You are on page 1of 19

Biblioteka Zora

Knjiga 45
Antun Šoljan
Hrvatski Joyce
i druge igre
. . r;

Život i rad Šimuna


. i
''
Freudenreicha,
•,<: < • hrvatskog Joycea
(1900-1975)
i njegovo kapitalno djelo
Buđenje Smail-age
Uvod

Rukopis kapitalnog djela novije hrvatske knji-


ževnosti, Buđenje Smail-age, bio je priređen za
tisak još godine 1975, iste godine kad je naš
veliki pisac, potpuno zaboravljen, dovršivši svoje
besmrtno djelo, neprimjetno umro. Njegova
smrt nije bila nigdje zabilježena: ni njegovi
najbliži nisu mogli vjerovati da netko tko je
>>Živio<< kao on, može >>umrijeti«.
Zašto ovo besmrtno dj e lo podastiremo j avnosti s
tolikim zakašnjenjem? Prvo, nitko ga nije htio
objaviti jer da, kako je djelo zbilja besmrtno,
nije trebalo žuriti; i drugo: čekalo se ovih dana
da cijela umjetnost »umre« -time bi se dakako
uštedio trud oko pojedinačnih nekrologa.
Jadni Šime! Izdahnuo je u stvaralačkim mukama,
sagorjevši u bitci za posljednju, kako se to
zastarjelom terminologijom nazivalo, >>rečenicu«
(koja možda upravo zbog sagorijevanja i počinje
riječju >>pečena«). Neupućena javnost držala ga
je >>kabinetskim piscem« (un scritore per gabinet-
to) koji piše samo za elitu; on se međutim toliko
trudio da se zbliži s masama, da su upućeniji
govorili da >>masira«. Neka ovo prvo objelodanji-
vanje njegova djela bude i njegov trijumfalni
ulazak u gajeve Akademije koje je on, opsjednut
svojom magistralnom temom Age, često nazivao
gagajevima Agademije!

7
Šimun Freudenreich rođen je 1900. u zaselku samom prijelomu stoljeća. Kad ni stoljeće nije
Kozari pokraj Zagreba, tadašnje naše kulturne izdržalo, nije čudo da je mlada Micika popustila
metropole (Zagreb, ne Kozari). Njegovu sudbinu šarmu mladog i naočitog časnika - ta, bio je to
najbolje ilustrira da tamo danas nema ni po romantični fin de siecle i ondašnji Jugendstil.
njemu nazvane ulice (u Kozarima, ne u Zagre- Valja nam ipak opetovano naglasiti da Šimunovo
bu). Potječe od majke Micike, pralje iz sela prezime Freudenreich nije ni u kakvoj vezi s
Kozari, za koju je sam Šimun ponekad tvrdio da uglednom hrvatskom lozom glumaca i pisaca.
se zvala Nora (veza s Ibsenom) i da je odvjetak Samo zlobni jezici mogu reći da je on sam često
staroga kozarskog plemstva što u tom kraju ima podgrijavao tu zabludu (ako je što podgrijavao,
starodrevnu kuriju. Sa stanovitim ustručavanjem onda je to bilo da mu je otac zapravo incognito
moramo ispraviti tu njegovu ibsenovsku, kurio- nadvojvoda Franz Ferdinand, koji je kasnije i
znu genealogiju i proglasiti je, što i jest, >>pat- dolazio u Sarajevo da zapravo posjeti svojeg
kom<< koja potječe odatle što su mu majku, sina). Ako i nije to srodstvo energično negirao,
rodom skromnu osobu, nazivali katkad od mila onda je to zato što je u toj koincidenciji vidio
>>nora Micika<< ili samo >>nora guska<< (nipošto nešto simbolično: pripadao je, bar po zvukov-
>>patka<<, kao u Ibsena). Time smo doduše polju- nom srodstvu, o)Jitelji koja je zadužila ovaj
ljali njegovu vezu s Ibsenom, ali smo je zato narod, a on se držao obaveznim da nešto od toga
učvrstili na drugoj strani, s Joyceom: očigledna duga naplati. (Zvukovnom srodstvu pripisivao je
je podudarnost s Norom Barnacle (što znači uopće veliku važnost: kao i Američanin E.
>>divlja guska<<), dugogodišnjom Jamesovom pri- Found smatrao je da treba prevoditi po zvukov-
jateljicom, pa je time i objašnjena Šimunova noj sličnosti a ne po tzv. >>smislu<<.) Svojem
opsjednutost >>guskom<< u Buđenju Smail-age. velikom prezimenjaku Josipu oduživao se tako
Otac Šimunov bio je austrijski konjički časnik što je u svakoj prigodi s neskrivenim ponosom
Franz Ferdinand Freudenreich, poznati veseljak isticao kako je Crna kraljica najveća hrvatska
koji je u bečkim krugovima nosio ponešto nesta- drama, a u posebnim trenucima, možda uslijed
šni nadimak >>FFF<< - što cilja na početno slovo slaboga vida, tvrdio je i da je vidi (kraljicu, ne
njemačkog glagola koji opisuje radnju kojoj FFF dramu).
mora da je bio osobito sklon, a što su ga njegovi Drugo, odsudni je, izvukovno i duhovno srodstvo
harni hrvatski husari (HHH) preveli vrlo kurio- jest Freud. Mladi je Šimun već oko prvog svjet-
zna u istom trostrukom smislu kao >>Tetrijeb<<. skog rata, dok je pohađao >>građansku školu<<,
>>Nikad manje od triput<<, bilo mu je navodno smjelo prigrlio mnoge Freudove ideje koje su
geslo u grbu. FFF je proveo u Kozarima tri unatoč građanskom karakteru škole kolale među
burna dana, gdje je njegova regimenta imala naprednijom omladinom. To je dabome vrijeme
egzercir na obližnjim livadama, 1899. u jesen, na kada su sve škole bile manje-više građanske, ali

8 9
omladina je već uvelike postupala po Freudu. joy-rich - to jest, engl. »bogat veseljem<<, vese-
Zna se da je Šimun veoma živahno i osebujno ljak, ergo, Joyce.
širio Freudov nauk, osobito u paralelnom žen- Ovu je dvogubu podudarnost imena i prezimena
skom razredu. Iz toga razdoblja potječu stihovi Šimun shvatio kao mig božji: držao je da mu je
koji su možda prvi potezi kista na »portretu suđeno da bude hrvatskim Joyceom, pa odatle u
umjetnika kao mladog Freuda<<. njegovu djelu tolike referencije na velikog irskog
dvojnika. Štoviše, hrvatsko-irsku vezu ŠF je volio
Curo moja, kupit ću ti bundu, povlačiti n mnogim prilikama (a kad je trebalo,
budi dobra mome Sigismundu. spremno je i povući) pa je čak i narodna imena,
irsko i hrvatsko, izvodio iz zajedničke pradomo-
U ovim stihovima osjećamo ne samo vezu s vine Hyrcanie, koju je često spominjao u svojim
narodom, nego i nesebičnu i angažiranu tenden- klasičnim ekskurzima (vidi Buđenje). Jednako
cioznost. Ovakvo >>svrhovito pjevanje<< bilo je podrijetlo dokazivao je imenima jezika koja se u
vjerojatno osnovom na kojoj je Šimun kasnije stanovitim oblicima javljaju kao erse i erva~ki.
gradio »teoriju fukcionalnosti«: u umjetnosti, (Da je ta njegova teza i danas živa, vidi se na
tvrdio je, jedino ono što je fukcionalno može biti primjer u pjesmi Kanonizacija I. Slamniga:
lijepo, ili opet, da jedino ono što je lijepo može
biti i fukcionalno. Razočaran u kasnijim godi- Croatian, of course,
nama Freudom, prešao je na drugi dio svojega we are of Irish origin too .. .)
prezimena, proglasivši se Reich ovim učenikom:
sebe je smatrao »orgastički potentnim<< ali »sek- Zaista, veza s njegovim irskim alter egom (što je
sualno frustriranim proleterom<<, i potpuno se on katkad znao izgovarati kao iilter ago - stariji
prebacio sa stihova na prozu. aga, u znak štovanja što ga je osjećao i za
Ali nema sumnje da je njegovo pravo duhovno Smail-agu) toliko je jaka kao da je posrijedi
srodstvo plod njegova vlastita izbora. Baveći se kakva metempsihička partenogeneza zajednič­
marno svojom tzv. »stvaralačkom etimologi- kog pretka. Stoga neki veoma ozbiljni stručnjaci
jom<<, znao je vlastito ime Šimun povezivati sa tvrde da postoji mogućnost da je Joyceov bora-
staroirskim imenom Shem (Šem) - koje uistinu vak u našim krajevima, osobito u Puli, ostavio
odgovara našemu Jakov, što je opet na engle- vidnog traga (čak da ga je, u tom smislu, »puna
skom James, a što je dakako ime Joyceovo. Da Pula<<). Tj. da mu je Joyce pravi otac. Ako je to
ova etimologija nije nimalo slučajna, bit će nam točno, onda Šimunova godina rođenja mora biti
jasno čim se sjetimo da je i svoje prezime, u našoj znanosti znatno pomaknuta.
Freudenreich, često volio fonetski anglicizirati u I opet, jedva se može smatrati slučajnim, da je
Đojrić, što bismo mogli etimološki napisati kao Freudenreich svoje najstvaralačkije razdoblje

10 ll
proveo u danas slavnom buffetu Pula. Tu j e krčme Dead Man (Mrtvac) koja je dobila ime po
svečano pred krugom okupljenih učenika, tomu što je isto tako stajala pokraj tramvajske
upravo po Puli nazvanih njegovim pulenima, pruge (koje sad više nema) i pijanci bi se s
izgovarao svoje tzv. minime. Tvrdio je da se njezinih vrata često rušili ravno pod tramvaj.
upravo tu vrši prava »pularizacija<< duhova, vode Upućenom čitatelju ne treba posebno napomi-
prave »pulemike<<, da je to jednom riječju >>Ul- njati da je njen vlasnik bio onaj fiktivni sanjač
tima Pula<< hrvatskoga duha. Tu je stvorio i svoj Finnegana. Krug se time zatvara.
glavni književnoteorijski termin, tzv. >>pool of
consciousness<< ili >>pula svijesti<<, termin koji se i Nije stoga čudo da je sam Šimun Freudenreich
dandanas različito tumači: neki ga tumače krleži- tvrdo vjerovao da je on reinkarnacija Joycea, tj.
janski kao >>baru<<, močvaru u kojoj se guše da se Joyce u njegovoj osobi vratija kao Šime, a
protozoe idej a, dakle, naše panonsko blato u da će se i on, u svoje vrijeme, >>vratiti<< u nekom
malom; neki kao >>bazen<<, futurističko, ničean­ drugom. Katkada, pri piću, vjerovao je da je već
sko mrijestilište ideja, planirano stvaralaštvo; >>bio<< i >>Vratio se<<. Tu veliku temu obradio je u
neki to tumače tako da je svijest >>sabiralište svom magistralnom djelu Buđenje Smail-age.
najvrednijih iskustava, kao što je Pula okupljali- To njegovo jedino nedovršeno ali veličajno djelo
šte naših najzdravijih snaga<<; neki ždanovski u kojemu obrađuje >>uskrsnuće<< povijesti (zbog
raspoloženi kritičari izvodili su kasnije da je tu čega su ga i nazvali >>našim Tolstojem<<) i koje
zapravo riječ o >>pulji svijesti<< (pulja, rus. me- ovdje podastiremo čitatelju, sastoji se od samo
tak), koja razara tuđinsku ideološku nadgradnju, četiri rukom pisane stranice. Te četiri stranice
a kad treba zahvati i malo niže, pa tako nasuprot simbolički označavaju divovsku tetralogiju koja
idealističkoj Joyceovoj >>struji<< (znamo mi kamo bi da obuhvati balkansku povijest sve od pojave
to struji!), stavlja takozvani >>realizam<<. Neki Turaka naovamo. Možda će se četiri stranice
pretjerani Talijani koji ni samom Joyceu ne daju nekom učiniti nedostatnim za naš Pantheon- ali
gušta za >>Struju svijesti<<, nego tvrde da je to· ni mnogi drugi pisci ovog razdoblja nisu napisali
ukradeno >>fiume de la mente<< iz 13. pjevanja mnogo više, ili bi barem bilo bolje da nisu.
Čistilišta, ne daju gušta ni našem Šimi, pa tvrde Uostalom, sam Freudenreich je jednom, kad ga
da je sve to samo >>pula al vento<<. je netko u Puli nazvao >>nedovršenim gigan tom<<,
Isto tako nije slučajno da se, kad je napustio rekao lucidno: >>Bolje nedovršeni gigal)t nego
potkraj života legendarnu Pulu, preselio k Vese- dovršeni patuljak!<<
lom mrtvacu, krčmi pokraj Mirogoja. Bio je to Freudenreichova remek-djelo rezultat je njegova
paralelni prst sudbine: pored očite relevantnosti neizmjerna poštovanja prema slavnim povije-
atributa >>Veseli<< (prema Freuden i Joyce), ta je snim ličnostima (od kojih se mnoge spominju u
krčma najbliži zagrebački ekvivalent dublinske
tekstu) te njegova trajnog i dubokog zanimanja
12 13
za Mažuranića. Taj se interes nipošto ne može
nazvati slijepim (a bome, ni šljepim) obožava-
njem: dapače, s kritičkim stavom prema Mažura-
niću (i povijesti uopće), u Smail-agi je vidio
velikana kojeg je uništila naša neuljuđena sre-
l
dina i jal. >>Mažuranić je našeg Smaju zamandalio
u planinsku izbu kao zvijere neko u zoološki
kavez!« - govorio je često Šimun. >>Naša samo-
ubojstvena kultura tako je kratkovidna da mješte
Šimun Freudenreich
raje šljepi Turke. A šamo šu naš Turci mogli Buđenje Smail-age
špašiti od onih Špenglera sa Zapada!<<
Uopće, držao je da je kriminalan odnos hrvatske
književnosti prema vlastitim junacima i junaki-
njama koji su listom Turci: Dedo Derviš,
Osman, Hasanaginica i, dakako, Smail-aga, koje
da je >>uzimala samo zato da ih popljuje<<. Tu
nepravdu 'je Freudenreich uzeo na se da je
ispravi.
A što se tiče većih i presudnij ih nepravdi povije-
sti, tu je duboko vjerovao, poistovjećujući sve
povijesne velikane u jednu osobu, u inkarnaciju
istog duha koji se opetuje, da će se Smail-aga
vratiti jednoga dana i staviti stvari na svoje
mjesto.

14
Nema sumnje, rekao bi onaj veseljak\ pe-
2
čena nam je guska . Već kad mišljasmo da je
finitivno kuhan i pečen, na lovački način 3 ,
agarniran con maggiorana trittata4 , sasvim
dezagažiran, deagtiviran, absolument gaga,
da su ga ugackali na onom polju i usolili
kako ti gavuna5 - eto ti nj ega ili ga opet !
Quidquid agis, prudenter agas 6, ili ti ode
grkljanin 7. Svi su već lakovjerno mislili da je
neki takav kao on odsvirao svoje kod Solfeg-
giorina8, .que il a tire son coupe berlina9 , ili
da ostanemo kod mužičke terni.inologije 10 , da
su mu uštikali bradu 11, da je otplavljen 12 u
waterklo 13 , da su mu pljunuli u još vruću
pileću juhu 14 . Ali - respice, respice - evo
njiare natrag u pravcatom genzemaršu15 , u
genetovskoj rekapitulanciji !16
Uzaman se tješiste, pobratime dragi, krotkim
i smjernim Turetom 17 - za sve lovčeve ovo je
retouropolje 18 , svako da se zapiše. Nije on
badava bio uznesen u pravoj apotekozi 19 ,
izbavljen 20 u planinsku izolanciju 21 , zajedno,§~ . ·o·
lf:.: ;,:- ;~ \) :" ~1~.
;(:,.)'1' ' ...
. ,-- v

lu::_ .·' ,
priručnim oružjem! Mniješ pobro, da su ga Zaman vam se sad nadati >>Ako pak lipsa ?<<
tu ostavili da bi ga istreblinkani 22 , od tri te Zar sam od sebe?
mrite23 aufšvicani24 bozi mogli povremeno I gle, jaganjci43 su regbi tihi, što bijahu gorski
žvatati zlatnim zuberima25 , a zbog obnove !avi, i sam se kamen odstoglasni pred njim
samopouzdanja? Ako tako mniješ, boztan si razlavljuje !44 Muku muče rapske sluge, ha-
pobro 26 , makar na bozima orao! I oni su zurno45 duraci huču! Svi uglavnom pokrivaju
prićordani do ničega 27 . oči ko šiparice pred tom verfiigte, verfiihre-
rische Fiktion46 , ne treba ih niti šljepit. Ni
Bilo je nešto zaumna u samoj toj zahumnoj pastijera nema, niti vola, e da bi volonterski
agiografijj28 . Bilo je počitanja u tom strahu, mrosnuo 47 ?
nade u tom nagiranju !29 48
Nađoše se tu neki ameriganski touristi , pa
I ev_o, on se diže, Jišmail. Javlja se ko se odmah dadoše na fotoškljocanje, na ima-
Skriveni Imam, suficit za Sudnji dan !30 On se gošljokanje49 (aus alten Europa).
budi tako temeljito, da nitko neće vjerovati ~Smile, Smail, smile !50
da se probudio, nego da je oduvijek bdio 31 , I gle, dok oni tako laprdaju, na labrdi mu
ili da se opetuje, bonapartenogenezom, u lebdi zlurad smirkov osmijeh51 , tres sauvage,
circulus u vicoisusu 32 . te on grmi glasinom tourskom52 , valajhalaj-
Javlja se kao naša Koba 33 , s gruznimi usna- skom:53
m?4, iz kojih suklja grjazni dahau: češnjak i - Hic ergo sum !54
truli zubi. Javlja se ko da se samo ozračje Nitko ne huknu Apage, već udariše u gusle i
kaliguliralo 35 , sudlibina naša prešutno zacr- zurle 55 , Aga-pe, Aga-pe56 , i stadoše mu se
l' njela26. Snažna mu pest iz stanca izgamzi!a37 , pred noge prostirati, ko muhe na med , što
57
a u njemu kljunom gvozdenijem krst i pro- stoka što pasti jeri, što starice što novice58 , što
l rok38 ljube se, ter se ljube! O'Mehr što O'Loš, Jašari ljuti i Bauci alevi ,
59

Nadvi se sur orao pro nobis 35 iznad timorovi- cijela družba noćna, društvolizni staleži i
tih40 i zašljepljenih miševa: boj se onog tko. je redovi, guraju se da mu štujući ljubnu, gamze
viko na ricorso rigoroviti !41 Eto ga, napokon jedan preko drugoga, jedan drugom čupa
klipsa, sunce i mjesec mu u eklipsnama !42 vlasti60 , a sve tko će koga nadmašiti u ulagiva-

18 19
f
nju, tko će se prvi uvući u ulagusicu61 , i
vritajuć se tako sve jedan drugog pomalo - Tko j e protiv našeg pretka i napretka J16
tetrijebe 62 . Tko je tu taj Ante Muralo- zbacitelj Zpasite-
A Smajo, nasmajlan mit Schattenfreude63 , lja ?77
lynx und rex64 , čeka sve te ovozemne miše da I u tom skandaliziranju, u toj permarnentnoj
se ujedine, da sami odgovore na pitanje tko poluciji mar po frajerimaJ1 8 A Ante Muralo
je s njim, tko protiv njega ili ga. bijaše neki klipan iz puka, koji se hotio istaći
naprijed79 i bacati klipere, iz lokalnih motiva.
- Tko će koga, pita~Jje je sada!
Prekrižiše se ljudi kad to vidješe, i tu nasta
Anser anser- grmi aga65 •
smijurija svakojaka, jer vidješe da je golo-
Ali obuzeti svojom tkoćekogatijom66 , ne čuju guz, straga nema ničega. Vidi ti moj Muralo,
oni zaumnu objavu, ne vide olimpijske prska- da je švedsko jedno, bacagao na bacagao one
tive67, nego se dalje natječupaju na balkenja- svoje klipere, pa bjež pjehe u Finsku80 .
di68. Oni strani promatrači bijahu u nedomu- A ostali se ne mogu nikako nagložiti tko je
ci69 pred tim rmpalijskim rvom. prvi pred gospodinom. Gužvanac je na znan-
- They are croating among themselves !70 - stvenoj bazi, ima tu i terorije i praske 81 . A
uskliknuli su jedni, ne znajući doduše ratšta71 naš Agamamori82 gleda te agrikultourne ago-
sebe rvu, ali znajuć da je glagol veoma nes83, pa silnim gnjevom planu i suproć VIa-
povratan u Rvata, rata-tata! Mač istoka, horn i suprotiva Turkom84 , jer da su ko
bratijo. Amena s ramena, etceterum cen- nedostojni svog Jehvirera!
seo !72
- Svi ste vi mješteraja85 - zagrmio je daleko-
li - Sie vielleicht iiberbalkanisieren - rekoše vidno i dalekometno sa gore lovačke ~to vas
drugi - aber Zmaji ist wirklich wunders- je zar naučila scienza nouva !86 . Niste vi meni
ch6n !73
nikakav anser! Dođoh željan gusala, a gle
Svi se međutim toliko mlatij ah u da ne stigoše gusaka! Niste vi još zreli: bila bi to parodija
ni prinijeti žrtvu Cosadamusu 74 . I svi pred vlasti! To sleep again, noble spirit !87
njim bijahu kriyi zbog nediviniziranja, a
stalno agakahu 75 j edni na druge: I ostavio nas je s tim nasljednim riječima.
l Uzašao je naš Agasfer88 u pošljednje iz vidika
ll 20
l
21
·l
il
zviježđe, eno, iza onog brda dobra 89 , u zvi- Bilješke
ježđe morti moje Lire, što sad evo pjeva: priređivača teksta
-Pečena nam je guska! 90

l. veseljak- aluzija na Jamesa Joycea (engl. pl. joys


-veselja). Freudenreich se smatrao hrvatskim pan-
danom velikog Irca, a za to je nalazio i zvukovnu
potvrdu preko njem. Freuden (reich).
2. pečena nam je guska- fraza u značenju >>naša stvar
je propala<<. Odmah moramo primijetiti da ŠF time
uvodi tzv. temu naše stvari- »cosa nostra«- koju će
kasnije podrobno razviti. Ali i sama naoko bezazlena
kolokvijalna fraza mnogo je ambicioznija: znamo li
da je »pečenost« guskin kraj, pa prevedemo li kraj
romanskim fine, a gusku njemačkim Gans (u skladu
s kozmopolitskim idejama piščevim) dobit ćemo
fine-gans ili točnije Finnegans, što je dakako opet
upozoravanje na džojsovska stremljenja našega auto-
ra.
3. lovački način - Ostavimo li po strani Freudenrei-
chovu sklonost prema jelima tako priređenim (kao i
prema jelu uopće) ostaje nam daleka aluzija na
Lovćen, mitičko počivalište Smail-age. Znademo li
opet da se takav način internacionalno zove d la wild
(na divlje), vidjet ćemo u tomu odbljesak autorove
ideje, da je pogibija neshvaćenog Smaila posljedak
»divljačkog postupka« našeg neuljuđenog puka.
4. con maggiorana trittata. U lovačkom načinu odista
se koristi ova mirodija (vidi Mira Vučetić: Kuharica,
Zagreb, I. izdanje god. 1952 - već se onda itekako

22 23
»kuhalo<<). Istovremeno nam se doziva u pamćenje
r
l Kod Solferina) povezano je ovdje sa solfeggiom, pa
Mažuranić, koji je bez sumnje neizravno surađivao time glazbena poduka (odsviravanje) postaje i histo-
na »sjeckanju« ili »mrvljenju« (tritm·e) Smail-age, rijskom.
mitologizirajući to pogubljenje u istoimenu spjevu. 9. Il a tire son coup. Na francuskom koliko i naše
5. gavun. Dok su ostale riječi u ovom pasusu oči­ »Odapeo je«. Spominjanje Berlina u ovom nizu
gledno motivirane zvukovnom igrom na aga (dez- povijesnih velikana kaže nam da je posrijedi Hitler.
aga-žiran, de-ag-tiviran, gaga) a ugackati povrh· toga Coupe berlina, u sprezi, autoindustrijska je tipološka
sadržava i aluziju na »Gacka polje« (koje treba oznaka. Njeno dublje značenje u kontekstu djela
razlikovati od Gackog, a i mnogih drugih, polja), nismo uspjeli dešifrirati: ne aludira li nam ona
mjesto Smailove herojske tragedije, gavun nam se možda na nekakva »kola povijesti« koja je diktator
na prvi pogled može učiniti zagonetkom. Međutim, »povukao«, kao motorna snaga civilizacije (što je ŠF
i ta z-ago-netka nam je rješiva uobičajenom disekci- bez sumnje držao)? Ili bi bilo bolje to protumačiti
jom. Gavun naime hrvatsko je ime sitne ribe (ironi- talijanskom frazom mettere alla berlina, to jest, da su
ja!) koje u mediteranskoj lingua franca glasi agon, ga sa smrću ne samo otpisali nego i »Stavili na stup
što augmentativno asocira na aga (dakle, veliki aga), srama«?
a i na njegovu samrtnu agoniju - iz koje će zatim lO. muž ička terminologija. Nadovezuje se, kao muzi-
pobjedonosno uskrsnuti (>>eto ti njega ili ga opet«)! ka, na prethodni solfeggia, dakle simbol uljuđenja,
6. Quidquid agis, prudenter agas, et respice finem - kojemu su kontrapunkt naši mužici. Ovu je kovanicu
glasi potpuni tekst ove poznate latinske izreke. (Što ŠF preuzeo od Joycea, što nikako međutim ne bismo
god radiš, drži na umu agu, da na kraju ne budeš smjeli brzopletno nazvati krađom. To je pitanje
reš.) Sapientes sat! Povezivanje age s klasičnom duhovne srodnosti; Wahlverwandtschaft.
starinom nije dakako slučajno: aga je agastos (grč.) ll. uštikati bradu - poštucati? uštirkati? zamrsiti
- »čovjek vrijedan divljenja«, pa i obožavanja. Mo- kao da je vezena? Sve su ove konotacije vjerojatno
žda samo treba upozoriti na krajnji finem koji relevantne, ali malopređašnja »mužička terminologi-
razvija osnovnu temu (fine guske, koja stoga i ja« upućuje bez sumnje na Borodina (rus. boroda -
skončava).
brada) i na popijevku Skaži-ka dyadya (tekstopisac
7. grk/janin. Jedan od Freudenreichovih legendarnih M. J. Lermontov), gdje su mužici udesili francuske
composituma, u kojima je bio osobito bogat (reich). mundire o ruske bajunete - »O russkyje štyki« -
Ova kombinacija Grka i Rimljanina govori ne samo dakle uštikali.
o fizičkom gubitku glave, nego i o neopreznom 12. otplavljen. Pored uobičajenog značenja, mora'llo
gubitku cjelokupnoga nasljeđa evropske uljudbe. uzeti u obzir (kad znamo o kakvom se piscu radi) da
8. Solfeggiorino. Opet compositum, ovaj put musi- to znači i »lavom otpravljen«, što je upadljiva veza s
cum! Razbojište Solferino (vidi Lavoslav Vukelić: gorespomenutim Lavoslavom.

24 25
J
'
13. Water-k/o. Tu se Waterloo duhovito karakterizira ponovno asoctJaC!Ja s Lovćenom) dakle osva1aca
kao povijesna latrina, u koju je Bonaparte >>otplav- koji se hoće zapisati na naše tlo - što nas zacijelo
ljen<<, kako je danas, u doba vodokotlića, moderno upućuje na Lovčeve zapise I. S. Turgenjeva (1818-
misliti. 1883), možda zbog istog korijena u prezimenu (tour-
14. pljunuti kome u juhu. Idiom koji znači, dakako, genus).
»pokvariti mu posao<<. Zašto je naš pisac dodao 19. apotekoza. Ovaj portmanteau nosi više odjeće
»vruću, pileću<<? Jamačno ne bez razloga. Lasno bi l no bismo u prvi čas pomislili. U preodjetoj apoteozi
bilo reći da je htio biti slikovitiji ili da mu je baš l
kriju se dvije nove riječi: prva, apoteka (ljekarna),
takva juha srcu prirasla. Razmišljanjem, međutim, l služi tu vjerojatno da nam sugerira »mit kao ljekari-
dolazimo da zaključka da je pisac ciljao na Thermo- ju<< - dakle apoteozu kao svojevrsnu društvenu
pilae, a možda čak i na onoga proslavljenog generala mandragoru. Time ŠF razotkriva dvosmislenost, bi-
koji je prigodom ručka ustrijelio vlastitu ženu s i valenciju romantičkog spomenika što ga je Mažura-
riječima »Nema mi ništa mrskije od hladne juhe<<. i' nić ocrtao u Kobi: s jedne strane je to, po svjesnoj
(Navodno je bila pileća.) l namjeri, opomena zavojevaču, a s druge strane
15. genzemarš je ovdje zatutnjao da nas podsjeti na
ratni kataklizam (Fine), a istovremeno na stalni
l podsvjesno, satanistička apologija personifikaciji
više sile. I jedno i drugo, prema ŠF, potrebno Je
podtekst guske (pl. Giinse) koja se uvijek budi »duši narodnoj<<. Opomena apelira na našu svijest, a
(Wake). kićeni kič na podsvijest.

16. genetovska rekapitulancija. U imenu Jeana Gene- Drugi skriveni pojam jest koza - Capra hircus -u
ta, francuskog autora koji se odlikovao njegovanjem nekim plemenima središnje Azije sveta i moćna
povijesne ironije, krije se očito genetska rekapitula- životinja, čija je krv kadra rastopiti dijamant. Naš
cija - koja je zbog cikličkih poraza ujedno i kapitu- autor u njoj bez sumnje vidi »zvijere hirkansko<<
lancija. (vidi Shakespeare: Hamlet, II, 2) prema hircus.
17. S ovim doslovnim citatima iz Smrti Smail-age Shakespeare je, dakako, sasvim konvencionalno,
vraćamo se, nakon kozmopolitskih ekskurza, na mislio na tigra; š. F. upravo u kozi vidi onu suspreg-
domaće tlo. To je veoma simbolično za našeg autora, nu tu, animalnu, ne sasvim objašnjivu moć koja
koji se unatoč deklariranom internacionalizmu uvi- apelira na podsvijest.
jek vraćao rodnoj grudi.
U tome - podsvjesno, kao i obično - ima pravo: u
18. retouropolje. Etimologija Turopolja pripisuje se klasičnoj mitologiji, koza je životinja koja je othra-
ovdje korijenu turskom, a ne izumrlom bivolu - nila Zeusa, pa joj je on, u znak zahvalnosti, odra
turu. Prema tome, Ture nikako nije krotko, ono se kožu i preradio je u štit (po čemu ga i zovu Štitono-
uvijek vraća (franc. retour) u metempsihotskom šom), a posthumno je proglasio Zvijezdom prvoga
duhu svih lo včeva (neo b. pl. um j. gen. lovaca, reda. Stoga i kaže Aratus, pisac jedne grčke astrono-

26 i 27
i
l
mije u stihovima (vidi Diels: Die Fragmente der
Vorsokratiker, Zagreb, 1983, str. 34):

Sveta Koza, prema predaji,


r
l
l
grad Olene i Kozari (uključivši Kozari Bok) proglase
transtemporalnim gradovima pobratimima.
20. izbavljen. U posljednjem pjevanju, Smail-aga je
smješten u izbu. Za Freudenreicha je on doslovno
zadoji Zeusa sisom: Spasiteljska figura, koja je time >>izbavljena<< od
kozu Zeusovu pjesnici l zemaljske Kalvarije, tj. kako sam Š. F. kaže u
olenijskom zovu. jednom pismu, >>Od naše kravarije<<.
21. Izolancija - riječ skovana prema kapitulancija.
Tako je koza postala »naša stvar« (cosa nostra).
Međutim, valja držati. na umu da se znatno, kako 22. istreblinkani. Relevantni su pojmovi, dakako,
nam kaže očevidac S. Panza (u El ingenioso hidalgo, istrijebljeni i Treb/inka, logor smrti. Za relaciju
II. diO, str. 334, Zagreb, 1967) >>razlikuju nebeske prema bogovima usp. Nietzsche: Also sprach Zaratu-
koze i zemaljske koze<<, pa je Šimun Freudenreich stra (I. izd., 1885).
bio skloniji mišljenju - u to vrijeme općem - da je 23. Irite mrite. Strukturalna osnovica fraze jest >>trta
~oza što niže biće što neprijatelj pošumljivanja, i mrta<< (što označava >>Strah<< i upozorenje da »Vrdanja
IZfaža~ao ga često svojom minimom: >>Koza je ko- više nema<<). U nadgradnji osjećamo utjecaj već
za<<. Bw Je stoga često izložen napadima prvih tada spomenutog glagola tritare, a u drugom dijelu sin-
gorljivih feministkinja. tagme glagol mrijeti. Posrijedi je, dakle, i >>sječa
Kako, prema tome, treba shvatiti Freudenreichov bogova<< i njihov >>strah od smrti<<.
compositum? U apoteci je koza: lijek krije novu 24. aufšvicani. Relevantni Wortspiel na oznojeni i
opasnost. Oba su pojma u konjunkciji kao dvije Oswifcim, koji bi se možda mogao, uz stanoviti trud,
l strane Iste medalje, ili možda u opoziciji gdje se
koza - cosa nostra - dakle naša pastoralna primitiva
postići i na korektnom hrvatskom.

25. zuberi. Neki kritici vide u tome njemačku riječ


i:',il suprotstavlja globalnom ujedinjenju, kozmopolit-
,l
,ll
Zuber (čabar) koju povezuju s glagolom >>Čabarjak­
1
'.1.
skom lijeku za čovječanstvo (odatle apoteka a ne nuti<< (kao da se radi o paraleli Lovćena i Marjana:
ljekarna.) ' >>Ča i ti barjak ne viješ?<<) ili čak Zubehiir (pribor),
l'
Kad znamo autorovu teoriju o podrijetlu imena ali vjerojatnije će biti da je posrijedi zubr, ili žubr,
hr:-atsk?g (vidi Uvod), shvatit ćeino da njegovo poljski bivol, koji nije izumro poput turopoljskog.
pmmanJe koze nije nimalo kapriciozno, već duboko Navodno, još živi oko pet stotina primjeraka. Odatle
promišljeno. Kao fusnotu ovoj fusnoti treba dodati možda slijedi, ako ih prispodobimo bogovima, i
da se u drugom od dva spomenuta pojma krije lažna >>Obnova samopouzdanja<<.
možda i čedna aluzija na autorovo vlastito mjesto 26. obro si bostan. Fraza u značenju >>nastradao si<<
rođenJa- Kozari (vidi Uvod, str. 7). . kalemljena je u tekstu bogovima (boztan) i pobrati-
Zaista, on je u više prigoda predlagao da se grčki
29
28
mom (pobro). Upozorenje čovjeku da će »stradati 31. oduvijek bdio. Literarna referencija: Finnega:
kao i bogovi<< ako se u njih pouzda. To nam potvr- novo buđenje se često, i možda s razlogom, prevod1
đuje i ironična transpozicija uzrečice >>makar na i kao bdijenje, pa čak i kao Finnegani se bude, odakle
kozi orao<< (s diskretnim podsjetom na autobiografi- slijedi q. v. >>da se opetuje«.
ju). Međutim, skriveni puntiglio, koji će nam se
32. circulus vitiosus oplodio je ovdje Giambattista
kasnije objaviti referencijama na istu pticu (orla),
jest smisao da >>i iznad samih bogova imao orao« (to Vica (1668-1744), talijanski izumitelj povijesne spi:
jest, Smail-aga). rale koja prema š. F. nije drugo nego >>zatvorem
krug« diktatorske i pozitivne (bona:) parteno~enez~.
27. prićordani do ničega. >>Posječeni (tretirani) od Treba ovdje napomenuti da je V1covo naucavanje
Nietzschea«. inspirirala Joycea u stvaranju svog magnum opusa.
28. agia grafija. Freudenreich, kako već znamo, drži 33. Kaba. Freudenreich je u svakoj prigodi inzistirao
da Mažuranić u Kobi podsvjesno (zaumna) sanktifi- da posljednje, i za nj najvažnije pjevani: Maž~rani­
cira Smail-agu, postavljajući mu zahumno (za hum, ćeva epa, naziva u ženskom rodu, '"?ozd~ d!jel?m
tj. umjesto humka) čudan spomenik, zapravo nalik zato što je njemu samom ženskl rod b10 toliko vazan
na kapelu. On sam, š. F. čini to dakako posve za života. Međutim ne smijemo smetnutl s uma da je
svjesno. Kaba i konspirativni nadimak J. V. Staljina. Da je
29. nagiranje. Veoma teško razbirljiv compositum: š. F. toga posve svjestan, upozoravaju nas sintagme
>>negiranje age<< ili ako hoćete »negiranje age«, može koje slijede.
se tumačiti i kao >>naganiranje« (prema nagali -
34. gruznimi usnami. Ovaj instrumental, kao ni
revolver), koje kad ogolimo (nag-) otkriva počitanje
i potajnu nadu u njegov povratak. instrument koji opisuje, nije tu sa~o zbog prošlosto:
ljetne patine. U ruskom su na tlm usna~a brkov1
30. Jišmail nije puka igra na Smail, nego ga karakte- (usy, usami). Možda stoga što s~ 1z ?;uuje,_ om su
rizira kao sina Abrahamova (Geneza, 16, 12), izop- grozni (groznyje), teški (gruznyje) 1h zalosm (grus-
ćenika iz društva >>čija će ruka biti protiv svakog tnyje). Na njihovo podrijetlo i kakvoću upozorava
čovjeka«. Skriveni Imam je vrhovni duhovni i svje- nas malo dalje i grjazni dahau.
ll tovni autoritet u sufističkoj vjeroispovijesti, koji će
se pojaviti tek na Sudnji dan. Odatle je on naš 35. Veoma efektna slika: atmosfera koja se koagulira
suficit, spas od moralnog bankrota. Obje ove vjerske u tiranina Kaligulu, a u sebi sadrži pravo ime objave
asocijacije ne pokazuju samo Freudenreichova uvje- (-agu-).
renje da >>vlast mora imati vjersko obilježje«, nego i 36. Rimska imperatorska asocijacija nas je do~ela do
njegove ekumeničke napore u povezivanju vjera u zacrnjenosti (prema tal. nero), kao 1 do sudhbme, lj.
jednoj vlasti. Ta se ideja provlači kao crvena nit kroz sudbine koja se, kao i u starom R1mu carev1, ponav-
ovo sintetičko djelo.
lja ad lib (itum).
30 31
37. gamziti. U Mažuranićevu rječniku uz Smail-agu 43. jaganjci. Cijeli je citat iz Smail-age, a u samoj
riječ je rastumačena kao gmizati. Ovdje nas svakako riječi se ujedinjuju vjerski simbol, simbol apsolutne
podsjeća, među ostalim, na gans. vlasti i agino ime (-aga-).
38. krst i prorok. Ekumenska simbioza u liku >>gvo- 44. varijacija na »Od sto glasa glasa čuti nije<< (SSA).
zdenog orla« (Kljun!). Citat je gotovo doslovno Kamen se dakako razvaljuje, ali gubi i !avska obilje-
preuzet iz Mažuranića, iako tamo u drugom kontek- žja. Cf. Zv. Balog: Razlavljeni lav.
stu drugo znači. Freudenreich nas međutim ponovno 45. hazurno- pripravno; ali i korisno (od hasna), pa
upozorava na Mažuranićevu podsvijest, koja je kao možda i pobožno (od azur).
i u Balzaca, radila protiv njegova uvjerenja. ·
46. njem. »zapovjeđena, zavodnička fikcija<<. Iako je
39. sur orao javlja se ovdje u punom sjaju simbolič- njemački malo klimav, u izgovoru izvornika zamje-
. kog značenja. Kao Hopkinskov Sokol, nalik je na ćujemo tri karakteristična FFF (vidi Uvod). Stoga je
Krista koji »moli za nas<< (ora pro nobis), ali je »Za veoma vjerojatno (kao i zbog šiparica koje pokrivaju
nas<< i orao, simbol svjetovne moći. oči), da je prva riječ eufemizam za skriveno znače­
nje, koje nam druga riječ potvrđuje- ona povrh toga
40. timoroviti. Eklatantan primjer Freudenreichova dočarava zamamnu sliku Hitlera (verfiihrerisch), ko-
dvosmišlja: bojažljivi (od lat. timor - strah), ali jega se boje priznati i oni, koji ga zapravo priželjkuju
skloni orlu (prema timor- planina, stijena). (šiparice).
41. tko je viko? To je jasno G. B. Vico, za kojim u 47. mrosnuti. Veoma zanimljiv infinitiv. Usp. SSA:
stopu slijedi njegov pojam ricorso (opetovanje povi-
Nit bi zato barbarim ve zvali
jesti), obogaćen proročkim »povratkom iz gore<<
Što vi mroste dok su oni spali..
(rigoroviti), koji je pun unutarnje, idejne i ljudske
discipline (rigoroznosti). Za kristovske asocijacije uz
48. ameriganski- nastavlja opet crvenu nit »guske<<,
»povratak iz gore<< usp. A. Toynbee: A. Study of a touristi nas vraćaju na temu »Vraćanja<< ili »bivola<<.
History.
(Poznata je, na primjer, suvremena priča o žubru,
42. Kad znamo da je za F-a apokalipsa jedini spas koji je prešao sam tisuće kilometara da bi se vratio
čovječanstvu, možemo pojmiti da je on željno doče­ u postojbinu.)
kuje- ona napokon klipsa. Svjetlila se apokaliptički 49. imago (lat. slika) i šljokati (argot: krasti). Teško
gase, Smail ih je nehajno »zataknuo za uho<< (kao je naprečac reći odnosi li se ova složenica na krađu
klipsne), prema kajkavskoj kolokvijalnoj frazi (još
običnije: škrlak). S druge strane, svjetlila su možda
jedini podesni božanski ures koji se suprotstavlja
l umjetnina iz evropskih muzeja, ili na recentnu ame-
ričku sklonost da vlastitu sliku dotjeruju prema
starijim evropskim uzorima, drugim riječima »prisva-
accoutrementu u Kobi. jaju nasljeđe<< ili »presižu<<.

32 33
lill 50. Smile (izgovor: smajl), engl. nasmiješi se. Veliko 59. O'Mehr je irska transliteracija imena Omer (s
zanimanje anglosaksonskog svijeta za Smaila š. F. je primjesom njem. »više<<), kao i O'Loš (s našom
tumačio time što su ga oduvijek, svjesni njegove primjesom >>nižeg<<). Pribrojimo li tu Jašara i Bauka
besmrtnosti, zvali »Tisućugodišnji Aga<< (Thousand- s lapidarnim karakterizacijama, dobivamo seriju
Years-Ago). imena iz Mažuranićeva spjeva, namjerno izmijenje-
nih da bi se logičnije uklopili u >>družbu noćnu<<.
51. smil·kov osmijeh. Metafora i ea/que. Osmijeh je
oštar kao smirak (šmirgl), ali kako divlji aga (sauva- 60. vlasti. Nije tiskarska greška! To Vlasi čupaju
ge) odgovara njime na engleski poziv, čini to engle- jedan drugog za vlasi oko vlasti!
skim cerenjem (smirk).
61. ulagivanje. Glagol sadrži laskanje agi, a ulagusica
52. Pažljiviji čitatelj, koji je već proniknuo u duh (u nekim ist. tur. dijalektima znači: >>mali stražnji
teksta, znat će da je smisao riječi trostruk: »turskom, otvor na šalvarama<<; vidi Warmfederbruder: Die
bivoljom, povratnom<<. Geschichte der osteuropiiischen und westasiatischen
Beziehungen) sadrži kako agu, tako i gusku.
53. u riječi valaj (ture.) sadržana je, dabome, ger-
manska Wa/hal/a, u kojoj stoluje i Alah. Glas je 62. Osim nesumnjivo relevantnog glagola trijebiti,
dakle i fatum ski i ekumenski. moramo se sjetiti da su Freudenreichova oca zvali u
mladosti Tetrijeb (oder FFF).
54. Hic ergo sum. Može se prevesti jednostavno kao
63. Smailov smiješak (calque prema njem. Schaden-
>>Evo me dakle!<< ali i kartezijanski »Ovdje sam,
freude) tumači se kao >>pokajnička zluradost<<, koju
dakle jesam<<. Vlast se prema tome potvrđuje i
su već mnogi potomci osjetili.
·opravdava vlašću.
64. lynx und rex (lat. ris i kralj) dakle, lukav i moćan,
55. gusle i zurle. Narodni instrumenti ekumenizma. ali unatoč tome i pravedan na sve strane podjednako
56 .... pe. Kajk. 3.1. jed. od inf. ići. Dakle >>Aga (ili bar lijevo i desno).
ide!<< Ne samo da narod ne vidi u njemu Sotonu 65. Na hamletovski formulirano pitanje, aga impera-
(Apage), nego ga i priželjkuje. livno zahtijeva odgovor (engl. answer) ili možda dva
57. muhe na med. Očita aluzija na Muhameda. odgovora. Držeći na umu osnovnu temu djela, sjetit
ćemo se ovdje da je Anser anser latinski termin za
58. stoka i pastijeri, starice i novice. l jedno l drugo
>>gusku običnu<<; posrijedi imamo i >>vicoznu<< redu-
transponirana iz Mažuranića (pastijeri kao duhovni plikaciju.
vođe, a Novice kao svjetovna moć). U transpoziciji
međutim značenje je bogatije: pojava Proroka (Mu- 66. pojam po strukturi identičan grčkoj kalokagatiji.
hameda) ujedinjuje i svjetovnu i duhovnu elitu, 67. složenica koja potječe možda od sprege >>upr-
konzervativne i napredne elemente (starice i novice). skane perspektive<<.

34 35
68. natječupanje (natjecanje u čupanju) - starinska
ženska sportska vještina. Ne zna se pouzdano je li se 77. Izjednačujući Smaila sa Spasiteljem, š. F. prekr-
izvodila na Olimpijadi, kojoj š. F. ovdje suprotstav- štava Judu u pučanina Antu Muraia (možda od lažni
lja Balkanijadu, s lingvističkom referencijom na moralist?), kojeg će optužiti zbog puča. (Vidi fu-
Ba/ken (greda) i historijskom na >>balkanski jadi<<, snotu 79.)
odakle valjda i koprofilični prizyuk kovanice. 78. Compositum: skandaliziranje nad drugima, prav-
69. Ovo podsjećanje na televizijskog komentatora ljenje skandala, ali i skandiranje u općem oduševlje-
koji govori u nednmuci mjesto u nedoumici, ne tre ha nju, koje je ravno seksualnom (poluciji) - za š. F.
vrhunski oblik ekstaze. U riječi permarnentno nala-
nipošto shvatiti kao ironiziranje televizije. Uostalom,
zimo skriveni smisao, koji nam se otkriva u slijede-
zašto bi je š. F. i ironizirao?
ćem mar (argot: udri) po [rajerima (od njem. Frei-
70. (engl.) Onisf rvu. herr -lažni slobodoljupci).
71. ratšta. Idiosinkratsko pisanje za >>radšta<< (katka- 79. Ante Muralo poprima ovdje novu dimenziju
darce i rašta) ali možda i aluzija na Rattkaya (-kay (višedimenzionalni čovjek!) Sad naslućujemo u nje-
= što), koji je izvodio ime hrvatsko od glagola govu imenu da je on antemurale christianitatis, koji
>>rvati se<<, pa je to vidimo daleko doprlo. Freuden- se brani bacanjem klipova pod noge povijesti, a
reich je dabome o toj etimologiji imao svoje mišlje- kako su mu motivi lokalni, tj. osobni i sumnjivi, on
nje (vidi Uvod), pa odatle i ironija. baca klipere (lokalno: željezničke pragove) pod loko-
72. Mač istoka izsukan je za ovu prigodu iz Zajca; motivu (franc. l'agomotifJ.
stara narodna igra s kamenjem ponešto je zaoštrena 80 ... .ničega. Od Nietzsche: >>Bog je mrtaV«. Muralo
-i jasno je da sve to vodi delendaciji povijesti. vidi da iza njega nema ničega, da je >>predziđe bez
73. njem. Malo su nesložni, ali Zmaj im je doista kršćanstva<<- stoga su i drugi njegovu borbu prekriži-
divan! li. Siromah dakle duhom i tijelom (gologuz) on pada
u malodušnost (švedsko jedno) i emigrira u Finsku
74. Cosadamus. Naš Nostradamus je cosa nostra i (fine) kao Gansarbeiter. Sve ovo je priopćeno u
pripada mu sve što imamo - >>koza da mu se da<< briljantnoj evogaciji (od evo ti ga na!) narodnog
(usp. Mažuranić: >>a od ognja po debela ovna<<). (Za narativnog stila.
koza vidi prethodne bilješke.) . 81. rerorija i praska. U pravoj gužvi jedno ne ide bez
75. agakati. Guščijim glasanjem slaviti agu ili opet drugog.
prekorijevati druge zbog nedovoljna slavljenja (divi- 82. Agamamon. Moderna metamorfoza dičnog Aga-
niziranja). memnona: vlast i novac u istoj ruci.
76. pretka i napretka. Sintagma označuje dijalektička 83. agrikultourne agones. Poljoprivredne, povratne
jedinstvo prošlosti i. budućnosti u aginu liku. igre ili festivali (nalik na starogrčke) u slavu age
(ag-... kult).
36
37
84. suproć Vlahom iz Mažuranića, a suprotiva Tur- skladu sa sudbinom mnogih naših velikana, o toj je
kom iz Marulića. Povezujući ova dva pisca, Freuden- sklonosti mogao uglavnom samo sanjati, pa je stoga
reich želi pokazati jedinstvo nacionalne povijesti, a često sjetno znao citirati Heinea iz Zimske bajke:
povezujuć Vlahe i Turke jedinstvo narodnih masa.
Isto tako >>božansko<< i >>svjetovno<< ujedinilo se u Es stand auf dem Tische eine Gans,
kombinaciji Jehove i Fuhrera. Ein stil/es, gemutliches Wesen.
Ich hab' sie wahnsinnig geliebt,
85. mješteraja. Doslovno preuzeto iz Mažuranića,
Als wir beide noch jung gewesen.
gdje se katkada piše rastavljeno. š. F. vjerojatno
misli >>nadomjestak, ersatz pravog naroda<< (koji ne 90. Smisao ovog posljednjeg usklika ne treba shvatiti
zadovoljava sjenu Smailovu). pesimistički n~go premadj~čim~ M~tthiasa Fl~ciusa
86. Scienza nuova. Magistralno d jelo Giambattista Illyricusa, kOJI Je, kao r svr Ilm, bra nepoprdvlJIVI
Vica. optimist: »Sad spaljujte gusku, ali doći će labudovi<<
87. Usp. Hamlet, I. čin. Pozivanje na shakespearsko (vidi Katalog svjedoka isti~e). š5~ se eventu~lnog
ukusa pečenih labudova tree, mtslJenJa se razrlaze;
temu jasno pokazuje dubinu Smailove dileme, kao i
osobito mišljenje samog labuda (vidi Carmina bu-
potrebu da ga se napokon rehabilitira i osveti. Š. F.
tu briljantno sintetizira osnovne ideje i teme djela.
rana - Jadikovka pečena labuda - što je Š. F.
inoeniozno preveo kao Karmine za purana), a napose
88. Agasfer. Aga je opet osuđen na lutanje kao oko toga hoće li dolaziti. >>Da sam labud, ja ne bih«,
Ahasver, ali kroz nebeske sfere, sve do novog povrat- oovorio je $imun Freudenreich. Možda bi stoga, dok
ka. To je možda za sve nas >>posljednja iz vidika ~u još na dnevnom redu guske, trebalo držati na umu
zvijezda<< (da citiramo opet Mažuranićevo podsvi- opomenu Stjepana Radića, izrečenu još 1918: »Go-
jest), nepopravljivi gubitak. spodo, ne srljajte kao guske u maglu<<.
89. brda dobra. Možda bismo to mogli u njemačkom GRATIAS TIBI AGO
prijevodu shvatiti kao Gutenberg. Aga naime, u
čudesno kompleksnoj Freudenreichovoj viziji, odlazi
-prema MacLuhanu- u >>Gutenbergovu galaksiju<<,
tj. u zviježđe njegove (Freudenreichove) Lire.
Na to nas upućuje još jedna zanimljiva koincidenci-
ja: Gutenbergova pravo ime bilo je Gensfleisch, što
bi u suvremenom njemačkom po svoj prilici glasilo
>>Gansefleisch<<, dakle, guščije meso, kojemu je
Freudenreich bio - ne samo kao svom la jtmotivu
nego i kao takvom - osobito sklon. Nažalost, u

38 39

You might also like