Professional Documents
Culture Documents
Olaszország, szeretlek!
Budapest, 2018
A mű eredeti címe:
Delicious
Elektronikus változat:
Békyné Kiss Adrien
Maria Domenica
Barátja:
Maria Domenica
9.
Liverpooli Művészellátó
London, 2000
1.
A pincér felnézett.
– Itt ér véget. Nem tudta folytatni.
Csönd ereszkedett közéjük, majd ő szólalt meg megint:
– Te vagy az a Chiara, akiről ír?
– Igen.
– És nem ment még vissza Olaszországba?
– Nem.
– Muszáj hazamennie! Ha így érez, akkor muszáj. Még ma
foglalj neki egy repülőjegyet!
– Az nem fog menni.
– Ha nincs rá pénzed, hát vegyél fel kölcsönt! – kiáltotta a
pincér.
Chiara alig tudott megszólalni.
– Az anyám már nem él – mondta ki nagy nehezen.
A pincér teljesen ledöbbent.
– Ez borzasztó!
– Igen, borzasztó – bólintott Chiara.
Harriet átnyúlt, és megfogta a kezét.
– Drágám, nagyon sajnálom, hogy ilyen szomorú a
leveled.
– Légyszi, most ne legyél ilyen kedves hozzám. El fogom
sírni magam, és képtelen leszek abbahagyni.
– Akkor mit szeretnél, hogy mit csináljak?
– Csak üljünk itt egy kicsit, jó?
Harriet megszorította a kezét.
– Jó, persze.
Úgyhogy ott ültek mindhárman, míg a nappali fény lassan
elfogyott. Elnézték a park magas fémkerítésén kívül
rohanókat, akik bevásárlószatyraikkal jöttek-mentek. Senki
rájuk sem hederített. Túl gyorsan mentek, arra
koncentrálva, hogy minél előbb odaérjenek a
metróállomásukhoz, a sörözőjükhöz, vagy hogy minél előbb
a Chinatownba jussanak egy olcsó vacsorára.
Chiara a Soho Square közepén álló, fura kis házikót nézte,
amely a Tudor-stílust utánozta, és azon töprengett, vajon mi
a csodának vette valaki a fáradságot, hogy egy ilyen
épületet ilyen kacifántosra építsen, holott legfeljebb
szerszámos kamrának lehet használni. Semmi értelme.
– Boldogtalan volt, annyi éven át! – szólalt meg végül. – És
én nem is tudtam! Ő nekem csak az anyukám volt, aki
megcsinálta az összes szülői teendőt. Soha eszembe nem
jutott, hogy aggódjam amiatt, hogy mit érez. És ő egész idő
alatt ilyen borzasztó szomorú volt.
– Nem, a levélben nem ezt írja – vetette ellen Harriet. –
Egyáltalán nem erről szól.
– Hanem?
– Amikor a levelet megírta, biztos, hogy szomorú volt. De
megírja nekik, hogy boldogságra talált, és olyan emberekre,
akik őt szeretik. Azt akarta, hogy a szülei megtudják:
biztonságban vagytok.
– Azt írja, hogy megszakad a szíve.
– És azt is, hogy nagyon szerencsés.
Chiara bánatából hirtelen düh lett: ez gyakran megesett
vele.
– Szerencsés? Inkább makacs! – mondta keserűen. –
Makacs volt, mint az öszvér, és azért nem ment vissza
Olaszországba, mert akkor bocsánatot kellett volna kérnie!
Makacs volt, a legvégső percéig, igen! Nem engedte, hogy
Alex kapaszkodókat szereljen fel neki a házban, és azt sem,
hogy levigyük az ágyát a nappaliba, amikor már nagyon
beteg lett. Inkább mindennap le- meg fölcipeltette magát
velünk azokon a rohadt lépcsőkön! Nem akart ápolónőt,
nem akart senki idegent a házban, nem akart kórházba
menni. És amit a Mami akart, azt meg is kapta!
– Chiara, most igazságtalan vagy.
– Tudom, de most azt kívánom: bár ne találtam volna meg
ezt a levelet! Mert most nekem lett rossz! Miattam jött el
Olaszországból, azt írja, félt, hogy bántani fognak ott engem
– és ezzel boldogtalan lett egész életére. És akkor ez az én
hibám.
A pincér csak ült köztük némán. Kicsit zavarban volt,
mintha nem tudná teljesen követni a beszélgetést.
– Ezt a levelet nem is küldte el a családjának? – kérdezte
meg, amikor a lányok szóváltásában szünet állt be.
– Nem, alighanem meggondolta magát.
– Akkor miért nem kézbesíted te, helyette?
A pincér ránézett a borítékon álló címzésre.
– San Giulio, ismerem is. Nápoly mellett van, nem messze
a tengertől. És a Carozza elég ritka név. Nem is lenne nehéz
megkeresni őket.
Harriet elgondolkozott.
– Egyetértek veled… Te jó ég, még a nevedet sem tudjuk!
Hogy hívnak?
– Eduardo.
– Egyetértek Eduardóval. Neked kell kézbesítened a
levelet. Így helyes. De azt gondolom, fel kell készülnöd
néhány kellemetlen felismerésre.
Chiara úgy gondolta, nagyjából sejti, hogy mik lehetnek
ezek a kellemetlen felismerések, de azt akarta, hogy
Harriet fogalmazza meg őket, ezért visszakérdezett:
– Mire gondolsz pontosan?
Rövid, de kínos hallgatás következett.
– Hát… – kezdte Harriet – Arra, hogy… Eduardo,
megtennéd, hogy még egyszer elolvasod nekünk?
Szeretnénk jól odafigyelni, hogy mi van benne.
Eduardo felolvasta megint, ugyanazzal az átéléssel.
Chiara úgy látta: egy könnycsepp csordult ki a szeméből.
Harriet megint megszorította Chiara kezét.
– Nekem a „férj” szó tűnt fel benne. Azt hiszem, fel kell
magadat készítened arra, hogy anyádnak volt
Olaszországban már egy férje, amikor hozzáment Alexhez.
– Istenem!
– Igen.
– És akkor ez a férj, ez a Marco nevezetű, akiről azt írja,
hogy rossz ember – ez volna az én apám?
– Nagyon valószínű – mondta Harriet.
A sötétség úgy hullt le rájuk, mint a színházban a
függöny. Az égen nem volt hold, sem csillagok, de még az
utcai világítás is halványnak tűnt. Hallották a forgalom
zaját az Oxford Streetről, de itt, a tér közepén minden
csöndes volt. Chiara tudta, hogy már nem kéne tovább
maradniuk, hamarosan jön a parkőr, és bezárja a park
kapuját. De képtelen volt megmozdulni. Eduardo átkarolta
a vállát, Harriet pedig most is fogta a kezét. Rajtuk is úrrá
lett a dermedt tehetetlenség.
Chiara elnézett egy fiatal hajléktalant, aki szemben
éppen lerakta magának a hálózsákot egy kapualjba.
Szar az élet, gondolta Chiara. A világ egy mocskos, ronda
hely, és ő ezzel nem képes már szembenézni.
– Anyám bigámista volt, az apám meg verte a feleségét –
mondta halkan. – Kurva jó.
Eduardónak finom illata volt. Chiara támaszt keresve
odadőlt hozzá.
– Drágám, én szétfagyok – szólalt meg Harriet. – Mi lenne,
ha visszamennénk a klubba, és ott folytatnánk?
Leszállt a padról, kezet nyújtott Chiarának, és felhúzta.
– Na gyere, kislány!
– Harriet, én nem megyek Olaszországba – mondta
Chiara szinte dühödten. – Sem most, sem később!
Harriet csitította:
– Ha nem akarsz, nem kell.
– Így van: nem kell csinálnom semmi olyat, amit nem
akarok.
Chiara leejtette Harriet kezét, és anélkül, hogy
Eduardóra visszanézett volna, tántorogva elindult. A
szemét csípték a könnyek.
6.
J xxxx
Kedvesem!
Szeretettel:
William Smith
autostrada autópálya
bambina kislány
bambino kisfiú
Buongiorno! Jó napot!
contessa grófnő
Cretino! Agyalágyult/idióta!
Disgraziato! Szerencsétlen!
È buono? Jó?
festa ünnep
figlia valakinek a lánya
grazie köszönöm
il pane a kenyér
inglese angol
la passeggiata a séta
limoncello citromlikőr
Merda! A francba!/Szar!
pancetta szalonna
pasta tészta
pasticceria cukrászda
pecorino erőteljes ízű juhsajt
pensione panzió
piazza tér
prosciutto sonka
Puttana! Kurva!
ragù mártás
sì igen