Professional Documents
Culture Documents
2021
Jules-nek és Rosie-nak
„Annakokáért elhagyja a férfiú az ő
atyját és az ő anyját, és ragaszkodik
feleségéhez: és lesznek egy testté.”
(1 MÓZES 2,24)
1. FEJEZET
CHANI, BARUCH
***
Nem tudta felidézni Chani arcát. Aprócska gond. Baruch azért jött, hogy
azonosítsa a menyasszonyát, és biztosra vehesse, hogy a megfelelő lányt
veszi el. Nehogy becsapják, mint régen Jákobot, amikor Lábán Ráchelt
Leára cserélte az esküvő napján. Segíts, Hásem. Milyen is volt? Eddig a
percig ott ragyogott az arca a tudatában, de most kiürült az agya. Három
széles fekete puhakalap takarta a kilátást, ahogy a rabbi, a kántor és az
apósa a badeken szoba ajtaja felé furakodott. Baruch háromszor találkozott
Chanival, és a negyedik alkalommal megkérte a kezét – de most tényleg,
hogy a csudába is néz ki a menyasszonya? Az agya a koplalástól kábán
fellázadt, és csak egy elmosódott tésztaarcot kínált Chani vonásai helyett. A
hőség hasonlóan a markában tartotta: a ruhák rétegeinek fogságában Baruch
megingott a talpán. A nagybátyja és az apja kapta el. Úgy tartották kétfelől,
ahogy a részeget kísérik ki a kocsmából. Végigtámogatták, egy-egy lépéssel
közelebb. Baruch annyira izzadt, hogy a szemüvege bepárásodott. Nem
maradt más választása: az ajtó nagy lendülettel kinyílt.
Chani még emlékezett rá, amikor a szüleinek volt ideje, amikor az anyja
várt rá az óvoda kapujában. Együtt mentek haza, és végig beszélgettek, az
anyja szorosan fogta a kezét, és nagy figyelemmel hallgatta a locsogását.
Volt egy homályos emléke arról is, hogy az anyja ugróiskolát játszott vele a
kertben, felkapta a szoknyáját, és ügyesen ugrált egyik kőről a másikra. De
aztán gyors egymásutánban jöttek az újabb babák. A szülei
végigtámolyogtak a tápszerek és a büdös pelenkák mocsarán. Chani az
iskolából hazafelé a bevásárlást cipelte, míg az anyja a babakocsit tolta, és
várta, hogy a lemaradozó kicsik utolérjék. Mire Chani gimnazista lett, már a
nővérei kísérték haza.
Az apja köztiszteletben álló rabbi volt Hendonban, egy kis stiblben,
szerény közösséggel. Szelíd, vékony, csöndes ember, elnyelte a spirituális
világ, lélekben inkább volt ott, mint testben. A szakálla hosszú volt és
bolyhos, mint a szürke vattacukor. A szokásos fekete öltönyt hordta, a zakó
alatt nadrágtartó, hogy a nadrágját rögzítse. Az anyja mindig olyan nadrágot
vásárolt neki, ami kicsit nagy volt rá; talán úgy képzelte, hogy majd belenő.
De az apja inkább összemenni látszott, miközben az anyja egyre
szélesedett.
Chani rajongott az apjáért. Melegszívű, szerető apa volt, csupa fény és
nevetés. Chani emlékezett sovány karjai lendületére, ahogy felkapta őt a
levegőbe. De ahogy nőtt a család, az örömét, ami a lányában telt, felváltotta
valami feledékenység, ami az elutasításra emlékeztetett. Úgy járkált a
házban, mintha az apaság örökös állapotának kábulatában élne.
Nem csak a húgai. A közösség lopta el tőle az apját. Az elhanyagolt fél
ikerházban, ami az otthona volt, szakadatlanul szólt a csengő. A
boldogtalan feleségek, az elbizonytalanodott apák és mohó tudósok sora
vonult át a hallon az apja tanácsaira éhezve. A rabbi begyűjtötte őket a
dolgozószobájába, az ajtó órákig zárva maradt. Chani gyerekkorában
odakint játszott, csak hogy hallja az apja dörmögését. A türelmének az lett a
jutalma, hogy kifelé jövet az apja megpaskolta a feje búbját. Azt a
nadrágszárat bárhol felismerte. Ha becsukta a szemét, maga előtt látta
összehúzott vállát és az elcsúszott fekete bársonykipát a kopasz fejtetőjén,
ahogy az apja eltűnt a földszinten.
Az anyjából gép lett, a részei elkoptak és csikorogtak. Valamikor
karcsú, formás fiatal nő volt, vidám és gyors mozgású. Ahogy múltak az
évek, Chani látta, hogy az anyja hasa hol felfújódik, hol leenged, mint a
kecskebéka torka. Nem emlékezett, hogy lett volna olyan, hogy az anyja ne
szoptatott volna. Ha most a szemébe néz, látja, hogy a fény kihunyt. Az
anya idegen lett, omladozó teste kitermelt hegy, folyton szoptat, nyugtat,
paskol és etet valakit.
Az apja újra meg újra bevetette a magját a felesége kimerült méhébe.
Chani beleborzongott, ahogy elképzelte a sok fájdalmas szülést, ahogy
egyik baba siet a világra a másik után. Megesküdött, hogy ha rá kerül a sor,
minden más lesz. Az ő gyerekeinek nem lesz hiányuk figyelemből. Bár a
fogamzásgátlásról csak homályos képzetei voltak, megfogadta, hogy
valahogy megáll négy után.
De türelmesnek kellett lennie, várni a sorát, amíg a nővéreinek
megfelelő kérőket nem találnak. A vidám lányok, akik föl-le vágtattak a
lépcsőn, harcoltak a telefonért, és hol dédelgették, hol ugratták, azóta
eltűntek. Családi fényképek érkeztek Brooklynból és Jeruzsálemből. A
nővérei úgy halványultak, mint a kísértetek, amint a maguk fészekalja
bővült.
Telefonban a hangjuk lapos volt és rekedt. Nem volt idő beszélgetni,
nem volt idő feltenni a sok kérdést, amikre választ szeretett volna kapni.
Most eljött az ő ideje.
Chani nem viselt ékszert, mert a Tóra tiltja. A kále, a zsidó menyasszony a
menyegzői baldachin alatt gyűrűtlen ujjal, díszítetlen fülcimpával szokott
állni, hogy jelezze, a küszöbön álló egyesülés a spiritualitáson, és nem az
anyagi javakon alapul. Chani végignézett az imakönyve gerincén fénylő
kezén. A körmeit kiegyenesítették és szép rózsaszínre festették, de akkor is
csúnyák és rövidek. Tövig rágta őket. A keze gyerekes, az ujjai tömpék.
Hiányzott a gyűrűje ragyogása – a szemérmetlen méretű gyémánt, ami a
kicsi, nedves öklén még nagyobbnak látszott a valóságosnál. Imádta
megvillantani, és rászokott, hogy ha csak teheti, bal kézzel mutogasson és
gesztikuláljon.
Kinyitotta a könyvet, de az ősi betűk ugráltak, nem nyughattak. Hol
vannak a férfiak? Miért nem kopognak már? Most tényleg nem lett
hangosabb az éneklés? Nem tudott tovább várni. Pedig muszáj volt. Végül
is egész életében várt. Szeretett volna egy tükröt, hogy megnézze a
sminkjét. Óvatosan megbökte a fejbőrébe harapó csatot, amely a padlóig
érő fátylat tartotta. A fátyol ráborult a vállára, és lezuhogott a hátán.
Egyenesen áll rajta? Épp megfordult, hogy megkérdezze, amikor az ajtó
megrándult a keretében. A kopogást hallva az anyja felpattant. Mrs.
Kaufman az ajtóhoz billegett, a cipője nyikorgott, a bütykei lüktettek.
Az anyja megmarkolta és elfordította a kilincs gombját. Hátralépett,
lesütötte a szemét, az ajtó meg kivágódott. A két fél egymást bámulta, a
férfiak kint, a nők bent. Egy pillanatig csend volt, nyugalom, mintha
mindenki egyetlen húrt hallgatna, ahogy felzeng a porszemcsés levegőben.
Chani egy ideig egyik randevúra ment a másik után. Mind el volt rendezve,
a szülei és a házasságközvetítő gondosan fontolóra vettek minden
reménybeli kérőt. Chani órákon át szenvedett a hideg kávéktól és a kínos
beszélgetésektől. Aki neki tetszett, annak ő nem, és aki őt kívánta, azt ő
találta unalmasnak és érdektelennek. Minden találkozás után telefonált a fiú
anyja, hogy mindentől függetlenül közölje a döntést. Chani anyja udvarias
hangokat hallatott a telefonban. Aztán letette, az arcán áthatolhatatlan,
türelmes csalódás. A visszautasítás magában is elég kemény volt, de
kifejezetten sértő, ha olyan fiú részéről jött, akit ő nem is tartott
kívánatosnak. A társait egymás után jegyezték el. Chani kétségbeesetten
küzdött, hogy ne ő legyen az utolsó. Nem pusztán beérkezni akart, de
felfogta azt is, hogy nincs sok választása.
Mi értelme egy férjezetlen zsidó lánynak? Nem akart olyan lenni, mint
Miss Halpern, a bibliatanárnője, akinek hosszú, fakó arca évről évre
savanyúbb lett, miközben tépett iskolai füzetek fölé hajolt a fedetlen
fejével, és nem törődött az általa tanított fiatal lányok vihogásával, akik a
nővé válás határán tele voltak a remény és az ígéret vitalitásával. Úgyhogy
Chani összeszorította a fogát, és kitartott.
Egy idő múlva mindegyikükre neheztelt, még azokra is, akik
választották volna. Nem tudta rászánni magát, hogy igent mondjon a
tésztaképű tudósnak, a tömzsi tanárnak vagy a melankolikus
özvegyembernek. Mind nagyon fürkésző volt, mind egy jó zsidó lányt
keresett, hogy megkavarja a sóletet, és meggyújtsa a sábeszgyertyákat.
Instant feleséget – akihez már csak vizet kell adni. Egyikük sem akarta
megismerni.
Éjszaka, a nagy fehér bugyogó alatt a keze felfedezte a saját meztelen
alakját, élvezte a szagát, a kontrasztos felületeket. Nyomta, simogatta, és
hirtelen elektromos lüktetés járta át. De a teste rejtély maradt a számára.
Láthatatlan korlátok vették körül. Kislány korában szerette volna
felkapni az ódivatú szoknyáját, és végigrohanni az utcán a busz után,
dugattyúként pumpáló lábbal. De megtanulta, hogy járjon, ne szaladjon, és
a karját mereven az oldala mellett tartsa. Vágyott a mozdulat szabadságára,
de megtanították, hogy fegyelmezze a járását.
Az iskolában, tizenöt évesen a fecsegése sodorta bajba. Válaszul régi
iskolás füzeteket töltött meg dühös firkálással. Arcátlannak tartották, de
tehetségesnek. A jegyei kiválóak voltak. Minden érdekelte – mármint az a
kevés, amit talált. Se otthon, se az iskolában nem volt se tévé, se internet.
„A televízió a nyitott szennycsatorna a nappaliban” – dohogta az apja.
Iskola után a Brent Cross bevásárlóközpontban Chani a Dixons kirakata
előtt járkált fel-alá; megdelejezték a villogó képernyők és a rikító színű
világ, amelybe kétségbeesetten szerette volna belevetni magát.
Shakespeare szövegein vastag, fekete filctollak tettek erőszakot. A
Julius Caesar vadonatúj példányait megszentségtelenítették, undok
tintafoltok rejtették el „a nem megfelelő szóhasználatot”. A
művészettörténet-órán, ami a kedvence volt, Gauguin aktjait ügyesen
megigazították. Da Vinci rajzai úgy néztek ki, mint egy patchwork takaró.
A fenekeket, a melleket és a genitáliákat fehér címkékkel takarták el.
Chanit egyszer rajtakapták, amikor egy címke szélét próbálta
lekaparni, és felküldték az igazgatónőhöz. Senki nem tudta, hány éves lehet
Mrs. Sisselbaum. Általában feltételezték, hogy öregen és ráncosan született,
mert nagyon alacsony volt. A parókáját Mrs. Thatcher-féle hamvasszőke
hullámba formázták, olyan volt, mintha ráfagyott volna a fejére. Az
igazgatónő tág pupillával meredt Chanira, a szemét felnagyította a hatalmas
szemüveg. Chanit egy albínó nyúlra emlékeztette. A nyúl tájékoztatta, hogy
ez a fajta kíváncsiság természetellenes egy zsidó lánynál.
– Ha még egyszer megteszi, hamarosan új iskolát kereshet, ahol a
magafajta szégyentelen lányokat tanítják. – Chani elmenekült az irodából,
de a szívében lázadás lüktetett. Ha a meztelen emberi testet Hásem
teremtette, akkor miért kell tiltani a tekintettől?
Chani üvegbúra alatt élt. De a tiltások és akadályok ellenére végre
létrejött a parti. Végül igent mondott. Alig ismerte meg Baruchot abból a
pár kínos találkozásból, ahol ő maga is a nyelvét harapdálta, és mesterkélt
mondatokban beszélt. Ideges, langaléta jesivás fiú, bár őszintén kedvesnek
és figyelmesnek tűnt. Chani remélte, hogy az üvegbúra végre felemelkedik.
Vagy legalább lesz kivel megosztania.
***
***
Chani elég biztos volt benne, hogy nincs rajta se tetű, se megszáradt tej. A
puha törülközőbe bugyolálva, csöpögő hajjal ült a kád szélén. Halkan
elmondta a merülés előtti imát.
Add, hogy a férjem szeme csak rám tekintsen és az én szemem csak
őrá… add, hogy a férjem áldottabbnak tekintse önmagát miattam, mint
bármilyen más áldástól a világon…
Elképzelte, hogy a többi kabin ajtaja mögött is hozzá hasonló fiatal
menyasszonyok vannak. Képtelenség volt megtudni. A mikvében egyszerre
csak egy nő van jelen.
Hopp! Kigyulladt a fény. Chani talpra ugrott, megnézte, hogy a
törülköző mindenhol takarja-e, és kinyitotta az ajtót. Odakint hívogatóan
derengett a mikvemedence. Fodrozódó, mélykék vizét visszatükrözte a
fehér mennyezet és a falak fehér csempéje. Szélesebb volt, mint ahogy
Chani képzelte. A medence körülbelül három méter hosszú és két méter
mély volt. Kitöltötte az üres termet.
– Hahhhóó, kedvesem, nyissa szét a törülközőjét, hadd vizsgáljam
meg.
Chani összerezzent. Mögötte ott állt a mikvés néni. Aszott dióra
hasonlított. A haját kifakult kék fejkendő takarta. Fapapucsot viselt, hozzá
sötétkék harisnyát. A mosolya barátságos és nyílt volt, de a szeme szúrós,
mint a tű.
Chani szétnyitotta a törülközőt. A mikvés néni élénken végignézte a
teste minden részét.
– Micsoda szép kis menyasszony – búgta. Chani nevetségesen érezte
magát. Egész életében rejtegette a meztelenségét a kíváncsi szemek elől, és
most tessék, egy vadidegen tanulmányozza a testét.
A mikvés néni megkérte, forduljon meg, hogy megvizsgálhassa, nem
tapadt-e egy kósza hajszál a hátára.
– A körmei, kedvesem?
Chani engedelmesen bemutatta a kezét. A mikvés néni a kezébe vette,
és minden egyes cikcakkos félholdat megvizsgált. Aztán megfordította
őket, és Chani tenyerébe lesett.
– A lábai? – Chani feltartotta egymás után mindkét lábfejét.
– És ott lent is megfésülte? – kérdezte a mikvés néni.
Chani nem tudta biztosan, mi a csoda rejtőzhetne ott lent, úgyhogy
kötelességtudóan bólintott.
– Akkor jó, kedvesem, mehet is. Jól áztassa ki magát, kedvesem.
Merüljön alá teljesen.
Három lépés, aztán két tempó, és Chani a medence közepére ért. A víz
meleg volt. Lesüllyedt, és a víz felszíne összezárult a feje fölött, mint az
anyaméh. Chani szíve a fülében dobogott. Ahogy a felszínre emelkedett, két
sötét alakot látott, ahogy a mikve szélén állnak. Áttörte a víz színét, és
teleszívta a tüdejét levegővel. Amikor kinyitotta a szemét, Zilberman
rebecent látta, ahogy lemosolyog rá. Mellette a mikvés néni állt, ugyanazzal
az eksztatikus mosollyal.
Chani a szerény kis melle elé kapta a kezét. Nem számított rá, hogy a
rebecen bejön és megnézi. Hátulról egy kis buborék szállt fel. Imádkozott,
hogy a rebecen ne vegye észre.
A rebecen halkan szólalt meg.
– Chani, háromszor kell alámerülnöd, aztán elmondani az áldást. Ne
érintsd meg a medence falát, amikor lemerülsz, mert akkor a tenyered nem
tisztul meg teljesen. Tárd szét az ujjaidat és a lábujjaidat, amilyen szélesre
tudod. Hadd járjon át minden rést a víz. Készen vagy?
Chani bólintott, és mélyen alámerült a mikvében. Tudta, hogy amikor
egy nő a víz alatt imádkozik, az imája azonnal Hásemhez száll. Ott függött
az időben és a térben, a tagjai szétterültek, a víz minden redőt átjárt. Chani
kinyitotta a szemét. A víz nem csípte. Tiszta volt és természetes.
Kérlek, Hásem, add, hogy ne fájjon a nászéjszakán. Kérlek, Hásem,
tedd, hogy könnyű és gyors legyen.
Még kétszer merült alá. Végül a felszínre emelkedett, és elmondta az
áldást. Újjászületett. Készen állt a házasságra.
2. FEJEZET
A REBECEN
***
***
Chaim hülyén érezte magát. Milyen önző, hogy a törvények miatt aggódott.
Másvalaki életének megmentése mindig előrébb való. Ösztönösen elugrott a
vér elől, de többről volt szó. Undorodott. A felesége hasa odáig olyan sima
volt, olyan tökéletes a szelíd domborulásában. Az élet, ami olyan gondosan
el volt rejtve, kiömlött belőle, és ekkora káoszt teremtett. A tartózkodó
viselkedés illúziója szétfoszlott, és az anyaméh nedves, zavaros igazsága túl
sok volt, hogy elviselje. Az undor felszíne alatt félt is. A gyereke
elvesztésén túl a vér mintha valami baljós üzenetet hordozott volna, amit
nem tudott felfogni.
Émelygett az önutálattól, hogy ilyen gyáván reagált. Miért nem hívta
egyszerűen a 999-et? Rettenetes hiba volt, az önuralom elvesztése, és most
valahogy meg kell próbálnia jóvátenni a dolgokat. Próbált valami
mentegetőzést megfogalmazni, de nem volt értelme. A szavak szánalmasak
lettek volna.
Közelebb csoszogott az ágyhoz.
– Rivka…
Csak a nevét tudta kimondani. Inkább az izzadt kezét nyújtotta ki,
hogy megpaskolja a felesége vállát. Rivka felnézett rá, megvetően elhúzta a
száját.
A kezét ellökte.
– Rivka… nem tudom, mi fogott el… a bölcsek azt mondják…
– Nem érdekel, hogy mit mondanak! Ez most nem annak az ideje… –
a fájdalomtól eltorzult az arca. – Hozz egy törülközőt… sőt kettőt… és
nyúlj be a fiókomba, hozz egy tiszta hálóinget.
Rivka még mélyebbre húzódott az ágyba. A férje követte az utasítást,
megkönnyebbült, hogy hasznos lehet. A karján egy halom törülközővel
jelent meg a fürdőszobából. Erőt vett magán, hogy elviselje a vérontást, és
lehúzta a paplant a feleségéről. Mennyi vér. Ki hitte volna, hogy egy ilyen
kicsi baba ennyi vért tud okozni. A rabbi be akarta hunyni a szemét a
látvány előtt, de kényszerítette magát, hogy folytassa. Rivka szétnyitotta a
lábait, és a férje betolt közéjük egy összegöngyölt törülközőt. Aztán ülő
helyzetbe húzta a feleségét. A hálóing felgyűrődött a csípője körül. A
rebecen fölemelte a karját, és a férje áthúzta a hálóruhát a fején. Aztán a
tisztát a vállára csúsztatta, segített átdugni a karját az ujjain.
Hálás volt, hogy elvégezheti érte ezeket az apró feladatokat, bár még
mindig nagyon émelygett. De ez nem volt elég. Soha nem lesz elég.
– Még mit tehetek?
– Semmit. Öltözz fel te is, mindjárt itt lesznek – mondta halkan Rivka.
– Rendben.
A hangja megremegett. Zilberman rabbi tehetetlennek érezte magát a
fájdalmas női rejtéllyel szemben, amely feltárult előtte. Pár perce a felesége
még terhes volt, és minden rendben ment. Nehéz volt felfogni, hogy az
örömük hogy tud ilyen hirtelen szétfoszlani. A gyerek biztosan igazán szent
volt, ha Hásem azelőtt visszahívta, mielőtt egyáltalán lélegzetet vehetett
volna. A gyereke talán nagy cádik vagy rebbe lett volna. De így is látni
szerette volna ezt a gyereket, látni, ahogy az apró arcát összegyűri, hallani,
ahogy életében először bömbölni kezd. A kezében tartani a fiát. Mert biztos
volt benne, hogy fiú.
Egy régi veszteség emléke tért vissza olyan tisztán és élesen, mint a
sakter kése, és egy másik gyerek kísértete lebegett köztük a levegőben, egy
szellemfüstöcske.
A felesége figyelte, ahogy öltözik. Nem volt mit mondani.
Cserbenhagyta Rivkát, a feleségét, aki annyi éve a szeretett társa és a
legjobb barátja. Talán idős lett volna még egy gyereket szülni, de Izsák a
kilencvenedik évében született Sárának. Hásem lehetővé tette.
Mikor odafordult és ránézett, Rivka szeme csukva volt. A szemhéja
lilának tűnt a sápadt bőre mellett. Látszott, hogy mozognak a szemgolyók,
de az arca olyan volt, mint egy maszk. Csak akkor vette észre, hogy a haja
nincs eltakarva. Nevetséges lett volna most megzavarni, de a
szemérmetlensége zavarta. Más férfiak is meglátják a haját. Persze ez
hülyeség. Mit számít most… Hásem egész bizonyosan…
Megszólalt a csengő, és Zilberman rabbi rohant az ajtóhoz.
BARUCH
***
CHANI
Chani csak azt nem tudta, hogy Mrs. Bernard még aznap este rájött, hogy
kínos helyzetben van. Sarokba szorították. Chanit büntetésből külön ültette
a vacsoránál. De a karantén nem elég. Beszélnie is kell a lánnyal. Csak egy
kis gond van: azzal fenyegette, hogy szól Mrs. Sisselbaumnak a vakmerő
viselkedéséről.
Ám ha az igazgatónő megtudja, hogy az egész kilencedik évfolyamot
egy nudistastrandra vezérelték, akkor fejek fognak hullani, és az övé lesz az
első. Mrs. Bernard megnézte a térképet, de nem vette észre, hogy a partnak,
amit megjelölt, speciális célja van. Ha tudta volna, mindent megtett volna,
hogy kerülőutat tegyenek, bármilyen hosszút. Az ő feladata, hogy
mindenféle értelemben védelmezze a lányokat, szükség esetén a
kellemetlen látványtól is.
A többi tanárban bízhatott, hogy tartják a szájukat. Az nem valószínű,
hogy a lányok elmondanák az igazgatónőnek, de esetleg szólnak az
anyjuknak, és az is panaszokhoz vezethet. Sokkal valószínűbb, hogy szépen
elkerülik, hogy ezzel a részlettel szórakoztassák a családjukat, mivel a
kirándulás hatalmas siker. A lányokat boldoggá teszi a szabadság és egymás
társasága. Erős kötelék alakul ki közöttük. Ami a cornwalli kiránduláson
történt, remélhetőleg következmények nélkül marad.
Mrs. Bernard magához hívta Chanit. Nehéz volt rá haragudni. Chani
egyéniség, és az igazgatóhelyettes sokkal jobban szerette azokat a lányokat,
akikben van spiritusz, mint a szelíd tedd-ide-tedd-oda társaikat, akiket az
iskola kitermelni vágyott. Chani megtörte a rendet, ami üdítő
változatosságot jelentett. Mrs. Bernard nem volt vallásos nő. Aggasztotta,
hogy ezekből a lányokból, ahogy nőnek, az önkifejezés minden formáját
kivéreztetik. Chani, ebben az igazgatóhelyettes biztos volt, szenvedni fog,
mivel az értelmesebbeknek, az élénkebbeknek mindig nehezebb, hogy
megcsinálják, amit elvárnak tőlük, nehezebb, ha az egyéniségüket
kilúgozzák belőlük, amíg olyan finom beszédű, szerény, erényes lányokká
nem válnak, akiket az iskola a házasságra érettnek ítél. Viszont keményen
kellett vele bánnia, mert Chaninak szó nélkül engedelmeskednie kellett
volna: nagyon is jól tudta, mikor forduljon el. Szándékosan volt engedetlen.
Ami az anyja értesítését illeti: szegény Mrs. Kaufman így is alig győzi.
Kegyetlenség lenne őt a csemetéje apró bűneivel terhelni. Maga elé
képzelte Chani anyját, a hatalmas és bánatos nőt, az arca, mint a szomorú
hold, a dagadt bokája kidudorodik a kopott cipőből. Nem tudta volna vele
megtenni. Így is kijut neki a córeszból. Igen, elkél egy kis ráhmónesz, egy
kis könyörület. Mrs. Bernard elmosolyodott a saját nemeslelkűségén.
Chani kellő bűnbánattal jött elé. Megállt előtte összekulcsolt kézzel,
lehajtott fejjel. A frufruja alól tekintett fel az igazgatóhelyettesre. Mrs.
Bernard előkészítette a fegyvereit.
– Igen, Mrs. Bernard.
– Chani Kaufman, a mai viselkedésed enyhén szólva nem volt
megfelelő.
– Igen, Mrs. Bernard – súgta Chani.
– Ez mit jelent? – csattant föl az igazgatóhelyettes.
– Nagyon sajnálom, Mrs. Bernard – mondta Chani valamivel
hangosabban.
– Hát ajánlom is! Egy Queen Esther-es lány nem viselkedik úgy, ahogy
te ma! Hogy mered figyelmen kívül hagyni az utasításomat! Ha azt
mondom, fordulj meg, akkor ajánlom, hogy azonnal megfordulj!
Az igazgatóhelyettes keblei remegtek. Az arca vörösesbarna volt.
– De, de… én nem hallottam… – dadogta Chani. Most már kicsit
aggódott. Mindenki odafordult, a tányérok kaparászása abbamaradt. A
csend kísérteties volt.
– Nem hallottad? Nem hallottad? Nem hiszek neked.
Chani lesunyta a fejét. A szemhéja alatt könnyek csillogtak. Most sír
egy kicsit. Ez általában segít. Felemelte a fejét, épp amikor az első
könnycsepp végiggördült az arcán. Nyelt egyet, és egy másik cseppet is
kipréselt. A szemében folyékony bocsánatkérés ragyogott.
– Ké-kérem, Mrs. B-b-bernard… nem akartam…
Kinyílt a zsilip. Chani sírt és rázkódott. Az orra folyni kezdett, a szája
rettentő sikoltásra nyílt. Rémesen nézett ki, úgy is hangzott. És egyre
hangosabban csinálta. Mrs. Bernardnak le kellett ezt állítania. A hisztéria a
fiatal lányok körében ragadós.
– Jól van, jól van, Chani, hagyd abba, elég volt. Oké, oké, elhiszem,
hogy sajnálod. Tessék, itt egy zsebkendő, menj, és mosd meg az arcod.
Mrs. Bernard odaadta Chaninak az utolsó gyűrött, de tiszta papír
zsebkendőjét. Chani hálásan elfogadta, és trombitálva kifújta az orrát. A
zsebkendő mögül azt zihálta:
– És… és akkor… elmondja anyámnak és Mrs. Sisselbaumnak?
Az igazgatóhelyettes hallgatott. Az üres fenyegetőzés nem használ a
tekintélynek.
– Majd kiderül, Chani. Meglátjuk, hogy viselkedsz a kirándulás
végéig, és majd a végén mérlegelünk.
Chani nyelt egyet, és hevesen bólogatott. Aztán felnézett piros
szemhéjai mögül az igazgatóhelyettesre.
– Köszönöm, Mrs. Bernard – súgta.
– Most visszamehetsz a barátnőidhez. De ne felejtsd, hogy rajtad
tartom a szememet.
Mrs. Bernard nézte, ahogy Chani visszakullog a társai közé.
Körülvették, mint a rögbilabdát, magukhoz ölelték, és a részletekről
faggatták: „Mit mondott, mit mondott?”. De Chani némán ült le, és úgy
helyezkedett el, mint egy nagyasszony a színházban. Kicsit még várhatnak:
lesz mit mesélnie.
Az igazgatóhelyettes elfordult, hogy elrejtse a mosolyát. Ismerte Chani
játékát, és tetszett neki a stílusa. És este, később, mikor a lányok már mind
az ágyukban aludtak, leült a kolléganőivel, és annyira nevettek a nap
történésén, hogy a könnyük végigfolyt az arcukon, és félő volt, hogy
bepisilnek.
***
A busz befordult a beállóba. Chani gondolatai visszatértek a jelenhez és
Baruchhoz.
Megpróbálta elképzelni a leendő férjét meztelenül. Biztos van
ormánya. Ez elkerülhetetlen tény, de remélhetőleg kellemesebb látvány
lesz, mint annak az embernek a tartozéka. Nyilván ez az eszköz fog
beléhatolni. Nehéz volt elképzelni, hogy az a petyhüdt csáp képes efféle
betörésre. A szükséges hidraulika meghaladta Chani élénk képzeletét.
És kérlek, Hásem, hadd ne legyen olyan szőrös. Chani nem tudta
elfogadni a gondolatot, hogy egy bozontos test dörgölőzzön az ő sima
bőréhez. Próbálta felidézni, mennyire szőrös Baruch csuklója, de nehéz volt
megmondani, mivel akárcsak az övé, Baruché is mindig el volt takarva. De
az ujjpercei simák, és ez legalább megnyugtató.
A busz megállt. Ahogy az ajtók kilendültek, Chani elfeledkezett a
félelmeiről. A földi Paradicsoma intett, és ő sietett felé.
A REBECEN
CHANI
A REBECEN
Nagy, ovális asztal közepén egy pár díszes, ezüst kandeláberben gyertyák
pislákoltak. A fehér abroszon csillogott az evőeszköz. Shifra apja kitöltötte
a bort egy talpas pohárba, és felemelte, hogy elmondja az áldást. Amikor a
lányok beléptek, komoran bólintott Rebecca felé, de nem szólalt meg.
Rebecca az asztal másik végébe ült, a nők közé, és várta, hogy kortyoljon a
pohárból. Figyelte, ahogy sorra adják, férjtől feleségnek, idősebbtől a
fiatalabbnak. Mikor elért hozzá, kortyolt belőle. A bor émelyítően édes volt,
és Rebeccának vigyáznia kellett, nehogy fintorogjon.
Továbbadta a poharat Shifrának. Megint azt érezte, hogy figyelik.
Felnézett, és egy pillanatra találkozott a tekintete a rabbiéval. Shifra apja
fürkésző szemmel, alaposan megvizsgálta. Rebecca úgy érezte, felbecsüli
az értékét. Észrevette, hogy a szakáll mögött a rabbi fiatalabb, mint
amilyennek látszik.
A szoba fülledt volt, sokan zsúfolódtak össze benne, bár mindenből
nyugalom áradt. A kisebb gyerekek szabadon mászkáltak. Senki nem bánta.
Az egyik kisgyerek egy legót rágott a padlón, két nagyobb meg az asztal alá
bújt, ott sugdolózott és vihogott.
Rebeccát szívesen látták, a tányérját megtöltötték, mégsem tudott enni.
Az étvágya elszállt a hőségben, az étel túl nehéz volt az ízlésének; a
csirkecombok beledermedtek az olajos mártásba, a káposztasaláta szétázott,
és borzasztó édes volt. A gyerekek bámulták. Rebecca nem ismerte a
kézmosáshoz tartozó áldást, és akadozva ismételte Shifra után. A vízben
eláztatta a felsője hosszú ujját. Kínosan érintette a tudatlansága, és ideges
volt, aggódott, hogy megbántja őket, vagy önmagát hozza megalázó
helyzetbe. Elhatározta, hogy ezt az estét túléli, aztán hazamegy a normális
és megnyugtató világába. De ezek az emberek megbabonázták. Ő is
visszabámult, megigézték a szelíd hangok és a szokatlan szertartások.
Náluk otthon a sábesz kényszerű dolog volt. Felületesen végighaladtak
a gyertyákra, a borra és a kenyérre vonatkozó áldásokon, az apja általában
összekeverte őket az akadozó hébertudásával. Az anyja rémületesen főzött.
A leves mindig langyos volt és túl sós, a krumpli égett és a széle kemény. A
hangulat örökösen melankolikus. Rebecca magányos volt. Idős szülők
egyetlen gyereke, az apja az emlékeibe süppedt, és folyamatos
beszédkényszere volt. A pislákoló sábeszgyertyák fényén túl
kimondhatatlan rémület ólálkodott. A szoba sarkában árnyak moccantak,
újrajátszották a rémtetteket, amik az álmait gyötörték. Nem volt mibe
kapaszkodni, semmi remény, semmi öröm, ami ellensúlyozta volna a komor
hangulatot. Vacsora után az apja lerogyott a tévé elé, a piszkos edény pedig
Rebeccára maradt.
– Tehát kihagytál egy évet, és eljöttél Jeruzsálembe?
A rabbi hangja félbeszakította a merengését. Rebeccát meglepte, hogy
ilyen nyíltan szólítja meg. Az asztalnál csönd támadt. A gyerekek rágtak, és
közben rá bámultak.
– Igen. Ez egy egyéves program az egyetemen, külföldi diákok
számára.
– És hol laksz?
– Kollégiumban. A Scopus-hegyen.
– És milyen? Nagyszerű lehet a kilátás az óvárosra.
Rebecca elhúzta a száját, amikor eszébe jutottak a csótányok a
konyhában.
– Egész jó, kicsit zsúfolt. Van egy szobatársam, de szerencsére jól
kijövök vele. Skót lány.
– Örömmel hallom. És a későbbi terveid?
– Történelem szak Manchesterben. Aztán talán jog. Vagy újságírás,
amit jobban szeretnék: a jog olyan száraz. De a szüleim azt akarják, hogy
ügyvéd legyek. – Most már fecsegett.
A rabbi elismerően bólintott.
– Ó, a szülők: mindig közbelépnek! Na és hogy tetszik az élet
Jeruzsálemben?
– Furcsa. Hozzá kellett szokni. Illetve azt hiszem, még mindig
szokom. Az új rész egyáltalán nem olyan, amilyenre számítottam, de az
óvárost imádom felfedezni. Van benne valami, amit nem tudok
megmagyarázni. Valahogy behúz. – Remélte, hogy ez a válasz megteszi, és
elterelődik róla a figyelmük.
A rabbi mosolygott, a foga fehér és szabályos a kócos szakállához
képest.
– Tudom. Számomra is sokk volt Golders Green után. De most már
nem is tudnék másutt élni. A város beférkőzik az ember bőre alá, belénk
szívódik… – Elhallgatott, hogy a kisfiára figyeljen, aki épp felkapaszkodott
az ölébe. A pillanat elmúlt.
A rabbi az áldást kezdte énekelni, a hangja minden kadenciánál
megremegett. A család könnyű, természetes modorban válaszolt, felcsapták
az imakönyveik megviselt lapjait. A rabbi hangosabban énekelt, az asztalon
dobolt, elragadta a saját lelkesedése. A gyerekei vigyorogtak. Rebecca nem
tudta, hova nézzen, úgyhogy a lapra szegezte a tekintetét, bármelyik lapra,
kétségbeesetten igyekezett nem kitűnni.
A rabbi hirtelen elhallgatott, és angolul szólalt meg, az anyanyelvén, a
szavai világosan és rendíthetetlenül szóltak.
– Sábeszkor tehát arra emlékezünk, kik is vagyunk. Abbahagyjuk a
munkát, és pihenünk. Van időnk gondolkozni. Van időnk gyertyát gyújtani,
és elmondani az áldást. De elég ez? Vagy túl sok is? Itt ülünk, a saját
földünkön. Szabadságban. Nem mindig békés hely, de itt vagyunk. Több
ezer év száműzetés után visszatértünk. De néhányan közülünk még most is
messze földön élnek, elvágva a spirituális önazonosságuktól, elfelejtik a
szokásokat és az imákat, amelyek a népünket mindig továbbvitték. Felejteni
könnyű. Könnyebb nem imádkozni, nem mérlegelni minden
cselekedetünket és következményeit. Könnyű tréflit enni, és eltávolodni
mindentől, ami azzá tett minket, akik vagyunk. Végül is hatmillióan
meghaltak a gázkamrákban, úgyhogy mi értelme az egésznek? Hol volt
Hásem Auschwitzban? És Buchenwaldban? És Treblinkában?
A rabbi tekintete mintha felnyársalta volna Rebeccát. Mit mesélhetett
neki Shifra? Ki ez az ember, hogy megmondja neki, hogyan éljen, bár ő
maga is ugyanezt a kérdést teszi fel magának minduntalan?
A rabbi valamivel halkabban folytatta.
– Nincs rá válaszom. Senki nem tudja megmagyarázni Hásem tetteit
vagy a tettei hiányát, ahogy egyesek fogalmaznak. De van választásunk.
Megtarthatjuk az identitásunkat, ha a hagyomány nevében folytatjuk.
Megtarthatjuk az örökségünket, bár annyian meghaltak érte. Vagy
folytathatjuk Hitler munkáját, és elfelejthetjük, kik vagyunk, és hátat
fordíthatunk. Annyival egyszerűbb modern életet élni, azt enni, amit
akarunk, azzal házasodni, akivel akarunk, és sábeszkor tévét nézni. De
ahányszor egy zsidó távozik, az is újabb győzelem azok számára, akik azt
kívánták és kívánják most is, hogy meghaljunk.
Rebecca nem mert felnézni. Iszonyú dühös volt Shifrára. Egyáltalán
nem kellett volna eljönnie. Tiszta hülye. A prédikáció neki szólt, az
asztalnál ő az egyetlen, aki tréflit eszik.
Jeruzsálem mégis tartogatott a számára valamit, valamit, ami
felkavarta a vérét, és beindította az érzékeit, bármennyire is kételkedett
Isten létében. A város ezer különféle hangtól lüktetett, ezer különböző
sóvárgó lélektől: muszlimoktól, zsidóktól, keresztényektől. A falai Isten
nevétől vibráltak. Csábította, megtréfálta, hol új arcát mutatta, hol
elkanyargott, tobzódott az általa keltett zavarban. Világosság és sötétség.
Tudás és tudatlanság. Ezek a vallásos zsidók a fekete ruháikban egyszerre
taszították és vonzották. Miben ilyen bizonyosak? Milyen titkok tárultak fel
előttük? Rebecca irigyelte a békéjüket és a kötődésüket. Tartoznak
valahová. Ő csak egy pillantást kapott el, és nem elégítette ki.
CHANI
A REBECEN
BARUCH, AVROMI
Baruch tudta, hogy a lányok róla sugdolóznak. Ezt szokták csinálni. Neki is
van két húga, akik az idejük nagy részében a konyhában pusmognak. A
világukban semmi nem marad észrevétlen, sem egy túl hosszan időző
pillantás, sem egy kitüntetett pillanatban fellobbanó pirulás. Mivel fiatal és
nőtlen, a finom női vizsgálódás tárgya, bárhol is jár. Ezt utálta: hogy
állandóan a partiképességét, a családját, a kilátásait méricskélik. De hát
ebben a gettóban él, és nincs menekvés. Az egyetlen kijárat a házasság. Épp
ideje lenne.
Baruch nem volt egy Adonisz, és ezt tudta is. Az arca hosszú volt és
sovány, de a félszeg mosolya azért barátságos. A haja lágy és dús, de a feje
toboz alakú, mintha a fogó túlzottan megszorította volna, amikor született.
A szemüvegében kicsit bagolyszerűen, rövidlátón hunyorgott a világra.
Chani talán nem is olyan vonzó, mint ahogy ő érzékeli. Kell egy
elfogulatlan vélemény. Megkéri Avromit.
A mehice magasabb volt nála. A paravánt dús borostyán borította. A
fényes, sötét levelek közt itt-ott egy rózsa bújt meg. Van valami ősi egy
ilyen dús burjánzásban. Baruch meglökte az utolsó paravánt, és átsurrant. A
levelek érdesek voltak: nem valódiak. Nem is takartak tökéletesen. A
lukakon át megvillantak a fekete-fehér színek, ahogy a férfiak föl-alá jártak
a túloldalon.
Baruch átért. A színek eltűntek, és kezdetét vette a tolakodás.
Visszatért a savanyú szag. A férfiak párálltak a gyapjúöltönyükben és a
fekete prémkalapjukban. A levegőt átjárta a halgombócok szaga. Avromi
Weisenhoff rabbit hallgatta élénk tekintettel. Baruch elkenődött.
Weisenhoff rabbi amúgy is rekedten suttogva beszélt, de amikor a
spirituális bölcsességet adta át, alig lehetett hallani a hangját. A
mutatóujjával a levegőbe böködött, a körme sárga volt és vastagon
barázdált. Ahogy belemelegedett, a szeme kitágult, alatta a táskák
megnyúltak, a szemöldöke meg úgy szállt fel, mint egy-egy felhőpamacs. A
rabbi öreg volt és magányos. A felesége évekkel ezelőtt meghalt. Sokat élt,
túl sokat, és már csak a tudásvágya tartotta életben. Ösztövér testének nem
volt igazán szüksége táplálékra: az étel irritálta a nyelőcsövét, köhögnie és
köpködnie kellett tőle, ezért nyilvános helyen tartózkodott az evéstől.
Jobban szeretett beszélni.
Baruch bármely más napon üdvözölte volna a rabbit, és
bekapcsolódott volna a vitába. Nagyon szerette ezt a kedves, szelíd embert.
Weisenhoff rabbi nagy tanító volt, szenvedélyes, de türelmes, Baruch
szívesen hallgatta. Most viszont nem vesztegethette az időt. A lány talán
továbbmegy, ő meg soha nem tudja meg, tényleg olyan csinos-e, ahogy
gondolta. Tett pár lépést a rabbi háta mögött, és próbálta elkapni Avromi
pillantását. Hiába. Avromi épp az arcát csiklandoztatta Weisenhoff rabbi
szakállával. A földre szegezte a tekintetét, és bólogatással kísérte a rabbi
monológját. Az idős ember Avromira támaszkodott.
Baruch egy csöndes helyet keresett a fal mentén. A levegőben
férfihangok zümmögtek, a szavakat nem lehetett kivenni, de a zaj egyre
erősödött körülötte. Mintha azt mondanák: „zuzuze, zuzuze” meg
„vouzvouzvouz”: a jiddis és az angol hibrid nyelvet teremtett.
BARUCH
AVROMI
A REBECEN
A női rész ajtaját elég könnyű volt megtalálni. Odabent jól megvilágított
lépcsősor, a vastag, sima falakról neoncső fénye verődött vissza. Rebecca
repedéseket és horpadásokat látott a felületükön. A fény körül szúnyogok és
éjjeli lepkék verdestek őrült, pergő táncban. Rebecca bevetette magát a
mélységbe, a szűk falakat tapogatta, hogy megtartsa az egyensúlyát. A
lépcső meredek volt, és a lába alatt halk, ropogó hang hallatszott, ahogy
ereszkedett.
A hosszú és alacsony termet középen fehér vászonnal borított,
mozgatható válaszfal osztotta ketté, a túloldaláról Rebecca hallotta a férfiak
nevetését. Hiába próbálta kihallani Chaimot, a hangok egyenletes
morajlássá olvadtak össze.
A női rész csöndesebb volt, bár még nagyrészt üres. Díszítést alig
lehetett látni, az egyszerű, funkcionális dekoráció a betonváz durva belsejét
tükrözte. Az olívazöld szőnyeg foltos volt és piszkos. Penész szaga
érződött, és nyirkos foltok dudorodtak ki baljósan, ahol a vakolt falak
találkoztak a menyezettel.
A fehér műanyag székeket szépen sorba rendezték félútig, ahol
szélesebb teret hagytak üresen a frigyszekrény előtt. A hely szellemében ez
is csak egy falmélyedés volt, amit arany héber betűkkel hímzett
tengerészkék bársonyfüggönnyel takartak le. A terem elején néhány nő
lézengett, társalgott, mosolygott. Páran fiatalok és hajadonok, fedetlen
fejjel, mint ő. Mások sapkában vagy fejkendőben jöttek, aminek a lelógó
végét illedelmesen befonták. Egyetlen parókát sem lehetett látni, bár
Rebecca biztosra vette, hogy lesznek.
A terem fokozatosan megtelt, és a hőmérséklet emelkedett. A nők
magukban vagy kisebb csoportokban áramlottak le a lépcsőn, és
barátságosan köszöntötték egymást. A gyerekek szökdécseltek és visongtak,
a férfi és a női rész közt futkároztak. Egyre nagyobb volt a zaj. Rebecca
ragacsosnak érezte az arcát, és zsírosnak a homlokát. A haja súlya alatt
nyirkos lett a nyakszirtje. Kínosan feszengett a székén: a combja a vékony
pamutruhán át odatapadt a műanyaghoz. A falak mintha izzadtak volna, a
felületüket vékony, fényes réteg fedte. Rebecca tűnődött, meddig fogja
bírni.
Valaki hirtelen megérintette a vállát, Rebecca megpördült, és egy
életerős fiatal nőt pillantott meg, aki őt leste. A haját hátrafogva hordta, de a
rövidebb szőke fürtök körbevették, keretbe foglalták a vonásait. A
pirospozsgás arcból mogyorószín szempár nézett rá.
– Te vagy Becca? – A kiejtése enyhén amerikai volt.
– Igen, te meg biztos Yossi húga.
A lány elvigyorodott.
– Az bizony, bár nem tudom, mit vétettem. A nevem Tovah. Gyere, ülj
át hozzánk. Hallom, most vagy itt először, ugye?
– Igen. Lesz még ennél melegebb is idebent?
– Persze, de addigra nem fogod észrevenni a hőséget. Ez is a teljes
élményhez tartozik. Ez van, ha egy óvóhelyen rendezel zsúfolt szertartást.
A klíma elromlott, még mindig gyűjtünk a javítására. De mi egy kis izzadás
barátok közt, kérdem én.
– Igaz – felelte Rebecca, és bánatosan gondolt az utcaszintre és a
hűvös jeruzsálemi estére. Most ott sétálhatna Shifrával a szellős utcákon.
Tovah odavezette három fiatal nőhöz, akik a frigyszekrény közelében a
falnak támaszkodtak. Ez volt az óvóhely legforróbb része, de egy széles
ventilátor még működött, és Rebecca, amennyire az udvariatlanság
elkerülésével lehetett, a közelébe oldalazott. A lányok vele egyidősnek
tűntek. Ketten élénk színű bandannát hordtak fejkötőnek, amitől orosz
kofáknak látszottak. A lábuk csupasz volt, barna szandálos lábfejük
kilátszott a tarka, hosszú szoknya alól. Tehát már férjnél vannak. Rebeccát
meglepte, milyen fiatalon.
– Ez itt Becca. Becca: Marty, Rahel és Suri.
A lányok egymás után elmosolyodtak, meghajtották a fejüket, és
kitágították a kört, hogy ő is közéjük férjen. De mire udvariaskodni kezdtek
volna, egy megtermett, zömök, madárfészek-szakállas férfi közeledett egy
kis emelvényhez.
A rabbi szélesre tárta a karját, és minden elcsendesedett.
– Barátaim, csodás, hogy ilyen sokan eljöttetek ma este. Ha van itt, aki
új, kérlek benneteket, ne érezze magát egyedül: a régiek éreztessék vele,
hogy kifejezetten szeretettel látjuk. Fantasztikus istentisztelet lesz ma.
Érzem. Azok, akik voltak olyan kedvesek, és hangszert is hoztak… – a
rabbi szavait egy csörgődob rezgése szakította félbe, a rabbi elnevette
magát, és feltartotta a kezét, csendet kért.
– Úgy látszik, van, aki ki sem tudja várni, hogy befejezzem. Tehát mint
mondani akartam, szabadon kapcsolódjatok be, amikor akartok. Bízom
benne, hogy a dallamot ismeritek, és ha mégsem, akkor is el fogjátok kapni.
A kántor mély, lágy hangja betöltötte a termet. Hirtelen imbolygó női
testek takarták el a látványt Rebe-cca elől. Valahol jobbra egy hegedű
szólalt meg. Erre a férfiak feleltek a kántor vezetésével. Megszólalt egy
dob, aztán egy másik válaszolt. Aztán még egy. És még egy. Az óvóhely
beleremegett a ritmusukba. A levegő hamarosan dallammal és
ellenállhatatlan energiával telt meg.
A zsoltárt héberül énekelték. Rebeccának fogalma sem volt a
szövegéről, sem a jelentéséről, de ez nem számított. A lába magától dobolta
a ritmust. Meglepetésére felerősödött az énekszó, és rájött, hogy a nők is
énekelnek halkan. Némelyikük a mellkasához szorította az imakönyvét, a
szemét szorosan lehunyta, és az arcát a fény felé emelte.
Tovah megbökte, és megmutatta az imakönyvében a megfelelő lapot.
A túloldalra nyomtatták az angol fordítást. Rebecca olvasni kezdte, de
hamarosan elvesztette a fonalat, ahogy a nők mindkét irányból rázkódni és
himbálózni kezdtek. Hol az egyik, hol a másik oldalról lökdösték. Tovah
bocsánatkérően nevetett.
– Ne aggódj a szöveg miatt, és a szidurt is hagyd, egyszerűen csak
dúdold. Semmi baj. – Rebecca megfogadta a tanácsot, az ujját bedugta az
imakönyvbe, és hagyta, hogy a lábfeje találja meg a ritmust a zsoltárban.
Aztán változott a dallam, és Rebecca hirtelen izgalommal vette észre,
hogy ezt éneklik minden este a siratófalnál. A refrén ismerős volt. Félénken
és halkan énekelte a szöveget, nem akarta, hogy meghallják. Szerette ezt a
dalt. Gyönyörű volt, a jelentése rejtélyes és sűrű szövésű, sőt érzéki.
Gyere, barátom, üdvözöljük a menyasszonyt, fogadjuk a sábátot!1
A sábátot egy fiatal menyasszonyhoz hasonlította, és bár a rejtélyes
„barátom” kiléte, akihez a költő beszélt, titok maradt, Rebeccát
megindította a kép, hogy a sátor alatt egy vőlegény várja, hogy a díszesen
öltözött menyasszonya közeledjen felé.
Az izzadsággal telt, zsúfolt, föld alatti sulban Rebecca úgy érezte, a
zene felemeli. A lába ritmusra topogott és dobbantott. A ruhája a hátára
tapadt, de nem tudta abbahagyni. Táncolt, himbálózott, énekelt. A dalok
váltakoztak, a ritmus kavargott, a férfiak egyre jobban harsogtak, egyre
szilajabbak lettek, és nemsokára a nők is felszabadultan énekeltek.
Tovah megragadta a kezét, és hátrahúzta a terem végébe. Rebecca
nevetve követte.
– Hova megyünk? – kiabálta Tovah fülébe.
– Megnézzük a férfiakat. Meg lehet állni az ő oldaluk mögött, és
onnan nézni. Gyere.
Megkerülték a mehicét, és látták, hogy a férfiak hosszú, kígyózó
sorban táncolnak, amelyik magába tekeredik, és őrült módra hurkolódik,
ahogy a rabbi vad kongában vezeti a sort. A fejük felett rázták a tamburint,
és verték a nyakukból lógó dobokat. Chaim a szoba végében táncolt,
hátradobott fejjel, csukott szemmel, a száját szélesre nyitva énekelt, teljesen
átadta magát a pillanatnak. Mellette egy kislány ült az apja vállán, aki
körbekocogott vele a teremben. A gyerek nevetett, szorította az apja nyakát,
a lába a levegőben kalimpált.
Ahogy telt az éjszaka, az óvóhely spirituális energiától rázkódott, a
közösség tagjait öröm járta át, aztán végül kimerülten, a vidámságtól
szédülve kibukdácsoltak a friss éjszakai levegőre, és hazamentek.
BARUCH, CHANI
Nem mintha Mrs. Levy egy dölyfös sznob lett volna, vagy Mrs. Gelbmann
haszonleső. Mindkettejüknek megvolt a szerepe, amit el kellett játszania,
márpedig a házasság komoly üzlet. Ahhoz, hogy egy sikeres partit össze
lehessen hozni, mindkét családnak egyforma javakkal kell az asztalhoz
járulnia. Ha az egyik kosár gazdagabb, mint a másik, egyenlőtlenség támad,
és számtalan kínos helyzet adódhat, kezdve a lakodalom fizetésével. Ezt
általában a menyasszony családja szokta biztosítani, és a vőlegény oldala
olajozza a pénzügyi kerekeket, ahol szükséges. De ha az egyik család
annyira szűkölködik, hogy úgy érzi, le van kötelezve a másiknak, akkor
minden jövendő döntést a gazdagabb fél fog diktálni, akár tetszik
elszegényedett rokonaiknak, akár nem. Ilyen nyilvánvaló különbségekkel
nem szokott megvalósulni az esküvő.
Mrs. Levynek nem tetszett a gondolat, hogy egy másik családdal
fölényeskedjen. Vidám és meleg kapcsolatot szeretett volna a házasság által
kibővült családban. Az egyenlőtlenség titkos keserűséget szül, nem
egységet. Soha nem jó kezdet. Különben is, mit szólnának a szomszédok?
De mindennek a veleje a fia boldogsága. Baruchnak, aki mindig olyan
megbízható volt, olyan engedelmes, szófogadó, most hirtelen támadt egy
kívánsága. Nem törheti le a reményeit. Baruch soha nem okozott nekik
csalódást. Igaz, vannak sajátos dolgai, mint a művészet meg az irodalom
szeretete (Mrs. Levy megtalálta a matrac alá dugott titkos könyveket, és ott
is hagyta őket), a félszegsége és a túlérzékenysége, de mégiscsak az ő fia,
akit imád.
Ami Mrs. Gelbmannt illeti, a házasságközvetítés a megélhetése volt.
Bár megözvegyült, a foglalkozása révén anyagilag független maradt, ami
ritkaság egy egyedülálló nő esetén. És nem is felejtették el, nem tolták félre
mint afféle hervadó asszonyt, aki egyedül gubbaszt az üres fészken. Mrs.
Gelbmann nélkülözhetetlen eleme volt a közösségnek, jól megdolgozott
érte, hogy biztosítsa a folyamatosságot. Természetesen illett jól bánni vele.
Persze opportunista volt. A házasságszerzés kockázatos és kimerítő
hivatás. A fiatalok, akik nincsenek tisztában önnön középszerűségükkel, a
házastársuktól azt várják, hogy tökéletes legyen.
A gyakorlatban a fiú és a lány először a randevún találkozik. Ezért a
testi különbözőség okán történő visszautasítás nagyon gyakran vezet
kudarchoz. Alacsony! Kövér! Hol a haja? Aztán a vallásosság különböző
foka miatt adódó aknák. Túlzottan frum! Nem elég frum! A panaszok vég
nélkül áradtak, és Mrs Gelbmann-nak meglehetősen sok fejfájást okoztak.
Ebben az esetben viszont Baruch már látta a lányt, és alig várja, hogy
újra láthassa. Mrs. Gelbmann fele munkája el van végezve. Már csak annyi
marad, hogy Chani is hasonlóan álljon hozzá. A vonzalomnak kölcsönösnek
kell lennie. De Chani már több felajánlott partit visszautasított, és őt magát
is többször elutasították. Lehet, hogy kezd már kétségbeesni. Ha Baruch
nem is felel meg az elvárásainak, elég jó esélye van, hogy ettől függetlenül
hajlandó lesz hozzámenni. A fiú jó fogás, jobb, mint a korábbi kérői.
Bolond volna, ha elutasítaná.
Mrs. Gelbmann felkészült a csatára. Kioldotta a féket, és begördítette a
zsúrkocsit.
AVROMI
A diákegyesület bárja félig sem volt, de egy sörtócsa már végigfolyt a kis
táncparketten. A hely bűzlött az áporodott sörszagtól és az elvesztegetett
diákéjszakáktól. A plakátok régen elmúlt dolgokat hirdettek. A homályos
sárga fényt ezüstös szivárványforgácsok szabdalták, ahogy a magányos
diszkógömb szomorúan forgott a tengelyén.
Avromi a szokásos fekete-fehér öltözetében volt, a diszkrét fekete
bársonykipával kiegészítve, de a zakóját felakasztotta a ruhatárban, és az
ingujját is könyékig feltűrte, hogy ne tűnjön annyira gyanúsnak. Az első
egyetemi hetekben megtanulta, hogy a tálesza rojtjait a nadrágjába kell
tűrnie, ha el akarja kerülni a kérdések záporát.
Sholának nyoma sem volt.
A csapos odahajolt, és a fülébe kiabált. Az egyik szemöldökében
piercing, a feje féloldalt le volt borotválva, és a haja helyén egy törzsi tetkó
látszott. Avromi elbűvölve bámulta. A Tóra tiltja a tetoválást.
– Mit iszol, haver?
Avromi átgondolta a lehetőségeit. A bor és a sör itt nyilván nem kóser.
De van whisky. Egy kortyot az apja is meg szokott inni egy-egy hosszú
sábeszi vacsora végén, és bár ő utálja az ízét, ha kólával keveri – ami
szintén kóser –, talán le tud belőle nyelni egy pohárral. Annyi elég is lesz.
Nagyon jól tudta, hogy elviselhetetlennek találná az estét, ha csont józanul
menne neki. Eddig jó. Legalább nem vétkezik.
– Egy Jack Danielst kérek kólával. Jó sok jéggel. Kösz.
– Simát vagy duplát? Most féláron van, kettőt kapsz egy áráért, haver.
– Hát jó, akkor legyen dupla. – Fizetett, és óvatosan belekortyolt, aztán
elhúzta a száját az orvosságízre.
– Avromi!
Shola előtermett, és boldogan mosolygott.
– Annyira örülök, hogy itt vagy! – Megmozdult, mintha át akarná
ölelni, de észbe kapott, és félbehagyta a mozdulatot. Egymásra bámultak, és
ügyetlenül mosolyogtak. Avromi nem ismerte a helyes protokollt.
Megpuszilni nyilván nem tudja, és ajándékot sem hozott neki.
– Hát, a születésnapodon elképesztően jól nézel ki! – Shola idegesen
vihogott. Avromi érezte, hogy elpirul, és hogy elrejtse az arcát, ruganyosan
meghajolt, amitől szembekerült a lány csupasz térdével. A lábfejét a
megbízható motorosbakancs takarta, de a többi része ismeretlen terület volt
Avromi számára. Shola halvány rózsaszín ruhát viselt, amely hangsúlyozta
a karcsú derekát, a szoknya sifon anyaga csípőben kibővült, és a combja
közepéig ért. A ruhát két vékony pánt tartotta, az egyszerűsége és a lágy
vonalai kiemelték Shola finom alakját, ártatlannak és szinte törékenynek
mutatták. A bőre okkersárgán ragyogott. Avromi megbámulta a kulcscsont
gödrét, és figyelte, ahogy Shola hangjával süllyed és emelkedik. Aztán
eszébe jutott az illem.
– Hozhatok neked egy italt?
– Nagyon kedves tőled. Te mit iszol? – Shola a pohár felé nézett, amit
Avromi a kezében szorongatott.
– Dupla whiskyt szódával.
– Ó, ugyanazt nekem is!
Lassan a társaság többi tagja is megjelent, zajos csoportban vették
körül Sholát. Néhányan ajándékot hoztak, mások átölelték. Beleveszett a
társasági élet örvényébe, de Avromi nem tudta levenni róla a szemét. A
bárpultnak dőlt, az italt szopogatta, és azt kívánta, bár Shola vele
beszélgetne.
– Jól van, Avromi! Hogy vagy? Vehetek neked egy italt?
Mike állt oda mellé, és épp a fülébe üvöltött. Avromi kénytelen volt
oldalt hajolni, hogy megértse, mit mond: Mike nagyon alacsony volt.
– Nem, Mike, komolyan, jól vagyok… van mit innom.
Mike beleszimatolt Avromi poharába, és egy újabb whisky-kólával
jelent meg. Mi van ezekkel a nem zsidókkal, hogy állandóan itatják az
embert? A teremben kezdett nagyon meleg lenni. Arcok vették körül, és
hamarosan zajos társalgásba sodródott. A felét se hallotta annak, amit
mondtak, de az este során most először érezte magát lazán. Az arcán kábult
vigyorgás terült el, ahogy bekapcsolódott az általános társalgásba és
hülyéskedésbe. Meglepetésére tényleg élvezte.
A bár egyre zsúfoltabb lett. Avromi a második itala után nyúlt, aminek
már semmilyen íze nem volt, csak frissítő hidegsége. A homloka enyhén
fényleni kezdett, az inge fojtogatóan forró lett. Kigombolta a felső két
gombot. Végül is a kiléből nincs itt senki, aki látná.
Egymás mellett ültek a konyhában a kis fenyőfa asztalnál. Shola egy szürke
gyapjúkardigánt borított a ruhájára. Az asztal fölé hajolt, és a teásbögréje
oldalán melengette a kezét. A lakótársai nem voltak otthon, a lakás csöndes
és sötét volt. Avromi a kezébe fogta a fejét. Nagyon ingatagnak érezte
magát. Semmi mást nem szeretett volna, csak aludni. A teásbögréjéhez
hozzá sem ért.
– Most mit mondok a szüleimnek? Apám nem fogja annyiban hagyni.
Ez is azt fogja bizonyítani, hogy neki volt igaza, nem kellett volna
egyetemre mennem.
– Nem tudnál kitalálni valamit?
– Például?
– Például hogy egy barátodnál voltál, és nem vetted észre, hogy késő
van, és lekésted az utolsó buszt, ezért úgy döntöttél, hogy ott alszol.
– De ez hazugság lenne, nem?
– Hát igen, de van ilyen hazugság meg olyan hazugság. Ezzel a
hazugsággal nem ártasz senkinek. Sőt, a szüleidet véded meg az igazságtól,
amitől csak idegesek lennének, és aggódnának. Így meg senki nem szenved.
Gondold úgy, hogy kegyes hazugság. És már most írj rájuk, hogy ne
aggódjanak, hol lehetsz.
Avromi megfújta a teáját, és óvatosan nyelt egyet. Sholának igaza van:
ez ugyan vétség, de kellemesebb, mint az igazság. Egyszerűen többet kell
davenolnia a megbocsátásért. Rossz volt arra gondolni, hogy hazudik a
szüleinek. De már arról is hazudott, hogy hova megy este. Egy hazugsággal
több már nem számít.
– Gondolom, mondhatnám nekik, hogy Baruchnál maradtam. Vagy
talán egy másik barátomnál, aki az Edgware-en lakik: az egy kicsit kijjebb
van, és a „lekéstem az utolsó buszt” része hihetőbb.
– Na látod! Nem olyan vészes. De ne felejts el szólni annak a
barátodnak, hátha ellenőrzik.
– Á, nem érdekli őket. Nagyon elfoglaltak. – Belesóhajtott a bögrébe.
– Nem is csak a hazugság része, Shola, hanem olyan kínosan érzem magam.
– Elhúzta a száját, és kerülte Shola tekintetét.
– De mi miatt?
– Hogy így berúgtam, hülyét csináltam magamból mindenki előtt.
Előtted. – Bűntudatosan nézett fel Sholára.
A lány nevetett.
– Ne butáskodj! Mindenkinek az életében eljön a pillanat, amikor
először üti ki magát. Mindannyiunkkal előfordult. Sőt, szerintem a többiek
inkább úgy látják, hogy normálisabb vagy, jobban beilleszkedsz közénk,
bűnösök közé.
– Tényleg?
– Mintha elnyerted volna a rangodat ivásból. Bármilyen durván
hangzik.
Avromi átgondolta az ítéletet.
– Helyes. És jövök neked eggyel.
– Miért?
– Hogy vigyáztál rám.
– A barátom vagy. És végül is én hívtalak meg a szülinapi italozásra.
– Ma van a születésnapod, és teljesen tönkretettem. Micsoda barom
vagyok!
– Már nincs születésnapom, úgyhogy most már ne ostorozd magad,
Avromi. Itt vagy, vagy nem?
– Hogy érted?
– Velem. Most.
Shola Avromi kezéért nyúlt, és megszorította. Avromi hagyta. Lassan
előrehajolt, és megcsókolta a lányt. Forró, édes teaíze volt. Shola a lábával
átkulcsolta az ő lábát, és közelebb húzta magához. Avromi átfogta Shola
derekát, aztán a csípője felé csúszott a keze egy olyan ösztön sugallatára,
amit azóta próbált elfojtani, hogy először találkozott a lánnyal.
16. FEJEZET
BARUCH
Mr. és Mrs. Levy odavolt. A drága fiuk hibásan működött, és fogalmuk sem
volt, mi romlott el. Úgyhogy egymást vádolták.
– Én hagytam volna, hogy találkozzon azzal a lánnyal, ha te nem
nyaggatsz.
– Nem nyaggatlak? Dovid, hiszen egyetértettünk. Nem illik hozzá:
akkor most mit vádolsz engem? Tipikus: mindig ez van, valami elromlik, és
én vagyok a hibás… miért nem tudsz most az egyszer engem támogatni a
döntésünkben?
– Mindig támogatlak, de lehet, hogy túl gyorsan döntöttünk: talán
hagyni kellett volna, hogy találkozzanak. Mit számít, hogy van
szeminárium vagy nincs, van pénz vagy nincs? – Mr. Levy mindkét
akadályt elhessegette. Unottan és ingerülten zuttyant le a székére.
– És most mondod! Most, amikor nem áll velünk szóba…
– Meddig lehet brajgez egy gyerek?
– Ki tudja? Kit érdekel? – csattant fel Mrs. Levy. Migrén fenyegette: a
bal szeme fölött a fájdalom bíborszínű felhője lebegett. Az akaratával
elűzte.
– Azt hiszem, hagynunk kéne, hogy találkozzon vele – dünnyögte Mr.
Levy csak úgy maga elé. A napilap fedezéke mögé menekült. A felesége
rámeredt: ha még erősebben nézi, az újság parázslani kezdett volna. Mr.
Levy megköszörülte a torkát, megrázogatta a karóráját, és fölállt, közben
nem nézett a feleségére.
– Ideje davenolni…
– Kicsit korai még, nem, drágám? – érdeklődött Mrs. Levy.
A férje hümmögött, és az ajtó felé indult.
– Dovid?
– Igen, kedvesem? – Mr. Levy megigazította a kalapja karimáját, és
lekapott egy imakönyvet a polcról.
– Még nem fejeztük be a beszélgetést.
– Nem várakoztathatom meg Hásemet. – A kilincsre tette a kezét.
Mrs. Levy ruganyos és fürge eleganciával megakadályozta a
továbbhaladását, és egy energikus fenéklendítéssel biztosította, hogy az ajtó
csukva maradjon. Keresztbe font karral megállt, és a férjére villantotta a
szemét.
– Azt hiszem, Hásem megérti a késést. Miért szakítanánk egy élet
szokásával? Na, hol is tartottunk? Azt mondtad, hagynunk kellett volna,
hogy találkozzanak.
– Jaj, Berenice, abbahagynád? Csak egy pillanatra. Mindjárt kijön a
szobájából, és akkor késő. – Mr. Levy sóvárogva gondolt a férfihangok
búgására, a tálesz meghittségére, de a felesége Medúzává vált, és Mr. Levy
tudta, hogy nem szabad a szemébe pillantania.
Mrs. Levy a vörösesszőke parókája alól fixírozta.
– Dovid, azt akarod, hogy a fiunk rangon alul nősüljön?
– Én csak annyit mondtam, hogy…
– Hallgatlak. – A felesége lerúgta a tűsarkút, és az ajtónak
támaszkodott, a lábujját a szőnyegbe vájta.
– Tényleg nem olyan vészes. Valószínűleg bájos lány, és különben is…
honnan tudjuk, hogy hozzá akar menni a mi nagy nudli gyermekünkhöz?
– Persze hogy hozzá akar menni! Ki ne akarna? – szikrázott fel Mrs.
Levy.
Mr. Levy a kezében szorongatta a kalapját, és szeretettel simított végig
a karimáján.
– Hát, ha jól emlékszem, te sem voltál igazán elragadtatva tőlem az
első siduhunkon…
– Az igaz, de aztán végül megnyertél…
– Az úriemberi sármommal? – Mr. Levy felhunyorgott a feleségére.
Mrs. Levy ajkaira mosoly rebbent. Úgy tett, mintha egy ásítást nyomna el.
A férje megemelte bozontos szemöldökét. Mrs. Levy felkacagott. – Vagy a
tárcám méretével?
– Hagyd már abba, Dovid. Ne hülyéskedj.
– Próbálok, de te még jobban próbára teszel. Adj egy esélyt a
gyereknek. Valószínűleg úgyis kútba esik az egész: minél jobban ellenállsz,
annál vonzóbbnak fogja találni ezt a lányt. Azt mondom, keressük fel Mrs.
Gelbmannt, és kérjük meg, hogy beszéljen a lány anyjával, aztán meglátjuk,
mi történik. Valószínűleg semmi nem fog történni. És akkor
továbbléphetünk.
– És ha tetszenek egymásnak?
– Akkor tetszenek egymásnak.
– Dovid, ha úgy döntenek, hogy összeházasodnak, és a rabbik
jóváhagyják: nem tudjuk megakadályozni. Csak gondold meg.
– Már meggondoltam. Soha nem lesz olyan lány, aki a te szemedben
elég jó hozzá. Nagyon válogatós vagy.
– És annak is kell lennem.
– És annak is kell lenned. De emlékezz vissza, hogy volt Ilannal. Mrs.
Gelbmann minden ajánlatát visszautasítottad, ami nem volt annyira bölcs
dolog. Az emberek már beszéltek.
– És?
– És egy idő után egy lány sem akart volna vele találkozni. Báruh
Hásem, épp időben találkozott Dafnával. Nem élünk a korlátlan lehetőségek
világában. Ez egy kis közösség.
– De ez az első lehetséges siduh. Nem muszáj elmennie rá.
– De ez az első, amelyikre el akar menni.
– Igen.
– Ugyanolyan válogatós, mint az anyja.
– És nézd meg, én hol kötöttem ki.
Mr. Levy sértődöttséget színlelve lebiggyesztette az alsó ajkát.
– Nem te szenvedsz egyedül. Na, most már elmehetek davenolni?
Mrs. Levy sóhajtva eloldalazott az ajtó elől. Mr. Levy visszanyomta a
fejébe a kalapot, és kislisszolt.
Végigdobogott a folyosón, hirtelen kimerültség lett rajta úrrá.
– Jó, egyetértek. Találkozzanak! – kiáltotta Mrs. Levy a szalonból.
Mr. Levy elvigyorodott. Akkor most mindannyiukért davenol.
A REBECEN
Egy nap Chaim arra ment haza, hogy egy fényes, zöld biciklit talált a
hallban. Női bicikli volt, a kormányára egy jókora fonott kosarat erősítettek.
Kipróbálta a csengőt, és élénk trilla hangzott fel.
Rivka megjelent, a kezét a kötényébe törölte. A gyerekek már
vacsoráztak a konyhában. A férjére nézett. Chaim kipróbálta a féket is, és
megtapogatta a gumikat.
– Na, mit gondolsz? Ma vettem.
– Hol szerezted?
– Van egy kis biciklibolt Hampsteadben.
– Drága lehetett, nem?
– Használt.
– Újnak látszik. – Chaim megint megszólaltatta a csengőt, és a biciklit
előretolta, hogy hallja a küllők pörgését. – Na és hova szándékozol hajtani
az új paripádon?
Rivka aggodalmasan hallgatott, riasztotta a gúny a férje hangjában.
– Gondoltam, a környéken járnék vele, amikor valamilyen beteg vagy
idős emberhez megyek. Vihetnék nekik termoszban forró levest, vagy
frissen készült sóletet a kosárban: látod, nagyon hasznos, jó sok hely van a
vásárlásaimnak is. Segítene, hogy gyorsabban végezzek. És még jó
kondiban is tartana.
Chaim hosszú, fáradt sóhajtást hallatott. Aztán a felesége szemébe
nézett.
– Rivka, szép kis bicikli, és bárcsak használhatnád, de tudod, hogy
nem lehet. Egyszerűen nem helyénvaló, és a helyénvalót úgy értem, hogy
erkölcsös. Egy felnőtt nőt, ráadásul egy rabbi feleségét nem láthatnak
biciklin közlekedni a városban.
Rivka összeszorította a fogát, és suttogásra kényszerítette magát, hogy
a gyerekek ne hallják.
– Chaim, én használni fogom azt a biciklit. Akár helyénvaló, akár nem.
Sajnálom, de a közösség gondoljon, amit akar.
Chaim csak bámult rá.
– És az nem számít, hogy én mit gondolok? Én vagyok a férjed, és
nekem nem tetszik, hogy biciklizni látnak. Egyszerűen nem helyes.
Rivka rávillantotta a szemét. Alig tudta leküzdeni a késztetést, hogy
kiabáljon, de azzal nem jutott volna semmire.
– Tehát megparancsolod, hogy ne biciklizzek?
– Udvariasan és halkan kérlek rá. Kérlek, ne.
– Értem… Tehát most már a te parancsaid szerint élünk.
– Nem, tudod, hogy ez nem igaz: itthon te parancsolsz. Hásem
parancsol mindannyiunknak.
– Hát én nem hiszem, hogy Hásem zokon venné, hogy egy nő
biciklizik.
– Nem, de Rubowski rabbi talán igen… és ő jomtov után vonul vissza.
Figyelj, biciklizz a Heathen valamelyik vasárnap, ott senki nem lát. A Volvo
csomagtartójában kivisszük a biciklit. Én majd vigyázok a gyerekekre.
Addig majd hintáznak.
Rivka a falnak dőlt, és a férje szemébe nézett. Chaim szakálla
hosszabb és gubancosabb volt, mint valaha. A szeme alatt sötét karikák. Az
aktatáskája kopott, a cipőjén horzsolás. A fáradtság úgy csüngött fölötte,
mint egy szürke felhő.
De Rivka akkor sem akarta megadni magát. Imádta ezt az új biciklit,
és annyira kínzóan csábító volt a szabadság, hogy nem akart küzdelem
nélkül lemondani róla.
– Értem. De ha én lemondok a bicikliről, akkor te mondj le arról, hogy
focit nézel a tévében.
A tévé az ő kis titkuk volt. Egy súlyos fenyőfa szekrényben tartották
bezárva a hálószobájukban, és még a gyerekeknek is megmondták, hogy ne
emlegessék a barátaiknak az iskolában. Ha valami nagy meccs volt, Chaim
és a fiúk odagyűltek az ágyukra, hogy megnézzék.
Chaim arca megnyúlt. Imádta a focit. És Rivka is imádta nézni az
Eastenderst, ez volt a bűnös szenvedélye. De biztosra vette, hogy a férje
megadja magát.
– Az nem ugyanaz. A tévéről senki nem tud. El van rejtve a
házunkban, nem nézzük sábeszkor, és nem nézünk semmi helytelenséget.
– Á, de azt mindannyian tudjuk, hogyan vélekedik Rubowski rabbi a
tévénézésről, igaz? „A mócsok aablaka, Szódoma és Gómora az
ótthonunkban!” – utánozta a rabbi kirohanását.
Chaim szárazon elmosolyodott.
– Rivka, kérlek, könyörgöm. Ne biciklizz a környéken. Kérlek, az én
kedvemért. A mi kedvünkért.
A férje olyan szomorú, komoly szemmel nézett rá. Nem bánthatta
azzal, hogy nem engedelmeskedik. Chaim megváltozott. Mindketten
változtak. Nahlaotban az sem izgatta volna, ha szamárháton jár a városban.
Rivka nézte a biciklit, a keze a keskeny bőrülésen babrált. Aztán
hátrébb lépett.
– Jó, te nyertél. Holnap reggel visszaviszem a biciklit.
Chaim megszorította a karját.
– Köszönöm. Sajnálom. De nekem ez nagyon sokat jelent.
Másnap Rivka képtelen volt rászánni magát, hogy visszavigye. A
bicikli ott maradt a falnak támasztva, gyűlt rajta a por. Rivka megígérte
magának, hogy egy vasárnap majd megy vele a Heathen. De a vasárnap
elmúlt, aztán a következő is, és a rákövetkező is: tele kötelességekkel és
látogatásokkal, szimhékkel és imákkal.
Végül már meg se látta. A bicikli bútordarab lett. Egészen máig. Ma
eszébe jutott, miről mondott le, és hogy mivé vált.
A rebecen tovább sétált, és töprengett. Az állomással szemben a boltok az
utóbbi években nagyon gyorsan cseréltek gazdát. Néhány kivilágított
szusiétterem, kávézó és egy kis szupermarket nyílt a helyükön, a növekvő
japán közösség igényei szerint. A rebecen kíváncsian bekukkantott a
kávézó gyerekes, pasztellszínű belső terébe. Minden nagyon tiszta és fehér
volt – akár egy űrhajó utastere is lehetett volna. A falon, a magasban egy
tévé vibrált.
Jó pár hónappal a biciklis jelenet után a rebecen felment az emeletre,
hogy megnézze az Eastenderst. Tapogatta, hol a kulcs, a keze felkavarta a
port a szekrény tetején. De nem volt meg. Talán beesett mögé. A szekrény
nehéz volt, nem tudta megmozdítani.
Kiment a hálószobából, bosszankodott, hogy máris lekéste az első öt
percet.
– Chaim!
Nem jött válasz. Áthajolt a korláton.
– Chaim! – kiáltotta hangosabban. Megjelent Chaim szakálla és
szemüvege. Kötényben volt, felhajtogatott ingujjban. A bal kezében egy
fakanalat lengetett.
– Igen?
– Fel tudnál jönni egy percre?
– Épp tócsnit sütök a gyerekekkel. Nem ér rá?
– Hol van a tévészekrény kulcsa?
– Kidobtam.
– Micsoda? Mikor?
– Tegnap.
Farkasszemet néztek. Chaim kapta el előbb a tekintetét, megdörzsölte
a fájós nyakát. Rivka ledübörgött a lépcsőn, és megállt vele szemben
csípőre tett kézzel.
– Kidobtad a kulcsot, és engem meg se kérdeztél? De miért? –
dühöngött.
Chaim bűntudatosan nézett. Megvakarta a fejét, megrángatta a
szakállát, és a fakanállal gesztikulált.
– Most már én vagyok a főrabbi a sulban. Nem mondhatom másoknak,
hogy ne nézzenek tévét, ha mi is tartunk otthon, nem igaz? Mégis meddig
maradjak még ekkora hipokrita?
– Na és mi? A gyerekeid? Én? A mi szórakozásunk? Senki nem tudta
volna meg soha! Mindig tartottuk a szánkat, a gyerekek is tudják, hogy ne
fecsegjenek.
A hangja dühödt suttogás volt.
– Tudom, tudom. De Michal jövőre tizenegy lesz, és azt akarjuk, hogy
a Queen Estherbe menjen, igaz?
– Nu? Nem kell tudniuk!
– Ugyan már, hát alá kell írnunk azt a nyilatkozatot, amikor kitöltjük a
jelentkezési lapot, hogy nem tartunk itthon tévét. Rabbi vagyok. Nem
hazudhatok! Meg kell tőle szabadulnunk. Holnap áthívom Tzakit, hogy
vigye el a furgonjával.
– Hát akkor azt csináljuk, mint mindenki más: kivisszük a tévét a
kertbe, a sufniba, amíg aláírjuk a papírt, és aztán mikor Michalt felvették,
behozzuk! Akkor a szó szoros értelmében nem hazudunk, hiszen a tévé nem
a házban lesz, hanem a kertben, amikor aláírjuk!
Chaim feljebb tolta a szemüveget az orrán. Sóhajtott.
– Nem, azt nem tehetem. Nem hazudhatok így sem. Sajnálom. A
tévének mennie kell. Egyszerűen nem helyénvaló, hogy itt legyen a
lakásban.
– Jó! Akkor te mondod meg a gyerekeknek. Legyen a te felelősséged,
amikor megmondod a fiúknak, hogy nem nézhetnek többet focit.
Megpördült, és felvágtatott az emeletre.
– Nekem is hiányozni fog a foci, nem csak nekik! – kiáltotta utána
Chaim.
A hálószobájuk ajtaja olyan erővel csapódott be, hogy Lubavics Rebbe
bekeretezett fényképe lecsúszott. A rebbe féloldalasan mosolygott Chaimra,
feltartott ujjával most a hálószobájuk, és nem a menny felé mutatott. Chaim
biccentett, megigazította a képet, és visszabaktatott a konyhába.
CHANI, BARUCH
A randi végére Baruch tudta, hogy újra akar vele találkozni. Volt Chaniban
valami boldogító szemtelenség, valami derű, ami ott lebegett a csöndes
mosolya mögött. És időnként elszabadult, Baruch látta felvillanni a
huncutságot a szemében, de aztán eltűnt, elrejtőzött a szerénység fátyla
mögött. Minden szokásos témát végigvettek: a családot, a vallásosság fokát,
a jesivát, az iskolát, sőt a legközelebbi barátokat is. A beszélgetés oda-
vissza pattogott, eleinte bizonytalanul, de egy idő után már nem volt olyan
kínos. Baruch megérezte, hogy Chani visszafogja magát, mert voltak
pillanatok, amikor kezdte volna továbbmondani, de aztán mégis ejtette a
témát.
Mindent tudni akart róla. Hazafelé a taxiban üveges szemmel bámulta
a vibráló neonfényeket és a hirdetőtáblákat, amik az egész világot ígérték.
Az északi körút zümmögésétől elringatva minden árnyalatot, minden szálat
végigvizsgált, hogy újabb morzsákat fedezzen fel. Minden pillantást és
mosolyt meg akart fejteni. Vajon tetszik Chaninak? A lány nem árult el
semmit, amikor elbúcsúztak. Baruch azon gyötrődött, nem kellett volna-e
ott és akkor újból elhívnia. De Chani beleegyezett, hogy felhívhatja. Ez
azért mégis valami.
Észre se vette, és a taxi máris kitette a házuk előtt. Ahogy a léptei a
bejárati ajtó felé csikorogtak, a kavicsos kocsifelhajtóra fény hullott. El is
feledkezett a biztonsági lámpáról. Akkor a szülei tudni fognak róla, hogy
hazajött. Szembe kell nézni velük. Benyitott.
– Baruch, te vagy az? – kiáltotta az anyja a szalonból.
– Igen, anya.
– Nu, és milyen volt?
Belépett a szalonba, és ott találta őket, szorosan egymás mellett ültek a
kanapén, és aggodalmasan néztek rá.
– Nagyon jó – mosolygott. – Hagyjuk is ennyiben.
A szülei összenéztek. Az anyja összerándult. Az apja megnyugtatóan a
karjára tette a kezét, de a felesége lerázta. Remegni kezdett.
– És akkor ez azt jelenti, hogy újra találkozol vele? – érdeklődött.
– Ha ő is akar velem, akkor igen, szeretnék. – Baruch egyik lábáról a
másikra állt. Felkészült a szokásos kereszttűzre, de nem óhajtotta hagyni,
hogy az este emlékeibe furakodjanak, és elrontsák.
Az apja köhintett.
– És milyen? Szép?
Az anyja úgy nézte, mint egy vadászsólyom. Baruch ellazította a
vonásait, üres, semleges kifejezéssel nézett.
– Igen, nagyon szép. Tényleg nagyon szép. – Ennél többet nem
kapnak. – Akkor jó éjt.
– És akkor ezek szerint… – hadarta az anyja a háta mögött.
– Elég, Berenice, hadd feküdjön le. A fiúnak pihenésre van szüksége.
Majd holnap beszélünk. Igaz, Baruch?
– Igen, apa. – Könnyen kicsúszott a hazugság. Nem állt szándékában
Chanit részletesen megbeszélni velük. Az övé, vagy legalábbis az ő
választása, és nem vágyott rá, hogy a róla szerzett benyomása
beszennyeződjön.
Miután halkan becsukta az ajtót, szülei nyugtalan dohogását maga
mögött hagyva felrohant a lépcsőn, és a szobája jóleső magányában az
ágyára vetette magát, aztán a kezét a tarkója alá tette, és felvigyorgott a
mennyezetre.
AVROMI
BARUCH, CHANI
– És ugye érti, hogy Baruch nem vehet el egy ilyen lányt, rebecen –
panaszolta Mrs. Levy. – Úgyhogy azon tűnődtem, nem tudna-e beszélni a
férjével, és talán ő meggyőzhetné Baruchot, hogy ne kérje meg.
– De Mrs. Levy, semmi nem tiltja a Tórában, hogy ez a házasság
létrejöjjön. Teljesen megfelelő. A férjem semmit sem tudna tenni.
– De beszélhetne a férjemmel, nem? Vagy akár Baruchhal? – Mrs.
Levy érezte, hogy az utolsó szalmaszálakba kapaszkodik.
A rebecen látta a feszültséget a púder és a festék alatt. Valóban
megsajnálta Mrs. Levyt. Senkinek a szenvedését nem nézte szívesen, és
tűnődött, mit tehetne, ha Avromi fogalmazná meg a vágyát, hogy olyan
lányt vegyen feleségül, akit ő nem tud elfogadni. Szerencsére semmi
ilyesmiről szó sincs, de sosem lehet tudni.
Megpróbálhatja azt a vigaszt kínálni, amit egyedül ismer.
– Hásem néha próbára tesz bennünket, amikor az életet megnehezíti.
Megvan a választásunk, hogy dühösek legyünk, nehezteljünk rá, vagy
tanulhatunk is a problémából, amit nekünk adott, és gyarapodhatunk általa.
Mrs. Levy, lehet, hogy Hásem valamit próbál elmondani magának?
Mrs. Levy türelmetlenül rángatózott. Nem egészen ilyesféle támaszban
reménykedett.
– Igen, de rebecen, én már látom, hogy ez könnyekkel fog végződni
mindkettejük számára. Ezt csak látja Hásem is. Most itt nem magamra
gondolok, hanem Baruchra. És persze Chanira – tette hozzá gyorsan.
A rebecen újabb kekszért nyúlt, hogy elrejtse a derültségét.
– Talán tekinthetné micvének is, hogy találkozik a lánnyal, és
megpróbálja a legjobbat látni benne. Honnan tudja, hogy annyira
alkalmatlan, mint gondolja?
– Mert az egész kile tudja, hogy mi kik vagyunk, és hogy az én fiam
elvegyen egy ilyen… ilyen…
– Senkit? – kockáztatta meg a rebecen.
– Pontosan – borzongott meg Mrs. Levy.
– És akkor az ön szemében ki lenne a tökéletes lány Baruch számára?
– Libby Zuckerman – mondta Mrs. Levy egy pillanat habozás nélkül.
– Libby el van jegyezve.
– Mióta? – kiáltotta Mrs. Levy. – Hogyhogy nekem ezt senki nem
mondta?
– Még nem köztudott, de azért mondom el önnek, mert nyilvánvalóan
egy reményt dédelget. Mrs. Zuckerman mondta tegnap este. Egy távoli
unokatestvéréhez megy hozzá, egy manchesteri fiúhoz.
Milyen provinciális, gondolta Mrs. Levy, miközben a reményei
romokban hevertek.
– Hát akkor tényleg nem így volt rendelve.
– És ezért kellene megpróbálni elfogadni Chanit, ha ő igent mond.
Befogadni. Kedvesnek lenni vele. Kifejezetten törekedni rá, és akkor lehet,
hogy kellemesen csalódik.
– Ó. És nem lenne ez nagyon is hamis az én részemről?
– Nem, ha nyílt szívvel megy, akkor nem. Legalább találkozzon a
lánnyal, aztán még eldöntheti.
Világos, gondolta Mrs. Levy, hogy a rebecen még sosem szenvedett a
gyerekei rossz ízlésétől. Felállt, hogy induljon.
– Köszönöm, rebecen, lehet, hogy igaza van. Találkozni fogok vele, és
megpróbálok mindent megtenni, hogy addig visszafogjam az ítélkezést.
Végül is, ahogy a dolgok állnak, úgy látszik, nincs sok választásom.
– Ne legyen olyan pesszimista. Sosem tudhatja…
Mrs. Levy tudta. Mivel leleményes asszony volt, már taktikát is
váltott. Igen, határozottan találkozni fog Chanival.
CHANI
AVROMI
CHANI, BARUCH
BARUCH, CHANI
AVROMI
A REBECEN, AVROMI
CHANI, A REBECEN
A REBECEN
Egy délután Chaim arra jött haza, hogy egy halom bőrönd áll az
előszobában.
– Rivka? – kiáltotta.
A felesége a hálószobájukban volt, a ruhákat kapdosta le a vállfákról,
és dobálta az ágyra.
– Mit csinálsz? – kérdezte Chaim.
Nem válaszolt. Kirángatta a fiókokat, a tartalmukat egy táskába
öntötte.
– Rivka! – tiltakozott Chaim. De Rivka nem hagyta abba. Bevonult a
fürdőszobába, és lesöpörte a tisztálkodási szereket a polcról. Égett a keze
alatt a munka.
Chaim megmarkolta a vállát, és maga felé pördítette.
– Mi folyik itt? – kérdezte.
– Elmegyünk. Én itt nem bírom tovább. Itt nincs számunkra semmi.
Haza kell mennünk. Egyedül is elmegyek, ha nem akarsz velem jönni –
mondta. Mélyen a férje szemébe nézett, és Chaim látta, hogy komolyan
mondja.
Várt egy kicsit, átgondolta. Aztán lassan leült az ágyukra, a holmijuk
közé. Rivka tovább szortírozott és dobált: tubusok koccantak és puffantak,
ahogy a szemetesbe zuhantak.
– Igazad van – mondta Chaim. – Azt hiszem, itt tényleg semmi nem
maradt.
Rivka visszajött a hálószobába, és megállt fölötte.
– El kell mennünk… mennem. Még talán újrakezdhetjük, nem?
Nekem Angliára van szükségem, a szüleimre. Az otthonra. Kevesebb
emlékre.
– Igen. Azt látom.
– Foglaltam magunknak repülőjegyet. Holnap estére. A házat
eladhatjuk vagy kiadhatjuk.
Chaim döbbenten nézett. Ahogy Rivka számított is rá. Hiszen
egyáltalán nem kérte ki a véleményét.
– Oké – mondta Chaim lassan. – És szerinted visszajövünk még?
– Nem – felelte Rivka tömören. – Én nem – tette hozzá gyorsan.
– Akkor ez végleges?
– Nekem igen. Hogy te mit csinálsz, az a te döntésed.
Chaim felnézett rá.
– Akarod, hogy veled menjek?
Rivka hallgatott. Már nem is tudta. Az ürességtől a házasságuk is
mintha megszakadt volna. De Chaim akkor is a férje, Yitzchak az ő fia is
volt.
– Igen.
És ennyi. Elszöktek Jeruzsálemből, Yitzchakot otthagyták a poros kis
sírban. A fájdalmukat mélyre ásták, és próbáltak továbblépni.
CHANI, A REBECEN
Nem is emlékezett, mennyi ideje ül egy helyben. Chani már rég elment. A
rebecen fölállt, a tagjai csikorogtak. A szomszédban játszottak a gyerekek,
tompa sikoltásaik és puffanásaik áthallatszottak a gipszkarton falon.
Majdnem vacsoraidő. Chaim nemsokára megjön. Rivkának a vetélése óta
először szüksége volt rá. Ideje volna. Beszélniük kell Yitzchakról. Muszáj
előásnia az első fiuk szent emlékét, hogy tovább tudjon lépni. Úgy érezte,
nem bír már egyedül a régi fájdalommal. Ez a második veszteség
felkorbácsolta mindazt a fájdalmat, amit a szíve mélyére temetett. Így nem
lehet élni.
Először is megfőzi neki a kedvenc ételét. Lassú tűzön főtt bárány,
aranyló, ropogós krumplival és szezámos káposztasalátával. A hirtelen
feladat lendületével kutatta át a konyhaszekrényt, és húzta elő a különféle
edényeket. Kavart, öntött, szeletelt, sütött, az agya kavargott, átszitálta a
szavakat, válogatta a megfelelőket.
Ahogy kilépett az ajtón, tudta, hogy ez nem volt jó. Megint magára hagyja.
Mi baja van? Miért nem lehet igazi mens, és miért nem tud beszélni
Rivkával? Megállt a lépcsőfordulón, újra elveszve a bizonytalanság ingatag
talaján, ahova valahogy a felesége vetélése utáni éjszaka került.
Visszafordult a hálószobájuk ajtaja felé, és a kezét a kilincsre tette.
De mégsem érzett kedvet, hogy felbolygassa a múltat. Az az igazság,
hogy nem tudott vele szembenézni. Az egész túl nagy erőfeszítés lenne.
Tovább akart lépni, elfelejteni ezt a mostani vetélést és a fájdalmas
zűrzavart Avromi vétsége körül. Azt akarta, hogy a dolgok térjenek vissza
oda, ahol voltak. Vissza akarta kapni a feleségét. Magához akarta ölelni,
simogatni, megnevettetni, az arcát a hajába, a bőrébe fúrni. Beszélgetni,
mint régen. De mikor volt utoljára ilyesmi, akár a vetélés előtt? Chaim nem
tudta felidézni.
Erőt vett magán, megfelelő szavak után kotorászott, hogy valahogy
bocsánatot kérjen. Aztán a szakadékra gondolt, ahová Yitzchak emlékét
temette, és a keze lehullott. Chaim mozdulatlanul állt, hallgatózott, jön-e
belülről hang, de a hálószobában némaság volt. Lement a földszintre.
Felkapta a kabátját és a kalapját, és kilépett az éjszakába. Az irodája szent
nyugalmára volt szüksége, ahol tisztán tud gondolkozni, nem terelik el a
figyelmét. Majdnem éjfél volt már. Az épület csöndes lesz és üres. Chaim
meggyorsította a lépteit, a cipője fürgén kopogott a járdán.
Csöndes éjszaka volt, hűvös, nyirkos. A pocsolyák ragyogtak a
kövezeten, miniatűr olajmezők. Az utca két felén sorakozó szerény
házakban égtek a lámpák, és itt-ott egy ember kontúrja mozdult egyik
szobából a másikba. Az autók mozdulatlanul álltak a beállókban, az
ablakaikat és a karosszériájukat belepte a pára.
Az emlék minden figyelmeztetés nélkül bukott a felszínre, és szakadt
át, hogy összetörje az éjszaka nyugalmát. Chaim Yitzchakot vitte egy
ezüsttálcán. A tálca súlyos volt, ügyetlen, és Chaim felidézte, mennyire
aggódott, hogy leejti a fiát, mielőtt odaérne Yochanan rabbihoz. Yitzchak
egy hónapos volt. Nyivákolt, nyáladzott, kicsi keze az ő csuklója után nyúlt,
puha, gyönge lábával a levegőbe rugdosott.
Chaim óvatosan haladt tovább, az ujjízületei kifehéredtek az
erőlködéstől, ahogy fogta a fogantyút, és vitte a fiát a levegőben. Kétfelől a
családtagok és a barátok álltak és figyeltek, biztatóan mosolyogtak. Néhány
férfi davenolt. A nők többnyire hátul álltak, de Rivka ott volt a rabbi
mellett. Büszkén ragyogott rá. Yochanan rabbi türelmesen hajolt az asztal
fölé. A kezében imakönyvet tartott, enyhén hintázott a talpán, a kalapja alatt
arca húsos volt, ráncos, komoly és figyelmes.
Már karnyújtásra voltak a rabbitól, amikor Yitzchak arcán ráncok
jelentek meg, skarlátvörös lett, aztán rugdosni és óbégatni kezdett. Rivka
előrelépett, és megnyugtatta a fiát. Megsimogatta, megpaskolta, Chaim meg
boldogan figyelte.
A fia megnyugodott, Chaim pedig megköszörülte a torkát, és
bejelentette:
– Ez itt Yitzchak, az anyja, Rivka elsőszülöttje.
Az emlék elhomályosult. A zsebében a pengő ezüstpénzek, amiket
kifejezetten azzal a céllal vertek, hogy az elsőszülöttjét megváltsák,
visszavásárolják Hásemtől, hiszen minden első dolog őt illeti. A rabbi
áldása, és ahogy a pénzeket továbbadják Yitzchak feje fölött. Aztán
Yitzchakot visszaadták neki, miután megáldották és megünnepelték mint
Rivka méhének első gyümölcsét. A fia tekergő testének tömör súlya a
kezében. A fia testmelege, ahogy átsugárzik a táleszán, miközben az ő szíve
örömtől és büszkeségtől dagad. Felemelte a gyereket, a vendégek ujjongtak
és tapsoltak.
Ez az édes érzés soha nem fogta el olyan képtelenül erősen, mint
Yitzchakkal. Semmi nem közelítette meg azt, amikor az elsőszülöttjét,
frissen megváltva, megáldva, a kezében tartotta. Csak a remény volt
előttük. Talán ha Yitzchak életben marad, ez a fia lett volna, aki minden
más gyereket beárnyékol, és a jósága és nagyszerűsége elhomályosította
volna a később következő keserű csalódásokat.
Zilberman rabbi megtorpant, orvul tört rá a hirtelen szívfájdalom. A
torka összeszorult, a mellkasa sajgott. A járda elhomályosult. Zilberman
rabbi levette a szemüvegét, és a zsebkendője után kotorászott. Beszél
Rivkával. Bocsánatot kér. Holnap, még mielőtt bejön a sábesz.
30. FEJEZET
AVROMI
A REBECEN
CHANI
CHANI, BARUCH
A REBECEN
Szombat reggel későn ébredt. Péntek dél óta nem evett semmit.
Belekászálódott a ruhájába, és megszokásból felrakta a sájtliját is.
Odakint végigment a komor és zajos Finchley Roadon, amíg nem talált
egy kávézót, amelyik elfogadhatóan tisztának és békésnek tűnt.
A pincérnő odanyújtotta az étlapot, és elhadarta a napi menüt:
– Van bolognai spagettink, héjában sült burgonyánk választható
öntettel, ami lehet sajtos, tonhalas, csemegekukoricás, tejfölös vagy
szalonnás, gombalevesünk friss zsömlével és vajjal. Vagy spenótos-
hagymás quiche-ünk. Melyiket parancsolja?
A rebecen nem tudta rászánni magát, hogy tréflit egyen, de itt semmi
nem volt kóser, még a tányérok se. Levest rendelt és zsömlét, mert az tűnt a
legsemlegesebb választásnak. Mikor letették elé, rövid habozás után
elmormolt egy gyors imát, mielőtt belemerítette volna a kanalat. Mostanra a
családja már hazaért a sulból, és valószínűleg az ebéd előtt ülnek. Furcsa
érzés volt egyedül enni. A zsömlével felitatta a leves maradékát, aztán
előhalászta a miniimakönyvét a zsebéből, és elsuttogott egy áldást.
A napja még üresen terült el előtte. Ruhákra volt szüksége, fogkefére,
fogkrémre, egy kis tusfürdőre. Nem volt mit tenni, vásárolni kellett indulni.
Évek óta nem vásárolt szombaton, és végigfutott rajta a bűnös izgalom,
ahogy a metró felé és a városba vette az irányt.
CHANI, BARUCH
A REBECEN
Sokan segítettek, hogy idáig eljussak. Tudom, hogy nélkülük nem lettem
volna képes erre. Elképesztő ügynököm, Diana Beaumont a Rupert Heath
Literary Agencytől, köszönöm, hogy hittél a könyvben, még amikor én
magam nem is hittem benne, és végig erős, biztos kézzel tartottad a
kormányrudat. Köszönet a Sandstone Pressnél mindenkinek, amiért meleg
és vendégszerető otthont kínáltatok nekem, és különösen Moirának az
érzékeny és precíz szerkesztésért. Laurence Kingnek a The Writers’
Workshoptól, aki csodálatos mentor és íróguru volt, és kinevettette velem
számtalan hibámat.
Naava Carman, hálás vagyok, hogy olyan motiváló voltál. Frum
barátaimnak – tudjátok, kik vagytok – köszönöm, hogy segítettetek a
kutatásomban. Paul Donnellonnak, hogy megalkotta a trailert. Barátaimnak,
Gagandeep Prasadnak, Irene Kanarecknek, Monika Jakdalekónak, Karen
Strattonnak, Princess Lesley-nek, Armorel Manasseh-nek, Sheila
Figueiredónak, Craig és Catherine Brownnak. A lelkesedésetek ösztönző
erőként hatott. Külön köszönet Miranda Claytonnak, hogy rendbe hozta a
hátamat, amikor szükség volt rá, és annyira pozitívan állt a kézirathoz.
Natasha Law-nak, hogy Rosie ragacsos ujjait távol tartotta a laptopomtól.
Hálával tartozom csodálatos testvéremnek, Dannek, valamint drága
sógornőmnek, Louise-nak, amiért soha nem múló optimizmussal biztattak.
És amiért (hiába) próbáltak meggyőzni, hogy a művészi alkotás fontosabb a
publikálásnál. Köszönöm édesanyámnak, Nina Kimerlingnek. Remélem, ez
a könyv bőven kínál neked náheszt. Hálás vagyok David és Emma
Harrisnek – nem is kívánhatnék jobb rokonokat. Kezdettől szerettétek
Chanit, végig biztattátok (és vele engem is). A támogatásotok nagyon sokat
jelentett. És köszönöm a legfontosabb személynek, férjemnek, Jules-nek,
akinek a könyvet ajánlottam. Nélküled nem is lenne könyv.
JEGYZETEK