Professional Documents
Culture Documents
SZEREPLŐK
PANTALONE de’ BISOGNOSI, velencei kereskedő
ROSAURA, a lánya, Florindo menyasszonya
FLORINDO, fiatalember, szerencsejátékos
BEATRICE, Florindo kedvese
LELIO, szerencsejátékos
AGAPITO, szerencsejátékos
TIBURZIO, szerencsejátékos, mindig nyer
GANDOLFA, Pantalone idős nővére
PANCRAZIO, Gandolfa idős barátja
COLOMBINA, Rosaura szobalánya
BRIGHELLA, a kaszinó illetve a játéktermek őrzője
ARLECCHINO, Florindo szolgája
Egy SZOLGA a kaszinóban
MENICO, Agapito szolgája
Lelio SZOLGÁja
Tiburzio SZOLGÁja
Játszódik Velencében.
ELSŐ FELVONÁS
ELSŐ JELENET
Játékterem a kaszinóban
FLORINDO Ki az?
BRIGHELLA Uram...
BRIGHELLA Ahogy parancsolja. (Milyen szép élet! Tegnap este tíztől mostanáig itt
ült az asztalnál.) (el, majd vissza)
FLORINDO Egy éjszaka alatt ötszáz zecchino, az nem kis teljesítmény, de sokkal
többet is kereshettem volna. Ha megtartottam volna a hetest, azt az
átkozott hetest, ha megtartottam volna, nagyot kaszálhattam volna.
Addig gondolkoztam, hogy megtartsam vagy kitegyem a hetest, amíg
elvesztettem ezer zecchinót. Az a mániám, hogy a négyeseket szeretem
megtartani, így aztán a hetest mindig kiteszem, és mindig megfizetek
ezért. Jaj, miért is nem hallgatok a szívemre? Amikor érdemes
kitennem a lapot, akkor annyira fényes a lelkem, hogy a kártyalapok is
csillognak a kezemben, amikor meg nem, akkor remeg a kezem – most
már tudni fogom, hogyan kell játszanom.
BRIGHELLA Hát, amikor jól megy a játék, nem törődik az ember az idővel.
FLORINDO Átkozottul peches voltam.
BRIGHELLA Veszített?
FLORINDO Jól van, elvesztettem, és akkor mi van? A játékon nyert pénzt vidáman
költi el az ember.
BRIGHELLA Tudja, hogy van: amikor nyerünk, boldogan elköltjük, amikor meg
veszítünk, fizetni kell, így marad egyensúlyban a kassza.
FLORINDO Na, ebből elég! Azt akaja mondani, hogy nem lesz szerencsém? Én
szerencsés játékos vagyok, de közben gondolkodni is tudok, és azért
nyerek, mert óvatos vagyok.
BRIGHELLA És tegnap, amikor kétszer is kifosztották, akkor csak rossz lapja volt?
FLORINDO Igen.
BRIGHELLA Alszik.
BRIGHELLA (félre) (Ez összeesik az álmosságtól. Nem bírja tovább; itt aztán
nyugodtan alhat, ez is a játék miatt van. Milyen szép élet!) (el)
MÁSODIK JELENET
FLORINDO egyedül.
HARMADIK JELENET
ARLECCHINO és Florindo.
ARLECCHINO Itt vagyok, hallgatom. (arrébb fordul, de a lábát nem emeli fel)
FLORINDO Nem akarok hangosan beszélni. Miért nem jössz egy kicsit közelebb az
asztalomhoz?
FLORINDO Jaj, hagyd már ezt a butaságot. Azt mondtam, gyere közelebb.
ARLECCHINO Ez igaz.
ARLECCHINO Megyek.
ARLECCHINO Most már én is értem: ahogy a mágnes vonzza a vasat, úgy vonzott
engem is ez az arany – meg sem bírtam mozdulni.
ARLECCHINO Ó! Egy olyan úr, mint maga, akinek annyi szép zecchinója az asztalon,
felvenné a földről ezt a két hideg zecchinót?
ARLECCHINO Nézzen csak ide. Mivel nem tudom, hová tegyem, beteszem a cipőmbe.
ARLECCHINO Ki van szakadva mind; azért teszem ide, hogy ne veszítsem el.
Engedelmével... az összes zecchinót nekem ajándékozza, amit a
cipőmbe tettem?
ARLECCHINO Mind?
FLORINDO Mind.
NEGYEDIK JELENET
FLORINDO Jaj, az a hetes, az a hetes! Ha nem lett volna a hetes, ez az asztal most
tele lenne arannyal! De ami késik, nem múlik. Ha egyszer nyerek
tízezer zecchinót, soha többé nem játszom. Tízezer zecchino négy
százalékos kamattal, az négyszáz zecchino nyereség évente. De mennyi
az a négyszáz zecchinó? Semennyi. Nyolcszáz filippó. Épp csak
valami. Amilyen szerencsés vagyok, és amilyen körültekintő, sokkal
többet is nyerhetek. Miért ne nyerhetnék harmincezer zecchinót?
Százezer zecchinót? Hát persze, könnyedén. Tegyük fel, hogy minden
nap csak száz zecchinót nyerek, az egy év alatt harminchatezer
zecchino, de olyan napok is lesznek, amikor nemcsak száz zecchinót
nyerek! Elég: egy év alatt meggazdagodhatok. Földet akarok venni,
címet és rangot szerezni, az utolsó divat szerint berendezett
csodapalotában lakni, és azt akarom, hogy utánam fusson minden nő a
városban. Férfimódra játszom, tudom, hogy mikor jön el az én
negyedórám; lehetetlen, hogy sokáig ne nyerjek.
ÖTÖDIK JELENET
BRIGHELLA és Florindo
BRIGHELLA Uram.
BRIGHELLA Miért mondtam volna? Nem ezt a hölgyet készül feleségül venni?
FLORINDO De igen, éppen ezért nem akartam, hogy itt találjon, a kaszinóban.
FLORINDO Ugyan! Lehetetlen, hogy Rosaura legyen az, miért mászkálna ilyenkor
maszkban egy bölcs és tisztességes lány? A nagynénje, akire az apja,
Pantalone úr bízta, biztosan nem engedne ilyesmit. Lehet, hogy
Beatrice az.
BRIGHELLA Ki az a Beatrice?
BRIGHELLA Á, ő az, akire maga – úgy hallottam – három év alatt több, mint tízezer
dukátot költött?
FLORINDO Nem, fogja csak. Ötszáz líra, ebben a két erszényben, vegye magához,
ezt a kétszázat pedig zsebre teszem én.
HATODIK JELENET
FLORINDO egyedül
FLORINDO Én tíz zecchinóból is tudok rövid idő alatt nagy pénzt csinálni. Csak jó
bankba kell tenni. Beteszek négy zecchninót. A négyből nyolc lesz, a
nyolcból tizenkettő, abból meg huszonkettő. De nem, az túl sok,
nyugalom, csak nyugalom. Jól van, huszonkettő meg huszonkettő, az
negyvennégy, negyvennégy meg tizenkettő, az ötvenhat. Aztán még
húsz, csak adja ide a bank, megkopasztok mindenkit. De ha nem adja
ide? Nem, az nem lehet. Ahogy a közmondás is mondja: Si tertia
venerit, de quarta non dubitabis. Ezek megkérdőjelezhetetlen
szabályok.
HETEDIK JELENET
ROSAURA Három napja felém se néz, én meg, mivel alig vártam, hogy láthassam,
maga után jöttem.
COLOMBINA Látja, milyen jó az én úrnőm?! Szaladgálni egy férfi után! Jaj lenne
nekünk, ha minden nő így viselkedne. Átkozottul gőgösek lennének a
férfiak.
ROSAURA De miért?
ROSAURA Kedves Florindo úr, lehetséges, hogy nem tud lemondani a játékról?
COLOMBINA Jól van, az úrnőm azért jött ide, mert szeretne inni egy csokoládét.
NYOLCADIK JELENET
ROSAURA és FLORINDO
ROSAURA De biztos rossz éjszakája volt, egy kicsit sápadt, olyan, mint akit
agyonvertek.
FLORINDO Nem, dehogyis. Kér egy kis tubákot? (előveszi, megkínálja belőle
Rosaurát)
ROSAURA Finom.
ROSAURA Az édeapámnak két vágya van. Az egyik, hogy maga hagyjon fel a
játékkal, a második, hogy tűzzük ki végre az esküvőnk időpontját.
ROSAURA Álmodik.
KILENCEDIK JELENET
BRIGHELLA és az előbbiek
BRIGHELL Uram...
ROSAURA Miért?
ROSAURA Ne, ne, hagyja csak. Elmegyek én. És Colombina hová lett?
ROSAURA Gyorsan, gyorsan, már megyek is. Ha maszkban vagyok, nem ismerhet
fel.
TIZEDIK JELENET
BEATRICE Uram.
BRIGHELLA Asszonyom?
BEATRICE (félre) (Ó, a hűtlen! Azzal hiteget, hogy feleségül vesz, és közben
becsap?)
TIZENEGYEDIK JELENET
TIZENKETTEDIK JELENET
BRIGHELLA és az előbbiek
BEATRICE Miért?
BEATRICE Az apósa?
BRIGHELLA Mi az?
FLORINDO (Beatricének, akit Rosaurának hisz) Gyorsan... nem hallotta, hogy itt az
édesapja? Menjen be abba a szobába.
TIZENHARMADIK JELENET
PANTALONE és FLORINDO
PANTALONE Vidéken? Nekem azt mondták, végig itt volt, a kaszinóban, éjjel-nappal
játszott, és elég szép összeget nyert.
FLORINDO Rosszul mondták, ez nem igaz, különben is, nem tudom, kik azok, akik
figyelik minden lépésemet, és beleavatkoznak a dolgaimba.
PANTALONE Olyan emberek, akik szeretik magát, akiknek fontos a maga jóhíre, és
akik sajnálják, hogy a szerencsejáték miatt ilyen nyomorúságos
állapotba kerül és tönkreteszi magát.
PANTALONE Ide hallgasson, Florindo úr, én őszinte ember vagyok, és nem tudok se
színlelni, se hízelegni. Maga megkérte tőlem a lányom kezét, én
nehezen mondtam igent – nem a családja miatt, őket végtelenül
tisztelem, hanem a maga játékszenvedélye miatt. A közös barátaink,
akiknek beszéltem erről a házasságról, biztosítottak arról, hogy maga
teljesen felhagyott a játékkal, én pedig ezt hallva nem késlekedtem
aláírni a szerződést, magának adtam a lányomat és a tizenötezer
dukátnyi hozományt. De ma reggel azt hallom, hogy Florindo úr
játszik, Florindo úr szórakozik a kaszinóban, Florindo úr újra olyan,
mint régen. Nem akartam felkeresni a barátaimat, nem akartam beszélni
senkivel. Egyenesen ide jöttem, magához, és kereken megmondom:
biztos vagyok benne, hogy játszott, ne is próbálja tagadni, és ha a
továbbiakban is játszani akar, széttépjük a szerződést, én nem akarom
tönkretenni a lányomat és elherdálni a javaimat.
PANTALONE Adja az ég, hogy az igazat mondja. Ha így tesz, magának is jobb lesz.
FLORINDO Jaj, Pantalone úr, rossz fényben tüntettek fel maga előtt, de nem az
vagyok, akinek hisz.
PANTALONE Mit akar ezzel mondani? Talán nem a saját szememmel láttam, hogy
elbújtatott egy nőt abban a szobában? Tagadja le, ha tudja.
PANTALONE Szegény fiú! Milyen szépen beszél! Szegényke! Biztos rosszul láttam...
Élvezze csak, én meg széttépem a szerződést, és a színét sem akarom
látni többé.
PANTALONE Jól van, ha megmondja az igazat, megígérem, hogy nem leszek dühös.
FLORINDO Kedves Pantalone úr, bocsássa meg ezt a szerelmi ballépést: az a maszk
odabent Rosaura kisasszony, a maga lánya.
FLORINDO Három napja nem látott. Csak egy pillanatra jött a szobalányával.
Amikor maga megérkezett, szegény kislány ijedtében elrejtőzött.
PANTALONE Még ilyet! Lesz egy-két szavam a nővéremhez, hogy hagyta idejönni.
PANTALONE Ide hallgasson, hadd beszéljek vele, mert lehet, hogy a maga felesége
lesz, de akkor sem csinálhat ilyen dolgokat. Maga pedig ne adjon okot
rá, hogy ilyeneket csináljon, hagyjon fel a játékkal, és szeresse őt.
FLORINDO Haragszik?
PANTALONE Nem.
FLORINDO Ígérje meg.
PANTALONE Nézzenek oda, a nővérem... Azt hittem, Rosaura úgy él ott, mint egy
kolostorban... Most kedves leszek hozzá, de otthon megmondom majd
a magamét.
TIZENNEGYEDIK JELENET
PANTALONE Hazug gazember! Így űz tréfát velem? Így bánik egy magamfajta
emberrel? Menjen innen, ne is lássam. Többé be ne merje tenni a lábát
a házamba. A lányom látni sem akarja, mert maga rossz ember,
szerencsejátékos, rosszéletű, tisztességtelen. (el)
TIZENÖTÖDIK JELENET
FLORINDO egyedül
FLORINDO Jaj, ezerszer átkozott találkozás! Hogy lehet ez? Amíg aludtam,
Rosaura elment, Beatrice pedig idejött? Annyira álmos voltam, hogy
nem ismertem fel, megtévesztett a fekete köpeny. Én boldogtalan!
Most mi lesz? Inkább vesztettem volna el az összes pénzemet, mint
hogy ilyen helyzetben találjam magam. Gyerünk, muszáj valami
megoldást találni. Felkeresem néhány barátomat. Megkérem őket, hogy
beszéljenek Pantalone úrral. Meglátogatom Rosaura kiasszonyt, írok
neki egy levelet, mindent megmagyarázok. Beatrice megfizet még
ezért. Hogy hozhatott ilyen helyzetbe? Minek kényszerít erre? De amit
meg kell tenni, azon jobb gyorsan túllenni. Rögtön, azonnal, egy
pillanatig sem akarom vesztegetni az időt.
TIZENHATODIK JELENET
LELIO Én is örvendek.
FLORINDO Minek?
FLORINDO Ugyan már! Mondja csak, hallotta, hogy jártam azzal az átkozott hetessel?
LELIO (Ha elszalasztja a lehetőséget, soha többé nem lesz ilyen szerencséje.)
FLORINDO (Én?)
TIZENHETEDIK JELENET
BRIGHELLA és az előbbiek.
BRIGHELLA Uram.
BRIGHELLA (félre) (Ha a játékról van szó, minden mást elfelejt.) (el)
BRIGHELLA Itt a kártya. (Florindónak) (Ne feledje, mit ígért Pantalone úrnak.)
FLORINDO Ne bosszantson.
FLORINDO Uraim...
FLORINDO Drága uraim, tudom, nem illik ilyet mondani játék közben, de legyenek
szívesek, ne tegyenek hetest.
TIBURZIO És miért ne?
TIBURZIO Jó, akkor itt egy másik lap. Hármas, két zecchinóért.
TIBURZIO Paroli.
LELIO Paroli.
BRIGHELLA Szolgálatára.
TIBURZIO Hármas.
LELIO Felső.
BRIGHELLA (félre) (De rossz ezt látni!) (halkan Florindónak) Ne feledje, mit
mondott Pantalone úr.
FLORINDO Ne idegesítsen.
FLORINDO Gyerünk.
LELIO Ötös.
TIBURZIO Kilences.
FLORINDO Ötös és kilences. (játszik) Kilences; az ördög most alszik, húztam egy
lapot, ötös, itt van, csupa rossz lap. (kever és húz egy lapot)
LELIO Ötös.
TIBURZIO Hetes.
LELIO Paroli.
FLORINDO Vágják le a kezem, ha odaadom ezt a két parolit. (játszik) Jaj, a hetes,
a hetes! Az ördögbe, el ezzel a hetessel! Teljesen leizzadtam, nem
bírom tovább, itt a felső, itt a felső, jaj, én szegény! Itt az összes.
Brighella! Brighella!
TIZENNYOLCADIK JELENET
FLORINDO Gyorsan, keresd meg. De ne, állj meg... Hol tartja a pénzt? Leütöm a
zárat.
FLORINDO Gyorsan, keresd meg Brighellát, most, azonnal. Ha nem találod meg,
szétverem a fejedet.
LELIO (félre) (Ha jól megy, játszom, ha rosszul megy, megelégszem ennyivel.)
(el)
TIZENKILENCEDIK JELENET
BRIGHELLA Hívatott?
FLORINDO Igen, maga miatt. Elment, nem tudtam pénzt szerezni, így esélyem sem
volt.
BRIGHELLA Uram, nem tűröm, hogy így beszéljen velem. Én tisztességes ember
vagyok. És azon túl, hogy hitelkezek magának, ki is szolgálom,
vendégül látom, és mindenben segítem – maga meg így bánik velem?
BRIGHELLA Finom lesz; tíz zecchinót költöttem, ha esetleg lenne olyan szíves
ideadni, nagyon örülnék.
FLORINDO Majd odaadom – vagy talán attól fél, hogy nem adom oda?
BRIGHELLA Most volna szükségem a pénzre. (félre) (Még mielőtt azt is elveszíti.)
BRIGHELLA Mind?
BRIGHELLA Megbotoz? Még azt is? Ilyen túlzásokra ragadtatja magát egy olyan
ember, akit felbőszített a játék? Florindo urat mindig kedves, őszinte,
jómodorú embernek ismertem, de elviselhetetlenné tette a játék. Csak
az hiányzik, hogy butaságokat csináljon. Nagy baj, ha játszik az ember!
Nagy baj! A nők és a játék – két csúnya szenvedély. De a nőket, ha
megöregszenek, el lehet hagyni, a játékszenvedélyt viszont magunkkal
cipeljük a sírig.
MÁSODIK FELVONÁS
ELSŐ JELENET
FLORINDO és BRIGHELLA
FLORINDO Hát nem sajnál egy szegény úriembert, aki egy óra alatt négyszáz
zecchinót vesztett?
BRIGHELLA Jaj, az aztán szép dolgpkat művelt! Az egyik nap apró darabokra vágott
egy nyolcast, beleszórta a kávéjába, és megitta.
BRIGHELLA Hadd adjak egy jótanácsot – mint hű szolgája. Hagyjon fel a játékkal.
BRIGHELLA Jól mondta egy játékos édesapja: nem az fáj, hogy vesztett a fiam,
hanem az, hogy vissza is akarja szerezni.
FLORINDO Most nem gondolok a játékra, csak arra, hogy kibéküljek Pantalone
úrral és mindent megmagyarázzak az én drága Rosaurámnak.
BRIGHELLA A főfogáshoz finom padovanót szolgálok fel, aztán ciprusi bort és egy
üveg Kanári-szigeteki bort.
FLORINDO Annak a két idegennek, akik kifosztottak, sok bort adjon, hogy jól
felhevüljenek, és vidáman játsszanak.
FLORINDO Maga utál engem, üldöz engem, azt akarja, hogy ingem-gatyám se
maradjon.
BRIGHELLA Sőt, éppen azért mondom, mert nagyon fontos nekem a maga sorsa, és
nem akarom, hogy veszítsen.
BRIGHELLA Igaza van. Játsszon csak, veszítsen csak, én nem szólok többet. Akarja,
hogy bekopogjak?
FLORINDO Igen, kopogjon be; siessünk, nem akarom, hogy várjanak rám a
kaszinóban.
BRIGHELLA (félre) (Ennek csak a játékon jár az esze.) (kopog) Van itt valaki?
MÁSODIK JELENET
COLOMBINA Ki kopog?
BRIGHELLA Bejöhetek?
FLORINDO Ha szabad.
COLOMBINA Magának?
BRIGHELLA Nekem.
FLORINDO Türelem.
COLOMBINA Menjen, és szórakozzon addig a kaszinóban.
FLORINDO Igen, jól mondja. Ma nem akarok játszani. A szombat mindig rossz
napom.
FLORINDO Nem mozdulok innen; nagyon bánt, amit Rosaurával tettem. Teljes
szívemből szeretem, és belehalnék, ha elveszíteném. Sajnálom
Beatricét is, de tőle meg fogok szabadulni. Azt is sajnálom, hogy
csalódást okoztam Pantalone úrnak, de remélem, le tudom csillapítani.
Mindketten szeretnek, és remélem, mindketten megbocsátanak nekem.
HARMADIK JELENET
FLORINDO Hol?
AGAPITO Azok nem tudnak játszani. Ha igazi játékosok lennének, már rég
kifosztottam volna őket.
FLORINDO (félre) (Ha azzal jönne ki Brighella, hogy nem mehetek be, megnézném
ezt az új kaszinót.)
AGAPITO Igen, amíg nem hoz pénzt a szolgám. Levegőzöm egyet, hogy lehűtsem
magam.
FLORINO Ki tudja? Ha úgy látom jónak, lehet, hogy kockáztatok. Tudja, hogy
óvatos játékos vagyok. (el)
AGAPITO Annyira óvatos, hogy több aranyat vesztett már el, mint amennyit ő
maga nyom. De a legtöbb úriembernek nincs szerencséje.
MENICO Gond nélkül elveszít száz filippót, de belehalna, ha nekem csak egyet is
adna belőle. (el)
NEGYEDIK JELENET
BRIGHELLA Itt vagyok, Florindo úr. Florindo úr! Hát ez szép! Hová mehetett? Elege
lett, és elment. És ha játszani ment? Nem hiszem. Fontos neki Rosaura
– de csak úgy elmegy, meg sem vár? Biztos valami nagy dolog történt,
azt sem tudom, hol keressem, most senki sincs a házban, ennél jobb
alkalma nem lesz, hogy beszéljen Rosaurával. Rosaura várja, és engem
is vár, úgy illik, hogy visszamenjek, és megmondjam neki, hogy
Florindo eltűnt. Mennyire be akart jutni ebbe a házba, aztán meg
elmegy?! Türelem. Majd megyek én még egyszer. (el)
ÖTÖDIK JELENET
Rosaura szobája
ROSAURA és COLOMBINA
ROSAURA Megőrülök tőled, te azt akarod, hogy Florindo játsszon, én viszont azt
mondom, hogy soha többé nem játszik.
ROSAURA Megígérte nekem, meg is esküdött rá. Szeret, és ezért nem játszik többé.
ROSAURA Nem értetted, te kis buta, hogy csak viccel? Tényleg azt hiszed, hogy
ha komolyan beszélne, adna egy zecchinót egy olyan tanácsért, amivel
nyugodtan veszíthet is?
COLOMBINA Tudok még mást is, de nem mondom el, hogy maga ne
nyugtalankodjon.
ROSAURA Florindo olyan szerelmes belém, hogy biztos vagyok benne, hogy
mással nem barátkozik.
BRIGHELLA és az előbbiek
BRIGHELLA De...
ROSAURA Hogyan?!
ROSAURA Hová?
ROSAURA Hol?
COLOMBINA A barátnőjénél.
BRIGHELLA Lehet.
ROSAURA Igen, biztos meglátogatta az apámat, és most vele van. Ki tudja, hátha
épp az esküvőnkről beszélgetnek.
COLOMBINA Na, most aztán jól gondolja. Ki tudja, lehet, hogy Pantalone úr egy kis
pénzt is ad neki a hozományból előlegképpen.
ROSAURA Lehetséges.
ROSAURA Mit?
ROSAURA Te szemtelen.
HETEDIK JELENET
ROSAURA Mennyire sajnálom, hogy nem jött be Florindo! Ennél jobb alkalmunk
nem lesz arra, hogy négyszemközt beszéljünk egy kicsit. A nénikém
nincs itthon, az apám is csak később látogat meg; nagyon szerettem
volna három-négy életbevágóan fontos dolgot mondani Florindónak.
ROSAURA Nem, ma még nem jött. Elmenekültem a kaszinóból, mint azt maga is
tudja, és aztán nem láttam.
ROSAURA Miért?
ROSAURA Attól egyelőre nem kell félni. Tudod, hogy csak délután jön. Gyorsan,
gyorsan, nyiss ajtót, hadd jöjjön Florindo.
ROSAURA Persze!
ROSAURA A sok udvarlója közül megtartott egyet, aki vele együtt öregedett meg,
és még mindig szeretik egymást.
BRIGHELLA Tényleg olyan nő, aki sok évig képes megtartani a hódolóit. De ki ez a
jóember?
NYOLCADIK JELENET
BRIGHELLA (Jobb lesz, ha most elmegy, mert nem állok jót magamért.) (el)
ROSAURA Délután.
FLORINDO (egy hetest rejteget a kezében) (Gyönyörű hetes! Gyönyörű hetes! Elég
rágondolnom, máris rosszul vagyok.)
FLORINDO Már itt is vagyok magánál. Drága Rosaurám! (félre) (Ötször került a
kezembe.)
FLORINDO Igen.
ROSAURA És mit mondott neki?
ROSAURA Sokára?
FLORINDO Dehogyis.
ROSAURA Hamarosan?
FLORINDO Igen.
FLORINDO Akkor vonuljunk vissza, ha nem bánja, és várjuk meg, hogy hamar
elmegy-e.
FLORINDO Mi?
KILENCEDIK JELENET
GANDOLFA és PANCRAZIO
GANDOLFA Persze, hogy jót tettek: mióta bevettem őket, nem fáj már ez az oldalam.
PANCRAZIO Jaj, dehogynem! Nem látja? Alig vonszolom magam. Meg se tudok
mozdulni.
GANDOLFA Egy kicsit fáradt vagyok, nem bírok felmenni a lépcsőn a szobámig,
majd felmegyek, ha kipihentem magam. Üljünk le egy kicsit. (leülnek)
GANDOLFA Látja? Be kellett volna vennie a pirulákat. Hadd nézzem, hogy hideg-e
a homloka. Nem, nem, úgy érzem, inkább meleg.
GANDOLFA Én is, pedig tudja, hány éves vagyok – de jól tartom magam.
GANDOLFA Igaz, hogy öreg vagyok már, de a szívem még mindig repes néha, és
házasodni támad kedvem.
PANCRAZIO A féltékenységtől.
PANCRAZIO Komolyan.
PANCRAZIO Anyácskám!
TIZEDIK JELENET
FLORINDO és az előbbiek
GANDOLFA Mi a betegsége?
PANCRAZIO A szerelem.
GANDOLFA Ó, drága, szép Florindo úr, magának is jó napot. Mit csinál? Jól van,
kedvesem?
FLORINDO Igen, asszonyom, jól vagyok, ha látom, és azért jöttem, hogy két szót
beszéljek önnel, ha volna olyan szíves.
GANDOLFA És akkor mi van? Akkor már nem lehetek kedves hozzá? A fiam is
lehetne. Jöjjön, kedvesem, jöjjön csak ide.
PANCRAZIO Signora?
GANDOLFA Féltékeny?
TIZENEGYEDIK JELENET
FLORINDO és GANDOLFA.
GANDOLFA Elment az öreg. Jöjjön ide, drága Florindóm, üljön ide mellém. Örülök,
ha látom; egy kicsit öreg vagyok már, de szeretem a fiatalokat.
GANDOLFA Eljárt felettem az idő, de bizonyos dolgokban jobb vagyok, mint a fiatal
lányok.
FLORINDO Jó, akkor, hogy ne kelljen pirulnia, beszéljünk másról. Szükségem van
magára, Gandolfa asszony.
GANDOLFA Mondd csak, fiam, szívesen megteszek neked bármit, amit csak tudok.
FLORINDO Ötven zecchinóra volna szükségem.
GANDOLFA Húha, honnan volna nekem annyi pénzem? Ötven zecchino? Honnan
vegyek ötven zecchinót?
FLORINDO Háromezer dukát az éves jövedelme. Maga ebből ezret sem költ el.
FLORINDO Biztosan.
GANDOLFA Várjon csak, várjon, ide figyeljen, fiam, nincs ötven zecchinóm, de ha
nagyon kell magának, megszerzem.
FLORINDO Nagyon.
FLORINDO Dehogy, kedves Gandolfa asszony, dehogy csapom be. (félre) (Érzem,
hogy nem bírom tovább.)
GANDOLFA Álljon meg, várjon, a maga kedvéért még ezt is megteszem... (leköti az
oldaláról a pénzes erszényét, benne a zecchinókkal) (félre) (Jaj, de fáj a
szívem! De Florindo olyan kedves fiú, nem tudok ellenállni neki.)
FLORINDO Asszonyom.
GANDOLFA Hol?
FLORINDO Majd máskor, majd máskor. (félre) (Mégiscsak igaz a mondás, hogy a
játékos mindig talál pénzt.) (el)
TIZENKETTEDIK JELENET
ROSAURA és Gandolfa
ROSAURA Azt mondta Florindo úr, hogy maga örömet szerzett neki.
ROSAURA Nagyon is van közöm, mert azt, amit a nénikém Florindóért tesz, értem
is teszi.
GANDOLFA Azt hiszed, hogy ebben a házban nem lakik más lány, csak te?
GANDOLFA És én mi vagyok?
ROSAURA Maga?
ROSAURA Maga?
GANDOLFA Én.
TIZENHARMADIK JELENET
Játékterem a kaszinóban
FLORINDO Amíg nem nyerem vissza azt, amit elvesztettem, nem lelek nyugalmat.
Szeretem Rosaurát, de a játékszenvedély most erősebb bennem, mint a
szerelmi szenvedély. Ezzel az ötven zecchinóval el tudok indulni, ha a
szerencse is úgy akarja; a jó öregasszony ideadta a pénzt – lehet, hogy
ő lesz az én megváltóm. Ha nyerek, ha visszaszerzem a pénzemet,
hálából veszek valami kedvességet szegény öregasszonynak.
FLORINDO Nagyszerű.
FLORINDO Nagyon örülök. Más barátaimat is vártam még, de úgy látom, még nem
jönnek. De addig is, amíg megérkeznek, asztalhoz ülhetnénk, és
játszhatnánk egy kicsit.
LELIO Felőlem...
SZOLGA De igen, eljöttek mind, vártak egy darabig, de amikor látták, hogy maga
nincs itt, elmentek.
FLORINDO Bocsássanak meg. De nem baj: ha nincs itt senki, akkor hármasban
eszünk.
FLORINDO Igen. Amíg készül a leves, játsszunk egy kicsit. Hozzon egy pakli
kártyát.
SZOLGA Nekem nincs kulcsom, Brighella mester pedig lent van a pincében.
FLORINDO Igen, igen, adja csak. (a szolgának) Most menj, és majd szólj, ha
asztalhoz ülhetünk.
FLORINDO Gyerünk, játsszunk. Itt van húsz vagy harminc zecchino, kezdjük.
(elkezdi)
LELIO Felső.
TIBURZIO Hetes.
FLORINDO Elég!
TIZENNEGYEDIK JELENET
BRIGHELLA és az előbbiek
FLORINDO Igen, maga miatt nem volt kártyám, és ezzel a paklival kellett
játszanom, de ebbe belebújt az ördög.
FLORINDO Bocsásson meg, nem akartam megbántani, nem azért mondtam. Csak
azt akartam mondani, hogy nincs szerencsém. Jöjjön ide, folytassuk.
FLORINDO Itt van tíz zecchino. (halkan Brighellának) (Brighella, most magáért
játszom.)
LELIO Felső.
LELIO Nagyszerű. (Tiburziónak vagy félre) (Az se baj, ha nem akar jönni,
akkor magunkban eszünk.) (el)
TIZENÖTÖDIK JELENET
FLORINDO és BRIGHELLA.
TIZENHATODIK JELENET
TIZENHETEDIK JELENET
ARLECCHINO Hogy van-e néhány quattrinóm? Hogyne volna! Mit gondoltál? Hogy
én valami mameluk vagyok? Nézz csak rám. De ezek...?!
MÁSODIK SZOLGA Hűha, ezek tényleg zecchinók. Honnan van ennyi pénzed?
ARLECCHINO Hát, erről lehet vitatkozni. A gazdám azt mondta, hogy nekem adja, de
én őszinte ember vagyok, és bevallom, hogy elloptam.
ARLECCHINO Mindegy.
ARLECCHINO Felesben.
ELSŐ SZOLGA (félre) (Micsoda egy majom! Nem vitás, hogy az enyém lesz a pénze.)
TIZENNYOLCADIK JELENET
FLORINDO és az előbbiek.
FLORINDO Nem, te maradj csak itt. Maguk menjenek. (A két szolga el)
FLORINDO Hármas...
SZOLGA Jöhet.
FLORINDO Ó, barátom...
LELIO Mi az ördögöt csinál? Nem szégyelli magát, hogy egy szolgával játszik?
FLORINDO Jól mondja. De amikor azt látom, hogy játszani lehet, nem tudok
ellenállni a kísértésnek. (a szolgának) Menjen innen.
TIBURZIO Kedves Florindo úr, botrányos, hogy ilyen emberekkel játszik. Nem fél,
hogy kirabolják?
LELIO Különben is, kockára tenni a pénzét, amikor ilyen kicsi a tét?!
LELIO Persze.
FLORINDO Vacsora után alig lehet látni ebben a szobában, menjünk át a másikba.
HUSZADIK JELENET
BRIGHELLA és az előbbiek
FLORINDO Mi az?
FLORINDO (halkan Brighellának) (Az isten szerelmére, mondja meg neki, hogy
menjen el.)
FLORINDO (Mi az ördög lehet? Nem akarom, hogy meglássa ezeket itt, és gyanút
fogjon. Tegyen meg egy szívességet: vigye be a maga szobájába,
mondja meg neki, hogy várjon egy kicsit, és mindjárt jövök. A
barátaimat közben átküldöm a másik szobába.)
FLORINDO (félre) (Rosaura vár, és nagyon szeretném tudni, hogy mit akar
mondani.)
LELIO Mi az, kéreti magát? Pedig ma biztosan nyer: rogatus lude.
ELSŐ JELENET
BRIGHELLA (félre) (Értem, teljesen leégett.) Mit akar? Jöjjön be vagy menjen el?
MÁSODIK JELENET
ROSAURA Eszembe se jut, hogy azután, ami ma reggel történt, még játszani volna
kedve.
FLORINDO Miért...?
FLORINDO De hát hogy lehet ez? Ha egyszer tudja, hogy nem játszom többet, és
már meg is egyeztünk mindenről?
ROSAURA Azt mondja, hogy maga becsapta őt – remélte, hogy valóban felhagyott
a játékkal, de megtudta, hogy nemrég újra játszott. Csak azért jöttem,
drága Florindo, hogy elmondjam: kétségbe vagyok esve, sírok, és
hamarosan meg is halok, ha nem talál ki valamit...
FLORINDO Nem térek magamhoz a szavai hallatán. Hogy lehet, hogy Pantalone úr
pillanatonként mást mond? Megegyeztünk, hogy a jövő héten
megtartjuk az eljegyzést. De tönkretesz a pletyka.
FLORINDO Hát persze, kérje rá maga is, és kérje meg a nénikéjét is, hogy mondja
neki.
FLORINDO Szeretném, ha fizetne magának egy ékszert, de úgy, hogy nem is tud
róla.
ROSAURA Hogyan?
FLORINDO Rendeltem egy sokkal szebbet, mint ami a nyakán van, és Gandolfa
asszony majd szépen, apránként kifizeti.
FLORINDO Tegyen meg egy szívességet, hadd nézzem meg az nyakákét, hogy
össze tudjam hasonlítani a kettőt.
ROSAURA De hol...?
FLORINDO Azonnal.
FLORINDO Máris jövök. (félre) (Ha nyerek harminc zecchinót, máris hozom neki
az ékszert.) (el)
HARMADIK JELENET
BRIGHELLA Asszonyom.
ROSAURA Mi az?
ROSAURA Hová?
NEGYEDIK JELENET
PANTALONE Menjen, keresse meg; mondja meg neki, hogy beszélni akarok vele.
TIBURZIO Úriember?
PANTALONE Tudni akarom, kitől vette ezt a nyakéket, mert ha nem... elég, majd
meglátja, hogy akkor mi történik.
TIBURZIO Ez arcátlanság.
LELIO (halkan Tiburziónak) (Menjünk innen.)
ÖTÖDIK JELENET
FLORINDO és BRIGHELLA
BRIGHELLA Mit akar csinálni? Erre nincs orvosság. Mondja meg neki az igazat, és
kérjen tőle bocsánatot.
BRIGHELLA Már úgyis tud mindent: abból a szobából mindent hallott, és ki tudja,
mit művelt fájdalmában ez a szegény, szerelmes lány...
FLORINDO Ne kínozzon.
FLORINDO Gyerünk, nyissa ki azt az ajtót, ne kínozza tovább ezt a szegény lányt.
BRIGHELLA Maga maradjon itt. Kihozom; nem akarom, hogy maga bemenjen oda.
BRIGHELLA (félre, miközben megy, hogy kinyissa a szobát) (Nem akarom, hogy
kétségbeesésében valami olyat tegyen a szerelmével, amit nem volna
szabad.)
FLORINDO Hogyan fogom elviselni egy teljes joggal feldúlt lány jelenlétét? Mit
fog szólni a hazugságaimhoz, a hűtlenségemhez?
HATODIK JELENET
HETEDIK JELENET
FLORINDO Most még ezt is el kell viselnem. De nem akarom, hogy Rosaura hallja.
Megállítom Beatricét a másik szobában. (elindul, Beatrice megállítja)
BEATRICE Ott épp játszanak. Úgy akarok beszélni magával, hogy senki más ne
halljon.
FLORINDO Játszanak.
FLORINDO (félre) (A becsületem úgy kívánja, hogy mindent kockára tegyek, hogy
mindenki szemében úriembernek tűnhessek.)
FLORINDO Várjon még egy órácskát, és bebizonyítom, hogy nem azért vagyok
zavarodott, mert becsaptam magát. (el)
NYOLCADIK JELENET
ROSAURA (Nem bírom tovább, nem tudok bent maradni, megöl a féltékenység.
Végre itt egy nő, vakmerő leszek, és beszélek vele.) (előjön a szobából,
maszkban)
BEATRICE A vőlegénye?
ROSAURA Nagyon dühös vagyok; ha itt állna most előttem, a saját kezemmel
fojtanám meg. (összetépi a levél épen maradt részét is)
BEATRICE Ha azt hinném, hogy rosszindulatból tette, ha azt képzelném, hogy meg
akarta semmisíteni a bizonyítékot, amely alapján igényt tarthattam
Florindo szívére, nagyon megkeserülné a vakmerő merényletét.
BEATRICE Én sem leszek olyan gyenge, hogy ezek után higgyek neki.
FLORINDO Miért nem csap belém a villám? Miért nem zúz porrá? Miért nem jön
értem a hóhér? A maradék nyolc zecchinóm is odalett, és ami még
rosszabb: még huszat kölcsönkértem, és azt is elvesztettem. Hogyan
fogom visszafizetni?
BEATRICE Miattam?
BEATRICE (félre) (Most, hogy Rosaura megmondta neki a magáét, rajtam a sor.)
BEATRICE Írást adott nekem – hogy merészelt egy másik nőnek is házasságot
ígérni? Válaszoljon. Hogy volt képe ilyet tenni?
TIZEDIK JELENET
AGAPITO Nem, uram. Mielőtt játszani kezdtünk, azt mondta, azonnal fizet, és én
ennek tudatában játszottam.
FLORINDO Jöjjön, játsszunk még egy kicsit. Nyerjen el tőlem ötven zecchinót, és
kifizetem.
AGAPITO Maga egy gazember. Azért játszott, hogy nyerjen, és nem tud fizetni,
amikor vesztett. Aki így játszik, az tolvaj. Megérdemelné, hogy
meztelenre vetőztessem, de én úriember vagyok, és nem csinálok ilyet.
Holnapig adok időt, de ha holnap sem fizet, ezzel a bottal verem szét a
csontjait. (el)
TIZENEGYEDIK JELENET
FLORINDO egyedül
TIZENKETTEDIK JELENET
TIBURZIO és Florindo
TIZENHARMADIK JELENET
Utca
PANTALONE és BRIGHELLA
PANTALONE Sehol sem találom a lányomat. A nővéremhez nem ment haza, hozzám
sem jött el, két órája úton van Colombinával, nem senki sem tudja, hová
mehettek. Én szegény! Rosaura, kislányom, hol vagy, lelkem? Az
életemet is odaadnám azért, hogy megtalálhassam.
BRIGHELLA Pantalone úr, csodálkozom, hogy ennyire magánkívül van. Most jövök
Gandolfa asszonytól, Rosaura kisasszony ott van nála, a saját
szememmel láttam.
BRIGHELLA A padláson.
PANTALONE Mit csinált ott?
BRIGHELLA Fogalmam sincs. Vannak olyan órák, amikor a nők olyasmit csinálnak,
amit nem akarnak világgá kürtölni.
PANTALONE És Colombina?
PANTALONE Nézzenek oda! Csak így itt hagy? Mindegy, ha otthon van a lányom,
örülök. Lehet, hogy a nyakék miatt félt, azért bújt el; még azt sem
tudom, hogy került Florindóhoz a nyakék. A nővérem meg semmire se
jó. Nem hagyom nála tovább a lányomat. Megyek, és megpróbálom
elhozni onnan...
TIZENNEGYEDIK JELENET
LELIO és Pantalone
LELIO Sajnos ott van, nemrég tartóztatták le, és biztos, hogy börtönbe
zárják. Én – szerencsétélenségemre – épp vele voltam. Én tisztességes
ember vagyok, ő vitt bele mindenbe. Felesben játszottunk, fejenként
háromszázötven zecchinót nyertünk el Florindo úrtól. Tiburzio csalt a
játékban, de én csak most tudtam meg, hogy Tiburzio hamiskártyás, és
pirulok a szégyentől, amiért az ő társaként játszottam. Őt büntetik meg,
de én is bűnhődöm. Ebben az erszényben van a háromszázötven
zecchino, magának adom, hiszen maga lesz Florindo úr apósa, ha jól
hallottam. Remélem, méltányolja az őszinteségemet, nem tesz ellenem
semmiféle lépést, és megengedi, hogy elutazzam ebből a városból,
ahová soha többé nem merek visszatérni.
PANTALONE Lelio úr, amit most mondott, az azt bizonyítja, hogy maga nem
rendszeresen tett rosszat, csak véletlenül. Mások rossz szokásai vitték
tévútra, a rossz példa rossz embert csinál a jó emberből is. Elfogadom a
háromszázötven zecchinót. Köszönöm önnek Florindo úr nevében is,
akinek oda fogom adni, bár nem leszek az apósa. Menjen csak, ne
féljen, isten áldja. Mondja csak, a nyakéket tényleg Florindo úr
veszítette el?
LELIO Senki sem vallja be szívesen, hogy bűnt követett el, sőt, aki
tudja, palástolni próbálja. Éppen ezért bocsásson meg neki – ő sem
kivétel a szabály alól: a megszállott játékos gyorsan megtanul csalni és
hazudni. (el)
PANTALONE Jaj, sajnos igazat mond, ezt a szerencsétlen Florindót a jéték tette
tönkre. Odaadom neki ezt a háromszázötven zecchinót, mert én nem
tarthatom meg, de nem szívesen adom neki, mert félek, hogy ezt is
eljátssza. Akinek a vérében van a játékszenvedély, nehezen szabadul
meg tőle. (el)
TIZENÖTÖDIK JELENET
Szoba
GANDOLFA és PANCRAZIO
GANDOLFA Jöjjön ide, signor Pancrazio, tudom, hogy szeret, jöjjön ide, szeretnék
magára bízni egy titkot.
PANCRAZIO Igen, signora Gandolfa, hallgatom. Bízzon bennem; tudja, hogy
szeretem magát.
GANDOLFA Ó, signor Pancrazio, a szívemben van egy olyan pirula, amitől húsz
évvel fiatalabbnak érzem magam.
GANDOLFA Igen, Cupido adott nekem egy pirulát, ami feltüzelt és felvidított,
úgyhogy férjhez kell mennem.
PANCRAZIO Drága patikus úr! Mélyen tisztelt signor Cupido! Tetszenek a pirulái, én
is tiszteletemet teszem majd a patikájában ezért a nagyszerű piruláért.
PANCRAZIO Miért?
GANDOLFA Ugyan már, maga megőrült. Én még kislány voltam, amikor maga már
szép, nagy szamár volt.
PANCRAZIO Jól van, hagyjuk ezt a témát. Maga férjhez akar menni, én meg olyan
erős és fürge vagyok, mint egy lovag.
PANCRAZIO És maga?
GANDOLFA Igen, és hogy minden titkomat megosszam önnel, tudja meg, hogy
signor Florindóról van szó.
PANCRAZIO Mi másért?
GANDOLFA A szépségemért.
GANDOLFA Én olyan nő vagyok, hogy ha valaki egyszer megismer, soha többé nem
hagy el.
PANCRAZIO Nevetnem kell.
GANDOLFA Rajtam? Nézzen magára: ennyi év alatt sem volt képes elhagyni!
GANDOLFA Szenvedett? Jól van, jól van, csak azért mondja, mert féltékeny.
GANDOLFA Igen!
GANDOLFA Igen!
GANDOLFA Elég, signor Pancrazio, mindennek ellenére azért eljárhat majd hozzám.
GANDOLFA Attól fél, hogy féltékeny lesz, igaz? Mindegy, tudni fogom, hogyan kell
viselkednem.
TIZENHATODIK JELENET
COLOMBINA és az előbbiek
COLOMBINA Titokban jött, és arra kért, hogy jelentsem be; akarja, hogy idehozzam?
PANCRAZIO Elég.
PANCRAZIO Én természetesen...
PANCRAZIO Megyek... (félre) (Így bízzon az ember a nőkben. Még hetvenhat éves
korukban sem lehet hűséget remélni tőlük.) (el)
TIZENHETEDIK JELENET
FLORINDO Feleségül?
GANDOLFA Idefigyeljen, adok magának ezer dukát évi jövedelmet, és ebből ezret
máris, hogy rendezni tudja az adósságait.
TIZENNYOLCADIK JELENET
ROSAURA és az előbbiek
ROSAURA Ó, nagyon jól tudom, hogy miért veszi el. Azért, mert elvesztette a
pénzét a játékban, és mert a játék nyomorulttá tette; mindenét
eljátszotta, tele van adóssággal, már játszani sem tud, erre idejön, és
becsapja ezt a szegény öregasszonyt, hogy a pénzéből hódolhasson a
gyűlöletes szenvedélyeinek.
ROSAURA Ne higgyen neki; nekem is ezt ígérte, de nem tartotta meg a szavát.
GANDOLFA Ó, szegény! A játék miatt sebesült meg? Tehát nem játszik többé?
FLORINDO És a pénz?
TIZENKILENCEDIK JELENET
PANTALONE és az előbbiek
PANTALONE Igen, igen, hazaviszem. Kedves Florindo úr, tudja, hogy megbeszéltük:
a továbbiakban semmi köze a lányomhoz.
FLORINDO Türelem.
ROSAURA (félre) (Még mindig fáj; a szívem mélyén még mindig szeretem.)
PANTALONE (Florindónak) Egy bizonyos signor Lelio, egy úr azok közül, akik
kifosztották, adott nekem háromszázötven zecchinót azzal, hogy lopta,
és megkért, hogy adjam vissza magának. Fogja, és játssza el.
GANDOLFA Uram, tényleg nem játszik soha többé; megígérte nekem, úgyhogy nem
fog játszani.
PANTALONE A szerencsejátékosok ígéretei... Fogja ezt a pénzt; miben fogadunk,
hogy holnapra semmi se marad belőle?
FLORINDO Pantalone úr, mivel eddig is annyira jó volt hozzám, megkérném egy
szívességre. Tartsa magánál ezt a háromszázötven zecchinót, adok
magának egy listát az adósságaimról, és megkérem, hogy fizesse ki
őket, csak annyit adjon nekem ebből, amennyiből nem halok éhen; így
biztos lehet benne, hogy többé nem akarok játszani.
PANTALONE (félre) (Ha nem akarja, hogy a kezében legyen a pénz, akkor van
remény, hogy tényleg nem játszik többé.) Jól van, megteszem magának
ezt a szívességet.
GANDOLFA Mi az, hogy bűzös hulla? Én nem vagyok büdös, se nagyon, se kicsit,
de azt hiszem, maga csak tréfál; tudom, hogy szeret.
FLORINDO Tisztelem magát, de nem szeretem. Maga öreg, nem hozzám való.
Pantalone úr, legyen szíves visszaadni neki az ötven zecchinót, amit
kölcsönadott.
HUSZADIK JELENET
PANCRAZIO és az előbbiek
GANDOLFA (halkan Pancraziónak) (Ó, drága, öreg barátom, nincs szívem elhagyni
magát. Túlságosan szeretem, és ha akarja, magához megyek.)
FLORINDO Rosaura kisasszony, maga okkal dobott ki engem, de nem hittem volna,
hogy a szerelme egy pillanat alatt gyűlöletté tud változni.
ROSAURA Jaj, Florindo úr, az édesapám jelenlétében kimondom: a számmal
megvetem, de a szívem még mindig szereti, és ha hihetmém, hogy
képes változtatni az életén, hajlanék rá, hogy újra bízzam magában.
ROSAURA Legyen hű hozzám, és senki mást nem szeretek majd, csak magát.
GANDOLFA Egy év múlva akar csak férhez menni? Kedves unokahúgom, akkor
előbb fog maga az én esküvőmön táncolni, mint én a magáén. Igaz,
signor Pancrazio?
Vége