You are on page 1of 6

Volume 7, Issue 7, July – 2022 International Journal of Innovative Science and Research Technology

ISSN No:-2456-2165

Code Switching and Code Mixing in the Novel


“Kukejar Cinta Sampai Ke Negeri Cina’’
by NinitYunita: Sociolinguistics Study
Kasno Atmo Sukarto, Nurhamim
Department Universitas Nasional,
Jakarta, Indonesia

Abstract:-This study aims to describe one aspect in of one language in another language used. This event occurs
sociolinguistics which focused on the form of code when the speaker is using the language certain, but in it there are
switching and code mixing and the causal factors in the fragments from other languages, such as speaking in Indonesian,
novel KukejarCintakeNegeri China by NinitYunita. This then there are words that are spoken in English or even an
research used qualitative descriptive method with a sample implied presence of Mandarin.
of quotes from conversations between characters. The data
collection technique used in this research is document Code switching and code mixing can be seen in the novel
analysis (content analysis). The theory used in this study is Kukejar Cintake Negeri Cina, written by Ninit Yunita. This
that code switching is a transition event from one code to novel has also been adapted into a film with the title Kukejar
another, while code mixing is the use of two or more Cintake Negeri Cina in December 2014 which was produced by
languages by incorporating elements of one language into Starvision. Ninit Yunita was born in Bandung on June 19, 1978,
another language. The results of this study are, 1) there are he is an active novelist and blogger. Many of his novels have
two forms of code switching, namely internal code been adapted into films. In the novel Kukejar Cintake Negeri
switching and external code switching. Symptoms of code- Cina, Ninit Yunita writes a love triangle story between Imam,
mixing are interwoven in four forms, namely code-mixing Widya, and Chen JiaLie which is very thick with religious
the insertion of elements in the form of words, phrases, nuances, there are also two different cultural backgrounds
baster, and clauses. 2) the factors causing code switching between China and Java, which are most prominent in the novel.
are related to the speaker, the interlocutor, the presence of This is Chinese culture in Islam. This novel consists of 252
a third speaker, and simply being prestigious. Factors pages which were published in 2014 in Jakarta publisher Enter
causing code-mixing include the attitude and language Media.
background of the speakers.
The variety of languages relevant to the author's research
Keywords:- Sociolinguistics, Code switching, Code mixing, on code switching and code mixing in the novel Kukejar Cintake
Novel. Negeri Cina by Ninit Yunita which was published in 2014 is
written language variety. Because in the novel, the researcher
I. INTRODUCTION uses written language as evidenced by the conversation between
characters and then poured it into a written language novel with
Language is the most important communication tool in good and correct Indonesian rules.
human life. Through language, humans can interact with other
humans in social life. Alwasilah (1985: 8) states that language II. OBJECTIVE OF THE RESEARCH
has a set of rules known to its speakers. Therefore, humans are
required to be able to master the language used as a tool to The objectives of this study are formulated as follows; 1)
interact with other humans. The more people in the world, the To describe the form of code switching and explain the factors
more languages there are, from regional languages, such as causing code switching in the novel Kukejar Cintake Negeri
Javanese, Sundanese, and Batak languages, or foreign Cina, 2) To describe the form of code-mixing and explain the
languages such as English and Mandarin (Weda, et al., 2021). causes of code-mixing in the novel Kukejar Cintake Negeri
Although in the daily context of using Indonesian, speakers or Cina, and 3) To describe the class of words contained in code
language users in language contact either directly or indirectly, mixing in the novel Kukejar Cintake Negeri Cina.
for example in literary texts such as novels there are
interactions between characters, there is code switching and III. LITERATURE REVIEW
code mixing.
A. Previous Study
Code switching is a transition event from one code to Putri (2020) wrote about code mixing and code switching
another (Suwito, 1983: 86). If a speaker first uses Indonesian entitled AlihKode Dan CampurKodeDalam Novel Jilbab
and then switches to using a foreign language or regional Traveler Love Sparks in Korea by Asma Nadia. Ongaeshi is
language, the event is called code switching. Another aspect of often used as a theme in Japanese children's stories. Ongaeshi is
language interdependence in society is the occurrence of code an act of repaying the kindness that has been received by
mixing symptoms. According to Chaer and Agustina (2010: someone to the person who gave the favor (on). A person, who
116) is the mixing of fragments of words, phrases, and clauses receives kindness from someone, will feel indebted to the person

IJISRT22JUL254 www.ijisrt.com 117


Volume 7, Issue 7, July – 2022 International Journal of Innovative Science and Research Technology
ISSN No:-2456-2165
who has given him the favor. There are four Japanese and code mixing that occur in speech events in the Cibuaya
children's stories that depict ongaeshi, namely, KasaJizo, Village community are factors of speech partners, habit factors,
Yuuzuru, TamagoChoja and Yuki Onna No Okurimono. This and speech intent and purpose factors.
study aims to describe the picture of ongaeshi through the
characters found in four Japanese children's stories. This B. Language
research used is descriptive method. Based on the results of Language is an arbitrary sound symbol system used by the
the study, the main character that has done a good deed helps community to work together, interact, and identify themselves,
someone, gets a good return from the person he has helped. It Kridalaksana (in Lapasau and Arifin, 2016:1). From this
was concluded that the four Japanese children's stories also definition, it can be said that language must be systemic, in the
contain moral teachings, if you do something good, then form of symbols that we see and hear in symbols, and language
goodness will also be accepted. is used by the community to communicate.

Umami (2020) also analyze about code switching entitled In every speech, it appears that there are several elements
AlihKode Dan CampurKodeBahasa Arab DalamVlog that play a role, including: the speaker, the listener, the place to
:KajianSosiolinguistik. This research aims to (i) find out the talk, the subject of the conversation, and the atmosphere of the
form of code switching and code mixing in the vlog and (ii) conversation. In the conversation event appear about what
find out the factors that cause code switching and code mixing. problem, when, and in what atmosphere. With such
The researcher took data from NurulTaufik'svlog with the considerations, there are various uses of language according to
theme of Jamiah or campus, a total of 14 vlogs. The researcher the function and situation. In addition, Suwito (1983: 148)
used the free-libas-capable listening method for the data argues that language variety is a term used to designate one of
collection stage, then analyzed using the translational the variations in language use. While the variation arises
equivalent method, and the pragmatic equivalent method, and because of the speaker's need for a communication tool that is
the results of the analysis are presented using the informal appropriate to the situation in its social context (Sukmawaty, et
method. Based on the results of the analysis of 72 data found: al., 2022).
there are 20 data in the form of code switching, and 52 data in
the form of code mixing. All forms of code switching are Language is closely related to society (Rahman, 2016).
extreme code switching in the form of sentences. The factors Language develops along with the development of the user
that cause code switching are the speaker factor, the community, and has a uniqueness that is different from one
interlocutor, the presence of a third person and a change in the another (Andini, et al., 2022). No language in this world is the
topic of discussion. The form of code mixing is extreme code same. So we can't blame and force everyone to use Indonesian
mixing in the form of words, phrases, baster, and repetition of forever.
words, expressions, and clauses. The cause of code mixing is C. Sociolinguistics
the speaker's desire to get the "fit" expression, and the habits Sociolinguistics is a branch of linguistics that studies the
and relaxedness of the speech act participants in relationship between language and the community of speakers
communicating. (Blommaert, 2010). This science is a contextual study of
The next researcher that analyzed about mix code is Siwi variations in the use of community language in a natural
and Rosalina (2020) entitled Alih Kodedan Campur Kodepada communication. In addition, Suwito (1983: 4) argues that
Peristiwa Tutur di Masyarakat Desa Cibuaya, Kabupaten sociolinguistics is an interdisciplinary study that deals with
Karawang: Kajian Sosiolinguistik. A bilingual society is a linguistic problems in relation to social problems.
society that has the ability to use more than one language, but Sociolinguistics places the position of language in relation to its
this in its use often leads to language switching and mixing use in society. This means that sociolinguistics views language
when communicating so that there is code mixing and code primarily as a social system and communication system, and is
switching in speaking. In this study, the researcher examines part of a particular society and culture (Tahir, et al., 2018).
and describes in detail a linguistic phenomenon related to the D. Language Contact
form of code switching and code mixing, as well as the factors Sociolinguistics is closely related to language contact events.
that cause code switching and code mixing that occur in Sociolinguistics is understood as a field of science that studies
speech events in the Cibuaya Village community. This language in its use in society (Freed, et al., 2004). Language
research used descriptive qualitative method. The data contact affects each other between two or more languages or
collection in this study used the listening method and the various languages because speakers of these languages interact
technique used was a free listening technique involving with each other (Saleh, et al., 2021). This relates to the novel
conversation, recording and note-taking. The data analysis that the author studied, namely there is the use of two or more
technique used in this study is a description, identification, and languages in conversation between characters.
classification technique. After that, the researcher began to
analyze the data according to the linguistic knowledge that the E. Bilingualism
researcher had. From the results obtained in this study, it The problem that is often faced in the process of
shows that there is a form of internal code switching between communication and social life is the existence of bilingualism as
languages and internal code switching between various a reality and problems in everyday life. Bilingualism is about
languages. There are also code mixing found in the form of using two languages, such as regional languages and national
word insertion, phrase insertion, and code mixing in the form languages, in communicating to get a clear picture of certain
of word repetition. Then, the factors that cause code switching information. Chaer&Agustina (2010: 84--85) state that the term

IJISRT22JUL254 www.ijisrt.com 118


Volume 7, Issue 7, July – 2022 International Journal of Innovative Science and Research Technology
ISSN No:-2456-2165
bilingualism in Indonesian is also called bilingualism. In IV. METHOD
sociolinguistics, in general bilingualism is defined as the use
of two languages by a speaker in his interactions with other This research used descriptive qualitative approach. The
people alternately to be able to use two languages, of course, data collected is in the form of words or pictures, and not
one must master both languages, first, his own mother tongue numbers. A qualitative approach is a research that intends to
or his first language (B1), and secondly is another language understand the phenomena of what is experienced by research
that becomes his second language (B2) (Tahir, et al., 2021). subjects such as behavior, perceptions, motivations, actions, etc.
People who can use both languages are called bilingual holistically, by means of descriptions in the form of words and
people. language, in a special context that is natural and utilizes various
natural method. Thus, the research data excerpts to illustrate the
F. Code Switching presentation of the report (Moleong, 2005: 6). So, it can be
Suwito (1983: 67) said that code switching is a transition concluded that descriptive qualitative research is research that
event from one code to another. So if a speaker first uses code aims to describe or describe a social phenomenon that occurs in
A (eg Indonesian), and then switches to using code B (eg the novel's storyline which is focused on the use of language
Javanese), then such a switching event is called code mixing with the perspective under study.
switching. In connection with Suwito's view (1983: 69) also
said that code switching is a general term to refer to the V. RESULT AND DISCUSSION
switching (switching) of the use of two or more languages,
several variations of one language, or even several styles of This research used descriptive qualitative approach. The
one variety. This is in line with the view of Nababan (1993: data collected is in the form of words or pictures, and not
31) states that bilingualism will often have people changing numbers.
languages or varieties of language. For example, when we A. Code-Switching Forms and Factors Causing Code-Switching
speak A with P, the Q who cannot speak A enters the The form of code switching that occurs in the novel Kukejar
language situation. Because we want to accept Q in that Cintake Negeri Cina is internal code switching and external
language situation, we switch to using language B that Q code switching. In the code switching, there is one regional
understands. Such an event is called code switching. language, namely Javanese and three foreign languages,
Suwito (1983: 72--74) divides several factors causing English, Mandarin, and Arabic. In the following, the author will
code switching as follows; a) Speaker, b) Interlocutor, c) The describe the discussion of the form of code switching and the
third Speaker, d) Topic, e) To evoke a sense of humor, and f) factors that cause code switching in the novel Kukejar Cintake
Just for prestige. Negeri Cina by Ninit Yunita.

G. Code Mixing a) Code Switching from Indonesian to Javanese


Code mixing is one aspect of language interdependence in
a bilingual society (Ho, 2007). So, it is almost impossible in a 01 Billy : Mas..., nontonsinetron, yuk, Mas!
bilingual society for a speaker to use one language absolutely Wedangronde-nyasatuyo, Mas. (Billy
without the slightest use of other languages or elements of menghampiritukangwedang).
language. In Indonesia, this code-mixing phenomenon is often 02 Tukang : Iyo, Mas. Bener-
referred to as 'gado-gado' which is likened to a gado-gado Wedang benerkoyoknontonsinetroniki. Seru!
dish, which is a mixture of various vegetables. The reality that (Tukangwedangrondeterkekeh).
occurs in Indonesia is mixing the use of Indonesian with (KCNC/2014/74)
certain regional languages.
From the conversation above, there is an internal code
The factors causing code mixing can be classified into switching from Indonesian to Javanese. The conversation above
two (Suwito, 1983: 77) as follows: a) The background of the took place on the side of the road in front of the restaurant,
speaker's attitude, and b) Language. Semarang and involved participant 01, namely Billy and
participant 02, namely the wedang round driver. Participant 01
H. Novel started wanting to buy a wedangronde on the roadside in
Novels use language as a means of communication Semarang by inviting participant 02 to speak using Indonesian
between characters (Freeman, 2015). Through language, and then switching the language to Javanese. Participant 01
authors can express ideas based on the facts found in society, knows that participant 02 is a native in the city of Semarang who
objective reality, such as events, norms or values, views of life, definitely knows Javanese. Therefore, participant 01 deliberately
and other aspects of society that are poured into written works. changed the code so that the atmosphere of the conversation
In addition, Hani'ah, et al., (2007: 136--137) argue that the became relaxed like this example "Mas..., nontonsinetronyuk,
novel is a type of prose that contains elements of characters, Mas! Wedangbulatitusatuyo, Mas." The factors that cause code
plots, fictitious backgrounds that unfold human life on the switching in the speech above are due to the interlocutor factor.
basis of the author's point of view and contain life values, This is because participant 01 knows that participant 02 as his
processed with storytelling and physical techniques which are opponent is a native of Semarang who definitely masters the
the basis for writing conventions. Javanese language. So that participant 01 decoded his language
to balance his language skills with participant 02 who was his
interlocutor. This is indicated by speaker 01 who uses Javanese

IJISRT22JUL254 www.ijisrt.com 119


Volume 7, Issue 7, July – 2022 International Journal of Innovative Science and Research Technology
ISSN No:-2456-2165
when ordering wedangronde. jiang de huaba? (A Shien, were you
confused about our language?)
b) Code Switching from Indonesian to English 01 Kakek : Gong jai shuo de shi yin niyu. Ben
laishi
01 Dimas : Pacar, kok, telatjemput. yinnichuseng de, weiyigeyuenying,
Kasiankamu, nunggu lama. zaihuizhongguo.
Perlusayaantar? (It was Indonesian. This grandfather
02 Widya : Oh, nggakusah, Mas. Merepotkan. actually comes from Indonesia but
Terimakasih. 01 Dimas : I don’t is of Chinese descent and an
mind (Sayatidakkeberatan). incident brought him to migrate to
02 Widya : Terimakasih, Mas. China again).
01 Dimas : Ok, next time, ya! Oh, ya,
sayabelumpunyanomor HP kamu. d) Code Switching from Chinese to Indonesian
berapa?
Widyalalumenyebutkannomornya, 01 Imam :Hai! Dari
lalumasukkannomor Dimas tadisayalihatkamufoto-foto.
kecontacsetelahmenerima Missed Mau dibantu? Saya Imam.
call 02 Jia Li : Woshi Chen Jia Li, wohui ting
01 Dimas : Saved! (Simpan). (KCNC/2014/30-- yitianyinniyu, buguo. Jiang de
31) buliu li.
(My name is Chen JiaLi, I don't
In the conversation above, there is an external code understand your language very
switching event from Indonesian to English. The conversation fast).
took place in the lobby of the Central Java Bank Semarang 01 Imam : (Imam is dumbfounded because
office, involving participant 01, namely Dimas and participant he doesn't understand
02, namely Widya. The code-switching is indicated by the Mandarin)
speech of participant 01 who often code-switches into 02 Jia Li : NamasayaJia Li. Sayadari
English, as in this example, “I don't mind” , “next time”, and Beijing.
“Saved” (save). Participant 01, namely Dimas, is Widya's Kakeksayadulusempattinggal
boss in the office who has a higher education status and lama di Semarang.
masters foreign languages. So often participant 01 transcodes Sayabisamengertibahasa
his language to make the atmosphere of the conversation with Indonesia sedikit-sedikit. Tapi,
participant 02 relaxed. tidakbisabicaracepat-cepat.
(KCNC/2014/45--46)
The code-switching occurs because of the speaker factor,
In the conversation text above, there is an external code
participant 01 as a speaker often does code-switching from
switching event from Mandarin to Indonesian. The
Indonesian to English to get an advantage or benefit from his
conversation above took place at the Sampoo Kong Temple in
actions. Participant 01, namely Dimas, did code-switching for
Semarang, involving participant 01, namely Imam and
Widya so that the atmosphere of the conversation became
participant 02, namely Jia Li. The code switching in the data is
relaxed and for a purpose, wanting to approach Widya by
marked as starting when participant 01 invites participant 02 to
asking for her phone number.
speak using Indonesian, for example as follows “Hai! Dari
c) Code Switching from Indonesia to Chinese tadisayalihatkamufoto-foto.Mau dibantu?Saya Imam".
However, participant 02 responded using Chinese, for example
01 Kakek : Temankamu yang dariIndonesia, as follows “Woshi Chen Jia Li, wohui ting yitianyinniyu,
menginap di mana? buguo. Jiang de buliu li. (My name is Chen JiaLi, I don't
02 Jia Li : Sayatidaktahu, Yeye. understand your language very fast). Seeing that participant 01
Tadisayatidaksempattanya was confused and didn't understand Mandarin, finally
participant 02 was decoding his language into Indonesian
01 Kakek : kenapadiakaget?
slowly, and the conversation was relaxed.
03 Ma Fu : (Ma Fu Hsien frowned even more,
Hsien hearing the conversation in a 01 Imam : Hai! Dari tadisayalihatkamufoto-
language he didn't understand. This foto. Mau dibantu? Saya Imam.
was the first time it felt like Ma Fu 02 Jia Li : Woshi Chen Jia Li, wohui ting
Hsien had heard the Jia Li family yitianyinniyu, buguo. Jiang de
speak in a language he didn't know. buliu li.
Grandfather saw Ma Fu Hsien's (My name is Chen JiaLi, I don't
expression, then smiled, realizing understand your language very
that it wasn't good if Ma Fu Hsien fast).
felt like a foreigner). 01 Imam : (Imam is dumbfounded because
01 Kakek : A Shien, gang jai ni ting bu dong wo he doesn't understand Mandarin)
men 02 Jia Li : NamasayaJia Li. Sayadari

IJISRT22JUL254 www.ijisrt.com 120


Volume 7, Issue 7, July – 2022 International Journal of Innovative Science and Research Technology
ISSN No:-2456-2165
Beijing. “Emangseharianinikowesamasiapa?Kemana?”
Kakeksayadulusempattinggal (KCNC/2014/70)
lama di Semarang. In speech above, there is code mixing by inserting elements
Sayabisamengertibahasa in the form of words in Javanese that is the word kowe which
Indonesia sedikit-sedikit. Tapi, means "you". The word is a substitute for a person's name in
tidakbisabicaracepat-cepat. Javanese. In the conversation above, there is participant 01 Billy
(KCNC/2014/45--46) who is talking to the Imam who consciously inserts Javanese at
e) Code Switching from Chinese to Indonesian the same time as Indonesian, making the conversation relaxed.
01 Billy : Ce li...Dong xi...Che
de...Semarang (san bao a) Noun
long)...hen duo. “Mas, akutelepon, kok,
(this is the center of Semarang, gakdiangkat?”(KCNC/2014/62).As seen in, there is a
there are a lot of Semarang food word in Javanese that is the word "Mas". In the speech
here). Billy tries to impress Jia spoken by the character Widya is a noun (noun) which
Li by speaking Mandarin. means "a respectful greeting for men". The word "Mas"
02 Jia Li : Ze dong xi shi san bao long is one of the most common informal prefixes in Javanese
chubing de ma? society.
(so all Semarang specialties are
here?). “Emangseharianinikowesamasiapa?Kemana?”(
It was not the right decision to KCNC/2014/70).In this speech, there is a word in
invite Jia Li to speak Mandarin. Javanese, the word "kowe". In this speech, Billy's
Billy could only scratch his head character is a noun which means "you", the word "kowe"
because he didn't know what to can state the name of a person.
say.
01 Billy : Waduh, sori! Bingung, deh, "Gini, ya. Bro. Kung fu means skill that is
jawabapa. Guesebenarnyanggak acquired through a long process. If you're good at
bisa bahasa writing... that means you're a kung fu writer."
Mandarin. (KCNC/2014/38).In this speech, there is a word in
(KCNC/2014/98--99) English, the word "writer". In this speech, Billy's
character is a noun which means "penulis". The word
"writer" is a designation for people who do written work
In the example of the conversation above, there is an
or make written works.
external code switching event from Mandarin to Indonesian.
The conversation took place on Jalan Gajah Mada, Semarang, b) Verb
involving participant 01, namely Billy and participant 02, “Silakanduduk.Monggo, Jeng.”
namely Jia Li. The code switching in the data was marked as (KCNC/2014/132).
starting when participant 01 asked participant 02 to speak In this speech, there is a word in Javanese that is the word
using Mandarin. The goal is for participant 01 to impress in "Monggo". In the speech spoken by the character Mrs.
front of participant 02 the language he uses. Like the Billy is a verb which means "please". The word
following example “Ce li...Dong xi...Che de...Semarang (san "Monggo" is a subtle command word to ask someone to
bao long)...hen duo. (this is the center of Semarang, there are follow his invitation.
a lot of Semarang food here). Billy tries to impress Jia Li by
speaking Mandarin. The conversation was relaxed. The code- “Udahbubar. Biargue yang handle.”
switching occurs because of the prestige factor. This (KCNC/2014/13).In this speech, there is a word in
happened because participant 01 knew that participant 02 was English, namely the word "handle". In the speech spoken
from Beijing, China. Participant 01 tries to invite participant by the Imam is a verb which has the meaning of
02 to speak Mandarin to make it look impressive in front of "menangani". The word "handle" is a word that describes
him. about a person's ability to hold or manage something that
can be accounted for.
B. Insertion of Elements Those Form Words
c) Adjective
“Mas, akutelepon, kok, gakdiangkat?” (KCNC/2014/62) “Akunggakbohong, Widya.Akuserius. Eh,
In speech above, there is code mixing by inserting ikanguramegorengkipas, tuh, enakbanget, kan, ya.
elements in the form of words in Javanese, namely the word Crunchy! Pesanitu, yuk?
Mas which means "brother". The word is an informal call in Siappesan?Akulumayanlaperjuganih.”
Javanese society. The word happened because the Widya (KCNC/2014/19).In this speech, there is a word in
character who called the Imam as "Mas" was commonly English, namely the word "Crunchy". In the speech
spoken in Javanese society, one of which was in the city of spoken by the Imam figure is an adjective which has the
Semarang. The existence of the insertion of words in Javanese meaning "crisp". The word "Crunchy" is a type of fried
that Widya's character uses consciously together with food.
Indonesian makes the conversation atmosphere relaxed.

IJISRT22JUL254 www.ijisrt.com 121


Volume 7, Issue 7, July – 2022 International Journal of Innovative Science and Research Technology
ISSN No:-2456-2165
“Yah, dia jealous!”(KCNC/2014/21).In this Novel. Princeton University Press.
speech, there is a word in English, namely the word [6.] Freed, B. F., Dewey, D. P., Segalowitz, N., & Halter, R.
"Jealous". In the speech spoken by the character Widya (2004). The language contact profile. Studies in second
is an adjective which means "cemburu". The word language acquisition, 26(2), 349-356.
“jealous” is described as a feeling of worry and fear of [7.] Ho, J. W. Y. (2007). Code-mixing: Linguistic form and
losing someone. socio-cultural meaning. The International Journal of
Language Society and Culture, 21(7), 1-8.
d) Adverb [8.] Kridalaksana, H. (1986). Kelas kata dalambahasa
“Well..., lo taulahkenapa.”(KCNC/2014/146).In this Indonesia. GramediaPustakaUtama.
speech, there is a word in English, namely the word [9.] Moleong, L. (2005). MetodologiPenelitianKualitatif.
"Well". In the speech spoken by Billy's character is an Bandung. PT RemajaRosdakarya.
adverb which means "baik". The word "well" is a word [10.] Nababan, P. W. J. (1984). Sosiolinguistik: suatupengantar.
that describes how or how to do something. It's the Gramedia.
same with the story above which explains that Billy [11.] Putri, A. R. (2020). ALIH KODE DAN CAMPUR KODE
wants to tell Widya about Imam going to Beijing. DALAM NOVEL JILBAB TRAVELER LOVE SPARKS
IN KOREA KARYA ASMA NADIA. AKSARABACA
“So..., Widyagimana, JurnalBahasa, Sastra, danBudaya, 1(1).
Bro?”(KCNC/2014/231).In the speech above, there is [12.] Rahman, F. (2016). The Strategy of Teaching Literature
a word in English, namely the word "So". In the speech through Language-based Methods: A Communicative
that was spoken by Billy is an adverb which has the Approach. In Annual Seminar on English Language
meaning "jadi". The word "So" is an explanatory word Studies (1), pp. 156-170).
that describes something. That Billy will explain [13.] Saleh, F., Rahman, F., &Hasyim, M. (2021). Metaphor in
something about Imam to Widya. the Bugis Language Expression of the SidenrengDialectin
VI. CONCLUSION South Sulawesi. International Journal of Arts and Social
Science, 4(1), 312-318.
The researcher found four types of code mixing, namely [14.] Siwi, G. W., & Rosalina, S. (2022).
code mixing to insert elements in the form of words, code AlihKodedanCampurKodepadaPeristiwaTutur di
mixing to insert elements in the form of phrases, code mixing MasyarakatDesaCibuaya, KabupatenKarawang:
to insert elements in the form of baster, and code mixing to KajianSosiolinguistik. EDUKATIF: JURNAL ILMU
insert elements in the form of baster code mix to insert clause PENDIDIKAN, 4(1), 1417-1425.
elements. The code mixing found is the insertion of Javanese [15.] Sukmawaty.,Rahman, F. F., Andini, C. (2022). Covid-19
elements, the insertion of English elements, the insertion of Pandemic and Axiology of Communication: A Study of
Chinese elements, and the insertion of Arabic elements. In this Linguistic Phenomena. International Journal of Innovative
study, the authors did not find the insertion of elements of Science and Research Technology, 7 (4), 2456-2165.
repetition of words and the insertion of expressions or idioms. [16.] Suwito, P. A. S. (1983). TeoridanProblema. Surakarta:
Furthermore, the factors causing code mixing in the research Henary Offset.
data that the authors found were the background factors of the [17.] Tahir, D., Rahman, F., &Rahman, A. (2018). The Study of
speaker's attitude which included factors of social background, Buginese Reciprocal Verb in the Boegineesche
education level, and religious feelings, as well as linguistic Chrestomathies Manuscript. Am. J. Humanit. Soc. Sci. Res,
background factors. The author also finds code-mixed data. 2(08), 48-54.
Code mixing that often occurs is the insertion of elements in [18.] Tahir, M., Rahman, F., Rahman, A., &Pattu, M. A. (2021).
the form of words. In addition, the word classes that the writer KajianVerbaResiprokalDalamNaskahBoegineescheChresto
finds in this research are verbs, nouns, adjectives, and adverbs. mathie.FIB Press.
The author also found data on word classes in which there [19.] Umami, E. A. (2020). AlihKode Dan CampurKodeBahasa
were insertions of four languages, namely Javanese, English, Arab DalamVlog: KajianSosiolinguistik
Mandarin, and Arabic. (StudiKasusPadaVlogNurulTaufik). Retrieved on February,
2022 http://e-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/9615/
REFERENCES [20.] Weda, S., Atmowardoyo, H., Rahman, F., &Sakti, A. E. F.
(2021). Linguistic aspects in intercultural communication
[1.] Abdul, C., & Leonie, A. (2010). (IC) practices at a higher education institution in Indonesia.
SosiolinguistikPerkenalanAwal. Jakarta: RinekaCipta. Eroupean Language Scientific Journal, 14, 2-6.
[2.] Alwasilah, C. (1985). SosiologiBahasa. Bandung. [21.] Zaidan, A. R., Rustapa, A. K., Hani’ah. (2007).
Angkasa Bandung. Kamusistilahsastra. Jakarta: BalaiPustaka.
[3.] Andini, C., Sosrohadi, S., Fairuz, M. Dalyan, Rahman,
F.F., Hasnia. (2022). The Study of Japanese Women in
the Facial Treatment Advertisement: A Semiotics
Perspective of Pierce’s Theory. ELS (Journal on
Interdisciplinary Studies in Humanities), 5(2), 337-347.
[4.] Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of
globalization. Cambridge University Press.
[5.] Freeman, R. (2015). The lyrical novel. In The Lyrical

IJISRT22JUL254 www.ijisrt.com 122

You might also like