Professional Documents
Culture Documents
KAT U L LU S
POEZJE WSZYSTKIE
Przekład:
Grzegorz Franczak
i Aleksandra Klęczar
Wstęp:
Aleksandra Klęczar
Indeksy metryczne:
Krystyna Woś
Tekst łaciński wg wydania: C. Valerii Catulli Carmina,
recognovit brevique adnotatione instruxit R. A. B. Mynors,
Clarendon Press, Oxford 1958
ISBN 978-83-7354-462-8
Druk i oprawa:
TYNIEC Wydawnictwo Benedyktynów
druk@tyniec.com.pl
Spis treści
Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
1. Kontekst polityczny
Życie Gajusza Waleriusza Katullusa, pierwszego wielkiego
(i najczęściej dziś, obok Horacego, czytanego) liryka rzym-
skiego, przypadło na barwne i skomplikowane czasy: wśród
współczesnych poety i osób pojawiających się w jego poezji
były postacie tak kluczowe dla epoki jak Marek Tuliusz Cy-
ceron, Juliusz Cezar, Gneusz Pompejusz, trybun ludowy
8 K a t u llu s
1
Najbardziej klasyczna dla tego nurtu biografistyki jest praca Ludwiga
Schwabego (Schwabe 1862); polski czytelnik, który chciałby poznać
zmityzowaną i uromantycznioną wersję biografii Katullusa, może
sięgnąć po esej Gilberta Higheta (Highet 1996), w którym można
znaleźć wszystkie chyba tropy i motywy tej – ciągle atrakcyjnej jako
literacki mit, choć niekoniecznie historycznie wiarygodnej – wersji
życia i śmierci poety z Werony.
2
Rok urodzenia Chron. 150A: Gaius Valerius Catullus, scriptor lyricus,
Veronae nascitur; data śmierci Chron. 154A, Catullus XXX aetatis suae
anno Romae moritur.
10 K a t u llu s
3
Krókowski 1956: xxi.
4
Ibidem.
5
Apul. Apol. 10: Eadem igitur opera accusent C. Catul<l>um, quod Les-
biam pro Clodia nominarit.
6
Skinner 2007: 2: treating artistic utterances as confessional pronounce-
ments. Jeśli nie zaznaczono inaczej, literaturę obcą cytuję we własnym
roboczym przekładzie [AK].
7
Informację o śmierci Katullusa w stosunkowo młodym wieku po-
twierdza Owidiusz, Am. III, 9, 62–63: obvius huic venias hedera
iuvenalia cinctus tempora cum Calvo, docte Catulle, tuo.
Po e z j e w sz y st k i e 11
8
Merrill 1893: 8: in his beloved Rome (...) the swiftly burning candle
of his life burned itself out.
9
Skinner 2007: 2.
10
Quinn 1959.
11
Wray 2001 b: 28 n.: an avowedly Romantic reading of Catullus stood
little chance of being taken seriously enough to be published.
12
Ibidem: 32 i nast.
12 K a t u llu s
13
Skrócone omówienie badań nad Katullusem w XX wieku, ze szcze-
gólnym uwzględnieniem jego drugiej połowy, zawiera wstęp Julii
Haig Gaisser do opracowanego przez nią zbioru artykułów Catullus
(Gaisser 2007: 1–26).
14
Miller 1994.
15
Jak podsumowuje jego koncepcje Platt, (...) a subject position con-
stituted by a fundamental conflict between the speaker’s imaginary
self-identification and its recognition as a subject in the world of codi-
fied, signifying practices.The result of this conflict is a split subject whose
own discourse is self undermining and recognizably double, and whose
position vis-a-vis communal, symbolic norms is therefore profoundly am-
bivalent (Platt [w:] Skinner 2007: 410).
16
Janan 1994.
Po e z j e w sz y st k i e 13
17
A preference for the performative and ludic over the sincere and intro-
spective; for emotional volatility over emotional intensity; for erudition,
verbal wit, invention and allusivity over immediacy and ‘originality’; for
encyclopedic collage over meditative lyric (Wray 2001 b: 39).
14 K a t u llu s
18
Nep. Att. 12,4: L. Iulium Calidum, quem post Lucretii Catullique mor-
tem multo elegantissimum poetam nostram tulisse aetatem vere videor
posse contendere. Jako że Nepos mówi o Katulusie jako zmarłym, a o
Attyku jako żyjącym w tym momencie, a wiadomo, że ten ostatni
zmarł w r. 32 p.n.e., datę tę przyjmuje się jako terminus post quem non
dla śmierci Katullusa.
19
Por. np. Wiseman 1985: 191; Thomson 1997.
20
Hier. Chron. 154A.
21
Skinner 2003: 181–183.
Po e z j e w sz y st k i e 15
22
O bosych stopach jako oznace heroizacji zob. np. Müller 1941.
23
Wiseman 1987: 307–370.
24
T. P. Wiseman, The Valerii Catulli of Verona, [w:] Skinner 2007: 58–
71.
25
Suet. Iul. 73: Valerium Catullum, a quo sibi versiculis de Mamurra per-
petua stigmata imposita non dissimulaverat, satis facientem eadem die
adhibuit cenae hospitioque patris eius, sicut consuerat, uti perseveravit.
16 K a t u llu s
26
Na ten temat zob. m. in. McKay 1975.
27
Memmiusz był pretorem w r. 58 p.n.e., uczeni wnioskują więc, że
w rok później objął stanowisko propretora w prowincji Bitynii.
28
Merrill 1893: 7: he had been passing through a terrible mental strug-
gle that was perhaps not yet over, and Rome had become painful to him.
In the distraction of travel and residence in a foreign clime he might find
that absence from himself for which he sighed.
Po e z j e w sz y st k i e 17
poza bratem) nic nie wiadomo, nie są też znane jego losy po r.
54 p.n.e.; jedyne, co pozostaje, to mniej lub bardziej prawdo-
podobne spekulacje.
29
O neoterykach i problemie istnienia bądź nieistnienia jednolitej
‘szkoły’ nowych poetów zob. Lyne 1978.
30
O stosunku Cycerona do neoteryków zob. np. szczegółową ana-
lizę omawianych niżej passusów w artykule Crowthera (Crowther
1970).
31
Cic., Ep. Att. 7, 2: hunc σπονδειάζοντα si cui voles τῶν νεωτέρων pro
tuo vendito.
18 K a t u llu s
32
Cic., Or. 161: Ita non erat ea offensio in versibus quam nunc fugiunt
poetae novi.
33
Cic., Tusc. Disp. 3, 45: O poetam egregium! Quamquam ab his cantori-
bus Euphorionis contemnitur. O znaczeniu cantor w tym konkretnym
kontekście zob. Tuplin 1979: 358–360, gdzie autor podsumowuje
różne opinie uczonych na ten temat.
34
O samym Euforionie zob. Magnelli 2002.
35
Z Euforiona Partenios zaczerpnął opowieści o Klimenosie i Harpa-
like (pojawiają się w niej incest i kanibalizm), Trambelosie i Apriate
(próba gwałtu i morderstwo) oraz nieuwzględnioną w polskim prze-
kładzie historię Kyzikosa i Larisy, w której także pewną rolę odgrywa
motyw kazirodztwa. Por. Partenios 1991.
Po e z j e w sz y st k i e 19
36
Cic., Div. 2, 133: nimis etiam obscurus Euphorion; podobnie o Eu-
forionie wyraża się wiele wieków później Klemens Aleksandryjski
(Strom. 5, 8, 676).
37
Nie wszyscy badacze uważąją jednak, że należy do opinii Cycerona
przywiązywać jakąś szczególną wagę; por. Clausen 1986.
38
Obok cytowanego wcześniej arykułu Lyne’a zob. W. R. Johnson,
Neoteric Poets, [w:] Skinner 2007: 175–189.
39
Na ten temat zob. przede wszystkim pracę Jerzego Styki (Styka
1994 a).
20 K a t u llu s
40
C. 36, 1: Annales Volusi, cacata carta.
41
Zob. Callimachus 1990.
Po e z j e w sz y st k i e 21
42
C. 1, 1–2: Cui dono lepidum novum libellum / arida modo pumice
expolitum.
43
C. 95, 1–2: Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem / quam
coepta est nonamque edita post hiemem.
44
Cairns 1973: 17–21.
45
Por. przykłady cytowane przez Cairnsa (Ibidem: 19).
22 K a t u llu s
Safona
Jeżeli Katullus ma literackiego patrona, do którego odwo-
łuje się w tonie i nastroju swej twórczości, to takim patronem
jest dla niego Safona – i tylko ona jedna spośród poetów Gre-
cji archaicznej; brak u Katullusa jakichkolwiek nawiązań do
twórczości innych wielkich twórców tej epoki, jak Alkajos czy
Archiloch. Zaliczana w starożytności do grona największych
poetów greckich, Safona zawdzięczała tę opinię z jednej strony
swojemu wkładowi w rozwój poezji miłosnej, przede wszystkim
dzięki swojemu sławnemu opisowi cierpień miłosnych, z dru-
giej – elegancji i bezpośredniości, a zarazem emocjonalności
swojego języka. Nawiązania do Safony w twórczości Katul-
lusa widoczne są zarówno w wyborze pseudonimu „Lesbia” dla
ukochanej opiewanej w poezji, jak i w decyzjach artystycznych
(c. 51, przekład-adaptacja fr. 31 Safony) i metrycznych (dwa
utwory, c. 11 i 51, w strofie safickiej) poety. Specyficzną cechą
Katullusowego naśladownictwa Safony jest przeniesienie jej
wyraźnie homoerotycznych wierszy w kontekst uczucia męż-
czyzny do kobiety: choć w poezji Katullusa pojawiają się, jak
najbardziej, motywy homoseksualnej fascynacji i uczucia, to
Po e z j e w sz y st k i e 23
46
Ellen Greene, Catullus and Sappho, [w:] Skinner 2007: 137.
24 K a t u llu s
Kallimach
Battiades semper toto cantabitur orbe / Qumavis inge-
nio non valet, arte valet47, napisał o Kallimachu Owidiusz,
i bylibyśmy w wielkim błędzie, gdybyśmy chcieli, w duchu
romantycznym, interpretować te słowa jako dezawuujące
twórczość aleksandryjskiego poety-naukowca. Najważniejszy
spośród aleksandryjskich twórców III w. p.n.e. (jego twórczość
najczęściej datuje się między 285 a 245 p.n.e.), Kallimach
uznawany jest często za najbardziej, po Homerze, wpływowego
z greckich poetów i tego, bez którego twórczości trudno sobie
wyobrazić posthellenistyczną literaturę grecką i piśmiennictwo
rzymskie48.
O poetyckim wzorcu, jakim był dla neoteryków Kallimach,
była już po trochu mowa przy okazji analizy założeń poetyki
neoteryckiej; tu warto jednak wskazać nieco bardziej szcze-
gółowo zarówno na założenia teoretyczne i program literacki
autora Aitiów, jak i na obecność zaczerpniętych z jego poezji
wzorców w twórczości Katullusa.
Estetyczny ideał, którego wzorcem były dla poetów póź-
niejszych epok utwory Kallimacha49, a wśród nich przede
wszystkim Aitia, opierał się na kilku najważniejszych zało-
żeniach. Kallimach – związany blisko nie tylko z dworem
ptolemejskim, ale także z Biblioteką Aleksandryjską (choć
nigdy, wbrew często powtarzanemu stwierdzeniu, nie stał na
jej czele) – uważał za kluczowe dla poezji połączenie erudy-
cyjnej uczoności i formalnej doskonałości z nowatorstwem,
47
Ov., Amores, I, 15.
48
Peter E. Knox, Catullus and Callimachus, [w:] Skinner 2007: 153.
49
O twórczości Kallimacha i jej znaczeniu zob. przede wszystkim sze-
roko cytowane opracowanie Alana Camerona (Cameron 1995).
Po e z j e w sz y st k i e 25
50
Knox [w:] Skinner 2007: 156–157.
51
Zob. Clausen 1970: 85–94.
26 K a t u llu s
Poeci rzymscy
W ostatnich kilkunastu latach w badaniach nad poezją
Katullusa coraz mocniej podkreśla się rzymski charakter jego
twórczości i znaczenie dla jego poezji nie tylko wzorców przeję-
tych z poezji greckiej, zarówno archaicznej, jak hellenistycznej,
ale i inspiracji rodzimych. Choć Cyceron w cytowanych powy-
żej wypowiedziach zarzuca neoterykom brak zainteresowania
i szacunku dla rzymskiej tradycji poetyckiej, współcześni uczeni
starają się jednak tego rodzaju śladów w jego twórczości do-
szukiwać. Szczególnie istotne jest tu stanowisko Johna K.
Newmana53, który postrzega Romanitas jako kluczową cechę
poezji Katullusa. Wychodząc z takiego założenia, Newman
określa dominujący ton i gatunek w poezji, odwołując się
do pojęcia satyry. Wskazuje na kluczowe znaczenie jambów
w twórczości poety z Werony i umiejscawia go w tradycji twór-
czości Lucyliusza, podkreślając także, z drugiej strony, rolę
rzymskiej komedii i Plauta dla rozwoju twórczości Katullusa.
Za takim odczytaniem twórczości Katullusa przemawia, jego
zdaniem, przede wszystkim świadectwo odczytywania Katul-
lusa przez późniejszych poetów rzymskich, przede wszystkim
52
Knox, [w:] Skinner 2007: 165–168.
53
Newman 1990.
Po e z j e w sz y st k i e 27
1. Transmisja tekstu
Przyglądając się dziejom tekstu Katullusa i historii jego
przekazu nie sposób nie dojść do wniosku, że zachował się
on do naszych czasów niemal cudem. Nasza wiedza o formie
tekstu Katullusa w starożytności oparta jest na tradycji pośred-
niej: z czasów starożytnych nie zachowała się żadna wersja jego
utworów56. Stąd też przy ustalaniu tekstu Katullusa musimy
oprzeć się na cytatach, przytoczeniach i komentarzach starożyt-
nych. Istnienie tego rodzaju dokumentów pozwala skorygować
54
O’Bryhim 2007: 133–145.
55
Por. recenzję Damiena P. Nelisa (Nelis 1992).
56
Por. Butrica [w:] Skinner 2007: 15.
28 K a t u llu s
57
Por. analizę krytyczną przytaczanego przez Geliusza fragmentu Ka-
tullusa i jego wersji w manuskryptach (Butrica [w:] Skinner 2007:
15–16).
Po e z j e w sz y st k i e 29
58
Por. Gaisser 1993: 278, gdzie autorka argumentuje przeciwko
istnieniu takiego utworu w spuściźnie Katullusa; E. Butrica w po-
święconym transmisji Katullusa artykule w cytowanym wielokrotnie
Companion to Catullus (Skinner 2007: 18 i nast.) wydaje się ostroż-
nie akceptować prawdziwość wzmianki Pliniusza i sugeruje, że
mógłby to być utwór dłuższy, podobnie jak teokrytejski pierwowzór
i późniejsze naśladownictwo u Wergiliusza.
59
Por. R. Ellis (Ellis 1889), który cytuje 13 takich fragmentów.
60
Por. analizę innych przykładów w Skinner 2007: 17–19.
30 K a t u llu s
61
Por. przede wszystkim Wiseman 1969: 1–31; Most 1981: 109–125;
Hubbard 1983: 218–237; Ferguson 1986: 2–6 i 18–20.
62
Butrica [w:] Skinner 2007: 22–24.
63
Por. Ingleheart 2003; autorka powołuje się przede wszystkim na
Marcjalisa (4, 14, 13–4, 1, 7, 3 i 11, 6, 16); warto jednak zauwa-
żyć, że przykłady te, zwłaszcza ostatni, są dalekie od jednoznaczności;
o innych (znacznie mniej przyzwoitych) możliwych odczytaniach
Mart. 11, 6, 16 donabo tibi passerem Catulli zob. w niniejszym opra-
cowaniu Appendix: Passer Catulli.
Po e z j e w sz y st k i e 31
64
Por. Ov. Tr. 2, 261–262 (Sumpserit Aeneadum genetrix ubi prima,
requiret, Aeneadum genetrix unde sit alma Venus, gdzie mowa ewident-
nie o De rerum natura Lukrecjusza) i tamże, 533–534 (et tamen ille
tuae felix Aeneidos auctor contulit in Tyrios arma uirumque toros), gdzie
aluzję do Eneidy podkreśla przytoczenie incipitu.
65
Por. Ingleheart 2003: 565.
66
Butrica [w:] Skinner 2007: 20 i nast.
67
Ibidem: 21: I would suggest that a Roman readers of the first century AD
knew at least five or six separate works of Catullus and /or collections of his
verse, each originally occupying its own papyrus roll (perhaps even more if
Pharmaceutria existed and if there was a separate version of Priapea).
32 K a t u llu s
68
Niektórzy uczeni uważają, że zamiast osobnych zwojów dla c. 62, 63
i 64 istniał jeden zwój zawierający te trzy (lub cztery, z c. 61) utwory.
Por. Clausen 1976: 37–43.
69
Holzberg 2003: 55; Skinner 2003.
70
Por. Butrica [w:] Skinner 2007: 24.
Po e z j e w sz y st k i e 33
71
Ibidem: what we have is simply „one man’s Catullus”.
72
Wiseman 1985: 136–175.
73
Marylin Skinner, Authorial Arrangement of the Collection: Debate Past
and Present, [w:] Skinner 2007: 35–55.
34 K a t u llu s
74
Forsyth 1993: 495: those who seek such mathematical symmetry in
the Catullan corpus to plant their scholarly feet on firmer ground, and
to avoid reducing each poem to so vague a ‚theme’ that it could easily be
linked to any other poem.
75
Ibidem: In the next 150 years we may finally see a satisfactory resolution
of die Catullfrage. Or not.
Po e z j e w sz y st k i e 35
76
Benjamin Jowett (1817–1883), brytyjski filolog klasyczny i teolog,
profesor Balliol College w Oksfordzie, zasłynął przede wszystkim
jako tłumacz dzieł Platona i Tukidydesa oraz współautor reform edu-
kacyjnych.
77
Stoppard 1998: 24–25: In other words, anyone with a secretary knows
that what Catullus really wrote was already corrupt by the time it was
copied twice, which was about the time of the first Roman invasion of
Britain: and the earliest copy that has come down to us was written
about 1,500 years after that. Think of all those secretaries! – corruption
breeding corruption from papyrus to papyrus, and from the last disinte-
grating scrolls to the first new-fangled parchment books, with a thousand
36 K a t u llu s
80
Ad patriam venio longis a finibus exsul;/ causa mei reditus compatriota
fuit,/ scilicet a calamis tribuit cui Francia nomen/ quique notat turbae
praetereuntis iter./ Quo licet ingenio vestrum celebrate Catullum,/ cuius
sub modio clausa papirus erat (przekład A. K.)
81
Butrica, [w:] Skinner 2007: 28.
82
Ibidem: 30.
83
Poniższe podsumowanie oparte jest na opracowaniu: Thomson
1997: 22–92.
38 K a t u llu s
84
Odkrywcą był amerykański filolog William Gardner Hale, który
okoliczności swojego odkrycia opisał w kilku artykułach; pierw-
szym z nich była krótka notatka w Classical Review (Gardner Hale
1896).
Po e z j e w sz y st k i e 39
85
William Butler Yeats, „Uczeni”, [w:] Yeats 1987: 63.
40 K a t u llu s
86
Por. Batstone 1998.
Po e z j e w sz y st k i e 41
87
Cic., De oratore 2, 159.
88
Quint., Inst. Orat. 12, 10, 14; więcej przykładów zob. Batstone
1998: 131–132.
89
Ingleheart 2003: 563–565.
42 K a t u llu s
90
Sandy 1971: 51–57; o tym utworze i znaczeniu versiculi zob. także
Buchheit 1976: 331–347.
91
Sandy 1971: 54.
44 K a t u llu s
1. Erotyki do Lesbii
Tradycyjnie – choć współcześni badacze, z Wrayem na
czele, chętnie podkreślają arbitralność i anachroniczność takiej
92
Cytuję za: Krókowski 1956: lxxiii.
93
I. Krasicki, O rymotwórstwie i rymotwórcach, cz. III: O rymotwórcach
łacińskich, cytuję za: Krókowski 1956: lxxii.
94
Cytuję ponownie za Krókowski 1956: lxxiii.
Po e z j e w sz y st k i e 45
95
Por. Wray 2001 b: 35, kiedy mowa o podkreślaniu przez Kennetha
Quinna wagi wierszy do Lesbii.
96
Nie miałam niestety okazji zapoznać się z najnowszym poświęconym
postaci Clodii i opatrzonym obszernym wstępem zbiorem źródeł pod
red. Julii Dyson Hejduk (Dyson Hejduk 2008).
46 K a t u llu s
97
O Appiuszu zob. T J. Cadoux, s. v. Claudius (12) Pulcher [w:] The
Oxford Classical Dictionary2 (1970), s. 247.
98
Przyjęcie takiej wersji imienia było zresztą sprzeczne z rzymską
praktyką onomastyczną; po adopcji do rodu Fontejusza powininen
był nazywać się Publius Fonteius Claudianus lub Publius Fonteius
Pulcher. Była to tylko jedna z kontrowersji otaczających plebejską
adopcję przyszłego trybuna.
99
Na temat sprawy sprofanowania święta Bona Dea przez Klodiusza
zob., poza rozdziałem w cytowanej poniżej monografii Tatuma, także
jego artykuł Cicero and the Bona Dea Scandal (Tatum 1990); impli-
kacje procesu analizuje Philippe Moreau (Moreau 1982).
100
Por. Plut., Caes. 9–10, zwł. 10, 9.
101
O Klodiuszu zob. przede wszystkim Tatum 1999; choć recenzenci
podkreślają, że monografia ma swoje mocniejsze i słabsze strony,
jest ona jednak generalnie pozytywnie oceniania przez specjalistów
Po e z j e w sz y st k i e 47
(por. np. recenzje: Hillarda, Phoenix vol. 55, N. 1/2, 2001, s. 189–
–193, i V. Connerty’ego, „The Classical Review”, N. S., vol. 50,
N. 2, 2000, s. 514–516); w pracy tej znajduje się też obszerna biblio-
grafia. Poświęcony Klodiuszowi rozdział autorstwa Wilfrieda Nippela
(Nippel 2000) ma charakter raczej popularnonaukowy. Najnowszej
monografii Luki Fezziego (Fezzi 2008) nie miałam niestety okazji
przeczytać przed ukończeniem niniejszego szkicu.
102
O córkach Appiusza Klaudiusza zob. rzetelny artykuł Williama
C. McDermotta (McDermott 1970). Identyfikacja sióstr (jako
Clodia Tertia, Quarta i Quinta) za McDermottem, choć w nauce
zdarzają się także i inne propozycje.
103
McDermott 1970: 40–41.
104
Choć Plutarch podpowiada, że i w jej przypadku istniały plotki, su-
gerujące kazirodczy związek z bratem (Pl. Cic. 29, 2–5). McDermott
(McDermott 1970: 44–45) uważa, że Plutarch nie jest wiarygodny,
co wynika z niezrozumienia przez niego uwag Cycerona w Har. 32
i 59 i że reputacja Klodii Tertii była nieskalana.
48 K a t u llu s
105
McDermott 1970: 39: The Clodia who married Celer gained her im-
mortality for her immorality (...). The Clodia who married L. Lucullus
was just as infamous, but less famous.
106
Nt. status quaestionis zob. Wiseman 1969: 50–60; wnioskuje on,
że nie da się ustalić, o której z sióstr mowa; nie zgadza się z tym
M. Skinner, J. Dyson i inni; zob. Skinner 2007: 254–255.
107
Skinner 1983: 274–276.
108
W Pro Coel. 49 Cyceron używa określenia flagrantia oculorum w od-
niesieniu do niej; por. Har. Resp. 38.
109
Skinner 1983: 218, przyp. 22.
Po e z j e w sz y st k i e 49
110
Cic., Pro Coel. 62.
111
Quint., Inst. Or. 8, 6, 52: et oratores nonnumquam, ut Caelius „qu-
adrantariam Clytaemestram” et „in triclinio coam, in cubiculo nolam”.
Ta ostatnia fraza pozostaje, jak zauważa McDermott (McDermott
1970: 41) nierozwiązaną zagadką.
112
Por. Friedrich 1908: 66.
113
Por. Cic., Pro Coel. 24, 60; Quint., Inst. Or. 8, 6, 53.
114
Cic., Pro Coel. 18.
115
Skinner 1983: 281 i nast.
50 K a t u llu s
Lesbia i Lesbos
Katullus, jak wiadomo z przytaczanego tu już kilka razy
zdania Apulejusza, opiewał swoją ukochaną, nadając jej pseu-
donim Lesbia. Tak dobrane imię dziewczyny miało na celu
przywodzić na myśl jednocześnie kilka skojarzeń. Pierwszym
z nich była, oczywiście, najsłynniejsza z kobiet pochodzących
116
Cic., Pro Coel. 32: cum istius mulieris viro – fratre volui dicere; sem-
per hic erro i ibid. 36: ex his igitur tuis sumam aliquem ac potissimum
minimum fratrem, qui est in isto genere urbanissimus; qui te amat
plurimum, qui propter nescio quam, credo, timiditatem et nocturnos
quosdam inanes metus tecum semper pusio cum maiore sorore cubitavit.
Eum putato tecum loqui: „Quid tumultuaris, soror? quid insanis?”.
Po e z j e w sz y st k i e 51
117
O takim znaczeniu pseudonimu Lesbia por. przede wszystkim Lie-
berg 1962: 82–95.
118
Por. np. Janan 1994: 85–88.
119
Idea taka pojawia się już w artykule Arthura H. Westona z 1920
roku (Weston 1920: 501), gdzie autor odrzuca ideę o ewentualnych
literackich zainteresowaniach Klodii, które mogłyby pozwolić na
utożsamienie jej z Safoną, wskazując w zamian na możliwą interpre-
tację imienia Lesbia jako dziewczyna z Lesbos, obiekt uczuć poety, tak
jak dziewczęta z Lesbos były obiektami uczuć Safony.
120
Alfonsi 1950: 64–66.
52 K a t u llu s
Wiersze do Lesbii
Uczeni i czytelnicy przyzwyczaili się – za bardzo, jak uwa-
żają niektórzy – do odbierania wierszy miłosnych Katullusa
jako spisanych wspomnień z romansu poety, w których ko-
lejność wpisów została wymieszana, jak celnie i ironicznie
podsumowuje David Wray124. Takiemu wrażeniu sprzyja fakt,
że zarówno polimetryczne erotyki z początku zbioru (2a, 2b,
5, 7, 8, 11), jak i poświęcone Lesbii wiersze w elegijnej części
Liber (c. 68, 70, 72, 75, 76) układają się w krótką „historię” ro-
mansu. W części polimetrycznej mamy tu zmysłową fascynację
(2a, 2b), wiersze o namiętności, ale z widocznym już cieniem
niewierności i śmiertelności (5, 7) i w końcu zwątpienie (8)
i ostateczne zerwanie125. W części elegijnej cykl ten zaczynałby
121
Wirshbo 1980: 70; jego zdaniem skojarzenie Lesbia z λεσβιάζειν
identyfikuje nazwaną tak kobietę jako fellatrix.
122
Cic., Pro Coel. 47: [Clodia] in turpissimis rebus (...) laetetur; ibid., 49:
complexu, osculatione, actis (...) proterva, meretrix procaxque videatur.
123
Wirshbo 1980: 70.
124
Wray 2001 b: 16: the novelistic journal of a love affair with its entries
shuffed.
125
Por. choćby Segal 1968: 284–301.
Po e z j e w sz y st k i e 53
126
Por. przede wszystkim Skinner 2003: 85.
54 K a t u llu s
Carmen 51
Jednym z najczęściej cytowanych i najchętniej czytanych
utworów Katullusa jest niewątpliwie jego przekład pieśni
Safony Phainetai moi kenos isos theoisin, który w zbiorku Ka-
tullusa nosi numer 51. Odczytywany często jako pierwszy
w wewnętrznej chronologii romansu z Lesbią i z tego powodu
uznawany za szczególnie istotny, c. 51 doczekał się ogromnej
literatury krytycznej.
Przekonanie Schwabego127, że mamy do czynienia z utwo-
rem pochodzącym z początku romansu Katullusa z Lesbią,
wzmocnione przez przekonanie Quinna, że to w tym utwo-
rze Katullus po raz pierwszy użył, mówiąc o swojej ukochanej,
pseudonimu Lesbia128, jest często do dziś podzielane przez kry-
tyków129. Tożsamość postaci, pojawiających się w tym tekście,
jest na pozór oczywista: Lesbię identyfikuje się zwykle z uko-
chaną Katullusa, mówiącego – z nim samym. Kim jednak jest
„równy bogom” mężczyzna? Niektórzy widzą w nim, zgodnie
z biograficznym kluczem, męża Klodii, Metellusa Celera130;
inni – opierając się na datowaniu, sugerującym, że w chwili
powstania c. 51 Metellus już nie żył – szukają w nim innego
z rywali Katullusa, być może nawet oskarżanego przez Cyce-
rona o kazirodcze stosunki z siostrą trybuna Klodiusza, brata
Klodii. Czy jednak tylko taka interpretacja jest możliwa? Wray
sugeruje, że można widzieć w c. 51 utwór o charakterze raczej
programowym, a w Lesbii nie Klodię, obiekt miłości Katul-
lusa, ale raczej obiekt jego literackiej fascynacji i uwielbienia,
Safonę131. W ogóle przecież, analizując ten tekst, trudno uciec
127
Schwabe 1862: 98.
128
Quinn 1972: 56.
129
Zob. Wray 2001 b: 89.
130
Podobne opinie głosił już U. von Wilamowitz-Moellendorff (Wila-
mowitz 1913: 56–61).
131
Wray 2001 b: 89–90.
Po e z j e w sz y st k i e 55
132
Quinn 1972: 57–60.
133
Wray 2001 b: 97–100.
134
Dyson, [w:] Skinner 2007: 264.
135
Finamore 1984: 11–19, przyp. 18, s. 16.
56 K a t u llu s
136
Frank 1968: 233–239.
137
Fredricksmeyer 1965: 158: Generally „miser” characterizes the hu-
man condition as „wretched” in contrast with the blessedness of the gods.
Po e z j e w sz y st k i e 57
138
Stanowiska uczonych krótko podsumowuje Finamore 1984: 11–19.
139
Intrygującą możliwą interretację sugeruje Fraenkel (Fraenkel 1957:
211–213), który chciałby łączyć tę strofę z tradycją hellenistyczną
i z konceptem truphe, nadmiaru; na związki ostatniej strofy c. 51
z praktykami literackimi hellenizmu i z Idyllą 11 Teokryta wskazuje
też D. Wray (Wray 2001 b: 93–95).
140
Wray 2001 b: 93.
141
Zob. np. Lattimore 1944: 184–187; Woodman 1966: 217–226.
142
Baker R. J. 1989.
143
Fredricksmeyer 1965: 162.
58 K a t u llu s
Carmina 2a, 2b i 3
Po pierwszym, programowym wierszu zbioru, dedykacji
dla Neposa, następne dwa (lub trzy, jeżeli 2b uznać za osobny
wiersz), należące zresztą do najpopularniejszych i najczęściej
czytanych utworów Katullusa, to wiersze poświęcone wróbel-
kowi (passer) Lesbii. Niezależnie od kontrowersji związanych
ze szczegółami odczytania carmina 2a, 2b i 3, jedno na pewno
nie ulega wątpliwości: choć poświęcone passer Lesbii wiersze
są przetworzeniem motywów popularnych w poezji helleni-
stycznej, noszą wyraźne piętno osobowości twórczej Katullusa
i wpisują się znakomicie w cykl jego związanych z Lesbią ero-
tyków.
C. 2a jest pochwałą wróbelka, zabawy z którym przynoszą
jego pani (puella) ulgę w jej smutkach i cierpieniach (solaciolum
sui doloris). Julia D. Dyson w analizującym wiersze do Lesbii
rozdziale A Companion to Catullus144 zauważa, że c. 2a można
uznać za hymn, poświęcony wróbelkowi, rozumianemu tu
niemal jako bóstwo. Jego boskość, można dorzucić, podobna
byłaby do „boskości” interlokutora Lesbii w c. 51: w jednym
i w drugim przypadku wynika ona bezpośrednio z faktu bli-
skości z ukochaną przez Katullusa dziewczyną; obecność i łaska
Lesbii daje szczęście, większe niż to, które dostępne jest zwy-
kłym śmiertelnikom. Bliskości tej Katullus obu zdecydowanie
zazdrości i postrzega ją jako wynoszącą do ponadludzkiej rangi.
Dyson zwraca też uwagę na zmysłowy i erotyczny nastrój
tego wiersza. Rzeczywiście, niezależnie od tego, czy c. 2a, 2b
i 3 odczytujemy jako obsceniczne aluzje, czy też nie145, nie ma
wątpliwości, że słownictwo użyte przez poetę (gremium, pipia-
bat, in sinu tenere, ludere, dolor, deliciae, ardor) ma w poetyce
neoteryckiej mocno erotyczne nacechowanie i że nagromadze-
144
Julie Dyson, The Lesbia Poems, [w:] Skinner 2007: 254–276.
145
O takim odczytaniu i jego historii zob. w niniejszym opracowaniu
Appendix Passer Catulli.
Po e z j e w sz y st k i e 59
146
Zauważa to m. in. J. Ingleheart (Ingleheart 2003: 556–557).
147
Baker S. 1958 a: 243–244.
148
Por. podobne użycie u Katullusa 87, 4: quanta in amore tuo ex parte
mea reperta est, gdzie in amore tuo znaczy bardzo wyraźnie „w miłości
do ciebie”, a nie „w twojej miłości (do mnie)”.
149
Ingleheart 2003.
150
Ant. Pal. 7, 189–216.
60 K a t u llu s
151
Por. 13, 11–12: nam unguentum dabo, quod meae puellae donarunt
Veneres Cupidinesque; 36, 3–4: [puella] sanctae Veneri Cupidinique
vovit ; 86, 6: omnibus una omnis surripuit Veneres; na taki związek
zdaniem Ingleheart wskazuje też fakt, że ulubieńcem dziewczyny jest
passer, któremu w greckiej tradycji odpowiada στρουθός, ptak koja-
rzony z zaprzęgiem Afrodyty m. in. w przywoływanym przez autorkę
artykułu fr. 1 Safony.
152
Johnson 2003: 22.
153
Por. np. Brotherton 1926: 361–363; podsumowanie stanowisk ba-
dawczych: Johnson 2003.
Po e z j e w sz y st k i e 61
154
Zwycięzca wyścigu bywa nazywany według niektórych wersji Hip-
pomenesem (tak m. in. Apollodoros, Bibl. 3, 9, 2; Scholia in Il. 2,
46; Ov., Met. 10, 560 i nast.; Hyg., Fab. 185, Serv. In Aen. 3, 113),
według innych Melanionem; dla wygody poprzestanę przy pierwszej
wersji tego imienia.
155
Na temat historii sporów o przynależność tych wersów por. np.
Johnson 2003: 12–13; tam także nowsza bibliografia zwolenników
stanowiska unitarystycznego i separatystycznego; czytelnika zain-
teresowanego szczegółowymi kwestiami związanymi z ewentualną
samodzielnością c. 2b pozostaje odesłać do artykułu Lee T. Pearcy’ego
(Pearcy 1980: 152–162); błyskotliwy tytuł tej pracy to tylko pierw-
sza z jej zalet.
156
Ingleheart 2003: 557–558.
157
Autorka opiera swoją ideę aluzji do Safony na trzech przesłankach:
(1) skojarzeniu wróbelka Lesbii ze στροῦθοι ciągnącymi rydwan
Afrodyty we fr. 1, (2) ewentualnym związku między błaganiem Sa-
fony o ulgę w cierpieniach (fr 1) a tristis animi levare curas w c. 2,
10, i wreszcie (3), powiązaniu złotego jabłka Atalanty z symbolizują-
cym prawdopodobnie pannę młodą jabłkiem na szczycie drzewa w fr.
105a Safony. Wszystkie te skojarzenia wydają się jednak dość dalekie
i trudno je uznać za wskazujące na świadomą aluzję do greckiej po-
etki. Kiedy Katullus chciał odwoływać się do Safony, robił to raczej
w sposób znacznie bardziej otwarty, jak dowodzi c. 51.
158
Dettmer 1984: 109–110.
62 K a t u llu s
159
Na ten temat zob. Littlewood 1967: 149–153, gdzie znajduje się
obszerna lista locusów odnoszących się do obecności różnych owoców
określanych jako jabłka (jabłka, pigwy, cytryny, morele) w literaturze
klasycznej i ich krótka interpretacja.
160
Johnson 2003.
161
Por. Athen. 14, 652a; Suet. Tib. 44, 2.
162
Giangrande 1975: 137–146.
Po e z j e w sz y st k i e 63
163
Johnson 2003: 13–14.
164
Birt 1895.
165
Johnson 2003: 17–19 zwraca także uwagę na podobieństwa między
Atalantą Katullusa a archaicznymi greckimi wersjami mitu (Hezjod
fr. 75), wskazując na paralele w ujęciu poszczególnych motywów
(Atalanta jako szybkonoga i zwinna, niechęć bohaterki do małżeń-
stwa); podkreśla też jednak, że modele hellenistyczne wydają się
znacznie bardziej znaczące dla Katullusowego obrazu Atalanty.
64 K a t u llu s
166
Por. w tym kontekście użycie zona, kojarzonego dość konsekwentnie
ze strojem panny młodej; rozwiązanie zona jest częstą metaforą dla
nocy poślubnej; por. Festus 55L s.v. cingillo i Klaudian, Fesc. I 38,
seminudo pectore cingulum forti negatum solveret Herculi.
167
Pearcy 1980: 158–159.
Po e z j e w sz y st k i e 65
168
Por. opinię Pearcy’ego o c. 2–3: the movement of the poem through its
three parts towards increasing subjectivity is also a movement towards
increasing intimacy and identification with the beloved (Ibidem: 159).
169
Na temat zacierania w corpus Catullanum granic genderowych por.
Janan 1994: 55–58.
170
Jocelyn 1980: 428.
171
Por. Herond. 7, 94: πόθοι τε κἤρωτες.
172
Zupełnie inną opinię nt. znaczenia venustus w tym konkretnym
kontekście ma Susan Ford Wiltshire (Wiltshire 1977: 320), która
interpretuje w tym przypadku venustiorum w kontekście komicznym
(znający się na sprawach Wenus), wskazując na komiczną przesadę
wiersza.
66 K a t u llu s
173
Quinn 1972: 96; podobnie też Ingleheart 2003: 560–561.
174
Co celnie zauważa Ingleheart (Ingleheart 2003: 561); por. choćby
u samego Katullusa 64, 192 i nast.
Po e z j e w sz y st k i e 67
175
Johnson 2003: 25.
176
Ibidem: 25–29.
177
Vinson 1989: 47–53.
178
Johnson 2003: 32: the univira that Catullus so desperately craved.
68 K a t u llu s
179
Na temat związków c. 2 i 3 Katullusa z tradycją epigramu zob. przede
wszystkim Bishop 1966: 158–167.
Po e z j e w sz y st k i e 69
Carmina 5 i 7
Należące, podobnie jak c. 2 i 3, do najczęściej czytanych
utworów poety, poświęcone pocałunkom c. 5 i 7 przyciągały od
początku także uwagę krytyków – stąd też ogrom związanych
z nimi opracowań. Do tej popularności wierszy o pocałunkach
przyczynia się także fakt ich pozornej prostoty i oczywistości:
jak sarkastycznie zauważa jeden z krytyków, w zbyt wielu tek-
stach krytycznych autora c. 5 i 7 traktuje się jak sentymentalną
panienkę181, zapominając o intelektualnych konotacjach tych
dwóch wierszy. Bardzo długo przecież uważano, że c. 5 i c. 7 to
czarujące, lekkie wierszyki, powstałe w chwili emocjonalnego
180
Hor. Ars 78.
181
Cairns 1973: 15: too many recent accounts on Catullus’ basia poems
turn the poet into a sentimental schoolgirl.
70 K a t u llu s
182
Merrill 1893: xix: [Catullus] poured forth his feelings most simply and
unrestarainedly in the series of charming trifles; Baehrens 1876: 41: In
his carminibus minoribus poeta ita evolvit sine studiis longe inpensis
pectoris cogitationes ita tantummodo sicut res tulit ipsiusque animus im-
pulis loquitur; Blaiklock 1959: 5: [Catullus] despised conscious art.
183
Friess 1929.
184
Quinn 1959, passim.
185
Cairns 1973: 16–17.
186
Por. Ant. Pal. 14, 1: 4, 6, 7, 2: 13, 48, 49, 50, 51 i 116–147; sam
autor artykułu zauważa jednak, że wszystkie te przykłady są prawdo-
podobnie późniejsze od poezji Katullusa.
187
Skinner 2007: 257–258.
Po e z j e w sz y st k i e 71
188
Por. Commager 1964: 361–364: His cry is definitely for love, for live
and for the infinite number (s. 362).
189
Quinn 1972: 109.
190
Commager 1964: 363: the complex and elegant articulation is not an
alternative to powerful feeling, but a necessary complement to it; the
poem is intended to control the feeling that it expresses and to control
them by the very form by which it expresses them.
191
Pratt 1956: 99–100.
72 K a t u llu s
192
Levy 1941: 222–224.
193
Fredrickmeyer 1970: 431–445.
194
Ibidem: 442: With line seven sets in the drama of love, direct and im-
mediate, moving with increasing intensity and excitement towards the
climax in lines nine to eleven, and then quickly subsides to a state of calm
and repose in the last two lines. The effect is both subtle and unmistaka-
ble. The intimation of the love act, of the poet making love to Lesbia, in
a poem in which he courts her love must be regarded an important ele-
ment in the poem’s design to make the suit successful.
Po e z j e w sz y st k i e 73
195
Segal 1968: 284–301.
196
Quinn 1959: 81.
197
E. Greene, Katullus and Sapho, [w:] Skinner 2007: 136: the irony
here is that the female beloved, Lesbia, is implicitly associated with the
material and practical concerns of conventional Roman males while the
male lover, Catullus, is identified with the „un-masculine” realm of be-
auty, imagination, and the pursuit of erotic fulfillment.
74 K a t u llu s
198
Por. Skinner 2007: 246–247.
199
Por. Kallim., Epigr. 21.
200
Cairns 1973: 18.
Po e z j e w sz y st k i e 75
Carmina 8, 72 i 76
Charakterystyczną cechą erotyków poety z Werony jest
wielość perspektyw i głosów, jakie dają się w nich wyróżnić.
Katullus zawsze rozdarty jest między gwałtownością emocjo-
nalnego i erotycznego pożądania wobec Lesbii, mając zarazem
pełną świadomość, że te pożądania pozostają w konflikcie
z jego ideałami w sferze życia erotycznego202 . Podobny kon-
trast jest też widoczny w sferze czysto językowej, jako że, jak
zauważa Daniel Selden, poezja Katullusa pozostaje w stałej se-
mantycznej fluktuacji, zawsze pozostawiając więcej niż jedną
możliwość odczytania203. Ellen Greene zwraca szczególną uwagę
na fakt, że w przypadku Katullusa znaczenie szczególne ma
wielość głosów i zmieniających się perspektyw, pojawiających
się w erotykach do Lesbii. Ilustrują one nie tylko zmieniające
się i zawsze ambiwalentne relacje między Katullusem a Lesbią,
ale przede wszystkim destrukcyjny wpływ, jaki ma na osobo-
wość amor204. Pytanie, w jakim stopniu którakolwiek z tych
perspektyw reprezentuje autentyczne, osobiste doświadczenie
rzeczywistego Katullusa, musi pozostać bez odpowiedzi, choć
oczywiście podejmowane były próby takiej identyfikacji205. Ta
201
O rozumieniu fascinum w łacińskiej terminologii magicznej zob.
Wypustek 2001: 380.
202
Greene 1995: 77.
203
Selden 1992.
204
Greene 1995: 77.
205
Por. np. Adler 2001.
76 K a t u llu s
206
Eve Adler (Adler 2001) widzi to nie tyle obraz samotnej przyszło-
ści, czy znany topos kochanka/kochanki, która zapłaci samotnością
w starości za brak uczuć w teraźniejszości, co atak zazdrości o jak naj-
bardziej współczesne romanse. Jej interpretacja tych wersów odnosi
je wyraźnie do teraźniejszości (kim jest ten, z kim będziesz się całować),
sytuując je w sferze męskich obsesyjnych fantazji o niewiernych lub
byłych partnerkach. Pojawia się jednak problem, jak w takiej inter-
pretacji tego passusu rozumieć słowa quae tibi manet vita, które raczej
wydają się wprowadzać motyw samotnej przyszłości niż odnosić się
do kolejnych współczesnych romansów dziewczyny.
78 K a t u llu s
207
Warto jednak wskazać, że intepretacja słów solum te nosse jako wska-
zujących (negatywnie) na wyłącznie cielesne rozumienie miłości przez
Lesbię nie jest jedyną możliwą: o rozumieniu tego pojęcia w kontek-
ście rzymskiego ideału univira pisał H. Akbar Khan (Akbar Khan
1967 b: 34–37).
Po e z j e w sz y st k i e 79
208
Skinner 2007: 255: with the exception of Homer (..) Catullus is the
first author to depict a romantic relationship between a man and a wo-
man as a true friendship, amicitia.
80 K a t u llu s
209
Skinner 1987: 230–233.
210
Por. Ross D. 1969: 88–90.
Po e z j e w sz y st k i e 83
211
Skinner 1987: 233: Only the gods – the last, usually vain, recourse of
the doomed suppliant – remain as remote enigmatic guarantors of erotic
and social justice.
212
Por. Rubino 1975: 289–298.
213
O idei, że wiersze do Juwencjusza tworzyły osobny libellus, związany
z postaciami Furiusza i Aureliusza, zob. Beck 1996.
84 K a t u llu s
214
Zob. przede wszystkim Merrill 1893: xxix i 34–35.
215
[It has] the doubtful distinction of having the stuff of good poetry wi-
thout being a good poem (Marshall 1971: 57–58).
216
Akbar Khan 1967 a: 609–618.
217
Ross D. 1969: 105.
Po e z j e w sz y st k i e 85
Inne erotyki
Erotyki Katullusa postrzega się zwykle przez pryzmat wierszy
poświęconych Lesbii, uwzględniając ewentualnie reprezentu-
jące musa puerilis utwory do Juwencjusza. Romantyczny obraz
218
Wray 2001 b: 64–65.
219
Por. mit o uleczeniu przy pomocy tego ziela Projtyd przez Melam-
posa z zesłanego przez Dionizosa szaleństwa.
220
Marshall 1971: 57.
86 K a t u llu s
221
P. A. Miller, Catullus and the Roman Love Elegy, [w:] Skinner 2007:
402: They are but one thread, although a brilliant one, in a larger tape-
stry.
222
Na temat wariacji imienia adresatki zob. Morgan 1974: 233–236.
223
Heath 1986: 28: This is the Neoteric Catullus we have come to expect
when he is dealing with women: subtle, witty and disturbingly nasty.
224
Ibidem: 31.
Po e z j e w sz y st k i e 87
225
Por. np. Katon, Hist. 101; Warron zatytułował jedną ze swoich satyr
(175) Pransus paratus.
226
Skinner 1980: 306–307.
227
Por. Augustyn, Civ. Dei 6, 9; Tertullian Ad Nat. 2, 11.
88 K a t u llu s
228
Heath 1986: 31.
229
Por. Adams 1982: 121 i nast.
230
Heath 1986: 32–3, przypisy.
231
Heath 1986: 35: definitely not what a „nice girl” would do.
Po e z j e w sz y st k i e 89
232
Por. Henderson 1975: 164, który przytacza passusy identyfikujące
zamiłowanie Fedry do pozycji mulier superior.
233
Por. np. Merrill 1893: 77; Ferguson 1956: 12–13; Gregory
1956: ix–x.
234
Baker S. 1958 b: 110–112.
90 K a t u llu s
235
Tak m. in. Baker S. 1958 b, Williams M. 1987: 128–132.
236
Por. np. Fantham 1972: 86 i nast.
237
Williams M. 1987: 130 i nast.
Po e z j e w sz y st k i e 91
238
Kichnięcia jako znaki wróżebne: Hom., Od. 17, 541; Xen., An.
3.2.9; Arist., Ha. 1.1; Theoc., Id. 7, 96 i 18, 16; Cic., Div. 2.40.84;
Prop., 2, 3, 23; Ovid., Her. 18 (19) 151–2; Petron., Sat. 98; Plin.,
NH 28.23; Plut., De gen. 11.
239
Kitzinger 1992: 209–217.
92 K a t u llu s
240
Ibidem: 210.
241
Ibidem: 211 i nast.
Po e z j e w sz y st k i e 93
242
Ibidem: 213.
243
R. G. M. Nisbet, Romanae Fidicen Lyrae: The Odes of Horace, [w:]
Sullivan 1982: 185–186.
94 K a t u llu s
1. Przyjaciele i adresaci
Wśród przyjaciół Katullusa można wymienić zarówno po-
stacie znane z życia publicznego i kulturalnego Rzymu jego
czasów – na myśl przychodzi przede wszystkim Korneliusz Ne-
pos – jak i osoby, które znamy wyłącznie z twórczości poety
z Werony. Wiersze do przyjaciół czy też związane z przyjaciółmi
stanowią bardzo istotną część spuścizny poetyckiej Katullusa.
Częstym elementem Katullusowych wierszy dla przyjaciół
jest sceneria uczty, convivium, podczas której celebrowana jest
zarówno przyjaźń, jak i poetycka i osobista rywalizacja: więk-
szość utworów Katullusa, zdaniem badaczy, stworzona została
do wykonania w towarzystwie przyjaciół i zabawienia ich
dzięki swej błyskotliwości, urokowi i czasami – rubaszności244.
To na ucztach przyjaciele nawzajem obdarowują się komple-
mentami (c. 35) i to tam zdarza im się atakować, nieraz bardzo
złośliwie, osoby do ich kręgu nie należące albo nie spełniające
kryteriów intelektualnych wymagań i urbanitas, w tym środo-
wisku oczekiwanych (c. 84 i kpina z pretensjonalnej wymowy
Arriusza, c. 93 i wyjątkowo dosadne obśmianie szerokiego
i nienaturalnego uśmiechu Egnacjusza, c. 22 i postać grafo-
mana Suffenusa, c. 12 i historia faux pas popełnionego przez
Azyniusza, któremu zdawało się, że kradzież serwetki na uczcie
jest zabawnym i dowcipnym gestem). Kluczowy dla odróżnie-
nia jednych i drugich jest aspekt performatywny. Choć Arriusz,
Azyniusz, Egnacjusz czy Suffenus (a także, do pewnego stop-
244
The majority of Catullus’ poems are produced with a view to perfor-
mance amongst friends, and with a view to delighting friends with their
wit, their charm, their salaciousness at times (Elena Theodorakopoulos,
[w:] Skinner 2007: 317).
Po e z j e w sz y st k i e 95
245
Andrew Feldherr [w:] Skinner 2007: 93–95.
246
O biografii Kalwusa i jego rywalizacji z Cyceronem zob. Gruen
1967: 215–233.
247
Scott 1969: 169–173.
248
Tak rozumie ten termin m. in. Dana L. Burgess (Burgess 1986:
576–586; zob. u niej także krótkie streszczenie stanowisk uczonych).
96 K a t u llu s
249
Kinsey 1966: 106.
250
Ov., Am. 3, 9, 61–62.
251
Suet., Iul. 85: plebs (...) obvium sibi Helvium Cinnam per errorem
nominis, quasi Cornelius is esset, quem graviter pridie contionatum de
Caesare requirebat, occidit caputque eius praefixum hastae circumtulit.
Por. też Plut. Brut. 20.
252
Szekspir 2005a: III, 3.
Po e z j e w sz y st k i e 97
253
Tatum 1988: 179–184; bibliography out of all proportion to the lite-
rary merits of the poem: ibidem: 179.
254
Baehrens 1876: 251–253.
255
Quinn 1970: 234.
256
Catulls Gedichte in ihrem geschichtlichen Zusammenhange übersetzt
und erklärt, Breslau 1870, s. 240–42 (cytuję za: Fredricksmeyer
1973: 268–278).
257
Kroll 1968: 88.
98 K a t u llu s
258
Fredricksmeyer 1973: 277.
259
Hes., Theog. 38.
260
Tatum 1988: 179: All in all, Catullus 49 remains a puzzle.
Po e z j e w sz y st k i e 99
2. Wrogowie i rywale
Mówiąc o inwektywach Katullusa i o wyzwiskach, jaki
obrzuca on wrogów zarówno osobistych, jak i politycznych,
należy pamiętać, że obelgi Katullusa rzadko, jeśli kiedykolwiek,
mają być subtelne i rodzić lekką niechęć. Poeta z Werony, je-
żeli kogoś obraża, robi to głośno i demonstracyjnie. Nie należy
jednak jednocześnie zakładać, że brakuje Katullusowym znie-
wagom przy tym subtelności i jadowitej nieraz ironii: poeta
potrafił znakomicie łączyć dosadność i brutalność swoich uwag
z wyszukanym, ciętym dowcipem.
261
Cicero, Ad Att. 7, 7, 6: et Labieni divitiae et Mamurrae placent.
262
Deuling 1999: 188–194.
100 K a t u llu s
263
C. 13, 7–8: nam tui Catulli plenus sacculus est aranearum.
Po e z j e w sz y st k i e 101
264
Claes 1996: 166.
265
Adams 1986: 28, 78.
266
Claes 1996: 166: what else should a man called Prick prefer but ano-
ther prick?
102 K a t u llu s
267
Fordyce 1965: 195, widzi w tym wierszu przede wszystkim atak na
Mamurrę; nie zgadza się z tą opinią Phyllis Young Forsyth (Forsyth
1977: 445–450), widząca tu przede wszystkim krytykę samej Ame-
any, a postać Mamurry rozumiejąca jako drugorzędną dla intepretacji
tego tekstu.
Po e z j e w sz y st k i e 103
nec bello pede, nec nigris ocellis, nec ore sicco, nec ... elegante lin-
gua), w cz. II (5–8) – maluje swoją reakcję na jej osobę i na
zdanie opinii publicznej, która uważa ją za atrakcyjną. W tle
po raz kolejny pojawia się, choć w nieco innym kontekście,
motyw szaleństwa (o saeclum insapiens w w. 8), a za Ameaną
majaczy obraz zupełnie innej kobiety: tecum Lesbia nostra com-
paratur?
Ameana pozostaje postacią niejasną i tajemniczą: niewiele
wiadomo o jej pochodzeniu268, rekonstruowane z rękopisów
jej zagadkowe imię nie pojawia się w żadnym innym kontek-
ście antycznym (nie jest pewna nawet pisownia – Ameana?
Amaeana?); z wierszy Katullusa wiemy tylko, że była to amica
Mamurry i – zdaniem Katullusa – nie odznaczała się urodą.
Marylin Skinner podjęła próbę przyjrzenia się postaci Ame-
any269 w jej historycznym i literackim kontekście. Autorka
analizuje po pierwsze romans Ameany z Mamurrą (ponieważ,
jak stwierdza, „jej wątpliwa nieśmiertelność opiera się na jej
związku z Mamurrą”270) i zauważa, że choć nie jesteśmy w sta-
nie nic powiedzieć o historycznej kochance Mamurry, to jego
literacki portret u Katullusa jako utracjusza, hulaki i człowieka
o niewyczerpanych wręcz apetytach seksualnych domaga się,
zgodnie z literacką konwencją, o „dopasowanie” do niego od-
powiedniej partnerki, na zasadzie „wart pałac Paca”. Podobnie
jak do petroniuszowego nuworysza Trymalchiona pasuje jego
Fortunata, tak i Mamurra, nazwany przez Katullusa dowcip-
nie, ale i wyjątkowo dosadnie mentula magna minax (c. 115),
domaga się odpowiedniej partnerki. „Gdyby taka właśnie ko-
268
C. L. Neudling (Neudling 1955: 3–4), próbuje rekonstruować hi-
storyczną Ameanę.
269
Skinner 1978: 110–114.
270
Ibidem: 110: (...) her dubious immortality rests upon her connection to
Mamurra.
104 K a t u llu s
271
Ibidem: 110: 111: If such a mistress had not existed, Catullus would
certainly have to invent her.
272
Suma, której żąda Ameana od Katullusa, zgadza się dokładnie z tą,
jakiej według Geliusza (N.A. 1.8) miała zażądać od Demostenesa
legendarna kurtyzana Lais; jeżeli anegdota jest starsza od dzieła Ge-
liusza, a zapewne jest, Katullus mógł mieć ją w pamięci, podając
cenę, jakiej rzekomo Ameana zażądała.
Po e z j e w sz y st k i e 105
273
Skinner 1978: 113.
274
Skinner 1978: 114: she has found her constituancy and her champions
are legions.
275
Ter., Heaut. 1061–1062.
106 K a t u llu s
276
Merrill 1893: 73.
277
Fraenkel 1961: 49.
278
Marmorale 1957: 71–72.
279
Deroux 1969: 1060–1064.
280
Poza c. 42 (5 razy), pojawia się tylko raz, w c. 68, 103, w odniesieniu
do Heleny trojańskiej. Można dodać na marginesie, że kochankowie
Lesbii bywają kilkakrotnie określani jako moechi (c. 37, c. 11).
Po e z j e w sz y st k i e 107
281
Por. np. Cic., Pro Coelio 49.
282
Por. Barrett 1972: 23–38.
108 K a t u llu s
283
Green 2005: 263.
Po e z j e w sz y st k i e 109
Celiusz Rufus
W poświęconych Celiuszowi Rufusowi – przyjacielowi,
a potem rywalowi – lub wiążących się z nim utworach wielu ba-
daczy chciałoby widzieć kolejny poetycki cykl w obrębie dzieła
Katullusa. Miałyby do niego zaliczać się, według Marylin Skin-
ner285, po pierwsze c. 69 i 71, złośliwie wykpiwające, w formie
bądź to niby-pouczenia (c. 69), bądź jawnej drwiny (c. 71),
niedostatki zdrowia i higieny osobistej pewnego anonimowego
lowelasa286. Skinner łączy z postacią Celiusza Rufusa także fr.
78b, grożący wieczną niesławą komuś zaangażowanemu w nie-
akceptowalne społecznie praktyki seksualne (os impurum) i w
związku z tym oskarżonemu o zhańbienie pura puella, jak rów-
nież c. 73, z jego pełną goryczy negacją fundamentalnego dla
rzymskich obyczajów oczekiwania wzajemności. Ten sam te-
mat powraca w c. 77 , gdzie Rufus zostaje nazwany po imieniu
284
Valerius Maximus, Factorum et dictorum memorabilium libri IX, V,
9,1: L. Gellius omnibus honoribus ad censuram defunctus, cum grauis-
sima crimina de filio, in nouercam conmissum stuprum et parricidium
cogitatum.
285
Skinner 2003: 70–72.
286
C. 69 i 71 łączy z postacią Celiusza Rufusa także John Nicholson
(Nicholson 1997: 251–261).
110 K a t u llu s
287
Skinner 2003: 78.
288
Forsyth 1976: 21–24.
289
Wspomniani u Liwiusza Lucjusz Waleriusz Tappo, pretor w r. 192
p.n.e. (35.10.20) i Gajusz Waleriusz Tappo w r. 188 p.n.e. (38.36)
oraz współczesny Katullusowi Gajusz Apulejusz Tappo, prawdopo-
dobnie jeden z senatorów mianowanych za Cezara. Por. Wiseman
1969: 28–29.
Po e z j e w sz y st k i e 111
Gelliusz
Innym rywalem atakowanym przez Katullusa jest Gel-
liusz290. W c. 74 i 78 pojawia się on w kontekście oskarżeń
o niemoralne zachowanie. W c. 74 uwodzi żonę stryja, a jemu
samemu uniemożliwia protesty (czy też, by użyć słów Katul-
lusa, zamienia go w boga milczenia, Harpokratesa); w c. 78
to on sam jest stryjem i znajduje się w samym sercu skanda-
290
Forsyth 1972: 175–177.
112 K a t u llu s
291
Skinner 2003: 84.
292
Szekspir 2005 b: II, 2.
293
Harrison S.J. 1996: 581–582.
294
Hes., Theog., 337–370.
Po e z j e w sz y st k i e 113
295
MacLeod 1973: 304–309.
114 K a t u llu s
296
Paweł z Krosna, Na zaślubiny Zygmunta I z Barbarą Zapolyanką,
w. 339–340, [w:] Niedźwiedź 1999: 79.
297
O epitalamiach antycznych zob. Brożek 1999.
Po e z j e w sz y st k i e 115
298
Vassiliki Panoussi [w:] Skinner 2007: 277.
299
Ibidem.
116 K a t u llu s
300
Panoussi [w:] Skinner 2007: 286.
118 K a t u llu s
301
Szczegółową analizę konstruktów pożądania, męskości i kobiecości
w epitalamiach Katullusa przeprowadza w swojej pracy Ole Thomsen
(Thomsen 1992).
302
Newman 1990: 215–217.
303
Oba te motywy pojawiają się u Pauzaniasza (Periegesis VII, 17, 5).
304
O rozmaitych interpretacjach postaci Attisa zob. Lancellotti 2002.
120 K a t u llu s
305
Taką próbą jest przede wszystkim praca Britt-Marie Näsström (Näs-
ström 1989).
306
Wray 2001 a: 120–126.
307
Por. Adams 1986: 66–68.
308
Por. Seneca, Ep. 90, 20. Na temat technicznych szczegółów zob. Bro-
udy 1979: 23–26.
Po e z j e w sz y st k i e 121
309
Por. Liv. 1, 57, 9 o Lukrecji, Ter. Heaut. 285, liczne inskrypcje fune-
ralne.
310
Cic., De orat. 2, 277.
311
Por. np. Arystoteles, De generatione animalium, 787b–788a.
122 K a t u llu s
kobiecości312: quod enim genus figura est, ego non quod obierim?
/ ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer (w. 62–63).
Te elementy kobiecości w postaci Attisa podkreślone są do-
datkowo modelami greckimi, jakie można uznać za kluczowe
dla konstrukcji tej postaci: badacze wskazują tu na postacie
kobiece związane z mitem o Dionizosie, przede wszystkim
bachantki i Agaue. Zarówno w mowie Attisa do Gallów, jak
i w opisie ceremonii ku czci bogini widoczne są bardzo wy-
raźne echa klasycznych opisów bachantek. W obu przypadkach
mamy do czynienia z postacią wciągniętą w krwawe rytuały ku
czci bóstwa, związane z przelewem krwi i zesłanym przez bo-
gów szałem. Identyfikację wzmacnia fakt, że w c. 63 Katullus
– nietypowo – wiąże bachantki z kultem nie Dionizosa, a wła-
śnie Kybele. Jeszcze ciekawsza jest paralela z Agaue (w ujęciu
znanym z Bachantek Eurypidesa), widoczna przede wszyst-
kim w konstrukcji postrzegania świata przez obie postacie.
I Attis, i Agaue rozpoczynają swój czynny udział w rytuale
od entuzjazmu i fascynacji (63, 12–26 i Bacch. 1202–1207,
odpowiednio), by później, po uświadomieniu sobie nieodwra-
calności i tragiczności tego, co się tak naprawdę stało, przejść
do rozpaczy i lamentu (63, 50–73, Bacch. 1329 i nast.).
Jednym z ważnych motywów c. 63 jest koncept niewoli
i podporządkowania, a jednym ze sposobów wyrażenia go
– metafora jałówki i jarzma. Motyw ten, powtarzający się nie-
zwykle często w greckiej liryce miłosnej i podchwycony później
także przez Rzymian313, u Katullusa także ma znaczenie powią-
zane ze sferą erotyczną. Iugum co prawda zwykle kojarzy się
z małżeństwem (słownik Lewisa & Shorta, s. v. Iugum podaje
tylko takie konotacje), ale nie jest chyba wykluczone nieco
312
O kategoriach meskości i kobiecości w odniesieniu do Katulluso-
wego Attisa zob. znakomity artykuł M. Skinner (Skinner 1999).
313
Por. np. Anacr. 75B; Ant. Pal. 5, 22, 1–4; Hor. Sat. 2, 7, 91–2; Ov.
Her. 4, 24.
124 K a t u llu s
314
Harrison S. 2004: 520–533.
315
Wilamowitz 1879: 194–199; Wilamowitz 1924: 291–295.
Po e z j e w sz y st k i e 125
316
Na ten temat zob. Mulroy 1976: 61–72.
317
Levine 1985: 62–71.
318
Por. Ibidem: 63 przyp. 9.
319
Copley 1949: 246: Actually, the poem is not a riddle at all. It tells
a simple, straightforward, and not very pretty tale of adultery and cuckol-
dry, involving a man, his son, the son’s wife, and the wife’s various lover;
Ernst Badian (Badian 1980: 83) ripostuje Copleyowi z charaktery-
stycznym dla siebie, godnym Katullusa sarkazmem, stwierdzając, iż it
is only lack of sensitivity to the language and style of the poet that produ-
ces this clarity.
126 K a t u llu s
320
Copley 1949: 246.
321
Levine 1985: 65–66, omawia szczegółowo historię sporów uczonych
o tożsamość poszczególnych postaci c. 67.
Po e z j e w sz y st k i e 127
322
Copley 1949: 245.
323
Ibidem: 246: ... this is the tale which a careful, unprejudiced reading
of the poem discloses, a clear, consistent story that is simplicity itself, and
is calculated to do just what Catullus wanted to do: to hold up to shame
and derision the impotent husband, his lecherous father, and his wanton
wife. It is a story which would be grasped at once by its readers, without
the help of a single explanatory note; it is certainly a story well devised
to rouse the knowing snicker and the covert leer. In short, it is a perfect
diffamatio.
324
Copley 1956: 47–51.
325
Por. np. Curc. 147 i nast.
128 K a t u llu s
326
Murgatroyd 1989: 472: a poem set at the door, largely concerned with
a female inmate (whether present or past) of the house and with a prono-
unced erotic element.
327
O paraklausthyronie jako gatunku zob. Canter 1920: 355–368.
328
Murgatroyd 1989: 472.
Po e z j e w sz y st k i e 129
329
Zupełnie inaczej widzi tę kwestię Levine (Levine 1985: 70), który
uważa, że cały utwór jest osobistą zemstą Katullusa na zamężnej
mieszkance Bryksji, która odrzuciła jego erotyczne awanse; Levine
nie podaje jednak żadnych przekonujących argumentów na korzyść
takiej tezy.
330
Levine 1985: 69 i nast.
331
Por. Liv. 27, 31, 4: vagabatur enim cum uno aut altero comite per ma-
ritas domos dies noctesque i Censorinus, De die natali III, 3, in domibus
quae essent maritae.
130 K a t u llu s
332
Badian 1980: 81–89.
333
Wiseman 1969: 22: Catullus’ address to the house-door itself is in terms
more appropriate to a bride.
334
Por. dyskusję w Murgatroyd 1989: 473 i nast.
335
Badian 1980: 81–82.
Po e z j e w sz y st k i e 131
336
Por. Murgatroyd 1989: 473–476, gdzie autor artykułu podsumo-
wuje status quaestionis.
337
Levine 1985: 65.
132 K a t u llu s
338
Warto odnotować, że w swoim komentarzu do Katullusa Merrill
zaznacza, że nie musi tu chodzić o kolor włosów (brwi), a raczej –
o czoło poczerwieniałe ze złości; Merrill 1893: 177.
339
Zob. Levine 1985: 66–67.
Po e z j e w sz y st k i e 133
340
Thomas 1982: 144–164.
341
Ibidem.
342
Jeri Blair DeBrohun [w:] Skinner 2007: 297–298.
343
Zob. na ten temat Ellis 1889: 278–283.
344
Wilamowitz 1924: 299.
345
Na ten temat zob. przede wszystkim Weber 1983: 263–271.
134 K a t u llu s
346
Interpretację tej niekonsekwencji jako celowego artystycznego za-
biegu proponuje James J. O’Hara (O’Hara 2007: 33–54).
347
Gaisser 1995: 587.
348
Zob. Konstan 1977: 69.
Po e z j e w sz y st k i e 135
349
Apoll., Argon. IV, 1161–1169.
350
Hor., Ars Poet., w. 96: Telephus et Peleus, cum pauper et exul uterque;
w. 103–1–4: tum tua me infortunia laedent, Telephe vel Peleu.
351
Zob. np. Gaisser 1995: 590–591.
136 K a t u llu s
352
J. B. DeBrohun [w:] Skinner 2007: 308–309.
353
Zob. Leathers Daniels 1972.
Po e z j e w sz y st k i e 137
354
Putnam 1961: 165–205, 5.
138 K a t u llu s
355
Gaisser 1995: 579–616.
Po e z j e w sz y st k i e 139
356
Glenn 1980: 110–116.
357
Putnam 1961.
358
Feldherr [w:] Skinner 2007: 99–103.
359
Havelock 1939: 76–78.
140 K a t u llu s
360
Por. Van Sickle 1968: 487–508.
361
O przekładzie w. 75–88 zob. Putnam 1960: 223–228.
362
Griffith 1995: 47–59.
Po e z j e w sz y st k i e 141
363
Tatum 1984: 434–450, 443.
364
Zob. Griffith 1995: 48–50.
142 K a t u llu s
365
Por. przytaczaną przez Griffitha, (ibidem: 49) opinię Lyne’a, że utwór
ten jest błyskotliwy, ale banalny (witty but trivial).
366
Theodorakopoukos [w:] Skinner 2007: 314–330, 315.
Po e z j e w sz y st k i e 143
367
Merrill 1893: 179.
368
Quinn 1970: 376.
369
Skinner 1972: 495–512.
370
Ellis 1889: 404–405.
144 K a t u llu s
371
Tuplin 1981: 115.
372
Kinsey 1967: 41–42.
373
Forsyth 1987: 177–180.
374
Theodorakopoulos [w:] Skinner 2007: 317–318.
Po e z j e w sz y st k i e 145
375
[Catullus] turns away, literally, from his addressee, to address the brother
instead (Theodorakopoulos [w:] Skinner 2007: 319).
376
Catullus wants to be thought of as not just a convivial poet of occasional
verse, but part of an intelligentsia of learned poets (Theodorakopulos
[w:] Skinner 2007: 320).
377
It will not be the bed but the library that will bring him back (Theodo-
rakopulos [w:] Skinner 2007: 320).
146 K a t u llu s
378
Habinek 1998: 113.
379
Por. uwagę Levine’a: [Catullus] is moving from the world of Wahrheit
in c. 68a to the world of Dichtung in c.68b (Levine 1976: 71).
380
Wiseman 1985: 160.
Po e z j e w sz y st k i e 147
381
Theodorakopoulos [w:] Skinner 2007: 322–323.
148 K a t u llu s
382
Por. Vandiver [w:] Skinner 2007: 535–537.
383
O roli Heraklesa w c. 68 zobacz Vandiver 2000: 151–159.
Po e z j e w sz y st k i e 149
1. Koncepcja miłości
W opisie swoich uczuć do Lesbii Katullus jest z jednej strony
niezwykle nowatorski, walcząc, jak pisze H. Akbar Khan384,
z dostępnymi sobie terminami i pojęciami, by opisać swoje
niezwykłe emocje. Z drugiej strony, romans Katullusa z Lesbią
w postaci takiej, jaką znamy z jego poezji, wpisuje się znako-
micie w tradycyjne rzymskie konwencje postrzegania układów
międzyludzkich – choć, dodajmy od razu, niekoniecznie nie-
formalnych związków damsko-męskich.
384
Akbar Khan 1967 b: 34: [Catullus] struggled with the terms he had
at hand to describe feelings which it was extraordinary to feel in the cir-
cumstances.
150 K a t u llu s
385
Elizabeth Manwell [w:] Skinner 2007: 113.
386
Szczegółowe studium cinaedi jako grupy można znaleźć w studium
Amy Richlin (Richlin 1993: 523–573); Autorka stawia w tym
tekście śmiałą i niekoniecznie całkowicie akceptowaną w nauko-
wym mainstreamie, anty-Foucaultowską tezę o istnieniu wyraźnie
i świadomie definiującej się jako bierni homoseksualiści mniejszości
cinaedi w Rzymie, którą dokumentuje starannie zebranymi dowo-
dami z literatury. Generalnie o homoseksualizmie w Rzymie zob.
przede wszystkim pracę Craiga A. Williamsa (Williams C. 2010).
Po e z j e w sz y st k i e 153
387
Zob. przede wszystkim wpływową i tłumaczoną na wiele języków
pracę Evy Cantarelli (Cantarella 2002).
388
Plautus, Curculio, w. 35–38: nemo ire quemquam publica prohibet
via; / dum ne per fundum saeptum facias semitam, / dum ted absti-
neas nupta, vidua, virgine, / iuventute et pueris liberis, ama quid lubet.
Przekład polski: T. Maccius Platus, Komedje, przeł. G. Przychodzki,
Kraków 1937 (w przekładzie są to wersy 41–44).
154 K a t u llu s
389
Z ogromnej już literatury przedmiotu warto wymienić przede wszyst-
kim klasyczną pracę Kennetha J. Dovera (Dover 2004) i cytowaną
powyżej książkę Evy Cantarelli.
390
Zob. na temat rzymskiego rozumienia homoseksualizmu Canta-
rella 2002: 97–154; ciekawa jest zwłaszcza jej analiza Lex Scantinia
z roku 149 p.n.e., ustawy penalizującej zachowania homoseksualne
między wolnymi Rzymianami, w tym związki z wolno urodzonymi
młodzieńcami, i z tej racji istotnej jako kontekst dla Katullusowej
Musa puerilis.
391
O univira jako ideale unifikującym rzymskie podejście do kobiety
zamężnej, od czasów wczesnej republiki po epokę wczesnochrześci-
jańską, zob. monograficzny artykuł Marjorie Lightman i Williama
Zeisela (Lightman 1977: 17–32).
Po e z j e w sz y st k i e 155
392
Por. Liv., 34, 7, 12; por. też Prop., 4, 11, 36 (epitafium dla Kornelii):
in lapide hoc uni nupta fuisse legar.
393
O laudacyjnym charakterze określenia univira por. Lightman 1977:
24–25.
394
Vinson 1989.
395
Akbar Khan 1967 b.
156 K a t u llu s
396
Wray 2001 b: passim.
397
Manwell [w:] Skinner 2007: 117.
158 K a t u llu s
398
Skinner 1999.
399
Havelock 1939: 118.
400
Skinner 1999: 131.
401
Ibidem: 142: A contemporary narrative of political impotence is retold
as a myth of self-destructive estrangement from the male body.
Po e z j e w sz y st k i e 159
402
O liście poetyckim jako gatunku zob. Wasyl 2002.
403
George A. Sheets, Elements of Style in Catullus, [w:] Skinner 2007:
190: the single most characteristic aspect of Catullan „style”is its protean
character.
404
Por. Ibidem: 191–194.
405
Ibidem: 195–197.
406
Ibidem: 197–198.
160 K a t u llu s
407
Ibidem: 198: the personified Greek boat seems to speak Latin with
a Greek accent.
408
Ibidem: 198–199.
409
Ibidem: 205.
410
Ibidem.
411
Dyson [w:] Skinner 2007: 266.
412
Wiltshire 1977: 319–326.
Po e z j e w sz y st k i e 161
413
Por. np. Plaut., Poen. 1113, specie venusta (o dziewczynie); Ter., An-
dria 120, adeo modesto, adeo venusto (także o dziewczynie).
414
Wiltshire 1977: 319: the total surpasses the sum of the parts; angiel-
skie wersje terminów: wit (dowcip), urbanity (elegancja), propriety
(odpowiedniość stylistyczna).
162 K a t u llu s
415
O rewolucyjnym potraktowaniu przez Katullusa koncepcji miłości
zob. Konstan 1972.
416
O aeternum hoc sanctae foedus amicitiae jako terminie wywodzącym
się z rzymskiego dyskursy arystokratycznego zob. Lyne 1978: 23–26;
David Ross (Ross D. 1969: 9–15) stara się widzieć tu raczej język
polityki; nie wydaje się jednak, by obie te sfery znaczeń koniecznie
musiały się wykluczać.
Po e z j e w sz y st k i e 163
1. Antyk
obvius huic venias hedera iuvenalia cinctus
tempora cum Calvo, docte Catulle, tuo
(Ov., Am. III, 11)
417
Przeł. L. Rydel.
418
Mendell 1935: 289–301; na temat Katullusa jako (nie)liryka por.
także Wray 2001 b: 9–18.
164 K a t u llu s
419
MacNeill [w:], Skinner 2007: 372: Horace never openly acknowled-
ges his relationship to his literary predecessor, much less his artistic debt
to him. As a result, although Catullus clearly wields an influence upon
many aspects of Horace’s poetic composition, he remains virtually invisi-
ble as a figure in Horace’s depicted world of poets and poetry.
420
Echa słowne i bardzo nieraz subtelne nawiązania do Katullusa, jakich
można doszukać się w poezji Horacego, szczegółowo analizuje praca
Michaela C. J. Putnama (Putnam 2006, zwłaszcza 11–47).
421
Hor., Sat. I, 10, 17–19: hoc stabant, hoc sunt imitandi: quos neque pul-
cher / Hermogenes umquam legit, neque simius iste / nil praeter Calvum
et doctus cantare Catullum; przeł. S. Gołębiowski.
Po e z j e w sz y st k i e 165
422
Skinner 2007: 374.
423
Ibidem: 374–375.
424
Westendorp 1958: 51–63.
166 K a t u llu s
425
Christopher Nappa [w:] Skinner 2007: 379–80.
426
Crabbe 1977: 342–351.
427
Skinner 2007: 383–387.
428
Verg., Aen. 6, 460: invitus, regina, tuo de litore cessi.
429
Cat., 66, 39: invita, o regina, tuo de cervice cessi.
Po e z j e w sz y st k i e 167
430
Johnston 1987: 649–654.
431
Wills 1998.
432
Putnam 1989.
433
Schmiel 1979.
168 K a t u llu s
434
Prop. II, 34, 87–8: haec quoque lascivi cantarunt scripta Catulli, Les-
bia quis ipsa notior est Helena.
435
Ov., Tr. 2, 427–30: sic sua lascivo cantata est saepe Catullo / femina,
cui falsum Lesbia nomen erat / nec contentus ea, multos vulgavit amores
/ in quibus ipse suum fassus adulterium est.
436
P. A. Miller [w:] Skinner 2007: 404 i nast.
Po e z j e w sz y st k i e 169
437
Por. Ibidem: 406–410, gdzie autor poddaje szczegółowej analizie
początek I księgi elegii Propercjusza, wskazując na obecne w niej zja-
wiska analogiczne do tych, które można znaleźć w poezji Katullusa.
438
Por. np. 10, 78, 14–16: uno sed tibi sim minor Catullo.
439
Sven Lorenz [w:] Skinner 2007: 418–438.
170 K a t u llu s
440
Po szczegółową analizę roli Katullusa w poezji renesansu warto się-
gnąć do pracy Julii Haig Gaisser (Gaisser 1993).
Po e z j e w sz y st k i e 171
441
Morrison 1963: 25–56.
442
Krókowski 1956: lviii.
443
Bardzo cenną pomocą dla czytelników zainteresowanych historią
przekładów i parafraz Katullusa w języku angielskim jest opraco-
wana przez Julię Haig Gaisser antologia Catullus in English (Gaisser
2001).
444
Blevins 2004.
445
Miller 1994.
172 K a t u llu s
446
Don Juan, I, XLII, 3.
447
Shelley, Adonais, w. 54–62: But now, thy youngest, dearest one, has pe-
rish’d, / The nursling of thy widowhood, who grew, / Like a pale flower by
some sad maiden cherish’d, / And fed with true-love tears, instead of dew;
/ Most musical of mourners, weep anew! / Thy extreme hope, the loveliest
and the last, / The bloom, whose petals nipp’d before they blew / Died on
the promise of the fruit, is waste; / The broken lily lies / the storm is over-
past. (Shelley 1956: 252–270).
Po e z j e w sz y st k i e 173
448
Swinburne 1924: 346–353.
449
Markley 2004.
450
Pavlock 1979: 365–376.
451
Brian Atkins [w:] Skinner 2007: 465.
452
Ibidem: 466–467.
174 K a t u llu s
453
Zob. esej Tadeusza Pióry (Pióro 1996).
454
Zukofsky 1969.
Po e z j e w sz y st k i e 175
455
Wray 2001 b: 41: Being half asleep while hearing a radio broadcast in
a foreign language and construing native sense out of foreign speech so-
unds.
456
Pióro 1996: 116.
457
Wilder 1958.
176 K a t u llu s
458
Jaro 2002 a; Jaro 2002 b, Jaro 2002 c.
459
Saylor 2002.
Po e z j e w sz y st k i e 177
460
Krókowski 1956: lxii.
461
Paweł z Krosna 1887.
462
Krókowski 1956: lxv–lxx.
Po e z j e w sz y st k i e 179
463
Krókowski 1956: lxxvii.
464
Szelest 1961.
465
Masłowski 1967.
466
Wójcik 1991.
467
Styka 1994 oraz Styka 2003.
468
Wikarjakówna 1993.
469
Kornacka 1995.
470
Franczak 1996.
471
Bobrowski 1997 oraz Bobrowski 1998.
472
Korpanty 2007.
473
Kokoszkiewicz 2004, 2007 a, 2007 b, 2009 a oraz 2009 b.
474
Klęczar 1996.
475
Kokoszkiewicz 2008.
Po e z j e w sz y st k i e 181
476
Ciechanowicz 1994.
477
Polskiej tradycji przekładania Katullusa poświęcił artykuł (będący
de facto starannie opracowaną bibliografią polskich przekładów
i parafraz Katullusa) Jacek Wójcicki, sam mający w swoim dorobku
tłumaczenie wyboru wierszy poety z Werony (Wójcicki 1991). Za-
interesowania Wójcickiego problematyką przekładów Katullusa
widać także w dwóch innych jego artykułach: Wójcicki 1984 oraz
Wójcicki 1987. W najbliższych przypisach cytujemy wydania wy-
szczególnione w sekcji I.2. (Przekłady polskie) Bibliografii.
478
Baranowski 1839.
479
Reis 1927; u Krókowskiego (Krókowski 1956: lxxvi) tłumacz błęd-
nie cytowany jako Reiss.
480
Czubek 1898.
481
Świderkówna 1956.
482
Wójcicki 1983, Wójcicki 1990.
182 K a t u llu s
483
Świderkówna 1956: 133.
484
Krókowski 1956: lxxviii.
485
Ibidem.
Po e z j e w sz y st k i e 183
486
Ibidem.
487
O możliwej interpretacji tego tekstu (puer delicatus przyłapany na
masturbacji i zmuszony do seksu przez mówiącego) i wyrażenia trus-
santem zob. uwagi E. A. Housmana (Housman 1931: 402); nieco
inne objaśnienie (trójkąt: dziewczyna, być może Lesbia – puer delicatus
– mówiący, podobnie jak Giton, Kwartylla i Enkolpiusz w Satyrykach
Petroniusza 24, 7, ze wskazaniem na prawdopodobne pochodzenie
motywu z opowieści milezyjskich) proponuje R. G. Tanner (Tanner
1972: 506–508).
184 K a t u llu s
488
Sękowski 1981–1983.
489
Morawski 1881.
490
Mirski 1938.
491
Danielewicz 1959–1972.
492
Ross T. 1986.
493
Ciechanowicz 1992–1996.
494
Żurek 1996.
495
Kubiak 1999.
496
Pypłacz 2003.
497
Buksa 1999.
498
Mianowska 1997.
499
http://www.kasprzycki.pl/ (dostęp 2011–05–27), oficjalna strona au-
tora; http://krainalagodnosci.pl/artysci/robert_kasprzycki/ (dostęp
2011–05–27).
Po e z j e w sz y st k i e 185
500
Q. Horatius Flaccus, Carmen I. 23: (Vitas hinnuleo me similis Chloe),
Chloe, unikasz mnie niby sarenka..., przeł. R. Kasprzycki, „Filomata”,
1992, nr 411, s. 426–427.
501
„Koniec Wieku”, nr 11/1998, s. 5–8
502
Giacomo Leopardi, Nieskończoność. Wybór Pieśni / L’infinito. Canti
scelti, wybór i przekład G. Franczak, Warszawa, 2000.
503
F. Petrarca, Drobne wiersze włoskie. Rerum vulgarium fragmenta,
Gdańsk 2005, s. 20–23, 34, 200–201, 287 [przekład Canz. 4, 5, 6,
7, 18, 133, 134, 211]; „Przekładaniec. A Journal of Literary Transla-
tion”, 2001–2002, nr 9, s. 44–51, 52–54.
504
„Arkusz”, nr 12/2000, s. 1, 3, 4, 6, 9; „Literatura na świecie”, nr 10–
–11–12/2002 (375–377), s. 277–343.
505
„Filomata”, nr 433–434/1996, p. 28–30, s. 63–65.
506
„Koniec Wieku”, nr 17/18: 2001/2002, s. 5, IV.
186 K a t u llu s
507
O jego twórczości w popularnym ujęciu zob. np. Barrow 2001.
Po e z j e w sz y st k i e 187
508
Warrack 1996: 379 i nast.
509
Cleopatra: Catullus doesn’t approve of you. Why haven’t you had him kil-
led? Julius Caesar: Because I approve of him; źródło: http://www.imdb.
com/title/tt0056937/quotes?qt1315615 (dostęp 2013–02–15).
188 K a t u llu s
X. Zakończenie
Aleksandra Klęczar
510
Wray 2001 b: 65.
Po e z j e w sz y st k i e 189
511
Jocelyn 1980: 421–441; artykuł jest do pewnego stopnia reak-
cją na propagujące alegoryczną interpretację wcześniejsze artykuły
E. N. Genovese (Genovese 1974) i Giuseppe Giangrande (Gian-
grande 1975).
512
Jocelyn 1980: 427.
513
Jocelyn 1980: 428.
514
Jocelyn 1980: 424.
515
Ptaki jako dar dla kochanka: Arist., Av. 704–7; Petron., 85–7 (za po-
całunki); Ant. Pal. 12, 44, 1–2; Plaut., Capt. 1002–3; Verg., Buc. 3,
68–9; Prop., 3, 13, 32; Ov., Am. 2, 6, 19; Ov., Ars 2, 269–70; Ov., Met.
Po e z j e w sz y st k i e 191
524
Giangrande 1975.
525
Por. np. Ant. Pal. 5, 306; Tib. 1, 5, 39–40; Ov., Am. 3, 7; Mart. 1,
46; Maxim., Eleg.5, 33 i nast.
526
Jones 1998: 188–194.
527
Tutaj warto też przytoczyć grecką paralelę, en kolpois… dietrephen
z epigramu Meleagra (Ant. Pal. 7, 207, 3–4), będącego epitafium dla za-
jączka pięknej Fanion; istnienie tej paraleli sugeruje, że być może mamy
Po e z j e w sz y st k i e 193
531
Dwie uwagi wydają się tutaj na miejscu: po pierwsze, dość świado-
mie unikam w tej partii tekstu używania polskiej nazwy wróbelek,
a to dlatego, że, jak stara się dowieść Ward Jones (Jones 1998:
190), nie można być do końca pewnym ścisłej identyfikacji gatunku
ptaka, któremu odpowiada łac. passer. Z tego samego powodu po-
mijam debatę między Hooperem i Wardem Jonesem, odnoszącą się
do możliwości oswojenia tego ptaka i jego ewentualnego przywiąza-
nia do właściciela, każdy bowiem z dyskutantów mówi tu o innym
i inaczej zachowującym się gatunku. Ta dosyć po prawdzie absur-
dalna dyskusja o tym, do jakiego gatunku należy passer i jak w świetle
osobistego doświadczenia uczonych filologów zachowują się poszcze-
gólne odmiany i gatunki ptaków po udomowieniu, nie została zresztą
zapoczątkowana przez nich: pojawia się już w artykule Edwina Faya
(Fay 1913) i powraca w debacie naukowej z zaskakującą i dość nużącą
regularnością.
532
Por. np. Apul., Met. 6,6; Pl., Nat. Hist. 10.52.107; przede wszystkim
Festus (s. 410 Lindsay, cytuję za: Hooper 1985: 163).
Po e z j e w sz y st k i e 195
533
Hooper 1985: 164: the obscene allegory renders the poem more com-
plex, amusing and sophisticated (...) The poem becomes an intimate
metaphor rather than a precious conceit.
534
For the venustiores, the people „in the know”, passer meant phallus just
as surely as basium meant kiss (Hooper 1985: 175).
535
Nadeau 1980 i Nadeau 1984.
536
Thomas 1993.
537
Dettmer 1984.
538
Ibidem: 108: the oeuvre opens and closes with a pair of poems that per-
sonify the membrum virile, 2 and 3 and 114 and 115.
196 K a t u llu s
Aleksandra Klęczar
Podziękowania
Akbar Khan 1967 a Akbar Khan, H., Catullus 99 and the Other
Kiss-Poems, „Latomus”, 26:1967, s. 609–
–618.
Akbar Khan 1967 b Akbar Khan, H., A Note on the Expression
Solum... Nosse in Catullus, „Classical Philo-
logy”, vol. 62, n. 1, 1967, s. 34–37.
Alfonsi 1950 Alfonsi, Luigi, Lesbia, „The American Jour-
nal of Philology”, vol. 71, 1950, s. 64–66.
Badian 1980 Badian, Ernst, The Case of the Door’s Mar-
riage (Catullus 67.6), „Harvard Studies in
Classical Philology”, vol. 84:1980, s. 81–89.
Baker R. J. 1989 Baker, R. J., Well Begun, Half Done:
Otium at Catullus 51 and Ennius’ „Iphige-
nia”, „Mnemosyne”, Fourth Series, vol. 42,
fasc. 3/4, 1989, s. 492–497.
Baker S. 1958 a Baker, Sheridan, Catullus’ Cum Desiderio
Meo, „Classical Philology”, vol. 53, n. 4,
1958, s. 243–244.
Baker S. 1958 b Baker, Sheridan, The Irony of Catullus’ Sep-
timius and Acme, „Classical Philology”, vol.
53, n. 2 (April 1958), s. 110–112.
Barrett 1972 Barrett, Anthony A., Catullus 52 and the
Consulship of Vatinius, „Transactions and
Proceedings of the American Philological
Association”, vol. 103:1972, s. 23–38.
Barrow 2001 Barrow, Rosemary J., Lawrence Alma-Ta-
dema, London-New York 2001.
Batstone 1998 Batstone, William W., Dry Pumice and
the Programmatic Language of Catullus 1,
„Classical Philology”, vol. 93, n. 2 (Apr.
1998), s. 125–135.
Beck 1996 Beck, Jan-Wilhelm, ‘Lesbia’ und ‘Juventius’:
Zwei libelli im Corpus Catullianum, Göt-
tingen 1996.
Birt 1895 Birt, Theodor, Commentariolus Catullanus
Tertius, Marburg 1895.
Bishop 1966 Bishop, J. David, Catullus 2 and Its Hel-
lenistic Antecedents, „Classical Philology”,
vol. 61, n. 3, 1966, s. 158–167.
Po e z j e w sz y st k i e 201
11
1
Zob. Wstęp, s. 21, 31 i 40–42.
2
Korneli – Korneliusz Nepos (ok. 110 – ok. 25 p.n.e.), rzymski
biograf i pisarz, autor zachowanych fragmentarycznie Żywotów
sławnych mężów i przyjaciel Katullusa.
3
Boska patronka – łac. patrona virgo, najprawdopodobniej muza
Erato, patronka poezji lirycznej.
222 K a t u llu s
II
21
1
Zob. Wstęp, s. 58–65.
224 K a t u llu s
IIb.
............................................................
tam gratum est mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligatam.
Po e z j e w sz y st k i e 225
2b1
............................................................
Tak mi to miłe, jak chyżej dziewczynie2
złote jabłuszko, które, jak wieść niesie,
pas jej dziewiczy zaraz rozwiązało.
1
Zob. Wstęp, s. 58–65.
2
Chyża dziewczyna – Atalanta, pokonana w biegu przez zalotnika
Hippomenesa (lub Melaniona).
226 K a t u llu s
III
31
1
Zob. Wstęp, s. 65–69 i 189–196.
2
Orku – w tym przypadku Orkus nie oznacza, jak zwykle, boga
podziemi (Plutona), lecz jego królestwo.
228 K a t u llu s
IV
1
Złego Adriatyku – Adriatyk uchodził za morze szczególnie groźne dla
żeglugi; większość wymienionych następnie miejsc kojarzyła się z nie-
bezpieczeństwami dla żeglarzy.
2
Propontis – Morze Marmara.
3
Kytor – góra w pobliżu miasta Amastris.
4
Amastris – miasto na wybrzeżu paflagońskim nad Morzem Czarnym.
5
Jasnego jeziora – lacus Benacus, dzisiejsze Lago di Garda, jezioro
w północnej Italii,w rodzinnych stronach poety; nad nim leży pół-
wysep Sirmio, opiewany przez Katullusa w wielu wierszach.
230 K a t u llu s
6
Bracie Kastorze i bracie Kastora – wezwanie do Dioskurów: Ka-
stora i Polluksa, jako do patronów żeglarzy.
232 K a t u llu s
51
1
Zob. Wstęp, s. 69–75.
234 K a t u llu s
VI
1
Flawiuszu – tożsamość tej postaci jest nieznana.
236 K a t u llu s
VII
72
2
Zob. Wstęp, s. 21–22 i 69–75.
3
Bucień – łac. lasarpicium, gr. silphion, roślina z rodzaju ferula
(jej dokładna biologiczna identyfikacja nie jest znana, choć Stra-
bon zdaje się utożsamiać ją z używaną do dziś asafetydą, ferula
assafoetida), powszechnie używana od czasów prehistorycznych
w medycynie i kuchni; stanowiła jeden z podstawowych pro-
duktów eksportowych Cyrenajki, gdzie leżała Cyrena, do której
odnosi się cały zespół skojarzeń w tym wierszu; wielokrotnie
uwieczniano ją na monetach Cyreny. Roślina ta wyginęła być
może już w starożytności. W polskim przekładzie użyte jest staro-
polskie słowo bucień, oznaczające jednak prawdopodobnie nieco
inną roślinę z tego samego rejonu, z rodziny selerowatych.
4
Wyrocznia Jupitera-Słońca – wyrocznia utożsamianego z Jowiszem
egipskiego Ammona w Siwah, ok. 400 kilometrów od Cyreny.
5
Battos – Battos I, założyciel i pierwszy król Cyreny, znany z na
wpół legendarnego przekazu u Herodota; po śmierci uheroizo-
wany i czczony w Cyrenie, gdzie jego grób był miejscem kultu.
Za potomka Battosa uważał się poeta Kallimach z Cyreny.
238 K a t u llu s
VIII
81
1
Zob. Wstęp, s. 75–79.
240 K a t u llu s
IX
1
Weraniusz – jeden z przyjaciół Katullusa, kilkakrotnie (często razem
z Fabullusem) wspominany w jego wierszach.
242 K a t u llu s
10
1
Warus – jeden z przyjaciół Katullusa; jego tożsamość nie jest do
końca pewna.
2
Bitynia – prowincja rzymska w północnej części Azji Mniejszej; do
Rzymu włączona w roku 74 p.n.e. mocą testamentu ostatniego króla,
Nikomedesa IV; Katullus odbył podróż do Bitynii w orszaku pretora
Memmiusza.
244 K a t u llu s
3
Serapeum – świątynia Sarapisa, być może ta w Rzymie na Polu
Marsowym.
4
Gajusz Cynna – Gajusz Helwiusz Cynna, poeta-neoteryk (jego
poemat Smyrna wspomina Katullus w c. 95) i przyjaciel Ka-
tullusa; Cynna zginął zabity przez tłum podczas zamieszek po
śmierci Cezara.
246 K a t u llu s
XI
111
1
Zob. Wstęp, s. 23–24, 118, 156–157.
248 K a t u llu s
XII
12
1
Azyniusz – być może wspomniani tu bracia to znany z przyjaźni
z Horacym Azyniusz Pollio i jego młodszy brat; kraj Marrucy-
nów – ojczyste strony braci Pollionów, od nazwy zamieszkującego
tam plemienia; znajdowały się one w okolicach antycznego Teate,
w dzisiejszym regionie Abruzzo w centralnych Włoszech.
2
Setabskie – Saetabis, dziś. Játiva, miasto w Hiszpanii, znane w staro-
żytności jako centrum produkcji włókienniczej.
252 K a t u llu s
XIII
13
XIV
14
1
Kalwus – Licyniusz Kalwus, jeden z najbliższych przyjaciół Katullusa.
2
Watyniański – związany z Watyniuszem, jednym z najzajadlej przez
Katullusa atakowanych przeciwników.
3
Saturnalia – ważne święto ku czci Saturna, odbywające się w drugiej
połowie grudnia, a związane, między innymi, z ucztami i zabawami.
4
Akwinów, Cezjuszy i Suffenusów – imiona skądinąd nieznanych po-
etów, krytykowanych przez Katullusa jako grafomanów.
256 K a t u llu s
XIVb
14b
XV
15
1
Rzodkwi i śledzi nawtykam – taką karę, zwaną po grecku apora-
phanidosis, stosowano wobec cudzołożników w Atenach.
260 K a t u llu s
XVI
161
1
Zob. Wstęp, s. 43, 96 i 157.
2
Aureli, Furiuszu – wspominani wcześniej przyjaciele lub znajomi Ka-
tullusa, opisywani jednak w poezji Katullusa niejednoznacznie.
262 K a t u llu s
XVII
17
1
Kolonio – być może dzisiejsza Cologna w pobliżu Werony.
2
Saliów – Saliowie, prastare bractwo kapłanów Marsa, celebrowali
w marcu święta przy pomocy muzyk i tańca. Użyte w łacińskim
oryginale słowo Salisubsulus nie występuje nigdzie indziej; tu być
może oznacza imię bądź przydomek Marsa.
3
Liguryjski – Ligurowie, mieszkańcy północno-zachodniej Italii,
słynęli jako drwale.
264 K a t u llu s
XXI
21
1
Aureliusz – wspominany wcześniej przyjaciel Katullusa.
268 K a t u llu s
XXII
22
1
Suffenus – wspomniany wcześniej w c. 14 poeta-grafoman.
2
Warusie – być może mowa o Warusie wspominanym także w c. 10.
270 K a t u llu s
XXIII
23
1
Furiusz – wspominany wcześniej przyjaciel Katullusa, opisywany jed-
nak w jego poezji, podobnie jak Aureliusz, z którym często występują
razem, niejednoznacznie.
272 K a t u llu s
XXIV
24
1
Rodu Juwencjuszy – nieznany skądinąd Juwencjusz jest bohaterem
cyklu pięciu epigramów Katullusa o tematyce homoerotycznej (c. 15,
24, 48, 81 i 99), zob. Wstęp, s. 83–85, 153–154.
276 K a t u llu s
XXV
25
1
Tallosie – nie da się zidentyfikować tej postaci, choć podejmowano
próby utożsamienia go bądź z Azyniuszem z c. 12, bądź z Juwencju-
szem.
2
Chustka setabska – patrz c. 12.
278 K a t u llu s
XXVI
26
1
Katullus wymienia tu cztery bóstwa i uosobienia wiatrów: Au-
ster to rzymski bóg wiatru południowego; Fawoniusz – rzymski
bóg wiatru zachodniego. Boreasz to z kolei grecki bóg wiatru pół-
nocnego, a Afeliotes to pomniejszy z greckich bogów wiatrów,
bóstwo wiatru południowo-wschodniego.
280 K a t u llu s
XXVII
27
1
Falern – niezwykle cenione i drogie wino italskie, wychwalane także
w poezji Horacego.
2
W łacińskim tekście występuje tu merus Thyonianus, czyste wino thy-
onejskie; Thyone to inne imię Semele, matki Dionizosa; Thyonianus
to więc odnoszący się do syna Semele, Dionizosa-Bachusa.
282 K a t u llu s
XXVIII
28
1
Pizona – prawdopodobnie Lucjusz Kalpurniusz Pizon Cezoninus,
konsul r. 58 p.n.e.
2
Memmiuszu – Gajusz Memmiusz, w którego orszaku Katullus wyje-
chał do Bitynii.
284 K a t u llu s
XXIX
291
1
Zob. Wstęp, s. 107–108.
2
Mamurra – oficer Cezara, pochodzący z Formiów, jeden z obiektów
najzaciętszych ataków Katullusa.
3
Galii włochatej – Galia zwana comata to Galia Transalpejska, gdzie
mężczyźni mieli zwyczaj nosić długie włosy.
4
Adon-gołąb – obie aluzje (do Adonisa, kochanka Afrodyty, i do
poświęconego tej bogini ptaka) łączą Mamurrę ze sferą erotyzmu
i wyuzdanej zmysłowości.
5
Łupy pontyjskie – być może zdobyte podczas wojen Pompejusza
z Mitrydatesem VI Eupatorem (62 p.n.e.) albo też – łupy Cezara ze
zdobycia Mityleny w roku 79 p.n.e.
286 K a t u llu s
6
Zięć i teść – Gneusz Pompejusz Magnus i Gajusz Juliusz Cezar. Cezar
wydał swoją jedyną córkę Julię za Pompejusza w r. 59 p.n.e.
288 K a t u llu s
XXX
30
1
Alfenus – tożsamość tej postaci nie jest znana.
290 K a t u llu s
XXXI
31
1
Sirmio – przylądek na jeziorze Lago di Garda (łac. Lacus Benacus)
w rodzinnych stronach Katullusa.
2
Lidyjskie – etruskie; w okolicach Sirmio znajdowały się etruskie
osady, a Etruskom rzymscy pisarze chętnie przypisywali lidyjskie po-
chodzenie.
292 K a t u llu s
XXXII
321
1
Zob. Wstęp, s. 86–89.
294 K a t u llu s
XXXIII
33
1
Wibeniusz – tożsamość tej postaci nie jest znana.
296 K a t u llu s
XXXIV
o Latonia, maximi 5
magna progenies Iouis,
quam mater prope Deliam
deposiuit oliuam,
tu Lucina dolentibus
Iuno dicta puerperis,
tu potens Triuia et notho es 15
dicta lumine Luna.
34
Latony i największego 5
tyś wielką córką Jowisza,
na Delos w oliwkowego
drzewa cieniu powita,
1
Junona Lucyna – Diana utożsamiona z boginią porodów.
2
Triwia – Diana utożsamiona z boginią magii Hekate, zwaną Tri-
via od rozdroży, których była patronką.
3
Luna – Diana utożsamiona z boginią księżyca.
298 K a t u llu s
XXXV
35
1
Cecyliusz – poeta, przyjaciel Katullusa, skądinąd nieznany. Pocho-
dzenie i nazwisko mogłoby wskazywać na związek z rodem, z którego
pochodził Pliniusz Młodszy.
2
Komum – miasto w Italii, w dzisiejszej Lombardii, nad Lago di
Como (łac. Lacus Larius, stąd larskie wybrzeże); stamtąd wywo-
dził się ród Cecyliuszy.
3
Matka Bogów – Kybele, frygijska bogini, utożsamiana z grecką
Reą lub czczona pod imieniem Matki Bogów, do Rzymu spro-
wadzona w r. 218 p.n.e. Wokół epizodu z mitu o Kybele i Attisie
Katullus osnuł c. 63.
302 K a t u llu s
XXXVI
36
1
Woluzjusz – poeta, skądinąd nieznany.
2
Kulawy bóg – Hefajstos, bóg ognia.
3
Idalion – miasto i góra na Cyprze, miejsce kultu Afrodyty. Od
tego miejsca zaczyna się erudycyjne wyliczenie miejsc, związanych
z kultem tej bogini.
4
Urion – miasto w Apulii; jego łączność z kultem Afrodyty nie jest
całkiem jasna; można próbować objaśniać związkami z Diomede-
sem, prześladowanym przez boginię miłości.
5
Ankona – miasto w Picenum w Italii, znane ze światyni Afrodyty
jako patronki żeglarzy (Venus Marina).
6
Knidos – miasto w Karii, słynne z kultu Afrodyty i z jej słynnego
posągu, wykonanego przez Praksytelesa.
7
Golgoj – miasto na Cyprze, bardzo stare centrum kultu Afrodyty.
8
Amathus – miasto na Cyprze, centrum kultu Afrodyty i Adonisa.
9
Dyrrachium – port w Ilirii (dzisiejsze albańskie Durrës).
304 K a t u llu s
XXXVII
37
1
Dwu Braci – Kastora i Polluksa. Łacińskie określenie pilleatis
odnosi się do nakrycia głowy zwanego pileus, w którym często
przedstawiano w sztuce Kastora i Polluksa.
2
Egnacjusz – postać skądinąd nieznana.
308 K a t u llu s
XXXVIII
38
1
Kornificjusz – być może poeta, skądinąd nam nieznany przyjaciel Ka-
tullusa.
2
Skarg Symonidowych – grecki poeta Symonides z Keos zasłynął
jako twórca trenów i pieśni żałobnych.
310 K a t u llu s
XXXIX
39
1
Egnacjusz – postać skądinąd nieznana, wspomniana wcześniej w c.
37.
2
Sabinowie – plemię italickie w Lacjum, w Apeninach.
3
Tibur – dzisiejsze Tivoli, miasto w Lacjum.
4
Umbrem – Umbrowie, italickie plemię zamieszkujące dzisiejszą
Umbrię.
5
Lanuvium – miasto w Lacjum, w pobliżu Rzymu.
6
Transpadańczyk – mieszkaniec Galii Transpadańskiej.
7
Celtyber – Celtyberowie, zbiorcza nazwa ludów celtyckich za-
mieszkałych na terenach Półwyspu Iberyjskiego.
312 K a t u llu s
XL
40
1
Rawidus – postać skądinąd nieznana.
314 K a t u llu s
XLI
411
1
Zob. Wstęp, s. 102–105.
2
Formiae – miasto w Lacjum; stamąd pochodził Mamurra, ceza-
riański oficer i kochanek Ameany. O samej Ameanie nie wiadomo
nic poza tym, co mówi o niej Katullus.
316 K a t u llu s
XLII
421
1
Zob. Wstęp, s. 106–107.
318 K a t u llu s
XLIII
431
1
Zob. Wstęp, s. 102–107.
2
Formiańskiego – patrz c. 41.
320 K a t u llu s
XLIV
44
1
Tybur – patrz c. 39.
2
Sabinum – patrz c. 39.
3
Sestiusz – być może Publiusz Sestiusz, mówca, wspominany przez
Cycerona.
4
Ancjusz – tożsamość tej postaci jest nieznana.
322 K a t u llu s
XLV
451
1
Zob. Wstęp, s. 89–93.
2
Akme, Septymiusz – najprawdopodobniej postaci literackie raczej
niż rzeczywiste.
324 K a t u llu s
XLVI
46
1
Zefira – Zefir, wiatr zachodni, przynosi wiosnę.
2
Frygijskie równiny – Bitynię.
3
Nicea – Nikaja, stolica Bitynii.
328 K a t u llu s
XLVII
47
1
Sokration, Porcjusz – postacie skądinąd nieznane.
2
Pizona – patrz c. 28.
3
Priap – grecko-rzymski bóg płodności i opiekun ogrodów, przed-
stawiany z gigantycznym fallusem; rzezaniec – w oryginale termin
verpus, obrzezany; obrzezanie miało dla Rzymian fatalne konota-
cje, rozumiane było bowiem jako odrażająca deformacja.
330 K a t u llu s
XLVIII
48
IL
491
1
Zob. Wstęp, s. 97–98.
2
Marku Tulliuszu – zwrot do Cycerona, największego rzymskiego
mówcy.
334 K a t u llu s
501
1
Zob. Wstęp, s. 55, 95–96.
2
Licyniuszu – Licyniusz Kalwus, patrz c. 14.
336 K a t u llu s
LI
511
1
Zob. Wstęp, s. 22–24, 51–52 i 54–57.
338 K a t u llu s
LII
52
1
Edyl – rzymski urząd; edylowie odpowiedzialni byli m. in. za or-
ganizację świąt oraz za utrzymywanie budynków publicznych.
2
Noniusz – nie do końca wiadomo, o którego Noniusza chodzi;
w grę mogliby wchodzić Noniusz Asprenas, jeden z ludzi Cezara,
który w r. 46 p.n.e. nosił tytuł prokonsula, albo Markus Noniusz
Sufenas, trybun ludowy w r. 56 p.n.e.
3
Watyniusz – patrz c. 14.
340 K a t u llu s
LIII
53
1
Watyniusz, Kalwus – patrz c. 14.
342 K a t u llu s
LIV
54
1
Oton, Herus, Libon, Suffenus – postacie skądinąd nieznane.
2
Imperatorze – zwrot do Cezara.
344 K a t u llu s
LV
55
1
Kameriusz – postać skądinąd nieznana.
346 K a t u llu s
LVI
56
1
Katon – nie jest oczywiste, o kim mowa; zwykle przyjmuje się, że
chodzi o Waleriusza Katona, poetę i przyjaciela Katullusa.
2
Diona – mitologiczna Dione jest – wedle niektórych przekazów –
matką Afrodyty, tu jednak może chodzić o samą boginię miłości.
348 K a t u llu s
LVII
57
1
Mamurra – patrz c. 29.
350 K a t u llu s
LVIII
58
1
Celiuszu – najprawdopodobniej chodzi o Celiusza Rufusa, przyja-
ciela Katullusa. Zob. Wstęp, s. 49 i 108–111.
352 K a t u llu s
LVIIIb
58b
1
Kreteńskiego stróża – mowa o Talosie, brązowym gigancie, zaprojek-
towanym przez Dedala dla Minosa.
2
Ladas – spartański biegacz i zwycięzca olimpijski, znany z przysło-
wiowej szybkości.
3
Skrzydłonogim Perseuszem – Perseusz pokonał Meduzę m. in. dzięki
skrzydlatym sandałom.
4
Rezus – mityczny król Tracji, właściciel wspaniałego rydwanu
i cudownych, szybkich jak wiatr koni.
5
Kameriusz – patrz c. 55.
354 K a t u llu s
LIX
59
1
Rufa, Rufusek (zdrobniałe) – postacie skądinąd nieznane; Bono-
nia – miasto w północnej Italii, dzisiejsza Bolonia.
356 K a t u llu s
LX
60
1
Libystyńskich – libijskich.
2
Scylla – mityczna Scylla wyobrażana była jako potwór o sześciu psich
głowach.
358 K a t u llu s
LXI
Collis o Heliconii
cultor, Vraniae genus,
qui rapis teneram ad uirum
uirginem, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee; 5
611
1
Zob. Wstęp, s. 114–117.
2
Dziecię Uranii – kolejne określenia odnoszą się tu do Hymenajosa,
bóstwa, któremu mity przypisywały różnorodne pochodzenie i cha-
rakter; większość autorów antycznych jednak uznaje go za syna którejś
z Muz; jako taki, byłby Hymenajos mieszkańcem Helikonu, świętej
góry Muz. U Katullusa jego matką jest Urania, muza astronomii. Mit
wyjaśniający związki Hymenajosa z obrzędami weselnymi jest niejasny
i funkcjonuje w wielu różnorodnych wersjach.
3
Winia Aurunkuleja, Manliusz Torkwatus – o ile możemy coś powie-
dzieć o panu młodym, o tyle tożsamość, a nawet imię panny młodej
(ze względu na stan zachowania tekstu) są niepewne.
4
Idalionu – patrz c. 36.
5
frygijski sędzia – Parys, pochodzący z frygijskiego miasta Troi.
6
hamadriady – nimfy drzew.
360 K a t u llu s
nutriunt umore. 25
ut libentius, audiens
se citarier ad suum
munus, huc aditum ferat
dux bonae Veneris, boni
coniugator amoris. 45
7
Aonia – ziemia w okolicach Helikonu, świętej góry Muz w Beocji.
8
Tespijskich – odnoszących się do miasta Tespie, leżącego u stóp Heli-
konu.
9
Aganippe – źródło w pobliżu Tespiów, powstałe od uderzenia kopy-
tem Pegaza; także imię nimfy tego źródła, córki Termessosa, boga
miejscowej rzeki.
362 K a t u llu s
Nic godnego pochwały nie może bez twej pomocy uczynić We-
nus – a wiele z twoją pomocą. Któż z takim bóstwem ośmieli
się równać?
Bez ciebie żaden dom nie może wydać potomstwa, bez ciebie
ojcu zabraknie wsparcia w synu – a nie zabraknie, gdy zechcesz:
któż z takim bóstwem ośmieli się równać?
............................................
............................................
tardet ingenuus pudor. 83
quem tamen magis audiens,
flet quod ire necesse est. 85
Ileż twojego pana czeka rozkoszy w tym łożu: będzie się nimi
cieszył w ciemne noce i w jasne południe! Dzień mija, wyjdź,
panno młoda!
10
Fescennińskie wiersze – sprośne wierszyki, w Rzymie związane z ce-
remoniami religijnymi i ślubnymi.
11
Talasjusz – postać mityczna o niejasnych kompetencjach; prawdo-
podobnie upersonifikowany okrzyk weselny Talassio, do którego
następnie dopisano historię, związaną z porwaniem Sabinek: towa-
rzysze, prowadzący dziewczynę, mieli wołać Talassio ([ta jest] dla
Talasjusza!); okrzyk przyjął się jako weselna tradycja, bo małżeństwo
Talasjusza z dziewczyną miało być wyjątkowo udane.
370 K a t u llu s
Módl się, byś posłuch zyskała, aż siwa starość nie sprawi, że dy-
gocąca, zgrzybiała, całą wolę utracisz. O panie Hymenajosie,
Hymenajosie Hymenie!
Spójrz! Oto łoże tyrreńskie, a na nim leży twój mąż; czeka, go-
tów i chętny, aby cię posiąść z rozkoszą. O panie Hymenajosie,
Hymenajosie Hymenie!
372 K a t u llu s
Już czas, niech wejdzie małżonek! Żona już czeka w sypialni! Jej
twarz jaśnieje jak maki, jak słodkie płatki rumianku! O panie
Hymenajosie, Hymenajosie Hymenie!
Ojcu niech będzie podobny, by ktoś, kto nic o nim nie wie, ła-
two w chłopcu rozpoznał potomka Torkwatów; niech świadczy
samym wyglądem swej twarzy o tym, jak wierną ma matkę.
376 K a t u llu s
Taką niech cieszą się sławą dzieci z tej matki zrodzone, jaką się
cieszył Telemach12, syn tej jedynej wśród kobiet, Penelopy szla-
chetnej, co zawsze z wierności słynęła.
12
Telemach – syn Odyseusza i jego słynnej z wierności małżonki, Pene-
lopy.
378 K a t u llu s
LXII
621
1
Zob. Wstęp, s. 117–119.
2
Gwiazda wieczorna – Hesperos, uważany często w mitologii i w lite-
raturze rzymskiej za gwiazdę kojarzoną z Wenus.
3
Hymenajosie Hymenie – patrz c. 61.
380 K a t u llu s
LXIII
631
1
Zob. Wstęp, s. 119–125.
2
Attis – tradycyjnie w mitologii Attis uchodzi za boga lub półboga,
kochanka i/lub kapłana Matki Bogów, Kybele; w jej służbie, z po-
wodu zesłanego przez boginię szaleństwa, miał dokonać autokastracji
(i, według niektórych wersji, umrzeć). U Katullusa obraz Attisa jest
nieco inny.
386 K a t u llu s
3
Pasithea – w mitologii greckiej jedna z Charyt, małżonka wspomnia-
nego wcześniej boga snu, Hypnosa.
388 K a t u llu s
4
Dindymion – patrz c. 35.
392 K a t u llu s
LXIV
641
1
Zob. Wstęp, s. 132–139.
2
Pelion – góra na południowym wschodzie Tesalii, odgrywająca
ważną rolę w mitologii greckiej jako siedziba centaura Chejrona oraz
miejsce, gdzie wedle niektórych przekazów Tetyda i Peleus zawarli
małżeństwo.
3
Fasis, dzisiaj Rioni – rzeka w dzisiejszej Gruzji, wypływająca z Kau-
kazu, a uchodząca do Morza Czarnego, przez starożytnych pisarzy
(Apolloniusz z Rodos, Wergiliusz) często uważana za granicę między
Azją a Europą.
394 K a t u llu s
4
Tethys i Okeanos – para Tytanów (rodzeństwo i małżeństwo jed-
nocześnie), pierwotnych bóstw morza i słonych wód; jako córka
Nereusa, Tetyda wedle większości mitów była wnuczką tej pary.
5
Cierium, gr. Kierion – miasto w Tesalii.
6
Katullus mianem ftiockiej, czyli tesalskiej, określa tu sławną i niosącą
ze sobą liczne mityczne i literackie konotacje dolinę Tempe.
7
Kranon – miasto w Tesalii.
8
Larisa – główne miasto Tesalii
9
Farsalos – miasto w południowej Tesalii, kojarzone głównie
z miejscem decydującej bitwy Pompejusza z Cezarem w r. 48 p.n.e.;
Katullus wybrał Farsalos jako miejsce ślubu Peleusa i Tetydy, idąc za
mniej znaną wersją mitu; częściej lokowano to wydarzenie na Pelio-
nie.
396 K a t u llu s
10
Dia – albo dawna nazwa wyspy Naksos, którą większość wersji mitu
uważa za miejsce, w którym Tezeusz pozostawił Ariadnę, albo inna
wyspa o nazwie Dia, leżąca w pobliżu wybrzeża Krety.
11
Minojka – Ariadna, jako córka Minosa, króla Krety.
12
Erycyjska pani – Wenus, od jej świątyni na sycylijskiej górze Eryks.
13
Gortyna – jedno z głównych miast antycznej Krety.
398 K a t u llu s
14
Kekropia – Ateny, od mitycznego władcy tego miasta, Kekropsa.
15
Androgeos – syn Minosa, zabity podstępnie podczas wizyty w Ate-
nach; jego śmierć doprowadziła do wojny Ateńczyków z Kretą, ich
klęski i zawarcia pokoju, w wyniku którego mieszkańcy Aten musieli
posyłać Minotaurowi daninę z chłopców i dziewcząt.
16
Eurotas – główna rzeka Lakonii, nad której brzegami leżała Sparta.
17
Pani Golgoj i Idalionu – Afrodyta, zwana tak od cypryjskich miast
Golgoi i Idalion, które związane były z jej mitami i kultem.
400 K a t u llu s
18
Taurus – łańcuch górski w Azji Mniejszej, oddzielający Anatolię od
Morza Śródziemnego.
402 K a t u llu s
19
Syrty – Wielka i Mała Syrta, zatoki na Morzu Śródziemnym.
404 K a t u llu s
20
Kekropijska – ateńska, od mitycznego króla Aten, Kekropsa.
21
Knossyjski – kreteński, od miasta Knossos.
406 K a t u llu s
22
Port Erechteusza – Ateny, od innego mitycznego władcy tego miasta,
Erechteusza.
408 K a t u llu s
23
Obscurata ferrugine Hibera – zafarbowana iberyjskimi barwnikami,
najprawdopodobniej (por. Plaut, Miles gloriosus 1181) na kolor ciem-
nego, niemal czarnego fioletu.
24
Mieszkanka Itonu – Atena; nazwa tego sanktuarium bogini, miesz-
czącego się w południowej Ftiotydzie, niedaleko Lamii, pochodzi od
imienia Itonusa, założyciela tegoż sanktuarium.
410 K a t u llu s
25
Jakchus – bóstwo kojarzone z misteriami eleuzyjskimi; uważany
za syna Demeter bądź Persefony i nowe wcielenie Zagreusa, bywał
w związku z tym utożsamiany z Dionizosem.
26
Thyady – inna nazwa bachantek, być może związana z imieniem
córki boga-rzeki Kefisseusa, Thyi, którą niektóre źródła antyczne
uważają za pierwszą czcicielkę Dionizosa.
412 K a t u llu s
27
Fawoniusz – rzymski bóg wiatru, często utożsamiany z greckim Zefi-
rem; obaj byli bogami wiatru zachodniego.
28
Penios – rzeka w Tesalii.
29
Hemoński – tesalski; łac. Haemonis – Tesalka, od Haemonia, po-
etyckiej nazwy Tesalii.
30
Tekst jest w tym miejscu zepsuty; inni tłumacze proponują doryckie
najady lub panny.
414 K a t u llu s
31
Odczytanie tekstu nie jest w tym miejscu pewne, ale jeżeli przyjąć
lekcję Idri, prawdopodobnie chodzi tu o Idrias, późniejszą Strato-
nikeję, miasto w Karii, gdzie Artemida była czczona jako tożsama
z Hekate Lagynitis; por. Ellis 1889: 236-237.
32
Ematia – w poezji najczęściej Macedonia, ale nazwa ta bywa często
(już od Homera) stosowana na określenie konkretnego regionu Ma-
cedonii, w okolicy Pierii; tutaj jednak Katullus ma raczej na myśli
Tesalię.
33
Ops (Dostatek) – bogini italska, utożsamiana z grecką Reą.
416 K a t u llu s
Żaden jeszcze dom nie był schronieniem dla tak wielkiej mi-
łości ani żadne uczucie nie złączyło zakochanych w takim
świętym związku jak ta harmonia, którą odczuwa Peleus i czuje
Tetyda. Lecz wy, o wrzeciona, wy, za którymi podąża los ludzki,
wirujcie, wirujcie!
Żaden się heros z nim nie będzie mógł równać podczas wojny,
gdy pola Frygii spłyną krwią teukryjską, a prawnuk wiarołom-
nego Pelopsa obali, po długim oblężeniu, mury Troi. Lecz wy,
o wrzeciona, wy, za którymi podąża los ludzki, wirujcie, wirujcie!
34
Hesperus – bóg gwiazdy wieczornej; co do jego znaczenia dla mał-
żeństwa i ceremonii ślubnej; patrz c. 62.
418 K a t u llu s
35
Skamander – rzeka w okolicy Troi; walki Skamandra z Achillesem
opisuje Iliada.
36
Neptunowe mury – wedle mitologii budowniczymi murów Troi
(zwanej tu Dardanią od jednego z mitycznych władców) byli Apollo
i Posejdon.
37
Poliksena – córka Priama, księżniczka trojańska; po upadku Troi zło-
żono ją w ofierze na grobie Achillesa, który, według niektórych wersji
mitu, miał być w niej zakochany.
420 K a t u llu s
38
Liber – rzymskie imię Dionizosa, wędrowiec – mit o Dionizosie
skupia się w dużej części na opisie jego tułaczki, podboju Indii, a na-
stępnie powrotu do Grecji.
39
Mavors – archaiczna forma imienia Marsa, rzymskiego boga wojny.
40
Pani szybkiego Trytona – Atena, zwana już u Homera Tritogeneja,
być może od beockiej rzeki Tryton.
41
Dziewica z Amarynthos – Artemida, zwana tak od swojej świątyni
w Amarynthos na Eubei.
422 K a t u llu s
42
Tellus – rzymskie imię, przypisywane greckiej Gai, bogini-ziemi; za-
równo greckie Gaja, jak łacińskie Tellus, znaczą „ziemia”.
424 K a t u llu s
LXV
651
1
Zob. Wstęp, s. 139–140.
2
Uczone panny – w tym kontekście najprawdopodobniej Muzy.
3
Reteum, Rojtejon – miasto i przylądek w Troadzie.
4
Daulijka – mieszkanka miasta Daulis w Fokidzie; wg Tukidydesa
(II, 29) z tego miasta pochodziła Filomela, o której syna miałoby
tu chodzić; tradycja mityczna jednak częściej nazywa syna Filomeli
Itysem, a Itylosa uznaje za potomka Aedon i Zetosa, zabitego przez
matkę, myślącą, że morduje najstarszego syna Niobe, której zazdro-
ściła dzieci; ten jednak mit związany jest wyraźnie z Tebami. Oba
mity – o Itysie i o Itylosie – związane są z ajtiologicznymi opowie-
ściami o słowiku.
426 K a t u llu s
LXVI
661
1
Zob. Wstęp, s. xxx. Rzeczą nie do końca możliwą do oddania w pol-
skim przekładzie, ze względu na to, że określenie Warkocz Bereniki
utarło się jako nazwa w astronomii, jest oczywisty dla czytelnika ory-
ginału fakt, że warkocz, coma, jest rodzaju żeńskiego; wiersz jest więc,
jak jego Kallimachowy odpowiednik, stylizowany na skargę służącej,
oddzielonej od ukochanej pani i swoich sióstr-niewolnic; wymuszone
w polskim użycie rodzaju męskiego zaciera to skojarzenie.
2
Określenie Trivia najczęściej odnosi się do Hekate; tu jednak oznacza
zapewne utożsamianą z nią często boginię księżyca, Selene, która na
spotkania ze swym kochankiem Endymionem umawiała się w po-
bliżu góry Latmos w Karii.
428 K a t u llu s
Pamiętasz przecież ten wielki czyn, który dał ci króla za męża: na taki nie-
wielu może się odważyć. Ile słów powiedziałaś z płaczem, gdy odjeżdżał,
i, na boga, jak często dłonią łzy ocierałaś! Co za bóg cię odmienił? Może
zakochani nie mogą znieść rozłąki z najdroższą osobą? Wtedy mnie, za
bezpieczny powrót męża, obiecałaś bóstwom, a przysięgę swoją krwią by-
ków potwierdziłaś. Niewiele czasu było trzeba, by król zdobył Azję i ją
do granic Egiptu przyłączył; za to ja zostałem oddany zgromadzonym
bogom i, jako nowy dar, wypełniłem dawne obietnice. Ja wbrew sercu
żegnałem twą głowę, królowo3, wbrew sercu: przysięgam na ciebie i na
twoją głowę. Ten zaś, kto na tę głowę zbyt lekko przysięga, ten słusznie
na karę zasłuży! Kto jednak może się pysznić, że siłą jest równy żelazu?
Padła wszak pod ciosami góra, najpotężniejsza na wybrzeżu, którą okrąża
promienny potomek Thei4 – kiedy Medowie sprawili, że narodziło się
nowe morze, a młodzi barbarzyńcy przepłynęli przez środek góry Atos.
Skoro tak potężni padają, cóż poradzą włosy? Na boga, niechaj przepad-
nie cały ród Chalybów5, a z nimi ten, kto pierwszy zaczął szukać rudy
i kto nauczył innych hartować żelazo! Siostry moje – loki, wcześniej roz-
puszczone – mój los opłakiwały, gdy nagle na niebie pojawił się rodzony
brat etiopskiego Memnona, lecąc na rozpostartych skrzydłach – skrzy-
dlaty rumak lokryjskiej Arsinoe6. On to mnie zabrał, poniósł przez
cienie eteru, aż mnie w końcu posadził w ramionach czystej Wenery.
3
Invita, o regina, tuo de vertice cessi, por. Verg. Aen.VI, 461-62, invi-
tus, o regina, tuo de litore cessi; przekład w tym miejscu nawiązuje do
tłumaczenia tego passusu Eneidy przez Z. Kubiaka: ja wbrew sercu/
żegnałem twoje wybrzeże, królowo (Wergiliusz, Eneida, przeł. Z. Ku-
biak, Warszawa 1987).
4
Theja, tytanida i małżonka Hyperiona, uchodziła za matkę bóstw
związanych ze zjawiskami astronomicznymi, wśród nich Heliosa,
oraz za babkę między innymi, bóstw wiatrów. W tym miejscu su-
pervehitur mogłoby odnosić się albo do Heliosa-Słońca, albo do
któregoś z bóstw wiatrów, być może Boreasza, określenie clarus suge-
ruje jednak raczej tego pierwszego.
5
Chalybowie, plemię kowali wspomniane przez Apolloniusza Rodyj-
skiego (Arg.II 1007); ich ziemie, położone w okolicach Trebizontu nad
Morzem Czarnym, miały być spowite wiecznym dymem z kuźni.
6
Bratem Memnona, czyli synem Eos, jest tu zapewne Zefir, bóg wiatru
zachodniego, kojarzony z deifikowaną królową Arsinoe II z racji faktu, że
430 K a t u llu s
7
Kallisto, kochanka Zeusa, przemieniona w niedźwiedzicę, a potem
przeniesiona na niebo jako gwiazdozbiór, była córką arkadyjskiego
króla Likaona.
8
Panna z Ramnus to Nemezis, nieubłagana bogini konieczności, ka-
rząca za ludzką pychę i zuchwałość; w attyckim Ramnus znajdowała
się jej sławna świątynia z posągiem bogini wykonanym przez Agora-
kritosa, ucznia Fidiasza.
9
Tethys, tytanida i bogini oceanu, małżonka Okeanosa, zwykle przed-
stawiana w sztuce jako dojrzała lub starsza kobieta.
10
Onyks oznacza tu zapewne onyksowy pojemniczek na kosmetyki
i olejki, alabastron.
432 K a t u llu s
11
Tekst jest w tym miejscu zepsuty, a jego znaczenie niejasne. Inne
możliwości przekładu to: Niech przepadną gwiazdy! Obym mógł znów
stać się królewskim lokiem, a Orion niech sobie świeci przy Wodniku!
lub też Niech gwiazdy powtarzają: Obym stał się królewskim lokiem,
a wtedy Orion błyszczałby podobnie do Wodnika!
434 K a t u llu s
LXVII
671
– A cóż ja mogę poradzić? Nikt nie chce wiedzieć, jak było na-
prawdę, nikt mnie nie pyta!
1
Zob. Wstęp, s. 125–132.
2
Balbus – tożsamość żadnej z wymienionych w tym tekście postaci nie
jest jasna.
436 K a t u llu s
3
Związek między mitologicznym Kyknosem (spośród kilku bohate-
rów tego imienia najbardziej prawdopodobny byłby tu Kyknos, syn
Sthenelosa, król Likurgii i przyjaciel bądź kochanek Faetona, który
opłakiwał go, póki Apollo nie przemienił go w łabędzia) a Briksją
(dzisiejsza Brescia) jest trudny do uchwycenia; sam tekst jest w tym
miejscu zepsuty i interpretacja cycnea nie jest jedyną możliwą. Na
możliwości interpretacyjne wskazuje William Fitzgerald, Catullan
Provocations, Berkeley 1995, s. 205-207.
4
Mella – rzeka w Italii, w pobliżu dzisiejszej Brescii.
438 K a t u llu s
LXVIII
LXVIII1
1
Zob. Wstęp, s. 25–26 i 140–142.
2
Manliuszu – tożsamość tej postaci, podobnie jak Alliusza z drugiej
części utworu, nie jest znana.
440 K a t u llu s
3
Bogini amatuzyjska – Wenus; patrz c. 36.
4
Góra Trynakrii – Etna, wulkan na Sycylii określanej tu odnoszącym
się do niej homeryckim terminem Trynakria.
5
Malis – kraina wokół Termopil, określonych tu jako „ojtejskie” z racji
związku z górą Ojta, w mitologii związana przede wszystkim z mitem
o śmierci Heraklesa.
6
Laodamia – w mitologii greckiej córka Akastosa, żona Protesilaosa,
który zaraz po ślubie wyruszył na wojnę trojańską i poległ w niej jako
pierwszy z Greków.
7
Ramnuzyjska dziewica – Nemezis; patrz c. 66.
444 K a t u llu s
8
Feneos – miasto w Arkadii w pobliżu góry Kyllene, uważanej za miej-
sce narodzin Hermesa.
9
Przybrany syn Amfitriona – Herakles, którego ojcem był Zeus,
a matką – Alkmena, żona Amfitriona.
448 K a t u llu s
10
Temida – tytanida, bogini i patronka sprawiedliwości.
450 K a t u llu s
LXIX
69
1
Rufusie – tożsamość tej postaci nie jest jasna.
452 K a t u llu s
LXX
701
1
Zob. Wstęp, s. 80–82.
454 K a t u llu s
LXXI
711
LXXII
721
1
Zob. Wstęp, s. 78–79 i 161–162.
458 K a t u llu s
LXXIII
73
LXXIV
74
1
Gelliusz – postać skądinąd nieznana, bohater tzw. „cyklu Gelliusza”
– siedmiu Katullusowych epigramów (c. 74, 80, 88-91 i 116), na-
leżących do najbardziej napastliwych i wulgarnych w całym zbiorze
poezji Werończyka; zob. Wstęp, s. 111–113.
2
Harpokrata – Harpokrates, synkretyczny grecko-egipski bóg,
przedstawiany, jako patron milczenia, z palcem na ustach.
462 K a t u llu s
LXXV
75
LXXVI
761
1
Zob. Wstęp, s. 79–80 i 82–83.
466 K a t u llu s
77
1
Rufusie – być może mowa o Celiuszu Rufusie, ale tożsamość tej po-
staci nie jest oczywista.
468 K a t u llu s
LXXVIII
78
1
Gallus – tożsamość tej postaci nie jest znana.
470 K a t u llu s
LXXVIIIb
78b
LXXIX
79
1
Lesbiusz – jeżeli Lesbia rzeczywiście odnosi się do Klodii Metelli,
to Lesbiuszem byłby jej brat, osławiony trybun ludowy Publiusz
Klodiusz Pulcher, o którym plotkowano, jakoby utrzymywał ka-
zirodcze stosunki z siostrą (lub z siostrami).
474 K a t u llu s
LXXX
80
LXXXI
81
1
Pizaurum – miasto umbryjskie nad Adriatykiem (dzisiejsze Pe-
saro).
478 K a t u llu s
LXXXII
82
1
Kwincjusz – przyjaciel Katullusa, być może tożsamy z kochankiem
Aufileny z c. 100.
480 K a t u llu s
LXXXIII
83
LXXXIV
84
1
Ariusz – postać skądinąd nieznana.
484 K a t u llu s
LXXXV
851
1
Zob. Wstęp, s. 161–162.
486 K a t u llu s
LXXXVI
86
1
Kwincja – postać skądinąd nieznana.
488 K a t u llu s
LXXXVII
87
LXXXVIII
881
1
Zob. Wstęp, s. 112–113.
2
Ocean, Tetyda – Okeanos i Tethys, para Tytanów – opiekunów
mórz i oceanów, rodziców m.in. morskich boginek Okeanid; alu-
zja może być podwójna i odnosić się nie tylko do faktu, że są
to bóstwa wody, ale i do faktu, że bogowie ci są rodzeństwem
i małżeństwem jednocześnie – nawet dla nich jednak kazirodztwo
Gelliusza jest nieakceptowalne.
492 K a t u llu s
LXXXIX
89
XC
90
1
Mag – grecko-rzymskie przekonanie głosiło, że Persowie mają re-
ligijny nakaz żenienia się z własnymi matkami.
496 K a t u llu s
XCI
91
XCII
92
XCIII
931
Nie dbam, Cezarze, wierz mi, czy ci podobam się, czy nie,
więcej, ani mi się śni dochodzić, w której brzmisz trzcinie.
1
Zob. Wstęp, s. 108.
502 K a t u llu s
XCIV
941
1
Zob. Wstęp, s. 100–102.
504 K a t u llu s
XCV
XCVb
951
95b
1
Zob. Wstęp, s. 42–43.
2
Hortensjusz – być może chodzi o Kwintusa Hortensjusza Ortalusa,
adresata c. 65.
3
Satrachos – rzeka na Cyprze; to z Cyprem wiąże się mit o Smyr-
nie, jej kazirodczej miłości do ojca Kinyrasa i narodzinach jej
syna, Adonisa.
4
Antymachu – Antymach z Kolofonu, poeta epicki, krytykowany
przez antycznych pisarzy za wielosłowie.
506 K a t u llu s
XCVI
96
1
Kalwusie – patrz c. 14.
508 K a t u llu s
XCVII
97
1
Emiliuszowi – tożsamość tej postaci nie jest znana.
510 K a t u llu s
XCVIII
98
1
Wikcjuszu – tożsamość tej postaci jest nieznana.
512 K a t u llu s
XCIX
991
1
Zob. Wstęp, s. 84–85.
514 K a t u llu s
100
1
Celiusz – być może Celiusz Rufus.
2
Aufilenus, Aufilena – postacie brata i siostry są skądinąd nieznane.
3
Kwincjusz – postać skądinąd nieznana, ale przez Katullusa wspo-
mniana także w c. 82.
516 K a t u llu s
CI
101
CII
102
1
Korneliusz – o tożsamości tej postaci nic nie wiadomo.
2
Harpokratem – patrz c. 74.
520 K a t u llu s
CIII
103
1
Silonie – Silo, postać skądinąd nieznana.
522 K a t u llu s
CIV
1041
1
Zob. Wstęp, s. 110–111.
2
Tapponem – Tappo, postać skądinąd nieznana; może tu jednak cho-
dzić nie o nazwisko, a o komiczną postać błazna.
524 K a t u llu s
CV
105
1
Pimplejska góra – Parnas, góra Muz.
526 K a t u llu s
CVI
106
CVII
107
CVIII
108
1
Kominiuszu – Kominiusz, postać skądinąd nieznana; nazwisko Ko-
miniusz noszą wspomniani przez Cycerona (Pro Cluentio 100) dwaj
bracia-oskarżyciele.
532 K a t u llu s
CIX
1091
1
Zob. Wstęp, s. 150.
534 K a t u llu s
CX
110
1
Aufileno – Aufilena, patrz c. 100; związany jest z nią także i następny
utwór.
536 K a t u llu s
CXI
1111
1
Zob. Wstęp, s. 155.
538 K a t u llu s
CXII
Multus homo es, Naso, neque tecum multus homo <est quin>
te scindat: Naso, multus es et pathicus.
Po e z j e w sz y st k i e 539
112
1
Nazonie – Nazo, postać skądinąd nieznana.
540 K a t u llu s
CXIII
113
1
Za pierwszego Pompejusza konsulatu – w r. 70 p.n.e. W łacińskim
tekście mamy zwrot do Cynny, raczej na pewno – Helwiusza Cynny.
2
Mecylią – Mecylia, postać bliżej nieznana.
542 K a t u llu s
CXIV
114
1
Firmum – miejscowość w Picenum w pobliżu Ankony.
544 K a t u llu s
CXV
1151
1
Zob. Wstęp, s. 100.
546 K a t u llu s
CXVI
116
1
Syna Battosa – Kallimacha; patrz c. 7.
Wykaz skrótów i symboli
1. Wykaz symboli
á é í ó ú ý – samogłoski zaopatrzone w iktus, tworzą sylaby
metryczne iktusowane
| caesura: cezura
// diaeresis: diereza
2. Wykaz skrótów
ad versus Adonius: wiersz adonijski:
ê k k ê idf vide: str.Sapph.
550 K a t u llu s
ê l ê k k ê / / ê k k ê / / ê k k ê k idf ´
c
catalecticus: z kataleksą
caesura: (..|..)
sq semiquinaria, penthemimeres (po piątej półstopie)
ss semiseptenaria, hephthemimeres (po siódmej półsto-
pie)
p2tr post secundum trochaeum (po drugim trocheju)
p3tr post tertium trochaeum (po trzecim trocheju)
st semiternaria (semitrinaria) (po trzeciej półstopie)
d
dimeter: dymetr, e.g. ia d
dimeter iambicus (plenus –
acatalecticus)
da dactylus: daktyl ê k k
ê y ê y ê | ê k k ê k k idf ´
(l ) (l )
ê y ê |y ê| k|k ê | y // ê kk ê idf /
st sq p3t ss db
(l ) (l )
ê y ê |y ê| k|k ê | y // ê kk ê idf /
st sq p3t ss db
ê y ê y ê // ê k k ê k k idf ´
d
k k ê ê k k ê ê // k k ê ê k k idf ´
cum anaclasi: z anaklazą
k k ê k ê k ê ê // k k ê k ê k ë
ia iambus: jamb
k ê lub: x ê
a ê k ê x ê idf
552 K a t u llu s
a ê k ê k ê k ê // a ê k ê x ê idf
a ê k ê , k ê k ê
a ê k ê , x ê k ê , x ê k idf ´
a ê k ê , a | ê k ê , k ê k idf ´
sq !
k ê k ê , k | ê k ê , k ê k idf ´
sq
a ê k ê , a | ê k ê , k ê ê idf
sq
Po e z j e w sz y st k i e 553
ia ttc
tetrameter iambicus catalecticus: tetrametr jambiczny ka-
talektyczny: (ia d + ia dc) (= dimeter iambicus (plenus
– acatalecticus) + dimeter iambicus catalecticus);
vide: ia 7c (ia 4 + ia 4c)
a ê k ê , k ê k ê // k ê k ê , k ê idf
! !
io dmi dimeter Ionicus a minore (plenus – acatalecticus): dymetr
joński a minore pełny, akatalektyczny,
vide: ga
k k ê ê k k ê ê //
k k ê ê k k idf ´
k k ê ê k k ê ê // k k ê ê k k idf ´
cum anaclasi: z anaklazą
k k ê k ê k ê ê // k k ê k ê k ë
a a ê k k ê | k ê k ê idf
czyli:
k ê
ê k ê k k ê | k ê k ê idf
ê l
ê a ê k k ê a
czyli:
k ê
ê k ê k k ê idf
ê l
ê a , ê k k ê , k ê // ê a , ê k k ê , a
s scazon, vide: ia ts
Po e z j e w sz y st k i e 555
ê k ê a ê | k k ê k ê idf
sq
ê k ê a ê k | k ê k ê idf
p3tr
ê k ê a ê | k k ê k ê idf
ê k ê a ê | k k ê k ê idf
ê k ê a ê | k k ê k ê idf
ê k k ê idf
+ pher
k ê
ê k ê k k ê idf
ê l
Collis o Heliconiei
cultor, Uraniae genus,
qui rapis teneram ad virum
virginem, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee
Cóllis ó Helicóniéi
cúltor, Úraniáe genús,
quí rapís tener(am) ád virúm
vírgin(em), ó Hymenáe(e) Hymén,
ó Hymén Hymenáee
{ó He-li-có-ni-éi
… te-ne-r’ád vi-rúm/..
vír-gi-n’ó Hy-me-náe Hy-mén, ..
ó Hy-mén Hy-me-náe-e}
Multus homo es, Naso, neque tecum multus homo est, qui
descendit: Naso, multus es et pathicus.
Múltus homó (e)s, Nasó, neque técum múltus homó (e)st, qui
déscendít: Nasó, múltus es ét pathicús.
c.112 dis (da 6 + da 5)
566 K a t u llu s