You are on page 1of 44

Manuale per l’Operatore Manual do Operador Manual de Operador

T 5340
FAMILY T 5340 NAME DESCRIPTION
T 5340 2S Basic type.
T 5340T 2S with Bead Seater on hand.
T 5340B 2S with Bead Seater on Turntable jaws.
T 5340 2S BAR with gauge scale in bar.
T 5345 2S with Mounting Helper.
T 5345 2S PLUS with Mounting Helper and Runflat wheels devices.
T 5345 2S BAR with gauge scale in bar.
T 5345B 2S PLUS with Mounting Helper, Runflat wheels devices and Bead Seater nozzle on hand.
T 5345B 2S BAR PLUS with Mounting Helper, Runflat wheels devices, Bead Seater nozzle on hand and gauge scale in bar.

EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)


DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)

ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS •••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
2006/42/CE
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING /01230 CE 34556782303 - ELL CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE” ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica:
RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE “EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J:
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða: 2014/35/CE
HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT •••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( - RUS
LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy }~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ TIRE CHANGER POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q DEMONTE-PNEUS RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ REIFENMONTIERMASCHINE SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ SMONTAGOMME SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ DEMONTADORA DE PNEUS SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv: 2014/30/CE
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ ÇMONTUESE GOMASH HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
BUL - [\]^_`v`_ xz[ z{|z}z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q !"#$%" &" '(!)%*"+ %" ,.!$ RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ ZOUVA/KA PNEUMATIK
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ DEMONTIRA/ GUMA
-
ENG-The }anager of the Technical Of•ce is authorised to compile a technical lea–et in compliance with appendi— VII, letter A, of the ˜™™›œŸ˜œCE directive

Е
DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ DÆKAFMONTERINGSMASKINE FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE
EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ REHVIVAHETUSSEADE DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen ƒsiehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie ˜™™›œŸ˜œCE

ИЛ
FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ RENKAANVAIHTOKONE ITA-Il Responsabile dell¡Uf•cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE
ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q 012314 5657894:4 5981;53501< POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE
ISL - lýsir þ…í y¥r á eigin ábyrgð að bíllinnQ AFFELGUNARVÉL SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el ane—o VII letra A de la directiva ˜™™›œŸ˜œCE
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
М
ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E

СИ
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS BUL-£•€•••&"#%•• "! ¤•”"#$••%#‘ ••)•/ • Ž(•/"•‚•.•" )! ••••!•# ••”"#$••%!•! *&•¥Ž&! • ••••••••••#• • ¦&#/•+•"#• VII, §A¨, ©#&•%•#•! ˜™™›œŸ˜œEª
MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z«_ z[|z}z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{_Q '(!)%*$="> %" ,.!$ CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ DEMONTIRKA GUMA HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ
А
URZ?DZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON К
BANDENLICHTER DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi ˜™™›œŸ˜œEÜ VII lisa osale A
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜™™›œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaisesti


RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ VYZÚVA/KA PNEUMATÍK ELL-® ¯M39]\5>J K>\ °3Z57[>9 ±Q6<34>\ 34567 3²>\87>^>K_;X5>J 56 M6Q³²37 K>5 K3Z57[? <³[3@> 89;<=56 ;3 K> 8\5_;;X5> VII `Q³;;6 A K_J >^_`46J ˜™™›œŸ˜œ´µ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII viðauka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ SNEMALEC GUM
LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{js ir pilnvarots sast{dxt tehnisko dokument{ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ DÄCKMONTERINGSMASKIN
LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin† byl…, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedo A dalyje
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ LAST@K SÖKÜCÜ
}~D-£)€•••&"#•• "! ••”"#$%#•• •))•/ • ••/!•••" )! €• ••••!•# ••”"#$%#•• (&#&!$"#% )!)•" •• (&#/•€ VII (#•‚• A •) )#&•%•#•!•! ˜™™›œŸ˜œCE
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ GUMISZERELQ }ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
RUS - € xz^~z¶ z{}\{€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\{ ‚{z ƒ_„v~_ #$%)!)%*"+%X[ \*"%)] NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn ˜™™›œŸ˜œEG
POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸niony do za¹o¸enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹…czniku VII litera A dyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE
RU}-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în ane—a VII litera A directiva ˜™™›œŸ˜œCE privind echipamentele tehnice
SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive ˜™™›œŸ˜œES
SˆE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv ˜™™›œŸ˜œEG
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu ˜™™›œŸ˜œEC -önetmeliŠi¡nin VII ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyay‹ haz‹rlamaya yetkilidir
HUN-A }»szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜™™›œŸ˜œE~ irányelv A részének VII }ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására
RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE

ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations }anager FRA-Directeur Opérationnel

T 5340 DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚

Francesco Frezza Correggio (RE) - ITALY

date:

All Information in this manual has been supplied by the indicated Snap-on Technical Department:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le Bureau Technique indiqué :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch das angegebene Technische Büro von Snap-on geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, была доставлена по указанному технической офисе Snap-on:
Tutte le informazioni contenute in questo manuale sono fornite dall’Ufficio Tecnico Snap-on indicato:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el Servicio Técnico Snap-on indicado:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo Servicio Técnico Snap-on indicado:

Snap-on Equipment Srl a unico socio


Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.snapon-equipment.eu

ii
NOTES REGARDING DOCUMENTATION- ENG NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTES SUR LA DOCUMENTATION - FRA NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION - DEU NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA

:Product aid publication Original language edition in: ITALIAN


TIRE CHANGER Langue d’origine de la publication: ITALIEN
Originalausgabe in: ITALIENISCH
:publication de support au produit
Edizione di lingua originale in: ITALIANO
DEMONTE PNEUS
Edición original en idioma: ITALIANO
:Zum Produkt gehörendes Dokument
Edição original em: ITALIANO
REIFENMONTIERGERÄT
язык оригинального издания: АНГЛИЙСКИЙ
:Пособие для работы с изделием
ШИНОМОНТАЖНЫЙ СТАНОК
:date of first publication
:Pubblicazione di supporto al prodotto
:date de la première édition
SMONTAGOMME
:Datum der Erstveröffentlichung
:Documentação de apoio ao produto :data di prima pubblicazione 08 / 2015
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS :fecha de la primera publicación
:publicación de soporte al producto :data da primeira publicação
DESMONTA RUEDAS :дата первой публикации

DOCUMENTATION AVAILABLE DOCUMENTAZIONE DISPONIBILE


DOCUMENTATION DISPONIBLE
DOCUMENTAÇÃO DISPONÍVEL
VERFÜGBARE DOKUMENTATION
ДОСТУПНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ DOCUMENTACIÓN DISPONIBLE
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA

Operator’s Manual
Manuel de l’Opérateur ZEEWH572A03 ENG-FRA-DEU Manuale Operatore
OM Betriebsanleitung OM Manual de Operador ZEEWH572A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Руководство по эксплуатации ZEEWH572A08 RU

Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU


SP Liste des pièces détachées TEEWH572A3 RU SP tabla de repuestos TEEWH572A3 RU
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR Lista de peças ITA-SPA-POR

Safety and Quick Start


Sécurité et Démarrage Rapide EAZ0089G89A ENG-FRA-DEU Sicurezza e Avvio Rapido
OM Sicherheit und schneller Start OM Segurança e Arranque Rápido EAZ0089G90A ITA-POR-SPA
Seguridad y Arranque Rápido
Безопасность и быстрый запуск EAZ0089G91A RU

OM Accessories Plan EAZ0033G51A ENG OM Accessories Plan EAZ0033G51A ENG

Contained in SP Contenuto in SP
Teil der SP
Contenu dans SP Integradas en SP
Содержится в каталоге запчастей Conteúdos em SP

EC DECLARATION
EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DICHIARAZIONE CE
DECLARATION CE EC DECLARACIÓN CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС DECLARAÇÃO CE

Wiring Diagram
WD Schaltplan Schema Elettrico
Schéma électrique WD Esquema Eléctrico
Схема электрических соединений Esquema Eléctrico

iii
Indice Pag.
UPDATING REPORTS 1. Generalità .............................................................4
Revision
of June/2015
A of August
Revision
2015 A 2. Installazione della macchina ..............................12
First
PCN: document
15G0137issue FirstPCN:
document
15G0231
issue 3. Stallonatura ......................................................18
4. Bloccaggio delle ruote ......................................18
5. Regolazione della testina di montaggio ..............22
6. Principi di smontaggio e montaggio ...................24
7. Smontaggio di un pneumatico ............................26
8. Montaggio di un pneumatico .............................28
9. Gonfiaggio di un pneumatico ..............................30
10. Manutenzione ...................................................38
11. Dati tecnici ......................................................40
12. Eliminazione dell’ Unità ..................................42

1. Generalità

1.1 Avvertenze per il lettore


Nel presente manuale sono stati usati simboli speciali
allo scopo di facilitare la lettura e la comprensione delle
istruzioni scritte e delle illustrazioni:
— invita ad effettuare un’attività o un’operazione.
.Le norme di sicurezza sono riportate su fondo grigio

Questa freccia indica informazioni importanti


Questa freccia indica la direzione di un movimento

1.2 Campo di applicazione


Smontagomme con o senza Sistema di
intallonatura per ruote Tubeless

Lo smontagomme è destinato ad essere utlizzato


quale dispositivo per il montaggio, lo smontaggio
e l’intallonatura di pneumatici per autoveicoli e
moto montati su cerchi a canale aventi le seguenti
caratteristiche:
Bloccaggio esterno cerchio da 10” a 24”
Bloccaggio interno cerchio da 12” a 24”

Sono disponibili a richiesta, ganasce di serraggio


opzionali per cerchi di diametro 8 pollici, per ruote di
motocicli con un cerchio di diametro compreso tra 15 e 23
pollici.

Accessori
Al seguito della macchina sono normalmente
disponibili una serie di accessori. Tutti gli accessori
sono elencati nel documento allegato (fig. 0):
ACCESSORIES PLAN (Piano degli Accessori)
Codice: Vedere figura 0
Nel documento sono presenti:
- Accessori forniti in dotazione alla macchina; “S”.
- Accessori disponibili a richiesta; “O”.
- Accessori non applicabili al modello consultato; “-”.
• Utilizzare i codici in elenco per gli ordini di acquisto.
Cod.: EAZ0033G51A
0

4
Contents Page Índice Pág.

1. General............................................................... 5 1. Características generales ....................................5


2. Installation of the machine.................................13 2. Instalación de la máquina ..................................13
3. Bead breaking ...................................................19 3. Destalonado .....................................................19
4. Clamping wheels ...............................................19 4. Bloqueo de las ruedas ......................................19
5. Setting the mounting head ................................23 5. Regulación del cabezal de montaje....................23
6. Fundamentals of Demounting and Mounting ....25 6. Principios de montaje y desmontaje ...................25
7. Demounting a tyre .............................................27 7. Desmontaje de un neumático ............................27
8. Mounting a tyre..................................................29 8. Montaje de un neumáticos ...............................29
9. Inflating a tyre ....................................................31 9. Hinchado de los neumáticos ..............................31
10.Maintenance ......................................................39 10. Mantenimiento ..................................................39
11. Technical data ...................................................41 11. Datos técnicos ................................................41
12.Disposing of the unit ..........................................43 12. Eliminación de la unidad .................................43

1. General 1. Características generales


1.1 Tips for the reader 1.1 Avisos para el lector
Special symbols are used in this manual to facilitate Con el fin de facilitar la lectura y la comprensión de las
reading and understanding of pictures and written imágenes y de las instrucciones facilitadas en este manual
instructions: se han incluido algunos símbolos especiales:
— Bullets indicate where an action/operation is required. — invita a efectuar una actividad o una operación.
Safety rules are highlighted in grey. Las normas de seguridad están escritas sobre fondo gris

Arrow indicating important information. Flecha que indica infomación importante


Arrow showing the direction of a movement. Flecha que indica la dirección de un movimiento

1.2 Scope 1.2 Campo de aplicación


Desmonta ruedas con o sin Sistema de
Tyre changer with or without beading
entalonado para neumáticos sin cámara de aire
system for Tubeless tyres
El desmontador de neumáticos está destinado a ser
The tyre changer is intended to be used as a device utilizado como dispositivo para el montaje automático,
for automatically demounting, mounting and beading el desmontaje automático y el entalonado de
car and motorcycle tyres mounted on one-piece rims neumáticos para vehículos automotores y motocicletas
with the following specification: montados en llantas acanaladas con las siguientes
características:
rim diameter Outer clamping from 10” to 24” Bloqueo exterior diámetro llanta de 10” a 24”
rim diameter Inner clamping from 12” to 24” Bloqueo interior diámetro llanta de 12” a 24”
Se encuentran dispositivos opcionales extra
disponibles come quijadas de sujeción para llantas con
Clamping jaws are available under optional extras un diámetro 8 pulgadas, para ruedas de motocicletas
for clamping steel wheels with a rim diameter of 8”, con un diámetro de la llanta comprendido entre 15 y
motorcycle wheels of 15” to 23” rim diameter. 23 pulgadas de diámetro.

Accessorios
Accessories La máquina dispone de una serie de accesorios.
A series of accessories are normally available for the Dichos accesorios se pueden consultar en el
machine. All the accessories are listed in the attached
documento adjunto (fig. 0):
document (fig. 0):
ACCESSORIES PLAN ACCESSORIES PLAN (Plan de accesorios)
Code: See Fig. 0 Código: véase Fig. 0
El documento incluye:
The document lists: - Accesorios suministrados con la máquina: “S”.
- Accessories supplied with the machine; “S”. - Accesorios disponibles bajo pedido: “O”.
- Accessories available on request; “O”. - Accesorios no aplicables al modelo consultado: “-”.
- Accessories that do not apply to the model consulted; “-”.
• Utilizar los códigos de la lista para realizar los
• Use the codes in the list for the purchase orders. pedidos de compra.

5
1.3 Norme generali di sicurezza
Gli smontagomme devono essere utilizzati
esclusivamente da personale autorizzato e
adeguatamente addestrato.
Qualsiasi modifica o variazione dell’apparecchiatura
non preventivamente autorizzata dal costruttore,
solleva quest’ultimo da danni e lesioni derivanti dagli
atti suddetti e rende nulla l’omologazione rilasciata con
la Dichiarazione CE.
Le macchine devono essere usate esclusivamente
negli ambiti di applicazione e secondo le modalità
indicate in questo manuale.
Prima di abbinare un pneumatico ad un cerchio,
accertarsi che la dimensione sia corretta (ossia devono
avere un diametro nominale identico); ciò significa, ad
esempio, che non si devono usare pneumatici la cui
dimensione nominale è indicata in mm su cerchi la cui
dimensione nominale sia indicata in pollici, e viceversa.
Attenersi sempre alle norme relative in materia, in
vigore nello stato in cui si effettua lo smontaggio, il
montaggio o il gonfiaggio dei pneumatici (es.: Linee
guida WdK).
In caso di problemi durante il funzionamento
della macchina, immediatamente scollegare
l’alimentazione della stessa, prima di ogni eventuale
altra azione.
In genere, qualsiasi intervento all’impianto elettrico,
come il collegamento di una spina o la sostituzione
di cavi, ove necessario, deve essere realizzato da
elettricisti qualificati in conformità alle relative norme
nazionali in vigore ed ai regolamenti vigenti nella
particolare struttura in cui si opera.
Si noti che, in genere, lavorare su apparecchiature
tecniche può comportare il permanere di rischi residui
imprevedibili; per questa ragione sugli smontagomme
sono state apposte varie etichette di segnalazione e
spiegazione (triangoli gialli e neri). Queste etichette
intendono richiamare l’attenzione dell’operatore sulle
parti che comportano tali rischi residui, in modo da
evitare eventuali danni, incidenti e infortuni.
In genere, l’operatore dovrebbe eliminare tali rischi
con azioni preventive, adottando un comportamento
adeguato e saggio.
A tale scopo, si consiglia di rispettare in particolare le
seguenti norme:
• Usare sempre apparecchiature e strumenti idonei.
• Indossare gli abiti protettivi e usare ogni protezione
necessaria (come occhiali, tappi per le orecchie,
calzature di sicurezza, ecc.).
• Attenersi strettamente a istruzioni, note e dati
tecnici forniti dal produttore della macchina o del
prodotto in uso.
Per conoscere le ulteriori norme di sicurezza da
osservare, vedasi relativi capitoli.

6
1.3 General safety rules 1.3 Normas generales de seguridad
Only properly trained and authorized personnel Los desmonta ruedas sólo deben ser utilizados por
shall be allowed to operate the tyre changer. personal autorizado que posea los conocimientos
necesarios.
Unauthorized changes and modifications to the
machine relieve the manufacturer from any liability for Toda modificación o rectificación no autorizada
aportada a la máquina exhime al fabricante de
damages and injuries that might result therefrom and
cualquier responsabilidad por posibles daños a cosas
cancel the EC Declaration given. o a personas provocados al utilizar las máquinas con
The machine must not be used except for the dichas modificaciones. Asimismo, quedará anulada la
scope of application and in the way specified in this aprobación expedida (Declaración CE).
manual. Las máquinas deben utilizarse exclusivamente en
When fitting tyres on rims, make sure they fit los ambientes de aplicación y según las modalidades
indicadas en este manual.
properly in size (identical nominal diameter); this
means for example no tyres of nominal size in mm Antes de colocar un neumático en una llanta,
cerciorarse deque la dimensión sea la adecuada
on rims of nominal size in inches and vice versa.
(es decir deben tener el mismo diámetro nominal);
Always observe the applicable national guidelines esto significa que, por ejemplo, no se deben usar
when demounting, mounting or inflating tyres (eg neumáticos cuya dimensión nominal está indicada
WdK Guidelines; en mm., sobre llantas cuya dimensión nominal esté
Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie).
indicada en pulgadas, y viceversa.
Atenerse siempre a las correspondientes normas
If troubles occur during operation of the machine, vigentes en el estado en el que se realiza el
disconnect the machine from all energy supplies desmontaje, el montaje o el hinchado de los
prior to remedy of the trouble. neumáticos (WDK Directrices, por ejemplo).
In general any work on the electrical system such En caso de problemas durante el funcionamiento de
as fitting of a plug or changing of connections, la máquina, desconectar inmediatamente el aparato
if necessary, must be carried out by a qualified de la alimentación antes de llevar a cabo cualquier
electrician in line with relevant national standards operación.
and the regulations of the local power station. En general, cualquier intervención sobre la
instalación eléctrica, como la conexión de un enchufe
In general, it should be noted that working with o la sustitución de cables, cuando resulte necesario,
technical equipment may involve unforeseen debe ser efectuada por electricistas calificados
residual risks. Therefore, various self-explanatory en conformidad con las correspondientes normas
warning labels (yellow/black triangle) are fitted on nacionales vigentes y siguiendo las indicaciones
the tyre changer. correspondientes a la estructura sobre la que se
These warning labels warn the operator against trabaja.
residual risks, calling for his special attention so Cabe recordar que trabajar sobre aparatos técnicos
as to prevent any injuries, accidents or damage. puede comportar riesgos residuos imprevisibles;
por eso se han aplicado varias etiquetas de
In general the operator should eliminate these risks señalización y explicación (triángulos amarillos
in advance by proper and wise behaviour. y negros). Estas etiquetas sirven para llamarla
In this, the following special points should be atención del operador sobre las partes que conllevan
observed: estos riesgos, con el fin de evitar posibles daños y
accidentes.
• Always use suitable and proper equipment and En general, el operador debería eliminar
tools. estos riesgos con anticipación adoptando un
• Wear suitable protective clothing and use comportamiento adecuado y sabio. A tal fin se
suitable protection (e.g. safety goggles, ear aconseja respetar especialmente las siguientes
plugs, safety boots etc.). normas:
• Usar siempre aparatos e instrumentos
• Strictly follow the instructions, notes and
adecuados.
technical data of the machine manufacturer or
• Llevar prendas de protección y utilizar todas las
manufacturer of the product to be handled.
protecciones necesarias (como gafas, tapones
For further safety rules to be observed, please refer para las orejas, botas de seguridad, etc.).
to the individual chapters. • Atenerse a las instrucciones, a las notas y a
los datos técnicos facilitados por el fabricante
de la máquina o por el fabricante del producto
empleado.
Para conocer las demás normas de seguridad a
seguir, véanse los capítulos correspondientes.

7
1.4 Descrizione del funzionamento
Il bloccaggio del cerchio, l’inclinazione del palo
montante e l’arresto della torretta nella relativa
posizione di lavoro hanno luogo in modo pneumatico.
Il piatto autocentrante a quattro griffe regolabili è
azionato da un motore elettrico tramite una cinghia
trapezoidale e un riduttore a vite senza fine.

Funzionalità SMART SPEED:


Massima velocità per una data coppia resistente.

I diversi movimenti dell’apparecchiatura sono


controllati da pedali che sono raggruppati in un’unità
di azionamento.
La torretta viene bloccata pneumaticamente nella
sua posizione di lavoro corretta rispetto al cerchio,
tramite una valvola di comando manuale integrata
nella maniglia sul braccio di montaggio.
Per bloccare e sbloccare la ruota, l’intero palo montante
con torretta e braccio di montaggio può essere inclinato
all’indietro, senza modificare la posizione di lavoro
impostata. In questo modo non è necessario effettuare
una nuova regolazione della torretta qualora si debba
operare su più ruote uguali consecutivamente. In
questo modo è sufficiente inclinare nuovamente il
palo nella rispettiva posizione di lavoro sul bordo del
cerchio.
Lo stallonatore pneumatico incorporato nella macchina
fa parte integrante dell’apparecchiatura standard e
viene utilizzato per stallonare rapidamente e senza
danni persino pneumatici molto serrati al cerchio.
L’apparecchiatura è provvista inoltre di un dispositivo
di gonfiaggio a pedale.

Versione base - Versione con Sistema Tubeless


Per Versione Base si intende lo smontagomme con
controllo di velocità “Smart speed“ all’autocentrante e
con stallonatore estensibile.
Il funzionamento e l’utilizzo dello smontagomme
risulta identico per le versioni con e senza dispositivo
Tubeless. La sola differenza per la versione Tubeless è
la presenza di un Sistema di intallonatura per pneumatici
Tubeless, il quale produce un potente getto d’aria in
direzione della camera del pneumatico, in prossimità
della zona di contatto fra pneumatico e cerchio.
Per il montaggio, il funzionamento e l’utilizzo del
dispositivo di intallonatura tubeless, si veda il capitolo
“Gonfiaggio di un pneumatico”.

Pulsante di arresto:
Alla pressione del Pulsante di arresto la macchina
ferma la rotazione del portaruota.
ATTENZIONE:
SI CONSIGLIA DI SPEGNERE L’UNITA’ AL
TERMINE DELLA GIORNATA LAVORATIVA.

8
1.4 Description of operation 1.4 Descripción del funcionamiento
Clamping of the rim, tilting of the machine post and El bloqueo de la llanta, el volcado del palo montante
locking of the mounting head in its working position y el paro de la torre en su posición de trabajo son de
are effected pneumatically. accionamiento neumático.
The four-jaw chuck is driven by means of an electric El dispositivo de centrado automático de 4 quijadas
motor via V-belt and worm gear. funciona a través de un motor eléctrico que utiliza una
correa trapezoidal y un reductor sin fin.
SMART SPEED operation:
Maximum speed for a given stall torque. Función SMART SPEED:
Máxima velocidad para un determinado par resistente.
Control of machine operations is by means of a
pedals which are arranged on a control unit. Los varios movimientos del aparato están controlados
Locking of the mounting head in its working position por pedales agrupados en una unidad de accionamiento.
is accomplished pneumatically via a manually La torre se inclina neumáticamente, a través de una
operated control valve incorporated in the locking válvula de mando manual incorporada en la palanca de
lever on the mounting arm. bloqueo que se encuentra sobre el brazo de montaje.
Para bloquear y desbloquear la rueda, el grupo palo
For clamping and unclamping of the wheel the entire con torre y brazo de montaje puede inclinarse hacia
machine post with mounting arm and head can be atrás, sin alterar la regulación de la posición de trabajo.
tilted to the rear without conditioning the working Esto significa que se puede trabajar con ruedas de la
position. This means wheels of identical size can be misma medida en sucesión sin necesidad de volver
handled successively without the need for repeated a regular el cabezal de montaje. La columna de la
readjustment of the mounting head. The machine post máquina sólo se vuelca en su posición de trabajo
is only tilted back to its working position on the rim sobre la brida de la llanta.
flange. La máquina está equipada, de serie, con un
A pneumatic tyre bead breaker for demounting tyres destalonador que forma parte integrante del aparato,
fitting tightly to the rim is incorporated in the machine útil para separar los neumáticos de la llanta.
and is part of the standard equipment. El aparato comprende también un dispositivo manual
A manual tyre inflator is also part of the equipment. para hinchar neumáticos a pedal.
Upon special request the machine can be provided
with a jet tyre inflating system. For its operation and
use see chapter “Inflating the tyres”. Versión básica - Versión con Sistema de ruedas
Tubeles
La versión básica tiene una velocidad variable
Basic version -Tubeless wheels system version llamada “Smart speed” y destalonador extensible. El
The Basic version includes the tyre changer with Smart funcionamiento y el uso de las versiones de desmonta
speed at the Turntable and with bead breaker that can ruedas con y sin dispositivo de ruedas Tubeles son
be extended. The operation and use of the tyre changer idénticos. La única diferencia es que la versión Tubeless
is identical for versions with or without the Tubeless incorpora un sistema de entalonadura para neumáticos
device. The only difference for the Tbeless version is sin cámara, que genera un potente chorro de aire en la
the presence of a bead seating for tubeless tyres which dirección de la cámara del neumático, cerca de la zona
produces a powerful air jet towards the tyre chamber, de contacto entre el neumático y la llanta.
close to the contact area between the tyre and the rim. Para el montaje, el funcionamiento y el uso del
For fitting, operation and use of the tubeless bead dispositivo entalonador, véase el capítulo “Hinchado
seating system see chapter “Inflating a tyre”. de un neumático”.

Botón de parada:
Stop button:
When pressing the Stop button the machine stops the Al presionar el botón de parada, la máquina detiene
wheel support rotation. la rotación del soporte de la rueda.
CAUTION: ATENCIÓN:
WE RECOMMEND SWITCHING OFF THE UNIT AT SE RECOMIENDA APAGAR LA UNIDAD AL
THE END OF EACH DAY. TERMINAR LA JORNADA DE TRABAJO.

9
1.5 Elementi della macchina

Fig. 1 Vista globale della macchina


1 Testina di montaggio a regolazione verticale.

2 Leva a pulsanti (nell’ingrandimento) per bloccare


la testina di montaggio in posizione sul cerchio.
3
3 Braccio di montaggio a movimento orizzontale.
2 4 Gonfiatore.

4 5 Colonna ribaltabile per mezzo di meccanismo


1 pneumatico.
5
6 Supporto per il contenitore del lubrificante per
pneumatici.
7
7 Autocentrante con ganasce di serraggio.

14 6 8 Leva alzatallone.

9 Pedale per il ribaltamento della colonna della


9 13 macchina.
10 8 10 Pedale per il movimento delle ganasce di
11 12 serraggio.
1
11 Pedale dello stallonatore.

12 Pedale per la rotazione dell’autocentrante.

13 Stallonatore.

14 Pulsante di Arresto.

Si forniscono anche vari tipi di protezioni in plastica


a richiesta, per un preciso bloccaggio dei cerchi in
lega e per il montaggio e lo smontaggio ottimale degli
pneumatici montati su cerchi in lega.

10
1.5 Machine Elements 1.5 Nombre de los elementos

Fig. 1 Global view of the machine Fig. 1 Vista total de la máquina


1 Mounting head, vertically adjustable. 1 Cabezal de montaje regulable en sentido vertical.

2 Lever with push-button (magnified view) to lock 2 Palanca de pulsadores (en la ampliación) para bloquear
mounting head in its position relative to the rim. el cabezal de montaje en su posición correspondiente.

3 Mounting arm, horizontally displaceable. 3 Brazo de montaje con movimiento horizontal.

4 Gauge. 4 Manómetro.

5 Machine post, tiltable pneumatically. 5 Columna de la máquina, con volcado manual


mediante mecanismo neumático.
6 Holder of tyre lubricant container.
6 Soporte para el recipiente del lubrificante para
7 Chuck with clamping jaws. neumáticos.

8 Tyre lever. 7 Dispositivo de centrado automático con quijadas


de sujeción.
9 Pedal – tilting of the machine post.
8 Dispositivo de extracción neumáticos.
10 Pedal – clamping jaw movement.
9 Pedal de desbloqueo para volcar hacia atrás la columna.
11 Pedal – bead breaker.
10 Pedal para mover las quijadas de sujeción.
12 Pedal – chuck rotation.
11 Pedal del destalonador.
13 Bead breaker.
12 Pedal para girar el dispositivo de centrado automático.
14 Stop button.
13 Destalonador.

14 Botón de parada.

For careful clamping of alloy rims and for careful Se encuentran disponibles varios tipos de piezas de plástico
demounting and mounting of tyres on alloy rims a number como opcional para lograr un buen bloqueo de las llantas
of plastic parts are available as optional extras. de aleación y un óptimo montaje y desmontaje de los
neumáticos equipados con llantas de aleación.

11
2. Installazione della macchina
2.1 Installazione
Lo smontagomme può essere installato su qualsiasi
fondo in cemento, o pavimentazione di pari durezza.
Si consiglia di fissare la macchina al suolo, impiegando
nei quattro punti di fissaggio bulloni di ancoraggio M10
o idonei tasselli.
A parte le caratteristiche del pavimento, è anche
necessario, nella scelta del luogo per l’installazione
della macchina, attenersi alle norme sull’igiene e
la sicurezza sul luogo di lavoro ed alle altre leggi o
regolamenti in vigore nello stato in cui si opera.
Per installazioni su piani rialzati, attenersi ai valori
relativi ai carichi consentiti a seconda del tipo di
1b pavimentazione. In genere, si consiglia di rivolgersi
ad un tecnico edile prima di eseguire qualsiasi
installazione su pavimenti rialzati.
L’installazione richiede uno spazio libero
(A x B, Fig.1b) di almeno: 2200 x 2700 mm.

2.2 Montaggio della colonna della macchina


ATTENZIONE.:
GLI INTERVENTI DI SEGUITO DESCRITTI
SI INTENDONO INDIRIZZATI AL TECNICO
AUTORIZZATO DAL RIVENDITORE.
Per ottimizzare l’imballaggio o per garantire maggiore
sicurezza durante il trasporto, la macchina potrebbe
essere suddivisa in macro parti.
Al ricevimento della macchina può essere dunque
necessario il riassemblaggio di parti;
per tali operazioni, si consiglia di procedere secondo
le istruzioni di seguito riportate.

Montaggio della colonna verticale (Fig.2):


A. Rimuovere dalla macchina la protezione base
palo “1” e i due portaoggetti laterali (se presenti).
Tagliare e rimuovere le fascette che trattengono in
posizione le rondelle sagomate “2”.
B. Sollevare il palo “0” con un opportuno mezzo
di sollevamento (gruetta, carrello) e una fascia di
2 portata sufficiente (200 Kg). Per questa operazione
é consigliabile farsi aiutare da una seconda persona.
ATTENZIONE A NON DANNEGGIARE I TUBI
DELL’ARIA “3”. Introdurre il tubo dell’aria attraverso
il foro ‘H’ nel cassone.
C. ATTENZIONE: Prima di introdurre il perno di fissaggio
palo “4”, lubrificare con grasso e posizionare le rondelle
sagomate “2”, come mostrato in figura. Introdurre il palo
nella propria sede, quindi introdurre il perno “4”, le due
boccole coniche “5”, le rondelle “6” e i dadi “7”. Avvitare i dadi
uniformemente su entrambi i lati e serrare manualmente
sino al bloccaggio delle boccole coniche nelle sedi.

IMPORTANTE!
AL TERMINE SERRARE I DADI “7” CON COPPIA
DI SERRAGGIO DI 90 N/m.
D. Muovere il palo all’indietro. Tirare l’asta “8” del
pistone e collegarla al palo con il perno “9”. Bloccare
il perno con la coppiglia “10”.
E. Rimuovere la fiancata sinistra della macchina e
2a collegare il tubo dell’aria “3” (movimento utensile) al
raccordo “11” della pedaliera.

12
2. Installation of the machine 2. Instalación de la máquina
2.1 Installation 2.1 Instalación
The tire changer can be installed on any concreted El desmonta ruedas puede instalarse sobre cualquier
floor or on any floor covered with a similarly hard tipo de pavimento, tanto de cemento como de cualquier
floor covering. otro tipo siempre que esté revestido con una cobertura
It is recommended to secure the machine to the de dureza similar.
ground at the four points provided with anchor bolts Se aconseja fijar la máquina al suelo a través de los cuatro
M10, or with appropriate dowels. Apart from the puntos de fijación y los bulones de anclaje M10 o tacos
property of the floor, the Health and Safety at Work apropiados. A parte de las características del pavimento,
regulations as well as all other national regulations on también es necesario, al elegir el lugar en el que se instalará
the working environment must be taken into account la máquina, atenerse a las normas sobre salud y seguridad
when choosing site. en el lugar de trabajo y a las leyes o reglamentos vigentes
For installation on a higher floor check rated load of that en el estado en el que se trabaja.
floor. In general we recommend to consult a construction
Para instalaciones sobre superficies altas, atenerse a
expert before any installation on a higher floor.
los valores correspondientes a las cargas permitidas en
The installation requires an area (A x B, Fig.1b) of at
función del tipo de pavimento. En general, se aconseja
least: 2200 x 2700 mm.
dirigirse a un técnico de la construcción antes de llevar
a cabo cualquier instalación sobre pavimentos alzados.
2.2 Fitting the machine post
La instalación requiere un espacio libre (A x B, Fig.1b)
WARNING: de al menos: 2200 x 2700 mm .
THE WORK DESCRIBED BELOW MUST BE DONE
BY A TECHNICIAN AUTHORISED BY THE DEALER. 2.2 Montaje de la columna de la máquina
To optimise the packaging or to guarantee greater ATENCIÓN.:
safety during transportation, the machine may be LAS OPERACIONES DESCRITAS A
delivered with some parts disassembled. CONTINUACIÓN ESTÁN RESERVADAS AL
Upon receiving the machine, some important parts TÉCNICO AUTORIZADO POR EL DISTRIBUIDOR.
may need to be reassembled. For these operations we Para optimizar el embalaje y garantizar una mayor
recommend that you follow the instructions provided seguridad durante el transporte, algunos componentes
below. de la máquina se entregan desmontados.
Al recibir la máquina, es necesario ensamblar sus
Mounting the vertical column (Fig. 2): componentes. Para estas operaciones se recomienda
A. respetar las siguientes instrucciones.
Remove the column base guard “1” and the two lateral
holders (if present) from the machine. Cut and remove
Montaje de la columna vertical (Fig.2):
the straps holding the shaped washers “2” in position.
A. Desmontar la protección de la base de la
B.
columna “1” de la máquina y los dos compartimentos
Lift the column “0” with an appropriate lifting tool (crane,
laterales (si los hay). Cortar y quitar las abrazaderas
fork lift) and a belt of sufficient capacity (200 kg). A
que sujetan las arandelas perfiladas “2”.
second person is required to help with this operation.
B. Levantar la columna “0” con un dispositivo de
BE CAREFUL NOT TO DAMAGE THE AIR HOSES “3”.
elevación adecuado (pequeña grúa, carretilla) y
Insert the air hose through the hole “H” in the cabinet.
una faja de capacidad suficiente (200 kg). Para esta
C.
operación se aconseja pedir ayuda a una segunda
WARNING: Before inserting the column fixing pin
persona. TENER CUIDADO DE NO DAÑAR LOS
“4”, grease and position the shaped washers “2”, as
TUBOS DEL AIRE “3”. Introducir el tubo del aire a
illustrated. Insert the column in its seat, then fit the pin
través del orificio del cajón “H”.
“4”, the two tapered bushings “5”, the washers “6” and
C. ATENCIÓN: Antes de introducir el perno de fijación
the nuts “7”. Tighten the nuts evenly on both sides and
de la columna “4”, lubricar con grasa y colocar las
manually finish tightening until the tapered bushings
arandelas perfiladas “2”, como muestra la figura.
are locked in the seats.
Introducir la columna en su alojamiento y, a continuación,
el perno “4”, los dos casquillos cónicos “5”, las arandelas
IMPORTANT!
“6” y las tuercas “7”. Enroscar las tuercas de manera
THEN TIGHTEN THE NUTS “7” WITH A
uniforme a ambos lados y apretar a mano hasta bloquear
TIGHTENING TORQUE OF 90 N/m.
los casquillos cónicos en sus alojamientos.
D. ¡IMPORTANTE!
Tilt the column backwards. Pull the rod “8” of the AL TERMINAR LAS OPERACIONES, APRETAR LAS
tilting cylinder and connect it to the column with the TUERCAS “7” CON UN PAR DE APRIETE DE 90 N/m.
pin “9”. Lock pin with the split pin “10”. D. Mover la columna hacia atrás. Tirar de la barra
E. “8” del pistón y conectarla con la columna usando el
Remove the left side of the machine and attach air perno “9”. Bloquear el perno con el pasador “10”.
hose “3” (tool movement) to the pedal assembly E. Desmontar el lateral izquierdo de la máquina y
connector “11”. conectar el tubo de aire “3” (movimiento de la

13
I modelli con dispositivo di gonfiaggio integrato nel
palo, necessitano inoltre di:
F. Collegare il tubo diametro 8 (12, Fig.2a), proveniente
dal palo al rubinetto del pedale di gonfiaggio come
mostrato in figura.
Nota: Per il collegamento tubi riferirsi agli
schemi pneumatici forniti nel Libretto Parti di Ricambio.
G. Rimontare la protezione base palo “1” e tutte le
parti precedentemente rimosse.

H. Fissare lo smontagomme al pavimento.

2.3 Trasporto della macchina sul luogo di


installazione
Trasportare la macchina con gli idonei cavi ed
apparecchiature per il sollevamento o con un carrello
elevatore a forche. Mantenere sempre la macchina sul
proprio baricentro.
3
Fig. 3 Trasportare con carrello elevatore a forche
• Durante il trasporto, fissare la colonna della macchina
e il braccio di montaggio in modo che non si spostino
dalla loro posizione.
• Ribaltare leggermente la macchina.
• Inserire le forche del carrello elevatore sotto la
macchina.
• Appoggiare la macchina sul carrello elevatore e posizionarla
in modo tale che non si capovolga durante il trasporto
(mantenere sempre la macchina sul suo baricentro).
Fig. 4 Trasportare per mezzo di apparecchiature
per il sollevamento
• Durante il trasporto, fissare la colonna della
macchina e il braccio di montaggio in modo che
non si spostino dalla loro posizione.
• Posizionare i cavi di sollevamento o le altre
apparecchiature di sollevamento eventualmente
usate sulla macchina, come illustrato nella Fig. 4.
• Durante il sollevamento della macchina, accertarsi
che i cavi di sollevamento siano posizionati
correttamente (mantenere la macchina sul proprio
baricentro) e che la macchina non si ribalti.
4

4
5 2.4 Montaggio dello stallonatore
7 Fig. 5 Montaggio dello stallonatore

3 1 Stallonatore. 2 Gancio. 3 Molla. 4 Supporto per lo


5 stallonatore. 5 Fori dello stallonatore e del supporto.
6 Perno. 7 anello elastico.
2
Sistemare lo stallonatore (1, Fig. 5) dentro il
supporto (4). I fori (5) dello stallonatore devono
combaciare con quelli del supporto.
Lubrificare leggermente il perno (6). Fissare lo
6 stallonatore (1) sul supporto (4) con il perno (6) e
1 l’anello elastico (7).
Attaccare la molla (3) al gancio che si trova sul telaio
5 e collegarla al gancio (2) dello stallonatore.

14
For models with the inflating device built into the column herramienta) al racor “11” del pedal.
also: En los modelos con dispositivo de hinchado
F. integrado en la columna, es necesario:
Connect the diameter 8 hose (12, Fig.2a), from the F. Conectar el tubo de diámetro 8 (12, Fig.2a),
column to the inflating pedal tap as illustrated. proveniente de la columna, a la llave del pedal de
hinchado como muestra la figura.
Note: For hose connections, see the pneumatic
Nota: Para conectar los tubos, consultar los
diagrams supplied in the Spare Parts Manual.
esquemas neumáticos adjuntos al Manual de Piezas
G.
de Recambio.
Refit the column base guard “1” and all of the parts
previously removed. G. Volver a montar la protección de la base de la
H. columna “1” y los componentes desmontados.
Secure the tyre changer to the floor. H. Fijar el desmontador de neumáticos al pavimento.

2.3 Transporting the machine at site 2.3 Desplazamiento de la máquina hasta


Suitable lifting cables and lifting facilities or a fork-lift el lugar de instalación
truck should be used for transporting the machine.
Desplazar la máquina con los correspondientes cables
Always mind the centre of gravity of the machine.
y aparatos para la elevación o con una carretilla
Fig. 3 Transport using a fork-lift truck
elevadora de horquillas. Mantenerla siempre sobre
• For transport of the machine secure machine
el baricentro.
post and mounting arm against moving out of
place. Fig. 3 Desplazamiento con carretilla elevadora de
• Tilt the machine slightly. horquillas
• Drive the fork-lift truck below. • Durante el transporte, fijar la columna de la
• Lower the machine on the fork-lift truck and máquina y el brazo de montaje de modo que no
position such that it will not turn over during se muevan de su posición.
transport (mind the centre of gravity of the • Volcar ligeramente la máquina.
machine). • Introducir las horquillas de la carretilla elevadora
Fig. 4 Transport using lifting facilities debajo de la máquina.
• For transport of the machine secure machine • Apoyar la máquina sobre la carretilla elevadora
post and mounting arm against moving out of y situarla de modo que no se vuelque durante el
place. transporte (mantener siempre la máquina sujeta
• Position the lifting cables or other suitable lifting en el baricentro).
facilities on the machine as illustrated in Fig. 4. Fig. 4 Desplazamiento mediante aparatos para la
• When lifting the machine, make sure that the elevación
lifting cables are properly positioned (mind the • Durante el trasporte, fijar la columna de la
centre of gravity of the machine) and that the máquina y el brazo de montaje de modo que no
machine does not tip over. se muevan de su posición.
• Colocar los cables de elevación o los posibles
aparatos de elevación sobre la máquina, tal y como
indica la Fig. 4.
• Durante la elevación de la máquina, asegurarse
de que los cables de elevación estén colocados
correctamente (mantener la máquina sobre su
baricentro) y de que la máquina no se vuelque.

2.4 Montaje del destalonador


2.4 Fitting the bead breaker
Fig. 5 Fitting the bead breaker Fig. 5 Montaje del destalonador
1 Bead breaker. 2 Hook. 3 Spring. 4 Bead breaker
support. 5 Holes in bead breaker and support. 6 Pin. 1 Destalonador. 2 Gancho. 3 Muelle. 4 Soporte para el
7 Locking circlip. destalonador. 5 Orificios del destalonador y del soporte
6 Perno. 7 Anillo de seguridad.
Place the bead breaker (Fig. 5, Item 1) inside
the support (Item 4). The holes (Item 5) of bead Colocar el destalonador (1, Fig. 5) dentro del
breaker and support must match. soporte (4). Los orificios (5) del destalonador deben
Lightly grease pin (Item 6). Fix the bead breaker coincidir con los del soporte.
(Item 1) on support (Item 4) with pin (Item 6) and the Lubrificar ligeramente el perno (6). Fijar el
circlip (Item 7). destalonador (1) sobre el soporte (4) con el perno
Attach spring (Item 3) to the hook on the frame and (6) y el anillo de seguridad (7).
connect it to the hook (Item 2) on the bead breaker. Enganchar el muelle (3) al gancho que se encuentra
sobre el bastidor y al gancho (2) del destalonador.

15
2.5 Collegamento elettrico
ATTENZIONE.: Qualsiasi intervento sull’impianto
Standard models elettrico ed il collegamento di una spina (se
2 Speed necessario), deve essere realizzato esclusivamente
da un elettricista qualificato, nell’osservanza della
CE 230 V, 1Ph, 50/60Hz, 16A normativa competente, secondo le leggi nazionali e/o
i regolamenti locali vigenti.
UL 240 V, 1Ph, 50/60Hz, 16A I modelli standard degli smontagomme possiedono
caratteristiche elettriche specifiche, e sono forniti
JA 200 V, 1Ph, 50/60Hz, 20A in relazione alle diverse alimentazioni di rete cui
dovranno essere collegati. Vedere le tabelle a fianco.
I motori elettrici lavorano con una tolleranza di
tensione; più o meno il 10% circa.
Il cavo di collegamento alla rete, di cui la macchina
è sempre provvista, deve essere dotato di spina
omologata, adeguatamente dimensionata, nel rispetto
delle normative vigenti nel paese di destinazione.
Per il Tecnico Installatore
L’elettricista qualificato, qualora debba installare una
spina, deve riferirsi ai dati chiaramente riportati nella targa
Smart
2 Speed
Speed applicata al cavo elettrico di collegamento della macchina.
Per la predisposizione, a carico dell’utente, dell’impianto
elettrico al quale sarà collegata la macchina, è
raccomandata l’installazione di fusibili da 20 A tipo
ritardato (25 A per il Giappone), o in alternativa di un
interruttore automatico (Magnetotermico) equivalente.
Verificare la presenza di un efficace impianto di terra.
Effettuato il collegamento, azionare verso il basso il
pedale di comando rotazione dell’autocentrante (1,
Fig. 6) e verificare che questo ruoti in senso orario.
Spingendo il pedale fino in fondo si attiverà la funzione
1 SmartSpeed e la ruota girerà alla massima velocita.
6 Controllare che l’impianto erogatore sia corredato di un
dispositivo di interruzione automatica contro le sovracorrenti
dotato di un differenziale (di TIPO B) tarato a 30 mA.

2.6 Collegamento pneumatico


La pressione nella rete di aria compressa non deve
superare i 16 bar.
Per il collegamento pneumatico della macchina,
verificare che le griffe restino chiuse (pericolo di lesioni)
e procedere nel modo seguente:
• Applicare l’attacco a baionetta contenuto nella
fornitura sull’ingresso dell’aria compressa.
• Collegare la macchina su questo attacco con un tubo
pneumatico avente un diametro interno di 8 mm / 5/16” ad
una rete di aria compressa (pressione di esercizio 8-12 bar).
Lo smontagomme con Sistema per ruote Tubeless è
provvisto di valvola limitatrice di pressione.
La valvola di sicurezza (valvola limitatrice della
pressione Fig. 7) è prevista per legge in Europa e non
deve essere né rimossa né manomessa. Il costruttore
non risponde di danni risultanti dalla manipolazione
7 o dalla rimozione di questa valvola. L’uscita di aria
compressa può essere utilizzata soltanto per collegare
dispositivi di gonfiaggio. Se la macchina viene
collegata alla rete di aria compressa su questa uscita,
si avrà la distruzione dell’impianto dell’aria compressa
e dei dispositivi di sicurezza.
Per ulteriori dettagli consultare lo schema pneumatico
illustrato nel Libretto dei pezzi di ricambio.

16
2.5 Electrical connection 2.5 Conexión eléctrica
ATTENTION.: Any intervention on the electrical ATENCIÓN: Los trabajos en el sistema eléctrico y
system and the connection of a plug (when la conexión de un enchufe (cuando sea necesario),
necessary), must be performed only by a qualified deben ser realizados exclusivamente por el personal
electrician, in compliance with the applicable técnico electricista cualificado, de acuerdo con la
standards and national laws and/or local normativa específica y las leyes nacionales y/o los
regulations. reglamentos locales en vigor.
Los modelos estándar de desmontadora de
The standard models of the tyre changers have
neumáticos poseen características eléctricas
specific electrical specifications and are supplied
específicas y se suministran en función del tipo de
according to the different power supplies that they
alimentación de red presente en la instalación a la que
will be connected to; See the table aside.
se han de conectar. Consulte las tablas de un lado.
The electric motors operate with a voltage tolerance; Los motores eléctricos trabajan con una tolerancia de
equal to more or less 10%. tensión del 10% aproximadamente.
The power supply cable, which is always provided En el cable de conexión de la máquina a la red de
with the machine, must be fitted with an adequately suministro de energía eléctrica se ha de conectar una
sized type-approved plug, in compliance with the clavija homologada y con la capacidad suficiente, según lo
applicable standards in the destination country. previsto por las normas vigentes en el país de instalación.
Para el técnico instalador
For the installation technician
Antes de conectar la clavija al cable, el electricista cualificado
The qualified electrician, when fitting a plug, must
debe consultar los datos de la etiqueta aplicada en el cable
refer to the data clearly set out on the plate found on
eléctrico de conexión de la máquina.
the machine electrical cable.
Se recomienda instalar fusibles de 20 A (25 A para Japón)
The user must ensure that the electrical system that
de acción retardada o un interruptor automático equivalente
the machine is connected to is fitted with 20 A delayed
(magnético) en la instalación eléctrica a la que se conectará la
fuses (25 A for Japan) or alternatively, an equivalent
máquina. Dicha instalación es a cargo del usuario.
automatic magneto-thermic switch.
Comprobar la eficacia de la toma de tierra.
Check that there is an efficient earthing system.
Una vez completada la conexión, accionar el pedal de
Once the connection is complete, press the self-centring
rotación del autocentrador hacia abajo (1, Fig. 6) y comprobar
rotation pedal downwards (1, Fig. 6) and check that
que gire hacia la izquierda. Empujando el pedal hasta el
it rotates clockwise. By pressing the pedal all the way
tope, se activará la función SmartSpeed y la rueda girará a
down the SmartSpeed function will be activated and
la máxima velocidad.
the wheel will rotate at its maximum speed.
Comprobar que el sistema de alimentación disponga de un
Check that the power supply system is fitted with an
dispositivo de corte automático en caso de sobrecorriente, con
automatic cut off device against overcurrents, with a
interruptor diferencial (de TIPO B) con protección de 30 mA.
differential (B TYPE) calibrated to 30 mA.

2.6 Conexión neumática


2.6 Pneumatic connection
La presión en la red de suministro de aire comprimido no debe
The pressure in the compressed air network must not superar los 16 bar. Para realizar la conexión neumática de la
exceed 16 bar. máquina, comprobar que las quijadas estén cerradas (peligro
For pneumatic connection of the machine make sure de lesión) y realizar las siguientes operaciones:
the jaws remain closed (risk of personal injury) and • Colocar la conexión de bayoneta que se incluye en la
proceed as follows: dotación, en la entrada de aire comprimido.
• Connect the supplied bayonet connector to the • Enlazar la conexión de la máquina a la red de suministro de
compressed air inlet. aire comprimido (presión de funcionamiento de 8 a 10 bar)
• At this connector, connect the tyre changer to a utilizando un tubo neumático con un diámetro interno de 8
compressed air network (operating pressure 8 to 10 mm / 5/16”.
bar) using a compressed air hose with an internal
diameter of 8 mm / 5/16”. El desmonta ruedas con sistema de ruedas sin cámara
incorpora una válvula limitadora de presión.
The tyre changer with Tubeless wheel System is
La válvula de seguridad (válvula limitadora de presión
equipped with a pressure limiting valve .
Fig. 7) es uno de los requisitos impuestos por la ley
Removing or tampering with this safety valve (pressure en Europa y no debe desmontarse ni manipularse. El
limiter Fig. 7) is a violation of European Safety fabricante no es responsable de los daños causados por
Regulations and will relieve the manufacturer from la manipulación o el desmontaje de dicha válvula. La salida
all liability.The compressed air outlet may only be de aire comprimido sólo se puede utilizar para conectar
used to connect inflating devices. If the machine is dispositivos de hinchado. Conectando la máquina a la red
connected to the compressed air network at this outlet, de suministro de aire comprimido a través de esta salida,
the compressed air system and safety devices will be se obtiene la distribución del sistema de aire comprimido y
destroyed. de los dispositivos de seguridad.
For further details, consult the pneumatic diagram Para más información, consultar el esquema neumático que
shown in the spare parts list. se ilustra en la lista de piezas de recambio.

17
3. Stallonatura
Gli smontagomme standard sono normalmente dotati
di stallonatore per pneumatici.
1 Si noti che i cerchi per ruote Tubeless o i cerchi
asimmetrici debbono essere trattati in modo particolare.

3.1 Stallonatura
Rimuovere l’inserto della valvola della ruota.
Si consiglia di smontare il pneumatico cominciando
prima dalla spalla larga del cerchione.
Appoggiare il fianco della ruota sgonfia, contro gli
speciali appoggi in gomma presenti sul cassone.
NOTA: Se il pneumatico supera i 13” (340 mm) di
larghezza, per prima cosa si deve collocare
il gruppo braccio stallonatore nella posizione
“Estesa”. Procedere come segue:
1) Tirare il perno (3, Fig.9b), quindi estrarre l’assieme
palette stallonatrice nella posizione “Estesa”.
2 2) Posizionare nuovamente il perno (3, Fig.9b) nel
9
proprio foro per bloccare lo stallonatore nella nuova
posizione.
3
Posizionare la paletta stallonatrice (1, Fig. 9)
sull’esterno del pneumatico a circa 1 cm di distanza
dal bordo del cerchio per mezzo della leva di
comando per ottenere un posizionamento preciso.
Premere il pedale (2, Fig. 9). La paletta va a
posizionarsi tra il pneumatico ed il cerchio.
Rilasciare il pedale, continuare a far girare la ruota e
ripetere la procedura di stallonatura fino a che tutto il
9b pneumatico è stato completamente stallonato
Procedere in modo analogo con il secondo pneumatico.

Per facilitare i successivi smontaggi del pneumatico


e proteggere pneumatico e cerchio, si consiglia di
lubrificare entrambi nel punto in cui la paletta stallonatrice
è appena penetrata nella base del cerchio, con un
lubrificante reperibile in commercio. Non usare mai
agenti pseudo-lubrificanti!
1
4. Bloccaggio delle ruote
2 • Prima di bloccare una ruota, sbloccare la torretta
(1, Fig. 10), portare la torretta nella posizione più
alta, spingere indietro il braccio di montaggio fino
a finecorsa e bloccare nuovamente. Azionare il
pedale (4, Fig. 10) per inclinare indietro il palo (2,
Fig. 10).
• Pulire la ruota e rimuovere i vecchi contrappesi di
equilibratura.
4
10

18
3. Bead breaking 3. Destalonado
With the tyre changers a pneumatic tyre bead breaker Los desmonta ruedas estándar están equipados con
is part of the standard equipment. un destalonador neumático para neumáticos.

Please mind the special handling of Run-flat tires, wheels Cabe señalar que las ruedas con llantas TD o con
with TD rims or rims having an asymmetric hump. asimetrías, deben tratarse de modo especial.

3.1 Bead breaking 3.1 Destalonado


Remove the valve insert of the wheel valve. Extraer el encastre de la válvula de la rueda.
We would recommend to demount the tyre from the
Se aconseja desmontar el neumático empezando
wide rim shoulder in the first place.
primero por el apoyo ancho de la llanta.
Lean the deflated wheel on the side against the Apoyar la rueda deshinchada de lado contra los
special rubber pads provided at the machine apoyos de goma especiales presentes en la caja de
housing. la máquina.

NOTE: If the tire is over 13” (340 mm) wide, first set the NOTA: Si el neumático es más ancho que 13” (340
bead breaker in the “Wide” position as follow: mm) por primero ponga el grupo pala en la
posición extensa, procediendo como sigue:
1) Pull up and hold pin (3, Fig. 4-2), and pull the bead
breaker assembly in the “Wide” position. 1) Tirar el pernio (3, Fig. 9b), luego tira el grupo de
la pala en la posición “extenso”.
2) Insert pin again (3, Fig. 4-2) in its hole to lock the
bead breaker in the new position. 2) Inserte el pernio de nuevo (3, Fig. 9b) en su
agujero para blocar la pala en la nueva posición.
Position the bead breaker blade (Fig. 9, Item 1) on
Colocar la paleta destalonador (1, Fig. 9) en la parte
the outside of the tyre approximately 1 cm away
externa del neumático a aproximadamente 1 cm. de
from the edge of the rim using the adjustable handle
distancia del bordo de la llanta mediante la manija de
for accurate positioning.
regulación para obtener un posicionamiento preciso.
Depress pedal (Fig. 9, Item 2). The blade moves in
Apretar el pedal (2, Fig. 9). La paleta se situará
between tyre and rim. Release the pedal, continue to
entre el neumático y la llanta. Soltar el pedal, seguir
rotate the wheel and repeat the breaking procedure
girando la rueda y repetir el procedimiento de
until the tyre has been unseated completely.
destalonado hasta que todo el neumático haya sido
Proceed analogously with the second tyre bead. destalonado.
Proceder del mismo modo con el segundo talón del
neumático.

In order to facilitate subsequent demounting of tyre Para facilitar los sucesivos desmontaje del neumático y
and to preserve tyre and rim, it is most useful to apply proteger tanto el neumático como la llanta, se aconseja
a commercial lubricant on tyre and rim at the place lubrificarlos colocando lubrificante en el punto en el
where the bead breaking blade has just penetrated into que la paleta destalonador acaba de penetrar en la
the rim base. Never use other agents only supposed base de la llanta. No usar nunca agentes pseudo-
to lubricate! lubrificantes.

4. Clamping the wheels 4. Bloqueo de las ruedas


• Before clamping a wheel, release the mounting/ • Antes de bloquear una rueda, desbloquee la torre
demounting tool (1, Fig. 10), move the mounting/ (1, Fig. 10), coloque la torre en la posición más
demounting tool to its highest position, push the alta, empuje hacia atrás el brazo de montaje
mounting arm fully backwards and lock it again. hasta el final de carrera y vuelva a bloquear.
Depress the pedal (4, Fig. 10) to tilt the tower (2, Accione el pedal (4, Fig. 10) para inclinar hacia
Fig. 10) backwards. atrás el palo (2, Fig. 10).
• Clean the wheel and remove the old balancing • Limpie la rueda y elimine los viejos contrapesos
weights. de equilibrado.

19
4.1 Bloccaggio esterno dei cerchi

• Posizionare la ruota (cerchio)


• Premere a fondo il pedale (3, Fig. 10a) e togliere
il piede. La ruota si blocca (Fig. 11).
• Premere il pedale oltre la posizione di finecorsa
inferiore e lasciare andare. La ruota si sblocca.
I cerchi con gola interna asimmetrica devono
essere posizionati in modo tale che il diametro
stretto del cerchio si trovi in alto (vedi cerchio
Fig. 11).

Per le ruote difficili da bloccare (fianco laterale del


pneumatico molto rigido) è possibile preimpostare le
3 griffe di bloccaggio.
10a

4.2 Preimpostazione delle griffe


• Premere progressivamente il pedale (3, Fig. 10a) fino
a raggiungere la posizione centrale. Se si rilascia
il pedale, le ganasce di serraggio si fermano nella
posizione in cuisi trovano. Osservare i riferimenti
(Fig. 12) sull’autocentrante e sulle ganasce.
• Posizionare la ruota e premerla verso il basso
manualmente sull’autocentrante.
• Abbassare il pedale oltre la posizione di arresto e
rilasciare. La ruota ora è bloccata.

Per bloccare i cerchi in lega in modo accurato, come


optional sono disponibili cappucci in plastica speciali
per griffe.
11

4.3 Montaggio di griffe speciali


Le griffe speciali vengono montate sulle griffe presenti
e bloccate con una chiusura rapida.
Per l’installazione di qualsiasi accessorio a richiesta
seguire le istruzioni ad esso allegate.

4.4 Bloccaggio interno dei cerchi

• Premere a fondo il pedale (3, Fig. 10a) e togliere


il piede. Le griffe si muovono verso l’interno.
• Posizionare il cerchio e la ruota.
• Abbassare il pedale oltre il punto di finecorsa
inferioree lasciare andare. La ruota si blocca.
• Premere il pedale. La ruota si sblocca. Al fine di
non danneggiare la superficie di cerchi in lega
12 durante il bloccaggio, questi devono essere
bloccati soltanto dall’esterno.

Per bloccare i cerchi in lega in modo accurato, come


optional sono disponibili cappucci in plastica speciali
per griffe.

20
4.1 Outer clamping of rims 4.1 Bloqueo externo de llantas

• Position the wheel (rim) • Coloque la rueda (llanta)


• Fully depress the pedal (3, Fig. 10a) then take your • Presione a fondo el pedal (3, Fig. 10a) y quite el
foot off the pedal. The wheel is clamped (Fig. 11). pie. La rueda se bloquea (Fig. 11).
• Depress the pedal past the lower end of stroke • Presione el pedal más allá de la posición de final de
position then release it. The wheel is unclamped. carrera inferior y suéltelo. La rueda se desbloquea.
Las llantas de base cónica asimétrica deben colocar-
Rims with an asymmetrically arranged drop base se con el borde estrecho de la llanta hacia arriba
should be positioned so that the narrow rim (véase llanta Fig. 11).
shoulder faces upwards (see rim in Fig. 11).
Sobre las ruedas difíciles de bloquear (lateral del
The clamping jaws can be preset for wheels that are neumático muy rígido) se puede preconfigurar las
difficult to clamp (sidewall of tyre is very stiff). quijadas de bloqueo.

4.2 Preconfiguración de las quijadas


4.2 Presetting the clamping jaws
• Apretar progresivamente el pedal (3, Fig. 10a)
• Depress pedal (3, Fig. 10a) smoothly up to the hasta alcanzar la posición central. Si se suelta el
centreposition. If the pedal is released the clamping pedal, las quijadas de sujeción se detienen en la
jaws stopin the position they have reached at the posición en la que seencuentran. Observar los
time. Observemarks (Fig. 12) on chuck and jaws. signos (Fig. 12) sobre el dispositivo de centrado
• Position wheel and press it down by hand on the chuck. automático y sobre las quijadas.
• Depress pedal through the stop position and • Colocar la rueda y apretarla hacia abajo manualmente
release.The wheel is clamped. sobre el dispositivo de centrado automático.
• Bajar el pedal más allá de la posición de paro y
Special plastic caps are available as optional extras for soltar. La rueda quedará bloqueada.
the clamping jaws so that alloy rims can be clamped
carefully. Para bloquear las llantas de aleación en una impecable,
como opcional se encuentran disponibles capuchones
de plástico especiales para quijadas.

4.3 Fitting special clamping jaws


Special clamping jaws are simply positioned on the 4.3 Montaje de las quijadas especiales
clamping jaws already present and snapped into place. Las quijadas especiales se montan sobre las quijadas
To install any accessory on request follow the presentes y bloqueadas con un cierre rápido.
instructions enclosed with it. Para la instalación de cualquier accesorio (piezas),
seguir las instrucciones anexas.

4.4 Inner clamping of rims 4.4 Bloqueo interno de llantas

• Fully depress the pedal (3, Fig. 10a) then take • Presione a fondo el pedal (3, Fig. 10a) y
your foot off the pedal. The clamping jaws move quite el pie. Las quijadas se mueven hacia el inte-
inwards. rior.
• Position rim and the wheel. • Coloque la llanta y la rueda.
• Depress the pedal past the lower end of stroke • Presione el pedal más allá del punto de final de
point then release it. The wheel is clamped. carrera inferior y suelte. La rueda se bloquea.
• Depress the pedal. The wheel is unclamped. To • Presione el pedal. La rueda se desbloquea.
avoid damaging the surface finish of alloy rims, Con el fin de no dañar la superficie de llantas
they should be only be clamped from the outside. de aleación durante el bloqueo, éstas deben
bloquearse sólo desde el exterior.
Special plastic caps are available as optional extras
for the clamping jaws so that alloy rims can be Para bloquear las llantas de aleación en una
clamped carefully. impecable, como opcional se encuentran disponibles
capuchones de plástico especiales para quijadas.

21
5. Impostazione testina di montaggio
1 Prima di smontare o montare un pneumatico occorre
accertarsi che il braccio di montaggio sia retratto
completamente e la testina di montaggio si trovi in
posizione sollevata.
Quando si opera su varie ruote delle stesse dimensioni,
2 la testina di montaggio può rimanere nella posizione di
lavoro impostata per la prima ruota.
Per non danneggiare i cerchi in lega durante il montaggio
o lo smontaggio dei pneumatici occorre applicare la
testina di montaggio al cerchio con molta attenzione.
Inoltre, si è dimostrato utile regolare i giochi tra la testina
di montaggio ed il cerchio, a valori leggermente superiori
3 rispetto a quelli indicati in Fig. 15.
5
Fig. 14 Impostazione della testina di montaggio
1 Braccio di montaggio a scorrimento orizzontale
2 Pulsante per bloccare la testina di montaggio
3 Dispositivo di fissaggio della testina di montaggio con
testina di montaggio, a scorrimento verticale
4 Pedale per il ribaltamento della colonna della macchina
5 Colonna ribaltabile della macchina
4
• Premere il pedale a fondo (5, Fig. 14). La colonna della
macchina viene ribaltata nella posizione di lavoro.
14 • Rilasciare il meccanismo di blocco (2) della testina
di montaggio.
• Manualmente, portare la testina di montaggio sulla
flangia del cerchio e posizionarla bene sul cerchio.
La punta di montaggio e il rullo guida del tallone
potrebbero venire a contatto con il cerchio.
• Premere il pulsante (2) per impostare e bloccare
la testina di montaggio automaticamente nella
posizione di lavoro in rapporto al gioco in altezza
2 3 e laterale (Fig. 15).
Fig. 15 Nuova regolazione della testina di montaggio, in
1 2
funzione del diametro del cerchio – Posizione di lavoro
1 1 Vite di fissaggio della testina di montaggio
2 Perno filettato per la regolazione
3 Protezione in plastica (o rullo in acciaio)
4 2 4 Rullo guida del tallone
Se si lavorano principalmente pneumatici di dimensioni
decisamente grandi, fino a 22 pollici (circa 60 cm), o
piccole, da 8 pollici (circa 20 cm), occorre regolare la
posizione della testina di montaggio in funzione del
diametro del cerchio.
15
• A questo scopo, svitare la vite di fissaggio (1) della
testina di montaggio e regolare nuovamente i due
perni filettati (2) l’uno in rapporto all’altro fino a
che la posizione della testina di montaggio non sia
quella adatta per quel cerchio.
Impostazione: La guida del tallone (4) sporge di
circa 6 – 7 mm all’infuori della flangia del cerchio, la
protezione in plastica (3) va a contatto con la flangia
del cerchio.
• Dopo aver regolato nuovamente la testina, serrare
nuovamente la vite di fissaggio (1).

22
5. Setting the mounting head 5. Regulación del cabezal de montaje
Before demounting or mounting a tyre make sure Antes de desmontar o montar un neumático es
the mounting arm is pushed fully to the rear and the necesario asegurarse de que el brazo de montaje
mounting head is in top position. esté completamente retraído y el cabezal de montaje
se encuentre en posición elevada.
When handling several wheels of the same
dimensions the mounting head can stay in the Cuando se trabajan varias ruedas de las mismas
working position set for the first wheel. dimensiones, el cabezal de montaje puede permanecer
en la posición de trabajo adoptada para la primera rueda.
So that alloy rims are not damaged when tyres are
mounted or demounted, application of the mounting Para no dañar las llantas de aleación durante el
head to the rim has to be most careful. Furthermore montaje o el desmontaje de los neumáticos es
it proved useful to adjust clearances between necesario acercar el cabezal de montaje a la llanta
mounting head and rim somewhat larger than given con mucha atención. Asimismo, es útil regular los
in Fig. 15. juegos entre el cabezal de montaje y la llanta a valores
superiores a los indicados en la Fig. 15.
Fig. 14 Setting the Mounting head Fig. 14 Regulación del cabezal de montaje
1 Mounting arm, horizontally displaceable
2 Push-button to lock mounting head 1 Brazo de montaje con movimiento horizontal
3 Mounting head holder with mounting head, 2 Pulsador para bloquear el cabezal de montaje
vertically adjustable 3 Dispositivo de fijación del cabezal de montaje con
4 Pedal to tilt the machine post cabezal de montaje regulable en sentido vertical
5 Machine post, tiltable 4 Pedal para desbloquear la columna de la máquina
5 Columna de la máquina, con posibilidad de volcado
• Fully depress the pedal (Fig. 14, Item 5). The
machine post is tilted into working position. • Apretar el pedal a fondo (5, Fig. 14). La columna
de la máquina se vuelca en posición de trabajo.
• Release the locking mechanism of the mounting
head. • Soltar el mecanismo de bloqueo (2) del cabezal de
montaje.
• Move the mounting head by hand to the rim flange
and position onto the rim. Mounting nose and bead • A mano, colocar el cabezal de montaje sobre la
guide roller might contact the rim. brida de la llanta y una vez montados colocarlos
sobre la llanta. La punta de montaje y la guía del
• Operate the push-button (2) to set and lock the
talón podrían entrar en contacto con la llanta.
mounting head automatically in working position
with respect to height and lateral clearance (Fig. • Apretar el pulsador (2) para ajustar y bloquear el
15). cabezal de montaje automáticamente en la posición
de trabajo según el juego en altura y lateral (Fig. 15).
Fig. 15 Readjustment of mounting head function of
Fig. 15 Nueva regulación del cabezal de montaje, en
rim diameter – Working position
función del diámetro de la llanta – Posición de trabajo
1 Fixing screw of mounting head
1 Tornillo de fijación del cabezal de montaje
2 Threaded pin for readjustment
2 Perno con rosca para la regulación
3 Plastic protection (or steel roller)
3 Protección de plástico (o rodillo de acero)
4 Bead guide roller
4 Rodillo guía del talón
When mostly handling oversize tyres up to 22” or small Si se trabajan principalmente neumáticos extremadamente
8” tyres, you should readjust mounting head position grandes, hasta 22 pulgadas, o pequeños, de 8 pulgadas,
function of the rim diameter. habrá que regular la posición del cabezal de montaje en
• For this untighten fixing screw 1 of the mounting función del diámetro de la llanta.
head and readjust the two threaded pins 2 relative • Para tal fin, destornillar el tornillo (1) del cabezal de
to each other until the mounting head position montaje y regular de nuevo los dos pernos con
suits for that rim. rosca (2) uno en relación con el otro hasta que la
Setting: The bead guide (4) protrudes about 6 to 7 mm posición del cabezal de montaje sea la adecuada
from the rim flange, the plastic protection (3) contacts para ese tipo de llanta.
the rim flange. Ajuste: La guía del talón (4) sobresale
• After readjustment retighten the fixing screw (1). aproximadamente 6 – 7 mm. respecto a la brida de
la llanta, la protección de plástico (3) debe estar en
contacto con la brida de la llanta.
• Después de haber regulado de nuevo el cabezal,
volver a apretar el tornillo de fijación (1).

23
6. Montaggio e Smontaggio
pneumatici - Principi fondamentali
1 Usare le speciali parti in plastica per il
bloccaggio, la testina di montaggio in plastica
e le speciali leve per pneumatici (ricoperti
o simili) per non danneggiare i cerchi, in
particolare quelli in lega, durante il montaggio
e lo smontaggio dei pneumatici.

2 Prima di smontare o montare un pneumatico


commerciale, lubrificare la paletta per
stallonatura, sia esternamente che
internamente, le flange e le spalle dei cerchi
e la scanalatura Denloc sui pneumatici
Tubeless. Non usare mai prodotti lubrificanti
inadeguati.

3 Prima di smontare o montare un pneumatico,


controllare che il cerchio non abbia
deformazioni e/o parti di superficie della
flangia danneggiate, non sia decentrato
lateralmente e in senso radiale, e non presenti
segni di corrosione e usura in genere.

4 Alcuni tipi di pneumatico presentano


direzionalità obbligata, eventualmente indicata
sul fianco dello pneumatico stesso.

5 Per gonfiare il pneumatico, aumentare la


pressione gradualmente e possibilmente
osservando continuamente il tallone. Per
l’intallonatura non si dovrebbe superare
la pressione di 3,3 bar. Accertarsi che la
nervatura di guida per il montaggio del
pneumatico sia collocata correttamente
rispetto alla flangia del cerchio. Non superare
una pressione finale di 3,5 bar (vedasi
capitolo “Intallonatura pneumatici Tubeless”).

6 Mettere sempre cerchi della misura adatta


per il pneumatico (ossia dello stesso diametro
nominale), quindi, ad esempio, non mettere
pneumatici con dimensione nominale in mm
su cerchioni con dimensione nominale in
pollici e viceversa.

7 Non è possibile munire i pneumatici Tubeless


di camera d’aria.

8 In ogni caso, seguire sempre le istruzioni


specifiche per il montaggio e lo smontaggio
fornite dai produttori di pneumatici.

24
6. Fundamentals of demounting 6. Principios de montaje y desmontaje
and mounting a tire 1 Usar las parte de plástico especiales para el
1 Use the special plastic parts for clamping, the bloqueo, el cabezal de montaje de plástica
plastic mounting head and special tire levers y las palancas especiales para neumáticos
(coated or the like) so as not to damage the (recubiertas o similares) para no dañar las
rims, in particular alloy rims, when mounting llantas, especialmente las de aleación, du-
or demounting the tires. rante el montaje y el desmontaje de los
neumáticos.
2 Prior to demounting or mounting a commercial
tire lubricant should be applied onto the bead 2 Antes del montaje o del desmontaje, deberá
outer and inner sides, the rim flanges and aplicarse un lubrificante comercial para
shoulders, and the Denloc groove with TD neumáticos tanto en la parte interna como
tires. Never use other agents only supposed en la parte externa del talón, sobre las bri-
to lubricate! das, en el apoyo de las llantas y en la ranura
Denloc de los neumáticos TD. No usar nunca
3 Prior to demounting or mounting of a tire productos lubrificantes inadecuados.
check the rim for damage (deformation and/
or damaged surface of rim flanges, lateral 3 Antes de desmontar o montar un neumático,
and radial run-out of rim, corrosion, wear in comprobar que su llanta no esté deformada
general). y/o que no haya partes de la superficie de
la brida dañadas, que no esté descentrado
4 With some tire types, pay attention to the lateralmente ni en sentido radial y no presente
outer sidewall rib, or to direction of rotation as sig-nos de corrosión ni desgaste en general.
indicated on the tire.
4 Con ciertos tipos de neumático es necesario
5 When inflating the tire increase pressure prestar atención en colocar la nervadura en la
gradually and possibly by constantly parte externa y al sentido de rotación indicado
observing the bead. A seating pressure of en el neumático.
3.3 bar should not be exceeded. Make sure
the mounting guide rib of the tire is correctly 5 Para hinchar el neumático, aumentar la
seated with respect to the rim flange. A final presión gradualmente y si puede ser,
pressure of 3.5 bar should not be exceeded observando continuamente el talón. Para
(also refer to Chapter: Beading Tubeless el entalonado no debe superarse la presión
tires). de 3,3 bar. Asegurarse de que la nervadura
de guía para el montaje del neumático esté
6 Always fit tires on rims of proper size (identical colocada correctamente respecto a la brida
nominal diameter); this means for example no de la llanta. No superar una presión final de
tires of nominal size in mm on rims of nominal 3,5 bar (véase también § 10 “Hinchado de los
size in inches and vice versa. neumáticos”).

7 No tubes may be fitted in TD tires. 6 Colocar siempre llantas de la medida


adecuada según el neumático (es decir,
del mismo diámetro nominal), así pues, por
8 At any rate pay attention to special mounting
ejemplo, no deben colocarse neumáticos con
and demounting instructions by tire makers.
dimensión nominal en mm sobre llantas con
dimensión nominal en pulgadas y viceversa.

7 Los neumáticos TD no pueden equiparse con


cámara de aire.

8 En cualquier caso, seguir siempre las


instrucciones específicas para el montaje y el
desmontaje facilitadas por los productores de
los neumáticos.

25
7. Smontaggio di un pneumatico
Durante lo smontaggio di un pneumatico rispettare
sempre le linee guida della WdK. Lo smontaggio
di un pneumatico risulta notevolmente facilitato se
viene preceduto dall’applicazione di un lubrificante
commerciale sul tallone e sul bordo del cerchio sul
quale verrà smontato. Non utilizzare mai prodotti
diversi di cui si ipotizza soltanto un’azione
lubrificante!

• Ruotare o eseguire il bloccaggio ruota (1, Fig. 17)


in modo tale che la valvola della ruota si trovi a 10
cm circa davanti alla torretta (Fig. 16).
16
• Abbassare il pedale (4, Fig. 17) per inclinare il palo
nella posizione di lavoro.
• Controllare l’impostazione della torretta e/o
regolare come descritto al capitolo 5. Regolazione
della torretta.
• Sollevare il tallone superiore con la leva di
montaggio sopra l’unghia della torretta (freccia,
Fig. 16).
• Per facilitare il sollevamento, premere il tallone
superiore del pneumatico sul lato opposto alla
torretta e inserirlo nella gola interna del cerchio
(freccia A, Fig. 18).
• Premere il pedale (1, Fig. 17) (movimento di lavoro
dell’autocentrante).
• Lasciare la leva del pneumatico sul braccio della
torretta e premere contro quest’ultima (freccia, Fig.
4 1 16) fino a quando parte del tallone ha superato il
17 bordo del cerchio.
• Rimuovere la leva di montaggio e fare ruotare
ulteriormente l’autocentrante.
• Proseguendo con lo smontaggio, prestare
attenzione al fatto che la parte del tallone di fronte
alla torretta si trovi nella gola interna e ad evitare
un bloccaggio eccessivo del tallone (freccia A, Fig.
18).
• Se l’autocentrante si ferma per effetto di un
A bloccaggio eccessivo del tallone, farlo ruotare
indietro sollevando il pedale e premendo il tallone
opposto alla torretta nella gola interna per quanto
possibile e proseguire con lo smontaggio.
• Nel caso di pneumatici dotati di camera d’aria,
B estrarre quest’ultima prima di procedere allo
smontaggio del tallone inferiore.
• Per smontare il tallone inferiore, premere la parte
del tallone opposta alla torretta nella gola interna
e sollevare il pneumatico direttamente sotto la
torretta (freccia B, Fig. 18).
• Proseguire con lo smontaggio allo stesso modo
18
del tallone superiore. Il tallone deve essere sempre
posizionato correttamente sopra l’utensile a becco
(freccia B, Fig. 18).
• Una volta smontato il pneumatico (4, Fig. 17),
premere il pedale per inclinare il palo montante
indietro.

26
7. Demounting a tyre 7. Desmontaje de un neumático
Always observe WdK or applicable national Durante el desmontaje de un neumático respete
guidelines when demounting tyres. siempre las líneas guía de WdK. El desmontaje
Demounting a tyre is much easier if, before de un neumático resulta notablemente facilitado si
demounting, a commercial lubricant is applied to está precedido por la aplicación de un lubrificante
the bead and the rim flange over which the bead comercial sobre el talón y sobre la brida de la
will be demounted. Never use other products which llanta de la cual se desmontará. No utilice nunca
it’s only assumed have a lubricating action! productos distintos considerados como pseudo-
lubrificante!
• Rotate or adjust the clamped wheel (1, Fig. 17) so
that the wheel valve is approx. 10 cm in front of • Gire o regule la rueda bloqueada (1, Fig. 17) de
the mounting/demounting tool (Fig. 16). manera que la válvula de la rueda se encuentre a
10 cm. aproximadamente por delante de la torre
• Depress the pedal (4, Fig. 17) to tilt the tower
(Fig. 16).
into the operating position.
• Baje el pedal (4, Fig. 17) para inclinar el palo en la
• Check the mounting/demounting tool setting and/
posición de trabajo.
or adjust it as described in Chapter 5. Adjusting
the mounting/demounting tool. • Controle la configuración de la torre y/o regule tal y
como se describe en el capítulo 5. Regulación de la
• Lift the upper bead over the mounting/demounting
torre.
tool tip with the tyre lever (arrow, Fig. 16).
• Levante el talón superior con la palanca de montaje
• To facilitate lifting, press the upper tyre bead
sobre la cuña de la torre (flecha, Fig. 16).
down on the opposite side to the mounting/
demounting tool and push it into the rim drop • Para facilitar la elevación, presione el talón superior
base (arrow A, Fig. 18). del neumático sobre el lado opuesto a la torre e
introdúzcalo en la garganta interna de la llanta
• Depress pedal (1, Fig. 17) to start turntable
(flecha A, Fig. 18).
rotation.
• Presione el pedal (1, Fig. 17) (movimiento de
• Leave the tyre lever on the mounting/demounting
trabajo del dispositivo de autocentrado).
tool arm and press against the latter (arrow, Fig.
16) until part of the tyre bead has gone over the • Deje la palanca del neumático sobre el brazo de la
rim flange. torre y presione ésta última (flecha, Fig. 16) hasta
que parte del talón haya superado la brida de la
• Remove the tyre lever and rotate the turntable
llanta.
further.
• Desmonte la palanca de montaje y haga girar un
• Continuing the demounting, make sure the part of
poco más el dispositivo de autocentrado.
the tyre bead opposite the mounting/demounting
tool is in the drop base and avoid excessive bead • Siguiendo con el desmontaje, preste atención al
tension (arrow A, Fig. 18). hecho de que la parte del talón frente a la torreta se
encuentre en la gargante interna y evite bloquear
• If the turntable stops as a result of excessive
excesivamente el talón (flecha A, Fig. 18).
bead tension, turn the turntable backwards
by lifting up the pedal and pressing the bead • Si el dispositivo de autocentrado se detiene por
opposite the mounting/demounting tool as far efecto de un bloqueo excesivo del talón, hágalo girar
as possible into the drop base, then continue hacia atrás levantando el pedal y presionando el
demounting. talón opuesto a la torre en la garganta interna en la
medida de lo posible y continuar con el desmontaje.
• In case of tyres with inner tubes, remove the tube
before demounting the lower bead. • En caso de neumáticos equipados con cámara de
aire, extráigala antes de desmontar el talón inferior.
• To demount the lower tyre bead, push the part of
the bead opposite the mounting/demounting tool • Para desmontar el talón inferior, presione la parte
into the drop base and lift the tyre directly under del talón opuesta a la torre en la garganta interna
the mounting/demounting tool (arrow B, Fig. 18). y levante el neumático directamente debajo de la
torre (flecha B, Fig. 18).
• Then proceed with demounting as described
for the upper bead, with the bead always going • Continúe con el desmontaje igual que se hizo
correctly over the beak-shaped tool (arrow B, con el talón superior. El talón debe estar siempre
Fig. 18). colocado correctamente sobre la herramienta de
pico (flecha B, Fig. 18).
• When the tyre has been demounted (4, Fig. 17),
depress the pedal to tilt the tower backwards. • Tras haber desmontado el neumático (4, Fig. 17),
presione el pedal para inclinar el palo montante
atrás.

27
8. Montaggio di un pneumatico
Attenersi sempre alle norme vigenti in materia di
montaggio dei pneumatici nella nazione in cui si opera.
Montare il pneumatico può essere più o meno facile
a seconda se prima del montaggio si è applicato un
comune lubrificante per pneumatici sul tallone e sul
cerchio sul quale si va a montare il tallone.
Non usare mai agenti pseudo lubrificanti!

• Bloccare o sistemare il cerchio in modo tale che


la valvola della ruota si trovi a circa 180° rispetto
alla testina di montaggio.
• Lubrificare il pneumatico e il cerchio a sufficienza.
• Mettere il pneumatico sul cerchio in posizione
19 inclinata (Fig. 19).
• Premere il pedale (4, Fig. 17) per ribaltare la
colonna della macchina nella posizione di lavoro.
• Controllare le impostazioni della testina di
montaggio oppure impostarla secondo le
istruzioni date al § 5 “Impostazione della testina di
montaggio”.
• Posizionare il pneumatico rispetto alla testina di
montaggio in modo tale che il tallone inferiore del
pneumatico esca da sotto la punta di montaggio e
salga sopra il corpo dell’utensile guida del tallone
(freccia A, Fig. 20).
• Cominciare a montare per mezzo del pedale (1,
Fig. 17). Durante il montaggio, controllare se
il tallone si muove correttamente lungo la sua
4 1 corsa; se così non fosse, fermarsi e correggere
17
manualmente, poi procedere fino a che il
tallone del pneumatico non si sia posizionato
completamente sopra la flangia del cerchio.
• In caso di pneumatici con camera d’aria, mettere la
camera d’aria dopo aver montato il tallone inferiore
del pneumatico. Per non danneggiare la camera
A d’aria dopo l’inserimento, controllare con cura il suo
posizionamento mentre si continua a montare il
pneumatico.
• Per montare il tallone superiore del pneumatico,
riposizionare il pneumatico in modo tale che il
tallone esca da sotto la punta di montaggio e
salga sopra la flangia del rullo guida del tallone
(freccia B, Fig. 20).
B • Cominciare a montare per mezzo del pedale (1,
Fig. 17). Dopo aver parzialmente montato sopra
la flangia del cerchio il pneumatico per circa 10–
15 cm, fermare la rotazione dell’autocentrante,
premere la parte montata del pneumatico verso il
basso direttamente dietro la testina di montaggio,
in modo tale da forzare il tallone verso il canale
20 del cerchio, pur mantenendo una bassa tensione
del tallone (freccia C, Fig. 21).
• Procedere con il montaggio fino a che il tallone
del pneumatico non è completamente montato.
• Per gonfiare il pneumatico, rilasciare il
bloccaggio della ruota.

28
8. Mounting a tire 8. Montaje de un neumático
Always observe the applicable national guidelines Atenerse siempre a las normas vigentes por lo
when mounting tyres. que se refiere al montaje de los neumáticos en la
Mounting of the tyre is feasible much more easily nación en la que se trabaja.
when prior to mounting a common tyre lubricant is Montar el neumático puede resultar más o menos
applied onto the bead and the rim over which the fácil si antes del montaje se aplicado un lubrificante
bead will be mounted. Never use other agents only para neumáticos sobre el talón y sobre la llanta en
supposed to lubricate! la que se debe montar el talón.
Nunca use lubricantes seudo.

• Clamp or adjust the rim such that the wheel valve • Bloquear o colocar la llanta de modo
is approximately 180 deg. from the mounting que la válvula de la rueda se encuentre
head. aproximadamente a 180° respecto al cabezal de
• Apply sufficient lubricant on tire and rim. montaje.
• Lubricar el neumático y la llanta suficientemente.
• Place tire on rim in sloping position (Fig. 19).
• Colocar el neumático sobre la llanta en posición
• Depress the pedal (4, Fig. 17) to tilt the inclinada (Fig. 19).
machine post into working position.
• Apretar el pedal (4, Fig. 20) para volcar la
• Check mounting head setting, or set as columna de la máquina en la posición de trabajo.
described under § 5. Setting the mounting • Controlar las regulaciones del cabezal de montaje
head. o bien regularlo según las instrucciones facilitadas
• Position the tire relative to the mounting head en el § 5 “Regulación del cabezal de montaje”.
such that the lower tire bead runs from below • Colocar el neumático, respecto al cabezal
the mounting nose upwards over the flange of de montaje, de modo que el talón inferior del
the bead guide roller (arrow A, Fig. 20). neumático salga por debajo de la punta de
montaje y por encima de la brida del rodillo guía
• Start mounting by operation of pedal (1, Fig.
del talón (flecha A, Fig. 21).
17). During the mounting process observe
correct bead run, otherwise stop and correct by • Empezar a montar a través del pedal (Fig. 20, n°
hand, then proceed until the tire bead has gone 1). Durante el montaje, comprobar que el talón se
completely over the rim flange. mueva correctamente a lo largo de su carrera; si
no fuera así, detenerse y corregir manualmente,
• In case of tubed tires put on the tube after proceder hasta que el talón del neumático esté
mounting of the lower tire bead. To ensure completamente situado sobre la brida de la llanta.
that the tube is not damaged once fitted, pay
• En caso de neumáticos con cámara de aire,
attention to tube position as you continue with
colocar dicha cámara después de haber montado
tire mounting.
el talón inferior del neumático. Para no dañar
• For mounting of the upper tire bead, position la cámara de aire después de la introducción,
tire again such that the bead runs from below controlar atentamente su posicionamiento
the mounting nose upwards over the flange of mientras se sigue montando el neumático.
the bead guide roller (arrow B, Fig. 20). • Para montar el talón superior del neumático,
• Start mounting by operation of pedal (1, Fig. volver a colocar el neumático de modo que el
17). After a part of approximately 10 – 15 cm talón salga por debajo de la punta de montaje y
of the tire has been mounted over the rim por encima de la brida del rodillo guía del talón
flange, stop chuck rotation, press the mounted (flecha B, Fig. 21).
part of the tire downwards directly behind the • Empezar a montar utilizando el pedal (1, Fig.
mounting head so that the bead is forced into 17). Después de haber montado parcialmente
the drop centre of the rim and bead tension el neumático sobre la brida, unos 10–15 cm.,
remains low (arrow C, Fig. 21). detener la rotación del dispositivo de centrado
• Proceed with mounting until the tire bead is automático, apretar la parte montada del
mounted completely. neumático hacia abajo directamente detrás del
cabezal de montaje para forzar el talón hacia
• For inflation of the tire release wheel clamping. el canal de la llanta, aún manteniendo un bajo
tensado del talón (Fig. 21, flecha C).
• Proceder con el montaje hasta que el talón del
neumático quede montado completamente.
• Para hinchar el neumático, soltar el bloqueo de la
rueda.

29
Se l’autocentrante rallenta durante il montaggio per effetto
di un eccessivo attrito sul tallone, fermare la procedura,
ruotare leggermente indietro l’autocentrante, premere il
tallone già montato con forza verso il basso nel cerchio,
eventualmente utilizzare un premitallone (opzionale) e
continuare con il montaggio. Se i pneumatici sono facili
da montare e /o l’operatore è esperto, il montaggio può
essere effettuato senza interruzioni.
Per tenere fermo il pneumatico durante il montaggio si
C possono utilizzare uno o due premitalloni disponibili come
optional (1, Fig. 21) oppure l’utensile pneumatico di
montaggio (2, Fig. 21).

9. Gonfiaggio di un pneumatico
Per motivi di sicurezza, durante il gonfiaggio di un
pneumatico, in particolare se si utilizzano dispositivi
a getto d’aria, è consigliabile utilizzare protezioni per
l’udito e occhiali protettivi.
Durante il gonfiaggio di un pneumatico rispettare le
linee guida WdK e alcuni criteri di sicurezza generali
al fine di escludere gran parte dei possibili danni
derivanti a cose e persone.
La pressione di gonfiaggio non deve superare la
pressione d’esercizio del pneumatico di oltre il
50% (raccomandazione della WdK, associazione
economica dell’industria tedesca del caucciù). La
pressione di intallonatura non deve superare i 3,3 bar,
la pressione impostata non deve superare i 3,5 bar.

9.1 Generalità sul dispositivo di gonfiaggio


dei pneumatici
Per l’utilizzo in Germania, i dispositivi di gonfiaggio dei
pneumatici (Fig. 22-26) sono soggetti alla legislazione
tedesca che prevede l’obbligo della taratura (Gazzetta
Ufficiale – Legge sul sistema di misura e taratura
dell’11 luglio 1969, primo comma § 2, paragrafo 3).
La taratura dei manometri ha una durata di due anni
21 a partire dallo scadere dell’anno di calendario in cui
l’apparecchio è stato tarato per l’ultima volta. Per la
taratura secondo la norma tedesca si precisa l’anno
fino al quale l’apparecchio s’intende tarato e/o per la
taratura CE quando è stato tarato l’apparecchio.
L’operatore è responsabile dell’eventuale ritaratura.
Quando risulta necessario ripetere la taratura,
l’utilizzatore dell’apparecchiatura dovrà farne richiesta
all’ufficio competente.
Per motivi di sicurezza, a monte del manometro è
montata una valvola di gonfiaggio rapido preimpostata
su 3,5 bar per il dispositivo di gonfiaggio a pedale che
garantisce che la pressione massima di gonfiaggio
non superi i 3,5 bar. Le operazioni di commutazione
della valvola durante il gonfiaggio sono chiaramente
udibili come schiocchi che non rappresentano pertanto
anomalie di funzionamento.
Se si devono gonfiare ruote con una pressione impostata
superiore, per il gonfiaggio si dovrà utilizzare una stazione
speciale provvista di dispositivi di sicurezza (ad es. gabbia
di sicurezza, dispositivo di ritenuta ecc.).

30
If the turntable slows down during mounting due to Si el dispositivo de autocentrado se ralentiza durante el
excessive bead tension, stop the procedure, turn montaje por efecto de un excesivo bloqueo del talón, detenga
the turntable back slightly, press the part of the bead el procedimiento, gire ligeramente hacia atrás el dispositivo
already mounted down into the rim, if necessary using de autocentrado, presione el talón ya montado con fuerza
hacia la parte baja en la llanta, si es necesario utilice un
a bead pusher (optional), then continue mounting.
presiona-talón (opcional) y continúe con el montaje. Si los
With easily mountable tyres and/or a skilled operator,
neumáticos son fáciles de montar e /o el operador es experto,
mounting is possible without interruptions. el montaje puede efectuarse sin interrupciones.
One or two optionally available bead pushers (1, Fig. Para mantener firme el neumático durante el montaje se
21) or the pneumatic mounting tool (2, Fig. 21) can be pueden utilizar uno o dos presiona-talones disponibles como
used to hold the tyre still during mounting. opcional (1, Fig. 21) o bien la herramienta de montaje
neumática (2, Fig. 21).
9. Inflating a tire
For safety reasons, wear safety goggles and ear 9. Hinchado de un neumático
plugs when inflating a tire, particularly when using Por motivos de seguridad, se recomienda utilizar
devices with air jets. gafas de protección y tapones para las orejas
When inflating a tire always follow WdK and durante el hinchado, en especial si se utilizan
applicable national guidelines and relevant safety sistemas por chorro de aire.
standards to avoid most personal injuries and Para hinchar los neumáticos, atenerse siempre a
material damage. las normas WdK y a las generales de seguridad
The inflating pressure must not exceed the para evitar daños a personas o cosas.
tire operating pressure by more than 50% La presión de hinchado no debe superar nunca
(recommended by WdK, German rubber industry la presión de ejercicio del neumático más del 50
economic association). Seating pressure should not por ciento (recomendado por WdK la asociación
exceed 3.3 bar. The final pressure must not exceed alemana de la industria del caucho).
3.5 bar. La presión de entalonado no debe superar nunca
los 3,3 ba Res, mientras la presión final no debe
9.1 General information about tire inflating superar los 3,5 bar.
devices
9.1 Observaciones genéricas sobre los
For use in Germany, tire inflating devices (Fig. 22-26) dispositivos para el hinchado
are subject to German law with respect to calibration
(Official Journal - Measuring and calibration system En Alemania, los sistemas de hinchado de
law of 11 July 1969, paragraph one, No. 2, section 3). neumáticos (Fig. 22-26) y deben respetar la ley
alemana por lo que refiere al calibrado (Boletín Oficial
Pressure gauge calibration lasts for two years after - Ley sobre el sistema de medición y calibrado del 11
the end of the calendar year in which the equipment de jlio de 1969, primer punto§ 2, par. 3).
was last calibrated. For calibration in accordance
with German regulations, the year until which the El calibrado de los manómetros tiene una validez de dos
equipment is considered calibrated is specified and/or años a partir del último día del año de su último calibrado.
for EC calibration, the date when the equipment was
calibrated is stated. Para el calibrado según la norma alemana es
necesario facilitar el año en el que el aparato se
The operator is responsible for any recalibration. considera calibrado. Para el calibrado CE, hay que
When calibration has to be repeated, the equipment indicar cuándo ha sido calibrado el aparato.
user must request calibration at the relevant office.
El operador es responsable del posible re-calibrado.
For safety reasons a quick-inflating valve preset to
Cuando resulte necesario repetir el calibrado el
3.5 bar is fitted upstream of the pressure gauge for
operador debe solicitarlo a la oficina competente.
the pedal-operated inflating device, guaranteeing
that the maximum inflating pressure does not Por motivos de seguridad, se ha montado una
exceed 3.5 bar. All valve switching operations during válvula para el hinchado rápido, programada a
inflation are clearly audible as a clicking noise, 3,5 bar, para el dispositivo de hinchado de pedal
therefore this is not a malfunction. que garantiza que la presión máxima de hinchado
If wheels require a higher pressure, they have to be no supere los 3,5 bar). Las operaciones de
inflated using a special inflation station equipped conmutación de las válvulas durante el hinchado se
with safety devices (such as a safety cage, retaining reconocen claramente gracias al ruido que emiten,
means and the like). que no significa una anomalía de funcionamiento.
Si las ruedas precisan una presión final superior, deben
hincharse mediante una estación de hinchado especial
equipada con dispositivos de seguridad (por ej. una
cabina de seguridad de los dispositivos de retención, etc).

31
9.2 Intallonatura dei pneumatici
Per Intallonatura si intende l’iniziale aderenza dei talloni
del pneumatico al cerchio, tale da consentire il proseguo
dell’operazione di gonfiaggio e sucessivo assestamento
degli stessi nelle proprie sedi sul cerchio.

Precauzioni di Sicurezza:

ATTENZIONE: NON UTILIZZARE LO


SMONTAGOMME QUALE DISPOSITIVO DI
GONFIAGGIO.

DISPOSITIVI DI IMMISSIONE DELL’ARIA COMPRESSA,


PRESENTI SULLO SMONTAGOMME, HANNO IL SOLO
SCOPO DI AGEVOLARE L’INTALLONATURA DEL
PNEUMATICO TUBELESS.

IN NESSUN CASO DEVE ESSERE SUPERATA


LA PRESSIONE MASSIMA AMMESSA DAL
COSTRUTTORE DEL PNEUMATICO.

L’OPERATORE DEVE STARE A DISTANZA DI


SICUREZZA QUANDO PROCEDE ALLA
INTALLONATURA DEL PNEUMATICO E LA
PRESSIONE DEVE ESSERE CONTROLLATA DI
FREQUENTE, PER EVITARE SOVRAPRESSIONI.

PRIMA DI INTALLONARE UN PNEUMATICO,


CONTROLLARE LO STATO DELLA GOMMA E DEL
CERCHIO.

ACCERTARSI DELLA BUONA TENUTA TRA LA


VALVOLA E IL RACCORDO ALL’ESTREMITÀ DEL
TUBO DI IMMISSIONE DELL’ARIA. UNA PERDITA
D’ARIA PUÒ DETERMINARE UNA LETTURA
ERRATA DELLA PRESSIONE E UNA SITUAZIONE
DI PERICOLO.

VERIFICARE CHE LA LANCETTA DEL MANOMETRO


SIA SULLO ‘ZERO’ IN CONDIZIONI DI RIPOSO.

IL COMPLETO ASSESTAMENTO DEL TALLONE


N E L L E S E D I D E L C E R C H I O È U N A FA S E
MOLTO PERICOLOSA DEL MONTAGGIO DI UN
PNEUMATICO.

PER COMPLETARE L’INTALLONATURA E GONFIARE


LA RUOTA IN MODO APPROPRIATO, PORLA IN UNA
APPOSITA GABBIA OMOLOGATA.

PER QUALSIASI RAGIONE AVVENGA, LO SCOPPIO


DI UN PNEUMATICO PUÒ CAUSARE LESIONI
GRAVI O MORTALI (Fig. 22).

22 EVITARE DI INTRODURRE PNEUMATICI DI DIAMETRO


1/2” INFERIORE RISPETTO AL CERCHIO, IN TAL CASO
NON E’ GARANTITA ADEGUATA TENUTA DEI TALLONI
NELLE LORO SEDI, CON CONSEGUENTE PERICOLO
PER LA GUIDA.

32
9.2 Beading the tires 9.2 Entalonado de los neumáticos
Beading means the initial grip of the tire bead on Por Entalonado se entiende una adherencia inicial
the rim, in order to allow the inflation operations and de los talones del neumático a la llanta tal que permita
subsequent settling in the seat on the rim. continuar con la operación de inflado y sucesivo
asentamiento de los mismos en sus alojamientos en
Safety Precautions: la llanta.

WARNING: DO NOT USE THE TIRE CHANGER TO Precauciones de Seguridad:


INFLATE TIRES.
ATENCIÓN: NO UTILIZAR EL DESMONTA-RUEDAS
COMO DISPOSITIVO DE INFLADO.

COMPRESSED AIR DEVICES ON THE TIRE LOS DISPOSITIVOS DE INTRODUCCIÓN DEL AIRE
CHANGER ARE ONLY DESIGNED TO FACILITATE COMPRIMIDO, PRESENTES EN EL DESMONTADOR DE
THE TUBELESS TIRE BEADING OPERATION. RUEDAS, SÓLO TIENEN EL OBJETIVO DE FACILITAR EL
ENTALONADO DEL NEUMÁTICO TUBELESS.
NEVER EXCEED THE MAXIMUM PRESSURE
ALLOWED BY THE TIRE MANUFACTURER. EN NINGÚN CASO HAY QUE SUPERAR LA
PRESIÓN MÁXIMA ADMITIDA POR EL FABRICANTE
DEL NEUMÁTICO.
THE OPERATOR MUST STAND SAFELY CLEAR
FROM THE WHEEL WHEN BEADING THE
EL TRABAJADOR TIENE QUE MANTENERSE A UNA
TIRE, AND PRESSURE MUST BE MONITORED
DISTANCIA DE SEGURIDAD CUANDO PROCEDE CON
FREQUENTLY TO AVOID EXCESSIVE
EL ENTALONADO DEL NEUMÁTICO Y LA PRESIÓN
PRESSURE.
TIENE QUE SER CONTROLADA A MENUDO PARA
EVITAR SOBREPRESIONES.
BEFORE BEADING, CHECK THE CONDITION OF
TIRE AND RIM.
A N T E S D E E N TA L O N A R U N N E U M Á T I C O
CONTROLAR EL ESTADO DE LA GOMA Y DE LA
CHECK FOR CORRECT SEALING BETWEEN THE
LLANTA.
VALVE AND THE FITTING AT THE END OF THE
AIR HOSE. AN AIR LEAK CAN GIVE INCORRECT
ASEGÚRESE DE QUE HAYA UNA BUENA SUJECIÓN
PRESSURE READINGS AND CREATE SAFETY
ENTRE LA VÁLVULA Y EL RACOR DEL EXTREMO
HAZARDS
DEL TUBO DE INTRODUCCIÓN DEL AIRE. UNA
PERDIDA DE AIRE PUEDE DETERMINAR UNA
CHECK THAT THE READING ON THE PRESSURE
LECTURA ERRÓNEA UNA SITUACIÓN DE PELIGRO.
GAUGE IS “ZERO” WHEN IT IS NOT IN USE.
COMPRUEBE QUE LA AGUJA DEL MANÓMETRO ESTÉ
THE COMPLETE SEATING THE BEAD ON THE
EN EL ‘CERO’ EN CONDICIONES DE DESCANSO.
RIM IS A VERY DANGEROUS STAGE OF THE
TIRE MOUNTING PROCEDURE.
LA COMPLETA COLOCACIÓN DEL TALÓN EN
LAS SEDES DE LA LLANTA ES UNA FASE MUY
TO COMPLETE THE BEADING OPERATION AND
PELIGROSA DEL MONTAJE DE UN NEUMÁTICO.
INFLATE THE TIRE CORRECTLY, PLACE IT IN AN
APPROPRIATE TYPE APPROVED CAGE.
PARA COMPLETAR EL ENTALONADO E HINCHAR
LA RUEDA DE MODO APROPIADO, COLÓQUELA
A TIRE BURST, WHATEVER ITS CAUSE, CAN
EN UNA JAULA HOMOLOGADA.
RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH (Fig.
22).
POR CUALQUIER RAZÓN QUE PUDIERA OCURRIR
LA EXPLOSIÓN DE UN NEUMÁTICO PUEDE
AVOID MOUNTING TIRES THAT ARE 1/2”
CAUSAR LESIONES GRAVES O MORTALES (Fig.
SMALLER IN DIAMETER THAN THE RIM, DOING
22).
SO FAILS TO ENSURE THAT THE BEADS ARE
SEALED PROPERLY IN THEIR SEATS: THIS
EVITAR INTRODUCIR NEUMÁTICOS DE DIÁMETRO
COULD BE A SOURCE OF DANGER WHEN
DE 1/2” INFERIOR A LA LLANTA EN LA CUAL SE
DRIVING.
ENSAMBLAN, NO SE GARANTIZARÁ LA ADHERENCIA
ADECUADA DE LOS TALONES EN SUS SEDES, LO
CUAL SUPONE UN PELIGRO PARA LA GUÍA.

33
Intallonatura di Pneumatici Tubeless:
Operare l’Intallonatura con la ruota bloccata sullo
smontagomme.
• Accertarsi che entrambi i talloni e l’interno del
1 cerchio siano accuratamente lubrificati.
• Avvitare l’inserto valvola.
• Collegare il tubo dell’aria compressa alla valvola
(1,Fig. 23).
• Azionare il comando dell’aria compressa per
garantire l’assestamento dei talloni.
ARRESTARE IL COMANDO APPENA RAGGIUNTA
2 LA BUONA ADERENZA DEI TALLONI AL CERCHIO.
• Collocare la ruota in una gabbia omologata per
ultimare il gonfiaggio e completare l’assestamento
dei talloni nelle proprie sedi sul cerchio.
23
I’Intallonatura dei pneumatici tubeless è talvolta difficoltoso
perché i talloni sono molto ravvicinati tra loro (ad es.:
a causa di un immagazzinamento non corretto), non
permettendo una agevole tenuta sul cerchio.
In questo caso può esser utile porre la ruota al suolo e
farla saltare in posizione verticale, mentre si procede
all’immissione dell’aria con il pedale o la pistoletta
(Fig. 24).

Intallonatura con dispositivo ad Ugello:


La macchina può essere dotata di un dispositivo GT,
necessario per l’intallonatura dei pneumatici tubeless.

24 • Collegare il tubo dell’aria compressa alla valvola


(1,Fig. 23).
• Posizionare l’Ugello di Intallonatura del dispositivo
GT fra pneumatico e cerchio, orientando il getto
all’interno del pneumatico (2,Fig. 23).
• Premere a fondo il pedale (1, Fig. 25) di
gonfiaggio e il pulsante (3, Fig. 25) sull’Ugello.
Un grande volume d’aria è espulso dagli iniettori
3 (4, Fig. 25) e i talloni aderiscono al bordo del
4 cerchio permettendo il successivo gonfiaggio.

1 ARRESTARE IL COMANDO APPENA RAGGIUNTA


LA BUONA ADERENZA DEI TALLONI AL CERCHIO.

25 • Collocare la ruota in una gabbia omologata per


procedere al gonfiaggio e completare l’assestamento
dei talloni nelle proprie sedi sul cerchio.

(Figura 26)

ATTENZIONE: DURANTE L’AZIONAMENTO DEL


DISPOSITIVO DI INTALLONATURA È’ OBBLIGATORIO
L’USO DI CUFFIE ANTIRUMORE E OCCHIALI DI
PROTEZIONE PER EVITARE LA CONTAMINAZIONE DA
POLVERE E IMPURITÀ SOLLEVATE DAL GETTO D’ARIA.
26

34
Beading Tubeless: tires Entalonado de Neumáticos Tubeless:
Perform the beading with the wheel blocked on the Realizar el entalonado con la rueda bloqueada
tire changer. sobre el desmontador de ruedas.
• Ensure that both the beads and the inside of the • Asegúrese de que ambos talones y toda la llanta
rim are thoroughly lubricated. estén esmeradamente lubricados.
• Screw the valve insert. • Enrosque el inserto válvula.
• Connect the compressed air hose to the valve • Conecte el tubo del aire comprimido a la válvula
(1,Fig. 23). (1,Fig. 23).
• Operate the AIR BLAST to ensure the beads are • Accione el chorro de aire comprimido para
seated. garantizar el asentamiento de los talones.
STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE DETENGA EL MANDO INMEDIATAMENTE DESPUÉS
BEADS GRIP THE RIM WELL. DE HABER LOGRADO UNA BUENA ADHERENCIA
DE LOS TALONES A LA LLANTA.
• Place the wheel in a type approved cage to finish
inflating and completely settle the beads in their • Coloque la rueda en una jaula homologada para
seats on the rim. terminar el hinchado y completar el asentamiento de
los talones en las correspondientes sedes de la llanta.
Beading tubeless tires is sometimes difficult because
the beads may be very close together (e.g. owing to El entalonado de los neumáticos tubeless a veces presenta
incorrect stacking) and so fail to seal against the rim algunas dificultades porque los talones están muy cerca entre
properly.In this event it may be helpful to place the sí (p. ej.: a causa del almacenamiento poco correcto) y no
wheel on the floor in a vertical position and ‘bounce’ it permitiendo una fácil adherencia a la llanta.
while introducing air with the pedal control or with the En este caso puede ser útil poner la rueda en el
nozzle (Fig. 24). suelo y hacerla saltar en posición vertical, mientras
se procede con la introducción del aire con el pedal o
Beading with the nozzle device: la pistola (Fig. 24).
The machine can be provided with a GT device,
Entalonado con dispositivo de boquilla:
necessary for bead seating of tubeless tires.
La máquina puede estar equipada con un dispositivo GT,
necesario para el entalonado de los neumáticos tubeless.
• Connect the compressed air hose to the valve
• Conecte el tubo del aire comprimido con la
(1,Fig. 23).
válvula (1,Fig. 23).
• Position the GT device beading nozzle between
• Coloque la boquilla de entalonado del dispositivo
tire and rim, pointing the air jet inside the tire
GT entre el neumático y la llanta, orientando el
(2,Fig. 23).
chorro hacia el interior del neumático (2,Fig. 23).
• Press the inflation pedal (1, Fig. 25) and the
button (3, Fig. 25) on the Nozzle. The injectors • Apretar a fondo el pedal de hinchado (1, Fig. 25) y
(4, Fig. 25) eject a large volume of air and the el botón (3, Fig. 25) sobre la Boquila. Los inyectores
tyre beads properly seal the rim flanges allowing (4, Fig. 25) expulsan un gran caudal de aire y los
the subsequent inflation. talónes se adhieren al borde de la llanta permitiendo
de esa manera el consecuente hinchado.

STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE DETENGA EL MANDO INMEDIATAMENTE DESPUÉS
BEADS GRIP THE RIM WELL. DE LOGRAR LA CORRECTA ADHERENCIA DE LOS
TALONES A LA LLANTA.
• Place the wheel in a type approved cage to finish
inflating and completely settle the beads in their • Coloque la rueda en una jaula homologada
seats on the rim. para proceder con el hinchado y completar
el asentamiento de los talones en las
correspondientes sedes de la llanta.
(Figure 26) (Figure 26)

WARNING: WHEN OPERATING THE BEADING AVISO: DURANTE EL ACCIONAMIENTO DEL


DEVICE IT IS COMPULSORY TO WEAR EAR DISPOSITIVO DE ENTALONADO ES OBLIGATORIO
DEFENDERS TO PROTECTAGAINST NOISE E L U S O D E A U R I C U L A R E S Y G A FA S D E
AND SAFETY GOGGLES TO PREVENT ANY PROTECCIÓN PARA EVITAR LA CONTAMINACIÓN
C O N TA M I N AT I O N B Y D U S T A N D O T H E R POR POLVOS E IMPUREZAS LEVANTADAS POR
IMPURITIES BLOWN BY THE AIR JET. EL CHORRO DE AIRE.

35
Qualora la macchina presenti il sistema di intallonatura
per pneumatici Tubeless integrato negli scorrevoli del
piatto autocentrante, seguire la procedura di seguito
indicata.

Intallonatura con dispositivo Tubeless


all’autocentrante:

Procedere come segue:

A. Bloccare la ruota sull’autocentrante


preferibilmente dall’interno (il bloccaggio
dall’esterno riduce l’efficacia del dispositivo).

B. Collegare il tubo di gonfiaggio alla valvola.

C. Sollevare il pneumatico con entrambe le mani in


modo che il tallone superiore faccia tenuta contro
il bordo del cerchio (Fig.26a).

D. Premere a fondo e con un’azione rapida il


pedale di gonfiaggio. Un grande volume d’aria
26a viene espulso dagli iniettori posti sulle griffe e
il tallone inferiore aderisce al bordo del cerchio
permettendo il gonfiaggio.

E. Ultimare il gonfiaggio come descritto all’inizio del


paragrafo.

DURANTE L’AZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI


GONFIAGGIO È OBBLIGATORIO L’USO DI CUFFIE
ANTIRUMORE E OCCHIALI DI PROTEZIONE PER
EVITARE LA CONTAMINAZIONE DA POLVERE E
IMPURITÀ SOLLEVATE DAL GETTO D’ARIA.

36
If the machine is fitted with the beading system for Tu- Si la máquina incorpora un sistema de entalonado
beless tyres integrated in the slidings of the turntable, para neumáticos sin cámara de aire en las guías de
follow the procedure set out below. deslizamiento del plato autocentrador, realizar la se-
cuencia de operaciones siguiente.

Beading with Tubeless device on turntable: Entalonado con dispositivo para neumáticos
sin cámara de aire en autocentrador:

Proced as follows: Actuar de la siguiente manera:

A. If possible lock the wheel from inside. Outside A. Bloquear la rueda sobre el autocentrador
locking reduces efficiency of the bead seater. preferentemente desde el interior (el bloqueo
desde afuera reduce la eficacia del dispositivo).

B. Connect the inflation hose to the valve stem. B. Conectar el tubo de hinchado con la válvula.

C. Lift the tire with both hands so that upper bead is C. Levantar el neumático con las dos manos de
sealed to the rim edge (Fig. 26a). manera que el talón superior se adhiera al borde
de la llanta (Fig. 26a).

D. Press the inflation pedal down swiftly. The top D. Apretar a fondo y con una acción rápida el
bead is already sealed by the lifting motion. The pedal de hinchado. Los inyectores situados en
air from the bead seater jets will rebound into the las garras expulsan un gran caudal de aire y
bottom sidewall driving it into place and creating el talón inferior se adhiere al borde de la llanta
a seal. permitiendo de esa manera el hinchado.

E. Complete inflation as described at the beginning E. Terminar el hinchado como se describe al


of this section. comienzo del párrafo.

WHEN OPERATING THE BEAD SEATER AND DURANTE EL ACCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO
INFLATOR IT IS MANDATORY TO WEAR EAR DE HINCHADO ES OBLIGATORIO EL USO DE
PROTECTORS AND SAFETY GLASSES TO AURICULARES CONTRA RUIDOS Y ANTIPARRAS DE
PREVENT CONTAMINATION FROM NOISE, DUST PROTECCION PARA EVITAR LA CONTAMINACION
AND CHIPS BLOWN BY THE AIR JETS. CON POLVOS E IMPUREZAS LEVANTADAS POR
EL CHORRO DE AIRE.

37
10. Manutenzione
Prima di eseguire interventi di manutenzione scollegare
la macchina dalle reti di alimentazione e bloccarla contro
2 la riaccensione accidentale.
In generale, per gli interventi di manutenzione rispettare
le norme antinfortunistiche applicabili (UVV).
In linea di principio, lo smontagomme non necessita di
una manutenzione particolare.
1 Il riduttore è dotato di lubrificazione a vita e pertanto non
richiede alcun tipo di manutenzione.
Di seguito sono elencati gli interventi manutentivi da
eseguire regolarmente per garantire un funzionamento
corretto, affidabile e privo di guasti dell’apparecchiatura:
3 • Pulire giornalmente la macchina. Rimuovere la
sporcizia dalle guide delle griffe e lubrificare le guide.
• Ogni 2-3 giorni controllare il livello dell’olio nel
lubrificatore. Il lubrificatore (Fig. 27) deve sempre
contenere olio fino oltre il tubo di aspirazione.
Per il rabbocco utilizzare esclusivamente olio
con una viscosità di 2,5 – 7° (16-55 cST) a 50°C
4 (per gli oli ammessi consultare l’etichetta sulla
macchina). In seguito al rabbocco, impostare
sempre il lubrificatore come illustrato di seguito.
• Controllare il dosaggio dell’olio. Dopo aver premuto i
pedali (6 e 8, Fig. 27) per 2-3 volte, deve cadere una
goccia di olio nella cupoletta trasparente, al bisogno,
regolare tramite la vite di dosaggio (1, Fig. 27).
• Scaricare regolarmente la condensa nel
recipiente di raccolta del filtro (3, Fig. 27)
ruotando la ghiera (4, Fig. 27) in senso antiorario.
5 • Una volta al mese scollegare la macchina dalla rete
dell’aria compressa (2, Fig. 27) e vuotare il recipiente
di raccolta della condensa del filtro (3, Fig. 27).
6 • Almeno una volta all’anno pulire i cuscinetti,
7 le guide e altro da impurità consistenti e
8 preservarne la scorrevolezza.
27 • Almeno una volta all’anno lubrificare con un
lubrificante commerciale.
• Pulire il tubo di livello del lubrificatore, se
necessario, soltanto con acqua, petrolio o alcol
detergente (non utilizzare benzina per autovetture).
10.1 Individuazione ed eliminazione dei guasti
Prima di eseguire qualsiasi intervento di riparazione,
scollegare la macchina dalle reti di alimentazione e
bloccarla contro la riaccensione accidentale.
In generale, durante le riparazioni rispettare le norme
antinfortunistiche applicabili (UVV).
All’eventuale verificarsi di guasti non eliminabili
dall’operatore, chiamare il servizio di assistenza Snap-on.

10.2 Assistenza clienti, pezzi di ricambio


Quando si ordinano dei pezzi di ricambio, precisare
sempre il numero di matricola indicato sulla targhetta.
Assistenza clienti:
Il sito internet fornisce informazioni riguardanti il
servizio di Assistenza Clienti nei vari paesi:
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen

38
10. Maintenance 10. Mantenimiento
Before maintenance work is carried out, disconnect the Antes de efectuar posibles operaciones de
machine from the supply lines and make sure that it cannot mantenimiento desconecte la máquina de la
be switched on again accidentally. alimentación eléctrica y boquéela para evitar el
The Health and Safety at Work (UVV) regulations encendido accidental.
applicable must be observed for maintenance work. Lleve a cabo los mantenimientos o reparaciones respetando
las normas de prevención de accidentes (UVV).
Basically, the tire changer requires no particular En principio, el desmonta ruedas no precisa
maintenance. mantenimiento especial.
The reduction unit is for-life lubricated and so does El reductor está equipado con lubrificación de por vida
not require maintenance. y por lo tanto no precisa ningún tipo de mantenimiento.
Maintenance work which must be carried out at A continuación se indican las intervenciones de
regular intervals to ensure proper and fault-free mantenimiento a efectuar regularmente para garantizar un
operation is listed below: funcionamiento correcto, fiable y sin averías en el aparato:
• Clean the machine daily. Remove dirt from the • Limpie diariamente la máquina. Elimine la suciedad de las
clamping jaw guides and lubricate the guides. guías de las quijadas y lubrifique las guías.
• Check the oil level in lubricator every 2 or 3 days. • Cada 2-3 días controle el nivel del aceite en el lubrificador.
The oil level in the lubricator (Fig. 27) must never El lubrificador (Fig. 27) debe llenarse siempre de aceite
drop below the suction pipe. hasta el tubo de aspiración.
Only oil with a viscosity of 2.5 °- 7° (16 - 55 cST) at Para el llenado utilice exclusivamente aceite con una
50°C must be used for topping up (for oils allowed viscosidad de 2,5 - 7° (16-55 cST) a 50°C (para los
see label on machine). After topping up, always aceites admitidos consulte la etiqueta aplicada sobre la
adjust the lubricator as follows. máquina). Tras el llenado, configure siempre el lubrificador
• Check oil dosage: After operating the pedals (6 tal y como se ilustra a continuación.
and 8, Fig. 27) 2 - 3 times, one drop of oil should • Controle la dosificación del aceite. Después de presionar los
fall into the sight glass. If necessary adjust using pedales (6 y 8, Fig. 27) 2-3 veces, debe caer una gota de
the dosing screw (1, Fig. 27). aceite en el indicador transparente, si es necesario regule
• Regularly drain the condensation from the filter a través del tornillo de dosificación (1, Fig. 27).
collector (3, Fig. 27). To do so, turn the locking • Descargue regularmente la condensación en el recipiente de
ring (4, Fig. 27) anti-clockwise. recogida del filtro (3, Fig. 27) girando la virola (4, Fig. 27) en
• Once a month, disconnect the machine from the sentido contrario a las agujas del reloj.
compressed air network (2, Fig. 27) and clean the • Una vez al mes desconecte la máquina de la red del aire
filter condensation collector (3, Fig. 27). comprimido (2, Fig. 27) y limpie el recipiente de recogida
• At least once a year clean the worst of the dirt de la condensación del filtro (3, Fig. 27).
from the bearings, guides and the like and keep • Por lo menos una vez al año limpie los cojinetes y las guías
them running smoothly. de las impurezas consistentes y mantenga el deslizamiento.
• At least once a year lubricate with a commercial • Por lo menos una vez al año lubrifique con un lubrificante
lubricant. comercial.
• Whenever necessary, clean the lubricator level • Limpie el tubo de nivel del lubrificador, si es necesario,
tube only with water, petroleum or spirit (not petrol sólo con agua, petróleo o alcohol detergente (no utilice
for use in cars!). gasolina para coches).
10.1 Troubleshooting 10.1 Localización y eliminación de las averías
Before any repair work is carried out, disconnect the Antes de efectuar cualquier intervención de reparación,
machine from the supply lines and make sure that it desconecte la máquina de las redes de alimentación y
cannot be switched on again accidentally. bloquéela para evitar el reencendido accidental.
During repair work, the Health and Safety at Work En general, durante las reparaciones respete las normas
(UVV) regulations applicable must be observed. de prevención de accidentes aplicables (UVV).
If faults occur which cannot be eliminated by the Caso que se presentaran averías que no puedan ser
operator, call the after-sales Snap-on service. eliminados por el operador, pida el servicio Snap-on.

10.2 After-sales service, spare parts 10.2 Asistencia clientes, piezas de recambio
When ordering spare parts, remember to indicate the Siempre que efectúe un pedido de piezas de recambio deberá
serial number shown on the data plate. facilitar el número de matrícula indicado en la tarjeta.
After-sales service: Asistencia clientes:
The company website provides information about La página web facilita información sobre el servicio
the Customer Assistance service around the world: de Asistencia Clientes en los distintos países:
http://www.snapon-equipment.eu http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996 Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994 Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0 Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany · · Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen · Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen

39
11. Dati tecnici T5340

(Versione base)
Gamma di bloccaggio esterno 10” - 24”
Gamma di bloccaggio interno 12” - 24”
con griffe di serraggio per motociclo 15” - 23”
Gamma di stallonatura: 2”-17”/50-430 mm
Larghezza cerchi 3 - 12”

- Collegamento elettrico -
(Standard) 230VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
(USA) 240VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
(Japan) 200VAC, 1Ph, 50-60Hz, 20A
Coppia motrice 1000 Nm
Potenza motore 0,9 kW
Velocità dell’autocentrante ( giri/min) 7/18

- Specifiche delle ruote -


con griffe speciali per mini ruote 7” - 13”
con griffe speciali per ruote da furgone 17.5””
Diametro max. ruota 1000 mm

Aria compressa 8–12 bar


Forza di stallonatura con 10 bar
di pressione e 200 mm di apertura braccio 12060 N
Consumo d’aria per ruota, circa 250–330 l
Livello sonoro 70 dB (A)
Livello sonoro durante il gonfiaggio
con sistemi a getto d’aria 88,7 dB (A)

- Dimensioni della macchina -


Profondità max.
(con spazio per inclinazione del palo) 1340 mm
Larghezza max. 1230 mm
Altezza max. 1610 mm
Peso ca. 300 kg

- Oli da usare nell’oliatore -


TAMOIL: WHITE MINERAL OIL 15
SHELL : ONDINA OIL 15
BP : ENERGOL WT3
TOTAL : LOBELIA SB 15
ESSO : MARCOL 82

40
11. Technical specifications T5340 11. Datos técnicos T5340

(Basic version) (Versión básica)


External clamping range 10” - 24” Gama de bloqueo externo 10” - 24”
Internal clamping range 12” - 24” Gama de bloqueo interno 12” - 24”
with motorcycle jaws 15” - 23” con quijadas para motocicletas 15” - 23”
Bead breaking range: 2”-17”/50-430 mm Gama de destalonado: 2”-17”/50-430 mm
Rim width 3 - 12” Anchura llantas 3 - 12”

- Std Electrical connections - - Conexión -


(Standard) 230VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A (Standard) 230VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
(USA) 240VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A (USA) 240VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
(Japan) 200VAC, 1Ph, 50-60Hz, 20A (Japan) 200VAC, 1Ph, 50-60Hz, 20A
Torque 1000 Nm Par motriz 1000 Nm
Motor power 0,9 kW Potencia del motor 0,9 kW
Turntable speed (rpm) 7/18 Velocidad de trabajo del autocentrado (rpm) 7/18

- Wheels specification - - Especificaciones de las Ruedas -


with special jaws for trolley and mini wheels 7” - 13” con quijadas para carretillas y mini-ruedas 7” - 13”
with special jaws for light-truck wheels 17.5”” con quijadas para vehículos industriales lijeros 17.5””
Max. wheel diameter 1000 mm Diámetro máx. rueda 1000 mm

Compressed air supply 8–12 bar Aire comprimido 8–12 bar


Bead breaker force at 10 bar pressure Fuerza de destalonado con 10 bar de presión
and 200 mm arm opening 12060 N y 200 mm de apertura del brazo 12060 N
Air consumption per wheel, approx. 250–330 l Consumo de aire por rueda, unos 250–330 l
Sound level 70 dB (A) Nivel sonoro 70 dB (A)
Sound level when inflating Nivel sonoro durante el hinchado con
with air jet system 88,7 dB (A) sistemas de chorro de aire 88,7 dB (A)

Machine dimensions - - Dimensiones de la máquina -


Max. depth Profundidad máx.
(including space for tower tilting) 1340 mm (con espacio para inclinación del palo) 1340 mm
Max. width 1230 mm Anchura máx. 1230 mm
Max. height 1610 mm Altura máx. 1610 mm
Approx. weight 300 kg Peso aprox. 300 kg

Appropriate oil for oiler - - Aceites a utilizar con aceitera -


TAMOIL: WHITE MINERAL OIL 15 TAMOIL: WHITE MINERAL OIL 15
SHELL : ONDINA OIL 15 SHELL : ONDINA OIL 15
BP : ENERGOL WT3 BP : ENERGOL WT3
TOTAL : LOBELIA SB 15 TOTAL : LOBELIA SB 15
ESSO : MARCOL 82 ESSO : MARCOL 82

41
12. Eliminazione e smaltimento

Al momento dello smaltimento dell’unità, contattare


il rivenditore per una offerta o per conoscere le
disposizioni per lo smaltimento previste per l’unità.

12.1 Istruzioni di smaltimento


Per apparecchiature elettriche ed elettroniche

Al momento dello smaltimento, a fine vita di questa


apparecchiatura, è prescritto l’obbligo di:

1. NON smaltire l’apparecchiatura come rifiuto


urbano e di effettuare la raccolta separata.

2. Informarsi presso il rivenditore circa i punti di


raccolta autorizzati al regolare smaltimento.

3. Attenersi alle norme sulla corretta gestione


dei rifiuti, per evitare potenziali effetti all’ambiente ed
alla salute umana.

Il presente simbolo indica l’obbligo di effettuare


laraccolta separata delle apparecchiature elettriche
edelettroniche al momento della rottamazione.

42
12. Disposing of the unit 12. Eliminación de la unidad

When you decide to get rid of your unit, contact your Cuando decida deshacerse de la unidad, póngase
reseller for a quote or for the regulations on disposal en contacto con el revendedor para que le haga una
which apply to the unit. oferta o para conocer las normas para el desguac
eprevistas para la unidad.

12.1 Instructions for disposal 12.1 Instruccion para la Eliminación


For waste electrical and electronic equipment Para aparatos eléctricos y electrónicos

At the time of disposal, at the end of the lifetime of Al momento de la eliminación, es decir, al final de la
this equipment, you must: vida de este aparato, es obligatorio:

1. NOT dispose of the equipment as municipal 1. NO eliminar el aparato como desecho urba-
waste and separate collection is mandatory. no, debe llevarse a cabo una recogida separada.

2. Ask the retailer about collection points au- 2. Preguntar al revendedor cuales son los
thorised for regular disposal. puntos de recogida autorizados para la eliminación
correcta.

3. Stick to the standards for correct waste 3. Atenerse a las normas sobre la correcta ge-
management, to prevent potential effects on the stión de los desechos, para evitar dañar el ambiente
environment and human health. y la salud de las personas.

This symbol indicates that separate collection of wa- Este símbolo indica la obligación de llevar a cabo una
ste electrical and electronic equipment is mandatory recogida diferenciada de los aparatos eléctricos y
for scrapping. electrónicos al momento del desguace.

43
IT
PT
ES
Technical modifications reserved.

Manufacturing Facility
Snap-on Equipment S.r.L.
Via Provinciale per Carpi 33,

SOE Digital Code: OM_JB T5340_15-08_IT-PT-ES_A_ZEEWH572A05


42015 Correggio (R.E.), Italy
Tel.: ++39 (0)522 733480
Fax: ++39 (0)522 733479

Notice: The information contained in this document is subject to change without notice. John Bean makes no
warranty with regard to this material. John Bean shall not be liable for errors contained herein or for incidental
consequential damages in connection with furnishings, performance, or use of this material.

This document contains proprietary information which is protected by copyright and patents. All rights are re-
served. No part of this document may be photocopied, reproduced, or translated without prior written consent
of John Bean.

John Bean is a registered trademark.

copyright 2015

You might also like