Professional Documents
Culture Documents
Bez istnienia Epilogu obraz autora byłby w „Panu Tadeuszu” o wiele uboższy
i mniej skomplikowany. Zwłaszcza w rzeczy stanowiącej integralną część owego obrazu,
mianowicie to wyobrażenie właściwego czytelnika, ten apel do jego współtworzącej obecności.
które autor dzieła w sobie nosi i którym daje niekiedy widoczny wyraz w tekście (Wyka,
Pan I, s. 28).
Wskaźnik ten jest dość niski — od kilku do kilkunastu razy niższy w porównaniu
z wartością liczbową wskaźnika odrębności leksykalnej prób tekstowych z utworów
polskich naturalistów (Stachurski, Słownictwo, s. 92-3), ale należy uwzględnić fakt, że
oba teksty (Epilogu i dwunastu ksiąg poematu) napisane przez tego samego autora
1 niemal w tym samym czasie są składnikami jednego dzieła.
Ze względu na krótkość tekstu Epilogu wśród 49 słów występujących tylko w nim
znalazły się leksemy należące wyłącznie do najrzadszych, przy czym reprezentowane są
tylko trzy kategorie gramatyczno-semantyczne: rzeczowniki (16), czasowniki (19) oraz
przymiotniki i imiesłowy przymiotnikowe (14). Wyrazy te stanowią 10,9% słownika
Epilogu (liczącego 440 haseł), a więc niemal co dziewiąty leksem tego fragmentu tekstu
wskazuje na jego odrębność w porównaniu z tekstem dwunastu ksiąg poematu.
Interesujące jest, że najliczniej świadczą o odrębności słownikowej Epilogu czasowniki,
co koresponduje z cechą stylu epopei — na liście jej wyrazów-kluczy dominują
czasowniki (Stachurski, Wyrazy-klucze) w przeciwieństwie do ogólnej listy słów-kluczy
polskiej epopei romantycznej (Stachurski, Słowa-klucze).
Jeśliby z listy 49 wyrazów występujących tylko w Epilogu wyłączyć te leksemy,
które mają w tekście ksiąg epopei odpowiedniki należące do tej samej rodziny
wyrazowej (zob. aneks), których niepowtarzalność jest więc w pewnym sensie osłabiona,
LXXVIII 5 JĘZYK POLSKI 349
W pierwszym wersie drugiej, nieco dłuższej strofy użyte zostały dwa, także nie
powtarzane w tekście epopei wyrazy: rzeczownik nazywający wprost emigrantów
popowstaniowych uciekinierami oraz przymiotnik współtworzący peryfrazę oznaczającą
klęskę powstania; natomiast w trzecim wersie pojawia się czasownik pozwalający
ukazać poetycko emigracyjną tułaczkę:
Trzecia ze strof, najdłuższa, zawiera cztery nie powtarzane wyrazy: trzy czasowniki
o silnym ładunku negatywnym i rzeczownik będący członem ponurego w swej wymowie
porównania, przy czym wszystkie one zostały umieszczone w wierszu w uprzywilejowa
nych miejscach (w rymach i na początku wersu):
Druga część tego fragmentu zawiera dalszy ciąg poetyckiego wyjaśnienia genezy
poematu, ale już w tonacji pozytywnej — pieśń o narodowej przeszłości będzie
potrzebna patriotom w czasach wolności i pokoju. Mamy tu w uprzywilejowanych
pozycjach rymowych dwa wyrazy, nie powtarzane w innych miejscach tekstu epopei:
imiesłów jako składnik zwrotu służącego ukazaniu symbolicznej nagrody dla rycerzy
wolności (zwrotu poetycko zaktualizowanego przez wymianę rzeczownika laur na
określenie dębowy liść) oraz formę osobową czasownika podkreślającego atrakcyjność
dla innych narodów bohatersko wywalczonej wolności Polaków:
Wtenczas, dębowym liściem uwieńczeni,
Rzuciwszy miecze, siądą rozbrojeni!
Rycerze nasi zechcą słuchać pieni!
Gdy świat obecnej doli pozazdrości,
Będą czas mieli słuchać o przeszłości!
Wtenczas zapłaczą, nad ojców losami,
I wtenczas łza ta ich lica nie splami, (s. 381)
W trzech długich strofach (łącznie 36 wersów) zawierających opis stron oj
czystych, a więc podobnych tematycznie i stylistycznie do tekstu zasadniczego po
ematu (szczególnie w księdze I), wyrazów występujących wyłącznie w Epilogu jest
niewiele — zaledwie siedem, przy czym aż pięć z nich znalazło się w środkowym
fragmencie pierwszej z tych strof i wszystkie służą celom poetyckiego idealizowania
obrazu kraju dzieciństwa:
Kraj lat dziecinnych! On zawsze zostanie
Święty i czysty, jak pierwsze kochanie,
Nie zaburzony błędów przypomnieniem,
Nie podkopany nadziei złudzeniem,
Ani zmieniony wypadków strumieniem, (s. 381)
5 — Język Polski
354 JĘZYK POLSKI LXXVIII 5
Zauważmy, że podobnie jak dla przyszłych zwycięzców w walce zbrojnej, tak i dla
narodowych wieszczów, w opinii autora epopei, droższy jest rodzimy symboliczny
wyraz uznania niż obcy. Według literaturoznawcy poetyckie uwłaszczenie ludu, widoczne
już w ostatnich księgach poematu, wzrosło i nabrało mocy w Epilogu. Jest to jedyny
w nim akcent prawdziwie optymistyczny i ponowne potwierdzenie ludowego zakończenia
utworu, przy czym w ostatniej księdze dokonywało się ono przez pożyczkę z baśni,
a w Epilogu następuje w ramach obrazu autora, dla którego czytelnik ludowy staje się
marzeniem najbardzej godnym, by rzeczywistość je spełniła (Wyka, Pan II, s. 369).
Na 129 wersów składających się na tekst Epilogu, w 37 wersach zostały użyte
wyrazy nie wykorzystywane przez poetę w innych fragmentach epopei, przy czym w 10
wersach znalazły się po dwa nie powtarzane słowa, a wers:
I sprawia, że łza przystygla wypłynie, (s. 380)
można uznać za najbardziej odrębny leksykalnie w porównaniu ze wszystkimi innymi
wersami utworu.
Analiza tekstu Epilogu pod kątem użycia w nim odrębnego słownictwa i peł
nionych przez nie funkcji stylistycznych umożliwiła bardziej precyzyjne odczytanie
końcowego fragmentu Mickiewiczowej epopei jako konstrukcji artystycznej w ciągu już
niefabularnym. Według literaturoznawcy w porównaniu z poprzedzającym go tekstem
poematu-życzenia, poematu-marzenia Epilog jako swoisty poetycki dokument stawia
na nowo i o wiele ostrzej spór dotyczący poezji i prawdy — wprowadza nowe napięcie,
targając ostro i bez złudzeń grę poezji i prawdy, traktowaną w konstrukcji poematu
tylko jako grę postaw artystycznych. W świetle Epilogu poezją i niezrealizowanym
marzeniem jest całość Pana Tadeusza jako dzieła artystycznego, a prawdą jest to,
z czego on się począł: surowiec emigracyjnego doświadczenia (Wyka, Pan II, s. 363).
Poemat antycypował przyszłość, natomiast Epilog stwierdza to, co jest naprawdę i co
było jeszcze przez następne pokolenia (Wyka, Pan II, s. 364). Znaczenie Epilogu dla
interpretacji obrazu autora podkreślone zostało w słowach:
W nim bowiem sam twórca sprowadził napisane dzieło do rzeczywistości, która je
wydała i w której miało ono odtąd funkcjonować jako samodzielny twór artystyczny.
Literatura polska drugiego takiego przykładu nie posiada (Wyka, Pan II, s. 370).
LXXVIII 5 JĘZYK POLSKI 355
Aneks
Wyrazy obecne tylko w Epilogu, którym w tekście ksiąg Pana Tadeusza od
powiadają wyrazy pokrewne (wyszczególnione w nawiasach):
1) Rzeczowniki:
bruk (brukowany), grabarz (grób, grobowy, grobowiec), przypomnienie (przypomnieć,
przypominać, zapomnieć, zapominać, zapomniany), skrzypeczki (skrzypce, skrzypica),
stuk (stukanie, stukać, zastukać, stuknąć, stuknienie), włodarz (władać, władanie,
władza, władnąć), zbieg (zbiec, zbiegać, biegać, bieg, dobiec, obiegać, pobiec, podbiec,
podbiegać, przebiegać, przebiec, przybiec, rozbiec się, rozbiegły, wbiec, wbiegać,
wybiec, zabiec, zabiegać), złudzenie (łudzić, łudzenie).
2) Przymiotniki i imiesłowy przymiotnikowe:
bajeczny (bajać, bajka, baśń), ciężarny (ciężar), morowy (mór), osnuty (osnuć, osnowa,
snuć), podkopany (kopać, przykop, wykop, wykopany, zakopać), potępieńczy (potępie
niec, potępiać), przystygły (stygnąć, ostygać, ostygnąć), ulubiony (lubiony, lubić, luby),
uwieńczony (uwieńczyć, wieniec), zaburzony (zaburzać, podburzać, burza, burzliwy),
zmieniony (wymieniony, zmienić, zmieniać, zmienny, niezmienny, zmiana, zmienniczy,
zamienić).
3) Czasowniki:
odśpiewać (śpiewać, śpiew, śpiewak, śpiewanie, przyśpiewać), plwać (plunąć, splunąć),
podjeść (jeść, najeść się, przejeść, zjeść, zjadać), pominąć (minąć, przeminąć, przemijać),
pozazdrościć (zazdrościć, zazdrość, zazdrośnik), przebrzmieć (brzmieć, zabrzmieć), prze-
huczeć (huczeć, huknąć, huk, zahuczeć, hucznie), przełamać się (łamać, łamiący się,
przełamany), przerażać (przerażony, przeraźliwy, przeraźliwie), rozczulać (czuć, czuć
się, czucie, czuły, nieczuły, czule, czułość, uczuć, uczucie), rozwiązać (rozwiązany,
podwiązany, nawiązka, powiązany, przywiązany, przywiązanie, uwiązać, uwiązany,
zawiązać, zawiązany, zawiązka, związać, związany, związywać, związek), spłynąć i wy
płynąć (płynąć, płyn, przepłynąć, przypłynąć, upłynąć), sprawiać (sprawić), stąpić
(stąpać, dostępny, nastąpić, następny, następstwo, postąpić, postępować, przestępować,
przystąpić, przystęp, rozstąpić się, ustąpić, ustępować, na ustęp, wstąpić, wystąpić,
występować, zastąpić, zastępować, zastęp, zastępstwo), ubyć (ubytek), użyczać (życzyć),
załamywać (załamać, załamany, wyłamać, przełamać się).
Bibliografia
1) Tekst źródłowy:
A. Mickiewicz, Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z r. 1811 i 1812 we
dwunastu księgach wierszem, oprać. K. Górski, Warszawa 1982.
2) Słowniki:
S. B. Linde, Słownik języka polskiego, t. 1—6, wyd. 2, Lwów 1854— 1860.
Słownik języka Adama Mickiewicza, pod red. K. Górskiego i S. Hrabca, t. 1— 11, Wrocław
1962— 1983.
5*
356 JĘZYK POLSKI LXXVIII 5
Słownik języka polskiego, pod red. W. Doroszewskiego, t. 1— 11, Warszawa 1958— 1969.
A. Zdanowicz i inni, Słownik języka polskiego, t. 1—2, Wilno 1861.
3) Opracowania:
M. Maciejewski, Narodziny powieści poetyckiej w Polsce, Wrocław 1970.
S. Pigoń, Wprowadzenie w „Pana Tadeusza", Kraków 1969.
S. Pigoń, A. Mickiewicz, Epilog „Pana Tadeusza” . Z autografu wydal ... Kraków 1925.
J. Sambor, Badania statystyczne nad słownictwem (Na materiale „Pana Tadeusza”), Wrocław 1969.
E. Stachurski, Rozwój i zróżnicowanie słownictwa pisarza. Na podstawie prób tekstowych
z utworów Adolfa Dygasińskiego, Kraków 1993.
E. Stachurski, Słowa-klucze polskiej epiki romantycznej, Kraków 1998.
E. Stachurski, Słownictwo w utworach polskich naturalistów. Badania statystyczne, Kraków 1989.
E. Stachurski, Wyrazy-klucze Mickiewiczowej epopei (Maszynopis referatu wygłoszonego 24
kwietnia 1998 r. na Uniwersytecie im. J. Pannoniusa w Pecsu podczas IV Międzynarodowej
Konferencji Slawistów).
E. Stachurski, Zastosowanie komputera przez językoznawcę — niektóre możliwości, Sprawozdania
z Posiedzeń Komisji Naukowych PAN, Oddział w Krakowie, t. XXXIX/1, styczeń —czerwiec
1995 r., Kraków 1996, s. 34—6.
K. Wyka, Pan Tadeusz. I. Studia o poemacie, II. Studia o tekście, Warszawa 1963.