You are on page 1of 1

Bizonyára mindenkinek ismerős a spanyol sombrero [szombréro] szó, amely a magyarban a

széles karimájú, a peremén valamilyen díszítéssel, mintázattal ellátott, főleg mexikói


népzenészek által viselt kalapra utal. Tekintsünk egy kicsit a szó eredete mögé.

Legelőször is érdemes tisztázni, hogy a spanyolban a sombrero jelentése egész egyszerűen


’kalap’, bármiféle speciálisabb értelmezés nélkül – vagyis mindenfajta kalapot ez a kifejezés
jelöl, míg a magyarban kifejezetten a mexikói népviseletre utal. Ebből az is következik, hogy
ha spanyolul a mexikói sombrero-t akarjuk megnevezni, akkor nem elég ezt a szót használni,
hanem valahogy szűkíteni kell a jelentést, például sombrero mexicano ’mexikói kalap’, illetve
még pontosabban sombrero de charro ’charro-kalap’ – a charro [csárro] (< baszk txar [csʲar]
’gazember’) díszes ruhát viselő mexikói lovascowboy, modernebb értelemben pedig a
charrería (Mexikó nemzeti sportja, egyfajta lovas rodeó különféle versenyszámokkal,
beleértve az öltözetet is) versenyzőjét is jelenti.

A szó eredete nem annyira egyszerű, mint gondolnánk. Afelől semmi kétség, hogy a sombrero
a sombra ’árnyék’ főnév származéka. A sombra eredetére viszont kétféle magyarázat is
létezik. A DRAE szerint a sombrar ’(be)árnyékol, árnyékot vet’ igéből jön, melynek végső
forrásaként egy feltételezett latin *SUBUMBRĀRE alakot jelöl meg (a SŬB- ’alá’ és
ŬMBRA ’árnyék’ – vö. ol. ombra, fr. ombre, rom. umbră – elemekből). Joan Coromines
etimológus ugyanakkor a lat. ŬMBRA módosulatának tartja és a sol (< lat. SŌL) ’nap’ szó
hatásának tulajdonítja az s- megjelenését. Ez sokkal valószínűbbnek is tűnik, mivel a sombra
főnév már a 12. század végétől dokumentált a történeti korpuszban, míg sombrar igére
egyáltalán nincs találat (egyetlen sombró alak kivételével, de az is csak a 17. század első
feléből).

Szintén a latin ŬMBRA, pontosabban annak kicsinyítőképzős alakja, az UMBELLA ’kis


árnyék’ a forrása az angol umbrella ’esernyő, napernyő’ szónak is – valószínűleg az olaszon
keresztül, bár a mai olaszban ebben a jelentésben a parapioggia (szó szerint: ’esőellenző’, vö.
sp. paraguas ’esernyő’ – szó szerint: ’vízellenző’) vagy az ombrello főnév használatos.

You might also like