You are on page 1of 3

Name : Sheza Yolanda Saputri

ID Numb : A1B021010

Class : 3A English Education

Subject : Translation (Page 45, 46, 47, 48)

Clue 1

English plural form

Plural form in Indo-German, English does not always have to be translated into a duplicate form reword)
in Indonesian.

Example,

Few members support the movement.

Simply translates to:

Not many members (who) supported the movement

Indonesian do not recognize the nominal concord or agreement, which is the conformity between a
number that states a plural or another word that denotes a plural with its object. English, French, Dutch,
and other Indo-German languages do know the concord nominal. Since Indonesian do not recognize the
nominal concord, the reform in the following Indonesian is wrong to use:

There are not a few donors who helped build the social foundation.

Groups of foreign tourists from Latin America are visiting Komodo Island.

No fewer than two hundred men were many soldiers who died in the battle.

The above reshape is affected by Western languages. In English. For example, the words for donors,
tourists, and soldiers in the above sentences should indeed be plural: donators, tourists, soldiers. In
Indonesian the above sentences should be written into:

There are not a few donors who helped build the social foundation.

Groups of foreign tourists from Latin America are reviewing Komodo Island.

No less than two hundred (his crowds) of soldiers died in that battle.
Note: The two words between the parentheses can be removed.

The rewording form does exist in Indonesian. And in its development, the reform not only expresses the
original Malay sense, that is, diversity and likeness, but also a large or plural number. However, this
reform does not need to be used if there are other words that already state the plural, namely the word
number, both certain and indeterminate, and other words that contain the plural meaning: three, five
hundred, thousand, many, few, several. Para, all, kindred, set, group, number, entourage, and so on.
Whenever one of these words is used, it is still reshaped, there is a symptom of pleonasm or a pleonastic
expression. Those symptoms should be avoided to clear the waste of our words, at least, and language.

Clue 2

The indefinite article (indeterminate words)

Indefinite articles don't always have to be translated in Indonesian.

Example,

A dog is an intelligent animal

simply translates to:

Anjing binatang yang cerdas.

The word indeterminate clothing in English-a or an-other than to express the notion that the object is
singular (only one, a, a mention, etc.) is also used to express a general sense or conceptual sense. The
conceptual sense is in the mind alone; the thing or the reality outside doesn't have to exist.

(1) A dog is an intelligent animal merely stating a conceptual sense of a dog, the dog itself may not exist
out of mind.

(2) There is a dog in the garden that does not state conceptual thoughts about dogs (dogs in general), but
rather states that there really is a dog in the outer reality (in the garden).

A dog and an intelligent animal in the first sentence are simply translated into a dog and an animal that is
cursed without the addition of "a". A dog and an intelligent animal in the first sentence are simply
translated into a dog and an animal that is cursed without the addition of "a". A dog in the second
sentence can be a dog. Then that second sentence can be translated to There is a dog in the garden. It is
clear here that the dog in question is only one tail.
It is also possible that the second sentence translates to there is a dog in the garden. From this translation,
it is not clear how many dogs, one or more than one. When there is no context with other sentences. The
numbers became clear from subsequent sentences that the dog was only one, the translation There is a
dog in the garden is quite adequate. When context with other sentences does not exist, and when
necessary expressively states the number, it should be translated to There is a dog in the garden.

Clue 3

Definite Article (Article Sure)

See the There is a dog in the garden example under Clue II.

Another example,

Some of the men work in the prison factory, where they make mailbags, but Coke often works in the
fields outside.

simply translates to:

Some of them worked in prison factories, where they made bags of mail, but Coke often worked in the
fields outside.

Some of the men can be translated Some of the men. Can also be translated

Some of them avoid unnecessary repetition (repetition). It can also be translated From those people there
are or From them, there are those who speak more in Indonesian style.

in the prison factory: In the translation above, the is not translated because it is clear that the prison
factory is certain from the context.

in the fields: In the translation above, Indonesian was also not attempted because from the context and
situation it is clear that the fields are already certain.

In English, the object should be used when the object is certain. The word clothing certainly in Indonesian
does not have to, in fact, often should not be, used when from the situation and context it is clear that the
object is certain. Too much use of it or that in a sentence is not pleasant to hear. In English sentences, no
matter how many words the word is not a problem when it should indeed be used to state that the object is
certain; There is no problem that the sentence becomes unpalatable or unpleasant. Conversely,
grammatical errors in English will result in stylistic weaknesses.

You might also like