Professional Documents
Culture Documents
Alexandre Dumas - A Voros Szfinx
Alexandre Dumas - A Voros Szfinx
A VÖRÖS
SZFINX
EURÓPA
KÖNYVKIADÓ
BUDAPEST, 2010
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Alexandre Dumas
Le Sphinx rouge
© Éditions Kryos, 2008
ALEXANDRE DUMAS
1865. október 8.
Kedves Nariskinom!
A királyi vendéglátás emlékére, amelyben orosz földön részesített,
kérem, fogadja el, hogy Moret gróf című regényemet Önnek ajánljam.
8
Ex imo corde,
DUMAS
1865. október 10.9
Joseph atya, úgy is, mint a bíboros második énje, olyan közismert
volt, hogy amikor megpillantották, a miniszter legbizalmasabb
szolgái is rögtön szétoszlottak – mintha a szürke eminenciás láttán
kiürülne a palota.
Így hatott a jelenség Combalet asszonyra is; a hallgatag látogató őt
is feszélyezte. Mihelyt Joseph atyát meglátta, csókra nyújtotta
homlokát a bíborosnak, s így búcsúzott tőle:
– Aztán ne virrasszon túl sokáig, drága bácsikám!
Elmenet fellélegzett, amiért nem azon az ajtón kell távoznia,
amelyen bejött, és így elkerülheti a szerzetes fizikai közelségét.
Joseph atya elindult a bíboros felé, de félúton megállt, és ott maradt
állva, némán, mozdulatlanul.
A korban, amelybe megérkeztünk, a szerzetesrendek hosszú
ellenállás után többé-kevésbé beadták a derekukat, és meghódoltak a
bíboros-miniszternek. (Egyetlen kivétel volt: az oratoriánus társaság,
amelyet 1611-ben alapított Bérulle bíboros, V. Pál pedig 1613-ban
hagyta jóvá működését.) Így lett Richelieu elismert védnöke a clunyi
bencéseknek, a saint-mauri cisztercitáknak, a premontrei rendnek, a
dominikánusoknak és a karmelitáknak, nemkülönben Szent Ferenc
népes kámzsás családjának: minoritáknak, ferenceseknek,
kapucinusoknak és így tovább. Pártfogását mind e rendek azzal
hálálták meg, hogy prédikáció, koldulás, igehirdetés, ilyen-amolyan
misszió ürügyén a nagyvilágot járva afféle félhivatalos rendőri
hálózatot alkottak Richelieu szolgálatában. Ebben a tevékenységben
nagy hasznukra volt a gyóntatófülke, mint első számú hírforrás.
Ennek a hálás buzgalommal munkálkodó kóbor rendőrségnek volt
a feje a diplomáciai szolgálatban megőszült kapucinus, Joseph atya.
Mint őutána a Sartine-ok, a Lenoirok, a Fouchék, ő is a kémkedés
lángelméje volt. Fivérét, Leclerc du Tremblay-t az ő ajánlásával
nevezték ki a Bastille parancsnokává, minek következtében a
foglyokat, akiket a kapucinus du Tremblay leplezett le és fogott el, a
börtönparancsnok du Tremblay tartotta fogva és törette kerékbe. A
folyamat betetőzéseként, ha a fogoly a Bastille-ban hunyt el, ami
gyakorta megesett, a kapucinus du Tremblay gyóntatta meg és
intézte a temetését – vagyis akit egyszer a család megkaparintott, azt
többé nem engedte el.
Joseph atyának főhivatala is volt, amelynek négy osztályát négy
kapucinus vezette. Volt továbbá titkára is; ez az Ange Sabini atya úgy
állt mellette, mint második Joseph atya. Amikor az első számú Joseph
atya hivatalba lépett, hosszabb útjait eleinte lóháton tette meg, és
Ange atya ilyenkor mögötte lovagolt. Egy szép napon azonban Joseph
atya kancán, Sabini atya pedig mén hátán ült, és a négylábú jószágok
kettőse a barátok csuklyájával megfejelve oly groteszk látványt
nyújtott, hogy Joseph atya, méltóságát féltve, közlekedési eszközt
váltott, és attól fogva hordszéken vagy kocsin utazott.
Szokványos hivatali teendői közben azonban őriznie kellett
inkognitóját, ezért ilyenkor gyalog járt, és mélyen arcába húzta a
csuklyát, nehogy felismerjék. Attól nem kellett félnie, hogy feltűnést
kelt, hiszen Párizs utcáit ebben az időben valósággal elözönlötték a
legkülönbözőbb rendekhez tartozó, változatos öltözékű egyházi
személyek.
Ezen az estén Joseph atya az apostolok lovát választotta.
Az örökkön éber bíboros kivárta, hogy az első ajtó a
testőrkapitánya, a második pedig az unokahúga mögött becsukódjék,
csak akkor ült le íróasztalához.
– Nos, kedves du Tremblay-m – fordult Joseph atyához –, van
valami mondanivalója számomra?
A bíboros ragaszkodott ahhoz a régi szokásához, hogy a kapucinust
eredeti vezetéknevén szólítsa.
– Van, kegyelmes uram – felelte a megszólított. – Kétszer már itt is
jártam, hogy részesüljek az eminenciáddal való találkozás
tisztességében.
– Tudok róla. Fel is támadt bennem a remény, hogy sikerült
tájékozódnia Moret gróf és váratlan párizsi visszatérése felől.
– Még nem derítettem fel mindazt, ami eminenciádat érdekli, de
azt hiszem, jó nyomon vagyok.
– Á, tehát a fehér csuhásai munkához láttak!
– De nem valami eredményesen. Csak azt szaglászták ki, hogy
Moret gróf a Montmorency-palotában, II. Henrik hercegnél lakik,
ahonnan éjjelente kilopódzik, hogy felkeresse szeretőjét a Cerisaie
utcában, szemközt a Lesdiguiéres-palotával.
– Cerisaie utca? Szemben a Lesdiguiéres-palotával? De hiszen ott
Marion Delorme nővérei laknak!
– Úgy van, kegyelmes uram. Montagne és Maugiron asszonyok. De
hogy melyik Moret gróf szeretője, az még nem derült ki.
– Nem baj, én majd megtudom – mondta a bíboros, és intett a
kapucinusnak, hogy tartson egy kis szünetet. Magának pedig
följegyezte:
A két nővér közül melyik Moret gróf szeretője? És a másiknak kivel
van viszonya? Szerepel a történetben egy reménytelen szerelmes
is?
Roger csillagát
A Louvre se látja,
Úgy tartja a fáma,
Douver pásztorát
Várta a lakása,
59
Mert helyébe szállt.
A királyok, ha megházasodnak, semmivel sem látnak tisztábban,
mint a többi férj, így aztán XIII. Lajos ez alkalomból Montmorencyt
száműzte, nevezetesen Chantillyba. A herceg Medici Mária
közbenjárására nyerte vissza a király kegyét, egy hónapot ismét az
udvarnál töltött, majd languedoci kormányzóságába utazott. Itt
értesült unokafivérének, François de Montmorencynak, Bouteville
grófjának párbajáról és kivégzéséről.
Felesége, Maria Felice Orsini annak a Virginio Orsininak volt a
lánya, aki annak idején elkísérte Medici Máriát Franciaországba.
Ekként a herceg az anyakirályné unokaöccse lett, és élvezte annak
pártfogását.
Maria Orsini – aki a költő Théophile szerint olyan fehér volt, mint
a mennyei hó – olasz nőhöz illőn féltékeny természetű volt, és egyre
hevesebben gyötörte férjét, aki olyan közkedveltségnek örvendett,
hogy Tallemant des Réaux azt állította: a figyelmességeire pályázott
minden hölgy, akinek csak szemernyi érzéke volt a galantériához.
Végül a hercegi pár alkut kötött: az asszony akárhány gáláns kalandot
engedélyezett a férjnek, feltéve, hogy az részletesen beszámol róluk.
A hercegné egyik barátnője egyszer meg is jegyezte: nem érti, miért
ad férjének ennyi szabadságot, s még kevésbé érti, miért kíváncsi a
beszámolóira.
– Nos – felelte a hercegné –, én mindig lefekvés utánra tartogatom
ezeket a vallomásokat, és úgy tapasztaltam, hogy jól járok velük.
Máskülönben nem volt abban semmi meglepő, hogy e nagyon
érzéki korszak asszonyai szenvedélyre lobbanjanak egy jóképű,
harminchárom éves herceg iránt, aki Franciaország első családjából
származott, milliós vagyonnal rendelkezett, tartományi kormányzó
volt, tizenhét évesen főtengernagy, tizennyolc évesen herceg és
főrend, huszonöt évesen a Szentlélek lovagja lett, ősei között négy
connétable-t és hat marsallt tartott számon, szokott kísérete pedig
száz nemesúrból és harminc apródból állt.
Ezen az estén Montmorency herceg jobban tündökölt, mint valaha.
Amikor belépett, felé fordult minden tekintet, és nagy volt az ámulat,
amikor a herceg, Marie hercegnő üdvözlése után, Combalet
asszonyhoz járult tisztelgő kézcsókra.
A herceg, aki mélyen meggyászolta Bouteville kuzinját – ha nem is
rokoni gyöngédségből, inkább sértett büszkeségből, amiért egy
Montmorencynak nyilvánosan fejét veszik –, ezzel megtette az első
lépést a bíboros felé. Ám ez a tüntető gesztus senkit sem tévesztett
meg. Küszöbön állt a Savoya, Spanyolország és Ausztria elleni
háború, és Montmorency herceg szerette volna elvitatni Créqui úrtól
a connétable-i kardot, amelyet a nagyobb ceremóniák alkalmából
apja és nagyapja vitt a térdéhez támasztva a király előtt.
A herceg valódi szándékát a legvilágosabban – s egyszersmind
reményeiben a leginkább megsebezve – Guise herceg, azaz
Lotaringiai Károly, a Sebhelyesnek, a Szent Bertalan-éj értelmi
szerzőjének a fia ismerte fel, aki 1571-ben, azaz a nagy vérfürdő előtti
évben jött a világra. Habár szerelmi kalandjairól ismertebb volt, mint
háborús hőstetteiről – noha, ami ez utóbbiakat illeti, hősiesen vett
részt La Rochelle ostromában, és lángba borult hajóján is kitartott –,
szívesen megkaparintotta volna a connétable-i címet, vagy legalább
valamilyen vezető pozíciót a hadseregben. Ha csak egyszerű
nemesurakkal, egy Bassompierre-rel, egy Bellegarde-dal, egy Cramail-
jal vagy akár egy Schomberggel kellett volna megmérkőznie, őket
legyőzhette volna; de ha Montmorency herceg lép fel vele szemben,
csak a parancsnokhelyettességig viheti. Montmorencynak a
kálvinisták fölött aratott győzelmei – elvégre elpusztította Soubise
herceg vezette hajóhadukat, és visszavette tőlük Oléron és Ré
szigetét – még fényes származásánál is többet nyomtak a latban, és a
korszak többi hadvezére fölé emelték.
A két férfiú a szerelmi diadalok terén is versengett egymással. Bár
Guise herceg alacsony volt és pisze, apjától örökölt királyi fellépése
szerencsét hozott neki a hölgyeknél. Az utóbbiak csak egyetlen
komoly hibát találtak benne, de többségük elsiklott e hiba fölött,
olyannyira, hogy az divatba jött, sőt erénnyé vedlett át. Guise herceg,
amint azt születése időpontjából kiszámíthatjuk, már hatvanadik
életéve felé közeledett, s még IV. Henrik idejében esett meg vele az a
kaland, amely a királyt roppant módon mulattatta.
Egy este, amikor nem hivatali székében, hanem az ágyában
bitorolta az úton lévő férj, egy tanácsos helyét, az illető, noha csak
délre várták, már hajnali ötkor hazatért, s mivel kulcsa volt a házhoz,
akadálytalanul ért felesége szobájához. Mivel azonban az ajtó zárva
volt, a tanácsos kényszerűségből bekopogott, és megnevezte magát.
Az asszony, hogy minél hamarabb ajtót nyisson, és ne keveredjék
gyanúba, villámgyorsan a tanácsos ruhásszekrényébe tuszkolta a
meztelen főrendet, de arra már nem futotta az időből, hogy a széken
hagyott ruháit is utána dobja; éppen csak a csipkegallért szerelte le,
és kiürítette a zsebeit. Utána a szemét dörgölve, mintha legmélyebb
álmában zavarták volna meg, beengedte a tanácsost, abban a hitben,
hogy az majd lefekszik és elalszik, ő pedig közben kiszöktetheti
kedvesét.
A tanácsos a szobába lépve elhúzta a függönyt, hogy világosabb
legyen, és az első, amit meglátott, őkegyelmessége holmija volt.
– Nicsak – kérdezte, szemöldökét ráncolva –, kinek a ruhája ez,
angyalom?
– Egy zsibárusnő hozta, és ha illik önre, fillérekért megkaphatom.
De most feküdjön le és pihenjen, hiszen bizonyára fáradt.
– Szó sem lehet róla – így a tanácsos –, reggelre várnak a
törvényszéken. Inkább most rögtön felpróbálom…
Majd levetve elpiszkolódott holmiját, belebújik a herceg ruhájába,
és elégedetten veszi szemügyre magát a tükörben:
– Szavamra, úgy áll, mintha rám szabták volna. Fizesse ki azt az
asszonyt, angyalom, és ha ugyanebből a forrásból más holmija is
volna, okvetlen hozza el. Én már indulok is a törvényszékre.
[És így is tett. Éppen csak addig időzik, amíg íróasztalából néhány
papirost magához vesz, majd ruhája fölé húzza a talárt, és elsiet a
60
törvényszékre.]
Az asszony becsukja mögötte a hálószoba ajtaját, és kinyitja a
szekrényét.
– Ó, nagyuram – kiáltja –, hogy átfagyhatott!
– Szavamra, csöppet sem – feleli a herceg. – Idebenn megtaláltam
férje ruháit, és mialatt ő felöltötte az én rongyaimat, én az ő holmiját
vettem fel. Nos, elég csinos vagyok törvényszéki tanácsosnak?
És eközben kilép a szekrényből, tanácsosi mezben, fején a kerek
bírói sapkával.
A tanácsosné szívből kacag a sikerült csínyen. De Guise herceg
éppily mulatságosnak találta, hogy tanácsosnak öltözve járuljon a
Louvre-ba; tudniillik őt is reggelre várta kihallgatásra a király.
IV. Henrik először rá sem akart ismerni, majd félig komolyan, félig
nevetősen megtudakolta, mire való ez a maskara.
Guise herceg elmesélte kalandját. Mivel színesen mesélt, a király
jót nevetett, de sehogysem akarta elhinni a történetet.
– Ej, felség – mondá a herceg –, ha kételkedik szavamban, küldjön
egy rendőrtisztet a bíróságra, és hozassa ide a tanácsost. Akkor majd
láthatja, hogy az én holmimban parádézik.
A király, aki soha egy szórakozási lehetőséget el nem mulasztott
volna, kapott az alkalmon, és valóban megüzente a tanácsosnak,
hogy haladéktalanul látni kívánja.
Az elképedt tanácsos nem tudta, mire vélje a nagy tisztességet, és
rohanvást sietett a Louvre-ba.
A király, aki soha nem jött zavarba, ha valakivel a bolondját
járathatta, félrevonja, összehord hetet-havat, és csevegés közben
kigombolja a tanácsos talárját. Az csak hüledezik, de szólni nem mer,
mire a király nagyot kiált:
– Adta teringette, tanácsos úr, hiszen kegyelmed Guise herceg
ruháit viseli!
– Guise hercegét…? Hogyhogy? – kérdi a tanácsos, abban a hitben,
hogy a király megbolondult. – A feleségem vette egy zsibárusnőtől!
– Szavamra – mondja a király –, nem hittem volna, hogy a Guise-
ház ilyen mélyre zuhant! Hát már a családfő is odáig jutott, hogy a
régi ruháit kell eladnia? Köszönöm, tanácsos úr, hogy ezt az eddig
nem ismert tényt a tudomásomra hozta!
És elbocsátotta a derék tanácsost, akit végtelenül büszkévé tett a
tudat, hogy egy lotaringiai herceg holmiját viseli. Hazaérve mondta is
mindjárt az asszonynak:
– Tudja–e, angyalom, kinek a ruhája van rajtam?
– Hitemre, fogalmam sincs – felelte kissé idegesen a nő.
– Na, hát tudja meg: Guise herceg őkegyelmességéé – húzta ki
magát a tanácsos.
– Ki mondta ezt önnek? – kérdezte rémülten a tanácsosné.
– Maga a király! És ha ugyanennyiért a többit is megkaphatja, ne
tétovázzon!
– Jól van, barátom – felelte az asszony. – Most, hogy bírom az
engedélyét, az egész hercegi ruhatárt megveszem ezen az áron.
Guise herceg szórakozott természet volt, és egy ízben éppen ennek
köszönhette szerencséjét. Egy este, amikor sokáig kártyázott Créqui
úrnál, a hintáját pedig hazaküldte, a házigazda nem akarta, hogy
gyalog menjen haza az ő otthonától elég távol eső Guise-palotába;
elrendelte hát, hogy a saját lovát nyergeljék fel a hercegnek. Guise
herceg felül a kancára, majd gondolataiba merül, és ahelyett, hogy ő
irányítaná a lovat, hagyja, hogy az vezesse. Nos, a derék állat
megszokta, hogy ebben az időben a szeretőjéhez vigye Créqui urat;
odaszállítja hát Guise herceget is, és csak a kapu előtt áll meg. A
herceg ugyan nem ismer rá a kapura, de sejti, hogy valamilyen
kellemes élmény várja; leszáll tehát a lóról, és köpenyébe burkolózva
bezörget.
Szemrevaló szolgáló nyit ajtót, megveregeti a kancát, amely erre
nyílegyenesen az istállóba vonul, ahol már várja a szénaadagja, majd
egy lépcsőn, melynek világítása épp csak arra jó, hogy az ember ki ne
törje a nyakát, felvezeti Guise herceget egy hasonlóan homályos
szobába. Ló és lovasa ebben a házban hozzászokhatott a szívélyes
fogadtatáshoz – a herceget is tárt karokkal fogadták, ám a halk
beszéd és a félhomály kötelező volt. Guise, mint Créqui úr jó barátja,
valószínűleg átvette az utóbbi szokásait, minek következtében a
hölgy végül úgy szunnyadt el, hogy nem vette észre a tévedést.
Reggel aztán Guise herceg ideges fészkelődésére ébredt.
– Az ég szerelmére, barátom, mi baja?
A herceg, aki nemcsak szórakozott, de tapintatlan is volt, így felelt:
– Csak az, hogy már nagyon szeretném elmesélni a barátaimnak,
hogy ön, abban a hitben, hogy Créqui urasággal hál, Guise urasággal
töltötte az éjszakát.
Hibái mellett volt Guise hercegnek egy nagy erénye is: a bőkezűség.
Egy szép napon de Chevry elnök ötvenezer livre-t küldött neki, amely
összeget a herceg előző este nyerte el tőle. A küldönc Raphaël
Corbinelli volt, annak a Jean Corbinellinek az apja, akit közismerten
Madame de Sévigné tüntetett ki barátságával. Az összeg öt zsákba
volt csomagolva: négy nagyobbfajtába, amelyek tíz-tízezer ezüstlivre-
t tartalmaztak, és egy kicsibe, amely tízezer aranylivre-t rejtett.
Corbinelli át akarta számolni az összegeket, de a herceg erről
hallani sem akart, sőt a kisebbik zsák láttán, anélkül hogy a
tartalmával törődött volna, így szólt:
– Ezt tartsa meg, barátom, hálából a fáradozásáért.
Corbinelli hazamegy, kinyitja a zsákot, és meglátja a tízezer
aranylivre-t; siet hát vissza Guise herceghez.
– Nagyuram – mondja –, kegyelmed bizonyára tévedett, mert egy
zsák ezüst helyett egy zsák arannyal ajándékozott meg.
Guise herceg olyan magasra húzta ki magát, amennyire csak
alacsony termete engedte.
– Tartsa csak meg az úr. Az én családomban nem szokás
visszavenni, amit egyszer odaadtunk.
És Corbinelli megtartotta a maga tízezer frankját.
Amikor Montmorency urat bejelentették, Guise herceg az egyedül
őrá jellemző módon belekötött Grammont uraságba.
– Hadd mondjam meg, kedves barátom, hogy panaszom van önre.
– Bizonyára nem a játék okán, herceg – felelte a megszólított. – Ön,
akár esik, akár fúj, évente majd százezer livre-rel kopaszt meg, amiért
is a feleségem felajánlotta: tízezer écu évjáradékot folyósít önnek, ha
megígéri, hogy többé nem játszik velem.
– Csakhogy én visszautasítottam az ajánlatot! Hitemre, túl sokat
veszítenék rajta! Nem, nem, egészen másról van szó.
– Ugyan miről?
– Hát nem tudja? Mivel énutánam ön a legpletykásabb férfi egész
Párizsban, egy hete a tudtára adtam, hogy Sablé asszony elhalmozott
kegyeivel. Azt hittem, az egész városban elterjeszti a hírt, és közben
magába zárta!
Grammont uraság jót nevetett.
– Féltem, hogy összeugrasztom hercegségedet Montmorency
urasággal!
– Nocsak – mondta Guise herceg. – Én azt hittem, szakítottak.
– Láthatja, hogy nem, hiszen máris civódnak.
Így is volt: a márkiné és a herceg szemlátomást hevesen
vitatkozott.
– Próbálja kideríteni, hogy min, kedves grófom – mondta Guise –,
és aztán számoljon be róla.
A gróf közelebb osont a vitázó felekhez.
– Uram, ez tűrhetetlen! – fakadt ki éppen a márkiné. – Jelentették
nekem, hogy a Louvre utolsó bálján ön visszaélt azzal, hogy betegen
feküdtem, és az udvar legszebb hölgyeivel táncolt.
– Hát mit kíván tőlem, drága márkiné? – kérdezte Montmorency.
– Hogy csak a rútakat kérje fel, uram!
Grammont gróf, aki éppen elcsípte a párbeszédet, beszámolt róla
Guise uraságnak.
– Hitemre, grófom – kurjantotta a herceg –, szerintem itt az
alkalom, hogy továbbadja Montmorencynak a titkot, melyet önre
bíztam. Csak szívességet tenne neki!
– Hitemre, azt már nem! – vágott vissza a gróf. – Ilyet még egy
férjnek sem mondanék vissza, nemhogy egy szeretőnek!
Guise felsóhajtott.
– Akkor hát én fogom közölni vele.
És meg is indult Montmorency felé, ám éppen ekkor nyílt ki a
szalon kétszárnyú ajtaja, és az ajtónálló jelentette:
– Ő királyi fensége, Orléans-i Gaston nagyuram!
A beszélgetők elnémultak, aki állt, állva maradt, aki ült, felállt, még
Marie hercegnőt is beleértve.
Combalet asszony, a bíboros bizalmasa is felállt, és még mélyebben
bókolt, mint a többiek.
– Nagyszerű! – jegyezte meg. – Most kezdődik a komédia! Nehogy
egy szót is elmulasszunk abból, ami a színpadon hallható, de főleg
arra figyeljünk, ami a kulisszák mögött történik!
III. FEJEZET
Kezdődik a komédia
Moret gróf, anélkül hogy ismerte vagy akár csak a nevét tudta volna,
a fiatalság bámulatos ösztönével, amely az érzelmeket az
érzékszerveknél csalhatatlanabbá teszi, előre tudta, milyen hibátlan
szépség Isabelle de Lautrec, bárha szépsége merőben más, mint
Marie hercegnőé.
Marie hercegnő barna volt és kék szemű; Isabelle de Lautrec szőke,
de szeme, szempillája, szemöldöke fekete. Ragyogó fehér és
áttetszően finom bőre oly gyöngéd volt, mint a rózsa szirma, kissé
hosszú nyaka oly bájosan hajlott meg, mint Perugino és pályakezdő
tanítványa, Raffaello nőalakjaié. Hosszú, finom, fehér kezét mintha
Leonardo da Vinci Vaskereskedőnéje kacsójáról mintázták volna.
Uszályos ruhája eltakarta ugyan a lábát, de légiesen karcsú, rugalmas
alakja sejtette, hogy a láb, a kézzel összhangban, finom ívű és kecses
lehet.
Amikor meghajolt a hercegnő előtt, az magához ölelte, és
homlokon csókolta.
– Ments’ Isten – mondta –, hogy házunk egyik leghűségesebb
szolgájának leányát hajlongani hagyjam, éppen amikor jó híreket
hoz. Hadd kérdezzem meg barátunk kedves leányát: atyjaura csak
nekem szánta híreit, vagy megoszthatom őket azokkal, akik közel
állnak hozzánk?
– Az utóiratból, úrnőm, ön is láthatja, hogy La Saludie uram,
őfelsége követe engedélyével Itáliában feltétlenül terjesztendők a
szóban forgó hírek, fenséged pedig Franciaországban is közzéteheti
őket.
Marie hercegnő kérdő pillantást vetett Combalet asszonyra, aki alig
észrevehető biccentéssel erősítette meg a szép hírnök szavait.
Marie előbb magában olvasta el a levelet. Eközben a leány, aki
addig csak a hercegnőről vett tudomást, és a szalonban nyüzsgő
huszonöt-harminc vendég legföljebb délibábként lebegett előtte,
megfordult, és nagy bátran végigpásztázta tekintetével az
egybegyűlteket.
Amikor Moret grófhoz ért, és pillantásuk találkozott, egyszerre
gyúlt ki bennük és pattant át a másikra az ifjú szívekben honos
elektromos szikra.
Isabelle elsápadt, és a hercegnő karosszékében keresett támaszt.
Felindultsága láttán Moret gróf fülébe mintegy az ég angyalainak
kórusa muzsikált: dicsértessék az Úr!
Az ajtónálló elárulta a nevét: a leány tehát az illusztris ősi Lautrec
család sarja, amely dinasztiát történelmi érdemei már-már egy sorba
emelik a királyi vérből származó hercegekkel.
Ez a lány még senkit sem szeretett. Ha Moret gróf eddig csak
reménykedett ebben, most már meg is esküdött volna rá.
Eközben Marie hercegnő a levél végére ért.
– Uraim – szólalt meg –, íme a hírek, melyekről az én kedves
Isabelle-em atyja tájékoztat. Átutazóban Mantován beszélt La Saludie
urammal, őfelségének az itáliai hatalmakhoz küldött rendkívüli
követével. La Saludie uramat megbízták, hogy tájékoztassa mind a
mantovai herceget, mind a velencei szenátust La Rochelle
bevételéről; továbbá feladatául szabták, hogy tudassa: Franciaország
kész megvédeni Casalét, és visszahelyezni Charles de Nevers herceget
a maga országaiba. Követünk Torinón átutaztában tárgyalt Károly
Emánuellel, Savoya hercegével is, és sógora, a francia király, valamint
a bíboros nevében felszólította, hagyjon fel monferratói
vállalkozásával. Felhatalmazták, hogy kárpótlás fejében ajánlja fel
Savoya hercegének szuverén tulajdonként Trino városát, ezerkétszáz
écu évi járadékkal. Ugyanilyen utasításokat kapott de Bautru uram,
aki Spanyolországba, és Charnacé uram, aki Ausztriába indult.
– Eddig helyes – jelentette ki Monsieur. – Csak abban bízom, hogy
a bíboros nem fog összeboronálni minket a protestánsokkal.
– Tudja, mit mondok? – fakadt ki Monsieur le Prince. – Ha csak
ezen az áron lehetne német földön marasztalni Wallensteint és a
martalócait, én a protestáns szövetséget sem ellenezném.
– Nicsak, nicsak! – mondta kajánul Orléans-i Gaston. – Megszólalt
a hugenotta vér!
Condé herceg elnevette magát.
– Eleddig azt hittem, fenséged ereiben ugyanannyi hugenotta vér
csörgedez, mint az enyéimben. Navarrai Henrik és Condé Henrik
között csak egy különbség van: az elsőnek a mise királyi koronát
termett, a másiknak pedig felkopott az álla.
– Ez most nem számít, urak; inkább a fontos hírekkel
foglalkozzunk! – szólalt meg Montmorency herceg. – Tudja-e valaki,
melyik tábornokunkra bízzák az Itáliába küldendő sereg
parancsnokságát?
– Még nem – felelte Monsieur –, de fölöttébb valószínű, herceg
uram, hogy a bíboros, aki egymillióért vásárolta meg kegyelmedtől a
tengernagyi címet, hogy ő irányíthassa La Rochelle ostromát, nem
sajnálna nemhogy egy-, de szükség esetén még kétmilliót sem az
itáliai hadjárat parancsnoki tisztségéért.
– Ismerje el, fenség – jegyezte meg Combalet asszony –, hogy ha ezt
a hadjáratot is úgy vezetné, ahogy La Rochelle ostromát, nem
panaszkodhatna sem a király, sem Franciaország. Azok pedig, akik
inkább zsebre vágnák azt a milliót, a nyomába sem érnének.
Gaston az ajkába harapott. Azok után, hogy háborús kiadásai
fejében ötszázezer frankot vett fel, La Rochelle ostrománál a színét se
látták.
– Remélem, fenség – tüsténkedett Guise herceg –, ez alkalommal
nem mulasztja el, hogy éljen jogaival.
– Ha ott leszek – felelte a királyi herceg –, ön is ott lesz, rokon.
Montpensier kisasszony révén épp elég sokat kaptam a Guise-
családtól ahhoz, hogy a legnagyobb örömmel adjam hálám tanújelét.
– Majd Montmorencyhoz lépett: – Ugyanezt mondhatom önnek is,
kedves hercegem, és ez az alkalom annál kívánatosabb számomra,
mivel ekként jóvá tehetem az önt ért igazságtalanságokat. Atyja
trófeái között ott a connétable-i kard is, amely véleményem szerint
nem húzná le a fiú kezét sem. Csak egyet ne feledjen, kedves herceg:
ha így lesz, szívbéli tetszéssel látnám az oldalán az én igen kedves
fivéremet, Moret grófot. Örvendenék, ha ily jeles mester oldalán esne
át a tűzkeresztségen.
Moret gróf meghajolt. A herceg pedig, akinek becsvágyát
kellemesen legyezte Gaston elismerése, így szólt:
– Fenséged szavai nem homokba íródtak, és ha eljő az alkalom,
láthatja majd, milyen mélyen vésődtek emlékezetembe.
Ekkor egy oldalajtón az ajtónálló lépett be, és súgott valamit az
özvegy Longueville hercegnének, aki már ki is suhant ugyanazon az
ajtón.
A férfiak Monsieur köré sereglettek. Most, hogy a háború
bizonyossá vált – mert hiszen a savoyai nem fog belenyugodni Casale
felmentésébe, a spanyolok nem nyelhetik le Monferrato
visszahódítását, és Ferdinánd nem engedheti, hogy Nevers herceg
berendezkedjék Mantovában –, Orléans hercegének személye komoly
jelentőségre tett szert. A vállalkozás nélküle nem mehet végbe, és a
hadseregben játszott kiemelkedő szerepénél fogva módjában lesz,
hogy előkelő parancsnoki posztokat osztogasson.
Néhány másodperc múlva visszatért az ajtónálló, és halkan
jelentett valamit Marie hercegnőnek, aki sietve követte az özvegy
hercegasszonyt.
A közelében álló Combalet asszony fülét megütötte a „Vautier”
név, és összerezzent, hiszen – emlékezzünk csak! – Vautier az
anyakirályné titkos megbízottja volt.
Öt perc elteltével az ajtónálló magát Gaston nagyurat kérte fel,
hogy csatlakozzék a két hercegi hölgyhöz. Orléans hercege így
köszönt el a körülötte állóktól:
– Uraim, ne feledjék, hogy egyelőre semmi és senki vagyok, hogy
nincs más becsvágyam, mint lovagként szolgálni Marie hercegnőt, és
hogy jelen helyzetemben senkinek sem ígértem semmit!
Ezután, kalpagját a fejébe nyomva, kezét szokása szerint ujjasa
zsebébe süllyesztve, táncos léptekkel eltávozott.
Alighogy eltűnt, Moret gróf kihasználta az általános csodálkozást,
amelyet Longueville hercegné, Marie hercegnő és ő királyi fensége
egymást követő távozása keltett, odalépett Isabelle de Lautrec elé, és
mélyen meghajolva így szólt a pironkodó, megilletődött leányhoz:
– Legyen meggyőződve, kisasszonyom, hogy él a világon egy
ember, aki azon éjjel, midőn látatlanban is látta kegyedet,
megesküdött, hogy életre-halálra az öné lesz, és aki ma este, miután
valóban meglátta, megújítja esküjét. Ezt az embert Moret grófnak
hívják.
És anélkül, hogy bevárta volna a még vörösebbre gyűlt és még
zavarodottabb hajadon válaszát, tiszteletteljesen meghajolt előtte, és
távozott.
A sötét folyosóról a kor szokása szerint rosszul megvilágított
előszobába érve Moret grófba egyszer csak belekarolt valaki, majd
egy rózsaszín selyemmel bélelt fekete főkötő alól forró lehelet súrolta
arcát, egy hang pedig szelíd szemrehányással így szólt:
– Szegény Marinát tehát feláldozták…
A gróf ráismert a hangra, de még inkább Fargis asszony forró
leheletére, amely már a Festett Szakáll fogadóban is meglegyintette.
– Moret grófot valóban elvesztette – felelte, és közelebb hajolt a
62
lehelethez, amely mintha magának Venus Astarténak az ajkáról
szállt volna el –, de…
– De? Nos, halljuk! – A hölgy lábujjhegyre emelkedett, s így a
fiatalember a sötétben is látta, hogyan csillog a szeme fekete
gyémántként a főkötő keretében, hogyan villog gyöngysorként a foga.
– De Jacquelino az övé marad, s ha ezzel beéri…
– Be fogja érni – válaszolta a varázslónő; és a fiatalember máris az
ajkán érezhette annak a szerelemnek harapós édességét, amelyet a
minden érzelemnek nevet adó ókor Erósznak keresztelt.
Antoine de Bourbon megtántorodott az erein végigfutó kéjes
remegéstől, amely minden csepp vérét a szíve felé kergette. Szemét
lehunyva, száját kinyitva, fejét hátrahajtva dőlt a falnak, sóhajtása
jajszónak is beillett, ám a szép Marina kihúzta karjából a karját, és
könnyedén, mint Venus madárkája, egy gyaloghintóba ugrott.
– A Louvre-ba! – adta ki az utasítást.
– Hitemre – szólt Moret gróf, elszakadva a faltól, amelybe mintha
belenőtt volna –, éljen Franciaország, a szerelem hazája, ahol nincs
hiány változatosságban! Alig két hete, hogy megjöttem, és máris
három nő tart fogva, noha valójában csak egyiküket szeretem.
Ventre-saint-gris, nem hiába vagyok IV. Henrik fia! És ha három
helyett kétszer három szerelmem lenne is, mindben igyekeznék
helytállni!
Kábultan, ittasan botorkált ki a lépcsőfeljáratra, szólította
hordszékvivőit, helyet foglalt a maga székében, és háromszoros
szerelmi kötelékéről ábrándozva a Montmorency-palotába vitette
magát.
V. FEJEZET
Amelyben Gaston őfensége is eljátssza
a maga IX. Károlyhoz méltó kis komédiáját
Hajnali fél kettőre járt, de ez a kései – vagy korai – idő még inkább
sarkallta a bíborost a nyomozás folytatására. Attól tartott, hogy ha
napközben jelentkezik a rossz hírű zárdában, ahová a Párizs kétes
zugaiban összeszedett feslett nőket zsuppolták, akkor, látogatása
okának ismeretében, jutna rá idő, hogy eltüntessék azt, akit keres.
Tudta, micsoda erővel – és nagyrészt sikeresen – próbált fátylat
borítani Concini, az anyakirályné és Épernon IV. Henrik
meggyilkolásának rettenetes drámájára, és félt, hogy a még
megmaradt bűnjeleket is megsemmisítik. Latil csak vezérfonal,
amelyet a halál keze egyik pillanatról a másikra elszakíthat. Neki arra
a nőre volt szüksége, akinél Ravaillac Latil szerint fél éven át lakott,
és akit mint egy államtitok beavatottját vagy máris megöltek, vagy
arra ítéltek, hogy kiszenvedjen egy in pace-ban, vagyis egy, a
szerzeteseknek nevezett bámulatos kínzómesterek által kieszelt
sírboltban, amellyel vissza akarják fizetni felebarátaiknak azokat a
testi és erkölcsi szenvedéseket, melyeket egy bizonyos korban ők
vettek önként magukra, anélkül hogy tudták volna, képesek-e
elviselésükre.
Elég messze az Homme-Armé utcától vagy inkább a Plâtre utcától,
ahol az álkapucinus hordszéke várakozott, a Postes utcában volt
található a Bűnbánó Hajadonok zárdája, azon a helyen, ahová később
a Magdolna-apácák települtek. A bíboros számolt a hordszékvivők
akadékoskodásával, ezért két-két Lajos-ezüstöt csúsztatott a
markukba. Így aztán rögvest hajlandók voltak emlékezni a
legrövidebb útvonalra, amely a Billettes és a Coutellerie utcán, a
Notre-Dame hídon és a Kis hídon át a Saint-Jacques, majd az
Estrapade utcához vezetett. Ez utóbbin lehetett eljutni a Postes
utcára, ahol a Chevalier utca sarkán a Bűnbánó Hajadonok zárdája
állt.
Amikor a hordszék megállt a kapunál, a Saint-Jacques du Haut-Pas
templom harangja éppen két órát jelzett.
A bíboros kidugta fejét a függönyön, és felszólította az egyik
hordszékvivőt, hogy csengessen be, de minél erősebben.
A magasabbik engedelmeskedett.
Néhány perc telt el. A bíboros türelmetlenségében még kétszer
megnyomatta a csengőt. Végre kinyílt egy kis ablak, és megjelent a
kapus nővér, aki megkérdezte, mi tetszik.
– Mondja meg, hogy Joseph atya küldött egy kapucinus barátot, aki
fontos ügyben kíván beszélni a főnökasszonnyal.
Az egyik hordszékvivő szóról szóra megismételte az üzenetet.
– Miféle Joseph atya? – tudakolta a kapus nővér.
– Tudomásom szerint csak egy van belőle – hangzott a hordszékből
a parancsoló erejű szózat. – Ő a bíboros titkára.
A hangból sugárzó tekintély úgy lenyűgözte a nővért, hogy nem
kérdezősködött tovább. Becsukta az ablakot, és eltűnt.
Néhány pillanat múlva kinyílt a kétszárnyú kapu. Az emberek
bevitték rajta a hordszéket, és a mögötte lévő boltíves átjáróban
letették a földre.
A barát kiszállt.
– Jön már a főnökasszony? – kérdezte a kapus nővértől.
– Rögtön itt lesz – felelte az. – De ha tisztelendőséged csak azért
jött, hogy felkeresse az egyik foglyunkat, ehhez kár volt a
főnökasszonyt felkelteni. Jogomban áll, hogy a világtól elzárt nők
cellájába az Úr minden, csuhát vagy papi palástot viselő méltó
szolgáját beengedjem.
A bíborosnak megvillant a szeme.
Tehát jól tájékoztatták. A szerencsétlenek, akiket azért zártak ebbe
a kolostorba, hogy megbánhassák bűneiket, minden lehetőséget
megkapnak, hogy újra bűnbe essenek.
A szigorú pap ösztönösen vissza akarta utasítani a kapus nővér
ajánlatát, de aztán meggondolta magát: hátha így gyorsabban célba
ér.
– Jól van – mondta. – Akkor vezessen Coëtman asszonyság
cellájához.
A kapus nővér hátrahőkölt, és keresztet vetett.
– Jézus isten! Micsoda nevet mondott tisztelendőséged?
– Ha jól tudom, így hívják az egyik rabjukat.
A nővér nem szólt semmit.
– Azt kérdezem: él-e vagy meghalt? – A bíboros hangjában már
leplezetlen türelmetlenség vibrált.
– Meghalt – szólalt meg a sötétségből egy hang, a kolostorba vezető
rács túloldaláról.
A bíboros fürkészőn nézett a hang irányába, és a vak homályban
egy újabb apáca körvonalaira ismert.
– Ön igen határozottan válaszolt egy kérdésre, amely nem önnek
szólt – jelentette ki Richelieu. – Kit tisztelhetek önben?
– Én vagyok az, akinek hivatali kötelessége, hogy az ilyen
természetű kérdésekre válaszoljon, noha senkinek sincs joga, hogy
feltegye őket.
– Én pedig az vagyok, aki kérdez, és aki, ha tetszik, ha nem, választ
követelhet. – Majd a még mindig mozdulatlanul és némán álló kapus
nővérhez fordult: – Hozzon egy gyertyát.
A hang összetéveszthetetlen volt: ilyen keményen, ilyen
egyértelműen csak az beszél, aki parancsoláshoz szokott.
A kapus nővérnek nem is kellett kétszer mondani: bement a
fülkéjébe, és egykettőre egy égő gyertyával tért vissza.
– A bíboros parancsa – mondta az álkapucinus, majd előhúzott
csuhája alól egy árkus papírt, és kibontotta. A papíron néhány írott
sor alatt nagy, vörös viaszpecsét ragyogott.
Átnyújtotta a főnökasszonynak, aki a rácson át nyúlt ki érte.
Eközben a kapus nővér bedugta a rácson a gyertyát, hogy a
főnökasszony lássa, ami a levélben áll.
A bíboros reggel hét körül ért vissza Royale téri házába. Elbocsátotta
a hordszékvivőket, akik elégedettek voltak a fizetséggel, és nem
bánták az egész éjszakai fáradságot, majd két órácskára lefeküdt,
hogy délelőtt fél tízkor pongyolában-papucsban bevegye magát
dolgozószobájába.
Ez a helyiség volt Richelieu herceg igazi birodalma. Itt dolgozott
napi tizenkét-tizennégy órán át. Itt ebédelt gyóntatójával,
bolondjaival és parazitáival. Gyakran itt is aludt egy ágy formájú nagy
kanapén, ha a politika bonyolítása túlságosan igénybe vette.
Vacsorázni az unokahúgával szokott.
Ebbe a helyiségbe, amely az összes államtitkot magába zárta, csak
Richelieu jelenlétében léphetett be bárki. Az egyetlen kivétel
Charpentier, a titkára volt, akiben úgy bízhatott, mint önmagában.
Mihelyt belépett, Charpentier kinyitotta a különböző ajtókat,
kivéve azt az egyet, amely Marion Delorme-hoz vezetett. Ehhez az
ajtóhoz csak neki volt kulcsa.
Charpentier egyszer tapintatlanul elkotyogta, hogy olyik éjszakán,
amikor a bíboros nem ment fel a hálószobájába, hanem felöltözve
végighevert a dolgozószoba kanapéján, egy második, jellegzetesen
női csengésű hangot is hallott, amint párbeszédet folytat a bíboros
hangjával.
A rossz nyelvek szerint e második hang az akkor ifjúsága és
szépsége teljében lévő, alig tizennyolc éves Marion Delorme-é volt,
aki tündér módjára kelt át a falon vagy bújt át a kulcslyukon, hogy a
bíborossal olyan témákról csevegjen, amelyeknek vajmi kevés közük
volt a politikához.
A pletyka hamar elterjedt, ám senki sem állíthatta, hogy látta is a
hölgyet a bíborosnál.
Mi azonban, akik behatoltunk ebbe a félelmetes helyiségbe, és
ismerjük minden titkát, azt is tudjuk, hogy létezett egy postaláda,
ahová a bíboros és szépséges szomszédnője dobták az egymásnak
szóló leveleket. Így hát személyes látogatásokra nem is volt szükség.
Ezen a napon a bíborosnak mondanivalója lehetett a hölgy
számára, mert – ahogy egyszer ezt már meglestük – alighogy a
dolgozószobába lépett, két sort firkantott egy darab papírra, majd
kinyitotta az összekötő ajtót, a papirost a második ajtó alá csúsztatta,
meghúzta a csengőt, és becsukta az első ajtót.
Mivel olvasóink előtt semmit sem akarunk eltitkolni, eláruljuk, mi
állt a levélben.
Az elmúlt héten hányszor járt Moret gróf Montagne asszonynál?
Hűséges-e, vagy hűtlenkedik? Egyszóval: mit tudni róla?
A kérdéseket a szokásos módon, Armand-ként írta alá; ám hadd
jegyezzük meg, hogy a kézírást és az aláírást úgy elváltoztatta, hogy
ne is hasonlítsanak a nagy miniszter írásmódjára.
Ezután Charpentier-t szólította, és megkérdezte, kik várakoznak a
szomszédos szalonban.
– Mulot tisztelendő atya, Lafollone úr és Bois-Robert úr – felelte a
titkár.
– Helyes – bólintott a bíboros. – Vezesse be őket.
Említettük már, hogy a bíboros általában a gyóntatójával, a
bolondjaival és a parazitáival ebédelt. Olvasóink talán csodálkoznak,
hogy őeminenciája lelkiatyját ilyen társaságban mutatjuk be – ám
Mulot atya nem tartozott az olyan zord szőrszálhasogatókhoz, akik a
bűnbánó lelkeket végtelen számú pater noster-rel és ave Mariá-val
terhelik.
A világért sem; Mulot atya elsősorban barátja volt a bíborosnak.
Tizenegy évvel korábban, amikor Ancre marsallt meggyilkolták, az
anyakirálynét Blois-ba és a bíborost Avignonba száműzték, Mulot
atya, a fiatal Richelieu iránti baráti érzületből vagy a későbbi
lángelmében bízva, minden földi javát eladta, és a három-négyezer
écut, amit ily módon összeszedett, elvitte a bíborosnak, aki akkor
még csak Lugon püspöke volt. Az atya nyíltan és fesztelenül
elegyedett szóba mindenkivel, és senkitől nem jött zavarba. Csak a
rossz bor iránt nem volt elnéző, annál kevésbé, mivel a jó borhoz
csalhatatlan érzéke volt. Egyszer, amikor Alaincourt uraságnál, Lyon
kormányzójánál vacsorált, annyira elégedetlen volt a felszolgált
borral, hogy fülön csípte a lakájt, aki a poharát megtöltötte, és így
szólt hozzá:
– Barátom, gazemberség, hogy nem figyelmeztette jóhiszemű
gazdáját: bor helyett lőrével itat bennünket.
A szőlő iránti szenvedély ápolása okán a derék alamizsnásnak
olyan borvirágos lett az orra, hogy – akárcsak Bardolphé, V. Henrik
angol király víg cimborájáé – este lámpásnak is bevált volna. Egy szép
napon Richelieu még mint lugoni püspök Mulot atya jelenlétében
hódprémes kalapokat nézegetett, majd az egyiket a fejére tette.
– Hogy áll nekem? – kérdezte.
– Még jobban állna eminenciádnak – felelte Bois-Robert –, ha a
színe olyan volna, mint gyóntatójának orráé.
A jó Mulot soha nem bocsátotta meg Bois-Robert–nek a tréfát.
A második vendég, akit a bíboros várt, egy Lafollone nevű
touraine-i nemes volt – amolyan őrféle, akit a királytól kapott, még
mielőtt testőrséget verbuvált volna, hogy senki se zaklathassa
fölöslegesen vagy apró-cseprő ügyekkel. Amilyen nagyivó volt Mulot,
olyan nagyevő volt ez a Lafollone, és a két ínyenc látványa majd
mindennap elszórakoztatta a bíborost. Lafollone esze valóban csak az
asztal örömein járt. Ha a többiek azért dicsérték a jó időt, mert
alkalmas lesz sétára, vadászatra, fürdőre, ő kijelentette: ilyen szép
időben esik legjobban az étel. Így történt, hogy hiába volt a
bíborosnak már testőrsége, Lafollone-hoz továbbra is ragaszkodott.
A harmadik vendég, akit a bíboros hívatott, François Le Métel de
Bois-Robert, inkább a bolondja volt, mint a munkatársa. Eleinte, ki
tudja, miért ellenszenves volt neki a fickó, aki Rouenban
ügyvédkedett, de menekülnie kellett, mert egy nő bevádolta, hogy
két gyereket csinált neki. Párizsba érkezvén először Perron bíboros
szolgálatába állt, majd át akart pártolni Richelieu-höz, az azonban,
mint már utaltunk rá, nem kért belőle, sőt az embereit is többször
megdorgálta, amiért nem tudják lerázni.
– Ej, nagyuram – mondta neki egy szép napon Bois-Robert –,
kegyelmed az asztaláról lehullt morzsákat a kutyáknak adja – hát én
annyit se érek, mint egy kutya?
Ez az alázatos szemrehányás lefegyverezte a bíborost, és nem
csupán barátságába fogadta Bois-Robert–t, de meg sem bírt lenni
nélküle.
Jókedvében röviden csak Le Bois-nak hívta, arról a normandiai
71
eredetű farakományról, amellyel Châteauneuf úr megajándékozta.
A bíboros reggeli programja a következőképpen alakult: Bois-
Robert beszámolt mindenről, ami a formálódó irodalmi
köztársaságban történt, majd a jólelkű exügyvéd útmutatása alapján
Richelieu jótékonysági ügyekkel foglalkozott, és ha gyűlölet vagy
féltékenység miatt nem akarta megnyitni az erszényét, Bois-Robert
jobb belátásra térítette. A fickó a maga módján meggyőzte, hogy
annak, aki büntetni tud, nem szabad gyűlölködnie, s annak, akinek
minden a hatalmában áll, nincs oka féltékenységre.
Érthető, ha a politikai ügyek keltette örökös feszültség, az állandó
összeesküvési fenyegetések, a környezetével való makacs
szembenállás közepette a bíboros időnként szükségét érezte a
feloldódásnak, a szórakozásnak. Ez úgyszólván már személyi
higiénéjéhez tartozott: a túlságosan és folytonosan kifeszített íj
könnyen elszakadhat.
Richelieu főként a tegnapihoz hasonló átvirrasztott éjszakák után
és baljós előérzetek közepette kereste e három ember társaságát, és
mindjárt láthatjuk, hogyan üdült fel rövid időre a munkából, a
szorongásokból, a kimerültségből.
Egyébiránt ezúttal nemcsak Bois-Robert kifogyhatatlan mókáitól és
elbeszéléseitől remélt egy kis kikapcsolódást, hanem meg is akarta
bízni, hogy derítse ki Gournay kisasszony lakhelyét, és hozza el a
hölgyet a palotájába.
Így hát, mint arról már értesültünk, mihelyt elhelyezte a Marion
Delorme-nak szóló levélkét a folyosón, utasította Charpentier-t, hogy
engedje be a három vendéget.
Bois-Robert és Lafollone udvariaskodni kezdtek, hogy melyikük
lépjen be elsőnek, a rosszkedvűnek látszó Mulot azonban
mindkettőjüket félretolta és megelőzte.
Egy levél volt a kezében.
– Nicsak, kedves abbém – üdvözölte a bíboros –, mi szépet hoz itt
nekem?
– Még hogy szépet? – toppantott indulatosan Mulot. – Majd
megpukkadok!
– Aztán miért?
– Mert ezek sose fognak megváltozni!
– Kik azok az ezek?
– Akik nekem az ön nevében írogatnak!
– Hűha, a mindenségit! Hát mi áll ebben a levélben?
– Nem a levéllel van a baj, sőt, ellentétben az ön embereinek
szokásával, a szöveg egész udvarias.
– Akkor hol a baj?
– A címzésben. Jól tudja, hogy nem vagyok az ön alamizsnása, és
ha valaha alamizsnásnak állnék, nagyobb embert választanék. Én a
Sainte-Chapelle kanonokja vagyok.
– És a levelet kinek címezték?
– Mulot úrnak, őeminenciája alamizsnásának. Ó, az agyalágyultak!
A bíboros már előre nevetett a soron következő kifakadáson.
– És ha a levelet én címeztem volna?
– No, azon nem csodálkoznék. Nem ez volna az első ostobaság,
amit elkövet!
– Örömömre szolgál, hogy ez ennyire bosszantja!
– Nem bosszant, hanem dühít!
– Annál jobb!
– Miért annál jobb?
– Mert olyankor a legmulatságosabb, amikor dühöng, és mert
fölöttébb élvezem ezt a látványt, ezentúl minden levelet Mulot
úrnak, őeminenciája alamizsnásának címeztetek!
– Csak tegye, és majd meglátja!
– Mit látok meg?
– Azt, hogy egyedül ebédelhet.
– Nem baj, majd Cavois idecipeli.
– Egy falatot se fogok lenyelni.
– A szájába tömjük!
– Akkor inni nem fogok.
– Az orra előtt bontjuk ki a burgundi legjobb évjáratait.
– Elég legyen! Elég legyen! – Mulot az ingerültség tetőfokán ökölbe
szorított kézzel közeledett a bíboroshoz. – Tudja mit? Nyíltan
kimondom, hogy ön gonosz ember!
Minél inkább tajtékzott a dühtől az abbé, annál harsányabban
hahotázott a bíboros.
– Mulot, Mulot – előbb-utóbb felakasztatom!
– Milyen ürüggyel?
– Azzal, hogy elárulja a gyónási titkot!
Most már a többi jelenlévő is dőlt a nevetéstől, Mulot pedig
cafatokra tépte és a tűzbe hajította a levelet.
A civódás közben behozták a tálakat.
– Hűha, nézzük csak, mit eszünk ma! – szólalt meg izgatottan
Lafollone. – Meglátjuk, érdemes volt-e idecsődíteni egy érdemes
nemesurat, akinek odahaza pazar ebédet szolgáltak volna fel!
És máris sorra ellenőrizte a tálakat.
– Á, á! Kappan mellehúsa királyi módra, pacsirta- és lilepástétom,
két sült szalonka, töltött gomba provence-i módra, rák bordeaux-i
módra – na, végszükségben ez is megteszi.
– Mindenki tudja, hogy ételben nem lesz hiány – morogta Mulet –,
hiszen a bíboros egyetlen halálos bűnt se hagyna ki, különösen nem a
falánkságot. A borokat kell megvizsgálni! Bouzyi vörös, hm…!
Bordeaux-i fajbor… A bordeaux-i a gyomorbetegeknek való! Éljenek a
burgundi borok! Beaujolais-i vörös – nos, nem a legjobb, de az ember
ne legyen válogatós.
– Jól értem, abbé? Ihat az ebédjéhez champagne-it, bordeaux-it,
burgundit, és még ennyivel se éri be?
– Nem mondom, hogy kevés – szólt megenyhülve Mulet –, csak azt,
hogy lehetne jobb is.
– Velünk ebédelsz, Le Bois? – kérdezte a bíboros.
– Elnézést kérek eminenciádtól, de a parancs úgy hangzott, hogy
délelőtt keressem fel; ebédről nem volt szó. Így aztán már
megebédeltem Racannal, aki vetkőzés közben egy mérföldkőre tette
a nadrágját, a Vieille-du-Temple és a Saint-Antoine utca sarkán.
– Mi az ördögöt hordasz itt össze? Mulot, Lafollone, asztalhoz – de
csend legyen, hogy meghallgassuk Le Bois uraság legújabb
füllentéseit!
– Locsogjon csak bátran – mondta Lafollone –, én nem fogok
közbeszólni.
– Ezt a pohár Pommard-t az elbeszélésére ürítem, Le Bois mester –
jelentette ki Mulot, akinek haragja jócskán megenyhült –, de aztán
legyen mulatságosabb, mint általában.
– Én az igazat mesélem – közölte Bois-Robert –, és nem tehetem
mulatságosabbá, mint amilyen.
– Az igazat meséled – jegyezte meg a bíboros –, már amennyire
igaz, hogy valaki reggel fél kilenckor, a nyílt utcán egy mérföldkőre
tegye a nadrágját.
– Mindjárt megláthatja eminenciád. Ugyebár tudja, hogy Malherbe
innen száz lépésre, a Tournelles utcában lakik.
– Igen, ezt tudom – mondta a bíboros, aki rossz gyomra miatt
nagyon keveset evett, és így evés közben is tudott beszélni.
– Nos hát, tegnap este Ivrande-dal és Racannal egy kisebb orgiát
csaptak, és mivel Malherbe-nek csak egy hálószobája van, a három
holtrészeg cimbora egy szobában aludt. Racan ébred elsőnek;
állítólag korán volt dolga. Felkel, Ivrande nadrágját a saját
alsónadrágjának hiszi, belebújik, fölé veszi a saját nadrágját, majd
többi holmiját is felöltve távozik. Öt perccel később Ivrande is fel
akar kelni, de nem találja a nadrágját. „Azt a hétszázát – mondja
Malherbe-nek –, biztosan az a kelekótya Racan vette fel!” Azzal a még
ágyban fekvő Malherbe nadrágjába bújik, hiába óbégat a tulajdonos,
és rohanvást igyekszik Racan után, aki méltóságteljesen lépdel az
utcán a rendesnél kétszer terebélyesebb hátsóval. Ivrande utoléri, és
visszaköveteli jogos tulajdonát. „Szavamra, neked van igazad” –
mondja Racan, és ahogy már utaltam rá eminenciádnak, minden
teketória nélkül leül a Saint-Antoine és a Vieille-du-Temple utca
sarkán, Párizs legforgalmasabb pontján, leveti először a felső, majd az
alatta lévő nadrágot, azt visszaadja Ivrande-nak, majd visszaveszi a
sajátját. Én éppen ekkor értem oda, és felajánlottam Racannak, hogy
meghívom ebédre. Először nemet mondott, azzal, hogy csak azért
kelt ilyen korán, mert roppantul sürgős elintéznivalója volt, de
amikor törni kezdte a fejét, hogy mi is az az elintéznivaló, egyszerűen
nem jutott eszébe. Csak az ebédünk végén csapott hirtelen a
homlokára. „Remek – mondta –, már tudom, mi dolgom volt.”
– No és mi dolga volt? – kérdezte a bíboros, aki mint mindig, most
is pompásan szórakozott Bois-Robert elbeszélésén.
– Meg akarta tudakolni Rambouillet márkiné hogylétét, mivel a
Pisany márkit ért baleset óta láz emészti.
– Igaz is – jegyezte meg a bíboros –, az unokahúgom mesélte, hogy
nagybeteg, jó, hogy emlékeztettél rá, Le Bois. Az én nevemben is
érdeklődj utána, ha majd…
– Fölösleges, nagyuram.
– Már hogy volna fölösleges?
– Mert felgyógyult.
– Ne mondd! És ki kezelte?
– Voiture.
– Phű! Hát felcsapott orvosnak?
– Nem, nagyuram, de mint látni fogja, a láz elmulasztásához nincs
szükség orvosra.
– Ezt meg hogy érted?
– Csak két medve kell hozzá.
– Tessék?
– Jól hallotta. Voiture barátunk megtudta, hogy ha a lázbetegnek
nagy meglepetést szerzünk, akkor meggyógyulhat. Így hát buzgón
rótta az utcákat, és nézelődött, mivel lephetné meg Rambouillet
asszonyt – és egyszer csak két medvetáncoltatóval találkozott. „Tyűha
– rikkantotta –, ez kell nekem!” És magával viszi a két savoyait az
állataival együtt; meg se állnak a Rambouillet-palotáig. A márkiné
éppen a kandalló mellett ült, egy spanyolfal mögött. Voiture
lábujjhegyen belopakodik, két széket visz a spanyolfal elé, és felállítja
rájuk a két medvét. Rambouillet asszony hallja, hogy a háta mögött
liheg valaki, megfordul, és a feje fölött két mérges medvepofát pillant
meg. Úgy érzi, belehal a rémületbe – de a lázát mintha elfújták volna.
– Aranyos kis történet! – kiáltott fel a bíboros. – Magának hogy
tetszik, Mulot?
– Úgy gondolom, Isten szemében minden eszköz megfelel, ha az
ember kegyelmi állapotban van – vélte az alamizsnás, akinek vallásos
érzületét a bor megsokszorozta.
– Még hogy Isten! Pfuj, prédikátor! Szép kis társaságba keveri
Istent! Voiture-rel, két savoyaival és két medvével hozza össze,
ráadásul Rambouillet márkiné házában!
– Isten mindenütt jelen van! – nyilatkoztatta ki az alamizsnás,
kenetteljesen emelve az ég felé szemét és poharát. – Ön az,
eminenciás uram, aki nem hisz benne!
– Még hogy én? – méltatlankodott a bíboros.
– Nehogy most azt mondja, hogy újabban hisz benne – közölte az
abbé, a bíborosra szögezve a rezes orra fényében ragyogó, apró,
fekete szemét.
– Már hogyne hinnék!
– Ugyan-ugyan. Az utolsó gyónásán megvallotta, hogy nem hisz
benne!
– Lafollone! Le Bois! – harsogta kacagva a bíboros – Egy szavát se
higgyék! Olyan részeg, hogy összetéveszti a gyónásomat a saját
lelkiismeret-vizsgálatával. Végzett az ebéddel, Lafollone?
– Az utolsó falatoknál tartok, nagyuram!
– Helyes. Mihelyt befejezte, mondja el az imát, és hagyjon
magamra. Titkos megbízásom van Le Bois számára.
– Nekem pedig, nagyuram, egy kis kérésem van önhöz – jelentette
ki Le Bois.
– Már megint egy pártfogolt!
– Igen, nagyuram, de ezúttal nőnemű.
– Le Bois, Le Bois! Hát nem ismersz mértéket, barátom?
– Ej, nagyuram, a hölgy hetvenéves!
– És mivel foglalkozik ez a női pártfogolt?
– Verseket ír, nagyuram.
– Verseket?
– Méghozzá szépségeseket. Szavaljak el egyet?
– Ne, barátom. Mulot elaludna, és Lafollone elcsapná a hasát.
– Csak négy sor…
– Nos, annyi még jöhet.
Bois-Robert, aki belépésekor egy Jeanne d’Arc-ot ábrázoló
metszetet tett az egyik karosszékre, most átnyújtotta a bíborosnak.
– Tessék, nagyuram!
– De hát ez nem vers, hanem egy kép!
– Olvassa el, mi áll alatta!
– Vagy úgy!
És a bíboros felolvasta a következő négy sort:
– Ej, az ördögbe!
De a kíváncsiság nem hagyta nyugton.
A zárdához érve a kapus nővérrel kinyittatta a kaput, felköltette a
főnökasszonyt, és Coëtman asszonyság cellájához kísértette
magát. Miután negyedórán át beszélgettek a cella rácsos
ablaknyílásán át, magához hívatta a két hordszékvivőt, és
megparancsolta, hogy eszközöljenek a falban egy nyílást, amelyen
Coëtman asszonyság kifér. Őeminenciája parancsát fél órán belül
végrehajtották.
Kedves unokahúgom!
Küldök Önnek egy csodapapagájt. Ha nem ijeszti meg a
kicsomagolással, öt különböző nyelven fog bókolni Önnek. Derék
kis állat; olyan hűséges, amilyen szelíd. Kezeskedem róla, hogy
sosem lesz oka panaszkodni rá.
Szerető nagynénje,
Klára Eugénia
Herceg uram!
Engedje meg, hogy miniszteri posztom egyik kiváltságával élve
közöljem: roppantul szeretnék találkozni és komolyan tárgyalni
Önnel, mint a hamarosan meginduló hadjárat egyik legkiválóbb
vezérével.
Engedje meg továbbá, hogy hangot adjak óhajomnak, miszerint
erre a találkozásra az én place Royale-i házamban kerüljön sor,
amely szomszédos az Önével. Megkérném arra is, hogy gyalog és
kíséret nélkül jöjjön, hogy beszélgetésünk – amint azt, remélem,
Ön is kívánja – titokban maradjon.
Ha a reggel kilenc órai időpont megfelel Önnek, nekem sincs ellene
kifogásom.
Kísérőjéül esetleg, ha úgy látja jónak, választhatja ifjú barátját,
Moret grófot, amennyiben ő is hajlandó megtisztelni
látogatásával. A mondott ifjúval olyan terveim vannak, amelyek
méltók nevéhez és származásához.
Végezetül, herceg uram, arra kérem: tartsa számon leghívebb
emberei között
Armand-t, Richelieu bíborost
Negyedórával azután, hogy értesült megbízatásáról, Cavois már
meg is jött a herceg válaszával. Montmorency uraság kitüntető
szívélyességgel fogadta a levélvivőt, és azt üzente a bíborosnak, hogy
hálás a meghívásért, és a megjelölt órában megjelenik nála, Moret
gróf társaságában.
A bíboros, úgy látszott, elégedett a válasszal, és felesége hogylétéről
kérdezte Cavois-t, majd örömmel értesült róla, hogy
figyelmességének hála – Cavois-t az elmúlt nyolc-tíz napban
mindössze két éjszakára fogta ott a Palais-Royalban – a házaspár a
legidillikusabb családi boldogságot élvezi.
Ezután a bíboros hozzáfogott napi rendes munkájához, este pedig
elküldte Joseph atyát, hogy érdeklődjék a sebesült Latil hogylétéről.
Latil állapota folyamatosan javult, de a betegszobát még nem
hagyhatta el.
Másnap a bíboros, mint szokása volt, már hajnalban lement
dolgozószobájába, de bármily korán kelt, valaki már megelőzte.
Jelentették, hogy tíz perccel korábban beállított egy lefátyolozott
hölgy, aki nem volt hajlandó a nevét elárulni, és most az előszobában
várakozik.
A bíboros annyi és annyiféle személyt foglalkoztatott
hírszerzőként, hogy azt hitte, valamelyik nőnemű ügynökével van
dolga. Hogy melyikkel, meg sem próbálta kitalálni; inkább utasította
Guillemot-t, a komornyikját, hogy vezesse be a látogatót, és ne
hagyja, hogy beszélgetésüket bárki félbeszakítsa. Ha majd parancsa
lesz, csengetni fog.
Az ingaórára nézve megállapította, hogy Montmorency herceg
érkezéséig még több mint egy óra van hátra, és úgy gondolta, ennyi
idő bőven elég lesz a lefátyolozott hölgy ügyének elintézésére.
Öt perccel később Guillemot bevezette a korai látogatót, aki
megállt az ajtó mellett. A bíboros intett Guillemot-nak, mire az
magára hagyta a fátyolos hölggyel.
A három-négy lépésről, amelyet szobájában tett, a bíboros egy
szempillantás alatt megállapította, hogy a hölgy fiatal, és
öltözködéséről ítélve előkelő állású. De az arcát fedő fátyol ellenére is
látta, hogy az ismeretlen ugyancsak meg van szeppenve, ezért hát így
szólt:
– Azt óhajtotta, asszonyom, hogy fogadjam. Nos hát, itt vagyok.
Beszéljen.
Ugyanakkor intett a hölgynek, hogy lépjen közelebb.
Az engedelmeskedett, de hirtelen megtántorodott, és kénytelen
volt egy szék hátába kapaszkodni. Másik kezét a szívére szorította,
hogy tompítsa heves dobogását.
Hátravetett feje is arra vallott: felzaklatott állapotát vagy az
indulat, vagy a félelem okozza; a bíboros pedig volt olyan jó
megfigyelő, hogy felismerje ezeket a jeleket.
– A rettegés láttán, melyet önben keltek, már-már azt hinném,
hogy ellenségeim küldték hozzám, asszonyom – mondta mosolyogva.
– De nyugodjon meg: még ha így volna is, itt, a házamban olyan
fogadtatásra számíthat, mint Noé bárkájában a galamb.
– Úgy lehet, valóban ellenségei táborából jövök, nagyuram, de
elmenekültem tőlük, hogy egyszerre kérjem segítségét mint papét és
mint miniszterét. Mint papot, könyörögve kérem, hallgassa meg a
gyónásomat, mint minisztertől pedig védelemért esedezem. – Az
ismeretlen e szavaknál imára kulcsolta kezét.
– A gyónását akkor is meghallgathatom, ha nem leplezi le magát,
de védelemben aligha részesíthetem, ha nem tudom, kivel van
dolgom.
– Mihelyt megígéri, nagyuram, hogy meghallgatja gyónásomat,
többé nincs miért titkolnom kilétemet, hiszen a gyónás szent
pecséttel zárja le eminenciád ajkát.
A bíboros leült.
– Akkor hát jöjjön ide, leányom, és bízzon meg bennem
kétszeresen is: mint papban és mint miniszterben egyaránt.
A fiatal nő a bíboros elé lépett, letérdelt, és felemelte fátylát.
A bíboros kíváncsi tekintete elárulta, hogy a vendégben nem holmi
közönséges vezeklőt sejt, de amikor a fátyol föllebbent, nem tudta
visszafojtani csodálkozó kiáltását.
– Isabelle de Lautrec…
– Igen, nagyuram, az vagyok. Remélhetem, hogy ez a körülmény
semmit sem változtat eminenciád jóindulatán?
A bíboros melegen megszorította a leány kezét.
– Ez csak természetes, gyermekem. Az ön édesapja derék szolgája
Franciaországnak, akit én nagyra becsülök és kedvelek, önt pedig
némi kétséggel fogadtam ugyan, amikor az udvarhoz érkezett, de
azóta csak jót mondhatok magatartásáról.
– Köszönöm, nagyuram, lassan helyreáll a bizalmam. Minden
jóságára szükségem van, hogy megszabadulhassak az engem
kerülgető kettős veszélytől.
– Ha bárminő kérésre vagy tanácsra van szüksége, gyermekem, ne
térdeljen, hanem üljön ide mellém.
– Ne, nagyuram, kérem, hadd maradjak így. Szeretném, ha
vallomásom mindenben megőrizné a gyónás jellegét. Máskülönben
már-már feljelentésnek hatna, és a torkomon akadna.
– Ahogy jólesik, leányom. Isten óvjon tőle, hogy megsértsem
lelkiismerete érzékenységét, még ha az túlzottnak tűnik is.
– Amikor apám Nevers herceg úrral Itáliába indult, két érvvel
vették rá, hogy engem Franciaországban hagyjon. Azt mondták,
nagyon fárasztana a hosszú utazás, továbbá veszélybe kerülhetnék
egy olyan városban, amelyet hamarosan talán ostrom alá vesznek, és
rohammal elfoglalnak. Ezen túlmenően a felséges asszony mellett
olyan posztot ajánlottak, amely egy nálam becsvágyóbb fiatal lányt is
kielégíthetett volna.
– Folytassa! Nem fedezett-e fel új állásában is hamarosan
néminemű veszélyt?
– De igen, nagyuram. Úgy tetszett, egyesek ki akarják használni
fiatalságomat és királyi úrnőm iránti odaadásomat. A király, vagy
önmagától, vagy mások tanácsára, olyan figyelmet tanúsított irántam,
amelyre semmiképpen nem voltam méltó. A tisztelet egy ideig
meggátolt benne, hogy tisztába jöjjek őfelsége buzgólkodásával,
amelyet félénk természete egyébként is a gáláns udvariasság keretei
között marasztalt. Egy napon azonban úgy éreztem, tájékoztatnom
kell a királynét a király néhány szaváról, melyet tudomásomra
hoztak. Nagy meglepetésemre a királyné elnevette magát, és így szólt:
„Nagy szerencse lenne, drága gyermekem, ha a király valóban
beleszeretne önbe!” Egész éjjel ezen a megjegyzésen töprengtem. Úgy
tűnt, az udvarba való meghívásomhoz és a királyné melletti
szolgálatomhoz olyan tervek fűződnek, melyekről engem nem
tájékoztattak. Másnap a király még nagyobb érdeklődést tanúsított
irántam. Egy héten belül háromszor látogatta meg a királyné
udvartartását, ami még soha nem fordult elő. Én azonban első,
hozzám intézett szavára mélyen meghajoltam előtte, majd
rosszullétre hivatkozva engedélyt kértem a királynétól a távozásra.
Ám az ürügy olyan átlátszó volt, hogy ettől kezdve a király nem szólt
többé hozzám, sőt még csak a közelembe se jött. Ami Anna királynét
illeti, ő igen rossz néven vette érzékenykedésemet, és amikor
megkérdeztem, miért vált olyan hűvössé irányomban, csak annyit
felelt: „Semmi bajom önnel, éppen csak sajnálattal gondolok a
szolgálatra, amelyet némi jó szándékkal tehetett volna nekünk.” Az
anyakirályné pedig még ennél is fagyosabban bánt velem.
– És ön felismerte, miféle szolgálatra célzott a királyné? – tudakolta
a bíboros.
– Homályosan sejtettem, nagyuram, bár inkább abból, hogy
ösztönösen belepirultam, nem pedig az eszem súgta meg. A királyné
azonban, bár jóindulata jeleivel már nem halmozott el, továbbra is
kedves volt hozzám, így hát nem panaszkodtam, szolgáltam tovább,
és mindent megtettem érte, amit tehettem. De tegnap, nagyuram,
jómagam és a két királyné nagy meglepetésére a felséges úr, aki
immár két hét óta nem járt körünkben, minden előzetes értesítés
nélkül beállított, merőben szokatlan módon ránk mosolygott,
köszöntötte hitvesét, kezet csókolt édesanyjának, majd odalépett
hozzám. Mivel a királyné megengedte, hogy leüljek jelenlétében,
gyorsan felálltam, de a király intett, hogy üljek vissza, és miközben
úgy tett, mintha a Gretchen nevű törpe lánykával, Klára Eugénia
infánsnő ajándékával játszana, megszólított. Érdeklődött egészségi
állapotomról, majd bejelentette, hogy a következő vadászatra a két
királynét is meghívja, és megkérdezte, elkísérném-e őket. A királynak
egy nő iránt tanúsított figyelmessége olyan rendkívüli esemény volt,
hogy minden szempár rám szegeződött, én pedig ismét
elvörösödtem. Nem is tudom, mit feleltem őfelségének, azaz úgy
emlékszem, válasz helyett csak összefüggéstelen szavakat hebegtem.
Ismét fel akartam állni, de a király megfogta a kezem, hogy
visszanyomjon. Bénultan roskadtam a székre, s zavarom leplezendő,
magamhoz öleltem a kis Gretchent. A lányka azonban ekként
meglátta a földre szegezett arcomat, és hangosan megkérdezte: „De
miért sír a kisasszony?” Való igaz: akaratom ellenére könnyek
peregtek végig arcomon. Nem tudom, miként értelmezte sírásomat a
király, de megszorította a kezem, majd elővette bonbonos
szelencéjét, és édességgel kínálta a törpe lányt, aki gonoszul
felnevetett, kisiklott karjaim közül, és sugdosni kezdett a királyné
fülébe. Magamra maradtam hát, és nem tudtam, mitévő legyek.
Rosszullétem egyre fokozódott. A vér a fülemben zakatolt, a
halántékom megduzzadt, a bútorok mintha megmozdultak volna, a
falak imbolyogtak. Minden erőm elhagyott, és végül elvesztettem
eszméletemet. Amikor magamhoz tértem, az ágyamon feküdtem, és
Fargis asszony ült mellettem.
– Aha. Tehát Fargis asszony – mosolyodott el a bíboros. – Folytassa,
gyermekem.
– Szívesen folytatnám – de oly különös dolgokat mondott, oly
megalázó szerencsekívánatokkal, oly kétértelmű buzdításokkal
halmozott el, hogy szégyellem elismételni őket eminenciádnak.
– Sejtem én –jelentette ki a bíboros. – Nemde arról beszélt, hogy a
király szerelmes önbe? Továbbá szerencsét kívánt, amiért olyan
csodát művelt őfelségével, amilyenre még a királyné sem volt képes,
és arra buzdította, hogy táplálja csak minden képességével ezt a
lángot, mert ha a király szívében ön követi jelenlegi kegyencét, aki
most duzzog, úgy odaadásával hasznosan szolgálhatja ellenségeim
politikai érdekeit.
– Eminenciád neve egyszer sem hangzott el…
– Azt elhiszem; első alkalomra ez már sok lett volna. De Fargis
asszony szavait ugye eltaláltam?
– Majdnem szóról szóra, nagyuram.
– No és ön mit válaszolt?
– Semmit. Végképp megértettem, amit a király első közeledésekor
még csak homályosan gyanítottam: politikai eszköznek akarnak
használni. Mivel tovább sírtam és reszkettem, hamarosan megjelent a
királyné is. Magához ölelt, megcsókolt, de ez nem szerzett
megkönnyebbülést, csak a szívem szorult össze tőle, és fázni
kezdtem. Úgy éreztem, mérgezett titok lappanghat abban a csókban,
amelyet egy királyné ad a lánynak, akit férje a szerelmével üldöz: így
akarja rávenni, hogy táplálja ezt a szerelmet. Aztán a királyné
félrevonta Fargis asszonyt, halkan néhány szót váltott vele, majd így
szólt: „Jó éjt, kedves Isabelle, szívlelje meg Fargis minden szavát, és
higgye el, hogy mélységesen hálás leszek odaadásáért.” Eltávozott, de
Fargis asszony ott maradt. Szerinte csak annyi a dolgom, hogy
elviseljem a király szerelmét. Hosszan beszélt, anélkül hogy én
egyszer is megszólaltam volna. Mindenáron a fejembe akarta verni,
mit jelent a király szerelme, és milyen kevéssel beérné. Végül, abban
a hitben, hogy sikerült meggyőznie, ő is megcsókolt, és magamra
hagyott. Ám alighogy mögötte becsukódott az ajtó, én már
elhatároztam, hogy felkeresem eminenciádat, a lába elé vetem
magam, és mindent elmondok.
– De hiszen ön csupán a szorongásairól adott számot, gyermekem
– jelentette ki a bíboros. – Ezzel nem követett el sem hibát, sem bűnt,
épp ellenkezőleg: szorongásai ártatlanságát és hűségét bizonyítják.
Nem is értem, miért akart minderről térden állva és gyónás
formájában beszámolni.
– Mert még nem mondtam el mindent, nagyuram. A közöny vagy
inkább szorongás, amelyet a király kelt bennem, nem terjed ki
mindenkire… Amikor eminenciádhoz készültem, nem azért
haboztam, mert a király szerelmét kell meggyónnom. Egy további
vallomás riasztott: „Nagyuram, attól tartok, hogy mást szeretek!”
– És ekkora bűn azt a másikat szeretni?
– Nem, nem, eminenciás uram. Nem bűn, de veszélyes.
– Aztán miért? Az ön életkora a bimbózó szerelemé és a női hivatás
felismeréséé. A természet és a társadalom egyszerre szólítja fel a
lányt: szeressen, és keltsen viszontszerelmet.
– De nem akkor, ha az, akit szeretne, rangban és származása jogán
fölötte áll.
– Az ön származása, gyermekem, több mint dicsőséges; és ha neve
már nem csillog is úgy, mint ezelőtt száz évvel, még mindig egyike a
legelőkelőbb francia családneveknek.
– Jaj, nagyuram, ne szítson bennem esztelen és főleg veszélyes
reményeket!
– Azt hiszi hát, hogy akit szeret, nem viszonozza érzelmeit?
– Ellenkezőleg, nagyuram: azt hiszem, ő is szeret – és éppen ez
rémít meg.
– Meggyőződött a szerelméről?
– Meg is vallotta.
– Nos, a gyónáson túl volnánk. Azt mondta, kérése is volna
hozzám.
– Íme a kérésem, nagyuram. Akármilyen igénytelen is a király
szerelme, mihelyt bátorítom, sőt még akkor is, ha visszautasítom, folt
marad a nevemen, mivel sokaknak áll érdekében, hogy elhíreszteljék;
és én nem akarom, hogy az, aki szeret, és akit sajnos viszontszeretek,
egy pillanatra is meggyanúsítson. Azt kérem tehát eminenciádtól:
küldessen vissza apámhoz. Akármilyen forró ott a helyzet, nem
foroghatok nagyobb veszélyben, mint itt.
– Ha nem ilyen nemes és tiszta lélekkel volna dolgom, én is
csatlakoznék azokhoz, akik habozás nélkül mocskolnák be az ön
tisztaságát, és törnék össze a szívét. Én is azt mondanám: fogadja el e
király szerelmét, aki még soha nem szeretett senkit és semmit; hátha
az ön révén megtanul szeretni. Azt mondanám: tegyen úgy, mintha
cinkosa volna a két asszonynak, aki Franciaország hanyatlására tör, és
lépjen szövetségre velem, aki az ország nagyságáért küzdök. Ön
azonban nem az a fajta leány, akinek az ember ilyesféle ajánlatokat
tesz. Ha el akarja hagyni Franciaországot, nos, megteheti. Ha vissza
akar térni apjához, én módot adok rá.
– Ó, köszönöm… – sikoltotta a leány, majd megragadta a bíboros
kezét, és mielőtt az meggátolhatta volna, szenvedélyes csókot
nyomott rá.
– Az utazás azonban aligha lesz veszélytelen…
– Engem az igazi veszély az udvarnál fenyeget, nagyuram, ahol
titokzatos, ismeretlen csapdák vesznek körül, ahol a lábam alatt
szüntelenül inog a talaj, ahol ártatlanságom és szűziességem csak
növeli az elbukás kockázatát. Válasszon el engem ezektől az
összeesküvést szövögető királynéktól, a szerelmet hazudó
hercegektől, az ármánykodó udvaroncoktól, a dámáktól, akik
természetesnek festik a legképtelenebb dolgokat, a magasztos
személyektől, akik olyan jutalmat ígérnek a szégyenért, amely csak a
tisztességet illetné meg! Távolítson el innen, nagyuram, és én,
ameddig csak az Úr megengedi, hogy tiszta és feddhetetlen maradjak,
hálás leszek eminenciádnak.
– Hogyan is tagadhatnék meg bármit egy ifjú teremtéstől, aki ilyen
ügyben fordul hozzám? Álljon fel, kérem. Egy órán belül minden elő
lesz készítve utazásához.
– Hát nem oldoz fel eminenciád?
– Miért oldoznám fel azt, aki nem vétkezett?
– Úgy áldjon meg legalább… Hátha fölém terjesztett keze elűzi
szívemből a nyugtalanságot.
– Bármilyen zaklatott a szíve, akkor is tisztább, mint ez a kéz,
amelynek mindenféle világi ügyekben és ügyletekben kell
megmártóznia. Az áldás nem engem illet, hanem Istent, és én
alázatosan könyörgök neki: pótolja a maga végtelen jóságával a
belőlem hiányzó gyöngédséget.
Az óra kilencet ütött. Richelieu az íróasztalhoz lépett, és ráütött a
csengőre.
Guillemot besietett.
– Megjöttek azok, akiket vártam? – kérdezte a bíboros.
– A herceg éppen most lépett be a képgalériába.
– Egyedül?
– Nem, egy fiatalember is van vele.
Richelieu a leányhoz fordult.
– Kisasszony, mielőtt ha nem is végérvényes, de részletesebb
választ adhatnék önnek, beszélnem kell ezzel a két úrral. Guillemot,
vezesse át Lautrec kisasszonyt az unokahúgomhoz, és fél óra múlva
nézzen be, hogy ráérek-e már.
Tiszteletteljesen bólintott Lautrec kisasszony felé, aki
engedelmesen követte a komornyikot, majd maga nyitott be a
galériába, ahol Montmorency herceg Moret gróf társaságában fel-alá
sétált.
VI. FEJEZET
Amelyben Richelieu bíboros társszerző
nélkül szerkeszt komédiát
Sire!
Ha Felséged, mint Isten remélnem engedi, tanúja volt
hadfelszerelésünk hegyi átszállítása sikeres befejezésének, úgy
alázattal kérem, rendelje el, hogy a tüzérségi gépeket és a
muníciósládákat haladéktalanul indítsák el Chaumont-ba, ahová
alázatos kérésemre a királynak is késedelem nélkül el kellene
indulnia, mivel, hacsak Felséged másként nem rendelkezik, az
ellenséges cselekményeknek március 6-án, szerda reggel el kell
kezdődniük. Viktor Amadé herceggel folytatott beszélgetésem
során kötelezettséget kellett vállalnom Felséged nevében, és
meggyőződésem, hogy ezt csak nyomós okokból lenne szabad
megmásítani. Türelmetlenül várom tehát Felséged válaszát, illetve
ennél is inkább a Felségeddel való személyes találkozást.
Küldök egy embert, akiben Felséged minden tekintetben
megbízhat. Amennyiben éjszaka és inkognitóban kíván utazni, az
illető még útitársnak is megfelel.
Van szerencsém úgy ajánlani magam Felségednek, mint
legalázatosabb alattvalóját és legodaadóbb szolgáját,
Armand, Richelieu bíboros
Miután a levelet lepecsételte, a bíboros kiszólt:
– Étienne!
Az ajtó nyomban kinyílt, és a küszöbön a Festett Szakállban
szerzett régi ismerősünk, Étienne Latil jelent meg, de nem úgy, mint
korábban a bíboros chaillot-i dolgozószobájában, azaz sápadtan,
reszkető térddel, támaszért a falon tapogatózva, s akadozó nyelvvel
kínálva fel szolgálatait, hanem felemelt fővel, feszes lábizmokkal,
fölfelé pödört bajusszal. Kalapját jobb kezében, bal kezét kardja
markolatán tartva szakasztott olyan volt, mint Callot rajzain a
katonatisztek.
No de végtére már négy hónap telt el azóta, hogy Pisany márki és
Souscarrières egyidejű találataitól sújtva eszméletlenül zuhant Soleil
mester fogadójának padlójára. És az ilyen jókötésű, dörzsölt fickó, ha
nem patkol el még a tett színhelyén, általában gyorsan talpra áll, és
keményebb, rátartibb lesz, mint valaha.
A közelgő háború kilátásától most még derűsebb képpel nézett a
világba, és ez a bíborosnak is feltűnt.
– Étienne, most egykettőre lóra pattansz, hacsak nem gyalog
akarod megtenni az utat. Tégy kedved szerint, a lényeg az, hogy ez az
elsőrendűen fontos levél még este tíz óra előtt a király kezében
legyen.
– Megmondaná eminenciád, most hány az óra?
– Mindjárt dél.
– És a király Oulx-ban van?
– Ott.
– Hacsak nem estem a Doire-ba, nyolcig a király megkapja a
levelét.
– Akkor igyekezz elkerülni a Doire-t. Elvesztésed majdnem úgy
fájna, mint amennyire a levél kézbesítésének örvendenék.
– Remélem, eminenciád mindkét tekintetben elégedett lesz velem.
A bíboros tudta, hogy Latil szótartó ember, ezért illetlenségnek
tartotta volna, ha szájába rágja a dolgát, és csupán egy intéssel adta
tudtára, hogy távozhat.
Latil valóban rohant máris az istállóba, kiválasztott egy megfelelő
lovat, a patkolókovácsnál is csak addig időzött, amíg az újabb
szögeket nem vert a patkóba, majd felugrott a nyeregbe, s elvágtatott
az oulx-i út felé.
Az út minősége egyébként felülmúlta várakozását. Az utászok
igazán minden lehetőt elkövettek, hogy az ágyúkat s a felszerelés
többi részét a tüzérség simábban szállíthassa tovább.
Négykor Étienne már Saint-Laurent-ba ért, fél nyolcra pedig
beügetett Oulx-ba.
A király éppen vacsorázott; Saint-Simon, az új kegyenc szolgált fel.
Az asztal végén l’Angely ült, vadonatúj öltözékben. Mihelyt a király
értesült a bíboros futárának érkezéséről, azonnal magához kérette.
Latil ugyan szigorúan betartotta az etikett formáit, amelyeket már
Épernon herceg apródjaként elsajátított, de nem olyan fából faragták,
hogy a királyi felség jelenléte megfélemlítse.
Nyugodtan lépett hát be a terembe, fél térdre ereszkedett a király
előtt, – és kalapja tetején nyújtotta át a bíboros levelét.
XIII. Lajost ez kissé meglepte; Latil ugyanis a régi udvari etikett
szerint járt el.
– Nicsak, barátom, hát ezt az ékes modort kitől tanulta?
– Úgy tudom, Sire, hogy híres-nevezetes, dicső emlékű atyjának így
nyújtották át a leveleket.
– Igaz, igaz. De ez a módozat már divatját múlta.
– Mivel a király iránti tisztelet nem változott, Sire, nézetem szerint
az etikettnek sem kellett volna változnia.
– Katona létére ön nagyon is járatos az etikettben!
– Először Épernon herceg apródja voltam, és akkoriban többször is
volt részem a megtiszteltetésben, hogy IV. Henrik királynak leveleket
nyújthattam át. Ugyanúgy cselekedtem most is, midőn a fia előtt
állok.
– Tehát Épernon hercegnél volt apród… – mormolta a király.
– És e minőségben 1610. május 4-én, a Ferronnerie utcában ott
álltam a hintó lépcsőjén. Felséged még nem hallott róla, hogy a
gyilkost egy apród fogta el, és hiába érték sorozatos késszúrások a
kezét, nem volt hajlandó elengedni a gazfickó köpenyét?
– De tudok róla. Csak nem ön volt az az apród?
Latil, még egyre fél térden, lehúzta mindkét szarvasbőr kesztyűjét,
és felmutatta hegek szabdalta kezét.
A király látható meghatottsággal nézett rá, majd így szólt:
– Add a kezed, bátor vitéz. Ez a kéz csak hűséges emberé lehet. –
Megszorította Latil mindkét kezét, majd így folytatta: – És most állj
fel.
– IV. Henrik nagy király volt, Sire – jegyezte meg a férfi.
– Az volt. És adná Isten, hogy hasonló legyek hozzá.
– Most itt az alkalom, felség – felelte Latil, és rámutatott az általa
kézbesített levélre.
– Igyekezni fogok – mondta a király, majd kinyitotta a levelet.
– Aha – mormolta, miután elolvasta. – A bíboros úr elkötelezte
magát becsületünk nevében, és most vár bennünket, hogy beváltsuk
szavunkat. Rendelje ide haladéktalanul Créqui és Bassompierre
urakat, Saint-Simon.
A két marsall a király melletti házban szállt meg, így hát perceken
belül ott termettek. Schomberg uraság ez idő szerint Exilles-ben,
Montmorency uraság pedig Saint-Laurent-ban tartózkodott.
A király megmutatta marsalljainak Richelieu levelét, és
megparancsolta, hogy az ágyúkat meg a muníciót azonnal indítsák el
Chaumont-ba, ahová másnap mindennek meg kell érkeznie. Magukat
a marsallokat kedd estére várja haditanácsra, hogy megállapodjanak a
másnapi támadás rendjében.
Este tízkor – sötét, behavazott éjszaka volt, nem világított a hold,
nem ragyogtak a csillagok – a király kilovagolt Oulx-ból; csak Saint-
Simon és l’Angely kísérte. Mivel óvatosságból egyetlen lovat sem
patkoltak jégre, Latil rábeszélte a királyt, hogy az ő lovát vegye
igénybe. Maga Latil, aki már harmadszor teszi majd meg ugyanazt az
utat, gyalogolni fog, hogy felderítse a terepet.
A király még soha ilyen jól nem érezte magát, és nem volt ennyire
elégedett magával; megjegyeztük már, hogy tudta ő, mi a nagyság, ha
ereje nem volt is hozzá. Ha fekete tollforgó helyett fehéret ölt,
Susában miért ne ismétlődnék meg Ivry példája?
Latil a király lova előtt lépdelt, és vasalt bottal tapogatta ki az utat.
Időnként megállt, simább terepet keresett, majd a lovat kantáránál
vezetve haladt át a kedvezőtlenebb szakaszon. A király minden
őrhelynél megmutatta magát, elrendelte, hogy a csapatok induljanak
el Chaumont felé, és a hatalom egyik legédesebb kiváltságában
sütkérezett, amikor engedelmeskedtek neki.
Valamivel Saint-Laurent előtt Latil a csípős szellőből megérezte,
hogy közeleg az a forgószél, amelyet a hegyvidékiek porhófúvásnak
neveznek. Azt javasolta, hogy a király szálljon le lováról, és Saint-
Simon, l’Angely és ő maga majd körülzárják, de a király a lovon akart
maradni, mondván, hogy ha egyszer katonának állt, katonaként is
kell viselkednie. Így hát ő is csupán a köpenyébe burkolózott, és várt.
A forgószél nem sokáig váratott magára; süvöltve közeledett.
L’Angely és Saint-Simon közrefogta a királyt, Latil pedig két kézzel
megragadta a ló zabláját, és hátat fordított az orkánnak, amely
vérfagyasztó robajjal nyargalt át a környéken.
A lovasok érezték, ahogy lábuk közt remeg a ló teste; a nagy
természeti kataklizmákban az állatok osztoznak az ember
riadalmában. A király kalapját rögzítő selyemálladzó elszakadt, és a
fekete tollforgós fekete nemezkalap sötét éji madárként veszett bele a
vak homályba; majd az utat pillanatok alatt kétlábnyi magas hóréteg
borította el.
Amikor Saint-Laurent-ba értek, a király megtudakolta, hol lakik
Montmorency herceg. Éjjel egy óra volt. Montmorency uraság
felöltözve feküdt az ágyán.
Mihelyt azonban értesült a király ittlétéről, lerontott a lépcsőn, és a
kapuban várta uralkodója parancsát.
Ez a gyorsaság tetszett XIII. Lajosnak, meg az is, hogy bár
Montmorency uraság nem lelkesedett érte, hiszen, mint már
mondottuk, forró szerelemmel csüngött a királynén, mégis
tisztelettel fogadta.
Rögtön felajánlotta, hogy kíséretet ad a király mellé, sőt
személyesen is elkíséri, Lajos azonban azt felelte, hogy ameddig
francia területen tartózkodik, biztonságban érzi magát, kíséretével
pedig maradéktalanul elégedett, és nem kíván nagyobbat. Csupán azt
kötötte Montmorency herceg lelkére, hogy másnap este kilencre,
vagyis a haditanács ülésének kezdetére jelenjen meg Chaumont-ban.
Mindössze egy új kalapot fogadott el, és amikor látta, hogy három
fehér toll díszíti, ismét eszébe jutott az ivryi csata.
– Szerencsés előjel – jegyezte meg.
Amikor elhagyták Saint-Laurent-t, a hó olyan magasan állt, hogy
Latil ismét azt javasolta a királynak: szálljon le a lóról.
A király ezúttal engedelmeskedett.
Latil kantáron vezette a király – azaz inkább az ő – lovát, utána
baktatott l’Angely, majd Saint-Simon. Ekként XIII. Lajos menetelt
utolsónak az úton, melyet a három férfi és a három ló már simára
taposott előtte.
A hálás Saint-Simon, aki mindenáron viszonozni akarta a bíboros
iránta tanúsított kegyét, magasztalni kezdte a király előtt a sok
óvatossági rendszabályt, rámutatva kieszelőjük előrelátására.
– Így igaz – felelte XIII. Lajos –, a bíboros úr kiváló szolgánk. Nem
hinném, hogy az ő posztján az öcsém is ugyanilyen gondos és
figyelmes lett volna.
Két órával később a király sértetlenül megérkezett az Arany Boróka
elé. Olyan büszke volt elveszett kalapjára, akár egy sebesülésre, és
éjszakai menetelésére, akár egy győzelemre.
A bíborost azonban nem akarta felébreszteni.
– Őeminenciája nem alszik – jelentette Germain mester.
– Hát mit csinál ily kései órán?
– Felséged nagyságán munkálkodom – közölte az egyszeriben
előkerült bíboros –, és Pontis uram minden képességét latba veti e
dicső cél érdekében.
Azzal a bíboros bevezette szobájába a királyt, ahol őfelsége jókora
tűzrakásnál melegedhetett át, az asztalon pedig kiterítve várta Pontis
úr hatalmas térképe.
XI. FEJEZET
Amelyben a bíboros megtalálja az áhított kalauzt
A bíboros egyik nagy érdeme nem az volt, hogy XIII. Lajosba sosem
volt erényeket plántáljon, hanem hogy meggyőzte: birtokában van
ezen erényeknek.
A lusta, bágyadt királlyal elhitette, hogy csupa tettvágy; a félénk,
önbizalom híján lévő uralkodóval, hogy bátor; és a kegyetlen,
vérszomjas férfiút nagy igazságosztónak tüntette fel.
Richelieu megjegyezte ugyan, hogy ezen az éjszakai órán még nincs
égető szükség a felség jelenlétére, mindazonáltal nem győzte
magasztalni, amiért a maga és birodalma dicsőségére ilyen időjárási
és útviszonyok közepette, a vaksötétben is az ő első szavára
idesietett. Ragaszkodott azonban hozzá, hogy a király haladéktalanul
nyugovóra térjen, hiszen a rájuk virradó nap csakúgy, mint a
következő teljes egészében rendelkezésükre áll.
Hajnalban egyébként az egész útvonal mentén elhangzott a
parancs, hogy a Saint-Laurent-ban, Exilles-ben és Savoulx-ban
lépcsőzetesen elhelyezett csapatok késedelem nélkül vonuljanak
Chaumont-ba.
A fent említett csapatok élén Soissons, Harcourt és Sault grófok,
Longueville, La Trémouille, Halliun és La Valette hercegek, valamint
Canaples, Mortemar, Tavaune, Valence és Thoyras márkik álltak.
Fölöttük helyezkedett el a négytagú parancsnokság: Créqui,
Bassompierre, Schomberg és Montmorency marsallok.
És mindenek fölött ott lebegett a bíboros lángelméje. Ő
gondolkodott, a király parancsolt.
Mivel az epizód, amelyről a továbbiakban beszámolunk, La
Rochelle ostromával egyetemben, amelyet már a három testőrről
szóló könyvünkben bemutattunk, XIII. Lajos uralkodásának
legdicsőbb csúcspontja, engedjék meg, hogy néhány részletbe
bocsátkozzunk a híres-nevezetes Susai-szorosnak a hivatalos
történészek által oly nagy garral méltatott bevétele kapcsán.
Richelieu-től búcsúzva Viktor Amadé, hogy látványosabban
101
távozhasson, közölte, hogy innen Rivoliba készül, ahol hercegi atyja
várja, és hozzátette, hogy huszonnégy órán belül meghozza Károly
Emánuel ultimátumát. Amikor azonban Rivoliba érkezett, a savoyai
herceg, akinek egyetlen célja az időhúzás volt, már továbbutazott
Torinóba.
Ekként délután ötkor nem Viktor Amadé, hanem a savoyai herceg
első minisztere, Verrue gróf jelentette be magát a bíborosnál.
Richelieu ennek hallatán a királyhoz fordult:
– Megtisztelné felséged Verrue grófot azzal, hogy személyesen
fogadja, vagy rám bízza ezt a találkozót?
– Ha ígéretéhez híven Viktor Amadé herceg jött volna vissza, őt
fogadnám. Mivel azonban a savoyai herceg célszerűbbnek tartja,
hogy az első miniszterét küldje ide, indokolt, hogy francia részről is
az első miniszterrel tárgyaljon.
– Tehát szabad kezet ad nekem, Sire?
– A legnagyobb mértékben.
– Egyébként – jegyezte meg Richelieu –, ha ez az ajtó nyitva marad,
úgy felséged az egész tárgyalást végighallgathatja, és ha valamelyik
kijelentésem nem találkozik egyetértésével, bármikor megjelenhet, és
megcáfolhat.
A király bólintott, a bíboros pedig, az ajtót nyitva hagyva, átment a
szomszédos helyiségben várakozó Verrue grófhoz.
A gróf, akit a történetírók jóformán meg sem említenek – s ne
tévesszük össze unokájával, aki a Gyönyör Úrnőjeként ismert, híres-
nevezetes Jeanne d’Albret de Luynes-t, II. Viktor Amadé szeretőjét
vette nőül –, negyven év körüli, kivételesen eszes, tisztességes és
kipróbáltan bátor férfiú volt. Nehéz küldetéseiben olyan becsületesen
járt el, amennyire a csűrcsavaros ügyeiről híres Károly Emánuel
képviselőjétől csak kitelt.
Amikor meglátta a bíboros komor arcát és átható pillantását, és ott
állt a lángelme előtt, aki egymaga biztosította az egyensúlyt Európa
uralkodói között, mélyen, tiszteletteljesen meghajolt.
– Viktor Amadé herceg helyett és nevében járulok eminenciád elé;
hercegi atyja oly súlyosan gyengélkedik, hogy mire az ifjú herceg
tegnap este Rivoliba ért, őfenségét már átszállították Torinóba.
– Eszerint önt, gróf úr, a savoyai herceg teljhatalommal ruházta fel?
– érdeklődött Richelieu.
– Az a feladatom, hogy bejelentsem eminenciádnak őfensége közeli
érkezését. Akármilyen beteg is, személyesen óhajtja kifejteni
álláspontját a király őfelségének. Hordszéken fogják ideszállítani.
– És mikorra várhatjuk őfenségét, gróf úr?
– Tekintettel ingatag egészségi állapotára, valamint a nevezett
közlekedési eszköz lassúságára, becslésem szerint legkorábban
holnap– utánra érhet ide.
– Hány óra körül?
– Legföljebb délutánra ígérhetem.
– Mélységesen fájlalom, gróf úr, de már Viktor Amadé hercegnek is
megmondtam: hajnalban megindítjuk a támadást a susai védelmi
rendszer ellen, és ez így is lesz.
– Remélem, hogy eminenciád enged szigorából, ha meghallja, hogy
a savoyai herceg nem támaszt akadályt csapatainak átkelése elé.
– Nos, ha ilyen szépen megegyeztünk, nincs is szükség személyes
tárgyalásra – vélekedett a bíboros.
Verrue gróf zavarba jött.
– Csakhogy őfenségének volna egy feltétele…
– Vagy úgy! – mosolygott a bíboros. – Nevezetesen?
– Pontosabban nem tesz le a reményről, miszerint…
– Hadd hallom.
– Nos, a herceg őfensége reméli, hogy engedékenysége és kivételes
áldozatkészsége fejében ő legkeresztényibb felsége odahat, hogy a
mantovai herceg reáruházza Monferratónak azt a részét, melyet a
spanyol király neki adományozott; ha pedig erre nem hajlandó,
ajándékozza meg a mondott területtel fenséges húgát. Ha ez a feltétel
teljesül, holnapra megnyílnak az átkelőhelyek.
A bíboros néhány pillanatig mereven nézte a grófot, aki zavarában
lesütötte szemét, majd úgy felelt, mintha csak erre az alkalomra várt
volna.
– Gróf úr, egész Európa oly magasra értékeli uram és királyom
igazságérzetét, hogy nem is értem, miként képzelhette a savoyai
herceg úr, hogy XIII. Lajos elfogadhat egy ilyen javaslatot. Részemről
legalább is biztosra veszem, hogy soha nem fog beleegyezni. A
spanyol király könnyen átengedhetett egy olyan területet, amely soha
nem volt az övé, mivel így akarta rábírni őfenségét, hogy keljen egy
jogellenes trónbitorlás pártjára; de Isten őrizze meg uramat és
királyomat attól, hogy miután átkelt hegyen-völgyön egy üldözött
fejedelem megsegítésére, most megfossza szövetségesét jogos
tulajdonától. És ha a herceg úr elfelejtette, mit tehet és mit nem tehet
meg egy francia király, holnapután majd emlékeztetjük rá.
– De remélhetem legalább, hogy eminenciád tolmácsolja
őfelségének e mostani javaslatainkat?
– Fölösleges, gróf úr – szólalt meg egy hang a bíboros háta mögül. –
A király mindent hallott, és csodálkozik, hogy valaki, aki ismeri őt,
olyan javaslattal áll elő, amely foltot ejt becsületén, Franciaországét
pedig súlyosan sérti. Megismétlem tehát a bíboros úr álláspontját,
vagy inkább fenyegetését. Ha holnapra nem nyitják meg feltétel
nélkül az átkelőhelyeket, holnapután reggel megtámadjuk őket.
Azután kihúzta magát, és előbbre lépett; említettük már, hogy
olykor meglepő méltósággal tudott viselkedni.
– Magam személyesen is jelen leszek: ahogy Ivrynél fennkölt
atyámat, engem is ezekről a fehér tollakról ismerhetnek fel.
Remélem, hasonló feltűnő jelet visel majd a herceg úr is, hogy a csata
ott dőljön el, ahol mi ketten tartózkodunk. Így, szó szerint
tolmácsolja üzenetemet, uram; egyéb válaszom nincs, és nem is lehet.
Azzal búcsút intett a grófnak, aki mélyen meghajolt előtte, és
távozott.
A hadsereg felvonulása egész éjjel tartott. Másnap estére a király
huszonháromezer gyalogos és négyezer lovas főparancsnokának
tudhatta magát.
Este tíz körül a tüzérség és a sereg teljes anyagi felszerelése
Chaumont határában összpontosult. Az ágyúk torkát az ellenséges
terület felé fordították. A király elrendelte, hogy vizsgálják felül a
muníciósládákat, és jelentsék, egy emberre hány lövés jut. Ebben a
korban, amikor a szuronyt még nem találták fel, minden az ágyún
meg a muskétán múlt. Mára a puska visszaszorult abba az alárendelt
szerepkörbe, amely egy harcos nép fegyverkészletén belül megilleti.
Ahogyan Saxe marsall megjósolta: átalakult a szurony nyelévé.
Éjfélkor összeült a haditanács, amely a királyból, a bíborosból,
Montmorency hercegből, valamint a három marsallból:
Bassompierre-ből, Schombergből és Créquiből állt.
Elsőnek mint rangidős Bassompierre kapott szót. A térképre
pillantott, s felmérte az ellenség állásait, amelyekkel a franciák Moret
gróf jóvoltából pontosan tisztában voltak, majd meghajolt a király és
a bíboros felé, jelezve, hogy szavait elsősorban hozzájuk intézi.
– Ha valakinek nincs jobb javaslata, Sire, elgondolásom a
következő. Középre kerüljenek a francia és svájci gárdaezredek. A
balszárnyat a navarrai és az Estillac-ezredek alkotják. A két szárnyból
kiválik kétszáz-kétszáz muskétás, akik felkapaszkodnak a
Montmoron és a Montabon hegy csúcsára, ahonnan könnyűszerrel
felülkerekedhetnek a barikádok védőin. Mihelyt a magasból
felhangzik az első puskalövés, támadunk, és míg a muskétások
hátulról kapják el a barikádokat, mi a két gárdaezreddel szemből
rohanjuk meg az ellent. Lépjenek az urak közelebb a térképhez,
tanulmányozzák az ellenség állásait, és ha van jobb tervük, bátran
közöljék.
Créqui és Schomberg a térkép tanulmányozása után csatlakozott
Bassompierre javaslatához.
Hátravolt még Montmorency herceg.
Montmorency herceg ismertebb volt tüzes, a vakmerőséget súroló
bátorságáról, mint stratégai képességéről s a csatatéren mutatott
bölcsességéről és előrelátásáról. Már a beszéd is nehezére esett; főleg
felszólalásai elején erősen dadogott, bár ez a továbbiakban apránként
mérséklődött.
Most azonban a király neki adta meg a szót, és ő bátran belevágott.
– Felség – kezdte osztom Bassompierre, Créqui és Schomberg
marsall urak nézetét; mindhármuk bátorságának és tapasztalatának
nagy tisztelője vagyok. Ám a barikádok és redutok bevétele után, ami
egy percig sem kétséges előttem, hátravan még a legnehezebb
akadály: a háromszögű kiugró sánc, amely az egész utat eltorlaszolja.
Nem lehetne-e itt ugyanazt a módszert alkalmazni, amelyet
Bassompierre marsall a redutok bevételére oly bölcsen javasolt? Nem
volna-e keresztülvihető, hogy a helyzetet megfordítsuk, és az
emberek valamely, mégoly meredek, mégoly nyaktörő hegyi
ösvényen leereszkedve a háromszögű sáncot és Susát is hátulról
támadják meg, s innen törjenek a középerőkkel együtt az ellenség
felé? Ehhez mindössze két ember kellene: egy lojális hegyi vezető és
egy félelmet nem ismerő tiszt, ilyeneket pedig csak sikerül
kerítenünk…
– Hallották Montmorency uram javaslatát – szólalt meg a király. –
Nos, mi a véleményük?
A három marsall kitűnőnek találta a tervet, de abban is
egyetértettek, hogy az említett két személyt haladéktalanul meg kell
találni.
Ekkor Étienne Latil súgott valamit a bíborosnak, akinek
felragyogott az arca.
– Uraim, azt hiszem, a gondviselés egy személyben küld számunkra
lojális vezetőt és félelmet nem ismerő tisztet. – Majd a parancsát váró
Latil felé fordult: – Latil kapitány, vezesse be Moret gróf urat.
Latil meghajolt.
Öt perccel később megjelent Moret gróf, és az egyszerű hegyi
viselet sem leplezhette származását: mindenki látta, mennyire
hasonlít felséges apjához – irigyelte is ezért XIII. Lajos, IV. Henrik
törvényes fia és örököse. Éppen ekkor jött meg Mantovából, amit
Richelieu bíboros ugyancsak a gondviselés kegyének minősített.
XII. FEJEZET
A Susai-szoros
A herceg ugyan jól tudta, hogy az ellenség nem tűr sértést, és egyik
pillanatról a másikra hadat üzenhet, de mint vérbeli hetvenkedő,
nagy ünnepséget csapott rivoli kastélyában, éppen akkor, amikor a
fia, Viktor Amadé Bussolino faluban Richelieu-vel tárgyalt.
Erre a március 17-i estélyre Rivoliba gyűltek Torino legszebb
asszonyai, Savoya és Piemont legelegánsabb nemesurai. A pazarul
kivilágított ablakok fényárban fürösztötték a kastély mind a négy
oldalát.
A hatvanhét évesen is fürge, szellemes, ifjontian pajzán kedvű
herceg, aki még saját púpját is kicsúfolta, gálánsan udvarolta körül
menyét, akinek tiszteletére az ünnepséget rendezték; csak néha
suhant át homlokán egy észrevétlen felhő. Ilyenkor eszébe jutottak a
franciák, akik néhány órán belül bevették a megközelíthetetlennek
hitt Susai-szorost, és most csak nyolc-tíz mérföldre vannak tőlük; és
felötlött benne, amiről senki más nem tudott: hogy fia és Richelieu
éppen most tárgyal, és egész jövője múlhat ezen a tárgyaláson. Károly
Emánuel valamilyen ürüggyel kimagyarázta fia távollétét, de
megígérte, hogy még az est folyamán visszatér, és ezt komolyan így is
gondolta.
Kilenc órakor valóban megjelent a díszruhát öltött, mosolygós
herceg, aki elsőnek hitvesét, Krisztina hercegnét üdvözölte, majd
meghajolt a többi dáma és a baráti köréhez tartozó savoyai és
piemonti főurak felé, hogy végül apja elé járuljon, megcsókolja a
kezét, és mintha csak a hogyléte felől tudakozódna, halkan,
szenvtelen arccal így szóljon hozzá:
– Franciaország hadat üzent. Holnap kezdődnek a harci
cselekmények.
Károly Emánuel ugyanilyen fojtott hangon válaszolt:
– A négyes után adja ki a parancsot, hogy a csapatok Torinóban
gyülekezzenek. Én addig állomáshelyükre küldöm Viellane,
Fenestrella és Pinerolo parancsnokait.
Azzal intett a zenekarnak, amely Viktor Amadé megjelenésekor
elhallgatott, és jelezte, hogy folytatódhat a tánc.
Viktor Amadé kézen fogta hitvesét, és anélkül, hogy szólt volna
neki Savoya és Franciaország szakításáról, a négyes élére állt. Ezalatt
Károly Emánuel a három legfőbb piemonti erődítmény
parancsnokaihoz lépett, és utasította őket, hogy haladéktalanul
induljanak vissza állomáshelyükre.
Viellane és Fenestrella parancsnokai nem hozták magukkal
feleségüket, így csak nyergeltetniük kellett, hogy köpenyükbe
burkolózva el vágtathassanak.
Nem úgy Urbano d’Espalomba gróf, akinek a felesége is jelen volt,
és éppen a négyest járta.
– Fenség – jelentette ki –, ezt a parancsot nehéz lesz teljesítenem.
– Aztán miért, uram?
– Mert a grófnéval együtt báli öltözékben és bérkocsin jöttünk ide
Torinóból, és a kocsis aligha fog velünk Pinerolóba hajtani.
– Fiam és menyem ruhatárában találnak megfelelő öltözéket,
kocsiról pedig majd én gondoskodom.
– Attól tartok, a grófné egészségét megviselné ez az utazás.
– Akkor hagyja őt itt, és menjen egyedül.
A gróf különös tekintettel meredt Károly Emánuelre.
– Azt elhiszem, hogy ez így megfelelne fenségednek…
– Nekem bármi megfelel, gróf, feltéve, hogy ön perceken belül
távozik.
– Kegyvesztett lettem, fenség?
– Miért lenne kegyvesztett a parancsnok, ha állomáshelyére küldik?
– kérdezte barátságosan a herceg. – Ellenkezőleg, kedves grófom, ez a
legfőbb bizalom jele!
– Csakhogy ez a bizalom, fenség, nem teljes. Tudnom kellene, mi
van e sürgős intézkedés hátterében.
– Az uralkodó nem tartozik számadással alattvalóinak – jelentette
ki Károly Emánuel különösen ha szolgálatban vannak; ő csak
parancsokat ad. Nos, önnek most azt parancsolom, hogy induljon
haladéktalanul Pinerolóba, és támadás esetén védje meg a várost és a
fellegvárat, amíg kő kövön nem marad. Ön és a grófné igényt tarthat
mindenre, amire szükségük lesz, és kéréseiket azon nyomban
teljesíteni fogjuk.
– A négyes közben vigyem magammal a grófnét, vagy
megvárhatom, amíg a tánc véget ér?
– Megvárhatja.
– Értettem, fenség. Ha a négyest befejezték, távozunk.
– Jó utat, gróf, és adott esetben jó szerencsét.
A savoyai herceg továbbvonult; Urbano gróf rosszkedvű
mormogását már nem óhajtotta meghallgatni.
Amikor a négyesnek vége lett, a gróf, felesége legnagyobb
csodálkozására, ismertette az imént kapott parancsot.
Ők az egyik ajtón távoztak, Viktor Amadé a másikon.
Viellane és Fenestrella parancsnokai, akik nem járták a négyest,
már korábban elsiettek.
A herceg néhány szót súgott menyének, aki erre a grófi pár után
indult, majd a grófnét az egyik komornájára bízta, és visszatért a
bálterembe, hogy Viktor Amadé távollétében ő szervezze meg a
következő négyest.
Tíz perccel később a fiatal herceg is visszatért. Most is mosolygós
volt, de sápadtabb, mint amikor távozott. Károly Emánuelhez lépett,
belekarolt, egy ablaknyílás felé terelte, majd egy cédulát adott át neki.
– Olvassa csak el, apám.
– Mi ez? – kérdezte a herceg.
– Most nyomta a kezembe egy porlepte apród, aki egy habzó szájú
ló hátán ült. Arannyal teli bukszát akartam adni neki; majd meglátja,
milyen méltányos ez az ár a levélke tartalmához mérten. Az apród
azonban visszautasította a bukszát, és azt felelte: „Az én uram nem
tűri, hogy szolgáit más is fizesse.” És ezután, anélkül hogy a lova
kifújhatta volna magát, elvágtatott.
Ezalatt Károly Emánuel elolvasta a levélkét. Rövid volt, de világos.
Egy vendég, akit a savoyai herceg őfensége nagyszerű
fogadtatásban részesített, megragadja az alkalmat, hogy a
vendégszeretet viszonzásaképpen figyelmeztesse: ma éjjel Viktor
Amadé herceggel együtt el akarják rabolni a rivoli kastélyból. Egy
percnyi időt sem vesztegethet. Lóra, és fel Torinóba!
– Aláírás nincs? – kérdezte az idősebb herceg.
– Nincs, de nyilvánvaló, hogy a figyelmeztetés vagy Montmorency
hercegtől, vagy Moret gróftól ered.
– Milyen libériát viselt az apród?
– Semmilyet. De úgy rémlett, mintha a herceg kísérője, az a
bizonyos Galaor volna.
– Elképzelhető…
– Nos, apám, mi a véleménye?
– Az, kedves Viktorom, hogy fogadjuk el a kapott tanácsot. Abból
nem származhat semmi bajunk, míg ha elvetjük, pórul járhatunk.
– Akkor indulás, fenség!
Károly Emánuel a terem közepére lépett, és széles mosollyal így
szólt:
– Hölgyeim és uraim, az imént fontos levelet kaptam, amelyre fiam
segítségével azonnal válaszolnom kell. Ne törődjenek velünk;
táncoljanak csak, szórakozzanak, a kastély a rendelkezésükre áll.
Átmeneti távollétünk idejére személyünket szeretett menyem,
Krisztina hercegné képviseli.
A nyájas felszólítás parancsnak is beillett. A hölgyek és lovagjaik
két sorba rendeződtek, hogy átengedjék a hercegeket, akik
mosolyogva, integetve távoztak.
A termen kívül azonban véget ért a színlelés. Apa és fia köpenyt
hozatott egy belső inassal, majd miután a köpönyeg a vállukra borult,
lesiettek a lépcsőn, és az udvaron át egyenesen az istállókba
tartottak. Ott megnyergeltették a két leggyorsabb lábú lovat, és már
rá is fordultak a torinói útra, amelyen mindössze egy mérföldet
kellett megtenniük.
Ezalatt Latil és emberei a lehető legszaporábban ügettek a Susából
Torinóba vezető úton. Amikor az elágazáshoz értek, hogy rátérjenek
a rivoli kastélynál végződő, nyárfás fasorra, az élen lovagló Latilnak
úgy rémlett, egy gyorsan közeledő árnyalakot lát, akihez ló is
tartozik.
A lovas megállt, és nem kevesebb nyugtalan kíváncsisággal
fürkészte a kis csapatot, mint annak tagjai őt.
Latil már-már „Állj, ki vagy?”-ot kiáltott volna, de félt, hogy akár
franciául, akár a maga gyatra olasz kiejtésével szólal meg,
mindenképpen elárulja magát. Úgy döntött, inkább maga jár utána a
dolognak, és gyorsan közeledett az ismeretlenhez, aki lovas
szoborként cövekelt le az út közepén. Amikor azonban felismerte a
veszélyt, összemarkolta a gyeplőt, megsarkantyúzta lovát, és
átugratott a Rivoliba vezető út árkán, hogy a földeken átlósan
keresztülvágva jusson ki a susai útra.
– Állj! – bömbölte Latil, és üldözőbe vette, ám a felszólítás hallatán
az ismeretlen megkettőzte nagyszerű lova sebességét.
Mivel mindketten egy irányba nyargaltak, volt egy pillanat, amikor
Latil pisztolyvégre kaphatta volna a lovast, de két ok is megfontolásra
késztette: nem tudhatta biztosan, ellenséget lásson-e a másikban,
továbbá félt, hogy a lövés zaja elárulhatja őket.
Mindketten kiértek a susai útra, de az ismeretlennek három
lóhossz előnye volt, és ezzel a pompás lóval bizonyára nemcsak
tartaná, de növelné is ezt a távolságot. Öt perccel később már Latil
sem reménykedett, hogy utolérheti; lemondott az értelmetlen
hajszáról, és visszatért kis csapatához. Eközben a lovast elnyelte a
sötétség, és az éjszakai csendben még a patkódobogás is elhalt.
Latil fejcsóválva indult tovább. A kis közjáték, amely más
körülmények között jelentéktelennek tűnt volna, az ő számára baljós
méreteket öltött.
Első szava így hangzott:
– Mindenről kezeskedem, feltéve, hogy a herceget nem riasztották.
Mit keresett Rivoliban a maga pompás lován ez az ismeretlen, aki
semmiképpen sem akarta fölfedni magát? Miért nyargalna Susa felé,
hacsak nem onnan jött? De miért is jött volna Susából? Annyi szent: a
ló fújtatása arra vallott, hogy már hosszú út van mögötte…
Latil gyanúja csak elmélyült, midőn Rivolihoz közeledve már nem
egy, hanem két lovas árnyalakját pillantotta meg az úton. Ez a két
ember követte az első példáját: a közeledő csapat láttán ők is
megtorpantak, hogy aztán további tétovázás nélkül nyargaljanak az
első lovashoz képest az ellenkező irányba, azaz Torino felé.
Latil meg sem kísérelte, hogy üldözőbe vegye őket. Látszott, hogy
friss, a szélnél is sebesebb lovakon ülnek, és a földet szinte nem is
érintve repültek az úton. Latil nem tehetett mást: továbbsietett
embereivel a kastély felé, amelynek ablakai már felragyogtak a
látóhatár peremén. Végső soron az is elképzelhető volt, hogy a három
lovast a véletlen küldte útjába.
A francia egyenruhába öltözött fegyveresek láttán a meglepett
muzsikusok maguktól abbahagyták a játékot, a táncolók pedig
pillanatnyi helyzetüktől függően rémülten fordultak valamelyik ajtó
felé. Mind a négyen katonák tódultak befelé.
Latil utasította embereit, hogy őrizzék az ajtókat, s fél kezében
kalapjával, a másikat a kardján tartva a bálterem közepe felé indult.
Krisztina hercegné azonban megkímélte a fáradságtól, s elébe ment.
– Felteszem, uram – mondotta –, hogy apósommal, a savoyai
herceg őfenségével és férjemmel, Piemont hercegével volna dolga.
Sajnálattal kell azonban közölnöm, hogy mindketten ezelőtt alig
negyedórával Torinóba mentek, ahová remélhetőleg szerencsésen
meg is érkeztek. Ha önnek és embereinek frissítőkre volna
szükségük, a rivoli kastély híres vendégszeretetéről, én pedig nagy
örömmel látnám vendégül fivérem, XIII. Lajos tisztjét és katonáit.
Latil nagy igyekezettel idézte fel magában a régi udvarról
elraktározott emlékeit, hogy tisztességgel válaszolhasson királya
húgának.
– Úrnőm, látogatásunknak éppenséggel nem is volt más célja, mint
hogy hírt hozzunk a két fenségről, akikkel tíz perccel ezelőtt
találkoztunk; valóban Torinóba tartottak, ahol, vágtájuk sebességéről
ítélve, igencsak sürgős dolguk lehetett. A vendégszeretetet, melynek
felajánlásával megtisztelt bennünket, sajnálatos módon nem vehetjük
igénybe, mivel frissiben nyert értesüléseinket jelentenünk kell a
bíboros úrnak.
Majd olyan tökéletes udvari modorban hajolt meg Krisztina
hercegné előtt, amilyet egyetlen avatatlan szemtanú sem tételezett
volna fel egy kalandor zsoldosról, és visszatért emberei közé.
– Indulás vissza! Ahogy mindjárt sejtettem: megelőztek minket. A
fészek üres – a madárka elröpült!
XXI. FEJEZET
amelyben Moret gróf vállalkozik rá, hogy bejuttat
egy öszvért és egymilliót a pinerolói erődbe
C
Charnacé, Hercule Gérard de (1588–1637)
A francia udvarnál nevelkedett, hivatásos katona. Mint követ
számos fontos küldetést teljesít. Élvezi Richelieu bíboros bizalmát,
aki rá ruházza a tárgyalásokat a Gusztáv Adolf svéd királlyal kötendő
szövetségről.
Charpentier, Denys
1608-tól Richelieu titkára. Sok más személyhez hasonlóan, aki a
bíboros szolgálatában állt, ő is a főminiszter egyik birtokán született.
Mint megbízható és diszkrét beosztott, Richelieu egész pályáját
végigkísérte.
D
Dauger de Cavoye, François (?–1641)
Richelieu bíboros testőrkapitánya. (Dumas Cavois néven
szerepelteti.) Felesége Marie de Serignan. Személyével kapcsolatban
több feltételezés kering. Egyikük szerint (Marie-Madeleine Mast: Le
masque de fer, une solution révolutionnaire [A vasálarcos – egy
forradalmi megoldás]) François de Cavoye Ausztriai Anna szeretője
és XIV. Lajos apja volt. Némely szerző úgy véli, hogy törvényes fia,
Eustache Dauger de Cavoye – eszerint a király féltestvére – lehetett a
híres Vasálarcos.
Delorme vagy de Lorme, Marion (1611–1650)
Szépségéről és szellemességéről elhíresült kurtizán. Állítólag
számos nevezetes személyiség tartozott szeretői közé (Buckingham
herceg, Cinq-Mars, Condé…). Victor Hugo színművet írt róla, Marion
de Lorme címmel.
E
Estrées, Gabrielle d’ Beaufort, Verneuil és Étampes hercegnője
(1573–1599)
Antoine d’Estrées tüzérségi főparancsnok lánya. IV. Henrik
szeretőjeként három gyermekkel ajándékozta meg a királyt: a két
Vendôme-mal, Césarral és Alexandre-ral, valamint Catherine-
Henriette-tel. A király nőül akarta venni, az esküvő 1599. április 10-
ére volt kitűzve, ám a menyasszony az április 10-re virradó éjszakán,
Sébastien Zamet bankár házában meghalt, valószínűleg agyvérzés
következtében. Hosszú időn át élt a feltételezés, miszerint
megmérgezték, de ezt nem sikerült bizonyítani.
Épernon hercege, Nogaret de la Valette, Jean-Louis de (1554–
1642)
III. Henrik kegyence. Mind a politikában, mind a hadseregnél
gyorsan emelkedik egyre magasabbra. Hitbuzgó katolikusként
szerepe IV. Henrik uralkodása alatt elég homályos. Mint Medici
Mária hívét, azzal gyanúsítják, hogy belekeveredett a király
meggyilkolására szőtt összeesküvésbe. Többször is, 1641-ben pedig
végérvényesen kegyvesztett lett.
F
Fargis, Madeleine du (?–1639)
Rochepot gróf lánya. Férje Charles d’Angennes, Fargis grófja, XIII.
Lajos spanyolországi követe. Richelieu nevezi ki Ausztriai Anna
ruhatárának gondozónőjévé. Cramail gróf, valamint Michel de
Marillac pecsétőr szeretője. Mivel részt vett a Richelieu elleni
összeesküvésben, brüsszeli száműzetésbe vonul. Halálra ítélik, és in
effigiele is fejezik.
G
Gontaut, Charles de, Biron hercege (1562–1602)
IV. Henrik kegyence, aki nagy szolgálatokat tett a királynak.
Tengernagy, majd Franciaország marsallja, Burgundia kormányzója.
Végül azonban összeesküdött Savoyával és Spanyolországgal, és
mivel nem tett vallomást, holott úgy talán megmenthette volna az
életét, kivégezték.
Gonzaga, Catherine, Longueville özvegy úrnője
(1568–1629)
Louis IV de Nevers mantovai herceg lánya. Férje Henri I d’Orléans,
Longueville hercege. Charles de Gonzague-Nevers mantovai herceg
nővére, Gonzaga Mária nagynénje.
Gonzaga Mária (1609–1660)
IV. Ferencnek, Mantova és Monferrato hercegének lánya. Anyja,
Savoyai Margit révén I. Károly Emánuel savoyai herceg unokája. 1627-
ben III. Károlyhoz, Mayenne és d’Aiguillon hercegéhez, a Nevers-
család örököséhez megy nőül, aki 1630-ban meghal, még mielőtt
Mantova és Monferrato hercegévé lehetne. Az özvegységre jutott
Gonzaga Mária 1647-ig régensnőként kormányoz fia helyett.
Gonzaga–Nevers, Charles de, Rethel, Mantova és Monferrato
hercege (1580–1637)
Gonzaga Mária apósa. Arches-i hercegségében ő építi fel
Charlesville-t (a mai Charlesville-Mézières-t). Mint a mantovai és
monferratói hercegségek örököse, VIII. Orbán pápa és XIII. Lajos
támogatását élvezi Ausztria és Spanyolország ellenében. 1628-ban tör
ki a „mantovai örökösödési háború”, amely három évvel később az ő
javára dől el. Halála után a két hercegség élén tíz éven át Gonzaga
Mária áll mint régensnő.
Guillemot
Richelieu főkomornyikja, akit Dumas képzelete szült. A bíboros
főkomornyikját valójában Desbournais-nak hívták.
Guise, Charles I de (1571–1640)
A „Sebhelyes”-nek nevezett Henrinek, a Liga vezérének fia. Sokáig
harcol Navarrai Henrik ellen, és csak 1594-ben hódol be.
Franciaország nagymestere, Levante admirálisa. Richelieu-vel való
szembenállása miatt 1630-ban kegyvesztett lesz. Itáliai
száműzetésében hal meg.
II. Gusztáv Adolf svéd király, a Nagy, vagy Észak Oroszlánja
(1594–1632)
Svéd király (1611–1632). Dánia, Oroszország és Lengyelország ellen
visel háborút, és részt vesz a harmincéves háborúban is, amelyben
számos győzelmet arat. Diplomáciai lépéseiben gyakran fogadta el a
francia követ, Hercule Gérard de Charnacé báró tanácsát.
H
IV. Henrik (1553–1610)
Navarrai (1572–1610), majd francia (1589–1610) király. Az első király
a Capet-dinasztia Bourbon-ágából. Protestánsként részt vesz a
vallásháborúkban. A gyermektelen III. Henrik őt jelöli ki a francia
korona örökösének. 1593-ban megtagadja a protestantizmust, és 1594-
ben kenik fel királlyá. 1572-ben veszi feleségül Valois Margitot, III.
Henrik húgát, majd gyermekek híján semmisnek nyilváníttatja
házasságát, és 1600-ban Medici Máriát veszi nőül. Tőle hat gyermeke
születik, köztük XIII. Lajos. Számos szeretőjétől összesen tizenhárom
gyermeke született; az utóbbiak közül többet törvényesít, így Moret
grófot is. 1610. május 14-én öli meg egy François Ravaillac nevű vallási
fanatikus, akiről nem tudni, magányos gyilkos volt-e, avagy egy
összeesküvés eszköze.
Héroard, Jean (1551–1628)
XIII. Lajos orvosa születésétől 1628-ig. Igen részletes naplót
vezetett, s ebben napról napra mindent feljegyez, ami a dauphin,
illetve a király egészségével, nevelésével, táplálkozásával és
lelkiállapotával kapcsolatos. La Rochelle ostrománál érte a halál.
J
Le Jars de Gournay, Marie (1565–1645)
Autodidakta, a könyvek megszállottja. Tizenkilenc évesen fedezi fel
magának Montaigne Esszéi-t, és huszonhárom évesen
megismerkedik a szerzővel is, akinek „fogadott lánya” lesz. 1609-ben
levelet ír Schomberg marsallnak, és megkéri: tájékoztassa Sully
herceget, hogy IV. Henrik ellen összeesküvés készül (Sully
emlékiratai). Az információ Jacqueline Le Voyer-tól, más néven
Escoman asszonytól származott. A szegény sorsú nőnek 1634-ben
Richelieu bíboros kegydíjat utal ki. Neki köszönhető Montaigne
Esszéinek első posztumusz kiadása.
Joly de Fleury, François
Richelieu bíboros tanácsának vezetője, a párizsi legfelső
törvényszékjogásza.
L
XIII. Lajos, az Igazságos (1601–1643)
Franciaország és Navarra királya. 1610-ben, apja, IV. Henrik
meggyilkolása után lép trónra; mellette 1614-ig anyja, Medici Mária a
régensnő. 1615-ben köt házasságot Ausztriai Anna spanyol
infánsnővel, de trónörököst (a majdani XIV. Lajost) csak 1638-ban ad
az országnak. Újra meg újra konfliktusba kerül anyjával, Medici
Máriával, akit kétszer is száműzetésbe küld, annak kegyencével,
Concino Concinival, akit megölet, öccsével, Orléans-i Gastonnal,
valamint feleségével, Ausztriai Annával. Rendkívül vallásos,
királyként maga is katonáskodik, nagy befolyással vannak rá
kegyencei, természete beteges és mélabúra hajló.
L’Angely
Szegény nemesi családból született. A flandriai háború idején
Condé herceg istállószolgája. Condé engedi át XIII. Lajosnak, aki
megteszi bolondjának. XIV. Lajos egy ideig megtartja szolgálatában.
Boileau a Satires-ban (Szatírák) említést tesz róla. Ő volt a francia
királyok utolsó bolondja.
Latil, Étienne
Provence-ban a XIII. század óta él egy Latil nevű nemesi család,
amelyből több földesúr is származott; mindazonáltal a figura
valószínűleg Dumas fantáziájának szüleménye. Az író neki
tulajdonítja Jacques de Chastenet-nek, Puységur vicomte-jának
(1600–1682) bizonyos tetteit. A vicomte Guise herceg apródja, majd a
vele rokonságban álló Épernon herceg pártfogoltja volt; később a
piemonti ezred parancsnoka, Berg helytartója és kormányzója, 1648-
ban pedig a francia hadsereg főparancsnoka lett. Az egyik, Latilnak
tulajdonított vállalkozás (a savoyai herceg elrablásának kísérlete)
igazi hőse mellesleg A három testőr testőrkapitánya, Tréville úr.
Lautrec, Isabelle de
Moret gróf jegyese. Valószínűleg Dumas képzeletének szülötte.
Nem kizárt, hogy alakját Françoise Bertaud (1621–1689), Ausztriai
Anna kíséretének egyik tagja sugallta. A fiatal lányt Richelieu
távolította el az udvarból, nehogy belekeveredjék Chevreuse
hercegnő cselszövényeibe. Később Madame de Motteville lett a neve.
Leclerc du Tremblay, François, akit Joseph atyának neveztek
(1577–1638)
1599-ben lép be a kapucinus rendbe, és tevékenységét a hugenották
elleni harcnak szenteli. Ő mutatja be Richelieu-t Medici Máriának, és
később a bíboros szürke eminenciása lesz (a megjelölés egyébként
vele kapcsolatban született). Franciaországban csakúgy, mint
külföldön, kiterjedt információs hálózatot hoz létre. Haláláig szoros
barátság fűzi Richelieu-höz. Ügyes diplomataként részt vesz a
korszak legnagyobb európai hadműveleteiben. Halála után Richelieu
legbizalmasabb munkatársa Mazarin lesz.
Le Voyer, Jacqueline, Escoman asszony
Henriette d’Entragues szolgálatában áll, amikor kijelenti, hogy
Verneuil márkiné elküldte hozzá Ravaillacot, akitől megtudta, hogy
összeesküvés készül IV. Henrik meggyilkolására. Szerinte az
összeesküvésben részt vesz úgy Épernon herceg, mint a királyné,
Medici Mária. Néhány nappal a merénylet előtt letartóztatják, és
életfogytiglani börtönre ítélik.
Lopez, Alphonse (?–1649)
Dumas az Ildephonse keresztnévvel ruházza fel. Mór, aki 1604-ben
telepedett le Párizsban. Rambouillet márki mutatja be az udvarnál.
Richelieu-től számos titkos, részben politikai, részben kereskedelmi
megbízást kap.
M
Maillé-Brézé, Urbain de (1597–1650)
Franciaország svédországi követe. Calais kormányzója.
Franciaország marsallja. Katalónia alkirálya. Richelieu húgát veszi
feleségül.
Maugiron, Isabelle de
Marion Delorme nővére, a tüzérség pénztárosának a felesége.
Mazarin, Jules, olaszul Giulio Mazarini (1602–1661)
Bíboros, olasz származású francia politikus. A pápai hadseregnél
kezdi pályáját, majd diplomata lesz. 1630-ban egy franciaországi
küldetés alkalmából megismerkedik Richelieu-vel. Számos
szolgálatot tesz Franciaországnak, 1635-36-ban ő Párizsban a pápai
nuncius. Richelieu, aki nagyra értékeli, kinevezteti bíborosnak, és
Joseph atya halála után őt választja első számú munkatársának.
Richelieu halála után XIII. Lajos rá ruházza a tanács vezetését; ezt a
hivatalt haláláig megőrzi. A főurak szemben állnak vele, a Fronde
idején kétszer is száműzetésbe kell vonulnia, de hamarosan
visszanyeri hatalmát, és folytatja Richelieu életművét. Ő neveli és
készíti fel az uralkodásra XIV. Lajost.
Medici Mária (1573–1642)
1600 és 1610 között Franciaország és Navarra királynéja. IV. Henrik
második felesége. 1610-től 1614-ig régensnő. I. Ferenc toscanai
nagyherceg és Johanna osztrák főhercegnő leánya. IV. Henrik csak
házasságkötésük után tíz évvel koronáztatja meg, és következetesen
háttérbe szorítja. Férje halála után mint régensnő kegyencén,
Concino Concinin keresztül igyekszik uralkodni. Fontos szerepe van
Richelieu felemelkedésében, de később mindent elkövet, hogy a
bíboros kegyvesztett legyen. Először 1617-ben száműzik Blois-ba;
második, 1631-ben történt száműzetése végleges. Jelentős mecénási
tevékenységet folytatott, rangos képzőművészeti gyűjteményt
alapozott meg.
Montagne, Marguerite de la
Marion Delorme testvére. Tallemant des Réaux szerint Moret gróf
valójában az ő egyik szeretője volt.
Montmorency, Charlotte Marguerite de (1594–1650)
Címe szerint „Madame la Princesse”. IV. Henrik, aki szerelmes volt
belé, II. Henri de Bourbon-Condéval házasítja össze. Fia, Louis a
majdani „Nagy Condé”. Állandó látogatója a Rambouillet-palotának.
A Fronde idején Ausztriai Annához csatlakozik, akihez mindvégig
hűséges marad.
Montmorency, Henri II de (1595–1632)
IV. Henrik keresztfia, tizenhét évesen Franciaország admirálisa,
majd Új-Franciaország alkirálya, Languedoc kormányzója. 1630-ban
Franciaország marsallja lesz. Részt vesz Orléans-i Gaston Richelieu
bíboros elleni összeesküvésében, felségsértésért halálra ítélik, és 1632.
október 30-án, a castelnaudaryi csata után Toulouse-ban fejét veszik.
O
Orléans-i Gaston herceg, hivatalos nevén Monsieur
(1608–1660)
IV. Henrik harmadik fia, XIII. Lajos öccse. Egész élete az
összeesküvések jegyében telik; először Richelieu, majd Mazarin ellen
ármánykodik, de mindig kudarcot vall. Művelt, de jellemtelen. Első
felesége Montpensier kisasszony, akitől egy gyermeke születik;
ezután Margitot, a lotaringiai herceg testvérét veszi nőül, aki öt
gyermekkel ajándékozza meg.
Orsini, Virginio, Bracciano hercege (1572–1615)
Medici Mária unokafivéreként kíséri el Franciaországba a majdani
királynét, akihez kétértelmű kapcsolat fűzi. Maria Felice nevű lányát,
akinek Medici Mária a keresztanyja, II. Henri de Montmorency veszi
nőül.
P
Particelli d’Émery, Michel (1596–1650)
Richelieu tanácsnoka, 1640-ben Franciaország torinói követe. 1643-
ban Mazarin nevezi ki pénzügyi főellenőrnek. 1620-ban Lyonban
elmarasztalják hamis csőd bűntettében. Retz bíboros emlékirataiban
azt állítja, hogy kötél általi halálra ítélték, de a korabeli
dokumentumok ezt cáfolják.
Piossasco, Urbano, Scalenghe grófja
Dumas Espalombára változtatja nevét. A pinerolói erőd
parancsnoka. Amikor a francia csapatok Pinerolót ostrom alá veszik,
két nap után, 1629. március 29-én megadja magát. Goffredo Casalis
azt írja a Piemont történetét elbeszélő munkájában, hogy a büntetést
elkerülendő, Franciaországba menekült.
R
Ravaillac, François (1578–1610)
Vallási fanatikus, akinek az volt a meggyőződése, hogy a IV. Henrik
ellen 1610. május 14-én elkövetett gyilkos merénylettel megmenti
Franciaországot. Letartóztatása után megkínozzák, majd felnégyelik.
Bár mindvégig azt állította, hogy egyedül, társak nélkül cselekedett,
vallomásához számos kétely fér. Több szerző úgy véli, köze volt egy
összeesküvéshez, amely Medici Mária környezetében szövődött
Spanyolország j avára.
S
Savoyai I. Károly Emánuel, a Nagy (1562–1630)
Savoya és Piemont hercege. Felesége Spanyolországi Katalin.
Állandó törekvése, hogy birodalma területét szomszédai kárára
kiterjessze. Mint Spanyolország szövetségese, több ízben is
megtámadja Franciaországot.
Savoyai I. Viktor Amadé (1587–1637)
I. Károly Emánuel fia. Savoya és Piemont hercege. Felesége
Franciaországi Krisztina, XIII. Lajos testvére. Kezdetben, az apai
példát követve, ő is háborúzik Franciaországgal, de miután legyőzték,
1632-ben szövetségesi szerződést köt XIII. Lajossal, és vele együtt
harcol Ausztria ellen.
Schomberg, Henri de, Nanteuil-le-Haudouin grófja
(1574–1632)
1619 és 1622 között pénzügyi főfelügyelő. 1625-től Franciaország
marsallja. Ő tartóztatja le a Richelieu ellen összeesküdött nemesek
egy részét.
Senelle, Charles
XIII. Lajos orvosa. 1630 augusztusában –szeptemberében, amikor a
király Lyonban súlyosan megbetegszik, ő menti meg az életét.
Később belekeveredik Fargis asszony intrikáiba. 1630 decemberében
rejtjelezett leveleket hoz Lotaringiából, melyek előrevetítik a király
halálát és az özvegyen maradt Ausztriai Anna házasságát Gastonnal,
Orléans hercegével. Letartóztatják, és 1631-ben életfogytiglani
gályarabságra ítélik.
Sully hercege, Rosny bárója, Béthune, Maximilien de (1560–
1641)
Protestáns, IV. Henrik egyik legrégebbi fegyvertársa. Királyi
tanácsos, pénzügyi főfelügyelő (1598). Szigorú államhivatalnok, aki
előszeretettel foglalkozik mezőgazdasági kérdésekkel és a
közlekedési útvonalakkal. Ő állítja helyre Franciaország gazdasági
egyensúlyát. A tüzérség főmestere (1599). IV. Henrik főminisztere. Ő
javasolta IV. Henriknek a Medici Máriával kötendő házasságot.
Richelieu 1634-ben Franciaország marsalljává nevezi ki.
T
Talleyrand-Périgord, Henri de, Chalais grófja (1599–1626)
Kezdetben XIII. Lajost szolgálja, mint a király egyik kegyence, ám
szeretője, Chevreuse hercegné belerántja egy összeesküvésbe, amely
Orléans-i Gaston érdekében el akarja tenni láb alól Richelieu
bíborost. Miután lelepleződött, elfogják és kivégzik.
V
Vautier, François (1589–1652)
Botanikus, orvos, Medici Mária nagy befolyású bizalmasa, aki részt
vesz az anyakirályné intrikáiban. Richelieu elfogatja, és csak a bíboros
halálával nyeri vissza szabadságát. 1646-ban XIV. Lajos első számú
orvosa és a királyi kert főfelügyelője lesz, ahol anatómiát oktat.
La Vieuville, Charles, márki (1582–1653)
Hivatásos katona, 1623-ban pénzügyi főfelügyelő. Támogatja
Richelieu bevonását a tanácsba. 1624-ben a bíboros parancsára
letartóztatják, egy év múlva Angliába menekül. Kegyvesztettségének
csak Richelieu halála vet véget. 1651-ben ismét pénzügyi
főfelügyelőnek nevezik ki, és hercegi címet kap.
W
Wallenstein, Albrecht von (1583–1634)
Cseh születésű hivatásos katona és üzletember. Protestáns volt, de
áttért a katolicizmusra. A harmincéves háborúban II. Ferdinánd
szolgálatába lép, és nagy győzelmeket arat, ám 1632-ban a lützeni
csatában Gusztáv Adolf svéd király legyőzi. Árulás gyanújába
keveredik, és két évvel később megölik.
Z
Zamet, Sébastien (1549–1614)
Olasz származású pénzember, egy varga fia. Követi Medici Máriát
Franciaországba, ahol üzleti vállalkozásokba fog, és vagyont szerez.
Számos szolgálatot tesz IV. Henriknek, aki nagyra becsüli.
Zúñiga y Dávila, Antonio de, Mirabel márki
(1590–1650 vagy 1658)
1620 és 1632 között Spanyolország párizsi követe. Részt vesz
Ausztriai Anna királyné cselszövényeiben, aki rajta keresztül
bonyolítja le titkos levelezését a spanyol udvarral.
TARTALOM
ELŐSZÓ
A KIADÓ JEGYZETE
ALEXANDRE DUMAS LEVELE JULES NORIACHOZ
ELSŐ KÖNYV
I . A Festett Szakáll fogadó
II. Egy üzleti ajánlat folyományai
III. Amelyben a púpos nagyúr belátja, hogy kár lett volna Moret grófot
megöletnie
IV. A Rambouillet-palota
V. A Rambouillet-palota törzsvendégei
VI. Mi történt a Rambouillet-palotában, mialatt Souscarrières a harmadik
púposától is megszabadult
VII. Marina és Jacquelino
VIII. Lépcsők és folyosók
IX. Őfelsége XIII. Lajos király
X. Mi történt Ausztriai Anna hálószobájában XIII. Lajos távozása után?
XI. Kétféle levélről: amelyet tanúk előtt és amelyet magunkban olvasunk el
XII. A Vörös Szfinx
XIII. A szürke eminenciás
XIV. Amelyben Cavois asszony Michel úr társa lesz
XV. Amelyben a bíboros lassacskán áttekinti sakktábláját
MÁSODIK KÖNYV
I . Európa helyzete 1628-ban
II. Gonzaga Mária
III. Kezdődik a komédia
IV. Isabelle és Marina
V. Amelyben Gaston őfensége is eljátssza a maga IX. Károlyhoz méltó kis
komédiáját
VI. Éva és a kígyó
VII. Amelyben a bíboros maga is kihasználja a Souscarrière-nek juttatott
szabadalmat
VIII. Az in pace
IX. Az elbeszélés
X. Maximilien de Béthune, Sully hercege, Rosny bárója
XI. A két sas
XII. A bíboros pongyolában
XIII. Gournay kisasszony
XIV. Souscarrières jelentése
HARMADIK KÖNYV
I. Lajos spékelőtűi
II. Mialatt a király spékel
III. Ildephonse Lopez boltja
IV. L’Angely tanácsai
V. A gyónás
VI. Amelyben Richelieu bíboros társszerző nélkül szerkeszt komédiát
VII. A tanács ülése
VIII. Vautier elképzelése
IX. A láthatatlan homokszem
X. Richelieu elhatározása
XI. A ragadozó madarak
XII. A király uralkodik
XIII. A követek
XIV. Az uralkodás szünetében
XV. Hát te is, fiam, Baradas!
XVI. Hogyan botlott egymásba Étienne Latil és Pisany márki, mihelyt elhagyták
betegágyukat
XVII. A bíboros Chaillot-ban
XVIII. A Mirame
XIX. Hírek az udvarból
XX. Miért járt XIII. Lajos mindig feketében?
XXI. Amelyben a király helyett a bíboros számol el
NEGYEDIK KÖNYV
I. A lavina
II. Guillaume Coutet
III. Marius Coutet
IV. Miért szegődött el Maret gróf a susai építkezésre
V. Állomás a hegyek közt
VI. Lelkek és csillagok
VII. A giaconi híd
VIII. Az eskü
IX. Bassompierre marsall naplója
X. Amelyben az olvasó találkozik egy régi ismerőssel
XI. Amelyben a bíboros megtalálja az áhított kalauzt
XII. A Susai-szoros
XIII. Amelyben kiderül, hogy még kötéllel a nyakunkon is megúszhatjuk az
akasztást
XIV. A fehér tolldísz
XV. Miként vélekedik l’Angely a savoyai herceg bókjairól
XVI. Néhány oldal a krónikákból
XVII. Egy év múlva
XVIII. Két régi szerető
XIX. A bíboros hadba vonul
XX. A madárka elröpült
XXI. amelyben Moret gróf vállalkozik rá, hogy bejuttat egy öszvért és
egymilliót a pinerolói erődbe
XXII. Tejtestvérek
XXIII. A sas és a róka
XXIV. A Hajnal
XXV. Szerelmes levél és cukorfogó
A SZEREPLŐK BEMUTATÁSA
Megjegyzések
[←1]
Így jegyzi fel Gabriel Ferry a Les demiéres années d’Alexandre Dumas-ban, Párizs, Éd. Calmann-
Lévy, 1883.
[←2]
Azt, hogy miért adjuk ki ezt a regényt A Vörös Szfinx címen, e rövid ismertető egy későbbi pontján
világítjuk meg.
[←3]
Október 9-én, 10-én, 12-én, 13-án, 15-én és 16-án.
[←4]
Október 8-áról keltezett levele a lap 21. számában, október 11-én jelenik meg. Jelen kötetben e bevezető
szakasz végén közöljük.
[←5]
Moret gróf (A Vörös Szfinx), IV. rész, XI. fejezet.
[←6]
Valójában Moret gróf további sorsa igencsak ingerelhette Alexandre Dumas-t, és fölöttébb valószínűtlen,
hogy ne ismerte volna. 1632-ben Antoine de Bourbon, azaz Moret gróf (aki 1607. május 9-én született) II.
Montmorency Henrik társaságában csatlakozik ahhoz a lázadáshoz, amelyet féltestvére, Gaston szervez
XIII. Lajos és Richelieu bíboros ellen, és a castelnaudaryi csatában esik el. Mivel ekkor már felségárulással
vádolták, a gróf csak a halálával kerülhette el Montmorency sorsát, akit 1632. október 30-án fejeztek le.
Megjegyzendő, hogy Dumas 1850-ben rövid, levél formában írt elbeszélést tett közzé La Colombe (A
galamb) címen, amely Moret grófnak és Isabelle de Lautrecnek a castelnaudaryi csatát követő szerelmi
históriáját mutatja be, vagyis végeredményben a jelen regény azt megelőző folytatása.
[←7]
A könyveknek megvan a maguk sorsa.
[←8]
Szívem mélyéből.
[←9]
9 Les Nouvelles, 27. sz., 1865. október 17., 2. o.
[←10]
A Nap a fogadós nevére, a Soleil-re utal. (A ford.)
[←11]
A regényben az összegeket elejétől végig hol écuben, hol livre-ben vagy tours-i livre- ben, hol pedig
pistole-ban, Lajos-aranyban, Lajos-ezüstben, frankban, souban vagy dénárban adjuk meg - a cselekmény
korát jellemző összevisszaságnak megfelelően.
[←12]
Itt és most (latinul
[←13]
Kb.: lassan járj, tovább érsz. (olasz)
[←14]
A kivételek kivételével, (latinul)
[←15]
Domonkos-rendi szerzetes (1567-1589), aki 1589. augusztus 1-jén megölte III. Henrik királyt.
[←16]
Francois Ravaillac (1577 körül-1610) ölte meg IV. Henrik királyt, 1610. május 14-én.
[←17]
Nagy ügyességet kívánó kardcsapás, amelyet igazságtalanul tartottak alattomosnak. A kifejezés
ahhoz a párbajhoz fűződött, amelyben Guy Chabot de Jarnac mérte össze erejét Francois de
Vivonne–nal, 1547. július 10–én.
[←18]
Azaz Orléans hercegének, a király öccsének. (A ford.)
[←19]
A három Curatius néven ismert mitológiai hősöket szemelték ki, hogy megvívjanak a három Horatiusszal.
A három sebesült Curiatius eltérő sebességgel vette üldözőbe az egyetlen életben maradt Horatiust.
[←20]
Az 1588/89-es rendi gyűlésen, amelyet III. Henrik hívott össze Blois-ba, a katolikus I.iga arra törekedett,
hogy megszerezze a királyi tanács irányítását; célja az volt, hogy a király utóda ne a protestáns Navarrai
Henrik, hanem a Liga vezére, 1. Guise Henrik legyen.
[←21]
Szókratész felesége, aki híres volt rossz természetéről.
[←22]
Az 1569. március 13-án lezajlott csatában, melyet a vallásháborúk keretében vívtak, a királyi sereget
Anjou hercege vezette, míg a protestáns erők parancsnoka Condé hercege volt.
[←23]
A zárójeles rész szerepel a Les Editions Universelles 1946-os, Le sfinx rouge című kiadásában, a Les
Nouvelles-ben közölt szövegből viszont hiányzik.
[←24]
Lásd mint fenn.
[←25]
Vagyis Szép Heléna, aki miatt kitört a trójai háború.
[←26]
A zárójeles részlet szerepel A Vörös Szfinx 1946-os kiadásában, ám a Nouvelles-ben közölt változatból
hiányzik.
[←27]
Az épület korábban a burgundi hercegek párizsi rezidenciája volt, a XVI. században lett színház.
[←28]
Ez a fejezet hiányzik a Les Nouvelles szövegéből. Az 1865. október 23-i számban megtalálható a IV. fejezet
vége, és folytatásaként a VI. fejezet eleje. A Vörös Szfinx 1946-os párizsi kiadásában viszont az V. fejezet is
olvasható.
[←29]
A Szűz csillagkép egyik neve.
[←30]
A felsorolásban Dumas részben megismétli azt a listát, amely a Les Nouvelles szerkesztőjéhez írott
levelében található, de az újságban közölt szöveg VI. fejezetében nem szerepel; megjelenik azonban A
Vörös Szfinx 1946-os párizsi kiadásában.
[←31]
Saepe sinistra cava praedixit ab ilice cornix. ([a szerencsédenséget] Gyakran magyalodván szólta a varjú.)
Vergilius: Eklogák. Első ekloga.
[←32]
Semper ad eventum festina (Mindig siess a kifejlet felé). Horatius: Ars poetica.
[←33]
A görög mitológia szerint a Helikon-hegyen található forrás, amely Pegazus, a szárnyas ló patája
nyomán tört fel. A múzsák legkedvesebb találkozóhelye.
[←34]
A Szibillák mitológiai papnők, akik közül a Cumae-ba valónak Apollo lehetővé tette, hogy ezer évig éljen;
a Szibilla azonban elmulasztotta, hogy haláláig tartó fiatalságot is kérjen az istentől.
[←35]
A Les Nouvelles 1865. október 26-i számában ez a rész VI. fejezetként jelent meg.
[←36]
Ezt a hosszú, befont hajtincset bizonyos Cadenet úr hozta divatba XIII. Lajos uralkodása idején.
[←37]
1625 júniusában Buckingham herceget, az angol király rendkívüli követét jelölték ki, hogy
Franciaországi Henrietta hercegnőt Párizsból Londonba kísérje, az I. Károllyal tartandó esküvőjére. Az
etikett úgy kívánta, hogy Boulogne-sur-Merig Ausztriai Anna királyné is elkísérje a menetet. Buckingham
kihasználta, hogy több napra meg kellett állnia Amiens-ben: egy este az érsekség kertjében négyszemközt
maradt a királynéval, és több tanúvallomás szerint megpróbált visszaélni a helyzettel. Bár a királyné illetlen
magatartására nincs semmilyen bizonyíték, az epizódot számos író feldolgozta.
[←38]
Egy, a XIV. század elején keletkezett spanyol lovagregény, az Amadis de Gaula címszereplője - szép
férfi és tökéletes lovag.
[←39]
Henri de Talleyrand-t, Chalais grófját (1599-1626) a szeretője, Chevreuse hercegné vonta be egy
Richelieu elleni, Orléans-i Gaston ügyét szolgáló összeesküvésbe. Az ifjú grófot leleplezték, letartóztatták
és kivégezték.
[←40]
Charles d’Albret-ből, aki 1613-ban harmincöt éves volt, csak 1619-ben lett Luynes hercege.
[←41]
A lenéző kifejezéssel a polgárokat és a parasztokat illették, amiért sarok nélküli, lapos talpú lábbeliben
jártak.
[←42]
A zárójeles rész megtalálható A Vörös Szfinx 1946-os párizsi kiadásában, a Les Nouvelles szövegéből
azonban hiányzik.
[←43]
„I.uynes akarata ellenére megragadta, és jószerével erőszakkal vitte a királyné ágyába.” A mondat annak
a Guido Bentivoglio bíborosnak (1579-1644) a jelentésében szerepel, aki 1616 és 1621 között pápai
nunciusként működött Franciaországban.
[←44]
Anagramma Rambouillet márkiné keresztnevére, a Catherine-ra.
[←45]
Az ülőjog birtokában lévő hercegnők a király és a királyné társaságában is leülhettek, bár csupán egy
támla és karfa nélküli ülőkére.
[←46]
Francois de Montmorency-Bouteville (1600-1627) Montmorency II. Henrik unokafivére volt. Mivel
megsértette Richelieu 1626. június 2-i, a párbajozást megtiltó rendeletét, perbe fogták és lefejezték.
[←47]
Francois d’Harcourt, Beuvron márki (1598-1658) elfogadta Montmorency-Bouteville kihívását, majd a
halálbüntetés elől Angliába menekült.
[←48]
A fenti kiváltságot Gédéon Tallemant de Réaux is tanúsítja Historiettes című művében.
[←49]
Az igazi neve Marie volt.
[←50]
Valójában François-nak hívták.
[←51]
A fenti kiváltságot Gédéon Tallemand de Réaux is megerősíti Historiettes című művében.
[←52]
Legyen világosság! (latinul)
[←53]
A jezsuita rend.
[←54]
Hollandia.
[←55]
Egy katolikus összeesküvő csoport 1605. november 5-én a Westminster-palota felrobbantásával akarta
eltenni láb alól Jakab angol királyt, a királyi családot és a nemesség egy részét. A terv árulás következtében
vallott kudarcot.
[←56]
Charles de Gontaut, Biron hercege (1562-1602), IV. Henrik egyik kegyeltje, akit jelentős szolgálataiért a
király tengernaggyá, Franciaország marsalljává és Burgundia kormányzójává nevezett ki, végül
összeesküvést szőtt Savoyával és Spanyolországgal. Ha vallomást tesz, talán megmenekült volna, de mert a
vallomást megtagadta, kivégezték.
[←57]
Tudniillik IV. Henrik. (A ford.)
[←58]
Piemonti kisváros a Belbo folyó partján.
[←59]
Bellegarde herceg keresztneve Roger volt. A versikét Vincent Voiture írta.
[←60]
A szakasz szerepel A Vörös Szfinx 1946-os párizsi kiadásában, de a Les Nouvelles-ből ki- maradt.
[←61]
Dumas a „Ventre-saint-gris” kifejezést használja - ez volt IV. Henrik jellegzetes káromkodása. Ezzel utal
arra, kinek a fia a gróf. (A szerk.)
[←62]
A szerelem és a termékenység istennője.
[←63]
IV. Henrik meggyilkolásáról és Ravaillac kivégzéséről a legpontosabb és legérdekesebb részleteket nagy
történetírónk, Michelet tette közzé Henri IV et Richelieu című művében. (Alexandre Dumas jegyzete.)
[←64]
Duras itt téved. François-Pierre de LaVarenne, a híres szakács csak 1618-ban, tehát jóval az itt leírt események után
jött a világra. A Henri IVcímű életrajz (Párizs, Éditions les Belles Lettres, 1998) ezt a szereplőt úgy mutatja be, mint
„IV. Henrik Fouquet nevű, de La Varenne-nek hívott belső inasát”, aki „a király szerelmi ügyeinek igen tevékeny
bizalmasa volt”. Dumas hozzáteszi: ..A szerencsétlen ijedtében halt meg, amiért egy idomított szarka, amely amúgy
is ingerelte, nem szólította sem eredeti nevén Fouquet-nak, sem a ráruházott La Varenne néven, hanem csak
bürökgyárosnak titulálta.
[←65]
IV. Henrik ezt a címet ruházta Gabrielle d’Estrées-re.
[←66]
Biron herceget ugyanis lefejezték.
[←67]
Oda repülök, ahová Jupiter rendeli. (latinul)
[←68]
A Palais-Royal csak 1639-re, tíz év múlva készült el, és egyelőre Palais-Cardinal, Bíborosi palota volt a neve.
Richelieu halála után lett belőle Palais-Royal, vagyis királyi palota.
[←69]
Ötéves időszak.
[←70]
Ez a részlet szerepel A Vörös Szfinx 1946-os párizsi kiadásában, de a Iss Nouvelles-ben közölt szövegből
hiányzik.
[←71]
A „bois” szó fát (vagy erdőt) jelent. (A ford.)
[←72]
Szójáték: a francia faquin szó, amely semmirekellő, hitvány embert jelent, a XVII. században súlyos
sértésnek számított.
[←73]
Kakasokat, (spanyolul)
[←74]
Tallemant des Réaux, akitől Dumas ezt az esetet kölcsönzi, így ír: „(…) és amikor a herceg megmutatta
néki a gallineróját (baromfiudvarát), ő elmondta, hogy ura-királya majd küld a részére de los gallos. Mire a
másik panaszkodott, amiért bolondokat küldenek neki.” A mondat voltaképpen cáfolja Dumas-t: eszerint
Bautru mondta a hercegnek, hogy a királya majd küld neki kakasokat, a herceg pedig megjegyezte, hogy
bolondokat küldenek neki - a célzás arra vonatkozik, hogy Bautru a francia udvarnál félig-meddig udvari
bolondszámba ment.
[←75]
XVII. századi olasz kifejezéssel: a homoszexualitás átkelt a hegyeken
[←76]
Vastag Vili (Gros-Guillaume) egy híres XVII. századi színésznek, Robert Guérinnek volt a színpadi
neve. Kövérsége miatt két övet viselt, az egyiket jóval a hasa alatt.
[←77]
Louis de Marillac marsaik 1632-ben fejezték le.
[←78]
A legenda szerint Makedóniai Fülöp éppen az egyik katonája fölött ítélkezett, amikor a nagy hőségben
elbóbiskolt, és csak akkor ébredt fel, amikor a katona már előadta védekezését. Gondolkodás nélkül
kimondta rá a halálos ítéletet, mire a katona felkiáltott: „Fellebbezek!” „Kihez? - kérdezte Fülöp. - A király
én vagyok!” „Az alvó Fülöp ellen az éber Fülöphöz!” A király elszégyellte magát, és megkegyelmezett.
Dumas több regényében is felhasználta ezt a fordulatot.
[←79]
Katalán nyelven így nevezik a színesre festett, aranyozott birkabőrt, amelyet falak, oltár, spanyolfal stb.
díszítésére használtak; a szó spanyol megfelelője a GUADAMED.
[←80]
Mindent, ami tőlem telik, megtennék, Doña Ana, hogy kívánságai teljesüljenek.
[←81]
Az életemet adnám az én szeretett úrnőmért.
[←82]
A Les Nouvelles-ből hiányzó szakasz A VÖRÖS SZFINX 1946-os kiadásában megtalálható.
[←83]
Az illetlen latin versikét Chastellet államtanácsi előadó írta Richelieu bíboros kérésére Fargis asszony és
Marillac uraság szerelmi viszonyáról: „La Fargie, meséld el, kérlek, / Hány malacságot követtél el, / És a
legfényesebbek közül is azt, / Amikor… ” (A folytatás, amelytől XIII. Lajos megtartóztatta magát,
egyértelműen trágár.)
[←84]
1630. november 11-éről van szó, amikor Medici Mária megpróbálta elérni, hogy a király űzze el Richelieu-
t. Az udvaroncok nagy része már el is hitte, hogy Richelieu megbukott. Róluk nevezték el e napot.
[←85]
Olvasóink talán kissé hosszúnak és hűvösnek találják majd ezt a fejezetet, de a történelmi tények iránti
tiszteletünk arra késztetett, hogy teljes részletességében idézzük fel a Luxembourg-palotában rendezett
nagyjelentőségű ülést, amely az itáliai háborúról döntött, és mindkét bíboros beszédét közzétegyük. Mi
nemcsak azért írunk történelmi regényt, hogy beavatott olvasóinkat szórakoztassuk: a tájékozatlanok
okulására is törekszünk, sőt elsősorban nekik írunk. (Alexandre Dumas jegyzete.)
[←86]
Michelet kifejezése. (Alexandre Dumas jegyzete.)
[←87]
Lope de Vega egyik színművének címe és címszereplője.
[←88]
Elbeszélése érdekében Dumas lecsípett tizenhárom évet az eredeti időrendből: a MIRAME című tragikomédia
valójában 1641-ben íródott. Hasonlóképpen a színdarab megírását „az ötök” csoportjának tulajdonítja, holott
valószínűlegJean Desmarets de Saint-Sorlin egymaga írta - minden bizonnyal Richelieu instrukciói alapján és a
bíborostól származó részletek felhasználásával. Richelieu e darab előadására építtetett egy rendkívül költséges
színháztermet a Palais-Cardinalba (a jelenlegi Palais-Royalba). A bemutatón, amelyen Ausztriai Anna királyné is
megjelent, a MIRAME. csúfosan megbukott.
[←89]
Ez a két név csupán Gebriel Dániel HISTOIRE DE FRANCE című művében fordul elő.
[←90]
Ez tréfás utalás a napóleoni Code Civilre, amely kimondta, hogyha egy gyermek házasságon belül születik, a
férjet kell hivatalosan apának nyilvánítani, és nem lehet vizsgálatot indítani az ügyben. (A szerk.)
[←91]
A legtöbb emlékiratban, így Bassompierre marsalléban is, a szóban forgó szikla Talasse néven szerepel.
[←92]
Viharokat támasztó mitológiai óriás, a Jóreménység fokának szelleme; I.uis de Camoés ír róla A LUSIADÁK-ban.
[←93]
A LES NOUVELLES-ben így szerepel a helység neve, de minden bizonnyal tévedésről van szó. A helyes nevet nem
sikerült megtalálni.
[←94]
Lásd az előző jegyzetet. Talán Sondrióról van szó.
[←95]
Lásd az előző jegyzeteket. Nogarón talán Novarát értette a szerző.
[←96]
Flavius Aetius (395-454), római senator és hadseregparancsnok. Az V. században ő győzte le a
barbárokat.
[←97]
Johann von Aldringen (1588-1634), a harmincéves háborúban a császári had egyik parancsnoka.
[←98]
Matthias Gallas (1584-1647), Aldringen közeli barátja, a harmincéves háborúban a császári had
tábornoka.
[←99]
Shakespeare: RÓMEÓ ÉS JÚLIA, II/2. Mészöly Dezső fordítása.
[←100]
Az utalás a francia forradalom egyik epizódjára: XVI. Lajos balsikerű szökési kísérletére vonatkozik. (A ford.)
[←101]
Nem arról a Rivoliról van szó, amely Bonaparte győzelméről ismert; ez a Rivoli Torinótól három-négy
kilométerre terül el. (Alexandre Dumas jegyzete.)
[←102]
Így nevezték azokat a katonákat, akik vállalták, hogy legelöl vonulnak. Ők forogtak a legnagyobb
veszélyben, és ha életben maradtak, bizton számíthattak előléptetésre.
[←103]
Mint arra bizonyára emlékeznek, Uxelles márki vezette azt a szerencsétlen expedíciót, amelynek
kudarcát Medici Mária okozta. (Alexandre Dumas jegyzete.)
[←104]
A franciák dühe.
[←105]
Dumas itt kiforgatja a történelmet. Moret gróf és II. Montmorency Henrik herceg csatlakozott Gastonnak, Orléans
hercegének Richelieu bíboros elleni összeesküvéséhez. A felségsértéssel megvádolt gróf 1632. szeptember 1-jén a
castelnaudaryi csatában esik el, míg a fogságba esett herceget 1632. október 30-án lefejezik. Dumas ráadásul
önmagának is ellentmond, hiszen a NOUVELLES főszerkesztőjéhez intézett levelében maga állította: senki sem tudja,
mi történt Moret gróffal a castelnaudaryi csata után.
[←106]
Ez utalás egy ősi szertartásra: a francia királyok érintésének gyógyító hatást tulajdonítottak, s több
ünnepen is megérintették az összegyűlt görvélykórosokat.
[←107]
Ennél a határnál megállt az 1628-as pestisjárvány, (latinul)
[←108]
A korabeli iratok tanúsága szerint a lyoni pestis valójában tizenöt-húszezer emberéletet követelt.
[←109]
Quintus Maximus Verrucosus Fabius (Kr. e. 275-203) római politikust, consult és dictatort
Cunctatornak, azaz Halogatónak nevezték el.
[←110]
A LES NOUVELLES-ben így hívják a helységet, de ez nyilvánvalóan tévedés. Hasonló helységnevet nem sikerült
találni.
[←111]
A hölgyet valójában Marie de Hautefort-nak hívták.
[←112]
A CATIN szó a franciában szajhát, a GAU tetvet jelent. (A ford.)
[←113]
Jelentése: fülemüle. (A ford.)