Professional Documents
Culture Documents
Háromfelvonásos komédia
(1761)
SZEREPLŐK
(az első rész szereplői közül)
Filippo
Giacinta
Leonardo
Vittoria
Ferdinando
Guglielmo
Brigida
Paolino
(Újak)
Sabina, Giacinta öreg nagynénje
Costanza
Rosina, az unokahúga
Tognino, bárgyú fiatalember, szerelmes Rosinába
Tita, Costanza szolgája
Beltrame, Tognino apjánál szolgál
Filippo másik szolgája
ELSŐ JELENET
MÁSODIK JELENET
HARMADIK JELENET
NEGYEDIK JELENET
FERDINANDO: Hé! Ki van ott? Ki van ott? Senki? Mindenki alszik? Hé, van itt
valaki?
SERVITORE: Parancsára.
FERDINANDO: Az ördögbe! Ennyit kell itt kiabálni, amíg meghallja egy szolga?!
SERVITORE: Bocsásson meg.
FERDINANDO: Hozzon egy csokoládét.
SERVITORE: Parancsára. (Félre) (Micsoda élősködő! Úgy parancsolgat, mintha a
saját házában lenne vagy valami vendéglőben.) (El)
FERDINANDO: Signor Filippo nagyszerű ember, de a szolgái rémesek. Mégis jobb itt,
mint bárhol máshol. Nagyobb a szabadság, jobb a konyha, érdekesebb
a társalgás. Jól tettem, hogy a szobalányával utaztam, így legalább volt
okom itt maradni, és nem kellett signor Leonardóékhoz csatlakoznom.
Ott sem rossz az élet, de itt egyenesen pompás. Egyszóval jól vagyok,
és – hála istennek – idén a játék sem megy rosszul. Mérlegeljünk csak
egy kicsit... nézzük meg, hogy áll a kassza. (Leül egy asztalhoz,
könyvecskét húz elő a zsebéből) Bridzs... nyereség: tizennyolc líra.
Póker... nyereség: hatvankét líra. Huszonegy... nyereség: kilencvenhat
líra. Fáraó... nyereség: tizenhat zecchino... az annyi, mint... (Számol)
Összesen körülbelül harminc zecchinóm marad. Jaj... ha így
folytatom... Mi az ördögöt csinálsz? Így hozod a csokoládét? Gyere
már, te átokfajzat! (Hangosan kiabál)
ÖTÖDIK JELENET
Filippo és Ferdinando
HATODIK JELENET
COSTANZA Remek kislányom, remek. Így már tetszel nekem. Nagyon csinos vagy.
ROSINA Latba vetettem minden tudományomat, hogy divatos frizurát csináljak
magamnak.
COSTANZA Jól tetted, mert signor Filippónál ma ott lesz az összes montenerói
szépség, és mindenkinek csodálatos lesz a frizurája.
ROSINA Ó, igen. Ott lesznek a szokásos karikatúrák. Fúriák, oroszlánfejűek…
COSTANZA Igaz, nevetségessé teszik magukat.
ROSINA Azokat, akiknek saját fodrászuk van, egyáltalán nem becsülöm. Csak
majmolják a divatot, és egyáltalán nem törődnek azzal, hogy a
frizurájuk illik-e a személyiségükhöz és az arcukhoz.
COSTANZA Igazad van. Rettenetes látvány egy kis archoz a nagy hajzat, amely
tökéletesen megváltoztatja az egész külsőt.
ROSINA Mit jelentsen, hogy signor Tognino még nem jött? Azt mondta, velünk
fog reggelizni.
COSTANZA Ó, jön az, ne félj! Látszik rajta, hogy szeret téged.
ROSINA Igen, ha úgy akarnám, holnap feleségül venne.
COSTANZA A doktorság jó foglalkozás, jó parti.
ROSINA Csak az a kár, hogy még egy kis időnek el kell telnie ahhoz, hogy orvos
lehessen.
COSTANZA Ó, mennyi időnek? Pisában tanult, hamarosan ledoktorál, és
elkezdhet majd praktizálni.
ROSINA Azt mondják, nem tud eleget, és ha nem tanul egy kicsit jobban, nem
lehet belőle orvos.
COSTANZA Á, nevetnem kell. Ahhoz, hogy az ember ledoktoráljon, egyáltalán nem
kell sok! Egy kis emlékezőtehetség, egy kis protekció, két hét alatt
minden el is rendeződik. És ha ledoktorál, attól kezdve egyenes az út.
Segítenek neki a barátai és a mi barátaink is.
ROSINA És a praktizálás?
COSTANZA Abba majd belejön.
ROSINA Jó lesz annak, aki elsőnek fekszik a keze alá.
COSTANZA Ha van egy kis szerencséje, sikerül majd neki minden.
ROSINA És az apja elégedett lesz?
COSTANZA Remélem. A doktor úr, nem azért mondom, de nagyon kedvel engem.
HETEDIK JELENET
Ferdinando és az előbbiek
NYOLCADIK JELENET
Tognino és az előbbiek.
Titina és az előbbiek
TIZEDIK JELENET
Második felvonás
ELSŐ JELENET
BRIGIDA Mit jelentsen ez, úrnőm, hogy ma ilyen melankólikus? Úgy látom, az
idén nem nagyon élvezi a nyaralást.
GIACINTA Átkozom a percet, amikor idejöttem.
BRIGIDA De miért?
GIACINTA Hagyj békén, ne idegesíts még te is!
BRIGIDA De én mindenképpen tudni szeretném. Az úrnőm sosem tartott előttem
titokban semmit, és remélem, hogy most sem fog kínozni ilyesmivel.
GIACINTA Brigidám! Tudom hogy őrült voltam, hogy őrült vagyok és hogy az
őrültségeim miatt most sóhajtoznom kell.
BRIGIDA De miért? Talán megbánta, hogy eljegyezte magát signor Leonardóval?
GIACINTA Nem, ezt nem bántam meg. Leonardo jó ember, nagyon szeret engem.
És mellette nem kell attól félnem, hogy egyszer majd rosszul bánik
velem. Mégis bánom, és nagyon keserűen bánom, hogy mindenek
ellenére ragaszkodtam hozzá, hogy velünk jöjjön signor Guglielmo, és
hogy megengedtem, hogy az apám nálunk szállásolja el.
BRIGIDA Talán elment a kedve emiatt signor Leonardótól?
GIACINTA Hagyd már szegény Leonardót! Neki ehhez semmi köze! Ő túl sokat
szenved, én pedig pirulok, mert szenvedést okozok neki.
BRIGIDA De mi rosszat tett önnek signor Guglielmo? Annyira becsületes és
jószándékú fiatalembernek látszik.
GIACINTA Á, igen, pontosan így van. A jószándékúsága, a kedvessége, a modora,
amely mindenkit levesz a lábáról, az az édes, patetikus, mesterkélt
modora szerencsétlenségemre elbűvölt engem is, és levett a lábamról.
Igen, szerelmes vagyok, annyira, amennyire egy nő csak szerelmes
lehet ezen a világon.
BRIGIDA Hogyan, asszonyom? De hát hogyhogy? Amikor olyan sokszor mondta,
hogy se kicsit, se nagyon nem gondol arra a fiúra.
GIACINTA Ez igaz, sosem gondoltam rá, mindig közömbös voltam az irányában és
nevettem a felesleges figyelmességein. De jaj nekem! Brigidám! Az
együttélés, az hogy mindennap láttuk egymást, minden órában, az
állandó figyelmességei, a jókor mondott szavai, az, hogy egymás
mellett ültünk az asztalnál, hogy éreztem: meg-meglök (véletlenül vagy
direkt), aztán bocsánatot kér, és sóhajtással kíséri a bocsánatkérést, ezek
mind végzetes alkalmak voltak, szörnyű kelepcék, és nem tudom, nem
tudom, hogy hogyan fog végződni ez az egész.
BRIGIDA De ez nem a maga hibája. A gazdám hibája.
GIACINTA Igen, igaz, én is megpróbáltam az apámra hárítani a felelősséget. Tőle
származott az első rossz, de ezt nekem kellett volna jóvá tennem. Csak
én tehettem volna jóvá, és muszáj lett volna jóvá tennem. De az átkozott
vágy miatt, hogy ne függjek senkitől, és hogy kedveskedjenek nekem,
közönyt színleltem, aztán a közöny együttérzéssé vált, az együttérzés
pedig szenvedéllyé.
BRIGIDA: Signor Leonardo semmit sem vett észre?
GIACINTA: Nem hiszem. Mindent megtettem, hogy ne vegye észre, de esküszöm
neked, halálosan gyötör a lelkiismeret. Signor Leonardo kitüntet a
figyelmével, és én is úgy viselkedem vele, ahogy egy
menyasszonynak a vőlegényével illik, másrészt viszont látom, hogy
sóhajtozik és szenved az, aki meg tudta nyerni a szívemet - ez olyan
pokol, hogy szavakkal nem is lehet leírni.
BRIGIDA: De mi lesz ennek a vége, asszonyom?
GIACINTA: Éppen ez az, amit nem tudok és ami miatt folyamatosan reszketek.
BRIGIDA: Végtére is, még nem ment férjhez.
GIACINTA: Szerinted mit kellene tennem? Szegjem meg az adott szavamat?
Bontsak fel egy szerződést? De hát aláírtam. Az apám is aláírta. Tudja
az összes rokonom, sőt, mindenki tudja a városban. Mit mondana rólam
a világ? De van ennél rosszabb is. Ha kiderülne, hogy szeretem ezt a
fiút, mindenki azt gondolná, hogy már Livornóban is szerettem, és
éppen emiatt akartam magammal hozni, de közben arcátlanul aláírtam
egy házassági szerződést úgy, hogy a szívem nem a vőlegényemé,
másba vagyok szerelmes. A jóhíremről van szó. Olyan dolgok ezek,
amelyeknek már a gondolatától is rosszul vagyok.
BRIGIDA: A fenébe is. Végtelenül sajnálom. De nem az a hír járja, hogy signor
Guglielmo signora Vittoria iránt érdeklődik.
GIACINTA: Ebből nem igaz egy szó sem. Ő találta ki, színleli az egészet, hogy ne
derüljön ki, hogy engem szeret.
BRIGIDA: De hát signor Guglielmo is tudja, hogy ön, asszonyom, szereti őt.
GIACINTA: Megpróbáltam titkolni előtte, amennyire tudtam, de persze hogy
észrevette! Ráadásul a bolond, öreg, rosszindulatú nénikém is
észrevette, aki ahelyett, hogy megakadályozná ezt, és segítene
kiküszöbölni a csorbát, élvezi, hogy szíthatja a tüzet, úgyhogy neki is
nagy része van az én gyengeségemben.
BRIGIDA: Elég volt említeni a nénikét, már itt is van.
GIACINTA: Öregkorára megint kislány lett. Ezer huncutságot csinál, és azt szeretné,
ha mindenki a kedvében járna.
BRIGIDA: Mondjunk neki valamit. Szóljunk neki, hogy ne hízelegjen állandóan
signor Guglielmónak.
GIACINTA: Nem, nem, az isten szerelmére! Ne mondjunk neki semmit! Hagyjuk,
hadd menjen, különben még tovább rontaná a dolgot.
BRIGIDA: (Félre) Értem. Az úrnőm beteg, de az orvosságtól is fél.
MÁSODIK JELENET
Sabina és az előbbiek.
HARMADIK JELENET
Sabina és Brigida.
NEGYEDIK JELENET
Ferdinando és az előbbiek
Ferdinando és Sabina
Filippo és az előbbiek.
FILIPPO: Nos, signor Ferdinando, akarja, hogy játszunk négy parti pikétet?
SABINA: Mit idegesít minket a pikétjével?
FILIPPO: Nem magához beszéltem. Signor Ferdinandótól kérdeztem.
SABINA: Signor Ferdinando nem akar játszani.
FERDINANDO: (Félre) Nem tudnám megmondani, hogy a két rossz közül melyik a
rosszabb.
FILIPPO: (Ferdinandónak) Akar játszani, vagy nem akar játszani?
FERDINANDO: Engedelmükkel. (feláll)
FILIPPO: Hova megy?
FERDINANDO: Engedelmükkel. (elszalad)
SABINA: Hadd menjen. Rebarbarát evett.
FILIPPO: Úgy eszik, mint egy farkas, persze, hogy megterheli a gyomrát.
SABINA: Ez nem igaz. Csak nagyon érzékeny, és ha csak egy kicsit többet eszik,
az már megárt neki.
FILIPPO: Hol vette a rebarbarát?
SABINA: A fűszeresnél.
FILIPPO: Ebből semmi sem igaz: amint Ferdinando úr elment innen, én a
fűszereshez mentem. Ott dámáztunk mostanáig, ő pedig nem jött,
úgyhogy nem is volt ott.
SABINA: Maga rosszul lát, biztosan nem vette észre.
FILIPPO: Jobban látok, mint maga!
SABINA: Signor Ferdinando képtelen lenne hazudni.
FILIPPO: Maga tudja, hogy mikor mond igazat? Akkor, amikor azt mondja az
egész világnak, hogy maga egy bolond öregasszony! (el)
SABINA: Hazug! Rosszindulatú öregember. Tudom, miért mondja. Tudom, miért
üldözi őt! De én akkor is szeretem! Feleségül akarok menni hozzá,
bármit is gondol a világ. (el)
HETEDIK JELENET
NYOLCADIK JELENET
GUGLIAMO: (Félrehúzódik)
COSTANZA: Jó napot, signora Giacinta!
GIACINTA: Szolgálatára, signora Costanza!
ROSINA: Alázatos szolgája!
GIACINTA: Szolgálatára, signora Rosina!
TOGNINO: Alázatos szolgája!
GIACINTA: Signor Tognino, üdvözlöm!
COSTANZA: Azért jöttünk, hogy zavarjuk egy kicsit.
GIACINTA: Épp ellenkezőleg, örülök önöknek, csak sajnálom, hogy nem fogják
elég jól érezni magukat.
COSTANZA: Ó, mit mond? Nem ez az első alkalom, hogy valami udvariatlanságot
kell hallanom öntől.
GIACINTA: Hé, ki van ott! Hozzatok székeket! ( A szolgák székeket hoznak.)
(Guglielmónak halkan) Miért nem jön közelebb?
GUGLIAMO: (Giacintának) Mindjárt meghalok.
GIACINTA: Kérem, foglaljanak helyet. (Leülnek) Parancsoljon, signor Gugliamo,
ott egy üres szék a kisasszony mellett.
GUGLIELMO: (Halkan Giacintának) Én oda nem ülök, kisasszony.
GIACINTA: Hát ki fog odaülni?
GUGLIAMO: Mindjárt itt lesz az, aki sokkal szívesebben ül oda, mint én.
GIACINTA: Ha jelenetet rendez, azt fogom válaszolni, amit az előbb nem volt
szívem kimondani.
GUGLIAMO: Engedelmeskedem, ahogy parancsolja. (Leül)
COSTANZA: (Rosinának) Na, mit szólsz? Neki is van divatos mariage-a.
ROSINA: (Halkan) Á, igen! A két tiszteletre méltó hölgy folyton verseng
egymással.
GIACINTA: Mi van magával signor Tognino? Jól van?
TOGNINO: Szolgálatára!
GIACINTA: És hogy van a kedves édesapja?
TOGNINO: Szolgálatára!
GIACINTA: Ugye, most a Maremmában van?
TOGNINO: Szolgálatára!
GIACINTA: (Halkan Guglielmónak) Micsoda bolond!
GUGLIELMO: (Halkan Giacintának) De szerencsés a szerelemben.
COSTANZA: Signora Giacinta! Maga is csináltatott divatos mariage-t?
GIACINTA: Ó, ez csak egy olcsó kis ruha!
COSTANZA: Igen, igaz, de nagyon ízléses! Nagyon örülök, hogy maga úgy beszél a
ruhájáról, ahogy megérdemli, de signora Vittoria, akinek a ruhája
százszor rosszabb, mint ez, úgy beszél róla, mint hogyha valami
fantasztikus, valami félelmetesen nagyszerű dolog lenne.
GIACINTA: Akarnak egy kicsit szórakozni? Akarnak játszani egy partit? Signora
Costanza, maga tud sakkozni?
COSTANZA: Ó, igen kisasszony!
GIACINTA: És signora Rosina?
ROSINA: Engedelmével, igen.
GIACINTA: És signor Tognino?
TOGNINO: Ó, én csak kockázni tudok.
GIACINTA: Signora Rosina, tud kockázni?
ROSINA: Miért akarja, hogy kockázzak?
GIACINTA: Nem is tudom, csak azt teszem, ami a kötelességem. Nem akarom,
hogy bárkinek is rossz kedve legyen, ha esetleg szeretne egy partit
játszani signor Togninóval…
ROSINA: Ó! Erre egyáltalán nincs szükség, kisasszony.
COSTANZA: Elég! Signora Giacinta finom hölgy, és mi nagyon jól értjük egymást.
De az, hogy signor Tognino játszik vagy nem játszik, az mindegy,
előbb-utóbb sakkozni is megtanul, erről Rosina majd gondoskodik.
GIACINTA: Signora Costanza, maga jobban tudja mint én, hogy milyen
körültekintéssel kell kiosztani a partikat.
COSTANZA: Ó, tudom, tapasztalatból! Tudom, hogy azokat kell összepárosítani,
akik egyébként nem szívesen töltik az időt egymás társaságában. Erre
én is nagyon odafigyelek, de az keserít el a leginkább, hogy néha
nézeteltérés támad köztük - féltékenységből vagy szeszélyből -, és
egymásnak esnek, senki sem tudja, hogy miért. Van, akinek a feje fáj,
van, akinek a gyomra, és csak nagy nehézségek árán lehet összehozni
két asztalt. Például jön egy hölgy, és azt mondja: ma este ezzel és ezzel
akarok játszani. Jön egy másik: vigyázzon, hogy nehogy ezzel és ezzel
egy asztalhoz ültessen, mert ki nem állhatom. Akkor is türelmesnek
kellene lennünk, ha ezt mondanák. Az a legrosszabb, hogy néha azt is
elvárják, hogy kitaláljuk a vágyaikat. Nagyon nagy figyelemre van
szükség: át kell gondolni az összes barátságot és antipátiát. Annak is
egyensúlyban kell lennie, hogy ki mennyire tud játszani. Tudni kell
kiválasztani azt a játékot, amelyik a legtöbb vendégnek tetszik. Szét
kell osztani a vendégeket aszerint, hogy ki megy el korán, és ki megy el
későn. És néha jó a feleséget az egyik szobába tenni, a férjet pedig a
másikba.
GIACINTA: Igaz, igaz. Ezt én is megerősíthetem. Nagyon igaza van. De úgy
hallom, jön egy kocsi. Signora Vittoria és signor Leonardo lesznek.
Tegyen meg egy szívességet, signor Guglielmo! Menjen, és nézze meg,
hogy ők-e azok!
GUGLIAMO: (Feláll) Igen asszonyom! Igaza van. Ez a szék nem nekem való.
GIACINTA: Ha nem akar, nem kell…
GUGLIAMO: Legyen meg az öröme. Tisztességes férfi vagyok, és tudom a
kötelességemet.
GIACINTA: (Félre) Úgy érzem, kegyetlen nap lesz a mai.
COSTANZA: Mondja, signora Giacinta, igaz, hogy signor Gugliamo elkötelezte
magát signora Vittoria irányában?
GIACINTA: Azt mondják.
COSTANZA: A sógornője lesz, úgyhogy tudnia kéne.
GIACINTA: Mostanáig nem volt valami bizalmas a viszony köztem és közte.
COSTANZA: Hamar meglesz az esküvő?
GIACINTA: Nem tudom, ezt nem tudom megmondani. És ön, signora Costanza,
mikor adja férjhez signora Rosinát?
COSTANZA: Ki tudja? Minden meglehet.
ROSINA: Á, nincs senki, aki engem akarna.
TOGNINO: (Halkan Rosinának, erősen meglöki) Senki?
ROSINA: (Halkan Togninónak) Hallgass, te gazember!
GIACINTA: (Tognino és a többiek felé) Nekem úgy tűnik, ha nem tévedek…
COSTANZA: Hogy tűnik, signora Giacinta?
ROSINA: A látszat néha csal.
GIACINTA: Signor Tognino nem olyan fiatalember, aki viccelődne.
TOGNINO: Igen? (Nevetve Rosinára kacsint, aztán feláll, és sértődötten sétálni
kezd)
GIACINTA: (Costanzának) Jó fiú ez, szerintem.
COSTANZA: (Giacintának) Nem túl szellemes.
GIACINTA: (Costanzának) Mit számít az? Elég, ha el tudja tartani!
COSTANZA: (Giacintának) Ó, igen! Egyetlen gyerek.
KILENCEDIK JELENET
TIZENEGYEDIK JELENET
Filippo és az előbbiek.
TIZENKETTEDIK JELENET
Szolga és az előbbiek.
Harmadik felvonás
ELSŐ JELENET
BRIGIDA: Erre, erre, signor Paolino! Álljunk meg itt egy kicsit, élvezzük a friss
levegőt!
PAOLINO: De ha keres a gazdám, és nem talál…
BRIGIDA: Most mindenki a szalonban kávézik. A kávé után pedig nekiállnak
játszani. Maradjon csak velem itt egy kicsit, ha nincs ellenére a
társaságom.
PAOLINO: Drága signora Brigida! Nekem nagyon kedves a maga társasága.
BRIGIDA: Épp arra vágytam, hogy egy félórácskát magával tölthessek.
PAOLINO: Az igazat megvallva, vidéken könnyebb nyugodt pillanatokat, szabad
órákat, kényelmes helyzeteket találni, amikor négyszemközt
beszélhetünk.
BRIGIDA: Csak a gazdáinknak jár mindez? Nekünk is részünk lehet benne!
PAOLINO: Igen, igaza van, egy csomó olyan dolog történik vidéken, ami a
városban nem történhetne meg.
BRIGIDA: Az úrnőmmel is történt valami, amire még hosszú ideig nem szívesen
emlékszik majd vissza.
PAOLINO: Mi történt vele?
BRIGIDA: Sajnálom, hogy nem beszélhetek, mert olyat hallana, amitől égnek állna
a haja.
PAOLINO: Annyit biztosan mondhatunk, hogy valami történt. A gazdám nagyon
izgatott, signora Giacintát meg mintha fejbe verték volna. Mögöttük
álltam, tudja, amikor felszolgáltam az ebédet és láttam, hogy mind a
ketten alig ettek.
BRIGIDA: És ki ült az úrnőm másik oldalán?
PAOLINO: Signor Gugliamo.
BRIGIDA: Átkozott legyen! Nem akarja befejezni. Romlásba akarja dönteni ezt a
házat.
PAOLINO: Talán van valami közte és az úrnője között?
BRIGIDA: Nem, á, nincs semmi. És signora Vittoria hol ült?
PAOLINO: Ő is signor Guglielmo mellett.
BRIGIDA: Nézzenek oda! Micsoda gazember! Odaül a két nő közé!
PAOLINO: Néha, olyan patetikusan mondott valamit signora Giacintának, de sajnos
nem hallottam, hogy mit.
BRIGIDA: Észrevette ezt signor Leonardo?
PAOLINO: Azt hiszem, egyszer igen. Annyi biztos, hogy amikor odaadta az egyik
tányért, hogy cseréljem ki, ezt olyan mérgesen tette, hogy meglökte
signora Giacinta vállát, és egy kicsit össze is piszkította a ruháját.
BRIGIDA: Összepiszkította az új ruháját? Erre az úrnőm biztos őrjöngeni kezdett.
PAOLINO: Nem, nem egykedvűen vette tudomásul.
BRIGIDA: Ez sokat jelent. Látszik, hogy van valami, ami sokkal jobban izgatja,
mint a ruhája.
PAOLINO: Ráadásul a gazdám ki akarta tisztítani, de ő nem akarta.
BRIGIDA: Pedig a ruhatisztítás a szenvedélye. Ó, szegény lány! Teljesen magán
kívül van.
PAOLINO: Lefogadom, hogy beleszeretett signor Guglielmóba – így hozta az
alkalom, és így volt kényelmes.
BRIGIDA: Ugyan már, mi az ördögöt mond! Azt hiszi? Hát nem signor Leonardo
jegyese? Signor Guglielmo pedig nem signora Vittoriával egy pár?
PAOLINO: Azt hiszem, hogy az úrnőm feleslegesen ringatja magát ebben az
illúzióban. Az asztalnál semmi mást nem csinált, csak signor
Guglielmót kínozta, ő pedig még csak nem is válaszolt neki, nem is
figyelt rá.
BRIGIDA: Hanem az úrnőmmel beszélt?
PAOLINO: Igen, néha a szájával, néha a könyökével, néhányszor pedig a lábával.
BRIGIDA: Az ördögbe! Ha én álltam volna ott ahol maga, nem tudom, tudtam
volna-e türtőztetni magam, hogy fejbe ne verjem!
PAOLINO: Látja, ha nem lenne köztük semmi, magának eszébe sem jutna, hogy így
viselkedjen.
BRIGIDA: Jól van, beszéljünk másról! Az öregasszony biztos amellett a furfangos
Ferdinando mellett ült.
PAOLINO: Igen, persze. Mást sem csinált, csak gyengéd és szerelmes szavakat
suttogott neki, ő meg csak evett, vagy inkább falt, mintha előtte négy
napig böjtölt volna.
BRIGIDA: És a szegény úrnőm nem evett semmit?
PAOLINO: Hogy is tudott volna enni? Amikor a vőlegénye és a szerelme között
vergődik?
BRIGIDA: Ó, elég! Ne beszéljünk erről! Hogy viselkedett signora Costanza és
signora Rosina?
PAOLINO: Nos, nem rosszul, de az, aki igazán jól játszotta a szerepét, majdnem
annyira mint signor Ferdinando, az a drágalátos signor Tognino volt.
BRIGIDA: Az ő Rosinája mellett ült?
PAOLINO: Magától értetődik. És hogy élvezték! Végigsuttogták a vacsorát, szinte
felfordult tőle az ember gyomra.
BRIGIDA: Az a házasság sincs már messze!
PAOLINO: Úgy tűnik!
BRIGIDA: Az a barátság is a nyaralás alatt született. Ha signora Rosina nem jön el
ide, Livornóban nehezen talált volna magának férjet. Én pedig még
mindig lány vagyok, pedig már sok éve járok ide. Ez azt jelenti, hogy
vagy teljesen értéktelen vagyok, vagy pechem van.
PAOLINO: Signora Brigida szeretne férjhez menni?
BRIGIDA: Bennem is dolgozik a vágy, amely minden lányban dolgozik, ha nem
akar elvonulni a világtól.
PAOLINO: Minden sikerülhet, csak akarni kell!
BRIGIDA: Én még nem találtam meg az igazit, pedig fiatal vagyok. Nem vagyok
szép, de azt hiszem torz sem. Tudok annyit, mint a többi lány, sokuknál
talán többet is. Ami a hozományomat illeti, a pénz és a holmim együtt
kitesz három- vagy négyszáz scudot. Mégsem keres engem senki,
mégsem akar senki.
PAOLINO: Sajnálom, hogy épp most el kell mennem, egyébként volna mit
mondanom erről a dologról.
BRIGIDA: Mondja, mondja! Ne hagyjon itt ilyen kíváncsian!
PAOLINO: Kár, hogy kénytelen így vesztegetni az idejét.
BRIGIDA: Magának talán volna valami javaslata?
PAOLINO: Volna … de…
BRIGIDA: De mi?
PAOLINO: Nem tudom, hogy tetszenék-e magának?
BRIGIDA: Ha az ember nem mehet úriemberhez, egy jóravaló és becsületes ember
éppúgy megteszi.
PAOLINO: Signora Brigida, erről még beszélünk.
BRIGIDA: Ma este, az általános beszélgetés idejében.
PAOLINO: Igen, mindenképpen kerítünk rá időt! Eljövök magához, és aztán
eljövünk ide, a ligetbe.
BRIGIDA: Ó, de az éjszaka a ligetben…
PAOLINO: Ugyan, ugyan, csak vicceltem! Úriember vagyok. Tisztelem magát. És
remélem, hogy minden rendben lesz.
BRIGIDA: Annyira boldoggá tesz…
PAOLINO: Isten áldja, isten áldja! A ma esti viszontlátásra! (El)
BRIGIDA: Ki tudja? Hátha az idén a nyaralás az én számomra is tartogat valami
jót. (El)
MÁSODIK JELENET
Giacinta egyedül.
HARMADIK JELENET
Guglielmo és Giacinta.
NEGYEDIK JELENET
Leonardo és az előbbiek
ÖTÖDIK JELENET
HATODIK JELENET
Leonardo és az előbbiek
HETEDIK JELENET
NYOLCADIK JELENET
Brigida és az előbbiek
Vittoria és Brigida.
TIZEDIK JELENET
TIZENKETTEDIK JELENET
Paolino és az előbbiek.
TIZENHARMADIK JELENET
TIZENNEGYEDIK JELENET
TIZENÖTÖDIK JELENET
(A trilógia utolsó darabjában a tizenkettedik)
UTOLSÓ JELENET
Tognino és az előbbiek.