Professional Documents
Culture Documents
Az Öt Gyűrű Legendája 1
Az Öt Gyűrű Legendája 1
Az öt gyűrű legendája
Klánháború
Első tekercs
Stephen D. Sullivan
Skorpió
A fordítás az alábbi
kiadás alapján készült:
Stephen D. Sullivan
THE SCORPION
Copyright © 2000 by Wizards of the Coast, Inc.
Licensing by 3D Licensing Ltd.
All Right Reserved
www.camelot.co.hu
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
A pokol kapuja
Álmok
A tekercs
A sárkány
Fu Leng titkai
Hantei udvara
A tavasz gyönyörű széppé varázsolta 38. Hantei udvarát. A lótuszvirá-
gok szirmot bontottak, és a Tiltott Város falain kívül máris kezdetét
vette a Lótusz Fesztivál. Látogatók érkeztek szerte Rokuganból, s a
városban tolongtak, hogy helyet szerezzenek maguknak a fesztiválon.
Mind abban reménykedtek, hogy megpillantják a császárt.
Akik nem voltak elég szerencsések ahhoz, hogy lássák Ő Csá-
szári Fenségét, azok beérték Otoszan Ucsi egyéb csodás látnivalóival
is: az égbenyúló sziklákkal, a sebes, tiszta Nap-folyóval, a nagy víz-
eséssel, Fudotakival, a Császári Palotával és annak kertjével. A csá-
szár ligeteinek több mérföldnyi területét virágok borították. Még a leg-
fáradtabb látogatók is megérezték édes illatukat. − A mennyek illata −
mondogatták gyakran a vendégek.
Tavasz derekán valóban nem volt Rokuganban semmi köze-
lebb a mennyországhoz, mint a „Fényességes Herceg Városa”. A ha-
talmas város tiszta és rendezett volt. Még félreeső utcái és sikátorai is
makulátlanok voltak. A Tiltott Városban a Császári Palota magas tor-
nyai olyan fehéren ragyogtak, akár a napfény. Mikor a levegőt nem a
virágok illata uralta, akkor helyét a tiszta tengeri szellő vette át.
Otoszan Ucsiban még az ég is kékebbnek tűnt. A nagy folyó éneke és
a vízesés robaja elkeveredett a császár ligeteiben daloló madarak
hangjával.
Az időjárás mindig tökéletes volt. Meleg, felhőtlen nappalok és
hűvös, holdfényes éjszakák váltogatták egymást végeláthatatlanul.
Ilyen helyen az emberek könnyen hihették, hogy a császár valóban a
Napistennőtől, Amateraszutól származik.
Az ilyen tökéletes tavaszi napokon a Hantei császár gyakran el-
hagyta palotájának magas tornyait, és a kertekben tartotta udvarát. A
mesés ágyások mérföldekre húzódtak, túl a Császári kerületen, de a
császár ritkán intézte ügyeit a palota közvetlen szomszédságában fek-
vő biztonságos udvarokon kívül. Olykor azonban csatlósaival együtt
kimerészkedett a falak mögül, hogy a város többi csodáját is megte-
kintse.
Ezen a reggelen a Napistennő a Tiltott Város legkülső várudva-
rán, a ligetben talált rá utódjára. Ennek a sziklának a tetejéről gyönyö-
rű volt a kilátás, s látni engedte az Otoszan Ucsi mögött elterülő ten-
ger végtelen partjait. Fehér vitorlák pettyezték a vizet, s ide-oda su-
hantak, akár papírsárkányok a levegőben.
Hantei mélyen belélegezte a tiszta, sós levegőt, majd lassan ki-
engedte. Közelében a kerti patak csordogált csendesen, hogy a közeli
folyóhoz csatlakozzon. A császár derűsen figyelte, hogyan lebegnek el
mellette a lótuszvirágok. Tudta, hogy az udvari ügyekkel kéne foglal-
koznia, de pillanatnyilag nem volt képes odafigyelni rájuk.
A császár balján Kakita Yosi ült, a Daru klánból. Az irigyelt
helyre pozíciója, mint Hantei személyes tanácsadója és segítője jogo-
sította fel.
Szintén balra, valamivel a császár mögött Soszuro Taberu ült, a
Skorpió, mintegy a Daru fényének sötét ellenpárjaként. Rendesen
Bayusi Kacsiko vette volna át helyét, de ő visszatért szülőföldjére,
hogy daimjó férjével tanácskozzék. Bár Taberu nem volt olyan baljós-
latú, mint a legtöbb Skorpió, a császár szíve mélyén hiányolta a Skor-
pió úrnőt.
Az Oroszlán számára fenntartott szék, a császártól jobbra, gya-
núsan üres maradt.
A császári ház tagjai is a közelben tartózkodtak: Miya Yoto, a
császár heroldja; Szeppun Bake, Hantei vallási tanácsadója és fejbó-
lintó Jánosa; és Szeppun Daiori, a Smaragd Trón katonai tanácsadója.
Mivel ők a Hantei család mellékágaiból származtak, kívül álltak a töb-
bi klánon. Egyetlen céljuk az volt, hogy a császárt szolgálják. Nem
voltak klánbeli kötelezettségeik − ami különleges szereppel ruházta fel
őket a birodalom hatalmi struktúrájában.
Többen is emelték a császár ligetének fényét, s közöttük is első
helyen a Főnix Iszawa Kaede állt. Egy cseresznyefa alatt ült a császár
testőrkapitányának vigyázó tekintete tüzében. A közelben a Mosi ik-
rek játszottak fuvolán és samiszenen, elbűvölve a folyó partján üldö-
gélő locsogó kamaszlányokat.
Ma Dodzsi Hoturi, a Darvak daimjója tette tiszteletét az udvar-
nál. Dodzsi Ameiko − korábban a Kitcune, a Róka klán tagja volt − is
vele tartott. Hantei összeillő párnak találta a jóképű férfit és a gyönyö-
rű fiatal nőt. Elismerően biccentett feléjük, mikor udvariasan hódola-
tukat fejezték ki előtte és elsorolták az összes hagyományos udvarias-
sági formulát.
Dodzsi Sizuét, az ígéretes fiatal udvaroncot is magukkal hoz-
ták, aki születésétől fogva sánta volt. A lány már korábban is több időt
töltött Hantei udvarában, és a császár mindig örömmel fogadta. −
Mennybéli anyánk újabb fénysugara vagy − mondta a lánynak, mikor
az mélyen meghajolt előtte.
Sizue mosolygott és elpirult a bók hallatán. Óvatosan visszalé-
pett az árnyékok közé előkelőbb rokonai körébe.
− Hogy halad a háborúd az Oroszlánokkal? − kérdezte a csá-
szár Hoturit.
Hoturi elmosolyodott és meghajolt. − A harcok csaknem teljes
egészében megszűntek − mondta. − Ahogy te kívántad, Fenség. Csak
pár szakadár maradt, de őket Toturival hamarosan eltiporjuk.
− Pompás. Pompás. És hol van most a társad? − kérdezte a csá-
szár az Oroszlán üres székére pillantva.
− Nem tudom, Otennoo-szama.
Hantei összeráncolta homlokát. − Nos, ha legközelebb találko-
zol vele, mondd meg neki, hogy reméljük, hamarosan felkeres minket
udvarunkban. Észrevettük távollétét.
Az öreg herold, Miya Yoto a császár füléhez hajolt. − Úgy em-
lékszem, már bejegyeztünk egy ilyen látogatást a közeljövőre, Fenség
− mondta reszelős hangon. Egy tekerccsel bajlódott, és bejegyzések
után kutatott. − Úgy emlékszem, egy hónapon belül sor kerül rá, bár
utánanézhetnék a feljegyzéseimben is…
− Biztos vagyok benne, hogy addigra Toturi visszatér találkájá-
ról − bármi legyen is az − tette hozzá a Skorpió Soszuro Taberu.
− Néha az az érzésünk − töprengett a császár hangosan −, hogy
az Oroszlánt nem érdekli az udvarunk.
Iszawa Kaede, aki egy közeli cseresznyefa alatt ült, megszólalt:
− Hantei-szama − kezdte −, a jegyesem egy kolostorban nőtt fel, és ta-
lán még mindig nem szokott hozzá a császári udvar ragyogásához.
Számomra is nehéz volt az átmenet, pedig én viszonylagos kényelem-
ben nőttem fel.
A császár bólintott szavai hallatán, de bizonytalanságot fede-
zett fel a lány arcán.
A Skorpió megszólalt: − Igaz, hogy az Oroszlán az egyszerű
dolgokban leli örömét. Én ezt nem tartanám sértésnek. − Tekintete
mosolygott, bár klánjának álarca elrejtette arca többi részét. − Van aki
palotába születik, mások inkább a buja dombok között és az erdőkben
érzik jól magukat.
Kaede, az Űr Asszonya a Skorpióra nézett, s megpróbálta kiol-
vasni szavaiból a rejtett értelmet. Mágikus képzettsége és élesebb ér-
zékei ellenére is mintha falba ütközött volna. A közelben álló Szeppun
Isikawa, a császári testőrök kapitánya bátorító pillantást vetett Kaedé-
re. A lány visszanézett a császárra.
Hantei ismét a Daru küldöttséghez intézte szavait. − A tavasz −
mondta −, a szerelem időszaka, még itt is. Remélem, te és ifjú asszo-
nyod kihasználjátok az udvar nyújtotta örömöket. Legyen egyesülése-
tek gyümölcsöző!
Hoturi biccentett; Ameiko is követte példáját, de pír futotta el
arcát. − Ahogy Fenséged kívánja − mondta Hoturi.
A császár egy intésével tudtukra adta, hogy elmehetnek. A pár
mélyen meghajolt előtte és elhagyta a kertet, nyomukban Sizuéval.
Mikor a Darvak elmentek, egy udvaronc érkezett és hajbókolt.
− Mi történt, Matcuo? − kérdezte a császár.
− A császári örökös esedezik, hogy pár percet szánj rá az időd-
ből, Legfényesebb Fenség.
A császár meghajtotta őszülő fejét, és egy mosoly jelent meg
vékony, cserepes ajkain.
Miya Matcuo ismét bókolt, majd elhátrált, és utat engedett a
trónörökösnek, Hantei Szotoriinak.
A kamasz fiú, aki a Smaragd Trón várományosa volt, megha-
jolt. Tagbaszakadt ifjú volt, jóképű és életvidám. − Üdvözletem,
Mennyei Apám − köszönt. − Örülök, hogy ilyen jó színben talállak
ezen a gyönyörű reggelen. Fényed valóban bevilágítja a világot.
− Azért jöttél talán, hogy dicsőségünk fényében fürödj, Hantei-
csan? − kérdezte az öregember.
− Nem, apám − felelte a fiatalabb Hantei. − Csak azért jöttem,
hogy engedélyedet kérjem a ma esti fesztivál meglátogatására.
− Nincsen ennek valami köze ahhoz a vándorló Kabuki színtár-
sulathoz, amiről hallottunk?
A trónörökös füle tövéig elpirult és kissé meghajolt. − Semmi
nem kerüli el a figyelmedet, apám. Megkapom az engedélyt?
− A Kabuki alantas színházi forma, méltatlan a Hantei család-
hoz − szólalt meg Szeppun Bake a császár jobb válla mögött.
A császár bólintott, és hozzátette: − Tanácsadónknak, Bakénak
igaza van. Ehelyett Nó előadást rendelünk császári színházunk számá-
ra.
− De ezek a színészek bejárták egész Rokugant − mondta Szo-
torii lobbanékonyan. − Azt hallottam, hogy nincs náluk jobb.
A császár úgy nézett ki, mint aki türelmének végére ért, de a
Skorpió tanácsadó bal füléhez hajolt. − Nagyúr − kezdte Taberu −, azt
mondják, senki nem uralhatja a népet, míg meg nem ismeri. Talán ha
a fiad elmehetne erre az… előadásra… az része lehetne képzésének. −
Halkabban még hozzáfűzte: − Ha a trónörökös látta a Kabukit, az nem
fogja többé lenyűgözni.
38. Hantei hátradőlt emelvényén. − A Skorpió szavai mögött
háza úrnőjének bölcsessége rejlik.
Taberu meghajolt a bókra.
− Jó ötlet − mondta a Daru, Kakita Yosi a Skorpió előtti szék-
ben ülve. − Talán ha megfelelő tanár kísérné útjára, a trónörökös kép-
zését még teljesebbé tehetjük.
− Ez is kitűnő gondolat, Yosi-szan − jegyezte meg a császár.
− Ha javasolhatnám… − próbált meg közbeszólni Bake.
Hantei fagyosan pillantott az idősödő Szeppun udvaroncra. −
Majd mi eldöntjük, kitől kérünk tanácsot, Bake-szan.
Bake meghajolt és hátralépett, parfümjének émelyítő illatától
kísérve. − Természetesen, Fenség − mondta.
A császár körülnézett s számba vette a jelenlévőket. − Rég nem
hallottuk a rokonodat, Bake − jegyezte meg Hantei és Szeppun Daiori
felé fordult.
Daiori egy közeli fa törzsének támaszkodott. Magas férfi volt,
szigorú és karvalyszerű arcvonásokkal. Hosszú, fekete hajfonat omlott
hátára. Tűnődő tekintete volt, mintha lélekben nem volna ott teljesen.
− Kit javasolnál? − kérdezte a császár Daiorit.
− Fenség, bár sokat tudok a harcászatról, a színház… − hangja
elhalt, s az udvaroncok közül néhányan felnevettek.
− És bár kitűnő katonai tanácsadó vagy, az utóbbi időben meg-
lehetősen unalmassá váltál − mondta Hantei mosolyogva, hogy mutas-
sa: csupán tréfáról van szó.
Daiori meghajolt. − A császár fényében az igazság jól látható −
mondta szerényen.
A császár felkacagott. − Erre a megjegyzésre Bake is büszke
lehetne, ha nem tévedünk. − Ez nevetésre bírta a többi jelenlévőt. A
császár visszafordult a balján ülő férfihez. − Mind tudjuk, hogy a Dar-
vak soha nincsenek szűkében a szavaknak. Mit tanácsolsz, Yosi-szan?
− Nincsen tanár, aki jobban el tudná választani az elme búzáját
a pelyvától, mint Iszawa Kaede − mondta Yosi.
Ez meglepte Kaedét, aki már kezdett eloldalazni cseresznyefája
alól. − Hogyne, természetesen, Fenség − felelte. − Megtiszteltetés len-
ne.
− Talán az ifjú Dodzsi Sizue is tanulna valamit az élményből −
tette hozzá Yosi.
− És kitűnő társa lenne a trónörökösnek − szúrta közbe Taberu.
Yosi a Skorpióra nézett, de nem tudta volna megmondani,
hogy a férfi komolyan beszélt-e, vagy finoman arra próbált célozni,
hogy a Daru javítani akarja a sánta lány helyzetét a jövőbeli császár-
nál. A Daru magában elátkozta a Skorpió begyakorolt jelentés-árnya-
latait.
Az ifjú Hantei Szotorii zavartan figyelte ezt a politikai csatáro-
zást. Nem is remélte, hogy engedélyt kap, de Taberu − akit sosem so-
rolt a barátai közé − kiállt mellette. Aztán Yosi tönkretette az egészet,
mikor kíséretet javasolt. A fiatalember nem tudta, most örüljön-e an-
nak, hogy színházba mehet, vagy legyen inkább csalódott, amiért
olyan sokan kullognak majd nyomában.
− Nos − szólalt meg az apja −, mióta csak anyád meghalt, nem
tudunk nemet mondani neked semmiben. Megengedjük, hogy elmenj.
Mit szólsz hozzá, Hantei-csan?
A trónörökös meghajolt. − Köszönöm, Fenség − ez volt min-
den, amit mondani tudott.
A császár Isikawához fordult. − Gondoskodj megfelelő kíséret-
ről − utasította a testőrkapitányt.
Szeppun Isikawa meghajolt, sarkon fordult s elment, hogy tel-
jesítse a parancsot.
A császár visszafordult a többiekhez. − Most mind hagyjatok
magamra − intett, mintha ujjairól vizet rázna le. − Szeretnénk nyugodt
körülmények között élvezni a reggel hátralevő részét.
Az udvartartás tagjai meghajoltak, felkerekedtek és engedel-
meskedtek a császár parancsának. Hamarosan 38. Hantei egyedül ült
kertjében, s a felhőket szemlélte.
Veszélyes utazás
Alig valamivel hajnal előtt nagy sereg gyűlt össze Kyuden Bayusi ka-
puja mögött. A sereglet élén Sodzsu lovagolt hatalmas harci csődörén,
melyet az Unikornis klántól kapott ajándékba. Mellette Tetcuo és Ban-
taro ültek nemes, de korántsem olyan pompás hátasaikon. Egész Rok-
uganon az Unikornisok lovai voltak a legjobbak − de a furcsa klán,
akiket a Skorpiók gyakran „barbárnak” neveztek, ritkán engedték át
állataikat másnak. Minden daimjónak volt ilyen hátasa, de szinte min-
dig csak egyetlen egy.
A csapatban utánuk a hölgyek következtek, akik gyaloghintóik
falai mögé rejtőztek. Rokuganban a nemesasszonyok soha nem men-
tek gyalog nagyobb távolságokra. A kis, díszes dobozok azonban el-
rejtették a hölgyeket az elemek és a parasztok kíváncsi tekintete elől.
A társaságot gyalogos katonák, íjászok, szamurájok és papok
tették teljessé. Valamennyien legjobb ruhájukat öltötték fel. Egy má-
sik daimjó meglátogatása a legnagyobb fokú udvariasságot és tisztele-
tet követelte meg.
Sodzsu Bayusi Yodzsirót küldte előre, hogy bejelentse érkezé-
süket a Sárkány udvarában. A többi ház valamennyi Skorpió csatlós és
diplomata közül Yodzsirót kedvelte a legjobban. Sokan még így is ne-
vezték: „Az Egyetlen Becsületes Skorpió”. Ez megmosolyogtatta Sod-
zsut. Néha az őszinteség volt a legjobb hazugság.
A napkeltét megelőző derengésben a nagy csapat harcra kész
hadseregnek tűnt. Minden ember résen állt. Minden ló tartotta a lépést.
A társaság zászlói csattogtak a szélben.
Mikor a nap átkandikált a hegyek felett, a Skorpió daimjó fel-
emelte kezét, és kiadta az utasítást, hogy nyissák ki a nagy kaput. A
kapuszárnyak lassan félregördültek, és mögöttük feltűnt a ködborította
táj. Kyuden Bayusi nyugatra, az Arany-folyó felé nézett. Az ellenség-
nek ahhoz, hogy a kapukat megostromolja, a víz felől kellett volna tá-
madnia, ami lecsökkentette volna a menekülés lehetőségeit. A Skorpió
klán a múltban számtalanszor kihasználta a folyót az ellenség csapdá-
ba ejtésére és lemészárlására. Akik nem kard által haltak meg, azok
megfulladtak vagy a parton őrjáratozó Skorpió orgyilkosoknak estek
áldozatul.
Ma reggel Bayusi Sodzsu csak ködös, bizonytalan jövőt látott
maga előtt.
Az előttük álló út hosszú volt − legalább huszonöt napi vándor-
lás állt előttük, de az is lehet, hogy harminc. A Skorpió nem szeretett
ilyen sokáig nyílt terepen tartózkodni, de a Sárkány ház meglátogatá-
sára nem volt más mód.
− Oktalanság lopakodva megközelíteni az alvó sárkányt −
mondta Sodzsu Tetcuónak. − Sokkal jobb, ha bejelentkezel és bátran
sétálsz be a vackára. Lehet, hogy a sárkány így is felfal, de legalább
halálod előtt megpillantod a szemét.
Tetcuo egyetértőn mormogott. A Skorpió daimjó érezte unoka-
öccse nyugtalanságát. Már indulás előtt látta a fiatalember arcán a
zaklatottságot − ott, ahol nem takarta Skorpió maszk.
Sodzsu a maga számára büszke, méltóságteljes álarcot válasz-
tott, mely anélkül éreztette a daimjó hatalmát, hogy hivalkodó lett vol-
na: a legjobb arca volt.
A társaság többi tagja is legjobb maszkját viselte, még a gyalo-
gos katonák és a papok is. Az út során és a közbeeső erődökben hét-
köznapi álarcaikat veszik majd fel, de induláskor és Sárkány földre lé-
péskor csakis a legjobb jöhetett számításba. A társaságban minden fér-
fi és nő látott már pimasz Skorpiókat meghalni, mert rossz álarcot vá-
lasztottak.
A Skorpió daimjó leengedte kezét, és kiadta a parancsot a me-
netelésre. A nagy menetoszlop lassan, kimérten átmasírozott Kyuden
Bayusi kapuján.
Bayusi Kacsiko gyaloghintajának mélyéből nézte, hogyan vo-
nulnak el a kastély falai mellett. Tengerfekete szeme minden kis rész-
letet számba vett a vakolt falaktól kezdve a tetők kecses ívéig. Gyak-
ran utazott Rokugan távoli zugaiba, de ezt a képet mindig magával vit-
te − népe erős, rendezett, tiszteletet parancsoló kastélyának képét. Két-
ségek idején bátorságot öntött belé s bizalommal vértezte fel, hogy
egy nap visszatér.
Mikor az erődtől az alant elterülő szamurájfalu felé vették az
irányt, megpillantott egy mozgó pontocskát a legmagasabb torony te-
tején: egy ember volt. A fia.
Bayusi Dairu a magas ablakban állt, s a várost elhagyó menetet
nézte. Nemrég még könyörgött szüleinek, hadd engedjék el őt is a kül-
döttséggel, de Sodzsu és Kacsiko egy emberként mondtak neki nemet.
Jobbnak látták, ha nem kíséri el őket. Dairu még mindig fiatal és meg-
fontolatlan volt. Képzése ellenére nem értett a világ dolgaihoz, és a
küldöttségnek olyan kifinomult modort kell tükröznie, amivel az ifjú
Skorpió még nem bírt. Nem is beszélve vendéglátójuk hatalmáról, ami
még mindig veszélyt jelenthetett útjukra.
A Sárkányok földjei veszélyesek voltak. Senki nem tudott ró-
luk sokat, még a Skorpiók sem. Legjobb esetben is csalókák voltak, s
hegységben megbúvó erődjeikben zárkóztak el a külvilágtól. Akik
megmutatták magukat, azok mind a mágia, mind a harcászat terén ki-
váló képességekről tettek tanúbizonyságot. Csak önként vállalt szám-
űzetésük mentette meg a többi klánt attól, hogy uralkodjanak felettük.
Togasi Yokuni, a klán feje pedig… titkáról talán csak a Skorpió daim-
jó és asszonya tudott. Még Sodzsu sem ért fel a Sárkány hatalmával,
pedig ő bárki másnak méltó ellenfele lett volna. A Yokunival való ta-
lálkozó eredménye megjósolhatatlan és talán katasztrofális volt. Ezért
szerette volna Kacsiko, ha fia otthon marad, még ha ez az ifjú sértő-
döttségét vonta is maga után.
Kacsiko tisztában volt saját motivációival, hogy miért nem
akarta, hogy Dairu elkísérje. Férjének indítékai azonban korántsem
voltak ilyen világosak.
Sodzsu természetesen tisztában volt azzal, hogy a fiú nem az ő
gyereke. Abban a pillanatban tudta, hogy Kacsiko megmondta neki:
gyereket vár. Ha az emberek láthatták volna a Skorpió daimjó arcát,
ők is rájöhettek volna. Sodzsu születésétől fogva külsejének átkát
nyögte; Dairu ellenben úgy nézett ki, mint egy angyal. Az udvarban
gyakran azt mondogatták: „Szép, mint egy Daru”.
Kacsiko imádkozott azért, hogy férje ne hallja túl gyakran eze-
ket a szavakat. A Skorpiók Anyja minden mesterkedése ellenére is
csak találgatni tudta férje valódi érzéseit a fiúval kapcsolatban, akit sa-
játjaként nevelt fel. Kapcsolata a fia apjával két évvel azután véget ért,
hogy feleségül ment Sodzsuhoz, de a Skorpiónak jó volt a memóriája.
Ez is része volt hatalmának. Sodzsu másik nagy ereje abban rejlett,
hogy elrejtette gondolatait mások elől − néha még Kacsiko elől is.
Kacsiko csak találgatni tudta, hogy a férje azért hagyta-e otthon
a „fiukat”, mert féltette biztonságát, vagy mert Dairu valójában nem
tartozott közéjük. Ez is egyike volt azon dolgoknak, amikről a Skorpió
úrnő és férje nem beszéltek soha. Soha nem is fognak. A Skorpió
daimjó néhány titka még Kacsiko elől is zárva volt.
Viszont Kacsiko szívének is akadtak titkai.
Mikor a fehér torony eltűnt a kavargó reggeli ködben, Kacsiko
eltűnődött azon − ahogy mindig eltöprengett, valahányszor elhagyta
otthonát −, vajon viszontlátja-e valaha is fiát, vagy hazáját. Egy
könnycsepp buggyant ki szeméből s itatta át maszkjának vékony sely-
mét. Elfordult a kastélytól és a gyaloghintó elülső ablaknyílása felé
fordult. Érezte, hogy lelke erőre kap. Díszes dobozán kívül senki nem
láthatta, hogy önuralma egy pillanatra cserbenhagyta.
Miközben Kacsikót otthonáról és a sorsról szőtt gondolatok kí-
nozták, hasonló gondok foglalkoztatták Bayusi Tetcuót is. Az ifjú
hadnagy ura oldalán lovagolt, s megpróbált a jövőbe kémlelni, de csak
gomolygó párát látott. A lovak és emberek lépteit elnyelte a köd, és
Tetcuo úgy érezte, a világ látóhatárukon túl már nem is nem is létezik.
Unokafivérére pillantott. Sodzsu álarcáról csak azt lehetett leol-
vasni, amit mutatni kívánt: hatalmat és elszántságot. Tetcuo egy pilla-
natra eltöprengett azon, vajon a daimjó ugyanazt az önbizalmat érzi-e,
amit a világ felé mutat.
Hát persze. Tetcuo egyszer sem látta, hogy unokafivérének bá-
torsága megingott volna. Egyetlen egyszer sem. Mikor a katakombák-
ban tízszeres túlerővel találták szemben magukat, a Skorpió akkor sem
mutatott félelmet. Talán ez zavarta Tetcuót. A Skorpió erőd alatti tár-
nákban a hadnagy úgy érezte, megfagy ereiben a vér. Megismerte a
félelmet, olyan mély rettegést tapasztalt meg, hogy még most, napok
múltán sem tudta teljesen lerázni magáról az érzést. Félt attól, hogy
nem képes teljesíteni a rábízott feladatot, hogy cserben hagyja a daim-
jóját, hogy Rokugannak is csalódnia kell benne.
A Skorpió váratlanul Tetcuóhoz fordult, és megszólalt: − Lova-
goljunk egy kicsit előre!
Tetcuo bólintott. Megsarkantyúzták lovaikat és leváltak a társa-
ság többi részétől. Csatlósaik hamarosan eltűntek mögöttük a párálló
ködben, s a Bayusi unokafivérek maguk maradtak a hegyek közt.
− Tanácsos ilyen messzire kilovagolnunk? − kérdezte Tetcuo.
Sodzsu felé fordult, s megszólalt: − Csak két dolgot kell félned
az életben, Tetcuo: a halált és a becstelenséget. Melyik kínoz most? A
halál?
Tetcuo fejét rázta. − Nem uram. Sokszor néztem már veled
együtt szembe a halállal, s bármikor szívesen megtenném újra.
− Akkor az én halálomtól tartasz?
− Nem hiszem, uram. Fiad erős és feleséged bölcs. Együttes
erővel képesek lennének addig vezetni a Skorpiókat, míg a fiad nagy-
korúvá nem válik.
Sodzsu biccentett. − És jó vezetői lennének klánunknak. Ezek
szerint a becstelenségtől tartasz.
Tetcuo mély lélegzetet vett. − Nem uram. Nem egészen így
van.
− Akkor egész pontosan mi bánt?
Tetcuo végignézett a köddel borított tájon. A fehér pára telje-
sen körülölelte őket. Hegyek magasodtak a tejszínű tengerben, akár
lappangó óriások. Újabb mély lélegzetet vett.
− Attól félek, uram, hogy esetleg elárullak téged.
Sodzsu meglepettnek tűnt. − Hogy elárulsz?
− Nem tettleg − tette hozzá gyorsan Tetcuo −, hanem saját al-
kalmatlanságom miatt. Attól félek, ha szükséged lesz rám, nem tudok
majd megfelelni az elvárásoknak.
− Gondolod, hogy ha ettől tartanék, megtűrnélek magam mel-
lett? − kérdezte Sodzsu. − Tetcuo, te vagy-e hazám legjobb harcosa?
− Nem, uram.
− Így van. Jól bánsz a karddal, és egyre ügyesebben forgatod,
de a bátyám, Aramoro egy szempillantás alatt le tudna vágni. Akadnak
páran, akik szintén képesek lennének rá. Tehát, ha hazám valamennyi
harcosa a rendelkezésemre áll, vajon miért téged választottalak, hogy
az oldalamon lovagolj?
− Ez az, amit magam sem értek, uram.
Sodzsu ifjú unokaöccsére pillantott, és Tetcuo látni vélte az ál-
arc mögül elővillogó szempárt.
− Azért választottalak téged − mondta a daimjó −, mert feltétel
nélkül megbízom benned. Te soha nem helyeznéd a saját érdekeidet
az enyémek vagy a klán szándékai elé.
− De vannak mások, akik…
− Akik szintén elkötelezték magukat a Skorpióknak, igen, iga-
zad van, viszont nemcsak ezek a megfontolások vezérelnek. A felesé-
gemnek ott van a fia… a fiunk; a bátyám viszont a kardjának kötelezte
el magát; Yogo Junzo pedig csak fekete mágiáját tiszteli.
− Szosi Bantaro? − vetette közbe Tetcuo, s hátranézett arrafelé,
ahol az öreg sugendzsát sejtette.
Sodzsu elmosolyodott álarca mögött. − Higgyen bármit is,
Bantaro elsősorban önmagának kötelezte el magát.
− De hisz szeret téged, uram.
− Csak a saját viszonylatában. Szeret a Skorpió klán fejéhez
közel lenni.
Tetcuo bólintott, s büszkeség töltötte el. Érezte, hogy félelmei
és kétségei sorra tűnnek el. − Sosem fogsz csalódni bennem, uram −
jelentette ki.
− Tudom − felelte Sodzsu.
Tetcuo szinte látta az álarc mögött megbúvó mosolyt.
Váratlanul patadobogás zaja törte meg a reggeli párafelhő
csendjét. Egy ló vált ki előttük a ködből, s torpant meg előttük.
− Uram − szólította meg őket a lovas. Rumiko volt, az egyik
harcos, aki reggel felderítésre lovagolt ki. − Rettenetes! Azonnal visz-
sza kell térned a menetoszlophoz!
− Mi olyan rettenetes? − kérdezte acélos hangon Sodzsu.
− Egy teremtmény, amilyet még nem láttam azelőtt − mondta
Rumiko. − A ködből érkezett és megtámadta a felderítőinket. Csak én
tudtam elmenekülni.
Sodzsu bólintott. − Lovagolj vissza és figyelmeztesd a többie-
ket! Aztán hozd Bantaró-t és az őröket! Tetcuóval mi előrelovagolunk.
− De uram… − tiltakozott volna Rumiko.
Sodzsu ránézett. − Most!
− Hai! − Rumiko megfordult s a menetoszlop irányában bele-
vágtatott a ködbe. Sodzsu és Tetcuo lovaik véknyába vágták sarkukat
és az ellenkező irányba ügettek.
A daimjó és unokaöccse hamar rátalált a szörnyetegre. A te-
remtmény az úton ült a két Skorpió felderítő és hátasaik teteme köré-
ben, s rémisztő pofáját lóhússal tömte tele. Az unokafivérek közeled-
tének zajára feltekintett.
A teremtmény emberszerű volt, bár jóval termetesebb egy átla-
gos embernél. Hatalmas agyarak és szarvak csúfították el pofáját.
Nyál csordult ki szája szélén. A szörnyeteg feltápászkodott, és egy tö-
rött fatörzset ragadott meg bunkó gyanánt. A lény állatbőrökbe öltö-
zött és ujjpercekből álló nyaklánc övezte torkát. Amint megpillantotta
a szamurájokat, felordított.
− Ogre − jelentette ki Sodzsu egyszerűen.
Tetcuo bólintott.
Egyszerre vonták ki katanájukat, s rohamra indultak.
Az ogre félrerúgta az egyik elesett felderítő tetemét és felké-
szült a támadásra. Felemelte a törött fatörzset, mely combvastagságú s
legalább négy méter hosszú volt. Maga a teremtmény két és fél méter-
re magasodott, izmai dagadoztak. Mikor az unokafivérek rátörtek,
erőlködés nélkül meglendítette a fatörzset.
A szamurájok kettéváltak, s a szörnyeteg két oldalát támadták
meg. Sodzsu lehajolt az ogre csapása elől, s vágást irányzott a teremt-
mény karjára.
A szörnyeteg gyorsabb volt, mint az külseje alapján várható lett
volna. Az ogre kitért a daimjó vágása elől, de Tetcuónak sikerült jobb
oldalát hosszan felhasítania. A szörnyeteg dühében felüvöltött.
A szamurájok továbblovagoltak, majd nemsokára megperdül-
tek lovaikkal.
− Újra − mondta Sodzsu.
Tetcuo bólintott. A szamurájok ismét két oldalról rohamoztak.
A szörny ezúttal résen volt. Egyik oldalt meglendítette fatörzs-
ből készült bunkóját, s lábát a másik oldalra nyújtotta ki.
Tetcuo kardjával hárította a csapást. A fatörzs elsüvített feje fe-
lett, a szörnyeteg lába azonban telibe kapta Sodzsu lovát. Az Unikor-
nisok büszkesége megingott, megrázkódott, majd elzuhant, a Skorpió
daimjót is magával rántva.
Sodzsu megpróbált leugrani róla, de sorvadt kezével nem tudta
a gyeplőt elég gyorsan elengedni. A ló esés közben maga alá temette a
daimjó jobb lábát. Sodzsu fájdalmában felhördült.
Az ogre gyilkoláshoz készülődött.
Sodzsu jobb keze laza kövekre és homokra talált az úton. Fel-
markolta őket, s a port a szörnyeteg szemébe vágta.
Az ogre pillanatnyi vakságában hátratántorodott. A daimjó lova
feltápászkodott és elsántikált. Majd az ogre támadó bikaként rontott
elő a ködből.
Sodzsu esés közben elejtette katanáját, nem érte volna el még a
szörnyeteg támadása előtt. Wakizasija nem sok védelmet nyújthatott
egy ekkora teremtmény ellen. Mindenesetre elővonta, s megpróbált
felállni. Jobb lábába fájdalom hasított. A Skorpió daimjó nem tudott
megállni, csak botladozott.
Az ogre felemelte bunkóját, hogy lesújtson.
Majd megmerevedett. Lepillantott a dongás mellkasából elő-
bukkanó csiszolt acélpengére. A kard eltűnt és a szörnyeteg tántorog-
va megfordult, hogy támadójával szembenézzen.
Tetcuo kardja elválasztotta az ogre fejét a testétől. A hatalmas
test a földre omlott. A fej az egyik távolabbi szederbokorba repült.
Sodzsu feltápászkodott, és sérült lábát dörzsölte. Odabiccentett
unokafivérének. Tetcuo leugrott hátasáról és ura segítségére sietett.
− Jól vagy, uram? − kérdezte.
− Azt hiszem, csak horzsolás − válaszolta Sodzsu. − Inkább a
lovam miatt aggódom. Keresd meg nekem, kérlek.
Tetcuo bólintott, csodálta ura bátorságát és lendületét. Felült
lovára és a ködbe lovagolt, hogy megkeresse daimjója hátasát.
Mikor az ifjú Skorpió eltűnt szem elől, Sodzsu figyelme lábáról
sorvadt karjára terelődött. Nem vette észre, milyen merevvé vált, és ez
csaknem az életébe került. Ujjait végigfuttatta a kimonó alatt meghú-
zódó tetováláson, és karjába máris visszatért az ismerős tűz.
Még saját földjeimen is állandóan résen kell lennem, figyel-
meztette magát. Nem lehetnek ilyen gyenge pillanataim. Leült egy
nagy sziklára, míg el nem múlt a bizsergés.
Tetcuo pár perc múlva kilovagolt a ködből, s a kantárnál fogva
vezette a daimjó lovát.
− Csúnyán felsértette magát − jelentette az ifjú szamuráj −, de
csontja nem tört.
− Mint ahogy nekem sem − felelte Sodzsu. − Yosh! − Felállt, s
megfogta a kantárt. − Ma nem futkosol többet, ugye, öregfiú? − kér-
dezte az állattól. A ló egyetértőn prüszkölt.
Tetcuo elnevette magát.
Nevetését Rumiko és Sodzsu testőreinek dübörgő érkezése sza-
kította félbe.
Bantaro is velük érkezett. Kopasz fejéről csurgott a veríték, s
tekintetéből tisztán látszott, mennyire aggódik ura életéért. A sugen-
dzsa jelentősen megkönnyebbült, mikor a Skorpió nagyurat életben ta-
lálta.
− Uram, megsérültél? − kérdezte Bantaro.
− Inkább a lovam − felelte Sodzsu.
− Mi történt, nagyúr? − tudakolta Rumiko.
Tetcuo válaszolt az ura helyett is. − Egy ogrét találtunk − muta-
tott a testre. − Megöltük.
A Sodzsu testőrségének kötelékébe tartozó szamurájok elisme-
rően mormogtak, s biccentettek.
− Valójában Tetcuo ölte meg − mondta Sodzsu. − Miután az
ogre már kiütötte alólam a lovat.
Rumiko és az őrök bólintottak. Skorpió álarcaik mögül újdon-
sült tiszteletet lehetett kiolvasni Tetcuo iránt.
− Emeljetek máglyát a holtaknak − parancsolta Sodzsu. − Az-
tán továbblovagolunk. Tetcuo, Bantaro és jómagam visszatérünk a
menetoszlophoz.
Rumiko leszállt, és felajánlotta hátasát urának, aki elfogadta a
felkínált lovat. − Hadd maradjon itt a lovam veletek, hogy magához
térjen egy kicsit − mondta Sodzsu Rumikónak, majd a többiekhez for-
dult. − Engedelmeskedjetek az utasításaimnak!
A testőrök meghajoltak a nyeregben. − Igen, uram − felelték
egyszerre.
Sodzsu és kísérői visszalovagoltak a ködbe, a Skorpió küldött-
ség nagyobbik feléhez.
Mikor megérkeztek a menetoszlophoz, aggódva fogadták őket.
− Egy ogre megölt néhány felderítőt − magyarázta Tetcuo. Ez aggo-
dalmas suttogást keltett a csatlósok, harcosok és papok soraiban, míg
hozzá nem tette: − De az uram és én könnyűszerrel levágtuk.
A suttogások elismerő mormogássá és megkönnyebbült sóha-
jokká váltak.
Kacsiko utasítást adott ki, hogy vigyék közelebb gyaloghintó-
ját, Sodzsu mellé. − Megsérültél, uram? − kérdezte, mert férje tartásá-
ban olyasmit is felfedezett, ami másnak elkerülte figyelmét.
− Semmi olyasmi, ami miatt aggódnod kéne − felelte Sodzsu és
lenézett a faragott dobozra. Azt kívánta, bárcsak karjaiba zárhatná Ka-
csikót, de a helyzet ezt nem tette lehetővé. Jobb karja megsajdult a
gondolatra, s legyűrte a késztetést, hogy megdörgölje.
− Akkor nem kéne tovább indulnunk? − kérdezte Kacsiko.
Sodzsu bólintott. − Dehogynem. − Intett csatlósainak, hogy
folytassák a menetelést.
Mikor a menetoszlop ismét felvette a lépésütemet, Bantaro a
daimjó mellé ugratott lovával.
− Ez az ogre szerintem rossz ómen − mondta. A sugendzsa ki-
finomult maszkja mögött félelem bujkált.
− Ostobaság − hessegette el a Skorpió daimjó. − Ha van egyál-
talán jelentősége, akkor az ügyünk igazát bizonyítja. A szörnyeteget
azért küldték, hogy megmutassák: a Démonúr; Fu Leng a közelben
van.
− Ez lehet az egyik magyarázat − vélte Bantaro.
Sodzsu horkantva felnevetett, és előrelovagolt, Tetcuóval a
nyomában.
Ebéd előtt beérték Rumikót és Skorpió testőröket. A halott fel-
derítők máglyái fényesen lángoltak, de nem tudták elűzni a tájon meg-
ülő ködöt.
Sodzsu továbbra is a szamuráj-ko lovát használta, hogy saját
hátasának legyen alkalma felépülni sérüléseiből. Rumiko nem emelt
szót a gyaloglás ellen, és még megtiszteltetésnek is vette.
S ez így helyes, gondolta Sodzsu.
A sárkány útja
Párbajok
Becsvágy
Az alkony tüze vörösre perzselte az eget, s viharfelhők gyüle-
keztek keleten. A felhők hamarosan eltakarták Amateraszu utolsó su-
garait is, és sötét éjszaka ereszkedett a Skorpiók várára.
Dairu nagy lakomát rendezett, hogy szülei visszatérését meg-
ünnepeljék. A Skorpiók Anyja sem csinálhatta volna jobban. Az étel
kívánatos és bőséges volt, de nem fényűző. A táncosok kecsesen mo-
zogtak, a zenészek játéka kellemes volt a fülnek. A díszítések közül
csak a kinti arany lobogók tűntek hivalkodónak, s ezeket Dairu azon-
nal eltávolíttatta, amint szülei beléptek a vár kapuján.
Bár Sodzsu az előtte álló sötét napok miatt nem tudta teljes
egészében kiélvezni az ünnepséget, büszke volt fiára. Ismét eszébe ju-
tott, hogy előre kell hoznia a fiú gempukuját. A közeljövőben vala-
mennyi férfire szükségük lesz.
Ha Kacsiko tisztában is volt a Skorpió nagyúr zaklatottságával,
ennek semmi jelét nem adta. A fiuk által rendezett ünnepség elűzte a
Skorpió nagyasszony sötét gondolatainak felhőit. Egész este fián
csüggött, ami Dairut zavarba hozta, Sodzsunak pedig mosolyt csalt aj-
kára. Még az ő gyönyörű, eszes felesége is engedékeny anyává változ-
hat.
A Skorpió ünneplő maszkot vett fel a lakoma előtt, hogy ezzel
fejezze ki elismerését örököse előtt, s hogy jobban elrejtse nyugtalan-
ságát. Feleségének és fiának látványa megmelengette Sodzsu szívét.
Ahogy telt az idő, csaknem elfelejtette, mi vár rá.
Csaknem.
Mikor szakéval tompította el érzékeit, a dal, amit Sodzsu a kas-
télyon kívül hallott, ismét felhangzott belsejében. A dallam most még
csábítóbb volt, mint valaha, s szoros gyűrűkbe fonta a Skorpió lelkét.
Csaknem érezte is a hatalmát − a Kyuden Bayusi vörös tetői
alatt várakozó erőt. Csak arra várt, hogy ő megragadja, felvigye.
Olyan közel volt. Sodzsu hamarosan válaszol a dal hívására. Sorsa az
ének felé sodorta.
A terem túlfelén Yogo Junzo, aki a többiek előtt tért vissza a
kastélyba, néma tisztelgésként megemelte csészéjét a Skorpió nagyúr
felé. Sodzsu biccentett, s válaszul ő is felemelte csészéjét.
Nagykorúság
Sodzsu, Dairu elképzeléseivel ellentétben, körülményes ceremóniák
nélkül fogadta visszatérő feleségét és embereit. Az üdvözlés mégis
meleg volt. Sodzsu tervének fogaskerekei máris működésbe léptek.
Csak kevés elintéznivaló maradt, mielőtt a Skorpiók elindultak volna
Otoszan Ucsiba. Ezek egyike volt Dairu, a daimjó örökösének gempu-
ku szertartása.
A rituáléra két nappal Kacsiko visszatérte után került sor. Kyu-
den Bayusi nagycsarnokában több száz Skorpió nemes, csatlós és
megbecsült vendég gyűlt össze. Sodzsu és Kacsiko, akik legszebb ál-
arcukat és kimonójukat viselték, a terem elülső részében foglaltak he-
lyet egy emelvényen. A többi Skorpió a csarnok falai mentén helyez-
kedett el. A vendégek valamennyien legfinomabb öltözékeiket visel-
ték. Ha másként tesznek, a fejükkel játszottak volna.
A termet arany, fekete és vörös zászlók díszítették, melyek
nagy részére a Skorpió mon is rá volt festve. Némelyik falikárpiton ál-
dások és varázsigék álltak, hogy siettessék a beavatottat a férfivá érés
felé. A terem közepe üresen maradt, ezt a szertartás számára tartották
fent. Sodzsu egy intésére csend borult a csarnokra.
Bayusi Dairu feltűnt a hatalmas bejárati ajtószárnyak között, s
bevonult a terembe. Arany kimonót és álarcot viselt, melyeket vörös
és fekete filigrán díszített. Bal kezében katanát, jobbjában egy teker-
cset tartott. A Skorpió örököst két előkelőség kísérte. Jobbján Mifune,
a pap lépkedett. Balján a Skorpió vívómester, Maszayuki haladt, hátá-
ra szíjazott íjjal és nyílvesszőkkel.
Dairo átnyújtotta Maszayukinak kardját, kitekerte a tekercset,
majd felolvasta:
− Pergő levelek − a folyó vize száguld − a hegy is ledől. − Két
másik haikuval folytatta, mindkettőt Skorpió költők írták. Végül fel-
göngyölte a tekercset, és átnyújtotta Mifunénak.
Fejből felmondta Sinszei verseit. Míg a fiú beszélt, Mifune bó-
logatott. Sodzsu és Kacsiko szívében büszkeség ébredt. Fiuk jól meg-
tanulta a leckét.
A versmondás után Maszayuki levette hátáról az íjat és a vesz-
szőket, s Dairunak nyújtotta őket. A fuszuma oldalfalak kinyíltak, és a
szolgák tizenegy fa céltáblát hoztak be. A hatalmas ajtó elé tették
őket. Valamennyi céltábla egy állatot ábrázolt: szarvasokat, fácánokat,
vaddisznókat és más lényeket.
Dairu az idegre illesztett egy vesszőt, s füléig feszítette a húrt.
Lecsendesítette szívét és légzését, s összpontosított, ahogy tanulta.
Mikor a tökéletes nyugalom pillanatát megérezte, útjára engedte a
vesszőt. Eltalálta az első célt. Az összegyűltek némák maradtak −
ahogy a szokás megkívánta. Csak mikor Dairu lelőtte utolsó célpontját
is, az oroszlánt, akkor biccentett a Skorpió nagyúr elismerően.
Dairu apja felé hajolt. Az íjat és a vesszőket visszaadta Ma-
szayukinak. A vívómester átnyújtotta Dairunak katanáját.
Dairu a hüvelyt obijába tűzte, s kivonta a kardot. Harci kiáltást
hallatva a terem közepébe vonult, s maga elé tartotta a katanát.
A hangra az oldalfalak ismét szétnyíltak, s a szolgák ezúttal hét
szalmából készült gyakorlóbábot toltak be. Dairu megvárta a belső
csend pillanatát.
Mikor megérezte, sebesen előrelendült, s kardját széles ívben
meglendítette. Az első báburól a karokat vágta le, a másodikról a lába-
kat. A harmadikat derékban metszette ketté; a negyediket lefejezte. Az
ötödik valamennyi végtagját elvesztette, a hatodiknak lábai, törzse és
feje mondtak búcsút egymásnak.
Dairu levágta az utolsó bábu végtagjait, s derékban is kettészel-
te. A szalmabábot dőlés közben fejezte le. Elégedett kiáltással vette fel
kezdeti helyzetét. Szüleire pillantott.
Sodzsu ismét biccentett; Kacsiko mosolygott.
Dairu hüvelyébe tolta kardját, és meghajolt.
Mifune előrelépett. Ruhájának ráncai közül elővont négy se-
lyemkendőt, s a fiú előtt a levegőbe dobta őket.
Dairu az iadzsutcu kardrántás-művészetét használva elővonta
kardját, s kettévágta az első kendőt, még mielőtt az földet ért volna. A
többi is hasonló sorsra jutott, s így a négyet szerencsés nyolcas szám-
má változtatta. Végül hüvelyébe tolta kardját, és meghajolt, először a
pap, majd a szülei felé. Mifune viszonozta a meghajlást; a Skorpió úr
és úrnő csak biccentettek.
Két szerzetes lépett elő, és egy darabka rizspapírt nyújtottak át
a papnak. Mifune megfordult, és Dairunak adta tovább. A Skorpió
örökös mindkét kezével megfogta a papírt, s magasra emelte, hogy
mindenki láthassa.
Jobb kézzel elengedte a papírt, s ismét kihúzta kardját. Dairu
homlokán verejték gyöngyözött. Szíve hevesen vert. Kényszerítette
magát az összpontosításra, s lecsendesítette szívét. Meredten nézte a
papírt, mely egyik sarkánál fogva libegett bal kezében.
Lassan ujja és a papír találkozásához emelte kardjának hegyét.
Ügyes mozdulattal végighúzta a pengét a papír keskeny élén, s pár pil-
lanat múlva már ketté is metszette. Mindkét fél akkora volt, mint az
eredeti, bár vékonyabb annál.
Dairu kifújta a levegőt. Lendületesen ismét hüvelyébe tolta a
kardját. Meghajolt szülei felé.
Bayusi Sodzsu felállt, s a terem közepébe ment a fiához.
Dairu letérdelt ura előtt.
Sodzsu lenézett a fiúra. Díszes maszkja miatt lehetetlen volt ar-
cából kiolvasni érzéseit.
Dairu lehajtotta fejét és várt.
Sodzsu ruhájának egyik rejtett ráncából elővont egy wakizasit
− a szamurájok rövidkardját. Dairunak nyújtotta a fegyvert. − Mától
fogva − szólalt meg a Skorpió nagyúr, s hangja mennydörgésként
visszhangzott a teremben −, szamuráj vagy.
Dairu átvette a kardot, s övébe dugta, ezzel dai-sója − a szamu-
rájok és a férfiak jele − teljessé vált. Akaratlanul is elmosolyodott.
Felállt, s meghajolt az egyetlen apa előtt, akit ismert.
Mikor Sodzsu viszonozta a meghajlást, a hatalmas terem dü-
börgő tapsviharban tört ki. A jelen lévő nemesek felálltak, öklüket a
levegőbe emelték, és háromszor elkiáltották magukat: − Banzai!
Dairu visszapislogta a szeme sarkába gyűlt nedvességet. Látta,
hogy anyja könnyeit törölgeti. Apjához fordult.
Sodzsu biccentett Dairu felé. A fiatalember mosolyt érzett ki a
maszk mögül.
− Gyere − intett neki a Skorpió, hogy kövesse az emelvényhez.
− Kezdődjék az ünnepség!
Apja és fia Mifune és Maszayuki felé fordult, s mindketten
meghajoltak. A pap és a vívómester válaszul még mélyebben meghaj-
tották magukat. Dairu mindkét tanára büszkén mosolygott tanítványá-
ra. Sodzsu megfordult, s a terem elülső részében álló emelvényhez ve-
zette fiát. Leültek Kacsiko mellé, és az ünnepség komolyan elkezdő-
dött.
Veszélyben Rokugan
A szállás, amit Taberu talált, éppolyan kiváló volt, mint ígérte.
A Skorpió nagyúr és asszonyának lakosztálya fényűző volt, s csodás
kilátást nyílt belőle a palota kertjeire. Emellett könnyen védhető és ne-
hezen kifürkészhető volt. Érkezésük után Yogo Miyuki számos, va-
rázsigével biztosította, hogy a szobában elhangzó beszélgetéseket ne
lehessen lehallgatni.
Miután a sugendzsa elment, Sodzsu és Kacsiko megfürödtek a
szomszédos szobában, és felkészültek a lakomára.
A Skorpió nagyúr kinyújtózkodott. Mivel béna karját gyengé-
nek érezte, végigfuttatta ujját a tetoválás bonyolult mintáján, és érezte,
hogy a merevség elszáll. Elővette kék üvegét, és ivott egy kortyot,
hogy a tetoválás mágiáját megerősítse.
Miközben Sodzsu végigcsinálta a katáját, Kacsiko ellenőrizte
mérgeit. A császári őrök miatt csak keveset tudott a kastélyba csem-
pészni. Szerencsére pozíciója, mint a császár tanácsadója lehetővé tet-
te, hogy korábbi látogatásai során nagyobb készletet halmozzon fel
szerte a palotában. A ma estére kiszemelt méreg különleges lesz.
Olyasmire volt szüksége, ami nehezen észrevehető, ugyanakkor erős,
ami letompítja a császár és a vendégek elméjét, de nem kelt gyanút.
A hígított fekete lótusz tűnt a legmegfelelőbbnek erre a célra,
és Kacsiko nekilátott, hogy a megfelelő adagokat összeállítsa. Tesz
majd róla, hogy a méreg utat találjon a császár ételébe. Szerencsére az
ételkóstolónak voltak Skorpió kapcsolatai, és ellenálló volt a keverék-
kel szemben, amit Kacsiko használni kívánt.
Lehet, hogy egyáltalán nem is lesz szükség a méregre, de sem
Kacsiko, sem Sodzsu nem szerették megkísérteni a szerencsét.
Miután végeztek a személyes készülődéssel, a Skorpió nagyúr
és asszonya felöltözött. Az ünnepségre legszebb kimonójukat és
maszkjukat választották ki, bár öltözékük fel volt hasítva, hogy a leg-
több mozgásszabadságot biztosítsa számukra. Kacsiko két összecsuk-
ható tőrt rejtett el obijában. Két másikat hajtűként tűzött a hajába, s
egy harmadikat legyezőjébe dugott.
Sodzsu számos surikent rejtett el öltözéke ráncai közt. Máskor
egy összecsukható botot is magával vitt volna, de ma este jobb fegy-
vere akadt.
Alig valamivel feje mögött, a levegőben felfüggesztve függött
Yasin − a Becsvágy. A vérkardot ősi mágiája tette láthatatlanná, s így
jobban rejtve volt, mint a Skorpió palota alatt. Senki nem láthatja, míg
a Skorpió daimjó kézbe nem veszi. A rámondott bűvigék felismerhe-
tetlenné tették mindenki számára, kivéve a leghatalmasabb varázsló-
kat.
Kacsiko felismerte ezt a kisebb gyengeséget, és Iszawa Kaedét
is a megmérgezendők listájához írta. Senki nem viselhetett fegyvert a
lakomán, de Yasin akkor is ott lesz, s a megfelelő pillanatra vár.
A Skorpió ruhatárának utolsó kiegészítője Bayusi álarca volt,
egy finom selyemdarab, mely nemzedékről nemzedékre öröklődött, s
így került Sodzsuhoz. A maszk varázslata lehetetlenné tette a gondo-
latolvasást és a többi mentális mágiát, de egyéb tulajdonságai is vol-
tak. Az ereklye megnövelte viselőjének meggyőző erejét. Bármit mon-
dott is használója, az logikusnak tűnt a maszk befolyása miatt. Még a
furcsaságok is hihetőnek tűntek, és a megfelelő köntösben tárgyalt
igazságok paranccsal váltak egyenértékűvé.
Daimjósága idején a Skorpió nagyúr sosem találta szükséges-
nek a maszkot − egészen mostanáig. Eddig hangjának meggyőző ereje
és szavainak logikája elegendő volt ahhoz, hogy hallgatóságát a maga
oldalára állítsa. Ma este azonban, ha meg akarja menteni a birodalmat,
mindenre szüksége van, ami előnyhöz juttatja.
Tisztelettudóan kötötte fel őseinek maszkját, s fölé óvatosan
egy díszes álarcot helyezett. Ez a felső maszk bonyolult volt és színes.
Egyik irányba fordítva vidám, nevető arcot formázott, de fejje! lefelé
félelmetes, csaknem démoni vonásokat ábrázolt. Sodzsu úgy forgatta
az álarcot, hogy a vidám oldalát lássák − legalább az est kezdetekor.
Később majd az ijesztő arcot fogja használni.
Kacsiko selyemálarca kiemelte arca szépségét, mint ahogy ki-
monója is tökéletes alakját hangsúlyozta ki. Csak annyi festéket vitt
fel, hogy kívánatos legyen, anélkül, hogy kihívóvá válna. Hosszú haját
választékos kontyokba tűzte, s a korábban kiválasztott, nagy, hajtű-
ként szolgáló tőrökkel rögzítette.
Mikor a Skorpió nagyúr és asszonya befejezték készülődésü-
ket, odakint kitört a vihar. Hatalmas cseppekben ömlött az eső az ég-
ből, és Otoszan Ucsi utcáin mennydörgés dübörgött és visszhangzott.
A nyári hőség nyúlós párává változtatta az esőt, amit az földet ért. A
város hamarosan esőbe és ködbe burkolózott.
Sodzsu és Kacsiko elmosolyodtak; Yogo Junzo és Szosi Banta-
ro jó munkát végeztek. Most már minden a helyén volt. Ma éjjel meg-
mentik a birodalmat, vagy e próbálkozás közben áldozzák fel életüket.
A lakoma nagyszerű látványt nyújtott. A palota nagyterme
csaknem négyszer akkora volt, mint Kyuden Bayusié. Egy gazdag em-
ber háza is könnyedén elfért volna benne. Hatalmas faoszlopok dúcol-
ták alá a mennyezetet, hogy négy férfi sem érhette volna el egymás
vállára állva. Színes lámpások csüggtek a gerendákról, s szivárvány-
színű fénnyel pettyezték be a termet.
Zászlók és festmények díszítették a csarnokot. Némelyik Han-
tei illusztris őseinek tetteit ábrázolta. Másokat külön a mostani ese-
mény alkalmából függesztettek ki, s ezek a Skorpió klán számos hős-
tettéről regéltek. Dairu és Tetcuo megcsodálták ezeket a festményeket,
büszkén, hogy a Skorpió vérvonalba tartoznak.
A hagyománynak megfelelően először a teaszertartásra került
sor, hogy az udvar kifejezze tiszteletét a császár vendégei előtt. A teát
töltő asszony kecsesen mozgott, rendkívüli pontossággal, mely elárul-
ta elkötelezettségét e művészet iránt. Sodzsu és Kacsiko a padlón ül-
tek, és a császárral együtt ittak, ezzel is megerősítve barátságukat és
hűségüket.
Ezután a szokásos ajándékozás következett. A császár egy cso-
daszép, tekercsre festett képet adott a Skorpió nagyúrnak és feleségé-
nek, mely a Beiden-hágó közelében magasodó hegyeket ábrázolta. A
Skorpiók a maguk részéről egy ékkövekkel borított elefántcsont lovat
ajándékoztak a császárnak. − Hogy az égbe repítse álmaidat − mondta
Kacsiko.
Ezután komolyan kezdetét vette az ünnepség. A szórakoztatás-
ról nó előadások, táncosok, akrobaták, zenészek és versmondók gon-
doskodtak. Kakita Yosi már korábban elindult hazájába, miután a
Skorpió csapatot üdvözölte, ezért verseit Daiori olvasta fel − aki egy
saját költeményét is hozzájuk fűzte. Daiorinak szerencsére volt annyi
esze, hogy a Daru verseit a végére tartogatta.
Ezután az étel következett: fényűző, lenyűgöző fogások, vala-
mennyi tökéletes időzítéssel, kiválóan elkészítve került eléjük, s mind
túlszárnyalta az előzőt. A lakoma szárított gyümölccsel és fehér rizs-
zsel kezdődött, ezt hideg teknőcleves és forró tészta követte. Utána al-
gába csomagolt pávatojás következett.
A szakéfelszolgálók ügyeltek rá, hogy minden résztvevőnek
mindig tele legyen a csészéje meleg rizsborral.
A fogások között savanyított gyümölcsök és gyömbér szolgál-
tak a lehelet frissen tartására. Utána még több, kagylóval meghintett
tészta következett meghintve, majd csípős fűszerekkel marinált polip.
A lakomát gyümölccsel és füvekkel töltött sült vaddisznó koronázta.
Mire a végére értek, Dairu úgy gondolta, hogy menten megha-
sad a jóllakottságtól. Biztos, hogy Hantei konyhája a mennyekből
származik.
Közben végig folyt az előadás, bár nem olyan hangosan, hogy
zavarják az étkezőket. Az ünnepség, melyet a kint tomboló vihar sem
tompított el, tovább folytatódott.
A skorpió puccs
Méreg
Hatcuko szerelme sápadt arcára pillantott, és addig sírt, míg már alig
látott.
Toturi jóképű volt. Még most is, ahogy mozdulatlanul feküdt
az ágyukon a kis kunyhóban, amit Aki a találka végett átadott nekik.
Milyen boldog volt Toturi, mikor Hatcuko erről a helyről me-
sélt neki! Mennyire lázba hozta, hogy talán az álmai végre-valahára
valóra válnak!
Amint meglátogatta Hatcukót, azonnal a kunyhóba siettek.
Megcsodálta a kis ház szépségét és egyszerűségét, s kijelentette, hogy
„tökéletes”. A csupasz fapadlón szeretkeztek.
Az erdőben maradtak, nem messze attól a helytől, amit Toturi
Hatcuko-vízesésnek nevezett el. Úgy tűnt, hogy egy örökkévalóságig
itt maradnak.
Olyan nyugodt, gyönyörű hely volt, még most is, hogy Toturi
olyan mozdulatlanul feküdt.
Toturi soha nem akarta elhagyni ezt a helyet. Hatcuko sem. Ez
volt az a hely, ahova rendeltettek. Ez volt az idő, ami az övék volt. A
lány tudta, hogy semmi nem lesz többé ilyen tökéletes számukra. Ez
az ő pillanatuk volt, ahogy Aki mondta a fiatal gésának.
Hamarosan, nagyon hamar ez a pillanat is elszáll.
Hatcuko nem gyűjtött össze elég merszet, hogy első nap hasz-
nálja a kék ékkövet. Aztán elragadta a pillanat, Toturi boldogsága és
szerelmük ragyogása.
Második nap sem volt képes megfőzni a mérget. Aznap az er-
dőben sétáltak, beszélgettek és közben nevettek. Meztelenül fürödtek
a Hatcuko-vízesés alatti tavacskában. Toturi végre látta, milyen a lány
a fehér gésafesték nélkül.
Azt mondta, nem számít a festék, de Hatcuko úgy érezte, hogy
nélküle az egyéniségének − a lelkének − egy része is eltűnt. Ráébredt,
hogy többé nem tudja, kicsoda. Egész világa Toturihoz fűződő viszo-
nyából állt.
Ez tetszett Toturinak; de Hatcukót csak még inkább megrémí-
tette.
Ez a felismerés erőt adott neki, hogy harmadnap megtegye,
amit meg kellett tennie. Ráadásul Toturi úgy tervezte, hogy másnap
reggel búcsút vesz tőle és visszatér Otoszan Ucsiba, a menyasszonyá-
hoz − ahhoz a nőhöz, akivel Hatcuko soha nem fog találkozni s akit
sosem fog megismerni.
A gésa kíváncsi volt, vajon milyen valójában az a nő, Iszawa
Kaede. Volt-e olyan szép és félelmetes, mint ahogy Aki leírta? Való-
ban képes volt arra, hogy egy örökkévalóságig perzseljen valakit?
Hatcuko elhatározta, hogy a Főnix Akodo Toturit nem fogja el-
égetni.
A harmadik nap estéjén Hatcuko kiszórta a mérget a kék ékkő-
ből, bele Toturi teájába. A maradékot saját magának tartogatta.
Toturi kacagva, tréfálkozva kiitta a teát, s olyan boldog volt,
amilyennek Hatcuko még sosem látta.
Milyen tökéletes pillanat, hogy kilobbanjon egy élet, gondolta
Hatcuko. Nekiállt, hogy magának is megfőzze a mérget. Elérkezett az
idő. Eljött a tökéletes pillanat.
Mikor felállt, különös kifejezés jelent meg Toturi arcán. A le-
vegőbe bámult, mintha nem látná a lányt, mintha egy teljesen más vi-
lágban volna − ahogyan akkor nézett, mikor először jártak a vízesés-
nél.
Aztán ajka megmozdult, s szeme tágra nyílt. − Hatcuko −
mondta − a név egyszerre volt könyörgés és vád.
A lány kinyújtotta kezét. Toturi összeesett a földön.
− Toturi! − kiáltotta Hatcuko, s könnyei esőként öntözték arcát.
Magához ölelte a férfit, arcát, ajkát csókolgatta. A test máris rettentő-
en kihűlt.
Mint ahogy most is hideg volt, amint az ágyon feküdt, ahová
Hatcuko vonszolta, az ágyon, ahol korábban és egész éjjel szerelmes-
kedtek.
Olyan hideg volt. Olyan mozdulatlan.
Végül Hatcuko képtelen volt befejezni, amit elkezdett. A kék
amulett a nyakában függött, készen várt rá, de képtelen volt rá, hogy
megtegye az utolsó lépést. A kőben még mindig volt egy jókora adag
méreg, egy embernek sok − kettőnek már kevés.
Hatcuko könnyáztatta gondolatai között egyre az a kérdés mo-
toszkált, hogy vajon helyesen cselekedett-e.
Ha a méreg fele elég volt, hogy megöljön egy embert, akkor a
negyede biztosan kevés.
Biztos nincsen ilyen erős méreg. Biztos, hogy az adag megfele-
zése csak álmot hoz − hosszú, békés álmot. Egy hétig, egy hónapig,
vagy talán tovább is tartó álmot.
Ezalatt Hatcuko talán összeszedi bátorságát, hogy befejezze
amit elkezdett −s elodázza a tökéletes pillanatot. Ezalatt a sors talán
felmenti a szerelmeseket a szörnyű végzet alól, ami kísértette őket. Ha
a sorsnak voltak is azonban efféle tervei, eddig még nem osztotta meg
őket Hatcukóval.
Így hát a lány zokogott. Éjjel-nappal. Nem volt biztos magá-
ban, sem a szerelmében, sem abban, hogy mit kéne tennie.
Elfelezte a halálos adagot, mielőtt a szerelmének adta, s még
csak meg sem fordult a fejében, mi történhet azután − hogy most mit
tegyen.
Talán örökre itt marad a kunyhóban, s ápolja az alvó Toturit.
Nem. Előbb vagy utóbb, de rá fog kényszerülni, hogy bevégezze fel-
adatát.
Hacsak máris meg nem ölte.
A férfi mozdulatlanul, hidegen feküdt mellette. A lány könnyei
úgy mosták az arcát, akár egy apró vízesés.
Ha a méreg fele megöl egy embert, mit tesz egy negyede?
Mennyi a túl sok?
Az Unikornisok útja
Hatcuko-vízesés
Veszélyben a puccs
A Rákok útja
Az oroszlán megérkezik
Toturi egy hosszú pillanatig csak állt levágott ellensége felett. Hallotta
embereinek kinti kiáltozását, s a vasajtón dörömbölő öklöket.
Sodzsu halott szeme a mennyezetre meredt. Ferde ajkán utolsó
mosolya játszott. Még a halálban is győzedelmesnek tűnt.
Toturi a Smaragd trón maradványához lépett, és megnyomta a
pecket, amit korábban Sodzsu használt. A súlyok és ellensúlyok ismét
mozgásba lendültek, és a hatalmas ajtószárnyak kitárultak.
Az Oroszlán emberei a trónterembe siettek, s nagyon meg-
könnyebbültek, mikor urukat épségben lelték. Köztük volt Ikoma Ben-
tai is, Toturi tábornoka és régi barátja. Bentai és a többiek végignéztek
a vérrel telefröcskölt termen, s mikor megpillantották a Skorpió testét,
boldogan felkiáltottak. Felnevettek, egymás vállát veregették, és gra-
tuláltak vezérüknek a győzelemért.
Toturi alig hallotta szavaikat. Áldozatára nézett. Toturi most
már látta a nemességet Sodzsu torz alakjában. A Skorpió daimjó min-
dent odaadott a birodalomért. Talán nem cselekedett helyesen, de hitt
az igazában, és ezért az életét − és klánja életét − is feláldozta.
Bayusi Sodzsu valóban szamuráj volt.
Az Oroszlán bűntudatot érzett tette miatt. Sodzsu legyőzte,
pont úgy, mintha Yasin végül átjárta volna Toturi szívét.
Léptek és beszéd hangjai hallatszottak az ajtó felől. Dodzsi Ho-
turi lépett be a trónterembe, sarkában Daru szamurájok kis csapatával.
− Mi történt itt? − kérdezte és végignézett a véres képen.
− Toturi megölte a Skorpiót − felelte büszkén Bentai.
Az Oroszlán szamuráj lelkesen bólintott daimjója felé, és elis-
merően mormogott.
Hoturi hüvelyébe tolta kardját, széttárta karját és felkacagott. −
Haha! Mondd, hogy történt! − szólt Toturinak.
Az Oroszlán lassan elfordította tekintetét Sodzsu testéről s régi
barátja és vetélytársa szemébe nézett. A Hoturi tekintetéből sugárzó
öröm csak még inkább növelte Toturi bűntudatát. Az Oroszlán félre-
nézett.
− Bezárta a nagy vasajtót, s magával együtt becsukott a terem-
be − mondta Toturi. − Az embereim kívül rekedtek. Sokáig küzdöt-
tünk. −Az Oroszlán a széthasadt trónra pillantott, amit Yasin vágott
szét teljesen. Nem tudta elviselni tettének gondolatát sem. − Bayusi
kardja a trónba szorult. Széttört. Én pedig megöltem.
Ikoma Bentai felnevetett. − A vezérünk váratlanul szerény lett!
Ez az a mesélő, akit szerte Rokuganban ismernek?
Hoturi átvágott a termen, és az Oroszlán daimjóra mosolygott.
− Miért vagy olyan komor? − kérdezte a Daru. − Ez kiváló nap, hogy
Skorpiókat öljünk. A Bayusi kölyköt ép magam vágtam le. Örülnünk
kéne a győzelmünknek! − Észrevette Toturi hátán és vállán a sebeket.
− Gyanítottam, hogy nem úsztad meg sértetlenül. Igazat megvallva,
csodálom, hogy a sebeid nem súlyosabbak. Talán a Bayusi képessége-
it kissé eltúlozzák.
Toturi fejét rázta. − Nem. Nemes ellenfél volt.
− Úgy érted, hogy nemesen harcolt − ahhoz képest, hogy áruló
volt − mondta Hoturi. − Sose bánd! Pihend ki magad, míg széthordom
a hírt. Győztünk! − A Daru daimjó megfordult. Csatlósaival együtt el-
hagyta a termet.
− Uram, várj! − kiáltotta valaki halkan.
A lágy hang meglepte az Oroszlán csapatokat. Toturi szamurá-
jainak tekintete körbepásztázta a tróntermet, s a hang forrását keres-
ték.
− Ott, uram! − mutatott Bentai egy kecses kézre, mely a közeli
fal egyik repedéséből kandikált elő.
Az Oroszlán emberei odarohantak, s megragadták a kezet. −
Egy titkos panel − kiáltotta egyikük. Kifeszítették, és durván a terem-
be rántották a kéz tulajdonosát.
Dodzsi Sizue a trónterem padlójára zuhant. Sápadt volt és
gyenge, akár egy törékeny pillangó, alig tudott feltápászkodni.
Bentai a titkos szobába dugta fejét. − Nincs más kijárat, uram.
Csak pár üres vizeskorsó − jelentette. − Már egy ideje itt lehet.
Sizue Toturi szemébe nézett. − Igen − suttogta. − Épp elég ide-
je… régóta rejtőztem a szobában.
Toturi a Daru udvaronc beesett arcába nézett, és látta, hogy a
lány tudja az igazat. Sizue végignézte a Sodzsuval vívott harcot, s lát-
ta, hogy az Oroszlán hátbaszúrta ellenfelét. Tudott Toturi árulásáról,
félelméről és önző hazugságairól.
− Akár Skorpió kém is lehet − mondta Toturi egyik embere. −
Meg kéne ölnünk. − Az Oroszlánra nézett, és a parancsra várt.
Toturi tudta, hogy egyetlen szóval örökre elhallgattathatná Si-
zuét. Ami titkot ismer, azt a sírba vinné, a Daru mandulavágású szeme
azonban fogva tartotta tekintetét. Bűntudata egyre mélyült.
− Ismered, uram? − kérdezte Bentai.
− Dodzsi Sizue vagyok − felelte a lány, meg sem várva Toturi
válaszát. − Hoturi a daimjóm. Kérlek, vigyetek hozzá!
− Lehet, hogy hazudik − vélte az egyik szamuráj.
− Teljesítsük a kívánságát, uram? − kérdezte Bentai. Figyelme-
sen fürkészte Toturi arcát.
Vajon sejti a szégyenem? tűnődött Toturi.
Mielőtt az Oroszlán daimjó válaszolhatott volna, Dodzsi Hoturi
és emberei visszatértek a trónterembe. − Biztosítjuk a kastélyt, Toturi
tábornok − kezdte. − Csak pár csapatoktól leszakadt katona maradt. −
A lány láttán kővé vált, s leesett az álla. − Sizue! − kiáltott fel.
A lány erőtlenül meghajolt. − Uram.
− Hogy került ide? − kérdezte Hoturi.
− Egy titkos szobában találtuk a trón közelében − válaszolt
Bentai.
− Akkor kétszer áldott a mai nap − mondta Hoturi. A lányhoz
fordult és rámosolygott. − Már nem is reméltük, hogy visszatérsz kö-
zénk. Azt hittük, véged. − Hoturi két embere előresietett, s támaszt
nyújtottak Sizuénak.
− Csaknem végem is volt − mondta a lány, s tekintete Hoturiról
egy pillanatra Toturira villant.
Toturi úgy érezte, mintha egy marok szorította volna össze szí-
vét.
Hoturi barátja lelkitusájáról mit sem tudva hátba vágta az
Oroszlánt.
− Ma mindannyiunknak nagy szolgálatot tettél − mondta. −
Megszabadítottad a világot a Skorpiótól, s visszahoztad házunk egyik
kedvenc leányát.
− A trón azonban üres − mondta Toturi.
Hoturi arcához emelte kezét, s megdörgölte borotvált állát. −
Hmm, igazad van − ismerte el. − Ez gondot okozhat. Hantei halott, de
mi van az örökösével? Lehet, hogy a fiú még életben van?
− A trónörökös is halott − szólt közbe Sizue. − Hallottam, hogy
a puccs éjjelén beszélnek róla. A Skorpiók ölték meg, mikor a kertben
sétált. − Fiatal hangját keserűség és harag töltötte meg.
Toturi szeme előtt egy pillanatra tüzet és pusztítást ábrázoló lá-
tomás jelent meg. Látta, hogy a klánok ismét egymás ellen fordulnak
− még ádázabbul, mint az ostrom során. A nagy házak vezető nélkül
egymás ellen törnek majd, s a hatalomért versengenek.
A Skorpió halálában éppoly biztosan semmisíti meg a birodal-
mat, mintha még élne. Toturinak csak egy választása volt.
− Akkor, mint a szövetséges erők tábornoka, magamnak köve-
telem a trónt − jelentette ki.
Hoturi és a Darvak megdöbbenték, de Toturi szilárdan kitartott
elhatározása mellett. Kihúzta magát, s lerázta magáról kételyeit, hogy
senki ne sejthesse meg a szívében rejtőző ellentéteket.
− A bölcsességem és az egyesült klánok ereje segítségével le-
vertük a Skorpió puccsot − mondta. − A népünk egysége hasznunkra
vált, és ígérem, hogy ez a továbbiakban is így lesz. Ígérem, hogy min-
denkivel igazságosan és egyformán bánok majd − még legyőzött el-
lenségeinkkel is. A birodalom érdekében magamnak követelem a
Smaragd Trónt mindaddig, míg a nagy házak vezetői nem találnak új
örököst. Kérlek benneteket, hogy támogassatok elhatározásomban!
Mikor Toturi végzett beszédével, a teremben tartózkodók vala-
mennyien meghajoltak. Az Oroszlánok voltak az elsők, őket a Darvak
követték, majd maga Hoturi. − Amíg nem találunk örököst… − mond-
ta a Daru daimjó.
Sizue hajolt meg utolsóként, s nem is hajtotta meg magát olyan
mélyen, mint a többiek.
Mikor mindenki kiegyenesedett, Toturi ismét megszólalt.
− Menjetek! − mondta. − Vigyétek hírét, hogy a Skorpió sötét
uralma véget ért. Most az Oroszlán igazságossága őrködik az ország
felett.
A többiek megfordultak, s elhagyták a termet. Dodzsi Sizue
még sokáig fürkészte mandulavágású szemével az új császárt, mielőtt
kiment volna. Ikoma Bentai, az Oroszlán tábornok hátramaradt.
− Te is menj − fordult hozzá Toturi. − Tégy róla, hogy Otoszan
Ucsi biztosítva legyen! Küldjél ki osztagokat, hogy oltsák el a tüzet,
amit a trón visszaszerzése érdekében sietve támasztottunk.
− Ez királyi többes, vagy az Oroszlánokat érted alatta? − kér-
dezte Bentai, s felvonta szemöldökét.
Toturi rámosolygott. − Rokugan szabad népét értettem alatta −
felelte fáradtan.
Bentai meghajolt és távozott.
Mikor a vas ajtószárnyak becsukódtak a tábornok mögött, To-
turi lerogyott a kettéhasadt és véres trónra. Koponyákból emelt trón,
mondta Bayusi Sodzsu.
A Skorpiónak legalább ebben igaza volt.
A birodalom súlya az Oroszlán daimjóra nehezedett.
Csak arra tudott gondolni, milyen szörnyű árat követelt a trón.
Gondolatai Hatcukóról, aki elárulta, Sizuéra terelődtek, aki még fel-
fedheti rejtett szégyenfoltját.
A Smaragd Trón romjai közt Akodo Toturi vajmi kevés nyuga-
lomra lelt.
A herceg visszatérése
Hantei ítélete
Az oroszlán bukása
Epilógus