Professional Documents
Culture Documents
Mici Mackó
Mici Mackó
A Micimackó könyv alapját a Milne által korábban megírt és kiadott, Milne és fia kalandjain
alapuló rövid történetek adták. Christopher Robin 1921. augusztus 21-én kapott egy
játékmackót apjától, amit Edward névre keresztelt. A kisfiú és a maci elválaszthatatlanok
voltak. 5 éves korában Christopher Robin látogatást tett a londoni állatkertben, és ott annyira
elbűvölte a Winnie névre keresztelt feketemedve, hogy saját mackóját is átkeresztelte. A
regény többi figuráját is plüssállatok ihlették: Füles 1921-ben karácsonyi ajándék, Malacka
egy szomszéd ajándéka volt, míg Kangát és Zsebibabát 1925-ben kapta Christopher Robin.
Milne rövid történeteket kezdett írni fia és játékállatai kalandjairól. Az első fejezetet ("Első
fejezet, amelyben bemutatnak bennünket Micimackónak és a méheknek, mellékesen a könyv
is elkezdődik") Milne a "The Wrong Sort of Bees" című rövid történetből adaptálta, amely a
london Evening News karácsonyi kiadásában jelent meg 1925-ben. A rövid történetek
örökségét mutatja, hogy a könyv egyes fejezetei önálló történetet alkotnak, a cselekmény nem
folytatódik egyik fejezetről a másikra, csak a főszereplők jelentik a folytonosságot. Milne a
rövid történeteket a Punch Magazine, St. Nicholas Magazine, Vanity Fair és más
kiadványokban jelentette meg, mielőtt könyv formában is kiadta volna. A magazinok a kor
leghíresebb rajzolóit kérték fel a történetek illusztrálására: J. H. Dowd, Reginald Birch, E. H.
Shepard, A. H. Watson.
A Micimackó első kiadása 1926. október 14-én Nagy-Britanniában a Methuen & Co. Ltd.
(London) kiadó gondozásában, E. H. Shephard rajzaival jelent meg.
A Micimackó megjelenése után 1927-ben adták ki a "Hatévesek lettünk" (Now We Are Six)
című verseskötetet, majd 1928-ban következett a folytatás, Micimackó kuckója (The House at
Pooh Corner).
Fordítások
Az első kiadás óta a Micimackót a világ számos nyelvére lefordították. A magyar fordítást
Karinthy Frigyes testvére, Karinthy Emília készítette, aki több idegen nyelven beszélt
anyanyelvi szinten. Karinthy Frigyes ezután formába öntötte és jelentősen át is dolgozta a
szöveget, amelyre szükség volt, mert az eredeti angol szöveg csak az angol nyelvterületre és
az angol kultúrára jellemző fordulatokkal van teli. A fordítás 1935-ben jelent meg
Magyarországon.[3][4][5] Karinthy Micimackó-fordítása éppoly jelentős helyet foglal el a
magyar irodalomban, miként Arany János Hamlet, dán királyfi fordítása William
Shakespeare-től. Az ezt követő évtizedekben számos alkalommal megjelentették újra a
könyvet.[6]
Latinra Lénárd Sándor (Alexander Lenardus) fordította le, Winnie ille Pu címmel, 1958-ban
jelent meg a könyv. A latin változat 1960-ban első nem-angol nyelvű könyvként felkerült a
New York Times újság bestseller-listájára, és máig ez az egyetlen latin nyelvű könyv,
amelynek ez sikerült.
Az eszperantó fordítást 1972-ben készítette Ivy Kellerman Reed és Ralph A. Lewin, Winnie-
La-Pu címmel.[7]
Feldolgozások
Milne halála után az első hivatalos (vagyis örökösei által is jóváhagyott) folytatást David
Benedictus írta Visszatérés a Százholdas Pagonyba címmel. Milne hagyatékának gondozói
közel tíz évig vitatkoztak, mire meg tudtak egyezni a könyv kiadásában.[8] A könyv
illusztrációit Mark Burgess készítette.
Az amerikai Benjamin Hoff író 1982-ben adta ki a "Micimackó és a Tao" (The Tao of Pooh)
című könyvet, amelyben a keleti taoista filozófiát igyekszik bemutatni a nyugati olvasóknak
Micimackó és a többi karakter segítségével.