Professional Documents
Culture Documents
A NYARALÁS
Bemutatták a velencei karneválon, 1756-ban.
SZEREPLŐK
Don GASPARO
Donna LAVINIA, a felesége sua moglie
Donna FLORIDA
Don MAURO
Don PAOLUCCIO
Don EUSTACHIO
Don RIMINALDO
Don CICCIO
LIBERA
MENICHINA
ZERBINO
SZOLGA
ELSŐ JELENET
DON RIMINALDO, DON CICCIO és DON MAURO fáraóznak; DONNA FLORIDA és DON
EUSTACHIO egy másik asztalnál pikéteznek. DONNA LAVINIA a szoba másik részében könyvet
olvas.
EUSTACHIO Fejezzük be gyorsan, mert bassettázni szeretnék. Ott még azt játszanak.
EUSTACHIO Tudom, hogy Donna Lavinia sem szereti az ilyen játékot a házában.
FLORIDA Ő is vesztett tegnap egy csomó zecchinót, úgyhogy most ott ül,
könyvvel a kezében. De nem olvasna, ha itt lenne a lovagja.
FLORIDA Ne beszéljen nekem Don Mauróról, mert elönt a méreg. Egész nap csak
játszik; velem nem törődik, mintha itt se lennék.
EUSTACHIO Nem hinném, hogy panaszkodnia kellene egy olyan úriemberre, mint ő.
FLORIDA Tudja, mennyire szenvedek, amikor játszik? Csak azért játszik, hogy
bosszantson.
EUSTACHIO Azt mondta, hogy maga annyira megkínozza őt, hogy az már egy kicsit
túlzás; minden, amit csinál, az maga szerint rossz, ha beszél, az a baj,
ha meg hallgat, akkor az; amíg játszik, maga nem kínozza, úgyhogy
ezért játszik olyankor is, amikor egyébként nem játszana.
FLORIDA Akkor is, amikor egyébként nem játszana! Az udvarias Don Mauro!
Hogy én ne kínozzam?! (úgy mondja, hogy Don Mauro is hallja)
FLORIDA Azt nem mondom el neki, hogy magától hallottam. Persze, hogy játszik
– hogy én ne kínozzam! (hangosan, mint fent)
FLORIDA Annyira dühös vagyok, hogy nem is látom, mit csinálok. Bravó, Don
Mauro úr! Szórakozzon csak, hogy ne kínozhassam! Kard egyes. Kard
kettes. Kard hármas...
FLORIDA Nem érdekel. Menjen az ördögbe az, aki miatt nem tudok figyelni. Don
Mauro még megfizet ezért. (hangosan, hogy Don Mauro is hallja, majd
az asztalra dobja a kártyáit)
MAURO Vesztettem.
MAURO Ha megengedik...
MAURO Veszít.
MAURO Engem dob ki, Donna Florida? Milyen kártyalap vagyok én?
FLORIDA Semmi szükség arra, hogy mindenkinek elmondja: azért játszom, hogy
megszabaduljak Donna Florida kínzásaitól. Ha még egyszer keresném a
társaságát, elment az eszem.
MAURO (félre) (Don Eustachio volt olyan kedves, és elmondta neki... Nem
érdekel, de azért nem kellett volna.)
FLORIDA Amikor maga játszik, én nem megyek oda, hogy szekáljam; tegye maga
is ugyanezt velem.
EUSTACHIO Ki ne zavarodna össze, amikor ilyen kínos helyzetbe kerül maga miatt?
MAURO Ki írta?
LAVINIA Azért érdemes olvasni, mert a jófajta filozófiához bölcs tanulság társul
benne.
LAVINIA Tessék.
FLORIDA Nyolcvanas pikét, vagy semmi. Négy parti. Még kettő hátravan. Majd
máskor békülünk ki. (feláll)
FLORIDA Én csak arra vagyok jó, hogy kínozzam, de azt ajánlom, ne kerüljön a
szemem elé. Ha én kínozom, akkor maga a fejétől a talpáig közömbös
lett nekem. (el)
MAURO Ami engem illet, nem hiszem, hogy okot adtam rá.
LAVINIA Nem, Don Mauro, maga bölcs és kedves, igazi úriember, de őszintén
szólva manapság azokat a férfiakat is megértem, akik nem vesztegetik
a figyelmüket ránk, nőkre. Túlságosan nehéz velünk, ez az igazság.
LAVINIA Én sem vagyok képes hálátlan lenni azzal, aki nem érdemli meg. Don
Paoluccio három éven át kitüntetett a barátságával. Aztán úgy döntött,
hogy beutazza Európát, megkérdezte, mit tanácsolok: elmenjen-e?, és
én nem győztem biztatni, hogy minél hamarabb valósítsa meg ezt a
nagyszerű tervét. Két éve nincs velem, de senki sem mondhatja, hogy
akár csak két nappal is több időt töltöttem volna ezalatt bármelyik
férfival, mint a többiekkel. A városban is, vidéken is közönyös vagyok
mindenkivel, és ha Don Paoluccio továbbra is kitüntet a barátságával...
MAURO Don Paoluccio boldog lehet egy olyan hölgy lovagjaként, aki az összes
többi erénye mellett még hűséges is.
LAVINIA Don Mauro, nem szeretném, ha Donna Floridának alkalma nyílna mást
gondolni rólam.
LAVINIA Legalább addig bírja, amíg itt van. Nem szeretném, ha szakításra
kerülne sor a házamban, ráadásul olyanra, ami miatt engem
okolhatnának a rossznyelvek.
MAURO Többet fogok szenvedni maga miatt, mint amennyit el tudok viselni.
LAVINIA De miért nem nyugtatja meg? A nőkkel egy kicsit elnézőbbnek kell
lenni.
HARMADIK JELENET
LAVINIA Elég, kedves Don Ciccio. Legyen jó fiú, és elégedjen meg ennyivel.
CICCIO Nagy dolog! Egy pakli agyonhasznált kártya. Maga nagyon zsugori. Ha
befejeztük a játékot, visszahozom.
LAVINIA Nem, Don Ciccio úr; ezt végképp nem engedheti meg magának a
házamban.
LAVINIA Kedves Don Ciccio úr, spórolja csak meg azt a tíz soldót. Most magunk
között vagyunk, senki sem hall bennünket. Magának nincs annyi pénze,
hogy bármennyit is elherdáljon belőle.
LAVINIA Tudom, hogy nincs szüksége se rám, se másra. Csak viccből mondta,
hogy nálunk akar vacsorázni. Nem volna méltó eljönnie egy olyan
helyre, ahol rosszul bánnak magával.
CICCIO Jaj, tudom, hogy csak viccel, tudom, hogy szívesen látnak. Azért jövök,
mert szeretem a gombát, és az én szakácsnőm nem tudja elkészíteni. És
különben is... Don Gasparóval barátok vagyunk. A férj barátjaként, a
feleség hű szolgájaként jó szívvel jövök ide, úgy, mintha a
rokonaimhoz jönnék. Vagy nem is a rokonaimhoz... Annyira szeretem
ezt a házat, hogy szinte hazajövök ide. (el)
NEGYEDIK JELENET
LAVINIA Nagyon kedves tőle, tényleg... Don Ciccio, ez a szegény, gőgös ember,
azt hiszi, hogy megtiszteli a házunkat, pedig csak azért jön, hogy egyen
nálunk egy jót. Persze, nyaraláskor nemcsak azok vesznek körül
bennünket, akiket szeretünk, hanem azokat is el kell viselnünk, akiket
nem szeretünk. Ha Don Gasparo is azt akarná, amit én... de őt nem
érdekli semmi. Nem érdekli, hogy ki jön, ki megy... Azt sem tudja,
hogy az utóbbi időben kik esznek az asztalunknál. Csak a vadászatra
tud gondolni, meg arra, hogyan szórakozzon a parasztjaival.
Mondhatom, szép férjjel áldott meg a sors. Hé, ki van ott?
ZERBINO Asszonyom.
ZERBINO Érdekes, hogy nem hallotta, mert ön nem sokkal azelőtt feküdt le,
mielőtt az úr felkelt.
ZERBINO Igen, asszonyom. Magával vitte a kutyáit, a puskáját és egy embert, aki
a kenyeret, a szalámit és a bort cipelte. Mintha csak az esküvőjére
indult volna.
LAVINIA Menj, és nézd meg, hogy tényleg megjött-e. És kérd meg, hogy legyen
szíves, jöjjön ide.
ZERBINO Azonnal?
LAVINIA Azonnal.
ÖTÖDIK JELENET
DONNA LAVINIA, majd DON GASPARO vadászruhában, a vállán puskával.
LAVINIA Nem tudom, tudja-e, hogy Don Paoluccio is megjöhet ma. Szeretném,
ha méltóképpen fogadnánk. Olyan lovag ő, aki megérdemli: nagyon jó
hozzám. Jaj, ha a férjem becsülne annyira, mint Don Paoluccio, milyen
boldog lennék!
GASPARO Itt vagyok, parancsoljon velem, drága feleségem. Még a puskámat sem
vettem le a vállamról, hogy minél hamarabb ideérjek.
LAVINIA Nem tudom, hogy bírja. Minden nap elfáradni, gyalogolni, izzadni!
Maga már nem kisfiú.
LAVINIA Sokkal jobban tenné, ha reggel ágyban maradna, mint más férjek a
feleségük mellett.
LAVINIA Hát, aki hallja magát, azt hihetné, hogy a feleség a legrosszabb dolog a
világon.
LAVINIA És mi az oka?
LAVINIA Jól van. Mondjon le a vadászatról, én meg nem veszek majd részt a
társalgásban.
LAVINIA Igen. És maga akkor kel majd, amikor én: reggel tízkor?
LAVINIA Persze, amikor arról van szó, hogy velem kell lennie, az olyan, mintha
megégetnék a máglyán.
LAVINIA Jól van, jól van. Tudja, hogy ma idevárjuk Don Paolucciót?
GASPARO Isten hozta Don Paolucciót, Don Agapitót, Don Marforiót és egész
Nápolyt – jöjjenek, ha akarnak.
GASPARO Vidám vagyok ma reggel. Elejtettem hat szalonkát, négy foglyot és egy
fajdkakast.
LAVINIA A parasztlányokkal?
GASPARO A parasztlányokkal.
GASPARO Valóban lekötelez. Ha maga nem lenne itt, nem volna tele a ház a
lovagjaival.
GASPARO A lányokat.
LAVINIA Vagyis?
GASPARO Nem kell, hogy itt legyenek, amikor maga is itt van; én azt akarom,
hogy itt legyenek, úgyhogy menjen el maga.
LAVINIA Modortalan.
HATODIK JELENET
GASPARO (Donna Laviniának) Alázatos szolgája. Gyertek csak, lányok, nincs itt
senki.
MENICHINA És én? Én a saját anyámtól se félek, nem gondolja, hogy majd pont
ettől a nőtől fogok félni.
LIBERA Márpedig én ide akarok jönni. Itt születtem, az apám is itt dolgozott, a
kertész felesége vagyok, minden ideköt, és ezután is szabadon akarok
idejönni.
MENICHINA Amikor még az idős nagysága járt ide, mindig itt lehettem, ő bezzeg
szeretett engem. Mit vétettem vajon a kedves feleségének, hogy látni se
akar?
GASPARO Miért?
LIBERA Signor don Gasparo, miket beszél? Én olyan nő vagyok, akiről senki se
mondhatja, hogy...
GASPARO Befejeztétek?
GASPARO Fejezzétek már be. Fogjátok, itt egy kis vadhús ajándékba.
LIBERA Aki akar engem, vegyen el, aki nem akar, menjen el.
LIBERA Nem vagyok olyan nő, aki... aki hagyja, hogy... ilyen kevéssel...
GASPARO Kifárasztottatok.
GASPARO Senki.
GASPARO Senki.
GASPARO Senki.
GASPARO Senki.
LIBERA És ha ő mondta...
GASPARO Elmegyek.
GASPARO Ő nem érdekel, tőletek meg elfáradtam. Elmegyek, elegem lett. (el)
HETEDIK JELENET
FLORIDA Hogy jut eszébe Don Maurónak, hogy most kezdjenek trukkózni?
Miatta hagyott itt bennünket mindenki.
LAVINIA Mit csinálhat rosszul egy ilyen odaadó lovag, egy ennyire kulturált és
jómodorú férfi?
FLORIDA Drága barátnőm, maga nem tud semmit. Azért védi, mert nem ismeri.
Nincs nála figyelmetlenebb férfi a világon. Képes arra, hogy csak két
óra múlva jöjjön utánam, ha távozom valahonnan. Tudja, hogy nem
szeretek csevegni, mégis halálra untat a jelentéktelen történeteivel. Ha
ketten vagyunk egy szobában, képes és nekiáll könyvet olvasni, én meg
alhatok; és ami legrosszabb: ha csak egy szót is szólok ezért, ha a
legkisebb szemrehányást teszem, megnémul, nem mond semmit – ez
bosszant a legjobban a világon.
LAVINIA Őszintén szólva, Donna Florida, maga nagyon érzékeny; nem kéne
ennyire kiborulnia az ilyesmin.
LAVINIA Nem tudom, mit mondjak. Azt hittem, Don Mauro az esete.
FLORIDA Mert nem akarok férfi nélkül maradni. Ha volna itt más is, aki tetszene,
azonnal kiadnám az útját. Már holnap.
FLORIDA Jaj, biztos, hogy nem sírna ezért, és ha sírna, volna, aki felszárítsa a
könnyeit.
FLORIDA Hogy kicsoda? Kedves Donna Lavinia, ebbe most ne menjünk bele.
LAVINIA Nagyon jól értem, hogy mit akar mondani, sőt, már akkor is értettem,
amikor Don Mauro odajött hozzám, hogy megnézze, mit olvasok; de
nagyon téved, Donna Florida, rosszul ismer engem. Tisztelem Don
Maurót, de eszem ágában sincs lecsapni a maga kezéről. Először is
elköteleztem magam Don Paolucciónak...
LAVINIA Vártam volna hatot is. Nem fogok rosszul bánni azzal, aki jó volt
hozzám. Sosem hagynám el egy másikért, és különben is, nyugodt
lehet, Donna Florida: nem akarok rivalizálni senkivel, tisztelem a
barátnőimet, és soha senkit sem csapnék be.
FLORIDA Persze, bármennyire is unom már Don Maurót, azt azért nem
szeretném, ha ő hagyna el engem.
LAVINIA Mondd meg neki, hogy itt várom; szeretném üdvözölni. (A szolga el)
NYOLCADIK JELENET
PAOLUCCIO Örülök, hogy látom, Donna Lavinia. Alázatos szolgája, Donna Florida.
PAOLUCCIO Igaz, én is ettől a kedves tanítótól vettem az első leckéimet, de... nem is
tudom... a nagyvilág levegője elrontja a férfiak szívét. El se hinnék,
hogy mióta elutaztam, senkihez sem voltam hűséges két hétnél tovább.
LAVINIA Tehát Don Paoluccio már nem tisztel engem úgy, mint régen.
PAOLUCCIO Dehogynem! Minden tiszteletem a magáé, Donna Lavinia. Maga
megérdemli, hogy imádják. Mindig hálásan gondolok a szabadságom
első napjaira, a szabadságoméra, amit feláldoztam magáért, és csak azt
sajnáltam, hogy nem tudhatom, ki lett az utódom; utánam kit tüntetett
ki a kegyeivel.
PAOLUCCIO Dehogy. Sőt, úgy gondolom, nagyon jót tett nekem az utazás. Ha tudná,
mennyi előítélettől szabadultam meg! A szerelem terén pedig...
rájöttem, hogy nagy hibákat követtem el.
PAOLUCCIO Ott, ahol tanultam, túl nagy hévvel gyakorolják, aztán az enyhébb
éghajlaton kicsit visszavettem a tempóból. Összekevertem a hideget és
a meleget, és ennek néha szépen meglett az eredménye. Remélem,
Donna Lavinia nem vet meg ezért.
FLORIDA Jobb egy kéthetes tiszta és szenvedélyes udvarlás, mint egy kétéves
unalmas.
PAOLUCCIO Menjen csak a riválisomhoz. Fogadok, hogy itt a kedvence, bár senki
sem tud róla.
LAVINIA Menjünk.
PAOLUCCIO Egyre inkább úgy gondolom, hogy Donna Lavinia nem annyira
szenvedélyes, mint maga.
PAOLUCCIO Két év mindenféle szenvedély nélkül? Egy nő, aki két évig hűséges?
Ne értsen félre, de nem hiszem el. (el)
FLORIDA Jól mondja, nem is kell ezt elhinni. Nekem két év alatt hét udvarlóm
volt. Amikor vidéken vagyok, elfelejtem a városiakat, amikor meg a
városban vagyok, elfelejtem a vidékieket. Szeretem az újdonságot, és
ha egy évig hűséges vagyok, azon gondolkozom, hogy
végrendelkeznem kellene. De büszke vagyok arra, hogy engem még
senki se hagyott el, én viszont könnyedén hagyom el azt, akit elunok, és
könnyen elszakadok attól is, aki zsarnokoskodik felettem. És ha
magamtól nem szakítok velük, inkább kétségbeesnek, gyötrik magukat,
de addig maradnak velem, ameddig akarom, ameddig nekem tetszik;
dühöngenek, de maradnak. (el)
MÁSODIK FELVONÁS
ELSŐ JELENET
MENICHINA Mellette mindig ott a szeretője, mellettünk meg csak nyáron, és csak
néhány óráig...
MENICHINA Én is várom Don Eustachiót, hogy odaadjam neki ezt. Szerinted örülni
fognak neki?
LIBERA Hát persze! Igaz, hogy nem itt fogják megenni, mert Don Gasparo
mindennel ellátja a vendégeit, de majd felküldik a városba, és
odaajándékozzák a barátaiknak.
MENICHINA Nekem meg egy pár cipőt, de pszt, nem akarom, hogy Cecco megtudja.
LIBERA Látod azt a szolgát? Hoz valamit; nem is tudom, mi van a kezében...
LIBERA Jó, csaljuk ide, de úgy, hogy ne jöjjön rá, hogy mi voltunk.
MÁSODIK JELENET
MENICHINA Az asztalhoz?
ZERBINO Jaj, nem. A potyázó Don Ciccio kérte. Miután úgy evett, mint egy
farkas, azt mondta, hogy nincs semmi édesség az asztalon, és ha nem
eszik egy kis süteményt a végén, az olyan, mintha nem is vacsorázott
volna. A gazdám nevetni kezdett, és elküldött a süteményért, hogy
örömet szerezzen vele a falánk barátjának.
MENICHINA Miért, nálunk nem ez a divat? Sosem ülnek közel egymáshoz azok,
akik szeretik egymást. Csak szemeznek...
LIBERA Akkor Donna Lavinia azért ül távol tőle, nehogy gyanút fogjon a férje.
Emlékszem, három éve még elválaszthatatlanok voltak egymástól Don
Paoluccióval, mindig csak egymás mellett...
ZERBINO Most meg úgy viselkednek, mintha alig ismernék egymást. Don
Paoluccio csak az utazásairól beszél, meg a városokról, amiket látott,
meg a kalandjairól, Donna Lavinia meg csak a tányérját bámulja, és
meg se szólal.
LIBERA A labirintusban...
MENICHINA Nem akarom, hogy azt gondolja... mondd el neki te, Libera.
LIBERA Az a másik, aki maga előtt itt dolgozott, mindig adott nekem valami
finomságot.
MENICHINA Én is mindig kaptam tőle egy szelet tortát vagy egy csokoládét.
MENICHINA Nem is értem, miért nem ad nekünk egy kis süteményt a tálcáról?
LIBERA Köszönöm.
ZERBINO Kedvesem?
LIBERA És nekem?
ZERBINO Kedvesem?
LIBERA Fél?
MENICHINA Igazságosan.
ZERBINO És én?
HARMADIK JELENET
LIBERA és MENICHINA.
NEGYEDIK JELENET
LIBERA Mi nem eszünk ilyesmit. Én is arra kérem, Don Riminaldo úr, hogy
fogadja el... (odaadja neki a vadhúst)
RIMINALDO (Liberának) Várj csak, valamit én is adok neked. Tessék, itt ez a sál...
EUSTACHIO (halkan Don Riminaldónak) (Nem tudna adni nekem valamit, hogy ne
legyen kínos?)
ÖTÖDIK JELENET
RIMINALDO Majd máskor. Ha eljövök ide nyaralni, mindig van a zsebemben ez-az,
amit a lányoknak ajándékozhatok.
RIMINALDO Itt jön Don Gasparo. Ajándékozzuk neki, biztos örülni fog...
EUSTACHIO Igen, igen, örülni fog, főleg, hogy itt ez az idegen úr is.
GASPARO Köszönöm.
GASPARO Igen, persze; vadász vagyok, és azt is meg tudom mondani, hogy ezt a
foglyot és ezt a szalonkát én lőttem ma reggel. Hogy került magukhoz?
EUSTACHIO Eladta...
GASPARO Értem. Az az igazság, hogy az itt nyaraló uraknak nem elég, hogy
nálam esznek és isznak, meg persze játszanak, de a parasztlányokkal is
akarnak szórakozni, és pont az enyémekre szállnak rá, ráadásul én
vagyok a közvetítő... Megajándékozom a lányokat, a lányok meg őket.
Szép. Szép. A feleségem az oka; mindennek ő az oka. Ha ő nem volna,
egyedül jönnék ide, csak én, és minden jó nekem jutna. Ezek
megkapták a vadhúst, most meg házinyúlra lövöldöznek... Elég, elég,
gondolni sem akarok rá. Jövőre én jobbra megyek, a feleségem meg
balra; én keletre, ő meg nyugatra. Mi értelme közösen nyaralnunk? Ő
akkor felszik, amikor én kelek. Szegény házasságunk! (el)
HATODIK JELENET
PAOLUCCIO Bocsássanak meg, hogy felidegesítem magam egy olyan dolgon, ami
ennyire közelről érint. Don Mauro és én különböző véleményen
vagyunk az élet bizonyos fontos dolgait illetően. Maga az ő véleményét
osztja, Donna Lavinia, de addig nem nyugszom, amíg nem sikerül
meggyőznöm mindnyájukat.
PAOLUCCIO Azt akarja mondani, hogy túl sokat beszélek. Nagyon szellemesen
mondta, szinte franciásan. Hasonló élcet mondott egyszer nekem
Madame Sciantillon, Scenleuriè herceg unokahúga.
LAVINIA Van ott valaki? Székeket! (Székeket hoznak a szolgák, mindenki leül)
MAURO A hűség az erős lélek állhatatossága, kitartás egy jónak hitt dolog
érdekében, amelytől sem a félelem, sem a remény nem térítheti el az
embert.
PAOLUCCIO Úgy gondolja, hogy Don Mauro érvelése választ sem kíván?
LAVINIA (feláll) Nos, úgy látom, kissé messzire ragadtatta magát az érvelésben.
Hadd maradjak a téves előítéleteim csapdájában; nem sikerült
felnyitnia a szememet. Maga pedig maradjon csak meg az új szabályok
kínálta nyugalomban, ha már olyan könnyen elfogadta őket. Csak
egyetlen szívességet kérek: beszéljen bármiről, de az odaadásról és a
hűségről ne. (el)
HETEDIK JELENET
MAURO Barátom, maga nem ismer engem. A szóbanforgó téma kissé túlságosan
kényes. Itt, ahol most vagyunk, nem áll módomban bizonyítani az
igazamat, de biztos lehet benne, hogy máshol, más alkalommal készen
állok majd megvédeni a hölgy becsületét és a saját tisztességemet. (el)
NYOLCADIK JELENET
FLORIDA Higgye el, Don Paoluccio, nem gondolja rosszul. Don Mauro és Donna
Lavinia nagyon jól megértik egymást. Abból, amit mondanak, nem
derül ki semmi, de az, ahogy egymásra néznek, okot ad a gyanúra.
FLORIDA Don Paoluccio, elbűvölnek a szavai. Én egy ilyen helyen húsz évvel
tovább élnék, mint itt.
FLORIDA De mivel a helyzetem nem engedi, hogy odaköltözzem, talán itt sem
lehetetlen bevezetni ezt a szép szokást.
PAOLUCCIO Pontosan ez az, amit nem láthat meg sem ő, sem mások. Nem tüntetem
ki a figyelmemmel, és maga se tegye ezt velem.
PAOLUCCIO Próbálja csak ki, és meglátja, boldog lesz tőle. Biztos lehet benne, hogy
ez a szenvedély legfinomabb része. Éljen a módszer kitalálója, és éljen
Párizs; sohasem fognak rajtakapni bennünket. Máris kezdjünk el az új
szabályok szerint élni. Barátok vagyunk. Egész lelkemmel szolgálom
magát. Magáé a szívem. Viszontlátásra, asszonyom, ne keressen többé.
(el)
KILENCEDIK JELENET
FLORIDA Ez kevés, tényleg nagyon kevés. Nem mintha arra vágynék, hogy
mindig mellettem legyen az udvarlóm, és hogy aztán a szeretőm is
legyen. Férjnél vagyok, tisztességes asszony vagyok, senki ne
gondoljon mást rólam és a szokásaimról. De mit mond majd rólam a
világ, ha azt látják, hogy mindig egyedül vagyok, ha nem kötelezi el
magát mellettem senki? Ki gondolná akkor, hogy a lovagom a franciák
módján udvarol nekem? Nem tudom, mit mondjak. Kipróbálom egy
kicsit, és ha nem tetszik ez az új szokás, majd visszatérek a régihez. (el)
TIZEDIK JELENET
LIBERA és MENICHINA
MENICHINA Ha visszajön Don Eustachio, meg akarom mondani neki, hogy nem
elég...
MENICHINA Ha te nem akarsz itt várni, semmi baj, majd megvárom egyedül.
MENICHINA Csak azért mondtam, mert úgy hallottam az intéző feleségétől, hogy
keres a férjed.
LIBERA Mit érdekel engem a férjem? Keressen csak, aztán majd valamikor
megtalál.
LIBERA Furcsa ember a férjem. Nem akarja, hogy idejöjjek, hogy társaságba
járjak, de ha szüksége van valamire, mégis nekem szól. Ha én nem
volnék, abban a házban sem lakhatnánk, ahol most lakunk. A férjem
sosem fizeti ki a lakbért, és a főbérlőnk mégsem szól egy szót sem.
MENICHINA Miattad?
LIBERA Miért?
LIBERA Igaz, ami igaz, jól mondja. Olyan emberek laknak ott...
MENICHINA Milyenek?
MENICHINA Te is tudod?
TIZENEGYEDIK JELENET
CICCIO A maguk levese, meg az a pár csirkecomb, amit akkor ettem, többet ér,
mint az egész mai vacsora. (Menichinának) Valamelyik nap szeretnék
megint elmenni magához. És magát is szeretném meglátogatni, Donna
Libera.
CICCIO Két tányér levest, egy szelet marhahúst, körülbelül félkilósat, egy főtt
kakast, egy szelet borjúhúst, egy galambot mártással, egy tál rántott
májat és más belsőségeket, két szalonkát szósszal, három fürjet,
tizenhat poszátát, háromnegyed jó zsíros sültcsirkét, egy szelet tortát,
nyolc-tíz fánkot, egy tányér salátát, sajtot, túrót, gyümölcsöt, utoljára
pedig két fügét, hogy jó íze legyen a számnak.
CICCIO Minden nagyon egészséges volt, alig volt zsíros. De én a zsíros húst
szeretem, a jó zsíros bőrű csirkét szalonnával töltve, a zsírban úszó sült
húst, és még a salátát is zsírral ízesítem.
LIBERA Hogy lehet, hogy ennyire szereti a zsírt, és mégis ilyen sovány?
MENICHINA Te rossznyelvű.
LIBERA Hé! Elaludt. Persze, ha nem az ágyában fekszik, nem tud aludni.
MENICHINA De mocskos...!
MENICHINA Én is.
LIBERA Maradj csak itt, te nagyétkű potyázó, aludj csak, amíg fel nem ébredsz.
(el)
TIZENKETTEDIK JELENET
GASPARO Alszik?
RIMINALDO Még jó, hogy alszik. Úgy evett és úgy ivott, mint egy parazita.
RIMINALDO Ha meglát minket, azt hiszi majd, hogy mi voltunk, és jól megbántódik.
Tudja, milyen gonosz nyelve van.
GASPARO Ugyan már, nyaraláskor lehet így viccelődni. Várjon, eszembe jutott,
hogyan tehetnénk még mulatságosabbá a dolgot. Maga tud bánni a
karddal?
TIZENHARMADIK JELENET
RIMINALDO Megkötözték.
RIMINALDO Bravó.
TIZENNEGYEDIK JELENET
RIMINALDO Miért?
GASPARO Fogja ezt az életlen kardot, kezdjünk el vívni, ébresszük fel és ijesszük
meg Don Cicciót.
CICCIO Jaj nekem! Megölnek! (Gasparo és Riminaldo tovább vívnak, most már
Don Ciccio feje felett, aki, mivel le van kötözve, nem tud kiszabadulni; a
másik kettő tovább vív, végül kihátrálnak az ajtón)
TIZENÖTÖDIK JELENET
DON CICCIO mint fent, majd DONNA LAVINIA, DONNA FLORIDA, DON PAOLUCCIO és DON
MAURO; majd ZERBINO.
LAVINIA Mi ez a kiabálás?
PAOLUCCIO Túl sokat evett és túl sokat ivott szegény. Idekötözték, mert nem tudta
tartani magát.
PAOLUCCIO Megvívunk.
CICCIO Karddal?
PAOLUCCIO (Nyugodjon meg, jó lesz; hasonló dolog történt Brüsszelben is.) (Don
Cicciónak) Felkészült?
CICCIO Menjünk.
PAOLUCCIO Kövessen. (el)
CICCIO Jövök.
ZERBINO Uraim, engedelmükkel. Don Paoluccio ezt a két kardot küldi Don
Ciccio úrnak, és arra kéri, hogy válassza ki közülük az egyiket.
MAURO Éljen Don Ciccio. Meglátom, milyen elégtételt tudok intézni önnek, és
mindenkinek elmondom, hogy milyen nagylelkű volt. (el)
CICCIO Vidd innen ezeket a kardokat, és mondd meg Don Paolucciónak, hogy
beszéljék meg Don Mauróval.
ELSŐ JELENET
RIMINALDO Don Gasparo azt mondta, hogy el akarja rendezni a dolgot Don
Ciccióval – csak azért, hogy újabb alkalmunk legyen nevetni és mulatni
rajta.
RIMINALDO Ráadásul azt akarják, hogy többé ne fáraózzunk. A kis játékok engem
nem szórakoztatnak, úgyhogy hamarosan el is megyek...
EUSTACHIO Ami engem illet, ezzel keveset törődöm. Nem érdekelnek a hölgyek,
szívesebben szórakozom a parasztlányokkal.
RIMINALDO Én is, de csak rövid ideig, hamar elegem lesz belőlük; nem tudom,
mihez kezdjek magammal, ha nem játszunk.
MÁSODIK JELENET
ZERBINO és az előbbiek
EUSTACHIO (ironikusan) Persze, hogy egy semmiségért. Nincs nála jobb fiú a
világon. Naná, hogy egy semmiségért bocsátották el.
RIMINALDO Persze.
EUSTACHIO Na és? Neked ehhez semmi közöd. Egy kisfiú ne avatkozzon a férfiak
dolgába; egy szolga ne avatkozzon a gazdái dolgába.
ZERBINO Jól mondja uraságod. De sajnos úgy születtem, hogy ha kérnek tőlem
valamit a nők, nem tudok nemet mondani.
EUSTACHIO Ó, a gazember!
EUSTACHIO Persze.
RIMINALDO Persze.
ZERBINO Pszt, hogy senki se hallja... Ezek a nők magukat is megsimogatták már,
uraim...
EUSTACHIO Kik...?
ZERBINO Tegyenek meg nekem egy szívességet. Kérjék meg az úrnőmet, hogy
legalább addig tartson itt, amíg megnősülök. Mert aztán, ha már
megnősültem, nem kell szolgálnom.
RIMINALDO Vagyis?
ZERBINO Semmit.
ZERBINO Az anyám.
ZERBINO Semmi.
EUSTACHIO Nagy kópé vagy te, fiam.
EUSTACHIO Kinek?
EUSTACHIO Ezen nevetnem kell. Don Riminaldo, tegyük meg neki ezt a szívességet.
ZERBINO Még hogy jó fiú! Ugyanolyan jó vagyok most is, mint mindig. Tegyék
meg ezt a szívességet, uraim, és ha most nem is tehetek semmit
magukért, lehet, hogy egy nap feleségül veszem Menichinát, és akkor
tudni fogom, hogyan háláljam ezt meg. Alázatos szolgájuk, uraim. (el)
HARMADIK JELENET
RIMINALDO Bár falusiak, semmivel sem csinálják rosszabbul, mint a városi nők.
EUSTACHIO Mindent az érdekek irányítanak. Csak annyi a különbség, hogy a városi
nők zecchinókat akarnak, az itteniek meg néhány paolóval is beérik. (el)
NEGYEDIK JELENET
RIMINALDO Don Eustachio nagyon takarékos mindenben. Csak azért nyaral falun a
barátaival, hogy az ő házukban ehessen, és ne kelljen étkezésre
költenie.
LIBERA Most már sajnálom, biztos bosszút akar állni... Ajánlom, hogy védjen
meg bennünket.
LIBERA Miért?
LIBERA (páváskodik)
RIMINALDO Libera.
LIBERA Nem vagyok kisasszony; vagyok, aki vagyok, velem ne tréfáljon, mert
mindjárt megfelelek magának úgy, ahogy megérdemli.
PAOLUCCIO Olyan jó egy félórát ilyen kedves társaságban tölteni, távol minden
társasági előkelősködéstől.
PAOLUCCIO Maga olyan, mint egy francia pásztorlány, tiszta, csinos, bájos...
RIMINALDO Igen, igen, szórakozzon csak, akivel akar, engem egyáltalán nem
érdekel. (el)
HATODIK JELENET
PAOLUCCIO Senki? Egy ilyen szépségre, mint maga, rá se néz senki? Senki se
kényezteti?
PAOLUCCIO Semmit sem tudok arról, hogyan kell lovagnak lenni. Maga emelkedjen
fel szépen, én meg majd leereszkedem, és félúton találkozunk.
HETEDIK JELENET
MENICHINA és az előbbiek
NYOLCADIK JELENET
MENICHINA Soha többé nem fogjuk zavarni. (Don Paolucciónak, majd el) (Jöjjön el
az anyámhoz, ő is szívesen látja.)
PAOLUCCIO (Donna Laviniának) Ugye nem hiszi, hogy el akarom őket csábítani?
Csak szórakozom egy kicsit – Angliában is ez a szokás.
PAOLUCCIO Végtelenül sajnálom, ha magának nem úgy tűnik, de nem tudom, miért
ne lehetne kulturált viselkedésnek nevezni azt, ha a az ember elmond
két viccet a falusi lányoknak, akik véletlenül épp itt lábatlankodnak.
LAVINIA Hadd mondjam el, amit akarok, és ha elmondtam, védje meg magát, ha
tudja. Gyönyörű dolgokat tanult az utazásai alatt! Micsoda fesztelenség!
Adhattam volna nagyobb tanújelét annak, hogy milyen fontos nekem,
mint hogy két évig minden társasági érintkezést félredobva várom, hogy
hazajöjjön? És maga felelhetett volna ennél hálátlanabbul, ennél
gonoszabbul?
PAOLUCCIO De asszonyom...
PAOLUCCIO Ha nem védhetem meg magam, csak annyit tehetek, hogy állhatatosan
meghajlok ön előtt, és távozom. (el)
KILENCEDIK JELENET
TIZEDIK JELENET
GASPARO Nagyon sajnálom. Feküdjön le, drága feleségem, attól majd elmúlik.
LAVINIA Pontosan tudom és érzem, hogy ha nem vágnak eret rajtam, lehet, hogy
meghalok.
GASPARO Feküdjön le, holnap majd elhívjuk az orvost, hogy eret vágjon...
LAVINIA Holnapig lehet, hogy meghalok.
LAVINIA Tegyen meg egy szívességet, Don Gasparo; azért merem erre kérni,
mert tudom, hogy szeret, és mert fontos magának az életem és az
egészségem: menjünk vissza a városba.
GASPARO Mikor?
LAVINIA Menjen ki, attól jobban leszek. Menjen csak egyedül: az biztos jobban
szórakoztatja, mint az, amit most csinál.
LAVINIA Olyan nagy ügy ez? Majd én megmondom nekik, ha maga nem akarja.
LAVINIA Igen, minden rendben lesz, bízza csak rám, majd én tudatom velük. A
mi két kocsinkba mindenki befér. Megyek készülődni, maga adja ki az
utasítást a szolgáknak, egy óra alatt elkészülünk, három óra múlva lesz
este, sötétedés előtt a városban lehetünk. (futva el)
TIZENEGYEDIK JELENET
GASPARO Azt mondja, hevesen dobog a szíve, rosszul van és fáj a feje; nekem
úgy tűnik, hogy jól beszél, és még jobban szalad. Nem értem. Ezek a
nők akkor lesznek rosszul, amikor csak akarnak. Rossz kifogás a
rosszulléte. Don Paoluccio miatt lüktet a pulzusa. Az ördög jött velünk
az idén, hogy elvegye a kedvemet a nyaralástól. (el)
TIZENKETTEDIK JELENET
FLORIDA Hogy maga milyen udvariatlan, lovag! Megkérdezem, hogy nem látta-e
Don Paolucciót, és ilyen kedvesen válaszol?!
MAURO Biztosíthatom, hogy nem akarok goromba lenni sem magával, sem
mással. Ami pedig a durvaságot illeti: ilyennek születtem, de ha így
nem tetszem magának, könnyedén megszabadulhat tőlem.
TIZENHARMADIK JELENET
PAOLUCCIO Nem, nem Don Ciccióról van szó, hanem Donna Laviniáról. Azt
mondja, fáj a feje, már készülődik a városba, eret akar vágatni... A férje
hisz neki, vagy úgy tesz, mintha hinne neki. Vele akar utazni, úgyhogy
mindnyájan el vagyunk szépen bocsátva.
PAOLUCCIO Egy szóval sem mondják, hogy menjünk el. Sőt, felajánlják a házat, a
szakácsot, a szolgákat, nyugodtan maradhatunk, de ki akarná mindezt
elfogadni egy ilyen helyzetben?
FLORIDA Nem jó így a beosztás. Don Mauro Donna Lavinia kocsijában szeretne
utazni.
PAOLUCCIO Sőt, ha Don Mauro szíve Donna Laviniához húz, megpróbál minél
távolabb maradni tőle, hogy rejtve maradhasson a szenvedélye.
FLORIDA Jól van, Don Paoluccio, hogy megmutassa, hogy semmit sem érez
irántam, utazzon velem egy kocsiban.
PAOLUCCIO Bravó, Don Mauro. Úgy beszélt, mint egy londoni jós.
TIZENNEGYEDIK JELENET
LAVINIA A férjem nem akarja hagyni, hogy egyedül induljak útnak ebben az
állapotban...
FLORIDA Don Mauro viszont nagyon szívesen van csendben, csodálatos társaság
lesz, pont olyan, amilyenre szüksége van.
PAOLUCCIO Mivel az én érkezésem után történt ez, azt fogják gondolni, hogy
miattam tette. Hölgyeim és uraim, itt, Donna Florida jelenlétében
kijelentem, hogy tisztelem őt, de nem érzek iránta semmi többet.
TIZENÖTÖDIK JELENET
FLORIDA (félre) (Az igazat megvallva nem nagyon hiszek ebben. Félek, hogy ha
valaki jobban tetszene nekem, mint Don Mauro, és hajlandó volna
nyilvánosan is a hódolóm lenni, azt hiszem, szívesen elfelejteném, hogy
mit jelent a “titokban udvarolni”.)
LAVINIA Ha maga sem akar itt maradni, Donna Florida, és úgy dönt, hogy velünk
utazik, mondja meg nyugodtan, hogy ki üljön magával egy kocsiban.
LAVINIA Akkor tehát így lesz: maga, Don Paoluccio, Don Mauro és Don
Eustachio.
TIZENHATODIK JELENET
MAURO Szeretnék az lenni, de egyelőre csak azt tudom, hogy nem vagyok elég
szerencsés.
MAURO És hála Donna Florida gőgjének, nem vagyok már láncra verve.
MAURO Csak annyira, amennyire egy beteg sajnálja, hogy már nem lázas.
DON GASPARO, DONNA FLORIDA, DON PAOLUCCIO, DON RIMINALDO, DON EUSTACHIO hátul
ülnek; LIBERA és MENICHINA oldalról; majd DON CICCIO és ZERBINO
CICCIO Megbocsátok, azzal a feltétellel, hogy hozol még egy kis süteményt.
ZERBINO Bocsánatot akarnak kérni azért, amit magával tettek. Mindenki ott áll
készenlétben. Foglaljon csak helyet, mindjárt jönnek. (Szerintem még
jobban meg akarják tréfálni, mint eddig bármikor. Én is szeretnék
résztvenni benne, ha lehet.) (el)
FLORIDA Don Ciccio úr, hallom, hogy haragszik mindenkire, de kétlem, hogy
rám is oka lenne haragudni. Ha a nevetés bűn, akkor tényleg bűnös
vagyok, de bocsánatot kérek érte, és hogy bebizonyítsam, mennyire
tisztelem, magát választom minden férfi közül: azt akarom, hogy legyen
a lovagom, amíg tart a nyaralás.
CICCIO Bár fogalmam sincs, milyen nyelven beszél és mi mindent hordott itt
össze, biztos messziről jött, mindegy, mindent megbocsátok magának.
Jóbarátommá fogadom, és behajtom az ígéretét a dohánnyal, a likőrrel
és a csokoládéval kapcsolatban; nem tudom pontosan, mik ezek, de azt
hiszem, ehető finomságok, és örülni fogok a velencei édességeknek is.
CICCIO Parasztok...?
LIBERA A kötelességünket...
PAOLUCCIO És megígérjük...
MENICHINA Megígérjük...
MENICHINA Kimossuk...
PAOLUCCIO A fehérneműjét...
MENICHINA A fehérneműjét...
CICCIO Igen is, meg nem is; értem is, meg nem is. Elég, nők vagytok, és én nem
akarok háborúzni a nőkkel. Mossátok csak ki a fehérneműmet, amíg itt
vagyok, és ne beszéljünk többet a dologról.
TIZENNYOLCADIK JELENET
PAOLUCCIO Most magán a sor, Donna Lavinia, hogy kedveskedjen Don Cicciónak.
LAVINIA Fel tudok neki ajánlani egy helyet a kocsimban, ha velünk akar jönni.
CICCIO Hová?
LAVINIA A városba.
LAVINIA Nem tudja, hogy mindenki útra kel, és vége az idei nyaralásnak?
GASPARO Csak azt mondhatom, amit Donna Lavinia mondott. A kocsik készen
állnak, máris indulunk, az idei nyaralásnak vége.
CICCIO Ez a tréfa még rosszabb, mint az előző volt. Velem nem lehet így bánni.
Esküszöm az égre, elégtételt követelek; ha most elutaznak, tudni fogom,
hogyan érjem utol magukat... (félre) (De ha elmennek, én mit csináljak
itt egyedül?) Ilyen dolgokat tenni bűn. Vagyok, aki vagyok, meg lettem
bántva, és a fenébe is, bosszút akarok állni, elégtételt követelek. (el)
MAURO Uraim, találkoztam Don Ciccióval, és nagyon szomorú. Fáj neki, hogy
kétszer is kinevették, de az fáj neki a legjobban, hogy nem tudja, mihez
kezdhetne itt egyedül, és mivel másképp nem tud feljutni a városba, ha
nem bánják, elfogadná azt a helyet a kocsiban, amit Donna Lavinia
felajánlott neki.
MAURO Egy eldobott lovag nem vágyhat arra a tisztességre, hogy szolgálja
magát. Mentsen fel, asszonyom, mások méltóbbnak találnak magukhoz.
MENICHINA Jaj, asszonyom, másokban könnyen talál hibát, de vajon a sajátjait látja-
e?
LAVINIA Értem, hogy mire céloznak ezek a kedves hölgyek. Meg akarnak róni a
gyengeségem miatt. Bármennyire is próbáltam palásolni, kiderült. Don
Paoluccio, ennek maga az oka.
LAVINIA Vagyis én is csak annyit érek magának, mint Donna Florida. Don
Paoluccio, azt javaslom, keressen új hazát magának, és változtasson a
szokásain, különben a társasági élcek céltáblája lesz. Mi itt csak a
valódi állhatatosságot értékeljük, egy nemes cél érdekében történő,
fáradságos szolgálatot. Én az állhatatosságommal jutalmaztam volna
magát, amíg csak élek, de maga rábresztett, hogy jobb, ha másképp
gondolkodom. Ne hibáztassa magát, amikor majd azt látja, hogy miután
visszaadtam a maga szabadságát, amire annyira vágyott, a jövőben
minden figyelmemet és minden nemes vágyamat a tisztaszívű Don
Maurónak szentelem.