Professional Documents
Culture Documents
Çështjet themelore:
1-Dy rrugët kryesore për formimin e gjuhëve letrare (standarde).
Literaturë e rekomanduar
Çështja I
Dy rrugët kryesore për formimin e gjuhëve letrare (standarde)
1
konverg/ój kal., -óva, -úar libr. afroj a bashkoj elemente ose gjëra të ndryshme;
/jokal. v. III afrohet, bashkohet, takohet me një tjetër: vijat konvergojnë në një pikë;
konvergojnë në mendime.
1
Kjo është rruga e afrimit të dialekteve, e shkrirjes ose e përzierjes së
tyre, sepse përqëndrimi i dialekteve në një gjuhë të vetme parakupton në një
fazë të parë edhe përzierjen e tyre.
Afrimin e këtyre dialekteve ose konvergimin e tyre e ndihmojnë
veçoritë jo shumë dalluese midis tyre, si edhe shkalla e lartë e përqëndrimit
ekonomik, politik e kulturor në një vend a shtet ose komb të caktuar.
D1 = Gjuhë standarde
ose
D 2 = Gjuhë standarde
Çështja II
Historia e rrugës së gjuhës letrare (standarde) shqipe dhe grupet e
pikëpamjeve që kanë ekzistuar lidhur me këtë problem (para v. 1970)
2
albanológ,-u m. sh. -ë(t) studiues në albanologji.
2
(standarde) shqipe, duke e futur këtë proces në skemën e standardizimit të
gjuhëve të huaja, pra, duke u bazuar në rrugën që kanë ndjekur disa gjuhë të
tjera letrare, si frëngjishtja ose norvegjishtja e sotme etj.
Si bazë e kërkimit dhe e futjes së rrugës së formimit të shqipes standarde
në skemën e formimit të norvegjishtes standarde, për ndonjë nga këta
gjuhëtarë, ka shërbyer ekzistenca për mjaft kohë në shqipen, sikurse edhe në
norvegjishte, e dy varianteve letrare: e variantit letrar të Veriut dhe e variantit
letrar të Jugut, që -sipas tyre - ngjason me dy variantet letrare të norvegjishtes:
të landsmolit në Veri dhe të bukmolit në Jug (me bazë danishten).
Sipas studiuesit M. Samara, një identifikim i tillë i këtij procesi nuk është i
drejtë, sepse:
albanologjí,-a f. shkenca për historinë e shqiptarëve, për gjuhën shqipe, për letërsinë e
kulturën shqiptare; tërësia e studimeve në këtë fushë. • -k, -ke mb. që lidhet me
albanologjinë, i albanologjisë: studime albanologjike
3
Një nga përkufizimet e pranuara për këtë term është: "Bashkëjetesë e dy gjuhëve në
një popull, ku njëra paraqitet formale dhe tjetra e papërshtatshme për përdorime
formale.
3
përsosur, duke u pranuar e përgjithësuar si gjuhë standarde. Ajo që quhet
greqishte e re letrare (standarde) mban lidhje më të ngushta pikërisht me këtë
variant të dytë (dhimotikinë). Ndërsa në shqipen, gjuha e sotme letrare
(standarde), siç do të argumentohet më poshtë, mban lidhje të ngushtë edhe me
një traditë shkrimore të kohës së Buzukut e Budit, kur dy dialektet tona ishin
shumë më afër njëri-tjetrit sesa janë sot. Prandaj disa gjuhëtarë mendojnë se
baza dialektore e shqipes së sotme (standarde) nuk është thjesht ajo toske, mbi
të cilën mbështetet, meqenëse ky dialekt ruan edhe ndonjë karakteristikë të
gegërishtes së vjetër. Pra, baza toske e shqipes së sotme (standarde)
përfaqëson më mirë edhe një traditë shkrimore të përbashkët, kur gegërishtja
ishte mjaft afër me toskërishten.
Një ndihmesë të veçantë në trajtimin e kësaj çështjeje kanë dhënë, sipas
kronologjisë, S. Frashëri, De Rada e Dh. Kamarda, L. Gurakuqi, F. Konica e
Gj. Fishta, M. Kruja e N. Resuli, A.Xhuvani, H.Stërmilli, Dh. Shuteriqi etj., të
cilët kanë shprehur mendime të ndryshme.
Disa prej tyre , në shkrimet e veta polemike, e kanë vështruar problemin
më shumë nga ana praktike.
4
1. Pikëpamja e parë e këtij grupi është ajo, sipas së cilës është e
pamundur të formohet në Shqipëri një gjuhë letrare kombëtare e përbashkët.
Një pikëpamje e tillë është quajtur pikëpamje «e mohimit absolut».4 Sipas
kësaj pikëpamjeje, përderisa formimi i gjuhës letrare të përbashkët nuk është e
mundur, atëherë duhet të vazhdohet të shkruhet në dy dialekte. Prandaj,
«ndofta e mira e të mirave do të ishte të përdoreshin prej të gjithë shqiptarëve
toskërishtja për prozën dhe gegërishtja për poezinë»17[Shih "Albania",
1897/7], sepse «ka me u dasht qinda vjet para se të krijohet nji gjuhë e
përbashkët letrare për të gjithë shqiptarët».18[Po aty].
4
Teoria e mohimit absolut. Faik Konica. Ndofta e mira e së mirave do të jetë të
përdoreshin prej të gjithë shqiptarëve toskërishtja për prozën, gegërishtja për
poezinë(Për themelimin e një gjuhe letrare shqip, Albania, 1897); në vitet 30 të
shekullit XX e paraqiti këtë teori të Konicës si të re dhe të vetmen duke shtuar se “Pos
shqipes së përbashkët letrare do të kristalizohen e dhe dy gjuhë të tjera letrare:
toskërishtja letrare dhe gegërishtja letrare(Çështje të gjuhës, në “Leka, X, nr.6-7, f.
270-272; Përfundimi praktik i tyre, klerit katolik ishte “Ne do të kemi diglosi ose tri-
glosi në kombin tonë”(Shih A. Kostallari, Mbi disa veçori strukturore dhe funksionale
të gjuhës letrare shqipe të kohës sonë, Studime mbi leksikun, I, 1972, f. 13. Ogyst
Dozon, 189 “Gjuha shqipe është një mozaik copash të marra hua nga gjuhët e
ndryshme i.e dhe A. Meje, më 1921 shkruante se “Gjuha letrare shqipe është një
krijim artificial i agjentëve katolikë të Shkodrës”; V. Gjogjgjeviç, më 1913 shkruante
se”shqiptarët nuk janë një komb por një përzierje fisesh pa tip të përbashkët, pa gjuhë të
njësuar, pa histori, pa atdhe. Ata nuk mund të konsiderohen si komb, sepse kombi është
rezultat politik, ndërsa shqiptarët janë akoma në një shkallë kulturore parahistorike dhe
nuk kanë as në cilësitë e tyre dhe as në karakterin e tyre asnjë aftësi për t’u bërë element
i shtetit”[Kjo është teori militante shoviniste dhe cinike sipas F. Rakajt]
5
Shih gaz. "Tomori", 1940, nr. 180]. Por, përderisa në truallin gjuhësor të
shqipes një gjeni i tillë nuk po dukej, atëherë - sipas artikullshkruesit - të dy
dialektet «duhen ruejtë me të gjitha karakteristikat e tyne» ose ato duhet «të
lihen të zhvillohen», sepse «unifikimi i gjuhës kërkon kohë».
Është e vërtetë se italishtja standarde kur u formua e pati një gjeni, dhe
ky gjeni ishte D.Aligeri, gjuha e të cilit në «Komedinë Hyjnore» u konsiderua
si model i gjuhës letrare (standarde); megjithatë italishtja standarde, madje
edhe vetë D.Aligeri, mori nga dialekti i Toskanës5 dhe nga të folmet e tjera të
italishtes edhe mjaft elemente a mjete shprehëse gjuhësore me vlerë, që e
zhvilluan dhe e përsosën më tej standardin e italishtes.
Sipas F. Rakajt, Shkrimtarët e mëdhenj vetëm e zbuluan dhe kapën
pasurinë e madhe të mjeteve shprehëse që ofronte gjuha letrare dhe këtu
qëndron roli i madh i tyre për zhvillimin e gjuhës letare kombëtare por nuk e
krijuan atë.
5
Gjuha italiane. Lindja dhe zhvillimi i gjuhës. Si të gjitha gjuhët e tjera italike, edhe
italishtja është zhvilluar nga gjuha latine ''vullgare'' (e folur në gadishullin italian jashtë
ambientit fetar dhe shkollor). Gjuha italiane vjen nga dialekti i toskanës, varianti i të
cilës konsiderohej më e ''pastër'' dhe zonë nga e cila kanë ardhur shumë shkrimtarë
italianë, si Petrarka dhe i ati i gjuhës italiane, Dante Aligeri. Bashkimi gjuhësor ndodhi
vetëm pas industrializimit, luftës së parë botërore, zhvillimin e valëve radiofonike,
emigracioni nga jugu në veri dhe sidomos mbas përhapjes së televizorit.
6
Për studiuesin F. Raka kjo teori e ka burimin të zhvillimi i mendimit gjuhësor
evropian në fillim të shek. XX, kur lindi ideja se duhet pritur zhvillimi i natyrshëm i
dialekteve dhe shkrirja e tyre në gjuhë letrare në mënyrë spontane, d.m.th atëherë kur
të gjithë pjesëtarët e të gjitha krahinave ku flitet shqipja të flasin plotësisht njësoj... kjo
është utopi e kulluar
6
6. Si shfaqje e pikëpamjeve të këtij grupi është quajtur edhe mendimi
i atyre gjuhëtarëve, të cilët, duke kundërshtuar politikën gjuhësore zyrtare të
shtetit në sesionet shkencore të v. 1952 për të shpallur qysh atëherë
toskërishten si gjuhë letrare kombëtare të përbashkët, u shprehën se «të
kërkosh qysh tani standardizimin e shqipes letrare do të thotë t'u mohosh
dialekteve zhvillimin e tyre», prandaj sugjeruan se gjuha letrare kombëtare
mund të formohet fillimisht në sferën e veprimtarisë zyrtare e administrative
- shtetërore, «por tani për tani jo në sferën e letërsisë artistike»21. [Shih
"Buletin për Shkencat Shoqërore". 1952/4]. Po ashtu, aty u tha me të drejtë se
problemi i formimit të gjuhës letrare kombëtare duhet diskutuar e studiuar më
tej shkencërisht dhe pastaj të gjendet rruga më e drejtë për standardizimin e
saj. Koha vërtetoi se këto mendime atëherë ishin shkencërisht të drejta
dhe jo "negative".
7
siç do të shihet më poshtë, e ka kundërshtuar këtë mendim, duke thënë, me të
drejtë, se nuk duhet "të krijojmë" një gjuhë të re", por "të gatuajmë mirë brumin
e dialektit a të gjuhës që kemi në duar".
d) Përkrahësit e kësaj teorie edhe në periudhën e Pavarësisë. Kështu,
pranë këtij mendimi ka qenë edhe Vasil Xhaçka, i cili mendonte se "gjuha
jonë letrare e njësuar nuk duhet të mbështetet në një dialekt të vetëm (as në
elbasanishte, as në ndonjë të folme tjetër), por mbi të dy dialektet, pra, të
formohet me pjesëmarrjen e të dy dialekteve... duke formuluar më parë
rregullat gramatikore dhe ortografike e duke e pastruar shqipen nga fjalët e
huaja e nga neologjizmat e panevojshëm.".23(Shih F.Raka. Normëzimi...cit. f.
162)
2. Për rrugën e dytë janë shprehur mjaft ide e mendime se cili do të ishte ai
dialekt ose ajo e folme që mund të vihej në bazë të gjuhës letrare të njësuar. Ja
disa prej tyre:
7
Tezën e teorisë së vet Xhuvani e mbështeti në dy faktorë: faktorin historik për të
cilin arsyeton përdorimin e toskërishtes në botimet e ndryshme në kohën e Rilindjes
sonë Kombëtare, vlerën e madhe të këtyre veprave, shkallën e lartë të përpunimit të
këtij varianti nga shkrimtarë e Rilindjes, f. 163. Për faktorin gjuhësor ai thotë:” Gjuha
e toskëve ka epërsi sipas mendjes seme, disa vetija qi s’i ka e motra e saj dhe të cilat e
bëjnë dialektin e toskëve ma të letë në të mësuemit se gegërishten. Për tregim
përmbledhja(sintaksa) e saj asht ma e kthjellët, zanësia(fonetika) e saj ma tingëllore e
më armoniake, fjalët i ka më të gjana e ma rrumbullake e jo fort të shkurtëna”, f. 163-
164.
8
b- Mendimi i dytë ka qenë ai që kërkonte të vinte pangegënishten-
gegërishten e përgjithshme në bazë të gjuhës letrare të përbashkët. Ky
mendim është hedhur e mbrojtur nga S.Riza8 në veprën e tij Tri monografina
albanologjike (1944). Sipas tij, në ato raste kur gegërishtja nuk mund ta
plotësonte këtë detyrë, duhet të merren ato elemente të përbashkëta që
ekzistonin në shek. XVII e XVIII (te Buzuku ose Budi), atëhere kur të dy
dialektet tona ishin shumë afër njëri-tjetrit25. [Shih edhe F.Raka,
Normëzimi...cit. f. 132]
8
Në këtë teori qe ravizuar kërkesa themelore, e cila preferonte që në normën e shqipes
letrare të hynin vetëm njësitë që dilnit në të gjitha të folmet e gegërishtes, ndërsa
evolatat partikulariste(risitë e veçanta gjuhësore) do të mbeteshin jashtë kësaj norme.,
169-171
9
Sipas F. Rakaj, teza e elbasanishtes pati edhe një variant më të moderuar sipas F.
Konicës: Për bazë të gjuhës letrare të mos merrej asnjë dialekt, madje as ai i
elbasanishtes, por të merreshin elementet e përbashkëta të dy dialekteve dhe e folmja e
Elbasanit të merrej si kriter për t’i pajtuar gegërishten dhe toskërishten në ato raste kur
në mes të këtyre dialekteve nuk kishte përputhje të plotë”, f.166.
9
ç) Ka ekzistuar gjithashtu edhe mendimi që në bazë të gjuhës letrare
kombëtare shqipe të vihet arbërishtja dhe pikërisht gjuha e veprave të De
Radës. Ky mendim është hedhur e mbështetur nga vetë De Rada, i cili, duke
bërë një paralelizëm me historinë e formimit të greqishtes letrare thoshte se
"edhe Homeri kishte jetuar në një koloni greke, por i kishte hedhur bazat
gjuhës letrare greke me anë të veprave të tij".27[Shih F.Raka, Normëzimi...
cit. f. 134]. Por ky mendim nuk gjeti mbështetje në Shqipëri, për shkak se
arbërishtja mbeti si një variant letrar "arkaik" ose pak si i veçuar nga zhvillimet
e reja që kishin ndodhur në shqipen letrare të atdheut- mëmë, gjeografikisht
mjaft larg arbërishtes.
10
Themelues të kësaj teorie qenë klerikët shkodranë dhe disa intelektualë nga
Shkodra. Kjo teori ishte kundër faktorit gjeografik dhe mbështetej në faktorët politiko-
kulturorë. Ajo doli për herë të parë në “gramatikën e gjuhës shqipe(1904) të Gaspër
Jakovës- Mërturit e cili pohon “E folmja e qytetit të Shkodrës është për shqipen çka
është dialekti i Toskanës për gjuhën italiane. Ndër studiuesit e huaj këtë teori e
përkrahu M. Lamberci, më 1916, : “Në qoftë se zgjidhet një dialekt letrar i gjallë,
mund ti përshtatet vetëm gegërishtja e veriut- shkodranishtja, pa marrë parasysh arsyet
shkencore. Lamberci u entuziazmua nga poezitë e Gjergj Fishtës, të cilat i vlerësoi
shumë lart. Jezuitët shkodranë ngjallë më 1939 tezën e shkodranishtes, duke iu
referuar Gj. Fishtës të cilin e konsideronin si Dante Aliger të të letërsisë shqipe. Kjo
tezë në këtë kohë nuk gjeti përkrahje. E. Koliqi, M. Kruja, në referatin e tyre u
angazhuan për dialektin e mesëm, sepse ishin të bindur që idetë fashiste falë
elbasanishtes do të përhapeshin gjithkund., f. 168. Teza e shkodranishtes pati dështim të
plotë. Kështu në diskutimet për bazën dialektore pas luftës së II botërore, për
shkodranishten nuk bëhej fjalë fare, edhe pse ajo gjer vonë funksionoi si bashkëvariant
letare i gegërishtes gjer në K. Drejtshkrimit Gjuhës shqipe, 1972.
10
(1917), duke marrë shkas nga roli që ka luajtur përkthimi gjermanisht i
Biblës prej M. Luterit për standardizimin e gjuhës letrare gjermane ose
përkthimi anglisht i Biblës nga Wiclif për standardizimin e anglishtes,29[Shih
F.Raka, Historia e shqipes letrare, 1997, f. 31] si edhe përkthimi në serbisht
e kroatisht i Dhjatës së Re prej V. Karaxhiçit për standardizimin e
serbokroatishtes. Nuk ishte e rastit që edhe filologët shqiptarë, prej Buzukut e
deri tek Noli, bënë përpjekje të lavdërueshme për përkthimin e Biblës, të
nisur nga të njëjtat synime.
11