You are on page 1of 11

六级翻译

大学英语六级翻译高频词汇:文化篇
京剧 Peking opera   黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls
  昆曲 Kunqu opera   敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes
  中国画 traditional Chinese painting   大兴安岭 Greater Xing’an Mountains
  人物 portrait   小兴安岭 Lesser Xing’an Mountains
  山水 landscape   天池 Heaven’s Pool
  花鸟 flower and bird   布达拉宫 Potala Palace
  草虫 grass and insect   日月潭 Lake Sun Moon
  泼墨 paint-splashing style   发源地 the birthplace
  写意 impressionistic style   煮 poach/boiled
  工笔 elaborate style   蒸 steamed
  毛笔 writing brush   火锅 chafing dish
  书法 calligraphic art   煲;炖;焖 stewed
  书法家 calligraphic artist   煎 pan-fried
  楷体 formal script/regular script   炒 stir-fried
  行书 running script   炸 deep-fried
  宋体 Song-dynasty script   烘 baked
  工艺品 handwork/handicrafts   熏 smoked
  手工艺品 articles of handcraft art   泡辣菜 pickled hot vegetables
文物 cultural relics/antiques   北京烤鸭 roast Beijing duck
织布 Weave clothes   炒饭 stir-fried rice
中国画 Chinese paintings   油条 deep fried twisted dough stick
棋 Chess   饺子 jiaozi
吟诗 compose paintings   汤圆 tangyuan
  国宝 national treasure   馄饨 hundun
  人民大会堂 Great Hall of the People   烧麦 shaomai
  故宫博物馆 Imperial Palace Museum   月饼 moon cake
  长城 Great Wall   烧饼 sesame seed cake
  外滩 the Bund   小笼包 steamed dumpling with pork
  华山 Huashan Mountain   红茶 black tea
  黄山 Yellow Mountain   绿茶 green tea
  滇池 Dianchi Lake   花茶 jasmine tea
  洱海 Erhai lake   茶道 sado/ tea ceremony
  孔庙 Temple of Confucius   功夫茶 Gongfu tea
  故居 Former Residence   陈酒 old wine/aged wine
  庐山 Lushan Mountain 烧酒 arrack
  少林寺 Shaolin Temple 道家 Taoism
    长 江 三 峡 Three Gorges along the Chang 儒家 Confucianism
jiang

大学英语六级翻译高频词汇:教育篇
  
素 质 教 育 education for all-round   初等教育 elementary education
development   中等教育 secondary education
  应试教育 exam-oriented education system   高等教育 higher education
  义务教育 compulsory education   职业教育 vocational education
  学院 college/institute/school   中考 middle examination
    普 通 高 校 regular institution of higher   高考 higher examination
learning  报名 application/sign up
  重点大学 key university 毕 业 设 计 diploma-winning design/ graduation
  211 工程 211Project project
  减轻学生负担 reduce burden for students 毕业论文 graduation thesis
  基础课 basic course 毕业证书 graduation certificate
  专业课 course within one’s major 同学 schoolmate/classmate
  必修课 required course 校友 alumni
  选修课 elective course 大学文凭 Bachelor’s degree
  学分制 credit system 劳动力市场 labor market
  入学考试 entrance examination 教育资源 education resources
  入学资格 admission qualification 外来务工人员子女 the children of workers from
  择优录取 merit-based enrollment out of town

大学英语六级翻译高频词汇:经济篇
  
宏观经济 macro economy     国 计 民 生 national interest and people’s
  社会主义市场经济 socialist market economy livelihood
  知识经济 knowledge economy   经济特区 special economic zones
  网络经济 Internet-based economy   “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for
  经济规律 law of economy National and Economic and Social Development
  大规模生产 mass production   风险投资 venture investment
  生产力 productive forces   经济繁荣 economic boom
  生产关系 relations of production   发达国家 developed countries
  公有制 public ownership   不发达国家 underdeveloped countries
  私有制 private ownership   发展中国家 developing countries
  国有企业 state-owned enterprises (SOEs)   经济交流 economic exchange
  私营企业 private business   跨国公司 multinational corporation
  民营企业 privately-run business   利用外资 utilization of foreign capital
    中 小 企 业 small and medium enterprises   知识产权 intellectual property rights
(SMEs)   版权 copyright
  连锁企业 franchise / chain business   专利 patent
  国民生产总值 Gross National Product (GNP)   商标 trademark
  国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP)     互 通 有 无 mutual exchange of needed
  实际增长率 growth rate in real terms products
  年均增长率 average growth rate per annum   法治 rule of law
  可持续增长 sustainable growth   平等互利 equality and mutual benefit
  经济效益 economic returns   电子商务 e-business
  投资回报率 rate of return on investment   信用卡 credit card
  衰退 recession   信息时代 information age
  宏观调控 macro control   科 教 兴 国 rejuvenate the country through
  提高经济效益 enhance economic science and education
  performance   研究开发 research and development
  扭亏为盈 turn a loss-making business into   高新技术 innovative and high technology
a profitable one   创新 innovation
  优化经济结构 optimize economic structure   尖端科技 state-of-the-art technology
  扩大内需 expand domestic demand 普及率 popularizing rate
市场经济 market economy   娱乐业 entertainment industry
计划经济 command economy   信息产业 information industry
第十二个五年规划 the 12th Five-year Plan   知识密集型产业 knowledge-intensive industry
服务业 service industry     国 有 大 中 型 企 业 large and medium-sized state-
能源效率 energy efficiency owned enterprises
医保 medical insurance   轻工业 light industry
社会保障 social security   博彩业 lottery industry
年增长 annual growth   制造业 manufacturing industry
pm 2.5 排放:pm 2.5 emission   垄断行业 monopoly industries
沙尘暴 sandstorm   市场多元化 market diversification
建筑灰尘 construction dust   市场经济 market economy
城市垃圾处理 municipal waste treatment/disposal   市场监管 market supervision
污水处理设施 sewage treatment   购买力 purchasing power
植树造林 afforestation 或 forest planting   熊市 bear market
水循环利用工厂:recycled water plant   牛市 bull market
违章建筑 illegal construction   城镇化 urbanization
减排 emission-reduction   房地产 real estate
总需求 aggregate demand   首付 down-payment
  总供给 aggregate supply   业主 home owner
  企业文化 corporate/entrepreneurial culture   个人购房贷款 individual housing loan
  企业形象 corporate image (Cl); enterprise image   经济全球化 economic globalization
  跨国公司 cross-national corporation   经济特区 special economic zones (SEZ)
  创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit   经济增长 economic growth
  外资企业 foreign-funded enterprise   泡沫经济 bubble economy
  猎头公司 head-hunter   关税 tariff 纳税人 tax payer
  假日经济 holiday economy   宏观经济 macro economy
  人力资本 human capital   货币投放量 the size of money supply
  航空和航天工业 aerospace industry   流动性过剩 excess liquidity
  飞机制造工业 aircraft industry   经济过热 overheated economy
  电子工业 electronic industry   小康水平 a well-off standard
  汽车制造工业 car industry

大学英语六级翻译高频词汇:科技篇
节能减排 the energy-saving and emission-reduction   应用科学 applied science
  高新技术 advanced technology   人造器官 artificial organs
  可持续战略 the sustainable strategy   结构性障碍 structural obstacles
  新粒子 new particle
大学英语六级翻译高频词汇:政治篇
一个中国原则 the one-China principle   多边政策 multilateralism
  与时俱进 keep pace with the times   多极世界 multipolar world
  综合国力 overall national strength   人 口 老龄化 aging of population
  共同愿望 common desire   人口出生率 birth rate
  “走出去”(战略)going global   社区月服务 community service
  不结盟 non-alignment   道德法庭 court of ethics
  单边主义 unilateralism   盗用公款 embezzlement

大学英语六级翻译高频词汇:历史地理篇
 
 孔子 Confucius   解放战争 War of Liberation
  孟子 Mencius   改革开放 reform and opening up
  老子 Lao Zi   黄河 Yellow River
  儒学 Confucian School   长江 Yangtze River
  论语 Analects of Confucius   珠江 Pearl River
  发明纸和瓷器 invented paper and porcelain   太湖 Lake Tai
  发明火药 invention of gunpowder   鄱阳湖 Lake Poyang
  发明印刷术 block printing was invented   洞庭湖 Lake Dongting
  科举制 Imperial Examination for recruiting   青藏高原 Tibet Plateau
civil servants   东北平原 Northeast China Plain
  丝绸之路 Silk Route   华北平原 North China Plain
  长征 Long March
  长江中下游平原 Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River
  南沙群岛 Nansha Island
大学英语六级翻译高频词汇:社会篇
 
 小康社会 a well-to-do society   社会保险 social insurance
  人民生活 people’s livelihood   助学金 grant-in-aid
  生活水平 living standards   赈灾救济金 disaster relief funds
  生活质量 quality of life   人口 population
  住房条件 housing conditions   人口分布 population distribution
  文化程度 educational level   流动人口 transient population
  就业率 employment rate   城市人口 urban population
  人均收入 average income per capita   农业人口 agriculture population
  年平均工资 average annual pay   出生率 birth rate
  奖金 bonus   自然增长率 natural growth rate
  生活费用 cost of living   负增长率 negative growth rate
  消费价格指数 consumer price index   普查 census
  环境污染指数 environment pollution index   户口册 household register
    衣 食 住 行 food, clothing, sheltering and     计 划 生 育 family planning/planned
means of traveling parenthood
  购买力 purchasing power     优 生 优 育 ensure good prenatal and
  贫困家庭 the needy family postnatal care
  贫困地区 poverty-stricken region   自治区 autonomous region
  下岗 be laid off   民族 ethnic groups
  小康 relative affluence     少 数 民 族 ethnic minorities/ minority
  安居乐业 live a good life peoples
  共同富裕 shared prosperity   中国共产党 Communist Party of China
大学英语六级翻译高频词汇:节日篇
 
元旦 New Year's Day     中 国 共 产 党 成 立 纪 念 日 Anniversary of the
  情人节 Valentine's Day Founding of the Communist Party of China
  国际妇女节 International Women' Day   中国人民解放军建军节 Army Day
  植树节 Tree Planting Day   中华人民共和国国庆节 National Day
  愚人节 April Fools' Day   中国教师节 Teacher's Day
  国际劳动日 International Labor Day   万圣节 Halloween
  中国青年节 Chinese Youth Day   母亲节 Mother's Day
  国际儿童节 International Children's Day   农历正月初一春节(the Spring Festival)
  农历正月十五元宵节(Lantern Festival)   舞狮 lion dance
    农 历 五 月 初 五 端 午 节 (the Dragon-Boat   舞龙 dragon dance
Festival)   灯笼 lantern
    农 历 七 月 初 七 乞 巧 节 ( 中 国 情 人 节 )(Double-   灯谜 riddles written on lanterns
Seventh Day)   灯会 exhibit of lanterns
    农 历 八 月 十 五 中 秋 节 (the Mid-Autumn   禁忌 taboo
Festival)   压岁钱 gift money; money given to children
    农 历 九 月 初 九 重 阳 节 (the Double Ninth as a lunar new year gift
Festival)     祭 祖 宗 offer sacrifices to one’s
  农历腊月初八腊八节(the laba Rice Porridge ancestors
Festival)   元宵 rice dumpling
  春联 Spring Festival couplets   踩高跷 stilt walking
  年画 New Year pictures   扭秧歌 yangge dance
  剪纸 paper-cuts     扫 墓 sweep graves of one’s ancestors or
  除夕 the eve of the lunar New Year loved ones
  守岁 stay up late on the New Year’s Eve   赛龙舟 dragon-boat racing
  放爆竹 let off firecrackers     粽 子 zongzi (sticky rice dumpling wrapped
  拜年 pay a New Year visit in reed or bamboo leaves)
  团圆饭 family reunion dinner   月饼 moon cake
  敬酒 propose a toast   赏月 appreciate the glorious full moon
    红 包 red packets (cash wrapped up in red   赏菊 admire the beauty of chrysanthemum
paper)   登高 climb mountain

一、 六级段落翻译解题思路
首先,预览整个段落,了解该段落的大概内容;划总为分,把整个段落分句,分成若干句,标号①②③
④⑤⑥⑦;如此一来,段落翻译也就简化为各个句子翻译了。

其次,确立每个标好的句子的主干。

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,一定会有“主谓宾”这样的结构,用横线把这个主干划出来。枝叶
成分(定、状、补等成分)也同时分好了。

再次,翻译每个句子时,通常情况下,按照汉语的主干译出来,再填入“定状补”就可以了。但是,很多
时候,按照汉语的主干,完全找不到英语的替代词。所以,转换非常重要。不一定汉语的谓语一定要翻译为谓
语,宾语翻译为宾语,可以进行变化。如谓语可以改成状语,等等。记住,只要完整译出原句的意思,不增译,
不漏译。句式不需要对等。你的翻译就是正确的,不会扣分的。

最后,通观全文,检查错误、连贯、通顺等等。

二、 各种话题段落翻译真题分析

1、经济类

(2014.6)北京计划未来三年投资 7600 亿元治理污染,从减少 pm2.5 排放入手。这一新公布的计划旨在减少四


种主要污染源,包括 500 万辆机动车的尾气排放,周边地区燃煤,来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外
850 亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上 300 亿元投资未来三年的植树造林。
  市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违
反减排规定的行为。
 
首先,预览段落,本篇翻译所选题材为经济类,有一定量的专业词汇。有数字的转化,需将汉语文中的大量数
据转化为英文中的 thousand, million 或者 billion.

其次,句子标号,确定主干。句子标号为:
① 北京计划未来三年投资 7600 亿元治理污染,从减少 pm2.5 排放入手。②这一新公布的计划旨在减少四种主要
污染源,包括 500 万辆机动车的尾气排放,周边地区燃煤,来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,③另外 850
亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,④加上 300 亿元投资未来三年的植树造林。
  ⑤市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。⑥另外,北京还将更严厉地处罚
违反减排规定的行为。
第二句话(②③④)相对较长,虽然中间是逗号,看似一个句子,其实,需要按意思拆分句子,按照一个句
子是没有办法操作的。这几句考查考生句子的拆分,对逻辑性有一定要求,是本篇文章的难点。
句子主干确定如下:①北京投资;②计划旨在减少;③ 850 亿元用于;④ 300 亿元投资;⑤市政府计划;
⑥北京处罚。其中,第②句话有较长的状语“包括…”.

再次,按照划分的主干与枝叶成分,具体解析每个句子:①包含两个简单句,两句主语一致,都为“北京”,
所以可以将后半句改为非谓语形式;pm 2.5 排放:排放 emission 译为:Beijing is going to invest 760 billion yuan
to curb environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions.② 结
构比较好确定,考察词汇尾气、燃煤、沙尘暴、建筑灰尘;污染的源头或是来源,所以来源这个词语应该是
source 或是 origin 尾气排放:排放前面已经提到了,关键是尾气,尾气就是消耗掉的气体,用 exhaust。沙尘暴:
暴风雨是 storm,那么合并起来就是 sandstorm 建筑灰尘:construction dust。 译为:The newly announced plan is
intended to reduce the four major sources of pollution, including exhaust emissions of 5 million motor vehicles, coal-
burning in surrounding areas, sandstorms from the north and construction dust in the locality.③ 和④都是简单句,考察
垃圾处理、污水处理、植树造林的表达;城市垃圾处理:“市政的、市的”英文对应的是 municipal,垃圾废品
可以用 waste,处理可以用 treatment 或者 disposal。污水处理设施:sewage treatment 植树造林:afforestation 这
是比较书面专业的表达,但如果不了解,也可以说 forest planting。⑤两项政府举措,“建厂”,“制止违章”,
因为主语一致,仍然将第二句“制止违章”用非谓语表达。⑥注意定语从句的使用。
  这篇六级翻译句式不算很复杂,但是对热点词汇的考察占了比较大的比重。
  部分知识点分析:
  水循环利用工厂:recycled water plant、station 违章建筑:违章即违法,所以应该是 illegal construction 减排:
减少排放 emission-reduction,可见节能减排 等这些热门关键词的英文考生在平时应当多多流行,在网络发达的
年代,不管是微博,微信还是一些英文报纸的手机客户端软件都可以加以应用,让自己每天能够有一定的时间
处在英文的氛围之中,了解时下的热点时事。

最后,翻译完成后检查句式,语法,拼写等等。

综上,经济类的文章一般结构较复杂,对句子的拆分,结构的分析尤为重要。

  参考译文:
  Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the next three years, starting from
reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly announced plan is intended to reduce the four major sources of
pollution, including exhaust emissions of 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from
the north and construction dust in the locality. Another 85 billion yuan is used for establishing or upgrading the facilities
of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the
next three years。
  In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a good number of plants
which can use recycled water and to stop illegal construction. In addition, Beijing will punish those people who violate
the regulations of emission-reduction more severely.

2、文化类

(2014.6)中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,
但已获取了新的意义。
  土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有
钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
  土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有 120 中文加进了牛津英语词典,成了
英语语言的一部分。
  
我们的做题思路依然如上:预览;本篇为文化类;分句;每个句子划主干、确定结构;翻译每个句子;检查。
关于分句,结构等,上篇真题已有很详细的解释;加之,本篇段落结构较为简单,因此,本篇重点分析需要注
意的点。
  首先我们来看第一段话的重要考察点:
  1 中文热词通常反映社会变化和文化,有些 (The Chinese heated words usually reflect social changes and
culture, some of which),这里考查的语法知识很典型,属于非限定性定语从句,从句中的 which 指代 Chinese
heated words。如果基础不好的同学也可以不用从句而直接用 and 连接两个简单句的翻译方法,比如(social
changes and culture, and some of them )。
  2 愈来愈流行 (increasingly popular) 这里属于“越来越+形容词”的考查点如果基础不好的同学可以用
最朴素的 more and more +adj. 来替换,这里不像写作,只需要你能翻出来正确的表达就 ok 。
  3 例如 (for example )注意举例子在翻译中是非常常见的知识点,所以同学们一定要多积累一些举例的方
法。 以下列出一些常用的表达: like ,such as ,for example , for instance 。
  第二段重点分析如下:
  1 定语从句 :指欺压佃户和仆人的乡村地主 (rural landlords who  oppress their tenants and servants) 考查
标志词“的”,在翻译中遇到“V.+n.+的+n.” 这样的表达时我们可以考虑使用定从来翻译。比如我们看这句
话后面的一部分 “现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人” 这里的“喜欢炫耀 v.+财富 n.+的+人 n.”符
合我们的 “v+n+的+n” 模式,我们可以这样翻译:people who spend money without any limits or like to show off
around 。  当 然 范 文 中 使 用 的 是 分 词 做 定 语 ( people spending money without limits or those showing off all
around) 基础好的同学可以用这样的翻译方法,但实在不能掌握的用定语从句也是很好的。
  2 解释,描述性的词语:本段多处用到描述的词语而在翻译中描述的词汇也是极其常考的,希望同学们多
做积累。这里列出一些描述,解释性的词语供大家参考:mean  ,refers to ,that is to say,describe ,be regarded
as .
  3 状语从句:(现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。)这句话是定语从句+状语从句的
考查,考查的是 when 引导的时间状语。对于这种从句复合式的考法要理清思路,只要思路清晰翻译起来很好
拿分。 这里定语从句的判断还是服从我们讲过的“v.购买+n.黄金+的+n.妇女” 模式   。
  第三段的重点如下:
  1 多动词的翻译:一句话中若有多个动词那这句话的翻译时动词的翻译一定是重点考查对象。 (土豪和大
妈可能会被收入新版的牛津( OXford)英语词典,至今约有 120 中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一
部分。 )
  此句中第一第二个动词已经被“至今”这个时间状语所分割开来,所以没有什么好讲的,而第二个动词与
第三个之间没有明显的衔接或分割,那么我们就要注意要么用连词连接成为两个简单句(比如 Up to now, about
120 Chinese words have been added  to it, and become a part of English language).要么使用其他的方法讲起成为一
个句子,而这里我们使用的是将第三个动词用分词形式来出现。(Up to now, about 120 Chinese words have been
added  to it, becoming a part of English language.)以上两种翻译方法都是可行的。
  总之,本篇翻译相对简单,所选话题为文化类,篇幅长度为 197 词。第一段翻译须注意句子的连接。"有些
在外国媒体上愈来愈流行"可如上翻译,也可翻译为 and some of them are more and more popular among foreign
media. 第二段翻译单词时难度会大些,比如"欺压","佃户","花钱如流水",考生须有一定单词量。单词量不足
亦可翻译成相对简单的意思相近的单词。第三段相对简单,注意断句,注意时态,保证翻译的连贯性。

综上所述,不难看出本篇文章翻译所考察的知识点其实是很常见的知识点,而且一句话往往有很多种翻译方法 ,
它并不像写作那样对于表达有所谓高级和低级之分,只要能翻出正确的表达,都是能够拿到相应分数的,所以
在翻译过程中一定要选择自己所能驾驭的层次来翻,不求多难只求达意。

参考译文:
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with
foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.
  The word tuhao used to mean rural landlords who  oppress their tenants and servants, while now it refers to people
spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns  money rather than taste. The
word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to  call those Chinese
women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.
  Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been
added  to it, becoming a part of English language.

3、科技类
(2014.6)最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报
告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学
家的最新发现,诸如新粒子研究与 H7N9 病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第
二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如 3D 打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,
以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

首先,解题思路。第一,断句,在断句结束后,因为句号较多,动词较少,比较容易断成简单句,从而方
便我们翻译。
  接下来,需要先找到主干,翻译主干,再说其他成分,在翻译过程中,无主语句的翻译,增译减译等
等均有所出现.同时,除主干外,定语翻译是最重要的.
归纳的主干如下
  1. 中科院出版年度报告
  出版:publish
  年度报告;annual report
  2. 报告由三部分组成: 1.2.3
  组成可以用 include/consist of
  科学发展报告:scientific development
  高科技发展报告 high-tech development
  中国可持续战略报告 the policy of the sustainable development of China.
  3. 第一份报告包含最新发现并强调需要关注的问题。
  可用并列句。
  新粒子研究: The study of the new particle
  H7N9 病毒:The study of H7N9 Virus.
  4. 第二份报告公布热门领域
  热门领域:hot spot
  应用科学:applied science
  3D 打印:3 D printing
  人造器官:artificial organ
  5.第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除障碍,节能减排
  逻辑关系可以用 in order to 连接。
  顶层设计 top-level design
  消除障碍; eliminate the difficulties/ obstacle /barrier.
  节能减排:save energy and reduce emission.

  第三,有些词汇觉得困难,是因为没有对汉语降级,一定要降级汉语,汉译英重点考察的是汉语水平,而
不是你的英语水平.考试时候要会转译,要两句话间加入逻辑关系。时间问题,“看”汉语是不行的,必须用你
总翻译时间的一半来分析汉语,分析包括,断句,找主干,加逻辑关系,给结构编号,翻主干,翻定语,翻其
他,检查结构。
  综上,概括一下考点: 第一句,修饰成分较长,注意分清主干(中国科学院出版了年度系列报告);第二
句,句式简单,考察词汇;第三句考察同义词包括(include, consist of)替换;第四句无难度;第五句结构和第
三句一致,考察专业词汇的翻译(应用科学,3D); 第六句考察 suggest 后虚拟语气用 should do, do 通常省略,
另外考察词汇节能减排。

参考译文:
  Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect
of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the
sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new
particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in
next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and
the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural
obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.

4、社会类
(2014.12)①反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。②这在很大程度上归功于道家对自
然的感情。③传统中国画有两个最受青睐的主题。④一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮
茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。⑤另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖
上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。⑥这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活
理想。

解析:第一句话,反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征 ,这句话主干其实就是一个非常
简单的主系表结构,叫做“乡村生活理想是重要的特征” 第二个难点“乡村生活理想”,什么叫乡村生活理想
呢?需要进行一个转化,我们把它翻译成了理想的一个乡村的生活方式,乡村的农村的, rural,生活方式
Lifestyle,然后 Lifestyle is 什么什么,这是全句的一个主干,基本上就出来了,生活方式是什么,前面部分还有
“反映在艺术和文学中的”在汉语里面是定语,那么在英文里面应该怎么翻?翻译的步骤,第二个是确定定状 ,
然后第三个是调整语序,把定状往后面放。这个定语“ 反映在艺术和文学中的” 包含有一个“反映”这样一个
动词,因此可以把这个定语翻译成一个后置定语放在后面去,而“反映”这个词,这个生活方式和反映是一个
被动关系,因此 reflected 就可以了。
第二句话,“传统中国化有两个最受青睐的主题” 这句话是一个总领句,因此建议把这句话翻译成一个独
立句子把它拎出来;下一句话, “一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收
割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍” 。这个地方结构非常简单,四个并列,老人、男人、妇女,然后小孩
分别在干什么东西。把它翻译成一个定语从句。in which 这样的一个翻译方法。四个的并列在并列的时候一定
要加 and,这是一个最合格的一个翻译方式。当然,第二句话不会处理成这个定语从句怎么办呢?可以翻译成
并列两句话。一是家庭生活的各种幸福场景翻译成一句话,然后第二句话翻译成在这些场景之下然后老人在干
什么,男人在干什么,妇女在干什么,然后小孩在干什么,这个是全文的一个结构,基本上就完成了。那么需
要注意的是有一些词汇 织布下棋 等等。

参考译文:
①The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. ②It is
largely attributed to the Taoism affection to nature. ③There are two most preferred topics in traditional Chinese
paintings. ④One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young
men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside. ⑤The other depicts the
recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lake, famers hew or collect herbs on the hills and
scholars compose poems or paintings under pine trees. ⑥These two themes respectively represent the ideal life of
Confucianism and Taoism。

5、教育类
(2014.12)①中国将努力确保到 2015 年就业者接受过平均 13.3 年的教育。②如果这一目标得以实现,今后大
部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 ③在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:④除了关
注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。⑤中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村
和欠发达地区将获得更多的支持。⑥教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供
在城市接受教育的同等机会。
解析:时态方面,该篇文章着重考查将来时的使用。文章六句话中,其中前五句中的副词“将”“今后”
“在未来几年”都提示考生采用将来时态,而第 5 句前半句的“正在”明显要求学生采用现在进行时进行翻译,
第 6 句可采用一般现在时态。句式方面,难度要求不大,其中第 1,3,4 句都可以用简单句翻译,第 6 句考查对于
并列句的使用,第 2 句明显考查对于条件状语从句的掌握。第 5 句学生可采用并列句或者目的状语从句进行翻
译。其他语法结构方面,这篇文章还考查了学生对于后置定语(例如,第 2 句中的“进入劳动力市场的”、第
6 句中的“欠发达地区”)以及句首状语(第 4 句的“除了…外”)的翻译。

参考译文:
China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a
majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase
the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a
breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly,
the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides
to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers
from out of town to receive education in the city。

四、练习
1,自从 1978 年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
平均 10%的 GDP 增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,
提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在 7%的经济年增长目标表明政府是在重
视生活质量而不是增长速度。

2,丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上
的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍
各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市
场的需要。

3,中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代
早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,
共赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的
美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿” (longevity)、“福”或
“和”等字样。

4,中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也
包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人
与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各
种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一
般展现在面前。

You might also like