You are on page 1of 3

网络经济与传统经济

  话题原文:
  21 世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略
资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。
网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业
机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离
了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。
  参考译文:
  The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important
strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic
theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale
promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much
more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without
traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain
without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
  1.网络称雄:可译为 Internet as the king。
  2.网络经济:可译为 network economy。
  3.对…产生了重大影响:文中译为 has great influenceon。
  4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来
的商业机会就越多,其效益就越大 :可译为 A greater scale promises moreclients,products of
more standard level,more business opportunities and thus much moreinterests。
    5. 网 络 再 神 奇 : 即 “ 无 论 网 络 多 么 神 奇 ” , 故 可 译 为 No matter how miraculous the
Internet is...

中国动漫业

  话题原文:
  中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业 (animation industry)却不尽如人意。
去年有 33 部动画电影发行,但没有一部票房(box office)喜人。原因有以下几点:一是投入少。
一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。但在中国,这些通
常只占 10%。二是故事情节单一。目前中国很难有超过 1 亿票房的动画电影。内部人士称
电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。此外,薪酬较低,要找一个好编剧 (scriptwriter)也很
困难。
  参考译文:
  China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not
to our satisfaction. Last year, 33 animation films were released, none of which did well at the box
office. The reasons are as follows: firstly, the low investment. A Hollywood animation film spends
more than half of its budget on screening and special effects, which, however, in China, usually
accounts for only 10%. Secondly, the tedious plot. Currently, few animation films in China can
achieve more than 0.1 billion yuan at the box office. According to the insiders, boring plot is the
main reason for low box office. Besides, it’s hard to find a good scriptwriter with low payment.
  1.一直在高速发展 :“一直”可用现在完成时表达,故译为 have been developing at a
tremendous speed。
  2.不尽如人意:即“不能令人满意”,可译为 not to oursatisfaction。反之,“令人满
意”则译为 to one'ssatisfaction。
  3.票房:固定译法为 box office。
  4.投入少:即“低投资”,可译为 low investment。
  5.放映和电影特技:可译为 screening and special effects。
  6.罪魁祸首:即“主要原因”,可译为 main reason。

猪肉与中国经济

  话题原文:
  中国人如此喜欢猪肉,以至于猪肉在中国政府的政策考虑中占据着重要地位。猪肉对
中国的意义远远不只是中国菜肴中的基本原料。食品占据了中国消费价格指数(CPI)近 33%
的比重,而猪肉在食品类别中至少占 10%。如果猪肉价格持续下跌,猪卖不出好价,农民
会开始少养猪,这会导致猪肉供应减少,最终导致肉价飙升。为应对猪肉价格下跌,政府
通常会考虑增加猪肉储备,并为养猪农民提供补贴,以确保未来的猪肉供应。
  参考译文:
  Chinese people love pork so much that pork plays an important role in policy,
concerns of the Chinese government. For China, the significance of pork is far
more than an ingredient of Chinese cuisine. Food makes up nearly 33% of China's
CPI, while pork at least accounts for 10% of food. If the price of pork continues to
fall, the price of pigs will go down accordingly. Then farmers will start to raise less
pigs, which leads to the decline of pork supply and finally results in a soar of pork
price. To cope with the price fall of pork, the government normally will consider
increasing pork reserve and give subsidies to the farmers who raise pigs to
guarantee the pork supply in the future.

中国货币

  话题原文:
  中国是世界上最早使用货币(currency)的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是
铜钱(copper coin)。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,
成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币(banknote)最
早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度
密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人
中国,刺激了国际商业经济的发展。
  参考译文:
  China was one of the world's pioneers in using currency. Copper coin was the
main type of currency used in ancient China. Round coins with square holes
replaced all pre-Qin currencies and became the dominant form of Chinese
currency from the unification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing
Dynasty. However, various monetary systems were used throughout the dynasties.
Banknote first emerged in the Song Dynasty, and was widely circulated in the
Yuan, Ming and Qing Dynasties. Currencies developed closely with the social,
economic and political systems in each historical period. Since the Han and Tang
Dynasties, Chinese copper coins and banknote began to be copied by various
neighboring states. About the same time, foreign currencies flowed into China,
stimulating the development of an international commercial economy.
  1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译
时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为 Cooper coin
was the main type of currency used in ancient China.
  2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为 round coins with
square holes, 故 该句 整体 译为 Round coins with square holes replaced all pre-Qin
currencies。
  3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用 dominant 表达,故该处整体译为 the
dominant form of Chinese currency。
  4.出现:可译为 emerge 或 appear, turn up, arise 等。
  5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被 动语态,译为 was widely
circulated。
  6.大约同期:可译为 About the same time。

You might also like