You are on page 1of 29

EN - ADSORPTION AIR DRYER

IT - ESSICCATORE AD ADSORBIMENTO
DE - ADSORPTIONSTROCKNER
ES - SECADOR POR ADSORCIÓN

EN - Use and maintenance Manual


IT - Manuale d’uso e manutenzione
DE - Handbuch für Betrieb und Wartung
ES - Manual de uso y mantenimiento

AF 250
AF 30
VKM - VKMT 600
CPL – OL 102 - 150 - 300

Codice
710.0054.02.00
Rev.3A
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ ALLA DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE GR DH/LWSH SUMMO/RFWSHS STHN ODHGI/A MHXANHMA/TWN 2006/42/EE
GB DECLARATION OF CONFORMITY WITH THE MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC PL DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z DYREKTYWĄ MASZYNOWĄ 2006/42/EC
F DECLARATION DE CONFORMITE AVEC LA DIRECTIVE MACHINES 2006/42/CE CZ PROHLÁŠENÍ O SHODĚ SE SMĚRNICÍ O STROJÍCH 2006/42/ЕS
D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DER MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG SK DEKLARÁCIA O ZHODE SO SMERNICOU O STROJOCH 2006/42/ЕS
E DECLARACION DE CONFORMIDAD A LA DIRECTIVA MAQUINAS 2006/42/CE H TANÚSÍTVÁNY A GÉPEKRE VONATKOZÓ 2006/42/ЕС SZ. IRÁNYELVNEK VALÓ
NL VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING MET DE MACHINERICHTLIJN 2006/42/EG MEGFELELÉSRİL
N ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE MED MASKINDIREKTIVET 2006/42/EC LT ATITIKIMO MAŠINŲ DIREKTYVAI 2006/42/ES DEKLARACIJA
S FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED MASKINDIREKTIVET 2006/42/EG LV DEKLARĀCIJA PAR ATBILSTĪBU MAŠINU DIREKTIVAI 2006/42/ЕС
DK ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE MED MASKINDIREKTIVET 2006/42/EC EST DEKLARATSIOON VASTAVUSE DIREKTIIVILE AUTODELE 2006/42/CE
P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA MÁQUINAS 2006/42/CE SLO DEKLARACIJA O SKLADNOSTI S PREDPISI, KI VELJAJO ZA STROJE 2006/42/EU
FI KONEDIREKTIIVIN 2006/42/EC VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS RO DECLARATIE DE CONFORMITATE CONFORMA CU DIRECTIVA MASINI 2006/42/CE
RU ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ДИРЕКТИВЕ ПО МАШИНАМ 2006/42/ЕС

Sede: Fini S.p.A. Via Toscana 21 40069 Zola Predosa – Bologna – ITALY
I - Dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità,che il prodotto qui FI - vakuuttaa, että seuraavassa esitelty tuote vastaa alla
di seguito descritto è conforme alle prescrizioni di sicurezza delle lueteltujen direktiivien turvallisuusvaatimuksia:
direttive:
GB - Declares under its sole responsibility that the GR - ∆ηλώνει µε αποκλειστικά δική του ευθύνη ότι το προϊόν που
product described below complies with the safety requirements περιγράφεται παρακάτω ανταποκρίνεται στις προδιαγραφές
of directives: ασφαλείας των οδηγιών:
F - Déclare sous son entière responsabilité que le produit décrit ci- PL - oświadcza pod wyłączną własną odpowiedzialnością, Ŝe
après est conforme aux prescriptions de sécurité des directives : opisany poniŜej wyrób odpowiada wymaganiom dotyczącym
bezpieczeństwa zawartym w Dyrektywach:
D - erklärt unter ihrer alleinigen Verantwortung, dass das in Folge CZ - prohlašuje s plnou odpovědností, že uvedený výrobek
beschriebene Produkt den Sicherheitsvorschriften vyhovuje bezpečnostním požadavkům směrnic:
der folgenden Richtlinien entspricht:
E - Declara bajo su exclusiva responsabilidad que el producto SK - Zodpovedne vyhlásuje, že uvedený výrobok zodpovedá
descrito a continuación responde a las prescripciones de bezpečnostným požiadavkám smerníc:
seguridad de las directivas :
NL - Verklaart onder zijn eigen verantwoordelijkheid dat het H - teljes felelısségének tudatában tanúsítja, hogy az alábbiakban
hieronder beschreven product in overeenstemming is met de jellemzett termék a sz. irányelvek biztonsági követelményeinek
veiligheidsvoorschriften van de richtlijnen: megfelel.
N - Erklærer under eget ansvar at produktet her beskrevet er i LT - Su visa atsakomybe pareiškia, kad žemiau aprašytas gaminys
overensstemmelse med sikkerhetsforskriftene i direktivene: atitinka direktyvų saugumo reikalavimams.
S - Försäkrar under eget ansvar att den produkt som beskrivs LV - Apliecina, uzĦemoties pilnu atbildību, ka zemāk aprakstītais
följande är i överensstämmelse med säkerhetsföreskrifterna i EU- produkts atbilst direktīvu drošības noteikumiem.
direktiv:
DK - Forsikrer på eget ansvar, at produktet, der beskrives EST - Deklareerib omal vastutusel, et allpool kirjeldatud toode
nedenfor, er i overensstemmelse med sikkerhedsforskrifterne i vastab direktiivide ohutusnõuetele.
direktiverne:
P - Declara sob a sua exclusiva responsabilidade que o produto SLO - Na lastno odgovornost izjavlja, da je spodaj opisani izdelek
descrito a seguir está em conformidade com as prescrições de v skladu z varnostnimi predpisi, ki veljajo za stroje
segurança das directivas:

2006/42/CE – 2006/95/CE : EN60204-1:2006


2004/108/CE : EN61000-6-2:2005, EN61000-6-4:2007
Roberto Rebuffo,Via Toscana 21 40069 Zola Predosa (Italy) persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico / person authorised to compile the technical file /
personne autorisée à constituer le dossier technique / die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen / persona facultada para elaborar el
expediente técnico / van degene die gemachtigd is het technisch dossier samen te stellen / personen som er autorisert til å kompilere den tekniske arkiv / den person
som är behörig att ställa samman den tekniska dokumentationen / person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier / pessoa autorizada a compilar o
processo técnico / sen henkilön joka on valtuutettu kokoamaan teknisen eritelmän / προσώπου του εξουσιοδοτηµένου να καταρτίσει τον τεχνικό φάκελο / osoby
upowaŜnionej do przygotowania dokumentacji technicznej / osoby pověřené sestavením technické dokumentace / osoby oprávnenej na zostavenie súboru technickej
dokumentáciev / felhatalmazott személy a mőszaki dokumentáció összeállítására / įgalioto sudaryti atitinkamą techninę bylą / kura pilnvarota sastādīt tehnisko lietu /
Vastutav koostada tehniline toimik / osebe pooblaščene za sestavljanje tehnične dokumentacije / persoanei autorizate pentru întocmirea cărții tehnice

Presidente/ Chairman/ Président / Vorsitzender /Presidente/ Voorzitter/


Formann / Ordförande/ Præsident/ Presidente/Presidentti/PrÒedroj/
Prezes społki / Předseda/ Prezident/ Elnök/ Pirmininkas / Priekšsēdētājs /
Juhataja/ Direktor /Presedinte/ Президент

Marco Fini
- EN - INDEX - IT - INDICE
1.0. PERFORMANCE AND SPECIFICATIONS 1.0. PRESTAZIONI E DATI TECNICI
2.0. INTENDED USE 2.0. USO PREVISTO
3.0. SYMBOLS 3.0. SIMBOLOGIA
4.0. SAFETY INSTRUCTIONS 4.0. NORME DI SICUREZZA
4.1. General precautions 4.1. Norme generali
4.2. Safety precautions for maintenance operations 4.2. Norme di sicurezza per gli interventi di
manutenzione
5.0. HANDLING AND INSTALLATION 5.0. MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
5.1. Handling instructions 5.1. Istruzioni per la movimentazione
5.2. Installation requirement 5.2. Requisiti per l'installazione
5.3. Pneumatic connection 5.3. Collegamento pneumatico
5.4. Electrical connection 5.4. Collegamento elettrico
5.5. Filtering and accessories 5.5. Filtri ed accessori
6.0. MACHINE USE 6.0. IMPIEGO DELLA MACCHINA
6.1. Start up 6.1. Avvio
6.2. Operation 6.2. Funzionamento
6.3. Shut down 6.3. Dismissione
7.0. MAINTENANCE 7.0. MANUTENZIONE
8.0. TROUBLESHOOTING 8.0. RISOLUZIONE PROBLEMI
--------- ATTACHMENTS --------- ALLEGATI
Data sheet Scheda tecnica
Dimensions Dimensioni
Wiring diagrams Schemi elettrici
Spare parts and consummable material codes Ricambi consigliati

- DE - INHALTSVERZEICHNIS - ES - ÍNDICE
1.0. LEISTUNGEN UND TECHNISCHE DATEN 1.0. RENDIMIENTO Y DATOS TÉCNICOS
2.0. VORAUSGESEHENER GEBRAUCH 2.0. USO
3.0. SYMBOLE 3.0. SÍMBOLOS
4.0. SICHERHEITSNORMEN 4.0. NORMAS DE SEGURIDAD
4.1. Gesamtvorschiften 4.1. Normas generales
4.2. Sicherheitsvorschriften Zur Wartungmassnahme 4.2. Información de seguridad para el mantenimiento
5.0. UMGANG UND AUFSTELLUNG 5.0. MANEJO E INSTALACIÓN
5.1. Anweisungen zum sicheren Umgang 5.1. Instrucciones para el manejo
5.2. Aufstellungsbedingung 5.2. Requisitos para la instalación
5.3. Pneumatischer Anschluss 5.3. Conexión neumática
5.4. Elektrischer Anschluss 5.4. Conexión eléctrica
5.5. Filtration und Zubehöre 5.5. Filtros y Accesorios
6.0. VERWENDUNG DER MACHINE 6.0. USO DE LA MÁQUINA
6.1. Inbetriebnahme 6.1. Inicio
6.2. Betrieb 6.2. Funcionamiento
6.3. Stilllegung 6.3. Desmantelamiento
7.0. WARTUNG 7.0. MANTENIMIENTO
8.0. STÖRUNGSSUCHE 8.0. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
--------- BEILEGUNGEN --------- ANEXOS
Technische Karte Fichas técnicas
Abmessungen Dimensiones
Schaltpläne Esquema eléctrico
Ersatzteilliste Pièces De Rechange Essentielles

1 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


- EN -
All features of this machine, all information on safety, machine installation, operation, adjusting and maintenance are
described in this manual. It is integral part of this machine.
Should this machine be sold again, this manual should be given to the new machine owner.
Should this manual be lost, please ask for a new copy to your authorized dealer.

The information given in this handbook is for guidance purpose only and is not binding. The Manufacturer reserves the right to make
any product modifications its considers necessary without prior notice.

Before installing or operating the machine, read this handbook and always comply with the instructions provided. They explain the
correct use and routine maintenance of the dryer and the safety precautions necessary to ensure operator safety.

WARRANTY

Each product is delivered regularly tested, and covered by the warranty conditions specified on the sales list and/or on the supply
contract.

1.0 PERFORMANCE AND SPECIFICATIONS


This machine has been designed and realized in compliance with U.S.A. regulations. A plate indicating the specifications is applied to
the machine.

Models:
• Standard (“S” models)
• Refrigerated (“R” models with pre-cooling coil)

Drying units with “ Heat - Less “ working process use chemical-physics property of drying materials to adsorbing humidity from air and
expelling it during regeneration phase. The regeneration is performed with draining of a small part of dried air, collected from outlet,
which removes humidity from the exhausted adsorbing bed discharging it into atmosphere.

The plant (see scheme) mainly consists of two adsorbers which contain charge of drying material.
Inside the adsorbers stainless filter are provided to retain eventual solid impurities outcoming.
The valves forecast for the different automatic functions, are suitable for heavy continuous operation.
No particular maintenance or lubrification are necessary on the valves.
The controls are performed by solenoid valves which drive the valves.
The control logic is electronic and completely automatic.

The machine has a light switch for starting and stopping.

Performance and specifications shown in the following attachments:


• Data sheet
• Wiring diagram

2.0 INTENDED USE


These dryers have been developed to automatically eliminate the moisture contained in compressed air or an inert gas. Adsorbent
material dries the air passing through one of the two pressure vessels. Simultaneously, the other pressure vessel is regenerated by
purging a small volume of the dried air from the outlet of first pressure vessel.

The compressed air / gas supplied by the dryer cannot be used for breathing air, pharmaceutical or sanitary purposes or in production
plants where the output air comes into direct contact with foodstuff, unless an additional air treatment system is employed, which is
specifically designed for this purpose.

The dryer is not suitable for use in "explosion or hazardous" environments.


The Manufacturer is not responsible for any use other than the intended use, or for operation, which is not in compliance with the
instructions in this manual.

2 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


3.0 SYMBOLS

Air inlet Air outlet Electric shock


danger

4.0 SAFETY INSTRUCTIONS


4.1 GENERAL PRECAUTIONS
CAUTION : Use of the machine by unskilled personnel without adequate supervision is not allowed.
The machine is designed solely to dry compress ed air or inert gas and cannot be used for any other type of gas.
The compressed air inlet to the dryer must be absolutely free of dust, vapors, explosive or flammable gas, solvents and toxic fumes of
any kind. Use of compressed air or inert gas requires knowledge of, and compliance with the safety precautions to be adopted for the
individual applications.

WARNING : Before starting the machine, make sure that all guards are correctly fitted and that no-one can be directly or indirectly
injured by the sudden flow or compressed gas within the pipework system without notice.
Dryer operation is automatic.

Remember that compressor oil, condensate and the filter element are pollutants. Dispose of these products
in compliance with local legislation.

4.2 SAFETY PRECAUTIONS FOR MAINTENANCE OPERATIONS


Skilled operators must perform all maintenance.
• Disconnect the power supply and depressurize the dryer performing any service operation.
• After disconnecting the power, lock out the circuit breaker to prevent accidental start-up. Isolate the dryer from the compressed air
system closing the input valve.
• All compressed air has been discharged from the dryer only when pressure gauge shows zero pressure.
• No changes must be made to dryer’s internal electrical or pneumatic circuits and/or to the factory settings.
• Do not use solvents, flammable or toxic fluids to clean the dryer parts. Never use detergents to clean the electrical/electronics
component.
• Do not weld or carry out mechanical machining operations on the pressure vessels. If damaged or rusted, replace the parts, as they
subject to specific regulations.
• At the end of each operation, refit the guards carefully.

5.0 HANDLING AND ISTALLATIONS


Before installing the dryer:
• Check the dryer for shipping damage and inform immediately supplier.
• Verify that the nominal operating conditions are applicable to the installation.

5.1 HANDLING INSTRUCTIONS

Be careful at manual handling. Use a hand truck or the most suitable equipment

The weight of the dryer does not exceed 12 Kg (26 Lbs)

5.2 INSTALLATION REQUIREMENT


The dryer is supplied complete and ready for indoor installation. It must be protected against atmospheric conditions. Factory-
approved protection is required if the dryer is located outdoors. Outdoor use is not recommended.

3 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


The dryer operating limits are:
• Minimum ambient temperature + 5 °C + 40 °F
• Maximum ambient temperature + 45 °C + 113 °F
Space heating is required if the minimum above minimum temperature cannot be insured.
These dryers are designed for wall mounting.
Make sure there is sufficient service space around the dryer.

5.3 PNEUMATIC CONNECTION


Inlet / outlet connecting piping must not transmit vibrations or stress to the plant.
A 3-valve compressed air by-pass is recommended to semplify service.
If the dryer is installed between the compressor and the air receiver, a relief valve, set for 11 bar (160 psig) must be installed on the
inlet piping to the dryer.

5.4 ELECTRICAL CONNECTION


The electrical power system must include a main circuit breaker with fuses or ground circuit breaker which can be locked out.
The device must be suited to the machine specifications and set up to prevent accidental contacts in order to protect the personnel.
The electrical systems must be made according to best practice principles. A skilled electrician must check the efficiency of the earth
system.
Provide the earth connections as foreseen by the rules in force in the country of operating of the system.

5.5 FILTERING AND ACCESSORIES

If lubrificated air compressors are used, it is necessary to install a coalescing oli pre-filter before the dryer rated at a minimum
efficiency of 0,1 mg/m3 (0,1 PPM). All must be fitted with a particulate after-filter rated at minimum efficiency of 20 microns to prevent
the carry-over of dessiccant dust into the compressed air system.

6.0 DRYER USE


6.1 START - UP
The Customer is responsible for installing the dryer and making the required electrical and pneumatic connections.

Skilled personnel must carry out initial system start-up.


• Remove all packaging materials and tools.
• Slowly pressurize with intercepted outlet.
• Switch on the power supply.
During the first installation or after the replacement of desiccant charge, the dryer must be reconditioned by operating with
compressed air and closed outlet air for about one hour. This insures full performance.

6.2 OPERATION
The controls are calibrated for nominal working conditions.

In case of different conditions:


• Higher temperature of inlet compressed air.
• Lower pressure of inlet compressed air.
• Lower dew-point
• Faster drying rate.
Contact your Seller or a Service Centre.

6.3 SHUT DOWN

• Close the by-pass valve


• Completely depressurize the dryer.
• Switch off the ON/OFF button (optional).
• Disconnect and lock out the power supply

4 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


7.0 MAINTENANCE

Before proceeding with maintenance, depressurize dryer and turn disconnect power supply as explain above.

EVERY EVERY EVERY


ROUTINE MAINTENANCE OPERATIONS
WEEK 3 MONTHS YEAR
Verify nominal working conditions
(pressure , inlet air temperature, etc.)
Verify the correct working of all drainers installed, if necessary manually drain
pre and after filter, receiver tank (if applicable), all condensate drains before dryer
Check oil coalescing pre filter condition (not supplied with the dryer):
A. Element condition.
B. Efficiency of filter coalesced liquid discharger (manual or automatic type).

C. Replace Element

Check dust after filter condition (not supplied with the dryer):
A. Element condition
B. Replace Element (presence of possible oil traces)

Check Dryer unit:


A. Check the proper operating sequence of the dryer
B. Check discharge mufflers (must be without any oil traces)

C. Replace dessicant charge of each dryer column

During the first installation or after the replacement of desiccant charge, the dryer must
be reconditioned by operating with intercepted outlet air for about one hour.

8.0 TROUBLESHOOTING

PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTION


A. Higher air flow. A. Check operating conditions.
B. Low inlet air pressure. B. Check operating conditions.
C. High inlet air temperature. C. Check operating conditions.
Wet outlet air D. Desiccant charge satured with moisture or oil. D. Check the separation and pre-filter before the dryer.
E. Lower purge air. E. Check purge orifice.
F. Regeneration pressure in the vessel. F. Check (replace or clean) the purge muffler.
A. Check the voltage, the fuses and the main switch.
A. Power supply failure.
B. Check the presence of signals on the solenoid
Operation failure B. Electrovalve failure.
valves – Replace if necessary.
C. Timer failure.
C. Check the timer – Replace if necessary.
A. Blocked purge air orifice. A. Clean or replace the orifice.
Purge failure B. Blocked muffler. B. Clean or replace the muffler.
C. Timer failure. C. Check the timer. Replace if necessary.
Pressure in the A. Depressurization valve not completely
A. Check valve and relative pilot valve.
regeneration phase opened.
B. Clean or replace mufflers.
(max. 0,5 bar – 7,3 psi) B. Blocked discharge muffler.
A. High air flow A. Check operating conditions.
B. Low inlet air pressure B. Check operating conditions.
Dryer pressure drop
C. Blocked internal screens C. Disassembe the dryer and clean screens.
D. Desiccant deterioration D. Replace desiccant.

5 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


- IT -
Nel presente manuale vengono descritte le caratteristiche della macchina e tutte le operazioni che ne riguardano la
sicurezza, l'installazione, l'avviamento, il normale funzionamento, la regolazione, la manutenzione e la dismissione.
Il manuale è parte integrante della macchina. In caso di rivendita della macchina deve essere consegnato al nuovo
proprietario. In caso di smarrimento richiederne un duplicato al nostro rivenditore autorizzato.

Tutte le informazioni contenute in questo manuale sono da ritenersi fornite a titolo indicativo e non impegnativo. Il Costruttore si
riserva la facoltà di apportare ai prodotti le eventuali modifiche che ritiene opportune senza alcun preavviso.

Prima di procedere all'avvio della macchina leggere attentamente il manuale e seguire tutte le indicazioni in esso riportate allo scopo
di conoscere le modalità d'utilizzo e di manutenzione e le necessarie precauzioni da adottare.

GARANZIA

Ogni prodotto è fornito regolarmente collaudato, ed è garantito secondo le condizioni riportate sul listino di vendita e/o sul contratto di
fornitura.

1.0 PRESTAZIONI E DATI TECNICI

Questa macchina è stata progettata e realizzata in conformità alle norme e regolamentazioni Europee e/o degli U.S.A. E' dotata di
una targhetta riportante i dati peculiari e le regolamentazioni di riferimento.

Versioni della macchina:


• standard
• refrigereted (con serpentina di refrigerazione)

L'essiccatore realizza un "processo senza calore" (Heat-Less) utilizzando la proprietà chimico-fisica dei materiali essiccanti di
adsorbire l'umidità dell'aria per poi espellerla nella successiva fase di rigenerazione. Questa avviene mediante lo spurgo di una
piccola parte di aria secca prelevata dall'uscita, che attraversa il letto adsorbente esaurito per asportarne l'umidità e viene scaricata in
atmosfera.

L'impianto è costituito da due adsorbitori che contengono la carica di materiali essiccante.


All'interno sono collocati filtri inox per fermare eventuali impurità solide.
Le valvole che svolgono le varie funzioni automatiche sono realizzate per utilizzo gravoso continuativo.
Non sono richieste sulle valvole né particolari manutenzioni né lubrificazioni.
La logica di comando è completamente automatica.
La macchina ha un interruttore luminoso per lo START e lo STOP.

Le prestazioni ed i dati tecnici sono riportati nei seguenti allegati:


• Dati tecnici / Data sheet
• Schema elettrico / Wiring diagram

2.0 USO PREVISTO

L'essiccatore è stato previsto unicamente per eliminare automaticamente tutta l'umidità contenuta nell'aria compressa o in un gas
inerte passando attraverso uno dei due serbatoi adsorbitori, contemporaneamente viene rigenerato l'altro serbatoio adsorbitore
prelevando una piccola quantità d'aria (o gas) trattata dal primo.
A meno di un trattamento addizionale adeguato, l'aria compressa in uscita dall'essiccatore non può essere utilizzata direttamente per
scopi respiratori, per usi farmaceutici o sanitari, per impianti produttivi in cui l'aria ha un contatto diretto con gli alimenti.
La macchina non è prevista per operare in ambienti classificabili "a rischio di esplosione".
In caso di utilizzazione diversa o non conforme a quanto riportato nel presente manuale, nessuna responsabilità potrà essere
addebitata alla Ditta costruttrice

6 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


3.0 SIMBOLI APPLICATI ALLA MACCHINA

Ingresso aria Uscita aria Pericolo!


Parti in tensione

4.0 NORME DI SICUREZZA


4.1 NORME GENERALI
Non permettere l'uso a persone inesperte senza adeguata sorveglianza.
La macchina è stata progettata esclusivamente per essiccare aria compressa o gas inerte e non può essere utilizzata per nessun
altro tipo di gas.
L'aria o il gas inerte deve essere priva di polveri, vapori di qualsiasi natura, gas esplosivi o infiammabili, solventi o vernici polverizzate,
fumi tossici di qualsiasi tipologia. L'utilizzo dell'aria compressa o gas inerte nei diversi usi previsti comporta la conoscenza ed il
rispetto delle norme previste nei singoli casi.
Avviare la macchina solo dopo aver verificato che le protezioni siano montate e che nessuna persona sia investita, direttamente o
indirettamente, da getti di aria/gas che fuoriescano da tubazioni messe in pressione senza preavviso.

Il funzionamento in esercizio della macchina è automatico.

Si ricorda che lo smaltimento delle condense, degli oli esausti e degli elementi filtranti deve avvenire nel rispetto
delle normative vigenti nel Paese di installazione, trattandosi di inquinanti.

4.2 NORME DI SICUREZZA PER GLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE


Qualsiasi operazione di manutenzione o di pulizia che necessità di accesso alle parti interne dell'essiccatore deve essere eseguita da
personale qualificato.

• Togliere l'alimentazione elettrica e scaricare l'aria / gas prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione o togliere le
protezioni.
• Dopo aver tolto l'alimentazione, bloccare il circuito per impedire riattivazioni accidentali. Chiudere le valvole in ingresso.
• Tutta l'aria / gas deve essere scaricata dalla macchina.
• Non è ammessa alcuna modifica dei circuiti elettrici, pneumatici e/o delle regolazioni.
• Non pulire i vari componenti con solventi, liquidi infiammabili o tossici.
• Su qualsiasi serbatoio non è consentito effettuare saldature o lavorazioni meccaniche. Per difetti o corrosione si deve effettuarne la
sostituzione in quanto soggetti a specifiche norme di sicurezza.
• Al termine di ogni intervento rimontare con cura le protezioni.

5.0 MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE


5.1 ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE

Prestare attenzione nella movimentazione manuale del carico.


Si consiglia di impiegare un carrello a mano o un mezzo conveniente.

Il peso della macchina non supera i 12 Kg ( 26,4 Lb)

5.2 REQUISITI PER L’INSTALLAZIONE


Prima di installare l'essiccatore:
• verificare che non vi siano danni dovuti al trasporto o imputabili ad altre cause (Nel caso informare subito il Fornitore);
• verificare che siano rispettate le condizioni nominali di esercizio.

La macchina viene fornita completa e pronta per l’installazione in locale chiuso, protetta dagli agenti atmosferici.

7 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


Per una collocazione in ambiente esterno occorre prevedere un' adeguata protezione approvata o fornita dal Costruttore. La
collocazione in ambiente esterno è comunque sconsigliata.

I limiti operativi della macchina sono:


• Minima temperatura ambiente + 5 °C + 40 °F
• Massima temperatura ambiente + 40 °C + 113 °F

Questi essiccatori sono progettati per il montaggio a muro


Nel caso non si riesca a garantire la temperatura minima richiesta si provveda a riscaldare l'ambiente.
Le dimensioni del locale di installazione ed i dispositivi per l'aerazione devono essere tali da permettere in condizioni di
funzionamento a regime il mantenimento della temperatura ambiente nei limiti indicati.
Lasciare lo spazio sopra ed intorno l'impianto per eventuali interventi di manutenzione.

5.3 COLLEGAMENTO PNEUMATICO


Le tubazioni di collegamento ingresso/uscita non devono trasmette vibrazioni o sforzi all'impianto.
Si consiglia l'installazione di un by-pass all'impianto per facilitare interventi di manutenzione.
Nel caso di installazione fra compressore e serbatoio prevedere una valvola di sicurezza tarata ad 11 bar (160 psi) in ingresso
all'essiccatore.

5.4 COLLEGAMENTO ELETTRICO


L'impianto elettrico di alimentazione deve prevedere un interruttore generale, possibilmente lucchettabile, con funzione di sezionatore
di linea con fusibili o protezione magnetotermica di capacità adeguata e dispositivo contro contatti accidentali per la protezione del
personale. Provvedere al collegamento all'impianto di terra come previsto dalle norme vigenti nel Paese di installazione.
L'impianto elettrico deve essere eseguito a regola d'arte da personale qualificato. Verificare l'efficienza dell'impianto di terra.

5.5 FILTRI E ACCESSORI


• Se si utilizzano compressori d'aria lubrificati montare un filtro disoleatore di grado adeguato (0,1 mg/m3 – 0,1 PPM residuo) in
ingresso all'essiccatore. Il materiale adsorbente potrebbe venir contaminato dall'olio e perdere le sue proprietà.
• Montare un filtro antipolvere (min. 20 micron) in uscita.

6.0 IMPIEGO DELLA MACCHINA


6.1 AVVIAMENTO
L'utilizzatore è responsabile per la corretta installazione della macchina e per gli allacciamenti elettrici e pneumatici.

Il primo avviamento deve essere effettuato da personale qualificato che deve procedere ai vari controlli secondo le relative istruzioni:
• Rimuovere tutti i materiali e le attrezzature impiegate per l'imballaggio della macchina
• Pressurizzare lentamente l'impianto con uscita intercettata
• Interruttore ON (dove presente)
• Prima dell'avviamento l'impianto deve essere ricondizionato con uscita intercettata per circa 1 ora

6.2 FUNZIONAMENTO
L'impianto è tarato per il funzionamento alle condizioni nominali.

Contattare il Rivenditore o il Centro di Assistenza in caso di :


• maggiore temperatura aria in ingresso rispetto al nominale;
• minore o maggiore pressione aria in ingresso rispetto al nominale;
• richiesta di grado di essiccazione più spinto.

6.3 DISMISSIONE
• Chiudere la valvola di by-pass.
• Depresurrizzare completamente la macchina.
• Interruttore OFF (dove presente).
• Disconnettere l'alimentazione elettrica e scaricare l'aria/gas.

8 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


7.0 MANUTENZIONE
Prima di eseguire un intervento di manutenzione chiudere il flusso d'aria/gas in ingresso, depressurizzare la macchina e togliere
l'alimentazione elettrica.

OGNI OGNI OGNI


INTERVENTO DI ORDINARIA MANUTENZIONE
SETTIMANA 3 MESI ANNO
Verificare il rispetto delle condizioni nominali di esercizio
(pressione esercizio – temperatura aria ingresso all’ essiccatore)
Verificare il funzionamento dei vari scaricatori installati
Controllare l’efficienza del pre - filtro disoleatore (non fornito in dotazione):
A. Condizioni della cartuccia
B. Efficienza dello scaricatore (automatico o manuale) dei residui liquidi filtrati.
C. Sostituire la cartuccia
Controllare lo stato del post - filtro antipolvere (non fornito in dotazione):
A. condizioni della cartuccia.
B. Sostituire la cartuccia
Essiccatore:
A. Controllare la sequenza corretta delle varie fasi di funzionamento
B. Controllare il silenziatore di scarico (deve essere libero da impurità e tracce d'olio)
C. Sostituire il materiale essiccante di entrambe le colonne

Al primo avviamento o dopo la sostituzione della carica essiccante la macchina deve essere ricondizionata facendola
funzionare con la valvola in uscita intercettata per almeno 1 ora.

8.0 RISOLUZIONE PROBLEMI

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE OPERAZIONI


A. Controllare le condizioni di esercizio previste
A. Portata aria elevata.
B. Controllare le condizioni di esercizio previste.
B. Bassa pressione aria ingresso.
C. Controllare le condizioni di esercizio previste.
C. Alta temperatura aria ingresso.
D. Controllare il sistema di separazione e
D. Carica essiccante satura di umidità o di
Aria in uscita umida prefiltrazione.
olio.
E. Controllare le fasi di funzionamento e il
E. Mancata fase di inversione.
temporizzatore.
F. Scarsa aria di purga.
F. Controllare l'orifizio di purga.
G. Pressione sulla colonna in rigenerazione.
G. Controllare il silenziatore di scarico o i filtri interni.
A. Controllare l'alimentazione elettrica, i fusibili e gli
interruttori.
A. Mancanza di tensione.
B. Controllare le elettrovalvole. Eventualmente
Mancato funzionamento B. Elettrovalvole difettose.
sostituire.
C. Temporizzatore difettoso.
C. Controllare il temporizzatore - Eventualmente
sostituire.
A. Orifizio dell'aria di purga otturato. A. Pulire o sostituire l'orifizio.
Mancanza spurgo B. Silenziatore otturato. B. Pulire o sostituire il silenziatore di scarico.
C. Temporizzatore difettoso. C. Controllare il temporizzatore.
Pressione nella colonna A. Valvola di depressurizzazione non
A. Controllare la valvola e l'elettrovalvola pilota relativa.
in fase di rigenerazione completamente aperta.
B. Pulire o sostituire il silenziatore di scarico.
(max. 0,5 bar – 7,3 psi ) B. Silenziatore otturato.
A. Portata aria troppo elevata. A. Controllare le condizioni di esercizio previste.
Caduta di pressione B. Bassa pressione aria ingresso. B. Controllare le condizioni di esercizio previste.
sull'essiccatore C. Filtri interni intasati. C. Procedere allo smontaggio ed alla manutenzione.
D. Deterioramento della carica essiccante. D. Sostituire.

9 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


- DE -
Im vorlegenden Handbuch werden die Merkmale der Maschine beschrieben und alle Informationen hinsichtlich ihrer
Sicherheit, ihrer Installation, ihres Betriebs, ihrer Einstellung und der Instandhaltung gegeben.
Dieses Handbuch muß als integrierter Bestandteil der Maschine angesehen werden. Bei einem Weiterverkauf der
Maschine muß es dem neuen Besitzer übergeben werden. Falls dieses Handbuch verlorengegangen ist, müssen Sie
eine Kopie bei Ihrem autorisierten Verkäufer anfordern

Alle in diesem Handbuch enthltenen Informationen sind als rein informativ und als unverbindlich anzusehen. Der Hersteller behält es
sich somit vor, eventuelle Produktänderungen, die er für notwending hält, ohne weiteren Hinweis vorzunehmen.

Bevor Sie die Maschine erstmals in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte alla Kapitel dieses Handbuches gründlich durch und folgen
bitteallen in diesen wiedergegebenen Anweisungen, damit Sie die Benutzungs-metodik und die normalen Wartungsvoränge des
trokner und die notwendingen Sicherheitsvorkehrungen für lhre Arbeiter kennen lernen.

GARANTIE

Jedes gelieferte Produkt wird vor der Lieferung abgenommen und nach den auf der Preisliste und/oder auf dem Liefervertrag
angegebenen Bedingungen gewährleistet.

1.0 LEISTUNGEN UND TECHNISCHE DATEN

Diese Anlagen wurden den Europäischen und Amerikanischen Normen gemäß entworfen und realisiert.
Diesem Trockner wurde einen Klebezettel aufgelegt, wo die besondere Angaben der Maschine gezeigt sind.

Absorptionstrockner sind :
*standard
*refrigereted (mit Kühlschlange) erhältlich

Die “Wärmelose Vertriebsverfahren” (heatless) der Trocknungsanlagen benützen die physik-chemische Eigenschaft der
Trocknungsmitteln, die Luftfeuchtigkeit zu adsorbieren und sie in der folgenden Regenerierungsphase auszuwerfen.
Die Regeneration ereignet sich durch die Benutzung einer kleinen Menge von trockener Druckluft, die vom Ausgang des Trockners
entnommen wird und die Feuchtigkeit vom erschöpften Adsorptionsbett abnimmt, um sie danach in die Umgebung auszublasen.

Die Anlage (wie in Schema angezeigt) besteht aus zwei Türme (D/A – D/B), die die Trocknungsmittelbelastung enthalten.
In der Anlage werden Filter aus rostfreiem Stahl montiert (F), um eventuelle solide Fremdstoffen im Austritt zu halten.
Die Ventilen, die in automatischer Weise arbeiten, wurden für schwere Verwendungen entworfen.
Die Ventilen benötigen keine besondere Wartung oder Schmierung.
Die Steuerungslogik ist elektronisch und in vollständiger Weise automatisch.
Die Maschine hat einen hellen Schalter für das Beginnen und das Stoppen.

Die Leistungsfähigkeit und technische Daten sind in den folgenden Anhängen:


*Technische Daten
*Schaltpläne

2.0 VORAUSGESEHENER GEBRAUCH

Absorbtionstrockner wurde geplant zur automatischen Entfernung vom Feuchte in der Druckluft oder im Inertgas. Druckluft oder
Inertgas wird in einem Absorbtionsbehälter geleitet ,und gleichzeitig wird der zweite Behälter mit frischer Luft oder frischem Gas aus
dem ersten gereinigt.
Die von der Maschine produzierte Pressluft kann nicht zu Beatmungszwecken, für pharmazeutische oder sanitäre Zwecke oder für
Produktionsanlagen bei denen die Luft in direkten Kontakt mit lebensmitteln gelangt eingeetzt werden, es sei denn diese erfährt ein
angemessene nachfolgende Behandlung.
Bei einer anderweitgen oder nicht den in diesem Handbuch beschriebenen Betriebsanleitungen konformen Anwendung, kann der.
Hersteller keinerlei Verantwortung zugeschrieben werden.

10 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


3.0 SYMBOLE

Lufteintritt Luftaustritt Stromschlaggefahr!

4.0 SICHERHEITSNORMEN
4.1 GESAMTVORSCHIFTEN
Es ist keine Benutzung des Trockner vom nicht angelernten Arbeiter ohne Überwachung erlaubt.
Der Trockner wurde ausschließlich zur Trocknung von Druckluft oder Inertgas geplant : bitte keine anderen Gassorten benutzen.
Druckluft oder Inertgas müssen staubfrei sein , aller Dämpffrei, entflammbare oder Platzgas frei, Solvensfrei, Puderanstrich frei, aller
giftigen Rauche frei . Alle Benutzung der Druckluft oder des Inertgas bedingt der Einhaltung der vorgesehen Vorschiften für alle Fälle.
Bevor der Trockner in Betrieb gesetzt wird, prüfen Sie , dass die Schutzvorrichtungen montiert sind und , dass kein Arbeiter direkt
unter Gas oder Druckluftstrahl steht , der plötzlich aus den gespannten Rohren ausfließen kann.

Der Betrieb des Trockners ist automatisch.

Der Benützer muß sorgen, damit die Beseitigung des Filters- oder Abscheidersablaßwassers wie es die örtlich
gültigen Umweltschutzgesetze vorschreiben behandelt ist.

4.2 SICHEREITSVORSCHRIFTEN ZUR WARTUNGMASSNAHME


Alle Innerteile betreffende Reininungs -oder Wartungsmassnahmen sollen von angelernten Arbeiter vorgenommen werden.

*Bevor allen Wartungsmassnahmen , schalten Sie die Stromführung aus und lassen Sie Gas oder Luft abblasen .
Sichereitsvorrichtugen abnehmen.
*Nachdem Stromführung ausgeschaltet ist, sperren Sie den Kreislauf damit plötzliche Einschaltungen vermeiden werden.
Eingangsventile zumachen.
*Den Trockner total abblasen.
Es sind keine Änderungen am Stromkreis , Pneumatischen Kreis oder der angegebenen Einstellungen erlaubt
* Benutzen Sie Solvenfrei , entflammfrei und giftfrei Reinigungsmittel zur Wartung von allen Bauteilen.
*Keine Nahtstelle auf Behälter oder keine maschinelle Bearbeitungen vornehmen. Falls Defekt oder Korrosion erscheint, müssen die
betreffende Bauteile ersetzt werden , damit die vorgesehene Sichereitsvorschriften respektieren werden können.
*Alle Sichereitsvorrichtungen neu einstellen

5.0 UMGANG UND AUFSTELLUNG


5.1 ANWEISUNGEN ZUM SICHEREN UMGANG

Beachten Sie während des Transports des Trockners.


Verwenden Sie für die Bewegung der Maschine Vorrichtungen, die ihrem Gewicht angemessen sind.

Das Gewicht der Maschine ist kleiner als 12 Kg ( 26,4 Lb)

5.2 AUFSTELLUNGSBEDINGUNG
Bevor man die Installierungsarbeit anfängt, soll folgendes sichergestellt werden:
*Es gibt keine Versandschaden (informieren Sie sonst sofort die Transportfirma und den Lieferant);
*Die normale Betriebsbedingungen wurden eingehalten.

Der Trockner wird vollkommend geliefert, indem er zur Montage in inneren von Verwitterung geschützten Raumen fertig ist. Wenn
der Trockner unter freien Himmel ausgestellt wird, soll er mit betreffenden Sichereitsvorrichtung vom Hersteller ausgestatten werden.
Die Ausstellung unter freien Himmel ist jedoch nicht empfohlen.

11 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


Betriebsgrenze des Trockners sind:
*Minder Raumtemperatur + 5 °C + 40 °F
*Höchst Raumtemperatur + 40 °C + 113 °F

Diese Trockner sind für Wandmontage geplant worden.


Falls man Minderraumtemperatur nicht erreichen kann, soll den Raum beheizt werden.
Raumgrösse und Belüftung sollen den Betrieb und den obergenannten Raumtemperaturgrenze ermöglichen.
Es soll Platz frei oben und den Trockner herum sein, damit die Wartungsmassnahme vorgenommen werden .

5.3 PNEUMATISCHER ANSCHLUSS


Die Eingang- Ausgang Verbindungsrohre müssen keine Schwingung oder Anstrengung über die Anlage tragen.
Es wird eine Installation an eine Bypass-Struktur empfohlen, welche einen Anschluss des Trockners von der Druckluftleitung
ermöglicht.
Falls der Trockner zwischen dem Kompressor und dem Behälter hängt , dann soll er mit einem Eingang sichereitsventil auf 11 bar
(160 psi) ausgestattet werden.

5.4 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS


Stromanlage soll mit einem Hauptschalter ausgerüstet werden , wenn möglich vorhängeschloss, der als Trennschalter mit
Schmelzeinsätzen dient, oder mit magnetermische Schutzung und mit Sichereitsvorrichtung zur Schützung der Arbeiter von
möglichen Unfällen. Der Trockner soll geerdt werden laut laufenden Vorschriften des Stellungsortes .
Stromanlage soll einwandfrei von Fachmänner gebaut werden. Schutzerdung soll geprüft werden.

5.5 FILTRATION UND ZUBEHÖRE


*Falls geschmierte Kompressoren installiert sind, soll ein entölendes Filter vor dem Trockner (0,1 mg/m3-0,1 PPm Rückstand)
ausgestellt werden. Absorptionsmittel konnte mit verseucht werden und damit Leistungsfähigkeit verlieren.
*Ein Staubfilter ( min 20 micron) am Ende einstellen.

6.0 VERWENDUNG DER MASCHINE


6.1 INBETRIEBNAHME
Der Benutzer ist für jede korrekte Einstellung und elektrische und pneumatische Anschlusse verantwortlich.

Der erste Anlauf soll von angelernten Arbeitern vorgenommen werden , die auf die vorgesehene Vorschiften sich halten sollen:
*Die Verpackung abnehmen
*Nachdem die Luftversorgung der Linie gesperrt wurde, die Luftverdichtung der Anlage langsam anfangen
*Schalter ON (wenn vorhanden)
*Während der ersten Inbetriebnahmephase muß die Anlage für ca. 1 Stunde regeneriert werden: die Zuführungsventile und die
Eintrittsluft müssen geschlossen werden

6.2 BETRIEB
Die Anlage ist für nominale Betriebsbedingungen geeicht.

In verschiedener Weise, wie zum Beispiel:


*Erhöhte Eintrittstemperatur der Luft;
*Kleiner oder höher Eintrittsdruck der Luft;
*Hochgezüchteter Trocknungsgrad verlangen.
Dem Verkäufer Erklärungen fragen.

6.3 STILLLEGUNG
*Die By-passventile schließen.
*Druck ablassen der Trockner.
*Schalter OFF (wenn vorhanden).
*Stromführung ausschalten und Inertgas oder Luft abblasen lassen.

12 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


7.0 WARTUNG
Vor der Wartungsarbeit sind die elektrische Stromzufuhr und den Druck des Trockners zu unterbrechen.

WOCHENT- JEDE 3
INSTANDHALTUNG JÄHRLICH
LICH MONATE

Die Einhaltung der nominalen Betriebsbedingungen überprüfen (Druck - Temperatur)

Prüfen Sie die installierten Ableiter


Der Vorfilterwartungszustand kontrollieren Entölungsableiter (nicht installiert):
A. Filtereinsatzbedingung
B. Leistungsfähigkeit des Ableiters (automatisch oder manuell ).
C. der Filtereinsatz ersetzen
Der Nachfilterwartungszustand kontrollieren Staubsableiter (nicht installiert):
A. Filtereinsatzbedingung
B. der Filtereinsatz ersetzen
Trockner:
A. Eine Kontrolle hinsichtlich der korrekten Phasenfolge
B. Den Ablassschalldämpfer kontrollieren (muß von Unreinheiten oder Ölspuren frei
sein)
C. Das Trocknungsmittel in beiden Behälter ersetzen

Beim ersten Anlauf nach dem Trocknungsmittelersatz soll der Trockner neu einreguliert werden, indem er mit
Ausgangventil gesperrt mindestens eine Stunde lang laufen soll.

8.0 STÖRUNGSSUCHE

STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE LÖSUNGSVORSCHLAG


A. Erhöhter Luftdurchfluss. A. Die vorgesehene Betriebsbedingungen überprüfen
B. Niedriger Druck der Eintrittsluft. B. Die vorgesehene Betriebsbedingungen überprüfen.
C. Hoche Temperatur der Eintrittsluft. C. Die vorgesehene Betriebsbedingungen überprüfen.
D. Das Trocknungsmittel ist D. Prüfen Sie den Trennungskreis und des
feuchte Austrittsluft
Feuchtigkeitsgesättigt oder Ölsgesättigt. Vorfilterungsystems.
E. Die Umsteuerungsphase fehlt. E. Prüfen Sie die Betriebsphasen und die Schaltuhr.
F. Die Ablassluft ist mangelhaft. F. Den Ablassschalldämpfer kontrollieren.
G. Druck auf dem Regenerationsturm. G. Prüfen Sie den Ableiter und die Filter.
A. Keine Spannung. A. Die Spannung der Linie, die Sicherungsdrahte und
den Hauptschalter überprüfen.
Der Trockner funktioniert B. Elektroventil defekt B. Die Anwesenheit von Signale auf dem Elektroventil
nicht überprüfen. Eventuell ersetzen.
C. Schaltuhr defekt. C. Prüfen Sie die Schaltuhr und eventuell ersetzen Sie
sie.
A. Das Luftablassloch ist verstopft. A. Reinigen Sie oder ersetzen Sie die Düse
Kein Ablass B. Verstopfter Schalldämpfer. B. Den Ablassschalldämpfer reinigen oder ersetzen.
C. Schaltuhr defekt C. Prüfen Sie die Schaltuhr.
Druck im Turm während A. Das Entluftverdichtungsventil ist nicht in A. Das Ventil und das betreffende Vorsteuerventil
der Regenerationsphase vollständiger offen. kontrollieren.
(max. 0,5 bar – 7,3 psi ) B. Schalldämpfer verstopt B. Reinigen Sie oder ersetzen Sie den Schalldämpfter.
A. Die Luftmenge ist zu hoch. A. Die vorgesehene Betriebsbedingungen überprüfen.
B. Niedriger Eingangsdruck. B. Die vorgesehene Betriebsbedingungen überprüfen.
Druckgefälle im Trockner
C. Die innere Filter sind verstopft. C. Den Trockner abmontieren und pflegen.
D. Verfall der Trocknungsladung. D. Ersetzung.

13 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


- ES -
Este manual describe las características de la máquina y todas las operaciones relativas a su seguridad, la
instalación, puesta en funcionamiento, ajuste, mantenimiento y desmantelamiento.
El manual es una parte de la máquina. En caso de reventa de la maquina para ser entregado al nuevo propietario.
En caso de pérdida, puede pedir una copia a nuestro distribuidor.

Toda la información contenida en este manual debe considerarse sólo una indicación y no vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho de hacer cualquier cambio a los productos que considere oportunas sin previo aviso.

Antes de iniciar la máquina, lea el manual y siga todas las indicaciónes para conocer el uso, el mantenimiento y las precauciones
necesarias.

GARANTÍA

Cada producto es probado regularmente y está garantizado en las condiciones que figuran en listín de precios y / o contrato de
suministro.

1.0 RENDIMIENTO Y DATOS TÉCNICOS

Esta máquina fue diseñada y fabricada de acuerdo a las normas y reglamentos europeos y / o los U.S.A. Esta máquina ha una
etiqueta que muestre los datos peculiares y normativas de referencia.

Versiones de la máquina:
*Estándar
*Refrigereted (serpentín de refrigeración)

El secador realiza un "proceso sin calor" (Heat-Less) usando las propiedades químicas y físicas del desecante para adsorber la
humedad en el aire y luego expulsarla en la siguiente fase de la regeneración. Esto se obtenido con el purgar de una pequeña
cantidad de aire seco tomada de la salida, a través del lecho adsorbente para eliminar la humedad y se descarga a la atmósfera.

La planta consta de dos adsorbentes que contienen la carga de material desecante.


Se colocan dentro de filtros de acero inoxidable para detener las impurezas sólidas.
Las válvulas que realizan las diversas funciones automáticas están diseñadas para un uso intensivo continuo.
No se requiere en las válvulas acciónes de mantenimiento o de lubricación especiales.
La lógica de control es totalmente automática.
La máquina tiene un interruptor brillante al START y STOP.

El rendimiento y los datos técnicos se muestran en los anexos siguientes:


*Fichas técnicas
*Esquema eléctrico

2.0 USO

El secador es previsto sólo para eliminar automáticamente toda la humedad en aire comprimido o gas inerte, que pasa por uno de los
dos tanques de adsorción, mientras que el otro tanque de adsorción se regenera mediante la adopción de una pequeña cantidad de
aire (o gas ) tratada primero.
Sin tratamiento adicional apropiado, el aire comprimido in salida de el secador no se puede utilizar directamente para la respiración,
para usos médicos o farmacéuticos o para las plantas en las que el aire tiene contacto directo con los alimentos.
La máquina no se espera que opere en zonas clasificadas como "a riesgo de explosión".
Cuando está en uso en desacuerdo con las instrucciones de este manual, no se hace responsable puede ser atribuido a la del
fabbricante.

14 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


3.0 SÍMBOLOS

¡Peligro!
Entrada del aire Salida del aire
Partes en tensión

4.0 NORMAS DE SEGURIDAD


4.1 NORMAS GENERALES
No permita a personas sin experiencia de usar sin supervisión adecuada.
La máquina fue diseñada exclusivamente para el secado de aire comprimido o gas inerte y no puede ser utilizado para cualquier otro
tipo de gas.
El aire o gas inerte debe estar libre de polvo, vapores de cualquier tipo, explosivos o gases inflamables, disolventes, pinturas o en
polvo, humos tóxicos de ningún tipo. El uso de aire comprimido o gas inerte en el uso previsto diferentes implica el conocimiento y el
respeto de las normas en casos specificos.
Encienda la maquina sólo después haber comprobado que los protecciónes están equipados y que ninguna persona se invierte,
directa o indirectamente, mediante chorros de aire / gas que se escapa de las tuberías a presión hizo sin previo aviso.

La operación de la máquina es automática en funcionamiento.

Se recuerda que la eliminación de los condensados, aceite usado y filtros deben estar en conformidad con la
normativa en el país de instalación, porque estas contaminantes.

4.2 INFORMACIÓN DE SEGURIDAD PARA EL MANTENIMIENTO


Cualquier actividad de mantenimiento o limpieza que necesitan tener acceso al interior de el secador debe ser realizada por personal
cualificado.

*Eliminar la fuente de alimentación y descargar la mezcla aire / gas antes de realizar cualquier mantenimiento o antes de eliminar los
protecciones.
*Después de quitar la alimentación, bloquear el circuito para evitar reactivaciones accidental. Cierre la válvula en la entrada.
*Todo el aire / gas debe ser liberado de la máquina.
*No se permite cambios en los circuitos eléctricos, neumáticos y / o ajustes..
*No limpie los componentes con solventes, líquidos inflamables o tóxicos.
*En cualquier tanque no está permitido realizar soldaduras o mecanizado. En caso de defectos o corrosión está obligado a efectuar la
sustitución regulados por normas de seguridad específicas.
*Después de cada operación vuelva a colocar cuidadosamente los protecciones.

5.0 MANEJO E INSTALACIÓN


5.1 INSTRUCCIONES PARA EL MANEJO

Preste atención a la manipulación manual de cargas.


Le recomendamos que utilice una carretilla o un medio adecuado.

El peso de la máquina no supere los 12 kg ( 26,4 Lb)

5.2 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN


Antes de instalar el secador:
*Compruebe que no hay daños en tránsito o debido a otras causas (en el caso informar inmediatamente el proveedor);
*Asegurar las condiciones de funcionamiento nominal.

La máquina es abastecidas completa y lista para instalar en lugares cerrados, protegidos de la intemperie.

15 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


Por un lugar al aire libre debe ser prevista una protección adecuada o aprobada por el fabricante. La ubicación al aire libre no se
recomienda.

Los límites de funcionamiento de la máquina son:


*Minima temperatura ambiente + 5 °C + 40 °F
*Máxima temperatura ambiente + 40 °C + 113 °F

Estos secadores están diseñados para montaje en pared.


Si usted es incapaz de garantizar la temperatura mínima requerida, debe proporcionar calor al ambiente.
El tamaño de el local para la instalación y los dispositivos de ventilación debe ser capaz de garantizar los condiciones de
funcionamiento para mantener el régimen de temperatura dentro de los límites indicados.
Deje espacio por encima y alrededor de la instalación para mantenimiento.

5.3 CONEXIÓN NEUMÁTICA


Los conductos de conexión de entrada / salida no debe transmitir vibraciones o esfuerzos.
Le recomendamos que instale una planta de derivación para facilitar el mantenimiento.
Cuando se instala entre el compresor y el depósito, debe instalar una válvula de seguridad para 11 bar (160 psi) de entrada de
secado.

5.4 CONEXIÓN ELÉCTRICA


El alimentación eléctrica debe proporcionar un interruptor, preferiblemente con cerradura, que funciona como un interruptor de linea
con fusibles o una protección térmica de capacidad suficiente y dispositivo para la protección contra el contacto accidental del
personal. Proporcionar las conexiones a la tierra como exige la normativa vigente en el país de instalación.
Las instalaciones eléctricas debe ser efectuada en manera profesional por personal cualificado. Controlar la eficiencia de la tierra.

5.5 FILTROS Y ACCESORIOS


*Si utiliza los compresores de aire lubricados montar un grado adecuado de filtro de eliminación de aceite (0,1 mg/m3 – 0,1 PPM de
residuos) de entrada del secador. El material absorbente puede estar contaminada con aceite y perder sus propiedades.
*Montar un filtro de polvo (min. 20 micron) de salida.

6.0 USO DE LA MÁQUINA


6.1 INICIO
El usuario es responsable de la instalación de las máquinas y las conexiones eléctricas y neumáticas.

La primera apertura debe ser efectuada por personal cualificado que debe hacer varias pruebas de conformidad con las
instrucciones:
*Elimine todos los materiales y equipos utilizados en la máquina por el embalaje
*Presión lentamente al sistema con salida interceptada
*Interruptor ON (si presente)
*Durante la primera instalación o después de la reposición de la carga de desecante, el secador debe ser reacondicionados mediante
el funcionamiento con aire comprimido y salida de aire cerrado por aproximadamente una hora. Esto asegura que el rendimiento
sera completo

6.2 FUNCIONAMIENTO
El sistema se calibra para un funcionamiento en condiciones nominales.

Comuníquese con su distribuidor o centro de servicio si:


*La temperatura de entrada de aire es superior al nominal;
*La presión del aire de entrada es superior o inferior al nominal;
*Exigencia de grado de secado más elevado.

6.3 DESMANTELAMIENTO
*Cierre la válvula by-pass.
*Depresurrizzare la máquina por completo.
*Interruptor OFF (si presente).
*Desconecte la alimentación y purgar el aire / gas.

16 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


7.0 MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento cerrar el flujo de aire / gas de entrada, despresurizar la máquina y
desconecte la alimentación.

CADA CADA 3 CADA


INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO
SEMANA MESES AÑO
Compruebe las condiciones de funcionamiento nominales
(Presión de trabajo - temperatura del aire de entrada)
Verifique el funcionamiento de varios descargadores instalado
Verificar la eficacia del pre - filtro separador (No suministrado):
A. Condiciones del cartucho
B. La eficiencia del descargador (automático o manual) de los residuos líquidos
filtrados.
C. Sostituir el cartucho
Compruebe el estado de el post - filtro de polvo (No suministrado):
A. Condiciones del cartucho
B. Sostituir el cartucho
Secador:
A. Compruebe la secuencia correcta de las diversas fases de funcionamiento
B. Compruebe el silenciador de descarga (debe estar libre de impurezas y restos de
aceite)
C. Sostituir el desecante para ambas columnas

Durante la primera instalación o después de la reposición de la carga de desecante, el secador debe ser reacondicionados
mediante el funcionamiento con aire comprimido y salida de aire cerrado por aproximadamente una hora.

8.0 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA POSIBLES CAUSAS OPERACIONES


A. Comprobar las condiciones de funcionamiento
establecidas
A. Flujo de aire elevado.
B. Comprobar las condiciones de funcionamiento
B. Baja presión de aire de entrada.
establecidas.
C. Alta temperatura de aire de entrada.
C. Comprobar las condiciones de funcionamiento
Aire húmedo en la D. Carga de desecante satura con humedad
establecidas.
salida o aceite.
D. Revise el sistema de pre-filtración y separación.
E. No hay fase de inversión.
E. Revise las fases de funcionamiento y el
F. Pobre purga de aire.
temporizador.
G. Presión en la columna de regeneración.
F. Revise el orificio del descargador.
G. Verifique el silenciador y los filtros internos.
A. Revise la fuente de alimentación, fusibles e
A. Falta de tensión. interruptores automáticos.
El secador no funciona B. Solenoide defectuoso. B. Revise las solenoides. Reemplace si es necesario.
C. Temporizador defectuoso. C. Compruebe el temporizador - Reemplace si es
necesario.
A. Orificio de purga de aire obstruido. A. Limpie o reemplace el orificio.
Falta de purga B. Silenciador obstruido. B. Limpie o reemplace el silenciador.
C. Temporizador defectuoso. C. Compruebe el temporizador.
Presión en la columna A. La válvula de despresurización no está
A. Revise la válvula de solenoide pilota relativa.
durante la regeneración completamente abierta.
B. Limpie o reemplace el silenciador.
(máx. 0,5 bar - 7,3 psi) B. Silenciador obstruido.
A. Flujo de aire elevado. A. Comprobar las condiciones de funcionamiento.
Caída de presión en el B. Baja presión de aire de entrada. B. Comprobar las condiciones de funcionamiento.
secador C. Filtros interiores obstruidos. C. Desmontaje y mantenimiento.
D. Deterioro de la carga de desecante. D. Reemplazar.

17 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


DATA SHEET – SCHEDA TECNICA – TECHNISCHE KARTE – FICHAS TÉCNICAS
AF 250
MODELLO - MODEL
MODELL - MODELO CPL - OL VKMT AF30
VKM
FUNZIONAMENTO - TYPE RIGENERAZ. A FREDDO - HEAT LESS REGENERAT.
BETRIEB - FUNCIONAMIENTO WÄRMELOSE REGENERATION - REGENERACIÓN EN FRÍO
TIPO FLUIDO - APPLICATION FLUID ARIA / GAS INERTE - AIR / INERT GAS
FLUIDTYP - TIPO DE FLUIDO LUFT / EDELGAS - AIRE / GAS INERTE
RIFERIMENTI - SPECIFICATIONS STANDARD EUROPEO - EUROPEAN STANDARD & REGULATIONS
BEZUGNAHME - REFERENCIA EUROPÄISCHE VORSCHRIFTE UND STANDARD - NORMA EUROPEA
PORTATA NOMINALE - NOMINAL FLOW RATE Nm3/h 7 7 30
NOMINALE LUFTFÖRDERUNG - CAPACIDAD NOMINAL Nl/min 120 120 300
PORTATA MASSIMA - MAX. FLOW RATE Nm3/h 12 12 18
MAX. LUFTFÖRDERUNG - CAPACIDAD MÁXIMA Nl/min 200 200 500
PRESSIONE ESERCIZIO
WORKING PRESSURE
bar 7 (Max. 10) 7 (Max. 10) 7 (Max. 10)
NOMINALER DRUCKRATE
PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO
TEMPERATURA NOMIN.
NOM. WORKING TEMP.
°C 25 25 25
EINTRITTSLUFTTEMPERATUR
TEMPERATURA NOMINAL
DEW POINT IN PRESS. - PRESSURE DEW-POINT
°C - 40 * - 40 * - 40 *
DRUCKTAUPUNKT - PUNTO DE ROCÍO
CONSUMO ARIA RIGEN.
REGEN. AIR CONSUMP.
7 ÷ 15 % Nom. F.R. 7 ÷ 15 % Nom. F.R. 7 ÷ 15 % Nom. F.R.
LUFTVERBRAUCH
CONSUMO DE AIRE DE REGENERACIÓN
MAX. TEMP. INGRESSO
MAX. WORKING TEMP.
°C + 45 + 45 + 45
MAX. BETRIEBSTEMPERATUR
MÁXIMA TEMPERATURA DE ENTRADA
TEMP. AMBIENTE
AMBIENT TEMPERATURE
°C + 5 / + 45 + 5 / + 45 + 5 / + 45
UMGEBUNGSTEMP.
TEMPERATURA AMBIENTE
CONNESSIONI IN / OUT
IN / OUT AIR FITTINGS 1/4" 1/4" 3/8"
Rp
IN / OUT ANSCHLÜSSE ISO 7/1 ISO 7/1 ISO 7/1
CONEXIONES ENTRADA/SALIDA
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
V/Ph/Hz 230 / 1 / 50-60 230 / 1 / -60 230 / 1 / 50-60
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACION
CONSUMO ELETTRICO
TOTAL POWER CONS.
W 50 50 50
GESAMTER VERBRAUCH
CONSUMO DE ENERGÍA
CARICA ALUMINA
ALUMINA CHARGE
Kg 1,4 1,4 3
BELADUNG
CARGA DE ALÚMINA
ISOLAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC PROTECTION
IP 55 IP 55 IP 55
ELEKTRISCHER SCHUTZ
AISLAMIENTO ELÉCTRICO
PESO TOTALE
TOTAL WEIGHT
Kg 5,6 5,6 10,5
GESAMTES GEWICHT
PESO TOTAL
* ALLE CONDIZIONI NOMINALI
* AT NOMINAL CONDITIONS
* FÜR NOMINALE BETRIEBSBEDINGUNGEN
° EN CONDICIONES NOMINALES

18 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


DIMENSIONI – DIMENSIONS – ABMESSUNGEN – DIMENSIONES

ON / OFF

OUT IN OUT IN

Mod. AF 250

OUT
OUT

IN

Mod. AF 30

19 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


AIR OUT

AIR IN

Mod. VKM-VKMT 600

OUT

IN

Mod. CPL – OL 102 - 150 - 300

20 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


ELECTRICAL WIRING DIAGRAMS – SCHEMI ELETTRICI
SCHALTPLÄNE – ESQUEMA ELÉCTRICO
Mod. AF 250 (230V / 50–60Hz) Cod. 714.0132.05.00 Rev. 00
MARRONE
BLU
G/V

MARRONE
BLU

MR
G/V
EV1

BLU
F1
SE
G/V
EV2
MARRONE

L- N- PE
SC
230V/1/50Hz

Mod. AF30 (230V / 50–60Hz) Cod. 714.0132.04.00 Rev. 00


MARRONE
BLU
G/V G/V
MARRONE

G/V
MR
EV1

BLU

F1
SE

SC

L- N-PE
(230V/1/50Hz)

- I - DESCRIZIONE - GB - DESCRIPTION - DE - BESCHREIBUNG - ES - DESCRIPCIÓN POS.


Elettrovalvola 1 Solenoid Valve 1 Elektroventil 1 Solenoide 1 1V1
Elettrovalvola 2 Solenoid Valve 2 Elektroventil 2 Solenoide 2 1V2
Temporizzatore Timer Zeitgeber Temporizador 1T1
Motore temporizzatore Timer motor Zeitgeber motor Motor del temporizador 1M1
Interruttore ON / OFF Main Switch Hauptschalter Interruptor ON/OFF 1S1*
*= OPTIONAL

21 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


Mod. VKM600 230/1/50 Cod. 714.0006.02.00

Mod. VKMT 600 220 - 230/1/50-60 Cod. 714.0006.10.00

22 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


Mod. CPL 102-150-300 - 230/1/50-60 Cod. 714.0132.03.00 Rev00

23 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


SPARE PARTS – RICAMBI CONSIGLIATI
ERSATZTEILLISTE - PIECES DE RECHANGE ESSENTIELLES
The attachment table show the most commonly used spare parts. Contact the Authorized Service Centre or the Manufacturer for other
spare parts.
La tabella in allegato riporta i codici dei ricambi di impiego comune. Per gli altri ricambi rivolgersi ai Centri di Assistenza o al
Costruttore.
In der folgenden Tabelle finden Sie die Teilenummer von üblichen Ersatzteilen. Für weitere Info wenden Sie sich an zuständigen
Servicebüro oder direkt an den Hersteller.
El cuadro adjunto muestra los códigos de piezas de repuesto de uso común . Contactar el centro de servicio o el fabricante para otras
piezas.
Descrizione - Description Q.tà - Q.ty Q.tà - Q.ty
Pos AF 250 AF 30
Beschreibung - Descripción Q.ät - Can. Q.ät - Can.
KIT GUARNIZIONE COLONNE
Columns O-Ring Kit
1 2 620.0111.01.00 2 620.0120.01.00
Dichtringsatz für Behälter
Kit junta columnas
CARICA ADSORBENTE
Adsorbent charge Kit 630.0054.01.00 630.0054.02.00
2 1 1
Adsorbensfüllung (Kg 1,44) (kg 3,2)
Carga adsorbente
CABLAGGIO ELETTRICO COMPLETO
Electrical wiring
3 1 224.0024.03.00 1 224.0024.04.00
Verdrahtung
Cableado eléctrico completo
ELETTROVALVOLA COMPLETA DI BOBINE
Solenoid valve complete with coils
4 2 240.0069.00.00 1 240.0073.00.00
Steuerungselektroventil
Solenoide completo de bobinas
BOBINA ELETTROVALVOLA (220V / 50-60Hz)
Solenoid valve coil
5 2 240.0059.00.00 1 240.0104.00.00
Elektronventilspule
Bobina de solenoide
FILTRO BRONZO SINTERIZZATO 1/2"
Sintered filter 1/2"
6 2 630.0053.00.00 2 630.0053.00.00
Sinterbronze Filter 1/2"
Filtro sinterizado bronce 1/2"
FILTRO INOX - PIASTRA INFERIORE
Stainless steel net filter 1/2"
7 2 630.0052.00.00 2 630.0052.00.00
Edelstahlfilter – Unterplatte
Filtro de acero inoxidable - cubierta inferior
INTERRUTTORE LUMINOSO - Light switch
8* 1 250.0003.00.00 1 250.0003.00.00
Leuchtschalter - Interruptor luminoso
FILTRO BRONZO SINTERIZZATO 3/8"
Sintered filter 3/8"
9 // 1 630.0056.00.00
Sinterbronze Filter 3/8”
Filtro sinterizado bronce 3/8”
VALVOLA DI RITEGNO 3/8”
One way valve 3/8”
10 // 1 140.0066.00.00
Rückschlagventil 3/8”
Válvula unidireccional 3/8”
VALVOLA DI SICUREZZA 10 bar
Safety valve 10 bar
11 1 140.0107.00.00 1 140.0107.00.00
Sicherheitsventil 10 bar
Válvula de seguridad 10 bar
* = OPTIONAL - UNTER NACHFRAGE ERHÄLTLICH

24 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010


11 OUT
8
3
6
10
IN OUT

6
9

2 2

7 3 7

1 1
8

c c
4 5 c c 4 5 4 IN 5

AF 250 AF 30
C = SCARICO ARIA – AIR DISCHARGE – LUFTAUSGANG – DESCARGA DE AIRE
CPL 0L
Descrizione - Description - Beschreibung - Descripción Mod.
102 - 150 - 300
Pos Q.tà
KIT GUARNIZIONE COLONNE - Columns O-Ring Kit 2 620.0111.01.00
1
Dichtringsatz für Behälter - Kit junta columnas
CARICA ADSORBENTE - Adsorbent charge Kit 1 630.0054.01.00
2
Adsorbensfüllung - Carga adsorbente 048133001
TEMPORIZZATORE ELETTROMECCANICO - Electric Timer 1 //
3
Elektromechanische Schaltuhr - Temporizador electromecánico
ELETTROVALVOLA A BASETTA COMPLETA - Solenoid valve complete 1 240.0069.00.00
4
Elektroventil mit komplett Klemmenbrett - Solenoide soporto completo 048355002
BOBINA ELETTROVALVOLA - Solenoid coil 2 240.0059.00.00
5
Elektronventilspule - Bobina de solenoide 048355003
FILTRO BRONZO SINTERIZZATO 1/2" - Sintered filter 1/2" 2 630.0053.00.00
6
Sinterbronze Filter 1/2" - Filtro sinterizado bronce 1/2"
FILTRO INOX - PIASTRA INFERIORE - Stainless steel net filter 1/2" 2 630.0052.00.00
7
Edelstahlfilter - Unterplatte 1/2" - Filtro de acero inoxidable - cubierta inferior
INTERRUTTORE LUMINOSO - Lighning switch 1 //
8
Leuchtschalter - Interruptor luminoso
FILTRO BRONZO SINTERIZZATO 3/8" - Sintered filter 3/8" 1 //
9
Sinterbronze Filter 3/8" - Filtro sinterizado bronce 3/8"
VALVOLA DI SICUREZZA - Safety valve 1 140.0093.00.00
Sicherheitsventil - Válvula de seguridad 11bar
SEPARATORE DI CONDENSA 3/8" COMPLETO - Condensate separator 1 140.0090.00.00
Kondensabscheider - Separador de condensado 3/8" completo
SCARICATORE INTERNO A GALLEGGIANTE - Automatic drain for separator 1 //
Schwimmerableiter – Purgador con flotador
ADATTATORE FONDO TAZZA - Inner bowl adaptor 1 136.0337.01.00
Filterbodenpassstück - Adaptator de fondo taza
OR PER ADATTATORE - Bowl adaptor OR GASKET 1 620.0167.00.00
OR-Dichtring für Filterbodenpassstück – Junta torica para adaptator
BATTERIA DI RAFFREDDAMENTO - Refrigeration finned coil 1 921.0027.02.00
Batteriekühler - Batería de enfriamiento 048355005
VENTILATORE COMPLETO - Ventilator complete for refrigerator 1 210.0082.00.00
Ventilator komplett - Ventilador completo
CABLAGGIO ELETTRICO COMPLETO - Electrical wiring 1 224.0051.01.00
Verdrahtung - Cableado eléctrico completo
ELETTROVALVOLA SCARICO RAPIDO - Depressurization solenoid valve 1 240.0085.00.00
Druckminderungsventil - Solenoide purga rápida 048360001

25 / 25 Cod. 710.0054.02.00 rev.3A – 09.2010

You might also like