Professional Documents
Culture Documents
„Sans lieu”
A TÁ V O L L É T E S Z T É T I K Á J A
TARTALOM
Expozíció ……………………………………………………………………………… 9
1. Készülődés (csomagolás) ……………………………………………………………… 11
2. In modo obliquo (átpakolás) …………………………………………………………… 16
I. Querintentionalität (Husserl, Bernet, Richir) …………………………………
21
II. Az utópia
1. Utópia és neutralitás (Marin) …………………………………………………………
48
2. Passage (Serres, Benjamin) ……………………………………………………………
75
3. Az afázia (Foucault) …………………………………………………………………… 102
Afázia, utópia és heterotópia ………………………………………………………… 102
Similitude ……………………………………………………………………………… 110
Emplacement ………………………………………………………………………… 119
Transzgresszió ………………………………………………………………………… 123
A tükör, a vertikalitás ………………………………………………………………… 127
A sematikus, az értelem ……………………………………………………………… 134
A neutrális ……………………………………………………………………………… 138
4. Az afázia újra (Merleau-Ponty) ………………………………………………………… 145
Forgószél és bugyborékok, a beszélő beszéd …………………………………………… 145
A „sans lieu”, a test …………………………………………………………………… 153
Aszinkroneitás, non-koincidencia ……………………………………………………… 160
Generalizáció és identifi káció, belopódzás és árnyék ………………………………… 166
A beszéd, a nyelv, sur-sens …………………………………………………………… 172
5. Utópia és atópia, a Semleges (Barthes) ………………………………………………… 177
Déclic …………………………………………………………………………………… 179
Atópia, az imparfait, a harmadik ……………………………………………………… 181
Pirospacsi ……………………………………………………………………………… 186
A Semleges ……………………………………………………………………………… 191
III. Sematizáció, idealitás, utópia (Richir) ……………………………………… 202
A reell, a dezindividualizáció ………………………………………………………… 203
A pislogás ……………………………………………………………………………… 209
Invariancia …………………………………………………………………………… 211
Torlódás, demultiplikáció ……………………………………………………………… 214
A khóra, az enjambement, a Spaltung ………………………………………………… 216
Átöntés ………………………………………………………………………………… 220
6
TARTALOM
Transzpozíció, delokalizáció, stabilizáció ……………………………………………… 227
A szituálhatatlan végtelen, köd, pára, metafora ……………………………………… 231
A távollét ……………………………………………………………………………… 235
Onkoritmus …………………………………………………………………………… 242
IV. Non-lieu, survivance, anakrónia (Didi-Huberman)
A por, a szél, az anyag ………………………………………………………………… 246
A montázs, a legyező, a szűrés, a rongyhalom, a kristály ……………………………… 253
Az idegenség …………………………………………………………………………… 263
Diafanész, kísértet, ex-voto …………………………………………………………… 266
A csomó ………………………………………………………………………………… 272
A szeizmográf, a pathosz ……………………………………………………………… 279
Einfühlung …………………………………………………………………………… 285
V. Utópia, allotrópia, Aión (Deleuze)
Deterritorializáció …………………………………………………………………… 289
Az allotrópia …………………………………………………………………………… 293
Aión, múlt-jövő ………………………………………………………………………… 301
A bőrönd, a szingularitás ……………………………………………………………… 305
Értelem, univocitás, a másik …………………………………………………………… 309
A passzív szintézis, a konkrét általános ……………………………………………… 315
Rizóma, haecceitas, plató ……………………………………………………………… 319
Az időkristály ………………………………………………………………………… 324
VI. Ektópia (Nancy)
A test …………………………………………………………………………………… 332
A jelenlét ……………………………………………………………………………… 338
Szingularitás …………………………………………………………………………… 341
Ko-prezencia, koparouszia, -val/-vel ………………………………………………… 345
A kép, a másik ………………………………………………………………………… 350
VII. Nem összefoglalás – de mégis (Augé) ……………………………………… 356
„Jamais, à l’absence,
ne se réfère l’absence.”
H É -nek
EXPOZÍCIÓ
A távollét, az abszencia nem semmi. Nem semmilyen. Nem semmi és nem semmilyen, nem
olyan, aminek nincsenek tulajdonságai. A távollét valamilyen. Igenis rendelkezik tulajdonsá
gokkal. Még ha nem is jelenthetjük ki egyértelműen: vannak tulajdonságai. Vagy, hogy
amivel rendelkezik: azok tulajdon-ságok. A távollét valamilyen és rendelkezik valamikkel.
Ezeket a valamilyenségeket és valamiket keressük.
De ezeket a valamilyenségeket és valamiket csak akkor találhatjuk meg, akkor van rá
egyáltalán esélyünk megtalálni, ha nem akarjuk szóra bírni.
Nem akarjuk van ként szóra bírni. Ha nem akarjuk tulajdonságokként, sőt tulajdonként
hozzárendelni ehhez vagy ahhoz. Ha megpróbálunk kilépni a van–nincs szorításából, az
appropriáció csapdájából. A saját, a tulajdon logikájából. A távollét ’nem vevő’ ezekre a
gondolatokra.
A távollét, az abszencia, az absence, az Abwesenheit nem a nem-létező. Nem a nem-lét. A
nem-létező, a nem-lét a létező és a lét tagadása. Csupán. De a távollét nem tagadás –
mondhatnánk. De nem mondhatjuk. Nem mondhatjuk, hogy ’nem tagadás’, mert már ez is
egy tagadás. Sőt, azt sem mondhatjuk, hogy ’nem mondhatjuk…’, és így tovább. Szóval,
inkább mondjuk azt: a távollét másmilyen, mint a nem-létező és a nem-lét. Ennyiben pedig
másmilyen, mint a létező, másmilyen, mint a lét. Nemcsak másmilyen, mint a nem-létező
és a nem-lét, de – éppen ezért – más, mint a létező és a lét is. A létező és a nem-létező, a lét
és a nem-lét tartozik egymáshoz. A távollét egyikőjükhöz sem tartozik. Itt sincs és ott sem.2
Nem írható le a van–nincs negációjában.
Érzéketlen az oppozícióra. ’Hidegen hagyja’ a dialektika, a negáció. A távollét egyszerűen
más hol tartózkodik. Más milyen. Valamilyen és „»valami«”
[«Etwas»] máshol.3 Valamilyen valami máshol másmilyenként.
„távollét”
[absence] és a „semmi” [néant], valamint a „nem-lét” [non-être], a „hiány” [manque]
összekap csolásának hosszú fi lozófi atörténeti hagyománya van, lásd pl. Jean-Paul Sartre: A
lét és a semmi. Budapest, L’Harmattan, 2006. Seregi Tamás fordítása; L’être et le néant.
Paris, Gallimard (coll. Tel), 1943. 25–26/27.
2 Ex-pozicionális.
3 Maurice
Merleau-Ponty:
Notes de cours. 1959–1961. Paris, Gallimard, 1996. 103. (Merleau-Ponty Heideggert idézi.)
EXPOZÍCIÓ
Igen, a távollét mássága a nyelvünket is próbára teszi. De nem kell meg-ijednünk ettől. A
nyelv – bár ez talán nem tűnik fel első ránézésre – nem a van–nincs ellentétét szolgálja.
Legalábbis nem egyértelműen szolgálja azt.
A nyelv másmilyen, de legalább másmilyen is, mint a létező–nem-létező, más, mint a lét–
nem-lét oppozíciója. Meggyőződésem, maga a nyelv sem lenne lehetséges, ha csak a
tagadást, a dichotómiát ismerné. Ennyiben pedig a nyelv, a nyelvünk közeli ismerőse a
távollétnek. Avagy ennyiben a nyelv nem metafi zikus. Másmilyen, de legalábbis másmilyen
is, mint a metafi zika.
Félre a hiedelmekkel! Még ha híres fi lozófu soktól származnak is azok. Szóval, a távollét –
hiedelmeink dacára – nem pusztán valamilyen, nem pusztán valami, nem csupán
másmilyen és máshol van, mint a nem-létező és a nemlét; de mindezek ellenére sem nyelv-
telen. Épp a nyelvünk lenne az, ami a legtöbbet tudja segíteni nekünk a távollét, a távollét
másmilyenségének és máshol létének feltérképezésében. Lesznek azonban más segítőink
is. Segíteni fog az idő és az interszubjektivitás is. A test is. De a nyelv nélkül nem
boldogulhatunk. A nyelvünk dobja nekünk a legvastagabb kötelet, amikor a van és a nincs, a
lét és a nem-lét közötti óceánba esünk. A nyelvünk egyfajta átjáró ként, passage-ként fog
segíteni minket a távollét felé vezető utunkon.
A nyelv fog egyedüliként ott állni mellettünk, hogy a távollétre ne tisztán ismeretlenként, ne
pusztán nem-létezőként tekintsünk. Hogy képesek legyünk kiragadni a nem bűvköréből.
Hogy elindul hassunk feléje.
Ugyanakkor nem szeretném, ha a dialektikát ’mumusnak’ tekintenénk.4
Az oppozíció, a negáció mindössze Kirké. El lehet szökni tőle. Sőt, talán még szükségünk is
lesz rá. Azért biztosan, hogy tudjuk: el innen. Még ha – Odüsz-szeusszal ellentétben – nem is
tudjuk kimondani: haza! A távollét felé innen visz az út, még ha az nem is kecsegtet oda
érkezéssel. Haza érkezéssel pedig végképp (nem). De ne szomorkodjuk! Már az indulás is
örömteli. Már az el indulás is fontos. Nyaralni igyekszünk! Félig ismert, ismerős-ismeretlen
tájakra. Távolra.
4 Adornótól egyvalamit mindenképpen meg kell tanulnunk. A dialektika nem ellenség.
Máshogyan, egy másmilyen dialektikára igenis szükségünk lesz. Még ha nem is nevezzük
azt „negatív dialektiká”-nak.
1. KÉSZÜLŐDÉS (CSOMAGOLÁS)
1. Készülődés (csomagolás)
A csomagolás megkezdése előtt, a készülődés első lépéseként össze kell gyűj-tenünk azokat
a holmikat, amiket szeretnénk magunkkal vinni. Az utazáshoz pedig mindenképp
szükségünk lesz egy jó bédekkerre. Hogy legalább sejt-sük, mi vár ránk. Jabès Récit-jét
visszük magunkkal e célból, útikönyvként.
Különös tekintettel a Récit egy mondatára: „A távollétre a távollét sohasem referál” [Jamais,
à l’absence, ne se réfère l’absence] – írja Jabès.5 „A szürkületre a szürkület sohasem” [Jamais,
au crépuscule, le crépuscule] – teszi hozzá. Illetve valamivel korábban: „A hajnal a hajnalra
sohasem” [Jamais l’aurore à l’aurore].
Vagyis azt láthatjuk, a távollét, az absence nem semmi. Nem semmilyen. Az abszencia olyan,
mint a szürkület. Mint a hajnal. A hajnal, az alkonyat szépsége épp abban áll, hogy
állandóan változik. Pillanatról pillanatra. A szürkület szépsége ez. Azé a szürkületé, mely
még és már nem ez vagy az. Még és már nem ilyen vagy olyan. A szürkület valamilyen. És
valami. Valamilyen és valami máshol. Másmilyenként. A szürkület, a távollét, bár
vonatkozik, referál valamire, de sohasem magára a távollétre referál. Az abszenciából
hiányzik az ön-referencia. A távollét az ön-referencia távol-léte is. A „présence à soi”, a
„Gegenwarts-Ich” távolléte. Az id-entitás távolléte. Egyszerűbben: a bizonyosság távolléte,
hiánya. A bizonytalanság biztonsága. És szépsége. A hajnal és az alkonyat szépsége épp az
ir-referencialitásában, az un-identitásában áll.
Abban, hogy nem ilyen vagy olyan, nem ez vagy az. Közben mégsem semmilyen, nem
semmi. Abban, hogy ir-refl exív. Hogy nem ön-magára hajlik visz-sza. Hogy a fl exióból
eltűnik a re-. Mert mire visszafordul, már nincs ott az, amire visszanézhetne. „A távollét
lépései” [les pas de l’absence] ezek – írja Jabès.6
„Nem” [pas] át- és túl-lépések. Vissza-lépések oda, ahova már nem lehet visszatalálni. Az
„óceán” [océan] hullámainak, a sivatag „homok” -jának [sable]
sohasem lankadó lépései, forgása és pörgése, hogy vissza-találjon önmagához.7 A hullám
habzása, át-fordulása, elkeseredett igyekezete, hogy megölelje önmagát. A forgószél tánca a
homokviharban. A re-referencia vágya – és kudarca. A távollét mobilitása ez.8 A
valamilyenségnek és a valamiségnek a mobilitása. Annak, hogy máshol (van), másmilyen.
Annak, hogy a távollét a távollétre – önmagára – sohasem képes visszafordulni. Hogy
állandóan át- és 5 Edmond
Jabès:
Le Seuil Le Sable. Poésies complètes. 1943–1988. Paris, Gallimard, 1990. 338. (A teljes
költeményt lásd 332–341.) A Récit önállóan is megjelent: Edmond Jabès: Récit. Montpellier,
Fata Morgana, 1982.
6 Jabès:
Le Seuil Le Sable, 335.
7 Uo. 332., 335.
8 Jabès leírásában a távollét egyszerre „mozgó” [mobile] és „mozdulatlan” [immobile] ( uo.
338.).
12
EXPOZÍCIÓ
el-hajlik. Ki- és át-fordul. De még mielőtt megijednénk az óceán hullámaitól, a
homokvihartól, a nyelv és az értelem elvesztésétől, gondoljunk arra is, amit Jabès mond: „A
csend a csendre sohasem referál” [Jamais le silence ne se réfère au silence]. 9 Vagyis a
távollét irreferencialitása épp nem a nyelv és az értelem elnémulása – épp a nyelv és az
értelem lehetősége. A beszédé. A nyelv és az értelem konstitúciója. A távollét, az absence
lépései, hullámai, forgószele nyelv- és értelemkonstituálóak. Jabès nemcsak azért nevezi a
távollétről szóló költeményét récit-nek, mert az mozgásban van, mert elbeszél valamit,
mert lép, hanem azért is, mert nyelvszerű. A távollét récit.
Ugyanakkor a távollét mozgása nem meg-érkezés, sokkal inkább el-indulás jellegű. Nem a
nyugalom meglelésének, sokkal inkább a referencia nyugalmi állapotából – helyéből – való
kimozdulásnak a pillanata. A már nem szomo-rúsága, de egyben a még nem „remény” -e
[espérance] is.10 A távollét nemcsak önmagát nem leli meg, nem csupán önmagához nem
talál vissza a re-ferencialitás, a re-fl exió távollétében, de azt a teret és időt is elveszti, ahol
itt ként és most ként ez az id-entitás létrejöhetne. Vagyis a távollét beszéde, récit-je,
mozgása, utazása, pas-ja egy u-topikus, a-krónikus nyaralás. Távoli tengerek és óceánok,
végtelen sivatagok tájaira megyünk. Egy „sziget”-re [île]. Jabès hely-nélküli szigetére.11
Maga a távollét ez az utópikus és akrónikus utazás.
Récit-ként. „Sans lieu”, sans présent.12 „Sauf le présent”.13
George Didi-Huberman számára a „távollét” [absence] „meghatározatlan”/
„elkülönítetlen” [indistincte]. 14 Sőt, egy „meghatározatlan lélegzés” [souffl e indistinct]
jellemzi.15 Épp azért in-disztinkt, mert nem referál, de legalábbis sohasem referál – ön-
magára. De miért is „lélegzik” ez a meghatározatlan
– bár mégsem meghatároz hatatlan – abszencia? Azért, amiért Jabès számára 9 Uo.
10 Uo.
11 Jabès számára a „sziget” [île] egy „lyuk” [trou], egy meghatározhatatlan, „nőnemű ő”
[ile] ( uo.
332.). Morus Utópiája szintén egy olyan sziget, mely sem térben, sem időben nem defi
niálható.
Szó szerint u-topikus. Ex-pozicionális. A tenger, az óceán, a sziget fogalmának – és a hozzá
kapcsolódó érzéseinknek – a történetéhez lásd Alain Corbin: La ciel et la mer. Paris,
Flammarion (coll.
Champs), 2014; La territoire du vide. L’occident et le désir de rivage. Paris, Flammarion (coll.
Champs), 1990.
12 A „hely nélküli”-ség, a „sans lieu” Foucault-tól Richirig nagyon sokaknál előforduló
terminus.
A későbbiekben megpróbáljuk ezeket az elméleteket végignézni.
13 A „kivéve a jelen”-t [sauf le présent] Derrida és Blanchot is mondja. Ahogyan Blanchot és
Derrida is beszél a récit-ről. Lásd pl. Maurice Blanchot: Le pas au-delà. Paris, Gallimard,
1973. 27.
14 Avagy egyszerűen csak „bizonytalan” – az indistinct így is fordítható. Georges Didi-
Huberman: Gestes d’air et pierre. Corps, parole, souffl e, image. Paris, Minuit, 2005. 58–59.,
78., 43. (Pierre Fédida kifejezését idézi.) Máshol pedig a távollét kapcsán egy
„bizonytalanság”-ról [indécision] ír (9.).
15 Uo. 59., 78.
1. KÉSZÜLŐDÉS (CSOMAGOLÁS)
13
„lépés”, amiért „mobil”. Mert hely nélküli. A francia „souffl e” szó nemcsak lélegzetet,
légzést, leheletet jelent, de légáramlatot, fúvást, fuvallatot is. Egyfajta huzat ot. Mozgást.
Mozgást az itt és az ott, a külső és belső, a jelenlévő
és a távollévő között. A sans lieu mozdulatát.16 Annak a valami nek és valamilyen ségnek a
mozgását, ami más-hol (van) másholi, más-milyen ként. Ami az itthez és a mosthoz képest,
az itt és a most felől távol-lévő. Non-prezens és abszens. Ami maga a pas mozgása. Az
utazás mozdulata. Gesztusa és ritmusa.
Didi-Huberman számára ez a szufl a, a meghatározatlanság , a defi niálatlan-ság szufl ája, a
távollét huzatának áramlása, ritmusa és mozgása hozza létre a művészetet. A sós tengeri
levegő. Az óceáni. Számára minden művészet az áramlás művészete, a távollét simogatásáé,
a léghuzaté. A légzésé. A távollét be-lélegzéséé. Az abszenciáé. A testet átjáró távollété. Az
ittet kiszorító ott, a jelent kiszorító távollét művészete. A helyet felváltó hely-nélküliség, az
időt felváltó „ana-krónia” művészete.17 A sans lieu és a sans présent művészete. Ezért is
beszél Didi-Huberman „a távollét esztétikájá” -ról [esthétique de l’absence]. 18 A távollét
esztétikája az abszencia meghatározatlan lélegzésének teóriája. Az u- és a-tópia, a hetero-
tópia, az a-, avagy ana-krónia esztétikája.19
A récit-é. A be-lélegzett levegőé, a ki-mondott szóé. A „tengeri szellő”-é [brise marine]
(Mallarmé).20
De miért is esztétika? Pusztán azért, mert a távollét ritmusa, ritmizáltsága a művészet
gesztusa is egyben? Georges Didi-Huberman számára a távollét esztétikája azért is egy
esthétique, mert kapcsolatban áll az aiszthézisszel.
Az észlelés sel.21 A percepció töve, a latin percipio elsősorban nem a felfogásra utal, hanem
ugyanúgy, mint a souffl e, a külső és a belső, az itt és az ott, a jelenlévő és a távollét közötti
átmenetre. A primer jelentése ugyanis „bevesz”, 16 Didi-Huberman inkább majd „non-lieu”-
t mond ( Génie du non-lieu. Air, poussière, empreinte, hantise.
Paris, Minuit, 2001).
17 Didi-Huberman nem akrónikusról, inkább „anakrónikus”-ról beszél ( Gestes d’air et
pierre, 15., 42., 55.).
18 Uo. 29.
19 Didi-Huberman is említi a „heterotópiá” -t [hétérotopie]. Sőt, ahhoz is ragaszkodik, hogy
„a heterotópiák mozgása” „temporalizál” [temporaliser] ( uo. 39.). Épp az anakrónikus –
nem pusztán a jelenhez kötődő – voltuk miatt állhat elő ez a „temporalizáció”. Jelenlét és
távollét lélegzése. (Ahogyan persze a „spacializáció” [espacement] is; 59.)
20 A Mallarmé-versre Somlyó Bálint hívta fel a fi gyelmemet, amit ezúton is köszönök neki.
21 Didi-Huberman: Gestes d’air et pierre, 38. Didi-Huberman ezzel a véleményével nem áll
egyedül.
Françoise Dastur számára a „művészet” szintén a „távollét” [absence], a „távollévő jelenné
tevése”
[rendre présent l’absent], ez pedig – mint hangsúlyozza – az „észlelés” -hez is
elengedhetetlen (Françoise Dastur: „Husserl et la neutralité de l’art”, La Part de l’Œil, 7 [Art
et Phénoménologie], 1991, 26–28.). Azaz Dastur olvasatában – Didi-Hubermanhoz
hasonlóan – a távollét nem pusztán a művészet és az „esztétika”, de a percepció és az
aiszthészisz feltétele is. Kettős értelemben is esztétika. Dastur a távollét eme kettős értelmű
jelenné tevését fogja Husserl nyomán prezentifi -
káció nak [présentifi cation/Vergegenwärtigung] nevezni.
14
EXPOZÍCIÓ
„begyűjt”, „felvesz”, „magába vesz”. Az észlelés is egyfajta huzat. A távollét szufl ája.
Ennyiben pedig minden percepció a távollét be-vétele, be-gyűjtése is. Bekebelezése. Az
aiszthészisz maga is a távollét esztétikája. Mint mikor nyitott szájjal – csukott szemmel –
mélyeket lélegzünk a szélben. S hagyjuk, hogy a friss, tengeri szellő átjárjon bennünket. A
távollét bekebelezése ez.
A távolság szó szerinti megízlelése. Amikor – szoktuk mondani – ’harapni tudtuk a levegőt’.
Csakhogy a távollét nem akármilyen szél, szellő, szellőcske. Hanem egy
„forgószél” [tourbillon]. 22 A távollét „tánca”-a [danse]. 23 Az a forgatag – Jabès
homokvihara –, ami képes feldönteni dolgokat, át- és megfordítani a korábban szilárdnak
hitt tárgyakat. Ami elmos és kimos. Hullámzás. Tengeri vihar. Ami egyfajta „metamorfózis”
-t idéz elő.24 A távollét meghatározatlan lélegzése nem csupán „a szél/levegő gesztusa”
[geste d’air], de egyben „a kő gesztusa” [geste de pierre] is – hangsúlyozza Didi-Huberman.
A szél, ami szobrokat formál a kőből, a megformált szobrokat pedig szép lassan elmossa.
Porrá őrli. Ami nem csupán fi nom kis szellő, ami simogat, ringat, de az a tourbillon is, ami
akár az anyagszerkezetét is megváltoztatja a dolgoknak.25 A távollét, ami a távollétre
sohasem referál, ezt is jelenti. A radikális változást, az átalakulást is. A meta-morfózist. A
művészet, a műalkotás csak akkor jöhet létre, ha ezt az anyagi át- és megfordítást is képes
előidézni. Ha a festmény többé már nem vászon és festék, ha a szobor nem puszta kő többé.
Didi-Huberman számára erre pedig egyedül a távollét képes. A távollét indisztinkt jellege.
Az az abszencia, ami – mivel sohasem referál önmagára – maga ez az át- és megfordulás.
Maga a forgószél. Maga a meta-morfózis. Egyszerre a szél és a kő gesztusa, egyszerre szél és
kő. A távollét meta-morfózisa, transz-verzió ja maga a „meghatározatlan lélegzet” „anyag” -a
[matière] – írja.26 A távollét távol-léte ön-magától. Távolléte ön-magától is. A mindig
továbbmozduló hullám, a szél állandóan decentráló re-fl exiója. Amit olyannyira szeretünk
nézni a partról. Magában „a mozgásban lévő anyag” [matière en mouvement]. 27
22 Didi-Huberman:
Gestes d’air et pierre. 53. A „tourbillon” bármiféle „forgás”, „forgatag”, „örvény”,
„kavar gás” lehet. A fogalmat Didi-Huberman Benjamintól kölcsönzi, akinél a „Strudel”
kifejezés szerepel, mely szintén „forgás”-t, „forgatag”-ot, „örvény”-t jelent (Walter
Benjamin: „A német szomorújáték eredete”. In uő: Angelus Novus. Értekezések, kísérletek,
bírálatok. Budapest, Európa, 1980. 218. Rajnai László fordítása).
23 Didi-Huberman: Gestes d’air et pierre. 9., 71.
24 Uo. 26.
25 Egyfajta „allotrópia” – mondja Deleuze (Gilles Deleuze: Francis Bacon. Az érzet logikája.
Budapest, Atlantisz, 2014. 53. Seregi Tamás fordítása).
26 Didi-Huberman: Gestes d’air et pierre, 70.
27 Uo. 77., 78.
1. KÉSZÜLŐDÉS (CSOMAGOLÁS)
15
„A távollét anyaga” [la matière (…) de l’absence]. 28 „Magának a távollétnek a képe”
[image de l’absence même]. 29 A récit anyaga és képe.
Didi-Hubermant is berakjuk a csomagba. A Gestes d’air et de pierre bárhova befér.
Idáig azt láthattuk, hogy az abszencia nem semmi. Nem semmilyen. Valami és valamilyen.
Azért csak valami és valamilyen, mert a távollét a távollétre sohasem referál. Ha forog is, ha
visszafordul, hiányzik a centruma. Az a pont, az a hely, ami ugyan-oda vissza-fordítaná.
Önmagaságot biztosíthatna a számára. Vagyis a távollét u- és atopikus. Hely nélküli. Úgy
forog, mint a szél, úgy, mint a hullám. Közben mindig mássá is lesz. Egyfajta metamorfózis
jellemzi. Valamiféle lélegzés. Az itt és az ott, a jelen és a távol csereberéje.
Ki- és belégzése. Egy „meghatározatlan lélegzés”. 30 Csakhogy olyan erő van ebben a
viharos lélegzetben, szélben, hogy képes hajókat összezúzni, falakat ledönteni. Sziklákat
elporlasztani. A távollét mozdulata, mozgása, lélegzete, forgószele fel-borít, át-alakít. Meg-
változtat. Tér-, időbeli és anyagi változá-sokat indukál. Már csak azért is, mert elsősorban
önmagát változtatja meg.
Azért, mert nem ismeri sem a tér, sem az idő, sem az anyag szilárdságát. Nem le-rombol.
Hanem fel-épít. Át-épít, átváltoztat valami mássá. Nem elpusztít, nem megsemmisít – hiszen
nem is tagad. Nem ismeri a nem-lét tisztaságát.
Az utópikus távollét transz-verzív. Át-fordít. Keresztbe. Keresztbe-kasul. Épp azért
transzverzív, amiért utópikus, azért, mert nem ön-magára referál. Nem
„lép” [pas]. Nem egyenesen, előre lép. Félre lép. „Faux pas” (Blanchot). Nem marad meg
ugyanabban az egységben, rendben. Nem marad ön-magánál,
ön-azonos. Ezt a transzverzív, in modo obliquo mozgást a fenomenológiából vett
kifejezéssel keresztinten cionalitás nak [Querintentionalität] fogom nevezni (HUA X, 380.).
Egy intentio obliquá nak.31 A szél és a kő gesztusának át-for-28 Uo. 82.
29 Uo. Akár azt is mondhatnánk, hogy a távollét ikonja.
30 Husserl maga is – és Husserl nyomán Bernet szintén – beszél az észlelés
meghatározatlan
„multiplicitás”-áról [Mannigfaltigkeit/multiple], mely Bernet számára is egy „távollét”-tel
[absence], sőt egy „hely-nélküli”-séggel [non-lieu] jár együtt (HUA XVI, 114.; Rudolf Bernet:
La vie du sujet.
Paris, PUF, 1994. 66–67., Conscience et existence. Paris, PUF, 2004. 24., 28.).
31 Az „intentio obliqua” Brentano kifejezése, mely a husserli „keresztintencionalitás” egyik
lehetséges forrása. Részletesen lásd Arnaud Dewalque: „Intentionnalité in obliquo”. Bulletin
d’analyse phénoménologique, X, 6, 2014 (Actes 6), 40.; Jocelyn Benoist: „Two (or Three)
Conceptions of Intentionality”. Tijdschrift voor Filosofi e, 2007, 69, 82.; uő: „Intentionality
and Reality”. In uő et al.
(eds): Towards New Logic and Semantics. Franco–Japanese Collaborative Lectures on
Philosophy of Logic.
Tokyo, Keio University, 2006. 57.; Massimo Libardi: „Franz Brentano (1838–1917)”. In
Liliana Albertazzi et al. (eds): The School of Franz Brentano. Dordrecht, Nijhoff, 1996. 58. Az
utópia pedig Miguel Abensour számára is keresztirányú, „oblique” (uő: Utopiques II. –
L’homme est un animal
16
EXPOZÍCIÓ
dulása, át-változása ez. A művészet gesztusa. A fantáziáé. Az intencionális és – legalább
részben – keresztintencionális észlelésé. Az észlelésben lévő
„perceptív fi ktum”-é (Husserl), a percepció „imaginárius” jellegéé (Sartre).
A nyelv gesztusa. A récit mozdulata. Mint mikor egyik bőröndből a másikba rakjuk át a
cuccot. Keresztben. Keresztbe-kasul. A távollétet nem tudjuk becsomagolni. Beszorítani egy
rend – egy bőrönd – keretébe. Újra és újra ki-kívánkozik onnan. Az absence exterioriális.
Ex-territoriális. Expozicionális. Külső. Még magamagához képest is. Önmagához képest is:
egy „dehors”
(Blanchot–Foucault–Richir).
2. In modo obliquo (átpakolás)
Meggyőződésem, hogy a horizont [Horizont] az egyik legfontosabb fogalom Husserl
számára. A horizont ugyanis elsősorban nem a jelenlévőről, hanem a távollévőről szól. A
távollét ről [Abwesenheit/Absenz]. Pontosabban arról, hogy a jelenlét és a távollét nem
játszható ki egymás ellen. Arról, hogy az Anwesen-heitnak is szüksége van az
Abwesenheitra. Sőt, hogy a jelenlét kiszolgáltatott a távollétnek. Nincs, nem létezik nélküle.
A jelen nem jelenhet meg a távollét nélkül. A hátoldal [Rückseite] nem pusztán együtt jár a
megjelenővel, mellette áll, hanem belefolyik, beleintegrálódik a jelenbe. Át-járja. Olyan,
mint mikor festéket cseppentünk a tiszta vízbe. A víz belélegzi, körülöleli, feloldja a
festéket. Bekebelezi. A solutio során elvész a víz tisztasága. Ab-szolútsága.
A jelen tisztasága. Husserl standard hasonlatai a hátoldalról, a ház háta, vagy bármilyen
használati tárgyé, nagyon is félrevezető. Egyrészt azért, mert azt felté telezi, hogy a hátoldal
viszonylag könnyen lehatárolható, elválasztható a látottól, másrészt, mert úgy tünteti fel a
Rückseitét, mint ami átfordítható a jelenbe (a ház megkerülésével, a tárgy megfordításával).
A lélegzés vagy az oldás, a levegő és a víz azért jobb hasonlat a távollét megjelenésére, mert
– Husserl szándékának megfelelően – nem teszi az Abwesenheitot lehatárol-hatóvá,
ahogyan sohasem teszi tisztán a jelenbe átfordíthatóvá. A távollét innentől nem pusztán
elválaszthatatlanul hozzátartozik a megjelenőhöz (a ház nem ház a hátoldala nélkül,
legfeljebb díszlet, stb.), de a távollét ezáltal a jelenből levezethetetlenné válik. A jelen
sohasem előzi meg a távollétet.
Sohasem előzi meg semmilyen jelen. Amiből persze az is következik, hogy a távollét nem
utó lagosan járul az észlelt jelenlévőhöz, hanem eleve együtt utopique. Paris, Sens&Tonka,
2013. 19., 260–261.; Utopiques III. – L’utopie de Thomas More à Walter Benjamin. Paris,
Sens&Tonka, 2009. 31–32.).
EXPOZÍCIÓ
Olyan ez, mint amikor hálóval akarunk levegőt fogni. A struktúra szövetének közeiben
mindannyiszor elillan a levegő. És még ha be is tudjuk fogni egy zacskóba a tengeri levegőt,
abban a pillanatban, amikor kinyitjuk a zacskó száját, semmivé foszlik. S talán ott sem volt
soha – gondolhatjuk. A levegő, a szellő mivel keresztbe-kasul mindent átjár, azonnal el is
illan. A sans présent u-topikus ubiquitasa, a-krónikus omniprezenciája ez. Egy „mindigis
múlt”
[toujours déjà passé], egy „mindigis eljövendő” [toujours encore à venir] (Blanchot–Richir).
Egy „immer schon Vergangenheit”, egy „immer schon Zukunft”
– mondja Husserl.34 Egyfajta „transz cendentális múlt”, avagy „transzcendentális jövő”
(HUA VIII, 85–86.). Valamiféle „örök múlt” és „örök jövő” (HUA XI, 379.). A távollét nem-
helye és nem-ideje ez a „mindigis múlt” és „mindigis eljövendő”.35 Az a „sans présent” és
„sauf le présent” múlt és jövő, amit Husserl elsődleges emlékezet nek [primäre Erinnerung]
és elsődleges elvárás nak/
előlegezés nek [primäre Erwartung] nevez.36 Amit kereszt intencionalitás nak
[Querintentionalität] hív.37 Merleau-Ponty pedig „laterális”-nak vagy „vertikális”-
nak mond.38 De ez az intentio obliqua igencsak félrevezető. Nemhiába vívja ki Adorno
kritikáját.39 Úgy tűnhet ugyanis, mintha lenne iránya. Mintha iránya lenne. Úgy tűnhet,
hogy a „hosszintencionalitás”-hoz [Längintentionalität]
34 HUA Mat. VIII, 131. Bár a C-kéziratokban a „mindigis múlt” [immer schon Vergangenheit],
„mindigis jövő” [immer schon Zukunft] csak egyetlenegyszer szerepel, az „immer schon”
számtalanszor.
A „mindigis” Husserl számára az észlelés, a tapasztalat – igen sokféle – előzetes, előzetesen
adott összetevőjét írja le. Ugyanúgy, mint a „Vorgegebenheit”. Nem mellékesen, az „immer
schon” az Erfahrung und Urteil ban is gyakran feltűnik. (A „mindigis” kategóriaként
értelmezhető ezekben a szövegekben. Azért, hogy elkülönítsem a szó mindennapi
jelentésétől, egybeírom.) 35 Rudolf Bernet számára szintén összekapcsolódik a „mindigis”
[toujours déjà] és az „»előre, eleve adott«”-ság [„prédonné”/„vorgegeben”], ami szerinte is a
husserli „primer emlékezet”-hez kapcsolható ( La vie du sujet, 103., 316., 248.).
36 HUA X, 39.; HUA XXXIII, 376. stb. Az „elsődleges emlékezet”-et meglehetősen gyakran
emlegeti Husserl, de az „elsődleges elvárás”-sal együtt, párban igencsak ritkán. (Az
elsődleges elvárásra Marosán Bence hívta fel a fi gyelmemet, amit ezúton is köszönök neki.)
37 HUA X, 379–380. Egy kettős intencionalitás [doppelte Intentionalität] ez, ahogy Husserl
nevezi (HUA X, 379.), avagy egy kettős horizont.
38 Merleau-Ponty elsősorban a nyelv és a nyelvi intenció kapcsán beszél laterális értelem
ről / laterális jelentés ről [sens latéral / signifi cation latérale] (Maurice Merleau-Ponty: „A
közvetett nyelv és a csend hangjai”. In Bacsó Béla [szerk.]: Kép, fenomén, valóság. Budapest,
Kijárat, 1997. Szávai Dorottya fordítása; „Le langage indirect et les voix du silence”. In uő:
Signes. Paris, Gallimard [coll. Folio Essais], 1960. 148/75., 171/122.). Amit majd „működő
vagy beszélő nyelv”-nek [langage opérant ou parlant] nevez (171/122.). Máshol viszont egy
„vertikális” múlt ról [passé «vertical»] is beszél ( A látható és a láthatatlan. Budapest,
L’Harmattan, 2007. Szabó Zsigmond fordítása; Visible et invisible. Paris, Gallimard (coll.
Tel), 1964. 273/292.). A „laterális” és az „oblique” összekapcsolását lásd még uő: La prose
du monde. Paris, Gallimard (coll. Tel), 1969. 65.; a „vertikális” és a „transzverzális” azo-
nosítását pedig A látható és a láthatatlan, 303/319. Didi-Huberman szintén ír a „távollét”
[absence]
„bizonyta lanság”-a [indécision] kapcsán „vertikalitás”-ról és „horizontalitás”-ról (Georges
Didi-Huberman: Ce que nous voyons, ce qui nous regarde. Paris, Minuit, 1992. 94.).
39 Theodor W. Adorno: Negative Dialektik. Frankfurt, Suhrkamp, 1966. 67., 74.
2. IN MODO OBLIQUO (ÁTPAKOLÁS)
19
képest mindössze egy másik irány lenne. De ugyanúgy egy irány. Pedig – joggal hihetjük –
Husserl nem ezt szerette volna mondani! Számára a keresztintencionalitás nem egy másik
irány, hanem épp az iránnyal – a hosszintencio-nalitásban lévő irányultsággal – szemben,
pontosabban ahhoz képest, afelől vala miféle nem-irány. Irány-talanság. Irány- vesztés. 40
Valamiféle más irány.
A keresztinten cionalitás valójában hibás fordítás. Inkább keresztbe-kasul intencionalitás t
kellene mon danunk.41 Az intentio légneműsége ez. „Meghatározatlan lélegzése”. Az
intencionalitás szele. Tengeri szellője. Az a szél, ami minden csomagból, minden zárt
zacskóból, térből, börtönből képes kereket oldani. Ami elsüvít a háló – a struktúra, a rend, a
tárgyak – rései között, keresztben. Ferdén. Félre. A távollét esztétikája a tengeri szél
elfogása lepkehálóval. A brise marine becsomagolására tett kísérlet. Utópia. A szellő, a szél
a-tópiája.
De ha a keresztintencionalitás – avagy a ferde, félreintencionalitás, a keresztbe-kasul
intencionalitás, a szél intenciója, a szellő iránya – egy nem-irány, egy másirány, egy más
rend, úgy az már nem is csak szél. Az át-változik valami mássá. A Querintentionalität „a kő
gesztusa” is – idézhetnénk Didi-Hubermant. A tengeri kavics, az üvegszilánkok, a sea glass
gesztusa, mozgása, mozdulata. Amit felkavarnak, kimosnak a hullámok. A szél által
felkorbácsolt hullámok. Annak a kőnek, annak az üvegnek a gesztusa, amit bár könnyeb-
ben hazaviszünk, mint a tengeri szellőt, de megszáradva mégis azonnal kifakul, elveszti a
színét és csillogását. (A tengeri szél sohasem veszíti el a fényét, a hullámok csillogását.)
Marc Richir nemhiába ragaszkodik ahhoz, hogy ami létrejön a keresztinten cionalitásban,
az valójában az idő térré válása. 42
A szellő kaviccsá válása – mondhatnánk. Nem a szukcesszió hosszintencio-nalitásával
paralel másik szukcesszív idő, egy másik monász ideje, hanem valami nem idő-szerű. Sőt,
ahhoz is ragaszkodik, hogy ez a spacializálódó temporalitás egyben nemcsak tér-, de
nyelvszerű is.43 A távollét metamorfózisa ez. A szél gesztusa, mely egyben a kő gesztusa is.
A keresztbe-kasul intencionalitás az idő térré és nyelvvé válása. És nemcsak térré és
nyelvvé, de másikká válása is (ezt is mondja Richir).44 És testté válása is. És így tovább.
40 Avagy
„dezorientáció” – írja Didi-Huberman Freud nyomán ( Ce que nous voyons, ce qui nous
regarde, 183–185.).
41 Sőt, nem is „kettős”, inkább valamiféle többszörös intencionalitás és horizont.
42 Részletesen lásd Marc Richir: „Synthèse passive et temporalisation/spatialisation”. In
Éliane Escoubas – Marc Richir (eds): Husserl. Grenoble, Millon, 2004.
43 Egy „temporalizáció/spacializáció a nyelvben” [temporalisation/spatialisation en
langage] – írja (Marc Richir: Méditations phénoménologiques. Phénoménologie et
phénoménologie du langage. Grenoble, Millon, 1992. 63., 60.; de más szövegeiben is
számtalanszor ír ilyet).
44 Richir számára ez a nyelvben végbemenő temporalizáció/spacializáció „ eo ipso
»interszubjektív«”
20
EXPOZÍCIÓ
A keresztintencionalitás a szél és a kő gesztusa. A kővé levő szél, a széllé levő
kő. Az a kőoroszlán a parton, amit a szél is formál, ami a szél képét is őrzi a kőben, ami
maga is széllé lesz lassan, elporladva a brise marine ölelésében.
A tourbillon tánca ez. Keresztbe-kasul. A forgószélben táncoló homok a park-ban. A kő
tánca. Az u-tópia tánca. A távollét tánca. Azé az abszenciáé, mely
„jamais ne se réfère à l’absence”. A faux pas intenciója. A sans lieu intentio obliquája. Az u-
és atópia keresztintencionalitás a. A távollét intenciója.45
De hogyan lesz kővé a szél, széllé a kő? A távollét szele ki- és elmozdít.
Elfúj. Fel- és átfordít. Felborít. Felkap. Hirtelen feltámadt tengeri fuvallatként kikapja a
kezünkből a papírt, és papírgalacsinként adja vissza. Meggyűr. Ösz-szegyűr. A szél gesztusa
a gyűrés gesztusa. A távollét mozdulata a gyűrődés mozdulata. A „pli” (Merleau-Ponty–
Deleuze). Az „összeszö vődés/összegubancolódás” [enchevêtrement, Ineinander] (Husserl–
Merleau-Ponty–Foucault), az
„átterjedés/átterjeszkedés” [empiètement] (Lévinas–Merleau-Ponty) gesztusa.
Maga az „átfedés” [Deckung] (Husserl). A szél közel húzza a távolit, és eltávolítja a közelit. A
távollét ugyanígy tesz. Eltávolítja a közelit, a jelent, és közel húzza a távolit, a nem-
jelenlévőt. A gyűrés, a gyűrődés mozgása mindkettő.
A sík felület, a homogén rend, a papírlap megtörése. Az intenció, a lépés irányának el-
fordítása. Megfordítása. Transz-verziója. Csakhogy az összegyűrt papírlap már nem marad
meg egy síkon, egy felületen sem, egy rendben sem!
A távollét szele a papírt galacsinná tömöríti. Szilárdítja. Szabálytalan gömbbé, labdaccsá
formálja. Oly módon gyűr össze, hogy már azt sem tudjuk, hány papírlap is gyűrődött
egybe. A papírgalacsinból ugyanis az sem derül ki, hogy egy, kettő vagy hány papírlapot is
gyűrtek bele. Avagy, ha egy vagy ha több lap is gyűrődött bele, az ugyanúgy néz ki! A
papírgalacsin a távollét keresztintencionalitása, az u-topikus távollét keresztbe-kasul
intencionalitása, a keresztintencionalitás labdacsa, a szél köve. A követ átjáró szél. A
távollét meghatározatlan lélegzésének „hely nélküli hely” -e [lieu sans lieu] (Foucault–
Richir).46 Át-pakolás.
is (Marc Richir: Phantasia, imagination, affectivité. Phénoménologie et anthropologie
phénoménologique.
Grenoble, Millon, 2004. 31–32., 52. stb.).
45 Egy
„nem-objektiváló” [non-objectivante] intenció – írja Bernet ( La vie du sujet, 326–327., 315–
316.; vö.
HUA X, 118–120.; HUA XI, 244–245.). Avagy egy „üres intenció” [leere Intention] (HUA XXIII,
88.). Ez utóbbi elemzését, összekapcsolását a „távollét”-tel lásd pl. Sartre: A lét és a semmi,
62–63/61–62.
46 Avagy „»a hiány helye«” [«lieu et place d’un manque»] – írja Fédida (idézi Didi-
Huberman: Gestes d’air et pierre, 22.).
I.
QUERINTENTIONALITÄT
(HUSSERL, BERNET, RICHIR)
Husserl az időről beszélve minden elvárásunk ellenére nem – de legalábbis nem csak – a
jelenről, legalább ennyire a távollétről – de legalábbis a távollétről is – beszél. Husserl
olvasatában az idő és az időtudat a távollét tudata is. Az időelőadások a távollétről szóló
előadások is. Ha van valami érdeme az 1905-ös belső időtudatról szóló előadásoknak, az
épp a jelen kitüntetettségének, a jelen felől értett időnek, a prezens felől elképzelt
temporalitásnak a kritikája. A távollét, az abszencia kiszabadítása a prezens fogságából.
A „keresztintencio nalitás” épp a távollét felszabadításának lesz a következménye. Azaz a
távollét fenomeno lógiája a keresztintencionalitás fenomenológiája is egyben.
S bár már az előadások 1905-ös főszövege több helyütt is említi a keresztintencio nalitást,
mégis talán csak a hátrahagyott feljegyzésekből válik nyilvánvalóvá, hogy milyen súlyú
problémáról van szó. A keresztintencionalitás problémája mögött valójában a múlt
státuszára irányuló kérdés bújik meg.
A távollét státuszára irányuló kérdés. Az a kérdés, hogy a múltat megelőzi-e a jelen. Sőt,
hogy a múltat megelőzheti-e egyáltalán a jelen. Avagy, hogy a távollétet megelőzi-e,
megelőzheti-e egyáltalán a jelen. Ha a múltat – a távollétet – megelőzi a jelen, nem lesz
keresztintencionalitás. A múlt ez esetben a jelen után következik, a jelen pontok lineáris,
szukcesszív vonalára mintegy ráfekszik, ebbe a vonalba belevonódik, sőt magának a jelen
pillanatoknak az elmúlása – a múlt, a távollét jelen utánisága – adja ki, rajzolja meg az idő
vonalát. Ha viszont a múltat – a távollétet –, de legalábbis a múlt, a távollét egy részét nem
előzi meg a jelen, lesz egy másik irányunk is! Nem csak a jelen pontok egymás utánisága
lesz az idő egyetlen iránya. Számolnunk kell egy eltérő, a szukcesszió vonalához képest
idegen, máshol lévő, másmilyen, más iránnyal is. Ezt a másik irány t fogja Husserl
keresztintencionalitás nak nevezni.
22
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
Azt a múltat, ahol a távollét már nem rendelhető alá a jelennek, a jelen logiká-jának.
Irányának. Vonalának.1 Azt a múltat, amit nem előzött meg a jelen.
De lehetséges-e egyáltalán a múlt jelen nélkül? – hangzik a jól ismert, banális kérdés. Amire
nyilván azt válaszolnánk, azt szoktuk válaszolni, hogy ’a fe-nét’. De Husserl számára nem ez
a kérdés (de legalábbis nem ez az elsődleges kérdés), épp ennek a kérdésnek a fordítottját
kérdezi: Lehetséges-e a jelen múlt nélkül? Van-e, létezhet-e, lehetséges-e egy tiszta jelen?
Egy tiszta, puszta most pillanat? Azaz lehetséges-e egy előfeltevés nélküli, feltétlen pillanat?
Valami, amit semmi, sohasem előzött meg. Az abszolút most. A causa sui ként értett jelen. A
választ pedig talán ki sem kell mondanunk. Husserl jól ismert válasza a
„retenció”. 2 A retenció fogalma valójában egyfajta válasz a kérdésre. A retenció eldönti,
hogy nem lehetséges a jelen múlt nélkül. Azt mondja, hogy nincs tiszta, abszolút, tökéletes
jelen. Feltétlen jelen. Azt állítja, hogy minden jelen múlttal – és jövővel – elegyedik. Azt,
hogy a távollét átjárja a jelent. Szellőként.
Levegőként. Az Anwesenheit porózusságá t állítja. Azt, hogy nem lehetséges a jelen távollét
nélkül. Hogy a távollét a jelen „lehetőségfeltétele”. 3 A múlt és a jövő
a jelen lehetőségfeltétele. A jelen csak a múlttal és a jövővel együtt, azokhoz képest az, ami.
A jelen viszonylagos, maga is „egy viszonylagosság” [ein Relativ]
– hangsúlyozza Husserl (HUA X, 175.). Azaz a jelen csak a távollét horizont ja által, a távollét
horizontja által átjárva lehet jelen. A jelen sohasem magányos.
Viszont ha a jelen nem lehetséges a múlt nélkül, ha a jelen függ a távolléttől, akkor ez a
másság, a távollét mássága a jelen, az idő homogenitását is megbontja. Porózussá teszi.
Lyukakat fúr bele, mint szél a kőbe. Valamiféle idegen, más iránnyal szembesíti. A kő, a
jelen homogenitását át-szúrja.
Keresztbe. Keresztbe-kasul. A hangsúly itt – meggyőződésem – nem a másik irány irányán,
sokkal inkább annak másságán van. Nem egy konkrét, meghatá rozott irány ez a más-irány.
Egész pontosan, csak valamiféle szilárd rend keretében lehetne az irány irányáról beszélni,
de a keresztintencionalitással épp a lineáris, szukcesszív idő szilárdságát veszítjük el.
Husserl valójában nem megkettőzi a múltat és a jövőt – még akkor sem, ha maga nevezi így,
„kettős intencionalitás”-nak –, hanem megsokszorozza! Husserl éppen ezért az idő
„egység”-ében [Zusammen] benne lévő „differenciálódás”- ról 1 „Lefutás”-ának
[Ablauf] – írja Husserl (HUA X, 27.).
2 És persze a „protenció” is. (Bár Husserl itt még jóval többet beszél a múltról, mint a
jövőről, de amit elmond – a jelennel szemben –, sohasem pusztán a múltra érti.) 3 Richir:
Phantasia, imagination, affectivité, 83.; Bernet: La vie du sujet, 116., 118.; Conscience et
existence, 14. De a „lehetőségfeltétel” [condition de possibilité] mégsem a legjobb szó a jelent
megelőző távollét leírására. Nem jó kifejezés, mert egységet sugall. Pedig itt épp egyfajta
üres előzetességről van szó. Valamiféle „meghatározatlan” távollétről.
26
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
csipkézett kőszobor szilárdság a. (Egyfajta negatív dialektika. A tagadáson túl.
Vagy épp az előtt. Keresztben. Keresztbe-kasul.)
A távollét lyuka a jelenen (a jelen helyén), avagy a keresztintencionalitás lyuka: a retenció
és a protenció. De a kettős intencionalitás miatt maga a retenció és a protenció is
megkettőződik. 15 A zongorán leütött hang elhalkulása,
„lesüllyedés”-e is retenció Husserl számára – vagyis az, amiben ténylegesen volt egy
korábbi most és egy korábbi jelen. De ugyanakkor a primer emlékezetet is retenciónak
nevezi – vagyis azt, ami sohasem volt jelen. Tehát a
„primer emlékezet” és a „primer előlegezés” is retenció és protenció, de csak a retenció és
protenció egyik értelmében, míg a „most pont”-ok lesüllyedése is retenció és protenció, de
annak csak egy másik értelmében, „másodlagos emlékezet”-ként és másodlagos
elvárásként.16 Így amikor elhangzik a retenció és a protenció, ha a szövegkörnyezetből
nem teljesen egyértelmű, valójában sohasem tudhatjuk, hogy az elsődleges vagy a
másodlagos emlékezet értelmében használja-e azt Husserl. Vagyis a retenció és a protenció
– épp a kettős, félreérthető volta miatt – igazából elégtelen lesz a távollét lyukának
megnevezésére.17 A távollét, a szél lyuka, a keresztintencionalitás szúrása maga „a távollét
jelenléte” [présence de l’absence] – mondja mind Bernet, mind pedig Richir.18 Egy „jelenlét-
távollét” [présence-absence] (Blanchot–Richir).19
A hossz- és a keresztintencionalitás átfordulása ez. A szél, a távollét által felkapott, az
intentio obliqua által meggyűrt papírlap. Ugyanakkor a keresztintencionalitás átfordulása
is, hosszintencionalitássá! A kő szilárdsága. Minden megtépázottsága ellenére. A
papírgalacsin szilárdsága. Amiből immáron eltávolíthatatlan a hosszintencionalitás lapja is.
A „korrelatív konstitúció” szilárdsága. Ezt a távollét által átjárt, az abszencia szele által
átszúrt, meggyűrt
– mégis szilárd – követ fogja Merleau-Ponty és Richir is „jelenlét” -nek [présence] nevezni.20
A jelenlét a szél által csipkézett kőszobor a parton. Az elillanó 15 HUA X, 379. Ahogyan a
retencióra és a protencióra használt többi kifejezés is megkettőződik, például a
„leárnyékolódások” [Abschattungen] is ( uo. 29., 380.).
16 Bár Husserl nem beszél a másodlagos elvárásról a „másodlagos emlékezet” mintájára, de
az emlékezetet és az elvárást olyannyira párhuzamosan érti és elemzi (retenciókét és
protencióként), hogy ezt nyugodtan megtehetjük.
17 Persze nem zárható ki, hogy Husserl direkt teszi kétértelművé a retenciót és a
protenciót, direkt fordítja át bennük a kétféle emlékezetet, a kétféle intencionalitást –
ahogyan maga az emlékezet és maga az intencionalitás is erről az átfordulásról szól. De ez
az ambiguitás akkor is nagyon megnehezíti számunkra a beszédet.
18 Bernet: La vie du sujet, 216.; Richir: „Synthèse passive et
temporalisation/spatialisation”, 40.
19 Vö.
Richir:
Méditations phénoménologiques, 370. De Merleau-Ponty is beszél – épp Husserl kapcsán –
a „jelenlét” [présence] és a „távollét” [absence] egymásban gyökereződéséről (Maurice
Merleau-Ponty: „Le philosophe es son ombre”. In uő: Signes. Paris, Gallimard [coll. Folio
Essais], 1960. 280.).
20 Maurice
Merleau-Ponty:
Phénoménologie de la perception. Paris, Gallimard (coll. Tel), 1945. 471. Richir
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
27
abszencia rögzítésének, a „brise marine” befogásának egyetlen lehetséges módja: a lyuk. A
kő lyuka. Lyukai.21 Egy nem abszolút jelen köztes tere, lyuka.
Lyukai. Amin mindig átfújt a szél, és mindig át is fog fújni, csak épp most nem fúj. A jelen
punktumának u-topikus – hely nélküli – helyén előálló differenciáció.
A jelenlét mint a jelen lyuka. Lyukai. A jelen, a most szilárd kövének porózusság a, amin ki-
be jár a távollét. A kő „betöltődés”-e [Erfüllung] a széllel, a szél betöltődése a kővel.
Keresztbe-kasul. Heterotopikusan és heterokrónikusan.
A távollét jelenléteként – és nem a jelen jelenléteként – értett prezencia.22
Szél-kő, kő-szél. A „jelenlét” szeles „mezeje” [champ de présence]. 23 „A jelenlét fázisa”
[phase de présence]. 24 A meghatározatlan távollét lélegzése. A jelenlét mint a távollét
lyuka. A kő mint a szél lyuka.
De a „korrelatív konstitúció” nem csak egy jelenlétet eredményez. Nem csak a távollét
jelenlétét a jelen nélküli jelenlétben. Ha ugyanis beengedjük a távollétet a jelenbe, vagy
pontosabban mellé engedjük, át-engedjük rajta, az így előálló jelenlét-távollétben egy
„együtt jelenné tétel” -lel [Mitgegenwärtig-machens/Mitvergegenwärtigung] is
találkozhatunk (HUA I, 139., 107.). A jelenlét egy együtt jelenlétté tétel. A korrelatív
konstitúció ez az együtt jelenlétté tétel. A keresztintencionalitás, a távollét jelenléte nem
pusztán átszúrja a jelent, de a jelen mellé is kerül. A távollét ugyanis inkompatibilis a
jelennel. Az abszencia sohasem lehet prezens (ha a jelen képes lenne akár egy pillanatra is
maradéktalanul feloldani a távollét távolságát, a jelen megint, sőt örökre ab-szolút lenne).
Bármi is történik a jelennel a távollét hatására, az Abwesenheit ki- és vissza-húzódik a
jelenből. Ki hullik a jelenből. A távollét lyukai nem pusztán jelenlétről, de egy „jelen nélküli
jelenlét” -ről [présence sans présent], egy „megjelölhető
jelen nélküli jelenlét”-ről [présence sans présent assignable] beszél ( Phantasia, imagination,
affectivité, 32.; Phénoménologie en esquisses. Nouvelles fondations. Grenoble, Millon, 2000.
91. stb.). Heidegger hasonlóképp a „prezenciá”-t szeretné a jelen helyére állítani (lásd
Martin Heidegger: A fenomenológia alapproblémái. Budapest, Osiris, 2001. 377–378.
Demkó Sándor fordítása). „A jelen [Gegenwart] és a prezencia [Praesenz] nem ugyanazt
jelenti” – hangsúlyozza. Ugyanis számára a „prezencia” „a jelen eksztázisa” [die Ekstase der
Gegenwart], a jelen „transzcendenciá”-ja, „horizontalitás”-a. A múlt és a jövő felé
intencionálisan megnyíló transzcendentális horizontalitás. Azaz maga az „időbeliség”
[Zeitlichkeit] (379.). Ennek megfelelően Heidegger értelmezésében a „prezenciá” -hoz
[Praesenz]
„hozzátartozik” [gehört] egy „abszencia” [Absenz] is (384.). De Bernet ugyanígy a „jelenlét”
[présence]
fontosságát hangsúlyozza a „jelen”-nel [présent] szemben ( La vie du sujet, 216–218.).
21 Nem pusztán a távollét lyuka, de „a távollét lyukainak pluralitása” [pluralité de trous
d’absence] – írja Richir ( Méditations phénoménologiques, 227.).
22 A
jelen és a jelenlét nem keverhető, nem keverendő össze egymással – mint ahogyan például
Derrida teszi. A távollét fenomenológiája nem a prezencia kritikája, legfeljebb a prezens, a
présent, a jelen és nem a jelenlét kritikája. A távollét fenomenológiája épp hogy a jelenlét
fenomenológiája! És legfeljebb a jelen és nem „a jelenlét metafi z ikájá”-nak a kritikája.
23 Merleau-Ponty: Phénoménologie de la perception, 477., 475.
24 Richir: Phénoménologie en esquisses, 105.
28
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
a jelenen, a jelenben, a kő lyukai nem tartalmazzák az absence-t. Nem teszik jelenné az
abszenciát. Nem szüntetik meg a távollét nem-jelenlétét. A kő
lyukai a távollétet távollét ként mutatják meg. Őrzik meg. Nyom ként [trace].
Lenyomatként, amiből örökre hiányzik az, ami nyomot hagyott. A kőszobor lyukaiban
nincs ott, nincs jelen tengeri szél. A kőszobor lyukai retenciók és protenciók – mindössze.
Már és még nem jelenek. Primer múltak és primer elvárások. Pusztán jelek. Megjelenítés ek.
Valami olyannak a megjelenítései
– szufl ái, szavai, récit-jei –, amik sohasem voltak jelen. Itt jelen. Nincs helyük. Hely
nélküliek. A távollét u- és atopikus. Nem egzisztál. Legfeljebb egy
„koegzisztencia” [Koexistenz] lehet – ahogy Husserl nevezi. A jelen kilyukadása, pont-
atlansága, hetero topikus és hetero krónikus szóródása, a keresztül-kasul intencionalitás
maga ez a ko-egzisztencia. A távollét együtt és mégsem hic et nunc jelenléte. A távollét
szelének, meghatározatlan lélegzésének befogása lepkehálóval. A tengeri szellő megőrzése
– emléke, sőt primer emlékezete –
a non-egzisztens koegzisztenciában, egy lyukas kőben.
Husserl rendkívül sokat és rendkívül sok helyen beszél koegzisztenciáról.
Ez egyrészt azért van, mert magát a szót is többféleképpen használja. Érti úgy, ahogy érteni
szoktuk, a szukcesszió párjaként, a szimultaneitás szino-nimájaként. Másrészt úgy is, mint a
tér szino nimája, az idő párjaként. De ezektől tisztán elkülöníthető a koegzisztencia
harmadik értelme: jelenlét és távollét koegzisztenciája, „átfedés” -e [Deckung], a primer és a
szekunder emlékezet, a szukcesszió és a szimultaneitás ko-egzisztenciája.25 Az én és a
másik koegzisztenciája. Ebben a harmadik jelentésben értett koegzisztencia akkor kell
Husserlnek, amikor valamire már nem tudja rámondani, hogy
’van’, de az sem mondható el róla, hogy ’nincs’. Akkor, amikor a van–nincs, jelen–nem-jelen
oppozíciója már elégtelen. Akkor, amikor már felfüggesztődik a jelen kitünte tettsége.
Amikor valami nem a jelen móduszában (és nem is a jelenből levezetett múlt és jövő
módján), de mégis létezik. Amikor egy fenomén nem jelenként, de mégis, a prezenssel ko-
relatív módon megjelenik.
Ami úgy van, hogy közben még sincs. Azaz Husserl számára a koegzisztencia egy nem
jelenalapú megjelenítésként, valamiféle „együtt megjelenítés” -
ként [Mitvergegenwärtigung] értett jel- és utalásstruktúra.26 A koegzisztencia 25 Csak
ebből a harmadik jelentésű koegzisztenciából egy halom helyet gyűjthetünk ki Husserl
szövegeiből: HUA X, 8., 21., 45., 85., 262–264., 323.; HUA XXXIII, 82–84., 119., 127., 179.,
251., 260., 295., 309.; HUA Mat. VIII, 28., 50–51., 57–58., 63–64., 87., 99., 134., 159., 178.,
198., 264., 271., 295.; HUA XI, 271., 390–391., 408.; HUA I, 107–108., 114., 148., 156.; HUA
XXIII, 78., 69.; HUA XIV. 4.; HUA XV, 344–345., 538.; HUA XVI, 198–199., 209. stb.
26 A koegzisztenciát mondja még Husserl „koextenzió”-nak [Koextension] (HUA X, 99.),
„komposz-szibilitás”-nak [Kompossibilität] (HUA I. 107., 109.), de „együttlét”-nek
[Mitdasein] (HUA IV, 198.,
30
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
értjük. S bár Husserl maga is igen gyakran beszél az idő kapcsán – a koegzisztencia
fogalmával együtt – „térbeli” -ségről [räumlich], egy „tér-időbeli” -ségről
[raum-zeitlich], sőt „idő-térbeli” -ségről [zeit-räumlich], 29 de ezt nem szabad szó szerint
értenünk. Nem szabad úgy értenünk, hogy ami eddig tisztán longitudinális volt, az most
pusztán transzverzálissá lesz. Ahogyan nem szedhető ki a temporalitás papírgalacsinjából a
hosszintencionalitás lapja, ugyanúgy nem marad meg benne pusztán a
keresztintencionalitásé sem. Az idő térbelisége, avagy az idő spaci alizációja félrevezető és
félreérthető, de amikor Husserl
„tér-időbeli”-t mond, vagy „idő-térbeli”-t, nagyon is pontosan fogalmaz. Sem egyik, sem
másik. A kitüntetett jelen u-topikus felfüggesztése nem pusztán a szukcesszió mostját
függeszti fel egy térbeliesülő jelenlétben, de a tér ittjét is felfüggeszti egy tempo-spaciális
prezenciában. A hic et nunc közös halált halnak. Hogy egyfajta kevert tér-időbeli – sőt nem
csak térbeli és nem csak időbeli – multiplicitásban születhessenek újjá. Valamiféle nem
abszolút térés időgalacsinban. Egy hetero-topi-krónikusság ban.30 Egy nemcsak térbeli, de
„téridőbeli koegzisztenciá” -ban [raumzeitlichen Koexistenz] (HUA Mat. VIII, 237.).
Ahol a jelen kövét és az itt kövét egyszerre lyukasztja át a távollét. Ahol a hic és a nunc
valójában ugyanaz a kő. Ugyanannak a szilárdságnak, pont-osságnak a maradványa. Vagyis
a tér-időbeli, idő-térbeli koegzisztencia csak egy als ob idő (épp annak térbelisége miatt),
ahogyan csak egy als ob tér (épp annak időbelisége miatt). Egy „kvázi-tér-időbeli jelenlét”
[quasi-räumlich-zeitliche Gegenwart] (HUA XXXIII, 87.). A temporalitás spacializációja a
spacialitás temporalizációja is. Vagyis valamiféle olyan kvázi-idő, ami nem egy tér,
legfeljebb egy kvázi-tér lehet. Csak egy „proto-tér” [proto-espace] – írja Richir.31
Meg egy „proto-idő” [proto-temps]. 32 A távollét tér és idő közötti is. Mindkét irány, rend
elvéti. Bármilyen, bármelyik sima lap elvéti. Csak az összegyűrt lapok között, mint a
gyűrődések közötti lyuk őrizhető meg valahogy, de csak nyomként. Űrként. Hiányként. A
hiány proto-tere ként. Az üres átjáró proto-ideje ként. A távollét szele ki-be járva a szobor
lyukain az időn és a téren 29 HUA X, 26–27., 55., 93., 105., 176–177., 264.; HUA XXXIII, 70.,
83., 87., 227., 337–339., 374.; HUA Mat. VIII, 4., 134., 160., 271., 285.; HUA XV, 538., 312.;
432–429., 538.; Erfahrung und Urteil, 29., 131., 212–213.; HUA XVI, 61. Nemcsak Husserl,
de Merleau-Ponty ( Phénoménologie de la perception, 477.), Richir (lásd pl. „Synthèse
passive et temporalisation/spatialisation”) és Bernet is beszél az idő
térszerűségéről ( La vie du sujet, 219., 222., 229.). Sőt, Bernet is ezt a
„»spaciotemporalitás«”-t egy
„transzverzális” síkhoz rendeli.
30 Avagy
egy
„térbeli multiplicitás” -ban [multiplicité spatiale], amiről Merleau-Ponty épp az „idő”
kapcsán ír, Husserlt elemezve ( Phénoménologie de la perception, 477.).
31 Richir: Méditations phénoménologiques, 61., 56.
32 Uo. 55., 162.; Phantasia, imagination, affectivité, 120. Sőt, Richir számára ez nem
pusztán egy proto-tér, de egy „proto-temporalizáció” is, ahogyan egy „proto-spacializáció”
is.
34
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
létre – mondja Richir. A ritmus a rombolás kohéziója. A bomlásban lévő szilárdság. A
keresztbe-kasul intencionalitás, a papírgalacsin szilárdsága. Annak a szilárdsága, hogy nem
lehet kiszedni az egyik vagy a másik lapot a galacsinból.43 Annak a szilárdsága, hogy a tér
és az idő (meg a nyelv, az értelem, a másik stb.) csak együtt konstituálódhat. Együtt,
mégsem egy egységben. Ha valamit felfedez Husserl a keresztintencionalitással, az épp az,
hogy az idő
konstitúciójához nem elég csak az idő. Azt fedezi fel, hogy a konstitúcióhoz kell valami más
is. Valami idegen. Valami quer. Kell az Abwesenheit is. Ugyanakkor felfedezi azt a különös
szilárdság ot is, amit a távollét hoz létre. A szél, a szél által kikezdett kő szilárdságát. Azt a
rezilienciát, amit a survivance ad.
A tér által – keresztben – átszúrt, megbontott idő szilárdságát. A keresztbe-kasul
intencionalitás maga a survivance ritmusa, szilárdsága, kohéziója. Az
„a ritmus” – írja Richir –, „ami összetartja a fenomént” [le rythme est ce qui tient ensemble le
phénomène]. 44 Az a ritmus, „amiben a világ mint fenomén fenomenalizálódik”. A hic et
nunc u-topikus – hely nélküli – helyén előálló differenciáció ritmusa. A sans lieu ritmusa.
Amit Richir „a séma ritmikájá” -nak
[rythmique du schème] nevez.45
A séma az összegyűrt papírgalacsin pozitív olvasata. A galacsinnak nem a veszteség felőli
nézete. Avagy az összegyűrt papír szilárdságának felismerése.
A távollét szelét túl-élő fenomén ez. Vihar után. Utópiából visszatérőben.
Tépett vitorlákkal. A séma olyan, mint a szél által hirtelen felkapott, elfújt papírlap, mely
mégis meglett valahogy, s bár összegyűrődött, mégis nagyon megörülünk neki. A séma nem
a múzeumban megcsodálható márványszo-bor. Nem az a szobor, melynek simasága
vetekszik a legfi nomabb bársony simaságával. Melyhez szinte félünk hozzáérni, oly
törékenynek tűnik. A sé-ma az a homokkő szobor a tengerparton, melyet ezer lyukkal
tépázott a tengeri szél, egyes részletei szinte már alig kivehetőek, s bár repedezett felszínét
nem szívesen érintjük, mégis legszívesebben megölelnénk. Igaz, hogy a fogalom bársonyos
puhaságát örökre elveszítette, de mégis láthatóvá tesz valami olyat, amit az időtlen antik
márványból sohasem veszünk észre.
Nem is pusztán az időt. A teret teszi láthatóvá. Pontosabban azt a tér-időt, melyet a távollét
ritmusa barázdált. Lyukasztott át. Keresztbe-kasul. S talán egyszer, korábban, majdnem
ugyanolyan sima volt, mint a széltől és esőtől óvott múzeumi szobortársai, mégsem
cserélnénk el egyetlen antik márvány-nyal sem. A távollét esztétikája a sematizációt teszi
tárgyául. Nem a múzeumi 43 Kitépni az egyik vagy a másik lapot a Riemann-felület
jegyzetfüzetéből.
44 Richir: „Synthèse passive et temporalisation/spatialisation”, 27.
45 Uo.
36
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
tűként döfi át a jelen szövetét, de mivel a távollét maga sem semmi, és megsemmisíteni is
képtelen, ugyanazzal a mozdulattal vissza is tér. A tűben cérna van. Visszatér. Csakhogy
nem ugyanoda tér vissza. A távollét nem megsemmisíti a jelen szövetét, hanem át-alakítja.
Összevarrja olyan pontjait, amik kizárták egymást. Kizárnák egymást, ha nem lenne a
távollét tűje. Csakhogy a tű nemcsak nem ott jön vissza, ahol kiment, még csak nem is
ugyanazon a szöveten jön vissza! A távollét meghatározatlansága nemcsak a pont (a jelen),
de a sík (az idő) meghatározottságát sem ismeri. Azaz a távollét tűje nemcsak az idő síkját
varrja egymáshoz – retro- és pro-aktivitásként –, de a tér, a nyelv, a másik stb. szövetét is
hozzávarrja. Nemcsak meggyűri az idő lapját, de a tér, a nyelv stb. lapját is belegyűri.
Papírgalacsin t hoz létre.
A papírgalacsint a távollét varrja egybe. Szilárdítja meg. A sematizáció, a sematizáció
ritmusának cérnájával. A cérnaszál rezilienciájával.
Meg kell értenünk, a sematizáció ritmusa semmilyen rendnek sem felel meg. A rend sík. A
sematizáció a rendek között van. Keresztben. A síkok között. Épp ezért rend-etlen. Mégis
szilárd. Mégis szilárd, mert egy rendet csak egy másik rend – egy másik sík – tud kizárni.
Ami nem síkszerű, sohasem lehet rendetlen sem. A papírgalacsin szilárdsága egy rend-etlen
rend. Egy rend nélküli rend. Valamiféle ordre sans ordre. Keresztbe-kasul. Összegyűrve,
mégis megbonthatatlanul. A sematizáció ez a leírhatatlan, meghatározatlan, mégis rend. A
papírgalacsin rendje. A távollét cérnájával átvarrva. Az absence szele által átjárva.
Összevarrva. A sematizáció ritmusa, a tengeri szél fl uktuációja pedig – minden
rendetlensége dacára – szilárdabb rendet ad, mint bármelyik rend síkja önmagában. Mert
bármennyire is átfor díthatatlan egy síkra, bármennyire is leírhatatlan egy nyelv
szókincsével, fogalmaival, mégis jóval többet tud a legszilárdabb beton síkjánál is. A
távollét, a sematizáció keresztbe-kasul mozgása, ritmusa, a tengeri szellő, a brise marine
egyfajta kvázi örökkévalósággal rendelkezik. Nemcsak ez vagy az a rend nem semmisíti
meg, de magát sem képes megsemmisíteni. S bár sem itt, sem ott, sem most, sem máskor
nincs jelen, ebben a nem-jelenlétében mégis örökkévaló. Egyfajta proto-, kvázi-
omniprezenciá val bír. Mindenütt van, csak hic et nunc nincs. Egy rend síkján sem
lokalizálható, de az itt és most u-topikus
– hely nélküli – helyén ki-be járva a távollét szelének öltéseként, ritmusaként, a
differenciáció, a sematizáció ritmusaként mégis fenn-marad. Tovább él. Elfújt szélként. S
bár még a követ is kilyuggatja, megbontja, a lyukas követ mégis a legszilárdabb – időnek és
térnek ellenálló – szoborrá varázsolja át. A kvázi-omnipre zencia szobrává. A szél által
tovasodort papírgalacsin rendetlen rendjévé. A sematizáció, a survivance szobrává. A
távollét cérnája
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
37
által megvarrt utópikus szoborrá. A sans présent omniprésence szobrává. Amit Deleuze
„Aión”-nak, Richir pedig „idealitás”-nak nevez.47
Husserl számára a távollévő, a „nem-jelenlévő” [Nichtgegenwärtig] olyany-nyira nem
megsemmisít, nem lerombol, hogy egyenesen a „semlegesség” -gel
[Neutralität] kapcsolja össze (HUA XXIII, 576.). Azaz a „semlegességmodifi -
káció” [Neutralitätsmodifi kation] nem csupán a távollét megjelenése a jelenlétben, a
jelenlévőn, de ugyanakkor a távollét szilárdsága is. A papírgalacsin szilárdsága. A
semlegesség nem pusztán azért fontos, mert innentől a prezencia nem zárja ki az
abszenciát, a jelen a múltat, stb., hanem azért is, mert a megjelenés, a megjelenő síkjára
ráilleszti az abszencia keresztirányú síkját. A keresztbe-kasul intencio nalitás t. Azt, ami bár
átdöfi , kilyukasztja, megtöri az időbeli, megjelenő létezés homogén lapját, mégsem
semmisíti meg. Hiszen képtelen a „semmisség” -re, a „Nichtigkeit”-ra. Csak modifi kálni
képes. Semlegességmodifi kálni. Zárójelbe tenni. Epokhé alá vonni. A semlegességmodifi
káció szilárdsága – nem semmissége – maga a papírgalacsin szilárdsága. Maga a
sematizáció ritmusa. Vagyis a fantázia és a kép – a semlegességmodifi káció – bizonyta
lanságában, mozgásában, lüktetésében a távollét szele fúj. A fantázia és a kép neutralitás
modifi kációjában létrejövő, a távollét szele által kilyuggatott kőszobor létmódja maga a
műalkotás létmódja. A sans présent omniprésence létmódja. A műalkotás sokszor és
sokféleképpen félre-értett időtlensége. Örökkévalósága. In-aktualitása. Survivance-a. Azaz a
neutralitás nem egy rend, nem egy sík, hanem a különböző rend-síkok közötti átjárás. A
művészet nem egy autonóm része, közege a világunknak, hanem maga a távollét cérnája,
ami összeölti – kilyukasztva stabilizálja, megszilárdítja –
a fenoméneket. Ami „összetartja a fenoméneket” (Richir). A fenomének rezilienciája. Sur-
vivre-je. Tartóssága. Tünékeny, de mégis állandósága. Az, ami fennmarad a szélben. A
tovasodródó papírgalacsin vidámsága. A papírgalacsin szilárdsága. A távollét szilárdsága.
A semlegességet félreértjük, ha azt hisszük, hogy a neutralitás egy valami, egy pont, egy
fenomén, egy ’izé’ semlegessége. A semlegesség nem egy síkon, nem egy sík egy pontján áll
elő. A neutralitás csak tűként, a távollét tűjeként, keresztirányú, keresztbe-kasul át-lépő
mozgásként, szúrásként lehet lényegi.
Csak így lehet nem utólagos, nem levezetett. Csak így lehet primer. Primordiális. Ha a
neutralitás pusztán például a jelen felfüggesztése, úgy csak a 47 Gilles Deleuze: Logique du
sens. Paris, Minuit, 1969; Gilles Deleuze – Félix Guattari: Mille plateaux.
Capitalisme et schizophrénie. Paris, Minuit, 1980; Marc Richir: L’institution de l’idéalité. Des
schématismes phénoménologiques. Beauvais, Mémoires des Annales de Phénoménologie,
2002. (A későbbiekben még külön-külön visszatérünk ezekre a fogalmakra.)
38
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
jelen után következhet. A jelen neutralitása (az „inaktualitás-modifi káció”) csak akkor
lehet eredendő, ha az a jelen mellett van. Ha kívülről jön. Ha nem csak a jelen síkján
helyezkedik el, ha ezáltal paralel a jelennel. Vagyis ha a neutralitás keresztintencionális. Ha
az inaktualitása mellett a teret is jellemzi (mint horizont), meg a másikat is (mint
apprezentáció), meg a nyelvet is, stb., stb. A távollét, a neutralitás, a művészet kertje maga
„az elágazó ösvények kertje”. 48 Ahol egyszerre több síkon is szerepel ugyanaz a pont,
ugyanaz a szám. Egy Riemann-felület. Ahol már nemcsak Stephen Albert kertjében, de Cuj
Pen kertjében is ott vagyunk egyszerre, miközben Cuj Pen regényé-ben is vagyunk, bár
Borges novellájának a lapjain járunk. Egyszerre az idő, a tér, az interszubjektivitás, a nyelv
stb. lapjain. Annak a papírgalacsinnak a belsejében, amiből már soha többé nem tudjuk
kiemelni, izolálni ezt vagy azt a síkot. A Riemann-felület egyik vagy másik lapját. Ahol
persze az „egyszerre” sem egyszerre – hiszen ehhez megint csak egy síkra, egy homogén
időbe kellene átfordítani minden lapot. Kisimogatva az egész papírgalacsint.
Az abba belegyűrt összes lapot. Az a közös tér, ahol mindez találkozik, sehol sincs.
Pontosabban mindig máshol van. Egy másik rend másik pontján.
Egy másik lapon. Sehol sem együtt, semmivel sem egyszerre. Mégis összeés egyben tartva.
A távollét u-topikus – hely nélküli – helyének differenciációja, e differenciáció ritmusa által
össze- és már-már egyben tartva. A szél által csipkézett kőszobor lyukaiban. A papírgalacsin
lapjai között. A neutralitás játékának szilárdságában. Képként, fantáziaként, művészetként.
A koegzisztencia, a korrelatív konstitúció szilárdságában. A távollét, a távollét
sematizációjá-nak ritmusában. A másik ölelésében. A sans présent omniprésence kitartá-
sában. Survivance-ként. Egy hetero-topi-krónikusságban. A szélben. A szél
„koiné dünamisz” -ában. A távollét közösségében, közös érzékében. Valamiféle u-topikus, a-
topikus közösségben.49
Az észlelés nem megragadás, felfogás, rögzítés – hangsúlyozza Didi-Huberman –, az észlelés
a szél, a levegő gesztusa: „geste d’air”. Az észlelés nem appropriáció, nem el- és kisajátítás.
A percepció lélegzés és szél. A lélegzés és a szél mozgása, ritmus a. Nem a jelen
mozdulatlanságának, nem a kő azonosságának meglelése. Nem a bizonyosság fellelése. A
percepció a távollét kihullásának ritmusa. Az absence elillanásának mozdulata. A lyukak
átjárásá-48 Jorge Luis Borges: „Az elágazó ösvények kertje”. In uő: A titkos csoda.
Elbeszélések. Budapest, Európa, 1986. Boglár Lajos fordítása.
49 Egy
„kimondhatatlan közösség” ez [communauté inavouable], ahogy Bataille és Nancy nyomán
Blanchot nevezi, s amire Nancy is utal (Maurice Blanchot: La communauté inavouable. Paris,
Minuit, 1983; Jean-Luc Nancy: La communauté désœuvrée. Paris, Bourgois, 1986).
42
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
Mely úgy temporalizál és spacializál, hogy közben egy közösség et is létrehoz.
A távollét kimondhatatlan közösségét. A szél közösségét. Az absence – apprezentált –
sohasem prezens communióját. A papírgalacsin lapjai közötti communiót. A távollét azáltal
hoz létre egy „meghatározatlan” közösséget, hogy a jelen mellett, sőt magában a jelenben is,
helyet szorít másoknak. Más jeleneknek. Hogy a jelent jelenlétté – mezővé, folttá – tágítja.
Hogy feltár egy olyan proto-teret és egy olyan proto-időt, mely közös is. Közös lehet. Közös
lehet, mert senkié sem. Mert senki és semmi sem teszi jelenné. Mert senki és semmi sem
sajátíthatja ki. Feltárja az abszencia proto-interszubjektivitás át.
A távollét ipszeitását. A papírgalacsin belsejét. Feltárja a távollét közösségét.
Azt az abszenciát, melyet nem jellemez a prezens konkrétsága. Nem jellemzi a jelen. Nem
jellemzi a jelenben lévő, a megjelenő különbség. A konkrét differencia. A távollét in-
differens. In-differens, mert in-konkrét. Egy „meghatározatlan” [indéfi nie], „távollévő
pluralitás” [pluralité absente] jellemzi.68 A nem megjelenő, nem realizálódó sokaság.
Valamiféle mégis egy-formaság. Csakhogy ez mégsem egy azonosság. A távollét indifferens
egy-formasága mégsem a megjelenő azonosság. Épp egyfajta sokaság. Bár egy távollévő,
nem megjelenő, de ugyanakkor mégis pluralitás. Az in-konkrétság multiplicitása. Bár in-
konkrét, non-prezens, és így in-differens, de mégis pluralitás. Valamiféle meghatározatlan,
indisztinkt multiplicitás. A közösség, a távollét közössége adta sokaság. A sokaság
közössége. A távollét közössége, mely valójában a „távollétek” – a sokaságok – közössége.
Az in-differencia differenciációja.
A távollét ipszeitás a mint fenomenalizáció. A papírgalacsin fenomenalitása.
A lyukas kőszoboré. A sémák és nem a formák közössége. Az in-differencia, az indifferens
differencia szilárdsága.
A távollét ugyanazért szilárd, ugyanazért in-differens, közös, amiért nem-azonos. Amiért
mozog, amiért differens. Amiért tengeri szellőként illan el ez a közösség. Amiért csak a
szellő, a szél szilárdságával rendelkezik. Csak a prezens – a kő – lehet tisztán azonos.
Ugyanezért csak a prezens, a kő lehet pusztán differens. A távollét – jelen híján, bizonyosság
híján – egyszerre nem azonos és nem differens. A szél egy plurális in-differencia. A távollét
egy változó, mozgó változatlanság. A szél ritmus. Nem forma, de nem is formátlanság.
A szél séma. A papírgalacsinként fenomenalizálódó fenomén szilárdsága a szél és a séma
szilárdsága. A távollét nem-azonosságának, ugyanakkor nem-külön-bözőségének
mozgalmas szilárdsága. Szilárd mozgalmassága. A sans présent, a sans lieu
differenciációjának az in-differenciája. A hetero-topi-krónikusság 68 Uo. 69.
44
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
felfüggesztésének közössége. Az epokhé, a neutralitás egysége. Szilárdsága.
A szél szilárdsága, a papírgalacsiné. Mely már örökre képtelen negálni. Negálni az egységet.
Még annak ellenére is képtelen negálni, hogy állítani sem képes. A szél elfújt mégis egysége
ez. A távollét távol-lévő mégis szilárdsága.
A szél által kilyuggatott kőszobor stabilitása. Mégis egysége. Mégsem azonossága. Az egység
utópiája. Az a szilárdság, hogy a présent – présent-ként –
sohasem tér vissza. A tengerparton álló, szél által tépázott kőszobor nem örökkévaló. De
lyukai igenis örökkévalóak!
Richir olvasatában a távollét megragadhatatlan egysége „a távollét
»mindig«-je” [«toujours» d’absence]. 74 Mégis egysége. Ami ugyanakkor „a mindig távolléte”
[absence de toujours] is.75 Mégsem azonossága. Richir számára a
„távollét transzcendenciája” [transcen dance d’absence] ez.76 A távollét transzcendenciája
adta egység. Az egység transzcendenciája, a transzcendencia egysége. Az az egység, mely
sohasem realizálható. Sohasem prezens. Hisz épp az ab-szencia egysége. A „sans présent”
egysége. Az a „mindigis múlt” [toujours déjà passé], „mindigis jövő” [encore toujours futur],
mely a távollét mindigje.77
A távollét egysége. Azonossága. Szilárdsága. Mégis egysége, mégsem azonossága.78 A
prezens, a jelen felfüg gesztésének az in-differenciája. A neutralitás, az epokhé egysége,
közössége, azonossága – csakhogy egy ir-reális, in-konkrét egység és azonosság. Egy mégis
egység, mely mégsem azonos. Mégsem azonos, mert még magát, önmagát az egységet és az
azonosságot is felfüggeszti. Épp az epokhé egysége és azonossága. Richir ezt nevezi
hiperbolikus epokhé nak
[épochè hyperbolique]. 79 A hiperbolikus epokhé a távollét ipszeitása. A sans présent
szilárdsága. A présent vissza-nem-térésének szilárdsága. A szél által lyuggatott kőszobor
szilárdsága. Aminek a szilárdságát nem a kő, hanem a szél adja. A levegő. A lyukak
mindigise. A távollét – és nem a jelen – örökkévalósága. A sans présent omniprésence-a.
Marc Richir számára a „hiperbolikus epokhé” magában „a távollétben játszik” [joue dans
l’absence]. 80 Maga a távollét játéka. A távollét által összegyűrt papírgalacsin. A
papírgalacsin szilárdsá-74 Uo. 229–230.
75 Uo. 229.
76 Uo. 230., 373.
77 Uo. 199., 223–224., 229.
78 Richir számára ez a mindigis, avagy „transzcendentális múlt” és „transzcendentális jövő”
egyszerre valamiféle mégis egység, a nem-jelen, a távollét egysége, és ugyanakkor egy
mégsem azonosság, múlt és jövő mégsem azonossága. Az, amit Richir sematikus nak nevez:
„sematikus transzcendentális múlt”-nak [passé transcendantal schématique] és „sematikus
transzcendentális jövő”-nek [futur transcendantal schématique] ( Phantasia, imagination,
affectivité, 240.). Maga a távollét sematizmusa ez.
79 Richir: Méditations phénoménologiques, 324.
80 Uo. 324.
46
I. QUERINTENTIONALITÄT (HUSSERL, BERNET, RICHIR)
el-engedés. Survivance. Sans présent, sans lieu. A távollét aiszthészisze. A távollét
aiszthészisze csupán.
Richir olvasatában a távollét, ami – paradox módon, mégis – orientál és strukturál, orientál
és strukturál is, valójában az epokhé. A neutralitás. A strukturálódás az epokhé és a
neutralitás nyoma. Az epokhé felfüggeszti, zárójelbe teszi a jelent. De csak a jelenlét
kedvéért. Az össze-függés, a más jelenekkel való összefüggés kedvéért. A temporalitás
kedvéért. És másik ittek, a spacialitás kedvéért is. A strukturálódás kedvéért. A mégis
egység, mégsem azonosság maga az epokhé. Maga a léttételezés felfüggesztése. A sans
présent. Az itt és a most felfüggesztése. Azaz a távollét, ami orientál és strukturál, a „nem-
pozicionalitás” [non positionnalité]. 85 Avagy a „modifi káció”. Maga „a képzelet és/
vagy a fantázia modifi kációja” [modifi cation par l’imagination et/ou la phantasia]. 86
Vagyis a távollét, ami orientál és strukturál – felfüggeszti az ittet és a mostot, hogy más
ittekkel és mostokkal kapcsolja egybe –, maga a fantázia. A képzelet.87 Az a fantázia és
képzelet, mely az „űr” [vide], a „távollét” / „hiány”
[absence] megjelenése – írja Richir.88 A távollét jelenléte. A működő távollét jelenléte. A
papírlapot galacsinná tömörítő erő, maga a távollét, a szél ereje gyűrésekként, tűrésekként,
szakadásokként jelenik meg. Működik. „Pli”-
ként. A hely, a pozíció elmoz dításaként. De-pozicionalitásként. Csakhogy ez a
depozicionalitás nem lerombol, nem megsemmisít. A depozicionalitás egyben strukturál is.
Sőt, re-pozicionál is. Az így létrejövő struktúra – kétségkívül – soha többé nem simítható ki
az azonosság lapjává. Egy lappá. De cserébe – a depozicionalitásért cserébe – új pozíciókat,
sőt a pozíciók bőségét adja. Túlzott bőségét. Az azonosság egyszeres struktúrájáért cserébe
a strukturálódás, a lehetséges struktúrák multiplicitásának és pluralitásának bőségével,
túlzott bőségével ajándékoz meg bennünket. A papírgalacsin nal.
Az elágazó ösvények kertjével. Valamiféle bizonytalan, labilis, elmozduló, de mégis
struktúrával. Mégis strukturálódással. Tehát az epokhé, a neutralitás, a fantázia
depozicionalitása egy mégis pozíció. Egy mégis egység. Bár egy mégsem azonosság. A
papírgalacsin szilárdsága ez. A depozicionalitás pozicionalitása. Vagyis a de-pozicionalitás,
a „hely nélküli” -ség [sans lieu] egy
„hely nélküli hely” [lieu sans lieu] is – hangsúlyozza Richir.89 Strukturálódás, 85 Richir:
Phantasia, imagination, affectivité, 491.
86 Uo. 490.
87 Avagy a „képzelőerő” [Einbildungskraft] – írja Marc Richir ( L’institution de l’idéalité. Des
schématismes phénoménologiques. Beauvais, Association pour la Promotion de la
Phénoménologie, 2002. 41., 88., 179.).
88 Richir: Phantasia, imagination, affectivité, 491.
89 Uo. 433. Avagy egy „nem-hely” [non-lieu] (170.).
II.
AZ UTÓPIA
1. Utópia és neutralitás (Marin)
Morus Utópiá ját olvasva, bármilyen utópiát olvasva, hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy
amit olvasunk, pusztán valamilyen távoli, másik, idegen világ leírása. Nem a mi világunk
leírása. Egy olyan világé, mely ’túl van az üveghegyen, túl az Óperenciás tengeren’. De
közben azt is sejthetjük, hogy ha ez tényleg így lenne, egyáltalán nem olvasnánk utópiákat.
Utópia nem csupán távol van, közel is. Ha csupán távoli lenne, ha ez a távoli nem
vonatkozna a közelire, nem foglalkoztatna bennünket, nem lenne vágyaink titokzatos
tárgya, fantáziáink tárháza. Marin nagyon erősen ragaszkodik ahhoz, hogy Utópia nem
csupán távoli, de egyben közeli is. Az utópia nem
„tagadás”, nem „negáció” [négation] – írja –, legalább ennyire egy „igenlés”,
„affi rmáció” [affi rmation] is. Sőt, valójában az affi rmáció és a negáció előtti
– vagy az utáni. Avagy még inkább nem is előtti vagy utáni, inkább azok
„között” -i:
„…a »helyen kívüli hely« [«lieu hors lieu»], (…) az »u-tópia« [«u-topie»] (…) nem bír negatív
[négatrice] funkcióval, mert az ítélet – vagy még inkább a pozíció –
előtti. (…) nem előzi meg és nem is követi az igenlést és a tagadást [l’affi rmation et la
négation], hanem azok között van [entre elles] (…)? Sem igen, sem nem, sem nem igaz, sem
nem hamis, sem az egyik, sem a másik: a semleges [le neutre]. ”1
Mind a rend, egy világ állítása, mind annak tagadása – egy másik, távoli világ által –, ugyan
annak a logikának a keretén belül marad, ugyanabban a logikában mozog: az „azonos”
[même] keretén belül.2 Az „egész”, a „minden”
[tout] keretén belül.3 Az utópia viszont épp az állítás és tagadás közös előfel-1 Louis
Marin:
Utopiques: Jeux d’espaces. Paris, Minuit, 1973. 20.
2 Uo. 31.
3 Uo. 30.
50
II. AZ UTÓPIA
rin is azért nevezi „helyen kívüli”, „hely nélküli” helynek – szó szerint ου
τóπος-nak – Utópiát, mert sehol sincs. Nem illik bele semmilyen világ-egészbe.
Pontos, részletes „lokalitás”, „globalitás nélkül”. 11 Egy illokális, lokalizálatlan lokalitás. Az
útikönyv – Utópiával szemben – a helyi viszonyokon túl még egyvalamiről pontosan számot
ad: az oda- és vissza útról. De az oda- és visz-szaúthoz a világ egésze, a globalitás is kell!
Morus utópiájából viszont pont ez, sőt csak ez hiányzik. A helyi, lokális relációk viszont
ugyanúgy adottak, mint akármelyik valós bédekkerben. Utópia nem azért irreális, mert a
lokális viszonyok irreálisak (pl. kétfejűek lennének az ottani emberek), hanem azért, mert
semmilyen út sem visz oda, s ugyanígy semmilyen út sem visz vissza onnan a mi
világunkba. Utópia azért irreális, mert nem globalizálható. Mert nem része a világnak.
Legfeljebb a véletlen segítségével – például egy hajó-töréssel – lehet oda-jutni. Ahogyan a
vissza-jutás sem kevésbé a szerencsén és a véletlenen múlik. De mind az oda-, mind a
visszaút előre-nem-látható, utóbb nem rekonstruálható. Nem leírható. Hiszen nem is része
a világunknak. A globális egységnek. Csak olyan „ugrás” lehet,12 mely a világon kívülre
vezet, mintegy ki-ugrik, ki-hullik, ki-esik a világunkból. A világból. Lelép a glóbuszról. A
nem mérhetőbe lép. De ugyanakkor ez az út nem a semmibe vezet! Ha valami miatt Utópia
izgalmas, az éppen az, hogy ez az oda vezető
– ismeretlen – út, ugrás nem a semmibe visz. A hajótöröttünk nem meghal, még csak nem is
egy lakatlan szigetre vetődik, hanem egy másik világot talál. Utópia a túl-élés ről szól. A
survivre-ről. Meg persze a másikról. A másik világról. Arról a világról, amit nem zár ki a mi
világunk, és ami nem zárja ki a mi világunkat. Magáról a nem-kizárásról szól. Marin jól
gondolja: az u-topikus sem nem állít, sem nem tagad. Nem affi rmálja, ugyanakkor nem is
negálja a világot, a világ globalitását. Valamiféle „troisième”. Ha találkozunk egy olyan
ország leírásával, ahol nagyon nem szeretnénk élni, nem kell félnünk, hogy az elmondottak
akár ránk is vonatkoznak, mert a globalitás egésze kizáró viszonyokat tételez az itt és az
ott, a most és a máskor között, így még ha ezek a szörnyűségek térben nagyon közeliek is,
mégis igen távolinak tűnnek: az igen és a nem, a van és a nincs, az oppozíció és a negáció
végtelen distanciáját feltételezik. Utópia ugyanakkor félelemre ad okot. Okot ad az
izgalomra.
Utópia globalitás nélküli. Ezáltal pedig nem is zárható ki teljesen. Bár nem 11 A lokalitás
problémájához lásd még Bagi Zsolt: Helyi arcok, egyetemes tekintetek. Facies localis uni-
versis. Miskolc, Műút, 2012. 24–26.
12 Innen az „utólagos”-sága [après coup], ahogy Marin nevezi (Louis Marin: De la
représentation. Paris, EHESS–Seuil–Gallimard, 1994. 286.). Az ugrást kierkegaard-i,
blanchot-i értelemben használom (Marin nem használja). Viszont Blanchot – Marinhez
hasonlóan – maga is beszél egy „après coup”-ról.
52
II. AZ UTÓPIA
De hogyan járja át a topikus világot az u-tópia? Hogyan történik meg az ugrás innen oda?
Onnan ide? Marin válasza nagyon hasonló Husserl válaszához. Meg Richir és Bernet
válaszához. A távollét a jelenlétet eleve át-járta.
Utópia, az u-topikusság már eleve adott. Minden topikusság előfeltételezi.
Marin leírásában az utópia éppen ezért nem pusztán egy „távollét” [absence], de „a távollét
jelenléte” [présence d’absence] is.15 Az az a-topikus és a-temporális, mely nélkül maga a
spacialitás és a temporalitás – a világ, a mi világunk –
sem lenne lehetséges. Marin nem kevesebbet állít, mint hogy az itt és most, a prezens
felfüggesztése, epokhéja, neutralitása nélkül, utópia nélkül sem tér, sem idő nem létezne. A
mi világunk sem létezhetne. Az „u-topikus”, „a-krónikus” – a keresztintencionalitás, a
primer emlékezet – elengedhetetlen mind a spacialitás, mind a temporalitás
konstitúciójához.16 A tér egyes pontjai, az idő egyes pillanatai csak akkor nem hullanak
szét örökre, ha van valami, ami képes összeragasztani az itt és az ott, a jelen és a nem-jelen
(múlt és jövő) egymást kizáró homokszemeit. A troisième, a tertium az, ami – mivel sem
egyik, sem másik – képes összekötni a különböző itteket és mostokat. Azaz az utópia, az
epokhé, a neutralitás spacializál és temporalizál is: képes „ösz-szekomponálni a jelenlétet és
a távollétet” [composer la présence et l’absence] – írja Marin.17 Ahogyan összekomponálja
az ittlévőt és a nem-ittlévőt is. Az utópia, a neutralitás minden a-topikus és a-temporális
jellege dacára tér- és időbeliesít is. Épp azáltal tér- és időbeliesít, hogy felfüggeszti –
dekomponálja – az itt és a most abszolútságát! Ezáltal pedig összeköthetővé teszi más
ittekkel és mostokkal. A távollét, u-tópia szele felbontja a teret és az időt, de csak azért,
hogy újra összefűzze, hogy más újabb itteket és mostokat is belefűzzön. Hogy
megszilárdítsa a követ. Azaz az u-topikus epokhé, a neutralitás nemcsak elengedhetetlenül
hozzátartozik az idő és a tér konstitúciójához, de maga ez az epokhé, ez a neutralitás
konstituálja az időt és a teret. Az utópia maga a temporalitás és a spacialitás, a
temporalizáció és a spacializáció szele. 18
15 Uo. 127. Más megfogalmazásban lásd még 33., 45., 121., 124., 131., 140. stb. Valamint
Marin: De la représentation, 140., 144.
16 Marin a jelent elemezve maga is beszél egy nemcsak „horizontális”, de „vertikális”
„múlt” -ról és
„jövő” -ről is ( De la représentation, 141.). Ezt a „vertikális”-t hívja „már mindigis meglévő”
-nek [toujours déjà là], „már mindigis múlt” -nak [toujours déjà passé] ( Utopiques, 258.; De
la représentation, 286.). Avagy
„a-krónikus”-nak [a-chronique], valamiféle „örökkévalóság”-nak [éternité] ( De la
représentation, 141.). Vagyis „utópikus” -nak [utopique] ( Utopiques, 259.). Ez pedig Marin
számára is maga „az idő
tapasztalata” [„épreuve du temps”] ( De la représentation, 286.). Egy „spacio-temporális”
[spatio-temporel]
tapasztalat ( Utopiques, 258.).
17 Marin: Utopiques, 131.
18 Sőt, nem pusztán az idő és a tér konstitúciója, de az idő „térbeliesü lés” -é [espacement] is
(Louis Marin: „Le blanc ou l’espacement du présent”. In Jean-François Lacalmontie.
Catalogue de l’exposition.
Nantes, Musée des Beaux-Arts, 1992. 27., 30., 33.; „Le présent de la présence”. In Denis
Bernard
1. UTÓPIA ÉS NEUTRALITÁS (MARIN)
53
Éppen ezért állhat elő az ugrás Utópiába, és vissza is onnan. Azért, mert már rég, sőt eleve
elhagytuk Utópiát, bár még mindig ott vagyunk, ott is vagyunk valamennyire. Mert az
absence, a sans lieu szele – spacio-temporalizációként, tempo-spacializációként – már
mindigis át-járta a világot. A követ. Ezáltal pedig az Ab wesenheit, az u- és a-tópia szele, az
epokhé fuvallata az „elágazó ösvények” kertjét nyitja meg. Más, távoli, utópikus világok
lehetőségét villantja fel. Más terek és idők lehetőségét. De csak azért, csak annyira, hogy ne
engedjen át minket oda teljesen. Ne engedjen be Cuj Pen kertjébe teljesen! Csak azért, hogy
egy nem u-topikus világot konstituáljunk helyette – hogy kémként mutassunk rá egy Albert
nevű helységre. Amikor a szél hirtelen megfordul, s a tourbillon becsapja a kertkaput. S az
utazó váratlanul visszatér Utópiából.
A nyaralás véget ér. Elhagyjuk a labirintust. Egy időre.
De hogy tartózkodhat az utazó valameddig Utópiában? Hogyan tarthat valameddig az
utazás, ha egyszer idő előtti, ha a-temporális, ha magát az időt konstituálja ez a távollét, az
utópia? Hogyan tarthat valameddig, ha már eleve, mindig ott is voltunk? Sőt, hogyan lehet
eleve elhagyni, ha mindig ott is vagyunk? De bármennyire is zavarba ejtőek ezek a kérdések,
egytől egyig a kizáráson és a tagadáson alapulnak. Az oppozíció és a negáció miatt zavarba
ejtőek. Pedig az utópia nem ismeri az oppozíciót és a negációt. De ha megpróbálunk túljutni
a negativitás logikáján, félő, hogy egy másik csapdába esünk.
Azt hihetjük, hogy Utópia tér és idő nélküli. Hogy az oda- és visszajutás is téren és időn
kívüli. Azt hihetjük, hogy az ugrás azonnali, azt, hogy a topikus és az u-topikus egyszerre és
együtt van. Hiszen nem ismeri a negációt, az oppozíciót… S bár már rég, eleve elhagytuk
Utópiát, miközben még mindig ott, ott is vagyunk, de az utazó mégsem azonnal tér vissza, és
nem is egyszerre van itt és ott. Nem azonnal tér vissza, nem egyszerre van itt és ott, mert
mind az ’azonnal’, mind az ’egyszerre’ pontot, jelent, azonosságot feltételez!19 Más
– nem azonnali, nem egyszerre fennálló – ittek és mostok kizárását feltételezi. Ez a nem
azonnal és nem egyszerre pedig egyfajta durée- t hoz létre.20
– André Gunthert: L’instant rêvé. Albert Londe. Nîmes, Chambon–Trois, 1993. 13–15.).
Marin olvasatában magában a „távollét” -ben [absence] benne lévő „távolság” [distance], a
Merleau-Ponty által is emlegetett „távolban” [à distance] lét az, ami egyszerre idő- és
térbeli következményekkel is jár („Le présent de la présence”, 13–14.). Ez az „à distance”
felelős a térbeliesülésért. Avagy maga a távollét az, ami – a saját meghatározatlan
távolságánál fogva – az időt térré fordítja át, és vice versa. Ez a távollét pedig Marin számára
is „lég” -nemű [air] és „víz” -szerű [eau] („Le blanc ou l’espacement du présent”, 32.).
19 Koincidenciát. Marin ezért beszél „non-koincidenciá” -ról [non-coïncidence] ( Utopiques,
206., 295.).
20 A durée-t ne idő nek vagy tér nek értsük! Ez a kitartás épp ott keletkezik, ahol az idő és a
tér egyértelműsége felfüggesztődik. A présent és a lieu felfüggesztődik. A durée épp a tér-
idő nem-egyértelműsége. A „tartam” [durée/Dauer] mint szét- és elhúzódás Husserl
szövegeiben is számos
54
II. AZ UTÓPIA
Egy „ritmus” -t.21 A távollét ki-tartását, tér- és időbeli (és nem csak tér- és időbeli) ki-
terjedését. Halasztását, halogatását. Valamiféle différé t. Az absence, a „sans lieu”, a „sans
présent” ritmusá t. A szél ritmusá t. A szél kitartó fújását, meghatározatlan elállását, majd
visszatérését. A vihar durée-jét. A hullámok ritmusát. Az Utópiáról szóló történet, Morus és
Marin szövegének ritmusát.
A nyelv, a récit durée-jét, tartamát. Tartalmát. A sematizáció tér-időbeli (és nemcsak tér-
időbeli, de nyelvi, testi) szisztoléját és diasztoléját.22 A mégsem azonosság, a mégis egység
ritmusát. Eltolódását. A „toujours déjà” szisztolé-ja és diasztoléja ez. A kertkaput felnyitó és
becsapó szél ritmikus forgása.
A távollét egyfajta szilárdsága. Kitartása. A papírgalacsin szilárdsága. A kőszoboré. Az
ölelés durée-je. A távollét proto-tér-ideje. Proto-értelme. A survivre értelem-adása.23
De Marin nem csupán azt állítja, hogy az utópia az epokhé, a neutralitás, a távollét
szükségszerű jelenléte, szükségszerű jelenléte spacializációként és temporalizációként, de
ahhoz is ragaszkodik, hogy az epokhé nem-azonossága egy sokaságot is eredményez: „terek
játékai” -t [jeux d’espaces] eredményezi.24 Az „elágazó ösvények kertjé”-nek tér-idejét
eredményezi. A papírgalacsin multiplicitását és pluralitását. Sőt, ennek a többféle, sokféle
tér-időnek a nem azonnali, nem egyszerre történő előállását is feltételezi: a „játék”, a
játékok
„ritmus” -át [rythme]. 25 A „differenciáció” [différenciation] ritmusát.26 A játék Marin olva
satában nem pusztán sokaság és mozgás, nem pusztán differenciáció, de egy „indifferencia”
is: „a differenciák játékának fundamentális indifferenciája” [l’indifférence fondatrice du jeu
des différences] – írja.27 A Husserl, Richir és Marin által is emlegetett indifferencia pedig
maga a távollét szilárdsága.
A neutralitás, az epokhé nem „semmisség” -e. A „Nichtigkeit”, a negáció, a nem-lét
szuszpenziója. A differencia, vagyis a nem azonosság, a mégsem azonosság mégis egysége. A
ritmus mint a mégsem azonossága mégis egysége. Az, amit Richir a távollét ipszeitásá nak
nevez. Vagyis Marin értelmezésében az helyen szerepel (HUA X, 274.; HUA XVI, 189., 198.;
HUA XXIII, 261.; Husserl: Erfahrung und Urteil, 185–186., 421.).
21 Marin a durée-t nem említi, de a „ritmus”-t sokszor emlegeti ( Utopiques, 141., 157. stb.).
22 Marin számára – Richirhez hasonlóan – utópia egy kanti értelemben vett „sematizmus”
is ( uo. 9., 25.). Amit Marin is végig a „képzelőerő”-höz/„fantáziá”-hoz [imagination], az
„imaginárius”-hoz
[imagi naire] kapcsol (9., 22., 40–41. stb.).
23 Az „utópia” és az „értelem” [sens] összekapcsolását lásd Marinnél is: uo. 150–151.
24 Lásd Marin könyvének alcímét: Utopiques: Jeux d’espaces. Marin számára ugyanakkor „az
egyik” tér nem tagadja, nem zárja ki, mindössze „hatálytalanítja” [annule] „a másikat”,
ezáltal pedig előáll az egymást kölcsönösen felfüggesztő terek labilitása és „mozgása” ( uo.
34.) . „Játékai”.
25 Uo. 157.
26 Uo. 30., 22., 33.
27 Uo. 32.
56
II. AZ UTÓPIA
kritikát kell sejtenünk emögött.) Marin mindössze ahhoz ragaszkodik, hogy maga a jelen
sem alapozható meg „a távollét jelenléte” nélkül. Mind a tempo-ralizációhoz, mind a
spacializációhoz szükség van a „présence d’absence” -hoz, vagyis a représentationhoz.
Marin, és Richir is, ezt a tempo-spacializált – a távollét által tempo-spacializált – jelent hívja
jelenlét nek. Marin egészen pontosan „ikonikus jelenlét” -nek [présence iconique] nevezi.32
Sőt „re-prezenciá” -
nak [re-présence]. 33 Nem mellékesen Husserl maga is beszél „reprezenciá” -ról
[Repräsenz]. 34 A re-prezencia az, amikor már nincs egy kitüntetett valóság, és nincs ehhez
a valóshoz, a prezenshez képest levezetett, másodlagos látszat, re-prezentáció sem. Amikor
a távollét és a jelenlét csak együtt adódhatnak.
Együtt, bár mégsem egyszerre adódnak. Ahol nem azonnal és nem egyszerre, mégis együtt
adódik a távollét és a jelenlét. Az ikonikus jelenlét, a „re-prezencia”
a papírgalacsin multiplicitása, az elágazó ösvények kertjének pluralitása. A szél, az absence
által átjárt kő, a présence szilárdsága. A nem azonnal, a nem egyszerre, mégis együtt előálló,
egymást keresztül-kasul átjáró, meggyűrő lapok, rétegek, rendek, kertek, világok ritmus a,
durée-je. A papírgalacsin szilárdsága.
A représentation szilárdsága. A mégsem azonosság mégis egységé nek szilárdsága.
Kőszobor a tengerparton. A „boldogság helye”. Hely nélküli helye. U-tópiája.
Marin számára a reprezentáció már nem feltételezi a prezenst. A jelent.
A reálist. A valóságot. A représentation egy epokhé, olyan neutralitás, ami felfüggeszti a
jelen és a nem-jelen, a létező és a nem-lét, a présence és az absence oppozícióját. A közöttük
lévő negációt. Eleve felfüggeszti. A représentation maga a „troisième”. Az a harmadik, ami
az „állítás” és a „tagadás”
„közötti”. Az így értett nem levezetett, „primer” reprezentáció egyszerre lesz valóságosabb
a látszatnál és látszatszerűbb a valóságnál.35 A re-prezentáció, az Abbildung csupán a két
szélső értéket, a két szilárd végpontot ismeri: a van–nincs, az igen–nem végpontjait. A
marini représentation csupán a két szélső értéket, a két szilárd végpontot nem ismeri: a
van–nincs, az igen–nem köztes, átmeneti terét ismeri csak. Az u-topikus teret. A távollét és
a jelenlét közös, köztes terét. Meghatározatlan, eldöntetlen terét. A „passage”-t, 32 Marin:
Utopiques, 76. A „kép” nemcsak Marin, de Husserl számára is „ikonikus” [eikonische] (HUA
XXIII, 383.). Bár Husserl a kép ikonikusságát egyáltalán nem tárgyalja gyakran és
hangsúlyosan.
33 Uo. 89.
34 HUA XX, 243. Ehhez lásd még a Bernaui kéziratok „ősmegjelenítés/ősprezentáció”
[Urpräsentation]
fogalmát is (HUA XXXIII, 3., 61–63.). Az is árulkodó, hogy Husserl épp az „üres
reprezentáció”
[Leer vorstellung] kapcsán beszél Repräsenz ről.
35 Husserl primer reprezentációról nem, csak „primer emlékezet”-ről beszél. Viszont az
„ősmegjelenítés/ős prezentáció”, a „reprezencia” nagyon is közel állnak egy eredendő,
eleve, előre adott primer reprezentációhoz. Még akkor is, ha a „primer” kifejezés egyáltalán
nem szerencsés, hiszen hierarchiát sugall.
58
II. AZ UTÓPIA
a látszat–való, a lét–nem-lét, az igen–nem oppozícióját őrizzük meg. Meg-őrizzük a
negációt. Az ikonikus jelenlét viszont épp ezt az oppozíciót függeszti fel. A negáció
epokhéja. Az ikonikus jelenlét nem a troisième, hanem az egyetlen. Az egyetlen abban az
értelemben, hogy nincs nála lényegesen valóságosabb, ahogyan lényegesen látszatszerűbb
sem. Nincs mellette még a puszta látszat és a tiszta igazság. Marin kifejezésével olyan
„szuplementer”
[supplémentaire], olyan „szimulákrum”, 41 mely legfeljebb más szuplementerekkel, más
szimulákrumokkal találkozik, a valósággal sohasem. A látszattal sohasem. Ezért is jelenlét
az ikonikus. Az ikonikus nem ikon. Nem egy jól elkülöníthető, speciális – harmadik – létmód
a prezens és a non-prezens, a reális és az irreális között. Maga a tempo-spaciális lét
egyetlen lehetséges formája. Maga a „re-prezencia”. Az a re-prezencia, mely sem puszta re-
pre-zentációkkal, sem a tisztán prezenssel nem találkozik soha. Legfeljebb más re-
prezensekkel, más szuplementerekkel. A re-prezencia semmit sem jelenít meg. A
szuplementer semmit sem helyettesít. Olyan ikonikus prezencia, mely más ikonikus
jelenlétek, más helyettesítők, más re-prezenciák között érzi jól magát. Igen, innentől sem a
percepció kitüntetettsége, sem a dolgok kitüntetettsége nem tartható fenn. Eltűnik a
libikóka két hierarchikus pozíciója: a fent, és így a lent is. Utópia re-prezenciája, ikonikus
jelenléte nem az utópiáról szól. Az „észlelés”-ről szól.42 A valóságtapasztalatról. A
percepció temporális és spaciális jellegéről. Arról, hogy sem a magányos jelen, sem a puszta
itt nem létezik. Arról szól, hogy a temporalizáció és a spacializáció csak sans présentként,
sans lieu-ként konstituálódhat. A hic et nunc, a létezés, a léttételezés epokhéja által. Az u-
tópia, az a-krónia neutralitásában. Repré-sentationként. De ugyanakkor a szuplementer
mégis helyettesítő, a re-prezencia mégis megjelenítés is. Azaz mégsem magában áll.
Mégsem szó szerint egyetlen. Nem lehet tisztán egyetlen, mert ahhoz ki kellene zárnia,
tagadnia kellene másokat. A szuplementer más szuplementereket feltételez, ahogyan a re-
prezencia más re-prezenciákat tételez. Más szuplementereket helyettesít, más re-
prezenciákat reprezentál. Nem a jelent helyettesíti, nem a prezenst re-prezentálja. Az
ikonikus jelenlét, a re-prezencia egyetlen, de nem egyedüli.
A mégsem azonosság mégis egysége ez. A re-prezencia ’re’-je a mégsem azonosság mégis
egysége. Az absence nem azonossága, a távollét mégis szilárdsága.
A papírgalacsin. A papírgalacsin szilárdsága. Az egyik szuplementer – lap, kert, világ –
másik szuplementerre való gyűrődése, hajlása, plije. Az összegyűrtek 41 Uo. 21., 117.
42 Uo. Marin számára ugyanezért egy „esztétika” is.
60
II. AZ UTÓPIA
létezik, Utópia nem-helye és nem-ideje a kép, az ikon és a nyelv tere és ideje is egyben.
Utópia egy képi-nyelvi re-prezencia. Kép és nyelv, és nemcsak kép és nyelv, de tér és idő stb.
egymásra fordulása, tűrődése, gyűrődése. Plije.
Papírgalacsinja. A képi-nyelvi re-prezencia spacio-temporális papírgalacsinja. Kép és nyelv,
tér és idő elágazó ösvényeinek kertje. Egy Riemann-felületen. Ennek a Riemann-felületnek
a szilárdsága. Az abszencia nem-Nichtigkeit ja. Az absence újjászületése, survie-je, hol képi,
hol nyelvi, hol tér-, hol időbeli távollét ként.
Az Abwesenheit szele által átjárt kőszobor lyukainak labirintusában. A Hladík által kapott
haladékként.51
Vagyis az „ikonikus jelenlét”, a „re-prezencia” nem a kép, az ikon, de még csak nem is a
nyelv pusztán. Az itt és a most, a lokalitás és a jelen felfüggesztése, a távollét jelenléte, azaz
a neutralitás, az utópia a temporalitás és a spacialitás is.52 Sőt a temporalitás és a
spacialitás képi-nyelvi jellege is. Ebben pedig Marin meglehetősen közel áll ahhoz, amit
Richir mond. Egy tempo-spaciális jelen nélküli jelenléthez, ennek a jelen nélküli jelenlétnek
a nyelvben és a képben végbemenő temporalizációjához. Marin megfogalmazásában az
„utópia” a tér játéka, sőt játékai, annak „a térnek a játékai, melyben összeáll az idő,
kiteljesedik és bevégződik, de a betűk játékai is, a jelölők játékai a szöveg rend-szerében”
[jeux d’espace dans lesquels le temps se résume, s’accomplit et s’abolit, mais jeux de lettres
aussi, jeux de signifi ants dans le système du texte]. 53 Marin számára nem létezik
semmilyen tiszta, abszolút itt és most. Ahhoz, hogy az itt vagy a most ne örökre önmagában
álljon, hanem egy tér- és időbeliség része lehessen, eleve tartalmaznia kell valami nem-itt-
és nem-most-szerűt is. Egy „retenció”-t és „protenció”-t, egy tér- és időbeli „hátter”-et,
horizontot – írja.54 Ezt hívja Marin „a jelenlét jelzésében lévő távollét” -nek [absence dans
l’indication de la présence]. 55 Vagyis az itt és a most epokhéja, hely nélküli és jelen nélküli
u-tópiája, a neutralitás, a neutralizáció játéka, játékai nélkül nincs sem tér, sem idő.
Spacialitás és temporalitás sem. Egy „jelen nélküli jelenlét temporalizációja”
[temporalisation d’une présence sans présent] ez – Marc Richir megfogal mazásában.56
Csakhogy ha mind a tér, mind az idő eleve tartalmaz valami nem itt és nem most lévőt,
valamilyen távollétet, akkor ezál-51 Vö. Jorge Luis Borges: „A titkos csoda”. In uő: A titkos
csoda. Boglár Lajos fordítása.
52 Marin megfogalmazásaiban egy „»szimultán szukcesszió«” [«succession simultanée»], sőt
egy „spacio-temporális interszekció” [intersection spatio-temporelle], avagy
„temporalitások, szukcessziók spacializációja” [spatialisation des temporalités, des
successions] – írja ( Utopiques, 153., 258., 151.).
53 Uo. 25.
54 Marin: De la représentation, 289.; Utopiques, 128–129.
55 Uo. 121.
56 Avagy „temporalizáció a jelen nélküli jelenlétben” [temporalisation en présence sans
présent]. Richir: Phéno ménologie en esquisses, 105., 148., 176., 284.; Phantasia, imagination,
affectivité, 32., 52. stb.
62
II. AZ UTÓPIA
távollét, ami „a távollétre sohasem referál”. Az a távollét, ami éppen ezért meg is jelenik.
Meg is jelenik valahogy: mintha ként, „múlt” -ként [passé] és
„jövő” -ként [futur] jelenik meg.65 Egy „narratív hang” -ként [voix narrative], sőt
„időtapasztalat” -ként [épreuve du temps] jelenik meg – mondja Marin.66 Valamiféle „spacio-
temporális” tapasztalatként [spatio-temporelle]. 67 „Utópikus” -
ként [utopique]. 68 Jelen nél kül, hely nélkül. Azaz a távollét „toujours déjà”-ja egy képi-nyelvi
spacio-temporalitásként, tempo-spacialitásként jelenik meg. Számos
– egymást nem kizáró – terek, idők, képek és nyelvek játékaiként. Papírgalacsinként. De
még valamiként megjelenik: szilárdságként. A papírgalacsin szilárdságaként is.
Irreverzibilitásaként. Rezilienciájaként. A távollét jelenléte, jelenlét-távolléte egyfajta
szilárdsággal, kitartással is bír: ez a „mindigis”, a
„toujours déjà”. A sans présent, a sauf le présent szilárdsága. A „toujours déjà”
proto-ideje, proto-tere. A távollét szele által temporalizált és spacializált képi-nyelvi
univerzumok – lapok, hártyák, világok, kertek – Riemann-felületének nem azonnali, nem
egyszerre, mégis együtt előállása. A távollét „megragadhatatlan egysége”-ként (Richir). A
mégsem azonosság mégis egysége ként. A „működő
távollét” ritmusa ként. Mely minden szobor lyukain, minden festmény iko-nikusságán,
minden tér spacialitásán, minden idő temporalitásán, minden nyelvi reprezentativitáson
keresztül átfúj. A teret, az időt, a képet és a nyelvet, egyiket a másik „lyuk”-ain [trou]
keresztül áthúzva, gyűri, tűri egymásra.69
Hajtogatja össze. Szilárdítja meg. Keresztül-kasul. A távollét szelének transzverzális, –
Marin kifejezésével – „vertikális” cérnájával átvarrva.70 Egyfajta
„örökkévalóság”-ként [éternité]. 71 A sans présent omniprésence lüktetésében.
A távollét lélegzésében. A szél idealitás ában.72 Észlelésként. A brise marine által
megtépázott kő oroszlán lyukaiként.
A papírgalacsin lapjainak „szimultaneitás”-át,73 tér, idő, kép és nyelv, pontosabban terek,
idők, képek és nyelvek koegzisztenciáját úgy kell elképzelnünk, mint tervrajz okat. A
papírgalacsin minden egyes lapja egy tervrajz. Olyan tervrajz, ami semmi másból sem áll,
mint a nem itt és nem 65 Uo. 141.
66 Marin: Utopiques, 259.; De la représentation, 286.
67 Marin: Utopiques, 258.
68 Uo. 259.
69 Marin a „jelen lyuká”-ról beszél [trou du présent] ( De la représentation, 148.).
70 Uo. 141. Marin a „horizontális” „múlt” és a „jövő” mellett – Husserlt és Merleau-Pontyt
követve –
azok „vertikális” jellegéről is beszél. A vertikális pedig számára is a „toujours déjà passé” .
71 Uo. 141. Avagy egy „kvázi örökkévalóság” [quasi-éternité] (Merleau-Ponty:
Phénoménologie de la perception, 484.).
72 Vö. Marin: Utopiques, 21.
73 Marin: De la représentation, 113.
64
II. AZ UTÓPIA
ikhnográfi ából evidensen sohasem következik az épület.78 Az Abwesenheit redukálha
tatlan része a távollét jelenlétének, az ikhnografi kus présence-absence-nak. Az ikhnográfi a
re-prezencia. Olyan re-prezencia, ahol a „présence”
és a „représentation” vajmi kevéssé különíthető el egymástól. A „tökéletes strukturális
ekvivalencia” múlt és jövő között tem poralitásként, vagy akár a temporalitás és a
spacialitás között, szintén csak egy re-prezenciaként lehetséges. Ezért is írhatja Marin az
ikhnografi kus tervről: „Az idő a jelenlétnek (avagy a reprezentációnak) ebben a
struktúrájában két irányultság között ingadozik: dagály és apály, a kezdet és a vég között.”
[Le temps dans cette structure de présence (ou de représentation) hésite entre deux
orientations: fl ux et refl ux, vers l’origine ou la fi n.] S innen már világos Marin
végkövetkeztetése is: az ikhnográfi a neutrális: „nem a negatív, hanem a semleges
betetőzése”
[comble non pas négatif, mais neutre]. Neutrális, avagy u-topikus. Nem a reálist tagadó
irreális látszat, nem puszta fi kció, hanem fi ktum. Az ikhnografi kus terv sem nem a
prezens (az épület), sem nem a tiszta non-prezencia (hiszen mégis egy épület lenyomata
is). Marin számára éppen ezért az ikhnográfi a, a tervrajz egy „sajátos rom” [ruine propre].
Mintegy „ önmaga romja” [ sa ruine].
Nem egy korábban meglévő épület lerombolódása, hanem valami olyan, ami eleve romként
épült – eleve tartalmazza a távollétet.79 Olyan re-prezencia, melyet nem előzött meg,
sohasem előzött meg a prezens. A jelen. Sőt, Marin olvasatában a jelen nélküli ikhnog rafi
kus re-prezencia egyfajta „ritmus” is.
Présence és absence ritmusa. A távollét jelenlétének hic et nunc nélküli – sans présent és
sans lieu – nem azonossága, mozgása, differenciációja, s ennek a mégsem azonosságnak a
mégis egysége is. Indifferenciája. Az in-differenst nem kizáró differenciáció. Vagyis az
ikhnográfi a egyben „a terv ritmusa” [le rythme du projet] is – írja Marin. A „dagály és apály”
ritmusa. A távollét szelének ritmusa. Tehát azt láthatjuk, hogy bármennyire is egyszerűnek
tűnik az alaprajz, az alaprajz ikhnografi kus reprezentációja, Marin mégis papírgalacsint
formál belőle. A re-prezencia papírgalacsinjá t. Először is megsokszorozza.
Időként, térként, képként, reprezentációként sokszorozza meg. Így pedig már nem is egy
tervrajzunk lesz, hanem sok (ahogy Vitruviusnál is több leképezés van). Sőt, azt is be kell
látnunk, hogy ezek a tervek egymást is áthatják.
78 Az építészet egyik legrégebbi problémája, hogy hogyan fog kinézni a megvalósult épület.
Mert még a legpontosabb tervrajz alapján sem ’képzelhető el’ ugyanaz, ugyanúgy, mint
ahogy a felépült épületet észleljük. És ez a probléma a háromdimenziós szoftverek, sőt azok
virtuális realitást használó változatai után sem szűnt meg. Például azóta is igen gyakran
építenek méretarányos modelleket is az építészeti terv mellé.
79 Marin Poussin kapcsán épp az eleve romként épült kerti építmények magyarázatához
használja fel az ikhnográfi át. Meg a fenséges – az ábrázolhatatlan ábrázolásának –
bemutatására.
66
II. AZ UTÓPIA
és strukturál is. Azért kerül bele az ikhnográfi ába, hogy lehetővé tegyen valami olyasmit,
ami sehogyan máshogyan nem lenne lehetséges. Azért kerül bele a távollét a tervbe, az
abszencia a prezenciába, a távolság a térbe, a hiány a nyelvbe és a képbe, hogy az
megvalósulhasson. Hogy valóságos legyen. De nem, nem egy jövőben csupán. Most! Most is.
Hogy lehetővé tegye a valóst.
Hogy a puszta látszat démonjait örökre elűzze. A délibábot. Hogy a temporalizáció, a
spacializáció, a nyelv és a képek szövetét, struktúráját, strukturá-lódását – nem a rendjét –
megalkossa. Hogy össze-fűzzön. Az itt és most lévőt is bele-fűzze. A fenoméneket térként és
időként fűzze össze, hogy hozzájuk fűzze a nyelvfenoméneket és a képfenoméneket is. A
mégsem azonosság mégis egységében. Hogy legyen egyáltalán valóságos. A távollét
valóságosságot ad.
A valóst konstituálja. A „reális”-t, bár mégsem egy realitást.82 A valóst, bár mégsem a
valóságot. A valóságosság maximumát adja. A re-prezenciát. Amiből bár sohasem zárható ki
a távollét, de a prezencia sem zárható ki. Az idő, a tér, a nyelv, a világ, az értelem
struktúrája, strukturálódása ez a valóságos.
Egyfajta spacio-temporalizáció, tempo-spacializáció, egy képi-nyelvi tempo-spacialitás. A
nem azonnal, nem egyszerre, mégis együtt előállók. A halasztás, a folytatás, a ki-tartás, a
survivance, a reziliencia durée-je. A papírgalacsin szilárdsága. A távollét szilárdsága. A
papírgalacsin szilárdsága a valóságosság.
Ahol a re-prezencia az egyetlen prezencia, az egyedüli valóságos. A nyitott valóságosság. A
folytatható, a tovább fűzhető. A papírgalacsin szilárdsága a folytathatóság – a távollét –
szilárdsága. A „Hoffnung”.83 A tervrajz mint a valóságosság reménye. A megvalósulás
reménye. A „betöltendő űr” [ausfüllende Leere], a „meghatározandó megha tározatlanság”
[bestimmbare Unbestimmtheit] – írja Husserl (HUA XI, 6.). A betölthető, a meghatározható.
Vagyis az utópia – a távollét – a valóságost konstituálja. Egy szerény valóságosságot.
A lyukas kőszobor szerénységét. Esendőségét. A szélként elillanó – visszatérőt.
A távollét jelenléte nem a hiány. Nem a romból hiányzó épület. A távollét jelenléte az a képi-
nyelvi spacio-temporalizáció, tempo-spacializáció, melyben a távollét „orientál és
strukturál”. Amiben az absence nem a romboló, hanem az építő: a „működő távollét”. Az
ikhnografi kus távollét. A valóságos-ként épülő, működő tér-idő-kép-nyelv. A tér-idő-kép-
nyelv papírgalacsinja.
A re-prezencia papírgalacsinja. Ahol a valóságosnak immáron nem a prezens 82 Bernet
nyomán itt akár a „»reális«” [«real»] és a „»valós«” [«wirklich»] elkülönítésével is élhetnénk.
( Conscience et existence, 120., 150–151.). A „kentaur”, azaz a fantázia, a fi ktum bár nem
valós, mégis reális, ellentétben a délibábbal, ami sem nem reális, sem nem valós.
Ugyanakkor Bernet azt is megjegyzi, hogy a reális és a valós megkülönböztetést nyelvileg
igen nehéz lenne végigvinni, hiszen a két kifejezés egymás szinonimája.
83 Vö. Hermann Bloch: Das Prinzip Hoffnung. Frankfurt, Suhrkamp, 1959.
68
II. AZ UTÓPIA
hogy egyáltalán valami prezens lehessen. A prezens fel-tűnhessen. A távollét hez képest.
Azaz a jelen maga is csak egy jelzés, jelölés, egy re-prezencia keretében lehet jelen. Tehát a
temporalizáció – hangsúlyozza Marin – egyfajta textualizáció is. Jelölés. Jelzés. Ugyanakkor
Marin interpretá ciójában ez a tempo-textualitás egy spacializáció is. Nem pusztán a jelen
jelzése a távollét, de az itt jelzése is. Az itt indikációja egy nem itt lévő, u-topikus távollét
által.
Ezért is hangsúlyozza Marin, hogy „az utópia (ou-tópia) nem más, mint maga a szöveg
helye”.87 Utópia maga a szöveg. Maga a textualitás. A temporalitás textuális spacializációja:
„Utópia mint szöveg, avagy mint az értelem keletkezése/képződése a temporalitások –
szukcessziók, idők – spacializációjának hatásaiban áll.”88 Vagyis az utópia a temporalitás
textuális spacializációja mint értelem [sens]. Mint „értelem-keletkezés”, „értelem-képződés”
[production de sens]. A spacio-temporális, tempo-spaciális képi-nyelvi re-prezencia közös
értelme, közös értelemképződése. A papírgalacsin, a lapok – tér, idő, kép, nyelv stb. lapjai –
közötti közös értelemképződés. Mint a papírgalacsin szilárdsága.
Valóságossága. A távollét szelének ritmusa. A lapok között. A kőszobor lyukaiban. Az
ikhnografi kus rajz sémái ban. Ikhno-sematikusan.
Marin számára az értelem a jelen mint hiány. A jelen faktuma mint hiány.
„Az értelem a jelenlévő faktum mint hiány” – írja.89 A jelen hiánya, a sans présent pedig
sohasem azonos (csak a jelen, a prezens lehet azonos). Vagyis a jelen hiányaként, a távollét
ként értett értelem maga is megsokszorozódik: plurális, tér-időbeli, képi-nyelvi értelemmé
lesz. Az értelem – a távollét jelenléte – maga lesz ez a pluralizáció, ez a multiplicitás.
Ugyanakkor ennek az értelemként pluralizálódó sokaságnak a közössége is: a távollét
közössége. Az a távollét, amit a legjobban szóródó multiplicitás sem tud eléggé pluralizálni.
Nem tudja például kizárni. Ahogyan tagadni sem. A távollét közössége, közös szilárdsága ez.
A papírgalacsint összetartó erő. A távollét, a távollét papírgalacsinjának szilárdsága,
valóságossága. Az értelem, az értelmek közös távolléte.
Az értelem mégsem azonossága, mégis egysége. Egy tér-idő-kép-nyelv galacsin,
értelemgalacsin. A sens tér- és időbeli, képi-nyelvi sémái. A papírgalacsin lapjainak össze-
gyűrődései, egymásba gyűrődései, mint „sematizáció”. 90 Mint 87 Marin: Utopiques, 134.
[…l’utopie (= oú-topia) n’est autre que le lieu même du texte…]
88 Uo. 150–151. [L’Utopie comme texte, ou production de sens, consiste dans les effets de
spatialisation des temporalités, des successions, des chronies.]
89 Marin: De la représentation, 130. [Le sens, c’est le fait présent comme manque.]
90 Marin: Utopiques, 9., 25. A sémát Marin máshol is említi, lásd Louis Marin: „Frontières,
limites, limes: Les récits de voyage dans l’Utopie de Thomas More”. In Centre Georges
Pompidou (ed.): Frontières et limites. Paris, Centre Georges Pompidou, 1991, 111–115. A
„séma” Marin számára itt is tér- és időbeli, sőt nyelvi-szimbolikus sematizáció is,
„keresztirányú átkelés” [traversée], tér-idő-nyelv közötti „passage” . Maga az „alteritás” felé
történő elmozdulás.
70
II. AZ UTÓPIA
barázdává, nyommá, nem-hellyé.”97 Az összegyűrt lapok, az egymásba gyűrt lapok
barázdáivá. A papírgalacsin hajtásaivá, gyűréseivé. Ikhnografi kus lenyo-matokká.
Számtalan lenyomattá, hajtássá, gyűréssé. A hajtogatás, a gyűrés
– a galacsin – ritmusává. Ez az idő ritmusa a térben, sőt tér és idő ritmusa:
„Ez az idő mélységes ritmusa a láthatóság terében, az azonos affi rmációja a másban, a másé
az azonosban: differencia.”98 Tehát Marin számára a ritmus az azonos a másban, a más az
azonosban. A mégsem azonosság mégis egysége.
Maga az értelem. Az értelem egysége – egész nélkül. Az értelem ritmusa. A szél ritmusa,
mely galacsinná gyűri a papírlapokat. A brise marine, mely átfúrja a követ. Ahol a távollét –
a „neutralitás”, az „utópikus” –, a távollét szele immáron „a reprezentáció általános ideoló
giája”. 99 Az értelem ideológiája. Az értelem sematizmusának ideológiája. A tengeri szélé.
A récit-é.
De ennek a tér-idő-kép-nyelv galacsinnak legalább még egy lapja van. Az, amit Husserl felől
legalábbis sejthetünk. Ez pedig a más, a másik. Az utópikus Marin számára nem csupán az
itt és az ott, a jelen és a nem-jelenlévő, a jelölő és a jelölt, a kép és a leképezett közötti
„harmadik”, de az én és nem-én közötti harmadik, a „l’autre” is.100 Az autre – ugyanúgy,
mint az u-topikus, ugyanúgy, mint a harmadik – semleges. „A más neutralizált” [l’autre est
neutralisé] – írja.101 De ugyanakkor ez a más, a másság, az idegenség sohasem lehet
statikus (csak az azonos lehetne statikus). Ezért is hangsúlyozza Marin, hogy az alteritás
valójában egy mozgás, „az azonos mozgása a más felé” [mouvement du même à l’autre]. 102
Egy olyan más felé, ami nem vezethető le az énből.
Ahogyan a távollét sem vezethető le a jelenből, az ittből. Ugyanúgy, ahogyan a képi-nyelvi
reprezentáció sem az aktualitásból. Vagyis Marin számára a neutralitás, az utópia – a sans
présent, a sans lieu, azaz a jelenlét-távollét, a távollét jelenléte – nem pusztán egy tér-idő-
kép-nyelv, de egy tér-idő-kép-nyelv-másik is. A képi-nyelvi spacio-temporalizáció, tempo-
spacializáció újra és úja megtörténő alteráció ja, alteritás a is. A távollét mellett, az értelem
mellett épp ez az idegenség, ez a másság, az alteritás újra és újra előálló tűrése, gyűrése a
közös az észlelés papírgalacsinjában. A papírgalacsin lapjai között. Ahol a keresztinten
cionalitás, a keresztül-kasul intencionalitás – a lapok meggyűré-97 Marin:
Utopiques, 141. [….rabat le temps du récit dans l’espace de la description. Le temps y devient,
dans l’espace du texte, le sillage (…): un sillage, une trace, un non-lieu.]
98 Uo. 141. [Tel est le rythme profond du temps dans l’espace de visibilité, l’affi rmation du
même et de l’autre, de l’autre de même: différence.]
99 Uo. 26.
100 Uo. 21.
101 Uo. 136.
102 Uo. 31.
72
II. AZ UTÓPIA
az u-topikus – egyben a másság, a másik konstitúciója is: „egy nem-hely, egy u-topikus (…)
a »más«” [un non-lieu, une u-topique (…) est l’«autre»] – írja Marin.105 Tehát az utópia
spacio-temporális, tempo-spaciális kép-nyelve, az értelem galacsin az alteritás galacsinja is.
A keresztintencionalitások, korrelatív konstitúciók, koeg zisztenciák egymásra fordulása,
gyűrődése. A forgószél, a hullám ritmus a. A re-prezencia „ritmus”-a. Marin szavaival:
„repetíció”
[répétition] és „transzformáció” [transformation]. 106 Sőt, ha az alteritás tér-idő-kép-nyelv
transzformációja is, ha egy re-prezencia is, úgy ez a másság egy nyelvi másság is. Sőt, egy
temporalizált nyelvi másság: „a másban lévő narratív”
[narratif dans l’autre]. 107 Tehát az „utópikus” Marin számára egy temporalizált nyelvi
másik. A térbeli alteritás, maga a tér belecsúsztatása, belehajtogatása
– keresztben, keresztbe-kasul – az időbe, de a nyelven keresztül. Az alteritás
temporalizációja és nyelviesülése egyfajta narratív – nyelvi, időbeli – struktúrában.
Galacsinban.108 A ritmus, az értelem ritmusa, a képződő értelem, a képződő valóságosság
ritmusa ez a tér-időbeli képi-nyelvi alteráció, az alteráció galacsinja. A mégsem azonosság
mégis egysége. A hullám, a szél mégsem azonossága, mégis egysége az alteritás, az alteráció
ritmusában. Az alteritás galacsinjában. A mozgás szilárdsága ez. Az egymást ölelő tér-idő-
kép-nyelv-értelem-másik. Olyan galacsin, melyet nem pusztán összegyűr a hirtelen támadt
szél, de végig is sodor a parton, s közben más, újabb lapokat is belegyűr.
Nem egy galacsin. Galacsinok. A papírgalacsin szilárdsága nem egy, hanem több galacsin
együtt, egyben, egymásban. A szilárdság inter-szubjektív. 109
A távollét jelenléte, a re-prezencia együtt hozza létre a referencialitást és a referencia
felfüggesztését. A sans présent – a neutralitás, az u-tópia – együtt kettőzi meg a jelent, hoz
létre a magányos hic et nunc ból egy társas viszonyt, utalást, referálást, és lehetetleníti is el
a referens megtalálását. A referenst a távollét homályába löki. A referencialitás
felfüggesztése mint referencialitás ez. Marin megfogalmazásában: „a referencialitás
távolléte” [absence de référence] mint „a saját referencialitása” [sa propre référence]. 110 A
távollétet megidéző, megjelenítő referencialitás nem képes sem véglegesen megragad-105
Marin: Utopiques, 140.
106 Uo. 157.
107 Uo. 157.
108 Egy narratív etika – mondhatnánk Ricœur nyomán –, bár Marin nem nevezi így.
Miközben nar-rativitásról, sőt récit-ről lépten-nyomon beszél, ahogyan a „más” [autre]
„narratív” jellegéről is ( uo. 261.).
109 Marc Richir számára a „jelen nélküli jelenlét” [présence sans présent] a „képződő
értelem” [sens se faisant] mozgásában „temporalizálódik”, mely maga is egy alteráció, s így „
eo ipso »interszubjektív«”
( Phantasia, imagination, affectivité, 31., 32.).
110 Marin: Utopiques, 115.
74
II. AZ UTÓPIA
dans l’indication de la présence] kétségkívül „valamitől való megfosztottság”
[dépossession] is.115 De közben jóval több is. Szél. A távollét bármennyire is illékony,
megfoghatatlan, bármilyen könnyű is elveszíteni, meg nem kapni, mégis teret, időt, képet,
nyelvet ad. Sőt értelmet is. És még a másikat is.
Bárki is cserélte el helyettünk a hic et nunc drágakövét, jó üzletet kötött.
A kereskedő nem hazudott, azt adta, amit ígért. Egy marék homok, egy papírgalacsin többet
ér a legértékesebb drágakőnél! A távollét et zárja magába.
A nem megragadhatót, a nem el- és kisajátíthatót. Az újra és újra elillanó szelet. Azt a
forgatagot, ami összegyűri a lapokat, elporlasztja a követ. De csak azért, hogy megőrizze.
Másban őrizze meg. Teret az időben, időt a térben, a tér-időt a képben, képet a nyelvben, az
értelemben, a másikban.
Homokszemek torlódásában, papírlapok összegyűrődésében. Nem itt, nem most, mégsem
sehol, mégsem semmikor, máshol és máskor. A transzverzió, a reverzió „chevauchement”
-jában. Tér-idő-nyelv-értelem-másik torlódás ában.
Egy alakuló értelem torlódásában. Az alteritás torlódásában. A sematizáció ritmusában.
Nem azonnal, nem egyszerre, mégis együtt. A szélben kavargó homokszemek
kitartásaként, a parton nyargaló papírgalacsin durée-jeként.
A „chevauchement” szilárdsága ként. A galacsin szilárdságaként. Az egymást ölelő tér-idő-
kép-nyelv-értelem-másik szilárdságában. A másság szeretetében. A másik szeretetében.
De minden utópia, utópikusság dacára Marint mégiscsak a reprezentá-
ció érdekli leginkább. Valójában az utópia is a reprezentáció miatt érdekli.
A reprezentáció u-topikussága miatt. A tökéletesen transzparens jel, jelölés – hangsúlyozza
Marin számtalanszor – mindig „utópia” marad. Álom és vágy marad. A távollét semmilyen
referencialitásból, semmilyen jelölésből, megjelenítésből sem küszöbölhető ki. Ezáltal pedig
újra és újra előáll a jel, a reprezentáció átlátszatlansága. A tökéletes jel lehetetlensége.
Amikor a reprezentáció elkezd magáról is beszélni, a saját lehetetlenségéről, amikor előáll a
megjelenítés ön-tranzitív meta-struktúrája. Amikor „a valóság akár ki is vonhatja magát a
reprezentációt irányító mimetikus törvénykezés alól” – írja Marin.116 Amikor elkezdődik a
„differenciálódás végtelen pro-cesszusa” – teszi hozzá. Vagyis amikor előáll a re-prezencia.
A papírgalacsin.
Csakhogy ez mégsem azt jelenti, hogy az egyik látszatból a másik látszatba lépünk, egyik
álomból a másik álomba ébredünk. Mert már látszat sincs!
(A látszathoz a valóság is kellene, a re-prezenciában pedig már valóság sincs.) De azért sem,
mert nem egyszerre és nem azonnal történik meg ez az átlépés.
115 Marin: Utopiques, 121.
116 Marin: „A reprezentáció”, 228.
76
II. AZ UTÓPIA
át-vezet, át-visz valahová, mégsem úgy vezet át, nem úgy visz át, mint az út (μέθοδος), mint
egy szűk szoros két szikla között. Két szikla között bármennyire is nehéz és veszélyes az út,
ha egyszer megjártuk, vissza is tudunk rajta jönni. És még számtalanszor át tudunk rajta
kelni. Ugyanonnan ugyanoda.
Azért, mert ugyanabban a rendben, ugyanazon a síkon, struktúrában, univer-zumban
maradunk. Csakhogy az átjáró nem ilyen. Ahhoz, hogy ugyanonnan ugyanoda vissza-
jussunk, még mindig kellene az azonosság, kellene az itt és a most, a jelen. A tiszta, puszta
hic et nunc. De a távollét átjárója épp a hic et nunc absztrakt geometriai pontját fordítja át a
sans présent, sans lieu alteritásába.
Épp azáltal ugrik át a távollét az egyik lapról a másik lapra, azért, mert soha többé nem
térhet vissza ugyanoda. Mindössze valahova lép át, máshova, s onnan legfeljebb valahova,
máshova térhet vissza. Az ugrás bár megismétlődhet, de sohasem ismétlődik meg
ugyanonnan, ugyanoda. Az ugyanoda egy azonos rendet, az egy azonos geometriai sík
statikus, örök viszonyait feltételezi. Ha van ugyanonnan ugyanoda, nincs Utópia. Nincs
másik világ, nincs másik, nincs alteritás. Vagyis nemcsak hogy nem egyszerre és nem
azonnal járjuk meg az utópiába vezető utat újra és újra, sőt mindig, de nem is jutunk
ugyanoda.
S nem is ugyanonnan ismételjük meg az ugrást. A távollét által egymásra torla-szolt, gyűrt
lapok közötti labirintusban, a papírgalacsin labirintusában nincs két azonos, vagy még
inkább két azonosítható pont.118 Sem térben, sem időben.
Nincs egy közös nyelv, egy közös rend, rendszer, egész, amibe ezek a lapok beleillenének. A
papírgala csinnak nincs sem geometriája, sem logikája, sem struktúrája, sem rendje,
értelme. Pontosabban a galacsinnak nem egy geometriája, nem egy logikája, nem egy
struktúrája, rendje, értelme van. Hanem sok.
Ez a sokaság pedig nem illeszthető bele semmilyen nagyobb egészbe. A nem egész egysége
ez. A mégis egység mégsem azonossága. Sokasága. Homokszemek, lyukak sokasága, melyek
között, melyekben csak a szél a közös. A távollét. Cuj Pen szele. Riemann szele. Az én
szelem, a tiéd. Une absence commune.
De az igenis közös! Az átjáró igenis közös.
Az átjárónak, a távollét másvilágának épp az az értelme, hogy sohasem visz át oda
teljesen.119 Hiszen már rég – sőt eleve – el is hagytuk Utópiát…, vagyis itt is maradtunk, itt
is maradunk valamennyire. Eleve itt maradunk 118 Nyilván vannak azonos pontjaik, de
ezek azonosítása sem megoldható. Ezek az azonosnak vélt pontok csak arra jók, hogy
tudjuk, eltévedtünk. Hogy talán ugyanoda visszajutottunk, de ez mégsem biztosan ugyanaz
a pont, mert a hozzá vezető utat – az egészet, az azonosság egészét – megint elvétettük. Az
egész, az azonos pedig elengedhe tetlen a ’megszólalásig hasonló’ és az ugyanaz
elkülönítéséhez. Két vagy több síkon – keresztben – nincsenek azonosítható pontok! Erről
szól a Riemann-felület és „az elágazó ösvények kertje” is.
119 Becsapja a kertkaput – írtuk korábban.
80
II. AZ UTÓPIA
csak több centrumból készülhet. Még annak ellenére is, hogy ezek a különböző látványok
egy egység gé simulnak össze, egész et mégsem adnak soha.
Nem adhatnak soha. Épp a multi-centralitásuk miatt. A galacsint szintén egy egységgé
gyűrjük, mégsem lesz egész soha. Ahogyan a fehér foltokkal lyuggatott térkép sem. Ahogyan
a lyukas kőszobor sem.
Serres a „lokalitás” topológiájáról szeretne beszélni.128 A globalitás nélküli lokalitás
topológiájáról. Nem egy „szolid”, szilárd, „disztinkt” „geometria”
„pont”-szerű topológiájáról, hanem valamiféle „fl uid”, mozgó, „lobbanó”
tűz–víz–levegő topológiáról.129 Ahol a tér nem változatlan, nem az idő ellentéte többé,
hanem maga is állandóan változik, módosul. „Tér és idő”, „téridő” .130 Ahol a tér állandóan
át-helyeződik, el-mozdul, át-íródik, ahol a tér nem ad szilárd pontokat többé. Nem ad
szilárd helyeket: u-topikus, a-topikus.
„Hely nélküli hely” [lieu sans lieu] csupán.131 Nem pusztán az állandó mozgás, de az állandó
át-rendeződés jellemzi: az afázia mozgása jellemzi.132 A „passage” keresztirányú,
transzverzális mozgása. A szél, a hul lám, a tűz remegése, forgása. Tánca. Egy „barokk” tér
ez Serres számára.133 Bonyolultsága, ösz-szetettsége, átláthatatlansága, és nem utolsó
sorban az instabilitása miatt.
A „labirintus” -szerűsége miatt.134 Vagyis a papírgalacsin tere, a keresztbe-kasul
intencionalitás tere egy barokk tér. A tér-idő-kép-nyelv-másik barokk te-re.135 A re-
prezencia tere.136 A „sivatag” tere, az „óceán”-é.137 Ahol legfeljebb csak beduinokkal,
„nomád”-okkal találkozhatunk.138 Meg tengerészekkel.
Serres leírásában ez a tér a „felhők” [nuages] mozgására, a felhőpamacsok egymás közötti
„átterjedés”-ére/„átterjeszkedés”-ére [empiètement] hasonlít.139
128 Serres: Le Passage…, 50.
129 Uo. 40., 42–43., 35. Egy nem-karteziánus geometria ez – teszi hozzá. A tűz, a víz, a
levegő ilyen fi lozófi ai tematizálásának egyik legkorábbi kortárs példáját lásd Gaston
Bachelard: Psychanalyse du feu. Paris, Gallimard, 1949.; ill. L’eau et les rêves. Essai sur
l’imagination matière. Paris, Corti, 1942.
130 Serres: Le Passage…, 61., 67.
131 Uo. 36.
132 A „klasszifi káció” problémája, problémássága ez – írja Serres ( uo. 22.). Az afázia
Foucault számára ugyanígy a klasszifi káció problémája, problémássága. (Serres – Foucault-
val ellentétben – nem beszél afáziáról, bár hozzá nagyon hasonlóan a „külső”/„kívülség”
[dehors] tematizálásának gondolja mindezt.)
133 Uo. 21. (Ezt akár Deleuze is írhatná. Serres itt – Deleuze-höz hasonlóan – Leibnizet is
emle geti.) 134 Uo. 15.
135 Nem pusztán egy tér-idő, de „a reprezentáció és a kép tere” is – írja Serres ( uo. 34.).
Sőt, a „test”
[corps], a „más/ik” [autre] tere is (47.).
136 Ahol „a megjelenő tér távollévővé válik és reprezentálódik” [l’espace présenté s’absente
et se représente] – írja Serres ( uo. 33.).
137 Uo.
138 Uo. 27., 30. (A nomadikusság Jabès, Deleuze és Serres közös problémája.) 139 Uo. 45.
A felhő részletes elemzését lásd még Hubert Damisch: Théorie du nuage. Pour une histoire
de la peinture. Paris, Seuil, 1972.
82
II. AZ UTÓPIA
A neutralitásban. Az átjáró maga a durée. A passage maga a galacsin szilárdsága.
A kereszt intencionalitás, a keresztül-kasul intencionalitás maga a papírgalacsin
szilárdsága. Ami az azonnal, az egyszerre, az ugyanott helyén születik. Olyan proto-tér,
proto-idő, proto-kép-nyelv-másik, mely szét-terjed. El-terjed. Szét-húzódik. El-folyik. Mint
ahogyan a víz, a szél találja meg a legkisebb lyukat is, a legkisebb hézagot, hasadékot, amin
keresztül továbbterjedhet, fennma-radhat, amin keresztül átszivároghat, átfújhat. Ha pedig
elzárjuk az útját, maga vájja ki a saját átjáróját. A víz, a szél maga az átjáró, maga az
átjáráshoz szükséges erő, a kitartás, a távollét ereje, tartóssága, szilárdsága. A távollét maga
a passage. A passage-absence. A passage-absence sans présent-ja, sans lieu-
je – nem azonnalisága – mint durée. Mint tartósság. Az átjáró mint tartósság, mint
szilárdság. És mint galacsin. Mint multiplicitás. A felhők, a galacsin multiplicitása és
szilárdsága. A passage-absence mégsem azonosságának mégis egysége. Mely újra és újra
más lapokon, más felhőfoszlányokban őrződik meg, újabb és újabb átjárók, lyukak,
fuvallatok őrzik meg. A papírgalacsin tartósságát a szél, a távollét, a távollét szele őrzi.
Ahogyan a távollét szelét a passage-ok labirintusa, a galacsin labirintusa, az egymásra
gyűrődő lapjai, a kőszobor lyukai őrzik. S nem engedik ki. Nem engedik el. Az újabb és
újabb ölelések enchevêtrement-jai őrzik. A teret ölelő idő, az időt ölelő kép és nyelv és
értelem labirintusa őrzi. Mind-mind a másik ölelése. Az észlelés mint ölelés.
Mint passage.
A passage nem valamiféle konkrét, megfogható képződmény, nem egy
alagút, nem egy kapu, ajtó stb., stb. A passage maga a távollét, a távollét jelenléte. Maga a
sans présent, sans lieu. A sans présent, sans lieu egyik aspektusa. A jelen nélküli, a hely
nélküli tágulata. Foltja, kiöblösödése. Csóvája.
„Ko meten schweif”-ja (Husserl). Az absence, az absence által megfer tőzött, kitágított jelen,
a punktualitását vesztett jelen, a jelenlét – a présence sans présent – maga válik átjáróvá. A
présence sans présent maga a passage. A keresztben, a keresztbe-kasul való átjárás.
Transzverzálisan. In modo obliquo.
A korrelatív konstitúció, a koegzisztencia maga az átjáró. Melyben az idő térré, a tér idővé,
és képpé, nyelvvé, értelemmé, alteritássá lesz. Át-járja egymást.
A passage a távollét adta össze-függés, az a „távollét, ami paradox módon orientál,
strukturál” (Richir). De elsősorban nem az időt, a teret vagy a nyelvet önmagában
strukturálja, nem pusztán egy-egy síkot, lapot, kertet magában, hanem – „primer” módon –
a spacio-temporális, tempo-spaciális kép-nyelv-másikat strukturálja.149 A tér-idő-kép-
nyelv-másik galacsinját. Keresztbe-kasul.
149 A husserli „primer emlékezet” maga az átjáró: idő és tér passage-a. A spacio-
temporalitás passage-a.
86
II. AZ UTÓPIA
Serres leírásában egyfajta „negentrópia” [néguentropie] ez.156 A termodinami-kából jól
ismert entrópia fordítottja. Nem a legkisebb rendezettségre, hanem a legkisebb
rendezetlenségre való törekvés. Nem a struktúra kizárása, megsemmisítése, hanem sok,
számos, sőt bármilyen struktúra üdvözlése. Affi rmációja. A galacsin negentropikus. A
negentrópia maga a galacsin szilárdsága.
A pluralitás szilárdsága. Melyet semmilyen új rend, új, más struktúra sem hatálytalanít.
Mely bármilyen új rendeket, struktúrákat képes üdvözölni.
Magába integrálni. A negentrópia survie, egy survivance. Más és más lapokon, kertekben,
rendekben, struktúrákban való újjászületés. A neg- entrópia a galacsin survivance-a,
szilárdsága, valóságossága. A negentrópia Hoffnung.
Remény, de nem a rend reménye. Nem egy rend reménye. Remény – leg-
alább – a sok lokális rend-töredékre. A rendező désre. A strukturálódás reménye.
Olyannyira mélységes remény, hogy ezért még a struktúrát, a rendet – a globális rendet – is
hajlandó odaadni. A hic et nunc gyémántját egy marék homokért. Egy passage-ért. Passage-
ért a távollétbe. Egy lyukas kőért. A szél egyetlen fuvallatáért.
A negentrópia mellett a másik fogalom, ami segíthet megérteni, hogyan képzeli el Serres a
globalitás nélküli lokalitást, a „syrrhèse”. 157 A syrrhèse számos réteg, szint, sík „konfl
uenciá” -ja [confl uence]. Felhők, hullámok, szelek összeolvadása, egymásba folyása.158 A
folyékony galacsin. Nem a szél köve – a papírgalacsin –, hanem a víz köve. Valamiféle
hordalék. Összegubancolódott hordalék a fövenyen. A parton. Amikor a szél által elsodort
papírgalacsint el-áztatja a víz. A lapok pedig összeragadnak. Összeolvadnak. A galacsinnál
ho-156 Uo. 80. A „negatív entrópiá”-t [negative entropy] Erwin Schrödinger találta ki az élő
jellemzésére az élettelen entrópikusságával szemben a What is life? című könyvében
(1944). Léon Brillouin egyszerűsítette a fogalmat „negentrópiá”-ra [negentropy] a La
science et la théorie de l’information ban (1959). Az információelmélet számára a
negentrópia a sokaságban elvárhatót próbálja valószínűsíteni. Avagy a negentrópia „a
kockadobás, ami sohasem törli el a véletlent” (Mallarmé).
Ami valamit épp hogy megerősít, affi rmál, még akkor is, ha ez maga a véletlen. (A
negentrópia összesűrűsödés, üres helyek keletkezése, az entrópia viszont épp a sűrűség
szétoszlása, a nyomás csökkenése, az üres terek, a távollétek kitöltése: a horror vacui.) 157
Serres: Le Passage…, 82. Serres fogalmát nem fordítom (az angol és a német szakirodalom
sem fordítja). Serres nem használja gyakran (lásd még Michel Serres: Éclaircissements –
Cinq entretiens avec Bruno Latour. Paris, Flammarion, 1994. 179.), és a pontos
etimológiáját sem árulja el. Bár annyi azért világos, hogy Rhészosz (latinosan Rhesus) thrák
király nevén alapszik (lásd az Iliász t). Rhészosz más források szerint viszont egy
folyamisten (Ókeanosz és Thetisz, vagy Sztrümon folyamisten és Euterpé, esetleg Kalliopé fi
a). Az orvostudo mányból jól ismert, az emberi vér jellemzésére megalkotott Rh-faktor
névadója is (a rézusz majom közvetítésével). De van ilyen nevű gleccser is az Antarktiszon.
(A vér és a folyam, a gleccser és a folyó összefüggése nyilvánvaló.) A „syrrhèse”
mindezeknek az értelmeknek az egymásra játszása, forgatása, gyűrése. Serres kifejezésével
„konfl uenciá”-ja.
158 Marin szintén beszél az utópia folyékony, „úszó/lebegő” [fl ottant] jellegéről (
Utopiques, 205.).
88
II. AZ UTÓPIA
helyett, a puszta jelen tiszta tere helyett az absence-t is felfedi: a távollévőt.
A felhőpamacsok múltját és jövőjét. A felhő foszlányok at. Azt a távollétet, ami itt marad a
jelen mellett. Alatt és felett. A felhőfoszlányokat a felhők alatt és felett. Egy kevert teret és
időt. Azt a távollétet fedi fel, ami kiküszöbölhetetlen a jelenből. Ezáltal pedig rácsúszik a
jelenre, alá és fölé hajlik a jelennek.
A múltat és jövőt mint teret fedi fel. A kevert tér-időt. A horizontot. A primer emlékezet et és
a primer elvárás t. A keresztintencionalitás t fedi fel. Az átjáró t. Tér és idő, terek és idők
átjárhatóságát fedi fel. Serres kifejezésével „jelenlét és távollét” [présence et absence] konfl
uenciáját fedi fel.162 A jelenlét és távollét tér-idejét. Tér és idő passage-át. Ahol az azonnal
és az egyszerre helyett immáron ki-tartódnak a felhőpamacsok, együtt tartódnak más
felhőpamacsokkal egy globalitás – a puszta présent tiszta tere – nélküli lokális tér-időben.
A lokális tér-idők sokaságában, sokaságaként tartódnak ki. Lokális terek és idők
galacsinjában. Proto-terek és -idők galacsinjá ban. Egymás alatt és felett, együtt, mégsem
egyszerre. Tér-időben szét-tartva, el-húzódva. A présence-absence spacio-temporális
durée-jében. Azonnal és egyszerre híján, hic et nunc híján.
A sans présent, sans lieu epokhé jában. A neutralitás galacsinjában. A negentrópia galacsin
jában. Vagyis a galacsin szilárdság át – valóságosságát, durée-jét –
a primer emlékezet, a primer elvárás, azaz a spacio-temporális présence-absence rétegei
adják. A mindigis múltak és mindigis eljövendők rétegei, lapjai, felhőfoszlányai a hic et nunc
– hely nélküli – helyén. A sans présent-t, sans lieu-t ölelő
proto-idők proto-terei. Proto-terek és proto-idők konfl uenciái. Galacsinja.
Syrrhèse-e. Survivance-ai. Lokalitásai. Úgy, mint ahogy a hagyma levelei ölelik egymást – a
gyümölcs magjának hűlt helyén.
A syrrhèse, a galacsin a távollét által, a távollét meghatározatlan szele által ide-oda sodort,
keresztül-kasul átjárt tér-idő. Proto-tér-idő. Mely – Serres szavaival – „a szél foglya” [pris
par le vent], a „szellő” -k [brise] foglya.163 Csakhogy a távollét szele által nemcsak a tér és
az idő gyűrődik egymásra felhőfoszlá-nyokként, hanem – s ehhez Serres is ragaszkodik – a
nyelv is. „A nyelv szélként támad fel” [Le langage se lève comme le vent] – írja.164 A nyelv a
feltámadó szél nyelve. A távollét nyelve. A jelenlét-távollét nyelve. A tér-idő nyelve.
A sans présent, a sans lieu illokális nyelve. A globalitás nélküli lokalitások présence-
absence-ainak spacio-temporális nyelve. A syrrhèse, a galacsin mint nyelv. Maga a tér-idő-
nyelv galacsin. A proto-tér-idő-nyelv galacsin. Hiszen miközben az abszenciát nem kizáró
prezencia tér-időbelivé lesz, a puszta jelen 162 Uo. 105.
163 Uo. 110.
164 Uo. 111.
2. PASSAGE (SERRES, BENJAMIN)
89
helyén – a tiszta tér helyén – a „reprezentáció” kérdését is felveti, hangsúlyozza Serres.165
A spacio-temporális tér-idő rétegek, a primer emlékezetek, a primer elvárások rétegei,
lapjai, felhőfoszlányai, a mindigis voltak és mindigis eljövendők rétegei a reprezentáció, sőt
– Marin és Husserl kifejezésével –
a re-prezencia kérdését vetik fel.166 Vagyis a papírgalacsin, a syrrhèse szilárdsága a re-
prezencia szilárdsága is. A térként és időként és képként és nyelvként feltámadó távollét – a
szél – szilárdsága. A távollét – u-topikus, a-krónikus –
hely nélküli helyén feltámadó szilárdság.167 Magának a sans présent-nak és a sans lieu-nek
az instabil – szélszerű – szilárdsága. A pont-, az azonosság-, a jelen- és hely-nélküli
szilárdsága. A sans lieu, a sans présent szilárdsága pedig mindössze annyi, hogy: aminek
nincs itt és mostja, elmúlni sem képes soha. A távollét nem Nichtigkeit ja ez. A távollét
szilárdsága. A sans lieu, a sans présent survivance-a. Mint a re-prezencia galacsinja. És a
galacsin szilárdsága.
A re-prezencia szilárdsága. Terek és idők, tér-idők, primer emlékezetek és elvárások,
mindigis múltak és eljövendők durée-i, survivance-ai. A prezens foszlányai, re-prezenciák
pamacsai az égen. A szél által megtépázva, át-járva, mégis soha múlni nem akaróan. A
passage-absence-durée-survivance szele mint nyelv. A nyelv mint a szél ritmusa. A távollét
ritmusa. Felhőfoszlányok, sémák ritmusa. Az alteritás – szilárd – sémái.
Csakhogy a sans lieu, a sans présent nem csupán azt jelenti, hogy már rég
– sőt eleve – elhagytuk Utópiát, bár még mindig ott vagyunk – ott is vagyunk –
valamennyire, nem pusztán azt, hogy a galacsinnak lesz egyfajta szilárdsága, kitartása,
durée-je, de azt is, hogy valamiféle ki-terjedéssel, ex-tenzió val is bír.
Nemcsak egy proto-idő, de egy proto-tér is jellemzi. Az, hogy nem egyszerre és nem azonnal
történik meg a galacsin lapjai közötti ugrás, nem ugyanonnan ugyanoda, nemcsak időben,
de térben is ki-tágítja a galacsint. Széthúz-za, megemeli. A keresztintencionalitás t szó
szerint kell értenünk: a tiszta idő
kiterjedés nélküli – vertikalitás nélküli – lapját térbeli extenzióval ruházza fel. A spacio-
temporalitás durée és extenzió. Ugyanúgy, ahogyan az egymásra gyűrődő lapok meg is
emelkednek, amikor létrejön a galacsin. Husserl leírása egészen pontos: az üstökös
csóvaként szétmaszatolódó foltja – az itt és most 165 Uo. 113.
166 Bár Serres nem mond re-prezenciát, de a reprezentáció kapcsán „prezentativ”-itás ról
[présentatif]
is beszél, mely számára sem pusztán egy megjeleníthetőség, de valamiféle
transzprezentativitás, sőt „transzreprezen tativ”-itás [transreprésentatif] is ( uo. 113.). És
ezeket ugyanúgy „szimulákrum” -
oknak nevezi, mint Marin, vagy „hasonlóságok” -nak [similitudes], mint Foucault ( uo. 107.,
187.).
167 Egy „üres hely” [place vide], a „mindig hiányzók” [toujours absents] helye, „kívül a
helyen” [hors la loi], „kívül az itt világán, túl a reálison” [hors de ce monde-ici, hors du réel] –
írja ( uo. 125., 127., 160–161.). Mely egyszerre veti fel „a reprezentáció” és „a hely kérdésé”
-t [la question de lieu] – teszi hozzá.
90
II. AZ UTÓPIA
pontja helyén keletkező folt – több irányba is kiterjed. Nem pusztán a múlt és a jövő felé, az
időben, de transzverzálisan a térben is kiterjed. De ez a folt, ez a galacsin valójában nem is
térbeli igazán, ahogyan nem is időbeli igazán.
Olyan extenzió-durée, mely már rég – sőt eleve – elhagyta a teret, bár még mindig ott van –
ott is van – valamennyire. Miként az időt is eleve elhagyta, de még mindig – sőt mindig is –
ott van valamennyire. Tér és idő immáron egymás utópiái. Ahhoz, hogy tiszta extenzió vagy
puszta durée legyen, megint csak hic et nunc, azonosság, egész, globalitás kellene. Egy
lappá kellene kisimogatni a galacsint. S ebből máris két dolog következik. Egyrészt, ha
szeretnénk az extenzió-durée-t megragadni, nagyon is nehéz helyzet ben vagyunk. Mert
ahogyan az extenzió és a durée egymás utópiái, nem is csupán ketten vannak.
A galacsin tér-időbeli kiterjedése, szilárdsága legalább annyira egy re-prezencia – kép és
nyelv –, mint tér és idő. És alteritás is. A tér-idő-kép-nyelv-másik galacsinja az idő, a tér, a re-
prezencia, az alteritás egymásba, egymásban, egymásként való extenzió-durée-je is. Egy
tér-idő-kép-nyelv-másik extenzió-durée. Mint galacsin. Mint survivance. Tér-idő-kép-nyelv-
másik átjárója, maga a passage mint extenzió-durée. A távollét jelenléte mint a tér-idő-kép-
nyelv-másik átjárója, mint tér és idő és kép és nyelv és alteritás extenzió-durée-je.
A passage-absence extenzió-durée-je. Mely maga a papírgalacsin szilárdsága.
A tér-idő-kép-nyelv-másik felhőfoszlá nyainak syrrhèse-e a távollét szele által megtépázva,
mégis soha múlni nem akaróan.
Másrészt viszont ez az extenzió-durée nem pusztán széthúz, kitágít, megemel, de össze is
sűrít, tömörít, nyom. Extenzió és intenzió is. Pontosabban olyan extenzió, mely egyben
intenzió is. Az extenzió és az intenzió csak akkor lenne világosan elkülöníthető, ha lenne, ha
még mindig lenne hic et nunc. Ha lenne globalitás. A sans présent, sans lieu nem csupán a
durée és az extenzió, de az extenzió és az intenzió szétszálazhatatlanságát – „empiètement”
-ját,
„enchevêtrement”-ját – is magával hozza. Az ugrás maga ez az in-extenzió-durée. A galacsin
maga is az össze-tömörítettség ki-tejedése. A galacsin, a syrrhèse in-extenzió-durée. Tér-
idő-kép-nyelv-másik in-extenzió-durée-je. De összehúzódás és kiterjedés sem lehet
egymással szinkronban – miként idő, tér, nyelv és alteritás sem. A szinkron globalitást és
univerzalitást feltételez újra. Egészet. S ha extenzió és intenzió együtt mégsem egészként
való össze-állását egyfajta ritmus nak, a lélegzés, a szél ritmusának is tekintjük,168
semmiképpen sem lehet valamilyen szabályos ritmus. Az in-extenzió ritmusa, szisztolé ja és
diasztolé ja maga is megha tározatlan. Az abszencia, az Abwesen-168 Avagy Serres nyelvén
„ciklonok és anticiklonok” „tánc”-a ( Éclaircissements, 180.).
92
II. AZ UTÓPIA
Az afázia szilárdsága. Az újratűrődő, újragyűrődő galacsin szilárdsága. Survivance-a. A
hangsúlyok visszhangja. Ahol az értelem, a hangsúly átjáró is. Egy accent-passage. Az
egyensúly elvesztése, át-lépés, át-esés a túl-oldalra. Úton a másik felé. Feléd. Avec un sens.
∗∗∗
Az, hogy a kicsi akár óriás is lehet (extenzió), Walter Benjamin legfontosabb témái közé
tartozik. Ahogyan az átjáró is Benjamin egyik fontos témája. Michel Serres mellett egyértel
műen Walter Benjaminhoz kell fordulnunk, ha a passage fi lozófi áját szeretnénk folytatni.
Benjamin és Serres között a passage-
on túl, az in-extenzió n túl a barokk is fontos kapcsolat.
A német szomorújáték eredeté ben Benjamin arról beszél, hogy a fi lozófi ának innentől
valamiféle „mikrologikus” módon kell működnie.171 Mikrologikusnak kell lennie „az
egészhez fűződő viszonya” tekintetében. Vagyis a fi lozófi a immáron nem „ábrázol”-hatja a
teljes séget, a totalitást. Az egészet. Csakhogy Benjamin számára ebben nincs semmi tragikus:
„a mozaikok – írja – mit sem veszítenek fenségükből azáltal, hogy szeszélyes részecskékre
tagolódnak…”172
Vagyis a kis darabban, a „töredék” -ben, a részben bár kétségkívül nem jelenik meg az egész,
de ennek ellenére az mégsem pusztán hiányzik. Az egész nem tisztán negálódik, az nem
pusztán semmis. A töredék, a kis darab mégis felmutat valamit az egészből is. De nem úgy,
ahogy Cuvier vagy Hegel szeretné. Hegel és Cuvier számára a részből szinte teljes mértékben
rekonstruálható maga az egész.173 Nem véletlen, hogy Benjamin számára nem az antik
torzó, nem az organikus test vagy annak ábrázolása a példa. Ahogyan nem is a re-
konstrukció a minta. Benjamin példája a mozaik. Mozaikként viszont még a teljes egész mű, a
hibátlan egész is töredékes. Eleve fragmentált!
Szükségszerűen. Azaz a Benjamin által leírt töredék nem úgy fragmentum, hogy azt valaha is
megelőzte volna – vagy valaha is követi majd – az egész.174
A mozaik mindigis töredék. De ezért nem is tragikus. A mozaik sohasem akar teljes egész
lenni, így az egész elvesztése sem szomorú, ahogyan a totalitás elérhetetlensége sem zavaró.
Vagyis a benjamini fragmentum – a mozaik –
171 Walter Benjamin: „A német szomorújáték eredete”. In uő: Angelus Novus, 197. Rajnai
László fordítása.
172 Uo.
173 Georg Wilhelm Friedrich Hegel: Előadások a művészet fi lozófi ájáról. Budapest,
Atlantisz, 2004. 107.
Zoltai Dénes fordítása.
174 A töredék ilyen értelmű felfogásához lásd Gilles Deleuze: Proust. Budapest, Atlantisz,
2002. 111., 122. John Éva fordítása. (Deleuze itt Blanchot-ra hivatkozik.)
94
II. AZ UTÓPIA
Benjamin számára is egyfajta „kerülő út” rajzolódik ki.179 A jelen közvetlen, egyenes útján
elérhetetlen távollét egyetlen lehetséges megközelítés módja.
A kerülő út maga a távollét esztétikájának útja. A távollét keresztbe-kasul – in modo obliquo
– ugráló átjáró ja. Maga a keresztintencionalitás útja.180 Jelenlét és távollét „korrelatív
konstitúció” -jának útja. A papírgalacsin úttalan útja.
Az így értett mozaik pedig maga is papírgalacsin szerű. A távollévő – a jelenből mindigis
hiányzó – egész ugyanis sohasem egy. Az abszens sohasem egy. Csak a prezens lenne, lehetne
egy. Vagyis ha az egésznek csak a távolléte – felcsillanása – látszik át a jelenlétben, a jelen
nélküli jelenlétben, úgy ebből a távollévő totalitásból nem is egy van! Nem egy felcsillanás,
hanem csillogások sokasága. A „távollét ek” sokasága. Jelenlét-távollétek sokasága. Számos
kis mozaikdarab számtalan felcsillanása számolatlan jelenlét-távollétként. Számtalan
távollévő egészként. Avagy hiába egy síkban van kiterítve a mozaik, a kápráztató
felcsillanásaiban mégis egymás alá és fölé csúsznak ezek a jelenlét-távollétek. A csillogások,
présence-absence-ok galacsinja jön így létre. Vagyis a mozaik mégis egyfajta syrrhèse is.
Számtalan távollévő
egész foszlányának, felcsillanásának az egymás alá-fölé gyűrődése is. Sőt maguknak a
mozaikdaraboknak a globalitás nélküli lokalitása is. A darabkák
„empiètement”-ja, „enchevêtrement”-ja. Mint amikor lassan végigsimítjuk a kezünkkel a
medence falát s rájövünk, hogy az egyes mozaikdarabok
– melyek távolról még egy síkban lévőnek tűntek – bizony sohasem voltak egyenesek. Csálén
állnak. Már eleve kimozdultak a síkból, a helyükről, avagy – minden látszat ellenére –
sohasem képeztek egy egészet. De még csak egy távollévő egészet sem. Egységük egész nélküli
egység csupán. Egy egész nélkül. Mindigis töredékesen. A mozaik szakadozott felszíne,
fragmentált darabossága, felcsillanásainak sokasá ga a mégsem azonosság mégis egysége
csupán. A galacsin egysége csupán. Számos távollévő egész meghatározatlan torlódása
egymáson, egymás alatt és felett, keresztül-kasul a jelenlétben, a présence-absence
kápráztató csillogásaiként, csillogásaiban. A felcsillanások galacsinjá ban. Ezer kis fény
játékaként a hullámokon. A szélben.
Csakhogy Benjamin számára a töredék, a mozaik nem pusztán a kicsinyí-tés sel jellemezhető,
legalább ennyire egyfajta nagyítás is. Egy in-extenzió is.
Ha továbbolvassuk az Ismeretkritikai előszó t, láthatjuk, hogy a mozaik nem 179 Uo. 196.
180 Richir Husserl alapján ezt nevezi „cikcakk” -nak ( Méditations phénoménologiques, 11.,
15., 21.; Edmund Husserl: Logische Untersuchungen. Zweiter Band. I. Teil. Tübingen,
Niemeyer, 1968. 17.). De Deleuze is beszél „cikcakk”-ról Leibniz és a barokk kapcsán ( Le pli,
162.). Sőt, Deleuze a „horizontális” és a
„vertikális” átfordításáról is beszél, mely számára is „szukcesszió” és „koegzisztencia”
átfordítása, azaz egy „spacio-temporalitás” is, ugyanúgy, mint Husserlnél ( uo. 180–181.,
184.)!
96
II. AZ UTÓPIA
De nagyon félreértjük a monászt, ha totalitásként értjük. A monász maga sem lehet abszolút
totalitás. Sem Benjamin, sem Deleuze, de még Leibniz számára sem. Ugyanis a monász
nemcsak egy belső, nemcsak egy „külső nélküli belső” [intérieur sans extérieur], 187 de az
egész pusztán részleges, perspektivikus, nézőponthoz kötött szemlélete és ábrázolása is. Az
egész egy szelete, fragmentuma, mozaikdarabkája. A végesbe rosszul belesűrített
végtelen.188
Leibniz jól ismert meghatározásával:
„…ahogy egy és ugyanaz a város más és más látványt nyújt, ha más és más irányokból
szemléljük, és a nézőpont változásával mintegy megsokszorozódik, ugyanígy az egyszerű
szubsztanciák végtelen sokasága következtében megannyi különböző világegyetem van,
amelyek azonban csak ugyanannak az egynek a távlati képei, az egyes monászok különböző
nézőpontjaiból szem-lélve.”189
Leibniz – és talán még Benjamin is – reménykedik abban, hogy a monadikus felcsillanások
sokaságából, a különböző perspektívák sokaságából ki-rakható, összeállítható az egész, a
teljesség, a totalitás. Reménykedik, hogy a különböző perspektivikus képekből összeáll az
egész város képe. Sőt, ugyanaz a város áll össze. De ez egyikőjük számára sem bizonyítható
kielégítően. Mert ehhez épp a monászok zártságát kellene megszüntetni. Ablakokat kellene
vágni a monászokba. Jó nagy ablakokat.190 Avagy a mozaik darabkáit össze kellene
olvasztani. Meg kellene szüntetni a fragmentumot. De akkor azok 187 Deleuze: Le pli, 39.
Deleuze számára a monász nem egy tiszta belső, az nem pusztán ablaktalan (vö. Leibniz:
„Monadológia”, 308.), sokkal inkább olyan, mint a „labirintus” , aminek bár van kijá-rata –
ablaka –, de azt a bonyolultsága miatt nem találhatjuk meg soha (Deleuze: Le pli, 6.). Avagy
olyan, mint a barokk templom, aminek a külső nélküli belsejéhez a belsőtől teljesen
elszigetelődő
homlokzat, „egy belső nélküli külső” is hozzátartozik ( uo. 39.). Sőt, a barokk templom
belsejébe is behatol a fény – hangsúlyozza Deleuze –, bár a fény forrását, az ablakot mégsem
találhatjuk meg könnyedén, épp a tér bonyolultsága, labirintusszerűsége miatt ( uo. 6–7.). A
„pli” miatt. Azaz Deleuze értelmezésében a monásznak van ablaka, de csak egy „láthatatlan
nyílás” -a [ouverture invisible], láthatatlan ablaka van ( uo. 39.).
188 A végesbe per defi nitionem nem férhet bele a végtelen. Ezért a monász mindig csak
„homály”-osan
[sombre] képes az egészet látni ( uo. 114–115.; vö. Leibniz: „Monadológia”, 319.).
189 Leibniz: „Monadológia”, 318. Bár mind Benjamin, mind Deleuze osztja a monász leibnizi
részleges, perspektivikus felfogását, de ennek ellenére sem fogadják el a monász „egyszerű
szubsztancia” -
ként való defi niálását, vagy a monászok prestabilizált harmóniá ját, ami Leibniz számára
legalább annyira fontos, mint a perspektivikusság, vagyis az, hogy számtalan monász létezik.
(Ehhez lásd még Leibniz: „Monadológia”, 307., 323.) Deleuze Leibniz-kritikáját lásd Le pli,
90–91., 93. stb.
190 A Deleuze által emlegetett labirintus itt már kevés. Vagy ha nem akarjuk a monászok
zártságát megbontani, kellene egy külső nézőpont, egy külső összehasonlító-válogató, mint
Leibniznél Isten.
A külső abszolútum „survol”-ja amennyire szükséges Leibniz számára, legalább annyira
szükség-telen Benjamin és Deleuze számára ( Le pli, 137.).
98
II. AZ UTÓPIA
Az üvegmozaik darabja, a töredék, a monász mindössze egyetlen fénysugár begyűjtése,
megtörése, visszaverődése. Egyetlen felcsillanás. Egyetlen lokalitás. Vagyis Leibniz hasonlatát
követve a mozaik, a fragmentum sohasem adja ki az egész képét, a totalitást. A globálist. Nem
a város „panoráma”-szerű
látványa.202 Nem annak a tapasztalata, aki távolról szemléli az egészet, hanem azé, aki
közel megy hozzá, aki a házak közül veszi szemügyre a várost.
Mintegy belülről. A „fl âneur” tapasztalata ez. Azé a „kószáló”-é, aki sohasem láthatja egyben
az egészet. Aki mindig csak mozaikok at lát, töredékek et, olyan monászok at, melyekben az
egész távoli visszfénye csillanhat fel csupán.203 De Marin számára a panoramikus városkép
még csak nem is egy távoli magas-latról szemlélt átlátása az egésznek, sokkal inkább az a
kép, ami sohasem látható egy nézőpontból.204 Olyan látvány, amit egyszerre sohasem
láthatunk.
Különböző perspektívájú képek egymásra montírozása. „Montázs”. 205 Valamiféle lehetetlen
kép. Épp ezért – Marin számára – „utópikus”. 206 Szó szerint
„hely nélküli” [sans lieu]. Közös hely nélküli. Egy közös, globális hely nélküli.
Ezáltal pedig tényleg a kószáló tapasztalatához közelít.207 A fl âneur a különböző
perspektívájú töredékeket, mozaikdarabokat, monászokat, a „megannyi különböző
világegyetem” terét a kószálás idejében egység esíti. Egységesíti, 202 Benjamin legtöbbször
máshogy érti a panorámát, mint Marin. Úgy érti, mint Husserl. Elsősorban körképként. Mely a
keret eltüntetésével a tökéletes illúziót igyekszik megvalósítani (Walter Benjamin: Das
Passagen-Werk. Gesammelte Schriften. V. 1–2. Frankfurt, Suhrkamp, 1991. Q 1a,1–1a,5, 2a,1,
4a,2, 656–657., 660., 665.; HUA XXIII, § 19.). A Passagen-Werk pedig a panoráma
továbbfejlesztését, még tökéletesebb illúziót keltő válfaját nevezi Daguerre nyomán
„diorámá”-nak ( uo. Q 2,3–2,7, 3a,1–3a,3., 4,2, 4a,4, 659–660., 662–665.). A benjamini
panoráma részletes elemzését lásd Somlyó Bálint: „A vászon két oldala”. In Gács Anna et al.
(szerk.): Emlékkerti kőoroszlán. Írások György Péter 60. születésnapjára. Budapest, ELTE
Bölcsészet tudományi Kar, 2014.
203 Leibniz város-hasonlata a monászról oly könnyedén érthető a kószáló tapasztalatának,
hogy például Holz Benjaminról szóló könyvében ennek a hasonlatnak a kapcsán már egy
„vándor” -ról beszél, miközben Leibniz nem is nevezi meg, hogy ki látja így a várost – mint
erre Somlyó Bálint felhívja a fi gyelmünket ( Kerülő úton, 15–16.). A passage, a „tükör”, az
„üveg” és a csillogás is összefügg (lásd Benjamin: Das Passagen-Werk, R).
204 A panoráma-fotó szintén több kép összeillesztéséből jön létre, s erről Benjamin is
hosszasan beszél, lásd Walter Benjamin: „Párizs, a XIX. század fővárosa”. In uő: Kommentár
és prófécia. Budapest, Gondolat, 1969. 79– 81. Széll Jenő fordítása.
205 A „montázs” Benjamin számára is kiemelkedő jelentőséggel bír, lásd pl. „Párizs, a XIX.
század fővárosa”, 81.; ill. „Passzázsok”. In uő: „A szirének hallgatása”. Válogatott írások.
Budapest, Osiris, 2001. 205., 224. Szabó Csaba fordítása.
206 Louis Marin: „Le portrait de la ville dans ses utopiques”. In uő: Utopiques. Jeux d’espaces.
Paris, Minuit, 1973. 257–290.; valamint „A reprezentáció kerete és néhány alakzata”. In
Házas Nikoletta
– Z. Varga Zoltán (szerk.): Változó művészetfogalom. Kortárs frankofón művészetelméletek.
Budapest, Kijárat, 2001. Z. Varga Zoltán fordítása.
207 A kószálás és az „utópia” , a kószálás és a „panoráma” – egy nem pusztán körképszerű,
látszatszerű
panoráma – Benjamin számára is több helyen összekapcsolódik („Párizs, a XIX. század
fővárosa”, 77–80.; Das Passagen-Werk, Q 2,2, 4,2, 659., 664.).
100
II. AZ UTÓPIA
Ha célhoz érne, ha megállapodna, egyetlen áruházban találná magát. Vagyis Benjamin
mintegy egyetért Deleuze-zel abban, hogy a monászoknak van ablaka, de ez az ablak nem ki-
visz, hanem vissza-fordít: az ugrása egy szaltó. (Sőt, igazából vissza sem visz, de legalábbis
nem ugyanoda visz vissza.) Az átjáró a Deleuze által leírt labirintus, az ablaktalan ablak.213
Maga a pli. A passage pli. Egy „repli”. Visszahajlás. De olyan visszahajlás, mely széthajtás,
„déplie”
is. (Hisz a repli nem is ugyanoda hajlik vissza.) Vagyis a passage-absence egy pli. A passage-
absence survivance-a pedig a repli. De csak úgy és annyiban, amennyiben ez a hajtás, gyűrés,
ez a vissza-hajlás sohasem lesz szét-hajtás, de-pli nélkül.214 Szét-hajtás nélkül nincs
visszahajtás sem. Nincs össze-gyűrés sem. Galacsin sem. Széttárt kezek nélkül nincs ölelés sem.
A re-pli és a de-pli ritmusa ez. A hullám, a szél ritmusa. A kőszobor lyukai, átjárói között.
Átutazóban [de passage].
Leibniz alapján „inkomposszibilis” -nak [incompossible] nevezhetjük azt a viszonyt, ami a
monászok között van – írja Deleuze.215 Ami a pli-galacsin lapjai között van. Ez az „inkom
posszibilis” viszony – hangsúlyozza – „egy differencia, nem negáció”.216 Ez az inkomposszibi
lis viszony pedig maga a passage.
A távollét átjárója. Az ugrás. A sem-sem, az is-is ugrása. Az ugrás présence és absence között.
Az itt és az ott között. A re-prezenciák között. Az én és a másik között is. Számos monász,
számtalan világ között. Tér-idő-kép-nyelv-másik között is. Az értelem ugrása. A
„metasematikus” ugrás. Egy Riemann-felületen.
Az „elágazó ösvények kertje” -i közötti „inkomposszibilis” viszony – mondja Deleuze.217 A
sohasem ugyanonnan ugyanoda vezető út, a sohasem ugyanott vájódó lyuk. Az az út, mely
nem egy totalitás lapján visz innen oda, onnan ide. Nem egy térképlapon. Hanem lapok
között. Világok között. Monadikus világok között. Inkomposszibilis lapok között. Ezáltal
pedig nemcsak meggyűri, összevissza tűri, keresztbe-kasul hajtogatja a globalitás egy azonos
lapját, de számtalan lappá pluralizálja. Galacsinná változtatja. A galacsin lapjai – mo-nászai
– közötti inkomposszibilis viszony a passage. A passage bolyongása, kószálása egy „sans
présent”, „sans lieu” u-topikus, a-krónikus tér-idejében.
A jelen – hely nélküli – helyén előálló differenciációban. A keresztin tencionalitás 213 A
„láthatatlan nyílás” -a [ouverture invisible] (Deleuze: Le pli, 39.). Benjamin maga is
ragaszkodik ahhoz, hogy a passage-nak van ablaka. De ezek az ablakok befelé nyílnak: „a
passzázs is ablaktalan ház. A rá nyíló ablakok olyanok, mint a lodzsák, amelyekből a belsejébe
tekinthetünk, kifelé azonban nem” – írja ( Das Passagen-Werk, Q 2a,7, 661., Somlyó Bálint
fordítása).
214 Miközben ez a szét-hajtás – épp a repli miatt – sohasem lehet ki-hajtás, kihajtogatás, s
végképp nem lehet kisimítás. A galacsin szétbontása.
215 Deleuze: Le pli, 79. Marin ezt nevezi „non-koincidenciá” -nak [non-coïncidence]
( Utopiques, 295.).
216 Deleuze: Le pli, 80.
217 Uo. 83.
102
II. AZ UTÓPIA
majd vissza, a kimerevített ugrás – az afázia mozgása. Mind Merleau-Ponty, mind Foucault
számára. Az afázia a galacsin mozgása. A pli mozdulata. A távollét ugrása. Az az absence,
mely együtt teszi lehetővé és függeszti fel a teret, az időt, a képet, a nyelvet és a másikat.
Együtt, mégsem egyszerre. Együtt, mégsem azonnal. Együtt, mégsem ugyanott. Ez az együtt,
mégsem… a passage.
Az afázia. A passage-absence-pli galacsinja. Az afázia galacsinja. Labirintusa.
Utópia-labirintus.
3. Az afázia (Foucault)
AFÁZIA, UTÓPIA ÉS HETEROTÓPIA
Foucault A szavak és a dolgok bevezetésében leírja, hogy az „afáziás” nem tudja
megnyugtató módon szétválogatni az elé tett „színes fonalgombolyagok”-at
[écheveaux de laines multi colores]. 219 Azaz az afázia a csoportosítás, a klasszifi káció
problémássága. A rend problémás sága. Bár az afáziás beteg képes csoportokat alkotni a
gombolyagokból, de nem képes ezeket a csoportokat megtar-tani. Fenn-tartani [soutenir].
Ragaszkodni egy klasszifi kációs szemponthoz.
Vagyis az afázia nem a rend hiánya, épp hogy a túl sok rend. A túl sok rend paralelitása. A
nem afáziás ember eldöntené, hogy mi alapján válogatja szét a gombolyagokat: szín, anyag,
forma, tapintás stb. szerint. Lenne egy csoportosítási szempontja, amit követ. De az afáziás
nem így tesz. Elkezd árnyalatok alapján csoportosítani, különválasztja „a legvilágosabbakat”
[les plus claires], majd ahelyett, hogy a sötétebbekkel folytatná, kiválogatja a „vörösöket”, de
ezt sem viszi végig, mert utána a „bolyhosakat” [laineuse] választja ki, majd a „gombolyag”
[en boule] formájúakat, és így tovább. Nem ragaszkodik ugyanahhoz a rendhez, számtalan
rend között ugrál párhuzamosan. „Ezek a csoportok – írja Foucault – alighogy felvázolódnak,
máris föl bomlanak, mert az azokat fenntartó azonosság síkja bármennyire is szűk, ahhoz
mégis túl tág, hogy ne legyen instabil.”220 És mindez a „végtelenségig” folytatódik
– teszi hozzá. Az „azonos ságok” [identités] és „hasonlóságok” [similitudes]
tánca, „elválaszt”-ása és „lerombol”-ása egyre elkese redettebb ütemben fo-219 Michel
Foucault: A szavak és a dolgok. Budapest, Osiris, 2000. Romhányi Török Gábor fordítása (a
fordítást számos helyen módosítottam, ezeket külön nem jelzem); Les mots et les choses.
Paris, Gallimard (coll. Tel), 1966. 12/10.
220 Uo. [Mais à peine esquissés, tous les groupements se défont, car la plage d’identité qui les
soutient, aussi étroite qu’elle soit, est encore trop étendue pour n’être pas instable.]
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
103
lyik tovább, egészen a kétségbeesés határáig. Szó szerint a bőség zavara ez.
A távollét bőségének tánca. A szél tánca a parton [plage]. A hullámoké. Mely ugyanazzal a
mozdulattal hozza létre és mossa el a formákat a fövenyen.221
A homokban.
Az afázia nem hoz létre egészet. Az egyik rendet, az egyik csoportosítási szempontot, elvet –
még mielőtt az egésszé válna – egy másikba fordítja át.
Az árnyalatokat színekké, tapintássá, formákká fordítja át, és így tovább.
Egyiket a másikká. „Instabil” módon. Létre hozza az árnyalat-szín-tapintás-formák „átjáró”
-ját [passage].222 Az árnyalat-szín-tapintás-formák galacsin ját.
A különböző rendek közötti fl âneur t. Azaz a tér-idő-kép-nyelv átjárója maga is az afázia
passage-a. A tér-idő-kép-nyelv galacsin az afázia galacsinja. A keresztbe-kasul intencionalitás
maga az afázia kalandja. Az alteritás kalandja. A távollét é. Vagyis az afázia félig készült
csoportjai között a távollét szele fúj. Az az absence, mely újra és újra felüti a fejét. Feltámad.
Nem hagyja teljessé, egésszé válni az „azonosság síkjá”-t. Papírlapját. Épp azáltal nem hagyja,
hogy át-fordítja valami másba. Azáltal, hogy meggyűri. Összegyűri. Belegyűr valami idegent.
Maga az afázia az, ami az időbe a teret, a képet, a nyelvet belegyűri. Az afázia az, ami az időt
a térrel, a képpel és a nyelvvel függeszti fel. „Neutralizálja.”223
Az afázia az, ami létrehozza a pli t. A pli-galacsint. Vagyis a passage-absence-pli-galacsin az
afázia galacsinja. A mozgás, az ugrás pedig – az egyik lapról a másikra és vissza, a
kimerevített ugrás – valójában az afázia ugrása. Az afázia ugrása, mely a távollét ugrása. Azé
az absence-é, mely együtt teszi lehetővé és függeszti fel a tér, az idő, a kép, a nyelv és az
alteritás síkját. Együtt, mégsem egyszerre, mégsem azonnal, mégsem ugyanott. Ez az együtt,
mégsem… az afázia maga. Az afázia-passage. A passage-absence-pli-afázia. Az afázia mint
galacsin.
Mint labirintus. Az afázia mint az elágazó ösvények kertje.224 Riemann-felülete.
Mint lyukas kőszobor a parton. A távollét ezer kis lyukával, átjárójával keresztbe-kasul
átjárva. Kő-galacsinná tűrve, gyűrve. Utópia-galacsinná.
Ugyanakkor Foucault azt is kiemeli, hogy az „afázia” [aphasie] egyfajta
„utópia” [utopie], avagy „atópia” [atopie] is.225 Ahhoz ugyanis, hogy bármilyen
csoportosítás egész legyen – ne afáziás legyen –, egy centrumhoz, egy elvhez, egy
csoportosítási szemponthoz kellene ragaszkodnia. Ez a „közös hely” [lieu 221 Ehhez lásd a
könyv híres záró sorát: „…úgy elmosódik, mint a tengerparti homokba rajzolt arc.”
[…s’effacerait, comme à la limite de la mer un visage de sable.] ( Uo. 431/398.) 222 Uo.
13/11.
223 Uo. 14/12.
224 Foucault megfogalmazásában: „összeszö vődő/összegubancolódó ösvények” [chemins
enchevêtres] –
mondja épp Borges kapcsán ( uo. 13/10.).
225 Uo. 12/10.
104
II. AZ UTÓPIA
commun], ez a „közös tér” [espace commun] a feltétele minden klasszifi káció-nak, rendnek,
rendszernek.226 A „dolgok szomszédsága” [voisinage des choses]
épp azáltal áll elő – írja Foucault –, azáltal lehetnek egyáltalán szomszédos csoport jaink,
rubrikáink, mert egy azonos szempont, elvárás, nézőpont, cél stb. felől csoportosítjuk őket.
Azáltal, hogy ugyanabba a rendbe kényszerít-jük, passzírozzuk bele a jelenségeket. Egy sík ra
lapítjuk őket. Azáltal, hogy egyetlen univerzális rendet hozunk létre. Egy globális
rendszert.227 Ez még akkor is így van, ha a rendszerezés szempontja olyannyira önkényes,
mint a fonalak árnyalatai, színei, vagy épp a bolyhossága, gombolyagszerűsége stb. Vagyis az
afázia azért u- és a-topikus, mert felfüggeszti az egy azonos pont, az egy közös hely, a közös,
azonos tér bizonyosságát. A centrum azonosságát.228 A punktum totalitását. A hic et nunc
globalitását. Ezáltal pedig létrejön a „sans”, avagy „non-lieu” .229 A „pas de lieu” .230
Létrejön az utópia. Azaz az afázia maga az u/atópia, a sans lieu, a sans présent instabilitása,
mozgása, forgása, tánca. Ugrása. A térnek és az időnek a globalitás, a totalitás síkjából való
kimozdítása, az „azonosság síkjának”, papírlapjának meggyűrése. Megy-gyűrése keresztben.
Sőt megsokszorozódása. Sok, számos, számtalan rend-sík, lap előállása és összegyűrődése:
„összeszövődés” -e/ „összegu bancolódás” -a
[enchevêtrement] – írja Foucault is.231 A galacsin. Számomra nagyon is úgy tűnik, hogy
Foucault nem ok nélkül rak „fonalgombolyagok” -at [écheveaux de laines] az afáziás elé.
(Nyilván bármilyen különböző színű, anyagú, formájú tárgyakkal eljátszható lenne
ugyanez.232) A fonalgombolyag a galacsin Foucault-nál. Az afázia gombolyag-, avagy
galacsin szerű. Ahogyan az u/atópia is gombolyag- és galacsinszerű. Számtalan rend, sor,
sorozat [série] összegubancolódása, összegyűrődése. Egy közös hely, egy azonos rend nélkül.
Globalitás 226 Uo. 10/8., 13/10.
227 Az, hogy így lehet csak, avagy hogy így kell rendszerezni – egy szempont alapján –,
egyáltalán nem evidencia. Foucault A szavak és a dolgok ban épp ennek a 17. századtól
evidenciává váló európai rendszerfogalomnak az eredetét, történetét, archeológiáját szeretné
bemutatni. Ezért kell neki az afázia és az utópia. Csak ezért.
228 Ahol már nincs egy „centrális” [centré], „univerzális szabály” [règle universel] – írja
Serres ( Le Passage…, 35.).
229 A „hely nélküli”-t [sans lieu] az Eltérő terek ben használja (Michel Foucault: „Eltérő
terek”. In uő:
Nyelv a végtelenhez. Tanulmányok, előadások, beszélgetések. Debrecen, Latin Betűk, 1999.
149–151., 155. Sutyák Tibor fordítása), míg A szavak és a dolgok ban „nem-hely”-et [non-lieu]
mond (11/8.).
230 Foucault: A szavak és a dolgok, 12/9.
231 Uo.
232 Amit Foucault leír, nem standard afázia-teszt. Leginkább az ún. Token Test re hasonlít,
mely alap-esetben két különböző formát és méretet, valamint négy különböző színt variáló
síkidomokból épül fel. De ennek is több változata létezik. Foucault gombolyagai azért sem
képezhetik valós pszichológiai teszt alapjait, mert azok nem egységesíthetők. A gombolyag
épp a véletlenszerűsége miatt nem standardizálható.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
105
nélkül. Az afázia összegubancolódott fonalgombolyagja maga a passage-absence-pli-
galacsin. Az utópia-galacsin.
Foucault számára – ugyanúgy, mint Benjamin számára – a töredék kitüntetetten fontos. Az
utópia, az afázia valójában „fragmentumok” -at [fragments]
hoz létre.233 Olyan töredékeket, melyek – az üvegmozaik darabjaihoz hasonlóan – „számos
lehetséges rend” -et [grand nombre d’ordres possibles] „csillantanak fel” [fait scintiller]. Azaz
a hic et nunc – hely nélküli – helyén előálló differenciáció u-topikus multiplicitása és
pluralitása, összegubancolódása felcsillanások gombolyagját, galacsinját hozza létre. Az
egymást nem kizáró lehetséges rendek monadikus sokaságát. (Ahol persze már legjobb rend
sincs.234) Létrejön a Foucault és Marin által is emlegetett „heterotópiák” [hétérotopies]
„heteroklitikus” [hétéroclite] sokasága.235 Utópiák heterotopikus, heteroklitikus
„enchevêtrement” -ja jön létre. A galacsin – a gombolyag – ilyen heterotopikus, sőt
heterokrónikus összegubancolódás, összegyűrődés. Nem pusztán egy rend-sík meggyűrése,
nem pusztán egy rend-szál, sor összekuszálása, hanem számtalan rend-lap, számtalan fonal
összegyűrése, összegubancolódása. Amikor már azt sem tudjuk biztosan, hány lap is van a
papírgalacsinban, hány szál, hány fonal is van az összegubancolódott gombolyag ban. A
lapok, a fonalak
„viszony nélküli” [sans rapport] szomszédsága ez.236 Ahol „sohasem határozható meg” az az
„egész” [ensemble], ami „egyesíti” [réunit] ezeket a lapokat, fonalakat, szálakat – mondja
Foucault.237 A galacsin lapjai, a fonalgombolyag szálai közötti hely nélküli, egész nélküli
afáziás kapcsolat maga az u-tópia.
Sőt az u-tópia hetero-tópiája. Nem pusztán a hely nélküli, a közös hely nélküli, de a „sans
lieu”, a sans „lieu commun” pluralitása is. Deleuze – és Leibniz –
kifejezésével a lapok, a szálak közötti „inkomposszibilis” kapcsolat ez.238 Sőt 233 Uo. 11/9.
234 Az afáziás beteg épp az, aki már nem pusztán „a lehető világok legjobbiká”-t nem tudja
kiválasztani, de egyáltalán nem tud választani. Még ideiglenesen sem. Még egy időre sem.
235 Uo. 12/9. Foucault máshol már „heterokróniák” -ról [hétérochronies] is beszélni fog
(„Eltérő terek”, 152.)! A heteroklitikusság nem pusztán különbözőséget, sokféleséget jelent, de
a görög klinein miatt, a hajlít miatt elhajlást, eltérést, a szabályostól való eltérést is – amivel
pedig sokkal inkább megidézi a gombolyagot, a galacsint, mint a heterotópia. A gombolyag
gubancait, a galacsin gyűrődéseit mint elhajlást. Marin csak „heterotópiák”-ról beszél
( Utopiques, 161., 334.), esetleg
„topoi”-ról (24.).
236 Foucault: A szavak és a dolgok, 10/8. Deleuze szintén használja a „sans rapport”
kifejezést ( Le pli, 62., 65.), valamint a „«non-rapport»”-tot is – ez utóbbit Blanchot nyomán
(59.). (Ehhez lásd még Lévinas „viszony nélküli viszony” [rapport sans rapport] fogalmát is.)
237 Foucault: A szavak és a dolgok, 11/8.
238 Waldenfels Merleau-Ponty kapcsán szintén emlegeti az „inkomposszibilitás” -t, sőt az
„utópiá” -t, az
„atópiá” -t és a „heterotópiá” -t is (Bernhard Waldenfels: „A lét szétrobbanása”. In Bacsó
[szerk.]: Kép, fenomén, valóság, 183., 185., 187., 189. Pálfalusi Zsolt fordítása). Ezt pedig egy
„aszinkron”
„szimultaneitás”-ként írja le (185.).
106
II. AZ UTÓPIA
az inkomposszibilitások „multiplicitás” -a is. Marin fogalmával egy „non-koincidencia” [non-
coïncidence], avagy egy „non-kongruencia” [non-congruence]. 239
Sőt, ezeknek a non-koin cidenciáknak a „sokszoros” [plurielle] „szóródás” -a
[dispersion]. 240 Az, amit Serres globalitás nélküli lokalitás nak, számtalan lokalitás
„konfl uenciá”-jának nevez. „Syrrhèse” -nek.
De bármennyire is romboló az afázia, még az afáziában sem azonnal és egyszerre áll elő az
összes lehetséges – egymást felfüggesztő – rend. Ha igen rövid ideig is, de még az afáziában is
vannak csoportok, rendek, lapok és szálak. Vagyis azt kell mondanunk, hogy – paradox
módon – minden afázia stabilitást is ad. Minden galacsin, gombolyag szilárd is. Csakhogy az
afáziás beteg számára sokkal rövidebb a durée. Sokkal kisebb a dureté. Erősebb a szél,
felfokozódottabb a tánc. Foucault egyszerre két dolgot is állít, vagy pontosabban inkább
kerülgeti, hogy állítson. Egyrészt szüksége van az afáziára, mert egyedül ez képes megbontani
a rendfogalmainkat. Ez képes magyarázni a passage-t, avagy – ahogy ő nevezi Bataille
nyomán – a „transzgresszió” -t.241
Az ugrást, az átmenetet az egyik episztéméből a másikba. Egyedül ez képes az összes rendet
felfüggeszteni, azaz nem eredendőnek, nem magától értetődőnek tekinteni, vagyis
történetiesíteni. Csakhogy közben Foucault távolságot is tart az afáziától. Távolságot is kell
tartania. Hiszen nem pusztán a passage-zsal, a transzgresszióval van dolga, de egy
valamettől valameddig fennálló „azonosság síkjá”-nak ki-tartásával, tartamával, leírásával és
kibontásával is. Szüksége is van rá, de mégsem engedheti szabadon. Amivel Foucault itt küzd
(és mindannyiunknak meg kell küzdenie, s az afáziás beteg is ezzel küzd): a távollét. A
távollét kettőssége. Az absence romboló, de egyben építő karaktere is. Az afázia mint
beszédképtelenség, és mint a beszéd lehetősége.
A távollét mint vihar s mint szellő. A távollét meghatározatlan lélegzése, ritmusa ez. Mely úgy
gyűr össze, hogy meg is szilárdít. Úgy rombol, hogy épít. A galacsin, a gombolyag a rombolás-
építés. Az instabilitás stabilitása.
A bizonytalanság szilárdsága. Az a távollét, az a dehors, 242 mely együtt teszi lehetővé és
függeszti fel mind a kategóriáinkat, mind a nyelvünket, a beszédet.
239 Marin: Utopiques, 206., 295., 10. A „non-kongruenciá”-t pedig „helyek sokasága”-ként
[pluralité de lieux] mutatja be Marin (257.).
240 Uo. 9–10. Éppen ezért „többszörös terek”-ről [espace multiples] beszél Marin (10.).
241 Foucault: A szavak és a dolgok, 10/8. Marin maga is gyakran emlegeti a
„transzgresszió”-t ( Utopiques, 109–111., 113., 304.).
242 Foucault közvetlenül keveset beszél az absence-ról, helyette inkább a „kívül/kívülség”
[dehors] kifejezést használja. Így például számára az „utópia” és a „heterotópia” is „a kívülség
tere” [espace du dehors] („Eltérő terek”, 149.). S bár távollétről nem, „üres tér”-ről [espace
vide] igenis beszél már A szavak és a dolgok bevezetésében is (10/8.), sőt a „távollévő”
[absent] az utópia kapcsán az Eltérő terek ben is feltűnik (150. – a magyar fordítás
hiányzóként adja vissza). A szavak és a dolgok-
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
4.
107
Az az utópia és heterotópia, sőt „utópiák” és „heterotópiák”, melyek – írja Foucault –
„megengedik a fabulákat és a beszédet” [permettent les fables et les discours], de egyben
„kiszárítják a mondandót, önmagánál tartják a szavakat, a gyökerénél kontesztálnak minden
lehetséges grammatikát” [dessèchent les propos, arrêtent les mots sur eux-mêmes, contestent,
dès racine, toute possibilité de grammaire]. 243 A távollét ritmusa, tánca ez – maga az afázia
–, mely ugyanazzal a gesztussal épít és rombol. Öntözi meg és szárítja ki a kategóriáinkat, a
szavainkat, a rendet és a beszédet. A távollét szele, mely éltető esőt és pusz-tító vihart is
hozhat. Az az összegyűrés, az összegu bancolás, mely széttördel, összezavar, mégis összetart.
Az absence színe és visszája.
A fonalgombolyagok mellett Foucault másik fontos példája az afáziára, az utópiára Borges
„kínai enciklopédiá” -ja, melyben a következő klasszifi kációt találhatjuk:
„»…a) a Császár tulajdonai, b) bebalzsamozottak, c) szelídek, d) szopós ma-lacok, e) szirének,
f) mesebeliek, g) szabadon engedett kutyák, h) a jelen klasszifi kációban foglaltak, i) amelyek
úgy rángatóznak, mintha megvesztek volna, j) megszámlálhatatlanok, k) nagyon fi nom
teveszőr ecsettel festettek, l) stb . , m) éppen most törték össze a korsót, n) melyek nagyon
távolról légy-nek tűnnek.«”244
Borges kínai állattana a par excellence afáziás klasszifi káció. Ahol a csoportosítás
szempontja, elve, centruma kategóriáról kategóriára változik.
Mintegy „decentrál”-ódik.245 Ugrál. Szinte annyi klasszifi káció gyűrődik itt egymásra,
egymásba, ahány rubrikánk van. A tulajdon, a tartósítás módja, a szelídség-vadság, az
életkor, a szirénség stb. galacsin ja ez. Az elágazó ösvények klasszifi káció-kertjeinek
fonalgombo lyagja. Foucault számára ezt a „csodálatos” taxonómiát „lehetetlen elgondolni”,
és lehetetlenné teszi a beszédet is.246 Teljesen összezavarja az „Azonos” [Même] és a „Más”
[Autre]
ban pedig majd kicsivel később, a reprezentáció bemutatásakor lesz először szó a „távollét”-
ről
[absence] (33/31.).
243 Uo. 12/9–10. Blanchot „kontesztáció” -fogalma [contestation] nemcsak Foucault-nál, de
Marinnél is gyakran szerepel ( Utopiques, 109., 113.). Foucault ezt a sem nem beszédet, sem
nem csendet pedig – szintén Blanchot nyomán – „mormolás” -nak [murmure] fogja nevezni. A
„murmure” az afázia beszédképtelensége, ami mégis a beszéd lehetősége is. A távollét
beszéde.
244 Foucault: A szavak és a dolgok, 9/7. (Vö. Jorge Luis Borges: „A John Wilkins-féle
analitikus nyelv”. In uő: Az idő újabb cáfolata. Válogatott esszék. Budapest, Gondolat, 1987.
206. Scholz László fordítása.) 245 A „decentrálás”-t Foucault nem, de Blanchot használja
(talán Derrida is tőle veszi).
246 Uo. A „afáziá” -t Didi-Huberman is említi a távollét kapcsán, s ez számára sem pusztán
beszéd-képtelenséget jelent, de a beszéd lehetőségét is ( Gestes d’air et pierre, 53.).
108
II. AZ UTÓPIA
szilárd elválasztását, rendjét, síkját, gondolkodásunk és nyelvünk kategóriáit.
S legfeljebb a „nevetés” az, amit tenni tudunk – írja. Csakhogy a nevetés mégsem a beszéd
teljes elnémulása. A nevetés nagyon is jelentéssel bír!247 Nem ritkán többet mond a legtöbb
szónál. Vagyis Foucault számára az afázia nem a teljes némaság. Nem az abszolút csend.
Nem a semmi. Az afázia valami. Valami, ami máshol, máshogyan van. Az afázia nem szó
szerint hely nélküli, sokkal inkább valamilyen más helyen van. Nem egy helyen, hanem számos
más helyen.
Heterotopikus an. Nem a beszéd elnémulása, hanem számos párhuzamos beszéd.
Mint amikor sokan, többféle nyelven párhuzamosan beszélnek. S ezek a beszédek, nyelvek
összefolynak. A túl sok beszéd. A „mormolás” [murmure]. 248
Egyfajta beszéd-galacsin. Beszéd-gombolyag. Vagyis Foucault számára az afázia egyben a
beszéd lehetősége is. Nem pusztán a nyelv- és beszédképtelenség.
Hiszen – állítja – ezek a lehetetlen kategóriák, osztályok épp a „nyelvben”
[dans le (…) langage] kerülhetnek egymás mellé, a beszédben. Sehol máshol!
A Borges-novella nyelvében és beszédében. Épp „a nyelv nem-helyében” [dans le non-lieu du
langage] „kerülnek egymás mellé” [juxtaposer] – írja.249 Ahol már maga a nyelv is –
legalább részben – afáziás, u- és atopikus. Hiszen a nyelv, a beszéd maga is feltételezi a
távollétet. Az absence-t, amire utal. Amit megszó-lít. Tehát nagyon is úgy tűnik, hogy az
afázia – az utópia, a távollét – magához a rendhez, „az azonosság síkjá”-hoz, a nyelv síkjához
is elengedhetetlen.
Azaz a távollét nemcsak rombol, de épít is. A galacsin, a gombolyag, a gyűrés, a gubanc, az in
modo obliquo a rend, a sík, a lapok feltétele is. A keresztintencionalitás – az afázia, az utópia,
a távollét – nélkül nincs hosszintencionalitás sem. A galacsin ’megelőzi’ a lapokat, a
gombolyag a szálakat. Az átjáró, a lyuk, a távollét lyuka a kőben, a szél primordiális. (Bár
mégsem korábbi. Legfeljebb csak úgy, annyira, mint a primer emlékezet: a-krónikusan.) Azaz
az u-tópia, az a-tópia, az afázia kettős. Ahogyan maga a távollét is kettős. Vagy inkább
sokszoros. Meghatározatlan. Épít és rombol. Lehetővé teszi a rend-síkokat, de fel is számolja
azokat. Más rendeket gyűr közéjük. Más, újabb és újabb lapokat gyűr közéjük. Keresztbe-
kasul. A távollét – az afázia, az utópia – ritmus a, tánc a ez. A távollét színe és visszája. A
távollét szelének murmure-je. Egy hetero-topikus, hetero-krónikus sok-nyelvű mormolás.
Utópia afáziás beszéde.
247 A Foucault által emlegetett nevetés azért is lehet fontos a számunkra, mert az afáziának
egy másik, a „szoron gás”-sal [angoisse] ellentétes oldalát is megmutatja ( A szavak és a
dolgok, 12/10.).
Az afáziában lévő felszabadító erőt.
248 Uo. 61/56., 78/72., 90/83., 92/84., 129/119., 145/134., 147/135., 183/169., 315/292.,
327/303., 366/338.; Michel Foucault: „A kívülség gondolata”, Athenaeum, 1991, I/1, 86., 101.
Angyalosi Gergely fordítása. (A „mormolás” Blanchot fogalma.)
249 Foucault: A szavak és a dolgok, 11/8.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
109
A szél hangja. A galacsiné. A survivance ritmusa, tánca és hangja. A kőszobor hangja a
parton, amikor átsüvít rajta a szél. Tér-idő-kép-nyelv hangos mormolása.
De a gyűrés, az összegubancolás – a távollét – nem azonnal rombol. Nem azonnal és
egyszerre rombol. Nem is ugyanott rombol. Még az afáziás beteg esetében sem. Éppen azért
nem, mert az azonosság síkjához a távollét is hozzátartozik. A távollét a rendben, rendként is
újjá-születik. A „Más”-t az
„Azonos” is feltételezi.250 Avagy a gyűrés hozza létre a lapokat is. A gyűrést, a gyűrt lapokat
nem előzi meg, sohasem előzte meg az egyenes, sima felület.
Egy tökéletesen hibátlan – a távollétet nem magában tudó – felület. A „megszakítás”, a csend
ugyanis a beszéd feltétele is!251 Ezért is „engedi meg a beszédet” [permettent (…) les
discours], miközben „kiszárítja” [dessèchent] és
„sterilizálja” [frappent de stérilité] is azt.252 Ahogyan a papírlapot sem tudjuk elképzelni
teljesen simán, icike-picike gyűrések nélkül. S bár Foucault megpróbálja – legalább
ideiglenesen – szétválasztani ezt a kettősséget, az építést és a rombolást, azáltal, hogy az
„utópiá” -hoz rendeli a beszéd megengedését, a „heterotópiá” -hoz pedig a beszéd kiszárítását,
neutralizációját, de még így is, még mindig ugyanannak a távollétnek a két aspektusa ez.253
Színe és visszája.
A távollét ritmusa, tánca. A szél ritmusa, tánca. Két fázis, és nem két különböző
fenomén. A távollét szele keltette szellő és a vihar. Vagyis, még ha elsőre az afáziából a
rombolást is olvassuk ki, az nem csak rombol. Nem csak pusztít.
A galacsin, a gombolyag nem csak rombol, nem csak pusztít. Nem pusztán összekever,
szétzilál, felbont. A galacsin, a gombolyag szilárd is. A papírgalacsin szilárdsága az afázia
szilárdsága. A mormolás maga az afázia szilárdsága.
A szilárdság hangja. A durée, a dureté hangja – nem a rombolás utáni néma csend. A
meggyűrődő lapok sercegése, az összecsomózódó fonalak susogása.
A kőszobor dala a szélben. Amikor átsüvít rajta a szél. A sur-vie hangja.
Az afázia – a távollét mozgása – olyan tánc, mely nagyon pontosan elkerüli a táncparkett
széleit. A terem falait, amik között megtörténik ez a tánc.
Az afázia a puszta nem-lét és a tiszta lét két fala között táncol. A Foucault által leírt „»köztes«
terület” -en [région «médiane»]. 254 Ide-oda ugrál. Oszcillál.
Cikcakkban. Az univerzális rend örökléte és a totális káosz nem-léte között.
250 Minden kizárás, tilalom, abnormalitás ezen alapszik. A dehors, az absence feltételezésén.
Előfel-tételén.
251 Vö. Michel Foucault: „Nyelv a végtelenhez”. In uő: Nyelv a végtelenhez. Sutyák Tibor
fordítása ; Maurice Blanchot: „A megszakítás”, Athenaeum, 1995, II/4. Lenkei Júlia fordítása.
252 Foucault: A szavak és a dolgok, 12/9–10.
253 Uo.
254 Uo. 15/12.
110
II. AZ UTÓPIA
Rend és rendetlenség, jelenlét és távollét, az építés és a rombolás között.
A kategóriáink felépítése és lerombolása között. Az állatok osztályainak meg-alkotása és a
klasszifi káció felbontása között. Szilárdság és instabilitás között.
A tánc, a mozgás szilárdsága, tartóssága ugyanakkor nem a mozdulat kimere-vítését jelenti,
ahogyan nem is azt, hogy ugyanazt a mozdulatot, ugyanúgy, számtalanszor megismétli a
táncos. A tánc és a szél szilárdsága, tartóssága, tartama: a ritmus szilárdsága. A ritmus
tartóssága, tartama. Az egymásba fo-nódó, az egymásba öltődő mozdulatok hullámzása. A
hullámzás szilárdsága.
A mozdulatok, a szél, a víz hullámainak egymásba folyása, kon-fl uenciája.
A helyettesítés sorozatainak – szuplemen terek sorozatainak – tartóssága. A reprezencia
szilárdsága. Foucault az afáziával nagyon pontosan elkerüli mind az univerzális rendet, a lét
totalitását, mind a semmi káoszát. Mindkét falat.
Ugyanis az afáziában mindig benne van az újrakezdés lehetősége, az újabb, a másik rend
lehetősége is. Az afázia nem egy puszta de-konstrukció, ahogyan nem is a tiszta re-
konstrukció. Az afázia valamiféle sur-construction.255 Az egyik rend át-fordítása egy másik
rendbe. Az egyik mozdulat át-mozdítása egy másikba. A szél, a hullám konfl uenciája.
Syrrhèse-e. Szuplemen terek, re-prezenciák galacsinja. Az egyik lap, fonal újjá-születése egy
másikban. Az egyik csoportosítás újjászületése egy másikban. A sur-vie, a survivance tánca.
Az afázia a survivance tánca. A galacsin, a gombolyag, a pli, a syrrhèse a survivance
szilárdságá t adja. Az afázia a sur-vie szilárdságával bír. A sur-construction szilárdságával. A
galacsin szilárdsága a sur-construction szilárdsága. Az át-, az újra-konstruálás szilárdsága.
Az át-rámolás, az át-építés szilárd ritmusa.
A szél által átrajzolt kőszobor tartóssága. A szél mormolása, a kő durée-je.
SIMILITUDE
Az afázia-teszt leírása során feltűnik egy fogalom, amit Foucault itt még nem használ
kitüntetett hangsúllyal, de már A szavak és a dolgok második fejezetében is nagy szerephez
jut, és más, későbbi szövegekben is. Ez a „similitude” .256
A „similitude” egyfajta hasonlóság. Az afáziás beteg épp azért nem képes ragaszkodni a
csoportosításaihoz, mert a kategóriák közötti „hasonlóságok”
255 Foucault közvetetten maga is utal a szürrealizmusra, amikor az „esernyő” és a
„varrógép” – hely nélküli – közös helyét említi ( uo. 11/9.).
256 Uo. 12/10. A fordítás nehézségeit elkerülendő, a „similitude” eredeti alakját használom,
elsősorban azért, hogy jól láthatóan elkülönítsem a hasonlóság másik fajtájától, a
„ressemblance” -tól.
Magyarul ugyanis mindkét szót hasonlóságot jelent.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
111
[similitudes] újra és újra felbomlanak, újabb és újabb „hasonlóságok” jönnek létre.257 Vagyis
az afázia és a similitude nagyon is szorosan összefügg egymással. De ha meg akarjuk tudni,
pontosan mit is ért Foucault a similitude alatt, a Magritte-ról írt tanulmányához kell
fordulnunk.258 Bár valójában A szavak és a dolgok bevezetése, valamint az Ez nem pipa
között nem is a similitude az igazi kapcsolat, hanem maga az afázia. Pontosabban az afázia
és az utópia helynélkülisége. S bár Foucault az Ez nem pipá ban egyetlenegyszer sem mondja
ki az afáziát vagy az utópiát, Magritte képeit mégis ugyanúgy jellemzi: a „nem-hely” -lyel
[non-lieu], a „közös hely” [lieu commun], a „közös tér”
[espace commun] hiányával.259 Magával a tér „elmosódásá”-val [effacement]. 260
Vagyis a „similitude” és az afázia, meg az utópia épp a „sans lieu” -n keresztül függnek össze
egymással. Foucault interpretációs alapötlete az, hogy a Ceci n’est pas une pie látszólag egy
„kalligram” – kép és szöveg együttese –, mégsem kalligramként működik. Egy
„fel/szétbontott” [défait] kalligram.261
A kalligramban – mint hangsúlyozza – ugyanazt mondja a kép, mint a szöveg. A kalligram
egy „tautológia” – írja.262 De Magritte képein pont ennek a fordítottja történik. Kép és szöveg
mást és mást mond. Kép és szöveg egésze, maga az egész – mintegy afáziás módon –
megbomlik. „Kép és szöveg” „közös helye”, „közös tere” helyén csak a „távollét/hiány”
[absence] marad.263 A „semleges” [neutre]. 264 Valamiféle „üres tér” [espace blanc/vide],
puszta „tátongó lyuk” [béance], az „elillanás” [évasion] marad – teszi hozzá Foucault.265 A
„tér távolléte/hiánya” [absence d’espace], a közös tér hiánya marad.266 A szavak és a dolgok
bevezetése pont ezt, a közös hely, a közös tér távollétét, hiányát, a hely nélkülit, a nem-helyet
nevezte afáziának, avagy utópiának. A Magritte-tanulmány pedig ezt nevezi similitude-nek. A
„similitude” épp a közös tér, a 257 Uo.
258 Michel Foucault: „Ez nem pipa”, Athenaeum, 1993, I/4. Mahler Zoltán fordítása (a
fordítást számos helyen módosítottam, ezt a későbbiekben külön nem jelzem); „Ceci n’est pas
une pipe”. In uő: Dits et écrits. 1954–1988. I. A Magritte-tanulmány már elkülöníti egymástól
a „similitude”-öt és a
„ressemblance”-t, viszont A szavak és a dolgok még egymás szinonimájának tekinti, s
mindkettőt a reneszánsz episztémé jellemzésére használja (vö. A szavak és a dolgok, 35/32.
stb.).
259 Foucault: „Ez nem pipa”, 155–156/646., 148/642., 150/643.
260 Uo. 148/642.
261 Uo. 143/637. Az afáziában „a csoportok alighogy felvázolódnak, máris fölbomlanak [se
défont]” –
írja Foucault ugyanezzel a kifejezéssel A szavak és a dolgok bevezetésében.
262 Uo. 144/638. (Korántsem biztos, hogy a kalligram tautológiaként való leírása – sőt talán
elítélése –
általánosítható. Gondoljunk csak például Mallarmé Kockadobás ára.) 263 Uo. 148/642.,
150/643., 155/646.
264 Uo. 148/642. Itt is, ahogyan A szavak és a dolgok bevezetésében is, „kontesztál”-ásról
beszél Foucault ( uo. 149/642., 152/644.).
265 Uo. 148–149/642–643.
266 Uo. 148/642.
112
II. AZ UTÓPIA
közös hely nélküli „fragmentum”-ok közötti „nem-viszony” [non-rapport]. 267
Míg a közös hellyel, a közös térrel – sőt hellyel és térrel – rendelkező, ugyanazt az
azonosságot, ugyanazt a rendezési szempontot mondó elemek közötti viszony a
„ressemblance”. Vagyis a similitude u-, a-topikus. Heterotopikus. Afáziás.
Felbontja, meggyűri az azonosság síkját. Felfüggeszti, neutralizálja. Megsokszorozza. A
similitude galacsin- és gombolyagszerű. Míg a „ressemblance” ugyanazt az elvet, centrumot,
klasszifi kációs rendet, univerzális rendszert állítja újra és újra. Ugyanazt mondja a kép és a
szöveg. Nincs transzverzális gyűrés, ugrás. Nincs galacsin, gombolyag. Az azonosságnak
egyetlen síkja van. Egyetlen sima papírlap. Egyetlen fonal, szál. Csomók nélkül. Szépen
kiegyenesítve. Kisimogatva. Avagy a ressemblance globális. A similitude-öt viszont a
globalitás nélküli lokalitás jellemzi.268 Amikor például Magritte képén valaki nekünk háttal
a tükör előtt áll, de a tükörben – a Las Meninas tükrével ellentétben –
ugyanúgy a hátát látjuk, előáll a similitude.269 Az afázia. Bár a két látvány, a tükör előtti és a
tükörben látott közül önmagában egyik sem függeszti fel a
„reprezentáció” univerzális rendjét, együtt, egy helyen mégsem lehetségesek.
Kizárják egymást. Magritte képeinek afáziája ez. A Magritte-képek u-tópiája.
Vagyis Magritte képei nem de-konstruálják a reprezentációt, hanem mintegy szür-
konstruálják. Megsokszorozzák. Multiplikálják, pluralizálják. „Szétszór”-
ják [s’éparpiller]. 270 Barokkosan túlbonyolítják. Átlát hatatlanná teszik. Olyan többszörös,
sokszoros reprezentáció-galacsint, gombolyagot hoznak létre, ahol már soha többé nem
válogatható szét az eredeti és a másolat, a látszat és a való. Olyan globalitás nélküli
lokalitások, a- és utópiák, sőt heterotópiák állnak elő, melyek valamiféle „re-prezencia”
-galacsinná tömörülnek. „Ikonikus” re-prezen ciák, fi ktum ok gombolyagjává. Felhőjévé.271
Syrrhèse-évé. Az absence szele által átfújt, mindössze a sans lieu, a sans lieu commun által
összetartott lyukacsos kővé. Béance-szá. „Passage” -ok labirintusá vá.272 Kőszoborrá a
parton. Az elágazó ösvények kertjének szobrává. Riemanni szoborrá.
267 Uo. 145/640., 153/645., 152/644. A „similitude” és a „ressemblance” összehasonlítását –
valamint ennek kapcsolatát a „reprezentáció”-val [représentation] – lásd 155/646–162/650.
A szavak és a dolgok szintén beszél „töredékek”-ről, ahogyan a „sans rapport” kifejezést is
használja.
268 Foucault megfogalmazásában: „bizonytalanná teszi a lokalizációját” [rende incertain sa
localisation], avagy „megbillenti” [basculer], „felbontja” [disloquer] a lokalitását („Ez nem
pipa”, 142/637., 150/643.).
269 René Magritte: La reproduction interdite (Portrait d’Edward James), 1937.
270 Foucault: „Ez nem pipa”, 150/643.
271 Foucault számára a „similitude” „felhős/homályos” [nuageuse] hasonlóságokat jelent
( uo. –/647.; a magyar kiadás nem tartalmazza ezt a bekezdést, csak azt, amikor Magritte
felhőit emlegeti Foucault: 161/649.).
272 Uo. 160/49. A „passage”-t A szavak és a dolgok bevezetése is emlegeti.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
113
De Magritte képein a „tér széttörése” [espace brisé] nem le-épít, épp hogy fel-épít.273 Egy
másfajta, de mégis teret hoz létre. A közös tér, a közös hely nélküli, de mégis teret. Olyan teret,
mely szilárdabb – reziliensebb – bármilyen lieu avagy espace commun egy szeriségénél.
Reziliensebb bármilyen egy nyelvű
beszédnél. Foucault ezt a viszony nélküli, mégis bármilyen egyszeres viszony-nál szilárdabb,
tartósabb, ellenállóbb teret – és nyelvet – nevezi „mormolás” -
nak [murmure]. 274 Mely benne van „a kövek csendjében” [dans le silence des pierres] –
írja.275 A mormolás az a hely nélküli – u-, atopikus, afáziás – hely, az a néma, „hallhatatlan
beszéd” [discours inaudible], 276 mely bár nem rendelkezik a hic et nunc stabilitásával, az
artikulált beszéd egyértelműségével, mégis szilárdabb bármely helynél, értelmesebb bármely
szónál. A multiplicitás szilárdságá t, a pluralitás értelmé t adja. A mormolás a galacsin, a
gombolyag szilárdságát adja. A galacsin, a gombolyag értelmét. A nem Nichtigkeit
szilárdságát. A neutralitás értelmét. A durée-t adja. A survivance-t. A survivance szilárdságát.
Az egész nélküli egység et. Mely – Foucault számára – Magritte, Klee, Kandinszkij képeit
szervezi. A távollét és nem a jelen által. Nem a prezens és nem a re-prezentáció által. A
távollét jelenléte által. A similitude-ön keresztül. A nem látható, a láthatatlan megjelenítésén
keresztül. Mely újra és újra neutralizálja, kontesztálja a láthatóságot. Magát a láthatóság
terét
– és idejét – bontja szét. A vizibilitás taxonómiáit. Hogy ezáltal idézze meg a nem-láthatót. A
nem-jelenlévőt. A csendet. Ha valami miatt mégis szilárdabb, tartósabb, reziliensebb az u-
topikus afáziának ez a keresztbe-kasul ugrása
– galacsinja, gombolyagja –, az az absence-nak való jobban ellenállása. A távollét szelének
való ellenállása. Hogy a kő repedései, lyukai között – az utópia nem-helyei között – át-engedi,
sőt magába integrálja a távollétet. A csendet.
Azt a dekonstruáló – afáziás – erőt, mely bármit képes lerombolni. A galacsin, a lyukas kő, a
mormolás az absence-t kebelezi magába. Azáltal, hogy odaadja a hic et nunc drágakövét, a
szilárd klasszifi kációt – egy lukas kőért.277 Mely bármelyik pillanatban szétporladhat.
Melyen átsüvít a szél. Miközben moraj-ló hangot ad. Az absence murmure-je ez. A galacsin
hangja. A tér-idő-kép-nyelv galacsin hangja. Az időt a térbe, a teret a képbe, a nyelvbe
átfordító távollét, a présence-absence galacsinja. Az afázia galacsinja. A similitude
gombolyagja. De 273 Uo. 152/644.
274 Uo. 151/644., 153/645. A „nem-viszony”-t [non-rapport] lásd ugyanitt (152/644.).
275 Uo. 153/645. (Foucault itt Magritte L’art de la conversation című képét említi, ezért
beszél kövekről.) 276 Uo.
277 Vö. „meggátolja, hogy egyszerre és ugyanabban a pillanatban legyen” [qui empêche
qu’on puisse être à la fois, et d’une seul coup] – írja Foucault ( uo. 152/644.).
114
II. AZ UTÓPIA
a heterotópia mégis szilárdsága is. A mormolás mégis beszéde is. A kőszobor mégis éneke. A
csendben. A kövek csendjében.
A mormolás elmossa a szavak különbségeit, ezáltal teszi nehezen érthetővé – csendszerűvé –
a beszédet. Azáltal, hogy szinte alig lehet szétválogatni a szavakat. Hogy összefolynak a
szavak. De nem azért folynak össze, mert szinte teljesen elhalkulnak, hanem azért, mert nem
rendelkeznek szilárd, egyértelmű csoportosítással – közös hellyel, közös renddel –, ami
alapján szétválogathatnánk őket. Azért, mert megsokszorozódnak. Mint amikor egyre többet
és egyre hangosabban beszélünk, hogy a hangzavarban megértsük egymást, de ez már mit
sem segít. Akár suttoghatnánk is. A mormolás a nyelvi utópia. Sőt a nyelvi heterotópia. A
similitude a képi utópia. Képek, számtalan kép heterotópiá ja. Foucault leírásában a
„ressemblance” olyan hasonlóság, ahol még van valamiféle „»mintakép«” [«patron»]. 278
Valamilyen eredeti, vagy annak vélt. Van valamiféle valóság, amihez képest másolatként,
látszatként meg-jelenhet a hasonló. A ressemblance-ban van „hierarchia” .279 Ahogyan
„referencia” [référence] is van.280 A „similitude” viszont olyan hasonlóság, ahol már nincs
ere deti, nincs mintakép, referencia, s így hierarchia sincs. Az elemek egyenrangúak, nincs
fontosabb, lényegesebb, nincs kitüntetett pont, s nincs a kitüntetett ponthoz, a centrumhoz
közelebbi és távolabbi sem, így hierarchia sincs. Éppen ezért olyan „szeriális” [en séries]
sorozat – írja Foucault –, melynek „se eleje, se vége” [ni commencement ni fi n]. 281 Vagyis a
ressemblance a „reprezentáció” -hoz [représentation] tartozik, míg a similitude-öt a
„szimulákrum” [simulacre] jellemzi.282 Nem a reprezentáció, hanem – Marin kifejezésével –
a re-prezencia jellemzi. A ressemblance az azonosság egyetlen lapját ismeri. Ami eltávolodik
ettől a síktól, azt puszta hasonlóságként, látszatként, árnyékképként elítéli. Visszarángatja. A
ressemblance – a reprezentáció –
nem ismeri, nem ismeri el a másság transzverzális síkját. Azt, hogy más rendek, világok,
lapok, szálak is lehetségesek. Azt, hogy lehetséges a galacsin, a gombolyag. Az u-tópia. A
hetero-tópia. A similitude viszont nem pusztán számos ressemblance egymásra pakolása, de
ezek transzverzális összegyűrése, összecsomózása is. Az alteritás beépítése az azonosság
lapjaiba. Lapjai, szá-278 Foucault: „Ez nem pipa”, 156/61. FM. (A magyar fordítás nem a Dits
et écrits alapján készült, hanem egy másik szövegvariáció alapján: Michel Foucault: Ceci n’est
pas une pie. Montpellier, Fata Morgana, 1973. Az erre a kiadásra vonatkozó oldalszámok
után az ’FM’ rövidítést használom.) 279 Foucault: „Ez nem pipa”, 156/61. FM.
280 Uo. 157/61. FM.
281 Uo.
282 Uo. Marin számára az utópiát ugyanígy a „szimulákrum” jellemzi. (A „szimulákrum”
Foucault szövegében még több helyen visszatér: 159/67. FM, 160/71. FM.)
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
115
lai közé. Magritte képei nem pusztán azért kevernek össze több különböző
rendet, ressemblance-t, reprezentációt – a tükör előtti és a tükörben látott ember hátát –,
hogy megzavarjanak minket, hanem azért, hogy kiszabadítsák a hely nélkülit. A magritte-i
afázia kiszabadítja a sans lieu-t. Felszabadítja a távollét et. Azt a hely nélküli absence-t
szabadítja fel, mely minden képi, nyelvi megjelenítés, minden észlelés elemi feltétele. Arra az
absence-ra mutat rá,283
mely nélkül a présence sem lenne lehetséges. Ez a hely nélküli absence pedig hol idő-, hol
térbeli távolságként, hol a megjelenítés képi, nyelvi különbsége-ként, hol az alteritás
differenciájaként tűnik fel. Egy tér-idő-kép-nyelv-másik galacsin, gombolyag kusza
lapjaiként, összegubancolódott szálaiként tűnik fel.
Similitude-ök afázia-galacsinjaként. A passage-absence-pli similitude- és afázia-
galacsinjaként. A mormolás – csend és beszéd, jelenlét és távollét – gombolyagjaként. A szél
táncaként, a hullámok ritmusaként.
De ahogyan a similitude és az utópia összefügg, ugyanúgy összefügg a similitude és a
heterotópia is. S bár A szavak és a dolgok ban Foucault még megpróbálja elkülöníteni
egymástól az utópiát és a heterotópiát, az Ez nem pipa a similitude-öt nem pusztán u-
topikusnak, de hetero-topikusnak is gondolja. Azaz úgy tűnik, hogy a similitude egy utópia-
heterotópia. Ha ugyanis tovább olvassuk Foucault leírását a similitude-ről, az egyre inkább
hasonlít a heterotópiára. S nem csak a multiplicitása miatt. A szavak és a dolgok bevezetése
azt írja, hogy a heterotópia „kiszárítja a mondandót”, mert „önmagánál tartja a szavakat”
[arrêtent les mots sur eux-mêmes]. Vagyis ahelyett, hogy az valamilyen külső referenciára
utalna, vonatkozna, magára fordítja vissza a szavakat. Az egyik szó a másik szóra utal –
szeriálisan –, s nem a dolgokra.
Ugyanúgy, ahogyan a similitude-ök is egymásra utalnak, nem lévén eredeti, amire vissza
utalhatnának:
„…a similitude önmagára utal vissza – magából bomlik ki és magára hajlik vissza. Nem
mutatóujj többé, mely függőlegesen áthatol a vászon felületén, hogy más dolgokra utaljon.
Analógiák játékát nyitja meg, melyek szétfutnak/
folynak, elburjánzanak, egymásnak válaszolnak a festmény síkján anélkül, hogy bármit is
állítanának, reprezentálnának. Innen Magritte-nál a tiszta similitude-ök végtelen játékai,
melyek sohasem jutnak el a festmény külsejéig.
Metamorfózisokat hoznak létre…”284
283 Avagy azt az absence-t teszi észlelhetővé, aiszthétikussá.
284 Foucault: „Ez nem pipa”, 160/648.
116
II. AZ UTÓPIA
Vagyis Foucault a similitude-öt a „pli” -vel jellemzi. Sőt a dé-pli és a re-pli Deleuze által is
emlegetett kettősségével. A ki- és a visszahajlással, a tűréssel, a gyűréssel. Az „enchevêtre
ment” -nal.285 A similitude esetében minden kihajtogatás visszahajtás is, mert az sohasem
képes eljutni magukhoz a „dolgok”-
hoz. Sohasem mutat rá a dolgokra. Sohasem jut el a „külső” -ig.286 De nem azért, mert csak
tiszta belseje van! Paradox módon külsőbb külseje van, mint a reprezentációnak. Mint a
ressemblance-nak. Ugyanis amihez el tudunk jutni, amit referálni tudunk, amire „mutatóujj”-
ként rá tudunk mutatni, az sohasem lehet teljesen külső. Legfeljebb részben és ideiglenesen
exterioriális.
A reprezentáció, a ressemblance síkja épp azáltal jön létre, mert képtelen valamilyen
redukálhatatlan külsőt – dehors-t, absence-t – feltételezni. A similitude viszont épp azáltal
képes a redukálhatatlan exterioritást felmutatni, mert visz-szapattan róla. Mert nem képes
elérni. Megragadni, referálni. Re-prezentálni.
De ez a visszapattanás – „visszautalás” – a similitude-öt már nem is ön-magára zárja
vissza287 (bár kétségkívül lenne hajlama erre is), hanem meggyűri, meg-hajtja, sőt
összevissza hajtogatja. Összevissza hajtogatja a kihulló, elillanó absence repedései, lyukai
mentén. A távollét hűlt helye mentén. Az történik, mint amikor a levegőt akarjuk megfogni,
megmarkolni. Minél jobban összeszorítjuk a kezünket, hogy a lehető legkevesebb szökjön ki,
annál inkább kipréseljük az ujjaink közül. S közben a kezünk is eltorzul, meggyűrődik.
A távollét megra gadhatatlansága, elvesz tése, integrálhatatlansága, reziduuma nem a
teljességet hozza el, nem a tiszta ön-azonosságot, nem az önmagára záródást, hanem az
afázia egyre elkeseredettebb rendszerezési próbálko-zásait. Az „elburjánzás” -t. A
multiplikációt, a pluralitást.288 Az egyre több és jobban meggyűrt lapok galacsin ját. Az
egyre jobban összekuszálódó szálak gombolyag ját. Az egyre követhe tetlenebb keresztül-
kasul utalások, ugrások similitude-jét. „Metamorfózis” -át. Mormolás át. A heterotópiá t hozza
el. Csakhogy ez a heterotópia – A szavak és a dolgok nak a beszédet kiszárító heterotópiáival
szemben – épp hogy lehetővé teszi a magritte-i képeket és beszédet. Egy nem 285 Uo.
162/650. […la similitude est renvoyée à elle-même – dépliée à partir de soi et repliée sur soi.
Elle n’est plus l’index qui traverse à la perpendiculaire la surface de la toile pour renvoyer à
autre chose. Elle inaugure un jeu d’analogies qui courent, prolifèrent, se propagent, se
répondent dans le plan du tableau, sans rien affi rmer ni représenter. De là, chez Magritte, ces
jeux infi nis de la similitude purifi ée qui ne déborde jamais à l’extérieur du tableau. Ils
fondent des métamorphoses…]
286 A similitude olyan, mint a Deleuze által leírt barokk templom. Melynek annyira bonyolult,
labirintusszerű a belseje, hogy azt hisszük, nincs is külseje – monadikus –, pedig valahonnan
mégis behatol a fény, csak épp a fény forrását nem leljük.
287 Az „analógia” immáron „felfüggeszti az azonosság minden állítását” [en suspendant
toute affi rmation d’iden tité], „széttördeli” [briser] az „identitást” – írja Foucault ( uo.
160/649.).
288 „Hagyja” „multiplikálódni” [multiplier] – mondja Foucault ( uo. 162/650.).
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
117
reprezentatív képi nyelvet és egy nem referenciális beszédet tesz lehetővé.
Épp azáltal teszi lehetővé, mert nem eltörli, hanem „proliferálja” a beszédet.
Megsokszorozza a képeket. Nem de-, hanem szür-konstruálja a referencialitást és a
reprezentációt. Úgy, hogy még rá-fektet, még bele-gyűr számtalan újabb és újabb refencia-
síkot.289 Re-prezenciát. Hogy „végtelen” -né teszi a jelölés
„játék” -át. A beszédet.290 A képet. Úgy, hogy a szél által „hagyja” [laisser]
elnyomni a beszédet.291 A hullámok által elmosni a homokba rajzolt képet.
Összegyűrni a lapokat, elsodorni a galacsint. Hagyja a sokaság ot nyereség ként elfogadni.
Játék ként. „Az átvonuló felhők és a kék tenger csillogásá”-nak
[passer des nuages et scintiller une mer bleue] játékaként.292 A játék szilárdsága ként.
Durée-jeként. Értel me ként. Közös játékként. A rend alól felszabadító közös játék ként.
Mással, másokkal. Új esélyként. Esélyként az újjá-születésre.
A survivance-ra. Az afázia helyett. Az afázia helyén.
A szavak és a dolgok a similitude-öt nem csak a reneszánsz jellemzésére használja, más
funkciója is van. A similitude az episztémék mögötti is. Az episztémék mögöttese. Az, amit az
egyes rendek, klasszifi kációk kizárnak.
De ez a kizárt mégsem tűnik el nyomtalanul és örökre. Búvópatakként tovább csörgedezik a
rendek alatt, mögött és túl. Sőt alig észrevehető módon, egyfajta „mormolás” -ként újra és
újra a felszínre tör – írja Foucault. Ezt a mormolásként értett „similitude” -öt fogja „repli”
-ként jellemezni A szavak és a dolgok. Egyfajta „játék” -ként. Ezeken a helyeken pedig
Foucault egészen közel kerül a Magritte-tanulmányban írtakhoz. Sőt, azt is megmutatja, hogy
az afáziának van egy másik – a bevezetésben mondottakhoz képest eltérő –, építő funkciója
is: a rend alóli felszabadítás. Ennek az „enigmatikus”, „el-mormolt” [murmuré] szólamnak „a
létező beszéd alatt” [au-dessous du discours existant] kell megszület nie – írja Foucault –, egy
„fundamentálisabb”
[plus fondamental] és „»eredetibb«” [«plus premier»] beszédként, egyfajta
„primitív Szöveg”-ként [Texte primitif]. 293 Valamiféle „szün telen, primordiális mormolás”-
ként [incessant murmure primordial]. 294 Egy „nem disz kurzív diskurzus”-ként [discours
non discursif]. Egyfajta proto-nyelvként. A csend 289 Foucault számára „similitude”-ök épp a
megsokszorozódó képi „síkok” [plans] között állnak elő
( uo. 161/76. FM).
290 A blanchot-i „végtelen beszélgetés” [entretien infi ni] áll itt elő (lásd Maurice Blanchot:
L’entretien infi ni. Paris, Gallimard, 1969).
291 Foucault: „Ez nem pipa”, 162/650.
292 Uo. 161/649.
293 Foucault: A szavak és a dolgok, 61/56. (Ha az elkövetkező mondatokban egy idézet
forrását nem jelölöm külön, az még mindig ugyanarról az oldalról származik.)
294 Uo. 146/134.
118
II. AZ UTÓPIA
beszéde ként. Ami „elrejtőzik a nyelvben” [se cache dans le langage]. 295 S „a végtelenségig
beszél” [parle à infi ni]. Sőt, „az Interpretáció végtelenjé”-ben, a
„kommentár” vég nélküli „játék” -ában [jeu] beszél. Olyan gyűrésként, tűrés-ként, mely
visszafordítja önmagához, önmagára a szavakat, de nem azért, hogy elnémítsa, lerombolja a
szavakat, hanem hogy lehetőséget adjon az újabb és „újabb beszéd” -re [nouveau discours].
Vagyis a „mormoló” [murmurante]
„similitude” az a valami,296 amire bár minden nyelvnek, minden beszédnek, újabb és újabb
beszédnek szüksége van, mégis kizárja a nyelvet és a beszédet.
A „csend” ez.297 Maga a távollét.298 Az a „külső” [extérieur], 299 a dolgok külseje, amit
megcéloz a nyelv, ami a beszéd tárgyát, referenciáját adja, de amiről visszapattan a beszéd,
bár nem azért, mert ügyetlenek vagy szerencsétlenek a szavak, hanem mert nem dolgok. Mert
épp azért kellenek a szavak, mert nem dolgok. Ami pedig így létrejön, nem pusztán egy
„similitude”, egy „murmure”, de egy „repli” is – állítja Foucault.300 Egy „enchevêtre”-
ment.301 Csakhogy ez a repli már nem kiszárítja a beszédet – legalábbis nem csak kiszárítja
–, de lehetővé is teszi! „Felszabadítja” [libère].302 Megsokszorozza. Az afázia építő
funkciója ez. Sőt az afázia szilárdsága. Az önmagához visszahajló távollét, mely miközben
ellehetetleníti a dolgok, a referenciák, a jelentések megtalálását, az egy azonos csoportosítást,
közben számtalan lehetséges beszéddel, nyelvvel, világgal ajándékoz meg bennünket.303 A
sokaság gal. Az „elburjánzás”-sal
[prolifération].304 Egy lap helyett, egy szál helyett a papírgalacsin, a fonalgombolyag – a
mormolás – szilárdságával. Sőt szabadságával. Az „új” beszéd és az „új” csoportosítás
lehetőségével. Az „eljövendő” [futur] szilárdságá val.305 És 295 Uo. 61/56.
296 Uo. 78/72. (Azért ezt Foucault gyakran „ressemblance”-nak is hívja.) 297 Uo. 366/338.
298 S bár A szavak és a dolgok ban – a Magritte-szöveggel szemben – egyetlenegyszer sem
kapcsoló dik össze a mormolás, a mormoló similitude és az absence, mégis nehéz lenne nem
így érteni. Sőt, van olyan is, hogy Foucault „sans la présence” -nak, avagy „mások” -nak
[autres] nevezi a „murmure”-t (146/135.). Ahol ez a „mormolás”, ez a „csend” a „Más”
[Autre], az „idegen” [étranger], az „An sich”, az „Unbewußte”, a „magánvaló”, illetve „Husserl
elemzésében, (…) az inaktuális [l’inactuel]”, a
„horizont” , a „háttér” – írja (365–366/338.).
299 Foucault: A szavak és a dolgok, 146/135.
300 Uo. 90/83., 92/84–85.
301 Uo. 92/84., 146/135.
302 Uo. 145–146/134.
303 A „többszörös természet fodrozódásá” -val/ „gomolygásá” -val [moutonnement d’une
nature multiple]
írja le Foucault ( uo. 92/85.). Máshol viszont jóval egyértelműbben fogalmaz, például azt
mondja, hogy „ez a végtelenségig tartó mormolás az, ahol az irodalom alakul ki / csomózódik
össze” [ce murmure à infi ni, où se noue la littérature] (129/119., 146/134.).
304 Uo. 61/56.
305 Uo. 60/56.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
119
Hoffnung jával. A survivance-szal. A survivance játéka ez, a játék, a remény szilárdsága. Az
alteritás, az autrui szilárdsága és reménye. A lyukas kőszobor reménye, hogy túléli a vihart. A
mi – közös – reményünk. A távollét, a távollét ed szilárd sága. Negentrópiája. A távollét mint a
jelenlét reménye.
EMPLACEMENT
A másik megkerülhetetlen Foucault-szöveg az utópia, a heterotópia kapcsán az Eltérő/Más
terek [Des espaces autres]. Az Eltérő terek azért is különösen fontos, mert – a korábban
elemzettekhez képest – Foucault itt már az időt is tematizálja a tér mellett. A Des espace
autres többféle térszerkezetet mutat be és hasonlít össze. Bachelard-tól azt tanulhattuk meg
– írja –, hogy
„nem egy homogén és üres térben élünk” .306 A tér időnként olyan, mint a „víz”, máskor olyan,
mint a „kő” – hangsúlyozza Foucault.307 Elfolyik, elillan, majd megszilár dul, össze
tömörödik. Sőt, több tér folyik át egymásba, tömörödik össze. Amiről itt Foucault beszél, az
valójában a galacsin. A gombolyag. Több eltérő tér, terek gombolyagja és galacsinja. A
„homogén” teret a „lokalizáció”
[localisation], míg a „heterogén” teret az „elhelyezkedés” [emplacement] jellemzi
– írja.308 A galacsin, a gombolyag „emplacement”. A pli, a repli „emplacement”. De mit is
értsünk „emplacement” alatt? A lokalizáció mindig valamilyen globalitást, univerzális egészet
feltételez: abszolút pont ot határoz meg. Szilárd pontokat ad. Az emplacement viszont nem
lát el az egészig, nincs globális átlátása. Mindössze a „szomszédság” [voisinage] alapján
határozza meg a saját labilis, ideiglenes helyeit.309 „Sorozatok, elágazások, rácsozatok” [des
séries, des arbres, des treillis] szomszédságaiként. Vagyis az emplacement-t ugyanúgy a
szerialitás jellemzi, mint a similitude-öt. Avagy Michel Serres kifejezésével egy globalitás
nélküli lokalitás jellemzi. Ahol bár van valamilyen „egység” [ensemble], de az egész
nélküli.310 Egy egész nélküli. Számos sík, lap, tér és rend egymásra gyűrődő galacsinjaként,
gombolyagjaként. Ahol az eltérő terek,
„emplacement”-ok „felfüggesztik” [suspendent], „neutralizáljak” [neutralisent]
306 Michel Foucault: „Eltérő terek”. In uő: Nyelv a végtelenhez. Sutyák Tibor fordítása (a
fordítást több helyen módosítottam, ezt külön nem jelzem); „Des espaces autres”. In uő: Dits et
écrits. 1980–1988.
IV. 148/754.
307 Uo. 149/754.
308 Uo. 148/753–754., 149/755.
309 Uo. 148/753.
310 Uo. 149/755.
120
II. AZ UTÓPIA
egymást – írja Foucault.311 Kizárják egymást. Ellentmondanak egymásnak.
Mint az afázia csoportosításai. Mint Magritte similitude-jei. Vagyis az „emplacement” afázia-
és similitude-szerű. Nem pusztán megsok szorozza, de transzverzálisan meg is gyűri a tereket.
Riemann-felület ként több egymással nem összeegyeztethető teret fordít át egymásba.
Hajtogat egymásra. Pliként és dé-, repliként hatják át egymást – csúsznak át egymásba és
csúsznak el egymáson – ezek a terek. Az elágazó ösvények kertjének passage-ait tárják fel.312
Nem pusztán az egy biztos toposz távolléte, hiánya jellemzi, nem csupán az „utópia” [utopie],
de a „heterotópia” [hétérotopie] jellemzi – hangsúlyozza Foucault.313 Nem pusztán a „hely
nélküli” [sans lieu], de a „hely nélküli hely”
[lieu sans lieu], sőt hely ek jellemzik.314 És nem is csak a heterotópia, de a „heterokrónia”
[hétérochronie] is.315 Egy hetero-topi-krónikusság. Az itt és most helyén – hely nélküli helyén
– előálló távollét szóródása. Maga a távollét, a „kívülség tere” [espace du dehors] ez.316 A
távollét terei. Tehát az „emplacement”
az absence, a dehors lokalitása. Illokális lokalitása. Az „emplacement” a szél
„lieu sans lieu”-je. A similitude, az afázia „lieu sans lieu”-je. A tánc, a játék, a felhők és a
hullámok helye. A kőoroszlán lyukai. A szél elillanásának hűlt helye. Lyuk, mely nem marad itt
vagy ott, hanem rajta keresztül a lokalizáció is elillan. Az azonosság síkja is beroskad.
Összevissza gyűrődik. S a távollét szelének nyomán előáll a passage-absence-pli-galacsin. Tér,
idő, kép, és nyelv galacsinja. Gombolyagja. Az afázia heterotópiája. A tér-idő-kép-nyelv u- és
atópia-, sőt heterotópia-játéka. A tér, az idő, a nyelv felfüggesztésének szabadsága. Az
alteritás, az autre, az autrui kiszabadítása. A galacsin síkjai, a gombolyag szálai között
szabadjára eresztett másik. A szilárdság maga.
A remény, a bizalom.
Foucault leírásában az „emplacement”-nak két fajtája van. Ugyanúgy, ahogyan A szavak és a
dolgok ban is két fajtája volt az afáziának. S ez a két csoport az Eltérő terek ben is az utópia
és a heterotópia. De az utópia és a heterotópia 311 Uo.
312 Foucault hosszasan beszél a kertről, bár Borgest itt épp nem említi ( uo. 152/758–759.).
313 Uo. 149–150/755–756.
314 Uo. Amit Foucault „emplacement” -nak nevez, az valamiféle espace sans lieu. A konkrét,
biztos, abszolút helyek nélküli spacializáció. De egyfajta „présence sans présent” is. A jelen
nélküli jelenlét, azaz a temporalizáció térbeli megfelelője.
315 Uo. 152/759. Avagy „idő-heterotópiák” [hétérotopies du temps] – írja. Foucault számára
nem pusztán a tér, de az idő sem homogén. Sem a tér, sem az idő nem globális és univerzális. S
ugyanúgy, ahogyan a tér is megsokszorozódik, az idő is multiplikálódik, pluralizálódik.
Ezáltal pedig nemcsak a tér és az idő fordul át egymásba – sokaságként –, de ez a spacio-
temporalitás egy hetero-spaciotemporalitás is. Egy hetero-topi-krónikus spacio-temporalitás.
316 Uo. 149/754.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
121
szétválasztása mindössze valamiféle afáziás csoportosítás lehet – előbb vagy utóbb fel kell
bontanunk. Ha ugyanis megtartanánk, lokalizál nánk. Szilárd, biztos helyeket feltételeznénk.
Magát az „emplacement”-t szüntetnénk meg.
Magát az utópiát és a heterotópiát is felszámolnánk. Foucault számára az utópia és a
heterotópia a másikhoz való viszonya szerint válik szét. Avagy a távollét hez való viszonya
szerint válik szét. Sőt aszerint, hogy mennyire viszony nélküli ez a viszony. Ez alapján
Foucault „ellen-elhelyezkedés” -ről
[contre-emplacement] és „abszolút más elhelyezkedés” -ről [em placement absolument autre]
beszél.317 A „contre-emplacement” az „utópiá” -hoz, míg az „emplacement absolument autre”
a „heterotópiá” -hoz tartozik. Foucault olvasatában az utópia „lényegileg irreális”
[essentiellement irréel], „hely nélküli”
[sans lieu], pusztán egy „fordított” [inversé] világ, a tér „visszája” [envers]. 318
A reális terek „reprezentált, kontesztált, kifordított” [représentés, contestés et inversés]
pandant-ja.319 Szó szerint kontra-elhelyezkedés. S ennyiből már látszik Foucault utópia-
kritikája is: az utópiával szemben a heterotópia bármennyire is irreális, hely nélküli,
bármennyire is „minden helyen kívüli”
[hors de tous les lieux], „mégis” „lokalizálható” [localisable] is.320 Sőt „realizált”
[réalisé] is.321 Éppen azért realizálható és lokalizálható is, mert nem pusztán a levél
hátoldala, a ruha belseje, a tükör foncsorja. Nem tisztán irreális. Mint az utópia. Így viszont
Foucault meglehetősen leszűkíti az utópia jelentését
– s ezzel valószínűleg maga is tisztában van.322 Gyakorlatilag egy dialektikus negációra
korlátozza. Vagy majdnem arra. Ahol a másik pusztán valamiféle alteregó, a távollét pedig
csupán a nem-jelenlévő. De az utópia ennél jóval kiterjedtebb! A távollét, a másik nem
szorítható be egyetlen jól körülhatárolt
– negatív – helyre. A sarokba. Foucault itt valójában azt nevezi heterotópiának, amit Marin
utópiának nevez. Amit korábban mi is utópiának neveztünk.
317 Uo. 149–150/755–756.
318 Uo. 149/755.
319 Uo. Az „analógia”, az analogikus „viszony” [rapport] jellemzi – írja Foucault.
320 Uo. 149/755–756.
321 Foucault megfogalmazásában „valamiféle ténylegesen realizált utópiák” [sortes
d’utopies effecti-vement réalisées] (uo.).
322 Valószínűleg ezért kezd el hosszasan beszélni az utópia és a heterotópia közötti
harmadikról, mint amilyen a „tükör” [miroir] ( uo. 150/756.). A tükör Foucault
interpretációjában „egyszerre abszolút reális (…) és abszolút irreális”. Egyrészt teljesen
irreális képet mutat, mindennek a fordítottját mutatja, látszat szerű, másrészt mégis
szükségünk van rá, hagyatkozunk rá, kénytelenek vagyunk reálisnak is, nem puszta
látszatnak tekinteni. Még akkor is, ha ez megbontja a realitás homogenitását. Velázquez és
Magritte tükrének különbsége ez. Sőt, az, hogy Foucault hosszasan elemzi az utópia és a
heterotópia közötti jelenségeket, egyetlenegy dolgot sugall: nincs tiszta utópia és tiszta
heterotópia. Ezt erősíti, hogy Foucault mind az utópiát, mind a heterotópiát következetesen
„emplacement”-nak nevezi.
122
II. AZ UTÓPIA
A távollét jelenlété t. Azt, aminek már nincs színe és visszája, ami nem csupán inverz, ami már
több, mint a kifordított ruha: „abszolút más” [absolument autre]. 323 Vagyis a heterotópia
különbözik minden ismert, leírt, megértett térszerkezettől. Viszonytól. Magának a térnek a
távolléte, a „távollévő” [absent] tér.324 A távollét tere. Vagy inkább a távollét hely nélküli,
tér nélküli tere. De közben az az absence is, mely maga a spacializáció elengedhetetlen,
konstitutív feltétele.325 A lokalizáció feltétele. Maga a távollévő mint a jelenlét feltétele.
Mely éppen ezért bár újra és újra fel-bontja a teret – s az időt –, de csak azért, hogy más
itteket – és mostokat – is belefűzzön. Sőt más tereket és időket is belefűzzön. És a nyelvet, a
képet is belefűzze. A heterotópia maga az afázia, a similitude.326 Az afázia és a similitude
tere. Tér-idő-kép-nyelve. A heterotópia a szél tere. A távollét szelének tere. A szél poli-, hetero-
topikus – hely nélküli – helye. A kőszobor lyukai, átjárói, a papírgalacsin lapjai, tűrései, a
gombolyag szálai által körülölelt szél hűlt helye. Mely már semminek sem az inverze,
lenyomata, pandant-ja. Semmivel sem áll viszonyban. Legfeljebb a más t, a másik at – az
abszolút mást – szabadítja ki. Engedi szabadon. S őrzi meg mégis. A távollét elpusztíthatatlan
tartósságában. Szilárdságában. Mert bármit elveszíthetünk. Bárkit elveszíthetünk. De egymás
hiányát sohasem veszítjük el. A távollétet sohasem veszítjük el. A kőszobor lyukai ezt a hiányt
őrzik.
A papírgalacsin lapjai ezt a távollétet óvják. Azt, amit már nem képes a márvány megőrizni.
Amit már nem őriznek meg a síkok. Aminek az illékonysága adja a tartósságát. Aminek a
sokasága a szilárdsága. A másikat magát. A másik másságát. Nekem téged. Teneked – talán –
engem.
323 Uo. 150/756. Az „abszolút más” [absolument autre] Lévinas talán legfontosabb
kategóriája a „másik”
[autrui] leírására. Nem hinném, hogy véletlenül használja Foucault, ahogyan azt sem hinném,
hogy nincs tisztában azzal, hogy Lévinast parafrazálja. De legalábbis azzal, hogy ez Lévinas-
parafrázis-ként is olvasható. Még akkor is olvasható így, ha a szöveg nem elsősorban a
másikról beszél.
324 Uo. 150/756. Az Eltérő terek ben a „távollévő” [absent] ritkán és korlátozott értelemben
szerepel csupán. Ugyanakkor a Magritte-szövegben jóval gyakrabban és hangsúlyosabban
tűnik fel. De a közös tér, a közös hely „távollét”-e/„hiány”-a [absence] nemcsak a similitude, a
heterotópiák feltétele is.
325 Foucault megfogalmazásában: „…valószínűleg egyetlen olyan kultúra sincs a világon,
mely ne hozna létre [constitue] heterotópiákat” (uo.). A hely nélküli, a „nem-hely” [non-lieu]
történetiségét lásd még Henri Lefebvre: La production de l’espace. Paris, Anthropos, 1974. 45.
326 A távollét sohasem azonos, úgy spacializál, mint ahogyan az afázia összeszerel. Egyben
szét is bont. Úgy spacializál, hogy u- és heterotopizál. Sőt, úgy spacializál, hogy közben
temporalizál, és atemporalizál is. Hetero-krónizál is. Sőt, hetero-topi-krónizál. Többszörös,
sokszoros tér-idő
similitude-öt hoz létre.
6
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
123
TRANSZGRESSZIÓ
Ha próbálunk találni egy olyan fogalmat Foucault szövegeiben, ami képes közvetíteni az
afázia, az u- és heterotópia, a similitude, a murmure és az emplacement között, a „transz
gresszió” tűnik a legalkalmasabbnak. Foucault a transzgressziót Bataille nyomán, de nem
tisztán bataille-i értelemben használja. Számos olyan dolgot hozzátesz, ami Bataille
szövegeiből szinte teljesen hiányzik. Ilyen például a transzgresszió térszerűsége: „üres tér”
[espace vide]
– írja Foucault –, ahol csak a „határ”-ral [limite] találkozunk.327 Olyan „üres”
„tér”, melynek „távollét” -ében [absence/Absence] valami „újrakomponálódik”
[recomposer] egyfajta „felcsillanás” -ként [scintillante]. 328 Bár a határ és a transzgresszió
Bataille-nál is összetartoznak, de a távollét tere, a felcsillanó – és kihunyó – egység tere csak
Foucault-nál lesz belőle. Ez pedig így kísértetie-sen emlékeztet az afázia leírására. Nemhiába
tűnik fel a transzgresszió már A szavak és a dolgok bevezetésében is.329 Az afázia az, ami a
rendet csak egy pillanatra csillantja fel, ami az egész jelenlét-távollétét mutatja fel csupán,
miközben egyre-másra de- és rekomponálja a csoportosításokat. Az afázia újra és újra
megsérti – szétszereli – a csoportokat, a szabályokat, miközben újra is alkotja azokat. A
transzgresszió ugyanígy sohasem negatív. Sohasem pusztán tagad. A transzgresszió – s ehhez
mind Bataille, mind Foucault, de még Derrida is ragaszkodik – igenel, affi rmál. 330
Csakhogy nem egyvalamit affi rmál! A transzgresszió, ugyanúgy, mint az afázia, nem csak egy
valamit igenel. Nem egy valamit igenel, míg másokat tagad. Több, sok, számtalan valamit
igenel – miközben egyetlenegyet sem tagad. Az afázia az affi rmáció
„multiplicitás” -a és „pluralitás” -a.331 A legkülönfélébb rendek transzverzális,
metasematikus, paralel affi rmációja.332 Olyan határsértés, mely magának a 327 Michel
Foucault: „Előszó a határsértéshez”. In uő: Nyelv a végtelenhez. Sutyák Tibor fordítása;
„Préface à la transgression”. In uő: Dits et écrits. 1954–1988. I. 71/233.
328 Foucault: „Előszó a határsértéshez”, 71–72/234. Az „absence” később is visszatér
(79/242., 86/249–
250.), sőt mint írja, a transzgresszió „ezt a távollétet teszi jelenlévővé” [rendre présente cette
absence]
(86/249.).
329 Foucault: A szavak és a dolgok, 10/8.
330 Vö. Bataille: „…a transzgresszió (…) nem gyengíti a tilalom sérthetetlen szilárdságát,
hanem mindig annak várható kiegészítése [complément attendu]…” (Georges Bataille: Az
erotika. Budapest, Nagyvilág, 2001. Dusnoki Katalin fordítása; L’érotisme. Paris, Minuit, 1957.
79/73.). Foucault: „Előszó a határsértéshez”, 75/238. Vagy Derrida: „…minden transzgresszió
bizonyos módon megőrzi és megerősíti azt, amin túlmegy [excède]” (Jacques Derrida:
L’écriture et la différence. Paris, Seuil (Points Essais), 1967. 404.).
331 A „többszörös vagy sokféle affi rmáció” -ról [affi rmation multiple ou pluraliste] Deleuze
beszél Nietzsche nyomán (Gilles Deleuze: Nietzsche és a fi lozófi a. Debrecen–Budapest, Gond–
Holnap, 1999. Moldvay Tamás fordítása; Nietzsche et la philosophie. Paris, PUF (coll.
Quadrige), 1962., 36/19.).
332 Mind Richir, mind Marin, Deleuze és Serre is ezeket a rendek közötti, keresztirányú
viszonyokat
124
II. AZ UTÓPIA
határnak az újra megerősítése, szá mos, sőt számtalan határ paralel megerősítése is.
Igenlése, affi rmációja. Azaz a transzgresszió a par excellence afázia.
Az afázia egyszerre mond „kettős” igent valaminek – rendnek, szabálynak, csoportosításnak
– a létére és nemlétére is.333 De ez esetben a lét felfüggesztése nem a negációból következik.
Hanem éppen abból, hogy számos, sőt számtalan más lehetséges létet is igenel. Abból, hogy
számtalan más renddel, szabállyal, csoportosítással takarja be. Számos más lehetőséget
hajtogat rá.
Tűr, gyűr bele. Borges kínai állattana nem csupán a példaértékű afáziás, de legalább ennyire
a példaértékű transzgresszív csoportosítás is. A klasszifi -
káció elveinek, szabályainak újabb és újabb transz-gressziója is. A galacsin, a gombolyag
maga is transzgresszív. Kettős, sőt sokszoros, többszörös affi rmáció.
Foucault megfogalmazásában éppen ezért nem is lehet pozitív ez az affi rmáció. Egy „nem
pozitív affi rmáció” [affi rmation non positive] csupán.334 A pozitív affi rmációhoz ugyanis
tagadás és kizárás is kellene. „Negatív” [négatif]
kellene.335 Tagadni kellene, kizárni bizonyos lehetőségeket, bizonyos való-ságokat. Azért,
hogy csak egy tényleges valóság maradjon. Hogy maradjon pozitív valóság. Csakhogy a
transzgressziót – ahogyan az afáziát is – nem érdekli az egy lehetséges, pozitív, tényleges
valóság.336 Az elágazó ösvények kertjének labirintusában érzi jól magát. A számos
lehetséges világ monásza közötti „neo-barokk” – abszolútum nélküli – átjáróban. Az
azonosság síkjai, lapjai, szálai között. A galacsin és a gombolyag „enche vêtrement” -jában,
„repli” -jében.337 A lapok, a szálak közötti közös hely nélküli, közös tér nélküli
„nem-viszony”-ban. Abban a „viszony nélküli” viszonyban, mely nemcsak nevezi sematikus
nak. De Foucault megfogalmazásában ez mégsem egyértelmű. Amikor ugyanis A szavak és a
dolgok ban a „percepciós sémák” [schémas perceptifs] kifejezést használja, ezt leginkább
egyetlen azonosság síkjához tarto zóként, s nem a síkok közöttiként érti (4/11.). Foucault-nál
maga az afázia, a heterotópia, vagyis a transzgresszió az, ami megfelel a richiri, marini,
deleuze-i keresztirányú sematizációnak. De a percepció felemlegetése mégiscsak igen fontos,
mert kiderül belőle, hogy az afázia – avagy az affi rmáció, az utópia stb. problémája – az
észlelés problémája is!
333 A kettős affi rmáció t Derrida mondja Blanchot kapcsán, de Foucault is emlegeti Deleuze-
re vonatko-zóan: „ez a határ nélküli kettős affi rmáció [double affi rmation] mértéktelen,
túlzó, hatalmas igen t mond: mind az életre, mind a halálra” (Jacques Derrida: „La loi du
genre”. In uő: Parages. Paris, Galilée, 1986. 278.); avagy „ahelyett, hogy nemet mondana,
kétszer ejti ki ugyanazt az igent”
(Michel Foucault: „Theatrum Philo sophicum”. In uő: Dits et écrits. 1954–1988. II. 85., 89–
90.).
334 Foucault: „Előszó a határsértéshez”, 76/238.
335 Uo. Éppen ezért a „nem pozitív affi rmáció” nem is „negatív”.
336 Deleuze számára az inkomposszibilis lehetséges valóságok a „virtuális–aktuális” [virtuel-
actuel],
„lehetséges–reális” [possible-réel] ellentétpárjait is felrúgják, keresztben átmetszik, s
valamiféle virtuális-reális t, aktuális-lehetség est hoznak létre ( Le pli, 140–141.). Egyfajta
szerény – nem meggyőző
erejű – valóságosság ot. Richir számára pedig a tisztán a jelenben sohasem aktualizálódó,
távollétként viszont állandóan transzformálódó „transzposszibilitás” -okat és
„transzpasszibilitás” -okat ( Méditations phénoménologiques, 48., 49., 50., 53.).
337 Foucault: „Előszó a határsértéshez”, 75/237., 81/244.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
125
az afáziá t, de a transzgresszió t, az affi rmáció t is jellemzi. Az üres tér, a távollét ezért is
kapcsolódik a transzgresszió hoz. Az utópia ezért kapcsolódik a transzgresszió hoz.338 A
transzgresszió az u-, atopikus, sőt heterotopikus galacsinhoz, a gombolyaghoz. Az absence
sans lieu-jéhez. A szélhez.
A csoportosítások, szabályok lebontásának és felépítésének ingamoz-
gását mind a transz gresszió-tanulmány, mind A szavak és a dolgok bevezetése „kontesztáció”
-nak [contestation] nevezi.339 A kontesztáció nem csupán egy helyet bizonytalanít el, nem
csupán egy u-topikus más helyet affi rmál.
Az egyszeres affi rmáció – ahogyan a tagadás is – semmit sem képes elbi-zonytalanítani.
Semmit sem képes kontesztálni. Csak megerősíteni képes.
Az egyszeres affi rmáció – ahogyan a tagadás is – pozitív. A „nem pozitív”, elbizonytalanító,
kontesztáló affi rmáció csak a többszörös affi rmáció lehet.
Az afázia multiplicitása és pluralitása lehet. De ebből az is következik, hogy a hely
kontesztációja, a sans lieu, az utópia maga is plurális.340 Az utópia egy heterotópia is.341
Épp a transzgresszió nem pozitív affi rmációja, a kontesztáció miatt. A többszörös, sokszoros
affi rmáció miatt. Vagyis a transzgresszió és az afázia nemcsak az utópián, de a heterotópián
keresztül is összefügg egymással. A heterotópia többszörössége, sokszorossága – galacsinja,
gombolyagja – épp a transzgresszió nem pozitív, plurális affi rmációjából következik.
A kontesztációból következik. A nem pozitív, többszörös, sokszoros affi rmáció pedig a távollét
legfontosabb tulajdonsága is. A szél tulajdonsága. Mely újra és újra feltámad a tér, az idő
intervallumaiban, a szavak megszakításai-ban, a másik idegenségében – megannyi affi
rmációban –, miközben egyik sem pozitív. Egyik sem tárja fel, ragadja meg, hozza felszínre az
absence-t.
A transzgresszió nem pozitív affi rmációja a távollét kihullásának, a szél elillanásának
magyarázata is. A kőszobor lyukainak a magyarázata is. A kőoroszlán lyukai a transzgresszió
lyukai. A kontesztáció nyomai. A nem-pozitivi-tásé. Azé a transzgresszióé, kontesztációé, mely
ugyanakkor semmit sem negál.342 Ezért is éli túl a szobor a szelet. A szél tépázta kőszobor
tartóssága, szilárdsága a transzgresszió nem-negatív, affi rmatív jellege miatt van. A
többszörös, sokszoros affi rmáció miatt van. A kontesztáció miatt van. A galacsin
szilárdságát, a lyukas kőszobor szilárdságát az affi rmáció, az affi rmáció plura-338 Nemcsak
Foucault, de Marin számára is ( A szavak és a dolgok, 10/8.; Utopiques, 109–111., 113., 304.).
Sőt, az „utópia” így kapcsolódik az „affi rmáció” -hoz is ( Utopiques, 20., 141.).
339 Foucault: „Előszó a határsértéshez”, 76/238.; A szavak és a dolgok, 12/10.
340 Marin maga is számtalanszor beszél az utópia „plurális” jellegéről ( Utopiques, 21., 23–
24.).
341 Az utópia és a heterotópia Foucault számára is összefügg, mind A szavak és a dolgok
bevezetésében, mind az Eltérő terek ben. Sőt, a bevezetés a kontesztáció t is hozzájuk
kapcsolja, egészen pontosan a heterotópiához köti ( A szavak és a dolgok, 12/9–10.).
342 Husserl nem „Nichtigkeit” -ja ez.
126
II. AZ UTÓPIA
litása és multiplicitása adja. A távollét, a távollét afáziája, azaz a transzgresszió adja. A
survivance maga a nem pozitív affi rmáció. Ami „sohasem törli el” [jamais n’abolira] –
mondhatnánk Mallarméval – sem a távollétet, sem a követ. Azaz a transzgresszió együtt – bár
nem egyszerre – három dolgot ad: 1) pluralizál és multiplikál, többszörös, sokszoros igent
mond; 2) elbizonytalanítja, elvéti, kiejti a kezei közül a rendet, az azonost, mindössze a lyukat,
a hiányt, a távollétet hagyja hátra; 3) mégis megőriz, tartósít és megszilárdít – nem hagyja
negálni, eltörölni ezt a kilyuggatott, megsokszo rozott töredéket. Az afázia hármassága ez. A
galacsin szilárdságának triásza. A survie troisième-je.
De a transzgresszió – ahogyan az afázia is – a similitude-del is összefügg.
Foucault leírásában az afáziát és a similitude-öt ugyanúgy a „repli” jellemzi.343 Az a repli,
mely a mormolás hoz is kapcsolódik.344 A transzgresszió Foucault számára elsősorban nem
valamilyen tett, sokkal inkább valamilyen
„nyelv” [langage]. Ezt a transzgresszív nyelvet írja le Foucault a „cirkuláris”
[circulaire], „önmagához visszautaló” [renvoie à lui-même], „önmagára visszahajló” [se
replie] jelleggel.345 A transzgresszió bármennyire is szeretné, nem képes elérni a vágyott
állapotot. A határok, a szabályok felrúgását, érvény-telenítését. Ahogyan a similitude is
képtelen elérni a referenciát, magukat a dolgokat. Hasonlóan ahhoz, ahogyan a mormolás is
képtelen referálni, reprezentálni. Ugyanúgy, ahogyan az afázia sem képes elérni a rendet. Ez
a képtelenség pedig vissza-fordít. A repli a visszapattanás mozgása.346 Az a mozdulat,
amikor nem tudunk valamit elérni és visszahúzzuk a kezünket. Az Előszó a határsértéshez
pedig ugyanúgy a „tükör” -höz [miroir] hasonlítja ezt a visszafordulást, visszapattanást, mint
az Eltérő terek. 347 Csakhogy ez a tükör immáron Magritte – és nem Velázquez – tükre. Nem
ugyanazt adja vissza.
A transzgresszió bár visszafordul, de nem ugyanoda tér vissza. Nem is ugyan-olyanként tér
vissza.348 A mindennapi tükreink esetében mindig tudjuk, mi az eredeti és mi a másolat. Mi a
tükörkép, és mi nem az. Az afázia, a similitude, 343 Foucault: „Előszó a határsértéshez”,
81/244.; „Ez nem pipa”, 162/650.; A szavak és a dolgok, 90/83., 92/84–85. De itt ez az
önmagára utalás már nem „kiszárítja”, inkább megsokszorozza a beszédet.
344 Mely mormolás mind az afáziá hoz, mind a similitude-höz is kapcsolódik. Bár Foucault a
mormolást itt szó szerint nem említi, de a transzgresszív beszédet ugyanúgy végtelen ként
jellemzi, mint a murmure-t: „nem hagyja abba a beszédet” [ne cesse de parler] – írja például
(„Előszó a határsértéshez”, 84/247., 86/250.). Sőt, ugyanúgy a „kommentár”-hoz hasonlítja,
mint A szavak és a dolgok a mormolás végtelen beszédét („Előszó a határsértéshez”, 79/241.;
A szavak és a dolgok, 61/56.).
345 Foucault: „Előszó a határsértéshez”, 81/244.
346 A francia renvoyer ige – amivel Foucault a transzgresszív nyelv önmagára való
visszautalását jellemzi – a labda visszadobását, visszaütését, sőt visszapattanás át is jelenti.
347 Foucault: „Előszó a határsértéshez”, 81/244.
348 Az ugrás ez. Az az ugrás, mely nem ugyanonnan ugyanoda visz át, sőt nem is ugyanonnan
ugyanoda hoz vissza. A globalitás nélküli lokalitás ugrása. Az emplacement ugrása.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
127
a transzgresszió viszont úgy fordít vissza, hogy közben az eredeti is elvész.
A prezens is elvész. Marad helyette a puszta re-prezencia. Hiába pattanunk vissza, már nem
ugyanabban a szobában pattog ez a labda. A re-prezenciá k Tükörországában találjuk
magunkat.349 Abban a „labirintus” -ban, melyből sem vissza-, sem kiút nem nyílik többé.350
Előáll a similitude szerialitása. Az emplacement szerialitása. A sans présent, a sans lieu. A
kitüntetett pont nélküli.
Borges kínai enciklopédiá jának lapjain találjuk magunkat. „Összegubancolódott”
[enchevêtré] lapok és szálak között.351 A galacsin, a gombolyag belsejében.352 Egy u-
topikus, sőt heterotopikus, heterokrónikus enchevêtrement-ban. Ahol Foucault
megfogalmazásában „az űr” [le vide], az „idegen” [étrange]
adódik.353 A másság, a másik adódik. Az „ abszolút más” adódik. Te (is) adódsz.
Ahol a vissza-nem-találás, az eltévedés közös tapasztalattá lesz. Az elágazó ösvények
kertjében való reménytelen, mégis együtt kószálássá alakul. Reménytelen reménnyé alakul.
Szilárdsággá lesz. Survivance-szá. Olyan kertté, ahol hirtelen kiderül, nemcsak hogy kapuk
vannak mindenütt, de azok zárva sincsenek. Mintha a kert építői, a labirintus tervezői eleve
gondoltak volna az eltévedőkre. A nem pozitív affi rmáció pluralitása mint inter-
szubjektivitás ez.
A nem-pozitív affi rmáció multiplicitása mint survivance.354 A másban, másként, mással való
sur-vie. Te-veled.
A TÜKÖR, A VERTIKALITÁS
Foucault már az Eltérő terek ben is használja a „tükör” [miroir] hasonlatát, ami a Bevezetés
a határsértéshez lapjain is feltűnik. Az előbbiben az „emplacement”, utóbbiban a „repli”
kapcsán említi. De egyik szövegben sincs kibontva a hasonlat, legfeljebb csak sejthet jük, hogy
miért is fontos Foucault számára. A Nyelv a végtelenhez [Le langage à l’infi ni] lesz az a
tanulmány, ahol jóval részletesebben beszél a tükörről. A „miroir” Foucault számára nem 349
Bár Foucault nem, de Deleuze hosszasan elemzi Carroll Tükörországát (Gilles Deleuze:
Logique du sens. Paris, Minuit, 1969). Foucault pedig egy „désert multiple”-ről beszél („Előszó
a határsértéshez”, 79/241.).
350 Uo. 80/243.
351 Uo. 75/237.
352 Mely persze a galacsin, a gombolyag külseje is.
353 Uo. 81/244. Az idegen, a más, a másik Bataille számára is a transzgresszió kitüntetett
mozgatórúgói közé tartozik. Innen a vágy, a szexualitás állandó hangsúlya. Sőt, ez az
alteritás jóval fontosabb Bataille számára, mint bármilyen szabály áthágása.
354 A transzgressziót, a transzgresszív nyelvet Foucault számára is a „multiplicitás” jellemzi
(„Előszó a határsértéshez”, 80–81/242.).
128
II. AZ UTÓPIA
az azonosság kitüntetett esete. Ha ugyanis a tükör mindössze az azonosság redundanciája
lenne, semmire sem lenne jó. Nem lenne az az eszköz, amit nap mint nap, valamire
használunk. A tükör megsokszoroz. Multiplikál, pluralizál. Ismétel. Mégsem az azonos t
ismétli. Úgy sokszoroz meg, hogy közben valami olyat is megmutat, ami nem látható
máshogyan! Megmutatja például az arcunkat vagy a hátunkat, amit csak a tükörből
láthatunk. A tükör által mutatott ennyiben pedig valóban egy kép. Nem pusztán re-
prezentáció, nem ressemblance, hanem similitude. Olyan similitude, mely már nem az
eredetit képezi le, sokkal inkább elmossa az eredetet. A tükörkép nem reprezentáció, hanem –
Marin nyelvén – re-prezencia. Olyan multiplikáció és pluralitás, ahol már nincs eredet,
eredeti sincs. Pusztán képek vég nélküli visszaverődései.
Szavak vég nélküli megsokszorozódásai. Újabb és újabb nézőpontokból át- és újraszervezett
látványok. Vagyis a tükör afázia szerű is. Transzgresszív. Nem pusztán az eredetit, de a biztos,
szilárd pontot is elmossa. Sőt magát a pontot, a hic et nunc ot is felfüggeszti. Ez a tükör
Magritte tükre: u-, sőt hetero-topikus.
A sans lieu, a sans présent tükre. A galacsin, a gombolyag tükre. Csakhogy ha a
„tükör” nem az azonosság síkjára lapít mindent, hanem kiemel onnan, megsokszoroz, ezeket
a megsokszorozott lapokat fordítja egymásra, a „miroir”
nem is ugyanabban a horizontális vonalban tükröz vissza: „vertikális” [vertical]
– hangsúlyozza Foucault.355 Keresztirányú.356 Transzverzális. Az in modo obliquo
keresztinten cionalitás Foucault-nál a tükör vertikalitásával íródik le. Ez a vertikális,
transzverzális – nem síkszerű –, semmilyen új vagy régi azonosság (globalitás, univerzalitás)
egészébe bele nem illeszthető afáziás gyűrés teszi galacsinná, képek, felcsillanások
üvegmozaikjává a tükröt. Olyan plivé, mely épp azáltal tud vissza-hajlani, hogy ki-hajtódik.
Szét-hajtódik. Hogy kimozdul a síkból. Hogy „vertikális”-an is elmozdul. Hogy transzverzális.
A galacsin, a gombolyag ezt a vertikalitást is igényli. Vagyis a repli, a tükör nem pusztán re-fl
exív. Csak úgy és annyiban re-fl exív, hogy ez a visszahajlás már nem is ugyanoda hajlik vissza.
Ki-emelkedik egy más irányba.357 Meg-emelkedik egy másik felé. A nem-jelenlévő, a távollévő
felé mozdul el. A felé a távollét felé, amiről mindössze annyit tudunk: nem ezen a síkon van.
Nem az azonosság horizontalitásában. Ez az „absence” emeli meg, mintegy fújja fel a
galacsint, a gombolyagot.358 Ez az absence adja a tükör – a sík üveglap – terét. A távollét
355 Foucault: „Nyelv a végtelenhez”, 65/255., 64/254., 70/261.
356 Foucault megfogalmazásában „keresztez” [traverse] ( uo. 64/254.).
357 Ez a más irány ennyiben már nem is tisztán vertikális vagy transzverzális (innen a vissza-
fordulás), sőt már nem is tisztán irány (innen a visszafordulás, a visszahajlás ellenére is a
nem-azonosság).
A galacsin zavarossága ez. A gombolyag kuszasága.
358 Uo. 67/257.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
129
szele, az alteritás, az autrui nem engedi beroskadni a galacsint, a gombolyagot.
A tükröt. A szél által átjárt kőszobrot összeroskadni. A távollét tükre, Foucault tükre a
megkövesedett, kikristályosodott szél. Az Északnyugati-átjárón keresztülfújó megfagyott
brise marine.
De Foucault olvasatában a tükör nem csupán tér-, de idő- és nyelv szerű is.
Maga ez a tükör a „nyelv a végtelenhez”. Csakhogy valami egyedül azért lehet képes
végtelenné válni, mert kijátssza a halált, mert „nem hal meg” [ne pas mourir] – írja
Foucault.359 A tükör azáltal képes kijátszani halált, hogy felfüggeszti a jelen pillanatát,
azáltal, hogy megsokszoroz za – elhalasztja, neutralizálja – a prezenst. A sans lieu, a sans
présent nemcsak u-topikus, hetero-topikus, de a-krónikus, sőt hetero-krónikus is. Ezáltal
pedig a halál pillanatát – itt és mostját – sem ismeri. Legfeljebb a blanchot-i „haldoklás”
[mourir] végtelenje ismerős a számára. Az, ami „az idő visszatartása” [retrait du temps], a
szukcesszió, „a nyíl visszatartása” [retenir le fl èche], megállítása is.360 Hladík haladéka.361
Ugyanakkor Foucault azt is hangsú lyozza, hogy „az idő visszatartása az ő sajátságos tere”
[retrait du temps qui est son espace propre]
is.362 Vagyis a tükör nemcsak tér, nemcsak idő, de egy spacio-temporalitás is.
Tér és idő átfordulása egymásba. Tér és idő pedig épp a vertikalitás által fordul át egymásba.
Azáltal, hogy a jelen kitüntetettsége, egyszerisége elvész, megsokszorozódik, s ezek az idők –
hetero krónikusan – egymásra rakódnak.
Függőlegesen egymásra gyűrődnek. Azaz a koegzisztencia, a korrelatív konstitúció miatt. Így
ez a tükör az idő tükre is egyben. Olyan tér-tükör, mely idő-tükör is. Tehát azt láthatjuk, hogy
a galacsin, a távollét szele által felfújt galacsin a tempo-spacialitás, a spacio-temporalitás
galacsinja is. Úgy és annyiban végtelen, hogy együtt függeszti fel a tér és az idő végességét, a
lieu és a présent végességét, de mégsem úgy, hogy az összes lehetséges ittet és mostot magába
gyűjti, hanem épp azáltal, hogy már egyetlenegy itthez és mosthoz sem ragaszkodik. A sans
lieu, a sans présent az itt és most nem pozitív – többszörös, sokszoros – affi rmációja. 363
Egy sans lieu, sans présent omniprésence. Valamiféle tér-idő tükörgalacsin. A távollét szele –
nem ön-azonossága, nem ön-referenciája, nem síkszerűsége – által széttartott, megemelt
galacsin. Az absence ipszeitása, sőt alteritása által felfújt galacsin. Az autrui által
vertikalizált gala-359 Uo. 61/250. Bár Foucault itt Blanchot-ra hivatkozik, de Blanchot épp a
„mort”-t gondolja határ-szerűnek, míg a „mourir”-t kapcsolja a halál végtelen halasztásához.
360 Uo.
361 Uo. 63/253.
362 Uo. 61/250.
363 Mind a „lieu sans lieu” , mind a „transzgresszió” feltűnik a szövegben ennek a tükörszerű
nyelvnek a leírásakor ( uo. 67/257., 70/261.)
130
II. AZ UTÓPIA
csin. Csakhogy Foucault ahhoz is ragaszkodik, hogy a tér-idő tükörgalacsinja a nyelv
galacsinja is. Tér-idő-nyelv tükörgalacsinja. Ha ugyanis az itt és a most kitüntetettsége, a lieu
és a présent egyszerisége felfüggesztődik, ami marad helyette, az csupán egy reprezentáció,
pontosabban egy re-prezencia lehet.
A szimulákrum, a similitude marad helyette. A „discours”.364 Vagyis a tér-idő-nyelv
tükörgalacsinja a re-prezencia galacsinja is. Az a „tükörjáték” [jeu de glaces], 365
tükörmozaik, mely az egyenetlenségei folytán már nem is engem tükröz vissza – aki előtte
állok –, hanem téged, aki mellettem állsz. A pli, a vertikalitás tükre, mely az azonosság
helyett a másságot, a même helyett az autre-t veri vissza. A tér helyett az időt s a képet, a
nyelvet veri vissza.
A nyelv a végtelenhez ez a tükör. Az „emplacement absolument autre” tükre.
Az afázia tükre. Mely a mást, a másikat, az idegent, a távollétet újra és újra belecsempészi a
világunkba. Mely újra és újra az autrui t rejti a tér-idő-nyelv galacsinjának tükörképei közé.
Téged rejt oda. Mint vertikálist.
A „tükör” viszont csak annyiban nyelv szerű, csak úgy és annyiban a nyelv a végtelen hez,
amennyiben ez a nyelv „mormolás” -szerű [murmure] is.366 A végtelen nyelv tere, tér-ideje a
mormolás. A tér-idő-nyelv tükörgalacsinja, a re-prezencia galacsinja maga a mormolás.
Szavak összekuszálódott gombolyagja. Az afázia mormolás-galacsinja. Szavak, nyelvek
egymásra rétegződése, gyűrődése-tűrődése, pli je. Enchevêtrement-ja. A szavak vertikális
megemelkedése. A nyelv vertikalitása. Az a hely nélküli, jelen nélküli – közös tér és idő nélküli
– nemhely és nem-idő, ahol számos, sőt számtalan tér, idő és nyelv koegzisztenciája áll elő.
Együtt, de mégsem egyszerre. A mégsem azonosság mégis egységében.
Az elágazó ösvények nyelvi kertje ez. „Labirintus”-a.367 A mormolás, a nyelv vertikalitása a
szavak Riemann-felülete. Ahol a szavak épp azért sokszorozódnak meg, „multiplikálódnak” és
pluralizálódnak, mert immáron „nem a dolgokat, hanem a szavakat jelölve” [signifi ant non la
chose, mais la parole]
működnek – írja Foucault.368 A beszédnek ez a „megduplázódás”-a [redoublement], „ön-
reprezentáció”-ja [auto-représentation] a mormolás. A szavak vertikalitása. Ahol a „távollét”
– az örökre elveszett, elhalasztott dolgok távolléte –
kényszeríti visszafordulásra a szavakat.369 Vissza-hajlásra önmagukhoz. És 364 „A
diszkurzusnak (…) megvan a hatalma, hogy visszatartsa a már kilőtt nyilat az idő visszatar-
tásában, mely az ő sajátságos tere” [Le discours (…) a le pouvoir de retenir la fl èche, déjà
lancée, en un retrait du temps qui est son espace propre] – hangzik a teljes mondat ( uo.
61/250.).
365 Uo. 61/251. (A „jeu de glaces” nemcsak tükör-, de jégjátéknak is fordítható.) 366 Uo.
62/252., 70/261.
367 Uo. 63/253.
368 Uo. 62/252.
369 Uo. 67/257.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
131
kényszerítik arra is, hogy belehajtogatódjanak az időbe s a térbe. Hogy mégse ön-magukra
hajoljanak vissza. A nyelv vertikalitása az absence által szerteszét fújt, de a szél megfordulása
által mégis egymásba tömörödő lapok galacsinja.
A parti fövenyen föl-alá nyargalászó, a szikrázó napsütésben már-már felcsillanó fehér lapok
tükörgalacsinja. Az abszencia, az Abwesenheit forgószele
– tourbillon ja – által előállított tér-idő-nyelv galacsin. Az „önmagára helyezés játékának
virtuális terében” [jeu se placer dans l’espace virtuel] előálló vertikalitás.370 Az emplacement
vertikalitása. Mely örökre össze zavarja, „kontesztálja”,
„zárójelbe téve felfüggeszti” [suspendu dans la parenthèse] – írja Foucault –
a bizonyosságot.371 A hic et nunc bizonyosságát. Az egy sík lapon, az „azonosság síkjá” -n
[plage d’identité] kijelölhető, meglelhető pontokat.372 Mert ugye bármennyire is jól láthatón
jelöltünk meg egy pontot egy papírlapon, miután kikapta a szél a kezünkből, végigsodorta a
parton, vajmi kevéssé lelhetjük már meg a galacsin gyűrődései, tűrései között. A tükrök
között. Úgy mosód-nak el a bizonyosság pontjai az összegyűrt lapokon, ahogyan a tenger
mossa el a föld és a víz határát a parton. Ahogyan a „plage” -on vertikalizálódik a homok és a
víz. Ahogyan a hullámok kiemelkednek, felrohannak a partra, s elnyúlnak a fövenyen.
Csakhogy az elveszett pontok, az elmosott határok
– minden bizonytalanságuk dacára – mégis valami szilárdságot is adnak. A lét
bizonyosságának szuszpenziója, virtualizációja mégis a halál elhalasztásának biztonságát is
adja. A halál kijátszásának bizonyosságát. A survivance-t is ad-ja. A sur-vie szilárdságát is
adja. A galacsin szilárdságát. A „halállal szembeni vertikalitás” -t [la verticale contre la mort].
373 A vidámságot a parton. A viháncoló gyerekek hangzavarát a strandon. Az alteritás
szabadságát. A rendek, síkok, lapok, klasszifi kációk, az episztémék elillanását a szélben. A
vízen elúszó pa-pírhajókat. S nevetést. A futkorászó gyerekek, a játszadozó emberek s talán a
kínai enciklopédiát olvasgatók nevetését is. A „ne pas mourir” nevetését. Mely ráadásul – a
halállal szemben – még közös is. Közös survivance-unk vidámsága ez. Mely már nem pusztán
sans lieu és sans présent, de sans moi is. Sans moi avec. Avec toi. A papírgalacsin lapjaiként
egymásba gyűrődő közös „ne pas mourir”-unk szilárdsága ez. A közös nem Nichtigkeit unk
szilárdsága. Öröme.
Durée-je. Amikor átölelsz a parton.
A mormolás nem az aktuálisan kimondott szavak nyelve. A mormolás
bármennyire is halk, nehezen érthető beszéd, szavak sokasága, nem az ak-370 Uo. 62/252.
371 Uo. 67/257., 63/252. Sőt „áthágja” [transgreser] (67/257.).
372 Foucault: A szavak és a dolgok, 12/10.
373 Foucault: „Nyelv a végtelenhez”, 65/255.
132
II. AZ UTÓPIA
tualitás nyelve. A murmure a távollét nyelve. Ezért nem érthető – tisztán.
A murmure a távollét jelenléte. Ezért nem világos, nem tiszta, nem artikulált, stb., stb. A
mormolás – hangsúlyozza Foucault – az „eljövendő nyelv” [langage à venir]. 374 A
„lehetséges nyelv” [langage possible]. A halál elhalasztása, kijátszása a jelen elhalasztása,
kijátszása is. Az a beszéd pedig, ami kijátssza a halált, csak egy inaktuális, eljövendő beszéd
lehet. A sans présent inaktuális nyelve. A sans lieu lokalizálhatatlan nyelve. Ahol maga a nyelv
és a beszéd is már eleve temporalizálódott, sőt ahol a temporalitás is már eleve nyelvszerű.
A sans présent, a sans lieu temporalitása, temporalizációja ez, mint nyelv. A „mormolás” a
sans présent, a „sans lieu” nyelvi temporalizációja, tér-idő-nyelve.375
A jövő re-prezenciája. A múlt re-prezenciája is. Azok a hangfoszlányok, melyeket távolról hoz
el a szél, s távolra visz el a szél. Mely maga a távolság, a tér-, időbeli distance hangja is. A
parton föl-alá nyargalászó szél által hozott és vitt hangok, melyek a távollét szelének hangjai
is. A mormolás az absence hangja. A távollét mint nyelv, mint tér-idő-nyelv. A mormolás a
távollét mint tér-idő-nyelv. Az absence tér-idő-nyelve. Csakhogy Foucault számára az
eljövendő nyelv, a lehetséges nyelv nem is egy nyelv! Az eljövendő, a távollét épp az egyet fújja
el először. Az itt és a most unikalitását dönti fel először, és sodorja végig a parton. A szél a
magányos lapokra, az egyetlen egy lapra veszélyes leginkább. A szél a könyvet ritkábban fújja
el. Foucault számára az eljövendő nyelv sohasem magányos. Sohasem egyszólamú. Az
eljövendő
nyelv „minden eljövendő nyelv” [tout langage à venir] is.376 A „minden lehetséges nyelv”
[tout langage possible] – írja. Nyilván nem az összes. De akkor is számtalan. (Az összeshez
megint csak a hic et nunc, az egy szilárdsága kellene.) Vagyis a mormolás a beszéd
megsokszorozódása is, de nem az aktuális beszéd megsokszorozódása, hanem épp olyan
multiplicitás és pluralitás, melyet az
„à venir” – a sans présent, a sans lieu – multiplikál és pluralizál. A virtualitás sokasága. A
távollét sokasága. Tehát a mormolás vertikalitása tér, idő és nyelv közös, kölcsönös
konstitúciója. Mely számtalan teret és időt és nyelvet fektet egymásra, gyűr egymásba. Az itt
és a most „hely nélküli hely”-én [lieu sans lieu] – lyukaiban – előálló tükörkonstitúció.377 Az
absence tükörkonstitúciója.
A távollét – a sans lieu, sans présent – tükreiből kiszabaduló szél. A hullámok tükreivel,
„fodrozódás”-ával [moutonnement] érkező szél.378 Mely végignyar-374 Uo. 66/256.
375 Uo. 70/261.
376 Uo. 66/256.
377 Uo. 70/261.
378 Uo. 68/259., 69/260.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
133
gal a parton, felkapja a magányos lapokat, elsodorja, összegyűri. Megsokszorozza.
Vertikalizálja. S ez a szél legalább annyira az alteritás szele, mint a távollété. „Mormolás”,
mely „minden más után, minden más előtt” [après tous les autres, avant tous les autres]
énekel. Magát a mást énekli. A másságot. A távollét – a szél – az alteritás, az autrui énekét
énekeli. Dúdolja, mormolja. Az afázia énekét. Miközben „vég nélkül elhalasztja a halált”
[indéfi niment recule la mort]. 379 S te lassan átölelsz a szélben a parton.
Foucault ragaszkodik ahhoz, hogy nem képzelhető el episztémé, rend, kultúra kizárás nélkül.
Távollét nélkül. Sans lieu nélkül. Utópia, atópia, heterotópia nélkül: „…valószínűleg egyetlen
olyan kultúra sincs a világon – írja –, mely ne hozna létre [constitue] heterotópiákat.”380
Mintha csak azt mondaná: Mindössze a távollét ad struktúrát, rendet! Mintha Richirt
előlegezné: „A távollét, ami paradox módon orientál, strukturál.” A távollét az, ami össze-köt,
térként, időként, képi-nyelvi reprezentációként, értelemként köt össze. Összeköt a nem-
jelenlévővel (időként), a távolival (térként), a dolgokkal (nyelvként), összeköt a mással is. A
másikkal. De a távollét úgy köt össze, hogy közben át is fordít egy másik rendbe. Ez az
átfordítás pedig maga az afázia. Az, amikor előáll – in modo obliquo – a
keresztintencionalitás. A gyűrés, a tűrés. Amikor valamibe valami más hajtogatódik bele. A
pli ez. A repli. A foucault-i „tükör”.
A tükör „vertikalitás” -a. Az absence mint konstitutív távollét. A tükörkonstitúció. A tükör
maga a mégsem azonosság mégis egysége. A távollét mégsem azonosságának mégis egysége.
Ami épp azáltal „orientál és strukturál”, hogy nem tagad, hogy nem semmisít meg, hanem
felfüggeszt. Neutralizál, kontesztál, affi rmál. Ezáltal pedig össze-fűz, össze-függést hoz létre
– bár szilárd csoportosításokat, klasszifi kációt, taxonómiákat egyáltalán nem hoz létre.
Azáltal fűz össze, azáltal orientál és strukturál, hogy „titkos csoda” -ként elhalasztja a
kivégzést. Hogy idővé, térré, nyelvvé húzza szét a pillanatot. Egyiket a másikká fordítja át.
Hogy tükörképekként sokszorozza meg, szórja szét – és fordítja át – az ittet és a mostot. A
neutralitás maga ez a „titkos csoda”. A halasztás csodája. A vertikalitás titka. Az afázia maga
is ez a vertikális halasztás. Ahogy az utópia, a heterotópia is a vertikális halasztás
felcsillanásai. A similitude függőleges tükrei. A távollét halasztódása. És átfordulása. A tükör
által megfordított képek, a szél megfordulása, az elsodort lapok átfordulása. Az időt adás és
időt nyerés. Az időt adás és időt nyerés tere. És nyelve. És alteritása. Az időt adás, az időt
nyerés ki-fordítása, meg-fordítása, át-fordítása. Tükörképe. Időt adás és időt nyerés az életre.
Csakhogy a vie helyett a sur-vie-re. Mindössze 379 Uo. 70/261.
380 Foucault: „Eltérő terek”, 150/765.
134
II. AZ UTÓPIA
a halál kijátszása, felfüggesztése. Nem megszüntetése. A kivégzés elnapolása.
Hladík haladéka. A tükör az alteritást, az autre-t csempészi bele a képeinkbe.
A tükör vertikalitása az autre vertikalitása. A sur-vie a vie tükörképe. Elhalasztása,
átfordítása, megfordítása. Meg más ítása. Az alteritás titkos csodája.
A survivance a vertikális halasztás mint alteritás titkos csodája. A foucault-i
„n’est pas mourir” tükre. De a tükör szilárdsága is. Durée- je. A tükörgalacsin szilárdsága és
durée-je. Amikor már nem magamat látom a tükörben, hanem azt, amit te láthatsz belőlem.
Azt látom, amit nem láthatok. A te szemeddel én nem láthatok, de mégis azt látom! A
tükörképemet látom. Azt látom, amit neked kellene látnod. Mégsem te látod. A távollétet
látom. A szelet. Az át-fordulást. A vertikalitást. A halasztást. A survie-t látom a szélben. A
szilárdságot.
A szoborrá váló szelet.
A SEMATIKUS, AZ ÉRTELEM
Az utópia, a heterotópia kapcsán Marin meglehetősen sokat beszél értelemről és
sematizációról is. Az u-tópia számára elválaszthatatlan nemcsak a tér, az idő, a nyelv vagy a
másik konstitúció jától, de az értelem sematikus kons-titúciójától is. Foucault ide kapcsolható
szövegeiben viszont meglehetősen kevés szó esik mind az értelemről, mind a sémákról. Pedig
az utópiának, a heterotópiának, az afáziá nak nagyon is sok köze van mind az értelem hez,
mind az észlelés sematikus jellegéhez. S ezt Foucault is jól tudja – még ha nem is
hangsúlyozza. A „sans lieu” a Nyelv a végtelenhez lapjain nemcsak tükörszerű, de egy
„alakuló/képződő” [se faisait] struktúra is.381 Sőt, akár egy képződő
„értelem” [sens] is.382 Épp a tükörszerűsége miatt alakuló, mozgó, változó ez az értelem. A
„tükör” u-topikus helynélkülisége, terek és idők heterotopikus, heterokrónikus
megsokszorozódása épp az alakuló/képződő jelleget húzza alá:
„A végtelen tükrét – melyet minden nyelv megszül, attól fogva, hogy a vertikalitás felé fordul a
halál ellenében – a mű nem mutathatja meg a kikerülése nélkül: a végtelent saját magán
kívülre helyezi, azt a fenséges és valóságos végtelent, melynek virtuális tükrét a mű
képezi/alakítja…”383
381 Foucault: „Nyelv a végtelenhez”, 65/255. (Foucault „se faisait” -t és nem „se faisant” -t
mond. De az imparfait és a participe présent ugyanúgy a folyamatszerűséget, a nem
befejezettséget hangsúlyozza.)
382 Uo. 67/257. (Foucault nem használja együtt az alakuló és az értelem szavakat.
Szövegszerűen a
„esquiver” teremt közöttük kapcsolatot – lásd a későbbi idézeteket.) 383 Uo. 65/255. [Le
miroir à l’infi ni que tout langage fait naître dès qu’il se dresse à la verticale contre la mort,
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
135
Avagy a mű „kikerüli az értelmét” [esquive (…) son sens] – írja.384 Megkerüli a szilárd,
végleges értelmet. Hogy ezáltal manifesztálja a manifesztálhatatlant: a végtelent. A „távollét”
-et [absence]. 385 Magát az értelmet. A végtelent mint értelmet. Vagyis azt láthatjuk, hogy a
tükör Foucault számára egy értelemkonstitúció is, csakhogy az értelem szür-konstrukciója.
Újabb és újabb értelmek fel- és leépítése. Át-építése. Az afázia tükörszerű, állandóan alakuló,
képződő, változó, elmozduló – át- és megforduló – absence-sens a. Tehát a tükör, az utópia, a
heterotópia, azaz az afázia egy – richiri – sens se faisant is. A tükör a „működő távollét” sens
se faisant-ja. Annak az absence-nak az intentio obliquá ja, mely vertikálisan, transzverzálisan
ad értelmet. Nem az azonosság síkjának értelmességét adja. Hanem az afázia vertikális,
keresztirányú értelmé t. A tükör értelmét. A multiplikáció, a pluralitás értelmét. Az affi
rmáció értelmét. Az alteritást mint értelmet adja. A tükör sens se faisant-ja a másik
másságának felcsillanása. Felcsillanása és kihunyása. És újabb felcsillanása. Fodrozódása.
A tenger hullámainak tükörmozaikja. Az afázia maga a másik másságának, az
„abszolút más” -nak a felcsillanása. A galacsin, a gombolyag értelme. A kő sens se faisant-ja a
szélben. A szél sens se faisant-ja a kőben. A kő felcsillanása a szélben, a szél felcsillanása a
kőben. Az alteritás galacsinja, gombolyagja. Richir számára épp ez a sens se faisant
kapcsolódik a sematizációhoz.
Foucault számára pedig épp az afázia kapcsán tűnik fel a „percepciós sémák”
[schémas perceptifs] kifejezés.386 Vagyis azt láthatjuk, hogy az afázia tükre, az értelem „se
faisait”-ja – ha nagyon vékony szállal is –, de mégis össze van kötve még Foucault-nál is a
sematizációval. Ez a nagyon vékony szál a sans lieu. Az afázia sans lieu-je. És a tükör sans
lieu-je. Az afázia nyugodtan olvasható nemcsak egy vertikális, transzverzális
értelemkonstitúcióként, de egy keresztirányú sematizációként is. Persze kérdéses, hogy
Foucault is így érti-e. Marin, Richir, de még Serres és Deleuze felől is olvasható az utópia, a
heterotópia, azaz az afázia, a tükör, a pli sematizációként. Foucault felől ugyanakkor csak
igen erős megszorításokkal tehetjük ugyanezt. Foucault ugyanis A szavak és a dolgok
bevezetésében „percepciós sémák” alatt azt a csoporto sítást – klasszifi kációt, taxonómiát –
érti, amit az afázia felbont. Az
„azonosság síkjá”-t érti alatta. Ennyiben pedig a transzverzális afázia nem sematikus. De
Foucault számára épp az afázia az is, ami kialakítja ezeket a l’œuvre ne le manifestait pas
sans esquiver: elle plaçait l’infi ni hors d’elle-même – infi ni majestueux et réel dont elle se
faisait le miroir virtuel…]
384 Uo. 67/257.
385 Uo. Foucault itt épp ezt a végtelent, a távollétet megkerülve megmutató tükröt – a
tükörré váló művet – nevezi „transzgresszió” -nak.
386 Foucault: A szavak és a dolgok, 4/11.
136
II. AZ UTÓPIA
csoportosításokat. Az azonosság síkját. Azaz a percepciós sémákat is. Eny-nyiben pedig az
afázia mégiscsak sematikus is. Tehát az értelmet kikerülve megadó sens „se faisait/faisant”
mégiscsak egy vertikális-transzverzális sematizáció is. Az afázia a tükör sematikussága. Az
afázia töredékei, a tükör felcsillanásai épp azért sematikusak, mert vázlatosak. Csakhogy
ezek a vázlatok ikhnografi kus vázlatok. Nem ugyanazon a lapon folytathatók. Vertikálisan
folytatódnak. Más lapokon és síkokon. Más és más csoportosítások lapjain.
Keresztben. Keresztbe-kasul. Az afázia – bármit is mond Foucault – maga a par excellence
sematikus értelemkonstitúció. A tükör sematikus sens se faisant-ja. Az alteritás tükrének –
transzverzális – gubancai. Sematizáció-galacsinja.
A sematizáció ritmusa. Csoportosítások felbomlásának és újraalakulásának ritmusa. Az
afázia maga a távollét ritmusa. A távollét sematikus ritmusa. A neutralitás ritmusa. Ahol az
absence, az absence alteritása ugyanazzal a mozdulattal bont és köt. Hozza létre a
csoportosításainkat és emészti is el azokat. Együtt, mégsem egyszerre bont és köt. Az absence
alteritása tükörszerű. A tükörben sem magamat látom. A tükörképemet látom. Azt látom
magamból, amit magamtól sohasem láthatok. Mégis ez kell ahhoz, hogy magamat lássam.
A tükör vertikalitás a, transzverzió ja kell ahhoz, a másság, a másik kell ahhoz, hogy
(magam) lehessek. Hogy egyáltalán valami lehessek. Kőszobor, amit átjár a szél. Azért, hogy
kő lehessen. Papírgalacsin, afáziagalacsin, amit más és más lapok járnak át. Azért, hogy
galacsin lehessen. Mely újabb és újabb lapokon folytatódik. Sematikusan. Ikhnografi kusan. Az
értelem folytatása ez. Gyűrése, tűrése. Elillanása. Mégis kitartása. A tükör fáradhatatlansága.
A survivance fáradhatatlansága. A sens se faisant fáradhatatlansága. A sematizáció
fáradhatatlansága. Az alteritás kitartása. Szilárdsága. A szél kitartása a kő
lyukaiként. A papír szilárdsága galacsinként. A survivance ritmusa. Átfordulása. Közös
ritmusunk. Az afázia értelme. Az afázia mint értelem.
Tehát az afázia értelme a séma. A vázlat, a skicc, a töredék – ami el van vágva. Szakítva,
tépve. Össze van gyűrve. Ami nem teljes. És nem is tehető
teljessé. De éppen ezért folytatható. Éppen így folytatható. Más helyen, más síkon, más lapon,
más csoportosítás részeként folytatható! Más által folytatható.
A másik által. Te folytatod, neked kell folytatni, mert én nem folytathatom.
Közös folytatás. A folytatás közössége. Az értelem a folytatás közössége.
De a „tükör tere” [espace de miroir] más Foucault-szövegekben is feltűnik.387
387 Michel Foucault: „Aktaion prózája”. In uő: Nyelv a végtelenhez. Kicsák Lóránt fordítása;
„La prose d’Actéon”. In uő: Dits et écrits. 1980–1988. I. 87/326. De a tükörszerű „csillogás”
[miroitement] A kívülség gondolatá ban is megtalálható („A kívülség gondolata”. Uo.
Angyalosi Gergely fordítása; „La pensée du dehors”. Uo. 115/537.).
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
137
A tükör Foucault számára Blanchot, Bataille és Klossowski, meg persze Borges nyelvét jellem
zi.388 Az „affi rmáció” „dialektikán túli” nyelvét.389 „A reális jelenlét paradox tere” [l’espace
paradoxal de la présence réelle] ez – írja Foucault.390 Bár „ennek a jelenlétnek a realitása
épp a távollét” [la réalité de cette présence, c’est l’absence] – teszi hozzá.391 Az a „hely”
[place], ahol „irrea-lizálódik” [s’irréalise]. 392 A realitáshoz elengedhetetlen irrealitás, a
jelenléthez elengedhetetlen távollét ez. A távollét jelenlété nek ezt a reális-virtuális tér-idejét
hívja majd Foucault „nyom” -nak [trace], illetve „szimulákrum” -nak
[simulacre]. 393 „Similitude” -nek, „szimuláció”-nak, „disszimuláció”-nak.394
Vagyis a tükör nem azonosságot hoz létre, hanem olyan hasonlóságot, similitude-öt,
simulationt, ahol a présence és az absence „átmegy” [traverse] egymásba.395 Ahol a reális és
az irreális, a virtuális és az aktuális is átmegy egymásba. Keresztben [au traverse]. Keresztül-
kasul. A tükör egyfajta „passage” -t nyit meg.396 Olyan lyukat mélyít, mely magát a biztos
teret is felszámolja.
Beszippantja. És a szilárd időt is felszámolja. Ahogyan a reális-irreális oppozícióját is
felfüggeszti. A tükör lyuka ez. A távollét huzatos lyuka. Szél, mely végignyargal a parton, s
minden biztos pontot – napernyőt, széket, szatyrot – feldönt és elsodor. Afáziaként borogatja
fel a rendjeinket. S a reprezencia – similitude-ök, szimulákrumok, disszimulációk – halmait
hagyja hátra. „Az Azonos és a Más szimultán eljövetele” [venue simultanée du Même et de
l’Autre]. 397 Foucault pedig ezt a tér-idő, jelenlét-távollét, reális-irreális stb. halmot,
gombolyagot, galacsint nevezi tükör nek. A tükörgalacsint. Nap-ernyők, székek, szatyrok
halmát. Afáziáját. Magát a sans lieu-t, a sans présent-t nevezi tükörnek. Sőt a „lieu sans lieu”
-t,398 a „présence” -t mint „présent perdu” -t nevezi tükörnek.399 A hely nélküli által
konstituált helyet, a távollét által konstituált jelenlétet. A tükörkonstitúció t. A korrelatív
konstitúció t. A kereszt-388 Foucault: „Aktaion prózája”, 89/329.
389 Uo. 89/328–329.
390 Uo. 89/329.
391 Uo. 89–90/329.
392 Uo. 90/329.
393 Uo. 89/329., 90/329.
394 Uo. A „disszimuláció”-hoz lásd még Foucault: „A kívülség gondolata”, 104/524.,
108/528., 117/539.
395 Foucault: „Aktaion prózája”, 89/329.
396 Foucault: „A kívülség gondolata”, 100/520.
397 Foucault: „Aktaion prózája”, 90/329.
398 Foucault: „Nyelv a végtelenhez”, 70/261.; „A kívülség gondolata”, 104/524., 115/537.
Ehhez lásd még a „geográfi a nélküli hely” [lieu sans géographie] vagy a „mérhetetlen tér”
[espace démesuré] kife-jezéseket, melyekkel Foucault a serres-i globalitás nélküli lokalitáshoz
kerül közel („A kívülség gondolata”, 116/538., 118/539.).
399 Michel Foucault: „À la recherche du présent perdu”. In uő: Dits et écrits. 1980–1988. I.
504.
138
II. AZ UTÓPIA
intencionalitást. A keresztül-kasul intencionalitás ez, mint az egyetlen realitás.
A „mormolás” [murmure] valóságos sága.400 A tükör a mormolás tere. Tér-idő, jelenlét-
távollét, reális-irreális murmure-je. Közös mormolása. A similitude hangja. A szél által
összedöntött rendek puffanásai. A galacsin hangja. Az afázia sikolya, mikor dől az ernyő. Az
itt és a most visszhangja, miközben tovasodorja a szél. Az alteritás dohogása a felfordulás
láttán. De mégis a nevetés foszlányai is az abszurd jelenetek kapcsán. A nevetés realitás a.
Mint amikor görbe, torz tükörbe nézünk. S nem ismerjük fel egymást, összekever-jük egymást.
A közös – abszurd – realitásunk ez. Mégis realitásunk. Mégsem valóságunk, mégis
valóságosságunk. A közös mégis valóságossá gunk. Korrelatív konstitúciónk vidám
felfordulása a parton. Ikhnografi kus sematizáció nk nevetése. Vertikális realitásunk. Az
afázia értelme. Az afázia mint értelem.
A NEUTRÁLIS
Foucault olvasatában a tükör „transzgresszív” is.401 Épp az „inverz” jellegénél fogva transz
gresszív. Azáltal, hogy kifordít, felfordít. Feldönt. A „pli”, a
„repli” felfordulása miatt.402 A „vertikális” felfordulás miatt.403 Csakhogy az inverzió
nemcsak transzgresszál, de neutralizál is. Felfüggeszt. Egy „neutrális tér” [espace
neutralisé/neutre]. 404 Vagyis a tükör neutrális is. A tükör tere a neutralitás, az epokhé tere
– pontosabban tér-ideje. Sőt tér-idő-nyelve. Mint mormolás. Mint afázia. Vagy még inkább a
neutralitás tér-idő-nyelv-másikja.
Mint „absolu ment autre” . Azaz a tükör, a neutralitás tér-idő-nyelv-másikja egy
„emplacement” .405 Egy abszolút más elrendezés, avagy az abszolút más mint elrendezés. A
neutralitás az „emplacement absolument autre” . Az „absence”, 400 Foucault: „Aktaion
prózája”, 96/33.; „A kívülség gondolata”, 102/522., 103/523., 105/525. Itt a
„kommentár” is megjelenik újra mint a mormolás szinonimája. Sőt, Foucault egy „mormoló
tér” -
ről [espace murmurant] is beszél („A kívülség gondolata”, 116/538.).
401 Foucault: „Aktaion prózája”, 95/336.
402 Michel Foucault: „Az őrület, a mű hiánya”. In uő: A fantasztikus könyvtár. Válogatott
tanulmányok, előadások és interjúk. Budapest, Pallas Stúdió – Attraktor, 1998. Romhányi
Török Gábor fordítása;
„La folie, l’absence d’œuvre”. In uő: Dits et écrits. 1980–1988. I. 31/416., 33/418., 34–35/420.;
„A kívülség gondolata”, 116/537.
403 Foucault: „Az őrület, a mű hiánya”, 34/420.
404 Uo. 28/413.; „A kívülség gondolata”, 100/520., 116/537. Ehhez lásd még a Foucault által
említett
„indifferenciá” -t is [indifférence] („A kívülség gondolata”, 106/526.). Vagy a „szürke” [grise],
sőt
„szürke neutralitás” [neutralité grise] fogalmát (108/529., 117/539.). De a neutralitás nem
Foucault, sokkal inkább Barthes számára lesz az utópia egyik legfontosabb jelleg zetessége.
Ahogyan Marin számára is az volt.
405 Uo. 101/520.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
139
a „dehors” elrendezése.406 Az a fonalgombolyag, mely látszólag rendben van, de abban a
pillanatban, amint kihúzunk vagy csak meghúzunk egy szálat, az egész összegubancolódik,
összecsomózódik. Az afázia, a tükör csomója ez. Az inverzió zavara. A repli egyensúlyvesztése.
A gombolyag közepéből hiányzó orsó jelenléte. Jelenlét-távolléte. A csomó maga az orsó
présence-absence-a. Az afázia az orsó hiánya. A tükör nem kevésbé. A szálak pedig orsó – az
abszolút pont – híján maguk köré, alá és fölé tekerednek, s menthetetlenül előáll a gubanc, a
csomó. Az afázia rendszertani csomója. És nyelvi gubanca is. A „mormolás”.407 A
„kontesztáció”.408 Melyben a távollét – a sans lieu, sans présent – u-topikus „exterioritás”-a,
„dehors” -ja vidáman táncol önmaga körül.409 Forgószélként. Nyargal föl-alá térben és
időben, terek, idők, képek és nyelvek között.410 S mások között is. Közöttünk is. Miközben
csomóz. Bosszantó, de mégis szerethető képződményként. Huncut szélcsomók, vicces
hullámgombolyagok hordalékaként. Mégis valamiként. Kitartó közös játékként. Az afázia, az
ikhnografi kus sematizáció kitartó, közös játékaként.
A neutralitás kitartó, közös játékaként. A survivance csomója ként. A „ne pas mourir” titkos
csodájaként. Az afázia értelme ként. A neutralitás értelemadá-sa ként. Az „üresség
telítettsége” -ként [plénitude du vide]. 411
De Foucault számára a vertikalitás nem csak a tükröt jellemzi. A fantasztikus könyvtár ban
Borges és Flaubert kapcsán újra visszaköszön. A vertikalitás itt egyfajta „kiterjedés”
[volume], vastagság, valamiféle „kötet” [volume]. A „fonal”, a „vonal” „mögött” és „alatt”
létrejövő függőleges kiterjedés. „Tér”.
A beszéd fonala, az idő vonala mögötti és alatti tér. Fonalak és vonalak egymásra
illeszkedése, tömörülése, tekeredése, csomózódása. A fonalgombolyag vertikalitása:
„…a beszéd fonala mögött, a szukcesszió vonala alatt, egy kiterjedés/kötet konstituálódik:
minden elem (…) a lineáris sorozat meghatározott pontján található, de a vertikális
korrespondenciák rendszerével is rendelkezik, és a fi kció meghatározott mélységében
helyezkedik el. Innen érthető, hogy a Szent Antal megkísértése hogyan lehet a könyvek
könyve: a nyelvi elemek sorozatá-406 Uo. Az „Eltérő terek” épp ezért nevezi az
„emplacement” -t – az utópiát, a heterotópiát – a „kívülség teré” -nek [espace du dehors]
(149/754.).
407 Uo. 102/522., 103/523., 105/525.
408 Uo. 103/523.
409 Uo. 100/519.
410 Foucault A kívülség gondolata végén a „dehors”, a „neutralitás”, a „tér” kapcsán már „a
kép teré” -
ről [espace de l’image] is beszél ( uo. 17/539.).
411 Uo. 104/524.
140
II. AZ UTÓPIA
nak olyan »kiterjedés«-ét/»kötet«-ét alkotja meg, mely már megírt könyvek-ből
konstituálódik, és (…) újramondja a már mondottat; a könyvtár nyitva áll, leltárba vétetett,
felosztódott, megismétlődött, összekombinálódott egy új térben: ez a »kiterjedés/kötet«,
ahova Flaubert belépett, egyszerre a könyv vastagsága, mely a szövegeinek szükségszerűen
lineáris fonalaiból bontakozik ki, és a marionnette-fi gurák vonulása, melyek az egymásra
illeszkedő látványok mélységét nyitják meg.”412
Foucault leírásában a „vertikális” „kiterjedés” [volume] térszerű. Koegzisz-tenciák és „korres
pondenciák” függőlegessége. Paralelitása. Az idő „vonala”
és a „beszéd fonala” viszont síkszerű. A plage d’identité síkja. Horizontalitás a.
Ezeknek a fonalaknak, vonalaknak, síkoknak, lapoknak a multiplikáció ja a „volume” tere.
Függőleges tere. Idők és beszédek multiplikációja, a szukcessziók pluralizáció ja. Vagyis
Foucault olvasatában a hossz intencionalitás átfordulása keresztintencionalitássá a
longitudinális szálak, vonalak, síkok multiplikációja és pluralitása által jön létre (éppen ezért
a transzverzális nem is egy másik irány negativitás a).413 Nem pusztán az idő térré válása,
de az idő k, sok, számos, sőt számtalan temporalitás spacializációja. És éppen ezért nem is
egy, hanem számtalan spacio-temporalitás. Ahol maga a multiplicitás és a pluralitás
spacializál! Maga a multiplicitás és a pluralitás a transzverzális intenció! Valamiféle – nem
negatív – affi rmatív másik irány. Az affi rmáció multiplicitása és pluralitása. Egy nem pozitív
affi rmáció. A transzgresszió inverz tükre. Foucault számára a multiplicitás adta spacialitás,
a pluralitás adta transzverzális a könyv. A könyvtár. A könyv lapjainak sokasága,
vastagsága mint függőleges tér. A „volume” maga. Valamint a könyvek felhalmozásának
sokasága, vas-412 Michel Foucault: „A fantasztikus könyvtár”. In uő: A fantasztikus könyvtár.
Romhányi Török Gábor fordítása (a fordítást módosítottam); „Préface à Flaubert” (= „La
bibliothèque fantastique”). In uő: Dits et écrits. 1980–1988. I. 25/309. […derrière le fi l du
discours et au-dessous de la ligne des successions, c’est un volume qui se constitue: chacun des
éléments (…) se trouve bien en un point déterminé de la série linéaire; mais il a de plus son
système de correspondances verticales; et il est situé à une profondeur déterminée dans la fi
ction. On comprend comment La Tentation peut être le livre des livres: elle compose en un
«volume» une série d’éléments de langage qui ont été constitués à partir des livres déjà écrits,
et qui sont (…) la redite du déjà dit; la bibliothèque est ouverte, inventoriée, découpée,
répétée, et combinée dans un espace nouveau: et ce «volume» où Flaubert la fait entrer, c’est
à la fois l’épaisseur d’un livre qui développe le fi l nécessairement linéaire de son texte, et un
défi lé de marionnettes qui ouvre sur toute une profondeur de visions emboîtées.]
413 A vertikalitás, a vertikalitás keresztiránya Foucault-nál először épp egy nagyon erősen
átfenome-nologizált környezetben tűnik fel, s bár a Binswanger-tanulmányban nem
használja a keresztintencionalitás kifejezését, de még a horizontális idő vertikális
térszerűségéről is beszél. Michel Foucault: „Bevezetés Binswanger: Álom és egzisztencia című
művéhez”. In uő: Nyelv a végtelenhez.
Sutyák Tibor fordítása; „Introduction” (in Binswanger: Le Rêve et l’Existence). In uő: Dits et
écrits.
1954–1988. I. 47–51/103–109.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
141
tagsága mint függőleges tér. A „könyvtár” maga. De Foucault számára ez nem egy konkrét,
valóságos könyv és könyvtár. A „könyvek könyve” nem egy konkrét könyv, nem egy valóságos
könyvtár. Ahogyan a számtalan idő
paralel tere sem egy konkrét hely, egy valóságos tér. Heterokróniák heterotópiája ez. Borges
„homokkönyv”-e, „bábeli könyvtár”-a.414 Ennek a könyv-nek a lapjai, könyvtárnak a könyvei
az elágazó ösvények kertjei. A murmure könyve és könyvtára.415 Az eljövendő nyelv, minden
lehetséges nyelv könyve és könyvtára. A nyelv a végtelenhez. Sőt, ha nem ragaszkodunk A
fantasztikus könyvtár szövegéhez, azt kell mondanunk, hogy igazából a multiplicitás adta
spacialitás, a pluralitás adta transzverzális maga a fonalgombolyag. Az afáziás beteg elé tett
fonalgombolyagok. Az afázia gombolyagja. A papírgalacsin multiplicitása és pluralitása. A
tér-idő-nyelv galacsin.
De nem azáltal válik az idő térré – a fonal gombolyaggá, a lap galacsinná –, hogy valami
eltérővé, másmilyenné lesz. Mindössze a sokasága által. A számtalan fonalszál a gombolyag, a
számtalan lap a galacsin. Csakhogy a multiplicitás bár a fonal fonalságát, a lap lapszerűségét
nem tagadja, mégis megváltoztatja: felfüggeszti. Neutralizál ja. A multiplicitás, a pluralitás,
az affi rmáció bár nem tagad, mégis neutralizál. Alteritás t ad. A sokaság első ránézésre nem
valami drasztikus változás. A neutralitás szintúgy. Mégis elégséges ahhoz, hogy kikezdje a
legszilárdabbat. Az identitást. Hogy átlyukassza az azonost.
Hogy kilyukassza a hic et nunc abszolút pontját. Vagyis a multiplicitás, a pluralitás adta
transz verzió a sans lieu, a sans présent alteritása. Keresztbe-kasul intenciója. A gombolyag
csomói, a galacsin gyűrődései. Az absence alteritása.
Az absence neutralitása. Mely bár első ránézésre nem tesz semmi különöset, de közben mégis
majd mindent megváltoztat. Nem szakítja szét a fonal szálait, nem tépi szét a papírlapokat,
mégis amit visszaad, már csak nagyon távolról hasonlít a fonalra és a lapra. A gombolyag
csomói, a galacsin gyűrődései a re-prezencia tükörképei csupán. A similitude felcsillanásai.
Még minden megvan, sőt még több is van, de már semmi sem olyan, mint korábban. Nincs
eredeti. A tér és az idő már nem eredeti, már csak kép és nyelv. Számtalan idők képi, nyelvi
terei a neutralitás affi rmatív multiplicitás-gombolyagjá ban.
Pluralitás-galacsinjában. A távollét lyukai által összevissza szurkodva – cso-414 Jorge Luis
Borges: „Homokkönyv”, „Bábeli könyvtár”. In uő: A titkos csoda. Végh Zsoldos Péter és Boglár
Lajos fordításai.
415 A végtelen „kommentár” „kitartó moraj”-a [rumeur assidue] (Foucault: „A fantasztikus
könyvtár”, 17/297.). Az a „kommentár”, mely Foucault olvasatában eleve egy „utópia”
(Michel Foucault:
„A diskurzus rendje”. In uő: A fantasztikus könyvtár. Romhányi Török Gábor fordítása;
L’ordre du discours. Paris, Gallimard, 1971. 56/25.). Az utópia „végtelen/meghatározatlan
fodrozódás” -a
[moutonnement indéfi ni] („Nyelv a végtelenhez”, 56/27.).
142
II. AZ UTÓPIA
mózva, gyűrve-tűrve – keresztbe-kasul. A távollét afázia-galacsinja. A primer emlékezet
galacsinja. De ki szeretne összecsomózódott gombolyagot, összevissza gyűrődött galacsint
kapni fonal és lap helyett? Ki szeretne eltévedni egy tükörlabirintus ban? Dolgok helyett
képeket és szövegeket kapni? Ha valami történik A szavak és a dolgok bevezetésének afázia-
leírása és a ’60-as években íródott tanulmányok között, az az afázia – a heterotópia, a
heterokrónia – átértékelése. A bevezetés a nevetésen kívül semmilyen vigasszal sem szolgál.
Alapvetően tragédiaként mutatja be a rend felbomlását. A más rendek idegenségét. Míg a
tanulmányokban az afázia hely nélküli helye már maga a „ne pas mourir” beszéde, a „halállal
szembeni vertikalitás” . A gombolyag, a galacsin multiplicitása, a pluralitás adta transzverzió,
azaz a neutralitás vertikalitása a halállal szembeni vertikalitás is. A gombolyag, a galacsin
szilárdsága is. A távollét szilárdsága. Avagy „az üresség telítettsége” . Az üresség telítettsége
mint survivance. A halált túl-élő értelem. Az afázia értelme. A könyv értelme.
A távollét, az alteritás értelme. És értéke.
A távollévő, a neutrális mint értelem Foucault számára Deleuze kapcsán merül fel talán a
legnyíltabban. A Theatrum Philosophicum bár kétségkívül Deleuze-ről – elsősorban a Logique
du sens ról – szól, de nagyon erősen magán viseli Foucault keze nyomát is.416 Legalább
annyira Foucault saját szövege, mint egy Deleuze-interpretáció.417 Bár az „értelem semleges
sége” [neutralité du sens] szerepel Deleuze könyvében is, de korántsem olyan hangsúllyal,
ahogyan Foucault említi a tanulmányában.418 Foucault egyenesen „a semleges értelem
logikájáról” [logique du sens neutre] beszél.419 Vagyis Foucault az értelem neutralitásának
felerősítésével túlmegy Deleuze-ön. Azt is mondhatnánk, hogy a „sens neutre” sokkal inkább
Foucault, mint Deleuze fogalma. A neutrális meglehetősen fontos szerepet játszik Foucault
szövegeiben. A szavak és a dolgok bevezetésétől az Ez nem pipá n, az Eltérő terek en keresztül
A kívülség gondolatá ig. De csak a Deleuze-tanulmányban kapcsolódik egyértelműen az
értelemhez. De miért neutrális az értelem, avagy miért értelem a neutralitás?
Foucault megfo galmazásában: az „értelem” [sens] „a jelen elmozdult pontja”
[la pointe déplacée du présent]. 420 Az „(elmozdult) jelen” [présent (déplacé)]. 421 Az
értelem a nem-abszolút, a nem pontszerű. A nem prezens. Az sokkal in-416 Michel Foucault:
„Theatrum Philosophicum”. In uő: Dits et écrits. 1954–1988. II.
417 Egyáltalán nem a foucault-i értelemben vett kommentár.
418 Gilles Deleuze: Logique du sens. Paris, Minuit, 1969. 123–124., 149., 151. S bár Deleuze
sokat beszél a semlegességről, ezt az értelemmel a fenti helyeken túl közvetlenül sehol sem
kapcsolja össze.
419 Foucault: „Theatrum Philosophicum”, 84.
420 Uo. 82.
421 Uo. 83.
3. AZ AFÁZIA (FOUCAULT)
143
kább valamiféle prezencia. Deleuze és Foucault megfo galmazásában: maga az „esemény”
[événement]. Az „értelem-esemény” [sens-événement]. 422 Vagyis értelem épp azáltal
keletkezik, hogy a jelen abszolút pontja ki- és el-mozdul a helyéről. Értelem ott keletkezik –
pontosabban azon a helyen keletkezik –, ahol a jelen volt, 423 de legalábbis, ahol a jelen
egykor abszolút volt. A sens az abszolút most, az abszolút itt helyén, hely nélküli helyén jön
létre. A sens a sans présent, a sans lieu hely nélküli helyén jön létre. Az értelmet a
„déplacement” konstituálja.424 A „déplacement” neutralitása. A „neutre” .425 Az értelem
éppen ezért sohasem magányos. Az értelem mindig valamire, valami más ra utal, vonatkozik,
valamit, valami más t jelez, jelent. Azaz az értelem a présent és a lieu ellenében dolgozik. Ha
az értelem feltűnik, a „távollévő” [absent] is megjelenik.426 A távollét is feltűnik. Épp ez a
távollét függeszti fel, húzza át a jelen abszolút pontját. Sőt maga ez az absence az, ami
valójában az értelmet konstituálja. A sens t mint présence-absence-t.427 A senst mint
neutralizált jelent.
Mint „présent déplacé”-t.
Csakhogy az értelem sans présent-ja, sans lieu-je egyáltalán nem valamiféle negativitás. A
déplacement nem negativitás. Nem úgy kell elképzelnünk, mint amikor odébblökünk egy
tárgyat az asztalon. Bár ez kétségkívül valamiféle elmozdulás, de ettől még maga a hely
szilárdsága, a most szilárdsága megmarad. Az asztallapon eltolt tárgy az egyik helyről egy
másik helyre kerül át. Mindössze. Magát a helyet, a place-t nem érinti ez a dé-placement. De
Foucault – Deleuze nyomán – épp olyan elmozdulásról beszél, mely magát a helyet is
elmozdítja. A dé-placement nem a tárgyakat, hanem magát a place-t mozdítja el. Magát a
lieu-t függeszti fel. Neutralizálja. Körülbelül az történik, mint amikor az odébblökött tárgy
magát az asztalterítőt is felgyűri. A déplacement a tér – és az idő – „meghajlás” -a [fl exion],
meggyűrődése, felhajlása, felgyűrődése is.428 Az értelem a tér és az idő fl exió ja. Pli je. Repli
je. Galacsinoso-dása. Gombolyaggá gyűrődése. A tér és az idő transz verzális afázia-
galacsinja.
422 Uo. 82.
423 Ezért beszél Foucault egy „múlt” -ról [passé], sőt egy „jövő” -ről [futur] a semleges
értelem kapcsán, egészen pontosan egy „már mindigis megtörtént és meghatározatlanul
eljövendő” -ről [toujours déjà arrivé et indéfi niment futur] ( uo. 84., 82.).
424 Avagy a „decentrálás” [décentrement] ( uo. 76.). Sőt, Foucault még a „feno menológiá” -t
is megemlíti az „esemény”, a „déplacement” és az „értelem” kapcsán (83.)!
425 Uo. 82.
426 Uo. 85.
427 „A jelenlét és a távollét átbiccenése” [la claudication d’une présence et d’une absence] –
írja Foucault ( uo. 76.).
428 Foucault: „Theatrum Philosophicum”. 82. Ahol a déplacement egy „emplacement
absolument autre”
is.
144
II. AZ UTÓPIA
Ahol többé már nem tárgyak lökődnek egyik helyről a másikra, egyik mostból a másikba –
miközben ezek a helyek és mostok kölcsönösen tagadják egymást –, hanem előáll az affi
rmáció. Az „ismétlés” [répétition]. 429 A „többszörös”
[multiple], de legalábbis a „kettős affi rmáció” [double affi rmation]. 430 A tér – az
asztalterítő, sőt az asztallap – azáltal gyűrődik fel, hogy a déplacement nem úgy mozdít el,
hogy az egyik helyet (vagy az egyik időt) egy másikra cseréli a negáció által, hanem úgy, hogy
egyszerre több, de legalább kettő helyet (és időt) is affi rmál! Az affi rmáció multiplicitása és
pluralitása csavarja fel, gyűri galacsinná az asztal lapját. A tér-idő déplacement ereje. A
„vertikalitás”
[verticalité] ereje.431 Vagyis Foucault olvasatában az értelem a déplacement vertikalitása, a
dé placement sokszoros, de legalábbis kettős affi rmációja.
A galacsin, a gombolyag, a tükör értelme. Az afázia – a sans lieu, a sans présent – értelme. Az
u-, atópia, sőt a heterotópia „sens neutre”-je. Az absence „sens neutre”-je. Maguk a
„szimulákrum” -ok [simulacre], a „fantazmá” -k [fantasme]
értelme.432 A re-prezenciá k neutrális értelme. Maga a galacsin, a gombolyag mint értelem.
A sens se faisait/faisant – a fl exió, a gyűrődés, a tűrés, a csomó –
mint „értelem-esemény” [sens-événement]. 433
Foucault Deleuze nyomán gyakorlatilag azt hangsúlyozza, hogy csak a keresztirányú fl exió –
a hic et nunc abszolútságát felfüggesztő fl exió –, a neutralitás ad értelmet. Nem egy vagy
több konkrét, pozitív értelem ez. Hanem kvázi a minden lehetséges értelem (a minden
lehetséges, kivéve a konkrét, pozitív értelem). Az alakuló, képződő értelem eseménye. Az
értelmek „fodrozódás”-a
[moutonnement] a galacsin afázia-eseményében.434 Tehát az afázia – a sans présent, a sans
lieu, a neutralitás gyűrése, tűrése, csomója – maga a sens se faisait/faisant értelem-eseménye.
A távollét szele által felkapott asztalterítő
eseménye. A „Más felfordulása” [subversion de l’Autre]. 435 Amit Foucault maga is egy
pillanatra egyfajta „sémá” -nak [schéma] nevez.436 Mely sémákat az „univocitás” [univocité],
az „univerzális neutralitás” [neutralité universelle] tartja fenn.437
429 Uo. 82.
430 Uo. 90–91.; 85., 89–90.
431 Uo. 89. Avagy egy „vertikális távolság” [distance verticale], „laterális ugrás” [saut
latéral] – mondja máshol ( uo. 78.).
432 Uo. 79–80., 84–85. Ez az „eredeti nélküli” [sans original] „szimulákrum”, a „fantazma”
lesz Deleuze
„szingularitás” -a [singularité] (84.). Foucault „similitude” -je (84.). Sőt egy „univerzális
szingularitás”
[universelle singularité] (84–85.).
433 Uo. 82–83., 88.
434 Uo. 82.
435 Uo. 90.
436 Uo. 91.
437 Uo. 91–92.
146
II. AZ UTÓPIA
ez Merleau-Ponty számára. Mert magára az értelem konstitúciójára is rávi-lágít. Az afázia az
értelemkonstitúció – a sens szervektől és képességektől független keresztül-kasul
mozgásának – szövetét mutatja fel. A szövet felbomlása, avagy összecsomózódása során épp
az értelem logikája válik nyilvánvalóvá.
A logique du sens. Maga az értelem válik nyilvánvalóvá.
Merleau-Ponty példája az afáziára a színek amnéziája. Amikor a beteg képtelen a látottakhoz
színeket kapcsolni. Színeket leíró fogalmakat társítani.
Képtelen azt mondani valamire, hogy „piros” vagy „kék” stb. Merleau-Ponty ugyanakkor
ragaszkodik ahhoz, hogy itt nem a piros vagy a kék „kategóriá”-
ja felejtődik el, nem a fogalmakkal van a baj, hanem a fogalmaknak való megfeleltetéssel,
alárendeléssel. A „szubszumáció” -val [subsumer]. 444 Vagyis inkább a szubszumáció
„módjá” -val [façon/manière]. 445 Azzal, ahogyan értelmi kate góriáknak feleltetjük meg az
egyes észlelt jelenségeket. Az afáziás beteg ugyanis teljesen összevissza, véletlenszerű,
„instabil” módon kategorizál.446
A „folyamatos változás” [changement incessant], a „számos lehetséges csoportosítás közötti
birkózás” jellemzi.447 És ez azt is jelenti, hogy bizonyos kategóriákat szinte egyáltalán nem
használ, vagy pontosabban olyan gyorsan lecseréli másokra, hogy szinte nem is használja. Ez
az, amit Foucault is hosszasan elemez, amikor az afáziás nem tudja szétválogatni az elé tett
fonalgombolyagokat. S nem azért nem tudja szétválogatni, mert nincsenek csoportjai,
kategóriái, hanem azért, mert képtelen „fenntartani a klasszifi káció elvét” [maintenir le
principe de classifi cation]. 448 A szilárdságot, a stabilitást.
A közös helyet, a centrumot. Így pedig magát a nyelv és a percepció fogalmi rendjét is
„megbontja” [dissocié], „feloldja” [se détache]. 449 De miért állhat elő
egyáltalán az, hogy valaki a kék tárgyakat képtelen „a kékség mint eidosz reprezentálói”-nak
[des représentants de l’eidos bleu] tekinteni?450 S mondjuk inkább bolyhosnak vagy
gombolyag formájúnak tekinti. Újra és újra másmilyennek tekinti. Az afázia viszont épp
emiatt annyira fontos Merleau-Ponty számára. A nyelv problémája miatt. A reprezentáció
problémája miatt. Maga az értelem problémája ez. Az értelem stabilitásának,
rögzítettségének, rög-zíthetőségének a kérdése. Az értelem mint stabilitás, mint „közösség”
kérdése.
A szél, a galacsin kérdése.
444 Uo. 199–200/205., 215/222.
445 Uo. 199/204., 216/223.
446 Uo. 216/223.
447 Uo.
448 Uo. 199/205.
449 Uo. 199/204., 215/223. Merleau-Ponty számára – Foucault-val szemben – fontos, hogy
az afázia legalább annyira a percepció, mint a beszéd körében előálló zavar.
450 Uo. 199/205.
4. AZ AFÁZIA ÚJRA (MERLEAU-PONTY)
147
Az afázia egyfajta „»forgószél«” [«tourbillon»] Merleau-Ponty leírásában.451
A forgószél az „értelem egységé” -nek [unité de sens] felfordulása.452 Mely akkor áll elő,
amikor „már nincs közös iránya [direction commune]” a „sens”-nak, amikor „már nem
orientálódnak meghatározott, főbb centrum ok felé” az „értelem vektorai” – írja.453 Foucault
megfogalma zásában, amikor elillan a „közös hely” [lieu commun], a „közös tér” [espace
commun] a kategóriák közül. Vagyis amikor előáll az, amit Merleau-Ponty és Foucault is
„sans lieu” -nek nevez.454
Amikor felbomlik a szervek és képességek értelmi közössége. A szimbolikus funkció. S –
látszólag – maga az értelem is elvész. Ahol „a szavak elvesztették az értelmüket” [les mots ont
perdu leur sens] – olvassuk.455 De ha fi gyelünk, azt is láthatjuk, hogy ez az állapot nem az
értelem puszta nem-léte, megsemmisülése, épp az értelmek túlzott sokasága, bőség e. Mely
azáltal áll elő, hogy a fenomén és a sens mintegy szétkapcsolódik – a forgószél kikapja a
kezünkből –, s így az egy biztos értelem helyére számos lehetséges értelem lép. Megmaradnak
a kategóriák, a piros, a kék stb., de már nem társíthatók, pontosabban nem társíthatók
egyértelműen a jelenségekhez. A dolgokhoz számos, sőt számtalan értelem társul. Egymást
lökdösve, kiszorítva, feldöntve.
Egymásra gyűrődve, tűrődve. A távollévő értelmek affi rmatív multiplicitása ez. Csakhogy az
értelmek forgása, pörgése, lökdösődése egyáltalán nem biztos, hogy az értelem pusztulása.
Lehetséges, hogy épp az értelem keletkezése!
Sőt, egyáltalán nem biztos, hogy ez a forgás, pörgés idegen az értelemtől.
Hogy valamilyen nem-értelmet, avagy értelmetlenséget kell látnunk a forgószélben. Merleau-
Ponty olvasatában a „tourbillon” épp magáról az értelem logikájá ról beszél. Az értelem
távollétének sokasága magát a logique du sens t fedi fel. Az afázia, a sans lieu magát az
értelmet tárja fel, a sens és az absence összetartozását mutatja fel! Azt mutatja meg, hogy
nincs eleve adott, szilárd rend – tobozmirigy – sem az észlelésben, sem a nyelvben. Hogy a
szavak és a dolgok stabilitását, szilárdságát máshol kell keresnünk. Hogy az értelem nem úgy
és attól szilárd, mint a beton. Csak úgy és annyiban, mint a homok.
Legfeljebb a forgása stabilizálja. A tourbillon ritmusa. Tartama, kitartása.
A gyűrtsége, a gyűrődései. A lyukai.
451 Uo. 216/223–224. A „tourbillon”-t lásd még Didi-Hubermannál is.
452 Uo. 216/224.
453 Uo.
454 Uo. 13/vii., 115/110., 237/246., 357/380., 457/488. Bár a sans lieu-t Merleau-Ponty
többször is említi, nem az afáziával közvetlen kapcsolatban emlegeti, mégis közvetve nagyon
is ide köthető. Amire még visszatérünk.
455 Uo. 217/225.
148
II. AZ UTÓPIA
„»A beteg nyelve bármennyire is sok tudást tár fel, (…) teljesen hiányzik belőle az a
produktivitás, mely (…) csak magában a nyelv megteremtésében
[dans la création du langage lui-même] tárul fel«” – idézi Merleau-Ponty Gold-steint.456 De
annyira nagy baj, hogy ha valaki nem tud nyelvet teremteni?
Egyáltalán a nyelvet maga az ember teremti? Az afázia, ha valamiről tanúskodik, az Merleau-
Ponty számára elsősorban épp a nyelv státusza. Az, hogy az értelmet nem az ember nyelvi
képessége, nem egy szimbolikus, reprezentáló fakultás alkotja. Nem egy szerv, mirigy, lebeny
stb. hozza létre: „…a beszéd intenciója – írja Merleau-Ponty – csak egy nyitott tapasztalatban
található meg, mely úgy jelenik meg, mint a forrás a folyadékban, amikor a lét vastagságában
üres zónák keletkeznek és elmozdulnak a külső felé.”457
Vagyis Merleau-Ponty hasonlatával a beszéd a forrásban lévő folyadék, melynek bugyborékai
– hely nélkül, közös hely nélkül – „elmozdulnak”, kitör-nek a „dehors” felé. Azáltal mozdulnak
el, hogy magukba kebelezik az „üres”-
séget, a távollét et. A szelet. A távollét „zónái” pedig függőlegesen megemelik,
„vastagság” -ot adnak a máskülönben szétfolyó papírvékony „folyadék”-
nak.458 „Hullám” -okat [vague] vetnek benne – írja –, ahogyan a folyadék „magát ismétli,
önmagára támaszkodik, (…) összegyűlik és újrakezdődik azért, hogy önmagán túlra vesse
magát”.459 Azt is mondhatnánk, önmagára gyűrődik.
Avagy fordul. Mint a „tourbillon”. Felgyűrődik, mint a tér asztalterítője a
„déplacement” nyomán. Tehát ami Foucault-nál a fonalgombolyag, amit papírgalacsin nak
neveztünk, Merleau-Pontynál a felforrt víz bugyborékai. Ami később Merleau-Pontynál – és
Deleuze-nél is – a pli. Serres-nél pedig a syrrhèse.
Mindegyik hasonlat a horizontalitással szemben a vertikális t emeli ki. Azt a transzverzális
másik irányt, azt a keresztirányt, melyről Husserl maga is sokat beszél. A gombolyag, a
galacsin, a bugyborék, de akár a tükör is, mind-mind a keresztintencionalitás változatai. Mely
épp azért képes ennyi különböző jelenségben feltűnni, mert maga az alteritás megjelenése. Az
azonosra nem vissza-vezethető. Az azonosság fonalára, a papír síkjára, a víz felszínére
rárakódó alteritás. Az alteritás vastagsága. Kiterjedése. Ex-tenziója. A „déplacement vers 456
Uo. 221/229. Foucault szintén „déplacement”-t és „épaisseur”-t mond, és „dehors”-ról is
beszél.
457 Uo. […l ’intention de parler ne peut se trouver que dans une expérience ouverte, elle
apparaît, comme ébullition dans une liquide, lorsque, dans l’épaisseur de l’être, des zones de
vide se constituent et se déplacent vers le dehors.]
458 Fontos, hogy értsük, a forrásban lévő folyadék bár maga is megemelkedik, de a folyadék
belseje nem magától emelkedik meg, nem önmagától türemkedik ki, hanem a külső – a
távollét, a levegő, a szél – behatolása miatt. A belsőbe hatoló külső miatt. Ahogyan a
bugyborékok sem elsősorban folyadékból, hanem levegőből állnak.
459 Uo. 222/229–230. […se réitère, s’appuie sur elle-même, (…) se rassemble et se reprend
pour se projeter au-delà d’elle-même…]
150
II. AZ UTÓPIA
a bugyborékok a víz felszínén. S előáll a „déplacement vers le dehors”. Hiszen a „beszéd”
[parole] – írja – „a létezésünk túlzása” [l’excès de notre existence], amikor a lét „túlnyúlik”
[tendait au-delà] önmagán.468 Csakhogy, ami túlnyúlik, vissza is fordul, „visszaesik”
[retomber]. 469 A transzgresszió mozdulata ez.470
A buborék kipukkanása. A víz megnyugvása. A keresztintencionalitás pli je
hosszintencionalitásként. A repli. A visszahajlás a galacsinban. A fonalgombolyag csomói. A
távollét csábító, ugyanakkor tükör ként visszafordító, elérhetetlen idegensége.471 Az absence
présence-ként való visszatérése. Időként, térként való megjelenése. Sőt nyelvként való
megjelenése is. A présence-absence kipukkanó bugyborékai. Ebben a „nyitottság”-ban
[ouverture] pedig mindig benne van az „újrateremtés” [récréer] lehetősége is.472 A „transzfi
guráció” lehetősége.473 A víz bármikor újra felforrhat, s a felforrt víz is tovább bugyoghat.
A parole parlante ugyanakkor a víz megnyugvására szavaz. Lekapcsolja a tüzet, de legalábbis
visszavesz belőle. A buborékból a visszafordulást, a visz-sza-esést látja. A szilárdságot látja
meg. Az afázia viszont a bugyogás rabja, addig forralja a vizet, amíg csak lehet. Miközben
mindkettő a távollét u-topikus szelét szeretné foglyul ejteni. A parole parlante a brise marine-
ben, a megnyugvásában, az afázia a viharban, a tombolásában. De mind a beszélő
beszéd, mind az afázia a sans lieu, a sans présent, a távollét, az absence alteri-tásának
megnyilvánulása.474 Az „absence opérante” (Richir) színe és visszája.
Az absence-sens színe és visszája. A „sens neutre” (Foucault) eseménye. Egy utópia-esemény.
Mindkettő az alteritás affi rmációja. Mindkettő az alteritás, az absence szilárdságá t adja. A
multi plicitás, a pluralitás szilárdságát.
Merleau-Ponty olvasatában az afázia elemzése során „a beszéd gesztushoz köthető, avagy
egzisztenciális jelentését ismerhetjük fel” [à reconnaitre une signifi cation gestuelle ou
existentielle de la parole].475 Azt, hogy a „nyelv” [langage]
„nem gondolatokat fejez ki”, hanem „a szubjektum pozícióját [position du su-468 Uo.
222/229.
152
II. AZ UTÓPIA
Függőlegesen. De legalábbis egy más irányban. Vagyis azt láthatjuk, hogy a Merleau-Ponty
által leírt értelemképződéseknek egyes pillanatokban kimon-dottan afázia-jellegük van
(amikor széttörnek, újrarendeznek stb.), máskor pedig valóban a nyelvteremtésre, a
jelentések újraalkotására hasonlítanak (amikor például új értelmeket adnak).483 Tehát
egyrészről az afázia sohasem távolítható el az értelemből, de az értelem mégis más is. Bár a
különbségük mindössze hajszálnyi. A tűzön hagyott edény és a ’felforrt a víz, lekapcsol-hatod!’
különbsége. Mindössze. A szél és a vihar különbsége. De mi történik, ha el-forraljuk a vizet, ha
túl-kel a kenyér, ha túlzottan nagy erővel gyűrjük össze a papírgalacsint, ha teljesen
összecsomózódik a fonalgombolyag?
A regenerálódó képessége csökken. A survivance-ra való képessége csökken.
Foucault nyelvén: „kiszárad”. Merleau-Ponty számára „élettelen” -né válik. Homogén né válik.
Veszít a multiplicitásából. Az „élénk”-ségét [animé] veszti el. Ebben az értelemben viszont a
„parole parlée”-hoz kerül közelebb. De fontos lenne, hogy mindezek ellenére se tekintsük az
afáziát halottnak, ne az élő–élettelen, normális–beteg stb. dichotómiában tekintsünk rá. Ne
higy-gyünk a negációnak.484 Az ügyes szakács pótolja a vizet, újragyúrja a tésztát, s ha nagy
munkával is, de szétszedhető a teljesen összetömörült galacsin, az összecsomózódott
gombolyag is. Éppen azért szedhető szét, épp azért de-homogenizálódhat, mert az alteritás
homogenizálódott benne. A dehors, az exterioritás, az absence, a neutralitás pedig még a
leghomogénebb for-májában sem azonos. A bugyborék, a galacsin, a gombolyag szilárdság át
épp nem a homogenitása, nem az azonossága, hanem a távollét alteritása adja.
A sur-vie univocitása. A szél ritmusa. A hullámok ritmusa. Melyek minél tovább vannak
nyugalomban, vagy épp minél hosszabb ideig tombolnak, annál biztosabb a változás. A fülledt
meleg után a szél feltámadása, a vihar után a szellő megnyug vása. A veszekedés után az
ölelés.
483 A „széttör” -és [se brise], a „decentrál” -ás [décentre], és az „át-”, „újrarendez” -és [se
réorganise], a
„re centrál” -ás [recentre] nem pusztán az afáziát jellemzi, de magát az „értelem” [sens]
képződé-sét is ugyanezekkel a fogalmakkal írja le Merleau-Ponty nemcsak Az észlelés
fenomenológiájá ban (218/226.), de „A nyelv fenomenológiájáról” szóló szövegében is
(97/149.). Amit máshol „lebontani és felépíteni”-nek [défaire et refaire] nevez („A közvetett
nyelv és a csend hangjai”, 146/72.).
484 Avagy ne higgyünk a Leib–Körper negációjában sem. Waldenfels érveit ehhez – Plessner
és Merleau-Ponty nyomán – lásd Bernhard Waldenfels: „Test és corpus”, Pro Philosophia
Füzetek, 1999/19–20, 89-102. Vécsey Zoltán fordítása.
154
II. AZ UTÓPIA
Merleau-Ponty számára – ahogyan Richir, Marin és még Foucault számára is – az az epokhé,
az a neutralitás, mely egy ön-neutralizáció is. Az a redukció, mely nem pusztán az objektív
világ létét függeszti fel fenoménként, de a belsőt is fenomenalizálja, neutralizálja. Az a
neutralitás, mely a forrás – a test, az értelem, az észlelés – bugyborékaiban áll elő. A galacsin
gyűrődéseiben.
A gombolyag csomóiban. Amikor a távollét szele behatol a vízbe, s „hullám”-
ként megemeli, buborékként felfújja, átfúrja, kilyukasztja. Ugyanúgy, ahogyan a követ
megfúrja, szétmorzsolja, elfújja a szél. Tehát a Merleau-Ponty által leírt „ouverture” maga a
távollét – az epokhé, a neutralitás – bugyborékai által előálló megnyílás. A sans lieu, a sans
présent ouverture-je. Az utópia, a heterotópia nyitottsága. Az afázia, a „parole parlante”
bugyboréka. Hulláma.
Átjárója. Átjárója a más, a „másik” [Autrui] felé.489 Az alteritás felé. Feléd is.
De honnan a neutralitás, a sans lieu? Honnan az értelem, az észlelés, a test bugyboréka? Az
„ouverture”? Ez a megnyílás – hangsúlyozza Merleau-Ponty – nem utólagos. Nem a luft
ballon, a felfújt papírzacskó kipukkanása. Nem egy zárt struktúra későbbi megnyílása:
„már/eleve beleíródott” [déjà inscrit], belénk íródott.490 Maga a „testem befejezetlensége”
[in complétude de mon corps]. 491 Ez az eleve adott befejezetlenség felelős az észlelésért is.
Olyan „vorgegeben” in-komplettség,492 mely az észlelésben mint nyitottság ban, magában a
testben mint észlelő nyitottság ban nyilvánul meg. Olyan folyadék, mely már eleve elkezdett
forrni, s ha még nem is bugyborékol, de már gyöngyözik, a felszíne remeg, mocorog – sohasem
volt sima. Nem a hideg víz az edényben, nem a tó mozdulatlansága, hanem a folyó, a tenger,
mely soha sincs nyugalomban. Mind a „tárgy” -ak [objet], mind a „mások” [autres], a „másik”
[autrui]
ennek a meleg, már-már forró tengernek a hullámai.493 Az „értelem” bugyborékai, a „parole
parlante” hullámai, az afázia vihara ugyanennek a vorgegeben befejezetlenségnek – az
észlelés test-tengerének – a vertikalitása. A folyadék megemelkedése. A „déplacement vers le
dehors” hullámai. Bugyborékai. Csakhogy ez a nyughatatlan, meleg folyadék nem az itt, a
hely negáció ja csupán, a vorgegeben incomplétude, a „sans lieu” egy vorgegeben lieu is!494
Eleve, előre adott fenomenológiai „place”, espace „sans lieu”. Helyek u-topikus, sőt 489 Uo.
13/vii.
490 Uo. 39/24.
491 Uo. 117/111.
492 Maurice Merleau-Ponty: Notes de cours. 1959–1961. Paris, Gallimard, 1996. 127. Husserl
számára az
„előre/eleve adottság” [Vorgegebenheit] nemcsak a „külső észlelés” -t [äußere
Wahrnehmung], a tárgyakat, de magát a „testiség” -et [Körperlichkeit] is jellemzi
( Erfahrung und Urteil, 54–55.; HUA XI, 291.).
493 Merleau-Ponty: Az észlelés fenomenológiája, 117/111., 117/112.
494 Uo. 115/110.
156
II. AZ UTÓPIA
borékai. A mégsem azonosság mégis egysége. A forrás szilárdsága. A galacsin szilárdsága ez.
A távollét, az alteritás univocitás a. A neutralitás, az epokhé Aión ja. A nem Nichtigkeit
„toujours déjà” -ja. A „vorgegeben” forrás. De még mielőtt túlzottan belemelegednénk a
hőtan entrópiáiba, be kell látnunk, hogy ez mégiscsak inkább egy negentrópia. Forrás ide,
forrás oda, a test mégsem engedelmeskedik a termodinamika törvényeinek. Merleau-Ponty
egy olyan
„testi sémá” -ról [schéma corporel] beszél, mely – hangsúlyozza – nemcsak „a test egysége”
[unité du corps], de „az értelem/érzék egysége” [unité des sens], sőt „a tárgy egysége” [unité
de l’objet] is.500 Ha egység is, legfeljebb csak valamiféle egész nélküli egység lehet. Melynek
bár van valamiféle „hely” -e [lieu], de az mindössze, elsősorban az „átjáró” [passage]
helye.501 Amelyen „keresztül”
[à travers] előáll a test–értelem–tárgy mégis egysége.502 A mégsem azonosság mégis
egysége. A keresztül-kasul sematizáció. A korrelatív konstitúció. Avagy ha „lieu” is, csak
valamilyen „sans lieu” lehet. Pusztán a hely nélküli hely, a passage helye lehet. A forrás a
passage – hely nélküli – helye. A bugyborékok a passage hely nélküli helyei. U-topikus vagy
inkább heterotopikus helyei.
A bugyborékok, a forrás szilárdsága pedig a sans lieu szilárdsága is. A test sematikus
szilárdsága. A bugyborékok sematikus – transzverzális – szilárdsága.
A bugyogás, a bugyborékok sémája. Kitartó nyughatatlansága. A tenger és a szél sémája. Az
elporladó, lyukas kőszobor sémája. Szilárdsága. A survivance szilárdsága. Sans présent
présence-a.
Merleau-Ponty számára a forrás egyrészt egy „incomplétude”, egy „ouverture”, másrészt –
épp a befejezetlensége miatt – valamiféle állandó nyughatatlanság, a forró folyadék
remegése, instabilitása, harmadrészről ennek a nyughatatlan remegésnek egyfajta
kibomlása, szétterülése. Csakhogy olyan kibomlás, mely a szétterülésében mégis szilárd is.
Vissza is húzódik. A forrásban lévő folyadék, a bugyogás maga is, minden remegése dacára,
stabilizálódik. Ezért is állítható be a forrásban lévő víz úgy, hogy ne fusson ki. A forrás
szilárdsága ez, mely Merleau-Ponty számára a test mégis szilárdságát adja.
Hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy ami egyszer megnyílik, felszakad, az meg is semmisül.
Hajlamosak vagyunk azt gondolni, hogy a luftballon csak bekötözve maradhat luftballon. A
szobor csak a szél lyukai nélkül maradhat szobor. Az észlelés fenomenológiája arra tanít meg
minket, hogy ez nem így van. Arra, hogy a felfújt és a szétpukkant lufi , a szobor és a
kőtörmelék kö-500 Uo. 260/271. A „testi sémához” lásd még 120–123/114–117.; A látható és
a láthatatlan, 214/241. stb.
501 Merleau-Ponty: Az észlelés fenomenológiája, 260/271., 260/272.; vö. 176/178.
502 Uo. 260/271. Sőt, máshol nemcsak keresztül, de épp a „koegzisz tencia által keresztezve”
[traverser par la coexistence] (189/192.).
158
II. AZ UTÓPIA
vollét szilárdsága, az absence szilárd ritmusa is. Azé a távollété, mely a luftballonnal
szemben képes a survivance-ra. Egyetlen buborék helyett a bugyogásra.
A „múlt” [passé] és az „eljövendő” [avenir] „örök újjászületés” -e/ „továbbélés”-e
[survivance éternelle] ez – írja Merleau-Ponty –, mely „víz”-ként [eau], patakként újra és újra
előtör a „forrás”-ából [source]. 509 Azt is mondhatnánk, fel-bugyog. A távollét
bugyborékainak survivance-a ez. Az absence survivance-ritmusa. A passage-absence-
survivance ritmusa. Vagyis a forrás szilárdsága, a test szilárdsága maga a bugyborékok, a
bugyborék-galacsinok szilárdsága.
A tér az idő, a nyelv, az értelem, a dolgok és a mások bugyogó galacsinjának a szilárdsága.
Egymásban való továbbélése. Másban, másként való továbbélése.
Egyik buborék továbbélése a másikban: bugyogásként. Ritmikus, sematikus, transzverzális
állandóság. Maga a távollét transzverzális szilárdsága. Az absence sokdimenziós, keresztül-
kasul survivance-ának – bugyogásának – a szilárdsága.
A távollét melegsége. A másik melegsége. Az affi rmáció melege. Öröme.
Az észlelés fenomenológiájá ból azt láthattuk, hogy az utópiának van egy új neve, ez pedig a
test. Ahogyan Foucault-nál pedig azt láthattuk, hogy az utópiának lett egy másik neve is, az
afázia. Valójában Merleau-Pontynál a test épp az afázián keresztül válik utópikussá. Ez alatt
azt értem, hogy bár Merleau-Ponty Az észlelés fenomenológiájá ban egyszer sem nevezi
explicite utópikusnak a testet, de közvetve mégis ezt teszi, amikor összekapcsolja az afáziával.
A testet majd Waldenfels és Bernet fogja szó szerint „u-” és
„atopikus”-nak nevezni, miközben Merleau-Pontyra is hivatkoznak.510 A test azért u-topikus,
mert köztes. Mert nem köthető egy ponthoz. Egy helyhez.
Külső is, de belső is. Szó szerint sans lieu. De persze attól, hogy a test közvetít a külső és a
belső között, még lehetne helyszerű. Lehetne a közvetítés helye. De ekkor a testet mindössze
egy – vagy legfeljebb néhány – szervvé szűkítenénk. A test a fenomenológia számára úgy az
észlelés közege – kvázi helye –, hogy nem lokalizálható, nem szervszerű, vagyis úgy, hogy hely
nélküli. Merleau-Ponty számára a test szintén nem egy szerv. Ezért kapcsolható a corps
magához a térhez, az időhöz, a nyelvhez és a másikhoz is. Nem csak a percepció közege.
Éppen azért nem csak a percepció közege, mert hely nélküli. Avagy, ha a test nem szerv – ha
sans lieu –, nem korlátozható az ész-lelésre sem. (De közben épp a sans lieu miatt lehet az
észlelés közege is.) Sőt, 509 Uo. 442/471.
510 Waldenfels számára a test differenciális, éppen ezért „hely-nélküli” [Un-ort] (Bernhard
Waldenfels: A normali zálás határai. Budapest, Gond–Cura, 2005. 15., 221. Csatár Péter és
Kukla Krisztián fordítása). Avagy „utópikus” , „atopikus” , sőt „heterotopikus” – írja ( uo.;
lásd még „Felelet arra, ami idegen”, Gond, 1999, 20, 8. Tengelyi László fordítása; „A lét
szétrobbanása” , 189.). Rudolf Bernet számára a „test” [corps] ugyanígy egy „nem-hely”
[non-lieu] ( La vie du sujet, 178.).
160
II. AZ UTÓPIA
ASZINKRONEITÁS, NON-KOINCIDENCIA
Merleau-Ponty A szem és a szellem ben azt írja, hogy „ami hely nélküli, a testnek van
alávetve” [ce qui est sans lieu, soit astreint à corps]. 514 Vagyis az Észlelés fenomenológiája
utáni Merleau-Ponty számára a „sans lieu” és a test között már közvetlen kapcsolat van. A
corps hely nélküli. A test utópikus. Ez a testi utópia pedig magának a látásnak, az észlelésnek
a feltétele. A „sans lieu” az a „nyitottság” [ouverture], ami „minden másra/másokra” [à tous
les autres],
„a világra”, „a természetre” is megnyitja az ént.515 A „lélek mint ablak mítosza” [mythe des
fenêtres de l’âme] ebből az utópikus testi nyitottságból következik. A látás vagy épp a
festmény mint ablak mítosza is csak a corps sans lieu-jéből érthető. De jó hasonlat-e
egyáltalán az ablak? Nagyon határozottan azt kell gondolnunk, hogy nem. Az ablak ugyanis
zárva is lehet. Sőt, az ablak csak annyiban nyitott, amennyiben feltételezi, hogy bezárható.
Feltételezi, hogy máskor, korábban zárva volt. Azt az ablakot nem nevezzük nyitottnak, ami
kidőlt, kitörött stb., és nem zárható be soha többé. Márpedig a test nem egy korábban zárt
vagy később bezárható ablak. Az észlelés nem ablakként nyitott. Az ablak ugyanis
luftballonként nyitott. Valamilyen zárt struktúra megnyílása. Az ablak a lufi szája. Amit ki- és
beköthetünk. Csakhogy a test nem a lufi hártyája, ahogyan a lélek sem a luftballonban rekedt
levegő. Ahogy érzékszerveink sem ablakok, nem a lufi szája. Az ablaknak, a luftballon
szájának nagyon határozott helye van. Merleau-Ponty számára viszont a test hely nélküli
nyitottság. Nem itt vagy ott nyitott, mindenütt – de legalábbis meghatározatlanul sok helyen
és sokféleképpen – nyitott.516 S ez nemcsak azt jelenti, hogy nem szerveken – ablakokon –
keresztül nyitott, hanem elsősorban azt, hogy „toujours déjà” nyitott. Az ouverture nem
utólagosan és ideiglenesen járul hozzá egy zárt struktúrához, ami csak meghatározott ideig
és meghatározott helyeken nyílik meg, majd visszazárul, hanem eleve nyitott. Maga ez az
ouverture adja a test struktúráját. A sans lieu az ouverture, a toujours déjà ouverture
struktúrája. A test folyadéka eleve forró. Mindig gyöngyözik, ha picit is, de bugyog.
De ha valami sans lieu, ha a test sans lieu, nem itt vagy ott van, nem itt vagy ott nyitott, úgy
akár azt is mondhatjuk, amit Merleau-Ponty mond: 514 Maurice Merleau-Ponty: „A szem és a
szellem”. In Bacsó Béla (szerk.): Fenomén és mű. Budapest, Kijárat, 2002. Vajdovich Györgyi
és Moldvay Tamás fordítása (a fordítást módosítottam); L’Œil et l’Esprit. Paris, Gallimard
(col. Folio Essais), 1964. 74/83.
515 Uo.
516 A nyitottság „ubiquitas” -a ez ( uo. 61/37., 73/79.).
[«localité» globale] – írja (69/65.). A lokalitás globalitása ez. Lokalitás globalitás nélkül. Ahol
maga a lokalitás globalizálódik – globalitás híján.
518 Uo. 74/83.
519 Uo. 74/81., 75/85., 69/65.; Waldenfels: „A lét szétrobbanása”, 178., 183., 189.
520 Jorge Luis Borges: „Az idő újabb cáfolata”. In uő: Az idő újabb cáfolata, 261. Scholz
László fordítása.
521 Merleau-Ponty: „A szem és a szellem”, 75/84.; A látható és a láthatatlan, 273/292.;
Waldenfels: „A lét szétrobbanása”, 185.
522 Waldenfels: „A lét szétrobbanása”, 185., 187., 189.
523 Merleau-Ponty: A látható és a láthatatlan, 142/163. stb. Marin az „utópiá” -t ugyanígy a
„non-koincidenciá” -val kapcsolja össze ( Utopiques, 206., 295.).
162
II. AZ UTÓPIA
szibilitás” -át.524 Ez a non-koin cidens inkomposszibilitás maga a sans lieu. Sőt maga az
afázia. Pétervár és Párizs non-koinci dens, inkomposszibilis – hely nélküli, jelen nélküli –
szimultaneitása. Színes fonalgombolyagok találkozása az afáziás beteg előtt az asztallapon.
Találkozásuk a test „u-” és „atopikus”, sőt „heterotopikus” átjárójában,525 „keresztút”-ján
[carrefour]. 526 A keresztbe-kasul intenci onalitás átjárójában. Galacsinjában.
A „lét felhasadása” Merleau-Ponty számára akkor következik be, amikor össze nem
egyeztethető fogalmak kerülnek abszurd módon egymás mellé.
Amikor a „távoli” [lointain] és a „közeli” [proche], 527 a „múlt” [passé] és az
„eljövendő” [avenir], a „látható” [visible] és a „láthatatlan” [invisible] felcserélhetővé,
mintegy egymás „dublőr”-jévé [doublure] válik.528 Amikor Pétervár és Párizs felcserélhetővé
válik. Ez pedig „a jelenlévőt egyfajta távollétté teszi”
[il rend présent comme une certaine absence] – írja.529 Csakhogy ha szimultán módon
egymás mellé is kerül távoli és közeli, múlt és eljövendő, jelenlét és távollét, látható és
láthatatlan, akkor sem szinkronizálhatók egymással. Sem
„ugyanabban a tér”-ben [même Espace], 530 sem ugyan abban az időben nem kom-
posszibilisek. Nem ko-incidensek. Nem rendelkeznek valamiféle „κοινος
κόσμος”-szal.531 Foucault nyelvén: nem rendelkeznek „közös hely” -lyel [lieu commun].
Vagyis a Merleau-Ponty és a Foucault által leírt „sans lieu” mégiscsak ugyanaz az afázia.
Még akkor is, ha a kései szövegeiben Merleau-Ponty nem is igazán nevezi afáziának.532
Ugyanaz az afázia, u-, avagy atópia, heterotópia. Waldenfels számára is. De mi történik, ha
össze nem egyeztethető tér-, időbeli, fogalmi elemeket próbálunk szimultán módon kezelni?
Mi történik, ha két vagy több mágnest azonos pólusaikkal közelítünk egymáshoz? Szét-
robbannak! Nem pusztán az itt és a most azonosságát nem szívelik, de olyany-nyira nem
hajlandók egy térben és egy időben lenni, hogy magát a teret és az időt is szétfeszítik. A
fogalmaink rendjét is szétlökik. A sans lieu-nek, a sans présent-nak az ereje ez, amit Merleau-
Ponty a lét felhasadásának, Waldenfels pedig a lét szétrobbanásának nevez. Az afázia, az
utópia ereje.
524 Waldenfels: „A lét szétrobbanása”, 183. Lásd még ehhez Deleuze-t korábban az
„inkomposszibilitás”-ról.
525 Uo. 189.
526 Merleau-Ponty: „A szem és a szellem”, 75/86.
527 Uo. 74/83. Hasonló megfogalmazásokat lásd még 57/24., 69/65.
528 Uo. 75/84.
529 Uo. Jelenlét és távollét felcseréléséhez lásd még 62/41., 74/81.; Notes de cours, 103–104.
530 Merleau-Ponty: „A szem és a szellem”, 75/84.
531 Uo. 58/28.
532 A szem és a szellem ben egyetlen ponton gondolhatunk közvetlenül az afáziára, amikor a
„festmény”-
ről azt írja, „minden kategóriánkat összezavarja” [brouille toutes nos catégories] ( uo.
60/35.).
4. AZ AFÁZIA ÚJRA (MERLEAU-PONTY)
163
De hogyan nyilvánul meg az aszinkroneitás, az inkomposszibilitás szétfeszítő ereje? Merleau-
Ponty leírásában „dimenzio” -nálisan [dimension]. 533
Dimenzionalitás alatt pedig Merleau-Ponty azt érti, hogy a sík két dimenziója megemelkedik,
kimozdul egy másik – har madik – dimenzió felé. A lét felhasadása az azonosság síkjának a
felhasadása, a vászon síkjának felnyílása.
Amikor a forró folyadék megemelkedik, buborékok keletkeznek, s ezek a dimenzio nális
buborékok ki is pukkannak. A bugyogást érti alatta. A bugyborék okat. A „vertikalitás” -t
[verticalité]. 534 Sőt a „perspektívá”-t.535 Husserl nyelvén pedig ez a korrelatív konstitúció,
a transzverzális intenció, a keresztintencionalitás.536 De Merleau-Ponty arra is felhívja a fi
gyelmet, hogy a függőleges dimenzióban ne pusztán csak megemelkedést lássunk, legalább
ennyire egy rétegzettséget is.537 A visszafordulást. A kipukkanó buborékok, a hullámok
egymásra fordulását, a perspektivikus rövidülésben egymásra rétegződő, egymást „eltakaró”
tereket.538 A sans lieu, a sans présent lyukában afáziásan feltorlódó terek és idők
paralelitását. Avagy lássuk meg a galacsin t is.
Hiszen a lét felhasadása, a sans lieu, a sans présent ereje – az aszinkroneitás, a non-
koincidencia ereje –, az utópia szétfeszítő ereje a síkok, a dimenziók egymásba hatolása,
meggyűrődése is. A pli is. A síkok, a dimenziók megsokszorozódása, egymásra rétegződése
függőlegesen, szimultán módon, de a szinkronizálhatatlanságuk miatt a szétfeszülésük,
keresztül-kasul egymásba hatolásuk, összevissza gyűrődésük is. Vagyis a sans lieu, a sans
présent ereje, 533 Uo. 75/84., 69/65.
534 Merleau-Ponty: A látható és a láthatatlan, 251/273., 255/277., 273/292., 283/301.,
299/316. ( „Szimultaneitás” és „vertikalitás” összekapcsolását lásd 273/292–293.)
Waldenfels szintén említi a „dimenzionalitás” és a „verti kalitás” összefüggését („A lét
szétrobbanása”, 185.), ahogyan Barbaras is (Renaud Barbaras: De l’être du phénomène – Sur
l’ontologie de Merleau-Ponty. Grenoble, Millon, 2001, 261.).
Marin pedig ezt a vertikális dimenziót írja le az „ikhnográfi á” -val. Waldenfelsnek
valószínűleg abban is igaza van, hogy a vertikalitás Merleau-Ponty kései szövegeiben –
ahogyan Foucault-nál is – Bachelard-tól származhat (lásd Gaston Bachelard: A tér poétikája.
Budapest, Kijárat, 2011.
Bereczki Péter fordítása). De vertikalitás a blanchot-i Riemann-felület is.
535 Merleau-Ponty: „A szem és a szellem”, 69/64.
536 Waldenfels számára az „apprezentáció” („A lét szétrobbanása”, 178.).
537 Valamiféle vastagságot, „kiterjedés” -t [voluminosité] („A szem és a szellem”, 69/65.).
Ehhez lásd még a Foucault által emlegetett „vertikális” „kiterjedés” -t [volume]. A „tükör”
[miroir] pedig, mint megsok szorozó, rétegző – vertikalizáló – fenomén, nemcsak Foucault-
nál, de Merleau-Pontynál is feltűnik („A szem és a szellem”, 58/28., 60/33.). A látható és a
láthatatlan ban pedig ez a rétegzettség az „empiètement” .
538 Amikor az egyik „hely” [place/lieu] „rivalizál” [rivales] a másikkal, amikor egyik a
másikat „eltakarja”
[s’éclipsent] („A szem és a szellem”, 69/64.). Ahol újra és újra feltevődik a „hol kérdése”
[question où] (70/68.). Írja a „perspektívá”-ról, arról a „»harmadik dimenzióról«”, mely
Merleau-Ponty számára – a husserli primer emlékezet mintájára – az „első/elsődleges
dimenzió” [dimension première]
(69/65.). A husserli primer emlékezet ugyanúgy, ahogyan Merleau-Ponty primer dimenziója,
transzverzális, avagy vertikális, a horizontalitás vonalát, síkját – keresztben – metsző
mélység.
(A „transzverzális” és a „vertikális” összekap csolását lásd A látható és a láthatatlan,
303/319.)adó
164
II. AZ UTÓPIA
az aszinkroneitás, a non-koincidencia ereje a gyűrés, a tűrés ereje. A papírgalacsint
szétfeszítő, megemelő erő. A buborékot megemelő és szétfeszítő forró levegő ereje. A
hullámokat felemelő szél ereje. A távollét ereje. De az észlelés ereje is. A tárgyak, a mások felé
megnyílás, a másik felé való megnyílás ereje is.
Az az erő, mely – a mágneseket szétlökő töltésekhez hasonlóan – stabilizál is.
A távolság által stabilizál. A távollét, a galacsint megemelő, szétfeszítő erő stabilizál is. A
gyűrés a lapokat – galacsinként – stabilizálja is. Átváltoztatja, hogy megőrizze. A test
szilárdsága ez. A test mint a másik – a távollét – szilárdsága bennem.539 A test-galacsin, amit
a távollét, az alteritás, az autrui stabilizál.
A vertikalitás stabilizál. A gyűrés. A gyűrés mint aiszthészisz. Az, hogy nem pusztán látlak, de
magamban látlak téged. Akkor is látlak, ha becsukom a szemem. Akkor is, ha teljes a sötétség.
Akkor is, ott is, ahol már nem vagy.
Talán még akkor is, ott is, amikor már én sem vagyok.540
De félreértjük a test vertikalitását – aszinkronitását, non-koincidenciáját, sans lieu-jét –, ha a
test saját rétegeit látjuk benne. Félreértjük a galacsint, ha csak a papírt látjuk meg benne. A
vertikalitás, a lét felhasadása, a test nyitottsága épp a távollét jelenlétére utal. Az idegenre, a
másra utal. A másikra. A „látás” [vision] – írja Merleau-Ponty – nem „önjelenlét” [présence à
soi], hanem az, „ami a távollévő léttől adódik nekem” [qui m’est donné d’être absent], abban
maga a távollét adódik nekem.541 A látás az a bugyborék, az a hullám, az a vertikálisan meg
emelkedés, mely nem a folyadék belsejének kitágulása, hanem a külső, a szél – a vákuum –
hatására áll elő. A távollét szele által felfújt, megemelt, felhasított, összegyűrt test. A test nem
az ablakként felnyíló szem módján észlel, hanem a szél által összekócolt hajunk módján.
Hajszálaink fonalgombolyagja, testünk galacsinja – a távollét gombolyagja, galacsinja – az
észlelés. Az észlelés, a látás semmit sem jelenít meg. Semmit 539 A „»távollét«” [«Absenz»]
sohasem képes „»megsemmisíteni«” [«vernichten»] a „»jelenlétet«” [«Prä senz»]
– írja Heidegger nyomán ( Notes de cours, 103.). Mely a „mások” [autres] „ősjelenléte mint
ős-meg-nem-jeleníthetőség” [Urpräsenz comme Nicht-urpräsentierbar] – folytatja Husserllel
(104.).
540 Merleau-Ponty a természetről szóló kései feljegyzéseiben egyenesen egy „ko-percepció”
-ról [co-perception] beszél, mely egy „test-közöttiség” -gel [inter corporéité], avagy egy
„inkorporáció” -val [incorporation] is együttjár (Maurice Merleau-Ponty: La nature. Notes.
Cours du Collège de France. Paris, Seuil, 1995. 281., 344., 346., 351.). „A másik szemével látok”
[Je vois par les yeux d’autrui] – írja Husserlt idézve (346.). De a „vertikális” , a „transzver
zális” ezekben a szövegekben is nagy szerepet játszik, ahogyan a „vastagság” [épaisseur] és
az „átterjedés/átterjeszkedés” [empiètement] is, Merleau-Ponty egyenesen egy
„Querphänomen” -ról beszél (275., 302., 308.; 344., 347.; 342.). Sőt, számára ez maga lesz a
„testi séma” [schéma corporel] (346–347.). Ehhez kapcsolódóan pedig a „pli” és a „passage”
is feltűnik ezekben a feljegyzésekben (208.). Ahogyan a „távollét” [absence], a „távollévő”
[absent] is (33., 96., 207., 271.). És a tér, a hely felfüggesztése („a-” és „meta-spacialitás”),
valamint az idő
átértelmezése is (280., 386., 293–307.; 96., 112., 343–344., 366.).
541 Merleau-Ponty: „A szem és a szellem”, 74/81.
166
II. AZ UTÓPIA
a szelet. Vertikálisan megemelkedik, majd visszaroskad. Ahogyan a pislogó szem fogadja
magába és löki ki magából a porszemet. Ahogyan a szél átsüvít a lyukas kövön. A lét
felhasadása, a test megnyílása, sans lieu-je nem seb.
Nem sérülés. Nem a lufi szétpukkanása, hanem a víz bugyogása. A bugyogást ugyanis nem le-
bontja, hanem fel-építi a távollét.549 Vagyis a „távollét” – ami
„paradox módon orientál, strukturál” – a testet strukturálja. Ritmizálja. Észlelésként. Az
észlelés maga a test szilárdsága. Az a nyitottság, mely nem seb.
Nem seb, hanem a vorgegeben ouverture, a vorgegeben sans lieu hullámai, bugyborékai. A
hullámzás, a bugyogás struktúrája, ritmusa. A présence-absence ritmusa. „Survivance”-a.550
A test mint a másik – a távollét – szilárdsága bennem: az észlelés maga. Az az észlelés, mely
elsősorban a távollétet észleli.
A mást, a másikat. Önmagaként. Önmaga szilárdságaként. Testként. Testemként akkor is ott
vagy velem, ha becsukom a szemem. Akkor is látlak, ha becsukom a szemem. Ha teljes a
sötétség. Sőt talán akkor is, ha már magam sem vagyok. Ha testemként már magam sem
vagyok.
GENERALIZÁCIÓ ÉS IDENTIFIKÁCIÓ, BELOPÓDZÁS ÉS ÁRNYÉK
Merleau-Ponty hagyatékban maradt szövegeiben, ha nagyon ritkán is, de feltűnik az afázia. S
ez az afázia a sans lieu-höz is kapcsolódik. A La prose du monde-ban a másik észlelése
kapcsán említi mindkettőt. S bár itt Merleau-Ponty célja esősorban a másik és a tárgyak
észlelésének elkülönítése, de a szöveg ennél jóval tágabb körben is olvasható. „A másik nem a
dolgokban van
– írja –, nem is a saját testében, és nem is én vagyok. Nem tudjuk sehol sem elhelyezni…”551
Ez a „nulle part” a sans lieu.552 „Nincs más hely számára, mint az én mezőm” [Il n’y a place
pour lui que dans mon champ ] – folytatja.553 Vagyis az én észlelési mezőm a másik seholja.
Nyilván ebből az is következik, hogy az észlelésem „testi” [corporel] mezeje maga is, legalább
részben, hely nélküli.
549 Sokkal inkább valamilyen „parole parlante” , mint valamilyen afázia.
550 Merleau-Ponty: La nature, 343.
551 Maurice Merleau-Ponty: La prose du monde. Paris, Gallimard (coll. Tel), 1969. 189–190.
[Autrui donc n’est pas dans les choses, il n’est pas dans son corps et il n’est pas moi. Nous ne
pouvons le mettre nulle part…]
552 Erről a „nulle part”-ról, az „autrui”-ről írja később: „nem tudok helyet rendelni hozzá” [je
ne puis lui assigner de lieu] ( uo. 196–197.).
553 Uo. 190. Ez a husserli „apprezentáció” -nál távolabbi, de közelebbi is. A „nulle part”
távolabbi, mint az apprezentáció, mert még csak nem is valamiféle „együtt-jelenné-tétel”,
mégis közelebbi is, mert a saját testem seholjában van.
168
II. AZ UTÓPIA
jének generalizációja. Maga a „mezőm”. Az észlelés mezeje. Az az univerzalitás, amin a test
állandósága, sőt „amin az identifi kációnk nyugszik” [c’est sur elle que repose notre identifi
cation] – írja Merleau-Ponty.560 A testünk szilárdsága nyugszik – a sans lieu ubiquitas a
ként. A sans présent omniprezenciájá ként.
Vagyis az autrui észlelése Merleau-Ponty számára nem más, mint a test, a testi észlelés
generalizációja. A sans lieu és a sans présent generalizációja. A testi észlelés – mező ként –
való általánosítása. Csakhogy nem a saját mezőmként való általánosítása. Sokkal inkább a
nem itt és nem most lévő idegenség általánosítása. Redukálhatatlanságának,
kiküszöbölhetetlenségének belátása.
A folyadék állandó forróságának belátása. Mely egyfajta szilárdság – sőt „identifi káció” – is.
A sans lieu, a sans présent – a távollét – kiküszöbölhetetlenség e nem lebontja, épp hogy
felépíti a testet! Identifi kációt ad. A test szilárdságát adja. Az azonosság – az identitás –
szilárdsága helyett az azonosulás – az identifi káció – szilárdságát.561 Az identitás
törékenysége helyett az identifi káció rezilienciáját. A mégsem azonosság mégis egységét. A
mégis szilárdságot.
A luftballon kipukkanása helyett a bugyborékok szilárdságá t adja. A bugyogás ritmusát adja.
A hullámok ritmusát. A survivance ritmusát. A galacsin szilárdságá t. Vagyis Merleau-Ponty
olvasatában a testem valóban a másik – a távollét – szilárdsága bennem mint észlelés. A
nyitott – sans lieu, sans présent –
észlelés univerzalitása. Szilárdsága. Az absence szilárdsága. Univerzalitása.
Generalizációja. Testként. A távollét igazi metamorfózis a ez. Az abszencia igazi átváltozása,
a hiány többlet té válása. Az a távollét, hiány, mely belém hatol, keresztül-kasul átfúj, de
közben mégis megtámaszt, felemel – ahogyan a forró levegő támasztja meg, emeli fel a
bugyborékokat. Ahogyan a forró tengeri szél támasztja meg a part menti szobrot. S így akkor
is ott van vele a szél, akkor is látja a szelet, ha a levél se rezdül. A távollét szele még akkor is
képes átfújni, csontig hatolva átjárni, amikor a levél sem rezdül. A sans présent szele akkor is
mögénk lopódzik, összekócol, szemünkbe fújja a port, amikor nem látjuk, nem érezzük. Sőt,
igazából a távollétet, az alteritást, az autruit csak akkor látjuk jól, ha becsukjuk a szemünket.
Ha csukva van a szemünk. Az absence – a sans lieu, a sans présent – ugyanis maga a szemünk,
s nem az, amit a szemünkkel látunk. A szem nyitottsága. Lyuka. Széljárta lyuka. Az absence,
az autre, az autrui egy punctum caecum. Csak akkor látom jól, ha becsukom a szemem. Csak
akkor látlak jól, ha becsukom a szemem. Rajtad keresztül látok. Identifi kációként. Közös
testként. „Szinguláris” [singulier] testünk mégis 560 Uo. 191.
561 Amit Merleau-Ponty „identifi káció” -nak nevez, az, amit Lévinas, Ricœur és Richir
„ipszeitás” -nak hív.
170
II. AZ UTÓPIA
ságként tartja egyben a testet. A test identifi káció ja – nem identitása. A test afázia-
galacsinja.
De honnan ez a rossz szándék? A somfordálás, a lopódzás? A betörő lopódzik be. A zsebtolvaj
somfordál mögénk. Rosszabb esetben a gyilkos. Na jó, a meglepetéssel is belopód zunk a
házba, hogy eldughassuk. A „se glisser”
úgy történik meg, hogy nem vesszük észre. Nem érzékeljük, nem észleljük.
Hogy nem látjuk.568 ’Nem vettem észre, árnyékként lopódzott mögém’ – szoktuk mondani. A
„se glisser” az Abschattung módján van. Az árnyékot azért nem vesszük észre, mert eleve ott
van. Eleve ott van velünk. Az Abschattung vorgegeben. Amikor Husserl és Merleau-Ponty idő-
elemzéseiben újra és újra feltűnik, az Abschattung épp e miatt az előre, eleve adottság miatt
tűnik fel.569 A múlt árnyékként követi a jelent. S ez épp azt jelenti, hogy eleve együtt jár vele.
Ugyanúgy, ahogy az árnyékom sem utóbb járul hozzám, hanem már mindig velem van.
Husserl ezt az Abschattung-szerű múltat nevezi primer emlékezet nek.570 Csakhogy az
árnyék dimenzionális is. Az árnyék egyfajta vetület, mely a függőleges alakhoz, tárgyhoz
vízszintesen járul hozzá. Elfordul.
Ahogyan a primer emlékezet fordul el – dimenzionálisan – Husserl számára.
A hosszintencióra egy keresztintenci onalitás t fordítva. Merleau-Ponty számára a „vertikális
múlt” ugyanez a dimenzionális átfor dulás. Az a keresztirányú gyűrés, tűrés, mely a jelen
pillanatából a jelenlét mezejé t hozza létre. Sokdimenziós, vertikális mezőt. Az időt –
árnyékként – térré gyűrve. Majd képpé, nyelvvé stb., stb. Észrevétlenül. Az észlelés mezeje
Merleau-Ponty számára számos fényforrás többszörös árnyéka, többszörös, sokszoros
dimenzionalitás a.
Vertikalitása. Maga a galacsin többszörös, sokszoros dimenzionalitása, vertikalitása. A
bugyogva forró folyadék multi plicitása és pluralitása. A hullámok sokasága. A test
Abschattungen-galacsin ja. Afázia-bugyborék ai.571 Se glissement-
jai. Utópiái. Sőt heterotópiái. Vagyis az autrui, a másik árnyékomként, sőt árnyékaimként,
árnyékaimban van velem. S bennem. Abschattungen ként. Az 568 Észrevétlen, vagyis punctum
caecum-szerű. A punctum caecum semmiképpen sem egy pont, nem egy hely Merleau-Ponty
számára. Épp a hely nélküli. A test, az észlelés hely nélküli nyitottsága, mely éppen ezért nem
is észlelhető.
569 Merleau-Ponty: Az észlelés fenomenológiája, 447–450/477–480. Az „Abschattungen” a
„passé” és a
„futur” testi kapcsolata – „ek-sztázis”-a – is a jelennel, írja (450/480.). Sőt, a „vertikális múlt”
kapcsán is említi az „Abschattungen”-t ( A látható és a láthatatlan, 273/293.). De az
Abschattung miatt a múltat nevezi „árnyék-múlt” -nak [passé-ombre] is ( Notes de cours,
202.).
570 Husserl is a „testi most” -ot [Jetzt leibhaft] nevezi „elsődleges emlékezet” -nek [primären
Erinnerung],
„elsődle ges emlékezet-modifi káció”-nak [primäre Erinnerungs modifi kation] (HUA X, 324–
326.).
571 Az „Abschattungen” mint „ek-sztázis” „dezintegráció/meghasadás” [désintégration] is
Merleau-Ponty szá mára ( Az észlelés fenomenológiája, 450/480.). Éppen ezért az „afázia”
az idő elemzése kapcsán is visszatér (443/472.).
172
II. AZ UTÓPIA
küliség közössége ez. Megfoghatatlan, észlelhetetlen mégis közösség. Vagyis a test a sans lieu
percipiálhatatlan közössége. Mint percepció. Amikor a dolgok exterioritása, idegensége
belém hatol. A test, a testi észlelés nyitottsága-ként hatol belém. A percepció mint sans lieu ez.
Csakhogy ez a hely nélküli nem tartozik senkihez és semmihez sem. A hely nélküli test
sohasem lehet az én helyem. Legfeljebb a közös sans lieu-nk lehet. Rajtad keresztül látok.
Ahogyan te is rajtam keresztül látsz. Ugyanazon a testi hézagon keresztül látunk.577
Ugyanazon a távcsövön keresztül próbáljuk mindketten nézni a tájat, s ehhez a bravúrhoz
meglehetősen közel kell lopódzunk egymáshoz.
Merleau-Ponty megfo galmazásában „a másik mindig a világ és saját magunk
csuklójába/hézagjába illeszkedik, mindig a dolgokon innen”.578 Vagyis a másik az észlelés, a
testi észlelés csukló pánt jában, a sans lieu csuklópántjában, hézagjában, „margó”-ján
[marge] áll elő. A lyukban. A távcsőben. A testben.
A lyuk, az átjáró, a passage hely nélküli helyén. Miközben nézek. Elveszítem magam.
Megtalállak téged. A lyukban találkozunk, melyen ki-be jár a távollét.
A szél. A közös szelünk. A szél, az absence szilárdsága ez, melyet foglyul ejt a lyuk. Azáltal ejti
foglyul, hogy átengedi magán. Az elmúlt és eljövendő szelet ejti foglyul. A máskor és máshol
fújó szelet. A „toujours déjà” -t ejti foglyul.579 Mely egyféleképpen véthető el: ha rögzítjük. A
présent-nal és lieu-vel véthetjük el.
És egyféleképpen ejthető foglyul: a lyukkal. A sans lieu, a sans présent lyukával.
Az alteritás, az autrui lyukával. Az észlelés nyitottságával. Avagy a lepkeháló mégis megfogja
a brise marine-t! Az észlelés a brise marine foglyul ejtése
– a test lepkehálójával. A lyukkal. Mely hálót a másik lyuggatja szerteszét.
De csak azért, hogy megfogja és megőrizze a szelet. Közös szélként. Absence commune-ként.
A BESZÉD, A NYELV, SUR-SENS
Merleau-Ponty leírásában a másikkal való testi találkozás valamiféle észrevétlen belopódzás.
Ahol „a refl ektálatlan észlelés” [perception irréfl échie]
elnémul, „néma” [muet] lesz – írja.580 Az Abschattung némasága, a távollét elnémulása ez.
De az absence bármennyire is észrevétlen, időnként nagyon 577 Ugyanazon, bár mégsem egy
azon hézagon keresztül. A mégsem azonosság mégis egysége jellemzi a lyukat, a hézagot is. A
sans lieu mégsem azonosságának mégis egysége.
578 Uo. […autrui s’insère toujours à la jointure du monde et de nous-mêmes, qu’il soit
toujours en deçà des choses…]
579 Uo.
580 Uo. 192., 193.
174
II. AZ UTÓPIA
leau-Ponty olvasatában Pétervár és Párizs csak a beszéd sans lieu-jében kerülhet egymás
mellé. Abban a csend-beszédben – mormolásban –, melyből, ha kiküszö bölnénk a távollétet,
nem pusztán varázslatként megelevenednének a dolgok, de a „lét közössége” [communauté
d’être] is elveszne.585 Nem pusztán az a baj, hogy távollét nélkül a nyuszi cirkuszi
varázslatként megelevenedne, amikor kimondjuk, de abban a pillanatban a közönség is
eltűnne. Mindenki más eltűnne. Az absence ugyanis az a hely nélküli, ahol – testként – az én
és a másik is átfordul egymásba. Ahol az én Pécsem a te Pécseddé válik. Ahol magából „a
»testiség«-ből átadható jelentés lesz, s egy »közös szituáció« lehetővé válik” [fait de la
«corporéité» une signifi cation transférable, rend possible une «situation com mune»] – írja
Merleau-Ponty.586 Avagy ahol „szinkronizáció”
[synchronisation] áll elő a „másik”-kal [autrui]. 587 Ahol az „ugyanahhoz a vi-lághoz való
közös hozzátartozás” [appar tenance commune à un même monde], s „egy közös nyelvhez
való tartozás” [appartenance à une langage commune] is előáll.588 A nyelv az a sans lieu, az
az átjáró, lyuk, ahol találkozunk egymással. Ahol a közös távollétünk szele fúj. Avagy a nyelv
az absence commune szilárdságát adja. A lyukas lepkehálóval bravúrosan befogott brise
marine szilárdságát. A marék homokkal együtt megkapott távollét szilárdságá t. És
közösségét. Amikor egymáshoz bújunk a hűvös tengeri szélben.
Tehát Merleau-Ponty számára a nyelv az a hely nélküli hely, ahol „átfedjük egymást” [nous
empiétons]. 589 Avagy „a beszéd olyan, mint az általános másik”
[parole est comme autrui en général], az autrui „generalitás” -a [généralité] – írja.590
Egyrészt Merleau-Ponty egyáltalán nem gondolja, hogy a szavaink ne refe-rálnának, hogy ne
lenne valamiféle objektivitás uk, aho gyan azt sem gondolja, hogy a kifejezés mögött ne lenne
valamiféle individualitás. De „mintha az érzékelés individualitása elpárologna” [comme si
l’individualité du sentir était sublimée] – teszi hozzá.591 Ez a szublimáció maga a távollét
metamorfózisa. Az absence átváltozása. A meghatározatlan távollét átváltozása. Mely nem
pusztán a nyelven kívüli idegen dolgot, de a másik idegenségét is belecsúsztatja a nyelvbe. A
parole során a másik árnyékként lopódzik mögém, s arra kér, hogy nézzük ugyanazon a
távcsövön keresztül a tájat. A távcső egyik optikáját én, a másikat te használod. Az észlelés
sans lieu-je, testisége maga ez a közös táv-585 Uo. 195.
586 Uo. 194.
587 Uo. 193.
588 Uo. 194.
589 Uo. (Az „empiéter”-t a Merleau-Ponty által javasolt „overlap”, „átfedés” szóval fordítom.)
590 Uo. 195.
591 Uo.
4. AZ AFÁZIA ÚJRA (MERLEAU-PONTY)
175
cső. A szem ez a közös távcső. Amin keresztül állandóan úgy nézek ki, hogy mi az, amit neked
is elmondanék, megmutatnék abból, amit látok. Ülünk a parton, s nézzük a tájat. Majd meg
beszéljük, amit látunk. Megmutatjuk egymásnak. ’Odanézz, nézd azt a…!’ – mondom. Mire te:
’S azt láttad?’ – mu-tatsz a távolba. Nézünk és beszélgetünk. Bár a másik szemével is látunk,
de mégsem ugyanazt látjuk. A meghatározatlan távollét jelenléte – a test – egyszerre teszi
lehetővé a látás, az észlelés közösség ét és mégsem azonosság át.592
A távollét mégsem azonossága és mégis közössége ez. Ebben a mégis közösségben, mégsem
azonosságban fordulunk a nyelv hez. A nyelv a távollét – a mégsem azonosság mégis
közösségének – újabb fodra, hulláma, bugyboréka.
Kiegészítése. Szupplementuma. Újabb tűrése. Plije. „Em piètement” -ja. Újabb
„dimenzionális” – „vertikális”, „transzverzális”, „laterális” – megemel kedése.
Elfordulása. Átváltozása. Szublimációja. Mely során a tárgyak objektivitása is szub limál.
Ahogyan az értelem azonossága is. Épp a közösségük miatt. A távollét adta közösség miatt.
Ezáltal pedig egyfajta „surobjectif” „sur-sens” -hoz jutunk – hangsúlyozza Merleau-Ponty.593
Azaz a nyelvi gesztusaink olyan sur-construction ok, melyek – afáziás módon – újra és újra
szétszerelik a tárgyak és az értelmek hálózatát, de csak azért szerelik szét, hogy
megpróbálják újraalkotni azokat. Hogy más tárgyakkal és értelmekkel is kiegészítsék. Más
távollétekkel is kiegészítsék. Hogy foglyul ejtsék az absence-t. Az absence szilárdságát.
Közösségét. A hullámokat, a szelet. A távollét szür-perszonális közösségét az észlelés és a
nyelv átjárójában.594 Testünk hálójával. Szemünk közös távcsövével. Lyukas kőszoborként a
parton.
A „értelmen túli értelem” [sur-sens], a „»jelentésen túli jelentés«” [«sur-signifi cation»] nem
azonos az „értelmetlenség” -gel [non-sens] – hangsúlyozza Merleau-Ponty.595 Az értelem, a
„jelentés” mindig egy „már megkezdődött beszéd”-
hez [discours déjà commencé], „egy már kialakult nyelvhez” [à une langue déjà instituée]
tartozik. A jelentésen túli, a „sur-signifi cation” viszont Merleau-Ponty számára már túl van
ezeken a korábban konstituálódott közös, univerzális értelmeken. Ez a jelentésen túli „az
univerzális beszéd fragmentuma” -ként
[fragments d’un discours universel] áll elő.596 Széttöri, de legalábbis megtöri a 592 Sőt a
tárgyi észlelést is. Az észlelés közössége és mégsem azonossága a tárgyi észlelésen, a tárgyak,
a dolgok távollétén keresztül áll elő.
593 Uo.; vö. 205.
594 A szür-perszonális ugyanúgy nem a-perszonális, ahogyan a „szür-objektív” sem tárgy
nélküli, a
„sur-sens” sem értelmetlen. Ugyanaz adja a személyesség et, ami a közösség et: a távollét. A
távollét nem azonossága. Ami „partikuláris és univerzális”, „univerzális” és „szinguláris” is
( uo. 195., 203.).
A Te, csak és kizárólag, ilyen szür-perszonális lehet.
595 Uo. 201.
596 Uo.
176
II. AZ UTÓPIA
közös rend, az általános rendszer uralmát. A foucault-i „közös tér” [lieu commun] uralmát.
Éppen ezért – mind Foucault, mind Merleau-Ponty számára –
„afáziás” [aphasique]. 597 A „sur-sens”, a „sur-signifi cation” afáziás. Az, ami közös az észlelt
tárgyakban, ami közös a beszédben, nem manifesztálódhat valamiféle univerzális
általánosban. Bebetonozott azonos ságban. Ez esetben ugyanis félő, hogy nem pusztán
ugyanazt látnánk, ugyanazt értenénk, de ugyanúgy is látnánk, ugyanúgy beszélnénk.
Merleau-Ponty egyszerre két dolgot állít, egyrészt, hogy van valamiféle közösség az
észlelésben és a nyelvben, a testben, de másrészt, ez a közösség mégsem az azonosság.
Legfeljebb egyfajta közösségen túli közösség, valamiféle sur-communauté.598 Avagy a másik
nem azonosságként lopódzik mögénk. Az árnyék nagyon is eltérő. Dimenzionálisan eltér. A
mégsem azonosság mégis egysége jellemzi. Az az egység, melyet a távollét ad, és nem a jelen
azonossága. Ad és von vissza. Afáziásan. Egyfajta rugalmas, reziliens, újraalkotható egység.
Közösség. Szilárdság. A sans lieu, a sans présent szilárdsága. A galacsin szilárdsága. A
gombolyag, a bugyogás egysége. Közössége. Merleau-Ponty számára az afázia itt, talán
először, nem félelmetes. Nem az értelmet és a nyelvet szétromboló sérülés. Sokkal inkább az,
amin keresztül egyáltalán létrejöhet a percepció és a nyelv interszubjektív konstitúciója.
Merleau-Ponty Mallarméra hivatkozva a „sur-signifi cation”-t a „fehér/üres lapra való írás” -
hoz [écrire sur une page blanche] hasonlítja.599 Ez az üres lap az, ami a „már kialakult”
értelmeket széttöri. Felhasítja.600 Átlyukasztja. Meggyűri. S a dolgok és a szavak a fehér
asztallapra helyezett fonalgombolyagokként kezde-nek el viselkedni. Előáll a távollét, „az
üresség szédülete” [vertige du vide], de közben az is – és Merleau-Ponty számára már ez a
fontos –, ami „megengedi a kezdetet” [permette de commencer]. 601 Vagyis az afázia a
kezdet. A remény is. A lehetőség. Az értelem (ki)alakulása. Születése.602 A „sur-sens” egy sens
se faisant is. Az a „parole parlante” / „langage opérant”, mely a távollétet – a sans lieu-t, a
sans présent-t – immáron értelemkonstitúcióként mutatja fel.603
597 Uo.
598 Valamiféle „kimondhatatlan közösség” [communauté inavouable] – mondja majd
Blanchot és Nancy.
599 Uo.
600 A „lét felhasadása” – írja A szem és a szellem ben Merleau-Ponty.
601 Uo.
602 A „születés állapotában lévő” [à l’état naissant] – írja a „parole parlante”-ról korábban
( Az észlelés fenomenológiája, 221/229.). Richir talán éppen ezért inkább a „proto-” előtagot
használja a „sur-”
helyett. De sem a „sur-”, sem a „proto-” nem szilárd tér- és időbeli viszonyokra, szó szerinti
utánra és előttre utal.
603 Ami „újrarendez” [réordonne], ahol „a rendetlenség mindig egy másik rend, új rendszer”
[le désordre
178
II. AZ UTÓPIA
bárhogyan is – semlegessége. Az epokhé. Egy „hiperbolikus” epokhé. A feno-menológián innen
és túl.
Barthes Az utópia (L’Utopie) című 1974-es rövid írásában az „utópia” nem hely. Nem egy
hely. Nem egy pont. Nem egyetlen jól meghatározható pont.
Az utópia „terület/mező” [champ] – írja.606 S talán nem véletlen, hogy az utópiát Barthes
ugyanazzal a „champ” szóval jellemzi, amivel Merleau-Ponty a jelennel szemben a jelenlét
foltját írja le. Vagyis Utópia nem az, amire rá tudunk bökni az ujjunkkal a térképen. Nem az
itt vagy az ott meglévő. Utópia
„»sehol sincs«” [«nulle part»] – hangsúlyozza Barthes. S nemcsak térben, de időben sincs
sehol: „lerombolja a jelen időt” [elle ruine le temps présent] – teszi hozzá. Lerombolja az itt és
a most pontját is. Megsemmisíti a lieu és a présent pontját. Éppen ezért Barthes számára
valamiféle nem-egyértelműség jellemzi. Valamiféle meghatározatlanság.607 Az utópia – Didi-
Huberman kifejezését kölcsönvéve – indisztinkt. Az, ami nem rögzíthető. Ami elillan. Elillan,
mint a szél. Mint a lélegzet. S bár kétségkívül van valahogy, nem az itt és a most módján van.
Nem biztos, nem bizonyos. Mindössze valamilyen. Valami. Barthes számára éppen ezért
„paradox viszonyok” jellemzik, „maga az abszurditás”
jellemzi. „Az utópia mindig ambiva lens”, sőt, „szó szerint lehetetlen” – olvashatjuk.
Olyannyira lehetetlen, hogy még a léte is kétséges, a „fantazmá” -k
[fantasme] és a „kép” -ek [image] közege. Csakhogy ezáltal a képze lettel, sőt az észleléssel és
a művészettel is érintkezik az utópia. Ugyanúgy, ahogyan Marinnél és Didi-Hubermannál is. A
paradox viszonyok abszurditásával pedig a foucault-i, Merleau-Ponty-féle afáziá t is
megidézi.608 De Barthes számára az utópia meghatározatlansága, sans lieu-je és sans
présent-ja még egy dolgot jelent. Azt, hogy ez a mező a „vágy” -aink [désir] mezeje is. „Az
utópia a vágy mezeje” [L’utopie, c’est le champ du désir] – írja. Tehát Barthes számára az
utópia az a sans lieu, sans présent – szél, lélegzet –, mely a vágyaink ha nem is ir-, de szür-
reális közege. A „boldogság” [bonheur] hely nélküli, jelen nélküli szeles tengerpartja.609 A
„Falakon túl” [à travers du Mur] – mondja Barthes.
Kint. Máshol. Távol.
606 Roland Barthes: „L’Utopie”. In uő: Œuvres complètes. IV. (1972–1976). Paris, Seuil, 2002.
531. (Az itt követ kező idézetek mindegyike erről az oldalról származik, ezért külön nem
jelzem azokat.) 607 Barthes máshol az utópiát a „shifter”, az ide-oda váltás, váltakozás
„bizonytalanságá”-val [incer-titude] írja le ( Roland Barthes Roland Barthes-ról. „A shifter
mint utópia”. Budapest, Typotex, 2016.
Darida Veronika fordítása; „Roland Barthes par Roland Barthes”. „Le shifter comme utopie”.
In Œuvres complètes. IV. 233/738.).
608 Barthes maga is fog „afáziá” -ról beszélni az „utópia” kapcsán ( Roland Barthes Roland
Barthes-ról,
„Mire való az utópia?” / „À quoi sert l’utopie”, 106/653.).
609 Ami Marin számára valamiféle „ideális” világ, maga „a boldogság helye” [place du
bonheur] ( Utopiques, 21.). „Eu-tópia”.
180
II. AZ UTÓPIA
„Az utópia” – folytatja Barthes – „értelmet ad, neveket” [donner des sens, des noms], azáltal
ad értelmet és neveket, hogy „összekattintja az igen t és a nem et, két érték váltakozása által”
[déclic du oui/non, alternance de deux valeurs]. 615 Két – vagy épp több – rend, sík
átfordítása, összegyűrése által.
Vagyis az utópia nem is a „második”, sokkal inkább valamiféle „harmadik” .616
A jelenlét és a távollét közötti. Az itt és az ott közötti harmadik. Az én és a másik közötti.
Valamiféle „différence” – teszi hozzá Barthes kicsit később.617
Sőt, mivel a „déclic”-ben az erőltetés a hangsúlyos, a gyűrés, a tűrés, itt egy új egész sem
képződik.618 Semmi sem ’kattan a helyére’. Előbb törik el, mint hogy a helyére kattanjon.
Össze nem illő elemek egymásba, egymás közé erőltetése ez. Nem valaminek az
összeszerelése. De éppen ezért nem is egy-, hanem sokféle, számos, sőt számtalan módon
összerakható: „plurális” [pluraliste] – írja Barthes. Miként a galacsin is plurális módon
erőlteti – gyűri – össze a lapokat. S legfeljebb csak valamiféle egész nélküli egységet ad. De
mindeközben Barthes-nak még két dolog fontos. Egyrészt – például Derridával szemben –
nem a meglévő struktúrák szétbontása érdekli. A „déclic” nem de-, sokkal inkább valamilyen
sur-construction. Újabb és újabb struktúrák, rendek létrehozása, ezeknek a sokasága, bősége.
Túlzott bősége. Hogy újabb és újabb eltérő, más, idegen, távollévő valamit erőltessünk bele.
Kattintsunk össze.
Úgy, ahogyan az afázia újabb és újabb rendeket erőltet egymásba. Kattint össze. Keresztbe-
kasul. Avagy Barthes – Bataille, Foucault és Merleau-Ponty –
fogalmával: újabb és újabb „transzgresszió” -t hoz létre.619 Másrészt azt is észre kell
vennünk, hogy Barthes egyfajta szilárdságot is tulajdonít ennek az ösz-szekattintásnak.
Vagyis inkább összekattintásoknak. Ugyanis az így létrejövő
valamit „pénzérme” -ként [monnaie], „medál” -ként [médaille] is jellemzi.620 Ahol
„a két felület/sík” [double surface], az érme „előlap”-ja” [avers] és „hátlap”-ja
[revers] megbonthatatlanul összeolvadt, összekattant.621 Szétszedhetetlenül.
Ahol a „déclic” a pénzverő gép kattanása, ereje is. Erőlködése. Az irrever-615 Uo. 106/655.
(Az „alternance” akár vetésforgóként is fordítható.) 616 Később Barthes – Blanchot nyomán –
maga is ezt állítja (Roland Barthes: Le Neutre. Paris, Seuil–
IMEC, 2002. 31.; Roland Barthes Roland Barthes-ról, 200/715.). Ugyanúgy, ahogy Marin is
„harmadik”-
nak nevezi az utópiát ( Utopiques, 21–22.). Sőt, Barthes a „présent/absent” közötti
„harmadik”-ról is beszél ( Le Neutre, 245.).
617 Barthes: Roland Barthes Roland Barthes-ról, 107/655. Marin szintén a „différence”-hoz
hasonlítja az utópiát ( Utopiques, 141.).
618 A „déclic” a franciában a kinyíló zár hangja is. Ezért dé-clic.
619 Barthes: Roland Barthes Roland Barthes-ról, 107/655.
620 Uo. 106/655. (A francia „médaille” érmét is jelent.)
621 Nem mellékesen, Barthes épp az „utópiá” -t nevezi „avers” -nek, míg a „realitás” a
„revers”! Ugyanúgy, ahogyan Husserl számára is a primer emlékezet nem a jelenen, nem a
szukcesszión alapszik. Hanem a távolléten.
182
II. AZ UTÓPIA
(megszökve minden topikus ságtól)” [ atopique (échappant à toute topique)]. 625
Vagyis az atópia valamiféle felgyorsult, felfokozott utópia. Mindössze. Már amennyiben az
utópia egyáltalán fokozható. A vihar a szélhez, a szellőhöz képest. A bugyogás a víz
gyöngyöződéséhez képest. Avagy a barthes-i atópia az afázia vihara. Amikor a távollét
utópikus szele pénzverő gépként lapítja egymáshoz a présence-t és az absence-t, az ittet és az
ottat. Az össze nem illőket. A sziklának csapódó víz moraja, a sodródó hajó reccsenése, a
parton felboruló, egymásra gyűrődő tárgyak csattanásai. Puffanásai. A parton nyargalászó
papírgalacsinok látványa. A kőszobron átsüvítő szél éneke. A „déclic” reccsenése. A mégis
szilárdság csattanása. A mégsem azonosság mégis egységének klikkje. A galacsin szilárdságá
nak éneke. A szétbonthatatlanság, a szétbogozhatatlanság éneke. A felfokozott
szilárdságé.626 Az átázott galacsiné.
A pénzérméé. Mely Barthes olvasatá ban is a „test” [corps]. 627 Az „atopikus”
„corps”. A szél köve, a kő szele. A survivance szobra a szélben.
Barthes később, a Beszédtöredékek ben már nem az utópiához képest defi -
niálja az „atópiá”-t [atopia]. 628 Az „atoposz” [atopos] a „másik” [autre] – írja.629
„A másik atópiája” [L’atopie de l’autre]. 630 Vagyis az atópia már nemcsak a jelenlét és a
távollét, az itt és ott, de az én és a másik „déclic” -je is. A temporalitás, a spacialitás, a nyelv
összekattanásán túl az interszubjektivitás klikkje is. Azaz ahogyan az utópia felfüggeszti a
jelent, az ittet, s a prezenst valamiféle abszenssel préseli egybe, az atopikus – újabb lapként –
a másikat is belegyűri a sans présent, sans lieu galacsinjába. Hisz a „déclic” eleve az alteritás
klikkje is. A „távollévő” [absent], a „távollét” [absence] csattanása.631
A másik pedig Barthes számára is mindig megmarad „a másik távollété” -nek
[l’absence de l’autre]. 632 Ami sohasem homogenizálható az énnel. A prezenssel. Az ittel.
Innen az erőlködés. A csattanás. Az összenyomás, a gyűrés transzverzalitás a. De bármilyen
erővel is lapítja egymáshoz a pénzverőgép a présence-absence érméjét, az absence, az
alteritás szele mindig kihullik belőle. S legfeljebb az u-topikus, a-topikus nyomá t lelhetjük fel
a kövön, a fémen. A lyukait. A mintázatát. A másik megmarad abszolút más nak: semmi-625
Uo.
626 Ez a felfokozottság pedig legfeljebb ugyanannak, ugyanannak az utópiának a variációja.
A mégsem azonosság mégis egységének variabilitása.
627 Uo.
628 Roland Barthes: Beszédtöredékek a szerelemről. Budapest, Atlantisz, 1997. Albert Sándor
fordítása; Fragments d’un discours amoureux. Paris, Seuil, 1977. 53–54/43–44.
629 Uo. 53/43.
630 Uo. 53/44.
631 Uo. 29/19.
632 Uo. 30/20. Itt viszont épp „utópiá” -nak nevezi ezt Barthes.
184
II. AZ UTÓPIA
De honnan a szilárdság? Honnan a távollét, az absence szilárdsága? Kitartása, durée-je? A
„távollét” [absence] Barthes leírásában valamiféle „eltávolít” -ás
[éloigne] is.641 Az abszencia – hangsúlyozza – nem semmi, nem semmis. Nem a valamitől
való „megfosztottság” [privation]. A távollét „aktív” [active], sőt
„praktikus” [pratique], egyfajta tevékenység – állítja Barthes.642 Valamiféle
„elfoglaltság” [affairement], sőt „manipuláció” [manipulation]. Az a manipuláció, mely
magát a halált manipulálja. „A halált távolítja el” [éloigne la mort], „kés-lelteti” [retarder].
643 A sans lieu, a sans présent, az itt és a most felfüggesztése
– az utópia, az atópia – ugyanis a non-présent-t is felfüggeszti. A nem-létet is felfüggeszti. A
„tökéletlen/befejezetlen jelenlét” [présence imparfaite] valamiféle
„tökéletlen/befejezetlen halál” [mort imparfaite] is egyben.644 A foucault-i „ne pas mourir”
ez. A Hladík által kapott haladék. A halasztás titkos csodája. Az
„imparfait” csodája. A jelent felfüggesztő – és a nem-jelent, a nem-létet is felfüggesztő –
imparfait. Az „epokhé” csodája.645 Az, amit Husserl és Barthes is – Blanchot és Foucault is –
„neutrális” -nak [neutre] nevez.646 A semlegesség.
Vagyis a távollét, azaz az utópia, az atópia a neutralitás titkos csodája is. Maga a durée. A
szilárdság. Az epokhé, a neutralitás szilárdsága. Tehát az utópia, az atópia – a távollét –
neutralitás is, s a neutralitás szilárdsága is. Maga a papírgalacsin szilárdsága. A galacsin
szilárdsága pedig a távollét eredménye. A távollét munkájának eredménye. Az epokhé
eredménye. A „déclic”
munkálkodása. A vihar „aktív, „praktikus” szorgoskodása. A gyűrés. Az ösz-szegyűrés. A
transzverzió. Megsemmisítés helyett. Nichtigkeit híján. A mássá való átfordítás, a mással való
összegyűrés – halál helyett. A haladék. A durée.
A survivance. A richiri „működő távollét” [absence opérante] szorgoskodása afázia ként. Szür-
konstrukcióként. Amikor vihar után a parton sétálva s lát-va a szél által felkapott, eldöntött,
egymásra borogatott, gyűrt tárgyakat, egyvalamire mégiscsak rájövünk: így, együtt,
halmokban, galacsinként már kiállták a vihart. S nem sodorta el őket a szél. Az utópiára, az
atópiára, a semlegesre egyedül ezért van szükségünk. A galacsinra egyedül ezért van
szükségünk. Azért, hogy túléljük a vihart. Hogy megba rátkozzunk a széllel.
Az absence-szal. A másikra ezért van szükségünk. Hogy legyen survivance.
Hogy legyen jövő. Legyen remény. És tér és idő. Rád is ezért van szükségem.
641 Uo. 32/22.
642 Uo.
643 Uo.
644 Uo. 262/258.
645 Roland Barthes: A szöveg öröme. Budapest, Osiris, 1996. Mihancsik Zsófi a fordítása; „Le
plaisir du texte”. In uő: Œuvres complètes. IV. 115/260.
646 Uo.
5. UTÓPIA ÉS ATÓPIA, A SEMLEGES (BARTHES)
185
Barthes számára az „utópia” – és az atópia is – valamilyen „harmadik”
[troisième]. 647 Harmadik, ami a prezens és az abszens, az itt és az ott, az én és a másik
között van. De éppen ezért „test” -szerű [corps] is.648 Csakhogy ez a köztes harmadik, a déclic
„troisième”-je „semleges” [neutre] is – hangsúlyozza Barthes.649 A corps, a neutrális nem
pusztán az ’A’ és a ’B’ közötti. Nem pusztán a differencia. Hanem az is, ami a pénzérme
előlapja és hátlapja között, a pénzverőgép „déclic”-je nyomán valamiféle szilárdság ot is ad.
Ahogy a test sem pusztán az idegen, a külső, „a másik teste” [le corps de l’autre] bennem, de
kétségkívül valamiféle szilárdság is.650 Azaz az utópia – az atópia – nem csupán
semlegesség, de a semlegesség kitartása, tartóssága, durée-je, szilárdsága is bennem.
Testként. A test Barthes számára sem más, mint a másság, a másik utópikus szilárdsága
bennem. A távollét redukálhatatlansága. Redukálhatatlan szilárdsága. Mint neutralitás. Az a
pénzérme, amit az alteritás, az autrui jelenlét-távolléte présel szilárddá. A vihar „déclic”-je
présel szilárddá. Az, ami belegyűri az idegent. A transzverzálist. Ezáltal semlegesíti. De
közben túlélve a vihart, a pénzverőgép kattanását, az érme még nagyon sokáig használható
marad. Míg ha nem lapítanánk össze, nem gyűrnénk meg a puha fémet, sokkal hamarabb
elkopna. Nem, a pénzverés nem díszítés, ahogyan a vihar sem rombolás. Tartósítás. A másik
jelenléte, a távollét jelenléte tartósít. A neutralitás fenn-tart. Survivance-t ad. A galacsin
szilárdságát adja. Barthes számára a „szerelem” ez a tartósítási folyamat. A vihar, a présgép
adta szilárdság.
A test, a semleges, az utópia ugyanerről a tartósításról szól. A tér és az idő
nem kevésbé. Az interszubjektivitás szintúgy. Ez a tartósság, a pénzérme, a galacsin
szilárdsága az egyetlen „értelem” [sens]. Az egyetlen „értelemadás”
[faire du sens]. A másik – a távollét – szilárd, redukálhatatlan jelenléte bennem. A testi
értelem mint galacsin. Mint szilárdság. A galacsin szilárdsága. Neutralitása. Közös utópiánk.
Az a sehol, ahol testem lyukas kőszobrát szűnni nem akaró tengeri szélként már te fújod át. A
szél köve vagyok csupán. Lyukas kőszobor a parton. A távollét őrzője. A szél szilárdsága.
647 Barthes: Roland Barthes Roland Barthes-ról, „Az elhaladó testek” / „Les corps qui
passent”, 200/715.
648 Uo. Máshol viszont a „corps” „atopikus” (183/704.).
649 Uo. 200/715. A „zéró” Barthes-nál ennek a köztes „harmadik”-nak, a „semleges” -nek a
szinonimája (707.; Le Neutre, 31.; vö. Marin: Utopiques, 32., 35.).
650 Barthes: Roland Barthes Roland Barthes-ról, 200/715.
186
II. AZ UTÓPIA
PIROSPACSI
A szöveg örömé ben (Le plaisir du texte, 1973) Barthes meglehetősen sokat beszél az
utópiáról. Sőt, valószínűleg ez az első hosszabb írása, melyben végig szerepet kap az
„utópikus (hely nélküli)” [utopique (sans lieu)]. 651 A „heterológia”
[hétérologie]. Avagy a heterotópia.652 Az utópia itt Barthes számára elsősorban valamiféle
sokaság. Bőség. „Telítettség” [plénitude]. A szavak bősége. S torlódása. A „szöveg” Barthes
olvasatában maga ez a torlódás. Amikor a „jelölők” [signifi ants] elvesztik a nyelvi helyüket, s
afáziás an összetömörülnek.
Amikor egyszerre több pozíciót is felvehetnek. A szöveg – írja – olyan, mint azok „a
kisgyerekek, akiktől semmit sem tagadnak meg, akiknek semmit sem hánynak a szemére”.653
A viháncoló, összevissza futkosó, mindenféle játékkal egyszerre játszani akaró gyerekek
vidámsága. Az összevisszaság öröme. Vagyis Barthes számára a szöveg öröme az utópia, a
sans lieu öröme.
A szür-konstrukció öröme. A parton viháncoló gyerekek öröme, a rendek, rendszerek, a
szabályok – de legalábbis az egy adott rend, rendszer, szabály – alóli felszabadulás öröme. A
távollét felszabadításának gyönyöre. Az alteritás gyönyöre. Az afáziá é. A transzgresszióé. A
„semleges” -é.654 Az egymást felfüggesztő játékoké. Amikor már azért sem kapunk szemre
hányást, amire nem kaptunk „»engedély«”-t [«permis»]. 655 Ami pedig így létrejön, Barthes
leírásában egyfajta újra és újra előálló „megszakítás” [couper], „kilyuggatás”
[trouer]. 656 A távollét – a szél – által megszakított, kilyuggatott nyelv, nyelvi rend mint
szöveg. A szöveg mint hely nélküli, utópikus.657 Maga a hely nélküli helye. A sans présent,
sans lieu hetero-topi-krónikusság a.
Csakhogy a sokaság öröme, gyönyöre, az újra és újra más helyen, más időben, más rendek,
kódok alapján folytatódó játékok valamiféle „vertikalitás” -
sal [verticalité], vertikális „kiterjedés” -sel [volume] is rendelkeznek – írja Barthes.658
Barthes számára egyfajta „levelesség” [feuilleté] ez. A „pirospacsi”
651 Barthes: A szöveg öröme, 78/222. Barthes és az utópia kapcsolatához lásd még
Angyalosi Gergely:
„A semleges arcai. Blanchot és Barthes”. In Valastyán Tamás (szerk.).: A költő hét bordája.
Debrecen, Latin Betűk, 1996. (Angyalosi itt szintén A szöveg örömé t elemzi.) 652 A
heterotópia fogalmát Barthes nem használja, de az „utópikus” „heterológia” érthető akár
heterotópiaként is.
653 Barthes: A szöveg öröme, 78/222.
654 Uo. 83/227., 88/232. Itt pedig már „atópiá” -ról is beszél Barthes.
655 Uo. 78/222.
656 Uo. 78/223.
657 A szöveg Marin számára is a par excellence utópikus ( Utopiques, 25., 134.).
658 Barthes: A szöveg öröme, 81/225. Emlékezzünk rá, Foucault ugyanígy a „vertikalitás”-
sal, a
„kiterjedés”-sel/„kötet”-tel [volume] jellemezte az utópikus nyelvet. A „sans lieu”-t. S Merleau-
Ponty is beszél „vertikális”-ról.
188
II. AZ UTÓPIA
jouissance] is – írja Barthes. Ahogyan nyilván a fájdalom teste is. Eleve észlelő, érző test. Épp
az u-tópia, a-tópia köztes, közvetítő jellegénél fogva.664 A megjelenítő jellegénél fogva. A
transzverzális, a „déclic”, a „pirospacsi” az észlelés csattanása is. A külső és a belső, „a jel
összekattanása” is. A reprezentáció klikkje. Csakhogy Barthes számára nem egy renden, egy
kódon, egy lapon belüli ez a kattanás – még csak nem is egy testen belüli –, hanem valamiféle
„transzmutáció” [transmutation] is.665 „Több” [plusieurs] „test” [corps] és „nem egy nyelv”
[non un langage]. 666 A galacsin transzmutációja ez. A keresztül-kasul intencionalitás, az
összegyűrés transzmutációja. A „nyelv” [langage] viszont Barthes interpre tációjában mindig
ugyanazon az egy síkon, egy renden belül helyez el valamit, és éppen ezért „topikus”
[topique]. 667 Míg az u-, sőt „atopikus” „szöveg” [texte] „nyelven kívüli” [hors des langages].
668 Többnyelvű. Sok-nyelvű.669 Barthes-nál – Marinnel és Richirrel szemben – a szöveg és
nem a nyelv a galacsin szerű. Épp ezért a szöveg bír egyedül „déclic” -kel. Miközben a nyelv
mintegy hangtalan. Hangtalanul, teljesen simán, erő, erőlködés nélkül, passzivitás, test nélkül
csusszantja a helyére a kategóriákat. Nincs benne sem afázia, sem atópia. Sem utópia. A
távollét kiküszöbölésén ügyködik.
A re-prezentáción. A barthes-i szövegen viszont nagyon is látszik az erő, az erőlködés.
Hallatszik a kattanás, a csattanás. A szél, a vihar hangja. A nevetés és a sírás. Barthes
kifejezésével: a szöveget „a szavak rivalizációja” [rivalités des noms] jellemzi.670 A viháncoló
gyerekek, nyelvek, rendek, síkok rivalizációja.
A galacsin ban rivalizáló lapok „plurális”-sága [pluriel]. 671 A viharban rivalizáló erők
sokfélesége és sokasága. A „déclic”-ben rivalizáló anyagok többfélesége.
A sírásban rivalizáló érzések sokfélesége. Az utópiá ban, a présence-absence-ben rivalizáló
helyek és idők pluralitása. A pirospacsiban benne lévő rivalizáció. De vegyük észre, ami erő,
erőlködés – fájdalom és öröm – nélkül csusszan a helyére, legalább ilyen könnyen szét is jön. A
szöveg plurális, rivalizáló lapjainak utópikus galacsinja nem pusztán az összeillesztés
nehézségeiről – az 664 Az utópia és a percepció Marin számára is összefügg ( Utopiques, 10.).
665 Barthes: A szöveg öröme, 93/237. Avagy „kiáradás/kiöntés” [débordement], a határon,
a parton [bord]
való túllépés és „felbomlás/szétbomlás/távol maradás” [défection], a készítés, a csinálás
[faire]
fordítottja, „défaire” (82/236.). Az „oda nem illő átalakulás/átjárás” [passage incongru], a
„disszociáció” (uo.). Később pedig a „valamivé válás” [devenir] (93/238.). Ezt nevezi Barthes
Kristeva nyomán
„jelentésesség”-nek [signifi ance] a jelentés [signifi cation] és a jel [signe] helyett (82/236.,
114/259.; a „signifi ance”-hoz lásd még Marin: De la représentation, 141.).
666 Barthes: A szöveg öröme, 83/228., 93/237.
667 Uo. 91/235.
668 Uo. 82/236., 93/237.
669 „Metanyelv”-szerű – teszi hozzá Barthes ( uo. 93/237.).
670 Uo.
671 Uo. 94/238.
190
II. AZ UTÓPIA
De ezek az egymáshoz képest transzverzális rendek – világok – semmilyen szinkro nitásban
sem állnak egymással.676 Semmilyen közös, nagyobb egészbe, rendbe – világba – sem
illeszkednek. Vagyis a transzverzális, riemanni lyuk, a keresztinten cionalitás lyuka nem
ugyanott szúrja át ezeket a rend-síkokat (mint ahogy a tű szúrja át az egymásra fektetett
anyagokat, a szövetet), hanem újra és újra el is mozdulnak, el is csúsznak egymás felett és
alatt ezek a lyukak: „inkongruens”-ek. Az egymás alatt és felett szövődő pókhálók lyukai
mindössze egy u- és atopikus mozgás, elmozdulás keretében feküdhetnek egymásra.677 A
sans lieu, sans présent keretében. A közöttük lévő transzverzális átjárók „inkongruens
passage” -ok [passage incongru]. 678 Mindössze. Nem utak. Végképp nem egyenes utak. Nem
valahonnan valahová, nem innen
oda tartanak. Minden egyes „lyuk” [trou] maga az afázia mozgása.679 Ugrás egy másik
világba. Transzgresszió, transzcendencia egy másik világ felé. Az ismeretlen másságba. Út,
mely azelőtt bezáródik, hogy megnyílt volna. Átjáró, mely épp azáltal nyílik meg, hogy
bezáródik. Híd, melyet aközben, azelőtt felégetnek, hogy átérnénk rajta. Mely nem oda visz,
hanem ide, vissza, de ahova visszaérünk, az már nem is az, ahonnan elindultunk. Amikor az itt
ott lett. Amikor azért nem érünk át soha, mert közben az is elvész, ahonnan elindultunk,
amihez képest egyáltalán át-érésről beszélhetnénk. Az el indulás-hoz, ahogyan az át éréshez
is, megint csak az kellene, hogy a különböző rend-síkok egy nagyobb, még általánosabb
rendbe, világba, egészbe illeszkedjenek.
Hogy szinkronizálhatók legyenek. Hogy legyen ugyanott. Ugyanonnan ugyanoda. Hogy
legyen hic et nunc. Egy egész legyen. Globalitás. De valójában már ez kellene ahhoz is, hogy
egymás ’alatt és fölött’ lévőről beszélhessünk, ahogyan a ’mozgás’-hoz is, a ’függőleges’-hez
is… A viszonyok, a relációk és a pozíciók elmozdulása, eróziója, lyuka maga az u- és atópia,
maga az afázia. A beszéd képtelensége. Mint beszéd. A mozgás képtelensége. Mint mozgás. A
sans lieu, sans présent képtelensége mint tér és idő. A távollét képtelensége mint a távollét
működése. A „működő távollét” (Richir). A remény (Bloch). Az „à venir” /
„avenir” (Blanchot–Barthes). A survivance. A szétbogozhatatlanság. A szilárdság. A toujours
déjà. A távollét szilárdsága. A távollét mindigisének szilárdsága.680
676 Éppen ezért nem is ’egyszerre’ több hálót szövő pók, ahogyan persze nem is ’egy’ pók.
Mindössze az inkomposszibilis, aszinkron szimultaneitás pókjai.
677 Miközben az u-topikus elmozdulás – a távollét, a távollét-jelenlét –, a gyűrés, a tűrés már
az egy síkhoz, egy rendhez is kell.
678 Barthes „oda nem illő átalakulás”-ról/„átjárás”-ról [passage incongru] beszél ( uo.
82/236.) 679 Uo. 78/223. Ezek a lyukak, átjárók a test ünk lyukai is. A két rend, két sík, a
belső és a külső közötti transzverzális ugrás. Az észlelés ugrása. Az észlelés mint u- és atópia.
Mint afázia.
680 A távollét nek ez a másik iránya, jellege, a transzverzális, a lyuk maga a mindigis. A
távollét redukálhatatlansága. Toujours déjà ja. Szilárdsága. A mégsem azonosság mégis
egysége. (Avagy a mindigis egy
5. UTÓPIA ÉS ATÓPIA, A SEMLEGES (BARTHES)
191
Szakadt pókhálók a szélben.681 Lyukas kőszobrok a parton. Galacsinok a fövenyen.
A SEMLEGES
A legnevezetesebb Barthes-szöveg, ami az utópiával foglalkozik, egyértelműen A Semleges (Le
Neutre). 682 Barthes számára itt a „semleges” egyben „utópikus” is.683 Sőt, az utó pikus
nem csupán egy „sans” vagy „»non-lieu«”, de a
„felfüggesz tett idő” [temps-suspendu / temps suspendu], azaz egy sans présent is.684
A neutrális szükségszerűen az itt és a most neutralizációja is. Sőt a présence à soi
felfüggesztése is. Barthes megfogalmazásában: „igazi átjáró” [passage juste] „a más felé” [à
l’autre]. 685 Avagy „a másik felé vivő test” [corps à l’autre].
Nem egy, hanem több, sok, sokszoros, többszörös szuszpenzió. Nem egy, több felfüggesztés. De
mégsem pusztán több párhuzamos, egymástól független, sokkal inkább több, sok egymásba
átforduló felfüggesztés. A tér időként, testként, „álomként” [sommeil], „fantazma”-ként
[phantasme] való felfüggesztése.686 Semlegesítése. A neutralitás számtalan formájának
egymásra halmo-zódása, egymásba gyűrődése. Barthes egészen pontosan fogalmaz:
„semleges ébredés” -ről [réveil neutre] beszél. A neutralitás az ébredés átmeneti állapota, úgy
függeszt fel valamit, hogy valahova, valahova máshova vezet át. Hogy valami mást, egyfajta
idegent húz bele, gyűr bele a korábban kizárólagos vagy kizárólagosnak hitt
állapotunkba.687 Az ébredés a neutralitás passage-a. Nem pusztán az álom felfüggesztése,
kizárólagosságának, homogenitásának elvi-tatása az ébrenlét által, de az ébredés
elbizonytalanítása is az álom létének belátása által.688 A „réveil” riemanni aktus. Az elágazó
ösvények kertjei közötti ritmus. A mégsem azonosság – a sans présent, a sans lieu, az u-,
atópia, az afázia – mégis egységének ritmusa. Egyfajta elmozdulás mozgás nélkül.
Mozdulatlanság egy helyben maradás nélkül.) 681 Riemann pókja, Borges, Blanchot és
Barthes pókja nem ad sem jelölteket, sem jelentéseket. Legfeljebb sémák at sző. U-, a-topikus
keresztirányok at. A „sens”, a „signifi ance” (Barthes) keresztirányait.
Nem egy hálót, több hálófoszlányt együtt. Mégsem egyszerre. Keresztbe-kasul. Ide-oda
ugrálva.
(Ahol a transzverzális, u- és a-topikus mozgás, ugrás, ritmus maga az afázia mozgása,
ritmusa is.) 682 Roland Barthes: Le Neutre. Notes de cours au Collège de France (1977–1978).
Paris, Seuil–IMEC, 2002.
683 Uo. 67. Vö. „Semleges (utópikus)” [Neutre (utopique)] (132.).
684 Uo. 44., 69., 67. (A „sans lieu”-t lásd még A szöveg öröme, 78/222.) 685 Barthes: Le
Neutre, 67. (Barthes az utópia kapcsán majd Benjamint is hivatkozza, de ezt akár már a
„passage” felemlegetésekor is megtehetné. Lásd uo. 69.)
686 Uo. 67.
687 Barthes számára a „Semleges” [Neutre] egyfajta „elhajlás/meghajlás” [infl exion] –
hangzik már a kurzus rezüméjében is ( uo. 261.). Sőt, Foucault-hoz hasonlóan majd épp ezért
„heteroklitikus”
[hétéroclite] is lesz (171.).
688 Éppen ezért ez az ébredés már sohasem lesz tökéletes, abszolút: utópia mint álom,
legalább
192
II. AZ UTÓPIA
át-járás aktusa. Pókhálók egymás alá és fölé libbenése a szélben. A „déclic”
csattanása. A barthes-i „réveil neutre” a galacsin lapjai közötti riemanni geometriát rajzolja
ki. Az átmenetek, a gyűrések, a tűrések, a törések, a törékenység geometriáját. A „törékeny
lét” [être fragile] geometriáját.689 A törékenység, a nyűttség, a gyűrtség – Barthes
kifejezésével – „szívszaggató” [déchirant]
keresztirányát. A vihar által összetört fák, a szél által elragadott tárgyak, összegyűrt
papírlapok, a lyukas kőszobor szívszaggató látványát. Csakhogy a sans lieu, a sans présent, a
tér és „az idő felfüggesztése” a „halhatatlanság témáját” [thème d’immortalité] is felveti – írja
Barthes.690 A survivance-t is felveti.
Az ébredés, az u-topikus, semleges ébredés a survie újjászületése is. A letört ágú fák, az
összegyűrt papírgalacsinok, a lyukas kőszobrok újjászületése is.
A toujours déjà szilárdsága is.
A barthes-i neutralitás két legfontosabb forrása Husserl és Blanchot.691 Ha pedig nem
felejtjük Husserl és Blanchot hatását, mintegy állandó meglétét a háttérben, Barthes tempo
ralitás-elméletét is újragondolhatjuk. Az utópia, a semleges a Le Neutre-ben már sokkal
inkább az időről, mint a térről szól.
A „temps suspendu” ennek az egyértelmű jele. Csakhogy Barthes számára az idő
felfüggesztése nem merül ki a jelen szuszpenziójában. Nem merül ki a sans présent-ben mint
neutralitásban. A semlegesség, az utópia torlódása, gyűrődése nem pusztán több különböző
jelenséget tűr egymásra, nem csupán a tér, az idő, az interszubjektivitás, vagy épp az álom és
az ébrenlét lapjait gyűri egymásra, de magán a temporalitás lapján is végig hullámzik. A
„temps suspendu” utópiája az emlékezetet sem hagyja érintetlenül. A neutralitás a múlt és a
jövő tapasztalatát is kimozdítja a megszokott síkjából. Az irreverzibilis szukcesszió egyenes
vonalát is meggyűri. Barthes számára a múlt nem vezethető le közvetlenül a jelenből. A múlt
nem egy el-múlt jelen csupán.
Éppen ezért „az emlékezet nem a múlt visszaidézésének puszta aktusa” [la mémoire n’est pas
une acte pur de rappel du passé] – írja.692 A múlt, az emlékezet
„mintha kívül lenne az időn” [comme si elle était extérieure au temps]. Barthes ezt az időn
kívüli, pontosabban a jelenen, a jelen el-múlásán kívüli múltat és emlékezetet nevezi
„anamnézis” -nek [anamnèse]. 693 Az így értett – a jelenből részben, „ébredés nélküli” [sans
réveil] is – hangsúlyozza Barthes ( uo. 68.). Így pedig a „képzelet” [imagination] és az
„imaginárius/elképzelt” [imaginaire] is fontossá válik majd Barthes számára (138–139.,
142–143.). Ahogyan a „kép” [image] is (170–171.).
689 Uo. 67.
690 Uo. 69. Ahogyan az „atópia” az „ubiquitas” témáját is felveti ( A szöveg öröme,
111/256.).
691 Mind Husserlre, mind Blanchot-ra számos esetben hivatkozik is Barthes.
692 Barthes: Le Neutre, 70.
693 Uo. 70.; Roland Barthes Roland Barthes-ról, 155/685.
194
II. AZ UTÓPIA
miatt a „más”-t [autre], a másságot, a másikat is.701 Vagyis az „anamnèse”
maga a „déclic” . A galacsin kattanása.702 A „réveil” neutrális csattanása. Amire felébredünk.
Csakhogy valahol máshol ébredünk fel. Más térben és időben.
Egy u-, a-topikus ébredés ez. Mely felfüggeszti azt a teret és időt, ahol voltunk.
S közben abban is elbizonytalanít, amibe épp belecsöppenünk. Amikor a vihar, a szél hangjára
felriadunk az éjszaka közepén. Amikor a távoli villámok dörrenése, a ki tudja, honnan jövő
szél megrázza, megakasztja a prezens simaságát. Az alvás homogenitását. Szukcesszióját.
Nyugalmát. Amikor a távollét felébreszt bennünket. S felülünk az ágyon. Mintegy
vertikalizálódunk.
S megdöbbenünk a galacsinná gyűrt ágyneműn.
Barthes számára a „Semleges” [Neutre] „sem nem A, sem nem B” [ni A ni B], a kettő közötti
„harmadik” [troisième]. 703 Azaz „oppozíció”-kon túli.704 Avagy a „nulla fok” [degré zéro].
A besorolhatatlan „más” [autre]. 705 Csakhogy ha valami sem nem A, sem nem B, sem nem
pozitív, sem nem negatív, akár a nulla, nem pusztán besorolhatatlan, de rögzíthetetlen is:
„hely nélküli” [sans lieu /
sans place / sans-place] is.706 Valamiféle „»nem-hely«” [«non-lieu»]. 707 Vagyis a neutrális
nem pusztán a „felfüggesztett idő”, de a felfüggesztett tér is. Avagy nem pusztán egy „sans
lieu”, de sans présent is. De bármennyire is úgy tűnik, Barthes-ot a semlegesben mégsem az
„epokhé” érdekli elsősorban.708 Nem az érdekli, még mi függesztődik fel benne. A konstitúció
legalább ennyire izgatja.
A konstrukció legalább ennyire izgatja. Vagyis mindazok a jelenségek, melyek kizárólag a
Neutrális segítségével magyarázhatók. A „létrehozás” [produire], a „strukturális teremtés”
[création structurale] legalább annyira fontos a semlegesben, sőt talán még fontosabb is,
mint az epokhé.709 Barthes számára a
„Neutrális” – a sans présent, a sans lieu – az a „strukturális teremtés, ami lebont,
megsemmisít” [création structurale qui défait, annule]. 710 S bár a mondat máso-701 Uo.
137.
702 Barthes számára az „anamnézis” valamiféle „őrült” [folle] dolog, mely „drog” -szerű
hatással bír, éppen azért, mert felfüggeszti a szukcesszió rendjét, ezáltal pedig „elveszíti a
meghatározottságot”
[perte de la spécifi cité], s mintegy „mindenné lesz” [devient tout], egyfajta „mutáció” -vá
[mutation]
( uo. 136–137.). Ehhez lásd még A szöveg öröme „transzmutáció” fogalmát (93/237.). Sőt az
„afáziá” -t is ( Roland Barthes Roland Barthes-ról, 106/653.).
703 Barthes: Le Neutre, 31., 88., 98., 171., 192., 245. A „troisième” valószínűleg Blanchot-tól
származik ( L’entretien infi ni, 95.).
704 Az oppozíciókon alapuló rendet, rendszert hívja Barthes „paradigmá”-nak ( Le Neutre,
31.).
705 Uo.
706 Uo. 44., 43.
707 Uo. 69.
708 Uo. 38., 157., 251.
709 Uo. 31.
710 Uo. Valamiféle „égő, lángoló aktivitás” [activité ardente, brulante] – mondja majd
Barthes (32.).
(A francai „annuler”-t nehéz a ’semmi’ kimondása nélkül fordítani, de mégsem keverendő
össze
5. UTÓPIA ÉS ATÓPIA, A SEMLEGES (BARTHES)
195
dik fele a jól ismert, unos-untalan hangoztatott felfüggesztés, de Barthes olvasatában
mégsem csak ez a semleges. A Semleges – nagybetűvel – kreáció és struktúra is! S ez jóval
több, mint valamiféle kései strukturalista elszólás.
A Semleges az a struktúra, ami a bomlásból, a megsemmisülésből születik.
Kreálódik. De mi a csuda az, ami a bomlásból, a megsemmisülésből születik?
Miféle főnix ez?
Ha továbbolvassuk az iménti mondatot, az is kiderül, hogy Barthes számára ez a struktúra
mindössze a „binaritás”-t [binarisme] bontja le és semmisíti meg. De Barthes a kérdésünkre
jóval nyíltabban választ is ad: az a strukturális teremtés, ami lebont, megsemmisít – lebontja
és megsemmisíti az oppozíciókat –, maga az „értelem” [sens]. 711 A Neutrális maga az
értelem. „Az értelem előállítása” [produire du sens]. 712 De nem csak az értelemé! Az
anamnézis, a sans présent ugyanígy a temporalitás előállítása is. Ahogyan a „sans lieu”
pedig a „tér” [espace] előállítása.713 Mind a tér, mind az idő, mind az értelem olyan
strukturális teremtés, ami lebont, megsemmisít, azért bont le és semmisít meg, hogy jelezzen
valami nem itt és nem most lévőt. Jelezze a dologtól eltérő értelmet, a jelentől eltérő múltat és
jövőt, az ittől eltérő ottot. Magát a
„távolság” -ot [distance] jelezze.714 A távollétet jelezze. Az „absence” -t.715 A Neutrális, a
sans lieu, az u-, avagy atopikus maga a távollét jelzése.716 A tér-időbeli, értelmi távolságon –
lebomláson – keresztül jelzett távollét. A kihulláson, az elillanáson, a lyukakon keresztül
jelzett szél. Mindeközben viszont a tér és az idő, az értelem hálója – a lyukak ellenére vagy
épp azok miatt – megmarad a Husserl által kritizált Nichtigkeit tal. Az „annuler” épp hogy
nem valaminek a semmissé tétele, megsemmisítése. Avagy míg az „annuler” „teremt”, a
Nichtigkeit semmit sem teremt.) 711 Uo. 31., 32.; Roland Barthes Roland Barthes-ról,
106/653.
712 Barthes: Le Neutre, 31., 32. Ehhez lásd még az „értelemadás” -t [faire du sens] ( Roland
Barthes Roland Barthes-ról, 106/653.). A Le Neutre-ben a „sens”-nek korántsem egyértelmű
a szerepe, legalább annyira tartozik még a „paradigmá”-hoz, mint a paradigma
felfüggesztéséhez. Később pedig a
„Semleges”-ről mint „értelem előtti” -ről [avant le sens] is beszél Barthes (83.).
713 Uo. 45. Barthes számára a „tér” [espace] nem a „hely” -ből [lieu/place] érthető meg, nem
helyek összessége, sokkal inkább a „hely nélküli” [sans lieu/place] „utópia” konstituálja. Az,
ami egyedül képes a távollévőt a tér részéve tenni (44–45.). De Barthes – a foucault-i
„emplacement”-hoz hasonlóan – egy „espacement” -ról is beszél, mely számára is a „Semleges”
-sel [Neutre] kapcsolódik össze (189–190.). Sőt, Barthes számára ez a „térbeli elrendezés”
[espacement], avagy „a tér konstrukciója” [construction d’espace] „az idő elrendezése”
[espacement de temps] is (190.)! Egyfajta spacio-temporalitás is. Egy „sem nem idő, sem nem
tér” [ni le temps ni l’espace]. Mert mind a teret, mind az időt ugyanaz a „kettő közötti” [entre
deux] „tér/időköz” [intervalle], a „megszakítás”
[interruption], „távolság” [distance], azaz a „Másság” [Altérité] konstituálja – írja (190.).
Maga a
„Neutre” konstituálja. A „topikus hely” [lieu topique], a „lokalizáció” [localisation] nélküli
(188.).
714 Uo. 190.
715 Uo. 178. Az „absence” ugyanitt „Neutre” is.
716 Az „atópia” [atopie] és az „atopikus” [atopique] itt is visszatér, de a Le Neutre már nem
különíti el szignifi káns módon az utópiától ( uo. 160., 184., 246.).
196
II. AZ UTÓPIA
struktúrának is. A bomlás, a megsemmisülés nem felszámolja, épp hogy megszüli azt! A lyuk
nem le-bontja, hanem fel-építi. Beépíti magába a távollétet.
A szelet. Térként, időként, értelemként építi magába a távollétet. Jelzésként.
A Neutralitás erre jó. A rombolása épít. A Neutrális a pókháló stabilitását adja.
A lyukas kőszobor szilárdság át. A főnix újjászületését. A survivance-t.
Csakhogy ha a Neutralitás a távollét újjászületése is, újjászületésének struktúrája is, ha az
absence „más” -ként – térként, időként, értelemként – való újjászületése is, az sohasem
magányos. A Neutrális sohasem magányos. A Semleges ugyanis maga a más ként, a más ban
való újjászületés mint struktúra, mint jelzés. A távollét főnixi aktusa. Ebből viszont az is
következik, hogy a tér, az idő, avagy az értelem sohasem magányos. Sohasem tisztán, pusztán
önmagában konstituálódik. Nem zárt struktúra. A távollét által konstituált, konstruált
semleges struktúrák – a tér, az idő, az értelem – egymásba is át-csúsznak. Át-fordulnak.
Keresztben. Keresztbe-kasul. A főnix korrelatív konstitúciók szür-konstrukciójaként születik
újjá. Az afázia újabb és újabb szür-konstrukciójaként. Magában a keresztintencionalitás
„déclic” -jében.
Pirospacsijában. Galacsinjában. „Polimorf mező”-jében [champ polymorphe]. 717
A szél, a vihar által egymásra borogatott tárgyak halmaiban. Abban a látszó-lagos káoszban,
mely valamiről mégis teljesen világosan tanúskodik. Arról a szilárdság ról, mely nem ismeri a
halált. Mindössze a „»haldoklás«” -t [«mourir»] ismeri.718 A sans lieu, sans présent
„imparfait” -jét.719 Avagy mindössze a
„mourir” survivance-át ismeri.720 A mourir survivance-ának szilárdságá t ismeri.
A Neutralitás t mint a mourir survivance-ának szilárdságát. A tér-idő-értelem galacsin
egymásba forduló lapjainak mourir-ját, survivance-át, szilárdságát.
A szelet túl-élő tárgyak halmainak stabilitását. A lyukas kőszobor szilárdságát. Az absence
szilárdságát. A „toujours déjà” -t.721 A felhőket hozó, de a felhőket el is fújó szél kitartását. A
távollét durée-jé t. A „mindigis”-t.
Barthes számára A Semleges ben – ahogyan A szöveg örömé ben is – a nyelv a hely hez, a
lokalitáshoz, a „locutió” -hoz tartozik.722 Barthes leírásában ahhoz, 717 Uo. 32. A „champ”-
hoz lásd még „L’Utopie”, 531.
718 Barthes: Le Neutre, 32. A „halál” [mort] befejezettségével, perfekciójával szembeállított
„mourir”
Blanchot kifejezése, és Barthes is idézőjelbe teszi ( L’entretien infi ni, 64., 310.; La part du feu.
Paris, Gallimard, 1949. 317.; Le livre à venir. Paris, Gallimard (Fol. Essais), 1959. 294.; Le pas
au-delà. Paris, Gallimard, 1973. 147–148.).
719 Barthes: Beszédtöredékek, 262/258.
720 A „túlélés” [survivre/survivance] Blanchot kategóriája is ( La part du feu, 15.; L’espace
littéraire. Paris, Gallimard, 1955. 14.; L’écriture du désastre. Paris, Gallimard, 1980. 130.;
L’Arrêt de mort. Paris, Gallimard, 1948. 23.; lásd még Jacques Derrida: „Survivre”. In uő:
Parages. Paris, Galilée, 1986).
721 Blanchot: L’entretien infi ni, 238.; Le pas au-delà, 21.; Le livre à venir, 18. stb.
722 Barthes: Le Neutre, 51.
198
II. AZ UTÓPIA
nem némasága, mégis csendje. A Neutralitás nem némasága, mégis csendje.
A „szavak rivalizációja”, „transzmutáció”-ja.730 Ezáltal pedig előáll „a csend mint jel”
[silence comme signe] is.731 A „Semleges” ugyanis, ami felfüggeszti,
„kijátssza” [déjouer] a pozíciót, a jelet, „a beszédet” [la parole], „kijátssza a csendet” [déjouer
le silence] is.732 A némaságot is. A Neutrális az a kettős képmutatás, mely kijátssza, becsapja
mind a beszédet, mind a csendet. Úgy beszél, hogy nem beszél, úgy hallgat, hogy mégis
beszél.733 Sem nem állítja, sem nem tagadja a beszédet. Ahogyan a csendet sem. A távollét
beszédes csendje ez. A vihar utáni csend. A lyuk a part menti szobron. Az a jel, mely úgy mutat
rá valamire, hogy amit megmutatna, kimondana – a szél –, már rég elillant.
Tovatűnt. Elfújódott. Kihullott a kőből. Nincs sehol, s talán nem is volt sehol. Ez a jel pedig
már nem mond, nem mutat meg semmit,734 mégsem marad néma.
A csendet beszéli. Azt a csendet, mely semmilyen más módon nem mutatható meg, nem
mondható el, beszélhető el, mint a meg nem mutatása, az el nem mondása által. Magát a
távollétet mondja. A távollét csendjét. Magát a távollét jelenlétét – mint nem jelent – mutatja
meg. A présence-absence-t. A „déclic” -et.
Vagyis a Neutrális az absence-t mutatja meg. Azáltal, hogy nem mutatja meg. Azáltal, hogy
felfüggeszti a megmutatást. Az epokhé által. A „képmutatás” által. Ezért a Semleges olyan,
mint az afázia. Nem beszél. Az afázia maga is a távollétet mondja. De épp azáltal, hogy nem
mondja el. Úgy, hogy nem mondja ki. Hogy nem beszél. Avagy a Neutrális, az afázia az
alteritást mondja. A „ki nem mondható”-t [imprédicable]. 735 A „semleges ébredés” -t. Magát
a gyűrést, a tűrést, a transzverziót. A transzverzálist. A „transzmutáció” -t. A part menti
szobor üres lyukainak csodás átváltozását: széllé. A magunkkal hozott marék homok csodás
átváltozását tengeri szellővé. Az én és a te csodás átváltozását. A survivance-t. Az utópiá t.
Barthes nyomán azt gondolhatjuk, hogy a Neutrális, a semleges maga a szilárdság. Az a
szilárdság, ami már nem ismeri a van–nincs, a lét és a nem-lét dichotómiáját, csak a
survivance-t ismeri. A „mourir” -t. Ennek a szilárdságnak viszont ára van. A szilárdságért
cserébe a neutrális összegyűr, kereszt-730 Barthes: A szöveg öröme, 93/237.
731 Barthes: Le Neutre, 54.
732 Uo. 51., 55.
733 Blanchot és Foucault „mormolás” -a ez. Vagy valamiféle „fecsegés” [bavardage] – mondja
Barthes –, ahol már egyáltalán nem számít, hogy mit mondunk, pusztán ’pour parler’ ( uo.
54.). Melynek a blanchot-i „fáradtság” [fatigue] mint „semlegesség”, a fáradt
„beszélgetés/fecsegés” [entretien] a mintaképe (47.; L’entretien infi ni, xxi–xxii., de a
bevezetés végig erről szól).
734 Egyfajta „jelölő jelölt nélkül” [signifi ant sans signifi é] – írja Barthes ( Roland Barthes
Roland Barthes-ról, 263/760.; „L’obvie et l’obtus”. In uő: Œuvres complètes. III. (1968–1971).
Paris, Seuil, 2002. 503.).
735 Barthes: Le Neutre, 85.
200
II. AZ UTÓPIA
több, sok látvány, hely együtt egyszerre való látásaként értjük, valamit nagyon félreértünk –
hangsú lyozza Barthes. A panoráma nem a tér felfüggesztése, miközben az időt, a pillanatot,
az együtt, egyszerre látás jelen ét érintetlenül hagyja. A panoráma „idő-panoráma”
[panorama du temps] is – írja Barthes.742
Mintegy „az idő összehúzódása/összetömörülése” [contraction du tems] is.
„Az idő felfüggesztése” [abolition du temps]. 743 Nem csupán a lieu, de a présent
felfüggesztése is. Egymásra, egymásba csúsztatása, gyűrése, tűrése. Sőt, nem csupán egy
heterotopikus vagy heterokrónikus montázs, de térnek és időnek az egymásba montírozása,
gyűrése is: „tér és idő transzpozíciója, avagy helycseréje” [transpo sition ou échange de
l’espace et du temps] – hangsúlyozza Barthes.744 Olyan, mint az „álom” [rêve] – teszi hozzá.
Vagyis a panoráma maga a spacio-temporalitás. A Neutrális maga a spacio-temporalitás. Az
a biztos itt és most nélküli álom, melyben számtalan lieu és présent áll elő, mégsem együtt és
egyszerre, mégsem ugyanott állnak elő, mert – a különböző
látványokon túl – a teret és az időt is egymásba gyűri, átfordítja egymásba.
Azaz a panoráma neutralitása nem a helyek totalitása egy abszolút most pillanat
omniprezenciájában,745 sokkal inkább a keresztintencionalitás, a korrelatív konstitúció
spacio-temporalitása. Tér-idő galacsinja. „Transzpozíció” -ja.
A neutralitásnak az a szilárdság a, mely – bár sem abszolút ittet, sem abszolút mostot nem ad
– mégis egymáshoz láncolja a teret és az időt. Tér és idő
szét szedhetetlenségének, szétbogozhatatlanságának – kölcsönös survivance-
ának – szilárdságát adja. A tér-idő galacsin szilárdságát adja. A panorámá t mint a spacio-
temporális galacsin szilárdságát. Vagyis a panoráma magának a távollét nek a felcsillanása,
annak az absence-nak a távoli visszfénye, mely nemcsak a különböző látványokat, helyeket és
időket fordítja át egymásba, de a teret és az időt is egymásba gyűri, ahogyan a nyelvet és az
interszubjek-tivitást is belegyűri ebbe a galacsinba. Keresztbe-kasul. De minden rombolása
dacára megajándékoz valami sokkal fontosabbal, fontosabbal, mint az ittel és mosttal.
Fontosabbal, mint a bizonyosság gal. Mint amikor kisétálunk a ten-gerpartra, a szárazföld
utolsó lokalizálható pontjára, egy sziget csücskére, és meglátjuk horizontot. S a víz és az ég
összeér, már-már összemosódik, és nem ezt vagy azt látjuk, nem helyeket, nem is valamiket
látunk. Sőt talán már semmit sem látunk. Csak a távolságot látjuk. Az absence-t látjuk. A
legtöbbet, 742 Uo. 208.
743 Uo.
744 Uo. A spacio-temporalitás hoz lásd még 190.
745 Épp hogy nem jelen, hanem „memória”-szerű, sőt a „»már nem«” [«n’est plus»] és a
„»még nem«”
[«pas encore»] jellemzi ( uo. 212–213., 218.)
III.
204
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
feltétlen jelen, előfeltevés nélküli hely sem létezik. A „sans présent” egy „sans place” -t is
implikál. Egy „sans lieu” -vel is együtt jár. Avagy „nem-pozicionális”
[non positionnel] is.12 Tehát az eleve adott „epokhé” nélkül nemcsak a jelen hullana ki
örökre a temporalitásból, nemcsak a jelen nem lehetne sohasem az idő része, de a hely is
örökre kihullana a spacialitásból, a hely sem lehetne sohasem a tér része.13 Vagyis nagyon is
úgy tűnik, hogy egy kettős epokhéval és neutralitással van dolgunk.14 Idő és tér paralel, vagy
még inkább korrelatív konstitúciójával. Egyfajta „temporalizáció/spacializáció” -val.15 De
Richir számára mégsem ez a korrelatív, kettős, vagy még inkább többszörös, sokszoros
konstitúció – a galacsin – az igazán fontos. Számára még fontosabb, hogy itt egyfajta
realitás-vesztés is létrejön.
Az idő – és a tér is – fi ktív, valamilyen „fi kció” [fi ction], hangsúlyozza Richir Husserl
nyomán.16 S bár „valós” [reell], mégsem „reális” [real/wirklich]. 17 Nem reális, úgy, ahogy
a jelen vagy az itt az. Nem reális abban az értelemben, ahogy a hic et nunc más realitásokat
kizár. Hogy a nem-realitást kizárja. Hogy egyetlen itt és mostot – „realitás”-t [Realität] –
engedélyez. A valós, a reell éppen ezért több lehetséges itt és most paralel, egymást nem
kizáró, korrelatív együttállása. Azaz fantázia szerű.18 Maga „a realitás [Realität]
fenomenológiai epokhé ja”.19 Avagy úgy jelenít meg, mint a művészet. A „prezentifi káció”
[Vergegen wärtigung] jellemzi.20 De mindez csak elsőre tűnik erősnek. A tér és az idő egészét
még soha senki sem látta, tehát valamilyen értelemben mégiscsak ir-reális, a realitás
tapasztalata mindig csak a rész, sohasem az egész tapasztalata, stb., stb. Hihetnénk
legalábbis elsőre. De Richir mégis – ez az első csavar – ennél jóval súlyosabbat állít.
Semmilyen tér- és időtapasztalat, azaz semmilyen realitás tapasztalat, valóságtapasztalat
sem lehet meg ir-realitás, epokhé és fantázia nélkül – hang súlyozza. Fikció nélkül. Reell
nélkül. Avagy nincs tiszta, puszta valóság/realitás, csak az irreálissal – a fi kcióval, a
fantáziával, a reellel, azaz a művészettel – kevert vegyes tapasztalat!
12 Richir: Variation sur le sublime et le soi, 25.
13 Uo.
14 Ezt a kettős, avagy sokszoros, többszörös epokhét fogja Richir „hiperbolikus epokhé” -nak
nevezni ( L’institution de l’idéalité, 30., 62.).
15 Richir: Variation sur le sublime et le soi, 29., 86., 93. stb. (A „temporalizáció/spacializáció”
Richir egyik leggyak rabban használt fogalma.)
16 Richir: L’institution de l’idéalité, 7–10.
17 Uo. 9–10. Vö. Bernet: Conscience et existence, 120., 150–151. (A „reell” és a „real”
különbségét az
„ikhnográfi a” kapcsán már említettük.)
18 Richir: L’institution de l’idéalité, 8. Sőt, nem is egy fantázia, hanem fantáziák, „phantasiai”
– írja Richir (8., 12. stb.).
19 Uo. 9.
20 Uo. 8., 14.
206
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
és az időt is egymáshoz ragasztják. Körülbelül úgy, mint amikor megpróbálunk valamit
összeragasz tani, de közben véletlenül valami más is beleragad, valami más t is
hozzáragasztunk. Vegyük észre, ha valami sans présent, sans lieu, akkor sans individuel is! S
ez a sans individuel már nemcsak a jelen és az itt individualitását nem bírja – ezáltal pedig
más jeleneket és itteket is hoz-záfűzhetővé tesz az itt és mosthoz –, de az idő vagy a tér
individualitását sem ismeri többé. Az időt és a teret is – mintegy véletlenül – egymáshoz
ragasztja, miközben az idő (vagy a tér) magányos pontjait próbálja összeragasztani. Az időt
és a teret is szétszedhetetlenül egymásba gyűri. Ahogyan még nagyon sok mást is közéjük
gyűr. Ragaszt. Présel. Nyom. A „déclic”, a galacsin transzverzális gyűrései, a fonalgombolyag
csomói, a folyadék bugyborékai maguk is az idealitás – a dezindividualizáció – véletlen
összeragadásai.25 Tehát maga az idealitás – a dezindividualizáció – az, ami a
temporalizációban és a spaciali-zációban közös. Maga az idealitás az a jelen nélküli, hely
nélküli – u-topikus –,
’ahol’ a tér és idő átfordul egymásba. És nemcsak a tér és az idő, de a „nyelv”
és a „másik” is átfordul egymásba.26 Az idealitás maga a korrelatív konstitúció hely nélküli
helye, a transzverzális jelen nélküli jelenléte.27 A „sematizáció”. 28
Az „értelem”. 29 A galacsin. De a galacsin szilárdsága is. Az idealitás institúciója maga a
szilárdság, a mégis szilárdság konstitúciója is. A galacsin mégsem azonosságának mégis
szilárdsága. Egy „polimorf” szilárdság. Az epokhé szilárdsága.
A realitás-vesztés, a reell szilárdsága, a valóságosság (nem a valóság) szilárdsága. A
kőszobor lyukainak szilárdsága. A távollété. A szélé. Avagy a másiké.
De a richiri idealitás nem az általános, ahogyan nem is a platóni idea, vagy a hegeli eszme, és
nem is a fogalom azonossága, vagy a szavak jelentésének azonossága, stb., stb. Ez az idealitás
ugyanis nem alapul semmilyen reális azonosság on.30 Épp a nem-azonosság, épp az alteritás,
az idegen, maga a távollét invariabilitása. A sans présent, a sans lieu – a sans individuel –
invariabilitása.
Dezindividualizációja. Épp az irrealitás – a reell – invariabilitása. Nem valamilyen megjelenő
általánosság, sokkal inkább a nem-megjelenő nem-megkülönböz-25 Richir nem galacsint
vagy gombolyagot, inkább „»kötegek«” -et [«gerbes»] mond, a „sematizmus
208
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
hetetlensége jellemzi, „paradox módon” mégis „orien tál, strukturál”. 39 Avagy
„ez a távollét a megragadhatatlan egység is”. 40 Éppen ezért beszél Richir „az idealitás
sémájá” -ról [le schème de l’idéalité]. 41 Vagyis bármennyire is polimorf ez a struktúra,
mégsem tagadja az uniformitást! Richir kifejezésével, mintegy
„elhagyja/felhagy vele” [quitter], avagy pusztán csak felfüggeszti. 42 Miközben polimorffá
teszi, az uniformitását sem tagadja, uniformmá is teszi! Úgy gyűri egymásba, ragasztja
egymáshoz az idő, a tér, az interszubjektivitás, a test és az értelem viszonyait, síkjait, hogy
nem szakítja szét ezeket a viszonyokat, struktúrákat, síkokat, hanem épp az át-hatásukkal
konstituálja, rögzíti meg azokat. Magukat az egyes síkokat is. Mintha csak a gyűrés simítaná
ki a lapokat. Az összegyűrt lapok mocorgása, feszültsége, kifelé törekvése ez.
A „ko-extenzív” [coextensif] jellegük.43 Tehát olyan uniform-polimorf struktúrával van
dolgunk, melyben az uniformitás és a polimorfság már nem zárja ki egymást.44 Olyan
uniform-polimorf struktúrával, mely – galacsin ide vagy oda – nem utólag gyűri össze a
homogén síkokat, hanem eleve – toujours déjà, vorgegeben – összegyűri, keresztbe-kasul
összegyűri az idő, a tér, az interszubjektivitás és a test lapjait.45 Richir számára ez az
uniform-polimorf struktúra maga az idealitás galacsinja. Maga a sematizáció, a sematikus
értelem idealitás-galacsinja. Az a távollét, ami paradox módon orientál és strukturál.
Az idealitás – a sematikus értelem idealitása – maga a távollét megragadhatatlan egysége. A
mégsem azonosság mégis egysége. A galacsin szilárdsága. A kő
szilárdsága szél ként, a szél szilárdsága kő ként. A te szilárdságod én ként. Az én szilárdságom
te ként.46 Össze-gyűrve. Valóban. Valósan. Reell.
39 Richir: Méditations phénoménologiques, 324. Egyfajta szür-konstrukció is.
40 Uo. 229.
41 Richir: L’institution de l’idéalité, 20.
42 Uo. 19.
43 Uo. 20., 70.
44 Husserl számára a primer emlékezet (a transzverzális gyűrés) ugyanígy nem zárja ki a
másodlagos emlékezetet (a linearitást, a szukcessziót, a vonalat, a síkot).
45 A papírgalacsin utólag összegyűrt papírlapokból áll, a sans présent, a sans lieu galacsinja
viszont eleve, már mindigis összegyűrt lapokból áll. Ennyiben nem is valamilyen reális
galacsin. Ezt az eleve gyűrtséget nevezi Richir „passzív pre-konstitúció” -nak Husserl nyomán
( L’institution de l’idéalité, 84–85.)
46 Egyfajta
„«Allsubjektivität» (omnisubjectivité)” ez – írja Richir Husserl nyomán ( uo. 19.). Ehhez lásd
még Merleau-Ponty „generalizált én” [moi généralisé] fogalmát ( La prose du monde, 192.).
212
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
„Sémá” -ja, „eidosz” -a.67 De miközben ugyanolyan, unimorf, mégsem ugyanúgy jelenik meg.
Más és más látványokban jelenik meg ugyanúgy. Poliform is. Richir megfo galmazásában „a
variáció invariánsa” [l’invariant de la variation] ez.68 A variáció inva rianciája. Azaz Richir
számára minden észlelésnek nemcsak szükségszerű összetevője a távollét – a pislogás, a
hunyorgás –, ezt sokan mondják Richiren kívül is, de arra is felhívja a fi gyelmet, hogy ez a
redukálhatatlan távollét egyben idealizál is. A „toujours déjà” ez a redukálhatatlan távollét,
ami egyben idealizál is. Az a szél, ami a dombok és a tenger egyenes vonala mögött megbújva
is még mindig, mindigis ugyanaz a szél. De ha az absence az egyetlen, ami az idealitásért felel,
miért nem egyetlen idealitás van? Az idealitás miért nem a plótinoszi „Egy” csupán? Mert az
azonos – így a „ Ἕν” is – a jelen oldalán ragad! Azaz az eidosz, a távollét eidosza nemcsak
azért poliform, mert sokféleképpen jelenik meg, de azért is, mert maga a távollét sem azonos.
Épp azért nem azonos, mert nem a jelen, hanem a domb másik oldalán van. Ugyanaz a szél
mégsem azonos. A mégis egység mégsem azonossága ez. Avagy a „sémá”-k sokasága.69 A
„séma” variábilis „invarianciá” -
ja. Az invariábilis idealitás temporális, spaciális, nyelvi variációi. Azaz azt is vegyük észre,
hogy „az idealitás (az eidosz) variációi”, 70 sematikus variációi eleve temporális, spaciális,
nyelvi variációk is. Az interszubjektivitás variációi is. Ha van idealitás, de az mégsem azonos,
úgy az „ a jelenlétben való temporalizációban” [temporalisation en présence ], „ a nyelv
jelenlétében” [en présence de langage ], „a séma nyelvében való temporalizáció”-ban
[temporalisation en langage du schème], „a séma jelenlétének temporalizációjá”-ban
[temporalisation en présence du schème] mutatkozik meg.71 Egy tér-időbeli, nyelvi,
„»interszubjektív«” sematizációban.72 Olyan invarianciaként, mely nemcsak a spacio-
temporalitás vagy a nyelv egységét, variábilis invari anciá ját alkotja meg, de a tér-idő-nyelv-
másik transzverzális, keresztbe-kasul összegu bancolódó invarianciáit is. Richir számára épp
ez a többdimenziós, variábilis invariancia a sematizáció. A variábilis invariancia
enchevêtrement-ja. Az idealitás enchevêtrement-ja. 73 Galacsinja.
67 Uo.
68 Uo. 44.
69 Uo. 44., 45.
70 Uo. 20.
71 Uo. 39–40.
72 „Sematizáció” és „interszubjektivitás” összefüggéséhez lásd uo. 57.
73 Avagy a „séma” nem pusztán egy „proto-temporalizáció” , „proto-protenció/proto-
retenció”, de egy
„proto-nyelv” , ahogyan egy „proto-spacializáció” is (36., 39., 40., 68.). Ahogyan egy proto-
másik is. De ezt a „proto-” előtagot semmiképpen se értsük tényleges korábbiságként,
mindössze valamiféle
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
213
Richir megfogalmazásában pedig ez a variábilis invariancia, ez az uniform-polimorf
struktúra – avagy a sans lieu, a sans présent afázia-struktú-rái, a transzverzális sematizáció
– „az »örökkévalóság« táncoló fenomenológiai
»formája«” [la «fi gure» phénoménologique dansante de l’«éternité»] is.74 Annak a
távollétnek, hiánynak a körbetáncolása, ami sohasem jelenik meg. De a távollétében – az
absence körül lejtett táncként – mégis láthatóvá válik valahogy. Szökésként, elillanásként. Az
elillanó szél táncaként. A tér-idő-nyelv-másik illékony táncaként. Az afázia rendek, síkok
közötti elillanó ugrásaként.
A sematizáció, a „szimbolikus (értelem)alapítás” [Stiftung symbolique] fuvalla-taiként.75 Az
„idealitás” szűnni nem akaró táncaként.76 A távolba futó mozdulatok invarianciá jaként.
Dezindividualizációja ként. Az elillanó szél hűlt helyei-nek, – invariábilis, dezindividuális –
lyukainak egyformasága ként. És mégis sokaságaként. Az afázia által legyártott rendek
invariábilis, dezindividuális téve déseiként. Elvétett, mégis ideális rendszereiként. Épp az
elvétettség által idealizált – dezindi vidualizált, invariábilissá tett – sematikus értelmekként.
A vázlatosság, a félbehagyottság, az elillanás által idealizált értelemként.
Richir nem kevesebbet állít, mint hogy értelem, értelmi egység, idealitás nem ott van, ahol
valamit megragadunk, s rögzítünk, hanem ott, ahol valamit elvétünk. S bár utánakapunk, de
mégsem érjük el. Elejtjük. Amikor a tengeri szellőt próbáljuk lepkehálóval befogni. A
megragadás ugyanis csak azt ejti foglyul – a jelent, az ittet, az individuálist –, amivel nem
sokra megyünk.
Értelmi sémákat, csoportokat, kategóriákat ugyanis, idealitást, dezindivi-dualizációt,
invariabilitást csak a távollét – a sans lieu, a sans présent – ad. 77
Az u-, a-tópia adhat. Amikor valami, többször, több valami ugyanúgy hullik ki a kezünkből.
Ugyanúgy illan el. S mi hiába lejtjük extrém táncunkat, hiába kapkodunk furcsa
mozdulatokkal utána, „mindigis” elvétjük. Szerencsére. Mert épp ez a kihulló távollét, a
távollét tánca, a szél lüktetése az, ami egyedül képes értelmet adni. Alapítani. Egyedül a
távollét az, ami képes idealizálni. Dezindividualizálni, invariánssá tenni valamit. Épp azáltal,
hogy ki-oltja, felfüggeszti a présent és a lieu individualitását. Realitását. Avagy Richir a lehető
legnagyobb veszteséget fordítja át a lehető legnagyobb nyereséggé.
Épp ott adódik az értelem, ahol a legkevésbé számítunk rá. Ahol már minden olyan
összetömörülésként, mely megelőzi, vagy épp a felfüggesztése után követi a tér, az idő, a
nyelv, az interszubjektivitás magányos, síkszerű egységeit, lapjait.
74 Uo. 68.
75 Uo. 68., 65., 41.
76 Uo. 65.
77 A „kategoriális szemlélet” és az „idealitás” összekapcsolását, valamint ennek az
összefüggését a husserli „Bedeutung” -gal lásd uo. 73., 91., 94–95., 98., 106–108., 129.
214
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
veszni látszik: a távollét vihara által előidézett rombolásban. Az összedöntött, egymásra
halmozott tárgyak egyformaságában. Azokban a galacsinokban, ahol már botorság lenne az
összegyűrt lapok oldalszámait ke resgélni, s azon vi-tatkozni, melyik volt az első, a második, a
harmadik stb. Az egyformaságukat elvitatni. A szilárdságuk at megkérdőjelezni. A pislogás
fontosságát kétségbe vonni. Avagy a galacsin „transzpozíció” -it [transposition]
kisimogatni.78
TORLÓDÁS, DEMULTIPLIKÁCIÓ
S bár Richirtől nagyon távol áll, hogy valamiféle Egyről beszéljen, de az idealitás kapcsán újra
és úja feltűnik a végtelen problémája és fogalma is.
A domb nem látott, másik oldalán nemcsak az ideális, de a végtelen is ott van: „a végtelen
nem-jelene” [non-présent de l’infi ni] is ott van.79 A megjelenő, látott dombban, „a jelen ben a
végtelen nem-jelene” [non-présent de l’infi ni dans le présent] is ott van – írja. Épp a
„végtelenség” [infi nité] nem-jelene az, ami „sohasem teljesen individualizált” [jamais
complètement individué], s éppen ezért az „idealitás” -t, az „eidosz”-t is „implikálja”.80 Épp
azért implikálja, mert
„sohasem aktuali zálódik mint olyan egy hic et nunc ban” – hangsúlyozza Richir.81 Azaz a
„jelen nélküli jelenlét” [présence sans présent] mint temporalizáció nemcsak egy
temporalizáció, hanem egy idealizáció, sőt valamiféle „csúszás/
torlódás a végtelen felé” [chevauchement à l’infi ni] is.82 Csúszás egyfajta „apeiron” felé is.83
Olyan csúszás, melyben sokféle jelenség torlódik össze, épp a dezindividualizáció miatt. A
temporalitás, az idealizáció, a végtelen problémája torlódik egymásra. Sőt a temporalitás és a
spacialitás egymásra torlódása is.
Számtalan individuális hic et nunc egymásra torlódása, egymásra gyűrődése.
A dezindividualizáció – az idealitás – maga ez a torlódás. A gyűrődés. A galacsin lapjainak
egymásra csúszása, egymás alá-fölé torlódása. Deckung ja. Miközben az idealizáción
keresztül a „nyelv” kategoriális egységeinek idecsú szása, torlódása, Deckung ja is. Ahogyan
ez a csúszás, torlódás, a dezindividualizáció idealitás-galacsinja az alteritás, az alteráció
galacsinja is. A sematizáció maga ez a torlódás, gyűrődés. A sans lieu, sans présent
dezindividualizációjá-nak – idealizációjának, végtelenjének, mindigisének – a
chevauchement-ja.
78 Uo. 70., 114. A „transzpozíció”-t Barthes is mondja ( Le Neutre, 208.).
79 Richir: L’institution de l’idéalité, 89.
80 Uo.
81 Uo.
82 Uo. 89., 20.
83 Uo. 17.
216
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
mennyire nem idegen az észlelés és a gondolkodás vagy épp a nyelv kate-góriáitól –
gyakorlatilag a távollét jelenlétének variációi mind. Ugyan annak a távollétnek a nem azonos
variációi. A sans lieu, a sans présent variációi. Utópia-variációk. A vihar által felborított
tárgyak nagyon is jól elkülöníthető halmai, galacsinjai a parton. Nem azonos halmok, mégis
ugyanannak a viharnak a nyomai. Annak a távollétnek a nyomai, amellyel csak „utóbb”
[après coup]
218
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
és a spacialitás térben vagy időben egyszerre álljon elő, szinkronizálódjon, egy még nagyobb,
globális – tér- és időbeli – rendet kellene feltételeznünk.106
Ha pedig ezt nem akarjuk, megmaradunk a tér és az idő aszinkron, globalitás nélküli, „nem
pozicionális” [non positionnel] viszonyánál, s csak annyit mondha tunk,107 amennyit Richir
mond: tér és idő „a sematizálódó eltérés által” [par l’écart se schéma tisant] kapcsolódik
egymáshoz. Az „enjambement”, a „chevauchement”, a pli egymáshoz képest elmozduló,
meggyűrődő, nem-szinkronizálható keresztirányaiként. Kreuz und quer. Az écart
sematizáció-galacsinjában. Egy nem pozicionális u- és a-topikus galacsinban.108 De ami
„nem pozicionális”, az individuális sem lehet. A szilárd helyhez, itt és mosthoz való rögzí
tettség, a pozicionalitás az individualitás feltétele is. Azaz az écart nem pozicionális u- és a-
topikus galacsinja a dezindividualizáció idealitás-galacsinja is. Bár Richir ebben a
szövegében idealitásról nem beszél
– pedig beszélhetne –, helyette mindössze egy „nem pozicionális önmagá” -ról
[soi non positionnel ] ír.109 Ugyanis a sematizáció számára mindig valamilyen
„ ön sematizáló”-dás [se schématisant] is.110 Hiszen ha valami nem pozicionális, u- és a-
topikus, annak az elhajlásaiból, écart-jaiból a vissza-hajlás sem kizárható. Avagy az
önmagára való „repli”111 kizárásához is egy globális pozicionalitás, egy totális rend,
rendszer kellene. Vagyis a dezindividualizáció idealitás-galacsinja az önmagaság galacsinja
is. Az a szilárdság, mely minden de- és a-pozicionalitása dacára mégis össze is tartja a
galacsint. Épp a de- és a-pozi cionalitásával tartja össze! Az az u-tópia, ami a vissza-hajlás
záloga is.
A dezindividualizáció záloga is. A sans présent, a sans lieu – a távollét – egyformasága is.112
A szél egyformasága. Mely nemcsak összegyűri, de gömbbé is formálja a meggyűrt
papírlapokat. A de-pozi cionalitás, a de-individualizáció gömbjévé. A soi idealitás-gömbjévé. A
szilárdság gömbjévé. A galacsin bár amorf, de mégis gömb jévé. A khóra szilárdságává. Richir
számára „a fenséges
»pillanata«” [«moment» du sublime] ez.113
106 Richir itt is egy „temporalisation/«spatialisation»” -ról ír ( uo. 29.).
107 Uo. 12.
108 Az „utópiá” -t Richir is emlegeti valamivel később ( uo. 16.).
109 Uo. 12. Ez a „nem pozicionális önmaga” Richir számára majd a Leib lesz ( uo. 12–13.).
110 A francia „se schématiser” legalább annyira érthető „ ön-sematizáció”-ként, mint
„sematizálódás”-
ként. Az értelem „se faisant” -ja ugyanígy érthető nemcsak egy képződő, de legalább ennyire
egy ön-adódó – szó szerint önmagát csináló – értelemként is. A „nyelv önadódása” -ként
[langage se faisant], „nem pozicionális önmaga”-ként [soi non positionnel ] is ( uo. 12.).
111 Uo. 216.
112 Az „indifferens külsőlegesség” [extériorité indifférente] egyformasága – írja ( uo. 40.).
113 Uo. 12. Amikor – kanti módon – a fenséges során mintegy magunk ról tudunk meg
valamit (még akkor is, ha ez – Kanttal szemben – már nem is a saját szabadságunk).
220
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
a hely mégsem változott. Mégis megnyílt alattuk a föld. S a valóság stabilitása helyett a valós
– az idealitás – szilárdságá t fedezik fel.119 A sans présent omniprésence idealitását. Az
espace sans lieu ubiquitását. Az eu-tópiát.
ÁTÖNTÉS
Talán a legszemléletesebb fogalom Richirnél az „átöntés” [transvasement]. 120
A dinamikus Spaltung egyfajta átöntés. A sematizáció, a sematizáció Spaltungja, écart-ja
maga ez az átöntés. Az átöntést a víz, az „óceán” dinamizmusa jellemzi.121 „Syrrhèse” -szerű.
Egyfajta folyékony galacsin. Ahol átfolyik, átömlik, átcsap egymásba a tér-idő-nyelv-másik
sema tizációja. Idealizációja. A sans lieu, a sans présent. Az a folyadék, ami nem tűri a
lehatároltságot. Nem tűri a lehatároltságot, mert a határhoz is hely, szilárd lieu és présent
kellene.
Globalitás kellene. A „transvasement” valamiféle folyékony u-tópia. Óceáni a-tópia. De
bármennyire is szemléletes a „transvasement”, félrevezető is tud lenni. Ha az átöntést úgy
képzeljük el, mint egyik vázából, edényből egy másik vázába, edénybe történő ömlést,
félreértjük Richirt. Ugyanis bármi-nek is nevezzük, vázának, edénynek, ez még mindig
helyszerű. Miközben Richir számára az átöntés „koextenzív”. 122 Sokkal inkább olyan, mint
amikor széttörik a váza, a benne lévő folyadék szerteszét folyik, nem pedig az, amikor például
az üvegből a pohárba öntjük a vizet. Csak a széttörő váza – a Spaltung, a fenséges szakadéka
– ad folyékony galacsint. Csak a széttörő
vázák függesztik fel a hic et nunc abszolútumát. Csak az óceán hullámainak egymástól való
szétválása, majd mégis összeolvadása ad „transvasement”-t.
A széttörő vázákból kicsapó víz hullámai. A partra nyargaló víz hullámai. De miért is kell
széttörnie a vázáknak? Mi az, ami extenzívvé és folyadékszerűvé teszi a tér, az idő, a nyelv stb.
jelenségeit? Maga a távollét. A redukálhatatlan absence. A szél, ami hullámokat kelt. Avagy a
„transzcendencia” – ahogy Richir nevezi itt.123 Sőt az „abszolút transzcendencia”
[transcendance absolue]
119 A „virtuális”-t – írja Richir. Avagy a „»perceptív« fantáziá” -t ( uo. 18., 21., 39.). A
„»perceptív« fantázia”
és a „dinamikus Spaltung” összekapcsolását lásd 21., 38–39.
120 Richir: Variation sur le sublime et le soi, 41. (A francia szó képszerűbb a magyarnál, mert
a tövében a „vase”, „váza”, „edény” szó is szerepel.)
121 Uo. 34., 113., 192.
122 Uo. 41.
123 Uo. Máshol szó szerint „a távollét transzcendenciájá” -ról [trans cendance d’absence]
beszél a „temporalizáció-spacializáció”, sőt a „nyelv” kapcsán, miközben a „khórá”-t is
emlegeti (Marc Richir:
„Temps/espace, proto-temps/proto-espace”. In Lambros Couloubaritsis (ed.): Le Temps et
l’Espace
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
221
– mondja Lévinas nyomán.124 A lieu és a présent immanenciájá val szemben működő
transzcendencia. Az a „radikális”, redukál hatatlan – s mindössze ennyiben abszolút –
„dehors”, 125 mely nemcsak a tér, az idő és a nyelv vázá-já hoz elengedhetetlen, nemcsak
ahhoz, hogy a helyek, a pillanatok, a szavak vízcseppjei ne önmagukban álljanak, hogy
felfoghatók legyenek egy-egy edényben, de ez a távollét, ez a dehors mindeközben a teret, az
időt és a nyelvet át is önti egymásba. Átönti egymásba a sematizmus eltörő vázáinak
következtében. Az egymásba átcsapó hullámok galacsin jának következtében.
Hiába fogja fel a helyek, a pillanatok, a szavak vízcseppjeit egy-egy külön vázában, de a
felboruló, összetörő vázákból mégis összeömlenek. Sőt egyre inkább azt hihetjük, hogy nem is
a vihar borította fel a vázákat, hanem azok eleve töröttek, de legalábbis lyukasak voltak. A
khóra az egyik ilyen törött, lyukas váza. Az idealitás, a dezin dividualizáció, a dehors vihara,
a távollét szele által már eleve eltörött, kilyukasztott vázák egyike. Lyukas, repedt, törött
vázák a parton az oroszlános kertben.
De Richir számára az átöntés nem pusztán két vagy több edény között történik meg, egy
edényen belül is előáll. Még mielőtt összetörnének a vázák, ide-oda inognak, s a vázában
hullámzó folyadékban magában is előáll a
„transvasement” . Richir példája erre az idő. Az idő kettős transzcendenciája, a
„transzcendentális múlt” [passé transcendantal] és a „transzcen dentális jövő”
[futur transcendantal]. 126 A „radikális”, redukálhatatlan „dehors” az idő felől a „mindigis”.
A „toujours déjà” .127 A „transzcendentális múlt” éppen ezért egy „ már múlt” [ déjà passé], a
„transzcendentális jövő” pedig egy „ még jövő”
[ encore futur]. 128 Az a múlt, ami sohasem állt elő a jelenben, és az a jövő, ami sohasem fog
előállni a jelenben.129 Vagyis maga a sans présent a transzcendentális múlt és jövő. Maga a
távollét. Az absence. Csakhogy a „transzcen-
– Actes du congrès de la «Société belge de philosophie» de décembre 1987. Bruxelles, Ousia
[coll. Recueil 3], 1992. 155.).
124 Richir: Variation sur le sublime et le soi, 41.
125 Uo. 41., 83. Az „absence” és a „dehors” összekapcsolását lásd „Temps/espace, proto-
temps/proto-espace”, 154.
126 Uo. 50. A husserli „transzcendencia”, ezáltal pedig a transzcendentális múlt és a „primer
emlékezet”
összefüggését lásd például Bernet: La vie du sujet, 248. A „primer elvárás” és a
transzcendentális jövő
ugyanígy összefügg Husserlnél.
127 Richir: Variation sur le sublime et le soi, 50., 133.
128 Uo. 50–51. Máshol „mindigis múlt” -at [toujours déjà passé] és „mindigis jövő” -t [encore
toujours futur]
ír ( Méditations phénoménologiques, 199., 223–224., 229.).
129 Az a „transzcendentális múlt, mely soha nem esett meg a jelenben” [passé transcendantal
qui n’a jamais eu lieu au présent], és az a „transzcendentális jövő, mely soha nem fog megesni
a jelenben”
[futur transcendantal qui n’aura jamais lieu au présent] – mondja Richir ( Méditations
phénoménologiques, 151., 162.; vö. Variation sur le sublime et le soi, 93.).
222
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
dentális múlt” és a „transzcendentális jövő” „nem is jelenhet meg mint olyan”
[ne peut paraître comme tel], mivel „nem egybevágó önmagával” [non coïncident à lui-
même] – hangsúlyozza Richir.130 A külső, a távollét nem egybevágó önmagával, mivel az
egybevágóság, az azonosság a jelenhez tartozik. Az absence non-koincidens. A sans présent
nem ön-azonos.131 Azaz a „transzcenden tális múlt” valamiféle „jövőben lévő múlt” [passé au
futur] is, ahogyan a „transzcendentális jövő” valamiféle „múltban lévő jövő” [futur au passé]
is.132 Vagyis az átöntés, a hullám – a husserli retroaktivitás – nemcsak a vázák között, de egy
vázán belül is már előáll.133 Avagy a váza már eleve eltörött, már mindigis kiömlött belőle a
víz. A távollét szele önmagától is elválik, elfordul, egyfajta jabèsi „forgószél” [tourbillon]. 134
A non-koincidencia forgószele, hulláma. Sőt, a távollét non-koincidenciája a nem-
azonosságot, a nem-ön-azonosságot sem képes stabilizálni! A „jövőben lévő múlt”
menthetetlenül egy „jövőben lévő jövő” [futur au futur], a „múltban lévő jövő” pedig egy
„múltban lévő múlt” [passé au passé] is
– mondja Richir.135 A hullám, a forgószél önmagára is visszafordul. Úgy fordul vissza, hogy
közben el is válik önmagától, s úgy válik el önmagától, hogy vissza is fordul. Azáltal képes erre
a bravúrra, egyfajta kimerevített ugrásra, arra, hogy át-lép, miközben itt is marad, arra, hogy
nem lép át, miközben itt sem marad, hogy „közömbös”. Semleges. „Indifferens” [indifférent].
136 Indifferens mind magával, mind pedig a mással szemben is. A távollét, a külső, az
„exterioritás” indifferenciája ez.137 Az az indifferencia, mely a galacsin t adja. A galacsin
számosságát és mégis egységét. A mégsem azonosság mégis egységét. Az idealitás mégsem
azonosságát és mégis egységét. Azaz a „sematikus” -t adja.138
130 Richir: Variation sur le sublime et le soi, 50.
131 Avagy „a távollét a távollétre sohasem referál” – írja Jabès.
132 Uo. A „transzcendentális múlt önmaga múltként és jövőként kettéosztott” [passé
transcendantal lui-même divisé en passé et futur] – írja (86.). Richir ezt a kettéosztottságot
hívja „proto-temporalizáció/proto-spacializáció”-nak, sőt „proto-retenciók/proto-
protenciók”-nak (86.). De máshol is beszél egy „passé au futur” -ről és „futur au passé” -ról
( Sur le sublime et le soi, 144.).
133 Ez a Lacan által emlegetett Klein-féle üveg hez áll közel, melynek a szája, a nyílása
visszahajlik önmagába.
134 Merleau-Ponty szintén ír egy „tourbillon”-ról, mely számára is maga a „spacializálva-
temporalizáló forgószél” [tourbillon spatialisant-temporalisant] ( A látható és a láthatatlan,
273/292–293.).
135 Richir: Variation sur le sublime et le soi, 50. Richir számára „az abszolút transzcendencia
egyszerre önmagán kívüli és önmagán belüli” [la transcendance absolue est à la foi hors d’elle
et en elle], az
„önmagától való eltérés önmagához” [écart de soi à soi] – írja –, azaz az „ek-sztázis” [ek-
stase], az
„átlép”-és [enjambe] (89.).
136 Uo. 40.
137 Richir „indifferens külsőlegesség” -ről [extériorité indifférente] beszél, de akár indifferens
„dehors” -ról vagy indifferens absence-ról is beszélhetne ( uo. 40.). Az „indifférent” viszont
nemcsak „közömbös”-
ként, de – szó szerint – „nem-különböző” -ként is érthető.
138 Richir megfogalmazásában a „sematikus transzcendentális múlt” -at [passé
transcendantal schématique], a „sematikus transzcendentális jövő” -t [futur transcendantal
schématique] ( uo. 50.).
224
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
de a „temporalizáció”, a „spacializáció” és a „nyelv” sematizmusa, keresztirányú metszete,
gyűrése is.146 Transz-sematizmus. „Át-öntés”. Csakhogy ez a transzverzális sematizáció nem
pusztán a tér, az idő és a nyelv együttes konstitúciója, de Richir számára az értelem
„megindulás” -a [amorce], az „értelem szikrája” [«étincelle» du sens] is.147 Az „Eszme” /
„Idea” [Idée] az értelem szikrája.148
Nem egy idő- vagy térbeli szikra, nem egy nyelvi ötlet, nem egy adott helyen, pillanatban,
megfogalmazásban előálló hirtelen belátás – ezek ugyanis mind-mind egyetlen vázához, a
tér, az idő, a nyelv sértetlen vázáihoz kötődnek.149
Az idealizáció épp a „transvasement”! Az, amikor széttörnek a vázák, és a tér, az idő, a nyelv
összegyűrődik. Amikor előáll a „sens se faisant” transz-sematizációja.150 S ekkor nem is egy
különös pillanat, hely vagy megfogalmazás áll elő, hanem maga a tér-idő-nyelv. Maga a tér,
az idő, a nyelv válik lehetségessé. Együtt. Épp a távollét, az „abszolút transzcendencia”
[transcendance absolue] szikrája, sőt robbanása által.151 A vázák szétpukkanása – déclic je
– által. A gyűrés, a tűrés által. A galacsin által. Nem egy különleges pillanatban, egy különös
helyen előálló különös megfogalmazás, magának a pillanatnak, a helynek, a nyelvnek a
kölcsönös konstitúciója a távollét vihara által. Az által az indifferens távollét viharos szele
által, mely keresztül-kasul átfújja mind a teret, az időt és a nyelvet, miközben
mindegyikőjükből elillan. És nem is pusztán elillan, de össze is dönti, egymásra gyűri, forgatja
a tér, az idő és nyelv lapjait. Összetöri a vázákat. S bár lehetővé teszi az ittet és a mostot, a
szavakat, mégsem képes egyetlen individuális présent-t, lieu-t és mot-t sem elkapni. Rögzíteni.
Sőt a tér, az idő és a nyelv hálója sem képes elkapni. Rögzíteni. Egyetlen váza sem képes
magában tartani. Mert épp a halók, a vázák lyukait képezi. Richir megfogalmazásában
magát a „végtelen” -t [infi ni] adja.152
Azt a végtelen, abszolút mást, azt az absence-t, a transzcendenciát, melyre bár mind az
időnek, a térnek, a nyelvnek szüksége van, mégsem lesz sohasem kizárólagosan az idő, a tér
vagy a nyelv tulajdona. Az indifferens, sematikus értelem transzverzális absence-a maga az
„utópia” [utopie] – hangsúlyozza Richir.153 Az in-differencia szilárdsága maga az utópia. Az
alteritás, a más, a másik szelének „játék”-os [jeu] szilárdsága, bújócskája, mely cirógat, átölel,
146 Uo. 62.
147 Uo. 63., 62.
148 Uo. 62.
149 Még akkor is, ha több vázában is – mintegy szinkronizálva – előállnak.
150 Uo. 199.
151 Uo. 62.
152 Uo.
153 Uo. 62., 66.
226
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
Csakhogy a tér-idő-nyelv fl âneur je, a távollét szele nemcsak térbeli, időbeli és nyelvi, de
legalább ennyire nem-időbeli, nem-térbeli és nem-nyelvi is.163 Az absence nem pusztán a tér,
az idő és a nyelv konstitúció jának elemi összetevője, de ugyanakkor ennek a konsti túciónak
a megszakítása, felfüggesztése is.
A sematizáció ez az interrupció is. Az absence ez az epokhé is. Az idő, a tér és a nyelv
„epokhé”-ja.164 Az átforduló, egymásba gyűrődő lapok transz-epokhé ja.
A transz-sematizáció epokhé-galacsin ja. Az indifferens távollét transz-sematizáció ja és
transz-epokhé ja. A „transvasement” mint epokhé. A galacsin maga mint epokhé. Ez az epokhé
pedig az idő felől az időtlenség, avagy az »örökkévaló«” [«éternel»], a tér felől a „végtelen”
[infi ni], avagy a fenséges, a nyelv felől pedig maga a csend.165 Richir számára a
sematizációnak, a sematikus értelemnek ez a visszája legalább annyira fontos, mint a
konstitutív színe.
Egyrészt azért, mert a távollét maga ez az epokhé, az epokhé mint konstitúció, az át-
fordulás, az át-járás, a gyűrés, a tűrés, másrészt pedig az idealizáció miatt is.
A transz-epokhé nem pusztán felfüggeszti, elfújja a tér, az idő, a nyelv lapjait, még csak nem is
pusztán átfordítja, összegyűri egy tér-idő-nyelv galacsinná, de mindeközben egy transz-
idealizáció t is végrehajt. A távollét epokhéja – szele, vihara – dezindividualizál. A transz-
sematizáció transz-epokhé ja a transz-idealitás galacsinja is! Nem pusztán összegyűri a tér-
idő-nyelv galacsinját, de meg is szilárdítja azt. Egy kvázi-örökkévaló, kvázi-végtelen kvázi-
csendet hoz létre.
A sans présent omniprésence-át, a sans lieu ubiquitas-át hozza létre. A szavak nélküli végtelen
beszélgetés t. Sőt, valójában a jelen nélküli, hely nélküli, szavak nélküli dezindividuális
távollét idealitás-galacsinjá t hozza létre. Az indifferens távollét galacsinját. Az abszolút
másság galacsinját. Mégis közös galacsinját. Mégis egység ét. A kreuz und quer transz-
epokhét. A transz-sematizáció transz-epokhéjának transz-ideális transz-alteritás át. A mi
közös szilárdsá gunkat.166 Annak a tapasztalatát, hogy bár semmi más, de a szelünk közös.
Bárhol is vagy, bármennyire is távol vagy, a szél már mindigis a te szeled marad. A mi közös
brise marine-ünk marad. A mégis közös távollétünk. A te távolléted, amit senki és semmi sem
vehet el tőlem, az én távollétem, amit senki és semmi sem vehet el tőled. „Örökké” [depuis
toujours] és „örökre” [pour toujours]. 167 Reell.
163 Egy „tér nélküli »tér«” [«espace» sans espace], egy „nem térbeli” [non spatial] tér – írja
például ( uo. 212.).
Máshol pedig egy „»atemporalitás«” -ról [«atemporalité»], avagy „intemporalitás”-ról
[intemporalité]
beszél (Richir: Méditations phénoménologiques, 175.).
164 Uo. 205. Sőt egy „hiperbolikus epokhé” – írja Richir.
165 Uo. 132., 134., 135.; 62., 83., 87., L’institution de l’idéalité, 89.
166 A „kettős intencionalitás, a longitudinális és transzverzális” átfordulása, „kereszteződés”
-e [se traverser] Richir számára a testtel, a „Leiblichkeit” -tal is összefügg ( Variation sur le
sublime et le soi, 139., 116–117., 200–201., 205., 212–214.).
167 Az „örökké és örökre” [depuis toujours et pour toujours] és az „idealitás” összefüggését
lásd Richir: L’insti tution de l’idéalité, 89. A „depuis toujours”, „pour toujours” és a
„transzverzális” összekapcsolását
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
227
TRANSZPOZÍCIÓ, DELOKALIZÁCIÓ, STABILIZÁCIÓ
Richir a L’institution de l’idéalité ben a sematizáció, a sematikus értelem és az idealitás
kapcsolatára hívja fel a fi gyelmet, míg a Variation sur le sublime et le soi ban a spacializáció,
azaz a khóra hely nélküli, utópikus voltát mutatja be.
Az idealizáció és az utópia összetartozása viszont majd csak a Variation sur le sublime et le
soi második kötetében (Variations II) lesz nyil vánvalóvá.168 A fenséges-könyv második
kötete is a khórával kezdődik. A „»tér«” [«es pace»] Richir számára sohasem lehet pusztán „a
belső »tere«” [«espace» du dedans]. 169 A tér nem olyan, mint a „»ház«” – idézi fel Husserl
sokat emlegetett hasonlatát.
Nincsenek „»falai«” – írja. A teret a „khóra” [chôra] felől kell elképzelnünk.
A „khóra” „transzpozíció” -ja [trans position], „nem pozicionális” [non positionnelle]
jellege felől.170 A falak átjárása, lebomlása felől. Avagy a transvasement felől.171
Ez a transzpozíció ugyanakkor Richir olva satában nem pusztán rombol, de legalább ennyire
épít is. A khóra belső nélküli, hely nélküli „archi tektoniká”-ja épp a teret építi fel. A
transvasement magát a vázát konstituálja. Olyan gyűrés, mely ki is simítja a lapokat. Richir
megfogalmazásában az az „ek-sztázis” [ek-stasis], mely a „sztázis” -t [stase] konstruálja.172
Avagy az az „eltérés” [écart], melyen keresztül „az önmaga önmagához viszonyul önmagá
ban” [le soi se rapporte à soi en soi]. 173 Az az eltérés, mely minden viszony, az önmagához
való viszony feltétele is. Az a lyuk, repedés, „átjáró” [passage] a vázán, mely magához a
vázához is elengedhetetlen. Elengedhetetlen ahhoz, hogy a külső
és a belső, az itt és az ott, a jelen és a nem-jelenlévő, az én és a másik stb.
viszonyba lépjen egymással. De a transvasement-hoz még csak lyuk, repedés sem kell a vázán.
A váza eleve egy hatalmas lyuk, repedés. A váza szája eleve biztosítja az átjárást, az átöntést.
Ahogyan Richir számára a „Leib” is egy ilyen, eleve nyitott váza.174 A „khóra” vázája. A
távollét – az idegen, a másik, pedig Richir: Variation sur le sublime et le soi. 201. A „toujours
(aïè)” és az aión összefüggését pedig Marc Richir: „Narrativité, temporalité et événement
dans la pensée mythique”. In uő (ed.): Collectif.
Annales de Phénoménologie. Beauvais, Association pour la Promotion de la Phénoménologie,
2002. 152.
168 Marc Richir: Sur le sublime et le soi. Variations II. Amiens, Association pour la Promotion
de la Phénomé nologie (coll. Mémoires des Annales de Phénoménologie), 2011.
169 Uo. 13.
170 Uo.
171 A „transvasement”-t bár itt nem említi, de a khórán keresztül mégiscsak felidézi. A khóra
transzpoziciona litásán keresztül mégiscsak megidézi. (A transzpozicionalitás részletes
elemzését lásd Florian Forestier: La phénomé nologie génétique de Marc Richir. Heidelberg –
New York – Dordrecht
– London, Springer, 2015.)
172 Richir: Sur le sublime et le soi. Variations II, 13.
173 Uo.
174 Uo. Richir egész pontosan a „Leiblichkeit” és a „Leibkörper lichkeit”, a saját test és a
másik teste közötti „passage”-ról beszél.
228
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
a másság – ennek a vázának a szája. Az az u-topikus, mely lehetővé teszi a ki-be áramlást, az
át-járást, a viszony t a mással. A transvasement-t mint rapport-t. Az át-öntést mint viszonyt.
Ami lehetővé teszi a tér, az idő, a nyelv viszonyait, miközben – mintegy észrevétlenül – át is
önti egymásba a téridő-nyelvet. A vázák tartalmát. Vagyis a vázák felborulása nélkül is
létrejön a transvasement. A tér-idő-nyelv transzverzális galacsinja, sematikus galacsinja a
lapok meggyűrése nélkül is előáll.175 Avagy a hullámok – a szél, a távollét, az alteritás
hullámai – még a legsimább víztükörből sem küszöbölhetőek ki.
A Richir által leírt „óceán” még akkor is hullámzik, bugyborékol, amikor a legnagyobb nyuga
lomban van.176 A másik még a legnagyobb nyugalomban, a legnagyobb nyugalmam mellett
is bennem hullámzik. Épp a te szeled nyugtat meg. A másik szele, a te szeled simítja ki a
víztükröt. A víztükröm.
Csakhogy ha az „önmaga” [soi] váza, sőt transvasement – „écart”, „Spaltung” –, akkor
valamiféle dezindividualizáció is.177 Dezindividualizáció, vagyis idealizáció is. A trans
vasement idealizáció is! A tér-idő-nyelv transzverzális konstitúciója, átöntése idealizál is.
Richir megfogalmazásában, „egyszerre az idealitás és a távollét a-temporalitása” [à la foi l’a-
temporalité de l’idéalités et l’absence]. 178 Olyan temporalitás, mely a-temporalizálódik,
ahogyan olyan
„khóriszmosz” [chôrismos], mely de-spacializálódik is, és olyan „nyelv”
[langage], mely a nyelvi jellegét is elveszti, éppen azáltal, mert az idő, a tér és a nyelv
egymásba ömlik.179 A transvasement de(z)-individualizációjának ide-alitásában ömlik
egymásba. A vázák nyitott szájának, azaz a „távollét” -nek köszönhetően. A „távollét”
[absence] de-pozicio nalitása, „nem abszolút pozíció” -
ja [n’est pas position absolue], azaz „idealitás” -a [idéalité] miatt.180 A távollét
„»puszta«, avagy »fehér/üres« sematizmus” -a [schématisme «pur» ou «en blanc»]
miatt.181 De mindeközben épp ez az átömlés konstituálja magát az időt, a teret és a nyelvet
is. A távollét redukálhatatlan mind az idő, mind a tér, mind a nyelv vázája számára is. Innen a
vázák nyitott szája. Vagyis az átöntés bármennyire transzverzális, vázákat törő, legalább
ennyire longitudinális, vázákat adó is. Nyitott szájú vázákat ad. Úgy önt át, hogy közben „a
saját mező integritásá” -t/ „teljességét” -t [intégralité de son champ] is megőrzi.182 Avagy
175 Richir később „elasztikus metamorfózisok” -ról [métamorphoses «élastique»] ír ( uo. 33.).
176 Uo. 8., 106., 123.
177 Uo. 13., 34.; 26–27., 28., 34. A „dezindividualizált” -sághoz [désindividué] lásd 122.
178 Uo. 68.
179 Uo. Itt a nyelv Richir olvasatában egy „»perceptív« fantázia”-ként veszíti el a
konkrétságát, s válik „idealitás”-sá.
180 Uo. 69.
181 Uo. 68.
182 Uo. 69.
230
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
ja.189 Az absence, az absence epokhéjának dezindividualizált – közös – működése.
„Stabilizál” -ódása.190 A hiperbolikus epokhé mint idealitás. Valami olyasmi, mintha a
vázáinkról az derülne ki, hogy nincs is saját szájuk, hogy a szájaik összeköttetésben állnak
egymással valamiféle fura csőrendszeren keresztül.
Mintha a vázák maguk is ennek a feltérképezhetetlen labirintusnak, vájatok-nak, csöveknek a
nyúlványai lennének csupán. Zsákutcái.
Richir számára ezek a „dezindividualizált”, „a-temporális”, „delokalizált”
transz-ideális átjárók, az „absence” szája, lyuka, repedései a vázán maga az
„utópikus” [utopique]. 191 Az az u-topikus, mely nem rögzíthető sem a tér, sem az idő, sem a
nyelv mezején, lapján. Újra és újra tovahullámzik. Elszelel. De közben vissza is tér. Úgy
hullámzik, hogy ki is simul. Olyan labirintus ként, melyben óhatatlanul is visszajutunk
ugyanazokba a zsákutcákba. Vázákba.
Épp azért jutunk vissza, mert az elkerülésükhöz is az egész csőrendszer tér-képével kellene
bírnunk. Globális, totális térképpel. Homogén renddel. De ugyanezért újra és újra el is hagyjuk
ezeket a vázákat. Egy helyben sem ma-radhatunk. Globalitás híján még abban sem lehetünk
biztosak, hogy tényleg ugyanabba a zsákutcába jutottunk vissza. Vagyis az átöntés egyfajta
„eltérés/
eltávolodás” [écart], de közben „az eltérésben lévő eltérés” [écart dans l’écart], az eltéréstől
való eltérés is.192 Az eltérés meghatározatlan vissza-térés e. Ugyanabba a zsákutcába is. Az
az u-topikus távollét, mely minden transvasement dacára a vázak at is konstituálja. Az az u-
topikus gyűrés, tűrés, mely ki is simítja a galacsin lapjait. Az az idealizáció, mely úgy
dezindividualizál, hogy közben – épp mert dezindividualizál – hasonlóvá is tesz. Másokhoz
hasonlóvá. Csakhogy ez a hasonlóság önmagamhoz is elengedhetetlen! Ahhoz is
elengedhetetlen, hogy két különböző – individuális – pillanatban, helyen stb. is önmagam
lehessek. Olyan idealitás ez, mely „az önmaga ön magához való kapcsolatát” [ contact de soi
à soi] is biztosítja.193 Avagy a dezindividualizáció nemcsak másokkal
– mint átöntés – hoz kapcsolatba, de önmagamhoz – mint vázához – is hozzákapcsol.
Hasonlóvá tesz. Az idealitás ön-idealizáció is. Vagyis azért kell a másik, hogy magam
lehessek!194 Épp ’ott’ simulok önmagamra, ahol a másik – a távollét – belém gyűrődik. Az
idealitás dezindividuális utópiájában simulunk 189 Richir itt is sokat beszél „sans présent”
-ról, mint ami „temporalizál”, de a „sans lieu” helyett inkább
„sans place” -t mond, ez a „hely nélküli” [sans place] „»spacializál« a khórában” ( uo. 104.).
Ezt a hely nélkülit pedig itt is „nomád”-nak nevezi (104., 106.).
190 Uo. 68. Avagy „indifferenciá” -lódása.
191 Uo. 122.
192 Uo. 123.
193 Uo. 122. Richir itt nem pusztán az én önmagaságáról beszél, hanem a „temporalizáció”,
a spacializáció, a „nyelv”, sőt a „dolog” [Sache] önmagaságáról is.
194 Ahogyan azért kell a magam, hogy a másik is lehessen.
232
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
encore], csak épp itt és most nem adódó.202 Sőt a nem is pusztán múlt- és jövőszerű, nem is
pusztán egy „már mindigis múlt” [toujours déjà passé] és jövő, még csak nem is pusztán egy
„transzcendentális múlt és jövő”,203 de az időt átfújó tér és a teret átfújó idő, és nyelv és
másik is. A nem idő-, nem térbeli, nem nyelvi, mégis tér-idő-nyelvi detotalizált végtelen. A
galacsin lapjainak kölcsönös dezindividualizációja – gyűrése, epokhéja, transzverziója,
transvasement-ja – által adódó idealitás és végtelen. Dezindividualizált idealitás, detotalizált
végtelen.
Csakhogy a távollét szele nem tisztán elillan, nem pusztán felvillantja és elfújja az idealitást
és a végtelent, de közben az elillanásával nagyon is ad valamit. Azzal, hogy visszavonja az
idealitást és a végtelent, nagyon is ad valamit. Egyrészt persze az idealitást és a végtelent
magát is ez az elillanás, visszavonás, a sans lieu, a sans présent, azaz a dezindi vidualizáció
adja. De ennél jóval többet is ad. Értelmet ad. Egy olyan „képződő értelmet” [sens se faisant],
avagy „épp alakulásban lévő értelmet” [sens en train de se faire] ad, mely lehetővé teszi a
„transzcendens” -t [transcendant]. 204 Lehetővé teszi a gyűrés t, a tűrés t. Az át-járást.
Lehetővé teszi a tér-idő-nyelv egymásba gyűrődését. Magát az alteritás t teszi lehetővé. A
mást, a másik at. Téged tesz lehetővé. Az abszolút mást. Az ideális, végtelen másságot. Mely
nélkül „percepció” [Perzeption] se lenne.205 Aiszthészisz se lehetne. Nélküled a tér, az idő és
a nyelv sem lépne viszonyba egymásba. Váza lennék száj nélkül. Üres váza. Értelem híján.
Azáltal, hogy belém gyűrődsz, szélként átfújsz, észlelést adsz. Rajtad keresztül látok, érzek,
tapintok. Egyfajta galacsin-aszinthézisz ként. Transvasement-ként.
Sematikusan. A te sémá don keresztül. Szür-perszonálisan, mégis személyesen.
Simán, összegyűrve.
Richir már a fenséges-könyv második kötetében is beszélt „óceán” -i jel-legről.206 Más
szövegeiben pedig a „nem-pozicionális” [non-positionnel] fantáziát és képet már az „»evapo
rálódás«” [«évaporer»], az „»atmoszferizálódás«”
[«atmosphériser»] jellemzi.207 Épp az „illokalizált” -ságuknál [illocalisé] fogva 202 Richir:
Sur le sublime et le soi. Variations II, 144.
203 Uo.
204 Uo. 143., 144. Richir számára „az értelem képződése” [fair le sens] egyfajta „ritmikus
pulzáció a mozgásban”, a „tér” és nemcsak a tér, de a tér-idő-nyelv mozgásában, a „költészet”
és a „zenei-ség” ritmusa – írja (115.). „Transzformációk” zenei, költői ritmusa, mely a
„(megjelöl hető jelen nélküli) jelenlétben lévő értelem képződésében” [sens en présence (sans
présent assignable) en le faisant] áll elő („Narrativité, temporalité et événement dans la
pensée mythique”, 154.). Richir ugyanitt „récit” -nek is nevezi ezt a transzformációk adta jelen
nélküli értelemképződést.
205 Uo. 145.
206 Uo. 8., 106., 123.
207 Marc Richir: „Imagination et Spaltung dans et depuis le texte No. 16 HUA XXIII”. In uő
(ed.):
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
233
válnak víz- és légneművé.208 S bár Richir nem mindig nevezi ezt utópikusnak, de már csak az
illokalitás – a sans lieu – miatt is egyértelműen erről van szó. A „fi ktum” épp a kettős, sem a
realitáshoz, sem a látszathoz nem köthető volta miatt illokalizálódik.209 Válik „víz”- és „lég”-
neművé.210 Illan el, mint a hajnali köd, mint a parti szikláknak csapódó hullámok vízpárája.
Illan el, mint a szél. A valós [reell], mégsem reális [real] jellegénél fogva.
A „Spaltung” miatt.211 Csakhogy Richir számára épp e miatt az illokalitása miatt nem lehet
a fantázia sohasem „»tiszta«” [«pure»]! 212 Tisztán csak fantázia.
A „Leiblichkeit” például Richir számára ugyanígy, legalább részben fantázia-szerű is.213 Egy
„Phantasieleib” is. A fantázia a „másik” [autrui] észlelésén keresztül illan el.214 Az apprezen
táción és a „prezentifi káció”-n keresztül.215
De a fantázia nem csak a testen keresztül evapo rálódik. Nem csak a másikon keresztül szelel
el. Legalább ennyire egy „perceptív fantáziá” -n keresztül is.216
Az „észlelés”-en keresztül is. Az észlelés időbeli jellegén keresztül. A „jelenlétben való
temporalizáció” [temporalisation en présence], egy „jelen nélküli jelenlét”
[présence sans présent] Richir számára maga is ez az illokalizáció.217 A jelen pontjának,
helyének, lokalitásának felfüggesztése. A sans présent sans lieu-je.
Az az evaporáció, mely nemcsak a Leib on,218 a másikon, de az időn keresztül is elszelel.219
Sőt valójában mind a másik, mind az idő ugyanúgy a fantázia párásodásának –
illokalizációjának – a felhője csupán. A sans lieu felhője. Az Collectif. Annales de
Phénoménologie. Beauvais, Association pour la Promotion de la Phénoménologie, 2003. 105.,
117., 122. Ugyanitt a „sivatag”-ot is említi (139.). Az „atmoszferizálódás”-t és az
„evaporáció”-t lásd még „Du rôle de la phantasia au théâtre et dans le roman ”, Littérature,
132, 2003, décembre, 31.; „Leiblichkeit et phantasia”. In Mareike Wolf-Fédida (ed.):
Psychothérapie phénoménologique. Paris, Vrin, 2006. 41., 44.; Phantasia, imagination,
affectivité, 24.
208 Richir: „Imagination et Spaltung…”, 122., 127., 131.
209 Uo. 122.
210 Uo. 140.
211 Uo. 122., 126., 127. stb.
212 Richir: L’institution de l’idéalité, 79.; L’écart et le rien, 117.
213 Richir: „Imagination et Spaltung…”, 122–123.
214 Uo. 124., 126. stb.
215 Uo. 123., 136.
216 Marc Richir: „Imagination et phantasia chez Husserl”, Eikasia, 2011, Septiembre, 24–31.
217 Richir: „Imagination et Spaltung…”, 124., 125., 136. A „nem pozicionális” „fantázia” és a
„présence sans présent” összekapcsolását lásd pl. „Imagination et phantasia chez Husserl”,
19–20., 24.; L’institution de l’idéalité, 25.; „Du rôle de la phantasia au théâtre et dans le
roman”, 26–27., és „Leiblichkeit et phantasia”, 39–40., illetve a „fantázia” „temporalizáció”-
jának összekapcsolását a „spacializáció” -
val (37.).
218 A „Leiblichkeit” és a „temporalisation” összekötését a „fantáziá”-n, annak „radikális nem
pozicionalitás”-án, „Spaltung”-ján keresztül lásd Richir: „Imagination et Spaltung…”, 125–
127.
219 Egyfajta „temporalizáció a másikon keresztül átélt jelenlétben” [une temporalisation en
présence du vécu d’autrui] – olvashatjuk ( uo. 126.).
234
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
utópia felhője. Összeolvadó és szétváló felhőfoszlányok.220 S még csak nem is a másik és az
idő, de a test, az észlelés, sőt a „sens se faisant” felhőfoszlányai is.221 „Transz pozicionáltság
egy üres médiumon keresztül” [transposé en médium vi-de] – írja.222 Avagy az evaporáció,
az atmoszferizáció maga az átöntés. A transvasement. Az egymásba zúduló folyadékok
párája. Az óceán – s nemcsak a hullámzó, de a sima víztükör – párája is. Olyan fi nomságú
galacsin, mint a köd. A köd rétegei, melyek szinte észrevétlenül fedik el és fedik fel a tájat.
A felhőkbe belelátott alakok, formák, képek egymásra rajzolódó képei.223
A tér, az idő, a nyelv, a másik, a test a transz-sematizáció egymásra rajzolódó képei,
felhőrétegei csupán. Metafora-rétegek. „Transz-fer” -ek, „meta-forá” -k
[trans-férer (méta-phore)] – írja Richir.224 Valamiféle „»átmeneti tárgyak«” [«objet
transitionnel»]. 225
De a köd nem éppen gyorsan múlik. A felhők sem rohannak. Még a legtisztább időben is
feltűnnek apró foszlányok az égen, ahogyan a távoli táj még a legszikrázóbb napsütésben is
egyfajta homályba burkolózik. Avagy Richir, ha nagyon fi noman is, de az evaporáció, az
atmoszferizáció szilárdság ára is utal.
Arra, hogy sohasem lesz tökéletesen tiszta az idő. A pára, a felhők, a levegő
rétegei nem kiküszöbölhetőek. A fantázia illokalitás a nem kiküszöbölhető. Sőt jótékony
hatású: egy időjárás keretében gyűri össze, önti át egymásba a téridő-nyelv-másik at. A köd, a
felhők, a pára rétegeiként szilárdítja egymáshoz.
Olyannyira észrevétlenül – hisz maga ez a szilárdság, transz-fer az észlelést is megelőzi –,
hogy a szétszedésükre sincs semmi esélyünk. Az illokalitás mégis szilárdság a ez. A tér-idő-
nyelv-másik időjárás-galacsinjának a szilárd sága.
A transz-sematizáció, és nem a képek, nem a formák szilárdsága. Nem a szép vagy a rossz
idő, hanem az idő-járás szilárdsága. Idealitás a. A „syrrhèse” -e.226
Syrrhèse-ének szilárdsága. Nem az örök napsütés, hanem a felhők mögül kibukkanó fény
öröme, a napot elűző vihar izgalma. Közös örömünk és iz-galmunk a parton. Kémlelve a
távolt. A végtelent.
220 Richir maga is beszél egyes szövegeiben a „nem pozicionális”, „transzpozicionális”
„fantázia”, sőt a „jelen nélküli temporalizáció” „felhős/ködös” [nuageux/nébuleuse]
„próteuszi” jellegéről („Du rôle de la phantasia au théâtre et dans le roman ”, 26., 30.).
221 Richir: „Imagination et Spaltung…”, 124.
222 Uo. 127.
223 Richir Husserl nyomán „»légvár«”-at emleget, s egyáltalán nem annak látszat voltát
hangsúlyozza ( uo. 139.).
224 Marc Richir: Le corps. Essai sur l’intériorité. Paris, Hatier, 1993. 23.
225 Richir: „Imagination et phantasia chez Husserl”, 29., 31.
226 Az „időjárás” Serres állandóan visszatérő hasonlata a globalitás nélküli lokalitásra. A
„syrrhèse”-re.
236
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
stb. konstituálja. Nem pusztán egy pli, sokkal inkább valamiféle galacsin jön létre.
„Koextenzív” galacsin.231 Több lapon együtt kiterjedő struktúra jön létre.
Csakhogy ez a gyűrés, tűrés ki is simít! S bár a távollét át-fordítja az időt a térbe, a nyelvbe
stb., de közben egy tér-idő-nyelvként mégis temporalizálja is. A transz-verziója re-verzió is.
Avagy Richir megfogal mazásában, a távollét bármennyire is meta-forikus, egy „tautológia”
is.232 Az utópia a távollét tautologikus meta-forá ja. Tautologikus metafora-galacsin ja. Az
én és a te, a mi tautologikus meta-fora-galacsinunk. Tauto-transz-sematikus szilárd ságunk.
Idealitásunk.233
Richir számára az absence olyan „távollét, mely beleszámít magába a jelenlétbe” [absence
qui compte dans la présence elle-même] is.234 Ugyanúgy, ahogyan a váza szája számít bele
a vázába. Az a lyuk, ami nélkül a váza sem lenne váza. Az a távollét, ami nélkül a jelenlét sem
lenne jelenlét. A „horizont”
ez – írja Richir. A „múlt” és a „jövő” horizontja, mely nélkül a jelen sem lehetne jelen. Az a
felületi sérülés, lyuk a part menti szobron, mely nélkül a szobor sem lenne szobor. Lyuk, mely
nélkül a kő sem lenne kő. Nem lenne szilárd. Tartós. Nem lenne egyfajta „durée” -je.235
Csakhogy Richir számára ez a tartósság nem-időbeli! Nem időbeli, de legalábbis nem csak
időbeli, mert a távollét a-temporális is. A távollét a „jelen”-t „eltéríti/eltávolítja” [écarté],
eltéríti „magától” [de lui-même], mintegy „megfeszíti” [distendu], valamiféle
„távolság” -ot [distance] támaszt benne.236 „Teret” [espace] hoz benne létre –
hangsúlyozza Richir.237 De ne is a térre fi gyeljünk! Az idő az időszerűségét nem egy téren,
nem egy térszerű téren keresztül veszíti el. Ez a „distance”, az „absence” distance-a, ami
átömlik, átfúj az idő szobrán, már nem is tér.
Legalább annyira nem tér, mint amennyire nem idő. Nem tér- és még csak nem is időbeli
távol-ság. Valamiféle indisztinkt ’izé’ csupán. Maga az át-öntés izéje. A szél izéje. A
transzverzális izé. A hely nélküli. A sans lieu, a sans présent izéje. Az alteritás, az idegenség, a
másság, a másik izéje. A „távollét transz-231 Uo. 18.
232 Uo.
233 Az „idea” [idée] itt is felmerül, bár még kidolgozatlan, leginkább a jelen, „az eredet
visszahúzódás ának iden titása” [identité du retrait de l’origine] ( uo. 14–15.).
234 Richir: „Temps/espace, proto-temps/proto-espace”, 153. Avagy olyan „távollét, ami a
jelenlét belsejében lakik, mivel annak eredendő külseje” [absence qui habite le dedans de la
présence depuis son dehors originaire] (154.).
235 Marc Richir: „Discontinuités et rythmes des durées: Abstraction et concrétion de la
conscience du temps”. In Pierre Sauvanet – Jean-Jacques Wunenburger (eds): Rythmes et
philosophie. Paris, Kimé, 1996. 99., 102. Richir Bachelard nyomán itt a „tartam” [durée]
„heterogenitás” -áról [hétérogénéité]
beszél.
236 Richir: „Temps/espace, proto-temps/proto-espace”, 153.; „Leiblichkeit et phantasia”, 37.
237 Uo.
238
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
Az a bőség, amit a jelen szükség szerűen csak leegyszerűsíteni, redukálni, kiküszöbölni képes.
Annak pedig, ami egy picit is túlmutat a jelenen, szüksége van a távollétre. Szüksége van a
„távollét jelenlété” -re [présence d’absence]
– hangsúlyozza Fédida.247 Szüksége van a „fehér lap” -ra [feuille blanche]. 248 Az
„üresség telítettségé” -re [plein de vide]. 249 De a távollét bőségére, telítettségé-re nem
pusztán a „költészet”-nek van szüksége. Fédida ragaszkodik ahhoz, hogy maguknak a „tárgy”-
aknak is szüksége van a távollétre. „A távollét a tárgynak tartalmat ad” [L’absence donne
contenu à l’objet] – írja.250 „Külső”-t ad [dehors]. 251 „Jelentés”-t [signifi cation] illeszt a
tárgyakhoz.252 Sőt, a távollét
„idő”-t ad.253 Múltat és jövőt illeszt a jelenhez. „Idő”- és „tér”-beli távolságot támaszt.254
Csakhogy a távollét túlcsorduló bősége, sokasága, sokfélesége
– nem-jelenszerű nem-azonossága – egyáltalán nem ad állandó, fi x struktúrákat. Fédida és
Richir megfogalmazásában is „víz” - [eau] és „lég” -nemű [air], a „szél” [vent] és a „homok”
[sable] jellemzi.255 Hely nélküli, egyfajta „nem-hely”
[non-lieu] jellemzi.256 Újra és újra át-helyeződik. Elillan. Átömlik. A távollétet sem a tárgyak,
sem az értelem, sem a tér, sem az idő nem képes rögzíteni.
Kicsúszik mind az itt, mind a most markából. Hálójából. Épp e miatt a víz- és szélszerű
természete miatt jellemzi a telítettség, a bőség. A Valéry által leírt szépség.257 A szépség
bősége. A szél, a víz, a homok tánca pedig Fédida számára is, ahogyan Richir számára is,
„metafora” -szerű.258 A „túl” [au-delà] lépés, a
„μεταφέρω” jellemzi.259 Az „absence”-t az „átmenés/átkelés” [traversée] teszi bőséggé,
szépséggé.260 A transzverzió. A gyűrés, a tűrés. Nem pedig a simaság.
247 Uo. 31., 46. A „jelenlét-távollétre” [présence-absence] (178., 277., 278.). Máshol –
Richirre emlékeztető
módon – „présence/absence”-nak is írja (Pierre Fédida: Le site de l’étranger. La situation
psych-ana lytique. Paris, PUF [coll. Quadrige], 1995. 43., 50–51., 92.). Fédida – Richirhez
hasonlóan –
a „prezentifi káció” -t [Vergegenwär tigung] is említi a távollét jelenléte kapcsán ( uo. 90.).
Ahogyan a „sens” -t is ( L’absence, 165., 178., 277–278., 322.).
248 Fédida: L’absence, 13., 45. (Fédida nem említi Valéryt, ahogyan Mallarmét sem, akinél
szintén szerepel az „üres lap” [page blanche].)
249 Uo. 45.
250 Uo. 9.
251 Uo. 10.
252 Uo. 11.
253 Uo. 15., 46., 130., 165., 172., 178.
254 Fédida: Le site de l’étranger, 196.; L’absence, 158–159., 165., 172., 177–179. A „distance”
-t Fédida is mondja (165.).
255 Fédida: L’absence, 26.; Le site de l’étranger, 54., 305.
256 Fédida: L’absence, 14. Avagy „sans lieu” (313.). Egy „utópia” ( Le site de l’étranger,
115.).
257 A „távollét” [absence], a „szépség” [beauté] és a „megnevezhetetlen” [innommable]
összekapcsolását lásd Fédi dánál is ( L’absence, 62.).
258 Fédida: L’absence, 53., 59., 138., 158., 165., 195., 198., 205.; Le site de l’étranger, 288.,
204.
259 Fédida: L’absence, 53.
260 Uo. 53., 313. Avagy a „transzpozíció”, a „transzfer”, a „transzport” (Fédida: Le site de
l’étranger, 67–68., www.interkonyv.hu
© Popovics Zoltán
Hajdu Laszlo 20230206
© Typotex Kiadó
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
239
Avagy az absence szépsége a galacsin transzverzív bősége. A távollét szépsége a galacsin
szépsége. A gyűrés, a tűrés, a transz- és traverzió szépsége. A szél, az óceán bősége. Fensége.
De a meta-fora, a transz-verzális, a kreuz und quer mégis egyfajta „visz-szatérés” [retour] is
– írja Fédida.261 Újjászületés is. Az absence meta-forá ja egyfajta „survivance” is.262
Másban, másként való újjászületés is. Az „indisztinkt”
távollét nem marad, nem maradhat csak távollét.263 Innen a bősége. S innen az újjászületése
is. Az absence présence-ként való újjászületése.264 A présence d’absence survivance-a. A
távollét elpusztíthatat lansága. Redukálhatatlansága. „Szilárd”-sága [stable]. 265 Szépsége.
A másban, másként való újjászüle tésünk szilárdsága és szépsége.266 A te bőséged.
„Omniprésence de l’ab sence” .267
Richir maga is beszél egyfajta „telítettség” -ről [plein], bőségről.268 De számára ez a
telítettség, bőség nem a sokaság bősége, nem a vízesés, nem is a megáradt folyó bősége.
Sokkal inkább a tenger, az óceán bősége. A nem látható bőség. A „távollétek” [absences]
bőségei, „telítettségei” [pleins]. 269 Az a bőség, mely nem a szemünk, az orrunk előtt zubog,
áramlik, hanem a látómező
mögé húzódik. Az óceán bősége nem az itt és most megmutatkozó sokaságában, nem a
szemünk előtt, lábunk alatt van, hanem a „horizont” mögött.270
A távollétben. A „mélység nyitottsága” [ouvert en abîme] ez – írja Richir.271
Sohasem trappolnánk a strandon a vízbe, nem hagynánk, hogy a hullámok a lábunkat
nyaldossák, ha a tenger telítettsége, sokasága, mélysége itt és 132., 175., 190., 220., 288.;
L’absence, 59., 138., 165., 195., 304., 320., 322., 398., 343., 439–441., 469.).
Mely Fédida számára is a „khórá” -val jellemezhető (64., 197., 282., 286., 288., 297.). De
„vertikális” -
nak is nevezi (66., 89.; L’absence, 214–215.), ahogyan az „afáziá” -val is kapcsolatba hozza
( Le site de l’étranger, 103., 105., 216–217.).
261 Fédida: L’absence, 9.
262 Fédida: Le site de l’étranger, 190., 4.
263 Uo. 189., 199.
264 Fédida Freud nyomán ezt nevezi „denegáció”- nak [dénégation/Verneinung], ahol a
távollét már nem negálja a jelenlétet ( L’absence, 207., 210–213., 231–235.). Avagy ahol a
távollét – Husserl kifejezésével – már nem Nichtigkeit.
265 Fédida: Le site de l’étranger, 198. Mindennek kapcsán Fédida még „sémá” -ról is beszél
(205., 213., 226., 281.), sőt, ezt a „khórá” -val is összekapcsolja (286.), ahogyan a „metaforá”
-val is (286.) és a
„tautológiá” -val is (216–217.). Az „absence”-hoz, a „metaforikus” „transzfer”-hez pedig még
az
„idealitás” -t is hozzá rendeli ( L’absence, 385–387.).
266 Fédida nyelvén: „idegen” -ként [étranger]. Az „absence” és az „apprezentáció”
összekapcsolását lásd L’absence, 165., 315., 319., 372–373.
267 Uo. 280.
268 Marc Richir: „Le temps: porte-à-faux originaire”. In Lambros Couloubaritsis et al. (eds):
L’expérience du temps – Mélanges offerts à J. Paumen. Bruxelles, Ousia (coll. Recueil 1.), 1989.
18.
269 Uo. 17–18.
270 Uo. 17.
271 Uo.
240
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
most előállna. Richir számára – ugyanúgy, mint Fédida számára – a sokaság, a bőség, a
mélység az „absence”-ben van. A telítettség a távollét szépsége.
A sans présent, a sans lieu fensége.272 De hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy a távollét, a
bőség ott is marad a horizont mögött. Hogy az absence a látható világunk peremére húzódik
vissza, mintegy udvariasan, hogy ne zavarja a fürdést. Csakhogy a horizont peremén
feltámadó fehér hullámok pillanatok alatt a partra érnek. Előbb ideérnek, mint a szél. S a víz
összezavarodik, megváltozik a színe, elveszti a transzparenciáját, „átfúrja a távollét” [troué
par l’absence] – írja Richir.273 Bár még így is bőven marad idő nk a partra ér-ni, hátrább
pakolni a cuccot a fövenyen. Hogy aztán mégis visszamenjünk a vízbe, a hullámok közé futni,
s rájönni, épp az „önmagától való eltérés” [l’écart de lui-même] miatt, „a távollétben
önmagától való eltérés” [l’écart de lui-même dans absence] miatt jöttünk a strandra.274 A
hullámok miatt jöttünk a strandra. Azért, hogy lássuk, amikor, ahogyan a „horizont”, az
„absence” ide-ér hozzánk. Amikor a távolban, a felhők alatt kelő hullámok hozzám érnek,
körülölelnek, amikor – szó szerint – a „távollétben” [dans absence] fürdünk a
„jelenlétben” [en présence]. 275 S mintegy megérinthetjük a horizontot. Ezért nem a
medencét választottuk. Ott nincsenek hullámok. Nincs absence. Bőség és szépség. Nincs
alteritás. S azt sem tudhatjuk meg, hogy a hullámok gyűrődés eire, a horizont megérintésére
igenis szükségünk van. Az absence igenis
„konstitutív” – hangsúlyozza Fédida és Richir is.276 Az u-tópiá ra igenis szükségünk van. A
„hiánytalanul jelenlévő panoráma telítettségé”-re [plénitude (…) d’un panorama
intégralement présent] elengedhetetlenül szükségünk van – írja Richir.277 Csak ha ideérnek
a horizont alatt kelő hullámok, ha hozzám ér, körülölel, rám folyik a távollét, csak akkor van
„temporalizáció”, „spacializáció”, s csak akkor van „értelem” [sens] is.278 Csak ha
megérinthetjük a horizont ot.
Akkor érintem a másik at. A „dezindividualizált és delokalizált” [désindividué et délocalisé],
„utópikus” [utopique], „óceán” -i „ideál” -t [idéal]. 279 A legpuhább szilárdság ot. A
legkedvesebb szépséget.
272 A „fenséges” [sublime], a „hely nélküli hely” [lieu sans lieu] s az „utopique”
összekapcsolását lásd Marc Richir: „Le nulle part me hante”, Philosophie Magazine, 42, 2010,
Aout, 63–64.
273 Richir: „Le temps: porte-à-faux originaire”, 17.
274 Uo. 13.
275 Uo.
276 Uo. 37.
277 Uo. 36–37.
278 Uo. 13.
279 Marc Richir: „Le statut phénoménologique”, Eikasia, 2011, Septiembre, 94., 95., 98. Mely
Richir számára nem pusztán utópikus és óceáni, de „sematikus” , „khóra” -szerű is (94., 98.).
242
III. SEMATIZÁCIÓ, IDEALITÁS, UTÓPIA (RICHIR)
transz-posszibilis idealitás-galacsinja. Az óceán, a víz hullámai, „ritmus” -a.290 Az utópikus,
a „nem pozicionális”, a „fantázia” gyűrődései, hullámzása, ritmusa magában „az
érzékelésben (aiszthésziszben)” [dans le sensation (aisthesis)].291
Annak szépsége és bősége, hogy rajtad keresztül látok és beszélek. Annak a szépsége és bősége
és szilárdsága, hogy nem tudok nélküled – a távollét
„transzpasszibilitás” -a [transpassibilité] nélkül – látni és beszélni és észlelni sem.292
Ahogyan nem tudok nélküled érezni sem.
ONKORITMUS
Robert Alexander a richiri fenomenológiát az „onkoritmikus” [ogkorythmique]
kifejezéssel írja le.293 S bár Richir mind a „ritmus”-t, mind az „onko” fogalmakat használja,
sohasem kombinálja azokat.294 Az onkoritmus Alexander számára valamiféle „ritmikus
tömeg/sokaság” [masse rythmique], „terjedelmes/kiterjedő ritmus” [rythme volumique], a
görög onkosz ugyanis „tömeg”-et [masse],
„terjedelmet” [volume] jelent – írja.295 Az onkosz az, amit Merleau-Ponty és Foucault is
„vertikális” -nak nevez (bár ezt Alexander épp nem használja ki).296
Olyan ki- és megemelkedés, mely a buborék hoz, a hullámhoz hasonlóan nem marad meg egy
lapon, egy síkban, hanem függőlegesen áttöri azt. Afáziásan megsokszorozza, megvastagítja,
egymásra pakolja az egymásnak gyakran ellentmondó struktúrákat. Az elágazó ösvények
kertjé t hozza létre. Egyfajta Riemann-felület et. A fenomenológia nyelvén: a „transzverzális”
-t.297 Alexander leírásában az „onkoritmus” valamiféle „folyékonyság” [fl uidité], sőt
„pulzáló-dás” [pulsatilité], „felcsillanás” [scin tillation], „izzás” [embrasement] is.298 Nem
290 Uo. 104. Avagy „vibrációja” [vibration/Schwingung] – írja (Marc Richir: „Schwingung et
phénoména-lisation”, Internationale Zeitschrift für Philosophie, 1998/1, 55.).
291 Richir: „Des phénomènes de langage”, 106.
292 Uo. 103.
293 Alexander: Phénoménologie de l’espace-temps chez Marc Richir, 43.
294 Az „onkó”-t csak elvétve említi elsősorban a Fragments phénoménologiques sur le temps
et l’espace-
ban (Grenoble, Millon, 2006).
295 Alexander: Phénoménologie de l’espace-temps chez Marc Richir, 43., 70., 296., 358. Sőt,
az ὄγκος nagy-ságot, méltóságot, emelkedettség et, akár fenség et is jelent, de puffadást,
pöffeszkedést, felfújtság ot is, ahogyan halom ba rakott dolgokat, halmozottságot, például
rőzserakást is.
296 Verala – aki Alexanderhez hasonlóan szintén Richir-tanítvány – onkoritmus helyett
„fenomenológiai szümploké” -t [symplokè phénoménologique],
„összenövés/sűrűsödés/ragadás” -t [concrescence] mond (Pablo Posada Verala:
„Concrescences en souffrance et méréologie de la mise en suspens. Sur les implications contre-
ontologiques de la réduction méréologique”, Eikasia, Mayo, 2013, 287.).
297 Alexander egyedül a transzverzálist említi (de még ennek sem veszi észre a husserli
időértelme-zéshez való kapcsolódását): Phénoménologie de l’espace-temps chez Marc Richir,
46., 48.
298 Uo. 46. „Óceán” -ról és „felhők” -ről is beszél valamivel később (58., 354.).
IV.
248
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
a tárgyak helyeit csupán. Azt a „por”-t [poussière], „füst”-öt [fumée], „hamu”-t
[cendre], 12 ami a tárgy elvétele, áthelyezése, sőt elmúlása után maradt hátra.
Körülbelül úgy, mint amikor megpróbáljuk átrendezni a szobát, elhúzzuk a bútorokat, s
megdöbbenve tapasztaljuk, hogy a szekrény „nyom” -a [trace]
bizony ott marad a falon.13 Hogy bár a tárgy elkerült onnan, már nincs ott, időben elmúlt, de
a „túlélő idő helye” mégis ott marad mintegy képként a falon. A hely nélküli helye, helyének
nyoma ott maradt a falon. Azaz a kép helye a távollét hely nélküli helye. A nem jelenlévő, a
sans présent sans lieu-je.
Az idő nyoma a téren, a tér nyoma az időn. S bár többen gondolják, hogy a kép a távollét
jelenléte, hogy a kép helye egy sans, avagy „non-lieu” csupán,14
de Didi-Huberman azt is világossá teszi, hogy a tér és az idő kölcsönös survivance-a, avagy
transvasement-ja is. Galacsin ja. A „déplacement”, a delokalizáció galacsinja. Az „indisztinkt”
„távollét” gala csinja.15
Avagy azért lehetséges a tér-idő, az idő-tér survivance, mert a survivance elsősorban a
távollét survivance-a. Az indisztinkt távollét, az un-identikus távollét survivance-a. Azaz a
túléles – az anakrónia, az anakronizmus – a távollét önmagasága. Nem azonos önmagasága.
A survivance a távollét ipszeitása. Sőt a
„távollétek” [absences] ipszeitása.16 Az alteritás, az autrui ipszeitása. A másik, a másság
önmagasága. Az én ipszeitásom benned, a te ipsze itásod bennem.
A te survivance-od én bennem, az én survivance-om te benned. Közös ana-króniánk. Közös
képeink, nyomaink a falon. A túlélő nyomaink szilárdsága.
Csupán.
Az anakrónia, a survivance a tér és az idő bizonyosságát bontja meg, függeszti fel. Más
terekkel és más időkkel keveri össze. Sőt az időt a térrel, a teret az idővel is összekeveri. A
„puszta jelen” [pur présent], a tiszta hely
„»hamis«” [fausse] voltára hívja fel a fi gyelmet.17 Az anakrónia, a survivance szélként, a szél
„fuvallat” -aként [souffl e] fújja el a „hely” -et [lieu] és az „idő” -t
[temps]. 18 A hely és az idő kitüntetettségét. Az itt és most abszolútságát. Azaz 12 Uo. 19.,
17.
13 Uo. 17.
14 Belting például. Hans Belting: Kép-antropológia. Képtudományi vázlatok. Budapest,
Kijárat, 2003.
71., 72. Kelemen Pál fordítása. (A „non-lieu” kapcsán Marc Augét említi elsősorban.) A kép
„u-topikus”-ságát lásd 80., „heterotópiá”-ját 74., 75. (ez utóbbit Foucault-n keresztül
tárgyalja).
S bár Belting számára a „képben” „jelenlét és távollét feloldha tat lanul összefonódik” (32–
33.), a kép egyfajta „»jelenlét-távollét«” – idézi Blanchot-t – (248.), avagy valami féle
„konstitutív távollét” (224.), de Belting egyáltalán nem tematizálja az absence-nak a tér-
időbeliségét.
15 Didi-Huberman: Gestes d’air et pierre, 58–59., 78., 43.
16 Richir: Méditations phénoménologiques, 90., 227.; „Le temps: porte-à-faux originaire”, 17–
18.
17 Didi-Huberman:
Génie du non-lieu, 39. (A „jelen” „hamis/álságos” [fausse] voltát Mallarmétól idézi.) 18 Uo.
38.
20 Uo. 58.
21 Uo. 38.
22 A
„mástól való temporalitás” [temporalité à l’autre] és a mástól való spacialitás (Didi-
Huberman: Quand les images prennent position, 133.).
23 Didi-Huberman: Génie du non-lieu, 38. Szó szerint „a füst nyoma/rajzolata” [tracement du
fumée].
24 Uo. 38.
25 Uo. 57.
26 Uo. 38. Mely számára is elsősorban az idő kettős horizont ja. Az idő atemporális – avagy
térbeli – „örökkévalóság”-a [éternité] és temporális, „jelen”-szerű [présent], elillanó jellege.
Csakhogy ez sohasem egy „puszta/tiszta jelen” [pur présent], ahogyan sohasem egy tiszta
örökkévalóság.
Soha sem a tiszta tér, sohasem a puszta idő. Mindössze valamiféle „hamis örökkévalóság”
[fausse d’éternité], ahogyan mindössze valamiféle „hamis azonnaliság” [fausse
d’immédiateté] (38–39.).
27 Uo. 39.
250
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
ságá t. Az indisztinkt távollét lélegzésének, szufl ájának, szellőjének mégis szilárdságát. A
survivance-galacsin „demultiplikált” [démultiplié] szilárdságát.28
Távollétünk közös szelének szilárdságát. A brise marine nyugalmát.
Didi-Huberman számára a kép – s nem csak a kép – anyaga a por, a füst, a hamu. A por, a
füst, a hamu mint anyag. A fuvallat, a szél mint anyag. Egyfajta anyag nélküli anyag ez. Maga
a távollét mint anyag. „A távollét anyaga”
[matière de l’absence], „a távolság anyaga” [matière de la distance], „távoliság anyaga”
[matière du lointain] – írja.29 A távollét szilárdsága, mégis szilárdsága mint anyag. Az
„absence” „atmoszferikus” szilárdsága mint matéria.30 Egyfajta
„ellenálló” -ság [résistant], rezisztencia ez – olvassuk.31 Az absence rezisztenciája. Az a
„távollét”, mely „paradox módon” nem negálja, „nem megtagadja, hanem mozgásba hozza a
helyet” [non pas le refus, mais la mise en mouvement du lieu ]. 32 És persze az időt is. Az,
ami ellenáll a tagadásnak. A „survivance”
maga ez a nem tagadó, hanem mindössze mozgásba hozó „távollét” .33 A „mise en
mouvement”. A szekrény, a tárgyak körvonalai a fehér falon. Nem a puszta
„semmi”.34 A távollét szilárdsága – survivance-a – mint anyag. Avagy „a rombolás
lerombolhatatlan tajtéka” [l’écume indestructible de la destruction] – írja Didi-Huberman.35
A sziklának csapódó hullámok párája. Taraja. A távollét destrukciójának destruálhatatlan
„maradék”-a [résiduel]. 36 „Nyom”-a.37 Rajzolata. Képe. Rétegei a falon. A távollét egyfajta
„neutralitás” -a.38 A fenomenológia nyelvén a nem Nichtigkeit neutralitása. Epokhéja. Azaz
survivance-a.
Maga a távollét survivance-a mint – szilárd – anya g. A távollét elfújódó, mégis mindig
feléledő szelének anyagszerű szilárdsága. Az a szilárd szél-matéria, lég-anyag, mely
megtámasztja a lyukas kőszobrot a parton. Az a szél, mely nem rombol, hanem épít. Megköt.
Kitart, megtart. A szél, a szellő – a de-28 Uo. 39. Demultiplikáció, amit Richir idealitás nak
nevez, Didi-Huberman pedig – Parmiggiani nyomán – „»mágikus idealizmus«” -nak
[«idéalisme magique»] (50.).
29 Uo. 55., 54., 56., 109.
30 Uo. 34.
31 Uo. 57.
32 Uo. 34.
33 Uo. 55.
34 Mintegy „megcáfolja a semmit” [réfute le néant] – írja ( uo. 55.). Avagy ellenáll a
semminek. A Deleuze, Foucault és Derrida által leírt affi rmáció, sőt „nem pozitív”, „kettős
affi rmáció” ez. A távollét affi rmatív jellege.
35 Uo. A „tajték” [écume/aphros] több helyen is visszatér Didi-Hubermannál (pl. Phasmes.
Essais sur l’apparition. Paris, Minuit, 1998. 113.). A L’image ouverte külön fejezetben
foglalkozik vele ( L’image ouverte. Motifs de l’incarnation dans les arts visuels. Paris,
Gallimard, 2007).
36 Didi-Huberman: Génie du non-lieu, 56.
37 Uo. 55.
38 Uo. 34.
252
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
Pontyt.48 A távollét anyagszerű szilárdsága, az árnyékok egyformasága, indifferenciája az én
és a másik indifferenciája is. Testi közösségünk. Közös, kölcsönös survivance-unk.
Szilárdságunk. Egymásra vetődő közös árnyképeink a falon. Amikor oly közel állunk
egymáshoz, hogy már azt sem tudom, melyik a te árnyékod, s melyik az én árnyékom. Mert a
távollét, az árnyék, a szürkeség, a homály már sohasem csak az enyém vagy csak a tiéd. Mert
egyforma.
Mert közös. Szilárd. Anyagszerű. A te árnyékod az én árnyékom is. Ahogyan az én árnyékom
a te árnyékod is. Testünk szürke-zónájában egymásra ve-tülve. Rétegződve, gyűrődve,
tűrődve. Egymásban születünk újjá. Élünk tovább. Szilárdságként. Nyugalomként. Testként.
Anyagként. Távollétként.
„Idée” -ként.49
Ugyanakkor Didi-Huberman ahhoz is ragaszkodik, hogy a távollét, a távollét árnyéka nem
pusztán „spacio-temporális”, nem pusztán anyag- és testszerű, de „értelem” -szerű [sens] is.50
Sőt „érzékelés” -szerű [sentir] is.51 A távollét survivance-a nem pusztán tér, idő, anyag és test
egymásba gyűrődése, transzverzális ugrása, de újabb árnyékokként az értelem és az érzékelés
ráré-tegződése is. Az értelem és az érzékelés porrétegei is. A transzverzális survivance-
galacsin úgy szed magára újabb és újabb fenomén-rétegeket, ahogy a parton végignyargaló
papírgalacsin gyűr magába, szed magára mindenféle dolgokat. Port, homokot, de akár kisebb
tárgyakat is. S bár sem a tér, sem az idő, sem az anyag, a test, a másik nem ugyanaz a
jelenség, ahogyan az értelem és az érzékelés sem, mégis van bennük valami hasonló: a
távollét. Az absence redukálhatatlan, konstitutív szerepe. Sem a tér-, sem az időbeli távolság,
sem a szilárd dolgok idegensége, testünk dologszerű idegensége, sem a másik idegensége nem
állhatna elő a távol-lét nélkül. A lieu és a présent zárójelbe tétele nélkül. Ahogyan az
„értelem” vagy a „szimbólum” [symbole] sem képzelhető el az absence közvetettsége nélkül.52
„A távolság tapasztalata” [éprouver la distance] nélkül – írja Didi-Huberman.53 Azaz a
távollét „survivance”-a,
„delokalizáció”-ja egy tér-időbeli,54 anyagi, testi, de érzékelés- és értelemgalacsin is.
Árnyékok egyforma, mégsem azonos, mégis szilárd galacsinja.
Árnyak szétszálazhatatlan, egyforma, mégsem azonos, mégis szilárd rétegei.
48 Uo. 94. Sőt a test a „»dolgok teste/húsa«” [«chair des choses»] is, azaz nemcsak az én és a
másik, de a dolgok közössége is. Az én és a másik és a dolgok közös anyaga, szilárdsága.
Árnyéka.
49 Az
„»árnyék«” [«ombre»], a „»kép«” [«image»] és az „»idea«” [«idée»] összekapcsolását lásd uo.
105.
(Parmiggianit idézi.)
50 Uo. 145., 144.
51 Uo. 145. Akár „értelem-érzékelés” [sens-sensation], az „értelmek érzéke” [sens des sens] is
(144.).
52 Uo. 144., 140. Ahogyan a „reprezentáció” sem (146.).
53 Uo. 145.
54 Uo. 144.
254
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
kon-fi gurációját) rendezi át, rendezi újra, re-kon-fi gurálja. Didi-Huberman számára a re-
kon-fi guráció valójában a „montázs” [montage]. 58 A montázs ugyanis nemcsak kon-fi
gurál (mint például a puzzle), de re-konfi gurál is: már meglévő konfi gurációk újra-
rendezésével ad újabb – változó, múló – viszonyokat. A montázs pedig az, amit Foucault
afáziá nak nevez.59 Amit korábban
szür-konstrukció nak neveztünk. Azaz olyan – változó, alakuló – viszonyrend-szer, melynek
épp a szét-bontása kell ahhoz, hogy újra-építhető legyen. Sőt, hogy egyáltalán fel-építhető
legyen! A szétbontást feltételezi már magában az építés közben is. Nem a kész megbontása ez,
hanem eleve adott szétbomlás.60
A szétbomlás újraépítő, re-konstruk ciós ereje. A montázs a szétbontásban lévő re-
konstrukció, re-konfi guráció ereje és lehetősége. A „survivance” – a túl-élés, az újjá-szülétés –
ereje és lehetősége is. Didi-Huberman számára a „rekonfi guráció”, a montázs maga a
„survivance” .61
Csakhogy a montázs egyáltalán nem pusztán egymás mellé csúsztatás (mint a puzzle), hanem
egymás ra csúszás is. A Didi-Huberman által megidézett idő-montázs – mint tempora lizáció
– nem pusztán egymás mellé csúsztatja az idő darabjait,62 nem pusztán kon-fi gurál, de
egymás alá és fölé is csúsztatja a jelen, a múlt és a jövő fragmentumait: re- kon-fi gurál.
Ezáltal viszont ellehetetleníti az idő egy vonalra, egy síkra lapítását. A montázs, a survivance-
ok rekon-fi gurációja nem ad sem egy lineáris, sem egy síkszerű, pusztán horizontális
temporalitást. A montázs, a survivance-ok re-kon-fi guráció ja a temporalitás, a
temporalizáció nem-lineáris, nem-síkszerű vertikális megtörése. Transz verzális meggyűrése.
Amikor az idő széttöredezett darabkái árnyakként rétegződnek egymás ra. Amikor az idő
elveszti „egyoldalú” [unilatérale] jellegét, s a
„kontemporalitás” [con temporanéité], maga a „keresztez”-ődés [traverse] jellemzi.63
Galacsin ná válik. „Térbeli” -vé lesz.64 Didi-Huberman számára a „mon-58 Uo. 16., 18., 35.,
123., 127. stb. „De-” és „re-montázs” is (121.).
59 Didi-Huberman Foucault-t és az „afáziá”-t is emlegeti, bár nem együtt. Foucault a számára
azért kell, mert ezt a temporalitást az „»archeológia«”, a rétegesség, a „réteg”-zettség, a
sztratigráfi a jellemzi ( Devant le temps, 11., 118.). Az „afáziá”-t viszont a csenddel, a kép nem
beszélő jellegével kapcsolatban említi ( Gestes d’air et pierre, 53.).
60 Az, amit Walter Benjamin mozaik nak nevezett.
61 Didi-Huberman: Devant le temps, 10.
62 Didi-Huberman az „idő montázsá”-ról [montage de temps] beszél ( uo. 16.), egy „időbeli
montázs” -ról
[montage temporel] ( Quand les images prennent position, 131.).
63 Didi-Huberman: Devant le temps, 48., 15., 25. A „koprezencia” [coprésence], a
„koegzisztencia”
[coexis tence] jellemzi – írja máshol ugyanígy a „montázs”-ról ( Quand les images prennent
position, 86.). Egyfajta „interpozíció” (144.).
64 Didi-Huberman:
Devant le temps, 114. Didi-Huberman Benjamin nyomán egy „időtér” -ről [Zeitraum]
is beszélni fog ( uo. 112.). Olyan „montázs” -ról, mely „tér” -ből és „idő” -ből is van ( Quand les
images prennent position, 134.). Avagy „»az idő megjelenítése a térben«” [«rendre le temps
présent dans l’espace
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
255
tázs”, a survivance-ok re-konfi gurációjának vertikális, transzverzális tér-idő
gombóca, gombo lyagja, bugy boréka, pirospacsija, trans vasement-ja maga az
„anakronizmus”. 65 Éppen ezért Didi-Huberman interpretáció jában a kép valójában „idő-
kép” [image-temps]. 66 A re-konfi gurációk montázsa által egymás alá-fölé csúszó, azaz
térbelivé váló idő rajzolatai, nyomai. Füst- és porrétegek egymás alá-fölé csúszó nyomai.
Árnyak montázsai. Survivance-ok, anakróniák tér-idő kép ei. Survivance-aink lenyomatai. A
„kép előtt” [devant une image]
a tér-idő survivance-galacsinjának ana króniája,67 a távollét ana-króni-topikus szele fúj az
arcunkba. A kép előtt a távollét huzatos átjárójában, tengerszo-rosában, „passage” -ában
tartózkodunk.68 A vízen. De legalábbis közvetlenül a parton. A „marginális zóná”-ban.69
„Az anakronizmus szükségszerűsége” [nécessité de l’anachronisme] Didi-Huberman számára
azt jelenti, hogy a kép, sőt a képek története egyáltalán nem értelmezhető egy „eukrónikus”
[euchronique] történelem, avagy művészettörténet keretei között.70 Már csak azért sem,
mert a kép nem az idő
része: maga a „temporalizáció” .71 A hetero-topi-krónikus temporalizáció képe.
A tér-időbeliesülés képe. Nyoma. Nem pusztán idő-kép, de temporalizá ció-kép. Viszont a kép
nem is csupán a „temporalizáció aktusa”, képe, de – s ez Didi-Huberman számára jóval
fontosabb – egyfajta „gazdagság” [richesse] is.72 Az „anakronizmus” -ok, a survivance-ok
vertikális összetömörülése, transzverzális egymásra rétegződése elsősorban valamiféle
sokaságként, bőségként, gazdagságként mutatkozik meg. Ana-, sőt hetero-topi-krónikus
„túldetermináltság” -ként [surdétermination], „burjánzás” -ként [exubérance]. 73 Az árnyak,
a szelek, a galacsin gazdagságaként. A „montázs” – és a montázsként értett „kép” –
„túldeterminált”-ságaként.74 Didi-Huberman hasonlatával
/ Vergegenwärtigen der Zeit im Raume»] ( Quand les images prennent position, 156.;
Benjamin: „A német szomorújáték eredete”, 400.).
65 Didi-Huberman:
Devant le temps, 15., 16. A „heterogén idők montázsa [montage de temps hétérogènes]
alakítja ki az anakronizmust”-t – írja (16.). Az „összekevert időszálak” [fi bres de temps
entremêlées]
(36.).
66 Idézi Deleuze-t ( uo. 25.). Lásd még Georges Didi-Huberman: L’Image survi vante. Histoire
de l’art et temps des fantômes selon Aby Warburg. Paris, Minuit, 2002. 421.
67 Didi-Huberman: Devant le temps, 10. A „kép előtt”, az „idő előtt” [devant le temps] is
állunk, egyfajta proto-idő előtt is állunk, avagy a „temporalizáció”, a „temporalizáció aktusa”
előtt állunk
– hangsúlyozza Didi-Huberman (13.).
68 Didi-Huberman: Devant le temps, 10., 222.
69 Uo. 10. Avagy „átmeneti zónában” [zone intermédiaire] (222.).
70 Uo. 16., 13.
71 Uo. 13.
72 Uo. 13., 16.
73 Uo. 16.
74 Uo. 18.
256
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
élve, egyfajta „legyező” -ként [éven tail]. 75 Sőt „nyitott legyező” -ként [éventail ouvert]. 76 A
legyező egyszerre jó és rossz hasonlat, egyszerre jó és rossz ’kép’.
Jó hasonlat, mert benne van az idők sokasága,77 a temporalizáció során nem összelapuló,
hanem térben kibomló idők sokasága, sőt egymás alá, fölé rétegződése, gyűrődése, tűrődése,
az ana-, avagy hetero-topi-krónikusság, de rossz kép is, mert a legyező gazdagsága, sokasága,
rétegei, árnyai egyetlen centrális ponton forognak át egymásba, tartódnak össze, bomlanak
szét és csukódnak össze. De ennek ellenére a legyező valamit nagyon világosan ér-zékeltet: a
szilárdság ot. Az anakronizmusok, a survivance-ok „montázs”-a, gazdagsága,
túldetermináltsága bár legyezőszerűen szétterül, megsokszorozódik, de sohasem esik szét!
Sőt épp ez a gyűrés, tűrés, az egymás alá és fölé rétegződés, a rétegek túlzása, sokasága
szilárdítja meg: azért nem tudjuk legyezni magunkat egyetlen sima, egyenes papírlappal, de
még számos sima lappal (például egy újsággal) sem, mert az nem szilárd. Elhajlik. Elhajlik,
mert nincsenek rajta gyűrések, tűrések. Mert nem transzverzális. S így nem áll ellen a szélnek.
Ahogyan a legyező, a galacsin ellenáll. A legyező a gazdagság, a túldetermináltság, a montázs
keresztirányú, in modo obliquo szilárdsága, a korrelatív konstitúció szilárdsága. Maga a
survivance szilárdsága. A távollét elpusztítha tatlansága.
Ugyanis ha valami összetartja a legyezőt – ha nem is egyetlen centrális, topikus pontként –,
az a távollét. Az a lyuk, hiány, absence, ami ahhoz kell, hogy a legyező lapjait, rétegeit,
lamelláit egymáshoz tudjuk erősíteni. A csapszeg maga az a távollét, ami a tér-idő legyező
lapjait egymáshoz erősíti, mégsem azonosítja egymással. Meghagyja a legyező lamelláinak
önállóságát, sokaságát és mozgékonyságát. Vertikalitását. Mégis átfordítja egyiket a
másikba.
Egymásra fordítja. Didi-Huberman pedig ezt, a legyező szilárdságát nevezi értelemnek: „az
értelem nyitott legyezőjé” -nek [éventail ouvert du sens]. 78 Vagyis a re-kon-fi gurációk mon
tázsa, az anakróniák, a survivance-ok legyezője a téridő-kép értelem-legyezője. A gyűrés, a
tűrés, a transzverzális, kreuz und quer távollét adta értelem, az alteritás értelem-legyezője.
79 Mely nemcsak sokaság, de gazdagság, és a gazdagság meghatározottsága, sőt szür-
determináció ja is. Az absence szür-determinációja. Maga a szilárdság. Az elpusztíthatatlan
távollét szilárdsága. A redukálhatatlan távollét szilárdsága. Az alteritás, a másság, 75 Uo. 18.
76 Uo.
77 Az „idő legyezője” [éventail du temps], írja ( uo. ).
78 Uo.
79 Richir ezt a transzverzális értelmet, értelem-legyezőt, -montázst nevezi sematikus értelem
nek.
258
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
emlékezet nek. Csakhogy Didi-Huberman olvasatában nemcsak a múlt csúszik a jelen alá és
fölé összehajtogatott legyezőként, de a jelen is megsokszorozódik, elveszti a kitüntetettségét,
számtalan paralel felcsillanássá, káprázattá válik, egyfajta „reminiszcenciá” -vá változik.89
Vagyis a „plus-que-présent” valamiféle sokszoros, többszörös, már nem tisztán jelenszerű
jelen. Már nem egyszeres, nem pontszerű jelen. Nem kitüntetett jelen. Az, amit Merleau-Ponty
és Richir is „jelenlét”-nek [présence], Marin „re-prezenciá”-nak [re-présence], Barthes pedig
„befejezetlen jelenlét”-nek [présence imparfaite] nevez. Egyfajta présence-absence.90
Jelenlét-távollét réteg. Mely egyszer inkább több-mint-jelennek, máskor inkább több-mint-
múltnak, megint máskor több-mint-jövőnek tűnik. Az absence felcsillanásainak – hol
múltként, hol jövőként, hol egyenesen jelenként való – feltűnő eltűnései. Árnyai. Elillanó szele.
Olyan legyezőként, mely szétesett, elveszítette a centrumát, s bár még használható, de már
bármilyen sorrendben összeilleszthetők a lamellái. Sőt, már csak bármilyen sorrendben
illeszthetők össze a lamellái. Pusztán a re-kon-fi gurációk „ afáziás” sorrendjében illeszthetők
össze.91 Újra és újra delokalizált, „áthelyezett”
[déplacée] rendben.92 Nem sor-rendben. Mindössze az elágazó ösvények téridő kertjeiben
illenek össze. Pusztán valamilyen Riemann-felületen. A mégsem azonosság mégis egységében.
Csakhogy Didi-Huberman számára ez a szétnyíló, avagy széteső, de még mindig használható
legyező, az absence szilárdsága által összetartott – szétesé-sében összetartott – legyező maga
az értelem. Azaz a kezeink között szétnyíló, sőt széteső struktúrákat, rendeket, legyezőket
Didi-Huberman egyáltalán nem veszteségként kezeli. Sokkal inkább nyereségként. Ha a
legyező csapszege – a jelen topikus, szilárd punktuma – kiesett, távollévővé vált, már nem
valamiféle hasznavehetetlen tárgyat tartunk a kezeink között, nem is egy tárgyat csupán,
sokkal inkább több, sok, sőt számtalan legyezőt! Számtalan új legyezőt is! Olyan lamellákat,
melyeket tetszés szerint re-kon-fi gurálhatunk. Át- és újraszervezhetünk. A távollét u-, avagy
a-tópiája, ana-, avagy a-króniája által a saját hamvából újjászülető legyezőt. Survivance-
legyezőt. Egy új világot. Világokat. Azaz a távollét sans présent-ja, sans lieu-je épp az értelem-
konstitúció te-89 Uo. 20. A „túlzott jelen” „fantazmái”-ról is ír (21.). A „reminiszcen ciá”-t
Fédida is használja ( Le site de l’étranger, 88., 90., 220.; Didi-Huberman: Gestes d’air et pierre,
15–16.).
90 Fédida számára az „anakrónikus” múlt, a „jelen reminiszcenciája” maga a „távollét
jelenléte” [présence de l’absence] (Fédida: Le site de l’étranger, 86., 90.; 88., 90.; 87., 92.).
Mely nem csupán a „jelen távolságá”-nak [distance du présent] „prezentifi káció”-ja, de
egyfajta „térbeli” , „vertikális” elrendezés is, mely maga a „más tája/helye” [site de l’autre]
(90.; 86., 89.; 90.).
91 Uo. 103., 213.
92 Didi-Huberman:
Devant le temps, 20. A Didi-Huberman által leírt delokalizációhoz lásd még Fédida
„meta fora” -fogalmát, a metaforikus „transzfer” -t is, amit korábban már elemeztünk.
260
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
sem, mint amikor az összes víz kicsorog az ujjaink között, bármennyire is összeszorítjuk a
kezünket. Mert a távollétet csak szűrővel, a szelet csak lepkehálóval lehet elfogni. Azáltal
lehet elfogni, hogy eleresztjük. Elvétjük. A szűrés maga a vissza-engedés. A távollét elfogása
az eleresztése által. Az absence, az alteritás elfogása az eleresztése által. A kép Didi-
Huberman számára maga az eleresztés. A távollét eleresztése, kicsorgása, szűrése. De nem a
láthatóság kedvéért. A kép nem láthatóvá teszi a távollétet. A kép hagyja visszacsorogni az
ujjaink között a tengert. Hagyja elillanni a távollétet. Tovaszaladni. Hogy a nem-láthatóvá,
nem-elfoghatóvá válása során az maradhasson, ami. A kép láthatatlanná tevés. Az értelem
láthatatlanná tevése. A távollét, az alteritás, a másik vissza-engedés e. A galacsin eldobása.
Hogy tovább fújhassa a szél.
A másik eleresztése. Hogy a sans présent, sans lieu u-topikus tér-idejében értelem
maradhasson. Kicsorgó óceán az ujjaink között. Hogy te te marad-hassál. Hogy egyszer
legyen sur-vivance. Hogy a másikat visszaeresztett apró halacskaként újra kifoghassuk majd.
Didi-Huberman az idő kapcsán a Baudelaire és Benjamin által leírt
„rongyszedő” -t/ „gyűjtögető” -t [chiffonnier/Lumpensammler] idézi meg.95 Az egymásra
halmozott rongydarabok, anyagdarabok összevissza gyűrődő
„rétegei” -t [strates]. 96 Halmát. Óriási galacsinját.97 Az eldobott idők, múltak, a több-mint-
múltak rétegeit. Azt a rongyhalmot, mely – minden sze-génysége dacára is – kincseket rejt. A
távollét kincsét. „Fosszíliá” -ját [fossile/
Versteinerung] rejti.98 Olyan őskövületet, mely pusztán csak azáltal válhat láthatóvá, hogy
valamilyen keresztirányú „törés” [césure, fracture] feltárja.
Transzverzálisan elrepeszti a követ. Ezáltal szabadítva ki a fosszíliát. A cezúra nyitja fel,
nyitja meg a „fosszília teré”-t – írja Didi-Huberman.99 A „kép”
Didi-Huberman számára ez a keresztirányú, „tér”-beli cezúra az „idő”-n, mely kiszabadítja a
távollétet. A „régi”-t [autrefois]. 100 A „survivance” fosz-szíliáját, a távollét survivance-ának
fosszíliáját.101 Az anakronizmus fosszíliáját. Az a gyűrés, tűrés, tépés a rongydarabok között,
mely lehetővé teszi a halmot. Azt, hogy ne egy síkba, ne egy vonalra terüljön ki az anyag. Hogy
95 Uo. 104., 106., lásd a képet is: 105.; Benjamin: Das Passagen-Werk, J 68, 4. stb. (A
Passzázsok ban a
„chiffonnier” számos helyen visszatér.)
96 Didi-Huberman: Devant le temps, 118.
97 Didi-Huberman nem nevezi galacsinnak, de „mindenirányú” [omnidirectionnel] deleuze-i
„rizóma” -
ként írja le ( uo. 102.). Rongydarabok számtalan különböző irányú gyűrődéseiként.
98 Uo. 118.; Benjamin: Das Passagen-Werk, N 2,7.
99 Didi-Huberman: Devant le temps, 118.
100 Uo. 117., 118.
101 Uo. 118.
262
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
hol térként „szóródik” [dissémine]. 111 Olyan szóródás, szórtság, mely magából a távollétből
következik. A távolságból. A meghatározatlan, indisztinkt távollét ből. Az idő, a tér, a kép, a
nyelv kristálya ez. Az „alteritás” kristálya. 112
Maga a távollét kristálya. Az, amit a mesében üveghegynek hívunk. A ’túl az üveghegyen’ nem
pusztán azt jelenti, hogy valami nagyon távoli, idegen, de a távolság, a távollét csillámló,
szóródó jellegére, sokaságára is utal, sőt a szi-lárdságára is. Szilárd, mint az üveg. Kemény,
mint a kristály. Miközben mégis ezer kis káprázattá, felcsillanássá, fénysugárrá, üvegmozaik-
darabkává esik szét. Ahogyan az üvegen törik meg a fény. Azaz mégsem azonos, de közben
mégis szilárd. Épp a szóródásában szilárd. Sőt, éppen azért szilárd, mert szóródik! A
szilárdsága pont a nem-azonosságában van. A rugalmasságában, a rezilienciájában, a
felcsillanásaiban van. A kristály lapjaiban, síkjaiban, réte-geiben. A sokaságban. Az in-
homogeni tásában. Abban a multiplicitásban és pluralitásban, abban a metamorfózisban,
mely minden azonosságot kikezd.
Szétszór. S amit semmilyen azonos sem képes kikezdeni. De még csak megragadni sem képes.
A szél, a „levegő” szilárd sága ez.113 A hullámok szilárdsága. Kitartása, ereje. A „»Más
jelenlét«” -ének [«présence Autre»] kristálya.114
Kristály-galacsin. Melynek repedései soha jelen nem volt idők, soha itt nem volt terek
fosszíliáit tárják fel. A másik at tárják fel. Azt az Autre-t, mely maga a distance. Nem csupán
a távoli, nem csupán a távolság, de a távolság kristályának, üveghegyének szilárdsága is. A
másik a távollét üvegszerű szilárdsága is. Mégis szilárdsága. A survivance kristálya. Az
anakrónia kristálya. Értelem-kristály. Értelem-szilárdság. A tenger által kimosott
üvegcserepek a fövenyen.
Fosszíliák a partmenti szobor repedéseiben. Az ujjaim között lecsorgó óceán csillámai.
Felcsillanásaid anyagszerű szilárdsága. Kristálya.
111 Uo. 118., 119.
112 Didi-Huberman egyfajta „alteráció” -ról [altération], „»idegenné tevés«” -ről [«mise à
l’étrange»] beszél ( uo. 247.). Mely számára is maga a „fenséges” . A másik fensége. Mely
„dekomponálja a jelent”
[décomposer le présent] (uo.).
113 Uo. 255.
114 Uo. 236.
264
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
S azt is sejthetjük immáron, hogy ez az alteritástapasztalat nem is csupán egy képtapasztalat.
Sokkal inkább magának a tapasztalatnak a tapasztalata.
Annak a belátása, hogy a megmutatkozás „nem hazudik a reprezentáció episztemikus
státuszáról: ez teszi a képet a tudat és nem az illúzió kérdésé-vé” [c’est ne pas mentir sur le
statut épistémique de la représentation: c’est faire de l’image une question de connaissance
et non d’illusion] – írja Didi-Huberman.123 Vagyis az idegenség, az alteritás, a másság, a
másik, a távollét semmilyen tapasztalatból sem küszöbölhető ki. Redukálhatatlan.
Konstitutív. Miközben ez a távolság, távollét sohasem azonos. 124 Sohasem közvetlen. A
differenciák játéka, az üvegen megtörő fény, a felcsil lanások játéka is. Rétegei. Ennyiben
pedig a megjelenések, megjelenítések, reprezentációk, sőt re-prezenciák játéka is. A présence-
absence játékai. Közben mégis, még mindig ugyanannak a távollétnek a felcsillanásai.
Ugyanannak az anyagszerű, dologszerű távollétnek a felcsillanásai. A szilárdság
felcsillanásai. A távollét szilárdsága is.125 A távollét elfújt szelének szilárdsága. Az ujjaink
között lecsorgó óceán szilárdsága. Mint aiszthészisz. Rajtad keresztül. A te idegenségeden,
távolléteden – szilárdsá-godon – keresztül. De legalábbis rajtad is keresztül.
A távolság, a távollét egymásra gyűrődő rétegei – a kép, a dolog – „állást foglalnak”
[prennent position] – írja Didi-Huberman. Állást foglalnak az idegenség mellett. A
közvetettség mellett. Az ismerősséggel, a közvetlenséggel szemben. Az itt és a most
közvetlenségével szemben. Csakhogy a distancia, az abszencia mint állás/pozíció [position]
legfeljebb egy a-pozicionalitás lehet. Azaz Didi-Huberman számára a tapasztalat
tapasztalata egy „u-”, avagy
„atópia” -tapasztalat [u/atopie]. 126 A sans, avagy non lieu tapasztalata. Egyfajta
„disz-pozíció” [dysposition/dys-position]. 127 „A rend szétszerelése” [démonter de l’ordre].
128 A tér és az idő homogén rendjének széjjelszerelése. Valamiféle
„»szétszórás«” [«dispersion»] – idézi Blanchot-t.129 Porként, füstként, hamuként. Elfújás.
Mégis nyomot hagyás: a „»jelenlét«” [«présence»] „»elmos«”-ása 123 Uo. 67.
124 Didi-Huberman megfogalmazásában: „lerombolja az egységet” [détruit l’unité], az
„azonosítás”-t
[identifi cation], az „egyszerűség”-et [simplicité] ( uo. 67., 68.). Egyfajta „széjjel szerelés”
[démontage]
(69.).
125 Didi-Huberman az „idegenség” [étrangeté] „rekompozíció” -járól [recomposer], rekonfi
gurációjáról beszél „magában a realitás immanenciájában” [dans l’immanence même de
cette réalité ] ( uo. 72.).
126 Didi-Huberman: Quand les images prennent position, 134., 238., 73. Bár „szakít” az
atópia „immobi-litás”-ával – teszi hozzá (73.).
127 Uo. 75., 90., 239. (A francia „dys-” prefi xum ugyanúgy negativitást, tagadást fejez ki,
mint az „a-”, avagy az „u-”, azaz a „dysposition” nem keverendő össze a „dispo sition”-nal.)
128 Uo. 75. Afázia-tapasztalat.
129 Uo. 77.
266
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
DIAFANÉSZ, KÍSÉRTET, EX-VOTO
Didi-Huberman – Arisztotelész nyomán – egyfajta „diafanész” -ról [diaphane/
διαφανὲς] beszél, a valamin keresztül megjelenőről.137 A diafanész nem a tisztán és
világosan, nem a köz vetlenül látható. Amikor például feldereng a hajnal, a „διαφαίνω” nem
azt jelenti, hogy valami látható tisztábban is, de most épp nem sikerült elég tisztán látnunk.
Olyan át-látszást jelent, aminek az átlátszat lanság elemi része. Aminél nincs, nem lehetséges
tisztább, világosabb, közvetlenebb látvány. A pirkadat épp az az át-derengés, aminél ha
tisztábban látnánk, az már nem is hajnal lenne. Verőfényes napsütés lenne. Mind
Arisztotelész, mind Didi-Huberman azt hangsúlyozza, hogy a „diafanész”-ban úgy jelenik meg
a „fény” [φῶς], hogy „potenciálisan” [δυνάμει] benne van a
„sötétség/homályosság” [σκότος] is.138 Az „obszkuritás” [obscurité] a valamin keresztül
megjelenő redukálhatatlan része. Azaz a diafanész sem nem a fény tiszta világossága, sem
nem a sötétség puszta átlátszatlansága. Sem nem a fehér, sem nem a fekete. A diafanész
„szürke” [gris]. 139 Szürke, mint a félhomály. Mint a hajnal. Szürke, mint a ködös, párás
messzeség a tenger felett.
A diafanész ugyanis – a fénnyel szemben – nemcsak valamit láttat, de a látást is láttatja.140 A
distance-t is látni engedi. Azt a távolságot, azt a nem azo nosságot, mely magához a látáshoz
is elengedhetetlen. Azt a távolságot is láttatja, ami lehetővé teszi a látást. Az idegent is engedi
meglátni. Az idegenséget, az alteritást, a mást, a másikat is látja a látottban.141 Avagy a
dolgot, az anyagot is látja. Ahogyan a „test” -et [corps/σῶμα] is.142 Mind a por-, a
füstrétegek, az egymásra rétegződő árnyak,143 a legyező lamellái, az üveg felcsillanásai ilyen
diafásziszok.144 Ahol a megjelenő – épp mert sem a fehér, sem a fekete abszolút értékét nem
bírja – nem is egyszeres. A diafanész többszörös, sokszoros. A köd, a pára rétegei adják. A
distancia, az alteritás rétegei.
137 Georges Didi-Huberman: Phasmes. Essais sur l’apparition. Paris, Minuit, 1998. 107.;
Arisztotelész: Lélek fi lozófi ai írások. Budapest, Európa, 1988. 418b. Bár Steiger Kornél
„átlátszó”-nak fordítja, de sem Arisztotelész, sem Didi-Huberman számára nem a
transzparencia a „diafanész” elsődleges jelentése. A görög „διαφαίνω” ige is inkább „láttat
valamit valamin keresztül” értelmű. Például
„a hajnal feldereng”-ése, a „pirkad”-at ilyen „láttat”-ás. Épp ezért fogja Didi-Huberman
„nyom/
jel-fenomén” -nek [phénomène-indice] is nevezni (102.).
138 Didi-Huberman: Phasmes, 107.
139 Uo. 105. Egy „árnykép” [image d’ombre] (53.).
140 Épp ezért valamilyen értelemben „tárgy nélküli” [sans objet] is ( uo. 105., 106.).
141 Az „alteráció” -t [altération] – írja ( uo. 109.).
142 Uo. 107., 108.
143 Didi-Huberman „leárnyékolódás” -ról [obombration] beszél ( uo. 105., 106., 109.).
Egymást fedő
„felület”-ekről/„síkok”-ról/„szövetdarab”-okról [pan], „foszlány”-okról [lambeau] beszél (99.,
109.).
144 Avagy a montázs, a „kollázs” ilyen diafászisz ( uo. 103.).
268
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
és annyiban látható, ha megmozdul az ágon. Didi-Huberman számára a látás feltétele, hogy a
rejtőzködő élőlény megmozduljon. Hogy a tárgyak kilépje-nek az itt és most
észrevétlenségéből. Ismerősségéből. A távollét tagadásából.
S megmozduljanak térben és időben. Elmozduljanak a távollét felé. A nem látható felé.
Azáltal, hogy „megbontják” [défi gurer] a látott egészét.156 Szél kell hozzá. Mely elfúj,
feldönt. Meggyűr. Megsokszoroz. Megmozdítja a tárgyakat, mi pedig megijedünk az
árnyékuktól. Vagyis a látás, az észlelés tér-ideje nem utólagos. Nem pusztán követi a
tárgykonstitúciót. Az absence láthatóvá válása – tér-időbeli idegensége, az idegenség
elmozdulása, meg mozdulása –
maguknak a dolgok nak az alteritásához kell. Magához a tárgykonstitúció hoz kell. Ahhoz,
hogy lássunk. S a látást is lássuk. Az idegent. A távolit. A mást.
A látás visszavonása – a phasme – magához a látáshoz kell. Úgy észlelünk, hogy – legalább
részben – nem észlelünk. Mert csak ezáltal észlelhetjük az észleltet. A dolgot. Azáltal, hogy
elfújja, elmozdítja a távollét. Hogy kiragadja a kezünkből a szél. S végiggörgeti a parton. A
présence-absence fövenyén.
Csakhogy a távollét szele mégsem semmisíti meg a dolgot! Paradox módon épp az a tér-idő,
ami megbontja az egységet, elfúj, belegyűri a távollétet a jelenlétbe, nem lerombol. Fel-épít.
Tárgyat ad. Szilárdságot ad. A diafanész, a phasme „paradox”.157 Azt teszi láthatóvá, ami
láthatatlan. Sőt, azt szilárdítja meg, amit felbont. Amit összegyűr. Feldönt. Azáltal, azzal teszi
szilárddá a tárgyat, hogy kiteszi a szélnek. S az kiállja a szelet. Túléli. Sőt láthatóvá válik
általa. Vagyis a távollét nem pusztán a tárgyak, a dolgok idegenség ét, alteritás át adja, de
azok anyagszerű szilárdság át is biztosítja. Magát az alteritás – a más, a másik – szilárdságát
is biztosítja. Azt a szilárdságot, mely túl-mutat a dolgok dologiságán.158 A tárgyak
tárgyiságán. Elválik, leválik róluk. Azt a szilárdságot, mely feléd mutat.159 Rád mutat. Rád is
mutat. A dolgok rétegei között.
A tenger felett. A távolban. A szelek szárnyán.
Didi-Huberman számára a kép diafanész. Phasme. Sem nem tiszta látszat, sem nem puszta
valóság. A valamin keresztül látás, a felderengés nem a fény közvetlen látása, mégsem látszat
csupán. Ahogyan a kísértettől sem ijednénk meg, ha az tiszta látszat lenne. Miközben
mégiscsak egy kísértet. A diafanész, a phasma – a fenomenológia nyelvén – a fi ktum.
Egyfajta „reprezencia” [Repräsenz]. Ami sem nem tisztán prezens, sem nem pusztán re-
prezentált. Olyan 156 Uo. 11.
157 Uo. 15.
158 Ha valami jellemzi a távollétet, a távollét jelenlétét, az alteritás távollévő jelenlété t, az
épp a túl-mutatás. Az szó szerint egy „nyom/jel-fenomén” [phénomène-indice] ( uo. 102.).
159 Didi-Huberman egyfajta „közösség” -ről [communauté] is beszél ( uo. 24.).
270
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
Az érintkezés/érintés-kép egyfajta „ex-voto” – állítja Didi-Huberman.167 Az ex-voto nem
pusztán leképezése annak a testrésznek, szervnek, ami meggyó-gyult, nem pusztán re-
prezentáció, látszat, de „hasonló” [similaire] is hozzá.168
Aprólékosan követi a testrész formáját, már-már a kicsinyített mása, lenyomata annak. Szó
szerint az érintkezést feltételezi. A távolságban lévő közeliség et feltételezi. A távolság
közelségé t feltételezi. Az ex-voto bár nyilvánvalóan nem csak olyan, mint az adott testrész,
szerv, mégis jóval közelebb áll ahhoz, mint bármilyen nyugati értelemben felfogott kép. Azért,
mert felfüggeszti a megjelenítés és a megjelenített, a látszat és a való egymást kizáró
ellentétét.
Az ex-voto olyan árny, füst, por, kipárolgás, mely szó szerint, minden értelemben
kapcsolatban áll [en contact] a dologgal, a tárggyal. De vegyük észre, az árnyék, a füst, a por,
a kipárolgás nem a dologtól függ – ahogy hinni szoktuk.
A dolog maga sem lenne az, ami, ha nem lenne árnyéka. A tűz sem lenne tűz füst nélkül. A
szekrény sem lenne szekrény a por-árnyéka nélkül. A bor sem a szaga nélkül. Ahogyan az ex-
voto nélkül sem lenne az adott testrész olyan, amilyen. Egészséges. Gyógyult. A dolog maga is
függ az árnyéktól, a füst-től, a portól, a kipárolgástól! A jelenlét is a távolléttől. Az idegentől.
A mástól.
A kőszobor is függ a széltől. Én is függök tőled. A távolság a legközelebbi. Az alteritás a
legközelebbi. Mert bennünk van. A gyógyult testrész, szerv ex-voto is! Kép is. Mert
megváltozott, mássá lett. Vagyis attól olyan, amilyen, mert nem csak olyan, amilyen! Mert
képes volt integrálni a távollétet. Ezáltal viszont felfüggeszti a látszat és a valóság, a kép és a
leképezett, a tárgy és az árnyék ellentétét. A közeli és a távoli ellentétét. A lieu és a sans lieu,
a présent és az absence ellentétét. Érintéssé, érintkezéssé lesz. Az érintkezés, az érintés közeli
távolsága pedig magát a tér és az idő porrétegeit, egymásra vetülő árnyait, felcsillanásait
adja. A „proximitás” [proximité] rétegeit.169 „Survivance”-rétegek et.170 A szélben
megmozduló faágat, mely önmagának a homályos képe is.
Mégis szilárd. Mégis anyagszerű. De csak azért, mert absence is. Kép is. Olyan, mint amilyen a
másik nekem. Amilyen te vagy. Nekem. Absence is, kép is, mégis szilárd.
A diafanész, a phasma, az érintkezés/érintés-kép egy „alakuló alak” [fi gu-167 Uo. 37. Az ex-
voto problémájához lásd még Georges Didi-Huberman: Hasonlóság és érintkezés. A lenyomat
archeológiája, anakronizmusa és modernsége. Budapest, BKÜF, 2014. Házas Nikoletta et al.
fordítása.
168 Didi-Huberman: Phasmes, 21. A kép valamiféle „»végeérhetetlen hasonlóság«”
[«ressemblance interminable»] – írja Blanchot nyomán (71.).
169 A „proximitás” Lévinas kifejezése. Didi-Huberman nem használja. Lévinas egy olyan
távolságot ért alatta, mely egyben közeli is. Nem eldönthető a közelisége, távolisága. Számára
épp a „másik”
[autrui] bír ilyen proximi tással.
170 Uo. 39.
272
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
ga az a „contact” – érintés, érintkezés –, mely a dolgokat össze kapcsolja.
Ami nem önmagukban stabilizálja, hanem egymáshoz szilárdítja a tárgyakat.
A présent és a lieu egyfajta betegség.178 Az itt és a most megbetegít. Mert képtelen az össze-
függésről gondoskodni. A kép – az árnyék, a por, a káprázat, a felcsillanás, a kísértet, s persze
a szó is – az össze-függés ről gondoskodik.179
Az átjáró ról. Az átmenet – a távollét – huzatáról. Arról, hogy működjenek a dolgok. Hogy ne
fájjon a mozgás, a változás. Hogy ne jajduljak fel, ne kiáltsak fel, hanem örüljek, amikor a
más, a másik hirtelen elém toppan a félhomály-ban. Amikor újra találkozunk a huzatos
kertben, ahol imént veszítettük el egymást. Hogy megértsem: distance nélkül nincs érintés.
Nincs ölelés. Absence nélkül nincs tér és idő. S nincs más sem. Másik sem. Ahogyan Te sem
lennél.
A CSOMÓ
A „phasme” Didi-Hubermannál Warburgtól származik. Warburg nevezi
Winckelmann nyomán „kísértettörténet”-nek [Gespenstergeschichte] a művé-
szettörténetet.180 A „kísértet” [Gespenst/fantôme] pedig épp az, ami a „túlélés” -
sel [Nachleben/survivance] jellemez hető.181 Didi-Huberman számára maga a kép a
warburgi kísértet, a túlélő árny. A szellem, a fuvallat, a szellő. Vagyis a kép „fantom-kép”
[image-fantôme] – írja.182 A kísértet képe, sőt maga a kísértet. De ahhoz, hogy megértsük a
fantomot, az időt kell megértenünk. Azt a temporalitást, mely megengedi vagy épp kizárja a
kísértetet. Tehát a fantom-kép, a kísértetként felfogott művészettörténet a temporalitás
különös elméletét feltételezi. A L’Image survivante éppen ezért egy temporalitás-elmélet lesz.
Didi-Huberman tézise nagyon is világos: Warburg olyan temporalitást szeretne, mely nem
zárja ki a kísérteteket, Panofsky és Gombrich viszont elűzi a szellemeket.183 Winckelmann
metaforája az ókori művek továbbélé-sére a „kísértetek” [Gespenster]. 184 Winckelmann
ezzel épp azt hangsúlyozza, hogy a műalkotás nem halott. Kísértetként tovább él. Túl-él. Nem
hajlandó tudomásul venni, hogy már elmúlt az a kor, amiben született. Persze mindezt
olvashatnánk banálisan is: ’a műalkotás örök’ közhelye felől vagy épp a 178 Didi-Huberman
„lehetetlen hely”-ről, „a hely problematikusságá”-ról, „kérdésé”-ről beszél, sőt az „idő terhé”-
ről [poids de temps] ( uo. 87., 103., 233., 94.).
179 Bár ez az össze-függés legfeljebb egy egész nélküli egészség, egész nélküli egység lehet.
180 Didi-Huberman: L’Image survivante, 7., 17.
181 A „Nachleben” szintén Warburg kifejezése. Lásd uo. 33., 51.
182 Uo. 9.
183 Didi-Huberman „ördögűzés”-t [exorcisme] mond ( uo. 91.).
184 Uo. 17.
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
273
klasszicizmus – mely a saját kortársának hiszi az antikot – közhelye felől. De Didi-Hubermant
egyik közhely sem érdekli. Számára a fantomok egyetlen dologról szólnak: arról, hogy nem
„lineáris”,185 nem irreverzibilis, nem szukcesszív az idő. De legalábbis nem csak ilyen. Avagy
kísértet csak ott létezhet, ahol nem vagy csak részben működik a vulgáris-kairologikus
temporalitás.
A kép az, ahol reverzibilis az idő.186 A kép és a művészet története nem „ter-mészettörténet”
[histoire naturelle] – írja.187 A művészet, a művé szet története egyfajta „gyászmunka”
[travail de deuil], a „saját tárgyainak meggyászolása”
[endeuillé de son objet]. 188 A „távollévő tárgyak” [objets absents] meggyászolása.189
A „fantom” épp az, amit a gyász során nem tudunk, nem akarunk elengedni.
Akiről vagy amiről nem tudjuk elfogadni, sőt elképzelni, hogy elmúlt. Azok, akiket vagy
amiket „»úgy jelenítünk meg, mintha léteznének«” [«représentant comme s’ils existaient»].
190 Vagyis a távollét jelenléte egyfajta gyász. Gyászmunka.
S a gyásszal szükségszerűen összefüggő megjelenítés és kép is.
Csakhogy a gyász még mindig összeegyeztethető a lineáris, szukcesszív idővel, a természeti
idővel: a gyász mintha épp az idő vonalának elfogadá-sáról szólna. Az irrever zibilitással való
megbékélésről. De a művészet nem egy múló gyász! Ha akarjuk, örök gyász. De ebben ne
lássunk semmi tragi-kusat. Sőt semmi heroikusat sem (ahogyan nem az örök gyász
tragédiája, nem is az örök hűség heroizmusa). Mindössze az idő másfajta szerkezete.
Nem a vonal ként, hanem a „csomó” -ként [nœud] értett idő.191 Nem az egyenes sima,
egyszeres felületként, lapként, hanem a keresztül-kasul összegubancolódott, összegyűrődött
túlélések csomójaként, survivances-nœud-ként felfogott idő.192 Sőt „idők” [des temps]. 193
Idők csomója. Egymásra „hajlása/
hajtása” [rabattement]. 194 Galacsin ja. A „»fantomoknak való idő«” [«temps pours les
fantômes»]. 195
185 Nem egy „idővonal” [Zeitlinie] – idézi Nietzschét ( uo. 140.). Azaz „nem-vonal” -szerű
[non-ligne] – teszi hozzá. Ahogyan nem is „pontok” [points] vonala. Legfeljebb csak egy
„megtört vonal” [ligne brisée ].
186 Egy „»reverzív idő«” [«temps réversif»], „»retroakció«” [«rétroaction»] – írja Lacan
nyomán ( uo. 331.).
Avagy egy „utólagosság” [après-coup] (315., 319., 331.).
187 Uo. 18.
188 Uo. 17., 22. A gyász felemlegetése Freudra és Fédidára utal.
189 Uo. 22.
190 Uo. Az „utánzás” [imitation] épp ezzel a gyásszal, a távollévő meg jelenítésével függ össze
– hangsúlyozza Didi-Huberman (24–25.). Ahogyan az „ideál” [idéal], az ideali záció is.
191 Uo. 24. Az „időcsomó” [nœud de temps] (53.).
192 A „túlélések fantomikus ideje” [temps fantomal des survivances] ( uo. 53.).
193 Uo. 13. (A „des temps” akár korokként is fordítható lenne, de hát Winckelmannál épp
korok nincsenek.)
194 Uo. 26. Avagy az „idők összeszövődés” -e/ „összegubancolódás” -a [enchevêtrement des
temps] (140., 223.).
195 Uo.
274
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
Ugyanakkor Didi-Huberman azt is sejteti, hogy nincs külön a „»fantomoknak való«” és az
„emlékezetnek való idő” [temps pour la mémoire]. 196 Nem pusztán a „kép előtt” [devant
l’image] állva jön létre a „kavargás” / „forgószél” /
„örvény” [tourbillon]. 197 A „zavar” [trublion]. Az, ami „felkavar/összezavar” [se trouble].
Az idő csomója. Az „idő előtt” [devant le temps] ugyanezt tapasztaljuk.198 A
„megrázó/felkavaró” [bouleversé] állapotot. A kísértetet. A fantomok táncát. Didi-Huberman
számára a kép és az idő tapasztalata nem két különböző tapasztalat. A képtapasztalat és az
időtapasztalat ugyanaz a tapasztalat. Ugyanannak a csomónak a tapasztalata. Avagy
legfeljebb két különböző
– vagy még inkább: két különböző nek hitt – cérnaszál ugyanabban a csomóban. Mert a
lineáris idő maga sem képes magyarázni sem a művészet, sem a gyász, de még csak az
emlékezet ide-oda csomózódó tapasztalatát sem. Avagy csak egyféle idő van. A csomó – a kép
– temporalitása. A galacsin temporalitása.
Ami képes megmagyarázni a művészet és a gyász ragaszkodás át. Hűség ét a távolléthez. A
távollévőhöz. Az idegenhez, a máshoz. A másikhoz. Ami képes magyarázni a survivance
remény ét. Sőt akár még a linearitást is.
De milyen idő a túlélések csomójának ideje? A forgószél ideje? A ragaszkodás, a hűség, a
remény ideje? „Anakrónikus” . Avagy „nem aktuális” [inactuel], „korszerűtlen” [intempestif] –
írja Didi-Huberman.199 Amit az „állandó áthelyeződés/elmozdulás” [constant déplacement ]
jellemez.200 A „deterritorializáció” [déterritorialisa tion] jellemez.201 A ki-, el-, át-mozdítás,
a csomózás, a csomózódás gesztusa, a „hirtelen elágazás” [ bifurquer soudain] jellemez.202
A „rizóma”. 203 A „más idő” [autre temps] jellemzi.204 De ez nemcsak azt jelenti, hogy
másmilyen ez az idő, mint a lineáris idő, hanem azt is, hogy a más, a másság, az alteritás
ennek az időnek, sőt magának az időnek, a temporalitásnak elválaszthatatlan részévé válik.
Ez az alteritás, ami lehetetlenné teszi a vonal, a sík homogenitását. Egyenességét,
síkszerűségét. Egyneműségét. De ez az alteritás az is, ami miatt állandóan áthelyeződik,
deterritorializálódik, elágazik az idő. Az alteritás köt csomót az időre. A távollét csomóját
köti az időre. A ragaszkodás, a hűség, a remény kibogozhatatlan csomóját. A kép, a mű-196
Uo.
197 Uo. 28.
198 Uo.
199 Uo. 33., 51., 53. Didi-Huberman Nietzschére hivatkozik.
200 Uo. 36., 51., 54.
201 Uo. 39., 51.
202 Uo. 43.
203 Uo. 45. (Deleuze fogalma.)
204 Uo. 50., 51., 85. Avagy „ellenidő” [contretemps] (111., 169., 244., 327.). Ez a „más idő” a
„forgószél”/
„örvény” [tourbillon] Didi-Huberman számára (320.).
276
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
igazán. Olyanok, mint két homokszem. Senki sem veszi észre, ha az egyiket kicseréli a szél.
Lecseréli egy másikra. Mert mindegyik bucka a távollét jelenléte csupán. Survivance-a. Az
indisztinkt távollét survivance-a. De még mielőtt elkeserednénk amiatt, hogy mind az idő,
mind a tér, a kép, a szavak, az alteritás homokbuckái oly hasonlóak, hogy szinte észre sem
vesszük a különbségüket, gondoljunk a föveny permanenciájá ra. A galacsin szilárdságá ra.
Arra, hogy a másik is ott van minden homokbuckában. Hogy a másikhoz való ragaszkodás,
hűség és remény a parti föveny minden kis domborulatában visszaköszön.
S még az sem baj, ha ezt nem is vesszük észre túl gyakran.
A fövenyen sohasem egy bucka van. A csomót pedig még ha egy szál is alkotja, sohasem
lehetünk biztosak ebben. A vertikális megvastagodások sohasem egyszeresek. Még akkor sem,
ha annak tűnnek. Ugyanis épp azáltal jönnek létre, hogy multiplikálódnak és pluralizálódnak.
Hogy felfüggesztik, zárójelbe teszik az itt és most egyszerességét. Hogy az euklideszi
geometria egyetlen lapja helyett Riemann-felületeket hoznak létre. Hogy az utcánkban lévő
kertek helyett az elágazó ösvények kertjét hozzák létre. Azáltal, hogy felfüggesztik, zárójelbe
teszik a lieu és a présent egyszerességét. Vagyis a vertikális megvastagodás multiplicitása és
pluralitása maga a sans lieu, a sans présent. Az u-, avagy atopikus tér-idő. A spacio-
temporalitás „heterokróniá” -ja
[hétérochronie], sőt heterotópiá ja.213 Az epokhé vertikális – kreuz und quer –
heterokróniája és heterotópiája. Didi-Huberman számára a „távollét” [absence]
analízise, a kép, a művészettörténet megértése nem az idő vagy az időbeliség, nem az egyik
vagy a másik idő, hanem a „heterogén temporalitások” [temporalités hétérogènes] megértése
kell, hogy legyen!214 A kép nem valamiféle másmilyen idő. Nem egy különös, sajátságos
temporalitás. Mert nem egyfajta. Nem egy időbeliség! A „más idő”, a tér-idő ez a nem-egy-idő.
Az „ana kronizmusok csomója” [nœud d’anachronismes]. 215 Nem egy „survivance”,
survivance-ok rétegei. Szigorúan többes számban.
Azaz a kép tér-ideje egy marék homok a partról. Az a marék homok, amit akárhogyan,
akárhová is teszünk le, sohasem terül ki egy síkban! Akármilyen ügyességgel, aprólékos
műgonddal is csurgatjuk ki az ujjaink között, mégis, ha minimálisan is, függőleges vastagsága
is lesz. Sohasem egy homokszemnyi vastag ságú a leszórt homok. A távollét – a kép, a szó, az
alteritás – megértése a homok vertikalitásának a megértése. Annak a megértése, hogy a hic et
nunc homokszemei sohasem magányosak. Rétegeket, felületeket, buckákat 213 Uo. 61.
214 Uo. 62.
215 Uo.
278
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
„ritmus” lesz.221 Azaz az idő, a tér-idő, a kép tér-ideje, a távollét ideje formák játéka. A
homok, a por, a szél, a tenger formáinak játéka. A csomó, a galacsin formáinak játéka.
Valamiféle „morfológia” [morphologie] – mondja Didi-Huberman.222 Nem statikus, de még
csak nem is egy dinamikus rend, rendszer.
Formák, mintázatok, összefüggések, hasonlóságok szét- és összecsúszása, keresztirányú
rétegződése, montázsa, gyűrődése, porladása. Elfújódása és összetömörödése. Nem az egyik
forma, de nem is a másik. Több, számos, sőt számtalan tér-idő forma – kép – nem is egy-
forma, nem is azonos, de mégis formai játéka. Nem egyformák a part homokbuckái. Nem
egyformák a hordalék-galacsinok a parton. De mégis ugyanúgy buckák, ugyanúgy galacsinok.
Nem egyformák a szelek, mégis ugyanúgy szelek. Bizonyos formákat viszont felfüggesztenek,
vagy inkább csak játékba hoznak. Felfüggesztik az egyenest, a síkot, az egyirányúságot, a
homogenitást, de ezen túl sem a buckák, sem a papírgalacsinok, sem a szél geometriáját nem
határozzák meg. Ahogyan a hullámok formáját sem. A formai játék szilárdságát nem
szabályok, nem minták, nem előképek adják. Maga a játék – a survivance-ok, az anakróniák
játéka – adja. Az, hogy a homok, a víz, a szél, a galacsin sohasem simul ki teljesen. Nem válik
egyszeressé. Nem válik játéktalanná. Nem bogozódik szét a csomó. A reverzibilis
temporalitás irreverzibilitása ez. Az, hogy a hic et nunc, az azonos sohasem tér vissza. Épp a
„visszatérés” [répétition] zárja ki.223 A survivance, az anakrónia zárja ki. A csomó. A gyűrés,
a tűrés. Ahhoz ugyanis, hogy legyen tér és idő – és kép és szó –, épp az itt és mostot, a présent
és a lieu szilárdságát kell felfüggeszteni. Ahhoz, hogy legyen visszatérés, kell a távollét.
Avagy bármilyen játék – forma – elképzelhető, amíg az nem küszö-böli ki a távollétet. A
présent és a lieu azonosság a sohasem tér vissza. Mert a tiszta jelenben, a puszta ittben nincs
távollét. S így visszatérés sincs. Az azonos végtelen távolságban csillagként ragyog a tenger, a
part homokbuckái, a szeleink felett. Alig látható, fakó csillagként. Puszta káprázatként.
Miközben a távollét formái kergetőznek a parton. Hol szélként, hol homokként, hol vízként.
Fogócskáznak. Fogócskázunk.
De Didi-Huberman számára épp azért, mert egy „morfológia” – „formák játéka” – az idő, a
tér-idő-kép mégiscsak egyfajta „esztétika” is.224 Úgy is mondhatnánk, a távollét, ponto
sabban a távollét játékának esztétikája. A hullámok, 221 Uo. 139., 177. Richir is „ritmus”-nak
nevezi ezt a játékot. Sőt, mindketten „sémá” -nak is hívják (140., 177., 247.).
222 Uo. 107.
223 Uo. 106., 169.
224 Uo. 107.
282
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
Avagy ahhoz, hogy jó régészként szét-szedjük, el-különítsük a rétegeket, jó varrónőként szét-
bogozzuk a csomót, nem is pusztán a távollétet, de a távollét szilárdságát kellene
kiküszöbölnünk! Az árnyékot kellene levágnunk a tárgyakról. A hullámzást kellene elfelej
tenünk a tengerből. A szélből a forgását. A homok vastagságát. A hegyeket. A távolságot, a
távolt kellene elfelejtenünk. A distance-t. A mást, a másikat. Téged. Azt a távollétet kellene
elfelednünk, mely minden felejtés – és emlékezés – feltétele is. Az absence csomójá t. Az
absence szilárd csomóját. Amit – szerencsére – sohasem feledhe-tünk. Sohasem feledlek. Még
akkor sem, ha épp nem rád emlékezem. Mert a te anyagodból – szilárdságodból – vagyok. A
távollétedből vagyok. Távollétből vagyok. De legalábbis a távollétből is vagyok.
Didi-Huberman „a túlélő idő testi formái” -ról [formes corporelles du temps survivant] is
beszél.242 A warburgi „Nachleben”, a survivance „megtestesülés” -éről
[mise en corps / Verkörperung] mint „pátoszformulá”-ról [Pathosformel]. 243 Di-di-
Huberman azt feltételezi, hogy az idő csomójának nem csupán térbeli, de testi képe is van.
Hogy a szeizmikus rengés a test mozdulataiban is megnyilvánul. Egyfajta szenvedésként,
pathosz ként. A test passzív, „af fektív” jellegénél fogva.244 S bár Didi-Huberman sok más
mellett a Laokoón-szoborcsoportot elemzi,245 de nem kell direkt szenvedésre gondolnunk,
hogy belássuk a test nyitott, passzív-affektív jellegét. Ahogyan ahhoz sem, hogy a testet
survivance-forma ként értsük. A test ugyanúgy, mint a múlt, a távollét jelenléte. Valamilyen
távollévő idegenség et foglal magában. Elég csak magunkra tekintenünk.
A testünk olyan is, mint a tárgyak, melyek körülvesznek bennünket. Olyan is, mint a másik
ember teste. Külső. Nem saját. Idegen. Ami kilóg, túlmutat, túlnyúlik a saját jelenemen. Még
akkor is, ha nem nyújtom ki a kezem, hogy elérjek valamit. Vagyis a test legalább annyira a
távollét jelenléte, az absence survivance-a, mint a múlt. Az absence survivance-formája.
Egyik survivance-formája. A distance egyik formája a sok közül. A távollét túl-élésének –
jelenlétének – egyik lapja. Rétege. A sok közül. Az idő, az időben implikált távollét ugyanis
nemcsak térként, képként, de testként is továbbél. Megjelenik. Avagy nem pusztán a tér és az
idő meg a kép geológiai mezői fedik át egymást, csúsznak, gyűrődnek egymás alá és fölé, de a
test rétege is. A távollét szeizmikus rengése, transzverzális összetömörülése a testet sem
hagyja érintetlenül. Az idő többszínű csomójának az egyik szála a test. Az idő galacsinjának
242 Uo. 191.
243 Uo. 200. A „pátoszformula/-képlet” Warburg fogalma, ahogyan a „Nachleben” és a
„Verkörperung” is.
244 Uo. 206.
245 Illetve a hozzá kapcsolódó esztétikai, művészettörténeti hagyományt mint a „pathosz”
kifeje-zésformáit ( uo. 206. stb.).
284
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
csomóként keresztezni magát, de ugyanezért képes – egy újabb kereszteződés-sel – vissza is
bontani a csomót. Bár csak azért, hogy máshol, máskor, másban újra megköthesse. A távollét
nem a kígyó szorítása. A szél és a hullám ölelése.
Beborít, megszorít, de már tovább is áll. Az absence csomója nem pusztán a távollét
szilárdsága, de a távollét reverzibilitása, rezilienciája is. Nem a kígyó szorítása. A másik
ölelése. A másik ölelése és elengedése. De csak azért, hogy újra és újra ölelhessen. Hogy újra és
újra ölelhessem.
A csomó, a keresztirányú „áthelyeződés” [déplacement], az „inverzió” [inversion], a
transzverzió Didi-Huberman számára nem pusztán a „test” formája, de a „survivance”
formája is.252 Maga a „túlélő idő testi formája” [forme corporelle du temps survivant]. Sőt –
Warburg nyomán – „»az értelem inverziója«” [«inversion du sens / Bedeutungsinversion»]
is.253 Azaz a „pathosz” testi csomója, az alteritás ölelése jóval több, mint a szenvedés. Több,
mint a szenvedély.
Több, mint a pátosz. Egyfajta forma, sőt „séma” [schéma]. 254 A csomó, a szél, a hullám
sémája. A pátoszformula, avagy -séma a „»dinamikus inverzió«
sémája” [schéma «inversion dynamique»] – írja Didi-Huberman.255 Az idő térré válásának
formája. A spacio-temporális idő testi formája. Sőt képe. Mely értelem-forma is. Magának a
tér-idő-test-képnek az értelemformája. A tér-idő-test-kép-értelem keresztintencionalitása. A
pathosz maga a Querintentionalität sémája.256 A galacsin sémája. Az alteritás, az absence
sematizáció jának a formája. Az alteritás, a távollét adta értelem dinamizmusa.
Rögzíthetetlensége. Az értelemképződés dinamizmusa. Az „alakuló alak” [fi gure fi gurante],
a képződő
kép, a – richiri – „képződő értelem” [sens se faisant] dinamikus sematizációja.
A sans lieu, a sans présent u-topikus dinamizmusa. A szél, a hullám mozgalmassága. Az ölelés
mozgalmassága. Az a mozgás, mozdulat, gesztus, mely minden mozgalmassága ellenére is
szilárd. Mégis szilárd. Szilárd, mint a csomó. Szilárd, mint a galacsin. Szilárd, mint a szél, a
víz, a homok. Nem az azonosság, hanem a másság szilárdsága ez. Nem az itt, nem a jelen
szilárdsága. A távolság, a távollét szilárdsága. Annak a horizontnak a szilárdsága,257 mely
felé minden testi erőnkkel, szenvedélyünkkel és szenvedésünkkel törekszünk, szélként, 252 Uo.
244.
253 Uo.
254 Uo. 247.
255 Uo.
256 Didi-Huberman is kapcsolatot lát az idő csomója és Husserl időértelmezése között, bár
keresztintenciona litásról nem beszél, de az idő husserli „diagram”-jának nem
egyirányúságát, nem egyszerességét, nem vonal szerűségét, azaz „anakrónikus”
összevisszaságát, „repedései”-t [crevasses], sőt egymásra rétegződését, „föld csuszamlás” -át
[glissement de terrain] emeli ki ( uo. 317–319.).
257 Avagy annak a szilárdsága, hogy „a jelenlévő dolgokat a távollévő dolgok felől lássuk”
[regarder les choses présents en vue des choses absents] ( uo. 323.).
286
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
idő csomója nem pusztán térbeli, még csak nem is pusztán az észleléshez, de a megje
lenítéshez (a képhez, a nyelvhez), sőt a testi megjelenítéshez is hozzátartozik, s ugyanígy a
másikhoz is hozzátartozik. Az alteritáshoz. Az autrui testi – s nem csak testi – diafanészéhez.
Vagyis az Einfühlung a távollét egyik felcsillanása, csilláma a sok közül.265
Olyan felcsillanás, mely bár egyik a sok közül, mégsem különíthető el jól a többitől. Az időn, a
téren, időkön és tereken, képeken, szavakon, emlékeken, testi élményeken keresztül érzett
alteritás-tapasztalat. Keresztül-kasul érzett alteritás-tapasztalat. Összevissza bele-érzett
tapasztalat. Nem pusztán egy szövevényes tapasztalat vagy a tapasztalat szövevényessége,
sokkal inkább magához a tapasztaláshoz elengedhetetlen szövevényesség. Amikor már maga
a tapasztalat lesz az idegenség, másság, a másik tapasztalatává. Amikor a tapasztalat maga
is csak mint az alteritás megtapasztalása lehetséges. Amikor a tapasztalás, az érzés, az
észlelés maga is a távollét tapasztalata lesz.
Amikor a távollét, az alteritás, a másság, a másik tapasztalata már nem az egyik tapasztalat
a sok közül: az egyetlen tapasztalat. Ha ugyanis a távollét tapasztalata elkülöníthető lenne a
többi tapasztalattól, az már nem is a távollét tapasztalata lenne. A távollét ugyanis nem
egyszeres, nem azonos. Az absence indisztinkt. Indifferens. Éppen azért indisztinkt és
indifferens, mert a másik oldalon áll. Nem a présent, nem a lieu, nem a même oldalán. A part
tenger felőli oldalán áll. A másik oldalon. A másik oldalán. A te oldaladon.
Az egyetlen tapasztalatom vagy. Az egyetlen tapasztalom te vagy. A tapasztalatom minden
bizonyossága. Szilárdsága. Patetikussága.
Didi-Huberman számára az Einfühlung viszont sohasem egy konkrét tapasztalat. Nem egy
konkrét valakinek egy adott állapotába való beleérzés.
Nem beleélés. Még kevésbé valamilyen empátia.266 Az Einfühlung ugyanis az
„intervallum” -ról szól [intervalle/Zwischen raum]. 267 A „passage” -ról – hangsúlyozza Didi-
Huberman.268 A távollét huzatos átjárójáról. A távollét u- és a-topikus átjárójáról. Elhagyva
az itt és most biztonságát. A sans présent és a sans lieu felé tett lépésről. A „távolság” -ról
[distance] szól.269 Arról a távolságról, mely sohasem egy-irányú. Mely épp az irány-
vesztésről beszél. Az inkonkreti-265 Didi-Huberman Warburg és Vischer nyomán az
Einfühlung „»sokalakú próteusz«” -i [«Protée multiforme»] jellegéről beszél ( uo. 15.). Husserl
szintén a „megjelenés” [Erscheinung], a „fantázia”
„próteuszi” [Proteusartig] jellegéről ír – bár ezt Didi-Huberman nem említi (HUA XXIII, § 28–
29., 59.).
266 Még akkor sem, ha a francia – jobb híján – „empathie”-ként fordítja az Einfühlung ot.
267 Uo. 496., 503–504. Az „intervallum” maga „az idő anyaga” [matière du temps], ahogy
Didi-Huberman nevezi (509.). Az idő „montázs” -a, mely „összeszövi” [tisse] az időt (503.).
268 Uo. 501.
269 Uo. 502.
288
IV. NON-LIEU, SURVIVANCE, ANAKRÓNIA (DIDI-HUBERMAN)
újra. Még akkor is, ha nem ugyanakkor és ugyanott jövünk ki. A távollét nedves, ragacsos
anyaga, a víz, a homok összeköt bennünket. Az, hogy ugyanúgy fázunk a szélben, összeköt
bennünket. Szilárdságot ad. A távollét szilárdságát.
A távollét szür-perszonális szilárdságát. Annak az idealitás át, hogy az egyetlen
tapasztalatom a te szür-perszonális tapasztalatod. A te transz-perszonális tapasztalatod. A
só íze a számban. A hűvös szél érzése a bőrömön. A vágyam a melegedre. „Ön-tudatlanul”
[sans conscience de soi] is.274 Újra és újra.
274 Uo. 505.
V.
290
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
[dépasse] – innen a kapcsolata az utópiá val –, de legalább ennyire „a jelennek való
ellenszegülés” -ről [résistance au présent] is.5 A territorialitás nem csupán a tér, de az idő
szilárdságát, nem csupán a lieu, de a présent szilárdságát is megköveteli. A határok
szilárdságát nemcsak térben, de időben is rögzíteni kell. Ha pedig a territorialitást szeretnénk
felfüggeszteni, nem pusztán a tér, de az idő szilárdságának is ellen kell állnunk. Azaz a
deterritorializáció az itt és a most kitün tetettségével szemben a présent és a lieu korrelatív
epokhéjá t jelenti. S bár Deleuze és Guattari nem említi az epokhét,6 de a „deterritorializáció”
semmiképpen sem egy negáció: „nincs territorializáció nélkül” [n’est pas sans
territorialisation] – hangsúlyozzák.7 Ahogy „jelen” [présent], avagy jelenlét nélkül sincs.8 A
deterritorializáció, azaz az utópia, nem a tér és az idő
tagadása, mindössze a présent és a lieu felfüggesztése – de éppen azért, hogy legyen,
egyáltalán lehessen tér és idő! Hogy lehessen spacializáció és temporalizáció. A tér és az idő
ne essen szét magányos – absztrakt, abszolút – pontok-ként. Legyen össze-függés közöttük.
Avagy a deterritorializáció maga a tér- és időbeliesülés. Sőt maga a spacio-temporalizáció. A
tér-időbeliesülés csomója.
Térnek és időnek a kölcsönös, korrelatív – egymást „dia-grammatikus”-an keresztező –
konstitúció-csomója. 9 Tér-idő galacsin. „Tér-idők vegyülékei”
[mixtes d’espaces-temps]. 10 Amit Deleuze és Guattari „nomadikus” -nak nevez.11
A deterritorializáció nomadikus jellege egyrészt azt hangsúlyozza, hogy igenis van tér és idő,
hiszen a nomád népek sem téren és időn kívüliek.
Csakhogy a tér- és időbeli viszonyaik újra és újra át is rendeződnek. Elmozdulnak. Át-
rajzolják, át-írják mind a tér, mind az idő struktúráját. A warburgi földrengést mintegy
maguk idézik elő azzal, hogy nem ragaszkodnak sem a tér, sem az idő megbonthatatlan –
univerzális, „globális” – egységéhez.12
A lieu és a présent kitüntetettségéhez. Azáltal, hogy továbbállnak. Azáltal, 5 Uo. 73/82–83.,
93/104. Ahol a „»No-where«” és a „»No-here«” is összefügg egymással (85/96.).
Ehhez lásd még a „jelen” [présent] foucault-i kritikáját, valamint az „eljövendő” [avenir]
„utópikus”-
ságát (96/107–108.).
6 Bár Husserlt többször is említik ( uo. 73/82., 107/121. stb.).
7 Uo. 87/97. Nem egy negáció, nem valamiféle dialektika, legfeljebb egy „»negatív
dialektika«” –
írják (85/95.).
8 Uo. 88/98.
9 Uo. 79/88. A diagramatikusságot Didi-Huberman is hangsúlyozta. A szeizmográf
transzverzális – az egyenest megtörő – vonala számára is egy „diagram” volt. Husserl
időelemzései ugyanígy (Didi-Huberman: L’Image survivante, 317–319.).
10 Deleuze–Guattari: Mi a fi lozófi a? 107/121. A tér és az idő összevegyülése kapcsán pedig
Bergsont és Husserlt említik.
11 Uo. 89–90/100–101.
12 Részletesen lásd Gilles Deleuze – Felix Guattari: Mille plateaux – Capitalisme et
schizophrénie 2. Paris, Minuit, 1980. 474–475. Ehhez pedig Serres globalitás nélküli lokalitás
fogalmát.
292
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
de egymás közé is csúsznak. Olyannyira összekeverednek, hogy már szét sem szedhetők. Olyan
multiplicitást és pluralitást – galacsint – hoznak létre, ahol a tér és az idő, pontosabban a
terek és az idők többé már nem szétszedhetők.
Deleuze és Guattari ezt a rongyhalmot fogja „virtuális” -nak [virtuel] nevezni.24 A virtuális
nem az aktuális ellentéte. Sokkal inkább a „káosz” [chaos]
szino nimája.25 Olyan virtualitás, aminél már semmi sem aktuálisabb. Semmi sem
reálisabb.26 A „virtualitás”-t a „halott idő” [temps mort] jellemzi – írja Deleuze és
Guattari.27 Az, ahol már nem a jelen pillanatok, nem az aktua-litások el-múlása adja az időt.
Ahogyan nem is a nem-jelenlévő, inaktuális jövő aktualizációja, azaz jelenné válása. A halott
idő ellenszegül a jelennek.
A halott idő jelen nélküli.28 A virtuális sans présent – és sans lieu – is. Ha van jelen, az idő
egyszeres. Síkszerű. Mert a jelen kizár, kiutasít magából minden nem-jelenszerűt. S
ugyanígy kizárja a teret is. Bármilyen alteritást kizár.
A halott idő viszont, épp mert felfüggeszti a jelent, sem nem egyszeres, sem nem csak
időszerű. A halott időt a jelen bizonyossága híján a „megkülönböztethetetlenség”
[indiscernabilité], az „eldöntetlenség” [indécidabilité] jellem zi.29 Az
„indifferencia” jellemzi. A „heterogenitás”. Olyan sokaság, mely már semmilyen viszonyban
nem áll a jelennel. Nem vezethető le sem a jelenből, sem annak tagadásából. Bár nem
jelenszerű, s így nem múlik el, mégsem „örökkévaló”
[éternel] – hangsúlyozzák. Bár múltszerű – hiszen jelen nélküli –, de mégsem egy korábbi
jelen elmúlása. „Semminek sem az elmúlása” [il ne se passe rien].
És bár jövőszerű is – hisz jelen nélküli –, mégsem egy későbbi jelen eljövetele: mindössze
valamiféle „végtelen várakozás” [attente infi nie].
Azaz a virtualitás, a halott idő, a jelent felfüggesztő, a jelennek ellensze-gülő idő „már
végtelenül elmúlt” [déjà infi niment passé], miközben mégis „még eljövendő” [encore à
venir]. 30 A még eljövendők és „már eljött” -ek [déjà arrivé]
sokasága.31 A jelent felfüggesztő „már mindigis múlt”-ak [toujours déjà passé /
24 Uo. 99/111., 132–133/149.
25 Uo. 99/111. Máshol pedig majd „káoszmosz” [chaosmos].
26 A „virtuális” az, amit – Husserl és Marin nyomán – korábban „re-prezenciá” -nak
neveztünk.
27 Uo. 133/149. A „halott idő” talán Blanchot-tól származik ( L’espace littéraire, 27.).
Blanchot számára a halott idő „jelen nél küli” [sans présent] (26.). A „halott idő”-t pedig – épp
mert nem a jelenhez, nem egy jelenhez tartozik – „idő-köz” -nek [entre-temps], avagy „ese
mény” -nek [événement] is nevezi Deleuze és Guattari (uo. ).
28 S csak ennyiben mondható, hogy „A virtuális nem a reálissal, hanem az aktuálissal áll
szemben”
[Le virtuel ne s’oppose pas au réel, mais seulement à l’actuel] (Deleuze: Différence et
répétition. Paris, PUF, 1968. 269.). Persze a „s’oppose” nem a legszerencsésebb kifejezés itt.
29 Deleuze–Guattari: Mi a fi lozófi a? 133/149. (A következő idézetek is ugyanerről az
oldalról származnak, ezeket külön nem jelzem.)
30 Uo.
31 Uo.
294
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
lárdsága. Maga a survivance szilárdsága.38 A túl-éles, az újjá-születés reménye, bizalma,
kitartása. A pusztulás közepette. A kőszobor reménye, bizalma és kitartása a parton. A
tengeri szelek közepette. Nem az élő, sokkal inkább az élettelen kitartása. Reménye és
bizalma.
Avagy az allotrópia nem egy „immanencia-sík” -on hoz létre stabilitást, rendet. Ha jellemzi is
a változás, nem egy síkon, nem egy lapon állnak elő ezek a változatok, mint az élő, organikus
rend esetében. Az allotróp változatok több immanencia-síkot feltételeznek! Az elágazó
ösvények kertjeit feltételezik. Riemann-felületeket. Azaz az allotrópia nomadikus.39
„Vertikális” [vertical] – hangsúlyozza Deleuze.40 Az allotróp változatok az „immanencia-
síkok papírlapjai” -t feltételezik. Több, sok, számos papírlapot. Sőt ezeknek a sík lapoknak a
vertikális, transzverzális át-meneteit, „passage”-ait.41 Gyűréseit, tűréseit. Azaz az allotrópia
egyfajta papírgalacsin. Az allotrópia szilárdsága a galacsin szilárdsága. Nem az élettelen
anyag változást nem tűrő szilárdsága, de nem is az organizmus egy-síkú, azonosságot és
identitást feltételező
változása. Az allotrópia az alteritás szilárdsága. A „hullám” [vague/onde], a
„homok” [sable], a „por” [poussière], a „vízcsepp”-ek [goutte d’eau], a „pára”
[vapeur] sokaságának, egymásra halmozódó rétegeinek a szilárdsága.42 Az egymásra
halmozott rongydarabok szilárdsága. Nem egy térben, nem egy időben – nem egy lapon –
előálló szilárdság. Olyan u-topikus, a-topikus, sőt hetero-topi-krónikus szilárdság, mely épp a
deterritorializáció n alapul. Az idő, a „tér-idők” csomóján. A távollét csomójá n. Az alteritás
csomójá n. Az Autrui csomóján. Azon, hogy bár itt állsz mellettem, mégis a felhők alatt látlak
meg.
A távolban. A hullámok párájában. A szelek szárnyán. A tenger felett.
Az allotrópia egy „illokalizáció” [illocalisation] – írja Deleuze.43 Az illokalizáció de
territorializáció ja.44 Deleuze olvasatában Francis Bacon az illokalizáció festője. Az
allotrópia festője. Bacon képein eltorzult emberi testeket látunk.
A lehető legabszurdabb pozíciókban kifacsarodott, széjjelkenődő, elfolyó 38 Deleuze is – bár
csak egyszer – beszél túlélésről: „úgy érezzük, hogy túl kell élnie a test eltűnését”
[on sent qu’il doit survivre à l’effacement du corps] – írja a pápa-kép „mosoly”-áról ( uo.
36/34.).
39 Deleuze egyfajta „nomád” vonalról beszél ( uo. 109/98.).
40 Uo. 38/36.
41 Uo. 55/49.
42 Uo. 38–39/36., 55/49.
43 Uo. 34/32. Didi-Huberman Parmiggiani nyomán „delokalizáció”-t [delocazione] mond
( Génie du non-lieu, 15. stb.). A magyar fordító – Seregi Tamás – is „delokalizáció”-ként adja
vissza az
„illocalisation”-t. (Magam csak azért fordítom „illokalizáció”-nak, hogy elkülönítsem
Parmiggiani és Didi-Huberman fogalmától.)
44 Egyetlen helyen a „»deterritorializáló«” [«déterritorialisant»] mint kifejezés is feltűnik
(Deleuze: Francis Bacon, 40/37.).
296
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
Sőt a deformációban előálló szilárdság is. A csomó szilárdsága. Az acél szilárdsága. A galacsin
transzverzális szilárdsága. Vagyis Deleuze értelmezésében a festmény tere az illokalitás, az
allotrópia tere, a kohó belseje. A vasat megedző hajtogatás, nyomás, préselés tornaszere. A
felmelegítés és lehűtés eseménye. A megedződés, a megszilár dulás événement-ja. A galacsin
eseménye. A „szahara” minden formát elmosó és mégis újraalkotó forgószele.55
Az „óceán” minden sziklát erodáló hulláma i,56 melyek mégis köveket sodor-nak a partra. Az
az esemény, melyben a szubjektum „homok”-ká, „por”-rá,
„vízcsepp”-ekké lesz. Nem pusztán fel- vagy szét-bomlik, de a bomlása meg is szilárdítja. A
mássá-levés meg is szilárdítja. A szür-konstrukció, az afáziá szilárdsága ez. Az acél
keménysége. Maga az alteritás szilárdsága. A másság szilárdsága. A más, a másik
szilárdsága. Az, hogy még a „távol” -ban [distance], 57
a felhők alatt, a tenger felett is téged látlak. Allotrópiaként. Allotrópiámként.
A távollét u-, a-topikus, sőt allo-tropikus szilárdsága ként. Allo-topikus, allotropikus
survivance-ként.
Meggyőződésem, hogy teljesen félreértjük a Deleuze által mondottakat, ha pusztán a
destrukciót vagy a dezorganizációt olvassuk ki belőle. Deleuze nem véletlenül beszél
allotrópiáról. Az allotrópia jóval több, mint egy hasonlat. Amikor az erózió hatására a
sziklafal leomlik, belezuhan az óceánba, nem csupán megsemmisül, de kisebb darabokként
tovább is él.
Sőt egyáltalán nem semmisül meg. Mindössze át-strukturálódik. Olyan kisebb kövekké,
kavicsokká változik át, porrá, homokká, melyek már sokkal jobban ellenállnak a tenger
hullámainak. Avagy megedződve újjászületik.
Mint a számtalanszor újraolvasztott, felme legített-lehűtött, hajlított, ko-vácsolt, hengerelt
vas, az acél. Az allotropikus átalakulás nem csupán valaminek a de-konstrukciója (a szikláé, a
vasé), de egy másik, új struktúra re-konstrukció ja is (a kavicsé, az acélé). Metamorfózis. „Túl-
élés” [survivre]. 58
Re-lokalizáció. „Repetíció”.59 Persze sohasem lesz újra szikla a kavicsokból, ahogyan ember
sem a baconi Alakból, de a szikla, az ember mégsem tűnik el nyomtalanul. Nem válik
semmissé. Vagyis az allotrópia egy metamorfózis, a devenir metamorfózisa. A festmény tere,
az illokalitás, az allotrópia tere egyben a metamorfózis, az újjászületés, a túlélés, a
relokalizáció tere is. A szür-lokalizáció tere is. Nem a lét puszta negációja, sokkal inkább egy
55 Uo. 35/33., 90/81., 103/93–94.
56 Uo. 103/94.
57 Uo. 90/81.
58 Uo. 36/34.
59 Uo. 112/101.
298
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
ez. A devenir affi rmációja. Sőt, miután nem ismeri a negációt, úgy differál, hogy közben mégis
meg is szilárdít. Azaz a deterritorializáció, az illokalizáció szilárdsága, az allotrópia
szilárdsága az érzet szilárdsága. Maga az érzet-galacsin. Az észlelés érzet-galacsinja. A
percepció tűrése, gyűrése. Az, hogy nincs észlelés alteritás nélkül. Más, másság, másik nélkül.
Az, hogy hiába állsz itt mellettem, mégis a távolban, a felhők alatt, a tenger felett látlak meg.
Érezlek meg. Sőt egyfajta szilárdságként érezlek és látlak meg. A távollét a-topikus, sőt allo-
tropikus szilárdsága ként. A távollét csillogó tengeri kavicsaként. Már-már gyémántként.
Ha valamit teljesen kizár, ellehetetlenít az allotrópia, az nem a struktúra, az egység vagy a
rend, hanem az azonosság: „az azonos/ugyanaz, avagy az egy nem tér vissza” [ce n’est pas le
même ou l’un qui reviennent] – hangsúlyozza Deleuze.65 Az acél nem vas, a kavics nem szikla.
Ugyanígy a festmény tere és az észlelés tere sem azonos. Mindössze egymás allotropikus
variációi.
Csakhogy az azonos felfüggesztése az időbeli állandóságot is felfüggeszti.
Ahogyan a térbeli változatlan ságot is. A même felfüggesztése a présent és a lieu azonosságát
is kikezdi. Éppen ezért az allotrópia nem is egy tiszta térszerkezet, ahogyan nem is egy tiszta
időszerkezet. Sem tér-, sem időbeli állandóságot, azonosságot nem ad.66 Mindössze olyan
„tér-idő” [espace-temps], 67 melyben nem is egy illokalizáció, nem is egy metamorfózis
játszódik le, hanem az újra és újra megismétlődik. Van struktúra, egység, rend, de az
ideiglenes. Térben és időben is ideiglenes. Temporális és lokális.68 A kaviccsá erodálódó szikla
változása nem áll meg, tovább porlik, miközben elmossa a víz, a szél. Ahogyan az acél is
tovább korrodálódik, ahogy kikezdi a nedvesség, a pára. Vagyis a kohó mélye, az érzet
olvasztótégelye nem csupán mássá tesz, az egyik struktúrát egy másik struktúrára cserélve
fel, hanem örökre elégeti magát a változatlanságot is. Az azonos omniprezenciáját és
ubiquitasát. Éppen ezért Deleuze több dologhoz ragaszkodik: 1) az érzet nem csupán
allotropikus, de egyben „hisztérikus” is,69 ahogyan 2) az észlelés is nem csupán testszerű, de
egy „szervek nélküli test” [corps sans organes]
is.70 Sőt, 3) mégis van egyfajta fenomenológiai egysége, egész nélküli egysége,
szilárdsága ennek a szervek nélküli testnek. Avagy a szervek nélküli test 65 Deleuze:
Nietzsche és a fi lozófi a, 80/53.
66 Avagy
„transz-spaciális” [trans-spatial], sőt „tér- és időbeli” [spatial et temporel], azaz „diagram”
-szerű
– írja Deleuze ( Francis Bacon, 67/59., 110/99.).
67 Uo. 90/81.
68 Lokális globalitás nélkül – parafrazálhatnánk Serres-t.
69 Deleuze: Francis Bacon, 53/47., 55/49. stb.
70 Uo. 53/47., 55/49. stb. (Artaud kifejezése.)
300
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
De csak azért, hogy újra felépíthesse. Re- és dezorganizálja magát. Megeddze, megszilárdítsa.
Megacélosítsa. Beleépítse, gyűrje, tűrje, hajtogassa a távollét, az alteritás, a más, a másik
rezilienciáját. A redukálhatatlan abszencia szilárdságát. Annak a szilárdságát – vagy csak
biztonságát –, hogy a même sohasem tér vissza. Annak a szilárdságát – vagy csak biztonságát
–, hogy sohasem egyedül állunk a parton. Még ha ennek az is az ára, hogy nem mellettem
látlak meg, hanem mind össze a távolban érezlek. A tenger felett. A szelek szárnyán.
Az allotrópia szilárdsága Deleuze számára a „jelenlét” [présence]. 73 A jelenlét maga az
ellenszegülés a jelen nek. A sans présent. Az a jelen nélküli, mely nem ismeri az „azonos” -t. S
így nem ismeri a lieu azonosságát sem. De éppen ezért lehet egyáltalán időbeli. Ahogyan
térbeli is. Mert az idő, ahogyan a tér is, túl van a puszta azonosságon. A vas, a szikla
azonosságán. Azaz a jelenlét nem is pusztán temporális, de spaciális is. Az azonos nélküli – a
sans présent, a sans lieu – tempo-spaciális csomója. Amit Deleuze a Mi a fi lozófi á ban halott
idő nek, avagy virtuális nak nevezett. És bár a Bacon-tanulmányban nem nevezi halott
időnek, nagyon is hasonlóan írja le.74 A „jelenlét” „végeérhetetlen” [interminable] –
hangsúlyozza.75 Avagy egy „már-eleve-itt-lévő” [déjà-là], egy még „mindig késésben lévő”
[toujours en retard]. 76 Az idő vonalának, síkjának szétszaka-dása, egymás alá-fölé
gyűrődése a térben. A tér és az idő immanenciasíkjainak transzverzális összevissza
gyűrődése.77 Rongyhalma, szeiz mográfja, csomója.
Galacsin ja. Deleuze kifejezésével „Aión” -ja [Aiôn]. 78 Azaz az Aión nem más, mint az
allotrópia temporalitása. Az a temporalitás, ahol „az idő van megfest-ve” – de persze a
térben.79 Ahol az allotróp variációk allotróp idővariációk is.
Nem egy homogén síkon helyezkednek el. Éppen ezért nincsenek egymással viszonyban sem.
Vagy legfeljebb csak allo-tropikus viszonyban vannak egymással. Vertikális, térbeli,
inhomogén viszonyban. Csak a távollét viszony nélküli viszonya van közöttük. A galacsin
rapport sans rapport-ja. S mert nem viszonyulnak egymáshoz, de legalábbis nem egy
homogén idő keretében viszonyulnak egymáshoz (jelen nélküliek), nem is korábbiak vagy
későbbiek 73 Uo. 59/52.
74 Bár halott időről nem beszél, de a „virtuálisan”-t itt is említi (lásd pl. uo. 61/54.). Sőt
„diagonális virtuális”-ról is ír (109/98.).
75 Uo. 59/53.
76 Uo. 59–60/53. A „már végtelenül elmúlt” [déjà infi niment passé], a „még eljövendő”
[encore à venir] – írja (Deleuze–Guattari: Mi a fi lozófi a? 133/149.).
77 A transzverzálist itt nem mondja Deleuze, helyette az „átszelés/keresztezés” -t [traversée]
használja ( Francis Bacon, 143/127., 144/128.). Vagy épp a Didi-Huberman által is használt
„diagram” -ot (144/128.).
78 Uo. 90/81. Az „Aión” és a „tér-idő” [espace-temps] összekapcsolását lásd ugyanitt.
79 Uo. 56/50.
302
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
rázni, sőt képtelen konstituálni a jelen elmúlását. Vagy valaminek a jelenné levését. A
retenciót és a protenciót. Deleuze nyelvén: a „valami mássá válás” -t
[devenir]. 84 A temporalitás mint devenir kénytelen mintegy elhajolni, kitérni a jelen elől,
mintegy megkerülni a jelent. Valahogyan kifogni a hic et nunc azonosságán, kicselezni a jelen
abszolút pontját. Az „esquiver” -ben benne lévő ügyes elhajlás – pli – ugyanaz a gesztus, amit
Didi-Huberman az idő csomójaként, a csomózás mozdulataként ír le. A gyűrés, a tűrés
mozdulata. Az a hirtelen elmozdulás, kitérés, ugrás, ami a vonal, a sík homogenitását
megtöri.
Kilép onnan. Ahogyan az ügyes verekedő lép ki az ütés vonalából, hajlik el a mozdulat által
lehatárolt síkból, hogy arra valamilyen máshonnan jövő, keresztirányú ellentámadással
válaszoljon. A jelen kikerülése, megkerülése újra és újra meghajlítja, megtöri, Deleuze
kifejezésével: „megosztja”/„felosztja” [subdiviser] az idő vonalát.85 Széttördeli.
„Dekomponálja” [décomposer]. 86
Ezt a szeizmikus, keresztirányú, transzverzális törést – mely kikerüli a jelent, a jelen azonosa
által defi niált vonalat, síkot – Deleuze „végtelen megosztás” -
nak/ „felosztás” -nak [subdivision infi nie] nevezi.87 Az idő, ha azt akarjuk, hogy múljon is,
csak egy „subdivision infi nie” lehet. Rongyhalom. Nem egyenes vonal, nem sima papírlap. A
múltnak és a jövőnek ki kell térnie, sőt újra és újra ki kell térnie a jelen lecövekelt akadálya
elől, hogy továbbhaladhasson.
A jelen olyan kőszikla az út közepén, melyet elmozdítani nem tudunk. Ahhoz, hogy
továbbhaladhassunk, ki kell kerülnünk. Meg kell törnünk a haladásunk egyenes vonalát.
Keresztirányú törést, elhajlást, kitérést kell tennünk. Vagy ha tudjuk, át kell lépnünk, át kell
„ugor”-nunk [saute]. 88 Sőt újra és újra ezt kell tennünk. Végtelenül. Deleuze olvasatában a
jelen kikerülése, átugrása teszi lehetővé a múltat és a jövőt. A jelen vonalának felosztása,
feltördelé-se, szétszakítása kis darabokra pedig a múltak és jövők rongyhalmá t konstituálja.
Csakhogy ha kikerüljük a „jelen” – az „Azonos” [Même] – mozdíthatatlan kőszik láját,89 ha
megtörjük, megcsavarjuk a vonalat, a síkot, csomót is kötünk 84 Uo. 9., 10.
85 Uo. 95.
86 Uo.
87 Uo.
88 Uo. Avagy ketté kell repesztenünk a kősziklát, a jelent múlttá és jövővé osztva ketté:
„minden jelen múlttá és jövővé osztódik szét, a végtelenségig” [chaque présent se divise en
passé et en futur, à l’infi ni] –
írja (78.). Deleuze itt a múlttá és jövővé kettéosztott, kettérepesztett jelent nevezi „jelenlét”
-nek (47.). A múlttá és jövővé kettéosztott „Aión” pedig maga a „différence” – írja (78.).
89 Uo. A „Même” a nietzschei „ugyanaz”-t [Gleiche] is felidézi. Deleuze álláspontja itt is –
ahogyan a Nietzsche-könyvben is – az, hogy ha van is „örök visszatérés” [Ewige Wiederkehr],
az semmi képpen sem lehet „ugyanannak az örök visszatérése” [Ewige Wiederkehr des
Gleichen].
304
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
is.99 A múlt-jövő ez a már mindigis, még mindigis. Az „Aión” ez a „toujours déjà” .100
Maga a kitérés, a kikerülés, a jelen előli kitérés, a jelen elkerülése az Aión.
Mely nem pusztán a jelen elkerülése, de a távollét megkerülése is. A távollét megtalálása. Az
Aión a „távollét” „toujours déjà passé”-ja, „toujours déjà à venir”-
je. 101 Az absence szilárdsága. Jelen nélküli kvázi-omniprezenciája. Csakhogy a kitérés, az
elkerülés mint szilárdság. A gyűrés, a tűrés mint szilárdság. Az Aión a múlt-jövő, a toujours
déjà, a távollét kitérő, eltérő szilárdsága. A gyűrés, a tűrés, maga a galacsin szilárdsága. A
jelen nélküli, azonosság nélküli kvázi-szilárdság. Egy kvázi-örökkévalóság kvázi-szilárdsága.
A mégsem azonosság mégis szilárd sága. Nem a mozdu latlanság örökkévalósága, a devenir
változatlansága. A „nomád” vándorlás szilárdsága.102 Az „esemény” -jelleg [événement]
változatlansága.103 Az allotrópia szilárd sága. Amit Deleuze „értelem” -
nek [sens] nevez.104 Az Aión, a múlt-jövő, a toujours déjà maga az értelem.
A távollét kitérő, eltérő szilárdsága maga az értelem.105 Egy „közös értelem/érzék”
[sens commun]. 106 Az, hogy nemcsak én látlak és érezlek a távolban, miközben mellettem
állsz, de te is engem látsz és érzel a távolban, miközben melletted állok. Sőt még akkor is
egymást látjuk és érezzük a távolban, amikor már nem is állunk egymás mellett a parton. Az
Aión, a múlt-jövő, a toujours déjà, a távollét szilárdsága „pre-individuális szingularitás” -aink
[singularité pré-indivi-duelle] találkozása is.107 A tenger felett, a szelek szárnyán.
99 Uo. 161., 172., 194. Lásd még: „sohasem jelen, még mindigis eljövendő és már múlt”
[jamais présent, toujours encore à venir et déjà passé] (122.).
100 Uo. 161., 172., 176., 194.
101 Uo. 161. Maga a „sohasem jelen” [jamais présent] „Aión” -ja (161.).
102 Uo. 76., 95., 125., 166. Ami „sem nem stabil, sem nem instabil, hanem »metastabil«” [ni
stable ni instable, mais «métastable»] – írja Deleuze (125.).
103 Uo. 95. Az „esemény”-re is mondja, hogy „»metastabil«” (125.).
104 Uo. 95. Deleuze számára az „értelem” valamilyen „neutralitás” (31., 48.). Valamilyen
közömbösség.
Mely „közömbös minden ellentétes iránt” [indifférente à tous les opposés] (48.). Éppen ezért
valamilyen kettő közötti „harmadik” -nak [troisième] is nevezi Deleuze (48.). Mind a jelen elől
kitérő Aión, mind az esemény ilyen harmadik. (A „sens” és az „événement” kapcsolatát lásd
34.) 105 Az „értelem” [sens] és a „távollévő” [absent], egy redukálhatatlan „x”
összekapcsolását, a „sens” és a „non-sens” összekapcsolását mint „értelemadás” -t [donation
de sens] lásd uo. 88., 87.
106 Uo. 95–96. Deleuze „»józan ész«”-ről [«bon sens»] is beszél, meglehetősen sokat, de
kritikusan (93. stb.). S bár egyáltalán nem gondolja, hogy az „értelem” [sens] az
individuumhoz tartozik, ennyiben pedig mindenképpen közös, de azt sem gondolja, hogy egy
„szerv” [organe], egy érzék egységének megfelelne (95–97.). Így viszont számára a „közös
értelem/érzék” [sens commun] nem is azonos a „józan ész” -szel [bons sens] (97.).
107 Uo. 95., 67. Avagy poszt-individuális szingularitásaink találkozása. Szür-perszonális
szingularitásaink találkozása. Deleuze „non perszonális” -t [non personnelle] is mond (67.).
306
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
az átjárhatatlannak, meggyűrhetetlennek tartott im manencia-síkokat, -so-rozatokat.
Lapokat, szálakat. Az Aiónnak ezt a galacsinját, terek és idők, idők és terek galacsinját a
„bőrönd-szó” / „összecsomagolt-szó” [mot-valise] jellemzi
– írja Deleuze.117 A spacio-temporalitás maga is ilyen bőrönd-szó. Ahogyan a passé-futur is
mot-valise.
A bőrönd számos különböző ruha – szál, sík, sorozat – egymásra pakolása, vertikalizációja,
sőt kontrakciója, mely a szekrénnyel ellentétben elkerülhe-tetlenül meg is gyűri, össze is gyűri
azokat. Cserébe viszont – a szekrénnyel ellentétben – a bőrönd olyan sans lieu, sans présent
is, mely a tér-időbeli el-mozdítását is lehetővé teszi az így kapott galacsin nak. Kronosz a
szekrényben lakik. Aiónnak bőröndje van. Sőt, ha megfi gyeljük ezt a pakolást, akkor azt is
észrevehetjük, hogy az Aión által előállított tömörítés már nemcsak a tér és az idő egymásba
gyűrése, de mások is vannak ebben a bőröndben. Például szavak is vannak. Ahogyan értelmek
is. Didi-Huberman és Benjamin rongyhal-ma, Warburg szeizmikus gyűrődései, Deleuze
bőröndje, azaz a galacsin nem csak a teret és az időt gyűri egymásba. A bőrönd, a galacsin
transzverzális gyűrése már nem csak időket és tereket gyűr össze. Nem csak két ruhát teszünk
a bőröndbe, de még csak nem is kétféle ruhából párat. Több, sok, számtalan féle, formájú,
rendeltetésű, színű, anyagú ruhákat. Nem csak térből és időből, még csak nem is múltból és
jövőből áll az Aión. A toujours déjà Aiónja, bőröndje, galacsinja maga a távollét galacsinja.
Maga az alteritás galacsinja.
Olyan allotrópia-bőrönd, mely nemcsak a spaci alizáció és a temporalizáció, nemcsak az
értelemadás, a szavak és a képek, de az észlelés feltétele is. Sőt még az acél előállításához is
jól jön.
De Deleuze azt is észreveszi, hogy a bőröndöt kinyitva nemcsak az tűnik fel, hogy mennyire
összegyűrődtek benne a ruhák, hogy milyen szilárdan ösz-szetömörültek, de az is, hogy
mennyire egyedi módon gyűrődtek össze. A bőröndből előkerülő ruhák gyűrtségét nevezi
„szingularitás” -nak [singularité].118
A bőröndből előkerülő ruha szingularitását nem a színe, nem a formája, nem az anyaga adja,
hanem az, ahol, ahogyan a másik ruha – a másik sík, a másik vonal, a másik fonal – áthatolt
rajta. Ahogyan az alteritás, a távollét áthatolt rajta. Az absence, az alteritás
transzverzalitása adja. Vagyis a „szinguláris”
[singulier] – afáziás módon – nem illeszthető be semmilyen egészbe, rendbe, vonalba,
sorozatba, síkba (a formák, a színek, az anyagok stb. síkjába), a vo-117 Uo. 60–61., 62., 72.
Carroll szövegében is számtalan ilyen több kifejezésből össze csomagolt bőrönd-szóval
találkozhatunk. Avagy „kettős-név”-vel [doubles-noms] – írja máshol (99.).
118 Uo. 72., 73. stb. Később pedig „hæcceitas” -nak [heccéité] nevezi (lásd pl. Deleuze–
Guattari: Mille plateaux, 318.).
308
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
Ha kört rajzolunk, még ha jó is a körző, még ha ügyesek is vagyunk, az utolsó milliméterek a
legnehezebbek. Az, amikor össze kellene találkoznia a vonal két végének. S de gyakran nem
sikerül! ’Ronda’ lesz a kör, mert nem tökéletesen találkozik a vonal önmagával. Mert elvész az
Azonos. Az Aión ez a vonal. A ronda kör, a nem tökéletes kör nem tökéletes vonala. Az a vonal,
aminek vastagsága van. Vertikalitása van. Sőt tulajdonképpen nem is egy vonal. Több, sok,
számos vonal egymáson. Az Aión a linearitás multiplicitása és pluralitása. Az a vonal, ami
magába foglalja a saját felfüggesztését, magát az eltérést, a kitérést, az „esquiver” -t is. A
transzverzális t. Avagy olyan vonal, ami mindig megszakítja, felosztja – megvastagítja –
önmagát. Múlttá és jövővé vastagítja magát. Olyan múlttá és jövővé, mely jelen híján – azonos
híján – már nem egymás előtt és mögött van, hanem egymás alá és fölé csúszik. Azaz a „múlt-
jövő” a ronda, elrontott kör vonala, melynek az eleje és a vége sohasem találkozik, nem ér
össze, elcsúszik egymás alatt és fölött. De cserébe még mindig vonal. Sem a lineáris, sem a
vertikális azonosságot nem ismeri. A múlt-jövő éppen azért nem olvad össze, amiért múlt-
jövő. Amiért egymásra csúszik. Mert elrontjuk a kört. Mert megvastagszik a vonal. A múlt és a
jövő összeolvadásához ugyanis megint csak egy körre, egyetlen tökéletes körre lenne
szükségünk. Azonosra lenne szükségünk. Jelenre. Tehát az Aión vonala a vastag, többszörösen
átsatírozott vonal. A vonal- csomó. A szeizmográf vonala. A „»labirintus«” mint „»vonal«”.126
Maga a galacsin. Az a sans lieu, sans présent, mely szétnyitja a bőrönd száját,
megsokszorozza, megvastagítja a vonalat, a síkot, s lehetővé teszi, hogy számos ruhát,
múltakat és jövőket, tereket és időket pakoljunk egymásra, mégsem engedi szétesni azokat.
Össze is zárja, szilárdan egymáshoz is préseli azokat. Be is csukja a bőrönd száját.
A sans présent, a sans lieu – a távollét – ugyanazzal a mozdulattal, amivel kinyitja a bőrönd
száját, be is csapja. Nem pusztán a hic et nunc azonosságát nem ismeri, de a hic et nunc
végleges, kizáró különbségét, a kősziklát sem ismeri. A távollét szele által kinyitott-becsapott
bőröndben összegyűrődött ruhadarabokként szorulunk egymáshoz. A Meluzina-történet
ládikájának lakóiként. Felhőfoszlányokként, párarétegekként a tenger felett. Apró
kavicsokként a vízben. Homokszemekként a parton. „»Metastabil«”-an.
126 Uo. Borgest idézi.
310
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
Tehát azt láthatjuk, hogy az értelem Deleuze számára nem itt vagy
ott van. Nem a levél egyik vagy másik oldalán van. A sens maga az átfordulás. 134 Az
„esquiver”. A gyűrés, a tűrés. Az átfordulás, a szél „esemény” -e
[événement]. 135 De bármennyire is vastagság nélküli a surface hártyája, mégis
megvastagodik! Mégis megvastagodik, sőt megsokszorozódik, mert egymás alá és fölé csúszik
a színe és a visszája.136 Mert a korábban egymást kizáró két oldal egymásra csavarodik.
Mert vertikálisan meggyűrődik a sík, a lap. Mert transzverzálisan át-fordul. Mert
kettéosztódik, kettéreped, kettévágjuk a levelet, hogy mindkét oldalát egyszerre lássuk. Mert
épp a présent és a lieu azonosságát – a kősziklát – kell végtelenül felosztanunk, hogy a levél
átfordulhasson. A deleuze-i felület úgy vastagszik meg, mint a szélben remegő, újra és újra
átforduló falevél. Homályos folttá lesz. Olyan zavaros, áttekinthetetlen galacsin ná, melyről
már nemcsak azt nem tudom egyértelműen megmondani, hogy melyik oldalát látom, de azt
sem, hogy egyáltalán hány levelet is látok. Hány levél is remeg a szélben. A falevélből
bőröndből kiszedett összevissza gyűrődött ruhák lesznek. Rongyhalom má lesz. A szeiz
mográf egyre vastag abb vonalává. Egyre jobban összetömörülő, megszilárduló papír
galacsinná. A távollét szele által összevissza, kreuz und quer gyűrött, fordított, tépett „meta
szilárd”-ság gá [métastable]. A könyveink lapjai között hazahozott, a bőröndünk mélyén
megőrzött tengerparti virág-gá. Ide-oda forduló apró levelekkel a szárán.
Az „Aión”, a „passé-futur” jelen nélküli, vagy pontosabban csak egy „üres jelen” [présent
vide] jellemzi.137 Avagy „sohasem jelen, még mindigis eljövendő és már múlt” [jamais
présent, toujours encore à venir et déjà passé] – írja Deleuze.138
Az Aión, a múlt-jövő, a már mindigis múlt, még mindigis eljövendő nem a jelen, hanem a jelen
„reprezentál” -ása [repré sente]. 139 Egy reprezentáció.
Maga ez a reprezentáció a „megvastagodás” [épaisseur]. 140 A „jég vastagsága”
[épaisseur que de la glace], egymásra rakódó rétegei – ahogy Deleuze nevezi.
Csakhogy olyan vastagság, ami előbb-utóbb feltörik, széttöredezik. Mint a jég. Egymásra is
gyűrődik. Nem képezi sem a papírlap, sem a sík, sem a levél vastagságát. Legfeljebb az
átforduló levél, az összegyűrődő papírlap vastagság 134 Deleuze korábban „a kettő közötti
differenciá”-t [différence entre les deux] nevezi „sens”-nak ( uo.
41.).
135 Uo. 151.
136 Deleuze megfogalmazásában: valamiféle „helyettesítő”-k [doublure] jönnek létre ( uo.
151.).
A „doublure” dublőrt és a kabát bélését is jelenti.
137 Uo. 176.
138 Uo. 122. Avagy „még mindigis jövő és már múlt” [toujours encore futur et déjà passé]
(176.).
139 Uo. 176.
140 Uo.
312
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
a sans présent, sans lieu üres, sötét kalapjából. Azaz az értelem maga a redukálhatatlan
távollét – az Aión – szilárdsága. Elpusztíthatatlansága. Konstitutív volta. A távollét, a sans
présent, sans lieu – a sans „Même” – varázslata.151 Az alteritás, a „más” [autre], a „másik”
[autrui] varázslata.152 Szilárdsága. Értelme.
A távollét metaszilárdsága mint értelem. A köd, a pára vastagsága a távolban, a tenger felett.
Közös vastagságunk. „Univocitás” -unk.153
A jelen elvarázsolt kősziklája – u-topikus, a-topikus – helyén nem a semmi áll elő. A sans
présent, a sans lieu Deleuze számára nem a semmi. A távollét nem a semmi. Maga az Aión.
Maga a túlélés. A survivance. A más ban, más ként
– reprezentációként – való továbbélés. Az értelem ként való varázslatos továbbélés. A
továbbélés meta-szilárdság a. A nem azonosként, másban, másként való továbbélés
szilárdsága. Kinevetjük azt a bűvészt, aki ugyanazt húzza elő a kalapból, mint amit beletett. A
présent, a lieu a kinevetett bűvész. Az absence-t viszont lélegzet-visszafojtva fi gyeljük. Mi is
jön ki a sans présent, a sans lieu kalapjából? Mi lesz az elvarázsolt kősziklából? De bármit is
húz ki az Aión a kalapból, bárhány falevél, papírlap, sík, vonal, sőt nyuszi kerül elő, mégis van,
ami közös bennük. Mégis van, ami összeköti őket. Ami látha-tatlanul, de mégis összeköti,
mégis megszilárdítja, bizonyossá teszi a bármit, a valamit, amit előhúzunk a kalapból. Ez
pedig maga a távollét. Az a távollét, mely bármit léleg zet-visszafojtva elfogadhatóvá tesz, s
csak az azonost ne-veti ki. A kinevetett azonos a közös minden varázslatban. A megtapsolt
távollét.
A „más” [autre] a közös.154 Az a más, ami „önmagán kívül” [hors de soi] tér vissza, amikor
„visszatér önmagához” [revient en soi]. 155 Deleuze magát ezt a közös alteritást – közös
absence-t, „distance”-t – hívja „univocitás” -nak [univocité]. 156
A távollét mindig ugyanúgy megtapsolt varázslatát. A távollét szilárdságának
– survivance-ának, nem semmisségének – az egy-hangúságá t.157 Egy-értelműségé t.
A meta szilárdság ot. Az absence szinguláris gyűrődéseinek, átfordulásainak, csomóinak az
egy hangúságát. Hasonlatosságát.158
151 Uo. 348–349.
152 Uo. 209–210., 356.
153 Uo. 208. stb.
154 Uo. 209. Ahol „»csak a különbségek hasonlítanak«” [«seules le différences se
ressemblent»] – írja később (302.).
155 Uo. 210. Avagy nem az „Azonos” [Même], hanem a „Más” [Autre] tér vissza (Gilles
Deleuze: Différence et répétition. Paris, PUF, 1968. 35.). Sőt, ezt az „alteritás”-t
„»apprezentáció«” -nak is nevezi (36.).
Egy „komplex interszubjektivitás” -nak (139.).
156 Deleuze: Logique du sens, 210. Az univocitás az, amit Richir idealitás nak nevezett. A
Différence et répéti tion ban Deleuze is emlegeti az „eszmé” -t [idée] (218–221., 228.).
157 Az „univocité”-t mint „egyetlen hang”-ot [seule voix] lásd uo. 52.
158 Ez Deleuze, Marin és Foucault számára is egy „szimulákrum” [simulacre] (Deleuze:
Logique du sens, 292. stb.).
314
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
nem a jelen – szingularizál. Az, ahol, amikor, ahogyan elhagyja a jelent. A lyuk a kövön, s nem
a kő tömörsége.
De cserébe, ha visszadobjuk a kavicsot, és nem esünk kísértésbe, s nem visszük haza, a távollét
varázslata is előáll. A „másik távollété”-t vissza is kapjuk! Nem pusztán elsodorja a hullám, a
szél a kavicsot. A távollét vissza is sodorja. Mint amikor másnap újra megtalálom a
visszadobott kavicsot a vízben. A másik nem pusztán a visszadobott kavics, de az újra
megtalált visz-szadobott kavics. Mert az absence nem pusztán elvesz, elsodor, de vissza is
sodor. Visszahoz, visszaad. Éppen azért, mert nem azonos, mert a jelen, az itt és most
azonosságának híján sohasem csak elvesz. A másik, a másik távolléte, jelenlét-távolléte az
autrui szinguláris elvétele és visszaadódása is. Az a másnap újra megtalált kavics, melynek az
azonosságában sohasem lehetünk teljesen biztosak. De épp az azonosság-nélkülisége, a jelen-
és helynélkülisége miatt kaphatjuk egyáltalán vissza! Amit pedig visszakapunk, pusztán egy
univocitás. Az a mégis egység, a mégsem azonosság mégis egysége, ami épp azáltal sodródik
vissza, mert nem ismeri az azonost. A jelent. A helyet. S így a semmit, a hiányt, a hiány
azonosságát sem ismeri. Aión ként kapjuk vissza. Olyan mégsem azonosként, melynek a
mégsem azonossága a végleges különbségét is ellehetetleníti. A mégsem azonosság mégis
egységet jelent. Az Aión mégis egységé t. A sans présent, sans lieu, sans même mégis egységét.
A múlt-jövő
mégis egységét. Avagy a kavicsokat már ki sem vesszük a vízből újra, mégis, sőt épp ezért
tudhatjuk egyedül biztosan, hogy ott van köztük a tegnap visszadobott is. Hogy megtaláltuk.
Hogy megtaláltalak. Újra.
Azaz a másik az elvesztett, visszadobott kavics újra-megtalálásának a szilárdsága is. Az Aión
metastabilitása. A visszadobás, az elengedés, az újra megtalálás szilárdsága. A múlt és a jövő,
a távolság, a távol szilárdsága. Az
„értelem” szilárdsága. A „távollét” szilárdsága. A „távollét” [absence] mint
„értelem” [sens] metaszilárdsága.166 Aiónja. Univocitása. Annak szilárdsága, hogy csak
akkor találkozhatunk, ha nem mellettem látlak meg a parton, hanem a távolban. A víz felett,
a szelek szárnyán. A távolba hajított, visszadobott, ki sem vett kavi csokként találkozunk.167
Elveszített, megtalált, elveszítve megtalált értelemként. Értelmeink ként. Szépen.
Tovalibbenve. U-topikusan.
166 Uo. 89.
167 A távolba hajított, visszadobott, ki sem vett kavicsok „x tárgy” -ak [objet = x], „virtuális
tárgy” -ak [objet virtuel] Deleuze fogalmával ( Logique du sens, 118., 137., 170., 265.;
Différence et répétition, 134–136.).
Olyan „virtuális tárgy”-ak, melyek jelen nélküliek, „minden jelent megelőz” -nek [préexistant à
tout présent], azaz a „távollét” [absence] jellemzi őket ( uo. 136.). A Logique du sens kifeje
zéseivel: a „toujours déjà”, az „Aión” jellemzi őket (a Différence et répétition nem használja
ezeket a fogalmakat).
Csakhogy Deleuze számára a távollét, a „virtuális tárgy”, az „objet x” olyan, amit nem az én,
nem
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
315
A PASSZÍV SZINTÉZIS, A KONKRÉT ÁLTALÁNOS
Bár a Différence et répétition ban egyetlenegyszer szerepel az Aión,168 mégis sokkal jobban
látható annak fi lozófi atörténeti kontextusa. A fenomenológia.169 A Différence et répétition
ban Deleuze ugyanúgy kétféle időről beszél, mint a Logique du sens ban, de másho gyan hívja
őket. „Passzív szintézis” -ről
[synthèse passive] és „aktív szintézis” -ről [synthèse active] beszél.170 A passzív szintézis az
Aión nak, az aktív szintézis a Kronosz nak felel meg. A passzív szintézis ugyanis maga a
kitérés a jelen elől, a jelen kikerülése. Az, amit a Différence et répétition és a Logique du sens
is „sans présent” -nak nevez.171 Egy „soha jelen nem volt múlt” [une passé qui ne fut jamais
présent], egy soha jelenné nem váló jövő – írja.172 A Logique du sens „toujours déjà passé”
-ja. Egy „ a priori múlt” [passé a priori ]. 173 Míg az aktív szintézis épp az, ami jelen volt,
azaz a
„visszaemlékezés” [mémoire]. 174 „A jelen reprezentációja” [représentation du présent]. 175
Egy „akaratlagos emlékezet” [mémoire volontaire]. 176 Miközben a pasz-szív szintézis egy
„akaratlan emlékezet” [mémoire involontaire], 177 avagy egy
„emlékezet előtti” [immé morial] múlt.178 S bár Deleuze nem nevezi elsődleges és másodlagos
emlékezetnek a passzív és aktív szintézis kétféle idejét – ahogy Husserl teszi –, de „elsődleges”
[première synthèse] és „másodlagos szintézis” -
nek [seconde synthèse] igenis hívja őket.179 Ahogyan „koegzisz tenciá” -nak és az én jelenem
tölt be, hanem „egy más személy tölt be” [rempli par un autre personnage], „egy másik
szubjektivitás” [une autre subjectivité] (139.)! A másik tölti be. Vagyis egy „komplex
interszubjektivitás” -t
[intersubjectivité complexe] konstituálnak – hangsúlyozza Deleuze (uo.). (A Logique du sens
számára az „objet = x” maga az „imperszonális pre-individuális szingularitás”, de legalábbis
annak egy fajtája [170.].)
168 Deleuze: Différence et répétition, 363.
169 A Logique du sens is számos esetben hivatkozik Husserlre, de nem veszi át a
fenomenológiából ismert fogal makat úgy, mint a Différence et répétition. A Différence et
répétition ban Deleuze viszont még használja a „reten ció”-t, ahogy a „retroaktivitás”-t és a
„passzív szintézis”-t is az idő kapcsán (97–98.).
170 Deleuze: Différence et répétition, 97., 108–110.
171 Deleuze: Logique du sens, 178., 216.; Différence et répétition, 149.
172 Deleuze: Différence et répétition, 111. Deleuze a Différence et répétition ban még
elválasztja az
„eljövendő”-t [avenir] mint „harmadik szintézis” -t [troisième synthèse] (125., 146., 151., 379.,
382.), ezért nem beszél itt egy soha el nem jövő eljövendőről. Ahogyan múlt-jövőről sem.
173 Uo. 110.
174 Uo. 108–110.
175 Uo. 112.
176 Uo. 115.
177 Uo. Ehhez lásd még Gilles Deleuze: Proust. Budapest, Atlantisz, 2002. John Éva fordítása;
Proust et les gines. Paris, PUF, 1964. 59–65/72–79.
178 Deleuze: Différence et répétition, 115. Egy „emlékezet előtti emlékezet” [mémoire
immémoriale] (293.).
179 Uo. 108.
316
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
„szukcesszión” -nak is.180 Sőt „vertikális” -nak és „horizontális” -nak is.181 Ezt pedig már
nehéz lenne nem a husserli kereszt- és hosszintencionalitás újrafogalma-zásaként olvasni.
Vagyis nyugodtan leszögezhetjük, amit Deleuze passzív szintézisnek, avagy Aión nak hív,182
maga a husserli primer emlékezet.183 Egy Querintentionalität. Az intentio obliqua. Egyetlen
megszorítással. Ha nem szó szerint, vagy inkább nem pontosan értjük ezt a „kereszt”-irányt.
Sőt nem is irányként értjük. Ha nem valamiféle „dualizmus” -nak képzeljük a horizontális
mellett.184 Ha újra és újra át is fordítja, össze is gyűri egyik a másikat. Az Aión mint esquiver
épp a két irány – a horizontális és a vertikális – átfordulása is.185
A kikerülés hirtelen irány-váltása. A gyűrés, a tűrés dualizmuson túli csomója.
Avagy a Logique du sens Aión ja abban lép tovább a Différence et répétition passzív
szintézisén, hogy már nem ez vagy az az irány, nem ilyen vagy olyan emlékezet van benne,
hanem maga az alteritás.186 A távollét indisztinkt alteritása. A távollét gyűrésének,
tűrésének indisztinkt alteritása. És szilárdsága is. Mert az Aión – a sans présent, a sans lieu, a
sans même – nemcsak az a kőszikla, amit kavicsokká repeszt szét a temporalizáció, nemcsak
a távolba sodródó tengeri kavicsok, de a partra sodort kövek is. A visszahozott, újra megtalált
– immáron szilárd – másik is. Olyan jól ismert kavicsok, amiket épp hogy csak üdvözölni
tudunk a parton, máris vissza is viszi a víz. Vissza is húzza a hullám. Olyan galacsin, melyet
már majdnem megfogtunk, de újra belekap a szél. Bár csak azért sodorja el a hullám, azért
kapja el a szél – most már tudjuk –, hogy vissza is hozza. Hogy vissza is hozhassa. Az Aión az a
jelen nélküli, hely nélküli kvázi-örökkévalóság, mely csak azáltal tehet valamit örökkévalóvá,
hogy elsodorja, elkapja, elmossa, elviszi. Hogy elveszi. Hogy visszakéri a kavicsot a víz. Cserébe
viszont megígéri, hogy megőrzi nekem.
Sőt, akként őrzi meg, ami. Nem azt ígéri, hogy ugyanazt a kavicsot őrzi meg 180 Uo. 113–
114.
181 Uo. 114.
182 Az egyetlen explicit kötelék a „passzív szintézis” mint „üres múlt” [passé vide] és az
„Aión” mint
„üres idő” [temps vide] között van ( uo. 110., 363.).
183 Sőt, az Aión a husserli primer elvárás is, míg a deleuze-i passzív szintézis csak egy primer
emlékezet volt.
184 A Logique du sens már azzal kritizálja a „passzív szintézis”-t – az egyetlen helyen, ahol
használja –, hogy „Husserl sohasem mond le egyfajta dualizmusról” [Husserl ne renonça
jamais à un certain dualisme] (358.).
185 Deleuze Péguy nyomán épp arról beszél, hogy a „horizontális” és a „vertikális”, „a két
vonal kereszteződése összefonódik/összecsomózódik” [la croisée des deux lignes se nouait]
( Différence et répétition, 244.).
186 Meggyőződésem, hogy ez a túllépés az időn, a tér, a nyelv, a kép, a másik felé már
Husserlnél is bekövetkezik. Sőt, ezt mintha Deleuze tudná, amikor például az „apprezentáció”-
t is említi a jelen nélküli temporalitás kapcsán ( Différence et répétition, 36.).
318
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
Egy marék vizes kavics, de a tenger mélyén. A szinguláris múlt-jövők konkrét univerza litásai.
Nem a vízből kiemelt kavicsok egyedisége. Olyan konkrétság, mely mindenütt van, csak a
kezemben – itt és most – nincs. Olyan vizes kavicsok, melyeket megfogva, kihalászva a vízből
kifakulnak. Meg száradnak.
Leszárad róluk a szilárdságuk. A „távollét” .194 Az a víz, ami továbbsodorta. Ami összemosta,
átfordította, más kavicsok közé keverte, mely a kavicsot kavicsokként őrizte meg. Nem egy
individuális, partikuláris – nem univerzális – konkrét kavics a polcom szélén. Sokkal inkább
olyan szinguláris kavics, mely vajmi kevéssé különíthető el a többi kavicstól.195 De nem azért
kevéssé elkülöníthető, mert ugyanolyan, mint a többi kavics, még csak nem is azért, mert
nagyon hasonlít rájuk, hanem azért, mert egyáltalán nem hasonlít a többi kavicsra.196 Épp
ez a nem hasonlóságuk, mégsem hasonlóságuk – nem egy rendbe, nem egy vonalra, nem egy
síkra illeszthetőségük –, ami mégis közös bennük. A víz a közös bennük. A távollét. A sans
présent, a sans lieu. A sans présent, a sans lieu szingularitása. Univerzális szingularitása. Az a
közös bennük, hogy „afáziás” módon197 mindig máshol, máskor buk kannak fel, másmiben
válnak hasonlóvá és különbözővé a többi kavicstól. Mégiscsak közöttük, a többi kavics között
– a tenger mélyén és nem a polcom szélén – azok, amik.
Univerzális alteritások. A te szilárdságod. S nem az enyém. A távollét konkrétsága, s nem a
jelené.198 A visszadobás, a ki nem szedés, s nem a megragadás, a hazavivés konkrétsága.
Eszméje. Értelme. A szél értelme. És eszméje.199 Az a kavics, melyet ha a polcomra rakok,
holnapra kiszorít a szobámból. Ezer és ezer kaviccsá lesz.200 De jobb esetben is elillan onnan.
Az alteritás – a távollét – eszméje és értelme. És szépsége. Az alteritás, az alteritás mint
univocitás moraja, süvítése.201 Párája. Konkrétsága. Az a ritka kavics, mely megszáradva
194 Uo. 135–136.
195 Amit „szimulákrum” -nak nevez Deleuze ( uo. 165–166.). A „szimulákrum” Deleuze
számára is „óceáni”
[océanique] (341.).
196 A „similitude” s nem a „ressemblance” jellemzi – mondhatnánk Foucault-val. Deleuze is
használja a „simili tude”-öt, de – Foucault-val szemben – épp egy egység, egy egész mentén
érti ( uo. 166.).
197 Uo. 192.
198 A távollét nem inkonkrét, ahogyan nem is semmi. Miközben persze a jelen, a présent és a
lieu konkrétságát sem bírja. De még csak nem is kevésbé konkrét, mint a jelen! Épp hogy
valami szürreális túl-konkrétság gal bír. Olyan konkrétsággal, amit már semmilyen absztrakt
általános sem küszöbölhet ki. Úgy, ahogy a présent és a lieu konkrétsága kiküszöbölhető.
199 Egyfajta „új közös értelem” -ről / „új közös érzék” -ről [nouveau sens commun] beszél
Deleuze az „Eszme”
kapcsán ( uo. 252.). Mely számára sem az, ami itt van, hanem az, ami „nincs itt” [n’est pas
là]. Sőt, később magáról az „érzékelhető”-k [sensible], a „fenomén”-ek közösségéről is beszél
(286–287.).
200 A „multiplicitás” [multiplicité] ez ( uo. 236.). A szingularitás multiplicitása mint „Eszme”
(236., 248., 250., 262.). Az az „Eszme”, mely Deleuze számára épp a „virtuális” , az objet = x
(247., 269–273.).
201 A „más univocitása” [univocité de l’autre] ( uo. 287.). Avagy „ugyanaz az egyetlen
Óceán” [le seul et le même Océan] – írja (389.).
320
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
Guattari számára nemcsak azt jelenti, hogy nincs egy kitüntetett pont, s nincs az ezen alapuló
egyetlen vonal, sík (gyökér, törzs stb.), hogy több, sok vonal van (hajszálgyökerek sokasága,
fűszálak sokasága),209 de azt is, hogy ezek a vonalak, síkok összecsomózódnak. Át-fordulnak
egymásba. Hogy vastagság nélküli, elmosódó – hirtelen itt és ott lévő, bizonytalan múlt- és
jövőbeli –
felület eket képeznek.210 Hogy galacsin t képeznek. Színes fonalgombolyagot.
Fű csomó t. Ide-oda hajladozó, keresztül-kasul összekuszálódó, egymásra hajló, simuló
fűszálakat. A szélben. A hossz- és keresztintencionalitások kusza csomóit.
Azaz a rizóma maga az alteritás, a „meghatározatlan” [indéfi ni] távollét „téridő”-
csomója.211 Az „Autrui a priori” galacsinja. Az a „transzverzális” alteritás,212
mely szinguláris galacsinokat, a „haecceitas” [heccéité] fűcsomóit hozza létre.213 Az
„univocitás” mégis egy-hangon, egyféleképp susogó fűcsomóit.214
A szétporladó sziklák helyén, a part menti szélben zöldellő füvet. A susogó fűcsomók
szilárdságát. A fűcsomók hangjának szilárdságá t. Aión ját. Amit a szél visszhangoz. A
hullámok visszhangoznak. A távolban. A tenger felett.
Deleuze és Guattari a „távollét” -ről [absence] is beszél.215 Mely az „eredet távolléte”
[absence d’origine] is.216 Az eredetként értett abszolút pont – a présent és a lieu – távolléte.
A távollét „nem lokalizálható” [non localisable] – hangsúlyozzák.217 Egyfajta „senkiföldje”
[no man’s land]. Maga a „deterritorializáció”
[déterritorialisation]. 218 Maga az elmozdulás. Az át fordulás. Az esquiver. Az az u-topikus,
a-topikus ugrás, mely nem térben és időben mozdul el: maga a tér és az idő mint de-
lokalizáció, mint de-territorializáció. Sőt a tér és az idő
fűszálainak egymásra hajlása, keresztül-kasul átfordulása, összekuszálódása 209 A „rizómá”-
t részletesen lásd a könyv első fejezetében: uo. 9–37. (Magyarul Gilles Deleuze: „Rizóma”, Ex
Symposion, 1996/15–16.)
210 A vastagság nélküli felületet, a surface-t itt már „plató” -nak [plateau] hívják (Deleuze–
Guattari: Mille plateaux, 32.).
211 Uo. 320.
212 Uo. 365–366.
213 Uo. 321. A „haecceitas” Deleuze és Guattari számára a „hosszúság” [longitude] és a
„szélesség”
[latitude] transzverzális helycseréjében előálló „individualizáció” [individuation] (318–319.,
321.).
A „haecceitas” Duns Scotus fogalma, amit ’ez a dolog’ ( haec = ez) értelemben használ, és a
dolgok individualitását, a principium individuationis t írja le vele. (Franciául helyesen írva
„eccéité” lenne, ami az „ecce” [= íme] jelentéséből vezeti le a szót, pedig ez – mint Deleuze és
Guattari megjegyzi –
hibás értelmezés. Ezért ragaszkodnak a „heccéité” alakhoz.) A „haecceitas” olyan
„multiplicitás”
– írják –, melyet nem az jellemez, hogy miből épül fel, hanem a sűrűsége, az „intenzitás” -a
[intension/
intensité] (299., 310.). Az összebogozottsága.
214 Uo. 326.
215 Uo. 360.
216 Uo. Az „absence d’origine”-t Blanchot-tól idézi ( Logique du sens, 303.).
217 Deleuze–Guattari: Mille plateaux, 360.
218 Uo. Didi-Huberman is így hívja.
322
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
fűszálak iránytalansága a sziklaszirten. Az összevissza gyűrődő lapok iránytalansága. Az
absence, az alteritás, az autrui iránytalansága. Mégis egy-hangúsága. Mégis szilárdsága. Épp
az iránytalanság adta szilárdság. Az, hogy egyszer s mindenkorra lehetetlen a fűcsomót
szétszálazni, ahogyan lehetetlen a szeleket szétbogozni. Az ént és a másikat kibogozni.
Kijózanodni a tengeri szélben. Kijózanodni a másikból. Kijózanodni belőled.230
A fűcsomót, az eleve összevissza növő fűcsomót, a diagonális, részeg fűszálakat a
„szökésvonal” [ligne de fuite] jellemzi.231 A „szökésvonal” maga a
„deterritorializáció”, a „desztratifi káció”. 232 Szó szerint az esquiver. Deleuze és Guattari
számára a „pont” [point] – a jelen, a hely – kritikája a „vonal”-hoz
[ligne], pontosabban vonalakhoz vezet.233 „Vonalak”-hoz [lignes], „rétegek”-
hez [strates], „sík”-okhoz [plan], 234 melyek ugyanakkor „szökés vonalak”-at is feltételeznek.
Nem pusztán a multiplicitást a pontok magánya helyett, a vonalat, a síkot – mint a pontok
sokaságát –, de a „transzverzális” gyűrés t is feltételezik.235 A „transz verzális”, a
„szökésvonal” pedig Deleuze és Guattari számára magát a „rizómá” -t hozza létre.236
Egyfajta „elrendezés” -t [agence-ment] – hangsúlyozzák.237 Azt, amit korábban galacsin nak,
csomó nak neveztünk. A fűcsomót a parti sziklán.238 Más megfogalmazásban olyan „lineáris
multip licitások” [multiplicités linéaires], olyan „konzisztenciasík”-ok [plan de consistance]
jönnek így létre, melyekből „az Egy mindig kivonódik (n–1)” [l’Un est toujours soustrait]. 239
Olyan vonalak, rétegek, síkok, egész nélküli egység ek, melyek afáziásan újra és újra
„átváltoznak” [se métamorphoser]. 240 Összecsomózódnak, összegyűrődnek. Összevissza
gyűrődnek. Diago nálisan. 241 Avagy 230 Az én és a másik összekeveredését, az én részeg
hajóját a másik óceánjában Deleuze és Guattari itt is, ahogyan Deleuze korábban is, a
Blanchot által használt „általános alany” -nyal/ „mi” -vel [On]
írja le ( uo. 324.; Logique du sens, 178., 258–259.).
231 Deleuze–Guattari: Mille plateaux, 9., 11., 15–21. A francia „fuir” ige nemcsak szökés t
jelent, de szivárgás t, elillanás t is. De akár az idő elillanására, elszállására is mondható. Sőt
az enyészpont is
„point de fuite”.
232 Uo. 9–10., 15–16., 32.
233 Uo. 36.
234 Uo. 9–10., 36.
235 Uo. 18., 37.
236 Uo. 16–18.
237 Uo. 10.
238 „A tenger partján…” [«Au bord de la mer…»] ( uo. 515.; Elie Faure Histoire de l’art, l’art
médiéval című
könyvét idézik).
239 Uo. 31.
240 Uo.
241 Többszörös, de legalábbis „kettős artikuláció” -ról [double articulation], „kettős
kötődés”- ről [double-bind] fognak beszélni, olyan többszörös, több síkon létrejövő
átfordulásról, melyre a „homár”
lába a példa ( uo. 54.). A „szervek nélküli test” ilyen többszörös artikuláció (53–54.).
Ahogyan az
„időbeli” , „térbeli” átfordulás a „nyelv” , a „reprezentáció” átfordulása is (81.). A
„deterritorializáció”
324
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
AZ IDŐKRISTÁLY
Deleuze Az idő-kép ben [L’image-temps] egyfajta „időkristály” -ról [cristal de temps] be
szél.249 Arról az időről, melynek olyannyira sikerült kikerülnie a jelent, hogy a „múlt” és a
„jövő” mintegy át-látszik benne.250 Átlátszik, mint a kristály. Megtörve, de mégis egymásra
vetül. A kristály lapjai nem úgy transzparensek, mint az üveglap. Az üveglap ideális esetben
egyáltalán nem látszik. Nem töri meg a látványt. Levegőként viselkedik. A kristály viszont
megtöri a látványt. Megtöri, eltorzítja, egymásra csúsztatja a látottakat, mégis átlátszik. A
kristály „kétarcú” [biface] – hangsúlyozza Deleuze.251 Csakhogy a kristálynak – az
üveglappal szemben – „két össze nem téveszthető arca van”
[deux faces qui ne se confondent pas]. 252 Nem a tökéletes „illúzió”. A múltat és a jövőt, az
„aktuális”-t és a „virtuális”-t nem az azonosság, sokkal inkább a „kölcsönös előfeltételezés”
[présupposition réciproque] jellemzi.253 Miközben a kristály „nem szünteti meg a két
oldal/arc különbségét” [ne supprime pas la distinction des deux faces]. 254 Mégis „színe és
fonákja tökéletesen megfordítható”
[un envers et un endroit parfaitement réversibles]. 255 Úgy fordul át a színe és a visszája,
mint a levelek a szélben. Nem, nem lesznek üvegből a levelek, mégis összezavarodik a színük
és a visszájuk. A kristály – a tökéletes illúzió üve-gével szemben – a szélben átforduló falevelek
oldalainak, lapjainak mégsem azonossága mégis egysége. Az időkristály maga a múlt-jövő.
Maga az Aión múlt-jövője.256 A jelen át-ugrása. A hely át-ugrása.
Csakhogy ha kitérünk a présent és lieu elől, ha előáll a sans présent, a sans lieu, ez mégsem a
tökéletes illúziót hozza el. Nem a jelen, a múlt és a jövő egymásba roskadó örökkévalóságát
hozza el. Nem az aktuális és a virtuális azonosságát. A levelek nem lesznek üvegből, mert a
sans présent, a sans lieu az azonost is felfüggeszti! Sans Même is lesz! Az időkristály az idő
sans présent-ja, 249 Gilles Deleuze: Az idő-kép. Film 2. Budapest, Palatinus, 2008. Kovács
András Bálint fordítása; L’image-temps. Cinéma 2. Paris, Minuit, 1985. 84/92. Sőt „kép-
kristály” -ról [image-cristal] (85/94.). Az „időkristály” Guattari fogalma, s nem Bergsoné –
mint hangsúlyozza (97/106., 100/110.). A kristály-fogalom lehetséges forrásait lásd Seregi: A
jelen, 192.
250 Deleuze: Az idő-kép, 49/54–55.
251 Uo. 85/93.
252 Uo. 85/94.
253 Uo. 85–86/94. A „virtuális”-hoz lásd még Gilles Deleuze: A bergsoni fi lozófi a. Budapest,
Atlantisz, 2010. John Éva fordítása; Le bergsonisme. Paris, PUF (coll. Quadrige), 1966. 104–
105/99–100.
254 Deleuze: Az idő-kép, 85/94.
255 Uo. 86/94.
256 Bár Az idő-kép ben Deleuze egyetlenegyszer sem használja az Aiónt, de mégis az
időkristályt a
„Kronosz”-szal állítja szembe (100/109.). (A „múlt-jövő”-t mint fogalmat szintén nem
használja Az idő-kép ben.)
326
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
lenne. A jelenen áttűnő múltat nevezi Deleuze „virtuális” -nak [virtuelle]. 260
S bár a jövőt itt épp nem említi, de a jövő ugyanúgy, ahogyan a múlt, szintén együtt kell, hogy
létezzen a jelennel, ha azt akarjuk, hogy eljöjjön egyszer.
S talán nem is a legjobb kifejezések az „egyszerre” [en même temps] és az
„egyidejű” [contemporain] a múlt és a jelen, a jövő és a jelen koegzisztenciá-jára – hisz épp a
jelen egyidejűségét, azonosságát kell ehhez kikerülnünk –, de mindezek ellenére nagyon is
világos, amit Deleuze mond. Van egy nem szukcesszív, koegzisztens, térbeli múlt a jelen
mellett. Amit Deleuze Bergson nyomán „»tiszta emlékezet«” -nek [«souvenir pur»] vagy
„»általános múlt«” -nak
[«passé en général»] nevez, s megkülönbözteti az „emlék-képek” -től [images-souvenir]. 261
Azaz a bergsoni tiszta emlékezet a husserli primer emlékezet nek felel meg.
A kereszt intencionalitás nak.262 Az emlék-képek pedig a másodlagos emlékezetnek, a
visszaemléke zésnek felelnek meg. A hosszintencionalitás nak. S ugyanígy a tiszta emlékezet –
Deleuze korábbi kifejezéseivel – az Aión nak, avagy a passzív szintézis nek, míg az emlék-kép
a „Kronosz”- nak, az aktív szintézis nek felel meg.263 Tehát a tiszta emlékezet egy
apprezentált – prezentifi kált – múlt a jelen mellett. Vagy pontosabban a jelen helyén. A sans
présent, sans lieu u-topikus, hetero-topikus, hetero-krónikus helyén. Hely nélküli helyén.
Egymásra, egymásba torlódó kristályok. „Tér-idő” rétegek.264 Szeletek. Lapok, oldalak. Egy
tér-idő kristály-galacsin. Avagy egyfajta „transzverzális” temporalitás.265 Valamiféle
„vertikális múlt” és jövő (Merleau-Ponty). Egymásra gyűrődő „vertikális és horizontális”
idő.266 Átforduló levelek a szélben. Maga a távollét – s nem a jelen – által konstituált idő. Az
alteritás – a más, a másság –, s nem az azonosság, nem a jelen azonossága által konstituált
idő. A másik 260 Uo. Sőt „»eredendő virtualitás«” -nak [«virtualité originel»] (98/107.).
261 Uo. 97/106., 98/107. A „tiszta emlékezet” „virtuális” képét pedig „tükörkép” -nek [image
en miroir]
nevezi Deleuze (97/106.). Avagy „kristály-kép”-nek/„kép-kristály”-nak [image-cristal]
(96/105.).
A „tiszta emlékezet”-et és az „általános múlt”-at lásd még A bergsoni fi lozófi a, 62/50.,
63/51., 65/54.
stb.
262 A legfontosabb különbség Bergson és Husserl közötti, hogy bár mindketten kétféle
múltról beszélnek, de Bergson számára a múlt virtualitás-„körök”-et, „kúp”-szerű köröket
képez ( Az idő-kép, 99/108.), ami teljesen idegen Husserl álláspontjától.
263 Sem az Aiónt, sem a passzív szintézist nem használja Az idő-kép, viszont a „Kronosz”-t
igenis mondja a szukcesszív időre (100/109.). Az „általános múlt” [«passé en général»] a
Différence et répétition ban is szerepel, és itt is „az általános múlt tisztaságá” -t [pur du passé
en général] jelenti, s a „passzív szintézis” -hez kapcsolódik (109–111.). Azaz az időkristály
nem pusztán Bergsontól, de legalább részben Husserltől származik, a Différence et répétition
ban leírt husserli „passzív szintézis” -
ből, az „Aión” -ból származik.
264 Deleuze: A bergsoni fi lozófi a, 86/79., 93/87.
265 Deleuze: Az idő-kép, 108/118.
266 Uo. 39/43.
328
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
hanem a távollét szilárdsága. A távollét megkülönböztethetetlensége. Univocitása. Egy
marék kavics szilárdsága. A kavicsok szilárdsága. A kristály – a megtörő, egymásra vetülő
képek, az egymásra gyűrődő, átforduló levelek – szilárdsága. A mégsem azonosság mégis
egysége. A kristály-galacsin szilárdsága.
A távollét kristályának, gala csinjának a szilárdsága. Az alteritás, a más, a másik megkülön
böztethetetlen, elkülönít hetetlen távollétének a szilárdsága. 277
Nem a sziklák, de a partmenti fűcsomók, a part kavicsai nak, homokjának a metaszilárdsága.
278 A te metaszilárdságod. Megkülönböztethetetlenségi pon-tod. A távolban. A „mélyben”
[«mise en abyme»]. 279 Ahol hullámok ébrednek, ahol szelek kélnek.
De az időkristály „kúp” -szerű [cône] is – hangsúlyozza Deleuze.280 A tiszta múlt ugyanis nem
pusztán transzverzális, vertikális, de nem is vonalszerű. Ha ugyanis vonalszerű lenne, még
mindig a jelen – a pont – meghosszabbítása lenne. Vagyis ha elfogadjuk, hogy a „múlt mint
preegzisztencia” [passé comme préexistence] megelőzi a jelent, azaz koegzisztens a jelennel,
egy „már-itt-lévő”
[déjà-là], avagy vorgegeben, ebből az is következik, hogy vonal sem lehet.281 Épp a jelen – a
pont – szétporladása. S így a vonal – a pontok sorozatának – szétporladása is. Szétterülése.
Egy síkban. Egy „felület” -en/ „réteg” -ben [nappe]. 282
És persze nem is egy síkban, egy felületen. Egymásra rétegződő „lerakódások” -
ként [gisement]. 283 Körülbelül úgy, ahogyan a víz spriccel szét kúp alakban egy nagyon
picike lyukon át. Pára-, ködrétegeket hozva létre.284 A jelenből pedig nem marad más, mint
az „örök múlt” [éternel passé] párakúpjának – kristályának – „végtelenül összehúzódott” [infi
niment contracté] csúcsa.285 De nem is egy kristály-kúpunk van. De még csak nem is kettő.
Nem pusztán a múlt
– és a jövő – időkristálya. Legalább még egy. Hiszen az időkristály idő-kép is 277 A francia
„indiscernable” nemcsak megkülönböztethetetlent, de elkülöníthetetlent, kivehetetlent is
jelent. Azt, ami nem világosan felismerhető és elkülöníthető. Az időkristály valójában a másik
szilárdsága – megkülönböztet hetetlenségi pontja – az én időmben. Az időm mélyén. Sőt még
csak nem is az időm, még csak nem is az idő, hanem magának a távollétnek a mélyén. A
megkülönböztethetetlen, elkülöníthetetlen absence mélyén.
278 Akár egyfajta „tartam” -nak [durée], kitartásnak is nevezhetnénk ezt a szilárdságot, ha
Deleuze-t követve a bergsoni durée-t nem egy „szubjektív” időként értjük, sokkal inkább úgy
értjük, hogy
„az idő nem bennünk van” [le temps ne nous est pas intérieur], hanem „mi vagyunk az idő
belsejében”
[c’est nous qui sommes intérieurs au temps] ( Az idő-kép, 101/110.).
279 Uo. 100/109.
280 Uo. 118/129.
281 Uo. 119/130., 118/130.
282 Uo. 118/129., 119/130. A „múlt-rétegek”-et fogja „temporalitás” -nak nevezni
(135/147.).
283 Uo. 119/130. A francia „gisement” ásványlelőhelyet, -telepet, -bányát is jelent.
284 A „nappe” a pára, a köd rétegeit is jelenti. De anyagréteget – pl. terítőt – is.
285 Uo. 125/137., 128/130. De persze a jelen nem is egy kúp, a múlt kúpjának csúcsa, de
legalább még egy kúp, a jövő kúpjának csúcsa is.
330
V. UTÓPIA, ALLOTRÓPIA, AIÓN (DELEUZE)
ugrabugrál. A távollét sem nem csak időbeli, sem nem csak térbeli. Nem pusztán a képek
vagy a szavak, vagy épp a test távolléte. Vagy a másiké. A távollét a távolság
inhomogenitása. Olyan absence, melynek a distance-a nem pusztán az időn, a téren, a
képeken, a szavakon, a nyelven, a testek vagy a mások között fennálló distancia. Az absence
az idő-tér-kép-szó-test-másik distance-a, inhomogenitása is. Afáziája is. Az inhomogenitás, az
afázia ide-oda ugrása, ugrabugrálása is.
Csakhogy ez az ugrás nem is egy ugrás. Ahogyan nem is egy-irányú. Ösz-szevissza, ide-oda
ugrabugrálás. Ahogyan a szél jön és megy, ahogyan a hullámok ugrabugrálnak. Olyan
transzverzális ugrás, mely – irány nélkül, több iránnyal bírva – gyakorta meg is fordul.
Gyakran még az ugrás közben meg-gondolja magát. Az inhomogenitás nemcsak oda, át-
ugrik, de vissza is. Ide is ugrik. Nem pusztán széttart, de össze is húz. Ahogyan a hullámok
fordulnak vissza, ahogyan a szél fordul vissza. Ahhoz ugyanis, hogy ne forduljon vissza,
homogenitás kellene. „Azonos” kellene. A távollét inhomogenitása a sans présent – a sans
Même – inhomogén összevissza ugrálása, ugrabugrálása.
A megfordulás ugrása. Egyfajta harmonika.296 Mely nemcsak szét-, de össze is húzódik. Sőt
olyan virtuális harmonika, mely nem is egy felületen húzódik szét és össze, de több, sok felület
szét- és összehúzódása. Az absence az időtér-kép-szó-test-másik distanciájának harmonikája.
Közös, mégsem egységes ide-oda, szét- és össze húzódása. Összevissza gyűrődése. Az absence
az időtér-kép-szó-test-másik distanciájának a galacsinja. Az inhomogenitás – a sans présent,
a sans lieu, a sans même – galacsinja. Hordaléka. Sokféle, sok helyről származó ez-meg-azok
hordaléka. Nem csupán a tenger, de a part hordaléka is. Az elmosott, elfújt, a hullámok által
elmosott, a szél által elfújt ez-meg-azok vissza-hozása. Összehordása.297
A hordalék az, amiről jogosan volt hihető egykor, amikor elvitte a szél, amikor elsodorta a víz,
hogy soha többé nem látjuk viszont. Aztán mégis.
A távollét maga ez a hordalék. Az absence distance-ának inhomogén hordaléka.
A mégis hordaléka. Az absence az idő-tér-kép-szó-test-másik distanciájának az inhomogén
hordaléka. De a hordalék szilárdsága, meta-szilárdsága, Aiónja is.298
Annak a szilárdsága, amiről jogosan volt hihető egykor, hogy soha többé nem látjuk viszont. A
távollét szilárdsága. Az alteritás szilárdsága. Az a téridő-kép-szó-test-distancia, melyet épp az
inhomogenitása mos el, fúj szét, de sodor is vissza, hoz is vissza: hordalékként. A hordalék – a
galacsin – s zilárd-296 Deleuze kétségkívül ezt a harmonikát nevezi pli nek.
VI.
EKTÓPIA
(NANCY)
A TEST
Jean-Luc Nancy számára a távollét inhomogenitása az „ek-tópia” [ec-topie]. 1 Ez az ektópia
jellemzi a „test” -et [corps]. Ahogyan az „egó”-t is. Az ektópia pedig jól hallhatóan közeli
kapcsolatot ápol az „utópiá” -val és az „atópiá” -val is.2
Mind az ek-tópia, mind az u- vagy a-tópia „helyen-kívüli” [hors-lieu] – hangsúlyozza Nancy.3
„Hors-”, avagy sans lieu. Valaminek a deterritorializáció ja.4 Ki- és elmozdulása a helyéről.
Sőt magának a helynek – bármilyen helynek – a ki-és el-mozdulása. Valamiféle helytelenedés.
„Görbület” [fl exion], „redő” [pli], ami ki-tűrődik.5 Kigyűrődik. Felgyűrődik, összegyűrődik.
Egyfajta csomó ként
„ önmagát magára hurkolja” [serrant sur lui le lacet de soi]. 6 Az „egyik helyről egy másik
helyre lép át” [traversée de lieu en lieu] keresztben. Nem ismeri a hic et nunc stabilitását,
homogenitását, azonosságát.7 Csakhogy Nancy számára ebből az ide-oda, keresztül-kasul
ugrálásból, gyűrő désből nem, de legalábbis nem elsősorban egy veszteség következik. Az
ektópia csomója, galacsinja maga is konstitutív! Nem pusztán redukálhatatlan, de
konstitutív is. Az ektópia – avagy az u-, atópia – nem, de legalábbis nem elsősorban a szilárd
hely, a pont, a 1 Jean-Luc
Nancy:
Corpus. Budapest, Kijárat, 2003. Seregi Tamás fordítása; Corpus. Paris, Éditions Métailié,
2000. 22/26. A görög „ektoposz” külsőt, idegent, különöst, szokatlant jelent. Az orvos-
tudományban szintén valamilyen külső, testen kí vülit, vagy csak a megszokott helyén,
helyzetén kívüli torz elhelyezkedését egy szervnek, daganatnak, magzatnak stb. A „nem
homogén” jellegét lásd 73/90.
2 Uo. Bár itt Nancy azt hangsúlyozza, hogy az „ek-tópia” épp hogy nem egy „utópia” vagy egy
„atópia”, de néhány oldallal korábban még azt írta, hogy „helynélkülivé »ektopizálja« (vagy
»uto pizálja«) a testet” [«ectopise» (ou «utopise») le corps hors-lieu] (19/22.).
3 Uo. 19/22. Avagy egy „nem-hely” [non-lieu] (55/67.).
4 Nancy
kifejezésével
„disz-lokáció” -ja [«dis-location»] ( uo. 32/39.).
5 Uo. 22/26.
6 Uo. 23/27.
7 Uo. 22/26.
334
VI. EKTÓPIA (NANCY)
Nancy.17 „Ide-oda hajlított” [diversement plié]. 18 „Kihajtott, behajtott” [replié, déplié]. Épp
ezáltal az ide-oda hajlás által – az ek-tópia által – pedig „helyet ad” [donne lieu]. 19 Helyet
ad valami másnak. Más helynek. Helyeknek. S nem csak helyeknek. De az időnek is. Sőt a
szavaknak is. Sőt a testnek is. „Ezernyi mások” -nak is [mille autres]. 20 Azaz a hely nélküli
helyet ad. Bármennyire is paradox, de a hely nélküli helyet ad. Épp azáltal ad helyet, hogy
nem tölti ki a helyet. Nem tölti be a teret. Sőt még csak térként sem defi niálja azt, amit üresen
hagy. A hely nélküli ektopikus visszahúzódás egyfajta üresen hagyás.21
Szabadon hagyás. A távollét visszahúzódása által szabadon hagyott „ezernyi mások” .22
Maga a „»más«” [«autre»], a „»másik«” [«autrui»], a mások szabadon hagyása.23 De az
absence alteritásá nak ki-szabadítása is. A meghatározatlan távolság fel-szabadítása.
Csakhogy a távollét visszahúzódása nem is kiürülés. A partról visszahúzódó hullámok nem
ürítik ki a tengert. Mindössze átrajzolják. A hely nélküli nem pusztán „nem »telített«” [pas du
«plein»], de „nem is üres” [ni vide] – emeli ki Nancy.24 Ha üres lenne, nagyon jól
meghatározható lenne. Ilyen vagy olyan lenne. Sőt itt vagy ott lenne. Valahol lenne üres. A
partról visszahúzódó hullámok nem semmivé lesznek. Nem az űrt hagyják maguk után.
Hanem a homok nedvességét. A partra hordott ez-meg-azt. A távollét – a sans place, a sans
lieu – nem úgy ad helyet, hogy űrt ad, nem úgy, hogy a semmit adja.
Hanem azáltal, hogy át-alakít. Hogy át-hajlik. Át-ugrik. Össze-gyűr. Azáltal, hogy a vizet a
homok szemei közé csempészi. Az ek-tópia maga az elillanó távollét, a visszahúzódó tenger
által maga után hagyott ide-oda hajlás. Gyűrődés.25 Ugrás. A galacsin gyűrtsége. A hordalék
összevisszasága. Egyfajta survivance. A visszahúzódó, elillanó absence hely nélküli helyén
előálló mássá-levés. Az ektópia mássá-levés e. Devenir je. Metamorfózisa. S bár a sáros part, a
hordalékok a parton nem biztos, hogy legkedvesebb tapasztalataink közé tartoznak, mégis jól
mutatnak valamit: a távollét jelenlété t. Azt, ami nincs itt, 17 Uo. De használja a
„teresedés/térbeliesülés” [espacement] fogalmát is (26/31., 33/39., 85/104.). Az
„espacement”-hoz lásd a foucault-i „emplacement”-t is.
18 Uo. 15/16.
19 Uo.
20 Uo.
21 Nancy
„visszavont” [retiré], visszahúzódó „érintés”-ként [touche] írja le a hely nélküli testi viszonyt
( uo. 17/19.).
22 Amit Nancy később „érintés”-nek, „az idegennel való érintkezés” -nek [contact étranger]
nevez ( uo.
17/19.). A test számára maga az idegen nel, a más sal, a távollévő vel való érintkezés. Maga
az „alter”
megérintése (24/28.).
23 Uo. 25/30.
24 Uo. 14/16.
25 Nancy a „kéreg” -hez hasonlítja [cortex] ( uo. 82/101.).
336
VI. EKTÓPIA (NANCY)
Nancy számára a fertőzés mindig kereszt irányú: „traversée”. Innen az ektopikus gyűrtsége.
Avagy Husserl kifejezésével egyfajta Querintentionalität jellemzi. Az ektopikus gyűrődés
transzverzális megemelkedése jellemzi. A föveny buckái. A hullámok taraja. De a tér és az idő
keresztirányú egymásba gyűrődése is. Tehát a más – a nem azonos – által megfertőzött
ektopikus, transzverzális hely nélküli spacializáció, a jelen nélküli temporalizáció egy spacio-
temporalitás, egy tempo-spacialitás is. Nancy kifejezésével „az idő terese-dése/térbeliesülése”
[l’espacement du temps]. 32 Ahol „az idő maga a teresedés/
térbeliesülés” [le temps est l’espacement] – írja.33 Csakhogy bár sem a tér, sem az idő nem
homogén, szüksége van az idegenre, a másra, a távollétre, az ektópiára, de közben nem is
heterogén: „sem nem homogén, sem nem heterogén” [ni homogène ni hétérogène] –
hangsúlyozza Nancy.34 A tér úgy fertőződik meg az idővel, az idő a térrel, hogy az ektopikus
gyűrés – keresztben – össze is préseli a temporalitást és a spacialitást. Az ektopikus gyűrés
Nancy számára is egyfajta összeállás: „tömegekké való összeállás” [prise en masse]. 35 Az,
amit korábban galacsin nak neveztünk. Vagyis az ektopikus gyűrések, tűrések nem pusztán
szét-tartanak, de össze is húzódnak. Az idegen, a más, a távollét nem pusztán fel-bontja, de
össze is építi a teret és az időt. És nem csak a teret és az időt bontja szét és építi össze. Nancy
számára a test a galacsin masszája.
Tér, idő, kép, nyelv, a másik, mások egymásba tömörülése. Összeállása. Vizes
papírgalacsinként. Nedves parti homok ként. Olyan fertőzések, melyek a távolság ban – az
idegenben, a másban – a közelség et hangsúlyozzák. A távollét közelségét. Ismerősségét.
„Proximitás”-át.36 Azt az absence-t, mely át-járja,
– Nancy szavával – mintegy „átitatja” [imprégnation] a teret, az időt, a képet, a nyelvet, a
másikat.37 Ezernyi mással itatja át. Sőt, ezáltal egymással is átitatja – megfertőzi – a teret,
az időt, a nyelvet és az alteritást. A test maga az át-itatódás masszája. S ennyiben már nem is
egy test: „az összes test egymással való átitatódása” [imprégnation de tous les corps], „közös
szivacsos kitettség”-
ünk [commune exposition spongieuse] – írja Nancy.38 Mely, ha akarjuk, ha nem, egyfajta
szilárdság is.
32 Uo. 33/39. Mely számára „az idő mint test” [le temps comme corps]. Mint térbeli test.
Amit „arealitás” -
nak [aréalité] nevez, „areális realitás” -nak [réel aréal].
33 Uo. 85/104.
34 Uo. 73/90.
35 Uo. 74/91. A „masse” halmot, rakást, csomót, de sokaságot is jelent.
36 Jean-Luc Nancy: „L’approche”. In uő: Le poids d’une pensée, l’approche. Strasbourg, La
Phocide, 2008.
120.
37 Nancy: Corpus, 74/91.
38 Uo.
338
VI. EKTÓPIA (NANCY)
A JELENLÉT
„A »jelen« rossz fogalom” [«présent» est un mauvais concept] – írja Nancy.44 A jelen rossz
fogalom, mert a „reprezentáció”-hoz [représentation] tartozik – ismétli meg a Derrida által
mondottakat.45 A reprezentáció oppozitorikus logikájához tartozik. A jelenlévő–nem-
jelenlévő, a létező–nem-létező dichotomikus logikájához. Az igenhez és a nemhez. A „jelen”
helyett Nancy a „jelenlét” [présence] fogalmát javasolja.46 Ahogyan például Heidegger,
Blanchot és Richir is a jelenlétet használja a jelen helyett.47 A jelenlét Nancy számára nem az,
ami van. Még csak „az sem, ami már »eljött«” [non pas déjà «venue»]. 48 A présence számára
maga az „ eljö vetel (az eljövés, a megérkezés folyamata)” [ venue (action de venir,
d’arriver)]. „Maga az, ami jön” [qui lui-même vient ]. A „puszta születés” [seulement
naissance]. A „jelenlétre születés/ébredés” [naître à la présence].
A „lépés” [pas], az „átjáró” [passage]. Az „épp-történésben-lévő” [en-train-d’avoir-lieu]. 49
Az épp előálló. Helyet kapó. Egyfajta jelen nélküli jelenlét (Blanchot).
Hely nélküli jelenlét. Nancy megfogalmazásában „az eljövetel jelenlét nélküli je lenlétben
levése” [sans présence de la venue en présence]. 50 Ahol a „születés”
„mindig »van«” [«est» toujours] és „soha »nincs«” [n’«est» jamais]. 51 A jelenlét maga az,
ami mindig van, de csak úgy és annyiban, mint ami soha sincs.
Nem pusztán az „épp születésben lévő” [en train de naître], de az „épp haldokló”
[en train de mourir] is.52 Azaz a jelenlét Nancy számára valójában egy jelenlét-távollét
(Blanchot).53 Olyan présence-absence, mely „sem nem pre zentáció, sem nem abszentáció”
[ni la présentation ni l’absentation]. 54 Mindössze egy „»jövés-44 Jean-Luc Nancy: „Espace
contre temps”. In uő: Le poids d’une pensée, l’approche, 87.
45 Jean-Luc Nancy: „Naître à la présence”. In uő: Le poids d’une pensée, l’approche, 104–106.
46 Uo. 104.; „Le rire, la présence”, Critique, XLIV/488–489, janv.–févr. 1988, 41.
47 Ebben Nancy már nem követi Derridát, aki nem különbözteti meg egymástól a jelent és a
jelenlétet.
48 Uo. 106. (A következő idézetek is erről az oldalról származnak.) 49 Uo. 107. A szójáték az
„avoir lieu”-vel lefordíthatatlan. De jól mutatja, hogy a jelen pontszerűsége ugyanúgy
tarthatatlan Nancy számára, mint a hely pontszerűsége. Az „en-train-d’avoir-lieu” szó szerinti
fordítása talán az „épp-helyet-kapó” lehetne.
50 Uo.
51 Uo.
52 Uo. 108. Nancy többször hivatkozik Blanchot-ra. A „haldoklás” [mourir] szintén Blanchot
fogalma.
53 Nancy megfogalmazásában „a távollét mélyén lévő jelenlét” [présence au sein de cette
absence] („Le poids d’une pensée”. In uő: Le poids d’une pensée, l’approche, 15.). A jelenlét és
a távollét közötti
„pas”, „passage”, avagy a jelenlét és a távollét „nyom” -a [trace], „lenyomat” -a [ves tige]
egymáson („Ami a művészetből megmarad”. In Házas [szerk.]: Változó művészet fogalom,
35., 36., 33. Házas Nikoletta fordítása).
54 Nancy: „Naître à la présence”, 108. Más megfogalmazásban: „távollévővé téve jeleníti meg,
ami a jelenlétben eljövendővé válik” [il présente l’absentement qui se fait dans la venue en
présence] (Nancy:
„Le poids d’une pensée”, 18.).
340
VI. EKTÓPIA (NANCY)
elmúlva mégis megmaradhasson, emlékezetként mégis jelen lehessen, jövőként eljőve mégse
semmisüljön meg, az kell, hogy az idő ne csak, ne tisztán lineáris legyen. Hogy a jelen, a múlt
és a jövő együtt lehessen. Pár huzamosan lehessen. Hogy az idő koegzisztens legyen. Térbeli
legyen – érvel Nancy. Hogy
„reverzibilis” lehessen az idő.63 Ezt a paralel, koegzisztens, spaciális, reverzibilis időt hívja
Nancy jelenlét nek. Az idő térbeli ek-tópiá ját. Az idő térbe való elhajlását, „eltérés”-ét [écart],
„disz-lokációját” [dis-location], a jelenen kívüli
„más hely”-ek [autre lieu], „más toposz”-ok [autre topos] megjelenését.64 Magát „a jelen
térbeliesülésé” -t [espacement du présent]. 65 Magát a „térbeliesülés” -t/
„spacializáció” -t [espacement].
Csakhogy, vegyük észre, a tér belegyű rődése az időbe nem elrontja az időt!
A nem-idő, a nem-jelen, a távollét, az idegen, az alteritás ektopikus fertőzése nem elrontja,
nem tönkreteszi az időt, hanem épp ez az, ami a temporalitást létrehozza! Egyedül az ekto-
spacio-temporális jelenlét – az idő meggyűrődése, összegyűrése – képes konstituálni az
időt.66 Az időbeliséget. Egyedül a galacsin, a gyűrés, a tűrés afáziá ja, szür-konstrukció ja
képes konstituálni az időt.
A múltat és a jövőt. Avagy Nancy megfogalma zásában, bármennyire is úgy gondolunk a
térre, mint „ellen-idő” -re [contre temps], mégis be kell látnunk, hogy „a tér nem az idő ellen
van” [l’espace n’est donc contre le temps]. 67 Be kell látnunk, hogy a tér legfeljebb az az
„ellen” – az a gyűrés, tűrés, idegenség, másság –, mely épp az idő elemi, redukálhatatlan,
konstitutív része. Egyfajta konstitutív „contre” . Az ektópia maga ez a konstitutív „contre”. Az
a transzverzális gyűrés, tűrés – idegenség, alteritás, távollét –, mely egyedül képes valamit
megszilárdítani. Ellenállóvá, de legalábbis rezilienssé tenni a nem-léttel szemben. A
rombolással, a pusztulással szemben. A jelent kizáró, leromboló múlttal és jövővel szemben.
Az ittet leromboló ottal szemben. Az ént leromboló másikkal szemben. Úgy, hogy magába
kebelezi. A transzverzális gyűrés, tűrés – idegenség, alteritás, távollét – egyedül úgy képes
valamit megszilárdítani, hogy magába kebelezi a rombolást. A nem-lét et. Az abszenciá t.
Hogy elébe megy a pusztulásnak. Hogy a sziklával – a jelennel – szemben kavicsokként,
homokként magába szívja a tengert. Hogy lyukas kőszoborként ablakot nyit 63 Uo.
64 Uo. 86. „A jelen az eltérés” [Le présent est l’écart] – írja valamivel később (87.).
65 Uo. 87.
66 Nancy „a tér és az idő kereszteződésé” -ről/ „metszet” -éről [intersection de l’espace et du
temps] beszél („L’approche”, 115.). Egy „inter-lokalizált” -ságról [inter-localisée] (122.).
67 Nancy: „Espace contre temps”, 88. Avagy a tér „az idő tere” [espace du temps] (87.). Ahol
„az idő
megtörténik/helyet kap” [le temps a lieu] (87.). Ahol kimondható: „az idő pusztán térbeli”
[temps seulement spatial] („Les iris”. In uő: Le poids d’une pensée, l’approche, 68.). Egy „tér-
idő” [espace-temps]
(„Rives, bords, limites [de la singularité]”, 127.).
342
VI. EKTÓPIA (NANCY)
Az alteritás, a más, a másik jelenlét-távollétének az egyedisége. Az identitás
felfüggesztésének a szingularitása. Az individualitás felfüggesztésének a szingularitása.
Annak az u-, a-topikus, sőt ek-topikus hely nélküli, jelen nélküli helynek az egyedisége, annak
a távollétnek, távolnak a szingularitása, melyben testünkként – időnkként és terünkként,
értelmeinkként – lyukas kőszoborként már mindigis maga magunk nyitottunk ablakot a
szélnek. Miközben megfürdünk a távolban, a tengerben, a vízben. Azaz szingu laritásként a
más, a másik, az alteritás csorog le a testemen a strandon. A szingularitá somként te nyúlsz el
egyedien, szilárdan, testemként, bennem a fövenyen a parton.
Nancy számára a „szingulárisan plurális” [singulièrement pluriel] nem pusztán az in
terszubjektivitás, sokkal inkább valamiféle olyan interszubjektivitás, mely egy temporalizáció
– sőt spacio- temporalizáció – és egy értelem konstitúció is.72 Nem egyszeres, nem is
egyirányú, hanem többszörös, többirányú ektópia. Amit Nancy „eredendő multiplicitás” -nak
[multip licité originelle] nevez.73
A szinguláris-plurálist a „jelenlét” [présence] jellemzi.74 Nem a jelen. De még csak nem is a
„puszta jelenlét” [pure présence]. 75 A jelenlét az Être singulier pluriel ben is az, ami
„szétválik” [se disjoint], maga az „eltávolodás” [écartement], a „felosztódás” [par tition]. 76 A
jelen, a hely – a présent és a lieu – felosztódá-sa. A kőszikla szétmorzsolása. „Szétrobbanás” -a
[implosion]. 77 „Felrobbanás” -a
[explosion]. 78 „A jelenlét felrobbanása felosztódásának eredendő multiplici-tásában”
[l’explosion de la présence dans la multiplicité originelle de sa partition] –
írja.79 Azaz a jelenlét a jelen széthullása a térben: „térbeliesülés” [espacement]. 80
A jelenlét a jelen térbeliesülése. Spacio-temporalizációja. Csakhogy Nancy számára a jelenlét
spacio-temporalitása, tempo-spacializációja nem pusztán a tér és az idő összegyűrődése,
megfertőződése, kölcsönös átitatódása, de az „értelem” [sens] spacio-temporalitása, tempo-
spacializációja is.81 Vagyis a jelenlét a jelen térbeliesülése, de értelem ként. „Az értelem
térbeliesülése” [espacement du sens], a „térbeliesülés mint értelem” [espacement comme
sens], maga a „tér-idő” [espace-temps] mint értelem.82
72 Jean-Luc Nancy: Être singulier pluriel. Paris, Galilée, 1996. 20–21.
73 Uo. 21. Az Être singulier pluriel ben nem használja az ektópia fogalmát.
74 Uo. 20.
75 Uo.
76 Uo. Deleuze szintén beszél a jelen „végtelen felosztás” -áról.
77 Uo.
78 Uo. 21.
79 Uo.
80 Uo. 20.
81 Uo. 20–21.
82 Uo. 21.
344
VI. EKTÓPIA (NANCY)
ciels, histoires] között.92 Egyfajta „csomó” -ként [nouage], „az egymást érintő felületek
heterogenitása” -ként [l’hétérogénéité des surfaces qui se touchent] – írja.93
A sans présent, sans lieu olyan többszörös, sokszoros utópikus ek tópiája ként, mely nemcsak
az időt, a teret, az értelmet gyűri össze, de mi magunkat is közégyűr ebbe a galacsinba. Mi
magunkat is közéfon ebbe a csomóba. Nancy megfogal mazásában pedig „ezentúl mi – mi
mások vagyunk” [ nous sommes désormais – nous autres ]. 94 A szingularitás, a szinguláris
pluralitás épp ez a „mi mások”. Amikor más terekké, időkké, értelmekké – más földekké,
egekké, történetekké – válunk, másokká, ezernyi mássá válunk, miközben térbelivé, időbelivé
leszünk, miközben értelmeink lesznek, miközben magunkká válunk.
Sőt, Nancy – ahogyan Deleuze is – ragaszkodik ahhoz, hogy ez a szingularitás nem pusztán
egy im perszonalitás, nem pusztán egy imperszonalizáció.
Abban az értelemben nyilván személyte lenség vagy személytelenedés, hogy a szingularitás
nem magán alapszik, hanem épp a másokon, a másikon, az alteritáson alapul. Hogy nincs
magában. Nincs ön-magától. Abban az értelemben viszont egyáltalán nem személytelen, nem
személytelenedik el, hogy a „ keresz teződés”, az „ összefonódás” igenis bír valamilyen
perszonalitással, valami féle egyediség gel. Bír valamilyen szingularitás sal. Még akkor is, ha
ez nem is egy lapon, egy szálon áll elő, sokkal inkább az egymást érintő felületek között, a
csomó szálai között, a gyűrések, a tűrések, a csomó szingularitása ként.
Nem a hossz-, sokkal inkább a kereszt intencionalitás adta szingularitásként.
A kreuz und quer egyediségeként. Nem abban, amiben és ahogyan megtalálom magamat,
hanem abban és akként, ahogyan elveszítem magamat. Ab-
ban, amiben elveszítem a perszonalitásom, az individualitásom, de helyette mégis meglelem –
valami másban, a másikban, másokban – a szingularitásom.
Szür-perszonálisan. A szingu laritás plura litásaként vagy – Deleuze kifejezésével –
univocitásaként. Alteritásként. Alteri zációként. Az alteritás, az alterizáció nem
akármilyenségeként. A másság, a mássá válás szingulari tásaként. Pre- és poszt
individuálisan. Pre- és poszt perszonálisan.
A szingularitást a szél, a hullámok – a távollét – jövés-menése adja. Nem a kőszikla. Nem a
hic et nunc kő sziklája. Hanem a távolság, a távol. Az a szél, azok a hullámok, melyek nem
csak visznek, hoznak is. A hordalék galacsinja, csomója épp az elvitt, mégis visszahozott. A
távollét szele nem pusztán el-ragadja a perszonalitást, nem pusztán imperszo nalizál, de –
hordalékként –
valami mással összegyűrve vissza is hozza. A szingularitás a szél, a tenger által 92 Uo.
93 Uo. Épphogy csak ki nem mondja a galacsin t.
94 Uo. 22–23.
346
VI. EKTÓPIA (NANCY)
prezen cia. A ko-prezencia mint az egyetlen lehetséges prezencia. Egy ekto-spacio-temporális
ko-pre zencia. A ko-egzisztencia ko-prezenciája. A galacsin, a fonalcsomó, a hordalék pedig
ugyanígy a ko-prezencia galacsinja, csomója, hordaléka.
De vegyük észre, a ko-prezencia egyfajta el-húzódás, ki-tartás is. A jelen tettenérhe tetlen
felvillanása helyett a komótosan lépegető, meg-meg-álló, térben széthúzódó idő. Avagy a ko-
prezencia egyfajta szilárdság is.
A tér szilárdsága az időben. A „távollét” [absence] szilárdsága a jelenlétben.102
A ko-prezencia a túl-élő – térben túlélő – idő szilárdsága. A jelent túl-élő idő
szilárdsága. A másban – bármi másban, ezernyi másokban – túlélő idő szilárdsága. A másként
– bármi másként, ezernyi másokként – túlélő idő szilárdsága.
Az értelemként, nyelvként, képként, testként, interszubjektivitásként túlélő
tér-idő szilárdsága.103 Olyan fertőzés, ragacsosság, átitatódás, mely ahelyett, hogy
porszemként elillanna a szélben, egyre újabb és újabb felületeket, rétegeket, ágakat-bogakat
szed magára, ragaszt össze, jár át. Olyan nedves, tapadós, tüskés hordalék-galacsinként, mely
ahelyett, hogy szétszéledne a parton, egyre nagyobbra hízik. A ko-prezencia maga az
„»interszubjektivitás«” szilárdsága.104 Annak a fertőző ragacsossága, ága-boga, hogy a
távollévő
– a más, a másik, a mások, az alteritás – hozzám tartozik. Hogy a távollét hozzám tartozik.
Vagy inkább a távollé vőhöz, a távolléthez tartozom magam is.
A máshoz, a másikhoz tartozom. Innen a pluralitás. S bár nem minden, nem mindig, nem
mindenki tartozik hozzám – innen a szingularitás –, de mégsincs olyan, hogy valaha is
kősziklaként magamban álljak. Hogy ne járjanak át a hullá mok, hogy ne járjon át a szél.
Hogy egyes egyedül dacoljak a vízzel.
S a széllel. A távollal, a messzeséggel. A ko-prezencia a lyukas kőszobor szilárdsága, a
kavicsok szilárdsága a tenger mélyén, a vizes homok szilárdsága a strandon. Annak a
metaszilárdsága, hogy „ko-prezenciá” -mként mégis, még akkor is hozzám tartozol. Hozzád
tartozok. Mégis, még akkor is, ha épp nem tartasz velem a vízbe. Ha nem tartok veled a vízbe.
Annak a bizonyossága, vagy épp csak biztonsága, hogy ek-topikusan te nyúlsz el egyedien,
szilárdan, a testemként, bennem a fövenyen a parton. A „présence-avec” biztonsága, ked-
vessége és reménye ez. A sur-vie szép sége.
Nancy számára pedig a ko-prezencia egy „koparouszia” [comparution] is.105
Együtt-eljövetel. „Együtt-megjelenés” [com-paraître]. 106 A „ko-egzisztencia”, a 102 Uo. 60.
103 A „kép”-et lásd uo. 79., 91.
104 Uo. 64. Nancy itt már az interszubjektivitáson túl egy „ko-ipszeitás” -ról [co-ipséité]
beszél, sőt
„hetero-ipszeitás” -ról [hétéro-ipséité] (64–65.).
105 Uo. 83.
106 Uo. 90.
348
VI. EKTÓPIA (NANCY)
Fonalcsomóként. Rongyha lomként. A szél, a tenger hordalékaként. Olyan u-, a-, sőt ek-
topikus galacsinként, ahol, amiben úgy állok elő, hogy a helyemre állsz. S te is úgy állsz elő,
hogy a helyedre állok. „A másnak való helytől lesz az idő” [D’un lieu à l’autre, il faut le
temps ] – írja Nancy.111 A „test” [corps], 112 a testem pedig maga az a másnak való hely,
amitől az idő lesz. Az az u-, a-, sőt ek-topikus hely, hely nélküli hely, melyben előáll az alteritás
tempo-spacializációja, spacio-temporalizációja. Az a másnak való hely, melyben a mások, a
másik, te nyúlsz el egyedien, szilárdan, a testemként, bennem a fövenyen a parton.
Te nyúlsz el egyedien, szilárdan, bennem, ko-par-ousziaként a strandon. „Ko-ipszeitás”
-omként [co-ipséité]. 113 „Értelem” -ként [sens]. 114
Az ektopikus avec nem valami megfogható, nem valami megragadható Nancy számára. Nem
megragadható és nem felfogható, mert nem rendelkezik a présent és a lieu felfogha tóságával
és megragadhatóságával. Ugyanakkor az ektopikus avec mégsem semmi. Mégis van valahogy.
A „-val/-vel” nem az, ami velem van, velem együtt van. De legalábbis nem úgy van velem, nem
az, nem olyan, mint amilyen én vagyok. A „-val/-vel” maga „a más -val/-velje”
[l’autre de l’avec]. 115 Sőt az „abszolút más” [absolument autre] -val/-velje.116 Az ektopikus
avec – hangsúlyozza Nancy – maga az „összemérhetetlen”: „A »-val/-
vel« az összemérhetetlen mértéke teljesen” [L’«avec» est la mesure entière de
l’incommensurable]. 117 Vagyis az avec csak úgy és annyiban van velem, hogy nincs velem.
Nem az, ami egy térben, nem az, ami egy időben van velem.
Sem az én helyemet, sem az én jelenemet nem osztja. Az avec csak úgy és annyiban van velem,
mint a sans lieu, a sans présent.118 Az avec u-, a-, sőt ektopikus távolléteként, a távollét
összemérhetetlenségeként van velem. Mindössze a távollét jelenlé teként van velem. Nancy
számára pedig ez az összemérhetetlen távollét csak úgy és annyiban lehet velem, csak úgy és
annyiban lehet mégis egyfajta jelenlét, hogy épp ez az, ami a temporalitást konstituálja. A
tempo-spacialitást konstituálja. Épp a jelen felfüggesztése az, ami a tér-időt adja. Sőt, ez az
összemérhetetlen távollét, az inkommenzurábilis abszencia prezenciája az, ami nemcsak a
teret és az időt, de az értelmet is konstituálja: „A »-val/-
vel«” az összemér hetetlen értelem (a lét összemérhetetlen értelmének) mértéke 111 Uo. 83.
112 Uo. 107. Nancy számára a „test” maga az „être-avec” (107.).
113 Uo. 64.
114 Uo. 107–109.
115 Uo. 105.
116 Uo. 102.
117 Uo. 107.
118 A „sans présent” -t Nancy is használja, bár csak elvétve ( uo. 198.).
120 A Richir által is használt keresztirányú „sematizmus” összekapcsolását egy jelen nélküli
idővel lásd uo. 200. Richir egy transzverzális, sematikus értelem ről beszél (lásd korábban).
121 Uo. 111.
122 „A nyelv lényegileg a -val/-velben van” [Le langage est essentiellement dans l’avec] – írja
( uo. 110.).
123 Uo. A „-val/-vel” [avec] – mondja Nancy – „az, ami nem lehet csak kimondva” [ce qui ne
peut qu’être dit], ugyanis „»a kimondhatatlant« nevezi meg” [ce qu’on nommerait (…)
«l’indicible»]. Blanchot ezt a kimondhatatlan ’-val/-vel’-t mondja majd Bataille és Nancy
nyomán „kimondhatatlan közösség” -
nek [commu nauté inavouable].
124 Uo. 111–112. Úgy is fordíthatnánk, hogy „»minden csokorban távollévő«” .
350
VI. EKTÓPIA (NANCY)
lárdságot. Összekötött, de legalábbis összefogott, szét nem eső csokrot! Nem virágszálakat.
Nem szétomló virágszálakat. „Test” -et [corps]. 125 Test- galacsint.
Test- csokrot. Tér-idő-nyelv-kép alteritás-, avagy értelem-csokrát, sőt test-csokrát.
Szilárdságát. Az értelem ektopikus avec je Nancy számára „nem más, mint az a testetlen,
amiben a test megmutatkozik” [n’ est que l’incorporel en quoi les corps s’annoncent]. 126 A
távollévő, a távollét, amiben a test szilárdsága
– csokra – megmutatkozik.127 Lyukas kőszobor a parton, amiben a szél megmutatkozik.
Hordalék a strandon, amiben a víz megmutatkozik. Minden szél.
Az összes hullám. Az inkommen zurábilis távollét megmutatkozik. Mint csokor.
Mint a távollét, az alteritás csokra. Szilárdsága. A mások, a másik csokra. Azaz az inkommen
zurábilis távollét csokraként, szilárdságaként te nyúlsz el egyedien, a testemként, testetlenül,
bennem a fövenyen a parton. A szelek csokraként, a hullámok bokraként. Az abszolút más
virágaként. Szépségként.
A KÉP, A MÁSIK
Jean-Luc Nancy számára az ektópia nem pusztán a temporalitás spacializációja, a tempo-
spacialitás alterációja, a tempo-spacialitás alterációjának értelemkonstitúciója, de képpé
válása is. Nancy példája a portré. „A másik portré”.128 A portré Nancy olvasatában nem az a
kép, ami legevidensebben hasonlóságra törekszik. Nem az a kép, ami a legevidensebben
reprezentál.
A portré számára éppen az, ami a másik másságát, nem azonosságát, alteritását mutatja
meg. Az, ami a másik embert másként mutatja meg. Ezen keresztül pedig magára a képre –
nem pusztán a portréra – is rákérdez.
Nancy ragaszkodik ahhoz, hogy a portré, ugyanúgy, mint bármilyen kép, a
„reprezentáció” -ról [représentation] szól „en général”.129 Ennyiben pedig nem is jobban,
nem is evidensebben törekszik a hasonlóságra. Avagy ha a portréról belátjuk, hogy nem
reprezentál, nem hasonlít, úgy magáról a képről is kénytelenek leszünk belátni ugyanezt.
Azaz Nancy könyve – minden látszat ellenére – nem a portréról szól, hanem magáról a képről.
Sőt a képen is túlmutató reprezentációról „en général”. Nancy már a szövege legelején 125
Uo. 116.
126 Uo. 116–117., saját kiemeléseim. Az „avec”-ről, a „nyelv”-ről [langage], a nyelvi
értelemről írja Nancy.
127 Erről a szilárdságról – legalább közvetve – Nancy is beszél, mint „a »-val/-vel« már
mindigis adott”
[l’«avec» est toujours déjà donné] voltáról, mint egy „»már-mindigis«” -ről [«toujours-déjà»]
( uo. 115., 107., 122., 188.). (A „toujours déjà” vélhetően egy Blanchot-idézet.) 128 Jean-Luc
Nancy: L’Autre Portrait. Paris, Galilée, 2014.
129 Uo. 11., 15., 17.
352
VI. EKTÓPIA (NANCY)
„visszahúzódás” [retiré/retrait] épp „az alteritás misztériuma” [le mystère de cette altérité].
138 Ez a „távollét” [absence] épp az alteritás misztériuma.139 Olyan misztérium, mely nélkül
a más nem lehetne, nem lenne más. Azaz „a más”
[l’autre] – bármilyen más – csak azáltal jelenhet meg, azáltal jelenhet meg másként, ha
visszahúzódik: „a megmutatkozásában húzódik vissza” [il se retire en se montrant] – írja
Nancy.140 „Magában a saját manifesz tációjában” [au sein de sa manifestation même], a
saját manifesztációja ként húzódik vissza.141
A „jelenlét”-eként válik „távollét”-é. De elsősorban nem is e miatt a „jelenléttel lényegileg
kontemporális távollét” [une absence essentielle contemporai-ne de la présence] miatt áll elő
az ektópia.142 Nem pusztán a prezencia és az abszencia ko-egzisztenciája miatt. Hanem épp
amiatt, hogy ez a portréhoz is elengedhetetlen! A képhez is elengedhetetlen. Azaz a portré – s
nemcsak a portré, a kép is, sőt bármilyen megjelenítés is – azért ek-topikus, u- és a-topikus,
mert prezencia és abszencia koegzisztens kontemporalitását, tempo-spacializációját követeli
meg mint alteritást. Vagyis a portré, a kép, a megjelenítés csak valamilyen ektopikus spacio-
temporális alteritás ként mint értelemkonstitúcióként lehetséges. A „(re)prezentáció”-nak, a
re-prezen ciának épp az az értelme, hogy a képekben a mást, a másikat látom meg. A
„távolság”-ban
[distance] – a víz felett, a felhők alatt, a párán át – a te portrédat pillantom meg. Mint a
percepció, a percepcióm legelemibb feltételét. Mert csak úgy látok, úgy láthatok, hogy közben
– a távolban – mégis csak téged látlak. Ha a látottban a mást, a másikat is látom. Ha bele-
látom. Ha belelátlak.
„A portré tekintete” Nancy számára nem a „lélek” [âme] megmutatkozása.143
Nem valamilyen „belső”-nek, „lélek”-nek, „szubjektum”-nak a megmutatkozása. Nem
valakinek a belseje, lelke, szubjektuma mutatkozik meg benne.
Mégis egyfajta „lyuk” [trou]. 144 „Nyitottság” [ouverture] – írja Nancy.145 A portré
„tekintete” [regard], „arca” [visage] maga ez a nyitottság.146 Csakhogy ez a 138 Uo. 18. Sőt,
ez a visszahúzódás – teszi hozzá később – „már-mindigis visszahúzódott” [toujours-déjà
retiré] (67.). Azaz nem egy titok, mely egyszer majd kiderül: misztérium, mely ha napfényre
kerülne, nem kiderülne, szertefoszlana.
139 Uo. 19.
140 Uo. 18.
141 Uo.
142 Uo. 19. Sőt, ez nemcsak a jelenlét és a távollét, de a jelenlét és a „múlt vagy jövő” [passé
ou futur]
kontemporalitása is. Az „alakuló eljövő” [faisant venir] is (108.). Azaz egyfajta temporali
záció is.
(Az ektópiát itt nem használja Nancy.)
143 Jean-Luc Nancy: A portré tekintete. Budapest, Műcsarnok, 2010. Seregi Tamás fordítása;
Le regard du portrait. Paris, Galilée, 2000. 14–15/26–28.
144 Uo. 10/18.
145 Uo.
146 Uo. 10/17–18.
354
VI. EKTÓPIA (NANCY)
a másikat vezesse át, csempéssze bele. Sőt szilárdítsa bele. Hogy magamban a te tekintetedet
láthassam meg. Hogy úgy láthassak, ahogyan te látsz. Hogy rajtad keresztül – legalább
részben – a te szemeddel is láthassak. Hogy – legalább részben – idegenként láthassak és
érzékelhessek. Hogy a percepcióm maga nyisson maga magán ablakot a szélnek. Azért, hogy
a képeim ne csak az enyémek legyenek, hogy képeink mégis közösek is lehessenek. Spacio-
temporális, tempo-spaciális képi alterációk, sőt alterációink lehessenek. Az értelem
redukálhatatlan, szilárd ko-par-ousziái. Hordalékok egy galacsinban. A távolban, a parton. A
szélben.
Nancy olvasatában a portré – a kép – maga „a jelenlét távolléte” [absence de la présence].
158 A kép kétségkívül a modell helyén, helyett áll. A modell hiányát, távollétét feltételezi. Még
a leghívebb portré is. Csakhogy a kép legalább ennyire „a távollét jelenléte” [présence de
l’absence] is.159 Ennek a távollévő jelenlétnek a mégis megjelenítése is: „megjeleníti azt a
jelenlétet, ami távollévő”
[présenter la présence, qui est absence] – írja Nancy.160 Avagy: „a jelenlétet tá-vollévőként
jeleníti meg” [présenter la présence en tant qu’absente]. 161 A portré tekintete, maga a kép
tekintete a jelenlét távolléte, mely a távollét jelenlétévé fordul át. Elsősorban nem valakinek
vagy valaminek az ábrázolása, sokkal inkább a távollét, a távollét át-változásának
ábrázolása: a jelenlét távollétté, a távollét jelenlétté való átfordulásának az ábrázolása. Sőt
magának ennek a présence-absence-nak az ön-ábrázolása.162 Egy indisztinkt, plurális
távollét – nem a semmi, nem a semmisség – ön-ábrázolása.163 Egy
„eltávolodás/eltávozás/elutazás” [absentement], sőt egy „végtelen eltávolodás” [absen
tement infi ni] – ahogy Nancy nevezi.164 Nem pusztán a jelenlét eltávolodása, de a távollét
eltávolodása is maga magától. Nem pusztán a jelenlét eltávolodása távollétként, de a távollét
eltávolodása jelenlétként is. Az „absentement” a szél nyughatatlan mozgása. A távollét
szelének nyughatat lansága. Jövés-menése. Át-változása.
Át-fordulása. Feltámadása és lecsillapodása. A szél transzverzalitása. Olyan ek-topikus jövés-
menés, mely nem ismeri sem a szélcsend nyugalmát, sem a vihar egyértel műségét. Olyan
nyughatatlan tengeri szellő, brise marine, mely sohasem talál magára. Magát űzi, kergeti a
tenger felett. Tourbillonként.
158 Uo. 35/69.
159 Uo.
160 Uo. 35/68.
161 Uo. 28/53–54.
162 Épp ezért nevezi „ikon” -nak is ( uo. 35/69.). Nancy végig beszél a portré „autonó miájá”-
ról is. De ez csak egy olyan ön-ábrázolás lehet, mely épp ezt az ön t kezdi ki, függeszti fel újra
és újra. Csak az azonos „visszahúzódás”-a lehet.
163 És persze egy indisztinkt, plurális jelenlét – nem a van, nem a puszta lét – ön-ábrázolása
is.
164 Uo. 29/56.
VII.
NEM ÖSSZEFOGLALÁS – DE MÉGIS
(AUGÉ)
A távollét nem foglalható össze. Nem gyűjthető egybe. Épp az, ami ellenáll a megragadásnak,
az összehúzásnak. Ami újra és újra kicsúszik a kezünk közül. Nem vagyunk képesek megfogni,
még kevésbé vagyunk képesek
össze-fogni, össze-húzni. Ugyanakkor épp ez a megfogni-nem-tudás, ami mégis lehetőséget ad
egyfajta össze-tartásra. Hozzá-fogásra. Ha megfogtunk valamit, azt el is kell engednünk, szét
kell nyitni a kezünket, hogy valami mást is hozzáfogjunk. S minél többet fogtunk már eddig is
kezünkben, annál biztosabb, hogy el is ejtünk valamit. A távollét nem elsősorban a
„megfoghatatlan” [insaisissable] (Blanchot), sokkal inkább az a marékra fogott sokaság,
melyet újra és újra elejtünk, leejtünk, mert még újabb és újabb dolgokat szeretnénk
hozzáfogni. Nem a semmi űrje. (Nem is a semmittevés, nem a tehe tetlenség.) A távollét
megragadása a levegőben kapálódzás. Az elejtés, az utánakapás, az újra és újra megpróbálás.
A szél kergetése. Az elkapásá-ra tett kísérlet – lepkehálóval. A szélé, amit szeretnénk
hazavinni, mégis mindig elengedünk. A mégis elengedés gesztusa. A mégis elengedés, a
mégsem elkapás mint a mégis megfogás egyetlen lehetséges gesztusa. A távollét ugyanis nem
az, ami sohasem volt a miénk. Nem az, ami sohasem lesz a miénk.
A távollét nem a semmi. Az absence az, ami épp most, épp itt nem az enyém.
A távollét a sans lieu. A sans présent. Ami épp kihullik a kezeim közül.1 Egy olyan múlt, egy
olyan eljövendő, az a messzeség, amit nem a semmi ismeretlen, sötét mélye tart bezárva,
hanem az a szél, az a lepke, ami épp most csusszant ki a hálómból. Az a papírlap, amit épp
most ragadott ki az ujjaim közül a szél. Amit úgy ejtek el, hogy már majdnem megfogtam,
hogy még érzem az ujjaim között a kicsusszanó anyagot. Nem, sohasem tartottam, sohasem
tarthattam szilárdan a markomban! De nem is a semmi mélye,
1 Sőt maga a pillanat hullik ki a kezeim közül. Az ’épp’, a pillanat, a jelen hullik ki a kezeim
közül.
Bernet).
358
VII. NEM ÖSSZEFOGLALÁS – DE MÉGIS (AUGÉ)
viszont a „nem-hely” [non-lieu], avagy a „helyen-kívüli” [hors-lieu] nem olyan, mint az
„utópia” .3 „A nem-hely – írja – az utópia ellentéte: létezik, de nem foglal magába semmilyen
organikus társadalmat.”4 Azaz Augé nem, de
legalább részben nem azt gondolja az utópiáról, mint az összes korábbi szerzőnk.5 Ami a
fenti mondat kapcsán szemet szúrhat, az elsősorban két kifejezés, a „létezik” [existe], illetve
az „ellentéte” [contraire]. Miközben ezen túl Augé nagyon hasonlókat állít mind Marinhez,
mind Foucault-hoz, Merleau-Pontyhoz, Barthes-hoz, mind pedig Didi-Hubermanhoz, Deleuze-
höz és Nancyhoz képest is. Avagy Augé viszonya az utópiához meglehetősen ambivalens.
Fontos a számára, de el is különítené tőle a saját „non-lieu”-
elméletét. Augé interpretációjában a hely nélküli nagyon is „létezik”. Ilyen a pályaudvar, a
repülőtér, vagy például a szálloda, a vonat, a repülőgép, a hajó fedélzete. Azok a helyek,
amelyek instabilak, mozgásban vannak.
Nem rendelkeznek egyetlen szilárd, abszolút ponttal, stb., stb. Csakhogy ezek a mozgó helyek,
nem-helyek – akárhogyan is nevezzük őket – még mindig valamennyire helyszerűek is. Még
mindig valamennyire helyek is.
Egészen pontosan amennyire léteznek, annyira helyek is. Sőt, minél inkább létezőnek, azaz
helyszerűnek tekintjük őket, annál inkább egy „ellentét”-
párként is gondolunk rájuk. Annál inkább dichotomizáljuk és dialektizáljuk.
S bár máshol Augé azt is írja, hogy a nem-hely mobilitása nem „bináris oppozíciók”-ban
[oppositions binaires] működik,6 hogy „semleges” [neutre], 7
de mégis a „létezés”–nem-létezés, az „ellentét” pont ennek fordítottját sugallja. Nagyon is. Ha
valamit megtanulhattunk az összes korábban elemzett utópia-teóriából, épp az, hogy az u-, a-
tópia, avagy a heterotópia, az ektópia épp hogy nem a létezés–nem-lét dichotómiájáról szól.
Hogy az utópia valamilyen présence-absence. Tehát két dolgot tehetünk: vagy igazat adunk
Augé utópia-kritikájának, de akkor a pályaudvar, a repülőtér sem lehet többé nem-hely, csak
egy speciális – mozgó – hely, vagy elfelejtjük a létezés–nemlét „ellentét”-párját, és akkor a
pályaudvar meg a repülőtér megmaradhat 3 Marc
Augé:
Nem-helyek. Bevezetés a szürmodernitás antropológiájába. Budapest, Műcsarnok, 2012.
Fáber Ágoston fordítása; Non-Lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité.
Paris, Seuil, 1992. 64–65/ 140–141. (A fordítást itt is és a későbbiekben is többször
módosítottam.) 4 Uo. 64/140. [Le non-lieu est le contraire de l’utopie: il existe et il n’abrite
aucune société organique.] Máshol
„az utópia elmozdulásá”-nak [déplacement de l’utopie] fogja ezt nevezni, mert az „utópia” –
ehhez ragaszkodik Augé – nem létezik, nem lehet „realizált” [réalisée] ( Pour une
anthropologie de la mobilité.
Paris, Payot, 2009. 78–79.).
5 Ha jól sejtem, ez Augé félig-meddig implicit vitája Marinnel. Bár sem Marin, sem a többiek
nem állítják az utópiáról, hogy egy „organikus társadalom” modellje.
6 Augé:
Pour une anthropologie de la mobilité, 11–12.
7 Augé:
Nem-helyek, 63/137.
360
VII. NEM ÖSSZEFOGLALÁS – DE MÉGIS (AUGÉ)
tér, sokkal inkább „a jelen túlzott térbeli bősége” [surabondance spatiale du présent]. 16
Azaz a nem-helyek, a más helyek által biztosított spaci alizáció valahogy a temporalitással is
összefügg. Az absence, az „absence du lieu” indisztinkt!
Éppen azért indisztinkt, mert a distinkcióhoz hely kellene. Az a szilárd hely kellene, amitől a
hely távolléte, a non-, avagy sans lieu – térként – eltávolodik. Augé megfogalmazásában
éppen ezért a non-lieu egy „túlzás/többlet”
[excès] is.17 Olyan excesszus, mely nem csupán „a tér túlzása” [excès d’espace], de „az idő
túlzása” [excès du temps] is.18 Az absence olyan bősége, mely nem csupán a távollévő más
helyek, de a távollévő más jelenek sokasága is. A távollét indisztinkt bősége. Túlzása.
Többlete. Maga a tempo-spacializáció, a spacio-temporalizáció mint az alteráció többlete.
Az alteritás, a más, a másság, a másik túlzása, többlete mint tér-idő, idő-tér. 19 A te túlzásod
is. Szűnni nem akaró
– indisztinkt – alteritásod. Léted olyan elcsenése, mely térként – nem hely-ként – és időként –
nem jelenként – csábít a messzeségbe. Kitartóan. S szilárdan. Redukálhatatlanul. Kreuz und
quer. Keresztül-kasul.20
Az, hogy a „non-lieu” – avagy a sans lieu – mennyire nem tisztán a térről szól, abból is jól
látszik, hogy Augé ennek kapcsán „a múlthoz és a jövőhöz fűződő szimultán viszony” -ról
[rapport simultané au passé et au futur] beszél, egyfajta „kontemporalitás” -ról [contem
poralité]. 21 Ha ugyanis az „erózió” fel-morzsolja a kősziklát, elcseni a jelent, a szilárd
pontot, a múlt és a jövő is összecsúszik. Előáll az, amit Deleuze múlt-jövő nek nevez. Augé
ugyanerről a múlt-jövőről beszél. Arról az erózióról, szeizmikus rengésről, koegzisztenciá ról,
mely egymásra csúsztatja a múlt és a jövő Warburg és Didi-Huberman által leírt foszlányait.
Rongy darabjai t. Földtani rétegei t. De ameny-nyiben szétporlad a lieu és a présent
kősziklája, úgy szimultaneitásról és kontemporalitásról is csak nagyon feltételesen
beszélhetünk. Hiszen mind a szimultaneitás, mind a kontemporalitás, mind a koegzisztencia a
jelenben való egyidejű séget feltételezi. Éppen ezért írja Augé: „A kontemporalitás nem 16 Uo.
24/47., saját kiemeléseim.
17 Uo. 22/42. Az „excès” Bataille fogalma. Ahogy a máshol idézett „transzgresszió” is
(18/34.).
18 Uo. 22/42., 23/44. Sőt a „képek nem-helyei”, túlzásai, ahogyan az „elbeszélés” [récit] nem-
helyei, túlzásai is (67/147., 49–50/103–104.). Mely Augé számára az emberek közötti
„közösség” [communauté] forrása is (69/150.).
19 Augé
megfogalmazásában:
„kilépés a rögzített örök jelenből” [sortir de l’éternel présent fi xé], azaz egy tempo ralizáció,
mely „megmozgatja a teret” [faire bouger l’espace], vagyis egy spacializáció is, de csak az
alteráción keresztül: azért, hogy „kilépjünk önmagunkból” [à sortir de soi] ( Pour une
anthropologie de la mobilité, 90–91.).
20 Augé számára a „nem-hely”, a „más” „»elmozdítja/áthelyezi a vonalakat« és keresztezi a
helyeket”
[«déplace les lignes» et traverse les lieux] ( Nem-helyek, 51/109.).
21 Marc Augé: Où est passé l’avenir? Paris, Seuil (coll. Points Essais), 2008. 53.
362
VII. NEM ÖSSZEFOGLALÁS – DE MÉGIS (AUGÉ)
meg. A szétporladó kőszikla többlet ét. Azt, amit csak a kavicsokból, a ho-mokból, a
hordalékból láthatunk be. A galacsinból. A szimbolizáció – a kép, a nyelv – a távollét
szilárdságát mint többletet mutatja fel. Azt a távollétet, mely redukálhatatlan. Azt a
távollétet, mely nélkül nem tudunk meglenni.
Azt a távolságot, különbséget, alteritást, mely nélkül nem tudunk meglenni. Mert csak a
távollét szilárd, redukálhatatlan, kiküszö bölhetetlen, túlélő
alteritása képes értelmet adni. És szépséget adni.26 Egyedül a távollét szilárd,
redukálhatatlan, túlélő alteritása képes más értelmeket, a másik értelmét adni.
A más, a másik szépségét adni. A te – szür-perszonális, szinguláris – értel-medet és
szépségedet. A tenger felett, a felhők alatt, a távolban remegő, mégis szűnni nem akaró pára
szilárdságaként. Értelmeként és szépségeként.
„Utópia” szépségeként és értelmeként.27
Avagy a sans lieu-ből, a non-lieu-ből, az utópiá ból azt is beláthatjuk, hogy közhiedel meinkkel
ellentétben a másik (ember) tapasztalata nem személyes.
A másik legpozitívabb tapasztalata sem. A szeretet, a barátság, a szerelem imperszonalizáció.
Személytelenedés. De mégsem tökéletesen személytelen. (Mind a teljesen személyes, mind a
teljesen személytelen tapasztalathoz présent és lieu kellene. Azonosság kellene. Én kellene.
Vagy mint annak állítása, vagy mint annak tagadása.) A másik tapasztalata olyan, mint a
műalkotás. Amikor a mást képek kel, történetek kel megalkotom, szimbolizálok, az „Én”-t [Je]
„Ő”-vel
[Il] „helyettesít”-em [substituer] – írja Blanchot.28 Egyfajta távollét-tapasztalat ez.
Idegentapasztalat. Imperszona lizáció. A Benjamin által leírt kínai festő
tapasztalata, aki saját magát, a saját személyiségét, személyességét veszti el azáltal, hogy
hasonlóvá válik a képhez, hogy feloldódik a képben – és nem a kép válik hasonlóvá a képet
festő személyhez.29 Sőt, azt kell gondolnunk, hogy az észlelés, a tapasztalat szintén
valamilyen nem-személyes. Személytelen.
Mert feltételezi a távollétet. Eleve feltételezi. Az idő- és tér tapasztalat sem lenne lehetséges a
távollét tapaszta lata nélkül. Csakhogy a távollét nem pusztán a nem itt és nem most meglévő
észlelése, de nem is Én-szerű. Egyfajta imperszonalizáció. Sőt egy olyan imperszonalizáció,
mely alteráció is: a más, a másság, a másik tapasztalata is. A távollét egy alteritástapasztalat
is. Tér-idő-másik. Mert a távollét még csak nem is pusztán imperszonális, de indisztinkt 26
Augé számára a múlt és a jövő szimultaneitása kitüntetetten a „művészet” és az „esztétika”
( uo.
53.).
27 Uo. 112. Mely „utópia” – írja Augé – már „megszabadult a jelen illúziójától” [débarrassée
des illusions du présent] (112.). (Az utópia itt már egyértelműen pozitív értelmű.) 28
Blanchot: L’espace littéraire, 21. Sőt, Blanchot egy „Általános alany”-ról [On] is beszél.
29 Walter Benjamin: „A műalkotás a technikai sokszorosítás korszakában”. In uő:
Kommentár és prófécia, 330. Széll Jenő fordítása.
VII. NEM ÖSSZEFOGLALÁS – DE MÉGIS (AUGÉ)
363
is. Az imperszonális, az alteritás, a másság, a másik szóródik. Megváltozik, át-változik. Sőt
vissza-változik. Újra és újra. Nem metaforice, szó szerint megbarátkozunk bizonyos
tárgyakkal, beleszeretünk törté netekbe, képekbe, látványokba.
Nem pusztán térben és időben észlelünk, nem pusztán a távolságot észleljük, de egy
imperszonalizáció is előáll az észlelés során: az észlelés, az észlelt személyte lenedése. Az
alteritás megjelenése. A másik megjelenése. Az idegen é. De ez mégsem egy totalizáció!
Mégsem a másság, az idegenség totalizá-ciója. A távollét meghatáro zatlansága, indisztinkt
jellege épp hogy a totalitás felfüggesztése. A teljesség felfüggesztése.30 Az indisztinkt távollét
szele még azelőtt tovaszökken, mielőtt simára gyalulná a partot. Az imperszonalizáció, az
alteráció mégsem tökéletesen személytelen.31 Töredezett, repedt, lyukas, gyűrt, a távollét
által széttört, kilyuggatott, meggyűrt tapasztalataim személyes-személytelen tapasztalatok.
Az imperszonalizáció és nem az imperszo-nalitás, a személytelenedés és nem a totális
személyte lenség tapasztalatai.
Olyan tárgyak, történetek, képek és látványok, melyek bár már nem az én élményeim
(imperszonalizáció), mégis még mindig a te tapasztalatod (mégsem az imper szonalitás
totalitása). Egy nem a-perszonális másik tapasztalata. Egy szinguláris másik tapasztalata.
Amikor megbarátkozunk bizonyos tárgyakkal, beleszeretünk történetekbe, képek be,
látványokba, az indisztinkt távollét olyan töréseibe, repedéseibe, gyűréseibe keveredünk,
melyeken keresztül még mindig ott bujkál a másik nem a-perszonális észlelése. A te
tapasztalatod.
A te szinguláris tapasztalatod. Annak az elfújt szélnek a szilárdsága, mely ott lappang még a
rezzenéstelen levelek mögött, a mozdulatlan felhők között is.
Annak a távollétnek a szilárdságaként, mely nem semmi és nem semmilyen.32
Annak a távollétnek a szilárdságaként, mely valami. Valamilyen. Sőt valaki.
A távolban remegő pára szűnni nem akaró szilárdsága. Azaz a távollét szilárdsága a te
szilárdságod. Egy indisztinkt, nem a-perszonális, szinguláris másik meta-szilárdsága. Szür-
perszonális meta-szilárdsága. A te u-, a-, sőt ek-topikus szilárdságod. A galacsin szilárdsága.
Amikor a rezzenéstelen levelek mögött, a mozdulatlan felhők között is téged pillantalak meg.
Téged ismerlek fel.
30 A
lévinasi
„abszolút más” éppen a nem „teljesség”-e [totalité] miatt lehet abszolút. Lévinas számára az
abszolút más épp ez a nem-totalitás. Az, amit „végtelen”-nek [infi ni] nevez. (Lásd Emmanuel
Lévinas: A teljesség és a végtelen. Pécs, Jelenkor, 1999. Tarnay László fordítása; Totalité et infi
ni.
Paris, Kluwer Academic [Le Livre de Poche], 1971.)
31 Ennek a következménye, hogy még a legszemélytelenebb tárgyi tapasztalatokba is
személyesség vegyül. Csakhogy ez már nem is az én személyességem, sokkal inkább a másik
személyessége.
Maga az alteritás perszo nalitása. Az alteráció, az imperszonalizáció nem-totalitása.
32 Nem „Nichtigkeit” .
364
VII. NEM ÖSSZEFOGLALÁS – DE MÉGIS (AUGÉ)
A távollét szépségeként. Sőt fenségeként. Az értelem szépségeként, fenségeként, sőt
szilárdságaként. Survie-ként. A „szerelem” egyfajta „meta fi zikája”-ként
[métaphysique de l’amour]. 33 Meta-fi zikaként. Sans présent, sans lieu.
33 „A szerelem metafi zikájá”-ról Richir beszél Binswanger kapcsán a fantáziát, a képet és az
észlelést elemezve ( Phantasia, imagination, affectivité, 196.). Richir az utolsó műveiben
egyre többször ír a
„Szerelem” -ről/ „Szeretet” -ről [Amour], a szeretet, a szerelem egyfajta fenomenológiájáról
(Marc Richir: De la négativité en phénoménologie. Grenoble, Millon, 2014. 138–150.). A
„transvasement”, a
„sematizáció”, a „toujours déjà”, a „khóra”, az „Einfühlung” ilyen „Amour” a számára.
Ahogyan maga a „távollét” [absence], egy „ a priori távollét” [absence a priori ] is (139.,
196.). Sőt mindezt – talán épp Deleuze nyomán – egyfajta „»meta stabilitás«” -nak
[«métastabilité»] is nevezi (83–86., 97.).
Máshol pedig „univocitás” -nak [univocité] hívja, „mono-tóniá”-nak [mono-tonie] (98., 188.,
183.).
A „ritmus” monotóniájának. És az utópikus „óceán” -nal is összekapcsolja (174.). Sőt a
„Szépség” -gel
[Beau] és a „fenséges” -sel [sublime] is (173., 140., 150.).
www.interkonyv.hu
© Popovics Zoltán