Professional Documents
Culture Documents
DOMETI
Godina 28., broj I. – IV. 2017.
DOMETI
smotra su
Ogranka Matice hrvatske u Rijeci
koju novčano podupire
Primorsko-goranska županija, Odjel društvenih djelatnosti
DOMETI
znanstveno-kulturna smotra
Ogranka Matice hrvatske u Rijeci
Slika na naslovnici Obitelj Milivoja Mirze A. Malića na Sušaku 28. travnja 1929. godine
dok je on boravio u Tunisu (Nevenka Malić druga s desna uz Malićevog
sina Milivoja ml.)
Uplata u kunama na rn.: (2402006) – (1100138560) kod Erste banke d.d. – Rijeka
BAŠTINA
Ivan Rončević Od poskoč(n)ice do tradicijskoga
usmenoknjiževnog minimalističkog oblika . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Matea Lacmanović Promoviranje (ne)materijalne kulturne baštine
i usmene književnosti putem novih medija . . . . . . . . . . . . . . . 105
OGLEDI O POVIJESTI
Ivan Pederin Suparništvo između Austrije i Mađarske
na Jadranskom prostoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Josip Tomašić Pogreške u knjizi "Žrtve talijanske nacionalnosti
u Rijeci i okolici (1939. – 1947.)" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
KRITIČKI PRISTUPI
Ivona Smolčić Pamćenje i prostornost u djelu Lišće Frana Vladimira Mažuranića . . . 137
Ivan Pederin Obračun Heidi Pataki s lirskom pjesmom
i njezina ljetovanja na Orebiću . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
LIKOVNI SUSRETI
Vinicije B. Lupis Eugen Varzić i novi mozaik Krista u Korčuli . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Vinicije B. Lupis Novi mozaik Krista – Čovjeka boli
u župnoj crkvi sv. Ivana Krstitelja u Postirama. . . . . . . . . . . . . . . . 167
STVARALAŠTVO
Luka Dajak Tri kratke priče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Jadranka Čulina Kad smo krenuli na put (pjesme) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Igor Meić Odzvon narodnoga zbora (pjesme) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
PRIKAZI
Juraj Karninčić Povijest udruge kapetana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Valentina Prokić Monografija „Povijest podvodnog ribolova
na Jadranu – 60 godina“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
IN MEMORIAM
Mladen Brajša Sjećanje na Nikolu Crnkovića . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
MATICA HRVATSKA
Od broja do broja Ljetopis Ogranka Matice hrvatske u Rijeci . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Naklada Ogranka Matice hrvatske u Rijeci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
riječ urednika
Poštovani čitatelji, novi broj Dometa broj 1-4, 2017. Ogranka Matice hrvatske u Rijeci
je pred vama. Vrijeme i prostor u kojem djelujemo sve su manje skloni pisanoj i tiskanoj
riječi, suvremenost je više okrenuta virtualnoj prezentaciji uradaka, kako kulturnih, tako i
znanstvenih, zaboravljajući pritom kako je tiskani oblik knjige nezamjenjiv (i dugovječniji!)
oblik komunikacije ljudi s novim spoznajama. Pripremali smo novi svezak našeg časopisa
trudeći se pratiti događaje u našoj kulturi, u rasponu od publicističkog do znanstvenog, od
književnog do likovnog, od prošlosti do sadašnjosti, vjerujući kako ćemo se barem dijelom
dotaknuti nekih bitnih pitanja naše stvarnosti i podneblja u kojem djelujemo, te pružiti
čitateljskoj publici mogućnost novih čitanja, novih uvida i novih otkrića. Uvijek okrenuti
propitivanju i afirmaciji značajnih hrvatskih doprinosa širem, internacionalnom kontekstu,
ali ne manje i uvijek naglašeno, doprinosu naše riječke kulturne scene sveukupnim hrvatskim
kulturnim dostignućima. Poticaja u našoj kulturi je bezbroj, samo nas skromna sredstva
kojima raspolažemo, uvijek potiču na iznalaženje dodatne energije i snage za postignuća i
nove doprinose.
Podjeljak Temat donosi rad Zorice Manojlović: Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i
jedna knjiga. Prilog istraživanju povijesti hrvatske orijentalistike u kojem autorica nastavlja
objavljivati nove rezultate svog, posljednjih godina pokrenutog istraživanja o životu i djelu
zaboravljenog hrvatskog orijentalnog filologa, prevoditelja i publicista. Pariški student
orijentalistike, doktorand na Sorbonni, prvi hrvatski iranist, jedan od prvih i rijetkih na
prostoru jugoistočne Europe školovanih po modelu europske orijentalistike prve polovice
20. stoljeća bio je naš sugrađanin, Sušačanin i Riječanin. U svojoj disertaciji je europskoj
kulturnoj i znanstvenoj javnosti na francuskom jeziku 1935. godine predstavio djelo
mostarskog pjesnika Fevzi Mostarca koji je u 18. stoljeću pisao na perzijskom jeziku po
7
Goran Crnković
8
Riječ urednika
okružuju i koji čekaju svoju tematizaciju, vrednovanje i postavljanje u okvire naše povijesne
baštine. U svim odjeljcima predstavljenim u ovom broju časopisa pronaći ćete zanimljivo
štivo koje smo pomno odabrali za prezentaciju. Nažalost, ponovo moramo istaknuti kako
su oskudna sredstva koja prima riječki OMH nedostatna za redovito izlaženje. U okviru
takvih, vrlo često demotivirajućih datosti, iznalazili smo i pronalazili nove mogućnosti
opstanka našeg Ogranka Matice hrvatske, trudeći se da nam ograničena sredstva ne budu
opravdanje za nekvalitetan izbor tema i sadržaja. Vjerujemo da o tome najbolje govore
radovi koje donosi ovaj novi svezak Dometa.
U obljetničkom raspoloženju pozivam sve naše stare, ali i buduće suradnike da nam se jave
sa svojim prilozima.
Goran Crnković
9
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Zorica Manojlović
Uvod
Povijest europske orijentalistike bilježi i ime hrvatskog orijentalnog filologa, doktora perzij
ske književnosti Milivoja Mirze Abdurahmana Malića. Mnoge nacionalne i sveučilišne
knjižnice u Europi u svom fondu čuvaju njegovu disertaciju obranjenu na Sorbonnei 1935.
godine i objavljenu u Parizu iste godine. U svojoj knjizi Bulbulistan du Shaïkh Fewzi de
Mostar, poète herzégovinien de langue persane (Bulbulistan šejha Fevzija Mostarca, hercegovačkog
pjesnika na perzijskom jeziku) Malić je monografski obradio život i djelo mostarskog sufij
skog pjesnika iz 17. i 18. stoljeća Fevzi Mostarca (Blagajca), šejha derviške tekije u Blagaju
u blizini Mostara, koji je pisao na perzijskom jeziku po uzoru na klasike Rumija i Sadija.
Pritom je Malić Fevzijevo etičko-religiozno djelo u poeziji i prozi, jedinstven primjerak žanra
u bosanskohercegovačkoj povijesti književnosti, nastao na periferiji Osmanskog carstva, dale-
ko od matice perzijske književnosti, preveo na francuski jezik i time ga predstavio europskoj
akademskoj i kulturnoj javnosti gotovo četrdeset godina prije nego je prevedeno na jezik
sredine u kojoj je nastalo. Od 70-ih godina 20. stoljeća do danas u svim relevantnim biblio-
grafijama i pregledima jugoslavenske i bosanskohercegovačke orijentalistike, Malić je zbog
svoje disertacije dostojno valoriziran. On je jedan od prvih iranista iz južnoslavenskog podne-
blja, obrazovanih u zapadnoeuropskoj orijentalističkoj tradiciji. U rasponu od više desetljeća
1 Autorica zahvaljuje ravnatelju Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu gospodinu Osmanu Laviću na
znatno olakšanoj mogućnosti istraživanja ostavštine Milivoja Mirze A. Malića kao i gospodinu Edinu
Hajdarpašiću, profesoru povijesti na Loyola University u Chicagu, na korisnoj razmjeni podataka, spo-
znaja i mišljenja. Posebno zahvaljuje članovima obitelji Malić, gospođama Mirelli Rossi i Vidi Korać
kao i gospodinu Davorinu Maliću na otvorenosti, suradnji i pristanku za objavljivanje dokumenata u
njihovom vlasništvu.
11
Zorica Manojlović
on je u nizu tek nekoliko priznatih stručnjaka koji su se bavili poviješću književnosti Bosne i
Hercegovine na perzijskom jeziku.
Opisano je značajno samo po sebi. No, ispod navedenih znanstvenih činjenica nalazi se još
mnogo više, Malićeva snažna osobnost i neobično i višestruko zanimljiv život, započet 10.
srpnja 1897. godine u Imotskom, a nakon dugih godina izbivanja, rada, putovanja i studija
u Španjolskoj i Francuskoj, završen 12. listopada 1935. godine na Sušaku, gradu Malićeva
djetinjstva i mladosti iz kojeg je otišao 1918. godine. Milivoj Mirza A. Malić, od svoje devete
godine Sušačanin, još je jedna posebna i živopisna figura riječkog i europskog 20. stoljeća,
slobodoumnik, buntovnik, znatiželjnik, putnik, boem, istraživač duha i kultura. Malićevu
rukopisnu ostavštinu njegova sestra, riječka profesorica Nevenka Malić – Ramous, koja je
kao i veći dio obitelji, živjela u Rijeci, 1966. godine dala je pohraniti u Gazi Husrev-begovoj
biblioteci u Sarajevu gdje se i danas čuva. Danas se mnogi orijentalisti i povjesničari slažu
da je taj prvi hrvatski iranist, poliglot, prevodilac i publicist, i kao osoba i kao znanstvenik
nepravedno zaboravljen pogotovo s obzirom na skromnu povijest hrvatske orijentalistike.
Osim relativno brojnih novinskih zapisa o Maliću neposredno nakon njegove smrti, bio-
grafski je u Hrvatskoj o njemu objavljena tek jedna enciklopedijska bilješka2 i nekoliko
redaka u izdanjima o povijesti muslimanske zajednice u Hrvatskoj, kojoj je prišao 1922.
godine3. Posljednjih godina uz pomoć članova Malićeve obitelji, suradnika i ustanova iz
Rijeke, Hrvatske, pogotovo Bosne i Hercegovine, ali i dalje, autorica je iz Državnog arhiva
u Rijeci pokrenula istraživanje u pokušaju da ga izvuče iz zaborava. Recentno su objavljeni
i pojedini znanstveni prilozi o njemu kao i prijevod jednog ulomka iz Malićeve knjige4, a
2 Hrvatska književna enciklopedija, sv. 2, Gl-Ma, Zagreb 2010, str. 591 (autor M. Ždralović).
3 Omerbašić, Šefko, Islam i Muslimani u Hrvatskoj, Zagreb 1999, str. 408, 409.; Z. Hasanbegović,
Muslimani u Zagrebu 1878.-1945 : Doba utemeljenja, Zagreb 2007, str. 359.
4 Manojlović, Zorica, Dr. Milivoj Mirza Abdurahman Malić – prvi hrvatski iranist, pariški student, sušački đak,
Izvješće Prve sušačke hrvatske gimnazije u Rijeci za školsku godinu 2013./2014., str. 64-74; Manojlović,
Zorica, Milivoj Mirza Abdurahman Malić: dvije tihe obljetnice, Znakovi vremena, Naučnoistraživački in-
stitut “Ibn Sina” Sarajevo, Sarajevo, ljeto-jesen 2015, god. XVIII, dvobroj 68/69, str. 11-32; Karahalilović,
Namir, O doktorskoj disertaciji Milivoja Mirze Abdurahmana Malića, isto, str. 33-53.; Malić, Milivoj,
Fevzijeva filozofija. Sufijska duhovnost!, (prijevod Almira Drino), isto, str. 55-71. Dvobroj 68/69 časopisa
Znakovi vremena posvećen je Milivoju Mirzi A. Maliću, a citirani prilozi objavljeni su u posebnom
poglavlju pod nazivom Iranološke studije Milivoja Mirze Abdurahmana Malića.
12
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
zatim je 2016. godine u Sarajevu pod naslovom Milivoj Mirza Malić i Fevzijev Bulbulistan
na Univerzitetu Sorbonne u izdanju tamošnjeg Instituta za islamsku tradiciju Bošnjaka5
ponovno objavljena njegova knjiga, u francuskom izvorniku i u bosanskom prijevodu, uz
suvremeni prijevod perzijskog teksta Bulbulistana na bosanski jezik, popraćena tekstovima
o njegovoj izvanserijskoj biografiji, o njegovoj disertaciji i ostavštini6. Time je konačno
ostvarena ubrzo nakon njegove smrti započeta ali nedovršena inicijativa Malićevih prijatelja
i obitelji o prijevodu njegove knjige.
Ovim radom već objavljeni podaci o Malićevom životu i radu nadopunjuju se, po potrebi
i ispravljaju, novim spoznajama temeljenim na istraživanju njegove ostavštine i fragme-
nata obiteljskih uspomena. Susret s Malićem u Rijeci, osim što osvjetljava jednu osobnu i
obiteljsku povijest, otvara pogled i povezuje s različitim, možda i nedovoljno poznatima,
temama, kulturama i znanstvenim područjima.
Malić o sebi
U Malićevoj ostavštini sačuvano je nekoliko njegovih životopisa kojima se predstavljao u
pokušaju da osigura materijalnu potporu za svoj studij u Francuskoj ili da objavi neke svoje
prijevode7.
13
Zorica Manojlović
14
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
8 Gazi Husrev-begova biblioteka (dalje GHB), Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića,
br. 60.
9 Isto, br. 76.
10 Andrić je kasnije, 1925. i 1926. bio pomoćnik ministra prosvjete Stjepana Radića. U dosad jedinom
objavljenom prikazu Malićeve rukopisne ostavštine pohranjene u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u
Sarajevu (Kemura, Ibrahim, Malićeva kolekcija u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, Anali Gazi Husrev-
begove biblioteke, knjiga 1, Sarajevo, 1972, str. 103) citati iz pisama Radiću i Andriću su pripisani
samo pismu Radiću, te su kao takvi prenošeni i u drugim radovima. To je isto učinila i autorica u
svojim radovima nastalima prije osobne konzultacije Malićeve rukopisne ostavštine.
15
Zorica Manojlović
16
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
1983. godine, kaže da nije lako sažeti u enciklopedijsku bilješku onu Tisuću i jednu noć
“[...] kako je tata nazivao svoj život, a o kojem je stigao reći malo ili ništa”13.
13 Osobni arhiv Malić – Rossi, Pismo Nevenke Malić-Ramous Malićevoj kćerki Jeleni Tušenki Šonje i
njenom suprugu Juri Šonji, 12.1.1983. Pismo je poslano uz enciklopedijsku bilješku o Maliću koju
je njegova sestra priredila na traženje Žarka Domljana, ali ta bilješka nije pronađena ni u jednom
zagrebačkom leksikografskom izdanju iz 1980-ih godina.
14 Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-1156, Zbirka Nevenke Malić-Ramous, Duišin, Viktor, Plemstvo i
povijest. Knezovi conti Šoić Mirilović od bosanskih knezova Mirilovića (pretisak iz Glasnika heraldike,
god. II, br. 5-8, Zagreb, 1938, s dopisanim bilješkama Nevenke Malić-Ramous).
17
Zorica Manojlović
15 Državni arhiv u Splitu, HR-DAST-179, Zbirka matičnih knjiga, Matična knjiga krštenih Župe
Imotski, br. 35/1897.
16 Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-86, Narodni odbor grada Rijeke, Prosvjetni odjel ‒ Personalije:
Opći upitnici i dosjei djelatnika u ustanovama prosvjete i kulture, dosje 184 (Životopis Nevenke
Malić u Općem upitniku, 1949.)
18
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
dok su djevojčice nakon pučke škole završavale Višu djevojačku školu u Sušaku, a zatim
pohađale Privremeni viši ženski licej, što ih je po maturi vodilo ka učiteljskom zanimanju.
Prema zapisima iz školskih imenika Milivoj je bio uredan i dobar učenik. Volio je književnost,
mnogo čitao, kao vrlo mlad počinje se zanimati za strane jezike i kulture, istočne religije.
Sazrijevajući u ozračju Prvog svjetskog rata senzibilan, slobodouman i znatiželjan mladić
poput mnogih dijeli razmišljanja o moralnoj i duhovnoj krizi čovječanstva, snažno osjeća
duh vremena obilježen ratom i sukobima. Iako odgojen u kršćanstvu, nije se mogao za-
dovoljiti njime, duhovno istražuje. Po vlastitim riječima, gradio je u svojoj duši religiju
za sebe, koja bi bila u stanju u potpunosti ujediniti i spasiti čovječanstvo. Zanimljivo je
da se Milivoj upravo na Sušaku, u jednoj šetnji, pred izlogom knjižare prvi put susreo s
literaturom o Islamu koja je presudno pobudila njegov interes koji se nastavio razvijati u
godinama koje su uslijedile.
Kraj Prvog svjetskog rata Malić je dočekao kao bankarski činovnik. Nakon mature, od
siječnja 1916. do srpnja 1917. kad se je razbolio, radio je u Prvoj hrvatskoj štedionici, a
zatim od ožujka do prosinca 1918. u Zadružnoj banci u Rijeci17.
Mladi nacionalist i domoljub dijeli optimizam južnoslavenskog ujedinjenja, te se odmah
po propasti Austro-Ugarske Monarhije u jesen 1918. godine spremno uključuje u burna
riječka zbivanja.
17 Vidjeti bilj. 9!; GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 152, Potvrde i pre-
poruke poslodavaca. Na tom mjestu kao poslodavac se ne navodi Zadružna banka, već Banca federale.
18 Kolar-Dimitrijević, Mira, Dokumenti o vlasti Narodnog vijeća Države SHS nad Rijekom – listopad/
studeni 1918. godine, Vjesnik Državnog arhiva u Rijeci, Rijeka, 1999.-2000., sv. XLI.-XLII., 3-38.
19
Zorica Manojlović
na Sušaku djelovao još od prije rata. Sušak i Rijeka su uz Dalmaciju bili središtem akcija
jugoslavenske nacionalističke omladine19. To je sigurno bio formativan politički ambijent
za mladog Malića iako nema pisanog traga da je u pokretu i sudjelovao. No, te burne jeseni
1918. godine Malić se našao kao dragovoljac Narodnog vijeća Slovenaca, Hrvata i Srba koji
je petnaest dana čuvao narodnu zastavu na gradskom tornju20. Ulaskom talijanske vojske
u grad 17.11.1918. malobrojna vojska Narodnog vijeća SHS odnosno Narodna straža je
razoružana21. Malić odlazi iz Rijeke.
Malićev kum Josip Smodlaka imao je istaknutu ulogu u procesu južnoslavenskog ujedinje
nja i u ranijoj povijesti novonastale države22. Sudjelovao je u radu Mirovne konferencije u
Parizu 1919. godine gdje se u razgraničenju s Italijom suprotstavio odricanju od Rijeke,
Istre i Zadra, napisao je Nacrt jugoslavenskog ustava 1920. godine. Bio je veleposlanik u
Berlinu, Vatikanu i Madridu, a nakon proglašenja diktature 6.1.1929. godine povlači se
u Split i nastavlja djelovati kao odvjetnik i publicist23. Smodlaka je bio obiteljski autoritet
Malićevih te je svojim političkim iskustvom i vezama pratio i štitio Malića u raznim situaci-
jama i nevoljama do kraja života.
20
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Kao bjegunac iz Rijeke Malić se priključuje Dobrovoljačkoj sokolskoj legiji24 koju je pod
zapovjedništvom poručnika fregate Roberta Antića u prosincu 1918. godine organizirao
zagrebački odvjetnik i političar Lav Mazzura. Ta je postrojba uz hrvatske kadete bivše Austro-
ugarske mornarice pod vodstvom kapetana Jurišića bila dijelom ukupnih hrvatskih snaga
kojima je u ime Narodnog vijeća SHS zapovijedao Slavko Kvaternik u uspješnom vojnom
pohodu za priključenje Međimurja Hrvatskoj 24.12.1918. godine25. Uloga joj je bila osvo-
jiti mostove kod Murskog Središća, kao i druge prijelaze, splavove i skele26. Zapovjedništvo
Dobrovoljačke sokolske legije bilo je u Sv. Martinu na Muri. O događajima u Međimurju
i Dobrovoljačkoj sokolskoj legiji početkom 1919. godine izvještava zagrebački list Riječ 27.
Vojne postrojbe su ostale u Međimurju i kroz 1919. godinu. Čini se da se i Malić neko
vrijeme zadržao u Čakovcu ali nije poznato do kada. U kolovozu 1919. Malić je u Zagrebu
u statusu stranca i bjegunca iz Rijeke u koju se ne može vratiti28.
Malić je kasnije bio članom Saveza udruženja za ujedinjenje južnih Slavena. U njegovom
fondu sačuvano je pismo izvjesnog Lalića, s memorandumom te organizacije, iz Pariza od
6.7.1930. godine, “dragom drugu” Maliću u Boulogne sur Mer, gradu na La Mancheu,
gdje je Malić zbog lošeg zdravlja povremeno boravio, s molbom da pokuša naći tamo neki
24 Vidjeti bilj. 9!
25 Preuzeto s Hrvatskog povijesnog portala (http://povijest.net/oslobodenje-medimurja-24-12-1918,
Damir Horvat objavio 23.4.2010., preuzeto 24.5.2018.)
26 Na web stranici Digitalne knjižnice Slovenije objavljene su fotografije opisanih postrojbi (https://
www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:IMG-LTPSENH9/?query=%27keywords%3dSokolska+legija%
27&pageSize=25, preuzeto 24.5.2018.)
27 Taj list je nastao spajanjem Hrvatske riječi i Glasa SHS. (Fuzija Hrvatske riječi i Glasa SHS, Riječ, br. 1
(1.1.1919.); Novak, I.N., Megjumurje – oslobođeno, isto, str. 2; Izvješće o akciji Prve Jugoslavenske čete
Mornara u Megjumurju, isto, br. 2, str. 2; Za oslobođenje Medjimurja, isto, br. 17, str. 2; Poginuli sokolski
legijonaši u Medjumurju, isto, br. 83 (20.2.1919.), str. 3; Položaj u Medjimurju, isto, br. 96, str. 2.)
28 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 73 (Potvrda Kr. Redarstvenog
povjerenstva u Kraljevici upućena 3.8.1919. Vojnoj policiji IV. armijske oblasti Zagreb da je bankov
ni činovnik Milivoj Malić bjegunac iz Rijeke i da ne može natrag, s preporukom i ocjenom da je
pouzdan. Na poleđini bilješka zagrebačkog Ureda za ukonačivanje stranaca od 17.8.1919. da ga se
ne može primiti jer je sve zauzeto.)
21
Zorica Manojlović
29 Isto, br. 24. Lalić dodaje da je i za Malića dobro da se upozna sa Šišićevim sinom, inače pravnikom,
a i da će se profesor Šišić sigurno odužiti.
30 Isto, br. 43, Dopisnica O. Gerića i društva iz Čakovca Maliću u Tunis, 10.4.1929. Društvo se za-
jedno s bivšom kuharicom prisjetilo menze koje više nema.
31 Isto, br. 29, Pismo Roberta Antića iz Bruxellesa Maliću u Pariz, 18.12.1930.; br. 30, Pisma Roberta
Antića iz Bruxellesa Maliću u Pariz, 29.1.1931., 20.2.1931.); br. 43, Dopisnica Roberta Antića iz
Bruxellesa Maliću u Pariz, 8.4.1931.
22
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Zagrebačke godine
Nakon Međimurja pobuđeni Malić ostaje u Zagrebu, gdje
nastavlja raditi kao činovnik te započinje daljnje školovanje
u smjeru koji se činio za njega predodređen. Uglavnom kao
korespondent stranih jezika, radi u raznim trgovačkim
društvima, između ostalog kod “Scholler” Handels A.G. (lis-
topad 1919. – srpanj 1920.), zatim u Sisku kao upravitelj
Ciglane Prve hrvatske štedionice (rujan 1920. – veljača 1921.)
te na kraju u podružnici Francusko-srpske banke u Zagrebu
(veljača 1921. – ožujak 1922.)32. U jesen 1920. godine upisao Milivoj Malić u Zagrebu,
je i studij na tek osnovanoj Kr. Visokoj školi za trgovinu i pro- 1921. (Pismohrana Ekonom-
met u Zagrebu33. skog fakulteta u Zagrebu)
Prema činjenici da je nakon odlaska iz zemlje Malić objavljivao svoje publicističke osvrte u
zagrebačkim listovima Riječ, Jutarnji list i, navodno, Obzor34, može se pretpostaviti da su te
veze započele još dok je živio u Zagrebu, da je bio blizak krugovima oko njih, kao i drugim
sudionicima tadašnje dinamične i podmlađene umjetničke, književne i nakladničke scene.
U gradivu vezanom za obitelj Nevenke Malić – Ramous koju je profesor Stanko Gilić 2012.
godine predao Državnom arhivu u Rijeci, nalazi se i svežnjić tiskovina koji sadrži siječanjski
broj modernističkog književnog časopisa Kritika iz 1921. godine, s vlastoručnim potpi-
som Nevenke Malićeve na naslovnici, u koji je bila umetnuta istrgnuta stranica iz Riječi (br.
264 iz kraja prosinca 1920. godine, str. 7) na kojoj je objavljena vijest da je idejni osnivač
32 Vidi bilj. 9! GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 152, Potvrde i pre-
poruke poslodavaca.
33 Pismohrana Ekonomskog fakulteta u Zagrebu, Matični list studenta Milivoja Malića, Upis trećeg
semestra, 5.10.1921.
34 Posredno se saznaje da je Malić objavljivao u Obzoru iako nije poznat nijedan Malićev tekst objavljen u
tom listu. Urednik tek pokrenutog Novog Behara iz Sarajeva, Husein Đogo, 1928. godine očekujući
Malićeve radove za objavljivanje, navodi da im je Malićev rad poznat iz Obzora (GHB, Sarajevo,
A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 58).
23
Zorica Manojlović
35 Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-1156, Zbirka Nevenke Malić-Ramous, 2. Ivo Žmak, Stevan
Galogaža i Kritika.
36 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 78 (Malićevo pismo Vošickom,
24.12.1921., Malićevo pismo Vošickom, 17.2.1922.). Vošicki je kasnije, od 1923. do 1925. tiskao
časopis Književna republika, djela Miroslava Krleže i Augusta Cesarca i drugih lijevo orijentiranih
pisaca, sudjelovao kod osnivanja Muzeja grada Koprivnice. (Hrvatska književna enciklopedija, 4,
S-Ž, LZMK, Zagreb, 2012., str. 455).
37 https://www.amazon.de/Buddhistischer-Katechismus-Subhadra-Bhikshu-Einf%C3%Bchrungdp/
B00HZS29B8, preuzeto 26.5.2018.
38 https://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Zimmermann_(Buddhist), preuzeto 26.5.2018.
24
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
u Parizu u ožujku 1932. godine detaljno ispričao prijatelju Abdurrahmanu Nametku o svom
prvom susretu s Islamom, dok je još bio sušački đak41.
“Na proučavanje Islama bacio sam se sasvim slučajno. Razgledajući knjige u izlogu knjižare
opazio sam neku malu knjižicu sa žutim koricama i zelenim polumjesecom i zvijezdom.
Bila je to knjiga merhum Muhameda Seida Serdarevića Istinitost Božijeg bivstva i Muhamedova
39 Hrvatski državni arhiv, HR-HDA-1448, Zbirka mikrofilmova matičnih knjiga i popisa obitelji, Ma
tična knjiga vjenčanih Sv. Marko, br. 110/1922. Malićev vjenčani kum bio je student medicine Krsto
Radošević.
40 Vidjeti bilj. 9!
41 Nametak, Abdurrahman, nav.dj., str. 114.
25
Zorica Manojlović
42 Serdarević, Muhamed Seid, Istinitost Božijeg bivstva i Muhamedova poslanstva, Mostar, 1915. (op.a.)
43 Radi se o ediciji koju je u okviru preporodnih kretanja u krugu intelektualne elite, uz prosvjetni
list Biser, 1913. godine pokrenuo Muhamed Bekir Kalajdžić, osnivač Prve muslimanske knjižare
i štamparije u Mostaru. Od iste godine urednik Bisera bio je Musa Ćazim Ćatić, student prava u
Zagrebu, pjesnik blizak Matošu i Ujeviću, esejist, prevoditelj, koji je za Muslimansku biblioteku
prevodio s arapskog i turskog.
44 Naim, Ahmed, Osnovna načela Islama i njegova prošlost i sadašnjost (prijevod s turskog M. Ćazim
Ćatić), Muslimanska biblioteka, Mostar, 1914. (op.a.)
45 Vedždi, Muhamed Ferid, Muslimanska žena (prijevod s arapskog M. Ćazim Ćatić), Muslimanska
biblioteka, knj. 10, Mostar, 1915. (op.a.)
46 Quilliam, William Henry, Islam (prijevod s turskog M. Ćazim Ćatić), Sarajevo, 1907. Qulliam je prešao
na Islam 1887., a poznat je po ustanovljenju prve džamije i islamskog centra u Engleskoj, u Liverpoolu.
47 O tome više u Hasanbegović, Zlatko, nav.dj.
48 Sbornik zakona i naredaba valjanih za kraljevine Hrvatsku i Slavoniju, Godina 1916, Komad X., Za-
kon od 27. travnja 1916. o priznanju islamske vjeroispovijesti u kraljevinama Hrvatskoj i Slavoniji,
str. 149-151.
49 www.pravo.unizg.hr/_download/repository/Zakon_o_vjeroispovjednim_odnosima_1906.pdf
26
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
pojedinca. Promjena vjere ili ulazak u neku konfesionalnu zajednicu nije bila samo osobna stvar
pojedinca već i normiran građanski postupak u koji su bile uključene i vjerske i civilne vlasti.
Kad su pred zagrebačkim gradskim vlastima Malićevi svjedoci, privatna činovnica Oceana
Weiss i student prava Mehmed Husić, potvrdili da je on pred svojim dušobrižnikom, koji
nije želio potpisati zapisnik o tome, izrazio namjeru vjerskog prijelaza, o čemu je obaviještena
Župa Sv. Ivana kojoj je Malić pripadao do tada, kao i Imamski ured za Hrvatsku i Slavoniju
u Zagrebu, zadovoljen je bio pravni uvjet da Imamski ured može primiti Malića u islamsku
vjeru što se i dogodilo 3.3.1922. godine50. Malić je u matičnim knjigama Islamske vjerske
zajednice u Zagrebu upisan kao prvi vjerski prijelaznik51. Uzeo je ime Mirza Abdurahman.
Kasnije je ponekad znao koristiti ime i prezime na arapski način u obliku imenskog lanca,
npr. Mirza Abd er-Rahman Malić52 ili Mirza Abdurrahman Malic Ad-Dalmati53.
U raznim prigodama opisujući svoj život, Malić je o svom vjerskom obraćenju govorio
nekad više, nekad manje radikalno, uvijek ga povezivao s godinama proučavanja i racion-
alnog promišljanja, ali je u tonu uvijek kao i kod njegovih filozofskih i književnih uzora,
redom europskih modernista s prijelaza stoljeća, prisutan čin pobune protiv hipokrizije
kršćanstva i europske pseudokulture koji po njemu nisu mogli odgovoriti zahtjevima vre-
mena niti ujediniti cijelo čovječanstvo.
“[...] tako da sam pre 4 godine usudio se, da pljunem na glupe tradicije ‘ANTEMURALIS
CHRISTIANITATIS’ i da u njegovoj kapitali pregjem na veru, koja predstavlja civilizaciju,
protiv kojoj su se oni toliko vekova borili, i za koju Nietzsche veli ‘da bi bilo bolje da su
u prah legli’ pred njom. [...] Čujem, da je u Rusiji od ‘savetskog zemana’ prešlo na islam
nekoliko milijuna, a megju njima i masa rogjenih Slovena. A i u Americi, samo u nas svi
sede prekrštenih ruku.”54
27
Zorica Manojlović
Malić je Nietzscheovo djelo Der Antichrist. Fluch auf das Christenthum kojim se inspirira i
kojeg rado citira, čak i prevodio, barem u ulomcima, o čemu svjedoči jedan mali rukopis
s prijevodom s njemačkog55, sastavljen od rečenica iz pojedinih sastavnica djela (38, 60 i
61)56, vjerojatno onih koje su ga najviše privukle.
U spomenutom pismu Radiću dodaje potvrdu svog motiva za promjenu vjere:
“Što je katolicizam doneo Hrvatima najbolje se vidi iz današnjeg postupka rimskog pape s
našom državom.”57
Kako je prijelaz na Islam izgledao i bio doživljen s duhovne strane opisao je povodom
pete obljetnice Malićeve smrti 1940. godine zagrebački imam Ismet Muftić pred kojim je
Malić primio Islam58. Isticao ga je kao čovjeka kojeg je intelektualna i znanstvena znatiželja
otvorila drugoj vjeri ali koju je on do svoje smrti duboko i iskreno osjećao i promicao.
Nametak je o Malićevom odnosu prema Islamu također napisao: “Prešao je na Islam iz najčišćeg
uvjerenja[...] O Islamu je znao sate i sate govoriti s tolikim entuzijazmom, s tolikom ljubavlju
da bi, čini mi se, bio u stanju privesti u Islam i najvećeg njegovog protivnika. Naglašavao je,
da Islam ne treba izučavati na životu današnjih muslimana, jer su se od njega prilično udaljili,
nego na životu prvih muslimana i na onom što je Kur´anom i Hadisom rečeno [...] Nije bio
hohštapler, koji iz koristoljublja prelazi na Islam da isisava plemenitost pojedinih dobrotvora
muslimana, nego pravi sabirin, koji je stoički podnosio oskudicu [...]”59.
Dugogodišnji Malićev poznanik i suputnik na studiju i doktoratu iz orijentalistike u Parizu
Muhamed Tajib Okić smatrao je da je Malić bio dosljedan u svojim uvjerenjima koje je uvijek
55 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 85., Antichrist (Friedrich Ni-
etzsche).
56 Nietzsche, Friedrich, Antikrist : prokleto kršćanstvo (prevela Neda Paravić), Izvori, Zagreb, 1999).
(http://der-stuermer.org/hrvatski/Friedrich%20Nietzsche%20-%20Antikrist.pdf, preuzeto 29. 5.
2018.)
57 Vidjeti bilj. 8!
58 Muftić, Ismet, Merhum prof. Dr. Milivoj-Mirza Abdurahman Malić. Peta godišnjica smrti uglednog
hrvatskog orijentaliste, Muslimanska svijest, Sarajevo, 2.11.1940.
59 Nametak, Abdurrahman, nav. dj., str. 115.
28
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
najjačim argumentima branio, isto toliko osvjedočeni musliman koliko i nacionalist i domoljub60.
Čini se da je Malićeva motivacija primarno dolazila iz intelektualnih i duhovnih potreba i oko
njega dovoljno slobode da istražuje, uči i bira, da strasno probija konvencije i odbacuje dogme.
Bio je fasciniran islamskom kulturom iz njenih početaka, pogotovo maurskom civilizacijom,
vidio je Islam kao vjeru zdravog razuma, napretka i istinske jednakosti. Želio je utjecati na
promjenu slike o islamskoj vjeri u Europi, znanstveno proučavati islamsko nasljeđe, izvore o
njegovoj kulturi i tradiciji na orijentalnim jezicima i učiniti ih dostupnima europskoj javnosti.
Iako autentičan i realiziran u lokalnim prilikama, Malićev vjerski izbor je za njegovo nepo-
sredno okruženje bio neobična pojava. Ipak, u Europi dvadesetih godina 20. stoljeća i nije
bio takva rijetkost. Malić se svojim izborom priključio cijeloj generaciji zapadnoeuropskih
obraćenika na Islam u razdoblju između dva svjetska rata, a bilo ih je i ranije. U zapadnoj
Europi u to vrijeme susretali su se europski modernitet i reformne tendencije u samom
Islamu. Mnogi intelektualci i umjetnici na prijelazu stoljeća suprotstavljali su dinamičan
i tehnološki razvojan, ali suviše materijalistički Zapad, u kojem su propadale duhovne i
etične vrijednosti, duhovno superiornijem Istoku61. U Malićevoj ostavštini pronađen je i
strojopis s prijevodom, vjerojatno vijesti iz nekih španjolskih novina, o hadžu Lorda Head-
lyja, poznatog engleskog konvertita na Islam, 1923. godine, nad kojim je Malić rukom
dopisao Da ne mislite da sam ja sam62. Malić je imao potrebu objasniti svoje prihvaćanje
Islama, i, kako je prenio Nametak, pripremao je monumentalan rad Zašto sam prešao na
islam? u kojem je htio obraditi kulturnu povijest Islama i dogme vjere63. Oko tog rada za koji
se nakon Malićeve smrti vjerovalo da je izgubljen, do današnjih dana traju brojne nedoumice.
29
Zorica Manojlović
30
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
se poviješću iskrivljen pogled na Islam kao na osvajačku i rušilačku religiju može promijeniti
učenjima, ekumenskim raspravama i misionarskim djelovanjem među Europljanima. “Gorio
je od želje, da pribavi potrebna materijalna sredstva, pa da se baci svim žarom na misionarstvo
[...] u kulturnim zemljama Evrope, a prvenstveno u reakcionarnoj katoličkoj Španiji.”67
Iz poznavanja misionarskog rada europskih ahmadijskih muslimana, Malić je kritizirao
pasivnost i nedostatak prosvjetnog aktivizma nekih muslimanskih intelektualaca u Bosni i
Hercegovini, pseudomodernista, koji su po njemu krivo razumijevali modernizaciju kroz
prihvaćanje loših i neproduktivnih europskih navika (sjedenje u kavanama, trošenje novca,
ispijanje alkohola, politiziranje i iscrpljivanje u političkim podjelama) što je opisao u ruko-
pisu Što je uzrok našem nazatku i zaostalosti na prosvetnom polju? 68.
Malić je za svog dugog boravka u inozemstvu bio, čini se, u stalnom kontaktu s čelnim
ljudima Islamske zajednice u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini. Zagrebački imam Ismet
Muftić bio je sudionikom njegova obraćenja i ispraćaja na kraju života. Malić je osobno
upoznao tadašnjeg vjerskog prvaka bosanskohercegovačkih muslimana, reis-ul-ulemu
Mehmeda Džemaludina Čauševića, reformatora, pokretača brojnih prosvjetnih i kulturnih
akcija. Čaušević je Malića osobno financijski podupirao za vrijeme studija kao i utjecajem
pokušavao pomoći kad je bilo potrebno. Nije poznato kad su se točno upoznali, ali Malić je
bio kod reisa u Sarajevu, prije 1925. godine, o čemu svjedoči jedno pismo Tajiba Okića iz
studenog 1925. godine69. Također, Malić se je dopisivao i s kadijom Vrhovnog šerijatskog
suda u Sarajevu, Muhamedom Mujagićem70, koji ga je također podržavao.
67 Vidjeti bilj. 59! U Malićevoj ostavštini sačuvano je nekoliko ahmadijskih knjižica, Back to the Quran,
Back to Muhammad, The Islamic Institution of Prayer, The Call of Islam (GHB, Sarajevo, A-789/B,
Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 126-128).
68 Isto, br. 111.
69 Isto, br. 36, Pismo Tajiba Okića iz Zagreba Maliću u Pariz, 18.11.1925. Okić navodi da ga se nje-
gov otac, Muhamed Teufik Okić, i sam na visokom položaju u Islamskoj zajednici, sjeća kad je on
(Malić-op.a.) bio kod reisa.
70 Isto, br. 22, Pismo Muhameda Mujagića iz Sarajeva Maliću u Pariz, 7.2.1926.; br. 43, Dopisnica Mu-
hameda Mujagića iz Sarajeva Maliću u Tunis, 5.3.1929.; br. 45, Pismo Muhameda Mujagića iz Sarajeva
Maliću u Pariz, 22.2.1926. (Mujagić šalje Maliću 350 dinara koje je Čaušević dao za Malića. Mujagić
preporučuje Malićeve prijevode sa španjolskog prijatelju koji pokreće neki znanstveni list u Sarajevu.)
31
Zorica Manojlović
Kako je Malić iz zemlje otišao odmah nakon obraćenja 1922., a vratio se pred smrt 1935.
godine, jasno je da je svoj vjerski život muslimana uglavnom prakticirao u zapadnoj
Europi. Koliko je poznato, iskustvo muslimana u jednoj tradicionalnoj islamskoj, i to arap-
skoj zemlji, doživio je samo za usavršavanja u Tunisu u prvoj polovici 1929. godine, o čemu
piše crtice svojoj sestri Marici Rossi71. Imao je osjećaj da ga poznaje pola Tunisa, a on niko-
ga. Kaže, čak i “cure u koprenama” pokazuju jedna drugoj na njega jer im se “[...] čudno
čini da ima muslimana koji nisu Arapi.” Opisuje bajramski ručak kod jedne obitelji “[...]
ali bez ženskih, a ćutim da kroz rupe na vratima bulje u me”. Na Milivoja koji je odrastao
u jednoj dosta liberalnoj obitelji s tri sestre i dominantnom majkom, a i nakon živahnog
Pariza 1920-ih, ti prizori i nedostupan pogled na ženska lica ostavljali su očito jak utisak.
32
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
33
Zorica Manojlović
82 Vidjeti bilj. 9!
83 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 80, Mali tekst o Islamu na engles
kom jeziku (koncept).
84 Nametak, Abdurrahman, nav. dj., str. 114.
85 Riječ, Zagreb, br. 39, 16.2.1923., str. 2.; GHB, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br.
110, Isječak iz Riječi; br. 112, Prijevod rukopisa na francuski L’Espagna et Le Maroc.
34
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
španjolskoj politici u toj zemlji i prema Arapima, koji su u prošlosti Španjolskoj donijeli
civilizaciju. Malić je u konzulatu bio u prilici iz relativne blizine pratiti događaje u Maroku,
pa čak i sudjelovanje svojih sunarodnjaka u njima.
Njegovi tekstovi puni su vrlo osobnih konstatacija i vrijednosnih sudova. U Jutarnjem
listu 1924. godine izašao je esej s naslovom Španija i Španjolci86. Već se u tom tekstu bavi
svojom omiljenom temom, o kojoj piše i kasnije, dodirima Južnih Slavena, Dalmatin-
aca, s arapskom civilizacijom, i negativno referira na ulogu svoje zemlje kao predziđa
kršćanstva, što ironično često naglašava u svojim autobiografskim iskazima kad opisuje
vjersko obraćenje. “[...]Jednake su nam sudbe, Španijo. I moj je narod stvorio bio bedem
od kostiju svojih, braneći Europu protiv civilizacije islamske i svoje ime ‘antemurale
christianitatis’ skupo, preskupo platio rijekama svoje krvi najboljih sinova svojih. Klala
su se medju se nesretna djeca Kainova, a sve samo tudjinu na korist. I kanda se još i danas
iz tih rijeka bratske prolite krvi diže magla gusta, te nesretnoj djeci Kainovoj koprenom
oči zastire.[...]”. Istovremeno veličajući dosege arapskog razdoblja, vrlo kritički i izravno
piše o tadašnjoj Španjolskoj kao reakcionarnoj zemlji koja ne poznaje i ne poštuje svoju
povijest. U zapažanjima oštroumnog promatrača tamošnje svakodnevnice progovara i
iskustvo rada u bankama i poduzećima, pogled nesuđenog ekonomista, piše o cijenama,
tržištu, mjenicama, urbanim navikama. I kasnije, već za studija u Parizu 1929. godine
u sarajevskom listu Novi Behar objavljuje kraće zapažanje o posjeti jednom španjolskom
gradu u pokrajini Valladolid pod nazivom Medina del Campo87. Piše o njegovim kultur-
nopovijesnim znamenitostima s arapskim nasljeđem, ali i na tom primjeru kritički zapaža
da se službena Španjolska loše o njima skrbi, da ih povjerava neznalicama koji iz njih ipak
znaju izvući materijalnu korist.
86 Jutarnji list, Zagreb, 6.7.1924., str. 7.; GHB, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 113,
Isječak iz novina s rukom dodanom bilješkom na mjestu gdje koristi pojam Jugoslaveni za arapske
vladare u Španjolskoj slavenskog podrijetla, o 30.000 Dalmatinaca u Cordobi za vrijeme Hišama
II.; br. 114, prijevod rukopisa na francuski L’Espagna et les Espagnols.
87 Novi Behar, god. II, br. 17-18, Sarajevo, 15.1.1929., str. 281-282.; GHB, Sarajevo, A-789/B,
Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 107, Rukopis.
35
Zorica Manojlović
88 U Zabavnoj biblioteci Andrić je u razdoblju od 1913. do 1941. objavio 603 beletristička naslova.
Namjera je bila brzim prijevodima najaktualnija djela svjetske književnosti približiti široj publici,
a objavljivani su i domaći autori koji su mogli pobuditi šire zanimanje. Više u: Zabavna biblioteka
Nikole Andrića – Bibliografija – Katalog (priredila Mandić Hekman, Ivana), Ex libris, Split, 2007.;
Mandić Hekman, Ivana, Knjiga o knjigama : Zabavna biblioteka 1913.-1941., Ex libris, Zagreb, 2014.
89 GHB, Sarajevo, A-789/B, br. 170/10, Dozvola C. Caballera Maliću za prevođenje njegova djela,
29.1.1923.
90 Vidjeti bilj. 11!
91 Vidjeti bilj. 9!
92 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 74, Pismo Đorđa Panajota iz
Barcelone Maliću u Pariz, 22.10.1924.
36
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
37
Zorica Manojlović
“[...] Interesantno je, da jedan pitomac francuskog Ministarstva Prosvete studira istočne
jezike. On je rodom iz Dalmacije i zove se Milivoje Malić. Izgleda da je kod njega ljubav
za muslimanskim istokom mnogo veća nego religiozno učenje hrišćanske crkve, čiji je bio
član do pre godine dve dana kad je prešao u muslimane, i naravno, promenio ime, etc.[...]”.
Kako je stipendija bila Malićev jedini izvor prihoda, studij je došao u pitanje. U jesen
1925. krizu je privremeno odgodio radeći dva mjeseca kao korespondent u tajništvu SHS
paviljona velike svjetske izložbe moderne dekorativne umjetnosti i dizajna, Exposition In-
ternationale des Arts Décoratifs et Industriels modernes, koja se tada održavala u Parizu97.
Stjepan Radić preuzeo je dužnost ministra prosvjete 18.11.1925. godine. Malić mu u nadi
odmah piše, ali se tražio način za osobnu intervenciju. Radić je posjetio Sarajevo 31.1.1926.
godine. Čini se da Malić ministru prosvjete Stjepanu Radiću piše molbu upravo na inici-
jativu bosanskih poznanika i prijatelja koji ga svesrdno podržavaju u studiju orijentali
stike i svim pokušajima da prebrodi krizu. Ako je suditi po korespondenciji u Malićevoj
rukopisnoj ostavštini upravo tada se intenziviraju kontakti s njima. Uz dosta dogovaranja
posredovanjem reisa Čauševića, sudca Šerijatskog suda Mujagića, predsjednika sarajevskog
gradskog odbora HSS-a Hakije Hadžića, zastupnika HSS-a u Narodnoj skupštini za Mo-
star Derviša Hadžiomana i jednog bliskog Radićevog prijatelja, te uz pomoć Malićevog
dobrog poznanika dr. Saliha Uđvarlića i Osmana Osmanbegovića, veleposjednika i člana
Vakufsko mearifskog sabora, Maliću je odobrena jednokratna potpora Ministarstva
prosvjete koju je tek potom u travnju 1926. trebao i formalno zatražiti, kao i podnijeti
molbu za stipendiju, ali se trebalo pričekati zbog krize vlade98.
97 Jugoslavenski paviljon postigao je veliki uspjeh. Projektirao ga je zagrebački arhitekt Stjepan Hribar,
u dekoriranju paviljona su sudjelovali istaknuti hrvatski likovni umjetnici (Jozo Kljaković, Zlatko
Šulentić, Marijan Trepše, Vladimir Becić), postav umjetnina osmislio je Tomislav Krizman. Postav
kazališne sekcije radio je arhitekt Drago Ibler, a za scenogafiju i nacrte kostima Ljubo Babić nagrađen
je Grad prixom. (https://www.muo.hr/art-deco/, http://www.matica.hr/vijenac/518/presucen-hrvat-
ski-prinos-22713/, preuzeto 2.6.2018.)
98 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 22, Pismo Muhameda Mujagića
iz Sarajeva Maliću u Pariz, 7.2.1926.; br. 46, Pismo Ismeta (Muftića) iz Zagreba Maliću u Pariz,
travanj 1926. (13. ramazana 1344.); br. 47, Pismo Osmana Osmanbegovića iz Dervente Maliću u
Pariz, 7.4.1926.
38
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Vjerojatno zbog političke krize i Radićeve ostavke upravo u to vrijeme, sve pokrenuto nije
se realiziralo, pa je tu kritičnu 1926. Malić preživljavao od pojedinačnih donacija koje
bi reis i prijatelji prikupili, ili osobno slali99. Smodlaka koji je tad veleposlanik u Berlinu
pokušava isposlovati potporu od Trgovačke komore u Splitu, a otac Klonimir savjetuje
Malića da se obrati Hasanu Repcu, referentu za muslimane u Ministarstvu vjera100. I na
druge načine su prijatelji pokušavali pomoći Maliću, podržati njegove molbe potpornim
društvima Gajret i Narodna uzdanica u Sarajevu, povezati ga s redakcijama sarajevskih
novina ili časopisa, interesirali se za njegove prijevode sa španjolskog koji bi se mogli u
tamošnjim časopisima objaviti. U okviru tih nastojanja 1926. godine Malić ostvaruje svoju
prvu suradnju sa sarajevskim časopisima, u novopokrenutom preporodnom časopisu krat-
kog trajanja Đulistan101, gdje je objavljen njegov prijevod članka Od Tadža do Alhambre
Muhameda Jakuba Hana, urednika časopisa The Light, izdanja Ahmadijskog pokreta sa
sjedištem u Lahoreu u Indiji, o islamskim spomenicima arhitekture102. Tom prilikom je
Malić od strane uredništva Đulistana u bilješci predstavljen tamošnjoj javnosti kao “[...]
naš uvaženi prijatelj [...] rodom iz Dalmacije. Pred kratko vrijeme prešao je na Islam. Sada
studira orijentalistiku u Parizu.”
99 Isto, br. 45, Pismo Muhameda Mujagića iz Sarajeva Maliću u Pariz, 22.2.1926.; br. 5, Pismo Saliha
Uđvarlića iz Beograda Maliću u Pariz, 26.6.1926.
100 Isto, br. 25, Pismo Josipa Smodlake iz Berlina Maliću u Pariz, 11.6.1926.
101 Kurjaković, Nusret, Đulistan – književnohistorijska monografija i bibliografija, Anali Gazi Husrev-
begove biblioteke, 31/2010, Sarajevo, 2010, str. 273-296. (https://anali-ghb.com/index.php/
aghb/article/view/223/437, preuzeto 2.6.2018.)
102 Prijevod s engleskog, Đulistan, br. 3, Sarajevo, 1926., str. 36-38; GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština
Milivoja Mirze A. Malića, br. 81, Rukopis prijevoda. U istom broju tog preporodnog lista za kul-
turno i socijalno pridizanje muslimanske žene, urednika Ahmeda Ljubunčića i Malika Kulenovića,
objavljen je prilog urednika berlinskog časopisa Moslemiche Revue, Sadr-ud-dina, pod naslovom
Položaj žene u islamu, te Osječanina Ahmeda Knoppa Ulomci iz ‘Plavih sanja’. Knopp je bio glavni
urednik mjesečnika Psihočkog društva iz Osijeka Novo Sunce, časopisa pokrenutog 1925. godine
za znanstveno proučavanje supernormalnih psihičkih fenomena s prikazima iz područja hipnoze,
sugestije, telepatije, astrologije, teozofije, indijske filozofije i drugih tema (Učiteljski tovariš, br. 17,
1.5.1925., str. 39, http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-UX4I3SBV/f90dad4d-9d9f-4370-
af9d-65698fa12db4/PDF, preuzeto 11.6.2018.). U Đulistanu je Knopp predstavljen kao prijatelj
reis-ul-uleme Čauševića koji je za njega izradio ex libris, koji je također publiciran u tom broju.
39
Zorica Manojlović
Maliću je bilo neugodno tražiti pomoć u Sarajevu, iako su ga svi koji su mu pisali poticali na
to, hrabrili, molili da ustraje i da apsolvira u Parizu. Posebno je suosjećajan, uporan i angažiran
bio mladi intelektualac dr. Salih Uđvarlić, ekonomist i pravnik, od lipnja 1926. u Ministarstvu
trgovine i industrije u Beogradu, s kojim se Malić kratko družio u Parizu tijekom 1925. godine.
Također, već spomenuti Tajib Okić, student prava i latinskog jezika u Zagrebu 1925./26., koji je
prethodno završio sve vjerske škole u Sarajevu, i koji se i sam kanio pridružiti Maliću na orijen-
talistici u Parizu u jesen 1926. godine.
Uđvarlić je bio zabrinut za Malićevo zdravlje. Kako se sav trud na kraju sveo na jednokratne
novčane pomoći pojedinaca, Uđvarlić je bio zgrožen sarajevskom sredinom koja nije poka-
zala dovoljno razumijevanja. I Abdurrahman Nametak je nakon Malićeve smrti izrazio
žaljenje što bosanski muslimani kao i drugi s kojima je dolazio u dodir, nisu najbolje
razumjeli Malićev entuzijazam, pa ga nisu baš niti pomagali103. Vjerojatno je mislio na stari-
je tradicionalne ugledne i bogate ljude, mecene koji su bili u mogućnosti pomoći. Uđvarlić
u jednom srdačnom pismu još u studenom 1925. potiče Malića da traži pomoć na sve
strane, i uspoređuje ga s tužnom sudbinom najuglednijeg među nositeljima muslimanskog
kulturnog preporoda na prijelazu stoljeća, orijentaliste s bečkim doktoratom, dr. Safvet-
bega Bašagića. “Dok ti tamo studiraš orjentalistiku, u bijedi, dotle naš priznati orjentalista i
patriota Dr. Bašagić isto stradava u bijedi. – Bolestan je i u velikoj oskudici. – Eto tako naš
mili pjesnik i nekadanji prosvjetni organizator muslimana mora ovako da završava....![...]
Njeguj i nadalje svoj idealizam za orijentalistiku, makar ti, teško bilo[...]”104.
Kao jedno rješenje otvarala se mogućnost nastavka studija na Al-Azharu, starom i
prestižnom islamskom sveučilištu u Kairu, što je bila prvotna Malićeva želja, prije odlaska
u Španjolsku. Studij je bio potpuno drukčije organiziran od europskih škola, stranci su u
odnosu na Egipćane bili u posebnom sustavu, smještaj u konviktima bio je osiguran, hrana
jeftinija nego u Europi, ispiti nisu bili vezani uz rokove. Malić je mogao dobiti preporuke
od reisa Čauševića i kadije Mujagića. Idealiziranu sliku o studiju u Kairu Malić je dijelio
40
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
s Okićem, koji je težio istome, ali je morao odgoditi na neko vrijeme. Okić je planirao
započeti studij u Parizu pa nastaviti u Kairu. Precizno opisuje Maliću mogući put do
Kaira, obrazovni sustav, piše o nastavi jezika koja nije moderna, ali koju bi, vjeruje, Malić
uz njegovu pomoć svladao105. Iako oduševljen Azharom, Okić je kao i mnogi tad mladi
muslimani iz Bosne i Hercegovine bio podvojen između europskih i tradicionalnih vjer-
skih škola. On je ipak uz diplomu Azhara želio imati i diplomu europske škole “[...] jer
nemate pojma, s kakvim se sve prezirom gleda ovamo na svedodžbe samo istočno-verske
obrazovanosti [...]”. Informacije o Al-Azharu uz Okića poslao mu je i bosanski student s
Al-Azhara, Ali Mohamed Al-Bosnevi, koji potiče Malića ali ga savjetuje da izdrži i završi
treću godinu odnosno apsolvira u Parizu pa kao takav eventualno s prednošću za sebe
nastavi studij u Kairu106.
Ni Malić ni Okić nisu otišli u Kairo, već su diplomirali orijentalistiku na Sveučilišnoj školi
za žive istočne jezike u Parizu, međusobno se pomažući i podržavajući. Uz perzijski jezik
i književnost koji je i diplomirao u srpnju 1927. godine, Malić je dvije godine studirao i
arapski i turski jezik te položio za to vrijeme predviđene ispite107. Istovremeno je na Filozof-
skom fakultetu studirao španjolski i njemački jezik.
Malić je studij nastavio u kroničnoj nestašici i krizi, stalno radeći kratkoročne sitnije
poslove108, uz zaduživanja (i redovita vraćanja pozajmica, pa i nakon nekoliko godina),
pomoć obitelji i prijatelja, poneku pomoć potpornih društava109, povremeno pokušavajući
nešto objaviti u sarajevskim preporodnim časopisima Gajret i Novi Behar i drugim
105 Isto, br. 36., Pismo Tajiba Okića iz Zagreba Maliću u Pariz, 18.11.1925.
106 Isto, br. 8, Pismo Ali Mohameda Al-Bosnevija iz Kaira Maliću u Pariz, 10.5.1926.
107 Isto, br. 133, Svjedožbe Škole živih orijentalnih jezika o upisu druge (studeni, 1925) i treće godine
(studeni, 1926), Potvrda o završenom studiju i diploma (prijepis), 1.7.1927.
108 U rujnu 1924. radio je u tvornici automobila Etablissements delaunay belleville u Saint Denisu,
zatim od listopada 1924. do siječnja 1925. u banci Comptoir national d’escompte de Paris, u rujnu
1926. u restoranu Poccardi u Parizu (Isto, br. 151, 152, 153, 156, Potvrde i preporuke poslodavaca).
109 Isto, br. 44, Obavijest Glavnog odbora Gajreta Sarajevo Maliću u Pariz da mu je dodijelio jedno
kratnu potporu od 1000 dinara, 7.8.1928.
41
Zorica Manojlović
Pariški susreti
Pariz je bio živo internacionalno stjecište ljudi koji su dolazili iz različitih motiva. Cilja
na sredina za umjetnike, slikare, glazbenike, pisce, intelektualce s različitih strana svijeta,
sjedište međunarodnih susreta i organizacija, prestižan sveučilišni grad.
Zbog snažno razvijenih francusko-jugoslavenskih odnosa nakon Prvog svjetskog rata u Pari-
zu i Francuskoj, osim brojne zajednice studenata kojoj je pripadao Malić, kao i službenih
predstavnika jugoslavenskih vlasti, djelovale su i razne organizacije i udruženja koja su
radila na poticanju i jačanju kulturnih i političkih veza između dviju država, i kao takve
bile kanal društvene i političke promocije i integracije u društvo i jedne i druge zemlje, ali
110 Isto, br. 58, Pismo urednika tada pokrenutog Novog Behara, Huseina Đoge iz Sarajeva, Maliću u
Pariz u vezi (još neostvarene, kako se kasnije vidi – o.a.) namjere objavljivanja Malićevih radova,
14.2.1928.; br. 59, Pismo urednika Novog Behara Edhema Mulabdića iz Sarajeva Maliću u Pariz, u
kojem mu šalje honorar od 150 dinara za objavljeni prijevod ulomka djela Apologia dell’Islamismo
Laure Veccia Vaglieri (A.F. Formiggini, Roma, 1925.), 31.10.1929. Izgleda da je Malić surađivao i sa
sarajevskim novinama Novo vrijeme, Abdurrahman Nametak je pokušao u ime Malića od redakcije
namiriti njen dug prema Maliću, ali novine su u međuvremenu bile propale (vidjet bilj. 163!).
111 Gajret, XI/1927, Sarajevo, str. 377.; GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A.
Malića, br. 82, Rukopis.
112 Prijevod sa španjolskog, Gajret, XI/1927, br. 20, Sarajevo, str. 309.; GHB, Sarajevo, A-789/B,
Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 83, Rukopis prijevoda; Također, isječak iz španjolskih
novina s izvornim esejem autorice o boravku u Tangeru, u listopadu 1922. godine.
113 Prijevod s talijanskog, Novi Behar, god. III, br. 11, Sarajevo, 1.10.1929., str. 169-170.
114 Prijevod s engleskog, Novi Behar, god. III, br. 24, Sarajevo, 15.4.1930, str. 377-378.
42
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
43
Zorica Manojlović
116 Drnovšek, Marjan, Slovenski izseljenici in Zahodna Evropa v obdobju prve Jugoslavije, Ljubljana,
2012., str. 221, 222.
117 Atmosferu tadašnjeg Pariza, njegove mijene 1920-ih i 1930-ih iz perspektive Parižana kao i broj
nih stranaca, Kovačić je opisao u svojim živopisnim i duhovitim zapažanjima u knjizi Stari i novi
Paris, Zagreb, 1935.
118 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 52, Pismo Aleksandra
Arnautovića iz Pariza Maliću u Tunis, 11.4.1929.; br. 53, Pismo Stjepana Pichlera Maliću u
Nicu, 4.2.1933. Pisma su s memorandumom Jugoslavenske kolonije u Francuskoj te sadrže popis
članova upravnih tijela.; Jugoslavija u Francuskoj/ La Yougoslavie en France, oktobar 1934, Paris,
str. 83 (fotografija Upravnog odbora iz 1928.), http://www.antikvarne-knjige.com/knjige/gallery.
php?item_id=24295, preuzeto 4.10.2018.
44
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
119 Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-53, Riječka kvestura, A3, Dosje Associazione degli Amici della
Jugoslavia in Parigi: prijepis novinskog članka (talijanski prijevod) La prima manifestazione pub-
blica dell’ “Associazione degli amici della Jugoslavia in Francia”. La solenne commemorazione del Zriny
e del Frangipani, Obzor, 14.5.1929., br. 128.
120 Sedak, Eva, Josip Štolcer Slavenski : skladatelj prijelaza, Zagreb, 1984., odlomci iz knjige u: Josip
Štolcer Slavenski 1896.-1996 : 25 godina Vjesnikove nagrade za glazbu, Čakovec, 1996., str. 18.
45
Zorica Manojlović
Branislavom Micićem pseudonimom Branko Ve Poljanski, koji je u Parizu kao predstavnik ze-
nitizma boravio već i ranije121, a početkom 1927. godine preko Sušaka i Rijeke u Pariz je stigao
i Ljubomir Micić122. Štolcer Slavenski je njegovao i interese izvan glazbe, a u njegovoj ostavštini
su pronađena i dva autoportreta iz pariškog razdoblja što se povezuje s utjecajem Poljanskog i
kruga zenitističkih suradnika među pariškim slikarima s kojima se druže. Trag o Malićevom
poznanstvu sa Štolcerom Slavenskim i braćom Micić sačuvan je u Malićevoj ostavštini, u pismu
Josipa Š. Slavenskog iz 1932. godine u kojem zahvaljuje Maliću na vraćenom novcu koji mu je
Slavenski posudio još za boravka u Parizu123. Slavenski mu se obraća bliskim tonom, a bio je to-
liko oduševljen Malićevom gestom da je svima o tome pričao, čak je to htio objaviti u novinama.
Malić mu je slao i neke knjige. Slavenski se zanimao za Malićev studij, s njim je dijelio interes za
Orijent, piše mu da ga to još uvijek jako zanima te da je bio u Ankari i Istanbulu. Preko Malića
pozdravlja Poljanskog i Micića, moli za njihove adrese.
U obitelji Malić čuva se portret Milivoja Mirze A. Malića u pastelu, nastao za njegova
boravka u Parizu, zasad neutvrđenog autora. O toj slici u obitelji postoji usmena predaja.
Dobila ju je Malićeva kći u odrasloj dobi već dosta iza Drugog svjetskog rata od navodno
autorice koju je lik Malićeve kćerke snažno podsjetio na osobu koju je portretirala u Parizu.
121 O vezama Štolcera Slavenskog i Poljanskog, pogotovo njihovom druženju u Parizu u zenitizmu
bliskom krugu slikara Pariške škole, Subotić, Irina, Two self-portraits of Josip Štolcer Slavenski,
New Sound 33, I/2009, Beograd, 2009, str. 65-76, prema: http://www.newsound.org.rs/pdf/en/
ns33/06%20Irina%20Subotic.pdf , preuzeto 30.9.2018.
122 Nakon zabrane Zenita i zbog političkih optužbi za širenje komunističkih ideja Micić naglo napušta
Beograd te preko Zagreba i Sušaka, bježi u Rijeku, gdje boravi u zatvoru od 17. do 23.12.1926.
godine, a zatim do 14.1.1927. čeka dozvolu za put dalje kod suradnice Zenita slikarice Vjere Biller
u vili Vesna u Opatiji, gdje je sreo Pirandella i prvu glumicu njegovog kazališta u Rimu, i gdje ga
je posjetila supruga Anuška od 6. do 9.1.1927. godine. Put za Pariz je nastavio uz posredovanje
futurističkog pisca Marinettija. Zanimljivo je da Micića i Rijeku veže i epizoda iz Prvog svjetskog
rata, kada u Rijeci kao vojnik tijekom 1916. godine pohađa Školu za pričuvne časnike. (Golubović,
Vera – Subotić, Irina, Ljubomir Micić, Avantgardemuseum, http://www.avantgarde-museum.com/
en/museum/collection/authorsljubomir-micic~pe4475/, preuzeto 30.9.2018.)
123 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 15, Pismo Josipa Š. Slavenskog
iz Beograda Maliću u Pariz, 8.3.1932.
46
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
124 Tajib Okić ga je u svojim pismima znao pitati da li odlazi kod Indijaca.
125 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 70, Pismo Malićevog pri-
jatelja izvjesnog Michelea (prezime nečitko) predsjedniku boksačkog kluba u Salle Wagram kojim
preporučuje Malića za trenig i moli ga da ga ohrabri, Le Dȏme, Pariz, 4.3.1932.
47
Zorica Manojlović
Nesigurna egzistencijalna situacija, česte promjene mjesta stanovanja i traženje manjih poslo-
va koji bi mu ipak omogućili redovito pohađanje studija, dovodili su Malića do neobičnih
susreta. Tako je u jednom pismu Tajiba Okića zabilježena zanimljiva ponuda jednog boga-
tog Arapina, trgovca iz Ommana, koji traži prevoditelja sa znanjem arapskog za engleski i
francuski jezik126. Trgovac je živio u prvoklasnom stanu s poslugom, nudio je stan, hranu i
plaću za prevođenje i povremene šetnje jer već mjesecima nije izašao iz kuće zbog nepozna-
vanja jezika. Za Malića je to trebala biti i zgodna prigoda za usavršavanje arapskog jezika.
Među posjetnicama u Malićevoj ostavštini između poznanika Francuza, Tunižana, Arapa,
Španjolaca, Rusa, Ukrajinaca, nalazi se i vizitkarta Marcelle Capy127. Ne može se tvrditi sa
sigurnošću, ali vjerojatno se radi o poznatoj francuskoj novinarki i autorici, sindikalistici,
feministici i pacifistici.
Malić je u Parizu upoznao Muhammada Shahidullaha128, tada već profesora sanskrta i
bengalskog jezika na Sveučilištu u Dhaki (Dacca), danas u Bangladešu, istaknutog i vrlo
cijenjenog lingvista i filologa, dok je bio na doktorskom studiju na Sorbonnei, koji je završio
1928. godine. Bili su u dužem prijateljstvu i dopisivali se i kasnije129. Shahidullah je bio prvi
indijski musliman sa znanstvenim doktoratom. Iako iz vrlo tradicionalne obitelji učenjaka u
sufijskoj tradiciji, Shahidullah se interesirao i za budizam i bio vrlo otvoren za međureligijske
rasprave i susrete, a ono što ga je nesumnjivo povezivalo s Malićem je komparativna filologija
i istraživanja o podrijetlu jezika, ali i širina i otvorenost duha i znanstvenih interesa. Malić se
izborom teme za doktorat o sufijskom pjesniku koji je pisao na perzijskom jeziku u znanst-
venom smislu približio Shahidullahu koji se je nakon svog odlaska iz Pariza stalno raspitivao
za Malićev sudij i kojem se Malić obraćao za savjete u vezi prijevoda s perzijskog jezika.
126 Isto, br. 3, Pismo Tajiba Okića iz Pariza Maliću u Pariz, 5.2.1927.
127 Isto, br. 62, Posjetnice.
128 Subhadra Kumar Sen, Makers of Indian Literature : Muhammad Shahidullah, Sahitya Akademi,
Calcutta, 1998.
129 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 43, Dopisnica Shahidullaha
iz Dacce Maliću u Pariz, 29.4.1931; Dopisnica Shahidullaha iz Dacce Maliću u Tunis (precrtano)
odnosno Pariz, 20.5.1929.; Dopisnica Shahidullaha iz Dacce Maliću u Nicu (precrtano) odnosno
Pariz, 5.11.1930.
48
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Doktorand u tunisu
Malić je na preporuku profesora perzijskog jezika i književnosti iz Škole živih orijentalnih
jezika Henrija Masséa pokušao dobiti stipendiju za nastavak studija, doktorat na Fakultetu
književnosti (Faculté des Lettres) na Sveučilištu Sorbonne, koji upisuje 1928. godine130.
U potrazi za prikladnom temom iz perzijske književnosti oslonio se na savjete prijatelja iz
Bosne i izvore iz bosanskohercegovačkog osmanskog nasljeđa. Kako je njegov kolega s ori-
jentalistike M. Tajib Okić bio dobar poznavatelj stanja, a i sam je, nakon diplome iz arapskog
i turskog jezika i književnosti, u isto vrijeme upisivao doktorat i birao temu, vjerojatno je
pouzdan podatak koji Okić kasnije, 1960-ih iznosi u korespondenciji s Omerom Mušićem,
turkologom i arabistom iz Orijentalnog instituta u Sarajevu i s Katedre za orijentalistiku
tamošnjeg Filozofskog fakulteta, da je Malić po njegovu (Okićevu – op.a.) nagovoru i uz
njegovu pomoć doktorirao na temi Bulbulistan šejha Fevzija Mostarca131. U spomenutoj
preporuci Massé u tom trenutku tek još vjerojatnu temu Bulbulistana balkanskog auto-
ra Fevzija ocjenjuje potencijalno korisnim doprinosom povijesti perzijske književnosti132.
Preko bosanskih prijatelja i zagrebačkog muftije, pa i samog Safvet-bega Bašagića, Malić
je pokušao u domovini doći do jednog rukopisa, prijepisa Bulbulistana, za koji je čuo, ali
nije mu se ušlo u trag133. Na kraju, izvore su pronašli u rukopisima iz zbirke Safvet-bega
Bašagića pohranjene u Sveučilišnoj knjižnici u Bratislavi134. Okić je prijavio temu o životu i
djelu istaknutog bosanskog mislioca Hasana Kafije Pruščaka, s prijevodom njegove političko-
49
Zorica Manojlović
povijesne rasprave iz 16. stoljeća Temelji mudrosti o uređenju svijeta s arapskog na francuski
jezik. Izborom tema i rukopisa i Malić i Okić su se nastavljali na dotadašnji Bašagićev
znanstveni rad koji je uključivao oba pisca135. Dok je djelo Hasana Kafije Pruščaka Bašagić
preveo s arapskog na hrvatski, o Fevzijevom djelu Bašagić je donio tek nekoliko citata i
ocjena, uz preporuku da djelo zaslužuje da se s njim upozna i šira javnost, da se dostojno
predstavi i objelodani136.
Da bi osigurao financijske izvore za nastavak studija Malić je pokušao 1928. dobiti
Humboldtovu stipendiju, ali mu to nije uspjelo137. Uspio je, međutim, dobiti nepotpunu
jugoslavensku stipendiju s kojom je te studentske godine 1928./29. mogao planirati put
u Tunis radi usavršavanja arapskog jezika, što je bilo dio francuskog visokoobrazovnog
sustava u orijentalistici.
Početkom i u proljeće 1929. godine, Malić i Okić borave nekoliko mjeseci u Tunisu gdje
pohađaju predavanja na državnoj Visokoj školi za arapski jezik (Ecole supérieure de Langue
et Littérature Arabes de Tunis)138 i na starom islamskom učilištu na Ez-Zitouna medresi. Okić
je otišao u Tunis samim krajem 1928. godine, pripremio sve za dolazak Malića koji mu se
pridružio krajem siječnja ili početkom veljače 1929. Opremili su se rječnicima i potrebnom
literaturom. Plan je bio da zajedno rade i pripremaju ispite. Iz njihove korespondencije u
razdoblju od kraja prosinca 1928. do kraja svibnja 1929. godine, prati se proces pribavljanja
135 Bašagić, Safvet, Bošnjaci i Hercegovci u islamskoj književnosti : prilog kulturnoj historiji Bosne i
Hercegovine, Sarajevo, 1912.
136 Gazić, Lejla, Naučno i stručno djelo..., str. 149; Bajraktarević, Fehim, Milivoj Malić, docteur de
l’Université de Paris, diplomé de l’Ecole Nationale des Langues Orientales vivantes a Paris: Bulbulistan
du Shaïkh Fewzi de Mostar, poète herzégovinien de langue persane - Librairie L. Rodstein, Paris (Ve ),
1935, (189 str. 8o), Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor, knj. XVI, sv. 2 (1936), Beograd
1936, str. 375.
137 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 7, Odgovor Njemačkog vele
poslanstva u Parizu Maliću u vezi molbe za Humboldtovu stipendiju, 17.8.1928.; br. 9, Odgovor
Zaklade Alexander von Humboldt Maliću u Pariz u vezi zahtjeva za stipendiju, 26.3.1929.
138 Isto, br. 70, Certifikat o završenom tečaju s potpisom ravnatelja škole Williama Marçaisa, Tunis,
27.5.1929.
50
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
51
Zorica Manojlović
Aleksandar Arnautović140. Bio je zabrinut, bojao se posljedica zbog njihova druženja s izvjesnim
Džaferom, koji se zamjerio jugoslavenskim vlastima i kojem je bio zabranjen povratak u zemlju.
Od početka 1929. dijele vijesti iz domovine o uvedenoj diktaturi, političkim promjenama koje
su utjecale i na situaciju jugoslavenskih studenata u Parizu, jer se postrožio postupak kod dodjele
stipendija i ostvarenja drugih materijalnih prava. Okić je bio uvjeren da njemu i Maliću neće biti
produžena stipendija za sljedeću studentsku godinu te da planove treba tome prilagoditi. Maliću
je krajem ožujka 1929. predlagao da se ranije vrati u Pariz da bi mogao do kraja godine prepisati
izvorni tekst Bulbulistana s varijacijama, raspraviti s profesorom Khanom Qazvinijem sporna i
teža pitanja, a kod kuće, ako se bude morao vratiti, nastaviti raditi na tezi141.
U zimskim mjesecima u Tunisu je bilo jako hladno, nije se grijalo, i Okić se, koji se općenito
zaštitnički odnosio prema Maliću, brinuo da Malić zbog slabog zdravlja to neće moći pod-
nijeti kao ni ramazanski post koji je upravo trajao kad je Malić došao u Tunis. Predlagao
mu je da kad zatopli ostane i duže, ili da ode u Alžir ili Marseille, u svakom slučaju
da proboravi u nekom primorskom kraju. Tunis je bio skup, skuplji od Pariza. Nije se
moglo dodatno zaraditi davanjem lekcija iz stranih jezika, bilo je dosta Europljana koji
su se time bavili. Ipak, Malić se u Tunisu zadržao duže, do kraja svibnja 1929. godine.
Neko vrijeme bio je bolestan i iscrpljen142, godilo mu je proljeće, oporavljao se u dugim
šetnjama uz more, datule i arapsku domaću kuhinju koja mu se svidjela a koje se prisjećao
i kasnije u tegobnim pariškim danima. O svemu nadahnuto piše sestri Marici u Rijeku143.
Malić je u Tunisu usavršavao i talijanski jezik pohađanjem večernjeg tečaja za odrasle pri
tuniškom odboru talijanskog Nacionalnog društva “Dante Alighieri”144. Studenti u inter-
140 Isto, br. 37, Pismo Tajiba Okića iz Pariza Maliću u Tunis, 15.3.1929.; br. 42, Pismo Tajiba Okića
iz Pariza Maliću u Tunis, 26.3.1929.
141 Isto, br. 42, Pismo Tajiba Okića iz Pariza Maliću u Tunis, 26.3.1929.
142 Isto, br. 39, Pismo Tajiba Okića iz Pariza Maliću u Tunis, 3.4.1929. Okić mu šalje recepte i pre-
poruke za dijetu dvojice bosanskih liječnika.
143 Osobni arhiv Malić – Rossi, Malićevo pismo sestri Marici Rossi u Rijeku iz Tunisa, 30.3.1929.;
Malićevo pismo sestri Marici Rossi u Rijeku iz Pariza, 16.2.1930.
144 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 70, Iskaznica Večernje škole za
odrasle društva “Dante Alighieri”.
52
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
145 Isto, br. 52, Pismo Aleksandra Arnautovića iz Pariza Maliću u Tunis, 11.4.1929.
146 Isto, br. 42, Pismo Tajiba Okića iz Pariza Maliću u Tunis, 26.3.1929.
53
Zorica Manojlović
147 Isto, br. 25, Razglednice Josipa Smodlake iz Filip Jakova Maliću u Tunis, 26.2.1929., 24.3.1929.
148 Isto, br. 43, Razglednica Osmana Sokolovića iz Sarajeva Maliću u Pariz, 4.3.1929.; br. 42, Pismo
Tajiba Okića iz Pariza Maliću u Tunis, 26.3.1929; br. 39, isto, 3.4.1929.
149 L.Veccia Vaglieri (1893.-1989.), kći slavnog tršćanskog arheologa Dantea Vaglierija, talijan-
ska arabistica i islamologinja međunarodnog ugleda, dugogodišnja profesorica na Orijentalnom
sveučilištu u Napulju (Istituto Universitario Orientale di Napoli), autorica nekoliko značajnih
knjiga o Islamu i arapskoj kulturi, brojnih radova o ranom Islamu. Posebno je poznata po svo-
joj gramatici arapskog jezika objavljenoj 1937. godine. Smatraju je jednom od pionira talijanske
arabistike i islamologije.
150 Gabrieli, Francesco, Orientalisti del Novecento, Roma, Istituto per l’Oriente C.A. Nallino, 1993.
(http://www.corsiarabo.com/un-ricordo-di-laura-veccia-vaglieri/), preuzeto 5.10.2018.
151 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 23, Pismo Tajiba Okića Pismo
Tajiba OkićaMaliću iz Gračanice u Boulogne sur Mer, 25.10.1929.
54
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Teške godine
Problemi sa zdravljem pratili su Malića tijekom cijelog studija. Kako su se pogoršavali njegovi
životni uvjeti zbog oskudice, oni su se pojačavali. Pogodovala mu je toplija klima i morski
zrak pa je povremeno boravio u mjestima uz more. Duge šetnje pored mora i sunce je, uz
određena pravila alternativnih oblika prehrane i zdravog života kojem je težio, doživljavao
kao terapiju za obnovu energije koja mu je bila potrebna. U stvari se radilo o preživljavanju u
uvjetima siromaštva i prisilne askeze te ekonomiziranju s namirnicama i energijom. Pritom se
inspirirao i tradicionalnim narodima i nekim redovničkim zajednicama, koristio iscjeliteljske
kure i dijete, koje razmjenjuje sa svojim prijateljima pokušavajući izbjeći službenu medicinu.
Ipak, povremeno se zbog krajnje tjelesne i psihičke iscrpljenosti morao liječiti i u bolnici.
Po povratku iz Tunisa, osim kraćeg zadržavanja u Parizu, gotovo do kraja 1929. godine,
Malić boravi u Boulogne sur Meru, gradiću uz La Manche u sjevernoj Francuskoj, gdje
odlazi i sljedeće ljeto. Tamo s nedovoljno novca, bez neke mogućnosti zarade kojoj se
nadao, čeka ishod molbi za pomoć koje je poslao potpornim društvima i Trgovačkoj i
obrtničkoj komori u Sarajevo, kao i Trgovačkoj komori u Split. Iz Pariza a zatim i iz Bosne,
svojim intervencijama i vezama u Sarajevu, pokušava mu pomoći Okić153, i sam narušenog
152 Isto, br. 59, br. 59, Pismo urednika Novog Behara Edhema Mulabdića iz Sarajeva Maliću u Pariz, u
kojem mu šalje honorar od 150 dinara za objavljeni prijevod ulomka djela Apologia dell’Islamismo Laure
Veccia Vaglieri (A.F. Formiggini, Roma, 1925.), 31.10.1929. U istom broju je odmah iza Malićevog
prijevoda objavljen članak o osnivanju Orijentalnog odsjeka Jugoslavenske akademije znanosti i umje
tnosti i prikupljanju rukopisa na orijentalnim jezicima kao nezaobilaznim izvorima za povijest južnih
Slavena (Topčić, Nešet, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti u Zagrebu i naši rukopisi na tur-
skom, arapskom i perziskom jeziku, Novi Behar, god. III, br. 11, Sarajevo, 1.10.1929., str. 170.)
153 Isto, br. 35, Pisma Tajiba Okića iz Pariza Maliću u Boulogne sur Mer, 31.7.1929., 9.8.1929., 13.8.1929.,
31.8.1929.; Pismo Tajiba Okića iz Sarajeva Maliću u Boulogne sur Mer, 26.9.1929. U svojim pismima
iz kišnog Pariza u ljeto 1929. Okić Maliću želi sunca i novca, a često spominje i imama pariške džamije
koji se raspituje za Malića. Imam pokušava Maliću pomoći tako da ga na poziv i plaćene putne troškove
iz Engleske u svoje ime tamo pošalje na jedan vjerski događaj (pismo od 13.8.1929.).
55
Zorica Manojlović
zdravlja i odloženih studentskih obveza na doktoratu. Kako nigdje nije dobio potporu,
utučeni Malić traži posao i priliku za namještenje u domovini154. Od veljače do lipnja
1930. radi kao nadzornik u internatu škole Jules-Ferry u Versaillesu, gdje je već radio i
početkom 1927. godine155. Nakon ljeta u Boulogne sur Meru, boravi neko vrijeme u Nici,
gdje priprema i zatim krajem godine polaže predviđene ispite156. Te godine konačno uspi-
jeva dobiti stipendiju s rokom za završetak rada na disertaciji. Ipak, u kratkome, jednome
od rijetkih, unatoč pobolijevanju, relativno stabilnom razdoblju od sredine 1930. do kraja
ožujka 1932. kada ponovo gubi stipendiju, Malić nije uspio u potpunosti privesti kraju
svoju tezu. U te dvije godine stabilnosti uspio je vratiti sve svoje dugove iz ranijih godina, a
rado je pomagao i drugima, iako su ga dobronamjerni prijatelji upozoravali da ne pretjeruje
u tome157.
Od proljeća 1932. ponovo je izložen strašnom i sve gorem egzistencijalnom pritisku. Pros-
vjetni referent Arnautović više mu ne želi produljivati rokove dok ne vidi gotov rad i pre-
poruku profesora da disertacija može u tisak, što je bio postupak. Ipak otvorio mu je još
154 Isto, br. 25, Pismo Josipa Smodlake iz Splita Maliću vjerojatno u Versaille, 3.4.1930. Malić je
očito tražio od Smodlake pomoć u traženju posla u domovini. Smodlaka ne može postupiti kako
je Malić tražio, ali ga upućuje da izravno piše ministru Srškiću i da se pozove na njega i još neke,
a on će ga podržati. Upućuje ga kako da objasni svoj prijelaz na Islam, da je uslijedio iz uvjerenja
kao kod tolikih Francuza i zapadnih Europljana. Uz navođenje akademskih referencija, Smodlaka
savjetuje Maliću da istakne da je dobar Jugoslaven.
155 Isto, br. 143, Preporuke škole Jules-Ferry Versailles, 3.3.1927., 19.6.1930.
156 Isto, br. 4, Pisma Ivana Pavlovića iz Nice Maliću u Pariz, 17.11.1930., 29.11.1930. Iz pisama se između
ostalog saznaje da su Pavlović, također Dalmatinac, nesvršeni student Akademije (likovne? ‒ op.a.),
protiv svoje volje u inozemstvu, i Malić, dok je spremao ispite, prijateljevali u Nici i dijelili očaranost
ljepotom kraja, morem i klimom. Pavlović se veseli Malićevom uspjehu s ispitima i poziva ga da ustraje
u svojoj ideji. Poetična pisma su puna sugestivnih opisa mora i energije prirode. Piše i o jugoslavenskim
parobrodima u Nici koji nose vijesti o situaciji u zemlji ali ilegalno i imigrante, koji pričaju o zulumu,
nepravdi i nesložnoj braći. Pavlović se pita gdje je “[...] naš život [...] pravda [...] sloboda?”.
157 Robert Antić ga upozorava da bude pametan, da ne uništava svoju egzistenciju da bi pomogao
banditu na jedan dan jer je to posve nemoralno. (Isto, br. 30, Pismo Roberta Antića iz Bruxellesa
Maliću u Pariz, 29.1.1931.)
56
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
158 Isto, br. 51, Pismo Aleksandra Arnautovića iz Pariza Maliću u Pariz, 18.4.1932.
159 Isto, br. 54, Pismo Janka Rake iz Beograda Maliću u Pariz, 20.3.1932.
160 Isto, br. 50, Malićeva molba Arnautoviću za podmirenje dijela putnih troškova za njega i suprugu
radi odlaska u Nicu, Pariz, 11.7.1932.
161 Filipović, Nenad, Književna baština bosanskih Muslimana na orijentalnim jezicima u svjetlu evropske
orijentalistike, Prilozi za orijentalnu filologiju, 39/1989, Sarajevo, 1990, str. 155-158.
57
Zorica Manojlović
Dopisnica Aliji Nametku u Sarajevo iz Nice, 22.10.1932. (Historijski arhiv Sarajevo, HAS-ZV-
287b)
Bulbulistana, koji na kraju nije uspio objaviti u knjizi, ako se izuzme manji faksimilski
objavljen fragment162.
Malić je pokušao dobiti podatke i literaturu o Fevziju, društvenom i povijesnom kontek-
stu Mostara, običajima bosanskohercegovačkih muslimana, perzijskoj prijevodnoj literaturi,
preko svojih prijatelja iz Bosne i Hercegovine, braće Abdurrahmana i Alije Nametka
162 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 157, prema Karahalilović,
Namir, O doktorskoj disertaciji Milivoja Mirze Abdurahmana Malića, Znakovi vremena,
Naučnoistraživački institut “Ibn Sina” Sarajevo, Sarajevo, ljeto-jesen 2015, god. XVIII, dvobroj
68/69, str. 39; Karahalilović, Namir, O doktorskoj disertaciji Milivoja Mirze Abdurahmana Malića,
u: Milivoj Mirza Malić i Fevzijev Bulbulistan na Univerzitetu Sorbonne, Sarajevo, 2016., str. 46.
58
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
i drugih. Uvod je trebao sadržavati podatke o životu autora Bulbulistana i opći pregled
islamske književnosti u Bosni. S Abdurrahmanom Nametkom Malić se upoznao i družio u
Parizu od ožujka do kolovoza 1931. dok je Nametak bio tamo na studiju. Postali su bliski
prijatelji. Unatoč obećanjima i dobroj volji, zbog raznih ograničenja i osobnih problema
prijatelja, nije uspio dobiti knjige i časopise dovoljno brzo163. Nametak već u jesen 1931. uz
pomoć zagrebačkog muftije pokreće inicijativu za prikupljanje novca za tiskanje Malićevog
rada. Malić od svog prijatelja Muharema (?) iz Mostara 1932. godine saznaje za još jedan,
zadnji mostarski rukopisni primjerak Bulbulistana koji je u proljeće te godine otkupila
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti od Karabega164, ali je Malićev rad bio u
završnoj fazi i taj je podatak, kako kaže, dobio u posljednjem trenutku165. U Malićevoj
ostavštini je sačuvana i jedna bilješka s Bašagićevim podacima o Fevziju koju mu je netko
poslao166.
Posebnu stručnu pomoć Maliću je pružio klasični i francuski filolog Đuro Arhanić, koji
je diplomirao francuski jezik i književnost na Sorbonnei, a i kasnije dolazio u Francusku.
Malić je u nekom trenutku financijski pomogao Arhaniću167. Krajem 1932. Malić šalje
Arhaniću u Zagreb svoj francuski prijevod Bulbulistana na ogled. Zahvalni Arhanić svesrdno
podržava Malića, jako hvali njegov savršeni prijevod, kako kaže, šalje mu svoje bilješke168.
163 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 43, Dopisnica Abdurrahmana
Nametka iz Zagreba Maliću u Nicu, 29.10.1931.; Historijski arhiv Sarajevo, HAS-ZV-287, Dopi
snica Milivoja Mirze A. Malića iz Nice Aliji Nametku u Sarajevo, 22.10.1932.
164 Isto, br. 43, Razglednica Muharema (?) iz Mostara Maliću u Nicu, 4.11.1932. Radi se o trećem
putovanju u Bosnu i Hercegovinu Alekseja Olesnickog, kojeg je JAZU angažirala s ciljem
prikupljanja rukopisa za svoj orijentalni odjel, u ožujku i travnju 1932. U potrazi za rukopisima u
Mostaru i Hercegovini Olesnickom su pomagala braća Ahmed i Alija Karabeg (Ždralović,
Muhamed, Aleksej Olesnicki i Orijentalna zbirka Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti,
Radovi Arhiva JAZU, sv. 2 (1973), str. 100).
165 Malić taj podatak spominje u svojoj objavljenoj disertaciji (Malić, Milivoj, Bulbulistan du Shaïkh Fewzi
de Mostar, poète herzégovinien de langue persane – Librairie L. Rodstein, Paris (Ve ), 1935, str. 85.
166 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 170/1.
167 Isto, br. 28, Pismo Đure Arhanića iz Pariza Maliću u Pariz, nedatirano.
168 Isto, br. 27, Pismo Đure Arhanića iz Zagreba Maliću u Nicu, 14.10.1932.
59
Zorica Manojlović
Tješi ga u teškoj situaciji u kojoj se našao, ocjenjuje da je Malić već samim prijevodom
učinio veliku stvar i da mu to stručnjaci moraju priznati. Nudi mu zanimljivu uslugu koja
bi pred pariškim profesorima osnažila znanstveni značaj teme. Predlaže mu da za zagrebački
Obzor pripremi jedan esej o Fevziju i Bulbulistanu, siguran je da bi ga urednik Obzora,
njegov prijatelj Rudolf Meixner, objavio. U tom slučaju Malić bi objavljeni tekst mogao
pokazati svojim profesorima, pa bi oni kad bi vidjeli da postoji interes za Bulbulistan, kako
navodi, imali više poštovanja za malu sredinu.
U to vrijeme Malić je konačno bio u fazi strojnog prepisivanja rada ali i u teškoj, nikad
goroj situaciji, kad mu je prijetilo izbacivanje iz stana, kad nema novca ni za hranu ni za
poštansku marku, a pogotovo za pisaći stroj, kako u krajnjoj nuždi piše sestri Marici169.
Kao stranac i student teško je mogao dobiti posao. Bio je u bolnici iz koje je pobjegao jer
mu je bilo još gore. Na samom kraju studija, s planom obrane teze za nekoliko mjeseci,
on nema izlaza, nema se kome obratiti. Josip Smodlaka je pokušao bez uspjeha isposlovati
neku brzu potporu za njega. Malić nije uspio dostići rok do veljače 1933. godine kojem
se nadao pod uvjetima povoljnog razvoja događaja. Njegove prilike su se i dalje nezausta
vljivo pogoršavale170. Od Jugoslavenske kolonije u Parizu zamolio je bilo kakvu financijsku
pomoć, ali njen blagajnik Stjepan Pichler ga je sa žaljenjem i prijateljskim tonom morao
odbiti kako zbog toga što organizacija u ekonomskoj krizi i podrezanih državnih subvencija
nije imala novca a ni članstva, a prvenstveno jer glavni tajnik Kolonije prosvjetni referent
Aleksandar Arnautović nije želio čuti za to dok ne dobije preporuku Malićevih profesora o
završenom radu171. Tek tada je Malić mogao očekivati financijsko olakšanje, pomoć i za sebe
i za tiskanje rada. Jedno vrijeme Malić je radio na imanju Villa Fontana Rosa, u vlasništvu
udovice španjolskog novinara, pisca i režisera Vicentea Blasca Ibáñeza, u Mentonu, također
169 Osobni arhiv Malić – Rossi, Malićeva pismo iz Nice sestri Marici Rossi u Rijeku, 2.12.1932.,
17.12.1932.
170 Isto, Malićeva pisma iz Nice sestri Marici Rossi u Rijeku, 1.4.1933., 4.9.1933.
171 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 53, Pismo Stjepana Pichlera
Maliću iz Pariza u Nicu, 4.2.1933. Pichler žali što zbog svojih loših financijskih prilika ne može
osobno Maliću pomoći ili naći neki drugi izvor. Pritom opisuje jadno ekonomsko stanje svog
okruženja.
60
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
172 Isto, br. 170/13, Pismo Maliću u Nicu s imanja Fontana Rosa u ime gospođe Ibáñez, 28.7.1933.
Danas je taj povijesni vrt u andaluzijskom i arapsko-perzijskom stilu kojeg je Ibáñez sagradio 1922.
godine turistička atrakcija. Svoju vilu vlasnik je posvetio književnicima Cervantesu, Dickensu i
Balzacu, pa je poznata i kao Kuća pisaca.
173 Isto, br. 164/10, 164/4, 164/5, 164/7, Pisma Henrija Masséa iz Pariza Maliću u Nicu, 15.7.,1933.,
19.9.1933., 18.10.1933., 4.11.1933.
174 Isto, br. 164/8, Pismo Henrija Masséa iz Pariza Maliću u Nicu i potvrda o predanom rukopisu i
završenoj tezi, Pariz, 12.11.1933.
175 Isto, br. 170/11, Koncept Malićevog pisma ministru, nedatirano. Malić navodi da je već 14 mjese-
ci u Nici.
176 Nažalost, nije pronađen precizan bibliografski podatak o časopisu.
61
Zorica Manojlović
177 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 25, Pismo Josipa Smodlake iz
Splita Maliću u Nicu, 24.11.1933.
178 Isto, br. 56, Koncept Malićevog pisma iz Nice Arnautoviću u Pariz, 23.12.1933.
179 Brani se, kako kaže, od mlaćenja prazne slame i šikaniranja poštenih ljudi. “Koliko je meni poznato
u nas još nije zabranjeno ime Hrvat ili Srbin [...] Sama naša država izdala je marke ‘1000 god.
Hrv. kraljevstva’[...]”. Navodi primjere slobodnog izražavanja jugoslavenskih državljana drugih
narodnosti (Nijemac iz Banata, Arnaut iz Makedonije), i pita se kako nijednom članu jugoslaven-
skog poslanstva ne smeta kad ruske novine u Parizu svakodnevno kad spominju nekog Srbina, ne
koriste naziv Jugoslaven.
180 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 55, Pismo Josipa Smodlake iz
Splita Maliću u Nicu, 26.3.1934. Malić je želio učiniti, vjerojatno u vezi stipendije, nešto što mu je
savjetovao jedan Crnogorac. Smodlaka također komentira izvatke iz Malićeve teze i njegov članak
Slavni Jugosloveni u stranom svijetu i bodri ga da što prije preda rad. Financijska situacija u zemlji
je teška, Smodlaka pomaže Malićevoj majci da dobije zaostatke mirovine koje želi poslati sinu u
Francusku.
62
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Konačno, Malić je u ljeto 1934. uspio predati rad, ali ga je mogao braniti tek na kraju
studentske godine 1934./35., nakon tiskanja teze. Nakon što se je vratio u Pariz, njega i
njegovu francusku obitelj čekala je još jedna naporna i egzistencijalno nesigurna godina.
Novac za tiskanje disertacije nije mogao dobiti odmah. Sveučilište ga je podržalo u nje-
govoj situaciji na više načina. Rektor je svojom preporukom Prefekturi pokušao pomoći
Maliću da, iako je u statusu studenta, ali bez izvora prihoda, dobije radnu dozvolu za tu
jednu preostalu godinu dok ne doktorira i vrati se u svoju zemlju tražiti mjesto profesora181.
Tajnik Škole živih orijentalnih jezika i potpredsjednik Instituta za slavenske studije Paul
Boyer u svojoj osobno intoniranoj preporuci za posudbu sredstava Maliću, opisuje ga kao
izrazito časnu i poštenu osobu koja je bila prisiljena studirati u uvjetima samoodržanja, uz
povremene studentske potpore i olakšice te manje poslove a posebno je naglasio da je Malić
uvijek uredno vraćao svaki zajam182. Dobivao je potporu od Društva prijatelja Sveučilišta
u Parizu (Société des Amis des Universités de Paris), posebno njegovog glavnog tajnika i
također ravnatelja jednog od sveučilišnog ureda (Bureau des Renseignements Scientifiques)
Henryija Goya183. Kad se je u veljači 1935. Malić obratio Louisu Eisenmannu, zamjeniku
ravnatelja Nacionalnog ureda francuskih sveučilišta i škola (Office National des Universi-
tés et Ecoles Françaises), dugogodišnjem voditelju Instituta za slavenske studije, on ga je
uputio na Arnautovića da on vidi što se može učiniti za Malića. Na kraju, od prosvjetnog
referenta Arnautovića dobio je samo potporu za tiskanje teze184.
Malićev rukopis recenzirali su i redigirali njegov profesor i mentor orijentalist Henri Massé i
slavist André Vaillant, koji su i dali dozvolu za tiskanje185. Taj postupak odvijao se u kratkom
razdoblju i pod pritiskom rokova pa je tekst otišao u tisak prije nego što je obavljena korektura
do kraja. Naknadno je u već tiskanu knjigu bilo potrebno dodati velik broj ispravaka.
181 Isto, br. 134/4, 134/5, Pismo iz Ureda glavnog tajnika Sveučilišta Maliću kojim mu se dostavlja
preporuka Rektorovog ureda za policijskog prefekta, 19.7.1934.
182 Isto, br. 134/6, Preporuka Paula Boyera za posudbu novca Maliću, Pariz, 3.10.1934.
183 Isto, br. 134/7, 134/8, 134/11, 134/12, Priznanice o posuđenom novcu.
184 Isto, br. 134/9, Pismo Louisa Eisenmanna iz Pariza Maliću u Pariz, 25.2.1935.
185 Isto, br. 163, Pisma André Vaillanta Maliću, 14.5.1935., 17.5.1935., 20.5.1935., 3.6.1935.,
11.7.1935.
63
Zorica Manojlović
Malićevo zdravstveno stanje se ozbiljno pogoršavalo, nije više mogao raditi. Mjesec dana
prije obrane teze u iskrenom pismu jednom svom neimenovanom dobrotvoru, iskazuje svu
težinu svog stanja i svoje potpuno iscrpljene supruge, koja se srami o tome govoriti186. Pred
njim je bio još težak posao pripreme obrane disertacije, korigiranja rada, previše i za zdra-
vog čovjeka, kako je rekao. Noge su mu bile skoro oduzete, po nalogu liječnika morao je
mirovati, poboljšanja nije bilo. Gorko i autoironično dopisuje da ako to stanje potraje koji
tjedan, neće mu trebati novac za putne, već pogrebne troškove. S poštovanjem i zahvalan
za sve što je ta osoba učinila za njega, moli je da i taj put ne odustane od njega i njegove
obitelji.
Milivoj Mirza A. Malić obranio je svoju doktorsku tezu 17.7.1935. godine187. Sanitetsko
vozilo prevezlo ga je taj dan na Sorbonneu i natrag teško pokretnog188. Tiskano izdanje
njegove disertacije objavio je pariški nakladnik Librairie L. Rodstein. Malić je knjigu
posvetio svojoj ženi Noémie. Za razliku od svih njegovih nesretnih literarnih pokušaja,
kako je to opisivao ranih 1920-ih, i nesuđenih izdavačkih projekata s prijevodima pojedinih
djela, ovo izdanje je uz veliku cijenu realizirano.
Tih dana bio je u kontaktu i s profesorom Mirzom Muhamaddom Khanom Qazvinijem.
Malić mu se želio zahvaliti za pomoć koju mu je on još 1930. i 1931. svojim ispravci-
ma pružio u prevođenju Bulbulistana. Profesor mu je uzvratio čestitkom i pohvalama za
ustrajnost i plemeniti karakter koji ga navodi na gestu takve zahvale za minimalnu uslugu
ispravka nekoliko redaka189.
186 isto, br. 170/14, Koncept Malićevog pisma iz Pariza neimenovanom gospodinu, 12.6.1935.
187 Osobni arhiv Davorina Malića, Potvrda Sveučilišta u Parizu o obranjenom doktoratu Milivoja
Malića na Fakultetu književnosti, 17.7.1935. (prijepis)
188 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 170/7, Pismo Nacionalnog
društva ambulantnih vozila (Société Nationale des Ambulances Automobiles) Maliću o zaprimlje
noj narudžbi sanitetskih kola za 17.7.1935. u 8,20 sati, s brošurom i ilustracijama, 16.7.1935.
189 Isto, br. 165, Dopisnica M.M. Kahn Qazvinija iz Pariza Maliću u Pariz, 18.8.1935.
64
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Povratak
Po obrani teze Malić nakon duge odsutnosti uz potporu
prijatelja priprema povratak u zemlju. Iako su znali za nje-
govo jako narušeno zdravlje, u pismima prijatelja i poznanika
osjeti se optimizam i nada da će konačno teško razdoblje
ostaviti iza sebe. Malić se vjerojatno liječio u bolnici to
ljeto. Stjepan Pichler posjećuje ga bolesnog, a krajem kolo-
voza 1935. javlja mu se pismom i raspituje za novosti, da li
mu je bolje, da li je već kod kuće, i šalje mu parišku adresu
Luje Vojnovića da mu se Malić javi190. Početkom rujna
Josip Smodlaka zahvaljuje Maliću na knjizi koju mu je po- S lijeva na desno: Malićeva kći
slao i čestita na diplomi191. Javlja mu da je za njega poslaoTušenjka, Natalija Malić (su-
svoje posjetnice Malićevoj sestri Zlati u Zagreb i uvjerava pruga Malićevog brata Mate) i
da može biti bez brige. Ubrzo su ga očekivali u Zagrebu. Malićeva druga supruga Noémie
Maliću je bio potreban oporavak. Sa suprugom i majkom Becker na Sušaku u jesen 1935.
(Osobni arhiv Vide Korać)
želio je otići na odmor, u bosanske šume. Njegov prijatelj,
također pariški student Šemso Dervišević preporučuje ga u Bosni za mogućnost nekog
jeftinijeg oporavka kao osobu vrlo zaslužnu za kulturu bosanskih muslimana192.
U rujnu 1935. godine Malić se sa suprugom i kćerkom vratio u Hrvatsku. Iznajmio je
stan u Zagrebu. Po nekim još uvijek nepotvrđenim izvorima o njemu se već neko vrijeme
navodno bilo govorilo kao o kandidatu za mjesto na katedri za orijentalistiku koja se treba-
la osnovati na Filozofskom fakultetu193. Nastojanja o osnivanju katedre za orijentalistiku u
Zagrebu pokrenuta na prijelazu stoljeća nisu se uspijevala realizirati zbog nedostatka
190 Isto, br. 13, Pismo Stjepana Pichlera iz Pariza Maliću u Pariz, 26.8.1935. Lujo Vojnović u to je vri-
jeme bio jugoslavenski izaslanik pri Međunarodnom institutu za intelektualnu suradnju u Parizu.
191 Isto, br. 25, Razglednica Josipa Smodlake iz Makarske Maliću u Pariz, 5.9.1935.
192 Isto, br. 57, Pismo Šemse Derviševića iz Pariza šerijatskom sudcu Hazimu Hadžiću u Bosanski
Novi, 4.9.1935.
193 (Ekr.) Umro Dr. Abdurrahman Mirza Malić, Obzor, Zagreb, LXXVI, 248 (26.10.1935), str. 2.
Po navodima iz članka Obzor je o tome pisao 1934. godine.; Također, (Ekr.) Dr. Milivoj – Mirza
Malić, Svijet, Zagreb, XX, br. 20, 9.11.1935., str. 393.
65
Zorica Manojlović
akademski obrazovanih orijentalista. Katedru je trebao dobiti dr. Safvet-beg Bašagić nakon
doktorata iz orijentalnih jezika stečenog u Beču 1910. godine, ali do toga nije došlo jer
se je on usmjerio političkom radu prihvativši dužnost zastupnika u Bosanskom saboru194.
Potrebu za stručnjacima iz područja orijentalne filologije imala je i Jugoslavenska akademija
znanosti i umjetnosti radi obrade zbirke orijentalnih rukopisa koja se zalaganjem predsjed-
nika Akademije Vladimira Mažuranića i Gavre Manojlovića prikupljala od druge polov-
ice 1920-ih, na čijoj obradi je radio jedino ruski turkolog ukrajinskog podrijetla Aleksej
Olesnicki195. Razvojem zbirke pojačan je i problem nedostatka katedre196.
Malić se pokušao oporaviti, kraće vrijeme boravio je u Skradu197, ali je njegovo stanje bilo
nepovratno loše. Na samom kraju svog života vraća se na Sušak i umire u bolnici s dijagno-
zom mijelitisa 12.10.1935. godine198. Iako je bilo poznato da je trajno narušenog zdravlja,
tako brzi kraj ipak je bio neočekivan za njegove bližnje i prijatelje.
Posljednja mu je želja bila da bude sahranjen po muslimanskom obredu, što je njegova
majka prihvatila. Sahranjen je na trsatskom groblju 13.10.1935. godine u obiteljskoj grob-
nici pored svog oca Klonimira koji je umro 1927. godine. U to vrijeme na Sušaku nije
postojao službeni oblik vjerske organiziranosti muslimana pa se obitelj obratila zagrebačkoj
66
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
199 Osobni arhiv Davorina Malića, Posmrtni govor Ismeta Muftića na sprovodu Milivoja Mirze A.
Malića (prijepis).
200 (Ekr.) Pok. Mirza-Milivoj Malić hrvatski orijentolog, Jutarnji list, 26.10.1935., str. 9.
201 (Ekr.) Umro Dr. Abdurrahman Mirza Malić, Obzor, Zagreb, LXXVI, 248 (26.10.1935), str. 2.
202 (Ekr.) Dr. Milivoj – Mirza Malić, Svijet, Zagreb, XX, br. 20, 9.11.1935., str. 393.
203 Vidjeti bilj. 12!
204 (Nametak, Alija), Dr. Abdurahman Mirza Malić, Narodna uzdanica, kalendar IV/1936, Sarajevo
1935.
205 (Nametak, Alija), Jedan veliki gubitak jugoslovenskih muslimana, Glasnik Vrhovnog vjerskog
starješinstva Islamske vjerske zajednice, III/br. 10-11, Sarajevo 1935, str. 482.
206 Jugoslovenska pošta, Sarajevo, 18.10.1935., str. 4.
67
Zorica Manojlović
godine obilježio je i Gajret207. Tada je stvoren jedan pomalo romantičan i apologetski nara-
tiv o Maliću koji se nekritički prenosi do današnjih dana, uz dosta netočnih ili iskrivlje
nih podataka, površnih ocjena, nevjerojatnih pretjerivanja i mistifikacija. U tome su
prednjačili tekstovi u zagrebačkim izdanjima koja je potpisao Munir Ekremov Šahinović
pod skraćenim pseudonimom (Ekr.), što je čudno jer se radi o novinaru bliskom islam-
skoj vjerskoj općini u Zagrebu koja je bila informirana o Malićevom životu. Po vjerodo
stojnosti se, iako u fragmentima neprecizni, izdvajaju tekstovi Malićevih bliskih prijatelja
Abdurrahmana Nametka i Muhameda Tajiba Okića, svjedočenja na temelju druženja iz
pariških dana. Obojica su bila u kontaktu s Malićevom sestrom Nevenkom, Okić je kori
stio i podatke iz Malićeve osobne dokumentacije koje mu je ona poslala. Nametkov tekst
u Novom Beharu je više intimistička reminiscencija, dok je Okićev članak u Gajretu nešto
distanciraniji, informativan i stručan prikaz Malićevog života, obrazovanja i doprinosa
orijentalistici. Okić o njemu govori kao o osobi čvrstog karaktera sa svim predispozici-
jama ozbiljnog znanstvenika, posebno nadarenom čovjeku koji je impresionirao svojim
poznavanjem filozofije, misticizma, religijskih učenja, čovjeku s pjesničkom inspiracijom.
Pamti ga kao plemenitog, duboko osjećajnog, skromnog do granica mističkog odricanja,
nesklonog karijerizmu. Nametak je pisao o njemu kao dragom stvorenju, naučenom na
dobro i zlo ali koje je primalo “[...] samo dobro i ljepotu u svoje srce, veliki um i plemenitu
dušu[...]208.
Neposredno nakon Malićevog ukopa obitelj se našla u situaciji da mora braniti njegovo pravo da
bude sahranjen u obiteljskoj grobnici uz oca koji je umro 1927. godine. Iako su lokalne novine209
sprovod dr. Mirze A. Milivoja Malića opisale kao dostojan ispraćaj uvaženog sugrađanina
kojem je nazočio velik broj znanaca i poštovalaca, ipak je islamski obred u to vrijeme na
Sušaku bio nesvakidašnji događaj koji je izazvao i neke negativne reakcije. Prema tadašnjim
običajima i propisima groblja su bila vjerski podijeljena pa je prvi islamski obred na trsatskom
groblju bio presedan. Na to su se pozvali trsatski župnik i senjsko-modruški biskup kada su
nekoliko dana nakon pokopa, općinskim vlastima službeno negodovali zbog toga što je Malić
68
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
210 Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-23, Gradsko poglavarstvo Sušak, Opći spisi, br. 2230/1936.
211 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 2, Pismo Abdurrahmana
Nametka iz Bihaća Nevenki Malić u Suboticu, 28.5.1936.
69
Zorica Manojlović
212 Bajraktarević, Fehim, nav.dj., str. 375-379; Šahinović, Munir Ekremov (M.Š.Ekremov), Šejh
Fevzija Blagajac. Persijski pjesnik iz Mostara – Dr. Milivoj Mirza-Malić: “Bulbulistan du Shaïkh
Fewzi de Mostar, poète herzégovinien de langue persane”, Obzor, Zagreb, LXXVI, 8 (11.I 1936),
str. 2; Okić, M. Tajib, Dr. Mirza A. Malić (Uz godišnjicu njegove smrti), Gajret, VII/11, Sarajevo,
1936, str. 173-175.
213 Histoire littéraire (persane et turque), Abstracta islamica : extrait de la Revue des études islamiques,
5e serie, Paris 1936, str. A.314
214 Bogdanović, Dejan, Edebiyyat-e farsi dar Yugoslavi (Perzijska književnost u Jugoslaviji), Teheran
1964; Balić, Smail, Der Südslavische Anteil an der Prosaliteratur der Osmanen, Oesterreichische
Osthefte, VIII/no 6, Wien, 1966, str. 469-477; Popovic, Alexandre, La littérature ottomane des
Musulmans Yougoslaves: Essai de bibliographie Raisonnée, 309-376, str. 354, red.br. 176, Journal
asiatique, Tome CCLIX, Année1971, Fascicules 3 et 4, Paris 1971.
215 Fehim Bajraktarević, sveučilišni profesor, europski je orijentalist s diplomom i doktoratom
sveučilišta u Beču, iranist međunarodnog ugleda, suradnik u međunarodnim projektima poput
Enciklopedije Islama (Gazić, Lejla, Fehim Bajraktarević – balkanski orijentalista evropskog tipa, Zna-
kovi vremena, ljeto-jesen 2010. Vol. 13, dvobroj 48-49, Sarajevo, 2010., str. 10-23).
70
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
216 Francuski orijentalist srpskog podrijetla Alexandre Popovic, Bajraktarevićev učenik, bavio se
istraživanjima tzv. perifernog Islama kao posebnog rukavca osmanske i postosmanske književnosti,
unutar njega književnim stvaranjem na orijentalnim jezicima na Balkanu. Poznat je po strogom
kritičkom stavu prema dosezima jugoslavenske orijentalistike i radovima lokalnih istraživača, ko-
jima zamjera romantičan i preoptimističan pogled na književnu baštinu, znanstvenu nepouzda-
nost i nedovoljnu akribiju (Filipović, Nenad, nav.dj., str. 159). Autor je nezaobilazne bibliografije
o osmanskoj književnosti jugoslavenskih muslimana (vidjeti bilj. 213!). Uz valorizirani doprinos
Malića je opisao zanimljivom osobom, romantičnim apologetom nedovoljnog obrazovanja.
217 Bašagić je svojim radom bitno utjecao i na druge autore koji su se bavili lokalnom poviješću
književnosti na orijentalnim jezicima, prije svega na teologa Mehmeda Handžića, svršenika Al-
Azhara, koji je 1930. na arapskom jeziku u Kairu, a zatim i 1933. na bosanskom jeziku, objavio
svoj pregled o književnom radu bosanskohercegovačkih muslimana (Gazić, Lejla, nav.dj., str. 167-
169). Malić je u svojoj disertaciji koristio i Handžićeva, tada recentna djela kao izvor.
218 Bajraktarević, Fehim, L’Etat actuel des études islamiques en Yougoslavie, Archiv Orientálni, 3, Praha,
1937, str. 492-509, prema: Balić, Smail, Kultura Bošnjaka : muslimanska komponenta, drugo izda
nje, Zagreb, 1994., str. 208 i 209.
71
Zorica Manojlović
znanstvenoj javnosti čitanje u tiskanom obliku cjelovitog djela o kojem su do tada bile
poznate samo osnovne informacije iz Bašagićevog prikaza rukopisa iz njegove privatne
knjižnice. Boljim, originalnijim i zanimljivim dijelovima disertacije Bajraktarević smatra
one u kojima Malić samostalnije razvija svoje teze o ishodištima i izvorima Bulbulistana.
Tajib Okić u prikazu knjige svog prijatelja sa studija 1936. godine, uz žaljenje što nije uspio
objaviti i perzijski tekst za koji zna da ga je priredio, ističe kao posebnu vrijednost to što je u
europskim okvirima Malićeva studija nakon studije Jana Rypke o Sabitu Užičaninu jedino
znanstveno djelo koje se bavilo ulogom južnih Slavena u književnoj povijesti Bliskog Istoka219.
Kroz vrijeme u prilog relevanciji Malićevog rada navodi se i podatak da je prvo sljedeće mono-
grafsko izdanje o jednom lokalnom pjesniku na nekom od europskih jezika, objavljeno (opet)
u Parizu tek 1986. godine, dakle pola stoljeća nakon Malićeve disertacije220.
Da je Malić svojom knjigom i francuskom prijevodom osim europskoj, učinio Fevzijev
Bulbulistan dostupnim i tadašnjoj jugoslavenskoj kulturnoj javnosti, potvrđuje i podatak
da je hrvatski filolog Antun Šimčik221 u svojoj rubrici Male priče i dosjetke u Novom Beharu
za godište 1938-1939, prenio u hrvatskom prijevodu jednu priču iz Bulbulistana prema
Malićevoj knjizi222. To bi u stvari bio i prvi prijevod, iako fragmenta, Bulbulistana i Malićeve
knjige na hrvatski jezik općenito.
72
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Prvi prijevod Bulbulistana na bosanski jezik, i općenito njegovo prvo slijedeće izdanje, u autor-
stvu Džemala Ćehajića, tek iz 1973. godine223, bilo je i povodom značajnom prisjećanju
na Malićevu knjigu i analizu utjecaja njegovih teza na novo izdanje224. U 21. stoljeću usli-
jedila su druga, konačno među njima i kritička izdanja, s izvornim perzijskim tekstom225.
Fevzijev Bulbulistan kao posebno djelo nastalo u Bosni i Hercegovini i danas je predmetom
značajnog interesa iranista i u svakom njegovom slijedećem izdanju ili stručnom tekstu o
njemu spomene se barem činjenica Malićevog prijevoda na francuski jezik iz 1935. godine.
Nakon Bajraktarevićeve recenzije iz 1936. godine Malićeve teze o Bulbulistanu i njegovom
autoru Fevziju prvi put je cjelovitije prikazao i temeljito propitivao suvremeni sarajevski
iranist Namir Karahalilović u svom Kritičkom izdanju djela Perivoj slavuja (Bolbolestān)
autora Fevzija Mostarca, iz 2014. godine226 koje je prema mišljenjima recenzenata otklonilo
slabosti i nedostatke svih prethodnih. U svojim osvrtima227 na Malićevu disertaciju ana-
lizira njen utjecaj na kasnija istraživanja Bulbulistana i povezuje Malićeve stavove s kasnijim
istraživanjima bosanskohercegovačke kulturne povijesti u čijim nalazima su neki od njih
dobili potvrdu. On smatra da se Malićeva uvodna rasprava može promatrati iz perspektive
vremena u kojem je nastala, kao i iz polazišta suvremene znanosti o jeziku i književnosti,
te zagovara potrebu njenog kritičkog preispitivanja. Dio prigovora pripisuje ograničenjima
primijenjene metode, pozitivističkog književnopovijesnog pristupa djelu i autoru, u to vri-
jeme znanstveno relevantne teorije o rasnoj, socijalnokulturnoj i povijesnoj determiniranosti
223 Fevzi Mostarac, Bulbulistan (prijevod, uvod i komentari Džemal Ćehajić), Sarajevo, 1973.
224 Tanasković, Darko, Persijski slavuj u našem gaju, Mostovi, Beograd, 5/19, 1974, str. 247-250.
225 Fevzi Mostarac, Bulbulistan (prijevod Džemal Ćehajić, stilizacija Dž. Latić), Kulturni centar Ambasade
IR Iran Sarajevo, 2003; Fevzi Mostarac, Bulbulistan (prijevod Džemal Ćehajić, stilizacija Dž. Latić),
Kulturni centar Ambasade IR Iran, Sarajevo, 2011; Fouzī Mostārī, Bolbolestān, Be tashīh-e doktor
̒ smat Xo̕ einī, Rāyzanī-ye farhangī-ye Ğomhūrī-ye Eslāmī-ye Īrān dar Sārāyewo, Sārāyewo 1390/2011
E
226 Karahalilović, Namir, Kritičko izdanje djela Perivoj slavuja (Bolbolestān) autora Fevzija Mostarca:
Paleografsko-filološka obrada, Filozofski fakultet u Sarajevu (e-izdanje), Sarajevo, 2014., http://
www.ff-eizdavastvo.ba/Books/Kriticko_izdanje_djela_Perivoj_slavuja_autora_Fevzija_Mostarca.
pdf, preuzeto 10.10.2018.
227 Vidjeti bilj. 4 i 6!
73
Zorica Manojlović
228 Pod utjecajem tog pristupa čiji je najistaknutiji predstavnik francuski povjesničar književnosti
Hyppolyte Taine, zatim teorije o porijeklu sufizma engleskog orijentalista Edwarda Brownea, kao
i u to vrijeme raširenih rasnih teorija, Malić iznosi i određene stavove o nadmoći arijevske rase i
superiornosti Iranaca nad semitskim narodima (Karahalilović, Namir, O doktorskoj disertaciji Mili-
voja Mirze Abdurahmana Malića, u: Milivoj Mirza Malić i Fevzijev Bulbulistan na..., str. 48, 49,
53). koje suvremena znanost ne prihvaća.
229 Nurudinović, Bisera, Bibliografija jugoslovenske orijentalistike 1918-1945., Orijentalni institut,
Posebna izdanja XIII, Sarajevo 1986, str. 48, 85, 163, 191, 201, 206-207, 270, 279, 280; Milić,
Svetlana, Bibliografija radova o književnosti Muslimana na orijentalnim jezicima kod nas, Prilozi
za orijentalnu filologiju, 39/1989, Sarajevo 1990,, str. 231-285; Ćeman, Mustafa, Bibliografija
bošnjačke književnosti, Sarajevo 1994, red.br. 4318, 8192, 7960.
74
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Ubrzo nakon Malićeve smrti u njemu bliskim krugovima izražena je želja za prevođenjem
njegove knjige. S povjerenjem Malićeve sestre Nevenke uvodnu raspravu 1936. godine na
hrvatski jezik je počeo prevoditi Abdurrahman Nametak230. Činio je sve da i prije obja
vljenog prijevoda upozna učene krugove u Mostaru, pogotovo one koji su poznavali perzij
sku književnost, s Malićevim tezama231. Želio je da u pogovoru prijevodu budu objavljena i
mišljenja nekoliko uglednih islamskih teologa, pa i reis-ul-uleme u mirovini Džemaludina
Čauševića koji je Malića osobno poznavao. Do ljeta 1936. Nametak je preveo veći dio knjige,
ali su uslijedile njegove nove obveze zbog kojih najvjerojatnije projekt nije realiziran. Osim
zbog vrijednosti i veće dostupnosti samog djela, taj prijevod je trebao biti kruna zahvalnosti
bosanskohercegovačkih muslimana Milivoju Mirzi A. Maliću, koja se isticala u svakoj pri-
godi. Nakon dugih desetljeća zaborava, Institut za islamsku tradiciju Bošnjaka iz Sarajeva je
2016. godine prihvatio i realizirao ideju akademika Enesa Karića da se prevođenjem Malićeve
knjige na bosanski jezik i njenim objavljivanjem oda zasluženo priznanje zaboravljenom
autoru i njegovom zapostavljenom znanstvenom doprinosu te na taj način, kako kažu uredni
ci knjige, ispravi velika nepravda njemu učinjena232. U skladu s ciljevima izdavača vezanim za
islamsku baštinu u Bosni i Hercegovini, kao i drugi recenzenti, i Institut vrijednim Malićevim
doprinosom smatra da je on u svojoj raspravi prikazao i podatke o nekoliko drugih lokalnih
književnika koji su u osmanskom razdoblju pisali na perzijskom jeziku.
Ostavština
Nakon Malićeve smrti prijatelji i štovatelji odmah su pokazali zanimanje za njegovu
rukopisnu ostavštinu oko čega su se razvile izvjesne kontroverzije. Stječe se dojam da su
jedni istu količinu rukopisa ocjenjivali znatnom i zanimljivom (Abdurahman Nametak,
Šahinović Ekremov), drugi nevelikom (Okić to čini kad nabrajajući spominje i dva moguća
230 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 1, Pismo Abdurrahmana
Nametka iz Bihaća Nevenki Malić u Suboticu, 16.1.1936.; Također, vidjeti bilj. 211! Nametak je
čisti prihod namjeravao dati za podizanje “[...] dostojnog spomenika Mirzi na sušačkom groblju.”
231 Nametak je čitao biranoj publici dijelove Malićeve knjige u prijevodu.
232 Milivoj Mirza Malić i Fevzijev Bulbulistan na Univerzitetu Sorbonne, Sarajevo, 2016., str. 8.
Također, vidjeti bilj. 5 i 6!
75
Zorica Manojlović
Faksimil fragmenta Malićevog prijepisa ispravljenog perzijskog teksta (Bulbulistan du Shaïkh Fewzi
de Mostar: Poète herzégovinien de langue persane, L. Rodstein, Paris, 1935., str. 89)
76
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
prijevoda knjiga). Uvid u ostavštinu preko kontakta s Malićevom sestrom Nevenkom imali
su Nametak i Okić. Za Malićeve rukopise interesirao se je i voditelj Orijentalne zbirke
JAZU Aleksej Olesnicki233.
Posebno se je govorilo o rukopisu koje je navodno trebalo biti fundamentalno djelo o
kulturnoj povijesti i tradiciji Islama pod naslovom Zašto sam prešao na Islam. Nevenka
Malić pokušala je istražiti činjenice kod ljudi koji su se s njenim bratom družili. Abdur-
rahman Nametak i još jedan zajednički prijatelj iz pariških dana tijekom 1931. i 1932.
godine, student teologije u Kairu Seid Musić, izričito su tvrdili da je postojala bilježnica
s materijalom za djelo o kojem im je Malić govorio, koje je trebalo sadržavati dvije tisuće
stranica i koje bi, kako je Malić u šali govorio, zaprepastilo Europu234. Nametak je u svom
nekrologu precizno i opisao tu bilježnicu235 prije nego što je od Nevenke Malić saznao da
bilježnice nema i bio time neugodno iznenađen, a pogotovo činjenicom da Malić svojoj
sestri taj svoj rad uopće nije spominjao. Tajib Okić pak bilježnicu nije vidio236. Iako je
Nevenka Malić zadržala izvjesne sumnje prema Okićevom iskazu, možda i ne bi trebala
čuditi razlika u svjedočenjima jer su se Nametak i Okić intenzivno družili s Malićem u
različito vrijeme. Kontakti između Malića i Okića su se početkom 1930-ih već prorijedili
i na kraju izgubili dok su se Malić i Nametak sprijateljili negdje u to vrijeme. Nevenka
Malić i Nametak u svojim pismima ostali su pri mogućnostima da je Malić dao rukopis
u tisak ali ga je smrt pretekla ili da je možda naivno dao rukopis nekom orijentalistu na
uvid koji mu ga nije vratio, i možda se njime okoristio237. O svojoj namjeri da napiše taj
rad Malić je nesumnjivo govorio Nametku i Musiću, oni su vidjeli bilježnicu s bilješkama,
citatima i izvorima, ali ne i gotov rukopis. Iz svega najviše se može zaključiti da je Malić ra-
dio na rukopisu u vrijeme njihova druženja, a iz poznavanja svih teških okolnosti njegova
života od 1932. godine u kojem je svoju bolešću oslabljenu energiju usmjeravao samo u
preživljavanje i završavanje doktorskog studija, moglo bi se pretpostaviti da sam rukopis
77
Zorica Manojlović
78
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
242 Kemura, Ibrahim, Malićeva kolekcija u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, Anali Gazi-Husrev begove
biblioteke u Sarajevu, knj. 1, Sarajevo, 1972., str. 103-106.; isto preneseno u: Milivoj Mirza Malić
i Fevzijev Bulbulistan ..., str. 61-64. Prikaz sadrži određene pogreške, ispravljene u ovom tekstu.
243 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 81 (prijevod s engleskog:
Muhammed Jakub Han, Od Tadža do Alhambre), br. 82 (prijevod s perzijskog: Iz Beharistana
od Abdurrahmana Džamije: Sveta su prava gostoljublja, Ko je velikodušniji), br. 83 (prijevod sa
španjolskog: Elisa Pérez, Arapska noć u Tandži), br. 107 (M.A.Malić, Medina del Campo), br. 110
(Mirza Abd er-Rahman Malić, Španija i Maroko, Riječ, 16.2.1923.), br. 112 (isto, francuska
inačica, L’Espagne et le Maroc), br. 113 (Milivoj Malić, Španija i Španjolci, Jutarnji list, 6.7.1924.);
br. 114 (isto, francuska inačica L’Espagne et les Espagnols), br. 116 (prijevod s engleskog: Major
A.G. Leonard, Dug Evrope Islamu, Novi Behar, br. 24, 15.4.1930.), br. 117 (prijevod s talijanskog:
Laura Veccia Vaglieri, Iz “Apologije islamizma”, Novi Behar, god. III, br. 11, Sarajevo, 1.10.1929).
79
Zorica Manojlović
manjih članaka ili fragmenata244. Nevenka Malić – Ramous je spise za Gazi Husrev-begovu
biblioteku vjerojatno donekle i odabrala. U fondu su rijetki spisi s podacima iz sfere intim-
nog, osobnog, obiteljskog života pa se može pretpostaviti da su izuzeti. Ostavštini je dodala
nekrologe i pisma koja je obitelj dobila nakon Malićeve smrti. Na dokumentaciji se nalaze
tragovi njene obrade u obliku bilješki i pojašnjenja. Fond nije samo izvor za rekonstrukciju
Malićevog života i istraživanja iz područja orijentalistike, već je zbog njegove mobilnosti,
uključenosti, dinamike interesa i kontakata referentan izvor za istraživanja kulturne, znan-
stvene, socijalne, religijske i političke povijesti u razdoblju između dva svjetska rata, na
lokalnoj i europskoj razini.
Posthumno je objavljen jedan rukopis iz Malićeve osobne ostavštine, koji je i bio povod
kontaktu Muhameda Hadžijahića s Nevenkom Malić, Slavni Jugosloveni u stranom
svijetu, i to dva puta, na dva mjesta, 1966. (u skraćenom obliku) i 1967. godine (necjelovit,
bez bilješki)245. U tom tekstu Malić razmatra prisutnost i ulogu južnih Slavena u velikim
povijesnim civilizacijama oslanjajući se pritom i na rad pravnog povjesničara, jezikoslovca i
pisca, predsjednika Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, Vladimira Mažuranića
244 Isto, br. 84 (prijevod sa španjolskog: Angel Guimerà, Srbija, izvornik pjesme na dopisnici s ilustra
cijom, Barcelona, 1916), br. 85 (prijevod s njemačkog: Friedich Nietzsche, Antichrist, fragment),
br. 86 (francuski prijevod neidentificiranog teksta na arabici), br. 87 (prijevod s talijanskog: Ales-
sandro Manzoni prigodom Napoleonove smrti, Peti maja, uz Malićevu bilješku: “Prevedoh ‘Il
cinque maggio’ iz udivljenja prema ovoj biser-odi talijanske i svjetske literature, dostojnoj Borca za
Evropsku Uniju, komu je spjevana”, također francuski prijevod Le cinq mai, zatim Malićev prijepis
izvornika i prijepis Malićevog prijevoda na hrvatski koji je učinio Malićev sin Milivoj – Milja), br.
88 (prijevod sa španjolskog: Sinesio Darnell, Malenkosti, fragment), br. 89 (prijevod istog djela,
fragment, uz bilješku da je izašlo u Gajretu, što nije potvrđeno), br. 104 (M. Malić, Persijske reči
u hrvatskom jeziku), br. 105 (M. Malić, Španjolska osvajanja i njihovo širenje kulture), br. 106
(M. Malić, Mots persans dans l’idiome iougoslave), br. 109 (Malić izvorno ili prijevod, rukopis o
Kineskoj republici, jedan fragment istog u br. 102).
245 Naš svijet, list Matice iseljenika Bosne i Hercegovine, br. 9, februar 1966, str. 10; Glasnik Vrhovnog
islamskog starješinstva u SFRJ, god. XXX, br. 7-8, Sarajevo 1967, str. 329-333.
80
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Obitelj i prijatelji
Malić je za svog dugog boravka u inozemstvu bio u stalnom kontaktu s obitelji u Rijeci, što
se više doznaje posredno nego izravno iz obiteljskih pisama. Malići su ga podržavali. U jedi-
no dostupnim pismima najmlađoj sestri Marici Rossi on opisuje kroz što prolazi, otvoren je,
izravan, iskren, emotivan. Pisma zrače intimnom atmosferom, pisana su jezikom kojim se
govorilo u kući, koriste se lokalizmi, obiteljski nadimci. S posebnim odnosom prema majci
Ildi, Malić ju uvijek nježno pozdravlja i pokušava je zaštititi od loših vijesti o sebi kojih je
vremenom bilo sve više. U izvorima nema podataka koji bi potvrdili da je dolazio u Hrvatsku,
246 Mažuranić, Vladimir, Melek “Jaša Dubrovčanin” u Indiji godine 1480.‒1528. i njegovi prethodnici u
Islamu prije deset stoljeća, Zbornik kralja Tomislava, Rad JAZU, Zagreb, 1925., str. 219-290, 554-
681; isti autor, Suedslaven im Dienste des Islams (vom 10. bis ins 16. Jahrhundert) : ein Forschungsbericht
aus Kroatisch erschienenen Studien, Kommissionverlag von Markert und Petters, Zagreb, Leipzig,
1928.; O Slavenima u arapskim izvorima pisao je i Mehmed Handžić kao student u Kairu 1928.
godine (Handžić, Mehmed, Osnivač Kaira i El-Azhera – misao da je Slaven, Novi Behar, I/1928,
br. 19, str. 295-297; isti autor, Izvještaj Arapa o Slavenima, Novi Behar, II/1928, br. 1-2, str. 5-6.)
247 Vidjeti bilj. 176!
248 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 103, Mirza Abdurrahman
Milivoj Malić, Rukopis Slavni Jugosloveni u stranom svetu, uz jednu stranicu prijevoda ulomka na
engleski jezik uz zamolbu nepoznatom adresatu da u slučaju publiciranja teksta dobije potvrdu da
je suradnik u radu te osobe.; br. 108, inačica istog bez naslova i prve stranice.
81
Zorica Manojlović
a čini se da ni članovi
obitelji nisu posjećivali
njega. Osim dopisivan-
jem vijesti o njemu stizale
su i od prijatelja obitelji
koji su putovali u Pariz.
Iako su bili bliski, Malićeva
obitelj nije mogla u pot-
punosti doživjeti kako je
stvarno izgledao njegov
život u Francuskoj. Njegov
povratak bila je nova pri-
lika i za obiteljske odnose.
U trenutku njegova dolaska
Obitelj Milivoja Mirze A. Malića na Sušaku (s lijeva na desno:
u zemlju s drugom supru-
suprug sestre Marice Mario Rossi, sestra Zlata, majka Ilda, brat
gom i kćerkom, na Sušaku
Mate, sjede sestra Marica, sin Milivoj i sestra Nevenka), 28.4.1929.
su živjeli majka i brat Mate,
(Osobni arhiv Davorina Malića)
činovnik u Jadranskoj plov-
idbi, sa suprugom učiteljicom Natalijom. U Rijeci su živjeli sestra Marica (Marija) i njen
suprug Mario Rossi. Sestra Zlata radila je kao učiteljica u Zagrebu, dok je Nevenka tada bila
nastavnica u Građanskoj školi u Subotici. U Zagrebu je sa svojom majkom živio Malićev
sin iz prvog braka Milivoj, Malići su bili u vezi s njima. Ponovni susret Malićevih trajao je
vrlo kratko.
Nevenka, Malićeva dvije godine mlađa sestra, bila je osoba u obitelji koja je na sebe
preuzela brigu o njegovoj ostavštini i obvezu da pošalje obavijest o smrti i Malićevu knjigu
ustanovama i knjižnicama, a pogotovo osobama koji su bili bliski s njenim bratom i koji su
mu pomogli. U bratovim spisima tražila je tragove njegovih prijateljstava i poznanstava. Iz
Sarajeva su obitelji Malić stigli izrazi sućuti i zahvale za knjigu s toplim riječima poštovanja
za Malićevu osobu od teologa Mehmeda Handžića iz Gazi Husrev-begove medrese249, od
249 Isto, br. 93, Pismo Mehmeda Handžića iz Sarajeva obitelji Malić na Sušak, 6.1.1936.
82
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
iranista dr. Šaćira Sikirića koji je primjerke knjige distribuirao tamošnjim knjižnicama250, iz
Direkcije Zemaljskog muzeja251 i Uprave Gazi Husrevbegova vakufa252. Nevenka je željela
knjigu poslati i redakciji časopisa Moslemische Revue253 u Berlin. Brat Mate je darovao
Malićevu knjigu Gradskom poglavarstvu Sušak koje ju je ustupilo gradskoj knjižnici254 a u
Primorskim novinama je objavljena javna zahvala255. Knjigu svog bivšeg učenika dobila je i
Državna trgovačka akademija na Sušaku256.
Nevenka Malić je nastojala saznati što više o francuskim godinama svog brata. Malićevi
prijatelji Abdurrahman Nametak i Muhamed Tajib Okić dijelili su tugu obitelji i željeli
pomoći na svaki način.
Abdurrahman Nametak (1908.-1982.)257, u vrijeme Malićeve smrti gimnazijski profe-
sor književnosti i francuskog jezika u Bihaću, svoju profesionalnu i umjetničku karijeru
razvio je kasnije u Mostaru i Sarajevu kao istaknuti profesor, dramski pisac, povjesničar
književnosti i kazališni intendant. Iako su se relativno kratko družili u Parizu tijekom 1931.
i 1932. godine Nametak je Malića nazivao najboljim prijateljem i bratom. Želio je s Ne-
venkom pregledati Malićevu ostavštinu, poraditi da se objave Malićevi rukopisi, prevesti
njegovu knjigu, nudio je i pomoć svog oca poznavatelja orijentalnih jezika258. Već dosta
250 Isto, br. 97, Pismo Šaćira Sikirića iz Sarajeva obitelji Malić na Sušak, 22.10.1935; br. 92, Dopis-
nica Šaćira Sikirića obitelji Malić na Sušak,13.11.1935.
251 Isto, br. 94, Pismo Direkcije Zemaljskog muzeja u Sarajevu obitelji Malić na Sušak, 11.11.1935.
252 Isto, br. 100, Pismo Uprave Gazihusrevbegova vakufa iz Sarajeva obitelji Malić na Sušak,
253 Adresu imama berlinske džamije dobila je od Abdurrahmana Nametka. (Vidjeti bilj. 230!)
254 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 99, Pismo ravnatelja Gradske
biblioteke Sušak dr. Jurja Roića Mati Maliću na Sušak, 4.9.1936.
255 Primorske novine, br. 144, 13.1.1936.
256 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 102, Pismo ravnatelja Državne
trgovačke akademije na Sušaku Milivoja Mezzorane obitelji Malić koji se spomenuo “[...] odličnog
bivšeg učenika ovog zavoda [...]”, 7.1.1936.
257 Hrvatska književna enciklopedija, sv. 3, Ma-R, Zagreb 2011, str. 169.
258 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 91, Pismo Abdurrahmana
Nametka s izrazima sućuti iz Mostara obitelji Malić na Sušak, 17.10.1935.; Vidjeti bilj. 211 i 230!
83
Zorica Manojlović
kasnije, 1960-ih posjetio je sa suprugom obitelj Malić u Rijeci da bi preuzeo knjige koje
je Malić želio isključivo pokloniti njemu, a članovi obitelji Nametak do današnjih dana s
poštovanjem govore o tom prijateljstvu259.
Malićev nerazdvojni prijatelj s diplomskog studija orijentalnih jezika i doktorskog studija
književnosti u Parizu i Tunisu, Muhamed Tajib Okić260 (1902.-1977.), pravnik, orijentalni
filolog i islamolog, za vrijeme Drugog svjetskog rata prevodilac u Turskom veleposlanstvu u
Beogradu, a kasnije jedan od osnivača modernih islamskih studija i vrlo ugledan sveučilišni
profesor u Turskoj, u vrijeme Malićeve smrti bio je profesor medrese u Skoplju. Okić je
zbog očeve smrti morao naglo trajno napustiti Pariz 1932. kada je Malić bio već u Nici te
kasnije nije uspio obnoviti kontakt. Prva vijest koju je nakon dugo vremena dobio bila je
obavijest o smrti dragog prijatelja. Želio je saznati sve o posljednjim Malićevim danima.
Zamolio je obitelj da mu pošalju biografske podatke i Malićevu knjigu da bi mogao prirediti
članak o prijatelju s prikazom knjige koji je i izašao u Gajretu povodom prve obljetnice
Malićeve smrti261. Okić, i sam osoba neobičnih i zanimljivih životnih obrata, pak nije uspio
svoju gotovu disertaciju i obraniti na Sorbonnei, navodno zbog nestanka rukopisa tijekom
procesa tiskanja u nekoj od sjevernoafričkih zemalja.
Pripadnici mlade intelektualne elite kao i općenito muslimanski krugovi u Bosni i Herce-
govini jako su cijenili Malića zbog njegovog znanstvenog usmjerenja prema orijentalnim
jezicima, povijesti i tradiciji Islama, iako ih je neupitno impresionirao i njegov vjerski pri-
jelaz. Mlađi bošnjački intelektualci, mnogi i sami francuski studenti, poštovali su ga zbog
njegova znanja, voljeli i simpatizirali zbog njegovih ljudskih osobina. Zanimljivo je da je
Malić bio veliki kritičar zapadne kulture kojoj su njegovi prijatelji bosanskohercegovački
muslimani u preporodnim i reformističkim nastojanjima bili otvoreni i kojoj su težili, čije su
259 O tome su pripovijedale Nametkove kćerke gospođe Zilha i Azra Nametak na znanstvenom sku-
pu i predstavljanju knjige Milivoj Mirza Malić i Fevzijev Bulbulistan na Univerzitetu Sorbonne
održanom 12.5.2016. godine u Mostaru.
260 Nakičević, Omer, Profesor Muhamed Taijib Okić u ogledalu naučnih i znanstvenih krugova u BiH,
Gračanički glasnik 33/17 (dodatak), Gračanica, maj 2012., str. 225-237.
261 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 95, Pismo Tajiba Okića iz
Skoplja obitelji Malić na Sušak, 25.10.1935.
84
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
vrijednosti pokušavali integrirati u svoju tradiciju. Iako je duhovno bježao sa Zapada Malić
je nosio vrline zapadnog, europskog intelektualca koje su imponirale njegovim prijateljima
Bošnjacima262. Osman A. Sokolović, u svom pismu obitelji Malić izražava tugu zbog gubitka
“[...] duše opojene istinskom kulturom starog Istoka i novog Zapada koja je spajala žalove
našeg dičnog Jadrana sa planinama ponosne Bosne i kršne i junačke Hercegovine[...]”263.
Isticao je Malićeve spoznaje o dodirima Hrvata s Islamom i islamskim narodima prije dolaska
Turaka, o čemu se u Bosni nije ništa znalo. Uz uvjerenje da je Malić znao puno više nego
drugi u Bosni, žali što ga je smrt spriječila da dođe i djeluje, kako kaže, među nama. Malićevi
prijatelji vjerojatno su imali velika očekivanja od njegova povratka. Duboki poštovalac
obrazovanja i sakupljač povijesnih izvora, rukopisa i knjiga, Sokolović zagovara kod obitelji
da se Malićeva ostavština sačuva za buduće generacije. Vrijedna privatna knjižnica, zbir-
ka rukopisa i arhivska zbirka Osmana A. Sokolovića danas je pohranjena također u Gazi
Husrev-begovoj biblioteci.
S posebnom emocijom i intimnošću Nevenki Malić se obratio dr. Salih Uđvarlić koji je
u to vrijeme radio kao tajnik u Ministarstvu poljoprivrede u Beogradu264. Bio je naročito
privržen Maliću. Iako su se družili samo u veljači 1925. godine u Parizu, dugo su se dopi-
sivali, jako se trudio pomoći Maliću kad god mu je trebalo. Iznimno ga je dirnula vijest da
je Nevenka Malić prvo vrijeme nakon smrti svog brata dovela kod sebe u Suboticu njegovu
kćer i brinula o njoj. Uđvarlić, i sam obiteljski čovjek, želio je vidjeti dijete i pozivao ih je
u posjetu.
Obitelj je nakon Malićeve smrti spojila razdvojene dijelove njegovog osobnog i obiteljskog
života. Nakon nekog vremena Malićeva žena i kći vratile su se u Europu. Djevojčica s puno
imena Jelena, Šeherzada (Šeherezada) kako ju je nazvao otac, Tušenka (Tušenjka) kako joj
262 To je povodom pete obljetnice Malićeve smrti istaknuo i Ismet Muftić tvrdeći da Malić nije bio
samo dobar musliman u svojim djelima, već je “[...] krio u sebi još jednu vrlo važnu osebinu, a to
je energija, snaga, metodičnost i urednost u radu čemu ga je naučila zapadna Europa.” (Vidjeti bilj.
58!)
263 GHB, Sarajevo, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića, br. 98, Pismo Osmana A.
Sokolovića iz Sarajeva obitelji Malić na Sušak, 22.10.1935.
264 Isto, br. 96, Pismo Saliha Uđvarlića iz Beograda Nevenki Malić u Suboticu, prosinac 1935.
85
Zorica Manojlović
265 Vida Malić udana Korać je djevojčica na slici Vilima Svečnjaka Pionirka Vida.
266 Šonje, Jelena Tušenka, Pupoljci niknuli iz snova, radost nose, Edicije Božičević, Zagreb, 2004.;
Šonje, Jelena Tušenka, Klupko, Edicije Božičević, Zagreb, 2014.; Šonje, Jelena Tušenka, Dobričice,
Edicije Božičević, Zagreb, 2014.
86
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
267 Isto, br. 101, Pismo Josipa Smodlake iz Splita Ildi Malić na Sušak, 19.10.1935.
87
Zorica Manojlović
Umjesto zaključka
Kad se vrijedan i istaknut pojedinac zaustavi u svom životnom hodu prerano, neizostavno
je jedno pitanje. Što bi bilo dalje? Kakvo bi se mjesto u tadašnjem hrvatskom i jugoslaven-
skom društvu našlo za Milivoja Mirzu Abdurahmana Malića? Individualist, tako osoben
i osjetljiv, kako bi se prilagodio životu u domovini opterećenom permanentnom krizom i
sukobima? Da li bi se uključio ili povukao u neko svoje sklonište? Pod sjenom novog rata,
da li bi uopće ostao ovdje? Da li je njegova želja za misionarskim radom izražena početkom
1930-ih uopće opstala nakon svih životnih tegoba, a možda bi se pružila mogućnost za to
upravo i u njegovoj zemlji268?
Teško je reći na koji bi način Malić utjecao na razvoj hrvatske orijentalistike da je bio
sretnije sudbine. U kojem smjeru bi se njegova karijera razvijala dalje, prema islamologiji
ili orijentalnoj filologiji, prema akademskom radu, prevođenju, u nekom arhivu, muzeju,
knjižnici...? Da li bi katedra za orijentalistiku bila osnovana i prije 1937. i ne bi ostala
tih tridesetih i četrdesetih godina 20. stoljeća kao epizoda, samo na turskom jeziku i Alekseju
Olesnickom? Katedra za turkologiju269 djeluje na Filozofskom fakultetu u Zagrebu od
1994. godine dok iranistika još uvijek ne postoji.
U trenutku Malićeve smrti svi su isticali njegov znanstveni žar, sistematičnost, učenost,
njegov akademski potencijal. Iako je njegova knjiga neosporna europska kulturna i znan
stvena činjenica, širokog nadahnuća kakav je bio, Malić je želio i radio mnogo više nego što
je iza njega ostalo. S obzirom na njegov buran i dinamičan put njegova ostavština sigurno
dokumentira tek dio, ponešto tek nagovješćuje, možda čak može navesti i na jednosmjerna
tumačenja, ali ostaje i čuva dragocjen trag o jednom autentičnom životu i snazi osobnih
izbora i htijenja.
268 Imam berlinske džamije je 1935. godine putovao u Zagreb, Tuzlu i Sarajevo s namjerom usposta
vljanja misionarske mreže između tih gradova i Berlina. (Jonker, Gerdien, The Ahmadyyja Quest for
Religious..., str. 50).
269 Vlašić, Anđelko, Povijest turkoloških istraživanja u Hrvatskoj i Katedre za turkologiju Filozofskog
fakulteta u Zagrebu, Časopis za suvremenu povijest, Vol. 47 No.1, srpanj 2015, str. 167-187,
Zagreb, 2015.
88
Milivoj Mirza A. Malić – Jedan život i jedna knjiga
Arhivski izvori:
Gazi Husrev-begova biblioteka u Sarajevu, A-789/B, Ostavština Milivoja Mirze A. Malića
Historijski arhiv Sarajevo, Zbirka varia, HAS-ZV-287
Arhiv Bosne i Hercegovine, “Napredkova” kulturno-historijska zbirka
Osobni arhiv Malić – Rossi
Osobni arhiv Davorina Malića
Osobni arhiv Vide Korać
Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-1156, Zbirka Nevenke Malić-Ramous
Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-536, Anagrafska zbirka
Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-23, Gradsko poglavarstvo Sušak
Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-144, Trgovačka akademija na Sušaku
Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-86, Narodni odbor grada Rijeke
Državni arhiv u Rijeci, HR-DARI-53, Riječka kvestura
Državni arhiv u Splitu, HR-DAST-179, Zbirka matičnih knjiga
Državni arhiv u Zagrebu, HR-DAZG-10, Gradsko poglavarstvo Zagreb
Hrvatski državni arhiv, HR-HDA-1448, Zbirka mikrofilmova matičnih knjiga i popisa
obitelji
Pismohrana Ekonomskog fakulteta u Zagrebu
Pismohrana Prve sušačke hrvatske gimnazije u Rijeci
Matični ured Medveščak
Matični ured Delnice
Matični ured Omiš
89
Mirjana Kos
Baština
Od poskoč(n)ice do tradicijskoga
usmenoknjiževnog minimalističkog oblika
Ivan Rončević
Sažetak
Predmet ovoga rada predstavlja tradicijska vokalno-instrumentalna narodna kultura u
Slavoniji – folklorni žanrovi – poskoč(n)ica i tradicijski deseterački distih, koje u filološkom
smislu shvaćamo kao usmenoknjiževne minimalističke oblike, instrumentarije, koji narodu
služe kako bi u svakodnevnom životu i u svim društvenim situacijama, izrazili sve svoje misli,
emocije, želje i stavove. Interes proučavanja usmjeren je na vrijeme u kojemu su nastajali i
još uvijek nastaju ovi minimalistički fenomeni, konkretno poskoč(n)ica i tradicijski deseterački
distih – i danas živući, kulturni relikti usmenosti. Uz primarnu se literaturu (objavljene
zbornike i etnološke te muzikološke zbirke) koriste autorovi zapisi prikupljeni terenskim
istraživanjem u Slavoniji, kontinuirano od 2015. godine. Pri proučavanju se koriste djela
autora: I. Belostenec, M. Bošković-Stulli, T. Čubelić, U. Hemetek, L. Ilić Oriovčanin, I.
Ivančan, S. Janković, J. Lovretić, K. Mlač, J. Njikoš, V. Stefanović Karadžić, J. Užarević, J.
Zeichmann-Kocsis, i dr. Metodom terenskoga istraživanja, analizom građe i interpretacije,
deskriptivnom i komparativnom metodom – uzimajući u obzir i njima srodne oblike, špotne
jačke u gradišćanskih Hrvata te austrijski Schnaderhüpfln, odnosno Gstanzl – pokušava se
približiti vrijeme njihova nastanka i usmenoga prijenosa u povijesnom i kulturnom kontekstu.
Ključne riječi: tradicijski deseterački distih, folklorni žanr, poskoč(n)ica, špotna jačka,
Schnaderhüpfln.
93
Ivan Rončević
1. Uvod
Unatoč izumiranju brojnih tradicijskih običaja, narodnih nošnji i plesova u Slavoniji, vokal
no-instrumentalni napjevi, poput tradicijskoga deseteračkog distiha, još su uvijek živi relikti
usmenosti u koje narod i danas pretače kroniku svog cjelokupnog života. Iako tradicij
ski deseterački distih ima status nematerijalnoga kulturnoga dobra, on, kao i poskoč(n)ica,
još uvijek nije proučavan sustavno kao folklorni žanr. Analizom stručne literature jasno
se može uvidjeti kako su se etno(muziko)lozi i glazbeni pedagozi bavili analizom teksta,
melodije i načina pjevanja ovih dvaju folklornih fenomena, dok su filolozi svoje inter-
ese proučavanja usmjeravali k proučavanju i definiranju oblika (žanrova) prema njihovim
jezičnim obilježjima. Tako se pri analizi uočava nedostatak u odnosu na manjak informaci-
ja, zapisa o funkcijama i društvenim situacijama u kojima se tradicijski deseterački distisi
i poskoč(n)ice izvode, a koji bi pri kulturološkoj analizi njihova nastanka i zastupljenosti
u narodnom životu biti od velike koristi. Nedostaju podatci o pojavnosti, o vremenu i
društvenoj situaciji kada je nadareni pojedinac, stvaralačkim narodnim duhom, u svojoj
svakodnevici, izražavao svoje misli, emocije, želje i stavove, zaokružujući ih u danas poznate
oblike putem kojih je sačuvana ogromna građa i za analizu vrlo važna narodna baština.
Narodne pjesme najuže su vezane uz narodne običaje pa objavljene zbirke, uz autorove
zapise, čine korpus za proučavanje ovoga narodnog stvaralaštva u ovom radu. U prvom
se redu proučava problematika nazivlja sljedećih autora u interdisciplinarnom smislu: I.
Belostenec, T. Čubelić, P. Grgec, U. Hemetek, L. Ilić Oriovčanin, I. Ivančan, J. Lovretić,
K. Mlač, J. Njikoš, M. A. Relković, V. Stefanović Karadžić, J. Stulli, Matth. Topalović, J.
Užarević, J. Zeichmann-Kocsis, i dr. Osim pokušaja rasvjetljavanja vremenskoga raspona
u kojemu su poskoč(n)ica i tradicijski deseterački distih instrumentarij izraza u društvenim
situacijama narodnog života u Slavoniji, doprinos ovoga rada je i u objavljivanju najnovijih
zapisa ovih dvaju folklornih fenomena.
2. Nazivi tradicijskom deseteračkom distihu i poskoč(n)ici
U svim se vrstama napjeva tradicijskoga deseteračkog distiha u Slavoniji pojavljuje jedna te
ista jezičnoumjetnička struktura: rimovani deseterački distih s trohejskom inercijom i cen-
zurom iza četvrtoga sloga, što upravo pri određivanju njihova nazivlja izaziva poistovjećivanje
u terminološkom smislu pri čemu se brojni nazivi – bez obzira na njihovo ostvarivanje
94
Od poskoč(n)ice do tradicijskoga
usmenoknjiževnog minimalističkog oblika
u različitim napjevima prilagođenima različitim društvenim situacijama – uzimaju kao
sinegdoha svih tradicijskih deseteračkih distiha (usp. Užarević 2012: 144). Uz tradicijski
deseterački distih postoje i kraći ritmizirani stihovi koji se ne pjevaju, nego samo ritmički
izvikuju u kolu (usp. Janković, 1967: 10). Najčešće su to šesterci, sedmerci i osmerci, poznati
u Slavoniji pod nazivom poskoč(n)ice kojima se uz deseteračke distihe na humorističan
način može izreći i kritika na sve životne događaje i ljudske postupke, što danas uz šalu
i autoironiju predstavlja jednu od najvažnijih obilježja ovih dvaju folklornih fenomena.
Važna karakteristika tradicijskoga deseteračkog distiha i poskoč(n)ice je i komunikacijska
situacija natpjevavanja koja se u slavonskoj narodnoj kulturi može realizirati u svakoj prilici
i prigodi – sadržaj ili tema prethodnoga distiha odgovara se (nadovezuje) sljedećim, često u
obliku antiteze. Pomoću ovih dvaju minimalističkih oblika nadareni pojedinac sažima svoje
misli i osjećaje i identificira se pomoću ovoga jednostavnog kulturnoga izraza – usmeno
prenošenoga folklornog žanra – kao član jedne lokalne, etničke, vjerske i jezične (dijalektalne)
zajednice.
2.1. Bećarac i poskoč(n)ica
Jedan od najučestalijih i najpoznatijih naziva tradicijskom deseteračkom distihu je bećarac.
Definicija deseterca je da se njime ispjeva ono što se želi reći, izreći misao – jedan je bećarac to
definirao:
Niko ne zna šta u pjesmi kanim,
U pjesmi se s dikom nadivanim.1
Dvostih, a ipak cijela pjesma često gledana kao ukupna enciklopedija slavonskog duha u
kojoj glasovno-ritmička, kompozicijska i semantička rima ima ključnu poetičku ulogu,
puna lirskog sadržaja, okarakterizirana preciznošću i jasnoćom izražaja. Naziv bećarac
Krešimir Mlač u svojoj antologiji Zlatna knjiga hrvatske narodne lirike (1972) poistovjećuje
s poskoč(n)icom navodeći bećarac ili – kako ih još zovu – poskočnica je nova vrsta hrvatske
narodne pjesme, vrsta koja s već nekoliko desetaka tisuća zapisa pruža novo područje hrvat-
skog narodnog pjesničkog izraza (1972: 144), čime je znatno otežano buduće znanstveno
istraživanje jedne i druge vrste budući da se među nazivima ne radi o istoj jezičnoumjetničkoj
strukturiranosti. Na filološkom polju Ivan Belostenec u svom Gazophylaciumu donosi naziv
1 Kazivao Mato Damjanović, rođ. 1965. u Strizivojni. Zapisao Ivan Rončević u Strizivojni 10.09.2015.
95
Ivan Rončević
poszkochnìcza – Choreuma, cantio saltatoria (1740: 388), početkom 19. stoljeća Lexicon
latino-italico-illyricum Joakima Stullija podskòcsnica – Cantio saltatoria, canzona a ballo,
podskòcsnica, pjevānje skakateljno (1801: 188), što potvrđuje i poznavanje naziva prije nego
Srpski rječnik, istolkovan njemačkim i latinskim riječma (1818) Vuka Stefanovića Karadžića
– pòskočica, f. die Tanzweise, das Kololied, cantus saltatorius (1818: 611). Stefanović Karadžić
donosi primjer poskočice:
Aj uj ne luduj
S tuđom ljubom ne druguj:
Tuđa ljuba pasja vjera,
Namamiće, prevariće.2
Zbirka narodnih pjesama Tamburaši ilirski iliti perva kitica narodnih ilirskih pěsamah po
livadah i dubravah slavonskih sabrana, i svemu junačkom ilirskom narodu prikazana Matth.
Topalovića (1842) bilježi naziv poskočnica ilirska:
Nek` govori što tko hoće,
Ono vrěme doć će;
U ilirskih pokrajinah
Da rěč vladat neće ina,
Neg` ilirska, nego naša,
Nego naša, naša, naša!
haj! haj!3
Etnolog i svećenik Luka Ilić Oriovčanin u svojoj knjizi Narodni slavonski običaji (1846)
donosi pregled slavonskih narodnih običaja u godišnjem ciklusu uz primjere pjesama, tako
i narod. poskočnice:
2 Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik, istolkovan njemačkim i latinskim riječma (Beč: Armeniern,
1818.), 611.
3 Matth.Topalović, Tamburaši ilirski iliti perva kitica narodnih ilirskih pěsamah po livadah i dubravah
slavonskih sabrana, i svemu junačkom ilirskom narodu prikazana. (Osijek: Tiskom Mart. Alojs.
Diwalda, kr. pov. knjigotišca, 1842.), 35.
96
Od poskoč(n)ice do tradicijskoga
usmenoknjiževnog minimalističkog oblika
Nestan kolo, već igrajmo;
Da se kola naigramo! 4
Sviraj, sviraj gajdašiću
Dat ćemo ti divičicu,
Tebi jednu meni dvi
Ti se serdiš a ja ni.5
Isti autor govori i o lascivnom karakteru poskoč(n)ica, navodi nekoliko da se i š njimi naši čitatelji
upoznadu – istina, njih imade dosta i nedostojnih, nu ove se samo od razuzdanih mladićah čuju:
Oj mamice, dušmanice,
Popale te tri groznice
Tri groznice do zorice,
Što me nedaš za Ivana
Za Ivana za Milana,
Ja l' za Ivu rodjenoga
Zeta svoga sudjenoga;
Dok sam mogla tajila sam
Al od sele viruj Bogu
Tajiti ga ja nemogu.6
Na iste je svojim didaktičkim prstom ukazao i Matija Antun Relković u svom Satiru
(1762) govoreći kako su domorodci njegovi svi pivači i od naravi pjesnici, sva svoja junački
učinjena dila u pisma pivaju i u uspomeni drže (Relković 1974: 24). Relković ukazuje upra-
vo na minimalističku vokalno-instrumentalnu formu deseteračkoga distiha kojega u svojim
stihovima i sām citira:
Te zato ga vrlo ljudi štuju
i dandanas od njega pivaju
na toliko da je veće došlo
4 Luka Ilić Oriovčanin, Narodni slavonski običaji (Zagreb: Tiskom Franje Suppana, 1846.), 195.
5 Ibid., 213.
6 Ibid., 208-210.
97
Ivan Rončević
98
Od poskoč(n)ice do tradicijskoga
usmenoknjiževnog minimalističkog oblika
7 Kazivao Duško Topić, rođ. 1950. u Opsječkom. Zapisao Ivan Rončević u Bizovcu 09.09.2015.
99
Ivan Rončević
bećarac:
Da si, diko, ti pameti moje,
ne bi selo znalo za nas dvoje! 8
bušarac:
Poklade su i ludi su dani,
sad mi nana u kolo ne brani.9
poskoč(n)ica koja se pjeva u kolu:
Aj, kaže nana ljubila se nije.
Ostarila pa zaboravila.10
poskoč(n)ica koja se podcikuje:
Došo dika u goste,
pa pojio čorbu,
a valjuške nije mogo,
pa strpo u torbu.11
Samo nekoliko godina kasnije Slavko Janković determinaciju nazivlja svojih Šokačkih
pismica (1967; 1970; 1974) vrši prema poetičkim načelima, te sve vrste obuhvaća nazivom
pismice, odnosno deseterački distisi, imajući na umu da njihovu zajedničku poetičku osno-
vu čini jezičnoumjetnička strukturiranost, a ne melodijsko jedinstvo (usp. Užarević 2012:
144). J. Lovretić (1902) bilježi sljedeće nazive folklornim fenomenima: dosjetke, pjesmice,
poskočica; J. Njikoš (1954): bećarac, bušarac, ceranac, drumarac i poskočica; Z. Marković
(1916): kratke, pjesmice, poskočica; V. Žganec (1962.): bećarac, gonetalice, kratke, pismice,
preklapuše, samice, trkavice; S. Janković (1967; 1970; 1974): bećarac, bušarac, drumarac,
fašingarci, kolski, kolarski, kratke, pismice, podvikulje, pokladarci, pokladovci, svatovac, šalajka;
I. Ivančan (1996): bećarac, poskočica; Z. Toldi (1987): bećarac, bušarac, drumarac, pokla-
darci, priskočica, sramotne, svatovac; J. Vinkešević (1989): bećarac; M. Grgurovac (2005):
bećarac, bušarac, drumarac, grotkalice, kolski, kraće, kratke, namiguše, pismice, pjesmice,
8 Julije Njikoš, Kad zapiva pusta Slavonija (Osijek: Savez kulturno prosvjetnih društava, 1954.), 10.
9 Ibid., 11.
10 Ibid., 69.
11 Ibid., 70.
100
Od poskoč(n)ice do tradicijskoga
usmenoknjiževnog minimalističkog oblika
pobožne, podvikulje, poskočica, priskočica, rugalice, sitnež, sitne, sramotne, svatovac, šalajke,
šaljivice, šaranci. Kazivači su skloni determinaciji prema društvenim situacijama u kojima
se tradicijski deseterački distisi izvode i vrstama napjeva. Iako prevladavaju ustaljeni nazivi
bećarac, bušarac, pokladarac, pokladovac, drumarac i svatovac, zabilježeni su i nazivi uzajam-
nice12, cabrena pisma13 i posprdljivi14. U toj bogatoj šarolikosti posebno mjesto zauzimaju
narodni dvanaesterci, prošireni i poznati u Gradišću pod nazivom špotanja. Ovakove jačke
špotanja sastoju se od dvih stihov (distih), a u svakom od njih je dvanaest slogov (Rončević
2016: 182) – špotna jačka15 poznata je u gradišćanskih Hrvata koji su čuvari svoje tradici-
jske kulture, jezika i identiteta više od 500 godina. Es gibt eine Melodie, die im gesamten
Territorium als die Hochzeitsmelodie („veselirska nuota“) bekannt ist, natürlich mit Varianten
(Zeichmann-Kocsis 1998: 35):
Divojke si jaču sve takove jačke,
kakove si jaču naše sure mačke. (Ibid., 35)
Istu špotnu jačku (žanrovski istovrsna forma poskoč(n)ici i(li) deseteračkom distihu) Ursula
Hemetek dovodi u usku povezanost s austrijskim Gstanzlom. In Stinatz wird die Melodie
als eine Art „Gstanzl“ – das sind lyrische Einstropher, gestaltet als 6silbige Distichen, aus denen
durch Wiederholung eine 4zeilige Strophe wird -verwendet (Hemetek 1998: 15).
Bin a lustiger Bua,
bin a Käntner Lei-Lei,
wo a schöns Madel is,
is a Kärntner da-bei.16
12 Kazivao Ivan Skokić, rođ. 1946. u Dolini. Zapisao Ivan Rončević u Dolini 29.08.2015.
13 Kazivali: Ivan Skokić, rođ. 1946. u Dolini; Mato Kalić, rođ. 07.01.1957. u Dolini; Anka Kalić, r.
Skakalo, rođ. 31.07.1958. u Dolini. Zapisao Ivan Rončević u Dolini 29. i 30.08.2015.
14 Kazivao Tin Tomić, rođ. 1993. u Novoj Gradiški. Zapisao Ivan Rončević u Orubici 29.08.2015.
15 Kazivao Marin Berlakovich, rođ. 1982. u Gornjoj Pulji. Zapisao Ivan Rončević u Velikom Borištofu
03.05.2016.
16 Martin Reiter, Gstanzln und Scnaderhüpfln (Innsbruck: Edition Tirol, 2004.), 14.
101
Ivan Rončević
To je svakako jedan od najkraćih lirskih usmenoknjiževnih oblika, po čemu se ovaj žanr može
uspoređivati s (mudrim) izrekama i poslovicama, zagonetkama, molitvicama, vicevima i dr.,
a u pisanoj (autorskoj) književnosti s aforizmima, sentencijama te mnoštvom lirskih oblika
(Užarević 2012: 150):
Ovdje leži Pero Štika,
ispod ovog spomenika.
Zapravo se zvao Štoka,
promjena je radi sroka.17
One usmeno-književne pjesme, koje su bile povezane uz narodne obrede i običaje, mijenjale su se
manje jer su se narodni obredi i običaji manje mijenjali – tako se može protumačiti, da narodne
pjesme uz obrede i običaje potječu iz duboke starine, jer i sami obredi i običaji imaju poseban i
dug povijesni kontinuitet (Čubelić 1988: 7).
3. Zaključak
Na samom početku rada prikazana je problematika nazivlja tradicijskom deseteračkom
distihu i poskoč(n)ici u Slavoniji u interdisciplinarnom smislu. Utvrđeno je da su samo po-
jedini autori definirali razlike u nazivlju ovih dvaju folklornih fenomena. Rad je poslužio i
za pokušaj rasvjetljavanja vremenskoga raspona u kojemu su se formirali poskoč(n)ica i tradicijski
deseterački distih te se ukazalo na žanrovsku sličnost na primjerima gradišćanskohrvatske
špotne jačke i austrijskoga Gstanzl-a. Zapažen je nedostatak sustavnijeg rada, znanstvene
klasifikacije i sistematiziranoga prikaza tradicijskoga deseteračkoga distiha i poskoč(n)ice kao
minimalističkoga folklornog žanra u slavonskom kulturnom arealu.
17 Epitaf kazivao Mato Damjanović, rođ. 1965. u Strizivojni; zapisao Ivan Rončević u Strizivojni
10.09.2015.
102
Od poskoč(n)ice do tradicijskoga
usmenoknjiževnog minimalističkog oblika
Literatura
Belostenec, Ivan. 1740. Gazophylacium, Latino-illyricorum onomatum aerarium: selectioribus
synonymis, phraseologiis, verborum constructionibus metaphoris, adagiis, abundantissime
locupletatum. Typis Joannis Baptistae Weitz. Zagreb.
Čubelić, Tvrtko. 1988. Povijest i historija usmene narodne književnosti. Historijske i literarno-
teorijske osnove te genološki aspekti – Analitičko-sintetički pogledi. Vlastita naklada autora.
Zagreb.
Grgec, Petar. 1943. Hrvatske narodne pjesme. Izdanje Nakladnog odjela Hrvatske državne
tiskare, Zagreb.
Grgurovac, Martin. 2005. Slavonske pismice – bećarci, drumarci, svatovci. SN „Privlačica“
Vinkovci. Vinkovci.
Hemetek, Ursula. 1998. Minderheiten und traditionelle Musik. …und sie singen noch
immer/…još si svenek jaču. Musik der burgenländischen Kroaten/Muzika gradišćanskih
Hrvata. Ur. Hemetek, Ursula. Hrvatski kulturni i dokumentarni centar. Željezno. 7–23.
Ilić Oriovčanin, Luka. 1846. Narodni slavonski običaji. Tiskom Franje Suppana. Zagreb.
Ivančan, Ivan. 1996. Narodni plesni običaji u Hrvata. Hrvatska matica iseljenika, Institut za
etnologiju i folkloristiku. Zagreb.
Janković, Slavko. 1967. Šokačke pismice I. Matica hrvatska. Vinkovci.
Janković, Slavko. 1970. Šokačke pismice II. Matica hrvatska. Vinkovci.
Janković, Slavko.1974. Šokačke pismice III. Društveni fond za unapređivanje kulturnih
djelatnosti Općine Vinkovci. Vinkovci.
Lovretić, Josip. 1902. Otok. Zbornik za narodni život i običaje Južnih Slavena. Ur. Maretić,
Tomislav; Boranić, Dragutin. Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti JAZU,
Zagreb. 57–206.
Marković, Zdenka. 1916. Narodne pjesme. Pleternica u Slavoniji. I. Pjesme u kolu. II. Sva-
tovske pjesme. Zbornik za narodni život i običaje južnih Slavena. Ur. Boranić, Dragutin.
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti JAZU. Zagreb. 101–115.
103
Ivan Rončević Od poskoč(n)ice do tradicijskoga
usmenoknjiževnog minimalističkog oblika
Mlač, Krešimir. 1972. Zlatna knjiga hrvatske narodne lirike. Nakladni zavod Matice hrvatske.
Zagreb.
Njikoš, Julije. 1954. Kad zapiva pusta Slavonija. Savez kulturno prosvjetnih društava. Osijek.
Pšihistal, Ružica. 2011. Satir nije divji čovik. Studije, članci i eseji o slavonskoj književnosti.
Ogranak Matice hrvatske u Osijeku. Osijek.
Reiter, Martin. 2004. Gstanzln und Scnaderhüpfln. Edition Tirol. Innsbruck.
Relković, Matija Antun. 1974. Satir iliti divji čovik. Glas Slavonije. Osijek.
Rončević, Ivan. 2016. Gradišćanskohrvatski narodni dvanaesterac kot sredstvo verbalne
komunikacije. Kalendar Gradišće. Ur. Klemenčić, Ingrid. Hrvatsko štamparsko društvo.
Željezno/Eisenstadt. 181–184.
Stefanović Karadžić, Vuk. 1818. Srpski rječnik, istolkovan njemačkim i latinskim riječma.
Armeniern. Beč.
Stulli, Joakim. 1801. Lexicon latino-italico-illyricum. Typis, ac Sumptibus Typographiæ Regiæ
Universitatis Pestanæ. Budae.
Toldi, Zvonimir. 1987. Razigrani doro. Muzej Brodskog posavlja Slavonski Brod. Slavonski Brod.
Topalović, Matth. 1842. Tamburaši ilirski iliti perva kitica narodnih ilirskih pěsamah po livadah
i dubravah slavonskih sabrana, i svemu junačkom ilirskom narodu prikazana. Svežčić I.
Tiskom Mart. Alojs. Diwalda, kr. pov. knjigotišca. Osijek.
Užarević, Josip. 2012. Književni minimalizam. Disput. Zagreb.
Vinkešević, Josip. 1989. Narodni plesovi Đakovštine. Kulturno-umjetničko društvo Gorjanac.
Zagreb.
Zeichmann-Kocsis, Jelka. 1998. Die weltliche Vokalmusik der burgenländischen Kroaten.
…und sie singen noch immer/…još si svenek jaču. Musik der burgenländischen Kroaten/
Muzika gradišćanskih Hrvata. Ur. Hemetek, Ursula. Hrvatski kulturni i dokumentarni
centar. Željezno. 26–80.
Žganec, Vinko. 1962. Melodije bećarca. Zbornik za narodni život i običaje južnih Slavena. Ur.
Gušić, Branimir. Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti JAZU. Zagreb. 513–523.
104
Promoviranje (ne)materijalne kulturne baštine i
usmene književnosti putem novih medija
Matea Lacmanović
Sažetak
Razvojem tehnologije i novih sučelja stvorile su se i druge vrijednosti koje nerijetko nisu
u simbiozi s potrebama i vrijednostima onoga što smatramo realnim svijetom. Društvene
mreže nametnule su komentare, lajkove i druge načine valorizacije naših objava na
društvenim mrežama koji u realnome svijetu i nemaju neki utjecaj i smisao. Ili? Pojavila su
se i novi načini zarade, nova zanimanja. Influencer i instagramer samo su neki od načina na
koji se koriste društvene mreže, posebice Instagram, u promotivne svrhe.
Ovim radom želim pokazati potencijal i mogućnost korištenja poznate aplikacije Instagram
u edukativne svrhe povezavši međupredmetnu korelaciju i suradnju s lokalnom zajednicom
grada Rovinja u ideji da se putem ove popularne društvene mreže oživi legenda lokalne
zaštitnice sv. Eufemije i predaja lokalne kulture, odnosno priče.
Jednostavnim grupnim zadatkom fotografiranja i učenja o lokalnoj kulturnoj baštini,
učenici mogu uporabom svojih pametnih telefona unaprijediti ne samo školski sustav, već
i obogatiti lokalnu zajednicu i svoju okolinu učvršćivanjem i razvijanjem ljubavi prema
usmenoj književnosti i legendi.
Prikazat ću kraći plan nastavnoga sata, kao i potencijalne restrikcije koje se nameću od
strane sadašnjeg školskog sustava i kurikula namijenjenog za osnovne i srednje škole
Republike Hrvatske.
Ključne riječi i fraze: kulturna baština, novi mediji, usmena književnost, nastava, suradnja s
lokalnom zajednicom
105
Matea Lacmanović
Uvod
Gotovo dva desetljeća nalazimo se u 21. stoljeću, dobu koje je obilježeno rapidnim razvitkom
tehnologije, što za posljedicu nosi razvoj, odnosno promjenu kulturoloških sustava vrijednosti
društva izvan digitalne sfere. Tehnologija nije više samo stvoriti brže, bolje i funkcionalnije
računalo, program koji bi nam olakšao svakodnevni život, poput GPS sustava, digitalnih
kalendara i prijenosnih pametnih telefona. Novi mediji, među koje spadaju i društvene mreže
različitog karaktera, počeli su nepovratno mijenjati razvijeno društvo, među kojim se nalazi i
ono hrvatsko. Svjedočili smo prvoj uporabi iPada u riječkoj OŠ Vežica 2013. godine, pamet-
nim pločama, reforma obrazovnog sustava Republike Hrvatske goreća je tema već nekoliko
godina s upitnikom iznad školskog predmeta Informatika i informatičkom opismenjavanju
učenika. No, iako bi se naivno zaključilo kako se temom digitalizacije i osuvremenjivanja IT
nastave trebaju baviti isključivo nastavnici školskog predmeta Informatika, ovim ću radom
pokazati kako i nastavnici školskog predmeta Hrvatski jezik mogu i trebaju prihvatiti razvoj
tehnologije i postepeno ga uvoditi u svoju nastavu.
Da bi ovaj primjer bio zanimljiviji, odabrala sam dio nastave Hrvatskoga jezika koji
se smatra tradicionalnim, a kako središnju okosnicu ima lokalnu baštinu. Na primjeru
terenske nastave Hrvatskog jezika za šesti razred osnovne škole, pokazat ću kako učitelj
može simbiozom nastave, lokalne kulture i društvenom mrežom Instagram osmisliti zan-
imljivu nastavnu cjelinu koje će se učenici rado i dugo sjećati. Cilj mi je inspirirati kolege
koji rade u struci da razmišljaju izvan zastarjelih okvira, čime bi učenicima nastava bila
zanimljivija, produktivnija, a čime bi se potaknulo učenike da samostalno pridonesu
očuvanju lokalne baštine.
106
Promoviranje (ne)materijalne kulturne baštine i
usmene književnosti putem novih medija
Novi mediji i Instagram
Početkom 21. stoljeća svjedočili smo izgradnji društvene mreže Facebook, koja dvosmjerno
prati razvoj tehnologije. No, veza društvenih mreža i tehnoloških inovacija ovoga je puta
izašla iz okvira informacijskih mreža i promijenila neke društvene navike u međuljudskim
odnosima poput komunikacije (uporaba internetskog jezika i prilikom osobne komu-
nikacije, praćenje i „uhođenje“ društvenih profila, češće fotografiranje tzv. selfieja i dr.).
Društvene mreže spadaju pod krovni pojam novih medija, a kako Bolter i Grusin pišu u
knjizi Remediation: Understanding New Media još 2000. godine: Predstavljanje tehnologije
novih medija ne znači jednostavno izumiti novi hardware i software, već krojiti ili nanovo krei-
rati sličnu mrežu.1 (Bolter, Grusin 2000: 19), odnosno, kako su formulirali utjecaj novih
medija na društvo: Oni proizlaze iz kulturnih konteksta i nanovo kreiraju ostale medije koji su
utkani u isti ili slični kontekst.2 (Ibid.)
Nedugo nakon Facebooka, razvile su se druge društvene mreže koje su se specijalizirale ili
po funkciji, ili po preferenci medija. Dok je LinkedIn specijaliziran za poslovne profile,
Twitter za praćenje objava slavnih ljudi, Instagram se odlučio specijalizirati u mediju foto-
grafije ponudivši svojim korisnicima automatske filtere za mijenjanje boje, oštrine, ekspoz-
icije, vinjete, dodavanje okvira, efekata i brzi proces fotografije. Aplikacija je besplatna, a uz
fotografiju, odnosno kraću video snimku, može se staviti i kraći tekst. Profil koji korisnik
otvori može biti privatan ili javan, čime vas može pratiti bilo tko bez prethodne verifikaci-
je. Nadalje, važno je objasniti nekoliko osnovnih pojmova kod funkcioniranja Instagrama
prije no što se poveže s uporabom u nastavi.
Hashtag (#), odnosno ljestve, simbol su koji se koristi za označavanje određenog pojma.
Primjerice, ako se stavi fotografija Rovinja uz hashtag #Rovinj, on se zbraja svim objavama
na Instagramu, fotografijama i video snimkama čiji su autori također odabrali upravo ovaj
hashtag. Ono što je specifično za hashtagove jest stvaranje „brendova“ putem jedinstvenih
hashtagova. Onaj turističke zajednice Rovinj je #lovelyrovinj koji broji 7,655 oznaka sredi-
nom studenoga 2017. godine, dok je sredinom ožujka ta brojka narasla na 8,403 oznaka.
Što to znači? U četiri mjeseca, gotovo tisuću fotografija i snimaka bilo je objavljeno s tom
1 Prijevod M.L.
2 Ibid.
107
Matea Lacmanović
specifičnom oznakom TZ-a Rovinj. Uzevši u obzir da nije riječ o turističkoj sezoni, koja je
u Rovinju ograničena na toplija godišnja doba, brojka je poprilično velika.
3 U konkretnom primjeru moje generacije rođene ranih devedesetih godina i naših roditelja, promi-
jeni obrazovnog sustava pridonijela je i promjena političkog sustava države, povećana mobilnost
mladih ljudi, ekonomski razlozi i sl.
4 Prijevod M.L.
108
Promoviranje (ne)materijalne kulturne baštine i
usmene književnosti putem novih medija
Implementacija novih medija na primjeru nastavnoga sata školskog predmeta Hrvatski
jezik
U Nastavnom planu i programu za osnovne škole izdanom 2006. godine od strane tadašnjeg
Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa, ističe se nekoliko tema, ključnih pojmova i
obrazovnih postignuća zbog kojih sam odabrala upravo šesti razred kao primjer.
Tako se kao neke od tema jezičnog izražavanja spominju stvaralačko prepričavanje s promje
nom gledišta (2006: 39), sažeto prepričavanje, opis otvorenog i zatvorenog prostora, drama-
tizacija pripovjednog teksta (2006: 40) i dr. U nastavnome području književnost jedna od
tema je usmena (narodna) književnost, dijalektalno pjesništvo (2006: 40), mreža (internet) uz
koju se ističe obrazovno postignuće:“ pronaći nekoliko mrežnih stranica iz hrvatskoga jezika i
književnosti“ (2006: 41). Iako bih se složila s temama za navedenu dob učenika i fazu kogni
tivnog razvoja po Piagetu (dvanaestogodišnjaci nalaze se na prijelazu iz stadija konkretnih
operacija u stadij formalnih operacija), nedvojbeno je da je obrazovni cilj, doduše, iz 2006.
godine, svakako ispod razine mogućnosti učenika današnje generacije. Ovo je prva stvar na
koju bih upozorila kao negativnu stranu hrvatskog obrazovnog sustava – zastarjelost. No,
upravo je to uloga nastavnika, koji bi svojom kreativnošću i spoznajom o intelektualnim
mogućnostima, kao i suvremenošću učenika, trebao prilagoditi svoju nastavu.
Ciljevi i rezultat ove nastave trebao bi biti razvijanje suradnje s lokalnom zajednicom, razvija-
nje zanimanja, svijesti i ljubavi učenika prema usmenoj i (ne)materijalnoj kulturnoj baštini,
pisanoj i živoj riječi, lokalnoj baštini, poticanje kreativnosti učenika, odnosno poučiti ih
savjesnom korištenju novih medija, uz neizostavno razvijanje obrazovne, odgojne, komuni-
kacijske i funkcionalne vještine uporabom novih medija.
Osnovna škola Jurja Dobrile iz Rovinja tako ima profil stranicu na društvenoj mreži
Facebook gdje redovito ažuriraju fotografske albume i relevantne informacije. Ono što
svaki roditelj maloljetnog učenika dobije na početku školske godine je izjava kojom svojim
potpisom dozvoljava školi da objavljuju fotografije svoje djece. U praksi, te fotografije su
različite školske predstave, radionice, izleti i slično, kategorije u koju bi ovaj nastavni sat
također ušao.
Naime, za potrebe ovog primjera, uzela sam OŠ Jurja Dobrile kao primjer realne
mogućnosti implementacije posjeta određenim lokacijama u centru grada Rovinja gdje
109
Matea Lacmanović
je, po legendi, doplutao sarkofag sv. Eufemije u 9. stoljeću, zatim uspon brdom do crkve,
te razgled lokalne crkve sv. Eufemije. Prethodna priprema za nastavni sat sastojala bi
se od interpretacije legende o sv. Eufemiji, gdje bi nastavnica upitala učenike koliko su
upoznati sa sadržajem legende koristeći integracijsko-korelacijski metodički sustav. Time
bi učenici koji su pohađali vrtić u Rovinju osvježili svoje znanje legende, dok bi oni koji
dolaze iz okolnih mjesta, odnosno učenici koji eventualno nisu pohađali vrtić i nisu upoznati
s legendom, čuli i zapamtili lokalnu priču. Nastavnik5 bi s učenicima krenuo iz OŠ Jurja
Dobrile do Trga Maršala Tita u centru grada, odakle se vidi Lav sv. Maura, Balbijev luk,
ruža vjetrova, muzej „Batana“ i specifični rovinjski brodovi batane. Ova je lokacija savršena
za kraće objašnjavanje povijesti lokalne zajednice, čime bi učenici naučili zašto je Rovinj
toliko raznolik po arhitekturi, jeziku i običajima. Nakon toga, nastavlja se hod do mjesta
gdje je navodno doplutao kameni sarkofag s tijelom Eufemije. Tu bi se učenike potaknulo
da ponove sadržaj legende, nastavnik bi ih poticao da vizualiziraju scenu, nakon čega bi
došlo do prve fotografije koja bi bila objavljena na Instagramu. Fotografija bi bila napra
vljena u „selfie“ tehnici, tako da svi učenici budu uključeni u sadržaj fotografije. Ako škola
posjeduje tablet ili pametni telefon, taj bi se uređaj koristio za fotografije, ako ne, nastavnik
bi trebao koristiti svoj pametni telefon. U praksi, neke škole nisu dobro opremljene u
smislu tehničkih sredstava, no smatram da to ne bi trebalo ograničavati inovacije u nastavi.
Nakon prve fotografije, učenici bi vođeni nastavnikom krenuli do podnožja crkve, gdje
bi im nastavnik pokazao stare bedeme koji datiraju iz 6. ili 7. stoljeća, te bi im otkrio
da je Rovinj, odnosno starogradska jezgra, nekoć bila otok. Ovdje bi se napravila druga
fotografija. Dolaskom do crkve, učenici bi se uspeli do crkvenog tornja u grupama. Kako se
uspinjanje tijekom turističke sezone naplaćuje, čak i Rovinjcima, bilo bi potrebno pretho
dno kontaktirati predstavnike župe kako bi se osiguralo besplatno i sigurno uspinjanje do
tornja crkve, kao i razgled oltara, odnosno unutrašnjosti crkve. Učenici bi ovdje dobili i
kratku uputu o ponašanju i poštovanju vjerskog objekta, a treća bi se fotografija napravila
na tornju crkve.
5 Iako koristim muški gramatički rod, napominjem kako time ne diskriminiram nastavnice, već radi
izbjegavanja količine teksta koristim samo muški rod.
110
Promoviranje (ne)materijalne kulturne baštine i
usmene književnosti putem novih medija
Time bi završio razgled crkve, te bi se polako počeli spremati za povratak u školu, no
drugim putem. Nastavnik bi vodio učenike ulicom Grisia, koja je poznala umjetnička ulica
s najvećom izložbom na otvorenom prostoru u našoj regiji.
Pri povratku u školske klupe, učenike se potiče da ukratko zabilježe svoje dojmove koristeći
riječi ili crtajući. Gradivo bi se saželo, dok bi domaća zadaća bio školski sastav na temu
„Moja zaštitnica sv. Eufemija“, odnosno „Kako sam pomogao/pomogla sv. Eufemiji“. Važno
je napomenuti kako je u legendi sv. Eufemije prisutan lik dječaka koji je jedini mogao uz
pomoć svojih krava uspeti sarkofag do brda gdje se nalazila crkva. Tim likom djeteta učenici
mogu pisati iz prvog lica i time promijeniti narativnu perspektivu.
Da bi se sve ovo realiziralo, uz obaveznu prethodnu nastavničku i logističku pripremu,
nastavnik mora biti upoznat s osnovama rovinjske kulture i povijesti. Instagram i medij
fotografije nisu stup obrade ove nastavne jedinice, već pomoćno sredstvo kojim se pokušava
izaći u susret generaciji digitalnog doba i osvježiti nastavu materinskog jezika. Fotografije bi
se potom razvile i ukrasile bi školski pano unutar ili van učionice.
Zaključak
Na koncu, zaključujem kako obrazovni sustav treba imati konstante reforme i dorade na
razini države, što često izaziva probleme, napose političke prirode. Bez obzira na to, stru-
ka nastavnika materinskog jezika nosi radosti i obaveze da učenici zavole svoju baštinu,
poeziju, kulturu, posebice lokalne zajednice. Stoga, kako nastavnički posao podrazumijeva i
kreativnost kako sa strane učenika, tako i sa strane nastavnika, ovim sam primjerom željela
pridonijeti struci potaknuvši kolege da ne bježe od tehnologije u nastavi, već ju o kontro-
liranoj mjeru prihvate i implementiraju u nastavni proces. To nije primjenjivo u svakoj
situaciji i nastavnoj cjelini; naravno, ne treba ništa forsirati i udaljavati se od provjerenih me-
toda poučavanja jezika. Ipak, novija istraživanja iz područja medija ukazuju na neraskidivu
vezu mladih ljudi i tehnologije.
Bilo da je to medij fotografije, glazbe, intermedijalni film, kazališna predstava, performans
ili kakav drugi oblik umjetnosti, učenicima je potrebno pokazati raznovrsnost kulturološkog
sadržaja kako bi, između ostalog, spoznali same sebe. Neki će učenici bolje funkcionirati
111
Matea Lacmanović Promoviranje (ne)materijalne kulturne baštine i
usmene književnosti putem novih medija
učeći uz glazbu, drugi su vizualni tipovi učenika koji će rado raditi umne mape i crtajući
naučiti školsko gradivo, dok će treći ipak najbolje učiti putem (pisane) riječi. Ohrabrujem
kolege i kolegice da iskušaju nove medije u nastavi te da im ovaj rad posluži kao inspiracija
za vlastitu kreativnost pri pripremi nastavne cjeline.
Literatura i izvori
Bolter, Jay David i Grusin, Richard. 2000. Remediation: Understanding New Media, MIT
Press. Cambridge, Massachusetts.
Hrvatski Jezik. 2006. Nastavni Program Za Osnovnu Školu, Ministarstvo Znanosti Obra-
zovanja i Športa. Zagreb. pp. 39–41.
Lovelyrovinj. https://www.instagram.com/lovelyrovinj/?hl=de. (Pristupljeno 15. ožujka
2018)
OŠ Jurja Dobrile, Rovinj. https://www.facebook.com/OSJurjaDobrile.Rovinj/. (Pristuplje-
no 15. ožujka 2018.)
Weatherhead, Rob. Say it quick, say it well – the attention span of a modern internet consumer.
https://www.theguardian.com/media-network/media-network-blog/2012/mar/19/
attention-span-internet-consumer. (Pristupljeno 18. ožujka 2018.)
112
Ogledi o povijesti
Suparništvo austrije i mađarske
na jadranskom moru
Ivan Pederin
1 Friedrich Wallisch, Die Flagge Rot-Weiss-Rot, Männer und Taten der österreichishen Marine in vier
Jahrhunderten, Graz-Wien-Köln, 1956. str. 15, 25, 27, 30-31,33.
115
Ivan Pederin
U to doba, 1776. izumrla je obitelj austrijskih markgrofova Wallsee koji su kao svoj feud
imali Rijeku te godine imenovala grofa Mailatha Joszefa njezinim guvernerom 1779.
Mađarska je time dobila izlaz na more.2
Dvorskim reskriptom od 14. veljače 1776. kraljica MarijaTerezija „obalni grad Rijeku s
njegovim teritorijem pripaja Kraljevini Hrvatskoj. Stoga je ubuduće nadzor i upravu nad
njom vršila jedino Ugarska dvorska kancelarija preko Hrvatskog kraljevskog vijeća. Rijeku
je ponovo pripojio Hrvatskoj grof Josip Jelačić kao ban.3
Onda su počeli Napoleonski ratovi, a Austrija je mirom i Campo Formiju 1797. stekla
obalu od Mletaka pa do Albanije. Počela su savjetovanja što će se napraviti s tom vrlo
dugom obalom s kojom je Carevina mogla postati i pomorska sila.
Savjetovanja su trajala vrlo dugo, sve do 1822., ali su prekinuta jer je Carevina 1809.
izgubila mirom u Schönbrunnu sve zemlje južno od Save, a vratila ih je 1813. Kad su
hrvatski generali istjerali Francuze iz Dalmacije i Istre.4 Raspravljalo se kako urediti
novostečene krajeve. Čuli su se prijedlozi da se stvori jedno upravno tijelo sa upravnim
središtem u Grazu, pa u Ljubljani. Napokon je ustrojena Primorska gubernija sa sjedišem
u Trstu i Kraljevina Dalmacija sa sjedištem u Zadru. Primorska gubernija bila je osobito
mnogojezična. Rijeka je ostala Mađarskoj. Međutim, tada se rasplamsao sukob između grofa
Balasse Ferenca de Gjarmat, ranije predsjednika Dvorske komore u Beču i hrvatskog bana
i bečkog Dvora. U Bečkom ili Morejskom ratu krajem XVII. st. Oslobođena je Mađarska
i Slavonija. Sad je trebalo rekonstruirati krunu sv. Stjepana i to je postao predmet raspre
grofa Balasse sa Dvorom. Balassa je tražio za Mađarsku Sedmograđe, Hrvatsku kao pars
adnexa, ne kraljevinu i Dalmaciju kao drugu pars adnexa, ne dio Hrvatske. Tu je djelovala
116
Suparništvo austrije i mađarske
na jadranskom moru
pjesma Nikole Šubića Zrinskog Az Adriai tenger syrenaia koju je njegov brat Petar preveo
na hrvatski kao Adrianskoga mora
sirena. Car Franjo II. obratio se svom knjižničaru Franzu Sebastianu Gessleru i tako je
planula polemika u kojoj se spomenulo sve tadašnje znanje o Dalmaciji. Ta polemika je
pokazala da je Dalmacija bila podložna istočnorimskom caru. Franjo II. bio je tada još
uvijek rimski car, dakle nasljednik istočnorimskog cara pa je slijedom toga Dalmacija pripala
njemu. Kraljevinu Hrvatsku nitko nije spomenuo u toj polemici. Ova polemika vodila se
posve u duhu habsburškog legitimizma i dinastizma, a bila je sve prije nego li jednostavna.
Ali ona je pokazala jedno načelo koje će još dugo zaokupljati Mađarsku i djelovati u njezinoj
politici, a to je bilo ono geslo mađarskog preporoda tengere magyar – na more Mađari. Ta
polemika posve je zaobišla hrvatske generale koji su se vrlo uspješno borili protiv Francuza
i potjerali ih. Napoleon je trebao Dalmaciju jer se nadao da će preko Dalmacije i Balkana
stići do Osmanske carevine gdje je imao prijatelja naprednjačkog sultana Selima III. Ti
hrvatski generali shvatili su što Dalmacija znači, a 1849. će tada pukovnik barun Josip
Jelačić uvjeriti Dvor da se orijentira prema širenju na jugoistok.5 To je značilo sukob Hrvata
i Mađara, ali i antagonizam Beča i Budima koji će potrajati dugo. U okviru toga sukoba
Dvor je jačao svoju nazočnost na Jadranu.
Protiv Francuza borili su se generali Todor Milutinović, Petar Knežević, Fran Ksaver
Tomašić, Albert Nugent Westmeat, Irac. Oni su dizali ustanke u Dalmaciji Crnoj Gori i
Srbiji, onda su uleme svrgnuli naprednjačkog sultana Selima III. i zadavili ga. Napoleon je
onda shvatio da preko Balkana nikad neće doći do Turske.
Međutim, 1818. putovao je car Franjo I. u Dalmaciju.6 Je li imao na umu mogući prodor
na jugoistok? Teško, jer Osmanska carevina bila je članica Svete Alianse, koja je jamčila
njezin integritet.
5 Ivan Pederin, Jelačić u ratu i apsolutizmu, Dometi 22 (2012) br. 3-4. Str. 61-72
6 Ivan Pederin, Franjo I. u Zadru 1818. godine, Kačić, 7(1975) str. 105-121., Isti, Car Franjo I. o
Šibeniku u svom putnom dnevniku iz 1818. godine, Radovi Zavoda JAZU u Zadru, sv. 29-30(1983)
str. 179-206., isti, Franjo I. i počeci antičke arheologije u Hrvatskoj, Vjesnik za arheologiju i historiju
dalmatinsku, sv. 78(1985) str. 123-150.,isti, Car Franjo II. prema Dalmaciji i Boki (1797-1806),
Anali Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku 42 (2004) str. 185-206.
117
Ivan Pederin
Onda je Karl Ludwig Bruck, kasnije ministar trgovine Carevine osnovao Austrijski Lloyd,
u početku kao obavještajnu agenciju, a od 1836. kao parobrodarsko društvo.7 Lloydovi
parobrodi plovili su niz hrvatsku obalu, ali i dalje do Carigrada i Aleksandrije. God. 1849.
Pobunili su se pravoslavni Bokelji i uskratili porez. Vojske je bilo malo jer je ona bila
u Lombardiji i Mađarskoj gdje je gušila ustanke. No onda je u Kotorsku luku uplovio
Lloydov parobrod sa inženjerskim pukovnikom Lazarom Mamulom i 3000 vojnika koji
su se iskrcali na obali. Pobunjenici su se pokorili, ali su morali platiti porez sa zaostacima,
ali i troškove ove ekspedicije.8 Da nije bio Lloydovog parobroda vojska bi bila morala
pješačiti do Boke. Pukovnik Lazar Mamula koji je bez krvi ugušio ustanak uskoro je postao
dalmatinski namjesnik i general bojnik.
S Lloydom i južnom željeznicom je i hrvatski turizam učinio svoje prve korake. Tada su
braća Bandiera, sinovi c. k. admirala prionuli uz talijansku revoluciju. Uhićeni su i osuđeni
osobito strogo na smrt jer su bili sinovi admirala. Tada je c. k. mornarica bila uglavnom
talijanska. Ta mornarica pokazala se vrlo nepouzdanom kad je valjalo ugušiti revoluciju u
Mlecima. Dvor je onda primao u mornaricu sve više Hrvata.
U Rijeci je živio Heinrich von Littrov, bivši časnik koji je popularizirao pomorstvo i službu
u ratnoj mornarici.9 Nijemci se nisu rado javljali u službu u mornarici, ali Hrvati su se
javljali. Glavni stupovi Dvora bili su češka industrija i visoki časnici c. k. Vojske – Hrvati.
Sad su oni ojačani i časnicima c. k. ratne mornarice koji su se proslavili 1866. Kad su pod
zapovjedništvom viceadmirala Wilhelma von Teghethoffa pobijedili nadmoćno talijansko
ratno brodovlje kod Visa, a s tim brodovljem zapovijedao je admiral grof Carlo Persano.
Persano je nakon tog poraza izgubio čin i umirovljen je.
Dvor je običavao poslati u važnije gradove po jednog nadvojvodu da tamo živi sa ženom, da
ide u kazalište, Casino i da drži salon u kojem će primati uglednike. U Trstu je to bio mladi
7 Ivan Pederin, Jadranska Hrvatska u austrijskim i njemačkim putopisima, Zagreb, 1991. Poglavlje o
Lloydu.
8 Ivan Pederin, Dalmacija i Hrvati u vanjskoj politici bečkoga Dvora, Zadar, 2995. str. 282ff-
9 Heinrich von Littrow kao pjesnik pomoraca i njemačke manjine u Hrvatskoj, Adrias, Split, sv. 1(1987)
str. 287-321.
118
Suparništvo austrije i mađarske
na jadranskom moru
nadvojvoda Ferinand Max koji je prebivao u dvorcu Miramar kod Trsta, ali je često putovao
u Dubrovnik i krstario Jadranom na ratnim brodovima. U 1850im godinama oplovio je i
svijet na brodu Novara 1854. Postao je vice-armiral i zapovjednik c. k. Ratne mornarice.
Postao je i meksičkim carem, ali je svrgnut i strijeljan 1867.
Sada je Carevina imala i brodogradilište u Trstu. S pobjedom kod Visa ona je postala vojno-
pomorska sila na Jadranu. Glavna ratna luka bila je Pula, Pula je bila nadležna i za riječno
ratno brodovlje, za njom Šibenik, pa Boka.
Godine 1848. Carevina je uzavrela. Mađarska je tražila da se konačno obnovi kruna sv.
Stjepana što je trebalo učiniti nakon što je carska vojska istjerala Turke iz Budima u Bečkom
ili Morejskom ratu, a što se neprestano odlagalo kakav je već bio način postupanja na
bečkom Dvoru. No onda je Dvor ipak odlučio da obnovi Krunu sv. Stjepana i poslao
Metternicha u Budim da pregovara. Lajos Kossuth je pak poslao u Dalmaciju dvorskog
kapelana (Hofkaplan) Antu Augustina Grubišića da pridobije Dalmatince za Mađarsku
obećanjima da će Mađari u Dalmaciji sagraditi znatno brodovlje. Nije uspio, a Kossuth
koji je tražio Sedmograđe, Hrvatsku kao Pars adnexa ne kraljevinu i Dalmaciju kao drugu
pars adnexa, ali ne dio Hrvatske.10 Došlo je do svađe i Kossuth je tada zaprijetio pukovniku
barunu Josipu Jelačiću sabljom. Jelačić se vratio u Zagreb i s punomoći Sabora skupio
vojsku i prešao Dravu.
Kralj ga je smijenio, a on se nije osvrnuo nego je nastavio rat.11 Onda se Jelačić sukobio s
Mađarima kod Pakozda, pa kod Schwechata i zajedno s feldmaršalom knezom Windisch-
Graetzom ugušio listopadsku revoluciju. Otišao je caru na Dvor. Car je poslušao njegov
savjet, a to je bio prodor na jugoistok, vratio ga je na položaj bana, unaprijedio u čin
Feldzeugmeistera, pa domaršala, a onda i podigao na stupanj grofa.
Jelačić je izvojevao pobjedu na bojnom polju i u politici. Beč se orijentirao prema širenju na
jugoistok i zabacio mađarski tangere magyar – na more Mađari. Antagonizam Beča i Budima
119
Ivan Pederin
koji se nazirao 1797, a počeo je zbog izlaza na more i Dalmacije, sada je postao bjelodan.
Mi se sada moramo upitati koliko je mađarska revolucija bila liberalna. U literaturi, osobito
onoj marksističkoj ona je liberalna. Jelačić je sluga Dvora. U to moramo sumnjati jer se u
povjesnici Beča i Budima, a i u ilirizmu ističe habsburški legitimizam, a što bi se bilo nama
dogodilo da je Kossuth pobijedio?
Godine 1851. Omer paša Latas došao je u Bosnu da smiri begove i njihovo suprotstavljanje
reformama iz Carigrada. Mladi kralj Franjo Josip došao je hitno u Zagreb pitati Jelačića:
što ćemo sada? Jelačić mu je odvratio da će on zapovjediti internuntiusu Antonu Prokeschu
von Osten da prosvjeduje na Porti i zauzme se za Crnu Goru koju je Latas želio privesti pod
posluh Visokoj Porti, njemu Jelačiću kralj će zapovjediti da ode s vojskom na Unu, a Jelačić
će zapovjediti svom pobočniku generalu Lazaru Mamuli da ode s vojskom u Budvu, pa ako
se Latas ne povuče, oni će s vojskom ući u Bosnu. Latas se povukao, a prodor na jugoistok
otpočeo je tako što se nastojalo istisnuti ruski utjecaj na Visokoj Porti.12
Sad je kucnuo čas i da se riješi pitanje obnove Krune sv. Stjepana. Franjo Josip ga je riješio na
habsburški način, otezao je i onda donio promišljene odluke. Mađarska postaje kraljevina,
ali i Hrvatska isto tako nakon što je srednjovjekovna hrvatska kraljevina bila zaboravljena.
Hrvatskog bana predlaže mađarski ministar predsjednik, a imenuje ga kralj. Ban i mađarski
ministar odgovorni su kralju. Hrvatska dobiva suverenitet u istim područjima kao i
Mađarska – unutarnjoj politici, policiji, sudstvu, bogoštovlju i nastavi, a gospodarstvo
dijeli sa Mađarskom. Za nas je to bila svakako pobjeda, iako nije ostvaren Mažuranićev
trijalizam, jer valjalo je poštovati legitimizam. Mađarska je dobila Rijeku i riječku luku i
time izlaz na more, ali je jedan dio riječke luke bio vojna luka s kojom je zapovijedao lučki
admiral (Hafenadmiral). Oružane snage bile su u ruci cara, a to je značilo da Mađarska
nije mogla osnovati ratnu mornaricu. Mađarska je dobila Rijeku jer je legitimizam valjalo
poštovati, a Marija Terezija poklonila je Rijeku, bivši feud izumrle obitelji markgrofova
12 Waltraut Heindl, Graf Buol Schauenstein in St. Petersburg und London (1848-1842) Zur Genesis
des Antagonismus zwischen Oesterreich und Russland, Wien-Köln-Graz, 1970. Uspjeh nas Hrvata
u jer smo se afirmirali kao važan faktor i zaseban subjekt na političkoj razini Carevine.
120
Suparništvo austrije i mađarske
na jadranskom moru
Wallsee Mađarskoj. Onda je osnovano parobrodarsko društvo Ungaro-Croata kao odgovor
na Austrijski Lloyd.13
U Austriji je pak Josef Ressel konstruirao vijak koji će pokretati brodove. Bio je to za svjetsko
pomorstvo važan događaj.14 Sad je Dvor mogao krenuti na prodor na jugoistok. Berlinski
kongres dao je Franji Josipu mandat da „okupira“ Bosnu i Hercegovinu, te protektorat nad
Srbijom i Crnom Gorom. K tome je car stekao pravo da drži vojsku u Sandžaku. Onda
su Bosnu oslobodila tri hrvatska domaršala barun Gavrilo Rodić kao vrhovni zapovjednik
operacije, barun Josip Filipović zapovijedao je ustankom u Bosni, a onda je oslobodio
Bosnu, a barun Stjepan Jovanović Hercegovinu. Operacija bi bila teško uspjela da nije
bilo Lloyda čiji su parobrodi prevozili vojsku i ratni materijal, i bez ratne mornarice koja je
stavljena u stanje pripravnosti, a jedan ratni brod je doplovio pred ušće Neretve.15 Operacija
je uspjela, a Carevina se potvrdila kao vojna i vojno-pomorska sila na Jadranu. Bio je to
uspjeh Dvora, ali i Hrvata jer su Hrvati, kojih je bilo vrlo mnogo među visokim časnicima
sada potvrdili svoju premoć u vojsci. Broj Mađara u vojsci opadao je osobito poslije 1848.16.
Rastao je broj Hrvata u ratnoj mornarici. Ova brojnost Hrvata u vojsci jedne apsolutističke
i militarističke Carevine bila je znatna prednost. Osim toga, prema kraju stoljeća bilo je sve
13 Riječki Talijani dočekali su Mađare kao zaštitu od Hrvata, ali nisu bili spremni napustiti svoj jezik.
O političkom savezu Italije i Mađarske ne znamo ništa, ali nadmoćna talijanska kultura otpočela
je svoj prodor u Mađarsku osobito s prijevodima talijanske književnosti Ferenca Császára. Rijeka
je postala lukom bogate Mađarske i izgrađivala se. Peter Sarközy, Fiume, punto d’incontro della
cultura italiana ed ungherese, Fiume, Rivista di studi fiumani (Nuova serie), anno XVIII (1998).
Str. 49-62. I Gianluca Volpi, Fiume, sotto il dualismo, l’esperienza adel ginnasio ungarico, anno
XVIII(nuova serie) str. 3-40.
14 F. Wallisch, op. Cit. Str. 84
15 Ivan Pederin, Vojne operacije domaršala baruna Stjepana Jovanovića u Hercegovini 1878. i u
Krivošijama 1882. u: Bosna franciscana, god. XIX (2011) br. 35. str. 123-132, Isti, Josip Filipović
kao vođa ustanka u Bosni 1875, Vjesnik Državnog arhiva u Rijeci, sv. 55/56. 2014. Str. 85-93.
16 Gábor Bona, Die ungarische Honvéd-Armee im Jahre 1848./1849. Die k.u.k. Armee, Begegnungen,
Schriftenreihe des Europa Institutes Budapest, Band, 6. Str. 6. U ovom radu se čita da je Jelačić
poražen u bitki kod Pakozda. Grof Edgar Corberon koji je pratio Jelačićevu vojsku piše drugačije.
Ivan Pederin, Jelačić u ratu i apsolutizmu, Dometi 22 (2012) br. 3-4. Str. 61-72.
121
Ivan Pederin Suparništvo austrije i mađarske
na jadranskom moru
manje plemića i aristokrata u vojsci. Hrvatski časnici dolazili su iz seljačkih obitelji. Ako bi
postigli visoke činove dobili bi stupanj baruna, Jelačić je postao čak grof.
Sad je postalo jasno da je postojao antagonizam između Dvora i Budima i baš zbog Jadrana,
a Jadran je bio jedan od najvažnijih mađarskih zahtjeva 1848. godine. Poslije Nagodbe
jačalo je suparništvo Beča i Budima zbog Jadrana i to se vidjelo u gradnji željezničkih pruga.
Željeznica, koja je u Mađarskoj bila državna i njezin jezik bio je mađarski imala je pruge u
Bosni, ali ne do Jadrana. S druge strane, Austrija je u Dalmaciji gradila uskotračne pruge
prema Bosni. To je značilo da mađarska roba nije mogla do Jadrana za izvoz. Francuska
je imala konzulat u Dubrovniku, bila je zainteresirana za uvoz mađarske pšenice i drugih
proizvoda poljodjelstva. Ali Dalmaciju nije bilo moguće povezati željeznicom sa sjevernom
Hrvatskom, javljao je francuski konzul Champsoiseau svom ministru u Pariz. Grof Andrassy
Gjula bio je sklon takvoj gradnji, ali ne i ministarstvo rata u kojem je utjecaj visokih
hrvatskih časnika bio jak.17 Dalmatinci su se uzalud trudili da Dalmacija dobije priključak
na željezničku mrežu Carevine. Isto tako su se uzalud trudili da se Dalmacija sjedini sa
sjevernom Hrvatskom. Da se to dogodilo Dalmacija bi dospjela pod krunu sv. Stjepana,
i eto ostvarenja zahtjeva tengere magyar što nije bio po volji Dvora, ali ni volji hrvatskim
časnicima. Njihovi interesi i djelovanja bili su sukladni. A u tim trvenjima nastala je kriza
dualizma. Kriza koja se najavila već krajem XVIII. stoljeća.
17 Ivan Pederin, Napoleon i europske sile u borbi za Dalmaciju, Zadar, 2015. str. 101-102.
122
Pogreške u knjizi „žrtve talijanske nacionalnosti
u rijeci i okolici (1939. – 1947.)“
Josip Tomašić
Knjiga Amleto Ballarini i Mihael Sobolevski (ur.), Le vittime di nazionalità italiana a Fiume
e dintorni (1939 – 1947) / Žrtve talijanske nacionalnosti u Rijeci i okolici (1939. – 1947.),
Società di Studi Fiumani, Roma i Hrvatski institut za povijest, Zagreb u izdanju Ministero
per i beni e attività culturali, Roma 2002 je, kako je vidljivo iz samog naslova, dvojezična.
Neki su dijelovi napisani talijanskim jezikom pa prevedeni na hrvatski, a neki su napisani
hrvatskim pa prevedeni na talijanski. Iako je knjiga dvojezična, popis žrtava, koji čini goto-
vo 2/3 knjige, je nažalost samo na talijanskom jeziku. Prema podacima na str. 2001 u knjizi
je popisano 2.640 žrtava s definitivno utvrđenim podacima i još 114 njih s privremenim
podacima, ukupno 2.754 žrtve. Knjigom su obuhvaćene žrtve koje su ili rođene ili živjele
ili stradale na području Rijeke i okolice.
Rijeka i „okolica“ iz naslova knjige obuhvaća, uz samu Rijeku, područje bivše talijanske
Kvarnerske provincije uspostavljene 1924. godine: općine Veprinac, Klanu, Lovran, Matulji,
Mošćenice i Volosko-Opatiju u današnjoj Hrvatskoj te Podgrad, Jelšane, Materiju, Jablanicu,
Knežak, Prem i Ilirsku Bistricu u današnjoj Sloveniji. Nakon okupacije Jugoslavije 1941.
godine provincija je proširena aneksijom „teritorija s područja Rijeke i Kupe“ sa još 24
općine: Sušak, Cernik-Čavle, Grobnik, Praputnjak, Jelenje, Krasica, Bakar, Kastav, Crni
Lug, Čabar, Plešce, Gerovo, Prezid, Punat (Aleksandrovo), Baška, Dobrinj, Dubašnica,
Krk, Omišalj, Vrbnik i Rab u današnjoj Hrvatskoj te Draga, Osilnica i Trava u današnjoj
Sloveniji.
123
Josip Tomašić
Neke je podatke iz ove knjige pisac ovog teksta uspoređivao s podacima objavljenim na
portalu Isfida2 za kojeg pretpostavlja da sadrži novije podatke od onih u knjizi budući da
je i knjiga bila spomenuta na njemu. Neki su od tih podataka potpuniji od onih u knjizi.
Podaci na portalu su grupirani prema pripadnosti žrtava i vremenu: za kopnenu vojsku
prema ratištima, pa mornarica, pa zrakoplovstvo, pa civilne žrtve Židovi, žrtve Slavena (tj.
Jugoslavena) itd., svi do kapitulacije Italije i poslije kapitulacije Italije. Unutar tih skupina
posebno su grupirane žrtve iz Rijeke, Trsta, Gorice, Dalmacije, a za ostale žrtve je kao mjes-
to rođenja navedeno „Terre irredente“, vjerojatno manja mjesta iz prostora obuhvaćenih
tim portalom3.
Pažljivim čitanjem navedene knjige pisac ovog teksta uočio je (moguće) dvostruke upise
istih žrtava prikazane tablicom br. 1. Najčešći slučajevi dvostrukog upisa jedne te iste osobe
su upisi udanih žena i pod djevojačkim i pod udanim prezimenom, u oba slučaja sa svim
podacima o dotičnoj žrtvi. Na portalu www.isfida.it to je učinjeno puno bolje: jednom je
navedena žrtva pod djevojačkim prezimenom sa svim podacima, a drugi put pod udanim
prezimenom i uputom „v.“ tj. „vidi“ i bez ostalih podataka. Tako se svi podaci ne ponavljaju,
a ipak se žrtvu može naći pod oba prezimena. Na pr. u www.isfida.it/oloc_ebr_ital_pa.htm
navedena je „Amsterdam Lea v. Rosenbaum Lea“, a pod Rosenbaum Lea: „Rosenbaum Lea
in Amsterdam, ...“ sa ostalim podacima o žrtvi.
Drugi slučajevi dvostrukih (i trostrukih) upisa su upisi žrtva s različitim varijantama prezi-
mena (dok se ostali podaci o žrtvi manje-više poklapaju): na pr. De Hajnal, Hajnal i Heinel
(unesen tri puta!), Giurso i Guirso, Hlupar i Klupar, Hudorovich i Hundorovic, Malesi i
Molessi, Cohn i Kohn itd.
Treći je slučaj ponavljanje potpuno istih podataka o osobama potpuno istog imena i prezi-
mena bilo redom (rjeđe) ili na kratkom razmaku4 (češće) što je omogućeno nepridržavanjem
2 kratica za: Istria Fiume Dalmazia, vjerojatno esulski portal; pisac ovog teksta pristupao je tom por-
talu u ožujku 2017. g.
3 u slučaju žrtava obuhvaćenih analiziranom knjigom treba podrazumijevati manja mjesta iz navede-
nog područja Kvarnerske provincije.
4 na pr. Nevio Schmidt na str. 609 prva i peta žrtva
124
Pogreške u knjizi „žrtve talijanske nacionalnosti
u rijeci i okolici (1939. – 1947.)“
strogog abecednog reda prezimena u knjizi što nije rijedak slučaj. Rezultat navedenog je
najmanje 52 ili 53 dvostruka i 2 ili 3 trostruka upisa žrtava. Pisac ovog teksta nije izravno
istraživao moguće dvostruke upise istih žrtava, ove su (kao i druge primjedbe u nastavku
ovog teksta) zabilježene usput. Stoga je moguće da postoji još dvostrukih (ili mogućih dv-
ostrukih) upisa žrtava.
Tablica 1.
Dvostruki upisi istih (i vjerojatno istih) žrtava
Prvi (i treći) upis Drugi upis
red. ime prezime djevojačko str. ime prezime djevojačko str.
br. prezime prezime
1. Giacomo Bacchiera 274 Giacomo Baschiera 281
2. Matteo Baldesi 276 Matteo Valderi 670
Tonolli Tonnelli ili
3. Caterina Baldo (Tonelli) 276 Caterina Tonoli 664
4. Valdemaro Barchovich 278 Valdemaro Barcovich 279
5. Carlo Bazic 283 Carlo Blazic 298
Palmina ili
6. Palmina Besiach 292 Palma Bezjak 293
7. Giuseppe Blasich 296 Josip Blazic 299
8. Venceslao Blasich 297 Venceslao Blazic 298
9. Mariano Blecich 299 Mario Blexcich 300
Brezac ili
10. Remigio Bresaz 309 Remigio Bresaz 309
11. Nemesio Cabaich 316 Nemesio Carabaich 322
12. Giuseppe Carabino 322 Giuseppe Carrabino 323
13. Renata Cernigoi Lembo 331 Renata Lembo 478
14. Adalberto Cohn 342 Adalberto Kohn 461
15. Laura Contesso Jurinovich 345 Laura Contesso Jurinovich 450
16. Bruno Corbella 346 Enzo Corbella 346
17. Natalia Ciceran 337 Natalia Grzinich Ciceran 430
D’Emanuela Demmanu-
18. Sactano ili ili 355 Gaetano ele ili 367
125
Josip Tomašić
D’Emanu D’Emma-
Gaetano ele nuele
19. Mario De Hajnal 359 Mario Hajnal 431
Mario Heinel 433
Denise
20. Elvira Rossi 367 Denise Rossi 596
21. Italo De Prà 361 Italo Deprà 368
22. Dumicich 381 Margherita Sennis Dumicich 382
Fronch ili
23. Pietro Frank 399 Pietro Fronk 401
24. Lauro Gersani 411 Lauro Ghersani 413
Franc ili Ghersinich/
25. Franjo Grsinic 414 Franjo Grsinčić 208
Ottavio ili Giardini Jardas ili
26. Mario Jardas 417 Ottavio Giardini 447
Giardini ili
27. Mario Jardas 417 Mario Jardas 446
28. Pasquale Giurso 420 Pasquale Guirso 431
29. Pietro Hlupar 437 Pietro Klupar 460
30. Regina Horitzki 437 Regina Perugini (Horitzki) 557
Hundoro-
31. Vladimiro Hudorovich 440 Vladimiro vic 441
Ivan Juranic Surani ili
32. (Giovanni) (Jurani) 449 Giovanni Iuranic 653
Surani ili
Giovanni Iuranić 208
Cerni-
33. Natalia Jurincich logar 332 Natalia Jurincich 450
Jakob (ili Katz (ili
34. Jakob Kass 456 Jacob) Kass) 457
35. Kell ili Kaji 457 Irma Schwartz Kell 610
36. Virgilia Lakota 472 Gina Lakota Perillo 554
37. Antonio Lasfarich 473 Antonio Lazzarich 476
126
Pogreške u knjizi „žrtve talijanske nacionalnosti
u rijeci i okolici (1939. – 1947.)“
Malesi ili
38. Gualtiero Malessi 497 Gualtiero Molessi 525
39. Desiderio Medvedichi 514 Desiderio Medvedichi 258
Michalich Mihalich
40. Giuseppe 1854. 517 Giuseppe 1915. 519
205
41. Natale Mohorich 524 Giovanni Mohorich 525
Mrach (ili
42. Pietro Mrack) 529 Pietro Mrak 529
Perman ili
43. Leopoldo Pezmann 555 Leopoldo Pezman 560
Attilio
(Tilie, Til-
44. io) Persico 556 Persico Tilio 260
Piesz/Piese/
45. Aurelio Piesz 561 Aurelio Pieso 561
Margherita
46. Rita Prossen 575 (Rita) Prossen 576
47. Giovanni Scalamera 607 Scalamera 208
48. Nevio Schmidt 609 Nevio Schmidt 609
49. Maria Serdoz Belancich 283 Maria Serdoz 617
Sosić ili
50. Amalia Sossich 634 Amalia Sesić 260
Amalia Sosic 634
Stic (ili
51. Ottone Stich) 647 Otto Stich 647
52. Silvio Superina 651 Lino Superina 651
53. Romeo Ukmar 669 Romeo Ukmar 669
54. Umberto Vivoda 682 Umberto Vivoda 261
55. Mario Zulich 701 Mario Zulich 702
127
Josip Tomašić
Tablicom br. 2 obuhvaćene su one žrtve za koje se u knjizi i na portalu Isfida razlikuje
podatak o mjestu rođenja.
Tablica 2.
Različita mjesta rođenja prema knjizi i portalu ISFIDA
red. br. ime prezime str. mjesto rođenja prema
knjizi portalu
1. Angelo Agnelli 264 Lovran Rijeka
2. Giuseppe Agnelli 264 Lovran Rijeka
3. Bruno Bratos 307 Rijeka Trst
4. Giuseppe Cain 316 Prem Rijeka
5. Giovanni Chersevanich 334 Mošćenice Rijeka
6. Giuseppe Clemente 340 Lovran Rijeka
7. Alberto Codermatz 342 Lovran Rijeka
8. Emilio Dainesi 356 Lovran Rijeka
9. Rodolfo De Carina 357 Prem Rijeka
10. Giovanni Demini 367 Opatija Ičići
11. Francesco Fabbro 383 Rijeka Pula
12. Ernesto Farosich 386 Prem Rijeka
13. Stelio Furst (Fursi?) 402 Rijeka terre irr.
14. Amedeo Giacchetti 415 Rijeka terre irr.
15. Eno Marcello Godeas 422 Lovran Rijeka
16. Bruno Habula 431 Rijeka terre irr.
17. Antonio Hervatin Natan 436 Rijeka terre irr.
18. Giovanni Ierala 442 Rijeka Matulji
19. Giovanni Iskra (Iscra) 444 Jelšane Rijeka
20. Francesco Jurisevic (Jurissevich) 451 Matulji Rijeka
21. Zlatozar Kastelich (Kastelic) 457 Materija Rijeka
22. Giuseppe Konig (Konic) 462 Rijeka terre irr.
23. Feruccio Kramer 465 Rijeka terre irr.
24. Giovanni Lazzarich 476 Lovran Rijeka
128
Pogreške u knjizi „žrtve talijanske nacionalnosti
u rijeci i okolici (1939. – 1947.)“
129
Josip Tomašić
Pisac ovog teksta došao je do još jednog podatka o pogrešno napisanom mjestu rođenja:
Perhat Giuseppe str. 553: r. 29. 10. 1924. u „S. Giacomo, Neresine, comune Cherso –
Fiume“, dakle rođen u Sv. Jakovu, Nerezine, općina Cres – Rijeka, izvor podataka Centar za
povijesna istraživanja u Rovinju, Povijesni arhiv. Radi se o jednome od trinaestorice strije
ljanih po kojima se zovu stube na Piramidi u Rijeci, na kojima su strijeljani. Prema tvrdnji
njegova nećaka Josip Perhat je rođen u Sv. Jakovu – današnjem Jadranovu, u zaseoku Per-
hati. Kako u Jadranovu postoji i naselje Neriz, moguće je da je i to dovelo do zabune pa je
ondašnji Sv. Jakov a današnje Jadranovo zamijenjeno sa Sv. Jakovom kraj Nerezina na otoku
Lošinju (u tadašnjoj općini Cres). Nadalje, datum rođenja žrtve je, prema nadgrobnoj ploči
na groblju u Jadranovu 20.10. 1924. g. Ove se pogreške ne može pripisati autorima knjige
nego izvoru. Doduše, za navedenu žrtvu piše da je nepoznate nacionalnosti pa je upitno
spada li uopće u ovu knjigu. A takvih je u njoj nemali broj.
Kada je riječ o trinaestorici strijeljanih valja dodati da su na spomen-ploči postavljenoj
na mjestu strijeljanja tj. na istoimenim stubama barem dvije pogreške: umjesto Svadlinac
trebalo bi pisati Švaglinac, a umjesto Kancianić Miroslav trebalo bi pisati Kancianić Mladen,
kako tvrdi nećakinja prvo spomenutog koja je ujedno i rođakinja drugo spomenutog5.
Tablicom br. 3 obuhvaćene su druge razlike u podacima između knjige i portala Isfida, osim
mjesta rođenja.
5 https://zmiriczoran.wordpress.com/2015/03/11/antifasizam-je-bedz-na-pankerskoj-jakni/; na ove
je pogreške pisac ovog teksta upozorio za to nadležnu službu
130
Pogreške u knjizi „žrtve talijanske nacionalnosti
u rijeci i okolici (1939. – 1947.)“
Tablica 3.
131
Josip Tomašić
132
Pogreške u knjizi „žrtve talijanske nacionalnosti
u rijeci i okolici (1939. – 1947.)“
datum kao i datum rođenja!) 1944., mjesto smrti: Trst, način smrti: nestao (izgubljen?),
uzrok: moguće sprječavanje s njemačke strane. U zapisima o nekim osobama postoje na-
pomene da su na pr. dan i mjesec rođenja i/ili smrti navedeni zbog statističkih razloga.
Vjerojatno je tako i u ovom slučaju, ali to, nažalost, za ovu osobu ne piše!
Po njemu nosi naziv ulica u Rijeci: Giordano Smolikar (bez n!). Na portalu Grada Rijeke
www.rijeka.hr/Default.aspx postoji link „Registar ulica Grada Rijeke“ a unutar njega „Pori-
jeklo naziva“ gdje se pod slovom G nalazi i spomenuta ulica Giordana Smolikara. U opisu
porijekla piše sljedeće: „Giordano Smolikar (Pula 1910. – ?) – talijanski antifašist. Godine
1944. zatvoren je u tršćanski zatvor Coroneo, a zatim prebačen u zatvor San Saba, gdje mu
se gubi trag.“ Kao izvor podataka navedena je „Udruga antifašističkih boraca i antifašista
grada Rijeke“ a pod „Imenovanje“: Odluka Narodnog odbora grada Rijeke od 4.6.1952.“
Slični su podaci i na stranici www.lokalpatrioti-rijeka.com/forum/viewtopic.php?p=91226:
„Giordano Smolikar (Pula 1910. – Trst, Italija, 1944.) – talijanski antifašist; nakon zatvara
nja u tršćanskom logoru „Rižarna“ nestao je i do danas je nepoznata njegova sudbina.“
Iznad ovog teksta je i njegova fotografija.
Dva su problema u svezi s ovom osobom: točan oblik prezimena (Smolikar ili Smolnikar) i
mjesto rođenja (Pula ili Rijeka). Treća je razlika u podacima o nacionalnoj pripadnosti dotičnoga.
Zanimljiv je i podatak o supruzi riječkog gradonačelnika, za kojeg na str. 344 piše: Colussi
Carlo ... arrestato insieme alla moglie Copetti Nerina mentre stavano per partire per Trieste
(uhićen zajedno sa ženom Copetti Nerinom upravo spremnima za odlazak u Trst), a na str.
345: Copetti Nerina ... coniugata con Carlo Colussi ... (udata za Carla Colussija), a njih su
dvoje kao supruzi navedeni i u tekstu na str. 11; ali:
str. 128: „ista je sudbina zadesila i bivšeg gradonačelnika Carla Colussija i njegovu ženu,
učiteljicu Margheritu Sennis, ...“
Navedeni podaci o imenu i prezimenu žene bivšeg gradonačelnika Carla Colussija su kon-
tradiktorni. Sennis Margherita je navedena na str. 381 pod „Dumicich in Sennis Marghe
rita“ r. 1893. (ili 1891.) uhićena u 5. 1945. u Rijeci dok je čekala vijesti o uhićenoj kćeri
Giglioli; strijeljana na Trsatu u 5.1945. g. Spomenuta je pak kći Sennis Gigliola, kći Maura
i Margherite Dumicich, rođena 1917. g. navedena na str. 614.
133
Josip Tomašić Pogreške u knjizi „žrtve talijanske nacionalnosti
u rijeci i okolici (1939. – 1947.)“
Prijevodi tekstova sa talijanskog na hrvatski jezik vrve pogreškama kako jezičnim tako i
pravopisnim, tako da je očito bilo neophodno potrebno lektoriranje teksta koje nije izvršeno.
Jasno da u tekstovima koji su originalno pisani hrvatskim jezikom nema takvih pogrešaka.
Iza predgovora, na str. 12 knjige6 otisnuto je upozorenje sljedećeg sadržaja: „Società di
Studi Fiumani ne smatra završenim sadašnji posao koji se, zbog pomanjkanja fondova,
nije mogao dovesti do zaključivanja kako je bilo u našim namjerama i ciljevima početnog
projekta. Nadamo se da će drugi, na svijetlu novih raspoloživih arhivija, imati dovoljnih
sredstava za kompletiranje. Za netočnosti, greške i propuste na koje bi se moglo naići biti
ćemo zahvalni na ljubaznosti da nam se dostave oportune ispravke koje će biti publicirane
u sljedećoj „errata corrige“ za nadopunjavanje djela.“ U skladu s time pisac ovog teksta
obavijestio je ustanove koje su surađivale u istraživanjima i pisanju ove knjige: Hrvatski
institut za povijest u Zagrebu i Società di Studi Fiumani7 u Rimu. Obje su ustanove pri
mjedbe primile na znanje bez komentara. Neko vrijeme nakon toga ugašen je portal Isfida,
što pisac ovog teksta smatra slučajnošću a ne eventualnom posljedicom primjedbi o razli
kama u podacima između knjige o kojoj je riječ i onih na spomenutom portalu. Portal
je naime obuhvaćao puno veće područje: Istru, Rijeku i Dalmaciju nego knjiga: Rijeku i
„okolicu“ tj. područje talijanske Kvarnerske provincije uspostavljene 1924. g. i proširene
1941. g. kako piše u uvodu ovog teksta, a eventualne netočne podatke na portalu ne bilo
teško ispraviti.
Od ukupno 2.754 žrtve upisane u knjizi nađeno je 52 ili 53 dvostruka i 2 ili 3 trostruka
upisa žrtva, što čini 2,1 %. Sudu stručnjaka prepušta se da ocijeni je li to puno ili malo,
prihvatljivo ili neprihvatljivo.
134
Kritički pristupi
Pamćenje i prostornost u djelu Lišće frana
vladimira mažuranića
Ivona Smolčić
Sažetak
Frana Vladimira Mažuranića, hrvatski su devetnaestostoljetni društveni i politički realiteti
nagnali na napuštanje domovine, što je generiralo njegov, kako kaže Babić, sumorni,
izgnanički usud, tipičan za individualce poput njega. (usp. Babić, 1979: 9) Njegov je život
obilježen konfrontiranjem kozmopolitskoga duha, potaknutoga buntovničkim tempera-
mentom osobe koja strastveno uživa u svekolikim oblicima slobode te snažnim patriotskim
čuvstvima zarad kojih, boraveći u tuđini, neprekidno vapi za domovinom. Stoga se ovim
radom nastoji lustrirati autobiografski element unutar Mažurnaićeve zbirke crtica Lišće,
a kojim kao autor evocira razdoblje djetinjstva u rodnome mjestu Novom Vinodolskom,
čime se apostrofira disparantnost njegova pamćenja i izvantekstulane zbilje. Navedeno će
biti promatrano u kontekstu teorije pamćenja, napose Kuljićeve studije o autobiografskome
pamćenju. Također, fenomen pamćenja bit će postavljen u odnos s činjenicom spacijalno
sti, također relevantnom za crtice o kojima će se problematizirati, čime se utvrđuje i kon-
solidira subjektov identitet.
Ključne riječi: crtice, autobiografsko pamćenje, komunikacijsko pamćenje, kulturno pam-
ćenje, spacijalnost, mjesto sjećanja
Uvod
Autobiografsko pamćenje, kako ga tumači Kuljić, čine zbivanja oblikovana u priču koja
se saopćava drugima, ali i sebi. (usp. Kuljić, 2006: 69). Istotako, kreiranje identiteta na
temelju samoprocjene u osnovi je autobiografskoga pamćenja te je rezultat izvanjskih
učinaka, poput društvenih uloga i očekivanja, ali i neurobioloških i psiholoških činitelja
137
Ivona Smolčić
vezanih za samoga pojedinca. (usp. Kuljić, 2006: 71) Georg Misch u knjizi Geschichte der
Autobiographie naglašava kako bi potpuniji pristup i definicija autobiografije trebala
sadržavati i opis duha pripadajućega vremena na temelju kojega bi se mogao pratitit proces
samouspostavljanja personalnosti unutar različitih vrsta tekstova. Također, proces kanoni-
zacije autobiografije u jednome književnom razdoblju pokazuje ideološke fenomene,
ekonomske i socijalne uvjete, apostrofirajući kako je književnost dio društvenoga sustava.
(usp. Sablić-Tomić, 2008: 47,48) Prema tome, Helena Sablić-Tomić autobiografičnu će pro-
zu hrvatske moderne okarakterizirati kao prikaz ne samo izvanjskih događaja, društvenoga
ili privatnoga karaktera, nego i onih koji su vezani za emotivni kozmos pripovjedača. (usp.
Sablić-Tomić, 53) Također, pamćenje je prema Halbwachsu, strogo povezano sa značenjem
prostora, što prema Norri, pored materijalne dimenzije može uključivati funkcionalnu i
simboličku. (usp. Brkljačić – Prlenda 2006:36) Zaokupljenost prostorom, prostornošću
i kretanjem jedno je od bitnih obilježja suvremenih humanističkih i društvenih znanosti,
pa će Lotman reći kako su prostorni modeli nositelji neprostornih kulturnih značenja, i to
zahvaljujući čovjekovoj vizualnoj percepciji svijeta. (usp. Lotman, 2001: 291, 292)
138
Pamćenje i prostornost u djelu Lišće frana
vladimira mažuranića
kaže kako je crtica najprimjereniji oblik da iskaže sebe, svoje osjećaje i opservacije, te mu
osigurava mogućnost individualnih varijacija i najpotpunije slobode produbljivanja lirsko-
ga zanosa, spoznaje, opisa pejsaža i na koncu, nedvosmislene poante. (usp. Babić, 1978: 50,
52) Odabir forme i kompleksnost autorskoga čina Mažuranić tumači riječima: I proza mora
imati neki ritam – osobito u kratkim crticama (...) (usp. Brlić, 1960:36) Prema Dragomiru
Babiću, djelo Lišće svojim širokim dijapazonom sadržaja predstavlja originalan autorov lirski
dnevnik, obilježen njegovim idealističkim individualizmom. Babić ističe i kako Mažuranić
lirskom metodologijom reagiranja kreira dragocjeno pjesničko svjedočanstvo kao dokaz
kako je prilikom praktičnoga opredjeljenja za najfunkcionalniji pjesnički izraz ostao pov-
ezan i s hrvatskom stvarnosti, što njegovoj prozi pridaje društveni značaj. (usp. Babić,
1978: 68,69) Stoga se u kontekstu zbirke može govoriti o korpusu građe koji se referira na
domovinu, progovarajući o problematici zaborava vlastite pripadnosti, težnje za slobodom,
a sadržavajući pritom i kritiku inferiornosti hrvatskoga naroda. No, Fran Mažuranić je,
prema Babiću, najizravniji i najuvjerljiviji kada govori o sebi ili kada opisuje svoja životna
iskustva. (usp. Babić, 1978: 60) Njegova subjektivnost osobito je izražena kada progovara
o svojemu djetinjstvu u rodnome mjestu Novom Vinodolskom. Babić stoga nastavlja tvrd-
njom kako je u strukturi njegovih unutrašnjih svjetova riječ o taložnim lirsko-refleksivnim
sadržajima koji podstiču najčešće impulse njegove anime candide, etičkoga nukleusa nje-
gove cjelokupne prirode. (usp. Babić, 1978: 61) Autobiografska dimenzija Mažuranićevih
crtica u kojima progovara o vlastitim iskustvima, opservacijama, sjećanjima iz djetinjstva i
intimnim razmišljanjima, navodi kako je kao pojedinac nedjeljiv od svojega društvenoga kon-
teksta odnosno roditelja, a potom i ostalih članova zajednice. Primjer je toga evidentan kada
se protagonist, u crtici Što sam mislio umirući, prisjeća prvih dana svojega djetinjstva: Bilo mi
je osam godina kada se je novljanska luka gradila. U toj dobi znade većina primorske djece plivati
– ja još nijesam znao. (Mažuranić, 2002:10) Šireći svoje društvene relacije osvještava vlastite
razlike i sličnosti u odnosu na okolinu, čime kreira svoj individualni1 i presonalni2 identitet, pa
nesvjesnu sliku o sebi dovodi na razinu refleksivnoga. (usp. Assman 2005:153) U kontekstu
1 Individualni identitet slika je izgrađena i čuvana u svijesti pojedinca koja ga razlikuje od drugih.
(Assman, 2005: 153)
2 Personalni identitet je skup svih uloga, svojstava i komeptencija koje padaju na pojedinca tijekom
njegova uzglobljivanja u specifičnu konstelaciju socijalnoga ustrojstva. (Assman, 1005:153)
139
Ivona Smolčić
140
Pamćenje i prostornost u djelu Lišće frana
vladimira mažuranića
141
Ivona Smolčić
svojom burom i svojim morem i svojim kamenjem srcu prirastao! – Pod svakim kamenom leži
po koja mila uspomena – ta moje najmilije uspomene i leže pod kamenom! Ti si moja prva
ljubav. (Mažuranić, 2002:11) Naime, u kontekstu pamćenja valja spomenuti i semiotizirane
krajolike sjećanja, odnosno medije kulturnoga pamćenja, i njihovu značajku komemora-
tivnosti, kojim se specifično grupno sjećanje lokalizira i monumentalizira na osobit način.
(usp. Assman 2005: 70) Krajolik koji je specifičan opisanim događajima je Novi Vinodol-
ski, pa se ujedno postavlja i kao mjesto pamćenja. Prema Norri, mjesta pamćenja mogu biti
materijalna, simbolička i funkcionalna. Stoga, grad, pored materijalne dimenzije, zadovol-
java i simboličku budući da iskustvom koje je proživio manji broj ljudi daje biljeg većini
koja nije izravno participirala u događajima, kao i funkcionalnu, s obzirom na to da osigu-
ravanja kristalizaciju subjektovih uspomena. (usp. Brkljačić – Prlenda, 2005: 37) Prema
Norri, svrha mjesta pamćenja pronalazi se u blokiranju zaborava, zaustavljanju vremena te
fiksaciji stvari, (usp. Brkljačić – Prlenda, 2006: 37) pa je spomenuta funkcionalna dimen-
zija u tom kontekstu indikativa budući da subjekt kaže: Kad otisnem u more, kad krenem u
polje, kad sjednem ispred kuće – opsjenjuju me vesele slike mojega djetinjstva.Te me slike opska
kuju, viču, vrte se i smiju – dok se i ja s njima u kolo ne uhvatim. (Mažuranić, 2002:11) S
obzirom na činjenicu pamćenja i njegova uprostorivanja unutar promatranih djela, razabire
se kako je pamćenje vezano za uspostavljanje vlastitoga identiteta, pri čemu je nužno pove
zivanje s korijenima. S obzirom na to da krvna povezanost sugerira naslijeđe, Jolles u tom
kontekstu ističe tri bitna elementa, a to su: podrijetlo, nasljedstvo i osobe. (usp. Jolles 2000:
86) Znakovito je kako se protagonist u crtici Djetešce prisjeća upravo majke: Stanem. Slušam.
‒ Kroz otvoren prozor čujem malo djetešce gdje plače ‒ Suze mi navriješe na oči ‒ ta bio sam već
sasvim zaboravio da i djece na svijetu ima! Sjetih se svoje mladosti, svoje majke. (Mažuranić,
2002:28) Također, važan je element i obiteljska materijalna baština, koja simbolizira
pamćenje i tradiciju te svjedoči o vremenskome kontinuitetu, (usp. Jolles 2000: 86) što
subjekt spominje u crtici pod naslovom Gnijezdo: Naše dvorište bilo je ograđeno kamenim
zidom. U tom zidu ugnijezdla se ptičica. (Mažuranić, 2002:30) Dakle, pozivanjem na
obiteljsku kuću, protagonist ne samo da ovjerava svoju pripadnost unutar obiteljske zajed-
nice, nego sugerira činjenicu duralnosti obiteljske tradicije te se sugerira njezino daljnje
pertpetuiranje. Naime, obitelj se može poimati ne samo materijalnim oblikom pamćenja,
što ovjerava svojom demografskom strukurom, nego i funkcionalnim, budući da na svoje-
vrstan način osigurava prijenos uspomena, pa se može smatrati apsktraktnim mjestom
142
Pamćenje i prostornost u djelu Lišće frana
vladimira mažuranića
pamćenja. (usp. Brkljačić – Prlenda 2006: 37) Uzmu li se u obzir okvirni pristupi kojima
se povezuje problematika pamćenja i književnoga teksta, valja uputiti na književnost kao
umijeće pamćenja, pa se ovjerava njezina uloga pohranjivanja određenoga znanja. (usp.
Durić 2018: 44) Stoga Mažuranićevo djelo zadovoljava memorijsku funkciju unutar
zajednice budući da progovara ne samo o određenome kolektivu i njihovim tradicijskim
noramama, nego sadrži intertekstualne podatke, poput uvodnih citiranja spominjanja
konkretnih djela, predaje, koji su relevantni jer upućuju na pamćenje književnosti. (usp.
Durić 2018: 44) Dakle, razvidno je kako u obzir dolazi referiranje na odabrane podatke i
književne ostvaraje, koji posjeduju konkretnu vrijednost za tekst unutar kojega su inkor-
porirani ne bi li intenzivirali osjećaj pripadnosti mi-kolektivu i prenosili određeno znanje.
Primjer je toga osobito važan uzme li se u obzir autorovo uvodno citiranje Šenoe, kao i
dovođenje u vezu s njegovim pjesničkim djelom Budi svoj preuzimanjem naslova, kao i
citiranje Preradovića, Ivana Mažuranića i inih. Također, valja spomenuti i pamćenje u
književnosti, budući da je izvantekstualna zbilja posužila kao materijal za pisanje djela, koja
je postala književnom na način da se u njezinoj formi sagledavaju određeni problemi kul-
ture pamćenja. (usp. Durić 2018: 50) Primjer je toga protagonistovo problematiziranje o
statusu hrvatskoga književnog jezika: Od velike muke zaboravio tuđe jezike. Ne govori nego
hrvatski.Njegovi ga ne razumiju. Ljuti se. Djeca plaču, gospođa zdvaja, a on bjesni što ga ne
razumiju.Ni zadnje želje mu ispuniti ne mogu. (Mažuranić, 2002:39) Navedenim se citatom
ovjerava kako se autor poslužio izvantekstualnom zbiljom, koja je u trenutku njegovih
monologa unutar samoga djela postala književnom. Na koncu, dolazi do aktualizacije
čitanjem jer recepijent preuzima pamćenje na sebe, odnosno činjenice koje su iznesene
unutar djela postaju arhivirane unutar djela i dostupne recepijentima kao faktografski
podaci. (usp. Durić 2018: 50) Helena Sablić-Tomić kaže kako se metatekstualnim strategi-
jama unutar hrvatske autobiografske prozi moderne, primarno ukazuje na neke specifičnosti
duha vremena, što ovjerava navođenje godina, časopisa te političkih i kulturnih prilika.
Stoga je razvidan visok stupanj objektivizacije diksurza, kao posljedica unaprijed zadanih
pitanja čiji su odgovori mogli biti samo pozitivističke činjenice, čime se subjektivizacija
teksta dovodi do minimuma. (usp. Sablić-Tomić, 54) Također, važno je spomenuti kako je
prisjećanje uvijek vezano za imperative iz sadašnjosti, stoga povezivanje vremena i prošlosti
predstavlja utočište prema nezadovoljavajućoj sadašnjosti ili nastojanje za suočavanjem s
traumatičnom prošlosti, što je u vezi s Assmanovim definiranjem rekonstruktivnosti, kao
143
Ivona Smolčić
jedne od figura sjećanja. (usp. Assman, 2005: 47) Primjer je toga razvidan i u djelu Gni-
jezdo, kada protagnosit kaže: U gnijezdu zmija, a na zidu sirota ptičica cvili... Poznam neku
siromašnu udovicu i ta je imala kuću punu djece. A tko je sad u kući – advokat! (Mažuranić,
2002:28) Kao i na primjeru crtice Gospodin učitelj, kada protagonist uvodno obrazlaže
svoju motivsku potku evociranja konkretnoga događaja iz djetinjstva: Bili su praznici posli-
je prve normalke. Kako da se s veseljem ne sjećam onog vremena? Cijele dane smo se igrali i na
kopnu i na moru. (Mažuranić, 2002:38) S obzirom na sve rečeno, može se zaključiti kako je
okidač za posezanjem za tematikom iz prošlosti obilježen autorovim iskustvom fizičke
odvojenosti od domovine. Kako će Babić utvrditi, Franov je oficirski život emanirao gubit-
kom nasljeđenoga imetka te upravo su te godine ključne u njegovu životu, odlučuje defini-
tivno raskinuti sve relacije s hrvatskim javnim životom. (usp. Babić, 1978: 48) Uzroci toga
čina mogu se razabrati u činjenici njegova građanskoga propadanja, ali i objektivnoj potre-
bi za realiziranjem materijalne stabilizacije diljem izvanhrvatskoga teritorija. Sam će reći: Ja
sam pravi Mažuranić – ne mogu skrasiti ruke na leđa i čekati da mi Novljani predbace da sam
nedelo. (usp. Babić, 1978: 48) Stoga je upravo tijekom svojih unutrašnjih previranja u
književno stvaralaštvo najintenzivnije unosio reminiscencije na rodni grad, kao i prisjećanja
na doba djetinjstva.3 U svojim korespodencijama s nećakinjom Anicom Potočnjak kaže:
Bilo je vremena kad sam o tome snivao, kako ću se njekog dana i bogat i moćan povratiti kući.
Al ta vremena su prošla. Nema ti meni više povratka, Anice moja! (usp. Brlić, 1960: 59) Stoga
se autorovo posezanje za prošlosti proživljenom u rodnome mjestu može tumačiti kao
potrebu za kompenziranjem aktualne situacije koja generira antagonizam između prostora
rodnoga mu grada kao ujedno i prostora djetinje nevinosti i bezbrižnosti te prostora u ko-
jem autor trenutno boravi kao metaforike na otuđenost i nemogućnost savladavanja
životnih prepreka s kojima je suočen. Navedeno se oposebno snažno ocrtava u crtici Kod
kuće kada protagonist kaže: Odvikao sam kolu, veselju i sreći (...) (Mažuranić, 2002:11)
Naime, prošlost se prisjećanjem revitalizira te se percipira kao da je dio sadašnjosti, a da bi
se pojavio njezin osjećaj, potrebno je da se između sadašnjosti i prošlosti dogodi neki ras-
cjep, da se pojavi prije i poslije, kao interval nakon kojega valja ponovno uspostaviti konti-
3 Iako ga je zaokupljala misao na mogućnost povratka, nikad joj se nije konačno prepustio, jer bi to
označilo intenziviranje vlastita osjećaja životne promašenosti, tim više, kako Babić kaže, radi novljankse
sarkastičnosti i podrugljivosti koja nikog ne zaobilazi. (usp. Babić, 1978:25,27)
144
Pamćenje i prostornost u djelu Lišće frana
vladimira mažuranića
nutitet. (usp. Brkljačić – Prlenda 2006: 34) Navedeno je u skladu s Norrinoim pamćenjem-
distancom, unutar kojeg se profilira prošlost koja se osjeća kao rascjep, kao nešto od čega
smo zauvijek odijeljeni, pa pojam podrijetla biva alterniram pojmom rađanja. (usp. Brkljačić
– Prlenda 2006: 34) Navedeno se ovjerava u crtici Kod kuće, kada se subjekt referira na
djetinjstvo te završava riječima: Zašto ne može ta idila vječno trajati? (Mažuranić, 2002:11)
Stoga je nužno referirati se na Neumann, koja u kontekstu pripovjedačke funkcije unutar
autobiografske proze, suprotstavlja iskustveno i pripovjedačko Ja. Stoga se iskustveno Ja
odnosi na protagonistovo izravno sudjelovanje u događajima, dok pripovjedačko Ja propit-
kuje ta iskustva iz pozicije sadašnjosti. (usp. Neumann 2008:336) S obzirom na to da na-
gon za grupiranjem spada u elementarne oblike ponašanja, pojedinčeva se involviranost u
socijalne grupe, kao i svijest o njegovoj socijalnoj pripadnosti naziva kolektivnim identitetom.
(usp. Assman 2005: 162) Assman kolektivni ili mi-identitet definira kao sliku koju neka
zajednica gradi o sebi i s kojom se njezini članovi identificiraju. (usp. Assman 2005:155)
Sve navedeno implicira kako kolektivno pamćenje inzistira na tome da njegovi članovi žive
u zajedničkome svijetu smisla. Primjer takve je prakse protagonistovo prisjećanje: Čuo sam
u djetinjstvu priču o bijeloj ženi bez glave koja neposlušnu djecu u more vuče -a kako sam
bio dosta neposlušan, ne čudim se ni najmanje što tu ženu vidjeh kad meneke večeri mrak
kraj mora zateče. (Mažuranić, 2002: 76) Prilikom evociranja uspomena, od neprijeporne su
važnosti komunikacijski procesi, kojima se ta iskustva održavaju, što je razvidno činjenicom
kako je protagonist za spomenute događaje saznao usmenim putem, koji sugerira značajniju
vezanost za grupu negoli pismeni zapisi. Navedeno je u vezi s Assmanovim komunikaci-
jskim pamćenjem, koje obuhvaća sjećanja na recentnu prošlost, koja subjekt dijeli sa svojim
suvremenicima, a kao jedan od primjera navodi generacijsko pamćenje, koje, kako kaže,
nastaje i nestaje s njegovim nosiocima. (usp. Assman 2005: 59) Naime, svakom je kolek-
tivnom identitetu svojstvena kultrna formacija, kao medij putem kojeg se kulturni identitet
gradi i generacijama održava, što je u slučaju Mažuranićeve proze upravo spomenuta us-
menost, kojom cirkulira zajednički smisao za zajedništvo. (usp. Assman 2005:163, 164)
Također, komunikacijska je praksa kao takva bitan čimbenik čitavoga djela, budući da se
autor nerijetko poziva na usmene izvore svojih pripovijesti, primjerice: Pokojni otac* znao je
pripovijedati slijedeću bosansku priču(...) (Mažuranić, 2002: 41); Čuo sam nekoć slijedeću
arapsku priču koja mi se danas nikako ne da iz glave (...) (Mažurnaić, 2002:46); Poručnik
H. pripovijedao mi je, iza bosanske okupacije, ovaj događaj (...) (Mažuranić, 2002:49) kao i
145
Ivona Smolčić
primjerice: Eto što nam je gospodin general – za stolom – pripovijeda (...) (Mažuranić, 2002:24)
U kontekstu je usmenosti relevantna crtica koja pripada korpusu djela Fragmenti iz dnevni-
ka hrvatskoga pesmiste: Pripovijeda se o nekom čovjeku da je svaki dan drugome svecu palio
svijeću ‒ a na mesopusni utorak i samome paklenome vragu. Za to prijateljstvo da ga je đavo i
uzeo.(Mažuranić, 2002:72) Subjekt se pritom referira na novljanski kulturni život, napose
za Novljanski mesopust, kao činjenicu kulturnoga pamćenja, koje je određeno specifičnim
nositeljima te je njegova svrha stvaranje kolektivnoga identiteta, poradi čega je sklono mi-
tologizaciji te sugerira cermonijalnu komunikaciju. Ono je važno jer ritualnim ponavljan-
jem učvršćuje koherenciju grupe u prostoru i vremenu te pohranjivanjem predstavlja poet-
sku, trajnu formu, s mnemotehničkom svrhom, koja znanju, prezentiranome u obliku
multimedijalne insenacije, napose ritualu, osigurava identitet. (usp. Assman 2005: 61,63)
Referiranje na Novljanski mesopust razvidno je i na primjeru ranije spomenute crtice Kod
kuće, kada se autor poziva na motiv kola, koje simbolički označava novljansko narodno kolo4,
kao još jednu činjenicu iz protagonistova djetinjstva, vezanu za rodni grad. Pritom se kolom,
kao činjenicom kulturnoga pamćenja konkretnoga lokaliteta koji označava mjesto subjek-
tova podrijetla, intenzivira ranije problematizirana disparantna situacija između književne i
izvanknjiževne sadašnjosti.
Zaključak
S obzirom na sve rečeno, razvidno je kako se proza Frana Vladimira Mažuranića, napose
njegova zbirka crtica Lišće, može promatrati kroz vizuru studija pamćenja. Stoga zbirka
verificira autorovo pozivanje na autobiografsko pamćenje, kojim se prezentiraju ne samo
određeni događaji iz subjektova života nego i osobe s kojima je bio okružen, pa sugeri-
ra nedjeljivost individualnoga pamćenja i socijalnih okvira. Također, kako je unutar rada
4 Novljansko narodno kolo činjenica je Novljanskoga mesopusta, kao tradioconalne pučke drame koja se
prema najstarijim izvorima preko nekoliko stoljeća neprekidno odvija u Novom Vinodolskom. Obitelj
Mažuranić također je aktivno sudjelovala u njihovu izvođenju, a postoji i zapis prema kojemu ban i
pjesnik Ivan Mažuranić, koji je svojedobno bio jedan od kolovođa novljanskoga kola, navodi kako mu
je jedan od ciljeva pisanja epa Smrt Smail-age Čengića i taj da ga novljani u kolu pivaju. Navedeno se i
ostvarilo, budući da pivači, pored inih epskih pjesama izvode i Mažuranićevo Agovanje.
146
Pamćenje i prostornost u djelu Lišće frana
vladimira mažuranića
Literatura:
Primarna literatura
Mažuranić, Fran. Lišće. Zagreb: Zagrebačka stvarnost, 2002.
Sekundarna literatura
Assman, Jan. Kulturno pamćenje. Zenica: Biblioteka Tekst, 2005.
Babić, Dragomir. Humanistički antikonformist – Život i rad Frana Vladimira Mažuranića.
Rijeka: Dometi, 1979.
Brkljačić, Maja; Prlenda, Sandra. Kultura pamćenja i historija. Zagreb: Golden marketing i
Tehnička knjiga, 2006.
Brlić, Ivan. Dokumenti o životu i ličnosti Vladimira Frana Mažuranića. Zagreb: JAZU, 1960.
Durić, Dejan. Između književnosti pamćenja. Rijeka: Filozofski fakultet, 2018.
Jelčić, Dubravko. Povijest hrvatske književnosti. Zagreb:Naklada Pavičić, 2004.
Jolles, Andre. Jednostavni oblici. Zagreb: Matica hrvatska, 2000.
Kos – Lajtman, Andrijana. Autobiografski diskurs djetinjstva. Zagreb: Naklada Ljevak, 2011.
Kuljić, Todor. Kultura sećanja. Beograd: Čigoja štampa, 2006.
147
Ivona Smolčić Pamćenje i prostornost u djelu Lišće
frana vladimira mažuranića
Lotman, Jurij. Struktura umjetničkog teksta. Zagreb: Alfa, 2001.
Neumann, Birgit: The Literary Representation of Memory u Media and Cultural Memory, ur.
Astrid Erll i Ansgar Nunning. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2008.
Sablić-Tomić, Helena. Hrvatska autobiografska proza. Zagreb: Naklada Ljevak, 2008.
148
obračun heidi pataki s lirskom pjesmom
i njezina ljetovanja na orebiću
Ivan Pederin
Rođena je 1940. u Beču, gdje je provela svoj život do smrti 2006. Kao mlada djevojka ljetovala
je godinama s roditeljima na Orebiću. Bila je urednica bečkog mjesečnika Neues Forum, pa
Film Schrift, a od 1970., bečkog godišnjaka Jüdisches Echo (Židovski odjeci). Godinama je
surađivala sa Radio-postajom u Hessenu i Berlinu. Članica utemeljiteljica gračanskog saveza
pisaca, a 1991. i predsjednica tog saveza. Godine 1998. dobila je i nagradu grada Beča.
Ona je dakle profesionalac u književnosti, a to znači da stoji između novinstva, radija i
književnosti. Veći dio njezinog rada može se smatrati kruhoborstvom, ali kruhoborstvom
suvremenog pisca koji sudjeluje u proizvodnji knjiga za razliku od pisaca starijih razdoblja
koji su često bili činovnici, liječnici, odvjetnici i slično.
Uz svoju prvu zbirku pjesama Schlagzeilen, (Udarni naslovi) izdane u Beču 1968. Objavila
je svojih 11 teza o lirici. Pišući poslije ekspresionizma koji je kao lijevi pravac išao za tim
da razara oblike života građanskog društva, Pataki polazi od toga da pjesma mora čuvati
prisebnost duha, lirika je vrst mode jer se mi ne oblačimo samo po modi, već po modi
i govorimo. A dijalekt mode je pjesma. Individualizam je staromodan. Tu se poziva na
antropologa Claude Levy Straussa koji smatra da u našoj uljudbi svatko ima svoju osobnost
prema totemu, što je neekonomično.
Originalnost ne postoji jer je svaka rečenica koju uopće možemo izgovoriti izgovorena
tisuću puta, a uporaba razara značenje. Valja zabezeknuti boema. Pritisak sređenog života
izaziva čežnju za anarhijom umjetnika. Anarhičan je samo red i to je poruka pjesništva.
Pjesma mora ušutkati čitatelja koji se poslije čitanja više neće usuditi ni zinuti. Nove pjesme
više se ne može pisati. Zbog toga njezina pjesma odnosi se nesavjesno prema književnoj
povijesti, a ona je panoptikum muza.
149
Ivan Pederin
Svakog čovjeka odvaja od njegovog bližnjega kita predrasuda, nije pitanje nerazumljivost.
Pjesma ne ide za tim da stvari napravi razumljivim, ona se služi zabunom i sintaktičkim
metaforama. Svijet se raspada u agresijama, a sadizam je najživlji način komunikacije među
ljudima. Znamo za onog drugog samo onda kad ga uvrijedimo. Ostatak je konvencija.
Pjesma nije poruka nego slika svijeta, a lirika je transcendentalna. Ona istražuje mogućnosti
iskustva. A da li je iskustvo uopće moguće? Mjesto iskustva zauzeli su klišeji, oni su materijal
pjesme. Književnost je igra jezika koja se ne razlikuje od vožnje automobilom, od pušenja,
kuhanja riže i posjeta muzejima. Književnost je način života i to najzanimljiviji. Ali vrijeme
prolazi. Pataki je ovim stvorila program i poetiku poslije ekspresionističkog doba, uopće
poslije doba kad je Richard Fielding u prvom poglavlju XII. knjige Tom Jonesa tražio
zaštitu autorskih prava više iz gospodarskih nego li umjetničkih razloga, a Austrijska cenzura
prva je počela raditi na zaštiti autorskih prava od 1830ih godina, pa su se pisci natjecali u
originalnosti.1 To je vrijeme prošlo a Pataki je to osjetila i shvatila. Originalnost je zahtjev
pjesnika iz doba kapitalizma kad je književnost nastojala da ostane poslovni pothvat. Usput:
originalnost nije unutarnji zahtjev književnosti. Kad bi tako bilo onda bi Homer i Virgil
bili plagijatori. U pjesmi In flagranti u Schlagzeilen Pataki je izmiješala književne pojmove i
jezične elemente iz najrazličitijih razdoblja književnosti bez ikakva reda. S tim neredom ona
je unizila prošla razdoblja književnosti, do izričaja “kleralia / fäkalia / ästheten. S izrazom
fäkalia ona u prividnoj igri riječima unižava izraz kleralia kojeg u njemačkom jeziku nema
i ästheten. U pjesmi okkasion (Pataki piše sve imenice malim slovom), kao prije nje Stefan
George i još poneki pjesnik. Ali on rimuje grasen pasti sa blasen što znači puhati, ali i
oralni seks. U pjesmi nature morte ona označava odmor poslije bujice književnih pojmova
Goetheovim stihom die vögelein schweigen im walde – iz pjesme Ein gleiches (Isto), stih koji
najavljuje smrt. U XIX. stoljeću to ne bi bilo moguće, optužili bi je zbog plagijata. U pjesmi
revirement na francuskom otprilike povratak iz okuke kaže o sebi u najpogrdnijim tonovima,
a – ona je surla koja njuši pečenku, on je baal zebub, ogavni kralj muha. Tu je postupak
obratan od Cettineova ...tamariska sam grana uvijek zanjihana žilava i slana. Za razliku
od Cettinea, Pataki ovdje, ali i inače nije autobiografska. Ali zato je pjesma pod naslovom
albumblatt für elise, naslov Beethovenove sonate posvećen djevojci Elise nježno obraćanje
1 Ivan Pederin, Austrijska cenzura i nadzor nad tiskom u Dalmaciji, Zadar, 2008.
150
obračun heidi pataki s lirskom pjesmom
i njezina ljetovanja na orebiću
duši te Elise. S ovom nježnošću Pataki iskazuje počast velikom skladatelju koji je živio u
Beču. Pjesma pod naslovom fahnenflucht opis je dezertera kao posve usamljenih ljudi koje
opisuje kao zvijezdu što dezertira iz svog sazviježđa. U pjesmi ad usum delphini uspoređuje
svog sugovornika sa hladnom masovnom grobnicom. U pjesmi reverie (snatrenje) čitamo
und auf der donau lass die huren los prema Rilkeovoj pjesmi Herbst (Jesen) ...und auf den
Fluren lass die Winde los na ledinama pusti vjetre – Pataki i na Dunavu pusti kurve. Ovdje
je Pataki zakoračila u blizinu parodije. Nije jedina parodija njezine zbirke. Parodiju čitamo
i u njezinoj pjesmi nekrophilie. Ona tu parodira Goetheovu pjesmu Heidenröslein. To je
pjesma spjevana na narodnu, ali Goethe u toj pjesmi nije poštovao zahtjev originalnosti
kako je to tražio Fielding.
U pjesmi leibesübung tjelesna vježba ona se vrlo slobodno igra jezikom da bi u zadnja dva
stiha kazala da nama danas pucaju pluća ako pjevamo onako kako su pjevali naši stari. U
pjesmi berufswahl opet se igra riječima tako da stvara složenice iz managementa i podruguje
se jeziku gospodarstva i obavljanja zanimanja. U kurze pause (Beč, 1993) u pjesmi sonnen
auf gang (Sunce na hodniku) piše o brzom seksu u stražnjim dvorištima među otpacima s
tragovima govana na sodomijskim posteljama. Spolni odnos o kojem je napisano toliko od
estetiziranog seksa u bečkoj moderni pa do seksa odostraga u Sonetti lussuriosi Pietra Aretina
sada Pataki opisuje kao ogavan, ali na tlu suvremene uljudbe velegrada. Istospolni odnos
miješa sa izmetinama i tu put vodi do Gottfrieda Benna i njegovoj pjesmi Saal der kreisenden
Frauen – a to je rađaona u kojoj siromašne žene kriče od bola, a sa djetetom iziđe malo ili
više fekalija. Benn ovdje unižava materinstvo koje ima tako dugu i pozitivnu tradiciju u
kršćanstvu. Sve se kod Pataki zbiva u snu velikog grada, to je kolektivni san crne nemani čiji
rep skače prema bijeloj djevojci. Tu upada u oči riječ Schwanz, koja na njemačkom znači
rep, ali i muški ud. Tu čitamo još pjesmu knüppel und sack (bittgesang um verlängerung des
polizeilichenschlagstocks) - Pendrek i vreća, pjesma u kojoj moli za produženje pendreka).
Uvodno piše o opasnosti, o općoj opasnosti koja vreba posvuda i trideset centimetara
pendreka sa bi nastavila s velikom kobrom i molbom da nas usliša. Ova pjesma blizu je
Lorkinoj Romance de la guardia civil española, tek što kod Pataki nije neprijatelj Francov
režim, nego suvremena uljudba. U pjesmi apple & macintosh (ballade vom tibetanischen
computer) Pataki se okreće prema epskom stilu pa pripovijeda kako je opat nekog tibetanskog
samostana došao u kompjutersku tvrtku u New Yorku da kupi kompjuter koji brzo izvodi
151
Ivan Pederin
152
obračun heidi pataki s lirskom pjesmom
i njezina ljetovanja na orebiću
pa vojsku namještenika ili vojnika na fronti, među kojima je John Wayne na divljem zapadu.
Pojmovne suvislosti nema, ali postoje vrlo živahni pojmovi kao goveda koja se nalaze u
istom stihu sa umjetnicima, vojnicima na fronti i proslavljenim glumcem Johnom Wayneom
na Divljem zapadu. Ona nastavlja: nema više ljubavnih scena, Joanne Dru udara svog
spasitelja Clift Montgomery po gubici i po starim filmskim shemama. Lijepa žena je
muškarcu put prema bogu, Hollywoodu i srednjovjekovnoj ljubavnoj poeziji. Gomilanje
ovakvih u svemu nesrodnih pojmova znači razaranje kulture i našeg pojmovnog svijeta koji
nije više vezan za neki dio Europe ni za neko vrijeme. Onda u pjesmi jahreszeit (Godišnje
doba) piše o suncu koje bljuje vatru i praznim tuljcima što plivaju u vodi pa je više ne veseli
lijepo godišnje doba, a to doba pravi je mit udobnog života žitelja srednje Europe. Onda u
pjesmi verbannung (Progonstvo) o galami motora, zavijanju usisača prašine, jecanju časnih
sestara na groblju iza doline bluda, nastavlja se navodom boba Dylana i njemačkog radija
da se upita a gdje je u svemu tome ona sama. I nalazi sebe među onima koji stječu iskustvo
iz knjiga, pa moraju postati mislioci sa zamijenjenim glavama. A to je kratka pripovijetka
Thomasa Manna (Die vertauschten Köpfe) s tim naslovom i tematikom indijskog bogoslovlja
koja ipak vodi prema čuvstvenoj zabuni. U ovoj pjesmi razaranja pojmovnog svijeta naše
uljudbe pogled u tu uljudbu ide od svakidašnjice široko prema književnosti i filmu. U
mördergrube - Jazbina ubojica naziva ljubav krvoprolićem čeka i onda kad je požeta mirisom
ljiljana na repu zime, a to je u ožujku. Spominje plavobradoga, to je bio masovni ubojica
osamljenih žena Landru. Ovo je Patakijev napad na književnu ljubav koja se protezala
stoljećima. Posve jasno protuknjiževna je pjesma schon faul – Već trula u kojoj rečenici
zaudara iz gubice, pridjev ima prhut, glagol kopa nos, a oblik ima izgrizene nokte na
prstima. Na kraju spominje 2000 godina kršćanskog Zapada. Pataki naime, nije bila krštena.
U nature morte pita se tko ima lijepu šumu, i ako je ima zašto, kako često i koliko. Pita se
dalje da li pada snaga i upitnik navodi strawberry fields. Pataki ne ostaje samo na pojmovima
jednog doba i kulture, a onda navodi također uz upitnik stih iz Goetheove pjesme Ein
gleiches – die vögelein schweigen im walde – ptice šute u šumi. Pjesma znači nesigurnost
književnih pojmova kao što je šuma u njemačkoj romantici ili polje jagoda u Engleskoj. U
hintertreffen – sastanak pozadi piše o ekolozima koji čuvaju kante za smeće gdje stanari
prazne svoje vreće, a oni nadziru smeće pa se u bečkim susretima odostraga miješa analno s
miomirisom otpadaka. Ova pjesma je napad na pojam poetičnosti koji je određivao estetski
i književni prostor svakoj književnosti, a osobito pjesništvu. U made in austria čita se o
153
Ivan Pederin obračun heidi pataki s lirskom pjesmom
i njezina ljetovanja na orebiću
šetnji u zoološkom vrtu, razmišljanju o nevrijednosti života ljudi koji nisu više vrlo mladi
pa se prisjeća rečenice kod Gottfrieda Benna koji piše o uklanjanju starih pojmova i bori se
za nomadska plemena u Aziji. U lumpenball – ples mangupa piše kako etika oblači novu
večernju haljinu, kakao je materijalizmu frak otijesnio, a moral obuva cipele s visokim
potpeticama jer želi plesati s pozitivizmom. Ovdje temeljne odrednice naše kulture dovodi
u predjele efemernosti i banalnosti. Onda se Pataki s čitateljem budi iz teškog književnog
sna.
154
Likovni susreti
Eugen Varzić i novi mozaik Krista u Korčuli
Vinicije B. Lupis
1 Jules David Prown, American Painting From Its Beginnings to the the Armory Show, Skira/Rizzoli,
Geneva, 1987, 7 – 9.
2 Barbara Rose, American Painting The Twentieth Century, Skira/Rizzoli, Geneva, 1986., 7.
157
Vinicije B. Lupis
National Gallery u Londonu.3 Prije svega njegov opus jest dijalog suvremenog slikarstva
i ugledanje na tradiciju velikih majstora. Odbacivanja mita, kako je moderna umjetnost
posve odcjepljena od tradicije, odnosno kako likovna se baština ne odražava u suvreme-
nosti, Varziću je bila više nego jasna. Pa zar Rubens nije kopirao Leonardovu Bitku kod
Anghiaria i Caravggiovo Polaganje u grob ili rani Manet Titiana, Tintoretta, Velázqueza i
Delacroixa. On ne poseže za klasičnim uzorima poput Malcoma Moreleya Alfreda Leslia,
Luciana Freuda, Richarda Hamiltona, Davida Hockneya ili Paule Rego. Njegova empatija
za stare majstore je drugačija – oni nisu medij stvaranja suvremene inačice stare kompozi-
cije, on u njima prije svega gleda velike uzore, visoke produhovljenosti. On nije Encoun-
ters, on je sljedbenik spiritualne esencije umjetničkog pregnuća, koji otvoreno pokazuje na
potrebu likovne izgradnje umjetnika na tradiciji velikih majstora i podizanja likovne tehni-
ke kako bi se omogućila što veća likovna sloboda. Likovna sloboda postoji samo onda kada
umjetnik suvereno vlada svojom likovnošću u misaonom procesu umjetničkog stvaranja.
U ovoj neizvjesnoj svakodnevnici, iščekivanju novih vremena, nestanku svakih skru-
pula pitamo se da li postoje ljudi koji su u stanju promijeniti se. Ciničkim osmjehom
spominjemo riječ obraćenje. Možda je u ljudskoj povijesti postojalo samo jedno „obra-
ćenje“ koje je proizvelo stubokom mijenjanje duhovnih vrednota i pisanja novih stranica
povijesti. Umjetničko „obraćenje“, je nešto posve drugačije obraćenje materijalne nara-
vi, ali razvojem duhovnosti umjetnik uistinu doživljava svoje „obraćenje“, a novi likovni
ciklus je njegova ispovijest. Slikar Varzić koji je svojim snažnim porivom poštovanja materi-
je, slikarske tradicije, ali i traženja novih putova posvema poštuje nauk sv. Ivana Damaščan-
skog (676 – 749.):“ (...)Ne častim materiju, već tvorca materije, koji je postao materijom
zbog mene i udostojao se prebivati u materiji i izvesti moje spasenje posredstvom materije.
Neću prestati stoga štovati materiju po kojoj mi je došlo spasenje. Ali je nipošto neću štovati
kao Boga! (...) Ne vrijeđaj, dakle, materiju: ona ne zaslužuje prezir, jer ništa od onoga što je
Bog stvorio nije za preziranje”.4 Tin Ujević je u jednom svom eseju o umjetnosti napisao:
„Umjetnost je, ipak opozicija redu bez duše, i opozicija bez reda (...)“.
3 Richard Morphet, Katalog izložbe: Encounters New Art From Old, London, 2000., 1 – 336.
4 Contra imaginum calumniatores, I, 16, izd. Kotter, str. 89-90
158
Eugen Varzić i novi mozaik Krista u Korčuli
159
Vinicije B. Lupis
Total i detalji oltarne pale portante Gospe od Anđela iz franjevačkog samostana Velike
Gospe u Podgorju
160
Eugen Varzić i novi mozaik Krista u Korčuli
XVIII. stoljeću za rimsku crkvu Il Gesù). Kod slikarske narudžbe za crkvu sv. Ivana Krstite
lja u Basini, crkvenoj župi sv. Mihovila u Vignju na poluotoku Pelješcu slikar je za ovaj
skroman sakralni prostor naslikao dojmljivu oltarnu palu, čiji je ikonografski predložak
preuzet od ranorenesansnog slikara Pietra Della Francesce. Godine 2012. u Dubrovniku
je izložio suvremeni prikaz Raspetoga, gdje je promišljao Raspetoga izgubljenog u nepre-
poznatljivosti na križu otuđenja, nad kojim anđeli beznađa plaču krvavim suzama.
Posebna inovativnost u predstavljanju kultnog prikaza sv. Vlaha ogledala se u slici sv. Vlaha,
kojeg je naslikao na temelju portreta armenskog nadbiskupa Narega Alemezijana i ova se
slika danas nalazi u zbirci Ogranka Matice hrvatske Ston. Na dubrovačkom području slika
više slika sakralne tematike: Srce Isusovo, sv. Vlaho i sv. Nikola, koje na tragu nove figu-
rativnosti i opet na ikonografski prepoznatljiv način predočavaju kultne likove kršćanskog
imaginarija Svetog. Za franjevački samostan Gospe od Anđela na Pelješcu slika palu portante
Gospe od Anđela, posebnog ikonografskog rješenja, nasljeđujući likovni put Iva Dulčića u
modernoj hrvatskoj likovnoj umjetnosti, koji je sličnu likovnu zadaću imao u franjevačkom
samostanu Male braće u Dubrovniku, nekako Varzića stalno povezujući s likovnim putem
ovog velikog hrvatskog slikara XX. stoljeća.
Eugena Varzića krasi posebna vrlina, a to je marljivo građenje likovnog izričaja i stalno tehničko
usavršavanje. Svoj novi put koji je nastao kao plod likovnog stasanja kroz likovnu radionicu
Eloise Moralesa u Španjolskoj i stalnim samostalnim nadograđivanjem likovnih sposobnosti
i promišljanjem trenutka u kojem se živi i stvara. Za mnoge je figuralno slikarstvo određeni
elitizam, ponekad avangarda, ali i izolacija od glavnih struja u suvremenoj umjetnosti.
Svakako, Varzić je na svom likovnom putu nosio razne naplavine likovnog obrazovanja,
stremljenja i traženja i okvirno američki usmjerena struja figuralnog slikarstva smisleno
ga je dovela do posljednjeg likovnog ciklusa začetog 2016. godine. Sve je započelo s por-
tretom None, koja se pojavila u ranijem likovnom ciklusu Noire. No, lik None – osobe
s kojom je umjetnik imao posebni emotivan odnos otvorio mu je posve nove svjetove
i poveo ga na nove likovne putove, vodeći ga kao arkanđeo Rafaela malenog Tobiju ka
slobodi stvaranja. Budućnost će pokazati, kako je Varzićeva Nona postala umjetnina koja
je uvela hrvatsko suvremeno slikarstvo u novi poduhvat likovnog traženja na obzorju opće
europske likovne scene. Mudrost žene koja je preživjela sve promjene Istre tijekom XX.
161
Vinicije B. Lupis
stoljeća, od fašizma koji je gušio hrvatstvo istarske zemlje, komunizma koji je ušao u Istru
kroz hrvatsku oslobodilačku borbu za slobodu i ugušivši sveopći katolički humanizam, kroz
umorstvo blaženog Bulešića. Odlazak bez povratka, dolazak novih ljudi, sve je to Nona –
personifikacija hrvatske Istre promatrala, naslonjena na perilicu na kojoj se nalazi obična
kuhinjska krpa. To je krpa kojom se pokriva prošlost; taložine od grdosleskog natpisa,
Razvoda istarskog, kugâ, ratovâ, egzodusa – kodovi su to sjećanja „Svete Mudrosti“. Nona
jest Sveta Mudrost – Sveta Sofija istarske zemlje. Slikar Varzić je poput Grant Wooda sa
svojom slikom American Gothic, po pitanju motiva stvorio kultnu sliku stanja hrvatskog
identiteta Istre i povijesne bremenitosti XX. stoljeća – kroz oči žene, čuvarice ognjišta i
tradicije. To nije umorna Europa iz ranijeg ciklusa, to je kultni lik žene interpretirane su-
vremenim likovnim jezikom, gdje je banalnost prizora podignuta na tron svevremenske
duhovnosti. Ovo veliko djelo suvremene hrvatske likovne scene, uvelo je Varzića u veliko
slikarstvo, novi svijet, novu slobodu uma, omogućujući mu da se uhvati u koštac s temeljem
kršćanskog imaginarija – likom Krista.
Sam Krist nije fizički opisan, ne znamo kako je izgledao, jer je evanđeliste i ostale pisce
novozavjetnih spisa zanimala ljepota duha. Stoljećima temelj Kristova fizičkog izgleda u
kršćanskom svijetu bio je i jest Sveti pokrov, sada čuvan u Torinu. Sveti Pavao nije se zani-
mao kako je Krist izgledao: „Ako smo i poznavali po tijelu Isusa Krista, sada ga više tako ne
poznajemo“ (2Kor 5,16).
Sav sakralni opus na području Dubrovačke biskupije bio je uvod u veliko djelo, koje će
ostati trajno zabilježeno, kao najznačajnija sakralna umjetnina na njenom teritoriju
početkom 21. stoljeća. Kršćanska umjetnost je od svojih početaka bila usmjerena prema
Kristu i njegovom nauku. U likovnim prikazima sva pažnja je usredotočena na božanskog
Isusa, koji uzima ljudsko tijelo ali ne prestaje biti Bog, jer svojim ljudskim naličjem ostaje
trajno savršena slika Boga. Tako na zabatu novosagrađene crkve sv. Ante. N podu Sv. Antona u
Župi sv. Marka u Korčuli, umjetnik je izradio mozaik od 25m2 s prikazom Krista Propo-
vjednika – Krista Milosnog Oca, uzdignutih ruku, te sa slovima: AΩ i natpisom: „VENI
TE AD ME OMNES“. Svakako, ovdje se radi o umjetnini koja nosi u sebi inspiraciju
glasovitog apsidalnog mozaika iz bazilike Preobraženja Kristova sa Brda Tabor. Kristov lik
ovog ikonografskog predloška poznat je po glasovitom kipu danskog umjetnika Bertela
Thorvaldsena (1770. – 1844.), iz katedrale u Kopenhagenu.
162
Eugen Varzić i novi mozaik Krista u Korčuli
163
Vinicije B. Lupis
Omega – Onaj koji jest i koji bijaše i koji dolazi, Svevladar“ (Otk 1,8). Slika moćnog i slav-
nog Svevladara obilježena je proročkim vizijama: Krist sjaji kao plemeniti kamen. Kršćan-
ski prasimbol za Krista upravo su slova AΩ, kojim je ovaj biblijski citat potkrijepljen. To
duhovno-trascendetalno biće, ovdje je počovječeno u liku čovjeka Isusa, koji je snagom
svoga božanstva otkupio čovjeka. On je na korčulanskom mozaiku besmrtni otkupitelj,
presudan za kršćansku predodžbu o njegovoj biti. Koliko god vanjska ljepota predstavlja
istinsku vrijednost, ljepota izvire iz dubine samog prikaza, njegove duhovnosti.
Suvremenost arhitekture od umjetnika je iziskivala lapidarni ikonografski imaginarij, kao
i potrebu vraćanju starokršćanskim korijenima velikih bazilika kojima je obilovala rimska
provincija Dalmacija, koju spominje 67. godine sv. Pavao u svojoj drugoj poslanici Timo-
teju iz rimskog sužanjstva: „Jer Dema me, zaljubljen u sadašnji svijet, napustio i otišao u
Solun, Krescencije u Galaciju, Tit u Dalmaciju. Luka je jedini sa mnom.“ (Tim II 4,16), a
koja se čita na Lučin dan, te bi svima nama zaigralo srce od ponosa na spomen Dalmacije –
kolijevke salonitanskih mučenika i epidauritanske crkve i pisama pape sv. Grgura Velikog iz
592. godine kada spominje epidauritanskog biskupa Florencija. Isto tako drevne kršćanske
korijene dubrovačke crkve kojoj sada pripada Korčula, a do 1828. samostalna biskupija je i
činjenica kako je Sveti Hilarije boravio u Epidaurusu poslije smrti cara Julija Apostate 363.
godine, završivši po svemu proces kristijanizacije.
Eugen Varzić mudro je izabrao jednog od najvrsnijih majstora i radionicu za izradu
mozaika na svijetu, a radi se o Giovanniju i Fabrizia Travisanutta iz Spilimberga. Korčula i
Hrvatska upisala se tako na svjetsku kartu suvremene mozaičke umjetnosti. Ova glasovita
radionica 2017. godine izradila je mozaike za National Shrine of the Immaculate Conception
in Washington D.C. Poznati su po svojim mozaicima koje su izradili za Grčki Patrijarhat
Jeruzalema u crkvi Kristova Groba u Jeruzalema, bazilici u Knocku u Irskoj, katedrali sv.
Pavla u Kavali u Grčkoj, mozaike u Meteori – također u Grčkoj, preko četrdeset postaja me-
troa u New Yorku, mozaike u zrakoplovnim lukama u Washington D.C., Atlanti, Orlandu
i Seattleu. Također njihovi radovi se nalaze od Koreje, predsjedničke palače u Tbilisiju u
Gruziji, Puorto Ricu i diljem Europe. Pri izradi korčulanskog mozaika zbila se posebna
sinergija uglednog suvremenog hrvatskog umjetnika međunarodnog ugleda i jedne danas
zasigurno najvrsnije mozaičarske radionice, te uz financijsku potporu najstarije otočke Bra-
tovštine Svih Svetih iz 1301. godine.
164
Eugen Varzić i novi mozaik Krista u Korčuli
Krist koji poziva k sebi s pročelja novosagrađene crkve nastale u arhitektonskom studiju
Alfaplan građenje d.o.o. Mata Butijera iz Dubrovnika, u stavu naručitelja, propovjednika i
zakonodavca, kao da zbori:“ Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode“ (Mt 28,
19). Krist Eugena Varzića tehnički savršeno izveden po njegovom kartonu govori u prilog
posebnoj vitalnosti otočne kršćanske zajednice koja svoje arheološki potvrđene korijene
vuče iz IV./V. stoljeća s brojnim starokršćanskim crkvama u Pelješkom kanalu; sv. Luke, Sv.
Barbare i sv. Maksima. Bazilikalni mozaik s pročelja jednostavne i likovno čiste arhitekture
novosagrađene crkve svojim visokim likovnim standardima postmodernog neofiguralizma
postaje jednim od ključnih djela suvremene hrvatske sakralne umjetnosti. Da ponovimo,
poput Iva Dulčića okušao se u oslikavanju crkava, izradi pala porante, oltarnih pala, ali i
velikih prikaza Krista i mozaika na pročeljima crkava. Pred ovim hrvatskim umjetni-
kom stoje brojna nova neotvorena poglavlja likovnosti, a nadati se kako će svoj likovni
talent imati sreće prezentirati u Hrvatskoj usprkos svome stalnom inozemnom likovnom
angažmanu.
165
Novi mozaik Krista – Čovjeka boli u župnoj
crkvi sv. Ivana Krstitelja u Postirama
Vinicije B. Lupis
167
Vinicije B. Lupis
1 doc. dr. sc. Borovac Tonči, konzervator-restaurator savjetnik, voditelj Odsjeka za zidno slikarstvo
i mozaik u Hrvatskom restauratorskom zavodu u Odjelu Split, vanjski suradnik na Umjetničkoj
akademiji u SPlitu na Odsjeku za konzervaciju restauraciju.
doc. art. Barišić Marin, konzervator restaurator savjetnik, voditelj Odsjeka za kamen u u Hrvatskom
restauratorskom zavodu u Odjelu Split, vanjski suradnik na Umjetničkoj akademiji u Splitu na
Odsjeku za konzervaciju restauraciju.
prof. dr. sc. Branko Matulić, konzervator-restaurator savjetnik, voditelj specijalističkog usmjerenja za
zidno slikarstvo i mozaik na Odjeku za konzervaciju-restauraciju na Umjetničkoj akademiji Sveučilišta u
Splitu, vanjski suradnik na Katoličko bogolslovnom fakultetu u Splitu na kolegiju Crkvena umjetnost.
168
Novi mozaik Krista – Čovjeka boli u župnoj
crkvi sv. Ivana Krstitelja u Postirama
ikonografskog prikaza Kristove muke postavlja svrevremensko pitanje, da li u ovoj
neizvjesnoj svakodnevnici, iščekivanju novih vremena, nestanku svakih skrupula postoje
ljudi koji su u stanju da se promjene. Možda je u ljudskoj povijesti postojalo samo jedno
„obraćenje“ koje je proizvelo stubokom mjenjanje duhovnih vrednota i pisanja novih strani
ca povijesti. Umjetničko „obraćenje“ nešto je posve drugačije, to je obraćenje materijalne
naravi, ali razvojem duhovnosti umjetnik uistinu doživljava svoje „obraćenje“ pa likovna
sloboda postoji samo onda kada umjetnik suvereno vlada svojom likovnošću u misaonom,
a posebno i produhovljenom procesu umjetničkog stvaranja.
Umjetnički likovni trojac koji je svojim dugogodišnjim radom na obnovi hrvatske sakralne
baštine i izradom mozaika, uistinu onaj koji svojim snažnim porivom poštovanja materije
kao slikarske tradicije, ali i traženja novih puteva u duhovnosti je sposoban izraditi umjetni
nu potpune kanonske ispravnosti u liturgijskom i ikonografskom smislu. Ivan Pavao II.
Veliki u Pismu umjetnicima veli: „Nisu svi ljudi pozvani da budu umjetnici u posebnom
smislu toga pojma. Ipak, prema izrazu iz Knjige Postanka, svakomu je čovjeku povjerena
zadaća da bude stvaratelj vlastita života (artifex). U određenom smislu čovjek od života
treba napraviti umjetničko djelo, odnosno remek-djelo.“ Sveti Ivan Pavao II. koji je u svom
temeljnom djelu suvremene zapadne kršćanske ikonografijen postavio osnovne parametre
unutar kojih sakralni umjetnik može stavarati i izražavati svoju likovnu kreativnost s ciljem
stvaranje umjetnine dostojne kultnog štovanja.
Svakako, mozaička sakralna umjetnost je u suvremenoj hrvatskoj likovnoj umjetnosti posli-
je gotovo usamljenog Iva Duličića doživjela svoj nzamah: tako se u Postirama u filjalnoj
crkvi sv. Josipa odnedavna nalazi mozaik Josipa Botterija Dinija, te sve preko mozaika na
pročelju župne crkve Gospe od Karmena u Zagvozdu djela Hrvoja Marka Peruzovića, isto
tako velikog mozaika na pročelju župne crkve Kraljice Mira u Makarskoj umjetnika Ante
Mamuše, Krista Svevladara Josipa Biffela u makarskoj franjevačkoj crkvi, preko Uskrslog
Krista Ivana Grgata u župnoj crkvi Presvetog Trojstva u Slivnu, te Luke Petrača sa mozaici
ma u sv. Ani na Brgatu i sv. Nedjelji u Buićima i naposlijetku monumentalnog Krista
Svevladara na pročelju crkve sv. Antuna Padovanskog u Korčuli – djelu umjetnika Eugena
Varzića.
Novi postirski mozaik, djelo umjetničkog trojca spada u kategoriju mozaika – kultnih slika,
poput drevnih ikona, a ne u kategoriju mozaika koji prekrivaju crkvenu arhitekturu, i iznova
169
Vinicije B. Lupis
170
Novi mozaik Krista – Čovjeka boli u župnoj
crkvi sv. Ivana Krstitelja u Postirama
pasionske ikonografije u cjelovitosti suvremenog liturgijskog prostora. Pasionska baština
koja je u hrvatskom narodu čuvana s dubokim poštovanjem kroz pučku pobožnost i
bratovštine tu svoju tradiciju ima i do danas sačuvanu u svojoj župi.
Stoga, da zaključimo, suvremeni prikaz Krista izveden u tehnici mozaika za apsidu župne
crkve u Postirama od strane triju renomiranih hrvatskih kulturnih pregalaca s velikim
iskustvom očuvanja mozaičke starokršćanske baštine, na ovom starokrošćanskom toposu
dali su novu kvalitetu i što je najvažnije slojevitost kršćanske baštine obogativši suvremeni
hrvatski sakralni likovni imaginarij novim i zanimljivim ikonografskim motivom, djelujući
odvojeno od suvremene likovne scene. Tim i više njihov mozaik odiše iskrenom vjerom –
umjetnika vjernika, kao nekada kada su se naše primorske crkve bila mjesta u kojima je Bog
progovarao siromašnim težacima i ribarima biblijskim jezikom Vjere koja pomiče brda s
tamnih raspela i kroz svijetlo zavjetnih svijeća.
171
Stvaralaštvo
Tri kratke priče
Luka Dajak
Zaputio se u turistički kamp u obližnjem selu, na svojem biciklu, radi razgovora za posao.
Automobil mu je na popravku. Lagano pedaliranje, krenuo je na vrijeme pa nema potrebe
za žurbom. Priključio se na prikolicu traktora. Čista uživancija! Stražnjica ga je već počela
boljeti od tvrdog sjedala. Lako će to istrpjeti. Nakon nekog vremena neće više ništa osjećati.
Ulazi kroz dveri u glomazan kamp, bicikl pušta na recepciji. Recepcionisticu pita gdje se
nalazi razgovor za posao. Upute je samo polovično slušao diveći se ljepoti te djevojke. Nakon
što je završila s objašnjavanjem, zahvalio se spuštajući polako, u naklonu, obod svojeg šešira.
Šetajući kamenim puteljcima oko kojih su se uzdizala visoka stabla posađena na podšišanoj
travi, počeo je pratiti brojeve na kućicama jer mu je naloženo skretanje nakon broja 56 gdje će
vidjeti široku, nisku nastambu, upravu kampa. Pokraj njega su s vremena na vrijeme prolazili
uniformirani ljudi u malim vozilima. Pomislio je na stopiranje, ali neće ih ometati u poslu.
Ionako će ubrzo stići ako se može vjerovati ljepotici na recepciji. Evo, već je stigao na des-
tinaciju. Ušao je u građevinu i na drugim vratima s desne strane uočio pločicu s natpisom:
„direktor Jolatrintije D“. Pokucao je nonšalantno po lakiranom drvu i ušao nakon što je čuo
riječ „Uđi!“. Dočekala ga je katedra za kojom su sjedili direktor Jolatrintije D. i koordina-
torica Marija Striktojević. Direktor je bio čovjek prosječne visine, nasmijana, debeljuškasta
lica, odjeven u smeđu košulju čiju monotoniju razbija samo šarena kravata. Proćelava glava,
užarene oči, lula, guste obrve iznad smeđih, živahnih očiju, crvenkasti obrazi, zapuštena bra-
da. Lik je prava karikatura. Marija Striktojević, koordinatorica, sušta je suprotnost. Ona odiše
ozbiljnošću i strogošću. Duga smeđa kosa prelijeva joj se preko ramena. Lice joj je skladno i
ljepuškasto. Tanke usnice prekriva diskretna, nenametljiva šminka. Iz zelenih očiju trči pro-
doran pogled spreman prozreti sve na što je upravljen. Plavi sako joj visi s ramena, bijela
175
Luka Dajak
majica ispod njega. „Sjedni mladiću“ kaže direktor i pokaže na slobodnu stolicu. Koordi-
natorica se nasmiješi dječakovu šeširu. Nakon što je mladić sjeo, upitala ga je ime i prezime
radi pronalaženja njegovog životopisa.
– Moje ime je Predrag Lojević. Životopis vam nisam poslao – odgovara ravnodušno.
– Zašto niste? Životopis nam uvijek dobro dođe za pretraživanje posla najprikladnijeg
vašim sposobnostima. Posao koji će vam možda i najbolje odgovarati.
– Razumijem proceduru – izjavi momak, zastane na trenutak, skine šešir s glave i položi ga
na rukohvat stolice te nastavi – ali čovjeka se najbolje upoznaje izravnom komunikacijom...
– Moram vas prekinuti – upadne koordinatorica. – Nemamo vremena za intervjuiranje
svih ljudi koji se prijave za posao. Prednost dobivaju kandidati s više radnog iskustva i
korisnih vještina, što sve možemo saznati iz životopisa.
– Oprostit ćete mi na smionosti, ali morate odvojiti vremena kad se radi o ljudskim
sudbinama.
– Opa! Čuj ti momka! – ispalio je prvu reakciju direktor. – Morat ćemo te zaposliti
bar zbog poduka iz poslovanja ako nikakav drugi razlog ne nađemo – podijeli smijeh s
kolegicom i pridoda pitanje – Imaš li nekog radnog iskustva?
– Radim kod oca katkad kao pomoćni mehaničar...
– I to je sve? – upita s podrugljivim osmijehom gospođa Striktojević.
– To je sve. Baš sam zato i došao na intervju bez slanja životopisa jer me inače uopće ne
biste uzeli u obzir.
– U redu. Ne znam što ste očekivali od ovog razgovora. Možemo vas uzeti u obzir kao
potencijalnog zaposlenika. Ipak, valja napomenuti da će prednost dobiti ljudi s radnim
iskustvom i razvijenim vještinama za ponuđene poslove.
– Hm... – zamisli se Predrag – Čekajte, želim vam baciti bubu u uho.
– Momče – prekine ga direktor – nisi dovoljno jak za bacanje Volkswagen bube, a čak i
ako je uspiješ baciti, prevelika je da nam uđe u uho.
Koordinatorica naučena na česte direktorove pošalice nasmiješi se usiljeno, već po refleksu.
Kandidat s druge strane, nimalo zbunjen upadicom, nadoda:
176
Tri kratke priče
– Istina! Nisam mislio na tu bubu niti na kukca već metaforički na bubu. Poveo sam se
za izrazom.
– Jesi i inače povodljiv?
– Nikako gospodine. Dat ću vam primjer. Vidim kako sišete tu lulu i nemam namjeru
vas kopirati jer lulu samo rijetki umiju profurati, a većina s njom poprima oblik nadu-
tog glumca. Vi ste, nažalost, u toj većini.
– Hrabar potez momče, ali vidim namjeru tvoje opaske. Samo si me htio bocnuti.
Osjetiš moju uglađenost, očita je, nadasve nedodirljiva.
– Sve razumijete, direktore. Čudno mi je što ste na ovako niskom položaju. Direktor
kampa podcjenjivanje je vaših sposobnosti, predsjednik kontinenta, vladar mora, car
planeta su prikladnije titule.
Koordinatorica je počela nervozno tresti nogom. Pokušava biti profesionalna, a direktor
svaki put kad naiđe na šaljivca izgubi osjećaj za dužnosti i obaveze. Nema puno smisla ni
prekidati ga jer, zbog njegove nadređenosti, na kraju uvijek on vodi kolo koliko god ono
bilo iskrivljeno, rupičasto i jadno. Nekad čak jako malo podsjeća na krug. Koliko god si
uvijek govori kako je najbolje ignorirati nepotrebnu interakciju pa pri njezinom završetku,
samo razgovor preusmjeriti na relevantnu materiju, nekad je, odrijemavši, propustila plani
ranje katastrofe, ali se gotovo uvijek našla na njezinom udaru. Momci još blebeću.
– Kakvu ste nam bubu htjeli baciti? – upadne ona napasno.
– Aha, malo smo skrenuli s teme. Htio sam reći jednu misao, a sad ću to i napraviti, evo,
u sljedećoj rečenici. Nekad je nedostatak radnog iskustva bolja odskočna daska nego sva
moguća iskustva.
Jolatrintije se nasmiješi, povuče dim, počne kimati glavom uzdignutih usana kao znak
promišljanja dječakovih riječi. Mariji još nije jasno kako neki momak uz izricanje ogrom-
nih nebuloza još uvijek sjedi s njima na razgovoru.
– Možete li to malo pojasniti? – pita ona mirnim i ozbiljnim tonom.
– Svakako – reagira momak prijazno, položi desnu nogu preko lijeve i krene objašnjavati
– čovjeku je potrebno znanje i iskustvo za napredak. Vjerojatno se oboje slažete sa mnom
177
Luka Dajak
bar u tome. Znanje nikad ne može stvarati probleme, samo pomagati čovjeku u nekoj
struci, ali s iskustvom je drugačija priča. Iskustvo dolazi iz svijeta, od ljudi, iz pokušaja i
pogrešaka, iz rutina i naučenih procedura prenesenih preko rodbine, prijatelja ili kolega.
Problem nastaje kad se nove zaposlenike uvijek uči istoj organizaciji rada, a ne uzima se više
u obzir neka promjena, supstitucija, drugačija organizacija. Zato ja koji dolazim u posao bez
ikakvih znanja struka unutar ovog kampa mogu unijeti svježinu, novu perspektivu, moguća
poboljšanja donoseći znanje iz knjiga, članaka i drugih kultura. Dođem li na posao i kolege
mi objašnjavaju što moram i kako raditi, možda primijetim neke neučinkovite metode i
kažem „Čekajte, čekajte, taj posao Japanci mnogo učinkovitije rješavaju.“ Objasnim njihov
način rada, usporedimo metode i BAM stvorili smo prostor za napredak.
– Zanimljivo, zaista zanimljivo! – usklikne direktor – Kolegice što ti misliš o tome?
– Organizaciju posla slažu zaposlenici koji su se već dokazali u našoj firmi. Firmi hvaljenoj,
profitabilnoj i besprijekorno rukovođenoj. Ponuđeni poslovi nemaju veze s mladićevim
iskazom.
– Gospodine D. reći ću vam što ste sad čuli – izrekne mladac s uzdignutim kažiprstom.
– Momče, zovi me Jolatrintije. Isto tako nema potrebe za obraćanjem u množini. Sa svima
općim u jednini.
– U redu. Koordinatorica brani pozicije svojih prijatelja i kolega, možda čak i svoju. Nevalja
na praksa za poslovanje. Napredak firme ima veći prioritet od održavanja starih veza starih
radnika. Možda sam genijalac spreman udvostručiti zaradu kampa, ali neću ni dobiti priliku
jer gospođa koordinatorica ne dopušta moj prosperitet.
Gospodin D. mislio je preuzeti riječ, ali ga je koordinatorica pretekla. Privukla se na kotačićima
stolu, nalaktila se i žustro nasrnula na kandidata.
– Ma o kakvom prosperitetu govorite? Kako se usuđujete govoriti o mojoj zaštiti ljudi koje
ne znate, strukture koje ne znate. Nevjerojatno! Vi vjerojatno ni ne znate čime se bavimo, a
već biste oduzimali mjesto dugogodišnjim zaposlenicama. – Polako se smirivala pa nastavila
staloženije – nikad nisam prisustvovala gorem razgovoru za posao. Drski klinac dolazi moliti
za posao, ali se ne ograničava samo na ponuđene pozicije. On sve uzima u obzir! Direktore,
možda na kraju uzme vaš posao i počne tražiti vama i meni mjesto u firmi.
178
Tri kratke priče
Proćelavca završetak tog iskaza prevrne u gromoglasan smijeh. Kroz smijeh dječaku dobacuje,
pokazujući prstom na koordinatoricu, „Zna i ona opaliti šalu!“
– Jako dobro – nastavlja je hvaliti – rekao sam već mnogo puta, najduhovitija si kad si pot-
paljena. Dobro, pustimo sad to, nastavimo dijalog s momkom. Slušaj... Zanima nas imaš li
preferencije? Čovjek najbolje radi što mu je najprimamljivije srcu.
– Nisam nikad bio u vašem kampu. Imate restoran, kućice, vjerojatno ima posla i na plažama.
Ne znam što sve nudite.
– Evo, imamo čak i popis svih radnih pozicija u kampu – pretrese kupove papira i pruži
kandidatu list.
Trljajući kažiprstom lijeve ruke vrh šešira dječak si uzima vremena i polagano pregledava sadržaj
dobivenog lista. Marija razmišlja kako agoniju privesti kraju. Jolatrintije se zabavlja ne mareći
previše za protokole, formalnosti, dužnosti, pravila, zakone. Sve su to sputavačice. On voli letjeti
iako kratko biva u zraku jer voli i brstiti meso.
– U restoranu sam zainteresiran samo za poziciju konobara, ali prijatelj koji je radio kod vas
u restoranu predstavlja taj posao kao vrlo naporan. Htio bih nešto gdje mogu manje raditi
za istu količinu novca ili čak i za veću.
– Nije sve u novcu, prijatelju moj. Kad sam bio najbogatiji u životu tada sam bio i najne
sretniji. Postoji izvjesni pritisak za raskošnijom kućom, skupljim automobilom, označenom
odjećom pa si novcem polako suzbijaš slobodu. Nije li to neprihvatljivo?
– Ha, nisi ni lagao. Čekaj, što mi kažeš na bar?
– Dobri ljudi, dobar prostor.
– Vratit ćemo se na to. Pala mi je zanimljiva misao na pamet.
– Prijatelju, izreci je odmah!
– U restoranu radi mnogo ljudi u užurbanom tempu. Premda zaposlenici sigurno daju sve
od sebe, teško je izdržati najezdu turista, kroz znoj i umor, a ostati motiviran i živahan.
E, tu ja uskačem. Prilažem sljedeće radno mjesto, još neviđeno u kampu. Zabavljač!
Vidim, imate animatora, ali moja je ponuda drugačije prirode. Iskorištavam malobrojne
pauze koje zaposlenici imaju stvarajući šalu i potičući živu konverzaciju. Obavještavam ih o
179
Luka Dajak
180
Tri kratke priče
razumijevanje tišine. Ako uspijem uopće savladati tišinu, vjerojatno bih vam se vratio
za nekoliko godina.
– Dogovoreno! – usklikne koordinatorica.
– Ej, nemoj biti bezobrazna. – opomene ju direktor. – Momak je u pravu. Nije lako
savladati tišinu. Nije korektno od nas tražiti toliku količinu znanja za ponuđeni posao...
– Još bih nešto pridodao – uskoči momak. Dočeka ga gestikulacija dopuštenja pa nasta-
vi – radujem se suradnji s Marijom premda osjetim neku mržnju s njezine strane.
– Mržnja je jaka riječ. Radi se, mislim, o nepovjerljivosti.
– Sve će to jedna pijanka riješiti.
– Ma ne brinem ja o tome. Prvo ti moramo naći posao. Odi dalje po popisu.
– U redu, u redu, ali dosjetio sam se nečega. Marija sigurno ima puno posla koordinirajući
sve te poslove u kampu. Mogao bih joj pomoći. Može svatko od nas dvoje uzeti
nekoliko lokacija i voditi računa o njima pa zajedno dogovarati daljnje operacije.
Podjela može biti i po spolu. Ona kontrolira muškarce, ja žene. Poliandrija i poligamija
s klasičnom interakcijom jednog muškarca i jedne žene na vrhu hijerarhije stvorile bi
napetost poželjnu za napredak firme.
– U redu. Napokon smo stigli – javi se ljepuškasta žena sporim tempom, smješkajući
se zadovoljno, pri vrpoljenju na stolici. Priprema se za sljedeću izjavu. – Naišli smo na
enormnu glupost. Niti širom otvoren um kao što je vaš, direktore, ne smije ozbiljno
shvatiti momka s ovakvim besmislenim tvrdnjama.
– Mogu se složiti s tobom, ali uvijek kad naiđem na nešto nepoznato razmišljam je li
nešto glupost ili sam ja preglup za shvaćanje novog koncepta, obrasca, procesa – objasni
Jolatrintije svoju rastrganost pa se obrati mladiću. – Ipak, opet ti govorim Predraže, za
veće promjene morat ćeš se prvo dokazati. Zasad biraj neko radno mjesto s popisa.
– U redu. Nema problema. Samo trenutak... Animator ima dobru plaću, ali mi se ne da
raditi s djecom. Što sadržava radno mjesto „manifestacije“?
– Trudimo se zabavljati naše goste, zadržavati ih u kampu, pa postoji organizator mani-
festacija koji dogovara predstave, koncerte, zabave i slično.
181
Luka Dajak
– Hmm, zanimljiv posao. Vjerojatno čovjek na toj poziciji već ima veze, skupio je umje
tnike i tvrtke za redovitu suradnju. Teško je odmah u početku sezone stvoriti uvjete za
pokretanje showa.
– Istina. Teško ćeš izgurati sadašnjeg organizatora, stvarno je dobar.
– Teško ću ga izgurati ako je debeljko, ali budući da je dobar možda se makne pitam li
ga usrdno.
– Ostavi si pitanje u rezervi, probaj naći nešto drugo.
– Zar ćemo stvarno proći po cijelom popisu umjesto dodjeljivanja posla koji po našem,
a ne njegovom, mišljenju najviše odgovara njegovim sposobnostima? – upita gospođa
Striktojević već poprilično razdražena."
– Ne znamo momka, kako ga smjestiti negdje kad nemamo pojma gdje će mu biti najbolje?
– Ne mora njemu biti najbolje. Jednostavno mora odraditi sve što firma od njega traži,
ništa više, ništa manje.
– Postoji stara uzrečica „Što je najbolje za radnika najbolje je i za firmu.“ Isto tako moramo
dugoročno promatrati. Bude li sve podmazano, sljedeće ljeto možemo opet surađivati.
– U redu. Nastavite – prozbori Marija pomirbeno shvativši da nema moći za skretanje
vlaka iako juri direktno u stijenu.
– Momče, možeš preskočiti zaštitara i sobaricu. Mršav si i nezastrašujuć, a volimo gru-
bijane uzimati za zaštitare. Sobarica isto nije opcija, sve je popunjeno...
– Pogled mi je zapeo za kajake i pedaline. Ima li tamo mjesta?
– Ima... Idealan posao. Dobra plaća, malo rada, izležavanje na suncu. Divota!
– Ima li hlada, neka kućica, zaklon?
– Ima kućica i nekoliko stabala sa strane jer se mol nalazi u blizini šume protegnute
skroz do mora.
– Odlično. Prihvaćam posao. Detalje ćete mi objasniti na prvom danu, je li tako?
– Tako je. Tako je... Javit ću ti još kad ćeš početi raditi.
– U redu – prihvati momak i počne se dizati sa stolice. Nakon vraćanja šešira na glavu,
182
Tri kratke priče
183
Luka Dajak
Pegla
Nikad nije nigdje pripadao niti je igdje zadržao interes. Hipersenzibilno percipirajući stvar-
nost, ne zna posložiti dojmove pa se snaći u reakciji. Zbog toga je često smušen i neodređen,
dosadan i neobičan. Brzo je izrastao, postao kržljav i pogrbljen, djevojkama nepoželjan.
Socijalno nevješt, jedino zbog suosjećajnosti nekad dobiva para u tjelovježbi, na dežurstvu,
u laboratoriju ili u usputnom razgovoru. Često nosi neki podrugljivi osmijeh, osmijeh
nadmoćnosti, ne samo prema učenicima, već i prema profesorima. Tamna put, crna masna
kosa, oštre oči i ofucana odjeća uskladili su se s disonantnim karakterom. Kompleksi izbi-
jaju iz njega iako se čini kao običan dječak koji nema zašto biti toliko izgubljen, zanemaren,
neprilagođen i stigmatiziran. Potekao je iz standardne obitelji, dobio svu roditeljsku skrb,
ekonomsku stabilnost, emocionalnu potku, savjete, usmjerenja, bliskost, pravila, čak brata
slične dobi. Nikakav ekstrinzičan pomak u Stjepanovoj biografiji ne ukazuje na mogućnost
čudnovatog razvoja njegove osobnosti.
Ulaskom u pubertet seksualni porivi su nadvladali sve druge. Izopćenost iz prijateljsta-
va sada je pojačana i izopćenošću iz slatkog i neodoljivog svijeta koketiranja, veza i ve-
zica. Pokušajem osvajanja djevojaka nailazi na podrugivanja, zatvara se sve više u sebe, a
unutrašnjost puni gorčinom, prijezirom, agresivnošću i napaljenošću. U trenucima očaja
iskorištava gužve u javnom prijevozu i forsira fizički kontakt s djevojkama koje, ukliještene,
jedva čekaju sljedeću stanicu da se oslobode parazita prilijepljenog na njihova tijela. Nije
dugo djelovao kao krpelj, pronašao je kompenzaciju u porno sadržajima. U početku gleda
porniće i uspijeva izdrkati, ali primjećuje kako sve manje zadovoljstva iz njih izvlači. Ne želi
biti konstantno na iglama jer ne zna kad bi netko mogao uletjeti u sobu, pa počinje češće
posjećivati baku gdje, osim nekih već uniformiranih oblika druženja, većinu vremena ima
svoj mir u jednoj sobici stana. Istražuje porniće u potrazi za zadovoljštinom koju je samo
nakratko uspio zadobiti. Roditelji ga uspijevaju postroživanjem usmjeriti na veći angažman
u školi pa uspijeva upisati solidnu gimnaziju, bez ikakvih planova za budućnost. Uspijeva
čak i naći slične duhove među hipsterima i gangsterima. Zalazi u zone horora i povezuje se
preko računalnih igara s kolegama iz škole, ali i s potpunim strancima iz dalekih zemalja.
Po prvi put uočava u drugima uzbuđenost oko destrukcije čiju nazočnost je uvijek osjećao
u sebi. Srednja škola ga je lakše uklopila u svoje redove, samo što više nema potrebu za
184
Tri kratke priče
185
Luka Dajak
cijelu njegovu ćud. Pokušat će upisati psihologiju, jedino ona mu se trenutno čini zani
mljivom. Nakon nekoliko godina hvatanja primordijalnih užitaka, ulazi u mirne mjesece,
opterećene samo upisom na fakultet. Uči i konzumira porno sadržaje. Roditeljima je na
trenutak omogućio nadu da će živjeti moralnije i uravnoteženije, ali nedugo nakon što je
upisao studij psihologije vratio se raskalašenim djelatnostima. Dio svojih agresija i fantazija
ispoljava preko komunikacije s kolegama i profesorima gdje se njegove nasilne proklamacije
percipiraju kao šale i provokacije, u nekim slučajevima čak i kao socijalni eksperimenti.
„Stjepan analizira reakcije na svoje ispade“ znali su nekad zaključiti. Zgranuti pojedinci koji
su, čuvši nasilničke iskaze, u nekom navratu izrazili zabrinutost naposljetku otupe pod ko-
mentarima većine. „Kakvog to luđaka imate u svojim redovima? Opasno je puštati da razvi
ja poremećemost bez prikladnih postupaka“ – reče gošća na Odsjeku za psihologiju. „Ma
nema opasnosti, on je neki bezveznjak. Smiješan je skroz“ – razuvjerava ju Ljiljana buljeći
u mobitel. Nisu pazile na Stjepanovu lokaciju pa ih je čuo i odmah prešao u vizualizaciju
tlačenja njihovih mladih, utegnutih tijela. Vješto čita govor tijela, emocionalne pozadine,
prikrivene motive, neizražene želje, simpatije i antipatije, svjetonazore klanova, pa se često
nađe na izvoru korisnih informacija. Više ni konzumacija sadomazo sadržaja ni vandalizam
ne unose dovoljno uzbuđenja. Limfni čvorovi se stežu, simpatikus pojačava avoju aktivnost,
komisure su sve neprohodnije, kiseline počinju ubijati i bakterije zaštitnike, B-limfociti
zakazuju, rasulo vlada, sve ćešće se pojavljuju vrućica, glavobolje i malaksalosti. Nestabilan
je, umoran od konstantne borbe s vlastitim idejama i htijenjima, morat će popustiti ili će
izgorjeti od muke. Možda se još izvuče i unormali, no slabašan je to možda.
Zamolio je Ljiljanu za instrukcije iz engleskog jezika, pozvao ju je u kuću pokojne bake gdje
će moći biti na miru. Nije mogao sakriti osmijeh otkad je stigla, žmarci su je prekrili kad
je podigla oči s udžbenika i uočila Stjepanov maratonski, uvrnuti osmijeh. Otišla je na wc i
našla prazan stol. „Gdje si Stjepane?“ upitala je tobože nonšalantno, skrivajući zabrinutost.
„Dolazim“ javio se iz ostave, otkud je otišao s peglom u kuhinju. Ponudio joj je čaj s na
mjerom da unutra nadrobi tablete za spavanje, no zbog odbijenice morat će uposliti peglu.
Stišće dršku pa otpušta, sumnja pa se vraća u sigurnost, preznojio se od uznemirenosti pa
ohladio u stanje ravnodušnosti. Došla je po njega i šokirala se ugledavši njegovo blijedo,
pogrbljeno tijelo nadvijeno nad sudoperom s peglom u desnoj ruci. „Ššš...što radiš?“ za-
muca prigušenim glasom. Požurila je proces, ili će nasrnuti, ili odustati. Sad je vrijeme, ajde
186
Tri kratke priče
sad, što stojiš, kreni – ohrabrivao se u višesatnoj polovici minute. Kad je krenula prema
svojim stvarima Stjepanov instinkt i intuicija su preuzeli kormilo, potrča, skoči i tresne ju
peglom po zatiljku, vrisak se pomiješao sa zvukom udarca pa transformirao u zvuk tijela
u susretu s podom. Probudila se zavezana za stolac, u razbistravanju vida je uočila novu
šminku na licu, proizveo je nakaradnost novim aranžmanom. Stjepan stane pokraj nje i
draga joj kosu protiskujući tiho „Ljiljana... Ljiljana... lijepa moja Ljiljana“. Stane pred nju s
mesarskim nožem i prije nego joj počne bosti prsa zadere se „Vidi sad bezveznjaka, Ljiljana,
vidi ga sad!!“
187
Luka Dajak
Nekrolog
Na početku Vam želim zahvaliti što ste me još jednom postavili na katedru kongresa. Vaš
poziv mi daje do znanja da moj glas još uvijek ima odjeka u znanstvenoj zajednici. Često
sam bio osporavan, pogotovo otkad mi se starost počela uvlačiti u tetive, no još životne ener
gije nosim na svojim plećima. Kad sam se katapultirao u akademike, drugačije su manire
vladale među kolegama, suradnicima, raspravljačima i raznomišljenicima, sve je bilo nekako
uglađenije i profinjenije, više se marilo za istinu nego za vlastitu reputaciju. Danas se polemike
često vode s maglovitom argumentacijom na temelju selektivnog istraživanja izrađenog prema
sumnjivim metodologijama. Kako pročistiti znanost od kvazi znanstvenika? U teoriji je to,
naravno, iznimno lako. Promjena svijesti prema odgovornom i savjesnom radu iskorijenila
bi intelektualnu prljavštinu kako u našoj tako i u drugim ljudskim djelatnostima. Današnji
renomirani mislioci, koji se promoviraju kao nositelji luči, recikliraju već poznate činjenice
ili razotkrivaju potiskivane ideje. Moderni Prometeji su samo agenti za prodaju, promotori
i pakeri. Vidim već migoljenje u publici, pa ću napomenuti ključno gorivo moga nesputana
jezika. Naime prema mojim borama i pjegama lako se uviđa duboka starost moga tijela.
Iako mi je duh još pubertetlija, biološki procesi uobičajeno putuju prema krajnjem neredu,
odnosno raspadanju. Star sam i dotrajao, budućnost me neće sadržavati pa više ne podliježem
cenzuri, ne pazim na krute manire i ekstremnu kurtoaziju. Dijalog treba biti onoliko uređen
koliko to zahtijeva sadržaj iskaza i potreba za jasnoćom pri izražavanju. Sve drugo su fetiši,
skrivanja i nadimanje. Cijeli svoj život posvetio sam prebiranju po ingenioznim, oštroumnim
zamislima. Međutim, neodgovornost i površnost javnih radnika natjerala me na višegodišnje
demantiranje i sučeljavanje s nedorečenim, opasnim i kontradiktornim idejama. Kopao sam
kao krtica po spisima pa neće ni biti čudno ako sam nekad bio slijep. Djelovao sam uglavnom
na razini Lockea protiv Filmera.
Naslušao sam se praznoglave političke retorike. U tom pogledu naše stoljeće uvelike sliči
prethodnome. Nejednakost je utkana u podjelu posla. Današnji revolucionari pokušavaju
osigurati jednakost u rezultatima umjesto jednakost u prilikama, to je njihova ključna
pogreška. Veliki problem pri rješavanju globalnih problema je imaginarna rascjepkanost
planeta, odnosno lokalizacija pri bavljenju temama koje su se trebale apstrahirati do svjetskih
razmjera. Stvorene su granice za svakojake etnose, a ujedno, u mnogim slučajevima, i
188
Tri kratke priče
granice pri promišljanju pripadnosti. Kad se djelovanje nije krojilo prema vlastitim in-
teresima, činilo se to za boljitak svoje zajednice. Ta zajednica nije bila zajednica ljudi, već
društvo utemeljeno po ugovorenom pravnom ustrojstvu, a povezano preko geografskog
položaja, religije, podrijetla i interesa. Prečesto je preduvjet za pokretanje planetarno koris-
nih poteza bio boljitak na razini vlastite zajednice. Paradigma je trebala biti upravo suprot-
na. Trebali smo za preduvjet postaviti napredak čovječanstva, a zajednice razvijati prema
utvrđenim, sveobuhvatnim načelima. Blagostanje pojedine zajednice ne predstavlja nužno
unapređenje života na općoj razini. Tako bi bilo samo kad bi države, kraljevstva i carstva
nakon razvoja tehnike i obogaćivanja objeručke dijelili svoje izume, otkrića i bogatstvo s
ostalim stanovnicima Svijeta. U tom slučaju bi vjerojatno i podjela kontinenata na strogo
odijeljene parcele bila samo nužnost radi efikasnije kontrole i organizacije. Državne grani
ce ne bi omeđivale prostor posebnih interesa. Svi bismo se usmjerili prema razrađivanju
lagodnije sutrašnjice ljudi, ali time ne bismo uvelike gubili našu posebnost u običajima,
jezicima i djelatnostima. Najviše bismo se ujedinjavali u poslovanju, a združenost ljudske
vrste dovoljan je razlog za prihvaćanje eventualne konvergencije u obrascima ponašanja.
Globalizam trenutno stacioniran na sceni po mom je mišljenju inferioran netom spome-
nutoj inačici. Nije se dovoljno povezivati i prezentirati vlastite proizvode. Potrebno je u
većoj mjeri globalno razmišljati. Izumi i proizvodi već u predstavljanju Svijetu trebaju biti
inkluzivni za sve njegove stanovnike. Znam, znam... Zvuči bajkovito i naivno. Zvuči tako
jer smo naučeni na sitničavost, zaluđenost profitom i osjećajem nadmoći, no zamislite,
molim vas, sa mnom. Zamislite sljedeći slijed događaja. Nakon pronalaska nafte u SAD-u,
Sjevernom moru ili Saudijskoj Arabiji radiom je odaslana poruka: „Dragi Zemljani, našli
smo naftu. Organizirajmo se radi optimalnog iskorištavanja njezine energije“. Nadasve je
tužno što takva obavijest stoji kao potpuna fantazija u našim umovima. Pri ravnomjernom
dijeljenju društevnih i prirodnih bogatstava nema, naravno, ni potrebe za ratom koji bjesni
otkad je čovjek odlučio krasti od svoga rođaka. Žao mi je dječice, žao mi je novih genera
cija, s ogromnim katastrofama na pomolu. Uz globalno zatopljenje i iscrpljivanje fosilnih
goriva, njihove će glavice morati pozorno pratiti nuklearno naoružane nacije i njihove vojne
planove. Civilizacija će krajem 21. stoljeća biti u potpunom rasulu.
Ugljen je najobilniji fosilni energent, ali su njegova kopanja zahtjevna, skupa i ekstremno
štetna za velika područja Zemlje. Nakon što potrošimo svu lako dostupnu i isplativu naftu,
189
Luka Dajak
vratit ćemo se u vrijeme gustoga smoga. Vratit ćemo se lokalnim poslovanjima, lokalnim
trgovinama i samodostatnosti vlastitih polja, vrtova i štala. Morat ćemo energiju trošiti
na put ili na opskrbu toplinom, vodom, hranom i drugim nužnostima pa će zamrijeti
predgrađa velegradova jer više neće biti isplativo putovati svaki dan na velikim razdalji-
nama. Veliki gradovi će se neminovno zbiti, tvrtke ovisne o globalnoj trgovini i proizvodnji
jedna za drugom će propadati ili preusmjeravati svoje aktivnosti na neposredne klijente,
zgradurine će uglavnom biti neupotrebljive jer ih nećemo moći napajati, svaka nova gradnja
bit će racionalnija i štedljiva. Kad se klima destabilizira, kad počnu divljati uragani, tsu-
namiji, požari, poplave, zatopljenja i zahlađenja, pojavit će se velik broj izbjeglica, koji će
bježati u stabilnije krajeve Svijeta. Taj priljev stanovništva nacije neće moći izdržati zbog
nedostatka raspoloživih izvora energije. Napetost će rasti, zakoni blijedjeti, a nuklearni će
pogoni nicati jer jedini mogu donekle nadomjestiti fosilna goriva pa će stalno podsjećati
na opasnost svjetskog nuklearnog rata. Zemlje u razvoju opet će se nastaniti u siromaštvu
i nestašici, a razvijene zemlje neće im slati nikakvu pomoć. Migracije stanovništva pri-
donijet će nezaustavljivim epidemijama bolesti. U pomanjkanju cjepiva izliječene zaraze
će uskrsnuti. Po prvi put će potomci gospodara imati sličan medicinski tretman kao ljudi
Trećega svijeta. Zajednička patnja neće nas vjerojatno uspjeti zbližiti kad nije ni nikad
prije u prošlosti. U spletu svih tih negativnosti počet će se uvelike rješavati prenapučenost
planeta. Tapira više nikad nećemo vidjeti. Trebali bismo posaditi ogromne površine šuma
za upijanje viška ugljikova dioksida iz atmosfere, a unijet ćemo se u daljnje krčenje jednom
kad ponestane čak i ugljena.
Otprilike već dva stoljeća levitiramo iznad brige o značajkama okoliša pri uspostavljanju
megalomanskih postrojenja raznorodnih namjena. U suhim područjima natapamo tlo,
šumovita područja krčimo radi obradivog ili naseljivog tla, gradimo nebodere spremne
za elementarne nepogode, hranu distribuiramo posvuda, zagrijavamo nastambe u hlad-
nim predjelima, rashlađujemo se u vrućem podneblju, uzgajamo životinje izvan njiho-
va prirodna staništa, križamo životinjske, a modificiramo biljne vrste, liječimo se protiv
prirodnih otrova, produžujemo vijek trajanja, teksturu i veličinu voćki, pumpamo uzgajane
komade mesa, bušimo planine, prolazimo i ispod i iznad zemlje, obitavamo pod morem, ne
ograničava nas nedostatak škrgi ili kapacitet pluća u djelovanju, odlazimo na izlete svemi-
rom, predviđamo pomake nebeskih tijela, stvaramo nove kemijske spojeve, bogovi, mi smo
190
Tri kratke priče
bogovi, mi onečistimo vode i potamanimo njihove stanovnike, ali onda uzgajamo ribe u
akva i marikulturama, mi genetski mijenjamo namirnice, mi slažemo bespomoćne životinje
u kaveze, industrijske komplekse i tvornice, mi cijepamo atome, miniramo, bombardira-
mo, razaramo, bahati smo dok nam planet ne otkaže poslušnost, nakon toga survat ćemo
se u ogoljenu borbu za preživljavanje. U njoj se vrlo vjerojatno nećemo ni snaći jer smo
živjeli u specijalnom univerzumu gdje smo uspjeli nadići većinu ograničenja prirode, ali
planet će sad ograničiti nas jer ne uspijeva uzdržavati našu pohlepu, zlobu i neurozu. Uz
sve naše znanje ostali smo iznimno nemudri usklađujući postupke samo s našim željama,
zanemarujući gabarite našega doma. Sad će religiozni ljudi, a biva ih sve više, opet insinuira
ti kako apokalipsa dolazi u obliku Božje odluke jer se ne možemo suočiti s činjenicom da
smo spiskali sve pogodnosti blagotvornoga i divnog planeta.
Živimo po pravilima i zakonima, ali njihova fleksibilnost drastično se povećava kretanjem
prema vrhovnicima, nositeljima vlasti. Sve je apsurdno i neuređeno, ljudi kojima predajemo
najveće odgovornosti najmanje brinu o svojim djelima. Funkcionalnost administrativnog
aparata dokazuje se ganjanjem i suđenjem sitnih kriminalaca i civila dok obijesni,
privilegirani gospodari s vrha hijerarhijske ljestvice pljačkaju i teroriziraju sve pod svojim
papcima. Kako onda možemo razgovarati o pravdi bez ironiziranja vlastitih stavova? Kako
možemo razgovarati o pravdi kad je čovjek kažnjavan za kurenje džointa, a kočenje liječenja
raka, zanemarivanje ekstremno nepoštene raspodjele bogatstva i produciranje sukoba radi
održavanja mašinerije razvijenih zemalja ostaje nekažnjeno. Sad svi žurite, sad se okupljate
u konferencijama i savezima, raspravljate racionalnije i iskrenije, no zakasnili ste nekoliko
desetljeća. DuPontu je trebalo desetak godina da povuku klorofluorougljike iz proizvodnje
jer im je novac suviše orgazmično nadraživao osjetila, a da bi brinuli o ozonskim rupama.
Ipak, sklopili smo Montrealski protokol i možemo sa zadovoljstvom reći kako se ozon
dosad skoro u potpunosti oporavio. Nažalost, oklijevanje u zalazu naftne industrije i
fluktuiranju globalne temperature pokazalo se nepovratno kobnim. I na ovom skupu ste
očekivali od izlagača prijedloge za izgrađivanje zadovoljavajuće budućnosti, no meni se
činilo mnogo prikladnije ukazati na probleme i osvrnuti se na potencijalne opasnosti jer
rješenja u staračkom razdoblju svoga života ne umijem naći. Shvatite planet kao životinju
sa svrbežom na koži. Kad bismo i dalje posjedovali veliku količinu fosilnih goriva, nastavili
bismo svrbjeti planet dok nas naposljetku ne bi otresao sa svojega tijela. Nedostatak energije
191
Luka Dajak
192
Tri kratke priče
Bilješka o autoru
Luka Dajak je rođen 18. veljače 1993. godine u Rijeci. Pohađao je Gimnaziju Andrije
Mohorovičića Rijeka, nakon čega je diplomirao informatiku i hrvatski jezik i književnost
na Filozofskom fakultetu u Rijeci. Poeziju počinje pisati u srednjoj školi, ali je objavljuje tek
za vrijeme studija i to samo pokoju pjesmu, u novinama i studentskim časopisima. U po-
eziji pokušava raslojavati društvo, ali i otkrivati najdublje predjele vlastite osobnosti. S vre-
menom se autor počinje baviti i prozom pa stvara kratke priče s raznovrsnom tematikom.
Tijekom studiranja polaže primijenjeni tečaj za lektore i prevodioce te time stječe vještine
za rad u uredništvu i lekturi. Razvija interes za filozofiju, znanost i glazbu pa ih pokušava
ukomponirati u svoje stvaralaštvo.
193
Kad smo krenuli na put
Jadranka Čulina
Tajna ljubavi!
sad smo svezani u klupko čvorom ljubavi
i nema načina da rastvoriš klupko
ako ne znaš tajnu ljubavi….
polako draga!
ja imam vremena i za odmor i za rad
pusti mene da biram
da svojom rukom brižno
razmrsim svaki plan
ja znam!
•••
Blistav će
mirisan cvijet
izrasti iz tame!
Svoju sam ruku spustio na nj,
svojom ga rukom taknuo.
195
Jadranka Čulina
•••
bljeskovito slutim da si blizu
po ljepoti
slutim tvoju nisku
nanizan na niti i u niti
ovaj svijet se širi u toj niski
ne vidim je jasno
jer je blizu
u srcu je nosim
Tvoju nisku
•••
bezbroj si me puta razbio
razlomio
utrnuo svjetlo
namakao omču
bezbroj si me puta doveo do ruba
pustio ko klatno
bacio u jarak
196
Kad smo krenuli na put
•••
Dok snatriš o stvarima velikim i dalekim,
propuštaš najljepši dio priče,
ovaj trenutak sada
i lice što ti sučelice stoji,
s pažnjom te gleda.
Utišaj um, smiri se i duboko udahni!
Savršeno ne postoji,
ono je uvijek zakrabuljeno svojom savršenošću,
živi!.
•••
govori nježno
govori blago
Govori jasno!
jer katkad
jedna krivo izgovorena ili protumačena riječ
može u trenu uništiti kuću koju gradimo godinama....
•••
hoću li sada usnuti
il se tek netom probuditi
što stvarno jeste stvarnost
po čem ću stvarnost prepoznati
?
skini taj povez s očiju
pruži mi pogled iznutra
ukloni zauvijek zapreku
to brvno s moga uma.
197
Jadranka Čulina
•••
ja razgovaram s tobom iz mnogih razloga
tebi bespredmetno
ali meni posve shvatljivo
ja ne važem ne odmjeravam ne sudim
nisam tvrdokorno krut
zborili smo često
i u dobrim i u teškim vremenima
ti se sjećaš samo ponečeg i ponešto
ali ja sam sve to pohranio u sebi
zauvijek
i zato kada kažem da razgovaram s tobom s razlogom
vjeruj!
•••
Ja sam mogao izliječiti svijet od svih njegovih boljki
istog trena!
Ali kako bi ti onda znala liječiti svoj svijet,
gdje se krijepiti i snažiti
i bi li itko od tog mnoštva koje vapi,
pogledao onog drugog koji traži
i u njemu prepoznao brata?
198
Kad smo krenuli na put
•••
Ja se odazivam na svaki poziv,
pa i onda kada poruka nije čitka.!
Ne misli dakle o ruci koja drhti, ne stidi je se,
ne provjeravaj!
Dao sam ti sjeme!
dobro sjeme
božansko sjeme
sjeme ljubavi
i sve što sada posiješ
niknut će
u pravo vrijeme
BUDI U TO SIGURNA!
Pusti zemlju da rodi…
•••
Ja,
iz čijeg si tijela ispala,
u čijem si umu stvorena.
po čijem si srcu oblikovana,
Ja te sada zovem da dođeš,
istog trena!!
Ne za sat, dva, kasnije,
kad budeš spremna..
Koje li drskosti!
Može li itko biti spreman,
osim mene?
Ja sam spreman,
DOĐI!
199
Jadranka Čulina
•••
Kad se prelilo more preko ruba čaše,
Ja sam usnama posrkao bol,
odvojio sam vodu i sol,
oprao te i napojio.
Sad možeš biti samo žedna mene,
potrebita mene
gladna mojih usana.
Zato sam i dozvao more na rub čaše
i pustio da ona kap padne,
ne bez razloga!
•••
Kad smo krenuli na put
nitko nije rekao da putovanje uključuje i bol,
da je bol skoro zajamčena.
poznaješ me
poželjela bih natrag istog trena!
ovako
nošena tvojom voljom
koračam sigurno i mirno
u svako novo jutro
ne propitkujući
jer znam tko me vodi
200
Kad smo krenuli na put
•••
Kada prospeš po zemlji,
obično ne tražiš jamstveni list,
nego čekaš.
Ništa što je palo nije palo uzalud,
osvrni se i pogledaj uokolo.
Sve te šume, livade, vinogradi, šipražje kraj puta,
cvijet kamilice,
sve ima svoje vrijeme.
Vjeruj!
•••
kakav zahvat!
jednim potezom si razbio moj štit
kraljica u zaleđu
šah mat
vrhunaravno
e pa sad
ne znam je li uopće bilo učinkovito
tako dugo odlagati predaju
kad su sve figure ionako na tvojoj strani
što si time htio?
pokazati mi tko sam
pokazati mi tko si
ili tek suigrača za igru kojoj nema kraja?
201
Jadranka Čulina
•••
kanim da ti kažem da sam dobro
al ne umijem
ujutro se budim sva u znoju
nedorečenost riječi
lica iz slikovnice
bajkovitost priče omeđene umom
i tako
nakon jutarnje kave
kada zaviriš u me s namjerom da kažeš
ja nisam kadra ni da šutnju osmislim
jednim smiješkom upitnosti
roptajem tišine
klaunovskim bolom
bljeskom iz praznine
mada kanim da ti kažem
al ne umijem
•••
Mi sad možemo sve!
pa i ono što je ljudskim riječima nemoguće,
baš sve!
Ali ja bih htio da to sve bude uistinu sve,
po svim stavkama
i u svim domenama,
jer te samo sve može ispunit do vrha,
pružit onaj prostor koji duša sluša,
bezuvjetno!
Ja sam stvorio taj zakon, zakonodavca, potrebu
i tvoje htijenje,
202
Kad smo krenuli na put
Ja sam ispunjenje!
Dakle, daj sve!
I dobit ćeš zauzvrat sve!
moju bezgraničnu, posve bespredmetnu,
svima otvorenu, sveprisutnu
i sveprožimajuću ljubav!
•••
Na Tvojim grudima spavam Bože, u Tvom se oku sad skrivam,
bezbrižno, mirno, radosno, čisto u Tebi sada snivam.
Koje li milosti beskrajni BOŽE,
ni sama ne znam kako, čijom sam zaslugom, čijom to molitvom
dobila Tebe za zaklon?
Vani je pustoš, grabež, hladnoća,
nitko ne mari za nikog,
močvarna kaljuža, zbir čudnih slika,
košmarno bdijenje bez snova.
Na TVOJIM grudima spavam Bože,
u Tvom se oku sad skrivam,
čijom sam zaslugom,
čijom to molitvom dobila Tebe za zaklon?
•••
Mi smo iznikli iz tame,
nemoćni kao dojenčad
i Veliki
kao djeca!
Mi smo iznikli da budemo.
Ali od silnog traženja zaboravljamo biti,
pa tako lutamo, vrlutamo, zaobilazimo,
203
Jadranka Čulina
silazimo.
.
.
i padamo
licem prema zemlji.
•••
Ne boj se!
Sve što trebaš za put tu je.
Uredno spremljeno kraj uzglavlja,
čeka…
Navuci cipele, uzmi opravu i kaput, kreni!
Nisam zajamčio ništa,
osim sebe,
ali to je dovoljno.
•••
ne možeš proniknut u moju tajnu
dok ne uzmogneš ostavit sve pred vratima
ja nisam trgovac na malo
ne možeš se samnom cjenkati
204
Kad smo krenuli na put
•••
Netko je za mene satkao to platno po kome pišem
u svaku nit se utkao
i razlomio
poput hostije
netko nepoznat i drag...
•••
nisam mogao drugačije
jer ne bi razumjela
nisam mogao bez uskrate
jer ne bi poželjela
svijet je poput grotla
halapljiv i gust
morao sam tako
morao sam glasno!
uzeti ti sve
•••
o da...
doći ćeš mi
i to skoro
ali ne traži da ti objasnim i kako
prepusti sve meni
ja sam pouzdan vodič
nitko tko je izabrao mene nije napušten
osluhni svoje srce
Ja te vodim
205
Jadranka Čulina
206
Kad smo krenuli na put
207
Jadranka Čulina
208
Kad smo krenuli na put
•••
svi znamo jednako
ili ne znamo
ali neki znaju da ne znaju
a drugi misle da znaju više
od onih koji znaju da neznaju
•••
tako je hladno
tako umorno i prazno
ovo jutro zatrpano snom
a u snu
plavo
slobodom okovano
usamljeno
Nebo
Otvori oči!
boli!!!!.
I svjetlo boli?
Zar sniti i u snu biti može ne biti?
Otvori oči bebo,
sanjala si Nebo,
otvori oči Boli!
•••
TEŠKO JE, kad nas pritisnu boli,
pod križem,
onako ranjeni i prignuti,
tobom ovjenčani,
neslobodni,
USTVRDITI,
209
Jadranka Čulina
210
Kad smo krenuli na put
s tim
što tvoje veliko Ti zna,
a moje malo ja zaboravlja
pa tako luta, po svijetu se smuca
i o vrata lupa
ne bi li te našlo
ne bi li te taklo
i u toj takvoći stalo
licem ti u lice
TI si oduvijek znao da bez mene nema Tebe
ali ja nisam znala uvijek
pa sam tako lutala
po svijetu se smucala i o vrata lupala
daleko od duše
prečesto zaboravljala
i prečesto odlazila.
•••
Tko može proniknut u moju tajnu?
učinila si sve
ama baš sve na ovom svijetu
da me od sebe odvojiš
i uspjela
na tren
dao sam ti prostora da o svemu još jednom razmisliš
da u sebi sagoriš
i ozdraviš
reci
Koliko vrijedi novostečena sloboda?
211
Jadranka Čulina
•••
TO što tražiš po knjigama
leži pod tvojom korom
ne moraš daleko putovati
gubitak vremena i novca
zar misliš
da ja sudim po naučenom
svaku od svojih ptica opremio sam krilima
dao im putokaz i smjer
živi
•••
Tvoja je vjernost meni bezrezervna
ja tek učim
prkosno i nestalno
poput nedoraslog djeteta
kroz zvuke i sliku
hirovito
bahato
tražim da mi potvrdiš
što?
da nebo ima svod
da pod nebom stanuju ptice komarci netopiri svrake
ali je let svojstven svem što smije
svući tu koru tijela
taj pokrov lažnog ega
i biti
kamen plod
212
Kad smo krenuli na put
i cvijet
da
ja tek učim
postojano voljeti
bezrezervno vjerovati.
•••
u ovom besmislu su VRATA
i smisao koji nas nadilazi
znam
to je sve što znam
O NJEMU
O TEBI
O SEBI
u ovoj pustinji je vrelo sa kojeg smo potekli
u kome rastemo i bivamo
u kome snivamo
znam
ali me nadilazi
•••
Učini sa mnom ono što smatraš da treba,
oblikuj me prema svojoj mjeri
u prah....
natopi njime još jedan dah
bar jedan dah da zna da može
da hoće biti
svim svojim bićem
biti prah..
213
Jadranka Čulina
•••
Vidiš li kako je lako ne uzvratiti na udarac
kad je ležište na svom mjestu!
Gledaš mojim očima
suosjećajno
do dna.
Jer oni koji tako pomamno udaraju
Ne znajući trebaju
više nego drugi.
moja izgubljena djeca
•••
Ja ni za čim ne žalim
već odavno…
Jer ako nebo postoji,
a znam da postoji
sve ću to pronaći opet tamo,
pa i tebe.
•••
Kako je lijepo biti nasamo s tobom,
Tu
U potpunoj tišini
GDJE I OTKUCAJ SRCA SMETA
Gdje smo JEDNO
Moj BOŽE!
•••
To što treperi u tebi,
kao stalna prisutnost i snaga,
to je moj duh.
214
Kad smo krenuli na put
215
Jadranka Čulina
•••
jezik
to razorno i moćno oružje
kojim se odvajaju svjetovi
ruše domovi
ubijaju djeca
to razorno i nevino oružje
•••
Ljubav govori na bezbroj načina
i svi se prepoznaju
od prve,
bez tumača.
Taj jezik usišemo s majčinim mlijekom,
brzo ga naučimo
i još brže zaboravimo!
Nemušta rijeka naših snova,
posijana odozgo,
kao zadatak
i kao sudbina.
216
Kad smo krenuli na put
•••
Mi sad možemo sve!
pa i ono što je ljudskim riječima nemoguće,
baš sve!
Ali ja bih htio da to sve bude uistinu sve,
po svim stavkama
i u svim domenama,
jer te samo sve može ispunit do vrha,
pružit onaj prostor koji duša sluša,
bezuvjetno!
Ja sam stvorio taj zakon, zakonodavca, potrebu
i tvoje htijenje,
Ja sam ispunjenje!
Dakle, daj sve!
I dobit ćeš zauzvrat sve!
moju bezgraničnu, posve bespredmetnu,
svima otvorenu, sveprisutnu
i sveprožimajuću ljubav!
217
Jadranka Čulina
Bilješka o autorici
Jadranka Čulina (Rijeka, 22. prosinca 1968.), živi u rodnom gradu i piše pjesme više od
tri desetljeća. Studirala je Hrvatski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Rijeci.
Pjesme je objavila u časopisu Književna Rijeka, a u pripremi ima zbirku pjesama spremnu
za tisak.
218
Odzvon narodnoga zbora
Igor Meić
219
Igor Meić
220
Odzvon narodnoga zbora
Treptaj
Radost života povlači me u tmine.
Ma kakav zloduh
odvaja me u jastvo?
Zrnce prašine, jedan treptaj galaksije,
ništa više...
Biti treptaj mraka ili bljeska,
srušiti svijet il’ podić ga na tron?
Biti ili ne biti?
Kako bilo, rušit ću nečije djelo.
Ali stvarati, stvarati svijet.
Nije li to čaroban treptaj?
221
Igor Meić
222
Odzvon narodnoga zbora
223
Igor Meić
224
Odzvon narodnoga zbora
225
Igor Meić
Iščez fotona
226
Odzvon narodnoga zbora
227
Igor Meić
Smiraj
Bezbroj valova,
samo po koji zapjeva,
izgovori riječ,
zaživi i ostane
na našoj obali.
228
Odzvon narodnoga zbora
U meni plamti
Oganj zimskih noći,
Kojih iskre, epopeja
Duha, kao bozi
Panteonom ka zvijezdama.
Kročim poljskim stazama
U odsuću, u miru
Poimam apstrakciju
Prisuća, nisam kao
Oni zapletenih trepavica
Što u svemu
Vide slučajnost.
Fantomi, sva astralna
Bića, eterska iluzija
Za mene simboli.
U zavisnoj poslušnosti
Zimske sjene; sluge.
Odričem se hladnog
Egoizma, dižem se
Protiv despotizma.
Otvoren prema svijetu
Zemlji, Bogu, hranim se
U zimskom snu, pepelom
Neuravnoteženih grijeha.
Snažan, a bio sam
Previše, nisam naivan
Pravedan, hrabra srca
Što bilo je
Suviše, kao alkar
Da pogodi sridu.
229
Igor Meić
Plodovi oblaka
230
Odzvon narodnoga zbora
Ples zvijezda
231
Igor Meić
Na sve strane
232
Odzvon narodnoga zbora
Nijemi grad
233
Igor Meić
234
Odzvon narodnoga zbora
Sudbina i ja
235
Igor Meić
Maske
236
Odzvon narodnoga zbora
Koraci
237
Igor Meić Odzvon narodnoga zbora
Bilješka o autoru
Igor Meić je rođen 26. kolovoza 1985. godine u Šibeniku. Najranije godine i prve školske
dane provodi u Beogradu, a nakon Miloševićeve pobjede, obitelj je primorana napustiti
Srbiju i vratiti se u očev rodni kraj, mjesto Pirovac kod Šibenika. Studirao je ekonomiju u
turizmu i ugostiteljstvu, te marketing i komunikacije. Studirao je filozofiju i religijske zna-
nosti ali radi određenih okolnosti taj studij nije priveo kraju. Sada je apsolvent novinarstva
i odnosa s javnostima u Zadru. Svoju poeziju je objavio u časopisu Književna Rijeka.
238
Odzvon narodnoga zbora
Prikazi
239
Povijest udruge kapetana
Juraj Karninčić
POVIJEST UDRUGE KAPETANA
Grad Rijeka i njezina luka razvijale su se zajedno kroz stoljeća i to prvenstveno zbog njihovog
geografskog i geopolitičkog položaja, tako je grad od davnina postao sjecište morskih i
kopnenih putova što je sve do danas obilježilo pomorsku orijentaciju nje same kao i cijelog
ovog kraja. Grad, njegova okolina kao i luka prošli su kroz to dugo razdoblje uspona i
padova ali se pomorska orijentacija nije nikada izgubila i živi danas.
Naravno da je u takvom okružju rasla i potreba za pomorskim zvanjima raznih profila. Naša
je profesija prolazila kroz sva ta razdoblja i postojala sve stručnija, profesionalnija, brojnija.
Nekad je kapetanski put počeo od mladića u zvanju „malog od kuverte” pa se praksom i
radom došlo do zapovjednika. Otvaranjem pomorskih škola i visokih učilišta naše se zvanje
do danas razvilo u visoko obrazovanu profesiju koja može odgovoriti današnjim sofisticiranim
zahtjevima pomorstva. Naravno da se u tome ukazala i potreba osnivanja udruga radi boljeg
zastupanja interesa struke. Kad su se u našoj profesiji počele organizirati udruge kapetana
nema egzaktnih podataka. Prema dostupnom nam arhivskom gradivu, prva saznanja o
osnivanju udruga kapetana datiraju iz 1897. godine. Tada se sastaju kapetani i strojari sa
namjerom osnivanja svojih udruga. Tom sastanku je bilo prisutno 38 kapetana i 36 strojara.
Sastanku je predsjedao gospodin Pajkurić. Zahtjev za osnivanje udruga kapetana i strojara
predan je Magistratu civicu di Fiume, kojeg je vodio gospodin Zambelli (pradjed današnjeg
vlasnika tiskare Zambelli). Magistrat šalje zahtjev u Budimpeštu, koja ga odobrava i 7.
siječnja 1901. na Skupštini je donesen Statut udruge kapetana „Club Capitani Marittimi”.
Statut je potvrđen u Budimpešti u travnju iste godine. Prvi predsjednik udruge bio je
kapetan Bela Cosulich. Pečat udruge simbolizira kapetana sa tadašnjom časničkom kapom.
241
Juraj Karninčić
242
Povijest udruge kapetana
fakulteti, itd.). Svi oni, svaki na svoj način sudjeluju u radu udruge. Kad govorim o našem
članstvu moram istaknuti najprije one naše aktivne kolege koji plove po svim morima
svijeta na raznim brodovima i kompanijama, koji su kako ambasadori svoje zemlje tako
i ambasadori naše udruge diljem svijeta, vrijedni, stručni i kvalitetni, priznati i cijenjeni.
Udruzi pridonose i umirovljenici svojim znanjem i iskustvom, koji se ne daju umiroviti kad
je struka i zvanje u pitanju.
Među nama su članovi priznati i etablirani u svijetu i u Hrvatskoj. Kapetan Serđo Kos, bivši
dekan Pomorskog fakulteta i profesor na fakultetu član je Europske akademske znanosti
i umjetnosti, član je Kraljevskog nautičkog instituta Velike Britanije i član je Nadzornog
odbora cijenjene institucije. Kap. Pavao Komadina, profesor emeritus, član Britanskog
nautičkog instituta, kap. Berislav Vranić ambasador IMO organizacije, jedini Hrvat u
ovoj cijenjenoj organizaciji, kapetan Jakov Karmelić potpredsjednik FONASBE – Svjetska
federacija nacionalnih udruga pomorskih agenata sa sjedištem u Londonu.
Među nama su i četiri žene, kapetanice (kap. Vera Zec Dešković – zapovjednica, Uta Perčić
– poručnica, Nikolina Eva Pahljina – poručnica, te Marica Njegovan, poručnica).
Imamo i umjetnike; kapetana Luciana Kebera, Tomislava Pavletića, Nevenka Žunića) i za
njih možemo reći da su umjetnička prezentacija naše Udruge.
Uloga naše Udruge je povezivati pomorske kapetane u cilju zaštite profesionalnih standarda
i očuvanja pomorske tradicije, stručno i znanstveno usavršavanje, suradnja i sudjelovanje
u rješavanju gospodarskih pitanja u pomorstvu, davanja stručnih mišljenja u rješavanju
raznih pitanja vezanih uz našu struku, dostupnost stručnih časopisa i knjiga, organizacija
društvenog života, suradnja sa srodnim udrugama.
Načini provedbe zadataka su različiti. Prije par godina izdavali smo časopis „Kraljica mora”
koji je bio odlično prihvaćen, ali kako je financijska kriza uvjetovala poslovanje udruge,
morali smo odustati od časopisa, pa smo prešli na prihvatljiviju varijantu a to je elektronsko
glasilo, koje objavljujemo preko svog portala u kojem objavljujemo razne događaje vezane
uz djelatnost udruge, stručne članke, vijesti vezane uz pomorske teme, najave događaja iz
naše domene u gradu i Županiji, primjedbe i mišljenja naših članova, razne objave vezane
uz udrugu i drugo.
243
Juraj Karninčić
Moram naglasiti i vrlo dobru suradnju i s gradskim službama, našu suradnju kao i potporu
koji nam u raznim oblicima pruža Pomorski fakultet. Moramo to posebno naglasiti jer bez
njihove potpore mnoge naše akcije ne bi bile moguće. Pohvalna je suradnja i sa Pomorskom
školom Bakar, čije se aktivnosti uglavnom ne događaju bez naše prisutnosti. Naša suradnja
proteže se i na skoro sve pomorske sudionike u našem gradu, agencije, brodarske, špediterske,
banke i druge, da ih ne nabrajam jer bih nekoga mogao nenamjerno ispustiti.
Ove godine ćemo proslaviti i 15-tu obljetnicu osnutka Udruge. U tih petnaest godina puno
smo toga napravili i unaprijedili Udrugu. Koji su nam sljedeći zadaci?
Želimo aktivno sudjelovati u izradi i izmjeni Pomorskog zakona Republike Hrvatske, jer
mislimo da imamo i znanja i iskustva kojima možemo doprinijeti čim boljem zakonu.
Jedan od značajnih zadataka je i postavljane spomenika brodu „Carpathia”, a koji bi
bio u sklopu programa Europske prijestolnice kulture grada Rijeke 2020. godine a na
čijoj realizaciji radimo već neko vrijeme u suradnji s gradom, a za koju su izrazili veliku
zainteresiranost. Neki naši članovi iskazali su skeptičnost vezano uz spomenik, ali mislimo
da je značaj tog događanja velik za pomorstvo prvenstveno zbog toga što je bio podloga za
donošenje SOLAS konvencije o spašavanju ljudi na moru a koja je donesena u Londonu
1914. godine, upravo nakon ove tragedije.
U tom herojskom spašavanju brodolomaca s Titanica, jedino je brod Carpathija priskočio
u pomoć, a koji je iz New Yorka isplovio za Rijeku dva dana prije potonuća Titanica.
Značajno je što je Rijeka bila povezana sa Sjevernom Amerikom brodskom linijom. U tom
spašavanju su sudjelovala i 84 člana posade Carpathije a koji su bili iz Hrvatskog Primorja
i Istre. Ne smijemo zaboraviti takve događaje i treba ih promovirati i obilježiti.
Naše aktivnosti u sljedećem razdoblju bit će usmjerene i na uspostavljanje brodske linije
Rijeka-Dubrovnik, za koju mislimo da je neophodna.
Naravno i dalje ćemo raditi na našim uobičajenim društvenim aktivnostima a to su razna
stručna predavanja, izložbe naših članova, organizacija Bala kapetana i slične aktivnosti.
244
Monografija „povijest podvodnog
ribolova na jadranu – 60 godina
Valentina Prokić
245
Valentina Prokić
246
Monografija „povijest podvodnog
ribolova na jadranu – 60 godina
one koji su pisali dugu povijest hrvatskog podvodnog ribolova. Susret veterana održava se,
a gdje bi drugdje, u Malom Lošinju s povremenim izletima do Cresa.
Veliko poglavlje Monografije čine biografije. U njemu su predstavljene najznačajnije osobe
hrvatskog podvodnog ribolova i malo šire, zatim neki od najstarijih, te oni koji su dali
značajan doprinos razvoju i unapređenju hrvatskog i svjetskog podvodnog ribolova, bez
obzira na sportske rezultate.
Monografija je ilustrirana bogatstvom fotografija, podvodnih i nadvodnih, među kojima
posebnu vrijednost imaju crno bijele, nastale u vremenu kada je fotografski aparat bio rijet-
kost, a podmorsko snimanje pravi podvig.
Hrvatski podvodni ribolov od 1956. do 2017. godine. Sve na jednom mjestu, među kori-
cama knjige što ima 385 stranica. Godine učenja i stasanja, uspona i padova, kao u sva-
kom sportu, naslovi svjetskih i europskih prvaka, pobjednika kontinentalnog kupa, titule
višestrukih državnih prvaka, domaćinstva velikih natjecanja, od prvog Svjetskog prvenstva
1957. do Euro-afričkog prvenstva, a gotovo sve najznačajnije u Malom Lošinju.
Naraštaji hrvatskih podvodnih ribolovaca zaslužile su trajni spomen, ne u bronci ili mramo-
ru, nego pisani, koji će trajno podsjećati na njih i njihova dostignuća, od prvih zarona
do današnjeg vremena, bogatog trofejima. Sportski ribolov, a podvodni ribolov njegova je
sastavnica, jedan je od najtrofejnijih hrvatskih sportova, stoga je vrijednost jednog ovakvog
djela još veća. Uistinu je zaslužio takvo kapitalno djelo koje ga detaljno opisuje i arhivski
sistematizira.
247
In memoriam
Sjećanje na nikolu crnkovića
Mladen Brajša
251
Mladen Brajša
252
Sjećanje na nikolu crnkovića
Potkraj 1989, uoči raspada jugoslavenske federacije ostvarili su se uvjeti za nastavak rada
Matice hrvatske. Tada se, nakon obnoviteljske sjednice Upravnoga odbora središnjice u
Zagrebu, započelo s obnovom ogranaka. Na poticaj predsjednika Vinka Tadejevića i tajnika
Nikole Crnkovića u Rijeci se u prosincu 1989. sastala većina preživjelih članova riječkoga
upravnog odbora na dogovor o obnovi ogranka MH u Rijeci. Do svoje smrti Nikola Crnković je
bio član Matice hrvatske.
Njegova suradnja s Ogrankom Matice hrvatske u Novalji započela je 2001. godine kada je
najavio svoj rad na obradi paške pučke poetike. Knjiga je objavljena 2003. godine te slijedeće
godine nagrađena zlatnom plaketom Matice hrvatske. Od tada je u nakladništvu Ogranka
izdano još sedam knjiga kojima je bio autor ili glavni urednik: Hrvati za narodnih vladara,
Paška pučka poetika kao povijestni govor II, III i IV, Radovan i Ljudmila, Vila Hrvatica,
Duhovna oporuka.
Smrt je nažalost prekinula ovaj niz. Ostala su nedovršena djela koje je pripremao i planirao
skoru objavu. Često je znao govoriti: „Ja iman još puno toga, ali niman vrimena“.
Njegovi nedovršeni rukopisi ostaju za dovršenje i uređivanje na brigu obitelji, a za objavu
Ogranku Matice hrvatske u Novalji.
Tom prigodom topla sjećanja na Nikolu Crnkovića podijelio je s nama i njegov dugogodišnji
prijatelj i poštovatelj, Anton Šuljić:
U svega tri dana, 6. i 9. studenoga 2016. godine, s razmeđa paških goleti i kaduljnih brje-
gova zauvijek je zanijemio ritmični otkucaj stroja za pisanje pomiješan sa zvukom pribora za
pripravljanje hrane bračnoga para Crnković. Dok smo se rastajali od barba Nikice, kako smo
ga svi koji smo ga znali, voljeli i poštivali, zvali, u riječkoj je bolnici preminula njegova supruga
i vjerna pratiteljica Vlasta. A on je, jer ovo slovo posvećujem njemu kojega sam i volio i vrlo
poštovao, iza sebe ostavio bogat život; život prepun iskušenja, napora, traganja i mijena, uspona
i padova – ali život nikad prepušten vjetrovima sudbine, a kamo li uzburkanostima valovlja
društvenih i političkih kretanja. Nikolu je životni put školovanja iz rodne Novalje vodio preko
Otočca, Banje Luke, Sarajeva pa sve do Ljubljane, nakon čega najprije djeluje kao učitelj, zatim
kao referent Ministarstva prosvjete BiH, profesor u gimnaziji u Zenici, pa je direktor Ekonomske
škole i Gimnazije u Ogulinu. 1962. prelazi u Opatiju gdje je postavljen na mjesto direktora
Osnovne škole, a potom i direktora Gimnazije. 1972. dolazi u Rijeku gdje radi u Sjeverno-
253
Mladen Brajša
jadranskom institutu JAZU i potom kao profesor na Pedagoškoj akademiji. Posljednju dionicu
svoga djelovanja do umirovljenja 1986. godine provodi kao arhivist u Povijesnome arhivu u
Rijeci. Njegovo znanje povijesti i još više strast za njezino osvjetljivanje, pojašnjenje i preispi-
tivanje jedinstvena je i nemjerljiva. Zanimalo ga je sve, i regionalno, i usko patriotsko (pažko
– kako je korijenski volio pisati – dotično novaljsko), ali i nacionalno područje. Ta strast i
radišnost, zanimanje i volja, spremnost i inicijativnost kakvu sam sreo kod Nikole Crnkovića
jedva da se dade mjeriti s ikim drugim.
Pisao je doslovno do posljednjih dana. Imao je planova i planova. Premda svjestan i svojih go-
dina i svojih granica, barba Nikica bio je u svojoj priči. Onoj jedinoj – hrvatskoj, paškoj i no-
valjskoj, našoj kvarnerskoj, bodulskoj – u priči koja je nosila poruku i pouku, akribiju i viziju.
Ako je gdjekad znao i poletjeti, to je letenje bilo vrijedno divljenja. Ako se znao i ražestiti – a već
nam sad nedostaje ta njegova žestina i ta blagoslovljena ljutnja koja tjera na više i bolje – sve je
to izlazilo iz njegova bića predana svemu što vrednuje i obogaćuje ovo sada onim što je bilo prije.
Da nije ništa drugo napisao već svoju nenadmašnu tetralogiju „Pažka pučka poetika“ u koju je,
kako je i sam rekao, uletio jer se njome nitko pozvaniji nije htio baviti, već bi to bilo dovoljno
da ima spomen među vječnim zaslužnicima cijeloga otoka Paga i općenito hrvatske tradicijske
baštine. Oživjevši naše poznate i nepoznate pučke pjevače, jedinstvene na našoj obali i u našoj
pučkoj kulturi, rekonstruiravši glavne crte iz njihovih biografija, on je tim težacima, ribarima
i domaćicama podigao trajni spomenik, a sve nas učinio ponosnima na nasljeđe kojeg jedva da
smo bili svjesni. Ogroman opus za koji je i sam barba Nikica govorio da još nije posve istražen i
da bi se na tom terenu još puno moralo istraživati. No, ono što je njegova zasluga jest činjenica da
nam je u njihovim pjesmama i sudbinama na neki način podastro i dostupnom učinio stoljetnu
tradicijsku i pučku kulturu, način života i običaje, vrijednosne sustave i životne običnosti. Jer za
stvarno upoznavanje povijesti nije dovoljno nabrojati datume i zgode, povezati ih međusobno i s
drugim stvarnostima, već upravo ono što je barba Nikica tako dobro osjetio i proučio – prenijeti
bìlo života. A pučka je pjesma bila i ostala upravo to.
No, njegovih je radova iz povijesti otoka i općenito iz hrvatske povijesti toliko da je silno zadužio
i našu znanost i našu kulturu. Spomenimo samo knjigu koja još uvijek nije dovoljno proučena,
a svakako bi to zavrijedila: „Hrvati za narodnih vladara“.
Barba Nikica bio je istinski zaljubljenik u Novalju, volio je novaljsku pismu na kanat i fesić,
crikvene običaje i gastronomiju, iće i piće... Sjećam se zgode iz kasnih osamdesetih prošloga
254
Sjećanje na nikolu crnkovića
stoljeća kad sam se, sav uzbuđen što sam, još relativno mlad, dobio novaljskifesić (tradicionalnu
mušku pučku kapu kakve se već nose po otocima i Dalmaciji) kao obični hodočasnik od kuće
uključio u procesiju prema crkvi sv. Antona u novaljskome polju i kad sam vidio da i on ima
ima fesić. Došao sam ponosno do njega, a on mi je sav ozaren namignuo i potapšao me po glavi.
Sjećam se toga ponosnoga hodočašćenja s tim znamenu starine i novaljskoga identiteta. Prof.
Nikola Crnković za taj je identitet uložio godine i godine ljubavi i rudarskoga arhivskog rada,
mukotrpno prepisujući svoje zabilješke, držeći predavanja, razgovarajući i inicirajući – uvijek
spreman pridonijeti, založiti se i ne štedjeti se. Ako se gdjekad i razilazio s onima s kojima se
i trebalo razići zbog uskogrudnih ili nevježačkih ograničenja, znao se zaobilaznim putovima
vratiti istome poslu i istim nakanama. Takav je bio. Sav u svome i našem. Sav predan i svoj.
Nepopustljiv kad je branio ono do čega je došao svojim mukotrpnim radom, ali i s osmijehom na
licu kad ga je u lice dirnula dobronamjernost, ljupkost i ljepota. Toj Ljepoti i Ljupkosti predali
smo ga toga sunčanog dana 6. studenoga 2016. godine, uvjereni u onu još prastaru rimsku –
nonmoriaromnia – ne umire sve. Ostaje to veliko djelo. I spomen na čovjeka koji je strastveno
stvarao i živio. Pošav tamo kud za vazda gre se, za sobom je ostavio velik, dubok i neprevarljiv
trag. A to je puno. Jako puno.
Što se, na kraju, tiče nas dvojice, Nikole Crknovića i mene, mi smo se sreli slučajno u
Gradskom muzeju u Novalji, ali često druženje koje je potom uslijedilo tijekom posljednjih
desetak godina njegova života nije bilo nimalo slučajno. Bilo je vrlo namjerno i potaknuto
obostranom željom i zadovoljstvom koje smo iz njega obojica dobivali.
Jer, Nikola Crnković bio je čovjek širokih svjetonazora, uvijek spreman na dijalog iz nebro-
jeno mnogo područja, uvijek prepun zanimanja za svijet oko sebe i za otkrivanje novog,
posebice u povijesnom kontekstu ali i u sadašnjosti, nimalo ne zazirući od otkrivanja i
korištenja onoga što danas nudi moderna informatička tehnologija. Iako je po struci bio
povjesničar – ili možda baš zbog toga – često je u formiranju i iskazivanju svojih stavova i
mišljenja bio ispred vremena u kojemu je živio.
Razgovarali smo često o mojim pješačenjima Otokom, o kojem je on znao beskrajno više od
mene i u kojima mi se je uvijek pokazivao neiscrpnim izvorom živih, ljudskih informacija.
Tim našim razgovorima uvijek je dominirala iskrica zašto je to tako i od kada i time je moj
neumorni sugovornik skretao žarište moje pozornosti na nevjerojatne detalje koje si ja kao
amater-znatiželjnik nisam mogao čak ni predočiti. S vremenom su posljedice toga postale
255
Mladen Brajša
256
Sjećanje na nikolu crnkovića
Hodoljubni zapisi
2.
Broditi planinskim i otočnim vizurama
isto je što i ležati na palubi drvenbroda
u sjeni razkriljena jedra
bez sna, do neba otvorenih očiju.
Isto je što i slušati plovno grgoljanje mora
s brka brodskog pramca
u mislima na simfonijsku jeku dubina
ili snove utihle šume.
3.
Vidici pažkih bezkraja,
milijuni godina trajanja,
raztrošna, razbokorena nastajanja,
raztvorba nestajanja u zrcalu zraka.
Vidikovna osobnost, reljefna, moreljubna,
Svaki otok neka osebujnost, osobitost, različnost od svega sličnoga,
Svaki je otok cjelina, jasna i nedvoumna, okružena, nacrtana i misaona.
Svaki otok osobnost
Mnogoglava a jedna
Mnogoznačna a jedna
Mnogozvučna a jedna
Mnogobojna a jedna.
257
Mladen Brajša
4.
Okamenjeni val, postojan i nepomičan podno Velebita. Zapravo, nije jedan val, nego četiti
uzastopne krieste otočnih antiklinala, vrhunaca nabora, timorskih čelaca, svakako složenih i
izpremetanih vapnenačkih slojeva s kamenim oštricama brušenih burama i posolicama kao
prieteći nasuproćenih Velebitu. Između njih tri sinklinale, ugibi, ulegnuća i pukotine, blage
žljebaste udubine, pločaste zaravni. Sve to izpunjeno flišnim pješčanikom ilastim slojevina,
izpranom crvenicom, na površini izmješano humusnim nakupinama. Sve to razigrano u
nemirnim crtama izdužena otoka s iznenađujući uzdužnim dragama, uvalama zaljevima
što završavaju prirodnim plićacima i slaništima, a nastavljaju se u veća i manja kraška polja.
Svaki otok ima svoju dušu, potiče neku osobitu misaonost, osjećajnost, budi neke sklono
sti, ima svoje mirise, podsjeća na neke doživljaje, slike, zvukove, želje.
Otočno tlo posvećeno uzletu, uzhitu, zanosu.
Ne bi ga zavolio da ga nisi odkrio s Velebita,
Pag nije podatan: padneš li, razkrvarit ćete.
5.
Prvi korak čovjekov na otoku je suhozid, znak njegova prebivanja na prostoru odmaknutu
od drugoga kopna.
Na Pagu sve nuka da otoku uđeš u prošlost, pod kožu prohujalih vriemena.
Svaki suhozid i svaki zid i kamen s njih, grubo tesan i pomno klesan, svaka grobnica i svaka
građevina svaka ljudska izrađevina, svaki trag čovjekov, nisu to putokazi, nego miljokazi
njezini. Prošlost nije izvan nas, nego je u nama. Mi sami njezina smo sastavnica.
U ovoj nadahnjujućoj slikovnici određena tla, mediju kojim uranjamo u nj i stapamo se s
njim vriedi nam početi i završiti samo na jednoj emanaciji čovjekovoj na njemu.
Svaki suhozid gola povjestna činjenica, svaki davnina, bliža ili dalja, tamo do početka pred-
povjesti.
Svaki suhozid proizvodno umjeće.
Likovna umjetnina.
Svaki suhozid dosjetljivost,
Spretnost.
258
Sjećanje na nikolu crnkovića
Veliki trud, milost dar, ostavina, poruka, zavjet, pouka i poruka, sebičnost, svojina,
imetak, zorna povelja određenih prava, nepobitan dokaz dosjelosti, starine, baštinskih
prava, znak djedovskih koriena na tlu, postojan svjedok određene pripamosti, znamen
sile, moći, vlasti.
Posjedovna neporecivost, neupitnost, uztrajnost, postojanosti na određenu tlu, u
naraštajima ljudskog postojanja.
Granica, međa, mjesto sukoba, poricanja, razlog kavgama, neslozi,
Čuvanje vlastita zajedničtva,
Suhozid kao dio čovjekove nastambe ili pojate za blago, kao ograda posjedovna prostora,
kao stožasti znamen, razdjelni ili obredni znamen.
Siromah je onaj tko gleda suhozid i divi se samo paleti njegovih kristalasth boja, jer ne
čuje zvuke svih njegovih orgulja.
Svaki je suhozid znak neke osobnosti, odmak od bezimena zajedničtva, od ikakve bezličnosti,
volje da se kamenom nešto izrazi, ostavi trag nekoj vlastitosti. Suhozid je okomica neke
osobnosti u prostoru planetarne obline, kamene ili morske, podnebesne ili nadzvjezdane.
Kamen na kamenu „ zid, građevina, spomen čovjekovu trudu. Kamen na kamenu u za-
grljaju doticajnih površina, u čvrstini svoje blizine, u uzajamnosti svojih težina. Kamen je
građevno tvorivo, ponegdje svuda dostupno i odmah prikladno za uporabu, a ponegdje
daleko, nedostižno, neuporabljivo. Pa i na samom otoku, koji kao da tone u more pod
težinom svekolikoga svoga ziđa i zgusnutih struktura vapnenačkog tla, ima širokih površina
na kojima je težko doći do kamena, gdje je nedohvatan, makar prostorno svenazočan.
Svaki suhozid je sjećanje na prvi učinak što ga je na otoku stvorila djelujuća čovjekova ruka.
I onaj suhozid što ga ovaj čas netko slaže svojim rukama jednak je onomu prvom što ga je
prije više tisuća godina čovjek podigao na ovom otoku. Suhozid je uvjek jednak sam sebi.
Nepromjenjiva je postojanost u prostoru.
Malo je zemlje, rodna tla na otoku. Ne diže se suhozid, tumul, obredna gomila, grobni
humak, obranbeni prsten predpovjestne gradine, obzidana gromača, pojata, suhozidinska
nastanba, samo da se nešto obilježi, kamenom izrazi, znamenuje, nego i da se zemlja oslobodi,
259
Mladen Brajša
razkrči, da težak može do nje doći, milovati njezinu rodnost, uresiti je plemenitim krie-
postima, obogatiti podatnošću, sebedajnom darežljivošću, učiniti razkošnom liepoticom
vlastita truda.
6.
(...) Jer u svaki je suhozid ugrađena začuđenost čovjekova,
začuđenost svjetom onih što ga tko zna kad gradiše,
promišljenošću svoga htjenja,
onih što su odtad u nj gledali,
mimo njega prolazili,
preko njega preskakali,
hoteći ga ili nehotice rušili.
Doista, u svakom suhozidu kao da je ustožerena suvislost prostora,
uzpravnost čovjekovih sposobnosti,
njegovih pitanja i nedoumica,
njegovih razboritosti i volje,
odlučnosti da se održi i obstane
na svojoj zemlji, svomu kamenu i moru.
Zato je svaki suhozid zavjet i prisega,
zadušbina mrtvima, živima i budućima,
svima koji su ih gradili, obnavljali
opetovano podizali oronulo kamenje,
koji su iznova učvršćivali čela njegovih lazi
da čvrsto drže snopove drače
što priječi ili otvara prolaz. (...)
7.
(...) Povjest Paga,
većina nepisana i neznana,
puno toga slućeno, malo pouzdano,
a jedva što pisano i objavljeno.
260
Sjećanje na nikolu crnkovića
1.
Valjda čovjek postaje planinarom,
svakovrstnim hodoljubcem na duge staze,
jer ima gladne oči:
dva oka željna znati
pa im nikad dosta vidika, visina, dubina,
nikad dosta novih prostornih daljina
onkraj svih obzora i podnebesja.
Nikad dosta kretanja zemaljskim neravninama,
uzhitna trošenja mehanike vlastita tjela,
znojna napora kroz kišne vodopade i bukove,
kroza sniežne smetove i urlike pomamne bure.
Kroz vilinske bjeline zimskih napasti:
čudo Božje, ti sniežni kristali,
topliji od ljetnih cvjetnih čarolija;
u potrazi za mjenama orografskih senzacija,
za pitominama polja, duliba, vrtača
i obilja njihova bujnocvjetna rastlinja,
za trnozubnoom svježinom izvora.
Nikada dosta,
jer se ne može zadovoljiti sjećanjem,
ma koliko mu mentalna vizura
bila eidetska i oštrobrida.
Ili hodoljubac luta
da sam sebi uđe u trag,
nečemu u sebi ili svemu oko sebe.
Ili pak želi ostati zdravo čeljade
u duhu i tjelu,
barem pokušati.
261
Mladen Brajša
Nikola Crnković,
neobjavljeni tekstovi na zadanu temu
262
Matica
hrvatska
Dometi, I. – IV. 2017.
od broja do broja
ljetopis Matice hrvatske
– Ogranka u Rijeci
Od siječnja do prosinca 2017.
265
Od broja do broja
266
Dometi, I. – IV. 2017.
267
Dometi, I. – IV. 2017.
269
Od broja do broja
270
Dometi, I. – IV. 2017.
271
Od broja do broja
272
Dometi, I. – IV. 2017.
273
Od broja do broja
274
Dometi, I. – IV. 2017.
275
276
ISSN 0419-6252
Dometi 1-4/2017.