Professional Documents
Culture Documents
— ez bejött —)
„Asszony”-ság! — ez bejött —
Más Állapot —
Így biztosabb —
Lány-lét — de furcsa is —
Lágy Napfogyatkozás —
Feleség-ség!
Hű! Ez elég!
Van, aki azt hiszi, hogy Emily Dickinson versei ilyen halandzsák. De
ez tévedés. A fenti vers pedig még csak nem is rejtvényszerű, még
dickinsoni értelemben sem. Csak angol tudás, fül meg sütnivaló kell
hozzá.
A vers 1860 körül íródott; Emily Dickinson harminc éves volt akkor,
az ő kora beli fogalmak szerint vénlány, tehát már csak ezért sem
írhatta a verset mint révbe ért boldog menyecske; már csak emiatt is
nyilvánvaló(nak kellene lennie), hogy a versbeli boldog hejehujázás
nem lehet más, mint irónia, gúny, az olyan nőkön való gúnyolódás,
akiknek számára az egyetlen érték a férjhezmenés, mindegy hogy
kihez. Vénlánynak lenni főleg a társadalom ítélete miatt volt
szégyen; de EZ zavarta volna ezt a rendkívüli, önálló szellemet?
Tudható illetve feltételezhető, hogy szerelmes volt egy bizonyos
úrba, név szerint tudható is, hogy hogy’ hítták, és hogy az az úr már
nős volt, tehát hogy Emily reménytelenül volt belé szerelmes. De azt
feltételezni, hogy egy Emily Dickinson számára pusztán a férjezett
családi ÁLLAPOT volt a lényeg!!!...
2. A „cár” szó: csak primitív nőci érezheti úgy, hogy ő máris „cár”
attól, hogy végre nagynehezen bekötötték a fejét. Ez szarkasztikus
költői túlzás, hyperbola. (Egyébként inkább
Más Állapot —
A Lány-élet de furcsa is —
Lágy Napfogyatkozás —
De minek hasonlítgatok?
A vers rímei az utolsó rím kivételével ún, „slant” azaz „ferde” rímek,
mint rengeteg más E.D.-
Israel Efraim
A halálos bűnöket
Egy csempészpillanatod —
Bíznod bennünk — szól agyunk
Saját kétarcúságodért —
Israel Efraim
Ó, Vendégszeretet!
Garantálom neked.
(. .)
Israel Efraim
Színárnyalata — Vér —
Dombokat hálóz be —
S Ó, Foltok Zápora —
Ha Szél — ver fel Tavat —
Lefröcsköl — Fejfedőt —
Cinóber Kerekén —
Israel Efraim
Hajnalt — Tenerifen —
Lánynak — kockavetést —
Szeretettnek — kinyilatkoztatást —
Az epikureusnak — Früstököket —
Mátkának — Apokalipszis az —
Világoknak — Vízözönök —
Fantom-léteknek — Nyögésszűnés —
Ha az
Mégsem létező —
Kebeltömlöcbe tömött
Titkok sínylenek —
Ám e Börtön hétpecsétes —
Szónak semminek
Israel Efraim
Akár Szélversszakok
Enyhébb Veszély után
Israel Efraim
Nincsen Definíció —
Israel Efraim
A legyártásnak a helye az
Israel Efraim
(A „virág” szó parasztnak jó —)
Mondja-e a bölcs?
Ha a Tudós „lajstromozza"
Hályogos Szemet!
„Kánaántalan” —
Angyal valahány!
Parnasszus lenéz,
Csillagködi Csillagocskák —
Tart nagy „Jobb”, a Kéz!
válasz, csak éppen latinul van: gravis = nehéz. Emily Dickinson nem
szereti, ha tudományos szavakat használnak egyszerű, emberközeli
szavak helyett — közben pedig ő maga is nagyon szeret ritka és
fennkölt absztrakt szavakat használni... Aranyos... A virágok leírása,
osztályozása, latin nevekkel való ellátása még csak nem is igazi
(azaz elemző, új ismeretekre következtető) tudomány, de azért
hasznos dolog az; a telefonkönyv a világ legunalmasabb könyve, de
egyúttal a leghasznosabb is... Az elemek klasszifikálása, a
periódusos rendszer, pedig éppenséggel zseniális felfedezés volt
Mengyelejev részéről, egyáltalán nem nagyképű
Israel Efraim
Az Encián — a Dél —
Israel Efraim
(A Derű az az enyhe Szél)
Szállunk le józanul
Israel Efraim
„Keveset”.
Israel Efraim
A Végtelenekig,
Üstökös-Füst fölé is —
Az Orion elé,
A Talányok megett —
Israel Efraim
Hajlongjon lankatag —
Hogy Borsóhercegnő se
S álmodjon Fekhelyén.
S Méhecske is ugyan —
Israel Efraim
(A Halál Harsány Párbeszéd)
A Szellem félrelép
És a Porköpenyét.
Israel Efraim
Eleve győz —
Az Udvarlása diszkrét
Ő jól vigyáz
Kezdi célozgatással
Majd délceg-Harsonásan
Elragad ismeretlen
Nagy Kézfogók után
Közlékeny Pereputtya
Mint Porcelán.
1.
Hogy kik a Halál Családja, azt nem tudom; talán azok, akik már
meghaltak és ezért „lent”
vannak: a lenti klán. Különben „Down” nem csak azt jelenti, hogy
„lefelé” vagy „lent”, jó pár egyéb dolgot is jelent; a kontextus alig
segít eldönteni, hogy itt mit jelent, mivel az egész kijelentés
enigmatikus. Az interneten valaki megmagyarázza azt, ami a versből
őnélküle is érthető; ezt a két urolsó sort nem magyarázza meg, de
nem árulja el, hogy ő sem érti, tehát úgy tesz, mintha értené.
nem nő, hanem férfi; hiszen akkor a Halál nem lehet vőlegény, és
nem volna ildomos, hogy nő
létére ő
hurcolja magával azt a szegény gyenge férfit. Lehet, hogy erre azt
válaszolná Emily, hogy ez a vers nem általában a halálról szól,
hanem arról, hogy ő hogyan képzeli el a saját halálát, milyen
lányrablásra számít... Erre én azt válaszolnám, hogy tényleg, így ez
még sokkal érdekesebb, lehet pszichoanalizálgatni, Freudot, Jungot
idézgetni, na de hát ezt valahogyan tudtára kellett volna hozni az
olvasónak, vagy legalább valami rejtelmes célzással kitalálhatóvá,
megfejthetővé tenni...
Hogy nem tudom, miért kétfülkés a Halál Kocsija, az nem zavar, így
még szuggesztívabb, mintha tudnám. Képzeljük el ezt mint valamely
modern művészfilm részletét. A legkézenfekvőbb elképzelés az,
hogy az egyik fülke a Halál számára van fenntartva, a másik a halott
számára; a kézfogásra csak a kocsikázás után kerül majd sor.
Israel Efraim
S Molnárjuk Nyugalom —
A Látvány Sátrait
Belülnek mondjuk a Kivült
Természet-Karavánt
Israel Efraim
De merészebb, tudom,
Üvegesedő szemekben
S az egyenruha: hó.
(A vers 1859 körül keletkezett)
Israel Efraim
(A Hatalom otthonos —)
A Hatalom otthonos —
Sohasem — idegen —
Oldalvást ittlegyen —
Ha tudat és agyag
Israel Efraim
(A Hírkoldust a Küszöbön)
A Hírkoldust a Küszöbön
Kielégítheted
De a Kenyér az Istenibb
Az, hogy „van, ami fontosabb ennél”, már elég is, nem fontos ennél
„konkrétabban”
Israel Efraim
Látásunk vezeti
Lelkünket viszi át
Acélkarokkal kétfelől —
Indító Szerkezet.
„first Necessity”-t 1 / 2
ír, szó szerint: „első vagy kezdeti „Szükségesség”. Egy másik
versben viszont azt írja költőnk, hogy Jó TALÁLMÁNY (!) a „hit” (a
folytatás: De ha elsősegély kell, ajánlatosabb mikroszkóphoz
folyamodni... )
Israel Efraim
Israel Efraim
Én is távol lehetek?
A kemencéjén marad,
Israel Efraim
jelöl ki?) —
Ez talán ilyesmit jelent: Nagyobb a sír azaz a halál mint a nap stb.,
mert a halál után jön csak az igazi, semmivel sem korlátozott lét —
(de csak?) Isten szerint (irónia?), aki ilyen kicsi pihenőhelyre
egyetlen barátot jelöl ki (vagyis: az ember a halálban magára marad,
nincsenek barátai, ő „egyetlen barát”; olyan ez, mint az, hogy „egy
kézzel nem lehet tapsolni”: egy barát nem barát) —
megkönnyebbülés nélküli kerület(et? ti. jelöl ki) (circumference =
kerület, különösen a kör kerülete) — vagy Becslés(t?) —
Valószínű, hogy az utolsó két sor már nem része a mondatnak, csak
amolyan tűnődés, sőt csak ama három fogalmon való tűnődés
jelzése. Kerület, circumference: a szó több E.D. -versben is
előfordul; azt írta valakinek: „A Biblia a Középponttal foglalkozik,
nem pedig a Circumference-szel”, vagyis nem azzal, ami a
Középpontot távolról körülveszi, nem a teremtett világgal foglalkozik.
„Amivel nekem kell foglalkozom, az a Circumference.” Hogy a
Becslés hogy’ kerül ide, azt nem tudom; talán azt jelenti, hogy „Nem
tudjuk, mi van a halál után, azt sem tudjuk pontosan, mi van a halál
előtt, vagy hogy meddig terjed az evilág határa (circumference-e)
stb., becslésekre, találgatásra vagyunk hagyatkozva.”
Az utolsó szónak, End, két jelentése van: 1. Cél, 2. Vég. Lehet, hogy
itt mind a kettőt jelenti egyszerre:
Israel Efraim
Ő
(A költő az Őszön kivül)
S Bryant úr „Aranyvesszejét” —
Betömve szelepek —
Álmos Manószemet —
Szeles akaratod!!
Israel Efraim
(A Lég nem ég és nem szepeg,)
Se Fog, se Szag,
De boldog agg!
Se Ház, se Kert,
Kitől se tart.
Israel Efraim
(A legédesb Hitehagyás)
A legédesb Hitehagyás
Az Eklézsia sok —
Egyszerű a Ritus —
Halálbiztos a Kegyelem —
S ha nem — Egyházszakadás —
Az Eklézsia sok —
Halálbiztos a Kegyelem —
Ki botlik — az Pogány —
más E.D.-
Israel Efraim
Ne ácsorogjon odakint
Vagy féljen hogy zavar
A Jó Vendéget megkeresni,
2. str., változat :
Házigazdát az elmenésben
A Jó Vendéget megkeresni,
Itt a lélekre a nőnemű she (ő) névmással utal vissza, az égre pedig a
hímnemű he (ő) névmással, pedig az angolban az egyik nem
hímnemű és a másik nem nőnemű, mindkettőnek a semleges it
névmás dukál, de ez még hagyján, ez könnyen megemészthető sőt
elfogadható lelkünk és eszünk számára. Kár, hogy magyarul ez
érzékeltethetetlen, mert nyilván ez is jelent valamit, ha mást nem,
hát azt, hogy a nőnemű
Hűha, valójában nem azt olvastuk, ami oda van írva, hanem azt, ami
kézenfekvőnek látszott!
Valaki vagy valami, ami nőnemű (a „her” miatt). A vers még csak
nem is céloz rá, hogy ki vagy mi lehet az, és nyelvi, gondolkodási
megszokásaink sem „súgják meg”, hogy ki lakik a lélekházban.
Akkor hát olvassuk mégis úgy, hogy valóban a lélek a ház, de ő
maga a saját lakója is... Ez, ha el akarjuk képzelni konkrétan,
képzavarszerű; a képzavarszerűség nem nagyon ritka Emily
Dickinson-versekben. És nem minden képzavar rossz; ez itt például
nagyon nem rossz. A fáraó második álma is képzavaros a Bibliában:
az első álomban még csak tehenek esznek meg teheneket, az még
hagyján: állatok tényleg szoktak állatokat enni, ha nem is éppen a
tehenek. De hogy kalászok esznek kalászokat, azt már elképzelni
sem lehet,
A vers úgy kezdődött, hogy a léleknek mindig félig nyitva kell állnia...
Tehát: ,mielőtt a lélek bereteszeli az ajtót, hogy elmenjen
(meg)keresni a jó (ered. kb.: az igazi, a tökéletes) Látogatót'. Ezek
szerint van az égnél is jobb látogató... Nem világos, hogy ki menjen
vagy ne menjen el az ajtó bereteszelése előtt, de hát nincs más ott,
mint az Ég. —
„vendég”?
Nagyon valószínűnek tartom, hogy Emily Dickinson kétértelműnek
szánta a verset (ha ugyan nem még több értelműnek). De nem is
fontos, hogy minek szánta; nem őt kell megfejteni, hanem a
szöveget. Hogy
Israel Efraim
Ködpókhálósdit játszotok
Ti is szellemtelen!
Israel Efraim
(A Ma kalandjait Hegyek)
A Ma Kalandjait Hegyek
Mesélik bíboran
Kontinensek rajainak
Kis Szárazföld-Csoportocskáknak
Melyek éppen hazafelé tartanak az Iskolából.
Ő leginkább Pihe
A Köz-Égen — oda-ide —
Lélegzetet elállító —
Kíséri lábnyomát —
Az Extázist magát
Israel Efraim
Jövőelőjelző Személyek
Közelgenek —
De hars Remény
Egy Vőlegényt.
Israel Efraim
(A Megváltott Hivatása)
A Megváltott Hivatása
A Megváltás legyen —
A Sírtudományt — Önmagán
Tanulta ügyesen
Ki átélte maga
Az Önmagafeloszlatást —
Az Ilyennek — joga
A Kudarc is Halál —
Israel Efraim
S nem járható.
Pedig ledöngölt
De hisszük azt
Egy Gödrös Út
S nem járható.
Pedig ledöngölt
De hisszük azt
Egy Gödrös Út
Israel Efraim
Összeaszott
Lepel alatt —
Israel Efraim
S rövidül az eső.
De megsüvegelik az apját,
Israel Efraim
(A Napnyugta Szemünkre)
A Napnyugta Szemünkre
A Helyét – és a Színét –
Határét – Szétesést –
Borostyán-Jelenése
Vidít – és lealáz –
Vizsga-Mindenhatóság
Mikor a díszmutatvány
Győzött – bizonyitott –
És halhatatlanok –
Israel Efraim
S számold a Harmatot,
A Vörösbegy új himnuszát
Mit bámul ág s bozót —
Ha vedel Harmatot!
Szivárványgátat ki emel,
S számol éj-kagylópénzeket
Ki ad nekem szabadnapot
Israel Efraim
Fütyül a Kötelességre —
Rendszeres Ingyenélő.
Túljár Eszünkön
Szörnyü okossan —
Israel Efraim
(A Pillangó, az Ég-lakó,)
A Pillangó, az Ég-lakó,
A Nevenincs Koma
És nincs is Otthona
Tart láthatatlanul
Lebeg a Gyöngyfonál
Anyagtalan halad —
Fény-Kontinenseket —
Felejtve — Határait —
Israel Efraim
A Seprűk tanusítják
Keresztény földeken —
A hó Vazallusa.
Gyakorol sok-sok év —
S a matróznép a végén
A Gyöngyhalász a víztől
Valaha gyalogos —
Hajnalnak éj a Vászna,
Orgazdánál lelé.
A Halál elragadtatásunk
Az öröklét felé.
A falu messze-e
S az ég a Vármegye —
Fennkölt kolostorából
Feltámadás terem —
Israel Efraim
Nyomasztón, mint az ón —
Gyermekszaladozás —
A Napoknak Nagyatyja Ő
Hajnal Elődje — Ős —
Israel Efraim
Mogorva, Magánakvaló —
Magabiztos marad —
Israel Efraim
S a Szabadság oka.
Bejár Kiterjedést
Israel Efraim
Hallunk belül
Lelkünkkel ül —
Israel Efraim
Betölti az Eget
Odafent Csillagot.
Akárhol is lakott
Nézd mily tágas Égboltozat
Megmozgat Felleget
Kitágítja Határait
Csillagot odafönt.
*
Csillagnak odafönt.
Csillagnak odafönt.
Fenntartja még ez is
Örökségeknek Mámorát —
Israel Efraim
A Halhatatlanság.
Israel Efraim
(A Szűkszavútól félek én —)
A Szűkszavútól félek én —
S attól ki hallgatag —
A Szónoklót — túlharsogom —
Én óvakodom attól —
Félek, rámnehezül —
Israel Efraim
A copfremegése szid
Bennem árulást —
Fáraszt az én ————m
Dúdolni szabad —
megfejthetetlensége
Israel Efraim
…A Tavasz keresetlen)
A Tavasz keresetlen
És sose resten,
Március-Áprilisban
Nem mozdul Teremtménye egy sem
Isten.
összecsengés.
— resten” az eléggé ilyen: ellentét van a két szó között (ha azt
gondoljuk, hogy Isten sohasem henyél; ez szerencsénkre elég jól
beleillik a vers „filozófiájába”), mint pl. Babits egyik versében a
„testen —
Egy másik nagy költő azt írta, hogy a nyelvben nagyobb bölcsesség
van elrejtve, mint mind abban, amit mondunk vele... Ez a rímek
szuggerálta felismerésekre, gondolatokra is vonatkozik.
Még egy verzió, bár itt már nincs is rímhelyzetben az Isten szó; a jól
ősszecsengő rím gondolati
Március-Áprilisban
Istennel azt.
Israel Efraim
(A Természet jó Nagyanyó)
A Természet jó Nagyanyó
Még a Nekromancia is
S Varázslat számtalan
Israel Efraim
Szűnik a hajóforgalom
És Árnyhajótörés
Ha jön ár-betörés.
Israel Efraim
Naptól a Bemenet —
Álma válogatja —
(E. Dickinson verseire nagyon jellemző az ún. slant rhyme azaz kb.
„ferde rím”: csak egy vagy két mássalhangzó rímel, épp a
magánhangzó nem, pl. itt: outside — God, a fordításban lett —
Israel Efraim
A Minden-Délután —
Israel Efraim
Iszonyú Evőeszközök
Ég Asztalairól
El sem rejtetteké
Titkos Szertár-felmutatás
Tudatlanság felé.
Israel Efraim
(A Virágzás — Virág-Lelés)
A Virágzás — Virág-Lelés
Szembeötlés lehet
Kis Körülményeket
Beltekervényeit
A Délidőnek át
S kaphasson Harmatot —
A Természet Nagysága az
Hogy cserben-nem-hagyó —
S felelős Funkció —
— jön-e Tavasz” című versében amiatt aggódik, hogy hátha nem fog
megjönni a tavasz a maga idején...
Israel Efraim
(A Vörösbegy az az)
A Vörösbegy az az
Ki Hajnalt megakaszt
Sietős Kishíreivel
A Vörösbegy az az
Ki Delet leapaszt
A Vörösbegy az az
Ki Fészkén szótalan
ezek.
„híreivel” (sőt
( The one who vagy the one that nem azt jelenti, hogy „az az egy ,
aki v. ami", hanem: „az, aki". Az egy(etlen), aki = angolul: the only
one who. Ha gimnáziumi angol tanár volnék, az első év végén
megbuktatnám azt, aki ezt nem tudja. Aki pedig azt hiszi, hogy
„robin" az magyar szó, azt magyarból is megbuktatnám.)
Israel Efraim
És lassan elszelel!
Israel Efraim
Vesse Áhitat —
S Fair Ítéletet.
Vánkosa kerek —
Ezen Alapot —
(mint pl. „a tátott tőke sárga szája” József Attila egyik versében).
Emily Dickinson újabb szentségtörést követ el, megint a vallást
hecceli, azzal, hogy az Utolsó Ítélet harsonájának a hangját zavaró
zajnak minősíti... Ez még humoros is, de minimum irónikus:
„kényelmesen”
Igyekszem felolvasztani
És arra figyelmeztetett
Jöhet, ki szomjazik, —
Ha majd felébredek.
Israel Efraim
(Akárcsak ő, lemennek)
Akárcsak ő, lemennek
Tűzsipkástól a Szentek,
Akárcsak ő, az Est
Elmúlt a Nap!
Az éj,
Véli a Primula —
Tartja az Imola
Mi mély!
Nem azzal „hadi nép" a szentek meg a nap, hogy harciasak, hanem
az által, hogy mindent percnyi pontossággal tesznek.
Mi mély. Vagy a a szerző tartja mélynek, amit a két virág vél, ti. az
előző strófában levő
Vagy pedig mélyre (mély sírba, gödörbe) dobta azt a két színt az éj,
illetve „az esték" (ez áll az eredetiben), t.i. azáltal, hogy sötét lett. De
azért mindez nem ennyire világos és egyértelmű
Úgy látszik, azzal „lopja el" őket, hogy lemegy, vagyis saját magát is
el- azaz lelopja az égről...
Dilettáns fordító azt sem érti, miről szól a vers egyáltalán, azt hiszi,
hogy a versek nem jelentenek semmit, ezért ő is halandzsázik.
„Ha a versed a napról szól, akkor nem azt KELL írni, hogy „A
szentek mennek le úgy, mint a nap, tűzsipkástól (azaz fénykörrel,
glóriával a fejük körül)", hanem azt, hogy „A NAP megy le úgy, mint
ahogyan a szentek „mennek le” azaz „halnak meg”. Ez is eredeti lett
volna; de a vers még sokkal eredetibb tehát JOBB attól, hogy
„dilettáns” vers, hogy nem egészen logikus: A SZENTEK halnak meg
úgy, mint ahogyan minden nap meghal a nap és lelopja ezáltal a
színeket stb., és ez után, várakozásunk ellenére, mégsem a
szentekről szól a vers, hanem a hasonlat másodlagos eleméről, a
napról. Az is furcsa és szokatlan, hogy a nap szó oda sincs írva,
csak az „ő" névmás utal rá. Ettől a versnek találós kérdés-jellege
van, mint nem egy más E. D.-versnek.
Israel Efraim
Ki érintget, ki csókol —
De durva ki szepeg!
Ahol az született!
„it”
koporsóba...
Israel Efraim
(Ambíció? hiába,)
Ambíció? hiába,
Ma már eminens
Becsült oda-vissza,
Halhatatlan is!
(1859 körül)
Arról lehet itt szó, hogy valaki éppen meghalt (ez tehát alkalmi —
mindazonáltal bármikor újra meg újra aktuális... — vers lehet), túlzott
és sikertelenségre ítélt ambíció volna nyomába eredni az illetőnek,
hogy megtaláljuk’...
Israel Efraim
(Amint a Margaréta)
Amint a Margaréta
Rétről tűnt ma el —
Az Édenkertbe fel —
A nap elmenete —
Istennél vagytok-e?
Israel Efraim
Mire az ég terül —
S az Erény elkerül.
Israel Efraim
(Aprócska Gesztusokkal —)
Aprócska Gesztusokkal —
(1858)
Israel Efraim
Mikor barnállt az ég
Israel Efraim
(Azt vártuk volna, hogy az élő arc az érdekesebb, nem pedig a róla
készült portré, de fordítva van.)
Israel Efraim
Mélyen hajlonganak
A táj részleteit
Israel Efraim
Rajtad is kifogott?
Ki elfelejtett, én vagyok —
Emlékezel-e? Nem?
Rajtad is kifogott?
E. D., mint látható, két verset írt erre a témára: arra, hogy
őemilysége szerelmes volt valakibe (hogy hímnemű volt-e az illető
vagy nőnemű, az engem nem érdekel, az csak az indiszkrét és
fafejű
Israel Efraim
Örök sziklafalak —
Csizmáik falvakat —
Israel Efraim
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,)
Sehonnai hópihe
Keréknyomban, karámon át
Tűnődik, szálljon-e.
Israel Efraim
Az Ég valami Doktor?
De Ír ha Posztumusz
Israel Efraim
Felelt: Húrom-Vonóm —
Széthullt — Atomjaik
Elémtárta iszonyait —
Felvihogott — Agyam —
Azon ki voltam én —
(Az éjben-osztozás)
Az éjben-osztozás
S a nap hevében,
Elkönyvelni javunk
S gúnyunk egészen.
Egy lemarad.
Utána — nap!
Israel Efraim
Az emlékezés ha felejtés,
Könnyű felejtenem,
S a hiány ha vidámság,
Israel Efraim
És van Padlásszobája,
Limlomja, Egere.
El ne kapjon soha —
Israel Efraim
Az Érdem elvetélt —
És végleg megszünik —
Kopónak — ellenáll —
. . gondjaimba venni
Israel Efraim
Eksztatikus népet
Keress — Magadat.
Israel Efraim
Az Évek áldozata ő —
S jöjjön a Hatalom.
A Dicső Pusztulás
Israel Efraim
Az „idő”-re a „he" (ő) névmás utal vissza, nem pedig az „it”, az idő
tehát itt mintegy emberi lény, meg van személyesítve (persze már
azzal is, hogy „kitett magáért”).
Israel Efraim
Szorongattam is én —
Iskolába menet —
Az utcasarkokon
„Gazdag” — ütötte meg fülem —
S legyűrt a mosolyom.
„Gazdag!” Én voltam az —
Israel Efraim
Olvastam a Sötétet —
Remekműnek hallottam én —
Titáni Opera —
A legszürkébbje is
Jönne — pirosbetűs —
Ha megtapasztalod megint —
Boszorkánykönyveket kapsz —
Mágust temetnek el —
De olyan az a Mágia
Mi Örök-ké növel —
A versből nem derül ki, de tudható, hogy a Sötét Nő (ered.: a Sötét
Idegen Hölgy) a nagy költő, Elizabeth Barrett Browning.
Israel Efraim
Végig, szüntelen,
Munkát kipihen
Ám e lelki Harc
Felfogni ha tudnád
Israel Efraim
’Arcturus’ ez az álneve —
’Arcturus’ ez az álneve —
De pofátlan a Tudomány,
Jön és belepofáz.
Felbukkant „Nagyokosunk"
S máris beskatulyáz!
A kalapommal én —
„Rovargyűjteményben” csücsül
Dísztelen-mereven
Mi „Ég” volt hajdan
Az most „Zenit” —
Az térképen virít.
S észak-dél fejreáll,
Remélem a „Gyermekei”
És nem nevetnek ki
Atyánk a Mennyei —
Old fashioned—naughty—everything—
Israel Efraim
É
„Ég” az, mit el nem érhetek
Reménytelenül magasan —
Az „Ég” — az ez Nekem!
Israel Efraim
„Elvettetik gyalázatosságban”!
„Elvettetik gyalázatosságban”!
Aha! Na persze!
Ez „gyalázat” vajon?
Lassan a testtel!
Kancsal Apostol!
Korintusiakhoz 1, 15-ben
Israel Efraim
…………………….
Az utolsó sor változata (azért, hogy slant rím lehessen, mint built –
tonight ): Minden Gyerek!
Israel Efraim
'Arcturus' a másik neve -- 70
Ó, ez az intrikus
Borzasztó Tudomány!
És -- 'osztályba' sorol!
Valamikor a kalapomba
S a lóhere -- sehol
Az ma 'Zenit' --
Ők -- feltérképezik
S ha a pólusok megindulnak?
S az egyik a másik?
Felkészültem a legrosszabbra --
És a 'Mennyei Királyság'?
Megérkezem -- a 'Gyerekek'
És rám nevetnek?
Régimódi semmiséget --
Gyöngykapun átviszi
Fűri Mária
Ó Vendégszeretet!
Vedd ígéretemet.
S ez a Gesztus beteljesül,
De komoly Ügyirat
Fűri Mária
Elmúlt -- a "más" --
Akit óvnak --
E puha takarásból --
Jé, Mennylakók --
Kényelmes ez -- -- mi volt --
Az fájdalom --
Össze ne vesd!
Feleség! Kész!
Fűri Mária
verset írt, de ezek közül csak néhány (kb. 7-10) jelent meg életében,
azok is névtelenül, vagy az ő tudta nélkül. Az itt közölt az egyetlen
hiteles dagerrotípia róla.
(Bajpocsolyán — Gázolok át —)
Bajpocsolyán —
Gázolok át —
Ez már rutin —
Lábamra hág —
Botlok — becsípve —
Szokatlan Ital —
Ez az egész!
Adj Himmaleht —
Vállára jó!
Himmaleh = Himalája
Israel Efraim
Uralkodni ki fog —
S a Köd eloldalog —
Ki úr itt s ki örök —
S eloldalog a Köd —
Israel Efraim
Uraság az ő szoknyája —
Az enyém paraszt —
Bár ő tejfehér.
Homlokára bök,
Virágunk Örök!
A szántó marad,
1/1
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Látványos bajvivás!
Én is Bajnok leszek,
Ő meg Szatirikus!
De harcias e hely!
Én lennék a jani!
Israel Efraim
Jó a Vagyon —
De ha csak az a cél
Fáj az nagyon.
Israel Efraim
Bíztatás szelleme
Tisztelni szerfölött
Kritérium között
Israel Efraim
Udvarhölgyek között,
(Til = till, until. Ha ez helyesírási hiba, akkor jól tették, hogy nem
javították ki.) -
Israel Efraim
Pokol se veszi be
Természet függönye
Mennyire megfakult!
Israel Efraim
De kihagytam névmást-Igét —
„Neki” áll (He és Him), a másikban nőnemű (She, Her). Úgy látszik,
duplán volt szerelmes Emily Dickinson, két emberi lénybe egyszerre,
egyszer heteroszexuális, egyszer homoszexuális értelemben... Ha
magyarul írta volna E. D. a verset, egy változat is elég lett volna...
nincs is értelme mind a két változatot külön lefordítani, elég ez az
egy, „koedukált”, kvázi „magyar”
változat. (A két verzió közötti további egy-két jelentéktelen különbség
miatt sincs értelme kétszer fordítani le a verset.) Az egyik verziót
elküldte szerzője egy — nős
Israel Efraim
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike)
Cserben hagytak-e?
Ő rá se ránt! Ő rá se ránt!
Törékeny szív!
Elhiszed-e? Elhiszed-e?
minőségű
Israel Efraim
(Címerem legyenek.)
Címerem legyenek.
Én szín-házat vetek.
S soronként fellobog —
Majd újból alvó állapot —
Szentélyem ez — a rét
Ma.
Veszítsd — ha megtalálhatod —
Menjen — ha visszatér —
Meg a Harangláb —
Sáfránynak a titkát
Te s én tudjuk ó —
Daloljuk ki halkan —
„Elszelelt a hó!”
Aligha kell úgy érteni a dolgot, hogy Emily konkrétan ülteti be a rétet
virágokkal, hanem hogy a virágos rét mintegy az ő saját maga
„ültette", teremtette zászlóerdője, népünnepélye, templomi karzata.
Israel Efraim
Felesleges virág.
A legkisebb Gazdasszony ő
A fűben — s nélküle
A Lét-Lak — lakható!
Israel Efraim
De ha a Főtengely forog
Szabados fordítás:
Az ideál az igazi
Kocsikenőcs, a Nagy
képzetek.
Israel Efraim
Maga — kihúny —
A felszított Kanóc —
Ha élni Fény
És szétszóródik így
Körben a Kör —
Ők maguk — kihúnynak —
Ha életfontosságú Fény
—
így olvasva a mondat nincs befejezve, nem tudjuk, mi van akkor...
De így is olvasható:
Ők maguk — kihúnynak —
Vagyis a költők maguk attól múlnak ki, hogy költenek, felégetik saját
magukat az alkotásban.
2/2
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Bársonyé az ő Jellege,
S Pejpaci-Színe van!
De ha jönnek Riadószelek,
Damasztfonalba költözik —
Cérnaszállá pereg!
S vagyok én valaki,
Israel Efraim
Dongóknak hada
Iszik, s oda —
Lepke leszáll
Kasmir-lágy utakon —
Megfogni — lágyan,
S ím átadom!
Israel Efraim
(Diókabát de jó)
E Dió Kabátja de jó
Hogyan szabja rá a Szabó?
Mi tudjuk mi az a Tudás —
De ez a Vidéki Rokon —
Diókabát de jó
Szinte Álom-Ruha —
Csak nő a Gesztenye
S vele ó Köpenye —
Bámulni is tudunk —
Israel Efraim
S Házam — az Ég — Na ládd.
Israel Efraim
A Számlapon korábban
Hajnalnál hidegebb —
Madár idelibeg
Bízz ígéretemben
„konkrét"
élt-e e vers megírásanak idején, vagy már halott volt, azt nem
tudom; ha élt, akkor még groteszkebb a dolog, de nem kell, hogy ez
a versen kívüli információ érdekeljen bennünket, olvasókat, elég
groteszk ez halott Dollie-val is.
Israel Efraim
(E speciális Párnán)
E speciális Párnán
Új helyekre vezet
Israel Efraim
Israel Efraim
A Kerteké a Dombtól —
S megkapják — Nárciszok!
Hogyha megvesztegethetem —
Megtudhatom talán.
A Nyár ha Axióma —
Bűvöt a Hó — fakaszt?
Modern világodon!
Israel Efraim
(Egér a Bú —)
Egér a Bú —
Duplafalú —
El nem kapod —
Sötét Hodályt —
Amelybe Lénye bújt —
Tán Hamvai
Israel Efraim
Az a jó nekik — csakugyan —
De az — hinni sugall —
A Halhatatlanság —
Végtelenségi „Tag”?
Israel Efraim
Készen a Pillangó!
És Világot tudó!
Israel Efraim
S összevont szemibe —
Éhezünk rá — nagyon
Mint a lubickolás —
A Kulcsnak Helyzete
Eddig a Szabadság —
Míg ez Agyrém-Acél —
Formái — Nap meg Éj —
S nem-szökhető — Homály —
S rest Reményváltozás —
A régvolt Szabadság
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Israel Efraim
Mitől villant az éj —
E Szimbolum — e Fáklya
S Városokra — csorog —
Israel Efraim
Csak tehénvinni jó
A Felejtés rétjeire —
Egy Vezér-Embrió —
Hálás jó Tehenük
Balladák Karámjának él
Vagy Fű Álmainak —
Israel Efraim
Az Idegen Lakába —
Egy első Tiszta Elmenés —
„osztályrész”,
Ami össze volt keverve: Lót igaz ember volt, mégis Szodomában
lakott, az erkölcsi fertő
Ha a „Lot” szó nem a bibliai Lótot jelenti, akkor nem tudom, mit jelent
és nem értem a vers végét. Ám ez az én bajom, nem a vers baja:
egyáltalán nem szükséges, hogy egy vers pontosan, minden
részletében érthető legyen. (Mindazonáltal ez nem igazolja a
halandzsaversek létjogosultságát, még kevésbé nem-
halandzsaversek halandzsafordításainak létjogosultságát.
Halandzsázni szemérmetlenség, prostitúció, a Betű, a Szó, az
Irodalom megcsúfolása, a Nyelv, a Kommunikáció Szodomája és
Gomorája.)
vagy 3 ½] — 4
Israel Efraim
Israel Efraim
Dátumot ne keress —
Másodszor is — az ám —
Valahol — valaha —
Israel Efraim
Függetlenséghozó —
Századokat heverni át —
Függetlenségben él —
Századokat heverni át —
Liliomban telel!
Sok tiszta Szellő felsöpör —
Szép Háziasszonykáim,
De összemosolyog
Israel Efraim
A szomszédban is egy.
A másik a szívemben ül
És bár dala
S Méhet megszégyenít;
Szemében itt
Virág virít
Harmattalan
Egy reggelen
Ő lett a csillagom
A csillagmilliókból —
Israel Efraim
lopásnak, nem mondja meg, hogy miért: talán azért, mert nem
végleges, jövőre újra lesz nyár; Ady versében a szimbolikus nyár
még el sem múlt, küszöbön álló elmúltát mégis végleges elmúlásnak
érezzük. Steal — be- vagy kilopózik — úgy is fordítható, hogy
„beszökik”: Egy intés jön akár a kém
Israel Efraim
„ideáljának" megfelelően.
Israel Efraim
Másvilági felebarát
Csak tükörfedelét —
A mélységek — szinét!
Csodálom szerfölött
De a természet idegen;
Kísértet-szellemét.
Ki mélyére hatolt.
Israel Efraim
Operája — Tavasz —
ökörnyálról is...
Israel Efraim
S nem csal-remeg
Remek
Vonzó Patkányfogót
Könnyen bekattanót
El nem kerül —
A Kísértés Haver
De rondán elszelel
Végül —
Csalt s remegett
vagy:
Csalt s remegett
Israel Efraim
És Fénytelen
Mi ez tán Főkötő
Vagy Törpe-Szemfedő
Magától kérdi ő.
És a Stratégia
Fiziognómia
„jelentéktelenségre"
(saját magára) készít-e főkötőt (ered.: nőre való sálat), vagy egy
törpe (ugyancsak saját maga) számára szemfedőt... A fiziognómia
— arcisme — segítségével akarja megtudni, hogy vajon a második
strófa igaz-e vagy pedig halhatatlan-e ő (mármint halhatatlan pók —
azaz költő-e...) Nem tudom, hogyan deríthető ez ki a fiziognómia
segítségével, talán bele van írva az arcvonásainkba, azt kell
fürkésznünk, hogy megtudjuk, hogy mit ér az ember ha — pók (?)...
— Egy másik, A Pók Művész bizonnyal kezdetű
helyett azt írja, hogy „pók" (igaz, hogy ez már részletezés nélkül is
szuggesztív): a pókhálóban nincs semmi sálszerű, sem semmi
szemfedőszerű, a pókban semmi törpeszerű. Túlszerény költőnőnket
csak saját maga érdekli... De vannak olyan versei is, amelyekben az
ilyen kis jelentéktelen zug-lényecskék nem csak mint hogy
úgymondjam szimbolikus metonymialehetőségek érdeklik: a gomba,
a méh, az árvácska, a tücskök... Olykor egész kis mythológiát sző
(azaz „varr"...) köréjük.
Israel Efraim
És Istenhez vivék —
Israel Efraim
Israel Efraim
Elnyelte a homok —
Kisigényű szememben
Nyugodnom ma se hagy.
De elszállt Trubadúromért
Az éjszaka egén —
A versemnek a kulcsa:
Csillag ő és Vörösbegy,
Israel Efraim
Alig-alig — neszel —
Látom — de hányukat —
Elrejtse szárnyukat —
Titoktartást ígértem én —
Megszeghetem? Soha!
Megyek — ti is illanjatok —
Israel Efraim
S az kard marad
Átdöfhet fegyverest
Szótagokat lövell
S elnémul egyenest
Ahol lehull
Az éli túl
Ki szól haza-napon:
Kifúlt nagyon!
Ő támad zajtalan —
Övé a győzelem!
Egy világbajnok ő!
Céltáblák Időnek,
Lelkek az „elfelejtőnek” !
Israel Efraim
És a neve „Halál” —
S csak hazatalál.
(1859)
Israel Efraim
Ki Éjjel látogat —
Kit megszívlel Virág, Mag. Ered.: Aki Befolyásol(ja) (!) (a) Virágokat.
Israel Efraim
Hevesre verem —
Hagyd a Pihenést!
Israel Efraim
Kétszer hasadjon-e —
Töpreng hasadjon-e —
Israel Efraim
Annak előjoga
Megszerezni a Vacsorát —
Ő elvan egymaga —
Szálljak ki Ablakon
De végleg — és vadon —
Israel Efraim
(Éj — ledől)
Éj — ledől
Természet s a Nap
Israel Efraim
(Elállt a szél)
Elállt a szél
Mint éhes eb
Elűzve csonttalan —
Át réseken
Jött vulkánfellegen —
Fák nyújtották
Mint állatok
Tagjaik kínosan —
Ha belvillong a Természet
Az „Ausztria”
Israel Efraim
Szűntelen hátra-hátrales
Gyeplő-Rémtől remeg —
Israel Efraim
Israel Efraim
Mi Holtakért csöpög,
A Kandallód előtt —
Israel Efraim
Nekivágott az útnak
Az első két sor szó szerint: Élhetett — hát élt is— Halhatott — hát
halt is; alany, személyes névmás nem áll ott, így nem is tudható,
vajon harmadik személyű-e az alany, ez csak a harmadik strófában
fog kiderülni („egyikünk”). A lényege ennek a két sornak nem is az a
végletesen komoly de hát végletesen banális közlés, hogy valaki élt
és aztán meghalt, hanem a hangzásuk: négy egyszótagú szó, négy
hangsúlyos és így mintegy „hosszú” szótag egymás után, mint
valami bimm-bamm-bimm-bamm, a mondatszerűtlenség miatt is... A
fordítás azt is
Israel Efraim
Gébics — Varjúsereg
Israel Efraim
Kis Hiányaimat.
Más fordítás:
Megszűnteti a Semmi-Sincs
Kis Nyavalyáimat.
— Tetőstül — beszakad —
De semmi fontosabb —
..
..
Rá se hederitek.
Israel Efraim
„blődlizéssel”.
Israel Efraim
(Elvették emberektől —)
Elvették emberektől —
Kísérik emberek —
Elparentálták őt már
A zászlós Istenek —
Iskolapadbólit —
Biztos leküld az Éden
Osztálynyi gyereket —
Furcsa Király-kiséret
Holt szeretteink.
Israel Efraim
(Eretneksége — keleti —)
Eretneksége — keleti —
Jó Méhet földerít,
Hitehagyása víg
Hogy miért eretnek a Méhecske E.D. szerint, azt nem tudom; talán
egyszerűen azért, mert nem aszkétikus, mert túlságosan szereti ezt
a földi világot, „túl”értékeli, pedig a földi lét a vallás szerint „a siralom
völgye”, és az „igazi” „élet” csak utána következik’. Ez az, ami nem
szokott tetszeni E.D.-nak, pedig személyesen nem sok része lehetett
szegénynek az Evilág örömeiből... de az evilágot, a „circumference"-
et tiszteli és megbecsüli. Ezért ha ezt jelenti itt az eretnekség, akkor
idézőjelet kell hozzáképzelnünk.
Ha tehát valami szexuális témáról van itt szó, akkor mint hímnemű
„magasabbrendű
szexuális tárgyra"
Israel Efraim
Központoknak rohan
Aztán mint Illés illan el
A két utolsó sor: lásd Királyok 2. könyve 2:11. Illés próféta nem
felhőnek kerekén ment [ered.: kocsizott v. lovagolt] el, hanem
tűzlovak vontatta tűzszekéren, ennek ellenére világosan és
egyértelműen erre a bibliai helyre utal a vers. Esetleg nem a próféta
mennybemeneteléhez tartozik az „Egy Felhő Kerekén", hanem az
azt megelőző sorhoz (ered.: „Központ-helyeket
Israel Efraim
É
(Eszik az Ész — Szivet)
Tokát ereszt.
De ha a Szív mulaszt
Az elsorvaszt Agyat —
Az abszolút.
Israel Efraim
Nyitni — ó, áhitat! —,
Viaszsárga korát —
Gáláns — ma porladó!
Hajincset, homlokdíszítőt,
Divatjamúlt csecsebecsét —
S odébbállni, miként-
Ha kicsi Ébendobozunk
Israel Efraim
Ez — mint a Fény —
Nem divatérzemény —
Csak magának él —
Meg nem hallod őt
S dönt Szálfenyőt —
Akár a Reggel —
Legjobb — ha felkel —
És az Örök Óra üt —
Dél — Dél!
Israel Efraim
Ez a Börtön mi lágy
Találmánya e pihenés
És Otthon — a Bilincs.
Israel Efraim
Jelentés-Párlatot —
Közönséges Szavakból
Elilló Olajok
Szimpla virágfajokból —
Képek Mutogatója —
A Költő — mert az Ő —
De ő — neki — a Kincs az —
Mit nem sorvaszt — Idő —
Israel Efraim
Én szereztem — Magam,
Szegénység-szaga van
Israel Efraim
(Ezért — Lélegzetet —)
Ezért — Lélegzetet —
Ettől — Halál mehet —
A nemességem ez —
Sem ég borús —
Szentekkel — és új — illanó
S mi díszít Koronát!
Israel Efraim
Kérdését felveté
Se Eredményhirdetés,
S a Határramenés.
„Költő”
„Hely” volt „Jelenlét” helyett, ered. szó szerint: Hely volt ott, ahol
(azelőtt) a Jelenlét volt.
kb.
(L. pl. a Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny c. verset.) Itt ez a
Circumference a Hely (Hűlt Hely?) és a Jelenlét KÖZÖTT van; nem
tudom, miért közöttük, de talán azért, mert: ‘A[z isteni] Jelenlét
ugyan elment, itthagyta (a világot? engem, E.D.-t?), de azért
„valahol” most is van. Közötte és a hűlt helye között van a
Circumference azaz a világ, vagy az én világom.’
(Van olyan vallási elképzelés, hogy Isten a Teremtés során
„összehúzta magát", hogy helyet adjon a világnak.)
„Nincs Elem sem Eszköz” helyett azt írtam, hogy „Nncs Ellenvetés,
Eredményhirdetés”. Ez nem éppen Elem és Eszköz, de jelentheti
azt, hogy az ezüst elv győzelmének nem volt semmi
következménye, rá se hederített senki. Akinek számára ez
elfogadhatatlan, az fejtse meg, hogy ezzel „mit akartam mondani”
S a Határramenés.
„elemeit"
Israel Efraim
Szárnnyal szárnyalunk —
Tengert járhatunk —
Közelíts Azúrhoz
Gyöngébb Szemeket —
Akié az Éden
Az kötelezett —
Israel Efraim
Olykor vonatszerű —
Delente eleredt
S elillant hirtelen —
A Természet Lakói
Az Ismerőseim —
De ezt a Félbarátot
Ha láttam, egyedül
Elszorult cefetül —
helyett.
Kölyökként, ered.: Mikor (kis)fiú voltam. Nem tudom, miért tesz úgy,
mintha gyerekkorában fiú lett volna.
Israel Efraim
Ébresztés — elmaradt —
Hívott — de másokat —
Otthagyva Függönyök —
Kipp-koppra — Ocsudok —
Sóhajom felszakadt —
Imakönyvet a jobb —
...................
1. Strófa
Embereim legjava?
Az ige alanya a beszélő is lehet, ti. ő az, aki nem ébresztette fel az
alvókat. Ez kevésbé logikus, hiszen mintha a beszélő maga is
aludna, de Emily Dickinsonnál gyakran több joggal számíthatunk
paradoxonra, mint a kézenfekvő értelemre. A vers nem mondja,
hogy
Alternatív fordítás:
S ébresztőm elmaradt —
2. strófa
Ugyanolyan Körülményre/Állapotra —
4. Strófa
5. Strófa
Israel Efraim
Gyűjtök neked
Kis Ereket —
Nyeld el — Folyóm!
3) Mondd [te,] Tenger [nekem]: „Vegyél be” ti. „foglalj el”, mint to take
something = magáévá tenni valamit, to take the House (elfoglalni a
parlamentet), to take the fortress by storm (bevenni a várat) stb.
Ez az értelmezés kevéssé valószínű, de azért nem lehetetlen;
mintha ezt is mondaná a szerző:
„Ha nem veszel be, akkor majd beveszlek én tégedet, ti. erővel,
mármint a folyó a tengert. (A fordítás is kétértelmű: 1. Nyeld el
folyómat! 2. Folyóm, nyeld el [őt, ti. a tengert].) Az első két
értelmezés szerint kevésbé eredeti a vers befejezése, nem hoz új
elemet..
Hogy kit vagy mit szimbolizál Tenger, az a versből nem derül ki; az,
hogy tudható, kinek küldte el szerzője, az nem perdöntő. A tenger itt
valaki vagy valami, akibe Emily beléomolni vágyik: lehet az valmely
személy, vagy Isten, vagy valami Világszellem, mindegy; a költő
Israel Efraim
Israel Efraim
Israel Efraim
Jobban kidomborít —
Az Appenineket
Élesebb rajzolat —
Az Appenineket
Az Appenineket
Israel Efraim
1/1
A tömlöcztartó odajött,
De tetszőleges a bilincs
Israel Efraim
Árnyait fodrozó?
Ha jön az áradat,
címen; l.
ott.
Israel Efraim
Az a patak titok;
S el-elmosnak hidakat.
Ha a szántó szikkatag,
Elapad a patak!
Israel Efraim
Első változat:
S száműzve elvonult —
S lőn pornélküli Út —
Második változat:
S száműzve elvonult —
S lőn pornélküli Út —
Dörgött az Égverem —
Israel Efraim
A szökő virágzás
Szertartást visszaver
Ahol angyalsereg —
Imára térdelénk —
Hittük ő is akarja —
A Háromság nevében —
Ámen!
A legelső ige, weave, azt is jelenti, hogy „szőni”, meg azt is, hogy
„lengetni”. Valószínűbb, hogy egy virág lengeti a fürtjét, mint az,
hogy szövi, bár ilyen versben nem biztos, hogy két jelentés közül a
kézenfekvőbbik az érvényes.
„Loom” mint ige azt jelenti, hogy „messziről sejlik, dereng, felködlik
valami”, csakhogy itt a loom nem ige. Főnévként — ,lassú láthatóvá
válás, messziről jövő homályos, délibábszerű kép’
— nem szerepel a
óra) lent ma reggel ”, meg úgy is, hogy „ És egy óra a mai reggel
alatt ”. Ha erre az utóbbira gondolt a szerző, akkor nem értem; talán
azt jelenti, hogy sebtében és suttyomban, suba alatt lett
elparentálva, eltemetve a halott nyár (?).
Hogy miért beszél többes szám első személyben, azt nem tudom,
talán van egy hozzá hasonlóan morbid barátnője vagy barátja, és
annak a nevében is beszél. Az alliteráció is
Israel Efraim
Document Outline
1. Strófa
2. strófa
4. Strófa
5. Strófa