Professional Documents
Culture Documents
Η μανία, η οποία κατέλαβε τους Γάλλους και τους Γερμανούς διά την διερεύ-
νησιν ξένων φιλολογιών […] φαίνεται να επέδρασε και εις ημάς, εις το θέατρόν
μας τουλάχιστον […] ενώ παρουσιάζουσιν από σκηνής δράματα ιδιόρρυθμα του
Στρίνδβεργκ και του Σούδερμαν και του Βγιόρσον […] και του Μαίτερλινγκ
και του Οστρόβσκι, ηρχίσαμεν και ημείς εδώ να εγκαταλείπωμεν πλέον τας
συνήθεις μας πηγάς, τον Σαρδού και τον δ’ Εννερύ και τον Φεγιέ […] και προ-
σπαθούμεν να εγείρωμεν μιαν άλλην πτυχήν άλλης φιλολογίας, να ίδωμεν και
εν έργον άλλου λαού, ιδεών άλλων, γεμάτον από ψυχάς ξένας και ξένα ιδανικά.1
451
Κωνσταντινοσ Κυριακοσ
2. Για το χρονικό της έντυπης και της σκηνικής πρόσληψης της ρωσικής δραμα-
τουργίας βλ. Κωνσταντίνος Κυριακος, Ρωσικό θέατρο και ελληνική σκηνή. Η πρόσλη-
ψη της ρωσικής, σοβιετικής και μετασοβιετικής δραματουργίας, τ. 1, Οι παραστάσεις,
Αιγόκερως, Αθήνα 2012. Για την έντυπη πρόσληψη πρωτίστως της ρωσικής λογοτε-
χνίας και δευτερευόντως του ρωσικού θεάτρου κατά τον 19ο αιώνα βλ. Σόνια Ιλιν-
σκαγια (εποπτεία έρευνας, επιμ.), Η ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα. 19ος αιώνας.
Βιβλιογραφική δοκιμή, Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα 2006· Κυριακος, «Παραστάσεις
ρωσικών έργων στην ελληνική σκηνή» στον τόμο Ζητήματα Ιστορίας του Νεοελληνι-
κού Θεάτρου. Μελέτες αφιερωμένες στο Δημήτρη Σπάθη, επιμ. Νικηφόρος Παπαν-
δρέου – Έφη Βαφειάδη, ΠΕΚ, Ηράκλειο 2007, σ. 217-246.
3. Μεταξύ άλλων: Δημήτρης Σπαθης, «Το νεοελληνικό θέατρο και ο Τσέχοφ» στο
Θείος Βάνιας, πρόγραμμα παράστασης θιάσου «Η νέα Σκηνή», Άγρα, Αθήνα 1989,
σ. 253-277· Ιλινσκαγια, ό.π.
452
απαρχεσ τησ εντυπησ και σκηνικησ προσληψησ του ρωσικου θεατρου στην ελλαδα
453
Κωνσταντινοσ Κυριακοσ
σκευάζεται και σκηνικά: στο Κέντρο Μελέτης και Έρευνας του Ελληνικού
Θεάτρου απόκειται αντίτυπο 92 σελίδων, με ενδείξεις «Οδησσός, 10.12.91»
και «19.12.14: Φιοντόρ Δοστοϊέβσκη, Έγκλημα και τιμωρία, δράμα εις πράξεις
επτά, μετάφραση Γεώργ. Β. Βογιαντζή, Εν Σμύρνη, έκδοση επιφυλλίς Αμαλ-
θείας, 1890».5 Από την άλλη, ο Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης θα μεταφράσει,
επίσης ανυπόγραφα και από τα Γαλλικά, στην εφημ. Άστυ, τέσσερα διηγήμα-
τα του Τσέχοφ, αντιπροσωπευτικά, έκτοτε, του τσεχοφικού διηγηματογραφι-
κού κανόνα.6
Με την εξαίρεση του Κράτους του ζόφου του Λεβ Τολστόι, που η παρά-
στασή του προκαλεί στο κοινό «φρικίαση», και του οικογενειακού δράμα-
τος Το ξένο ψωμί του Ιβάν Τουργκένιεφ, τα ρωσικά έργα που παριστάνονται
ανήκουν, πρωτίστως, στο κωμικό είδος: Αν και ο Λαγώς του Μασίνσκι και το
Γυαλιά-καρφιά ανήκουν στη φαρσική δραματολογική κατηγορία, μπορούμε
να υποθέσουμε ότι οι ιδιότυπες κωμωδίες του Νικολάι Γκόγκολ παρεξηγού-
νται ως προς τις ψυχογραφικές και σατιρικές τους ποιότητες και γι’ αυτό
προκαλούν, κατά την πρώτη σκηνική τους διδασκαλία, αμηχανία στο κοινό.7
O Λαγώς του Μασίνσκι, όπου «η σκηνή μεταφερθείσα εις τα καθ’ ημάς, υπό-
κειται εν Αθήναις», παίζεται, κατά μετάφρασιν Αγαθοκλέους Κωνσταντινίδου,
από τον «Ελληνικό Δραματικό Θίασο Πρόοδος» στο «Θέατρο Ομονοίας»
(31.5.1901) και στο Θέατρο «Απόλλων» της Σύρου (1902), με τη νεαρή Μαρί-
κα Κοτοπούλη στη διανομή. Από το ίδιο ειδολογικό πλαίσιο δεν αφίσταται
και η χωρίς συγγραφική υπογραφή φάρσα Γυαλιά-καρφιά, «κωμωδία μετα-
φρασθείσα εκ του ρωσσικού υπό του εν Ταγανρόγ διαμένοντος ομογενούς
κ. Κωνστ. Κοκόλη». Ο «Λεβιάθαν» (εφημ. Εστία, 3 Ιουνίου 1900), έχοντας
5. Για μια εκτενή περιγραφή του χαρακτήρα της διασκευής βλ. Γιάννης Σιδερης,
«Ελληνικές και ξένες διασκευές του Ντοστογιέφσκι στο θέατρό μας», Νέα Εστία
90/1066 (1.12.1971), σ. 1648-1665: 1649-1950.
6. Αντωνίου Παύλοβιτς Τσεχωβ, Τέσσαρα διηγήματα, μετάφρασις Αλέξανδρος
Παπαδιαμάντης, πρόλογος Ζήσιμος Λορεντζάτος, φιλολογική επιμ. Ν. Δ. Τριαντα-
φυλλόπουλος – Λ. Τριανταφυλλοπούλου, Δόμος, Αθήνα 2002. [Περιλαμβάνονται
τα διηγήματα: «Οι οικότροφοι», «Γέννησις δράματος», «Το παράκαμε», «Πόνος
βαθύς». Πρώτες δημοσιεύσεις: «Οι οικότροφοι», Το Άστυ, 2.6 – 27.8.1901, «Γέν-
νησις δράματος», Το Άστυ, 28-29.8.1901, «Το παράκαμε», Το Άστυ, 30.8.1901,
«Πόνος βαθύς», Το Άστυ, 31.8 – 1.9.1901], [ανωνύμου], «Τέσσαρα διηγήματα του
Τσέχωβ. Ο Μωπασσάν της Ρωσσίας», Το Άστυ, 25.8.1901 [βλ. αναδημοσίευση στην
έκδοση σ. 56-57].
7. Βλ. Κυριακος, «Το χνάρι του Γκόγκολ» στο Ρωσικό θέατρο και ελληνική σκηνή,
σ. 48-55.
454
απαρχεσ τησ εντυπησ και σκηνικησ προσληψησ του ρωσικου θεατρου στην ελλαδα
455
Κωνσταντινοσ Κυριακοσ
Το επόμενο ανέβασμα του έργου θα είναι μόλις το 1926, ενώ το 1936 θα καθι-
ερωθεί στη «Λαϊκή Σκηνή» του Καρόλου Κουν και έκτοτε θα γίνει ένα από
τα πιο πολυπαιγμένα έργα του ρωσικού δραματολογίου στην Ελλάδα.10 Αντί-
στοιχα, αν και παιγμένος άνευ επιτυχίας από τον θίασο Δημοσθένη Αλεξιάδη,
σε μετάφραση από τα Γερμανικά του Σπυρίδωνος Μαρκέλλου, ήδη από την
αυγή του 20ού αιώνα Ο κύριος Επιθεωρητής, όπως πρωτομεταφράζεται, θα
αποκατασταθεί, σκηνικά και δραματολογικά, κατά το δεύτερο ανέβασμά του
από την «Εταιρεία Ελληνικού Θεάτρου», το 1919, σε μια παράσταση που θα
συγκεντρώσει ένα επίλεκτο καλλιτεχνικό δυναμικό: τον Κωνσταντίνο Χατζό-
πουλο ως μεταφραστή, τον Φώτο Πολίτη ως σκηνοθέτη και τον Αιμίλιο Βεάκη
στον ρόλο του Έπαρχου. Ως επιστέγασμα του έντονου ενδιαφέροντος για τα
ρωσικά γράμματα θα πρέπει να αναγνωρίσουμε την εξαιρετική δίτομη έκδοση:
Α. Σκαμπιτσέφσκη, Ιστορία της ρωσσικής λογοτεχνίας, κατά μετάφρασιν εκ
του ρωσσικού υπό Θεοδώρου Βελλιανίτου, Βιβλιοθήκη Μαρασλή, 1905 (πρώ-
τος τόμος) και 1907 (δεύτερος τόμος).
Από τη θεατρική εργογραφία του Λεβ Τολστόι δεν θα παρασταθεί στην
Ελλάδα παρά ένα μικρό μέρος. Αν και δημοφιλέστερα σε βάθος χρόνου θα
αποδειχθούν τα σκηνικά εγχειρήματα των διασκευασμένων θεατρικά δημοφι-
λών μυθιστορημάτων-ποταμών του συγγραφέα, Το κράτος του ζόφου αποτελεί
ένα από τα πρώτα ρωσικά δραματικά κείμενα που μεταφράζονται στα ελλη-
νικά γράμματα, σε μετάφραση μάλιστα που θα μακροημερεύσει σκηνικά: Η
επαινεμένη μετάφραση του Αγαθοκλή Κωνσταντινίδη11 θα αξιοποιηθεί όχι μόνο
από τον παραδοσιακό «Ελληνικό Δραματικό Θίασο Μένανδρο» (1895), αλλά
επίσης από τη νεωτερική «Νέα Σκηνή» (1902) και το νεοπαγές «Καινούργιο
Θέατρο» (1936).
Το κράτος του ζόφου, σκοτεινό στη σύλληψη και δυνατό στον χαρακτηρι-
σμό, αποτελεί ένα περιφανές έργο του ρωσικού Ρεαλισμού, εμποτισμένο με
μήνυμα χριστιανικής ελπίδας, με λύσεις διαφορετικές από του δυτικού Νατου-
ραλισμού, που συνήθως απηχούσε το πνεύμα ενός αγνωστικιστικού πεσιμι-
σμού. Εξαιτίας της αποκάλυψης των άθλιων συνθηκών που επικρατούσαν στα
456
απαρχεσ τησ εντυπησ και σκηνικησ προσληψησ του ρωσικου θεατρου στην ελλαδα
ρωσικά χωριά και ως δράμα βασισμένο στο αστυνομικό δελτίο που δραματο-
ποιεί μια αλυσίδα εγκλημάτων σε ένα σπιτικό χωρικών και παρότι είχε προη-
γουμένως (1888) παρασταθεί στο παρισινό «Ελεύθερο Θέατρο» του Αντρέ
Αντουάν, το κείμενο θα παραμείνει απαγορευμένο στη Ρωσία μέχρι το 1895.
Κατά σύμπτωση το συγκεκριμένο έτος θα παρασταθεί και στην ελληνική σκη-
νή. Το πρώτο ανέβασμα του έργου χαιρετίζει με ενθουσιασμό ο Επισκοπόπου-
λος στο περιοδικό Παρνασσός, ενώ η μετάφραση του έργου δημοσιεύεται σε
συνέχειες στο ίδιο περιοδικό και εκδίδεται αμέσως σε ανάτυπο. Επιπλέον, ο
τίτλος του δράματος αποκτά τέτοια παροιμιώδη δυναμική, ώστε αξιοποιείται
και στην πολιτική σκηνή: η διοίκηση του Σπυρίδωνος Τρικούπη χαρακτηρίζεται
«κράτος του ζόφου». Το έργο θα ξαναπαιχθεί το 1902 από τη «Νέα Σκηνή»
του Κωνσταντίνου Χρηστομάνου στην ίδια μετάφραση του Κωνσταντινίδη.
Διαβάζουμε στην εφημ. Ακρόπολις (7.1.1895): «Η μετάφρασίς του δύναται να
θεωρηθή ως μία των τριών ή τεσσάρων τελείων. Η γλώσσα του, αναλόγως προς
τους χαρακτήρας και την τάξιν των προσώπων, εύληπτος, αληθινή, ζωντανή».
Η ένταξη από τον αισθητιστή νεορομαντικό Χρηστομάνο του συγκεκριμένου
έργου στο δραματολόγιο της «Νέας Σκηνής» φαίνεται να αποτελεί περισσότε-
ρο μια κίνηση συντονισμού με το δραματολόγιο των ευρωπαϊκών «Ελευθέρων
Θεάτρων» και λιγότερο να απηχεί το ενδιαφέρον για το κοινωνικό και πολιτικό
φορτίο και το μήνυμα του δράματος.
Η συστηματική αρθρογραφία αναφορικά με την παράσταση αποτυπώνει
το μέγεθος και την επιμέλεια του εγχειρήματος της «Νέας Σκηνής» και τις
συνεπαγόμενες δυσκολίες του. Τα στάδια της επιμελούς προετοιμασίας γνω-
στοποιούνται στις στήλες του ημερήσιου Τύπου: ένας μήνας προετοιμασίας,
γενική αναστολή παραστάσεων του θιάσου για δεκαπέντε μέρες, πρόσκληση
του σκηνοθέτη προς τον μεταφραστή να παρακολουθεί συστηματικά τις πρό-
βες. «Το υπερώον μένει κλειστόν» ως μη κατάλληλο για την παρακολούθηση
μιας ατμοσφαιρικής πρόζας, ενώ τα φωτογραφικής ακρίβειας σκηνικά φιλοτε-
χνούνται από τον Σπύρο Παπαδάτο «απάνω σε ξένες μακέτες» που δίνει ο
Χρηστομάνος. «Δύο Ρώσσοι διδάσκουν τώρα εις τους μύστας δύο ρωσσικούς
χορούς, το “Καζάτσο” και την “Κουλάρστκα”. Κατά την παράστασιν δε ο
εις εξ αυτών θα χορεύση μετά των ηθοποιών του, ενώ ο άλλος ως χωρικός
ενδεδυμένος θα παίζη την φυσαρμόνικαν» (εφημ. Εστία). Η αναζήτηση του
αυθεντικού στον σκηνικό διάκοσμο και η επιμονή στη λεπτομέρεια ανεβάζουν
το κόστος της παραγωγής: «η ρωσική καλύβη κοστίζει» και η βαριά οσμή
της κοπριάς «είχε καταπλημμυρίσει το θέατρον κατά τας δύο πρώτας πρά-
ξεις». Η παράσταση του έργου που δίνεται «εν μεγίστη συρροή κόσμου» θα
ολοκληρωθεί δύο ώρες μετά τα μεσάνυχτα, ενώ οι ηθοποιοί «επανειλημμένως
457
Κωνσταντινοσ Κυριακοσ
458
απαρχεσ τησ εντυπησ και σκηνικησ προσληψησ του ρωσικου θεατρου στην ελλαδα
Οφείλομεν χάριν της αληθείας και προς τιμήν του κ. Χρηστομάνου, να ομολο-
γήσωμεν ότι κατόρθωσε να παρουσιάση την σκηνήν πραγματικήν και ζωντανήν,
ώστε ενόμιζεν ο παρευρευθής εις το έργον ότι ευρίσκετο αληθώς εις ρωσσι-
κόν αγροτικόν διαμέρισμα. Θα ήσαν όμως ζωντανότερα και η εντύπωσις και
τα συναισθήματα τα εκ της παραστάσεως αποκομιζόμενα αν και το έργον εδί-
δασκον ηθοποιοί νεύρων και τέχνης. Η επιτυχία του έργου τούτου στηρίζεται
μάλλον εις την μιμικήν, πράγμα όπερ δεν δύναται έτι οι μύσται να πράξωσι και
διά τούτο δεν κατόρθωσαν να συγκρατήσωσιν τους θεατάς, αλλ’ εις μεν τας δύο
πρώτας πράξεις στενοχωρηθέντες ούτοι πολύ έδωκαν μεγαλυτέραν προσοχήν
εις τας ομιλίας παρά εις την εξέλιξιν του έργου, από δε της τρίτης πράξεως
ήρχισαν αναχωρούντες μέχρις ου ηραιώθη επαισθητώς η πλατεία. Ένεκα τούτου
οφείλει ο Κ. Χρηστομάνος ν’ αποφεύγη προς το παρόν την διδασκαλίαν των
έργων τούτων, να επιμεληθή δε το ελαφρόν οικογενειακόν δράμα και την κωμω-
δίαν, όντα συμφερώτερα διά την “Νέαν Σκηνήν” υπό ηθικήν και υλικήν έποψιν.15
Στις αρχές του 20ού αιώνα εντοπίζεται και η μη ευκαιριακή φάση της
γνωριμίας του ελληνικού κοινού με έναν από τους στυλοβάτες του σύγχρο-
νου θεάτρου, τον Αντόν Τσέχοφ.17 Οι εκδοτικές πρωτοβουλίες κατά τη φάση
αυτή δεν θα έχουν ευκαιριακό χαρακτήρα: ο Αγαθοκλής Κωνσταντινίδης στα
περιοδικά Παναθήναια και Πινακοθήκη, ο Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης στην
εφημ. Άστυ και ο Παύλος Λέφας σε αυτοτελή έκδοση μεταφράζουν συστημα-
459
Κωνσταντινοσ Κυριακοσ
18. Ο Τσέχοφ γίνεται γνωστός στις αρχές του 20ού αιώνα πρωτίστως ως πεζογρά-
φος, όταν πια, με εξαίρεση τον Αρχιερέα και την Αρραβωνιαστικιά, θα έχει ολοκλη-
ρώσει το διηγηματογραφικό του έργο. Για τις εκδόσεις βλ. Κυριακος, Ρωσικό θέατρο
και ελληνική σκηνή, σ. 11.
19. Για τα στοιχεία της παράστασης βλ. το παράρτημα του παρόντος άρθρου.
20. Βλ. Κυριακος, «Η πρόσληψη του πεζογραφικού έργου του Τσέχοφ στην Ελλά-
δα (1889-2013). Μεταφραστές και εκδόσεις», Η Αυγή, «Αναγνώσεις», 8.12.2013.
21. Παναθήναια (31.10.1900).
460
απαρχεσ τησ εντυπησ και σκηνικησ προσληψησ του ρωσικου θεατρου στην ελλαδα
461
Κωνσταντινοσ Κυριακοσ
Το κράτος του ζόφου [Власть тьмы, Vlast tmy, ili kogotok uvyaz, vsey ptichke
propast, 1886] του Λεβ Νικολάγιεβιτς ΤΟΛΣΤΟΪ.
«Ελληνικός Δραματικός Θίασος Μένανδρος», 6.1.1895.
Μετάφραση: Αγαθοκλής ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΗΣ.
Διανομή: Γρ. ΣΤΑΥΡΟΠΟΥΛΟΣ (Νικήτας), Διονύσιος ΤΑΒΟΥΛΑΡΗΣ, Εδμόνδος
ΦΥΡΣΤ, Μιχαήλ ΑΡΝΙΩΤΑΚΗΣ, Ελένη ΧΕΛΜΗ.
«Θέατρο Κωμωδιών». 3 παραστάσεις.
Πηγές: Έκδοση μετάφρασης: Λέων ΤΟΛΣΤΟΪ, Το κράτος του ζόφου ή Πιάσθηκε
από το νύχι-χάθηκε όλο το πουλί. Δράμα εις πράξεις πέντε, μετάφρασις εκ του
ρωσσικού Αγαθοκλής Γ. ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΗΣ, Παρνασσός 16/9 (Μάιος 1895), σ.
660-679· 10 (1895), σ. 737-752· 11-12 (1895), σ. 864-913. [Σε ανάτυπο από τυπο-
γραφείο Αλ. Παπαγεωργίου, Αθήνα 1895]
Επιλογή από την κριτικογραφία: Ν. ΕΠΙΣΚΟΠΟΠΟΥΛΟΣ, «Εν ρωσσικόν δρά-
μα», Παρνασσός 17/5 (Ιαν. 1895), σ. 393-397.
Μελέτες: Γιάννης ΣΙΔΕΡΗΣ, «Το θέατρο του Τολστόι στην Ελλάδα», Νέα Εστία
67/800 (1960), σ. 1480-1490: 1480· ΣΙΔΕΡΗΣ, Ιστορία του Νέου Ελληνικού Θεά-
τρου 1794-1944. Τόμος Δεύτερος. Μέρος πρώτο, Καστανιώτης, Αθήνα 1999, σ. 113·
Κωνσταντίνος ΚΥΡΙΑΚΟΣ, Ρωσικό θέατρο και ελληνική σκηνή, ό.π., σ. 126-127.
462
απαρχεσ τησ εντυπησ και σκηνικησ προσληψησ του ρωσικου θεατρου στην ελλαδα
463
Κωνσταντινοσ Κυριακοσ
464