Professional Documents
Culture Documents
Dẫn nhập ngôn ngữ học đối chiếu PDF
Dẫn nhập ngôn ngữ học đối chiếu PDF
Studies
FACULTY OF ENGLISH
DIVISION OF LANGUAGE THEORY
------------------------------------------------------------------------------------------------
INTRODUCTION TO CONTRASTIVE
ANALYSIS
Summary
Unit 1 WHAT IS CONTRASTIVE ANALYSIS
CA is:
- an inductive investigative approach based on distinctive elements in a language or
- the comparison of the linguistic systems of two languages, for example, the sound
system or the grammatical system of these two languages
- involves comparison of two (or more) languages or subsystems of languages (Cross-
linguistic CA)
- to determine both the differences and similarities between them
- It could also be done within one language (Intra-linguistic CA)
Intra-lingual:
- Analysis of contrastive phonemes, e.g. /p/ & /b/ in English
- Feature analysis of morphosyntactic categories
E.g. forms of verbals as Subject, Objects, Complement
- Analysis of morphemes having grammatical meaning, e.g. morphemes marking number,
tense …
- Analysis of word order, e.g. OSV, SVO …
- Componential analysis of lexemes, e.g.
Salary [+paid monthly] [+usu by cheque]
Wage [+paid weekly] [+in cash] [+usu for manual or clerical work]
- Analysis of lexical relations
E.g. synonymy, antonymy, hyponymy
Cross-linguistic CA
- Comparative analysis of contrastive phonemes between 2 languages
E.g. /p/ in English vs. Vietnamese
- Comparative analysis of morphosyntactic systems
E.g. Adjectives in English vs. Vietnamese
- Comparative analysis of lexical semantics
E.g. causative verbs in English vs. Vietnamese
- Analysis of translational equivalence
- Study of interference in foreign language learning
E.g. How OSV order in Vietnamese may influence transfers into English
Pedagogic view:
Structuralism:
- a finite structure of a given language that can be documented & compared with
another language
- structural linguists set about to identify the patterns of language
- structural linguistic patterns: the set of habits that characterized a given language
behaviourist theories:
- language learning: habit formation & reinforced or
impeded by existing habits
+ Errors: as result of interference in transfer L1 to L2
+ Habits of MT differed from those of TL (Target Language)
+ Structure of TL differs from that of MT (Mother Tongue)
Lado (1957): major objectives of CA are
1. Providing insights into similarities and differences between languages;
2. Explaining and predicting problems in second language learning; and
3. Developing course material for language teaching
Theoretical CA & Applied CA
CA is theoretical
- the establishment of linguistic universals, and
- increasing detailed knowledge of particular languages
- look for the realization of a universal category X in both A and B (bilateral CA)
- not investigate how a given category present in language A is presented in language B
(unilateral)
Applied CA attempted to
• select information pertinent for the purpose (teaching, studies on bilingualism,
translation, etc.)
• unidirectional, investigating how a (universal) category realised in L1 in one way is
rendered in L2
• identifying potential areas of difficulty due to interference.
• emphasizing value of pointing out similarities in language teaching
• preventing learner from attempting to construct forms which may ‘sound foreign’
(Fisiak 1981:3).
Intensive Extensive
N i ng t Ngo i ng t
(vd: Be, get, seem, become …)
Intransitive Transitve
T ng t Tha ng t
(vd: Tree grows)
Questions:
Summary
Unit 2 CA HYPOTHESIS & LANGUAGE TRANSFER
I. CAH:
The structure of L1 affects the acquisition of L2 (Lado, 1957; Fries 1945)
Theoretical bases:
- Structural linguistics:
Detailed descriptions of particular languages from a collection of utterances produced by
native speakers (i.e. corpus)
- Behaviourist psychology:
Habit formation by means of ‘stimulus-response-reinforcement’
New learning situations helped by means of the transfer of the old habits
II. Language Transfer
1. Defining language transfer
“the influence resulting from similarities and differences between the target language any
other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired.” Odlin’s (1989:
27)
2. Forms of Language Transfer
a) Positive Transfer (facilitation)
- similarity between L1 and L2, result in something correct.
- assist the acquisition process.
b) Negative Transfer (interference)
- dissimilarity between L1 and L2, result in something incorrect
- impede the acquisition process.
Contrastive Analysis Hypothesis (CAH)
Process:
(1) Structure by structure comparison of language systems
(2) yields similarities and differences that make it possible to
(3) predict easy and difficult areas for L2 learners.
Assumptions:
(1) Language is a habit
(2) L1 is the major source of errors in SLA
(3) Errors can be explained by the differences between L1 &L2
(4) The more L1 and L2 differ, the greater the chance for errors
(5) Learners must concentrate on differences between L1 & L2
(6) Ease or difficulty in learning correlate to the amount of differences or similarities between
L1 and L2
Three Different Versions of CAH
Questions:
1. Which hypothesis states that the structure of the first language affects the acquisition of the
second language?
2. State the major assumption on which CAH is founded?
3. State the definition of language transfer?
(Clue: Odlin (1989)
4. What are the two main forms of language transfer? Provide examples.
5. State six assumptions that the CAH was based on, summarized by Gass and Selinker (1994:
60):
6. What are the three versions of CAH?
7. What are the claims of the Strong Version of CAH?
8. In what way is Error Analysis related to CAH?
(Clue: a priori prediction vs. posteriori explanation)
Words and Expressions
All comparisons require that there be a common ground against which variation may be
noted, a constant that underlies and makes possible the variables that are identified; this is
known as the tertium comparationis (TC). In CA and translation, this tertium comparationis
is not readily identifiable.
A B
Fig. 1 Equivalence and tertium comparationis
Similarities and differences, on the other hand, are to be observed in the form,
meaning and distribution of the relevant language segments.
Tertium comparationis can be understood as common platform of reference enabling
the process of contrastive analysis. It refers to the third part of comparison. TC does not only
determine the possibility of comparison but also governs the result of comparison. Objects
can be compared via different features to yield the result that these objects are not only similar
in some respects but also different in others. For example, a square and a rectangle: they have
the same number of angles but different side lengths.
TC is different from the similarity in that TC is the basis of comparison without which
a comparison is impossible whereas similarities are just the result from the comparison. In
CA, besides similarity there may also be differences and these are two sides of CA with TC as
the common platform of reference against which differences can be stated. An emphasis on
the former or the latter depends on the purpose and objectives of the study whereas TC is
always the center of the comparison.
TC and equivalence are not equal either. The latter is a notion established on the
foundation of relations concerning with values and ability of substitution. To say A is
equivalent to B means A has the same value as B and can be used to substitute B. By
Krzeszowski “Equivalence and tertium comparationis are two sides of the same coin”. (Cited
from Bui Manh Hung 2008: 99).
In the classical period of contrastive analysis, comparability criterion involved two
basic relations, namely similarities and differences, and they were observed at three separate
levels: in form, meaning and distribution. This standpoint was originally proposed by Lado
(1957).
Following that standpoint, contrasted elements can be similar in form, but different in
meaning and distribution, etc. The introduction of the notion of contrast refined the
contrastive analytical process further, defining differences among the observed language in
more precise terms. Namely, the relation of contrast is to be seen in the so-called convergent
and divergent relations between the analyzed linguistic segments, while the relation of
difference was now observed in the so-called ‘zero relations’. Let us briefly have a closer look
at each of these notions.
Convergent relations between the observed language segments can be established in
the situation when two or more symbols in language A are confronted with only one symbol in
language B representing the same segment of reality. These relations can be observed at both
grammatical and lexical levels. Consequently, divergent relations are to be established in the
situation when one particular symbol in language A is confronted with two or more symbols
in language B representing the same segment of reality. Again, these relations can be
observed at both grammatical and lexical levels. Finally, the notion of difference in
contrastive studies is represented by ‘zero relations’ (cf. Carroll 1963). These relations can be
spotted in a situation when there is a symbol in language A labeling a certain segment of
reality and the corresponding symbol in language B cannot be found. Again, zero relations
can be observed at both grammatical and lexical levels. Fig. 2 below summarizes these basic
contrastive analytical relations fundamental in establishing the comparability criteria (cf. also
Whitman 1970; Djordjevi 1987; Kurteš 1991).
Glossary:
An Encyclopaedia of The Arts Vol. 4 (9):830 - 839 (2006)
Comparability criterion: the starting point in the contrastive analytical process which
subsumes establishing what is comparable in the two languages.
Contrast: a contrastive relation referring to a relative low degree of likeness between the
analysed grammatical segments of the two languages. This is observed in the so-called
divergent and convergent relations.
Contrastive analysis: a branch of theoretical linguistics and a principle of applied linguistics
whose aim is to ascertain in which aspect the observed languages are alike and which they
differ, based on a systematic comparison of their grammatical structures.
Difference: a contrastive relation referring to the situation in which there is no corresponding
category in language B for the category found in language A. This is also known as a zero
relation.
Equivalence: a contrastive relation referring to the relative sameness in meaning.
Similarity: a contrastive relation referring to a relative high degree of likeness between the
analysed grammatical segments of the two languages.
Tertium comparationis: a common platform of reference enabling the process of contrastive
analysis. Literally, it is the “third term of a comparison”; that which remains invariant in
translation or in contrastive analysis, which forms the basis for the comparison
textual equivalence
Definition: relation that is observed to exist between an element of a source text and a
corresponding element in its translation, as accepted by a competent bilingual
Source: Catford 1965
translation equivalent
Definition: expression in a target language which can translate a source-language expression
in certain contexts
IV. Procedures of CA
Traditional contrastive methodology subsumed two basic processes – description and
comparison. Krzeszowski (1990), however, speaks about three main steps in classical
contrastive studies – description, juxtaposition and comparison.
1. Steps in Contrasting Two Language Systems
These four steps are relevant to all levels of languages structure, namely, syntax,
lexicon, phonology, pragmatics and discourse.
1) Description
The first step in executing a contrastive analysis is to provide description of the
aspects of the languages to be compared.
Description includes the selection and preliminary characterization of the items under
comparison in the framework of language- independent theoretical model.
No comparison is possible without a prior description of the elements to be compared.
Therefore, all contrastive studies must be founded on independent descriptions in that they
should be made within the same theoretical framework. It will not do to describe one
language in terms of transformational grammar and another language in terms of, say
relational grammar and then to attempt to compare them. The results of such descriptions will
be incompatible and incomparable.
Not all linguistic models are equally well suited as foundations of cross-language
comparisons. It seems that those models which make explicit references to universal
categories are more suitable than those which are connected with language isolationism,
inherent in many variants of structuralism.
The minimum requirement of ‘parallel description’ is that the two languages be
described through the same model of description. Why, we may ask, must the two
descriptions be framed in the same model? There are several reasons: First, different models
can describe certain features of language more successfully than other models/ We saw
instances of this in T-G Grammar which can effectively account for native speaker’s
intuitions that certain construction-type are somehow related (Active and Passive sentences,
for example) and that certain others are ambiguous (e.g. She’s a beautiful dancer); Case
Grammars, on the other hand, provide apparatus for explaining the semantic affinity between
a pair of sentences like
This key opens that door
and
That door opens with this key.
Now, it follows that if the ‘same data from L1 and L2 are described by two different
models, the descriptions are likely to highlight different facets of the data. When this happens,
the subsequent comparison will be unnecessarily difficult, and, what is more serious still, the
analyst will be uncertain of the status of the contrasts he identifies: are they linguistic
contrasts, in representing differences between the L1 and L2 data? Or are they reflections of
the use of two different models, i.e. description-induced rather than data-induced contrast? It
was for this reason that Harris (1963:3) insisted that comparable descriptions of two
languages will only be guaranteed if identical ‘methods’ of description are used for
description of the two: “since any differences between these descriptions will both be due to
differences in method used by the linguists, but to differences in how the language data
responded to identical methods of arrangement’.
Linguistic typology tells us that human languages fall into several types according to
which grammatical, phonological or lexical features they show preferences for. If some
models are better at describing certain features, it must follow that some models will describe
certain languages better than others. It is possible that T-GG, a product of American
Linguistics, describes English better than it describes other languages. It seems that
Applicative Generative grammar, a model devised by the Soviet linguist Shaumjan (1965) is
eminently better suited to describe Russian, a language with a complex morphology, than it is
to describe English. Obviously, distortion would result if we did a CA of Russian and English
using a model which favours one of these languages at the expense of the other: the
descriptions, while being ‘parallel’, would be unequal.
We seem to be faced by a dilemma, then. On the one hand, there, there are good
theoretical reasons for using the same model for yielding the descriptions of L1 and L2; on
the other hand there are equally cogent practical reasons why this undesirable. There would
seem to be two ways out of the dilemma: bilateral CA and unilateral CA.
i) Describe L1 and L2 data independently, using the models which yield the fulliest
descriptions of either language, and then translate these two descriptions into a form which is
model-neutral. There is a precedent for this in Translation Theory, where use is made of an
artificial ‘etalon language’ (Melchuk, 1963:62) which is a neutral intermediary between L1
and L2; in fact it is a composite of the two, or ‘supralingual, in containing the features both of
the L1 construction and of the L2 construction. Catford (1965: 39) illustrates this convention
(see page 65) in comparing an English and a Russian sentence which hare transformationally
equivalent.
Note that the English construction selects from the etalon features 1contrastive studies
3, 5 and 6, while the Russian selects 1, 2, 3, 4, 5 and 7. These sets of features are those which
a good grammar of either language would generate all seven of.
Features in
Sentence (E) the Etalon Sentence (R)
I__________________________1 speaker _____________________________ ja
2 female
have arrived 3 arrival prishla
4 on foot
5 anterior
6 current relevance
7 completed
ii) A second solution would be to abandon the requirement that the two description
need to be equally exhaustive, or, to use Halliday’s term (1961:272) ‘delicate’. A number of
contrastivists have suggested that a CA should indeed show a descriptive imbalance, in favour
of the L2. Sciarone (1970:126) points out that “If both languages are described beforehand,
too much, ie. superfluous work is done for the sake of CA”. He suggests that less attention
needs to be paid to the L1 than to the L2, since it is the latter which must be learnt. Slama
Caxaru (1971) suggests a “procedural adjustment: of CA which she terms ‘contact analysis’:
we should be more concerned with what the learner does with the L2 than with what linguistic
knowledge (the L1) he enters the learning situation. Filipovic (1975:15) openly assert that his
CA of Serbo-Croatian (L1) and English (L2) has been descriptively biased toward the latter.
This unilateral CA is carried out with the contrasted languages that are not equal for
the execution of the contrastive techniques. The unilateral CA can be done with 2 phases:
- The first phase: Establish the subsystem for CA in Language 1.
- The second phase: List out the language means in Language 2. These language
means are used to mark or express the meanings of the factors, categories of the
subsystems in Language 1.
For example, the comparison of ‘possessive case’ in Vietnamese and English should
start with the establishment of the possessive meaning of Noun in Vietnamese in specific
instances (e.g. tình yêu c a Lan) then the CA will go on with the examination of the number
of linguistic devices to express this possessive meaning in English (e.g. by preposition of and
the suffix ‘s bearing the possessive meaning.
Thus, CA of this type is often imbalanced in its nature. In a language, the object of CA
is one linguistic form whereas in the other contrasted language, various forms have to be
listed to form a system of means to express the meaning conveyed by the only form in the
source language.
As Nguyen Van Chien (1992) has put, the unilateral CA can be beneficial to the
foreign language beginners who are typically said to express or represent his/her ideas in
mother tongue in his/her mind, and then automatically translate these ideas into the target
language.
Unilateral CA can become the most essential technique in the case where the target
language there is no equivalent subsystem to the subsystem in the source language or mother
tongue. For instance, for the CA of English and Vietnamese, the morphological category of
number can be found in the former but this category is absent in the latter.
English Vietnamese
one book∅ m t quy n sách∅
two books hai quy n sách∅
n books n quy n sách∅
a box∅ m t cái h p∅
2 boxes hai cái h p∅
Accordingly, in this case, the first step of a typical unilateral CA is:
- to describe the system of system of number of English (analyse the number meaning
of nouns in English and the suffixes denoting these plural meanings of nouns);
- to point out the linguistic means to denote the plural meaning of nouns in English in
Vietnamese (Vietnamse has at its disposal such lexical means (determiners) as
nh ng/các/m i/nhi u …). These means are counted as qualitative information).
The result from a unilateral CA based on the detailed description will help the English
learners master different ways of expressing the plural meanings of nouns in Vietnamese.
As a complementary technique to a unilateral CA, a bilateral CA can help to solve the
problems of the imbalance in the analysis of the contrasted languages. Basing on this
approach, the contrastive analysis can point out the linguistic means to denote the meanings of
category of the units in L1 by means of L2, and “simultaneously” list out the linguistic means
to express this category in L2 by means of units in L1. In fact, these are two successive phases
of a parallel CA. For in stance, a CA of the possessive case in Vietnamese and English, it is
necessary to point out the linguistic means to express the possessive meanings of nouns of
Vietnamese in English, then we have to look for the means to denote the possessive meanings
of nouns of English in Vietnamese.
With the aim of second language teaching, the description of the linguistic means to
express the categories of the mother tongue (L1) in the target language (L2) is at most
important. It is because the result of CA of this type will help the learners prevent the negative
transfer or interference in expressing the meanings of a certain category of a foreign language
with linguistic means of that language.
A bilateral CA is impossible without the balance in means or ways of expressing
categories of the linguistic units in L1 and L2: In some cases, a certain category of the
linguistic units in one of the contrasted language is expressed by the open-system of units
(lexical units) whereas the same category can be expressed by a close-system of units
(grammatical units). In other case, a certain category of the linguistic units in one of the
contrasted language is expressed by the synthetic means (affixes) whereas the same category
can be expressed by the analytic means (determiners). For example, the category of
possessive meaning in Vietnamese can be expressed by the analytic means (Tình yêu c a
Lan) whereas this meaning can be represented in English by either synthetic or analytic means
(Lan’s love; the love of Lan; the love for Lan).
This technique approaches the CA of language phenomena, facts by searching the
linguistic means to express the categories of notions in the contrasted languages.
2) Juxtaposition
Juxtaposition is a step where one decides what is to be compared with what. "The first
thing we do is make sure that we are comparing like with like.”
Juxtaposition involves a search for, and identification of cross/inter-linguistic/cultural
equivalent while the comparison proper evaluates the degree and types of correspondence
between items under the comparison.
This step is crucial in deciding what is to be compared with what. In classical
contrastive studies, this step was based on intuitive judgements of bilingual competence, i.e.
the knowledge of two languages, enables one to make decisions about whether or not element
X in one language is equivalent with element Y in another language. If the two given
elements are equivalent, they are said to be comparable. For example, anyone competent in
English and in Vietnamese intuitively knows on the basis of his “bilingual competence”, that
such ng i mà and cái mà in Vietnamese and which/who in English are equivalent, given
appropriate contexts. Likewise, “bilingual competence” manifests itself in judging the
following pair of sentences as equivalent:
(1) I want John to come.
(2) Tôi mu n John n.
Such judgments are taken for granted in classical contrastive studies, so that elements
recognized as equivalent are intuitively deemed to be comparable. One of the obvious
weakness of this approach consisted in the lack of clearly stated principles underlying
decisions about what to compare and why. Formal resemblance and semantic resemblance
were resorted to, but both, as we have seen, led to circularities: similarity was presupposed
before comparisons yielded results allowing to ascertain it. In many instances, formal
resemblance (at least at the level of surface structures) so drastically contrasts with the
disparity of meaning that comparisons based on formal criteria alone are reduced ad
absurdum. Consider one of the early examples quoted by Stockwell et al. (1965: 40):
(3) English: I said to be sure.
(4) Spanish: Dije estar seguro. ‘I said I was sure.”
Although formally very similar, (3) and (4) are semantically very different. Therefore, they
are incomparable since they do not share a semanto-syntactic tertium compartionis. This
example shows again that formal considerations alone do not suffice in establishing
comparability. Therefore, juxtapositions based on formal criteria alone, though naturally
possible, are ill-conceived and must be discarded in contrastive studies.
In classical contrastive studies, the investigator himself often acts as the bilingual
informants and decide what to compare on the basis of his own knowledge of the two
languages. Unless more criteria constraining the data are applied, such a procedure often leads
to arbitrary decisions, which seriously undermine the rigor required in scientific
investigations. Contrastive Generative Grammar attempts to make explicit “bilingual
competence”, underlying intuitive judgements of bilingual informants.
3) Comparison
In the comparison stage, the actual comparison and contrast of the two systems or sub-
systems are performed. Not always are the two steps of juxtaposition and comparison are kept
discrete.
Here again we encounter a number of theoretical problems, mainly surrounding the
issue of criteria for comparison, or the tertium comparationis. We concentrate here on how to
compare rather than on what basis to compare. Admittedly, this is a somewhat arbitrary
approach, since the ‘how’ and ‘why’ are inextricable.
We compare ‘types’ rather than ‘tokens: that is, to refer again to Catford’s example
above, we do not compare these sentences as strings of sounds or graphic substance, but their
structures. Their structures are:
Pronoun + 1st Person + Sing – Auxiliary – Past, Participle
v v
I have arrived.
Pronoun + 1st Person + Sing – Prefix+ Verb+ Perfective + Past + Feminine
v v
Ya prishla
Any structure, being idealization, represents an infinite number of possible
realizations: if the structure is a sentence, it is the basis of many utterances, as Lyons (1968)
points out. He explains the difference by reference to de Saussure’s famous distinction
between parole and langue: “Utterances stretches of the parole produced by native speakers
out of sentences generated by the system of elements and rules which constitute the langue.”
From the premise that CA compares abstract elements rather than their concrete
realizations it follows that each of its statements has very broad coverage of potential
utterances. We shall now illustrate how CA utilizes parallel description and comparison of
types in L1 and L2.
We distinguish three basic areas of comparisons:
1. Comparisons of various equivalent systems across languages, such as pronouns, articles,
verbs, and in phonology consonants, vowels, as well as subsystems, such as nasals, laterals,
etc. depending on the degree of “delicacy” of the grammar.
2. Comparisons of equivalent constructions, for example, interrogative, relative, negative,
nominal phrase, etc. and in phonology clusters, syllables, diphthongs, and various
distributions of sounds.
3. Comparisons of equivalent rules (in those models where the concept of rule appears), for
example, subject raising from the embedded sentence, adjective placement, interrogative
inversion, passivization, etc., and in phonology assimilation, dissimilation, metathesis, etc.
(cf. Sussex 1976:7 – 11).
In each area of comparison one of three possible situations may arise:
(1) XLi = XLj
when item X in Li may be identical in some respects with an equivalent item in Lj.
(2) XLi XLj
when item X in Li may be different in some respects with an equivalent item in Lj.
(3) ( XLi + - ∅Lj
when item X may be present in Li but absent in Lj.
In fact, (1) and (2) are just two facets of one possibility, for the assumption that two
linguistic phenomena supposed to be identical in some aspects can possibly be different in
some others, and vice versa. This is necessary because as in (1), the contrastivist may consider
the similarities of the two phenomena compared more important. As for (2) the differences are
said to be more important. It is implied that in (1), (2) and (3) there is no case for the systems,
constructions or rules to be completely similar in the two languages compared. In Russian and
French it is noted that gender is a grammatical category to mark the subtypes of nouns.
However, a close examination of the nouns in the two languages still shows the detailed
differences: the category of gender in Russian is established with a three-way distinction
masculine-feminine-neuter whereas the category of gender in French can be characterized
with a two-way contrast masculine-feminine.
In respect of the specification and the ‘inclusiveness of reference’ (Hawkins), the
article ‘các’ of Vietnamese is said to be similar to ‘the’ of English, as in
a) Please remove the books from the table.
b) Please remove some books from the table. (Dik 1989)
in a) ‘the books’ can be interpreted as all the books on the table whereas in b) ‘some books’
refers to not all the books on the table. Similarly, in Vietnamese, a noun phrase with ‘các’ is
presupposed to refer to all the individuals mentioned by the noun without any exclusion of
any other individual as compared with a noun phrase with ‘m t s /nh ng’, as in
a) Các sinh viên ã có m t.
b) Nh ng sinh viên ã có m t.
c) M t s sinh viên ã có m t.
However, there is a difference in the function of marking and collocation between
‘các’ and ‘the’: the former is restricted to the marking of plurality of a noun and it cannot
combine freely with any noun whereas the latter can be neuter in number and is free in
combining with nouns. (Bùi M nh Hùng, 2000).
In reality, there may be a possible situation as (3) where the equivalent of X in L1
cannot be found in L2. However, the so-called absence of the equivalent of X can be
interpreted in different ways; accordingly the next steps of contrastive analysis can be
executed or not. Two possible situations can be mentioned here:
3a) When X in Li is a phonological means or morphological means and does not indicate any
meaning in Lj, and
3b) When X in Li is a linguistic means bearing meaning which is said to be universal or at
least present in Lj.
In the situation 3a) the so-called no equivalent can be interpreted as transparent as it
may mean. For example, the presence of tone in Vietnamese and the absence of this prosodic
means in English.
On the other hand, the contrastive analysis can be conducted where X is a unit bearing
meaning in Li, as mentioned in 3b) though it is absent in Lj. For example, in contrasting
English and Vietnamese in the respect of tense which is present in the former but absent in the
latter, the researcher has to point out that while English makes use different forms of tense to
mark the time, Vietnamese may make use of other means to fulfill the same function.
X1
X1
X2
X2
X3
X3
X4
(Adapted from Sternemann et al. 1989, cited from Bui Manh Hung, )
According to the diagram, TC has 4 linguistic devices or means in Language A and 3
in Language B. The diagram shows the relations of convergence or divergence of the
linguistic means in the two languages with the crossing lines linking X1, X2, X3, X4 of
Language A and X1, X2, X3 of Language B. The vertical lines represent the contrast of the
linguistic means within each language.
On the other hand, unilateral CA just examines the meanings of a certain linguistic
means or form in Li and identifies or determines the means that represent the equivalent
meanings in Lj. The CA can be executed with a description of the linguistic forms in Li first,
and then contrasts these with the equivalents in Lj, or vice versa.
This approach is considered unilateral because the contrastivist has to select one
language as the source language and the other as target language. The selection depends on
the aim and purpose of the study. This is illustrated in the diagram below:
X
(in Language A)
meanings
(of X)
Y1 Y2 Y3 Y4 Y5
(in Language B)
(Adapted from Bui Manh Hung, 2008:162)
The diagram shows that the form X in Language A denotes various meanings, and Language
B makes use of 5 different means to denote these meanings.
In CA with this approach, when Language A is selected as the source language, the
result of CA should be presented with the reference of the similarities and differences in the
priority of Language A, i.e. we should say Language B is similar or different from Language
A in terms of a certain aspect, but not Language A is similar or different from Language B.
On the other hand, in bi-lateral CA, we can present the result of CA by referring to the
similarities and differences in terms of a certain aspect in expressing a TC, i.e. we can say
Language A and Language B are similar or different in terms of a certain aspect.
Typically, unilateral contrastive studies have the titles of the form System X/
Construction Y in Language A and the equivalent system/constructions in Language B. For
example, Tag-Questions in English and the Equivalent structures in Vietnamese, the Passive
sentences in English and the equivalent structures in Vietnamese …
As Bui Manh Hung (2008) states, in bi-lateral CA, we cannot carry out such a study as
‘A Study of the consonant systems in English and the equivalents in Vietnamese’ because we
cannot describe the English system of consonants and then base on the equivalents of these
English consonants in terms of functions to establish and contrast the equivalents in
Vietnamese with English consonants. A TC such as Consonantal Systems should be
established as first place for a bi-lateral CA.
The execution of CA in the bi-lateral or unilateral approach is supposed to yield
different results, accordingly we can select a CA with one of these approaches depending on
the aim and problems under investigation. A bi-lateral CA of adverbs in 2 languages such as
English and Vietnamese (given that Vietnamese has adverbs) will be formulated with the title
like “Adverbs in English and Vietnamese”. Then TC is established within the scope of
adverbs. A typical unilateral CA of English and Vietnamese will have the title “Vietnamese
adverbs and the equivalent construction/patterns in English”.
If a bi-lateral CA is executed, as in the study of adverbs as mentioned above, all the
patterns identified as adverbs in the two languages will fall within the scope of description
and comparison. On the other hand, if a unilateral CA is executed with the study of adverbs,
the scope of description and comparison will cover all the constructions or patterns that are
identified as adverbs in Vietnamese and the equivalents in English.
Modern contrastive analysis introduces some methodological innovations into its
analytical framework (Chesterman 1998), essentially drawing from Popper’s view expressed
in his philosophy of science (Popper 1972). According to this view, objective knowledge is
gained through an endless process of problem solving, basically consisting of suggesting,
testing and refuting initial hypotheses, which are revised and tested again, etc. Following this
line of argument, a new methodological framework is proposed, its main stages being the
following:
1) Collecting primary data against which hypotheses are to be tested. Primary data
involve all instances of language use, utterances that speakers of the languages in
question produce.
2) Establishing comparability criterion based on a perceived similarity of any kind.
3) Defining the nature of similarity and formulating the initial hypothesis.
4) Hypothesis testing: determining the conditions under which the initial hypothesis
can be accepted or rejected. This process will normally include selection of a
theoretical framework, selection of primary and additional data and use of corpora,
appeal to one’s own intuition or other bilingual informants, even the results of error
analysis of non-native usage.
5) Formulating the revised hypothesis.
6) Testing of the revised hypothesis, and so on.
These contrastive formulations can be successfully tested by finding them in a corpus
or checking the behaviour of speakers. The real task for the contrastivist is to specify the
conditions under which the formulations are valid, which is essentially in traditional
contrastive studies known as the contrastive rule. Depending on the comparability criterion,
these conditions can be syntactic, semantic, pragmatic, stylistic, contextual, etc. (Chesterman
1998).
4) Prediction
Under the influence of the mother tongue the differences are transferred into the
learner's language – i.e., interlanguage – hence, interference is created in certain deviant
structures that are expected to be generated.
This expectation is called prediction. But how do these deviant forms present
themselves? The general assumption is that deviant structures reflect the structure of the
mother tongue.
Lado (1057) states that “The plant of this book rests on the assumption that we can
predict and describe the patterns [of L2] that will cause difficulty in learning and those that
will not cause difficulty”. Odler (1971: 79) again speaks of CA as “… a device for predicting
points of difficulty and some of the errors that learners will make”. By Carl James (145) there
seems then to be three things that a CA can predict – in the sense of ‘pre-identify’ – what
aspects will cause problems; or it can predict difficulty; or it can predict error, and in his view
there is a suggested fourth possibility: of CA predicting the tenacity of certain errors, that is,
their strong resistance to extinction through time and teaching.
However, the phrase “Prediction of errors” may be ambiguous because it may mean
that there will be error or prediction of the form of that error. Obviously, to claim that CAs
have predictive capacity of the second kind would, given the present ‘state of the art’, be quite
presumptuous. According to James (1980:146), rather than risk making wrong predictions
about the form of errors, contrastivists have more cautiously made predictions of an either/or
type: learners with a certain L1 leaning this L2 will produce either x or y or y types of errors.
There are, of course, purely quantitative limitations on the numbers of learner errors
that CAs can predict, limitations stemming from the fact that not all errors of L1 interference,
i.e. interlingual errors. Other major sources of errors have recognized (Selinker, 1972;
Richards, 1974) which are of a ‘non-contrastive’ origin. These include:
- the effects of target-language asymmetries (intralingual errors);
- transfer of training;
- strategies of L2 learning; and
- communication strategies
Given that a CA predicts “behaviour that is likely to occur with greater than random
frequency” (Lado, 1968:125) about 60% of the third to half of all errors, it will not try or
claim to predict the other 70 to 80%. One must be careful not to exaggerate the claims made
on behalf of CA. (James: 146).
There is a further aspect of their predictive capacity that is of great pedagogical
relevance: this is their alleged capacity to predict a scale of incremental difficulty. If this scale
can be validated, it will have powerful implication for pedagogic Grading and for Evaluation
(Testing).
Scale of Difficulty
The most well-known hierarchy of FL learning difficulty is that proposed by
Stockwell & Bowen (1965) for phonology, and again, with certain elaborations by Stockwell,
Bowen & Martin (1965). Attempts to design scales for the level of vocabulary are those of
Higa (1965) and Rodgers (1969). The Stockwell et al. Scale based on the conditions the
notions of positive and negative transfer potential, and conditions for such transfers are
assumed to be statable in terms of the relations holding between matched rules of L1 and L2
(cf. p.172). There are three possible interlingual rule relationships:
a) L1 has a rule and L2 an equivalent one.
b) L1 has a rule but L2 has no equivalent.
c) L2 has a rule but L1 has no equivalent.
The second step is to identify the types of choices that either language makes
available, and relating these choices. There are three types of choice: optional, obligatory and
zero (∅).
Hierarchy of Difficulty:
Optional choice: possible selection among phonemes, e.g. English can have /p/ or /b/ word
initially
Obligatory choice: the selection of conditioned allophones and the limitations in
distribution of phonemes:
- English word initial /p/ must be aspirated
- /s/ but not /z/ and before /m/ at the beginning of a word /z/
- distribution of / / or / /
Zero choice: existence of a certain sound in one language that has no counterpart in
another language, e.g. Vietnamese has no counterpart for / / in English.
An optional phonological choice “refers to the possible selection among phonemes”:
one is free, in English and German, to choose either / / or / /, etc. in word-initial position, to
say (English) show/so, (German) Schau/Sau. Russian allows the free choice of either on …..
or …..to express future reference. An obligatory phonological choice involves little freedom,
since phonetic context determines which of a set of allophones is required to represent freely
selected phonemes: thus /l/ and / / are optional choices in Russian while [ ] and [ ] as
realizations of / / are each obligatory choices in English.
These different availabilities of choice in L1 and L2 allow eight kinds of relationship
between the two languages: the result is an eight-point hierarchy of difficulty, which is
simplified to a scale of three orders of difficulty by coalescing 123(I), 456(II) and 78(III):
Order of Difficulty Comparison of Choice Type
Most L1 L2
1 ………. ∅ Ob
I 2 ………. ∅ Op
3 ………. Op Ob
4 ………. Ob Op
II 5 ………. Ob ∅
6 ………. Op ∅
7 ………. Op Op
III
8 ………. Ob Ob
Least
Note: Op = Optional; Ob = Obligatory
About the Hierarchy:
- Does it make predictions?
- Are these predictions testable?
- How can they be tested? Error counts? Production tests, perception tests?
- Originally developed as a guide to curriculum development
How are counterparts determined? Same phonetic symbol? Same grammatical
category? Same translated meaning. An important ingredient of the teacher’s role as monitor
and assessor for the learner’s performance is to know why certain errors are committed. It is
on the vais of such diagnostic knowledge that the teacher organizes feedback to the learner
and remedial work. Even the learner should know why he has committed errors if he is to
self-monitor and avoid these errors in the future.
Wardhaugh (1970) suggested that the CA hypothesis is only tenable in its ‘weak’ or
diagnostic function, and not tenable as a predictor of error: “The weak version requires of the
linguist only that he use the best linguistic knowledge available to him in order to account for
observed difficulties in second language learning” (Wardhaugh, op. cit.:126) and “reference is
made to the two systems (L1 and L2) only in order to explain actually observed interference
phenomena” (ibid.: 127). Since there are very few published CAs of such on-the-spot ad-hoc
mini CAs anyway. The purpose of doing them is to see if a particular attested error is
explicable in terms of L1 interference. If no L1 structure can be found that the structure of the
errors seems to be a reflection of, then we have to start the long job of finding some cause -
other than L1 transfer. One is certainly given an illuminated short-cut when the L1 suggests
the obvious source of the error.
5) Testing
One of the requirements of a good language test is that it should have validity: it
should be a true measure of the student’s command of the language he has been taught. The
most valid test therefore would be one that was comprehensible, i.e. it would test everything
that has been taught. For obvious reason such a test would be impracticable to administer to
students after their first week or two of instruction. Therefore we must attempt to achieve test
validity by testing a representative sample of the student’s repertoire. This is where CA has a
part to play, and Lado (1961) based his theory of testing to a considerable extent of CA.
Testing experts since Lado have endorsed his approach: “If a test is constructed for a single
group of students with identical language background and identical exposure to the target
language then contrastive analysis is essential” (Davies, 1968: 12).
CA will have two roles to play in testing. First, since sampling is required, it will carry
suggestions about what to test, and to what degree to test different L2 items. If items
isomorphic in L1 and L2 are assumed to be easy for the learner, they can be bypassed in the
test. It will be more informative for the tester to test only the learning problems predicted by
the CA. As for the degree to which to test, it depends on the level of the learner, but a test for
the intermediate student that is CA-based should contain more items of, say, difficulty levels
4,5 and 6 on the Stockwell , Bowen Scale (q.v.) than items of difficulty levels 1 and 2.
Turning to the matter of how to test, if a multiple-choice type of objectives test is
being constructed, a CA of L1 and L2 will suggest the types of distracters to use: as Harris
says: “The most effective distracters in a test item will be those which evoke first-language
responses from those subjects who have not fully mastered the very different patterns of the
target language” (Harris, 1968: 39). For example, since Vietnamese has no participle form
corresponding to English participle form of adjective ‘boring’, expressing inherent
characteristic of an entity but uses the same form ‘bored’ (for person) in such cases, the
Vietnamese will tend to say the erroneous:
* The film was very bored
for the intended
The film was very boring.
corresponding to Vietnamese
Cu n phim này th t chán.
Therefore a discrete-point test of the English participle forms of adjectives for Vietnamese
learners ought to contain at least one distracter evoking * Ving, Ved forms. It is less obvious
how CA predictions might inform the writer of the ‘integrative’ test that are in vogue today:
cloze tests and noise tests for example; but it is not inconceivable that a cloze test could be
designed in which only those elements of the L2 test are deleted which are predictably
difficult for learners of a given L1 to operate: for instance, deleting the articles in an English
test for learners whose L2 is Vietnamese or Chinese.
Further Reading
It is reported that different things are not always the most difficult ones. Students'
perception of difficulty does not always correlate with CA predictions.
That is why the framework of CA we have been explaining and that we will be using
is called the Strong Version of Contrastive Analysis Hypothesis. This is a version in which
practically most, contrastive analysis activities are performed.
Two other versions, namely weak and moderate, are named in the literature which are
not well cultivated yet.
The strong version of CA holds that the degree of difficulty correlates with the
intensity of differences between the two structures in L1 and L2. However, the moderate
version claims that minimally distinct structures are more problematic for learners.
Procedures of CAH
Whitman (1970: 191) breaks the contrastive analysis down to a set of component
procedures. The four steps are (1) taking the two languages, LI and L2, and writing formal
descriptions of them (or choosing descriptions of them), (2) picking forms from the
descriptions for contrast, (3) making a contrast of the forms chosen, and (4) making a
prediction of difficulty through the contrast. Here, the term "form" refers to any linguistic unit
of any size. To describe the prediction stage, Stockwell et al. (1965) propose a "hierarchy of
difficulty" based on the notions of transfer (positive, negative, and zero) and of optional and
obligatory choices of certain phonemes in the two languages in contrast. When the structures
of the given two languages are similar, positive transfer will occur while with those that are
different, a negative transfer will take place. Where there is no relation between those
structures of the two languages, zero transfer will occur. When an English speaker selects a
word among phonemes /p/ or /b/, an optional choice occurs. On the other hand, when he has
/p/ at the beginning of a word, he should choose the aspirated allophone [ph] in that
environment, which is called an obligatory choice. Stockwell et al. used the following criteria
to establish the "preferred pedagogical sequence":
(1) Hierarchy of difficulty
(2) Functional load
(3) potential mishearing
(4) pattern congruity.
Hammerly (1982 : 26) described as "adequate" the a priori hierarchy of difficulty by
Bowen et al. in representing initial difficulty with a second language sound system. He
proposed his own hierarchy that represents the hierarchy of difficulty in terms of the
persistence of pronunciation errors after considerable instruction. His hierarchy is classified
into forty-five items by mean error.
Hierarchy of difficulty (after Prator)
Fries noted that L1 and L2 learning are very different tasks, new set of habits against a
background of old habits, as opposed to no habits at all. Lado held that similar structures will
transfer easily and different structures will cause interference.
Assumptions of CA Language is a habit Major source of L2 error is L1 The greater the
number of differences, the greater interference and learning difficulty L2 involves learning the
differences
The following hierarchy of difficulty is not necessarily predictive of difficulty, which
calls into question the entire theory of contrastive analysis. The problem with the theory is
that similar structures may often prove more difficult to acquire, since the differences are
difficult to perceive. A common Spanish-English contrast is aplicación, which means
'diligence,' and not application. These kinds of close correspondences cause many problems
for students.
Despite the problems with CA theory, the categories identified are found useful by
teachers and students alike. The teacher can use these categories to organize the material to be
taught into logically arranged groupings.
A B
- remains invariant in translation or in CA which forms the basis for the comparison
II. Equivalence:
A contrastive relation referring to the relative sameness in meaning
E.g. Objects can be compared via different features -> similar in some respects but
different in others
– A square & a rectangle:
• Same number of angles;
• Different side lengths
– Box A & Box B: Volume (A > B); Weight (B < A)
Joseph Vendryes:
- under the variety, languages share common attributes -> Foundation for general linguistics
James (1980):
- Translation equivalence is the best TC for CA
- Translation equivalence = semantic equivalence + pragmatic equivalence (contextual
equivalence)
- Formal equivalence is incomplete for CA
TC at different levels of linguistics:
• Phonetics & phonology:
TC: The issues of Position/Manner articulation; Suprasegmental units; distinctive features can
be discussed in both English and Vietnamese
E.g. /p/ & /b/ in English vs. Vietnamese in terms of the aspects mentioned above.
• Lexis:
TC: The issues of mental images in the surrounding world can be discussed in both English
and Vietnamese
E.g. words naming colours in English vs. Vietnamese
• Grammar:
TC: Both English and Vietnamese have corresponding structures & meaning in some aspects
E.g. Existential sentence in English vs. Vietnamese
• Pragmatics:
TC: Both English and Vietnamese share some corresponding language functions
E.g. act of greeting in English vs. Vietnamese
III. Types of TC
2-texts [+/-trans]: data collected as corpus for CA
- 2-texts [+trans]: texts that are translatable
- 2-texts [-trans]: texts that are untranslatable
1) Statistical equivalence (for quantitative Contrastive Studies (CSs))
- Translational version of structures in L1 & L2 with a highest frequency
- Semantic/pragmatic equivalent with almost the same frequency
2) Translational equivalence:
- 2-texts [+trans]: data for qualitative
- 2-texts [-trans]: data for qualitative CS (Contrastive Studies)
3) System equivalence (for CS of systems):
- Equivalent established on paradigmatic + syntagmatic axis
- Examine members of system + their collocation
4) Semanto-syntactic equivalence (for CS of construction):
- On the similar basis of deep structure as semantic structure, as input for the
grammatical derivation
5) Rule equivalence (for CS of rules):
- Based on comparison of constructions on which these rules operate
- Interpreted in the view of Transformation-Generative Grammar: Phrase Structure
Rules, Transformational Rules, e.g. input & output of Wh-question vs. Vietnamese
equivalents
6) Equivalents in objects:
- Objects or entities outside language expressed by vocabulary in L1 & L2, e.g. foods,
festivals in English culture vs. Vietnamese
7) Pragmatic equivalents (for CS of pragmatics, stylistics or socio-linguistics):
- Relations between texts of two different languages which illicit from the language
user the maximally similar cognitive effects:
+ Functions of a unit, construction, structure
+ How these linguistic devices behave in speech acts in each speech community
- Formal equivalences are the least important
- Comparative devices of languages: significant only if they have a function that is
comparable to each other
IV. Procedures of CA
4 Steps in Contrasting Two Language Systems
1. Description:
• Selection & preliminary characterization of items under comparison
• Conducted within the same framework of language- independent theoretical model
• 2 approach for description of CA: bilateral/unilateral CA
+ Bilateral CA:
Describe L1 and L2 data independently
Use etalon language form which is model-neutral
Features of
completed
relevance
anterior
On foot
speaker
Current
Etalon lang.
female
arrival
Language CA
Sentence (E) + - + - + + -
I have arrived
Sentence (R) + + + + - + +
Ja prishla
2. Juxtaposition
- decides what is to be compared with what, like with like
- identification of cross/inter-linguistic/cultural equivalent
- bilingual competence, enables one to make decisions about the equivalence of
element X & element Y in L1 & L2 respectively X &Y: comparable
E.g.
I have arrived.
Pronoun + 1st Person + Sing – Prefix+ Verb+ Perfective + Past + Feminine
Ya prishla
Hierarchy of Difficulty:
1. Optional choice:
Possible selection among phonemes, e.g. English can have /p/ or /b/ word initially
2. Obligatory choice:
The selection of conditioned allophones and the limitations in distribution of
phonemes:
- English word initial /p/ must be aspirated, e.g. pin [ ] pin
- distribution of /n/ or / /, e.g. / / is restricted to the final position of the syllable in
English, as compared with both initial and final position in Vietnamese, e.g. / /sing
(English); / nga ngang (Vietnamese)
3. Zero choice:
Existence of a certain sound in one language that has no counterpart in another
language, e.g. Vietnamese has no counterpart for / / in English.
Words & Expressions
4. Equivalence quan h t ng ng
M t quan h i chi u ch s gi ng nhau t ng i v ng ngh a
5. Similarity (n) T ng ng
M t quan h ch m t m c gi ng nhau t ng i cao gi a các n v ng pháp c
phân tích c a 2 ngôn ng .
6. Tertium comparationis (n) C s so sánh
M t n n t ng chung c a s qui chi u cho phép phân tích i chi u. Theo ngh a en,
ây là “y u t th 3 c a m t s so sánh”, và y u t này không thay !i trong khi d ch hay
trong phân tích i chi u, làm c s cho s so sánh.
Theo Wikipedia, ây là thu c tính/ph"m ch t c a 2 s v t c so sánh có i m
chung. ây là i m so sánh g i ý cho tác gi c a s so sánh khi so sánh m t ng #i hay
v t v i m t ng #i hay m t v t khác. Hai s v t c so sánh không nh t thi t ph i ng
nh t/gi ng y nhau. Tuy nhiên hai s v t này ph i có it nh t m t thu c tính hay ph"m ch t
chung. Ph"m ch t chung này c g i là c s so sánh hay thu c tính c so sánh
(tertium comparationis)
Theo phép "n d , tertium comparationis là c s hay i m chung cho phép so sánh,
vd:
• Necessity is the mother of invention. (English proverb)
• Tính c n thi t là m$ c a phát minh.
• it ng so sánh: quan h gi a m$ và con, quan h gi a tính c n thi t và phát minh
• C s so sánh (Tertium comparationis): ngu n, n i m t s v t nào ó phái sinh
• Woman is the nigger of the world. (John Lennon)
• Ph n là ng #i da màu c a th gi i.
• i t ng so sánh: s i x% c a v&n hóa M' v i ng #i da en, s i x% c a v&n hóa
toàn c u i v i ph n
• C s so sánh (Tertium comparationis):s i x phi nhân, s áp b c
7. Textual equivalence (n) T ng ng v n b n
Quan h t n t i gi a m t y u t c a v&n b n g c và m t y u t t ng ng b n d ch,
c ch p nh n b i m t ng #i có kh n&ng song ng
22. Translation equivalent (n) T ng ng i d ch
Di(n t ngôn ng ích (Target languge) dùng d ch m t di(n t ngôn ng
ngu n (Source language) trong m t s ng c nh nh t nh. Thu t ng này còn ch m c
mà các n v ngôn ng (vd: t), c u trúc cú pháp) có th c d ch sang m t ngôn ng
khác mà không th t thoát ý ngh a. Hai n v ngôn ng có cùng ng ngh a trong 2 ngôn
ng c cho là các i d ch hay t ng ng i d ch.
23. Corpus (n) s nhi u corpora Kh i ng li u
Kh i ng li u ( c thu th p nghiên c u phân tích, c th là phân tích i chi u)
24. 2-texts [+/-trans] kh i ng li u c u thành t 2 v n b n (có th /không th d ch)
Kh i ng li u c xây d ng t) 2 v&n b n dùng phân tích i chi u, có th d ch
ho c không th d ch
25. Quantitative Contrastive Studies (CSs)) Các nghiên c u i chi u nh l ng
Theo ngh a h$p, là b t k* nghiên c u có s% d ng qui trình thao tác thu th p d li u
d i d ng s . R ng h n, thu t ng này còn ch ph ng pháp v i m c ích gi i thích quan
h nhân qu c a hi n t ng c quan sát qua vi c xác nh các bi n s d c s% d ng làm
c s cho vi c i u tra th c nghi m
26. Qualitative Contrastive Studies (CS) Các nghiên c u i chi u nh tính
Theo ngh a h$p, là b t k* nghiên c u có s% d ng qui trình thao tác thu th p d li u
không ph i d i d ng s , nh trong các nghiên c u ph+ng v n, quan sát di(n ti n phát
tri n c a cùng m t i t ng, tham gia quan sát
27. paradigm1 (n) paradigmatic adj h hình
M t danh sách/t p h p hay bi u th c ch các d ng c a m t t) trong m t h th ng ng
pháp. Ví d , trong ti ng Anh:
singular plural
boy - boys
boy’s - boys’
(of the boy) (of the boys)
H hình c,ng có th c dùng ch các d ng khác nhau c a m t t). Ví d , trong ti ng
Pháp:
singular plural
je parle “I speak” nous parlons “we speak”
tu parles “you speak” vous parlez “you speak”
il parle “he speaks” ils parlent “they speak”
elle parle “she speaks” elles parlent “they speak”
M c dù h hình th #ng ch các bi n d ng c a m t t), ôi khi thu t ng này c,ng dùng
ch các t) phái sinh c t o ra t) m t t) g c (nh ví d d i ây m c syntagmatic
relations & paradignmatic relations)
handed
= paradigmatic relations
Threw
paradigmatic axis Tr c h hình
syntagmatic axis Tr c cú o n
passed
syntagmatic axis
Paradigmatic axis
handed
threw
A B
- remains invariant in translation or in CA which forms the basis for the comparison
II. Equivalence:
A contrastive relation referring to the relative sameness in meaning
E.g. Objects can be compared via different features -> similar in some respects but
different in others
– A square & a rectangle:
• Same number of angles;
• Different side lengths
– Box A & Box B: Volume (A > B); Weight (B < A)
Joseph Vendryes:
- under the variety, languages share common attributes -> Foundation for general linguistics
James (1980):
- Translation equivalence is the best TC for CA
- Translation equivalence = semantic equivalence + pragmatic equivalence (contextual
equivalence)
- Formal equivalence is incomplete for CA
TC at different levels of linguistics:
• Phonetics & phonology:
TC: The issues of Position/Manner articulation; Suprasegmental units; distinctive features can
be discussed in both English and Vietnamese
E.g. /p/ & /b/ in English vs. Vietnamese in terms of the aspects mentioned above.
• Lexis:
TC: The issues of mental images in the surrounding world can be discussed in both English
and Vietnamese
E.g. words naming colours in English vs. Vietnamese
• Grammar:
TC: Both English and Vietnamese have corresponding structures & meaning in some aspects
E.g. Existential sentence in English vs. Vietnamese
• Pragmatics:
TC: Both English and Vietnamese share some corresponding language functions
E.g. act of greeting in English vs. Vietnamese
III. Types of TC
2-texts [+/-trans]: data collected as corpus for CA
- 2-texts [+trans]: texts that are translatable
- 2-texts [-trans]: texts that are untranslatable
1) Statistical equivalence (for quantitative Contrastive Studies (CSs))
- Translational version of structures in L1 & L2 with a highest frequency
- Semantic/pragmatic equivalent with almost the same frequency
2) Translational equivalence:
- 2-texts [+trans]: data for qualitative
- 2-texts [-trans]: data for qualitative CS (Contrastive Studies)
3) System equivalence (for CS of systems):
- Equivalent established on paradigmatic + syntagmatic axis
- Examine members of system + their collocation
4) Semanto-syntactic equivalence (for CS of construction):
- On the similar basis of deep structure as semantic structure, as input for the
grammatical derivation
5) Rule equivalence (for CS of rules):
- Based on comparison of constructions on which these rules operate
- Interpreted in the view of Transformation-Generative Grammar: Phrase Structure
Rules, Transformational Rules, e.g. input & output of Wh-question vs. Vietnamese
equivalents
6) Equivalents in objects:
- Objects or entities outside language expressed by vocabulary in L1 & L2, e.g. foods,
festivals in English culture vs. Vietnamese
7) Pragmatic equivalents (for CS of pragmatics, stylistics or socio-linguistics):
- Relations between texts of two different languages which illicit from the language
user the maximally similar cognitive effects:
+ Functions of a unit, construction, structure
+ How these linguistic devices behave in speech acts in each speech community
- Formal equivalences are the least important
- Comparative devices of languages: significant only if they have a function that is
comparable to each other
IV. Procedures of CA
4 Steps in Contrasting Two Language Systems
1. Description:
• Selection & preliminary characterization of items under comparison
• Conducted within the same framework of language- independent theoretical model
• 2 approach for description of CA: bilateral/unilateral CA
+ Bilateral CA:
Describe L1 and L2 data independently
Use etalon language form which is model-neutral
Features of
completed
relevance
anterior
On foot
speaker
Current
Etalon lang.
female
arrival
Language CA
Sentence (E) + - + - + + -
I have arrived
Sentence (R) + + + + - + +
Ja prishla
2. Juxtaposition
- decides what is to be compared with what, like with like
- identification of cross/inter-linguistic/cultural equivalent
- bilingual competence, enables one to make decisions about the equivalence of
element X & element Y in L1 & L2 respectively X &Y: comparable
E.g.
I have arrived.
Pronoun + 1st Person + Sing – Prefix+ Verb+ Perfective + Past + Feminine
Ya prishla
Hierarchy of Difficulty:
1. Optional choice:
Possible selection among phonemes, e.g. English can have /p/ or /b/ word initially
2. Obligatory choice:
The selection of conditioned allophones and the limitations in distribution of
phonemes:
- English word initial /p/ must be aspirated, e.g. pin [ ] pin
- distribution of /n/ or / /, e.g. / / is restricted to the final position of the syllable in
English, as compared with both initial and final position in Vietnamese, e.g. / /sing
(English); / nga ngang (Vietnamese)
3. Zero choice:
Existence of a certain sound in one language that has no counterpart in another
language, e.g. Vietnamese has no counterpart for / / in English.
UNIT 4 PHONOLOGICAL CONTRASTIVE ANALYSIS
I. Levels of CA
Contrastive linguistics is a very broad field of linguistics, since it embraces all its
major levels: phonology, semantics, syntax and pragmatics, the latter including text studies
and some aspects of the sociolinguistic and psycholinguistic perspective. Especially
pragmatics, which portrays language as a social-cultural phenomenon intertwined with the
subjective reality as perceived by the speakers, is the essential ingredient that was until
recently missing.
II. Phonological CA
The aim of contrastive phonology is to contrast the phonetic sets of both languages
and establish the differences. These may lie in the pronunciation of a phoneme that occurs in
both languages, for example, English and Vietnamese both have the phoneme / / but only
English has the aspirated [ ] as its phonetic variants whereas this phonetic form is absent in
Vietnamese; or in the absence of certain phonemes in one of the languages. A further aim is to
compare the rules for the position of word-stress, if there are any – Vietnamese, for instance
doesn’t have such rules and word-stress must simply be learned individually, which is a great
difficulty for the learners of Vietnamese.
1. Procedures of CA
Two languages could be compared in terms of their phonological systems, syntactic
systems, vocabulary, writing systems, and cultural behavior. Below is the outline that is
usually followed while doing CA. This following outline is based on readings of Gass and
Selinker’s (1993 and 1994).
1. Description of the two languages;
2. Selection of certain areas or items of the two languages for detailed comparison;
3. Comparison, i.e. the identification of areas of difference and similarity;
4. Prediction, i.e. determining which areas are likely to cause errors; and
5. Testing the predictions.
In the field of phonology, Lado suggested that “at least three checks” should be
provided when comparing each phoneme.
The most important three checks are:
(1) Does the L1 have a phonetically similar phoneme?
(2) Are the variants (all allophones) of the phonemes similar in both languages?
(3) Are the phonemes and their variants similarly distributed?
Contrasting Sound Systems
According to James (1980) there are 4 steps involved in executing a CA of the sound
systems of two languages:
- draw up a phonemic inventory of L1 and L2;
- equate phonemes interlingually;
- list the phonemic variants (allophones) for L1 and L2;
- state the distributional restrictions on the phonemes and allophones of each
language.
Some other linguists add a fifth step: a statement of the frequency of each phonemic contrast
within L1 and L2. Stockwell and Bowen point out that there are many minimal pairs, within
English, exploiting phonemic contrast between /p/ and /b/, whereas there only very few
centred on the contrast between / / and / : pleasure/pledger, lesion/legion, etc, The latter
contrast has a low functional load. One might object that such intralingual contrasting is
excessively time-consuming, since one has to take every possible pairing of the phonemes in
the inventory, and that the comparison they make between /p/ and /b/ and / / and / is
arbitrary, since while the first pair contrast by the feature of voicelessness vs. voice, the
second contrast does not hinge on the same feature: fricative / / is compared to an affricate
/ /. A more systematic contrast would be the voiced/voiceless pair / /: / /. Indeed, the [ ]:
[ ] contrast may be in English the a case of free variation, as in [ ]/[ as
alternative realizations of ‘garage’.
We shall now consider each of the four steps in turn:
STEP 1 AND 2: INVENTORISE THE PHONEMES OF L1 AND L2
This first - descriptive step, by Carl James, is not really part of CA. In fact, for most
languages, a phonemic inventory will already have been made available by the phonologist.
The contrastivist’s task consists in equating phonological categories across the two languages.
It is suggested that the categories of IPA chart can be adopted for this purpose. The
consonants of L1 and L2 can conveniently be classified according to the place and manner of
articulation and placed in the appropriate cell of the chart, with voiceless/voiced pairs (e.g.
/p/:/b/) appearing in this order consistently. IPA symbols can be used to represent the sounds.
For the vowels, the conventional vowel-diagram can be used, which allows a specification of
any vowel according to the tongue position during articulation. Rounded or unrounded
variants can be inserted in brackets, and there are diacritics available to indicate any special
extra features, such as nasality (-) or length (:). The two vowel diagrams may be used, one for
monophthongs, the other for diphthongs. The following two figures illustrate how a class of
English teachers handled the inventories of the consonants and the pure, nonnasal vowels of
English and Vietnamese using an adaptation of the IPA charts:
The vowel can be described in terms of articulatory & auditory parameters:
Tongue positions
Tongue part (Advancement)
Shapes of lips 1. front: e.g. [ ], [ ]
2. central: e.g. [ ], [ ]
Mouth aperture 3. back: e.g. [ ], [ ]
Low Tenseness
(Effort with tongue & jaw)
open :
1. tense: e.g. [ ], [ ]
2. lax: e.g. [ ]
Cardinal Vowel Scale
Like other Southeast Asian languages, Vietnamese has a comparatively large number of
vowels. Below is a vowel chart of Hanoi Vietnamese.
Front, central, and low vowels (i, ê, e, , â, , , a) are unrounded, whereas the back vowels
(u, ô, o) are rounded. The vowels â and are pronounced very short, much shorter than
the other vowels. Thus, and â are basically pronounced the same except that is long
while â is short — the same applies to the low vowels long a and short .
Vowel Diphthong Diphthong Diphthong Triphthong Triphthong
nucleus with front with back with centering with front with back
offglide offglide offglide offglide offglide
i – iu~yu ia~iê~yê~ya – iêu
ê – êu – – –
e – eo – – –
i u a~ i u
â ây âu – – –
i – – – –
ay au – – –
a ai ao – – –
u ui – ua~uô uôi –
ô ôi – – – –
o oi – – – –
The contrastive analysis of English sound system and Vietnamese sound system yields the
initial result:
Vowels 20 33
Semi-vowels (2) 0
Consonants 24 25
Total of phonemes 44 58
Stops
- voice # & -
+ voice
Affricate
- voice #
+ voice
Fricative
- voice . "
+ voice / 0
Nasal * ! (
Lateral $ %
Appro- 1 , 1
ximant
2.1.2. Consonant system in Vietnamese
The Vietnamese consonant system has 23 consonants (/p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/, /f/, /v/,
/ /, / /, /s/, /z/, /c/, / /, /l/, / , /h/, /r/, /m/, /n/, / /, / /, / /). The consonant /l/ only appears at
the beginning of syllables as in: lúa, lung linh.
The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese
orthography with the phonetic pronunciation to the right.
Voiced p t n
Released Nasal m n
Not nasal
Stops
/p/ /b/ /t/ /d/ /k/ / /
Position
O R
N Co
O R T
N Co
c v c T
HYPOTHESES
Based on the comparison of the phonetic systems between English and Vietnamese,
the study sets forth the following hypotheses:
1. The students may fail to pronounce English stops correctly because they do not pay
much attention to the manner of articulation and the positions of English stops in a
word.
2. They may fail to pronounce English stops correctly by transferring habits of
pronouncing Vietnamese stops in Vietnamese words.
3. They may fail to correctly pronounce vowels followed by a voiced or voiceless
English stops.
SUMMARY
UNIT 4 PHONOLOGICAL CONTRASTIVE ANALYSIS
Aim:
• to contrast the phonetic sets of both languages and establish the differences
E.g. Vietnamese English
/p/ /p/
[p] [p] [p ]
• to compare the rules for the alternation of sounds in L1 & L2 (if any)
E.g. Devoicing rule: English [+] – Vietnamese [-]
[bi:] [bi:]
1. Procedures of CA
Gass and Selinker’s (1993, 1994)
1. Description of the two languages;
2. Selection of certain areas or items of L1 & L2 for detailed comparison;
E.g. articulation features
3. Comparison, i.e. the identification of areas of difference and similarity;
E.g. performance of English stops
4. Prediction, i.e. determining which areas are likely to cause errors;
E.g. performance of aspiration
5. Testing the predictions
E.g. Test learner’s performance
3 important checks
1. Does the L1 have a phonetically similar phoneme?
2. Are the variants (all allophones) of the phonemes similar in both languages?
3. Are the phonemes & their variants similarly distributed?
James (1980):
• draw up a phonemic inventory of L1 & L2;
E.g. consonants in English & Vietnamese
• equate phonemes interlingually;
E.g. English Vietnamese
/p/ /p/
/b/ /b/
• list phonemic variants (allophones) for L1 & L2;
E.g. English Vietnamese
/p/ /p/
• state distributional restrictions on the phonemes & allophones of each language
E.g. English Vietnamese
/(/ /(/
4 steps in conducting a phonological CA (by Carl James)
Steps 1 & 2: Inventorise the phonemes of l1 and l2
Initial result of CA of English sound system and Vietnamese sound system:
English Vietnamese
Language
System of phoneme
Vowels 20 33
Semi-vowels 2 0
Consonants 24 25
Total of phonemes 44 58
Step 3: Equate phonemes interlingually
Vowels can be described in terms of articulatory parameters:
Tongue positions
Shapes of lips
Mouth aperture
E.g. Front vowels in English & Vietnamese
Ø
ê
â
Ø
Close i: u:
I High
Half close :
e : Mid
Half open
Low
Open :
Cardinal Vowel Scale
u
i
ê ô
e o
a
â
Cardinal Vowel Scale
English Vietnamese
/p/ /p/ phoneme
[ ] [ ] [ ] allophone
Pin spin pin
/ b/ /b/ phoneme
p, t, k, b, d, g only p, t, k
final [+] release [-] release
[+] moved to [-] be moved to
become Onset become Onset
/p/ phoneme
Ti ng Vi t / /, / / /#/, / / /&/, / /
3) Phân b (v trí xu t hi n)
Table 2.2 The distribution of English stops
Stops
/p/ /b/ /t/ /d/ /k/ / /
Position
initial pole bowl toll dole coal goal
final rip rib writ rid risk rig
Questions:
1. English has at its disposal palato-alveolar / / and / /. Does Vietnamese as the L1 have a
phonetically similar phoneme?
2. English and Vietnamese have at their disposal the stops # & . Are the
variants (all allophones) of their phonemes similar in both languages?
3. Are the phonemes # & and their variants similarly distributed?
4. State the TC (comparison criteria) for a contrastive analysis of the stops in English and
Vietnamese?
5. Design a diagnostic test to support a hypothesis about the Vietnamese learner’s difficulty in
pronouncing the stops # & in English.
SUMMARY
UNIT 4 PHONOLOGICAL CONTRASTIVE ANALYSIS
Aim:
• to contrast the phonetic sets of both languages and establish the differences
E.g. Vietnamese English
/p/ /p/
[p] [p] [p ]
• to compare the rules for the alternation of sounds in L1 & L2 (if any)
E.g. Devoicing rule: English [+] – Vietnamese [-]
[bi:] [bi:]
1. Procedures of CA
Gass and Selinker’s (1993, 1994)
1. Description of the two languages;
2. Selection of certain areas or items of L1 & L2 for detailed comparison;
E.g. articulation features
3. Comparison, i.e. the identification of areas of difference and similarity;
E.g. performance of English stops
4. Prediction, i.e. determining which areas are likely to cause errors;
E.g. performance of aspiration
5. Testing the predictions
E.g. Test learner’s performance
3 important checks
1. Does the L1 have a phonetically similar phoneme?
2. Are the variants (all allophones) of the phonemes similar in both languages?
3. Are the phonemes & their variants similarly distributed?
James (1980):
• draw up a phonemic inventory of L1 & L2;
E.g. consonants in English & Vietnamese
• equate phonemes interlingually;
E.g. English Vietnamese
/p/ /p/
/b/ /b/
• list phonemic variants (allophones) for L1 & L2;
E.g. English Vietnamese
/p/ /p/
• state distributional restrictions on the phonemes & allophones of each language
E.g. English Vietnamese
/ / / /
4 steps in conducting a phonological CA (by Carl James)
Steps 1 & 2: Inventorise the phonemes of l1 and l2
Initial result of CA of English sound system and Vietnamese sound system:
English Vietnamese
Language
System of phoneme
Vowels 20 33
Semi-vowels 2 0
Consonants 24 25
Total of phonemes 44 58
Step 3: Equate phonemes interlingually
Vowels can be described in terms of articulatory parameters:
Tongue positions
Shapes of lips
Mouth aperture
E.g. Front vowels in English & Vietnamese
Ø
ê
â
Ø
Front Central Back
Close i: u:
I High
Half close :
e : Mid
Half open
Low
Open :
Cardinal Vowel Scale
u
i
ê ô
e o
a
â
Cardinal Vowel Scale
English Vietnamese
/p/ /p/ phoneme
[ ] [ ] [ ] allophone
Pin spin pin
/ b/ /b/ phoneme
p, t, k, b, d, g only p, t, k
final [+] release [-] release
[+] moved to [-] be moved to
become Onset become Onset
Grammatical CAs are carried out on a comparable systems of the two languages
concerned. For the facilitation of the presentation of the aspects or topics of grammatical CA,
CA is often carried out within the domain of units, grammatical classes, grammatical
structures, relations, grammatical categories and linguistic means to express these
categories. Hallidays (1961:247) suggests that there are four fundamental categories: unit;
structure, class, and systems. Moreover, these four categories are universal: they are
necessary and sufficient as a basis for the description of any language – which adds to their
attractiveness for the contrastive analyst. Let us consider these four categories in turn.
UNIT:
The units of grammar which enter into the description of English and any ‘related’
language are: sentence-clause-phrase-word-morpheme. Here they are arranged on a scale
from ‘largest’ to ‘smallest’, which implies that a unit consists of one or more instances of the
next lower unit, and vice-versa, that any unit is a direct constituent of the next higher unit:
sentences consist directly of clauses, clauses directly of phrases, and so on. This order of
direct inclusion in turn implies a scale, which is called the rank scale.
In traditional CA, as in traditional linguistics, one does not analyse, nor, in the case of
CA, juxtapose, units larger than sentences. A single sentence in L1 will always correspond on
a one-to-one basis with a single sentence in L2: the main difference is that some languages
have to be more explicit than the others. Note how explicit English is compared to Russian in
the following translationally-equated pair of sentences:
CA is therefore concerned with the possibilities of, and limitations on, maintaining
1:1 correspondence of units at ranks below that of sentence. In the following sentence-pair:
The pupil (who has fallen asleep) is Peter.
…..
The English version consists of two clauses, whereas the German version is a one-clause
sentence: at clause rank there is a 2:1 correspondence, or, as we shall term it a 2:1 interlingual
rank shift is called for. A more complex set of shifts is exemplified in the following
Russian/English pair:
1 1 2 4 10
She has finished reading
this book. 1 1 2 6 8
The two sentences are unit-identical (isomorphic) down to the rank of phrase: now
they begin to diverge, the Russian sentence employing four words, the English six. This
imbalance is reversed when the morphemes are counted for each sentence, as follows.
(Russian): = 10
(English): She/has/finish/ed/read/ing/this/book = 8
STRUCTURE:
This category is the one most familiar to language teachers who have adopted a
‘structural’ approach. “A structure is thus an arrangement of elements ordered in ‘places’”
(Halliday, op. cit.: 225)/ The ‘element’ making up the structure of the unit clause in English
are the Subject, Predicator, Complement and Adjunct, as in: ‘The cat (S) caught (P) a mouse
(C) last night’ (A). A nominal group such as ‘the green shed outside’ has the structure D E H
Q: Determiner (the), Epithet (green), Head noun (shed) and Qualifier (outside), each of which
is a word. Morphemes, being the smallest units on the level of grammar, have no grammatical
structure, of course: they are composed of phonological units. On the level of phonology one
would say that the words street [ ] and actor [ ] have the structures CCCVC and
VCCV respectively, where ‘C’ means consonant and ‘V’ vowel.
CAs have traditionally focused on the category structure, this sense of the possible
linear arrangement of units into clauses, phrases, and words. Typical CA structural statements
are implicit in the following:
My father, who plays chess, is very patient.
Mein Vater, der Schach spiet, ist sehr geduldig.
In English relative clauses, the finite verb occupies second position, before the complement
and after the subject pronoun: Spron. + Vfin. + Comp. In German the order is Spron. + Comp.
+ Vfin.
In French, adjectives tend to be postnominal, while they are usually prenominal in English: N
+ Adj vs. + N. In French, future is marked by an inflection suffixed to the verb stem, while in
English a pre-verbal auxiliary will is used for this function: Vs + Suff vs. Aux + Vb.
Past participles: gespielt: played
Noun plurals: Apfel-Apfel: apple-apples
Contrasts in word-structure are here exemplified from German and English. Past
participles are composed of a prefix is used. German nouns are frequently pluralized by
vowel-rounding, indicated by the writing convention of the ‘Umlaut’, whereas in English
sibilant-suffixation is normal.
CLASS:
There are restrictions on which units can operate at given places in structures. There is
one class of the unit phrase which can fill the Predicator slot in the clause: this we called the
‘verb phrase’. ‘Thursday next’ exemplifies a unit phrase which typically occurs as Adjunct:
this we may call an instance of the class ‘adverbial phrase’. An interlingual class contrast at
clause rank is exemplified in:
V Londone tumano: London is foggy.
In Russian, a locative prepositional phrase can ocupy Subject position, but not in
English:
* In London is foggy.
A second example, this time distinguishing classes of elements acting as modifiers of
nouns, is:
… eine unter meinem Wagen schlafende Katze …
… a cat sleeping under my car …
cf. * a sleeping under my car cat …
In German the complex modifier (mc) can occur before the noun, whereas this is ruled
out in English, where it must follow the modified noun: the mc element belongs to the e
(epithet) class in German, but to the q (quantifier) class in English.
SYSTEM:
Finally, each language allows its speakers choices from sets of elements which are not
– unlike the class-choices exemplified above – determined by the place which the elements is
to occupy in the structure. “Choices’ here means “the selection of one particular term at one
particular place on the chain in preference to another term or other terms which are also
possible at that place” (Muir, 1972:10). For example, we must use a nominal class phrase to
fill the subject slot in the clause: but we are free to choose between a singular and plural
nominal phrase. When we come to the slot P, we must use a verb phrase, but we are free to
choose between the past and present tense forms, and simultaneously between perfect or non-
perfect, as well as between progressive and non-progressive forms in English: there are in
English three simultaneous two-term systems from which choices must be made. Systems
operate over the domains of units: there are systems of sentences, of clauses, of groups, of
words and of morphemes. Typical systems at clauses rank are mood, transivity, theme, and
information (cf. Muir, op. cit. 119). The mood system offers a choice between indicative and
imperative; if the speaker selects indicative, a second choice is open to him, between
declarative and interrogative, and so on. It is likely that all languages operate the systems of
mood: but they are liable to differ in the formal characteristics of the ‘exponents’ as they are
called, of any option chosen. We know, for example, that thee German who chooses
simultaneously the imperative option from the mood system and the polite option from the
deference will commit himself to the exponent Kommmen Sie morgen, which has a PSA
structure, whereas a Frenchman, making the same two selections from the same two systems
(mood and deference) will produce a PA structure such as Venex demain.
Languages may differ, not in demanding different structural exponents of identical
systems or system-combination choices, but in offering different ranges of options, for the
system number we normally recognize two systems in English: singular vs. plural, whereas in
some languages, like Arabic, there is a third term, dual. Similarly, English operates a two-
term system of case, the terms being common and genitive. In Russian, by contrast, there are
six cases: nominative, accusative, genitive, instrumental, prepositional and dative (Bidwell,
1969: 23): a language like Finnish uses even more.
In this section we have seen the value of having available a fixed set of categories of
language under which one organizes descriptions. CA hinges on the notion of contrast, which
we might define as “difference seen against a background of sameness”. Difference is the
variable which CA is concerned with. It will be most clearly evident when all other
concomitant factors are not variables, but constant. A further opportunity to achieve a
constant is by using the same model of analysis for L1 and L2.
In the domain of CA of grammatical units, CA of morphemes in languages. Thiem
(1989) has focused on the analysis of morphemes in Vietnamese and contrast them with them
with morphemes in European languages. Thiem’s analysis points out the status of morphemes
in Vietnamese as well as their distinctive features as compared with those of European
languages. Basically, morphemes in these languages can be classified into Root and Affixes
whereas this classification is not applied to morphemes in Vietnamese, an isolated language
where morphemes do not change or are modified in corresponding grammatical contexts.
In the realm of CA of words, particularly in word formation and morphological
processes, as compared with processes of word formation in European languages, words in
Vietnamese are not formed with derivation, a typical process of building words with affixes
attaching to the roots. On the other hand, words in Vietnamese are characterized with
reduplication, which is hardly found in languages such as English or French or Russian ….
One of the most noticeable domains of CA is word classes. For the CA of word classes
or parts of speech, conversion is considered one of the aspects that have a great appeal to
linguists who often pay attention to the number of word classes and their grammatical
characteristics, their ability to have collocation with other word classes as well as constraints
of this grammatical phenomenon in synthetic languages like Russian whose morphological
systems to be selected in modification are diversified. As compared, words in English can be
used in different grammatical contexts as different parts of speech. For example,
Next term we shall study plants and how they grow. [T]
Find somewhere quiet for study (= studying) - a place where you won't be disturbed.
The grammatical CA can be executed in the comparison of a given part of speech in
two languages to determine the similarities and differences in the general meaning,
morphological categories, collocation, and syntactic functions. For example, the comparison
of grammatical categories of nouns in Vietnamese, English and Russian:
The comparison of grammatical categories of nouns in Vietnamese, English and Russian
Apart from the comparison of all grammatical categories of each part of speech , the
grammatical CA can also be done with comparison of only one grammatical category in two
languages, for example the comparison of one of these categories: gender, number,
definite/indefinite … of nouns. In this case, the researcher has to deal with such matters as to
determine whether a certain category is present in the comparative languages, in which part of
speech this category can be found, which contrasts form the category, the linguistic
realizations of the category… A typical research of this approach will be The category X in
the part of speech of Y in languages Z, Category X in Language Y and Language Y.
Last but not least important in the grammatical CA is the comparison of word order in
the comparative languages, which has been paid more attention to, particularly in analytic
languages like English and Vietnamese.
As for the CA of phrase, a comparison can be conducted regarding the structure of
phrase and means to represent the syntactic relationships between constituent members in the
phrase.
In linguistic typology, word order is the order in which words appear in sentences. In
many languages, changes in word order occur due to topicalization or in questions. However,
most languages are generally assumed to have a basic word order, called the unmarked word
order; other, marked word orders can then be used to emphasize a sentence element, to
indicate modality (such as an interrogative modality), or for other purposes. For example,
English is SVO (subject-verb-object), as in "I don't know this", but OSV is also possible:
"This I don't know." This process is called topic-fronting (or topicalization) and is very
common. In English, OSV is a marked word order because it emphasises the object.
An example of OSV being used for emphasis:
A: I can't see Alice. (SVO)
B: What about Bill?
A: Bill I can see. (OSV, rather than I can see Bill, SVO)
OSV word order is also found in poetry in English.
Sentence word orders
These are all possible word orders for the subject, verb, and object in the order of most
common to rarest:
• SOV languages include the prototypical Japanese, Turkish, Korean, the Indo-Aryan
languages and the Dravidian languages, as well as many others using this most
common word order. Some, like Persian, have SOV normal word order but conform
less to the general tendencies of other such languages.
• SVO languages include English, Portuguese, French, Chinese, Vietnamese, Bulgarian,
and Swahili, among others.
It is not understood why word orders with the subject before the object are much more
common than word orders with the object before the subject. It must be noted that in most
nominative-accusative languages there is the tendency to identify the subject with the topic
(who or what is being talked about), and to place the topic at the beginning of the sentence so
as to establish the context quickly.
Some languages can be said to have more than one basic word order. French is SVO
(Je vois Cécile "I see Cécile"), but it incorporates or cliticizes objective pronouns before the
verb (Je la vois literally "I her see"). This makes French SOV in some sentences. However,
speaking of a language having a given word order is generally understood as a reference to
the basic, unmarked, non-emphatic word order for sentences with constituents expressed by
full nouns or noun phrases. In other languages the word order of transitive and intransitive
clauses may not correspond. Russian, for example, has SVO transitive clauses but free order
(SV or VS) in intransitive clauses.
Phrase word orders and branching
There are several common correlations between sentence-level word order and phrase-
level constituent order. For example, SOV languages generally put modifiers (adjectives and
adverbs) before what they modify (nouns and verbs), and use postpositions. VSO languages
tend to place modifiers after their heads, and use prepositions. For SVO languages, either
order is common.
For example, French (SVO) uses prepositions (dans la voiture, à gauche), and places
adjectives after (une voiture spacieuse). However, a small class of adjectives generally go
before their heads (une grande voiture). On the other hand, in English (also SVO) adjectives
always go before nouns (a big car), and adverbs can go either way, but initially is more
common (greatly improved).
Free word order
Free word order is used to indicate discourse structure rather than to indicate who the doer is.
Free word order languages include Russian, Czech, Latin, and Hungarian.
[11] Are you going to invite a lot of people to the party? (not ‘Are you
going to invite to the party a lot of people?)
The O, A inversion sometimes occurs in English when direct object is a clause or
when it is heavy as in:
[12] Don’t leave till tomorrow what you can do today. [proverb]
V A O
ng n hôm sau cái b n có th làm hôm nay.
V A O
[13] He could not see by the slant of the line that the fish was circling
S V A O
Lão ch a th bi t qua nghiêng c a s i dây th ng r ng con cá ang b i tròn
S V A O
[14] She found in the goods a large number of exotic toadstools.
S V A O
Cô y tìm th y trong r ng m t kh i l ng l n các cây n m cr tl .
S V A O
It is obvious that in such cases we also have the same pattern in Vietnamese. However,
object postposing is much more popular in Vietnamese than in English. It should be made
clear that in Vietnamese, it is acceptable to say “ n cu i con ng b n s th y bên trái
m t siêu th ”, “B n có d n d p hàng tu n c n nhà c a mình không?”, but the following
sentences are impossible in English.
[15] * At the end of the street you’ll see on your left a supermarket.
[16] * Do you clean every weekend your house?
Apparently, these are the common errors that the learners often make when
transferring Vietnamese sentences of this pattern into English. And it turns out that the
difference in the arrangement of sentence constituents between English and Vietnamese
results in this type of errors.
Especially, when direct object is marked as the information focus, the speakers /
writers often put the direct object at the beginning of the sentence instead of its normal
position after the predicator. Objects in the initial position of the clauses are highly marked.
Lock (1996) [12] states that these thematized objects are not common in English. However,
they do occur in certain contexts.
[17] Most of the examples come from the texts, but this example I
invented, as I couldn’t find an authentic one.
[18] I find I get on with her very well, but him I really cannot bear.
In these examples, the marked themes highlight a contrast between most of the
examples and this example in [4.29] and between her and him in [4.30]. As thematized objects
are highly marked, they often have this kind of contrastive effect.
In Vietnamese, it has been noted that such constructions are more popular and
preferable. Vietnamese people have a preference to produce sentences such as the followings:
[20] Nhà này ch có nhà giàu m i mua.
[21] Sách này tôi ã c r i.
[22] Cái máy vi tính này tôi mua ã lâu.
The equivalents of such sentences in English often begin with “as for” as in:
[23] As for this house, only the rich want to buy it.
Alternatively, we just put the thematized objects back to the normal position of direct
objects in English sentences. However, in the normal position of a direct object, the focus of
the sentence may be changed. That is to say, when the topic appears at the beginning by the
phrase “As for” it attracts the emphasis and attention of the readers, but when it was located
in the unmarked or normal position of a direct object after the main verb, it lost its value of
attracting readers’ attention.
Furthermore, in Vietnamese we often use sentences with a much greater freedom of
Subject ellipsis and in these cases, direct objects are placed at the sentence beginning as in the
following example:
[24] C m th i r i.
[25] Tóc c t ã xong.
[26] V i này bán ch y l m.
It is apparent that instead of saying “Con th i c m r i”, “Anh y c t tóc ã xong”,
“H bán v i này ch y l m”, Vietnamese people, in certain cases prefer to say as in examples
[24], [25], and [26]. Clearly, in these examples, the subjects “Con”, “Anh y”, and “H ” are
not presented and the objects “c m”, “tóc”, and “v i này” are placed at the subjects’
positions in Vietnamese sentences.
In fact, in context the functional equivalents in English of such clauses are often
unmarked passive clauses such as “The rice has been cooked”. The point is that while clauses
like “C m th i r i” can be glossed as “As for the rice, some one has cooked it”, this
exaggerates the markedness of thematic structure within Vietnamese.
From these examples we can notice that Vietnamese typically does not have a regular
distinction in the verb group comparable to the English active passive distinction.
These examples demonstrate the typological difference between Vietnamese and
English. While in English, subject is an obligatory constituent and occupies the initial position
of a sentence, it may be dropped in Vietnamese. So many Vietnamese sentences start with a
topic which can be taken over by direct object. According to Di p Quang Ban (2005), these
constructions are called middle voice, and Nguy n Minh Thuy t [1981] considers them
sentences without subjects with the direct objects placed at the sentence beginning. He names
this kind of sentences “Câu không có ch ng v i tân ng ng u”. It can be seen that
these sentences are quite popular and preferable in Vietnamese in spoken language.
We can notice that in English, processes such as boil, ring, fly, stop, roll and some
others, in which the affected object in a transitive clause can be affected subject in an
intransitive clause as in “The bell rang twice” are called ergative pairs in English. However,
in English ergative system is more restricted than in Vietnamese. That is to say, in
Vietnamese, ergativity is marked by a special case form on all Agentive Subjects of transitive
clauses.
[27] H mua chi c xe này lâu l m r i.
Chi c xe này mua lâu l m r i.
[28] Anh y c t tóc ã xong.
Tóc c t ã xong.
[29] H óng b bàn gh này theo ki u c .
B bàn gh này óng theo ki u c .
Obviously, in Vietnamese it is normal to say “Th c n này không n c.”, “Bài
lu n c a c u không th hi u n i.”, “Ch in bé không nhìn th y rõ.”, but it is odd to say
*“This food doesn’t eat.”, *“Your essay doesn’t understand at all.”,*“The small print
doesn’t see very well.” In English, we say “We don’t eat this kind of food.”, or “This food is
inedible.”, “We do not see the small print very well.”, “We do not understand your essay at
all.”. To put it more specifically, in English we just put “this food”, “your essay”, “the small
print” in the position of direct objects not in the subjects’ position of active sentences.
In a nutshell, this is considered a remarkable difference between English and
Vietnamese and it causes many problems for Vietnamese learners of English. A long –
standing problem with middles has been that not all verbs in English are equally likely to
occur in the construction. And Vietnamese learners with their mother tongue backgrounds
may have particular difficulty in mastering this distinction. Hence, it is worth taking this
feature into consideration when transferring these Vietnamese sentences into English.
SUMMARY
UNIT 5: GRAMMATICAL CA
Grammatical CA is often carried out within the domain of units, grammatical classes,
grammatical structures, relations, grammatical categories and linguistic means to express
these categories
Halliday (1961):
4 fundamental categories: unit; structure, class, and systems
These 4 categories: universal & sufficient as basis for description of languages
UNIT:
The units of grammar for description of English and any ‘related’ language:
Sentence – clause – phrase – word – morpheme
Each of these units functions as a direct constituent of the next higher unit
S
S Cl. Phr. Wd. Morph.
RANK SCALE
Cl
ona docˇitala etu 1 1 2 4 10
Ph knigu
• The two sentences are unit-identical (isomorphic) down to the rank of phrase: now
they begin to diverge, the Russian sentence employing four words, the English six.
This imbalance is reversed when the morphemes are counted for each sentence, as
follows.
• (Russian): on/a docˇi/ta/l/a/e/tu/ knig/u = 10
• (English): She/has/finish/ed/read/ing/this/book = 8
STRUCTURE:
Halliday:
“A structure is thus an arrangement of elements ordered in ‘places’”
The ‘element’ making up the structure of the unit clause in English are the Subject,
Predicator, Complement and Adjunct
S-S P-P C-C A-A
Structural The cat caught a mouse last night
element
Con mèo b t 1 con chu t t i qua
D-D E-H H-E Q-Q
Structural the green shed outside
element
cái láng xanh ngoài
CLASS:
Each class of unit phrase can fulfill a grammatical function in a structural slot in the clause
E.g. Unit phrases in English, Vietnamese and Russian
NP VP NP AdvP
Structural The cat caught a mouse last night
element
Con mèo b t 1 con chu t t i qua
Luân ôn có s ng mù
London is foggy
SYSTEM:
Systems in a given language offer choices/selections from sets of elements determined by the
place which the elements is to occupy in the structure
Muir (1972):
“Choices’: “the selection of one particular term at one particular place on the chain in
preference to another term or other terms which are also possible at that place”
Element NP VP PP
The grammatical CA can be executed in the comparison of a given part of speech in two
languages to determine the similarities and differences in the general meaning, morphological
categories, collocation, syntactic functions. For example, the comparison of grammatical
categories of nouns in Vietnamese, English and Russian:
The comparison of grammatical categories of nouns in Vietnamese, English and Russian
WORD ORDER:
The order in which words appear in sentences.
Changes in word order occur due to topicalization or in questions.
Basic word order: unmarked word order
Marked word orders:
To emphasize a sentence element:
E.g. topic-fronting (or topicalization)
O S V
Ví d : 2 câu d i ây
His eyes frightened everybody. (ti ng Anh)
!ôi m t c a nó làm cho m i ng i s hãi. (ti ng Vi t)
Có quan h ng hình 1:1 c p câu (sentence) và m nh "/cú (clause)
Nh ng khác nhau c p t (word)
Unit level sentence Clause Phrase Word
His/eyes/frightened/everybody 1 1 2 4
!ôi/m t/c a/nó/làm/cho/m i/ng i/s /hãi 1 1 2 10
và hình v# (morpheme)
Unit level sentence Clause Phrase Word
His/eye/s/fright/en/ed/every/body 1 1 2 8
!ôi/m t/c a/nó/làm/cho/m i/ng i/s /hãi 1 1 2 10
Questions:
1. Examine the data below and answer the questions.
Vietnamese/English pair:
T i qua cô y m t. (Hanoi dialect)
Last night she was tired.
Cô y ã c xong cu n sách này.
She has finished reading this book.
Hôm qua anh y b# chó táp.
He was snapped at by a dog yesterday.
i) Juxtapose the two pair of sentences and compare to state how explicit Vietnamese is
compared to English in the translationally-equated pair of sentences in rank of sentence,
clause, phrase, word, morpheme.
Contrasted ranks S Cl. Phr. Wd. Morph.
Contrasted sentences
T i qua cô y m t.
She was tired yesterday.
2. List out possible translational equivalents in English for the Vietnamese sentences and
answer the following questions:
a. Tôi cho m l n. .
I had pigs slaughtered
i) Give your comments on the word order of the original versions and the translational
versions in terms of similarities and differences.
ii) Give your comments on the morphological aspect of the original versions and the
translational versions in terms of similarities and differences.
iii) Give your comments on the explicitness of the sentence elements of the original
versions and the translational versions in terms of similarities and differences.
(Clue: whether some of the sentence elements can be suppressed or must be expressed
syntactically on the surface of the structure)
4. List out the possible Vietnamese equivalents for the style disjuncts in English and answer
the following questions:
E.g. Frankly/Frankly speaking/To speak frankly
Thât tình mà nói/ Nói th c tình/ Th c tình/ Tôi nói th c
i) Give your comments on the word order of the original versions and the translational
versions in terms of similarities and differences.
ii) Give your comments on the morphological aspect of the original versions and the
translational versions in terms of similarities and differences.
iii) Give your comments on the explicitness of the syntactic elements of the original
versions and the translational versions in terms of similarities and differences.
(Clue: whether some of the syntactic elements can be suppressed or must be expressed
syntactically on the surface of the structure)
SUMMARY
UNIT 5: GRAMMATICAL CA
Grammatical CA is often carried out within the domain of units, grammatical classes,
grammatical structures, relations, grammatical categories and linguistic means to express
these categories
Halliday (1961):
4 fundamental categories: unit; structure, class, and systems
These 4 categories: universal & sufficient as basis for description of languages
UNIT:
The units of grammar for description of English and any ‘related’ language:
Sentence – clause – phrase – word – morpheme
Each of these units functions as a direct constituent of the next higher unit
S
S Cl. Phr. Wd. Morph.
RANK SCALE
Cl
ona docˇitala etu 1 1 2 4 10
Ph knigu
• The two sentences are unit-identical (isomorphic) down to the rank of phrase:
now they begin to diverge, the Russian sentence employing four words, the
English six. This imbalance is reversed when the morphemes are counted for each
sentence, as follows.
• (Russian): on/a docˇi/ta/l/a/e/tu/ knig/u = 10
• (English): She/has/finish/ed/read/ing/this/book = 8
STRUCTURE:
Halliday:
“A structure is thus an arrangement of elements ordered in ‘places’”
The ‘element’ making up the structure of the unit clause in English are the Subject,
Predicator, Complement and Adjunct
S-S P-P C-C A-A
Structural The cat caught a mouse last night
element
Con mèo b t 1 con chu t t i qua
CLASS:
Each class of unit phrase can fulfill a grammatical function in a structural slot in the
clause
E.g. Unit phrases in English, Vietnamese and Russian
NP VP NP AdvP
Structural The cat caught a mouse last night
element
Con mèo b t 1 con chu t t i qua
Luân ôn có s ng mù
SYSTEM:
Systems in a given language offer choices/selections from sets of elements determined by
the place which the elements is to occupy in the structure
Muir (1972):
“Choices’: “the selection of one particular term at one particular place on the chain in
preference to another term or other terms which are also possible at that place”
Element NP VP PP
The grammatical CA can be executed in the comparison of a given part of speech in two
languages to determine the similarities and differences in the general meaning,
morphological categories, collocation, syntactic functions. For example, the comparison
of grammatical categories of nouns in Vietnamese, English and Russian:
The comparison of grammatical categories of nouns in Vietnamese, English and Russian
Language Vietnamese English Russian
Category
1. Gender - - +
2. Number - + +
3. Animate/inanimate - - +
4. Definite/indefinite - - +
5. Case - - +
WORD ORDER:
The order in which words appear in sentences.
Changes in word order occur due to topicalization or in questions.
Basic word order: unmarked word order
Marked word orders:
To emphasize a sentence element:
E.g. topic-fronting (or topicalization)
O S V
The main objects of Lexical contrastive analysis are the similarities and differences of
the lexical components or ingredients and lexical relations in the comparative languages.
I. Lexical decomposition (Componential Analysis)
One method that the linguists have used to characterize the sense of words is called lexical
decomposition. This method represents the sense of a word in terms of the semantics features
that comprise it. For example, consider the words man, woman, boy and girl. The sense of
each of each of these words can be partly characterized by specifying a value (+ or -) for the
features [+ adult] and [+ female] as follows.
man woman boy girl
[adult] + + - -
[male] + - + -
The lexical decomposition or componental analysis makes use of the semantic features
or semantic properties in its process of assigning the value [+] or [-] to a linguistic expression,
namely the morphemes and words. To understand more about this semantic analysis we
should pay our attention to the basic notions related to sense as presented in the following
subsections.
1. Semantic properties (also, semantic components, semantic features):
These are the basic units of a word. The semantics of a word may be described as a
combination of semantic features, e.g. the semantic feature [+ male] is part of the meaning of
father, and so is the feature [+ adult] but other features are needed to give the whole concept
or sense of father
These are also piece of information we have about a word which may be stored in our
mental lexicon dictionary. For example the word assassinate may arouse in the speaker’s and
hearer’s mind these pieces of information:
[agent: human, murderer; person killed: important person]
- The same semantic property may be part of the meaning of many different words, e.g.
female is a semantic property that helps to define tigress, hen, doe, ewe, mare, actress,
widow, woman, maiden
- The same semantic property may occur in words of different categories, e.g. female in
breast-feed (V), pregnant (A), and cause in kill, darken, beautify
Semantic features are also understood as semantic categories/ properties that indicate
the relations or classes that a word may have or share with other words.
This can be illustrated in the overlap in meaning between 2 or more words where they
share some but not all the semantic features.
1
E.g. sister niece aunt mother nun mistress
[human] + + + + + +
[male] - - - - - -
[kin] + + + + - -
meaning
of sister meaning
of niece
[+human]
[-male]
[+kin]
5
The differences on number and semantic structure of lexical units entails the
differences in their collocation. For example, the word “gi ” in Vietnamese may have more
than 10 equivalents in English: fake, false, bogus, counterfeit, sham, imitation, reproduction,
artificial, forged, assumed, replica, glass, prosthetic …. By contrast, the word “wear” in
English may be translated into Vietnamese with such words as
“m c áo” for “wear a dress”,
“ i m ” for “wear a hat”,
“ i/mang/ eo g ng” for “wear the gloves”
“ i tóc gi ” for “wear a wig”
“ râu” for “wear a beard”
“ eo/mang/th t cà v t” for “wear a tie”
“mang/ i giày” for “wear the shoes”
It can be noticed that the semantic structure of “gi ” in Vietnamese or ‘wear” in English is
said to be simpler as compared with the equivalents in the target language, accordingly, its
collocation is higher. That is to say, the collocation of any of the set of fake, false, bogus,
counterfeit, sham, imitation, reproduction, artificial, forged, assumed, replica, glass,
prosthetic is restricted to a specific word in context of use. The collocation must subject to the
specific context where the word in question is used. For example, to express the meaning
“gi ” in “ti n gi ” only the equivalent “counterfeit or fake” can be used to make the noun
phrase “counterfeit notes/coins”. The expressions of the collocation of “gi ” in English can be
represented in the chart below:
gold nugget
sympathy
marriage
painting
product
jewelry
papers
limbs
name
notes
teeth
eye
fake + +
false + +
bogus +
counterfeit + + +
sham + +
imitation +
reproduction
artificial +
forged + +
assumed +
replica +
glass +
prosthetic +
(data borrowed from Tr nh Nh t 2004, cited in Bùi M nh Hùng 202)
6
Further Reading (Cited from Nam, Nguy n B c 2003)
Contrasting the lexical units of two languages in a specific semantic category
Some words have a great number of senses or meanings. These meanings, in turn can
make up a category or field. To conduct a lexical contrastive analysis of a pair of words in
two languages in terms of all the senses or categories is time-consuming and painful. Thus, is
possible to carry out a contrastive analysis of units of a part of speech or semantic field in
terms of a specific sense property.
For the contrastive analysis of a specific kind of verbs of two languages, let’s take the
example of the causative verbs in English and Vietnamese.
Duran made her stand up straight.
Bát cháo hành c a Th N làm h n suy ngh nhi u.
Fog made the light yellow.
Chính tôi làm cái thân tôi kh
The contrastive analysis is based on the observance of the actual use of causative
members in English and their translational equivalents in Vietnamese, illustrated in table
3.1.2e below.
(I actually felt like a damn fool indeed ...) In (90) - (92), the truth of the resulting event
necessarily follows from the truth of the causing event, and this successful manipulation can be
9
said to be a presupposition of the verbs mentioned. The Vietnamese causative constructions
with verbs like khi n, làm cho, m c, b t encode this factive entailment. In (93) and (94)
below, the clauses after khi n and làm cho presuppose that the speaker/ writer presented the
situation as a factive event and furthermore presupposed that both the causing event and
resulting event were true. E.g.
(94) S ói rách c a con và s l m than c a v , p i ti n n tr c m t,
ã làm cho anh gan ru t n u nà.
(his heart was struck indeed)
Successful prevention
This property presupposes the success of the agent/ causer in manipulating the causee
toward non-performance of the supposed resulting event. E.g.
(95) The police could prevent others entering the square.
C nh sát ng n c nh ng ng i ch khác xô t i.
(the others did not enter the square indeed)
In (95) the falsity of the resulting event necessarily follows from the truth of the
causing event.
Attempted manipulation
This property implies the potentiality of the supposed resulting event, i.e. the hearer/
reader cannot infer whether the resulting event actually takes place or not. The truth of the
resulting event does not necessarily follows from the truth of the causing event
(96) I had finally persuaded her to allow me to clean up.
Cu i cùng tôi c ng ã thuy t ph c c nàng tôi gánh l y vi c thu d!n.
(Finally she allowed me to clean up)
(97) I order you to come back to the car and cut brush.
Tôi ra l nh cho các anh ph i tr l i xe và ch t cành cây.
(in fact you came back to the car)
(in fact you did not come back to the car)
If the factive adverb finally is removed from (96) the hearer has no way to know
whether the causee allowed the speaker to do the cleaning or not; and in (97) the resulting
action was supposed to take place in future, therefore, the truth of proposition 1 does not entail
the truth of proposition 2.
The Vietnamese causative verbs like b o, m i, ra l nh, thuy t ph c do not presuppose
the success of causation. In Vietnamese, as in the translational version of (96) above, the
success of manipulation was signaled by the presence of the marker c after the causing
verb thuy t ph c. If this marker was removed, the effect was only an implication that can be
cancelled.
10
As illustrated in the following examples, the fact turned out opposite to the content
proposition uttered by the speaker as causer. From the context of (98) we understood that the
hearer as causee did not carry out the action directed on him. The expanded context in (99)
indicates the hearer's/ causee's refusal to accept the speaker's offer and failed to realize the
resulting event. In (100), we cannot infer the likelihood of success of the result "forgetting".
This undetermined likelihood is signaled in the Vietnamese version of translation by the
marker "hãy" and " i" conveying the state of affairs in future. These utterances may have the
implications as follow
(98) Ông b o mày l y thêm r u, làm sao t" nãy d n gi ch a th y?
(You haven't brought me the wine yet)
(99) Tôi m i lão hút tr c. Nh ng lão không nghe. [33, 85]
(He refused to smoke first)
Attempted dissuasion
This property implies the potentiality of the supposed unfulfilment of the resulting
event, i.e. the hearer/ reader cannot infer whether the resulting event actually takes place or
not. The falsity or truth of the resulting event does not necessarily follows from the truth of the
causing event. E.g.
(101) Her father forbade their marriage.
(102) He wouldn't allow Phuong into the house, ...
H n c m không cho Ph ng vào trong nhà, ...
In (101) whether their marriage was celebrated or not was undetermined; and in (102)
we have no access to a categorical assertion that Ph ng did not enter the house, and thus the
possibility was still open.
(103) Bây gi lu t m i nghiêm c m cha m# bán con cho nên v n t ph i vi t nh
th ...
(104) Em không cho ch sang nhà c ngh .
From the context in (103) it is implicated that the parents as causee actually sold their
child and this invalidated the forbiddance of the law, and in (104) the effect was only potential.
Thus, according to the degree of effect that is presupposed by the causative verbs, we
can have four types of causative effect:
i) verbs encoding the successful manipulation and yields an uncancellabe factive
implication of a predetermined positive outcome, namely force, cause, help, have, enable in
English and khi n, b t, làm cho in Vietnamese.
ii) verbs encoding the attempted manipulation and yields a cancelable implication of a
undetermined positive outcome, namely ask, tell, beg, want, allow, let, permit, expect, order
in English and b o, m i, sai, van, xin, cho phép, ra l nh in Vietnamese
11
iii) verbs encoding the successful prevention and yields an uncancellabe factive
implication of a predetermined negative outcome, namely stop, prevent in English and ng n,
d"ng in Vietnamese.
iv) verbs encoding the attempted dissuasion and yields a cancelable implication of a
undetermined negative outcome, namely forbid, not allow in English and c m, không cho
(phép) in Vietnamese
Table 3.1.3.1.a
Likelihood of the success of the causation in English causative verbs
Dimension Successful Attempted Successful Attempted
verb manipulation manipulation Prevention Dissuasion
Make +
Force +
Get +
Let +
Have +
Allow +
Permit +
Persuade + +
Ask + +
Tell + +
Forbid +
Prevent +
Stop +
Table 3.1.3.1.b
Likelihood of the success of the causation in Vietnamese causative verbs
Dimension Successful Attempted Successful Attempted
Verb manipulation manipulation Prevention Dissuasion
Làm + + + +
Cho + + + +
khi n + +
B t +
Cho phép +
$ + +
Thuy t ph c + +
Sai +
B o +
Xin + +
12
C m +
Ng n +
D"ng/ ng"ng +
The result in the two tables above shows there is a significant difference in semantic
feature iii) successful prevention between English and Vietnamese causative verbs. Only 2
(prevent, stop) out of 13 members of causative verbs code the factive entailment of a non-
performance of the action manipulated whereas 4 Vietnamese members out of 13 were found
to code this semantics. It is interesting to find that làm, cho, khi n can be used to signal either
the effect of factive positive or factive negative outcome. In this extensional sense, it can be
assumed that these Vietnamese verbs code a wider range of semantics in terms of effect or
likelihood of success.
In semantic feature i), ii), iv) there is an imbalance equivalent in English causative
make, get, have, force and Vietnamese causative làm, cho, khi n, b t. This assymmetric
equivalent manifests itself in diagram below
English Vietnamese Vietnamese English
Make Làm Làm Make
Force B t B t Force
13
The difference among causative verbs can be made along the scale of contact: whether
the manipulation is direct or indirect. This dimension shows the degree of causer's
involvement in the causation upon the causee. Let us compare the two versions of the same
proposition uttered in the form of an active causative structure and a passive one.
(130) Next day we moved Strickland. [49, 92]
(131) Next day we had Strickland move.
(132) Next day we had Strickland moved.
It is obvious that (130) conveys the most directness in the manipulation with the
lexical causative verb move with the causee is viewed with an affected role and passively
receives the action of moving. With (131) and (132), there is a subtle difference in degree of
contact encoded in the active causative structure and the passive one. (131) may imply that
Strickland was physically well enough to move himself without any physical force exerted on
him. Of course he was affected by the act of causing from the speaker and others as causers
but it is a salient point that he could decide and chose to move by himself rather being pushed
on. In contrast, (132) has a strong implication that Strickland might not take an active part in
moving himself but was moved by the other potential participant(s). Both (131) and (132)
imply that the speaker as causer did not act as the performer of the act of moving. However
(131) may suggest that Strickland as the causee was more directly affected by the causing
event whereas (132) may imply that someone else other than Strickland could also be affected
by the causation and acted as the performer of the resulting action. This semantic fact reveals
that active causative construction suggests more causee's involvement in the resulting action
than a passive one does. It is also noted that a sentence with active causative structure signals
more degree of directness in contact between the causer and the causee. In the context of an
utterance of a sentence in the form of a passive structure, it is implicated that both causer and
causee need not be present in the same place and at the same time. This semantic fact can be
manifested in more examples
(133) That sort of thing makes me sick. [49, 48]
Cái ng này làm tôi phát m.
(134) I have had Italian officers visit me frequently... [46, 136]
Tôi th ng c các s quan ý n th m
(135) Will you have the menu brought up? [46, 144]
Vâng, mang h th c %n lên nhé.
Causative Verb like make encode a direct contact between the causer and causee
whereas verbs like cause, get, have encode indirect contact. In (133) the causee was directly
manipulated by the agent of make in the causing event while (134) shows a more indirect
contact between the two interactants. (134) may imply that the speaker delivered his invitation
by sending letter of invitation or by ringing the causee.
14
In contrast, the instances of passive structures in general and causative constructions
with passive structure specifically were found rare in Vietnamese. Nguyen Kim Than stated
that only b t bu c, bu c can be used in passive causative structure. As Nguyen Kim Than
[1999, 158] put, the syntactico-inversional ability of Verb - Noun to Noun - Verb in
Vietnamese allow some causative verbs to occur in passive structure. E.g.
(136a) B!n quân phi t th c dân NP1 ã b t bu c CAUSATIVE VERB chúng tôi NP2
ph i ti p t c chi n u. [3, 159]
(136b) Chúng tôi NP2 b t bu c CAUSATIVE VERB ph i ti p t c chi n u.
This author proposed a test of insertion to determine whether a structure is a passive
causative structure or not. The insertion of NP2 between the causative and the resulting verb
in (136b) creates an odd sentence or makes it sound like an active causative sentence.
15
This structure was found to be used in the translational Vietnamese equivalents for the English
causative sentences with get. E.g.
(140) We'll get killed up there.
Chúng ta có th b tiêu di t t i n%i này.
(141) He was afraid we would get killed.
Anh ta s chúng ta s' b gi t.
(142) I don't think you'll get drowned.
Ch(ng có lý nào ông b m thuy n âu.
However, in most cases of passive causative constructions in English, specifically with
Have-causative, the Vietnamese translational equivalents were found in active form. Let us
consider the example below
(143) Nobody's going to make me sit out there on the road and have my throat cut.
Ch(ng ai b t chúng tôi ngoài ng ng i ta c t h!ng i.
(143) Miss Van Campen had some sherry put in this.
Cô Van Campen ã cho m t chút r u Sherry vào trong ó.
(144) Will you please have dinner for two brought up here and two bottle of dry wine
caprie in ice. [46, 296]
Anh vui lòng mang lên ây hai ph n n v i hai chai Capri tr ng p l nh không pha
nhé.
(145) She lost me my leave and she might try and get me court-martialled.
Cô y ã c t phép ngh d )ng b nh và có l' s' tìm cách a tôi ra tòa án quân s .
(147) I must get them cleaned before I see the Minister.
Ph i ánh giày tr c khi vào g p ngài b tr ng.
In the English version, the real agent of the resulting action was not mentioned
because the speaker wished to make the resultative meaning salient as in (143) - (147). On the
contrary, the Vietnamese versions express the active meaning of the causative event by
mentioning the real performer of the resulting action as in (143). In the other cases, the real
performer of the resulting action was not mentioned and the subject of sentence naming the
causer may be interpreted as the real performer. Accordingly, the Vietnamese translational
equivalents may manifest assumptions like: Miss Van Campen herself was held to put some
sherry in the wine or she asked someone else to do this, as in (144); the proprietor himself was
held to bring dinner and two bottle of dry wine caprie or he would ask someone else to do this,
as in (145); Miss Van Campen herself was held to bring the speaker to martial court or she
would ask someone else to do this, as in (146); the speaker himself was held to clean his shoes
or he asked someone to do this, as in (147). All the first reading in each pair of interpretations
suggest something more direct than the original one conveyed by the passive causative
16
structure where the causer should be held indirectly responsible for the resulting action. Thus a
sharp distinction can be made between English passive causative expression and Vietnamese
translational equivalents with the expression or suppression of real performer of the result
action. The structures for the translation of English passive causative patterns into Vietnamese
can be modelized as follow:
SUPPRESSED)
EXPRESSED
ch(ng ai … (b t …) ng i ta c t h!ng
(source)
(target)
(chúng tôi)
i
SUPPRESSED)
Englissh
STATE
(source)
version
SUPPRESSED) STATE
The instances found in the Vietnamese translational equivalents show that the
syntactic slots for VCAUSATIVE and NP3 PERFORMER are usually empty. The Vietnamese speakers
may find that the information for the potential performer and causative meaning here is trivial
and not irrelevant to be mentioned. In English, with passive causative construction, we focus
17
on what is done to something or someone, not on what someone does, specifically, we stress
on the fact that we are causing someone else to perform a service (build, clean, decorate,
deliver, develop, mend, photocopy, press, print, repair...) and service for us. In Vietnamese,
this semantics of service is rendered by the causative verb nh and occasionally b o in an
active causative structure which may suggest more directness in contact between the causer
and causee.
In short, the contrastive information of the degree of contact of causative verbs in
English and Vietnamese is mapped in the following nominal scale:
English + - + -
Vietnamese - + - +
19
(156) B ng i ta y mà hôm nào c ng b t ng i ta ph i m i.
They aren't my father, that I have to extend an invitation to them every time.
(157) C ngh b t ph i xin tri n c a ông nh n th c cho n a.
The deputy told me to ask for your seal...
As in (156) - (157), the strength of the causative verbs carried across the resulting verb
and this semantic fact was signaled by the deontic marker ph i after the NP2 causee before
the resulting verb. (156) signaled the speaker's attitude to the resulting action as unreasonable
duty imposed on him, and in (157) the speaker viewed her resulting action as an official
obligation together with the deputy's compelling force on her.
This deontic force on the causee's resulting action can be intensified with the marker
c& to strengthen the causer/ Antagonist's will and control in the manipulation. In causative
constructions with high likelihood of success like b t, làm cho, khi n, bu c the compelling
force was manifested with the complex marker c& ph i before the resulting verb/ adjective as
in examples (158), (159) and (160) below.
(158) H%n n a , tháng ba n gi , th n b nh s t rét âu ti n n, nó b t anh c
ph i ngh vi c n m nhà.
Furthermore, since last March, a fever had forced him to stay at home
(159) ... th ng D n nh t nh không nghe, nó b t ch c ph i iên r* nh th ..
But Dan stood firm and obliged her to go ahead.
With causative verb encoding attempted manipulation, the marker c clarifies the
causee's freedom in carrying out the action and at the same time suggests the causer's
authority in granting the causee his sheer permission. E.g.
(160) Phát, tao cho phép mày g p th ng Tr %ng Thi âu thì c& c t gân nó i cho tao.
Phat, I allow you to cut that Truong Thi fellow's tendon, wherever you come across
him.
This part of semantics is neither encoded in the causative verb nor in any modality
marker before the resulting verb or adjective while this can be considered as a distribution
feature of causative verbs encoding high likehood of success in Vietnamese with deontic
modality. This can be represented in the chart below
NP1 causer V causative NP2 Causee c&/ ph i DeonticV/ Adj resulting
In a particular situation where the causee can be referred to without being explicated,
there is usually a reduction of arguments in a causative structure to yield such causative
combinations as b t ph i, khi n ph i, ra l nh ph i, cho phép c&. From this syntactic
phenomenon, the chart ... can have its variant where the slot for NP2Causee becomes empty as
in (157) above:
NP1 causer V causative (NP2 Causee ) c&/ ph i DeonticV/ Adj resulting
20
However, the application of the deontic markers c&, ph i is restricted to causative
verbs encoding successful manipulation like khi n , làm cho, b t, bu c. This deontic meaning
is incompatible with such causative verbs encoding attempted manipulation/ dissuasion or
successful prevention like nh , m i, cho, gi c, sai. On the same line, the semantic scope of
c / ph i can carry on to self causative constructions like NP1 c& V/ NP1 ph i V which can be
paraphrased as I allow myself to do this and I force myself to do this, respectively. In the sense
of deontic modality, these self causative structure can be expressed with modal verbs like I'll
(I will) V and I must/ have to V.
Thus the causee's resistance and causer's coercion of force to overcome this resistance
are also motivated by the fact that causee or Agonist views the causation as his/ her cost or
benefit. In Vietnamese, the Agonist's attitude toward the resulting event as his/ her cost and
this semantics of causative construction is explicated syntactically in the form of marker ph i
and sometimes of marker c& whereas this is perceived as a true semantic fact which is
implicated in English.
The presence or absence of force exertion to overcome the causee's resistance or
lifting the barrier to hindrance or blockage of the causee's performance is presented in table
below:
English make, force, get, forbid, prevent, allow, let, permit allow, let, permit
urge, compel, stop
orer
Vietnamese làm, cho, b t, làm, cho, khi n, , cho, cho , cho, cho
bu c, khi n, yêu c u, ra l nh phép, tha phép, tha
gi c, yêu c u, ra
l nh
21
the linguistic relation between the lexical causative verbs and the periphrastic causative verbs
(or analytic causative verbs) in terms of morphological, syntactical and semantical aspects.
First, on the morphological aspect, some causative verbs in English are created
through the derivation process: by conversion/ zero derivation or by affixation.
By conversion, a causative verb can be formed form a root adjective/ verb.
Second, these derived causative verbs can function syntactically as a transitive verb or
intransitive verb following the formula:
1. ADJECTIVE + ∅ V CAUSATIVE
E.g. (166) It was his way to calm them and make them feel safe.
$ó là cách anh ta tr n an chúng làm cho chúng c m th y bình yên.
(167) Opium makes you quick-witted - perhaps only because it calms the nerves and still the
emotions.
Thu c phi n làm ta lanh l# có l' ch vì nó làm th n kinh c th thái và d u i nh ng c%n
c m xúc.
The causative situation in (166) - (169) can be expressed with the periphrastic
causative construction X V CAUSATIVE Y ADJ RESULT to yield the following sentences
(166') It is his way to make/ keep them calm
(167') ...because it makes the nerves calm and makes the emotions still.
(169') He made/ forced/ asked me (to) sit down in a chair ...
At first look, the pattern X VCAUSATIVE Y implies a natural activity which suggests
little about the success of causation as well as the interaction between the causer and causee.
Syntactically, Y is simply the object of the complement clause verb with the semantic
properties of an object, the role which is saliently most affected by the activity described by
the verb. The uni-syntactic role assigned to Y reflects its semantic role as simply affected
which suggests nothing about its dynamicity to take part in the causation.
In comparison with X V CAUSATIVEY, the pattern X V CAUSATIVE Y ADJ RESULT may
suggest a causative situation with some difficulty from the causer. The causing event may
22
happen not naturally, for Y may not want the action described by the verb. Syntactically, in X
V CAUSATIVE Y ADJRESULT, on the surface structure, Y is coded as the surface direct object of
VCAUSATIVE.. However, on the deep structure, Y is the subject of the complement clause that
carries out the resultative action. We have the syntactic patterns as follow
Lexical type: NP1 SUBJECT AGENT VCAUSATIVE NP2 OBJECT AFFECTED
Analytic type: NP1SUBJECT AGENTVCAUSATIVE NP2 OBJECT :AFFECTED V/ ADJ RESULT
SUBJECT :AGENT
Viewed in the Figure/ Ground Shift model, the relation between lexical causative type
and the periphrastic type can be made clear by assigning the Figure and Ground to the subject
agent in each type. In the former type the subject agent as causer receives the focus as a
default case whereas in the latter type, the focus may be shifted to the subject agent as the
causee. This is explicated in the result where the causee is understood as the performer or
experiencer of the action or state. From (166'') - (167'') it is implicated that
(166'') (as a result) they became calm
(167'') (as a result) the emotions still.
(168'') (as a result) John walked to the door
(169'') (as a result) I sat down in a chair.
Because the result is paid more attention, the causee becomes the causer as it is
viewed as the Figure in the scene that is presented. Thus, there is a difference in the Figure/
Ground Shift between lexical causative type and periphrastic type in that the former lays more
focus on the cause and its causer while the latter on the result and its performer or
experiencer.
In Vietnamese, the contrast between the lexical causative type and the periphrastic
type is not as explicit as in English. In most instances of causative constructions, the latter
type was preferred and this was shown in most translational equivalents of the English
utterances with causative constructions. Let us reconsider example (167) and (169) for the
contrastive analysis.
(167) and (169) show that the lexical constructions calm, still and sit express the
causing event and the resulting event as has been presented above. These two semantic
ingradients - causing and becoming are fused in a single lexical item. In contrast, these two
ingradients are encoded separately in Vietnamese:
23
(167) nó làm CAUSER th n kinh CAUSEE c th thái RESULT và d u i RESULT
nh ng c%n c m xúc CAUSEE (169) Anh ta CAUSER t CAUSE tôi CAUSEE ng*i RESULT xu ng
m t chi c gh ...
CAUSER CAUSATIVE RESULT CAUSEE
AUXILIARY
VERB
nó làm du i nh ng c%n
c m xúc
The contrastive analysis also yielded a number of instances of transfer of the causative
meaning from Vietnamese to English. The transfer shows that where an analytic structure
with an extra clause was used to encode the causative event or action in Vietnamese, a lexical
or monomorphemic causative construction was favoured in English. Let us consider the
examples
(173) S ói rách c a con và s l m than c a v , p i ti n n tr c m t, ã làm
cho anh gan ru t n u nà.
The starvation and shabbiness of his children and his wife's miserable working
conditions struck at his heart.
(174) Tinh r t xót xa khi th y nh ng ông khách c c súc (...) t cái mông ít to bành
b nh nh nh cái v i lên m t gh , khi n nh ng s i mây lún xu ng, r*i (...), ng cái l ng to
nh l ng trâu t a vào vành gh khi n cái vành gh ph i o i h n v àng sau.
It broke her heart to see unmannerly visitors (...) plop down, straining the cane
bottoms with their heavy weight, then (...) lean heavily against the backs which bent under
their weight.
(175) R*i khi gió mát bên ngoài ã làm cho cái trán nóng b"ng ngu i b t i (...),
h n t t vào m t ti m gi i khát ....
He would wander about until a fresh breeze cooled his forehead (...), he would go into
a tea room to drink beer or lemonade.
24
If in (173) and (174), the result can only be implied from the verb phrase strike one's
heart and the single verb strain while in (175) the result is coded in the de-adjective verb cool
which explicitly denotes the physical state of the causee.
The causative relation which is covert in a lexical construction is realized
morphologically in a synthetic causative construction. This can be achieved by the derivation
using the prefix en-, un- or the suffix -en which are added to the root or base of the existing
word. Traditionally, these morphemes encode the causative meaning:
prefix en-/ em + Ns/ Vs V = to put into or on
Prefic en-/ em + Adjs/ Ns V = to make into; to cause to be ADJ
Prefix un- + Verbs V = to perform the opposite or reverse of a process
Suffix -en + Adjs V= to make or become Adj
The general causative meaning of these morphological causative constructions can be
established in a rough formula basing on the lexical decomposition and entailment:
X en/ em + ADJ/ N Y X cause Y to be ADJ/ to have N
X un +V Y X cause Y not to be Ved
X ADJ/ N + en Y X cause Y to be ADJ/ to have N
At first look, the rough formulae of the morphological causative construction render
the same causative meaning as with the analytic causative constructions in that they encode a
causing event and a resulting event. However, by a closer examination, the former
constructions express richer meaning than the latter. Let us consider these examples:
Little by little the sky was darkened by the mixing dust...
D n dà, b u tr i t i s m l i sau màn b i h n l!an.
(176') The mixing dust made the sky dark.
(178) The pain had slackened a gain.
Nh ng c%n au ch m l i.
The synthetic causative constructions encode an inchoative meaning embedded in the
causative verb and thus suggest the quality referred to was already present to some extent and
now has been intensified. In this case, darken denotes the coming into existence of the state
being dark and becomes darker by a cause. As compared with, this process meaning was not
present in the analytic causative form which conveys only the resulting state brought about by
the causing action. Periphrastic causative states that the quality has been engendered but does
not tell us about the derivation circle where the resultative state is viewed more specific than
the inchoative state. The meaning of intensification rendered by morphological causative can
be expressed with the comparative form in periphrastic causative, e.g.
(176'') The mixing dust made the sky darker and darker.
D n dà, b u tr i t i s m l i sau màn b i h n l!an....it heightened the poignancy that all
25
beauty has. [49, 84]...nó t ng thêm v+ s c s o mà m!i v+ #p u có.
(179') ...it made the poignancy that all beauty has higher.
(176'') and (179') suggest that the height of beauty is its inherent characteristics which
can be qualified by a causing event. Also, the progressive aspect of getting dark was signaled
with the morphological marker -en after the root dark.
This intensificational meaning can be recognized where the root of morphological
causative is a gradable adjective which can be tested with degree words very/ extremely,
collocation with comparison morpheme and
How question:
very/ extremely high/ dark
higher/ darker
How high/ dark?
In Vietnamese, the intensification is coded by an intensifier marker outside the root
adjective or verb, particular when the result to be brought about to the causee is a state. E.g.
(180) ánh sáng và không khí bên ngoài làm ch (thêm) (càng) (tr nên) t nh táo và
kh e kho n.
The air and the outside air enlivened her.
(181) Pha ch c ti ng ng này làm v th&c gi c.
Pha was sure the noise awakened his wife.
(182) Gió mát r i r i làm ch càng h m h i cho chóng n n%i.
The bracing cool breeze quickened her steps.
Thus, the intensification of a physical or mental state that the causee in a causative
situation may experience or become can be coded with an extra or periphrastic marker in
Vietnamese while this semantics is coded by a causative morpheme added to the root
adjective or noun in English.
Another type of morphological causative construction is characterized with the
causative verb derived from the adding the prefix un- to the front of the root verb to denote
the reversal of the action described by the existing verb. E.g.
(184) ... I undid the throat of my tunic, unbuttoned the shirt collar and dropped him
in under the shirt.
Tôi m c áo choàng ra , m cúc c áo s% mi cho t ng nh vào trong ó.
(185) I sat beside him undid my tunic and tried to rip the tail of my shirt.
Tôi ng*i xu ng c nh anh ta, m áo ngoài ra và c xé m t v t áo s% mi c a tôi.
(186) The manager stopped and unlocked the door and opened it.
Viên qu n lý d"ng l i và m c,a m t phòng.
26
(187) He unhooked his canteen and uncorked it.
Anh ta l y bi ông ra và m nút.
All the examples show that by the act impacting on the causee, the causer manipulated
to get an actual change of the already existing state of the causee, and the resulting one was
the reverse of the previous state.
The translational equivalents in Vietnamese were selected from the antonymic lexical
pairs, either one of which could be referred to as the resulting state of the causee. E.g.
óng - m ; c t - tháo; th t - n i + Noun denoting the referent that is affected by the
causation.
It is obvious that the selection of the antonymic pairs is based on the semantics of the
noun denoting the referent to be affected as the causee. Its semantic properties entail the
nature of action that impinges on it.
With the type en + Noun meaning cause to become, the Vietnamese translational
equivalent to be chosen can be làm (cho) tr thành/ tr nên/ hóa + adjective denoting the
resulting state. E.g.
(188) It is not true that suffering ennobles the character.
Th t là không úng chút nào n u cho r ng s au kh làm cho tính tình tr nên cao
th ng
Morphol
Morphol
Analytic
Analytic
Analytic
Lexical
Lexical
Lexical
ogical
ogical
ogical
Language
English + + + + + + + + +
Vietnamese - + + - + + - + +
27
Questions:
1. For an intralingual CA of words in the semantic field “arriving at some goal” we can
collect words in English under this field as follows:
reach
There is a considerable overlap between the semantic components of these words. We can,
however, distinguish them as follows:
reach usually means [+come to the limit or end of]
attain usually suggests [+ reach sth above the average]
gain often implies [+much effort]
achieve stresses [+use of skill] and
accomplish [+ success in completing task].
one’s ambition
a great success
great riches
a great deal
one’s hope
one’s goal
perfection
the shore
prestige
London
victory
power
land
reach + + + + + + +
attain + + + + + + (+) +
gain (+) + + (+) + +
achieve + + + + + + + + +
accomplish + + + +
i) Please list out the semantic equivalents for the mentioned above English verbs in
Vietnamese;
ii) Make a matrix for the Vietnamese members in the semantic field “arriving at some goal”
like the one for the English verbs presented in the table of matrix above;
iii) Make comments about the similarities and differences in members of the field, their
semantic properties and their collocation.
2. Compare the verbs in the semantic field of “breaking” in English and Vietnamese. Use a
good dictionary to list out the semantic ingredients of the members of the field.
Clue:
i) You can start with the verbs in English like this:
break
smash crush shatter crack snap burst
28
ii) You can use a matrix to show the collocation of the verbs in English and Vietnamese as follows:
crush(ed)(ing)
shatter(ed)
smash(ed)
snap(ped)
chip(ped)
crack(ed)
burst
I’m afraid her leg is + in two places
The wrecked ship will + up on the rocks if the winds gets any stronger .
The cat knocked over the cup and + + it.
The angry crowd (+) + all the windows in the street if they passed.
The glass fell on the stone floor and + + into a hundred tyiny pieces.
The brittle rock + under the force of the explosion.
Juice may be extracted from fruit by + it.
Someone sat on my flowers and + them.
I can never + Brazil nuts because they are so hard.
The plate isn’t broken, only + + .
The ice was tight-packed around the door and had to be + away a little at the time.
The wind was so strong that several branches + + clean off the big oak tree.
He + + the twig in two so that they would fit into the fire.
I had my shopping in a plastic bag which + under the weight just as I was getting onto the bus.
The nasty boys + all the pretty balloon we had blown up for the party.
The river has + its banks and flooded a wide area.
iii) Provide the Vietnamese translational equivalents for the English sentences with the collocation of ‘breaking verbs’ and state how many
members of ‘breaking verbs’ in Vietnamese can be used for the translation.
iv) Identify the potential transfer(s), if any, from Vietnamese ‘breaking verbs’ into English.
29
30
UNIT 6 LEXICAL CONTRASTIVE ANALYSIS
I. Lexical decomposition (Componential Analysis)
Represents the sense of a word in terms of the semantic features that comprise it
1. Semantic properties (semantic components, semantic features):
Crystal: a minimal contrastive element of a word meaning
Semantic widow mother sister aunt seamstress
features
female + + + + +
married + + ? ? ?
profes. ? ? ? ? +
2. Semantic Field
the organization of related words and expressions into a system which shows their relationship to one
another
E.g. Lexical field of widower, father, brother, uncle, tailor
sex + + + + + +
generation + + + + + +
membership + + + + + +
male - + - + - +
father side - + - + + +
31
ive s
gh
a g ak e
ct
cti nou
n
f fe
is
e from ch m
ge
tu r n
ct
rea g e
on
na ctio
o o ff e
tin
e
e a on
h i
sg fe
a
c o tu r t w
las
u s s tr
in
ay ce o
d
c
or
ca ct
itu ge
on effe
urs n
or
to e ff e
alw ur
ep
att han
de
so
An
de
e
An
A
A
affect A
+
influence +
impress + +
sway +
Note: Impress implies a [+ deliberate] act on the part of
the subject, it requires prep ON *
t
ct
th
en
th
tra
fs
fs
ym
ne
eo
on
o
pla
pa
nc
se
us
rm
or
eu
&
itte
te r
he
t te
nf
ip
t th
wr
et
ng
sh
tur
or
gi v
ge
Lo
by
sh
re
of
Lend +
Let + +
Borrow +
Rent + +
Lease + + + + +
Hire + + + +
charter + + + +
Significant differences in English and Vietnamese in number and semanto-syntactic features of the linguistic
units of English and Vietnamese in the same field
E.g. semantic field “speaking”
Errors made by Vietnamese learners of English:
Erroneous sentence Intended sentence
32
* He said over the radio He spoke over the radio
* He said him about this He told him about it
due to the influence of the equivalent units of these verbs in Vietnamese such as nói, k , b o
speak
nói say
talk
tell
- Untranslatable or no equivalent in TL
“m m nêm, áo dài, nh u”
- The same meaning can be expressed by a lexical means in L1 but by a grammatical one in L2
“dài h n ” “longer”
- A semantic feature inherent in a lexical item in L1 but optional in the equivalent in L2
[±
± born before] in anh, ch , em vs. brother, sister
- The differences on number and semantic structure of lexical units entails the differences in their collocation
E.g. gi has > 10 equivalent collocations in English *
wear has > 5 translational equivalents in collocations
33
Vietnamese English equivalents Collocation
E.g. mang mang giày
i i m /nón/tóc gi
wear
th t th t cà v t
eo eo kính
ria/râu
2. Aspects of Lexical CA
Leech:
The combination of three specifications of a lexical entry: a morphological specification, … a syntactic
specification, … and a semantic specification.”
Lado:
3 levels for lexical contrastive analysis:
form, meanings and distribution
In terms of word field, we often contrast:
- lists of lexical units of a specific field,
- the semantic structure of this field,
- the units themselves,
- their frequency,
- their collocation, and
- rhetorical ability of these lexical units
A. Morphological CA
Analytic causative construction versus lexical and morphological constructions in E vs.Vmese
1. Conversion
- ADJECTIVE + ∅ V CAUSATIVE
It was his way to calm them ….
$ó là cách anh ta tr n an chúng …
- VERB INTRANSITIVE + ∅ V CAUSATIVE TRANSITIVE
He sat me down in a chair...
Anh ta t tôi ng*i xu ng m t chi c gh ...
2. Synthetic/morphological Causative Verbs in E & V
a. prefix en-/ em + Ns/ Vs V = put into or on
34
She always embodied good sportsmanship on the playing field.
b. Prefix en-/ em + Adjs/ Ns V = make into; to cause to be
ADJ
The air and the outside air enlivened her.
c. Prefix un- + Verbs V = perform the opposite or reverse of a
process
I … unbuttoned the shirt collar
4. Suffix -en + Adjs V = make or become Adj
Little by little the sky was darkened by the mixing dust...
Lexical Opium calms down the nerves (-)Thu c phi n làm d u th n kinh
35
Duran made her stand up straight
Duran b t cô y &ng th(ng
Syntactic specification
Passive Causative construction
36
Bà y làm tôi có c m t ng mình là th ng i ng c
(I actually felt like a damn fool indeed ...)
S ói rách c a con và s l m than c a v , p i
ti n n tr c m t, ã làm cho anh gan ru t n u nà.
(his heart was struck indeed)
2. Successful prevention
This property presupposes the success of the agent/ causer in manipulating the causee toward non-
performance of the supposed resulting event. E.g.
The police could prevent others entering the square.
C nh sát ng n c nh ng ng i ch khác xô t i.
(the others did not enter the square indeed)
3. Attempted manipulation
This property implies the potentiality of the supposed resulting event, i.e. the hearer/ reader cannot infer
whether the resulting event actually takes place or not. The truth of the resulting event does not necessarily
follows from the truth of the causing event
I had finally persuaded her to allow me to clean up.
Cu i cùng tôi c ng ã thuy t ph c c nàng tôi gánh l y vi c thu d!n.
(Finally she allowed me to clean up)
Ông b o mày l y thêm r u, làm sao t" nãy d n gi
ch a th y?
(You haven't brought me the wine yet)
Tôi m i lão hút tr c. Nh ng lão không nghe.
(He refused to smoke first)
4. Attempted dissuasion
This property implies the potentiality of the supposed unfulfilment of the resulting event, i.e. the hearer/
reader cannot infer whether the resulting event actually takes place or not. The falsity or truth of the resulting
event does not necessarily follows from the truth of the causing event. E.g.
Her father forbade their marriage.
(whether their marriage was celebrated or not was undetermined)
He wouldn't allow Phuong into the house, ...
H n c m không cho Ph ng vào trong nhà, ...
(The possibility of Phuong’s entering was still open)
37
Summy of Semantic features of causative verbs in E & V
encoding attempted manipulation and yields a ask, tell, allow, b o, sai, cho
cancelable implication of a undetermined positive or-der,permit, phép, ra l nh
outcome
Table 3.1.3.1.a
Likelihood of the success of the causation in English causative verbs
Dimension Successful Attempted Successful Attempted
verb manipulation manipulation Prevention Dissuasion
Make +
Force +
Get +
Let +
Have +
Allow +
Permit +
Persuade + +
Ask + +
Tell + +
Forbid +
Prevent +
Stop +
Table 3.1.3.1.b
38
Likelihood of the success of the causation in Vietnamese causative verbs
Dimension Successful Attempted Successful Attempted
Verb manipulation manipulation Prevention Dissuasion
Làm + + + +
Cho + + + +
khi n + +
B t + "ng
Cho phép +
$ + +
Thuy t ph c + +
Sai +
B o +
Xin + +
C m +
Ng n +
D"ng/ ng"ng +
39
SUMMARY
female + + + + +
married + + ? ? ?
professional ? ? ? ? +
2. Semantic Field
The organization of related words and expressions into a system which shows their
relationship to one another
E.g. Lexical field of widower, father, brother, uncle, tailor
generation + + + + + +
member + + + + + +
40
Reality
(Objective)
View 1
1 Subjectively Vie
w w
Vie perceived 1
ive s
a g ake
t
ec
cti no u
is
eff
om h m
re n
ct
rea g e
na ctio
ng
oo ffe
urs n f hic
e a on
s ti
sg fe
a
u
co tur t w
us str
r la
t
in
d
ay e o
r
c
ca ct
itu ge
on ffe
po
alw urc
or
to effe
att ha n
e
ee
de
o
e
An
As
e
An
Ad
Ac
affect +
influence +
impress + +
sway +
* Impress implies a [+ deliberate] act on the part of the
subject, it requires prep ON *
41
t
ct
th
en
st h
tr a
fs
ym
ne
eo
on
of
pl a
pa
nc
se
us
rm
or
eu
&
i tte
ter
he
t te
nf
ip
t th
et
wr
ng
sh
tur
or
gi v
ge
Lo
by
sh
re
of
Lend +
Let + +
Borrow +
Rent + +
Lease + + + + +
Hire + + + +
charter + + + +
due to the influence of the equivalent units of these verbs in Vietnamese such as nói, k , b o
speak
nói say
tell
talk
m c
eo
i
wear
i/ mang
th t
2. Aspects of Lexical CA
Leech:
The combination of three specifications of a lexical entry: a morphological specification, … a
syntactic specification, … and a semantic specification.”
Lado:
3 levels for lexical contrastive analysis:
form, meanings and distribution
In terms of word field, we often contrast:
- lists of lexical units of a specific field,
- the semantic structure of this field,
- the units themselves,
- their frequency,
- their collocation, and
- rhetorical ability of these lexical units
A. Morphological CA
Analytic causative construction versus lexical and morphological constructions in E
vs.Vmese
1. Conversion
- ADJECTIVE + ∅ V CAUSATIVE
It was his way to calm them ….
$ó là cách anh ta tr n an chúng …
- VERB INTRANSITIVE + ∅ V CAUSATIVE TRANSITIVE
He sat me down in a chair...
Anh ta t tôi ng*i xu ng m t chi c gh ...
43
Causative verbs in English vs. Vietnamese
Morphological specification
Syntactic specification
Passive Causative construction
44
Nobody is going to have our throat cut
2. Successful prevention
This property presupposes the success of the agent/ causer in manipulating the causee toward
non-performance of the supposed resulting event. E.g.
The police could prevent others entering the square.
C nh sát ng n c nh ng ng i ch khác xô t i.
(the others did not enter the square indeed)
3. Attempted manipulation
This property implies the potentiality of the supposed resulting event, i.e. the hearer/ reader
cannot infer whether the resulting event actually takes place or not. The truth of the resulting
event does not necessarily follows from the truth of the causing event
I had finally persuaded her to allow me to clean up.
Cu i cùng tôi c ng ã thuy t ph c c nàng tôi gánh l y vi c thu d!n.
(Finally she allowed me to clean up)
Ông b o mày l y thêm r u, làm sao t" nãy d n gi
ch a th y?
(You haven't brought me the wine yet)
Tôi m i lão hút tr c. Nh ng lão không nghe.
(He refused to smoke first)
4. Attempted dissuasion
This property implies the potentiality of the supposed unfulfilment of the resulting event, i.e.
the hearer/ reader cannot infer whether the resulting event actually takes place or not. The
falsity or truth of the resulting event does not necessarily follows from the truth of the causing
event. E.g.
Her father forbade their marriage.
(whether their marriage was celebrated or not was undetermined)
He wouldn't allow Phuong into the house, ...
45
H n c m không cho Ph ng vào trong nhà, ...
(The possibility of Phuong’s entering was still open)
Make +
Force +
Get +
Have +
Allow +
Persuade + +
Ask + +
Tell + +
Forbid +
Prevent +
Stop +
46
Dimension Successful Attempted Successful Attempted
manipulation manipulation Prevention Dissuasion
Làm + + + +
Cho + + + +
Khi n +
B t +
Cho phép +
Th.ph c + +
Sai + +
B o + +
C m +
Ng n +
Ng"ng +
Vd: Phân xu t ngh a v các t" v (lexeme) man, woman, boy, girl
48
[adult] + + - -
[male] + - + -
6. Sense (n): ngh a theo quan h c a các %n v ngôn ng v i nhau trong chính h th ng ngôn
ng ví d , ngh a c a t" cold c hi u theo quan h i ngh a v i t" hot và theo quan h c p
lo i v i t" temperature
7. Lexical field (n) also semantic field: Tr ng ngh a
T ch&c các t" và ng liên quan vào m t h th ng tr ng t" v ng bi u th quan h c a chúng
v i các t" ng khác.
Vd: các t" ng thân t c nh father, mother, brother, sister, uncle, aunt thu c v m t tr ng t"
v ng v i các nét ngh a t %ng quan g*m th h , gi i tính, thành viên thu c ng b hay ng
m#, v.v. S v ng m t c a m t t" m t ch c th trong tr ng t" v ng c a m t ngôn ng g!i
là ch tr ng t" v ng.
Vd: trong ti ng Anh, không có m t danh t" s ít nào có th g*m c s ch c a cow (bò cái) và
bull (bò c) nh t" horse v"a ch c ng a c (stallion) và ng a cái (mare)
8. Denotative meaning (Denotation) (n): Ngh a s ch (ngh a bi u ni m và bi u v t)
Theo ngh a h#p là ngh a ch s v t và theo ngh a r ng là nh ng khái ni m v s v t.
9. Connotative meaning (Connotation) (n): Ngh a bi u thái
Các thông tin v s ánh giá, tình c m, thái c a ng i nói.
Vd: các t" father và dad có th chia s+ và phân bi t v i nhau các nét ngh a bi u ni m và
bi u thái nh sau.
Lexeme
father dad
Semantic features
Denotation human being + +
male + +
adult + +
having children + +
neutral + +
Connotation informal/friendly - +
49
Thì died không ph i là ng t" truy n khi n.
$ ng t" truy n khi n ph i là m t tha ng t" (Transitive verb: ng t" c n m t tân ng hay
i ng (Object) có ngh a y )
15. Morphological causative verb (n) ng t" truy n khi n s, d ng hình thái
$ ng t" truy n khi n s, d ng các hình v ch ý ngh a truy n khi n. Hình v này c
g n/t ng h p vào b n thân ng t" hay tính t" nên ph %ng th&c s, d ng hình v này c g!i
là ph %ng th&c hình thái hay t ng h p tính.
Vd: short (adj) + -en shorten (v) làm cho X ng n
Trong ng t" shorten, hình v -en c t ng h p vào tính t" g c short ch ý ngh a truy n
khi n “làm cho”
Trong ti ng Vi t không có ph %ng th&c s, d ng hình thái t ng h p nh tr ng h p trên
16. Analytic causative verb (n): ng t" truy n khi n s, d ng ph %ng th&c phân tích
$ ng t" truy n khi n s, d ng m t t" ngoài ng t" hay tính t" ch ý ngh a truy n khi n.
Ph %ng th&c s, d ng m t t" riêng bi t ch m t ý ngh a nh v y g!i là ph %ng th&c phân
tích tính, i l p v i ph %ng th&c t ng h p tính ã nêu trên.
Vd: v i tính t" ng n, ch ý ngh a truy n khi n “làm cho ng n”, ph i s, d ng m t t" làm
(cho)/khi n (cho) ch ý ngh a truy n khi n và t" này ph i n m ngoài ng t"/tính t": làm +
ng n, thay vì g n v i tính t" g c nh trong ti ng Anh (shorten).
50
$ ng t" truy n khi n theo ph %ng th&c này c ng c g!i là ng t" truy n khi n theo
ph %ng th&c cú pháp (Syntactic causative verb) i l p v i hình thái/ng pháp
(morphological causative verb) và t" v ng (lexical causative verb).
17. Lexical causative verb (n) ng t" truy n khi n t" v ng
$ây là ph %ng th&c s, d ng các %n v t" v ng mà ý ngh a truy n khi n c mã hóa ngay
trong b n thân %n v t" v ng này mà không ph i s, d ng m t %n v hình v (morpheme),
m t %n v t" ph tr (auxiliary word) ch ý ngh a truy n khi n. Các ng t" truy n khi n t"
v ng này có s0n trong h th ng t" v c a ngôn ng .
Vd: trong ti ng Anh, ng t" ch ý ngh a làm d u (make calm) có th không c n ph i s, d ng
t" ph tr ch ý ngh a truy n khi n make/cause (nh trong ph %ng th&c phân tích tính/cú
pháp). Ta có th dùng ngay ng t" calm ch ý ngh a truy n khi n “làm cho X d u ( i).
Vd: Opium can calm the nerve.
Thu c phi n có th làm d u th n kinh.
Trong ti ng Anh ch c n s, d ng m t t" calm trong khi ý ngh a này c di-n d ch b ng 2 t"
riêng bi t theo ph %ng th&c phân tích tính (làm d u)
Questions:
1. For an intralingual CA of words in the semantic field “arriving at some goal” we can
collect words in English under this field as follows:
reach
There is a considerable overlap between the semantic components of these words. We can,
however, distinguish them as follows:
reach usually means [+come to the limit or end of]
attain usually suggests [+ reach sth above the average]
gain often implies [+much effort]
achieve stresses [+use of skill] and
accomplish [+ success in completing task].
distinction in public life
unexpected proportions
one’s ambition
a great success
great riches
a great deal
one’s hope
one’s goal
perfection
the shore
prestige
London
victory
power
land
reach + + + + + + +
attain + + + + + + (+) +
gain (+) + + (+) + +
achieve + + + + + + + + +
51
accomplish + + + +
i) Please list out the semantic equivalents for the mentioned above English verbs in
Vietnamese;
ii) Make a matrix for the Vietnamese members in the semantic field “arriving at some goal”
like the one for the English verbs presented in the table of matrix above;
iii) Make comments about the similarities and differences in members of the field, their
semantic properties and their collocation.
2. Compare the verbs in the semantic field of “breaking” in English and Vietnamese. Use a
good dictionary to list out the semantic ingredients of the members of the field.
Clue:
i) You can start with the verbs in English like this:
break
smash crush shatter crack snap burst
52
ii) You can use a matrix to show the collocation of the verbs in English and Vietnamese as follows:
crush(ed)(ing)
shatter(ed)
smash(ed)
snap(ped)
chip(ped)
crack(ed)
burst
I’m afraid her leg is + in two places
The wrecked ship will + up on the rocks if the winds gets any stronger .
The cat knocked over the cup and + + it.
The angry crowd (+) + all the windows in the street if they passed.
The glass fell on the stone floor and + + into a hundred tyiny pieces.
The brittle rock + under the force of the explosion.
Juice may be extracted from fruit by + it.
Someone sat on my flowers and + them.
I can never + Brazil nuts because they are so hard.
The plate isn’t broken, only + + .
The ice was tight-packed around the door and had to be + away a little at the time.
The wind was so strong that several branches + + clean off the big oak tree.
He + + the twig in two so that they would fit into the fire.
I had my shopping in a plastic bag which + under the weight just as I was getting onto the bus.
The nasty boys + all the pretty balloon we had blown up for the party.
The river has + its banks and flooded a wide area.
iii) Provide the Vietnamese translational equivalents for the English sentences with the collocation of ‘breaking verbs’ and state how many
members of ‘breaking verbs’ in Vietnamese can be used for the translation.
iv) Identify the potential transfer(s), if any, from Vietnamese ‘breaking verbs’ into English.
53
54
SUMMARY
female + + + + +
married + + ? ? ?
professional ? ? ? ? +
2. Semantic Field
The organization of related words and expressions into a system which shows their
relationship to one another
E.g. Lexical field of widower, father, brother, uncle, tailor
generation + + + + + +
member + + + + + +
View 1
1 Subjectively Vie
w w
Vie perceived 1
ive s
a g ake
t
ec
cti no u
is
eff
om h m
re n
ct
rea g e
na ctio
ng
oo ffe
urs n f hic
e a on
s ti
sg fe
a
u
co tur t w
us str
r la
t
in
d
ay e o
r
c
ca ct
itu ge
on ffe
po
alw urc
or
to effe
att ha n
e
ee
de
o
e
An
As
e
An
Ad
Ac
affect +
influence +
impress + +
sway +
* Impress implies a [+ deliberate] act on the part of the
subject, it requires prep ON *
t
ct
th
en
st h
tr a
fs
ym
ne
eo
on
of
pl a
pa
nc
se
us
rm
or
eu
&
i tte
ter
he
t te
nf
ip
t th
et
wr
ng
sh
tur
or
gi v
ge
Lo
by
sh
re
of
Lend +
Let + +
Borrow +
Rent + +
Lease + + + + +
Hire + + + +
charter + + + +
due to the influence of the equivalent units of these verbs in Vietnamese such as nói, k , b o
speak
nói say
tell
talk
m c
eo
i
wear
i/ mang
th t
2. Aspects of Lexical CA
Leech:
The combination of three specifications of a lexical entry: a morphological specification, … a
syntactic specification, … and a semantic specification.”
Lado:
3 levels for lexical contrastive analysis:
form, meanings and distribution
In terms of word field, we often contrast:
- lists of lexical units of a specific field,
- the semantic structure of this field,
- the units themselves,
- their frequency,
- their collocation, and
- rhetorical ability of these lexical units
A. Morphological CA
Analytic causative construction versus lexical and morphological constructions in E
vs.Vmese
1. Conversion
- ADJECTIVE + ∅ V CAUSATIVE
It was his way to calm them ….
ó là cách anh ta tr n an chúng …
- VERB INTRANSITIVE + ∅ V CAUSATIVE TRANSITIVE
He sat me down in a chair...
Anh ta t tôi ng i xu ng m t chi c gh ...
Syntactic specification
Passive Causative construction
2. Successful prevention
This property presupposes the success of the agent/ causer in manipulating the causee toward
non-performance of the supposed resulting event. E.g.
The police could prevent others entering the square.
C nh sát ng n c nh ng ng i ch khác xô t i.
(the others did not enter the square indeed)
3. Attempted manipulation
This property implies the potentiality of the supposed resulting event, i.e. the hearer/ reader
cannot infer whether the resulting event actually takes place or not. The truth of the resulting
event does not necessarily follows from the truth of the causing event
I had finally persuaded her to allow me to clean up.
Cu i cùng tôi c ng ã thuy t ph c c nàng tôi gánh l y vi!c thu d n.
(Finally she allowed me to clean up)
Ông b o mày l y thêm r u, làm sao t" nãy d n gi
ch a th y?
(You haven't brought me the wine yet)
Tôi m i lão hút tr c. Nh ng lão không nghe.
(He refused to smoke first)
4. Attempted dissuasion
This property implies the potentiality of the supposed unfulfilment of the resulting event, i.e.
the hearer/ reader cannot infer whether the resulting event actually takes place or not. The
falsity or truth of the resulting event does not necessarily follows from the truth of the causing
event. E.g.
Her father forbade their marriage.
(whether their marriage was celebrated or not was undetermined)
He wouldn't allow Phuong into the house, ...
H n c m không cho Ph ng vào trong nhà, ...
(The possibility of Phuong’s entering was still open)
Summy of Semantic features of causative verbs in E & V
Make +
Force +
Get +
Have +
Allow +
Persuade + +
Ask + +
Tell + +
Forbid +
Prevent +
Stop +
Làm + + + +
Cho + + + +
Khi n +
B t +
Cho phép +
Th.ph c + +
Sai + +
B o + +
C m +
Ng#n +
Ng"ng +
! "# $
#
# #
$ $ % %
%
$ ! "
$
%
#
% # &'() *&
+ #
# ,
,
, %
- !
. /" &'() 01 %
2
%
3 4
5 4 6 %6
7 8- 9 4
5 4 : %6
7 , 7 8-
Further Reading
2.2.6.1 Face
Face is a technical term to denote the public self-image all human beings wish to
maintain. In everyday social interaction people act in such a way as to show respect for
the face needs of their conversation partners. It is a story simply of “If you respect my
public self-image and I’ll respect yours”.
Negative face is the want of every individual and competent interactant to be
unimpeded in the performance of his or her actions by the conversational partner.
Positive face is the want of every individual and competent interactant to have his
or her personal wants and desires displayed as favourable, socially acceptable, agreeable
to the conversational partners.
2.2.6.2 Face Threatening Acts (FTA)
Brown and Levinson (1987) divide FTAs into 4 groups.
1. Acts threatening the hearer’s negative face are those which indicate that
speaker does not intend to avoid impeding H’s freedom of action. Directives such as
orders, requests… belong to this group because they predicate some future act of H and
in so doing put some pressure on H to do the act. Besides, commissives likes promises
and offers belong to this group because they predicate some possible future act of S
toward H and thus put some pressure on H to accept or reject them or incur a debt.
2. Acts threatening the hearer’s positive face are those which indicate that the
speaker does not care about the addressee’s feeling, wants, that is, he does not want H’s
wants. Refusals, disagreements belong to this group.
3. Acts threatening the speaker’s negative face are those which offend the
speaker’s negative face. Acceptance of offers, acceptance of H’s thanks, unwilling
promises (S commits himself to some future action although he does not want to) …
belong to this group.
4. Acts threatening the speaker’s positive face are those which directly damage
S’s positive face. Apologies, acceptance of a compliment or confessions belong to this
group.
2.2.6.3 Positive Politeness and Negative Politeness
Brown and Levinson divide polite behaviour into positive politeness and negative
politeness. Positive politeness is redress directed to the addressee’s positive face. It
means that S’s own wants are similar to the addressee’s wants.
Negative politeness addresses H’s negative face. In other words, it underlines a
sense of personal autonomy, assurance that S does not wish to disturb H’s freedom.
Further Reading
3.1. DATA COLLECTION METHOD (Cited from Hoàng, Võ Th Kim 2008)
This is a cross-cultural investigation into English-Vietnamese similarities and
differences in congratulating. In order to collect data for contrastive analysis, MPQ and
DCT questionnaires are employed. First, MPQ is designed to test the validity and
reliability of 16 situations in four activity areas: familial activities, professional activities,
academic activities and social activities. Informants are asked to give their assessments on
the advisability of five different levels: 1- highly advisable, 2- advisable, 3- yes and no, 4-
inadvisable, 5- highly inadvisable.
Second, DCT questionnaire is composed of four situations, each taken from one
area in the MPQ and commented as highly advisable by both English and Vietnamese
informants. Furthermore, these informants are asked to complete the four given situations,
which are carefully selected after consulting the supervisor, and discussing with
Vietnamese and foreign teachers and colleagues, as well as drawing on the thesis writer’s
experience. The DCT questionnaires was intended to elicit linguistic input for the
discovery and analysis of how congratulating is realized in given situations.
-In the MPQ, fifty English informants and fifty Vietnamese ones are requested to
rank the following 16 situations in terms of their congratulatability. The likert scale is
resorted to with five columns ranging from “highly advisable” to “highly inadvisable”.
2 5 1 3 9
1 2 1 3
2 S/he has just bought a nice house. 3 0 0 6 1 0
9 8 1 2
4 3 1
3 S/he has just got the first baby. 5 0 0 0 3 0 0
5 6 1
2 1 2 2
4 S/he has just been recovered from an operation 9 0 0 1 0 0
5 6 8 1
S/he has left a good impression on his/her new boss in 1 3 1 1 1
1 9 1 0 8 0
the first meeting. 0 0 0 6 6
1 3 2 2
activitives
Business
2 2 0 7 0
friend after a long time out of touch. 3 4 1 5 7 1
Social
1 2 1 2 1
3 S/he has just been a warmly received by a celebrity. 1 0 5 5 0
3 5 1 1 9
S/he has just hosted a successful charity event for 3 2 3 1
4 0 0 0 1 0 0
poverty- stricken children. 0 0 2 7
Situations and their levels of validity.
Number of
SITUATIONS COMMUNICATING PARTNERS utterances collected
Vietnamese English
Situation 1: -Close friend 50 50
S/he has just got the first -One you don’t like 50 50
baby. -Your colleague 50 50
-Your boss 50 50
-Your employee 50 50
-Your neighbour 50 50
-Your brother/sister 50 50
Situation 2: -Close friend 50 50
S/he has just been -One you don’t like 50 50
awarded “Manager of -Your colleague 50 50
the Year”. -Your boss 50 50
-Your employee 50 50
-Your neighbour 50 50
-Your brother/sister 50 50
Situation 3: -Close friend 50 50
S/he has just won a -One you don’t like 50 50
scholarship for further -Your colleague 50 50
study. -Your boss 50 50
-Your employee 50 50
-Your neighbour 50 50
-Your brother/sister 50 50
Situation 4: -Close friend 50 50
S/he has just hosted a -One you don’t like 50 50
successful charity event -Your colleague 50 50
for poverty - stricken -Your boss 50 50
children. -Your employee 50 50
-Your neighbour 50 50
-Your brother/sister 50 50
However, the writer is aware that the questionnaires above remain some
shortcomings such as the lack of non-verbal factors, paralinguistic factors, settings of
communication and mood. Therefore, the thesis is only regarded as a preliminary study.
Further Reading
2.2.4.2. Positive Politeness Strategies
Brown and Levinson [5, p.101, 103], propose fifteenPositive Politenessstrategies,
which are divided into three groups: claim common ground, convey that the hearer and
the speaker are cooperators and fulfill hearer’s want.
Nguyen Quang [32] not only shares Brown and Levinson’s view, but also
develops these strategies in the light of intracultural and cross-cultural communication,
with the aims for well-cooperated interaction for all those who are in the same or different
cultures. His seventeen strategies show three main mechanisms:
-Mechanism 1: Claim common ground
Strategy 1: Notice, attend to the hearer
Strategy 2: Exaggerate
Strategy 3: Intensify interests to the hearer in the speaker’s contribution
Strategy 4: Use in-group identity markers
Strategy 5: Seek agreement
Strategy 6: Avoid disagreement
Strategy 7: Presuppose, raise, and assert common ground
Strategy 8: Joke
-Mechanism 2: Display the sense of cooperation
Strategy 9: Assert or presuppose knowledge f and concern for the hearer’s want
Strategy 10: Offer, promise
Strategy 11: Be optimistic
Strategy 12: Include both the speaker and the hearer in the activity
Strategy 13: Give or ask for reasons
Strategy 14: Assert reciprocal exchange or tit for tat
-Mechanism 3: Satisfy hearer’s wants
Strategy 15: Give gifts to the hearer
Strategy 16: Console and encourage
Strategy 17: Ask personal questions
2.2.4.3. Negative Politeness Strategies
Like positive politeness, negative politeness has also it own strategies. Brown and
Levinson [5] propose ten strategies. However, Nguyen Quang [32] advances eleven
negative politeness strategies as follows:
-Mechanism 1: Be direct
Strategy 1: Be conventionally indirect
-Mechanism 2: Don’t presume/assume
Strategy 2: Question, hedge
-Mechanism 3: Don’t coerce the hearer
Strategy 3: Be pessimistic
Strategy 4: Minimize the opposition
Strategy 5: Show deference
Mechanism 4: Communicate the speaker’s want not to impinge on the hearer
Strategy 6: Apologize
Strategy 7: Avoid mentioning to the speaker and the hearer
Strategy 8: State the FTA as general rule
Strategy 9: Norminalize
Strategy10: Avoid asking personal questions
Mechanism 5: Redress other wants of the hearer’s
Strategy 11: Go on record as incurring a debt, or as not indebting the hearer.
Strategy 5 (share with mechanism 3)
2.2.4.4. Social Factors Affecting the Use of Positive Politeness and Negative
politeness in Communication
It is widely accepted among researchers of cross-cultural pragmatics that the
following three social factors, to various degree, affect Positive politeness -NP
1. Relative power (P): In the same communicative situation, different strategies
are employed between power-equals and between power-unequals.
2. Social distance (D): The further the social distance is, the more politeness
strategies, especially those of Negative politeness , are used.
3. Ranking of imposition (R): According to Nguyen Quang [32], if P, Directness
are interactant-oriented, R is interaction-oriented. How to minimize the face-threat of an
act virtually depends on such aspects as topic, situation, beneficiality, etc between or
among interactants.
In the light of cross-cultural communication, and on the basis of the theoretical
background of speech act and communication strategies, Vo Thi Kim Hoang (2008) has
carried out an investigation into congratulating in English and Vietnamese.
The study has found out not only the degrees of advisability in given situations,
but also the frequency of such congratulating strategies as D-ID, Positive politeness-NP
under the influence of some social factors: social distance, relative power and blood-
nonblood relationship. As a result, English-Vietnamese cross-cultural similarities and
differences in the realization of congratulating are discovered, and the validity of the
hypothesis on the two languages and cultures are tested.
5.1.1. Congratulating as Seen from Metapragmatic Perspective
The data analysis shows that the HA (highly advisable) and A (advisable) are
highly supported by both groups of informants in all 16 situations. The Y/N (Yes/No) is
strongly encouraged at the fourth area (social activities), except for the situation of
hosting a charity event for poverty-stricken children (Eng: 0%, Vie: 2%). However, this
Y/N holds moderate proportions in the rest of the areas of activities. In addition, the IA
has reasonable percentages (highest 38%, lowest 22%) only in the last area, excluding
sit.16 (charity event). In three areas left, it gets very small or no proportions. The HIA
(Highly Inadvisable) is rarely mentioned, except a small number of Vietnamese
informants (4%) at sit.13 (gift on the Valentine Day). It is resulted from the findings that
the act of congratulating is strongly welcomed by both English and Vietnamese
informants, and frequently occurs as a social act for showing the speaker’s positive
feeling to the hearer, as presented in Bach and Harnish’s speech act classification of
acknowledgment [2].
It is also notable that the Vietnamese informants, in general, are less in favor of
HA and A than the English; however, they are more inclined to the Y/N and IA (
Inadvisable), via their larger rates of these than the English’s (nevertheless, rates may
alter in specific situations between two cultures). This may suggest that the English
perform the act of congratulating as a social etiquette more frequently than the
Vietnamese.
The table 4.5 clearly shows the levels of advisability and potentiality of English-
Vietnamese culture shock in the act of congratulating. From the similarity of advisability,
the potentiality of culture shock badly decreases (except for the sit.5 (RS), sit.13 (RS),
and sit.15 (US)).
5.1.2. D (Directness) and Indirectness (Indirectness) in Congratulating
An obvious finding is that with such a safe act as congratulating; much more
Directness is used than Indirectness in both English and Vietnamese languages and
cultures. This reinforces Nguyen Quang’s hypothesis that when the beneficiality is the
addressee’s, the addressor is possible to apply Directness in interaction [32, p.20]. It can
also be seen that the NSVs more frequently employ Indirectness than the English. This,
once more, supports the hypothesis that the Vietnamese are more in favor of Indirectness
in congratulating than the English. However, the percentages of Directness between
English and Vietnamese informants vary. The Vietnamese more use Directnessthan the
English when congratulating such partners as someone they dislike, close friend and
bro/sis.
It is obvious that there is a close relationship between politeness and ID,
especially conventional indirectness as mentioned in chapter 2, page 19. It has been found
from the analysis of congratulating act that not only Indirectness but also Directness has
significant connection to Positive Politeness and Negative politeness.
-Congratulations (on …) (D, Negative politeness )
-I’m so happy for you (ID, Positive politeness )
-I wish you luck (ID, Negative politeness )
-Chúc m ng ng nghi p c a tôi. (Congratulations, my colleague)(D, Positive
politeness ) (cited from the DCT questionnaires)
It is worthy of note that, in Vietnamese, utterances that appear half Negative
politeness -oriented and half Positive politeness -oriented like “Xin chúc m ng S p nhé”
(D, P-N COM) are quite common. This finding supports Nguyen Quang’s view [31, p.46]
in his discussion of D-ID and politeness in English and Vietnamese.
Furthermore, it is observed that the rates of Directness and SNP, Indirectness and
Single positive politeness are respectively correlative (D>ID, SNP>SPP). Is it true that
Directness is correlative with Single negative politeness, Indirectness with Single positive
politeness in congratulating?
5.1.3. Positive Politeness and Negative Politeness in Congratulating
Both English and Vietnamese informants use most of politeness strategies, of
which the SNP holds the top priority. Common utterances of SNP are “Congratulations”,
“Congratulation on …” in English, and “Chúc m ng”, “Xin chúc m ng”, “Tôi chúc
m ng anh/ch ã …”, “Tôi r t vui vì ch c m tròn con vuông.” in Vietnamese . As a
result, the SNP responses are usually direct utterances, or conventional indirect ones.
One thing beyond our expectation is that NSVs, believed to be collectivistic, are
more SNP oriented than the English from any aspects of communicating partner
relationship and informants’ parameters. This does not advocate our hypothesis that the
Vietnamese are morePositive Politenessthan the English.
The SPP ranks the second, sometimes the third in some cases instead of the P-N
COM. Common utterances used in English and Vietnamese in these strategies are:
-Well done
-I’m very proud of you / I’m happy for you.
-That’s so fantastic. Congratulations.
-Chúc m ng c u nhé. (Congratulations.)
-Em kho ch a? Cháu trông d th ng l m!
(How are you doing? What a lovely baby!) (cited from the DCT
questionnaires)
P.COM is employed but not very frequently, especially by Vietnamese
informants. Finally, the strategy that is rarely applied is Negative combination.
A notable thing is that with C.P as someone one dislikes, both English and
Vietnamese addressors tend not to do the FTA via negative silence (Eng: 28%, Vie
22%), or tend toward on record without redressive action via such an utterance as
“Congratulations” (Eng: 41.5%, Vie: 64%). This, anyway, is still regarded as Negative
politeness. It is interesting that the on record without redressive action, which badly
displays the distance, the unattentiveness, or out-group, is the most favorite
congratulating strategy in the case of someone one dislikes. Just a few English and
Vietnamese informants perform the COM. Similar is the case of non-blood C.P as
neighbor; however, the negative is much lower used than it in the case of someone one
dislikes. The result shows that the more distant the relation is; the smaller the numbered
strategy (on Brown & Levinson’s chart) is resorted to.
One strategy worthy mentioning is silence. Though silence (both non-verbal
expression and non-expression) is beyond the scope of this study; it is, in fact, in use by
both English and Vietnamese informants, especially with someone they dislike (negative
silence ranks the second highest, just after the SNP).
5.1.4. Influence of Communicating partners’ Relationships and Informant’s
Parameters on the Choice of Strategies in Congratulating
5.1.4.1. Influence of Communicating Partners’ Relationships
The study focuses on the influence of the following social factors:
-Social distance: close friend, someone one dislikes
FURTHER READING
IMPLICATION FOR ENGLISH LANGUAGE TEACHING AND
LEARNING
Role of CA in SLA Research
Before the SLA field as we know it today was established, from the 1940s to the
1960s, contrastive analyses were conducted, in which two languages were systematically
compared. Researchers at that time were motivated by the prospect of being able to
identify points of similarity and difference between native languages (NLs) and target
languages (TLs). There was a strong belief that a more effective pedagogy would result
when these were taken into consideration. Charles Fries, one of the leading applied
linguists of the day, said: "The most efficient materials are those that are based upon a
scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel
description of the native language of the learner."(Fries 1945: 9, Teaching and Learning
English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.)
Robert Lado, Fries' colleague at the University of Michigan, also expressed the
importance of contrastive analysis in language teaching material design:
Individuals tend to transfer the forms and meanings and the distribution of forms
and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture -
both productively when attempting to speak the language and to act in the culture and
receptively when attempting to grasp and understand the language and the culture as
practiced by natives. (Lado 1957, in Larsen-Freeman & Long 1991:52-53, An
Introduction to Second Language Acquisition Research. New York: Longman.)
This claim is still quite appealing to anyone who has attempted to learn or teach a foreign
language. We encounter so many examples of the interfering effects of our NLs.
QUANTIFIER + N C nhà ã soi mình trong chi c The whole family has been looking
g ng ó at themselves in that mirror.
CENTRAL Central persons who serve in m Môn vui nh m c trong b!ng khi hay tin Trung
COMMITTEE FOR committee Central committee ng cho t nh liên doanh v i m t công ty c a n c
PERSON
ngoài m x ng óng tàu t i ây
m Môn is very happy when the Central Committee
allows the province to do joint venture with a foreign
company in building a shipping plant.
STATE FOR PERSON State persons who serve in Ít nh t h c"ng hy v ng Nhà n c m ng cho dân ba
the State xã vùng bi#n
At least they still hoped the State would have the roads
built up for the three coastal village.
COURT FOR the court persons who serve in Ti n bán n a c n h do toà án chia cho anh n là s tài
PERSON the court s n duy nh t anh còn l i t m i m y n m xây d$ng cái t%
m ã tan
The money inherited from half-apartment selling divided
by the law-court was my brother n’s only fortune from
his broken family during past ten years.
PRESS AND press and persons who serve in Phía báo ài ang dòm ngó. M t b a, h p vào, quay
BROADCASTING broadcasting the press and phim, ch p hình búa la xua
CORPORATION
croporation broadcasting The press and radio television corporation is peering at us.
corporation One day, they rushed in and took photograph, and took
snapshots…
Apart from the role in cognitive relations, metonymy fulfils mainly referential
functions in communication. In a common case where metonymy is used referentially,
the problem is how the hearer moves from what was said to an obvious related
proposition which contained the intended referent. In Vietnamese literature, Nguy n
Tuân successfully has created metonymies in his writing as well as in his short stories.
Let have a look at the following sentence in his story.
[37]
(134) M t cái mi ng c i, m i ngón tay tháp bút tr c kia là c&a chung thiên
h , b i vì nó không có s c , bây gi ã tr nên c&a riêng m t nhà. [37,
p.102]
This is the value that is worth mentioning. Obviously, what is really being talked
about here a beautiful girl. The metonymy in this sentence produced a rhetorical effect.
Consider the following example.
(135) Good! Wake up the whole country, and get the news through to the San
Francisco police boat. [44, p.56]
It is clearly in (4) it was not “the whole country”, but all the people who living in
the country. The metonymy “the whole country” is normally used to avoid a long
paraphrase like “Good! Wake up all the people who living in the country, and get the
news through to the San Francisco police boat” in order to achieve successful reference.
In Vietnamese, we have a similar case. Let have a look at the following sentence.
(136) Chuy n bay s' h cánh lúc hai gi . C u có gì tr ng i không? [38 ,
p.103]
- The plane will arrive at 2 o’clock. Any questions?
In this case, it is not the plane can arrive by itself, but the pilot who will control
the plane to land. The metonymy “chuy n bay” is also a way of avoiding the use of a
longer, heavier to process
Duyên, Võ Thu. 2007 An investigation into metonymy in English and Vietnamese short
stories. MA. Thesis. Danang University.
5. Implications from a contrastive analysis of Pro-claim markers in English and
Vietnamese
With the aim of studying the proclaim markers in English and Vietnamese in
terms of syntactic, semantic and pragmatic features my research is designed as a
qualitative study executed with a contrastive analysis between PMs in the two languages,
I have come to these conclusions:
1. Typologically, English and Vietnamese have at their disposal lexical units
functioning as markers of proclaims in various structures: adverb structure, adjective
structure, verb structure and noun structure.
2. Syntactically, PMs in the two languages can be recognized with their mobility
in various positions in the clausal structure or utterance: initial, medial and final. Most
PMs in English and Vietnamese can assume the initial position as thematic markers in a
proclaim and a few of them were found to occur as a subject complement in a clausal
structure and in Rheme of information structure. However, while English can be said to
be rich in derived structures from a lexical head, Vietnamese can be acknowledged as an
isolating language in grammatical paradigms to be restricted to set phrases such as th o
nào, hèn chi, or c n ph i th a nh n.
3. Semantically, PMs in English and Vietnamese can be characterized as
epistemic markers and were found to share the same semantic ingredients such as the
status of the information in the proposition P (factivity and evidence), the psychological
effect of P (the badness/ undesirableness or goodness/favorableness of the state-of-affairs
mentioned in P), the dimensions of force and dynamics presupposed in P (resistance to
force and removal of blockage), the addresser’s attitude to P (whether he/she feels the
reluctance to utter P). A major difference can be seen here is that some PMs in English
can be used in switching structures to signal the actualization or non-actualization of the
performer of proclaim whereas this semantic ingredient is blurred in Vietnamese
structures with suppressed person subject.
4. Pragmatically, PMs in both languages were found with a function to assert the
proposition with addressers’ motivation in different dimensions in terms of inner force or
outer force, the characteristics of P in terms of topos of morality or
favorableness/unfavorableness, under the pressure of force and dynamics, politeness
strategies. Both English and Vietnamese have PMs with a function of signaling a
presupposition of the shared knowledge about the factive assumption as a background to
assert a concession given to the addressee or other participants in conformity with
positive politeness strategy. Also, PMs of complex structures with BUT were found to
exert influence as to give a limited concession or agreement so as to protect the
addresser’s face.
Difficulties of Vietnamese students in understanding and using Proclaim markers
As I have mentioned at the first place, the notion of Proclaim and proclaim
markers are still strange both to those who study discourse and pragmatic markers and to
language learners. Little has been written about this topic and accordingly learners in
classroom are not aware of such notions as Pronounce and Expect and related concepts
such as factivity, coercion of force and face wants. However, in everyday
communication, very often than not, addressers and addressees may encounter with
situations where they have to deal with kinds of compulsion to utter what is considered as
favorable, pleasant things or unfavorable, errors, or mistakes. Without an awareness of
this pragmatic knowledge, learners may be ignorant of the nature of inner force or outer
force to make an act of assertion. Without a competence of PMs as far as their semantics
and the corresponding structures are concerned, they may fail to express their claim as
well as to convey their attitude to the proposition and to the other participants in
dialogistic interaction. For example, in studying business English, learners may fail to
interpret the speaker’s intent as well as the hearer’s inference in reading the speaker’s
message as in the exchange below
Davidson: This is Brian Davison speaking (…)
Sanchez: This is Manuela Sanchez Grom Royale Engineering (…) We arranged
delivery by ship from Southampton to Bilbao, but I’m afraid that something has come up
and we now need the consignment rather urgently. Would it be possible for you to send it
airfreight to San Sebastian as soon as possible? Of course, we will pay any additional
costs that arise. Thank you very much. [53]
Learners may understand the meaning of all the words as well as the general idea
of the talk. However, they may ignore the semantics and pragmatics of the marker “of
course” in the context which means an expectation about the shared assumption or
knowledge between the speaker and hearer about the business practice in delivering
consignment. This marker should be interpreted as the speaker’s anticipation of the
hearer’s expectation about the extra payment for the airfreight to another destination. By
using this marker, the speaker attempted to signal a shared agreement in accordance to
given knowledge in the business and thus assure the hearer.
The second point that should be mentioned here is the transfer of an assertion of
proposition into the target language like English where addressers are offered with
various syntactic structures to reflect their semantic and pragmatic ingredients and
dimensions such as impersonalization by means of non-actualization of subject
performer, the illocutionary force of the proclaim. The language users may feel a need to
call for syntactic, semantic and pragmatic knowledge under the framework of epistemic
modality, force and dynamics and politeness theory for a proper transfer. In this sense of
language transfer, syntactic, semantic and pragmatic translational equivalents between
PMs in the two languages should be identified and brought into use.
As mentioned in section 4.4. about the similarities and differences between PMs
in English and Vietnamese, I confidently claim that the Vietnamese learners of English
can make use of these common points in the syntactic representation of the semantic and
pragmatic ingredients to facilitate their transfer of proclaims from the source language to
the target language. For example, the seemingly one-to-one relation between the semantic
entities in a proclaim and the corresponding syntactic elements realized in a sentence or
utterance of this proclaim can provide learners with the suggested good models for
transfer as in Figures 5.1. – 5.6. below
Nam, Nguy n B c. 2003 Causative Verbs and Causality in English and Vietnamese.
MA. Thesis. Danang University.
A SUMMARY
English Vietnamese
Can I help you with the dishes? Tôi giúp b n r a bát nhé?
It seems that you can use my help with the Có v+ nh b n c n tôi giúp r a chén y.
dishes.
I’ll help you with the dishes. Tôi r a bát giúp cho.
I promise I’ll wash the dishes for you. Tôi h a tôi s' r a bát cho.
English Vietnamese
rather h i
It seems that … D ng nh là …
English Vietnamese
(…) (…)
REFERENCES
Vietnamese
Nguy n V n Chi n (1992), Ngôn ng h c i chi u và i chi u các ngôn ng !ông Nam Á,
Vi(n Khoa h c Xã h i Vi(t Nam, Vi(n ông Nam Á
Bùi M nh Hùng, 2008 Ngôn ng h c i chi u, Nhà Xu t b n Giáo d!c.
Lê Quang Thiêm (1988, 2004) Nghiên c u i chi u các ngôn ng Nhà Xu t b n ih c
Qu c gia Hà N i
oàn Thi(n Thu t (1998), Ng Âm Ti ng Vi t, Nhà Xu t B n i H c Qu c Gia Hà
N i.
English
An, Nguy n Th . 2008 An investigation into the pronunciation of English Stops
experienced by the students at Tuy Hoa Industrial College. MA. Thesis. Danang
University.
Berman, R. A. 1978. "Contrastive analysis revisited: obligatory, systematic, and
incidental differences between languages." ED196292.
Bloomfield, L. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Broselow, E. 1984. "An investigation of transfer in SL phonology." 1RAL, Vol. 22/4.
Brown, H. D. 1987. Principles of Language Learning and Teaching. 2nd ed. New Jersey
Prentice Hall.
Burt, M. K. and H. Dulay. 1975. "New Directions in Second Language Learning,
Teaching, and Bilingual Education. " On TESOL ' 75. Washington, D. C.
Carroll, John B. 1963 “Linguistic relativity, contrastive linguistics and language
learning”. In IRAL, 1.1: 1-19.
Catford, John C. 1968 “Contrastive analysis and language teaching”. In James E Alatis
(ed) Contrastive linguistics and its pedagogical implications. Report of the 19th Annual
Round Table Meeting on linguistics and language studies, Washington DC:
Georgetown University Press: 159-173.
Chesterman, Andrew. 1998 Contrastive functional analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Chiang, T. 1979. "Some interference of English intonations with Chinese tones." IRAL,
Vol. 17/3.
Corder, S. P. 1967. "The significance of learner's errors." IRAL Vol. 5, . 1971.
"Idiosyncratic dialects and error analysis." IRAL Vol. 9.
Crystal, David.1987 The Cambridge Encyclopaedia of Language, Cambridge. Cambridge
University Press.
Djordjevi-, Radmila. 1987 Uvod u kontrastiranje jezika [An introduction to contrasting
languages]. Beograd: Nau.na knjiga, .
Duyên, Võ Thu. 2007 An investigation into metonymy in English and Vietnamese short
stories. MA. Thesis. Danang University.
Dulay, H. and M. Burt. 1972. "Goofing : an indicator of children s second language
learning strategies. " Language Learning, Vol. 22.
Duskova, L. 1969. "On sources of errors in FLL. " IRAL Vol. 7.
Eckman, F. 1977. "Markedness and the conrrastive analysis hypothesis. " Language
Learning, Vol.27.
elementary and intermediate students in ESL." Language Learning, Vol. 25.
Ellis, H. C. 1965. The Transfer of Learning. New York : MacMillan.
English: Implications for CAH." ED271009.
English: The segmental phonemes." Language Learning, Vol. 9/1&2.
Erdmann, P. H. 1973. "Patterns of stress-transfer in English and German." IRAL Vol.
11/3.
errors." Language Learning, Vol. 20.
Ervin-Tripp, S. 1974. "Is second language learning like the first?" TESOL Quarterly 8.
Esser, J. 1980. "CA at the crossroads of linguistics and foreign language teaching." IRAL,
Vol.
Filipovi-, Rudolf (ed). 1971 B. Studies, 3. Zagreb, Washington DC: Institute of
Linguistics – Center for Applied Linguistics, Yugoslav Serbo-Croatian - English
Contrastive Project.
Filipovi-, Rudolf. 1975 Contrastive analysis of English and Serbo-Croatian, Vol .
Zagreb: Institute of Linguistics.
Fisiak, Jacek, M Lipi ska-Grzegorek, W Zabrocki. 1978. An introductory English-Polish
contrastive grammar. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe,
Fries, Charles C. 1945 Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Gass, S. M. and L. Selinker. 1983. Language Transfer in Language Learning. Rowley,
Georgetown Monograph No. 21. Washington, D. C. •' Georgetown Univ. Press.
Goodman, Nelson. 1972 “Seven structures on similarity”. In Nelson Goodman (ed).
Problems and projects. Indianapolis, In.: Bobbs-Merrill: 437-447.
Grandgent, Charles H. German and English sounds. Boston: Ginn, 1892.
Halliday, Michael A K, Angus McIntosh, Peter Strevents. 1964 The linguistic sciences
and language teaching. London: Longmans.
Hammerly, H. 1982. "Contrastive Phonology and Error Analysis. " IRAL Vol. 20/1.
Hamp, Eric P. 1968 “What a contrastive grammar is not, if it is”. In James E Alatis (ed)
Contrastive linguistics and its pedagogical implications: reports of the 19th
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington
D.C.: Georgetown University Press: 137-150.
Haugen, E. 1956. Bilingualism in the Americas. The American Dialect Society.
Hoàng, Võ Th Kim. 2008 An English - Vietnamese Cross-Cultural Study of
Congratulating. MA. Thesis. Danang University.
Hughes, A. 1980. "Problems in Contrastive Analysis and Error Analysis." ED192573.
Ivir, Vladimir. 1969 “Contrasting via translation: formal correspondence vs. translation
equivalence”. In Rudolf Filipovi- (ed). B. Studies, 1. Zagreb: Institute of
Linguistics: 12-25.
Jakobovits, L. A. 1969. "SLL and transfer theory : a theoretical assessment. " Language
Learning, Vol. 14/1&2.
James, C. 1969. "Deeper contrastive study. " IRAL Vol. VII/2.
James, C. 1985. Contrastive Analysis. Singapore: Longman Singapore Publishers.
James, Carl. Contrastive analysis. London: Longman, 1980.
Khôi, Nguy n V n (2007) a Study of Proclaim Markers in English and Vietnamese. MA.
Thesis. Danang University.
Klein. W. 1986. Second Language Acquisition. Cambridge : Cambridge Univ. Press.
Kleinmann, H. H. 1977. '"Avoidance behavior in adult second language acquisition."
Language Learning, Vol. 27/1.
Krzeszowski, T. P. 1974. Contrastive Generative Grammar . Theoretical
Foundations.Lodz Univ. Press.
Krzeszowski, Tomasz P. 1990 Contrasting languages: the scope of contrastive
linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Krzeszowski, Tomasz P. Contrasting languages: the scope of contrastive linguistics.
Berlin: Mouton de Gruyter, 1990.
Lado, R. 1957. Linguistics across Cultures. Ann Arbor, Michigan : Univ. of Michigan
Press.
Lance. D. M. 1969. A Brief Study of Spanish-English Bilingualism. College Station,
Texas: Texas A&M Univ. Language Learning, Vol.12.
Learning: Issues & Approaches. J. C. Richards (ed.) Rowley, Mass. Newbury House.
Lee, R W. “The contribution of contrastive linguistics to the preparation of language-
teaching materials”. In Gerhard Nickel (ed). Proceedings of the 3rd AILA Congress,
Copenhagen 1972, V.1: Applied contrastive linguistics.
Lee, R W. 1972 “The contribution of contrastive linguistics to the preparation of
language- teaching materials”. In Gerhard Nickel (ed). Proceedings of the 3rd AILA
Congress, Copenhagen , V. 1: Applied contrastive linguistics.
Lee, W. R. 1968. "Thoughts on contrastive linguistics in the context of language
teaching."
Lehn, W. and W. R. Slager. 1959. "A contrastive study of Egyptian Arabic and American
Lyons, John.1996 Linguistic Semantics. An Introduction, London, Cambridge University
Press
Mackey, William F. 1965 Language teaching analysis. London: Longman. Massachusetts
: Newbury House Publishers.
Mathesius, Vilém. 1964 “On linguistic characterology with illustrations from Modern
English”. In Josef Vachek (ed). A Prague School Reader in Linguistics.
Bloomington (Indiana): Indiana University Press: 59-67.
Nam, Nguy n B c. 2003 Causative Verbs and Causality in English and Vietnamese. MA.
Thesis. Danang University.
Nemser, William. 1971 “Recent Center activities in contrastive linguistics”. In Rudolf
Filipovi- (ed) B. Studies, 4, Zagreb Conference on English Contrastive Projects,
7-9 December 1970. Papers and Discussions. Zagreb: Institute of Linguistics: 11-30.
Newmark, L. and D. Reibel. 1968. "Necessity and sufficiency in language learning."
IRAL Vol.9/3.
Noblitt, J. S. 1972. "Pedagogical grammar."IRAL, Vol. 10/4.
Odlin, T. 1989 Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning.
Cambridge University Press.
Oiler, J. W. and S. M. Ziahosseiny. 1970. "The contrastive analysis hypothesis and
spelling
Passy, Paul E. , 1906 Petite phonétique comparée des principales langues européennes.
Leipzig: Teubner.
Perez, B. 1978. "A choice of approach : SLL." System, Vol. 8.
Politzer, R. L. 1960. Teaching French-an introduction to applied linguistics. New York:
Blaisdell Pub. Co.
Popper, Karl. 1972 Objective knowledge. An evolutionary approach. Oxford: Clarendon
Press.
Richards Jack, Platt John & Platt Heidi. 1993 Longman Dictionary of Language Teaching
& Applied Linguistics , Longman Group UK Limited.
Ritchie, W. (ed. ) 1978. Second Language Acquisition Research : Issues and
Implications. New York: Academic Press.
Rivers, W. M. and M. S. Temperley. 1978. A Practical Guide to the Teaching of English
as a Second or Foreign Language. New York : Oxford Univ. Press.
Rutherford, W. 1982. "Markedness in second language acquisition. Language Learning,
Vol.32.
Schacter, J. 1974. "An error in error analysis." Language Learning, Vol. 24/2.
Sciarone, A. G. 1980. "Contrastive Analysis ; Possibilities and Limitations. " IRAL. Vol.
8.
Selinker, L. 1972. "Interlanguage." IRAL.Vol. 10/3.
Slama Cazacu, T. “Psycholinguistics and contrastive studies”. In R Filipovi- (ed) 1971:
188- 206.
Stock well, R. , J. D. Bowen and J. W. Martin. 1965. The Grammatical Structures of
English and Spanish. Chicago, University of Chicago Press.
Susanne Niemeier, and René Dirven (eds) Applied cognitive linguistics II: language
pedagogy. Amsterdam: John Benjamins, 2001, 117-146.
Tarone, E. 1979. "Interlanguage as chameleon." Language Learning, Vol. 29/3.
Taylor, B. P. 1975. "The use of overgeneralization and transfer learning strategies by
Th nh, Nguy n Qu c (2007) An Investigation into the Pronunciation of Dark [ ] and [j]
by
the English Students at the Quang nam Teacher Training College. MA. Thesis,
Danang University.
Thu , ng Th . 2008 A study of syntactic and semantic features of Objects in English
and Vietnamese. MA. Thesis. Danang University.
Viëtor, Wilhelm., 1894 Elemente der Phonetik des Deutschen, Englischen und
Französischen. Leipzig: Reisland.
Wardhaugh, R. 1970. "The contrastive analysis hypothesis." TESOL Quarterly 4.
Washington DC: Georgetown University Press, 1968: 159-173.
Weinreich, M. 1953. Languages in Contact. Linguistics Circle of New York.
Whitman, R. 1970. "Contrastive analysis: problems and procedures." Language
Learning, Vol. 20.
Whitman, R. and K. L. Jackson. 1972. "The unpredictability of contrastive analysis."
Language Learning, Vol. 22.
Whitman, Randal L. 1970 “Contrastive analysis: problems and procedures”. In Language
learning, 20.2 : 191-197.
Whorf, Benjamin L. 1967“Language and logic”. In Carroll, John B (ed). Language,
thought and reality, selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, Mass.:
The MIT Press: 233-245.
Wilkins, D.A. 1968. "Review of A. Valdman: Trends in language teaching." IRAL, Vol.
6.
Younes, M.A. 1984. "The Stressing of final superheavy syllables by Saudi learners of
Zabrocki, T. 1980. "Theoretical contrastive studies." Theoretical Issues in Contrastive
Linguistics. Fisiak, J. (ed. ) Amsterdam: John Benjamins B.V.
A SUMMARY