You are on page 1of 1

Student: Rozenberg Valentina

Group:192
Explain why knowledge, acquired in written translation is deeper and lasts longer than the
knowledge acquired in oral translation.
A specialist engaged in written translations must first of all have a good written style. It is
important that he be able to express all linguistic nuances (phrases, allusions, omissions, etc.) in
a fairly coherent and understandable way.
The second, no less significant, difference is the mandatory literacy of writing. It is necessary to
be well versed in spelling and punctuation, both of one and the second language.
The peculiarity of written translation is that the specialist has a lot of time to think during the
process. In addition, the translator of this line of work has time to double-check everything with
the help of dictionaries, glossaries, educational materials and other printed resources.
In addition to everything, the translator is quite free in his work. Yes, he has a specified deadline
by which he must hand over the work. But, as a rule, the result is not required here and now. He
has time to prepare the translation, rest, check everything again and turn in the work.
In addition, a specialist in written translation works in more relaxed conditions. It is not "in front
of" the customer. He works in his usual environment and without much pressure.
The training of a specialist in oral translation should be much more serious and thorough. An
interpreter must be fluent in a language pair and be able to translate oral speech in two directions
at once.
Complicating the work of an interpreter is the fact that, unlike a written one, he does not have the
opportunity to use auxiliary materials during work.
In case of any linguistic problems, the interpreter has to solve them on his own. And in the
shortest possible time, sometimes we are talking about minutes.
Psychological pressure, plus the constant presence of a customer nearby, greatly complicate the
situation. In such working conditions, enormous stress tolerance is required and the knowledge
can be lost due to a tense situation.
At the same time, the role of the translator himself in this version of the work is much higher
than when translating “on paper”. This is a kind of bridge between the two language sides.
Communication is often built exclusively through a linguist.
In conclusion, we can say that both areas of translation activity are important and necessary.
Each has its own advantages, difficulties and features.
It is easier in written translation, because the psychological situation is easier and there is an
opportunity to use auxiliary materials. At the same time, it is important to know perfectly well
the many grammar and punctuation rules of each language.That is why the knowledge acquired
in written translation is deeper and lasts longer.
Right at the time of the negotiations, the importance of an interpreter is very high. At the same
time, there are enough difficulties. It is important to be able to speak correctly and combine not
only direct professional skills, but also a lot of other knowledge.

You might also like