You are on page 1of 75

ABOUT THE AUTHOR

Priam Nepomuceno

Priam Nepomuceno is an experienced reporter with a demonstrated


history of working in the newspapers industry. Priam is skilled
in news writing, headline writing, breaking news, business
journalism, and journalism. The strong media and communication
professional graduated from Polytechnic University of the
Philippines.
SOURCE TEXT
DEATH TOLL FROM MAGNITUDE 7 EARTHQUAKE RISES TO 5 – OCD
By: Priam Nepomuceno

At least five people were reported dead and another 64 injured as


a result of a magnitude 7.0 earthquake that struck Abra and other
parts of Luzon on Wednesday, according to the 6 p.m. update of
the Office of the Civil Defense (OCD).

In a briefing conducted by OCD Assistant Secretary Bernardo


Rafaelito Alejandro IV, two of the fatalities were from La
Trinidad and Tuba, Benguet; one from Balbalan, Kalinga; one in
Bangued, Abra; and one in Gattaran, Cagayan.
Meanwhile, the OCD said 64 were reported injured and these can be
broken down into 57 from the Cordillera Administrative Region
(CAR) and another seven from Region 1 (Ilocos).

National Disaster Risk Reduction and Management Council


spokesperson Mark Cashean Timbal told the Philippine News Agency
that these figures “are still subject for verification.”
Timbal said these can be adjusted once verified reports come in
from the field.

The damaged infrastructures in Ilocos Sur were reported as the


following:
-- Municipal Building and District Hospital in Cervantes
-- Gabriela Silang Hospital
-- Vigan Cathedral
-- Bantay Bell Tower

Meanwhile, 61 schools were reported damaged in Regions 1


(Ilocos), 2 (Cagayan Valley), 3 (Central Luzon), and the CAR.

The OCD also reported three damaged bridges -- Anduyan Bridge in


Tubao, La Union; Calungbuyan Bridge in Santa town, Ilocos Sur;
and Biweng Bridge in the CAR.

Alejandro said they are still waiting for reports to make an


estimate on the damage sustained by agriculture and other damaged
assets.

He added that they are also waiting for field reports to


determine the number of the affected population.
Houses damaged by the earthquake were placed at 428 which were
broken down into 423 in the CAR and five in Ilocos Region. (PNA)
ABOUT THE TRANSLATOR

Krysta Mae F. Festin

Krysta Mae F. Festin is a student in Abada College currently


taking Bachelor of Secondary Education Major in English. She
attended Immaculate Heart of Mary Academy during high School and
Juan Morente Sr. Memorial Pilot School during elementary. She was
born on August 23, 2002. She came from a family of five. She has
two siblings and is the youngest in the family.

One of the things she likes to do during her past time is to


watch animes. For her watching animes is a good way to relax
especially after a tiresome day. It is her way of getting rid of
stress as it creates great laughter that makes her forget most
difficulties she’s going through.

She finds amusement in editing layout and design. Throughout the


years Krysta has created several graphic designs for publications
such as books, newspapers, invitations, tarpaulins, certificates,
brochures, and advertisements. She thought of this as a skill
that she learned over time and not an innate talent.
Nevertheless, she takes pride in all of her works and treats it
as one of her greatest gifts.

As an education student one of her dream is to influence the


lives of young people and pass on the knowledge she gained to
these young minds that will soon be the future's hope and light.
TARGET LANGUAGE TEXT
UMABOT NA SA LIMA ANG BILANG NG MGA NAMATAY DAHIL SA 7.0
MAGNITUDE NA LINDOL---OCD
Ni: Priam Nepomuceno
Isinalin sa Tagalog ni: Krysta Mae F. Festin

Ayon sa ulat ng Office of the Civil Defense (OCD) alas-6 ng gabi.


Mahigit limang tao ang nasawi at anim na pu’t apat ang sugatan
dahil sa 7.0 magnitude na lindol na tumama sa Abra at ibang
bahagi ng Luzon noong Miyerkules.

Sa briefing na isinagawa ni Bernardo Rafaelito Alejandro IV na


katulong na kalihim ng OCD, dalawa sa mga nasawi ay mula sa La
Trinidad at Tuba, Benguet; isa mula sa Balbalan, Kalinga; isa sa
Bangued, Abra; at isa sa Gattaran, Cagayan.

Samantala, sinabi ng OCD na 64 ang naiulat na nasugatan at


maaaring hatiin ito sa 57 mula sa Cordillera Administrative
Region (CAR) at pito pa mula sa Region 1 (Ilocos).

Ang tagapagsalita ng National Disaster Risk Reduction and


Management Council na si Mark Cashean Timbal ay nagsabi sa
Philippine News Agency na ang mga bilang na ito ay wala paring
katikayan.

Sinabi ni Timbal na maaaring maisaayos ang mga ito kapag dumating


na ang tiyak na ulat mula sa field.

Ang mga nasirang imprastraktura sa Ilocos Sur ay ang mga


sumusunod:
-- Municipal Building at District Hospital sa Cervantes
-- Gabriela Silang Hospital
-- Vigan Cathedral
-- Bantay Bell Tower

Samantala, 61 paaralan ang naiulat na nasira sa Regions 1


(Ilocos), 2 (Cagayan Valley), 3 (Central Luzon), at CAR.

Iniulat din ng OCD ang tatlong nasirang tulay -- Anduyan Bridge


sa Tubao, La Union; Calungbuyan Bridge sa bayan ng Santa, Ilocos
Sur; at Biweng Bridge sa CAR.

Ayon kay Alejandro naghihintay pa rin sila ng ulat tungkol sa mga


pinsalang natamo ng agrikultura at mga nasirang ari-arian.
Dagdag pa niya, naghihintay din sila ng field reports para
matukoy ang bilang ng apektadong populasyon.

Ang mga bahay na napinsala ng lindol ay inilagay sa 428 na


ibinahagi sa 423 sa CAR at lima sa Ilocos Region. (PNA)
ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS, PROCEDURES, AND
TECHNIQUES
Translation Methods:

 Faithful Translation

This approach was taken by the translator because literal or


word-for-word translation into the target language would
have resulted in the loss of the precise meaning of a number
of terms and phrases in the text. In order to preserve the
story's original contextual significance, the translator
made every effort to preserve the meaning of the author's
words and phrases.

Example:

SL: At least five people were reported dead and another 64


injured as a result of a magnitude 7.0 earthquake that
struck Abra and other parts of Luzon on Wednesday, according
to the 6 p.m. update of the Office of the Civil Defense
(OCD).

TL: Ayon sa ulat ng Office of the Civil Defense (OCD) alas-6


ng gabi. Mahigit limang tao ang nasawi at anim na pu’t apat
ang sugatan dahil sa 7.0 magnitude na lindol na tumama sa
Abra at ibang bahagi ng Luzon noong Miyerkules.

 Literal Translation

To maintain the content’s simplicity and directness the


translator used Literal Translation. The translator aims to
make the source language more comprehensible when converted
to the target language hence the reason why literal
translation was used in the news article.

Example:

SL: In a briefing conducted by OCD Assistant Secretary


Bernardo Rafaelito Alejandro IV, two of the fatalities were
from La Trinidad and Tuba, Benguet; one from Balbalan,
Kalinga; one in Bangued, Abra; and one in Gattaran, Cagayan.

TL: Sa briefing na isinagawa ni OCD Assistant Secretary


Bernardo Rafaelito Alejandro IV, dalawa sa mga nasawi ay
mula sa La Trinidad at Tuba, Benguet; isa mula sa Balbalan,
Kalinga; isa sa Bangued, Abra; at isa sa Gattaran, Cagayan.

 Communicative Translation

Since the primary purpose of the news is to inform, the


translator decided to use communicative translation upon
converting the article so that readers of the target
language would better grasp the material. The author strived
to replicate the original's exact contextual meaning in such
a way that both content and language are readily acceptable
and understandable to the readership.

Example:

SL: Alejandro said they are still waiting for reports to


make an estimate on the damage sustained by agriculture and
other damaged assets.

TL: Ayon kay Alejandro naghihintay pa rin sila ng ulat


tungkol sa mga pinsalang natamo ng agrikultura at mga
nasirang ari-arian.

Translation Techniques:
 Transcription

The translation of the article made extensive use of


transcription. Since several terminologies in the source
language had no exact corresponding translation in the
target language, the author opted to adopt this technique to
appropriately translate the content of the text without
introducing more ambiguity to the readers. For instance,
phrases like "Office of the Civil Defense," "Abra," "Bantay
Bell Tower," are borrowed and used in the target text.

 Formal Equivalence

To lessen the danger there is of corrupting the original


message, formal equivalence was used by the translator. This
technique was applied in translating the word Assistant
Secretary wherein it was translated literally to “Katulong
na Kalihim”.

Translation Procedures:
 Transference

This method is used by the translator for words with no


exact corresponding term in the target language. Examples of
this are the words “Balbalan” “Benguet” “Cagayan” “National
Disaster Risk Reduction” and more.

 Shifts Or Transpositions

This procedure was used in several lines of the news article


wherein the structure of the source text has been altered
when translated to the target language.

Example:

SL: At least five people were reported dead and another 64


injured as a result of a magnitude 7.0 earthquake that
struck Abra and other parts of Luzon on Wednesday, according
to the 6 p.m. update of the Office of the Civil Defense
(OCD).

TL: Ayon sa ulat ng Office of the Civil Defense (OCD) alas-6


ng gabi. Mahigit limang tao ang nasawi at anim na pu’t apat
ang sugatan dahil sa 7.0 magnitude na lindol na tumama sa
Abra at ibang bahagi ng Luzon noong Miyerkules.

 Recognized Translation

Words and phrases from the source language text have an


obvious corresponding term in the target language hence,
recognized translation was used by choosing simple words in
the target language that would best convey the meaning of
the term from the source text. An example of this is the
word “told” which was translated to “sinabi”.

 Compensation

Compensation was used to translate the pronoun “He”. As a


result “He” was converted to “niya”.

ABOUT THE AUTHOR


Joel D. Adriano

Joel D. Adriano is the regional coordinator for the Asia Pacific


edition of SciDev.Net

Prior to joining SciDev.Net, he worked with development and


communication projects that dealt with the environment, agriculture,
science and technology.

As a journalist, he has worked as sub-editor of The Manila Times,


published a weekly column on the environment, and a regular
contributor for print and online media like The Asia Times and The
Entrepreneur. He holds a Master’s of Science degree in environment
studies from the University of the Philippines.
SOURCE LANGUAGE TEXT

Philippines takes first steps to plastic currency notes

By: Joel Adriano

[MANILA] A month into the Philippines’ pilot test use of polymer


banknotes most Filipinos are yet to see one, mainly due to their
limited release.

The Bangko Sentral ng Pilipinas (BSP) began the phased issuance


of the new Php1,000 (US$19.50) polymer banknotes on 18 April. An
initial 10 million pieces were distributed by the central bank
for the rollout, with another 490 million pieces due to be
distributed next year — a small fraction of the billions of the
old banknotes in circulation.

Another reason for the scarce sighting of the new currency is


because ordinary Filipinos rarely carry such large denomination
notes. There is also reluctance among vendors to accept the notes
since they are unsure of its validity, with misinformation
spreading in social media.

In fact, the notes are so rare that people are known to stash
them away as keepsakes, leading to even fewer bills in public
circulation.

According to BSP governor Benjamin Diokno the shift to the new


polymer banknotes is mainly for better security as the new bills
have intricate designs that make counterfeiting difficult.

Polymer banknotes are also environment-friendly, having a lower


carbon footprint as they are far more durable than paper money.
Polymer notes can be recycled while soiled paper notes are
required by law to be collected and burned for disposal, Tony
Lambino, BSP managing director, tells SciDev.Net.

Plastic notes are also considered hygienic as they can be


disinfected or washed, unlike paper banknotes — an important
consideration following the COVID-19 pandemic.

The switch to polymer comes three decades after Australia became


the first country to issue polymer banknotes in 1992. There are
currently over 50 countries using polymer banknotes, including
Canada, Malaysia, Mexico, New Zealand, Nigeria, Papua New Guinea,
UK and Vietnam.

Initial opposition to plastic currency came from the growers of


abaca, or Manila hemp, which is used to strengthen the existing
paper banknotes. However, the impact to growers’ livelihoods and
the abaca industry is minuscule and alternate uses are being
found for the natural material with the help of the BSP, says
Lambino.

Abaca is versatile and can be made for other uses such as in the
making of brown envelopes known the world over as ‘Manila
envelopes’. Demand for abaca — a species of the banana plant
native to the Philippines — could increase if pulp from the
fibres are used to make specialty paper for valuable official
documents such as land titles and birth certificates.

Others have criticised the decision to replace the images of


three World War II heroes on the notes with a depiction of the
Philippine eagle in the new polymer banknotes. Lambino justifies
use of the image of the Philippine eagle as a reminder of the
country’s rich biodiversity and its commitment to a sustainable
future.

In any case, says Lambino, the switch to polymer is part of


overall modernisation plans. The current designs date back to
2010 and an update is due anyway, he says.
ABOUT THE TRANSLATOR

Myline M. Masculino

Myline M. Masculino is a student-translator who aims to reproduce


literary texts from a source to a target language. She is currently a
fond of reading some other translated texts online which will help her
skills to improve in the field of translation. Upon translating a news
article for the first time which is definitely beyond her
expectations, she took the courage to translate one written in English
language that tackles hot topic in the Philippines regarding plastic
currency notes. It had become a challenge for her since numerous
unfamiliar words were mentioned. There, she realized how significant
being cognizant and knowledgeable enough about both source and text
language a translator must be.
TARGET LANGUAGE TEXT
Pilipinas, gumawa ng mga unang hakbang sa paggawa ng plastik na
perang papel.

Isinalin ni: Myline Masculino

[MAYNILA] Isang buwan matapos ang pilot test ng Pilipinas sa


paggamit ng polimer na perang papel na karamihan sa mga Pilipino
ay hindi pa nakakakita ni isa, sa kadahilanan ng limitadong
paglabas.

Ang Bangko Sentral ng Pilipinas (BSP) ay nagsimula na ng yugtuang


paglalabas ng bagong Php 1,000 (US$19.50) polimer na perang papel
noong ika-18 ng Abril. Ang unang 10 milyong piraso ay ibinahagi
ng bangko sentral sa paglulunsad, na may 490 pang piraso na
ipamamahagi sa susunod na taon — isang maliit na bahagi ng mga
bilyun-bilyong mga lumang papel sa sirkulasyon.

Isa pang dahilan kung bakit mahirap makita ang bagong pera ay
dahil bahagyang magdala ng ganoon kalaking halaga ang mga
ordinaryong Pilipino. Mayroon ding pag-aatubili sa mga tindera o
tindero na tanggapin ang mga pera dahil na rin hindi sila
nakasisiguro sa bisa nito, na may mga maling datos ang kumakalat
sa social media.

Sa katunayan, maraming mga halaga ang bihirang makilala ng mga


tao kaya’t itinatabi na lamang nila sa kanilang mga bulsa, na
humahantong naman sa pagliit ng singil ng pampublikong
sirkulasyon.

Ayon kay Gobernador Benjamin Diokno ng BSP, ang paglilipat ng


bagong polimer na perang papel ay para sa mas mahusay na
seguridad dahil ang mga bagong papel ay masalimuot na disenyo na
nakapagpapahirap sa pamemeke.

Ang mga polimer na perang papel ay kakampi ng kalikasan, na may


mas mababang carbon footprint dahil ang mga ito ay mas matibay
kaysa sa mga perang papel. Ang mga polimer na papel ay maaari
ring gamiting muli samantalang ang mga maruruming papel ay
kinakailangang ipunin at sunugin ng batas upang itapon, sabi ni
Tony Lambino, BSP managing director, sa SciDev.Net.
Ang mga plastik na papel ay itinuturing ding malinis sapagkat ang
mga ito ay nadidisimpekta o nahuhugasan, hindi katulad ng mga
perang papel — isang mahalagang pagsasaalang-alang kasunod ng
pandemyang COVID-19.

Ang paglipat sa polimer ay dumatal makalipas ang tatlong dekada


pagkatapos ng Australia manguna sa mga bansang naglabas ng
polimer na perang papel noong taong 1992. Mayroong mahigit na 50
bansa ang kasalukuyang gumagamit ng polimer na perang papel,
kabilang ang Canada, Malaysia, Mexico, New Zealand, Nigeria,
Papua New Guinea, UK at Vietnam.

Ang unang pagsalungat sa plastik na halaga ay nagmula sa mga


magsasaka ng abaka, o abakang Maynila, na siyang ginagamit upang
pagtibayin ang mga umiiral na perang papel. Subalit ang epekto
nito sa mga pangkabuhayan ng mga magsasaka at ng industriya ng
abaka ay napakaliit at ang mga alternatibong gamit ay matatagpuan
para sa mga bagay na natural sa tulong ng BSP, sabi ni Lambino.

Ang abaka ay maraming nagagawa na maaari ding magamit sa ibang


bagay kagaya ng paglikha ng brown envelopes na tanyag bilang
‘Manila envelopes’. Ang pangangailangan sa abaka — isang uri ng
halamang saging na katutubo sa Pilipinas — ay maaaring tumaas
kung ang ubod na mula sa mga hibla ay gagamitin sa paggawa ng
espesyal na papel na ginagamit sa mga mahahalagang dokumento
tulad ng mga titulo ng lupa at sertipiko ng kapanganakan.

Binatikos ng ilan ang desisyong palitan ang mga larawan ng


tatlong bayani ng Ikalawang Digmaang Pandaigdig sa papel na
inilalarawan ng pambansang ibon ng bansa, Philippine Eagle, sa
bagong polimer na perang papel. Nagbigay-katwiran naman si
Lambino ukol sa paggamit ng larawan ng Philippine eagle bilang
tanda ng masaganang kalikasan ng bansa at ang pangako nito na
maunlad hinaharap.

Sa ibang dako, sinabi ni Lambino na ang paglipat sa polimer ay


bahagi ng pangkalahatang plano ng modernisasyon. Ang kasalukuyang
disenyo ay nagmula pa noong 2010 at ang pagpapalaganap ng
kasalukuyang pangyayari ay angkop pa rin, wika niya.
ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS, PROCEDURES AND
TECHNIQUES
Translation Methods

 Literal translation

The headline itself shows translation method as


“Philippines takes first steps to plastic currency
notes” is translated literally into “Pilipinas, gumawa
ng mga unang hakbang sa paggawa ng mga plastik na
perang papel”.

Translation Techniques

 Transcription

Numerous English words and phrases which are


included in the transcription procedure are retained in
the news article such as “pilot test”, “social media”,
“carbon footprint”, “COVID-19”and “brown envelopes”.

Translation Procedures

 Naturalization

Naturalization is a technique which tends to adapt


the source language word first to the normal
pronunciation, then to normal morphology of the target
language. It is simply writing an English word into
Filipino the way it is pronounced. Some examples that
are mentioned in the article are “polimer” from
“polymer”and “abaka” from “abaca”.

 Through-translation

Through-translation is the literal translation of


collocations, names of organizations and components of
compounds. This is also called as calque or loan
translation as the source language borrows a concept to
another language and rewrite it similarly yet
differently in terms of pronunciation and spelling.
Such example is the Filipino word “sirkulasyon” from
the English word “circulation”.

 Compensation

Compensation is a technique that occurs when loss


of meaning in a portion of a sentence is compensated in
another part. For instance, the word “vendor” do not
indicate gender which leads to a confusion if “tindero”
or “tindera” is the proper word to be used in the
translation.

 Descriptive

Descriptive equivalence tends to depict a word


from a source language if that word contains no target
language equivalence. The word “update” seems easy to
comprehend but burdensome to translate, hence the
translator comes up with “pagpapalaganap ng
kasalukuyang pangyayari”.
ABOUT THE AUTHOR

Marlon Ramos

A Filipino journalist working under Philippine Inquirer. He


featured Atty. Leni Robredo’s during her campaign period.
SOURCE LANGUAGE TEXT
Leni Robredo: Campaign ends but not the movement

The election campaign may have ended, but the awakened movement
lives on.

Addressing her first public gathering since the May 9 polls, Vice
President Leni Robredo thanked her supporters while asking them
to stay around and remain organized so they can help her continue
efforts to lift the lives of the marginalized.

“On the first day of July, we will launch ‘Angat Buhay’ (Uplift
Lives) as an NGO (nongovernmental organization),” Robredo told
thousands of her supporters—who call themselves “kakampinks” for
their political color—at the Ateneo de Manila University on
Friday night.

“We will establish the widest volunteer network in our country.


We will continue to help those in the margins of our society,”
she said as the crowd cheered.

The Vice President also asked them keep harnessing the spirit of
volunteerism that powered her election campaign with her running
mate, outgoing Sen. Francis “Kiko” Pangilinan.

Robredo and Pangilinan are trailing by a wide margin behind the


Uniteam tandem of former Sen. Ferdinand “Bongbong” Marcos Jr. and
Davao City Mayor Sara Duterte in the unofficial canvassing of
votes, but have yet to concede defeat.

A number of foreign leaders have already congratulated Marcos,


who has also begun naming members of his Cabinet.

The opposition candidates said they were still consulting with


data scientists, election lawyers and other experts to look into
allegations of vote-buying and other forms of election cheating.

Still, Robredo urged her supporters to accept the outcome of the


election.
“This day is not an ending, but the start of a new chapter,” she
said. “And we will all be together in writing it. Let’s all light
each other’s path.”

Leni Robredo’s term as Vice President ends on June 30.


ABOUT THE TRANSLATOR

Cecille Nicole J. Jumpay

A second year college student taking up BSED major in


English. A dreamer hoping she’ll finish this degree at the right
time. She chose this poem because she is somehow related to its
message. However, she’s hoping she made the right words,
processes and methods in translating this piece to achieve the
target language text
TARGET LANGUAGE TEXT

Leni Robredo: Tapos na ang kampanya pero hindi ang ating


pagkilos.

Tuluyan na ngang natapos ang kampanya ng eleksyon subalit ang


ugnayang kilusan ay patuloy na gagalaw.

Sa kaniyang pahayag sa unang pampublikong pagpupulong mula noong


botohan ng Mayo 9, nagbigay ng pasasalamat si Bise Presidente
Leni Robredo sa lahat ng kaniyang taga-suporta habang
pinakikiusapan ang mga ito na manatiling kalmado at organisado
upang makapagtulungan sa pag-angat ng mga nasa laylayan.

“Sa unang araw ng Hulyo, ilulunsad natin ang Angat Buhay NGO,”
ani ni Robredo sa kaniyang mga taga-suporta, "kakampinks" tawag
sa mga taong sumusuporta kay Bise Presidente Leni Robredo at
kanilang kulay sa politika--sa Ateneo de Manila University noong
Biyernes ng gabi.

“Bubuoin natin ang pinakamalawak na boluntaryo network sa


kasaysayan ng ating bansa. Tuloy tayo sa pagtulong sa mga nasa
laylayan,” aniya na kinagalak ng mga tao.

Hiniling din ng Bise Presidente sa kanila na patuloy na gamitin


ang diwa ng bolunterismo na nagpalakas sa kanyang kampanya sa
halalan kasama ang kanyang kasama sa pagtakbo, Sen. Francis
“Kiko” Pangilinan.

Sina Robredo at Pangilinan ay nasa likod ng Uniteam tandem nina


dating Sen. Ferdinand “Bongbong” Marcos Jr. at Davao City Mayor
Sara Duterte sa hindi opisyal na canvassing ng mga boto, ngunit
hindi pa sila sumusuko sa kanilang pagkatalo.

Ilang dayuhang lider na ang bumati kay Marcos, na nagsimula na


ring magngalan ng mga miyembro ng kanyang Gabinete.

Sinabi ng mga kandidato ng oposisyon na kumukunsulta pa rin sila


sa mga siyensya ng datos, abogado sa halalan at iba pang eksperto
upang tingnan ang mga alegasyon ng pagbili ng boto at iba pang
anyo ng pagdaraya sa halalan.
Gayunpaman, hinimok ni Robredo ang kanyang mga tagasuporta na
tanggapin ang resulta ng halalan.

"Ang araw na ito ay hindi isang pagtatapos, ngunit ang simula ng


isang bagong kabanata," sabi niya. “At magkakasama tayong lahat
sa pagsusulat nito. Gawin nating lahat ang landas ng isa't isa."

Ang termino ni Leni Robredo bilang Bise Presidente ay magtatapos


sa Hunyo 30.
ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS, PROCESS AND TECHNIQUES
Translation Methods:

 Free Translation
The translator used this method most of the time.
The translator does not follow any particular
order or grammatical structure but what matter
most, the concept itself and it should remain.

SL: “Still, Robredo urged her supporters to accept


the outcome of the election.

TL: “Gayunpaman, hinimok ni Robredo ang kanyang


mga tagasuporta na tanggapin ang resulta ng
halalan”

 Faithful Translation
In order to translate text with the correct
grammatical structure, the translator used this
method in order to achieve the target language
text by conveying the intention of the author as
faithfully as possible.

SL: “Vice President Leni Robredo thanked her


supporters while asking them to stay around and
remain organized so they can help her continue
efforts to lift the lives of the marginalized”

TL: “Nagbigay ng pasasalamat si Bise Presidente


Leni Robredo sa lahat ng kaniyang taga-suporta
habang pinakikiusapan ang mga ito na manatiling
kalmado at organisado upang makapagtulungan sa
pag-angat ng mga nasa laylayan.”
Translation Procedure:

 Transcription
There’s no such equivalent term for this word
because this is what Leni supporters called to
themselves.

Term: Kakampinks

Translation Techniques:

 Shifts or Transpositions
This technique is very relevant in translating the
whole text. There are given terms like noun in
order to be translated in the target language
text, it has to undergo to this technique.

SL: candidates
TL: mga kandidato
 Transference
The translator used this technique because of the
given text that has no any equivalent term.

Term: Kakampinks

 Paraphrase
The translator also used technique in order to
describe what kakampinks are.

SL: Kakampinks
TL: Mga taong sumusuporta kay Bise Presidente Leni
Robredo at kanilang kulay sa politika.
ABOUT THE AUTHOR
INQUIRER.net is the official news website of the INQUIRER
Group of Companies (IGC). Under the IGC umbrella are Philippine
Daily Inquirer, Hinge Inquirer Publications, Cebu Daily News,
Inquirer LIBRE, Bandera, INQUIRER.net, Inquirer Mobile, Print
Town, DZIQ 990AM Radyo Inquirer, Delivery Access Group, and
Inquirer Digital Outdoor Media.
The website features breaking news 24/7 and the latest on issues
and current event. The website also highlights compelling
commentaries on Politics, Entertainment, Sports, Lifestyle,
Business, and Technology, as well as stories around the world
relevant to all Filipinos overseas.
INQUIRER.net offers multimedia features, easy channel navigation,
strong social media presence and numerous engagement platforms
that allow the readers to experience content anytime, anywhere,
always.
NEWS – Contains all the latest news that happen locally and
globally.
SPORTS – Features the latest in Sports news here and abroad.
LIFESTYLE – Showcases trends and features on Culture and the
Arts, Fashion and Beauty, Health and Wellness, Parenting, and
Food.
ENTERTAINMENT – Features the hottest local and international news
on the entertainment and showbiz scene.
BUSINESS – Provides business, financial and economy-related news.
TECHNOLOGY – Features the latest in technology and modern
innovation.
OPINION – The home of renowned Filipino journalists and opinion-
makers.
GLOBAL NATION – All the latest news crafted for Filipinos
worldwide.
POP! – INQUIRER.net’s quirky little cousin; serving the latest in
pop culture and internet humour.
SOURCE LANGUAGE TEXT
IPINAG-UTOS NI BONGBONG MARCOS ANG BUONG PAGPAPANUMBALIK NG
KURYENTE, MGA LINYA NG KOMUNIKASYON SA MGA LUGAR NA TINAMAAN NG
LINDOL

BAGUIO City- Ipinag-utos ni Pangulong Marcos noong Huwebes sa mga


kinauukulang ahensya na pagtuunan ng pansin ang pagsasa-ayos ng
mga linya ng kuryente at linya ng komunikasyon sa mga lugar na
naapektuhan ng lindol noong nakaraang Miyerkules na may lakas na
magnitude 7.0.

Habang nasa pagpupulong sa Bangued town, Abra province, ipinag-


utos din ni Pangulong Marcos na ang suplay ng tubig ay
kinakailangang maayos din sa lalong madaling panahon.

"Ito ang mga kritikal na bahagi upang suportahan ang mga biktima
pansamantala, hanggang makabalik sil (until they return)" wika ni
Marcos

Sinabi din ni Senador Imee Marcos na naideploy na ang mga solar


water purifying units sa rehiyon ng Ilocos.

Ito ang nagtulak sa pangulo na mag-utos ng pagbili ng mas


maraming water purification yunits para sa Abra at ibapang lugar
na naapektuhan ng lindil. Inquirer One Luzon Bureau. INQ
ABOUT THE TRANSLATOR

Darren L. Ganibo

He is Darren L. Ganibo. A 20 year old translator. He was born on


March15 year 2002. He grew up in his hometown in Pinamalayan,
Oriental Mindoro. He completed Elementary at Juan Morente Sr. Memorial
Pilot School. Continued Junior Hihhschool at Immaculate Heart of Mary
Academy. He attended Senior Highschool at The University of Manila.
Now he is taking up Bachelor of Secondary Education Major in English
at Abada College. Among all those Translation Methods, Faithful
Translation and Adaptation Translation captures his heart. He had
enjoy playing with translation methods.

TARGET LANGUAGE TEXT


BAGUIO City- Ipinag-utos ni Pangulong Marcos noong Huwebes sa mga
kinauukulang ahensya na pagtuunan ng pansin ang pagsasa-ayos ng mga
linya ng kuryente at linya ng komunikasyon sa mga lugar na naapektuhan
ng lindol noong nakaraang Miyerkules na may lakas na magnitude 7.0.

Habang nasa pagpupulong sa Bangued town, Abra province, ipinag-utos


din ni Pangulong Marcos na ang suplay ng tubig ay kinakailangang
maayos din sa lalong madaling panahon.

"Ito ang mga kritikal na bahagi upang suportahan ang mga biktima
pansamantala, hanggang makabalik sil (until they return)" wika ni
Marcos

Sinabi din ni Senador Imee Marcos na naideploy na ang mga solar water
purifying units sa rehiyon ng Ilocos.

Ito ang nagtulak sa pangulo na mag-utos ng pagbili ng mas maraming


water purification yunits para sa Abra at ibapang lugar na naapektuhan
ng lindil. Inquirer One Luzon Bureau. INQ.
ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS, TECHNIQUES AND
PROCEDURES
Translation Methods:

Word for word translation, literal translation, faithful


translation, semantic translation, adaptive translation, free
translation, idiomatic translation, and communicative translation
are the eight translation approaches identified by Newmark. Most
of the time, I utilized translation methods since it is simpler
for me to translate this way. Translation methods apply to entire
texts and are simple to employ. Here are some cases of sentences
wherein I applied translation methods.

 Faithful Translation

SL: President Marcos on Thursday ordered concerned agencies


to prioritize the restoration of electricity and
communication lines in areas affected by Wednesday’s
magnitude 7.0 earthquake.

TL: Ipinag-utos ni Pangulong Marcos noong Huwebes sa mga


kinauukulang ahensya na pagtuunan ng pansin ang pagsasa-ayos
ng mga linya ng kuryente at linya ng komunikasyon sa mga
lugar na naapektuhan ng lindol noong nakaraang Miyerkules na
may lakas na magnitude 7.0.

Translation Techniques:

According to Newmark, there are four translation techniques:


functional equivalence, formal equivalence, transliteration, and
descriptive or self-explanatory translation. Not all Tagalog
terms have an equivalent term in English. That is why I decided
to use translation procedures.

 Transcription
SL: During a situation briefing in Bangued town, Abra
province, Mr. Marcos said water supply must also be restored
immediately.
TL: Habang nasa pagpupulong sa Bangued town, Abra province,
ipinag-utos din ni Pangulong Marcos na ang suplay ng tubig
ay kinakailangang maayos din sa lalong madaling panahon.

 Formal Equivalence

SL: “These are the critical parts to support the victims in


the meantime, hanggang makabalik sila (until they return),”

TL: "Ito ang mga kritikal na bahagi upang suportahan ang mga
biktima pansamantala, hanggang makabalik sil (until they
return)" Tranlation Technique: Formal Equivalence

Translation Procedures:

Some translation procedures are required during translation in


order to correctly understand the meaning of the Tagalog version
or source language into the target language. Transference,
naturalization, cultural equivalent functional equivalent,
descriptive equivalent, componential analysis, synonymy, through-
translation, transposition, modulation, recognized translation,
compensation, paraphrases, and couplets are the seventeen types
of translation procedures identified by Newmark. I read an
explanation on translation procedures while browsing the
internet, and it was said in the article I read, "It is used for
sentences and smaller units of language." Here are some terms
where I apply translation procedure.

 Naturalization

SL: Solar water purifying units


TL: Solar water purifying yunits

 Through-translation
SL: Senator Imee Marcos
TL: Senador Imee Marcos
ABOUT THE AUTHOR

Tetch Torres Tupas

Tetch Torres Tupas is a journalist of Philippine Daily Inquirer;


a daily newspaper founded on 9 December 1985 by publisher Founded
by Eugenia Apóstol, columnist Max Solivén, together with Betty
Go-Belmonte during the last days of the regime of the Philippine
dictator, Ferdinand Marcos, becoming one of the first private
newspapers to be established under the Marcos regime. The
Philippine Daily Inquirer, popularly known as the Inquirer, is an
English-language newspaper in the Philippines. Founded in 1985,
it is often regarded as the Philippines' newspaper of record.

TARGET LANGUAGE
Rappler CEO appeals CA ruling on cyber libel case

By: Tetch Torres-Tupas

MANILA, Philippines — Rappler CEO and Nobel Laureate Maria


Ressa and former researcher Reynaldo Santos Jr. have asked the
Court of Appeals (CA) to reconsider its decision affirming their
cyber libel conviction. In its 32-page motion for reconsideration
filed July 22 but made public Tuesday, Ressa and Santos, through
the Free Legal Assistance Group (FLAG), said the CA violated
their rights when it extended the prescription period for cyber
libel and applied it retroactively against the two.

“This Court erred in not recognizing that every doubt should


be indulged in favor of appellants Santos Jr. and Ressa,” read
the motion for reconsideration.

It explained that a fundamental principle in criminal law


states that the case shall be resolved in favor of the accused in
case of doubt.

“This rule commands courts such as this one that when the
law admits of several competing interpretations, the
interpretation most favorable to the accused should apply,” it
said. A prescriptive period is a period set under the law within
which a complaint can be filed. For example, under the Revised
Penal Code, prescription period for libel is one year. However,
the Manila Court that convicted both Ressa and Santos said the
prescription should be 12 years.

But the Court of Appeals said under Article 90 of the


Revised Penal Code (RPC), the prescription shall be 15 years. The
CA also increased the penalty imposed against Ressa and Santos
Jr. from six months and a day to six years in jail to six months
and a day up to six years, eight months and 20 days.
FLAG said that while the Cybercrime Prevention Act
aggravates penalties when ‘computer systems are used, “it
intentionally remained silent on the prescriptive period of
libel.”

For this Court to entangle the penalty attached to libel


with its prescriptive period goes far beyond judicial
interpretation because Article 90 of the RPC is clear and
requires no interpretation: libel or other similar offenses,
regardless of penalty, shall prescribe in one year,” read the
motion.

They added that the CA erred in relying on the Tolentino vs.


People case when it issued its ruling against Ressa and Santos
Jr. because the case was resolved through an unsigned resolution
and, under the Supreme Court’s Internal Rules, it has no
doctrinal value. Rappler has been fighting at least a dozen court
cases, including the shutdown order issued by the Securities and
Exchange Commission (SEC).
ABOUT THE AUTHOR

Josua Nolos Malabay

Josua Nolos Malabay is an incoming 4th year student of Abada


College. He is a Bachelor of Secondary Education major in English
student. He is 20 years old. He lives in Zone II, Pinamalayan,
Oriental Mindoro. He graduated his Elementary Education at Juan
Morente Senior Memorial Pilot School. He finished his Senior High
School at Immaculate Heart of Mary Academy. He is the youngest
child of Renato and Rosalina Malabay.
TUNGUHANG LENGGUWAHENG TEKSTO

Inaapela ng Rappler CEO ang desisyon ng CA sa kasong cyber


libel

MANILA, Philippines — Hiniling ng Rappler CEO at Nobel


Laureate na si Maria Ressa at dating mananaliksik na si Reynaldo
Santos Jr. sa Court of Appeals (CA) na muling isaalang-alang ang
desisyon nito na nagpapatibay sa kanilang cyber libel conviction.
Sa 32-pahinang mosyon para sa muling pagsasaalang-alang na
inihain noong Hulyo 22 ngunit isinapubliko noong Martes, sinabi
nina Ressa at Santos, sa pamamagitan ng Free Legal Assistance
Group (FLAG), na nilabag ng CA ang kanilang mga karapatan nang
pinalawig nito ang panahon ng reseta para sa paninirang puri at
inilapat ito nang retroactive laban sa ang dalawa.

"Ang Korte na ito ay nagkamali sa hindi pagkilala na ang


bawat pagdududa ay dapat na pabor sa mga nag-apela na sina Santos
Jr. at Ressa," binasa ang motion for reconsideration.

Ipinaliwanag nito na ang isang pangunahing prinsipyo sa


batas ng kriminal ay nagsasaad na ang kaso ay dapat lutasin pabor
sa akusado kung sakaling may pagdududa.

"Ang panuntunang ito ay nag-uutos sa mga korte tulad ng


isang ito na kapag ang batas ay umamin ng ilang
nakikipagkumpitensyang interpretasyon, ang interpretasyong
pinaka-kanais-nais sa akusado ay dapat ilapat," saad nito.

Ang prescriptive period ay isang panahon na itinakda sa


ilalim ng batas kung saan maaaring magsampa ng reklamo.
Halimbawa, sa ilalim ng Revised Penal Code, ito ay nagtatagal Ng
isang taon. Gayunpaman, sinabi ng Korte ng Maynila na naghatol
kay Ressa at Santos na dapat itong magtagal ng 12 taon.Ngunit
sinabi ng Court of Appeals sa ilalim ng Artikulo 90 ng Revised
Penal Code (RPC), na Ang kautusan ay 15 taon. Tinaasan din ng CA
ang parusang ipinataw laban kina Ressa at Santos Jr. mula sa anim
na buwan at isang araw hanggang anim na taong pagkakakulong sa
anim na buwan at isang araw hanggang anim na taon, walong buwan
at 20 araw.Sinabi ng FLAG na habang ang Cybercrime Prevention Act
ay nagpapalubha ng mga parusa kapag Sistema ng kumpyuter ang
ginagamit, "sinasadya nitong nanatiling tahimik sa prescriptive
period of libel."

Para sa Korte na ito na salubungin ang parusang kalakip ng


libelo kasama ang prescriptive period nito ay higit pa sa
hudisyal na interpretasyon dahil ang Artikulo 90 ng RPC ay
malinaw at hindi nangangailangan ng interpretasyon: libelo iba
pang katulad na mga pagkakasala, anuman ang parusa, ay dapat
magtagal ito ng taon.

Idinagdag nila na nagkamali ang Court of Appeals sa pag-asa


sa kaso ng Tolentino laban sa mga tao nang maglabas ito ng ruling
laban kina Ressa at Santos Jr. dahil naresolba ang kaso sa
pamamagitan ng unsigned resolution at, sa ilalim ng Internal
Rules ng korte suprema, wala itong doctrinal value. Nilabanan ng
Rappler ang hindi bababa sa isang dosenang kaso sa korte,
kabilang ang shutdown order na inilabas ng Securities and
Exchange Commission (SEC).
ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS, TECHNIQUES AND
PROCEDURES

 "Ang Korte na ito ay nagkamali sa hindi pagkilala na ang bawat


pagdududa ay dapat na pabor sa mga nag-apela na sina Santos
Jr. at Ressa," binasa ang motion for rekonsiderasyon.(SL) "Ang
Korte na ito ay nagkamali sa hindi pagkilala na ang bawat
pagdududa ay dapat na pabor sa mga nag-apela na sina Santos
Jr. at Ressa," binasa ang musyon para sa rekonsiderasyon.(TL)
LITERAL TRANSLATION

 It explained that a fundamental principle in criminal law


states that the case shall be resolved in favor of the accused
in case of doubt.(SL) Ipinaliwanag nito na ang isang
pangunahing prinsipyo sa batas ng kriminal ay nagsasaad na ang
kaso ay dapat lutasin pabor sa akusado kung sakaling may
pagdududa. FREE TRANSLATION

 TRANSCRIPTION TECHNIQUE- (Motion for reconsideration,


perspective period of libel, doctrinal value, revised penal
code, prescriptive period)

 NATURALIZATION PROCEDURE- (desisyon- decision),(pabor- favor),


(interpretasyon- interpretation)
TUNGKOL SA MAY AKDA
Ang Department of Health (DOH) ay sangay ng gobyerno na kung
saan sila ang nangangalaga sa kalusugan ng bawat Filipino.
Sinisigurado nila na ang mga Filipino ay nakikinabang sa
pampublikong hospital. Nagseserbisyo sila upang makapagbigay ng
mga serbisyon na nakatuon sa kaligtasan at kalusugan ng bawat
mamamayan. Ngayong panahon ng pandemya, ang DOH ay Malaki ang
responsibilidad na ginagampanan upang masigurado ang kaligatasan
at hindi pagkalat ng sakit sa mga tao. Nagpapatupad sila ng mga
gabay upang makaiwas at hindi magkaroon ng sakit. Sila ang nag-
aaral kung paano masusulusyonan ang pandemyang ating kinakaharap.
Ang Department of Education naman ay ang sangay ng gobyerno
na kung saan sila ang nangangalaga sa edukasyon ng bawat
Filipino. Sila ang nagbibigay ng libreng edukasyon sa mga batang
pumapasok sa pampublikong paarlan. Hangarin nila na mabigyan ng
libre at ligtas na edukasyon ang bawat mag-aaral. Ngayong
pandemya, tunay na nahirapan ang sangay na ito upang
maipagpatuloy at maibigay ang sa mga bata ang mga impormasyon at
aral na nararapat para sa kanila. Marami silang nagging paraa at
iyo ang ibat;t ibang klase nang pag-aaral na hindi pumapasok sa
school.
Ang dalawang sangay ng gobyerno na ito ay napagdesisyon na
isagawa ang face-to-face na pagpasok ng mga bata upang maibigay
ang ligtas at maayos na pag-aaral ng mga bata.
SIMULAANG LENGGUWAHENG TEKSTO
DEPED, DOH ASSURE SAFE PILOT RUN OF FACE-TO-FACE CLASSES
Joint Press Release | 27 September 2021
In line with the pilot implementation of limited face-to-face
classes in select low-risk areas in the country, the Department
of Education (DepEd) and the Department of Health (DOH) have
identified mechanisms to ensure safety of participating learners,
teaching and non-teaching staff, and their families.
The pilot implementation will be done among a maximum of 120
schools across the country, prioritizing Key Stage 1 learners
(Kinder to Grade 3), after passing the School Readiness
Assessment by DepEd and their local governments.
Recognizing the need to safely reopen schools and that schools
cannot operate in silos, DepEd and DOH worked hand-in-hand in
crafting the operational guideline on the pilot implementation of
face-to-face learning.
“Our utmost priority is the health and safety of our learners and
teachers while ensuring that learning happens and learning gaps
are addressed. We have been proactive in planning for safe return
to schools. The operational guideline for the pilot run of face-
to-face classes is a product of our collaboration with DOH, in
consultation with various stakeholders, including child health
experts. This will only be applicable for the schools that passed
the strict vetting process by DepEd and DOH, and have the support
of their respective local government units,” Secretary Leonor
Magtolis Briones said.
Sec. Briones added that the pilot will feature a combined
implementation of face-to-face classes and distance learning.
Dinagdag pa ni Kalihim Briones na ang pagsasagawa ng pormal na
klase ay pinagsamang face-to-face at modyul.
The guideline sets standards on the readiness of schools for re-
opening. It implements the Prevent, Detect, Isolate, Treat, and
Reintegrate framework highlighting the importance of availability
of water, sanitation and hygiene (WASH) facilities, proper
ventilation in classrooms, ensuring that classroom layouts enable
physical distancing between persons, prioritization of students
who will benefit most from limited face-to-face learning
modality, management of foot traffic, and conduct of simulation
activities prior to implementation of the pilot, among others.
“We want to ensure that we provide safe learning spaces for
children during this pandemic. The pilot run will be a shared
responsibility among DOH, DepEd and local government units to
ensure that mechanisms are in place from prevention of COVID-19
infection to reintegration of recovered patients. It is also a
shared responsibility among school management, teachers, and
families for ensuring that all minimum public health standards
are observed and possible COVID-19 cases are detected early
through regular symptoms screening and reporting,” Health
Secretary Francisco T. Duque III said.
DepEd also drafted a contingency plan with recommended actions
for different scenarios. The scenarios range from where there is
a suspected case presenting symptoms, to a scenario where there
is resurgence of COVID-19 cases in multiple barangays. This sets
the policy on when schools should impose a lockdown.
“With the help of DOH and other local partners, we will soon
orient those who will be involved in the pilot run and coordinate
with them regarding the prioritization of their vaccination in
case our participating teachers and other non-teaching personnel
haven’t completed their vaccines yet,” Sec. Briones said.
Another agreement between the departments is that teachers
joining the pilot implementation should be vaccinated against
COVID-19.
“We are committed to providing additional protection for our
teachers through vaccination. While vaccination is not mandatory,
classroom learning will be limited to vaccinated teaching
personnel. So as not to disenfranchise unvaccinated teachers,
they may teach using distance or online modules. This also
presents options for parents who are still hesitant to send their
children to school,” Sec. Duque said.

TUNGKOL SA TAGASALIN
Shaeina Mae L. Seno

Si Shaeina Mae ay ipinanganak noong ika-13 ng Hunyo 2021.


Siya ay nakatira sa Gloria, Oriental Mindoro. Kasalukuyan siyang
nag-aaral ng Bachelor of Secondary Education Major in English sa
Abada College, Pinamalayan. Nagtapos siya ng hayskul sa President
Diosdado Macapagal Memorial National High School. Nagtapos naman
siya ng elemtarya sa Gloria Central School.
Si Shaeina ay panglima sa magkakapatid. Ang kaniyang mga
magulang ay sina Mariafe L. Seño at Renie A. Seño. Sila ay limag
magkakaoatid kung kaya naman siya ang bunso.
Noong nasa mataas na paaralan pa siya ay mahilig siyang
magsulat ng iba’t ibang istorya tungkol sa kahit anong bagay.
Ginagawa niya ito na may kasamang pagmamahal at saya. Sa ngayon
ay abala siya sa pag-aaral at sa kaniyang pinagkakaabalahan na
paggagantsilyo.
Pangarap niyang makapagbigay ng kaalaman sa kaniyang
magiging mga estudyante upang matulungan silang makabuo ng
pangarap at makapili ng propesyon na nais nilang tahakin balang
araw. Ang hangarin na ito ay upang mapaunlad ang sarili ng bawat
mag-aaral at mapaunlad ang Pilipinas.

TUNGUHANG LENGGUWAHENG TEKSTO


Isinalin ni: Shaeina Mae L. Seno
DEPED, DOH SINIGURADO ANG KALITASAN SA PAGPAPATUPAD NG FACE-TO-
FACE
Joint Press Release. Ika-27 ng Setyembre 2021
Ang Kagawaran ng Edukasyon o DepEd at Kagawaran ng Kalusugan o
DOH ay nagbigay ng mga paraan upang masigurado ang kaligtasan ng
mga mag-aaral, guro at iba pang miyembro ng organisasyon, at ang
kani-kanilang pamilya sapagpapatupad ng face-to-face na
pagkaklase sa mga lugar na kung saan ay mababa ang bilang ng mga
positibo sa Covid-19.
Ang pagsasagawa ng implementasyon ay mangyayari sa hindi lalagpas
sa 120 na paaralan sa buong bansa. Uunahin ang mga nasa unang
yugto o ang kinder hanggang ikatlong baiting. Maisasagawa nang
tuluyan ang face-to-face sa paaralan kung ito ay makakapasa sa
School Readiness Assessment at sa kani-kanilang lokal na
pamahalaan.
Ang pagbibigay pansin sa pangangailangan na mabuksang muli ang
mga paaralan nang may kaligtasan at ang ilan na hindi maaring
magsagawa ng pormal na klase sa paaralan nang hindi kumukonsulta
sa DOH At DepEd.
“Ang aming unang iniisip ay ang kalusugan at kaligtasan ng mga
mag-aaral at guro habang sinisiguro namin na magkakaroon ng
pagkatuto at ang mga balakid sa pagkatuto ay mabibigyang pansin.
Ang mga gabay sa pagsasagawa ng face-to-face hanggang ay mula sa
[agtutulungan ng aming ahensya sa DOH na sinang-ayunan ng iba’t
ibang sangay kasama na ang mga eksperto sa kalusugan ng mga bata.
Magiging ganap lamang ito kung ang paaralan ay pumasa sa mahigpit
na pagsusuri ng kani-kanilang lokal na gobyerno,” sinabi ng
kalihim na si Leonor Magtolis Briones.
Ang mga gabay na ito ay magiging basehan kung handa na ba talaga
ang paaralan sa pagbubukas ng pormal na klase. Ito ay
nagpapatupad ng Pag-iwas, Pag-alam, Paghiwalay, Pag gamot, at
pagsasaayos ng paaralan na mayroong tubig, lugar para sa
kalinisan ng sarili, sinisigurado na ang bawat silid ay sumusunod
sa isang metro na distansya sa bawat isa, binibigyan halaga ang
mga mag-aaral sapagkat sila ang makikinabang nito sa kanilang
pagpasok, mayroon din mga trapiko ng mga paa, at pagkakaroon ng
mga ppagsasagawa ng tamang paggamit ng mga itinalagang panlinis
at pagsasaayos ng pagpasok ng mga bata. Mainam na ipaalam ito sa
kanila.
Gusto naming makasiguarado na makakapagbigay kami ng maayos at
malinis na lugar para sa pag-aaral ng mga bata ngayong may
ipedemya. Kasama ang Ahensya ng pangkalusugan o DOH sa
pagsasaayos ng pagsasagawa nito at kasama rin ang ahensya ng
edukasyono DepEd at ang lokal na gobyerno upang makasigurado na
ang mga lugar sa paaralan ay makakaiwas sa pagkalat ng Covid-19.
Responisibilidad rin ng mga namumuno sa paaralan, mga guro, at
ang bawat pamilya upang masigurado na lahat ng mga gabay sa
patungo sa kaligtasan ay maobserbahan lalong lalo na ang mga
paunang sintomas ng sakit sa pamamagitan ng araw-araw na pag-
uulat at pagbibigay ng sitwasyon ng temperatura,” sinabi ni Helth
Secretary Francisco T. Duque III
Nagbigay din ang DepEd ng plano sa mga maaaring mangyari na may
mga nakarekomendang dapat Gawain sa iba’t ibang sitwasyon. Ang
mga pangyayari na kung saan ay mayroong inaasahan positibo sa
virus at iba pang pangyayari na kung saan ang isang barangay ay
mayroong postitibo. Isa ito sa pwedeng maging dahilan upang
magdesisyon ang paaralan ng lockdown na tumutukoy sa pagbabawal
ng pagpasok.
“Sa tulong ng DOH at iba pang sangay sa lokal na gobyerno ay
magkakaroon kaming ng oryentasyon kasama ang mga magsasagawa ng
face-to-face at makikipag-usap sa kanila tungkol sa bakuna na
dapat lahat ng guro at iba pang empleyado ay magpabukan na,”
sinabi ni Kalihim Briones.
Isa pang napagkasunduan ng ahensya ay ang mga guro na dadalo sa
pagsasagawa ng face-to-face ay dapat may kompletong bakuna laban
sa Covid-19.
“Nakatuon an gaming ahensya sa pagbibigay ng dagdag na proteksyon
para sa mga guro sa pamamagitan ng bakuna. Sa kabilang banda, ang
bakuna ay hindi sapilitan kung kaya ang mga magtuturo sa mga
estudyante ay dapat bakunado. Upang hindi maisantabi ang mga
hindi bakunadong guro ay sila ang mamamahala sa paggawa ng
modyul. Isa rin ito sa pagpipilian ng mga magulang kung hindi pa
sila sigurado na pumasok ang kanilang anak sa paaralan,” sinabi
ni kalihim Duque.
ANALYSIS OF THE TRANSLATION METHODS, PORCEDURES, AND
TECHNIQUES
Translation Methods
Translating this article challenged me because some words does
not have an equivalent to the target language. Sometimes I used
paraphrase or synonym just to maintain the context of the article
that the author wanted the readers to understand. I have to
remain some words because it is a common knowledge wherein all
people are aware of that because we are all experiencing it and
we always hear it. For example:

 Through Translation
SL: ENGLISH
DEPED, DOH ASSURE SAFE PILOT RUN OF FACE-TO-FACE CLASSES
Joint Press Release | 27 September 2021
TL: FILIPINO
DEPED, DOH SINIGURADO ANG KALITASAN SA PAGPAPATUPAD NG FACE-
TO-FACE
Joint Press Release. Ika-27 ng Setyembre 2021

 Through Translation
SL: ENGLISH
face-to-face
TL: FILIPINO
Face-to-face

 Through Translation
SL: ENGLISH
Secretary Leonor Magtolis Briones said.
TL: ENGLISH
Sinabi ng kalihim na si Leonor Magtolis Briones.
 Through Translation
SL: ENGLISH
Covid-19
TL: ENGLISH
Covid-19

 Paraphrase
SL: ENGLISH
In line with the pilot implementation of limited face-to-
face classes in select low-risk areas in the country, the
Department of Education (DepEd) and the Department of Health
(DOH) have identified mechanisms to ensure safety of
participating learners, teaching and non-teaching staff, and
their families.
TL: ENGLSISH
Ang Kagawaran ng Edukasyon o DepEd at Kagawaran ng Kalusugan
o DOH ay nagbigay ng mga paraan upang masigurado ang
kaligtasan ng mga mag-aaral, guro at iba pang miyembro ng
organisasyon, at ang kani-kanilang pamilya sapagpapatupad ng
face-to-face na pagkaklase sa mga lugar na kung saan ay
mababa ang bilang ng mga positibo sa Covid-19.

 Through Translation
SL: ENGLISH
TL: School Readiness Assessment


ABOUT THE AUTHOR
Boy Abunda

Boy Abunda is a 66 year old writer, actor and a producer. He


is also the host of his numerous talk shows and most of it Mrs.
Kris Aquino is with him. He was born on October 29, 1963 in
Borongan.  He studied business management at Ateneo de Manila
University. However, because of the passing of his father, he was
unable to complete that course. He left Ateneo and found odd jobs
to make ends meet.

He performed onstage at the Metropolitan Theater before


transitioning to the position of assistant stage manager. Later,
he worked as Conchita "Tita Conching" Sunico's assistant and
learned public relations from her. Within a few years, he founded
the public relations company Backroom, Inc. He was employed by
the GMA Network as a public relations consultant when Bobby
Barreiro, a network executive, suggested that he try hosting a
television program. Abunda started hosting the late-night talk
show Show and Tell which is a late night alk variety show. In
1999, he made the switch to the rival GMA Network, ABS-CBN, where
he has since hosted the programs The Buzz, Private Conversations,
Homeboy, Kontrobersyal, SNN: Showbiz News Ngayon, and the talk
show interview The Bottomline with Boy Abunda. He also serves as
the entertainment newscaster for Bandila, a late-night news
program. He also created the album Melodic Conversations.
SOURCE LANGUAGE TEXT
Deanna Wong on unexpected fame, learning self-love
By: Boy Abunda

All eyes are once again set on volleyball superstar Deanna Wong
as she returns to the court for the Premiere Volleyball League
(PVL) Invitational Conference with her teammates in Choco Mucho
Flying Titans. Her popularity is considered phenomenal. Deanna is
followed and adored by fans, who cheer for her inside and outside
of the court. Her charming personality and inimitable dance moves
are also sending shrieks and thrills to netizens. On Instagram
alone, Deanna (deannawongst) has 1.4 million followers.

“All that is happening to me now is very unexpected. All I know


is that it started last year after the (game) season and I was
surprised that even if we lost (in the game), we were still
trending on TikTok,” said the Cebuana setter, who was selected to
be a part of the collegiate varsity senior women’s volleyball
team of the Ateneo de Manila University, where she took up AB
Interdisciplinary Studies. She played her rookie year in 2016.

Her kababayan in Cebu are equally showing admiration for Deanna.


Last Holy Week, fans reportedly trooped to her home in
Minglanilla as early as 6 a.m. just to get a glimpse of her.

“I really understand from their perspective, pero sa totoo lang


hindi ko talaga alam kung anong ginawa ko. It’s a nice feeling to
know that I inspire a lot of people kasi kahit kumain lang ako,
they would say may gana na raw silang kumain. That’s the best
thing. I am touched every time I hear them say that I saved them
from depression, anxiety. That’s one thing that truly inspires
me.”

Just recently, thousands of supporters responded to my invitation


to send questions for Deanna through my social media accounts.
The 10 netizens, whose questions were chosen, received P5,000
worth of gift certificates. Deanna addressed them one by one
during our conversation for The Interviewer Presents on The Boy
Abunda Talk Channel on YouTube.

Here are excerpts:

What is the story behind your jersey number? (Deanna’s jersey


number is 3).
Actually, nothing. It didn’t matter to me what number, but
because during grade school, uso pa kasi yung mga class numbers
so, me and two of my best friends, meron. My one friend, class
number n’ya 3, ‘yung isa, 13 and I was 33. So, it was just that,
dahil sa friends ko dati.

Take me back to the time when you were not as big as you are
today. Did you hear from the bleachers all the praises and
tirades? Did you get affected?

Honestly, I was affected before, especially when I was just


starting. Being that young player and a girl from the province
coming to the big city, you get affected because you’re not used
to (hearing) those things, but as time passed by, you learned to
be able to filter that noise and, well, I’ve learned this from a
teammate that even if you do good, a lot can still be said about
you, so you just have to learn to listen only to opinions that
matter.

In your lifelong journey, what’s the biggest lesson you’ve


learned na nakatulong sa ‘yo para lumaban at magpatuloy?

Self-love. It was really something I couldn’t find before, over


the past year, because I was like, in a state of losing myself.
Let’s say, you’ve just started playing and you’re told to act
fast so, marami talagang beses na parang you’ll really break
down, to the point of not even knowing how to love yourself. But
step by step, day by day, you’ll realize that it’s really not a
hard thing to do because just by going out by yourself, is
already a form of loving yourself. It’s a process.

Is there a possibility of you being in a relationship with an


opposite gender?

Wala namang imposible. I’m always open to the possibility, Tito


Boy, because if I like the person and as long as that person
treats me right, treats me kind, (is) God-fearing, then, wala
tayong magiging problema. So, whoever comes, why not?

Have you fallen in love with somebody from the opposite gender?

Wala pa.

I like that openness because I believe that love knows no gender.


But do you get bothered by a question like this?

No, it’s normal. Walang problema kasi I’ve also been thinking
about that na, well, lalo na for my mom (laughs).
What does mom say?

Well, mom is still hoping, hahahaha. Not just mom but also dad.
But you really can’t control what you would feel towards a
certain person. Love comes unexpectedly, so the best thing to do
is kung saan ka masaya.

People know you play musical instruments, with your dad being a
musician. What kind of musical instruments do you play?

Drums. My dad plays the guitar, my sisters are great at singing,


my other sister plays the piano. My mom plays a little guitar and
she also sings.

What’s your indulgence?

Shoes. I really love shoes.

Bakit ayaw mong pinapahawak ang buhok mo?

Only in games because it takes a long time to fix the hair.


Before the game, parang may ritual kami na all of us, we fix our
hair. Kapag nahawakan nawawala sa ayos and all of them know that
I don’t want my hair to be touched.

As we just celebrated Pride Month, what message or advice can you


give to the people when it comes to love?

My advice is love knows no gender. You can’t really control what


you feel or how you feel towards a certain person and for as long
as you’re happy, as long as hindi mo tinatapakan ang mga tao or
wala kang ginawang mali, then go for it.

Is it possible for you to fall in love with your fan in a


romantic way?

I’m open to the possibility na kahit sino ka man, where you come
from, I really don’t mind.

What’s the difference between loving someone and being in love


with someone?

Loving someone is really essential, it’s like the greatest form


of connection between you and someone else. You can love someone
in such a way that you can wish them the best, you can root for
them, but romantically, you’re not soulmates. Being in love is a
different risk because it means that you are willing to bet on
that person, you’re willing to go to any length to make that
happen, parang romantically na maging kayo or something like
that.

ABOUT THE TRANSLATOR


Roselei M. Jarabe

Roselei M. Jarabe is a 2nd year college student in Abada


College. She was born and raised in the province of Oriental
Mindoro. She is an avid fan of Binibining Mia and Jonaxx. Her
hobbies are drawing, sketching, water color painting, reading
books and watching videos in Youtube. She is also fond of
watching anime, Korean drama, Japanese drama, and Turkish series.
She is a consistent top student in her high school years. She was
also chosen to be a representative in poster making contest
during her elementary years and highschool days. She became
addicted reading fictional books when she was a kid. Her favorite
Disney princess is Princess Aurora in the story of Sleeping
Beauty.
TARGET LANGUAGE TEXT
Deanna Wong hindi inaasahang pagsikat, natutong magself-love
By: Boy Abunda
Translated by: Roselei M. Jarabe

Muli, lahat ng mata ay nakatuon ang atensyon sa volleyball


superstar na si Deanna Wong nang siya’y bumalik sa court para sa
Premiere Volleyball League (PVL) Invitational Conference kasama
ang kaniyang mga kakampi sa Choco Mucho Flying Titans.

Ang kaniyang pagsikat ay tinuturing na kahanga-hanga. Si Deanna


ay lubos na hinahanggan ng kaniyang mga tagahanga na sumusuporta
sa kaniya loob at labas man yan ng court.

Kung hindi mo man siya kilala ay hindi mahirap na malalaman mo


ang kaniyang angking galing sa sa pagset ng volleyball na
kahanga-hanga. Bago magsimula ang laro, sabi ni Deanna na ang
nakakapag-udyok sa kanya ay ang pakikinig sa musika.

Ang kaniyang charming na katangian at nakakaintimidate na dance


moves ay dumudulot sa mga tagahanga na tumili at nguminig. Sa
kaniyang account sa Instagram na may username na deannawongst ay
mayroon siyang 1.4 million followers.

“Lahat ng mga nangyayaring ito sa akin ay hindi inaasahan. Ang


alam ko lang ay nagsimula ako noong isang taon pagtapos ng season
at ako’y nagulat na kahit na natalo kami, nagtretrend pa rin kami
sa Tiktok,” saad ng Cebuana setter na siyang napili bilang parte
ng collegiate varsity senior women’s volleyball team of the
Ateneo de Manila University, kung saan kinuha niya ang AB
Interdisciplinary Studies. Doon siya naglaro bilang isang baguhan
noong taong 2016.

Ang kanyang kababayang taga-Cebu ay nagpapakita ng pantay na


paghanga kay Deanna. Noong nakaraang Holy week, ang kaniyang mga
tagahanga ay naiblaita na naroon sa harapan ng kaniyang bahay sa
Minglanilla sa oras na alas sais ng umaga para lamang siya ay
masilayan.

“Naiitindihan ko naman sa kanilang pananaw, pero sa totoo lang


hindi ko talaga alam kung anong ginawa ko. Masaya sa pakiramdam
na nakakapagbigay ka ng inspirasyon sa maraming tao kasi kahit
kumain lang ako, sasabihin nila na may gana na raw silang kumain.
Iyon yung pinakamaganda na bagay. Ako ay natouch tuwing naririnig
ko silang sinasabi na nailigtas ko daw sila sa depresyon at
anxiety. Isa iyon sa nakakapag-udyok sa akin.” “Nito-nito lang
libo-libong tagasuporta ang nagresponde sa aking imbitasyon na
magpadala ng mga tanong para kay Deanna sa kanyang social media
accounts. Ang 10 netizens ang napili sa kanilang mga tanong,
nakatanggap sila ng P5,000 worth of gift certificates.

Tinugunan ni Deanna ang mga tagasuporta isa-isa sa aming usapan


para sa The Interviewer Presents on The Boy Abunda Talk Channel
on YouTube.

Ito ang mga sipi:

Ano ang kuwento tungkol sa iyong jersey number? (Ang numero ni


Deanna sa jersey number ay 3).

Sa totoo lang, wala. Hindi naman mahalaga ang numero,pero dahil


noong nasa elementarya kami, uso pa kasi yung mga class numbers
kaya, ako at ang aking 2 matalik na kaibigan meron. Yung isa kong
kaibigan, ang class number niya ay 3, yung isa ,13 and ako noon
ay 33. Kaya, ayun lang yun, dahil sa mga kaibigan ko dati.

Ibinabalik ako sa mga panahon na hindi ka singlaki ng ikaw


ngayon. Narinig mo ba sa mga bleachers ang lahat ng mga papuri at
mga tirada? Naapektuhan ka ba?

Sa totoo lang, naapektuhan ako dati, lalo na noong nagsisimula pa


lamang ako. Bilang isang batang manlalaro at isang babae na mula
sa probinsya na pupunta sa isang malaking syudad, maapektuhan ka
kasi hindi ka naman sanay na makarinig ng mga ganoong bagay pero
sa paglipas ng mga panahon matutunan mong salain yung ingay at
saka natuto ako sa isa kong teammate na kahit maganda ang ginawa
mo, marami pa ring ibabato sayong mga salita kaya dapat matuto ka
lang makinig sa mga mahahalagang opinyon.
Sa iyong buhay, ano iyong pinakamalaking aral na natutunan mo na
nakatulong sa ‘yo para lumaban at magpatuloy?

Self-love. Ito talaga yung hindi ko mahanap noon, noong dati kasi
para akong nasa estado na nawawala ko na yung sarili ko. Sabihin
nating, nagsimula ka pa lang maglaro at sinabihan ka na dapat
mabilis kumilos, kaya marami talagang beses na magbre-breakdown
ka, sa puntong hindi mo na alam kung paano mahalin yung sarili
mo. Pero unti-unti, sa bawat araw, marerealize mo na ito yung
katotohanan, hindi ito madaling gawin dahil sa simpleng paglabas
mo ng ikaw lang, ito yung isang porma ng pagmamahal sa sarili.
Isa itong proseso.

May posibilidad ba na magkarelasyon ka sa salungat na kasarian?

Wala namang imposible. Lagi akong bukas sa mga posibilidad, Tito


Boy, kasi pag gusto ko yung tao at yung tao na yung ay tinatrato
ako ng tama, tinatrato akong mabuti, takot sa Diyos sa ganun wala
tayong magiging problema. Kaya kung sinuman ang dumating, bakit
hindi?

Napaibig ka na pa sa salungat na kasarian?

Wala pa.

Gusto ko yang bukas tayo sa mga ganyan kasi naniniwala ako na ang
pagmamahal ay hindi sa kasarian. Pero naasiwa ka ba sa mga
ganitong tanong?

Hindi, kasi normal naman. Walang problema kasi iniisip ko din na


lalo na sa aking nanay (tumawa).
Anong sabi ng nanay mo?

Well, si Mama kasi umaasa pa rin, hahahaha. Hindi lang si Mama si


Papa pati. Pero hindi mo kasi makokontrol yung nararamdaman mo sa
taong iyon. Ang pagmamahal ay dumadating ng hindi inaasahan kaya
ang pinakamagandang na gawin ay kung saan ka masaya.

Alam ng mga tao na tumutugtog ka daw ng mga musical instruments


kasi ang Papa mo ay isang musikero. Anong mga klaseng instrument
ang iyong tinutugtog?

Drums. Yung Papa ko tumutugtog ng gitara, yung mga kapatid kong


mga babae magaling kumantta at yung isa tumutugtog ng piano. Si
Mama naman tumutugtog ng maliit na gitara at kumakanta rin siya.

Ano yung labis na kinahihiligan mo?

Sapatos. Gusto ko talaga ng mga sapatos.

Bakit ayaw mong pinapahawak ang buhok mo?

Sa mga laro lang, kasi inaabot ng matagal na panahon yung pag-


aayos ko ng buhok. Bago ang laro, parang may ritwal kami na lahat
kami, aayusin naming yung buhok namin. Kapag nahawakan nawawala
sa ayos at lahat sila alam na ayaw kong hinahawakan yung buihok
ko.

Ngayong pinagdiwang lang natin ang Pride Month, anong mensahe o


payo mo sa mga tao pagdating sa pag-ibig?
Ang payo ko ay ang pag-ibig ay walang kinikilalang kasarian.
Hindi mo makokontrol ang nararamdaman mo sa taong iyon at
hangga’t masaya ka, hangga’t hindi mo tinatapakan ang mga taop o
wala kang ginagawang mali, gawin mo lang kung ano ang
makapagpapasaya sa’yo.

Posible ba sa’yo na umibig ka sa isang tagahanga sa isang


romantikong paraan?

Bukas naman ako sa posibilidad na kahit sino ka man, kung saan ka


man nanggaling, wala naman sa akin yun.

Anong pagkakaiba sa pagitan ng pagmamahal sa iba at pagiging in


love sa iba?

Ang pagmamahal sa iba ay talagang importante, ito yung parang


pinakamalaking porma ng koneksyon mo at sa iba. Pwede mong siyang
mahalin sa paraang, pinapanalangin mo yung best sa kanya,
susuportahan mo sila, pero sa romantikong pagmamahal hindi kayo
soulmates. Sa pagiging in love ay iba yung panganib kasi ibig
sabihin noon na handa kang sumugal sa taong iyon, handa kang
dumaan sa patalim para lang mangyari yun, parang romantically na
maging kayo o parang ganun.

ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS, TECHNIQUES AND


PROCEDURES
Translation Methods:

 Literal Translation
The translator used literal translation since it is an
article and part of the technical writing. There are no
idioms and metaphoric expressions stated at the source text.
An example of literal translation " Ang pagmamahal sa iba ay
talagang importante" which is translated to " Loving someone
is really essential" which is the literal meaning of tne
context. Another line is "Ang aking payo ay ang pag-ibig ay
walang kinikilingang kasarian" in the target language, it's
my advice is loge knows no gender" which is the literal
context of the lines being said.

 Communicative Translation

As part of the goal of the news article, to communicate with


people, the translator used communicative translation which
attempts to render the exact contextual meaning
of the original in such a way that both content and language
are readily acceptable and readable to the readership. There
are lots off phrases and sentences which is understandable
by the readers.

Translation Procedures:

 Transcription
There were many words that is borrowed on the foreign
language which doesnt have the same equivalance on the
source language..

Ex: Jersey, Tiktok, Volleyball, Season, Setter and many more

And as part of translation the translator didn’t revise the


words as it was in the source text.

 Formal Equivalence

The translator used the formal equivalence for the cultural


bound texts on the article which is connected to word-for-
word translation.
 Transcription

There are many words that are usually used by Filipinos that
are in English Language. It is known by all so it is
maintained in the TL. These words are teammate, soulmates,
best, P5,000 worth of gift certificates, soulmates, Premiere
Volleyball League (PVL) Invitational Conference, court, in
love, charming, trend, intimidate and etc.

Translation Techniques:

 Compensation
The translator used compensation when narrating a certain
point of view which instead of the name, she used the
pronoun "She"

ABOUT THE AUTHOR


World Health Organization

The World Health Organization is a United Nations


specialized organization in charge of international public
health. The World Health Organization's (WHO) Constitution states
that its main goal is "the attainment of the highest possible
level of health by all peoples." The World Health Organization's
(WHO) Member States re-elected Tedros Adhanom Ghebreyesus to a
second five-year term as Director-General of the world's leading
public health agency on Tuesday.

SOURCE LANGUAGE TEXT


People of the Western Pacific: COVID-19 stories

Many countries in the Western Pacific Region of the World


Health Organization (WHO) are easing society-wide restrictions
aimed at reducing COVID-19 transmission. This makes it all the
more important for individuals, businesses and organizations to
assess the risks for themselves and those around them, and
proactively take measures to protect their loved ones and
community.

In 2022, WHO in the Western Pacific Region launched a


social media campaign asking people to share their stories about
staying safe during COVID-19. This is a selection of the stories
submitted to inspire and encourage others to stay safe.

I’m an entrepreneur, and I run a neighborhood coffee shop


full-time. The first wave of COVID-19 hit us hard because the
lockdown ate through our income and savings in a matter of weeks.
So, we decided to pay all our suppliers and pay staff for the
month. We wanted our staff to have a bit of peace of mind and
some financial cushioning in those difficult months.

When the Government allowed establishments to open and


serve food and beverages, we took the opportunity and approached
with caution. We complied with all the government-mandated codes,
but more importantly, we observed and practiced strict protective
measures, mask wearing and physical distancing for staff and
customers.

Although unpopular or unconventional for a coffee shop,


we’ve also strictly imposed a reservation standard for guests and
kept a headcount limit within our coffee shop to ensure physical
distancing. This has helped our customers feel safe and
comfortable. The alert level in the country is at its lowest
since the pandemic began, but we’re still wary about getting sick
because we have babies and immunocompromised family members we go
home to. Also, all vaccines and boosters are present.So, for
those who have gotten sick, the side-effects and downtime were
not severe.

Arnelli Aportadera, Baguio, Philippines.

ABOUT THE TRANSLATOR


Shemaric Erica Rodelas

Shemaric Erica Rodelas is a 20-year-old Abada College


student. Because there was a translation subject in the course
she attended, she has experienced translating diverse writings
such as songs, poetry, short story, and others. What she learnt
from his professor, she applies to the translation, making it
beautiful and allowing her to translate in order. She can put
what she learnt to good use. She will continue to translate in
order to improve her translation talents. Even though she
struggled with her first translation attempt, she used it as
incentive to become even more skilled in this subject.

TARGET LANGUAGE TEXT


Maraming bansa sa Western Pacific Region ng World Health
Organization (WHO) ang nagpapagaan ng mga paghihigpit sa buong
lipunan na naglalayong bawasan ang pagkalat ng COVID-19. Ginagawa
nitong mas mahalaga para sa mga indibidwal, negosyo at
organisasyon na tasahin ang mga panganib para sa kanilang sarili
at sa mga nakapaligid sa kanila, at aktibong gumawa ng mga
hakbang upang protektahan ang kanilang mga mahal sa buhay at
komunidad.

Noong 2022, ang WHO sa Western Pacific Region ay


naglunsad ng isang social media campaign na humihiling sa mga tao
na ibahagi ang kanilang mga kuwento tungkol sa pananatiling
ligtas sa panahon ng COVID-19. Ito ay isang seleksyon ng mga
kwentong isinumite upang magbigay ng inspirasyon at hikayatin ang
iba na manatiling ligtas.

Isa akong negosyante, at full-time akong nagpapatakbo ng


coffee shop sa kapitbahayan. Ang unang alon ng COVID-19 ay tumama
sa amin nang husto dahil kinain ng lockdown ang aming kita at
ipon sa loob ng ilang linggo. Kaya, nagpasya kaming bayaran ang
lahat ng aming mga supplier at bayaran ang mga kawani para sa
buwan. Nais naming magkaroon ng kaunting kapayapaan ng isip at
kaunting pinansiyal na unan ang aming mga tauhan sa mahihirap na
buwang iyon.

Nang pahintulutan ng Pamahalaan ang mga establisyimento na


magbukas at maghatid ng mga pagkain at inumin, sinamantala namin
ang pagkakataon at lumapit nang may pag-iingat. Sinusunod namin
ang lahat ng mga code na ipinag-uutos ng gobyerno, ngunit higit
sa lahat, sinusunod at isinagawa namin ang mahigpit na mga
hakbang sa proteksyon, pagsusuot ng mask at physical distancing
para sa mga kawani at customer.

Bagama't hindi sikat o hindi kinaugalian para sa isang


coffee shop, mahigpit din kaming nagpataw ng pamantayan sa
pagpapareserba para sa mga bisita at nagpanatili ng limitasyon sa
bilang ng bilang sa loob ng aming coffee shop upang matiyak ang
pisikal na pagdistansya. Nakatulong ito sa aming mga customer na
maging ligtas at komportable. Ang antas ng alerto sa bansa ay
nasa pinakamababa mula noong nagsimula ang pandemya, ngunit nag-
iingat pa rin kami tungkol sa pagkakasakit dahil mayroon kaming
mga sanggol at immunocompromised na miyembro ng pamilya na aming
inuuwian. 100% din kaming nabakunahan at napalakas. Kaya, para sa
mga nagkasakit, ang mga side-effects at downtime ay hindi
malubha.
Arnelli Aportadera, Baguio, Philippines.

ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS, PROCEDURES, AND


TECHNIQUES

TRANSLATION METHODS
 Semantic Translations

One of the method I used in translating is the semantic


translation because This approach most accurately reproduces
the original text in a foreign language, language while
preserving context and culture for example the phrase from
the SL which is “When the Government allowed establishments
to open and serve food and beverages, we took the
opportunity and approached with caution” I translated it to
“Nang pahintulutan ng Pamahalaan ang mga establisyimento na
magbukas at maghatid ng mga pagkain at inumin, sinamantala
namin ang pagkakataon at lumapit nang may pag-iingat”. As we
can see, it emphasizes the aesthetic value of the source
text.

TRANSLATION TECHNIQUES

 It is applicable in a wide range of situations where formal


equivalency is required is deemed insufficiently clear. In
the SL there is a word lockdown which Lockdown is a policy
that requires people or communities to remain where they
are, generally owing to particular threats to themselves or
others if they are free to travel and interact. Lockdowns
that effect a region rather than specific sites are
typically referred to as "stay-at-home" or "shelter-in-
place." In here, to eliminate misunderstanding in a document
intended for a specialized reader, provide the original SL
word.

TRANSLATION PROCEDURES

 Through-translation

It is the literal translation of frequent collocations,


organization names, and compound components. In the SL there
is a word that we loan from other which is the “vaccine”,
the term vaccine, and vaccination, are derived from the name
of a pox virus—specifically, the cowpox virus, vaccinia.
ABOUT THE AUTHOR

Daphne Galvez is a multimedia reporter and editorial intern


at INQUIRER.net, Cebu Daily News, Philippine Daily Inquirer and
at Asia One. Daphne Galvez works at the Online Media industry.
She currently stayed in Metro Manila.
SOURCE LANGUAGE TEXT
DepEd: Full face-to-face classes guidelines out after August 15
By: Daphne Galvez

MANILA, Philippines — The Department of Education (DepEd) will


release after August 15 the complete guidelines for the return of
full five-day face-to-face classes for School Year 2022-2023, an
official said Tuesday.

DepEd spokesman Michael Tan Poa said they are still fine-tuning
details for the conduct of the five-day in-person classes and it
should be finished by August 15.

Full face-to-face classes are set to be implemented starting


November 2.

"For now, we are still fine-tuning the details until August 15.
We will release full details of the opening of classes where we
will address such issues." he said in an interview over ABS CBN
News Channel on Tuesday.

He was answering a query on what the protocol will be if a child


has already enrolled for distance learning in the Philippines but
currently resides abroad.

Poa also said DepEd is still determining specific exceptions it


will grant for schools that could not implement full face-to-face
classes by November 2.
But he clarified that the general rule remains that all schools
implement face-to-face classes starting November 2.

"The general rule is we will implement in-person classes. There


may be exemptions if the school cannot implement in-person
classes, then maybe we can allow blended learning" Poa said.

To help schools transition to full in-person classes, they may


implement blended learning or even distance learning until
October 31, Poa said.
ABOUT THE TRANSLATOR

Angela Presas Fababaer

Angela Presas Fababaer is an upcoming 3rd year student of


Abada College, Pinamalayan Oriental Mindoro, taking up Bachelor
of Secondary Education Major in English, who aspired to become a
language instructor in the near future. The translator spends the
three consecutive days and night accomplishing this Final
Requirement in Translation Subject.
Moreover, the translator’s unfeigned effort during the
translation procedure of this news article is to raised awareness
more specifically with the current situation in the Philippines
in the field of education since the content of the news article
deals with regulations to be implemented once the face-to-face or
in-person classes resume.
TARGET LANGUAGE TEXT
DepEd: Buong alituntunin para sa face-to-face na klase ilalabas
pakalipas ng ika-15 ng Agosto
Ni: Daphne Galvez

MANILA, Philippines — Ilalabas ng Department of Education (DepEd)


pagkatapos ng ika-15 ng Agosto ang kumpletong alituntunin o
patakaran para sa pagbabalik ng buong limang araw na face-to-face
na klase para sa taong panuruan 2022-2023, sinabi ng isang
opisyal nitong Martes.

Sinabi ng tagapagsalita ng DepEd na si Michael Tan Poa na


sinusuri pa nila ang mga detalye para sa pagsasagawa ng limang
araw na personal na klase at dapat itong matapos sa ika-15 ng
Agosto.

Nakatakdang ipatupad ang buong face-to-face na klase simula sa


ika-2 ng Nobyembre.

"Sa ngayon, inaayos pa namin ang mga detalye hanggang Agosto 15.
Ilalabas namin ang buong detalye ng pagbubukas ng mga klase kung
saan tutugunan namin ang mga ganitong isyu." ang wika niya sa
isang panayam sa ABS CBN News Channel noong Martes.

Sinasagot din niya ang tanong kung ano ang magiging protokol kung
ang isang bata ay nakapag-tala na para sa distance learning sa
Pilipinas ngunit kasalukuyang naninirahan sa ibang bansa.
Sinabi rin ni Poa na tinutukoy pa ng DepEd ang mga partikular na
eksepsiyon na ibibigay nito para sa mga paaralang hindi
makapagpatupad ng buong harapang klase sa Nobyembre 2.

Ngunit nilinaw niya na nananatili ang pangkalahatang tuntunin na


ang lahat ng paaralan ay magpapatupad ng face-to-face na klase
simula Nobyembre 2.

“Ang pangkalahatang alituntunin natin ay in-person talaga,


mayroon lang sigurong mga eksepsiyon kung hindi talaga kaya in-
person, doon lang tayo papayag sa blended learning,” wika ni Poa.

Upang matulungan ang mga paaralan na lumipat sa ganap na personal


na mga klase, maaari nilang ipatupad ang blended learning o kahit
na distance learning hanggang sa ika-31 ng Oktubre, dagdag ni
Poa.

ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS, PROCEDURES, AND


TECHNIQUES

TRANSLATION METHODS
 Free Translation
Generally, in translating the news article from the
source language (English) to its equivalent target language
(Filipino), the translator uses Free Translation. The source
language text was translated to its equivalent target
language text base on the preferences and understanding of
the translator but of course the contextual meaning was
preserved. This was seen in the statement like; "DepEd
spokesman Michael Tan Poa said they are still fine-tuning
details for the conduct of the five-day in-person classes
and it should be finished by August 15", whereas its
equivalent translation was “Sinabi ng tagapagsalita ng DepEd
na si Michael Tan Poa na sinusuri pa nila ang mga detalye
para sa pagsasagawa ng limang araw na personal na klase at
dapat itong matapos sa ika-15 ng Agosto”. In this case, I
guess the contextual meaning was preserved. This method of
translation was one among commonly used during the
translation phase.
 Adaptation
Adaptation was also used in the translation of the news
article. This was seen in a way wherein some of the SL terms
was adopted to the TL. For instance, the main character or
speaker who is the spokesperson of DEPED who is Michael Tan
Poa, still the name was preserved in the target language.
Same goes with the institution, particularly, DEPED, ABS CBN
News Channel, also the term “face-to-face”, “distant
learning”, and “blended learning”, I guess these
terminologies do not have equivalent term in the target
language and so those were adopted or preserved in the
target language.

TRANSLATION TECHNIQUES
 Transcription
In translating the culture bound terms present in the
article, the translator uses Transcription wherein the
translator borrowed or preserved the CBTs such as “face-to-
face”, “distant learning”, and “blended learning”. These
terminologies having no exact or equivalent translation in
the target language.

TRANSLATION PROCEDURE

 Transference
Transference was one of the translation procedure used
in translating this news article. It is when the CBTs such
as “face-to-face”, “distant learning”, and “blended
learning” are being transferred to the target language since
there are no equivalent term for these this the TL.
 Naturalization
In translating the news article, naturalization was
also one among the procedure used during the translation
process. An example for this one are the source language
terms including “personal” which was also translated as
“personal”; the SL term “protocol” and the equivalent term
was “protocol” and lastly, the word “exception” or
“eksepsiyon” in the target languge.
 Shifts or Transposition
The change of the grammatical structure of the source
language text while translating the article to its
equivalent target language text known as shifting or
transposition was also given emphasis during the translation
of this article. This was seen in the statement “Full face-
to-face classes are set to be implemented starting November
2.” Wherein its equivalent translation turn out to become
“Nakatakdang ipatupad ang buong face-to-face na klase simula
sa ika-2 ng Nobyembre”.
 Paraphrase
There are also instances that the translator uses
paraphrasing during the translation phase of the SL text to
its equivalent TL text. For instance, this was seen in the
statement “Full face-to-face classes are set to be
implemented starting November 2.” Wherein its equivalent
translation turn out to become “Nakatakdang ipatupad ang
buong face-to-face na klase simula sa ika-2 ng Nobyembre”.

You might also like