Professional Documents
Culture Documents
NORMATIVIZAR unha lingua é fixar unha ortografía, unha gramática e un dicionario que sirvan de
modelos cultos a imitar por todos os seus falantes e que sexa a variedade lingüística utilizada nas
situacións formais, común a todos os falantes e cunhas regras coñecidas.
Este proceso desenvólvese en tres fases:
A maioría das linguas románicas fixeron este labor durante a Idade Media, cando o galego comezara
xa a sufrir o proceso de minorización, polo que a nosa lingua non emprendeu esa tarefa –
imprescindible para a súa normalización social- ata o s. XIX, cos autores do Rexurdimento.
• Galego estándar: (ata hoxe), recollido nas Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma
galego elaboradas polo ILG (Instituto da Lingua Galega) e a RAG, revisadas en 1982 e
reformadas en 2003 coa aprobación da denominada “normativa da concordia” que pechaba
as diferencias de dous sectores tradicionalmente enfrontados pola escolla dun galego
normativo: un que se consolida como oficial, baseado no pragmatismo que toma como
modelo a ortografía do castelán, na que os galegos están alfabetizados. Outro que ten como
modelo ortográfico e de lingua culta o portugués (reintegracionismo ou lusismo).
A oficialización dunha norma culta e estándar provocou en moitos falantes ao principio un certo
rexeitamento ao consideraren a lingua da TVG, da Radio Galega e de outros medios como unha
especie de "galego inventado, de laboratorio" co que non se sentían identificados. Mais toda lingua
moderna ha de ter a súa norma culta que se usa nos rexistros máis formais, como o galego non a tiña
polo seu uso unicamente oral foi necesario creala.
• Historicidade: Botar man das formas etimolóxicas e consagradas pola tradición literaria.
• Coherencia co resto das lingua románicas, especialmente co portugués.
• Atención á extensión xeográfica e demográfica.
• Busca dun galego supradialectal.
• Depuración de castelanismos.
As INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS
• son o influxo dunha lingua sobre outra, frecuente en situacións de contacto lingüístico e
que afectan maioritariamente á lingua máis débil.
• Prodúcense estas interferencias por varias razóns:
• Pola situación de contacto e conflito lingüístico. Cada lingua busca o mellor espazo
social.
• Pola semellanza entre galego e castelán.
• Pola ausencia histórica dun modelo
• Nivel gráfico:
• uso da grafía do castelán no galego: B/V – H/ausencia de H: abogado, avelá , ahí
• Nivel morfolóxico:
• alteración do xénero en substantivos: a nariz, aponte...
• uso de TE nas funcións de C.D. C.I.: leveite á policía e tamén leveite un vaso.
• uso do pronome persoal EU despois de comparativo: ca eu, coma eu...
• lleísmo: uso de LLE e LLES nas funcións de C.D.: Non lle avisei a tempo.
• uso dos demostrativos plurais estos e esos.
• tempos compostos: Xa había cantado cando cheguei.
• uso de CANTARA (pluscuamperfecto) por CANTASE (imperfecto subxuntivo)
• formas apocopadas diante do substantivo como primer día, calquer día...
• Nivel sintáctico:
• ausencia de artigos con posesivos: túa casa.
• incorrecta colocación do pronome átono: Me dixo...
• perífrase IR + A + INFINITIVO: Vou a estudiar moito.
Chamámoslles DESVIACIÓNS a aquelas voces que non se axustan á normativa, ben porque non
pertencen ao nivel culto (vulgarismos: múseca, para), ben por non seren palabras de uso actual
(arcaísmos: tiduo, conquerir, merescer), ben por seren inventos motivados indirectamente pola
presión do castelán (hipergaleguismos: zoa, primaveira, oficiña).