You are on page 1of 42

Lease Agreement of Platinum Bay Condominium Unit

สั ญญาเช่ าห้ องชุด โครงการ แพลตตินั่ม เบย์

E
AT
PL
the Lessor: New World ADM Platinum (Thailand) Company Limited
ผูใ้ ห้เช่า: บริ ษทั นิวเวิลด์ เอดีเอ็ม แพลตตินมั่ (ไทยแลนด์) จากัด
M

the Lessee:
TE

ผูเ้ ช่า:

/
Table of Contents
สารบัญ

Lease Agreement of Platinum Bay Condominium Unit


สัญญาเช่าห้องชุด โครงการ แพลตตินั่ม เบย์

Attachments
เอกสารแนบท้ายสัญญา

E
1. Drawing of Floor Plan
แบบแปลนของชั้น
2. Drawing of Condominium Unit Plan
แบบแปลนของห้องชุด
3. Copy of Title Deed
สำเนาโฉนดที่ดิน
AT
PL
4. Delivery Standards
มาตรฐานการส่งมอบห้อง
5. List of Furniture and Facilities
รายการเฟอร์นิเจอร์และอุปกรณ์
M

6. Copy of Company Certificate


สำเนาหนังสือรับรองบริษัท
7. Copy of the Authorized Signatory’s Identification Card
TE

สำเนาบัตรประชาชนของผู้มีอำนาจลงนาม
8. Copy of the Lessee’s Identification Card/Passport
สำเนาบัตรประชาชน/หนังสือเดินทางของผู้เช่า
Lease Agreement of Platinum Bay Condominium Unit
สั ญญาเช่ าห้ องชุด โครงการ แพลตตินั่ม เบย์

This Agreement is made at New World ADM Platinum (Thailand) Company Limited on the date
of ________________________________
สัญญาฉบับนี้ทำขึ้น ณ บริษัท นิวเวิลด์ เอดีเอ็ม แพลตตินั่ม ( ไทยแลนด์ ) จำกัด เมื่อวันที่__________
เดือน____________ปี___________

E
By and Between
ระหว่าง

AT
New World ADM Platinum (Thailand) Company Limited with Juristic Person Registration
No.0835560015728, having its head office located at No.71/92, Village No.5, Kamala Sub-district,
Kathu District, Phuket Province, represented by Miss. Nunrawee Paisomboon, the Authorized
Director on behalf of the Company, hereinafter referred to as "the Lessor"of the one part.
บริษัท นิวเวิลด์ เอดีเอ็ม แพลตตินั่ม(ไทยแลนด์)จำกัด ทะเบียนนิติบุคคลเลขที่ 0835560015728
PL
สำนักงานแห่งใหญ่ตั้งอยู่ เลขที่ 71/92 หมู่ที่ 5 ตำบลกมลา อำเภอกะทู้ จังหวัดภูเก็ต โดยนางสาวนันท์รวี
ไพสมบูรณ์ กรรมการผู้มีอำนาจลงนามผูกพันบริษัท ซึ่งต่อไปในสัญญานี้ จะเรียกว่า “ผู้ให้ เช่ า” ฝ่ายหนึ่ง
กับ
_______________________________________, Date of Birth: ____________________,
Nationality: __________________, Identification Card/passport: _________________________,
M

Tel: _____________________________, E-mail ______________________________________,


Current Address: _______________________________________________________________,
Convenient Contact Address: No.71/92, Village No.5 , Kamala Sub-district, Kathu District, Phuket
Province, 83150, hereinafter referred to as the "the Lessee" of the other part.
TE

_____________________________________ เกิดเมื่อวันที่_____เดือน___________ปี________
สัญชาติ____________________ถือบัตรประชาชน/หนังสือเดินทางเลขที่__________________________
เบอร์โทรศัพท์ ____________________________อีเมล์_______________________________________
ทีอ่ ยูป่ ัจจุบัน__________________________________________________________________________
ที่อยู่ที่สะดวกในการติดต่อ เลขที่ 71/92 หมู่ที่ 5 ตำบลกมลา อำเภอกะทู้ จังหวัดภูเก็ต 83150 ซึ่งต่อไปใน
สัญญานี้ จะเรียกว่า “ผู้เช่ า” อีกฝ่ายหนึ่ง

Both parties agree to enter into an Agreement with the following details.
คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงทำสัญญากันโดยมีข้อความดังต่อไปนี้

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


Clause 1. Definition
ข้ อ 1. คานิยาม
1.1 Common property refers to an asset which is not personal property, including project
land, roadway, sidewalk, electrical system, pipe network, garden, swimming pool, gym, office
center, office equipment and all shared facilities provided in the project.
1.1 ทรัพย์สินส่วนกลาง หมายถึง ทรัพย์สินที่ไม่ใช่ทรัพย์สินส่วนบุคคล ได้แก่ ที่ดินที่ตั้งโครงการ
ถนน ทางเดินเท้า ระบบไฟฟ้า ระบบประปา สวน สระว่ายน้ำ ห้องออกกำลังกาย สำนักงาน อุปกรณ์
สำนักงาน รวมถึงสิ่งอำนวยความสะดวกภายในโครงการที่ให้ใช้ร่วมกัน
1.2 Completion date refers to the date that the construction of the Condominium Project
shall be completed or within 3031April 2023.2023

E
December

1.2 วันเสร็จสิ้น หมายถึง วันที่งานก่อสร้างของโครงการอาคารชุดเสร็จสมบูรณ์ หรือภายในวันที่


30 ธันวาคม2566
31เมษายน 2565

AT
1.3 Project land refers to the Title Deed No.19091, Land No.110, Survey Page No.2985,
which is located at Kamala Sub-district, Kathu District, Phuket Province, with an approximate area
of 6 Rai 2 Ngan 97 Square Wah.
1.3 ที่ดินของโครงการ หมายถึง โฉนดที่ดินเลขที่ 19091 เลขที่ดิน 110 หน้าสำรวจ 2985 ตำบล
PL
กมลา อำเภอกะทู้ จังหวัดภูเก็ต เนื้อที่ประมาณ 6 ไร่ 2 งาน 97 ตารางวา
1.4 Project refers to the Platinum Bay Condominium Project which is located at Kamala
Sub-district, Kathu District, Phuket Province.
1.4 โครงการ หมายถึง โครงการอาคารชุด แพลตตินั่ม เบย์ โครงการตั้งอยู่ที่ ตำบลกมลา อำเภอ
กะทู้ จังหวัดภูเก็ต
M

1.5 Condominium unit refers to the condominium unit of Platinum Bay Project,
Building: ________ Floor:________ Unit No.:_________ Area:_______________ square meters.
1.5 ห้องชุด หมายถึง ห้องชุดในโครงการอาคารชุด แพลตตินั่ม เบย์ อาคาร________ชั้น________
TE

เลขที่หอ้ ง___________พื้นที่_______________ตารางเมตร

Clause 2. Guarantee
ข้ อ 2. คารับรอง
2. 1 The Lessor is the sole owner of the Condominium project and Condominium unit
according to Lease Agreement of Platinum Bay Condominium Unit, and has the right to construct
on the land with Title Deed No. 19091, Land No. 110, Survey Page No. 2985, which is located at
Kamala Sub- district, Kathu District, Phuket Province. The Lessor agrees to complete the
construction and register the condominium unit in accordance with the laws. In this regard, the
Signatory on behalf of the Lessor under this Agreement shall be the authorized person to bind the
Lessor. (The Lessor's detailed information and status certification are specified in Attachment 6
and 7)
2

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


2.1 ผู้ให้เช่าเป็นเจ้าของกรรมสิทธิ์โครงการอาคารชุด และห้องชุดตามสัญญาเช่านี้แต่เพียงผู้เดียว
และมีสิทธิก่อสร้างโครงการอาคารชุดบนที่ดินโฉนดเลขที่ 19091 เลขที่ดิน 110 หน้าสำรวจ 2985 ตำบล
กมลา อำเภอกะทู้ จังหวัดภูเก็ต โดยผู้ให้เช่าตกลงจะดำเนินการก่อสร้างอาคารชุดให้แล้วเสร็จ และจะนำไป
จดทะเบียนอาคารชุดตามกฎหมายต่อไป ทั้งนี้ ผู้ลงนามแทนผู้ให้เช่าตามสัญญานี้เป็นผู้มีอำนาจลงนาม
ผูกพันผู้ให้เช่าได้ (รายละเอียดข้อมูลและการรับรองสถานะของผู้ให้เช่า ปรากฏตามเอกสารแนบท้าย
สัญญาหมายเลข 6,7)
2.2 The Lessee confirms that the Lessee is intended to lease the condominium unit under
this Agreement from the Lessor for long-term investment, as a residence and/or assigning the
management to lease, for the purpose of making a profit from the condominium unit, which is the
essential of this Agreement.

E
2.2 ผู้เช่ายืนยันว่า ผู้เช่ามีความประสงค์จะเช่าห้องชุดจากผู้ให้เช่า ตามสัญญานี้เพื่อการลงทุนระยะ
ยาว สำหรับใช้เป็นที่พักอาศัย และ/หรือการมอบหมายให้ผู้บริหารจัดการนำห้องชุดออกให้เช่า เพื่อ

AT
แสวงหาผลกำไรตอบแทนจากห้องชุดดังกล่าว อันเป็นสาระสำคัญในการตกลงทำสัญญาฉบับนี้
2.3 The Lessee has completely signed the Platinum Bay Condominium Unit Reservation
Agreement to confirm the lease to the Lessor, and paid a deposit in an amount of _______________
Baht to the Lessor to ensure that both parties will comply with this Lease Agreement of
Condominium Unit, of which details of the condominum unit are specified in Attachment 1, 2, 4
and 5.
PL
2.3 ผู้เช่าได้ทำการลงนามข้อตกลงการจองห้องชุดเพื่อยืนยันการจะเช่าให้แก่ผู้ให้เช่าเป็นที่เรียบร้อย
พร้อมชำระเงินมัดจำเป็นจำนวน บาทให้แก่ผู้ให้เช่า เพื่อยืนยันทั้งผู้ให้เช่าและผู้เช่า
ทั้งสองฝ่ายจะปฏิบัติตามข้อตกลงการเช่าห้องชุดตามสัญญาเช่าห้องชุดนี้ โดยรายละเอียดของห้องชุด
ทีเ่ ช่ากันปรากฏตามเอกสารแนบท้ายสัญญาหมายเลข 1,2,4,5
M

Clause 3. Agreement
ข้ อ 3. ข้ อตกลง
TE

3.1 The Lessor agrees to grant a lease and the Lessee agrees to take on the lease of one (1)
condominium unit of the Platinum Bay Condominium as follow:
3.1 ผู้ให้เช่าตกลงให้เช่าและผู้เช่าตกลงเช่าห้องชุด จำนวนหนึ่ง (1) ห้องของโครงการอาคารชุด
แพลตตินั่ม เบย์ ได้แก่
3.1.1 Unit No.:______ Type:_____ Building:_____ Floor:______ Area:____________
square meters.
3.1.1 เลขที่ห้อง __________ รูปแบบ _______ อาคาร __________ ชั้นที่ ___________ พื้นที่ _________________
ตารางเมตร

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


3.2 In addition to the leasehold of the condominium unit in accordance with Clause 3.1, the
Lessee is entitled to use the common property shared with other owners of condominium units as
follows:
3.2 นอกจากสิทธิการเช่าห้องชุดตามข้อ 3. 1 แล้ว ยังรวมถึงทรัพย์ส่วนกลางผู้เช่ามีสิทธิใช้สอย
ร่วมกันกับเจ้าของห้องชุดอื่น ๆ ดังต่อไปนี้
3.2.1 The land of condominium is 6 Rai 2 Ngan 97 Square wah.
3.2.1 ทีด่ ินที่ตั้งอาคารชุดจำนวน 6 ไร่ 2 งาน 97 ตารางวา
3.2.2 The property pursuant to Condominium Act, B.E.2522 (A.D.1979) as the property
mentioned in Clause 1.1, and its amendment shall be considered common property.
3.2.2 ทรัพย์ตามพระราชบัญญัติอาคารชุด พ.ศ. 2522 อันได้แก่ทรัพย์ตามที่ระบุไว้ในข้อ 1.1

E
และทีแ่ ก้ไขเพิ่มเติม กำหนดให้ถือว่าเป็นทรัพย์ส่วนกลาง
3.2.3 The Lessor is obliged to register the facilities, which the Lessee shall receive as
the common property.

AT
3.2.3 สิ่งอำนวยความสะดวกต่างๆ ที่ผู้เช่าจะได้รับ โดยผู้ให้เช่ามีความผูกพันที่จะต้องนำไปจด
ทะเบียนเป็นทรัพย์ส่วนกลาง
PL
Clause 4. Lease Term and Lease Price
ข้ อ 4. ระยะเวลาการเช่ าและราคาเช่ า
4.1 The lease term of this Agreement is thirty (30) years which shall be effective from the
leasehold registration date.
4.1 สัญญานี้มีระยะเวลาการเช่ าสามสิบ (30) ปี มีผลนับตั้งแต่วันที่ได้ทำการจดทะเบียนสิทธิการ
M

เช่าแล้วเสร็จ
4.2 The Lessor promises that the Lessor shall register the leasehold ownership to the Lessee
and promises that upon the expiration of the lease term under this Agreement, the Lessee has the
TE

right to renew the Lease Agreement for another thirty (30) years or according to the maximum
period prescribed by law and/or applicable at that time (second period). For the renewal of the
Lease Agreement, the Lessor shall notify the Lessee in writing at least three (3) months prior to the
expiration of the lease term. The Lessor shall complete the registration of leasehold at the Phuket
Provincial Land Office until completion within thirty (30) days from the date of expiration of the
first lease term.
4.2 ผู้ให้เช่าให้คำมั่นว่าจะดำเนินการจดทะเบียนสิทธิการเช่าให้แก่ผู้เช่าตามสัญญานี้ และให้คำมั่น
ว่าหลังจากครบกำหนดระยะเวลาการเช่าตามสัญญานี้ แล้ว ผู้เช่ามีสิทธิได้รับการต่ออายุสัญญาเช่าให้มีผล
ผูกพันต่อไปอีกสามสิบ (30) ปี หรือตามระยะเวลาสูงสุดที่กฎหมายอนุญาต และ/หรือ บังคับใช้ในขณะนั้น
(ระยะที่สอง)โดยการต่ออายุสัญญาเช่า ดังกล่าว ผู้ให้เช่าจะต้องแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรให้ผู้เช่าทราบ
ล่วงหน้าอย่างน้อยสาม (3) เดือน ก่อนครบกำหนดระยะเวลาการเช่า และผู้ให้เช่าจะดำเนินการจดทะเบียน

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


สิทธิการเช่าให้แก่ผู้เช่า ณ สำนักงานที่ดินจังหวัดภูเก็ต ให้แล้วเสร็จภายในสามสิบ (30) วัน นับแต่วันที่
สัญญาเช่าครบกำหนดครั้งแรก
4.3 The Lessor promises that in addition to the right of lease registration as described in
Clause 4.2, upon the expiration of the second lease term, the Lessor agrees to register the leasehold
to the Lessee for another thirty (30) years or according to the maximum period prescribed by law
and/or applicable at that time (third period), and the registration of leasehold shall be completed at
the Phuket Provincial Land Office until completion within thirty (30) days from the date of
expiration of the second lease term.
4.3 ผู้ให้เช่าให้คำมั่นว่า นอกจากสิทธิในการจดทะเบียนสิทธิการเช่า ตามข้อ 4.2 แล้ว ผู้ให้เช่าตกลง
จะดำเนินการจดทะเบียนสิทธิการเช่าให้แก่ผู้เช่า เป็นระยะเวลาอีก สามสิบ (30) ปี หรือตามระยะเวลา
สูงสุดที่กฎหมายอนุญาต และ/หรือ บังคับใช้ในขณะนั้น (ระยะที่สาม) ณ สำนักงานที่ดินจังหวัดภูเก็ต ให้

E
แล้วเสร็จภายในสามสิบ (30) วัน นับแต่วันที่สัญญาเช่าครบกำหนดการเช่าระยะที่สอง
4.4 In accordance with Clause 4.1, 4.2 and 4.3 during the lease term, in case of an

AT
amendment of the law, it is allowed to register the leasehold for thirty (30) years and above. Both
parties agree to renew of leasehold registration at Phuket Provincial Land Office within a
reasonable period of time for compliance with such law.
4.4 ตามข้อ 4.1,4.2 และ 4.3 ในระหว่างอายุสัญญาเช่า หากกฎหมายมีการแก้ไขเพิ่มเติมอนุญาตให้
ทำการจดทะเบียนสิทธิการเช่าได้มากกว่า สามสิบ (30) ปีขึ้นไป คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงดำเนินการจด
PL
ทะเบียนสิทธิการเช่ากันใหม่ ณ สำนักงานที่ดินจังหวัดภูเก็ต ภายในระยะเวลาตามสมควรเพื่อให้สอดคล้อง
กับกฎหมายดังกล่าว
4.5 The Lessee shall be responsible for the expenses in relation to each leasehold
registration, except for the specific business tax and other tax charges which shall be borne by
the Lessor.
M

4.5 ผู้เช่าจะต้องเป็นผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่ายต่าง ๆ ในการจดทะเบียนสิทธิการเช่าแต่ละครั้ง ยกเว้น


ค่าภาษีธุรกิจเฉพาะ ค่าภาษีต่าง ๆ ผู้ให้เช่าเป็นฝ่ายรับผิดชอบ
TE

4.6 The Lessor and the Lessee agree to lease the condominium unit under Clause 3.1 in the
price of ______________________________Baht per square meter, making a total amount of
_______________________________ Baht.
4.6 ผู้ให้เช่าและผู้เช่าตกลงเช่าห้องชุดตามข้อ 3.1 ในราคาตารางเมตรละ_______________บาท
รวมเป็นเงินทั้งสิ้น จำนวน _____________________________________บาท
4.7 In the event that the total area of the condominium unit increases or decreases from the
area specified in Clause 3.1.1, both parties agree to charge the increasing or decreasing price of the
condominium unit at the unit price as specified in Clause 4.6, and bring the increasing or decreasing
portion of such price to compensate by adding or deducting an amount under Clause 4.6 and Clause
5.1.

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


4.7 ในกรณีที่มีเนื้อที่ห้องชุดเพิ่มขึ้นหรือลดลงจากจำนวนที่ระบุไว้ในสัญญาข้อ 3.1.1 คู่สัญญา
ตกลงคิดราคาค่าเช่าห้องชุดส่วนที่เพิ่มขึ้นหรือลดลงในราคาต่อหน่วยตามที่กำหนดในข้อ 4.6 และให้นำ
ราคาค่าเช่าห้องชุดในส่วนที่เพิ่มขึ้นหรือลดลง ไปเพิ่มหรือลดลงจากราคาห้องชุดตามข้อ 4.6 และข้อ 5.1

Clause 5. Payment and Lease Registration


ข้ อ 5. การชาระเงินและการจดทะเบียนสิ ทธิการเช่ า
5.1 The Lessee shall pay for the lease price to the Lessor as follows:
5.1 ผู้เช่าจะต้องชำระเงินค่าเช่าห้องชุดให้แก่ผู้ให้เช่า ดังนี้
5.1.1 Prior to the date of execution hereof, the Lessee has paid the compliance deposit
to the Lessor on the date of____________________, in an amount is __________________ Baht.

E
5.1.1 ก่ อนวั นทำสั ญญานี ้ ผู้ เ ช่ า ได้ ชำระเงิ นมั ดจำการปฏิ บั ติตามสั ญญานี ้ ให้แก่ ผู้ ให้เช่า
เมื่อวันที_่ ____เดือน__________พ.ศ. เป็นเงินจำนวน___________________บาท

AT
5.1.2 The parties agree to consider the deposit paid by the Lessee as specified in Clause
5.1.1 in an amount of_____________________ Baht as a part of the payment for the condominium
unit according to the Clause 3.1.
5.1.2 คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงให้ถือเอาเงินมัดจำจำนวน____________________บาทที่ผู้เช่า
PL
ได้ชำระในข้อ 5.1.1 เป็นส่วนหนึ่งของการชำระค่าเช่าห้องชุดตามข้อ 3.1
5.1.3 The Lessee agrees to pay to the Lessor in an amount of_________________Baht,
provided that the Lessee agrees to strictly divide the payment into the installments as specified in
the Agreement. In this regard, the payment from the second installment onwards, the Lessee agrees
the Lessor to send a notice to the Lessee at least thirty (30) days in advance prior to the due date of
each installment as follows:
M

5.1.3 ผู้เช่าตกลงชำระเงินให้แก่ผู้ให้เช่าเป็นเงินจำนวน____________________บาท โดยผู้เช่า


ตกลงแบ่งชำระเงินตามงวดที่ได้ระบุไว้ในสัญญานี้อย่างเคร่งครัด ทั้งนี้ การชำระเงินสำหรับงวดที่สองเป็น
TE

ต้นไป ผู้เช่าตกลงให้ผู้ให้เช่ามีหนังสือแจ้งวันชำระเงินให้ผู้ เช่าทราบล่วงหน้าไม่น้อยกว่าสามสิบ (30) วัน


ก่อนจะถึงกำหนดเวลาชำระเงินค่าเช่าห้องชุดแต่ละครั้ง ดังนี้
The 1st installment is _____________ Baht which is fifty (50) percent of the total
amount of lease price to be paid within fifteen (15) days from the date of signing hereof (included
with the deposit as in Clause 5.1.1)
ชำระค่าเช่าครั้งที่ 1 จำนวน_______________บาท ภายในสิบห้า (15) วัน นับจากวันที่
ได้ลงนามทำสัญญา คิดเป็นจำนวนร้อยละห้าสิบ (50%) ของเงินค่าเช่าทั้งหมด (รวมกับเงินมัดจำตามข้อ
5.1.1)
The 2nd installment is _____________ Baht which is thirty (30) percent of the
total amount of lease price to be paid within thirty (30) days after the project construction has been
started.

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


ชำระค่าเช่าครั้งที่ 2 จำนวน_____________บาท ภายในสามสิบ (30) วัน หลังจากวันที่
โครงการได้เริ่มทำการก่อสร้างแล้ว คิดเป็นจำนวนร้อยละสามสิบ (30%) ของค่าเช่าทั้งหมด
The 3rd installment is _____________ Baht which is twenty (20) percent of the
total amount of lease price to be paid within thirty (30) days after the final capped structure has
been completed.
ชำระค่าเช่าครั้งที่ 3 จำนวน_____________บาท ภายในสามสิบ (30) วัน หลัง จาก
โครงสร้างหลังคาชั้นสุดท้ายเสร็จสิ้น คิดเป็นจำนวนร้อยละยี่สิบ (20%) ของค่าเช่าทั้งหมด
5.2 The payment shall be paid at the Lessor’s address as specified in this Agreement or the
address to be informed in writing by the Lessor, or by transferring to the Lessor’s account as
detailed below, provided that the Lessor shall issue the receipt with signature of the Lessor or the

E
payee to the Lessee.
5.2 การชำระค่าเช่าต้องชำระตามที่อยู่ของผู้ให้เช่าที่ระบุไว้ในสัญญาฉบับนี้ หรือที่อยู่ที่ผู้ให้เช่าแจ้ง

BANK NAME
ชื่อธนาคาร
AT
เป็ น ลายลั ก ษณ์ อ ั ก ษร หรื อ โอนผ่ า นบั ญ ชี ข องผู ้ ใ ห้ เ ช่ า ตามรายละเอี ย ดด้ า นล่ า ง ผู ้ ใ ห้ เ ช่ า ต้ อ งออก
ใบเสร็จรับเงินที่มีลายเซ็นของผู้ให้เช่าหรือผู้รับเงินให้แก่ผู้เช่า

Bank of Ayudhya Public Company Limited


PL
BRANCH
สาขา Kamala Beach Phuket branch
ACCOUNT NAME
ชื่อบัญชี
New World ADM Platinum (Thailand) Company Limited
ACCOUNT NO.
หมายเลขบัญชี 4571133780
M

SWIFT CODE
รหัส SWIFT
AYUDTHBK
ADDRESS
ที่อยู่ 68/26-27, Moo 3 Kamala-Patong , Kamala,Kathu, Phuket 83150
TE

Purpose of the payment: _________________________________ has leased the condominium


unit of the Platinum Bay Condominium, Unit No.:_______, Building: ___________.
วัตถุประสงค์ การชาระเงิน : เช่ าห้ องชุดของโครงการอาคารชุด
แพลตตินั่ม เบย์ อาคาร หมายเลขห้ อง .

5.3 The Lessor and the Lessee agree that Lessee shall pay in Thai Baht by transferring to
the Lessor’s account, and the Lessee shall pay all installments to the Lessor. In the event that the
Lessee is not Thai citizen and needs to transfer money from another country, the payment as
specified in Clause 5.3 shall be converted to the foreign currency. In this regard, the Lessee shall
explain the payment under Clause 5.3 in order to pay for the lease price of condominium unit
according to the terms hereof. Additionally, the Lessee shall be responsible for each transaction fee
to guarantee that the Lessor will receive the payment in full.

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


5.3 ผู้ให้เช่าและผู้เช่าตกลงกันว่า ผู้เช่าจะชำระค่า เช่าเป็นเงินบาทโดยผ่านการโอนเข้าบัญชีของ
ผู้ให้เช่า ผู้เช่าจะชำระค่างวดทั้งหมดให้แก่ผู้ให้เช่า แต่ในกรณีที่ผู้เช่าไม่ใช่สัญชาติไทยและต้องการโอนเงิน
จากต่างประเทศ ดังนั้นการชำระเงินข้อ 5.3 ที่กล่าวถึงจะเปลี่ยนเป็นเงินสกุลต่างประเทศ ผู้เช่าต้องอธิบาย
การชำระเงินตามข้อ 5.3 เพื่อใช้ทำการชำระเงินค่า เช่าห้องชุดตามข้อตกลงของสัญญาฉบับนี้ ผู้เช่าต้อง
รับผิดชอบค่าธรรมเนียมในแต่ละครั้งที่ทำรายการธนาคาร เพื่อเป็นการรับรองว่าผู้ให้เช่าจะได้รั บเงิ น
ทั้งหมดเต็มตามจำนวน
5.4 Common property management fee shall be paid at the monthly rate of sixty (60) Baht
per square meter of the condominium unit area for lease, provided that the due date is on an annual
basis and the first payment shall be paid on the date of leasehold registration (excluding water and
electricity bills).
5.4 ค่าส่วนกลาง ในอัตราตารางเมตรละหกสิบ (60) บาทของพื้นที่ของห้องชุดที่เช่าต่อเดือนซึ่ง

E
กำหนดชำระเป็ น รายปี โดยชำระปี แ รกในวั น จดทะเบี ย นสิ ท ธิ ก ารเช่ า ห้ อ งชุ ด (ไม่ ร วมค่ า น้ ำ และ
ค่ากระแสไฟฟ้า)

AT
5.5 Sinking Fund reserved for administration and maintenance of the common property
shall be paid at the rate of Seven Hundred (700) Baht per square meter of the condominium unit
area for lease in a total amount of ________________ Baht. In this regard, the Sinking Fund
reserved for administration and maintenance of the common property shall be paid on the date of
leasehold registration.
5.5 เงินกองทุนเพื่อใช้ในการบริหารและดูแลรักษาทรัพย์สินส่วนกลาง ในอัตราตารางเมตรละเจ็ด
PL
ร้อย (700) บาทของพื้นทีห่ ้องชุดทีเ่ ช่า รวมเป็นเงินทั้งสิ้นจำนวน_________________บาท โดยเงินกองทุน
เพื่อใช้สำรองในการบริหารและดูแลรักษาทรัพย์สินส่วนกลางจะชำระในวันจดทะเบียนสิทธิการเช่า
ห้องชุด
5.6 Unless otherwise provided the interruption or delay of construction result of force
majeure or by any reason which is not due to the fault of the Lessor according to Clause 6.3, the
M

Lessor represents that the Condominium Project can be constructed until completion within 30 31
April 2023
December 2023 or prior to the specified period, and the leasehold of the condominium unit shall be
registered for the Lessee. With regard to the leasehold registration of the condominium unit, the
Lessor shall send an advance notice regarding an appointment date for the leasehold registration at
TE

the Phuket Provincial Land Office to the Lessee in writing at least thirty (30) days. And the Lessee
shall proceed with the leasehold registration of the condominium unit without any objections.
5.6 เว้นเสียแต่ในกรณีการก่อสร้างต้องหยุดชะงัก หรือ ล่าช้าลง เพราะเหตุสุดวิสัย หรือเหตุใดๆก็
ตามซึ่งมิใช่เพราะความผิดของผู้ให้เช่า ตามข้อ 6.3 ผู้ให้เช่ารับรองว่าโครงการอาคารชุด สามารถก่อสร้าง
ได้เสร็จสิ้นภายในวันที่ 31
30 ธัเมษายน
นวาคม 2566
2566 หรือก่อสร้างเสร็จสิ้นก่อนกำหนด และพร้อมจดทะเบีย นสิท ธิ
การเช่าห้องชุดให้แก่ผู้เช่า โดยการจดทะเบียนสิทธิการเช่าห้องชุดนั้น ผู้ ให้เช่าจะมีหนังสือแจ้งเป็นลาย
ลักษณ์อักษรไปยังผู้เช่า เพื่อกำหนดวันนัดจดทะเบียนสิ ทธิการเช่าห้องชุด ณ สำนักงานที่ดินจังหวัดภูเก็ต
ให้ผู้เช่าทราบล่วงหน้าไม่น้อยกว่าสามสิบ (30) วัน และผู้ เช่าจะต้องไปดำเนินการจดทะเบียนสิทธิการเช่า
ห้องชุดโดยไม่มีข้อโต้แย้งใดๆทั้งสิ้น
If there is an incident causing the registration unable to be completed on such
appointment date which is not the fault contributed by either party, both parties shall arrange
8

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


another new appointment date for the leasehold registration in writing within fifteen (15) days from
the date of acknowledgment of the incident.
หากมีเหตุใดๆ อันเป็นการขัดขวางทำให้ไม่สามารถจดทะเบียนสิทธิการเช่าห้องชุดดังกล่าวได้
ภายในกำหนดนัดนั้นๆ โดยมิใช่เป็นความผิดฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ระหว่างคู่สัญญานี้ คู่สัญญาจะต้องแจ้ง
กำหนดวันนัดสิทธิการเช่าห้องชุดกันใหม่ เป็นลายลักษณ์อักษร ภายในสิบห้ า (15) วัน นับตั้งแต่วันที่
รับทราบเหตุขัดข้อง
In the event that the Lessee notifies the request in writing that the Lessee requires to
register the leasehold before the time specified by the Lessor under the first paragraph, the Lessor
shall proceed with the leasehold registration to the Lessee within seven (7) days from the date of
receipt of the notice from the Lessee.

E
ในกรณีที่ผู้เช่าแจ้งความประสงค์เป็นหนังสือมายังผู้ให้เช่าว่าจะขอจดทะเบียนสิทธิการเช่าห้อง
ชุดก่อนเวลาที่ผู้ให้เช่าได้กำหนดไว้ตามวรรคแรก ผู้ให้เช่าตกลงจะไปดำเนินการจดทะเบียนสิทธิการเช่า
ห้องชุดให้แก่ผู้เช่าภายในเจ็ด (7) วัน นับแต่วันที่ได้รับแจ้งจากผู้เช่า

AT
5.7 If the Lessee is unable to inspect for an acceptance of the condominium unit within sixty
(60) days from the date of receipt of the notice from the Lessor for any reason, it shall be considered
that the condominium unit is in perfect condition, neat, and ready to be delivered to the Lessee
under its “existing conditions”.
5.7 หากผู้เช่าไม่สามารถมาทำการตรวจรับมอบห้องชุด ภายในหกสิบ (60) วัน นับแต่วันที่ได้รับ
PL
แจ้งจากผู้ให้เช่า ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใด ๆ ก็ตาม ให้ถือว่าห้องชุดดังกล่าวมีสภาพสมบูรณ์ และเรียบร้อยดี
พร้อมส่งมอบให้แก่ผู้เช่า “ตามสภาพปัจจุบัน”
In the inspection for an acceptance of the condominium unit as mentioned in the
previous paragraph, the Lessee shall be entitled to authorize the representative to inspect for an
acceptance of the condominium unit on behalf of the Lessee. However, the Lessee shall provide a
M

clear Power of Attorney in writing and present it to the Lessor within the time period in the previous
paragraph.
ในการตรวจรับมอบห้องชุดตามวรรคต้นนั้น ผู้ เช่าสามารถมอบอำนาจให้ตัวแทนของตนเอง
TE

เข้าทำการตรวจรับมอบห้องชุดแทนผู้เช่าได้ โดยผู้เช่าจะต้องทำหนังสือมอบอำนาจเป็นลายลักษณ์อักษรที่
ชัดเจนมาแสดงแก่ผู้ให้เช่า ภายในกำหนดระยะเวลาดังกล่าวตามวรรคต้น
5.8 If the Lessee has completely made the payment in accordance with Clause 5.1.3, and
the Lessee is unable to proceed with the registration by itself, the Lessor is obliged to prepare a
Power of Attorney for the Lessee to sign the authorizing for the Lessor to act on its behalf as well
as explain the process of leasehold registration to the Lessee. If the Lessee intends to appoint its
own representative to act on behalf of the Lessee, the Lessee shall provide a Power of Attorney to
allow the representative to accept the leasehold registration of the condominium unit to the Lessor
within thirty (30) days from the date of receipt of the notice from the Lessor. Or if the Lessee
intends to receive the leasehold registration after the construction of the condominium and
condominium unit has been completed under the Agreement, the Lessee has notified the Lessor in
writing prior to the time that the Lessor will notify the date of leasehold registration to the Lessee,
the Lessor shall register the leasehold within thirty (30) days from the date of receipt of the notice
from the Lessee.
9

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


5.8 หากผู้เช่าได้ชำระเงินค่า เช่าตามข้อ 5.1.3 ให้แก่ผู้ให้เช่า ครบถ้วนเรียบร้อยแล้ว และผู้เช่าไม่
สามารถมาทำการจดทะเบียนสิทธิการเช่าได้ด้วยตัวเอง ผู้ให้เช่ามีหน้าที่จัดเตรียมหนังสือมอบอำนาจ และ
ส่งหนังสือมอบอำนาจ ไปยังผู้ เช่าให้ลงนามมอบอำนาจให้แก่ผู้ให้เช่า เพื่อให้ผู้ให้เช่าสามารถดำเนินการ
แทนในนามของผู้เช่าได้ ตลอดจนอธิบายขั้นตอนในการจดทะเบียนสิทธิการเช่าให้แก่ผู้ เช่าทราบ แต่หาก
ผู้เช่าประสงค์จะตั้งตัวแทนของตนเองต่างหาก ผู้เช่าต้องทำหนังสือมอบอำนาจให้ตัวแทนมาดำเนินการจด
ทะเบียนสิทธิการเช่าห้องชุดจากผู้ให้เช่าให้เสร็จสิ้น ภายในระยะเวลาสามสิบ (30) วัน นับจากวันที่ได้รับ
หนังสือแจ้งจากผู้ให้เช่า หรือหากผู้เช่าประสงค์จะจดทะเบียนสิทธิการเช่าหลังจากการก่อสร้างอาคารชุด
และห้องชุด ตามสัญญาฉบับนี้เสร็จสิ้นเรียบร้อย โดยผู้เช่าได้มีหนังสือแจ้งให้ผู้ให้เช่าทราบก่อนเวลาที่ผู้ให้
เช่าจะแจ้งวันนัดจดทะเบียนสิทธิการเช่าให้ผเู้ ช่าทราบ ผู้ให้เช่าตกลงจะดำเนินการจดทะเบียนสิทธิการเช่า

E
ห้องชุด ภายในสามสิบ (30) วัน นับจากวันที่ได้รับหนังสือแจ้งจากผู้เช่า
5.9 If the Lessee deliberately avoids registering the leasehold within the period specified
by Lessor upon the date of acceptance of the leasehold registration, and the Lessee fails to notify

AT
the reason to the Lessor with evidence of such disruption, it shall be considered the Lessee is breach
of the Agreement.
5.9 เมื่อถึงกำหนดวันนัดจดทะเบียนจดทะเบียนสิทธิการเช่าห้องชุด หากผู้ เช่าจงใจหลีกเลี่ยงไม่
ไปดำเนินการจดทะเบียนสิทธิการเช่าห้องชุด ภายในกำหนดเวลาที่ได้รับแจ้งจากผู้ ให้เช่า และผู้เช่าไม่ได้
แจ้งเหตุผลพร้อมหลักฐานถึงเหตุขัดข้องดังกล่าวให้ผู้ให้เช่าทราบ ให้ถือว่าผู้เช่าเป็นฝ่ายผิดสัญญา
PL
5.9.1 If the Lessee has made full payment as agreed in the Agreement, but failed to
proceed with the leasehold registration within sixty (60) days from the date after the Lessor’s first
notice, if there is any damage occurs, the expenses or losses arising therefrom shall be borne by the
Lessee solely.
5.9.1 หากผู้เช่า ได้ชำระเงินครบถ้วนทั้งหมดตามสัญญาแล้ว และยังไม่ได้ดำเนินการจด
M

ทะเบียนสิทธิการเช่า ห้องชุด ภายในหกสิบ (60) วันหลังจากที่ผู้ ให้เช่าได้ส่งหนังสือแจ้งครั้งที่ 1ไปแล้ว


หากมีความเสียหายใดๆเกิดขึ้น ผู้เช่าจะต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายหรือค่าเสียหายทั้งหมดแต่เพียงผู้เดียว
TE

5.9.2 If the Lessee has defaulted and failed to made full payment as specified in the
Agreement, regardless of any installment, it shall be considered the Lessee is breach of the
Agreement and the Agreement shall be deemed to be terminated. The Lessee agrees to allow the
Lessor to forfeit all the paid amount, by the Lessee waives and has no intention of demanding any
refund and / or claim for any damages from the Lessor in any way, and agrees to allow the Lessor
sell, supply, transfer the condominium unit to the third party immediately.
5.9.2 หากผู้เช่าได้ผิดนัดไม่ชำระเงินให้ครบถ้วนตามที่ระบุไว้ในสัญญาฉบับนี้ ไม่ว่างวด
หนึ่งงวดใดก็ตาม ให้ถือว่าผู้เช่าเป็นฝ่ายผิดสัญญา และให้ถือว่าสัญญานี้เป็นอันเลิกกัน ผู้ เช่าตกลงยินยอม
ให้ผู้ให้เช่าริบเงินที่ได้ชำระมาแล้วทั้งหมด โดยขอสละสิทธิและไม่ติดใจเรียกร้องเอาเงินใดๆคืน และหรือ
เรียกร้องค่าเสียหายใดๆจากผู้ ให้เช่าแต่ประการใดทั้งสิ้น กับ ตกลงยินยอมให้ผู้ ให้เช่า นำห้องชุด ตาม
สัญญานี้ไปจำหน่าย จ่าย โอนให้แก่บุคคลอื่นได้ทันที

10

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


5. 10 During this Agreement is effective and before registering the leasehold of the
condominium unit, the Lessee has the right to transfer the rights under the Agreement to any other
person, provided that the Lessee shall send a written notice to request for transferring the rights to
the Lessor and submit the evidence of the new assignee within seven (7) days from the date of the
intended transfer the rights, to change the dealing party of the Lease Agreement.
5.10 ในระหว่างที่สัญญานี้มีผลใช้บังคับ และ ก่อนจดทะเบียนสิทธิการเช่าห้องชุด ผู้เช่ามีสิทธิ
โอนสิทธิตามสัญญานี้ให้แก่บุคคลอื่นใดก็ได้ แต่ผู้เช่าจะต้องทำหนังสือแจ้งการโอนสิทธิการเช่าให้แก่ผู้ให้
เช่าทราบ โดยจะต้องนำหลักฐานของผู้รับโอนสิทธิรายใหม่ส่งให้แก่ผู้ให้เช่า ภายในกำหนดเจ็ด (7) วัน
นับแต่วันที่ประสงค์จะโอนสิทธิ เพื่อเปลี่ยนชื่อคู่สัญญาใหม่ในสัญญาเช่าห้องชุด
With regard to the request for transferring rights and changing the name of the new
contractor in the Lease Agreement, the Lessee shall pay the fee for changing the Agreement to the

E
Lessor in an amount of Fifty Thousand (50,000) Baht.
การขอโอนสิทธิและเปลี่ยนชื่อผู้รับสัญญาใหม่ในสัญญาเช่าห้องชุด ผู้เช่าตกลงชำระเงินค่า

AT
เปลี่ยนสัญญาให้กับผู้ให้เช่า เป็นเงินจำนวน ห้าหมื่น (50,000) บาท
With regard to the request for changing Lease Agreement, the Lessor and the Assignee
agree to accept the assignment of rights and duties under this Agreement in all respects.
การขอเปลี่ยนสัญญาเช่า ผู้ให้เช่า และผู้รับโอนสิทธิการเช่ารายใหม่ตกลงรับโอนสิทธิและ
หน้าที่ตามสัญญานี้เช่นเดิมทุกประการ
PL
5.11 This Agreement shall be binding to the legal heir, administer of the estate, successor,
controller of the property, or heritor of the Lessee. But its interested person and be bound by the
Agreement shall notify the intention to inherit the rights to the Lessor within sixty (60) days from
the date that the Lessee passes away or the date that the legal right has transferred to such binding
person, and submit the document, court orders, along with supporting evidence to confirm the rights
M

on behalf of the Lessee to the Lessor, and the Lessor shall proceed with the transfer of leasehold
without any conditions. If the interested person and be bound by the Agreement failed to notify the
intention to inherit the rights to the Lessor in writing within six (60) days from the date that the
Lessee passes away or the date that the legal right has transferred to such binding person, it shall
be deemed that this Agreement is terminated and the interested person has no right to claim against
TE

the Lessor in any way.


5.11 สัญญานี้ให้มีผลผูกพันไปยังทายาทโดยธรรม ผู้จัดการมรดก ผู้สืบสิทธิ ผู้ปกครองทรัพย์ หรือ
ผู้รับมรดกของผู้เช่าด้วย แต่บุคคลผู้มีส่วนได้เสียกับผู้เช่า และผูกพันตามสัญญานี้จะต้องแจ้งความประสงค์
ที่จะสืบสิทธิของผู้เช่าให้แก่ผู้ให้เช่าทราบเป็นลายลักษณ์อักษร ภายในกำหนดเวลาหกสิบ (60) วัน นับแต่
วันที่ผู้เช่าถึงแก่ความตาย หรือวันที่สิทธิตามกฎหมายได้ตกแก่ผู้รับความผูกพันนั้น พร้อมกับยื่นเอกสาร
คำสั่งศาล พร้อมหลักฐานต่างๆประกอบเพื่อยืนยันสิทธิในนามของผู้ เช่าให้แก่ผู้ให้เช่าทราบ และผู้ให้เช่า
ตกลงจะดำเนินการโอนสิทธิการเช่าห้องชุดให้แก่บุคคลดังกล่าวโดยไม่มีเงื่อนไขใดๆทั้งสิ้น หากบุคคลผู้มี
ส่วนได้เสียกับผู้ เช่า และผูกพันตามสัญญานี้ ไม่แจ้งความประสงค์ที่จะสืบสิทธิของผู้ เช่าให้แก่ผู้ให้เช่า
ทราบเป็นลายลักษณ์อักษร ภายในกำหนดเวลาหกสิบ (60) วัน นับแต่วันที่ผู้เช่าถึงแก่ความตาย หรือวันที่

11

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


สิทธิตามกฎหมายได้ตกแก่ผู้รับความผูกพันนั้นให้ถือว่าสัญญานี้สิ้นสุดลง โดยบุคคลผู้มีส่วนได้เสียกับผู้
เช่าไม่มีสิทธิเรียกร้องใดๆต่อผู้ให้เช่าแต่ประการใดทั้งสิ้น

Clause 6. Construction of Condominium Project


ข้ อ 6. งานก่อสร้ างของโครงการอาคารชุด
6.1 With the respect to the description of the condominium unit, materials and equipment
used in the construction and assembly of the condominium unit, the Lessor shall proceed with the
construction in accordance with the plan, and use the materials and equipment based on type, size,
classification and quality as specified in the layout, plan and specification of the condominium unit
plan which is authorized by the competent officer and under standard not lower than the standard
stipulated by the law.

E
6.1 ลักษณะของห้องชุด วัสดุและอุปกรณ์ที่ใช้ในการสร้างและประกอบเป็นห้องชุด ผู้ให้เช่าต้อง
สร้างตามแบบแปลนและใช้วัสดุอุปกรณ์ตามชนิด ขนาด ประเภท คุณภาพ ตามแผนผังแบบแปลนและ

AT
รายการประกอบแบบแปลนของห้องชุดที่ได้รับอนุญาตจากพนักงานเจ้าหน้าที่ และต้องมีมาตรฐานไม่ต่ำ
กว่ามาตรฐานที่กำหนดไว้ตามกฎหมาย
6.2 For the characteristics, brand, type, model, quality, size, color of material, floor surface,
wall surface, ceiling surface, roof, sanitary ware, door, window and window accessories according
to the standards of that product. Thereof, if the Lessor is unable to find the materials as specified
from the market, the Lessor shall procure the replacement thereof at the equivalent or higher quality
PL
for the construction.
6.2 ลักษณะ ยี่ห้อ ชนิด รุ่น คุณภาพ ขนาด สี ของวัสดุ ผิวพื้น ผิวผนัง ผิวเพดาน หลังคา สุขภัณฑ์
ต่าง ๆ ประตู หน้าต่าง และอุปกรณ์ประกอบหน้าต่าง ตามมาตรฐานของผลิตภัณฑ์นั้น ๆ หากผู้ให้เช่าไม่
สามารถหาวัสดุตามที่กำหนดไว้จากท้องตลาดได้ ผู้ให้เช่าจะจัดหาวัสดุที่มีคุณภาพดีกว่าหรือเทียบเท่ามา
M

ใช้ทำการก่อสร้างแทน
6.3 In the event of the construction interrupted or delayed due to force majeure, or by any
reason which is not due to the fault of the Lessor, the Lessee agrees to allow the Lessor extend the
TE

construction period specified herein, the extension period shall not exceed than one (1) year, which
is calculated from the expiration date referred to Clause 5.6, and the Lessor shall not be deemed
breach of the Agreement.
6.3 ในกรณีที่การก่อสร้างอาคารชุด ต้องหยุดชะงัก หรือ ล่าช้าลง ด้วยเหตุสุดวิสัย หรือด้วยเหตุใด
ๆ อันมิใช่เพราะความรับผิดของผู้ให้เช่า ผู้เช่าตกลงยินยอมให้ผู้ให้เช่าสามารถขยายระยะเวลาก่อสร้างตาม
สัญญาออกนี้ไปได้อีกคราว โดยระยะเวลาที่ผู้ ให้เช่าขยายนั้น ไม่เกินหนึ่ง (1) ปี นับแต่วันที่ครบกำหนด
ตามข้อ 5.6 โดยไม่ถือว่าผู้ให้เช่าเป็นฝ่ายผิดสัญญา
The force majeure aforementioned in paragraph above consists of natural desasters,
which include fire, flood, earthquake, storm, hurricane, tsunami or other natural disasters; plague;
serious infectious disease that does not yet have a cure; civil war; incursion; behavior of foreign
enemies; unfriendly situation (whether it is declaration of war or not); domestic war; insurgence;
military coup; usurp the power; proclaim martial law; promulgate emergency decree; expropriation;
acts of terrorism; national changing; government boycott; country closure; transportation banning;
12

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


protest; temporary power outage or power transmission stop; or other situations in the same manner.
Any reason which is not the fault of the Lessor aforementioned in paragraph above includes delays
that may be caused by external person, such as any contractor; or delays may result from the Lessor
ordering the contractor to correct any construction work in order to obtain quality; or any work that
needs to be checked and approved by the government, agencies or relevant officials and delays
caused by the government, agencies or relevant officials, or other similar situations. If the force
majeure still occurs during the one (1) year extension period, the period under the Agreement shall
be extended according to actual conditions until the force majeure has passed and in a normal
situation. Unless that disaster or force majeure which is not the fault of the Lessor has passed, the
period shall continue to be calculated as normal.
เหตุสุดวิสัยตามวรรคหนึ่งข้างต้นนั้น ได้แก่ ภัยธรรมชาติ ซึ่งหมายความรวมถึง ไฟไหม้ น้ำ
ท่วม แผ่นดินไหว พายุ พายุเฮอริเคน สึนามิ หรือภัยธรรมชาติอื่นๆ ตลอดจนภัยอันเกิดจากโรคที่แพร่เชื้อ

E
อย่างร้ายแรง หรือโรคติดเชื้อที่รุนแรง ซึ่งยังไม่มียารักษา หรือ ภัยสงคราม การบุกรุก หรือพฤติกรรมของ
ศัตรูต่างชาติ สถานการณ์ที่ไม่เป็นมิตร (ไม่ว่าจะประกาศเป็นสงครามหรือไม่) สงครามภายในประเทศ การ

AT
จลาจล การปฏิวัติ ทหารหรือแย่งชิงอำนาจ มีการประกาศกฎอัยการศึก หรือการประกาศพระราชกำหนด
เหตุฉุกเฉิน หรือการเวนคืน การกระทำของการก่อการร้ าย การเปลี่ยนเป็นของชาติ การคว่ำบาตรรัฐบาล
การปิดประเทศ การห้ามขนส่ง ประท้วง ไฟดับชั่วคราวหรือการหยุดส่งกระแสไฟฟ้า หรือในลักษณะ
เดียวกันนี้นั้น ทั้งนี้ เหตุใดๆ อันมิใช่เพราะความรับผิดของผู้ ให้เช่าข้างต้นนั้นให้หมายความรวมถึงความ
ล่าช้า อันอาจเกิดจากบุคคลภายนอก เช่น ผู้รับเหมาก่อสร้างใดๆ ทำการล่าช้า หรือความล่าช้าอาจเกิดจาก
PL
การที่ผใู้ ห้เช่าสั่งผู้รับเหมาให้แก้ไขงานก่อสร้างใดๆ เพื่อให้ได้คุณภาพ หรืองานใดๆ ที่ต้องได้รับการตรวจ
อนุมัติ อนุญาต จากทางราชการ หน่วยงาน หรือเจ้าพนักงานที่เกี่ยวข้อง และความล่าช้าเกิดจากทางราชการ
หน่วยงาน หรือเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้องนั้นๆ หรือในทางอื่นใดอันคล้ายคลึงกันนั้นด้วย และหากยังคงมีเหตุ
สุดวิสัยอยู่ในระหว่างระยะเวลาการขยายเวลาเพิ่มเติมหนึ่ง (1) ปี อีก ให้ขยายระยะเวลาตามสัญญานี้
M

ออกไปตามความเป็นจริงได้ จนกว่าเหตุสุดวิสัยนั้นจะได้ผ่านพ้นไป และอยู่ในสถานการณ์ปกติ เว้นแต่ภัย


พิบัตินั้นหรือเหตุสุดวิสัยนั้นซึ่งไม่ใช่ความผิดของผู้ ให้เช่าได้ผ่านพ้นไปแล้วให้เริ่มนับเวลานั้นใหม่ต่อได้
ตามปกติ
TE

6.4 The Lessor shall carry out the installation of gauge for volume and amount of public
utility usage in the common area and separate parts within the condominium unit. For the gauge in
the separate parts of the condominium unit, the Lessor shall proceed with the installation request,
provided that the Lessor shall pre-pay the fees and expenses of installation. When the Lessor has
registered the leasehold of the condominium unit to the Lessee and the gauge has been transferred
to be under the Lessee’s name, the Lessor will collect such fees and expenses from the Lessee. The
expense rate is subject to change as determined by the relevant government authorities.
6.4 ผู้ให้เช่าเป็นผู ้ดำเนิ นการติด ตั้ งมาตรวัด ปริมาตรและปริ มาณการใช้ สาธารณู ปโภคทั ้ งใน
ส่วนกลางและส่วนที่แยกต่อภายในห้องชุด สำหรับมาตรวัดในส่วนที่แยกต่อภายในห้องชุด ผู้ให้เช่าจะเป็น
ผู้ดำเนินการขอติดตั้ง โดยผู้ให้เช่าจะชำระค่าธรรมเนียมและค่าใช้จ่ายในการติดตั้งไปก่อน และเมื่อผู้ให้เช่า
ได้ทำการจดทะเบียนสิทธิการเช่าห้องชุดให้แก่ผู้เช่า พร้อมทั้งได้โอนมาตรวัดให้เป็นชื่อของผู้เช่าแล้ว

13

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


ผู้ให้เช่าจึงจะเรียกเก็บค่าธรรมเนียมและค่าใช้จ่ายดังกล่าวจากผู้เช่า อัตราดังกล่าวอาจเปลี่ยนแปลงไปตาม
กำหนดของหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง

Clause 7. Expenses Relating to the Leasehold Registration


ข้ อ 7. ค่ าใช้ จ่ายในการจดทะเบียนสิ ทธิการเช่ า
7.1 All types of taxes, particularly the income tax, specific business tax and stamp duty
arising from the leasehold registration shall be borne by the Lessor. In terms of fees regarding the
registration of the rights and juristic acts, the Lessee shall be responsible for such expenses.
7. 1 ภาษีทุกประเภท โดยเฉพาะภาษีเงินได้ ภาษีธุรกิจเฉพาะ และค่าอากรแสตมป์ ในการจด
ทะเบียนสิทธิการเช่าผู้ให้เช่าเป็นฝ่ายรับผิดชอบ สำหรับค่าธรรมเนียมในการจดทะเบียนสิทธิและนิติกรรม

E
ผู้เช่าเป็นฝ่ายรับผิดชอบออกค่าใช้จ่ายเอง

AT
Clause 8. Fine, Rate of Fine, Termination of Agreement and Consequence of the Termination
of Agreement
ข้ อ 8. ค่ าปรับ อัตราค่ าปรับ การยกเลิกสั ญญา และผลภายหลังการยกเลิกสั ญญา
8.1 Unless otherwise provided agreed in Clause 6.3, in the event that the Lessor is unable
to complete the condominium Project within the period under the Agreement, the Lessee shall have
the right as following:
PL
8.1 เว้นเสียแต่ที่ได้ตกลงกันไว้ในข้อ 6.3 ในกรณีผู้ให้เช่าไม่สามารถดำเนินโครงการอาคารชุดให้
แล้วเสร็จภายในกำหนดสัญญา ผู้เช่ามีสิทธิดังนี้
8.1.1 The Lessee can choose to negotiate and agreed with the Lessor to terminate the
Agreement if the Lessee is not a party in breach of any agreement, so that the Lessor shall refund
M

all payments paid by the Lessee with the interest at the rate of zero point zero one (0.01) percent
per day of the leased price of the condominium unit, which is calculated from the completion date
referred to Clause 1.2 or extension date referred to Clause 6.3 until fulfill payment, and / or until
the Lessor is able to sell, supply, transfer the condominium unit under the Agreement to the New
TE

Lessee first.
8.1.1 ผู้เช่าสามารถเลือกที่จะเจรจาและตกลงกับผู้ให้เช่า เพื่อขอบอกเลิกสัญญาฉบับนี้ได้ หาก
ผู้เช่าไม่ได้เป็นฝ่ายผิดสัญญาใดๆกับผู้ให้เช่า เพื่อให้ผใู้ ห้เช่าคืนเงินทั้งหมดที่ได้ชำระมาแล้ว พร้อมดอกเบี้ย
ในอัตราร้อยละศูนย์จุดศูนย์หนึ่ง (0.01%) ต่อวันของค่าเช่าห้องชุดที่จะเช่า นับแต่วันเสร็จสิ้น ตามข้อ 1.2
หรื อวั นที ่ ข ยายออกไปตามข้ อ 6.3 ไปจนกว่ า จะชำระเสร็จสิ ้ น และ/หรื อจนกว่ า ผู้ ให้เ ช่ าจะสามารถ
ดำเนินการนำเอาห้องชุดตามสัญญานี้ไป จำหน่าย จ่าย โอน ให้แก่ผู้เช่ารายใหม่ได้เสียก่อน
8.1.2 If the Lessee and the Lessor agree to continue to comply with this Agreement, the
Lessor allows the Lessee to fine on a daily basis at the rate of zero point zero one (0.01) percent per
day of the lease price (except for the construction of the condominium project is delayed which is
not caused by the Lessor or any reason that is not fault of the Lessor according to Clause 6.3), but
the total amount shall not exceed ten (10) percent of the lease price.

14

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


8.1.2 หากผู้เช่าและผู้ให้เช่าตกลงจะปฎิบัติตามสัญญาฉบับนี้ต่อไป ผู้ ให้เช่ายินยอมให้ผู้เช่า
ปรับเป็นรายวันในอัตรา ร้อยละศูนย์จุดศูนย์หนึ่ง (0.01%) ต่อวันของค่าเช่าห้องชุด (ยกเว้นโครงการอาคาร
ชุดมีการก่อสร้างล่าช้าเนื่องจากเหตุอันมิใช่เกิดจากผู้ให้เช่าหรือเหตุใดๆ ที่มิใช่ความผิดของผู้ให้เช่าตามข้อ
6.3) แต่รวมกันแล้วต้องไม่เกินร้อยละสิบ (10%) ของค่าเช่าห้องชุด
8.1.3 In the event that the Lessor is unable to continue the condominium project due to
the cancellation of the project or the project is unable to proceed in any case, except as a result of
force majeure, the Lessee can apply for the Lessor to refund all amounts paid by the Lessee, together
with interest at the maximum interest rate in type of six (6) months fixed deposit of Krung Thai
Bank Public Company Limited to the Lessee, which is calculated from the date of receipt of such
amount from the Lessee. In this regard, the Lessee agrees not to claim any damage from the Lessor.
However, if the Lessor has used such part of the amount, the Lessee agrees to the Lessor to use the

E
right to deduct such part of amount from the interest payable.
8.1.3 ในกรณีที่ผู้ให้เช่าไม่สามารถดำเนินโครงการอาคารชุดต่อไปได้ด้วยเหตุยกเลิกโครงการ

AT
หรือโครงการไม่สามารถดำเนินการต่อไปได้ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม เว้นแต่การหยุดดำเนินการนั้นเกิดจาก
เหตุสุวิสัย ผู้เช่าสามารถขอเงินที่ผู้เช่าได้ชำระแก่ผู้ให้เช่าทั้งหมดนั้นคืนจากผู้ให้เช่า พร้อมดอกเบี้ยในอัตรา
ดอกเบี้ยสูงสุดประเภทเงินฝากประจำหก (6) เดือน ของธนาคารกรุงไทย จำกัด (มหาชน) นับแต่ในวันที่
ได้รับเงินจากผู้เช่า และผู้เช่ายินยอมไม่เรียกค่าเสียหายใดๆจากผู้ให้เช่าอีก แต่ถ้าผู้ให้เช่าได้ใช้เงินดังกล่าว
ไปแล้วเป็นจำนวนเท่าใด ผู้เช่ายินยอมให้ผู้ให้เช่าใช้สิทธิหักเงินที่ใช้ไป ออกจากดอกเบี้ยที่ใช้คืนได้
PL
8.1.4 Unless otherwise agreed, in the event that the construction of the condominium
project is delayed which is not caused by the Lessor or any reason that is not fault of the Lessor
according to Clause 6.3, the Lessee agrees to allow the Lessor to extend the construction period
under the Agreement, but not exceeding the duration of force majeure.
8.1.4 เว้นเสียแต่จะตกลงกันเป็นอย่างอื่น ในกรณีที่โครงการอาคารชุ ดมีการก่อสร้างล่า ช้า
M

เนื่องจากเหตุอันมิใช่เกิดจากผู้ ให้เช่าหรือเหตุใดๆ ที่มิใช่ความผิดของผู้ ให้เช่าตามข้อ 6.3 ผู้เช่ายินยอมให้


ผู้ให้เช่าขยายเวลาระยะเวลาก่อสร้างตามสัญญาออกไปได้ แต่ไม่เกินระยะเวลาที่เหตุสุดวิสัยเกิดขึ้น
8.2 In the event that the Lessee is in default of any payment specified herein, the Lessee
TE

allows the Lessor to fine on a daily basis at the rate of zero point zero one (0.01) percent per day of
the lease price, but the total amount shall not exceed ten (10) percent of the lease price.
8.2 หากผู้เช่าผิดนัดไม่ชำระเงินค่าเช่าห้องชุด ตามที่กำหนดไว้ในสัญญานี้ ผู้เช่ายินยอมให้ผู้ให้เช่า
ปรับเป็นรายวันในอัตราร้อยละศูนย์จุดศูนย์หนึ่ง (0.01%) ต่อวันของค่าเช่าห้องชุด แต่รวมกันแล้วต้องไม่
เกินร้อยละสิบ (10%) ของค่าเช่าห้องชุด
8.3 In the event that the Lessee is in default of any payment under Clause 5.1 prior to the
registration of leasehold ownership, the Lessor shall have the right to terminate the Agreement.
8.3 หากผู้เช่าผิดนัดไม่ชำระเงินตามที่ระบุในข้อ 5.1 ไว้ไม่ว่างวดใดงวดหนึ่ง ก่อนถึงกำหนดนัดจด
ทะเบียนสิทธิการเช่า ผู้ให้เช่ามีสิทธิบอกเลิกสัญญาได้

15

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


Clause 9. Construction and Repair Warranty
ข้ อ 9. งานก่อสร้ างและการรับประกันซ่ อมแซม
9.1 Prior to commencement of the construction, the Lessor shall be responsible for all
expenses related to the application of approvals, such as legal permits, including the environmental
impact assessment report and the construction permit.
9.1 ก่อนเริ่มทำการก่อสร้า ง ผู้ให้เช่า ต้องรับผิดชอบค่า ใช้จ่า ยต่า ง ๆ ในการขออนุมัติ เช่ น
ใบรั บรองต่ า ง ๆ ที ่ เ กี ่ ย วข้ องทางกฎหมาย รวมถึ งรายงานการวิ เ คราะห์ ผ ลกระทบสิ ่ งแวดล้ อม และ
ใบอนุญาตก่อสร้าง
9.2 The Lessor shall be liable for any damages due to the defect of the condominium or
condominium unit in the following cases excluding the misuse of equipment or building according

E
to the proper use.
9.2 ผู้ให้เช่าต้องรับผิดเพื่อความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้น เนื่องจากความชำรุดบกพร่องของอาคารชุด

AT
หรือห้องชุด ในกรณีดังต่อไปนี้ แต่ไม่รวมถึงการใช้สอยอุปกรณ์ หรืออาคารโดยไม่ถูกต้องตามการใช้งาน
ที่เหมาะสม
9.2.1In case of building structure and equipment being the components of building
which is the immovable property, the Lessor shall be liable for a period of five (5) years from the
date of condominium registration.
PL
9.2.1 กรณี ท ี ่ เ ป็ น โครงสร้ าง อาคารและอุ ป กรณ์ อ ั น เป็ น ส่ ว นประกอบอาคารที ่ เ ป็ น
อสังหาริมทรัพย์ในระยะเวลาห้า (5) ปี นับแต่วันจดทะเบียนอาคารชุด
9.2.2 In case of other components apart from those specified in Clause 9.2.1, the Lessor
shall be liable for a period of two (2) years from the date of condominium registration.
M

9.2.2 กรณีวัสดุอุปกรณ์ส่วนควบอื่นนอกจากกรณีตามข้อ 9.2.1 ในระยะเวลาสอง (2) ปี นับแต่


วันจดทะเบียนอาคารชุด
The Lessor shall rectify the defect of the condominium upon the occurrence of a
defect, the Lessee or the Condominium Juristic Person, as the case may be, shall forthwith deliver
TE

to the Lessor a schedule setting out details of the defect. The Lessor agrees to repair or rectify the
same within thirty (30) days from the date of receipt of the notice regarding such defect from the
Lessee or the Condominium Juristic Person, as the case maybe. Except in the event that such defect
needs to be rectified urgently, The Lessor shall remedy it any such defect or variation in the unit
from this Agreement as quickly as possible, within seven (7) days of being notified by the Lessee.
If the Lessor fails to rectify the aforementioned defect being unable to repair the Lessee or the
Condominium Juristic Person, as the case maybe, have has the right to repair or permit the third
parties to repair, provided that the Lessor shall agrees to pay damages and expenses for correcting
such defects.
ผู้ให้เช่า ต้องแก้ไขความชำรุดบกพร่องของอาคารชุดที่เกิดขึ้น ภายในสามสิบ (30) วัน
นับแต่วันที่ผู้เช่าหรือนิติบุคคลอาคารชุดแล้วแต่กรณี ได้แจ้งเป็นหนังสือให้ทราบถึงความชำรุดบกพร่อง
นั้น เว้นแต่ในกรณีที่ความชำรุดบกพร่องนั้น เป็นเรื่องที่จำเป็นต้องดำเนินการแก้ไขโดยเร่งด่วน ผู้ให้เช่า

16

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


ต้องดำเนินการแก้ไขภายในเจ็ด (7) วันที่ได้รับแจ้ง หากผู้ให้เช่าไม่ดำเนินการแก้ไขความชำรุดบกพร่อง
ดั งกล่ า วข้ า งต้ น ผู ้ เ ช่ า หรื อนิ ต ิ บุ ค คลอาคารชุ ด แล้ ว แต่ กรณี มี ส ิ ทธิ ด ำเนิ น การแก้ ไ ขเองหรื อ จะให้
บุคคลภายนอกแก้ไขให้ก็ได้ โดยผู้ให้เช่ายินยอมชดใช้ค่าเสียหายและค่าใช้จ่ายในการดำเนินการแก้ไข
ความชำรุดบกพร่องดังกล่าว
9.3 The Lessee shall not carry out the addition or modification to the exterior layout of the
condominium unit according to this Agreement, including the internal structure of the building as
well as the common property of condominium project.
9.3 ผู้เช่าจะไม่ทำการต่อเติมหรือดัดแปลงรูปแบบภายนอกของห้องชุดตามสัญญานี้ รวมไปถึ ง
โครงสร้างภายในตัวอาคาร ตลอดจนทรัพย์สินส่วนกลางของโครงการอาคารชุดด้วย

E
Clause 10. Others
ข้ อ 10. รายการอื่นๆ

Agreement shall prevail.


AT
10.1 Any other statements in the documents or advertising which is in conflict with the
statements herein shall not be deemed binding upon the parties, and the statements in this

10.1 ข้อความในเอกสารหรือคำโฆษณาอื่นใดที่ขัดหรือแย้งกับข้อความในสัญญาฉบับนี้ ให้ถือว่า


ข้อความในเอกสารหรือโฆษณานั้นไม่มีผลผูกพันคู่สัญญา และให้ถือเอาเนื้อหาข้อความในสัญญาฉบับนี้
PL
เป็นสำคัญ
10.2 The parties agree that all notices or agreements that are sent to each other, if sent by
registered mail to the address or by email indicated in this Agreement or by the address or email
with the latest written notice of change, shall be deemed that the parties have acknowledged and
understood all of such statements. Additionally, both parties agree that all documents signed by
them shall be considered an integral part of this Agreement.
M

10.2 คู่สัญญาตกลงว่าบรรดาคำบอกกล่าวหรือสัญญาใดๆที่ส่งให้แก่กันนั้น หากส่งทางไปรษณีย์


ลงทะเบียนตอบรับตามที่อยู่หรือตามอีเมล์ที่ปรากฏในสัญญาฉบับนี้ หรือตามที่อยู่หรืออีเมล์ที่มีการแจ้ง
เปลี่ยนแปลงเป็นลายลักษณ์อักษรครั้งหลังสุด ให้ถือว่าคู่สัญญาฝ่ายนั้นได้ รับทราบและเข้าใจถึงข้อความ
TE

ดังกล่าวทั้งสิ้นแล้ว และคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงว่าบรรดาเอกสารใด ๆ ที่ได้มีการลงลายมือชื่อคู่สัญญาทั้ง


สองฝ่าย ให้ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของสัญญาฉบับนี้
10.3 This Agreement is enforceable in accordance with the laws of Thailand, and its
disputes shall be brought to the proceeding of Phuket Provincial Court only. Furthermore, this
Agreement is made in three (3) copies with equal tenor and effect. The parties have read and
understood the contents herein thoroughly and, therefore, affixed their signatures and seals (if any)
in the presence of witnesses on the date and at the place first above written. Each party retains one
(1) copy and Phuket Provincial Land Office retains one (1) copy.
10.3 สัญญานี้ใช้บังคับตามกฎหมายไทยและให้นำข้อพิพาทเข้าสู่กระบวนการพิจารณาของศาล
จังหวัดภูเก็ตเท่านั้น สัญญาฉบับนี้ทำขึ้นไว้เป็นสาม (3) ฉบับ มีข้อความถูกต้องตรงกัน คู่สัญญาทั้งสองฝ่าย
ได้อ่านและเข้าใจข้อความในสัญญาโดยตลอดดีแล้ว จึงลงลายมือชื่อพร้อมทั้งประทับตรา (ถ้ามี) ไว้เป็น
17

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


สำคัญต่อหน้าพยาน ณ วัน เดือน ปี ดังปรากฏข้างต้น และต่างเก็บไว้ฝ่ายละหนึ่ง (1) ฉบับ สำนักงานที่ดิน
จังหวัดภูเก็ตเก็บไว้หนึ่ง (1) ฉบับ

Signed____________________________________________ the Lessor


ลงชื่อ ผู้ให้เช่า

E
(New World ADM Platinum (Thailand) Company Limited)
(บริษัท นิวเวิลด์ เอดีเอ็ม แพลตตินั่ม (ไทยแลนด์ ) จำกัด)

ลงชื่อ
AT
Signed_____________________________________________ the Lessee
ผู้เช่า
PL
( )

Signed_____________________________________________ Witness
ลงชื่อ พยาน
M

( )
TE

Signed_____________________________________________ Witness

ลงชื่อ พยาน
( )

18

Signed_______________________________ The Lessor Signed_______________________________ The Lessee


Additional Agreement of Platinum Bay Condominium Unit Registration of Leasehold Rights
ข้อตกลงเพิม่ เติมสำหรับจดทะเบียนสิทธิกำรเช่ ำห้ องชุด โครงกำร แพลตตินั่ม เบย์

This Agreement is made at 71/ 92, Village No. 5, Kamala Sub-district, Kathu District, Phuket
Province, on the date of______________________________
ข้อตกลงฉบับนี้ถูกทำขึ้นที่71/92 หมู 5 ตำบลกมลา อำเภอกะทู้ จังหวัดภูเก็ต เมื่อวันที_่ ____เดือน_________
ปี_________

E
Between
ระหว่าง

AT
New World ADM Platinum (Thailand) Company Limited with Juristic Person Registration
No. 0835560015728, having its head office located at 71/92, Village No.5, Kamala Sub-district,
Kathu District, Phuket Province, represented by Miss. Nunrawee Paisomboon, the Authorized
Director on behalf of the Company, hereinafter referred to as "the Lessor" of the one part.
PL
บริษัท นิวเวิลด์ เอดีเอ็ม แพลตตินั่ม(ไทยแลนด์) จำกัด ทะเบียนนิติบุคคลเลขที่ 0835560015728
สำนักงานใหญ่ ตั้งอยู่ เลขที่ 71/92 หมู่ที่ 5 ตำบลกมลา อำเภอกะทู้ จังหวัดภูเก็ต โดยนางสาวนันท์ ร วี
ไพสมบูรณ์ กรรมการผู้มีอำนาจลงนามผูกพันบริษัท ซึ่งต่อไปในข้อตกลงนี้ จะเรียกว่า “ผู้ให้ เช่ ำ” ฝ่ายหนึ่ง
กับ
_______________________________________, Date of Birth:_____________________,
M

Nationality: _______________, Identification Dard/passport: _____________________________,


Tel: ____________________________, E-mail ________________________________________,
Current Address: ,
Convenient Contact Address: No.71/92, Village No.5, Kamala Sub-district, Kathu District, Phuket
TE

Province, 83150. Hereinafter referred to as the "the Lessee" of the other part.
_____________________________________ เกิดเมื่อวันที่ _____เดือน___________ปี________
สัญชาติ____________________ถือบัตรประชาชน/หนังสือเดินทางเลขที่__________________________
เบอร์โทรศัพท์____________________________อีเมล์________________________________________
ทีอ่ ยูป่ ัจจุบัน__________________________________________________________________________
ที่อยู่ที่สะดวกในการติดต่อ เลขที่ 71/92 หมู่ที่ 5 ตำบลกมลา อำเภอกะทู้ จังหวัดภูเก็ต 83150 ซึ่งต่อไปใน
ข้อตกลงนี้ จะเรียกว่า “ผู้เช่ ำ” อีกฝ่ายหนึ่ง
The Lessor and the Lessee have signed the " Lease Agreement of Platinum Bay Condominium
Unit" (hereinafter referred to as "Lease Agreement") on the date of _________________________.
The Lessor agrees to grant a lease and the Lessee agrees to take on the lease of one (1) condominium
unit of the Platinum Bay Condominium, Unit No.:________, Type:________, Building:_______,
Floor:________, Area:_____________square meters. Both parties agree to enter into the Additional
Agreement with the following details.
1

Signed___________________________ The Lessor Signed___________________________ The Lessee


ผู้ให้เช่าและผู้เช่าได้ดำเนินการลงนาม“สัญญาเช่าห้องชุด โครงการ แพลตตินั่ม เบย์ ”(ต่อไปนี้จะ
เรียกว่า“สัญญาเช่า”) เมื่อวันที_่ ______เดือน____________ปี________ ผู้ให้เช่าตกลงให้เช่าและผู้เช่าตกลง
เช่าห้องชุดจำนวนหนึ่ง (1) ห้องของโครงการอาคารชุด แพลตตินั่ม เบย์ เลขที่ห้อง ________ รูปแบบ _______
อาคาร ________ ชั้นที่ ___________ พื้นที่ _________________ ตารางเมตร คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงที่จะทำข้อตกลง
เพิ่มเติม โดยมีข้อความสำคัญดังต่อไปนี้
1. Interpretation of this Agreement shall be considered as the same meaning as specified in the Lease
Agreement, unless otherwise specified herein.
1. การตีความบันทึกข้อตกลงฉบับนี้ ถือตามความหมายเดียวกันกับที่ระบุในสัญญาเช่า เว้นแต่ ในบันทึก
ข้อตกลงฉบับนี้จะกำหนดไว้เป็นอย่างอื่น

E
2. According to Clause 4.2 and Clause 4.3 of the " Lease Agreement of Platinum Bay Condominium
Unit", upon the expiration of the first lease term, the Lessor represents that the Lessee has the right
to register the leasehold for another period of thirty (30) years or according to the maximum period
prescribed by law or applicable at that time (second period), provided that any expenses of the

AT
renewal of the Agreement the Lessee shall be paid to the Lessor in advance. Upon the expiration of
the second lease term, the Lessee has the right to register the leasehold for a period of thirty (30)
years as the last term or according to the maximum period prescribed by law or applicable at that
time (third period) without any conditions, provided that any expenses of the renewal of the
Agreement the Lessee shall be paid to the Lessor in advance as well. However, both parties agree
that the total lease term from the first period of lease until the third period of lease shall be ninety
PL
(90) years from the date of first registration of leasehold at the Phuket Provincial Land Office. In
this regard, the total lease price is in amount of __________________________ Baht. Both parties
agree that the Lessee shall pay the lease to the Lessor prior to the date of registration of leasehold,
and comply with the following the payment schedule.
2.ตาม“สัญญาเช่า” ข้อ 4.2 และข้อ 4.3 เมื่อสิ้นสุดระยะเวลาการเช่าครั้งแรกแล้ว ผู้ให้เช่ารับรองว่า ผู้เช่ามี
M

สิทธิจดทะเบียนสิทธิการเช่า ต่ออีกเป็นระยะเวลาสามสิบ (30) ปี หรือตามระยะเวลาสูงสุดที่กฎหมาย


กำหนด หรือที่บังคับใช้ในขณะนั้น (ระยะที่สอง) โดยผู้เช่าจะต้องชำระเงินค่าใช้จ่ายต่างๆที่เกิดขึ้นจากการ
ต่ออายุสัญญาเช่าให้แก่ผู้ให้เช่าล่วงหน้า เมื่อครบกำหนดระยะเวลาการเช่าครั้งที่สอง ผู้เช่ามีสิทธิ ในการจด
TE

ทะเบียนสิทธิการเช่าต่ออีกสามสิบ (30) ปี เป็นครั้งสุดท้าย หรือตามระยะเวลาสูงสุดที่กฎหมายกำหนด


หรือที่บังคับใช้ในขณะนั้น (ระยะที่สาม) โดยไม่มีเงื่อนไขใด ๆทั้งสิ้น และ ผู้เช่าจะต้องชำระเงินค่าใช้จา่ ย
ต่างๆที่เกิดขึ้นจากการต่ออายุสัญญาเช่าให้แก่ผู้ให้เช่าล่วงหน้าเช่นกัน ทั้งนี้ คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงกันว่า
ระยะเวลาการเช่าทั้งหมด ตั้งแต่การเช่าครั้งแรกจนถึงการเช่าครั้งที่สาม มีระยะเวลารวมเป็นจำนวนเก้าสิบ
(90) ปี นับจากวันที่จดทะเบียนสิทธิการเช่า ณ สำนักงานที่ดินจังหวัดภูเก็ต ครั้งแรก ราคาค่าเช่าทั้งหมดคิด
เป็นจำนวนเงิน____________________บาท คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงว่า ผู้เช่าจะชำระค่าเช่าให้แก่ผู้ให้เช่า
ก่อนวันจดทะเบียนสิทธิการเช่า รวมไปถึงการปฏิบัติตามกำหนดเวลาการชำระเงิน ดังต่อไปนี้
2.1 For the first of payment, both parties agree to make a payment in accordance with Clause
4.1,4.2,4.3,4.4 ,4.5,4.6,5.1 in the " Lease Agreement " which has been signed, provided that the
payment shall be made at fifty (50) percent of the total lease price in an amount of ______________
Baht. The payment shall be divided into two (2) installments as follows:
2.1 การชำระเงินครั้งที่ 1 คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงที่จะดำเนินการชำระเงินตามข้อ 4.1,4.2,4.3,4.4,

Signed___________________________ The Lessor Signed___________________________ The Lessee


4.5,4.6,5.1 ใน “สัญญาเช่า” ที่ลงนาม โดยจะชำระเป็นเงินจำนวนร้อยละห้าสิบ (50%) ของราคาค่าเช่า
ทั้งหมด คิดเป็นจำนวนเงิน__________________บาท การชำระเงินจะแบ่งออกเป็นสอง (2) งวด ดังนี้
The 1st installment is _______________ Baht, which is thirty-five (35) percent of the total
lease price and deducted from the deposit which the Lessee has paid in an amount of ___________
Baht. Therefore, the total amount of payment is___________________ Baht. The Lessee agrees to
make a payment within fifteen (15) days after the date of signing hereof.
งวดที่ 1 จำนวน ____________________บาท คิดเป็นจำนวนร้อยละสามสิบห้า (35%) ของค่า
เช่าทั้งหมด และหักลบเงินมัดจำที่ผู้เช่าชำระแล้วจำนวน_____________________________บาท รวมเป็น
เงินที่ชำระจำนวน____________________บาท ผู้เช่าตกลงชำระภายในสิบห้า (15) วัน หลังจากวันที่ได้ลง
นามสัญญา

E
The 2nd installment is _________________ Baht, which is fifteen (15) percent of the total
lease price, the Lessee agrees to make a payment to the Lessor within thirty (30) days after the
project construction has been started.

AT
งวดที่ 2 จำนวน _________________บาท คิดเป็นจำนวนร้อยละสิบห้า (15%) ของค่าเช่าทั้งหมด
ผู้เช่าตกลงจะชำระให้แก่ผู้ให้เช่าภายในสามสิบ (30) วัน หลังจากโครงการได้เริ่มทำงานก่อสร้างแล้ว
The total amount of both installments shall be considered as the total lease payment of the
first (1) thirty (30)-year lease term as specified in Clause 4.1 of the Lease Agreement.
PL
โดยยอดเงินจำนวน 2 งวดนี้ ให้ถือว่าเป็นเงินค่าเช่าทั้งหมดของระยะเวลาการเช่าระยะสามสิบ
(30) ปีครั้งที่ 1 ตามที่ระบุในสัญญาเช่าข้อ 4.1
2.2 The second payment is thirty (30) percent of the total lease price in an amount of
___________________ Baht. The Lessee agrees to make a payment within thirty (30) days after the
final capped structure has been completed. The total amount shall be considered as the total lease
M

payment of second (2) thirty (30)-year lease term as specified in Clause 4.2 of the Lease Agreement.
2.2 การชำระเงินครั้งที่ 2 จะคิดเป็นร้อยละสามสิบ (30%) ของราคาค่าเช่าทั้งหมด คิดเป็นจำนวน
เงิน________________บาท ผู้เช่าตกลงจะชำระให้แก่ผู้ให้เช่า ภายในสามสิบ (30) วัน หลังจากโครงสร้าง
TE

หลังคาชั้นสุดท้ายเสร็จสิ้น ยอดเงินที่ชำระนี้ ให้ถือว่าเป็นเงินค่าเช่าทั้งหมดของระยะเวลาการเช่า ระยะ


สามสิบ(30) ปีครั้งที่ 2 ตามที่ระบุในสัญญาเช่า ข้อ 4.2
2.3 The third payment is twenty (20) percent of the total lease price in an amount of _______
__________________ Baht. The payment shall be divided into two (2) installments as follows:
2.3 การชำระเงินครั้งที่ 3 จะคิดเป็นร้อยละยี่สิบ (20%) ของราคาค่าเช่าทั้งหมด โดยคิดเป็นจำนวน
เงิน__________________บาท การชำระเงินจะแบ่งออกเป็นสอง (2) งวด ดังนี้
The 1st installment is _________________ Baht, which is fifteen (15) percent of the total
lease price. The Lessee agrees make a payment to the Lessor within thirty (30) days after the interior
has been started.
งวดที่ 1 จำนวน _________________บาท คิดเป็นจำนวนร้อยละสิบห้า (15%) ของค่าเช่าทั้งหมด
ผู้เช่าตกลงจะชำระให้แก่ผู้ให้เช่าภายในสามสิบ (30) วัน หลังจากการตกแต่งภายในได้เริ่มทำ

Signed___________________________ The Lessor Signed___________________________ The Lessee


The 2nd installment is __________________ Baht, which is five (5) percent of the total
lease price, the Lessee agrees to make a payment to the Lessor on the date of registration of
leasehold.
งวดที่ 2 จำนวน _________________บาท คิดเป็นจำนวนร้อยละห้า (5%) ของค่าเช่าทั้งหมด
ผู้เช่าตกลงจะชำระให้แก่ผู้ให้เช่าในวันที่ทำการจดทะเบียนสิทธิการเช่า
The total amount of both installments shall be considered as the total lease payment of the
third (3) thirty (30)-year lease term as specified in Clause 4.3 of the Lease Agreement.
โดยยอดเงินจำนวน 2 งวดนี้ ให้ถือว่าเป็นจำนวนเงินค่าเช่าทั้งหมดของระยะเวลาการเช่าระยะ
สามสิบ (30) ปีครั้งที่ 3 ตามที่ระบุในสัญญาเช่า ข้อ 4.3
With regard to the payment for each period, the Lessor shall send an advance notice

E
regarding payment due date in writing to the Lessee at least thirty (30) days prior to the due date of
each installment.

AT
การชำระแต่ละงวดดังกล่าว ผู้ให้เช่าจะมีหนัง สือแจ้งวันครบกำหนดชำระให้ผู้เช่าทราบล่วงหน้า
ไม่น้อยกว่าสามสิบ (30) วัน ก่อนถึงกำหนดชำระค่าเช่าแต่ละครั้ง
2.4 In the event that the Lessee has paid the full amount of the lease price within the specified
period, the Lessee does not required to pay the lease price until the expiration of the Agreement.
However, all expenses other than the lease price, such as common property management fee, water
bill, electricity bill, etc., shall be paid by the Lessee normally throughout the whole lease term.
PL
2.4 ในกรณีที่ผู้เช่าได้ชำระเงินค่าเช่าเต็มจำนวน ภายในวันเวลาที่กำหนดให้แก่ผู้ให้เช่าแล้ว ผู้เช่าไม่
ต้องชำระเงินค่าเช่าอีกจนถึงวันสิ้นสุดสัญญา แต่ไม่รวมถึงเงินค่าใช้จ่ายต่างๆนอกเหนือจากค่าเช่า เช่น ค่า
ส่วนกลาง ค่าน้ำ ค่าไฟฯลฯ ที่ผู้เช่ายังต้องชำระตามปกติตลอดอายุการเช่า
3. The Lessor represents that during the lease term, the Lessee shall be entitled to transfer leasehold
M

to the third parties. Furthermore, the Assignee of the leasehold shall have the rights as equal as other
condominium owners of the Platinum Bay Project. If the Lessee intends to transfer the leasehold to
the third parties at any time, the Lessee shall notify the Lessor in advance as appropriate, and the
Lessor agrees to cooperate without any conditions. Moreover, after transferring the rights to the
TE

third parties (new lessee), the new lessee shall completely take over the rights from the former
condominium owners.
3. ผู้ให้เช่ารับรองว่าในระหว่างอายุสัญญานี้ ผู้เช่าสามารถโอนสิทธิการเช่าให้แก่บุคคลอื่นได้ และผู้รับโอน
สิทธิการเช่าต่อจากผู้เช่าจะมีสิทธิเท่าเทียมกับเจ้าของห้องชุดคนอื่น ๆ ที่อยู่ภายใต้โครงการ แพลตตินั่ม เบย์
และหากผู้เช่าประสงค์จะโอนสิทธิการเช่าให้แก่บุคคลอื่นเมื่อใด ให้ผู้เช่าแจ้งความประสงค์ให้ผู้เช่าทราบ
ล่วงหน้าตามสมควรโดยผู้ให้เช่าตกลงยินยอมให้ความร่วมมือโดยไม่มีเงื่อนไขใดๆทั้งสิ้น และหลังจากที่
ได้โอนสิทธิการเช่าให้บุคคลอื่น (ผู้เช่ารายใหม่) เรียบร้อยแล้ว ผู้เช่า รายใหม่ย่อมได้รับช่วงสิทธิจากผู้เช่า
เดิมทั้งหมดโดยบริบูรณ์
4. The Lessor represents to the Lessee that the bond between the Lessor and the Lessee according
to this Agreement shall exclude the liabilities of the Lessor against the creditor, or financial
institution from the business, or business of the Lessor in any way. Additionally, the Lessee shall
receive the protection for the leasehold under the law throughout the term of the Agreement. If the

Signed___________________________ The Lessor Signed___________________________ The Lessee


Lessee has been violated the rights under the Lease Agreement, it shall be considered that the Lessor
is in breach of the Agreement, and shall pay for damages in twice (2) of the total lease price deducted
the remaining lease term and terminate the “Lease Agreement”.
4. ผู้ให้เช่ารับรองต่อผู้เช่าว่า ความผูกพันระหว่างผู้ให้เช่าและผู้เช่าตามสัญญานี้ ไม่รวมถึงหนี้สิน ของผู้ให้
เช่าที่มีอยู่กับเจ้าหนี้ หรือสถาบันการเงินจากการประกอบธุรกิจหรือกิจการของผู้ให้เช่าแต่อย่างใด ผู้เช่าจะ
ได้รับการคุ้มครองสิทธิการเช่าตามกฎหมายตลอดอายุสัญญา หากผู้เช่าถูกละเมิดสิทธิตามสัญญาเช่า ถือว่า
ผู้ให้เช่าผิดสัญญา และผู้ให้เช่าจะตกลงชำระเบี้ยปรับเป็นค่าเสียหายให้แก่ผู้เช่าเป็นจำนวนสอง (2) เท่า ของ
จำนวนเงินค่าเช่าทั้งหมดหักออกตามระยะเวลาการเช่าที่เหลืออยู่ พร้อมกับยกเลิก “สัญญาเช่า” ได้
5. The Lessor represents that if there is a revision of the law to increase the proportion regarding the
property rights being held and/or ownership by foreigners in the future, after the Lessee agrees and

E
pays the freehold property management fee, the Lessee shall provide the cooperation with the Lessor
to change such property rights.
5. ผู้ให้เช่าสัญญาว่า หากในอนาคตได้มีการแก้ไขข้อกฎหมายเพิ่มสัดส่วนเกี่ยวกับสิทธิในทรัพย์สินที่ถือ

สิทธิในทรัพย์สินนั้น AT
ครอง และ/หรือ การถือกรรมสิทธิ์ ให้แก่ชาวต่างชาติ หลังจากที่ผู้เช่ายินยอมและชำระเงินค่าดำเนินการ
จัดการทรัพย์สินแบบกรรมสิทธิ์ห้องชุดแล้ว ผู้เช่าจะให้ความร่วมมือกับผู้ให้เช่าเพื่อดำเนินการเปลี่ยนแปลง

6. The Lessee allows the Lessor to transfer the leasehold and duties under the Lease Agreement to
the third parties as deemed appropriate by the Lessor in order to be in compliance with the law and
PL
not affect the rights and benefits of the Lessee. In this regard, the person who receives the transfer
of the rights and duties from the Lessor are still bound to the Lessor as the previous Lessor in all
respects.
6. ผู้เช่าตกลงยินยอมให้ผู้ให้เช่าทำการโอนสิทธิและหน้าที่ตามสัญญาเช่าให้กับบุคคลใด ๆก็ ได้ตามที่ผู้ให้
เช่าเห็นสมควร เพื่อให้สอดคล้องกับข้อกฎหมาย แต่จะต้องไม่กระทบสิทธิประโยชน์ของผู้เช่า โดยบุคคลที่
M

รับโอนสิทธิและหน้าที่ไปจากผู้ให้เช่านั้น ยังคงผูกพันกับผู้เช่าเสมือนผู้ให้เช่าเดิมทุกประการ
This Agreement is made in two (2) copies with equal tenor and effect. The parties have read
and understood the contents herein thoroughly and, therefore, affixed their signatures and seals (if
TE

any) in the presence of witnesses. Each party retains one (1) copy.
ข้อตกลงฉบับนี้จัดทำขึ้นทั้งหมดสอง (2) ฉบับ มีข้อความถูกต้องตรงกัน คู่สัญญาได้อ่านและเข้าใจ
ข้อความในข้อตกลงโดยตลอดดีแล้ว จึงลงลายมือชื่อพร้อมทั้งประทับตรา(ถ้ามี) ไว้เป็นสำคัญต่อหน้าพยาน
และเก็บไว้ฝ่ายละหนึ่ง (1) ฉบับ

Signed___________________________ The Lessor Signed___________________________ The Lessee


Signed_____________________________________ The Lessor
ลงชื่อ ผู้ให้เช่า
(New World ADM Platinum (Thailand) Company Limited)

E
(บริษัท นิวเวิลด์ เอดีเอ็ม แพลตตินั่ม (ไทยแลนด์) จำกัด)

Signed_____________________________________ The Lessee


ลงชื่อ
(

ลงชื่อ
AT )
ผู้เช่า

Signed_____________________________________________ Witness

พยาน
PL
( )

Signed_____________________________________________ Witness

ลงชื่อ พยาน
( )
M
TE

Signed___________________________ The Lessor Signed___________________________ The Lessee


สัญญาเลขที่/No.

สัญญามอบอานาจบริหารจัดการห้ องชุด .

โครงการอาคารชุด แพลตตินมั่ เบย์


Authorization and Management Agreement for Condominium Unit .

of Platinum Bay Project

ชื่ อบริษัท บริ ษทั นิวเวิลด์ เอ เอ็น เค (ไทยแลนด์) จากัด


Company Name NEW WORLD ANK (THAILAND) COMPANY LIMITED

อีเมล์ที่ติดต่อ

E
Contact Email
ที่อยู่ของบริษัท 71/93 หมู่ 5 ตาบลกมลา อาเภอกะทู้ จังหวัดภูเก็ต
Company’s Address
Province
AT
No. 71/93, Village No. 5, Kamala Sub-district, Kathu District, Phuket

ซึ่งต่อไปในสัญญานี้ จะเรี ยกว่า “ผู้ให้ สัญญา”


hereinafter referred to as the “Promisor”
PL
ชื่ อ-นามสกุล สัญชาติ
Name-Surname Nationality
บัตรประชาชน/
วันหมดอายุ
M

หนังสื อเดินทาง
ID Card No./ Expiry Date
Passport No.
TE

เบอร์ โทรศัพท์ ที่


เบอร์ โทรศัพท์
ติดต่ อฉุกเฉิน
Tel.
Emergency Tel.
อีเมล์
Email
ทีอ่ ยู่ปัจจุบัน
.

Current Address
ซึ่งต่อไปในสัญญานี้ จะเรี ยกว่า “ผู้รับสั ญญา”
hereinafter referred to as the “Promisee”

1
เนื้อที่ (ตารางเมตร) อาคาร
Area (Square Meter) Building
ราคา (บาท) ชั้น
Price (Baht) Floor
ประเภทในการถือสิ ทธิ์ เลขที่ห้อง
Type of Ownership Unit No.
ซึ่งต่อไปในสัญญานี้ จะเรี ยกว่า “ห้ องชุด”
hereinafter referred to as the “Condominium Unit”

E
ผูร้ ั บ สั ญ ญามี ค วามประสงค์จ ะให้ผู ้ใ ห้สั ญ ญาน าห้ อ งชุ ด ไปบริ ห ารจัด การเป็ นห้ อ งพัก ส าหรั บ
บุคคลภายนอกทัว่ ไป ในขณะเดียวกัน ผูใ้ ห้สัญญาตกลงจะรับห้องชุดของผูร้ ับสัญญามาดาเนิ นการบริ หาร

AT
จัดการห้องพักสาหรับบุคคลภายนอกทัว่ ไป ทั้งสองฝ่ ายจึงตกลงทาสัญญานี้ข้ ึน มีขอ้ ความดังจะกล่าวต่อไปนี้
The Promisee intends to the Promisor to manage the Condominium Unit as accommodation for
general third party. At the same time, the Promisor agrees to accept the Condominium Unit of the Promisee
to proceed with accommodation management for general third party. Therefore, both parties have agreed to
PL
make this Agreement with the following details:

ข้อ 1. อานาจการบริหารจัดการ
Clause 1 Authority in Management
M

ผูร้ ั บ สั ญญาตกลงให้อานาจแก่ ผูใ้ ห้สั ญ ญาที่ จะน าห้ องชุ ดปรั บ ปรุ ง เป็ นห้ องพัก ประเภทรายวัน
รายเดือน รายปี นาออกให้บุคคลทัว่ ไปเข้าพักอาศัย หรื อเป็ นที่พกั อาศัยในรู ปแบบอื่นๆ ตามที่ผใู ้ ห้สัญญาจะ
TE

เห็นสมควร ในการนี้ให้ผใู ้ ห้สัญญามีอานาจในการบริ หารจัดการห้องชุดปรับปรุ ง ตกแต่งต่อเติม ภายในห้อง


ชุด จัดหาสิ่ งอานวยความสะดวกสบายติ ดตั้งภายในห้องชุ ด นาห้องชุดออกโฆษณาตามสื่ อโฆษณาต่ างๆ
ดูแลรักษาและบริ หารจัดการห้องชุดระหว่างที่สัญญานี้ มีผลใช้บงั คับ เรี ยกเก็บค่าบริ การจากผูเ้ ข้าพัก บริ หาร
จัดการสาธารณู ปโภคต่า งๆ ภายในอาคารชุด และให้มีอานาจในการดาเนิ นกิ จการต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับ
วัตถุประสงค์ของสัญญานี้ได้ท้ งั หมด
The Promisee agrees to give authorization for the Promisor to operate the Condominium Unit as
daily, monthly, and yearly accommodation for general public to stay or as other types of accommodation as
the Promisor deems appropriate. In this regard, the Promisor shall have the authority to renovate, decorate
the Condominium Unit as well as providing in-room amenities, including advertising the Condominium
Unit on various advertising media channel, maintaining and managing the Condominium Unit during terms
2
of this Agreement, charging the service fees from guests, and managing public utilities inside the
Condominium Unit. Also, the Promisor shall have the authority to proceed with activities related to the
objectives of this Agreement.
พร้ อมกับ การลงนามในสั ญ ญานี้ ผูร้ ั บ สั ญญาได้ล งนามในหนังสื อมอบอานาจ มอบอานาจให้
ผูใ้ ห้สัญญาเป็ นผูม้ ี อานาจต่างๆ เกี่ ยวกับห้องชุ ด เพื่อการประกอบกิ จการตามวัตถุประสงค์แห่ งสั ญญานี้
รายละเอียดปรากฏตามหนังสื อมอบอานาจท้ายสัญญานี้ ซึ่งทั้งสองฝ่ ายให้ถือเป็ นส่ วนหนึ่งของสัญญานี้ดว้ ย
For the signing of Agreement, the Promisee has signed the Power of Attorney and has authorized
the Promisor as the Authorized Person to conduct the business according to the objectives of this Agreement.
The details are shown in the Power of Attorney at the end of this Agreement by which both parties are
considered as a part of this Agreement.

E
ข้อ 2. ระยะเวลาของการบริหารจัดการ
Clause 2 Period of Management
AT
ระยะเวลาของการบริ หารจัดการห้ อ งชุ ด ตามสั ญ ญานี้ มี ระยะเวลาห้า (5) ปี เริ่ ม นับหลัง จากที่
ผูร้ ับสัญญาได้ส่งมอบห้องชุดให้แก่ผูใ้ ห้สัญญาครบสาม (3) เดือน ซึ่ งตั้งแต่วนั ที่ จนถึง
PL
วันที่ 。

According to this Agreement the operation period is five (5) years, starting from the date that the
Promisee has delivered the Condominium Unit to the Promisor for three (3) months, which is starting from
to .
M

ข้อ 3. ข้อกาหนดในการบริหาร
TE

Clause 3 Administrative Requirements


3.1 เพื่อเป็ นผลตอบแทนให้แก่ ผูร้ ั บสัญญา ผูใ้ ห้สัญญาตกลงชาระผลตอบแทนให้แก่ผูร้ ั บสัญญา
ตลอดระยะเวลาตามสัญญานี้ เป็ นเงินจานวน บาทต่อปี (ไม่รวมภาษีและค่าธรรมเนี ยมที่
เกี่ยวข้อง)
3.1 For the rental guarantee of the Promisee, the Promisor agrees to pay the rental guarantee to the
Promisee throughout the period of this agreement, in the amount baht per year (Excluding
taxes and related fees).
3.2 ผูร้ ับสัญญายินยอมให้ผูใ้ ห้สัญญาทาการตกแต่งต่อเติม ปรับปรุ งห้องชุด และติดตั้งสิ่ งอานวย
ความสะดวกตามความต้องการในการดาเนิ นกิจการตามสัญญานี้ ทั้งนี้ วัสดุอุปกรณ์ต่างๆ ที่ผใู ้ ห้สัญญาได้ทา

3
การตกแต่งต่อเติม รวมทั้งวัสดุอุปกรณ์ที่ใช้ในการบริ หารจัดการห้องชุดทั้งหมด ให้ตกเป็ นกรรมสิ ทธิ์ ของ
ผูใ้ ห้สัญญาแต่เพียงฝ่ ายเดียว
3.2 The Promisee consents the Promisor to decorate and renovate the Condominium Unit and install
amenities based on operation needs under terms of this Agreement. The equipment and supplies that the
Promisor has decorated or those equipment and supplies used in the condominium management shall belong
to the ownership of the Promisor solely.
3.3 ผูใ้ ห้สัญญาตกลงจะดูแลรักษาห้องชุดรวมเฟอร์ นิเจอร์ ที่อยู่ในห้องชุดนั้นให้อยู่ในสภาพดี และ
รับผิดชอบในการแก้ไขซ่อมแซมความชารุ ดที่เกิดขึ้นในช่วงระยะเวลาการประกอบธุรกิจ แต่ผใู ้ ห้สัญญาจะ
ไม่รับผิดชอบต่อความทรุ ดโทรมตามสมควร
3.3 The Promisor agrees to maintain the Condominium Unit and furniture to be in a good condition

E
and responsible to repair the damages that occurs during the business operations. However, the Promisor
shall not responsible for the reasonable dilapidation.

AT
3.4 บรรดาค่าใช้จ่ายต่างๆ อันเกี่ยวกับการประกอบธุ รกิจของผูใ้ ห้สัญญา ในระหว่างที่สัญญานี้ มีผล
ใช้บงั คับ ผูใ้ ห้สัญญาเป็ นผูร้ ับผิดชอบแต่เพียงฝ่ ายเดียว
3.4 For the expenditure which related to the business operations of the Promisor while this
PL
Agreement is effective, the Promisor shall be a sole person in charge.
3.5 ผูร้ ับสัญญารับรองว่า ในระหว่างที่สัญญานี้ มีผลใช้บงั คับ ผูร้ ับสัญญาจะไม่มีการกระทาการเช่า
ช่วง การเช่าระยะสั้น หรื อการใช้ชื่อโรงแรมเพื่อประกอบธุรกิจให้เช่าส่วนบุคคล
3.5 The Promisee guarantees during terms of this Agreement, the Promisee shall not perform sub-
M

lease, short-term lease, or use the hotel’s name for personal rental business.
TE

ข้อ 4. สิทธิและหน้ าทีข่ องผู้รับสั ญญา


Clause 4 Rights and Duties of Promisee
4.1 ผูร้ ับสัญญาจะได้รับ ผลตอบแทนเป็ นเวลาห้า (5) ปี โดยผูใ้ ห้สัญญาจะชาระเงิน ผลตอบแทน
ให้แก่ผรู ้ ับสัญญาภายในสามสิ บ (30) วันหลังจากการประกอบธุรกิจครบทุกๆ หนึ่ง (1) ปี โดยโอนเงินไปยัง
บัญชีธนาคารในประเทศไทยของผูร้ ับสัญญา
4.1 The Promisee shall receive the rental guarantee for five (5) years. The Promisor shall pay the
rental guarantee to the Promisee within thirty (30) days after completion one (1) year of business operations
by transferring to the Promisee Thai bank account.

4
ชื่ อธนาคาร
Bank Name
สาขา
Branch
บัญชีธนาคาร เลขที่บัญชี
ของผู้รับสั ญญา Account No.
Bank Account ชื่ อบัญชี
of Promisee Account Name
เวลาการชาระ
ผลตอบแทน
Period of Rental

E
Guarantee Payment

AT
4.2 ในส่ วนของภาษีเงินได้ของผูร้ ับสัญญาอันเกิดจากการรับ ผลตอบแทนตามสัญญานี้ ผูร้ ับสัญญา
ตกลงเป็ นผูร้ ับผิดชอบแต่เพียงฝ่ ายเดียว โดยตกลงให้ผใู ้ ห้สัญญามีสิทธิหักเงินจานวนภาษีดงั กล่าวออกจาก
เงินผลตอบแทนก่อนที่จะชาระผลตอบแทนให้กบั ผูร้ ับสัญญาได้
4.2 In terms of this Agreement the Promisee shall responsible for the rental guarantee income tax,
PL
the Promisee agrees to deducted income tax before making rental guarantee payment by Promisor.
4.3 ในระหว่างที่สัญญานี้ มีผลใช้บงั คับ ผูร้ ับสัญญามีสิทธิเข้าพักในห้องชุดซึ่ งเป็ นห้องชุดประเภท
เดียวกันกับห้องชุดของผูร้ ับสัญญา ได้เป็ นเวลา สามสิ บ (30) วัน ต่อ หนึ่ง (1) ปี ดังนี้
M

4.3 During terms of this Agreement, the Promisee has the right to stay at the Condominium Unit
under the same type conditions, the Promisee of the Condominium Unit has time period: thirty (30) days
per one (1) year as follows:
TE

- ระหว่างวันที่ 10 พฤษภาคมถึงวันที่ 30 ตุลาคม ซึ่งเป็ นช่วงนอกฤดูการท่องเที่ยว มีสิทธิเข้า


พักเป็ นเวลา ยีส่ ิ บ (20) วัน
- Low Season period: during 10th May to 30th October of the following year, entitled to stay
for twenty (20) days.
- ระหว่างวันที่ 1 พฤศจิกายนถึงวันที่ 9 พฤษภาคมของปี ถัดไป ซึ่งเป็ นช่วงฤดูการท่องเที่ยว
มีสิทธิเข้าพักเป็ นเวลา สิ บ (10) วัน
- High Season period: during 1st November to 9th May of the following year, entitled to stay
for ten (10) days.

5
- สาหรับช่วงวันพิเศษ ซึ่งได้แก่ เทศกาลคริ สต์มาส (วันที่ 23-26 ธันวาคม) เทศกาลขึ้นปี ใหม่
(วันที่ 28 ธันวาคมถึงวันที่ 3 มกราคมของปี ถัดไป) วันตรุ ษจีน วันสงกรานต์ หากมีห้องว่าง สามารถใช้ช่วง
ฤดูการท่องเที่ยวจานวน สาม (3) วัน แลกกับการเข้าในช่วงวันพิเศษได้จานวน หนึ่ง (1) วัน
- Special time period: included Christmas (23rd-26th December), New Year (28th December
to 3rd January of the following day), Chinese New Year, and Songkran Festival, if the room available, the
Promisee able to trade three (3) days of high season to exchange one (1) day for staying in special time
period.
4.4 สิ ทธิ ในการเข้าพักของผูร้ ับสัญญาจะเริ่ มใช้สิทธิ ได้ภายหลังจากที่ ผูใ้ ห้สัญญาได้เริ่ มประกอบ
กิจการอย่างเป็ นทางการแล้ว และให้มีสิทธิไปจนกว่าจะครบกาหนดระยะเวลาห้า (5) ปี
4.4 The right of the Promisee Staying shall begin after the Promisor has officially business

E
operations. The right of Staying shall be effective until completing five (5) years of the rental guarantee.
4.5 การใช้สิทธิเข้าพักของผูร้ ับสัญญา ผูร้ ับสัญญาจะต้องแจ้งให้ผใู ้ ห้สัญญาทราบล่วงหน้า (ช่วงฤดู

AT
การท่องเที่ยวแจ้งล่วงหน้าสี่ สิบห้า (45) วัน ช่วงนอกฤดูการท่องเที่ยวแจ้งล่วงหน้าสามสิ บ (30) วัน) โดย
ผูใ้ ห้สัญญาจะยืนยันเวลาการเข้าพักของผูร้ ับสัญญาผ่านการส่ งอีเมล์ หลังจากตรวจสอบตารางเวลาการเข้า
พัก ของลู ก ค้า แล้ว ในการนี้ ผู ้ใ ห้ สั ญ ญามี สิ ท ธิ ป ฏิ เ สธวัน เวลาการเข้า พัก ของผู ้รั บ สั ญ ญาที่ เ ป็ นการ
เฉพาะเจาะจงได้ และผูใ้ ห้สัญญามีสิทธิ ปรับเปลี่ยนวันเวลาการเข้าพักของผูร้ ับสัญญาได้ ทั้งนี้ เพื่อไม่ให้
PL
ส่ งผลกระทบต่อตารางเวลาการเข้าพักของลูกค้าที่ได้สารองห้องพักไว้ล่วงหน้าก่อนแล้ว
4.5 In the exercise of the right of the Promisee Staying, the Promisee shall notify the Promisor
(forty-five (45) days in advance during High Season and thirty (30) days in advance during Low Season).
M

The Promisor shall confirm the period of stay to the Promisee via e-mail after checking guests’ check-in
schedule. In this regard, the Promisor has the right to deny the Promisee specific period of stay and the
Promisor has the right to modify the Promisee period of stay in order to less time conflict from the guests
TE

who reserved the room in advance.


ผูร้ ับสัญญาสามารถแจ้งการยกเลิกการเข้าพักให้แก่ผใู ้ ห้สัญญาทราบล่วงหน้าสิ บ (10) วันโดย
ผ่านการส่งอีเมล์ หากผูร้ ับสัญญาไม่ได้แจ้งการยกเลิกการเข้าพักล่วงหน้าสิ บ (10) วัน ให้ถือว่าผูร้ ับสัญญาได้
ใช้สิทธิการเข้าพักเรี ยบร้อย
The Promisee able to notify the cancellation of staying to the Promisor ten (10) days in
advance via e-mail. If the Promisee does not cancel the period of stay ten (10) days in advance, it shall be
considered that the Promisee has exercised the right for staying.
4.6 สิ ท ธิ ก ารเข้า พัก สามสิ บ (30) วันของผูร้ ั บ สั ญญาในแต่ ล ะปี จะมี ผ ลเฉพาะในปี นั้นๆ หาก
ผูร้ ับสัญญาใช้สิทธิเข้าพักไม่ครบตามจานวนดังกล่าว สิ ทธิเข้าพักที่เหลือจะถูกยกเลิกในทันทีเมื่อครบหนึ่ ง

6
(1) ปี ทั้งนี้ สิ ทธิการเข้าพักนี้จะไม่สามารถคานวณเป็ นตัวเงินผลตอบแทน และจะไม่สามารถสะสมนาไปใช้
ในปี ถัดไปได้
4.6 The Promisee has right period of stay thirty (30) days per year (effective annual). If the
Promisee does not exercise the right period of stay according to the number of days, the remaining of period
of stay shall cancel immediately after completing one (1) year. As mentioned above, the right of staying
shall not be calculated as rental guarantee and shall not accumulated for the following year.
4.7 ระหว่างการเข้าพักของผูร้ ับสัญญา ผูร้ ับสัญญาจะต้องมีการใช้ห้องชุดตามระเบียบการบริ หาร
จัดการของโรงแรม และจะต้องรั บ ผิ ดชอบค่ า ใช้จ่ายอื่ นๆ ที่ อาจเกิ ดขึ้ นได้ เช่ น ค่าอาหารและเครื่ องดื่ม
ค่าบริ การโรงแรม ค่าโทรศัพท์ เป็ นต้น
4.7 During the period of stay, the Promisee shall use the Condominium Unit in accordance with

E
the hotel management rules and regulations and responsible for other expenses that might occur, such as
food and beverage expenses, hotel service charges, telephone bill, etc.

AT
4.8 ในกรณี ที่ ผูร้ ั บ สั ญ ญาใช้สิ ท ธิ เข้า พัก ในห้ องชุ ด เกิ นกว่า ระยะเวลาที่ ก าหนดไว้ใ นสั ญ ญานี้
ผูร้ ับสัญญาจะต้องชาระค่ าธรรมเนี ยมในการเข้าพักสาหรับจานวนวันที่เกินสิ ทธิ ตามการส่ วนลดเฉพาะ
เจ้าของห้อง
PL
4.8 In case the Promisee exercises the right of staying in the Condominium Unit longer than as
specified time period in this Agreement, the Promisee shall pay for the extra fees according to the specific
discount of the condominium-owner.
4.9 ในระหว่างที่สัญญานี้ มีผลใช้บงั คับ ผูร้ ับสัญญาไม่มีสิทธิ เข้าไปยุ่งเกี่ยวหรื อเข้าแทรกแซงการ
M

ดาเนินกิจการของผูใ้ ห้สัญญาได้
4.9 During the effective period of this Agreement, the Promisee shall have no right to interfere or
intervene the business operations of the Promisor.
TE

ข้อ 5. สิทธิและหน้ าทีข่ องผู้ให้ สัญญา


Clause 5 Rights and Duties of Promisor
5.1 ผูใ้ ห้สัญญามีสิทธิ นาเอาห้องชุดไปดาเนิ นการบริ หารจัดการเป็ นห้องพักประเภทรายวัน ราย
เดือน รายปี หรื อกิจการห้องพักในรู ปแบบอื่นๆ อาทิเช่น โรงแรม อะพาร์ตเมนต์ ฯลฯ ทั้งนี้ เพื่อแสวงหาผล
กาไรของผูใ้ ห้สัญญาได้ ตามที่ผใู ้ ห้สัญญาเห็นสมควร
5.1 The Promisor has right to manage the Condominium Unit as daily, monthly, or yearly
accommodation or other types of accommodation, such as hotel or apartment, etc., to seek benefits of the
Promisor as the Promisor deems appropriate.
7
5.2 ผูใ้ ห้สัญญามีสิทธิในการกาหนดรู ปแบบการบริ หารจัดการห้องชุด และรู ปแบบการนาห้องชุด
ออกทาประโยชน์ได้ตามที่ผใู ้ ห้สัญญาเห็นสมควร ซึ่งรวมถึงการทาการตลาดในทุกรู ปแบบ การนาห้องชุด
ออกโฆษณาตามสื่ อต่างๆ การเผยแพร่ ประชาสัมพันธ์ หรื อดาเนิ นการใดๆ เกี่ยวกับห้องชุดตามสัญญา นี้
เพื่อประโยชน์ในการประกอบกิจการของผูใ้ ห้สัญญาได้ รวมทั้งให้มีอานาจในการมอบหมาย หรื อว่าจ้าง
บุคคลอื่น เป็ นผูด้ าเนินการตามสัญญานี้ไม่วา่ ทั้งหมดหรื อบางส่ วนได้ดว้ ย
5.2 The Promisor has right to determine the type of condominium management and the type of
utilization as the Promisor deems appropriate, including all types of marketing, advertisement of
Condominium Unit on various media channel, publication, public relations, or any proceedings regarding
the Condominium Unit according to this Agreement for the benefits of business operations of the Promisor.
This shall include the authorization to assign or employ other persons to act according to this Agreement

E
whether as a whole or some parts.

AT
ข้อ 6. การเปลีย่ นแปลงผู้ถือกรรมสิ ทธิ์ และการขายห้ องชุด
Clause 6 Change of Owner and Selling of Condominium Unit
ในระหว่างที่ สัญญานี้ มีผลบังคับใช้ หากผูร้ ั บสัญญามี ความประสงค์จะโอนสิ ทธิ การเช่า ห้องชุด
ผูร้ ับสัญญาจะต้องแจ้งความประสงค์การโอนพร้อมราคาที่จะโอนต่อผูใ้ ห้สัญญาทราบเป็ นหนังสื อล่วงหน้า
PL
และผูร้ ับโอนสิ ทธิการเช่าในห้องชุดนั้นจะต้องรับโอนสิ ทธิ และหน้าที่ตามสัญญานี้ทุกประการ ผลตอบแทน
ที่มีการชาระตามสัญญานี้ จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงตามราคาการโอนห้องของผูร้ ับสัญญาแต่อย่างใด หากผูร้ ับ
สัญญาและผูร้ ับโอนสิ ทธิการเช่าผิดนัดข้อตกลงข้อนี้ ให้ถือว่าผูร้ ับสัญญาผิดนัดสัญญา ผูใ้ ห้สัญญามีสิทธิ ที่
จะยุติขอ้ ตกลงในการชาระผลตอบแทนให้แก่ผูร้ ับสัญญาโดยทันที และมีสิทธิ เรี ยกร้องผลตอบแทนคืนที่
M

ผูร้ ับสัญญาไม่ควรได้รับ
During the effective period of this Agreement, if the Promisee intends to transfer the Leasehold of
TE

this Condominium Unit, the Promisee shall notify the intention transfer price to the Promisor in writing in
advance. The transferee of leasehold in the Condominium Unit shall accept the transfer of the rights and
duties in accordance with this Agreement in all respects. The rental guarantee paid herein shall not change
in accordance with the transfer price of the Promisee. If the Promisee and the transferee default this item of
Agreement, it shall be considered that the Promisee has violated the Agreement. The Promisor has right to
terminate the Agreement and terminate rental guarantee payment to the Promisee immediately and has right
to reclaim the rental guarantee from the Promisee that the Promisee should not receive.

ข้อ 7. การยกเลิกสั ญญา การสิ้นสุ ดสั ญญา และการต่ อเวลาสั ญญา


Clause 7 Termination, Expiration, and Renewal of Agreement
8
7.1 ระหว่างที่สัญญานี้มีผลบังคับใช้ ทั้งสองฝ่ ายไม่มีสิทธิขอยกเลิกสัญญานี้ได้แต่เพียงฝ่ ายเดียว เว้น
แต่ฝ่ายใดฝ่ ายหนึ่งได้ปฏิบตั ิผิดสัญญา และอีกฝ่ ายได้ใช้สิทธิบอกเลิกสัญญาตามสิ ทธิที่กาหนดไว้ในสัญญานี้
หรื อการเลิกสัญญานี้เกิดขึ้นโดยความสมัครใจยินยอมของคู่สัญญาทั้งสองฝ่ าย
7.1 During the effective period of this Agreement, each party has no right to terminate this
Agreement solely, unless any party has breached the Agreement and another party has right to terminate the
agreement according to the rights as specified in this Agreement, or this termination of agreement shall
occur voluntarily by the consent of both parties.
7.2 ในกรณี ที่ ห้องชุ ดนี้ ถู ก ยึด ทรั พ ย์ท้ ัง หมดหรื อ บางส่ ว น หรื อถู ก ท าลาย โดยเกิ ดอัคคี ภัย หรื อ
อันตรายใด ๆ ที่คล้ายคลึงกัน หรื อเหตุสุดวิสัยใด ๆ (รวมถึงโรคที่แพร่ เชื้ ออย่างร้ายแรง) หรื อเหตุใดๆ มิใช่
ความผิดของผูใ้ ห้สัญญา ทาให้ ห้องชุดนี้ ไม่ได้อยู่ในสภาพปลอดภัยในการใช้งานอีกต่อไปหรื อไม่เหมาะ

E
สาหรับการเช่าปกติ จะถือว่าสัญญานี้ สิ้นสุ ดลง หากผูร้ ับสัญญาได้รับผลตอบแทนล่วงหน้าแล้ว ผูร้ ับสัญญา
จะต้องคืนเงินตามสัดส่ วนให้แก่ผใู ้ ห้สัญญาก่อนวันสิ้ นสุ ดสัญญาฉบับนี้

AT
7.2 In the event that this Condominium Unit is wholly or partly confiscated or is destroyed by fire
or any similar dangers, or force majeure (including serious contagious diseases) or other causes which is
not fault by the Promisor’s and causes this Condominium Unit unsafe or unsuitable conditions, this
Agreement shall be considered as terminated. If the Promisee has received the rental guarantee in advance,
PL
the Promisee shall return the rental guarantee according to the proportion to the Promisor prior the
termination of this Agreement.
7.3 หากผูร้ ับสัญญาไม่ ได้แจ้งผูใ้ ห้สัญญาว่าจะไม่ต่ออายุสัญญาแล้ว และไม่ดาเนิ นขั้นตอนการ
จัดการทรัพย์สินที่เกี่ยวข้องล่วงหน้าหก (6) เดื อนก่ อนวันสิ้ นสุ ดสัญญาฉบับนี้ เมื่อครบกาหนดเวลาตาม
M

สัญญานี้ จะเปลี่ยนเป็ นรู ปแบบการมอบอานาจบริ หารจัดการห้องชุดระยะยาวโดยอัตโนมัติ รายละเอียดตาม


ระเบียบการมอบอานาจบริ หารจัดการห้องชุดระยะยาว
TE

7.3 If the Promisee does not notify the Promisor about the renewal of agreement and does not
proceed with related assets management for six (6) months in advance prior the expiration of this Agreement,
the hotel management shall automatically change to long-term upon the expiration of this Agreement. The
detail based on rules and regulation of long-term management at that time..
7.4 เมื่อครบกาหนดเวลาตามสัญญานี้ และคู่สัญญาทั้งสองฝ่ ายตกลงไม่ต่อเวลาสัญญาออกไป หรื อ
สัญญานี้ สิ้นสุ ดลงไม่ว่าด้วยเหตุใ ดก็ ตาม ผูใ้ ห้สัญญาตกลงจะส่ ง มอบห้องชุ ดคื นให้แก่ ผูร้ ั บสั ญญา ทั้ง นี้
ภายในกาหนดเวลาการส่ งมอบตามผูใ้ ห้สัญญาเป็ นผูก้ าหนด ในการนี้ ผใู ้ ห้สัญญามีสิทธิ ส่งมอบห้องชุ ดคืน
ตามสภาพ ณ วันสิ้ นสุ ดสัญญา สิ่ งประดับประดาที่ผใู ้ ห้สัญญาจัดเตรี ยมเพื่อใช้ในการบริ หารจัดการแต่ไม่ได้
รวมอยูใ่ นรายการเฟอร์นิเจอร์ท้ งั หมดนั้นเป็ นกรรมสิ ทธิ์ของผูใ้ ห้สัญญาหลังจากสัญญานี้สิ้นสุ ดลง

9
7.4 Upon the expiration of this Agreement and both parties agree not to extend the Agreement or
this Agreement has terminated for any reasons, the Promisor agrees to return the Condominium Unit to the
Promisee within the period of delivery as the Promisor has specified. In this regard, the Promisor has right
to return the Condominium Unit according to its condition as the expiration of agreement. Any decorations
that the Promisor has prepared for management which is excluded in the list of furniture belong to ownership
of the Promisor after this Agreement expired.

ข้อ 8. การตัดสินข้อพิพาท
Clause 8 Dispute Settlement
ในกรณี ที่มีขอ้ พิพาทเกิดขึ้น ทั้งสองฝ่ ายตกลงจะเจรจาเพื่อระงับข้อพิพาทดังกล่าวก่อน หากยังไม่

E
สามารถตกลงกันได้ ให้ศาลจังหวัดภูเก็ตเป็ นศาลที่มีอานาจในการพิจารณาข้อพิพาทตามสัญญานี้
In the event that the disputes occur, both parties agree to negotiate and resolve the dispute first. In

this Agreement.
AT
case of disagreeable, Phuket Provincial Court shall have an authority to consider the disputes according to

สัญญาฉบับนี้ ทาขึ้นเป็ นสาม (3) ฉบับ มีขอ้ ความถูกต้องตรงกัน คู่สัญญาได้อ่านและเข้าใจข้อความ


PL
ในสั ญ ญาโดยตลอดดี แ ล้ว จึ ง ลงลายมื อ ชื่ อ พร้ อ มทั้ง ประทับ ตรา (ถ้า มี ) ไว้เ ป็ นส าคัญ ต่ อ หน้ า พยาน
ผูใ้ ห้สัญญาเก็บไว้เป็ นสอง (2) ฉบับ ผูร้ ับสัญญาเก็บไว้เป็ นหนึ่ง (1) ฉบับ
This Agreement is made in three (3) identical copies. Both parties have read and understood the
M

statements in this Agreement and hereby affix the name and seal (if any) in the presence of witnesses. The
Promisor keeps two (2) copies and the Promisee keeps one (1) copy.
TE

ลงนาม ผูใ้ ห้สัญญา


Signed Promisor
(บริ ษทั นิวเวิลด์ เอ เอ็น เค (ไทยแลนด์) จากัด)
(NEW WORLD ANK (THAILAND) COMPANY LIMITED)

ลงนาม ผูร้ ับสัญญา


Signed Promisee
( )

10
ลงนาม พยาน
Signed Witness
( )

ลงนาม พยาน
Signed Witness
( )

E
AT
PL
M
TE

11
เอกสารแนบท้าย
Attachments

1. สาเนาหนังสื อเดินทาง เลขบัญชีธนาคารพร้อมลงนามของผูร้ ับสัญญา


1. Copy of passport and bank account number with signature of Promisee

2. แบบแปลนของห้องชุด
2.Drawing of Condominium Unit Plan

3. หนังสื อมอบอานาจ
3. Power of Attorney

E
4. รายการเฟอร์นิเจอร์และอุปกรณ์
4. List of furniture and Facilities
5. รายชื่อญาติสายตรงพร้อมเลขที่หนังสื อเดินทาง
AT
5. List of direct relatives with passport number
6.หนังสื อยินยอม
PL
6.Letter of consent
M
TE

12
หนังสือมอบอำนำจ
Power of Attorney

ทำที่
Made at
วันที่
Date
ผู้มอบอำนาจ :
The Grantor: .

E
ผู้รับมอบอำนาจ : บริษัท นิวเวิลด์ เอ เอ็น เค (ไทยแลนด์) จำกัด
The Grantee: NEW WORLD ANK (THAILAND) COMPANY LIMITED

โดยหนังสือฉบับนี้ ข้าพเจ้า
AT เจ้าของห้องชุด ผู้มอบอำนาจ
ขอมอบอำนาจให้ บริษัท นิวเวิลด์ เอ เอ็น เค (ไทยแลนด์) จำกัด เป็นผู้รับมอบอำนาจในกิจการต่างๆ ดังนี้
By this letter THAT I,
Condominium Unit
“the owner of
” and “the Grantor” do hereby appoint NEW WORLD ANK (THAILAND)
PL
COMPANY LIMITED "the Grantee" to act as my attorney to authorize and perform on my behalf for the
purpose to do the following acts:

1. ให้ผู้รับมอบอำนาจมีอำนาจในการนำห้องชุดในโครงการ แพลตตินั่ม เบย์ ห้องชุดเลขที่ .


M

(ต่อไปในหนังสือนี้จะเรียกว่า “ห้องชุด”) ไปประกอบกิจการให้บริการโรงแรม ห้องพักรายวัน รายเดือน ราย


ปี โรงแรม อพาร์ทเม้นท์ หรือกิจการที่พักอาศัยประเภทอื่นๆ พร้อมการให้บริการและสิ่งอำนวยความสะดวก
ต่างๆ แก่บุคคลทั่วไป
TE

1. The Grantee is authorized to use Platinum Bay Condominium Unit No. (hereinafter
referred to as “Condominium Unit”) to control the management and operate with authority to supervise as
Hotel service, to conduct, to lease daily, monthly, and yearly hotel service business; hotel; apartment; or
other types of accommodation as well as providing services and facilities to general public.
2. ให้ผู้รับมอบอำนาจมีอำนาจในการนำเอาห้องชุดตามที่ระบุไว้ข้างต้นไปบริหารจัดการทั้งหมด
รวมถึงการปรับปรุง ตกแต่ง ต่อเติม ภายในห้องชุด จัดหาสิ่งอำนวยความสะดวกสบายติดตั้งภายในห้องชุด
นำห้องชุดออกโฆษณาตามสื่อต่างๆ ดูแลรักษา และบริหารจัดการห้องชุดในระหว่างที่สัญญานี้มีผลใช้บังคับ
เรียกเก็บค่าบริการ (ค่าธรรมเนียมต่างๆ) จากผู้เข้าพัก บริหารจัดการสาธารณูปโภคต่างๆ ภายในอาคารชุด
และให้มีอำนาจในการดำเนินการต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการมอบอำนาจตามหนังสือมอบอำนาจฉบับนี้ไ ด้
ทั้งหมด
1
2. The Grantee is authorized on behalf of the Grantor to manage the Condominium Unit and all
other utilities including supervision and maintaining the Condominium Unit but not limited to modified,
decoration and improvements, as well as equipping amenities in the Condominium Unit, the Grantee shall
have right to advertise the Condominium Unit on various media, management, and operation of the
Condominium Unit. During the period of this Agreement are effectively herein shall include the charge for
services provided (charge fee) from guests. The Grantee shall have the power to manage utilities in the
building and all operations matter relating in respect to the delegation of this Power of Attorney.
3. ให้ผู้รับมอบอำนาจมีอำนาจในการเข้าร่วมประชุม การลงมติ และกิจกรรมอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องต่อ
นิติบุคคลอาคารชุดโครงการ แพลตตินั่ม เบย์ แทนผู้มอบอำนาจได้ทั้งหมดตลอดระยะเวลาตามสัญญานี้
3. The Grantee is authorized and shall have the right to attend corporate meetings participate in

E
resolution, vote, and in other related activities issue to the Condominium Juristic Person of Platinum Bay
Project in the act of substitute of the Grantor throughout the period according to this Agreement.

อำนาจสามารถมอบอำนาจช่วงให้แก่บุคคลภายนอกได้ด้วย
AT
4.ในการดำเนินการตามขอบเขตแห่งการมอบอำนาจตามหนังสือมอบอำนาจฉบับนี้ ให้ผู้รับมอบ

4. The implementation in the scope of the authority delegated under this power of attorney. The
Grantee can be submitted delegate of attorney to the third parties.
PL
เพื่อเป็นหลักฐานแห่งการมอบอำนาจนี้ ผู้มอบอำนาจและผู้รับมอบอำนาจ จึงต่างได้ลงลายมือชื่อไว้
เป็นสำคัญ ณ วัน เดือน ปี ข้างต้น
As evidence of this authorization for this power of attorney. The grantor and the grantee, therefore
each signed the name as affirm hereby as of the date, Month, Year as abovementioned.
M

ลงชื่อ ผู้มอบอำนาจ
TE

Signed the Grantor


( )

ลงชื่อ ผู้รับมอบอำนาจ
Signed the Grantee
(บริษัท นิวเวิลด์ เอ เอ็น เค (ไทยแลนด์) จำกัด)
(NEW WORLD ANK (THAILAND) COMPANY LIMITED)

2
ลงชื่อ พยาน
Signed Witness
( )

ลงชื่อ พยาน
Signed Witness

E
( )

AT
PL
M
TE

3
หนังสือยินยอมให้แก้ไขรายละเอียดโครงการ
LETTER OF CONSENT

เขียนที่ 71/92 ม.5 ต.กมลา อ.กะทู้ จ.ภูเก็ต


Made at No.71/92, Village No.5, Kamala, Kathu, Phuket

วันทที่________________________________
Date________________________________

E
หนั ง สื อ ฉบั บ นี ้ ข้ า พเจ้า ______________________________________________ผู้ เ ช่ า ห้ อ งชุ ด โครงการ

AT
อาคารชุด แพลตติน่มั เบย์ (Platinum Bay Condominium Project) ของบริษัท นิวเวิลด์ เอดีเอ็ม แพลตติน่มั
(ไทยแลนด์) จากัด ห้องชุดหมายเลข ____________________ตามสัญญาเช่าเลขที่_________________________
ลงวันที่_______________________________
I __________________________________________________________ is a lessee of Platinum Bay
Condominium Project, developed by New World ADM Platinum (Thailand) Company Limited.
PL
The unit number _________________, referred to the Lease Agreement number_________________,
dated___________________________.

ยินยอมให้โครงการสามารถแก้ไขรายละเอียดโครงการได้ (เปลี่ยนประเภทห้องชุดเพื่อการพักอาศัยเป็ น
ห้องชุดเพื่อการพาณิชย์) แต่ทั้งนี ้ การแก้ไขรายละเอียดดังกล่าว จะต้องอยู่ในกรอบของกฎหมายที่เกี่ยวข้องที่
สามารถกระทาได้ และจะต้องไม่กระทบสิทธิ์การใช้พนื ้ ที่ส่วนกลางของข้าพเจ้า
M

I do hereby give my permission to the company to change the unit type from residential
unit to commercial unit of the Platinum Bay Condominium Project that which is permitting by
law.
TE

เพื่อเป็ นหลักฐาน ข้าพเจ้าจึงได้ลงลายมือชื่อหรือพิมพ์ลายนิว้ มือไว้เป็ นสาคัญต่อหน้าพยานแล้ว


In witness hereof, I sign in presence of witness.

ลงชื่อ/Sign___________________________________________ ผูเ้ ช่า/ the Lessee


( )

ลงชื่อ/Sign ___________________________________________ เจ้าของโครงการ/ Project Owner


( )

You might also like