezni, bezártuk-e az imént az ajtót; mondhatni, a végtelenségig ismételhetjük a dolgot, és úgy sem jutunk el olyan emlékhez, mely pontos volna, és felszabadító. Az ajtót legalább be tudjuk zárni ötvenegyedszerre. A nyugtalanító mondat viszont a múlt bizonytalan hangzási viszonyai között él, melyeknek felidézése nem tőlünk függ. Ekkor más mondatokra irányítjuk figyelmünket, melyek nem lepleznek semmit, amikor pedig az egyetlen gyógymód – amelyből nem kérünk – az volna, ha nem vennénk tudomást semmiről, hogy ne vágyakozzunk több tudásra. Amint a féltékenységre fény derül, tárgya, a nő, olyan bizalmatlanságnak tekinti, mely feljogosít a csalásra. Különben is, mi voltunk azok, akik, valamit kitudandó, először folyamodtunk a hazugsághoz, a csaláshoz. Andrée, Aimé persze megígéri, hogy nem mond semmit, de vajon így tesz-e? Bloch nem ígérhetett semmit, hiszen nem is tudott a dologról, Albertine-nek pedig elég, ha csak néhány szót vált hármójukkal, hogy – Saint-Loup szavajárásával élve – némi „egybevetés” révén rájöjjön, hogy hazudunk, amikor azt állítjuk: közömbösek vagyunk tettei iránt, és morálisan képtelenek arra, hogy figyeltessük. Így hát az Albertine cselekedeteit illető, szokásos, határtalan kételyemet felváltó apró választöredék – mely túlságosan határozatlan volt ahhoz, hogy ne maradjon fájdalommentes, s mely úgy viszonyult a féltékenységhez, ahogyan a feledés csírái a bánathoz, amikor a megnyugvás a bizonytalanságból születik –, az Andrée-tól kapott válasz nyomban újabb kérdéseket vetett fel; a körülöttem elterülő széles mező egy parcelláját feltárva csupán annyit értem el, hogy oda szorítottam vissza azt a megismerhetetlent, amelyet valaki más valódi élete jelent számunkra, amint megpróbálunk tényleges képet alkotni róla. Tovább faggattam Andrée-t, Albertine pedig, tapintatból és azért, hogy bőséges időt hagyjon a kérdezősködésre (vajon sejtett valamit?), egyre húzta az átöltözést a szobájában. „Azt hiszem, Albertine nagybátyja és nagynénje őszintén kedvel engem” – mondtam hebehurgyán Andrée-nak, nem gondolván a természetére. Nyúlékony arca ebben a pillanatban összerándult, s akár a buggyant szörp, mintha egyszer és mindenkorra felkavarodott volna. Szája keserű vonallá keskenyedett. Andrée- ban immár semmi sem maradt abból a fiatalos vidámságból, amelyet a kis csapat többi tagjához hasonlóan, s beteges természete ellenére első balbeci tartózkodásom idején mutatott, s amely mostanra (igaz, hogy közben néhány évvel idősebb lett) oly gyorsan elkomorult. Nemsokára azonban, mielőtt hazaindult volna, akaratlanul is felvidítottam megint. „Valaki óriási dicshimnuszt zengett ma nekem magáról” – mondtam. Ebben a pillanatban örömsugár ragyogta be a tekintetét, úgy látszott, igazán szeret. Nem rám nézett, hanem valahová a messzeségbe, és a nevetéstől hirtelen baba-kerek lett a szeme. „Ki volt az?” – kérdezte naiv és mohó érdeklődéssel. Megmondtam, és akárki volt is az, Andrée boldog volt. Végül indulnia kellett, elköszönt tőlem. Ekkor visszajött hozzám Albertine, aki időközben átöltözött valamelyik szép krepdesin fésülködőköpenyébe vagy japán köntösébe, melyet Guermantes nagyhercegnével írattam le magamnak, nem egyhez pedig Swann-nétól kértem bizonyos részleteket, aki erre ekképpen kezdte válaszlevelét: „Hosszú eltűnése után, a tea gown-jaimról szóló levelét olvasva úgy éreztem, hazajáró lélektől kapok híreket.” Albertine briliánsdíszes, fekete cipőt viselt, melyet Françoise epésen csak fuszeklinak nevezett, azokhoz hasonlót, amelyeket a szalonablakon keresztül látott meg Guermantes asszony lábán, aki esténként ilyenben járt otthon, ahogy nem sokkal később ugyanezen okból kapott Albertine papucscipőt is, aranyozott kecskebőrből varrottat vagy csincsillából készültet, amelyek kedvesek voltak a szememnek, mivel az egyik is, másik is jel volt (más cipő pedig nem lett volna az), annak a jele, hogy Albertine nálam lakik. Voltak olyan holmijai is, melyeket nem tőlem kapott, például egy szép aranygyűrűje. Megcsodáltam rajta a kiterjesztett szárnyú sast. „A nagynénémtől kaptam – mondta Albertine. – Néha azért kedves hozzám. Csakhogy a koromra emlékeztet, mert a huszadik születésnapomra adta ajándékba.” Albertine jóval elevenebb vágyat érzett mindeme csinos holmik iránt, mint a nagyhercegné, mivel a szegénység, mint a birtoklás útjába álló minden akadály (az én esetemben például a betegség, amely oly nehezen elérhetővé és oly kívánatossá tette szememben az utazást), a bőségnél is adakozóbban, jóval többet ad a nőknek a számtalan ruhánál, amelyet mind nem vehetnek meg maguknak: a vágyat adja, mellyel e ruhák után áhítoznak, s ezzel a ruhák igazi, aprólékos, elmélyült ismeretét is. Barátnőm azért, mert nem engedhette meg magának ezeket a holmikat, én azért, mert elkészíttetésükkel azon buzgólkodtam, hogy örömet szerezzek neki, olyanok voltunk, mint a diákok, akik előre tanulmányozzák a festményeket, melyeket sóvárogva szeretnének megnézni Drezdában vagy Bécsben. A gazdag nők viszont tengernyi kalapjukkal és ruhájukkal olyanok, mint azok a látogatók, akiknek a múzeumi séta, melyet nem előzött meg semmiféle vágyakozás, csupán fejzúgást, fáradságot és unalmat jelent. Egy bizonyos kis kalap, egy cobolyprémes kabát, egy rózsaszín ujjbélésű Doucet-fésülködőköpeny, mely Albertine szemében – aki megpillantotta, sóvárogva megkívánta, s a vágyra jellemző kizárólagossággal és aprólékossággal egyben el is határolta őket minden mástól, egy olyan térben, ahol csodálatos pontossággal rajzolódott ki a bélés vagy a sálgallér, s így minden részletüket kiismerte, és az én szememben is, aki azért mentem el Guermantes nagyhercegnéhez, hogy megpróbáljam elmagyaráztatni magamnak, miért oly egyedi, kitűnő, elegáns egy-egy ruhadarab, mi teszi a nagyszerű mesterembert utánozhatatlanná – olyan különös jelentőséget kapott, olyan bűbájt, melyet a nagyhercegné, aki jóllakott, mielőtt még étvágyra gerjedhetett volna, biztosan nem érzett, sőt néhány évvel ezelőtt én sem, ha akkor pillantottam volna meg, amikor valamelyik elegáns hölgyismerősömet kísértem el a varrónőknél tett unalmas körútjainak egyikére. Igaz, lassacskán Albertine is tagadhatatlanul elegáns hölggyé vált. Mert ha mindegyik holmija, melyet ekként csináltattam, a legcsinosabb volt is a maga nemében, és ékeskedett is mindazon rafinériával, amelyet Guermantes nagyhercegné vagy Swann-né tett hozzá, Albertine-nek lassacskán jókora készlete gyűlt össze az efféle ruhadarabokból. De ez sem számított sokat, mivel egyiket a másik után és egyenként szerette meg. Amikor először az egyik festőért rajongunk, azután egy másikért, rajongásunk végül felölelheti az egész múzeumot, mégsem veszít hevéből, hiszen egymást követő – a maguk idején mind kizárólagos – szerelmek sorából tevődik össze, amelyek végül egymásba érnek és összehangolódnak. Albertine különben nem volt léha; amikor egyedül maradt, sokat olvasott, ha pedig együtt voltunk, felolvasott nekem. Rendkívül eszes lett. Gyakran mondta, bár nem volt igaza: „Elborzadok, ha arra gondolok, hogy maga nélkül ostoba maradtam volna. Ne tiltakozzon, maga a gondolatok olyan világát tárta fel előttem, amelyről sejtelmem sem volt, és ami kevés lett belőlem, azt csakis magának köszönhetem.” Tudjuk, hogy hasonlóképpen beszélt Andrée-ra gyakorolt hatásomról is. De érzett-e valamit akár egyikük, akár másikuk irántam? És ki volt valójában Albertine és Andrée? Hogy ezt megtudjuk, mozdulatlanná kellene merevíteni benneteket, többé nem folytonosan rátok várakozva élni, mely várakozásban mindig másnak látszotok, nem kellene többé szeretni benneteket, hogy megállapodjatok, le kellene mondanunk véget nem érő, örökkön zavarba ejtő érkezésetekről, ó, fiatal lányok, ó, fel-felvillanó sugarak az örvénylésben, amelyben remegve várjuk, hogy újra felbukkanjatok előttünk, majd mégis alig ismerünk rátok a fény szédítő sebességében! Talán nem is tudnánk erről a sebességről, és mindent mozdulatlannak látnánk, ha valami nemi vonzalom nem hajtana felétek, aranycseppek, mindig más és más alakot öltők, minden várakozásunkat meghaladók! Egy fiatal lány a legközelebbi alkalommal oly kevéssé hasonlít előző önmagára (amint megpillantjuk, máris szilánkokra hull róla őrzött emlékünk és felbuzduló vágyunk), hogy az állandóság, amelyet természetének tulajdonítottunk, csupán képzeletünk műve, és csak a megnevezés kényelmét szolgálja. Halljuk, hogy azt mondják egy fiatal lányról: gyöngéd, csupa szeretet, a legkifinomultabb érzések tárháza. Képzeletünk az első szóra elhiszi mindezt, és amikor először jelenik meg előttünk a szőkén bodrozódó haj övezte rózsaszín arc medálja, szinte szorongani kezdünk, hogy ez a túlzottan erényes kedvesnővér épp erényével hűt majd le minket, hogy sosem lesz olyan szeretőnk, amilyet kívántunk. S lám, hány és hány bizalmas vallomást teszünk neki mindjárt az első órában ebben a szívbéli nemességben bízva, hány és hány tervet kovácsolunk együtt! Néhány nap múlva azonban sajnáljuk már, hogy ennyire kiadtuk magunkat, mert az első találkozás rózsaszín lánykája másodszorra buja fúriaként szól hozzánk. A néhány napos fényingadozás után a rózsaszín világosságban felbukkanó új és új arcok láttán abban sem lehetünk bizonyosak, nem valami, a fiatal lányokon kívül álló movimentum változtatta-e meg jellegüket, amint az bizony az én balbeci fiatal lányaimmal is megeshetett. Dicsérnek előttünk egy szűzlányt, hogy milyen szelíd, milyen tiszta. Majd megérzik rajtunk, hogy jobban szeretnénk valami pikánsabbat, és azt tanácsolják a lánynak, mutatkozzon merészebbnek. Milyen volt hát eredeti valójában, ilyen inkább vagy amolyan? Talán egyik sem, de megvolt az a képessége, hogy száz és százféle lehetőség nyíljék meg előtte az élet szédítő sodrában. Vagy ott egy másik lány, akinek minden vonzerejét az adta, hogy könyörtelennek látszott (ezt a könyörtelenséget kívántuk a magunk módján megszelídíteni), mint például a rettenetes balbeci szökdécselő[717] aki nagy lendületében rémült öregurak koponyáját súrolta: micsoda csalódás, amikor a lány új énjétől – holott mi éppen a másokkal szemben tanúsított durvasága szította rajongó gyöngédség hangján szólunk hozzá – mindjárt bevezetésképpen azt halljuk, hogy amikor először találkozik valakivel, annyira fél, hogy soha semmi értelmeset nem képes mondani, és két hétbe is beletelik, mire oldottan tud majd beszélgetni velünk. Az acél pamuttá omlik, s immár nincs mit megtörnünk, mivel a másik magától veszítette el minden szilárdságát. Magától, de talán mégis a mi hibánkból, hiszen a gyöngéd szavak, amelyeket a durvasághoz intéztünk, talán minden tudatos számítás nélkül is azt sugallták neki, hogy gyengéd legyen. (S ez, bár elkeserítő, talán csak félig volt ügyetlenség, hiszen a nagy szelídségnek szóló hála talán többre kötelez, mint az öröm, hogy engedelmességre kényszerítettük a könyörtelenséget.) Mindezzel nem azt mondom, hogy nem jön el majd a nap, amikor ezeknek a ragyogó fiatal lányoknak igazán határozott karaktert tulajdonítunk, de azért, mert akkor már nem érdekelnek minket, jöttükre szívünk már nem jelenést lát, amelyet másmilyennek várt, s amely új és új alakot öltve minden egyes alkalommal feldúlja. Mozdulatlanságuk közönyünkből ered majd, amely értelmünk ítélkezésének szolgáltatja ki őket. Amúgy ez sem jut majd sokkal kategorikusabb következtetésekre, hiszen miután úgy ítéli, hogy ez vagy az a hiba, amely meghatározó az egyik lányban, örvendetesen hiányzik a másikból, rádöbben, hogy a hibát valamely becses tulajdonság ellensúlyozza. Így azután értelmünk hamis ítéleteiből – értelmünkéből, amely csak akkor lép működésbe, amikor érdeklődésünk ellanyhult – születnek a fiatal lányok megállapodott jellemzései, de ezekből sem tudunk meg többet, mint azokból a meglepő arcokból, amelyek egyik napról a másikra bukkantak fel előttünk, amikor várakozásunk szédítő tempójában barátnőink nap mint nap, hétről hétre annyira más és más alakban mutatkoztak, hogy a pihenést nem engedő iramban sehogy sem tudtuk osztályozni, rangsorolni őket. Érzelmeinkben, s erről annyiszor szót ejtettünk már, hogy nem is kellene ismételnünk, a szerelem gyakran nem jelent mást, mint képzettársítást, melyben egy (enélkül hamarosan elviselhetetlenné váló) fiatal lány képéhez a véget nem érő, hasztalan várakozástól és a kisasszony „felültető manőverétől” elválaszthatatlan szívdobogás társul. Mindez nem csak a kellő képzelőerővel megáldott fiatalemberekre áll, akik változékony fiatal lányokkal találkoznak. Abban az időben, ahová most történetünkkel elértünk, amint ezt azóta megtudtam, Jupien unokahúgának véleménye Morelről és Charlus úrról a jelek szerint megváltozott. Sofőröm, a lány Morel iránti szerelmét buzdítandó, mint valódi adottságot dicsérte a hegedűs végtelen finomságát, melynek létében a lány nagyon is hajlamos volt hinni. Másrészt viszont Morel nem győzte emlegetni neki, miféle hóhérszerepet tölt be életében Charlus úr, és ezt a szerepet Jupien unokahúga a gonoszságnak tulajdonította, mert nem sejtette meg rejtett indítékát, a szerelmet. Amúgy valóban kénytelen volt tapasztalni, hogy Charlus úr zsarnokian jelen van minden találkozásuknál. Elképzeléseit erősítette az is, hogy nemegyszer hallotta, amint a nagyvilági hölgyek a báró rettenetes gonoszságáról beszéltek. Nos, egy ideje ez a véleménye alapjaiban rendült meg. Morelben mélyen rejlő gonoszságot és álnokságot fedezett fel (bár így sem szűnt meg a hegedűst szeretni), amelyet egyébként gyakori gyengédség és őszinte érzékenység enyhített; Charlus úrban pedig valami nem is gyanítható, végtelen jóságot, melybe olyasfajta durvaság vegyült, amelyet nem ismert. Így hát ő sem tudott határozott véleményt alkotni arról, kicsoda is valójában és külön-külön a hegedűs, illetve oltalmazója, amint én sem Andrée-ról, akivel pedig mindennap találkoztam, illetve Albertine-ről, aki velem élt. Azokon az estéken, amikor Albertine nem olvasott fel, zenélt nekem, máskor dámajátszmába vagy beszélgetésbe kezdtünk, s én ezt is, azt is meg- megszakítottam egy-egy csókkal. Kapcsolatunk oly magától értetődően természetes volt, hogy megnyugtatóvá vált. Barátnőmet épp életének üressége késztette egyfajta buzgóságra és engedelmességre abban a néhány dologban, amelyet elvártam tőle. A fiatal lány mögött, akárcsak a balbeci függönyeim alján beszűrődő bíbor fény mögött a koncert felharsanó muzsikája idején, ott derengett a tenger kékes hullámainak gyöngyházfénye. Vagy nem Albertine volt-e (ő, akinek lelke mélyén általában oly bizalmas kép élt rólam, hogy nagynénje után talán engem tekintett a legkevésbé különbözőnek önmagától) az a fiatal lány, akit először láttam meg Balbecben, lapos zsokésapkája alól fürkésző, nevetős tekintetével, még ismeretlenként, karcsún, mint valami, a hullámokon kirajzolódó árnyalakot? Amikor újra felleljük ezeket az emlékezetünkben érintetlenül megőrzött képeket, elcsodálkozunk, hogy mennyire mások, mint az a személy, akit most ismerünk; megértjük, micsoda mintázó munkát végez napról napra a megszokás. Albertine párizsi, kandalló melletti bűbájában még benne élt az a vágy, amelyet hajdan a tengerpart mentén vonuló orcátlan, virágzó menet ébresztett bennem, s ahogyan Rachel[718] akkor is megőrizte Saint-Loup szemében a színház varázsát, amikor éppen ő, Saint-Loup leparancsolta a színpadról – a házamba rekesztett Albertine-ben is, távol Balbectől, ahonnan sürgősen elragadtam, megmaradt a tengeri fürdőhelyek életének izgalma, társadalmi zűrzavara, izgága léhasága, sok kóbor vágya. Barátnőm oly szépen megült kalitkájában, hogy voltak esték, amikor még csak azt sem kértem, hogy a saját szobájából átjöjjön az enyémbe, éppen ő, akit régen mindenki csak követni tudott, akit oly nehezen tudtam utolérni, amikor egykettőre elillant kerékpárján, akit még a liftesnek sem sikerült visszahoznia, s így minden reményem füstbe ment, hogy netán eljön, és akit mégis egész éjszaka vártam. Vagy nem volt-e olyan a szálló előtt álló Albertine, mint a tüzesen izzó tengerpart nagyszerű színésznője, aki körös-körül féltékenységet szított e természetadta színpadon, ahol nem szólt senkihez, meg-meglökte a törzsvendégeket, uralkodott barátnői fölött; és nem ez az oly sóvárogva csodált színésznő volt-e, akit én ragadtam el a színpadról, zártam a lakásomba, aki most itt élt velem, mindenki vágya elől elmenekítetten, hogy hiába is keresték volna már; egyszer az én szobámban, másszor az övében, ahol rajzolgatással és munkáinak csiszolgatásával foglalta el magát? Az első balbeci napokban Albertine mintha kétségkívül más, az enyémmel párhuzamos síkon élt volna, amely azonban (az Elstirnél tett látogatásom idején) közeledett az enyémhez, majd egybeolvadt vele, mikor a kettőnk kapcsolata szorosabbá vált Balbecben, Párizsban, majd újra Balbecben. Amúgy a Balbecről őrzött két kép, az első ottlét és a második képe között is – melyek ugyanazokból a villákból komponálódtak, ahonnan ugyanazok a fiatal lányok léptek ki ugyanazon tenger elé – micsoda különbség volt! Hogyan is lelhettem volna fel a második ott-tartózkodáskor Albertine barátnőiben – akiket oly jól ismertem, akiknek értékei és hibái oly tisztán olvashatóak voltak arcukon – azokat a hamvas és titokzatos ismeretleneket, akik hajdan nem csikorgathatták meg a homokon kabinjuk ajtaját, kilépve nem súrolhatták a remegő tamariszkuszokat úgy, hogy a szívem bele ne dobogott volna? Nagy szemük mostanra odalett, nyilván azért, mert nem voltak többé gyerekek, de azért is, mert ezek az elragadó ismeretlenek, a regényes első év női szereplői, akikről nem győztem adatokat gyűjteni, immár nem jelentettek számomra rejtélyt. Bimbózó lányok lettek csupán, akik engedelmeskedtek szeszélyeimnek, s akik közül nem csekély büszkeségemre én szakítottam le, én ragadtam el mindenki más elől a legszebb rózsát. Az egymástól olyannyira különböző két balbeci díszlet között ott húzódott a Párizsban töltött jó néhány év, melynek hosszú ösvényén Albertine megannyi látogatása sorjázott. Láttam magam előtt, hogy életem különböző éveiben mennyire más és más helyet foglalt el velem való viszonyában, s ebből megéreztem az egymásba játszó terek szépségét, az eltelt hosszú időt, amikor sokáig nem találkoztam Albertine-nel, és amely terek áttetsző mélysége fölött a most előttem kirajzolódó rózsaszín alakot titokzatos árnyékok és valami erőteljes fény formálták át. Ez a jelenség pedig nemcsak mindazon képek egymásra rétegződéséből született, amelyek azt mutatták, mit jelentett nekem Albertine a különböző korszakokban, hanem kiváló értelmi és érzelmi tulajdonságokból és jellemhibákból, amelyeket nem is gyanítottam, amelyek révén Albertine önmaga kibontakoztatásával, megsokszorozásával, sötét színekben duzzadó kivirágzásával gazdagította hajdan szinte nem létező személyiségét, amit mostanra nehéz lett volna tovább mélyíteni. Hiszen az emberek, még azok is, akikről annyit álmodoztunk, hogy csak képnek látjuk őket, mint Benozzo Gozzoli[719] zöldes háttéren kirajzolódó figuráit, amelyekről hajlamosak voltunk azt hinni, hogy változásaik pusztán attól függnek, hogy milyen szögből, milyen megvilágításban nézzük őket, milyen távolságra vagyunk tőlük, ezek az emberek nemcsak hozzánk viszonyítva változnak, hanem önmagukban is; és a tenger előtt hajdan egyszerűen kirajzolódó alak mostanra gazdagabbá, szilárdabbá, terjedelmesebbé vált. Az én szememben különben nem csupán a napvégi tenger élt tovább Albertine-ben, hanem olykor a holdfényes éjszakákon a fövenyen elszenderedő tenger is. S valóban, nemegyszer, amikor felálltam, hogy édesapám dolgozószobájába menjek egy könyvért, barátnőmet, aki megkért, hadd heveredjen le addig is, mivel annyira kifárasztotta a csaknem egész napos, hosszú séta a szabad levegőn, ha csak egy pillanatra hagytam is el a szobát, mire visszaértem, már álomba merülten találtam, és nem is ébresztettem fel. Teljes hosszában elnyújtózott az ágyamon, oly természetes pózban, melyet tudatosan nem is lehetett volna kitalálni, mintha egy sudár, virágos ág hevert volna előttem, ahogyan letették, s valóban így is volt: ezekben a pillanatokban ismét felleltem magamban Albertine oldalán az álmodozás képességét, mely máskor csak távollétében volt meg bennem, mintha álmában növénnyé vált volna. Így hát az álma bizonyos értelemben a szerelem lehetőségét is megteremtette: magamban gondolhattam ugyan rá, de nem volt velem, nem birtokolhattam. Ha mellettem volt, szóltam hozzá, de túlságosan kiléptem magamból ahhoz, hogy gondolkozhassam. Ha aludt, nem kellett már beszélnem vele, tudtam, hogy tekintete nem szegeződik rám, nem kellett már énem felszínén élnem. Amint Albertine lehunyta a szemét, amint elveszítette az öntudatát, egymás után hullatta le magáról különféle emberi jellegzetességeit, melyek csalódást okoztak, az első naptól fogva, amikor megismertem. Immár csupán a fák, a virágok öntudatlan élete lüktetett benne, az enyémtől jóval inkább eltérő, különösebb élet, mely azonban mégis inkább hozzám tartozott. Albertine énje nem siklott el előlem pillanatonként, mint olyankor, amikor beszélgettünk, az elhallgatott gondolat és a tekintet egérútjain. Visszaszólította magába mindazt, ami eddig odakint volt, bemenekült, bezárkózott, behúzódott a testébe. Ahogy körülfogtam tekintetemmel és kezemmel, úgy éreztem, maradéktalanul az enyém, és ilyen érzésem sosem volt olyankor, amikor ébren volt. Én uralkodtam az élete fölött, mely könnyű lehelettel áradt felém. Hallgattam ezt a rejtelmes, susogó áramlatot, mely lágy volt, mint valami tengeri szellő, mesebeli, mint ez a holdfény – Albertine álma. Míg ő aludt, álmodozhattam róla, s közben nézegethettem is, amikor pedig álma mélyebb lett, meg is érinthettem, megcsókolhattam. Ekkor, ennyi tisztaság, anyagtalanság, titokzatosság láttán, olyan szeretetet éreztem, mintha a természet szépségei, élettelen teremtmények előtt álltam volna. S valóban, ahogy Albertine egy kicsit is mélyebben aludt, már nem csak növény volt, mint az imént, álma, melynek partján oly élénk gyönyörűséggel álmodoztam, hogy soha bele nem fáradtam volna, s melyet a végtelenségig ízlelgethettem volna, egész tájképet rajzolt elém. Álma olyan nyugalommal, olyan érzéki gyönyörűséggel vett körül, amilyenek a teliholdas éjszakák Balbec tóvá szelídült öblében, amikor ág is alig rezdül, s amikor a homokon elnyújtózva a végtelenségig elhallgatnánk a partnak ütköző hullámokat. Ahogy a szobámba léptem, megálltam a küszöbön, nem mertem zajt ütni, s így nem hallottam mást, mint Albertine lélegzetét, mely szabályos időközökben hangzott fel és halt el az ajkán, akárha maga is hullám lett volna, csak éppen csendesebb és szelídebb. És abban a pillanatban, amikor a fülem magába fogadta ezt az isteni neszt, úgy éreztem, sűrítve benne foglaltatik az előttem heverő, elbűvölő fogoly lány személyének teljes egésze, egész élete. Az utcán autók haladtak nagy zajjal, Albertine homloka ugyanolyan mozdulatlan, ugyanolyan tiszta, lehelete ugyanolyan könnyed maradt, éppen csak a kilégzéshez szükséges levegőt engedte ki magából. Majd, amikor láttam, hogy álmát semmi sem zavarja meg immár, óvatosan beljebb mentem, leültem az ágy melletti székre, majd az ágyra magára. Elragadó estéket töltöttem Albertine társaságában játékkal, beszélgetéssel, de soha édesebbeket, mint amikor az álmát figyeltem. Hiába viselkedett beszélgetés, kártyázás közben oly természetesen, hogy semmiféle színésznő nem tudta volna utánozni, az a természetesség, amelyet álma kínált, mélyebb, hatványozott természetesség volt. Haja, mely rózsaszín arcát keretezte, elomlott mellette az ágyon, és néha egy-egy különváló, egyenes fürt épp olyan perspektivikus hatást keltett, mint azok a halvány és csenevész fák, amelyeket Elstir raffaellói festményeinek hátterében látunk meredezni. Míg ajka zárva volt, szemhéját onnan, ahol ültem, oly kevéssé láttam összezártnak, hogy szinte már azon gondolkoztam, valóban alszik-e. A leeresztett szemhéj azonban így is olyan tökéletes folytonosságot teremtett az arcán, melyet a szem nem tört meg. Vannak emberek, akiknek arca szokatlan szépséget és fenséget kap, amint a tekintetük nem látható. Végigpásztáztam a lábamnál heverő Albertine-t. Egyik pillanatról a másikra, könnyedén és minden ok nélkül megrezzent, mint a lombok, melyeket váratlan szellő borzol néhány másodpercre. Albertine a hajához nyúlt, majd mivel a dolog nem úgy sikeredett, ahogyan akarta, ismét a hajához emelte a kezét, oly következetes, oly tudatos mozdulatokkal, hogy szentül meg voltam győződve róla, mindjárt felébred. De nem, inkább megint nyugodt lett az álma, amelyből ki sem lépett. Ettől kezdve meg sem moccant. Kezét a mellére tette, s karjának tartása oly gyermekien öntudatlan volt, hogy amint elnéztem, kénytelen voltam azt a fajta mosolyt elfojtani, amelyre a kisgyermekek komolysága, ártatlansága és bája fakaszt. Én, aki számos Albertine-t ismertem egy testbe zártan, most mintha megint újabbakat pillantottam volna meg a mellettem pihenőben. Korábban sosem látott ívet rajzoló szemöldöke úgy ölelte körül szemgolyóját, mint valami mesebeli madár puha fészke. A fajta, a régmúltból hozott tulajdonságok, bűnök jegyei szunnyadtak az arcán. Valahányszor megmozdította a fejét, új, nemegyszer nem is gyanított nő lett belőle. Úgy éreztem, nem egy, hanem számtalan fiatal lányt birtokolok. Egyre mélyülő lélegzete most már szabályos ritmusban emelte meg a mellét és rajta keresztbe tett két kezét, a gyöngysorát, melynek szemeit egyazon mozdulat más- és másképpen mozdította el, mint azokat a bárkákat, azokat a horgonyköteleket, amelyeket az áramlás lebegtet a vízen. Ekkor, mivel éreztem, hogy álma már nem mélyülhet tovább, hogy többé nem ütközhetem az öntudat zátonyaiba, mert mostanra mindet ellepte a mély álom dagálya, nesztelen lendülettel az ágyon termettem, elnyújtóztam Albertine mellett, egyik karommal átfogtam a derekát, ajkammal az arcát és a szívét illettem, majd teste legkülönbözőbb részein nyugtattam szabadon maradt kezem, melyet ugyanúgy meg-megemelt barátnőm lélegzete, mint a gyöngyöket; engem is elmozdított kissé ez a szabályos hullámzás. S én útra keltem Albertine álmának tengerén. Ez az álom néha kevésbé tiszta gyönyörben is részesített. Nem kellett ehhez semmiféle mozgás, csak combomat vetettem át az övén, akár egy vízbe eresztett evezőt, melyet időnként meglebegtetünk, oly könnyeden, ahogyan a levegőben alvó madarak verdesnek egyet-egyet a szárnyukkal. Megfigyeléseim tárgyául barátnőmnek azt az arcát választottam, amelyet más soha nem látott, s amely oly szép volt. Azt még csak megértjük, hogy az egyvalakitől kapott levelek nagyjából hasonlóak egymáshoz, és annyira más képet adnak arról, akit ismerünk, hogy az második személyiséggel ér fel. Mennyivel furcsább azonban, hogy mint Rosita és Doodica[720] a sziámi ikrek, a nő egy másik nővel nőtt össze, akinek eltérő szépségétől más jelleget kap, s ahhoz, hogy az egyiket szemügyre vehessük, oldalról kell megnéznünk, a másikat pedig szemből. Albertine lélegzetének felerősödő nesze a kéj lihegésének illúzióját kelthette, s amikor az enyém a tetőfokára ért, megcsókolhattam barátnőmet anélkül, hogy álmát megzavartam volna. Az ilyen pillanatokban úgy éreztem, maradéktalanabbul teszem magamévá mint a néma természet öntudatlan, ellenszegülést nem ismerő darabját. Nem aggódtam az álmában néha elejtett szavak miatt, melyeknek jelentését nem tudtam kivenni, és amúgy is, bárki lett volna a nevén szólított ismeretlen, Albertine keze, melyen időnként könnyed rezdülés futott át, az én kezemen, az én arcomon rándult össze egy-egy pillanatra. Olyan érdekmentes, enyhülést hozó szerelemmel ízlelgettem az álmát, amilyennel a hullámok vonulását hallgattam órák hosszat. Talán úgy kell lennie, hogy egyes emberek igen nagy szenvedést tudjanak okozni, hogy azután az engesztelés óráiban ugyanazzal a csitító nyugalommal ajándékozzanak meg, mint a természet. Immár nem kellett válaszolnom, mint beszélgetés közben, de még hogyha hallgattam volna is, ahogyan olyankor is tettem, amikor Albertine beszélt, beszédét hallgatva sem jutottam volna el lényének ilyen mélységéig. Miközben tovább figyeltem, másodpercenként magamba szívtam üde leheletének megnyugtató susogását, mint valami észrevétlen szellőt; egy eleven fizikai létezés feküdt előttem, volt az enyém: amilyen sokáig hajdan a tengerparton feküdtem holdfényes éjszakákon, oly hosszan maradtam volna most barátnőm mellett, hogy nézegessem, hallgassam. Egyszer-egyszer mintha megemelkedett volna a tenger szintje, mintha a vihar egészen az öbölig hatolt volna, s én mellé húzódva, fülelve figyeltem fel-felhorkanó lélegzetének moraját. Amikor túlságosan melege volt, Albertine nemegyszer, félig már álmában, levetette a kimonóját, és a karosszékemre dobta. Míg ő aludt, én arra gondoltam, hogy összes levelei ott lapulnak a kimonó belső zsebében, ahová mindig becsúsztatja őket. Egy aláírás, egy találka időpontja elegendő lett volna ahhoz, hogy hazugságon kapjam, vagy hogy gyanúmat eloszlassa. Amint megéreztem, hogy barátnőm álma már igen mély, felálltam az ágy végéből, ahonnan már hosszú ideje szemléltem meg sem moccanva, mardosó kíváncsiságomban előbbre léptem, mert éreztem, hogy ennek az életnek a titka most elomlón, védtelenül hever előttem a karosszékben. Talán azért is tettem ezt a lépést, mert az alvó mozdulatlan figyelése végül fárasztóvá válik. Így osontam rókaléptekkel a karosszékig, közben folyton hátra-hátrafordulva, hogy lássam, nem ébred-e fel Albertine. De (pedig talán rosszul tettem) soha nem értem a kimonóhoz, nem nyúltam a zsebébe, nem néztem meg a leveleket. Végül, látván, hogy nem tudom rászánni magam, megint csak rókaléptekkel visszamentem az ágyhoz, és ismét elmerültem az alvó Albertine figyelésében, Albertine-ében, aki semmit sem mondott el nekem, míg ott volt előttem a fotel karfáján a kimonó, amely talán nagyon is sok mindent elmondott volna. S mint ahogy van, aki napi száz frankért bérel szobát a balbeci Nagyszállóban, hogy tengeri levegőt szívjon, én is egészen természetesnek találtam, hogy Albertine-re még többet költsek, hiszen ott éreztem a leheletét az arcomon, a szájában, melyre az enyémet tapasztottam, s amelyben nyelvem fölött suhant el életének árama. Ennek a gyönyörűségnek azonban: hogy elnézhetem, ahogy alszik – amely éppoly édes volt, mint az, hogy érzem, hogy él –, egy másik vetett véget, mégpedig az, hogy láthatom, amint felébred. Mélyebb és rejtelmesebb szinten annak a gyönyörűsége volt ez, hogy Albertine velem lakik. Kétségkívül jó érzés volt délutánonként, hogy a kocsiból kiszállva hozzám jön haza. Ennél is jobb, hogy amikor mély alvásából ébredezve az álmok lépcsősorának legfelső fokaira ért, az én szobámban eszmélt új öntudatra és életre, hogy amikor egy pillanatra felötlött benne: „Hol is vagyok?”, majd meglátta az őt körülvevő tárgyakat, a lámpát, melynek fényétől hunyorgott, és megállapította, hogy nálam ébredt, azt gondolhatta válaszul, hogy otthon van. A bizonytalanság e csodálatos első másodpercében úgy éreztem, ismét teljesebben birtokolom, hiszen ahelyett, hogy a kirándulás után a saját szobájába ment volna, most, amint felébred és ráismer, az én szobám fogadja be, veszi majd körül, barátnőm szeme pedig a legcsekélyebb zavar jelét sem mutatja, olyan nyugalom árad belőle, mintha nem is aludt volna az imént. Tekintete nem, csupán a hallgatása árulkodott az ébredés tétovaságáról. Majd visszatért a hangja, és azt mondta: „én” vagy „én drága”, megtoldva keresztnevem birtokos alakjával, amely, ha az elbeszélőt ugyanúgy nevezzük, mint e könyv szerzőjét, így hangoznék: „én Marcelem”, „én drága Marcelem”. [721] Ettől kezdve nem engedtem, hogy szüleim családi körben ugyancsak
„drágám”-nak szólítsanak és ezzel megfosszák az egyedüliség becsétől az
Albertine-től hallott gyönyörűséges szavakat. Miközben barátnőm kimondta őket, apró grimaszt vágott, melyet önszántából változtatott át csókká. Amilyen gyorsan elaludt az imént, éppoly gyorsan fel is ébredt. Mégsem kalandozásom az időben, és nem is az a tény, hogy egy fiatal lányt nézegetek – aki most ott ül mellettem a lámpa fényében, mely másként világítja meg, mint a napfény hajdan, amikor egyenes derékkal lépdelt a tengerparton –, még csak nem is az a valóságos gazdagodás, öntörvényű fejlődés, amelyen Albertine átment, volt a legfőbb oka annak, hogy most másnak láttam, mint amilyennek kezdetben Balbecben. Akár több év is ékelődhetett volna a kétféle kép közé, az sem hozott volna ilyen maradéktalan változást: ez a változás mélyrehatóan és meglepetésszerűen következett be, amikor megtudtam, hogy barátnőm úgyszólván Vinteuil kisasszony barátnőjének neveltje. Míg hajdan az hozott tűzbe, amikor valami titokzatosságot véltem felfedezni Albertine szemében, most csakis azokban a percekben voltam boldog, amikor ebből a szemből, sőt erről az arcról, mely éppoly hű tükör volt, mint a szem – hol szelíd, hol hamar elboruló –, minden titokzatosságot sikerült elűznöm. A kép, amelyet kerestem, amelyben nyugalomra leltem, amelyet halálom percében is szerettem volna magamhoz szorítani, már nem azé az Albertine-é volt, akinek életét az ismeretlenség homálya borítja, hanem egy olyan Albertine-é, akit a lehető legjobban ismerek (s éppen ezért nem lehetett ez a szerelem tartós, hacsak nem marad boldogtalan, hiszen eredendően nem tett eleget a titokzatosság követelményének), olyan Albertine-é, aki nem valami távoli világot tükröz, hanem egyebet sem óhajt – s voltak pillanatok, amikor valóban úgy tűnt: így is van –, mint hogy velem legyen, egészen hozzám hasonuljon, olyan Albertine, aki annak a képe, ami csakis hozzám tartozik, és nem valami ismeretlen. Ha egy szerelem a valaki miatti szorongás órájából születik, abból a bizonytalanságból, hogy meg tudjuk-e tartani, vagy kisiklik a kezünk közül, ez a szerelem magán viseli annak a földindulásnak a bélyegét, amely létrehozta, s igen kevéssé emlékeztet arra, amit korábban láttunk, amikor ugyanerre a személyre gondoltunk. A hullámok partján álló Albertine-ről alkotott első benyomásaim csekély részben tovább élhettek a szerelemben, melyet iránta éreztem: valójában azonban e korábbi benyomások csak igen kis helyet kapnak az effajta szerelemben, az erejében, a fájdalmában, enyhülés-éhségében és menekülésében a békés, elcsitító emlékhez, amelynél a legszívesebben megállapodnánk, amellyel többé semmi újat nem akarnánk megtudni a szeretett nőről, még ha lenne is valami becstelenség, mely kitudódhatna – az ilyen szerelem, ha őrzi is magában a korábbi benyomásokat, valójában egészen másból áll! Egyszer- egyszer leoltottam a lámpát, mielőtt Albertine bejött volna. Barátnőm a sötétben, a zsarátnok utat alig mutató fényénél feküdt mellém. A kezem, az arcom ismert rá anélkül, hogy szemem – a szem, mely gyakran félt, hogy változást vesz észre rajta – látta volna. Így azután ennek a vak szerelemnek köszönhetően barátnőm talán úgy érezte, a szokásosnál több gyöngédség árad felé. Levetkőztem, bebújtam az ágyba, Albertine az ágy sarkára ült, és így folytattuk csókokkal megszakított játékunkat vagy beszélgetésünket: és a vágyban, amely egyedül képes megmutatni, mi érdekeset lelünk egy másik ember létezésében és jellemében, oly hűek maradunk alaptermészetünkhöz – bár egymás után hagyjuk el mindazokat, akiket a múltban sorra szerettünk –, hogy amikor egyszer olyankor láttam meg magamat a tükörben, amikor „kislánykám”- nak becézve csókoltam meg Albertine-t, tulajdon arcom szomorú és szenvedélyes kifejezése, mely épp olyan volt, amilyen hajdanában Gilberte mellett lehetett, akire már nem is emlékeztem, amilyen egy nap majd egy másik nő mellett lesz, ha valaha elfelejtem Albertine-t, azt juttatta eszembe, hogy függetlenedve az adott személytől (hiszen ösztöneink hatására mindig az éppen velünk lévőt tekintjük az egyetlen és igazi nőnek), valamely heves és fájdalmas áhítat rítusainak teszek eleget, áldozati adománnyal járulván a női szépség és fiatalság elé. S mégis, ebbe az ifjúságot „ex-votó”-val tisztelő vágyba és a balbeci emlékekbe ugyancsak – most, amikor szükségét éreztem, hogy estéről estére magam mellett tudjam Albertine-t – belévegyült valami olyasmi is, ami mindeddig idegen volt életemtől – legalábbis szerelmi kapcsolataimat illetően –, ha nem volt is teljességgel új benne. Ez pedig nem volt más, mint a megnyugtatás olyasfajta képessége, melyhez hasonlót sosem éreztem a messze múltba nyúló combray-i esték óta, amikor édesanyám, ágyam fölé hajolva, egy- egy csókkal hozta meg nyugalmamat. Bizony, igencsak meglepődtem volna akkoriban, ha azt állítják rólam, hogy nem vagyok maradéktalanul jó, s még inkább azon, hogy valaha is én próbálok majd megfosztani bárkit is egy gyönyörtől. Kétségkívül igen rosszul ismertem magamat akkoriban, hiszen az az örömöm, hogy Albertine az én otthonomban él, sokkal kevésbé volt a birtoklás pozitív öröme, mint inkább azé, hogy elszakítottam a világtól – ahol mindenki másnak is része lehetett volna benne – ezt a bimbózó fiatal lányt, aki, ha nekem nem szerzett is nagy gyönyörűséget, másokat viszont megfosztott tőle. A becsvágy, a dicsőség hidegen hagyott volna. Még inkább képtelen voltam a gyűlöletre. S a testi szerelem számomra mégis azt az örömöt jelentette, hogy megannyi vetélytárs felett győzedelmeskedem. Nem ismételhetem elégszer: ez az érzés inkább volt megnyugvás, mint bármi más. Hiába kételkedtem Albertine-ben, mielőtt hazaért volna, képzeltem oda a montjouvaini hálószobába, amint fésülködőköpenyben leült a karosszékemmel szemben, vagy, ahogyan az a leggyakrabban történt, heveredtem le én az ágy végébe, összes kételyem lefoszlott rólam, az imáját mondó hívő lemondásával ruháztam át valamennyit Albertine-re, hogy ő szabadítson meg tőlük. Akár egész este képes volt pajkosan gombócba gömbölyödni az ágyamon, és úgy játszani velem, mint valami nagy macska; pici, rózsaszín orra, melyet még jelentéktelenebbé tett kacér tekintete, a kissé kövérkés alkatúak kecsességét kölcsönözte neki, csintalan és nekihevült kifejezést varázsolt az arcára; hosszú, fekete hajának egy tincsét kicsúsztatta viaszrózsaszín arcára, s félig lehunyt szemével, széttárt karjával mintha csak azt mondta volna: „Tégy velem, amit akarsz!” Amikor az elválás percében odajött hozzám, hogy elköszönjön, már- már családias meghittséggel csókoltam meg két oldalról vaskos nyakát, melyet sosem láttam elég barna bőrűnek, sem elég tág pórusúnak, mintha csak ezek a biztos tulajdonságok Albertine valamiféle lojális jóságához kötődtek volna. „Holnap velünk tart, komisz culám?” – kérdezte, mielőtt kiment volna tőlem. „Hová mennek?” „Az az időjárástól függ, no meg magától. Legalább írt valamit az imént, drága kicsikém? Nem? No, akkor igazán kár, hogy nem jött velünk sétálni. Jut eszembe, az imént, amikor hazajöttem, megismerte a lépteimet, kitalálta, hogy én vagyok az?” „Hát hogyne, ugyan össze lehet-e téveszteni bármivel is, ugyan hogyne ismerné fel az ember akár ezer közül is az ő kis libuskája járását? Ugye megengedi, hogy mielőtt aludni menne, levegyem a cipőjét, igen nagy gyönyörűséget szerezne vele. Olyan kedves, olyan rózsás ebben a sok fehér csipkében!” Így hangzott hát a válaszom; számos más, érzéki kifejezés közepette, melyek közül egyesek felismerhetően édesanyám és nagymamám szavajárásai voltak, hiszen lassacskán az összes rokonomhoz hasonlítottam már: édesapámhoz, akit – igaz, egészen másként, mint engem, hiszen, ha a dolgok ismétlődnek is, mindig igen sok változatosság van az ismétlődésükben – oly szenvedélyesen érdekelt az időjárás, és nemcsak édesapámhoz, hanem Léonie nénémhez is egyre inkább. Ha ez nem így van, Albertine nem lett volna egyéb számomra, mint kimozdulásom indítéka azért, hogy ne lehessen egyedül, felügyeletem nélkül. Léonie nénémhez tehát, aki egészen belesavanyodott az ájtatosságba, és akivel – erre esküdni mertem volna – egyetlen közös vonásom sem volt nekem, a gyönyörhajhásznak, aki láthatóan szöges ellentéte voltam ennek a rögeszmés nőnek, aki soha semmiféle gyönyört nem ismert, és naphosszat a rózsafüzért imádkozta; nekem, aki szenvedtem, amiért nem vagyok képes az irodalomnak szentelni magam, és neki, az egyetlennek a családban, aki még azt sem tudta felfogni, hogy az olvasás nem puszta időtöltés és „szórakozás”, s ennélfogva olvasni még húsvét vasárnapján is szabad volt, amikor amúgy minden komoly elfoglaltság tilos, hogy ezt a napot kizárólag az imádsággal szenteljék meg. Márpedig, bár én nap mint nap megtaláltam az okát – egy-egy különleges rosszullétet –, az, aki miatt oly gyakran voltam kénytelen ágyban maradni, valójában egy személy volt: de nem Albertine, nem olyasvalaki, akit szerettem, hanem olyan, akinek nagyobb hatalma volt felettem a szeretett személynél is, valaki, aki belém költözött, oly zsarnokian, hogy néha még féltékeny gyanakvásomat is elnémította, vagy legalábbis nem engedte, hogy utánajárjak, megalapozott-e a gyanú vagy sem – és ez a valaki Léonie néném volt. Már az is épp elég volt, hogy immár a túlzásig hasonlítok édesapámra, nem csak, hogy folyton a barométert lesem, mint ő, de magam is eleven barométerré váltam; épp elég volt engednem, hogy egészen Léonie néném rendelkezzen mindenben, amikor naphosszat az időjárást figyelem – de hogy ki se mozduljak a szobámból, sőt néha az ágyból sem? S lám, most hol úgy beszéltem Albertine-nel, mint gyermekként Combray-ban édesanyámmal, hol pedig úgy, ahogyan a nagymamám beszélt velem. Egy bizonyos életkoron túl hajdani gyermek voltunk lelke és a holtaké, akiktől származunk, bőkezűen hinti ránk a kincseket és rontásokat, részt kér minden újabb érzelmünkből, amelyben – régi képmásukat eltörölve – korábban sosem látott teremtéssé ötvözzük őket össze. Így történt, hogy egész eddigi életem, ameddig csak emlékezetem elért, sőt azon túl, szüleim élete is gyermeki s ugyanakkor anyai gyöngédséget vegyített Albertine iránti tisztátalan szerelmembe. Életünk egy bizonyos szakaszától kezdve magunkba kell fogadnunk összes rokonunkat, akik oly messziről érkeznek, s gyűlnek körénk. Mielőtt Albertine engedelmeskedett volna, és levette volna a papucsát, széthúztam inge két szárnyát. Hetykén meredező két kis keble oly gömbölyű volt, hogy úgy tetszett, nem is testének szerves része, inkább csak rajta érett be, mint két gyümölcs; alteste pedig (elrejtvén azt a helyet, mely a férfit úgy elrútítja, mint a falból kivált szobrot a rajta maradt vaskapocs) két kagylóhéj a combok találkozásánál, oly szelíd, oly pihentető, oly kolostori ívvel zárult le, mint amilyen a látóhatáré napnyugta után. Barátnőm lehúzta a papucsát, és mellém feküdt. Ó, Férfi és Nő nagyszerű testtartásai, melyekben az első napok ártatlanságával és az agyag alázatával próbálják egyesíteni azt, amit a Teremtés szétválasztott – a meghökkent és szolgaian engedelmes Éváé a Férfi láttán, akinek oldalán öntudatra kel, és a Férfié is, még egyedül, Isten előtt, aki megformálta! Albertine összefonta két karját fekete haja mögött, kidomborította a csípőjét, lábát hattyúnyak-vonalba hajlította, mely kinyúlik, majd ívesen tér vissza tövéhez. Amikor egészen oldalt feküdt, arcát (amely szemből oly szép és jó volt) bizonyos szögből elviselhetetlennek láttam, horgasnak, mint egyes Leonardo- gúnyrajzokon, mintha egy kémnő gonoszságáról, kapzsiságáról, ravaszságáról árulkodna, akinek jelenléte a házamban elborzasztott volna, s akiről ezek a profilok mintha lerántották volna az álcát. Ilyenkor haladéktalanul kezem közé fogtam Albertine arcát, és visszafordítottam, hogy szemből lássam. „Legyen jó fiú, ígérje meg, hogy holnap, ha nem tart velünk, dolgozni fog” – mondta barátnőm, miközben visszabújt az ingébe. „Jó, de a köntösét ne vegye még fel!” Nemegyszer megesett, hogy mellette szunnyadtam el. A szoba lassan kihűlt, fát kellett behozatni. Megpróbáltam eltalálni a hátam mögött rejtőző csengőt, sehogy sem sikerült, végigtapogattam az összes rézrudat, amelyek között nem függött, Albertine-nek pedig, aki kipattant az ágyból, hogy Françoise meg ne lásson minket együtt, azt mondtam: „Nem, bújjon vissza még egy másodpercre, sehogy sem találom a csengőt!” Szelíd, vidám, látszólag ártatlan pillanatok, melyekben azonban ott gyülemlik a végzetes csapás nem is gyanított lehetősége: ez teszi minden életünk közül legellentmondásosabbá a szerelmi életet, amelyben a kén és tűz előre nem látható esője a legderültebb pillanatok után zúdul le, s amelyben azután, nem lévén bátorságunk a szerencsétlenségből okulni, nyomban új épületeket emelünk a kráter lejtőin, a kráterén, ahonnan nem jöhet más, mint katasztrófa. Gondtalan voltam, mint azok, akik tartósnak hiszik boldogságukat. Hisz ez a nyugalom elengedhetetlenül szükséges a fájdalom születéséhez – s amúgy később is vissza- visszatér majd, hogy e fájdalmat enyhítse –, ezért lehetnek őszinték a férfiak másokkal, sőt önmagukkal szemben is, amikor egy nő irántuk való jóságával büszkélkednek, miközben, mindent tekintetbe véve, kapcsolatuk mélyén búvópatakként bevallatlanul vagy kérdésekre, vallatásra akaratlanul felfedetten állandóan ott húzódik valami fájdalmas nyugtalanság. Ez azonban nem alakulhatott volna ki a korábbi nyugalom nélkül; sőt a vissza-visszatérő megnyugvás később is elengedhetetlen, hogy a szenvedést elviselhetővé tegye, és elhárítsa a szakítást, s az együttélés ezzel a nővel, e titkos pokol takargatása, sőt a kérkedés állítólagos szelíd bensőségességével, valóságos nézőpontra utal, az ok-okozat általános összefüggését, a fájdalom kialakulásának egyik lehetséges módját fejezi ki. Már nem csodálkoztam azon, hogy Albertine velem van, és ha másnap elmegy valahová, hát csakis velem vagy Andrée védőőrizetében teszi. A közös élet e szokásai, létezésem nagy határvonalai – melyeken csakis Albertine kerülhetett belül –, ahogyan későbbi életem egyelőre ismeretlen jövőjének alapvonalai is – hasonlatosan az építész rajzának vonásaihoz, melyekkel egy később megépülő művet vázol fel –, ezek a maiakkal párhuzamos, ám mégis tágabb határokat engedő vonalak, melyek elszigetelt remeteségként vetítették előre eljövendő szerelmeim kissé merev és egysíkú szerkezetét, valójában mind azon a balbeci éjszakán rajzolódtak ki, amikor Albertine a kisvonaton bevallotta, hogy ki nevelte, én pedig mindenáron ki akartam vonni bizonyos hatások alól, és néhány napra meg akartam akadályozni, hogy látóhatáromon kívül kerüljön. Egyik nap követte a másikat, szokásaink gépiessé váltak, de akárcsak azokról a rítusokról szólva, amelyeknek jelentését a történettudomány próbálja feltárni, ha megkérdezi valaki, én is elmondhattam volna (és nem akartam volna elmondani), mit jelent ez a visszavonult életmód, amelybe olyannyira bezárkóztam, hogy már színházba sem járok: hogy egyetlen este szorongásából ered, és abból a szükségletből, hogy az elkövetkezendőkben önmagamnak bizonyítsam, hogy a nőnek, akinek kárhozatos gyermekkoráról tudomást szereztem, nem áll majd módjában – még ha szeretné sem – ilyen kísértéseknek kitennie magát. Most már viszonylag ritkán gondoltam csak ezekre a lehetőségekre, bár körvonalazatlanul bizonyára ekkor is ott éltek a tudatomban. Nem kétséges, hogy mindennapos megsemmisítésük – vagy legalábbis az erre irányuló kísérlet – volt az ok, amely miatt oly megnyugtató érzés volt megcsókolnom az orcákat, melyek nem voltak szebbek, mint sok másik; a testi öröm mögött, hacsak nem felszínes, folytonosan ott a veszély fenyegetése.
Megígértem Albertine-nek, hogy ha nem tartok vele, nekiülök a munkának.
De másnap, mintha csak álmainkat kihasználva a ház varázslatosan útra kelt volna, megváltozott időjárásra ébredtem, más éghajlat alatt. Az ember nem dolgozik az első perctől fogva, amint új országba érkezik, melynek körülményeihez még alkalmazkodnia kell. Márpedig számomra minden egyes nap más és más országot hozott. S hogyan ismerhettem volna tulajdon lustaságomra, ha az nap mint nap szintén új alakot öltött? Egyes, mint mondani szokás, reménytelenül borús napokon, már maga az, hogy otthon maradtam az egyenletes, szűnni nem akaró eső verte házban, oly lágyan sikló, megnyugtatóan csendes, érdekes érzés volt, akár egy hajóút; máskor, tiszta időben, amikor az orromat sem dugtam ki az ágyból, hagytam, hogy az árnyak úgy kavarogjanak körülöttem, mint valami fatörzs körül. Megint máskor egy szomszédos kolostor harangjának első kondulásaira, melyek szórványosan szállingóztak, mint a reggeli ájtatoskodók, alig hozva némi fehérséget a komor égre bizonytalankodó hózáporaikkal, melyeket megolvasztott és eloszlatott a langyos szél, azoknak a viharos, zűrzavaros és enyhe napoknak egyikére ismertem, amelyeken a le- lezúduló zivatartól nedves tetők, melyeket az első fuvallat vagy napsugár felszárít, burukkolva ejtenek le magukról egy vízcseppet, s míg arra várnak, hogy a szél megforduljon, a mindent aranyba vonó, tünékeny napfényben égnek borzolják galambbegy színű paláikat; olyan napra, melybe annyi időváltozás, légköri zavar, vihar zsúfolódik, hogy a lusta nem érzi elvesztegetettnek, hiszen minden érdeklődését lekötötte az a tevékenység, amelyet – ha ő maga tétlenkedett is – a légkör valamiképpen helyette fejtett ki; a zavargásokhoz vagy háborús időkhöz hasonló napokra, melyeket az iskolát kerülő diák nem érez üresnek, mert az Igazságügy-minisztérium környékén járva vagy az újságokat olvasva abba az illúzióba ringatja magát: ha ő maga nem tett is eleget feladatainak, az aznapi eseményekben kellő tanulságot lelhet értelme számára és mentséget a tunyaságára, s végül olyan napokra, melyek azokhoz hasonlíthatók, amikor valami rendkívüli válság zajlik az életünkben, s az örök tétlenkedő azt hiszi, ha az ügy szerencsésen végződik, ő majd szorgos munkára szokik tőle: így például, ha ezen a bizonyos reggelen különösen veszedelmes körülmények között lebonyolítandó párbajba indul, abban a pillanatban, amikor talán éppen elveszíti, egyszerre meglátja életének becsét, az életéét, melyet arra fordíthatott volna, hogy valamely nagy műbe fogjon, vagy hogy akár csak megízlelje ennek az életnek a gyönyöreit, s amellyel semmi módon nem tudott élni. „Ó, ha most nem ölnének meg – gondolja –, hogy belevetném magam mindjárt a munkába, és hogy kiélvezném minden mulatságát!” Az élet hirtelen nagyobb értéket kapott a szemében, mert azt látja benne, amit érzése szerint mind-mind megadhatna, s nem azt a keveset, amit általában nyújt. Vágyai tükrében látja, nem olyannak, amilyenné tapasztalatai szerint eddig tehette, azaz reménytelenül középszerűnek. Ez az élet azonnal megtelik tennivalókkal, utazásokkal, hegyi túrákkal, mindenféle szépséggel, melyeket – gondolja – a párbaj gyászos kimenetele most meghiúsíthat, s a nagy gondolkodásban eszébe sem jut, hogy mindez már jóval azelőtt meghiúsult, hogy a párbajról szó esett volna, a rossz beidegződések miatt, amelyek a párbaj nélkül is megmaradtak volna. A párbajozó végül egyetlen karcolás nélkül tér meg otthonába. Csakhogy az örömök, a kirándulások, az utazások előtt, mindaz előtt, amitől – mint egy pillanatra, félelmében gondolta – a halál egyszer s mindenkorra megfoszthatja, ismét ugyanolyan akadályok emelkednek: s most éppen az élet miatt. Ami pedig a munkát illeti – mivel a rendkívüli körülmények korábban is meglévő adottságainkat fokozzák a végletekig: a dolgosban a munkát, a tunyában a lustaságot –, újabb haladékot ad magának. Én is úgy tettem, mint ő, és ahogyan mindig is tettem ama réges-régi elhatározásom óta, hogy elkezdek írni, amelyet hajdan hoztam, de amely mintha csak az előző napon született volna, hiszen minden napot, egyiket a másik után, úgy tekintettem, mintha el sem jött volna. Így voltam ezzel a mostanival is, hagytam, hogy záporaival és kitisztuló pillanataival úgy múljék el, hogy mit sem teszek, s közben megfogadtam, hogy másnap dolgozni fogok. Csakhogy a felhőtlen ég alatt megint más ember lettem: a harangok aranyló hangjai nemcsak a fényt fogadták magukba, mint a méz, hanem a fény érzetét is (valamint a befőttek bágyadt ízét, hiszen Combray-ban ez a hang, mint valami darázs, gyakran elidőzött leszedett asztalunk fölött). Az ilyen verőfényes időben az egész napot hunyt szemmel tölteni megengedett, szokványos, jótékony, az évszakkal járó dolog volt, olyan, mint amikor bezárt zsalugáterekkel védekezünk a hőség ellen. Ilyen idő volt akkor is, amikor második balbeci tartózkodásom elején a zenekar hegedűi a dagály érkeztének kékes hullámai között hatoltak fel hozzám. Mennyivel teljesebben birtokoltam most Albertine-t! Voltak napok, amikor az időt jelző harang hangja oly friss, oly erőteljes nedvesség- vagy fénytócsabevonatot viselt hangzó kupoláján, hogy az úgy csengett, mint a vakoknak szánt átírás, vagy ha így jobban tetszik, mint az eső vagy a napfény varázsának zenei átirata. Olyannyira, hogy az effajta percekben, lehunyt szemmel, ágyamban fekve, azt gondoltam: minden transzponálható, és egy csupán hallható világ éppoly tarka lehet, mint a másik. Amint lustán kapaszkodtam egyik napról át a másikra, akár egy bárkára, mindig új meg új, varázslatos emlékek bukkantak fel előttem, melyeket nem én választottam, melyek az előző pillanatban még láthatatlanok voltak, s melyeket emlékezetem szép sorjában mutatott meg anélkül, hogy választottam volna közülük, én csak sétálgattam tovább lustán a napon az egymást érő terekben. Ezek a balbeci matinékoncertek nem voltak olyan régen. S mégis, ebben a viszonylag nem távoli időszakban keveset gondoltam Albertine-nel. Az érkezésemet követő első napokban azt sem tudtam, hogy Balbecben van. Kitől is tudtam meg? Ó, igen, Aimétől. Akkor is épp ilyen szép, napos idő volt, mint ez a mai. Derék jó Aimé! Úgy örült, hogy újra lát! Albertine-t viszont nem szereti. Hiszen nem szeretheti mindenki. Igen, Aimé újságolta, hogy Albertine Balbecben van. De honnan tudta? Hát persze! Összetalálkoztak, és Aimé helytelenítette Albertine viselkedését. Ebben a pillanatban, amikor Albertine szavai másként hatottak, mint hajdan, amikor elhangzottak, gondolataim, melyek mindeddig derűsen hajóztak e boldog vizeken, egyszer csak szilánkokra zúzódtak, mintha emlékezetem e pontján láthatatlan, veszedelmes, alattomosan elhelyezett aknára futottak volna. Aimé azt mondta, hogy találkozott Albertine- nel, és nem találta helyénvalónak a viselkedését. Mit jelentett vajon ez a helytelen viselkedés? Akkor úgy értettem, hogy talán közönséges lehetett, mert – hogy előre ellentmondjak – azt állítottam, hogy Albertine modora választékos. De Aimé talán gomorrai viselkedésre utalt. Albertine valamelyik barátnőjével lehetett, talán derékon fogták egymást, más nőket nézegettek, talán valóban úgy viselkedtek, amilyennek olyankor sosem láttam Albertine-t, amikor velem volt. Ki lehetett az a barátnő? Hol akadhatott össze Aimé ezzel a gyűlöletes Albertine- nel? Próbáltam pontosan felidézni, amit Aimé mondott, hogy rájöjjek, vonatkozhattak-e a szavai arra, amit elképzeltem, vagy csupán bizonyos bárdolatlanságra akart utalni velük. De hiába töprengtem, a kérdező és az emlék feltárója sajnos egy és ugyanaz a személy volt, én magam, aki átmenetileg megkettőződtem, de semmivel sem lettem több. Mindhiába kérdezősködtem, én adtam a választ is, semmivel nem jutottam többre. Nem gondoltam már Vinteuil kisasszonyra. Az új gyanúból született gyötrő féltékenységi roham maga is új volt, vagy inkább nem volt más, mint ennek a gyanúnak a meghosszabbítása, kiterjesztése: színhelye nem változott, nem Montjouvain volt már, hanem az az út, ahol Aimé Albertine-nel találkozott; tárgya az a néhány barátnő, akik közül valamelyik aznap éppen Albertine társaságában volt. Talán egy bizonyos Elisabeth lehetett az, vagy talán a két fiatal lány, akiket Albertine hajdan a Kaszinó tükrében figyelt, miközben látszólag észre sem vette őket. Bizonyosan kapcsolatban állt velük, ahogy egyébként Estherrel, Bloch unokahúgával is. Ezek a kapcsolatok, ha egy harmadik személytől kellett volna tudomást szereznem róluk, félig végeztek volna velem, most azonban, amikor én magam képzelegtem róluk, gondosan ügyeltem arra, hogy kellő bizonytalanságot csepegtessek beléjük a fájdalmat enyhítendő. Gyanakvásainkban napról napra hatalmas adagokban vesszük be megcsalatásunk gondolatát, melyből egyébként már igen csekély mennyiség is halálos lenne, ha egyetlen sértő szó szívet tépő szúrásával hatolna belénk. S nyilván ezért van, és a megmaradási ösztön származékaként is, hogy egy féltékeny férfi habozás nélkül formál rémes gyanút ártatlan dolgok alapján, majd ugyanő, az első tényszerű bizonyítékkal szembesülve, rögtön tagadja a nyilvánvalót. A szerelem különben gyógyíthatatlan betegség, akárcsak az olyan diatézisek, amelyekben a reuma csupán azért enyhül időről időre, hogy epileptikus fejgörcsök lépjenek a helyébe. Féltékeny gyanakvásom elcsitultával azért nehezteltem Albertine-re, mert nem volt velem elég gyengéd, talán még gúnyolódott is rajtam Andrée-val. Rettegve gondoltam el, miféle kép alakulhatott ki benne, ha Andrée visszamondta neki minden beszélgetésünket, elviselhetetlennek láttam a jövőt. Ez a szomorúság csak akkor múlt el, amikor egy újabb féltékeny gyanú más ösvényekre terelte a figyelmemet, vagy amikor épp Albertine gyöngédségének megnyilvánulásai miatt jelentéktelennek láttam boldogságomat. Ki lehetett az a bizonyos fiatal lány? Írnom kellene Aimének, megpróbálnom találkozni vele, utána pedig ellenőrizném az állításait, amint elcsevegek Albertine-nel, és kivallatom. Addig meg, mivel erősen hittem, hogy Bloch unokahúgáról lehet szó, megkértem Blochot, aki sehogy sem értette, mire megy ki a játék, mutasson legalább egy fényképet a lányról, vagy ami még jobb lenne, ismertessen össze vele, ha lehet. Hány és hány ember, város, út megismerésére vágyunk mohón féltékenységünkben! A féltékenység nem más, mint tudásszomj, melynek köszönhetően egymástól független pontokról pontokra haladva végül minden lehető ismeretet megszerzünk, azt az egyet kivéve, amelyet szeretnénk. Sosem tudhatjuk, mi ébreszt gyanakvást, mi nem, hiszen egyszer csak felötlik bennünk egy mondat, amely nem volt egészen világos, egy alibi, melyet nem minden ok nélkül hoztak tudomásunkra. Jóllehet, nem is láttuk az illetőt azóta, de van a féltékenységnek egyfajta utólagos változata, amely csak az elválás után születik, egyfajta lépcsőházi féltékenység. Talán az a szokásom, hogy lelkem mélyén sokáig megőrizzek egyes vágyakat: a kívánkozást egy olyan társasági lány után, mint az, akit az ablakomból láttam, nevelőnője kíséretében, legfőképpen pedig az után, akiről Saint-Loup-tól hallottam, hogy nyilvánosházakba járogat; a szép szobalányok, köztük is elsőként a Putbus báróné komornája[722] utáni kívánkozást; egy tavaszelői vidéki utazás kívánását, hogy újra láthassam a galagonyákat, a virágba borult almafákat, a viharokat; a kívánkozást Velencébe, munkám megkezdése és a másokéhoz hasonló életvitel kívánását – talán az a szokásom is, hogy beteljesületlenül őrizzem magamban mindeme kívánságokat, és megelégedjem a fogadkozással, hogy egy szép napon majd nem feledkezem meg kielégítésükről –, talán a folytonos elnapolás e sokéves szokása, amelyet Charlus úr pacuhaságnak titulálva ostorozott, vált oly általánossá bennem, hogy féltékeny gyanakvásomat is hatalmába kerítette, s miközben agyamban elraktároztam ugyan, hogy valamelyik nap nem mulasztok el magyarázatot kérni Albertine-től a fiatal lány ügyében (bár lehetett szó több lányról is, mivel az elbeszélés e része zavaros, elmosódó, mondhatni kibogozhatatlan volt emlékeimben), akinek (vagy akiknek) társaságában összetalálkozott Aimével, ez késleltette egyre a kimagyarázkodást. Biztos, ami biztos, ma este nem beszélek a dologról barátnőmnek, nehogy féltékenynek véljen, és hogy meg ne bántsam. Mégis, amikor Bloch másnap eljuttatta hozzám Esther unokahúga fényképét, én haladéktalanul továbbküldtem Aimének. S ugyanakkor eszembe ötlött, hogy aznap reggel Albertine megtagadott tőlem egy gyönyört, amely kétségkívül kifáraszthatta volna. Talán valaki másnak tartogatta, mondjuk délutánra? Vajon kinek? Így válik parttalanná a féltékenység, hiszen ha a szeretett lény tetteivel már nem szíthatja is fel – mondjuk, mert meghal –, megesik, hogy bizonyos emlékek, jóval az események megtörténte után, egyszerre maguk is eseményként működnek emlékezetünkben – emlékek, melyeket eddig nem láttunk tisztán, melyeket jelentékteleneknek véltünk, s lám elég, ha minden külső történés nélkül elmerengünk rajtuk, máris új, rettenetes értelmet kapnak. Arra sincsen szükség, hogy ketten legyünk, elég, ha magunkban meditálunk a szobánkban, máris kedvesünk új és új árulásaira derül fény, legyen bár a szeretett nő már halott. A szerelemben tehát nemcsak a jövőtől kell tartanunk, mint a mindennapi életben, hanem a múlttól is, amely gyakran csak a jövő után válik valósággá, és itt most nem csupán arról a múltról beszélünk, amelyről utólag szerzünk tudomást, hanem arról is, amelyet régóta őrizgetünk magunkban, és amelynek olvasatára váratlanul döbbenünk rá. Akárhogyan is, a délután vége felé igencsak boldog voltam, hogy már közeleg az az óra, amikor Albertine jelenlétéből meríthetem a megnyugvást, amelyre szükségem van. Sajnos ez az este is azok közül való volt, amelyeken nem volt részem e megnyugvásban, amikor Albertine búcsúzóul adott csókja nagyon is más volt, mint a szokásos, nem enyhített jobban, mint édesanyámé hajdan, az olyan napokon, amikor megbántódott, és amikor nem mertem visszahívni, de éreztem, hogy nem tudok majd elaludni. Mostanában azok az esték voltak effélék, amelyeken Albertine valami olyan tervet forgatott a fejében másnapra, amit előttem nem akart szóba hozni. Ha bizalmába avatott volna, olyan hévvel segítettem volna a megvalósításban, amelyhez foghatóra egyedül Albertine gyújthatott, senki más. Csakhogy Albertine egy szót sem szólt, és szükség sem volt arra, hogy szóljon; amint hazaért, már a szobám küszöbén, mikor még le sem tette a kalapját vagy a sapkáját, megláttam rajta az ismeretlen, csökönyös, ádáz, fékezhetetlen vágyat. Pedig nemegyszer épp ezeken az estéken vártam a leggyengédebb gondolatokkal a hazatértét, készültem a leggyöngédebben a nyakába ugrani. Ó, jaj, az ilyen meghasonlások, amilyeneket régen gyakorta átéltem a szüleimmel kapcsolatban, akiket éppen olyankor találtam hűvösnek vagy sértettnek, amikor túláradó gyöngédséggel futottam hozzájuk, ezek a meghasonlások jelentéktelen apróságok a szeretők közt kialakulókhoz képest! A fájdalom ez utóbbiaknál sokkal kevésbé felületes, jóval nehezebben elviselhető, a szív mélyebb rétegében ver gyökeret. Aznap este Albertine mégis kénytelen volt megemlíteni néhány szóval a tervet, amelyet kieszelt; mindjárt rájöttem, hogy másnap Verdurinnéhez[723] készül látogatóba, ami önmagában egy cseppet sem zavart volna. Csakhogy bizonyosan azért akart elmenni, hogy ott találkozzon valakivel, hogy ott készítsen elő valami gyönyört. Ha nem így van, nem ragaszkodott volna ennyire ehhez a látogatáshoz. Pontosabban szólva, nem ismételgette volna annyiszor, hogy nem ragaszkodik hozzá. Életem során a fejlődésnek épp ellentétes útját jártam be, mint a népek, akik a betűket előbb csupán jelképek sorának tekintik, s csak később folyamodnak a fonetikus íráshoz; én, aki annyi éven át csakis azokban a kijelentésekben kerestem az emberek igazi életét és gondolatait, amelyeket önként mondtak ki, az ő hibájukból eljutottam odáig, hogy egy ideje már épp ellenkezőleg csakis azoknak a tanúságtételeknek tulajdonítottam jelentőséget, amelyek nem a valóság racionális és analitikus kifejezései; maguk a szavak csak akkor jelentettek felvilágosítást, amikor úgy értelmeztem őket, mint a zavart érző ember arcába szökő vért vagy mint egy hirtelen elhallgatást. Egy-egy határozószó (amilyet például Cambremer[724] úrtól hallottam, aki „íróembernek” vélt, s mivel addig még nem beszéltünk egymással, Verdurinéknél tett egyik látogatását elbeszélve felém fordult, és úgy mondta: „Éppenséggel ott volt De Borelli”[725]), amely két gondolat akaratlan, nemegyszer veszélyes közelítéséből pattint szikrát, bár a beszélő nem mondta ki, s az analízis vagy az elektrolízis odaillő módszerével mégis azonosíthattam mindkettőt, többet árult el, mint a beszéd. Albertine néha szavai közé vegyített egy-egy efféle becses elegyet, amelyet haladéktalanul „kezelésbe vettem”, hogy világos gondolatokká alakíthassam át. A szerelmes férfi számára különben a legszörnyűbb dolgok egyike, hogy míg az egyes tényeket oly nehéz felkutatni – csakis a tapasztalás, a kémkedés révén ismerhetjük meg őket, hogy egyebet ne is említsünk a megannyi lehetőség közül –, az igazság viszont oly könnyen leleplezhető vagy legalábbis megsejthető. Gyakran láttam Balbecben, hogy Albertine váratlan és kitartó, érintéssel felérő tekintettel nézi az arra járó fiatal lányokat, majd, ha én ismertem őket, így fordult hozzám: „Mi lenne, ha elhívnánk őket? Nagy kedvem volna odamondogatni nekik.” Egy ideje azonban, nyilván azóta, amióta kiismert, nem akart már meghívni senkit, egyetlen megjegyzést sem tett, még csak a tekintetét sem fordította el, mely így, cél nélkül, némán és a hozzá tartozó szórakozott és távoli arckifejezéssel éppoly árulkodó volt, mint a hajdani delejessége! Hiszen semmiképp sem tehettem szemrehányást olyan dolgok miatt, vagy kérdezhettem rá olyasmire, amit barátnőm nevetséges apróságnak, jelentéktelenségnek nyilvánított volna, olyasminek, amit csak azért hánytorgatok fel, hogy „a kákán is csomót keressek”. Azt sem könnyű éppen kimondani, hogy „ugyan miért nézte meg ezt vagy azt a szembejövő nőt”, de még nehezebb szóvá tenni azt, hogy „miért nem nézte meg az illetőt”! S mégis pontosan tudtam – vagy legalábbis tudtam volna, ha nem akartam volna inkább Albertine állításainak hitelt adni, mint mindazoknak az apróságoknak, amelyeket egy tekintet foglal magába és bizonyít, illetve a szavaiban felbukkanó ellentmondásokra, bár az efféle ellentmondásra gyakran csak jóval azután figyeltem fel, miután barátnőmtől elváltam, majd egész éjszaka szenvedtem tőlük, nem mertem újra szóba hozni őket, de így sem kísértették kevésbé emlékezetemet időszakos felbukkanásukkal. Ha a balbeci tengerparton vagy a párizsi utcán lopva megnézett valakit, vagy elfordította a tekintetét, gyakran még ennek láttán is eltöprenghettem azon, hogy e pillantások kiváltója talán nem csupán pillanatnyi vágy célpontja, hanem régi ismerős vagy olyan fiatal lány, akit Albertine eddig csak hallomásból ismert, s én már azon is jócskán meglepődtem, amikor megtudtam, hogy már hallott az illetőről, mivel olyannyira kívül állt barátnőm feltételezhető ismeretségi körén. Csakhogy a modern Gomorra olyasfajta kirakós játék, melynek darabjai olyan helyekről származnak, ahonnan a legkevésbé várnánk őket. Így eshetett, hogy egy alkalommal, Rivebelle[726]-ben, egy előkelő vacsorán tíz olyan vendéghölggyel kerültem egy társaságba, akiket merő véletlenségből mind ismertem, legalábbis névről, s akiknek látszólag semmi közük sem volt egymáshoz, mégis tökéletesen összeillettek, olyannyira, hogy életemben nem láttam tarkább, s mégis egyöntetűbb vacsorai hölgykoszorút. Visszatérve a fiatal, járókelő nőkre, Albertine-nek soha eszébe nem jutott volna, hogy egy idős hölgyet vagy egy öregurat ilyen kitartóan vagy éppenséggel ilyen visszafogottan nézzen, úgy, mintha meg sem látta volna. A megcsalt férjek, akik mit sem tudnak, valójában mégis tudnak mindent. Egy-egy féltékenységi jelenet megrendezéséhez azonban gazdagabb tárgyi bizonyítékanyag szükséges. Egyébként, ha a féltékenység jóvoltából felfedezzük is a szeretett nőben a hazugságra való hajlamot, a hajlam maga is megszázszorozódik, amint a nő felfedezi, hogy féltékenyek vagyunk. Hazudik (amennyit korábban sosem hazudott) vagy azért, mert szán minket, vagy azért, mert fél, vagy mert a vallatásunkra adandó válaszul ösztönösen menekülni kezd. Vannak persze szerelmek, amelyekben egy ledér nő kezdettől fogva a testet öltött erény pózában tetszeleg a férfi előtt, aki szereti. De hány és hány olyan másik van, amelyikben két, egymással élesen ellentétes szakaszt élnek meg! Az elsőben a nő csaknem könnyedén nyilatkozik meg, alig takargatja gyönyörhajhászó természetét, mely a ledérségre viszi – mindazt, amit a későbbiekben körömszakadtáig tagad majd ugyanennek a férfinak, akiről akkorra megsejtette, hogy féltékeny rá, és nyomoz utána. A férfi már sajnálja az első kitárulkozások időszakát, melyeknek emléke kínzón él benne. Ha a nő most is hasonlóan beszélne, szinte ő maga árulná el vétkeit, melyeknek titkát a férfi hasztalan próbálja felfedni nap mint nap. És ó, micsoda önfeledtségről árulkodtak ezek a szavak, micsoda bizalomról, micsoda barátságról! Ha a nő nem élhet anélkül, hogy megcsalja, legalább barátként csalná meg, úgy, hogy beszámol neki az átélt gyönyörökről, és őt is részesükké teszi. És a férfi már sajnálja azt az életet, amelyet szerelmük hajnala villantott fel, s amelyet a folytatás lehetetlenné tett, amikor a szerelmet oly rettentően fájdalmas érzéssé változtatta, amitől a szakítás a helyzettől függően elkerülhetetlenné vagy lehetetlenné lesz. A betűk, melyekből Albertine hazugságait kellett kihámoznom, olykor nem a képírás jelei voltak, elég volt csupán visszafelé olvasnom őket; így például aznap este is, amikor barátnőm nemtörődöm arckifejezéssel vetette oda a szinte észrevétlennek szánt üzenetet: „Elképzelhető, hogy holnap elmegyek Verdurinékhez, bár még egyáltalán nem biztos, nincs nagy kedvem a dologhoz” – ami ennek a vallomásnak gyermeteg anagrammája volt: „Holnap egészen biztosan elmegyek Verdurinékhez, ugyanis halaszthatatlanul fontos dolgot kell elintéznem náluk.” A látszólagos habozás megállapodott elhatározást jelzett, célja pedig az volt, hogy miközben bejelenti a tervezett látogatást, egyben csökkentse a jelentőségét. Albertine mindig a bizonytalanság hangján mondta ki visszavonhatatlan elhatározásait. Az én elhatározásom sem volt azonban kevésbé szilárd: úgy intézem a dolgot, hogy erre a Verdurinnénél teendő látogatásra ne kerülhessen sor. A féltékenység gyakran nem egyéb, mint a zsarnokoskodás sürgető szüksége, melyet a szerelmi ügyekben alkalmazunk. Nyilván apámtól örököltem azt a hirtelen támadó, akaratos vágyat, hogy a hozzám legközelebb állókat legbiztosabbnak vélt reményeikben ingassam meg, hogy így mutassam meg nekik, milyen csalóka is ez a bizonyosság; amikor rájöttem, hogy Albertine tudtomon kívül, előlem takargatva eszelt ki egy programot, melyet minden lehetséges módon megkönnyítettem és kellemesebbé tettem volna számára, ha engem is beavat, hogy ráijesszek, hanyagul azt mondtam, másnapra én is szervezek valamit. Nekifogtam olyan sétákat javasolni barátnőmnek, amelyek keresztülhúzták volna a Verdurinéknél teendő látogatást, szavaimat színlelt közönnyel itattam át, amivel nyugtalanságomat próbáltam leplezni. Csakhogy Albertine mindjárt szagot fogott. Idegességem az ellentétes akarat villamosságába ütközött, s ez nagy erővel taszította el, láttam, amint szikrái ott villódznak Albertine szemében. De ugyan mi értelme volt ebben a pillanatban Albertine szembogarának jelbeszédét értelmezni? Hogyan is nem figyeltem fel rá már korábban, hogy barátnőm szeme abba a fajtába tartozik, amely (akár egy középszerű ember esetében is) mintha több részből tevődne össze a többféle helyszín miatt, ahol az illető egyidejűleg szeretne lenni aznap – és ugyanakkor titkolná is, hogy ezt akarja. Olyan szem, melyet a hazugság mindig mozdulatlanná és passzívvá merevít, mégis mozgékony, azokkal a méterekkel vagy kilométerekkel mérhető, amelyeket az illetőnek ahhoz kell megtennie, hogy a vágyott, a konokul kívánt légyott helyszínére érjen; szem, amely nem is a gyönyör kísértésétől mosolyog, sokkal inkább az a nehézség okozta bánat és elbátortalanodás vonja dicsfénybe, melyet az illetőnek ahhoz kell leküzdenie, hogy e légyottra eljuthasson. Az ilyen lény, még amikor kezünk között van is, menekülő lény. Ha meg akarjuk érteni a felindulást, amelyet okoz, s amelyben mások, náluk akár szebbek nem részesítenek, számításba kell vennünk, hogy ez a lény nem mozdulatlan, hanem mozgásban van, és a személyiségét olyasfajta jellel kell ellátnunk, mint amilyen a fizikában a sebességet jelzi. Ha megzavarjuk a napját, bevallja, milyen gyönyört takargatott előlünk eddig: „Annyira szerettem volna öt órakor X. Y. – nal uzsonnázni, aki nagyon kedves nekem!” S lám, amikor fél évvel később sikerül végre megismerkednünk ezzel a bizonyos X. Y. – nal, azt kell hallanunk, hogy a fiatal lány, akinek terveit felborítottuk, aki csapdába esvén, hogy szabadulhasson tőlünk, bevallotta, hogy a nap egy adott órájában, amikor számunkra nem tud időt szakítani, mindennap ugyanazzal a szívének kedves személlyel uzsonnázik; nos, azt kell hallanunk, hogy ez a bizonyos személy sosem látta vendégül barátnőnket, soha nem uzsonnáztak együtt, mivel a fiatal lány azt állította, hogy épp miattunk semmiképpen nem ér rá. Így hát az, akivel bevallása szerint uzsonnázni készült, és akire hivatkozva könyörgött, hadd uzsonnázhassanak együtt, ez a személy, a kényszerűségből elismert ok, nem a megnevezett volt, hanem valaki más, megint valami más! Valami más – ugyan mi? Valaki más – ugyan ki? Fájdalom, a távolba néző, szomorú, összetett szemekből a távolságok csak-csak kiolvashatók, de irányokat nem jeleznek. A lehetséges végtelen mezője tovább terjed, és ha véletlenszerűen a valóság bukkanna fel előttünk, olyannyira kívül esne a lehetséges világán, hogy az előttünk meredő falba ütközve, hanyatt esnénk hirtelen kábulatunkban. A lendületről és a menekülésről nem is kell feltétlenül megbizonyosodnunk, elég, ha következtetünk rájuk. A nő, akiről beszélünk, megígérte, hogy levelet ír, mi megnyugszunk, nem is szeretjük már. Csakhogy a levél sehogy sem akar megérkezni, egyik napi postával sem, „Ugyan, mi történhetett?” – éled újra a szorongás, és a szerelem is vele. Szerelmet pedig legnagyobb bánatunkra főként az efféle teremtések ébresztenek bennünk. Mert minden szorongás, amelyet miattuk érzünk, mintha személyiségük egy darabjától fosztaná meg őket szemünkben. A szenvedésbe már beletörődtünk, mivel azt hisszük, rajtunk kívül állót szeretünk, majd azon kapjuk magunkat, hogy szerelmünk szomorúságunk függvénye, hogy szerelmünk talán ez a szomorúság maga, s hogy tárgyának csupán jelentéktelen része a fekete hajkoronájú fiatal lány. A szerelem tárgya többnyire csak akkor lesz egy test, amikor valamely érzelmi megrázkódtatás, az elvesztés félelme, az újra meglelés bizonytalansága összegződik benne. Az effajta szorongás ugyanis erősen kötődik a testekhez. Olyan erénnyel ruházza fel őket, amely a szépséget is felülmúlja, ezért látjuk nemegyszer, hogy férfiak, akiket a legszebb nők hidegen hagynak, szenvedélyesen szeretnek olyan asszonyokat, akiket mi csúnyáknak ítélünk. Ezeknek a teremtéseknek, a menekülő lényeknek saját természetük, a mi nyugtalankodásunk ad szárnyakat. S amikor mellettünk vannak is, tekintetük mintha azt mondaná, hogy hamarosan elröppennek. A szárnyak adta, a szépséget is felülmúló szépség bizonysága az, hogy ugyanazt a lényt gyakran felváltva látjuk szárnyaszegettnek, majd szárnyra kelőnek. Amint attól félünk, hogy elveszítjük, megfeledkezünk mindenki másról. Ha bizonyosak vagyunk abban, hogy a miénk marad, összehasonlítjuk ezekkel a másokkal, akiket mindjárt különbeknek találunk. Mivel pedig ezek a megrázkódtatások, illetve ezek a bizonyosságok hétről hétre váltakozhatnak, ez a bizonyos személy az egyik héten azt tapasztalja, hogy minden gyönyörűségünket feláldozzuk érte, a következőn viszont őt dobjuk oda áldozatul, és ez így megy hosszú-hosszú ideig. Ami felfoghatatlan volna – ha nem tudnánk tapasztalatból, amit minden férfi megszerez, amikor életében legalább egyszer nem szeret már, elfelejt egy asszonyt –, milyen jelentéktelen is egy ember, amikor már vagy még nem tárulkozik ki szenvedélyünknek. És amikor menekülő lényekről beszélünk, mindez természetesen vonatkozik az elzártan élőkre is, a fogságban tartott nőkre, akikről azt hisszük, sosem érhetjük el őket. Ezért van az, hogy a férfiak utálják ugyan a kerítőnőket, hiszen azok könnyítik meg a menekülést, csillantják meg előttünk a kísértést, ám ha ugyanezek a férfiak egy világtól elzárt asszonyt szeretnek, mégis szívesen folyamodnak a kerítőnőkhöz, hogy juttassák ki börtönéből a szeretett lényt, és hozzák el nekik, nekünk. Ha pedig az ily módon elrabolt asszonyokkal kötött frigyünk kevésbé tartós, mint a többi, ez abból ered, hogy szerelmünk nem egyéb, mint félelem attól, hogy nem kaphatjuk meg ezeket a nőket, nyugtalanság, hogy elmenekülnek előlünk, és mihelyt sikerül a férjüktől elragadni, életük színteréről kiszakítani őket, mihelyt kigyógyulnak a kísértésből, hogy elhagyjanak, azaz lefoszlik róluk a mi nagy érzésünk, lett légyen bármiféle is, a nők ismét csak önmagukkal, azaz szinte a semmivel lesznek egyenlők, és a korábbi, hosszas sóvárgások tárgyát hamarosan elhagyjuk, elhagyja az a férfi, aki korábban annyira félt attól, hogy az asszony hagyja el őt. Az imént azt mondtam: „Hogyan is nem sejtettem meg?” De nem sejtettem-e meg mindjárt az első nap Balbecben? Nem sejtettem-e meg Albertine-ről, hogy azok közül a fiatal lányok közül való, akiknek hús-vér burka alatt több rejtőzködő lény lüktet, nem annyi, mint ahány kártya van a még bontatlan csomagban, ahány ember egy zárt székesegyházban vagy a színházban, ahová még csak készülünk, hanem annyi, mint a hatalmas, folyton megújuló tömegben? És nem csak megannyi lény, hanem a megannyi lény vágya, kéjes emléke, nyugtalan keresése is? Balbecben nem rendültem meg, mert fel sem merült bennem, hogy eljön majd a nap, amikor nyomozni fogok utána, méghozzá hamis nyomon járva. Nem számít, hiszen ez adta meg szememben Albertine-nek az emberi lény teljességét, azét, akit csordultig megtölt az egymásra rétegződő megannyi lény, megannyi vágy, más lényekhez fűződő megannyi kéjes emlék. S most, miután egy nap kiejtette a „Vinteuil kisasszony” nevet, nem a ruhát szerettem volna letépni barátnőmről, hogy a testét lássam, hanem azt a jegyzettömböt akartam volna látni a bőre alatt, amelyben emlékei és eljövendő, tüzes légyottjai olvashatók. Micsoda rendkívüli értéket kapnak a minden valószínűség szerint teljességgel jelentéktelen dolgok, mihelyt a szeretett lény (vagy az, akiből csupán ez a kétszínűség hiányzott ahhoz, hogy szeressük) takargatja őket előlünk! Pusztán a szenvedés nem feltétlenül ébreszt bennünk szerelmet vagy gyűlöletet felkeltője iránt: a sebész, aki fájdalmat okoz, közömbös marad nekünk. De egy nő, aki ideig-óráig azt állította, hogy mi jelentünk számára mindent, noha számunkra nem ő jelentett mindent, egy nő, akit öröm volt látnunk, átölelnünk, ölünkbe ültetnünk, megdöbbent, amikor hirtelen ellenállásával ráébreszt, hogy nem rendelkezünk vele. A csalódás ilyenkor nemegyszer egy régebbi szorongás emlékét éleszti fel bennünk, bár tudjuk, hogy hajdan nem ez a nő keltette, hanem mások, akiknek árulásai múltunkban sorjáznak. Egyébként is, honnan van bátorságunk az életigenléshez, hogyan is tehetünk bármit a halál ellen egy olyan világban, amelyben csupán a hazugság lobbanthat szerelemre, s ez a szerelem sem más, mint az az igényünk, hogy szenvedéseinket épp az enyhítse, aki szenvedéseink okozója? Hogy kilábaljunk a levertségből, amelyet e hazugság és ellenállás felfedeztén érzünk, szomorú gyógymódként megkísérelhetünk akarata ellenére hatni a nőre – olyan emberek segítségével, akik, úgy érezzük, inkább részei az életének, mint mi –, rá, aki ellenáll és hazudik nekünk; megpróbálhatunk magunk is ravaszkodni, megutáltatni magunkat. De az effajta szerelem szenvedése ellenállhatatlanul arra készteti a beteget, hogy holmi helyzetváltoztatásban keressen csalóka jobbulást. A cselekvés e lehetőségeiben pedig, fájdalom, nincs hiány! A pusztán a nyugtalanság szülte szerelmek borzalma pedig abból ered, hogy folyton csak a jelentéktelen szavak ketrecében forgolódunk; s arról szót sem ejtettünk még, hogy azok a teremtések, akiket így szeretünk, testi valójukban ritkán tetszenek maradéktalanul, hiszen nem a tudatosan működő ízlés, hanem egy pillanatnyi szorongás véletlenje – mely pillanatot a végtelenségig elnyújtja jellemünk gyengesége, amint estéről estére új kísérletekbe bocsátkozik, és nyugtatókra fanyalodik – választotta őket helyettünk. Albertine iránti szerelmem kétségkívül cseppet sem volt mentes e nyugtatóktól, amelyekig akaraterő híján lealacsonyodhatunk, hiszen nem volt teljességgel plátói; Albertine testi kielégüléshez is juttatott, no és eszes is volt. Mindez azonban csak mellébeszélés. Nem az foglalkoztatott, hogy mi eszeset mondhatott Albertine, hanem egy-egy olyan szava, amely gyanakvást ébresztett bennem tetteit illetően; megpróbáltam magam elé idézni, hogy ezt mondta-e vagy amazt, milyen arccal, melyik pillanatban, mire válaszolt vele – az egész párbeszéd-jelenetet próbáltam rekonstruálni: azt, hogy mikor is akart pontosan Verdurinékhez menni, melyik szavamtól ült ki arcára a sértett kifejezés. Ha a legnagyobb horderejű eseményről lett volna szó, sem fáradoztam volna ennyit, hogy kiderítsem, mi történt valójában, a maga légkörének, színezetének megfelelően elevenítsem fel. Kétségtelen, hogy az effajta nyugtalankodást, miután olyan szintre jutott, amely már elviselhetetlen, nemegyszer nyomtalanul elcsitíthatjuk egy-egy estére. Az estekre, ahová szeretett barátnőnk hivatalos, s amelynek valódi természete hosszú napok óta lekötötte gondolatainkat, mi is meghívást kapunk, s ott barátnőnk minden pillantása és szava csakis nekünk szói, együtt megyünk haza, és ekkor, aggodalmaink múltán olyan maradéktalan, olyan üdítő nyugalomban van részünk, mint amilyet olykor a kimerítő gyaloglást követő mély álomban élünk meg. Aggodalmunk azonban legtöbbször csak tárgyat vált. A megnyugtatónak szánt mondat egyik szava új útra tereli gyanakvásunkat, Ez a fajta nyugalom pedig kétségkívül megéri, hogy drága árat fizessünk érte. De nem lett volna egyszerűbb, ha nem váltjuk meg önakaratunkból a szorongást ennél is drágábban? Amúgy tudjuk jól, hogy legyenek ezek az átmeneti enyhülések bármily mélyrehatóak, mégis az aggodalom kerekedik felül. Gyakran éppen attól a mondattól éled újra, amelyet nyugalmat hozónak szántak. Féltékenységünk követelőzése és hiszékenységünk elvakultsága nagyobb, mintsem a szeretett nő gyaníthatná. Amikor a nő önként megesküszik, hogy ez vagy az a férfi nem több számára barátnál, azzal kavar fel, hogy tudtunkra adja – amit korábban nem is gyanítottunk, hogy ez a bizonyos férfi a barátja. Miközben, őszinteségét bizonyítandó arról mesél, hogyan teázott épp aznap délután az illetővel, minden egyes szóval a láthatatlan, a nem is gyanított ölt alakot előttünk. Barátnőnk bevallja: a férfi arra kérte, legyen a szeretője, mi pedig a vértanúság kínjait szenvedjük a gondolatra, hogy ő netán hajlott erre az ajánlatra. De állítja, hogy elutasította. Nem sokkal később azonban, amikor elbeszélését felidézzük, eltöprengünk, vajon valóban visszautasította-e, hiszen az általa elmondott dolgok között hiányzik az a logikus és szükségszerű kapcsolat, amely akár az elmondott tényeknél is hatásosabb tanújele az igazságnak. No és azzal a rettenetesen lekezelő hanglejtéssel mondta: „Egyértelmű nemet mondtam neki”, amely a társadalom minden osztályában fellelhető, amikor egy nő hazudik. És mégis köszönetet kell mondanunk neki ezért a visszautasításért, jóságunkkal arra kell bátorítanunk, hogy a jövőben is ugyanilyen könyörtelenül avasson bizalmába bennünket. Legfeljebb ennyi megjegyzést teszünk: „De ha korábban már ajánlatot tett, maga miért ment bele abba, hogy együtt teázzanak?” „Azért, hogy ne haragudjon meg rám, és ne mondhassa, hogy nem voltam kedves vele.” Mi pedig nem merjük azt válaszolni, hogy ha visszautasítja, talán velünk lett volna kedvesebb. Albertine egyébként meg is rémített, mivel kijelentette, helyesen tettem, amikor – hogy ne bántsam – azt mondtam, nem vagyok a szeretője, hiszen – tette hozzá – „ez az igazság, maga nem a szeretőm”. Talán valóban nem voltam az a szó teljes értelmében, de akkor úgy kellett volna értenem ezt az állítást, hogy mindazt, amit mi ketten csináltunk, megtette minden más férfival is, akiről esküvel állította, hogy nem a szeretője? Ó, ez a mindenáron való akarása annak, hogy megtudjam, mit gondol Albertine, kivel találkozik, kit szeret – milyen különös, hogy mindent feláldoztam e tudni vágyásnak, hiszen ugyanezt a vágyat átéltem már Gilberte kapcsán különböző személyek nevét és olyan tényeket illetően, amelyek mostanra oly közömbössé váltak! Nagyon is jól tudtam, hogy Albertine cselekedetei önmagukban semmivel sem érdekesebbek. Milyen különös, hogy bár az első szerelem sérülékennyé teszi a szívünket, utat törve ezzel az elkövetkezendő szerelmeknek, a tünetek és a fájdalmak azonossága révén nem adja meg legalább a gyógymódjukat is! Amúgy valóban szükségünk van arra, hogy megbizonyosodjunk valamely tényről? Nem szerzünk-e tudomást előbb, általánosságban az olyan nők hazugságáról, sőt titkolózásáról, akiknek valami rejtegetnivalójuk van? Tévedhetünk-e egyáltalán? Ezek a nők erényt kovácsolnak a hallgatásból, míg mi annyira szeretnénk szóra bírni őket. S érezzük, hogy cinkosuknak így fogadkoztak: „Sosem mondok el semmit. Ha mégis kitudódna valami, biztosan nem tőlem, én sosem mondok el semmit.” Vagyonunkat, életünket adjuk valakiért, bár tudjuk, hogy előbb vagy utóbb, tíz év sem kell hozzá, megtagadnánk tőle ezt a vagyont, és inkább magunknak tartanánk meg az életünket. Mert akkorra ez a lény elszakad tőlünk, önmagában létezik, azaz semmivé lesz. Az az ezernyi gyökér, megszámlálhatatlan szál, amely a többiekhez fűz, nem más, mint az előző este néhány emléke, a másnap délelőtt reményei; a megszokás szakadatlan szövedéke, amelyből nem tudunk kigabalyodni. Ahogy vannak fösvények, akik bőkezűségből kuporgatnak, mi olyan tékozlók vagyunk, akik fösvénységből költekezünk, és nem is egy bizonyos teremtésnek szenteljük az életünket, mint inkább annak, ami tulajdon óráinkból, napjainkból szövődött köréje mindabból, amihez képest még meg nem élt életünket, viszonylag jövőbeli életünket távolabbinak, függetlenebbnek, kevésbé bensőségesnek, kevésbé sajátunknak látjuk. Ezektől a kötelékektől kellene tehát megszabadulnunk, amelyek sokkal-sokkal fontosabbak, mint ő, de amelyek miatt mindenféle pillanatnyi kötelezettségünk alakult ki vele szemben, olyan kötelezettségek, amelyek miatt nem merjük elhagyni, mert attól félünk, hogy rossz véleménnyel lesz rólunk, bár később már mernénk, hiszen amint elszakadt tőlünk, már nem a mi részünk, s azért is, mivel valójában kötelezettségeket (vezessenek bár látszólagos ellentmondással az öngyilkossághoz) csakis önmagunkkal szemben vállalunk. Ha nem szerettem Albertine-t (amiben nem voltam biztos), akkor mellettem elfoglalt helyében nem volt semmi rendkívüli: mindig azzal élünk együtt, akit- amit nem szeretünk szerelemmel, akit-amit csakis azért kényszerítünk magunk mellé, hogy megöljük az elviselhetetlen szerelmet, legyen szó egy nőről, egy vidékről vagy akár egy vidéket jelentő nőről. Sőt nagyon is félnénk attól, hogy újra szeretni kezdjünk valakit, valamit, ha ez a hiányérzet újra kialakulna. Ami Albertine-t illeti, nem jutottam el erre a pontra. Hazugságai, vallomásai révén bevégezhettem az igazság felderítésének feladatát. Megannyi hazugsága – mert nem elégedett meg annyival, hogy úgy hazudjon, mint bárki más, aki azt hiszi, szeretik, hanem, mivel alaptermészete is hazug volt, s ráadásul oly változékony, hogy ha minden egyes alkalommal az igazságot mondta is arról, amit például bizonyos emberekről gondolt, minden egyes alkalommal mást és mást mondott volna; oly ritka, oly rövidre fogott vallomásai között pedig, ha azok a múltra vonatkoztak, hosszú időszakok maradtak meg fehér foltnak, melyek mentén nekem kellett megrajzolnom, s ehhez előbb megismernem, az életét. Ami pedig a jelent illeti, már amennyire ezt Françoise szibillai szavaiból kivehettem, Albertine nemcsak egyes dolgokban hazudott, hanem mindenben, és én „egy szép napon” majd meglátom mindazt, amiről Françoise úgy tett, mintha tudná, amit nem akart elmondani nekem, én pedig nem mertem megkérdezni tőle. Amúgy nyilván ugyanaz a féltékenység tette, amelyet hajdan Eulalie[727] ébresztett benne, hogy Françoise a lehető legképtelenebb dolgokat hordta össze, olyan homályosan, hogy legfeljebb azt az igencsak valószerűtlen inszinuációt vehettem ki belőlük, hogy a szegény fogoly lány (aki a nőket kedveli) jobban szeretne olyasvalakivel összeházasodni, aki nem éppen én vagyok. Még ha így lett volna is, hogyan tudhatott volna erről, minden telepatikus képessége dacára, Françoise? Való igaz, hogy Albertine elbeszélései semmiféle támpontot nem adtak ez ügyben, hiszen nap mint nap olyan kivehetetlenek voltak, mint egy búgócsiga színei megállás előtt. Különben is határozottan úgy tűnt, hogy Françoise-ból a gyűlölet beszél. Nem volt nap, hogy ne hallottam volna, és a mama távollétében el ne kellett volna tűrnöm tőle efféle szavakat: „Maga persze kedves, és én sosem felejtem el, hogy hálával tartozom magának (ez utóbbit feltehetően azzal a célzattal mondta, hogy szerezzek is valamiféle jogcímet erre a hálára). De a ház levegője megmérgeződött, amióta a kedvesség ide költöztette az ármányt, az eszesség védelmezi az ostobák legostobábbikát, a finomság, a jómodor, a szellem, a minden körülmények között való méltóság, a fejedelmi külső és belső hagyja, hogy a bűn, a közönségesnél is közönségesebb és az aljasnál is aljasabb irányítsa, elbolondítsa, engem pedig, engem, aki negyven éve vagyok ennél a háznál, megalázzon.” Françoise főként azért haragudott Albertine-re, mert most más is parancsolt neki, nem csak mi, illetve a házimunka- és fáradságtöbblet miatt, amely aláásván öreg cselédünk egészségét (bár Françoise mindezek ellenére sem akart segítséget kapni a munkájában, hiszen nem volt ő „afféle semmirekellő”), magában is elégséges magyarázat lett volna erre az idegességre, e gyűlölködő dühkitörésekre. Françoise nyilvánvalóan azt szerette volna, hogy Albertine- Eszter[728] kiűzessen a házból. Ezért fohászkodott. S a fohász beteljesülése nemcsak vigasztalta volna, hanem a megnyugvást is jelentette volna öreg cselédünknek. De úgy gondolom, nem csupán erről volt szó. Efféle gyűlölet csakis túlterhelt testben ébredhet. Françoise-nak pedig a figyelmességnél is nagyobb szüksége volt alvásra. Miközben Albertine átment lepakolni, hogy a lehető leggyorsabban tájékozódhassam, máris a telefonkagylóért nyúltam és a könyörtelen istenségek segítségéért folyamodtam, de csak haragjukat szítottam fel, amely e szavakban fejeződött ki: „Mással beszél.” Andrée ugyanis javában csevegett valakivel. Míg vártam, hogy befejezze a beszélgetést, eltöprengtem, miért is van, hogy amikor annyi festő próbálkozik a XVIII. század azon nőportréinak felelevenítésével, melyeken a leleményes elrendezés csupán ürügyet szolgáltat a várakozás, a duzzogás, az érdeklődés, az ábrándozás megjelenítésére, miért is van hát, hogy korunk Boucher-i és Fragonard-jai[729] közül senki sem festette meg „A levél”, „A klavikord” és egyebek helyett azt a jelenetet, amely „A telefonnál” címet viselhetné, s amelyen a telefonáló nő ajkán az önkéntelenül kirajzolódó mosoly annál is őszintébbnek hatna, mivel az asszony tudja, hogy nem látják. Végül hangom elérte Andrée-t: „Idejön holnap Albertine-ért?” s ahogy kimondtam ezt az Albertine nevet, eszembe jutott, milyen irigy voltam Swannra, amikor Guermantes hercegné estélyének napján így szólt hozzám: „Látogassa meg Odette-et!”, én pedig arra gondoltam, hogy mindennek ellenére van valami erő egy ilyen keresztnévben, amely mindenki más szerint, még Odette szerint is, csak Swann szájából hangzott ennyire maradéktalanul birtokló hangsúllyal. Milyen gyönyörűnek is véltem, valahányszor szerelmes voltam, ezt a fajta birtokbavételt, amely egyetlen szóban egy teljes létezést ölel fel! A valóságban azonban, mire ezt a nevet ki tudjuk mondani, vagy közömbössé vált már, vagy ha a megszokás nem koptatta el a gyöngédségét, az édességét változtatta keserűséggé. A hazugság nem nagy dolog, mindnyájan benne élünk, és csak mosolygunk rajta, magunk is élünk vele abban a hitben, hogy nem ártunk senkinek, de a féltékenység szenved tőle, és többet lát mögötte, mint amennyit rejt (barátnőnk gyakran csak azért nem hajlandó velünk tölteni az estét és megy színházba, hogy észre ne vegyük: rosszul néz ki), míg igen gyakran vakon megy el amellett, ami az igazságot rejti. Elérni azonban nem ér el semmit, hiszen akik esküvel állítják, hogy nem hazudnak, a hóhér bárdjának árnyékában sem vallanák meg igazi természetüket. Tudtam, hogy az „Albertine” nevet csakis én mondhatom így Andrée-nak. S ugyanakkor éreztem, hogy Albertine vagy Andrée szemében, vagy akar a magaméban senki sem vagyok. És megértettem a lehetetlent, amibe a szerelem ütközik. Elképzeléseinkben a szerelem tárgya olyan lény, aki ott fekhet előttünk egy testbe zártan. Ó, jaj! a szerelem tárgya valójában ennek a lénynek a kiterjedése a tér és az idő valamennyi pontjára, amelyet az illető már elfoglalt és a későbbiekben elfoglal majd. Ha egy bizonyos hellyel, egy bizonyos időponttal való kapcsolata nincsen a birtokunkban, őt sem birtokoljuk. Márpedig nem érinthetjük mindezeket a pontokat. Ha legalább kijelölnék őket nekünk, talán eljuthatnánk hozzájuk. De csak tapogatózunk anélkül, hogy rájuk lelnénk. Így születik hát a bizalmatlanság, a féltékenység, a zaklatás. Értékes időt vesztegetünk valamely képtelen nyomon, és mit sem gyanítva megyünk el az igazság mellett. Ekkor azonban a szédítően fürge szolgálóleányok sértődékeny istenségeinek egyike immár nem azért zsörtölődött, hogy beszélek, hanem azért, hogy egy szót sem szólok. „De kérem, szabad a vonal. Mióta összeköttetésben vannak már, mindjárt szétkapcsolok!” Ebből persze semmi nem lett, de amint ily módon elém idézte Andrée jelenlétét, telefonos-kisasszonyhoz illő nagy költői erővel mindjárt köréje varázsolta lakása, a környék, sőt Andrée életének sajátos légkörét is. „Maga az?” – mondta Andrée, és hangját a másodperc törtrésze alatt juttatta el hozzám az istennő, aki hatalma révén a villámnál is gyorsabbá teheti a hangokat. „Hallgasson ide – feleltem –, menjenek ahová kedvük tartja, bárhová, csak Verdurinnéhez ne! Holnap mindenáron távol kell tartani tőle Albertine-t!” „Csakhogy holnap épp hozzájuk kellene elmennie.” „Ó!” Ekkor azonban egy pillanatra meg kellett állnom, és fenyegetően integetnem, mert Françoise – mintha a dolog olyan kellemetlen lett volna, mint az oltás, vagy olyan veszedelmes, mint a repülés – ugyan továbbra sem kívánt beletanulni a telefonálásba, amivel pedig levehette volna rólunk az olyan beszélgetések terhét, amelyekbe minden további nélkül beavathattuk, késedelem nélkül bejött viszont hozzám, mihelyt olyan hívásokba bonyolódtam, amelyek épp eléggé bizalmasak voltak ahhoz, hogy nagy súlyt fektessek arra, hogy ő ne hallja őket. Amikor végre kiment a szobából, ahol előbb még elidőzött egy kicsit, hogy összeszedjen néhány holmit, melyek már előző nap is ott hevertek és senkit sem zavartak volna, ha még egy óráig bent maradnak, no meg azért, hogy még egy kis fát tegyen a tűzre, amire azután igazán nem volt szükség, hiszen a betolakodó jelenlététől és a félelemtől, hogy a kisasszony netán „szétkapcsol”, amúgy is elöntött a forróság. „Ne haragudjon – mondtam Andrée-nak –, megzavartak. Egészen biztos, hogy Albertine-nek holnap Verdurinékhez kell mennie?” „Egészen biztos, de megmondhatom neki, hogy maga ellenzi.” „Nem, azt semmiképpen ne; inkább arról lehetne szó, hogy én is magukkal tartok.” „Ó!” – szakadt ki Andrée-ból a hang némi bosszúsággal, s ugyanakkor némi ijedtséggel is merészségemtől, amely ettől különben még eltökéltebb lett. „Akkor hát el is köszönök, és elnézését kérem, amiért ilyen semmiséggel zavartam.” „Nem történt semmi” – mondta Andrée, és (mivel mostanra a telefon használata mindennapos dolog lett, körülötte úgy virultak ki a hozzá fűződő szóvirágok, mint hajdan a „teadélutánok” körül) így folytatta: „Örülök, hogy hallhattam a hangját.” Ezt akár én is mondhattam volna, méghozzá őszintébben, mint Andrée, mert épp az imént lettem hihetetlenül érzékeny a hangjára, hiszen eddig sosem vettem észre, hogy ennyire különbözik másokétól. Ekkor más hangok is eszembe jutottak, főként női hangok, köztük olyanok, amelyeket elnyújtott egy-egy kérdés egyértelművé tétele és a szellemi összpontosítás, megint mások, amelyeket elfojt, sőt elakaszt az általuk elmondottak lírai hevülete; egyenként idéztem fel magamban minden egyes Balbecből ismert fiatal lány hangját, majd Gilberte-ét, majd nagymamáét, majd Guermantes nagyhercegnéét; mindegyiket másnak és másnak találtam, nyelve öntőformájához idomultnak, amint mindegyik más és más hangszeren szólal meg, és arra gondoltam, milyen szegényesen hangozhat a Paradicsomban a hajdani festők három-négy muzsikus angyalának koncertje, amikor én tucatjával, százával, ezrével láttam az ég felé szállni minden Hangok sokszínű és összecsengő üdvözletét. Nem is váltam el a telefontól anélkül, hogy néhány engesztelő szóval köszönetet ne mondjak Őneki, aki a hangok sebessége fölött uralkodik, amiért gyarló szavaim szolgálatába állította hatalmát, s így százszor gyorsabbá tette őket a mennydörgésnél, hálaadásomra azonban csupán a szétkapcsolás volt a válasz. Amikor Albertine ismét bejött a szobámba, fekete szaténruhában volt, amely még sápadtabbnak mutatta, párizsi nőnek, akit halovánnyá, sóvárrá, vértelenné tett a levegő hiánya, a tömeg fullasztó jelenléte és talán a bűnös szokások is, s akinek a tekintete nyugtalanabbnak tetszik, mivel nem élénkíti fel az orcák pirospozsgássága. „Találja ki – mondtam –, kinek telefonáltam az imént: Andrée-nak.” „Andrée-nak?” – kiáltott fel Albertine a hír mindennapiságához képest igencsak harsány, meghökkent, érzelmek dúlta hangon. „Remélem, nem felejtette el megemlíteni, hogy a minap összefutottunk Verdurinnével?” „Verdurinnével? Nem emlékszem” – feleltem, mintha máson járna az eszem, részben azért, hogy úgy tegyek, mintha ez a találkozás hidegen hagyna, és azért is, hogy ne áruljam el Andrée-t, aki megmondta, hová készül másnap Albertine. Bár ki tudja, nem árul-e el engem Andrée, nem meséli-e el holnap Albertine-nek, hogy arra kértem, kerül, amibe kerül, akadályozza meg barátnőmet abban, hogy elmenjen Verdurinékhez, nem fedte-e fel neki, hogy korábban is többször fordultam már hozzá hasonló kéréssel? Andrée állította, hogy soha nem mondta vissza ezeket a kéréseket, de ha utánagondoltam, állítása ellen szólt az a benyomásom, hogy egy ideje nem láttam már Albertine arcán azt a bizalmat, amelyet oly sokáig táplált irántam. A szerelemben a szenvedés elcsitul egy-egy pillanatra, hogy azután más formában éledjen újra. Sírva látjuk, hogy a nő, akit szeretünk, már nem áraszt el rokonszenvkitöréseivel, szerelmes közeledéseivel, mint kezdetben, és még jobban szenvedünk attól, ha mindazzal, ami számunkra elveszett, másokat ajándékoz meg; majd ettől a fájdalomtól egy újabb, még kegyetlenebb baj vonja el figyelmünket: az a gyanú, hogy barátnőnk hazudott az előző estével kapcsolatban, amikor nyilván megcsalt; később ez a gyanú is eloszlik, barátnőnk kedveskedése megenyhít, ám ekkor egyszerre felötlik bennünk egy rég feledésbe merült mondat; valaki ugyanis azt mondta, hogy a nő, akit szeretünk, heves a gyönyörben; márpedig mi mindig csak nyugodtnak ismertük; megpróbáljuk magunk elé képzelni, milyen szenvedélyes lehetett mások karjában; megérezzük, milyen keveset jelentünk számára; feltűnik, hogy milyen unatkozó, nosztalgikus, bánatos kifejezés ül az arcán, amikor minket hallgat, mint az elsötétült égre figyelünk fel ruháira, amelyeket olyankor visel, amikor velünk van, és másoknak tartogatja azokat, amelyekkel kezdetben a mi kedvünket kereste. Ha viszont gyengéd hozzánk, micsoda örömöt szerez egy-egy pillanatra! – de mihelyt meglátjuk a hívó jelként kinyújtott kis nyelvet, azokra a nőkre gondolunk, akiknek ez a hívás már oly gyakran szólhatott, oly gyakran, hogy talán ebben a pillanatban, mellettem, amikor Albertine nem is rájuk gondolt, a túlságosan régi beidegződés miatt, pusztán gépies jelzésként tovább él. Majd ismét úgy érezzük, hogy untatjuk a szeretett nőt. De hirtelen ez a fájdalom is eltörpül, amikor arra az ismeretlen férfira gondolunk, aki tönkreteszi barátnőnk életét, azokra a megismerhetetlen helyekre, ahol barátnőnk korábban járt, ahová talán mostanában is jár olyankor, amikor nem vagyunk vele – noha végleg talán nem kívánna ott élni –, azokra a helyekre, ahol távol van tőlünk, nem a miénk, ahol boldogabb, mint mellettünk. Így pásztázzák a világot a féltékenység forgó fényei. A féltékenység ugyanakkor ártó szellem is, melyet nem lehet kiűzni, újra és újra megjelenik más alakot öltve. És ha sikerülne minden alakját kiirtanunk, s örökre megtartanunk a szeretett nőt, a Rossz szelleme ismét más, még fennköltebb alakban öltene testet, a kétségbeesésben, amiért csak erővel tudtuk kikényszeríteni a hűséget, a kétségbeesésben, amiért szerelmünk viszonzatlan marad. Albertine és közém gyakran akadályt emelt egy-egy csend, melyet bizonyára olyan sérelmek okoztak, melyeket, helyrehozhatatlannak vélvén őket, elhallgatott. Bármilyen kedves volt is hozzám Albertine egy-egy estén, nem voltak már olyan ösztönös gesztusai, mint amilyenekben Balbecben volt részem, amikor azt mondta: „Milyen aranyos maga mégiscsak!”, és mintha szíve legmélye tárulkozott volna fel előttem, amikor nem fogták még vissza azóta felgyülemlett sérelmei, melyeket elhallgatott, nyilván mert helyrehozhatatlannak, nem feledhetőnek, bevallhatatlannak tartotta őket, ám így is közénk ékelték szavainak ékesszóló elővigyázatosságát vagy az áthatolhatatlan csend intervallumát. „És ha szabad kérdeznem, miért telefonált Andrée-nak?” „Hogy megkérdezzem, nem lennék-e terhére, ha holnap én is csatlakoznék magukhoz, és meglátogatnám Verdurinéket, amit amúgy is ígérek nekik La Raspelière óta.” „Ahogy gondolja. De figyelmeztetem, hogy szörnyű köd van ma este, és minden bizonnyal holnap is az lesz. Ezt csak azért mondom, mert nem szeretném, ha megártana magának. No persze gondolhatja, hogy ami engem illet, én jobban örülnék, ha maga is jönne. Különben – tette hozzá gondterhelt arccal – nem is tudom, hogy én elmegyek-e Verdurinékhez. Annyira kedvesek voltak hozzám, hogy igazság szerint illene elmennem. Maga után ők azok, akiknek a legtöbbet köszönhetek, mégis vannak apróságok, amelyeket nem szeretek bennük. Feltétlenül be kell ugorjak a Bon Marchéba vagy a Trois Quartiers[730]-ba valami csipkét venni, ez a ruha túlságosan sötét.” Eltökélt szándékom volt, hogy nem engedem Albertine-t egyedül egy áruházba, ahol annyi az ember, aki hozzánk súrlódik, annyi az egérút, hogy bárki azt mondhatja, nem találta a kijáratnál a kocsit, amely odébb várta, ám mindenekelőtt boldogtalan voltam. És mégsem vetettem számot azzal, hogy mar réges-régóta nem lett volna szabad érintkeznem Albertine-nel, hiszen immár abba a siralmas periódusba érkeztünk, amikor a térben és időben széthintődött teremtést már nem egy bizonyos nőnek látjuk, hanem olyan történések sorozatának, melyekre nem tudunk fényt deríteni, megoldhatatlan problémák sorának, tengernek, amelyet Xerxész módjára nevetségesen meg akarunk korbácsolni, hogy így büntessük meg azért, amit elnyelt. Amint ebbe a szakaszba lépünk, menthetetlenül elvesztünk. Boldogok, akik elég korán megértik mindezt ahhoz, hogy ne nyújtsanak túlságosan hosszúra egy hasztalan, kimerítő, mindenfelől a képzelet korlátai közé szorított harcot, melyben a féltékenység vergődése oly szégyenletes, hogy ugyanaz a férfi, aki hajdan, ha a mindig mellette lévő nő tekintete csak egy pillanatra is valaki másra vetült, mindjárt ármányt gyanított, a kínok kínját élte át, később beletörődik, hogy a nő nélküle jár a városban, néha azzal a férfival, akiről tudja, hogy a szeretője, és az átláthatatlan helyett inkább választja ezt a legalább átlátható kínszenvedést! Mindehhez csak a megfelelő ritmust kell felvenni, majd megszokni és hozzáigazodni. Túlérzékeny emberek a világért el nem mulasztanának egy bizonyos vacsorát, hogy utána a hosszabbnál is hosszabb pihenőkúrákra vonuljanak; nemrég még léha nők egyszerre vezeklőként élnek. Féltékeny férfiak, akik a szeretett nőt kikémlelendő megvonták maguktól az alvást, a pihenést, megérzik, hogy a nő vágyai – ez az oly hatalmas és rejtélyes világ – és az idő erősebbek, mint ők, és hagyják, hogy az asszony nélkülük járjon mindenhová, majd, hogy utazgasson, végül pedig elválnak egymástól. A féltékenység így táplálék híján megszűnik, s korábban is csak azért élt olyan sokáig, mert szüntelenül újabb táplálékot küzdött ki magának. Én igen távol álltam ettől az állapottól. Nem kétséges, hogy most olyan gyakran mehettem sétálni Albertine-nel, amilyen gyakran akartam. Mivel pedig Párizs környékén hangyamód szaporodtak a hangárok, melyek olyanok a repülőgépeknek, mint a kikötők a hajóknak, s mivel attól fogva, hogy egy napon szinte mitológiai találkozásban volt részem egy repülővel, akinek röptétől lovam megbokrosodott, a repülés mondhatni a szabadság jelképe lett számomra, nemegyszer kívántam, hogy alkonyi sétáink úticélja – s ez egyébként Albertine-nek, minden sport szenvedélyes hívének sem volt ellenére – egy ilyen hangár legyen. Odamentünk hát, barátnőm és én, odavonzott az indulások és érkezések nyüzsgő élete, mely oly elbűvölővé teszi a sétát a mólókon vagy akár csak a fövenyen is mindazoknak, akik a tengert szeretik, a légikikötők környékén való kószálást pedig azoknak, akik az eget szeretik. Az ernyedt és mintegy lehorgonyzott gépek közül percenként bukkant elénk egy újabb, melyet több szerelő vonszolt kötélen úgy, ahogy egy bárkát húznak ki a homokra a turistának, aki egy kis tengeri sétahajókázásra vágyik. Majd beindult a motor, a gép nekilódult, lendületbe jött, és egyszerre, meredek vonalban, lassan felemelkedett, eksztázisába merevedve, csaknem mozdulatlanul, vízszintes sebességét hirtelen méltóságteljes és függőleges felszállássá alakítva át. Albertine nem tudta magába fojtani elragadtatását, és százféle magyarázatot kért a szerelőktől, akik most, amikor a gépet már szárnyra bocsátották, visszatérőben voltak. Az utazó mindeközben nem vesztegette az időt, falta a kilométereket; a nagy sajka, amelyről le nem vettük a szemünket, csupán alig kivehető pont lett az azúr égen, de tudtuk, nemsokára fokozatosan visszanyeri anyagiságát, nagyságát, tömegét, amikor a séta végéhez közeledvén eljön a révbe térés perce. Albertine és én irigyen néztük a földre szökkenő kirándulót, aki az imént a végtelen és elhagyatott látóhatáron az est nyugalmát és áttetsző tisztaságát ízlelhette. Majd a repülőtérről vagy egy múzeumból vagy valamely templomból, melyet éppen megnéztünk, együtt jöttünk haza vacsoraidőre. S mégsem megnyugvással tértem haza, mint hajdan a ritkább balbeci sétákról, amelyek gőgös örömet ébresztettek bennem, amiért egy-egy teljes délutánt betöltöttek, s amelyek azután szépséges virágcsoportként váltak ki előttem Albertine életének egyéb részletei közül, mint tiszta égboltból, amely szelíd, gondolattalan ábrándozásra késztet. Akkoriban nem birtokoltam Albertine idejéből annyira sokat, mint most. És mégis sokkal inkább az enyémnek éreztem, mert csak azokat az órákat számláltam – s szerelmem úgy élvezte őket, mint valami kegyet amelyeket velem töltött; most pedig – amikor féltékenységem nyugtalanul keresgélte bennük az árulás lehetőségét – csakis azokat, amelyeket nélkülem. Márpedig másnap nyilvánvalóan ilyenekre áhítozik. Választanom kell: vagy a szenvedéssel hagyok fel, vagy a szerelemmel. Hiszen ahogy kezdetben a vágy alakítja a szerelmet, később már csak a fájdalmas szorongás tartja életben. Éreztem, hogy Albertine életének egy része kicsúszik a kezem közül. A szerelem a fájdalmas szorongásban csakúgy, mint a boldog vágyban teljességre törekszik. Nem keletkezik, nem marad meg, csak addig, amíg meghódítandó területet talál. Csak azt szeretjük szerelemmel, akit nem birtokolunk egészen. Albertine hazudott nekem, amikor azt mondta, hogy biztosan nem megy Verdurinékhez, ahogyan én is hazudtam neki, mikor azt mondtam, hogy el akarok menni hozzájuk. Barátnőm csak azt próbálta megakadályozni, hogy vele tartsak, én pedig azzal, hogy váratlanul bejelentettem ezt a tervet, melyet eszem ágában sem volt megvalósítani, legérzékenyebbnek gyanított pontját próbáltam célba venni, rejtett vágyát csapdába ejteni, őt magát pedig arra kényszeríteni, ismerje be, hogy ha másnap én is vele vagyok, jelenlétemben nem tudja kielégíteni ezt a vágyat. Végül így is lett, hiszen egyszerre nem akart már Verdurinékhez menni. „Ha úgysem akar eljönni Verdurinékhez – mondtam –, a Trocadéróban[731] remek jutalomjátékot adnak.” Albertine fájdalmas arccal hallgatta programajánlatomat. Kezdtem olyan bántó lenni vele, mint amilyen első féltékenységem idején, Balbecben voltam. Barátnőm arcán csalódottság tükröződött, én pedig, amint megfeddtem, ugyanazokat az érveket szegeztem neki, amelyeket kiskoromban oly gyakran hallottam szüleimtől, s amelyek akkoriban korlátoltnak és kegyetlennek tűntek meg nem értett gyermekségemnek. „Nem, vágjon bármilyen szomorú képet is – mondtam Albertine-nek –, nem tudom sajnálni; sajnálnám, ha beteg lenne, ha valami szerencsétlenség érte volna, ha egy rokonát veszítette volna el; ami, ha belegondolok, mennyi álérzékenységet pazarol semmiségekre, talán egy szemernyi fájdalmat sem okozna magának. Egyébként sem becsülöm az olyanok érzékenységét, akik nem győzik hangoztatni, mennyire szeretnek minket, s közben arra is képtelenek, hogy akár a legcsekélyebb szívességet tegyék nekünk, s akik minden ránk irányuló gondolatuk ellenére szórakozottan megfeledkeznek arról, hogy továbbítsák a levelünket, amelyet rájuk bíztunk, és amelytől a jövőnk függ.” Ó, ezek a szavak! – hiszen annak, amit kimondunk, nagy része nem más, mint recitálás – hányszor hallottam őket édesanyámtól, aki (szívesen fejtegetvén, hogy sosem szabad összetéveszteni a valódi érzékenységet és az érzékenykedést, azaz azt, amit a németek, akiknek nyelvét – bár apám borzadt a német néptől – a mama tisztelte, csodálta, az Empfindung és az Empfindelei szavakkal különböztetnek meg) egy alkalommal, amikor sírtam, nem átallotta azt mondani: elképzelhető, hogy Néró is érzékeny természet volt, de ettől nem lett különb. Valójában, akárcsak az olyan növényeknél, amelyek növekedéskor kettős szárba szökkennek, az érzékeny kisfiúval szemben, aki mindenekelőtt voltam, most szöges ellentéteként ott állt a felnőtt férfi, aki csupa józanság, csupa szigorúság mások beteges érzékenysége iránt, olyasféle, amilyenek hajdan a szüleim voltak velem. Nem kétséges, hiszen mindannyian elődeink életének folytatói vagyunk, hogy a megfontolt és csúfondáros férfiú, aki kezdetben nem élt bennem, társult az érzékenyhez, és természetes volt, hogy ilyenné legyek, mivel a szüleim is ilyenek voltak. Mi több, amint ez az új énem kialakult, stílusa is készen várta annak az ironikus és dorgáló stílusnak az emlékével, amelyben velem beszéltek, amelyben most én beszéltem másokkal, s amely magától értetődő természetességgel jött a számra vagy azért, mert mimikri útján és emlékeim összekapcsolásával én idéztem fel, vagy akár azért, mert az öröklődés hatalmának finom és titokzatos intarziái tudtomon kívül, mint egy növény levelének rajzolatain, ugyanazokat a hangsúlyokat, ugyanazokat a gesztusokat, ugyanazokat a reakciókat rajzolták ki rajtam, amelyek elődeimet jellemezték. Hiszen néha, amikor a bölcs férfiút alakítva beszéltem Albertine-hez, úgy tűnt, mintha csak nagymamát hallanám. Vagy nem hitte-e talán édesanyám nemegyszer (hiszen megannyi homályos, tudatalatti áramlat igazította ujjaim legapróbb mozdulatait is a szüleimével azonos megnyilvánulásokba), hogy édesapám lép be az ajtón, mert a megtévesztésig úgy kopogtam, mint apám? Másrészt viszont az ellentétes elemek párosodása az élet alaptörvénye, a megtermékenyítés alapelve és – amint még látni fogjuk – számos szerencsétlenség okozója. Általában utáljuk, ami hozzánk hasonló, tulajdon hibáink pedig, ha kívülállóként szemléljük őket, felingerelnek. Mennyivel és mennyivel jobban irtózik ezektől a hibáktól valaki, aki túl van azon a koron, amikor még naivan nyilvánítjuk ki őket, és aki például a legforróbb pillanatokban jéghideg arckifejezést ölt, mennyivel jobban irtózik tőlük akkor, amikor valaki másnál, nála fiatalabbnál, naivabbnál vagy ostobábbnál nyilvánulnak meg! Vannak érzékeny emberek, akiket a mások szemében megjelenni látott könny, melyet ők maguk visszafojtottak, idegesít. Éppen a túlságos hasonlóság teszi, hogy minden kötődés dacára – sőt nemegyszer minél erősebb a kötődés, annál inkább – széthúzás uralkodik a családokban. Talán az én esetemben és sokaknál másoknál is, az a második férfi, akivé lettem, csupán az első egyik arca volt: túlfűtött és érzékeny önmagával, bölcs Mentor[732] másokkal. Talán ugyanígy volt ez a szüleimmel is attól függően, hogy hozzám való viszonyukban vizsgáltuk-e őket, vagy tőlem függetlenül. Hiszen a nagymama és édesanyám esetében nagyon is látható volt, hogy hozzám való szigorúságukat kényszerűen vették magukra, és sajnálták, hogy így kell tenniük, de talán még édesapám hidegsége is csak érzékenységének külső védőburka volt. Hiszen talán ennek a kettősségnek: a belvilág megnyilvánulásainak, illetve a társadalmi kapcsolatok megnyilvánulásainak, emberi igazsága fejeződött ki azokban a szavakban, amelyeket hajdan nem kevésbé éreztem hamisnak tartalmukban, mint amilyen rettentően banálisnak formájukban, amikor a társaságban így beszéltek édesapámról: „Jeges hidegsége rendkívüli érzékenységet takar; legjellemzőbb tulajdonsága épp a szemérem, amellyel érzékenységét leplezi.” Nem rejtett-e a mélyben szüntelen kavargó, titkos viharokat ez a nyugalom – melyet, ha a sors úgy hozta, bölcs mondások fűszereztek, vagy az érzékenység suta megnyilvánulásainak szóló irónia –, apám nyugalma, amellyel azonban mostanában én is szívesen éltem a külvilággal való kapcsolatomban, s amelyről bizonyos körülmények között semmiképpen le nem mondtam volna Albertine-nel való viszonyomban? Valóban azt hiszem, hogy ezen a napon kis híján eltökéltem magam a szakításra, és arra, hogy elutazom Velencébe. Az, ami ismét újrakovácsolta kapcsolatom láncait, Normandiához kötődött; nem mintha Albertine bármiféle tanújelét adta volna, hogy erre a vidékre szándékozna utazni, ahol egyszer már féltékeny voltam rá (mert szerencsémre, barátnőm tervei sosem tapintottak emlékezetem fájó pontjaira), hanem azért, mert amikor azt mondtam: „Ez most épp olyan, mintha a nagynénje barátnőjét említeném, azt, aki Infreville-ben lakik”, Albertine indulatosan vágott vissza, s egyben boldogan is, mint bárki, aki vitába keveredik, és minél több érvre akar szert tenni, hogy megmutathassa, én tévedek, és neki van igaza. „De hiszen a nagynénémnek soha semmiféle ismerőse nem volt Infreville-ben, és én sem jártam ott.” Megfeledkezett ugyanis a hazugságról, amellyel egy este arról a sértődékeny hölgyről traktált, akihez mindenképpen el kellett mennie teára, még azon az áron is, ha a látogatás miatt elveszíti a barátságomat, vagy akár az életébe kerül. Nem emlékeztettem a hazugságára. De lesújtott vele. És megint egyszer elhalasztottam a szakítást. Ahhoz, hogy szeressenek, nem kell őszintének lennünk, még csak ügyesen sem kell hazudnunk. Amit most szerelemnek mondok, nem más, mint kölcsönös kínzás. Aznap este semmi kifogásolhatót nem találtam abban, hogy úgy beszéljek Albertine-nel, mint ahogy hajdan a nagymama, aki oly tökéletes volt, velem, sem abban, ahogy bejelentésemben, mely szerint én is barátnőmmel tartok Verdurinékhez, apám hirtelenségét vettem át, aki mindig csak úgy volt képes tudtunkra adni egy-egy elhatározását, hogy ezzel akkora felbolydulást okozzon, aminek mértéke sehogy sem állt arányban magával az elhatározással. Így azután könnyű volt mindnyájunkat elképesztőnek titulálnia, amiért effajta csekélységekért ennyire gyászba borulunk, holott éppen az általa okozott megrázkódtatásra reagáltunk. És ha ily módon édesapám efféle önkényes felbuzdulásai – akárcsak nagymamám nagyon is hajthatatlan bölcsessége – hozzávegyültek az én érzékeny természetemhez, amelytől hosszú-hosszú ideig idegenek voltak, s amelynek egész gyermekkoromban annyi fájdalmat okoztak, ez az érzékeny természet most igen világosan tájékoztatta őket, mely pontokat vehetnek célba hatékonyan; nincs jobb besúgó, mint a hajdani tolvaj vagy mint az ostromlott nemzet alattvalója. Egyes megrögzött hazudozó családokban a fivérét látszólag különösebb ok nélkül meglátogató másik fiú távozóban, már a küszöbön, egyetlen mellékes mondattal kérdez valamit, s a válaszra mintha nem is hallgatna, ám a fivére épp ebből jön rá, hogy a látogatás célja valójában ez a kérdés volt, hiszen a fivér jól ismeri ezt a fajta szórakozottságot, ezeket a mintegy zárójelben, az utolsó percekben elhangzó szavakat, mivel ő maga is gyakran élt velük. No és vannak patologikus családok is, rokon természetű érzékenységek, testvéri vérmérsékletek, melyek jártasak abban a hallgatólagos, közös nyelvben, amelynek révén a családtagok egyetlen szó kimondása nélkül megértik egymást. Egyébként is, ugyan ki lehet idegesítőbb, mint az, aki ideges? No meg, az efféle esetekben volt talán a viselkedésemnek valami általánosabb, mélyebb indítéka is. Mégpedig az, hogy ezekben a múló, de elkerülhetetlen pillanatokban, amikor megutálunk valakit, akit szeretünk – mely pillanatok néha életfogytiglan is eltartanak azokkal, akiket nem szeretünk –, nem jónak akarunk mutatkozni, nehogy szánakozzanak rajtunk, hanem a lehető leggonoszabbnak és legboldogabbnak azért, hogy boldogságunk igazán gyűlöletes legyen, és megkeserítse alkalmi vagy állandó ellenségünk lelkét. Hány és hány ember előtt nem gyaláztam magam hazugul pusztán azért, hogy „sikereimet” erkölcstelenebbnek lássák, és még jobban dühöngjenek miattuk! Az volna a helyes, ha a fordított utat követnénk, büszkeség nélkül jó érzésűnek mutatkoznánk ahelyett, hogy erőnek erejével takargatnánk ezeket az érzéseket. Milyen könnyű is lenne minden, ha képesek volnánk sosem gyűlölködni és mindig csak szeretni! Hiszen akkor olyan boldogok lennénk, amiért csakis olyasmit mondunk, amivel boldoggá tehetjük, megindíthatjuk embertársainkat, és megszerettethetjük magunkat velük! Tagadhatatlanul éreztem némi lelkifurdalást, amiért ennyire kötözködő vagyok Albertine-nel, és azt gondoltam: „Ha nem szeretném, több hálát érezne irántam, hiszen nem lennék gonosz vele, vagy mégsem, hiszen kiegyenlítené a dolgot, hogy akkor kedvesnek sem lennék ennyire kedves vele.” Magamat igazolandó megmondhattam volna neki, hogy szeretem. De ennek a szerelemnek a megvallása, túl azon, hogy nem mondott volna újat Albertine-nek, talán még hidegebbé tette volna irántam, mint a durvaságok és a galádságok, melyekre éppenséggel a szerelem volt az egyedüli mentség. Durvának és galádnak lenni azzal, akit szeretünk, oly természetes! Ha a mások iránt tanúsított érdeklődés nem akadályoz meg minket abban, hogy kedvesek legyünk velük és előzékenyek kívánságaik teljesítésében, csupán azért van így, mert ez az érdeklődés hazug. A másik ember közömbös számunkra, és a közömbösség nem csábít gonoszságra. Az este éjszakába hajlott; mielőtt Albertine lefeküdt volna, nem sok vesztegetni való idő volt, hogy kibéküljünk, és újrakezdjük az ölelkezést. De egyikünk sem vállalta még magára a kezdeményezést. Mivel éreztem, hogy Albertine már így is, úgy is megsértődött, kihasználtam az alkalmat, hogy szóba hozzam Esther Lévyt. „Bloch mesélte (ami nem volt igaz), hogy maga igen jól ismerte az ő unokahúgát, Esthert.” „Már meg sem ismerném” – mondta barátnőm merengve. „Láttam róla egy fényképet” – folytattam ingerülten. Miközben ezeket a szavakat mondtam, nem néztem Albertine-re, így hát nem láttam az arckifejezését, mely egyedüli válaszát jelentette volna, szólni ugyanis nem szólt semmit. Ezeken az estéken Albertine már nem azt a fajta megnyugvást nyújtotta nekem, amelyet édesanyám csókja Combray-ban, hanem épp ellenkezőleg, azoknak az estéknek a szorongását élesztette újra, amelyeken édesanyám csak fél szóval köszönt el, sőt fel sem jött a szobámba vagy azért, mert megharagudott rám, vagy azért, mert lefoglalták a vendégek. Ez a szorongás és nem szerelmi áttétele, nem, maga ez a szorongás, amely egy időre a szerelemre specializálódott, majd amikor a szenvedélyek fel- és megosztódtak, önálló alakot öltött, most mintha ismét kiterjedt volna mindegyikükre, megint eggyé és oszthatatlanná vált, mintha csak minden remegő érzésem, hogy nem tudom Albertine-t ott tartani az ágyam mellett szeretőként, nővérként, lányomként egyszerre, sőt anyaként is, aki a minden esti jóéjszakát-csókot adja, a csókot, melynek most megint ugyanolyan gyermeki szükségét éreztem, mint régen, mintha minden érzésem újra gyülekezni, egyesülni kezdett volna életem korán jött alkonyán, életemén, mely oly rövidnek ígérkezett, akár egy téli nap. De ha szorongásom a gyermekkori volt is, a kiváltó személy változása, a kiváltott érzelem mássága, s hozzá az én jellemem átalakulása lehetetlenné tette, hogy úgy várjak enyhülést Albertine-től, mint hajdan édesanyámtól. Már nem tudtam azt mondani: „szomorú vagyok”. Vérző szívvel arra szorítkoztam, hogy közömbös dolgokról beszéljek, amelyek egy lépéssel sem vittek közelebb valamely szerencsés megoldáshoz. Fájó közhelyekben tipródtam helyben járva. És azzal a fajta szellemi egoizmussal, amely, feltéve, hogy egy jelentéktelen igazság szerelmünkkel hozható kapcsolatba, mély főhajtásra késztet az előtt, aki erre az igazságra rátalált, talán nem kevésbé véletlenszerűen, mint a kártyavetőnő, aki valamely köznapi dolgot jósolt meg, amely azonban időközben bekövetkezett, hajlamos voltam többre tartani Françoise-t Bergotte-nál vagy Elstirnél, mert hajdan, Balbecben azt mondta: „Ez a lány csak bánatot fog okozni magának.” Minden egyes perc közelebb hozta Albertine jóéjszakát-búcsúját, melyet végül ki is mondott. De ezen az estén a csókja, amelyben nem volt jelen, s amely nem is érintett, olyan szorongást hagyott bennem, hogy csak úgy zakatolt a szívem, amint elnéztem, ahogy az ajtó felé tart, és azt gondoltam: „Ha valami ürügyet akarok találni arra, hogy visszahívjam, hogy itt tartsam, hogy békét kössek, igyekeznem kell, már csak néhány lépés, és kiér a szobából, már csak kettő, már csak egy, már el is fordítja az ajtó gombját, kinyitja, már késő, be is zárta maga mögött az ajtót!” Vagy talán nincs késő mégsem? Mint ahogy régen, Combray-ban, amikor édesanyám anélkül vált el tőlem, hogy csókjával elcsitított volna, már azon voltam, hogy Albertine után eredek, éreztem, hogy nem lesz nyugodalmam, amíg viszont nem látom, hogy ez a viszontlátás valami óriási dolog lesz, amilyenhez fogható sosem volt még, és azt is, hogy ha nem sikerül csakis magamnak megszabadulnom ettől a szomorúságtól, talán még azt a szégyenletes szokást veszem fel, hogy szeretetet kolduljak Albertine-től; mire kiugrottam az ágyamból, Albertine már a szobájában volt, én fel-alá járkáltam az előszobában, remélve, hogy barátnőm majd kijön, és magához hív; mozdulatlanul álltam az ajtaja előtt, nehogy elmulasszak egy halk hívó szót, egy pillanatra visszamentem a szobámba, hogy megnézzem, nem felejtett-e ott – szerencsémre – egy zsebkendőt, táskát, valamit, ami miatt aggodalmat színlelhettem volna, hogy netán szüksége lehet rá, és ami ürügyet szolgáltatott volna arra, hogy bemenjek hozzá. De nem, semmi. Visszamentem silbakolni az ajtaja elé. Az ajtó hasadékán azonban már nem szűrődött ki fény, Albertine eloltotta a lámpát, lefeküdt, én pedig ott maradtam mozdulatlanul, Isten tudja, miféle szerencsére várva, mely azonban nem következett be; majd jóval később, átfázva mentem csak vissza, hogy takaróimba temetkezzem, és végigsírtam az éjszaka hátralévő részét. Az efféle estéken néha cselhez folyamodtam, ami hozzájuttathatott Albertine csókjához. Mivel tudtam, milyen gyorsan elszunnyad barátnőm, amint fekvő helyzetbe kerül (s ezt ő is tudta, hiszen, ahogy leheveredett, ösztönös mozdulattal levette a papucsát, melyet tőlem kapott, és a gyűrűjét, melyet maga mellé tett, mint a saját szobájában szokta lefekvéshez készülődve), és tudtam, milyen mélyen alszik s milyen szelíden ébred, valami ürügyet kerestem, hogy kimehessek ezért-azért, Albertine-t pedig arra biztattam, heveredjék csak le az ágyamra. Mire visszajöttem, barátnőm már elaludt, és az a másik nő volt előttem, aki szembenézetből lett. Nem sokkal ezután azonban személyiséget váltott, mivel mellé feküdtem, és így megint oldalról láttam. Kezembe foghattam a fejét, hátrahajthattam, ajkamhoz szoríthattam, karját a nyakam köré fonhattam, ő csak aludt tovább, mint egy óra, mely nem áll meg; mint egy állat, amely tovább él, bármilyen testhelyzetbe kényszerítjük is; mint egy kúszónövény, egy hajnalka, amelynek indái egyre csak terjeszkednek, ha bármiféle kapaszkodót adunk neki. Albertine-nek csupán a lélegzete változott minden egyes érintésemre, akárha hangszer lett volna, melyen játszva modulációk sorát szólaltattam meg, különféle hangokat csalva ki hol egyik, hol másik húrból. Féltékenységem elcsitult, mert éreztem, hogy Albertine csupán lélegző lénnyé vált, ezt jelezte a szabályos levegővétel, melyben az a pusztán fiziológiai működés fejeződik ki, amelynek, hiszen illékony is, nincs olyan súlya, mint a szónak vagy a hallgatásnak, ez a rosszról mit sem sejtő, inkább nádsípból, mint emberi lényből áramló levegő, ez a valóban paradicsomi élmény, hiszen ezekben a percekben úgy éreztem, Albertine kívül áll mindenen, nemcsak fizikai, hanem erkölcsi értelemben is: ez a lélegzet nekem az angyalok zenéje volt. Majd egyszer csak mégis arra gondoltam, hogy ebbe a leheletbe talán jó néhány név is vegyülhet az emlékezet játszi műveként. Nemegyszer kiegészült ez a muzsika beszéddel is. Albertine egy-két szót mondott. Ó, mennyire szerettem volna kihámozni az értelmüket! Megtörtént, hogy olyasvalakinek a neve tolult az ajkára, akiről korábban együtt beszéltünk, és aki akkor féltékenységet szított bennem, most azonban mégsem tett boldogtalanná, hiszen az emlék, amelyet a felszínre hozott, látszólag nem volt több, mint az illetőről velem folytatott beszélgetés emléke. Egy este azonban, amikor még csukott szemmel csak félig volt éber, gyöngéden Andrée-nak szólított. Én nem mutattam felindulásomat. „Álmodsz, én nem Andrée vagyok” – mondtam nevetve. Ő is elmosolyodott: „Ugyan, dehogy, csak azt akartam megkérdezni, mit mondott neked az imént Andrée.” „Én meg inkább azt hittem volna, hogy mellette is feküdtél már így.” „Ó, dehogy, sohasem” – mondta erre. De mielőtt így válaszolt volna, egy pillanatra a kezébe rejtette az arcát. Hallgatásai tehát csak leplek voltak, felszínes gyengédsége csupán a mély ezernyi emlékét fojtotta vissza, amely mind halálos sebet ejtett volna rajtam – így hát az élete csak úgy nyüzsgött azoktól az eseményektől, melyeknek csúfondáros elbeszéléséből, nevetős krónikájából állnak össze mindennapi beszélgetéseink másokról, közömbös emberekről; akiket azonban mindaddig, amíg egy bizonyos személy ott bolyong a szívünkben, élete oly becses megvilágítóinak vélünk, hogy ennek a felszín alatt megbúvó világnak a megismeréséért szívesen odaadnánk a magunkét. Az efféle percekben olyan csodás és varázslatos világnak láttam Albertine álmát, amelyben az alig-alig áttetsző őselemből pillanatonként bukkan a felszínre egy-egy titok felfoghatatlan beismerése. Álmában azonban rendszerint mintha visszanyerte volna ártatlanságát. Az általam rákényszerített pózban, melyet azonban alvás közben hamarosan magáévá tett, úgy tetszett, rám bízza magát. Arcáról lefoszlott a ravaszkodás vagy a közönségesség minden árnyalata, s közte és közöttem, aki felé a karját nyújtotta, akin a kezét nyugtatta, mintha maradéktalan odaadás, feloldhatatlan összetartozás uralkodott volna. Az álom különben nem választotta el tőlem, és ébren tartotta benne gyöngédségünk érzését; mintha inkább minden mást söpört volna el; ahogy megcsókoltam, azt mondtam neki: megyek, járok egy kicsit odakint, Albertine félig kinyitotta a szemét, és csodálkozva mondta – igaz, éjszaka volt már „No de hová mész ilyenkor, drága?” (keresztnevemet is hozzátéve), majd mindjárt el is aludt újra. Álma nem volt más, mint az élet egyéb részeinek elmosódása, egybefolyó csend, melynek tükréről időről időre az otthonos gyengédség szavai rebbentek fel. Ha ezeket a szavakat összerakjuk, egy tiszta szerelem folttalan párbeszédét, titkos bizalmasságát komponáltuk volna meg. Ez a nyugodt álom olyan örömmel töltött el, amilyennel egy anya örül, erényt faragva belőle, gyermeke jóízű alvásának. És Albertine valóban úgy aludt, mint egy gyermek. Ébredni is úgy ébredt, oly természetesen, oly gyengéden, noha azt sem tudta még, hol van, hogy néha borzadva gondolkoztam el azon, nem szokta-e meg, mielőtt hozzám költözött volna, hogy nem egyedül alszik, és amikor a szemét kinyitja, ott lát valakit maga mellett. De a gyermeki báj erősebb volt. Megint csak anyaként, nem győztem csodálni, hogy mindig ilyen jókedvűen ébred. Alig telt el néhány pillanat, máris éber volt, elbűvölő szavak tolultak az ajkára, minden összefüggés nélkül, csak csivitelt. Valami helycsere révén máskor nem igazán figyelemreméltó, most csaknem túlságosan szép nyaka vette át azt a hihetetlen jelentőséget, amelyet az álomban lehunyt szem elveszített – a szem, beszélgetéseim szokott társa, melyhez nem fordulhattam, amióta a szemhéj betakarta. Ahogy a lehunyt szem ártatlan és komoly szépséget ad az arcnak azzal, hogy eltöröl mindent, amit a tekintet nagyon is érthetően fejez ki, az ébredéskor Albertine nem minden értelemtől mentes, de hallgatásokkal meg-megszakított szavaiban is volt valami tiszta szépség, mely nem szennyeződik be pillanatonként, mint társalgás közben, megszokott fordulatokkal, üres szólamokkal, botlások nyomaival. Különben, ha úgy határoztam, hogy felébresztem, nyugodt lélekkel megtehettem, hiszen tudtam, hogy ébredése semmiféle kapcsolatban nem lesz az előző estével, hanem úgy kel fel álmából, ahogyan a reggel kél az éjszakából. Amint mosolyogva résnyire nyitotta a szemét, odanyújtotta az ajkát, s még mielőtt megszólalhatott volna, én megízleltem ajka frissességét, mely oly megnyugtató volt, mint egy még nesztelen kerté napkelte előtt. Másnap, ezt a bizonyos estét követően, amelyen Albertine előbb azt mondta, hogy talán elmenne, majd azt, hogy nem megy el Verdurinékhez, korán ébredtem, és még nem is voltam egészen éber, amikor jókedvem jelezte, hogy a tél kellős közepébe egy tavaszi nap ékelődött. Odakint a porcelánjavító tülkétől vagy a széknádazó trombitájától egészen a kecskés flótájáig – a kecskéséig, aki olyan volt ezen a szép napon, mint egy szicíliai pásztor – a legkülönfélébb hangszerekre nagy műgonddal átírt népi dallamok szőtték be könnyedén a reggeli levegőt, és komponálódtak egyetlen „ünnepi nyitánnyá”. A hallás, ez a csodálatos érzék elhozza hozzánk az utca társaságát, felvázolja minden vonalát, kirajzol minden arra járó alakot, megmutatja minden ízét-színét. A pék, a tejes vasredőnye, amely tegnap este legördült a női boldogság bármiféle lehetősége előtt, most úgy húzódott fel, mint könnyű csigák a horgonyát felszedő és a kristálytiszta tengert átszelni készülő hajón fiatal tisztviselőnők álmaiban. Más környéken talán a felcsörlőzött vasredőny zaja lett volna az egyetlen örömöm. Ezen a miénken száz másiknak örvendezhettem, s én egyet sem akartam volna elmulasztani közülük azzal, hogy túl sokáig alszom. Az ódon, arisztokratikus negyedek varázsa éppen az, hogy egyben népiek is. Ahogy néha a katedrálisok kapuja környékén (s egyes kapuk a nevükben is őrzik emléküket, mint például a roueni székesegyházé, amelyet azért hívnak a „könyvárusok kapujának”, mert a kereskedők ott, a kapuboltozat szomszédságában árulták Isten szabad ege alatt a portékájukat), a nemes Guermantes-palota előtt is különféle vándoriparosok jártak-keltek, és néha a papok hajdani Franciaországára emlékeztettek. Hiszen abban a mulatságos hívogatásban, amelyet a szomszédos kis házaknak címeztek, néhány ritka kivételtől eltekintve, semmi dalszerű nem volt. Épp annyira nem volt dallamos, mint a Borisz Godunov[733] és a Pelléas[734] – észrevétlen variációkkal alig színezett – deklamációja; másrészt viszont a miséző pap zsolozsmázását idézte, amelynek az efféle utcai jelenetek csupán kedélyes, vásári s félig-meddig mégis liturgikus ellenszólamai. Korábban sosem leltem annyi örömöt ezekben, mint azóta, hogy Albertine nálam lakott; ébredésének derűs jelzését hallottam bennük, és amint a külvilág felé terelték érdeklődésemet, hála nekik, mintha még inkább átéreztem volna, milyen becses nyugalmat hoz is ez a kedves jelenlét, amely mindaddig kitart mellettem, ameddig csak óhajtom. Egyes, az utcán kínálgatott élelmiszerek, amelyeket én magam utáltam, Albertine-nek felettébb kedvérevalók voltak, olyannyira, hogy Françoise vetetett is belőlük a fiatal inassal, aki talán kissé megalázónak érezte, hogy a plebejus tömegben kell elvegyülnie. Ebben az oly nyugodt negyedben (ahol Françoise- nak a zajok immár nem okoztak szomorúságot, nekem pedig kifejezetten kedvesek lettek) jól kivehetően jutottak fel hozzám – mindegyik a maga sajátos modulációjával – a nép gyermekeinek deklamált recitativói, ahogyan a Borisz oly népdalszerű zenéjében hangzanának, ahol a kezdő intonációt alig-alig módosítja valamely hang hajlítása, mely új hangba torkollik, a tömeg zenéje, amely inkább beszéd, mint zene. Először a „Hó! Parti csiga, csak két krajcár a parti csiga!”, amire csak úgy tódult a nép a papírtölcsérek felé, melyekben ezeket a förtelmes kis páncélosokat árulják, amelyektől, ha Albertine nincsen, bizony viszolyogtam volna, akárcsak az éticsigától, melyet ugyanilyen tájt hallottam kínálgatni. Az az árus ugyancsak Muszorgszkij alig operaszerű deklamációját idézte, de nem csak azt. Hiszen, miután mondhatni „elbeszélte” azt, hogy: „Itt a csiga, friss a csiga, szép a csiga”, árusunk, olyasfajta fájdalmas fináléban, amely Maeterlinck szomorúságát és ködösségét Debussy zenei átültetésében szólaltatja meg: „S ha már le kell győzetnem, te leszel, ki legyőz?”, s amely a Pelléas szerzőjét Rameau[735]-val rokon léleknek mutatja, dallamos melankóliával tette hozzá: „Hat krajcárért tucatját...”. Mindig nehezemre esett megérteni, miért suttogják ezeket a nagyon is világos szavakat oly kevéssé hozzájuk illő, rejtelmes hangon, mint azt a titkot, amelytől mindenki szomorúnak látszik az ódon palotában, ahová Mélisande nem tudta elhozni az örömöt, és oly mélységesen, amilyen mélységes Arkhel gondolata, az aggastyáné, aki megkísérli a legegyszerűbb szavakkal megfogalmazni a bölcsesség és a sors lényegét. Még a hangok is, melyekkel Allemonde agg királyának vagy Golaud-nak a hangja ível felfelé egyre édesebben, hogy elmondja: „Nem tudni, mi történik itt. Furcsa lehet talán. Talán nem esett semmi hiábavalóan”, vagy ezt: „Meg ne ijedj... Kicsiny, titokzatos lény volt, mint bárki más”, ugyanazok voltak, amelyekkel a csigaárus is élt, hogy végtelen kantilénájában újra és újra elmondja: „Hat krajcárért tucatját...”. Csakhogy ennek a metafizikus sirámnak nem jutott elég ideje arra, hogy a végtelen partján enyésszen el, máris belerivallt egy harsány trombita. Ezúttal nem ennivalóról volt szó, a szövegkönyv így hangzott: „Kutyát-macskát vágok-nyírok, fület- farkat igazítok”. No persze az egyes árusok vagy árusasszonyok szelleme, fantáziája nemritkán mindenféle változatokat lopott az ágyamig felható muzsikák szövegébe. A szó közepén tartott rituális szünet azonban, főként a kétszer megismételt szavakban, állandóan az ódon templomokat idézte fel bennem. Nőstényszamár vonta kis kordéján, amelyet minden egyes ház előtt meg-megállított, hogy ő maga bemenjen az udvarokba, a ruhakereskedő, ostorral a kezében, így zsolozsmázott: „Ruhát, ruhát hozok, ru... hát”, olyan szünetet tartva az utoljára mondott két szótag között, mintha liturgikus szólóját zengte volna: „Per omnia saecula saeculo... rum” vagy „Requiescat in pa... ce”, noha nyilvánvalóan nem hitt ruháinak örökkévalóságában, és szemfedőnek sem kínálta őket az örök békében való nyugváshoz. És mivel már ebben a korai órában is új meg új dallamok kapaszkodtak egymásba, egy kocsiját húzó zöldségesasszony ugyancsak a gregorián osztattal élt litániájában:
Frissen szedett, finom, zsenge, árticsóka, szép és jó, ár-ticsóka,
noha minden bizonnyal mit sem tudott az antifonáriumról és a hét hangról, melyek közül négy a quadrivium, három pedig a trivium tudományait jelképezi. [736] Zubbonyos, baszk sapkás férfi, kezében bikacsökkel, hol kis furulyáján, hol dudán fújta délvidéki szülőföldjéről hozott dalait – melyeknek verőfénye oly jól illett a derült napokhoz –, s közben meg-megállt a házak kapujában. A kecskés volt az, két kutyával és maga előtt terelt nyájával. Mivel messziről jött, meglehetősen későn ért a mi környékünkre; az asszonyok pedig futottak hozzá szilkéikkel, hogy azokba gyűjtsék a tejet, mely a néphit szerint erőt ad kicsikéiknek. De a jótét pásztor pireneusi dallamaiba máris egy csengettyű hangja vegyült, a köszörűsé, aki így kiabált: „Kések, ollók, beretvák”. A fűrészélező nem kelhetett versenyre vele, hiszen hangszere nem lévén, be kellett érnie a szólongatással: „Életlen fűrésze van? Jövök már, megreparálom!”, s még ezt sem fejezhette be, amikor az üstfoltozó vidámabb szólamával előbb felsorolta a lábasok, serpenyők minden fajtáját, mindazt, amit csak foltozni tud, majd rázendített a refrénre:
Zik, zak, zok, Mindent foltozok, Akármilyen lyukas lehet, Mindenhová foltot vetek. Bámuljuk és csodáljuk, Nicsak, eltűnt minden lyuk, Lyuk, lyuk, lyuk;
majd a kis olasz fiúkon volt a sor, akik nagy, vörösre mázolt vasdobozokat hurcoltak, bennük a nyerő és vesztes számokkal, és kereplő hangjára kínálgatták:
Mulassanak, asszonyságok, itt a móka-játék!
Françoise behozta a Le Figarót. Egyetlen pillantás elegendő volt, hogy meggyőződjem, a cikkem most sincs benne. Françoise tolmácsolta Albertine kérdését, hogy bejöhet-e hozzám, és azt az üzenetét, hogy mindenképpen letett a Verdurinéknél teendő látogatásról, mivel azt tervezi, hogy – amint azt előző este tanácsoltam – elmegy a Trocadéro „pompás” matinéjára – amit manapság, még jóval jelentéktelenebb változatában is, gálaelőadásnak neveznének –, de előbb kilovagolna még egy kicsit Andrée-val. Most, amikor megtudtam, hogy letett arról a – talán bűnös – vágyáról, hogy ellátogasson Verdurinékhez, nevetve mondtam: Jöjjön csak!”, magamban pedig azt gondoltam, mehet, ahová kedve tartja, nekem édes mindegy. Tudtam, hogy a délután végére, mire bealkonyul, egészen bizonyosan más ember leszek, szomorú, és olyan jelentőséget tulajdonítok majd Albertine legcsekélyebb ide-oda menetelének, amilyent ebben a reggeli órában és ebben a ragyogóan szép időben nem láttam bennük. Mert gondtalanságom közvetlen szomszédságában megjelent okának tiszta és világos fogalma is, de ez sem változtatott rajta. „Françoise biztosított, hogy maga már ébren van, és hogy nem zavarom” – mondta Albertine, amint belépett hozzám. Majd, mivel azonkívül, hogy megfázom, mert rossz pillanatban nyitja rám az ablakot, Albertine legnagyobb félelme az volt, hogy olyankor nyit be hozzám, amikor szunyókálok, hozzátette: „Remélem, nem tettem rosszul.” Tartottam tőle, hogy még azt mondja:
Hah! Ki az, aki orcátlanul A halállal dacol, s tróntermemig nyomul?
És felnevetett, azzal a nevetéssel, amely annyira felkavart. Én ugyanebben a csipkelődő hangnemben feleltem:
„A szigorú parancs hogyan illetne téged?”
Majd attól való félelmemben, hogy valaha megszegheti ezt a parancsot, így folytattam: „Bár dühös lennék, ha felébresztene.” – „Tudom, tudom, ne féljen” – mondta Albertine. Én pedig, hogy tompítsak az iméntiek élén, tovább játszottam vele az „Eszter” jelenetét, miközben az utcáról változatlanul felhangzott a kiáltozás, melyet csaknem kivehetetlenné tett kettőnk beszélgetése, és így folytattam:
„...benned lelem csupán azt, A ki sem mondható gyönyört, mely sose fáraszt”
(s közben „félre” azt gondoltam: „Dehogynem, nagyon is gyakran fáraszt”). S amint eszembe jutott, amit az előző este mondott, nem mulasztottam el ugyan túláradó hálával megköszönni, hogy letett Verdurinék társaságáról, de hogy máskor, egyebekben majd ugyanígy engedelmeskedjen, azt mondtam: „Albertine, maga bizalmatlan velem, aki szeretem, és megbízik olyanokban, akik nem szeretik” (mintha nem az volna természetes, hogy azokkal vagyunk bizalmatlanok, akik szeretnek, és akiknek – és csakis nekik – érdekükben áll, hogy valamit kitudandó, megakadályozandó hazudjanak nekünk), és e hazug szavakkal folytattam: „A lelke mélyén nem hiszi, hogy szeretem, ami furcsa. Igaz ugyan, hogy nem imádom magát.” Mire ő is hazudott egyet, mikor azt felelte: csakis bennem bízik, majd őszinte volt, azt állítván: biztos abban, hogy szeretem. Ez az állítás azonban nem jelentette egyben azt is, hogy ne tartana hazugnak és kémkedőnek. De ezt, úgy látszott, megbocsátja, mintha egy nagy szerelem elviselhetetlen következményét látná a dologban, vagy mintha ő kevésbé látná magát jónak. „Szépen kérem, drága kicsikém, csak semmi lovas akrobatika, mint a minap! Gondoljon bele, Albertine, mi lenne, ha baleset érné magát!”[737] Természetesen nem kívántam neki semmi rosszat. De micsoda öröm lett volna, ha lovaglás közben az a szerencsés ötlete támad, hogy útra kel valahová, ahol jól érzi magát, és soha többé nem jön vissza hozzám! Mennyire leegyszerűsített volna mindent, ha boldogan él valahol másutt, akár ne is tudjam, hol! „Ó! Biztos vagyok benne, hogy egy nappal sem élne túl, utánam halna bánatában.” Efféle hazug szavakat váltottunk hát. De egy-egy mélyebb igazság, mint amelyet őszinteségünkben mondanánk, néha más hangon is megszólalhat és kifejeződhet, mint az őszinteségén. „Nem zavarja ez a sok kinti zaj?” – kérdezte Albertine. „Mert én imádom. No de maga, aki olyan éberen alszik?” Valójában nemegyszer épp ellenkezőleg, nagyon is mélyen aludtam (amint ezt már korábban elmondtam, de a hamarosan bekövetkezendő esemény miatt kénytelen vagyok újra megemlíteni), főként olyankor, amikor csak reggel merültem álomba. Mivel pedig ez a fajta alvás átlagosan négyszeresen pihentetőbb, az álmából ébredőnek úgy tűnik, mintha négyszerte hosszabb lett volna, noha éppenséggel csak negyedannyi volt. Ó, a tizenhat szorzatának csodálatos tévedése, mely annyi szépséggel ruházza fel az ébredést, és olyan igazi újítást hoz az életünkbe, mint azok a nagy zenei ritmusváltások, amelyeknek révén egy andante nyolcad hangja ugyanannyit ér, mint a prestissimóban egy fél, és amelyeket éber állapotban nem ismerünk! Az éber élet szinte mindig egyforma, ezért ér annyi csalódás, amikor utazunk. Pedig úgy érezzük, hogy az álom néha az élet legközönségesebb nyersanyagából készül, ám ez az anyag ilyenkor olyan kezelésen, keverésen megy át – s mivel az éber állapot semmiféle időbeli kötöttsége nem állja útját annak, hogy hihetetlenül magas régiókig terjeszkedjen –, annyira megnyúlik, hogy rá sem ismerünk. Azokon a reggeleken, amikor megadatott nekem ez a szerencse, amikor az álom spongyája egy mozdulattal kitörölte agyamból a mindennapos foglalatosságok jelzéseit, melyek úgy íródtak fel ott, mint valami fekete táblára, újra kellett élesztenem az emlékezetemet; erős akarattal újra tudjuk tanulni, amit az álom vagy egy agyvérzés amnéziája elfeledtetett, és ami fokról fokra születik újjá, ahogy a szemünk nyiladozik vagy ahogy a bénulás szűnőben van. Néhány perc leforgása alatt annyi órát éltem meg, hogy amikor a valóságnak és az órának megfelelő nyelven akartam szólni Françoise-hoz, akit behívtam, minden belső energiámmal kellett visszafojtanom, hogy ki ne bukjon belőlem: „Lám csak, délután öt óra van, Françoise, már egy napja nem láttam magát”; és hogy álmaimat visszaszorítsam. Álmaim ellenében és önmagamnak is hazudva, arcátlanul, minden erőmmel hallgatást parancsolva az ellenkező szavaknak, így szóltam: „Már tíz óra van, Françoise?” Még azt sem mondtam, hogy délelőtt tíz óra, hanem egyszerűen csak tíz órát, hogy ez az oly hihetetlen „tíz óra” minél természetesebben hangozzék. S mégis ahhoz, hogy ezt mondjam, nem pedig azokat a szavakat, melyeket én, az alig ébredező alvó továbbra is gondoltam, ugyanolyan erővel kellett egyensúlyom megtartására törekednem, mint az olyan embernek, aki mozgó vonatból ugrik ki, fut még kis ideig a töltés mentén, és végül mégsem esik el. Kis ideig fut még, mert a közeg, amelyből kiválik, nagy sebességgel mozgó közeg volt, és nagyon más, mint a tehetetlen talaj, amihez a lába most csak némi nehézséggel tud hozzászokni. Abból, hogy az álmok világa nem azonos az ébrenlét világával, nem következik, hogy az ébrenlét világa kevésbé valóságos; épp ellenkezőleg. Amikor alszunk, érzékelésünk annyira túltelített: mindegyik érzékletre fedőréteg rakódik, mely feleslegesen kettőzi meg és takarja el, hogy el sem tudjuk különíteni, mi történik az ébredés kábulatában: Françoise jött be hozzám, vagy én mentem elébe, mert belefáradtam a hívogatásba? Ilyenkor a hallgatás az egyetlen lehetséges módja annak, hogy semmit se fedjünk fel, akárcsak abban a pillanatban, amikor letartóztat a vizsgálóbíró, aki tisztában van bizonyos, velünk kapcsolatos körülményekkel, melyekbe azonban minket nem avattak be. Magától jött be hozzám Françoise, vagy én hívtam? Vagy nem Françoise volt inkább, aki aludt, és én, aki felébresztettem? Sőt mi több: nem volt-e Françoise bennem magamban, a mellkasomban, hiszen az egyes emberek és tetteik alig kivehetőek egyenként ebben a barnán derengő homályban, melyben a valóság éppoly kevéssé áttetsző, mint egy tarajos sül testében, és amelyben az érzékelés talán annyira kezdetleges, mint bizonyos állatoké? Amúgy, ha a súlyosabb álmot megelőző áttetsző őrületben sugarasan ott lebegnek is némi bölcsességfoszlányok, ha Taine[738] vagy George Eliot[739] neve ilyenkor sem hangzik ismeretlenül, az ébrenlét világa mégis feljebbvaló, hiszen ez utóbbit minden reggel tovább élhetjük, az álmot azonban esténként nem. De talán vannak az ébrenléténél valóságosabb világok is. Noha azt is láttuk már, hogy a művészet bármely forradalma átalakítja ezt is, sőt egyazon korszakon belül a rátermettség, illetve a műveltség mértéke, mely a művészt különbözteti meg a tudatlan fajankótól, nemkülönben. A kelleténél egy órával több alvás gyakran rohamszerű bénulást okoz, s utána újra rá kell lelnünk tagjaink használatára, újra kell tanulnunk a beszédet. Az akarat ehhez kevés. Túl sokáig aludtunk, nem vagyunk többé. Az ébredést éppenhogy érzékeljük, gépiesen és öntudatlanul, ahogyan egy csőben érezhető, hogy elzárnak egy vízcsapot. A medúzáénál is élettelenebb élet percei következnek, amikor akár azt hihetnénk, hogy a tenger mélyéről húztak a felszínre, vagy a fegyenctelepről tértünk vissza, ha ugyan képesek volnánk gondolni bármit is. De ekkor, a fellegek magasából Mnemotechné[740] istennő hajol le hozzánk, és az „ilyenkor tejeskávét szokás kérni” formájában nyújtja a feltámadás reményét. Az emlékezés váratlan adománya azonban nem mindig ilyen egyszerű dolog. Azokban az első percekben, amikor átcsusszanunk az ébredésbe, nemegyszer seregnyi különféle realitás vesz körül, melyek közül – hisszük mi – úgy választhatunk, mintha lapot húznánk egy kártyajátékban. Péntek reggel van, és most értünk haza a sétából; vagy épp itt az ideje, hogy megteázzunk a tengerparton. Az a gondolat, hogy hálóingben fekszünk az ágyban és alszunk, gyakran a legutolsó, ami felmerül bennünk. A feltámadás nem jön azonnal; azt hisszük, csengettünk már, pedig nem tettük, esztelen szavak kavarognak bennünk. Csupán a mozdulat hozza meg a gondolatot, és amikor valóban megnyomtuk a csengő gombját, lassan, de határozottan kimondhatjuk: „Hát már tíz óra van? Hozza be a tejeskávémat, Françoise!” Ó, varázslat! Françoise nem is gyaníthatta, hogy még teljes valómban az irrealitás tengerében merülök el, és ezen áttörve volt erőm eljuttatni hozzá különös kérdésemet. S Françoise valóban így válaszolt: „Tíz óra múlt tíz perccel”, amitől józannak látszottam, és nem kellett jelét adnom annak, miféle furcsa beszélgetések végtelen árján ringatózom (mármint az olyan napokon, amikor nem a tornyosuló semmi nyelte magába az életemet). Az akarat erejével ismét visszailleszkedtem a valóságba. Még élveztem az álom maradványait, azaz az egyetlen invenciót, az egyetlen újítást, amely az elbeszélés milyenségében megadatik, hiszen nincs az ébrenlétnek olyan narrációja – bármennyire megszépítse is az irodalom –, amelyben ott rejlenének azok a titokzatos különbségek, melyekből a szépség fakad. Könnyű arról a szépségről szólni, amely az ópiummámorból születik. De az olyan ember előtt, aki megszokta, hogy csak gyógyszerrel tud elaludni, a természetes alvás egyetlen órájának köszönhetően nem kevésbé titokzatos és még frissebb táj reggeli végtelenje tárul fel. Ha váltogatjuk elalvásunk helyét, idejét, ha mesterségesen csaljuk ki az álmot, vagy épp ellenkezőleg, ha egy napra visszatérünk a természetes alváshoz – s ez mind közül a legkülönlegesebb annak, aki megszokta, hogy altatókkal alszik –, az álom különféle változataihoz juthatunk, ezerszer többhöz, mint ahány szegfű- vagy rózsafajtát kertészként nemesíthetnénk ki. A kertészek virágai nemegyszer álomszépek, míg máskor lidércálomhoz hasonlatosak. Ha egy bizonyos módon aludtam el, mindig vacogva ébredtem, azt hittem, rózsahimlős vagyok, vagy ami jóval fájdalmasabb, azt, hogy a nagymama (akire már soha nem gondoltam) szenved, mert kigúnyoltam azon a bizonyos napon, amikor Balbecben úgy érezte, hamarosan meghal, és azt akarta, hogy legyen egy fényképem róla. Noha felébredtem már, azon nyomban indultam volna, hogy megmagyarázzam neki, félreértett. De már feléledtem. A rubeola gondolata elhárult, a nagymama pedig annyira messze volt, hogy nem facsarta össze többé a szívemet. Néha ezekre a különféle álmokra hirtelen sötétség zuhant. Féltem továbbsétálni egy vaksötét sugárúton, ahol járókelők lépteit hallottam. Egyszer csak szóváltás kezdődött egy rendőr és egy nő között; a nő az olyasfélék közül való volt, akik nemegyszer konfliskocsisnak szegődnek el, és akiket messziről fiatal kocsislegénynek nézünk. A feketeségbe burkolózó ülésen nem láttam az alakját, de a nő beszélt, és a hangjából kiéreztem arcának tökéletességét és testének fiatalságát. Feléje tartottam a sötétben, hogy beszálljak a konflisba, mielőtt még továbbhajtana. Messze volt tőlem. Szerencsére a rendőrrel folytatott szóváltás nem ért véget. Sikerült eljutnom a még álló kocsiig. A sugárútnak ezt a szakaszát gázlámpák világították meg. A kocsis így már kivehetővé vált. Valóban nő volt, de öreg, nagydarab teremtés, sapkája alól ősz tincsek lógtak ki, és vörös folt csúfította el az arcát. Továbblépdeltem, és azt gondoltam: „Így áll tehát a dolog a nők fiatalságával? Ha egyszer viszont akarjuk látni azokat, akiket régen ismertünk, öregnek találjuk majd őket? A kívánatos fiatal nő is olyan, mint egy drámai szerepkör, melyet – ha a szerepeket addig játszó színésznők már nem győzik – muszáj új dívákra bízni? De akkor mindez már nem ugyanaz.” Majd szomorúság tört rám. Álmunkban számos „Pietàt” emelünk, olyasféléket, mint a reneszánsz Pietài, a mieink azonban nem márványba vannak faragva, hanem éppenséggel erősen szétfolyóak. Annyi hasznuk mégis van, hogy felidézik bennünk a dolgok gyengédebb, emberibb szemléletének emlékét, amelyet nagyon is hajlamosak vagyunk elfelejteni az ébrenlét fagyos, nemegyszer erősen ellenséges józanságában. Így elevenedett fel bennem annak a fogadalomnak az emléke, amelyet Balbecben tettem magamnak arról, hogy mindig könyörületesen bánok majd Françoise-zal. És legalább erre az egész előttem álló délelőttre képes leszek erőt venni magamon, hogy ne bosszankodjam Françoise és a házgondnok vitáin, szelíd legyek vele, aki a többiektől oly kevés jót kap. Csupán erre az egy délelőttre, s méghozzá meg kellene kísérelnem kissé határozottabb szabályokat felállítanom magamnak; mert ahogy a népeket sem kormányozza sokáig a tiszta érzés politikája, az embereket sem álmaik emlékei vezérlik. Az én iménti emlékem is kezdett eloszlani. Ahogy megpróbáltam felidézni, hogy rögzíthessem, csak gyorsabb megfutamodásra késztettem. A szemhéjam nem zárult már olyan szorosan a szememre. Ha most akarnám az álmomat újra összerakni, egészen kinyílna a szemem. Életünk minden percében választanunk kell egyrészt az egészség és mértékletesség, másrészt a szellemi gyönyörök között. Én gyáván mindig is az előbbit választottam. A veszedelmes erő, amelyről ily módon lemondtam, voltaképpen veszedelmesebb, mint hinnénk. A szánalom, az álom nem magában foszlik szét, elalvásunk körülményeit változtatva nem csak az álmok válnak semmivé, hanem – hosszú-hosszú napokra, néha egész évekre – ama képességünk mellett, hogy álmodunk, még az elalvásé is. Az álom isteni, de nem éppen maradandó: a legcsekélyebb megrázkódtatástól elillan. A szokások barátja, a nálánál állandóbb szokásoké, amelyek estéről estére ott fogják szent és sérthetetlen helyén, megóvják minden zökkenőtől; de ha elmozdítjuk, ha felszabadítjuk kötöttségei alól, elszáll, mint a pára. Az ifjúsághoz és szerelmeinkhez hasonlít – többé nyomát sem leljük. Ezekben a különféle álmokban, ismét a zenével vonva párhuzamot, a szépség forrása az intervallum növelése vagy csökkentése. Ki is élveztem ezt a szépséget, de cserében alvás közben, bármilyen rövid ideig tartott is, jó néhányat elmulasztottam azokból a kiáltozásokból, amelyek a párizsi mesterségek, ennivalók vándorló életét teszik érzékelhetővé. Ezért hát, szokás szerint (és fájdalom! anélkül, hogy megsejtettem volna a drámát, amelyet nem sokkal ezután az efféle kései ébredések, valamint drákói, illetve Racine Assuérusához méltó perzsa törvényeim idéznek elő), erősen próbáltam korán kelni, hogy egy hangot se mulasszak el ezekből a kiáltásokból. Túl azon az örömön, hogy tudtam, Albertine kedvét leli bennük, és hogy így én is kijutok a városba, miközben fel sem kelek az ágyból, mintegy a kinti hangulat, a veszedelmesen kavargó élet szimbólumát is hallottam bennük, amelyben csakis az én gyámságom alatt engedtem járni-kelni Albertine-t, a bezártság egyfajta kinti folytatásában, s ahonnan bármely percben kivonhattam, ha azt akartam, hogy hazajöjjön hozzám. Így hát a világ legőszintébb hangján válaszolhattam barátnőmnek: „Dehogy, kimondottan tetszenek, mert tudom, hogy maga szereti őket.” „Egyenesen a bárkáról, osztrigák egyenesen a bárkáról!” „Ó, osztriga, már annyira szerettem volna osztrigát enni!” Szerencsére Albertine, félig állhatatlanságból, félig engedékenységből, hamar megfeledkezett arról, mit kívánt az imént, és mielőtt még lett volna időm azt mondani, hogy Prunier[741]-nél jobb osztrigát kap, felváltva akarta mindazt, amit csak a halaskofa kínált kiáltozva: „Itt a rák, jó a rák, friss, még eleven a rája, friss a rája. – Sütni való a tőkehal, sütni való. – Most jöttek a selyemhalak, a selyemhal finom falat. – Friss, finom a kagyló, a kagyló!” A „most jöttek a selyemhalak” hírre akaratom ellenére is összerezzentem. Mivel azonban, úgy véltem, ez a jelzés nem vonatkozhat a mi sofőrünkre, csak a halra gondoltam, amelyet utálok, és nyugtalanságom nem tartott sokáig. „Ó, kagyló – mondta Albertine –, úgy ennék egy kis kagylót!” „Ugyan, drágám! A kagyló jó volt Balbecben, itt nem ér semmit; egyébként pedig emlékezzen vissza, kérem szépen, mit is mondott magának Cottard[742] a kagylóról!” Ellenvetésem azonban a lehető legszerencsétlenebb pillanatban hangzott el, mivel a soron következő zöldségeskofa olyasmit ajánlgatott, amit Cottard még sokkal határozottabban tiltott:
Rómaisaláta-halom, olyan szép, hogy el sem adom.
Albertine azonban kegyesen lemondott a római salátáról azzal a feltétellel, ha megígérem, hogy az elkövetkezendő napokban vásárolunk attól a kofától, aki így kiáltozott: „Szép spárgám van Argenteuilből, szép spárgám van!” Egy rejtelmes hang, melytől szokatlanabb ajánlatokat vártunk volna, így hízelgett: „Hordót, hordót vegyenek!” Kénytelenek voltunk beletörődni a csalódásba, hogy csak hordókról van szó, mert a szót csaknem elfedte az „Üve-üve-üveges, nincsen többé törött ablak, üve-üveges” rikoltás gregorián osztata, amely mindazonáltal kevésbé emlékeztetett a liturgiára, mint a rongykereskedő kínálkozása, mely öntudatlanul azt a váratlanul megszakított hangzást reprodukálta, amely igen gyakori a fohászok közepén a katolikus egyház szertartásain: „Praeceptis salutaribus moniti et divina institatione formati, audemus dicere”[743] mondja a pap, nagy nyomatékot adva a záró dicere szónak. A rongykereskedő minden tiszteletlenség nélkül, ahogyan a középkor jámbor népe mindjárt a templom kapujában játszotta a farce-okat és a bolondjátékokat, ezt a „diceré”-t idézte, amikor előbb elhúzta a szavakat, majd az utolsó szótagot olyan hirtelen erővel mondta, ami méltó volt a VII. század nagy pápájának[744] hangsúlyregulájához: „Ócskavasat, rongyot veszek (mindezt oly lassan kántálva, mint a következő szótagot is, míg az utolsó még élénkebben zárult, mint a „diceré”-ben), nyúúl- bőrt”. „Valence-ból, a szép Valence-ból friss narancsot”, de még a szerény póréhagyma („Tessék a szép póréhagymát”) és a hagyma is („Nyolc krajcárért a hagymámat”) úgy zúgott fel hozzám, mint a hullámok visszhangja, olyan hullámoké, amelyekbe Albertine, ha szabadjára engedem, beleveszhetett volna, így viszont egy Suave mari magno szelídségét öltötték magukra.
Tessék, itt a sárgarépa, két krajcárért szép csokréta.
„Ó – kiáltott fel Albertine –, káposzta, sárgarépa, narancs! Csupa olyasmi, amit szívesen ennék. Vetessen Françoise-zal mindegyikből! És készítsen Françoise tejszínes sárgarépát! Milyen mókás is lesz ezt a sok mindent együtt enni! Így az összes zaj, amit hallunk, lakomává változik.” „Friss, még eleven a rája, friss a rája!” „Ó, kérem, szóljon Françoise-nak, hogy készítsen inkább ráját pörkölt vajjal. Az olyan finom!” „Rendben van, drága kicsikém. Most már ne is maradjon tovább, mert különben mindenből kér, amit csak a zöldséges kofák árulnak.” „Jól van, megyek már, de ezentúl soha többet nem akarok mást vacsorázni, mint olyasmit, amit előzőleg így hallottunk kínálgatni. Annyira mulatságos! És ha arra gondolok, hogy még két hónapot kell várni, amíg azt halljuk, hogy »Zöldbabot, gyenge zöldbabot tessék, zöldbabot!« Milyen jól is mondják, ezt a »gyenge zöldbabot«! Tudja, úgy akarom, hogy puhára, egészen puhára főzzék, csak úgy gyöngyözzön róla a vinaigrette-mártás; szinte rágni sem kell, annyira harmatfriss. De sajnos ezzel is úgy vagyunk, mint a szívsajttal, nincs még itt az ideje: »Jó kövér tejszínsajtot tessék, tejszínsajtot, jó kövér!« No és a fontainebleau-i saszla: »Pompás saszlaszőlőt tessék!«„Én pedig borzadva gondoltam arra a hosszú-hosszú időre, amelyet a saszlaérésig Albertine-nel kell még töltenem. „Hallgasson ide, az imént azt mondtam, hogy mostantól csakis olyasmit akarok enni, amit kínálgatni hallottunk, de azért természetesen teszek bizonyos kivételeket. Cseppet sincs például kizárva, hogy benézek Rebattet-hoz, hogy fagylaltot rendeljek kettőnknek. Maga persze azt mondja erre, hogy még nincs itt az ideje, de nekem olyan gusztusom támadt rá!” A Rebattet-tervre, amelyet még bizonyosabbá és gyanúsabbá tett a „cseppet sincs kizárva” kitétel, felkaptam a fejemet. Aznap éppen Verdurinék szokásos fogadónapja volt, és amióta megtudták Swanntól, hogy a Rebattet a legjobb hely, Verdurinék mindig innen rendelték a fagylaltot és a teasüteményt. „A fagylalt ellen semmi kifogásom, Albertine drága, de engedje meg, hogy én hozassak magának, nem is tudom, honnan: lehet az Poiré-Blanche, Rebattet vagy a Ritz,[745] majd még meglátom.” „Szóval elmegy itthonról?” – kérdezte Albertine gyanakvóan. Mindig azt állította, hogy rettentően örülne, ha gyakrabban mozdulnék ki, de ha egy mondatomból arra következtetett, hogy nem maradok itthon, nyugtalan arckifejezését látva arra kellett gondolnom, hogy az én sűrű programjaim okozta nagy öröm talán nem igazán őszinte. „Lehet, hogy elmegyek, lehet, hogy nem, maga is tudja, hogy sosem tervezek előre. No de, ha a fagylalt nem olyasmi, amit az utcán sétálva kínálgatnak, miért akar mégis fagylaltozni?” Ekkor pedig az alábbi szavakkal válaszolt, melyek valóban azt mutatták, mennyi lappangó eszesség és ízlés bontakozott ki benne váratlanul Balbec óta, olyan szavakkal, amelyekről azt állította, hogy csakis az én hatásomnak köszönhetők, annak, hogy tartósan együtt él velem, az alábbi szavakkal, noha én magam sohasem mondtam volna ezt így, mintha valamely ismeretlen örökre megtiltotta volna, hogy irodalmi fordulatokkal éljek a társalgásban. Albertine-re talán másfajta jövő várt, mint rám. Egyszerre szinte efféle előérzetem támadt, amikor láttam, milyen buzgalommal használ beszédében ilyen nyilvánvalóan írott képeket, amelyek, úgy véltem, más, szentebb célokra valók, melyeket akkor még nem ismertem. Ezt mondta (és én mindennek ellenére mélyen meghatódtam, mert azt gondoltam: igaz ugyan, hogy én nem beszélnék úgy, mint ő, de mégis, ha én nem vagyok, ő sem beszélne így, nagy hatással voltam rá, tehát nem lehet, hogy ne szeressen, hiszen az én teremtményem): „Azt szeretem ezekben az utcán kikiáltott ennivalókban, hogy egy rapszódiaként felhangzó dolog az asztalnál műfajt vált, és az ínyemet veszi célba. Ami a fagylaltokat illeti (mert nagyon remélem, hogy csakis olyanokat hozat, melyeket azokban a divatjamúlt formákban készítenek, amelyek minden elképzelhető építészeti alakzatot utánoznak), valahányszor efféle pogány vagy keresztény templomokból, obeliszkekből, sziklaszirtekből eszem, mintha valami festői földrajz lenne előttem, amelyet előbb elnézegetek, azután pedig a málna vagy a vanília műremekeit frissességgé változtatom a torkomban.” Úgy találtam, hogy mindez kissé túlságosan jól hangzik, de Albertine is érezte, hogy szerintem jól hangzik, és folytatta, majd egy jól sikerült hasonlata végén megállt egy pillanatra, hogy felnevessen azzal a szép nevetésével, amely az én fülemben oly kegyetlenül csengett, mivel annyira kéjes volt. „Istenem, bizony félek, hogy a Ritz Szállóban csak Vendôme-oszlopokat talál csokoládé- vagy málnafagylaltból, akkor pedig több adag is kell ahhoz, hogy áldozati oszlopoknak vagy pilonoknak látsszanak, amelyeket egy fasorban a Frissesség dicsőségére állítottak. Csinálnak málnaobeliszket is, mely hol itt, hol ott bukkan fel szomjúságom perzselő sivatagában, és ha rózsaszín gránitját megolvasztom a torkom mélyén, több enyhet ad, mint maga az oázis (és itt feltört mélyről jövő kacaja vagy az elégedettségtől, amiért ilyen jól beszél, vagy önmaga kicsúfolására, amiért ily hosszú, összefüggő képsorban fogalmaz, vagy, ó jaj! a fizikai gyönyörtől, hogy valami ily finomat, ilyen frisset érez magában, ami érzéki élvezettel ér fel). A Ritz fagylaltszirtjei néha a Rózsa-hegyre emlékeztetnek, ha pedig citromfagylaltról van szó, az sincs kedvem ellenére, hogyha nem emlékmű formájú, szabálytalan és érdes, mint egy elstiri hegy. Sőt túlságosan fehérnek sem kell lennie, inkább egy kissé sárgásnak, mintha szennyes és fakó hó fedné, mint Elstir hegyeit. Nem kell belőle sok, akár egy fél adag elég, ezek a citromfagylaltok máris valóságos miniatűr hegyek, s a képzelet visszaállítja az arányokat, mint a japán törpefák[746] láttán, amelyekről mégis pontosan érezzük, hogy cédrusok, tölgyek, manzanilla-almafák, olyannyira, hogy ha egy kis csatorna mentén helyezem el őket a szobámban, rengeteg erdő lesz belőlük, ami egy folyó felé ereszkedik, s amelyben a kisgyerekek eltévednének. Így az én fél adag, sárga citromfagylaltom lábánál tisztán látom magam előtt a postakocsisokat, az utazókat, a delizsánszokat, akikre és amikre nyelvem szorgos munkával jeges lavinákat omlaszt, melyek maguk alá temetik őket (a kegyetlen kéj, amellyel e szavakat kimondta, féltékenységet szított bennem); így – tette még hozzá – rombolom le ajkammal, szorgos munkával oszlopról oszlopra haladva, az eper porfírszínű velencei templomait is, és görgetem a hívekre azt, amit meghagyok. Igen, mindezek a műremekek kőbe faragott helyükről a mellkasomba kerülnek, ahol már ott lüktet olvadó hűvösségük. De gondoljon bele, ha fagylalt nincsen, van-e izgalmasabb és szomjúhoznivalóbb, mint a gyógyforrások hirdetései? Montjouvainben, Vinteuil kisasszonynál nem volt jó fagylaltos a közelben, de ott, a kertben beutaztuk egész Franciaországot, ahogy nap mint nap más szénsavas ásványvizet ittunk, például vichyit, amely a kitöltés után rögvest fehér felhőt bocsát fel a pohár mélyéről, de ez a felhő hamar elül és szertefoszlik, ha nem iszunk elég fürgén.” – Csakhogy Montjouvain említése túlságosan nagy fájdalmat okozott nekem. Közbevágtam. „Látom, untatom, drágám, hát isten önnel”. Micsoda változás Balbec óta, ahol kétlem, hogy akár Elstir is megsejtette volna Albertine-ben ezt a költői gazdagságot! Ez a poézis korántsem volt oly különös, oly egyéni, mint például Céleste Albaret-é, aki az előző este is meglátogatott, s mivel ágyban talált, így szólt hozzám: „Ó, felséges mennybéli úr, az ágyra letéve!” „Ugyan miért mennybéli, Céleste?” „Ó, azért, mert maga nem hasonlít senkihez, nagyon téved, ha azt hiszi, van magában bármi, ami a szegény földi lelkekkel közös.” „No de akkor is, miért »letéve« az ágyra?” „Mert csöppet sem hat fekvő férfinak, nincs igazán bent az ágyban, meg sem moccan, olyan, mintha angyalok szálltak volna le, hogy idetegyék.” Albertine sosem talált volna ki olyasmit, amit Céleste mondott, de a szerelem, még ha a végét járja is, elfogult. Inkább választottam hát a szörbetek festői földrajzát, amelyeknek felszínes bájában okot leltem arra, hogy Albertine-t szeressem, illetve bizonyítékot, hogy hatással vagyok rá, hogy szeret. Amint Albertine kiment, megéreztem, micsoda fáradság nekem ez az állandó jelenlét, amely kielégíthetetlen mohósággal szomjazza a nyüzsgést és az életet, mocorgásával megzavarja álmomat; amely miatt múlni nem akaró náthával kellett élnem – mert Albertine mindig nyitva hagyta az ajtókat –, amely arra kényszerít, hogy újabb és újabb ürügyeket találjak ki, melyek egyrészt indokolják, miért nem kísérem el –, de azért nem mutatnak nagyon betegnek, másrészt magyarázatot adnak arra, hogy miért kísértetem el; hogy nap mint nap leleményesebb legyek, mint maga Seherezádé[747]. Sajnos azonban, míg a perzsa mesemondó lány ezzel a leleményességgel késleltette a halálát, én siettettem az enyémet. Vannak az életben bizonyos helyzetek, amelyeket – nem úgy, mint ezt a mostanit – nem a szerelmi féltékenység és a gyenge lábakon álló egészség alakít ki, mely utóbbi nem engedi, hogy egy tevékeny és fiatal teremtéssel osszuk meg életünket, és amelyekben az a kérdés, hogy folytassuk-e az együttélést, vagy térjünk vissza inkább a hajdani különéléshez, mégis szinte orvosi döntésként vetődik fel: melyiknek szenteljük magunkat a kétfajta nyugalom közül – a mindennapi túlhajszoltságot folytatva vagy a távollét okozta szorongáshoz visszatérve –, az elme vagy a szív pihenésének? Mindenesetre igen elégedett voltam, amiért Andrée elkíséri Albertine-t a Trocadéróba, mivel bizonyos friss és egyébként aprócska incidensek miatt – noha a becsületességében változatlanul megbíztam – a sofőr éberségét vagy legalábbis éberségének állandó résen létét nem láttam már olyan kikezdhetetlennek, mint korábban. Így például, nemrégiben, amikor kettesben küldtem el vele Albertine-t Versailles-ba, Albertine azt mondta, hogy a Víztározóknál ebédelt; mivel pedig a sofőr a Vatel-vendéglőről[748] beszélt, aznap, amikor rádöbbentem erre az ellentmondásra, valami ürüggyel lementem a sofőrhöz (ugyanahhoz, akit már Balbecben megismertünk), hogy szót váltsak vele, amíg Albertine felöltözik. „Ön azt mondta, hogy a Vatel-vendéglőben ebédeltek, Albertine kisasszony viszont a Víztározókat emlegeti. Mit jelentsen ez az egész?” A gépész így válaszolt: „Ó! csak annyit mondtam, hogy én a Vatelban ebédeltem, de hogy a kisasszony hol ebédelt, azt nem tudhatom. Alighogy Versailles-ba értünk, kiszállt és fiákert fogadott, mert ha nem országúton járunk, jobban szereti a lovaskocsit.” Amint arra gondoltam, hogy barátnőm egyedül volt, már dühbe gurultam; de végül is csak az ebéd idejéről volt szó. „Megtehette volna, ugye – mondtam kedveskedő arccal (mert nem akartam azt a látszatot kelteni, hogy a szó szoros értelmében ellenőriztetem Albertine-t, ami megalázó lett volna – kétszeresen is, hiszen azt jelezte volna, hogy Albertine eltitkolja előlem, mit tesz) –, hogy ha nem is éppen vele, de ugyanabban az étteremben ebédel?” „De a kisasszony csak annyit mondott, elég, hogyha este hatra ott vagyok a Place d’Armes-on. Nem ebéd után kellett érte mennem.” „Vagy úgy!” – mondtam erre, leplezni próbálván letörtségemet. És visszatértem a szobámba. Így hát Albertine több mint hét órát volt egyedül egyfolytában, szabadjára hagyva. Igaz, pontosan tudtam, hogy a fiáker nem csupán kibúvó, amivel a sofőr ellenőrzése alól kiszabadulhat. A városban Albertine szívesebben kószált fiákeren, azt mondogatta, úgy többet lát, a levegő is jobb. No de mégis, hét órát töltött el így, hét órát, amelyről soha nem tudok meg semmit. Arra pedig már gondolni sem mertem, mivel tölthette ezt az időt. Úgy véltem, hogy a sofőr igencsak ügyetlen volt, de belé vetett bizalmam ettől kezdve maradéktalan lett. Hiszen, ha csak a legcsekélyebb cinkosságot vállalta volna Albertine-nel sosem vallotta volna be, hogy délelőtt tizenegytől este hatig magára hagyta. A sofőr vallomására csupán még egy, bár képtelen magyarázat adódhatott volna. Mégpedig az, hogy valamin összezördült Albertine-nel, és ez ébresztette volna fel benne a vágyat, hogy egy kis részletet leleplezve előttem megmutassa barátnőmnek, hogy hajlamos kinyitni a száját, és ha Albertine ez után az első, jámbor figyelmeztetés után nem engedelmeskedik neki mindenben, habozás nélkül bemószerolja. De ez a magyarázat képtelenség volt; először is, egy nemlétező összeveszést kellett feltételeznem Albertine és közötte, azután meg zsaroló színben tüntetni fel a szép sofőrt, aki mindig oly készségesnek és oly jó fiúnak mutatkozott. Alig két nap múlva különben láthattam is, hogy jóval tapintatosabban és eszesebben tudja rajta tartani a szemét Albertine-en, mint gyanakvó őrületemben valaha hittem volna. Amikor ugyanis alkalmam nyílt arra, hogy félrevonjam, és arról beszéljek vele, amit korábban Versailles-ról mondott, barátságos és fesztelen arckifejezéssel azt mondtam neki: „Az a bizonyos versailles-i séta, amelyről tegnapelőtt mesélt, tökéletesen rendben volt úgy, ahogy volt, maga tökéletesen viselkedett, mint mindig. Csupán egyetlen apró és egyébként jelentéktelen megjegyeznivalóm van, mivel olyan rettentő felelősség nehezedik rám, amióta Bontemps-né rám bízta az unokahúgát, annyira félek a balesetektől, annyiszor teszek szemrehányást magamnak, amiért nem tartok vele, hogy jobban szeretném, ha ön, aki oly magabiztos, oly bámulatraméltóan ügyes, akinek sosem eshet baja, mindenhová elkísérné Albertine kisasszonyt. Akkor semmitől sem tartanék.” Az elbűvölő apostoli sofőr finoman elmosolyodott, kezét áldozati feszületet formázó kormányán[749] nyugtatva. Majd az alábbi szavakkal fordult hozzám (melyek elűzték szívemből a nyugtalanságot, s a helyét azon nyomban az öröm vette át), s melyek hallatára kedvem lett volna a fiú nyakába borulni: „Ne féljen semmit – mondta. – A kisasszonyt nem érheti semmi baj, mert akkor sem veszítem szem elől, amikor éppen nem kocsikáztatom. Versailles-ban minden feltűnés nélkül, hogy úgy mondjam, vele együtt jártam a várost. A Víztározóktól a kastélyba ment, a kastélyból a Trianonba, én pedig mindenütt a nyomában, mintha nem látnám, s ami ennél is nagyobb dolog, anélkül, hogy ő meglátott volna. Na ja, és ha észrevesz is, az sem lett volna nagy baj. Mi sem természetesebb, mint az, hogy ha az egész napom szabad, én is megnézem a kastélyt. Már csak azért is, mivel a kisasszony figyelmét bizonyára nem kerülte el, hogy olvasott ember vagyok, és hogy mindenféle régiség és ritkaság érdekel (ami igaz volt, sőt meg is lepett volna, ha akkor tudom, hogy Morel és ő barátok, lévén a sofőr annyival kifinomultabb és jobb ízlésű a hegedűsnél). No de, végül is, nem látott meg.” „Egyébként a kisasszony nyilván találkozott egy-két barátnőjével, hiszen nem is egy lakik közülük Versailles-ban.” „Nem, a kisasszony véges-végig egyedül volt.” „Akkor bizonyára sokan megnézték maguknak: egy ilyen ragyogó fiatal teremtést, aki egy szál magában van!” „Az biztos, hogy megnézik, de ő szinte észre sem veszi, egész idő alatt csak az útikönyvet bújja, aztán meg le sem veszi a szemét a festményekről.” A sofőr elbeszélése annál is pontosabbnak tűnt, mivel a két „üdvözlőkártya”, amelyet Albertine a kirándulás napján küldött, valóban a kastélyt, illetve a Trianon-palotákat ábrázolta. A figyelem, amellyel a nyájas sofőr barátnőm minden lépését követte, mélyen meghatott. Hogyan is gyaníthattam volna, hogy ez a helyesbítés – a két nappal azelőtti állítás terjedelmes kiegészítéseként – annak eredménye volt, hogy Albertine, aki megijedt, hogy a sofőr esetleg beszélt velem, időközben behódolt, és békét kötött vele? Ez a gyanú fel sem merült bennem. Igaz, hogy a sofőr elbeszélése, miközben eloszlatta minden aggodalmamat, hogy Albertine netán megcsalt volna, egyben magától értetődően le is hűtötte hevemet barátnőm iránt, és jócskán csökkentette szememben annak a napnak az érdekességét, amelyet Versailles-ban töltött. Mégis, azt hiszem, a sofőr magyarázata, mely ártatlanságát igazolván még unalmasabbá tette Albertine-t, talán nem lett volna elegendő ahhoz, hogy ily gyorsan lecsillapítson. Két kis pörsenés, amely néhány napig barátnőm homlokán éktelenkedett, talán annál inkább megváltoztatta szívem érzéseit. Végül pedig még jobban eltérítette tőle ezeket az érzéseket (olyannyira, hogy csak akkor vettem tudomást a létezéséről, amikor a szemem előtt volt) az a különös vallomás, amelyet Gilberte szobalánya tett, akivel véletlenül találkoztam. Megtudtam, hogy amikor naponta jártam Gilberte-hez, ő egy másik fiatalembert szeretett, akivel jóval több időt töltött, mint velem. Akkoriban belém is hasított a gyanú egy pillanatra, sőt kifaggattam ugyanezt a szobalányt. Mivel azonban a lány tudta, hogy odavagyok Gilberte-ért, tagadott, megesküdött, hogy Swann kisasszony sohasem találkozik ezzel a bizonyos fiatalemberrel. Most azonban, tudván, hogy szerelmem régóta elhalt, hogy évek óta megválaszolatlanul hagyom Gilberte minden levelét – és talán azért is, mert már nem náluk szolgált –, magától mesélt el minden részletet erről a szerelmi epizódról, amelyről nem tudtam. Mindezt teljesen természetesnek találta. Korábbi esküje alapján azt hittem, akkoriban nem volt tudomása a dologról. Dehogynem, éppen ő volt az, aki Swann-né utasítására a fiatalemberért ment, mihelyt a lány, akit szerettem, egyedül volt. A lány, akit akkoriban szerettem... De elgondolkoztam azon, vajon hajdani szerelmem oly halott-e, amilyennek hiszem, mert ez az elbeszélés fájdalmat okozott. Mivel nem hiszek abban, hogy a féltékenység feltámaszthat egy halott szerelmet, úgy véltem, szomorúságom, legalábbis részben, sértett hiúságomból ered, hiszen több olyan ember is eszembe jutott, akit nem szerettem, és aki akkoriban, sőt egy kicsit később is – ez azóta alaposan megváltozott – lenézőn viselkedett velem, aki tökéletesen tisztában volt azzal, hogy én, aki szerelemmel szeretem Gilberte-et, balek vagyok. Mi több, ettől utólag el kellett gondolkodnom azon is, nem volt-e Gilberte iránti szerelmemben egy adag hiúság, hiszen most annyira szenvedtem a gondolattól, hogy a gyengédség mindazon órái, melyek engem oly boldoggá tettek, általam nem szeretett emberek szemében puszta ámítást jelentettek, amellyel barátnőm lóvá tett. Akár szerelem volt, akár hiúság, Gilberte mindenesetre csaknem halott volt már bennem, de mégsem egészen az, és ez a bánatom lett a végső ok, amely nem engedte, hogy túlságosan sokat törődjek Albertine-nel, aki oly csekély helyet foglalt el a szívemben. Mindazonáltal, hogy (ilyen hosszú kitérő után) visszatérjünk Albertine-hez és az ő versailles-i kirándulásához, a versailles-i képeslapok (így hát megeshet, hogy szívünk két féltékenység támadásának kereszttüzébe kerül, melyek mindegyike más személyhez kötődik?) kissé kellemetlen érzést keltettek bennem, valahányszor papírjaim rendezgetése közben elém kerültek. És arra gondoltam, hogy ha a sofőr nem lett volna olyan derék ember, második meséjének egybecsengése Albertine „üdvözlőkártyáival” nem jelentett volna sokat, hiszen mi mást is kaphat az ember Versailles-ból, mint a kastélyt és a Trianon-palotákat, hacsak a lapot nem valami finomkodó választja, valamely szobor szerelmese, vagy egy hülye, aki a lóvasútállomást vagy a pályaudvart emeli ki jellegzetes látképül? S még az is helytelen, hogy hülyét mondok, hiszen az efféle lapokat nem mindig közülük való vette találomra, ha már Versailles-ba jött. Volt két év, amikor eszes emberek, művészek találták úgy, hogy Sienna, Velence, Granada lejárt lemez, és a leghétköznapibb omnibuszra, bármely közönséges vasúti kocsira mondogatták: „Lám, ez szép.” Majd ez az ízlés is elmúlt, mint a többi. Nem is tudom, nem tértünk-e vissza ahhoz, hogy „a múlt nemes alkotásait lerombolni szentségtörés”? Mindenesetre egy első osztályú vasúti kocsit nem tekintettek már a priori szebbnek a velencei Szent Márk-templomnál. Bár azt továbbra is mondogatták: „Ez az igazi élet, a történelem kerekét visszaforgatni természetellenes dolog”, de anélkül, hogy ebből egyértelmű következtetést vontak volna le. Noha a sofőrben ezután is maradéktalanul megbíztam, a biztonság kedvéért és azért is, nehogy Albertine faképnél hagyhassa, mivel a fiú, attól való félelmében, hogy spiclinek nézik, nem merne ellenkezni, ezután csakis Andrée védőőrizetében engedtem el barátnőmet otthonról, bár volt idő, amikor a sofőrt is elégségesnek találtam. Akkoriban még azt is hagytam (amit azóta már nem mertem volna megtenni), hogy három napra elutazzanak a sofőrrel kettesben, és egészen Balbec környékéig menjenek, mert Albertine annyira szerette volna nyitott kétüléses kocsin megtenni az utat, nagy sebességgel. Három nap, amely alatt igencsak nyugodt voltam, jóllehet a lapáradatot, melyet barátnőm zúdított rám, a breton postahivatalok pocsék működése következtében (arrafelé nyáron megbízható a posta, de télen nyilvánvalóan lezüllik) csak egy héttel azután kaptam meg, hogy Albertine és a sofőr hazaért – oly harcrakészen, hogy mindjárt másnap, mintha mi sem történt volna, folytatták mindennapos kirándulásaikat. Boldog voltam, hogy Albertine ma a Trocadéróba megy, arra a bizonyos „pompás” matinéra, de mindenekelőtt nyugodt, amiért társasága is van Andrée személyében. Most, amikor Albertine már kiment, nem törődtem ezekkel a gondolatokkal, és egy pillanatra az ablakhoz mentem. Először csend fogadott, majd a pacalárus füttye és a villamos kürtje más és más oktávokon rezgette meg a levegőt, mint egy vak zongorahangoló. Lassan-lassan kivehetővé váltak az egymásba szövődő motívumok, melyekhez mindig újak csatlakoztak. Egy másik füttyszó is hallatszott, egy olyan kereskedőé, akiről sosem tudtam meg, mit árul, füttyszó, mely a megszólalásig olyan volt, mint egy villamosé, s mivel a sebesség nem ragadta el, magányos villamosnak hittük volna, melynek nem adatott meg a mozgás, vagy elromlott, mozdulatlanságba dermedt, és időről időre felkiáltott, mint valami halódó állat. Én pedig úgy éreztem, ha valamikor el kellene hagynom ezt az arisztokratikus környéket – hacsak nem egy kimondottan népi negyed kedvéért tenném –, a belső rész utcáit és körútjait (ahol a nagy vásárcsarnokokban megállapodott gyümölcsárusnak, halasnak és a többieknek felesleges lenne már kiabálniuk, s egyébként nem is sikerülne hallatniuk a hangjukat) bizony igencsak sivárnak, lakhatatlannak, a kis mesterségek és a vándorló ételféleségek mindeme litániáit levedlettnek, szavafosztottnak, a reggelenként felhangzó, elbűvölő zenekart fájón nélkülözőnek látnám. A járdán egy nem éppen elegáns (vagy valami rút divatnak hódoló) nő haladt el, túlságosan világos kecskeszőr zsákkabátban; de nem, nem nő volt, hanem sofőr, aki kecskebőr zekéjébe burkolózva igyekezett vissza a garázsba. A nagy szállodákból útra kelő, szárnyat bontó londinerek változatos színekben iramodtak a pályaudvarok felé, biciklijük nyergében, hogy a reggeli vonattal érkező utasok elé menjenek. A hegedűbúgás hangját hol egy arra járó autó idézte elő, hol az, hogy nem tettem elég vizet az elektromos melegítőbe. A szimfónia közepén egyszerre egy ódivatú „ária” zendült fel: a dalát szokásosan kereplővel kísérő cukorkaárus helyett a játékkereskedőé, akinek nádsípján paprikajancsi himbálózott, melyet ide-oda mozgatott, másokat pedig a földön sétáltatott, s aki fittyet hányva Nagy Gergely rituális deklamációjára, a Palestrina[750] által újraszabályozott deklamációra, illetve a modernek zenei deklamációjára, a tiszta melódia megkésett bajnokaként zengte teli torokból:
Ide, papák, ide, mamák, hadd örüljön a kis pupák; én csinálom, én adom el, a pénzt is én mulatom el. Tralala, trallalalá, Tralala, trallali, Ide mindenki!
Kis, baszk sapkás olasz legénykék nem is próbálkoztak felvenni a harcot ezzel az aria vivacéval, és hang nélkül kínálgatták kis szobraikat. Mindeközben egy katonai síp megfutamodásra késztette a játékkereskedőt, aki, ha kevésbé kivehetően is, azért presto dalolta tovább: „Ide, papák, ide, mamák!” Talán az egyik olyan dragonyos fújta a sípot, akit reggelenként Doncières-ben hallottam? Nem, mert hangját nyomban ezek a szavak követték: „Itt a fajansz- és porcelánjavító. Márványt, kristályt, minden csontot, mindenféle régiséget reparálok. Itt a reparáló.” Az egyik hentesüzletben, ahol baloldalt sugaras nap, jobbra pedig egy egész marha lógott, egy nagyon magas és nagyon vékony, szőke henteslegény, akinek a nyaka égszínkék gallérból bukkant ki, szédítő gyorsasággal és szerzetesi odaadással tette az egyik oldalra a legkiválóbb marhahúst, a másikra a legócskább fartődarabokat, majd a csillogó-villogó mérlegserpenyőkbe helyezte őket, melyeket csinos láncocskák rögzítettek a fölöttük magasodó keresztalakhoz, s eközben – jóllehet, nem csinált egyebet, mint a pultra rakosgatta a vesét, a hátszínt, a rostélyost – valójában inkább szép angyalra emlékeztetett, aki az Utolsó ítélet napján Isten számára készíti elő, kinek-kinek érdeme szerint, a Jók és a Gonoszok különválasztását és a lelkek megmérettetését. Majd megint a magas, karcsú síphang szállt a magasba, immár nem azoknak a pusztításoknak az előhírnökeként, amelyektől Françoise minden egyes lovasregiment-felvonuláskor tartott, hanem egy naiv vagy csúfondáros, de semmi esetre sem válogatós „antikvárius” ígéretes „reparációit” jelezve, aki a legkevésbé sem szakosodott, hanem a lehető legkülönfélébb anyagokon gyakorolta tudományát. A pékségek kis kihordólányai sietősen tűzködték kosarukba a hosszú kenyereket, amelyeket a „délebédekhez” szántak, a tejeslányok pedig lendületes mozdulatokkal aggatták horgaikra a tejesflaskákat. Hihettem-e, hogy nosztalgikus pillantásommal, amellyel ezeket a lánykákat nézegetem, pontosan látok? Nem láttam volna másnak, ha néhány másodpercre mozdulatlanul magam mellett tartom valamelyiküket, akit az ablak magasából csak a bolthelyiségben vagy eltűnőben pillantottam meg? Hogy felmérjem, mit is veszítek a bezártság miatt, miféle gazdagságot kínál a nap, ki kellett volna szakítanom az eleven fríz hosszú vonulatából valamelyik lánykát, aki mosott ruhát vagy tejet cipelt, egy mozgó díszlet sziluettjeként villanásnyira át kellett volna sétáltatnom az oszlopok között, ajtóm keretében, és szem előtt tartanom, nem mulasztva el, hogy néhány adatot szerezzek róla, melynek révén majd újra, ugyanilyen alakban találhatok rá – olyan lapocskaként, amilyet az ornitológusok vagy az ichtiológusok rögzítenek a madarak begye vagy a halak hasa alá, amelyeknek vándorlását nyomon akarják követni, mielőtt ismét szabadon engednék őket. Mondtam is Françoise-nak, hogy valami bevásárlási megbízás okán legyen szíves és küldje be hozzám valamelyik éppen erre járó kislányt az állandóan itt sürgölődők közül, akik a szennyesért jöttek vagy a tiszta ruhát, a kenyeret vagy a tejesköcsögöket hozták, s akikkel Françoise is gyakran intéztetett ezt-azt. Úgy jártam el ebben, mint Elstir, aki – kénytelen lévén műtermébe zárkózva élni – egyes tavaszi napokon, amikor arra a tudatra, hogy az erdők telis-tele vannak ibolyával, mohó vágyat érzett, hogy elmerülhessen a látványukban, s a házmesternét küldte le, hogy vegyen neki egy csokorral; ekkor azután úgy érezte, nem is az asztal van előtte, amire a növényvilág kicsiny modelljét helyezte, hanem az erdőalja szőnyege, ahol hajdan ezerszám látta kígyózni a kék fejük alatt meghajló szárakat, mintegy a képzelet zónájaként, melyet a felidéző erejű virág tiszta illata lopott be műtermébe. Hogy mosónő járjon felénk vasárnap, arra nem is gondolhattam. A kenyereslány pedig balszerencsémre akkor csengetett be, amikor Françoise éppen nem volt ott, így kenyérfurulyáit a kosárban hagyta a lépcsőházban, és már odébb is állt. A gyümölcsáruslány csak jóval később jön majd. Egy alkalommal betértem a tejeshez, hogy sajtot rendeljek, és a sok kis boltoslány között felfigyeltem egyre, valóságos szőke különlegességre, akinek, bármilyen magasra nőtt is, még gyermekes alakja volt, s aki, meglehetősen büszke tartásban, mintha elálmodozott volna társnői között. Csak messziről láttam, és oly futólag, hogy meg nem tudtam volna mondani, milyen valójában, ha csak annyit nem, hogy feltehetően hirtelen nyúlt meg, és hogy a fején olyan aranygyapjat hord, amely nem haj benyomását kelti, hanem inkább párhuzamos firnekkel elválasztott folyókanyarulatok stilizált szoborrajzolatáét. Ez volt minden, amit megfigyeltem, illetve egy határozott metszésű (gyermekeknél igen ritka), keselyűfiókák csőrére emlékeztető orrot a sovány arcban. Egyébként nemcsak a társnők csoportja akadályozta meg körülötte, hogy jól lássam, hanem az a bizonytalanság is, hogy vajon milyen érzéseket kelthetek benne első látásra és később: vad büszkeséget vagy iróniát vagy lenézést, amelyet majd a barátnőinek fejt ki. Ezek az egymást váltó feltételezések, melyeket egyetlen másodperc alatt vonultattam fel vele kapcsolatban, összesűrítették körülötte a felkavart levegőt, mely úgy vette körül, mint istennőt a villámba beleremegő felhő. Mert a lélek bizonytalansága erősebb akadálya lehet a pontos látásnak, mint amilyen a szem valamely szervi hibája. Ebben a túlságosan sovány, fiatal teremtésben, aki a figyelmet is túlságosan felhívta magára, nekem épp az nem tetszett, amit valaki más túláradóan elbűvölőnek tartott volna, végeredményben azonban mégis ez akadályozta meg, hogy bármi mást észrevegyek rajta, s még inkább, hogy bármire is emlékezzek a többi tejbolti kislányból, akiket az ő hajlott orra, csöppet sem megnyerően merengő, önző, mintegy ítélkező tekintete úgy elhomályosított, ahogy egy szőke villám meríti sötétbe a környező tájat. Így azután, bár sajtot rendelni tértem be, a tejboltban tett látogatásból egyébre sem emlékeztem (ha ugyan helyénvaló az „emlékezni” szót használni egy olyan arccal kapcsolatban, melyet annyira rosszul néztünk meg, hogy a helyét jelző üres foltot tízszer is más és más orral egészítjük ki), nem emlékeztem másra, mint erre a lányra, aki visszatetszést keltett bennem. Ennyi elég is ahhoz, hogy szerelemre gerjedjünk. Igaz, én elfelejtettem volna ezt a szőke tüneményt, és soha nem kívántam volna viszontlátni, ha Françoise azt nem mondja a kicsikéről, hogy noha igencsak gyerek még, bizony kinyílt a csipája, és a főnökasszony hamarosan megválik tőle, mert a kislány túl kacér, és fűnek-fának tartozik a környéken. Mondják, hogy a szépség boldogságot ígér. A gyönyör lehetősége viszont az első lépés lehet a szépség felé. Elkezdtem olvasni a mama levelét. Mme de Sévigné-idézeteiből („Ha gondolataim nem is éppen koromfeketék Combray-ban, de legalábbis barnásszürkék; folyton te jársz az eszemben; látni szeretnélek; az egészséged, a dolgaid, a távolléted – gondold csak meg, hogyan is láthatnék tisztán így, alkonyatkor?”) éreztem, édesanyámat bántja, hogy Albertine nálunk tartózkodása egyre hosszabbodik, házassági szándékom pedig – noha a jövendőbelinek még nem beszéltem róla – csak szilárdabb lesz. Nyíltabban nem szólt a dologról, mert attól tartott, hogy szanaszét hagyom a leveleit a lakásban. Ráadásul, bármily leplezetten is, de szememre vetette, hogy nem adok hírt magamról azonnal minden egyes levelének kézhezvétele után. „Tudod, mit szokott volt mondani Mme de Sévigné: Amikor távol vagyunk, már nem gúnyolódunk az olyan leveleken, amelyek azzal kezdődnek: »megkaptam a levelét«.” Arról egy szót sem ejtett, ami a leginkább nyugtalanította, de megjegyezte, bántja az én nagy költekezésem: „Mire megy el minden pénzed? Már az is éppen eléggé meggyötör, hogy mint Charles de Sévigné[751] nem tudod, mit akarsz, és hogy »két-három ember vagy egyszerre«, de próbálj legalább a költekezésben nem olyan lenni, mint ő, hogy ne mondhassam rólad: »megtalálta a módját, hogy sokat költsön – anélkül, hogy meglátszanék rajta; hogy veszítsen – anélkül, hogy játszanék, és hogy fizessen – anélkül, hogy az adósságát kiegyenlítené«.” Alig értem a mama levelének végére, amikor Françoise ismét bejött, hogy jelentse, éppen az a kissé túl kacér tejeslány van itt, akiről már beszélt nekem. „Szépen elvihetné az úr levelét, és a bevásárlást is elintézhetné, ha nem kell nagyon messzire mennie hozzá. Majd meg tetszik látni, szakasztott a mesebeli Piroska.” Françoise kiment a lányért, s hallottam, amint terelgeti, és így beszél hozzá: „Ejnye már, nézzenek oda, te megijedsz egy előszobától, suta balogja, nem hittem volna, hogy ennyire zavarba jössz! Talán kézen fogva vezesselek?” És Françoise, tisztességtudó és derék szolgálóként, aki másokkal is ugyanolyan tiszteletben tartatja gazdáját, amilyen tiszteletben ő maga tartja, abba a méltóságteljességbe burkolózott, amely a régi mesterek képein megnemesíti a kerítőnőket, akik mellett szinte jelentéktelenségbe vész a szerető és kedvese. Elstirnek, míg elnézte őket, nem kellett azzal törődnie, hogy mit csinálnak az ibolyák. Engem a kis tejeslány érkezese nyomban megfosztott szemlélődő nyugalmamtól, már csak arra gondoltam, hogyan tegyem hihetővé a históriát a levélről, amelyet vele akarok elküldeni, gyorsan írni kezdtem hát, s közben alig mertem a lányra nézni, nehogy úgy tűnjék, hogy ezért hívattam be. Az ismeretlenség bűbája lengte körül, mellyel nem ékeskedhetett volna olyan szép lány, akit az afféle házakban találni, ahol a nők várnak ránk. Ez a lány nem volt meztelen, álruhát sem öltött, igazi tejeslány volt, egy azok közül, akiket oly csinosnak képzelünk, amikor nincsen elég időnk, hogy közeledjünk hozzájuk; kicsit olyan volt, mint az élet örök vágya, örök bánata, melynek kettős áramlata végül kitér, hozzánk kanyarodik. Kettős azért, mert ismeretlenről van szó, olyan lényről, akit isteninek sejtünk termete, arányai, közömbös tekintete, fenséges nyugalma alapján; másrészt viszont azt akarjuk, hogy ennek a nőnek nagyon is körülhatárolható mestersége legyen, hogy így szabadulhassunk be abba a világba, amelyet egy különös jelmez alapján regényesen másnak hihetünk. Egyébiránt, ha képletbe akarjuk foglalni, szerelmi kíváncsiságunk hevességének törvényét abban a maximális távolságban kellene keresnünk, amely a megpillantott, és a megközelített, megsimogatott nő között adódhat. A régebben „zárt házaknak” nevezett intézményekben lakó nők vagy akár maguk a kokottok (feltéve, ha tudjuk róluk, hogy azok) nem azért oly kevéssé vonzók, mert nem annyira szépek, mint mások, hanem azért, mert mindent készen kapunk tőlük; eleve felkínálják azt, amit el akarunk érni; mert nem jelentenek hódítást. A távolság itt minimális. Egy örömlány már az utcán úgy mosolyog ránk, ahogyan majd mellettünk is fog. Mi, férfiak, szobrászok vagyunk. A nőt egészen más szoboralakká akarjuk tenni, mint amilyennek korábban mutatkozott. Közönyös, szemtelen fiatal lányt láttunk a tengerparton, komoly, tevékenykedő eladólányt a pultnál, aki barátságtalanul válaszol, bár talán csak azért, hogy barátnői ki ne csúfolják, gyümölcsárus lányt, aki alig felel. Nos hát! többé nincs nyugovásunk, hogy kitapasztaljuk, hátha a gőgös, tengerparti fiatal lányt, hátha a pletykák gondolatától szabadulni nem tudó eladólányt, hátha a figyelmetlen gyümölcsárust ügyes fortélyokkal rá tudjuk venni, hogy engedjenek merev viselkedésükből, nyakunk köré fonják a karjukat, mely a gyümölcsöt hordta, hogy beleegyező mosollyal hajoljanak a szánk fölé: hogy a korábban fagyos vagy szórakozott szemek – ó! szépségesen szigorú szemek a munka óráiban, amikor a munkáslány annyira tartott társnőinek éles nyelvétől: szemek, melyek kerülték ostromló tekintetünket – most, amikor négyszemközt találkozunk, a napsugaras nevetés súlyának engedelmeskedőn vessék ránk pillantásukat, ha szerelmeskedésről beszélünk! Az iménti eladólány, a vasalásba belemerülő mosónő, a gyümölcsárus, a tejeslány illetve ugyanezen, de már szeretőnkké lett lány között a maximális távolságot értük el, melyet még tovább, a végsőkig feszítünk, s melyet a mesterség begyakorolt mozdulatai tesznek változatossá, hiszen a munkát végző kar arabeszkje a lehetőségek végső határáig különbözik attól a hajlékony folyondártól, amely mostanában estéről estére nyakunk köré fonódik, míg a száj csókra készül. Így hát egész életünket komoly lányok folyton újrakezdődő, nyugtalan keresésével töltjük, olyan lányok keresésével, akiket mesterségük látszólag eltávolít tőlünk. Amint egyszer a karunkban tartjuk őket, már nem azok, akik voltak; a távolság, melynek leküzdéséről ábrándoztunk, megszűnt. De mi újrakezdjük, más nőkkel, ezekbe a vállalkozásokba fektetjük minden időnket, minden pénzünket, minden erőnket, majd megpukkadunk, olyan dühösek vagyunk a csigalassú kocsisra, aki miatt talán lekéssük az első randevút, lázban égünk. Közben tudjuk, hogy ez az első randevú az illúzió szertefoszlását jelenti. Nem számít: amíg csak az illúzió eleven, látni akarjuk, hogy valóra válthatjuk-e, ezért jár hát eszünkben a mosónő, akinek hűvösségére felfigyeltünk. A szerelmi kíváncsiság éppolyan, mint amilyet a földrajzi nevek ébresztenek bennünk: mindig csalódik, de újraéled, és örökkön örökké kielégíthetetlen. Ó, jaj! most, hogy itt volt mellettem, a barázdás fürtű, szőke tejeslányról lefoszlott a megannyi képzelgés és a sok bennem ébredt vágy, immár önmaga volt csak. Feltevéseim remegő felhője nem burkolta többé káprázatba. Arca összezavarodott, amiért (a tíz és húsz helyett, amit egymás után felidéztem emlékeimben anélkül, hogy valamelyiküknél megállapodhattam volna) már csak egy orra van, mely gömbölydedebb, mint hittem, s ez ostobának mutatja, és mindenképpen elveszítette a megsokszorozódás képességét. E foglyul ejtett, tehetetlen, lesújtott, tulajdon szegényes jelenvalóságát gyarapítani képtelen szárnyalás már nem vonzotta magához képzeletemet, hogy együttműködjék vele. A mozdulatlan valóságba hullottan megkíséreltem újra nekilendülni; az orcát, melyet a boltban észre sem vettem, olyan csinosnak láttam, hogy megfélemlített, ezért, hogy összeszedjem magam, azt mondtam a kis tejeslánynak: „Lenne olyan kedves ideadni a Le Figarót, ami ott van maga mellett, meg kell néznem, mi is annak a helynek a neve, ahová küldeni akarom.” Amint az újságot felvette, egészen a könyökéig felcsúszott kabátkájának piros ujja, így nyújtotta oda a konzervatív lapot ügyes és kedves mozdulattal, melynek bizalmas gyorsasága, lágysága és skarlát villanása kedves volt szememnek. Miközben kinyitottam a Le Figarót, hogy mondjak valamit – anélkül, hogy a tekintetemet felemeltem volna –, megkérdeztem a kicsikét: „Hogy hívják ezt a piros kötött holmit, amit visel? Nagyon csinos.” Ő pedig így felelt: „Ez a golftrikóm.” Mert a divatokra mindig is jellemző lecsúszással azok a ruhadarabok és szavak, amelyek néhány évvel ezelőtt mintha Albertine barátnőinek aránylag elegáns világához tartoztak volna, most a munkáslányok osztályrészei lettek. „Tényleg nem okozna túl nagy fáradságot – kérdeztem, s úgy tettem, mintha a Le Figaróban keresgélnék –, ha egy kicsit messzebbre kellene mennie?” Mihelyt úgy látszott, hogy terhesnek találom a szívességet, melyet az ügy elintézésével tesz, a lány is mindjárt terhesnek érezte. „Hát, nemsokára indulnom kell biciklikirándulásra. Istenkém, nekünk csak a vasárnap jut.” „De nem fázik így, födetlen fejjel?” „Ó, nem lesz födetlen a fejem, rajtam lesz a sildes sapkám, bár anélkül is ellennék ezzel a nagy hajjal.” Elnéztem a búzaszín fürtöket, és éreztem, amint örvényük magával ragad, dobogó szívvel, a szépség orkánjának világosságába és szélviharába. Tovább nézegettem az újságot, és, noha csak össze akartam szedni magamat és időt nyerni, bármennyire színleltem is az olvasást, mégis felfogtam a szemem előtt sorakozó szavak értelmét, ez ötlött a szemembe: „A Trocadéro nagytermében ma délutánra meghirdetett matiné szereplőinek névsorát ki kell egészítenünk Léa kisasszony nevével, aki vállalta, hogy fellép a Nérine furfangjaiban.[752] Mondanunk sem kell, hogy Nérine szerepét fogja alakítani, amelyben mindenkit magával ragad temperamentumával és varázslatos derűjével.” Mintha egyszerre durván letépték volna szívemről a kötést, mely alatt a Balbecből való hazatérés óta kezdtek behegedni a sebek. Szorongásaim árja zuhatagként tört elő. Léa, a színésznő nem volt más, mint annak a két fiatal lánynak a barátnője, akiket Albertine egyik délután – mintha nem is látná őket – a Kaszinó tükréből figyelt. Igaz, Balbecben Albertine, Léa nevének hallatára, s szinte borzadva, hogy az erény e szobrát meggyanúsítják, hangjában különleges áhítattal jegyezte meg: „Ó! Szó sincs róla, egyáltalán nem olyan nő, nagyon finom teremtés.” Balszerencsémre valahányszor Albertine efféle kijelentést tett, az mindig csak az eltérő állítások első stádiuma volt. Nem sokkal az első után következett ez a második: „Nem ismerem ezt a nőt.” Tertio: amikor Albertine korábban ilyen „minden gyanú felett álló” személyről beszélt, akit (secundo) „nem ismer”, lassacskán megfeledkezett előbb arról, hogy azt mondta, nem ismeri, és egy elejtett mondatában, melyben öntudatlanul magamagát hazudtolta meg, elmondta, hogy ismeri az illetőt. Amikor az első felejtés megesett, és elhangzott az új állítás, kezdetét vette a második felejtés, azé, hogy az említett nő minden gyanú felett áll. „Mondja csak – kérdeztem –, nem lehet, hogy X. Y. kisasszony is olyan?” „Ugyan, nézzenek oda, hát persze, hogy olyan, ez köztudomású!” Majd egy állításnyi időre mindjárt visszatért az áhitat hangja is, ám ez az állítás a legelső bizonytalan, jócskán legyengült visszhangja volt: „Meg kell mondanom, hogy velem mindig kifogástalanul jól nevelten viselkedett. No persze tudta, hogy én móresre tanítottam volna, és nem is akárhogyan. De végül is, nem ez számít. Őszinte hálával tartozom neki azért a szívből jövő tiszteletért, amelyet mindig tanúsított irántam. Látszik, hogy tudta, kivel áll szemben.” Az igazságra emlékszünk, mert nevet kap, a messze múltba nyúló gyökerei vannak, egy rögtönzött hazugság azonban hamar feledésbe merül. Albertine elfelejtette ezt a legutóbbi hazugságot, a negyediket is, és egy nap, amikor vallomásokkal akarta megnyerni a bizalmamat, annyira megfeledkezett magáról, hogy azt mondta ugyanerről a bizonyos, kezdetben oly jól nevelt nőről, akit nem ismer: „Az illető teljesen belém bolondult. Három-négyszer is megkért, hogy kísérjem egészen hazáig, és menjek fel hozzá. A hazakísérésben nem láttam semmi rosszat, mindenki szeme előtt, fényes nappal, a nyílt utcán. De ahogy a kapuja elé értünk, mindig találtam valami ürügyet, és sosem mentem fel.” Nem sokkal ezután Albertine utalt arra, hogy milyen szép holmik vannak ugyanennek a hölgynek a lakásában. Fokozatos közelítéssel biztosan sikerült volna kiszedni belőle az igazságot, amely talán nem is volt annyira súlyos, mint hinni hajlottam, mert, bármilyen könnyelmű volt is talán a nőkkel, szeretőnek inkább választott férfit, s most, amikor a szeretője voltam, talán nem is gondolt Léára. Mindenesetre jó néhány nőről szólva elég lett volna, ha összegzem barátnőmnek ellentmondásos állításait, hogy ily módon győzzem meg hibáiról (mely hibákat, akárcsak az asztronómiai törvényeket, jóval kézenfekvőbb szellemi úton kikövetkeztetni, mint megfigyelni, a valóságban tetten érni). Bár Albertine még akkor is inkább azt mondta volna, hogy korábban hazugság volt egyik-másik állítása, melynek visszavonásával így egész rendszerem összeomlott volna, mintsem elismerje, hogy mindaz, amit kezdettől fogva bebeszélt nekem, csupán hazug mesék szövevénye volt. Az Ezeregyéjszakában van ilyesmi, és ott elbűvölő. Meggyötör viszont olyasvalakiben, akit szeretünk, s emiatt kissé előbbre juthatunk az emberi természet megismerésében ahelyett, hogy megelégednénk a felszínen való játszadozással. A bánat elmélyül bennünk, és a fájdalmas kíváncsisággal minket is arra kényszerít, hogy mélyebbre hatoljunk. Ebből születnek azok az igazságok, amelyeket, úgy érezzük, nincs jogunk takargatni, olyannyira, hogy egy haldokló ateista, aki felfedezte őket, és aki bizonyos abban, hogy a megsemmisülés vár rá, s mit sem törődik a dicsőséggel, mégiscsak arra használja élete utolsó óráit, hogy megpróbálja másokkal is megismertetni őket. Mindenesetre Léát illetően még csak az első állításnál tartottunk, és én nem tudtam, ismeri-e Albertine, vagy sem. Nem számít, a végeredmény így is, úgy is ugyanaz volt. Mindenáron meg kellett akadályoznom, hogy Albertine a Trocadéróban újraszőhesse ezt az ismeretséget vagy megismerkedjen ezzel a nővel, akit korábban nem ismert. Azt mondom, nem tudtam, ismeri-e Léát vagy sem; pedig Balbecben bizonyára megtudtam, éspedig Albertine-től. Mert a felejtés nem csak Albertine-ben, bennem is megsemmisítette korábbi állításainak nagy részét. Hiszen az emlékezet ahelyett, hogy életünk mindenféle tényeinek folyton szem előtt lévő másodpéldánya volna, inkább a semmi egy fajtája, amelyből időről időre, valamely pillanatnyi hasonlóság jóvoltából, halott emlékeket húzhatunk elő feltámadottan; de még ekkor is akad ezernyi apróság, ami nem tartozik az emlékezet e lappangó létének körébe, és mindörökre kívül marad ellenőrzésünkön. Mindarra, amiről nem tudjuk, hogy köze van a szeretett lény valódi életéhez, ügyet sem vetünk: azonnal elfelejtjük, hogy mit mondott egy bizonyos eseményről vagy bizonyos emberekről, akiket nem ismerünk, és azt is, milyen volt az arca, amikor róluk beszélt. Így hát, amikor később ugyanezek az emberek féltékenységet szítanak bennünk, hogy kitudjuk, nem téved-e féltékenységünk, hogy valóban ezekkel az emberekkel hozható-e összefüggésbe az a nagy sietség, amellyel kedvesünk elindulna otthonról, a bosszúság, amiért keresztülhúztuk a tervét azzal, hogy túlságosan korán jöttünk haza, ez a múltban vájkáló féltékenység, mely onnan akar indukciókat menteni, semmit sem talál; mivel mindig visszatekint, olyan, mint a történész, akinek az a feladat jut, hogy mindenfajta dokumentum nélkül rekonstruálja a történelmet; mindig késésben van, dühödt bikaként lódul előre oda, ahol hűlt helye már a hetyke és csillogó teremtménynek, aki szurkálásával ingerli, s akinek nagyszerűségét és agyafúrtságát rajongva lesi a könyörtelen tömeg. A féltékenység vaktában hadakozik, bizonytalan, amilyenek mi is vagyunk azokban az álmokban, amelyekben szenvedünk, mert üres házában nem találunk valakit, akit az életben jól ismertünk, de aki itt talán valaki más, és talán csak kölcsönvette másvalaki vonásait; bizonytalan, amilyenek ébredés után még inkább vagyunk, amikor álmunk egyik-másik részletét próbáljuk azonosítani. Milyen volt barátnőnk arca, amikor ezt a dolgot mondta? Nem látszott-e boldognak, vagy fütyült is hozzá, ami csak olyankor esik meg vele, amikor valami szerelmes gondolata támad, s amikor a jelenlétünk zavarja és ingerli? Nem mondott-e olyasmit, ami ellentmondásban van azzal, amit most állít, hogy ismeri vagy nem ismeri X-et vagy Y-t? Nem tudjuk, nem is fogjuk megtudni soha; konokul kutatjuk egy álom összefüggéstelen foszlányait, miközben tovább éljük kedvesünkkel közös életünket, melyben nem figyelünk fel arra, amiről nem gyanítjuk, hogy fontos nekünk, és figyelmet szentelünk annak, ami talán nem az; életünket, amelyet lidércnyomásossá tesznek olyan emberek, akiknek valójában semmi közük hozzánk; mely csupa feledés, hézag, hiábavaló szorongás; életünket, mely álomhoz hasonló. Hirtelen ráébredtem, hogy a kis tejeslány még mindig mellettem van. Azt mondtam neki, hogy bizony igencsak messzire kellene mennie, hogy nincs szükség rá. Erre ő nyomban úgy találta, hogy a dolog túlságosan terhes volna: „Jó kis meccs lesz mindjárt, azt nem szeretném elmulasztani.” Éreztem, hogy kis híján azt mondja: imádom a sportot, néhány év múlva pedig majd azt: a magam életét élem. Megmondtam, hogy biztosan nincs szükségem rá, és öt frankot adtam neki. Mire, hiszen erre egyáltalán nem számított, és azt gondolta, hogy ha öt frankot kap semmiért, az elintéznivalóért jóval többet kaphat, mindjárt kezdte úgy találni, hogy a meccs nem fontos. „Mentem volna én szívesen. Még mindig megállapodhatunk.” De én már az ajtó felé tereltem, muszáj volt egyedül maradnom; mindenáron meg kellett akadályoznom, hogy Albertine a Trocadéróban újra találkozhasson Léa barátnőivel. Meg kellett lennie, sikerülnie kellett; az igazat megvallva, nem tudtam még, hogyan, és ezekben az első percekben a tenyeremet nyitogattam s zártam össze, nézegettem, az ujjaimat ropogtattam talán azért, mert az elme, ha nem képes megtalálni, amit keres, egyszerre ellustul, némi pihenőt engedélyez magának, miközben a legközömbösebb dolgok oly tisztán kivehetően jelennek meg előtte, mint a töltés fűszálainak hegye, ha a vasúti kocsiból látjuk őket a szélben ringatózni, amikor a vonat megáll a nyílt pályán – bár ez a mozdulatlanság nem mindig termékenyebb, mint a foglyul ejtett állaté, amely a félelemtől bénultan vagy megbűvölten, dermedten les –; vagy talán azért, hogy teljes készenlétben tartsam testemet – benne értelmemmel, abban pedig az X-szel vagy Y-nal kapcsolatos cselekvési lehetőségekkel –, mintha fegyver lenne, melynek egyetlen csapásával elválasztom majd Albertine-t Léától és két barátnőjétől. Igaz, hogy reggel, amikor Françoise bejött megmondani, hogy Albertine a Trocadéróba megy, azt gondoltam: „Csináljon felőlem Albertine, amit akar”, és azt hittem, hogy ebben a ragyogó időben tetteinek egészen estig nem lesz érezhető jelentőségük számomra. De nemcsak a reggeli nap tett gondtalanná – ahogy akkor gondoltam –, hanem az is, hogy miután rákényszerítettem Albertine-t, mondjon le terveiről, amelyekbe belefoghatott volna, vagy akár meg is valósíthatta volna őket Verdurinéknél, s mivel nem maradt más választása, mint egy olyan matinéra menni, amelyet én választottam, s amellyel kapcsolatosan semmit sem volt érkezése előkészíteni, biztosan tudtam, hogy bármit tesz is, az szükségképpen ártalmatlan lesz. És ha Albertine néhány perccel később azt mondta volna: „Akár meg is ölhetem magam, nekem mindegy”, az is azért lett volna így, mert egészen biztosan tudta, hogy nem öli meg magát. Előttem és Albertine előtt ezen a reggelen olyan közeg lebegett (a napfénynél jelenvalóbban), mely maga láthatatlan volt, de amelynek áttetsző és változó tükrében láttunk: én – Albertine tetteit, ő – saját életének jelentőségét, vagyis azokat a hiedelmeket, amelyeket nem érzékelünk, de amelyek éppúgy nem azonosíthatók a puszta űrrel, mint a minket körülvevő levegő sem; változó légkört alkotnak körülöttünk, néha nagyszerűt, nemegyszer belélegezhetetlent, megérdemelnék, hogy ugyanolyan gonddal figyeljék meg és jegyezzék fel őket, amilyennel a hőmérsékletet, a légnyomást, az évszakokat szokás, hiszen mindennapjaink is egyediek, lelki és fizikai szempontból egyaránt. A ma reggeli hiedelem – amelyre nem figyeltem fel, s amely mégis beburkolt derűjével addig a pillanatig, amíg újra ki nem nyitottam a Le Figarót –, az, hogy Albertine csakis ártalmatlan dolgokat csinálhat, az imént szertefoszlott. Már nem ebben a szép napban éltem, hanem egy másikban, amely az előbbin belül született abból a nyugtalanságból, hogy Albertine netán ismét találkozhat Léával, s még ennél is könnyebben a két fiatal lánnyal, ha azok, amiként valószínűnek látszott, elmennek a színésznő ünneplésére a Trocadéróba, ahol semmi különösebb nehézséget nem okoz nekik, hogy az egyik szünetben találkozzanak Albertine-nel. Már nem Vinteuil kisasszony járt az eszemben; Léa neve azt a képet idézte fel bennem Albertine- ről – hogy most ez tegyen féltékennyé –, amikor a két fiatal lány szomszédságában láttam a Kaszinóban. Mert a memóriámban csak egymástól független képek sorát őriztem Albertine-ről, s ezek hiányos, oldalnézetből készült pillanatfelvételek voltak: így hát féltékenységem egyetlen kiragadott, egyszerre tünékeny és kimerevített kifejezésre szorítkozott, illetve azokra a személyekre, akik ezt a kifejezést Albertine arcára idézték. Eszembe jutott, milyen volt barátnőm arca, amikor Balbecben túlságosan is megnézte magának a két fiatal lány vagy néhány másik, hozzájuk hasonló nő: eszembe jutott, micsoda fájdalmat éreztem, amikor láttam, amint az arcát olyan, pásztázó tekintetek mérik végig, mint a vázlathoz készülődő festőé, és teljesen birtokukba veszik, az ő arca pedig – kétségkívül azért, mert én is jelen voltam – úgy tűrte ezt a kontaktust, mintha észre sem venné, titokban talán kéjes passzivitással. És mielőtt összeszedte volna magát, és szólt volna hozzám, Albertine egy pillanatig még nem moccant, mosolygott maga elé, a semmibe, azzal a színlelt természetességgel és leplezett gyönyörrel, mintha éppen fényképeznék, sőt, hogy még hetykébb pózba vágja magát az objektív előtt, ugyanabba, amelyet Doncières-ben vett fel, amikor Saint-Loup-val sétáltunk: nevetett és nyelvét végigsiklatta az ajkán, mintha kutyával ingerkedne. Igaz, ezekben a pillanatokban egészen más volt, mint amikor az arra járó lánykák az ő érdeklődését keltették fel. Ez utóbbi, fordított esetben, összeszűkülő, bársonyos tekintete megállapodott, az előtte elhaladó lányra tapadt olyan erővel, olyan falánkul, hogy úgy látszott, ha elfordul felőle, a bőrét is letépi. Ebben a pillanatban azonban ezt a tekintetet, mely legalább némileg komolynak mutatta, annyira, hogy olyan volt, mintha szenvedne, ezt a tekintetet kedvesnek éreztem ahhoz a merev és boldog nézéshez képest, amelyet a két fiatal lány közelségében figyeltem meg, és inkább választottam volna a komorságot, az olykor talán benne felébredő vágy kifejezőjét, mint a nevetős arckifejezést, melynek oka az a vágy volt, amelyet ő ébreszt. Hiába próbálta leplezni, hogy tudatában van annak, ami történik, ez a tudat átitatta, burokba fogta, párában, gyönyörben mutatta rózsaszínbe fordult arcát. De ki tudja, hogy mindazt, amit Albertine ezekben a percekben függőben tartott, ami csak úgy sugárzott belőle, és ami engem annyira megkínzott, ki tudja, hogy távollétemben is elhallgatja-e, s most, amikor nem vagyok vele, nem válaszol-e a két fiatal lány közeledésére kihívó merészséggel? Igen, ezek az emlékek nagy fájdalmat okoztak. Albertine ízlésének teljes beismerésével, hűtlensége általános bevallásával értek fel, amelyen nem kerekedhettek felül sem az ő alkalmankénti fogadkozásai – melyeknek szívesen hittem volna –, sem az én hiányos nyomozásaim negatív eredményei, sem Andrée – talán Albertine-nel összejátszva kifőzött – megnyugtató mondatai. Albertine tagadhatta ugyan egyik-másik árulását; de néhány elejtett szavával, melyek erősebbek voltak, mint az ellentétes tartalmú nyilatkozatok, sőt csupán ezekkel a pillantásokkal is, vallott arról, amit leplezni szeretett volna, s nem is erről vagy amarról a tényről, hanem sokkal inkább arról, amit akkor sem ismert volna el, ha ez az életébe kerül: a hajlamairól. Mert nincs ember, aki a lelkét ki akarja szolgáltatni. A fájdalom ellenére, amit ezek az emlékek okoztak, ugyan tagadhattam-e, hogy a Trocadéro matinéjának műsora ébresztette fel bennem a gondolatot, hogy szükségem van Albertine-re? Barátnőm azok közé a nők közé tartozott, akiknek hibái szükség esetén a bájakat helyettesítik, és még hibáiknál is inkább az a jóság, amely a hibákat követi, és amely visszaadja nekünk azt az enyhülést, amelyet éppúgy újra meg újra vissza kell hódítanunk, mint a betegnek, aki sohasem érzi jól magát két egymást követő napon. Különben is e hibáknál, amelyeket azalatt követnek el, amíg szeretjük őket, fontosabbak a régebbiek, az ismeretségünk előttiek, és mindenekelőtt az alaphiba: a természetük. Az efféle szerelmeket éppen az teszi fájdalmassá, hogy már előttük is létezett a nő egyfajta eredendő bűne, egy bűn, amely miatt megszeretjük, olyannyira, hogy ha erről megfeledkezünk, nincs is már annyira szükségünk a nőre, s ahhoz, hogy újra belészeressünk, a szenvedésnek is újra kell kezdődnie. Ebben a percben az volt a legfőbb gondom, hogy Albertine ne találkozhasson a két fiatal lánnyal, és hogy megtudjam, ismeri-e Léát vagy sem; jóllehet az egyes tények iránt csakis általános értelmük miatt lenne szabad érdeklődnünk, kíváncsiságunkat pedig – minden gyermekessége ellenére, ami ugyanolyan erős, mint utazáskor vagy a nők megismerésének vágyában – arra kellene összpontosítanunk, ami a számunkra örökkön ismeretlennek megmaradó kegyetlen valóság láthatatlan zuhatagából véletlenszerűen kristályosodik ki gondolatainkban. Amúgy, ha egy tényt sikerülne is megsemmisítenünk, azonnal a helyébe lépne egy másik. Tegnap még azért aggódtam, nehogy Albertine elmenjen Verdurinékhez. Most már csak Léa foglalkoztatott. A bekötött szemű féltékenység nemcsak arra képtelen, hogy bármit felfedezzen a környező sötétben, hanem azok közé a gyötrelmek közé tartozik, amelyekben szüntelenül újra kell kezdeni a feladatot, mint a Danaidákét,[753] mint Ixionét[754]. Ha a két fiatal lány nem is lenne ott, milyen hatást tehet Albertine-re az álöltözettől megszépült, a siker dicsőségében fürdőző Léa, micsoda ábrándokba kergethetné barátnőmet! Micsoda vágyakba, amelyek ugyan itt, nálam megfékeződnének, de el is vennék a kedvét egy olyan élettől, amelyben nem elégítheti ki őket! Egyébként, ki tudja, nem ismerte-e már Léát eddig is, és nem megy-e be majd hozzá az öltözőjébe? Sőt, ha Léa korábban nem ismerte is, ugyan ki kezeskedhetne arról, hogy a színésznő, aki mindenképpen felfigyelt rá Balbecben, most nem ismeri fel, és nem ad neki jelt a színpadról, ami felhatalmazza Albertine-t, hogy bejuthasson a kulisszák mögé? A veszély nagyon is elkerülhetőnek tűnik, amint elhárult. Ez a mostani még nem hárult el, féltem, hogy később sem múlik el, s annál rettentőbbnek láttam. S mégis, Albertine iránt érzett szerelmemnek, mely, úgy éreztem, csaknem elenyészik, amikor megpróbálom felfogni, fájdalmam élessége mintha valamiképpen bizonyságát adta volna. Már nem volt gondom semmi másra, csakis arra gondoltam, milyen eszközökkel akadályozzam meg, hogy barátnőm ott maradjon a Trocadéróban, bármilyen összeget felajánlottam volna Léának, hogy ne menjen oda. Ha tehát annak, ami számunkra előbbre való, inkább adjuk tanújelét tényleges tetteinkkel, mint az elvont gondolattal – nyilvánvalóan szerettem Albertine-t. De a szenvedés újraéledése nem szilárdította meg bennem barátnőm képét. Úgy lett bajom okozója, mint valami istenség, aki láthatatlan marad. Ezer eshetőséget latolgatva próbáltam védekezni a gyötrelem ellen anélkül, hogy ettől magát a szerelmet átéreztem volna. Először is meg kellett bizonyosodnom arról, hogy Léa valóban elmegy a Trocadéróba. Miután a tejeslányt útjára bocsátottam, felhívtam Blochot, aki szintén ismerte Léát, hogy tőle tudakozódjam a dologról. Bloch nem tudott semmiről, és érezhetően csodálkozott, hogy ilyesmi iránt érdeklődöm. Gyorsan kell cselekednem, gondoltam, Françoise már felöltözött, én viszont még nem, s amíg én magam felkeltem, autót hívattam vele, hogy ő menjen el a Trocadéróba, váltson jegyet, kutassa fel Albertine-t a teremben, és adja át neki rövid levelemet. Ebben az állt, hogy nagyon feldúlt egy másik levél, amelyet frissen kaptam, attól a bizonyos hölgytől, aki miatt, mint azt barátnőm is tudja, annyira boldogtalan voltam egy balbeci éjszakán. Emlékeztettem arra, hogy akkor másnap szemrehányást tett, amiért nem hívattam át. Így most megengedem magamnak – mondtam –, hogy arra kérjem, áldozza fel értem a matinét, és jöjjön értem, levegőzzünk egy kicsit együtt, hogy megkíséreljem összeszedni magamat. Mivel azonban nekem meglehetősen sok időbe telik még felöltöznöm és elkészülnöm, örömet szerezne azzal, ha élne az alkalommal, hogy Françoise vele van, és elmenne a Trois Quartiers-ba (lévén ez az áruház kisebb, kevésbé nyugtalanított, mint a Bon Marché), hogy megvegye a fehér tüllkendőt, amelyre szüksége van. Levelem valószínűleg nem volt haszon nélküli. Az igazat szólva, mit sem tudtam arról, hogy mit tett Albertine, amióta ismerem, vagy akár azelőtt. Beszélgetés közben azonban barátnőm (aki, ha szóba hoztam volna a dolgot, mondhatta volna éppen, hogy én hallottam rosszul) néha ellentmondásokba keveredett, majd kijavította magát, ami az én szememben éppoly perdöntőnek látszott, mint egy tettenérés, mégis kevésbé volt felhasználható ellene, aki valahányszor, amikor mint egy gyereket csaláson kapták, ezzel a hirtelen stratégiai korrekcióval elejét vette kegyetlen támadásaimnak, és a maga javára fordította a helyzetet. Kegyetlen támadások – számomra azok. Albertine, nem stilisztikai kifinomultságból, hanem elszólásait helyrehozandó, afféle hirtelen szintaktikai bakugrásokkal élt, melyek egy kissé a nyelvtudósok által anakolutiának vagy nem is tudom, minek nevezett alakzatra emlékeztettek. Amikor, nőkről beszélve, megfeledkezett magáról, és azt mondta: „Emlékszem, legutóbb velem is...” majd egyszerre, egy sóhajnyi szünet után, a „velem is” helyébe „egy nő” lépett, s valami olyasmiről esett szó, amit ő, Albertine ártatlan sétálóként pillantott meg, és semmiképpen nem ő cselekedett. Már nem ő volt az alany. Szerettem volna pontosan felidézni a mondat kezdetét, hogy ha már barátnőm meghátrált, én következtessem ki, mi lett volna a befejezés. Mivel azonban erre a befejezésre vártam, nem emlékeztem tisztán a kezdetre, amelyet talán az arcomra kiülő érdeklődés miatt terelt más mederbe, s továbbra is szorongtam amiatt, amit valójában gondolt, és ami az igazi emlék lehetett. Szeretőnk hazugságának kezdetével sajnos éppen úgy áll a dolog, mint tulajdon szerelmünk vagy valamely elhivatottság kezdetével. Az ilyesmi úgy alakul ki, úgy áll össze, hogy mi magunk észre sem vesszük. Amikor megpróbálunk visszaemlékezni, hogyan is kezdődött szerelmünk egy nő iránt, már szerelmesek vagyunk belé; ha korábban ábrándoztunk, nem gondoltunk arra: ez már a szerelem előjátéka, vigyázat! Az ábrándok rajtaütésszerűen törtek előre, alig vettünk tudomást róluk. Hasonlóképpen, néhány viszonylag ritka esettől eltekintve, korántsem csak az elbeszélés könnyebb érthetősége kedvéért állítottam gyakorta szembe Albertine valamely hazugságát (azonos témáról elhangzott) első állításával. Erre az első állításra, mivel nem láttam a jövőbe, és nem sejtettem, milyen ellentmondó kijelentés lesz majd a párja, gyakran nem figyeltem fel, bár fülem kétségtelenül hallotta, de anélkül, hogy kiemeltem volna Albertine szavainak folyamából. Később, a nyilvánvaló hazugsággal szembesülve vagy szorongató kétségemben szerettem volna felidézni; de hiába, nem figyelmeztettem emlékezetemet időben; úgy vélte, felesleges másolatot őriznie. Françoise lelkére kötöttem, hogy amikor kihívta Albertine-t a teremből, értesítsen telefonon, és hozza haza barátnőmet, akár tetszik neki, akár nem. „Már csak az hiányzik, hogy ne tessen neki, hogy az úrral lehet” – felelte Françoise. „Csakhogy én nem tudom, hogy annyira szeret-e velem lenni.” „No, akkor aztán igazán hálátlan lenne” – mondta erre Françoise, akiben Albertine annyi év után ugyanazt a gyötrő irigységet ébresztette, mint amit hajdan Eulalie okozott neki nagynéném mellett. Mivel nem tudta, hogy Albertine nem maga kereste a mellettem betöltött helyet, hanem én akartam, hogy így alakuljon (amit hiúságból és azért, hogy Françoise-t dühítsem, jobban szerettem eltitkolni előle), Françoise csodálta barátnőmet ügyességéért és irtózott tőle; ha a többi cselédnek beszélt róla, csak „komédiásnőnek”, „szédítőnek” nevezte, aki azt csinál velem, amit akar. Még nem mert nyílt háborút indítani ellene, jó képet vágott hozzá, és fölemlegette előttem saját szolgálatait, melyeket kettőnk kapcsolata érdekében tett, mivel úgy gondolta, nekem nem érdemes szóvá tennie semmit, úgysem érne el vele eredményt, ám csak a kedvező alkalmat leste; ha pedig egyszer megérezné, hogy rés támadt Albertine állásain, megfogadta, hogy ő azt majd szépen kitágítja, és egészen elválaszt minket egymástól. „Igazán hálátlan? Ugyan, dehogy, Françoise, úgy vélem, én vagyok a hálátlan, maga nem is tudja, milyen jó hozzám a kisasszony! (Olyan jólesett a szeretett férfit játszanom!) Induljon gyorsan!” „Máris ügetek, méghozzá presto.” Lánya hatása kezdte kissé átalakítani Françoise szókincsét. Így veszíti el tisztaságát minden nyelv új kifejezések befogadásával. Françoise stílusának – melyet fénykorában ismertem meg – e hanyatlásában közvetve egyébként én is ludas voltam. Françoise lánya nem alacsonyította volna a legócskább zsargonig édesanyja klasszikus veretű nyelvezetét, ha mindig csak szülőföldjük tájnyelvén beszélt volna vele. Lemondani sosem mondott le erről, és ha mindketten a közelemben voltak, és valami titkos megbeszélnivalójuk volt, ahelyett hogy bezárkóztak volna a konyhába, a szobám kellős közepén a leggondosabban bezárt ajtónál is áthatolhatatlanabb védőfallal vették magukat körül, mert tájnyelvükre váltottak. Csak gyanítottam, hogy anya és leánya nem mindig éltek teljes békességben, már ha abból ítéltem, hogy milyen gyakorta hangzik el az egyetlen szó, amelyet felismerek: m’esasperate – [„elkeserít” – a ford.] – (feltéve legalábbis, hogy nem én voltam az „elkeseredés” okozója). Sajnos, ha mindig azt halljuk, végül a legismeretlenebb nyelvet is megtanuljuk. Fájlaltam, hogy éppen a tájnyelv volt az, mert lassacskán elsajátítottam, és ennyi erővel perzsául is ugyanígy megtanultam volna, ha Françoise ezen a nyelven fejezte volna ki magát. Amikor azután Françoise észrevette előrehaladásomat, hiába gyorsította fel a beszédtempóját, és a lánya is vele, semmire sem mentek. Az anya előbb mélységesen elszomorodott azon, hogy megértem a tájnyelvüket, azután örült, ha így hallott beszélni. Az igazat szólva ez az öröm merő gúny volt, mert lassan ugyan eljutottam odáig, hogy a kiejtésem csaknem olyan volt, mint az övé, ő mégis úgy találta, hogy kettőnk kiejtését egy világ választja el, és azon sajnálkozott, hogy nem találkozik már földijeivel, akikre hosszú évek óta nem is gondolt soha, s akik, mint állította, a hasukat fognák a nevetéstől – és ez örömére szolgált volna –, ha hallanák, mennyire pocsékul beszélem a nyelvüket. Már a gondolat is vidámsággal és sajnálkozással töltötte el, felemlegette egyik-másik parasztembert, akinek a könnye potyogott volna nagy nevettében. Mindenesetre, semmiféle öröm nem oldotta afeletti szomorúságát, hogy bármily gyatra is a kiejtésem, a megértéssel nincs gondom. A kulcsok feleslegessé válnak, ha az, akit ki akarunk zárni, tolvajkulcshoz vagy feszítővashoz folyamodhat. Mivel a tájnyelv ily módon értéktelenné vált a védekezésben, Françoise azt a francia köznyelvet kezdte beszélni lányával, amely hamarosan a leghanyatlóbb korszakokéra emlékeztetett. Én készen álltam, Françoise még nem telefonált; induljak el vagy várjak? De ki tudja, megtalálja-e egyáltalán Albertine-t? Nincs-e már Albertine a kulisszák mögött? És ha Françoise rá is talál, hajlandó lesz-e majd hazajönni vele? Fél óra múlva felcsörgött a telefon, és szívemben kavargó ütközetet vívott a reménység az aggodalommal. Egy telefonközpontos parancsának engedelmeskedve a hangok repülő százada juttatta el hozzám villámsebesen a telefonkezelő szavait, nem is Françoise-éit, aki valamely ősi félénkség és mélabú miatt, ami nem engedte, hogy az atyái által még nem ismert tárgyhoz nyúljon, inkább merészkedett volna a ragályosok közé, mint hogy egy telefonkagylóhoz közelítsen. Françoise a belső folyosón talált Albertine-re, aki egyedül volt, és csak azért ment vissza a terembe, hogy megmondja Andrée-nak, nem marad tovább, majd mindjárt csatlakozott Françoise-hoz. „Nem volt mérges? Ó, bocsánat! Kérdezze meg a hölgyet, nem volt-e mérges a kisasszony?...” „A hölgy azt mondja, mondjam meg, hogy nem, szó sincs róla, épp ellenkezőleg; vagy legalábbis, ha nem örült, akkor sem mutatta. Most indulnak a Trois Quartiers-ba, és kettőkor otthon lesznek.” Mindjárt megértettem, hogy ez a kettő három órát jelent, hiszen két óra már elmúlt. Csakhogy Françoise egyik különös, állandó, gyógyíthatatlan gyengéje volt, s az ilyet már betegesnek mondjuk, hogy sosem tudta pontosan megnézni az órát vagy megmondani az időt. Ha például ránézett az órájára, ami éppen kettőt mutatott, és ő azt mondta: egy óra van, vagy három óra van, sosem tudtam rájönni, hogy a jelenség oka Françoise látásában, gondolkodásában vagy fogalmazásmódjában keresendő-e, az egyedüli bizonyosság az volt, hogy ez a jelenség mindig bekövetkezett. Az emberiség igen öreg. Az öröklődés, a keresztezések leküzdhetetlen erőt adtak a rossz szokásoknak, a hibás beidegződéseknek. Van, aki tüsszög és hörög, mert egy rózsatő mellett megy el; van, aki kiütést kap a friss festés szagától; sokakat kólika gyötör, ha utazniuk kell, és tolvajok unokái, akik maguk dúsgazdagok és bőkezűek, képtelenek megállni, hogy meg ne lopjanak minket ötven frankkal. Ha pedig megkíséreltem rájönni, miért képtelen Françoise a pontos időt megmondani, tőle ugyan semmiféle felvilágosításra sem számíthattam ez ügyben. Mert bármennyire dühbe gurultam is rendszerint ezektől a pontatlan válaszoktól, Françoise sem mentegetőzni nem próbált tévedése miatt, sem magyarázkodni. Némán állt, mintha nem is hallaná, amit mondok, s ezzel végképp elkeserített. Szerettem volna valami magyarázatot hallani, ha másért nem, hát azért, hogy visszaverjem; de semmi, csupán közönyös hallgatás. Ami ezt a mostani esetet illeti, legalább kétség sem fért hozzá, hogy Albertine három órakor fog hazaérkezni Françoise-zal, és nem találkozik sem Léával, sem a barátnőivel. Így hát, mivel a veszély, hogy újra felveszi velük a kapcsolatot, immár elhárult, rögtön el is veszítette szememben a jelentőségét, s amikor láttam, milyen könnyen hárult el, csodálkoztam, miért is hittem korábban, hogy sehogyan sem tudom majd elhárítani. Buzgó hála fogott el Albertine iránt, aki – most már láttam – nem Léa barátnőinek kedvéért ment a Trocadéróba, azzal pedig, hogy egyetlen jeladásomra otthagyta a műsort és hazajön, megmutatta, hogy most és a jövőben is hozzám tartozik, szorosabban, mint gondolnám. Hálám csak erősödött, amikor egy kerékpáros küldönc levélkét hozott Albertine- től, melyben arra kért, legyek türelemmel, s melyben a rá oly jellemző kedves kifejezéseket olvastam: „Édes-kedves Marcelem, én nem leszek olyan gyors, mint ez a biciklista, akitől szívesen elszedném a bringáját, hogy hamarabb ott lehessek maga mellett. Hogyan is hiheti, hogy mérges lettem, és bármi is élvezetesebb lehet számomra, mint az, ha magával vagyok? Csuda jó lenne, ha kettesben mennénk valahová, ennél jobb már csak az lehetne, ha mindig kettesben mennénk mindenhová. Ugyan miféle gondolatokat forgat a fejében? Mennyire Marcel! Mennyire Marcel! Szívből az Öné: Albertine-ed.” Még a ruhák is, amelyeket neki vettem; a jacht, amelyről meséltem neki, a Fortuny-féle köntösök – mindez Albertine engedelmességének nem jutalma, hanem kiegészítője volt, s most mindet kitüntető kegynek láttam, amit én gyakorlok; hiszen az úr feladatai és terhei is részei uralkodásának, és éppúgy meghatározzák, igazolják, mint a jogai. S épp ezek a jogok, melyeket Albertine is elismert, határozták meg pontosan terheim valódi jellegét: Albertine az én asszonyom volt, aki az első hívó szóra, melyet hirtelen utánaküldtem, engedelmesen azt üzente telefonon, hogy máris jön, hagyja, hogy hazahozzák. Nagyobb úr voltam, mint hittem. Nagyobb úr, azaz nagyobb rabszolga. Már egyáltalán nem vártam türelmetlenül, hogy viszontlássam Albertine-t. A biztos tudat, hogy most éppen vásárol Françoise-zal, és haza is jön vele nemsokára – bár ezt az időpontot szívesen halogattam volna –, mint valami ragyogó és békés csillag világította be azt az időt, amely most már sokkal nagyobb örömöt jelentett volna akkor, ha egyedül tölthetem. Albertine iránti szerelmem tette, hogy felkeltem, és elkészültem a sétára, azt azonban nem engedi majd, hogy élvezzem ezt a sétát. Arra gondoltam, hogy vasárnap lévén bizonyára kis munkáslányok, midinettek és kokottok korzóznak a Bois-ban. És a midinettek és kis munkáslányok szavakra felötlő (ahogyan ez gyakran megesett velem egy-egy tulajdonnév, egy fiatal lány neve kapcsán, amit egy báli beszámolóban olvastam) fehér ruhaderék, kurta szoknya képe – melyek mögé egy ismeretlen teremtést képzeltem, aki szerethetne – önmagában is elég volt ahhoz, hogy kívánatos nőket eszeljek ki, és magamban azt gondoltam: „Milyen csinosak is lehetnek!” De mit érek vele, ha azok, hiszen nem egyedül indulok sétálni? Kihasználva, hogy most még magam vagyok, félig behúzva a függönyöket, hogy a nap ne zavarjon a kottaolvasásban, a zongorához ültem, találomra kinyitottam a kottatartóra tett Vinteuil-szonátát[755], és játszani kezdtem; mivel Albertine érkezése még váratott magára egy kicsit, de annál biztosabb volt, megvolt az időm és a szellemi nyugalmam is. Amint úgy ölelt körül közeli hazatértének teljes biztonsága és az engedelmességébe vetett bizalom, mint a kintinél semmivel sem kevesebb meleget sugárzó belső fény üdvözült boldogsága, ura voltam gondolataimnak, egy pillanatra el tudtam szakítani Albertine-től, és a Szonátára irányítottam őket. És még a szonátában sem arra figyeltem, mennyivel jobban kötődik most a gyönyör, illetve a szorongás motívumának összekapcsolása ahhoz a szerelemhez, amelyet Albertine iránt érzek, s amelyből a féltékenység oly hosszú-hosszú ideig hiányzott, hogy Swann-nak még azt mondhattam, nem ismerem ezt az érzést. Nem, most más szempontból vizsgáltam a darabot, önmagában, egy nagy művész alkotásaként, és a hangok árja visszasodort a combray-i napok felé – amivel nem azt akarom mondani, hogy Montjouvain és a méséglise-i oldal felé, hanem a Guermantes-ék felé kerülő sétákhoz –, melyek idején én magam is művész akartam lenni. Vajon reális dologról mondtam le, amikor valójában feladtam ezt az ambíciót? Megvigasztalhat-e az élet a művészetért? Van-e a művészetben valami mélyebb valóság, melyben igazi személyiségünk olyan kifejezést talál, amely az élet történéseiben nem adatik meg neki? Hiszen mindegyik nagy művész annyira másnak tűnik, mint a többi, s oly erősen kelti az egyediség érzetét, az egyediségét, amelyet mi hiába keresünk a mindennapokban! Amikor éppen ezt gondoltam, felkaptam a fejem a Szonáta egyik ütemére, amelyet pedig korábban is jól ismertem, ám figyelmünk néha más megvilágításban mutat régóta ismert dolgokat is, amelyeken olyasmit veszünk észre, amit korábban soha nem láttunk meg. Amint ezt az ütemet játszottam, s jóllehet Vinteuil álma, amit megfogalmazott benne, nagyon is távol állt Wagnertől, nem tudtam megállni, hogy azt ne suttogjam: „Trisztán”[756] a család régi barátjának mosolyával, aki mintha a nagyapára ismerne az unoka egy hangsúlyában, gesztusában, az unokáéban, aki nem is ismerte a nagyapját. S ahogy ilyenkor fényképet veszünk elő, hogy pontosabban láthassuk a hasonlóságot, kitettem a kottatartóra a Vinteuil-szonáta fölé a Trisztán partitúráját, amelyből épp aznap játszottak részleteket a Lamoureux-zenekar délutáni koncertjén. A bayreuthi mester iránti csodálatomban nyoma sem volt azok aggályainak, akiknek, mint például Nietzschének, a kötelesség azt diktálja, hogy – a művészetben éppúgy, mint az életben – meneküljenek a szépség kísértésétől, s akik elszakadnak a Trisztántól, megtagadják a Parsifalt[757] és szellemi aszketizmusukban, önsanyargatások során át, a legvéresebb kálváriát járva jutnak el A longjumeau-i postakocsi[758] tiszta megismerésének és maradéktalan csodálatának magaslatára. Végiggondoltam mindazt, ami Wagner művében reális, újra átfutottam a makacs és tünékeny témákat, amelyek egy-egy felvonásban felbukkannak, s csupán azért távolodnak el, hogy majd visszatérjenek, néha a messzeségből szólnak, elcsitultan, majdnem elszakadnak tőlünk, máskor pedig, miközben továbbra is körvonalazatlanok maradnak, oly sürgetők, oly közeliek, oly mélyről jövők, oly szervesek, olyannyira a test részei: azt mondhatnánk, nem egy motívum visszatérései, hanem inkább egy idegfájdaloméi. A zene, ebben igencsak különbözően Albertine társaságától, segített alászállnom önmagamba, saját bensőm mélyén újdonságra találnom: arra a változatosságra, amelyet hiába kerestem az életben, az utazásban, bár az utána való vágyakozás megadatott nekem ebben a hangzó áramban, melynek napsütötte hullámai ott enyésztek el előttem. Kettős sokféleségként. Ahogyan a spektrum kivetíti elénk a fény összetevőit, egy Wagner harmóniái, egy Elstir színei betekintést engednek másvalaki érzéseinek olyasfajta kvintesszenciájába, amelyhez a másik iránt érzett szerelem nem tud eljuttatni. És sokféleségre lelünk a művön belül is, annak az egyetlen módszernek köszönhetően, amellyel valóban sokfélék lehetünk: különféle személyiségek egyesítése révén. Ott, ahol egy jelentéktelen muzsikus úgy véli, egy lovászfiút vagy egy lovagot fest le, s közben egyazon zenét szólaltat meg velük, Wagner más és más valóságot jelenít meg, s valahányszor a lovászfiú feltűnik a színen, a figura mindig egyedi, bonyolult és egyszerű egyszerre, a vidám és a feudális szólamvezetés ütköztetésével írja be magát a hangok határtalan birodalmába. Ebből ered hát ennek a zenének a teljessége, mely valójában megannyi zenéből tevődik össze, s ezek mindegyike különálló lény. Különálló lény, vagy a természet egy-egy pillanatnyi arca keltette benyomás. Még ami a leginkább független az általa kiváltott érzelemtől, az is megőrzi külső, tökéletesen körvonalazott realitását: egy madár dala, egy vadász kürtjének zendülése, a dal, amelyet egy pásztor játszik tilinkóján – mind-mind kirajzolja hangzó sziluettjét a horizonton. Persze Wagner azon volt, hogy ezt a sziluettet közelebb hozza, megragadja, beépítse a zenekari hangzásba, alárendelje a magasabb rendű zenei gondolatoknak, de egyben tiszteletben tartotta alapvető eredetiségét, mint a teknőfaragó a munkába vett fa rostjait és egyedi lényegét. De – gondoltam – ezek a művek – amelyekben a cselekmény és a szereplők mellett, akik sohasem puszta személynevek, a természet szemlélésének is jut szerep – minden gazdagságuk ellenére osztoznak abban a jellegzetességben is, hogy bármily csodálatosak ugyan, sosem teljesek, és ez minden XIX. századi nagy műalkotásnak sajátja; a XIX. századiaké, melynek legnagyobb írói elhibázták a könyveiket, de mivel látták magukat munka közben, mintha egyszerre lennének annak alkotói és bírái, ebből az önszemlélésből új szépséget merítettek, a művön kívülit és felette állót, mely visszamenőleg olyan egységet, olyan nagyságot parancsolt e műre, amely nincsen meg benne. Ha nem térünk is ki arra, aki utólag látott regényeiben Emberi színjátékot[759] és azokra sem, akik különálló költeményeket vagy esszéket a Századok legendája[760] vagy Az emberiség bibliája[761] címmel gyűjtöttek egybe, nem mondhatjuk-e mégis, hogy az utóbbi nagyszerűen megtestesíti a XIX. századot, s hogy az, ami Michelet írásaiban a legszebb, nem annyira magukban a művekben keresendő, hanem abban a viszonyban, amelyben az író saját életművével áll, tehát nem a Franciaország történetében vagy A forradalom történetében, hanem a két könyvhöz írott előszavakban? A két előszóban, azaz olyan lapokon, melyek a művek után születtek, mintegy áttekintésként, amelyeket imitt-amott még ki kell egészíteni néhány, szokásosan a „Kell-e mondanom?” fordulattal kezdődő mondattal, ahol ez a kérdés nem tudósi elővigyázatosság, hanem a muzsikus kadenciája. A másik muzsikus, az, aki ebben a percben gyönyörködtetett, Wagner, fiókja mélyéről bányászott elő egy gyönyörű darabot, hogy mint utólagos nézőpontból szükséges témát építse be egy olyan műbe, amelyre nem is gondolt, amikor ez a darab született; s aki, miután megkomponálta első mitologikus operáját, majd a másodikat, majd a többit, s egyszerre rádöbbent, hogy Tetralógiát alkotott, valami olyan mámort érezhetett, mint Balzac, amikor a kívülálló és a szülőapa szemével egyszerre tekintett végig munkáin, s az egyikben raffaellói tisztaságot, egy másikban az Evangélium egyszerűségét fedezte fel, és amint így, a visszatekintő megvilágosodás fényében látta őket, hirtelen eszébe ötlött, hogy szebbek lesznek ciklusba gyűjtve, melyben ugyanazok a szereplők térnek vissza, s ezzel az összekapcsolással az utolsó, a legfenségesebb ecsetvonást tette művéhez. Utólagos egység, mégsem mesterkélt, hiszen akkor már porrá omlott volna, mint középszerű írók megannyi kimódolt rendszere, [762] melyben a szerzők címek és alcímek egész seregével akarják azt a látszatot kelteni, hogy mindvégig egyetlen, magasabb rendű célt tűztek ki maguk elé. Nem mesterkélt egység, sőt talán még valódibb attól, hogy utólagos, hogy pillanatnyi ihlet szülötte, így tárul fel az egyes részek között, melyek már csak az összekapcsolásra várnak, addig nem sejtett, tehát létfontosságú, nem logikai egység; nem száműzte a sokféleséget, nem hűtötte le a megvalósítást. Olyan (most azonban a műegészre érvényesen), mint egy önmagában, egyetlen sugallatra, és nem holmi tézis mesterkélt kifejtéseként komponált darab, amely egyszerre beépül a műbe. Az Izolda visszatérését megelőző nagy zenekari rész előtt maga a mű vonzotta magához a pásztor félig-meddig már elfelejtett tilinkódalát. És kétségtelen, hogy amiképpen a zenekari hangzás feldúsul a hajó közeledtére, amikor bekebelezi a tilinkóhangokat, átalakítja, tulajdon mámorához társítja őket, megtöri a ritmusukat, világosabbá teszi hangszínüket, felgyorsítja a tempójukat, sokszorosra gazdagítja hangszerelésüket, úgy örvendezett nyilván Wagner is, amikor felfedezte emlékezetében a pásztor dalát, beépítette a műbe, megadta neki teljes jelentését. Ez az öröm amúgy nem hagyja el soha. Bármilyen szomorú legyen is a poéta-Wagner, mindig megvigasztalja, felülkerekedik szomorúságán – azaz sajnos kissé le is rontja – a teremtő ember ujjongása. Most azonban – legalább annyira, mint az imént felfedezett egybeesés a Vinteuil-frázis és Wagneré között – felkavart ez a vulcanusi ügyesség. Talán éppen ez teremti meg a nagy művészeknél az alapvető, öntörvényű eredetiség illúzióját, mely egy több mint emberi valóság tükrözésének tetszik, valójában azonban szorgos munka szüleménye? Ha a művészet csupán ennyi, akkor nem valóságosabb, mint az élet, nekem pedig nem volt különösebb sajnálnivalóm. Tovább zongoráztam a Trisztánt. A hangok falán keresztül, mely Wagner és közém állt, hallottam, amint a zeneszerző ujjong, hív, hogy osztozzam az örömében, hallottam, amint Siegfried halhatatlan ifjonti nevetése és kalapácsütései egyre erősödnek; s minél csodálatosabban kovácsolódtak ki ezek a frázisok, a munkás kéz mesterségbeli jártassága annál inkább hozzásegítette őket ahhoz, hogy szabadabban rugaszkodjanak el a földtől, madarakként, melyek nem Lohengrin hattyújához hasonlók, hanem ahhoz a repülőgéphez, amelyet Balbecben láttam, amint energiáját emelkedéssé alakította, a hullámok felett lebegett, majd az égbe veszett. Talán, ahogyan a legmagasabbra emelkedő, a leggyorsabban repülő madaraknak nagyobb, erősebb a szárnyuk, a végtelen feltárásához is ilyen valóban materiális szerkezetekre volt szükség, efféle százhúsz lóerős, Mystère márkájú gépekre, amelyekben, bármily magasra szállunk is, nemigen tudjuk a tág tér csendjét élvezni a motor erőteljes zúgásától! Nem tudom, hogy eddig zenei emlékek között kalandozó ábrándjaim hogyan terelődtek át korunk legjobb zenei előadóművészeire, akik közé némi túlzással Morelt is soroltam. Gondolataim hirtelen vargabetűt írtak le, és Morel jellemén, e jellem bizonyos sajátosságain kezdtem töprengeni. Amúgy – és ez hozzájárulhatott, ám nem volt összetéveszthető a neuraszténiával, mely gyötörte – Morelnek szokása volt az életéről mesélni; de olyan sötétbe boruló képet adott róla, hogy nehezen lehetett bármit is kivenni a szavaiból. Így például akármikor Charlus úr rendelkezésére állt, azzal a feltétellel, hogy az estéi szabadok maradnak, mert vacsora után algebraórákat óhajt venni. Charlus úr beleegyezett, de azt kérte, hadd találkozzanak az órák után. „Lehetetlen, ez régi itáliai festmény” (e tréfának ebben az áttételben nincs semmi értelme; mivel azonban Charlus úr elolvastatta Morellel az Érzelmek iskoláját[763] melynek utolsó előtti fejezetében Frédéric Moreau szájából hangzik el a fenti mondat, Morel azóta viccből soha ki nem ejtette a „lehetetlen” szót anélkül, hogy hozzá ne fűzte volna: „ez régi itáliai festmény”), „az óra gyakran igen későig tart, s már így is nagyon nagy fáradság a professzornak, aki természetesen megbántódna...” „De hiszen semmi értelme órákat venni: az algebra nem olyan, mint az úszás, vagy mint az angol, könyvből is éppoly jól megtanulható” – vágott vissza Charlus úr, aki az algebraórában mindjárt azoknak a képeknek egyikét ismerte fel, amelyeken sehogy sem lehet kiigazodni. Morel netán egy nővel hált, vagy ha nem egyenes úton akart pénzhez jutni, a titkosrendőrséggel működött együtt, és annak ügynökeivel indult küldetésbe, vagy ki tudja?, talán még ennél is rosszabb: egy dzsigolóra várt, akire egy nyilvánosházban még szükség lehet. „Sőt könyvből sokkal könnyebb – felelt Morel Charlus úrnak –, mert az algebraórából egy kukkot sem érteni.” „Akkor miért nem tanulsz inkább nálam, akinél minden kényelmed megvan?” – mondhatta volna erre Charlus úr, de óvakodott tőle, mert tudta, hogy a képzeletbeli algebrakurzus azonnal kötelező tánc- vagy rajzórává alakulna át, az esti órák szabadon hagyásának követelménye viszont változatlanul megmaradna. Charlus úrnak azonban rá kellett jönnie, hogy – legalábbis részben – tévedett; Morel gyakran foglalta el magát nála egyenletek megoldásával. Charlus úr persze megjegyezte, hogy egy hegedűsnek semmi szüksége az algebrára. Morel azzal riposztozott, hogy az algebra mulatság, amivel elütheti az időt és leküzdheti a neuraszténiáját. Kétségtelen, hogy Charlus úr megpróbálhatott volna utánajárni, megtudni, mik is valójában ezek a rejtélyes és létfontosságú algebraórák, amelyek csak éjnek idején látogathatók. De Charlus úrnak nem volt elég ideje Morel minden elfoglaltságát felgöngyölíteni, túlságosan lekötötte a magáé a társaságban. Látogatóba ment és látogatókat fogadott, eljárt a klubba, vacsorameghívásoknak tett eleget, színházba ment; mindezek miatt nem tudott ilyesmire gondolni, ahogy arra a kegyetlen és egyben alattomos gonoszságra sem, amelyet Morel – mint beszélték – ki-kimutatott s ugyanakkor leplezett is a változó miliőkben, a különböző városokban, amerre megfordult, s ahol csak megborzongva, fojtott hangon beszéltek róla, és semmit sem mertek mesélni. Sajnos az egyik efféle gonoszul ideges kitörésének én is fültanúja lehettem ezen a napon, miután felálltam a zongorától, és lebaktattam az udvarba, hogy Albertine elé menjek, aki sehogy sem akart megérkezni. Amint Jupien boltja elé értem, ahol Morel kettesben volt azzal a nővel, aki, úgy véltem, hamarosan a felesége lesz, a hegedűs éppen torkaszakadtából ordított, s a hanghordozása, amit eddig nem ismertem, mert általában elfojtotta, parasztos volt, és hihetetlenül furcsa. Szavai sem voltak kevésbé azok, már csak hibás franciaságuk miatt sem, de a hegedűs semmit sem tudott hibátlanul. „Kifelé innén, rossz lotyója, rossz lotyója, rossz lotyója” ismételgette a szegény kislánynak, aki először nyilván nem is értette, mit akar tőle a férfi, majd reszketve és büszkén, dermedten állt előtte. „Azt mondtam, kifelé innén, rossz lotyója, rossz lotyója; kerítse elő a bácsikáját, hogy megmondjam neki, kicsoda maga, büdös kurva.” Épp ebben a pillanatban egy hang csendült fel az udvarban, Jupiené, aki egyik barátjával csevegve tartott hazafelé, s mivel tudtam, hogy Morel a végtelenségig gyáva, feleslegesnek ítéltem, hogy egyesítsem erőimet Jupienével és a barátjáéval, akik egy másodperc múlva már a bolthelyiségben lesznek, és visszamentem az emeletre, hogy elkerüljem Morelt, aki (bizonyára, hogy a kicsikét megijessze, és fölébe kerekedjen valami zsarolással, aminek talán semmiféle alapja nincsen) az imént ugyan nagyon szerette volna előkeríttetni Jupient, most mégis hanyatt-homlok távozott, amint az udvarban közeledni hallotta. A szavak, amelyeket idéztem, nem érzékeltetnek semmit, bizonyára nem adnak magyarázatot arra a heves szívdobogásra, amellyel lakásunkba visszamentem. Az élet jelenetei, melyeknek szemtanúi leszünk, felmérhetetlen erőt merítenek abból, amit a katonák a támadási taktikában a „rajtaütés előnyének” neveznek, és hiába áradt el bennem annyi szelíd jóérzés attól a tudattól, hogy Albertine ahelyett, hogy ott maradt volna a Trocadéróban, mindjárt hazajön, így is ott csengett a fülemben a tízszer elismételt: „rossz lotyója, rossz lotyója”, ami úgy felzaklatott. Izgatottságom lassan elcsitult. Albertine mindjárt itthon lesz. Néhány másodperc, és már hallom is, hogy becsönget. Éreztem, hogy az életem már nem olyan, mint lehetett volna, és attól, hogy asszonyom van, akivel, mihelyt hazaér, elmegyek otthonról, akinek a szépítésére lassan minden időm és energiám elmegy, már-már olyan vagyok, mint egy hosszúra nyúlt növényi szár, melyet azonban lehúz a minden tartalékát elszívó dús gyümölcs. Az egy órával korábbi szorongás ellenében a nyugalom, amit Albertine várható hazatérése okozott, erőteljesebb volt, mint az, amit reggel éreztem, mielőtt barátnőm útnak indult. A jövő előlegeként, a jövőéként, melynek barátnőm engedelmességének köszönhetően nagyjából ura voltam, nyugalmam ellenállóbb lett, mintegy feltöltötte és megszilárdította ez a közeledő, zavaró, elkerülhetetlen, édes jelenlét; az a fajta nyugalom, amely szükségtelenné teszi, hogy önmagunkban keressük a boldogságot, amely családi érzésből és házi boldogságból ered. Családi és házias érzés volt, akárcsak az előző, amely oly végtelen békét árasztott rám, miközben Albertine-re vártam, és az is, amelyet később éreztem, amikor együtt sétáltunk. Barátnőm egy pillanatra lehúzta a kesztyűjét, vagy azért, hogy megérintse a kezemet, vagy azért, hogy elkápráztasson a kisujján látható, Bontemps-nétól kapott gyűrű, amelyen egy világos rubinlevél széles és folyékony rétege terpeszkedett: „Már megint egy új gyűrű, Albertine! Mondhatom, igazán bőkezű nagynénje van!” „Na nem, ez nem a nénémtől van” – mondta nevetve. „Ezt én vettem, mivel, hála magának, sok pénzt tudok félretenni. Azt sem tudom, kié volt azelőtt. Egy pénzszűkében lévő utazó hagyta a szállodatulajdonosnál egy hotelben, ahol egyszer Le Mans-ban megszálltam. A tulajdonos nem tudott mit kezdeni vele, és szívesen eladta volna olcsóbban. De nekem még úgy is túl drága volt. Most, hogy hála magának, elegáns hölgy lett belőlem, ráüzentem, hogy megvan-e még a gyűrűje. S lám, most itt van.” „Ez már a sokadik gyűrűje, Albertine. Hová teszi majd azt, amit tőlem kap? Ez mindenesetre nagyon szép; nem látom jól a rubin körül a vésetet; mintha egy grimaszoló fejet ábrázolna. De az én szemem nem elég jó.” „Ha jobb lenne, sem menne vele sokra. Én sem tudom kivenni, hogy mi az.” Régen gyakorta megesett velem memoárokat, regényt olvasva, amelyekben egy férfi mindig egy bizonyos nővel jár mindenhová, vele uzsonnázik, hogy azt kívántam, bárcsak én is így tehetnék. Néha azt hittem, valóra válik a kívánságom, például olyankor, amikor Saint-Loup szeretője volt velem, vele mentem vacsorázni. Csakhogy hiába hívtam segítségemül azt a gondolatot, hogy e percben épp annak a szerepét játszom, akit a regényben megirigyeltem, ez csak arról győzött meg, hogy gyönyörűségemet kellene lelnem Rachel társaságában, és nem hozta meg ezt a gyönyörűséget. Mégpedig azért nem, mert ahányszor csak valami olyasmit akarunk utánozni, ami igazán reális volt, megfeledkezünk arról, hogy ezt a valamit nem az utánzás vágya hozta létre, hanem egy öntudatlan erő, amely ugyancsak reális; de ezt a különleges benyomást, melyben akkor nem lehetett részem, bármennyire az volt is minden vágyam, hogy gyengéd gyönyört érezzek, amiért Rachellel sétálhatok, most megtapasztalhattam anélkül, hogy a legkevésbé is törekedtem volna rá, de egészen más, őszinte, mély okokból; hogy csak egy példát említsek, azért, mert féltékenységem nem engedte, hogy eltávolodjam Albertine-től, és amint képes voltam kimenni a lakásból, azt sem, hogy egyedül engedjem sétálni. Azért csak most éreztem így, mert az ismeret nem a külső dolgokból származik, amelyeket meg akarunk figyelni, hanem akaratlan érzékelésekből; mert régebben hiába ült egy nő ugyanabban a kocsiban, mint én, a valóságban nem volt mellettem, amíg nem keltette új életre minden pillanat, mert szükségem volt rá, ahogyan most Albertine-re, amíg pillantásom szüntelen simogatása nem élénkítette fel folytonosan színeit, melyek állandó felfrissítésre szorulnak, amíg érzékeim, melyek talán lecsendesültek, de emlékeznek, nem egészítették ki a színeket az ízzel és a tapintással, amíg a féltékenység nem tartotta egyensúlyban ezt a nőt mellettünk valamely kiegyenlített vonzerő segítségével, ami éppoly parancsoló, mint a gravitáció törvénye. Autónk gyorsan ereszkedett lefelé a körutakon, sugárutakon, melyeknek sorfalat álló palotái a napfény és a hideg rózsaszín fagyában Swann-nénál tett hajdani látogatásaimat juttatták eszembe, melyeket a lámpagyújtás órájára várva a krizantémok lágy fénye derengett be. Az autó üvege mögött, mely éppúgy elválasztott tőlük, mintha otthon lettem volna az ablaküveg mögött, alig volt időm, hogy megpillantsak egy-egy fiatal gyümölcsáruslányt, a sajtbolt kiszolgálónőjét, akit a szép idő olyan fényárba vont, mint egy hősnőt, akit vágyaim ábrándjai gyönyörűséges bonyodalmakba sodortak egy olyan regény nyitófejezeteként, amelyet sosem ismerek meg. Hiszen Albertine-t nem kérhettem arra, hogy álljunk meg, s máris eltűntek szemünk elől a fiatal nők, akiknek vonásait szinte meg sem nézhettem magamnak, akiknek frissességét alig simíthattam meg a szőkéllő párában, mely alakjukat körülölelte. A heves érzelem, mely elfogott, ahogy ránéztem egy borkereskedő lányára, aki a pénztárban ült, vagy egy mosónőre, amint az utcán beszélgetett, az a hirtelen érzés volt, amellyel az istennőkre ismerünk. Amióta az Olümposz kihalt, lakói leszálltak a földre. És amikor a festők egy mitológiai tárgyú képhez alacsony sorból való, a legközönségesebb mesterségeket űző lányokat választottak Vénusz vagy Cérész alakjához modellt állni, semmiféle szentségtörést sem követtek el, éppenséggel csak felruházták őket az isteni lét attribútumaival, visszaadták nekik ezeket az attribútumokat, amelyektől megfosztattak. „Milyen volt a Trocadéro, kis bolondom?” – „Borzasztóan örülök, hogy otthagytam a maga kedvéért. Ha jól tudom, Davioud[764] tervezte.” „Nicsak, hogy kikupálódott az én kis Albertine-em! Tényleg Davioud tervezte, de én már elfelejtettem.” „Miközben maga alszik, én a maga könyveit olvasgatom, nagy lajhár. Mint műalkotás meglehetősen pocsék, nemde?” „No látja, kicsikém, maga olyan villámgyorsan változik, és olyan eszes lesz (ami igaz is volt, és ráadásul csöppet sem bántam, hogyha másért nem is, legalább ezért elégedett lehet, és elmondhatja, hogy nem volt egészen kárbaveszett idő, amelyet nálam töltött), hogy ha kell, olyan dolgokat is elmondok magának, amelyeket általában tévedésnek tartanának, és amelyek annak az igazságnak a részei, amelyet keresek. Tudja, mi az az impresszionizmus?” „Nagyon is.” „Nos! Figyeljen jól, hogy mit is akarok mondani: emlékszik a Marcouville l’Orgueilleuse-i templomra, amit Elstir azért nem szeretett, mert új? Nem mond- e kissé ellent tulajdon impresszionizmusának, amikor így kiemeli az épületeket az általános benyomásból, melynek részei, kivonja őket a fényből, amelyben feloldódnak, és régészként csakis a bennük rejlő értéket vizsgálja? No és amikor fest, egy kórház, egy iskola, egy plakát a falon nem ugyanolyan értékes-e az egységes és oszthatatlan képben, mint a mellette álló, felbecsülhetetlen székesegyház? Emlékezzen csak, hogy izzott a napfényben a homlokzat, hogy úszott a marcouville-i szentek alakja a fényben! Mit számít, hogy egy épület új- e, ha réginek látszik, vagy akár ha nem látszik is annak? A régi negyedek poézisét az utolsó cseppig kimerítették már, de vannak tehetős polgárok számára újonnan épített házak az új negyedekben, amelyeknek vakítóan fehér köveit csak az imént fűrészelték tömbökbe; ezek a házak talán nem hasítanak a júliusi dél perzselő levegőjébe – azokban az órákban, amikor a kereskedők hazamennek ebédre a külvárosokba – ugyanolyan fanyar kiáltással, mint amilyen a cseresznyék szaga, melyek arra várnak, hogy asztalra kerüljön az ebéd az elsötétített ebédlőben, ahol a késtartó üvegprizmák tarka fényekben játszanak, méghozzá nem kevésbé szépekben, mint a chartres-i üvegablakok?” „Ó, hogy maga milyen kedves! Ha valaha eszes nő lesz belőlem, azt csakis magának köszönhetem!” „Ugyan miért fordítsuk el tekintetünket szép időben a Trocadéróról, amelynek zsiráfnyakú tornyai a paviai Certosa-kolostort idézik?” „Amint lenéz a dombtetőről, nekem is eszembe juttatott egy Mantegna[765]- reprodukciót, amelyet magánál láttam, a Szent Sebestyént, azt hiszem, ahol a háttérben egy város terül el félkörívben, s ahol megesküdnék, hogy a Trocadérót látom.” „Na ugye! De hogy került a kezébe a Mantegna-reprodukció? Maga egészen elképesztő!” Már egyszerűbb negyedekben jártunk, ahol minden egyes pult mögül egy-egy szolgáló-Vénusz meredezett, s ettől a pult mintegy külvárosi oltárrá lett, melynek lábánál szívesen éltem volna le az életemet. Mint amikor valaki korai halálának előestéjét éli, számba vettem mindazokat a gyönyöröket, amelyektől megfosztott a lezárt határ, amit Albertine szabott szabadságomnak. Passyban, a nagy tolongás miatt, még az úttesten is egymás derekát átkaroló fiatal lányok bűvöltek el mosolyukkal. Nem volt időm, hogy jobban megnézzem, de nem valószínű, hogy túlbecsültem volna ezt a mosolyt; bármely tömegben, azaz pontosabban bármely, fiatalokból álló tömegben előfordul, hogy egy-egy nemes arcéllel találkozunk. Olyannyira így van, hogy ezek az ünnepnapi népi csődületek a gyönyörhajhász számára éppoly becsesek, mint amilyen a régész számára a felforgatott föld, melyből az ásatás antik érméket hoz a felszínre. Megérkeztünk a Bois-ba. Arra gondoltam, hogy ha Albertine nem jött volna velem, most a Champs-Élysées körterén[766] hallgathatnám a wagneri vihart, amint beletép a zenekar összes húrjaiba, s magába szívja mint könnyű tajtékot a tilinkódallamot, amit az imént játszottam, a levegőbe röpíti, átgyúrja, eltorzítja, szétszabdalja és magával ragadja az egyre hevesebb örvénylésbe. Azt akartam, hogy legyen sétánk legalább rövid, és menjünk haza korán, mivel, anélkül, hogy Albertine-nek említettem volna, elhatároztam, hogy este elmegyek Verdurinékhez. Nemrégiben meghívót küldtek, amit a papírkosárba dobtam, akárcsak a többit. A ma estét illetően azonban meggondoltam magam, mert meg akartam próbálni megtudni, mire számíthatott Albertine, kikkel találkozhatott volna délután. Az igazat szólva ez idő tájt abba a szakaszba jutottam Albertine-nel, amikor egy nő (ha minden változatlanul folytatódik, ha a dolgok a szokott mederben folynak) már csak egy másik nőhöz vezető átmenetet jelent számunkra. Még van helye a szívünkben, de igen szűkös helye csupán; esténként nagy igyekezettel indulunk ismeretlen nők elébe, főként olyan ismeretlenek elé, akiket ő ismer, akik az ő életéről mesélhetnek nekünk. Őt ugyanis birtokoltuk már, kimerítettük mindazt, amit hajlandó volt odaadni magából. Az élete még mindig ő maga, de éppenséggel az a része, amelyet nem ismerünk, azok a dolgok, amelyekről hiába kérdeztük, és amelyeket az új ajkakról hallhatunk majd. Ha már Albertine-nel közös életem megakadályozott abban, hogy Velencébe menjek, hogy utazzak, az imént legalább, ha egyedül lettem volna, e szép vasárnap napsütésében megismerkedhettem volna az itt-ott felbukkanó midinettekkel, akiknek szépségét a szememben nagyrészt az az ismeretlen élet adta, amely bennük pezsgett. Vagy nem lakozik-e a szemekben, amelyekbe belenézünk, olyan tekintet, melynek képeiről, emlékeiről, várakozásairól, gőgjéről mit sem tudunk, s amelyek nem választhatók el tőle? Nem ad-e ez a létezés, az arra járó teremtés létezése pillanatnyi milyensége szerint változó értéket a szemöldök összevonásának, az orrcimpa tágulásának? Albertine jelenléte megfosztott a lehetőségtől, hogy odamenjek hozzájuk, s így talán attól is, hogy már ne kívánjam őket. Aki meg akarja őrizni élni vágyását és azt a hitét, hogy van gyönyörűségesebb dolog a világon a megszokottnál, csak sétálgasson, hiszen az utcák, a sugárutak telis-tele vannak istennőkkel. Csakhogy az istennők nem engedik, hogy megközelítsük őket. Itt-ott a fák között, egy kávéház bejáratánál egy-egy cselédlány őrködött, mint nimfa egy megszentelt erdő szélén, míg a háttérben három fiatal lány üldögélt, mellettük heverő biciklijük hatalmas ívének tövében, mint három halhatatlan istennő, felhőjükre vagy mesebeli paripájukra könyökölve, amellyel mitológiai útjukat járják. Észrevettem, hogy valahányszor Albertine egy-egy pillanatra elmélyült figyelemmel ezekre a lányokra nézett, utána mindjárt felém fordult. De ennek a szemlélődésnek sem az intenzitása, sem a rövidsége, melyet az intenzitás ellensúlyozott, nem gyötört meg túlzottan; ami az utóbbit illeti, valójában gyakran megesett, hogy Albertine, akár a fáradtság miatt, akár a figyelmes szemlélőre jellemző sajátos tekintettel, egyfajta meditációba merülten, így vette szemügyre édesapámat vagy Françoise-t; a gyorsaságra pedig, amivel újra felém fordult, az indíthatta, hogy barátnőm, aki ismerte gyanakvásomat, még ha annak semmiféle alapja nem is volt, kerülni akarta, hogy okot adjon rá. Ezt a fajta figyelmet, amelyet Albertine részéről bűnösnek találtam volna (legalább annyira, mintha fiatalemberekre irányul), ezt szenteltem én is minden midinettnek anélkül, hogy ezért magamat egy pillanatra is bűnösnek éreztem volna, sőt már- már Albertine-t ítéltem annak, amiért jelenlétével megakadályozza, hogy megállják és kiszálljak. Saját vágyakozásunkat ártatlannak találjuk; azt, hogy a másik vágyakozik, förtelmesnek. És ez az ellentmondás a között, ami minket illet és ami a nőt, akit szeretünk, nemcsak a vágyra érvényes, hanem a hazugságra is. Mi is lehetne szokványosabb a hazugságnál, legyen bár szó arról, hogy például vaserősnek mutatni szándékozott egészségünk mindennapi gyengélkedéseit álcázzuk, vagy egy vétkünket leplezzük, vagy anélkül, hogy másokat megbántanánk, azt tegyük, amihez nagyobb kedvünk van? A hazugság a megmaradás legszükségesebb és leggyakrabban alkalmazott eszköze. Márpedig éppen a hazugság az, amit minden erőnkkel száműzni akarunk a szeretett nő életéből, ezt lessük, ezt szimatoljuk, ezt utáljuk mindenben. Felzaklat, elégséges okot ad a szakításra, úgy sejtjük, a legnagyobb hibákat rejti, már amikor nem rejti el annyira jól, hogy nem is gyanítjuk őket. Különös állapot, amelyben ily mértékben érzékenyek vagyunk egy kórokozóra, amit egyetemes elterjedése ártalmatlanná tesz másokat illetően, és ami ilyen súlyosan hat arra a boldogtalanra, aki elveszítette védettségét ellenében! E fiatal lányok életét – mivel hosszú időszakokra szobafogságba kényszerültem, s így oly ritkán kerültek szemem elé –, mint mindenki más, akinél a megvalósítás akadálytalansága nem sorvasztotta el a beleérzés képességét, annyira különbözőnek láttam bármi mástól, amit ismertem, és annyira kívánatosnak, mint a legcsodálatosabb városokat, amelyekkel az utazás kecsegtet. A csalódás, amit a már megismert nők és a már bejárt városok ébresztettek bennem, nem tartott vissza attól, hogy engedjek az újabbak csábításának és higgyek a valóságosságukban. Így hát Velencét látni – Velencét, melyre ebben a tavaszias időben ugyancsak nosztalgiával gondoltam, s melyet az Albertine-nel kötendő házasság miatt nem ismerhetek meg –, Velencét egy látképen látni – melynek színeit Ski[767] talán szebbeknek nyilvánította volna, mint a valóságos városéit – semmiképpen sem helyettesítette volna a Velencébe teendő utazást, melyhez, éreztem, ezt a tőlem egészen független távolságot feltétlenül meg kell tennem; és ugyanígy, bármilyen szép lett volna is az a midinett, akit egy kerítőnő talált volna mindenféle fortéllyal nekem, semmiképpen sem léphetett volna annak a helyébe, aki épp ebben a percben ringó derékkal ment a fák alatt egy barátnőjével nevetgélve. Az, akivel egy találkahelyen lett volna dolgom, még ha csinosabb is, nem lett volna ugyanez, hiszen egy ismeretlen lány szemét nem úgy nézzük meg, mint ahogyan egy opál- vagy agátlapocskát néznénk. Tudjuk, hogy a kis fénycsík, amely a szivárvány színeit ragyogtatja fel benne, vagy a gyémántszemcsék, melyektől felszikrázik, ennyi csak és nem több, ennyi, amit megtudhatunk egy gondolatról, egy akaratról, egy emlékezetről, melyben benne él a családi otthon, amelyet nem ismerünk, ott élnek a dédelgetett barátok, akiket irigylünk. Ha megszerezzük mindezt, ami oly bonyolult, oly szeszélyes, akkor kapja meg a tekintet igazi értékét, melyet ezek a dolgok adnak, sokkal inkább ezek, mint pusztán anyagi szépsége (így magyarázható, hogy egy és ugyanaz a fiatalember egész regényre ihleti egy nő képzeletét, aki azt hallotta róla, hogy ő a walesi herceg, majd, amikor megtudja, hogy tévedett, az asszony ügyet sem vet rá többé); ha a midinettel egy találkahelyen van dolgunk, olyan lesz, mintha kiürült volna belőle az az ismeretlen élet, amely egész bensejét áthatja, s amelynek birtoklására birtoklása révén vágyunk; olyan, mintha a szemek, melyekhez közelítünk, valóban puszta ékkövek lennének, az orr fintorításának éppúgy nem volna értelmezhető jelentése, mint egy virág fodrozódásának. Nem, ami ezt az ismeretlen, elénk tévedt midinettet illeti, ha továbbra is hinni akartam a valóságosságában, akkor amilyen elengedhetetlennek láttam azt, hogy hosszú vonatutat kell tennem, ha Pisa valóságosságában akarok hinni, Pisáéban, mely végül elém tárul, és nem a világkiállítás díszleteként, éppoly elengedhetetlennek tűnt az is, hogy felé igazodva leküzdjem az ellenállását, magam keressem a kudarcot, új ostromba kezdjek, randevút kapjak tőle, megvárjam a műhely kijáratánál, eseményről eseményre megismerjem, miből áll össze ennek a kislánynak az élete, áthatoljak azon a burkon, amely a számára a gyönyört jelentőt fedi, a gyönyört, melyet keresek, leküzdjem azt a távolságot, amelyet eltérő szokásai és a maga egyedi élete állítanak közém és figyelme, kegyei közé, melyekig el akarok jutni, melyeket meg akarok szerezni. De azt is a vágy és az utazás hasonlatossága tette, hogy magamban megfogadtam: egyszer még kissé erősebben megragadom ennek az erőnek a természetét, az erőét, mely láthatatlan, de nem kevésbé parancsoló, mint hiedelmeink vagy az anyagi világban a légköri nyomás, az erőét, mely oly hihetetlen magaslatokba emelte a városokat és a nőket, amíg nem ismertem őket, majd amint a közelükbe férkőztem, kifutott alóluk, s ettől azonnal a legközönségesebb valóság szintjére hullnak. Távolabb egy másik lányka a biciklije mellett térdelt, amelyen valamit igazított. Ahogy elkészült a javítással, az ifjú kifutólány felszállt a biciklire, de nem vette a lába közé, mint ahogyan egy férfi tette volna. A kerékpár egy pillanatra megingott, és a fiatal test mögé mintha vitorla, hatalmas szárny dagadt volna; s már láttuk is, amint az ifjú, félig emberi, félig szárnyra kelt teremtmény, angyal vagy péri[768], teljes sebességgel folytatja útját. Íme ez volt hát, amitől Albertine jelenléte, Albertine-nel közös életem megfosztott. Amitől megfosztott? Nem kellett volna épp ellenkezőleg, inkább azt gondolnom: ez az, amivel megajándékozott? Ha Albertine nem él velem, ha szabad lett volna, képzeletemben – és nem alaptalanul – mindezek a nők az ő vágyának, gyönyörének lehetséges, valószínű tárgyai lettek volna. Úgy jelentek volna meg előttem, mint táncosnők, akik egy ördögi balettelőadásban az egyik ember Kísértéseit megtestesítve egy másik szívébe röpítik nyilaikat. Midinettek, fiatal lányok, színésznők – hogy gyűlöltem volna mindegyiküket! Borzalmam tárgyaiként képtelen lettem volna a világegyetem szépségei között látni őket. Albertine szolgaságának hála, nem kellett már szenvednem miattuk, visszakerültek a világ szépségei közé. Nem árthattak már, így elveszítették fullánkjukat, ami a féltékenységet csepegteti a szívbe, most hát kedvemre csodálhattam őket; tekintetemmel, s talán egy nap még bizalmasabban, végigsimíthattam alakjukat. Albertine-t bezárva visszaadtam a világnak mindazokat a suhogó szárnyakat, amelyek a korzókon, bálokon, a színházakban surrognak, s amelyeket most ismét kísértésbe vivőnek láttam, hiszen ő, Albertine, már nem csábulhatott el kísértésüktől. Ők adták a világ szépségét. Hajdan ők adták Albertine-ét. Akkor titokzatos madárnak, majd a part nagy, kívánatos, talán elérhető színésznőjének láttam, ezért találtam csodálatosnak. Most, amikor már rabom volt ez a madár, melyet egy hajdani estén úgy láttam meg, amint lassú léptekkel járta a mólót, körülötte a többi fiatal lányok csoportjával, akik isten tudja, honnan jött sirályrajhoz hasonlítottak, Albertine- ből az eséllyel együtt, hogy valaki másé lehessen, kiveszett minden szín. Lassanként lefoszlott róla szépsége is. A maihoz hasonló séták kellettek, mikor képzeletemben úgy jelent meg, amint nélkülem, egy bizonyos nő vagy fiatalember oldalán lépdel, ez kellett ahhoz, hogy ismét a hajdani, tengerparti szépségében lássam, jóllehet féltékenységem más síkon mozgott, mint képzeletem gyönyöreinek hanyatlása. E hirtelen felbuzdulások ellenére, amikor mások vágyának fényében újra szépnek láttam, nálam tartózkodását két, világosan elkülöníthető szakaszra osztottam: az elsőre, amikor Albertine – bár napról napra kevésbé – még a tengerpart ragyogó színésznője volt, illetve a másodikra, amikor szürke, önnön fakóságára redukálódott fogolynő lett belőle, akinek csak múltidéző felvillanásaim adhatták vissza eleven színeit. Néha, azokban az órákban, amikor Albertine a legközömbösebb volt számomra, egy messze múltba veszett pillanat emléke merült fel bennem a tengerpartról, akkoriból, amikor még nem ismertem, s amikor egy bizonyos hölgy közeléből – s ezzel a hölggyel én kimondottan rossz viszonyban voltam –, akihez – ezt most már csaknem bizonyosan tudtam – Albertine-nek volt valami köze, Albertine pimasz pillantásokat vetett rám, és harsányan felnevetett. Körös- körül mindenütt a lakkos sima, kék tenger zúgott. A napsütötte parton Albertine volt a legszebb a barátnők karéjában. Pompás teremtés, a végtelen víz szokott díszlete előtt, oly becses a hölgy szemében, aki rajongott érte; s ez a pompás teremtés nekem címezte ezt a megszégyenítést. Mindez végleg lezárult, hiszen a hölgy azóta talán visszatért Balbecbe, talán konstatálta is a napfényes és morajló tengerparton Albertine hiányát; de azt nem tudta, hogy a fiatal lány nálam él, csakis az enyém. A végtelen és kék víz, a hölgy választása, amely előbb erre a fiatal lányra esett, majd azóta másokra, felelevenítette a megaláztatást, amit Albertine miatt szenvedtem el, s úgy zárta magába, mint valami káprázatos, törhetetlen ékszerdoboz. Ekkor gyűlölet mart a szívembe ez iránt a nő iránt és gyűlölet, bár rajongással vegyes gyűlölet Albertine iránt is – a bálványozott, csodás sörényű, szép fiatal lány iránt, aki felharsanó nevetését sértésnek szánta. A szégyen, a féltékenység, az első vágyak és a ragyogó díszlet emlékeinek feléledése adta vissza Albertine-nek hajdani szépségét és értékét. Így váltakozott hát a nehézkes unalom, melyet mellette éreztem, csodálatos képekkel és sajnálkozással teli, remegő vággyal aszerint, hogy barátnőm ott volt-e velem a szobámban, vagy emlékezetemben visszaadtam szabadságát a mólón, strandruháinak vidám színeiben, a tenger hangszereinek kíséretével: Albertine hol kilépett ebből a közegből, s a birtokom lett, nem különösebben nagy értékű birtokom, hol pedig ismét elmerült benne, amint egérutat nyert előlem egy olyan múltban, amit nem ismerhetek meg, amint kikezdett engem barátnője, a hölgy előtt; tajtékos hullámokként vagy vakító napfényként – Albertine hol visszahelyeződött a tengerpartra, hol megint ott volt a szobámban, valamiféle kétéltű szerelemben. Távolabb népes csapat labdázott. Ezek a lányok mind ki akarták élvezni a napos időt, hiszen az efféle februári napok, még ha ilyen ragyogóak is, nem hosszúak, és tündöklő világosságuk sem tartóztathatja fel kihunyásuk pillanatát. Mielőtt ez bekövetkezett volna, ideig-óráig részünk volt a félhomály perceiben is, mert miután egészen a Szajnáig hajtottunk, ahol Albertine megcsodálta, és ottlétével megakadályozta, hogy én megcsodáljam a vitorlák vöröses tükörképét a téli, kék vízen, a távolban magányos pipacsként kuporgó téglaházat a világos horizonton, melynek még távolabb Saint-Cloud mintha hiányos, mállékony és bordázott kőpereme lett volna, kiszálltunk a kocsiból, és hosszasan gyalogoltunk. Néhány percre a karomat is nyújtottam neki, és úgy éreztem, hogy a gyűrű, amelybe az ő karja fogja az enyémet, egyetlen lénnyé egyesít minket, és egymáshoz köti kettőnk sorsát. Párhuzamos, majd egymáshoz egyre közelítő és összefonódó árnyékunk elragadó rajzot alkotott lábunk előtt. Kétségkívül már otthon is csodálatosnak láttam, hogy Albertine nálam lakik, hogy ő hever végig az ágyamon. De ennek mintegy külső, a szabad természetbe való átvitele volt, amint most a Bois tava előtt, melyet annyira szeretek, a fák alatt, a nap épp az ő árnyékát, lábának és törzsének tiszta és nemesen leegyszerűsített árnyékát rajzolta tussal az enyém mellé a fasor homokjára. S a testünkénél kétségkívül anyagtalanabb, de nem kevésbé bensőséges varázst találtam árnyékunk közeledésében, egyesülésében. Majd visszaszálltunk a kocsiba. Hazafelé menet először kis, kanyargós fasorokba hajtott, amelyekben a téli fákat, mint romokat, borostyán és szederinda borította s mintha egy varázsló kastélyához vezettek volna. Alighogy komor folyosójuk végére értünk, a Bois kijáratánál ismét világosban találtuk magunkat, méghozzá olyannyira világosban, hogy azt hittem, minden elintéznivalómra sort keríthetek még vacsora előtt, amikor – néhány másodperccel később csupán –, míg kocsink a Diadalív felé tartott, a megdöbbenés és a rémület hirtelen rám törő érzésével pillantottam meg Párizs fölött a koraérett teliholdat, mint egy lejárt óra számlapját, melynek láttán azt hisszük, hogy elkéstünk. Szóltunk a kocsisnak, hogy vigyen haza. Ami Albertine számára azt jelentette: haza hozzám. Azoknak a nőknek a jelenléte – bármennyire szeretjük is őket –, akiknek el kell válniuk tőlünk ahhoz, hogy hazamenjenek, nem adja meg nekünk azt a békét, amelyet én ízleltem meg Albertine jelenlétében, Albertine-ében, aki ott ült a kocsi belsejében mellettem, ebben a jelenlétben, amely nem olyan órák üressége felé tartott, amikor el kell válnunk egymástól, hanem a még szilárdabb és jobban körülzárt együttlét felé az én otthonomban, amely az ő otthona is, annak anyagi jelképeként, hogy Albertine az én birtokom. Igaz, a birtokláshoz előbb kívánni kellett. Csak akkor birtoklunk egy vonalat, egy felületet, egy térfogatot, ha szerelmünk veszi birtokba. Albertine azonban sétánk idején más volt számomra, nem pusztán a test és a ruhák hívságos pora, mint hajdan Rachel. Szemem, ajkam, kezem képzelete oly szilárdan megszerkesztette, oly gyöngéden tökéletesítette a testét, hogy most, itt, ebben a kocsiban ahhoz, hogy megérintsem, magamba zárjam ezt a testet, nem volt szükség arra, hogy Albertine-hez simuljak, még csak látnom sem kellett, elég volt hallanom, ha pedig hallgatott, elég volt magam mellett tudnom, eggyé szövődött érzékeim egész alakját körülölelték, és amikor a házunk elé értünk, és barátnőm magától értetődő természetességgel szállt le, én még hátramaradtam egy pillanatra, hogy szóljak a sofőrnek, jöjjön vissza értem, de pillantásom még akkor is óvta-takarta, míg el nem tűnt a szemem elől a kapuboltozat alatt, s még mindig ugyanazt a tunya és házi nyugalmat éreztem, amint láttam, hogy Albertine súlyos, bíborszín, dús, foglyul ejtett alakja magától értetődő természetességgel tér haza velem, mint az a nő, aki csakis az enyém, és a védelmezőn köré emelkedő falak között eltűnik a házban. Sajnos úgy látszott, börtönben érzi magát itt, és osztja annak a La Rochefoucauld asszonynak[769] a véleményét, aki, midőn megkérdezték, örül-e, hogy olyan szépséges helyen lehet, mint Liancourt, azt válaszolta: „szép börtön nincsen”, már ha abból a szomorú és fáradt arckifejezésből ítéltem, amelyet aznap este láttam rajta vacsoránk közben, amit kettesben költöttünk el az ő szobájában. Először nem figyeltem fel rá; és én sajnálkoztam azon a gondolaton, hogy ha Albertine nem lenne (egy szállodában ugyanis, ahol egész nap annyi emberrel kellett volna érintkeznie, túlságosan szenvedtem volna a féltékenységtől), most éppen Velencében vacsorázhatnék egy olyasfajta kis szállodai étteremben, amelynek boltívei laposak, mint egy hajóhombár, és ahonnan a Canal Grandéra látni a boltozat alá vágott kis ablakokon át, melyeket mór stílű perem fog körül. Meg kell említenem, hogy Albertine igen sokra becsült nálunk egy nagy Barbedienne[770]-bronzot amelyet Bloch – jó okkal – rettentően rútnak talált. Azon talán nem kellett volna annyira csodálkoznia, hogy mégis megtartottam. Én soha nem próbáltam úgy, mint ő művészien bebútorozni, „megkomponálni” a helyiségeket, ehhez túl lusta voltam, túlságosan közömbös az iránt, amit minden áldott nap látok. Mivel ízlésem nem gondolt vele, jogomban állt, hogy ne finomítsak a berendezésen. A bronzot talán ennek ellenére is eltüntethettem volna. A rút és drága holmik igen hasznosak, mert az olyan emberek szemében, akik nem értenek bennünket, akiknek más az ízlésük, és akiket esetleg szeretünk, olyan becsük lehet, amilyen egy szép, de nem látványosan szép tárgynak nem volna. Márpedig csakis az olyan emberekkel folytatott kapcsolatunkban, akik nem értenek meg bennünket, lehet hasznos ahhoz a bűverőhöz folyamodni, amelyet különb teremtéseknél puszta eszességünk helyettesíthet. Hiába tett szert Albertine egyre jobb ízlésre, ezt a bronzot még mindig némi tisztelettel nézte, és ez a tisztelet rám is kisugárzott valamiféle elismerés formájában, amely – mivel Albertine-től eredt – fontos volt nekem (elmondhatatlanul fontosabb, mint az, hogy megtartok egy bronzot, amely kissé szégyellnivaló), hiszen szerettem Albertine-t. De rabszolgaságom gondolata egyszerre nem nehezedett már rám, sőt szerettem volna meghosszabbítani ezt a szolgaságot, mert mintha úgy láttam volna, hogy Albertine kegyetlenül érzi az övét. Kétségtelen, hogy valahányszor megkérdeztem tőle, nem kellemetlen-e neki itt nálam, mindig azt felelte, elképzelni sem tudja, hol lehetne boldogabb. Ezeket a szavakat azonban gyakran meghazudtolta nosztalgikus, ideges arckifejezése. Igaz, ha valóban olyan hajlamai voltak, mint hittem, az a tudat, hogy sosem elégítheti ki őket, bizonyára éppoly bosszantó volt számára, mint amilyen megnyugtató számomra, mégpedig annyira megnyugtató, hogy azt a feltevést láttam volna a legvalószínűbbnek, hogy igazságtalanul vádoltam, ha ez esetben nem okozott volna nagy nehézséget megmagyaráznom azt a rendkívüli odaadást, amellyel Albertine ügyelt arra, hogy soha ne legyen egyedül, sose legyen szabad, hazatérve soha ne álljon meg egyetlen pillanatra sem a kapuban, hogy valahányszor telefonálni megy, tüntetően elkísértesse magát valakivel, aki elismételheti nekem, mit mondott: Françoise-zal vagy Andrée-val, hogy ez utóbbival, látszólag nem szándékosan ugyan, mindig gondosan kettesben hagyjon, miután ők ketten jártak valahol, hogy így kérhessek részletes jelentést programjukról. Ennek a bámulatos engedékenységnek ellentmondtak a türelmetlenség bizonyos gyorsan elfojtott fellobbanásai, melyek láttán felmerült bennem a gondolat, vajon nem eszelt-e ki Albertine valamiféle tervet arra, hogy láncait lerázza. Bizonyos mellékes események megerősítették ezt a gyanúmat. Így például egyik nap, amikor egyedül mentem el otthonról, Passy környékén összefutottam Gisèle[771]-lel, és elbeszélgettünk erről-arról. Kis idő múltán, meglehetősen örvendezve azon, hogy tudathatom vele, elmondtam neki, hogy mindennap látom Albertine-t. Gisèle erre megkérdezte, hogyan találkozhatna vele, mert épp most volna valami mondanivalója a számára. „Mégis micsoda?” „A kis barátnőivel kapcsolatos dolgok.” „Miféle kis barátnők? Talán én is adhatok némi felvilágosítást, ami persze nem jelenti azt, hogy maguk ketten nem találkozhatnak.” „Ó! régi pajtásaink, a nevükre sem emlékszem” – felelte Gisèle bizonytalanul, visszavonulót fújva. Majd elvált tőlem, és azt hitte, olyan óvatosan fogalmazott, hogy ebből azután semmit sem deríthetek ki. A hazugság azonban oly kevéssé igényes dolog, oly kevés kell hozzá, hogy megmutatkozzon! Ha olyan régi barátnőkről lett volna szó, akiknek még a nevét sem tudja, miért kellett volna „épp most” beszélnie róluk Albertine-nel? Ez a határozós szerkezet – meglehetősen közeli rokona Cottard-né kedvelt kifejezésének, az „éppen kapóra jött”-nek – csakis valami különleges, időszerű, talán sürgős dologra vonatkozhatott, amely konkrét személyekkel volt kapcsolatban. Különben is, már az a mód, ahogyan a száját nyitotta, mint aki ásítani készül, bizonytalan arckifejezéssel; ahogy azt mondta (szinte teljes testével hátra tolatva beszélgetésünk e percétől fogva): „Ó, nem is tudom, a nevükre sem emlékszem”, mindez az arcát csakúgy, mint hozzá alkalmazkodó hangját a hazugság megtestesülésévé tette, míg az előbbi, egészen más, figyelő, eleven arckifejezése az „épp most” pillanatában az igazságot fejezte ki. Nem faggattam Gisèle-t. Mire mentem volna vele? Persze nem ugyanúgy hazudott, mint Albertine. És persze Albertine hazugságai nagyobb fájdalmat okoztak. De azért volt bennük valami közös: a hazugság ténye, amely bizonyos esetekben napnál világosabb. Nem így a valóságé, amit a hazugság takar. Köztudomású, hogy a gyilkosok kivétel nélkül azt képzelik: mindent olyan jól elrendeztek, hogy nem kerítik kézre őket; végül azután a gyilkosokat csaknem mindig kézre kerítik. A hazugokat viszont ritkán kapják rajta a hazugságon, és a hazugok közt is különösen ritkán azokat a nőket, akiket szeretnek. Sejtelmünk sincs arról, hová ment, és mit csinált ott, ahová ment, de abban a pillanatban, amint beszélni kezd, amikor valami másról kezd beszélni, ami mögött az rejlik, amiről nem beszél, a hazugság rögvest érzékelhető. A féltékenység pedig megkettőződik, mivel megérezzük a hazugságot, és sehogy sem tudunk rájönni az igazságra. Albertine- nél a hazugság számos egyéni jegyből volt érezhető, melyekről szót ejtettünk már az elbeszélés során, de legfőképpen abból, hogy amikor hazudott, elbeszélése vagy a hiányosság, a kihagyás, a valószerűtlenség hibájába esett, vagy éppenséggel a valószerűség alátámasztására szánt apróságok eltúlzásáéba. A valószerű, noha a hazug így képzeli, korántsem azonos a valósággal. Ha a valóság elbeszélését hallgatva olyasmit hallunk, ami csak valószerű, ami talán valószerűbb a valóságnál, ami talán túlságosan valószerű, a kicsit is muzikális fül, mint egy eltévesztett verssor vagy a felolvasáskor elvétett szó hallatán, megérzi, hogy ez nem az igazi. A fül megérzi, és ha szeretünk, a szívünk riadót fúj. Miért is nem gondolunk arra, amikor az egész életünket felborítja a kétely, hogy egy nő vajon a Berri utcában vagy a Washington utcában járt-e, miért is nem gondolunk arra, hogy ez a néhány méternyi különbség és a nő maga is százmilliomodnyira zsugorodik (azaz olyan nagyságrendre, amit már nem tudunk érzékelni), ha csak annyi bölcsességre is futja tőlünk, hogy néhány évig ne találkozzunk vele, és hogy az, akit egyfajta felnagyított Gullivernek láttunk, olyan lilliputivá törpülne, hogy semmiféle mikroszkóp – vagy legalábbis a szívé, mert az emlékezet mikroszkópja sokkal erősebb és kevésbé sérülékeny – nem lesz már képes érzékelni! Bárhogyan is, ha volt valami közös – maga a hazugság – Albertine és Gisèle hazugságaiban, Gisèle mégsem ugyanúgy hazudott, mint Albertine, és nem is ugyanúgy, ahogyan Andrée, de kölcsönös hazugságaik oly jól illeszkedtek egymásba, s ugyanakkor oly igen eltérőek is voltak, hogy így a kis csapat épp olyan áthatolhatatlanul szilárd lett, mint például egyes kereskedőházak, könyv- vagy újságkiadók, amelyekben a boldogtalan szerző – bár az ott dolgozók igencsak különféle személyiségek – sosem juthat el odáig, hogy megtudja, bolondot űznek-e belőle vagy sem. Az újság vagy a folyóirat kiadója a megtestesült őszinteség pózával hazudik, mely annál is ünnepélyesebb, mivel nem egyszer és nem kétszer azt kell lepleznie, hogy az illető ugyanazt teszi és ugyanazokhoz a merkantilista praktikákhoz folyamodik, amelyeket más újságok vagy színházak vezetőinél, más kiadóknál megbélyegzett, amikor hadat indítván ellenük az Őszinteség jelszavát[772] tűzte zászlajára. Aki (pártvezérként vagy akármi másként) arról szónokol, hogy hazudni förtelem, a legtöbbször arra kényszerül, hogy többet hazudjon, mint mások, anélkül, hogy levetné az ünnepélyes maszkot, letenné az őszinteség fenséges tiaráját. Az „őszinte férfiú” jobbkeze másképpen hazudik és naivabban. Úgy vezeti félre szerzőjét, ahogyan a feleségét csalja, bohózatba illó trükkökkel. A szerkesztőségi titkár, becsületes és nyers ember, egészen egyszerűen hazudik, mint az építész, aki megígéri, hogy a házunk elkészül ekkorra meg akkorra, holott valójában hozzá sem fogtak még. A főszerkesztő, angyali lélek, ott repdes a másik három között, és anélkül, hogy tudná, miről van szó, testvéri aggodalommal és gyöngéd bajtársiassággal siet megadni nekik a maga feddhetetlen szavának becses támaszát. Ez a négy férfi folytonos viszályok közepette él, melyeknek a szerző érkezése vet véget. A személyes viták fölé emelkedve mindegyikük tudatában van a nagy hadi feladatnak, hogy a veszélyben a „mundért” védje. Tudtomon kívül régóta én is ennek a szerzőnek a szerepét játszottam a „kis csapattal” való kapcsolatomban. Ha Gisèle arra gondolt volna, amikor az „épp most”-ot mondta, hogy az egyik barátnő kész elutazni Albertine-nel, amint barátnőm ilyen vagy amolyan ürüggyel elhagyott, és arról akarta értesíteni Albertine-t, hogy itt az idő vagy hamarosan itt lesz, most inkább hagyta volna, hogy felnégyeljék, mintsem mindezt elmondja nekem; teljesen hiábavaló lett volna hát kérdezgetnem. Gyanakvásomat nem csak az olyan találkozások erősítették, mint ez a Giséle- lel való. Nagy csodálója voltam például Albertine festményeinek. És Albertine festményei, a rabnő megható mulatsága, annyira megindítottak, hogy gratuláltam neki hozzájuk. „Ugyan, ez mind csak ócskaság, de hát soha, egyetlen rajzórát sem vettem.” „De hiszen egy este azt üzente Balbecben, hogy azért nem jön, mert rajzórája van.” Emlékeztettem erre a napra, és elmondtam, mindjárt tudtam, hogy abban a napszakban nem szokás rajzórát venni. Albertine elvörösödött. „Igaz – mondta –, nem rajzórám volt, kezdetben sokat hazudtam magának, elismerem. De most már soha nem hazudok.” Annyira szerettem volna tudni, mi volt ez a kezdeti sok hazugság! De tudtam előre, hogy a vallomásai újabb hazugságok lennének. Így hát egyszerűen csak megcsókoltam. Megkértem, mondjon el csupán egyetlen ilyen hazugságot. Azt válaszolta: „Nos, legyen: például az, hogy a tengeri levegő árt nekem.” Ennyi rosszakarat láttán nem erősködtem tovább. Minden ember, akit szeretünk, sőt bizonyos mértékben minden ember olyan számunkra, mint Janus, aki nekünk kedvező arcát mutatja, amikor elválik tőlünk, és a zordat, amikor tudjuk, hogy mindig ott van kéznyújtásnyira tőlünk. Ami Albertine-t illeti, a vele való tartós együttlét valami más módon volt terhes, de erre nem térhetek ki ebben a történetben. Rettentő érzés, amikor egy másik ember élete úgy kötődik hozzánk, mint valami bomba, amelyet tartunk, tartunk, mert nem engedhetjük el anélkül, hogy bűnt ne kövessünk el. De vegyük csak összehasonlításképpen a hullámhegyeket és – völgyeket, a veszélyeket, a nyugtalanságot, a félelmet, hogy később hitelt adnak a hamis és valószerű dolgoknak, amelyeket nem tudunk már megmagyarázni: mindazokat az érzéseket, melyeket akkor élünk át, amikor egy őrült van a közvetlen környezetünkben. Így például én sajnáltam Charlus urat, amiért Morellel él (és a délutáni jelenet emlékére mindjárt jóval nehezebbnek éreztem mellkasom bal oldalát, mint a másikat); függetlenül attól, hogy milyen viszony volt vagy nem volt közöttük, Charlus úr kezdetben bizonyosan nem tudta, hogy Morel őrült. Morel szépsége, hitványsága, büszkesége bizonyára elterelte a báró figyelmét arról, hogy ilyen messzire menjen a keresésben, egészen a melankólia eluralkodásáig, amikor a hegedűs Charlus urat vádolta szomorúságáért; anélkül, hogy bármiféle magyarázatot tudott volna adni, hamis, de felettébb kifinomult érveléssel támadta a bizalmatlanságáért, kétségbeesett lépések megtételével fenyegette, miközben szavaiban véges-végig érezhető volt a legkézzelfoghatóbb érdek körmönfont gondja. Mindez azonban párhuzam csupán. Albertine nem volt őrült. Hogy könnyebbnek érezze láncait, úgy véltem, az a legügyesebb megoldás, ha elhitetem vele, hogy én készülök elszakítani őket. Mindenesetre ezt az áltervet nem vallhattam be neki most, ehhez túlságosan kedvesen jött haza az imént a Trocadéróból; szó sem lehetett arról, hogy szakítással fenyegessem, legfeljebb annyit tehettem, hogy elhallgatom előle ábrándjaimat a végleges együttélésről, amelyeket hálás szívem szövögetett. Amint így elnéztem, nehezen álltam meg, hogy ki ne öntsem neki a szívemet, s ezt ő talán észre is vette. Sajnos az ábrándok kifejezése nem ragályos. Egy modoros öreg nő, amilyen Charlus úr is volt, aki képzeletében mást sem lát, mint egy délceg fiatalembert, azt hiszi, belőle is délceg fiatalember lett, s egyre inkább hiszi, amint mind modorosabbá és mind nevetségesebbé válik; ez az eset azonban általánosabb, és a szerelmétől mámoros szerető szerencsétlensége az, hogy nem számol azzal, hogy míg ő egy szépséges alakot lát maga előtt, szeretője viszont őt látja, aki nem lett szebb attól – sőt ellenkezőleg –, hogy eltorzítja a gyönyör, mely a szépség látványából születik. És ennek az esetnek az általánosságába nem is csak a szerelem fér bele: mi nem látjuk a testünket, melyet mások látnak, mi a gondolatunkat „követjük”, azt a másoknak láthatatlan tárgyat, amely előttünk lebeg. Ezt a tárgyat a művész néha megmutatja művében. Ezzel magyarázható azután, hogy azok, akik a művet csodálják, csalódást éreznek a művész láttán, akinek arca nem tükrözi maradéktalanul ezt a belső szépséget. Mivel velencei ábrándomból már csak annyit tartottam meg, amennyi Albertine-hez kötődhetett és megédesíthette azt az időt, amelyet barátnőm otthonomban tölt, egy Fortuny-ruháról beszéltem neki, melyet ezekben a napokban kell megrendelnünk. Próbáltam rájönni, hogy milyen új gyönyörűségekkel szórakoztathatnám. Azzal szerettem volna meglepni – ha sikerül néhány darabot felkutatni –, hogy a régi francia ezüstművesség remekeivel ajándékozom meg. Amikor pedig azt tervezgettük, hogy lesz egy jachtunk, bár Albertine ezt a tervet kivihetetlennek ítélte – és én sem kevésbé, valahányszor erényesnek hittem barátnőmet, s közös életünket ettől nyomban éppolyan károsnak kezdtem látni, mint amilyen lehetetlennek a házasságunkat –, s bár Albertine egy percig sem hitt az én jachtvásárlásomban, mégis tanácsot kértünk Elstirtől. Megtudtam, hogy aznap olyan haláleset történt, amely nekem nagy fájdalmat okozott: meghalt Bergotte. Tudtuk, hogy már régóta beteg volt. Persze nem kezdeti betegsége kínozta, amely természetes eredetű volt. A természet mintha csupán meglehetősen rövid lefolyású betegségeket idézne elő. De az orvostudomány elsajátította a betegségek meghosszabbításának tudományát. A gyógymódok és az általuk hozott javulás, a rosszullétek, amelyeket megszakításuk visszahoz, egyfajta álbetegséget teremtenek, amit a páciens megszokása végül állandósít, stilizál, ahogy a gyermekek szabályos rohamokban köhögnek még jóval azután is, hogy kigyógyultak a szamárköhögésből. Majd a gyógyszerek már kevésbé hatnak, emeljük az adagokat, már semmit sem használnak, de a tartós rossz közérzetnek köszönhetően ártani kezdenek. A természet nem hagyott volna ennyi időt a betegségnek. Nagy csoda hát, hogy az orvostudomány szinte a természetéhez hasonló erővel tud arra kényszeríteni, hogy az ágyat őrizzük, és halálbüntetés terhe mellett folytassuk egy gyógyszer szedését. Ekkorra a mesterségesen beültetett betegség már gyökeret vert, másodlagos, de valódi betegség lett belőle, azt az egyetlen jellegzetességét kivéve, hogy míg a természetadta betegségek meggyógyulnak, az orvostudomány teremtményei soha, mert a medicina nem ismeri a gyógyítás titkát. Bergotte évek óta nem járt már el otthonról. Egyébként sosem szerette a társasági életet, vagy csak egyetlen napig szerette, hogy azután megvesse, mint minden egyebet, és ugyanúgy, mint minden egyebet, a maga sajátos módján, azaz nem azért, mert valami nem lehet az övé, hanem mindjárt azután, hogy az övé lett. Olyan egyszerűen élt, hogy nem is sejtették róla, mennyire gazdag, és ha tudták volna, akkor is tévednek, mert akkor fösvénynek hitték volna, holott soha senki nem volt bőkezűbb, mint ő. Főként a nőkkel, pontosabban a lányokkal volt az, akik röstellték, hogy oly kevésért olyan sokat kapnak. Önmaga előtt talált mentséget, hiszen tudta, hogy sosem képes termékenyebben alkotni, mint abban a légkörben, amikor szerelmesnek érzi magát. A szerelem erős kifejezés – a testhez kissé mélyebben kötődő gyönyör segíti az írói munkát, mert feledteti az egyéb gyönyöröket, például a társaság gyönyöreit, melyek mindenki számára egyformák. S ha a szerelem kiábrándulással jár is, ezzel legalább felfodrozza a lélek felszínét, amely enélkül, félő, állóvízzé dermedne. A vágy tehát nem haszontalan az író számára, hogy előbb eltávolítsa a többi embertől és attól, hogy idomuljon hozzájuk, később pedig, hogy némi lendületet adjon egy szellemi gépezetnek, mely bizonyos életkoron túl hajlamos a leállásra. A boldogságig nem jutunk el, de megfigyeljük az okokat, amelyek útjába állnak ennek a boldogságnak, s amelyek észrevétlenek maradtak volna a kiábrándulás e váratlan lőrésnyílásai nélkül. Az álmok, tudjuk, nem válthatók valóra: vágy nélkül talán nem is szőnénk, márpedig álmokat szőni hasznos dolog, hogy lássuk őket, amint meghiúsulnak, és hogy okuljunk a meghiúsulásukból. Bergotte tehát így gondolkodott: „Többet költök holmi lánykákra, mint a multimilliomosok, de a gyönyörök vagy a csalódások alapján, melyekben a lányok részesítenek, könyvet írok, ami pénzt hoz a házhoz.” Gazdasági szempontból képtelen érvelés volt ez, de az író kétségkívül örömét lelte abban, hogy az aranyat így simogatásokra váltsa, a simogatásokat pedig aranyra. Nagymamám halálakor láttuk, hogy a megfáradt öregség szereti a nyugalmat. Márpedig a társasági életben nyugalom nincs, csak csevegés. Ez a csevegés ostoba, de megvan az a hatalma, hogy leköti a nőket, akik egyebet sem tudnak, mint kérdezni és felelni. A társaságon kívül a nők visszaváltoznak azzá, ami oly megnyugtató a megfáradt öregember számára: a szemlélődés tárgyává. Mindenesetre mostanában szó sem volt már semmi ilyesmiről. Mint mondtam, Bergotte ki sem tette a lábát otthonról, és ha egy-egy órára felkelt az ágyból, sálakba és takarókba burkolózott, csupa olyasmibe, amivel nagy hidegre készülünk, vagy vonatútra. A kisszámú barát előtt, akit még magához bocsátott, mentegetőzött is emiatt, és skótkockás plédjeire, ágyterítőire mutatva vidáman mondta; „Ugyan, kedvesem, hiszen már Anaxagorasz[773] megmondta, az élet nem más, mint utazás”. Így éldegélt fokozatosan kihűlve, kicsiny bolygó, mintegy a nagy utolsó napjainak előképeként, amikor is előbb a melegség húzódik vissza lassacskán a Földről, azután az élet. Akkor majd a feltámadás is véget ér, hiszen bármilyen távoli nemzedékek előtt ragyogjanak is majd az emberi alkotások, az emberek jelenlétére akkor is szükség lesz. Ha egyes állatfajok tovább állnak is ellen a mindent elárasztó hidegnek, amikor ember nem lesz már a földön, s feltéve, hogy egyáltalán fennmarad addig Bergotte dicsősége, akkor egyszerre kihuny majd örökre. Az utolsó állatok ugyan nem fogják olvasni, hiszen kevéssé valószínű, hogy mint az apostolok Pünkösd napján, az állatok megértenék különféle emberi nemzetségek nyelvét anélkül, hogy valaha tanulták volna. A halálát megelőző hónapokban Bergotte-ot álmatlanság gyötörte, s ami még rosszabb, ha mégis sikerült elaludnia, rémálmok sora, melyek miatt, amikor felébredt, nem is akart újra elaludni. Korábban sokáig szerette az álmokat, még a rossz álmokat is, mert – hála nekik, hála az ellentmondásnak, ami közöttük és a valóság között feszül, ami éber állapotban tárul elénk – ha előbb nem, hát ébredéskor mélységesen átérezzük, hogy az imént aludtunk. Bergotte rémálmai azonban nem ilyenek voltak. Amikor rémálmokról beszélt, korábban olyan kellemetlen dolgokat értett rajtuk, melyek az agyában mentek végbe. Most mintha nem magában érzékelte volna, hanem kívülről, hogy egy kéz nyúlik felé, egy gonosz nőé, benne egy csöpögő rongy, melyet végighúz az ő, Bergotte arcán, mert így akarja felébreszteni; valami elviselhetetlen csiklandozást a csípőjén; egy őrjöngő kocsis dühét – Bergotte ugyanis azt mormogta neki álmában, hogy ügyetlenül hajt –, aki rávetette magát az íróra, és belémart, lefűrészelte az ujjait. Végül, amint álmában eléggé besötétedett, a természet egyfajta olvasópróbát tartott a szélhűdésből, amely majd végez vele. Bergotte kocsin érkezett Swannék új házának kapujába, és ki akart szállni. A hirtelen rátörő szédülés az üléshez szegezte, a házmester próbálta lesegíteni, ő azonban ülve maradt, nem tudott felállni, nem tudta kiegyenesíteni a lábát. Megpróbált az előtte álló kőoszlopba kapaszkodni, de nem talált benne kellőképpen biztos támaszt ahhoz, hogy feltápászkodhasson. Orvosok tanácsát kérte, akiknek hízelgett, hogy az író hozzájuk fordul, és erényeiben: legendás munkabírásában (immár húsz éve nem csinált semmit), túlhajszoltságában látták betegségeinek okát. Azt tanácsolták neki, hogy ne olvasson rémisztő történeteket (semmit sem olvasott), hogy legyen többet a napon, mert a napfény „nélkülözhetetlen az élethez” (néhány évi viszonylagos jobbulását csakis az önkéntes szobafogságnak köszönhette), hogy táplálkozzon bőségesebben (amitől lefogyott, s ami főként a rémálmoknak adott tápot). Egyik orvosa az ellenkezés szellemével csakúgy meg volt áldva, mint a csipkelődésével, s amikor Bergotte a többiek távollétében találkozott vele, és hogy meg ne bántsa, mint saját ötleteit adta elő neki azt, amit a többiek tanácsoltak, a kötözködő doktor azt hitte, hogy Bergotte valami olyasmit akar előíratni magának, ami jólesik neki, s azonnal megtiltotta a dolgot, méghozzá olyan sietséggel, a hajuknál fogva előrángatott indokokkal, hogy az író tárgyilagos ellenvetéseinek hatására kénytelen volt egy mondaton belül ellentmondani önmagának, de újabb indokokkal megerősítette korábbi tilalmát. Bergotte visszatért egyik legelső orvosához, olyan férfiúhoz, aki szívesen csillogtatta elmésségét, főként a toll mestereinek egyike előtt, s aki, ha Bergotte megkockáztatta: „Mégis, úgy rémlik, X. doktor azt mondta – mármint régebben természetesen –, hogy ez árthat a vesémnek és az agyamnak...”, gúnyosan mosolygott, és így nyilatkozott: „Azt mondtam, élni vele, nem azt, hogy visszaélni. Ha túlzásba viszik, természetesen minden gyógyszer kétélű fegyverré válik”. Testünk ösztönösen érzi, hogy mi használ nekünk, ahogyan a szívünk is, hogy mi az erkölcsi kötelességünk, és ezt semmiféle orvos- vagy teológustudor engedélye nem mulaszthatja el. Tudjuk, hogy a hideg fürdő árt nekünk, és mi szeretjük: mindig találunk orvost, aki előírja nekünk, de azt nem tudja megakadályozni, hogy ártson. Bergotte mindegyik orvostól azt fogadta el, amitől már évek óta bölcsen eltiltotta magát. Néhány hét leforgása alatt a korábbi rosszullétek kiújultak, az újabbak súlyosabbra fordultak. A percenként rátörő fájdalomtól, melyet csak fokozott a rövid rémálmokkal megszakított álmatlanság, Bergotte szinte eszét vesztette, nem hívatott több orvost, hanem hatékonyan, de túlzásba esve, különféle narkotikumokkal próbálkozott, bizalommal elolvasta mindegyikük kísérő tájékoztatóját, mely az alvás elengedhetetlen fontosságát hirdette, de mindegyik álmot hozó terméket (kivéve azt, amelyet a mellette található flakon tartalmazott, és amely soha nem okozott mérgezéses tüneteket) azzal gyanúsította, hogy mérgező, s így a gyógyszer többet árt, mint a baj. Bergotte az összeset kipróbálta. Vannak köztük olyanok, amelyek más csoportba tartoznak, mint a korábban megszokottak: mondjuk amil- vagy etilszármazékok. Az új, minden eddigitől eltérő összetételű terméket olyan gyönyörteli várakozással vesszük be, amely csakis az ismeretlennek jár ki. Szívünk dobol, mint egy első randevún. Vajon miféle, eddig nem ismert alvás- és álomfajtákhoz kalauzol az újonnan jött? Most már bennünk van, ez irányítja gondolatainkat. Hogyan fogunk elaludni? És ha már elaludtunk, miféle különös ösvényeken, miféle magaslatokra, miféle feltáratlan szakadékokba vezet majd ez a mindenható úr? Miféle új érzéscsoportokat ismerünk meg ezen az utazáson? A rosszullétbe visz? Az üdvözült boldogságba? A halálba? Bergotte halála egy olyan este másnapján következett be, amikor ilyeténképpen az egyik efféle, túlságosan nagy hatalmú barát (barát? ellenség?) kezébe ajánlotta magát. Az alábbi körülmények között halt meg: Egy meglehetősen enyhe urémiás roham miatt nyugalmat írtak elő neki. Mivel azonban egy kritikus azt írta, hogy Vermeer Delfti látképén[774] (melyet a hágai múzeum adott kölcsön egy kiállításra), azon a festményen, amelyet Bergotte rajongásig szeretett, és úgy vélte, nagyon jól ismer, egy kis, sárga faldarab (amire Bergotte nem emlékezett) oly nagyszerűen van megfestve, hogy ha csak ezt néznénk, mint valami becses, kínai miniatúrát, annyira szépségesnek látnánk, hogy önmagában is megállná a helyét, az író megevett néhány szem krumplit, és elment otthonról a kiállításra. Már az első lépcsőfokoknál, amelyeket meg kellett másznia, szédülés tört rá. Több kép előtt megállás nélkül ment el, és megcsapta a mesterkélt művészet szárazsága és hiábavalósága, azé a művészeté, amely nem ér fel egy velencei palazzo vagy akár egy egyszerű tengerparti ház szellősségével és napfényességével. Végre ott állt a Vermeer előtt, amely az emlékeiben ragyogóbb volt, jobban különbözött minden egyébtől, amit ismert, de amelyen, hála a kritikus cikkének, először vette észre a kék ruhába öltözött, apró emberalakokat, azt, hogy a homok rózsaszínű, s végül a kicsiny sárga faldarab becses anyagát. Szédülése egyre fokozódott; tekintetét, mint gyermek egy sárga lepkére, melyet meg akar fogni, a becses kis falrészletre szegezte. „Így kellett volna írnom” – mondta. „A legutóbbi könyveim túlságosan ridegek, több rétegben kellett volna felvinnem a festéket, minden egyes mondatot becsessé kellett volna tennem, olyanná, amilyen ez a kis, sárga faldarab.” Mindeközben nem kerülte el a figyelmét a szédülés súlyossága. Mennyei mérleg jelent meg előtte: egyik serpenyőjét a tulajdon élete, a másikat pedig a sárgában oly szépen megfestett kis faldarab húzta lefelé. Érezte, hogy óvatlanul áldozta fel az előbbit az utóbbiért. „Azt azért nem szeretném – gondolta –, hogy én legyek az esti lapokban a »kis színes« erről a kiállításról.” Egyre azt ismételgette magában: „Kis, sárga faldarab eresszel, kis, sárga faldarab”. Eközben lehanyatlott egy kör alakú kanapéra; hirtelen nem gondolta már, hogy az élete forog kockán, és optimizmusát visszanyerve azt mondta magában: „Egyszerű kis emésztési zavar az egész, amit a nem eléggé átfőtt krumpli okoz, semmiség”. Ekkor újabb roham sújtott le rá, legurult a kanapéról a földre, a látogatók és a teremőrök azonnal gyűrűbe fogták. Halott volt. Halott örökre? Ugyan ki tudná megmondani? Igaz, sem a spiritiszta tapasztalatok, sem a vallási dogmák nem szolgáltatnak bizonyítékot arra, hogy a lélek tovább él. Csupán annyit mondhatunk, hogy életünkben minden úgy zajlik, mintha egy előző életben vállalt kötelezettségek terhével érkeznénk; evilági életünk körülményei semmiféle okot nem adnak arra, hogy azt higgyük, kötelességünk jót cselekedni, tapintatosnak vagy akár csak udvariasnak lenni, mint ahogy az istent nem hívő művésznek sem arra, hogy azt higgye, kötelessége hússzor is újrakezdeni egy művet, bár a csodálat, melyet majd alkotása ébreszt, mit sem számít már testének, amit a férgek falnak fel; ahogyan ezt a sárga faldarabot is annyi mesterségbeli tudással és annyi finomsággal festette meg egy mindörökre ismeretlennek megmaradó művész, akit Vermeer néven azonosítottak úgy-ahogy. Mindezek a kötelezettségek, melyeknek elmulasztásáért nem jár büntetés ebben a mostani életünkben, mintha egy másik, a jóságon, a lelkiismeretességen, az önfeláldozáson alapuló világhoz tartoznának, olyan világhoz, ami egészen más, mint ez az itteni, s amit elhagyunk azért, hogy erre a földre szülessünk, mielőtt talán majd visszatérünk, hogy ismét ott éljünk azoknak az ismeretlen törvényeknek a birodalmában, melyeknek azért engedelmeskedtünk, mert magunkban hordtuk tanításukat anélkül, hogy tudtuk volna, ki véste belénk; a törvényekében, amelyekhez az értelem minden elmélyült munkája közelebb visz, és amelyek csakis – és még ez sem biztos – az ostobáknak beláthatatlanok. Így hát az a gondolat, hogy Bergotte nem halt meg örökre, nem minden valószerűség híján való. Az írót eltemették, de a gyász éjszakáján, a kivilágított kirakatokban hármasával felállított könyvei kiterjesztett szárnyú angyalokként virrasztottak hajnalig, mintha annak a feltámadását jelképeznék, aki nem volt többé.
Mint mondtam, megtudtam, hogy Bergotte aznap halt meg. És csodáltam az
újságok pontatlanságát, mert – ugyanazt a közleményt lehozva – mind azt állította, hogy az író már előző nap meghalt. Előző nap azonban Albertine találkozott még vele – amint ezt még aznap este elmesélte –, és késett is miatta egy kicsit, mert az író meglehetősen hosszan elbeszélgetett vele. Kétségkívül Albertine volt az utolsó ember, akivel beszélt. Barátnőm általam ismerte meg, általam, aki már régóta nem jártam Bergotte-nál, mivel azonban Albertine szerette volna bemutattatni magát, egy évvel ezelőtt írtam az idős mesternek, hogy elvihessem hozzá. Bergotte teljesítette kérésemet, noha, azt hiszem, egy kissé rosszulesett neki, hogy csak azért látogatom meg újra, hogy ezzel valaki másnak szerezzek örömet, ezzel adva újabb bizonyítékot arra, hogy jómagam közömbös vagyok iránta. Az ilyen esetek igen gyakoriak: a férfi vagy a nő, akihez nem azért a gyönyörűségért folyamodunk, hogy újra társaloghassunk vele, hanem egy harmadik személy kedvéért, néha oly konokul elutasító, hogy védencünk azt hiszi, kitalált befolyással hencegtünk; gyakoribb, hogy a zseni vagy a híres szépség beleegyezését adja, de dicsőségében megalázottan, érzelmeiben megbántottan, már csupán valami lagymatag, fájdalmas, kissé megvető érzést táplál irántunk. Csak jóval később jöttem rá, hogy tévedtem, amikor az újságokat vádoltam pontatlansággal, hiszen azon a bizonyos napon Albertine egyáltalán nem találkozott Bergotte-tal. De ezt én egy pillanatig sem gyanítottam, oly természetesen mesélt róla, én pedig csak jóval ezután ismertem ki azt a bájos művészetet, melynek birtokában Albertine lenyűgöző egyszerűséggel tudott hazudni. Amit elmondott, amit bevallott, annyira azonos jegyeket mutatott az evidencia formáival – azzal, amit megcáfolhatatlannak látunk, ismerünk meg –, hogy így életének egyes szakaszai közé egy másik élet epizódjait ültette be, melynek álságát ekkor nem is gyanítottam. Amúgy ezen az álság szón is sokat vitatkozhatnánk. A világ mindannyiunk számára igaz, és mindegyikünk számára más és más. Az imént azt is mondtam: „amikor bevallotta”, mégpedig ezért. Néha egyes sajátságos párhuzamok miatt féltékeny gyanakvás ébredt bennem barátnőmmel kapcsolatban, s e gondolataimban – a múltban vagy, fájdalom, a jövőben – valaki mást láttam mellette. Hogy bizonyosnak mutatkozzam a dolgomban, kimondtam a nevet, mire Albertine azt válaszolta: „Igen, találkoztam vele egy héttel ezelőtt, néhány lépésnyire innen. Udvariasságból fogadtam a köszönését. Egy-két lépésre el is kísértem. De soha nem volt közöttünk semmi. És nem is lesz soha”. Márpedig Albertine nem is találkozott az illetővel, azon egyszerű okból, hogy ez a bizonyos hölgy tíz hónapja nem járt Párizsban. Barátnőm azonban úgy vélte, hogy a teljes tagadás nem valószerű. Így született hát ez az elképzelt, futó találkozás, amelyet oly egyszerűen mondott el, hogy láttam magam előtt a hölgyet, amint megáll, köszön Albertine-nek, és néhány lépést együtt tesznek meg. Ha magam is odakint lettem volna abban a percben, érzékeim tanúsága talán tudatta volna velem, hogy a hölgy nem sétált néhány lépést Albertine-nel. De ha tudtam volna is az elmondottak ellenkezőjét, az egyfajta érvelésláncolat eredménye lett volna (amelybe erős láncszemként illeszkednek azoknak a szavai, akikben megbízunk), nem érzékeim tanúságáé. Az érzékek tanúbizonyságát csakis akkor hívhattam volna segítségül, ha abban a bizonyos percben éppen odakint vagyok, de nem így történt.[775] Az érzékek tanúsága maga is szellemi művelet, melyben a meggyőződés teremti meg az evidenciát. Jó néhányszor tanúi voltunk annak, hogy a hallás érzéke nem azt a szót juttatja el Françoise-hoz, amely elhangzott, hanem azt, amelyet ő a helyesnek vélt, s ez elegendő is volt ahhoz, hogy ne hallja meg a jobb kiejtés burkolt helyesbítését. A házgondnokunkat ugyanilyen fából faragták. Charlus úr ekkoriban – mivel sokat változott – nagyon világos, ezer közül is felismerhető pantallókat viselt. Márpedig a mi házgondnokunk, aki azt hitte, hogy a „vizelde” szó (ami azt az intézményt jelöli, melyet Guermantes nagyherceg De Rambuteau úr[776] legnagyobb bosszúságára Rambuteau- házikónak nevezett) helyes ejtése vizeljide, soha nem hallotta senkitől, hogy „vizeldét” mondana, noha igen gyakran ejtették így a szót a füle hallatára. De a tévedés erősebb, mint a hit, és nem vizsgálja felül hiedelmeit. A gondnok folyton azt mondta: „Charlus báró úr bizonyára valami betegséget szedett össze, hogy olyan sokáig marad egy vizeljidében. Így jár, aki vénségére szoknyapecérkedik. A nadrágjai is olyanok. Ma reggel a méltóságos asszony elküldött valamiért Neuilly-be. A Bourgogne utcai vizeljidénél láttam, hogy Charlus úr éppen bemegy. Amikor visszafelé jöttem Neuilly-ből, jó egy órával később, még mindig ott láttam a sárga pantallóját ugyanabban a vizeljidében, ugyanazon a részen, középen, mert mindig odaáll, hogy meg ne lássák.” Az én szememben nincs szebb, nincs nemesebb, nincs fiatalabb nő, mint Guermantes nagyhercegné egyik unokahúga. Egy étteremben azonban, ahová el-eljártam, egyszer meghallottam, amint a portás arra járva azt mondja: „Nézzék már ezt a vén spinét, micsoda maskara! Kutya legyek, ha nincs legalább nyolcvanéves!” Ami az életkort illeti, alig hiszem, hogy komolyan gondolta. De a köréje gyűlt ajtónállók, akik ettől fogva mindig összevihogtak, amikor a hölgy elment az épület előtt, mert épp látogatóba készült a közelben lakó két elbűvölő, idős nagynénjéhez, De Fezensac és De Balleroy hercegnőkhöz, azt a nyolcvan évet látták a szép fiatal nő arcán, amelyet a portás – viccből vagy komolyan – a „vén spinének” tulajdonított. És majd megszakadtak volna a nevetéstől, ha valaki azt mondja nekik, hogy ez a nő elegánsabb, mint a két szállodai kasszírnő egyike, akit ekcémás kiütéseivel és nevetséges kövérségében szépnek láttak. Talán csak a szexuális vágy akadályozhatta volna meg, hogy ez a téveszme gyökeret verjen bennük, ha az állítólagos vén spiné látványa megérinti őket, és az ajtónállók hirtelen megkívánják az ifjú istennőt. Ismeretlen okokból azonban, amelyek feltehetően társadalmi természetűek voltak, ez a vágy nem játszott szerepet a dologban. Akár elmehettem volna hazulról, és éppen az utcán lehettem volna (hiszen nem vett észre) abban az időpontban, amikor Albertine, állítása szerint, azon a bizonyos estén néhány lépésre elkísérte a hölgyet, és akkor tudtam volna, hogy Albertine hazudik. De valóban olyan biztos ez? Szent homály borult volna elmémre, kételkedni kezdtem volna abban, hogy egyedül láttam, alighanem arra próbáltam volna rájönni, hogy miféle optikai csalódás hatására nem vettem észre a hölgyet, és nem lepett volna meg különösebben, hogy tévedtem, mivel az égitestek világa könnyebben kiismerhető, mint az emberi lények valóságos cselekedetei, főként azoké, akiket szeretünk, hiszen őket felvértezik kételyeink ellen a mesék, melyeket arra szántak, hogy megvédelmezzék őket. Hány és hány évig hitegethetik apatikus szerelmünket azzal, hogy a szeretett nőnek külföldön élő nővére, bátyja, sógornője van, aki valójában soha sem létezett! Ha az elbeszélés rendjének érdekében nem lennénk kénytelenek frivol indítékokra szorítkozni, hány és hány olyat, komolyabbat találnánk, amely rávilágítana, mennyire szűkösen hazug e kötet nyitánya, amikor ágyamból hallgatom a világ ébredezését hol ilyen, hol amolyan időben. Igen, kénytelen voltam szűkre fogni az előadást, és emiatt hazudni, hiszen nem egyetlen, hanem millió és millió világ ébredezik minden reggel, csaknem annyi, ahány emberi szempár és ahány elme létezik. Albertine-re visszatérve, sohasem ismertem nőt, akinek szerencsésebb adottságai lettek volna az eleven, életteli színekkel festett hazugsághoz, hacsak egyik barátnőjét nem – az én bimbózó fiatal lányaim egyikét, aki rózsás színű volt, mint Albertine, de akinek szabálytalan, beesett, majd ismét kiugró profilja rettentően hasonlított bizonyos rózsaszín virágfürtökre, amelyeknek nevét már elfelejtettem, s amelyeknek hasonlóan hosszú és mélyre nyúló öblei vannak. Ez a fiatal lány felülmúlta Albertine-t a meseszövés terén, mert meséibe nem vegyített egyetlen olyasféle fájdalmas momentumot, mérges, burkolt célzást sem, melyek barátnőmnél gyakoriak voltak. Mégis azt mondtam, hogy Albertine elbűvölő volt, amikor olyan történetet talált ki, melyhez kétség nem férhetett, hiszen magunk előtt láttuk a dolgot – noha puszta kitaláció volt –, amit elmondott, s mindent az ő szavain keresztül láttunk. Ez volt számomra az igazi érzékelés. Albertine-nek ilyenkor csakis a valószerűség adott ihletet, és nem az a vágy, hogy féltékennyé tegyen. Barátnőm ugyanis, bár talán nem az érdekek mozgatták, szerette, ha kedveskednek neki. Márpedig, noha e mű folyamán számos alkalmam volt és még lesz is arra, hogy megmutassam, hogyan kettőzi meg a féltékenység a szerelmet, ezt mindig a szerelmes férfi szemszögéből láttattam. De ha ebben a férfiban csak egy cseppnyi büszkeség is van, s még ha belehal is az elválásba, nem fog a feltételezett árulásra kedvességgel válaszolni, félreáll, vagy ha nem távolodik is el, rákényszeríti magát, hogy hidegséget színleljen. Így hát a szerető számára merő veszteség, hogy ennyire megkínozza a férfit. Ha viszont egy ügyes szóval, néhány gyöngéd simogatással eloszlatja a gyanakvást, mely a szerelmes férfit kínozta – jóllehet állítása szerint hidegen hagyja –, a férfi kétségkívül nem érzi a szerelem e reményvesztett növekedését, melyben féltékenysége egyre nő, mivel azonban szenvedése hirtelen megszűnik, boldog lesz, ellágyul, megenyhül, ahogy vihar után, amikor az eső már elállt, s amikor alig érezzük a nagy gesztenyefák alatt, hogyan gördülnek le hosszú szünetekkel a lecsüngő cseppek, melyeket már színesre fest az újra felbukkanó nap, a szerelmes férfi azt sem tudja, hogyan fejezze ki háláját a nőnek, aki meggyógyította. Albertine tudta, hogy szeretem megjutalmazni, ha kedves hozzám, és talán ez a magyarázata, hogy ártatlanságának igazolására oly természetes vallomásokat eszelt ki, mint ezek a történetek, amelyekben nem kételkedtem, s amelyek közül csak egy volt találkozása a valójában már halott Bergotte-tal. Eddig csak azokat ismertem Albertine hazugságai közül, amelyeket például Françoise jelentett Balbecben, és amelyeket korábban nem említettem, bár igen rosszulestek: „Mivelhogy nem akart jönni, azt mondta: »Nem mondhatná azt az úrnak, hogy nem talált itthon, hogy elmentem valahová?«„De „alárendeltjeink”, akik úgy szeretnek minket, ahogyan Françoise szeretett engem, örömüket lelik abban, ha megcsipkedhetik hiúságunkat.
Vacsora után azt mondtam Albertine-nek, ha már úgyis felkeltem, kedvem támadt kihasználni az alkalmat, hogy elmenjek látogatóba a barátaimhoz, Villeparisis márkizhoz[777], Guermantes nagyhercegnéhez, Cambremerékhez, nem is tudom pontosan, kihez, akit éppen otthon találok. Csak azok nevét hallgattam el, akikhez készültem: Verdurinékét. Megkérdeztem barátnőmet, nem akar-e velem tartani. Azzal hárított el, hogy nincs ruhája, amit felvehetne. „No meg a hajam is olyan rossz. Ragaszkodik hozzá, hogy ennél a frizuránál maradjak?” Majd a búcsúzásnál hirtelen lendülettel, nyújtott karral, felhúzott vállal adott kezet, ahogy hajdan a balbeci parton, s amit sosem láttam tőle azóta. Ez az elfeledett mozdulat visszaváltoztatta a testet, melyet mozgásba hozott, annak a régi Albertine-nek a testévé, aki még alig ismert engem. Visszaadta a hirtelenség mögé bújó, szertartásos Albertine-nek kezdeti újdonságát, ismeretlenségét, sőt hátterét is. A tengert láttam e mögött a fiatal lány mögött, aki sohasem üdvözölt így azóta, amióta már nem a tengerparton voltunk. „A nénikém úgy találja, hogy öregít ez a haj” – mondta még barátnőm mogorván. „Bárcsak igazat mondana a nénikéje!” – gondoltam. Bontemps-né egyebet sem óhajt, mint azt, hogy egy gyereknek tűnő Albertine mellett fiatalabbnak lássák, illetve azt is, hogy az unokahúga egy fillérébe se kerüljön mindaddig, amíg hozzám nem jön feleségül, és hasznot nem hoz neki. Én viszont azt kívántam, hogy Albertine kevésbé fiatalnak, kevésbé csinosnak lássék, hogy kevesebben forduljanak utána az utcán. Mert a féltékeny szerelmest a duenna öregsége sem nyugtatja meg annyira, mint a szeretett nő arcának öregedése. Csak attól szenvedtem, hogy a frizura, melynek viselésére én kértem, Albertine szemében a bezártság újabb jelének látszhat. És megint az a bizonyos, újfajta, családias érzés fogott el, amely akkor is Albertine-hez kötött, ha távol voltam tőle. Azt mondtam barátnőmnek, aki állítása szerint nem sok kedvet érzett ahhoz, hogy elkísérjen Guermantes-ékhoz vagy Cambremerékhez, hogy nem tudom pontosan, hová megyek, és már indultam is Verdurinékhez. Abban a percben, amikor elindultam hozzájuk, a koncert gondolatára, melyet hamarosan hallani fogok, a délutáni jelenet jutott eszembe: „rossz lotyója, rossz lotyója” – a csalódott szerelem, talán a féltékeny, de egyben a vadállati szerelem jelenete is, amilyet, a szavaktól eltekintve, egy orangután rendezhet egy nőnek, akibe, ha ugyan mondhatunk ilyesmit, beleszeretett –, s az utcára érve már éppen oda akartam inteni egy fiákert, amikor zokogás ütötte meg a fülemet, zokogás, melyet az egyik sarokkövön ülő férfi megpróbált visszafojtani. Közelebb mentem: a férfi, aki arcát a kezébe temette, fiatalnak látszott; a kabátja alól kibújó fehérségből ítélve ünneplőben lehetett, és fehér nyakkendőben. Ahogy meghallott, felemelte könnyáztatta arcát, de mihelyt megismert, el is fordította. Morel volt az. Rájött, hogy felismertem, megkísérelte abbahagyni a sírást, és azt mondta, muszáj volt megállnia egy pillanatra, annyira szenved. „Ezen a mai napon durván bántalmaztam valakit – mondta –, aki iránt mély érzelmekkel viseltetem. Gyáva dolog, hiszen az a lány szeret engem.” „Az idő múltán talán majd elfelejti” – válaszoltam, nem gondolván arra, hogy e szavakkal azt a benyomást keltem, hogy hallottam a délutáni jelenetet. De Morel annyira elmerült a bánatában, hogy eszébe sem jutott, hogy esetleg tudok valamit. „Ő talán elfelejti” – mondta. – „De én, én nem fogom tudni elfelejteni. Egyre csak azt érzem, mennyire szégyellem magam, undorodom magamtól! De végül is, ami elhangzott, elhangzott, senki sem teheti meg nem történtté. Ha egyszer feldühítenek, azt sem tudom, mit teszek. És ez rettentően árt nekem, egészen összekócolódnak az idegeim” – mert, mint minden neuraszténiás, nagy gondot fordított az egészségére. Míg aznap délután egy dühödt állat szerelmi őrjöngését láttam, estig, néhány óra leforgása alatt, századok teltek el, és új érzés, a szégyen, a sajnálat, a bánat érzése jelezte, hogy hosszú szakaszt járt be az emberré válásra teremtődött fenevad fejlődése. Mindezek ellenére még mindig fülemben csengett a „rossz lotyója”, és attól tartottam, hogy hamarosan visszaesés várható a vad állapotba. Különben alig-alig értettem, hogy mi történt, ami annál is természetesebb, mivel maga Charlus úr sem sejtett semmit abból, hogy néhány napja, és különösen aznap, már a szégyenletes epizód előtt is, mely nem volt közvetlen kapcsolatban a hegedűs állapotával, Morelen újra kitört a neuraszténia. Az elmúlt hónapban ugyanis, amilyen gyorsan csak telt tőle, és jóval lassabban, mint szerette volna, a hegedűs Jupien unokahúgának elcsábításán dolgozott, hiszen mint vőlegénye, kedvére járhatott bárhová a lánnyal. De mihelyt kissé messzire ment az erőszaktétel irányában, s főként, amikor arról beszélt a menyasszonyának, hogy keresse a kapcsolatot más fiatal lányokkal, akiket neki keríthetne, a hegedűs olyan ellenállásba ütközött, amely felingerelte. Ettől (vagy azért, mert a lány túlságosan szűzies volt, vagy pedig azért, mert épp ellenkezőleg, korábban odaadta már magát valakinek) Morel vágya megcsappant. Elhatározta, hogy szakít, de mivel érezte, hogy a báró, noha parázna, jóval erkölcsösebb nála, félt, hogy a szakítás hírére Charlus úr netán kiteszi a szűrét. Ezért hát, mintegy két héttel ezelőtt, úgy döntött, nem találkozik többet a lánnyal, hagyja, hogy boldoguljon (ő jóval útszélibb igét használt) Charlus úr és Jupien, ahogy tud, ő pedig, még mielőtt bejelentené a szakítást, „elhúzza a csíkot” ismeretlen úticélok felé. E szerelem végkifejlete elszomorította kissé, annyira, hogy bár a legapróbb részletekig menően úgy viselkedett Jupien unokahúgával, amint azt korábban a bárónak előadta Saint- Mars-le-Vêtu[778]-i vacsorájuk alkalmával, az elmélet feltehetően mégis egészen más volt, mint a gyakorlat, és bizonyos, kevésbé förtelmes érzelmek, amelyekkel elméletben felvázolt viselkedésében nem számolt, megszépítették, érzelmessé tették valódi viselkedését. Az egyetlen pont, amelyben a valóság ezzel szemben alulmúlta a tervet, az volt, hogy a terv szerint elképzelhetetlennek tartotta egy efféle árulás után Párizsban maradni. Mostanra a „lelécelést” nagyon is nagy árnak ítélte ennyire szimpla dologért. Hiszen ez azt jelentette volna, hogy elhagyja a bárót, aki nyilván dühös lenne, és tönkretenné az ő, Morel társadalmi helyzetét. Minden pénzt elveszítene, amit a bárótól kapott. A puszta gondolattól, hogy mindez elkerülhetetlen, idegroham fogta el. Órák hosszat siránkozott a dolgon; hogy ne gondoljon rá, morfiumot vett be, de csak módjával. Majd hirtelen olyan ötlet merült fel benne, mely kétségkívül ott motoszkált, formálódott benne már egy ideje, ez az ötlet pedig az volt, hogy a fenti alternatíva, a szakítás és a Charlus úrral való teljes összeveszés közötti választás talán nem szükségszerű. A báró minden pénzét elveszíteni – ez túl sok volt. Morel bizonytalanságában néhány napig sötét gondolatokba merült, olyanokba, amilyenek korábban Bloch láttán ébredtek benne. Majd úgy döntött, hogy Jupien és unokahúga csapdába próbálták csalni, és örülhetnek, ha ilyen olcsón megússzák a dolgot. Úgy vélte, végül is a fiatal lány a hibás, amiért olyan ügyetlen volt, hogy nem tudta megtartani az érzékek segítségével. Nemcsak azt látta képtelenségnek, hogy Charlus úrnál kivívott helyzetét feláldozza, de még azokat a költséges vacsorákat is fájlalta, amelyekre jegyességük óta a fiatal lányt meghívta, s amelyeknek fillérre meg tudta volna mondani az árát, ahogyan az egy komornyik fiához illik, a komornyikéhoz, aki minden hónapban bemutatta a „könyvét” nagybátyámnak. A „könyv” szó ugyanis, ami a közönséges halandó számára nyomtatott írásművet jelent, a felséges asszonyok és az inasok szótárában elveszíti ezt a jelentését. Az utóbbiaknak a háztartási könyvet jelenti, az előbbieknek azt a vendégkönyvet, ahová a látogatók feliratkoznak. (Luxembourg hercegnő[779] Balbecben egyszer azt mondta, hogy nem hozott magával könyvet, s én már-már azon voltam, hogy kölcsönadom neki az Izlandi halászt[780] és a Tartarini Tarascont[781] amikor rájöttem, mit akart ezzel mondani: nem azt, hogy ezért majd kevésbé kellemesen tölti el az időt, hanem azt, hogy így nehezen jelentkezhetem nála.) Annak dacára, hogy Morel immár másképp látta viselkedésének következményeit, s noha két hónappal ezelőtt, amikor szenvedélyes szerelemmel szerette Jupien unokahúgát, még förtelmesnek látta volna ezt a viselkedést, majd az utóbbi két hétben nem győzte mondogatni, hogy ez természetes, dicsérendő, mégis fokozta benne azt az idegességet, amellyel az imént bejelentette a szakítást. Immár egészen közel állt ahhoz, hogy haragját, ha (egy-egy pillanatnyi kirohanástól eltekintve) nem is a fiatal lányra, akivel kapcsolatban még élt benne a maradék félelem, a szerelem utolsó nyoma, de legalábbis a báróra „zúdítsa”. Attól azonban óvakodott, hogy a vacsora előtt bármit is mondjon neki, mert tulajdon szakmai virtuozitását mindenek fölé helyezte, és valahányszor nehéz darabokat kellett játszania (mint ezen az estén Verdurinéknél), amennyire csak lehetett, kerülte mindazt, amitől mozdulatai némileg szaggatottá válhattak (s bizony már a délutáni jelenet is túlságosan igénybe vette). Így függeszti fel a vezetést a szenvedélyesen autózó sebész is, ha műtétre készül. Ez volt hát a magyarázata, hogy miközben Morel velem beszélt, finoman végigpróbálgatta az ujjait, egyenként megmozgatva őket, hogy lássa, visszanyerték-e már hajlékonyságukat. Szemöldöke ráncba húzódott, jelezve, hogy még érez egy kis ideges merevséget. De hogy ezt tovább ne fokozza, eloszlatta a redőket az arcán, ahogyan afölötti idegességünket gyűrjük le, hogy nem tudunk elaludni vagy nem tudunk könnyen magunkévá tenni egy nőt, nehogy éppen ez a fóbia hátráltassa az elalvás vagy a gyönyör pillanatát. Így, mivel vágyott volna visszanyerni derűs nyugalmát, hogy szokás szerint teljes odaadással játszhassa majd Verdurinéknél, amit játszik, amíg viszont velem van, vágyott volna elém tárni a fájdalmát, úgy vélte, az lesz a legegyszerűbb, ha szépen megkér, menjek el azonnal. Felesleges volt könyörögnie, nekem pedig megkönnyebbülés, hogy távozhatom. Reszkettem a gondolattól, hogy – hiszen egy helyre tartunk, ha néhány percnyi eltéréssel is – Morel netán megkér, vigyem el, és túlságosan tisztán emlékeztem a délutáni jelenetre ahhoz, hogy ne érezzek némi viszolygást attól, hogy egész úton magam mellett kell tudnom a hegedűst. Igen valószínű, hogy Morel szerelme, majd közönye vagy gyűlölete Jupien unokahúga iránt őszinte volt. Sajnos nem ez volt az első eset (és nem is ez az utolsó), amikor a hegedűs így viselkedett, így „dobott” hirtelen egy fiatal lányt, akinek korábban örök szerelmet esküdött, sőt odáig ment, hogy töltött revolvert mutatott a lánynak, és azt mondta, főbe lövi magát, ha egyszer gyáván elhagyja. Ettől persze később ugyanúgy elhagyta, és lelkiismeret-furdalás helyett egyfajta neheztelést érzett. Nem ez volt az első alkalom, hogy így viselkedett, bizonyára nem is ez volt az utolsó, úgyhogy jó néhány fiatal lány fejét – fiatal lányokét, akik nem felejtették el olyan gyorsan, mint Morel őket – fájdította meg, ahogyan sokáig elevenen élt még Jupien unokahúgának fájdalma is, mert a lány még mindig szerette Morelt, akit ugyanakkor meg is vetett; belefájdult a fejük, majd’ szétrobbant a belső fájdalom nyilallásaitól, mert mindegyikük agyába zártan ott élt, akár egy görög szobor töredéke, ott élt valami Morel arcából keményen, mint a márvány és szépen, mint egy antik férfialak fürtökbe bodorodó hajjal, finom metszésű szemmel, egyenes vonalú orral, idegen testként egy olyan koponyában, mely nem arra teremtődött, hogy befogadja, s ahonnan nem lehet kioperálni. De idő múltával ezek a mégoly kemény töredékek végül olyan helyen állapodnak meg, ahol nem okoznak különösebb sérülést, és nem mozdulnak többé; nem is érezzük, hogy ott vannak: ez a felejtés vagy a közömbös emlék. Ez a napom két dologban ülepedett le bennem. Egyrészt – hála az Albertine engedelmessége okozta nyugalomnak – abban a lehetőségben, és a lehetőségből következően abban az elhatározásban, hogy szakítok barátnőmmel. Másrészt reflexióim gyümölcseként, melyek akkor születtek, amikor a zongorámnál ülve Albertine-re vártam, abban a gondolatban, hogy a művészet, melynek visszanyert szabadságomat próbálom majd szentelni, nem olyasmi, ami megérné az érte hozandó áldozatot, nem az életen kívül álló valami, aminek nincs köze az élet hívságához és ürességéhez, mivel a műalkotásokban megszületett valódi egyediség látszata csupán mesterségbeli ügyességgel elért szemfényvesztés. Ha délutánom egyéb, talán mélyebb üledékeket is hagyott bennem, annak bizonyára csak jóval később ébredtem tudatára. Ami pedig az előbbi kettőt illeti, amelyeket világosan mérlegeltem, ezek nem bizonyultak tartósnak; hiszen a művészettel kapcsolatos gondolataim már aznap este túljutottak a délután őket sújtó lefokozáson, míg a nyugalom és következésképpen a szabadság is, mely lehetővé tehette volna, hogy a művészetnek szenteljem magam, ismét elvétetett tőlem. Ahogy kocsim a rakparton Verdurinék közelébe ért, megállíttattam. Brichot[782]-t láttam meg ugyanis, amint a Bonaparte utca sarkán leszáll a villamosról, egy régi újsággal megtörli a cipőjét, és galambszürke kesztyűt húz. Odamentem hozzá. Egy ideje, mivel szembaja rosszabbodott, új lencsékkel látták el – oly bőségesen, mint valami laboratóriumot –, s e nagy erejű és bonyolult, csillagászati távcsőhöz hasonlatos szerkezeteket mintha odacsavarozták volna a szeméhez. Most rám irányította fénycsóvájukat, és felismert. A távcsövek kiváló állapotban voltak. De mögöttük aprónak, fénytelennek, görcsösnek, kihunyónak láttam a távoli tekintetet, melyet ez alá a hatalmas készülék alá helyeztek – ahogyan az ott folyó munkához képest túlságosan bőkezűen támogatott laboratóriumokban fektetnek egy már félholt, jelentéktelen kis állatot a lehető legtökéletesebb szerkezetek alá. Karomat nyújtottam a félvaknak, hogy támogassam a járásban. „Immár nem a nagy Cherbourg mellett találkozunk, hanem a kis Dunkerque-nél”[783] – mondta Brichot, s ez a mondat igencsak bosszantott, mert nem értettem, mit akar vele mondani; mégsem mertem megkérdezni tőle, nem is azért, mert a lenézésétől tartottam, sokkal inkább a magyarázatától. Feleletképpen azt mondtam, hogy kíváncsi vagyok, milyen is az a szalon, ahol hajdan Swann esténként Odette-tel találkozott. „Hogyan, ön ismeri ezeket a régi históriákat?” – kérdezte Brichot. Swann halála felkavart akkoriban. Swann halála! Swann ebben a mondatban nem a puszta birtokos jelző szerepét játssza. Én az egyedi, a sors által Swann szolgálatára küldött halálra gondolok. Mert az egyszerűség kedvéért csak halálról beszélünk, de halál úgyszólván annyi van, ahány ember a földön. Nincs olyan érzékünk, amellyel megláthatnánk a szélrózsa minden irányába teljes sebességgel száguldó halálokat, a sok, tevékeny halált, amelyet a sors egyik vagy másik emberért küld. Ezek a halálok gyakran csak két-három év után szabadulnak meg feladatuktól. Gyorsan odaszaladnak, hogy rákot ültessenek egy Swann testébe, majd továbbállnak, hogy újabb munkákat végezzenek el, és csak akkor térnek vissza, amikor a sebészek beavatkozása után ismét be kell ültetniük a rákot. Majd eljön az az idő, amikor azt olvassuk a Le Gaulois[784]-ban, hogy Swann egészségi állapota nemrégiben aggodalomra adott okot, de a beteg immár a teljes gyógyulás útjára lépett. Ekkor, néhány perccel a végső lélegzet előtt, a halál apácaként, aki ápolónk, nem pedig pusztítónk, az utolsó pillanatokban ágyunk mellé telepszik, és fenséges glóriával övezi azt, aki immár örökre jéggé dermedt, akinek szíve megszűnt dobogni. És épp a halálok e sokfélesége, útjaik rejtélye, végzetes vállszalagjuk színe teszi oly megindítóvá az újságokban olvasott sorokat: „Mély fájdalommal tudatjuk, hogy Charles Swann úr súlyos betegség következtében tegnap elhunyt párizsi otthonában. E vérbeli párizsi férfiú távozását, akinek szellemét mindenki nagyra becsülte csakúgy, mint válogatott, de tartós kapcsolatainak állhatatosságát, egy emberként fájlalja mindenki a művészet és az irodalom köreiben, ahol kifinomult, megbízható ízlése kedveltté és igen keresetté tette, ahogy a Jockey Klubban is, melynek egyik legrégebbi és legtekintélyesebb tagja volt. Az Egység Kör és az Agrárkaszinó úgyszintén bennfentesei között tudhatta. Csak nemrégiben mondott le tagságáról a Royale utcai társaskörben.[785] Sajátos szellemiségének köszönhetően mindig megmaradt a közönség érdeklődésének középpontjában a zene és a festészet minden great event-je alkalmával, s mindenekelőtt a »vernisszázsokon«, melyeknek hűséges látogatója volt egészen a legutóbbi évekig, amikor már csak ritkán mozdult ki otthonról. Temetése ekkor és ekkor lesz stb.” Ebből a szempontból, ha nem vagyunk „valakik” az ismert cím hiánya csak még gyorsabbá teszi a halál okozta bomlást. Persze az ember minden megkülönböztető jegy nélkül, névtelenül marad meg D’Uzès nagyhercegnek[786]. De a hercegi korona egy ideig összetartja még alkotóelemeit, ahogyan azok a szépen formázott fagylaltok is egyben maradnak, amelyeket Albertine annyira kedvelt, míg a legeslegelegánsabb polgár neve széthullik és elolvad, „elformátlanodik”, amint az illető meghal. Láttuk, Guermantes nagyhercegné hajdan úgy beszélt Cartier-ról, mint De La Trémoïlle nagyherceg legkedvesebb barátjáról, mint arisztokrata körökben igen népszerű férfiről. A következő nemzedék számára a Cartier név oly körvonalazatlanná vált, hogy szinte nagyobbítanánk azzal, ha valaki rokoni kapcsolatba hozná az ékszerész Cartier[787]-val, akivel ő megmosolyogtatónak tartotta volna, ha netán összekeverik! Swann viszont figyelemreméltó intellektuális és művészi személyiség volt; s bár nem „hozott létre” semmit, megadatott neki, hogy egy kicsit tovább maradjon fenn. És mégis, kedves Charles Swann, akit oly kevéssé ismertem, amikor én még oly fiatal voltam, ön pedig már közel a sírhoz, mostanában azért kezdenek újra beszélni önről, mert az, akit ön minden valószínűség szerint kis hülyének tartott, egyik regényének hősévé tette, és ön így talán tovább él. Ha annak a Tissot-képnek kapcsán, amely a Royale utcai társaskör karzatát ábrázolja, s ahol ön Galliffet, Edmond de Polignac és Saint Maurice[788] társaságában látható, oly sokat beszélnek önről, azért van így, mert az emberek az ön néhány vonását fedezik fel Swannban. Hogy visszatérjünk az általánosabb érvényű realitáshoz, maga Swann beszélt nekem erről a megjövendölt és mégis váratlan halálról Guermantes nagyhercegnénél aznap este, amikor a nagyhercegné unokatestvérének fogadása volt. És ugyanennek a halálnak a sajátos és megkapó különlegességére leltem rá újra egy este, amikor átfutottam az újságot, melyben e halál híre egyszerre úgy ötlött a szemembe, mintha oda nem illőn összetoldott, titokzatos sorok rajzát látnám. E sorok elegendőek voltak ahhoz, hogy egy eleven embert olyanná változtassanak, aki immár nem tud válaszolni, ha szólnak hozzá: üres névvé, leírt névvé, amely a való világból egyszerre a csend birodalmába lépett át. Ezek a sorok ébresztették fel bennem még most is annak a vágyát, hogy jobban megismerjem azt a házat, ahol Verdurinék régen éltek, és ahol Swann, aki akkor még nem csupán néhány betű volt az újságban, oly gyakran vacsorázott együtt Odette-tel. Mindezt ki kell még egészítenem azzal (és ez tette számomra Swann halálát még sokáig mindenki másénál fájdalmasabbá, bár ezeknek a motívumoknak nem volt közük Swann halálának egyediségéhez), hogy nem mentem el Gilberte-hez, amit pedig akkor, Guermantes hercegnénél megígértem Swann-nak; hogy sosem tudtam meg tőle azt a „másik okot”, amelyre azon az estén utalt, s amelynek azt köszönhettem, hogy engem avatott be a herceggel folytatott beszélgetésébe; hogy ezernyi kérdés merült fel bennem (mint a víz mélyéről felszálló buborékok), amelyeket a legkülönfélébb témákról szerettem volna feltenni neki: Vermeerről, De Mouchy úrról[789]; róla magáról, egy Boucher-falikárpitról, Combray-ról, kérdéseket, amelyek kétségkívül nem voltak halaszthatatlanok, hiszen napról napra halogattam őket, de amelyeket létfontosságúaknak éreztem azóta, amióta Swann lepecsételt ajkáról nem várhattam már választ. „Ó, nem – folytatta Brichot –, Swann nem itt találkozott jövendőbeli feleségével, vagy legalábbis csak a későbbiekben, az után a tűzvész után, amely részben elpusztította Verdurinné első otthonát.” Sajnos attól való félelmemben, hogy olyan fényűzéssel hivalkodom Brichot előtt, melyet nem tartottam helyénvalónak, hiszen a professzornak nem jutott ki belőle, az imént túlságosan sietősen szálltam ki a kocsiból, és a kocsis nem értette, amit kutyafuttában vetettem oda neki úgy, hogy még legyen időm eltávolodni a fogattól, mielőtt Brichot észrevesz. Ezért azután a kocsis odahajtott mellénk, és megkérdezte, jöjjön-e majd értem; én gyorsan igent mondtam, majd pedig még előzékenyebben viselkedtem a professzorral, aki omnibuszon jött. „Ó! Szóval ön kocsin érkezett” – mondta komoly arccal. „Istenem, ez pusztán a véletlen műve; amúgy sosem fordul elő velem. Mindig omnibusszal vagy gyalog járok. De így talán abban a nagy megtiszteltetésben lesz részem, hogy ma este hazavihetem, ha ön hajlandó a kedvemért beszállni ebbe a rozoga batárba; egy kicsit szűkösen leszünk. De ön mindig oly szíves volt hozzám.” Fájdalom – gondoltam –, ezzel az ajánlattal semmitől nem fosztom meg magam, hiszen Albertine miatt úgyis kénytelen leszek hazamenni. Az, hogy barátnőm ott van nálam, a napnak abban a szakában, amikor senki nem jöhet hozzá látogatóba, olyan szabad kezet adott nekem időm beosztásában, akárcsak délután, amikor tudtam, hogy hamarosan megérkezik a Trocadéróból, nekem pedig nem sietős, hogy viszontlássam. Végül azonban, akárcsak délután, azt éreztem, hogy asszonyom van, és hogy hazatérve nem lesz részem a magány erőt adó ujjongásában. „Szíves-örömest elfogadom” – felelte Brichot. „Abban az időben, amelyre az imént utalt, barátaink a Montolivet utcában laktak, egy csodálatos, földszinti lakásban, a kertre nyíló félemelettel, ami persze nem volt ennyire pompázatos, én azonban többre tartom még a velencei Ambassadore-palotánál is.” Brichot közölte velem, hogy ma este Charlus úr szervezésében nagy zenei „hacacáré” lesz a „Conti rakparton” (így emlegették a hívek a Verdurin-szalont, amióta ide tette át székhelyét). Majd hozzátette, hogy azokban a régi időkben, amelyekről beszéltem, más volt a kis klán és más a stílus, mégpedig nem csak azért, mert a hívek fiatalabbak voltak. Mesélt Elstir vicceiről (melyeket durva bohóctréfáknak nevezett), így például arról a napról, amikor a festő úgy tett, mintha az utolsó percben bliccelne, majd az aznapi estélyre szerződtetett libériás főpincérként jelent meg, s miközben a fogásokat felszolgálta, pajzánságokat súgott az igencsak prűd Putbus bárónő fülébe, aki elvörösödött rémületében és haragjában, végül pedig, nem sokkal a vacsora vége előtt, az álpincér eltűnt, és egy vízzel teli kádat hozatott a szalonba, melyből, amikor a vendégek éppen átvonultak az ebédlőből, anyaszült meztelenül kászálódott ki, sűrű káromkodások közepette; és azokról a vacsorákról is, ahová olyan papírjelmezekben jöttek, melyeket Elstir tervezett, szabott ki és festett be, s amelyek valóságos műremekek voltak; Brichot például egy alkalommal VII. Károly korabeli főrang öltözetét viselte kunkori topánnal, máskor I. Napóleonét, amelyre Elstir pecsétviaszból applikálta a Becsületrend nagyszalagját. Egyszóval Brichot, amint újra maga előtt látta az akkori szalont nagy ablakaival, süppedős kanapéival, melyeket kiszívott a déli nap, s melyeket ki is kellett cserélni, kijelentette, hogy mégis jobban szerette azt a hajdanit a mostaninál. No persze értettem én, hogy „szalonon” Brichot – ahogyan az egyház szóban a ház nem csak a hitéletet szolgáló épületet jelenti, hanem a hívek közösségét is – nem csupán a félemeleti szintet érti, hanem az embereket is, akik oda jártak, a különleges gyönyörűségeket, amelyekre itt leltek, és amelyek a professzor emlékeiben ezeknek a kanapéknak az alakjával azonosultak; a kanapékéval, melyeken Verdurinné délutáni látogatói várták, hogy a Nagyasszony elkészüljön, miközben odakint a gesztenyék rózsaszín virágai, a kandallón pedig – a látogatónak szóló kecses együttérzéssel, amit mosolygósan üdvözlő rózsaszínjük érzékeltetett – a vázában álló szekfűk, mintha a ház úrnőjének megkésett érkezését lesték volna feszült figyelemmel. De ha Brichot ezt a szalont különbnek látta a mostaninál, talán azért volt így, mert szellemünk, ez az öreg Próteusz nem képes egyetlen forma rabságában sem megmaradni, és még a társaság világában is egyszer csak elszakad egy szalontól, mely lassan és fáradságosan jutott el a számára megadatott tökéletességig, hogy egy kevésbé ragyogó szalont válasszon; úgy, ahogyan azok a „retusált” fotográfiák, amelyeket Odette Ottónál[790] csináltatott, s ahol princessz-szabású nagyestélyiben, Lenthéric[791] ondolálta frizurával látható, sem tetszettek annyira Swann-nak, mint egy Nizzában készült kis „albumkép”, amelyen az asszony kendőben van, kócos fürtjei ki-kikunkorodnak egy fekete bársonykötős, árvácskás szalmakalap alól (mert a nők általában annál öregebbnek látszanak, minél régebbiek a fotók), s amelyen húsz évvel fiatalabb eleganciájával húsz évvel idősebb cselédlánynak látszott. A professzor talán abban is örömét lelte, hogy olyasmit dicsér előttem, amit én nem ismerhetek, megmutathatja nekem, hogy olyan gyönyörűségekben volt része, amelyekből nekem soha nem juthat. Mindehhez egyébként elég volt két-három ember nevét idéznie, emberekét, akik nincsenek többé, és akiknek vonzerejét valami titokzatossággal vette körül azzal, ahogy róluk beszélt, s a gyönyörűséges meghittségből, amelyet megpróbáltam magam elé képzelni, megéreztem, hogy mindaz, amit korábban Verdurinékről meséltek nekem, igencsak elnagyolt; és Swannról szólva is, akit ismertem, most, amikor már tudtam, hogy a legjobb hajdani csevegőkhöz volt fogható, szemrehányást tettem magamnak, amiért nem figyeltem rá eléggé, nem figyeltem rá kellő elfogulatlansággal, nem hallgattam igazán figyelmesen, amikor ebédre hazatérő feleségét várva fogadott, és mindenféle szép dolgot mutatott nekem. Már csaknem megérkeztünk Verdurinnéhez, amikor Charlus urat láttam meg, amint egész, idomtalan testét felénk kormányozza, és akaratlanul is maga után vonz egyet azok közül az apacsok vagy kódisok közül, akik mostanában elkerülhetetlenül előbukkantak, amikor arra járt, még a látszólag legelhagyatottabb zugokból is, és akik ennek a hatalmas szörnynek akarata ellenére is kíséretéül szegődtek, bár némi távolságból, mint cápának a pilótahal; végtére is ez a jelenség annyira ellentétes volt az első balbeci év gőgös idegenjével, aki oly szigorúnak látszott, oly sokat adott férfiasságának hangsúlyozására, hogy most mintha pályájának egészen új szakaszában fedeztem volna fel egy csillagot és kísérőbolygóját, egy csillagot, melyet most kezdünk a maga teljességében látni, vagy egy beteget, akin immár egészen elhatalmasodott a kór, amely néhány évvel ezelőtt még csak felszíni kiütés volt, melyet könnyedén leplezett, és amelynek súlyosságát nem is gyanítottuk. Jóllehet Brichot egy korábbi műtétnek köszönhetően csekély részét visszakapta látásának, melyet mindörökre elveszettnek hitt már, nem tudom, észrevette-e a báró nyomába szegődött gyanús alakot. Bár ez egyébként sem sokat számított, mivel La Raspelière óta és annak ellenére, hogy az egyetem tudósa továbbra is barátsággal viseltetett a báró iránt, Charlus úr jelenléte némi rossz érzést keltett a professzorban. Nem kétséges, hogy egy másik élete bármely férfi szemében olyan csapásokat hosszabbít meg a homályban, amelyeket még csak nem is gyanít. A hazugság, ami ugyan igen gyakran tévútra visz, s amiből minden társalgás összeáll, nem leplez oly tökéletesen egy-egy ellenséges vagy számító érzést vagy látogatást, melyet szeretnénk meg nem történtnek színlelni, vagy egy alkalmi szeretővel való kiruccanást, melyet feleségünk elől örömest titkolnánk, mint amennyire a jó hírnév fedi el – a sejtésnek is útját állva – az erkölcstelenséget. Ez az erkölcstelenség akár egy egész életen át rejtve maradhat; egy véletlen találkozás valamely mólón egyszerre leleplezi; s még így is gyakran félreértjük, s egy jól tájékozott harmadiknak kell színre lépnie ahhoz, hogy kimondja azt a fellelhetetlen szót, amelyet senki sem ismer. De amikor már tudunk erről az erkölcstelenségről, megrémít, mert az őrület fuvallata csap meg belőle, és sokkal inkább ezért, mint erkölcsi szempontok miatt. Surgis le Duc márkiznak[792] cseppet sem volt fejlett erkölcsi érzéke, és bármi olyat eltűrt volna fiaitól, amit az érdek aljasít le és magyaráz, az érdek ugyanis minden ember számára érthető. Megtiltotta viszont nekik, hogy továbbra is feljárjanak Charlus úrhoz, amikor megtudta, hogy a báró minden egyes látogatásukkor menetrendszerűen és elkerülhetetlenül megcsipdeste a fiúk állát, és egymásét is megcsipdestette velük. Az anyát a testi rejtelem olyan nyugtalanító érzése járta át, mint amellyel azon töprengünk el, vajon nem kapott-e rá a szomszédunk, akivel mindeddig jó viszonyban voltunk, az emberevésre, a báró vissza- visszatérő kérdésére pedig: „Látom-e nemsokára az ifjú embereket?”, a márkiz azt válaszolta, tudván tudva, miféle villámokat idéz ezzel a fejére, hogy a fiúkat nagyon lefoglalják az óráik, egy utazás előkészületei stb. A felelőtlenség, mondjon bárki bármit, súlyosbítja a hibákat, sőt a bűnöket is. Ha Landru[793] (feltéve, hogy valóban nőket gyilkolt meg) érdekből tette, amit tett, érdekből, amelynek ellenállhatunk, kegyelmet kaphat, ha azonban ellenállhatatlan szadizmusból, akkor nem. A báróhoz kötődő barátsága kezdeti korszakának durva élceit attól kezdve, hogy már nem közhelyek pufogtatásáról volt szó, hanem felismerésről, Brichot-ban kínos érzés váltotta fel, amit vidámsággal leplezett. Platón-oldalak, Vergilius-sorok idézésével nyugtatgatta magát, mert szellemileg is vak lévén nem értette, hogy egy fiatalembert szeretni akkoriban olyan volt (s ez Szókratész élcelődéséből inkább kiviláglik, mint Platón teóriáiból), mint napjainkban egy táncosnőt kitartani, majd eljegyezkedni. Maga Charlus úr sem értette volna meg, ő, aki rögeszméjét összetévesztette a hozzá cseppet sem hasonlító barátsággal, Praxitelész atlétáit pedig egyes alkalmazkodó bokszolókkal. Nem akarta észrevenni, hogy a szokásként gyakorolt homoszexualitás („az istenhívő fejedelem udvarában istenhívő udvaronc istentagadóvá lenne egy istentagadó fejedelem udvarában”, mondta La Bruyère[794]) immár ezerkilencszáz éve teljesen eltűnt – Platón fiatal férfialakjaié éppúgy, mint Vergilius pásztoraié –, hogy csupán az akaratlan, az idegi marad fenn és sokasodik, az, amelyet mások előtt leplezünk, és amelyet önmagunk előtt álruhába bújtatunk. És Charlus úr helytelenül tette volna, ha nem tagadja meg kereken a pogány leszármazást. Mennyi erkölcsi fölény egy kis testi szépségért cserébe! Theokritosz pásztorának, aki egy fiatal fiúért eped, a későbbiekben semmiféle oka nem lesz arra, hogy kevésbé kemény szívű és élesebb eszű legyen a másik pásztornál, akinek a furulyája Amaryllisért[795] zeng. Mert az előbbi nem valami betegség áldozata, a kor divatjának hódol. Az akadályok ellenére, megszégyenülten, megbélyegzetten tovább élő homoszexualitás az egyedülvaló igazi, egyedül ehhez társulhat ugyanabban a személyben az erkölcsi tulajdonságok kifinomultsága. Beleremegünk a kapcsolatba, amely a fizikum és az erkölcsi tulajdonságok között lehet, ha a kizárólag testi ízlés csekély eltolódására gondolunk, egyetlen érzék apró fogyatékosságára, mely elégséges magyarázatot ad arra, hogy a költők és muzsikusok világa, amely szigorúan zárva marad Guermantes nagyherceg előtt, miért tárul ki Charlus úrnak. Hogy ez utóbbinak a lelke mélyén olyan az ízlése, mint valami csecsebecse-rajongó háziasszonyé, az cseppet sem meglepő; annál inkább az a szűk rés, amelyen át Beethovenre és Veronesére[796] nyílik rálátás! De ettől még nem oszlik el az egészséges emberek félelme, amikor egy őrült, aki fenséges költeményt írt, a lehető leglogikusabb érvekkel alátámasztva elmagyarázza nekik, hogy tévedésből zárták be, felesége gonoszsága miatt; könyörög; hogy járjanak közbe érte az igazgatónál, sóhajtozva panaszolja, miféle aljanéppel kell itt vegyülnie, majd mindezek után azt mondja: „Nézzék csak azt ott, mindjárt odajön hozzám az udvaron, hogy beszélgessünk, s akivel kénytelen vagyok érintkezni, az Jézus Krisztusnak képzeli magát. Márpedig ez is épp elég bizonyíték arra, miféle háborodottakkal zárnak engem össze; képtelenség, hogy ő legyen Jézus Krisztus, hiszen Jézus Krisztus én vagyok!” Egy pillanattal korábban már azon voltunk, hogy megyünk és figyelmeztetjük a tévedésre az elmegyógyászt. Ez utolsó szavak hallatán azonban, még ha nem feledtetik is a csodálatos költeményt, amelyen ugyanez a férfi napról napra dolgozik, odébbállunk, ahogyan Surgis márkiz fiai is eltávolodtak Charlus úrtól, nem mintha a báró bármiféle kárt tett volna bennük, hanem a gyakori meghívások miatt, melyeknek végcélja mindig az állcsipkedés volt. Sajnálatot érdemel a költő, az is, akinek nem akad Vergiliusa kalauzul, s magában kell átkelnie a kén- és tűzeső poklának körein, az égből hulló tűzbe vetnie magát, hogy kimentse Szodoma néhány lakóját.[797] Művében nincs semmi báj: életében ugyanaz a szigorúság az úr, mint a kiugrott papokéban, akik a legszűzibb cölibátus szabályát követik, nehogy a külvilág másnak tulajdonítsa a csuha levetését, mint a hitvesztésnek. Az írók esete pedig gyakran még csak nem is ilyen! Ugyan van-e elmegyógyász, akin az őrültekkel való érintkezés folytán ki nem tör az őrültség rohama? Örülhet, ha sikerül bebizonyítania, hogy nem korábban is meglévő, lappangó őrültsége miatt szentelte magát annak, hogy velük foglalkozzék. A pszichiáterre gyakran visszahat vizsgálatainak tárgya. De vajon miféle homályos vonzalom, miféle lebilincselő rémület indította arra korábban, hogy éppen ezt a tárgyat válassza? A báró úgy tett, mintha nem látná a gyanús egyént, aki a nyomába szegődött (mikor Charlus úr a körutakon kalandozott vagy a Saint-Lazare pályaudvar várócsarnokán vágott át, tucatjával akadtak efféle csatlósai, akik egy ötfrankos reményében el nem maradtak volna tőle), s hogy a másik arra ne vetemedjen, hogy megszólítsa, Charlus úr jámboran lesütötte festett szempilláit, melyek rizsporozott arcával éles kontrasztot alkotva El Greco[798] valamelyik főinkvizítor-figurájához tették hasonlatossá. De ez a pap félelmet keltett, kitagadott papnak látszott, mivel a különféle megalkuvások következtében, melyekre hajlamának kielégítése és titokban tartása miatt kényszerült, épp az ült ki az arcára, amit a báró leplezni próbált: egy züllött élet a morális lecsúszás beszédes jeleivel. A lecsúszás ugyanis – bármi legyen is az oka – könnyen leolvasható, mivel igen gyorsan materializálódik és eluralkodik az arcon, mindenekelőtt az orcákon és a szemkörnyéken, ugyanolyan jól érzékelhetően, mint ahogy a májbaj sárga foltjai szaporodnak el, vagy egy bőrbetegség visszataszító vörhenyessége. Mostanra amúgy nemcsak a festett arc orcáin, jobban mondva pofazacskóin, a hanyagul hullámzó, nőiesen nagy mellű, elhízott test kidudorodó tomporán terjengett olajfoltként a bűn, mely hajdan Charlus úr lényének titkos legmélyére rejtőzött. Most már abból is csak úgy áradt, amit mondott. „Nocsak, Brichot, hát így sétálgatunk az éjszakában egy szép fiatalemberrel? – szólított meg minket a báró, mire a csalódott csavargó odébbállt. „Szép dolog! Majd megmondom a kis tanítványainak a Sorbonne-on, hogy ilyen komolytalan. Amúgy jól áll magának az ifjúi társaság, professzor úr, olyan üde lett, mint egy rózsaszál. És maga, drágám, hogy van?” – fordult hozzám immár minden gúnyolódástól mentesen. „Nem sokszor látjuk a Conti rakparton[799], szép ifjúság. No és a kuzinja hogy van? Nem jött magával. Sajnáljuk, hiszen elbűvölő teremtés. Látjuk-e a kis kuzinját ma este? Ó, nagyon csinos kislány. És még inkább az lenne, ha többet adna arra a ritka érzékre, amely a vérében van, az öltözködés művészetére.” Itt kell elmondanom, hogy Charlus úrnak pedig „vérében volt” – s ettől lett szöges ellentétem, antipólusom – az a képesség, amellyel igen aprólékosan meg tudta figyelni a legkisebb részleteket is, észre tudta venni őket egy ruhán éppúgy, mint egy „vásznon”. Ami a női ruhákat és kalapokat illeti, lesznek rossz nyelvek vagy egyes, ellentmondást nem tűrő teoretikusok, akik azt mondják, hogy egy férfiban a férfiszépségek iránti vonzalmat ellensúlyozza a veleszületett jó ízlés, a női öltözködés tanulmányozása és avatott ismerete. S valóban megesik ez egyszer-egyszer, mintha azzal, hogy a férfiak megkaparintották egy Charlus minden testi vágyát, minden mélyről jövő gyöngédségét, kárpótlásul viszont a másik nemnek jutna minden (cseppet sem ideillő jelzővel) plátói vonzalom, vagy röviden szólva mindaz, ami ízlés, a legiskolázottabb és legtévedhetetlenebb kifinomultságot is ideértve. Ebből a szempontból Charlus úr rászolgált a „Varrónő” gúnynévre, amit később kapott. De az ő ízlése, megfigyelőképessége számos más dologra is kiterjedt. Láttuk már aznap este, amikor Guermantes nagyhercegné egyik vacsorája után elmentem a báróhoz, hogy csak akkor figyeltem fel a lakásában összegyűjtött remekművekre, amikor sorra megmutogatta nekem őket. Charlus úr azonnal felismerte azt, amire soha senki fel nem figyelt volna, és ez a műalkotásokra éppúgy vonatkozott, mint egy vacsora fogásaira (ideértve a festészet és a konyhaművészet közötti összes egyéb területet is). Mindig sajnáltam, hogy Charlus úr ahelyett, hogy művészi adottságait arra korlátozza, hogy egy legyezőt fessen ajándékba sógornőjének (láttuk, amint Guermantes nagyhercegné a kezében tartotta, és nem annyira azért nyitotta ki, hogy legyezze magát, mint inkább azért, hogy dicsekedjen vele, ily módon kérkedve Palamède barátságával), illetve zongorajátékát tökéletesítse, hogy hibátlanul kísérje Morelt, amikor hegedül, mindig is sajnáltam, mondom, és máig sajnálom, hogy Charlus úr nem írt egyszer valamit. No persze csevegésének ékesszólásából, sőt levelezéséből sem vonhatom le azt a következtetést, hogy tehetséges író lett volna. Ezek az érdemek nem azonos természetűek. Láttunk már unalmas semmitmondókat remekműveket írni és a csevegés királyait alulmaradni a legközépszerűbbekkel szemben, amint írással próbálkoztak. Mindezek dacára azt hiszem, ha Charlus úr szerencsét próbált volna a prózaírással, s azokkal a művészettel kapcsolatos témákkal kezdi, amelyeket jól ismer, a szikra lángra kapott, a fény felragyogott volna, és a társasági férfiból mesteri író vált volna. Gyakran mondtam ezt neki, ő sosem akarta kipróbálni magát, talán egyszerűen lustaságból, vagy az időrabló, fényes estélyek és a rút szórakozások miatt, vagy amiatt a Guermantes-kényszer miatt, amellyel a végtelenségig nyújtotta az üres csevejt. Annál is inkább sajnálom a dolgot, mivel nála a legragyogóbb társalgás pillanataiban sem vált el soha egymástól szellem és jellem, az előbbi telitalálatai és az utóbbi orcátlanságai. Ha könyvet írt volna, akkor ahelyett, hogy csodálták s egyszersmind utálták volna, mint egyes szalonokban, ahol legérdekfeszítőbb pillanataiban sem tudta megállni, hogy el ne tiporja a gyengéket, bosszút ne álljon azon, aki nem bántotta, aljasul össze ne próbáljon ugrasztani barátokat – ha könyvet írt volna, önmagában, a rosszról leválasztva lett volna részünk szellemi értékeiben, semmi sem zavarta volna meg csodálatunkat, és számos vonása barátságokat bontakoztathatott volna ki. Mindenesetre, még ha tévedek is azt illetően, hogy mit is alkothatott volna Charlus úr egyetlen jelentéktelen oldalon, nagy szolgálatot tett volna azzal, hogy ír, mivel nem csupán felismert mindent, hanem amit felismert, azt meg is tudta nevezni. Bizonyos, hogy amikor vele beszélgettem, ha látni nem tanultam is meg (szellemem és érzéseim másra irányultak), legalábbis észrevettem olyan dolgokat, melyek mellett a báró nélkül elmentem volna, nevüket azonban, ami segítségemre lehetett volna, hogy újra ráleljek rajzolatukra, színeikre, e neveket mindig meglehetősen gyorsan elfelejtettem. Ha Charlus úr könyveket ír, akár rosszakat is, bár nem hiszem, hogy rosszak lettek volna, micsoda pompás szótár, micsoda kimeríthetetlen tárgymutató lett volna a kezemben! Végül is, ki tudja? Ha munkára fogja tudását és ízlését, a rossz szellem hatására, mely gyakran útját állja sors kijelölte pályánknak, a báró talán sápadt folytatásos regényeket, haszontalan út- és kalandleírásokat vetett volna papírra. „Igen, a kisasszony tudja, hogyan kell ruházkodni, vagyis pontosabban szólva öltözködni” – folytatta Charlus úr Albertine-ről szóló fejtegetését. „Az egyetlen kételyem, hogy vajon összhangban van-e ez az öltözködés az ő sajátos szépségével, s ezért különben némiképp talán én is felelős vagyok nem eléggé megfontolt tanácsaim miatt. Mindaz, amit gyakran mondogattam volt neki La Raspelière felé menet, s amit talán – s ezt szánom-bánom – inkább a táj jellege, a part közelsége diktált, mint kuzinja sajátos karakterjegyei, a kelleténél könnyedebb irányba vitte el az ifjú hölgyet. Elismerem, hogy igen csinos muszlinokat, elbűvölő tüllsálakat láttam rajta, no meg egy lapos, rózsaszín kalapot, amelyen nem mutatott rosszul a kis rózsaszín toll. De azt hiszem, az ő szépségének, ennek a valóságos és súlyos szépségnek több jár, mint néhány bájos rongyocska. Illik-e valóban a lapos kalap ehhez a hatalmas hajzathoz, amelyet egy kakosnyik csak még jobban érvényesítene? Kevés olyan nő van, akihez illenek a régi ruhák, melyekből a jelmezek és a színház levegője árad. De ennek a már nővé érett fiatal lánynak a szépsége kivételes, és megérdemelne egy-két genovai bársonyruhát (mindjárt Elstir és a Fortuny-ruhák jutottak az eszembe), amelynek nem félnék még nagyobb súlyt adni olyan csodás, ódivatú (ez a legnagyobb dicséret, amelyet mondhatok) ékkövek betétjével vagy függőivel, mint az olivin, a markazit és a páratlan labradorit. Amúgy, mintha maga is ösztönösen érezné, hogy kissé nehézkes szépsége ellensúlyozást követel. Emlékezzen csak a regimentnyi csinos dobozra, tömött táskára, a La Raspelière-i vacsorák elengedhetetlen kellékeire; ha pedig majd férjhez megy, egyebet is tehet beléjük, mint a púder fehérjét vagy a pirosító kárminját, netán – egy nem túlzottan indigókék lapis lazuli dobozkában – gyöngyöket és rubinokat, melyek, gondolom, igaziak lesznek, hiszen bizonyára gazdagon megy majd férjhez.” „Nocsak, báró – vágott közbe Brichot attól tartva, hogy az utóbbi szavak elszomorítanak, mivel élt benne némi kétely Albertine-hez fűződő kapcsolatom tisztaságát és unokatestvérségünk valódiságát illetően –, csak nem kisasszonyokkal foglalkozik?” „Ugyan, elhallgasson ez előtt a kisfiú előtt, maga rosszféle” – vihogott fel Charlus úr kezét csendet parancsoló gesztushoz emelve, mely kéz azután nem mulasztotta el a vállamra nehezedni. „Megzavartam magukat, úgy néztek ki, mint két bolondos bakfis, aki igen jól mulat, és semmi szüksége nincsen egy ilyen ünneprontó nagymamára, mint én vagyok. No persze, ezt a bűnömet nem kell majd meggyónnom, hiszen csaknem megérkeztek már.” A báró annál is derűsebb volt, mivel mit sem sejtett a délutáni jelenetről; Jupien ugyanis helyesebbnek vélte unokahúgát megóvni egy újabb támadástól, mint Charlus urat értesíteni. Így hát a báró továbbra is hitt a házasságban, és örült neki. Ezeknek a nagy magányosoknak alighanem vigasztalást jelent, hogy tragikus cölibátusukat képzelt apasággal enyhíthetik. „Szavamra, Brichot – folytatta nevetve felénk fordulva –, aggódom, hogy ilyen gáláns társaságban látom. Mintha csak szerelmespár állt volna előttem! Karonfogva, ugyan, Brichot, mit meg nem enged magának!” Vajon annak kellett-e betudnunk ezeket a szavakat, hogy az öregedő elme immár nem annyira ura magának, mint korábban, és az ellenőrizetlen működés pillanataiban kikottyant egy titkot, amit negyven évig oly mélyen temetett el magában? Vagy a nem nemesek véleményének szóló gőgös lenézésnek, mely minden Guermantes- ok jellemző vonása volt, s amelyet Charlus úr bátyja, a nagyherceg is kinyilvánított más formában, amikor fittyet hányva arra, hogy édesanyám megláthatja, kigombolt hálóingben borotválkozott a nyitott ablakban? Vagy talán Charlus úr a Doncières-től Douville-ig tartó, perzselő utak során vette fel azt a veszedelmes szokást, hogy eleressze magát, s ahogy a szalmakalapját lökte hátra, hogy hatalmas homlokát felfrissítse, úgy lazította meg, kezdetben csupán néhány pillanatra, az igazi arcára túlságosan régóta szigorúan felerősített maszkot? Charlus úr Morelnek szóló, házastársi gesztusai joggal lepték volna meg azt, aki tudta, hogy a báró már nem szereti a hegedűst. Csakhogy az történt, hogy Charlus úr belefáradt a bűne nyújtotta gyönyörök egyhangúságába. Ösztönösen újabb sikereket keresett, s miután az idegeneket, akikkel összeakadt, elunta, az ellenkező végletbe csapott át, abba, amelyről korábban azt hitte, mindig utálni fogja: a „házasság” vagy az „atyáskodás” utánzásába. Nemegyszer ezt sem találta már elégnek, valami új kellett neki, és egy nővel töltötte az éjszakát ugyanúgy, ahogyan egy normális férfi egyszer az életben fiúval akarhat hálni, hasonló, bár fordított, s mindkét esetben egyaránt egészségtelen kíváncsiságból. A bárónak a hívekhez kötött létezése, amikor Charlie miatt csakis a kis klánnak élt, ugyanolyan hatással zúzta szét erőfeszítéseit, melyekkel régóta próbálta megőrizni a hazug látszatot, ahogyan a gyarmatokon tett felfedező utazás vagy huzamosabb ott-tartózkodás idején veszítik el egyes európaiak vezérelveiket, amelyek Franciaországban irányították őket. S mégis, a szellem belső forradalma, a szellemé, amely kezdetben mit sem tudott a rendellenességről, melyet magában hordoz, majd elborzadt tőle, amikor ráismert, s végül olyannyira megbarátkozott vele, hogy már nem vette észre, hogy másoknak nem vallhatja be veszélytelenül azt, amit önmagának már szégyenkezés nélkül bevall, ez a forradalom a Verdurinéknél eltöltött időnél is erőteljesebben játszott közre abban, hogy Charlus úr megszabadult az utolsó társadalmi kényszerektől. Bizony, nincs az a számkivetettség a Déli-sarkon vagy a Mont Blanc csúcsán, amely annyira eltávolít minket másoktól, mint az, ha hosszú ideje együtt élünk már egy belső bűnnel, azaz másképpen gondolkozunk, mint a többiek. Bűnnel (mert Charlus úr hajdan annak minősítette), ami a báró szemében mostanra olyan, igen egyszerű, igen elterjedt, inkább rokonszenves és csaknem mulatságos gyengének mutatkozott, amilyen a lustaság, a szórakozottság vagy a torkosság. Charlus úr, aki érezte, hogy különös személyisége kíváncsiságot ébreszt, bizonyos gyönyörűséget lelt abban, hogy ezt a kíváncsiságot kielégítse, felcsigázza, ébren tartsa. Ahogy ez vagy az a zsidó publicista nap mint nap a katolicizmus bajnokaként tündököl, feltehetően nem abban a reményben, hogy komolyan veszik, hanem azért, hogy csalódást ne okozzon a jóakaró szórakozóknak, Charlus úr is kedélyesen ostorozta a rossz erkölcsöt a kis klán körében, ahogyan az angolt figurázta volna ki vagy Mounet- Sully[800]-t utánozta volna műkedvelő tehetségét kamatoztatva a társaságban, meg sem várva, amíg megkérik rá, hogy jó szívvel megfizessen, amiért befogadják; ezért hát Charlus úr most úgy fenyegette Brichot-t azzal, hogy szétkürtöli a Sorbonne-on, hogy fiatalemberekkel sétálgat, mint ahogy a körülmetélt újdondász emlegeti lépten-nyomon az „Egyház elsőszülött leányát” és „Jézus Szent Szívét”, azaz a képmutatás árnyéka nélkül, de egy szemernyi ripacskodással. S nem is pusztán a szavak változásában – a szavakéban, melyek olyannyira különböztek azoktól, amelyeket korábban megengedett magának – kellett magyarázatot keresnünk, inkább a hanglejtésében, a gesztusokéban, mert az előbbiek és az utóbbiak most egyaránt meglepően hasonlítottak ahhoz, amit Charlus úr régebben a legkeményebben ostorozott; mostanában olyan – esetében akaratlan, s ezért még mélyebbről jövő – kis sikolyokat hallatott, amilyeneket azok a ferdehajlamúak szoktak – s ők tudatosan –, akik „drágámozzák” egymást; mintha ez a mesterkélt komédiázás, amit Charlus úr oly sokáig ellenzett, valójában csak azoknak a maníroknak zseniális és hűséges utánzata volna, amelyeket így vagy úgy végül minden Charlus felvesz betegsége bizonyos fázisába érve, ahogy végül egy szklerotikus vagy egy ataxiás is elkerülhetetlenül mutat bizonyos tüneteket. Valójában – és ezt leplezte a mélyen belülről jövő komédiázás – a szigorú, állig feketébe öltözött, kefefrizurás Charlus úr között, akit hajdan megismertem, és a festett arcú, ékszerekkel teliaggatott fiatalemberek között a különbség éppúgy látszólagos volt csupán, mint egy eleven, gyorsbeszédű, izgő-mozgó ember és egy lassú szavú, örökké flegma neuropata között, akiket a szakorvos egyazon neuraszténia áldozatainak lát, mivel tudja, hogy egyiket is, másikat is egyazon szorongás kínozza, s ugyanazon fogyatékosságokkal vannak megverve. Különben egészen más jelekből is látszott, hogy Charlus úr megöregedett, például abból, hogy milyen hihetetlenül elszaporodtak a beszédében bizonyos kifejezések, melyek mostanra túlburjánzottak, s lépten-nyomon felbukkantak (így például a „körülmények láncolata”), s amelyekhez úgy folyamodott mondatról mondatra, mint nélkülözhetetlen támaszhoz. „Charlie megérkezett már?” – kérdezte Brichot Charlus úrtól, amikor épp becsöngetni készültünk, a palota kapujában. „Ó, nem is tudom” – mondta a báró széttárt kézzel és félig lehunyt szemmel, mint olyasvalaki, aki nem akarja, hogy tapintatlansággal vádolják, már csak azért sem, mivel Morel feltehetően többször is szemrehányást tett már neki olyasmikért, amiket a báró mondott (s amiket Morel – aki legalább annyira volt meghunyászkodó, mint amennyire hiú, s éppannyira szívesen tagadta meg Charlus urat, mint amennyire szívesen dicsekedett vele – súlyos dolgoknak vélt, noha jelentéktelenek voltak). „Tudják, fogalmam sincs, hogy mit csinál.” Ha két olyan ember beszélgetése, akinek viszonya van egymással, csak úgy hemzseg a hazugságoktól, az efféle hazugságok nem kevésbé természetesen ütik fel a fejüket azokban a beszélgetésekben is, amelyeket egy kívülálló folytat egy szeretővel a szeretett személyről – legyen ez utóbbi bármely nemhez tartozó. „Régóta nem látta?” – kérdeztem Charlus urat, még a látszatát is kerülve annak, hogy netán félek Morelról beszélni vele, s ugyanakkor annak látszatát is, hogy azt hinném, együtt élnek. „Beugrott öt percre ma reggel, csak úgy, amikor félig még aludtam, és az ágyam szélére ült, mintha meg akarna erőszakolni.” Mindjárt az jutott eszembe, hogy Charlus úr alig egy órával ezelőtt találkozott Morellel, hiszen, ha a szeretőt kérdezzük arról, mikor találkozott azzal a férfival, akiről mindenki tudja – s talán a nő maga is tudja, hogy azt hiszik róla –, hogy a szeretője, a nő, ha az imént uzsonnázott is vele, biztosan azt válaszolja: „Csak egy pillanatra láttam, ebéd előtt”. A két tény közötti egyetlen különbség az, hogy az egyik hazugság, a másik igaz, de az egyik egyben ártatlan is, vagy – ha úgy tetszik – éppenséggel bűnös. Talán nem is értenénk, miért választja a szerető (jelen esetben Charlus úr) mindig a hazugságot, ha nem tudnánk, hogy ezeket a válaszokat a válaszadó tudtán kívül oly sok tényező határozza meg, hogy ez látszólag sehogy sem áll arányban a jelentéktelen ténnyel, amelynek figyelembevétele miatt magunk is mentegetőzünk. De a fizikus számára a legapróbb bodzabogyó elfoglalta hely is a vonzás és a taszítás azon törvényeinek egyensúlyával, illetve ellentmondásával magyarázható, amelyek a jóval nagyobb világokat kormányozzák. Említsük meg csupán példaképpen azt a vágyat, hogy természetesnek és merésznek tűnjünk, azt az ösztönös gesztust, amellyel egy titkos randevút takargatunk, a szemérem és a dicsekvés vegyülékét, azt a késztetést, hogy megvalljuk, ami oly jólesik, és megmutassuk, hogy szeretnek bennünket, annak kifürkészését, amit beszélgetőtársunk tud vagy tudni vél – és nem mond ki –, a rálátást, amely meghaladja a másikét vagy alulmarad az övével szemben, s így őt magát is hol túl-, hol pedig alábecsüljük, az önkéntelen vágyat, hogy a tűzzel játsszunk, és azt az akaratot, hogy valamit veszni hagyjunk. Megannyi, ellentétesen ható különféle törvény diktálja az általánosabb válaszokat: az ártatlanságot, a „plátói jelleget” vagy, épp ellenkezőleg, a testi valóságot, azokat a viszonyokat illetően, amelyek ahhoz a személyhez fűznek, akiről azt állítjuk, délelőtt láttuk utoljára, pedig este is találkoztunk vele. Mindenesetre, általánosságban azt mondhatjuk, hogy Charlus úr – jóllehet betegsége egyre súlyosbodott, és szüntelenül arra ösztökélte, hogy kompromittáló részleteket tárjon fel, gyanítson, vagy néha egyszerűen kitaláljon – életének ebben a szakaszában azt próbálta bizonygatni, hogy Charlie nem ugyanolyan fajta férfi, mint ő, Charlus, és hogy nincsen közöttük más, mint barátság. Ami (bár talán igaz volt) nem akadályozta meg abban, hogy néha önellentmondásba ne keveredjék (mint azt az időpontot illetően, amikor legutóbb látta) akár azért, mert ilyenkor, megfeledkezvén magáról, az igazat mondta, akár, mert hazugságot állított, hogy dicsekedjék, netán érzelgősségből, vagy azért, mert elmés dolognak találta, hogy beszélgetőtársát félrevezesse. „Tudják, mit jelent nekem – folytatta a báró –, kedves kis pajtást, aki iránt a leggyengédebb szeretetet táplálom, mint ahogyan abban is biztos vagyok (azaz talán kételkedett benne, ezért érezte szükségesnek azt állítani, hogy biztos benne), hogy ő is így érez irántam, de semmi egyéb nincsen közöttünk, semmi olyasmi, értik, mit mondok, semmi olyasmi” – mondta a báró éppoly természetesen, mintha egy nőről beszélt volna. „Igen, feljött ma reggel, hogy a lábamnál fogva rángasson ki az ágyból. Pedig tudja, hogy utálom, ha ágyban találnak. Maguk talán nem? Ó, borzasztó érzés, zavarba ejtő, olyan rút az ember, hogy az ijesztő, no persze tudom, hogy nem vagyok már huszonöt éves, és nem számítok valami szűzi rózsabimbónak, de azért bennem is maradt még valamicske hiúság.” Lehetséges, hogy a báró őszinte volt, amikor mint jópajtásáról beszélt Morelről, és talán az igazat mondta, amikor azt hitte, hazudik, és így beszélt: „Nem tudom, mit csinál, nem ismerem az életét”. S valóban, el kell mondanunk (és most néhány héttel előreugrunk elbeszélésünkben, melynek fonalát mindjárt felvesszük újra e zárójel után, melyet aközben nyitunk, hogy Charlus úr, Brichot meg én éppen Verdurinné háza felé tartunk), el kell mondanunk tehát, hogy nem sokkal ez után az estély után a bárót mély fájdalommal és megdöbbenéssel töltötte el egy levél, amelyet figyelmetlenségből nyitott ki, s amely Morelnek szólt. A levelet, amely visszahatásként nekem is kegyetlen bánatot okozott, Léa, a hírhedten kizárólag nőkhöz vonzódó színésznő írta. Márpedig ez a levele, amelyet Morelnek címzett (Morelnek, akiről Charlus úr nem is gyanította, hogy ismeri a színésznőt), a lehető legszenvedélyesebb hangnemben fogalmazódott. Közönségessége miatt semmiképpen sem közölhetjük itt, de annyit megemlíthetünk, hogy Léa mindvégig nőnembe tette a Morelnek szóló jelzőket és megszólításokat: „Én nagy debellám!” „Szépséges királynőm”, „Te, legalább Te is »olyan« vagy” stb. És ebben a levélben számos más nőről esett szó, aki feltehetően legalább annyira volt Morel barátnője, mint Léáé. Másrészt a gúny, amelyet Morel űzött Charlus úrból, illetve Léa a katonatisztből, aki kitartotta, s akiről így beszélt: „A leveleiben könyörögve kér, hogy legyek megfontolt. No, képzelheted, én kis, fehér cicamicám!” ugyancsak olyan valóságot tárt fel Charlus úr előtt, amelyet eddig éppúgy nem gyanított, mint Morel különleges kapcsolatát Léával. A bárót főként az „olyan vagy” kifejezés rendítette meg. Miután sokáig nem sejtette, végül – s ennek is jó ideje volt már – rájött, hogy ő maga is „olyan”. S lám, ez a fogalom, amelyet már elsajátított, most egyszerre ismét kérdésessé vált. Amikor felfedezte, hogy ő is „olyan”, azt hitte, arra jött rá, hogy hajlama, amint azt Saint-Simon[801] mondta volt, nem a nőkhöz vonzza. S lám, most, Morel esetében, ez az „olyanság” tágabb értelmet kapott, melyet Charlus úr még nem ismert, olyannyira, hogy a levél szerint Morel azzal bizonyította „olyanságát”, hogy ugyanazzal a hajlammal vonzódott a nőkhöz, mint a nőkhöz vonzódó nők. Ettől fogva Charlus úr féltékenysége nem csupán Morel férfiismerőseire korlátozódott, hanem kiterjedt a nőkre is. Így hát nem csak azok voltak „olyanok”, akiket ő olyannak hitt, hanem bolygónk népességének hatalmas része, nők éppúgy, mint férfiak, olyan férfiak, akik nemcsak a férfiakat szeretik, hanem a nőket is; és a báró, egy számára oly otthonosan ismerős szó új jelentésével szembesülve legalább annyira érezte az értelem, mint az érzelem kínjait, e kettős rejtéllyel szemben, amelyben egyszerre bukkant féltékenységének elhatalmasodására és egy meghatározás váratlan elégtelenségére. Charlus úr világéletében csak amatőr volt. Azaz az efféle incidensek semmiféle hasznára nem lehettek. Miattuk kialakult kínos benyomásait kegyetlen jelenetekben vezette le, melyekben ékesszólását juttatta érvényre, vagy alattomos intrikákban. Egy Bergotte nagyságrendű ember számára például ugyanezek a benyomások igen becsesek lehettek volna. Sőt talán részben épp ez a magyarázat arra (hiszen vaktában cselekszünk, de mint az állatok, azt a növényt választjuk ki, amelyik javunkra van), hogy a Bergotte-ok általában középszerű, hamis és gonosz teremtéseket találnak élettársul. E nők szépsége elegendő az író képzeletének, felhevíti a jóságát, de mit sem változtat az élettárs természetén, az élettársén, akinek ezer és ezer méternyi mélységből villan fel egy-egy pillanatra az élete, hihetetlen kapcsolatai és hazugságai, melyek minden elképzelésünket meghaladják, s melyek főként más irányba tartanak. A hazugság, a tökéletes hazugság azokról az emberekről, akiket ismerünk, a kapcsolatokról, amelyek hozzájuk fűztek, egy bizonyos tettünk indítékáról, amelyet mi magunk egészen másképpen fogalmaztunk meg, a hazugság arról, hogy kik és mik vagyunk, kit és mit szeretünk, mit érzünk az iránt, aki szeret bennünket, és azt hiszi, hogy a maga képére formált, hiszen egész nap ölel és csókol; ez a hazugság azon egyedülálló dolgok egyike, amelyek az új, az ismeretlen távlatait nyitják meg előttünk, feltárják szendergő érzékeinket olyan világegyetemek szemlélésére, amelyeket másként sosem ismertünk volna meg. Charlus urat illetően el kell mondanom, hogy ha megdöbbent is, amikor megtudott Morelről bizonyos dolgokat, melyeket a hegedűs gondosan elhallgatott előle, tévesen jutott arra a következtetésre, hogy helytelen a nép fiaival vegyülni, és egyéb kínos felismerésekre (melyek közül a legkínosabb az az utazás volt, amelyet Morel Léával tett, miközben Charlus úrnak azt állította, hogy éppen Németországban folytatja zenei tanulmányait. Hazugságának alátámasztására jó szándékú embereket használt fel, akiknek elküldte leveleit Németországba, ők pedig szépen visszapostázták Charlus úrnak, aki amúgy olyannyira biztos volt abban, hogy Morel Németországban van, hogy meg sem nézte a postabélyegzőt). És valóban, látni fogjuk e mű utolsó kötetében, amint Charlus úr olyasmit tesz, amivel még jobban megdöbbentette volna családját és baráti körét, mint amennyire őt döbbenthette meg az az élet, melyet Léa leleplezett le. De itt az ideje, hogy ismét a báró nyomába eredjünk, aki Brichot-val és velem éppen Verdurinék kapuja felé tart. „No és mi lett – fűzte tovább a szót felém fordulva – az ön ifjú, izraelita barátjával, akivel Douville-ban találkoztunk? Arra gondoltam, hogy ha ez önnek örömet szerez, talán meghívhatnánk egyik este.” Charlus úr ugyanis, aki beérte annyival, hogy arcátlanul figyeltette Morel minden tettét és lépését egy detektívügynökséggel, mint egy férj vagy egy szerető, továbbra sem veszített szem elől más fiatalembereket sem. A megfigyelés, amit a báró megbízásából egyik öreg cselédje intéztetett egy ügynökséggel, oly kevéssé volt diszkrét, hogy az inasok azt hitték, őket követik, az egyik szobalány pedig már halálra rémült, ki sem mert lépni az utcára, mert azt hitte, folyton ott lohol a nyomában egy detektív. Mire az öreg szolga méla gúnnyal így kiáltott fel: „Ó, csináljon ez a némber, amit akar! Csak az időt és a pénzt vesztegetnénk azzal, ha őt figyeltetnénk! Mintha egy cseppet is érdekelne minket, hogy mivel tölti a napjait!” –, mivel oly szenvedélyesen ragaszkodott a gazdájához, s mert oly szeretetteljes hévvel áldozta magát a szolgálatának – noha a legkevésbé sem osztozott a báró hajlamában –, végül, úgy beszélt gazdája vétkéről, mintha a sajátja lett volna. „Ő minden derék ember között a legderekabb” – mondogatta erről az öreg szolgáról Charlus úr, hiszen soha senkit nem becsülünk annyira, mint azokat, akik egyéb jó tulajdonságaik mellett azzal is dicsekedhetnek, hogy minden erényüket fenntartás nélkül bűneink szolgálatába állítják. Morellel kapcsolatban különben Charlus úr csakis férfiakra tudott féltékeny lenni. A nők semmi effélét nem ébresztettek benne. Ez amúgy csaknem általános szabály a Charlus-féléknél. A férfi szerelme egy nő iránt – azé a férfié, akit ők szeretnek – valami más, ami egy másik állatfaj világában zajlik (az oroszlán nem háborgatja a nősténytigriseket), ezért nem zavarja, sőt inkább megnyugtatja őket. Nagy ritkán megesik ugyan azokkal, akik a ferde hajlamot papi hivatásként gyakorolják, hogy megundorodnak az efféle szerelemtől. Az ilyenek azután nem azért haragszanak barátjukra, aki átadta magát az effajta szerelemnek, mert áruló lett, hanem azért, mert elbukott. Egy másféle Charlus, mint a báró, megütközött volna azon, ha tudomására jut, hogy Morelnek nővel van viszonya, ahogy a báró ütközött volna meg azon, ha azt olvassa egy plakáton, hogy Morel, Bach és Händel műveinek tolmácsolója, Puccinit fog játszani. Ezért állítják egyébként olyan fiatalemberek, akik érdekből ereszkednek le a Charlusök szerelméhez, hogy a „bárcások” csupán undort ébresztenek bennük, ahogy az orvosnak is azt állítanák, hogy soha nem isznak alkoholt, és csakis a forrásvizet szeretik. Charlus úr viszont ebben a kérdésben egy kissé eltért az általános szabálytól. Mivel mindent csodált Morelben, a hegedűsnek a nők körében aratott sikerei nem ébresztettek gyanakvást benne, és ugyanolyan örömöt szereztek neki, mint koncert- vagy kártyadiadalai. „De tudja, drágám, Morelre csak úgy ragadnak a nők” – mondogatta leleplező, megbotránkozó, talán irigy és mindenek felett rajongó arckifejezéssel. „Rendkívüli jelenség ez a fiú” – tette hozzá. „Bárhol vagyunk is, a legismertebb örömlányok le nem veszik róla a szemüket. Mindenütt felfigyelnek rá, a földalattin éppúgy, mint a színházban. Mondhatom, bosszantó! Nem mehetek vele étterembe anélkül, hogy a pincér legalább három szerelmes levélkét ne hozna neki három különböző nőtől. Ráadásul mindig csinosaktól! Amiben egyébként nincsen semmi csodálatos. Tegnap elnéztem Charlie-t, megértem a nőket, olyan szép lett ez a fiú, mint egy Bronzino[802]-festmény, tényleg bámulatos.” Charlus úr azonban szerette kimutatni, hogy szereti Morelt, meggyőzni másokat és talán önmagát is, hogy Morel viszontszereti. Valósággal presztízskérdésnek tekintette, hogy mindig maga mellett tudja, mindazon foltok dacára, melyeket ez a kis fickó ejthetett a báró társaságbéli rangján. Mert (és az ilyesmi gyakran megesik magas pozíciójú és sznob férfiakkal, akik hiúságból megszakítják minden korábbi kapcsolatukat azért, hogy mindenütt szeretőjükkel, egy félvilági nővel vagy egy rossz hírű asszonnyal mutatkozzanak, akit sehol sem fogadnak, s akivel folytatott viszonyukat ők mégis hízelgőnek vélik) Charlus úr arra a pontra jutott, amikor a hiúság minden erejével azon van, hogy lerombolja, amit korábban elért; vagy azért, mert a szerelem hatására bizonyos varázst találunk – melyet senki más nem érez – a szeretett személlyel folytatott viszony fitogtatásában, vagy azért, mert az immár kielégült társasági ambíciók nem fűtenek többé, miközben a cselédlányok iránti érdeklődés tetőzik, s ez utóbbi, mely annál inkább rabul ejt, minél plátóibb, nem csupán elérte, hanem meg is haladta azt a szintet, amelyen az előbbiek csak nagy nehezen tudtak megállapodni. Ami pedig más fiatalembereket illet, Charlus úr úgy vélte, hogy irántuk való hajlandóságának nem áll útjában Morel léte, sőt a hegedűs ragyogó hírneve és csírázó zeneszerzői és újságírói elismertsége bizonyos esetekben csalétkül szolgálhat nekik. Ha netán egy jó külsejű zeneszerzőt mutattak be a bárónak, ő mindjárt Morel tehetségét használta fel, hogy udvariaskodjon az újonnan jöttel. „Elhozhatná nekem – mondta – néhány kompozícióját, hogy Morel eljátssza őket koncerten vagy turnén. Olyan kevés kellemes zenét írtak hegedűre! Kész szerencse, ha valami újdonságra bukkan az ember. A külföldiek ezt nagyra becsülik. No és vidéken is vannak kis zenei társaságok, ahol bámulatos hévvel és intelligenciával hódolnak a muzsikának.” Nem kevésbé őszintétlenül folytatta most is (hiszen mindez csak csaliként szolgált, és ritkán fordult elő, hogy Morel vállalkozott az előadásra) – mivel Bloch egyszer kijelentette, hogy költészettel is foglalkozik, mármint „a szabadidejében”, tette hozzá a báró azzal a szarkasztikus kacajjal, amellyel egy-egy közhelyet kísért, amikor nem tudott eredetibbet kitalálni: „Mondja meg annak az ifjú izraelitának, ha már verseket ír, hogy igazán elhozhatna néhányat hozzám Morelnek. Egy zeneszerző mindig csak nagy nehézségek árán talál valami szépet, amit megzenésíthet. Sőt akár egy szövegkönyvről is szót ejthetnénk. Az sem lenne érdektelen, s különös értéket is kapna a költő érdemei, az én védnökségem és a járulékos körülmények egész láncolata révén, melyek közül Morel tehetsége említendő a legelső helyen. Mostanában ugyanis sokat komponál és ír a fiú, ráadásul igen ügyesen, erről mesélek majd még magának. Ami pedig előadóművészi tehetségét illeti (hiszen ezen a téren, mint tudják, már igazi mester), ma este megláthatják, milyen nagyszerűen játssza ez a kölyök Vinteuil muzsikáját. Mindig elképeszt, hogyan férhet valakibe ennyi tudás az ő korában, miközben ennyire gyerek, ennyire pajkos tud maradni! Ó, ez a mai este csak egy kis próba! A nagy előadást valószínűleg néhány nap múlva tartjuk. De ez a mai jóval előkelőbb lesz. Örülünk is, hogy eljött” – mondta, nyilván azért folyamodva ehhez a többes szám első személyhez, mert a király is azt mondja: így óhajtjuk. „A nagyszerű programra való tekintettel azt tanácsoltam Verdurinnének, adjon két estélyt: az egyiket, ahová az összes ismerősét elhívja, néhány nap múlva; a másikat, amelyen, hogy jogi kifejezéssel éljek, a Nagyasszony hatáskör nélkül vesz részt ma este. Én intéztem a meghívásokat, és ideinvitáltam néhány, másfajta körökhöz tartozó, kellemes embert, aki hasznára lehet Charlie-nak, s akivel Verdurinéknek érdemes megismerkedniük. Mert hiszen szép dolog a legcsodálatosabb darabokat játszatni a legnagyobb művészekkel, de ha a közönség a szemközti rőfösnőből és a sarki szatócsból áll, az előadás visszhangtalan marad, mintha gyapotba fúlna. Tudja, hogy mit gondolok a társasági emberek szellemi színvonaláról, de ezeknek az embereknek meglehetősen nagy szerepük lehet, olyasmi, mint amilyen a nyilvános eseményeken a sajtóé: a hírközlés. Érti, mire gondolok; meghívtam például Oriane sógornőmet: nem biztos, hogy eljön, annál biztosabb viszont az, hogy ha eljön, egy kukkot sem ért majd az egészből. De nem is azt várjuk tőle, hogy megértse, ami meghaladná a képességeit, hanem azt, hogy beszéljen róla, amire bámulatosan alkalmas, és amit sosem mulaszt el. A következmény: mindjárt másnap, a rőfösnő és a szatócs kuka csendje helyett élénk csevegés De Mortemart-éknál[803] ahol Oriane elmeséli, hogy csodálatos dolgokat hallott, hogy egy bizonyos Morel stb., stb. – leírhatatlan méreg azokban, akik nem kaptak meghívót, és most azt mondják: »Palamède bizonyára méltatlanoknak ítélt bennünket; egyébként is, kifélék-mifélék azok az emberek, akiknél ez az egész zajlott« – nem kevésbé hasznos ellenszólamként, mint Oriane dicshimnuszáé, hiszen a Morel név újra és újra elhangzik, s végül bevésődik az agyakba, mint egy lecke, amit tízszer végigolvasnak. Mindez a körülmények olyan láncolatát adja, amely hasznos lehet a művésznek, a ház asszonyának, s egyfajta hangszóróként szolgál a rendezvénynek, melynek hangja így a távoli nyilvánossághoz is eljut. És ez a fiú bizony megéri a fáradságot: mindjárt meglátja, mekkorát fejlődött. Amúgy egy újabb tehetségére is fény derült, drágám: Morel úgy ír, akár egy angyal. Akár egy angyal, mondhatom. Ön, aki ismeri Bergotte-ot, gondoltam, talán megtehetné, hogy még egyszer felhívja a figyelmét ennek a suhancnak a prózájára, így végül is együttműködne velem, s együtt úgy alakítanánk a körülmények láncolatát, hogy érvényesítsük ezt a kettős, muzsikus- és írótehetséget, aki egy szép napon Berliozéval vetekedő hírnévre tehet szert. Érti ugye, hogy mit kellene mondania Bergotte-nak? A kiválóságoknak, tudja, gyakran máshol jár az eszük, agyonhízelgik őket, egyébbel sem foglalkoznak, mint önmagukkal. De Bergotte, aki igazán keresetlen és készséges, bizonyára el tudja helyezni a Le Gaulois-ban vagy nem is tudom, hol egyebütt, ezeket a félig humoros, félig zenei kis krónikákat, amelyek igazán nagyon szépek, én pedig nagyon örülnék, ha Charlie a hegedűjén kívül a műkedvelő író tollával is ékeskedhetne. Tisztában vagyok azzal, hogy könnyen túlzásokba esem, amikor róla van szó, olyan vagyok, mint a Conservatoire összes többi elfogult mamókája. Hogyan, drágám, ön nem tudta? Hiszen akkor ön nem ismer erről az együgyű oldalamról! Órák hosszat elácsorgok a folyosón a vizsgák eredményére várva. Felséges mulatság. Ami pedig Bergotte-ot illeti, biztosított róla, hogy az írások igazán jók.” Charlus úr, aki Swann révén régóta ismerte az írót, valóban elment hozzá és megkérte, járjon közbe annak érdekében, hogy Morel félig-meddig humoros zenei krónikákat írhasson valamelyik újságnak. Charlus úr némi lelkifurdalást érzett, amikor felment az íróhoz, mivel – mint Bergotte nagy csodálója – tudatában volt annak, hogy sosem magáért Bergotte-ért megy hozzá látogatóba, hanem abból a félintellektuális, féltársasági elismerésből hasznot húzva, amellyel az író viseltetett iránta, azért, hogy valami nagy szívességet csikarjon ki Morelnek, Molé grófnénak[804] vagy másoknak. Hogy a társaságot már csak ilyesmire használta, nem bántotta Charlus urat, de Bergotte-tal szemben helytelenebbnek ítélte a dolgot, mert érezte, hogy Bergotte nem haszonleső, mint a társasági emberek, és jobbat érdemel. Csakhogy a bárónak igen sok elfoglaltsága volt, és csupán olyankor talált némi szabad időt, amikor nagyon akart valamit, például valami Morellel kapcsolatos dolgot. Ráadásul, igen eszes ember lévén, az eszes emberekkel való csevegés hidegen hagyta, s főként a Bergotte-tal való, aki túlságosan irodalmár volt az ő ízlésének, és egy másik klánhoz tartozó, mivel nem vette át az ő nézőpontját. Ami pedig Bergotte-ot illeti, ő persze tisztában volt Charlus úr látogatásainak célirányosságával, de nem haragudott rá emiatt; mivel a folyamatos jóságra képtelen volt, törekedett viszont arra, hogy örömöt szerezzen, megértő volt, sosem tudta volna örömét lelni abban, hogy valakit kioktasson. Charlus úr bűnében a legcsekélyebb mértékben sem osztozott, inkább a személyiség egy színfoltját látta benne, hiszen a művész számára a fas et nefas[805] nem az erkölcsi példázatokban rejlik, hanem Platón vagy Szodoma[806] emlékeiben. Charlus úr elfelejtette megemlíteni, hogy egy ideje, akárcsak a XVII. század főurai, akik méltóságukon alulinak tartották nevükkel fémjelezni, sőt saját kezűleg megírni gúnyirataikat, aljasul rágalmazó cikkecskéket íratott Morellel Molé grófnő ellen. Már az egyszerű olvasó is orcátlannak érezte ezeket az írásokat, s mennyivel könyörtelenebbül sértették a fiatal nőt, aki saját leveleinek részleteire bukkant bennük, melyeket oly ügyesen illesztettek a mondatokba, hogy senki más nem vette észre őket, e szó szerinti idézeteket, melyek azonban így olyan értelmet kaptak, hogy – akár a legkegyetlenebb bosszú – az őrületbe kergethették. A fiatal nő halálos sebet kapott. Párizsban azonban, mint Balzac mondaná, nap mint nap készül egyfajta hangos újság, amely az írottnál is rettenetesebb. Később még látni fogjuk, hogy ez a szóbeli sajtó tette a semmivel egyenlővé az időközben divatjamúlt Charlus hatalmát, és emelte magasan fölébe azt a Morelt, aki milliomodannyit sem ért, mint hajdani pártfogója. Ez a szellemi divat azonban legalább naiv, és jóhiszeműen gondol kis senkinek egy zseniális Charlust, illetve vitathatatlan tekintélynek egy ostoba Morelt. A báró nem volt ilyen ártatlan engesztelhetetlen bosszúhadjárataiban. Nyilván emiatt gyűlt szájába az a keserű méreg, melynek elhatalmasodásától mintha sárgaság ütött volna ki az arcán, amikor dühbe gurult. „Nagyon azon lettem volna, hogy eljöjjön ma este, mert olyan darabokban hallotta volna Charlie-t, amelyeket valóban a legjobban játszik. De egyáltalán nem mozdul ki otthonról, azt hiszem, nem akarja, hogy untassák, amiben nagyon is igaza van. No de önt, szép ifjúság, önt ugyancsak nem látni a Conti rakparton. Nem viszi túlzásba ezt a mulatságot!” Azt válaszoltam, hogy főként az unokahúgommal járok társaságba. „No látja, még hogy az unokahúgával jár társaságba, micsoda ártatlanság!” – mondta Charlus úr Brichot-nak. Majd ismét hozzám fordult. „De hiszen nem azt kérjük, hogy számot adjon arról, mit tesz, szép gyerrrmekem. Szabad ember, azt csinál, amiben kedvét leli. Csak azt fájlaljuk, hogy nekünk nincs részünk a dologban. Amúgy, önnek kiváló ízlése van, a kuzinja elbűvölő lány, kérdezze csak meg Brichot-t, akinek más sem járt az eszében Douville-ban. Sajnálni fogjuk ma este. De talán mégis jól tette, hogy nem hozta magával. Vinteuil zenéje csodálatos. Ma reggel azonban megtudtam Charlie-tól, hogy minden bizonnyal itt lesz a szerző lánya és a barátnője, akiknek rémes hírük van. Az ilyesmi mindig kellemetlen egy fiatal lánynak. Még engem is zavar egy kissé a vendégeim miatt. Mivel azonban ők csaknem mind élemedett korúak, a dolognak rájuk nézve nincsen különösebb következménye. Tehát a két kisasszony is ott lesz, hacsak valami közbe nem jött, mert úgy volt, hogy feltétlenül ott vannak már egész délután a próbán is, amelyet Verdurinné az imént tartatott, és ahová csak az unalmasokat hívta meg, a családtagokat, olyan embereket, akikre este semmi szükség. Az előbb viszont, vacsora előtt, Charlie azt mondta, hogy a két nő, akit mi csak a két Vinteuil-lánynak hívunk, s akit biztosra vártak, nem jött el.” Bármilyen szörnyű fájdalmat éreztem is, amikor hirtelen össze kellett kapcsolnom – mint az okozatot, melyet előbb önmagában ismertünk, nagy sokára felfedezett okával – Albertine néhány órával korábban támadt kedvét arra, hogy idejöjjön Vinteuil kisasszony és barátnője előre bejelentett megjelenésével (melyről azonban én mit sem tudtam), annyira azért öntudatomnál voltam, hogy észleljem: Charlus úr, aki alig néhány perce azt állította, hogy reggel óta nem látta Charlie-t, botor módon bevallotta, hogy vacsora előtt találkozott vele. Szenvedésem azonban kiült az arcomra. „Ugyan, mi van magával?” – kérdezte a báró. „Egészen elzöldült; menjünk, kerüljünk beljebb, még megfázik, nincs jó színben.” Charlus úr iménti szavai nem az első kételyt ébresztették bennem Albertine erényét illetően. Jó néhány másik mart már belém; s minden egyes újabbra azt hisszük, betelt a pohár, ezt már nem tudjuk elviselni, majd mégiscsak helyet szorítunk neki, s amint beférkőzött életünk közegébe, ott annyi hinni vágyással, annyi felejtésre ösztönző indítékkal kell versenyre kelnie, hogy hamarosan hozzászokunk, végül már nem is törődünk vele. Csupán mint a félig gyógyult fájdalom, mint a szenvedés fenyegetése marad meg, mely a vágy fonákja, de vele azonos rendű, s ugyanúgy gondolataink középpontjává válik, és onnan sugároz távoli messzeségekig valami finom szomorúságot, ahogyan a vágy sugároz ismeretlen eredetű gyönyöröket mindenhová, ahol bármi is a szeretett nő gondolatához kötődhet. De a fájdalom feléled, amikor egy új, kikezdetlen kétely költözik belénk; hiába is mondjuk szinte azonnal: „Elrendezem a dolgot, biztosan van rá valami mód, hogy ne kelljen szenvedni, ez nem lehet igaz”, mégis volt egy első pillanat, amikor úgy szenvedtünk, mintha elhinnénk. Ha csak olyan tagjaink volnának, mint a kezünk és a lábunk, az élet elviselhető lenne. Sajnos belül ott hordozzuk magunkban azt a kicsiny szervet, amelyet szívnek hívunk, s amely hajlamos bizonyos betegségekre, melyek során végtelenül fogékonnyá válik mindarra, ami egy bizonyos személy életével kapcsolatos, s egy-egy hazugság – ez az oly ártalmatlan dolog, melynek világában annyira derűsen élünk, származzék bár tőlünk vagy másoktól –, mely ettől a bizonyos személytől ered, elviselhetetlen görcsökbe rándítja ezt a kis szívet, amelyet a legjobb volna műtéttel eltávolítani belőlünk. Ne beszéljünk az agyról, hiszen hiába okoskodja végig gondolkodásunk ezeket a görcsöket, nem változtat rajtuk többet, mint a figyelmünk egy kínzó fogfájáson! Igaz, hogy ez a bizonyos személy bűnös abban, hogy hazudott nekünk, hiszen esküvel fogadta, hogy mindig az igazat mondja. De saját magunkat és mások tapasztalatát illetően is tudjuk, mit érnek ezek az esküvések. És mi hinni akartunk bennük, amikor az a nő mondta őket, akinek éppenséggel minden érdeke az volt, hogy hazudjék nekünk, és akit amúgy sem az erényei miatt választottunk. Igaz, hogy később szinte már nem is kell hazudnia nekünk: akkor, amikor a szívünk már érzéketlen lesz a hazugságára, mert semmi érdekeset nem látunk többé az életében. Mindezt tudjuk, s ennek dacára szívesen feláldoznánk az életünket akár úgy, hogy megöljük magunkat érte, akár úgy, hogy halálra ítéltetjük magunkat azért, mert meggyilkoljuk, akár egyszerűen úgy, hogy néhány év leforgása alatt ráköltjük minden vagyonunkat, s emiatt azután kénytelenek vagyunk végezni magunkkal, mert semmink nem maradt. Különben, bármilyen nyugodtnak hisszük is magunkat, amikor szeretünk, a szerelem egyensúlya mindig bizonytalan a szívünkben. Egy semmiség elég ahhoz, hogy a boldogság állapotába hozza; csak úgy sugárzunk, gyöngédséggel árasztjuk el, no nem azt, akit szeretünk, hanem azokat, akik emelték értékünket a szemében, akik megőrizték mindenfajta gonosz kísértéstől; nyugodtnak hisszük magunkat, s ekkor néhány szó – „Gilberte nem jön”, „Vinteuil kisasszonyt is meghívták” – elég ahhoz, hogy mindaz a gonddal előkészített boldogság, amely felé szárnyaltunk, összeomoljon, a nap elrejtőzzék, a szélrózsa elforduljon, és elszabaduljon a belső vihar, melynek egy nap nem tudunk majd többé ellenállni. Aznap pedig, azon a napon, amikor a szívünk oly sebezhetővé válik, barátaink, akik rajongásig szeretnek minket, szenvednek a gondolattól, hogy ilyen jelentéktelen dolgok, efféle emberek fájdalmat okozhatnak nekünk, a halálba sodorhatnak. De mit tehetnek ellene? Ha egy költőt halálos tüdőgyulladás fertőz meg, azt képzeljük talán, hogy barátai elmagyarázzák a pneumococcusnak, hogy a költő nagy tehetség, hagyja hát meggyógyulni? A Vinteuil kisasszonnyal kapcsolatos kétely nem volt éppen új. Délutáni féltékenységem azonban, melyet Léa és barátnői szítottak fel, még ebben a formájában is megsemmisítette. Amikor azután a Trocadéro veszélye elhárult, úgy éreztem, azt hittem, hogy egyszer és mindenkorra visszanyertem háborítatlan békémet. Az újdonságot azonban mindenekelőtt egy bizonyos séta jelentette, amelyről Andrée azt mondta: „Ide és ide mentünk, nem találkoztunk senkivel”, s amelyen pedig Vinteuil kisasszony egyértelműen randevút adott Albertine-nek Verdurinéknél. Most már szívesen hagytam volna, hadd menjen Albertine egyedül, ahová csak akar, azzal a feltétellel, hogy eközben fogságban tudom tartani valahol Vinteuil kisasszonyt és a barátnőjét, és biztos lehetek abban, hogy Albertine nem találkozik velük. Mert a féltékenység általában részleges, helye csak időnként azonosítható vagy azért, mert egy olyan szorongás fájdalmas meghosszabbítása, amelyet hol ez, hol az a személy vált ki, akit barátnőnk szerethet, vagy képzeletünk korlátoltsága miatt, mellyel csak azt fogja fel, amit ő maga megjelenít, minden egyebet pedig olyan bizonytalanságban hagy, mely aránylag kevés szenvedést okozhat. Mikor már éppen beléptünk volna a palota udvarára, Saniette[807] ért be minket, aki nem ismert ránk mindjárt. „Pedig figyelem már magukat egy ideje – mondta kifulladva. – Nem különös-é, hogy bizonytalankodtam?” A „hát nem különös” fogalmazást hibának vélte volna, és bosszantó bizalmasságba keveredett a régies nyelvi fordulatokkal. „Hisz’ önöket bízvást vallhatom barátaimnak.” Szürkés arcát mintha valami vihar ólmos visszfénye világította volna be. Fulladása, amely a nyáron még csak olyankor jelentkezett, amikor Verdurin úr „leteremtette”, mostanra állandósult. „Tudom, hogy ma Vinteuil egy eddig ismeretlen darabját játsszák kiváló művészek és különösképpen Morel.” „Hogyhogy különösképpen?” – kérdezte a báró, aki kritikát vélt hallani a határozószóban. „Saniette barátunk – sietett megmagyarázni Brichot, aki a tolmácsot alakította –, mint nagy műveltségű emberhez illik, szívesen beszéli egy olyan kor nyelvét, amelyben a »különösképpen« azt jelenti, amit a miénkben a »mindenekelőtt«.” Amint beléptünk Verdurinné előszobájába, Charlus úr megkérdezte, hogy dolgozom-e, és amikor azt mondtam, hogy nem, de mostanában nagyon érdekelnek a régi ezüst- és porcelánszervizek, a báró azt válaszolta, hogy szebbeket nem is láthatnék, mint Verdurinéknél; amúgy már La Raspelière-ben is láthattam őket, mivel – azzal az ürüggyel, hogy a tárgyak is barátaink – Verdurinék elkövették azt az őrültséget, hogy mindent magukkal hurcoltak; estélynapon ugyan nem lesz olyan egyszerű mindet előszedni a kedvemért, de azért ő megkéri Verdurinéket, mutassák meg, amit csak látni szeretnék. Szépen kértem, eszébe ne jusson ilyesmit tenni. Charlus úr kigombolta a felöltőjét, levette a kalapját; láttam, hogy a feje búbján helyenként már ezüstös foltok vannak. De mint egy becses kis fa, amelyet nem csak az ősz fest színesre, hanem egyes leveleit vattába vagy gipszrétegekbe burkolják, Charlus úr is egy színfolttal többet kapott ettől a néhány fehér hajszáltól a feje tetején, s ez a színfolt mintegy tetézte az arc árnyalatait. De Charlus úr arca még a változó kifejezések, a festék és az álszentség rárakódó rétegei alatt is, melyek oly rosszul leplezték, most is szinte mindenki előtt némán őrizte azt a titkot, mely az én érzésem szerint ordított róla. Már-már zavarba hozott a szeme, melyben – féltem is, hogy rajtakap – úgy olvasok, mint nyitott könyvben, és a hangja is, mely, úgy hallottam, ugyanezt a titkot ismételgeti mindenféle hangnemben, fáradhatatlan illetlenséggel. De az emberek jól őrzik titkaikat, mivel, akik csak a közelükbe kerülnek, mind süketek és vakok. Azok, akik innen-onnan, például Verdurinéktől, megtudták az igazságot, elhitték, de így is csupán addig, amíg meg nem ismerték Charlus urat. A báró arca távolról sem hirdette, sőt eloszlatta a rosszindulatú mendemondákat. Bizonyos fogalmakról ugyanis olyan magasrendű képzeteket alkotunk, hogy sehogy sem tudjuk felismerni őket egy- egy ismerősünk megszokott vonásaiban. Nehezen hiszünk olyasvalakinek a bűneiben – a zsenialitásában pedig végképp nem –, akivel épp előző este voltunk együtt az Operában. Charlus úr éppen a törzsvendég tanácsaival nyújtotta át felöltőjét. Csakhogy a lakáj, akinek adta, új volt Verdurinéknél, és egészen fiatal. Márpedig Charlus úr az utóbbi időben, mint mondani szokás, gyakran elvetette a sulykot, és már nem érzékelte, mit lehet és mit nem. Szemben azzal a dicséretes vággyal, amellyel Balbecben meg akarta mutatni, hogy nem riad vissza bizonyos témáktól, nem fél attól, hogy egy férfiról azt mondja: „Csinos fiú”, egyszóval, hogy úgy beszéljen, ahogyan olyasvalaki beszélt volna, aki nem olyan, mint ő, mostanában olykor abban nyilvánította ki ezt a vágyat, hogy éppenséggel úgy beszélt, ahogyan olyasvalaki, aki nem olyan, mint ő, soha nem beszélhetett volna, mindez ugyanis oly megrögzötten foglalta le a gondolatait, hogy kiment a fejéből, hogy az ilyesmi nem tartozik a mindenkit foglalkoztató, megszokott témák közé. Így hát, amint az új lakájra nézett, fenyegetően a magasba emelte mutatóujját, és abban a hitben, hogy pompás tréfát süt el, így szólt: „No de kérem, megtiltom, hogy így bámuljon rám”, és Brichot-hoz fordult: „Bohókás képe van a kicsikének, és milyen mulatságos az orra”, s az élcet kikerekítve vagy egy vágynak engedve vízszintesbe eresztette a mutatóujját, egy pillanatig habozott, majd nem tudván visszafogni magát, ellenállhatatlanul egyenesen a lakáj felé tolta, és egy „piff” kíséretében megbökte a fiú orrát, s Brichot-val, velem és Saniette-tel a nyomában – Saniette-tel, aki tudatta velünk, hogy Serbatov hercegnő[808] hat órakor meghalt – elindult, hogy bevonuljon a szalonba. „Micsoda fazon” – gondolta a lakáj, és megkérdezte a társait, hogy a báró vicces vagy inkább flúgos. „Ilyen a modora – felelte a főkomornyik (aki egy kissé „lököttnek”, egy kissé „dilisnek” vélte Charlus urat) –, de ő az egyik a nagyságos asszony barátai közül, akit mindig is a legtöbbre tartottam, arany szíve van.” Ebben a percben Verdurin úr jött elénk; már csak Saniette, aki félt, hogy még megfázik, hiszen a bejárati ajtó egyfolytában nyílt és csukódott, már csak ő várta beletörődéssel, hogy elvegyék a holmiját. „Mit kushad ott, mint egy kutya?” – kérdezte tőle Verdurin úr. „Várom, hogy valaki, aki a ruhákra felügyel, elvegye a felöltőmet, és bilétát adjon.” „Hogy mondja?” – kérdezte zord képpel Verdurin úr. „Aki a ruhákra felügyel? Hát szenilis lett vagy mi a szösz? Ezt úgy mondják: »aki a ruhákat felügyeli«. Még a végén újra kell tanulnia franciául, mint az olyanoknak, akiket szélütés ért!” „A helyes forma a felügyelni valamire” – suttogta Saniette elhaló hangon. „Le Batteux abbé[809] is...” „Agyamra megy” – mennydörgött Verdurin úr szörnyű hangon. „Hogy liheg! Talán hat emeletet kellett megmásznia?” Verdurin úr gorombasága láttán a ruhatáriak mindenki mást Saniette elé engedtek, amikor pedig ő nyújtotta volna a holmiját, azt válaszolták: „Várjon a sorára, uram, ne siessen annyira!” „No lám, hogy tudják a rendet, igazán értik a dolgukat, nagyon jól csinálják, derék fiúk mindahányan” – mondta rokonszenvező mosollyal Verdurin úr, hogy megerősítse embereit abban az elhatározásukban, hogy Saniette-et legutoljára vegyék sorra. „Jöjjenek csak – fordult hozzánk –, ez a marha meg akar gyilkolni minket a huzattal, amit annyira szeret. Egy kicsit felmelegszünk a szalonban. Még hogy a ruhákra felügyelni – kezdte rá újra, amikor már a szalonban voltunk –, micsoda hülye!” „Hajlamos a finomkodásra, de nem rossz fiú” – mondta Brichot. „Nem azt mondtam, hogy rossz fiú, hanem azt, hogy hülye” – vágott vissza ingerülten Verdurin úr. „Idén is elmegy Incarville[810]-be? – kérdezett Brichot. „Azt hiszem, a Nagyasszony megint kibérelte La Raspelière-t, bár tavaly összekülönbözött a tulajdonosokkal. De ez semmiség, csak felhő, amely hamar eloszlik” – tette hozzá ugyanazzal az optimizmussal, amellyel az újságok azt írják: „Történtek ugyan hibák a múltban, tagadhatatlan, de hát ki nem hibázik?” Én viszont arra gondoltam, micsoda szenvedések közepette jöttem el Balbecből, és egyáltalán nem vágytam vissza. Napról napra tovább halogattam Albertine-nel kapcsolatos terveimet. „Még szép, hogy az idén is jön, így akarjuk, feltétlenül szükségünk van rá” – közölte Charlus úr a szeretetreméltóság ellentmondást nem tűrő és értetlen önzésével. Verdurin úr, akinek részvétünket nyilvánítottuk Serbatov hercegnő miatt, azt mondta: „Igen, tudom, hogy nagyon rosszul van.” „Nem, dehogy, hat órakor már meg is halt” – kiáltott fel Saniette. „Maga, maga mindent felfúj” – mondta Saniette-nek durván Verdurin úr, aki, mivel az estélyt nem mondták le, inkább a betegség hipotézisét választotta. Mindeközben Verdurinné nagy tárgyalásba merült Cottard-ral és Skivel. Morel épp az imént hárított el (mivel Charlus úr nem tudott vele tartani) egy meghívást Verdurinék valamelyik barátjához, akinek pedig a Nagyasszony megígérte, hogy a hegedűs elmegy hozzájuk. Az ok, amiért Morel elutasította, hogy játsszék azon a bizonyos estén Verdurinék barátainál – s melyhez, mint hamarosan látni fogjuk, jóval súlyosabbak is járulnak majd – egy olyan szokásnak köszönhette az erejét, amely általában a tétlen társaságok sajátja, s különösen jellemző volt a kis magra. Kétségtelen, hogy ha Verdurinné elcsípett egy-egy halkan mondott szót egy újonnan jött és egy régi híve között, melyből arra következtethetett, hogy a két ember ismeri egymást, vagy hogy kedvük lenne közelebbi kapcsolatba kerülni egymással („Szóval akkor pénteken X-éknél” vagy „Jöjjön fel a műterembe, akármelyik nap, öt óráig mindig ott talál, igazán örömet szerezne, ha eljönne”), a Nagyasszony lázban égve olyan „pozíciót” feltételezett az új vendégről, amelynek révén az illető ragyogó újonc lehetne a kis klánban, s miközben úgy tett, mintha egy szót sem hallott volna, és megőrizte szép szemében – amit az állandó Debussy-fogyasztás sötétebb karikákkal rajzolt körül, mint a kokain tette volna – azt a kimerültséget, amelyet a csakis zenei megrészegülés okozott; megannyi egymást követő vonósnégyes és migrén bombázta szép homloka mögött azért olyan gondolatokat forgatott, melyek nem csupán polifonikusak voltak, majd, amikor már nem tudta visszafogni magát, egy másodpercet sem bírva többé várni az injekciójára, rávetette magát a két beszélgetőre, félrevonta őket, és a kis mag régi hívére bökve így szólt az új vendéghez: „Nem jönne el vele vacsorára mondjuk szombaton vagy bármelyik nap, amikor kedve tartja, s amikor más kedves emberek is itt lesznek? Ne említse a dolgot túl hangosan, mert nem fogom ezt az egész csődületet meghívni” (a csődület terminussal ötpercnyi időtartamra a kis klánt jelölte, melyet átmenetileg lekezelt az újonnan jött kedvéért, akihez oly nagy reményeket fűzött). A rajongás, s egyben a kapcsolatteremtés e kényszerének megvolt azonban a másik oldala is. A szerdák körüli sürgölődés ellentétes készséget is kifejlesztett Verdurinékben. Mégpedig az összeugrasztás, az eltávolítás vágyát. Ez a vágy csak erősödött, szinte dühödtté vált a La Raspelière-ben töltött hónapok alatt, amikor a társaság reggeltől napestig együtt volt. Verdurin úr nagy leleményességgel kapott rajta bárkit ilyen vagy olyan hibán, feszítette ki hálóját, hogy a nősténypóknak, élete társának egy-egy ártatlan legyet kerítsen. Sérelem híján pedig kitalált indokokkal tették nevetségessé ezt vagy azt. Amint valamelyik hívük elment valahová egy félórára, csúfot űztek belőle a többiek előtt, úgy tettek, mintha meglepődnének azon, hogy azok nem vették észre, milyen piszkos az illető foga mindig, vagy hogy épp ellenkezőleg, rögeszmésen sikálja napjában hússzor is. Ha valaki vette a bátorságot, és kinyitotta az ablakot, a Gazda és a Nagyasszony felháborodottan nézett össze erre a neveletlenségre. Néhány másodperc múlva Verdurinné sálat kért, s ennek ürügyén Verdurin úr dühös arccal így szólt: „Dehogy, majd becsukom az ablakot, nem is tudom, ki merészelte kinyitni” – mindezt a bűnös jelenlétében, aki fülig vörös lett. Közvetetten a vendég szemére vetették, hogy mennyi bort iszik. „Nem fog megártani? Ez egy kétkezi munkásnak is sok.” Ha két hívük úgy indult sétálni, hogy nem kért rá előzetesen engedélyt a Nagyasszonytól, a következmény a megjegyzések végtelen sora volt, lehettek a séták bármily ártatlanok is. Charlus úréi Morellel nem voltak azok. Csakis az a tény, hogy a báró (Morel kaszárnyaélete miatt) nem La Raspelière-ben lakott, késleltette a csömör, az utálkozás, az öklendezés pillanatát. De nem kellett sokáig várni rá. Verdurinné dühös volt, és eltökélte, hogy „felvilágosítja” Morelt arról, milyen nevetséges és ocsmány szerepet játszat is vele Charlus úr. „Ráadásul – folytatta Verdurinné (aki, ha úgy érezte, olyasfajta hálával tartozik valakinek, amely teherként nehezedik rá, és nem üldözhette halálra, büntetésül valami súlyos hibát fedezett fel az illetőben, ami tisztességben feloldozta e hála kinyilvánításának kötelessége alól) –, ráadásul nemegyszer olyasmit enged meg magának itt nálam, ami cseppet sem kedvemre való.” Valójában azonban Verdurinnének volt még egy, súlyosabb indoka, mint az, hogy Morel elblicceli a barátok estélyét, amiért haragudhatott Charlus úrra. A báró, akit mélyen áthatott a megtiszteltetés, melyben ő részesítette a Nagyasszonyt azzal, hogy elhozott a Conti rakpartra olyan embereket, akik Verdurinné kedvéért valóban nem jöttek volna el, a legelső nevekre, melyeket a ház asszonya javasolt, olyanokként, akiket meghívhatnának, a legkategorikusabb nemmel válaszolt, ellentmondást nem tűrő hangon, melyben a hóbortos nagyúr bosszús gőgje az ünnepségek dolgában jártas művész dogmatizmusával vegyült, a művészével, aki inkább visszavonná a darabját és megtagadná a közreműködését, mintsem olyan engedményekig alacsonyodjék, amelyek miatt, véleménye szerint, a végeredmény kerül veszélybe. Charlus úr egyetlen esetben adta meg fenntartásokkal körített engedélyét, Saintine[811] esetében akivel, nehogy a feleségével is vegyülnie kelljen, Guermantes nagyhercegné a mindennapos bizalmasságtól a kapcsolatok teljes megszakításáig jutott el, de akivel Charlus úr, mivel eszes embernek találta, továbbra is tartotta a kapcsolatot. Saintine, a Guermantes-társaság hajdani csillaga tagadhatatlanul a kisnemességgel keresztezett polgári körökben próbált szerencsét – ahol mindenki nagyon gazdag, és azzal az arisztokráciával áll rokonságban, amelyet a valódi arisztokraták nem is ismernek –, hogy ott vagyont és, mint hitte, kapaszkodót találjon. Verdurinné azonban, aki tudott az asszony körének nemesi ambícióiról, és nem volt tudatában a férj helyzetének (hiszen a magasság érzetét az kelti bennünk, ami közvetlenül felettünk van, nem pedig az, ami csaknem beláthatatlan, mert a fellegekbe vész), úgy vélte, azzal támasztja alá a Saintine-nek szánt meghívást, ha azt hangsúlyozza, hogy Saintine sokakat ismer a társaságban, hiszen *** kisasszonyt vette el. A tudatlanság hallatán, melyről ez a valósággal szöges ellentétben álló kijelentés tanúskodott, elnéző megvetést és nagylelkű megértést kifejező nevetés húzta szét a báró festett ajkát. Nyílt válaszra nem méltatta, de mivel a társasági élet tárgykörében szívesen gyártott elméleteket, melyekben termékeny értelme gőgjének fennhéjázásával és elfogultságának örökletes frivolitásával ötvöződött, azt mondta: „Saintine-nek tőlem kellett volna tanácsot kérnie, mielőtt megnősül; a társaságnak van egyfajta eugenetikája, mint ahogy fiziológiája is, s ebben talán én vagyok az egyetlen doktor. Saintine esete egyetlen pillanatra sem volt vitás, világos, hogy azzal, hogy azt a házasságot kötötte, amelyet kötött, rettenetes koloncot vett magára, és lefojtotta tehetsége lángját. Ami a társasági életét illeti, annak lőttek. Én elmagyaráztam volna neki mindezt, ő pedig megértett volna, hiszen eszes ember. És fordítva: ismertem valakit, akinek mindene megvolt, ami csak ahhoz kellett, hogy kiemelkedő, vezető, világraszóló helyet vívjon ki magának; csak valami rettenetes kötél visszahúzta a földre. Félig meggyőzéssel, félig erőszakkal segítettem neki leszakadni róla, és mára diadalmas örömmel elnyerte a szabadságot, a teljhatalmat, amelyet nekem köszönhet. Talán kellett hozzá egy kis akaraterő, de micsoda jutalmat kap érte! Így lesz valaki, ha elég okos ahhoz, hogy rám hallgasson, tulajdon szerencséjének a kovácsa!” Nagyon is nyilvánvaló volt, hogy Charlus úr a magáéra nem tudott hatni; hatni más, mint beszélni, akár ékesszólóan is, vagy gondolkodni, akár leleményesen is. „Ami engem illet azonban, én filozófus vagyok, aki kíváncsian asszisztál a társasági reakciókhoz, melyeket előre jelzett, de nem avatkozik be. Ezért hát én továbbra is összejártam Saintine-nel, aki mindig megadta nekem az illendő, szívélyes tiszteletet. Még vacsorán is voltam nála, az új házában, ahol most, a legnagyobb luxus közepette úgy unatkozik az ember, mint amilyen jól szórakozott régebben, amikor Saintine, a hét szűk esztendőben, a legjobb társaságot gyűjtötte össze egy kis padlásszobában. Őt tehát meghívhatja, engedélyezem. De vétómmal sújtom az összes többi nevet, amelyet javasol. Maga pedig egyszer még hálás lesz ezért, mert az estélyek dolgában sem vagyok kevésbé jártas, mint a házasságokéban. Pontosan tudom, kik azok a befolyásos személyek, akik emelik egy-egy összejövetel fényét, lendületet, rangot adnak neki, és tudom azt is, melyik név rántja le a földre, laposítja el.” Charlus úr effajta kitiltásainak gyakran nem a bolondos úr ellenérzése vagy a művészi kifinomultság volt az alapja, hanem a színészi ügyesség. Amikor valakiről vagy valamiről pompás gúnyrajzot sikerített, arra vágyott, hogy a lehető legnagyobb számú közönségnek mutathassa be, de a második turnusból kizárta az első meghívottait, akik rájöhettek volna, hogy a műsor nem változott. Épp azért népesítette be másokkal a nézőteret, mert a plakáton nem változtatott, s amint sikert aratott valamivel a társalgásban, legszívesebben turnéra indult volna, és vidéken is előadta volna a produkciót. Bárhogyan állt is a dolog a kitiltások változatos okaival, Charlus úr vétói nem csupán bosszantották Verdurinnét, aki úgy érezte, nagyasszonyi tekintélye sérült miattuk, hanem társasági szempontból is határozottan tévútra vitték, mégpedig két okból. Az első az volt, hogy Charlus úr, Jupiennél is érzékenyebb lévén, miért, miért nem, olyanokkal is összeveszett, akik mintha egyenesen az ő barátainak teremtődtek volna. Magától értetődően az őket sújtó egyik első büntetés az volt, hogy a báró nem engedte a meghívottak között szerepelni őket valamelyik estélyen, amelyet Verdurinéknél ad. Márpedig ezek a páriák gyakran olyan emberek voltak, akik, mint mondani szokás, a társaság krémjét alkotják, ám Charlus úr számára elízetlenedtek attól a naptól fogva, amikor összeveszett velük. Mert képzelőereje egyaránt volt leleményes abban, hogy miként tulajdonítson olyan vétket valakiknek, amelyért összetűzhet velük, és abban, hogy minden jelentőséget megtagadjon tőlük, mihelyt nem voltak többé a barátai. Ha például a bűnös igen régi család tagja volt, de a család nagyhercegi rangja csak a XIX. századból származott, mint a Montesquiou[812]- ké például, Charlus úr szemében egyik napról a másikra egyéb sem számított, mint a nagyhercegi rang régisége, s a család mit sem ért. „Még csak nem is nagyhercegek!” – kiáltott fel. „De Montesquiou abbé címe szállt jogtalanul egy rokonra, alig nyolcvan évvel ezelőtt. A jelenlegi nagyherceg, ha ugyan nagyherceg az ilyen, a harmadik. Vegyük az Uzès, a La Trémoïlle, a Luynes[813] név viselőit, akik tizedik, tizennegyedik nagyhercegek a családjukban, akárcsak az én bátyám, aki a tizenkettedik Guermantes nagyherceg és tizenhetedik a Condom hercegek sorában, azok igen! Hogy a Montesquiou-k ősi család leszármazottai, ugyan mit bizonyítana ez, még ha bebizonyosodott volna is? Annyira leszármaztak, hogy már a béka feneke alatt vannak.” Ha viszont olyan arisztokratával veszett össze, aki igen régi nagyhercegi rang birtokosa volt, és a legragyogóbb, uralkodói családokhoz fűzték rokoni szálak, de akinek családjában igen hirtelen jött ez a ragyogás anélkül, hogy családfája messzire nyúlt volna vissza, egy Luynes-nel például, minden megváltozott, csakis a család számított. „Ugyan kérem, itt van például ez az Alberti úr, aki csak XIII. Lajos alatt vakarózik ki. Mit számít nekünk, hogy az udvar kegyéből olyan nagyhercegségeket harácsolhattak össze, amelyekhez nem volt semmiféle joguk?” Ráadásul Charlus úrnál a kegyeltséget igen hamar felváltotta a bukás a Guermantes-okra oly jellemző hajlam miatt, mellyel olyasmit vártak a csevegéstől, a barátságtól, amit az nem adhat meg, no meg amiatt a jellegzetes aggály miatt, hogy a gonoszok még szájukra veszik őket. És minél magasabbra emelt a kegy korábban, annál mélyebbre sodort a bukás. Márpedig senkinek nem jutott a bárótól ahhoz fogható kegy, mint amilyenben Molé grófnőt részesítette egy ideig kitüntetően. Vajon a közöny miféle jelével bizonyult a hölgy egy szép napon méltatlannak rá? A grófnő mindig azt állította, hogy sosem tudott rájönni. Akárhogyan volt is, a báróból már a grófnő neve is a leghevesebb dührohamokat, a legékesszólóbb, de a legszörnyűbb filippikákat váltotta ki. Verdurinné, akivel Molé asszony igen szeretetreméltón viselkedett, és aki, mint látni fogjuk, sokat remélt tőle, előre örvendezett a gondolatnak, hogy a grófnő, mint azt a Nagyasszony mondogatta, „egész Franciaország és Navarra” legelőkelőbb társaságát találja majd nála: így első ajánlata az volt, hogy hívják meg Molé grófnőt. „Ó, istenkém, ízlések és pofonok – felelte Charlus úr –, és ha az ön ízlésébe belefér, hogy Pipelet-nével[814] Gibouet-néval és Prudhomme asszonysággal[815] társalogjon, ám legyen, de tegye olyan estén, amikor én nem vagyok itt. Már az első szavakból látom, hogy nem egy nyelven beszélünk, hiszen én arisztokraták nevét soroltam, ön pedig a felkapaszkodottak közül is a legsötétebbeket emlegeti, agyafúrt polgárocskákat, kártékony pletykafészkeket, holmi hölgyikéket, akik művészetpártolónak hiszik magukat, mert egy oktávval alacsonyabban Guermantes sógorném modorát utánozzák, mint ahogy a szajkó hiszi pávának magát. Nem beszélve arról, hogy lenne némi illetlenség abban, hogyha egy estélyen, amelyet én adok – örömmel – Verdurinné házában, megjelenhetne egy olyan perszóna, akit én tudatosan zártam ki a köreimből, egy sehonnai, őszintétlen, szellemtelen liba, aki esztelenül azt hiszi, hogy Guermantes nagyhercegnét és Guermantes hercegnét játszhat, ami nemcsak súlyos bűn, hanem ostobaság is, hiszen Guermantes nagyhercegné és Guermantes hercegné tűz és víz. Olyan ez, mintha valaki egyszerre tartaná magát Reichenbergnek[816] és Sarah Bernhardt[817]-nak. Mindenesetre, ha ez nem volna ellentmondás már önmagában, akkor is mélységesen nevetséges volna. Hogy én magam megmosolygom néha az egyik túlzásait és beleborzongok a másik korlátaiba, jogomban áll. De hogy ez a jöttment kis varangy akarja akkorára felfújni magát, hogy felérjen e két előkelő hölggyel, akiken minden körülmények között meglátni a nemes fajta hasonlíthatatlan kiválóságát, ezen, mint mondani szokás, kacag a vakbelem. Méghogy a Molé! Ezt a nevet nem ajánlatos még egyszer kiejteni előttem, vagy nincs mit tennem, mint kivonnom magam a dologból” – tette hozzá mosolyogva az orvos hanghordozásával, aki a beteg javát akarván akár a beteg ellenében is, értésére adja: nem tűri, hogy egy homeopatával kényszerítsék együttműködésre. Másrészt voltak olyan, Charlus úr szerint nélkülözhető személyek, akik neki valóban azok lehettek, Verdurinnének azonban nem. Charlus úr a maga előkelő származása miatt eltekinthetett akár a legelőkelőbbektől is, akiknek a társasága az elsők közé emelte volna Verdurinné szalonját Párizsban. Márpedig az asszony kezdte úgy találni, hogy már igencsak sokszor szalasztotta el a kínálkozó alkalmat, nem is beszélve arról a hatalmas késésről, amelyet a Dreyfus-ügy társásági ballépése okozott. Noha ez sem volt minden haszon nélkül való. „Nem tudom, mondtam-e már, micsoda visszatetszéssel figyelte Guermantes nagyhercegné azokat a köreihez tartozó hölgyeket, akik, mindent az Ügynek alárendelve, előkelő nőket közösítettek ki, és fogadtak olyanokat, akik nem előkelőek, revizionizmusuk vagy revízióellenességük alapján, és hogyan bírálták viszont ugyanezek a hölgyek a nagyhercegnét mint langyost, helytelenül gondolkodót, aki a társasági etikettnek rendeli alá a Haza érdekeit” – kérdezhetném az olvasótól mint olyan baráttól, akivel annyiszor beszélgettünk, hogy már nem is emlékszünk, gondoltunk- vagy találtunk-e már alkalmat arra, hogy tudassunk vele egy bizonyos dolgot. Akár megtettem, akár nem, Guermantes nagyhercegné akkori magatartása könnyen elképzelhető, sőt, ha azután egy későbbi időszakra gondolunk, társasági szempontból tökéletesen helyesnek tűnhet. Cambremer márki szemében a Dreyfus-ügy külföldiek cselszövénye volt, amellyel a Hírszerző Szolgálatot akarták szétzilálni, a fegyelmet megtörni, a hadsereget meggyengíteni, a franciákat megosztani, a lerohanást előkészíteni. Mivel a márki az irodalomban, néhány La Fontaine[818]- mesétől eltekintve, járatlan volt, feleségére hagyta annak megállapítását, hogy az élesen kritikus irodalom tiszteletlenségre ösztönzött és így hasonló felforgatáshoz vezetett. „Reinach[819] és Hervieu[820] uraságok egy húron pendülnek” – mondogatta az asszony. Persze nem vádoljuk a Dreyfus-ügyet azzal, hogy ugyanilyen sötét tervet forralt volna a társaság ellen is. De annyi biztos, hogy e téren ledöntötte a korlátokat. A társasági emberek, akik nem akarják megengedni, hogy a politika beszivárogjon a társaságba, épp annyira előrelátók, mint az olyan katonák, akik a politikát akarják távol tartani a hadseregtől. A társasággal is úgy állunk, ahogyan a szexuális ízléssel, ahol isten tudja, miféle perverziókig juthatunk, ha egyszer esztétikai indítékokra hagyatkoztunk választásainkban. A Saint-Germain-negyedben[821] szokássá vált más körökhöz tartozó hölgyeket fogadni pusztán azért, mert nacionalisták voltak; az indíték a nacionalizmus ügyével érvényét veszítette, a szokás tovább élt. Verdurinné a Dreyfus-pártiság jegyében kiváló írókat gyűjtött maga köré, akiknek abban a pillanatban ugyan semmiféle társasági hasznuk sem volt, mivel Dreyfus-pártiak voltak. De a politikai szenvedélyek csak olyanok, mint a többiek, nem tartanak sokáig. Újabb nemzedékek lépnek színre, s ezek már nem értik, sőt az a nemzedék is megváltozik, amelyik hajdan átélte őket, és olyan politikai szenvedélyekre lobban, melyek, mivel nem egyenesen következnek a korábbiakból, rehabilitálják a kiközösítettek egy részét, mivel a kiközösítés indoka megváltozott. A Dreyfus-ügy idején a monarchisták mit sem törődtek már azzal, hogy valaki republikánus, netán radikális vagy antiklerikális, ha az illető antiszemita és nacionalista volt. Ha valaha háború robbanna ki, a hazafiság más formát öltene, és egy soviniszta író esetében senki ügyet nem vetne arra, hogy az illető korábban Dreyfus mellett vagy ellene volt-e. Így esett, hogy Verdurinné minden egyes politikai válság, minden egyes művészeti megújulás idején szálanként gyűjtögette, mint a fészkét építő madár, azt, ami pillanatnyilag haszontalan volt, de amiből később majd a szalonja lesz. A Dreyfus-ügy véget ért, Anatole France[822] megmaradt neki. Verdurinné ereje abban az őszinte szeretetben rejlett, amelyet a művészet iránt táplált, abban a fáradozásban, amellyel híveit vette körül, a pompás vacsorákban, amelyeket kizárólag nekik adott anélkül, hogy egyetlen társasági embert meghívott volna. Mindegyiküknek olyan fogadtatásban volt része, mint amilyenben Bergotte-nak volt Swann-nénál. Amikor azután egy-egy ilyen bizalmas ismerősből egy szép napon híresség lesz, akinek a társaság csodájára óhajt járni, e híresség jelenlétében Verdurinnénél semmi sincsen abból a mesterkélt, hamis, hivatalos vagy Nagy Károly-ünnepi bankett-jellegből, amely a Potel- és Chabot[823]-féle rendezvényeken érződik, hanem minden oly csodálatosan mindennapi, hogy ugyanilyen tökéletesnek találnánk azokon a napokon is, amikor nincsen társaság. Verdurinnénél a társulat remek volt, az idomítás munkája befejeződött, a műsor elsőrangú lett, már csak a közönség hiányzott. És amióta ez utóbbi ízlése elfordult egy Bergotte józan és franciás művészetétől, és főként az egzotikus zene lobbantotta szenvedélyre, Verdurinné, mint az összes külföldi művész egyfajta kinevezett párizsi tudósítója, hamarosan öreg, de mindenható jóságos boszorkaként munkálkodott az elragadó Jurbeletyev hercegnő[824] oldalán az orosz táncosok érdekében. Ez a bűbájos megszálló sereg, melynek csábítása ellen csak a minden ízlés híján való kritikusok ágáltak, tudjuk, lázas kíváncsiságot ébresztett Párizsban, nem olyan kesernyéset, inkább esztétikait, de talán épp olyan élénket, mint amilyet a Dreyfus-ügy. Verdurinné pedig ez ügyben is, bár egészen más társasági eredménnyel, a középpontba került. Ahogy az esküdtszék ülésein Zola felesége mellett, a bíróság közvetlen szomszédságában lehetett látni, most is, amikor az új emberek, az orosz balett éljenzői az Operába tódultak, szokatlan tollbokréta díszekben, az egyik első páholyban, Jurbeletyev hercegnő oldalán mindig ott lehetett látni Verdurinnét. És ahogyan a Legfelső Bíróságon átélt izgalmak után esténként Verdurinnénél volt gyülekező, hogy közelről lehessen látni Picquart[825]-t vagy Laborit[826], s főként azért, hogy a legfrissebb híreket hallhassuk, megtudjuk, mit remélhetünk Zurlindentől[827], Loubet[828]-tól Jouaust[829] ezredestől, az Ügy rendezésétől, úgy a Seherezádé[830] vagy az Igor herceg[831] táncai kiváltotta lelkesedés múltán, amikor nemigen volt alhatnékja, ugyancsak Verdurinnéhez ment mindenki, ahol mindennap pompás estebéd körül gyülekeztek a táncosok, akik még nem vacsoráztak, hogy minél ruganyosabbak legyenek, az igazgatójuk, díszlet- és jelmeztervezőik, Igor Sztravinszkij[832] és Richard Strauss[833] a nagy zeneszerzők, az az állandó kis mag, amely köré, akárcsak a Helvétius-házaspár[834] estebédjein, Párizs legelőkelőbb hölgyei és külföldi fejedelmi családok hercegnői sem tartották méltatlannak csoportosulni. Voltak ugyan társasági emberek, akik nagyra voltak az ízlésükkel, és értelmetlen különbséget tettek az orosz balettelőadások között, amikor a Szilfidek[835] színpadra állítását „finomabbnak” találták, mint a Seherezádéét, mely utóbbit kis híján néger művészetnek minősítettek, de még őket is elbűvölte, hogy közelről láthatják a színház, az ízlés e nagy újítóit, akik egy, a festészetnél talán mesterkéltebb művészetben nem kevésbé felforgató forradalmat robbantottak ki, mint amilyen az impresszionizmusé. Charlus úrra visszatérve, Verdurinnének nem okozott volna túlságosan nagy fájdalmat, ha a báró csupán Bontemps-nét teszi feketelistára, akire a Nagyasszony Odette-nél figyelt fel mint művészetrajongóra, és aki a Dreyfus- ügy idején néhányszor Verdurinéknél vacsorázott férjével, kit is Verdurinné langyosnak titulált, mivel nem folyt bele a per újrafelvételébe, de aki, mivel igen eszes ember volt és örömmel tett szert jó kapcsolatokra mindegyik pártban, boldogan fitogtatta függetlenségét azzal, hogy Labori társaságában vacsorázik, végighallgatja, de ő maga semmi kompromittálót nem mond, s a megfelelő pillanatban mégiscsak becsúsztat némi tisztelgést Jaurés lojalitása előtt, amit minden pártban elismernek. Csakhogy a báró száműzött néhány arisztokrata hölgyet is, akikkel Verdurinné az utóbbi időben fontos zenei alkalmakkor, gyűjtéseken, jótékonysági esteken került kapcsolatba, és akik, bármit gondolt is róluk Charlus úr, fontos szereplők lettek volna, jóval fontosabbak, mint ő, abban, hogy új, ezúttal arisztokratikus mag alakuljon ki Verdurinnénél. A Nagyasszony erősen számított erre az estélyre, ahová Charlus úr ugyanezen körökből való hölgyeket hoz majd el, ő pedig a maga új barátnőivel társíthatja őket, és már előre örült a meglepetésnek, melyet ezek a hölgyek akkor éreznek majd, amikor a Conti rakparton barátnőikkel vagy rokonaikkal találkoznak, akiket a báró hívott meg. A Nagyasszony csalódott és dühös volt Charlus úr tilalmai miatt. El kellett döntenie, hogy az estély ilyen körülmények között is hasznot hoz-e neki, vagy inkább veszteséget. Ez utóbbi sem volna túlzottan súlyos, ha legalább a Charlus úr meghívta hölgyek olyan szívélyesek lennének vele, Verdurinnével, hogy a jövőben barátnőivé válhatnának. Ebben az esetben a baj csak félbaj volna, és egy szép napon, nemsokára, a nagyvilági körök e két felét, amelyeket a báró távol akart tartani egymástól, szépen egyesíteni lehetne majd, akár azon az áron is, hogy ezen a bizonyos napon a báró nincs jelen. Verdurinné tehát némileg feldúltan várta Charlus úr meghívottait. Hamarosan megtudja, milyen hangulatban érkeznek a hölgyek, és hogy ő milyen kapcsolatok kialakításában reménykedhet. Várakozás közben a Nagyasszony a hívekkel tanácskozott, de amikor a Brichot-val és velem belépő Charlus urat meglátta, hirtelen elhallgatott. Nagy meglepetésünkre, amikor Brichot szomorúságának adott hangot amiatt, hogy kedves barátnője annyira rosszul van, Verdurinné így válaszolt: „Nézze, be kell vallanom, hogy ami a szomorúságot illeti, én ilyesmit egy cseppet sem érzek. Felesleges olyan érzelmeket színlelnünk, amilyeneket nem táplálunk magunkban...” Kétségkívül azért beszélt így, mert erő híján már a gondolat is fárasztotta, hogy az egész fogadás alatt szomorú arcot kelljen vágnia; gőgjében, nehogy úgy lássék, hogy mentséget keres, amiért nem mondta le ezt az estélyt; de emberi tiszteletből és ügyességből is, mivel a bánat hiánya, melynek tanújelét adta, több megbecsülést érdemelt, ha valamely különös, hirtelen a hercegnővel szemben ébredt ellenszenvnek volt tulajdonítható, nem pedig az egyetemes érzéketlenségnek, és azért is, mert a hallgatóságot elkerülhetetlenül lefegyverezte ez a fajta őszinteség, amelynek kétségbevonásáról szó sem lehetett: ha Verdurinné nem lett volna igazán közömbös a hercegnő halála iránt, talán jóval súlyosabb váddal kellett volna illetnie magát, amivel megmagyarázhatja, hogy miért is fogad. Megfeledkeztünk arról, hogy ha Verdurinné bevallja bánatát, egyben azt is bevallotta volna, hogy nem volt bátorsága lemondani egy gyönyörűségről; márpedig a barátnő ridegsége felháborítóbb, erkölcstelenebb volt, de kevésbé megalázó jelenség, azaz könnyebben bevallható, mint a ház asszonyának frivolitása. Bűnügyekben, ahol a tettes veszélyben forog, az érdek diktálja a vallomásokat. Büntetéssel nem járó vétkek ügyében a hiúságunk. Egyébként akár azért, mert nyilvánvalóan igen elcsépeltnek találta az olyan emberek ürügyét, akik, hogy a bánatok meg ne szakíthassák gyönyörűségeknek szentelt életüket, egyre csak azt hajtogatják, hogy feleslegesnek érzik külsőségekben viselni a gyászt, amit a szívükben hordoznak, akár pedig azért, mert miután viselkedését magyarázandó magáévá tette a közömbösség tételét, és úgy találta, ha egyszer már megindult a rossz érzés lejtőjén, van valami eredetiség abban, hogy így érez, valami ritka éleslátás abban, hogy képes ezt felismerni, és valami „kurázsi” abban, hogy így kimondja – Verdurinné inkább azokat az intelligens bűnösöket utánozta, akik viszolyognak az ártatlanság kliséitől, s akiknek minden védekezése – mely, bár nem sejtik, fél beismerés – csupán annyi, hogy azt mondják, nem találtak volna semmi kivetnivalót abban, ha elkövetik azt, amit most a szemükre vetnek, s amit egyébként véletlenül nem volt alkalmuk elkövetni; ezért hát Verdurinné – a paradox pszichológus és a merész dramaturg nem minden önelégültsége nélkül – ragaszkodott ahhoz, hogy hangsúlyozza bánatának hiányát. „Igen, nagyon furcsa – mondta –, úgyszólván semmit nem éreztem. Istenkém, azt persze nem mondhatom, hogy nem örültem volna jobban, ha életben marad, nem volt rossz asszony.” „Dehogynem” – vágott közbe Verdurin úr. „Ó, igen, a férjem nem szereti, mert mindig úgy találta: rosszul teszem, hogy fogadom a hercegnőt, no de az uram elvakult.” „Annyit ismerj el azért – mondta Verdurin úr –, hogy én sosem adtam áldásomat erre a kapcsolatra. Mindig mondtam, hogy a hercegnőnek rossz híre van.” „De hiszen én soha nem hallottam effélét!” – ellenkezett Saniette. – „Hogyhogy nem?” – kiáltott fel Verdurinné. „Hiszen ország-világ tudta; nem is rossz, hanem szégyenletes, gyalázatos! De nem ez a magyarázat. Magam sem tudnám megindokolni ezt az érzésemet: nem utáltam éppen, de annyira közömbös volt, hogy amikor megtudtuk, mennyire rosszul van, még a férjem is meglepődött, és azt mondta: »Nem látni, hogy bármi hatással lenne rád a dolog.« No és ma este a férjem ajánlotta, hogy mondjuk le a próbát, én ragaszkodtam ahhoz, hogy megtartsuk, mert színjátéknak találtam volna olyan bánatot mutatni, amelyet nem érzek.” Azért beszélt így, mert úgy találta, hogy különös „szabad színházat”[836] játszik, ami mellesleg jólesőn kényelmes is; hiszen az érzéketlenség vagy a bevallott erkölcstelenség éppúgy megkönnyíti az életet, mint a léha erkölcs: a kárhoztatható cselekedeteket, melyekre ettől fogva nem kell már mentséget keresni, őszinteségi gyakorlattá teszi. A hívek a Nagyasszony szavait azzal a kellemetlen közérzettel vegyes csodálattal hallgatták, amelyet régebben bizonyos húsbavágóan realista és fájdalmas intelmet hordozó színdarabok váltottak ki; nem egy közülük pedig, miközben bámulattal figyelte, hogyan adja a Nagyasszony újabb tanújelét egyenességének és független szellemének, magában persze azt gondolva, hogy az ő esete egészen más lesz, a saját halálán elmélkedett, és eltöprengett, hogy azon az eljövendő napon, amikor ő hal meg, sírás veri-e fel a Conti rakparti házat vagy estélyt adnak majd. „Nekem örömömre szolgál, hogy nem mondták le ezt az estélyt – mondta Charlus úr –, a vendégeim miatt.” Nem számolt ugyanis azzal, hogy megjegyzése sérti Verdurinnét. Ezenközben engem is – mint mindenkit, aki aznap este Verdurinné közelébe került – megcsapott az orrkenőcs meglehetősen kevéssé kellemes szaga. Ennek magyarázata pedig a következő volt. Tudjuk, hogy Verdurinné soha nem lelki tünetekkel fejezte ki felkavaró művészi élményeit, hanem fizikaiakkal, hogy így még elkerülhetetlenebbnek és még mélyebbnek tűnjenek. Ha ugyanis kedvencéről, Vinteuil zenéjéről beszéltek neki, Verdurinné közömbös maradt, mintha semmiféle megrázkódtatást nem várt volna ettől a zenétől. De miután néhány percig rezzenetlenül, szinte szórakozottan nézett maga elé, kimért, józan, csaknem udvariatlan hangon felelt, mintha így szólt volna hozzánk: „Nekem éppenséggel mindegy volna, hogy ön dohányzik-e vagy sem, de a szőnyeg miatt, az ugyanis nemcsak nagyon szép – ami még mindig mindegy lenne –, hanem erősen gyúlékony is, nagyon félek a tűztől, nem szeretném mindnyájukat flambírozni egy rosszul eloltott cigarettavég miatt, amit ön ejtene a földre.” Ugyanígy volt Vinteuil-jel is. Ha róla beszéltünk, nem adott hangot semmiféle rajongásnak, de egy pillanatnyi várakozás után sajnálatát fejezte ki, amiért az ő darabjait játsszák aznap este. „Semmi kifogásom Vinteuil ellen, véleményem szerint ő a század legnagyobb zenésze. Csak éppen képtelen vagyok anélkül hallgatni ezeket az izéket, hogy egy pillanatra is abbahagynám a sírást (a „sírás” szót minden patetikus felhang nélkül mondta, ugyanolyan természetességgel, mintha „alvás”-t mondott volna; egyes rossznyelvek azt is állították, hogy ez utóbbi inkább megfelelt volna a valóságnak, bár ez ügyben senki nem mondhatta volna ki a döntő szót, hiszen a Nagyasszony mindig a kezébe temette az arcát, amikor ezt a zenét hallgatta, és bizonyos horkantó zajokat bízvást felfoghattunk akár zokogásnak is). A sírás önmagában nem árt, sírhatok, ameddig tetszik, csakhogy utána olyan irdatlan nátha jön rám, amitől eldugul a nyálkahártyám, és negyvennyolc óra múlva úgy nézek ki, mint valami iszákos vénasszony, és napokig kell inhalálnom, amíg a hangszalagjaim újra működőképesek lesznek. Végül azután egy Cottard-tanítvány...” „Ó, most, hogy mondja, még nem is fejeztem ki részvétemet; bizony, hamar elment közülünk a szegény professzor!” „No, igen, mit tehetünk, meghalt, mint mindenki; épp elég embert ölt már meg ahhoz, hogy rá kerüljön a sor, és maga ellen fordítsa a fegyvert. Szóval, mint mondtam, egyik tanítványa, pompás figura, kezelni kezdett ezzel a dologgal. Ez a doktor meglehetősen eredeti elvet vall: »Jobb megelőzni, mint gyógyítani.« Ezért keni be az orromat, még mielőtt a zene megszólalna. Mondhatom, radikális. Sírhatok úgy, mint egy regimentnyi, gyermekét veszített anya, sehol semmi nátha. Néha egy kis kötőhártyagyulladás, de ez minden. A hatás százszázalékos. Ha ez nem lenne, nem hallgathattam volna több Vinteuil-zenét. A végén már egyik hörghurutból a másikba estem.” Nem tudtam tovább türtőztetni magam, hogy Vinteuil kisasszonyt szóba ne hozzam. „A szerző lánya és a lány barátnője nincs itt?” – kérdeztem Verdurinnét. „Nincsenek, épp most kaptam egy sürgönyt – mondta Verdurinné kitérően –, hogy kénytelenek voltak vidéken maradni.” Bennem pedig egy pillanatra feltámadt a remény, hogy talán soha nem is volt szó arról, hogy eljöjjenek, és hogy Verdurinné csupán azért harangozta be a szerző e két képviselőjét, hogy kedvező hatást gyakoroljon az előadókra és a közönségre. „Hogyan, akkor az iménti próbára sem jöttek el?” – kérdezte színlelt kíváncsisággal a báró, aki szeretett volna úgy tenni, mintha nem találkozott volna a próba óta Charlie-val. Ez utóbbi éppen odajött, hogy üdvözöljön. Suttogva kifaggattam, hogy mit tud Vinteuil kisasszony távolmaradásának okáról. Láthatóan igen keveset tudott. Intettem, hogy ne beszéljen fennhangon a dologról, és jeleztem, hogy később még visszatérünk rá. Morel meghajolt és fogadkozott, hogy nagy megtiszteltetés számára, ha a rendelkezésemre állhat. Megfigyeltem, hogy sokkal udvariasabb, sokkal tisztelettudóbb, mint régen volt. Gratuláltam is hozzá – Charlie-hoz, aki talán segítségemre lehet gyanúm eloszlatásában – Charlus úrnak, aki így válaszolt: „Csak azt teszi, ami a dolga, ugyan minek is élne kifogástalan emberekkel, ha rossz volna a modora.” A jó modort Charlus úr véleménye szerint a régi jó francia illem jelentette, amelyben árnyéka sincsen a brit merevségnek. Ezért történhetett, hogy amikor Charlie egy-egy vidéki vagy külföldi turnéról visszatérve, még útiruhában betoppant a báróhoz, Charlus úr, ha nem volt éppen túl nagy társaság nála, keresetlenül megcsókolta jobbról-balról, talán kissé azért, hogy gyöngédségének ilyesfajta fitogtatásával eloszlassa még annak gondolatát is, hogy ez az érzés bűnös lehet, talán azért, hogy ne kelljen megtagadnia magától egy gyönyörűséget, de legfőképpen kétségkívül olvasottságból, hogy így tartsa életben és így illusztrálja a régi francia modort, s ahogy a müncheni vagy a modern stílus ellen úgy protestált volna, hogy megtartja dédanyja régi karosszékeit, a brit flegmával egy olyan XVIII. századi, érző lelkű atya gyöngédségével szállt szembe, aki nem is titkolja örömét, hogy viszontláthatja egyik fiát. Vagy volt egy csipetnyi incesztus is ebben az atyai érzelemnyilvánításban? Valószínűbb, hogy az a mód, ahogyan szokásosan bűnének hódolt, s amelyre a későbbiekben még némi fényt derítünk, nem elégítette ki Charlus úr érzelmi szükségleteit, így ezek a felesége halála óta betöltetlenek maradtak; és miután többször is fontolóra vette, hogy újranősül, mostanában az örökbefogadáshoz érzett mániákus kedvet, s a környezetében voltak néhányan, akik attól tartottak, hogy ennek alanya netán Charlie lesz. Nincs ebben semmi rendkívüli. A ferde hajlamú, aki csupán a nőket kedvelőknek szóló irodalmon nevelhette szenvedélyét, aki Musset[837] Éjszakáinak olvastán férfiakra gondol, szükségét érzi annak is, hogy mindazokat a társadalmi szerepeket betöltse, amelyeket a nem ferde hajlamú férfiak töltenek be: hogy szeretőt tartson, ahogyan a táncosnők imádói és az Opera bennfentese táncosnőket tartanak ki, hogy beálljon a sorba, megnősüljön, vagy vadházasságban éljen egy férfival, hogy apa legyen. Charlus úr odébb húzódott Morellel azzal az ürüggyel, hogy elmagyaráztatja magának, mit fogunk hallani, s főként nagy örömét lelve abban, hogy míg Charlie megmutatja neki a kottáját, ő ily módon a nyilvánosság elé tárhatja titkos bizalmasságukat. Én ez idő alatt valóságos bűvöletbe estem. Mert bár a kis klánba kevés fiatal lány tartozott, ellensúlyozásként annál többet hívtak meg a nagy estélyek napjain. Voltak közöttük jó néhányan – ráadásul igen szépek –, akiket ismertem. Ők messziről küldtek nekem egy-egy mosolyt üdvözletül. A levegőt így minden pillanatban egy szép fiatallánymosoly ragyogta be. Estéket és nappalokat egyaránt felszikráztathat ez az itt-ott tündöklő jelenség. Sokszor azért marad meg bennünk egy-egy hangulat emléke, mert fiatal lányok mosolyát őrzi. Amúgy jókora meglepetést okozott volna, ha felfigyelünk a futó megjegyzésekre, melyeket Charlus úr váltott az estély számos tekintélyes személyiségével. E férfiak közül kettő nagyherceg, egy kiváló tábornok, egy nagy író, egy neves orvos, egy pedig jónevű ügyvéd volt. Megjegyzéseik ugyanis ilyesfélék voltak: „Jut eszembe, megtudta már, hogy a lakáj, nem, az alacsonyról beszélek, aki fellép a kocsira... No és a maga Guermantes kuzinjánál nem akad semmi?” „Jelenleg nem.” „Mondja csak, a bejárati ajtó előtt, a kocsiknál volt egy szőke teremtés, térdnadrágban, aki nagyon megnyerőnek tűnt. Igazan bájosan hívta a kocsimat, szívesen nyújtottam volna tovább a beszélgetést.” „Igen, de azt hiszem, az illető egyértelműen ellenséges ezzel a dologgal, no meg sok vele a fakszni; önnek, aki szereti, ha minden elsőre sikerül, elmenne a gusztusa tőle. Amúgy tudom is, hogy nincs mit keresni nála, egy barátom már megpróbálta.” „Őszintén fájlalom, a profilját nagyon finomnak találtam, a haja pedig csodálatos.” „Valóban ilyen remeknek találja? Azt hiszem, ha egy kicsit hosszabb ideig látja, kiábrándult volna belőle. Két hónappal ezelőtt viszont a büfénél láthatott volna csodát, egy kétméteres, hatalmas fickót, tökéletes bőrrel, aki ráadásul nagy barátja is volt a dolognak. De az meg elment Lengyelországba.” „Ó! Az azért egy kicsit messze van.” „Ki tudja? Hátha visszajön még. Az életben sosem búcsúzunk végleg.” Nincs az a nagyvilági estély, amely – ha mélyére látunk, ha metszetét tekintjük – ne az orvosok ápoltjaik számára rendezett estélyeire hasonlítana, ahol a vendégek igen értelmesen csevegnek, kifogástalan a modoruk, és nem is tűnik fel, hogy bolondok, ha egy arra járó idős úrra mutatva a fülünkbe nem súgnák: „Ott megy Szent Johanna”. „Úgy gondolom, a mi dolgunk lenne, hogy felvilágosítsuk” – mondta Verdurinné Brichot-nak. „Amit teszek, nem Charlus ellen teszem, épp ellenkezőleg. Kellemes férfi, ami pedig a hírét illeti, mondhatom magának, nekem mit sem árthat! Nekem, aki a mi kis klánunkban, a beszélgetős vacsorákon utálom a flörtölgetést, azokat a férfiakat, akik egy sarokba húzódva mindenféle bárgyúságot mondanak egy nőnek ahelyett, hogy érdekes témákról cserélnének eszmét, Charlus esetében nem kellett olyasmitől tartanom, ami Swann, Elstir és annyi más férfi meghívásakor történt. Felőle nyugodt voltam, mindig megjelent a vacsoráimon, ahol akár a világ összes nője ott lehetett, akkor is biztosra vehettük, hogy nem zavarja meg az általános társalgást holmi flört vagy susmogás. Charlus külön világ, felőle nyugodtak lehetünk, olyan, mint egy pap. Azt azonban semmiképpen nem engedheti meg magának, hogy dirigáljon a fiatalembereknek, akik idejárnak, és hogy viszályt szítson a mi kis csapatunkban, hiszen akkor rosszabb lenne, mint egy nőcsábász.” És Verdurinné őszinte volt, amikor türelmesnek vallotta magát a charlizmus ügyében. Mint minden egyházi hatalom, úgy ítélte, hogy az emberi gyarlóságok kevesebb súllyal esnek a latba, mint az olyasmi, ami a tekintélyelvet csorbíthatja, az ortodoxiát rombolja, a klasszikus credót módosíthatja az ő kicsiny egyházában. „Akkor aztán kimutatom a fogam fehérét. S lám, az uraság nem engedi el Charlie-t egy próbára, mert őt, őt nem hívták meg. Meg is kapja a maga komoly figyelmeztetését, remélem, ennyi elég lesz, máskülönben fel is út, le is út. Valósággal szobafogságban tartja ezt a fiút.” Majd, hajszálpontosan ugyanazokkal a kifejezésekkel élve, amelyekhez úgyszólván mindenki folyamodott volna, hiszen van belőlük néhány cseppet sem szokványos, amelyet egy-egy különleges téma, egy-egy körülmény szinte elkerülhetetlenül idéz a csevegő emlékezetébe, aki azt hiszi, szabadon fejti ki gondolatait, miközben csupán az egyetemes leckét mondja fel gépiesen, Verdurinné még hozzátette: „Már látni sem lehet anélkül, hogy ez az otromba figura, ez a testőrféle a nyakán ne lógna.” Verdurin úr felajánlotta, hogy egy kis időre félrevonja Charlie-t és beszél vele azzal az ürüggyel, hogy kérdezni akar tőle valamit. Verdurinné aggódott, hogy ez felkavarná a hegedűst, és netán rosszul játszana. „Jobb volna későbbre hagyni a kivitelezést, a darabok utánra. Sőt talán más alkalomra.” Mert Verdurinné ragaszkodott ugyan a gyönyörűséges borzongáshoz, melyet akkor érez majd, amikor a férjét valamelyik szomszédos szobában tudja, amint éppen Charlie-t világosítja fel, de egyben félt is, hogy ha a dolog félresikerül, a hegedűs netán megsértődik, és elhagyja a Conti rakpart tizenhatot. Charlus úr végzetét ezen az estén azoknak a neveletlensége okozta – s ez igen gyakori ezekben a körökben –, akiket ő hívott meg, és akik ekkor már kezdtek szállingózni. Mivel jöttük oka éppannyira volt Charlus úr iránti szeretetük, mint kíváncsiságuk, melyet a hely megismerésének lehetősége ébresztett bennük, mindegyik nagyhercegnő egyenesen a báró felé tartott, mintha ő adná a fogadást, majd pedig, alig egylépésnyire Verdurinéktől, akik minden szót hallottak, sorra így fordultak hozzám: „Mutassa meg, hol az a Verdurin anyó; gondolja, hogy feltétlenül szükséges bemutattatnom magamat neki? Már csak azt remélem, hogy nem téteti be a nevemet a holnapi újságba, abból lenne szép kis haddelhadd az enyéimmel! Hogyan, az az ősz hajú asszony az? De hiszen nem is néz ki annyira alpárinak.” Amikor pedig az egyébként jelen sem lévő Vinteuil kisasszony került szóba, a hölgyek közül nem egy azt mondta: „Ó! A Szonáta lánya? Mutassa, melyik az!”, majd, mivel számos barátnőjükre akadtak, elkülönült csoportot alkottak, csúfondáros kíváncsiságtól szikrázva lesték a hívek érkezését, és nem átallották ujjal mutogatni egymásnak az egyik nő kissé különös frizuráját, aki néhány évvel később a legelőkelőbb társaságban hozta divatba ezt a hajviseletet, s végül sajnálták, hogy ez a szalon nem is különbözik annyira az általuk ismertektől, mint remélték, és azoknak a társasági embereknek a csalódottságát élték át, akik abban a reményben mennek Bruant[838] mulatójába, hogy az énekes majd leteremti őket, s a belépéskor egyszerre illő üdvözlésben részesülnek a várt refrén helyett: „Ó! Nézzék ezt a pofát, ezt a figurát! Ó! Nézzék, micsoda pofája van!” Charlus úr Balbecben éleselméjűen bírálta a jelenlétemben De Vaugoubert asszonyt, aki bámulatos eszessége ellenére a nem remélt felemelkedés után férje helyrehozhatatlan kegyvesztettségének is oka lett. Mivel az uralkodók, akik mellé De Vaugoubert urat akkreditálták, Theodosius király[839] és Eudoxia királyné ismét Párizsba látogattak, ezúttal azonban hosszabb időre, naponta estélyeket rendeztek a tiszteletükre, s ezeken a királyné, aki szoros szálakkal kötődött Vaugoubert márkizhoz, hiszen az előző tíz évben gyakran találkozott vele országa fővárosában, itt pedig nem ismerte sem a miniszterek, sem a köztársasági elnök feleségét, elfordult az utóbbiaktól, és külön vonult a nagykövetnével. De Vaugoubert-né pedig, aki támadhatatlannak hitte pozícióját, hiszen az ő férje teremtette meg a szövetséget Theodosius király és Franciaország között, a királyné választását a gőg önelégültségével fogadta, és mit sem érzékelt a veszély fenyegetéséből, mely azután néhány hónappal később valóra is vált a túlzottan magabízó házaspár által tévesen lehetetlennek ítélt eseményben, De Vaugoubert úr durva nyugdíjazásában. Charlus úr, amint a „kávédarálóban” gyermekkori barátjának bukásáról értekezett, csodálkozott, hogy egy eszes nő az adott körülmények között nem annak érdekében vetette latba minden befolyását, hogy olyan színben mutatkozhassék, mintha semmiféle befolyása nem volna a királyi párra, és hogy annak minden kedvességét a miniszterek és a köztársasági elnök felesége felé terelje, ami annál is hízelgőbb lett volna e hölgyeknek – azaz örömükben annál is inkább hajlottak volna arra, hogy hálásak legyenek De Vaugoubert-éknek –, mivel ösztönösnek hitték volna ezt a kedvességet, nem a nagyköveték által sugalltnak. De az, aki meglátja mások hibáját, mihelyt a körülmények kissé megmámorosítják, gyakran maga is ugyanabba a hibába esik. És Charlus úr, miközben meghívottjai utat törtek maguknak, hogy elébe járuljanak gratulálni, köszönetet mondani, mintha csak ő lenne a ház ura, nem is gondolt arra, hogy megkérje őket, szóljanak néhány szót Verdurinnéhez. Egyedül a nápolyi királyné[840], – akinek ereiben ugyanolyan nemes vér folyt, mint két nővére, Erzsébet császárné és d’Alengon nagyhercegné ereiben – kezdett csevejbe Verdurinnével úgy, mintha inkább a vele való találkozás öröméért jött volna el, mint a zenéért és mint Charlus úr kedvéért; ezernyi vallomást tett a Nagyasszonynak, ki nem fogyott annak ecseteléséből, hogy milyen régóta szerette volna már megismerni; dicsérte a házat, és a legkülönfélébb témákról beszélt vele, mintha egyszerű vizitbe jött volna. Azt mondta, annyira szerette volna elhozni Élisabeth unokahúgát is (azt, aki nem sokkal ezután a belga trónörökös, Albert felesége lett), és aki annyira sajnálja majd! Azután elhallgatott, mert meglátta, hogy a zenészek elfoglalják helyüket a pódiumon, és megmutattatta magának Morelt. Nyilván nem voltak illúziói az indítékokat illetően, melyek arra ösztökélték Charlus urat, hogy ekkora dicsfénnyel öveztesse az ifjú virtuózt. De az uralkodó régi bölcsessége, akinek ereiben az egyik legnemesebb, tapasztalatban, kételyben és gőgben leggazdagabb történelmi vér folyt, azt sugallta neki, hogy a szívéhez legközelebb álló emberek elkerülhetetlen hibáit, így például Charlus unokafivéréit (aki, csakúgy, mint ő, egy bajor nagyhercegnő gyermeke volt) olyan balszerencsének lássa, melynek következtében még becsesebb számukra a támogatás, amelyet tőle várhatnak, s így még nagyobb örömet szereznek neki azzal, hogy ezt a támogatást megadhatja nekik. A királyné tudta, hogy Charlus úr kétszeresen is meghatódik majd attól, hogy ilyen körülmények között idefáradt. Mivel azonban jónak is ugyanolyan jó volt, mint amennyire bátornak mutatkozott hajdan, amikor ez a hős asszony katona-királynéként maga is fegyverrel harcolt Gaeta[841] falainál, mindig készen arra, hogy lovagiasan a gyengék mellé álljon, most, látván, hogy Verdurinné magányos és elhagyatott, megpróbált úgy tenni, mintha az ő szemében az est középpontja, vonzereje, aki miatt idejött, Verdurinné volna, aki egyébként azt sem tudta, hogy neki nem szabadna magára hagynia a királynét. A felséges asszony egyfolytában szabadkozott, amiért nem tud végig maradni, mert – noha egyáltalán nem jár társaságba – ma kénytelen még egy másik estélyre is elmenni, és mindenekelőtt azt kérte, hogy amikor majd távoznia kell, ne zavartassák magukat miatta, ily módon mondva le arról a tiszteletadásról, amelyről Verdurinné amúgy sem tudta, hogy kijár neki. Tartozunk azonban annyival Charlus úrnak, hogy elismerjük, ha teljességgel megfeledkezett is Verdurinnéről, és hagyta, hogy az „ő köreiből” valók, az általa meghívottak szinte botrányosan mellőzzék, azt azonban megértette, hogy a „zenei produkciót” illetően nem engedheti, hogy ezek az emberek ugyanolyan modortalanul viselkedjenek, mint ahogyan a Nagyasszonnyal tették. Morel már fent volt a pódiumon, a művészek mind összegyűltek, amikor a teremben még mindig beszélgetés, sőt nevetgélés hallatszott, és efféle megjegyzések: „azt mondják, beavatottnak kell lenni ahhoz, hogy megértsük”. Charlus úr ekkor peckesen kihúzta magát, mintha másik testbe bújt volna, mint amelyikben az imént Verdurinnéhez bevonszolódni láttam, profetikus arckifejezést öltött, és olyan szigorral nézett végig az egybegyűlteken, amely azt jelezte, hogy ez nem a nevetgélés ideje, és amelybe hirtelen úgy belepirult nem egy vendég hölgy arca, mint a diáklányé, akire az egész osztály előtt pirít rá a tanára. Az én szememben Charlus úr egyébként mégoly nemes viselkedésében volt valami komikus; hiszen hol szikrázó pillantással ostorozta vendégeit, hol pedig, hogy mint valami vademecummal jelezze, milyen áhítatos csendet illik tartani mindenfajta társasági foglalatosságtól elszakadva, szép homlokához emelve fehér kesztyűs kezét ő maga mutatott példát a komolyságra, már-már az eksztázisra (hogy a többiek ehhez igazodjanak), nem válaszolván a későn érkezők köszönésére, akik annyira neveletlenek voltak, hogy nem tudták felfogni, hogy eljött a magas Művészet ideje. Mindenkit hipnotizált, senki sem mert már semmiféle hangot hallatni, egy széket megmozdítani; a zene tisztelete – Palamède varázsának köszönhetően – egyszerre belevésődött a tömegbe, mely éppannyira volt modortalan, mint előkelő. Amint megláttam, hogy a kis pódiumon nem csak Morel és egy zongorista, hanem más hangszeresek is helyet foglalnak, úgy gondoltam, először más szerzők darabjait játsszák majd, nem Vinteuil műveit. Azt hittem ugyanis, hogy nem ismerünk tőle egyebet, mint a zongorára és hegedűre írott szonátát. Verdurinné elkülönülten ült, csodálatos domborulatú, fehér és enyhén rózsaszín homlokának két féltekéjével, félresimított hajjal, félig egy XVIII. századi portrét imitálva, félig pedig friss levegőt szomjazón, mint egy lázbeteg, akinek szemérme nem engedi, hogy említést tegyen állapotáról, elszigetelten, mint egy istenség, aki a zene ünnepét felügyeli, a wagnerizmus és a migrén istennőjeként, mint egy már-már tragikus Norna[842], akit a zseni idézett ide, az unalmasok közé, akik előtt még a szokásosnál is méltatlanabbnak tartja kimutatni benyomásait, melyek az olyan zene hallgatásakor támadnak benne, amelyet jobban ismer, mint ők. Kezdetét vette a koncert, nem ismertem a darabot, ismeretlen vidékre kerültem. Vajon hová? Melyik szerző életművében jártunk? Igencsak szerettem volna tudni, s mivel senki sem volt mellettem, akitől megkérdezhettem volna, szerettem volna állandó olvasmányom, Az Ezeregyéjszaka egyik szereplője lenni, ahol a bizonytalanság pillanataiban egyszer csak felbukkan egy dzsinn vagy egy bámulatos szépségű leányka, aki a többieknek láthatatlan, nem így azonban a bajba jutott hősnek, akinek éppen azt fedi fel, amit meg szeretne tudni. Márpedig ebben a pillanatban épp ilyen varázserejű jelenés sietett a segítségemre. Mint amikor egy ismeretlennek hitt vidéken – amit valójában csak új irányból közelítettünk meg – az út egy kanyarulata után hirtelen másik tájon találjuk magunkat, ahol minden zugot ismerünk, akár a tenyerünket, csak hát nem ebből az irányból szoktunk ideérkezni, s egyszerre azt gondoljuk: „De hiszen ez az a kis ösvény, amelyik *** barátomék hátsó kapujához vezet; kétpercnyire vagyok tőlük”; és valóban, már ott is áll előttem a lányuk, aki elém jött, hogy üdvözöljön arra jártamban – így találtam magam egyszerre a számomra új zenében a Vinteuil-szonáta kellős közepén: és kamaszlánykánál is csodálatosabban jött elém az ezüsttel bevont, ezüsttel futtatott kis frázis, melyről úgy omlottak a ragyogó, könnyed és lágy hangzatok, mint selymes sálak – az új díszek alatt is felismerhetően. Örömömet, hogy újra rátaláltam, csak növelte az az oly barátian ismerős hangsúly, mellyel megszólított, oly meggyőzően, oly egyszerűen, mégis felcsillantva azt a selymes szépséget, melyben tündökölt. Szerepe ez alkalommal egyébként csak annyi volt, hogy utat mutasson nekem, s ez nem a Szonáta útja volt, mivel Vinteuil egy ismeretlen darabját hallottuk, amelyben a szerző csak játékból, utalásként jelenítette meg a kis frázist, utalásként, melyet ezen a helyen a program egy mondata indokolt, amely programnak ott kellett volna lennie előttünk. Alighogy így felidézte, a kis frázis már el is tűnt, s én ismét ismeretlen világba kerültem, de mostanra tudtam már, és minden további motívum is alátámasztotta, hogy ez a világ egyike azoknak, amelyekről nem is sejthettem, hogy Vinteuil teremtette őket, hiszen amikorra belefáradtam a Szonátába, melynek univerzumát már kimerítettem, és megpróbáltam ugyanolyan szépeket, de másfajtákat elképzelni, éppen úgy cselekedtem, mint azok a költők, akik képzeletbeli paradicsomukat olyan tágas rétekkel, virágokkal, folyókkal népesítik be, melyek az evilágiak másai. Az, ami most elém tárult, olyan örömmel töltött el, mint amilyennel a Szonáta is eltöltött volna, ha nem ismertem volna már; következésképpen ugyanolyan szép volt, és mégis más. Míg a Szonáta liliomos, falusias hajnalra tárult, és átvette annak könnyed, gyermeki ártatlanságát, csupán azért, hogy belekapaszkodjék a fehér muskátlik fölött ringó loncok légies és mégis szilárd bölcsőjébe, az új mű a viharos reggelek tengeréhez hasonló, egybemosódó és sík felületekre nyílón kezdődött, a metsző csöndből emelkedve ki a végtelen űrben, s az ismeretlen univerzum a hajnal rózsaszínjében merült fel, a csendből és éjszakából, hogy fokról fokra épüljön fel a szemem előtt. Ez az annyira új, a falusias, gyermekien tiszta Szonátából olyannyira hiányzó vörösség az egész égboltot befestette valami titokzatos reménnyel, akár a hajnal. S máris egy dallam hasított a levegőbe, egy hét hangjegyből álló dallam; de a lehető legkevésbé volt ismerős, a lehető leginkább különbözött mindattól, amit valaha elképzeltem, kimondhatatlan és kiáltó egyszerre, már nem galambburukkolás, mint a Szonátában, hanem a levegőbe tépő, annyira eleven, mint az a skarlát árnyalat, amelybe a kezdet fulladt, olyasmi, mint az örök reggel rejtelmes kakaskukorékolása, szavakkal ki nem fejezhető, de heves hívójele. A hűvös, esőmosta, elektromos légkör – melyben oly különböző meghatározók, oly más nyomásviszonyok uralkodtak a Szonáta szűzies, csupa növény világától oly távol eső világban – pillanatonként változott, és semmivé foszlatta a hajnal bíborpiros ígéretét. Délben azután, a perzselő és múlékony verőfény néhány pillanatában mintha mégis beteljesült volna ez az ígéret valami nehézkes, falusias és szinte nyers boldogságban, amelyben a messze zengő és nekiszabadult harangok tántorgása (akárcsak azoké a harangoké, melyek hőséggel árasztották el a combray-i templom előtti teret, s melyekre Vinteuil, aki bizonyára gyakran hallotta őket, úgy lelt ebben a percben emlékei között, mint valami színre, mely ott van a kezünk ügyében a palettán) mintha a lehető legvaskosabb örömöt testesítette volna meg. Az igazat szólva esztétikai szempontból nem tetszett ez az öröm-motívum; csaknem rútnak találtam: ritmusa oly kínosan földhözragadt volt, hogy lényegét szinte puszta zajokkal utánozhattuk volna, ha pálcákkal kopogunk egy asztallapon. Úgy éreztem, ezen a helyen Vinteuil ihlete megcsappant, következésképpen az én figyelmem ereje is megcsappant egy kissé. A Nagyasszonyra néztem, akinek mogorva mozdulatlansága mintha a tudatlan Faubourg-dámák bólogatása ellen tiltakozott volna, mellyel a ritmust jelezték. Verdurinné nem mondta ki fennhangon: „Gondolhatják, hogy én aztán ismerem ezt a zenét, sőt! Ha ki kellene fejeznem mindent, amit érzek, szépen néznének ki!” Nem mondott ilyesmit. Egyenes és merev dereka, kifejezéstelen tekintete, kibomló fürtjei azonban elmondták helyette. Elmondták azt is, mennyire bátor is ő: játsszanak csak a zenészek, ahogy tudnak, ne kíméljék az idegeit, ő nem fog meghátrálni az andantéra, nem fog sikoltozni az allegrónál. Elnéztem a muzsikusokat. A csellista uralta hangszerét, melyet a térde közé szorított és ráhajtotta a fejét, amelynek közönséges vonásai a modorosság pillanataiban akaratlan viszolygást jeleztek; gordonkája fölé hajolt, olyan házias türelemmel tapogatta, mintha káposztát tisztított volna, míg mellette a rövid szoknyás, még gyermeklány hárfást minden irányban vízszintes keretbe foglalta az arany négyszög olyasfajta sugarakkal, amilyenek egy szibilla varázskamrájában rendeznék az étert szent alakzatokba, s a lány mintha csak egy-egy gyönyörűséges hangért nyúlt volna a megjelölt pontokra, akárha kis, allegorikus istennőként a mennyboltozat aranylugasa előtt szedegetett volna egyenként csillagokat. Morelnek pedig egy eddig észrevehetetlen, a többi közé simuló fürtje bomlott ki és bodorodott a homlokába. Feltűnés nélkül a közönség felé fordultam, hogy megfigyeljem, miként vélekedhet Charlus úr erről a hajfürtről. De pillantásom csak Verdurinné arcába, vagyis inkább kezébe ütközött, mivel az előbbit egészen az utóbbiba temette. Vajon azt akarta-e jelezni a Nagyasszony ezzel az áhítatos magatartással, hogy úgy érzi magát, mintha templomban lenne, és úgy találja, hogy ez a muzsika semmiben sem különbözik a legátszellemültebb fohásztól, vagy – mint egyes templomjárók – szeméremből akarta elrejteni a fürkész pillantások elől feltételezett buzgóságát, avagy humánus tiszteletből a rátörő bűnös szórakozottságot, esetleg valami leküzdhetetlen álmosságot? Egy szabályos, nem éppen zenei nesz hatására egy pillanatig az utóbbi feltételezést véltem helyesnek, de azután rájöttem, hogy ez a zaj nem Verdurinné horkolása, hanem a kutyájáé. Hamarosan azonban, amikor a harangok diadalmas motívumát elűzték, eloszlatták mások, újra hatalmába kerített ez a muzsika, és ráébredtem, hogy ha ebben a szeptettben különféle motívumok jelennek is meg egymás után, hogy végül egyetlen egészet alkossanak – a szonáta, s mint később megtudtam, Vinteuil többi művei mind, csupán gyámoltalan próbálkozások voltak ehhez a szeptetthez képest, gyönyörűek, de igen zsengék e mellett a diadalmas és teljes remekmű mellett, mely ezekben a percekben tárult fel előttem. Nem tudtam megállni, és párhuzamot vonva a Vinteuil teremtette egyéb világokat olyan zárt univerzumoknak képzeltem, mint amilyen minden egyes szerelmem is volt; a valóságban azonban, kénytelen voltam elismerni, hogy akárcsak e legutóbbi, Albertine iránti szerelmemen belüli első gyengécske nekibuzdulásaim, hogy szeressem (Balbecben a kezdet kezdetén, majd a „megy a gyűrű” után, később azon az éjszakán, amikor a szállodában aludt, majd Párizsban a ködös vasárnapon, később Guermantes-ék estélyének éjszakáján, majd ismét Balbecben, s végül Párizsban, ahol az életem szorosan összefonódott az övével), ha pedig nem Albertine iránti szerelmemet, hanem az egész életemet szemléltem, többi szerelmeim is éppígy mind csak vézna és gyámoltalan próbálkozások voltak, előkészületek, hívó jelek, melyek ezt az átfogóbb szerelmet követelték: az Albertine iránti szerelmet. És egyszerre elszakadtam a muzsikától, hogy ismét azon töprengjek, vajon találkozott-e Albertine az utóbbi napokban Vinteuil kisasszonnyal – ahogy egy mélyen ülő fájdalmat faggatunk újra, melyet a szórakozás kis időre feledtetett. Hiszen Albertine lehetséges tettei az én belsőmben zajlottak. Mindenkiről, akit ismerünk, őrzünk magunkban egy másolatot. De ez a másolat rendesen képzeletünk, emlékezetünk horizontjának peremén kap helyet viszonylag kívülállóként, s amit az illető tett vagy tehetett, nem jelent számunkra több fájdalmat, mint egy tőlünk bizonyos távolságra elhelyezett tárgy, mely csak a látvány fájdalommentes ingerével hat ránk. Mindazt, ami ezeket az embereket érinti, mi külső szemlélőként érzékeljük, szabatos kifejezésekkel tudjuk fájlalni, melyekből mások képet kapnak jó szívünkről, ám mi magunk nem érezzük át, amit mondunk. De a Balbecben kapott seb óta Albertine mása olyan mélyen belevette magát a szívembe, hogy nehezen lehetett eltávolítani. Amit láttam belőle, úgy megsebzett, mint bizonyos látványok azt a beteget, aki érzékszervei kellemetlen áttétele miatt valamely szín láttán úgy érzi, mintha eleven húsába metszenének. Szerencsére nem engedtem a kísértésnek, hogy most szakítsak Albertine-nel; az iménti bosszúság, hogy hazatérve nemsokára úgy látom viszont, mint szeretett feleséget, igazán csekélység volt ahhoz a szorongáshoz képest, amit akkor éreztem volna, ha éppen most szakítunk, amikor kételkedem benne, és mielőtt elég ideje lett volna arra, hogy közömbössé váljék számomra. És épp abban a pillanatban, amikor magam elé képzeltem, amint otthon vár rám, sokallja is már a várakozást, s talán egy kis időre elbóbiskol a szobájában, elsuhanóban végigcirógatott a szeptett egy családias és otthonos, gyengéd frázisa. Ezt a frázist talán – hiszen belső életünkben annyira összefonódik és egymásra rétegződik minden – szendergő lányának látványa sugallta Vinteuilnek – a lányé, aki ma minden zaklatottságom okozója lett –, s e látvány békés estéken szelídségével burkot vont a muzsikus munkája köré, s a frázis ugyanazzal az elomló csend-háttérrel csitított el, amely Schumann bizonyos álmodozásainak békéjét adja, melyekben, ha „a költő szól” is, megsejtjük, hogy „a gyermek alszik”. Álmában vagy ébren – mihelyt a kedvem úgy tartja, hogy hazamenjek, ma este újra otthon találom Albertine-t, az én kis gyermekemet. Habár, gondoltam, a mű elején a hajnal első sikolyai mintha valami rejtelmesebbet ígértek volna Albertine szerelménél. Megpróbáltam elhessegetni barátnőm képét, hogy már csak a muzsikusra gondoljak. S úgy is rémlett, hogy ott van velünk. Mintha csak a szerző újjászületve örök életre kelt volna a zenéjében; éreztük az örömöt, amellyel egy bizonyos hangszínt kiválasztott és a többihez illesztett. Vinteuil mélyebb adottságai ugyanis kiegészültek még eggyel, amely kevés muzsikusnak, sőt kevés festőnek adatott meg: hogy nem csupán oly maradandó, hanem olyan személyes színekkel is élt, amelyeknek elevenségét nem csak az idő nem fakítja meg, de a tanítványok, akik utánozzák a megtalálót, és maguk a mesterek, akik túllépnek rajta – ők sem sápasztják el eredetiségüket. A forradalmi változás, melyet felbukkanásuk teljesített be, e változás megannyi eredménye nem simul bele névtelenül a következő korszakokba; a forradalom elszabadul, újra és újra kirobban, de csak akkor, és akkor mindig, amikor az újító műveit játsszák. Minden árnyalatot egy-egy szín emelt ki, olyan szín, amelyet a világ legtudósabb muzsikusai által elsajátítható összes szabálya sem tudna utánozni, ezért hát Vinteuil, bár a számára kijelölt időben érkezett, és rangjának megfelelően illeszkedett be a zene fejlődéstörténetébe, mindig ki fog lépni onnan, és az élre áll, valahányszor egyik alkotását játsszák, mely úgy hangzik, mintha az újabb zeneszerzők művei után bontakozott volna ki látszólag ellentmondásos és valóban megtévesztő, maradandó újszerűségként. Vinteuil egyik szimfonikus műve, amelyet korábbról ismertünk már zongoraletétben, s amelyet most zenekari változatban hallottunk, nem is gyanított tarka kincsként ragyogtatta fel Az Ezeregyéjszaka minden ékkövét, mint a nyári nap sugara, melyet az ablaküveg prizmája elemeire bont, mielőtt az ebédlő homályába hatolna. De hogyan hasonlíthatnánk a fény e mozdulatlan káprázatához azt, ami elevenség, folytonos és boldog mozgás? Az a Vinteuil, akit én oly félénknek és oly szomorúnak ismertem, mihelyt egy árnyalatot kellett kiválasztania, egy másikkal egybeolvasztania, csupa merészség lett, és a szó minden értelmében csupa szerencsés érzék – ehhez egy-egy műve hallatán kétség sem fért. Az öröm, amelyet bizonyos hangzások szereztek neki, a megnövekedett erő, melyet ez az öröm adott újabbak felfedezéséhez, most is egyik sziporkázó ötlettől a másikig vezette a hallgatót, vagy inkább maga az alkotó irányította őt, aki zabolátlan örömét lelte az imént talált színekben, és ez az öröm adott neki erőt, hogy felfedezze, megragadja az iméntiek által életre hívottakat, mámorosan – mint a kipattanó szikrába, beleborzongva a pillanatba, amikor a fenséges magától születik meg a rezek egybehangzásából – zihálva, megrészegülten, fejvesztetten, míg ő szédülten festi a maga nagy zenei freskóját – úgy, ahogyan a létrájához kötözött Michelangelo festette lelógó fejjel, lendületes, széles ecsetvonásokkal a Sixtus-kápolna mennyezetét. Vinteuil jó néhány éve halott volt már; de a szeretett hangszerek közegében megadatott neki, hogy életének legalábbis egy része a végtelenségig folytatódjék. S vajon emberi élete csupán? Ha a művészet valóban nem egyéb, mint az élet meghosszabbítása, megéri-e bármit is feláldozni érte, nem éppolyan irreális-e, mint az élet? Ahogy figyelmesebben hallgattam ezt a szeptettet, nem gondolhattam, hogy így volna. A vörösbe játszó szeptett kétségkívül sajátosan különbözött a fehér szonátától; a félénk kérdés – amelyre a kis frázis válaszolt – a ziháló könyörgéstől, hogy beteljesülést találjon a különös ígéret, mely oly metszőn, oly természetfelettien, oly szűkszavúan hangzott fel és rezzentette meg a reggeli ég még ernyedt vörösét a tenger felett. S mégis, ezek az annyira különböző frázisok azonos elemekből álltak össze; hiszen ahogyan volt egy bizonyos univerzum, melyet itt-ott elszórt részletekben érzékelhettünk ebben vagy abban a házban, ebben vagy abban a múzeumban, s amely Elstir univerzuma volt, amelyet Elstir látott, amelyben Elstir élt, úgy Vinteuil muzsikája is hangról hangra, tételről tételre egy nem is gyanított univerzum ismeretlen, felbecsülhetetlen színvilágát tárta elénk, olyan univerzumét, melyet az életmű egy-egy darabjának meghallgatása között kimaradó időszakok tettek töredékessé; ez a kétféle, annyira eltérő kérdés, amely a szonáta, illetve a szeptett oly különböző mozgását kormányozta, az egyik úgy, hogy rövid hívójelekké tört egy tiszta, folytonos vonalat, a másik úgy, hogy egységes armatúrává kovácsolta össze a szórványos részleteket, az egyik nyugodtan és félénken, csaknem közömbösen s mintegy filozofikusan, a másik oly sürgetően, szorongva, könyörgőn, s mégis mindkettő egyazon fohászként, más és más belső napkeltékből szikrázott fel, s csupán eltérően verődött vissza a másféle gondolatok, az évekig tartó művészi kutatások közegében, amikor a muzsikus valami újat szeretett volna alkotni. Fohász, reménység alapvetően azonos volt, felismerhető a különböző Vinteuil-művek álcája alatt, s csakis a Vinteuil- művekben volt fellelhető. A zenetudósok persze megtalálhatnák ezeknek a frázisoknak a rokonait, felmenőiket más nagy muzsikusok műveiben, de csak járulékos okok, külső hasonlóságok, inkább okoskodás útján leleményesen felfedezett, mint közvetlen benyomásként érzett analógiák alapján. Az a benyomás, amelyet ezek a Vinteuil-frázisok keltettek, eltért minden egyébtől, mintha a tudományból mostanában látszólag adódó következtetések ellenére az egyedi létezne. S éppen akkor, amikor hatalmasan törekedett az újszerűségre, ismertük fel a látszólagos különbségek alatt rejlő mély azonosságokat és a tudatos hasonlóságokat, melyek egy-egy műben élnek; amikor Vinteuil többször is visszatért egy frázishoz, átformálgatta, eljátszott a ritmus megváltoztatásával, majd az eredeti frázis visszahozásával, ezek a hasonlóságok, a tudatosság, az ész művei, ezért szükségképpen felületesek is, sosem sikerülhettek olyan megkapóra, mint azok a rejtett, akaratlan hasonlóságok, amelyek két különálló remekmű között bontakoztak ki más és más színezetben; mert ilyenkor Vinteuil, hatalmasan törve az újszerűségre, önmagát faggatta teremtő erejének minden hatalmával, önnön lényegéig hatolt ezekben a mélységekben, oda, ahol bárhogy hangozzék is a neki feltett kérdés, ő ugyanazzal a hangsúllyal, a sajátjával válaszol. Ez a hangsúly, Vinteuil hangsúlya, sokkalta inkább különbözött más zenészekétől, mint amekkora különbséget két ember hangja vagy akár két állatfajta bőgése és kiáltása között érzékelünk; valóságos különbség volt ez, olyan, amilyen egy másik muzsikus gondolatai és Vinteuil örökös vizsgálódásai, az annyiféle formában feltett kérdés, szokásos töprengései között volt, mely töprengések olyannyira levetkőzik az érvelés analitikus formáit, mintha az angyalok világában születnének, annyira, hogy a mélységüket ugyan képesek vagyunk felmérni, de emberi nyelvre lefordítani őket már ugyanúgy nem, mint ahogyan nem tudják megtenni a testüket vesztett szellemek sem, amikor felidézőjük, a médium a halál titkairól faggatja őket; egy hangsúly, akkor is, ha számolunk a vitathatatlan eredetiséggel, amely aznap délután ragadott magával, és egyben azzal a rokonsággal is, melyet a zenetudósok találhatnának a muzsikusok között: egyedülálló hangsúly, amelyhez felemelkednek, amelyhez akaratlanul is visszatérnek ezek a nagy dalnokok, az eredeti muzsikusok, s amely a lélek kikezdhetetlenül egyéni létének egyik bizonyítéka. Akár magasztosabbnak, nagyobbnak akart mutatkozni Vinteuil, akár derűsnek és elevennek, olyannak, hogy amit lát, az szépségként tükröződjék vissza a közönség tudatában – akarata ellenére is befuttatta mindezt egy mélyből jövő hullámmal, ami örökkévalóvá és azonnal felismerhetővé teszi énekét. Vajon hol tanulta, hol hallotta Vinteuil ezt az éneket – ezt a többiekétől oly különbözőt, s a valamennyi saját dalához oly hasonlót? Mintha csak minden egyes művész egy ismeretlen szülőhaza polgára volna, melyet ő maga már elfelejtett, s mely nem azonos azzal, ahonnan a földön lehorgonyzó bármely más nagy művész származik majd. Vinteuil legfeljebb utolsó műveiben látszott közelebb kerülni ehhez a hazához. E darabokban a hangulat már más volt, mint a Szonátában, a kérdő mondatok sürgetőbben, nyugtalanabbul hangzottak, a válaszok titokzatosabban; a reggel és az este színehagyott levegője mintha még a hangszerek húrjaira is kihatott volna. Bármilyen csodálatosan játszott is Morel, hegedűjének hangjait sajátságosan metszőnek, csaknem sipítónak hallottam. Tetszett ez a fanyarság, és mint bizonyos emberi hangokban, egyfajta erkölcsi kiválóság és szellemi felsőbbrendűség volt érezhető benne. De meg is botránkoztathatott. Amikor a világlátás átalakul, letisztul, egyre inkább a belső haza emlékéhez idomul, bizony természetes, hogy a zenésznél mindezt a hangzások általános átalakulása fejezze ki, ahogyan a festőnél a színeké. Amúgy a közönség legeszesebb része nem téved, hiszen később Vinteuil utolsó műveit kiáltották ki a legmélyebbeknek. Márpedig egyetlen program, egyetlen téma sem hordott magában intellektuálisan megítélhető elemet. Így hát azt sejtették meg, hogy a mélység a hangok világába transzponálódott. Erre az elveszett hazára a muzsikusok nem emlékeznek, de öntudatlanul mindig mindegyikük egy szólamra hangolódik vele; rajongó öröm tölti el, amikor hazája nyelvén énekel, néha-néha elárulja dicsőségre vágyva, s csak akkor lel rá újra, amikor megveti a dicsőséget, amikor arra a sajátos énekre zendít, amelynek monotóniája – hiszen bármilyen tárgyat választ is, mindig, önmagával marad azonos – a muzsikus lelki összetevőinek változatlanságát bizonyítja. No de nem úgy van-e akkor, hogy mindezeket az elemeket – mindezt a valóságos maradványt, melyet kénytelenek vagyunk megtartani magunknak, amelyet a csevegés nem adhat tovább, még barát a barátnak, mester a tanítványnak, szerető a kedvesének sem, azt a szavakkal ki nem fejezhetőt, ami minőségében különbözteti meg azt, amit minden egyes ember érzett, és amit kénytelen volt a szavak küszöbén innen hagyni, ott, ahol a másikkal való érintkezés csakis úgy lehetséges, hogy arra korlátozódik, ami külsődleges, ami mindannyiunkban közös és érdektelen –, hogy tehát ezeket az elemeket épp a művészet jeleníti meg, Vinteuil művészete csakúgy, mint Elstiré, s öltözteti a színskála összes színébe mindazon világok titkos összetételét, amelyeket egyéneknek hívunk, és amelyeket a művészet nélkül sosem ismernénk meg? Szárnyak, másfajta légzőszervek, melyek segítségével átszelhetnénk a végtelen űrt – semmiféle hasznunkra nem lennének. Hiszen ha ugyanezekkel az érzékszervekkel jutnánk el a Marsra vagy a Vénuszra, ezek ugyanolyan színekben tüntetnének fel mindent, ami ott látható, mint amilyenekben a földi valóságot. Az egyetlen igazi utazás, az egyetlen fürdő az örök ifjúság vizében nem az lenne, ha új vidékek felé törnénk, hanem a másféle látás, ha valahogyan más szemével, ha száz más szemlélő szemével láthatnánk azt a száz világmindenséget, amelyet mindegyikünk lát, amelyet mindegyikünk jelent; s ezt meg is tehetjük egy Elstir, egy Vinteuil jóvoltából – a hozzájuk hasonlókkal valóban csillagról csillagra szállunk. Az andante éppen egy gyöngédséggel teli frázissal ért véget, melynek teljes egészében átadtam magam; ekkor, mielőtt a következő tétel elkezdődött volna, volt egy pillanatnyi pihenő, amikor az előadók letették hangszerüket, a hallgatók pedig megosztották egymással néhány benyomásukat. Egy nagyherceg, hogy hozzáértését fitogtassa, így nyilatkozott: „Ezt bizony igen nehéz jól játszani.” Kellemesebb személyek néhány másodpercre szóba elegyedtek velem. De ugyan mi volt az ő szavuk – mely, mint minden, kívülről jövő emberi szó, oly hidegen hagyott – a mennyei zenei frázishoz képest, amellyel az imént társalkodtam? Valóban olyan voltam, mint egy angyal, aki a Paradicsom mámorából kivetve a legjelentéktelenebb valóságba zuhan. És eltöprengtem azon, hogy amiképpen egyes élőlények utolsó tanúi egy-egy olyan létformának, melyen a természet túllépett, vajon a Zene nem egyedülálló példája-e annak, milyen lehetett volna – az emberi nyelv megalkotása, a szavak kialakulása, a gondolat analízise nélkül – a lelkek érintkezése. A zene olyan, mint valami folytatás nélkül maradt lehetőség; az emberiség más utakra lépett, a beszélt és az írott nyelv útjára. De a visszatérés az analizálatlanhoz annyira mámorító volt, hogy amint elhagytam ezt a Paradicsomot, a többé-kevésbé intelligens emberekkel való érintkezést elképesztően jelentéktelennek láttam. A zene közben persze eszembe juthattak az emberek, belévegyíthettem őket; azaz egyetlen személy emlékét vegyítettem csupán belé, Albertine-ét. És az andantét lezáró frázist oly fenségesnek éreztem, hogy arra gondoltam: szerencsétlen dolog, hogy Albertine nem tudhatja, és ha tudta volna, sem értette volna, micsoda megtiszteltetés számára, hogy ilyen nagyszerű dolognak lett része, mely egyesít minket, s mely mintha kölcsönadta volna neki hangjának pátoszát. De ahogy a zene véget ért, a társaságban körülöttem lévők túlságosan vérszegénynek tűntek. Frissítőket szolgáltak fel. Charlus úr időnként meg-megszólította a személyzet valamelyik tagját: „Hogy van? Megkapta a csőpostámat? Eljön?” E szavakban kétségkívül ott rejlett a nagyúr szabadossága, aki azt hiszi, hízeleg velük, és aki közelebb áll a néphez, mint a nyárspolgár, de egyben a bűnös ravaszsága is, aki azt hiszi, hogy amit nagy nyilvánosság előtt teszünk, az épp emiatt ártatlan cselekedetnek minősül. Majd Villeparisis márkiz guermantes-i hanghordozásával tette hozzá: „Derék kis fickó, jó természetű, gyakran alkalmazom a házamban.” De ügyeskedései a báró ellen fordultak, mert a társaság tagjai rendkívülinek találták az inasoknak szóló túlzottan bensőséges baráti hangot és sürgönyöket. Az inasoknak pedig inkább kellemetlen volt a dolog, mint hízelgő, pajtásaik előtt. A Szeptett, mely időközben folytatódott, lassan a vége felé közeledett: a Szonáta egyik-másik frázisa többször is visszatért, de minden egyes alkalommal más alakban, megváltozott ritmusban és kísérettel, ugyanúgy és mégis különbözőn, ahogyan az életben térnek vissza a dolgok: egy-egy azok közül a frázisok közül, amelyek, bár nem tudhatjuk, miféle vonzerő jelöli ki számukra egyedüli és szükségképpeni otthonukként valamely muzsikus múltját, csakis az ő műveiben fordulnak elő, és az ő műveiben újra meg újra felbukkannak tündéreiként, driádjaiként, házi istenségeiként. A Szeptettben eleinte két-három olyat találtam, amely a szonátára emlékeztetett. Hamarosan azután, attól a lilás ködtől körülölelten, amely főként az utolsó időszakban a Vinteuil-életműre borult – olyannyira, hogy ha a zeneszerző egy-egy táncmotívumot illesztett be valahova, az is valami opálszín foglya maradt – a szonáta újabb frázisát fedeztem fel, még annyira távolin, hogy alig ismertem rá; habozva közeledett, mintha megriadt volna, eltűnt, majd visszatért, más, mint később megtudtam, egyéb Vinteuil-művekből származó frázisokba kapaszkodott, megint másokat hívott elő belőlük, melyek azután maguk is vonzók és meggyőzőek lettek, amint megszelídültek és beléptek a körtáncba, az isteni körtáncba, mely azonban észrevétlen maradt a hallgatók nagy részének, akik csak valami zavaros szövedéket érzékeltek, melyen keresztül semmit nem láttak, s akik időnként kényszeredetten elismerő felkiáltásokkal tarkították a folyamatos unalmat, melybe majd’ belehaltak. Később ezek a frázisok eltávolodtak, egy kivételével, amely ötször-hatszor is visszatért anélkül, hogy vonásait kivehettem volna, de oly simogatón, és – akárcsak a Szonáta kis frázisa Swann számára – annyira különbözően mindattól a kívánságtól, amit nő valaha is ébreszthetett, hogy talán ez a frázis-alak, mely oly édes hangon kínált fel valamiféle boldogságot, amelyet valóban érdemes lett volna elérni – ez a láthatatlan teremtés, akinek a nyelvét nem ismertem, és akit oly jól értettem, talán ő volt az egyetlen Ismeretlen, akivel találkoznom valaha is megadatott. Később ez a frázis lebomlott, átalakult, ahogyan a szonáta kis frázisa is tette, és ismét a kezdet rejtelmes hívójelévé vált. Fájdalmasan hangzó frázis szegült vele szembe, olyan mély, olyan körvonalazatlan, olyan bensőséges, oly szorosan szerves, szinte zsigeri, hogy valahányszor visszatért, el kellett gondolkodnom: vajon egy téma vagy egy idegfájdalom éled-e újra meg újra. A két motívum hamarosan birokra kelt egymással olyan közelharcban, amelyben egyiküknek nemegyszer teljesen nyoma veszett, később pedig a másikból érzékeltünk egy részletnyit csupán. A közelharc valójában pusztán energiák harca volt, hiszen, ha ezek a lények egymás ellen szegültek is, anyagi mivoltukat, megjelenésüket, nevüket levetkőzve tették, s bennem belső nézőre találtak – aki szintúgy nem törődött a nevekkel és az egyedekkel –, hogy én kísérjem figyelemmel anyagtalan és lendületes küzdelmüket, és kövessem szenvedéllyel annak hangzó viszontagságait. Végül az örömteli dallam diadalmaskodott: immár nem a csaknem nyugtalan hívójel volt, amely az üres égbolton túl száll, hanem valami kimondhatatlan öröm, mely mintha a Paradicsomból eredne; annyira másféle öröm, mint a Szonátáé, amennyire Bellini[843] valamely tenorban játszó, szelíd és komoly angyalától különbözhetne Mantegna egyik kürtöt fújó, skarlát ruhás arkangyala.[844] Tudtam, hogy az örömnek ezt az új árnyalatát, ezt a földöntúli örömre szólító hívást soha nem felejtem el. De valósággá válhat-e valaha is ez a fajta öröm az életemben? A kérdést annál is fontosabbnak véltem, mivel ez a frázis jellemezhette volna legpontosabban – életem minden egyéb részétől, a látható világtól különbözőn – azokat a benyomásokat, amelyekre életem során egymástól igen távol eső időszakokban újra és újra ráleltem, s melyekben az igazi élet megalapozásához vezető út kezdetét, irányjelzőit láttam; azt a benyomást, amelyet a martinville-i harangtornyok, egy Balbec melletti fasor láttán éltem át. De hogy visszatérjek ennek a frázisnak a különleges hangsúlyához: milyen furcsa, hogy annak megérzése, ami leginkább eltér a földhözragadt élettől, ami a legmerészebben közelíti meg a túlvilági ujjongást, éppen ebben az illemtudó, szomorú kispolgárban testesült meg, akivel rendszerint Mária havában találkoztunk Combray-ban! És főképpen, hogyan is történhetett, hogy az öröm ismeretlen válfajának e revelációját, a legkülönösebbet, amiben mindeddig részem volt, ő nyújtotta, hiszen a közhiedelem szerint úgy halt meg, hogy csak szonátáját hagyta hátra, minden egyéb csupán kisilabizálhatatlan feljegyzés volt, mely mintha nem is létezett volna. Kisilabizálhatatlan is volt, azonban hála a türelem, az eszesség és a mély tisztelet erejének, mégis kisilabizálta az egyetlen olyan ember, aki eleget élt Vinteuil közelében ahhoz, hogy jól ismerje munkamódszerét, hogy kitalálja zenekari jelöléseit: Vinteuil kisasszony barátnője. A nagy zeneszerző még élt, amikor a barátnőre is átragadt az a rajongó áhítat, amelyet lánya táplált az apja iránt. Épp ez a rajongás volt az oka, hogy az olyan pillanatokban, amikor az ember valóságos hajlamaival ellentétesen cselekszik, a két lány eszebomlott gyönyörűségét lelhette az apa emlékének korábban elbeszélt meggyalázásában. Az apja iránti csodálat egyenesen feltétele volt annak, hogy a lány meggyalázza az emlékét. A szentségtörésből merített kéjt ugyan kétségkívül el kellett volna utasítaniuk, de a rajongás nem fejezte ki őket teljes valójukban. A szentséggyalázások egyébként egyre ritkultak, míg végül teljesen megszűntek, és a beteges testi kapcsolatok, e zavaros és füstös izzás helyében magasztos és tiszta barátság lángja lobbant fel. Vinteuil kisasszony barátnőjén néha átfutott az a kellemetlen gondolat, hogy hajdan talán siettette Vinteuil halálát. De az évek során, amelyeket azzal töltött, hogy kibogarássza a Vinteuil után maradt zavaros írásokat, biztos olvasatot adjon ezeknek az ismeretlen hieroglifáknak, Vinteuil kisasszony barátnője legalább azzal vigasztalódhatott, hogy halhatatlan és mindenért kárpótló dicsőséget szerzett a muzsikusnak, akinek utolsó éveit ő árnyékolta be. A törvények nem szentesítette viszonyokból ugyanolyan sokrétű, ugyanolyan bonyolult rokoni kapcsolatok erednek, mint a házasságból, csak éppen erősebbek amazoknál. Anélkül, hogy az ilyen különleges természetű viszonyokra kitérnénk, nem látjuk-e nap mint nap, hogy az igaz szerelmen alapuló házasságtörés nem rendíti meg a családi érzést, a rokoni összetartást, hanem új erőt ad neki? A házasságtörés ilyenkor életet visz a törvény betűjébe, amely a házasságban gyakran bizony holt betű maradt volna. Egy derék leánygyermek, aki puszta illendőségből visel gyászt anyja második férjéért, ki nem fogy a könnyekből, hogy megsirassa azt a férfit, akit édesanyja az összes férfiú közül szeretőjéül választott. Vinteuil kisasszony egyébként puszta szadizmusból tette, amit tett, ami számára nem mentség, engem azonban később némi szelíd öröm töltött el, ha erre gondoltam. Bizonyára rádöbbent – ötlött fel bennem –, amikor barátnőjével meggyalázta az édesapja képét, hogy mindez beteges őrültség, s nem az az igazi vidám gonoszság, aminek látni szerette volna. Az a gondolat, hogy csupán tetteti a gonoszságot, tönkretette a gyönyörűségét. De ha ez a gondolat később újra felmerült benne, ahogy korábban a gyönyörűségét tette tönkre, most bizonyára a szenvedését enyhítette. „Nem én voltam az – mondhatta magának –, őrült voltam. Én még imádkozhatom édesapámért, nem kell elveszítenem a jóságába vetett hitemet.” Ám lehetséges, hogy ez a gondolat, amely gyönyörében minden bizonnyal felmerült, szenvedése perceiben nem merült fel benne. Szerettem volna belopni az agyába. Biztos vagyok abban, hogy jót tettem volna neki, és hogy bizonyára kedves kapcsolatot teremthettem volna közte és édesapja emléke között. Mint valami – halála közelségét nem sejtő – zseniális vegyész olvashatatlanul írt jegyzetfüzetét, melybe talán mindörökre rejtve maradó felfedezéseit jegyezte le egykor, úgy fejtette meg Vinteuil kisasszony barátnője az ékírással telirótt papiruszoknál is olvashatatlanabb papírlapokról az ismeretlen örömének, a Reggel skarlát Angyala misztikus reménységének örökkévalóan igaz, örökkön örökké termékeny formuláját. És hozzám, akinek korábban és ezen az estén is, amikor újraélesztette bennem az Albertine iránti féltékenységet, s főként akinek a későbbiekben még annyi szenvedést okozott – bár talán nem annyit, mint Vinteuil-nek –, hozzám is ő juttatta el kárpótlásul azt a különös hívójelet, amelyet többé soha nem szűntem meg hallani annak ígéreteként, hogy van valami más is, bizonyára a művészet által megvalósítható, mint az a nihil, amelyet korábban minden gyönyörben és magában a szerelemben is találtam, s az életem, ha hiábavalónak látszik is, legalább nem merített még ki minden lehetőséget. Az, amit a lány kitartó munkájának köszönhetően Vinteuil-től így megismerhettünk, valójában Vinteuil teljes életműve volt. A szeptetthez képest a szonáta bizonyos frázisai – márpedig a közönség egyebet nem ismert – olyannyira banálisnak tűntek, hogy felfoghatatlan volt, hogyan válthattak ki korábban akkora csodálatot. Hasonlóképpen lepődünk meg azon, hogy olyan jelentéktelen darabok, mint a Dal az Esthajnalcsillaghoz, az Erzsébet imája[845] miképpen korbácsolhatták fel évekig a koncerteken a rajongó zenebarátok indulatait, akik kimerülésig tapsoltak és újráztak, amint véget ért az, amit mi, a Trisztán, A Rajna kincse, a Mesterdalnokok[846] ismerői, csupán bágyadt ötletszegénységnek hallunk. Azt kell hinnünk, hogy ezek a jellegtelen melódiák végtelen kis mértékben, s talán épp ezért könnyebben befogadhatóan magukban hordoztak már valamit azoknak a remekműveknek az eredetiségéből, amelyek később, visszatekintve kizárólagos jelentőséget kapnak a szemünkben, megértésüket azonban éppen tökéletességük akadályozta: az előbbiek törhettek nekik utat a szívünkhöz. Mindenesetre, ha felébresztették is eljövendő szépségek valamiféle zavaros előérzetét, e szépségeket továbbra is a teljes ismeretlenség homályában hagyták. Ugyanígy történt Vinteuil-jel is; ha úgy halt volna meg, hogy nem marad utána egyéb – a Szonáta egyes részein kívül –, mint az, amit be tudott fejezni, amit így megismertünk volna meg, éppúgy eltörpült volna igazi nagysága mellett, mint ha, mondjuk, Victor Hugo meghal a János király fegyvertelenjei, Az üstdobos menyasszonya és A fürdőző Sára után anélkül, hogy a Századok legendájából és a Szemlélődésekből[847] egyetlen sort papírra vetett volna; az, ami most az igazi életművét jelenti számunkra, merőben virtuális marad, éppoly ismeretlen, mint azok az univerzumok, amelyeket érzékelésünk nem képes felérni, amelyekről soha semmiféle fogalmat nem tudunk alkotni. Amúgy ez a látszólagos ellentét, ez a mély egység a lángelme (és a tehetség, sőt az erény), illetve a bűn fészke között – ahol, mint ez Vinteuil esetében is történt, a zseni oly gyakran él –, megőrződik, mint egy vulgáris allegóriából, kiolvasható volt a vendégek gyülekezetéből is, melynek a zene végeztével ismét kellős közepében találtam magam. Ez a gyülekezet, jóllehet most csupán Verdurinné szalonjára korlátozódott, számos másikhoz hasonlított, melyről a nagyközönség nem tudja, kikből tevődik össze, s amelyet a bölcselkedő újságírók, ha csak kicsit is tájékozottak, párizsinak, panamistának vagy Dreyfus- pártinak titulálnak nem sejtve, hogy ugyanilyeneket találhatnának Szentpétervárott, Berlinben, Madridban, a történelem bármely korszakában; és ha a szépművészet minisztériumi államtitkár-helyettese – igazi jól nevelt és sznob művészember –, néhány nagyhercegnő, valamint három nagykövet a feleségével aznap este mind ott volt Verdurinnénél, e jelenlétnek a szorosabb értelemben vett, közvetlen indítéka az a viszony volt, amely Charlus urat Morelhez fűzte, a viszony, amely miatt a báró a lehető legnagyobb visszhangot kívánta biztosítani ifjú bálványa művészi sikereinek, és ki akarta járni neki a Becsületrend keresztjét; a távolabbi ok pedig, amely e rendezvény lehetőségét megteremtette, az volt, hogy egy fiatal nő, aki hasonló kapcsolatban állt Vinteuil kisasszonnyal, mint Charlie a báróval, zseniális művek egész sorát derítette fel, melyek annyira revelációszerűen hatottak, hogy nem sok idő telt belé, és az oktatásügyi miniszter védnökségével gyűjtés indult egy Vinteuil-szobor felállítása érdekében. A műveknek egyébként éppúgy hasznára vált Vinteuil kisasszony kapcsolata a barátnőjével, mint ahogyan a báróé is Charlie-val, egyfajta átvágóként, rövidítésként, melynek köszönhetően a társaság most, ha nem is a még sokáig megmaradó értetlenség, de legalább az esetleg hosszú évekig húzódó teljes ismeretlenség kitérője nélkül juthatott el hozzájuk. Valahányszor olyan esemény adódik, amelyet a bölcselkedő újságíró szellemi közönségessége is felér – azaz legtöbbször valamely politikai esemény –, e bölcselkedő újságíróknak meggyőződésük, hogy Franciaországban valami megváltozott, hogy többé nem lesznek efféle estélyek, nem csodálhatjuk többé Ibsent, Renant, Dosztojevszkijt, D’Annunziót, Tolsztojt, Wagnert, Strausst.[848] Mert a bölcselkedő újságírók ezeknek a hivatalos eseményeknek a kétes kulisszatitkaiból kovácsolnak érveket ahhoz, hogy dekadenciát leljenek a művészetben, amelyet ezek a hivatalos megnyilvánulások dicsőítenek, s amely igen gyakran a lehető legridegebb. Hiszen nincs olyan név a bölcselkedő újságíró által legtöbbre tartottak között, mely ne adott volna a legtermészetesebben módot effajta furcsa ünneplésekre, bár ezeken a furcsaság kevésbé volt talán szembetűnő, és jobban leplezték. Ami ezt az estélyt illeti, a belé vegyülő tisztátalan elemek más okból és módon hatottak rám taszítón, mint bárki másra – persze nekem is, ahogyan másoknak, külön kellett volna választanom őket, mivel egymástól függetlenül szereztem tudomást róluk; de főként az estélynek az a komponense, mely Vinteuil kisasszonyhoz és a barátnőjéhez kötődött – mivel Combray-ról beszélt –, nekem Albertine-ről is szólt, hiszen annak, hogy amikor most hamarosan hazaindulok, a magány helyett a rám váró Albertine-t találom otthon, éppen az az oka, hogy hajdan megláttam Vinteuil kisasszonyt Montjouvainben, majd megtudtam, hogy a barátnője bizalmas ismeretségben volt Albertine-nel; az estély Morelre és Charlus úrra vonatkozó aspektusai pedig – miközben Balbecről beszéltek, ahol a doncières-i peronon szemtanúja lettem viszonyuk szövődésének – nekem Combray-ról és a két szomszédos oldalról is szóltak, hiszen Charlus úr a Guermantes-ok, Combray grófjai közül való volt, akik ott éltek Combray-ban – bár nem volt ott házuk –, ég és föld között, akárcsak Gonosz Gilbert[849] színes üvegablakán, Morel pedig annak az öreg komornyiknak a fia volt, aki hajdan összeismertetett a rózsaszín ruhás hölggyel[850] s így lehetővé tette, hogy évekkel később Swann-néra ismerjek benne. „Jól eljátszották, mi?” – kérdezte Verdurin úr Saniette-től. „Csak attól tartok – felelte Saniette hebegve –, hogy Morel netán éppen a virtuozitásával sérti kissé a mű hangulatát.” „Még hogy sérti! Mit akar ezzel mondani?” – üvöltött Verdurin úr, miközben vendégek gyűltek sietősen köréjük, mint az oroszlánok, készen arra, hogy széttépjék a földre sújtott embert. „Ó! Nem őrá céloztam, csak éppen...” „Hiszen maga azt sem tudja, mit beszél. Mire céloz?” „Jó lenne..., ha még egyszer... meghallgathatnám, hogy teljességgel megítélhessem.” „Teljességgel! Nem normális” – mondta Verdurin úr két kezébe fogva a fejét. „El kellene vitetni.” „Azazhogy pontosan; hiszen önök is í-így mo-mondják... teljes pontossággal. Azt mondom, nem tudom teljes pontossággal megítélni.” „Én pedig azt mondom, hogy menjen innen” – rikoltotta Verdurin úr tulajdon dühétől megrészegülten, ujjával ajtót mutatva, lángoló tekintettel. „Nem tűröm, hogy így beszéljenek a házamban!” – Saniette körbe-körbe botorkálva indult kifelé, mint a részeg. Voltak, akik úgy gondolták, hogy nem volt meghíva, ezért teszik ki így a szűrét. Egy hölgy pedig, aki mindeddig nagy barátságban volt Saniette-tel, s aki épp az előző nap kapott tőle kölcsön egy értékes könyvet, másnap szó nélkül visszaküldte neki, tessék-lássék becsomagolva valami papírba, melyre szárazon csak Saniette címét íratta fel a főkomornyikjával; semmiben sem akart „lekötelezettje lenni” valakinek, aki láthatóan távolról sem a kis klán kegyeltje. Saniette amúgy sosem szerzett tudomást erről az orcátlanságról. Öt perc sem telt el ugyanis Verdurin úr nagy kirohanása után, amikor egy lakáj jött és jelentette a Gazdának, hogy Saniette urat szélütés érte, és összeesett az udvaron. Csakhogy az estély még nem ért véget. „Vitessék haza, semmiség az egész” – mondta a Gazda, akinek „magánpalotája”, ahogyan a balbeci Nagyszálló direktora mondta volna, ilyeténképpen azokhoz a nagy szállodákhoz hasonult, amelyekben mindent megtesznek, hogy eltitkolják a váratlan haláleseteket, nehogy megrémítsék a vendégeket, és ahol átmenetileg egy éléskamrába rejtik az elhunytat addig, amíg – lett légyen bár életében a legragyogóbb és legnagylelkűbb ember – titokban ki nem viszik a mosogatóknak és az egyéb konyhai segédszemélyzetnek fenntartott kijáraton. Meghalni amúgy Saniette nem halt még meg. Néhány hétig még élt, de csak rövid időszakokra nyerte vissza az eszméletét. Charlus úr, amint a zene véget ért, és vendégei búcsút vettek tőle, ismét abba a hibába esett, amelybe érkezésükkor. Nem kérte meg őket, hogy menjenek oda a Nagyasszonyhoz, hogy ő és a férje is részt kaphasson a neki szóló köszönetnyilvánításokból. Hosszú sor vonult fel, de csupán a báró előtt, s még csak nem is úgy, hogy Charlus úr mindennek ne lett volna tudatában, hiszen néhány perccel később így említette nekem a dolgot: „A művészi megnyilatkozás azután bizonyos »sekrestyei« jelleget öltött, ami meglehetősen mulatságos volt.” Akadt, aki mindenféle egyébbel folytatta a köszönet után, hogy így maradhasson néhány másodperccel tovább a báró társaságában, miközben azok, akik még nem gratuláltak estélye sikeréhez, tétlenül ácsorogtak, toporogtak. (A férjek közül nem egynek nagy kedve lett volna távozni, de a feleség – sznob, bár nagyhercegnő – tiltakozott: „Nem, nem, ha egy órát kellene is várnunk, nem szabad elmennünk anélkül, hogy köszönetet mondanánk Palamède-nek, aki annyit fáradozott. Mostanában ő az egyedüli, aki ehhez fogható estélyeket tud adni.” Egyiküknek sem jutott volna eszébe, hogy bemutattassa magát Verdurinnének, ahogy a jegyszedőnőnek sem mutatkoztak volna be a színházban, ahová egy előkelő hölgy egy estére magával vitte az arisztokrácia színe-virágát.) „Ott volt tegnap Éliane de Montmorency-nál, kedves rokonom?” – kérdezte De Mortemart márkiz, aki szerette volna tovább nyújtani a társalgást. „Nos, istenkém, nem; én igazán szeretem Éliane-t, de a meghívásait nem tudom mire vélni. Bizonyára én vagyok kissé nehéz felfogású” – tette hozzá széles mosollyal a báró, mire De Mortemart asszony érezte, hogy mindjárt frissiben hallhat egy „Palamède-mondást”, ahogyan nemegyszer volt első hallgatója Oriane megjegyzéseinek is. „Vagy két hete kaptam ugyan egy lapot a szeretetreméltó Éliane-tól. A vitatott Montmorency név fölött ez a kedves invitálás állt: »Legyen olyan jó, kuzenom, és gondoljon rám jövő pénteken fél 10-kor.« Alatta pedig ez a két kevésbé kecses szó: »Cseh vonósnégyes«. Ez utóbbit értelmezhetetlennek találtam, vagy legalábbis éppúgy nem láttam, mi közük az előző mondathoz, mint azoknál a leveleknél, amelyek hátoldalán írójuk korábban láthatóan egy másikat kezdett e szavakkal: »Drága barátom«, majd a folytatás elmaradt, és szórakozottságból vagy papírtakarékosságból nem vett elő új lapot. Igazán szeretem Éliane-t: ezért nem is haragudtam meg rá, megelégedtem annyival, hogy nem vettem tudomást a különös, nem helyénvaló »cseh vonósnégyes« szavakról, s mivel rendszerető ember vagyok, a kandalló tetejére tettem az invitálást, miszerint pénteken fél 10-kor De Montmorency asszonyra kell gondolnom. Jóllehet közismerten engedelmes, pontos és szelíd természet vagyok, amint Buffon[851] mondá a tevéről – és a nevetés még szélesebben hömpölyögte körül Charlus urat, aki pontosan tudta, hogy épp ellenkezőleg, a lehető legkiállhatatlanabb ember hírében áll –, néhány percet késtem (épp csak annyit, amíg a délutáni ruháimat levetettem) anélkül, hogy különösebb lelkiismeret-furdalást éreztem volna, mivel azt gondoltam, hogy a fél tízből úgyis tíz óra lesz. Pontban tíz órakor pedig, jó kis háziköntösben, meleg papucsba bújtatott lábbal a tűz mellé ültem, hogy Éliane-ra gondoljak, amint kérte tőlem, méghozzá olyan odaadással, amely csak fél tizenegy tájban kezdett lankadni. Feltétlenül mondja meg neki, kérem, hogy betűről betűre eleget tettem merész kérésének. Gondolom, örülni fog neki.” Mortemart márkiz majd megpukkadt nevettében, és Charlus úr is vele. „No és holnap – folytatta a hölgy, nem gondolva arra, hogy túllépte, méghozzá jócskán a neki járó időt –, holnap elmegy La Rochefoucauld kuzenékhoz[852]?” „Ó! Az lehetetlen, La Rochefoucauld-ék ugyanis a lehető legképtelenebb és legmegvalósíthatatlanabb dologra hívtak meg, mint látom, önnel együtt, amelyet, ha hihetek a meghívónak, »Táncos teá«-nak titulálnak. Fiatal koromban igen ügyesnek számítottam, de kétlem, hogy képes lettem volna az illendőség keretei között maradva tánc közben elfogyasztani a teámat. Márpedig sosem szerettem tisztátalan módon enni vagy inni. Ön persze mondhatja, hogy ma már túl vagyok a táncos koron. De ha kényelmesen ülve iszogathatom is a teámat (melynek minőségében amúgy nincsen különösebb bizodalmam, ha már táncosnak titulálják), tartanék attól, hogy a nálam fiatalabb vendégek, akik nem olyan ügyesek, mint én voltam az ő korukban, netán a ruhámra borítják a csészéjüket, ami véget vetne annak a gyönyörűségnek, hogy kiüríthetem az enyémet.” És Charlus úr nem csupán nem elégedett meg annyival, hogy Verdurinnét kihagyja a csevegésből, és hogy mindenféle témáról beszéljen (látható gyönyörűséggel fejtegetve és variálva őket, azért a kegyetlen kéjért, amely mindig jellemző volt rá, s amellyel egy örökkévalóságig váratta, hagyta álldogálni a barátokat, akik fáradságos türelemmel várták, hogy végre ők következzenek). Sőt kritizálta is az estélynek azt a felét, amelyért Verdurinné volt felelős: „De ha már a csészékről beszélünk, mik ezek a fura fél-szilkék, amelyek azokra emlékeztetnek, amelyekben fiatal koromban szörbetet hozattak Poiré Blanche-éktól? Valaki azt mondta az imént, hogy a »jegeskávéhoz« valók. Ami azonban a jegeskávét illeti, kávét éppúgy nem láttam, mint jeget. Micsoda furcsa, célt tévesztett apróságok!” Miközben mindezt elmondta, Charlus úr szája elé tette fehér kesztyűs kezét, és elővigyázatosan körültekintgetett, mintha attól tartott volna, hogy meghallják vagy akár meglátják a házigazdák. De ez színjáték volt csupán, hiszen alig néhány pillanattal később ugyanezeket a kritikákat a Nagyasszonynak is elmondta, sőt egy kis idő múltán orcátlanul parancsba is adta: „És ami a legfontosabb: soha többé jegeskávés csészéket! Adja oda őket annak a barátnőjének, akinek szívesen elcsúfítaná a házát! De még ő is ügyeljen arra, nehogy a szalonba tegye őket, mert valaki még megfeledkezik magáról, és azt hiszi, eltévesztette a helyiséget, hiszen hajszálra olyanok, mint az éjjeliedények.” „No de, kuzenom – mondta a vendég hölgy, maga is lehalkítva hangját és kérdő pillantást vetve Charlus úrra, nem attól való félelmében, hogy netán Verdurinnét sérti meg, hanem hogy magát a bárót –, talán a hölgy még nincs teljesen tisztában mindennel...” „Majd megtanítjuk rá.” „Ó! – nevetett a vendég hölgy – jobb tanárt keresve sem találna! Szerencsés asszony! Ön mellett biztos lehet abban, hogy semmi sem lesz fals.” „Mindenesetre a zenében semmi sem volt az.” „Ó! Fenséges volt! Ezek azok az örömök, amelyeket sosem felejtünk el. Erről a nagyszerű hegedűsről jut eszembe – folytatta De Mortemart asszony, aki naivan azt hitte, hogy Charlus urat „magáért valóan” érdekli a hegedűs –, ismeri azt a másikat, akit nemrégiben hallottam, amikor csodálatosan játszott egy Fauré[853]-szonátát, Frank a neve...” „Igen, valami förtelem” – felelte Charlus úr mit sem törődve cáfolata durvaságával, melybe beleértődött, hogy kuzinjának egy csepp ízlése sincs. „Hegedűsök dolgában azt tanácsolom, maradjon csak az enyémnél!” Charlus úr és kuzinja lesütött, ám egyben fürkész tekintete most ismét összevillant, a piruló Mortemart márkiz ugyanis, buzgalmával helyreütendő a baklövését, fel akarta ajánlani Charlus úrnak, hogy estélyt ad, ahol Morelt játszatná. Márpedig számára ennek az estélynek nem az volt a célja, hogy egy tehetséget mutasson be, noha azt állította, hogy ez a cél, és Charlus úré valóban ez volt. A hölgy csak arra látott alkalmat benne, hogy különlegesen elegáns estélyt adjon, és már azt számolgatta, hogy kit hív meg, és kit mellőz majd. Ez a rostálás, a fogadásokat adók legfőbb foglalatossága (még azoké is, akiket a társasági lapok pimaszul vagy ostobán „az elitnek” neveznek) mindjárt elváltoztatja a tekintetet és az írást; mélyrehatóbban, mint egy hipnotizőr szuggerálása tenné. Mielőtt a hölgy arra gondolt volna, hogy mit játszik majd Morel (aminek fontolgatását másodlagosnak ítélte, s joggal, hiszen, ha Charlus úr miatt mindenki erőt vett volna is magán annyira, hogy zene közben hallgat, a zenét hallgatni senkinek nem jutott volna eszébe), már eldöntötte, hogy De Valcourt-né nem lesz a „kiválasztottak” között, ettől a ténytől pedig összeesküvő, ármánykodó képet vágott, ami oly mélyen lealacsonyítja még azokat a társasági nőket is, akik a legkönnyedébben kacaghatnák ki a szóbeszédet. „Nem találhatnánk valami módot arra, hogy én is adjak egy estélyt, ahol a barátja játszana?” – kérdezte fojtott hangon Mortemart márkiz, aki, bár kizárólag Charlus úrnak címezte szavait, mintha megbűvölték volna, nem tudta megállni, hogy egy pillantást ne vessen De Valcourt-néra (a kiközösítettre), hogy megbizonyosodjék arról: a hölgy elég messzire áll tőle ahhoz, hogy ne hallja. „Nem, nem értheti, amit mondok” – döntött gondolatban De Mortemart-né tulajdon tekintetétől megnyugodva ám ugyanez a tekintet egészen más hatást tett De Valcourt-néra, mint a célja lett volna: „Nocsak – gondolta magában De Valcourt-né e tekintet láttán –, Marie-Thérése valami olyasmit fundál ki Palamède-del, amiből engem minden bizonnyal kihagynak.” „Akarja mondani, a pártfogoltam” – helyesbített Charlus úr, aki kuzinja nyelvtantudását illetően éppúgy nem ismert könyörületet, mint zenei adottságait illetően. Majd, fittyet hányva a hölgy néma kérlelésére, aki mosolyogva mentegetőzött hibái miatt: „Dehogynem – mondta neki erős, az egész szalonban hallható hangon –, noha egy elbűvölő személyiséget mindig veszedelmes ily módon átemelni más keretek közé, ahol elkerülhetetlenül veszít transzcendentális erejéből, s amelyeket persze mindenképpen hozzá kell még idomítani.” De Mortemart asszony azt gondolta magában, hogy kérdésének mezzo vocéja, pianissimója kárbaveszett fáradság az után a „zengzet” után, amelybe a válasz csapott át. Ám nem volt igaza, De Valcourt-né semmit sem hallott azon egyszerű okból, mivel egyetlen szót sem értett. Aggályai később csitultak, és gyorsan el is oszlottak volna, ha Mortemart márkiz – attól tartva, hogy kijátsszák, és hogy ha a hölgy „idő előtt” tudomást szerez a dologról, meg kell hívnia De Valcourt-nét, akivel túlságosan szoros kapcsolatban volt ahhoz, hogy mellőzze – nem vetette volna megint rá a tekintetét, mintha nem akarna szem elől téveszteni valami fenyegető veszélyt, majd gyorsan le is sütötte újra, nehogy túlságosan belebonyolódjék az ügybe. Úgy gondolta, majd az estélyt követő napon ír Édithnek egy olyasfajta levelet, az áruló pillantás méltó párjaként, melyet ügyesnek hiszünk, s mely úgy hat, mint egy kézjegyünkkel ellátott, teljes beismerő vallomás. Például így: „Drága Édith, unatkozom maga nélkül; tegnap este ugyan nemigen számítottam magára (hiszen hogy is számíthatott volna rám – gondolta volna ekkor Édith –, ha nem hívott meg?), mivel tudom, hogy nem különösebben kedveli az efféle rendezvényeket, amelyek inkább untatják. Ettől persze nem lett volna kisebb a megtiszteltetés, hogy itt van közöttünk (De Mortemart asszony sosem alkalmazta máskor ezt a „megtiszteltetés” kifejezést, mint azokban a levelekben, amelyekben egy hazugságot próbált igazságnak álcázni). Tudja, hogy nálunk mindig otthon van. Amúgy igaza volt, mivel az egész balul ütött ki, mint minden, amit két óra alatt szervezünk stb.” Csakhogy a ráemelt újabb fürkész pillantás értésére adta Édithnek mindazt, amit Charlus úr tekervényes stílusának útvesztője elrejtett. Sőt a pillantásnak olyan ereje volt, hogy miután végigsöpört De Valcourt-nén, a benne rejlő titok és a takargatás szándéka egy perui fiatalemberre suhant tovább, akit pedig Mortemart márkiz meg akart volna hívni. A férfi azonban, gyanakvó természet lévén, olyan, aki egészen a nyilvánvalóságig rejtélyt látott mindenben, amit mások tettek, ügyet sem vetve arra, hogy a dolog nem neki szól, azonnal ádáz gyűlöletet kezdett táplálni De Mortemart asszony iránt, és megfogadta, hogy ezer gonosz csínyt követ el majd ellene, például ötven adag jegeskávét küldet hozzá aznap, amikor a hölgy nem fogad, a fogadás napján viszont kis közleményt helyez el a lapokban, melyben azt állítja, hogy az estélyt elhalasztották, az elkövetkezőkről pedig álbeszámolókat adat ki, melyekben olyan közismert személyek nevét szerepelteti, akiket – különféle okokból – nem szokás meghívni, sőt bemutattatni sem. Mortemart márkiz tévedett, amikor De Valcourt-né miatt aggodalmaskodott. Charlus úr azon volt, hogy jóval inkább átformálja a tervezett estélyt, mint amennyire az említett hölgy jelenléte tette volna. „De kedves kuzenom – mondta a márkiz a „keretes” mondatra válaszolva, melynek értelmét pillanatnyi hiperesztétizált állapotában képes volt megsejteni –, mi megkíméljük mindenfajta fáradságtól. Szívesen magamra vállalom, hogy megkérem Gilbert-t, ügyeljen mindenre, amire kell.” „Nem, arról szó sem lehet, már csak azért sem, mert Gilbert-t meg sem hívjuk. Csakis én intézkedhetek, senki más. Mindenekelőtt ki kell zárnunk az olyanokat, akiknek azért nőtt fülük, hogy ne halljanak vele.” Charlus úr kuzinja – aki azért számított Morel vonzerejére, hogy olyan estélyt adjon, amelyre, miként majd elmondhatja, „Palamède-et is megszerezte”, nem úgy, mint számos más nőrokon – mindazt, amit eddig Charlus úr nagy becséről gondolt, most átruházta mindazokra, akikkel a báró majd összeveszejti, ha beavatkozik a kizárásokba és meghívásokba. Az a gondolat, hogy Guermantes herceg (egyike azoknak, akik miatt De Valcourt-nét, akit a herceg nem fogadott, ki akarta zárni) nem lesz a meghívottak között, elrémítette. Tekintete nyugtalanná vált. „Bántja a szemét a kissé erős fény?” – kérdezte Charlus úr látszólagos komolysággal, melynek mélyen gyökerező iróniája nem hullott termékeny talajra. „Nem, szó sincs róla, csak a bonyodalmakra gondoltam, no persze nem magam, hanem az enyéim miatt, amelyek abból származhatnának, ha Gilbert megtudja: úgy adtam estélyt, hogy őt nem hívtam meg, őt, akinél négy kóbor macska nem verődhet össze soha anélkül, hogy...” „Nos, éppen erről van szó, először a négy kóbor macskát tüntetjük el, úgyis csak mernyognának, azt hiszem, ebben a nagy hangzavarban nem értette meg, hogy nem az a cél, hogy egy estély ürügyén előzékenykedjünk, hanem az, hogy az igazi ünneplések szokásos szertartásai szerint járjunk el.” Majd úgy ítélve, nem azért, mert a soron következő vendég már túl sokáig várakozott, hanem azért, mert a báró úgy gondolta, hogy nem kell túlzásba vinni a kegyeket olyasvalakivel kapcsolatban, aki korántsem Morelt, hanem a tulajdon „vendéglistáját” tartja szem előtt – Charlus úr, mint az orvos, aki, ha úgy ítéli, eleget maradt már, véget vet a konzíliumnak, nem azzal bocsátotta útjára kuzinját, hogy elköszönt tőle, hanem azzal, hogy a mögötte állóhoz fordult: „Jó estét, kedves Montesquiou asszony, csodálatos volt, nemde? Nem láttam Hélène- t, mondja meg neki, hogy minden általános távolmaradásban – a legnemesebbekben, így az övében is – akadnak kivételek, amennyiben azok tündökletes alkalmak, mint ez a ma esti is volt. Ritkán mutatkozni helyénvaló dolog, de a pusztán negatív ritkaság elé helyezni a becsest még helyesebb. Ami az ön nővérét illeti, akinek a szisztematikus meg nem jelenését az őhozzá nem méltó alkalmakkor többre tartom, mint bárki más – megjelenése egy-egy emlékezetes rendezvényen, amilyen ez is, éppenséggel rangjának előnyére vált volna, és új varázst adott volna az ön amúgy is varázsos nővérének.” Majd továbblépett egy harmadik hölgyhöz. Nagyon meglepett, hogy itt látom D’Argencourt[854] urat, amint éppoly barátságosan és talpnyalón viselkedik Charlus úrral, amilyen rideg volt vele korábban; most pedig bemutattatja magának Charlie-t, és azt mondja neki, reméli, hogy majd meglátogatja – s éppen ő mondja ezt, aki oly könyörtelenül szigorú a Charlus úr-féle férfiakkal. Mostanában viszont csak úgy nyüzsögtek körülötte. No persze nem azért, mert ő maga is Charlus úr-félévé vált volna. Egy ideje azonban gyakorlatilag elhagyta a feleségét egy fiatal társasági nő kedvéért, akit imádott. A fiatal nő eszes teremtés lévén őt is rákapatta az eszes emberek kedvelésére, és nagyon szerette volna Charlus urat odavonzani magához. Mindenekelőtt azonban D’Argencourt úr, aki nagyon féltékeny és kissé impotens volt, érezte, hogy nem elégíti ki kellőképpen a meghódított nőt, és egyszerre törekedvén arra, hogy megtartsa és hogy elszórakoztassa, ennek az óhajnak csupán úgy tudott veszélytelenül eleget tenni, ha ártalmatlan férfiakkal vette körül a nőt, akikre ily módon a szerájt őrző eunuchok szerepét osztotta. Ezek a férfiak pedig immár jóval barátságosabbnak találták, és azt állították róla, hogy sokkal eszesebb, mint korábban hitték, aminek szeretője és ő is rettentően örült. Charlus úr hölgyvendégei meglehetősen gyorsan távoztak. Sokan azt mondták: „Nem szeretnék a sekrestyébe járulni – abba a kisebb szalonba, ahol Charlus úr Charlie-val az oldalán a gratulációkat fogadta –, de Palamède-nek mégis látnia kellene engem, hogy tudja, végig itt voltam.” Verdurinnével egyikük sem törődött. Többen úgy tettek, mintha nem ismernék meg, és tévedésből köszönnének el Cottard-nétól, a doktor feleségéről kérdezve engem: „Ugye ő Verdurinné?” D’Arpajon asszony[855] a ház úrnőjének füle hallatára kérdezett meg: „Létezett valaha ez a Verdurin úr?” A nagyhercegnők, akik elidőztek még egy darabig, nem lelvén semmit azokból a furcsaságokból, amelyekre ezen a helyen számítottak volna, melyről azt remélték, erősebben különbözik az általuk ismertektől, jobb híján azzal kárpótolták magukat, hogy eszeveszetten vihogtak Elstir képei előtt; minden egyebet pedig, amit a vártnál hasonlóbbnak találtak ahhoz, amit ismertek, Charlus úr érdemének tudtak be, és azt mondogatták: „Milyen istenien el tud rendezni mindent Palamède! Ha egy kocsiszínben vagy egy illemhelyen állítana színre egy tündérmesét, az akkor is gyönyörűséges lenne.” A legnemeslelkűbbek azok voltak, akik a legbuzgóbban gratuláltak Charlus úrnak egy olyan estély sikeréhez, melynek titkos indítéka néhányuk előtt nem maradt ismeretlen, bár zavarba nem jöttek tőle, mivel ez a társaság – talán bizonyos történelmi korszakok emlékeként, amikor a családjaik már önnön jelentőségük maradéktalanul tudatos szakaszához értek – az aggályoskodás lenézésében csaknem annyira messzire megy, mint az etikett tiszteletében. Többen közülük azon melegében felkérték Charlie-t, jöjjön el hozzájuk egy este, és játssza el a Vinteuil-szeptettet, de olyan egy sem akadt, akiben akár csak felmerült volna a gondolat, hogy Verdurinnét is meghívja. A Nagyasszony majd megpukkadt dühében, amikor Charlus úr, aki a fellegekben járva mit sem vett észre mindebből, az illendőség kedvéért őt is be akarta vonni a közös örömbe. S a művészi estélyek e doktrinerje talán inkább irodalmi ízlésének hódolt, mint túláradó gőgjének, amikor így szólt Verdurinnéhez: „Nos, elégedett? Egyébként ez a legkevesebb, amit tehet; látja, ha én egyszer arra adom a fejemet, hogy estélyt rendezzek, nem elégszem meg a félsikerrel. Nem tudom, hogy a maga heraldikai ismeretei elégségesek-e ahhoz, hogy pontosan felmérhesse ennek a rendezvénynek a jelentőségét, a súlyt, amelyet megemeltem, a légtömeget, amelyet a maga kedvéért megmozgattam. Itt volt magának a nápolyi királynő, a bajor király fivére, a három legősibb francia főúr. Ha Vinteuil maga Mohamed, hát elmondhatjuk, hogy a legkevésbé mozdítható hegyeket hoztuk el hozzá. Gondoljon bele: a nápolyi királyné azért, hogy a maga estélyén jelen legyen, Neuillyből jött idáig, ami sokkal nagyobb nehézséget jelent számára, mint Nápolyt és Szicíliát odahagyni” – mondta némi gonoszkodó hajlammal, noha rajongva csodálta a királynét. „Ez bizony történelmi esemény. Gondolja csak el: a királyné talán egyszer sem mozdult ki Gaeta bevétele óta. Megeshet, hogy a lexikonok két kiemelkedően fontos dátumot jegyeznek majd fel: Gaeta bevételéét és a Verdurin-estélyét. A legyező, amelyet azért tett le, hogy jobban megtapsolja Vinteuil-t, megérdemli, hogy nagyobb hírnévre jusson, mint az a másik, amelyet Metternichné tört el, amiért Wagnert kifütyülték.”[856] „Sőt, itt is felejtette a legyezőjét” – mondta Verdurinné, akit átmenetileg megenyhített annak a rokonszenvnek az emléke, amelyet a királyné tanúsított iránta, és megmutatta Charlus úrnak a legyezőt, amely az egyik karosszékben hevert. „Ó, milyen megindító!” – kiáltott fel Charlus úr mély tisztelettel közelítve az ereklyéhez. „Annál is meghatóbb, mivel borzasztó; az a kis ibolya hihetetlen!” S az elérzékenyült szeretet és az irónia hullámai felváltva futottak át rajta. „Istenem, nem tudom, magára is úgy hatnak-e ezek a dolgok, mint rám. Swann egyszerűen görcsökben fetrengett volna, ha ezt látja. Biztosan tudom, hogy bármennyire felverjék is az árát, én meg fogom venni ezt a legyezőt a királyné árverésén. Mert el fogja adni, hiszen egy vasa sincsen” – tette hozzá, minthogy a báróban a könyörtelen szapulás elválaszthatatlanul fonódott össze a legőszintébb tisztelettel, mert a két dolog ugyan ellentétes jellemvonásokból ered, ezek azonban Charlus úrban egyesültek. Sőt e két magatartás felváltva irányulhatott ugyanarra a tárgyra is. Mert Charlus úr ugyan a gazdag ember pozíciójából kigúnyolta a királyné szegénységét, máskor viszont nemegyszer rajongva magasztalta ezt a szegénységet, s az is ő volt, aki, ha Murat hercegnőt[857] Nápoly és Szicília királynőjeként emlegették előtte, így válaszolt: „Nem tudom, kiről beszél. Nápolyi királyné csak egy van, aki felséges asszony, és neki nincs hintaja. De az omnibuszon ülve is felülmúl minden fényes fogatot, s az ember legszívesebben térdre vetné magát az út porában, amikor elhaladni látja.” „Egy múzeumra hagyom majd örökül. De addig is vissza kellene vitetni neki, hogy ne legyen kénytelen fiákert fizetni azért, hogy érte küldessen. Egy efféle tárgy történelmi érdekességére való tekintettel a legmegfelelőbb megoldás az volna, ha ellopnánk ezt a legyezőt. Csakhogy ezzel kellemetlen helyzetbe hoznánk a királynét – mert nagy valószínűséggel nincs még egy legyezője!” – kacagott fel. „No de látja, az én kedvemért mégis eljött. És nem ez az egyetlen csoda, amelyet tettem. Nem hiszem, hogy jelen pillanatban bárki is képes lenne kimozdítani ezeket az embereket, akiket én idegyűjtöttem. Amúgy mindenkinek meg kell adni, ami neki jár: Charlie és a többi muzsikus istenien játszott. Magának pedig, drága Nagyasszony – mondta leereszkedően –, magának is komoly szerepe volt ezen a mai estélyen. A maga neve sem marad említetlenül. A történelem feljegyezte azét az apródét is, aki fegyverbe öltöztette a hadba induló Jeanne d’Arcot; végül is maga volt az összekötő kapocs, maga tette lehetővé, hogy Vinteuil muzsikája és zseniális előadója egymásra találjon, maga volt annyira eszes, hogy felfogja a körülmények láncolatának kapitális jelentőségét, melynek révén az előadó érdekében teljes súllyal vetett latba egy tekintélyes személyiséget – ha nem rólam volna szó, akár azt is mondhatnám, a gondviselés küldöttét –, akit éles elmével arra kért, hogy adjon megfelelő fényt a rendezvénynek, és ültesse Morel hegedűje elé azokat a füleket, melyek a legnagyobb figyelmet kiváltó szájakkal vannak közvetlen kapcsolatban; nem, nem, ez nem csekélység. Egy ilyen maradéktalan megvalósításban semmi sem csekélység. Mindennek része van benne. A Duras csodálatos volt. Végül is minden az volt; ezért is elleneztem – foglalta össze, mivel örömét lelte mások kioktatásában –, hogy meghívja azokat az emberi osztókat, akik olyanok lettek volna az általam idehívott, nagy tekintélynek örvendő személyiségek előtt, mint a tizedesvessző egy számban, s miattuk a többiek is egyszerű tizedesjegyekké csökkentek volna. Nekem igen jó érzékem van az ilyesmihez. Érti, ugye, kerülni kell a baklövéseket, amikor olyan estélyt adunk, amelynek egyszerre kell méltónak lennie Vinteuil-höz, zseniális előadójához, magához és – nem szégyellem kimondani – hozzám. Ha a Molét meghívta volna, máris minden balul ütött volna ki. Az lett volna a cseppnyi semlegesítő, az ellenszer, amely a varázsfőzetet hatástalanítja. A villany kialudt volna, az aprósütemények nem érkeztek volna meg időben, a narancslé kólikát hozott volna mindenkire. Ő volt a nemkívánatos személy. Puszta nevére, mint valami varázsütésre, egyetlen hang sem jött volna ki a rezekből, a fuvola és az oboa egyszerre berekedt volna. Sőt maga Morel is, ha ugyan képes lett volna néhány hangot kicsikarni magából, kizökkent volna a ritmusból, és a Vinteuil-szeptett helyett annak Beckmesser[858]-féle paródiáját hallották volna, a végén fújolásba veszve. Én, aki erősen hiszek a személyes hatásban, nagyon is tisztán érzékeltem az egyik largo kibontakozásában, mely teljes mélységében bomlott ki előttünk, mint egy virág, és a fináléban a beteljesülés tetőfokán, mely nem egyszerűen allegro volt, de hasonlíthatatlanul eleven, éreztem, hogy a Molé távolléte adott ihletet a muzsikusoknak, és még a hangszereket is derűvel árasztotta el. Különben is, ha uralkodókat látunk vendégül, nem hívjuk meg a házmesternét.” Amikor Charlus úr „a Molé”-ként emlegette a hölgyet (ahogy – igen megnyerően egyébként – „a Duras”-t mondott), igazságot szolgáltatott neki. Hisz mindezek a nők a társaság színésznői voltak, és igazság szerint Molé grófnő még ilyen szempontból sem volt méltó arra az intelligenciájának szóló, rendkívüli elismerésre, amely azokat a középszerű színészeket vagy regényírókat juttatta eszünkbe, akiket bizonyos korszakok lángelmeként tartanak számon: vagy pályatársaik középszerűsége miatt, akik között egyetlen kiemelkedő művész sem akad, aki képes volna megmutatni, mi az igazi tehetség, vagy a közönség középszerűsége miatt, amely, ha volna is efféle rendkívüli egyéniség, képtelen lenne megérteni. Molé asszony esetében helyesebb, ha ugyan nem tökéletesen helyénvaló az első magyarázatnál maradnunk. A társaságban, mely a semmi birodalma, csak jelentéktelen fokozatnyi különbségek vannak az egyes társasági hölgyek érdemei között, s ezek csak a gyűlölködést szíthatják fel őrült mód, vagy Charlus úr képzeletét. S igaz ugyan, hogy amikor a báró, mint az imént is, a művészet és a társaság dolgait modorosan zagyváló stílusban beszélt, azért tette, mert vénasszonyos dühkitörései és társasági kultúrája csupán jelentéktelen témát szolgáltattak az afféle valódi ékesszólásnak, amely sajátja volt. A különbségek világát sehol sem találjuk a föld sok-sok vidékén, melyeket érzékelésünk egységesít – hogyan is lelhetnénk hát meg a társaság „világában”? Létezik-e amúgy bárhol is? A Vinteuil-szeptett mintha azt sugallta volna, hogy igen. De hol? Mivel pedig Charlus úr szívesen mondta vissza az érintetteknek, amit róluk hallott, s szított viszályt, meghasonlást, hogy ezzel uralkodjon, így folytatta: „Tudja, azzal, hogy nem hívta meg Molé asszonyt, megfosztotta attól a lehetőségtől, hogy elmondhassa: »Nem tudom, miért hívott meg ez a Verdurinné. Nem tudom, kifélék-mifélék ezek az emberek, nem ismerem őket.« Tavaly is mondta már egyszer, hogy maga terhére van a közeledésével. Ostoba tyúk az, ne hívja meg többet! Végül is, nincs benne semmi rendkívüli. Persze el-eljöhet magához minden további nélkül, hiszen én is járok ide. Egyszóval – vonta le a végkövetkeztetést –, úgy vélem, van mit megköszönnie, mert minden úgy volt tökéletes, ahogy volt. Guermantes nagyhercegné nem jött el, de ki tudja, talán jobb is így. Ennek ellenére sem neheztelünk, és ennek ellenére is gondolunk rá majd legközelebb; különben nem is lehet nem emlékezni rá, hiszen a szeme azt mondja: »ne felejts el«, mert a szemei olyanok, mint két nefelejcs.” Én pedig magamban arra gondoltam, milyen erősnek is kell lennie a Guermantes- szellemnek (a döntésnek, hogy ide elmegyünk, amoda viszont nem) ahhoz, hogy le tudja győzni a nagyhercegnében a Charlus úrtól való félelmet. – „Ennyire maradéktalan siker láttán az ember hajlamos lesz Bernardin de Saint Pierre[859]- hez hasonlatosan a Gondviselés művét látni mindenütt. Duras nagyhercegnő el volt bűvölve. Sőt megkért, hogy ezt magának is tolmácsoljam” – mondta Charlus úr nagy nyomatékot adva szavainak, mintha Verdurinnének éreznie kellene, hogy neki elegendő ennyi megtiszteltetés. Elegendő, sőt szinte hihetetlen, mert a báró, hogy hihetővé tegye – az olyanok esztelenségével, akiket Jupiter el akar veszejteni –, feltétlenül szükségesnek tartotta hozzátenni, hogy „Úgy bizony. Felkérte Morelt, hogy játssza el nála ugyanezt a programot, nekem pedig eszembe jutott, hogy kérek is tőle egy meghívót Verdurin úrnak.” Ez, a kizárólag a férjének szóló udvariasság, a legvéresebb sértés volt a feleség számára – noha Charlus úrban ennek még a gondolata sem merült fel –, aki úgy vélte, hogy a kis klánon belül hatályos „moszkvai dekrétum”[860] értelmében jogában áll megtiltani az előadóművésznek, hogy az ő kifejezett engedélye nélkül máshol játsszon, s ezért erősen eltökélte, hogy nemet mond Morel közreműködésére Duras nagyhercegnő estélyén. Charlus úr már ezzel a bőbeszédűséggel is igazolta Verdurinnét, aki nem szerette, ha valaki elkülönül a kis klánon belül. Hányszor és hányszor tört ki már La Raspelièreben a báróra mutatva, amikor hallotta, hogy az folyton Charlie-val beszél ahelyett, hogy beérné annyival, hogy a szólamát fújja a klán szimfonikus együttesében: „Mit össze nem nyelvel! Mit össze nem nyelvel! Mondhatom, ez aztán bírja nyelvvel!” Most azonban sokkal rosszabbról volt szó. A tulajdon szavaitól megrészegült Charlus úr nem fogta fel, hogy amikor elismeri Verdurinné szerepét, és egyben pontos határok közé szorítja, azt a gyűlöletet váltja ki belőle, amely nem más, mint a féltékenység sajátos, társasági formája. Verdurinné igazán szerette a kis klán törzstagjait, híveit, s azt akarta, hogy szívvel-lélekkel az ő Nagyasszonyukért éljenek. A tűzzel játszott, akárcsak az olyan féltékenyek, akik megengedik, hogy megcsalják őket, de a saját házukban, sőt a szemük láttára, azaz úgy, hogy ne csalják meg őket; Verdurinné is belement abba, hogy a férfiak szeretőt találjanak maguknak (akár nőt, akár férfit), de azzal a feltétellel, hogy ennek semmi olyasféle következménye ne legyen, ami túlnő az ő szalonjának keretein, hogy minden a szerdák jegyében bonyolódjék le és maradjon meg. Valahányszor hajdan Odette lopva felkacagott Swann mellett, Verdurinnének mintha tőrt döftek volna a szívébe, s így volt ez egy ideje Morel és a báró minden félrevonulásával is; és a Nagyasszony efféle bánataiban egyetlen vigaszt ismert: mások boldogságának tönkretételét. A báróét sem tudta volna már sokáig elviselni. S lám, az óvatlan báró még siettette a katasztrófát, azt a látszatot keltve, hogy leszűkíti a Nagyasszony terét a saját kis klánjában. Verdurinné már látta, amint Morel mindenhová bejut a társaság világában, nélküle, a báró védőszárnyai alatt. Nem maradt más gyógymód, mint hogy választásra kényszerítse Morelt a báró és őközötte, kihasználva a hegedűsre gyakorolt mind nagyobb hatását – akinek szemében korábban gondosan beszerzett értesülései és az általa kieszelt hazugságok révén rendkívüli előrelátásról látszott tanúbizonyságot tenni –, és mindezzel megerősítse Morelt abban, amit a hegedűs maga is hajlamos volt hinni, s amit nyilvánvalónak látott azoknak a kelepcéknek köszönhetően, amelyeket ő, a Nagyasszony állított, és amelyekbe a hiszékenyek beleestek – mindezt arra használta tehát, hogy a hegedűs lehetőleg inkább őt válassza a báró helyett. A társasági hölgyeket illetően pedig, akik eljöttek, és be sem mutattatták magukat, Verdurinné – amint megértette habozásukat vagy hanyagságukat – azt mondta: „Ó, látom már, kikkel van dolgom, afféle vén lotyókkal, akik nem ide valók. – Most látták ezt a szalont először és utoljára.” Mert inkább elpusztult volna, mintsem beismerje, hogy nem voltak olyan kedvesek vele, mint remélte. „Ó! Drága tábornokom” – kiáltott fel váratlanul Charlus úr faképnél hagyva Verdurinnét, mert meglátta Deltour tábornokot, a Köztársasági Elnöki Hivatal titkárát, akinek nagy szerep juthatott Charlie érdemkeresztjének ügyében, és aki, miután valami tanácsot kért Cottardtól, készült feltűnés nélkül elillanni: Jó estét, kedves és elbűvölő barátom. Nocsak, hát így elhúzza a csíkot anélkül, hogy elköszönne tőlem?” – mondta a báró jámbor és öntelt mosollyal, hiszen pontosan tudta, hogy ismerősei mindig örülnek, ha csak néhány szót válthatnak is vele. S mivel pillanatnyi felajzott állapotában egymaga mondta a kérdést és rá a választ, természetellenesen éles hangon folytatta: „Nos, meg van elégedve? Ugye szépségesen szép volt? Az az andante, ugyebár? A legmegindítóbb, amit valaha írtak. Hiába próbálom megállni, hogy könnybe lábadjon a szemem, amikor végighallgatom. Aranyos magától, hogy eljött. Egyébként ma reggel kaptam egy kifogástalan sürgönyt Froberville-től, amelyben közli, hogy a Becsületrend Intézőbizottsága részéről a nehézségek, mint mondani szokás, elhárultak.” Charlus úr hangja egyre feljebb ívelt, s ez a hang most éppoly éles, a szokásostól éppoly eltérő volt, mint amennyire a bíróság előtt perbeszédét nagy átéléssel deklamáló ügyvéd hanghordozása különbözik a mindennapostól: az emberi hang felerősödésének e jelenségét a túlfeszültség és az ideges eufória idézte elő éppen úgy, ahogyan társasági vacsoráin Guermantes nagyhercegné hangja és tekintete kapott rendkívüli erőt. „Úgy számoltam, majd holnap reggel küldök önnek néhány sort egy gárdistával, hogy így fejezhessem ki elragadtatásomat addig is, amíg élőszóban nem tehetem, hiszen olyan sokan vették önt körül! Froberville támogatása távolról sem jelentéktelen dolog, én azonban már a miniszter ígéretét is bírom” – mondta a tábornok. „Ó! Nagyszerű! Amúgy most ön is láthatta, egy ekkora tehetség valóban érdemes erre a megtiszteltetésre. Hoyos[861] el volt bűvölve, a nagykövetnével azonban nem tudtam beszélni, vajon elégedett volt-e? Igaz, ki ne lett volna, kivéve azokat, akiknek nem azért van fülük, hogy halljanak vele, bár ez mit sem számít, ha a nyelvük azért van, hogy beszéljenek.” Verdurinné élt az alkalommal, hogy amikor a báró odébbállt, szót váltson a tábornokkal, és magához intette Brichot-t. Ő pedig, aki nem tudta, mit készül mondani neki a Nagyasszony, mulattatni akarta, és nem sejtve, micsoda fájdalmat okoz nekem, így szólt a ház asszonyához: „A báró el van bűvölve, hogy Vinteuil kisasszony és a barátnője nem jött el. Végtelenül felháborítónak tartja őket. Közölte, hogy az efféle erkölcsiség ijesztő. Nem is gondolná, mennyire szemérmes és szigorú a báró, hogyha erkölcsről van szó.” Brichot várakozásával ellentétben Verdurinné nem vidult fel: „A báró undorító alak” – válaszolta. „Hívja ki magával egy cigarettára, hogy a férjem félrevonhassa a Dulcineáját[862] anélkül, hogy Charlus észrevenné, és hogy felvilágosíthassa, micsoda szakadék szélén táncol.” Brichot habozni látszott. „Megmondom magának – folytatta Verdurinné Brichot utolsó aggályait is eloszlatandó –, hogy nem érzem magam biztonságban az effajtával a házamban. Tudom, hogy mindenféle piszkos ügyekbe keveredett, és a rendőrség rajta tartja a szemét.” És mivel volt némi rögtönző készsége, amikor a rosszakarat ihletet adott neki, Verdurinné nem érte be ennyivel. „Úgy hírlik, a börtönt is megjárta. Igen, bizony, nagyon jól tájékozott személyektől hallottam. Különben az egyik utcaszomszédjától tudom, hogy micsoda hihetetlen banditákat csődít magához.” Mivel pedig Brichot, aki gyakran járt a báróhoz, tiltakozott, Verdurinné egyre élénkebb lett, és így kiáltott: „Elhiheti, ha mondom! felelek érte” – ez utóbbi kifejezéssel általában egy-egy kissé vaktában kimondott állítását próbálta nyomatékosítani. „Előbb-utóbb meggyilkolja valaki, ahogy egyébként az összes hasonszőrű végzi. Sőt talán nem is jut el odáig, mert annak a Jupiennek a karmai közé került, akit volt képe ideküldeni hozzám, és aki szabadult fegyenc, mert ezt is tudom, biztos forrásból. Valami levelekkel tartja a markában Charlust, amelyekben, úgy hírlik, rettenetes dolgok állnak. Ezt olyasvalakitől hallottam, aki látta a leveleket, és azt mondta: »Rosszul lenne, ha beléjük olvasna.« Ezért táncol úgy, ahogyan Jupien fütyül, és szedhet ki belőle Jupien annyi pénzt, amennyit csak akar. Ezerszer inkább meghalnék, mint hogy olyan rettegésben éljek, mint Charlus. Mindenesetre, ha Morel családja úgy dönt, hogy bepereli, semmi kedvem hozzá, hogy engem is bűnpártolással vádoljanak. Ha ennek ellenére is folytatja, lelke rajta, én megtettem a kötelességemet. Hogy is ne! Az élet nem mindig csupa móka.” S máris kellemes lázban égve, miközben arra a beszélgetésre várt, amelyet a férje hamarosan a hegedűssel folytat, Verdurinné így fordult hozzám: „Kérdezze csak meg Brichot-t, elég bátor barát vagyok-e, és elég odaadó, ha a barátaim megmentése a tét?” (Azokra a körülményekre célzott, amelyek között épp időben kényszerítette szakításra Brichot-t előbb a mosónőjével, majd De Cambremernéval, a professzor pedig épp e szakítások következtében vakult meg csaknem teljesen, s a szóbeszéd szerint rákapott a morfiumra.) „Páratlan, éles szemű és éberen vigyázó barát” – felelte az egyetem embere naiv megindultsággal. „Verdurinné akadályozta meg, hogy nagy ostobaságot kövessek el – mondta Brichot, amikor a ház asszonya távolabb került tőlünk. – Nem habozik, ha a dolgok elevenébe kell vágnia. Az azonnali beavatkozás híve, amint Cottard barátunk mondaná. Mégis, bevallom, fáj a gondolat, hogy a szegény báró nem is sejti, milyen csapás vár rá. Charlus bolondul ezért a fiúért. Ha Verdurinné sikerrel jár, bizony rettentően szerencsétlenné teszi ezt az embert. Amúgy nem biztos, hogy a Nagyasszony nem vall kudarcot. Félek, hogy végül csak viszályt szít közöttük, amely azután nem a két férfit választja el egymástól, hanem vele fognak szakítani mindketten.” Az ilyesmi gyakran megesett Verdurinnével hívei körében. Látható volt azonban, hogy az a törekvés, mellyel e hívek iránta való barátságát akarta megőrizni, fokról fokra háttérbe szorult benne ahhoz az óhajhoz képest, hogy ez a barátság áldozatul ne essék azoknak, amelyek a hívek között szövődnek. A homoszexualitást nem ellenezte, amíg nem érintette az ortodoxiát, de akárcsak az Egyház, inkább vállalt volna bármilyen áldozatot, mint azt, hogy az ortodoxia sérüljön. Kezdtem hát attól tartani, hogy velem szembeni ingerültsége abból fakad, hogy tudomására jutott, én akadályoztam meg Albertine-t abban, hogy napközben ellátogasson hozzá, és most talán ugyanolyan aknamunkába fog – ha ugyan hozzá nem kezdett már, annak érdekében, hogy barátnőmet elválassza tőlem –, mint amilyenre a férje készült Charlusszel kapcsolatban a hegedűssel folytatandó beszélgetésben. „Rajta, kerítse elő Charlust, találjon valami ürügyet, itt a megfelelő pillanat – mondta Verdurinné –, és főként próbálja mindenképpen megakadályozni, hogy visszajöjjön, mielőtt magukért küldetnék! Ó, micsoda este!” – folytatta, ezzel leleplezvén dühének igazi indítékát. „Hogy ezeket a remekműveket ilyen üresfejűeknek kellett eljátszatni! Nem a nápolyi királynéról beszélek, ő eszes és kellemes asszony (értsd: nagyon kedvesen viselkedett velem). De a többiek! Ó, meg kell veszni tőlük! Még mit nem, nem vagyok már húszéves! Fiatal koromban azt mondogatták, meg kell tanulni unatkozni, és én rákényszerítettem magamat; de most már nem tudok uralkodni magamon, elég öreg vagyok ahhoz, hogy azt csináljak, amit akarok, az élet túl rövid; unatkozni, hülyékkel összejárni, színészkedni, úgy tenni, mintha eszesnek találnám őket, ó, nem! ez nem megy. Rajta, Brichot, lássunk hozzá, nincs vesztegetni való időnk!” „Megyek már, asszonyom, megyek” – szánta rá magát Brichot, mivel Deltour tábornok már távozóban volt. De az egyetem embere előbb félrevont még egy pillanatra: „Az erkölcsi kötelesség – mondta – nem annyira világos parancs, mint etikáink tanítják. Foglaljanak állást a teozófiai kávéházak és a kantiánus sörözők, ahogy akarnak, siralmas, mennyire nem tudunk semmit a Jó mibenlétéről. Én, aki a dicsekvés árnyéka nélkül mondhatom, hogy a legteljesebb ártatlansággal kommentáltam diákjaimnak a fentnevezett Immanuel Kant filozófiáját, A gyakorlati ész kritikájában – melyben a protestantizmus e nagy hitehagyottja platonizált germán módra, pomerániai miszticizmussal tudomásulvétel és miheztartás végett az ősidőktől fogva érzelgős és udvarhű Németország közönségének – semmiféle pontos utasítást nem találok a társasági kazuisztika előttem álló esetére. Egyfajta Lakoma[863] ez is, melyet azonban most Königsbergben tálaltak, az ottani módi szerint emészthetetlenül és egészséges szemlélettel, savanyú káposztával és szépfiúk nélkül. Persze nyilvánvaló, hogy nem utasíthatom el kitűnő háziasszonyunkat, amikor a hagyományos erkölcshöz ortodox módon illeszkedő apró szívességre kér. Ez mindenképpen kerülendő, hiszen nem sok minden van, ami nagyobb ostobaságok kimondására kényszerítene, arra, hogy lépre menjünk a szavaknak. De végtére is, ne habozzunk kimondani: ha a családanyák is szavazati jogot kapnának, a bárót bizony az a komoly veszély fenyegetné, hogy siralmasan kigolyózzák mint erkölcstanárt. A báró ugyanis sajnos az élvhajhász temperamentumával tölti be pedagógiai hivatását; bár ne feledje, egy rossz szavam sincs róla; ebben a melegszívű emberben, aki úgy tud pecsenyét szeletelni, mint senki más, a kiátkozás szelleme mellett jól megfér egy egész kincstárra való jóság. Olyan mulattató tud lenni, mint a bohócok legkiválóbbika, míg X. pályatársammal, aki akadémikus, úgy unatkozom, hogy Xenophón[864] szavaival éljek, mintha százdrachmás órabérért tenném. Csakhogy tartok tőle, hogy jóságából talán egy kissé többet áldoz Morelre, mint amennyit az egészséges morál megkíván, és anélkül, hogy tudnám, mennyire veti alá magát vagy éppen szegül ellen a bűnbánó fiatalember azoknak a sajátos lelkigyakorlatoknak, amelyeket a báró katekizmusa sanyargatásképpen rákényszerít, nem kell különösen nagy tudósnak lenni ahhoz, hogy biztosak legyünk abban, hogy – ahogy máshol áll – a jámborság bűnébe esnénk, ha ennek a rózsakeresztesnek[865] – aki mintha csak Petroniustól indult volna, hogy Saint-Simonon át elérkezzen hozzánk – csukott szemmel megadnánk a szabályos engedélyt a satanizálásra. S lám, mégis, azzal, hogy én foglalom le ezt az embert – amíg Verdurinné (nagyon is érthető kísértést érezve egy effajta kúrára) a bűnbe esett érdekében minden köntörfalazás nélkül beszél a meggondolatlan ifjúval, mindent elvéve tőle, amit szeret, és talán végzetes csapást mérve rá –, nem mondhatnám, hogy könnyű szívvel teszem, amit teszek, úgy érzem, mintha tőrbe csalnám, és elbizonytalanodom, mintha egyfajta gyávaságra készülnék.” Mindezt elmondván habozás nélkül megtette, miközben belém karolt: „Menjünk, báró, mi lenne, ha elszívnánk kint egy cigarettát, ez az ifjú ember nem ismeri még a palota minden csodáját.” Kimentettem magamat mondván, hogy muszáj már hazamennem. „Várjon még egy cseppet” – mondta Brichot. „Tudja, hogy önnek kell hazavinnie, és én nem feledkezem meg az ígéretéről.” „Biztosan nem akarja, hogy előszedessem az ezüstneműt? Mi sem lenne egyszerűbb” – fordult hozzám Charlus úr. „Ahogy ígérték: egy szót sem a kitüntetés dolgáról Morel előtt! Meglepetésként akarom bejelenteni neki egy kicsit később, amikor szinte már csak magunk leszünk. Bár ő persze azt mondja, hogy egy művész számára nincsen jelentősége az ilyesminek, de a nagybátyja kívánja így (elvörösödtem, mivel Verdurinék nagyapám révén pontosan tudták, kicsoda Morel nagybátyja). Szóval nem akarja, hogy előszedessem a legszebb darabokat?” – kérdezett Charlus úr. „Igaz, ismeri is őket, legalább tízszer látta mindet La Raspelière-ben.” Nem mertem megmondani, hogy engem nem egy mégoly gazdag polgári ezüstkészlet középszerű terítékei érdekeltek volna, hanem Madame Du Barry[866] ezüstjeinek valamely példánya, akár csak egy szép metszeten is. Túlságosan gondterhelt voltam – és ha nem tettem volna is azt a bizonyos felfedezést Vinteuil kisasszony jöttével kapcsolatban –, a társaságban mindig túlságosan szórakozott és nyugtalan ahhoz, hogy figyelmemet huzamos ideig többé-kevésbé szép tárgyakra összpontosítsam. E figyelem csak akkor maradt volna meg egyetlen dolognál, ha a valóság olyan darabja szólítja meg, amely a képzeletemhez szól – mint például Velence valamely látképe, amelyre oly sokat gondoltam délután, vagy valamely általános motívum, amely több képnek közös eleme, és így valóságosabb náluk, s önkéntelenül mindig felébreszt bennem egy belső szellemet, mely különben általában szunnyad, ám azáltal, hogy így tudatom felszínére bukkan, nagy örömöt okoz. Márpedig, amint kimentem a színházteremnek nevezett szalonból, és Brichot, valamint Charlus úr társaságában átmentünk a további szalonokon, a bútordarabok között néhány olyanra is leltem, amelyet már láttam La Raspelière-ben, s amelynek akkoriban semmiféle figyelmet nem szenteltem, most azonban bizalmas családi szellemre, töretlen azonosságra találtam bennük a palota és a kúria berendezése között, és megértettem Brichot-t, amikor mosolyogva fordult hozzám: „Nézze csak például ennek a szalonnak a belsejét, ebből talán némi képet alkothat a huszonöt évvel ezelőtti Montalivet utcáról, grande mortalis aevi spatium[867].” A lelki szeme előtt megjelenő néhai szalonnak szóló mosolyból megértettem, hogy az, amit Brichot – talán nem is tudatosan – jobban szeretett a régi szalonban még a nagy ablakoknál, még a Gazdáék és híveik csupa derű fiatalságánál is, az az irreális komponens volt (melyet én is felépítettem a La Raspelière és a Conti rakpart közötti néhány hasonlóságból), amelynek egy szalonban csakúgy, mint bármi másban a külsődleges, pillanatnyi, mindenki által ellenőrizhető elemek csupán meghosszabbításai, az a komponens, amely tisztán belsővé lett, amelynek színei már csak öreg beszélgetőtársamban éltek, velem már nem láttathatta őket, az a rész, amely levált a látható világról, hogy a lelkünkben leljen menedékre, amelynek lelkünk többletértéket ad, s amely lelkünk megszokott szubsztanciáihoz idomul; minden – lerombolt házak, hajdanvolt emberek, magunkban felidézett vacsorák kompótostálai – átváltozik benne emlékeink áttetsző alabástromává, melynek színeit képtelenek vagyunk megmutatni, csakis mi látjuk, s így mondhatjuk igazán másoknak a múltba veszett dolgokról, hogy fogalmuk sem lehet róluk, hogy azok nem is hasonlítanak ahhoz, amit ők láttak, s mi magunk sem tudjuk némi megindultság nélkül szemlélni őket magunkban, amikor arra gondolunk, hogy a mi gondolatainktól függ, tovább élnek-e még egy ideig: a kihunyt lámpák fényét, a többé már nem virágzó gyertyánok illatát. S nyilván ezért becsülte le Brichot Verdurinék jelenlegi otthonát a Montalivet utcai szalonnal összehasonlítva. Másrészt azonban ez a mostani a professzor szemében olyan szépséget is kapott, amelyet valaki újonnan érkező nem érzékelhetett. Azok a régi bútorok, amelyeket ide is áthoztak, néha változatlan elrendezésben, s amelyek nekem is ismerősek voltak La Raspelière-ből, a régi szalon részleteit ültették át a mostaniba, s így egy-egy pillanatra látomásszerűen felidézték, majd csaknem valószerűtlennek mutatták a környező valóságban egy olyan letűnt világ töredékeinek felidézését, amelyet mintha másutt láttunk volna. Álomból felbukkanó kanapé az új és nagyon is valóságos fotelok között, rózsaszín selyemmel áthúzott, alacsony székek, aranyhímű szövet azon a játékasztalon, mely emberi rangra emelkedett, amióta múltja lett, és emlékezete, amint a Conti rakpart szalonjának hideg homályában is megőrizte a Montalivet utca ablakain át besütő nap foltjait (a verőfényét, melynek óráját éppoly jól ismerte, mint maga Verdurinné) és azét a napfényét is, amely az üveges ajtókon keresztül érte, Douville-ben, ahová ugyancsak elvitték, és ahol naphosszat a botanikus kerten is túl, a ***-i völgyre nézett, míg arra az órára várt, amikor Cottard és a hegedűs majd leül mellé egy kártyapartira; ibolyák és árvácskák pasztellcsokra, egy nagy művész barát ajándéka, aki azóta már halott, egyetlen tovább élő részlet egy nyomtalanul eltűnt életből, egy nagy tehetség és egy tartós barátság összegzője, a festésben elmerült figyelmes és szelíd pillantásának és szomorú, szép, zömök kezének felidézője; tetszetős zsúfoltság, a hívek ajándékainak összevisszasága, mely mindenhová követte a ház asszonyát, s végül olyan bélyeggé és állandóvá vált, mint egy jellemvonás, mint sorsunk egy vonala; virágcsokrok, csokoládésskatulyák áradata, mely itt is, ott is ugyanúgy elburjánzott mindig egyazon virágzás szerint; egyedi és felesleges tárgyak furcsa beékelődése, melyeket mintha csak az imént vettünk volna ki a dobozból, amelyben kaptuk őket, s melyek világéletükben megmaradnak annak, amik kezdetben voltak, újévi ajándéknak; végül mindazon tárgyak, amelyeket nem tudnánk elkülöníteni a többiektől, de Brichot-nak, a Verdurin-estélyek régi törzsvendégének szemében olyan patinájuk volt, a dolgoknak az a bársonyos fénye ragyogta be őket – egyfajta mélységet adva nekik –, amelyet megtetéz szellemi képmásuk; ez a szerteszórt sok minden mintha megannyi zengő billentyűként fakadt volna dalra előtte; szeretett hasonlóságokat, kavargó emlékfoszlányokat ébresztve fel a szívében, és e foszlányok még ebben a legújabb szalonban is – melyet mintegy intarziaként ékítettek imitt-amott, ahogy derült időben a napfény metsz ki egy keretnyit a levegőből – kivágták, körülhatárolták a bútorokat és a szőnyegeket, valamely párnától egy virágvázáig, egy ülőpufftól valamilyen illat nyomáig, egy bizonyos megvilágítástól egy színhatásig formába öntöttek, felelevenítettek, elénk idéztek, életre keltettek egy jelenséget, mely nem volt más, mint Verdurinék szalonjának eszményi, minden eddig volt és eljövendő lakásukban benne rejlő alakja. „Megpróbáljuk – súgta a fülembe Brichot – kedvenc témájára terelni a bárót. Abban csodálatos.” Egyrészt szerettem volna megkísérelni mindent megtudni Charlus úrtól, ami Vinteuil kisasszony és barátnője jöttével volt kapcsolatos, mindazt a tudnivalót, ami miatt úgy határoztam, hogy egyedül hagyom Albertine-t. Másrészt nem akartam, hogy barátnőm túl sokáig magára maradjon, nem mintha módja lett volna arra (hiszen nem tudhatta, melyik pillanatban toppanok be, s ebben az órában, a hozzá érkező látogató vagy az, ha ő megy el valahová, különben is nagyon feltűnő lett volna), hogy visszaéljen a távollétemmel, hanem azért, hogy túlságosan hosszúnak ne találja ezt a távollétet. Így hát azt mondtam Brichot-nak és Charlus úrnak, hogy nem tartok sokáig velük. „Azért jöjjön csak” – mondta erre a báró, akinek társasági izgalmi állapota kezdett alábbhagyni, de akit ugyanaz a belső kényszer hajtott a társalgás folytatására, elnyújtására, amelyet Guermantes nagyhercegnén hasonlóképpen megfigyeltem, s amely – bár erre a családra különösen jellemző volt – általában jellemző mindazokra, akiknek intelligenciája nem talál egyéb teret a megnyilvánulásra, mint a társalgást, azaz a megnyilvánulás tökéletlen formáját, s akik ezért akár többórányi együttlét után is kielégítetlenek maradnak, és egyre követelőzőbben akaszkodnak az elcsigázott beszélgetőtársra, akitől – tévesen – olyasfajta kielégülést várnak, amelyet a társasági gyönyörök képtelenek megadni. „Jöjjön csak” – mondta újra. „Íme elérkeztünk az estélyek kellemes pillanatához, ahhoz a pillanathoz, amikor a vendégek már elmentek, Dona Sol[868] órájához; reménykedjünk, hogy ez a mostani kevésbé szomorú véget ér. Önnek sajnos sürgős dolga van, minden valószínűség szerint olyasmit kell sürgősen megtennie, amit jobb lenne nem megtenni. Mindig mindenki siet, s már tovább is indul, amikor érkeznie kellene. Most gyűltünk össze, mint Couture[869] filozófusai, ez lenne az az idő, amikor végig kellene gondolnunk az estélyt, meg kellene fogalmaznunk azt, amit a katonai nyelvben a hadműveletek kritikájának hívnak. Megkérhetnénk Verdurinnét, hogy hozasson valami szerény vacsorát, de gondosan elkerülnénk, hogy őt is meghívjuk, Charlie-t pedig – hogy még mindig az Hernaninál maradjunk – rávennénk, játssza el még egyszer, csakis nekünk a fenséges adagiót. Az az adagio, az aztán elég szép! De hol van az ifjú hegedűművész? Mégiscsak szeretnék gratulálni neki, ez az ellágyulások és az ölelkezések pillanata, ismerje el, Brichot, hogy istenien játszottak, különösen Morel. Észrevette azt a pillanatot, amikor a hajfürt kibomlik? Ó! Hát akkor semmit nem látott, drágám! Olyan fiszt hallottunk, hogy Enescu, Capet és Thibaud[870] belesárgult volna az irigységbe; én ugyan nagyon higgadt természet vagyok, de bevallom, erre a hangra úgy összeszorult a szívem, hogy nagy nehezen tartottam vissza a zokogásomat. Az egész terem zihált; drága Brichot-m – kiáltott fel a báró kegyetlenül megrázva az egyetemi tanár karját –, valami fenséges volt! Csak az ifjú Charlie maradt mozdulatlan, akár a kő, még az sem látszott, hogy lélegzik, olyan volt, mint az élettelen világ jelenségei, amelyekről Théodore Rousseau[871] azt mondja: gondolatokat ébresztenek, de nem gondolkodnak. S ekkor egyszerre – kiáltott fel Charlus úr elragadtatottan, mint valami színházi trükköt utánozva –, ekkor... a Hajfürt! Közben pedig – az allegro vivace kecses kis kontratánca. Tudják, ez a fürt a reveláció jele volt még a legkorlátoltabbaknak is. Taormina hercegnő, aki mindaddig süketen ült – mert nincs rosszabb süket annál, akinek van füle, de nem azért, hogy halljon vele –, Taormina hercegnő a csodatévő hajfürt evidenciájából értette meg, hogy zenét és nem pókert játszanak. Ó! Ez aztán valóban ünnepi pillanat volt!” „Bocsásson meg, amiért félbeszakítom – mondtam Charlus úrnak, hogy visszatérítsem az engem érdeklő tárgyhoz –, ön azt mondta, hogy a szerző lánya is hivatalos ide. Engem nagyon érdekelt volna, ha eljön. Biztos abban, hogy idevárták?” „Ó, nem is tudom.” Charlus úr válaszával, talán akaratlanul, annak az egyetemes parancsnak engedelmeskedett, melynek értelmében a féltékenyeknek nem szolgáltatunk információkat – akár azért, hogy még ha utáljuk is, lovagiasan „jó cimborának” mutatkozzunk az előtt a nő előtt, aki a féltékenység okozója, akár e nő iránti gonoszságból, mert megérezzük, hogy a féltékenység csak megkettőzi a szerelmet, akár pedig azért, mert kényszert érzünk, hogy kellemetlenkedjünk, s ezért a férfiak nagy többségének megmondjuk az igazat, a féltékenyek elől azonban elhallgatjuk, mivel a nem tudás fokozza kínszenvedéseiket, legalábbis ők így képzelik; és ha fájdalmat akarunk okozni másoknak, azt tesszük, amit ők maguk, talán tévesen, a legfájdalmasabbnak hisznek. „Tudja – folytatta a báró –, ez kicsit a nagyotmondások háza, aranyos emberek vannak itt, de azért hajlamosak mindenféle-fajta hírességeket idecsábítani. Ám úgy látom, nem érzi jól magát, s még megfázik ebben a nedves helyiségben” – mondta, egy széket húzva mellém. „Hiszen ön nem egészséges, vigyáznia kell magára, megyek és idehozom a kabátját. Nem, ne ön menjen érte, még eltéved, és meghűl! Lám, így követünk el mindenféle óvatlanságot, pedig nem gyerek már, egy ilyen öreg mámika kellene önnek, mint én, aki gondját viselné.” „Ne fáradjon, báró, majd megyek én” – mondta Brichot, és már indult is; talán nem volt egészen tisztában azzal a nagyon is valódi barátsággal, amellyel Charlus úr viseltetett irántam, sem a keresetlenség, az odaadás elbűvölő enyhüléseinek pillanataival, melyek a báró nagyzási és üldöztetési őrjöngésének rohamaiba vegyültek, s attól tartott, hogy Charlus úr, akit Verdurinné mint foglyot bízott éberségére, felöltőm kikérése ürügyén egyszerűen Morelhez próbált volna csatlakozni, s ezzel meghiúsította volna a Nagyasszony tervét. Ezenközben Ski a zongorához ült, noha senki sem kérte, hogy odaüljön, derűs szemöldökráncolással távolba meresztette a tekintetét és könnyedén elfintorította a száját (úgy vélte, ez a művészi arckifejezés), így kérlelte Morelt, játsszék valamit Bizet[872]-től. „Hogyan, ön nem szereti Bizet muzsikájának ezt a kölykös részét? De drrrrágám – mondta a rá jellemző görgetett r-rel –, hiszen elrragadó zene!” Morel, aki nem szerette Bizet-t, hevesen hangot is adott e véleményének, mire Ski (mivel a kis klán első nemzedékében, bármily hihetetlen is, szellemes férfinak számított) úgy tett, mint aki paradoxnak találja a hegedűs éles bírálatát, és felnevetett. Nevetése nem a dohányos fuldoklása volt, mint Verdurin úré. Ski előbb finomkodó képet vágott, majd egyetlen nevető hang szakadt ki belőle, mintegy akarata ellenére, olyan, mint a harangok első zendülése, majd csend következett, mialatt a finom tekintet mintha elmélyülten vizsgálta volna az imént elhangzott élcet, majd a második nevetés-harang zendült fel, s hamarosan valóságos nevető angeluszként szólt már. Sajnálatomat fejeztem ki a bárónak, amiért Brichot úr most miattam kénytelen fáradni. „Ugyan, dehogy, igazán örömmel teszi, nagyon szereti önt, mi mindnyájan nagyon szeretjük önt. Valamelyik nap is azt mondtuk: mostanában már nem is látni, teljesen bezárkózik! Ez a Brichot amúgy is olyan derék ember” – folytatta Charlus úr, aki látván, mennyi érzéssel és milyen nyíltan beszél vele az erkölcstan professzora, nyilván nem sejtette, hogy amikor nincsen jelen, a professzor bizony fesztelenül gúnyolódik rajta. „Nagyon értékes férfiú, hatalmas tudása van, de ettől nem savanyodott be, nem lett belőle könyvmoly, mint sok kollégájából, akik csak úgy bűzlenek a tintától. Annyira széles látókörű, annyira toleráns maradt, hogy az ritka a hasonszőrűek között. Néha, amikor látjuk, milyen mélyen érti az életet, milyen pontosan azt adja meg mindenkinek, amit az megérdemel, elgondolkodunk, vajon a Sorbonne egy szimpla kis professzora, egy hajdani középiskolai tanár hol tanulhatta mindezt? Magam is csodálkozom a dolgon.” Én még inkább csodálkoztam annak láttán, hogy Brichot társalgása – melyet Guermantes nagyhercegné legkevésbé kifinomult vendége is ostobának, nehézkesnek talált volna – mindannyiunk közül a legfinnyásabb természetűnek, Charlus úrnak – tetszik. Bár ehhez a végeredményhez sokféle hatásnak kellett találkoznia, így azoknak is, amelyek következtében Swann egyrészt oly sokáig jól érezte magát a kis klánban, amikor szerelmes volt Odette-be, másrészt attól fogva, hogy megnősült, kellemesnek találta Bontemps-nét, aki úgy tett, mintha imádná a Swann-házaspárt, folyton feljárt az asszonyhoz, élvezettel hallgatta a férj történeteit, s ugyanakkor lenézéssel beszélt mindkettőjükről. Akárcsak az író, aki nem a legeszesebb férfit kiáltja ki a legokosabbnak, hanem az élvhajhászt, aki merész és toleráns gondolatot fogalmazott meg a férfi nő iránti szenvedélyéről, s emiatt az író és kékharisnya szeretője egybehangzóan vallja, hogy valamennyi látogatójuk közül még mindig ez a szerelmi tudományokban járatos vén gavallér a legkevésbé ostoba, úgy Charlus úr is minden más barátjánál eszesebbnek találta Brichot-t, aki nem csak Morellel volt kedves, hanem olyan szövegeket is merített a görög filozófusok, a latin költők, a keleti mesemondók műveiből, melyek különös és bűbájos florilégiummal ékítették a báró hajlamát. Charlus úr abba a korba ért, amelyben egy Victor Hugo legszívesebben Vaucqerie[873]-kkel és Meurice[874]-ekkel veszi körül magát. Mindenkinél jobban szerette azokat, akik elfogadták az ő életszemléletét. „Gyakran találkozunk” – folytatta sipító és pattogó hangon anélkül, hogy ajka mozgásán kívül bármi megrezdítette volna súlyos, púderezett maszkját, melyre alábocsátotta kenetteljes szemhéját. „Be-bejárok az óráira, a Quartier Latin légköre engem is megváltoztat, szorgos, gondolkodó legénykék vesznek körül, polgárfiúk, akik intelligensebbek, műveltebbek, mint amilyenek egy másfajta közegben az én iskolatársaim voltak. Más ez, és ön valószínűleg jobban ismeri, mint én: csupa fiatal polgárember” – mondta az utolsó szót külön ejtve, a p-nek sokszoros nyomatékot adva, a szónokláshoz szokott jellegzetes hangsúllyal, kifejezve, hogy mennyire kedvét leli a gondolatárnyalatokban, s talán azért is, hogy ne kelljen megtagadnia magától annak a gyönyörűségét, hogy némi orcátlanságot engedélyez magának velem szemben. Ez azonban semmivel sem csökkentette azt a nagy és szeretetteli szánalmat, amelyet Charlus úr ébresztett bennem (amióta Verdurinné felfedte előttem szándékát), csupán mulattatott, s még olyan körülmények között sem sértett volna, amikor nem éreztem volna ennyi rokonszenvet iránta. Nagymamától örökölten oly mértékben hiányzott belőlem a hiúság, hogy az már-már a méltóság hiányára vallott. Kétségtelen azonban, hogy nemigen tudatosítottam magamban a dolgot, és mivel középiskolás korom óta folyton azt hallottam legtöbbre becsült iskolatársaimtól, hogy nem szenvedhetik, ha nem kapják meg az illő tiszteletet, nem bocsátják meg, ha valaki udvariatlan velük, végül szavaimban és tetteimben is egyfajta felvett természetet alakítottam ki, amely meglehetősen dölyfös volt. Annak számíthatott, mert – nem lévén félős – könnyen keveredtem párbajokba, melyeknek azonban azzal csökkentettem a morális tétjét, hogy jókat gúnyolódtam rajtuk, s így könnyen meggyőztem környezetemet e párbajok nevetségességéről. De bármennyire elfojtjuk is alaptermészetünket – mégiscsak bennünk lakik. Így esik meg néha, hogy amikor egy lángelme új remekművét olvassuk, örömmel leljük fel benne mindazon gondolatainkat, melyeket lenéztünk, magunkba fojtott vidámságunkat és szomorúságunkat, megvetett érzelmeink egész világát, melynek a könyv, amelyben rájuk ismertünk, váratlanul megtanít az értékére. Élettapasztalatom végül rávezetett, hogy helytelen dolog megértően mosolyogni és nem haragudni olyankor, amikor valaki gúnyolódik velem. De a hiúság és a harag e hiánya továbbra is életem eredendő sajátja maradt, még ha nem adtam is ennek immár semmi jelét – olyannyira, hogy egészen megfeledkeztem arról, hogy ezzel a hiánnyal élek. Egészen más forrásból tudott csak felbuzogni bennem a harag és a gonoszság, mely dührohamokban tört rám. Ráadásul az igazságérzet merőben ismeretlen volt számomra, ami az erkölcsi érzék teljes hiányára vallott. Szívvel-lélekkel a gyengébb és az elesett mellé álltam. Semmiféle véleményt nem alkottam arról, hogy miféle szerepet játszik a jó és a rossz Morel és Charlus úr viszonyában, de annak a fájdalomnak a gondolatát, amelyet Charlus úr számára eszeltek ki, elviselhetetlennek éreztem. Szerettem volna figyelmeztetni a bárót, nem tudtam, hogyan fogjak hozzá. „Ennek a dolgos kis világnak a látványa nagyon is kedvére való a magamfajta vén salabakternek. No persze, nem ismerem őket közelebbről – folytatta tartózkodó mozdulattal felemelve a kezét, hogy azt ne higgyem, dicsekszik, hogy tisztaságát bizonyítsa, és hogy a diákokat gyanúba ne keverje –, de nagyon udvarias fiúk, nemegyszer még helyet is fenntartanak nekem mint igen idős úrnak. De bizony, drágám, ne ellenkezzen, negyven is elmúltam már” – mondta a báró, aki betöltötte a hatvanat. „Egy kissé meleg van abban az előadóteremben, ahol Brichot tanít, de az óra mindig érdekes.” Jóllehet a báró szívesebben vegyült el az iskolák fiatal népe között, sőt azt sem bánta, ha lökdösik, Brichot, hogy a hosszú várakozástól megkímélje, egyszer-egyszer vele együtt ment be a terembe. Hiába volt a professzor otthon a Sorbonne-on, abban a percben, amikor az ifjúság rajongott mestereként az előadóterem felé tartott, nem tudott leküzdeni magában némi félénkséget, s bármennyire szerette volna kihasználni ezt a pillanatot, melyben oly fontosnak érezte magát, hogy előzékeny lehessen Charlusszel, kissé zavarban volt; hogy a pedellus beengedje, mesterkélt hangon, fontoskodó képpel szólt Charlus úrnak: „Jöjjön csak velem, báró, majd találunk önnek helyet”, s többé ügyet sem vetve rá, derűs léptekkel, egyedül lódult neki a folyosónak színre lépése előtt. Két oldalról a fiatal tanárok kettős sövénye hajlongott felé; Brichot szerette volna azt a benyomást kelteni, hogy nem pózol ezek előtt a fiatalemberek előtt, akiknek szemében, tudta, nagy tekintélynek számít, s ugyanakkor ezernyi kacsintással, ezer leereszkedő biccentéssel ostromolta őket, melyek hála a nagy műgondnak, mellyel arra ügyelt, hogy marcona és derék francia hadfinak mutatkozzék, egyfajta baráti bátorítás jellegét kapták, egy zsémbes öreg harcos sursum cordájáét[875], amint így szól: „Az istókját neki, mi aztán tudjuk, hogy kell helytállni!” Majd felzúgott a diákok tapsa. Brichot néha felhasználta az efféle alkalmakat, amikor Charlus úr is jelen volt az előadásán, hogy örömöt szerezzen, mintegy szívességet tegyen. Azt mondta valamelyik rokonának vagy egy polgári sorból való barátjának: „Ha a feleségét vagy a lányát netán érdekelné, előre szólok, hogy Charlus báró, Agrigente hercege, a Condék leszármazottja is ott lesz az előadásomon. Egy gyermek számára emlékezetes élmény lehet arisztokráciánk egyik utolsó sarját, fajtájának jellegzetes képviselőjét látni. Ha eljönnek a hölgyek, mindjárt ráismernek arról, hogy a katedrám mellett ül. Egyébként ő ül majd ott egyedül, egy testes, ősz hajú, fekete bajszú férfi, vitézségi éremmel.” „Ó! Nagyon köszönöm” – mondta a családfő. S bármi tennivalója lett volna a feleségének, hogy Brichot-t meg ne bántsák, erővel is rávette az asszonyt, hogy menjen el erre a bizonyos előadásra, ahol azután a lányuk, noha szenvedett a melegtől és a sok embertől, csak úgy falta a szemével a Condék leszármazottját, bár csodálkozott, hogy nem visel spanyolgallért, és egészen olyan, mint napjaink férfiai. A báró viszont egyetlen pillantást sem vetett a lányra; bezzeg a diákok közül nem egy, aki nem tudta, kicsoda Charlus úr, csodálkozott a szívélyességén, fontoskodó és rideg lett, a báró pedig ábrándokkal és melankóliával telten távozott. „Bocsásson meg, hogy visszatérek a vesszőparipámhoz – mondtam gyorsan Charlus úrnak, mert már hallottam Brichot lépteit –, megtenné, hogy sürgönyt küld nekem, ha tudomására jut, hogy Vinteuil kisasszony vagy a barátnője esetleg Párizsba jön, és pontosan tudatja velem, mettől meddig tartózkodnak itt, anélkül, hogy bárkinek megemlítené, hogy erre kértem?” Egyáltalán nem hittem már, hogy a Vinteuil-lány valóban eljön, de így akartam óvintézkedéseket tenni a jövőt illetően. „Igen, a maga kedvéért megteszem. Először is azért, mert nagy hálával tartozom magának. Azzal, hogy hajdan nem fogadta el, amit felajánlottam, a maga kárára ugyan, de hatalmas szolgálatot tett nekem, meghagyta a szabadságomat. Igaz, más módon lemondtam róla – folytatta mélabús hangon, melyen átütött a vágy, hogy szeretné kiönteni a szívét –, s amit a legfontosabbnak tartok, a körülmények egész láncolata van ebben a dologban, amelyet ön elmulasztott a maga javára fordítani, talán azért, mert a sors figyelmeztette abban a bizonyos percben, hogy ne keresztezze az utamat. Hiszen mindig így van: »ember tervez, Isten végez«. Ki tudja? Ha aznap, amikor együtt jöttünk el Villeparisis márkiztól, igent mondott volna, jó néhány dolog, ami azóta történt, talán nem következett volna be.” Zavaromban eltereltem a beszélgetést, és Villeparisis márkiz nevébe kapaszkodva kifejeztem szomorúságomat, melyet a hölgy halálhíre hallatán éreztem. „Ó, igen” – mormogta szárazon Charlus úr a lehető legarcátlanabb hangon, úgy véve tudomásul részvétnyilvánításomat, mint aki egy percig sem hisz az őszinteségében. Mindenesetre látván, hogy a téma nem okoz neki fájdalmat, szerettem volna megtudni a bárótól, mint minden szempontból illetékes személytől, miért tartotta magától annyira távol a márkizt az arisztokrata társaság. Charlus úr nem csupán nem segített ennek a kis társasági problémának a megoldásában, de úgy látszott, nincs is tudomása a dologról. Ekkor értettem meg, hogy De Villeparisis asszony társadalmi pozíciója, mely a későbbiekben igen előkelőnek tűnt az utókor szemében, sőt a tudatlan polgári származéknak már a hölgy életében is, hasonlóan előkelőnek látszott a társaság másik pólusának, vagyis azoknak a szemében is, akikkel De Villeparisis asszony érintkezett, azaz a Guermantes-okéban. A nagynénjük volt, és ők főként a származást tekintették, a házassági kapcsolatokat, a család befolyásának megőrzését valamely sógornő révén. Nem annyira társasági, mint családi szemszögből látták mindezt. E családi aspektus pedig De Villeparisis asszony esetében ragyogóbb volt, mintsem hittem volna. Erősen meglepődtem, amikor megtudtam, hogy a Villeparisis felvett név. De van más példa is arra, hogy előkelő hölgyek rangon aluli házasságot kötöttek, és megőrizték kivételes helyzetüket. Charlus úr először azt tudatta velem, hogy De Villeparisis márkiz a híres-nevezetes *** nagyhercegnő unokahúga, a júliusi monarchia korabeli arisztokrácia felső köreinek leghíresebb személyiségéé, aki azonban nem akart megjelenni a kalapos királynál és családjánál. Annyira szerettem volna többet hallani erről a nagyhercegnőről! És Villeparisis márkiz, a jóságos De Villeparisis asszony, akinek az arcában én a polgárt láttam, De Villeparisis asszony, aki annyi ajándékot küldött nekem, és akit oly könnyen meglátogathattam volna akár mindennap, De Villeparisis asszony ennek a nagyhercegnőnek az unokahúga volt, nála nevelkedett, ő nevelte fel a ***-palotában. „A nagyhercegnő megkérdezte Doudeauville nagyherceget[876] – mondta Charlus úr, a három lánytestvérről mesélve – »Melyik tetszik önnek legjobban a három lány közül?« És amikor Doudeauville azt mondta: »Villeparisis márkiz«, *** nagyhercegnő azt felelte: »Disznó!« A nagyhercegnő ugyanis nagyon szellemes asszony volt – mondta Charlus úr a Guermantes-családban szokásos súlyt és hanglejtést adva a szónak. Azon, hogy ezt a választ oly „szellemesnek” találta, nem lepődtem meg különösebben, mivel számos más alkalommal tapasztaltam azt a centrifugális, tagadhatatlan hajlamot, amely arra ösztönzi a mások szellemességét élvezőket, hogy lemondjanak arról a fajta igényességről, amellyel a sajátjukat ítélnék meg, és hogy arra figyeljenek fel, olyasmit őrizgessenek emlékezetükben, amit ők maguk méltatlannak tartanának kieszelni. „No, ebbe meg mi ütött? Hát nem az én felöltőmet hozza?” – mondta a báró, mikor meglátta, hogy Brichot ily hosszas keresgélés után csakugyan erre az eredményre jutott. „Jobban tettem volna, ha én magam megyek érte. No mindegy, terítse csak a vállára! Tudja-e, drágám, hogy ez igencsak kompromittáló, olyan, mint közös pohárból inni, mostantól tudni fogom, mi jár az eszében. De nem, ne így, nézzenek oda, hagyja, hogy én csináljam” – s miközben rám adta a felöltőjét, elsimította a vállamon, megigazgatta a nyakát, felhajtotta a gallérját, a kezével súrolta az államat, s mindjárt elnézést is kért: „Az ő korában nem tud felöltözni, úgy kell szépen kicsinosítgatni; pályát tévesztett ember vagyok, Brichot, én dadának születtem.” Már indultam volna, de mivel Charlus úr kinyilvánította szándékát, hogy megkeresi Morelt, Brichot mindkettőnket visszatartott. Különben az a biztos tudat, hogy Albertine-t otthon találom, felért a délutánival, amikor biztos lehettem abban, hogy Albertine hazajön a Trocadéróból, s éppoly kevéssé türelmetlenül vártam barátnőm viszontlátását, mint akkor, amikor korábban a zongorához ültem, miután Françoise telefonált. Ez a nyugalom tette lehetővé, hogy valahányszor csak e mostani beszélgetésünk során felkerekedtem volna, végül mindig engedtem Brichot marasztalásának, aki attól tartott, hogy ha én távozom, Charlus sem marad vele addig, ameddig Verdurinné értünk jön. „Ugyan – mondta a bárónak –, maradjon egy kicsit velünk, majd később kerít sort arra a testvéri csókra” – s Brichot rám meresztette csaknem halott szemét, melynek a számos műtét, amelyen átesett, visszaadott ugyan némi életet, de annyi mozgékonyság mégsem volt már benne, amennyi egy gonosz oldalpillantáshoz elegendő lett volna. „Még hogy testvéri csók, hát nem ostoba?!” – kiáltott fel a báró éles és elragadtatott hangon. „Mondom, drágám, hogy mindig díjkiosztó ünnepségre képzeli magát, folyton csak a kis diákjairól ábrándozik. Azon töprengek, nem hál-e velük.” „Szóval ön Vinteuil kisasszonnyal szeretne találkozni?” – kérdezte Brichot, aki meghallotta beszélgetésünk végét. „Megígérem, értesítem, ha jön, én úgyis megtudom majd Verdurinnétől” – tette hozzá, mert bizonyára előre látta, hogy a bárót erősen fenyegeti az azonnali kiűzetés a kis klánból. „Nocsak, hát maga azt hiszi, én nem vagyok annyira jóban Verdurinnével, mint maga – mondta Charlus úr –, hogy tudomást szerezhessek ezeknek a hírhedt perszónáknak az érkezéséről? Tudja, hogy mindenki ismeri őket, mint a rossz pénzt. Verdurinné hibát követ el, amikor ideengedi őket, az effélék csak kétes hírű társaságokba valók. Rémes alakokkal barátkoznak, és állítólag förtelmes helyeken találkozgatnak.” Szenvedésem minden egyes szóra új szenvedéssel tetéződött, új alakot öltött. Amikor pedig Albertine némely – nyomban elfojtott – türelmetlen gesztusa ötlött fel bennem, hirtelen belém hasított a rémület, hogy barátnőm netán már ki is tervelte elhagyásomat. Ez a gyanú még elkerülhetetlenül szükségesebbé tette közös életünk meghosszabbítását, amíg újra meg nem leltem nyugalmamat. S hogy Albertine fejében meg ne forduljon annak gondolata – ha ugyan gondol ilyesmire –, hogy elébe vág szakítási tervemnek, hogy tehát addig is, míg ezt a tervet fájdalommentesen meg nem valósíthatom, könnyebbnek éreztessem a láncait, azt véltem a legügyesebbnek (s ebben talán Charlus úr jelenléte fertőzött meg oly szívesen játszott komédiáinak emlékeivel), ha elhitetem vele, hogy én szándékozom őt elhagyni, és amint hazaérek, búcsújelenetet, szakítást színlelek. „Hát persze, hogy nem hiszem, hogy jobb barátságban vagyok Verdurinnével, mint ön” – jelentette ki Brichot jól megnyomva szavait, mert attól tartott, gyanút ébresztett a báróban. S mivel látta, hogy távozni készülök, a beígért szórakozás csalijával akart visszatartani: „Van azonban valami, amire, úgy látom, a báró nem gondolt, amikor ennek a két hölgynek a híréről beszélt, mégpedig az, hogy vannak igen rossz hírű személyek, akik erre nem szolgáltak rá. Így például a múltbéli dolgoknak abban a feljegyzésre méltó sorozatában, amelyet én csak párhuzamos történelemnek nevezek, egészen biztosan szép számmal találunk téves bírói ítéletet, és a krónikák jó néhány olyan letartóztatásról és ítéletről tudnak, amely szodómia miatt sújtott kiváló férfiakat, akik teljességgel ártatlanok voltak ebben a dologban. A friss keletű felfedezés Michelangelónak egy nő iránti nagy szerelméről[877] olyan új tény, amelynek alapján X. Leó[878] barátja megérdemelné a posztumusz perújrafelvételt. Ezt a Michelangelo-ügyet mintha csak arra teremtették volna, hogy a sznobok szenvedélyét felkorbácsolja, és mozgósítsa a Viliette rosszfiúit[879] akkor, amikor egy másik ügy, amelyben az anarchia jeleskedett, és amely derék műkedvelőink divatos bűnévé vált, de amelyet nem szabad fennhangon megneveznünk, nehogy vitát szítson, elült már.” Amióta Brichot a férfiak híréről kezdett beszélni, Charlus úr arcán leplezetlenül úrrá lett a türelmetlenség ama sajátos fajtája, amelyet a katonai vagy az orvosszakértőn látunk, ha a tárgyról mit sem tudó társasági emberek kezdenek ostobaságokat mondani a stratégia vagy a gyógyítás kérdéseiről. „Egy szót sem ért abból, amiről beszél” – mondta végül Brichot-nak. „Idézzen nekem egyetlen meg nem érdemelt rossz hírnevet. Neveket mondjon! Igenis ismerem mindet – vágott vissza ellentmondást nem tűrőn Charlus úr Brichot félénk közbeszólására –, azokat, akik réges-rég kíváncsiságból csinálták vagy egy elhunyt baráthoz kötődő egyszeri érzésként, és azokat is, akik attól tartanak, máris túl messzire mentek, és ha egy férfi szépségéről beszélnek előttük, azt felelik, hogy ez nekik kínaiul van, hogy éppúgy nem tudnak különbséget tenni egy szép és egy rút férfi között, mint ahogy két autómotor között sem, hiszen fogalmuk sincsen a mechanikáról. Mese habbal. No istenkém, persze nem azt akarom mondani, hogy a rossz hírnév (vagy az, amit így szokás hívni), azaz a megalapozatlanul rossz hírnév teljességgel elképzelhetetlen lenne. De annyira kivételes, annyira ritka, hogy gyakorlatilag nem létezik. Mindazonáltal én, aki kíváncsi, fürkész szellem vagyok, ismertem ilyen eseteket, méghozzá olyanokat, amelyek nem légből kapottak. Igen, életem során két efféle megalapozatlan hírhedtséggel találkoztam (találkoztam – a szó tudományos értelmében, mert én nem érem be holmi hangzatos szavakkal). Az ilyen esetek legtöbbször a nevek hasonlóságán alapszanak, vagy bizonyos külsőségeken, például a túlékszerezettségen, amit a hozzá nem értők feltétlenül jellemzőnek vélnek arra, amiről maga beszél, mint ahogy azt is hiszik, hogy egy paraszt két szót nem mondhat anélkül, hogy hozzá ne tenne egy »az istállóját«-ot, egy angol pedig egy-egy »goddam«-ot. Ez a bulvárszínházak kelléktára.” Charlus úr igencsak meglepett, amikor a ferde hajlamúak között említette a „színésznő barátját” is, akivel Balbecben találkoztam, és aki a négy barát kis társaságának feje volt. „No és akkor a színésznő?” „A nő alibinek kell neki, amúgy pedig viszonya is van vele, talán még inkább, mint a férfiakkal, akikkel semmiféle viszonya nincsen.”„És a három másikkal?” „Ugyan, szó sincs ilyesmiről! Egyáltalán nem ezért barátok! Kettő közülük csakis a nőknek él. A harmadik olyan, de nem biztos a barátjában, és mindenesetre mind a kettő titkolja a maga dolgát a másik előtt. Meglepő módon pedig ezek az alaptalan hírhedtségek a leginkább megingathatatlanok a nyilvánosság szerint. Maga is, Brichot, tűzbe tenné a kezét ezért vagy azért a férfiért, aki bejáratos ide, és akit a jól tájékozottak úgy ismernek, mint a rossz pénzt, maga is elhiszi, amit egy közismert férfiról mondanak, aki a tömeg szemében ennek a hajlamnak a megtestesítője, habár kétkrajcárnyi köze nincsen hozzá. Kétkrajcárnyit mondok, mert ha huszonöt Lajos-arany volna a tét, azt látnánk, hogy az ilyen aprószentek száma nullára redukálódna. E nélkül pedig a szentek aránya – ha maguk szentségnek tekintik az ilyet – az általános szabály szerint három vagy négy a tízhez.” Míg Brichot a férfiakra fordította a hírhedtség kérdését, én mindjárt visszafordítottam a nőkre, és Albertine-re vonatkoztatva értelmeztem Charlus úr szavait. Elborzasztott a statisztikája, még akkor is, ha beleszámítottam, hogy nyilván felnagyította a számokat óhajainak megfelelően és olyan pletykás, talán hazug és mindenképpen tulajdon vágyuk illúziójában élő emberek beszámolói alapján, akiknek vágya, Charlus úréval összeadódva, kétségkívül meghamisította a báró számításait. „Három a tízhez!” – kiáltott fel Brichot. „Ha megfordítanánk az arányt, én akkor is százszor kevesebb bűnöst feltételeztem volna! Ha pedig ez a szám valóban annyi, amennyinek ön mondja, báró, s ha ön nem téved, akkor be kell ismernünk, hogy ön egyike azoknak a ritka tisztánlátóknak, akik olyan igazságot ismernek fel, amelyet a környezetükben senki sem gyanít. Így volt ez Barrés[880] esetében, aki olyan felfedezéseket tett a parlamenti korrupciót illetően, melyek a későbbiekben mind bebizonyosodtak, akárcsak a Leverrier- bolygó[881] létezése. Verdurinné persze szívesebben emlegetne olyan férfiakat, akiket én inkább nem nevezek meg, és akik a Hírszerzési Hivatalban, a Vezérkarban sejtettek meg mindenféle üzelmeket, melyeket hitem szerint a hazafiúi buzgalom sugallt, de amelyekre magam sem gondoltam volna. A szabadkőművességről, a németek kémkedéséről, a morfinomániáról Léon Daudet[882] csodálatos tündérmesét ír napi folytatásokban, majd kiderül, hogy a tündérmese maga a valóság. Minden harmadik!” – ismételte Brichot döbbenten. Igazság szerint Charlus úr ferde hajlamúnak taksálta kortársainak túlnyomó többségét, kivéve mindazonáltal azokat, akikkel viszonya volt, és akiknek esetét, mivel az némi románccal fűszereződött, összetettebbnek látta. Így találkozunk szoknyavadászokkal, akik nem hisznek a női tisztességben, s csak annak a nőnek tulajdonítanak egy keveset, aki szeretőjük lett, és akiről szólva őszintén és rejtelmes arccal tiltakoznak: „Ó, nem, ön téved, ő nem szajha.” Ezt a váratlan megbecsülést részben hiúságuk diktálja, melynek jobban hízeleg az a gondolat, hogy kizárólag nekik volt részük effajta kegyekben, részben hiszékenységük, mely szívesen bevesz mindent, amit szeretőjük el akar hitetni, részben pedig az az életérzés, amelynek hatására, amint közelebb kerülünk egyes emberekhez, életekhez, előzetes címkéink és skatulyáink túlságosan leegyszerűsítőnek bizonyulnak. „Minden harmadik! No de vigyázzon, báró, ha az utókor elé akarja tárni ezt a képet, amelyet lefest, könnyen szerencsétlenebbül járhat, mint a történészek, akiket a jövő majd igazol, mert ezt, az ön által festett képet hamisnak találhatják. Az utókor csakis a bizonyítékoknak hisz, és szeretne majd bepillantani az ön aktáiba. Márpedig, mivel nincs olyan dokumentum, amely hitelesíthetné az effajta kollektív jelenségeket, melyeket kizárólagos ismerőiknek nagyon is érdekük a homályban hagyni, a széplelkek tábora ugyancsak zúgolódna, s önt egyszerűen rágalmazónak vagy bolondnak minősítené. S azok után, hogy ön az előkelőség versenyében elérte mindazt, amit csak lehet, és a fejedelmi címet is ezen a földön, a síron túl a kigolyóztatás szomorúsága lenne osztályrésze. Ez pedig nem éri meg a fáradságot, amint azt, Isten bocsássa meg, derék Bossuet[883]-nk mondaná.” „Én nem a történelemnek dolgozom – felelte Charlus úr –, elég nekem az élet, épp elég érdekes az is, ahogy a szegény Swann szokta volt mondani.” „Hogyan? Ön ismerte Swannt, báró, hiszen ezt nem is tudtam. Ő is olyanféle volt?” – kérdezte Brichot aggódva. „Nézzenek oda, milyen alpári! Hát azt hiszi, hogy én csak efféle férfiakat ismerek? Ó, nem, nem hiszem” – mondta Charlus úr lehunyt pillával, mint aki megkísérli mérlegelni a dolgot. Majd azt gondolva, hogy mivel Swannról van szó, akinek szögesen ellentétes hajlama mindig is közismert volt, egy fél beismerés mit sem árthat annak, akiről szó van, annak pedig, aki sugalmazás formájában mintegy elejti, csak hízeleghet: „Nem mondom, régen a kollégiumban, egyszer, véletlenül...” – mondta, szinte akarata ellenére, mintha fennhangon gondolkozna, majd, mint aki magához tér: „De ennek kétszáz éve már, ugyan hogy is emlékezhetnék rá? Maga bolondot csinál belőlem” – fejezte be kacagva. „Csinosnak mindenesetre nem volt éppen csinos!” – mondta a szörnyen rút Brichot, aki jóvágásúnak hitte magát, és könnyen minősített csúfnak másokat. „Ugyan, hallgasson – szólt a báró –, nem tudja, mit beszél; Swann bőre akkoriban olyan hamvas volt, akár az őszibarack, és – tette hozzá szótagonként változó hangon – olyan szép volt, mint valami kis Ámor. Különben később is elbűvölő maradt. Bolondultak érte a nők.” „No és a feleségét is ismerte?” „Hát hogyne, hiszen az én révemen ismerte meg. Egy este elbűvölőnek találtam a hölgyet, amikor félig-meddig nadrágszerepben Miss Sacripant[884]-t játszotta; klubtársakkal voltunk, és mindegyikünk felvitt magához egy-egy nőt, s noha nekem egyébhez sem volt kedvem, mint alváshoz, a rossz nyelvek – mert a társaság rémesen gonosz – azt állították, hogy együtt háltam Odette-tel. Csakhogy ő kihasználta a dolgot, és rám akaszkodott, én pedig azt hittem, megszabadulok tőle, ha bemutatom Swann-nak. Attól a naptól fogva a nő le nem szállt rólam, s mivel azt sem tudta, mi fán terem a helyesírás, én írtam a leveleit. Később az én tisztem lett, hogy sétálni vigyem. Lám, gyermekem, ilyen, ha valakinek jó híre van, láthatja. Bár erre a jó hírre csak félig szolgáltam rá. Az a nő rettenetes orgiákat szerveztetett velem ötösben, hatosban.” És Charlus úr nekiállt, hogy felsorolja Odette egymást váltó szeretőit (előbb állítólag ezzel volt, később amazzal; mindazon férfiakat, akik közül a szegény Swann egyről sem szerzett tudomást, mert elvakította a féltékenység és a szerelem, mellyel hol az esélyeket latolgatta, hol az esküdözésnek hitt, amely határozottabb, mint a bűnös nő száján kiszaladt önellentmondás, hiszen ez jóval megfoghatatlanabb, ám jóval sokatmondóbb, és a féltékeny férfi ésszerűbben is hasznosíthatná, mint azokat az információkat, amelyek, mint azt szeretőjét nyugtalanítandó hazugul állítja, tudomására jutottak), olyan biztonsággal, mintha Franciaország királyainak névsorát mondta volna fel. S valóban, a féltékeny férfi, akárcsak a kortársak, túlságosan közel álló, mit sem tud, és a házasságtörések krónikája az idegenek előtt rajzolódik ki a történetírás pontosságával, előttük nyúlik – amúgy közömbös – lajstromokká, amelyek csak egy másik féltékeny szemében – s én is ilyen voltam – tűnnek szomorúnak, aki nem tudja megállni, hogy össze ne hasonlítsa a maga esetét azzal, amelyről éppen hall, és aki azon morfondírozik, hogy vajon azzal a nővel kapcsolatban, akire ő gyanakszik, nem lehet-e ugyanilyen illusztris névsort összeállítani. De semmit sem tudhat meg, az ügy olyan, mint valami világméretű összeesküvés, valami meghurcolás, amiben mindenki könyörtelenül részt vesz, s amelynek lényege, hogy miközben a nő az egyik férfitól a másikhoz libben, a féltékeny szeme elé kendőt kötnek, ezt ő szüntelen erőfeszítéssel próbálja letépni, de sosem jár sikerrel, hiszen mindenki vakságban tartja a boldogtalant: a jó lelkek jóságból, a gonoszok gonoszságból, a durva lelkek azért, mert kedvelik a komisz élceket, a jól nevelt lelkek udvariasságból és jólneveltségből, s mindahányan egy-egy olyan konvenció miatt, amelyet elvnek hívnak. „De megtudta-e Swann valaha, hogy az asszony önt is kegyeiben részesítette?” „Ugyan, nézzenek oda, micsoda borzalom! Még hogy elmondtam volna Charles-nak! Hajmeresztő! Ugyan, drágám, hiszen egyszerűen megölt volna, olyan féltékeny volt, mint egy oroszlán. Ahogy egyébként Odette-nek sem vallottam be, akinek persze édes mindegy lett volna, hogy... no, hagyjuk, ne kényszerítsenek arra, hogy ostobaságokat beszéljek! És az a legszebb az egészben, hogy Odette fogta rá a revolvert, és lőtt többször is úgy, hogy kis híján engem talált el. Ó, nekem aztán kijutott a mulatságból ezzel a házaspárral; no és természetesen én voltam kénytelen Swann segédje lenni D’Osmond[885]-nal szemben, aki soha nem bocsátott meg nekem. D’Osmond elszerette Odette-et, mire Swann, hogy vigasztalódjék, Odette húgát választotta szeretőül, vagy legalábbis úgy tett. No elég, ne akarják, hogy Swann egész históriáját elmeséljem, akkor tíz évig is itt lehetnénk, tudják, én úgy ismerem az ügyet, mint senki más. Én mutatkoztam mindenfelé Odette-tel, amikor Charles-t látni sem akarta. Ez pedig annál is kellemetlenebb volt, mivel van egy igen közeli rokonom, aki a De Crécy nevet viseli, anélkül persze, hogy a legcsekélyebb alapja volna rá, de aki így sem volt elragadtatva ettől a dologtól. Odette ugyanis Odette de Crécynek hívatta magát, és meg is tehette, mivel a férje, akitől csupán különváltan élt, teljességgel autentikus De Crécy[886] volt, kifogástalan úriember, akit az utolsó fillérjéből is kiforgatott. De nézzenek oda, ezt csak azért csinálja, hogy beszéltessen, hiszen láttam önöket együtt a kisvonaton, ön többször is meghívta az illetőt vacsorára Balbecben. Szegény fickó, bizony rá is lehet szorulva, egészen szűkös kis járadékból élt, amelyet Swann juttatott neki, és nem sok kételyem van afelől, hogy a barátom halála óta ezt a pénzt nyilván egyáltalán nem fizetik már. Csak azt nem értem – fordult hozzám Charlus úr –, hogy ön, aki gyakran feljárt Charles-hoz, ön nem kívánta az imént, hogy bemutassam a nápolyi királynénak. Végül is, látom, hogy önt nem érdeklik a személyek mint különlegességek, és ez mindig meglep olyasvalaki részéről, aki ismerte Swannt, hiszen benne ez a fajta érdeklődés igencsak fejlett volt, olyannyira, hogy meg nem mondhatom, én ébresztettem-e fel benne vagy ő bennem. Az ilyesmi éppúgy meglep, mintha olyasvalakivel találkoznék, aki ismerte Whistlert[887], és fogalma sem volna a jó ízlésről. Istenkém, persze mindenekelőtt Morelnek fontos, hogy megismerje a királynét. Különben szenvedélyesen szerette is volna, hiszen páratlanul intelligens fiú. Kár, hogy őfelsége már elment. De végül is, még a napokban összehozom őket. Morelnek feltétlenül meg kell őt ismernie. Más akadály nem is állhatna az ismeretség útjába, mint az, ha a királyné holnapra meghal. Márpedig minden reményünk megvan arra, hogy ez nem következik be.” Ám ekkor, mivel még mindig a „minden harmadik” számarány hatása alatt állt, melyet Charlus úr tárt fel előtte, Brichot – aki azóta sem szakadt el a maga gondolatmenetétől, olyan nyerseséggel, ami a vádlottat vallomásra ösztökélő vizsgálóbíróéra emlékeztetett, holott valójában a professzornak abból a vágyából eredt, hogy éles szeműnek mutatkozzék, no meg zavarából is, amely azért fogta el, mert ilyen súlyos vádat készül kimondani – komor arccal hirtelen azt kérdezte Charlus úrtól: „No és Ski nem olyan?” Hogy csodálatot ébresszen állítólagos intuíciós képessége iránt, Skit választotta ki, mert úgy gondolta, hogy ha tíz ember közül csak három ártatlan, nem tévedhet nagyot, amikor őt nevezi meg, mivel kissé bizarrnak látta, tudniillik álmatlanságban szenvedett, parfümözte magát, egyszóval elütött a normálistól. „Dehogy, szó sincs róla” – kiáltott fel a báró keserű, dogmatikus és kínos iróniával, „Tévedés, képtelenség, melléfogás, amit mond! Skit csakis azok tartják olyannak, akik mit sem értenek a dologhoz. Ha olyan volna, nem látszana rajta ennyire, amivel persze nem bírálni akarom, hiszen Ski elbűvölő ember, és még valami különös vonzerőt is találok benne.” „No de mondjon néhány nevet” – mondta újra Brichot kitartóan. Charlus úr gőgös arccal húzta ki magát. „Ó, drágám, tudja, én az elvontság világában élek, mindez pusztán transzcendentális szempontból érdekel” – felelte a fajtájabéliekre jellemző gyanakvó érzékenységgel és a dagályosság affektálásával, mely társalgásának egyedi stílusjegye volt. „Engem, tudja, csak az általános törvényszerűségek érdekelnek, úgy beszélek maguknak erről a dologról, mint a nehézkedés törvényéről.” De az ingerült reakció e percei, amikor a báró megpróbálta valódi életét titkolni, igencsak rövid ideig tartottak a folyamatos előrehaladás óráihoz képest, amikor hagyta, hogy megsejtsék ezt az életet, bosszantó tetszelgéssel kiteregette, mivel a kitárulkozás kényszere erősebb volt benne, mint a lelepleződéstől való félelem. „Csak annyit akartam mondani – folytatta –, hogy egy-egy megalapozatlan hírhedtségre száz és száz jó hírnév jut, melyek nem kevésbé alaptalanok. No persze az olyanok száma, akik nem szolgáltak rá a hírükre, attól is függ, hogy a fajtájukbéliek elmondására hagyatkozunk-e vagy a többiekére. És ha igaz is, hogy az utóbbiak rosszindulatát korlátozza, hogy nagyon nehéz volna elhinniük, hogy olyanok is elkövethetnek efféle bűnt – mely az ő szemükben legalább annyira rettenetes, mint a lopás vagy a gyilkosság –, akiket ők gyöngéd, csupaszív embereknek ismernek, az előbbiek rosszindulatát viszont hihetetlenül felfokozza a vágy, hogy a nekik tetszőket – hogy is mondjam – elérhetőnek higgyék, vagy az olyanoktól származó információk, akiket hasonló vágy fűt, vagy végül épp az a tisztes távolság, amelyben általában tartják őket. Találkoztam egy férfival, akire a társaság meglehetősen ferde szemmel nézett e hajlama miatt, és aki azt állította, hogy véleménye szerint a társaság egy bizonyos férfialakjának ugyancsak ilyen hajlamai vannak. E véleményének egyetlen oka pedig az volt, hogy a szóban forgó férfi korábban szívélyesen viselkedett vele. Megannyi ok az optimizmusra – mondta naivan a báró –, amikor a számokat latolgatjuk. Az a hatalmas eltérés azonban, amely a kívülállók számításai szerinti és a beavatottak számításai szerinti szám között van, abból a rejtélyességből ered, amellyel ez utóbbiak veszik körül üzelmeiket azért, hogy így leplezzék őket a többiek elől, akik – hiszen semmiféle módon nem juthatnak információhoz – a szó szoros értelmében elképednének, ha csak az igazság egynegyedét megtudnák.” „Akkor hát a mi korunkban is úgy áll a dolog, mint a görögöknél” – mondta Brichot. „Ugyan, hogy érti, hogy mint a görögöknél? Azt képzeli, nem tart a dolog azóta is folyamatosan? Gondoljon csak XIV. Lajos korára: ott van a Monsieur, a kis Vermandois, Molière, Louis de Baden herceg, Brunswick, Charolais, Boufflers, a Nagy Condé, De Brissac nagyherceg.”[888] „Álljunk csak meg egy pillanatra: Monsieur-ről tudtam, Brissacról tudtam Saint-Simontól, Vendôme[889]-ról is természetesen, és amúgy másokról is szép számmal, de az az átok vén Saint- Simon gyakran beszél a Nagy Condéról és Louis de Baden hercegről, ám soha egy szóval sem említi a dolgot.” „Mégiscsak szomorú, hogy nekem kell megtanítanom a nemzeti történelemre a Sorbonne professzorát. Hiszen ön buta, drága mesterem, mint a tök.” „Durván beszél, báró, de igaza van. És lássa, mégis örömöt szerzek önnek. Most jutott eszembe egy korabeli dalocska, amely franciával hablatyolt latinsággal íródott egy bizonyos viharról, ami akkor lepte meg a Nagy Condét, amikor éppen a Rhône-on hajózott lefelé barátja, De La Moussaye márki[890] társaságában. Condé azt mondja:
Carus Amicus Mussaeus, Ah! Deus bonus! quod tempus! Receficus, Imbre sumus perituri.
Mire De La Moussaye megnyugtatásul azt felelte neki:
Securae sunt nostra vitae. Sumus enim Sodomitae, Igne tantum perituri. Recefici.[891]
„Visszavonom, amit az imént mondtam – mondta Charlus modoros fejhangon
–, ön a tudomány kútfeje; ugye leírja majd nekem, meg akarom őrizni a családi archívumban, hiszen a szépapám nagyanyja édestestvére volt a hercegnek.” „Nos igen, báró, de ami Louis de Baden herceget illeti, nem látok semmiféle adatot. Egyébként is azt hiszem, hogy a hadtudomány általában...” „Micsoda ostobaság! Abban az időben Vendôme, Villars, Savoyai Jenő herceg, Conti herceg,[892] hát még ha az összes tonkini és marokkói hőseinket felsorolnám – méghozzá az igazán fényesekről és kegyesekről és »új generációsokról« beszélek –, igencsak meglepném magukat! Ó, tudnék mit mesélni azoknak, akik azt az új generációt kutatják, amelyik elvetette elődeinek felesleges bonyodalmait, amint Bourget[893] úr mondja! Van egy kis barátom köztük, akiről sokat hallani, aki csodálatos dolgokat vitt véghez..., no de nem akarok gonosz lenni, térjünk vissza a XVII. századhoz; mint tudják, Saint-Simon egyebek között azt írja D’Huxelles marsallról[894]: »... kéjenc azokban a görögös bujálkodásokban, melyeknek titkolásával nem sokat fáradt, és fiatal tiszteket csípett fel, akiket személyes szolgálatába fogadott az igen daliás ifjú lakájok mellé, s mindezt leplezetlenül a hadsereg és Strasbourg nyilvánossága előtt tette.« Bizonyára olvasták a leveleket, amelyeket a Madame írt, akit a férfiak csak »Putana«-ként emlegettek. Ő épp elég világosan szól erről a dologról.” „És ő aztán igazán tudhatta, olyan férjjel, mint az övé volt.” „Milyen érdekes személyiség is ez a Madame” – mondta Charlus úr. „Ha a Néni felesége lírai szintézisét akarnánk megfogalmazni, ő lehetne az. Először is férfias; egy »Néni« felesége általában férfialkat, ami megkönnyíti a férjnek, hogy gyerekeket csináljon neki. Azután meg Madame nem szól Monsieur vétkeiről, hanem folyton más férfiak ugyanilyen vétkeit emlegeti jól értesült személyként, meg a szokás miatt is, amellyel szívesen lelünk fel mások családjában ugyanolyan hibákat, mint amilyenektől a magunkéban szenvedünk, hogy ezzel bizonyítsuk magunknak: nincs a dologban semmi kirívó vagy szégyenletes. Mondtam maguknak, így megy ez időtlen idők óta. A mi korunk mindazonáltal egészen kiemelkedő ebből a szempontból. Az imént a XVII. századból hozott példák dacára, ha üknagyapám, François de La Rochefoucauld[895] napjainkban élne, a mi korunkról még indokoltabban mondhatná, mint az övéről, no, lássuk csak, Brichot, segítsen: »Bűnök minden korszakban vannak; de ha egyes személyek, akiket mindenki ismer, az első századokban bukkantak volna fel, beszélnénk-e mostanában Heliogabalusz prostitúciójáról?« Ez az »akiket mindenki ismer« nagyon tetszik nekem. Látom, hogy az én éles elméjű rokonom ugyanúgy ismerte leghíresebb kortársainak »halandzsáját«, ahogyan én a mostaniakét. De nem csak arról van szó, hogy manapság több van efféle emberekből. A maiakban van valami különleges is.” Már láttam, hogy Charlus úr készül elmondani, milyen irányban fejlődött ez a fajta erkölcsiség. S miközben beszélt, miközben Brichot is beszélt, egy pillanatra sem távozott tőlem otthonom többé-kevésbé tudatos képe, ahol Albertine vár, és mindez összekapcsolódott Vinteuil simogató és bizalmas motívumával. Folyton Albertine-hez tértem vissza, ahogyan majd a valóságban is vissza kell térnem hozzá nemsokára, mint valami vasgolyóhoz, amelyhez így vagy úgy hozzá vagyok láncolva, amely nem engedi, hogy elhagyjam Párizst, s amely miatt, most, amikor a Verdurin-szalonban felidéztem az otthonomat, nem lelkesítő, bár egyben kicsit szomorú üres térnek éreztem azt, hanem – akárcsak egy bizonyos estén a balbeci Nagyszállót – azzal a mozdulatlan, most is ott lévő jelenléttel telítettnek, melyre mindannyiszor rálelhetek, valahányszor csak kívánom. Volt valami meglehetősen összetetten kínos abban az állhatatosságban, amellyel Charlus úr újra meg újra visszatért témájához – melyben egyébként mindig ugyanarra irányuló értelme tagadhatatlanul mélyre hatolt. Unalmas volt, mint a tudós, aki semmit sem lát a maga szakterületén kívül; idegesítő, mint a jól értesült, aki hivalkodik a titkokkal, melyeknek birtokába jutott, és ég a vágytól, hogy kibeszélhesse őket; ellenszenves, mint azok, akik, amint az ő hibáikról esik szó, kitárulkoznak, és nem veszik észre, hogy visszatetszést keltenek; kényszeres, mint valami mániákus, és ellenállhatatlanul óvatlan, mint a bűnös. E jellegzetességek különben – amelyek bizonyos pillanatokban éppoly feltűnővé váltak, mint az őrültekre vagy bűnözőkre vallók – némi enyhülést hoztak számomra. Mert amikor – hogy Albertine-re vonatkoztassam őket – végrehajtottam a szükséges transzpozíciókat, és amikor felidéztem magamban, miként viselkedett barátnőm Saint-Loup-val, illetve velem – bármily fájó volt is számomra az egyik és melankolikus a másik emlék, azt gondoltam, mintha mégis kizárnák az oly markánsan megmutatkozó torzulást, azt a szükségképpen kizárólagos specializálódást, ami valósággal áradt Charlus úr társalgásából éppúgy, mint a személyiségéből. Sajnos azonban éppen ő volt az, aki mindjárt romba is döntötte a reményt adó okokat úgy, ahogy az imént szolgáltatta őket, azaz tudtán kívül. „Igen – mondta –, elmúltam már huszonöt éves, és számos dolog megváltozott körülöttem, nem ismerek már rá sem a társaságra, ahol minden korlát leomlott, ahol minden előkelőség és illemtudás híján való csürhe ropja a tangót még az én családomban is, sem a divatra, sem a politikára, sem a művészetre, semmire. De bevallom, hogy ami még inkább megváltozott, az az, amit a németek homoszexualitásnak hívnak. Istenkém, az én időmben, ha nem számolunk azokkal a férfiakkal, akik utálták a nőket, illetve azokkal, akik csak a nőket szerették, és ha egyébbel foglalkoztak, azt pusztán érdekből tették, a homoszexuális férfiak derék családapák voltak, és szeretőt csupán alibiből tartottak. Ha eladósorba került lányom lett volna, közöttük kerestem volna a vejemet, ha biztos akartam volna lenni abban, hogy a lányom nem lesz boldogtalan. Fájdalom! Mára minden megváltozott! Manapság már olyan férfiak közül is toborzódnak, akik a legmegveszekedettebben hajkurásszák a nőket. Azt hittem, van némi szimatom a dologhoz, és ha egyszer én azt mondtam magamban: ő azután biztosan nem az, akkor szó sem lehetett tévedésről. Nos hát, ma már nem is próbálom kitalálni. Egyik barátomnak, aki jól ismert erről a hajlamáról, volt egy kocsisa, akit Oriane sógornőm kommendált neki, egy combray-i fiú, aki egy kissé mindenféle mesterségbe belekóstolt, de főképp a szoknyapecérségbe, és akiről megesküdtem volna, hogy a lehető legellenségesebb a mi dolgunkkal. Boldogtalanná tette a barátnőjét, mert két nővel is megcsalta, akiket imádott – hogy a többiekről már ne is beszéljek –, egy színésznővel és egy sörözői felszolgálólánnyal. Unokafivérem, Guermantes herceg,[896] aki a kórosan hiszékenyek idegesítő intelligenciájával rendelkezik, valamelyik nap azt mondja nekem: »No és miért nem hál X. a kocsisával? Ki tudja, nem szerezne-e örömöt Théodore-nak (így hívják a kocsist), sőt, hogy talán nem vette-e rossz néven már eddig is, hogy a gazdája nem tesz neki ajánlatot?« Kénytelen voltam rádörrenni Gilbert-re, hogy hallgasson; részben az az állítólagos éleslátás bosszantott, amely – ha válogatás nélkül élnek vele – éppenséggel az éleslátás hiányára vall, részben pedig unokafivérem átlátszó rosszindulata, amellyel azt szerette volna, hogy X. barátunk vállalja szépen helyette a kockázatot, és próbálja ki az utat, hogy ha járhatónak bizonyul, ő maga is odamerészkedjen.” „Szóval Guermantes herceg is ilyen hajlandóságú?” – kérdezte Brichot meghökkenéssel vegyes viszolygással. „Istenkém – felelt Charlus úr elragadtatottan –, hiszen ez annyira köztudott, hogy azt hiszem, nem követek el indiszkréciót, ha most igenlő választ adok. Nos hát, a következő évben Balbecbe mentem, és ott egy matróztól, aki egyszer-egyszer kivitt horgászni, megtudtam, hogy ez az én Théodore-om, akinek a nővére – zárójelben megjegyezve – Verdurinné egyik barátnőjének, Putbus bárónőnek a komornája, gyakran lejárogat a kikötőbe, hogy pokoli szemérmetlenül hol ezt, hol azt a matrózt szedje fel, és egy-egy körre kihajózzon vele, »no meg osztán másegyébér’ is«.” Most rajtam volt a sor, hogy megkérdezzem, vajon a kocsis gazdája, akiben arra az úrra ismertem, aki naphosszat kártyázott a szeretőjével, szintén olyan-e, mint Guermantes herceg. „Ugyan, nézzenek oda, hiszen ezt mindenki tudja, az úr még titkot sem csinál belőle.” „De hiszen a barátnője is vele volt.” „No és akkor mi van? Hát nem naivak ezek a gyerekek?” – mondta a báró atyai hangon, nem is gyanítva, micsoda fájdalmat okoz szavaival nekem, aki Albertine-re gondolok. „A szeretője elbűvölő teremtés.” „És akkor a három barátja is olyan, mint ő?” „Ó, dehogy!” – kiáltott a báró, és befogta a fülét, mintha hamis hangot fogtam volna valamilyen hangszeren. „Most meg átesik a ló túlsó oldalára! Hát már barátja sem lehet az embernek? Ó, az ifjúság mindent összezagyvál! Elölről kellene kezdeni a nevelését, gyermekem. Igaz – folytatta –, bevallom, hogy ez az eset, és hány ilyet ismerek még, bármennyire nyitott szellemmel próbálok is viszonyulni minden merészséghez, zavarba ejt. Bár én igencsak jól ismerem a dörgést, mégsem értem” – mondta olyan hangon, mint öreg gallikánus, aki az ultramontanizmus bizonyos formáiról beszél, mint liberális királypárti a L’Action Française[897]-ről vagy Claude Monet[898] valamelyik tanítványa a kubistákról. „Nem kárhoztatom ezeket az újítókat, inkább irigylem, próbálom megérteni őket, de sehogy sem sikerül. Ha annyira szeretik a nőket, mi szükségük van, és főként a kétkezi munkások világában, ahol rossz szemmel nézik az ilyesmit, és ahol hiúságból rejtőzködnek, mi szükségük van arra, akit ők »srácnak« titulálnak? Azért, mert valami mást jelent nekik. De mit?” Ugyan mi mást jelenthet egy nő Albertine-nek? – gondoltam magamban, és nyilvánvalóan ebben rejlett minden szenvedésem lényege. „Kétség nem fér hozzá, báró – mondta Brichot –, ha az Egyetemi Tanács valaha azt javasolja, hogy alapítsanak tanszéket a homoszexualitásnak, önt fogom ajánlani elsősorban. Vagy nem is, egy speciális Pszichofiziológiai Intézet jobban megfelelne önnek. Legfőképpen pedig a College de France[899] tanszékvezetőjeként tudom elképzelni, ahol egészen egyéni kutatásoknak szentelhetné magát, s ezek eredményeit, akárcsak a tamil vagy a szanszkrit nyelv professzora, az érdeklődők igencsak szűk körű közönsége előtt fejtené ki. Két hallgatója lenne, no meg a pedellus, amivel a legcsekélyebb mértékben sem akarom gyanúba keverni altisztjeink testületét, mert azt minden gyanú felett állónak hiszem.” „Maga semmit sem tud az egészről” – torkolta le a báró durva, éles hangon. „Egyébként nagyon téved, amikor azt hiszi, hogy a dolog ilyen kevés embert érdekel. Épp ellenkezőleg.” S anélkül, hogy tudatára ébredt volna, miféle ellentmondás feszül társalgásának soha el nem térülő iránya, illetve a között a szemrehányás között, amelyet éppen tenni készül: „Épp ellenkezőleg, rémületes – mondta Brichot-nak megbotránkozott és búbánatos arccal –, hogy manapság másról sem hallani, mint erről. Szégyen, de így van, ahogy mondom, drágám. Úgy hírlik, tegnapelőtt D’Ayen nagyhercegnénél két óra hosszat másról sem beszéltek, mint erről. Gondolhatja, ha már a nők is erről beszélnek, az valóságos botrány. A legundorítóbb pedig, hogy az információikat – tette hozzá szokatlan hévvel és energiával – olyan istenverte, tőrőlmetszett gazemberektől kapják, amilyen a kis Châtellerault[900] is, akikről több rosszat lehetne mondani, mint bárki másról, és akik mások történeteit teregetik ki nekik. Azt mondják, Châtellerault kígyót-békát kiabált rám, de én fittyet hányok a dologra; úgy gondolom, hogy az a sár és mocsok, amellyel egy olyan alak dobál meg, akit kis híján kizártak a Jockey-ból, mert csalt a kártyán, csakis rá hullhat vissza. Én persze világosan tudom, hogy ha Jane D’Ayen helyében volnék, többre tartanám a szalonomat, és nem engedném, hogy efféle témákról tárgyaljanak benne, és a tulajdon rokonaimat meghurcolják nálam. De nincs többé társaság, nincsenek szabályok, nincs illem a társalgásban, ahogy az öltözködésben sem. Ó, drágám, ez már a világ vége. Mindenki olyan gonosz lett! Az győz, aki a legtöbb rosszat tudja mondani másokról. Borzalom!” Gyáva lévén – ahogyan gyermekkoromban is, Combray-ban, amikor elmenekültem, hogy ne lássam, amikor konyakkal kínálják nagyapámat, és nagyanyám hiábavaló erőfeszítéseit sem, amint könyörög neki, hogy ne igyék – már csak egy gondolat járt a fejemben: hogy az előtt hagyjam el a Verdurin- házat, mielőtt Charlus úr kivégzésére sort kerítenének. „Muszáj mennem” – mondtam Brichot-nak. „Önnel tartok – mondta ő –, de nem távozhatunk angolosan. Menjünk, köszönjünk el Verdurinnétől” – fejezte be mondókáját a professzor, majd olyan arckifejezéssel indult a szalon felé, mint aki a társasjátékban megnézi, „visszajöhet-e már”. Amíg mi elbeszélgettünk, Verdurin úr, felesége jeladására, magával vitte Morelt. Különben, ha Verdurinné mindent figyelembe véve úgy is találta volna, hogy bölcsebb dolog elnapolni Morel felvilágosítását, akkor sem tudta volna már megtenni. Vannak vágyak – néha a szájunk köré is kirajzolódnak –, melyek, ha már engedtük kifejlődni őket, nem maradhatnak kielégítetlenül, legyen bármi is a következményük; ha túlságosan régóta nézzük, nem tudjuk már megállni, hogy meg ne csókoljunk egy fedetlenül hagyott vállat, s ajkunk úgy csap le rá, mint madár a kígyóra, vagy hogy egyetlen falással el ne tüntessünk egy süteményt, melyet a farkaséhség igézővé varázsol, s hogy megfosszuk magunkat a csodálkozástól, a zavartól, a fájdalomtól vagy a derűtől, amelyet meggondolatlan szavainkkal váltunk ki valakinek a lelkéből. Így követelte a melodrámától megrészegülten Verdurinné is a férjétől, hogy vonuljon félre Morellel, és mindenképpen beszéljen a hegedűssel. Morel először is elpanaszolta, hogy a nápolyi királyné távozott, mielőtt még bemutathatták volna neki. Charlus úr annyiszor elmondta a muzsikusnak, hogy a királyné Erzsébet császárné és D’Alençon nagyhercegné[901] testvére, hogy a fenséges asszony rendkívül jelentőssé vált Morel szemében. De a Gazda megmagyarázta neki, hogy nem azért vannak ott, hogy a nápolyi királynéról beszéljenek, és kíméletlenül belevágott a dologba. „Nézze – mondta végül kicsivel később –, ha akarja, kikérjük a feleségem tanácsát. Becsületszavamra, eddig egy szóval sem említettem neki a dolgot. Majd meglátjuk, hogyan vélekedik ő a kérdésről. Az én véleményem talán nem helyes, de maga tudja, mennyire tévedhetetlenül ítélkezik ő, no és határtalan barátsággal viseltetik ön iránt; menjünk, vezessük elő neki az ügyet.” Míg Verdurinné türelmetlenül várta a nagy érzelmi felindulást, melyben hamarosan része lesz (amikor a virtuózzal beszél, és később is, a hegedűs távozása után, amikor szó szerinti beszámolót kér a férje és Morel között lezajlott párbeszédről), várakozás közben folyton ezt mondogatta: „Ugyan mit csinálhatnak? Remélem, ha már ilyen sokáig tart a dolog, Auguste legalább kellőképpen kiokítja a fiút”; Verdurin úr már vissza is tért a szalonba a láthatóan igen feldúlt Morellel. „Tanácsot szeretne kérni tőled” – mondta Verdurin úr a feleségének az olyan ember arckifejezésével, aki nem tudja, hogy kérése meghallgatásra talál-e. Verdurinné, szenvedélye hevében ahelyett, hogy Verdurin úrnak válaszolt volna, mindjárt Morelhez fordult: „Teljes mértékben egyetértek a férjemmel, úgy találom, nem tűrhet tovább!” – kiáltotta szilajon, mint felesleges fikcióról feledkezve meg arról, hogy férjével abban maradtak, hogy ő, az asszony, állítólag mit sem tud arról, amit Verdurin úr a hegedűsnek mondott. „Hogyan? Mit nem tűrhet?” – hebegte Verdurin úr, aki megkísérelt úgy tenni, mintha csodálkozna, és zavarodottsága magyarázta ügyetlenséggel próbálta menteni hazugságát. „Kitaláltam, hogy mit mondtál neki” – felelte Verdurinné nem sokat törődve a magyarázat valószerűségével vagy valószerűtlenségével, és nem különösebben ügyelve arra, mit gondolhat majd a hegedűs Nagyasszonyának szavahihetőségéről, amikor felidézi magában ezt a jelenetet. „Nem – folytatta Verdurinné –, úgy vélem, hogy nem szenvedheti tovább ezt a szégyenletes promiszkuitást egy megbélyegzettel, akit sehol sem fogadnak” – mondta, ügyet sem vetve arra, hogy nem igaz, amit mond, s megfeledkezve arról, hogy ő szinte mindennap fogadja. „Az egész Conservatoire magáról beszél – tette hozzá, mivel érezte, hogy ez lesz a leghatásosabb érv –, ha még egy hónapig folytatja ezt az életvitelt, búcsút mondhat a művészi jövőjének, miközben a Charluse nélkül több mint százezer frankot kereshetne évente.” „De én, én semmit sem hallottam, meg vagyok döbbenve, nagyon hálás vagyok önnek” – mormolta Morel könnyes szemmel. Mivel azonban egyszerre volt kénytelen megdöbbenést színlelni és szégyenét leplezni, vörösebb lett és jobban megizzadt, mintha Beethoven összes szonátáját kellett volna eljátszania egyvégtében, szemébe pedig könny szökött, amit a bonni mester biztosan képtelen lett volna elérni. A szobrász, akinek ezek a könnyek felkeltették az érdeklődését, elmosolyodott, és egy szemhunyorítással hívta fel a figyelmemet Charlie-ra. „Ha valóban nem hallott semmit, maga az egyetlen. Annak az úrnak igen rossz híre van, és piszkos históriákba keveredett. Tudom, hogy a rendőrség is rajta tartja a szemét, s még ez a legszerencsésebb dolog, ami érheti, hogy ne úgy végezze, mint a hasonszőrűek mind, egy apacsgyilkosság áldozataként” – tette hozzá a Nagyasszony, mert amint Charlusre gondolt, felelevenedett benne Duras nagyhercegné emléke, és mámorító dühében megpróbálta még jobban elmélyíteni a sebeket, amelyeket a boldogtalan Charlie-nak osztott, és próbált bosszút állni azokért, amelyeket ő maga kapott aznap este. „Különben még anyagilag sem használhat magának, teljesen tönkrement, amióta olyan emberek prédája lett, akik zsarolják, és még így sem tudják kiénekelni a zsebéből a pénzüket, maga pedig még kevésbé azt, amire magának volna szüksége, hiszen a párizsi palotát, kastélyt, mindent jelzálog terhel.” Morel könnyen lépre ment ennek a hazugságnak, már csak azért is, mivel Charlus úr különös előszeretettel avatta bizalmába az apacsokkal folytatott viszonyait illetően, ettől az emberfajtától pedig egy komornyik fia, legyen ő maga bármilyen züllött is, éppúgy borzad, mint amilyen elszánt híve a bonapartista eszméknek. Agyafúrt elméjében már meg is fogant egy olyasfajta kombináció, amelyet a XVIII. században a szövetségi kapcsolatok felcserélésének neveztek. Eltökélte, hogy soha többé nem áll szóba Charlus úrral, és másnap este visszamegy Jupien unokahúgához, vállalván, hogy mindent helyrehoz. Balszerencséjére ez a terv bukásra ítéltetett, mivel Charlus úrnak még aznap este találkája volt Jupiennel, melyről a hajdani mellényszabó a történtek dacára sem mert elmaradni. Egyéb, később előadandó események is Morel ellen fordultak, mert amikor Jupien könnyek között tárta fel szerencsétlenségét a bárónak, ez utóbbi, aki nem kevésbé volt szerencsétlen, bejelentette, hogy adoptálja a cserbenhagyott lánykát, aki felveszi az ő egyik címét, és így, feltehetőleg D’Oloron kisasszonyként, tökéletes kiegészítő neveltetést kap a bárótól, aki gazdag házasságot szerez neki. Ezek az ígéretek mélységes örömmel töltötték el Jupient és hidegen hagyták az unokahúgát, hiszen ő még mindig Morelt szerette, aki azután ostobaságból vagy cinizmusból tréfálkozva lépett be a bolthelyiségbe, amikor Jupien nem volt otthon. „Mi van magával – mondta nevetve –, hogy ilyen karikás a szeme? Szerelmi bánata van? Nos hát, istenem, egyik évre jön a másik, és mindegyik mást hoz. Végül is, az embernek igazán jogában áll egy cipőt kipróbálni, hát még egy nőt, és ha nem passzol...” Csak egyszer haragudott meg, mert a lány sírva fakadt, amit Morel gyávaságnak, méltatlannak talált. Nem mindig viseljük jól a könnyeket, amelyeket mi fakasztunk. De túlságosan előreszaladtunk, hiszen mindez csak a Verdurin-estély után történt, amelynek elbeszélését félbehagytuk, és amelyet most ott kell folytatnunk, ahol megszakítottuk. „Sosem gondoltam volna” – sóhajtott Morel Verdurinnének válaszul. „Természetesen nem mondják a szemébe, de ez még nem akadálya annak, hogy az egész Conservatoire magáról beszéljen” – ismételte meg gonoszul Verdurinné, aki meg akarta mutatni Morelnek, hogy nemcsak Charlus úrról van szó, hanem róla is. „Szívesen elhiszem, hogy maga nem tud róla, bár az emberek cseppet sem zavartatják magukat. Kérdezze meg Skit, mit mondtak egyik nap Chevillard[902]-nál, kétlépésnyire tőlünk, amikor maga bejött a páholyomba. Bizony, ujjal mutogatnak magára. Megmondom úgy, ahogy van, ami engem illet, én különben nem figyelek az ilyesmire; legfeljebb úgy találom, hogy egy férfi hihetetlenül nevetséges tőle, és egész életében közröhej tárgya lesz.” „Nem is tudom, hogy köszönjem meg” – mondta Charlie olyan hangon, amilyenen a fogásznak mondunk köszönetet, aki épp az imént gyötört meg minket irtózatosan, bár nem mutattuk ki kínunkat, vagy a túlságosan vérmes segédnek, aki párbajozásra kényszerített egy jelentéktelen megjegyzés miatt, melyről azt mondta: „Ezt nem nyelheti le.” „Úgy gondolom, magának van tartása, maga férfi – felelte Verdurinné –, és képes lesz fennhangon és tisztán szólni, akárhogy híresztelje is a báró fűnek-fának, hogy maga nem meri, hogy a markában tartja magát.” Charlie, aki felvett méltósággal próbálta leplezni a magáét, mely romokban hevert, talált valamit az emlékeiben, amit valahol olvasott vagy hallott, és mindjárt ki is nyilvánította: „Nem úgy neveltek, hogy eltűrjem az ilyesmit. Már ma este szakítok Charlus úrral... A nápolyi királyné persze már elment? Mert, ha nem így volna, a szakítás előtt még megkérném a bárót...” „Nem muszáj minden kapcsolatot megszakítania vele” – mondta Verdurinné, aki nem óhajtotta felbomlasztani a kis magot. „Abban nincs semmi rossz, ha itt találkozik vele, a mi kis csapatunkban, ahol magát nagyra tartja mindenki, ahol nem fogják megszólni. De harcolja ki a szabadságát, és ne hagyja, hogy a báró elhurcolja az összes ostoba libához, aki szemtől szemben nagyon kedves magával; szerettem volna, ha hallja, mit mondanak a háta mögött. De különben ne sajnálja, hiszen nemcsak megszabadul egy szégyenfolttól, amely egész életére magán száradna, hanem művészi szempontból is, még ha nem járna is a dolog azzal, hogy szégyenszemre Charlus mutatja be, én mondom magának, lejáratja magát ezzel az álnagyvilági körrel, komolytalannak fogják tartani, műkedvelőnek, kis szalonzenésznek, ami rettenetes a maga korában. Megértem, hogy mindezeknek a szép hölgyeknek nagyon is kényelmes, hogy úgy szívélyeskednek a barátnőikkel, hogy magát mutogatják, de a maga művészi pályája látná kárát. Egyikükhöz-másikukhoz, nem mondom, elmehet. Említette a nápolyi királynét – aki tényleg elment már egy másik estélyre –, ő például derék asszony, és meg kell mondanom, azt hiszem, nem különösebben törődik ezzel a Charlusszel. Meg kell mondanom, azt hiszem, mindenekelőtt miattam jött el. Igen, igen, tudom, hogy nagy kedve volt megismerni Verdurin urat és engem. Nos, az ő háza olyan hely, ahol nyugodtan játszhat. És azt is meg kell mondanom, ha én viszem magammal, én, akit ismernek a művészek s akivel mindig nagyon kedvesek, akit egy kicsit maguk közül valónak tekintenek, az ő Nagyasszonyuknak, az mindjárt más. De mindenekelőtt óvakodjon, mint a tűztől, attól, hogy Duras nagyhercegnőnél játsszék! Nehogy ekkora ostobaságot csináljon! Ismerek művészeket, akik bizalmasan beszámoltak róla. Tudja, ők tudják, hogy bennem megbízhatnak” – mondta azon a szelíd és keresetlen hangon, melyre hirtelen át tudott váltani, arcának szerény kifejezést, szemének a kellő bűverőt adva. „Csak feljönnek, hogy meséljenek erről-arról; azok, akiket a leghallgatagabbnak tartanak, néha órákat csevegnek velem, és el nem tudom mondani, milyen érdekesek ilyenkor. Szegény Chabrier[903] mindig azt mondogatta: »Verdurinné az egyetlen, aki szóra tudja bírni őket.« Nos hát, tudja meg, hogy mindnyájan, de mondhatom, kivétel nélkül itt sírtak a szemem láttára, amiért Duras asszonynál játszottak. Nem csak azért, mert a háziasszony szórakozásképpen a cselédséggel aláztatta meg őket, de azért is, mert többet soha, sehol nem jutottak szerződéshez. Az impresszáriók sorra azt mondták: »Ó, igen, ő az, aki Duras-éknál játszik.« Végük volt. Nincs az a kincs, amiért érdemes lenne így elvágnia magát. Tudja, a nagyvilági emberek miatt komolytalannak gondolják; lehet valaki világraszóló tehetség, és mégis, bármilyen szomorú is, elég hozzá egy Duras asszony, és máris elterjesztik magáról, hogy műkedvelő. Márpedig a művészek között – hiszen tudja, én aztán ismerem őket, negyven éve járok össze velük, indítom el őket a pályán, érdeklődöm irántuk –, szóval, tudja, ha a művészek egyszer azt mondják valakiről, hogy »műkedvelő«, mindent elmondtak. És magáról bizony ezt kezdték mondogatni. Hányszor és hányszor kellett kardoskodnom, ügyelnem arra, hogy ne kelljen játszania ilyen-olyan nevetséges szalonokban! És tudja, mi volt a válasz ilyenkor: »De bizony muszáj lesz játszania, Charlus meg sem kérdezi, nem kéri ki a véleményét.« Valaki azt hitte, örömöt szerez neki azzal, hogy azt mondja: »Csodáljuk az ön Morel barátját.« És tudja, mit válaszolt erre azzal a pimasz arckifejezéssel, amit maga is ismer? »Ugyan, hogy képzeli, hogy a barátom? Nem vagyunk azonos osztályból valók, mondja csak úgy, hogy a teremtményem, a védencem.«„Ebben a pillanatban a Zene istennőjének domború homloka mögött motoszkálni kezdett az az egyetlen dolog, amit bizonyos emberek nem tudnak magukban tartani, egy olyan mondat, melyet nem csupán alávaló, de óvatlan is visszamondani. Csakhogy a visszamondás kényszere erősebb, mint a becsület, mint az óvatosság. Ez volt hát az a kényszer, amelynek a Nagyasszony, gömbölyded és mélabús homlokának néhány könnyed rándulása után, engedett: „Sőt, azt is mesélték a férjemnek, hogy a báró azt mondta: »a cselédem«, de ebben nem vagyok biztos” – tette hozzá. Ilyesfajta kényszer késztette Charlus urat arra, nem sokkal azután, hogy esküvel fogadta Morelnek, hogy soha senki nem szerez tudomást a származásáról, hogy azt mondja Verdurinnének: „Egy komornyik fia.” S szintén ilyesfajta kényszer hatására fog a mondat, most, amikor egyszer már elhangzott, szájról szájra járni, mindig hétpecsétes titokként, melynek megtartását minden birtokosa megígéri, majd nem tartja meg, ahogyan az előzők sem tették. A megjegyzések végül, mint a „megy a gyűrű”-ben, visszajutottak Verdurinnéhez, ő pedig összeveszett miattuk az érintettel, aki végtére maga is tudomást szerzett róluk. A nagyasszony tisztában volt mindezzel, de nem tudta magában tartani a mondatot, mely valósággal égette a nyelvét. A „cseléd” szó amúgy óhatatlanul sértő volt Morel fülének. Verdurinné mégis kimondta, és ha hozzátette is, hogy nem biztos a dologban, csak azért tette, hogy – ennek a kis árnyalatnak hála – minden másban egészen biztosnak lássék, és elfogulatlannak mutatkozzék. Ezzel a látványos elfogulatlansággal annyira meghatotta önmagát, hogy egyszerre gyöngéden kezdett beszélni Charlie-hoz: „Hiszen, látja – mondta –, én nem vetek a szemére semmit, ha magát is lerántja a szakadékába, nem tehet róla, mert ő maga is belezuhan, ő maga is belezuhan – ismételte meglehetősen hangosan, mert elbűvölte a találó kép, mely fürgébb volt a figyelménél, amely csak most csípte el, és megpróbálta kiaknázni. „Nem, én azt vetem a szemére – mondta lágyan, a sikerétől megrészegült asszony hangján –, hogy cseppet sincs tekintettel a maga érzékenységére. Vannak dolgok, amelyeket nem mondunk el mindenkinek. Az imént is fogadkozott, hogy maga belepirul majd örömébe, amikor bejelenti magának (csak viccből persze, hiszen az ő ajánlása önmagában is elég lenne ahhoz, hogy ne kaphassa meg), hogy maga hamarosan megkapja a Becsületrend keresztjét. Ez még rendben volna, bár sosem szerettem – folytatta Verdurinné finom és méltóságteljes képpel –, ha valaki bolondot csinál a barátaiból; de tudja, vannak semmiségek, amelyek bánatot okoznak. Ilyen az is, amikor a maga bárója harsányan nevetve meséli, hogy maga a nagybátyja miatt vágyakozik az érdemkeresztre, pedig a nagybátyja szolga volt.” „Ezt mondta maguknak!” – tört ki Charlie, aki az ügyesen visszaadott szavak hallatán mindent igaznak hitt, amit Verdurinné eddig mondott. Verdurinnét olyan féktelen öröm fogta el, mint az öreg szeretőt, akinek, épp amikor ifjú kedvese arra készül, hogy elhagyja, sikerül megakadályoznia a fiatalember házasságát. És talán nem kiszámítottan hazudott, sőt tudatosan sem. Egyfajta érzelmi logika, vagy talán még elemibben, egyfajta idegi reflex hajtotta, amikor úgy akart derűt vinni életébe és megőrizni boldogságát, hogy konkolyt hint a kis klán tagjai közé, az csalta az ajkára indulatában, anélkül, hogy ideje lett volna igazságukat ellenőrizni, ezeket az ördögien hasznos, ha nem is szigorúan pontos állításokat. „És ha csak nekünk mondta volna, nem történik semmi – folytatta a Nagyasszony –, mi tudjuk, hogy a felét sem kell elhinni annak, amit mond, no meg, hitvány mesterség nincsen, magának megvan a saját értéke, maga az, aki; de hogy ezzel nevettesse meg De Portefinnét (Verdurinné szándékosan említette éppen őt, mert tudta, hogy Charlie szereti De Portefinnét), ez elszomorít bennünket. A férjem azt mondta, amikor hallotta: »Inkább egy arculütést, mint ezt.« Mert, tudja, Gustave ugyanúgy szereti magát, mint én (így tudtuk meg, hogy Verdurin urat Gustave-nak hívják). A lelke mélyén nagyon érzékeny” „De hiszen sosem mondtam, hogy szeretem” – morogta Verdurin úr a jólelkű pokrócot alakítva. „A Charluse szereti.” „Ó, dehogy! Most már látom a különbséget, egy nyomorult árulásának áldozata lettem, és ön, ön a jó” – kiáltott fel Charlie őszintén. „Nem, nem – mormolta Verdurinné, hogy úgy őrizze meg győzelmét (hiszen érezte: a szerdái megmenekültek), hogy nem esik túlzásba –, a nyomorult erős kifejezés; igaz, rosszat tesz, sok rosszat, öntudatlanul; tudja, ez a Becsületrend-história nem tartott sokáig. Nekem pedig kellemetlen volna visszamondanom magának mindazt, amit a maga családjáról mondott” – mondta Verdurinné, aki jócskán zavarban lett volna, ha valóban sor kerül a dologra. „Ó! Ha egyetlen pillanatig tartott csak, az is épp elég bizonyíték arra, hogy Charlus áruló!” – kiáltott Morel. Ebben a percben érkeztünk vissza a szalonba. „Ó!” – kiáltott Charlus úr, amikor meglátta, hogy Morel is ott van, és olyasfajta ujjongással tartott a muzsikus felé, mint azok a férfiak, akik egész estéjüket bölcs előrelátással szervezték meg annak jegyében, hogy egy nővel találkozhassanak, és akik mámoros kedvükben nem is gyanítják, hogy maguk állították a csapdát, melyben elfogják és mindenki szeme láttára alaposan helybenhagyják őket a férj felbérelt emberei: „No végre, és nem mondhatnám, hogy idejekorán; hát örül, ifjú büszkeségünk és hamarosan a Becsületrend ifjú lovagja? Mert nemsokára már mutogathatja az érdemkeresztjét?” – kérdezte Charlus úr gyöngéd és diadalmas arccal, holott éppen azzal, hogy kitüntetést emlegetett, mintegy ellenjegyezte Verdurinné hazugságait, melyeket Morel immár kikezdhetetlen igazságnak látott. „Hagyjon, megtiltom, hogy a közelembe jöjjön!” – kiáltotta Morel a bárónak. „Nyilván nem először próbálkozik, nem én vagyok az első, akit próbál megrontani!” Egyetlen vigaszom az a gondolat volt, hogy mindjárt szemtanúja leszek annak, amint Charlus úr ízzé-porrá zúzza Morelt és Verdurinéket. Hiszen az iméntiek ezredrészéért eszebomlott dührohamokat zúdított rám, senki nem találhatott oltalmat előlük, egy király sem félemlítette volna meg. Márpedig most ez a rendkívüli dolog történt. Charlus úr némán, döbbenten állt előttünk, az őt ért szerencsétlenség súlyát latolgatva, s az okát sem értve, egyetlen szót sem talált, tekintetét sorban végighordozta a jelenlevőkön, kérdő, sértett, könyörgő pillantással, mely talán nem is azt tudakolta tőlük, hogy mi történt itt, mint inkább azt, hogy mit kell most válaszolnia. Talán (hiszen látta, hogy Verdurin úr és neje elfordítják a tekintetüket, és senkitől sem számíthat segítségre) a pillanatnyi és főként az eljövendő fájdalmaktól való félelem némította el; vagy az, hogy nem hergelte fel magát előre gondolatban, nem kovácsolta ki haragját, nem volt kéznél készre munkált dühe (mivel érzékeny, ideges, hisztérikus egyéniségként igazán indulatos, de álbátor jellem volt; sőt, mint azt mindig is hittem, és ami meglehetősen rokonszenvessé tette a szememben: álgonosz, és reakciói mások voltak, mint a becsületében sértett férfi normális reakciói), így most abban a pillanatban kapták el és sújtottak le rá váratlanul, amikor fegyvertelen volt; vagy az övétől idegen közegben nem érezte annyira elemében és annyira bátornak magát, mint amilyen a Faubourg-ban lett volna. Akárhogyan is, ebben a szalonban, amelyet lenézett, ez a főúri sarj (akinek nem volt szervesebb tulajdonsága a közrendűekkel szemben a felsőbbrendűség érzése, mint egyik-másik szorongatott ősének a forradalmi bíróság ítélőszéke előtt) nem tudott egyebet tenni a minden tagját és a nyelvét is foglyul ejtő bénaságban, mint körülhordozni az imént elszenvedett erőszaktól borzadó, sértett tekintetét, mely éppannyira volt könyörgő, mint kérdő. Pedig Charlus úrnak megvolt minden eszköze – nemcsak az ékesszólás, hanem a merészség minden eszköze is –, amikor egy régóta benne forrongó düh kitörésekor reménytelenül a legvéresebben sértő szavakkal némított el valakit a megbotránkozott társasági emberek jelenlétében, akik sosem hitték volna, hogy ilyen messzire lehet menni. Charlus úr ilyenkor tűzben égett, valóságos idegrohamok törtek rá, melyeket mindenki reszketve figyelt. Csakhogy ezekben az esetekben ő kezdeményezett, ő támadott, azt mondott, amit akart (ahogyan Bloch tudott élcelődni a zsidókon, és elvörösödött, ha a zsidó szót kimondták a jelenlétében). Ezeket az embereket, akiket gyűlölt, azért gyűlölte, mert azt hitte róluk, hogy megvetik. Ha kedvesek lettek volna vele, ahelyett hogy mámoros dühöt gerjesztett volna magában ellenük, megölelte volna őket. Ilyen kegyetlenül váratlan helyzetben ez a nagy fecsegő csak hebegni tudott: „Mit jelentsen mindez? Mi van itt?” Meg sem hallották. A páni félelem örök pantomimja pedig oly keveset változott, hogy ez az idős úr, akit egy párizsi szalonban ért valami kellemetlenség, öntudatlanul is azt a néhány sematikus testtartást reprodukálta, amelyben a korai görög korok szobrászata öntötte formába a Pán üldözte nimfák rettegését. A kegyvesztett nagykövet, a nyugdíjazott főhivatalnok, a hűvösen fogadott társasági ember, a kikosarazott szerelmes néha hónapokig elemzi az eseményt, amely reményeit derékba törte; ide-oda forgatja, mint egy lövedéket, amit nem tudni honnan, nem tudni kicsoda lőtt ki csaknem meteoritként. Szeretnék alaposan megismerni minden összetevőjét annak a gépezetnek, amely hatalmába kerítette őket, megtudni, miféle gonosz szándékokat ismerhetnek fel benne. A vegyészek legalább az analízis eszközével élhetnek; az ismeretlen eredetű kórban szenvedő beteg orvost hívhat. A bűnügyeket pedig többé-kevésbé felderíti a vizsgálóbíró. De embertársaink zavarba ejtő cselekedeteinek indítékait ritkán leplezzük le. Így volt ezzel Charlus úr is, aki – hogy előreugorjunk, az estélyt követő napokon túlra, amelyekre még visszatérünk – Charlie viselkedésében csupán egyetlen dolgot látott világosnak. Charlie, aki korábban gyakran fenyegette a bárót azzal, hogy elmondja, miféle szenvedélyt ébresztett benne, most, amikor azt hitte, eléggé beérkezett ahhoz, hogy saját lábára álljon, ezt az alkalmat használta ki arra, hogy beváltsa a fenyegetését. S merő hálátlanságból nyilván mindent kitálalt Verdurinnének. De hogyan hagyhatta félrevezetni magát a Nagyasszony? (Mert a báró, aki eltökélte, hogy tagadni fog, máris meg volt győződve arról, hogy az érzelmek, melyeket majd a szemére vetnek, pusztán a képzelet szüleményei.) Verdurinné néhány barátja – aki talán maga is szenvedélyre lobbant Charlie iránt – készítette elő a terepet. Charlus úr tehát az elkövetkező napokban rettenetes leveleket írt többeknek a „hívek” közül, akik teljességgel ártatlanok voltak, és akik azt hitték, hogy a báró megbolondult; majd Charlus úr hosszan és megindítóan elmesélte a történetét Verdurinnének, amivel egyébként a legkevésbé sem érte el a kívánt hatást. Verdurinné ugyanis egyrészt folyton azt ismételgette neki: „Maga csak ne foglalkozzon vele többet, szóra se méltassa, hiszen gyerek.” Márpedig a báró egyebet sem óhajtott, mint a kibékülést. Másrészt pedig, azzal akarván elérni ezt a kibékülést, hogy megfosztja Charlie-t mindattól, amit az biztosnak vélt, arra kérte Verdurinnét, ne fogadja többé a hegedűst; a Nagyasszony ezt megtagadta, amivel Charlus úr ingerült és szarkasztikus leveleinek egész sorát érdemelte ki. Egyik feltételezésről a másikra jutva Charlus úr soha nem jutott el az igaziig: ahhoz tudniillik, hogy a csapás korántsem Moreltől származott. Igaz persze, hogy megtudhatta volna, ha néhány perces beszélgetést kér Moreltől. Ezt azonban ellentétesnek vélte mind méltóságával, mind szerelmének érdekeivel. Ő volt a sértett fél, ő várt magyarázatot. Azoknak a beszélgetéseknek, amelyek egy félreértést tisztázhatnának, már a gondolatához majdnem mindig kötődik egy másik gondolat, mely ilyen vagy olyan okból megakadályozza, hogy belemenjünk ebbe a beszélgetésbe. Aki hússzor is megalázkodott és gyengének mutatkozott, huszonegyedszerre fog büszkének bizonyulni, az egyetlen alkalommal, amikor jobb lenne nem megátalkodnia arroganciájában, inkább egy tévedést kellene eloszlatnia, mely, ha meg nem cáfolják, egyre mélyebben gyökeret ver ellenfelében. Ami pedig az incidens társasági oldalát illeti, az a hír járta, hogy Charlus úrnak ajtót mutattak Verdurinéknél, amikor megpróbált erőszakot tenni egy fiatal muzsikuson. Ez a hír tette, hogy senki sem csodálkozott azon, hogy Charlus úr már nem látható Verdurinéknél, ha pedig véletlenül összetalálkozott valahol egyik hívükkel, akit korábban meggyanúsított és megsértett, mivel az illető tartotta a haragot a báróval, aki maga nem is üdvözölte, senki sem lepődött meg, mert mindenki megértette, hogy a kis klán már köszönni sem akar a bárónak. Mialatt Charlus úr, akit egyszerre taglóztak le a Morel szájából elhangzó szavak és a Nagyasszony viselkedése, a páni félelem prédájává vált nimfa pózába dermedt, Verdurin úr és Verdurinné visszavonult az első szalonba mintegy a diplomáciai kapcsolatok megszakítását jelezve, Charlus urat pedig magára hagyták, míg Morel a pódiumon elpakolta a hegedűjét. „Most pedig szépen elmeséled, hogyan zajlott a dolog” – mondta Verdurinné mohón a férjének. „Nem tudom, mit mondhatott neki, de nagyon megindultnak látszott – mondta Ski –, csupa könny volt a szeme.” Verdurinné úgy tett, mint aki nem értette: „Azt hiszem, amit én mondtam neki, teljesen hidegen hagyta” – szólt olyasfajta trükkel, mely egyébként nem téveszt meg mindenkit, és azzal a céllal, hogy így ösztökélje a szobrászt, ismételje meg: Charlie sírt; hiszen e könnyektől a Nagyasszony dölyfös lénye jobban megrészegült, semhogy megkockáztatta volna, hogy egyik-másik híve, aki netán rosszul hallotta, ne szerezzen tudomást róluk. „Nem, dehogy, épp ellenkezőleg, nagy könnycseppeket láttam ragyogni a szemében” – mondta a szobrász fojtott hangon, rosszindulatúan bizalmas mosollyal, miközben azért egy oldalpillantással meggyőződött arról, hogy Morel még mindig a pódiumon van, és nem hallgathatja ki a beszélgetést. Volt azonban valaki, aki hallotta, és akinek a jelenléte, amint észrevették, kis híján visszaadta Morelnek egyik elvesztett reményét. A nápolyi királyné volt az, aki, mivel Verdurinéknél felejtette a legyezőjét, kedvesebbnek találta, ha egy másik estélyről, ahová még ellátogatott, hazafelé tartva, maga jön a legyezőért. Minden feltűnés nélkül lépett be, szinte zavarban, készen a mentegetőzésre és arra, hogy rövid vizitbe jöjjön most, amikor nincsenek már vendégek. De az incidens hevében senki sem hallotta bejönni, ő pedig azonnal átlátta a helyzetet, és arca lángba borult a felháborodástól. „Ski azt mondja, hogy könnyes volt a szeme, te is észrevetted? Én nem láttam könnyeket. Vagy igen! mégis, emlékszem – helyesbített Verdurinné attól való félelmében, hogy még hitelt adnak a cáfolatának. „Ami pedig ezt a Charlust illeti, nagyon odavan, széket kellene kerítenie, alig áll a lábán, úgy remeg, mindjárt elvágódik” – mondta az asszony részvétlen vihogással. Ebben a pillanatban Morel loholt felé: „Az a hölgy nem a nápolyi királyné?” – kérdezte (jóllehet tudta, hogy ő az) az uralkodónőre mutatva, aki Charlus felé tartott. „A történtek után sajnos már nem kérhetem meg a bárót, hogy mutasson be neki.” „Várjon csak, majd én” – mondta Verdurinné, és néhány hívével a nyomában – de nélkülem és Brichot nélkül, akik gyorsan indultunk, hogy kikérjük a kabátunkat, és hogy elmenjünk – a királyné felé tartott, aki Charlus úrral társalgott. A báró nem sokkal korábban még azt hitte, nagy vágyát, hogy Morelt bemutassák a nápolyi királynénak, csupán a felséges asszony cseppet sem valószínű halála akadályozhatja meg. A jövőt azonban úgy látjuk, mint az üres térbe kivetített jelen tükröződését, noha ez a jövő olyan okok gyakran igen hamar bekövetkező okozata, amelyek többségét nem észleljük. Mindez alig egy órával ezelőtt történt, és most Charlus úr mindenét odaadta volna azért, hogy Morelt ne mutassák be a királynénak. Verdurinné mélyen bókolt a királyné előtt. Majd látván, hogy a hölgy sehogy sem akarja megismerni: „Felséged nem ismer meg, Verdurinné vagyok.” „Jól van” – mondta a királyné, miközben oly természetesen beszélt tovább Charlus úrral és oly hihetetlenül szórakozott arccal, hogy Verdurinné abban sem volt biztos, neki szól-e ez a csodálatosan szórakozott hangon kiejtett „jól van”, amely Charlus úr arcán minden szerelmi fájdalma közepette a pimaszság dolgában szakértő és ínyenc hálás mosolyát villantotta fel. Morel, aki messziről látta a bemutatás előkészületeit, közelebb jött. A királyné karját nyújtotta Charlus úrnak. Rá is neheztelt, de csupán azért, mert nem szállt szembe elszántabban hitvány támadóival. Helyette pirult bele a szégyenbe, amiért Verdurinék így merészeltek bánni vele. A csupa egyszerűség rokonszenv, mellyel alig néhány órával korábban viselkedett velük és a pimasz büszkeség, mellyel most magasodott előttük, szívének egyazon zugában gyökerezett. A királyné csupa jóság volt, de a jóságot mindenekelőtt annak a rendíthetetlen kötődésnek a formájában képzelte el, amely szeretteihez fűzi, az övéihez, családja összes hercegéhez, köztük Charlus úrhoz, s azután a polgárság vagy a legalantasabb pórnép fiaihoz, akik nagy becsben tudják tartani az ő szeretteit, jó érzéssel vannak irántuk. Mint ilyen jó természettel megáldott asszonynak, juttatott rokonszenvéből Verdurinnének. Kétségtelen, hogy a jóság effajta felfogása szűk látókörű, kissé tory-jellegű és egyre inkább idejétmúlt. Ami azonban nem jelenti azt, hogy a királyné jósága így kevésbé lett volna őszinte és buzgó. Eleink nem szerették kevésbé azt az emberi közösséget, amelynek életüket szentelték, azért, mert ez a közösség nem terjedt túl a város határain, és a ma élők sem hazájukat azoknál, akik a Föld egészét átfogó Egyesült Államokat fogják majd szeretni. Közvetlen közelemben ott láttam édesanyám példáját, akit Cambremer márkiz és Guermantes nagyhercegné sosem tudott rávenni arra, hogy bármiféle emberbaráti akcióban, hazafias nőegyletben részt vegyen, hogy árusítson vagy védnöknő legyen bármi effélén. Távolról sem akarom azt mondani ezzel, hogy igaza lett volna, amikor csak olyankor cselekedett, ha a szíve úgy diktálta, és amikor családjának, cselédeinek és azoknak a szerencsétleneknek tartogatta szeretetének és nagylelkűségének kincseit, akiket a véletlen az útjába sodort; biztosan tudom azonban, hogy ezek a kincsek, csakúgy mint nagyanyáméi, kimeríthetetlenek voltak, és messze meghaladták mindazt, amire Guermantes és Cambremer asszony valaha képes volt, amit valaha is tett. A nápolyi királyné esete egészen más volt, de végül is el kell ismernünk, hogy a rokonszenves embereket korántsem olyannak képzelte, mint amilyenek azokban a Dosztojevszkij-regényekben szoktak lenni, amelyeket Albertine kiszedett a könyvszekrényemből és megkaparintott – azaz csúszómászó, tolvaj, részeges parazitáknak, hol alantasnak, hol pedig pimasznak, korhelynek, sőt akár gyilkosnak. Amúgy az ellentétek vonzzák egymást, hiszen a nemesember, a közeli barát, a megsértett rokon, akit a királyné védelmébe készült venni, Charlus úr volt, azaz születése és a királynéval való minden rokonsága ellenére olyasvalaki, akinek erényeihez számos bűn társult. „Úgy látom, nem érzi jól magát, drága kuzenom” – mondta Charlus úrnak. „Támaszkodjon csak a karomra! Legyen biztos benne, hogy ez a kar mindig támasza lesz. Elég erős hozzá.” Majd büszkén felemelve tekintetét (amikor – mint Ski mesélte – éppen Verdurinné és Morel állt vele szemben): „Tudja, hogy hajdan Gaetában megálljt parancsolt a csőcseléknek. Önnek is jó védőpajzsa lesz.” E szavakkal távozott Erzsébet császárné dicső nővére, karon fogva vezetve ki a bárót, és anélkül, hogy Morelt bemutathatták volna neki. Charlus úr rettenetes természetét, az üldöző hadjáratokat ismerve, melyekkel még tulajdon rokonait is rettegésben tartotta, azt hihetnénk, hogy a báró az estélyt követően szabadjára engedte haragját, és megtorló intézkedéseket foganatosított Verdurinék ellen. Korántsem így történt, aminek legfőbb oka kétségkívül az volt, hogy a báró néhány nappal később meghűlt, és elkapta azt a fajta fertőző tüdőgyulladást, amely akkoriban sokakat megtámadott, orvosai hosszú ideig menthetetlennek ítélték, és maga is úgy vélte, hogy csupán arasznyira van a haláltól, majd hónapokig élet és halál között lebegett. Vajon pusztán fizikai áttétel volt ez, másfajta kórral való helyettesítődése annak a neurózisnak, amelynek hatására mostanra már egészen a dührohamig menően megfeledkezett magáról? Hiszen túlságosan egyszerű volna azt hinni, hogy – mivel társasági szempontból sosem vette komolyan Verdurinéket – nem volt képes úgy haragudni rájuk, mint a rangjabéliekre; és arra is túlságosan egyszerű volna utalni, hogy az ideges emberek, akik szíre-szóra felindulnak képzelt és senkinek sem ártó ellenfelek ellen, maguk is ártalmatlanná válnak, amint valaki ellenük indít támadást, és hogy jobban lecsillapítjuk őket azzal, ha hideg vizet loccsintunk az arcukba, mint ha arról próbáljuk meggyőzni őket, mennyire jelentéktelenek is sérelmeik. A harag elmaradásának magyarázatát feltehetően nem valami áttétben kell keresnünk, sokkal inkább a betegségben magában. Ez fárasztotta ki annyira a bárót, hogy kevés ideje maradt arra, hogy Verdurinékre gondoljon. Félig halott volt. Támadásokat említettünk: még azok is, amelyeknek csupán posztumusz hatásaik lesznek – amennyiben megfelelően akarjuk „levezetni” őket –, erőink legalább részleges feláldozását követelik. Charlus úrnak pedig nagyon kevés ereje maradt az előkészületek követelte munkához. Gyakran hallunk halálos ellenségekről, akik még egyszer kinyitják a szemüket, hogy kölcsönösen halálukon láthassák egymást, majd boldogan hunyják le újra. Az ilyesmi valószínűleg mégis ritka, kivéve azokat az eseteket, amikor a halál életünk virágjában sújt le ránk. Azokban a pillanatokban viszont, amikor már semmi veszítenivalónk nincsen, nem vállalunk olyan kockázatokat, amilyenekbe életünk teljében könnyű szívvel belementünk volna. A bosszúvágy az élet része: az esetek nagy többségében – az olyan kivételek dacára, melyek, mint később látni fogjuk, emberi ellentmondások egy-egy jellemen belül – elszáll belőlünk a halál küszöbén. Amikor egy-egy pillanatra Verdurinékre gondolt, Charlus úr túlságosan fáradtnak érezte magát, a falnak fordult, és már nem gondolt semmire. Nem mintha elveszítette volna ékesszólását, csak kevesebb erőfeszítésre volt szüksége hozzá. Most is csak úgy áradt belőle, de megváltozva. Immár elválva az erőszakosságtól, melyet hajdan oly gyakran ékített, úgyszólván csak misztikus ékesszólás maradt, amit a szelídség szavai, evangéliumi példázatok, a halálba való látható beletörődés enyhítettek. A báró főként olyan napokon beszélt, amikor úgy érezte, megmenekült. Egy-egy visszaesés megint szavát vette. Ez a keresztényi szelídség, amelyre csodálatos erőszakossága hangolódott át (akárcsak az Eszterben az Andromakhé[904] oly másfajta zsenialitása), őszinte csodálatot ébresztett mindazokban, akik körülvették. Még Verdurinékben is azt ébresztett volna, akik nem tudták volna megállni, hogy ne csodáljanak egy olyan férfit, akit hibái korábban meggyűlöltettek velük. No persze, néha felülkerekedtek a csupán látszólag keresztényi gondolatok. A báró azért könyörgött Gábriel arkangyalhoz[905], hogy jöjjön és adja hírül neki, mint a prófétának, mennyi ideig kell még várni a Messiásra. Majd szelíd mosollyal megszakítva szavait, így szólt: „De nem lenne jó, ha az arkangyal tőlem is azt kérné, mint Dánieltől, hogy legyek türelemmel még »hét hétig és hatvankét hétig«, hiszen annyi időm nincsen már hátra.” Akit pedig ennyire várt, nem volt más, mint Morel. Ráfael arkangyalhoz is könyörgött, hogy vezesse vissza hozzá a hegedűst, mint hajdan az ifjú Tóbiással[906] tette. Majd emberibb eszközökhöz folyamodva (mint a beteg pápák, akik minden misemondatás mellett orvosukat sem mulasztják el hívatni), azzal hitegette látogatóit, hogy ha Brichot sürgősen visszahozná hozzá az ő ifjú Tóbiását, Ráfael arkangyal talán hajlandó lenne visszaadni a professzornak a látását, mint Tóbiás atyjának is, vagy mint a betsaidai áldozati medencében[907]. De Charlus úr szavainak erkölcsi tisztasága ezen emberi cselfogások dacára sem lett kevésbé gyönyörködtető. Hiúság, rosszhiszeműség, a gőg és gonoszság háborodottsága – mindez eltűnt. Erkölcsi szempontból Charlus úr fölülmúlta korábbi életének szintjét. Az erkölcsi tökéletesedés azonban, melynek valódisága felől szónoki művészete némiképpen megcsalhatta ellágyult hallgatóit, ez a tökéletesedés elmúlt a betegséggel, amely javára szolgált. Charlus úr, mint látni fogjuk, egyre növekvő sebességgel csúszott ismét lefelé a lejtőn. Verdurinék viselkedése már csak kissé távoli emlék lett az életében, amit a frissebb haragok nem engedtek újraéledni. Hogy a Verdurin-estélyhez visszatérjünk, aznap este, amikor a házigazdák magukra maradtak, Verdurin úr azt mondta feleségének: „Tudod, miért nem jött el Cottard? Saniette mellett van, akinek nem sikerült az a tőzsdei manővere, amellyel össze akarta szedni magát. Amikor megtudta, hogy egy fillérje sem maradt, és hogy majdnem egymillió franknyi adóssága van, Saniette szélütést kapott.” „De miért játszott? Milyen ostobaság, ő igazán nem erre született! Nála jóval ravaszabbaknak is beletörik a bicskájuk, őt pedig egyenesen arra teremtették, hogy mindenki átrázza.” „Ahogy mondod, régóta tudjuk, hogy Saniette ostoba” – mondta Verdurin úr. „De végül is itt van az eredmény. Íme egy ember, akit holnap utcára tesz a háztulajdonos, a nyomor legalsó bugyraiban fogja találni magát; a rokonai nem szeretik, Forcheville a kisujját sem mozdítja majd érte. Szóval úgy gondoltam, persze, ha nincs ellenedre, juttathatnánk neki egy kis járadékot, hogy ne érezze annyira, hogy tönkrement, és otthon kezeltethesse magát.” „Tökéletesen egy véleményen vagyok veled, nagyon jó, hogy eszedbe jutott. De ha már az »otthont« említetted: az a marha túlságosan nagy lakást tart fenn, ez nem maradhat így tovább, valami kétszobásat kellene bérelni neki. Azt hiszem, ez a mostani lakása még mindig hat-hétezer frankba kerül.” „Hatezer-ötszázba. De nagyon ragaszkodik az otthonához. Végül is, túl van az első szélütésen, nemigen élhet tovább két-három évnél. Tegyük fel, hogy tízezer frankot költenénk rá három év alatt. Azt hiszem, ennyit megengedhetünk magunknak. Megtehetnénk például, hogy idén nem La Raspelière-t béreljük ki újra, hanem valami szerényebbet. A mi jövedelmünkkel, azt hiszem, ez a tízezer frankos kiadás három év alatt nem elképzelhetetlen.” „Legyen, csak egyvalami zavar: az, hogy a dolog majd kitudódik, és kénytelenek leszünk másokkal is ugyanígy tenni.” „Gondolhatod, hogy ez nekem is eszembe jutott. Csakis azzal a feltétellel teszem, hogy senki nem tudhat róla. Köszönöm szépen, semmi kedvem hozzá, hogy nekünk kelljen az emberiség jótevőinek lennünk! Csak semmi filantrópia! Megtehetnénk viszont, hogy azt mondjuk neki: Serbatov hercegnő hagyta rá ezt a pénzt.” „De el is fogja hinni? A hercegnő Cottard tanácsát kérte a végrendelete ügyében.” „Végső esetben Cottard-t beavathatjuk a dologba, ő megszokta a szakmai titoktartást, rettentően sokat keres, sosem fog azok közé a készségeskedők közé tartozni, akiknek pénzt kellene perkálnunk. Talán még azt is vállalja, hogy azt mondja, a hercegnő őt kérte meg közvetítőnek. Ily módon a mi nevünk szóba sem kerül. Így elkerülnénk a bosszantó hálálkodást, az ömlengéseket, a frázisokat.” És Verdurin úr itt még egy szót mondott, mely nyilvánvalóan az effajta könnyfakasztó jeleneteket és frázisokat jelölte, amelyeket el akarnak kerülni. De a szót nem tudták pontosan idézni nekem, mivel nem francia volt, hanem azon kifejezések egyike, amelyeket a családon belül használunk bizonyos dolgok megnevezésére, főként bosszantó dolgokéra, feltehetőleg azért, hogy úgy említhessük őket az érintettek előtt, hogy ők ne értsék. Az effajta fordulatok általában a család valamely korábbi állapotának máig megőrzött maradványai. Egy zsidó családban például egy eredeti jelentéséből kiforgatott rituális fordulat, s talán az egyetlen héber szó, amelyet a mostanra elfranciásodott család még ismer. Egy mélyen vidéki gyökerű családban a szülőföld tájnyelvének valamely fordulata, bár a család már nem beszéli, sőt nem is érti a tájnyelvet. Egy dél-amerikai eredetű családban, ahol már mindenki franciául beszél, spanyol szó. A következő nemzedék számára pedig a fordulat már gyermekkori emlékként marad meg csupán. A gyerekek tisztán emlékeznek majd arra, hogy a szülők egy bizonyos szóval az asztalnál felszolgáló személyzetre utaltak úgy, hogy rajtuk kívül mások ne értsék, de ők már nem tudják, mit jelent pontosan ez a szó, hogy vajon spanyol, héber vagy német, vagy a tájnyelvből ered, sőt azt sem, jelentett-e valaha valamit bármely nyelven, hogy nem tulajdonnév-e vagy pusztán kitalált szó. A kérdés csak akkor oldódhat meg, ha él még a családban a nagyszülők egy testvére vagy unokatestvére, aki bizonyára szintén használta ezt a kifejezést. Mivel én nem ismertem Verdurinék egyetlen rokonát sem, nem tudtam pontosan rekonstruálni a szót. Annyi azonban bizonyos, hogy Verdurinnét megmosolyogtatta, mivel ennek a megszokottnál kevésbé általános, személyesebb, titkosabb nyelvnek a használata önzést ébreszt azokban, akik alkalmazzák, olyan önző érzést, amely sosem mentes némi önelégültségtől. Ám amint a derű e pillanata elmúlt, Verdurinné felvetette: „De mi lesz, ha Cottard elmondja valakinek?” „Nem fogja.” Mégis elmondta, nekem legalábbis, hiszen tőle tudtam meg a dolgot néhány évvel később, épp Saniette temetésén. Sajnáltam, hogy nem tudtam meg előbb. Először is azért, mert így hamarabb eljutottam volna ahhoz a gondolathoz, hogy sosem szabad haragudnunk az emberekre, sosem szabad egy gonoszság emléke alapján ítélnünk róluk, hiszen nem tudunk mindarról a jóról, amit más pillanatokban a lelkükben óhajthattak vagy meg is tehettek. Ily módon pedig még az előrelátás egyszerű szempontjából is tévedünk. Mert kétségtelen, hogy a tapasztalt rossz megnyilvánulás, mindig vissza-visszatér majd. De a lélek gazdagabb ennél, számos más formában megnyilvánulhat, s e formák szintén vissza-visszatérnek, noha kedvességüket elhárítjuk az illető hajdani helytelen viselkedése miatt. Személyesebb okból azonban, amennyiben hamarabb a tudomásomra jut ez a Cottard-tól szerzett értesülés, nem maradt volna hatástalan rám. Azzal ugyanis, hogy megváltoztatja Verdurin úrról alkotott véleményemet – akit egyre inkább hajlottam a világ leggonoszabb emberének tartani –, eloszlatta volna gyanakvásomat Verdurinék Albertine-nel való kapcsolatomban játszott szerepét illetően. Bár talán tévesen oszlatta volna el, hiszen ha Verdurin úrnak voltak is erényei, így sem volt kevésbé kötözködő – egészen a legádázabb üldözésig menően az volt, és olyannyira féltékeny a kis klánon belüli vezető szerepére, hogy a legalávalóbb hazugságtól, a legigaztalanabb gyűlölet bujtogatásától sem riadt vissza, hogy így szakítsa meg a hívek között az olyan kapcsolatokat, amelyeknek nem az a kizárólagos céljuk, hogy a kis csapatot még jobban összekovácsolják. Olyan ember volt, aki képes hivalkodás nélkül önzetlen és nagylelkű lenni, ami nem feltétlenül jelenti, hogy érzékeny, rokonszenves, lelkiismeretes, igazmondó – hogy mindig jó lett volna. Valami részleges jóság – s ebben talán ott élt még egy kevés a családéból, amellyel nagynéném hajdan baráti kapcsolatban volt[908] – feltehetően megvolt benne azelőtt is, hogy én felfedeztem volna, mint ahogy Amerika vagy az Északi-sark is létezett Kolumbusz vagy Peary[909] előtt. Mindazonáltal felismerésem e pillanatában Verdurin úr természete új, nem is gyanított oldalát tárta fel: és ebből arra jutottam, hogy egy jellemről éppolyan nehéz végleges képet alkotni, mint a társadalmakról és a szenvedélyekről. Hiszen a jellem nem kevésbé változó, mint ez utóbbiak, és ha rögzíteni akarjuk, ami viszonylag állandó benne, úgy találjuk, hogy mindig más és más arcot mutat a megzavarodott objektívnek (ami egyben azt is jelenti, hogy nem képes mozdulatlan maradni, hanem elmoccan).
Mivel láttam, hogy későre jár, és attól tartottam, Albertine elunja magát, arra kértem Brichot-t, engedje meg, hogy Verdurinéktől eljövet először engem tegyenek ki a házunk előtt. Azután a kocsim őt is hazaviszi. Brichot megdicsért, amiért egyenesen hazamegyek, mivel nem tudta, hogy otthon egy lány vár rám, és azért is, amiért ilyen korán és ilyen józanul fejezek be egy estét, melynek valójában épp ellenkezőleg, mindeddig húztam-halasztottam az igazi kezdetét. Majd Charlus úrról kezdett beszélni. A báró kétségkívül meglepődött volna, ha hallja, hogy a professzor, aki mindig oly kedves vele, s aki mindig azt mondogatta neki: „Én sosem adok tovább semmit”, szemernyi tartózkodás nélkül beszél róla és az életviteléről. És talán Brichot sértett csodálkozása sem lett volna kevésbé őszinte, ha Charlus úr azt mondja neki: „Biztos forrásból tudom, hogy ön rosszat mondott rólam.” Brichot valóban vonzódott Charlus úrhoz, és ha vissza kellett volna gondolnia valamely beszélgetésre, ahol a báróról esett szó, sokkal inkább a rokonszenv érzése ötlött volna fel benne, melyet a báró iránt táplált, miközben ugyanúgy beszélt róla, mint bárki más – nem pedig az, amit az imént mondott. Nem hitte volna, hogy hazudik, ha azt mondja: „Én, aki olyan barátian szólok önről”, hiszen érzett némi barátságot, amíg Charlus úrról beszélt. A báró azt a vonzerőt testesítette meg az egyetemi tanár szemében, amelyet Brichot mindenekelőtt elvárt a társasági élettől, valódi példákkal szolgált olyasmiről, amit a professzor korábban sokáig a költői fantázia művének hihetett. Brichot, aki gyakran elemezte Vergilius második eklogáját[910] anélkül, hogy tudta volna, van-e ennek a fikciónak bármi valóságalapja, olyasfajta kései örömöt lelt a Charlus úrral való csevegésben, amilyet tudomása szerint mesterei, Mérimée és Renan urak, illetve kollégája, Maspéro[911] úr éreztek, amikor Spanyolországban, Palesztinában, Egyiptomban utazgatva Spanyolország, Palesztina és Egyiptom mai tájaiban és mai lakosaiban azoknak az ókori jeleneteknek a díszleteire és változatlan szereplőire ismertek, melyeket ők a könyvekben tanulmányoztak. „Anélkül, hogy meg akarnám sérteni ezt a nemes vérből való lovagot – jelentette ki Brichot a kocsiban, amely hazafelé tartott velünk –, mondhatom, egyszerűen csodálatos, amikor egy szikrányi elmegyógyintézeti hevülettel és egy királyhű spanyol grand konokságával – hogy azt ne mondjam, jóhiszeműségével – kommentálja sátáni katekizmusát. Biztosíthatom, hogy – ha szabad D’Hulst érsek úr[912] szavaival kifejeznem magam – éppen nem unatkozom azokon a napokon, amikor ez a feudális úr jön hozzám látogatóba, aki hitetlen korunkkal szemben Adonisz védelmére kelve, fajtájának ösztöneit követte, és a maga teljes szodomista ártatlanságával indult keresztes hadjáratba.” Hallgattam, hallgattam Brichot-t, és nem voltam egyedül vele. Ahogy egyébként mióta a házból kiléptünk egy pillanatra sem hagyott el, most is áthatott az érzés, hogy bármilyen homályosan is, de össze vagyok kötve azzal a fiatal lánnyal, aki ezekben a percekben a hálószobájában van. Még amikor éppen X-szel vagy Y-nal beszélgettem Verdurinéknél, zavarosan akkor is úgy éreztem, hogy ott van mellettem – azzal a bizonytalan érzettel, amely tulajdon tagjainkról él bennünk –, és ha megesett, hogy gondoltam rá, azt is úgy tettem, ahogyan tulajdon testünkre gondolunk: bosszúsan, mert a rabság elszakíthatatlan kötelékei fűznek hozzá. „És micsoda pletykafészek – folytatta Brichot –, amit ez az apostol összefecseg, önmagában is megtöltené a Hétfői csevegések[913] összes mellékletét! Gondolja el, tőle tudtam meg, hogy azt az etikai értekezést, amelyben mindig is korunk legpazarabb erkölcsi konstrukcióját tiszteltem, egy ifjú sürgönykihordó sugallta tudós kollégánknak, X-nek. Ne hallgassuk el azt sem, hogy kiváló barátom elmulasztotta megemlíteni a fiú nevét előadásaiban. Amivel több emberségről vagy, ha úgy tetszik, kevesebb háláról tett tanúbizonyságot, mint Pheidiasz,[914] aki olümposzi Jupiterének gyűrűjébe véste a szeretett atléta nevét. A báró nem ismerte ez utóbbi históriát. Mondanom sem kell, a történet hogy elbűvölte az ortodoxiáját. Képzelheti, hogy valahányszor csak egy-egy doktori dolgozatról cserélünk eszmét kollégámmal, az ő egyébként igencsak kifinomult dialektikájában mindig ott érzem azt a többletzamatot, amelyet Sainte-Beuve számára holmi pikáns leleplezések fűszere adott hozzá Chateaubriand nem eléggé vallomásos életművéhez. Kollégánktól, akinek bölcsessége aranyat ér, de pénze kevés volt, a sürgönykihordó »merő jószándékból« (hallani kellene, hogy ezt milyen hangon mondja) a báró kezére jutott. Mivel pedig ez a Sátán a legszolgálatkészebb ember, akit ismerek, kijárt a védencének valami posztot a gyarmatokon, ahonnan a hálás lélek időnként pompás gyümölcsöket küld neki. A báró meg továbbajándékozza őket magasabb körökből való kapcsolatainak; a minap is a fiatalember ananászai trónoltak a Conti rakpart asztalán, és Verdurinné minden rosszindulat nélkül mondta: »Magának nyilván valami nagybácsikája vagy unokaöccse van Amerikában, Charlus úr, hogy ilyen ananászokat kap!« Bevallom, némi derültséggel fogyasztottam belőlük, miközben in petto egy Horatius-óda elejét mondogattam, amelyet Diderot[915] szeretett idézni. Summa summarum, akárcsak Boissier kollégám a Palatinustól a Tibur felé ballagva,[916] a báró csevegésében sajátságosan elevenebbnek és ízesebbnek találom Augustus századának szerzőit. Hogy a hanyatlás koriakról már ne is beszéljünk, és a görögökig vissza se menjünk – noha egyszer azt találtam mondani a mi kiváló Charlus urunknak, hogy úgy érzem magam a társaságában, mint Platón Aszpasziánál[917]. Az igazat szólva, meglehetősen felnagyítottam a két szereplőt, pedig, mint La Fontaine mondja, példámat »kisebb állatokról«[918] vettem. Akárhogyan is, remélem, nem feltételezi, hogy a báró netán megbántódott. Sosem láttam még ilyen naivan boldognak. Gyerekes mámorában arisztokratikus egykedvűségét is megtagadta. »Micsoda hízelgők ezek a Sorbonne-lakók!« – kiáltott fel elragadtatva. »Lám, ennyi évet kellett megérnem ahhoz, hogy Aszpasziához hasonlítsanak! Egy ilyen kikent-kifent vén mámit, mint én! Ó, drága ifjúságom!« Szerettem volna, ha látja a bárót, amint ezt mondja, szokás szerint gyalázatosan bepúderozva, és az ő korában olyan pézsmaillatot árasztva, mint valami piperkőc. Egyébiránt, genealógiai rigolyáitól eltekintve, a legjobb ember a világon. Mindezek miatt nagyon sajnálnám, ha ez a ma esti szakítás véglegesnek bizonyulna. Meglepett, hogy a fiatalember ennyire fellázadt. Pedig egy ideje már valóságos csatlósként, valóságos vazallusként viselkedett a báróval, ami éppenséggel nem jelezte előre ezt a felkelést. Mindenesetre remélem, hogy – ha a báró (Dii omen avertant)[919] nem térne is vissza a Conti rakpartra – ez a szakítás nem terjed ki rám. Neki is, nekem is túlságosan sok hasznunk van azon a cserén, amellyel én az én szerény tudásomat az ő tapasztalatára váltom. (Valóban látni fogjuk még, hogy ha Charlus úr nem haragudott is egyértelműen Brichot-ra, az egyetemi tanárnak szóló rokonszenve épp eléggé megkopott ahhoz, hogy minden elnézés nélkül ítélje meg a professzort.) És bizony mondhatom magának, ez a csere olyannyira egyenlőtlen, hogy amikor a báró mindazt megosztja velem, amit élete során tapasztalt, úgy érzem, nem fogadhatom el Sylvestre Bonnard[920] véleményét, miszerint az életről még mindig egy könyvtárban álmodozhatunk leginkább.” Megérkeztünk a kapum elé. Leszálltam, hogy megadjam a kocsisnak Brichot címét. A járdáról Albertine hálószobájának ablakára láttam, erre a régebbi estéken, amikor Albertine még nem lakott velem, mindig sötét ablakra, amelyet a zsalugáter falécei által szeletekre szabdalt belső villanyfény párhuzamos aranyrudak sorával barázdált. Bármilyen világos volt is számomra e mágikus bűvészkönyv, bármily pontos képeket rajzolt is nyugodt elmém elé – pontosakat, elérhetően közelieket, hamarosan birtokba vehetőeket –, láthatatlan volt Brichot számára, aki a kocsiban maradt, és szinte vak volt, és amúgy is érthetetlen lett volna az ő számára, hiszen csakúgy, mint a barátaim, akik vacsora előtt jártak hozzám látogatóba, az előtt, hogy Albertine hazajött volna a sétából, a professzor sem gyanította, hogy egy fiatal lány vár rám az enyémmel szomszédos hálószobában – csakis az én tulajdonom. A kocsi elindult. Egy másodpercre magam maradtam a járdán. Igaz ugyan, hogy ezeknek a fénylő csíkoknak, amelyeket már lentről megpillantottam, és amelyeket valaki más merőben felszínesnek látott volna, én valami rendkívüli állagot, tömörséget, szilárdságot tulajdonítottam, ama jelentés miatt, amelyet mögéjük képzeltem – mint valami kincsnek, a többiek által nem is sejtett kincsnek, amelyet én rejtettem el odabenn, és amelyből ezek a vízszintes sugarak áradtak, de olyan kincsnek is, amelyért cserében lemondtam a szabadságomról, a magányomról, a gondolataimról. Ha Albertine nem lett volna odafönt, és ha csak némi gyönyört kerestem volna, elindulhattam volna ezt olyan ismeretlen nőktől kérni, akiknek megpróbáltam volna beférkőzni az életébe – Velencében talán, vagy legalábbis az éjszakai Párizs valamelyik zugában. De most, amikor eljött a simogatások órája, nem kellett hosszú útra kelnem, még csak ki sem kellett tennem a lábam otthonról, csak hazatérnem. Hazamennem, mégpedig nem azért, hogy egyedül legyek, és a többiektől elválva – akik külső tápot adtak gondolataimnak – legalább rákényszerüljek, hogy magamban keressem ezt a tápláló forrást; épp ellenkezőleg: azért, hogy kevésbé legyek egyedül, mint Verdurinéknél, hogy – mint most mindjárt – az fogadjon, akinek javára a leginkább lemondtam személyiségemről, akinek a legteljesebben adtam át ezt a személyiséget anélkül, hogy egy pillanatnyi időm jutott volna arra, hogy magamra gondoljak, vagy hogy vegyem magamnak a fáradságot – hiszen úgyis ott lesz mellettem –, hogy rá gondoljak. Így hát, amint még egyszer, utoljára felpillantottam annak a szobának az ablakára, ahol hamarosan magam is leszek, szinte láttam, ahogy mindjárt bezárul mögöttem a fénylő rácsozat, melynek hajlíthatatlan aranyrudait magam kovácsoltam, örök szolgaságra.
Albertine sosem mondta, hogy gyanítja, féltékeny vagyok rá, s erősen foglalkoztat minden, amit tesz. Az egyetlen eset, amikor – igaz, meglehetősen régen – szót ejtettünk a féltékenységről, látszólag épp ennek ellenkezőjét bizonyította. Eszembe jutott, amint egy szép, holdfényes este, viszonyunk elején, az egyik első alkalommal, amikor hazakísértem – holott legalább annyira szerettem volna nem így tenni, és elválni tőle, hogy mások után futhassak –, azt mondtam neki: „Tudja, ha felajánlom, hogy hazaviszem, nem féltékenységből teszem: ha valami más dolga van, tapintatosan odébbállok.” Ő pedig így felelt: „Ó, tudom, hogy maga nem féltékeny, és hogy magának aztán mindegy, mit csinálok, de most nincs egyéb dolgom, mint magával lenni.” Egy másik alkalommal, La Raspelière-ben, amikor Charlus úr, aki azért lopva odapislantott Morelre, hivalkodóan gáláns módon közeledett Albertine-hez, azt mondtam barátnőmnek: „Nos, remélem, eléggé szorosan magához ölelte a báró.” S mivel félig-meddig ironikusan így folytattam: „A féltékenység minden kínját elszenvedtem”, Albertine annak a vulgáris közegnek a nyelvén, ahonnan származott, vagy azén a még vulgárisabbén, ahová mostanában járt, azt válaszolta: „Micsoda gúnyos ipse maga! Pontosan tudom, hogy nem féltékeny. Először is azért, mert megmondta, no meg látszik is magán, eriggyen már!” Soha nem mondta azóta, hogy megváltozott volna a véleménye; pedig bizonyára új gondolatok születhettek benne a dologról, amelyeket elhallgatott előlem, de valami véletlen Albertine akarata ellenére elárulhatta, mert aznap este, amikor végre hazaértem, és előbb érte mentem a szobájába, majd áthoztam az enyémbe, és azt mondtam neki (némileg zavarban, amit magam sem értettem, hiszen bejelentettem Albertine-nek, hogy társaságba megyek, és azt is megmondtam, nem tudom, hová, talán Villeparisis márkizhoz, talán Guermantes nagyhercegnéhez, talán Cambremer márkizhoz – igaz, Verdurinéket éppen nem említettem): „Találja ki, honnan jövök?! Verdurinéktől”, alighogy kiejtettem ezeket a szavakat, Albertine feldúlt vonásokkal így válaszolt, mintha szavai maguktól robbantak volna ki, olyan erővel, hogy lehetetlen őket visszatartani: „Sejtettem.” „Nem tudtam, hogy bosszantja, ha Verdurinékhez megyek.” (Igaz, egy szóval sem mondta, hogy bosszantja a dolog, de látszott rajta. Az is igaz, hogy nem gondoltam, hogy bosszantja. S mégis, haragja kirobbanásakor, mint az olyan eseményekkel szembesülve, amelyeket egyfajta retrospektív kettős látás ismerősnek mutat régebbről – úgy tűnt: soha nem számíthattam egyébre.) „Hogy bosszant? Ugyan, mit törődöm én az egésszel? Nekem aztán édes mindegy. Nem úgy volt, hogy Vinteuil kisasszonyt is odavárják?” Mire én, magamon kívül, azt feleltem: „Nem is mondta, hogy találkoztak valamelyik nap” –, hogy így mutassam, tájékozottabb vagyok, mintsem gondolja. „Hogy találkoztam-e vele?” – kérdezte önmagától elábrándozva, mintha emlékeit akarná összeszedni, és egyben tőlem is, mintha én tudnám megmondani neki; valójában pedig kétségkívül azért, hogy bökjem ki, amit tudok, no meg talán azért is, hogy időt nyerjen, mielőtt a nehéz választ megadja. De jóval kevésbé aggódtam Vinteuil kisasszony miatt, mint a miatt a szorongás miatt, amely már korábban is megérintett, de most erőteljesebben tört rám. Sőt azt hittem, hogy Verdurinné nemes egyszerűséggel csupán kitalálta Vinteuil kisasszony és barátnője érkezését – a dicsfényt növelendő –, így hát hazafelé tartva nyugodt voltam. Csak amikor Albertine azt mondta: „Nem úgy volt, hogy Vinteuil kisasszonyt is odavárják?” – ez mutatta meg, hogy első gyanúm nem volt téves; de végtére a jövőt illetően efelől is nyugodt voltam, hiszen amikor barátnőm lemondott arról, hogy elmenjen Verdurinékhez, feláldozta értem Vinteuil kisasszonyt. „Különben – mondtam neki dühösen –, van jó néhány egyéb dolog is, amit elhallgat előlem, még a legjelentéktelenebb ügyekben is, mint amilyen például az a bizonyos háromnapos balbeci utazása, és ezt csak példaként említem.” A „csak példaként említem” szavakat mintegy a „legjelentéktelenebb ügyek” kiegészítéseként tettem hozzá, hogy ha Albertine erre azt mondaná: „Ugyan mi helytelen volt az én balbeci kiruccanásomban?” azt felelhessem neki: „Nem is emlékszem. Annyi mindent hallok, ami itt kavarog a fejemben, nem sok jelentőséget tulajdonítok neki!” S valóban, amikor erről a háromnapos kirándulásról beszéltem, amelyen a sofőrrel egészen Balbecig jutottak, ahonnan a képeslapok olyan nagy késéssel érkeztek meg, ezt teljesen találomra tettem, és bántam is, hogy ilyen rosszul választottam példát, hiszen alighogy odaértek, máris indulhattak vissza, így nyilvánvalóan ez volt az a kószálásuk, ahol nem futotta volna az időből arra, hogy bárkivel is hosszabb találkozást iktasson be. Csakhogy Albertine a hallottak alapján azt hitte, hogy tudom, mi a legigazabb igazság – tudom, és csupán elhallgattam előle, hogy tudom. Egy ideje meggyőződése volt ugyanis, hogy – így vagy úgy, nyomoztatva utána vagy akárhogyan is – amint azt előző héten Andrée-nak mondta: „jobban ismerem az életét, mint ő maga”. Így aztán igencsak felesleges vallomással vágott a szavamba, hiszen én bizony semmit nem gyanítottam abból, amit elmondott, sőt éppenséggel lesújtott azzal, milyen nagy lehet a szakadék a hazug nő által álruhába bújtatott igazság és a között a kép között, melyet az a férfi alkot ugyanerről az igazságról, aki szerelemmel szereti a hazug nőt. Alighogy kiejtettem az „a bizonyos háromnapos balbeci utazása, s ezt csak példaként említem” szavakat, Albertine úgy jelentette ki, közbevágva, mint valami magától értetődő dolgot: „Azt akarja mondani, hogy ez a balbeci utazás soha nem létezett? Hát persze! Mindig törtem is a fejemet, hogy miért tesz úgy, mint aki elhiszi. Bár igazán ártalmatlan dolog volt. A sofőrnek akadt valami háromnapos elintéznivalója. Ő nem merte említeni magának. Ezért azután, iránta való jóságomban (mert én már csak ilyen vagyok, azután mindig én iszom meg ezeknek a históriáknak a levét!) kitaláltam ezt az állítólagos balbeci utazást. A sofőr szépen kitett Auteuilben az Assomption utcai barátnőmnél, ahol három napon keresztül unatkoztam órabérben. Látja, nem történt semmi, nincs benne semmi rossz. Persze kezdtem sejteni, hogy maga talán mindent tud, amikor láttam, hogy elneveti magát az egy héttel később megérkező képeslapokon. Elismerem, hogy nevetséges volt, és jobb lett volna, ha nincs semmiféle képeslap. De nem az én hibám. Én megvettem mindet előre, odaadtam a sofőrnek, még mielőtt kitett volna Auteuil-ben, ez az ökör meg a zsebében felejtette ahelyett, hogy egy borítékban elküldte volna egyik barátjának, aki Balbec mellett lakik, és akinek vissza kellett volna küldenie őket magának. Mindig azt képzeltem, hogy most már hamarosan megérkeznek. A sofőrnek pedig csak öt nappal később jutottak az eszébe, és ahelyett, hogy szólt volna nekem, a bugyuta mindjárt elküldte a lapokat Balbecbe. No, mikor elmondta, kapott is tőlem, gondolhatja! Még hogy felesleges fejtörést okoz magának ez a nagy szamár jutalmul azért, amiért három napra bezárkóztam, hogy ő intézhesse a kis családi suskusait! Még az utcára sem mertem kimenni Auteuil-ben, nehogy meglássanak. Az egyetlen alkalommal, amikor kimentem, akkor is férfiruhában, inkább csak a hecc kedvéért. És amilyen szerencsém van, az első ember, akivel összeakadtam, a maga biboldó barátja, Bloch volt. Bár nem hiszem, hogy tőle tudta meg, hogy a balbeci utazás sosem létezett másutt, mint a képzeletemben, mert úgy nézett ki, mint aki nem ismer meg.” Nem tudtam, mit mondjak, mert nem akartam, hogy látszódjék rajtam, mennyire megdöbbent és lesújt ez a sok-sok hazugság. A borzadás érzéséhez – mely miatt nem elkergetni akartam Albertine-t, épp ellenkezőleg – rettentő sírhatnék is társult. Ezt pedig nem maga a hazugság okozta, és mindannak a megsemmisülése, amit annyira igaznak hittem, hogy most úgy éreztem magam, mint egy letarolt városban, ahol egyetlen ház sem maradt épen, ahol a puszta földet csak romkupacok púpozzák, hanem az a mélabú, hogy Auteuil-ben, a barátnőjénél az unatkozással töltött három nap alatt, Albertine-ben egyetlenegyszer sem támadt fel a vágy, sőt talán a gondolat sem, hogy titokban feljöjjön hozzám egy napra, vagy egy röpke sürgönyben engem kérjen meg, hogy látogassak le hozzá Auteuil-be. De nem volt annyi időm, hogy átadjam magam ezeknek a gondolatoknak. Főként pedig megdöbbentnek nem akartam látszani. Mosolyogtam, az olyanok arckifejezésével, akik tudják, amit tudnak: „De hisz ez csak egy dolog a száz közül. Mert például éppen ma este, Verdurinéknél tudtam meg, hogy amit korábban Vinteuil kisasszonyról mondott...” Albertine mereven nézett rám, felkavartan, megpróbálta a tekintetemből kiolvasni, mit tudok. Márpedig azt tudtam, és készültem elmondani neki, hogy kiféle-miféle is Vinteuil kisasszony. Igaz ugyan, hogy ezt nem Verdurinéknél tudtam meg, hanem hajdan, Montjouvainben. Csakhogy, mivel erről – szándékosan – soha nem beszéltem Albertine-nek, most úgy tehettem, mint aki csak ezen az estén szerzett tudomást a dologról. És kis híján örömöt okozott – azután, hogy a kisvonatban hajdan annyira megkínzott –, hogy magamban őrzöm ezt a montjouvaini emléket, melyet későbbinek fogok mondani, de amely ettől nem lesz kevésbé zavarba ejtő bizonyíték, váratlan, lesújtó csapás Albertine-nek. Most legalább nem kellett „úgy tennem, mintha tudnám”, és „szóra bírnom” Albertine-t: valóban tudtam, láttam a kivilágított montjouvaini ablakban. Hiába is mondta Albertine, hogy Vinteuil kisasszonnyal és a barátnőjével való kapcsolata nagyon tiszta volt, hogyan is állíthatná, amikor megesküszöm neki (és minden hazugság nélkül esküszöm rá), hogy ismerem ennek a két nőnek a hajlamait, hogyan is állíthatná hát, hogy ő, aki mindennapos közelségben élt velük, „nővéreim”-nek szólította őket, nem kapott tőlük olyan ajánlatokat, melyek szakításra késztették volna, ha épp ellenkezőleg, el nem fogadta volna őket? De nem volt időm, hogy megmondjam az igazat. Albertine – aki akárcsak a balbeci álutazás esetében – azt hitte, hogy tudom az igazságot – akár Vinteuil kisasszonytól, ha ő is ott volt Verdurinéknél, akár egyszerűen Verdurinnétől, aki beszélhetett róla Vinteuil kisasszonnyal –, Albertine nem hagyott szóhoz jutni, és ő tett vallomást, épp ellentéteset azzal, amire gondoltam, de amely megmutatván, hogy Albertine egy pillanatra sem szűnt meg hazudni nekem, talán ugyanakkora fájdalmat okozott (főként azért, mert mint az imént mondtam, nem Vinteuil kisasszonyra voltam már féltékeny). Albertine tehát magához ragadva a kezdeményezést így szólt: „Azt akarja mondani, hogy ma este megtudta: hazudtam, amikor azt állítottam, hogy félig-meddig Vinteuil kisasszony barátnője nevelt fel. Igaz is, hogy egy kicsit hazudtam. De úgy éreztem, hogy maga annyira lenéz, és láttam, hogy annyira odavan annak a Vinteuil-nek a muzsikájáért; ezért, mivel az egyik pajtásom – és ez így igaz, esküszöm magának – Vinteuil kisasszony barátnőjének a barátnője, ostoba mód azt hittem, hogy érdekesebbnek mutatkozhatom maga előtt, ha azt találom ki, hogy közelről ismertem ezeket a lányokat. Úgy éreztem, hogy untatom magát, hogy ostoba libának talál: gondoltam, ha azt mondom, hogy ezek az emberek összejártak velem, hogy könnyűszerrel szolgálhatok magának mindenféle részletekkel Vinteuil műveiről, némiképp becsesebb leszek a maga szemében, ez majd közelebb hoz bennünket egymáshoz. Ha hazudok is magának, mindig a maga iránti barátságból teszem. És ennek a végzetes Verdurin-estélynek kellett eljönnie ahhoz, hogy megtudja az igazságot, amelyet különben talán fel is nagyítottak. Lefogadom, hogy Vinteuil kisasszony barátnője azt mondta magának, hogy nem ismer. Legalább kétszer látott a barátnőmnél. De én persze nem vagyok elég sikkes olyan emberek számára, akik ilyen híresek lettek. Most inkább azt mondják, hogy sosem láttak.” Szegény Albertine, mikor azt hitte, ha azt mondja, hogy ilyen szoros kapcsolatban volt Vinteuil kisasszonnyal, ezzel késelteti, hogy „dobjam”, hogy ez közelebb hozza hozzám, igaza lett, amint az oly sokszor megesik, csak éppen más úton, mint amelyen járni szándékozott. Azzal, hogy jártasabbnak mutatkozik ebben a zenében, mint hittem volna, egy pillanatig sem akadályozta volna meg, hogy még aznap este szakítsak vele a kisvonaton; és mégis ez a fenti céllal mondott mondat valójában sokkal komolyabb következménnyel járt, mint azzal, hogy lehetetlenné tette volna a szakítást. Albertine egyetlen dologban tévedett csupán: nem azt a hatást értelmezte rosszul, amelyet ennek az állításnak gyakorolnia kellett, hanem az okot, amely miatt ezt a hatást kellett gyakorolnia – ez az ok pedig nem zenei műveltségének, hanem baljós irányú kapcsolatainak felfedezése volt. Nem valami gyönyörvárás közelített hozzá, sőt mi több, oldott fel benne – a gyönyör amúgy is erős kifejezés, inkább valamely könnyed örömé –, hanem a fájdalom szorítása. Túlságosan hosszan ezúttal sem hallgathattam, nehogy megsejtse elképedésemet. Így hát, meghatottan, amiért Albertine ennyire szerény, és azt hiszi, Verdurinék társasága lenézi, gyöngéden azt mondtam neki: „De drágám, az jutott eszembe, hogy szívesen adnék magának néhány száz frankot, hadd játssza a sikkes dámát, ahol akarja, és hadd hívja meg Verdurinnét és a férjét egy szép vacsorára.” Ó, jaj! Albertine-ben több ember lakott. Közülük is a legmegfejthetetlenebb, a legszimplább, a legförtelmesebb mutatkozott meg abban a válaszban, amelyet viszolygó arccal adott, és amelynek az igazat szólva nem vettem ki tisztán minden szavát (illetve a kezdő szavait sem, hiszen befejezése nem is volt). Valamivel később következtettem ki csupán, amikor megsejtettem, mire gondolt. Hallásunk a megértés nyomában kullog. „Köszönöm szépen! Még hogy egy krajcárt is kiadjak ezekre a vén trottyokra, sokkal jobban szeretném, ha egyszer hagyná, hogy kedvemre szét...” Majd egy szempillantás alatt bíborvörös lett az arca, elkomorult, szája elé kapta a kezét, mintha visszaszívhatta volna az imént mondott szavakat, melyeket pedig egyáltalán nem értettem. „Hogy mondja, Albertine?” „Semmi, semmi, félig már aludtam.” „Ugyan, dehogy, nagyon is ébren van.” „A Verdurin-vacsora járt az eszemben, igazán kedves magától.” „Nem, nem, arról beszélek, amit most mondott.” Ezer és ezer magyarázatot adott, amelyek azonban sehogy sem vágtak egybe, nem csupán a szavaival, amelyeket, hiszen elharapta őket, nem értettem tisztán, de ezzel az elharapással és azzal a hirtelen pirulással sem, amely kísérte. „Ugyan, drágám, nem ezt akarta mondani, hiszen miért állt volna meg különben?” „Mert tapintatlannak találtam a kérésemet.” „Miféle kérést?” „A vacsorameghívást.” „Ugyan, szó sincs ilyesmiről, kettőnk között semmi sem számít tapintatlanságnak.” „Épp ellenkezőleg, nem szabad kihasználnunk azokat, akiket szeretünk. Akárhogyan is, esküszöm, hogy így van, ahogy mondom.” Egyrészt mindig képtelen voltam kételkedni olyankor, amikor esküvel fogadott valamit; másrészt a magyarázatai nem elégítették ki a logikámat. Nem engedtem. „Ugyan, legalább annyi bátorság legyen magában, hogy befejezi a mondatát, éppen ott tartott, hogy szét...” „Ó, nem, hagyjon!” „De miért?” „Azért, mert szörnyen közönséges, rettentően szégyellném, hogy ilyet mondjak maga előtt. Nem is tudom, mi járt az eszemben; az utcán hallottam valamikor ezeket a szavakat, amelyeknek a jelentését sem tudom, nagyon ordenáré emberektől, és most minden megmagyarázható ok nélkül jöttek a számra. Semmi közük sem hozzám, sem senkihez, ébren álmodtam.” Éreztem, hogy semmi többet nem fogok kiszedni Albertine-ből. Hazudott akkor is, amikor az imént arra esküdött, hogy a tapintatlanságtól való társasági aggály állította meg, amely mostanra már azzá a szégyenkezéssé alakult át, hogy netán túlságosan közönséges kifejezéseket használ a jelenlétemben. Ami pedig kétségkívül ugyancsak hazugság volt. Hiszen, amikor kettesben voltunk Albertine-nel, nem volt olyan perverz, olyan trágár szó, amelyet ki ne mondtunk volna a simogatások közben. Akárhogyan is, e pillanatban semmi értelme nem volt erősködnöm. De gondolataimban sehogy sem tudtam szabadulni ettől a „szét...” szótól. Albertine gyakran mondta, hogy „most aztán széttépem, szétcincálom” vagy azt, hogy „jól szétcsaptam köztük” ahelyett, hogy „jól megadtam nekik”. De ezt a kifejezést minden további nélkül használta a jelenlétemben, és ha ez lett volna, amit mondani akart, miért hallgatott el hirtelen? Miért pirult el annyira mélyen, kapta szája elé a kezét, fogalmazta át egész másképpen a mondatát, majd amikor látta, hogy bizony meghallottam a „szét” szót, miért adott hamis magyarázatot? De ha már lemondtam arról, hogy olyan faggatózásba bonyolódjam, amelyre nem kapok választ, a legjobb volt úgy tenni, mintha nem is gondolnék többet az egészre, és gondolataimban visszatértem ahhoz a szemrehányáshoz, amelyet Albertine azért tett, mert elmentem a Nagyasszonyhoz, s egyfajta ostoba mentegetőzésként igen ügyetlenül azt mondtam: „Éppenséggel szerettem volna megkérni, hogy jöjjön el ma este Verdurinékhez” – és mondatom kétszeresen is szerencsétlenre sikeredett, hiszen, ha ezt akartam, és az egész idő alatt Albertine- nel voltam, miért nem ajánlottam fel neki? Hazugságomtól feldühödve és félénkségemtől vérszemet kapva így szólt: „Kérhetett volna ezer évig, akkor sem mentem volna bele. Azok az emberek mindig ellenem voltak, semmitől sem riadtak vissza, hogy ártsanak nekem. Én Balbecben nem sajnáltam a kedvességet Verdurinnétől, no, szép kis jutalmat kaptam érte. Ha a halálos ágyához kéretne, akkor sem mennék. Vannak dolgok, amelyek megbocsáthatatlanok. Maga pedig életében először volt bántó velem. Amikor Françoise megmondta, hogy elment itthonról (nagyon is örült, hogy megmondhatja, képzelheti), jobb szerettem volna, ha a fejemet hasítják ketté. Próbáltam nem mutatni, de soha életemben nem sértett meg ennyire senki.” Miközben azonban beszélt hozzám, az öntudatlanság igen eleven és teremtő álmában (abban az álomban, amelyben végképp bevésődnek olyan dolgok, melyek előbb éppen csak megérintettek, amelyben az alvó kéz megragadja az addig hiába keresett, a zárat nyitó kulcsot) tovább munkált bennem a nyomozás, hogy mit akarhatott mondani Albertine azzal a félbehagyott mondattal, amelynek befejezésére szerettem volna rájönni. És hirtelen két olyan förtelmes szó zuhant rám, amelyre korábban nem is gondoltam: „a köcsögömet”. Nem mondhatom, hogy egyszerre ötlöttek fel bennem, mint amikor sokáig egy töredékes emlék tehetetlen fogságában élünk, s miközben lassan, óvatosan megpróbáljuk kiteljesíteni, egyre csak körénk gabalyodik, ránk tapad. Nem, emlékezésem megszokott módjával ellentétben, nyomozásom, azt hiszem, két párhuzamos úton járt: az egyik nemcsak Albertine mondatából indult ki, hanem abból a zaklatott pillantásból, amelyet akkor vetett rám, amikor pénzt ajánlottam neki egy szép vacsora rendezésére; abból a tekintetből, mely mintha azt mondta volna: „Köszönöm szépen, pénzt kiadni olyasmire, ami untat, amikor pedig egy fillér nélkül csinálhatnék egyebet, ami mulattat!” S talán épp e tekintet emléke miatt váltottam módszert, hogy megtaláljam a befejezését annak, amit mondani akart. Mindeddig mintegy hipnotizált az utolsó szó: a „szét”, mit akart mondani ezzel a szét igekötővel? Szétnézni másutt? Nem. Szétzúzni ezt a rabságot? Nem. Szét-, szét-, szét-... És egyszerre, amint visszatértem ahhoz a vállrándítással kísért pillantáshoz, mellyel vacsoraadási ajánlatomat fogadta, előbbről gondoltam újra mondatának szavait. S ekkor döbbentem rá, hogy nem állt meg a szét-nél, hanem „szétcseszessem”-et mondott. Ó, borzalom! Hát ehhez lett volna inkább kedve! Kétszeresen is borzalom! Hiszen a legutolsó utcalány, aki belemegy ilyesmibe, vagy kívánja, sem használja ezt a förtelmes kifejezést a férfi előtt, aki kapható a dologra. Úgy érezné, túlságosan lealacsonyítja magát. Csakis egy másik nőnek, ha a nőket szereti, mond ilyesmit, hogy mentegetőzzék, amiért előbb egy férfinak adta oda magát. Albertine nem hazudott, amikor azt mondta, hogy félig-meddig álmában beszélt. Szórakozottan, ösztönösen, nem is gondolva arra, hogy velem van, rándította meg a vállát, kezdett úgy beszélni, ahogyan egy afféle nővel tette volna, netán a bimbózó lányok egyikével. S amint hirtelen visszatért a valóságba, szégyentől vörösen, legszívesebben lenyelte volna az ajkára toluló szavakat, kétségbeesésében egyetlen szót sem akart mondani többé. Másodpercnyi vesztegetni való időm sem volt, ha nem akartam, hogy Albertine észrevegye, mennyire kétségbeestem. De a harag fellobbanása múltán máris könny szökött a szemembe. Akárcsak Balbecben, a Vinteuil- lányokkal való barátságának felfedését követő éjszakán, haladéktalanul valami hihető okot kellett kitalálnom bánatomra, olyat, amely egyben annyira mély hatást tesz Albertine-re, hogy ennek révén néhány napi haladékot nyerhetek, mielőtt döntenék. Így hát abban a pillanatban, amikor azt mondta, hogy sohasem kellett még olyan sértést eltűrnie, mint amilyet tőlem szenvedett el, amikor nélküle mentem el hazulról, és hogy inkább meghalt volna, mintsem ezt kelljen hallania Françoise-tól, nekem pedig erre – nevetséges érzékenységétől ingerülten – hajszál híján kiszaladt a számon, hogy ennek a tettemnek semmi jelentősége nincsen, s hogy nincs abban semmi bántó, ha elmentem valahová – s mivel ezzel párhuzamosan, öntudatlan nyomozásom, hogy mit akarhatott mondani a „szét” után, célba ért, és a felfedezésem okozta elkeseredést nem tudtam teljességgel eltitkolni –, védekezés helyett magamat vádoltam: „Albertine, kicsikém – mondtam neki szelíd hangon, amelyen átütöttek első könnyeim –, mondhatnám magának, hogy nincs igaza, hogy amit tettem, semmiség, de hazudnék; magának van igaza, maga rájött az igazságra, szegény kicsikém, hiszen hat hónapja vagy akár három hónapja, amikor még olyan mély barátsággal szerettem magát, sosem tettem volna ilyesmit. Semmiség, és mégis óriási dolog, a szívemben végbement hatalmas változás miatt, amelyet jelez. S ha már megsejtette ezt a változást, holott, azt reméltem, el tudom titkolni, kénytelen vagyok ezt mondani: Albertine, kicsikém – mondtam neki mélységes szelídséggel és szomorúsággal –, látja, az élet itt, nálam unalmas magának, jobb hát, ha elválunk egymástól; és mivel a legjobb szakítások azok, amelyek a leggyorsabban zajlanak le, arra kérem, hogy a nagy bánatot enyhítendő, amely rám vár, búcsúzzék el tőlem még ma este, és menjen el holnap reggel anélkül, hogy még egyszer látnánk egymást, addig, amíg még alszom.” Albertine láthatóan megdöbbent, még hitetlenkedett és máris letört volt: „Hogyan, már holnap? Valóban ezt akarja?” S bármilyen fájdalmat éreztem is, amikor úgy beszéltem a szakításunkról, mint befejezett tényről – részben talán éppen e fájdalom miatt –, nekikezdtem a lehető legpontosabb tanácsokat adni Albertine-nek néhány olyan teendőjével kapcsolatban, melyet a költözése után kell majd elintéznie. S figyelmeztetésről figyelmeztetésre hamarosan már a legaprólékosabb részletekbe merültem. „Legyen olyan jó – mondtam végtelenül szomorúan –, és küldje vissza azt a Bergotte-kötetet, ami a nagynénjénél van. Persze nem sürgős, ráér három nap vagy egy hét múlva, csak gondoljon rá, hogy ne nekem kelljen küldetnem érte, túlságosan fájdalmas lenne. Eddig boldogok voltunk, mostantól érezzük, hogy boldogtalanok leszünk.” „Ne mondja, hogy érezzük, hogy boldogtalanok leszünk – vágott közbe Albertine –, ne beszéljen kettőnk nevében, csak maga érez így!” „Végül is igen, maga vagy én, ahogy tetszik, ezért vagy azért; de őrület, hogy milyen későre jár, le kellene feküdnie... eldöntöttük, hogy még ma este elválunk egymástól.” „Már elnézést, maga döntött így, én pedig engedelmeskedem, mert nem akarok fájdalmat okozni magának.” „Legyen, szóval én döntöttem így, de én sem szenvedem meg kevésbé. Nem mondom, hogy sokáig fáj majd, tudja, hogy nem tudom sokáig megtartani a dolgokat az emlékezetemben, de az első napokban nagyon-nagyon bánkódom majd maga miatt! Ezért is találom feleslegesnek, holmi levekkel élesztgetni, fejezzük be egyszer s mindenkorra!” „Igen, igaza van – mondta barátnőm elkámpicsorodott arckifejezéssel, melyet a késői óra kimerültségétől megnyúlt vonásai még inkább aláhúztak –, ahelyett, hogy egyenként vágatnám le az ujjaimat, inkább mindjárt a fejemet hajtom a bárd alá.” „Istenem, beleborzadok, ha arra gondolok, hogy milyen későn fekszik le miattam, őrület! De elvégre ez az utolsó esténk! Holnaptól bőven lesz ideje kialudnia magát egész életében.” S miközben azt mondtam neki, hogy ideje jó éjszakát mondanunk, megpróbáltam halogatni a pillanatot, amikor valóban kimondja. „Akarja, hogy megkérjem Blochot, küldje el magához az első napokban, bárhol lesz is éppen, szórakoztatóul az unokahúgát, Esthert? Biztosan megteszi a kedvemért.” „Nem tudom, miért mondja ezt (azért mondtam, hogy megpróbáljak vallomást kicsikarni Albertine-ből), egyetlen emberhez ragaszkodom, és az maga” – mondta Albertine, akinek szavai gyöngédséggel töltöttek el. De micsoda fájdalmat okozott mindjárt ezután: „Tisztán emlékszem, hogy odaadtam a fényképemet ennek az Esthernek, mert nagyon erősködött, és mert láttam, hogy örömöt szerez neki, de hogy barátságot éreztem volna iránta, vagy hogy találkozni támadt volna kedvem vele – soha!” S Albertine ugyanakkor annyira léha természet volt, hogy hozzátette: „Ha ő szívesen találkozna velem, nekem mindegy, nagyon kedves lány, de cseppet sem erőltetem a dolgot.” Így hát, amikor korábban beszéltem neki Esther fotográfiájáról, amelyet Bloch küldött el (és amelyet meg sem kaptam még, amikor Albertine-nek szóba hoztam), barátnőm mindjárt megértette, hogy Bloch mutatott nekem egy fényképet, amelyet hajdan ő, Albertine adott Esthernek. Soha, leggyászosabb feltételezéseimben sem gondoltam, hogy ilyen bizalmas barátság lehetett Albertine és Esther között. Albertine semmiféle kézenfekvő választ nem talált, amikor a fényképről beszéltem. Most pedig, amikor – jókorát tévedve – azt hitte, mindent tudok, ügyesebbnek találta, ha vall. Porig sújtott. „No és, Albertine, szépen kérem még valamire, arra, hogy soha ne próbáljon viszontlátni. Ha valaha – és ez megeshet egy év múlva, két év múlva, három év múlva, ugyanabban a városban járnánk, kerüljön el!” Majd amikor láttam, hogy nem válaszol igenlően a kérésemre: „Albertine, kedvesem, ne tegye ezt velem, ne akarjon viszontlátni soha az életben! Túlságosan nagy fájdalmat okozna vele. Hiszen tudja, őszinte barátsággal viseltettem maga iránt. Tisztában vagyok azzal, hogy amikor a múltkor arról meséltem magának, hogy szeretném viszontlátni azt a barátnőmet, akiről Balbecben beszéltünk, maga azt hitte, ez a találkozás már elintézett dolog. Pedig nem így van, biztosíthatom, hogy mit sem számított. Maga most meg van győződve arról, hogy már régen elhatároztam, hogy elhagyom, hogy a gyöngédségem merő színjáték volt.” „Ugyan, dehogy, maga megőrült, nem hittem ilyesmit” – mondta szomorúan. „Jól teszi, nem is szabad ezt hinnie; igazán szerettem magát, ha talán nem is szerelemmel, de mély, szívből jövőn mély barátsággal, nagyobbal, mint hinné.” „Dehogynem, elhiszem. És ugye nem képzeli, hogy én nem szeretem magát?” „Nagyon fáj, hogy el kell hagynom.” „Nekem pedig ezerszer is jobban” – felelte Albertine. Egy ideje éreztem, hogy nem tudom többé visszatartani a szemembe szökő könnyeket. És ezek a könnyek korántsem abból a fajta szomorúságból fakadtak, amelyet hajdan éltem át, amikor azt mondtam Gilberte-nek: „Jobb, ha nem találkozunk többé, az élet elszakít minket egymástól.” Kétségtelen, hogy amikor e szavakat leírtam, azt gondoltam, hogy ha majd nem Gilberte-et szeretem már, hanem valaki mást, szerelmem túláradása csökkenti majd azt a szerelmet, amelyet talán én ébreszthetnék, mintha két ember kapcsolatában mindig sorsszerűen meghatározott mennyiségű szeretet állna rendelkezésre, melyben a többlet, amit egyikük birtokol, a másiktól vonódik el, és hogy attól a másiktól éppolyan elkerülhetetlenül el kell majd válnom, mint Gilberte-től. A helyzet azonban most számos okból egészen más volt, a számos ok közül pedig az első, mely azután egyebeket is maga után vont, az volt, hogy az akaratgyengeségem, amelytől a nagymama és édesanyám annyira féltett Combray-ban, amely előtt egyikük is, másikuk is – ennyi erő szorul egy betegbe, ha gyengeségét akarja diadalra vinni – kapitulált, ez az akaratgyengeségem egyre fokozódó ütemben súlyosbodott. Amint megéreztem, hogy jelenlétem fárasztja Gilberte-et, erőm elég volt még ahhoz, hogy lemondjak róla; most azonban, amikor ugyanezt állapítottam meg Albertine-ről, nem volt már elegendő, és csak az járt az eszemben, hogyan tartsam vissza erőszakkal. Olyannyira, hogy míg Gilberte-nek azt írtam, nem látjuk egymást többé, és azzal a szándékkal írtam, hogy valóban ne lássam többé, Albertine-nek színtiszta hazugságból mondtam ugyanezt, azért, hogy kibéküljön velem. Így mutattunk egymásnak ő is, én is olyan látszatot, amely jócskán különbözött a valóságtól. S kétségkívül így van ez mindig, amikor két ember áll szemben egymással, hiszen mindkettőjük számára ismeretlen a másik egy része, és amit ismer belőle, azt is csak részben értheti, s mert mind a ketten azt mutatják meg magukból, ami a legkevésbé személyes; vagy azért, mert ők maguk sincsenek egészen tisztában vele, és elhanyagolhatónak ítélik, vagy azért, mert jelentéktelen előnyöket, melyek nem hozzájuk kötődnek, fontosabbnak és hízelgőbbnek vélnek, másrészt pedig bizonyos dolgokat, amelyekhez ragaszkodnak – hogy mások ne nézzék le őket, amiért nem rendelkeznek effélékkel –, olyan színben tüntetnek fel, mintha nem is ragaszkodnának hozzájuk, látszólag épp ezeket a dolgokat vetik meg mindennél inkább, sőt irtóznak tőlük. A szerelemben azonban ez a félreértés tetőfokára jut, mert – talán gyerekkorunkat kivéve – megkíséreljük úgy alakítani a látszatot, hogy ne gondolataink pontos tükörképe legyen, hanem inkább azé, amit valamely gondolat a leginkább alkalmasnak tart arra, hogy vágyainkat elérjük – az én esetemben például, amióta hazaértem, azt a vágyat, hogy Albertine-t továbbra is olyan engedelmesnek tarthassam meg, amilyen a múltban volt, hogy ingerültségében ne követeljen nagyobb szabadságot, amelyet valamikor később szándékomban állt megadni neki, de amely e pillanatban, amikor függetlenségi törekvései megijesztettek, túlságosan felkorbácsolta volna féltékenységemet. Bizonyos életkortól kezdve, hiúságból és éleselméjűségből úgy teszünk, mintha a leginkább vágyott dolgokhoz ragaszkodnánk a legkevésbé. A szerelemben azonban a puszta éleselméjűség – mely feltehetően nem azonos az igazi bölcsességgel – meglehetősen hamar ránk kényszeríti a kétarcúság e szellemét. Gyermekként azt álmodtam a legédesebbnek a szerelemben, mi több, abban láttam a leglényegét, hogy a szeretett lény társaságában szabadjára engedhetem gyöngédségemet, jóságáért való hálámat, az örökkön-örökké tartó közös életre való vágyódásomat. A magam és barátaim tapasztalatai alapján azonban bizony rádöbbentem, hogy az érzelmek e fajtáinak kifejezése távolról sem ragályos. Az olyan affektált öreg nő esete, amilyen Charlus úr is volt, aki addig-addig nem lát egyebet gondolataiban, mint egy szép fiatal férfit, amíg azt nem hiszi, hogy ő maga is szép fiatal férfi lett, és egyre árulkodóbban nőies nevetséges férfiasság-majmolásában, az ilyen eset egy általánosabb törvény része, amely jóval túlterjed az egyes Charlusökön, olyan általános törvényé, amely nem csupán a szerelemre vonatkozik; mi magunk nem látjuk saját testünket, mások azonban igen, tulajdon gondolatunkat „követjük”, azt a tárgyat, mely szemünk előtt lebeg, de mások számára láthatatlan (csak a művész teszi néha láthatóvá egy-egy alkotásában, s ezért ábrándulnak ki gyakorta csodálói, amikor személyesen találkoznak az alkotóval, akinek arca olyan tökéletlenül tükrözi a belső szépséget). Amint egyszer felfigyeltünk erre a jelenségre, többé „nem megyünk lépre”; délután is őrizkedtem attól, hogy kifejezzem Albertine-nek mindazt a hálát, amelyet azzal ébresztett bennem, hogy nem maradt a Trocadéróban. Ma este pedig, mivel megijedtem, hogy elhagy, úgy tettem, mintha én kívánnám elhagyni, s ezt a tettetést különben, mint hamarosan látni fogjuk, nem csak a korábbi szerelmeimből meríteni vélt tanulságok diktálták, amelyeket ebben a mostaniban próbáltam hasznosítani. A félelem, hogy Albertine netán mindjárt azt mondja: „Azt akarom, hogy néhány órára egyedül mehessek el itthonról, egy egész napra is elhagyhassam a házat” – azaz nem is tudom, miféle szabadságot kér magának, amelyet nem próbáltam meghatározni, de amely elborzasztott – ez a gondolat már átsuhant az agyamon egy pillanatra a Verdurin-estélyen. De azután eloszlott, hiszen egyébként is ellene szólt mindannak az emléke, amit Albertine mondogatott itthoni élete boldogságáról. Az a szándék, hogy elhagyjon, ha ugyan volt ilyen Albertine-ben, csak homályos jelekben nyilvánult meg, egy-egy szomorú pillantásban, néha türelmetlenségben, mondatokban, amelyek korántsem ezt állították, de ha utánuk gondoltunk (sőt nem is volt szükség különösebb utángondolásra, hiszen a szenvedély e nyelvét mindjárt megértjük, a legegyszerűbb emberek is megértik ezeket a mondatokat, amelyek csakis az egyébként kimondatlan hiúsággal, nehezteléssel, irigységgel magyarázhatók, melyet a hallgató azonnal érzékel valami ösztönös képességgel, ami, akárcsak a Descartes emlegette „józan ész”, a „legjobban oszlik el az emberek között”), [921] csakis valamely rejtett érzés jelenléte adhatott magyarázatot rájuk, olyan érzés, amely Albertine-t arra indíthatta, hogy másik életet tervezgessen, nélkülem. Amiképpen ez a szándék nem fejeződött ki logikusan az ő szavaiban, a szándék előérzete, mely ezen az estén ébredt, szintén körvonalazatlan maradt bennem. Továbbra is annak az előfeltevésnek a jegyében éltem, amely mindent igaznak fogadott el, amit Albertine mond. Lehetséges azonban, hogy legbelül eközben egy másik, épp ellentétes előfeltevés – amelyre nem akartam gondolni – egy pillanatra sem hagyott el, s ez annál is valószínűbb, mivel, ha nem így lett volna, cseppet sem éreztem volna kínban magamat amiatt, hogy meg kell mondanom Albertine-nek, hogy Verdurinéknél jártam, s ha nem így lett volna, az sem lett volna érthető, miért csodálkozom oly kevéssé a haragján. Olyannyira, hogy bennem feltehetően olyan Albertine képzete élt, aki szöges ellentéte a racionálisan alkotott képnek és annak is, amelyet tulajdon szavai festettek róla, s mégsem pusztán a képzelet szüleménye, hiszen olyan volt, mint időnkénti hirtelen felindulásainak belső tükre, amilyen az iménti bosszúsága is volt, amiért elmentem Verdurinékhez. Egyébként pedig gyakori szorongásaim, félelmem attól, hogy megmondjam Albertine-nek: szeretem, mindez már régóta egy másik előfeltevéshez kapcsolódott, amely jóval több dologra ad magyarázatot, és mellette szól az is, hogy ha az elsőt elfogadjuk, a második is valószínűbbé válik, hiszen valahányszor gyengédségi rohamaimmal árasztottam el Albertine-t, csupán ingerültséget váltottam ki belőle (amire egyébként ő más okot adott). Meg kell mondanom, a legsúlyosabbnak azt láttam, s annak, hogy barátnőm elébe megy vádjaimnak, legszembetűnőbb jeleként az ütött meg, hogy az imént azt mondta: „Azt hiszem, Vinteuil kisasszonyt is odavárják ma estére”, amire én, a lehető legkegyetlenebbül, azt válaszoltam: „Nem is említette, hogy találkozott Verdurinnével”. Amint nem találtam kedvesnek Albertine-t, ahelyett, hogy megmondtam volna neki, hogy szomorú vagyok, gonoszság költözött belém. Ha mindezek alapján, a visszavágások állandósult rendszere alapján, mellyel épp az ellenkezőjét mondtam el annak, amit éreztem, elemzem a helyzetet, biztos lehetek abban, hogy ha ezen az estén azt mondtam Albertine-nek, hamarosan elhagyom, azért tettem – még mielőtt tudatosult volna bennem –, mert féltem, hogy valamiféle szabadságot akar (nem tudtam volna igazán megmondani, miféle szabadság ez, amitől reszkettem, de végül is olyan fokú, hogy akár meg is csalhat, vagy legalábbis nem lehetek bizonyos abban, hogy nem csal meg), és mert gőgből és agyafúrtságból meg akartam mutatni neki, hogy korántsem tartok ilyesmitől, ahogyan már Balbecben is tettem, amikor azt akartam, hogy nagyra tartson, majd később is, amikor azt pedig, hogy ne legyen ideje unatkozni mellettem. Végül azt az ellenvetést illetően, amelyet ennek a második előfeltevésnek – a megfogalmazatlannak – lehetne szegezni, mármint, hogy mindaz, amit Albertine szüntelenül mondott, épp ellenkezőleg azt jelentette, hogy legkedvesebb életformája az otthoni, énnálam: a nyugalom, az olvasás, a magány, a szapphói szerelmet pedig gyűlöli stb. – ennél az ellenvetésnél felesleges volna elidőzni. Hiszen, ha Albertine annak alapján akart volna ítélni az érzéseimről, amit én mondtam neki, éppenséggel az igazság ellentétét tudta volna meg, mivel soha máskor nem nyilvánítottam ki azt a vágyat, hogy elhagyjam, csak olyankor, amikor nem élhettem nélküle, és Balbecben két ízben is akkor vallottam be neki, hogy más nőt szeretek – egyszer Andrée-t, másodszor egy titokzatos teremtést –, amikor a féltékenység visszalopott belém némi szerelmet Albertine iránt. Szavaim tehát korántsem tükrözték érzelmeimet. Ha az olvasó erről csak meglehetősen halvány benyomást szerzett, azért eshetett így, mert narrátorként, miközben érzelmeimet tárom elé, egyben a szavaimat is elismétlem. De ha az előbbieket eltitkolnám, ő pedig csak az utóbbiakat ismerné, tetteim – melyeknek oly kevés közük van a szavakhoz – oly gyakran hatnának rá különös visszakozásként, hogy többé-kevésbé őrültnek hinne. S eljárása nem volna sokkal tévesebb, mint az, amit én választottam, hiszen a képek, amelyek cselekvésre indítottak, szöges ellentétben állván a szavaimból kirajzolódókkal, abban a pillanatban nagyon is homályosak voltak; tökéletlenül ismertem csak azt a természetet, melynek alapján cselekedtem: ma már tisztán ismerem szubjektív igazságát. Ami pedig objektív igazságát illeti, tehát azt, hogy ennek a természetnek az intuíciói pontosabban érzékelték-e Albertine igazi szándékait, mint az értelmem, hogy igazam volt-e, amikor erre a természetre bíztam magam, vagy épp ellenkezőleg esetleg, eltorzította Albertine szándékait ahelyett, hogy kibogozta volna őket – ezt nehéz megmondanom. Az a bizonytalan szorongás, amely Verdurinéknél futott át rajtam, hogy Albertine elhagyhat, először eloszlott. Hazatérve úgy éreztem, én vagyok fogoly, nem pedig úgy, hogy egy fogoly lányhoz térek haza. De a már eloszlott szorongás újult, még nagyobb erővel tört rám abban a pillanatban, amikor bejelentettem Albertine-nek, hogy Verdurinéknél jártam, és láttam, hogy arcára olyan rejtélyes ingerültség ül ki, amely egyébként nem először jelent meg rajta. Tudtam jól, hogy nem más, mint végiggondolt sérelmek, világos nézetek kikristályosodása ez annak a testében, akiben megfogantak, de aki hallgat róluk; láthatóvá lett, de immár nem racionális összegzés, melyet az, aki e becses üledéket begyűjti a szeretett lény arcáról, hogy megértse, mi megy végbe benne, maga is megkísérel analitikus úton szellemi elemeire bontani. Az ismeretlen – vagyis Albertine – gondolata számomra nagyjából ezt az egyenletet adta: „Tudtam, hogy gyanakszik, biztos voltam benne, hogy megpróbál majd gyanújának végére járni, és hogy ne zavarhassam, egész piszkos kis munkáját titokban végezte.” De ha Albertine fejében ilyen gondolatok jártak, és nekem sohasem mondta el őket, vajon nem borzadt-e el, van-e még ereje folytatni, nem határozhatta-e el egyik napról a másikra, hogy feladja ezt az életet, amelyben, ha – legalábbis vágyaiban – bűnös volt, úgy érezhette, lelepleződött, bekerítették, útját állták annak, hogy valaha is szabadjára engedje hajlamait úgy, hogy a féltékenységemet leszerelje – az életet, amelyben, ha szándékaiban és tetteiben ártatlan volt, egy ideje joggal érezhetett csüggedtséget látván, hogy Balbectől (ahol olyan kitartással igyekezett elkerülni, hogy valaha kettesben maradjon Andrée-val) mostanáig, amikor lemondott arról, hogy elmenjen Verdurinékhez, és hogy ott maradjon a Trocadéróban, sem sikerült visszanyernie a bizalmamat? Annál is inkább, mivel nem mondhattam, hogy a viselkedése ne lett volna kifogástalan. Míg Balbecben, ha olyan lányokról esett szó, akik rosszfélék voltak, Albertine gyakran felvihogott, megvonaglott, utánozta őket, én pedig szenvedtem, mert azt feltételeztem, hogy e gesztusok jeleznek valamit a barátnőinek; amióta megtudta, mit gondolok az ilyesmiről, ha csak céloztak is rá előtte, Albertine nem vett többet részt a társalgásban, nemcsak szóban, de még arckifejezésével sem. Akár azért, hogy ne tetézze a rosszindulatot, amellyel X-et vagy Y-t megszólták, akár egészen más okból, az egyetlen, ami szembetűnt máskor oly mozgékony vonásain, az volt, hogy amint ez a téma került szóba, e vonások azzal jelezték szórakozottságukat, hogy hajszálpontosan megőrizték egy pillanattal korábbi kifejezésüket. S lehetett ez az arckifejezés mégoly könnyed, mozdulatlansága olyan súlyos volt, mint a hallgatás. Lehetetlen lett volna megmondani, hogy kárhoztatja, helyesli, ismeri-e vagy sem, amiről éppen szó van. Mindegyik vonása már csak egyetlen másikkal volt kapcsolatban. Orra, szája, szeme tökéletes összhangot alkotott, elkülönült a többitől, olyan volt, mint valami pasztellkép, és látszólag ugyanúgy nem hallotta az elhangzottakat, mintha egy De La Tour[922]-portré előtt mondták volna őket. Rabszolgaságom, melyet, Brichot címét bemondván a kocsisnak, a fényes ablakot meglátva, még érzékeltem, hamarosan már nem nehezedett rám olyan súllyal, amint észrevettem, mennyire keservesen érezheti Albertine a magáét. S hogy ne lássa annyira súlyosnak, eszébe ne jusson, hogy ő maga zúzza szét, azt véltem a legagyafúrtabbnak, ha azt a benyomást keltem benne, hogy rabszolgasága nem végleges, és én magam kívánom, hogy vége szakadjon. Színlelésem sikere láttán akár boldog lehettem volna, először is azért, mert amitől annyira tartottam, Albertine feltételezett szándéka, hogy elhagyjon, elhárult, azután pedig azért is, mert a célba vett eredményen kívül, már maga színlelésem sikere – pusztán azzal is, hogy bebizonyította, nem vagyok Albertine szemében egyértelműen lenézett szerető, csúffá tett féltékeny, akinek minden cselszövésére idő előtt fény derül – ismét egyfajta szűziességet kölcsönzött szerelmünknek, új életre keltette azt az időt, amikor Albertine Balbecben még oly könnyen el tudta hinni, hogy más nőt szeretek. Most nyilván nem hitte volna már el, hitelt adott viszont annak a tettetett szándékomnak, hogy váljunk el egymástól ma este örökre. Úgy látszott, arra gyanakszik, hogy az ok talán a Verdurinéknél történtekben keresendő. Azt mondtam, egy drámaíróval, Blochhal találkoztam, Léa nagy barátjával, akinek a színésznő furcsa dolgokat mesélt (gondoltam, így elhitethetem barátnőmmel, hogy többet tudok Bloch unokahúgairól, mint amennyit elmondok). De hogy enyhítsek a zaklatottságon, amelybe a színlelt szakítási helyzet sodort, ezt is mondtam: „Albertine, megesküdne, hogy sosem hazudott nekem?” Albertine mereven elnézett a semmibe, majd azt válaszolta: „Igen, azazhogy nem. Rosszul tettem, amikor azt mondtam magának, hogy Andrée nagyon odavolt Blochért, semmi ilyesmit nem láttunk.” „No de akkor miért?” „Azért, mert féltem, hogy netán egyebet gondol Andrée-ról.” „Ez minden?” Megint maga elé nézett, és azt mondta: „Rosszul tettem, hogy eltitkoltam maga elől egy háromhetes utazást, amelyet Léával tettem. De akkor még alig ismertem magát.” „Ez még Balbec előtt volt?” „A második Balbec előtt, igen.” Aznap délelőtt pedig még azt állította, hogy nem ismeri Léát! Lelki szemeim előtt egy lángcsóva egyetlen csapásra égetett fel egy regényt, amelynek megírásába millió és millió percet fektettem. Ugyan minek? Ugyan minek? No persze, értettem én jól, hogy ezt a két tényt is azért fedte fel előttem Albertine, mert azt gondolta: közvetve úgyis megtudtam már őket Léától, és mert semmiféle indok nincsen arra, hogy ne lett volna még száz hasonló eset. Azt is megértettem, hogy amikor így faggatják, Albertine szavaiban nincsen egy szemernyi igazság sem, hogy az igazság csupán akarata ellenére bukott ki belőle, mint valami hirtelen kialakult elegy azokból a dolgokból, amelyeket mindeddig eltökélten titkolt, azt feltételezve, hogy kitudódtak. „No de két dolog semmiség – mondtam Albertine-nek –, menjünk el négyig, hogy maradjon némi emlékem magától! Mi egyebet tudna még felfedni előttem?” Még mindig a semmibe meredt. A jövőbeli élet miféle hiedelmeihez igazította vajon a hazugságot, miféle – a korábban hittnél kevésbé szívélyes – istenekkel próbált alkut kötni? Nem mehetett könnyen, mert hallgatása és tekintetének merevsége meglehetősen sokáig nem oldódott. „Nem, semmi egyebet” – mondta végül. És bárhogy erősködtem is, most már könnyű szívvel kötötte magát a „semmi egyéb”-hez. Micsoda hazugság volt ez is, hiszen, ha hajlamai valóban kezdettől effélék voltak, hányszor és hányszor, hány házban és hány kiránduláson elégíthette ki őket egészen addig a napig, amíg lakásunk ajtaja rá nem zárult! A gomorrai nők meglehetősen ritkák, s egyben mégis elég sokan vannak ahhoz, hogy kerüljenek bármilyen nagy tömegbe is, az egyik biztosan ne szalassza el a másikat. A kapcsolatnak ettől fogva semmi sem állhat az útjába. Borzadva gondoltam vissza egy korábbi estére, melyet akkoriban pusztán nevetségesnek láttam. Egyik barátom meghívott, hogy vacsorázzunk étteremben a szeretőjével, s egy másik barátjával, aki szintén magával hozta a szeretőjét. A nők hamar megértették egymást, de oly türelmetlenül várták a birtoklás pillanatát, hogy már a levesnél lábfejek tapogatóztak, gyakran az enyémet találva meg. Nemsokára a lábak is összefonódtak. Két barátom semmit sem vett észre: én a kínok kínját álltam ki. Az egyik nő, aki nem bírta tovább, lehajolt az asztal alá mondván, hogy leejtett valamit. Majd egyiküknek migrénje lett, és engedélyt kért, hogy kimehessen a mosdóba. A másik egyszer csak észrevette, itt az ideje, hogy a barátnőjéért menjen a színházba. Végül magunkra maradtunk két barátommal, akik mit sem gyanítottak. A migrénes nő visszajött, de azt kérte, hadd mehessen előre egyedül, hogy otthon várja meg barátját, és addig is bevehessen egy kis aszpirint. A két nő azután nagyon összemelegedett, együtt jártak sétálni, az egyik férfiruhában, ő kislányokat szedett fel, felvitte őket a másikhoz, és beavatta őket. A másiknak volt egy kisfia, akivel színleg elégedetlen volt, és a barátnőjével neveltette meg, ő pedig nem bánt kesztyűs kézzel a gyermekkel. Mondhatni nem volt olyan hely, akár a legnyilvánosabb, ahol ne élték volna ki azt, ami a legnagyobb titok az emberek között. „De Léa az egész utazás alatt kifogástalanul viselkedett velem” – mondta Albertine. „Sőt visszafogottabb volt, mint nem egy társasági hölgy.” „Vannak olyan társasági hölgyek, akik nem voltak eléggé visszafogottak magával, Albertine?” „Ugyan, soha.” „Akkor mit akar ezzel mondani?” „Hát, Léa kevésbé volt szabadszájú.” „Például?” „Ő sosem használta volna azt a kifejezést, amit nem egy nő, akit mindenütt fogadnak, hogy »agyamra megy« vagy hogy »tesz a társaságra«.” Éreztem, amint a regény egy része, amely eddig nem égett el, most omlik hamuvá. Tarthatott volna még a csüggedésem. Albertine szavai, ahogy beléjük gondoltam, őrült dühöt hoztak a helyébe. Majd ez a harag is összeomlott valamiféle ellágyulás hatására. Hiszen amióta csak hazajöttem, és kijelentettem, hogy szakítani akarok, én is egyfolytában hazudtam. És az elválás e csökönyösen színlelt szándéka lassacskán előhozott bennem valamicskét abból a szomorúságból, amelyet akkor éreztem volna, ha valóban el akartam volna hagyni Albertine-t. Máskülönben, még amikor egyszer-egyszer, mint egyéb fizikai fájdalmak esetében mondják, nyilallásszerűen vissza is gondoltam arra az orgiáktól zajos életre, amelyet Albertine azelőtt élt, hogy engem megismert volna, csak még jobban csodáltam rabnőm engedelmességét, és már nem haragudtam rá. Kétségtelen, hogy közös életünk során soha nem szűntem meg hangoztatni Albertine-nek, hogy ez az élet feltehetőleg csak átmeneti lesz, hogy ekképpen barátnőm továbbra is találjon benne némi vonzerőt. Ezen az estén azonban messzebbre mentem, mert attól tartottam, hogy az elválással való bizonytalan fenyegetőzés már nem elegendő, hiszen Albertine agyában nyilván ellene szól az, amit iránta táplált, féltékeny, nagy szerelmemről gondol, arról a szerelemről, amely miatt – mintha ezt mondta volna – nyomozni mentem Verdurinékhez. Aznap este úgy gondoltam, hogy az egyéb okok mellett, melyek hirtelen arra késztettek – bár ez bennem csak fokozatosan tudatosodott –, hogy ezt a szakítási komédiát eljátsszam, a legfontosabb az volt, hogy amikor apáméhoz hasonló fellobbanásaimban biztonságában fenyegettem valakit – mivel nekem nem volt bátorságom, mint apámnak, hogy bármely fenyegetést valóra is váltsak –, nehogy azt a benyomást keltsem, hogy minden szavam légből kapott, meglehetősen messzire mentem a kivitelezés látszatában, és csak akkor visszakoztam, amikor az ellenfél már valóban abban az illúzióban élt, hogy őszinte vagyok, és tényleg megijedt. Egyébként jól érezzük, hogy ezekben a hazugságokban van valami igazság; hogy ha az élet nem hoz változást szerelmeinkben, mi magunk akarjuk elérni vagy színlelni, és szakítást emlegetünk, mert annyira világosan érezzük, hogy minden szerelem és minden dolog sebesen a búcsúzás felé tart. A válás könnyeit akarjuk elsírni jóval azelőtt, hogy a válás bekövetkezne. Most pedig az általam játszott jelenetnek kétségkívül volt valami gyakorlati oka is. Azért ragaszkodtam hirtelen Albertine megtartásához, mert éreztem, hogy szétosztódik másokban, és én nem tudom megakadályozni, hogy hozzájuk csatlakozzék. De ha egyszer s mindenkorra lemondott volna a kedvemért mindannyiukról, talán még szilárdabban eltökéltem volna, hogy sohasem hagyom el, hiszen a féltékenység kegyetlenné teszi az elválást, a hála viszont lehetetlenné. Mindenesetre éreztem, hogy abba a nagy csatába bocsátkoztam, amelyben vagy győznöm kell, vagy elesnem. Egyetlen óra leforgása alatt Albertine-nek ajándékoztam volna mindenemet, mert azt mondtam: minden ettől a csatától függ. De ezek az ütközetek kevésbé hasonlítanak a néhány óra alatt lezajlott hajdaniakra, jóval inkább napjaink valamely csatájára, mely nem ér véget sem másnap, sem harmadnap, sem a következő héten. Minden erőnket beleadjuk, mert mindig azt hisszük, hogy utoljára van szükségünk rá. És egy évnél is több telik el anélkül, hogy a „végső győzelemre” jutnánk. Talán hozzájárult mindehhez némi öntudatlan emlék azokról a hazug jelenetekről, melyeket Charlus úr rendezett, akinek éppen a társaságában voltam, amikor rám tört a szorongás, hogy Albertine elhagy. Később azonban édesanyám elmesélt valamit, amiről ekkoriban nem tudtam, s aminek alapján azt kell hinnem, hogy ennek a jelenetnek minden elemét önmagamból merítettem, az örökletesség valamely homályos rétegéből, melyet bizonyos izgalmak tesznek hozzáférhetővé – amelyek úgy hatnak tartalék energiáinkra, mint az alkohollal vagy a kávéval azonos hatású gyógyszerek: amikor Octave nénikém[923] hírét vette Eulalie-tól, hogy Françoise, aki biztos volt benne, hogy asszonya soha nem hagyja már el a házat, titokban megszervezett magának valami kimenőt, amiről nagynénémnek nem volt szabad tudnia, ez utóbbi előző este úgy tett, mintha eltökélte volna, hogy másnap megkockáztat egy sétát. A kezdetben hitetlenkedő Françoise-zal nemcsak a holmijait készíttette ki előre, és szellőztettette ki azokat, amelyek már túlságosan régóta voltak zárt helyen, de a kocsit is odarendeltette, negyedórás pontossággal beosztatta a nap minden részletét. Csupán amikor a meggyőzött vagy legalábbis elbizonytalanodott Françoise kénytelen volt bevallani terveit, mondott le nénikém mindenki előtt a magáéról, nehogy – mint mondta – keresztülhúzza Françoise számításait. Így én is, nehogy Albertine azt hihesse, hogy túlzok, és a lehető legmesszebb jusson annak elképzelésében, hogy elválunk egymástól, magam vontam le a következtetéseket abból, amit az imént bejelentettem, és nekifogtam azt az időszakot ecsetelni, amely másnap kezdődik és most már örökkön-örökké tart, azt az időt, amikor már különváltan élünk, és úgy kötöttem mindenfélét Albertine lelkére, mintha nem békülnénk ki hamarosan. Akárcsak a tábornokok, akik úgy vélik, ahhoz, hogy egy színlelt művelet sikeresen tévessze meg az ellenséget, teljesen végig kell vinni, majdnem annyi erőt mozgósítottam ebben a színjátékban érzékenységemből, mintha az igazat mondanám. Ez a fiktív elválásjelenet végül majdnem annyira elbúsított, mintha valóságos lett volna, talán azért, mert az egyik szereplő, Albertine, aki igaznak hitte, csak fokozta a másik illúzióit. Egynapos távlatokban éltünk, ami, bár fájdalmas volt, mégis elviselhető maradt, földközelben tartotta a megszokás nehezéke és az a bizonyosság, hogy a másnapnak, legyen bármilyen kegyetlen, része lesz annak az embernek a jelenléte, akihez ragaszkodunk. Most pedig őrültmód egyszerre porrá zúztam ezt a terhes életet. Csak képzeletben zúztam porrá, igaz, de ennyi is elég volt ahhoz, hogy elcsüggesszen; talán azért, mert a szomorú szavak, amelyeket – még ha hazugul is – kimondunk, magukban hordják és mélyen belénk oltják szomorúságukat; talán azért, mert tudjuk, hogy a búcsúzást színlelve olyan percet idézünk fel idő előtt, amely később sorsszerűen bekövetkezik; no meg abban sem vagyunk igazán biztosak, nem azt az óraművet hoztuk-e éppen működésbe, amely majd ezt a percet üti el. Minden blöffben van egy – mégoly csekély – résznyi bizonytalanság azt illetően, hogy mit tesz majd a becsapott. És ha ez az elváláskomédia valóban elváláshoz vezetne? Ezt a lehetőséget, még ha valószerűtlen is, nem tudjuk szívszorító érzés nélkül elgondolni. Kétszeresen is szorongunk, hiszen az elválás így akkor következne be, amikor elviselhetetlen lenne, amikor az a nő okozott éppen szenvedést, aki elhagy, mielőtt még gyógyulást vagy legalább enyhülést hozott volna. Végül a megszokásra sem támaszkodhatunk már, amely máskor a bánatban is kapaszkodót ad. Éppen most fosztottuk meg tőle magunkat szándékosan, kivételes fontosságot adtunk ennek a mai napnak, kiszakítottuk a napok összefüggő láncolatából; gyökértelenül lebeg, mint egy elutazás napja; képzelőerőnk – melyet immár nem bénít a megszokás – feléledt; mindennapos szerelmünket hirtelen érzelmes ábrándokkal körítjük, amelyek hatalmasra növesztenek, nélkülözhetetlenné tesznek egy jelenlétet, amelyről éppenséggel nem tudjuk már teljes bizonyossággal, hogy számíthatunk-e rá. Kétségtelen, hogy épp e jelenlét jövőbeli biztosítása érdekében bocsátkoztunk abba a játékba, hogy meg tudunk lenni nélküle. De ez a játék minket is magával ragadott, megint szenvedni kezdtünk, mert valami újat, szokatlant tettünk, ami ettől egyszerre azokhoz a kúrákhoz válik hasonlatossá, amelyek a későbbiekben bizonyosan kigyógyítanak a kórból, melyben szenvedünk, első hatásukkal azonban súlyosbítják. Könnyes lett a szemem, mint az olyanoké, akik szobájuk magányában, ábrándozásuk szeszélyes kitérőit követve, egy szeretett lény haláláról képzelegve, oly aprólékosan gondolják el a fájdalmat, melyet átélnének, hogy végül valóban érzik. Így, miközben egyre több mindent kötöttem Albertine lelkére azzal kapcsolatban, hogy miként viselkedjék majd velem, amikor már elváltunk egymástól, én is úgy éreztem, bánatom csaknem akkora, mintha nem kellene hamarosan kibékülnünk. No és olyan biztos voltam-e abban, hogy képes leszek visszatéríteni Albertine-t a közös élet gondolatához, és ha ma este sikerrel járok is, nem fog-e vajon a lelkiállapot, amelyet ez a jelenet eloszlatott, újraéledni? Éreztem – de nem hittem –, hogy ura vagyok a jövőnek, mert megértettem, hogy ez az érzés csupán abból fakad, hogy a jövő nincsen még itt, s így nem szorít a szükségszerűsége. Végül pedig, bár hazudtam, talán több igazságot loptam szavaimba, mint hittem. Éppen most láthattam erre példát, amikor azt mondtam Albertine-nek, hogy hamar el fogom felejteni. Gilberte esetében ugyanis valóban ez történt, s amikor mostanában tartózkodtam attól, hogy meglátogassam, nem a fájdalmat, hanem a kínos kötelességet kívántam elkerülni. És az is igaz, hogy szenvedtem, amikor megírtam Gilberte-nek, hogy nem találkozom vele többé. Márpedig Gilberte-hez csak időnként mentem fel. Albertine-nek minden órája az enyém volt. A szerelemben pedig könnyebb egy érzésről lemondani, mint egy szokást elveszíteni. De ez a megannyi fájó szó, mely az elválásunkról beszélt – ha nekem megadatott is az erő ahhoz, hogy kimondjam, mert tudtam: egytől egyig hazug mind –, Albertine szájából őszintének hangzott, amikor így kiáltott fel: „Ó! Szavamat adom, hogy sosem találkozom többé magával! Mindent inkább, mint azt lássam, hogy így sír, drágám! Nem akarok bánatot okozni magának. Ha így kell lennie, nem találkozunk többé.” Őszinte szavak voltak, amilyenek az enyéim nem lehettek volna, mivel Albertine csupán barátságot érzett irántam, ezért a lemondás, amelyet ígértek, neki nem jelentett akkora áldozatot: másrészt azért, mert könnyeim, melyeket egy nagy szerelemben oly csekélységnek látott volna, most szinte rendkívülinek tűntek és felkavarták, hiszen átkerültek a barátság területére, ahol ő megmaradt, az ő szavai szerint az enyémnél nagyobb barátság területére – mert az beszél gyengédebben, aki nem szerelemmel szeret, a szerelem nem szól nyíltan az ő szavai szerint, melyek talán nem voltak egészen pontatlanok, hiszen a szerelem ezernyi kedvessége abban, aki ihlette, de aki maga nem érzi, bizonyos vonzalmat, hálát ébreszthet, ami kevésbé önző, mint az az érzés, amely kiváltotta, s ez a vonzalom talán évekkel a szakítás után, amikor bennünk, a hajdani szeretőben már nyoma sincsen, még mindig megmarad a nőben, akit szerettünk. Csupán egyetlen pillanat volt, amikor valami gyűlöletféle ébredt bennem iránta, s ez csak tovább szította bennem a kényszert, hogy magam mellett tartsam Albertine-t. Mivel aznap este kizárólag Vinteuil kisasszonyra voltam féltékeny, a legnagyobb közönnyel gondoltam a Trocadéróra, hiszen én küldtem oda barátnőmet, hogy ne Verdurinékhez menjen, és ha Léa miatt kérettem is haza, s mivel úgysem ismeri, bele sem gondoltam, amikor kimondtam Léa nevét, mire Albertine, bizalmatlanul és abban a hitben, hogy talán többet is mondtak nekem a dologról, megelőzött, és pergő nyelvvel, bár arcát kissé elfedve mondta: „Nagyon is jól ismerem: tavaly elmentünk néhány barátnőmmel, hogy lássuk a játékát; előadás után felmentünk az öltözőjébe, ott váltott ruhát előttünk. Nagyon érdekes volt.” Ekkor gondolataim kénytelenek voltak elszakadni Vinteuil kisasszonytól, és a rekonstrukció lehetetlenségének szakadéka felé rohanva a színésznőbe kapaszkodtak, abba az estébe, amikor Albertine felment hozzá az öltözőjébe. Egyrészt, mindazon fogadalmak után, amelyeket nekem tett, méghozzá oly igazmondó hangon, szabadságának ennyire teljes feladása után, hogyan is hihetném, hogy bármi rossz volt a dologban? Vagy mégis, nem volt-e gyanakvásom az igazság felé fordított antenna, hiszen, ha feláldozta is a kedvemért Verdurinéket, hogy a Trocadéróba menjen, Verdurinéknél mégiscsak ott kellett volna lennie Vinteuil kisasszonynak, a Trocadéróban pedig, amelyet egyébként feláldozott a kedvemért, hogy sétálni menjünk, a hazakéretés indokaként ott volt az a Léa, aki miatt, úgy éreztem, alaptalanul nyugtalankodom, s akiről Albertine egy olyan mondatában, melyet nem kértem, mégiscsak bevallotta, hogy már ismerte, s ez az ismeretség sokkal több volt annál, mint amitől tartottam, és igencsak gyanús körülmények között jött létre; hiszen ki vehette rá, hogy felmenjen abba az öltözőbe? Ha Vinteuil kisasszony miatt nem szenvedtem is már, amikor Léa miatt szenvedtem – napom két hóhérja voltak –, ez vagy azért volt így, mert szellemem gyenge volt ahhoz, hogy túlságosan sok jelenetet képzeljen el egyszerre, vagy ideges felindulásaim interferenciája miatt, amelynek féltékenységem pusztán visszhangja volt. Amiből arra következtethettem, hogy ez a féltékenység ugyanannyira szólt Léának, mint Vinteuil kisasszonynak, és csak azért tulajdonítottam Léának, mert miatta még mindig szenvedtem. De az, hogy egyik vagy másik féltékenységem elcsitult – hogy azután olykor egyik a másik után éledjen újra –, nem feltétlenül jelentette azt, hogy olyik ne felelt volna meg éppenséggel valamely igazság előérzetének, s azt sem jelentette, hogy ezekről a nőkről nem éppen azt kellett volna gondolnom: nem hogy egyikük sem, hanem éppen hogy mindahányan... Előérzetet mondtam, hiszen nem lehettem ott a tér és az idő minden pontján, ahol kellett volna; és amúgy is, miféle ösztön révén fedezhettem volna fel az egybeeséseket, hogy ennek az ösztönnek segítségével itt vagy ott, ekkor vagy akkor rajtakaphattam volna Albertine-t Léával vagy a balbeci lányokkal vagy Bontemps-né barátnőjével, akihez hozzáért, vagy a teniszező lánnyal, aki meglökte, vagy Vinteuil kisasszonnyal? „Édes kicsi Albertine-em, igazán kedves magától, hogy megígéri. Különben, legalábbis az első években, kerülni fogom azokat a helyeket, ahol maga jár. Nem tudja, megy-e az idén nyáron Balbecbe? Mert ha igen, akkor én úgy intézem a dolgot, hogy ne menjek.” Most, amikor így folytattam, és egyre messzebb mentem álságos kitalációm távlataiban, nem azért tettem, hogy Albertine-re ráijesszek, inkább azért, hogy magamnak okozzak fájdalmat. Mint az olyan ember, akinek kezdetben csak jelentéktelen oka volt a sértődésre, majd egészen megmámorosodik saját hangjának felcsattanásaitól, s végül elragadtatja magát haragjában, melyet nem sérelmei gerjesztenek, hanem ez az egyre fokozódó harag – csúsztam egyre sebesebben lefelé szomorúságom meredélyén az egyre mélyülő kétségbeesés felé, az olyanok tunyaságával, akik érzik a rájuk törő hideget, nem próbálnak harcolni ellene, sőt egyfajta gyönyörűségüket lelik a didergésben. És ha az imént, ahogy számítottam is rá, elég erőm volt ahhoz, hogy összeszedjem magamat, reagáljak és visszakozzam, s ez az erő jóval fontosabb volt, mint a bánat, amelyet Albertine azzal okozott, hogy hazaértemkor oly hűvösen fogadott – annál inkább elfogott a bánat most, amikor intézkedéseket színlelve magam elé képzeltem egy kitalált elválás formaságait, belegondoltam a következményeibe –, Albertine csókjának tehát a ma esti búcsúzáskor erre a bánatra kell majd vigaszt hoznia. Mindenesetre ezt az esti búcsúszót nem volt szabad neki kimondania, mert azzal megnehezítette volna a fordulatot, mellyel felajánlom, hogy vonjuk vissza szakításunkat. Így hát nem győztem hangoztatni, hogy már régen el kellett volna búcsúznunk ma estére, így, hiszen a kezdeményezés az enyém maradt, lehetővé vált, hogy még egy kicsit halogassam ezt a pillanatot. Albertine-nek feltett kérdéseimet ezért telitűzdeltem az éjszaka előrehaladtára, a fáradtságunkra vonatkozó utalásokkal. „Nem tudom, hová megyek majd” – válaszolt a legutóbbi kérdésre gondterhelt arccal. „Talán Touraine-be a nagynénémhez.” És mindjárt ez az első terv, amelyet felvázolt, megdermesztett, mintha valóban végleges elválásunk megvalósítását kezdte volna meg. Albertine végignézett a szobán, a gépzongorán, a kék szaténnal behúzott karosszékeken. „Sehogy sem tudok még hozzászokni a gondolathoz, hogy nem látom többé mindezt sem holnap, sem holnapután, sem soha. Szegény kis szoba! Képtelennek érzem; sehogy sem megy a fejembe.” „Így kellett lennie, maga boldogtalan volt itt.” „Dehogyis, nem voltam boldogtalan, majd most leszek az.” „Ugyan dehogy, biztosíthatom, hogy így lesz jobb magának.” „Talán inkább magának!” Mereven a semmibe bámultam, mintha valami nagy bizonytalanság kerített volna a hatalmába, és egy gondolattal harcolnék, amely most jutott eszembe. Majd hirtelen: „Hallgasson ide, Albertine, maga tehát azt mondja, hogy itt boldogabb, hogy mostantól lesz boldogtalan.” „Hát persze.” „Ez felkavar; akarja, hogy próbálkozzunk még néhány hétig? Ki tudja? egyik héttől a másikig nagyon messzire juthatunk, tudja, hogy vannak átmeneti állapotok, amelyek végül örökké tarthatnak.” „Ó, milyen kedves lenne magától!” „Akkor viszont kész őrültség, hogy így kínoztuk egymást a semmiért órák hosszat; mintha valami utazásra készülődnénk, amelyre végül nem megyünk el. Engem felőrölt ez a bánat.” Térdemre ültettem, fogtam a Bergotte-kéziratot, melyre annyira vágyott, és ezt írtam a fedőlapjára: „Az én kicsi Albertine-emnek egy bérleti szerződés meghosszabbításának emlékéül.” „Most pedig – mondtam – menjen és aludjon holnap estig, drágám, nyilván össze van törve.” „Főként nagyon örülök.” „Szeret egy picit?” „Most még százszor inkább, mint azelőtt.” Tévedtem volna, ha boldoggá tesz ez a kis komédia, még ebben a valóságos színházi rendezésben is, ameddig elvittem. Ha csupán beszéltünk volna az elválásról, az is súlyos dolog lett volna. Az effajta beszélgetésekről, amelyekbe belevágunk, azt hisszük, nemcsak minden őszinteség híján valók, mert ez valóban így van, hanem, hogy teljesen kötetlenek is. Márpedig a legtöbbször, tudtunkon kívül, akaratunk ellenére elsusogva nem mások, mint egy nem gyanított vihar első morajlásai. Valójában a vágyainkkal ellenkezőt mondjuk ki ilyenkor (vágyunk az, hogy mindig együtt maradjunk a nővel, akit szeretünk), és egyben azt is, mennyire képtelenek vagyunk erre az együttélésre, mindennapi szenvedéseink forrására, s bár a két szenvedés közül inkább ezt választjuk, mint az elválásét, végül akaratunk ellenére ez választ majd el minket egymástól. Mindazonáltal a legtöbbször nem egy csapásra. A legtöbbször úgy van – bár az én esetemben Albertine-nel, mint látni fogjuk, nem így történt –, hogy komolytalannak hitt szavaink után némi idővel bizonytalanul megpróbálkozunk a szándékos, fájdalommentes, átmeneti elválással. Arra kérjük a nőt, azért, hogy azután annál jobban érezze magát velünk, és részben azért is, hogy egy kis időre megszabaduljunk az újabb és újabb szomorúságoktól és fáradságoktól, menjen el nélkülünk vagy engedje, hadd menjünk el mi nélküle egy néhány napos utazásra, az elsőre hosszú-hosszú idő után – ilyet korábban el sem tudtunk volna képzelni – nélküle. Ő igen gyorsan visszatér, hogy elfoglalja helyét otthonunkban. Csakhogy ez a rövid, de mégis megvalósult elválás nem annyira önkényes elhatározás alapján jött létre, és nem is annyira biztosan az egyetlen, mint képzeljük. Újrakezdődnek a korábbi szomorúságok, egyre nagyobb hangsúlyt kap az együttélés már ismert nehézsége, csupán az elválás nem annyira nehéz már; először beszéltünk róla, majd meg is valósítottuk, baráti formában. De mindez csak előjel, amelyet nem ismertünk fel. Az átmeneti és mosolygós elválás helyébe hamarosan a szörnyű és végleges elválás lép, amelyet mi készítettünk elő anélkül, hogy tudtuk volna. „Jöjjön át a szobámba öt perc múlva, hogy láthassam még, drága kicsikém. Elárasztom kedvességgel. De azután gyorsan elalszom majd, mert holtfáradt vagyok.” S valóban egy holtat láttam, mikor később beléptem a szobájába. Amint lefeküdt, elaludt; takarói, melyek szemfedőként borultak alakjára, szép redőikkel mintha kővé merevedtek volna. Akárcsak némelyik középkori Végítéleten,[924] mintha csupán a fej emelkedett volna ki a sírból, hogy álmában az arkangyal trombitaszavára várjon. Az álom úgy lepte meg ezt a fejet, hátravetetten, borzas hajjal. A jelentéktelen, fekvő testet meglátva eltöprengtem, ugyan miféle logaritmussal bírhat, hogy minden cselekedet, amelyhez csak köze van, egy könyöktaszítástól a ruhasúrlódásig, a tér és idő minden elfoglalt pontjából a végtelenig áradó fájdalmas szorongást képes okozni nekem, s ez a szorongás időről időre váratlanul új életre kel emlékezetemben, noha tudom, hogy az alapja Albertine egy-egy olyan mozdulata, olyan vágya, amely, ha mással kapcsolatos, nem pedig vele, vagy vele ugyan, ám öt évvel korábban vagy öt évvel később, teljesen hidegen hagy. Hazugság volt hát, amelyre azonban nem volt bátorságom egyéb megoldást találni, mint a halálomat. Így maradtam, bundakabátomban, melyet, amióta Verdurinéktől hazajöttem, még le sem vettem, ez előtt a kitekeredett test előtt, ez előtt az allegorikus alak előtt – de ugyan minek volt az allegóriája? Halálomé? Szerelmemé? Hamarosan meghallottam Albertine egyenletes lélegzését. Leültem az ágy szélére, hogy részem legyen a szellő és a szemlélődés nyugtató kúrájában. Majd nesztelenül kilopakodtam, hogy fel ne ébresszem. Annyira későre járt, hogy reggel első dolgom volt utasítani Françoise-t, járjon nagyon óvatosan, amikor Albertine szobája előtt kell elmennie. Mire Françoise, akinek meggyőződése volt, hogy az éjszakát olyasmivel töltöttük, amit ő csak orgiának nevezett, gunyorosan kiadta az utasítást a személyzet többi tagjának, hogy „fel ne ébresszék a hercegnőt”. És épp ez volt az egyik dolog, amitől tartottam: hogy Françoise egy szép napon képtelen lesz már visszafogni magát, pimasz lesz Albertine-nel, s ezzel bonyodalmakat okoz az életünkben. Françoise ekkoriban túl volt már azon a koron, amikor hősiesen viselte, hogy látnia kell, milyen jól bánik nagynéném Eulalie-val, túl volt azon a koron, amikor hősiesen viselte a féltékenységet. A féltékenység eltorzította, oly mértékben görcsbe merevítette öreg szolgálónk arcát, hogy néha azon gondolkoztam, nem érte-e egy efféle dühroham következtében – anélkül, hogy felfigyeltem volna rá – kisebb szélütés. Miután mindenkit megkértem, hogy óvja Albertine álmát, az én szememre nem jött szemernyi sem. Megpróbáltam rájönni, milyen lelkiállapotban van is Albertine valójában. Valóságos veszélyt hárítottam el a szomorú komédiával, melyet eljátszottam? S bár ő állította, hogy annyira boldog itthon, nem támadt-e néha mégis az az ötlete, hogy szabad akar lenni, vagy épp ellenkezőleg, a szavainak kell hitelt adni? Melyik a helyes a két hipotézis közül? Ha gyakran megesett is velem – s főként a későbbiekben esett gyakran úgy –, hogy amikor egy politikai eseményt próbáltam megérteni, életem egy-egy már megtörtént eseményét nagyítottam történelmi dimenziójúvá, aznap reggel éppen fordítva, a megannyi eltérés ellenére, és azért, hogy sikerüljön megértenem, előző esti jelenetünk horderejét szüntelenül egy nem sokkal korábban lezajlott diplomáciai incidensével azonosítottam. Talán jogosan gondoltam így. Igen valószínű volt ugyanis, hogy tudtomon kívül Charlus úr példája vezetett ebben az álságos jelenetben, amelyhez hasonlót ő oly gyakran játszott a jelenlétemben, és oly tekintélyt parancsolón; másrészt mi más volt ez az ő esetében, mint ravaszságból provokatív és gőgjében harcos német fajtája mélyen rejlő hajlamának öntudatlan átvitele a magánélet területére? Mivel különböző személyiségek – köztük a monacói herceg – azt sugalmazták a francia kormánynak, hogy ha nem válik meg Delcassé úrtól[925], a fenyegetőző Németország valóban hadba fog lépni, a külügyminisztert lemondásra kérték fel. Azaz a francia kormány elfogadta azt a hipotézist, hogy ha nem engedünk, a németek háborút szándékoznak indítani ellenünk. Mások viszont úgy gondolták, hogy csupán blöffről volt szó, és hogyha Franciaország kitartott volna, Németország nem vont volna kardot. E történet kétségkívül nem csupán eltérő volt, hanem csaknem ellentétes, hiszen sosem Albertine fenyegetőzött azzal, hogy szakít velem; bizonyos benyomások együttese azonban azt a sejtelmet váltotta ki belőlem, hogy gondol rá, ahogyan a francia kormány is ilyesmit gyanított Németországról. Másrészt azonban, ha Németország békére vágyott, vitatható és veszélyes mesterkedés volt azt a gondolatot ébresztenie a francia kormányban, hogy háborút akar. Igaz ugyan, hogy az én eljárásom meglehetősen ügyes volt, feltéve, ha Albertine-ből az a gondolat váltott ki váratlan vágyakozást a függetlenségre, hogy én sosem szánom el magam a szakításra. És nem volt-e nehéz elhinni, hogy nincsenek efféle vágyai, elutasítani a gondolatot, hogy titkos életet él, így elégíti ki bűnös hajlamait, már csupán a harag miatt is, mellyel azt a bejelentést fogadta, hogy Verdurinéknél jártam, és felkiáltott: „Biztos voltam benne”, majd végképp lelepleződött, amikor azt mondta: „Nem úgy volt, hogy Vinteuil kisasszonyt is odavárják?” Mindezt csak megerősítette Albertine és Verdurinné találkozása, amelyről Andrée számolt be. De talán – gondoltam, míg megpróbáltam ösztöneim ellenében haladni – ennek a váratlan függetlenségvágynak – ha ugyan voltak ilyen vágyai – mégis az az ellentétes gondolat volt vagy lett végül az oka, hogy sosem jutott eszembe feleségül venni Albertine-t, hogy amikor mintegy akaratlanul közeli elválásunkra céloztam, akkor mondtam igazat, hogy előbb vagy utóbb mindenképpen elhagyom – ezt a sejtelmet pedig az esti jelenet csak megszilárdíthatta, s végül ez juttathatta Albertine-t ilyen elhatározásra: „Ha a dolognak úgyis elkerülhetetlenül be kell következnie, vessünk véget neki inkább most azonnal”. A háborús előkészületek, amelyeket a leghamisabb példabeszéd ajánlgat annak érdekében, hogy a békeakarat győzedelmeskedhessék, először épp ellenkezőleg, azt a hiedelmet ébresztik a két szemben álló félben, hogy a másik szakítást akar, ez a hiedelem meg is hozza a szakítást, majd amikor megtörtént, azt az újabb hitet is megerősíti mindkettőjükben, hogy a szakítást a másik akarta.[926] Ha a fenyegetés nem volt is őszinte, sikere felbuzdít az újrakezdésre. Csakhogy a pontos határ, ameddig a blöff sikerrel járhat, nehezen jelölhető ki; ha az egyik fél túlságosan messzire megy, a másik, aki mindaddig engedett, szintén előrenyomul; az első, aki már nem tud változtatni módszerén – mivel megszokta a gondolatot, hogy a szakítás elkerülésének legjobb módja, ha úgy teszünk, mintha nem tartanánk tőle (amiként én is viselkedtem ezen az estén Albertine-nel), no meg azt is, hogy büszkeségében inkább a bukást válassza, mintsem engedjen – kitart a fenyegetés mellett mindaddig, amíg egyikük sem táncolhat már vissza. A blöff vegyülhet őszinteséggel is, váltakozhat vele, és megeshet, hogy ami tegnap csak játék volt, holnapra valósággá válik. Végül az is megtörténhet, hogy a szemben álló felek egyike valóban elszánja magát a háborúra, hogy Albertine-nek például előbb vagy utóbb az az ötlete támad, hogy nem folytatja tovább ezt az életet, vagy hogy épp ellenkezőleg, soha nem jutott volna eszébe ilyesmi, hanem az első betűtől az utolsóig én találtam ki a dolgot. Ilyen feltevéseket vettem számba aznap reggel, amíg Albertine aludt. Mindazonáltal, ami a legutóbbit illeti, elmondhatom, hogy az elkövetkező időszakban soha nem fenyegettem Albertine-t azzal, hogy elhagyom, hacsak azért nem, hogy valamely rossz értelemben vett szabadságról támadt gondolatára válaszoljak, melyet nem mondott ki, de ott éreztem egyes titokzatos bosszankodásaiban, egyes szavaiban, egyes gesztusaiban, melyekre ez adott egyedül lehetséges magyarázatot, ő maga ugyanis semmiféle magyarázatot nem volt hajlandó adni. S még ezeket is gyakran úgy vettem tudomásul, hogy a legcsekélyebb célzást sem tettem az elválás lehetőségére, mert azt reméltem, hogy olyan rossz hangulat szülte őket, mely még aznap el is múlik. Csakhogy ez a hangulat néha egész hetekig eltartott javulás nélkül, s ilyenkor Albertine mintha konfliktust akart volna provokálni, mintha ezekben az időszakokban valamely közelebbi vagy távolabbi vidéken olyan gyönyörök vártak volna rá, amelyekről tudott, amelyektől a nálam elzártan élt élet megfosztotta, és amelyek egészen addig befolyásolták, ameddig végük nem szakadt, azokhoz a légköri változásokhoz hasonlóan, amelyek otthon, a kandalló mellett is borzolják idegeinket, akkor is, ha olyan távoli helyen alakulnak ki, mint a Baleár-szigetek. Ezen a reggelen, miközben Albertine aludt, én pedig megpróbáltam kitalálni, hogy mi rejlik benne, levelet kaptam édesanyámtól, melyben az alábbi Mme de Sévigné-idézettel[927] adott hangot aggodalmának, amiért mit sem tud elhatározásaimról: „Ami engem illet, meggyőződésem, hogy nem fog megnősülni, de akkor mire jó megzavarni a fejét ennek a lánynak, akit sosem fog elvenni? Mire jó kockáztatni, hogy a lány emiatt utasítson vissza olyan partikat, amelyeket már csak megvetéssel fog kezelni? Mire jó megzavarni valaki fejét, amikor oly könnyű volna elkerülni a dolgot?” Édesanyám levele visszahúzott a földre. Ugyan miért keresek egy titokzatos lelket, próbálok értelmezni egy arcot, érzem úgy, hogy mindenféle előérzetek vesznek körül, amelyeknek nem merek a mélyére hatolni? – gondoltam. Mindez ábránd volt, a dolog igen egyszerű. Határozatlan fiatalember vagyok, ez a házasság pedig egyike azoknak, amelyekről csak bizonyos idő után derül ki, megköttetnek-e vagy sem. Nincsen hát semmi különös Albertine-ben. Ez a gondolat mélyreható, de röpke enyhülést adott. Kis idő múltán már így gondolkodtam: „Ha társadalmi szemszögből nézzük a dolgot, mindez valóban a leghétköznapibb események szintjére vezethető vissza – kívülről talán én is így látnám. De pontosan tudom, hogy az igazság az, vagy legalább az is igaz, amit én gondoltam, amit Albertine szeméből kiolvastam, mindazok a szorongások, amelyek kínoznak, mindaz a kérdés, amelyet folyton-folyvást felteszek magamnak Albertine-nel kapcsolatban.” Felfogható a habozó vőlegény és a visszamondott házasság históriájaként is, mint ahogy egy jó tollú újságíró színházi beszámolója alapján képet kaphatunk egy Ibsen-darab tartalmáról. De van más is túl a tényeken, amelyeket elbeszélünk. Igaz, hogy talán ez a más – ha volna szemünk meglátni – megvan minden habozó vőlegényben és minden húzott-halasztott házasságban, mert talán van titokzatosság a mindennapi életben is. Mindezt figyelmen kívül hagyhattam, amíg mások életéről volt szó, Albertine-ét és az enyémet viszont belülről éltem meg. Albertine ettől az estétől kezdve éppúgy nem mondta, ahogyan a múltban sem: „Tudom, hogy nem bízik bennem, azon leszek, hogy eloszlassam a gyanakvását.” De ez a soha ki nem mondott gondolat szolgálhatott volna legjelentéktelenebb cselekedetei magyarázatául is. Nemcsak úgy intézte a dolgot, hogy soha, egyetlen pillanatra se legyen egyedül, s ilyenformán mindig tudjam, hogy mit csinál, ha éppen nem hinnék annak, amit mond, hanem, ha Andrée-nak kellett is telefonálnia, a garázsba, vagy a lovardába, vagy máshová, azt állította: unalmas egyedül telefonálni, mert a kisasszonyok csak csigalassan kapcsolnak, és úgy intézte a dolgot, hogy ilyenkor ott legyek mellette, vagy ha nem én, hát Françoise; mintha barátnőm attól tartott volna, hogy azt gondolom, kifogást találhatok a telefonhívásaiban, melyek netán titkos légyottokat rögzítenek. Fájdalom, mindez nem volt elég ahhoz, hogy megnyugtasson. Aimé azzal küldte vissza Esther fényképét, hogy nem ő az a bizonyos lány. Akkor hát mások is vannak? Kicsodák? Visszaküldtem a fényképet Blochnak. Én azt szerettem volna látni, amelyiket Albertine adott Esthernek. Milyen volt rajta? Talán kivágott ruhában volt; ki tudja, nem együtt fényképeztették-e le magukat? De Albertine-nek nem mertem szóba hozni a dolgot (mivel azt a benyomást keltettem volna, hogy nem láttam a fotográfiát), és Blochnak sem, mert nem akartam, hogy észrevegye, érdeklődöm Albertine iránt. És ez az élet – amelyet az én szempontomból és Albertine szempontjából is kegyetlennek ítélt volna mindenki, aki ismeri gyanakvásomat és az ő rabságát – Françoise szemében olyan meg nem érdemelt gyönyörökből álló élet volt, amelyeket ez a „szédítőnő” vagy, mint Françoise mondogatta, ez a „sarlatánnő” – Françoise ugyanis sokkal inkább használta nőnemben ezt a kifejezést, mint hímnemben, hiszen a nőkre volt irigyebb – ügyesen ki tudott erőszakolni. Sőt, mivel öreg szolgálónk a velem való érintkezésben új kifejezésekkel gazdagította szótárát, de a maga módján alakította át őket, azt mondogatta Albertine-ről, hogy soha életében nem látott senkit, akibe ennyi „álnokosság bújt volna”, aki „az utolsó fillérig kicsalogat belőlem mindent”, amikor ilyen kiválóan komédiázik (amit Françoise, aki éppoly könnyen használta az egyest az általános, mint az általánost az egyes helyett, és akinek csak meglehetősen bizonytalan fogalmai voltak a drámai műnem műfaji különbségeiről, úgy titulált: „tudja, hogy kell pantomímelni”). Ezért a tévedéséért, amellyel igazi életünkre, Albertine és az én igazi életemre tekintett, egy kissé talán én is felelős voltam bizonytalan megerősítéseim miatt, melyeket beszélgetéseink közben ügyesen ejtettem el Françoise-nak arra vágyva, hogy bosszantsam, vagy arra, hogy ha viszontszeretettnek nem is, de legalább boldognak higgyen. És mégis, féltékenységemet, a felügyeletet, amelyet Albertine felett gyakoroltam, és amelyről annyira szerettem volna, hogy Françoise ne is gyanítsa, ő késlekedés nélkül megsejtette – mint a spiritiszta, aki bekötött szemmel talál meg egy tárgyat –, attól az intuíciótól vezéreltetve, amellyel minden olyasmire ráérzett, ami számomra fájdalmas lehet, és amellyel nem hagyta céljától eltéríteni magát hazugságaimmal, melyeket azért mondtam, hogy félrevezessem, és azért is megsejtette, mert az Albertine iránti gyűlölet is vezérelte, amely arra ösztökélte – és inkább erre, mintsem arra, hogy boldogabbnak, jobb komédiásnak higgye női ellenfeleit, mint amilyenek valójában –, hogy felfedezze azt, ami e nők vesztét okozhatja és bukásukat siettetheti. Françoise biztosan nem rendezett soha jelenetet Albertine-nek. Azon töprengtem, hogy Albertine, aki érzi a felügyeletet, nem lép-e maga a tettek mezejére a szakítást illetően, mellyel megfenyegettem, hiszen az élet változásai valóságot faragnak a meséinkből. Valahányszor ajtónyitást hallottam, úgy rezzentem össze, mint haldokló nagyanyám hajdan, amikor csengettem. Nem hittem, hogy Albertine úgy menne el otthonról, hogy nekem nem szólna, de a tudattalanom ezt gondolta, ahogy nagymamának is a tudattalanja remegett bele a csengőszóba, amikor már nem volt öntudatán. Egyik reggel hirtelen rám tört a nyugtalanság, hogy Albertine nem egyszerűen eltávozott otthonról, hanem végérvényesen elment: egy ajtó neszét hallottam, és bizonyosra vettem, hogy az ő szobájának az ajtajáét. Rókaléptekkel lopakodtam a szobájáig, beléptem, és megálltam a küszöbön. A félhomályban a takarók félkör alakú domborulatot rajzoltak ki: Albertine lehetett az, aki ívbe hajlított testtel, lábát és fejét a falnak támasztva aludt. Csak az ágy széléről leomló haja értette meg velem, hogy Albertine az, hogy nem nyitotta ki az ajtaját, nem mozdult onnan, és megéreztem ezt a mozdulatlan és eleven félkört, amelybe egy egész emberi élet belefért, és amely az egyetlen számomra becses dolog volt; éreztem, hogy ott van, uralkodói birtokomban. De tisztában voltam azzal, milyen művésze Françoise a gyanúsítgatásnak, hogyan tud hasznot húzni egy-egy jelentőségteljes rendezésből, és nem hihetem, hogy ellent tudott volna állni annak a kísértésnek, hogy nap mint nap értésére adja Albertine-nek, miféle megalázó szerepet játszik a házban, hogy megőrjítse annak a rabságnak nagy műgonddal való lefestésével, amelyet barátnőmnek kell elszenvednie. Egy alkalommal azon kaptam Françoise-t, hogy vastag szemüveget biggyesztve az orrára, a papírjaim között kotorászik, és visszatesz közéjük egyet, melyre egy elbeszélést jegyeztem fel Swannról és arról, mennyire képtelen volt Swann meglenni Odette nélkül. Lehet, hogy vigyázatlanul elöl hagyta a lapot Albertine szobájában? Különben Françoise minden burkolt célzása fölött – amely csak a susogó és álnok zenekari alapot adta –, magasabban, tisztábban, sürgetőbben bizonyára ott emelkedett Verdurinék vádaskodó és rágalmazó hangja, akiket ingerelt, hogy Albertine engem akaratlanul, én pedig őt szándékosan távol tartottam a kis klántól. Ami pedig a pénzt illeti, amit Albertine-re költöttem, csaknem lehetetlenség volt eltitkolnom Françoise elől, hiszen semmiféle kiadást nem tudtam eltitkolni előle. Françoise-nak kevés hibája volt, de ezek a hibák olyan, szolgálatukra álló jó tulajdonságokat alakítottak ki benne, melyeknek e hibák megnyilvánulásán kívül gyakran híjával volt. A legfőbbet közülük az a kíváncsiság jelentette, amellyel a pénzt leste, amit másnak adtunk, nem neki. Ha számlát kellett kifizetnem, borravalót adnom, hiába húzódtam félre, Françoise mindig talált egy elrakni való tányért, egy asztalkendőt, amit elő kellett venni, valamit, ami miatt közelebb jöhetett. S bármilyen kevés időt hagytam is neki, amikor dühösen elzavartam, ez az asszony, aki szinte nem is látott már, aki alig tudott számolni – ugyanattól a hajlamtól indíttatva, amelynek hatására a szabó, amint meglát, ösztönösen ruhánk anyagát méregeti, sőt képtelen megállni, hogy meg ne tapintsa, vagy amely miatt a festő érzékeny egy-egy színhatásra –, Françoise lopva kileste, egy pillanat alatt kiszámolta, mennyi pénzt adtam. Amikor, nehogy azt mondhassa Albertine-nek, hogy megvesztegetem a sofőrjét, elébe vágtam a dolognak, és a borravaló miatt mentegetőzve azt mondtam: „Jó akartam lenni a sofőrhöz, tíz frankot adtam neki”, Françoise félvak, öreg sasszemének egyetlen pillantás is elég volt, és könyörtelenül így válaszolt: „Dehogyis, 43 frank borravalót tetszett neki adni. Ő azt mondta, hogy 45 frankkal tetszik tartozni, az úr 100 frankot adott neki, ő meg csak 12 frankot adott vissza.” Françoise-nak ennyi idő is elég volt ahhoz, hogy felmérje és kiszámolja a borravaló pontos összegét, amelyet én magam sem tudtam. Ha Albertine azt tűzte ki célul, hogy visszaadja nyugalmamat, részben sikerrel járt; az eszem különben egyebet sem kért, mint hogy azt bizonyíthassa, tévedtem Albertine rossz terveit illetően, ahogyan talán bűnös hajlamait illetően is tévedtem. Az eszem szolgáltatta érvek értékében kétségkívül közrejátszott az a vágyam is, hogy ezeket az érveket jónak találjam. De a méltányosság kedvéért, és hogy az igazságot megpillanthassam – hacsak úgy nem gondoljuk, hogy az igazság sosem ismerhető meg másként, mint az előérzet, valami telepatikus kisugárzás révén –, nem kellett-e azt gondolnom, hogy ha az eszemet, mely gyógyulásom útját-módját kereste, a vágy irányíthatta, ami viszont Vinteuil kisasszonyt, Albertine bűneit, másfajta életre törekvő szándékait, szakítási tervét, bűneinek legfőbb következményeit illeti, a féltékenység félrevezethette ösztönömet, hogy így próbáljon megbetegíteni? Albertine fogsága egyébként, melyet oly leleményesen teljesített ki, miközben megszabadított a fájdalomtól, fokról fokra megszabadított a gyanakvástól is, és amikor az esték újraébresztették aggodalmamat, ismét az első napok enyhülésére kezdtem lelni Albertine ottlétében. Ágyam szélére ülve beszélgetett velem valamelyik ruhájáról vagy holmijáról, mindarról, amivel elhalmoztam, hogy így próbáljam megédesíteni az életét és megszépíteni a börtönét – közben azért néha attól tartva, hogy netán azzal a De La Rochefoucauld asszonnyal van egy véleményen, aki, mikor megkérdezték, jól érzi-e magát olyan szép helyen, mint Liancourt, azt felelte, hogy szép börtön nincsen. Így hát, ha a régi francia ezüstneműkről faggattam Charlus urat, azért tettem, mert amikor azt tervezgettük, hogy szert teszünk egy jachtra – e terveket Albertine irreálisnak ítélte, ahogyan én magam is, valahányszor újra hinni kezdtem barátnőm erényességében, és csökkenő féltékenységem nem fojtott el már más vágyat, amelyben Albertine nem kapott helyet, és amelynek kielégítéséhez ugyancsak pénz kellett –, csak úgy találomra, s anélkül egyébként, hogy barátnőm elhitte volna, hogy lesz jachtunk valaha is, tanácsot kértünk Elstirtől. Márpedig a festő ízlése – akárcsak a női öltözködés dolgában – kifinomult és kényes volt a jachtok berendezésének kérdésében is. Egyedül az angol bútorzatot tartotta elfogadhatónak, és a régi ezüstneműt. Albertine kezdetben csak az öltözködésre és a bútorzatra gondolt. Most az ezüstnemű érdekelte, és ez vitte rá arra, hogy amióta Balbecből hazajöttünk, az ezüstművességről, a régi cizellálómesterek kézjegyéről szóló munkákat olvasson. Csakhogy a régi ezüstnemű, mivel kétszer is beolvasztották: először az utrechti egyezmény[928] idején, amikor maga a király is – akinek példáját azután a főurak is követték – odaadta az asztalneműjét, majd 1789-ben – a ritkánál is ritkább. Másrészt hiába reprodukálták a modern ötvösművészek mindezt az ezüstneműt a Pont-aux-Choux-i manufaktúra[929] rajzai alapján, Elstir az ilyen új régiséget méltatlannak ítélte arra, hogy egy jó ízlésű nő otthonába kerüljön – még ha csak úszó otthonról van is szó. Tudtam, hogy Albertine elolvasta azoknak a csodáknak a leírását, amelyeket Roettiers[930] készített Mme Du Barrynak. Majd meghalt a vágytól, hogy – ha maradt még belőlük egy-két darab – láthassa, én pedig azért, hogy nekiadhassam őket. Csinos gyűjtemények beszerzésébe fogott, amelyeket elbűvölő szépérzékkel rendezett el egy vitrinben, s amelyeket nem tudtam ellágyulás és aggodalom nélkül nézni, hiszen a művészet, amellyel rakosgatta őket, abból a türelemből, leleményességből, nosztalgiából, felejthetnékből tevődött össze, amelynek a rabok adják át magukat. Ami az öltözködést illeti, ebben az időben főként azok a ruhák tetszettek neki – és azok mind –, amelyeket Fortuny készített. Ezek a Fortuny-ruhák – melyeknek egyikét Guermantes nagyhercegnén láttam – voltak azok, amelyekről Elstir a Carpaccio és Tiziano[931] korabeli hölgyek csodálatos öltözetéről beszélve megjósolta, hogy hamarosan újra felbukkannak hamvaikból újjászületve, pompázatosan, hiszen „bizony minden visszatér”, ahogyan a Szent Márk boltíveinek felirata mondja, és ahogyan a bizánci oszlopfők márvány- és jáspisurnáiból ivó madarak hirdetik, amelyek egyszerre jelképezik a halált és a feltámadást. Mihelyt a nők Fortuny-ruhákat kezdtek hordani, Albertine-nek eszébe jutottak Elstir ígéretei, ő is vágyott volna ilyen toalettre, és el kellett mennünk kiválasztani egyet. Márpedig ezek a ruhák, ha nem voltak is oly igazán régiek, amelyekben a mai nők talán túlzottan jelmezbe öltözöttnek hatnak, és amelyeket jobb egy gyűjtemény becses darabjaiként őrizni (egyébként ilyeneket is kerestem Albertine-nek), olyan hidegséget sem mutattak, mint az álrégiség stílutánzatai. Inkább olyanok voltak, mint Sert, Bakszt és Benois díszletei,[932] melyek ekkoriban az orosz balettekben a korszellemtől átitatott és mégis eredeti műalkotásokként a legkedveltebb művészettörténeti korszakokat idézték fel; így Fortuny ruhái akár a díszletek, sőt azoknál is nagyobb felidéző erővel, hiszen a díszleteket még hozzájuk lehetett képzelni, a régiséghez hűségesen, de megkapóan eredetien jelenítették meg a Kelet jegyeivel telizsúfolt Velencét, ahol viselhették volna őket, a várost, amelynek napfényét és a turbánok gyűrűjét, a titokzatos, tört és összetett színeket hatásosabban idézték fel a Szent Márk valamely ereklyetartóba foglalt relikviájánál is. Minden, ami ebből az időből való volt, elpusztult már, de minden újjászületett, amint felidéződött, hogy egymáshoz kötődjék a táj pompájában és az élet nyüzsgésében, a dogaressák kelméinek parcellákra szabott és túlélő felbukkanásában. Egyszer-kétszer tanácsot akartam kérni ez ügyben Guermantes asszonytól. De a nagyhercegné nem szerette a jelmezként ható ruhákat. Ő maga fekete bársonyban érezte magát legjobban, gyémántokkal. A Fortuny-félékhez hasonló ruhák ügyében nem volt éppen hasznos mint tanácsadó. Amúgy is aggasztott, hogy ha ezért fordulok hozzá, úgy érezheti, csakis akkor látogatom meg, amikor éppen szükségem van rá, miközben jó ideje hetente többször elhárítom a meghívásait. Különben nem csak ő invitált ilyen sűrűn. Tagadhatatlan, hogy ő és számos más hölgy is mindig nagyon szívélyes volt velem. Bezárkózásom azonban nyilvánvalóan megtízszerezte ezt a szívélyességet. Úgy látszik, a társasági életben, a szerelem e jelentéktelen tükörképében a felkapottá válás legjobb módja az, ha nem fogadjuk el a meghívásokat. Egy férfi gondosan kiszámítja, miféle dicsőséges vonások szólhatnak mellette, amelyekkel elnyerheti egy nő tetszését; folyton más és más ruhát ölt, ügyel a külsejére; a nő a legcsekélyebb figyelmet sem szenteli neki, megkapja viszont egy másiktól, akit megcsal, s aki, noha ápolatlanul és mindenfajta tetszéshajhászás nélkül jelenik meg előtte, életre szólóan ragaszkodik hozzá. Ugyanígy, ha egy férfi sajnálná, hogy nem eléggé felkapott a társaságban, nem azt mondanám neki, hogy járjon még többet vendégségbe, hogy szerezzen még szebb fogatot; azt tanácsolnám neki, hogy ne menjen el sehová, ahová meghívják, hogy éljen remeteéletet a szobájában, ne engedjen magához senkit, s akkor majd sorba állnak az ajtaja előtt. Vagy inkább ezt sem mondanám. Hiszen a felkapottságnak ez a biztos módja csak akkor sikeres, amikor a szerelmi hódításé, azaz akkor, amikor nem tudatosan választottuk a siker érdekében, hanem amikor valóban azért maradunk mindig a szobánkban, mert súlyos betegek vagyunk, vagy annak hisszük magunkat, vagy szeretőnket tartjuk ott bezárva, aki fontosabb nekünk a társaságnál (vagy mindhárom miatt egyszerre), azaz meglesz az ok, amely miatt, bár mi a létezéséről sem tudunk, egy nő, pusztán azért, mert visszautasítjuk, minket választ mindazok helyett, akik felajánlkoznak, és hozzánk köti az életét. „Ha már házi dolgokról beszélünk – mondtam Albertine-nek –, hamarosan sort kellene kerítenünk arra, hogy a maga Fortuny-háziruhájával foglalkozzunk.” S nem kétséges, hogy barátnőmnek, aki oly sokáig sóvárgott értük, aki hosszas fontolgatás után választ majd velem közülük, aki nemcsak a szekrényében, hanem a gondolataiban is külön helyet tart fenn nekik, s mert annyi más közül választotta ki azt az egyet, sokáig dédelgeti minden részletét, nem kétséges, hogy neki többet jelent majd, mint egy nagyon is gazdag nőnek, akinek több ruhája van, mint amennyire vágyik, és aki rájuk sem néz. Mégis, a mosoly ellenére, amellyel Albertine köszönetet mondott egy „Maga túlságosan kedves” kíséretében, észrevettem, mennyire fáradt, sőt szomorú az arca. Néha, amíg a vágyott ruhák elkészültére vártunk, megesett, hogy kikölcsönöztettem egy-két másikat, néha csupán kelméket, és ezeket adtam Albertine-re, ezeket redőztem el rajta; ő pedig egy dogaressa és egy manöken méltóságával sétált fel-alá a szobámban. Csakhogy párizsi rabszolgaságomat még terhesebbé tette ezeknek a ruháknak a látványa, melyek Velencét idézték fel számomra. Igaz, Albertine sokkal inkább fogoly volt, mint én. S különös módon az emberi lényeket átformáló sors börtönének falain is át tudott hatolni, leglényegét tudta megváltoztatni, és a balbeci fiatal lányt unalmas és kezes rabnővé tette. Igen, a börtön falai nem állták útját ennek a hatásnak; sőt talán éppen ezek okozták. A mostani Albertine már nem a régi volt, mert nem volt már biciklijén folyton szökésben, fellelhetetlen a számtalan kis fürdőhely között, ahol egy-egy éjszakára a barátnőinél maradt, és ahol hazugságai egyébként még nehezebben elérhetővé tették; mert nálam bezártan, kezesen és egyedül már nem az volt, akit – ha ugyan sikerült megtalálnom – a parton láttam: az a tünékeny, elővigyázatos és csalárd lény, akinek jelenléte megannyi találkával hosszabbítódott meg, melyeknek elhallgatásában oly ügyes volt, melyek megszerettették, mert megkínoztak, mert a többieknek szóló hidegsége és semmitmondó válaszai mögött ott érződött az előző és a másnapi randevú, nekem szólóan pedig a gőg és a ravaszság légköre. Mert a tengeri szél immár nem duzzasztotta fel a ruháit, és mindenekelőtt azért, mert lemetszettem a szárnyait; immár nem a Győzelem istennője volt, hanem nyomasztó rabszolganő, akitől szabadulni szerettem volna. Ekkor, hogy másra tereljem a gondolataimat ahelyett, hogy kártya- vagy dámapartiba kezdtem volna Albertine-nel, megkértem, muzsikáljon nekem egy kicsit. Én ágyban maradtam, ő pedig a szoba túlsó végében álló gépzongora elé ült, a könyvszekrény oszlopai közé. Vagy vadonatúj darabokat választott, vagy olyanokat, amelyeket még csak egyszer-kétszer játszott nekem, mivel kezdett már megismerni, és tudta, hogy figyelmemet csak olyasmivel szeretem lekötni, ami még homályos számomra, és az egymást követő előadások során értelmem növekvő, de – fájdalom! – torzító és idegen fénye hatására szeretem fokozatosan összekapcsolni a szerkezet töredékes, meg-megszakadó, kezdetben szinte ködbe merülő vonalait. Tudta, és azt hiszem, megértette, milyen örömöt jelent elmémnek az első alkalmakkor az alaktalan ködfelhő formába idomítása. Miközben pedig játszott, sűrűn burjánzó hajkoronájából csupán egyetlen, szív alakú hajfürt-masnit láttam, amely úgy simult a füléhez, mint egy Velázquez- infánsnő[933] szalagcsokra. Ahogyan ennek a muzsikus angyalnak a kiterjedését az a sok-sok nyomvonal adta a múlt különböző pontjai között – amelyeket emléke foglalt el bennem – és az érzékelés különböző székhelyei között – a látástól kezdve lényem legbensőségesebb érzéki tapasztalatáig, mely segítségemre volt abban, hogy leszállhassak az ő lényének titkos mélységébe –; a zenének, amelyet játszott, ugyancsak volt kiterjedése, amit a különböző frázisok eltérő láthatósága teremtett, ennek megfelelően többé-kevésbé sikerült megvilágítanom őket és egymáshoz kötnöm egy olyan szerkezet vonalait, amelyet először csaknem teljesen ködbe veszőnek láttam. Albertine tudta, hogy azzal szerez örömöt, ha csakis olyasmit kínál gondolataimnak, ami még homályos, és ezeknek a csillagködöknek a megmintázását. Megsejtette, hogy a harmadik vagy negyedik eljátszás után értelmem, minthogy elérte, egyenlő távolságban rendezte el az egyes részeket, s egyéb tennivalója nem lévén velük, ugyanazon a síkon helyezte el és rögzítette őket. Mindazonáltal nem váltott még új darabra, mert – talán anélkül ugyan, hogy tudatában lett volna annak, ami bennem végbemegy – tudta, hogy amint értelmem munkájának sikerült eloszlatnia egy mű rejtelmeit, igen ritkán esett úgy, hogy gyászos tevékenysége közben ne jutott volna kárpótlásképpen ilyen vagy amolyan hasznos gondolatra. És azokon a napokon, amikor Albertine így szólt: „No, ezt a tekercset már odaadjuk Françoise-nak, hogy cseréltesse ki egy másikra”, gyakran kétségtelenül szegényebb lett számomra a világ egy zeneművel, ám gazdagabb egy igazsággal. Olyannyira tudatára ébredtem annak, hogy képtelenség volna féltékenykednem Vinteuil kisasszonyra és a barátnőjére (hiszen Albertine egyáltalán nem próbált újra találkozni velük, és a felvetődő nyaralási lehetőségek közül ő maga hárította el a Montjouvainhez oly közeli Combray-t), hogy gyakran arra kértem Albertine-t – anélkül, hogy a kérés teljesítésével fájdalmat okozott volna –, játsszék nekem Vinteuil-muzsikát. Egyetlenegyszer esett úgy, hogy ez a Vinteuil-zene féltékenységem közvetett oka lett. Történt ugyanis, hogy Albertine, aki tudta, hogy Verdurinnénél Morel előadásában hallottam ezeket a darabokat, egy este szóba hozta a hegedűst, és élénk vágyat mutatott, hogy meghallgathassa és megismerhesse. Pontosan két nappal voltunk az után, hogy tudomást szereztem Léa Morelhez írott leveléről, mely véletlenül került Charlus úr kezébe. Elgondolkoztam, nem beszélt-e Léa Albertine-nek a hegedűsről. Megborzadtam, amikor eszembe jutottak a „nagy mocsok”, „nagy elvetemült” kifejezések. De éppen azért, mert ily módon Vinteuil zenéje Léához kötődött fájdalmasan – nem Vinteuil kisasszonyhoz és a barátnőjéhez –, amint a Léa okozta fájdalom elcsitult, szenvedés nélkül tudtam hallgatni ezt a muzsikát; az egyik betegség kigyógyított a többi lehetőségéből. A Verdurinnénél hallott muzsikában korábban észre sem vett frázisok, akkor kivehetetlen, homályos álcák szemkápráztató építményekké váltak; néhányuk, amelyet azelőtt alig észleltem, amelyet inkább rútnak láttam – és amelyről, akárcsak az első látásra ellenszenves emberekről, soha nem gondoltam volna, hogy olyan, mint amilyennek akkor fedezzük fel, amikor már jól ismerjük –, barátommá lett. A két állapot között igazi átváltozás ment végbe. Másrészt voltak frázisok, amelyeket első hallásra észrevettem, ám akkor még nem ismertem fel, most viszont már azonosítottam őket a más művekben szereplőkkel: így például az orgonára írt Egyházi variációk egy bizonyos frázisát, mely Verdurinéknél elkerülte a figyelmemet a szeptettben, noha, mint a szentély lépcsőfokain leereszkedő női szent, akkor is ott volt elvegyülve a muzsikus ismerős tündérei között. Az a frázis pedig, amelyet nagyon is kevéssé dallamosnak, túlságosan gépies ritmusúnak találtam, a déli harangszó tántorgó örömét éneklőnek, mostanra a kedvencem lett: vagy azért, mert hozzászoktam a rútságához, vagy azért, mert felfedeztem a szépségét. A remekművek okozta első csalódás e visszahatása valójában az első impresszió gyengülésének vagy az igazság felfedéséhez szükséges erőfeszítésnek tulajdonítható. Ez a két előfeltevés adódik az összes fontos kérdésben: a művészet valóságának kérdésében, a lélek valóságáéban és az örökkévalóság kérdésében: mindenképpen választanunk kell közöttük, és ami Vinteuil muzsikáját illeti, ez a választás minden pillanatban jelen volt, mindig más és más formában. Igazabbnak éreztem például ezt a zenét minden könyvnél, amelyet ismertem. Néha-néha arra gondoltam: ez az érzés abból ered, hogy amit az életből érzékelünk – mivel nem gondolatok formájában fogjuk fel –, azt irodalmi, azaz szellemi tolmácsolása tudatosítja bennünk, megmagyarázza, elemzi, de nem komponálja újra, mint a zene, amelyben a hangok mintha követnék lényünk hajlatait, reprodukálnák az érzékelés e legbenső és legvégső pontját, azt a részt, mely azt a fajta sajátos mámort adja, amelyet időről időre fellelünk, és amelyet a legcsekélyebb mértékben sem adunk át felebarátunknak, amikor azt mondjuk: „Micsoda szép idő! Micsoda napsütés!”, mivel benne ugyanaz a napsütés és ugyanaz az idő egészen más rezgéseket kelt. Így akadtak Vinteuil zenéjében látomások, amelyeket lehetetlenség kifejezni és csaknem tilos megszemlélni, hiszen amikor az elalvás pillanatában megérint valószerűtlen varázsuk simogatása – abban a pillanatban, amikor a józan értelem már magunkra hagyott –, szemünk lecsukódik, és mielőtt megismerhettük volna a nemcsak kimondhatatlant, hanem láthatatlant is, elalszunk. Sőt amikor annak a hipotézisnek engedtem, mely szerint a művészet valóságos, úgy éreztem, hogy a zene a szép idő vagy egy ópiumos éjszaka ideges öröménél többet is képes visszaadni, valami valóságosabb, termékenyebb mámort – legalábbis sejtésem szerint. De lehetetlen, hogy egy szobor, egy zenemű, mely olyan heves érzelmet kelt, melyet magasztosabbnak, tisztábbnak, igazabbnak érzünk, ne egy bizonyos szellemi valóságnak feleljen meg – másként az életnek semmiféle értelme nem lenne. Így például semmi sem hasonlított jobban egy szép Vinteuil-frázisnál ahhoz a különös gyönyörhöz, amelyet egyszer-egyszer éreztem életemben, például a martinville-i harangtornyok, egy balbeci út bizonyos fái láttán, vagy egyszerűen ennek a műnek a kezdetén, amikor egy bizonyos teából ittam egy csészényit. Akárcsak az a csésze tea, a fény megannyi hatása, a tisztán kivehető neszek, a harsány színek, melyeket Vinteuil küldött nekünk abból a világból, amelyben komponált, kitartóan mind fel-felcsillantottak valamit képzeletemben – csakhogy túlságosan gyorsan ahhoz, hogy értelmem megragadhatta volna –, valami olyasmit, amit egy muskátli balzsamos selymességéhez tudnék hasonlítani. Míg azonban az emlékben ez a bizonytalanság, ha nem mélyíthető is el, de legalább a körülmények felderítésének köszönhetően pontosítható, mert e körülmények magyarázzák, hogy egy bizonyos íz miért emlékeztethetett fényérzetekre – addig, mivel a Vinteuil ébresztette körvonalazatlan érzetek nem valamely emlékből, hanem egy benyomásból eredtek (amilyen a martinville-i harangtornyok keltette benyomás is volt), zenéje muskátliillatának nem valamiféle anyagi magyarázatát, hanem mélyen rejlő megfelelőjét kellett volna megtalálnom, azt az ismeretlen és sokszínű ünnepet (melynek a Vinteuil-művek mintha szétszóródott darabjai, skarlátszínben felszikrázó peremű szilánkjai lettek volna), azt a módot, ahogyan ő „hallotta” és vetítette ki a világegyetemet. Ennek az egyedülvaló világnak az ismeretlen minősége, melyet soha semmilyen más muzsikus nem láttatott, talán éppen ez – mondtam Albertine-nek – a lángelme leghitelesebb bizonyítéka, sokkal inkább, mint a mű tartalma. „Még az irodalomban is?” – kérdezte Albertine. „Még az irodalomban is.” És a Vinteuil- darabok monotóniájára visszagondolva elmagyaráztam Albertine-nek, hogy a nagy írók mindig csak egyetlen művet írtak, vagyis inkább változó közegben tükröztettek egy és ugyanazon szépséget, amit ők hoztak el a világnak. „Ha nem lenne ilyen késő, kicsikém – mondtam –, megmutatnám magának, mennyire így van ez az összes írónál, akiket akkor olvas, amikor én alszom, megmutatnám, hogy ugyanígy önmagukkal azonosak, mint Vinteuil. Ezeknek a tipikus frázisoknak, amelyeket akárcsak én, maga is kezd már felismerni, Albertine kicsikém, amelyek ugyanolyanok a szonátában, a szeptettben és a többi művekben, a Barbey d’Aurevilly[934]-írásokban például egyfajta rejtett valóság felelne meg, melyet egy-egy fizikai jel fed fel, amilyen a megigézett nő, Aimée de Spens vagy az öreg Clotte elvörösödése, a Karmazsin függönyben a kéz, a régi szokások, a régi hagyományok, a régi szavak, a különös, ódon mesterségek, amelyek mögött a Múlt rejlik, a tükrös pásztorok regélte szóbeli történelem, a nemes normand városok, amelyeket Anglia illata leng be, és amelyek oly szépek, mint egy skót falu – a legyőzhetetlen átkok mondói, a Vellini-nő, a pásztor, mind-mind egyazon szorongásélmény a táj egy-egy részletében, akár egy nőről van szó, aki a férjét keresi a Régi szeretőben, akár a férjről a Megigézett nőben, amint a hangás pusztát járja, vagy a megigézett nőről magáról, a miséről kifelé jövet. És ugyancsak a Vinteuil-életmű jellegzetes frázisait látom a kőfaragó geometriájában a Thomas Hardy[935]-regényekben.” Vinteuil frázisai a kis frázist juttatták eszembe, és elmondtam Albertine-nek, hogy ez a kis dallam mondhatni nemzeti himnusza lett Swann és Odette szerelmének, „Gilberte szüleiének, akiket azt hiszem, ismer. Maga mondta, hogy Gilberte rosszféle. Nem próbálkozott magával is? Nekem beszélt magáról.” „Igen, mert a szülei, ha nagyon rossz idő volt, kocsit küldettek érte az órák után, így rémlik, hogy egyszer hazavitt és megcsókolt” – mondta némi szünet után nevetve, mintha ez a vallomás mulatságos volna. „Egyszer csak megkérdezte, hogy szeretem-e a nőket.” (De ha csak rémlett neki, hogy Gilberte egyszer hazavitte, hogyan mondhatta meg ilyen pontosan, hogy Gilberte ezt a furcsa kérdést tette fel neki?) „Sőt magam sem tudom, miféle szeszélyes ötlet hatására, hogy bolondosan, igennel válaszoltam neki.” (Ami úgy hangzott, mintha Albertine attól tartana, hogy Gilberte elmesélte nekem a dolgot, és barátnőm most nem akarja, hogy hazugságon érjem.) „De nem történt köztünk semmi.” (Különös lett volna, ha már egyszer ilyen bizalmas vallomást tettek egymásnak, hogy semmi nem történt köztük, főként, ha előzőleg, mint Albertine mondta, már megcsókolták egymást a kocsiban.) „Négyszer-ötször hazavitt így, talán kicsit többször is, ez minden.” Nagyon nehezemre esett, hogy ne kérdezzek semmit, de uralkodtam magamon, hogy úgy tűnjön, nem tulajdonítok a dolognak semmiféle jelentőséget, és visszatértem Thomas Hardy kőfaragóihoz. „Nyilván emlékszik rájuk a Lidércfényben, és észrevette-e a Bien-Aimée-ben a kőtömböket, amelyeket az apa fejt a szigeten, majd hajón szállítja el, és a fia műtermében felhalmozza őket, ahol szobor lesz belőlük? Hát a Kék szempárban a párhuzamosan sorakozó sírokat, illetve a hajó párhuzamos vonalát és a szomszédos vasúti kocsikat, ahol a szerelmesek utaznak a halott nő társaságában; a párhuzamot a Bien-Aimée – amelyben a férfi három nőt szeret – és a Kék szempár között – amelyben a nő szeret három férfit – stb., azaz mindezeket a regényeket, amelyek úgy illeszthetők egymásra, mint a sziget köves talaján egymás mellé zsúfolódó, magasba nyomuló házak? Így, egy percben nem tudom elmondani magának mindezt a legnagyobbakról, de Stendhalnál[936] is megfigyelhet bizonyos magasságérzetet, amely a szellemi élethez kötődik: a magaslat, ahol Julien Sorel raboskodik, a torony, amelynek felső szintjén Fabrice börtöne van, a harangtorony, ahol Blanès abbé kutatja az asztrológiát, és ahonnan oly szépséges látvány tárul Fabrice elé. Mesélte, hogy látott néhány Vermeer-festményt, tehát nyilván maga is rájött, hogy mindegyikük egy és ugyanazon világ részlete, hogy bármilyen zsenialitással teremtődik is újra, mindig ugyanaz az asztal, ugyanaz a szőnyeg, ugyanaz a nő, ugyanaz az új és egyedülálló szépség van előttünk, ami rejtély abban a korban, amikor semmi sem hasonlít hozzá, semmi sem ad rá magyarázatot, ha nem a témákban keressük a rokonságot, hanem azt a különleges benyomást próbáljuk felszabadítani, amelyet a szín vált ki. Nos, ez az újszerű szépség Dosztojevszkij[937] minden művében azonos marad: Dosztojevszkij nőalakja (éppoly különleges, mint Rembrandt egy-egy nőfigurája) titokzatos arcával, melynek kedves szépsége hirtelen rettentő arcátlansággá változik, mintha jósága csak színjáték lett volna (jóllehet alapjában véve mégis inkább jónak véljük), nem ugyanaz a nő-e mindig, legyen bár Nasztaszja Filippovna, amint szerelmes leveleket ír Aglájának, és bevallja neki, hogy gyűlöli, vagy Grusenyka, akinek látogatása – akárcsak az a másik is, amelynek során Nasztaszja Filippovna megsérti Gánya szüleit – tökéletesen megfelel e levélírásnak, amikor éppannyira kedvesnek mutatkozik Katyerina Ivanovnánál, mint amilyen szörnyűnek az asszony korábban hitte, majd hirtelen leleplezi a gonoszságát, és rátámad Katyerina Ivanovnára (jóllehet Grusenyka alapjában véve jó)? Grusenyka, Nasztaszja: ugyanolyan eredetiek, ugyanolyan titokzatosak, nemcsak mint Carpaccio kurtizánjai, hanem mint Rembrandt Bethsabéja.[938] Gondolja meg, hogy Dosztojevszkij máshoz bizonyára nem is értett, mint e ragyogó, kettős, a gőg után hirtelen megenyhülő archoz, amely másnak mutatja a nőt, mint amilyen. („Nem ilyen vagy” – mondja Miskin Nasztaszjának a Gánya szüleinél tett látogatáson, és mondhatná Aljosa is Grusenykának a Katyerina Ivanovnánál tett látogatáskor.) És viszont: amikor Dosztojevszkij »festményt akar megjeleníteni«, az mindig ostobára sikeredik, és a végeredmény legfeljebb olyan, mint Munkácsy képein,[939] amelyeken azt szeretné láttatni, hogyan képzeljük magunk elé a halálraítéltet abban a pillanatban, amikor... stb., a Szűzanyát abban a pillanatban, amikor... stb. De hogy visszatérjünk ahhoz az újfajta szépséghez, amelyet Dosztojevszkij adott a világnak – mint ahogyan Vermeer pedig bizonyosfajta lelkiséget, a kelmék és a helyek egyfajta színvilágát alkotta meg –, Dosztojevszkij nem csupán embereket teremt, hanem otthonokat is, vagy nem ugyanolyan csodálatos-e talán a Gyilkosság Háza a Karamazovokban a maga udvarnokával, mint a Gyilkosság Házának remeke a Dosztojevszkij-életműben: Rogozsin komor, hosszú, magas és tágas háza, ahol a kereskedő megöli Nasztaszja Filippovnát? Egy ház ilyen új és rettenetes szépsége, egy női arc ilyen új és vegyes szépsége – ez az, amivel Dosztojevszkij egyedülállót adott a világnak, és a párhuzamok, amelyeket az irodalomkritikusok vonhatnak közte és Gogol, vagy közte és Paul de Kock[940] között, teljesen érdektelenek, mivel kívül maradnak ezen a titkos szépségen. Különben, ha az imént azt mondtam neked, hogy regényről regényre ugyanaz a jelenet bukkan fel – egyazon regényen belül is felbukkannak azonos jelenetek, azonos szereplők, ha a regény nagyon terjedelmes. Könnyen kimutathatnám neked a dolgot a Háború és békében, és egy bizonyos jelenetet egy fogatban...” „Nem akartam félbeszakítani, de mivel látom, hogy már elhagyja Dosztojevszkijt, félek, hogy elfelejteném. Mit akart azzal mondani a múltkor, kicsikém, amikor azt mondta: »Olyan ez, mint Mme de Sévigné Dosztojevszkij-jellege«. Bevallom, nem értettem. Én annyira különbözőnek látom kettőjüket.” „Jöjjön ide, kicsikém, hadd csókoljam meg köszönetül, amiért ilyen jól emlékszik arra, amit mondok, majd visszaül a gépzongorához később. És bevallom, amit akkor mondtam, meglehetős ostobaság volt. De két okom is volt arra, hogy mondjam. Az első sajátos ok. Megesik, hogy Mme de Sévigné, csakúgy, mint Elstir vagy mint Dosztojevszkij, ahelyett, hogy logikus sorrendben mutatná be a jelenségeket, azaz az indítékon kezdené, a hatást mutatja meg először, a látszatot, amely első látásra megérint. Dosztojevszkij is éppen így mutatja be a szereplőit. Tetteiket éppoly megtévesztőnek látjuk, mint azokat az Elstir-effektusokat, ahol a tenger mintha az égen volna. Később elképedve tudjuk meg, hogy az alamuszi férfi voltaképpen kiváló ember, vagy éppenséggel fordítva.” „No igen, de kérek egy példát Mme de Sévignére!” „Elismerem – válaszoltam nevetve –, hogy igencsak hajánál fogva előrángatott gondolat, de végtére is találhatnék példákat. Íme egy leírás.” „És igaz, hogy Dosztojevszkij valóban meggyilkolt valakit? Ahány regényét csak ismerem, mindegyiket címezhetnénk »Egy bűntény történeté«-nek. Valami megszállottság ez nála, nem természetes, hogy mindig erről beszél.” „Nem hiszem, kicsi Albertine, nem ismerem jól Dosztojevszkij életét. Annyi bizonyos, hogy mint minden ember, ilyen vagy olyan formában ő is megismerte a bűnt, mégpedig valószínűleg olyanban, amely törvénybe ütközik. Ebben az értelemben bizonyára bűnöző volt egy kicsit, akárcsak a hősei, akik egyébként nem teljesen azok, akiket enyhítő körülményekkel ítélnek el. És talán nem is lenne érdemes firtatni, hogy bűnöző volt-e. Nem vagyok regényíró; lehetséges, hogy az alkotókat megkísértik bizonyos életformák, amelyeket személyesen nem tapasztaltak. Ha amint megbeszéltük, magával tartok Versailles-ba, megmutatom magának a megtestesült nemesember, a legjobb férj, Choderlos de Laclos[941] portréját, a legrémítőbben perverz könyv írójáét, és épp szemközt vele Mme de Genlis[942] képmását, aki erkölcsi tanmeséket írt, és nem érte be annyival, hogy megcsalja az orléans-i nagyhercegnét, hanem a kínok kínjával gyötörte, amikor a gyermekeit is elfordította tőle. Bár elismerem, hogy Dosztojevszkij esetében van valami rendkívüli a gyilkosság megrögzött visszatérésében, ami miatt nagyon különösnek érzem. Már az meghökkent, amikor Baudelaire[943] szavait hallom:
Torz kéj, gyújtogatás, vad méreg, sanda penge... azért van, jaj, csupán, mert lelkünk tettre gyenge.
De Baudelaire-ről legalább hihetem, hogy nem őszinte. Míg Dosztojevszkij... Mindez, úgy érzem, a lehető legtávolabb áll tőlem, hacsak nincsenek énemnek olyan részei, amelyeket nem ismerek, hiszen az ember fokozatosan fogja fel önmagát. Dosztojevszkijnél az emberi lélek hihetetlenül mély kútjaira lelek, amelyek azonban csak néhány ponton nyílnak meg. Mégis nagy alkotó. Először is a világ, amelyet ábrázol, úgy fest, mintha valóban az ő kedvéért teremtődött volna. A folyton visszatérő komédiások, az összes Lebegyevek, Karamazovok, Ivolginok, Szegrevek, ez a hihetetlen felvonulás elképesztőbb embersereglet, mint a Rembrandt Éjjeli őrjáratát[944] benépesítőké! És talán mégis ugyanúgy a megvilágítás és az öltözet miatt elképesztő csupán, valójában pedig mindennapi. Mindenesetre teli van mély és egyedi, csakis Dosztojevszkijre jellemző igazságokkal. Ezek a komédiások mintha olyan szerepkört töltenének be, amely már nem létezik, mint az ókori vígjáték bizonyos alakjaié – s mégis mennyire igazi arcait fedik fel az emberi léleknek! Nagyon untat viszont az az ünnepélyesség, amellyel Dosztojevszkijről írnak és beszélnek. Megfigyelte már, milyen szerepet játszik alakjai életében a gőg és az önérzet? A szerelem és a legeszeveszettebb gyűlölet, a jóság és az árulás, a félénkség és az arcátlanság nála mondhatni ugyanannak a jellemnek két különböző állapota csupán, hiszen Aglaját, Nasztaszját, a Kapitányt, akinek Mitya megcibálja a szakállát, Kraszotkint, Aljosa barát-ellenségét az önérzet, a gőg gátolja meg abban, hogy olyannak mutatkozzék, amilyen valójában. De van benne más nagyság is bőven. Nagyon kevés könyvét ismerem. De nem szoborméltóságú és egyszerű, a legősibb művészettel egyenrangú motívum-e – félbehagyott, majd újrakezdett fríz, amelyen mintha a Bosszú és a Vezeklés műve menne végbe – az öreg Karamazov bűnös tette, a szegény bolond lány teherbe ejtése, a rejtelmes, állati, megmagyarázhatatlan felbuzdulás, mely arra készteti az anyát, aki tudtán kívül a bosszúálló sors eszköze, s aki homályosan anyai ösztöneinek is engedelmeskedik, és talán az erőszaktevő iránt érzett viszolygás és testi hála vegyülékének is, hogy Karamazov házába menjen világra hozni gyermekét? Ez a titokzatos, nagy, fenséges első epizód olyan, mint a Nő teremtése az orvietói faragványokon. Majd erre válaszol a több mint húsz évvel későbbi második epizód: az öreg Karamazov meggyilkolása, a gyalázat, amely az őrült nő fia, Szmergyakov miatt száll a Karamazov-családra, s amelyet hamarosan ugyanolyan titokzatosan szoborszerű és megmagyarázhatatlan, ugyanolyan homályos és természetes szépségű tett követ, mint a hajdani vajúdás Karamazov kertjében – az, amikor Szmergyakov, tette elkövetése után, felakasztja magát. Ami pedig Dosztojevszkijt illeti, nem is távolodtam el tőle annyira, mint gondolja, amikor Tolsztojról beszéltem, aki sok mindenben az ő követője volt. Dosztojevszkijnél pedig sűrítetten – még hiányosan és mogorván – sok megvan mindabból, ami majd Tolsztojnál bontakozik ki. Dosztojevszkijnél a primitívek korai rosszkedve érezhető, melyet a követők világítanak majd meg.” „Kicsikém, milyen kár, hogy annyira lusta! Hiszen maga sokkal érdekesebb szemszögből látja az irodalmat, mint ahogyan nekünk kellett tanulnunk – amilyenek azok a dolgozatok voltak, amelyeket az Eszterről kellett írnunk: »Tanár úr!« emlékezzen csak” – mondta nevetve, nem is annyira azért, hogy tanítóit és önmagát gúnyolja, mint inkább annak az öröméért, hogy emlékei, közös emlékeink között kissé már régebbire bukkant. Miközben azonban Albertine beszélt, én pedig Vinteuilre gondoltam, most a másik hipotézis, a materialista, a semmié kerekedett felül bennem. Ismét kételkedni kezdtem, azt gondoltam: végül is lehetséges, hogy ha Vinteuil frázisait bizonyos lelkiállapotok kifejezőjének vélem – ahhoz hasonlónak, mint amilyet akkor éreztem, amikor a csésze teába mártott madeleine-t ízleltem meg –, semmiféle biztosítékom nincsen arra, hogy az efféle állapotok körvonalazatlansága mélységük jele volna, hanem meglehet, hogy csupán azé, hogy ez idáig még nem tudtuk elemezni őket, hogy tehát semmi reálisabb nincsen bennük, mint másokban. Mégis ez a boldogság, ez a bizonyosságérzet a boldogságban, amíg a csésze teát iszogattam, amíg mélyen beszívtam az öreg fák szagát a Champs Élysées-n, nem volt illúzió. Mindenesetre – sugallta a kételkedés szelleme –, ha ezek az állapotok mélyebbek is az életben, mint mások és épp ezért elemezhetetlenebbek, hiszen túlságosan sok olyan erőt fognak munkába, amelyet még nem tudatosítottunk magunkban, bizonyos Vinteuil- frázisok varázsa azért idézi fel őket, mert maga is elemezhetetlen, ez azonban nem bizonyíték arra, hogy ugyanolyan mély is volna. Egy tisztán zenei frázis szépségét könnyen valamely korábbi nem intellektuális benyomásunk képének vagy legalábbis rokonának látjuk, de csak azért, mert nem intellektuális. Akkor pedig miért hisszük különlegesen mélynek azokat a rejtelmes frázisokat, amelyek Vinteuil egyes kvartettjeiben és a „concertóban” kísértenek? Albertine egyébként nem csak az ő zenéjét játszotta nekem: a gépzongora néha olyan volt nekünk, mint valami tudományos (történelmi és földrajzi) laterna magica, és ennek, a combray-inél modernebb kényelemmel berendezett párizsi szobának a falain attól függően, hogy Albertine Rameau-t játszott, vagy Borogyint, hol egy XVIII. századi falikárpitot láttam rózsás hátterén itt-ott feltűnő Ámorokkal, hol a keleti sztyeppét, ahol a hangzatok a távolságok végtelenjébe és a hó puha takarójába vesznek. Szobámnak egyébként nem is volt más dísze, mint ezek a tünékeny képek, mert akkoriban, amikor Léonie nénémtől örökséghez jutottam, megfogadtam ugyan magamnak, hogy műgyűjteményeim lesznek, mint Swann- nak, festményeket és szobrokat fogok vásárolni, ám minden pénzem arra ment el, hogy Albertine-nek lovakat, autót, ruhákat vegyek. Nem őriztem-e azonban a szobámban olyan műalkotást, amely becsesebb volt mindezeknél? Ez a műalkotás maga Albertine volt. Elnéztem Albertine-t. Furcsa érzés volt arra gondolni, hogy ő, akiről oly sokáig azt hittem, megismerkedni sem tudok vele, most kézhez szelídített vadként, rózsafaként, melynek én adtam támaszt, keretet, élete lugasvázát, itt ül mellettem nap mint nap, otthonosan, hátát könyvszekrényemhez támasztva, a gépzongoránál. Válla, melyet hajdan, amikor a golfütőket cipelte, előregörnyedőnek és alattomosnak láttam, most az én könyveimre nehezedett. Szép vonalú lába, melyről az első nap – joggal – azt képzeltem, hogy egész kamaszkorában egy bicikli pedálját taposta, most a gépzongora pedálján emelkedett-ereszkedett fel-le, a zongorapedálon, melyen Albertine – akiből olyasfajta elegancia sugárzott, mely miatt még inkább az enyémnek éreztem, mert ezt az eleganciát nekem köszönhette – aranyszövésű házicipőjét nyugtatta. Keze, hajdan a kormány szakavatott irányítója, most úgy szállt a billentyűkre, akár Szent Cecília ujjai; nyaka, melynek körvonala ágyamból nézve telt és erős volt, ebből a távolságból és a lámpa fényében rózsaszínűbbnek tetszett, bár mégsem annyira rózsaszínnek, mint profilba forduló arca, melynek tekintetem, lényem legmélyéből feltörve, emlékekkel telten és vágyban égve olyan ragyogást tulajdonított, olyan életteliséget, hogy ez a fél-arc szinte felemelkedett és kavargott, ugyanazzal a csaknem mágikus erővel, mint a balbeci szállodában, aznap, amikor látásomat elhomályosította a túlságosan erős vágy, hogy megcsókolhassam; minden felületét meghosszabbítottam, túl azon, amit láthattam belőle, és az alá, amit a szemet félig elfedő szemhéj, az orca felső részét elborító haj elrejtett előlem, még jobban éreztetve ezzel az egymásra rétegződő síkok domborművét; a szem – mint amikor a félig még az ércbe zárt opálnak csak két lapját csiszolták ki, a fémnél is keményebben, de továbbra is a fénynél ellenállóbban – mintha egy üveg alá tett pillangó szárnyának mályvaszín selymét villantotta volna fel a fölébe hajló vak anyagban; és a fekete, göndör haj – mely mindig más és más alakzatát mutatta, amikor Albertine hozzám fordult megkérdezni, hogy mit játsszék – hol valami csodálatos szárnyat formált, csúcsánál kihegyesedőt, tövénél széleset, feketét, tollasat és háromszög alakút, hol pedig egyetlen vaskos és változatos hegyláncba tömörítette fürtjeinek vonulatát, tarajokkal, választóvonalakkal, szakadékokkal tele, oly gazdag és oly sokszoros vetődésekkel, hogy már-már azt a változatosságot is felülmúlta, amelyet rendszerint a természet produkál, és inkább egy szobrász óhajainak felelt meg, aki tobzódik a nehézségekben, hogy érvényre juttassa alkotásának hajlékonyságát, lendületét, fényeit, s megszakítva, majd újra befedve még jobban kiemelte az eleven görbületet, a sima, rózsaszín arc tengely körüli forgását, s a festett fa csiszolatlan fényében ragyogtatta fel. És a megannyi dombormű kontrasztjaként, de egyesítő harmóniaként is, amellyel alakjukhoz és felhasználásukhoz idomította tartását, a gépzongora, mely félig eltakarta, akár egy orgonapad, a könyvszekrény, a szoba egész szöglete mintha nem lett volna egyéb, mint ennek a muzsikus angyalnak a kivilágított szentélye, jászla, ezé a műalkotásé, aki nemsokára valamely gyengéd varázslat révén kilép a fülkéjéből, és felkínálja csókjaimnak becses és rózsaszín lényét. De nem; Albertine korántsem műalkotás volt számomra. Tudtam, mit jelent művészi szempontból csodálni egy nőt – ismertem Swannt. Magamtól azonban képtelen voltam így tenni, lett légyen szó bárkiről is, mivel semmiféle külső megfigyelő szellem nem szorult belém, sosem tudtam, mit látok valójában, és elbűvölt, ha Swann utólag a művészet méltóságával ruházott fel egy-egy nőt a velem folytatott társalgásban – amint egyébként gáláns örömmel megtette az érintett jelenlétében is, amikor egy Luini-portréhoz[945] hasonlította az illetőt, vagy a toalettjében egy Giorgione[946]-alak ruhájára vagy ékszereire ismert – egy-egy olyan nőt, akit én jelentéktelennek láttam. Bennem nyoma sem volt ilyesminek. Sőt, hogy igazat szóljak, amikor kezdtem úgy szemlélni Albertine-t, mint csodálatos patinájú muzsikus angyalt, és örvendeztem azon, hogy az én birtokomban van, nem sok idő telt belé, és közömbösnek láttam barátnőmet, hamarosan unatkoztam már mellette, de az ilyen pillanatok nem tartottak sokáig. Szeretni csak olyasmit szeretünk, amiben valami elérhetetlent hajszolunk; csak azt szeretjük, amit nem birtokolunk, és én igen gyorsan ismét rádöbbentem arra, hogy Albertine-t nem birtoklom. Láttam, amint a szemén olyan, általam ki nem található örömök reménye, majd emléke, netán a miattuk érzett sajnálat suhan át, amelyekről adott esetben inkább lemondott, mintsem elmondta volna őket nekem, és amelyekből, mivel csak a szembogarát megvilágító fényt láttam belőlük, nem érzékeltem többet, mint a néző, akit nem engedtek be a nézőtérre, s aki az ajtó üveg négyszögére tapadva mit sem lát abból, ami a színpadon zajlik. (Nem tudom, így volt-e az ő esetében is, de különös dolog ez a megátalkodottság a hazugságban, olyan, akár a legcsökönyösebb hitetlenek tanúságtétele a jóban; megátalkodottság, mely közös mindazokban, akik megcsalnak bennünket. Hiába is mondanánk nekik, hogy hazugságuk nagyobb fájdalmat okoz, mint a beismerés, hiába is vennék tudomásul ezt az állítást, egy perccel később akkor is hazudnának megint, hogy hűek maradjanak ahhoz, amilyennek korábban mondták magukat nekünk, vagy ahhoz, amit korábban arról mondtak, amit mi jelentünk nekik. Így öleti meg magát az élethez ragaszkodó ateista azért, hogy meg ne hazudtolja a képet, amelyet hősiességéről alkotunk.) Ilyenkor néha a tekintetében, a fintorában, a mosolyában láttam lebegni ezeknek a belső jeleneteknek a visszfényét, melyben elmerülve idegennek láttam őt az efféle estéken, távolinak tőlem, akitől ezek a képek megtagadtattak. „Mire gondol, drágám?” „Ugyan, semmire.” Néha, válaszul a szemrehányásra, melyet azért tettem, mert semmit nem mond nekem, hol olyasmit mondott el, amiről ő is tudta, hogy én éppúgy tudom, mint bárki más (mint az olyan államférfiak, akik a legcsekélyebb hírt sem adnák tudtunkra, hosszasan beszélnek viszont arról, amit az előző napi újságokban olvashattunk), hol mindenfajta pontos részlet nélkül, amolyan álvallomásokként holmi biciklikirándulásokról mesélt, amelyeket Balbecben tett egy évvel azelőtt, hogy megismert volna. És mintha jól gyanítottam volna hajdan, amikor arra következtettem, hogy bizonyára nagyon is szabados fiatal lány, aki sokáig elszórakozik kiruccanásain, ezeknek a sétáknak a felidézése ugyanazt a rejtélyes mosolyt rajzolta Albertine ajkára, amely régen, az első napokon, elbűvölt a balbeci mólón. Azokról a sétákról is beszélt, amelyeket barátnőivel tett Hollandia vidékein, késő esti visszatéréseiről Amszterdamba, amikor szinte egytől egyig ismerős arcok sűrű és vidám tömege töltötte meg az utcákat, a csatornák partját, melyeknek megszámlálhatatlan és tünékeny fényét sejtettem visszatükröződni Albertine ragyogó szemében, akárcsak egy gyors autó elmosódó ablakaiban. Mennyivel helyénvalóbban nevezhetnénk közömbösségnek az úgynevezett esztétikai kíváncsiságot ahhoz a fájdalmas, fáradhatatlan kíváncsisághoz képest, amellyel azoknak a helyeknek akartam a nyomára jutni, ahol Albertine élt, annak, hogy mit csinálhatott egy bizonyos estén, minden mosolyának, tekintetének, melyet hajdan láthattam volna, a szavainak, melyeket mondott, a csókoknak, amelyeket kapott! Nem, az a féltékenység, amelyet egy régi napon Saint-Loup miatt éreztem, ha megmaradt volna is, nem okozott volna bennem soha ilyen óriási aggodalmat! Ez a nők közötti szerelem túlságosan ismeretlen volt, ezért gyönyöreit, milyenségét semmi sem segített pontosan elképzelnem. Hány személyt, hány helyet vezetett be Albertine (még olyanokat is, amelyek nem álltak vele közvetlen kapcsolatban, meghatározatlan színhelyeket, ahol megízlelhette a gyönyört, azokat a helyeket, ahol sokan vannak, ahol ember emberhez súrlódik) –, mint aki úgy viszi be kísérőit, egész csapatnyi embert a színházba, hogy a jegyszedőnél maga előtt tereli őket – képzeletem vagy emlékeim küszöbéről, ahol eddig mit sem törődtem velük, a szívembe! Most azután róluk szerzett ismereteim belsővé, közvetlenné, görcsössé, fájdalmassá váltak. A szerelem nem más, mint a szív fogékonnyá tétele térre és időre. Ha egészen hűséges lettem volna, talán mégsem szenvedek olyan hűtlenségektől, amelyeket elképzelni is képtelen lettem volna. Amit azonban gyötrő volt elképzelnem Albertine-ről, az tulajdon, szűnni nem akaró vágyam volt, hogy újabb és újabb nőknél arassak tetszést, újabb és újabb regényekbe bonyolódjam; az, hogy róla feltételeztem azt a pillantást, amellyel én méregettem a Bois de Boulogne asztalainál ülő biciklis lányokat, s amelytől mégsem tudtam megtartóztatni magam, pedig ő is velem volt. Azt is mondhatnánk, hogy – amiképpen az ismeret – a féltékenység sem eredhet máshonnan, mint önmagunkból. A megfigyelés nem sokat számít. Tudás és fájdalom csakis abból a gyönyörből származhat, amelyet mi magunk élünk át. Albertine szemében, arcának hirtelen lángba borulásában egyszer-egyszer mintha valami hőségcsóvát éreztem volna sietve átcsapni az égnél is elérhetetlenebb régiókba, ahol Albertine számomra ismeretlen emlékei vonultak. Ekkor az a szépség, melyet évek sorára visszanyúló ismeretségünkre – akár a balbeci tengerpartra, akár Párizsra – gondolva csak nemrég fedeztem fel Albertine-ben, s melynek lényege az volt, hogy barátnőm oly sok tekintetben alakult tovább, és annyi elmúlt napot zárt magába, ez a szépség valami szívet tépő felhangot kapott. A rózsásan piruló arc mögött szakadékként éreztem meghúzódni mindazon esték feneketlen mélységét, amelyeken nem ismertem még Albertine-t. Térdemre ültethettem, két kezem közé foghattam az arcát; megcirógathattam, hosszan végigsimíthattam a testén, de mintha valami kőzethez nyúltam volna, amely az emlékezet előtti óceánok sókristályait vagy egy csillag sugarát zárja magába, éreztem, hogy csupán külső burkát érintem egy emberi lénynek, aki belül maga a végtelen. Mennyire fájt ez a helyzet, amelybe a természet feledékenysége szorított minket, amikor a testeket szétválasztva nem gondolt arra, hogy lehetővé tegye a lelkek összefonódását! És rádöbbentem, hogy Albertine (hiszen, ha teste az én testem hatalmában volt is, gondolatai kisiklottak az enyéim fogságából) számomra nem csupán az a csodálatos rabnő, akit otthonom ékének szántam, s akinek az ottlétét egyben oly tökéletesen eltitkoltam azok elől is, akik vendégségbe jöttek hozzám, és nem gyanították, hogy ott van a folyosó másik végén, a szomszéd szobában, mint az a mesealak, akiről senki sem tudta, hogy egy palackban tartja fogságban Kína fejedelemnőjét; azzal, hogy könyörtelen, sürgető és kiúttalan módon a múlt kutatására ösztökélt, inkább olyan volt, mint az Idő nagy istennője. És ha úgy kellett is lennie, hogy éveket veszítsek miatta és a vagyonomat is, és feltéve, hogy elmondhatom – ami, fájdalom, nem biztos –, hogy ő, Albertine nem veszített a dolgon, nincs mit sajnálnom. Kétségtelen, hogy a magány többet ért volna, termékenyebb, kevésbé fájdalmas lett volna. De a műgyűjtői életformában, amelyet Swann tanácsolt, és amelynek nem ismerését Charlus úr a szememre vetette, amikor a szellemességet orcátlansággal és ízléssel elegyítve azt mondta: „Milyen csúf itt magánál!” – ugyan miféle hosszan hajszolt, végül megszerzett, vagy a legjobb esetben érdeklődés nélkül szemlélt szobor, festmény vágott volna utat – afféle egyébként gyorsan gyógyuló apró sebet, amelyet Albertine, közömbös emberek vagy akár tulajdon gondolataim akaratlan ügyetlensége nyomban újra felszakított – ahhoz az önmagunkon túlra nyíló kijárathoz, a bekötőúthoz, mely magántulajdon, de ahhoz az országúthoz vezet, melyet csak aznap ismerünk meg, amikor megszenvedtünk érte: a többiek életútjához? Néha olyan gyönyörű holdsütés volt, hogy alig egy órával Albertine lefekvése után az ágyához léptem, és szóltam: nézzen ki az ablakon. Biztos vagyok abban, hogy ezért mentem be a szobájába, és nem azért, hogy megbizonyosodjam arról, valóban ott van-e. Ugyan mi utalt arra, hogy el tudott és el kívánt volna szökni? Ahhoz valami valószerűtlen összeütközésnek kellett volna bekövetkeznie Françoise és őközötte. A sötét szobában nem láttam egyebet, mint a fekete haj keskeny diadémját a párna fehérén. De hallottam Albertine lélegzését. Álma oly mély volt, hogy habozva léptem az ágyához, leültem az ágy szélére; az álom változatlan zúgással áradt tovább. El sem tudom mondani, milyen derűs volt minden alkalommal az ébredése. Megcsókoltam, megbökdöstem. Abban a pillanatban megszűnt aludni, egyetlen másodpercnyi átmenet nélkül felkacagott, és nyakam köré fonva a karját, azt mondta: „Épp arra gondoltam, nem fogsz-e bejönni”, és gyöngéden még nagyobbat kacagott. Mintha ez az elbűvölő fej alvás közben csupa vidámsággal, gyengédséggel és kacajjal lett volna tele. Amikor pedig felébresztettem, akárha gyümölcsöt nyitottam volna fel, sugárban fröccsentve ki belőle a levet, amely a szomjat oltja. A tél eközben lassan a vége felé járt: visszatért a szép idő, és gyakran megesett, hogy Albertine éppen csak elköszönt tőlem éjszakára, a szobám, a függönyök, a fal a függönyök fölött még mélysötét volt, amikor a szomszédban lakó apácák kertjéből a csendben dúsan és fenségesen, mint valami templomi harmóniumot, meghallottam egy ismeretlen madár modulációját, mely már a reggeli áhítatot zengte líd hangnemben, és sötétségem sűrűjébe pöttyintette az előtte megjelenő nap ragyogó, dús hangjegyét. Az éjszakák hamarosan rövidebbek lettek, és már korábban s a reggeli órák előtt láttam, amint ablakom függönyein áttör a nap egyre erősebb világossága. Ha beletörődtem is, hogy Albertine még mindig folytassa ezt az életet, melyben éreztem, hogy tiltakozása dacára fogolynak érzi magát, csupán azért tettem, mert minden egyes nap biztos voltam abban, hogy másnap képes leszek nekifogni a munkának, felkelek és kimozdulok otthonról, előkészítem utazásunkat egy időközben vásárlandó birtokra, ahol Albertine szabadabban és nekem semmiféle nyugtalanságot nem okozva élhet majd vidéki vagy tengerparti életet, hajózhat vagy vadászhat, amint kedve tartja. Csakhogy másnapra ez az elmúlt idő, amelyet egyszer szerettem, másszor utáltam Albertine-ben (mint ahogy, amikor még jelen ez az idő, mindannyian azon dolgozunk, hogy érdekből, udvariasságból vagy szánalomból hazugságok függönyét szőjük közé és önmagunk közé, s ezt véljük valóságnak), az elmúlt idő egy-egy órája, akár az is, amelyről azt hittem, ismerem, visszatekintve egyszerre kendőzetlen arcát mutatta, mely egészen más volt, mint amilyennek korábban láttam. Egy-egy tekintet mögött a tiszta gondolat helyett – melyet hajdan látni véltem benne – addig nem gyanított vágyra ismertem, s ez újabb részt idegenített el tőlem Albertine szívéből, melyet az enyémmel összeforrottnak hittem. Így például, amikor Andrée júliusban elutazott Balbecből, Albertine nem mondta, hogy feltehetően hamarosan viszontlátja; én pedig azt gondoltam, hogy még előbb is viszontlátta, mint hitte volna, mivel a nagy szomorúság miatt, amely azon a szeptember 14-i éjszakán ért Balbecben, barátnőm meghozta értem azt az áldozatot, hogy ő sem maradt tovább, és haladéktalanul visszajött Párizsba. Amikor 15-én megérkezett, kértem, látogassa meg Andrée-t, és azt kérdeztem: „Örült a barátnője, hogy újra találkoztak?” Most pedig beállított hozzánk Bontemps-né, hogy felhozzon valamit Albertine- nek; egy percre behívtam, és megmondtam, hogy Albertine elment valahová Andrée-val: „Elmentek, hogy vidéken sétáljanak valahol.” „Igen” – felelte Bontemps-né. „Albertine nem válogatós vidékek dolgában. Három éve például minden áldott nap a Buttes-Chaumont-ra kellett mennünk.” A Buttes-Chaumont nevére, amelyről Albertine azt állította, hogy sosem járt ott, egy pillanatra elállt a lélegzetem. A valóság a legkörmönfontabb ellenség. Olyan pontokon indít támadást a szívünk ellen, ahol nem számítottunk rá, és ahol nem készültünk fel a védekezésre. A nagynénjének hazudott Albertine akkor, amikor azt mondta, hogy mindennap a Buttes-Chaumont-ra ment, vagy nekem azóta, amikor azt mondta, hogy nem ismeri ezt a helyet? „Még szerencse – tette hozzá Bontemps- né –, hogy ez a szegény Andrée hamarosan egészségesebb vidékre utazik, az igazi vidékre, bizony rá is fér, olyan rossz bőrben van. Igaz, idén nyáron nem tölthetett annyi időt a jó levegőn, amennyit kell. Gondolja csak el: július végén úgy utazott el Balbecből, hogy azt hitte, szeptemberben visszajön, de mivel a fivére kificamította a térdét, mégsem tudott visszajönni.” Albertine tehát Andrée-t várta Balbecben, és ezt elhallgatta előlem! Igaz, így még kedvesebb volt tőle, hogy felajánlotta, jöjjünk vissza. Hacsak...”Igen, emlékszem, hogy Albertine említette a dolgot... (ami nem volt igaz). Mikor is történt ez a baleset? Egy kicsit összekavarodott ez a sok minden a fejemben.” „Nos, bizonyos értelemben véve épp időben, hiszen a villa bérlete egy nappal később kezdődött volna, és Andrée nagyanyja kénytelen lett volna feleslegesen kifizetni egy hónapot. A fiú szeptember 14-én törte ki a lábát, így Andrée még 15-én reggel meg tudta táviratozni Albertine-nek, hogy nem jön, Albertine meg értesíthette az ügynökséget. Még egy nap, és a szerződés október 15-ig lett volna érvényben.” Így hát semmi kétség, hogy amikor Albertine megváltoztatta a véleményét, és azt mondta: „Utazzunk el még ma este”, egy lakást látott maga előtt, olyan lakást, amelyet én nem ismertem, Andrée nagyanyjáét, ahol visszatérésünket követően mindjárt viszontláthatja majd barátnőjét, akiről addig – anélkül, hogy gyanítottam volna – azt hitte, hamarosan Balbecben találkozik vele. Szívet melengetően kedves szavait, melyekkel a hazatérésre invitált, nem sokkal korábbi konok elutasításával ellentétben, megkíséreltem jó szíve hirtelen fordulatának tulajdonítani. Noha egy olyan helyzetben bekövetkezett változást tükröztek csupán, amelyet nem ismerünk, s amelyben a minket nem szerető nők változékony viselkedésének minden titka benne rejlik. Makacsul megtagadnak egy másnapi találkát, mert rosszul érzik magukat, mert a nagyapjuk elvárja, hogy nála vacsorázzanak. „Akkor jöjjön vacsora után” – erősködünk. „Nagyon későig ott tart magánál. És az is lehet, hogy hazakísér.” Egyszerűen olyasvalakivel van randevújuk, aki tetszik nekik. Az illetőnek váratlan elfoglaltsága akad. A nők pedig máris sajnálkoznak, amiért megbántottak minket, azt mondják, lerázzák a nagyapát, velünk maradnak, hiszen senki más nem számít. Fel kellett volna ismernem ezeket a frázisokat Albertine beszédében Balbecből való elutazásom napján. Bár talán nemcsak ezeket kellett volna felismernem ahhoz, hogy ezt a nyelvet lefordítsam, hanem Albertine jellemének két sajátos vonására is emlékeznem kellett volna. Ebben a pillanatban Albertine e két jellemvonása ötlött fel bennem, az egyik azért, hogy vigaszt adjon, a másik azért, hogy elkeserítsen, hiszen emlékeink között ilyet is, olyat is találunk; emlékezetünk egyfajta patika, kémiai laboratórium, ahol találomra hol egy nyugtató akad a kezünkbe, hol valami veszedelmes méreg. Az első vonás, a vigaszt adó Albertine-nek az a szokása volt, hogy egyetlen cselekedetével többeknek is örömöt szerezzen, tetteinek az a többoldalú felhasználása, amely oly jellemző volt rá. Nagyon is a jellemére vallott, hogy Párizsba visszatértekor (az a tény, hogy Andrée nem jött vissza, kényelmetlenné tette barátnőm számára, hogy Balbecben maradjon, bár azt azért nem jelentette, hogy ne tudna meglenni Andrée nélkül), ezzel az egy utazással olyan alkalmat teremtett, amellyel két olyan embert is meghathatott, akit őszintén szeret: engem azzal, hogy elhiteti, azért cselekszik így, hogy ne hagyjon magamra, hogy ne szenvedjek, vagyis irántam való odaadásból; Andrée-t azzal, hogy meggyőzi: ha nem jön Balbecbe, ő sem akar tovább maradni egyetlen percig sem, hogy eddig is csak azért hosszabbította meg az ottlétét, hogy Andrée-val találkozzon, most pedig azonnal siet hozzá. Márpedig az, hogy Albertine velem tartott, valójában olyan azonnali válasz volt – részben az én bánatomra, vágyakozásomra, hogy menjünk vissza Párizsba, részben Andrée sürgönyére –, hogy Andrée csakúgy, mint én – mivel kölcsönösen nem tudtunk valamiről, ő az én bánatomról, én az ő sürgönyéről – teljes természetességgel hihettük volna, hogy Albertine elutazása annak az egyetlen oknak a következménye, amelyet egyikünk, illetve másikunk ismert, s amelyet valóban oly csekély időkülönbséggel és oly váratlanul követett. És ebben az esetben még mindig hihettem azt, hogy Albertine valódi célja az én elkísérésem volt, miközben azonban egy olyan alkalomról sem akart lemondani, amellyel Andrée- t hálára kötelezheti. Sajnos azonban szinte ugyanekkor eszembe jutott Albertine egy másik jellemvonása, éspedig az az élénkség, amellyel egy-egy gyönyör ellenállhatatlan kísértése tört rá. S ekkor felötlött bennem, hogy amikor már döntött az utazásról, milyen türelmetlenül akart kiérni a vonathoz, hogyan tolta félre a direktort, aki megpróbált visszatartani minket, s így lekéshettük volna miatta az indulást, eszembe jutott nekem szóló, cinkos vállvonogatása – mely annyira mélyen megindított –, amikor De Cambremer úr a kis kávédarálóban azt kérdezte, nem tudnánk-e egy héttel későbbre halasztani az utazást. Igen, az, ami ebben a percben lelki szemei előtt megjelent, ami miatt oly lázasan el akart indulni, aminek viszontlátását alig várta, egy lakatlan lakás volt, melyet egyetlenegyszer láttam: Andrée nagyanyjáé, minden luxussal berendezett lakás, egy öreg komornyik őrizetére bízva, csupa napfény, de olyan kihalt, olyan csendes, hogy a nap mintha huzatot vont volna a kanapékra, a karosszékekre a hálószobákban, ahol Albertine és Andrée engedélyt kért a tisztelettudó, talán naiv, talán cinkos őrzőtől, hogy egy kicsit lepihenhessenek. Most folyton ezt a lakást láttam magam előtt üresen, benne egy ágy vagy egy kanapé és a cseléd – jó szándékú balek vagy cinkostársuk –, a lakást, ahová Albertine, valahányszor sietősnek és komolynak látszott, készülődött, hogy barátnőjével találkozzék, aki kétségkívül előbb ért oda, mert szabadabb volt. Korábban sohasem gondoltam erre a lakásra, amely most ijesztően szépnek tetszett. Az emberek életében rejlő ismeretlen olyan, mint a természet ismeretlenje, melyet a tudomány minden egyes felfedezése visszaszorít csupán, de nem semmisít meg. Egy féltékeny férfi a végsőkig elkeseríti a szeretett nőt azzal, hogy megfosztja ezernyi jelentéktelen örömtől. Azokat az örömöket azonban, amelyek életének lényegét adják, a nő ott zárja magába, ahol a férfinak eszébe nem jutna keresni, olyankor sem, amikor a legéleselméjűbbnek hiszi magát, és amikor a kívülállók a legtöbb dolgot tudatják vele. De Andrée legalább hamarosan elutazik. Nem akartam azonban, hogy Albertine lenézhessen, amiért Andrée-val bolondot csináltak belőlem. Azért előbb vagy utóbb meg fogom mondani neki. És így talán rákényszeríteni, hogy nyíltabban beszéljen velem, mert megmutatom, hogy mégis tudok azokról a dolgokról, amelyeket eltitkol előlem. Most azonban nem akartam még beszélni erről, először is azért nem, mert ennyire közvetlenül a nagynénje látogatása után Albertine mindjárt rájött volna, hogy ki a hírforrásom, elapasztotta volna ezt a forrást, és nem tartott volna olyanoktól, amelyeket nem ismer. És azért sem, mert amíg nem vagyok teljességgel biztos abban, hogy addig tartom magamnál Albertine-t, amíg csak akarom, nem akartam kockáztatni, hogy túlságosan sok haragot gerjesszek benne, melynek hatására netán vágyakozni kezdene arra, hogy elhagyjon. Igaz, amikor az ő szavai alapján okoskodtam, kutattam az igazságot, latolgattam a jövőt, márpedig mindig minden tervemet helyeselte, arról beszélt, mennyire szereti ezt az életformát, milyen kevés dologtól fosztja meg a bezártság, nem kételkedtem abban, hogy mindig velem marad. Mi több, erősen bosszankodtam is, éreztem, hogy az élet, a világ, a gyönyörök, amelyeket soha nem ízlelhettem meg, kicsúsznak a kezeim közül, egy olyan nőért cserében, akiben nem találok már semmi újat. Még Velencébe sem juthattam el, ahol, miközben ágyban maradok, túlságosan meggyötörne a szorongás azok miatt az ajánlatok miatt, amelyeket a gondolás, a szállodabeliek, a velencei nők tehetnek neki. Ha azonban a másik hipotézis alapján érveltem, amely nem Albertine szavain alapult, hanem a hallgatásokon, a tekinteteken, a pirulásokon, a duzzogásokon, sőt a dühkitöréseken, amelyekről könnyedén kimutathattam volna, hogy nincsen rájuk semmiféle ok, s inkább úgy tettem, mintha észre sem venném őket, akkor azt gondoltam, hogy elviselhetetlen számára ez az élet, hogy minden percében nélkülözi azt, amit szeret, és hogy sorsszerűen el fog hagyni egy nap. Nem is akartam többet, mint annyit, hogy ha megteszi, én választhassam meg a pillanatot, amikor a dolog nem érint túlzottan fájdalmasan, és hogy olyan időszakban legyünk, amikor Albertine egyetlen helyre sem mehet azok közül, ahová kicsapongásait képzeltem: sem Amszterdamba, sem Andrée- hoz, sem Vinteuil kisasszonyhoz, akiket, igaz, viszontlát majd néhány hónap múlva. Addigra azonban megnyugszom már, és mindez közömbössé lesz számomra. Akárhogyan is, ahhoz, hogy ilyesmire gondoljak, meg kellett várnom, amíg jobbra fordul a kis visszaesés, melyet azoknak az okoknak a felfedezése idézett elő, amelyeknek hatására Albertine néhány órányi időkülönbséggel előbb nem akarta elhagyni, majd haladéktalanul el akarta hagyni Balbecet; időt kellett adni a tüneteknek, melyeknek fokozatosan enyhülniük kell, ha nem tudok meg semmi újat, most azonban nagyon is elevenek voltak ahhoz, hogy ne tegyenek még fájdalmasabbá, még nehezebbé egy immár elismerten kikerülhetetlen, de semmiképpen sem sürgős szakítási műveletet, amelyet jobb „hideg fejjel” véghezvinni. A pillanat megválasztása az én kezemben volt; hiszen ha Albertine az előtt akarna kilépni az életemből, mielőtt én döntöttem volna így, mihelyt bejelenti, hogy elege van ebből az életből, még mindig lesz időm megfontolni, hogy az indokait cáfoljam-e, nagyobb szabadságot engedjek, vagy valami nagy gyönyörűséget ígérjek neki a közeljövőre, melyet azután önként akar majd kivárni, vagy ha nem találnék más menedéket, mint a szívét, akkor bevalljam nagy bánatomat. Ebből a szempontból tehát igencsak nyugodt voltam, noha nem gondolkodtam valami logikusan. Hiszen ebben a hipotézisben, amelyben éppenséggel azt nem vettem számításba, amit Albertine mond és nyilatkozik, azt feltételeztem, hogy amikor a távozásáról lesz szó, előre kifejti majd nekem az indokait, hagyja, hogy vitába szálljak velük, és megcáfoljam őket. Éreztem, hogy életem Albertine-nel nem egyéb, mint egyrészt – amikor nem vagyok féltékeny – unalom, másrészt – amikor féltékeny vagyok – szenvedés. A boldogság, ha ugyan volt benne, nem lehetett tartós. Ugyanazzal a bölcsességgel, amely Balbecben inspirált, boldogságunk estéjén, Cambremer márkiz látogatása után, el akartam hagyni Albertine-t, mivel tudtam, hogy a húzással, halasztással semmit sem nyerek. Csakhogy még most is azt képzeltem, hogy az emlék, amelyet majd megőrzök róla, olyan lesz, mint elválásunk percének egyfajta, pedállal kitartott vibratója. Így hát mindenképpen édes percet akartam választani, hogy ennek vibratója folytatódjék bennem. Nem volt szabad túlságosan válogatósnak lennem, túl sokáig várnom, bölcsnek kellett lennem. És mégis, most, amikor ennyit vártam már, bolondság volna, ha nem tudnék még inkább néhány napot várakozni, amíg elérkezik a megfelelő pillanat, mintsem kockáztassam, hogy azzal a lázongással kelljen látnom a távozását, amelyet hajdan éreztem, amikor a mama úgy állt fel az ágyamtól, hogy nem viszonozta jóéjszakát-köszönésemet, vagy amikor a pályaudvaron köszönt el tőlem. Mindenesetre megsokszoroztam Albertine-nek szánt kedveskedéseimet. Ami a Fortuny-ruhákat illeti, végül is egy rózsaszínnel bélelt kék-arany mellett döntöttünk, amely épp ekkortájt készült el. Én pedig mégiscsak megrendeltem azt az ötöt is, amelyről barátnőm fájó szívvel lemondott, hogy az előbbit válassza. A tavasz érkeztével, amikor két hónap telt el azóta, hogy a nagynénjével beszéltem, egy este mégis elragadtattam magam haragomban. Méghozzá épp azon az estén, amikor Albertine először vette fel a kék-arany Fortuny-köntöst, mely Velencét idézőn még erősebben éreztette velem, hogy mit áldozok fel Albertine-ért, aki semmiféle hálát nem érez viszonzásul. Ha soha nem láttam is Velencét, álmodozni szüntelenül álmodoztam róla attól a húsvéti vakációtól fogva, amelyet még gyermekkoromban kellett volna ott töltenem, sőt még régebb óta, a Tiziano-metszetek és a Giotto[947] -reprodukciók hatására, amelyeket Swann adott hajdan, Combray-ban. A Fortuny-ruha, melyet Albertine aznap este viselt, mintha ennek a láthatatlan Velencének kísértő árnya lett volna. Az arab ornamentika úgy árasztotta el, mint Velencét, mint a szultánaként csipkés kőfüggöny mögé rejtőző velencei palotákat, mint az „Ambrosiana” könyvtár[948] köteteinek borítóját, mint az oszlopokat, amelyeknek keleti madarai – melyek felváltva jelképezik az életet és a halált – megsokszorozódtak az anyag tükrös csillogásában, a mély kékségben, mely – miközben tekintetem tovább pásztázta – olvadó arannyá vált, ugyanazzal az átalakulással, amely az előresikló gondola előtt változtatja izzó fémmé a Canal Grande azúrját. Az ujjak bélése pedig az a fajta cseresznyepiros volt, amely oly jellegzetesen velencei, hogy Tiepolo-pirosnak[949] szokás nevezni. Napközben Françoise elejtette előttem, hogy Albertine semminek sem örül; hogy amikor megüzenem neki, hogy elmegyek vele valahová, vagy nem megyek, érte jön az autó vagy sem, szinte vállat von, és éppen csak udvariasan válaszol. Aznap este hát, amikor éreztem, hogy barátnőm rosszkedvű, és amikor az első nagy meleg ingerültté tett, nem tudtam magamba fojtani haragomat, és szemére vetettem a hálátlanságát: „Igen, megkérdezhet bárkit – kiáltottam teljes erőből, magamon kívül –, megkérdezheti Françoise-t, mindenki csak ezt mondja.” De mindjárt eszembe jutott, hogy Albertine egyszer elmondta, mennyire ijesztőnek lát, amikor dühös vagyok, és az Eszter verssoraival jellemzett:
S most, hogy haragra gyűlsz egy percre ellenem, Képzeld, mily rémület vett erőt lelkemen. (...) Mert megremeg a szív, ha mégoly vakmerő, Midőn ily szörnyű láng tör szemedből elő.
Elszégyelltem magam erőszakosságomért. És mivel anélkül kívántam visszakozni, hogy vereséget szenvednék, úgy, hogy ha békét kötök is, az teljes fegyverzetben kötött és félelmetes béke legyen, egyben hasznosnak véltem kimutatni, hogy nem tartok a szakítástól, nehogy valóban eszébe jusson szakítani: „Bocsásson meg, kicsi Albertine-em, szégyellem az erőszakosságomat, le vagyok sújtva. Ha nem tudunk már szót érteni, ha el kell válnunk egymástól, nem szabad, hogy így menjen végbe, nem lenne méltó hozzánk. Elválunk, hogyha így kell lennie, de mindenekelőtt igen alázatosan, tiszta szívből bocsánatot szeretnék kérni magától.” Úgy gondoltam, azért, hogy jóvátegyem, amit elkövettem, és meg is bizonyosodjam arról, hogy az elkövetkezendőkben maradni szándékozik legalább Andrée elutazásáig – aminek három héttel később jön el az ideje –, jó lesz mindjárt másnap valami, az eddigieknél nagyobb gyönyörűséget keresni neki, és meglehetősen hosszú távút, így hát, ha feledtetem az imént okozott bosszúságot, talán jól tenném, ha ezt a percet használnám ki arra, hogy megmutassam neki, jobban ismerem az életét, mint hiszi. A rosszkedvet, melyet netán érez, holnapra elmúlasztom kedveskedéseimmel, de a figyelmeztetés megmarad a tudatában. „Igen, kicsi Albertine-em, bocsássa meg, ha erőszakos voltam. Nem vagyok olyan egyértelműen bűnös, mint hiszi. Gonosz emberek próbálnak összeveszíteni minket, amiről sosem akartam beszélni magának, hogy fel ne zaklassam, végül azután néha majd megőrülök bizonyos rosszindulatú pletykáktól.” Majd, élni akarván a lehetőséggel, hogy most megmutathatom, tudok a balbeci utazásról: „Maga például tudta, hogy Vinteuil kisasszonynak is ott kellene lennie Verdurinnénél aznap délután, amikor maga a Trocadéróba ment.” Albertine elvörösödött. „Igen, tudtam.” „Megesküdne nekem, hogy nem azért, hogy újra kapcsolatba kerülhessen vele?” „Hát persze, hogy megesküdhetek rá. De miért »újra«? Soha nem voltam kapcsolatban vele, esküszöm.” Mélyen elszomorított, hogy Albertine így hazudik nekem, így tagadja a nyilvánvalót, amit pirulása nagyon is beszédesen elárult. A hamissága szomorított el. S mégis, mivel az ártatlanság tiltakozása foglaltatott benne, tudtomon kívül kész voltam hinni neki, kevesebb fájdalmat okozott, mint az őszintesége, amikor arra a kérdésemre, hogy: „És legalább arra megesküdne, hogy Vinteuil kisasszony viszontlátásának öröme semmiféle szerepet nem játszott vágyában, hogy elmenjen Verdurinék matinéjára?”, Albertine így felelt: „Nem, erre nem esküdhetem meg. Nagy örömöt jelentett, hogy újra láthatom Vinteuil kisasszonyt.” Egy másodperccel korábban még azért haragudtam rá, amiért eltitkolja Vinteuil kisasszonyhoz fűződő kapcsolatát, most pedig az öröm bevallása – az örömé, amelyet a lány viszontlátása jelentett volna neki – minden bátorságot kiölt belőlem. Kétségtelen, hogy amikor hazajöttem Verdurinéktől, és Albertine azt mondta: „Nem úgy volt, hogy Vinteuil kisasszonyt is odavárják?”, ezzel minden szenvedésemet újraélesztette, mert bebizonyította, hogy tudott Vinteuil kisasszony jöttéről. De azóta nyilván így gondolkodtam: „Albertine tudta, hogy a Vinteuil-lány is ott lesz, ami nem szerzett neki semmiféle örömöt, de mivel utólag valószínűleg rájött: Balbecben éppen annak a lelepleződése keserített el és juttatott szinte az öngyilkosság gondolatáig, hogy olyan rossz hírű nőszeméllyel van ismeretségben, mint Vinteuil kisasszony, nem akart beszélni róla.” S lám, most kénytelen volt bevallani nekem, hogy ez a látogatás örömöt jelent neki. Különben már az a titokzatoskodás is elégséges bizonyíték lehetett volna, ahogyan Verdurinékhez akart menni. De már nem gondoltam rá eleget. Így hát, noha most azt mondtam magamban: „Miért vallja be félig csupán? Ez sokkal inkább ostoba dolog, mint gonosz vagy szomorú” – annyira össze voltam törve, hogy nem volt bátorságom erősködni ebben a kérdésben, amelyben nekem sem jutott valami dicső szerep, hiszen nem tudtam leleplező dokumentummal előállni, és tekintélyemet visszaszerzendő sürgősen áttértem Andrée ügyére, mellyel – Andrée sürgönyének mindent elsöprő leleplezése révén – megfutamíthattam Albertine-t. „Mostanában például – mondtam – azzal gyötörnek, azzal üldöznek, hogy megint a maga kapcsolatáról beszélnek, de ezúttal az Andrée-val való kapcsolatáról.” „Andrée-val?” – kiáltott fel Albertine. A bosszúság lángba borította az arcát. És megdöbbenésében vagy attól a vágytól, hogy megdöbbentnek lássék, tágra nyitotta a szemét. „Ez aztán szép! És szabadna megtudni, hogy ki mondta magának ezeket a szép dolgokat? Beszélhetnék az illetőkkel? Megtudhatnám, mire alapozzák az aljasságaikat?” – „Én nem tudom, kicsi Albertine-em, névtelen levelekről van szó, bár olyan személyekről, akiket talán meglehetősen könnyen megtalálhatna (ezzel akartam jelezni: nem hiszem, hogy keresné őket), hiszen feltehetően igen jól ismerik magát. A legutóbbi, bevallom (és azért idézem éppen ezt, mert valami apróságról szól, és nincs benne semmi, aminek az idézése kínos lenne), mégis felingerelt. Azt közölték benne, hogy aznap, amikor eljöttünk Balbecből, ahol maga előbb maradni akart, azután meg elutazni onnan, azért eshetett mindez így, mert időközben maga levelet kapott, amelyben Andrée megírta, hogy nem jön Balbecbe.” „Pontosan tudom, hogy Andrée megírta, hogy nem jön, sőt sürgönyzött is; a sürgönyt ugyan nem tudom megmutatni, mert nem őriztem meg, de mindez nem azon a napon történt. Különben, ha aznap történt volna is, mit gondol, mit számít nekem, hogy jött-e Andrée Balbecbe vagy sem?” A „mit gondol, mit számít nekem” a harag bizonyítéka volt, arra vallott, hogy igenis „számított neki” a dolog; de nem szükségképpen arra, hogy Albertine csakis azért jött volna vissza, mert Andrée-t vágyott látni. Valahányszor Albertine azzal szembesült, hogy tettének egy valós vagy állítólagos okát felfedezte valaki, akinek más indokot mondott, dühbe gurult, még ha épp arról volt is szó, akiért valójában tette, amit tett. Hitte-e barátnőm valóban, hogy a cselekedeteiről beszámoló információkat nem névtelenek küldték akaratom ellenére, hanem én követeltem őket mohón, az a szavaiból, amelyeket ezután mondott, egyáltalán nem derült volna ki, mivel látszólag elfogadta az én verziómat a névtelen levelekről; annál inkább kiderült viszont nekem szóló haragjából, amely csak korábbi rosszkedve kirobbanásának látszott, mint ahogyan ebben hipotézisben az ellene folytatott kémkedés sem volt más, csak annak a felügyeletnek a kiteljesedése, amelyet hite szerint minden cselekedete fölött gyakoroltam, s amelynek létezésében régóta nem kételkedett már. Haragja még Andrée-ra is kiterjedt, s mivel magában nyilván azt gondolta, hogy mostantól akkor sem leszek már nyugodt, amikor Andrée-val megy el valahová: „Különben is, Andrée megőrjít. Rettentően unalmas. Holnap visszajön. Többé sehová nem akarok elmenni vele. Ezt elmondhatja azoknak, akik azt állították, hogy az ő kedvéért jöttem vissza Párizsba. És ha tudná, hogy bármilyen régóta ismerem is Andrée-t, annyira nem néztem meg, hogy megmondani sem tudnám, milyen az arca!” Márpedig Balbecben az első évben éppen ő mondta nekem: „Andrée elragadó”. Igaz ugyan, hogy ez még nem jelentette, hogy szerelmi viszonya lett volna vele, sőt akkoriban mindig csak felháborodottan beszélt minden efféle kapcsolatról. De hátha megváltozott, akár anélkül, hogy tudta volna, miközben nem is hitte, hogy játszadozása valamelyik barátnővel azokkal a – gondolataiban meglehetősen körvonalazatlan – romlott kapcsolatokkal azonos, amelyeket mások esetében megbélyegzett? Nem volt-e lehetséges – hiszen ugyanez a változás és a változás ugyanilyen öntudatlansága jellemezte velem való viszonyában is, akitől Balbecben oly nagy megbotránkozással tagadta meg azokat a csókokat, amelyeket később önszántából adott, méghozzá naponta, s amelyeket – mint reméltem – még igen sokáig adni fog, amelyeket most is ad majd nemsokára? „No de, drágám, hogy gondolja, hogy mondjam meg nekik, ha egyszer nem ismerem őket?” Ez a kérdés annyira meggyőző volt, hogy el kellett volna oszlatnia mindazon ellenvetéseket és kételyeket, amelyeket kikristályosodni láttam Albertine szemében. Csakhogy érintetlenül hagyta őket; elhallgattam, s ő mégiscsak azzal az állhatatos figyelemmel nézett továbbra is, amelyet annak szentelünk, aki még nem fejezte be a mondanivalóját. Újra elnézést kértem tőle. Mire azt válaszolta, nincs semmi megbocsátanivalója. Megint nagyon szelíd lett. Szomorú és feldúlt arcvonásai mögött azonban, úgy láttam, valami titok öltött formát. Persze tudtam, hogy nem hagyhat el bejelentés nélkül; egyébként nem is óhajthatta a dolgot (egy hét múlva kellett próbálnia az újabb Fortuny-ruhákat), és az illendőség keretei között meg sem tehette, mivel édesanyámat a hét végére vártuk haza, és Albertine nagynénjét úgyszintén. Ha tehát lehetetlen volt eltávoznia, miért mondtam el neki többször is, hogy másnap együtt megyünk majd megnézni azokat a velencei üvegeket, amelyekkel meg akartam ajándékozni, és miért könnyebbültem meg, amikor azt válaszolta: rendben van? Amikor végül jó éjszakát kívánt, én pedig megcsókoltam, nem úgy viselkedett, mint máskor, és – alig néhány perccel azután, hogy arra az édes örömre gondoltam, hogy immár estéről estére megadja azt, amit hajdan Balbecben megtagadott – nem viszonozta a csókomat. Mintha most, hogy szakított velem, nem akarná gyöngédségének olyan jelét adni, melyet később az összeveszést meghazudtoló kétszínűségnek láthatnék? Mintha – bár mértékkel – ehhez az összeveszéshez hangolta volna tetteit, vagy azért, hogy ne jelentse be nyíltan, vagy azért, mert a testi kapcsolatot megszakítva azért barátom akart maradni. Ekkor másodszorra is megcsókoltam, szívemhez szorítva a Canal Grande fénylő és aranyban játszó azúrját és a madárpárokat, a halál és a feltámadás szimbólumait. De Albertine másodszorra is, ahelyett, hogy viszonozta volna csókomat, elhúzódott, a halálukat érző állatok ösztönös és baljós konokságával. Az előérzet, melyet kifejezni látszott, engem is elfogott, és olyan szorongó aggodalommal töltött el, hogy amikor Albertine már az ajtóhoz ért, nem volt bátorságom útjára engedni, és visszahívtam. „Albertine – mondtam –, egy csöppet sem vagyok álmos. Ha magának sincsen még kedve aludni, maradhatna még egy kicsit, ha akar, de nem erőltetem, és a világért sem akarom fárasztani.” Úgy éreztem, ha elérhetném, hogy levetkőzzék, és fehér hálóingében állna előttem, amelyben rózsaszínűnek, melegebbnek látom, amelyben jobban felszítja érzékeimet, kibékülésünk maradéktalanabb lenne. De egy pillanatra elbizonytalanodtam, mivel a köntös kék szegélye olyan szépséget, megvilágítást, égi fényt adott az arcának, melyek híján keményebbnek láttam volna. Lassú léptekkel jött vissza, és igen szelíden, még mindig ugyanolyan levert és szomorú arccal mondta: „Maradhatok, ameddig csak akarja, nem vagyok álmos.” Válasza lecsillapított, mert amíg mellettem volt, éreztem, hogy én tartom kezemben a jövőt, s amellett barátságot, engedelmességet is rejtett, bár csak bizonyos természetűt, melynek korlátait abban a titokban sejtettem, amelyet szomorú tekintete mögött érzek, gesztusaiban, melyek megváltoztak, félig akarata ellenére, félig kétségkívül azért, hogy előre összhangba hozza őket valamivel, amiről nem tudok. Mégis úgy tűnt, hogy csak ha majd csupa fehérben látom magam előtt, meztelen nyakával, ahogyan régen Balbecben láttam az ágyában, csak akkor költözne belém elegendő merészség ahhoz, hogy engedni legyen kénytelen. „Ha már ilyen kedves, hogy itt marad egy kicsit a vigasztalásomra, jobb lenne, ha levenné ezt a köntöst, túlságosan meleg, túl merev, nem merek közeledni magához, nehogy összegyűrjem ezt a szép kelmét, no meg ezek a végzetmondó madarak is itt vannak közöttünk. Vetkőzzön le, drágám!” „Nem, nem lenne kényelmes itt levenni ezt a ruhát. Majd levetkőzöm a hálószobámban, ha átmegyek.” „Akkor hát az ágyam szélére sem akar leülni?” „Dehogynem.” De egy kissé távolabb maradt, a lábamnál. Beszélgettünk. Egyszerre panaszos hívószó szabályos ütemeit hallottuk. A vadgalambok voltak, melyek turbékolni kezdtek. „Ez mutatja, hogy már világos van” – mondta Albertine; és csaknem összevont szemöldökkel, mintha azért, mert nálam él, nem volna része a jó idő örömeiben: „Ha a vadgalambok visszajöttek, már itt a tavasz.” A galambturbékolás és a kakasszó közötti hasonlóság oly mély volt, és oly homályos, mint a Vinteuil-szeptettben az első és az utolsó darabéval azonos kulcsmotívumra épülő adagio témája, amely azonban a hangnem, a tempó stb. különbsége miatt annyira átalakult, hogy a laikus közönség egy Vinteuil-ről szóló munkát felütve meglepetten látja, hogy mindhárom rész ugyanarra a négy hangra épül – négy hangra, melyet egyébként ő maga is le tud pötyögtetni egy ujjal a zongorán anélkül, hogy a három darab bármelyikére ismerne. A galambok előadta melankolikus dallam így egyfajta mollba modulált kakasszó volt, amely nem az ég felé emelkedett, nem függőlegesen szállt fel, hanem szabályosan, mint a szamárbőgés, szelíd burokban röppent egyik vadgalambtól a másikhoz, egyazon vízszintes vonalat követve, soha nem rugaszkodott felfelé, nem változtatta oldalazó panaszszavát azzá a vidám hívójellé, amelyet a bevezető allegro és a finálé megannyiszor hallatott. Tudom, hogy ekkor kimondtam a „halál” szót, mintha Albertine hamarosan meghalna. Úgy látszik, az események kiterjedése túlnyúlik történésük pillanatán, nem foglalható belé teljes egészében. Kétségtelen, hogy a róluk őrzött emlék révén a jövőbe is áttüremkednek, de az őket megelőző időben is helyet kérnek. Igaz, mondhatjuk erre, hogy ekkor nem olyannak látjuk őket, amilyenek később lesznek – de nem módosulnak-e az emlékben is? Amikor láttam, hogy önszántából nem fog megcsókolni, megértettem, hogy minden fáradság kárbaveszett, hogy az enyhítő és valóságos percek csak a csóktól kezdődnének, így szóltam: „Jó éjszakát, nagyon késő van már”, mert erre majd meg kell csókolnia, és utána folytathatnánk. De miután azt mondta: „Jó éjszakát, próbáljon meg egy jót aludni”, hajszálpontosan, mint az előző két alkalommal, megelégedett annyival, hogy az arcomra nyomjon csókot. Ezúttal nem mertem már visszahívni. De a szívem olyan hevesen vert, hogy nem tudtam visszafeküdni. Mint egy madár, mely kalitkájának egyik végéből a másikba repdes fel-alá, szüntelenül a nyugtalanság – hogy Albertine netán elmegy – és valami viszonylagos enyhülés között hányódtam. Az enyhülés alapja az az okfejtés volt, amelyet percenként többször is újrakezdtem: „Mindenesetre nem mehet el úgy, hogy ne szóljon, egy szóval sem mondta, hogy elmegy”, és nagyjából megnyugodtam. De ekkor rögtön az jutott eszembe: „És ha holnap mégis hűlt helyét találnám? Nyugtalanságom mégsem alaptalan; miért nem csókolt meg?” Ekkor a szívem rettentően összeszorult. Majd kissé elcsitította az újrakezdett okfejtés, végül azonban belefájdult a fejem gondolataim ily állandó és monoton őrlődésébe. Vannak bizonyos lelkiállapotok, így például a nyugtalanság, amelyek – mivel két lehetőséget mutatnak csupán – oly szörnyen behatároltak, mint egy egyszerű testi fájdalom. Szűnni nem akaróan építettem újra azt az érvelésemet, mely igazat adott nyugtalanságomnak, és azt is, amely tévesnek ítélte és megnyugtatott – mindezt oly szűk térben, ahogyan az ösztönös mozdulattal folyton beteg szervét tapogató beteg távolodik el egy pillanatra a fájó ponttól, hogy egy perc múlva ismét megérintse. Egyszer csak az éjszaka csendjében látszólag jelentéktelen zaj ütötte meg a fülemet, mely azonban rémülettel töltött el: Albertine ablakának hangja, amelyet nagy dérrel-dúrral nyitottak ki. Amikor már nem hallottam semmit, elgondolkoztam azon, miért ijesztett meg ennyire ez a zaj. Önmagában nem volt benne semmi rendkívüli; de valószínűleg két olyan jelentést is tulajdonítottam neki, amelyek mindegyike egyaránt elborzasztott. Először is, mivel mindig féltem a huzattól, közös életünk egyik megállapodása volt, hogy éjjel sosem nyitunk ablakot. Ezt Albertine-nek is elmagyaráztuk, amikor beköltözött hozzánk, s bár neki meggyőződése volt, hogy ez csupán rögeszme a részemről, és egészségtelen, megígérte, hogy soha nem szegi meg a tilalmat. Ő pedig annyira félénk volt mindenben, amiről tudta, én akarom, hogy úgy legyen, hogy ha netán kárhoztatta is, biztos lehettem benne, inkább alszik füstszagban, mintsem ablakot nyisson, mint ahogy történhetett volna bár a legeslegfontosabb dolog, barátnőm akkor sem ébresztett volna fel reggel. Csupán az egyik kis megállapodás volt ez életünkben, de amikor megsértette anélkül, hogy szólt volna róla, nem azt akarta-e mondani, hogy mostantól semmit sem kímél, s ugyanígy meg fogja sérteni az összes többit is? No meg erőszakos volt ez a zaj, szinte neveletlen, mintha Albertine haragtól vörösen nyitott volna ablakot, miközben azt mondja: „Fullaszt ez az élet, lesz, ami lesz, levegőre van szükségem!” Mindezt nem pontosan így gondoltam végig, de folyton a bagolyhuhogásnál is rejtelmesebb és gyászosabb előjelre gondoltam, az ablak zajára, amelyet Albertine kinyitott. Olyasfajta zaklatottsággal, amilyen talán soha nem fogott el azóta a combray-i este óta, amikor Swann nálunk vacsorázott, egész éjjel fel-alá jártam az előszobában, abban a reményben, hogy a zaj, amit csapok, felkelti Albertine figyelmét, megesik a szíve rajtam, és majd behív, de semmiféle neszt nem hallottam kiszűrődni a szobájából. Hajdan Combray-ban megkértem édesanyámat, hogy jöjjön fel. Édesanyámnak azonban csak a haragjától tartottam, tudtam, nem csökkentem az érzéseit azzal, hogy az enyéimet kifejezem. Albertine hívásától ez tartott vissza. Lassanként megéreztem, hogy túl késő van. Albertine bizonyára réges-rég alszik már. Visszamentem a szobámba lefeküdni. Másnap, mihelyt felébredtem – mivel hozzám soha nem jött be senki hívás nélkül, történt volna bármi is –, becsöngettem Françoise-t. És közben azt gondoltam: „Egy jachtról beszélek majd Albertine-nek, amelyet neki építtetnék.” Ahogy a leveleimet átvettem, nem néztem Françoise-ra, úgy mondtam: „Kicsit később meg kellene beszélnem valamit Albertine kisasszonnyal; felkelt már?” „Igen, korán felkelt.” Éreztem, hogy akárcsak valami szélörvényben, ezernyi aggály kavarodik fel bennem, melyet nem tarthattam bizonytalanságban a mellkasomban. Akkora volt a kavarodás odabent, hogy elakadt a lélegzetem, mint valami viharban. „Úgy? És hol van most?” „Nyilván a szobájában.” „Ja, úgy; jól van, mindjárt átmegyek hozzá.” Fellélegeztem, nyugtalanságom lecsillapult: Albertine itt van, így már szinte közömbös lett, hogy itt van. Egyébként is, nem voltam-e ostoba, amikor azt feltételeztem, hogy netán ne lenne itt? Elaludtam, de bizonyosságom ellenére, hogy Albertine nem fog elhagyni, éber álommal, melynek ébersége csakis rá vonatkozott. Hiszen azok a zajok, amelyek csupán az udvarbéli munkákhoz tartozhattak, bár homályosan hallottam őket álmomban, nem zavarták meg nyugalmamat, míg az ő szobájából kiszüremlő legcsekélyebb rezdülésre, vagy ha kiment vagy nesztelenül visszajött, mégoly puhán érintve is a csengőt, összerándultam, egész testemet átjárta, szívemet megdobogtatta a hang, noha mély bódultságban hallottam, ahogyan nagymama is a halála előtti utolsó napokban, amikor az orvosok által kómának nevezett rezzenetlen mozdulatlanságban feküdt – mint később megtudtam –, meg-megreszketett, mint a falevél, amikor azt a hármas csengőszót hallotta, amellyel én hívtam szokás szerint Françoise-t, s amelyet, bár ezen a héten halkabbra fogtam, hogy a haldokló szobájának csendjét ne zavarjam, senki – állította Françoise – nem téveszthetett volna össze másvalakiéval, annyira a magam sajátos módján – melynek én nem is voltam tudatában – csengettem. Így hát én is az agónia szakaszába léptem? A halál közeleg? Aznap és másnap együtt mentünk el otthonról, mivel Albertine nem akart többé Andrée-val kimozdulni. A jachtot szóba sem hoztam, ezek a séták teljesen megnyugtattak. De esténként Albertine továbbra is új szokása szerint csókolt meg, és ettől feldühödtem. Nem láthattam már mást a dologban, mint annak egyfajta jelzését, hogy duzzog, s ezt nagyon is nevetségesnek találtam a sok-sok kedvesség után, amellyel elhalmoztam. Így hát, mivel azt a fajta testi kielégülést sem kaptam már meg tőle, amelyhez ragaszkodtam, s mert rosszkedvében rútnak találtam, elevenebben éreztem, hogy megfoszt mindazoktól a nőktől és az utazásoktól, akik és amelyek iránt ezek az első szép napok ébresztették fel bennem a vágyat. Kétségkívül azon feledésbe merült randevúk szórványos emlékeinek köszönhetően, melyekben még kollégistaként volt részem a már sűrű, zöld lombok alatt, a tavasznak ezt a vidékét – ahol évszakokon át kalandozó utazása során otthonunk három napja megállapodott a kegyes ég alatt, s amelynek minden útja szabadban elköltött ebédek, csónakkirándulások, a szabad levegő kedvtelései felé iramodott – legalább annyira láttam a nők országának, mint a fákénak, s olyannak, ahol a mindenfelé kínálkozó gyönyör most már engedélyezett volt lábadozó erőmnek. A beletörődés a lustaságba, a beletörődés az önmegtartóztatásba, hogy csak egy olyan nővel ízlelem meg a gyönyört, akit nem szeretek, a beletörődés abba, hogy nem hagyom el a szobámat, nem utazom, mindez lehetséges volt a régi világban, ahol még tegnap is jártunk, a tél sivár világában, de nem ebben az új, csupa levél világban, ahol úgy ébredtem, mint valami ifjú Ádám, aki először fontolgatja a létezés, a boldogság kérdését, és akire nem nehezedik teherként a balul sikerült korábbi megoldások sokasága. Albertine jelenléte nyomasztott, elnéztem, milyen szelíd és morcos, és éreztem, kész szerencsétlenség, hogy nem szakítottunk. Velencébe akartam menni, és addig is a Louvre-ba, hogy a velencei festők képeit lássam, a Luxemburg-palotában pedig a két Elstirt[950], melyeket, mint megtudtam, Guermantes hercegné adott el nemrégiben ennek a múzeumnak – azt a két képet, amelyet annyira megcsodáltam Guermantes nagyhercegnénál: A tánc gyönyörét és Az X. család portréját. Csakhogy féltem, hogy az előbbin látható egyes buja pózok még vágyat, nosztalgiát ébresztenek Albertine-ben a nép szórakozásai iránt, azt sugallják neki, hogy talán van valami jó abban az életformában, amelyet nem folytatott: a tűzijátékok és a kerthelyiségek világában. Már előre aggódtam amiatt, hogy július 14-én megkér majd, menjünk utcabálba, és valami képtelen eseményről ábrándoztam, melynek következtében elmaradhatna az ünnep. No meg voltak az Elstireken olyan, a Délvidék dúslombú tájain megjelenített meztelen nőalakok[951] is, amelyek bizonyosfajta gyönyöröket juttathattak Albertine eszébe, jóllehet maga Elstir – de nem alacsonyítaná-e le Albertine pillantása a művet? – csupán szoborszerű szépséget látott bennük, pontosabban szólva a fehér kőtömbök szépségét, melyekként a zöldben ülő női testek hatnak. Így hát beletörődtem abba, hogy lemondok minderről, és fel akartam kerekedni, hogy menjünk el Versailles-ba. Albertine, aki Andrée-val nem akart programot csinálni, a szobájában maradt, hogy egyik Fortuny-féle fésülködőköntösében olvasgasson. Megkérdeztem, el akar-e jönni Versailles-ba. Megvolt az a bűbájos adottsága, hogy mindig készen állt mindenre, talán a miatt a megszokás miatt, hogy régebben fél életét mások otthonában töltötte, és ahogyan azt is két perc leforgása alatt határozta el, hogy velünk tart Párizsba. Most azt mondta: „Ha nem szállunk ki a kocsiból, jöhetek akár így, ahogy vagyok.” Egy másodpercig nem tudott dönteni két Fortuny-féle kabát között, hogy melyiket vegye a köntöse fölé – ahogyan két különböző barátja között ingadozott volna, hogy melyiket hívja magával –, végül egy elragadó sötétkékbe bújt bele, kalaptűt bökött egyik kalapjába. Egy pillanat alatt elkészült, előbb, mintsem én felöltőt vettem volna, és már mentünk is Versailles-ba. Ez a gyorsaság, ez a maradéktalan engedelmesség jobban megnyugtatott, mintha, bár semmiféle konkrét okom nem volt az aggodalomra, csakugyan megnyugtatásra lett volna szükségem. „Akkor hát még sincs félnivalóm, megteszi, amire kérem, az éjszakai ablakcsapkodás dacára. Amint kiruccanásról beszéltem, felkapta ezt a kék kabátot a köntösére, és már jött is; egy lázadó, olyasvalaki, aki nincs többé jó viszonyban velem, nem így tenne” – töprengtem, amíg Versailles felé tartottunk. Sokáig maradtunk. Az ég végestelen-végig abból a ragyogó és kissé sápadt kékségből való volt, amilyet a réten leheveredő sétáló lát néha a feje fölött, de annyira egységes, annyira mély, hogy érezni lehetett: olyan kékségből készült, amelybe egyetlen más színt sem vegyítettek, és olyan kimeríthetetlen gazdagsággal éltek vele, hogy egyre mélyebbre és mélyebbre hatolhatnánk szubsztanciájába, atomnyi egyebet sem találnánk benne, mint mindig ugyanezt a kékséget. A nagymamára gondoltam, aki az emberi művészetben s a természetben is a nagyságot szerette, és szívesen elnézte, hogyan kapaszkodik felfelé ugyanebbe a kékségbe a Saint-Hilaire harangtornya[952]. Hirtelen újra elfogott a nosztalgia elveszett szabadságom iránt, amikor valami zajt hallottam, amelyet először nem ismertem fel, és amelyet a nagymama ugyancsak nagyon szeretett volna. Olyan volt, mint a darázsdöngicsélés. „Nicsak – mondta Albertine –, ott egy aeroplán, nagyon-nagyon magasan van.” Körülnéztem, de akárcsak a réten leheveredő sétáló, csak a makulátlan, tiszta kék érintetlen sápadtságát láttam. Mégis, most is hallottam a szárnyak dongását, majd egyszerre a látómezőmbe is beléptek. Ott fenn a magasban aprócska, csillogó barna szárnyak hasították a változatlan ég egyöntetű kékjét. Végre összekapcsoltam a döngicsélést és okát, ezt a csepp rovart, amely odafent rezeg, biztosan nem kevesebb, mint kétezer méternyi magasságban: láttam, ahogyan zümmög. Talán, amikor a földi távolságokat nem rövidítette még le régóta a sebesség úgy, mint napjainkban, a két kilométerre elhaladó vonat füttyszavában rejlett ez a fajta szépség, amely most a kétezer méternyi magasban lévő repülőgép döngicsélésében hat meg még egy ideig arra a gondolatra, hogy a távolságok, melyeket ezen a függőleges utazáson járunk be, ugyanazok, mint idelent a földön, és hogy ebben a másik irányban, amelyben a mértékeket másnak véljük, mert megközelítésük lehetetlennek látszik, a kétezer méternyire lévő repülőgép nincsen messzebb, mint a két kilométerre lévő vonat, sőt közelebb van, mivel az azonos távolság tisztább közegben tehető meg, és így az utazó nem szakad el kiindulási pontjáról, ahogyan a tengeren vagy a lapályon, derűs időben, a már messzire járó hajó sodrása vagy a szellő egyetlen fuvallata is felborzolja a hullámok vagy a búza tengerét. Kedvem támadt uzsonnázni. Megálltunk egy nagy, szinte már a városon kívüli cukrászda előtt, amely ez idő tájt meglehetősen divatos volt. Egy hölgy éppen kifelé tartott, és a holmiját kérte a tulajdonosnőtől. Amikor azután a hölgy már elment, Albertine többször is a tulajdonosnőre nézett, mintha magára akarná vonni az asszony figyelmét, aki a csészéket, tányérokat, aprósüteményeket pakolgatta el, mert már későre járt. Csak hozzám jött oda megkérdezni, kérek-e valamit. S ekkor történt, hogy amint az egyébként rendkívül magas tulajdonosnő felállt kiszolgálni minket, Albertine pedig ott ült mellettem, barátnőm úgy próbálta figyelmét magára vonni, hogy több ízben meredeken feléje emelt egy- egy arany pillantást, mely annál is magasabbra kényszerítette a pupillát, mivel az asszony közvetlen közelünkben állt, s így Albertine-nek nem volt módja némi ferdeséggel enyhíteni a tekintet meredekségét. Kénytelen volt, anélkül, hogy fejét különösebben magasra emelte volna, pillantásával addig az elképesztő magasságig kapaszkodni, ahol a tulajdonosnő szeme látszott. Albertine, irántam való figyelmességből, hirtelen visszasiklatta tekintetét a mélybe, majd – mivel a nő ügyet sem vetett rá – mindent kezdett elölről. Mindebből hasztalan könyörgő úrfelmutatások egész sora kerekedett egy elérhetetlen istenség felé. Végül a cukrászda tulajdonosnőjének már csak egy szomszédos nagy asztalt kellett rendbe tennie. Ott azután Albertine pillantásának oldalaznia kellett csupán. A cukrásznőé azonban egyetlenegyszer sem állt meg barátnőmön. Én nem csodálkoztam a dolgon, mert szegről-végről ismertem, és tudtam, hogy bár férjnél van, több – férfi – szeretőt is tart, de tökéletesen leplezi az ügyeit, ami rettentően meglepő volt számomra a nő bámulatos ostobasága miatt. Míg végére jártunk az uzsonnának, elnéztem ezt az asszonyt. A pakolgatásba merülten már- már udvariatlanul viselkedett Albertine-nel, amint egyetlen pillantással sem válaszolt barátnőm pillantásaira, melyekben egyébként nem volt semmi illetlen. Ez a nő csak pakolgatott, pakolgatott végeláthatatlanul, és ügyet sem vetett semmi másra. Ha a kiskanalak és gyümölcskések elrakodását nem erre a nagydarab, szép nőre bízták volna, hanem, hogy az emberi munkát kíméljék, egy egyszerű gépre, azon sem láthattunk volna ennél maradéktalanabb elzárkózást Albertine érdeklődésétől, jóllehet az asszony nem sütötte le a szemét, nem mélyedt el magában, fel-felcsillantotta pillantását és bájait, miközben csakis a munkájára ügyelt. Igaz, hogy ha ez a cukrásznő nem lett volna különlegesen buta (nemcsak a híre volt ilyen, tapasztalatból is tudtam), ez az elfordulás a ravaszság netovábbja lehetett volna. S tudom jól, hogy a lehető legostobább ember is, ha vágya vagy érdeke forog kockán, ebben az egyetlen esetben, ostoba élete minden semmitmondósága közepette képes azonnal alkalmazkodni a lehető legbonyolultabb gépezet fogaskerekeihez is; mindezek dacára túlságosan körmönfont dolog lett volna ilyesmit feltételezni egy olyan együgyű asszony esetében, amilyen a cukrászda tulajdonosnője volt. És ez az együgyűség lassan egészen valószínűtlen udvariatlansággá fajult! Az asszony egyetlenegyszer sem nézett Albertine-re, akit pedig képtelenség volt nem észrevennie. Amivel nem volt éppen szívélyes barátnőm iránt, engem azonban a lelkem mélyén elbűvölt, hogy Albertine ezt a kis leckét kapja, és látnia kell, hogy a nők gyakran nem figyelnek rá. Eljöttünk a cukrászdából, visszaszálltunk a kocsiba, és folytattuk utunkat hazafelé, amikor hirtelen bántam már, hogy elfelejtettem félrevonni a cukrászda tulajdonosnőjét, és a biztonság kedvéért megkérni, hogy ne mondja meg a hölgynek, aki érkezésünkkor távozott, a nevemet és címemet, melyet a cukrásznő, mint gyakori megrendelőét, nyilván nagyon is jól ismert. Valóban semmi szükség nem volt arra, hogy a hölgy így, közvetetten megtudja Albertine lakcímét. De úgy találtam, túlságosan sok időt veszítenénk, ha ilyen csekélységért visszafordulnánk, és hogy az idióta és hazug cukrásznő netán úgy látná, túlságosan nagy jelentőséget tulajdonítok a dolognak. Arra gondoltam csupán, hogy egy hét múlva vissza kellene jönnöm majd ide uzsonnázni, hogy sort kerítsek erre a figyelmeztetésre, és arra is, milyen bosszantó, hogy mondandónk felét mindig elfelejtvén, a legegyszerűbb dolgokat is csak többszöri nekifutásra intézzük el.
Nagyon későn jöttünk vissza, és az estében imitt-amott egy vörös nadrág egy szoknya mellett szerelmespárokról árulkodott. Kocsink a Maillot-kapun hajtott be a városba. Párizs nevezetességeinek helyén tisztán, karcsú vonalúan, mélység nélkül Párizs nevezetességeinek rajza állt, mintha egy lerombolt város helyére a város díszleteit akarták volna felállítani; a peremén azonban oly szelíden emelkedett a halvány, kék szegély, amelyből kivált, hogy a megigézett szem mindenfelé azt kutatta, hol találhat még egy keveset ebből a gyönyörűséges árnyalatból, melyet oly fukar kézzel mértek neki: holdvilág volt. Albertine csodálva nézte. Nem mertem megmondani neki, hogy én jobban élveztem volna, ha magam vagyok, vagy ha egy ismeretlen nő nyomában járok éppen. Verssorokat és prózarészleteket idéztem neki a holdfényről, hogy megmutassam, miként vált hajdani ezüstös fénye kékre Chateaubriand, vagy az Eviradnus és a Mulatság Teréznél[953] Victor Hugója tollán, hogy azután Baudelaire-rel és Leconte de Lisle[954]-lel ismét visszanyerje sárga és fémes színét. Majd, amikor a félhold sarló képére emlékeztettem Az alvó Boáz[955] végén, az egész művet elszavaltam neki. Ha így visszagondolok, nem tudom megmondani, mennyire fedték el Albertine életét változékony, futó, gyakran egymásnak ellentmondó vágyak. Kétségtelen, hogy a hazugság további bonyodalmat jelentett, mivel Albertine már nem emlékezett pontosan a beszélgetéseinkre, amikor azt mondta valakiről: „No lám! Ő aztán szép lány, és milyen jól golfozott” – de ha ennek a fiatal lánynak a nevét kérdeztem tőle, barátnőm azzal a közönyös, egyetemes, fensőbbséges arckifejezéssel válaszolt, amely kétségkívül bármikor felhasználható, hiszen az ebbe a csoportba tartozó hazugok egy pillanatra mindig ehhez folyamodnak, amikor nem akarnak válaszolni valamely kérdésre, és ez sosem hagyja cserben őket: „Ó, nem is tudom (mély sajnálattal, amiért nem tud felvilágosítást adni), sosem tudtam a nevét, a golfpályán többször is találkoztunk, de azt nem tudtam, hogy hívják” –, majd, ha egy hónappal később azt mondtam: „Az a lány, akiről beszéltél, Albertine, tudod, aki olyan jól golfozik.” „Ó, igen – felelte gondolkodás nélkül –, Émilie Daltier, nem tudom, mi lett vele.” És a hazugság mint valami mozgó erődítmény, feladta az immár bevett név védelmét, és a fellelhetőségre tevődött át. „Ó, nem is tudom, sosem tudtam a címét. Senki nem jut eszembe, aki megmondhatná magának. Ó, nem, Andrée nem ismerte. Az a lány nem tartozott a mi kis, mára szanaszét szóródott csapatunkba.” Máskor a hazugság olyan volt, mint valami gonosz vallomás: „Ó, ha nekem háromszázezer frankos járadékom lenne...” Ajkába harapott. „Nos, mit csinálnál akkor?” „Megkérnélek szépen – mondta, és átölelt –, hogy hadd maradjak nálad. Ugyan hol lehetnék boldogabb?” De ha számoltam is a hazugságokkal, hihetetlen, mennyire folytonos változásban volt az élete, és mennyire illékonyak legnagyobb vágyai is. Bolondult valakiért, majd három nap múlva a látogatását sem akarta fogadni. Egy órát sem tudott várni, amíg valakit elküldök vásznat és festéket vásárolni, mert újra akarta kezdeni a festést. Két napig türelmetlenkedett, szinte könnyekkel – gyorsan felszáradó könnyekkel – a szemében, mint a gyermek, akitől a dadáját vették el. És érzelmeinek ez a fajta ingatagsága az embereket, a dolgokat, az elfoglaltságokat, a művészetet, a tájakat illetően valóban oly egyetemes érvényű volt, hogy ha szerette is a pénzt, amit nem hiszek, azt sem szerethette tovább, mint a többi dolgot. Amikor azt mondta: „Ó, ha nekem háromszázezer frankos járadékom lenne!”, még ha valami rossz, bár nem túl tartós gondolatnak adott is hangot, nem volt képes tovább ragaszkodni hozzá, mint ahhoz a vágyhoz, hogy eljusson Les Rochers[956]-ba, melynek képét nagymama Mme de Sévigné kiadásában látta, ahhoz, hogy viszontlássa valamelyik golfpartnernőjét, hogy repülőre szálljon, hogy a nagynénjével töltse a karácsonyt, vagy hogy újra nekifogjon a festegetésnek. „Végül is, egyikünk sem éhes, akár elmehetnénk Verdurinékhez – mondta –, éppen most van a fogadónapjuk és a fogadóidejük.” „De hiszen maga rosszban van velük?!” „Ó, sok mindent összehordanak róluk, de alapjában véve nem is olyan rossz emberek. Verdurinné mindig nagyon kedves volt hozzám. No meg azután nem lehet mindig mindenkivel haragban lenni. Vannak ugyan hibáik, de kinek nincsenek?” „De maga nincsen eléggé kiöltözve, haza kellene mennünk, hogy átöltözzék, és addigra bizony igen késő lenne.” „Igen, igaza van, menjünk csak szépen haza” – felelte Albertine azzal a bámulatos szófogadással, amely mindig elképesztett.
A szép idő aznap éjszaka ugrásszerűen tört előre, mint ahogyan egy hőmérő szalad fel a melegtől. Mikor felébredtem, e korán virradó tavaszi reggeleken ágyamból hallottam, amint a villamosok útja illatokon át vezet, olyan levegőben, amelybe, míg csak a déli szilárdságot és töménységet el nem érte, egyre több és több meleg vegyült. A szobámban, ahol viszont hűvösebb volt, mire az olajos levegő teljesen bevonta és körülzárta a mosdó szagát, a szekrény szagát, a kanapé szagát, a puszta egyértelműség hatására, mellyel e szagok függőlegesen, álló helyzetben sorakoztak a gyöngyházfényű félhomályban, mely lágyabb árnyalatot adott a kék szatén függönyök és karosszékek visszfényének, nem csak képzeletem szeszélye folytán, hanem azért, mert valóban lehetségessé vált – láttam magam, amint a külváros valamelyik új negyedét járom, ahhoz hasonlót, ahol Balbecben Bloch lakik, a naptól vakító utcákat; és nem a kedélytelen hentesüzleteket és a fehér termésköveket láttam, hanem a vidéki ebédlőt, ahová mindjárt megérkezem, és a szagokat, amelyeket majd ott találok, a cseresznye- és sárgabarack-kompótos tálak szagát, az almaborét, a gruyère-sajtét, melyek az árnyék csillogó kocsonyájába dermednek, s finoman áterezik, mint valami agát belsejét, miközben a prizmaüveg késtartók imitt-amott szivárványt rajzolnak vagy pávaszemeket hintenek a viaszosvászon terítőre. Mint valami szabályosan erősödő szélre, úgy figyeltem fel örömmel egy autóra az ablak alatt. Megéreztem a benzinszagot. A kifinomultak (akik mindig materialisták, és akik szerint tönkreteszi a vidéket) sajnálatosnak találhatják ezt a szagot, akárcsak egyes, a maguk módján ugyancsak materialista gondolkodók, akik a tények fontosságában hisznek, ezért azt képzelik, hogy az ember boldogabb volna és fennköltebb költészetre képes, ha a szeme több színt tudna érzékelni, az orra több illatot ismerne fel – az olyan naivak gondolatát bújtatva filozófiai köntösbe, akik azt hiszik, az élet szebb volt akkoriban, amikor fekete öltöny helyett színpompás öltözeteket viseltek. Nekem azonban (ahogyan a naftalin és a vetiver önmagában talán kellemetlen aromája is az ujjongásig fellelkesített volna, mert Balbecbe érkezésem napjának kéktiszta tengerét hozta volna vissza) ez a benzinszag, mely a gépből tekergő füsttel annyiszor foszlott szét a halvány azúrkék égen azokon a perzselő napokon, amikor Saint-Jean-de- la-Haise-ből Gourville-ba[957] mentem, ahogyan kirándulásaimon is követett azokon a nyári délutánokon, amikor Albertine festeni volt, most, noha homályos hálószobámban tartózkodtam, körös-körül búzavirágokat, pipacsokat és bíbor lóherét bontott virágba mindenfelé, és úgy megrészegített, mint a mezők valamely nem körülhatárolt és helyhez kötött illata, nem afféle, ami a galagonyák elé tapad, és sűrű, olajos elemeitől tartóztatva némi állandósággal lebeg a sövény előtt, hanem olyan illat, amelytől nekifutamodtak az utak, megváltozott a domborzat, kastélyok siettek elébe, amelytől elsápadt az ég, megtízszereződött az erő: mintegy a nekilendülést és az energiát jelképező illat, mely újraélesztette bennem azt a hajdani, balbeci vágyat, hogy beszálljak a kristály- és acélkalitkába, ez alkalommal azonban már nem azért, hogy ismerős otthonokba menjek látogatóba egy nővel, akit túlságosan is kiismertem, hanem azért, hogy új helyeken szeretkezhessek egy ismeretlen nővel. Illat, amelyet minden pillanatban az arra tartó autók kürtjének hívójele kísért, amelyhez, mint valami katonai kürtszóhoz, szöveget is társítottam: „Párizsi fiú, kelj fel, kelj fel, gyere, ebédelj a zöldben, csónakázz a folyókon, a fák hűs árnyékában egy szép lánnyal; kelj fel, kelj fel”. És ezek az ábrándok mind olyan kellemesek voltak, hogy csak dicsérni tudtam magam a „szigorú törvények” miatt, melyek értelmében mindaddig, amíg nem csengettem, egyetlen „félénk halandó” – lett légyen az akár Françoise, akár Albertine – sem merészkedne bejönni és megzavarni „e palota mélyén”, ahol
Jaj nem tudod, minő kemény parancsolat Rejti a szem elől itt a királyokat.
A díszlet azonban egyszerre megváltozott; már nem a régi benyomások emléke volt, hanem egy régi vágy, melyet épp mostanában is felébresztett a Fortuny-féle kék-arany ruha, s amely egészen más tavaszt terített elém, cseppet sem lombos, hanem egy név miatt hirtelen virágjaitól és fáitól fosztott tavaszt – a név ugyanis, melyet kimondtam, Velence volt; e letisztult, leglényegére csupaszított tavasz, ahol a napok fokozatos hosszabbodását, felmelegedését, kibomlását már nem a tisztátalan föld egyre előbbre haladó erjedése, hanem a kék, szűz vízé fejezi ki, tavaszias, bár szirompárta nélküli, mely, ha visszafelel a májusnak, csakis visszfényeivel teszi, azzal, ahogyan ez a hónap hat rá, komor zafírjának sugaras és szilárd meztelenségében hajszálpontosan hangolódva össze vele. Így hát, ahogy az évszakok a virágtalan tengernyúlványoknak, úgy a modern kor évei sem hoznak semmi változást a gótikus városnak; tudtam ezt, de elképzelni nem tudtam, vagy ha elképzeltem, most is ugyanazt akartam, ugyanazzal a vágyakozással, amely hajdan, gyermekkoromban, az indulás hevében derékba törte bennem az utazáshoz szükséges erőt: szemtől szemben állni képzeletem Velencéjével; elnézni, hogyan szorít ez a széttagolt tenger kanyarulatai közé – mintha az Ókeánosz hajlatai lennének – egy kifinomult és urbánus civilizációt, amely azonban e kanyarulatok azúrövezetében elkülönülten járta a maga útját, a maga különálló festészeti és építészeti iskoláival – színes kőgyümölcsök és kőmadarak mesés kertjeként, a tenger közepén virágba szökve, mely mindig felfrissítette, áramával paskolta az oszlopok törzsét, az oszlopfők dús reliefjére pedig az árnyékból vigyázó sötétazúr tekintet gyanánt foltokban rakja fel és folyamatosan rezegteti a fényt. Igen, indulni kellett, eljött az idő. Amióta Albertine nem mutatkozott már sértődöttnek, birtoklását sem láttam már olyan értéknek, amiért cserében készek lennénk minden mást odaadni. Mert megtettük volna talán, hogy egy olyan bánattól, olyan szorongástól szabaduljunk, amely mostanra megenyhült. Végül sikerült áttörnünk azon a hálóabroncson, melyről egy pillanatra azt hittük, hogy sosem jutunk át rajta. Világosságot hoztunk a viharra, visszaadtuk a mosoly derűjét. Az ismeretlen okú és talán végeláthatatlan gyűlölet szorongató rejtélye szertefoszlott. Mostantól ismét ott áll előttünk az egy pillanatra elhárított kérdés, a boldogságé, amelyről tudjuk, hogy lehetetlen. Most, amikor az élet Albertine-nel ismét lehetségessé vált, éreztem, hogy csak boldogtalanság származhat belőle számomra, hiszen Albertine nem szeret; jobb tehát beleegyezésének szelídségében – melyet az emlék révén meghosszabbítok – megválnom tőle. Igen, ez volt a pillanat; egyértelműen meg kell tudakolnom, mikor hagyja el Andrée Párizst, hatékonyan kell fellépnem Bontemps-nénál, hogy biztos legyek abban, Albertine nem mehet ebben az időszakban sem Hollandiába, sem Montjouvainbe. Ha helyesebben tudnánk analizálni szerelmeinket, megláthatnánk, hogy a nők gyakran csak azoknak a férfiaknak az ellensúlya miatt tetszenek nekünk, akiktől el kell hódítanunk őket; amint ez az ellensúly megszűnik, a nő bűvereje csökken. Ennek fájdalmas és intő példáját találhatjuk a férfiak különös szeretetében az olyan nők iránt, akik megismerkedésük előtt hibákat követtek el, akiket, úgy érzik, magához vonz a veszély, és akiket, amíg csak szerelmük tart, újra meg újra vissza kell hódítaniuk; vagy az utólagos, ellenkező, cseppet sem drámai példa: az olyan férfié, aki gyengülni érzi hajlandóságát a szeretett nő iránt, s ezért ösztönösen alkalmazza az általa kidolgozott szabályokat, s hogy biztos legyen abban: nem szűnik meg szeretni az asszonyt, olyan veszélyes közegben helyezi el, ahol nap mint nap óvnia kell. (Ellentétben az olyan férfiakkal, akik megkövetelik, hogy a nő lemondjon a színházról, noha egyébként éppen a színházi élete miatt szerették meg.) És amikor ily módon az elutazásnak nem lenne semmi akadálya, egy, a maihoz hasonló szép napot kell kiválasztani – most már sok ilyen jön majd –, amikor Albertine közömbös lesz számomra, amikor ezer vágy kísért; hagyni, hogy úgy menjen el itthonról, hogy ne is lássam, majd felkelni, gyorsan összekészülni és egy rövid levelet hagyni neki, kihasználva, hogy ebben az időszakban egyetlen olyan helyre sem tud menni, amely nyugtalanít, utazás közben pedig eljuthatnék odáig, hogy ne képzeljem magam elé, mi rosszat tehet – ami egyébként e pillanatban nagyon is hidegen hagyott –, és anélkül, hogy még egyszer találkoznék vele, elutazni Velencébe. Becsöngettem Françoise-t, hogy megkérjem, vásároljon nekem útikönyvet és menetrendet, ahogyan gyermekként is tettem, amikor egyszer már elő akartam készíteni egy velencei utazást, egy éppoly mohó vágy hatására, mint amelyet most éreztem; elfelejtettem, hogy volt azóta egy másik vágyam, amely beteljesült, minden különösebb gyönyör nélkül, Balbec vágya, és hogy Velence – szintén látható jelenség lévén – feltehetőleg ugyanúgy, mint Balbec, nem válthat valóra egy kimondhatatlan álmot, ezúttal a gótikus idők álmát, amelyet a tavaszi tenger tesz jelen idejűvé, s amely minden pillanatban varázsos, simogató, elérhetetlen, rejtelmes és zavaros képpel borzolja gondolataimat. Françoise, amint meghallotta csengetésemet, bejött, meglehetősen nyugtalanul, hogy vajon miként fogadom majd a szavait és az eljárását: „Nagy gondban voltam – mondta –, hogy az úr ma ilyen későn csenget. Nem tudtam, mitévő legyek. Ma reggel nyolc órakor Albertine kisasszony a bőröndjeit kérette, nem mertem nemet mondani, mert féltem, hogy az úr leszid, ha felébresztem. Én meg hiába prédikáltam neki, mondtam, várjon egy órát, mert folyton azt gondoltam, hogy az úr most már mindjárt csönget. Sehogy sem akarta, ezt a levelet hagyta az úrnak, és kilenc órakor elment.” Ekkor – mert ennyire nem tudjuk, mit hordozunk magunkban, hiszen meggyőződésem volt, hogy közömbös vagyok Albertine iránt – lélegzetem elakadt, két kézzel kaptam a szívemhez, s mindkét kezemen az a fajta verejték ütött ki, amelyet sosem láttam azóta, amióta barátnőm a kisvonatban felfedte Vinteuil kisasszony barátnőjéhez fűződő kapcsolatát, és képtelen voltam egyebet mondani, mint azt, hogy: „Ó, nagyon helyes. Köszönöm, Françoise, persze, hogy jól tette, hogy nem ébresztett fel, most hagyjon egy kicsit magamra, majd csengetek.” VI