Professional Documents
Culture Documents
Studijų medžiaga: 1)
2020 05 06 skaitytos vaizdo paskaitos medžiaga; 2) Černiuvienė, Liucija. Paryžiaus mokykla.
Interpretacinė teorija: D. Seleskovitch ir M. Lederer. Vertimo minties raida Europoje, 2013, p. 125–
128. Prieiga:
http://www.esparama.lt/es_parama_pletra/failai/ESFproduktai/2013_Mokomoji_knyga_Europos_ver
timo_minties_raida.pdf (nuoroda yra įkelta Moodle studijų dalyko puslapyje).
M. Lederer, versti reiškia ne tik suprasti pačiam, reikia, kad suprastų kiti.
Vertimo procesas tokiu būdu skaidomas į dvi dalis: prasmės suvokimas ir jos
perteikimas
Pvz.: „Oh, quite well, in fact, despite a few bombs along the road.-
„Nepaisant kelių nesklandumų, kelių problemų“- ekvivalentiškas vertimas,
perteikiantis prasmę.
svarbiausia suprasti, kas norima pasakyti, kokios teksto autoriaus intencijos,
ir vertėjas neturėtų pakliūti, pavyzdžiui, į prasto tarimo pinkles.
tik suvokęs teksto esmę vertėjas gali parinkti geriausius atitinkamai situacijai
reikalingus žodžius.
Nes tik pasiekus tą viršūnę galima mąstyti apie pasakymą vertimo kalba.
deverbalizacijos rezultatą – parafrazę, persakymą paprastais žodžiais
Originalo kalba- supratimas- deverbalizacija- prasmė- pasakymas vertimo
kalba
Pasak D. Seleskovitch, kalba prasideda tik įsitvirtinus šnekos sukurtoms
prasmėms.
Norint išreikšti mintis, reikalinga žinoti kalbą, laikytis jos taisyklių ir jos
specifikos. Žmonėms būdinga suteikti pasakymams ir žodžiams naujas prasmes,
kurios būdingos šnekai, o šioji formuoja kalbą.
Kalba mmm išmokstama, ji vartojama ir ji kuriama – nė viena teorija nebus
visavertė, jei neaprėps vienu metu šių trijų faktorių sąveikos.
2. Komunikacinė vertimo teorija, jos taikymo galimybės verčiant. Studijų medžiaga: 1) Moodle 5
temoje įkeltas failas „Komunikacinė vertimo teorija“; 2) Černiuvienė, Liucija. Komunikacinis
požiūris į vertimą. Vertimo minties raida Europoje, 2013, p. 120–124. Prieiga:
http://www.esparama.lt/es_parama_pletra/failai/ESFproduktai/2013_Mokomoji_knyga_Europos_ver
timo_minties_raida.pdf (nuoroda yra įkelta Moodle studijų dalyko puslapyje).
Komunikacinė vertimo teorija (O. Kade, P. Newmark)
komunikacinė vertimo teorija tarsi iš naujo pergrupavo visas vertimo teorijas ir
išskyrė dvi pagrindines kryptis: semantinę ir komunikacinę vertimo teoriją.
O.Kade
Tačiau šioje grandinėje pastebimas trūkumas - vertėjas labai retai būna originalo
teksto adresatas. Vertėjas yra dviejų komunikacinių situacijų tarpininkas kuris
privalo užtikrinti sklandų komunikacijos tęstinumą, tačiau tekstas yra skirtas ne
jam.
Jei verčiant reikia pakeisti teksto funkciją, tekstų tipai ir vertimo būdo
pasirinkamas nebėra tokie svarbūs.
H. J. Vermeerio skopos teorija vertimas-veikla su tikslu(skopos), funkcija
Šioje teorijoje vertimas įgyja savarankiškumo, verčiat kreipiamas dėmesys ne
vien į lingvistines ir stilistines originalo teksto savybes, bet ir
ekstralingvistinius dalykus. vertėjas privalo gerai žinoti originalo ir vertimo
kalbos kultūras (kultūra įvardijama kaip normų ir konvencijų visuma, leidžianti
pritapti visuomenėje) tačiau svarbiausią vaidmenį turi vertimo tikslas.
4. Skopos vertimo teorijos praktinio taikymo analizė ir vertimo sprendimų pagrindimas teoriniais
teiginiais.
Pagal José Ortega y Gassetą, tai yra kultūros realijos, tautos bruožai,
kurie kalboje nėra įvardijami ir aiškinami tiesiogiai, nes jie yra įprasti, bet
vistiek perteikia informaciją tekste, kadangi kultūrinės reikšmės prisipildo
emocinių ir intelektinių konotacijų bei asocijuojasi su įvairiais kontekstais.
Vokietijos lingvistinės krypties vertimo teoretikas Werneris Kolleris. Jis rašė, kad bendraudami, kalbėdamiesi
aptariame tikrovę, tad ilgainiui susiformuoja tikrovės interpretacijos, kurias atspindi kalba (1992: 162). Kiekvienas
tekstas yra glaudžiai susijęs su tam tikru komunikaciniu kontekstu – kultūra, į kurią vertėjui nevalia nekreipti dėmesio.
jos atsiranda, kai tam tikra originalo tekste esanti ir į kitą kalbą verčiama
reikšmė ima vertėjams kelti problemas – sunku rasti tinkamą ekvivalentą
arba prasmė suvokiama pernelyg skirtingai
Eugene’as Nida teigė, kad žodžių, atskirtų nuo vietinės kultūros reiškinių,
kuriuos jie simbolizuoja, neįmanoma tinkamai suprasti
Jos modifikuoja semantinę teksto visumą, tad netgi puikiai mokant vertimo
kalbą, gerai nepažįstant už jos slypinčio kultūrinio konteksto, neįmanoma
perteikti teksto esmės ir versti gerai.
Pagal Ricœur, vertėjas neturėtų bandyti aiškintis kaip kalbos vienetai įtinka
į kultūrinį kontekstą, bet pagal kultūrinį tautos kontekstą (bendra
pasaulėžiūra, literatūra) interpretuoti visą tekstą kaip semantinį,
komunikacinį ir pragmatinį vienetą ir tada stengtis visą tai perteikti kita
kalba.
6. Kultūrinės realijos – viena iš kultūrinių reikšmių rūšių. Studijų medžiaga: Moodle sistemoje
įkeltas failas, ištrauka iš: Leonavičienė, Aurelija. 2014: Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir
vertimas. Mokslo monografija. Kaunas: Technologija.
Kas yra kultūrinė realija? tam tikros kultūros realijų implikuojama reikšmė kalboje
I. Balčiūnienė, aprašydama dešimt atitikmenų neturinčių realijų vertimo būdų (2005). minėtą
adaptavimą, kalkės sukūrimą, generalizaciją, analogo vartojimą, naujo žodžio sukūrimą, naujo žodžio
įsisavinimą, „kai kitakalbiam žodžiui suteikiamas gimtojo žodžio pavidalas (rus.vatnik – vatinis /
vatinukas)“, aprašomąjį vertimą, aiškinimą išnašose arba kūrinio pabaigoje sudarytame žodynėlyje ir,
galiausiai, realijos pašalinimą
Lietuvoje kartais vis dar laikomasi lingvistinio požiūrio į realijų, arba tiksliau, realijų
pavadinimų, signalizuojančių daugiau kalbinę leksinio vieneto raišką, vertimą
Tačiau naujausiuose vertimo mokslo darbuose aptariami grožinės literatūros kalbos, kultūros
ir vertimo koreliacijos klausimai, kultūrinių realijų vertimo strategijos (Kalėdaitė,
Asijavičiūtė 2005; Petrulionė 2012; Buitkienė D. Diliytė)
Lietuvių meninio stiliaus tekstų realijų vertimo į prancūzų kalbą analizės rezultatai leidžia skirti penkias kultūrinių
realijų adaptacijos vertimuose strategijas:
1) eksplikaciją arba paaiškinimą, t. y. autentiškos rašybos vienetų išsaugojimą arba jų kultūrinių ekvivalentų
pateikimą nusakant jais implikuojamas kultūrines reikšmes ir asociacijas,
2) perkėlimą arba kultūrinės realijos išsaugojimą – autentiškos arba adaptuotos rašybos originalo realijos
išsaugojimą nepateikiant jokių kultūrinės reikšmės paaiškinimų,
3) kultūrinį aktualizavimą – kultūrinę reikšmę turinčios originalo realijos pakeitimą vertimo kultūroje įprastu ar
panašiai traktuotinu vienetu nepateikiant kultūrinės reikšmės paaiškinimo,
4) konversiją – originalo kultūrinės realijos perteikimą tarpinės trečios kalbos vienetu – svetimybe,
Dažniausia lietuvių meninių tekstų realijų vertimo strategija laikoma kultūrinės reikšmės eksplicitinis perteikimas
arba atskleidimą to, kas kultūriškai implikuojama
1) vidinio paaiškinimo tekste strategiją, kai kultūrinė realijos reikšmė trumpai aiškinama tekste,
2) išorinio paaiškinimo strategiją, kai papildoma informacija pateikiama išnašose, nuorodose, pastabose ar teksto
pabaigoje vertėjo sudarytame žodynėlyje.
+ Kultūrinių realijų perkėlimo ir aktualizavimo strategija
perkėlimas, originalo teksto realijų išsaugojimas nepateikiant jokių kultūrinės reikšmės paaiškinimų.
Perkėlimas seka eksplicišką išreiškimą, tačiau perdažnas aiškinimas gadina teksto koherenciją- (le
traducteur-commentateur), trugdo hermeneutiškai suvokti kūrinį ir prikišamai nurodo vertėjo darbo
silpnąsias vietas
konkrečios kultūrinės realijos vertimo strategijos pasirinkimas nesprendžiamas izoliuotai, bet priimamas
atsižvelgus į viso kūrinio kontekstą, realijų kartojimąsi, stilistinę ir kultūrinę jų svarbą, išankstines vertėjo
nuostatas verčiamo teksto kultūrinių reikšmių atžvilgiu ir kitus veiksnius.
+ kultūrinio realijų aktualizavimo strategiją
Radimas taiklių kultūrinių pakaitalų, keliančių vertimo skaitytojams panašias kultūrines asociacijas
lietuvių kultūrines realijas vertėjai keitė atitinkamus prancūzų kultūros reiškinius įvardijančiais šiuolaikinės
prancūzų kalbos leksiniais vienetais, aktyvioje vartosenoje nebevartojamais archaizmais, dialektizmais ir kita
sociokultūriškai ar istoriškai determinuota leksika, implikuojančia dabartinei ir senajai lietuvių kultūrai
artimas reikšmes
Kaip matyti, vienuose pavyzdžiuose panaikinamos kultūrinės konotacijos, kituose – kultūrinės ir stilistinės
teksto reikšmės.
Skopos teorija- 1) vertimo pagrindimas vertimo kultūros kontekstu, 2) translatum funkcijų įgyvendinimas
(vertimo ir originalo tekstų funkcijos nebūtinai turi sutapti), 3) vertimo teksto koherentiškumo
įgyvendinimas, 4) vertimo tikslumo siekis, padedantis atskleisti translatum ir originalo ryšį
Vertimo tikslumo taisyklė< koherentiškumo taisyklė < Skopos taisyklė
versdamas kultūrines teksto realijas, vertėjas nebūtinai turi siekti kultūrinės reikšmės perteikimo tikslumo,
bet gali rinktis kitas, hierarchiškai svarbesnes vertimo strategijas
vertėjas pasirenka vertimo jų strategiją atsižvelgęs į teksto visumos prasmę ir poveikį, kalbos vienetais
implikuojamas kalbines ir kultūrines konotacijas, ekstratekstinį kontekstą ir, be abejo, turimas vertimo
skaitytojų kultūrines žinias.
7. Kultūrinių teksto reikšmių (kultūrinių realijų) vertimo pavyzdžių praktinė ir teorinė analizė.
Germanistams, prancūzistams ir italistams bus pateikti pavyzdžiai studijuojamomis kalbomis ir lietuvių
kalba.