You are on page 1of 2

Brazilian Portuguese is difficult because of digossia.

There is one grammar for the written language,


and another one for the spoken language. So, it's like learning Swiss Spoken German and Swiss
Written German. Written languages of Brazil and Switzerland (in the case of German) follow closely
the original form (from Portugal/Germany) just with slight differences in spelling, vocabulary and
grammar, but the spoken language is just another thing.

spoken Brazilian: te amo, me chamo

written: amo-te, chamo-me (it's forbidden to use a clitic at the beginning of the sentence, this rule
came from Lisbon)

translation: I love you, my name is...

spoken Brazilian: cheguei em casa, vou lá em casa

written: cheguei a casa, vou lá a casa (it's forbidden to use the preposition EM with verbs of
movement, this rule came from Lisbon)

translation: I just came home, I'm going home (to pick some things)

spoken Brazilian: vi ele, mataram ele

written; vi-o, mataram-no (it's forbidden to omit clitics; this rule came from Lisbon)

translation: I see him, they killed him

spoken Brazilian: entre eu e voce

written: entre mim e ti (it's forbidden to use nominative forms with prepositions, this rule came from
Lisbon; note that Spanish uses nominative form just like spoken Brazilian: entre tu/Usted y yo).

Spoken Brazilian is used in speech, in movies, soap operas, in sitcoms, in comic books, and in lyrics of
popular music, it is used in Brazilian modernist literature (authors like Mário de Andrade and
Guimaraes Rosa use it)...

Books, journals, magazines hate Brazilian grammar, and prefer forms from Portugal.
It's difficult to learn a language with two separate grammars, and it's tiring too.

On Brazilian diglossia:

http://eyesonbrazil.wordpress.com/2009/05/13/portuguese-diglossia-part-1/

Brazilian spoken grammar, in case you want to prefer Brazilian spoken usage:

http://www.amazon.com/Grammar-Spoken-Brazilian-Portuguese/dp/082651197X

Unlike Argentinian Spanish and US English that have proud of their own linguistic usage, most
Brazilians think they speak a lousy version of Portuguese, full of mistakes, and there are always
actions against the local form, that try to impose the written language (imported from Portugal) in
every situation.

For example, no US English teacher would ever say ''We speak incorrectly'' or ''Our official language
is British English'', but in Brazil these things are frequent, professors like Pasquale or Sacconi consider
all brazilian features of language incorrect, and long for usage from Portugal.

Argentians pressed Spanish Academia to accept their forms, so now Argentinans write the same way
they talk (with voseo and vos-tuyo mixture being accepted). But the same is not true of Brazil, there
is very low linguistic proud in Brazil.

You might also like