Professional Documents
Culture Documents
kö tet
Tartalom
EREDETI CÍM: CLARIMONDE
Ön azt kérdi tőlem, testvérem, szerettem-é; igen. Nem hétköznapi, hátborzongató történet, és
noha már hatvanhat éves vagyok, most is alig merem megbolygatni e ködbe vesző emléket.
Semmit sem akarok elhallgatni ön előtt, kevésbé edzett lelkű embernek azonban a világért
sem mondanám el a történetet. Alig tudom elhinni, hogy ezek a különös események
megeshettek velem. Több mint három éven át furcsa, ördögi illúzió játékszere voltam. Én, a
szegény vidéki papocska, álmomban (adná Isten, hogy csupán álmomban lett légyen!)
kárhozatos nagyvilági, tobzódó életet éltem. Egyetlenegyszer néztem nőre, s úgy látszott,
rajongó tekintetem lelkem vesztére tör; de végül Isten és védőszentem segedelmével sikerült
elűznöm a gonosz szellemei, amely a hatalmába kerített. Létemet lidércessé tette merőben
más, éjszakai életem. Nappal isten szolgája voltam, imádkoztam, és szent dolgokkal
foglalkoztam; éjszaka, amint lehunytam a szemem, nőkhöz, kutyákhoz, lovakhoz értő uracs
lettem, aki kockázott, ivott, Istent káromolta, és amikor hajnalban felébredtem, az volt az
érzésem, hogy éppenséggel most alszom el, és álmomban pap vagyok. Ebből az alvajáró
életből olyan tárgyak és szavak emléke vésődött belém, amelyek ellen hiába hadakoztam, és
noha paplakomat soha el nem hagytam, úgy festek, hogy inkább azt hihetik: kiélt férfiú
vagyok, aki azért hagyta oda a világi életet, és azért választotta a papi hivatást, hogy
túlságosan zaklatott életét Isten kebelén végezze be, semmint jámbor papnövendék, aki az
erdő mélyén, egy isten háta mögötti parókián öregedett meg, és soha semmiféle kapcsolata
nem volt az evilági dolgokkal.
Igen, szerettem, úgy, ahogyan a világon senki sem szeretett, esztelen, dühödt viharos
szerelemmel, magam is csodálkozom, hogy nem szakadt bele a szívem. Jaj! azok az éjszakák!
Azok az éjszakák!
Már zsenge gyermekkoromban elhivatottságot éreztem a papi pályához; ezért aztán
tanulmányaim mindig is erre irányultak, huszonnégy éves koromig hosszú noviciátus volt az
életem. A teológiát bevégezvén, fokozatosan hágtam fel a kisebb rendek létráján, és
egyházfőnökeim úgy vélték, hogy fiatal korom ellenére méltó vagyok az utolsó és félelmetes
fokozatra. Felszentelésem napját húsvét hetére tűzték ki.
Sohasem jártam társaságba; az én társaságom a kollégium meg a szeminárium zárt köre
volt. Némi ködös fogalmam kialakult ugyan arról, hogy van valami, amit nőnek hívnak, de
egy percre sem időztem el ennél a gondolatnál; tökéletesen ártatlan voltam. Agg és béna
anyámat csupán évente kétszer láttam. Ez volt minden kapcsolatom a külvilággal.
Semmit sem bántam, a legcsekélyebb habozás sem árnyékolta be visszavonhatatlan
elkötelezettségemet; örömujjongás és türelmetlenség töltött el. Soha ifjú vőlegény nem
számolta ily lázas hévvel az órákat; nem aludtam, álmomban misét mondtam; pap leszek,
ennél szebb dolog nincs is a világon – gondoltam; sem király, sem költő nem szerettem volna
lenni. Becsvágyam nem terjedt odáig.
Azért mondom el mindezt önnek, hogy szemléltessem: ami velem történt, annak nem
kellett volna megtörténnie, és hogy miféle érthetetlen bűvölet áldozata lettem.
Eljött a nagy nap, könnyed léptekkel mentem a templomba, úgy éreztem, valami a
levegőbe emel, vagy éppenséggel szárnyam nőtt. Angyalnak hittem magam, és csodálkoztam
társaim komor és gondterhes ábrázatán; mert többen voltunk. Az éjszakát imádkozással
töltöttem; már-már eszemet vette a rajongó áhítat. Az volt az érzésem, hogy a
tiszteletreméltóan agg püspök maga az örökkévalóság fölébe hajló Atyaisten; a templom
boltozatán keresztül az eget láttam.
Ön ismeri a szertartás részleteit; az áldás, a két szín alatti áldozás, a tenyér bekenése a
felszentelendők olajával, végül pedig a püspökkel együtt bemutatott szent áldozat. Nem is
vesztegetem rá a szót. Ó, mennyire igaza van Jóbnak: mily óvatlan az, aki nem tud
parancsolni a szemének! Lehajtott fejemet véletlenül felemeltem, és királyi pompával
öltözött, páratlanul szép nőt pillantottam meg, úgy éreztem, meg tudnám érinteni, pedig
valójában elég messze állt, a mellvéd túloldalán. Mintha hályog hullt volna le a szememről.
Úgy éreztem magam, mint a vak, aki hirtelen visszanyeri szeme világát. Az imént még
sugárzó püspök egyszerre elszürkült, az arany kandeláberekben úgy halványultak el a
gyertyák, mint a csillagok a hajnali égen, az egész templom homályba borult. A bájdús alak
pedig úgy domborodott ki ebben az árnyékháttérben, mint valamilyen angyali jelenés; mintha
belőle áradt volna a fény, mint aki adja a világosságot, nem pedig kapja.
Lesütöttem a pillámat, eltökéltem magam, hogy többé fel sem emelem, mintegy kivonom
magam a külvilági tárgyak hatása alól; mert egyre inkább úrrá lett rajtam a varázs, már azt
sem tudtam, mit teszek.
Kis idő múltán kinyitottam a szemem, mert a pillámon át a szivárvány minden színében
ragyogott a nő, olyasfajta bíbor félhomályban, mint amikor az ember a napba néz.
Ó, milyen szép volt! A legnagyobb festők az égben keresték az eszményi szépséget,
onnan hozták le a földre a Madonna isteni arcképét, de meg sem közelítették ezt a mesés
valóságot. A költő szava, a festő ecsetje meg sem tudná közelíteni. Elég magas volt, alakja és
tartása, mint egy istennőé; középen elválasztott, meleg szőke tincsei úgy omlottak alá a
halántékán, mint aranyfolyók; olyan volt, mint egy diadémot viselő királynő: áttetszően
kékesfehér homloka magasan és derűsen húzódott két, csaknem barna szemöldökíve felett, s e
különös ellentét elviselhetetlenül élénkké és csillogóvá tette tengerzöld szembogarát. Micsoda
szempár! Egyetlen villanása döntött egy ember sorsa felől; olyan élénk, olyan tiszta, olyan
lángoló, olyan párosan ragyogó volt amilyennek emberi szemet én még nem láttam;
fénynyilakat lövellt határozottan úgy éreztem, hogy egyenesen a szívembe hatolnak. Nem
tudom, a szemében világító láng az égből vagy a pokolból származott-e, annyi azonban
bizonyos: vagy egyikből, vagy másikból. Ez a nő angyal vagy démon volt, vagy talán mind a
kettő; mindenesetre nem közös anyánknak; Évának a bordájában szőtték. Szép fényű
gyöngyfoga vörös mosolyában villódzott, bájos, szaténrózsaszín arcán, a szája szegletében
gödröcskék mélyedtek. Rendkívül finom vonású és királyi büszkeségű orra a legnemesebb
származásra vallott. Félig szabadon hagyott vállának sima és csillogó bőrén tündöklő achát
szikrázott, keblére nagy szemű. halvány gyöngysor omlott alá, csaknem ugyanolyan volt az
árnyalata, mint a nyakának. Időnként, mint valami elbűvölt kígyó vagy pöffeszkedő páva,
felvetette a fejét, s ettől könnyedén megremegett azsúrozott spanyolgallérja, amely úgy borult
rá, mint valami ezüst sisakrostély.
Sárgáspiros bársonyruhát viselt hermelinnel bélelt, széles ruhaujjából hosszú, keskeny
ujjú kéz látszott ki, amely olyan eszményien áttetsző volt, hogy áthatolt rajta a fény, mint a
Hajnalén.
Minden részletre pontosan emlékszem, mintha tegnap történt volna, és noha rendkívül
izgatott voltam, semmi sem kerülte el a figyelmem: a legapróbb árnyalat, a parányi fekete
petty az állon, az alig észrevehető pihe a száj szegletében, a bársonyos homlok, a pillák
remegő árnyéka az arcon – mindent meglepően világosan rögzítettem.
Minél tovább néztem, annál inkább éreztem, hogy olyan kapuk nyílnak meg bennem,
amelyek eddig zárva voltak; egyre-másra pattantak fel a lehúzott zsilipek, ismeretlen
kilátásokkal kecsegtetve; egészen más szemszögből láttam az életet; újfajta gondolatvilágra
ébredtem. Félelmetes szorongás tört rám; minden perc egyszerre volt pillanat és évszázad.
Közben a szertartás folytatódott, és én ugyancsak eltávolodtam attól a világtól, amelyet olyan
dühödten ostromoltak születő vágyaim. Azért igent mondtam, pedig nemet szerettem volna,
pedig egész lényem lázadozott és tiltakozott az ellen az erőszak ellen, amelyet a nyelvem
elkövetett a lelkemen: valamilyen titokzatos erő akaratom ellenére kényszerítette ki belőlem a
szavakat. Úgy jártam, mint az a sok lány, aki azzal az eltökélt szándékkal lép az oltár elé,
hogy mindenki színe előtt el fogja utasítani a rákényszerített férjet, de tervét egyik sem hajtja
végre. Úgy jártam, mint az a sok szegény novícia, aki mind felveszi a fátylat, pedig abban a
pillanatban, amikor igent mond, legszívesebben darabokra tépné. Senki sem mer ilyen
botrányt okozni ország-világ előtt és senki sem mer csalódást okozni azoknak, akik bíznak
benne; valósággal ólomsúllyal nehezedik ránk a jelenlévők akarata, tekintete; meg aztán már
mindent elintéztek. mindent olyan nyilvánvalóan visszavonhatatlanul előkészítettek, hogy a
hirtelen támadt ötlet enged a körülmények súlyának, és semmivé válik.
Ahogyan a szertartás mindjobban előrehaladt, úgy változott a szép ismeretlen tekintete.
Eleinte gyengéd és simogató volt, azután gőgös és elégedetlen lett, mintha nem értették volna
meg.
Világgá akartam kiáltani, hogy nem akarok pap lenni, minden erőmet összeszedtem
hegyet tudtam volna elmozdítani vele; mégsem tudtam megtenni; a nyelvem valósággal
megbénult, akaratomat a tiltakozás legcsekélyebb jelével sem tudtam kifejezni. Ébren voltam
ugyan, mégis úgy éreztem, lidércnyomás nehezedik rám, egyetlen szót kellene kimondanom
és megmenekülnék de a szó nem jön ki a számon.
Úgy láttam, megrendíti lelkitusám, mintegy bátorításul isteni ígéreteket sugárzó
pillantásokat vetett rám. A szeme valóságos költemény volt, s minden pillantása egész strófa.
Ilyesmit mondott:
"Ha az enyém akarsz lenni, boldogabbá teszlek, mint Isten a paradicsomban; angyalok
fognak irigyelni. Tépd el ezt a gyászos leplet, amelyet fel akarsz ölteni; én vagyok a szépség,
én vagyok az ifjúság, én vagyok az élet; jer hozzám, mi leszünk a szerelem. Mit tudna neked
kárpótlásul nyújtani Jehova? Olyan szép lesz az életünk, mint az álom, örökké tartó csók.
Zúdítsd ki e kehelyből a bort, és szabad vagy. ismeretlen szigetekre viszlek el; a
keblemen fogsz aludni, színarany ágyban, ezüst baldachin alatt; mert szeretlek, és el akarlak
venni az Istenedtől, akinek annyi nemes lélek áldozza végtelen imádatát, amely azonban
sohasem jut el hozzá."
Hallani véltem e megrendítően gyengéd szavakat, mert a tekintete szinte zengett,
duruzsolása úgy visszhangzott szívemben, mintha egy láthatatlan ajak lehelete lengett volna
körül. Kész voltam lemondani Istenről, lelkem azonban gépiesen eleget tett a szertartás
formaságainak. A szépséges hölgy újra rám pillantott, könyörgő, kétségbeesett tekintettel,
amely éles pengeként hatolt a szívembe, több sebet éreztem a mellkasomban, mint a fájdalmas
Szűzanya.
Megtörtént, pap voltam.
Soha emberi ábrázat nem árulkodott ilyen szívbe markoló szorongásról; senki emberfia
nem lehet ilyen lesújtott és vigasztalhatatlan, sem az ara, akinek e vőlegényét e szeme láttára
ragadja el a hirtelen halál, sem az anya gyermeke üresen maradt bölcsője felett, sem a
paradicsomból kiűzetett Éva, sem a fösvény, aki kincse helyén kődarabot talál, sem a költő,
aki legszebb művének egyetlen kézírásos példányát a tűzbe ejtette. Bájos arcából teljesen
kiszállt a vér, olyan fehér lett, mint a márvány; gyönyörű karja lehanyatlott teste két oldalán
mintha az izmok eleresztették volna; egy oszlopnak dőlt mert a lába megroggyant, felmondta
a szolgálatot. Én pedig ólomszürkén, a Kálváriáénál véresebb verejtéktől patakzó homlokkal,
tántorogva a templomajtó felé indultam; fuldokoltam; a boltozatok a vállamra nehezedtek,
úgy éreztem, a fejemre nehezedik az egész roppant kupola.
Amint éppen kiléptem volna, hirtelen egy kéz ragadta meg az enyémet; egy női kéz!
Soha életemben nem érintettem női kezet. Olyan hideg volt, mint a kígyó bőre, mégis olyan
égető nyomot hagyott rajtam, mint az izzó vas. Ő volt az.
– Szerencsétlen! Mit csináltál, te szerencsétlen! – suttogta; azután eltűnt a tömegben. Az
öreg püspök ment el mellettem; szigorúan végigmért. Azt sem tudtam, fiú vagyok-e vagy
lány; hol elsápadtam, hol elpirultam, szédelegtem. Egyik társam könyörült meg rajtam,
hazakísért; egyedül képtelen lettem volna visszatalálni a szemináriumba. Az egyik
utcasarkon, amikor a kispap éppen nem figyelt, furcsán öltözött néger apród jött oda hozzám,
meg sem állt, cizellált aranysarkos irattárcát nyomott a kezembe, és intett, hogy dugjam el; a
kézelőmbe rejtettem, és csak akkor vettem elő, amikor egyedül maradtam a cellámban.
Felkattintottam a zárat, csak két lap volt benne, mindössze az állt rajta: "Chiarimonda,
Concini-palota." Akkoriban annyira kevéssé ismertem az életet, hogy azt sem tudtam, ki az a
Chiarimonda, noha híres volt, és azt sem tudtam hol a Concini-palota. Fantasztikusnál
fantasztikusabb találgatásokba merültem; igazság szerint azonban igazán kevéssé izgatott, ki
lehet a nő, nemeshölgy vagy kurtizán, csak mindenáron viszont akartam látni.
Az imént született szerelem kiirthatatlanul belém gyökerezett; eszembe sem jutott, hogy
megpróbáljam kitépni, éreztem, hogy hasztalan lenne. Ez az asszony teljesen megbabonázott;
belém lehelte az akaratát; kibújtam a bőrömből, csak benne, általa éltem. Elképesztő, mit
műveltem, csókolgattam a kezemen azt a helyet, amelyhez hozzáért, és órákon át hajtogattam
a nevét. Csak be kellett hunynom a szemem, máris olyan tisztán láttam magam előtt, mintha a
valóságban is ott volna, és újra meg újra elismételtem magamban azokat a szavakat,
amelyeket a templom kapujában mondott:
– Szerencsétlen! Mit csináltál, te szerencsétlen!
Tisztában voltam rémítő helyzetemmel, és épp hogy megszerzett papságom minden
gyászos és sötét oldala világosan kirajzolódott előttem. Pap vagyok! Vagyis erényesnek kell
lennem, nem szabad szeretnem, számomra nincs többé nem, nincs kor, kötelességem minden
szépségtől elfordulni, a szememet behunyni, a kolostor vagy a templom jeges homályában
csúszni-mászni, csak haldoklót láthatok, virraszthatok ismeretlen tetemek mellett, és
gyászolhatom önmagamat fekete reverendámmal, amely mindjárt a halotti ruhám is lehet!
Pedig éreztem, úgy duzzad bennem az élet, mint valamilyen váratlanul feltörő buzgár; a
vérem erősen lüktetett az ereimben; oly hosszú időn át megzabolázott fiatalságom hirtelen
kirobbant belőlem, mint az áloé, amely száz év után hoz virágot, és bimbója úgy pattan ki,
mint a villámcsapás.
Mit tegyek, hogy viszontláthassam Chiarimondát? Semmiféle ürüggyel nem tudtam
kijutni a szemináriumból, mert senkit sem ismertem a városban; sőt nem is maradhattam itt,
már csupán arra vártam, hogy kijelöljék a plébániát, amelyet majd el kell foglalnom.
Gondoltam, kifeszítem az ablakrácsokat; az ablak azonban olyan rém
je, a férje lehetnék, hajtogattam elvakultságomban; ahelyett hogy szomorú halotti
leplembe burkolózom, selyem-bársony ruhát viselnék, lenne arányláncom, kardom,
tolldíszem, mint a csinos ifjú lovagoknak. Széles tonzúrával meggyalázott hajam göndör
tincsekben omlana a nyakamba. Pödrött bajuszt hordanék, vitéz lennék. Az oltár előtt töltött
óra, az a néhány nagy nehezen kinyögött sző örökre kivetett az élők sorából, és én magam
zártam le a sírkövem, saját kezemmel toltam be a börtönöm reteszét!
Az ablak elé álltam. Az ég csodálatosan kéklett, a fák tavaszi díszbe öltöztek; a természet
gúnyos örömünneppel tüntetett. A téren nyüzsgött a tömeg; az emberek jöttek-mentek; a
piperkőc ifjak és a szép lányok párosával indultak a park meg a lugasok felé. Bordalt éneklő
legények haladtak el; ez a mozgalmas, élénk, vidám sürgölődés kínzóan fokozta gyászomat és
magányomat. Ifjú anya játszott gyermekével az ajtóban; megcsókolta még tejtől gyöngyöző
rózsaszín szájacskáját, és valósággal agyongyötörte azzal a miljom mennyei becézgetéssel,
amire csakis az anyák képesek. Az atya valamivel távolabb állt, gyengéden mosolygott rájuk,
karba tett kezével keblére ölelte örömét. Nem tudtam elviselni a látványt; becsuktam az
ablakot, és lelkemben őrjöngő gyűlölettel és irigységgel az ágyra vetettem magam, öklömet és
takarómat harapdáltam, mint a három napja koplaltatott tigris.
Nem tudom, hány nap telt el így; de egyszer csak, amint tomboló dühömben görcsösen
megfordultam, Serapion apátot pillantottam meg, a szobám közepén állt, és figyelmesen
méregetett. Elszégyelltem magam, a fejem a mellemre csuklott, szemem a tenyerembe
rejtettem.
– Valami rendkívüli történt önnel, Romualdo barátom, nemde? – szólalt meg Serapion
néhány percnyi hallgatás után. – Igazán érthetetlen a viselkedése! Ön, aki máskor oly jámbor,
oly nyugodt és oly szelíd, most úgy vergődik a cellájában, mint a vadállat. Vigyázzon,
testvérem, ne hallgasson az ördög szavára; a gonosz szellemet bosszantja, hogy örökre
eljegyezte magát az Úrral, és most itt ólálkodik, mint a prédára leső farkas, még egy utolsó
erőfeszítéssel el akarja önt ragadni tőle. Ne hagyja magát letaglózni, Romualdo, kedvesem,
öltse fel az imádság páncélját, az önsanyargatás pajzsát, bátran szálljon szembe az
ellenséggel; le fogja győzni. Az erénynek próbára van szűksége, akár az aranynak, amely
finomabban kerül ki a tégelyből. Ne rémüljön meg, ne veszítse el a bátorságát; a
legelszántabb léleknek is vannak gyenge pillanatai. Imádkozzék, böjtöljön, szálljon magába, a
gonosz szellem feladja a harcot.
Serapion abbé szavai nyomán magamba szálltam, kissé lecsillapodtam.
– Azért jöttem, hogy megmondjam önnek: kinevezték a C...-i plébániára; most halt meg
az ottani pap, és a méltóságos püspök úr azzal bízott meg, hogy önt helyezzem oda; holnapra
legyen útra készen.
Bólintottam, hogy készen leszek, az apát elment. Kinyitottam a misszálémat, és olvasni
kezdtem az imákat; a sorok azonban hamarosan összefolytak a szemem előtt; a gondolatok
bukfencet hánytak az agyamban, és a kötet kicsúszott a kezemből, de nem is törődtem vele.
Úgy kell elutaznom holnap, hogy nem látom viszont! Újabb akadállyal tetézni mindazt,
ami máris köztünk van! Örökre elveszíteni a reményt, hogy találkozhatom vele, hacsak
valami csoda nem történik! Írjak neki? De kivel küldjem el a levelet? Papi hivatásom
köntösében kihez forduljak, kiben bízzam? Borzalmas szorongás vett erőt rajtam. Azután az is
eszembe jutott, amit Serapion atya mondott az ördög mesterkedéseiről; a kaland különössége,
Chiarimonda természetfeletti szépsége, foszforeszkálón villogó tekintete, égő keze nyoma, a
zűrzavar, amelybe beletaszított, a lelkemben végbement hirtelen pálfordulás, egyik percről a
másikra elszállott jámborságom – mindez világosan bizonyítja, hogy az ördög itt ólálkodik
körülöttem, és talán az a selymes kéz csupán a kesztyű volt, amellyel a karmait leplezte. E
gondolatok szörnyen megrémítettek, felvettem az ölemből a földre csúszott misszálét, és újra
imáimba merültem.
Másnap Serapion értem jött; két öszvér várt ránk a kapuban, rajtuk két szegényes
útitáskánk; az apát felszállt az egyikre, én úgy-ahogy a másikra. Ahogyan végighaladtunk a
város utcáin, minden ablakot, minden erkélyt megnéztem, hátha megpillantom Chiarimondát;
de túlságosan korán volt, és a város még az igazak álmét aludta. Szerettem volna átlátni
azoknak a palotáknak a spalettáin és függönyein, amelyek mellett elhaladtunk. Serapion
bizonyára annak tulajdonította kíváncsiságomat, hogy az építészeti csodákat bámulom. mert
visszafogta öszvérét, időt hagyván a bámészkodásra. Végül a városkapuhoz értünk, és felfelé
indultunk a dombon. Amikor a legtetején jártunk, visszafordultam, hogy még egyszer
láthassam azt a helyet, ahol Chiarimonda lakik. Felhő borította árnyékba az egész várost; kék
és vörös tetői egyetlen meghatározhatatlan árnyalatba olvadtak össze, amelyből itt-ott reggeli
párák szálltak fel, mint valami fehér tajtékpihék. Holmi különös optikai hatás révén egyetlen,
a rávetődő fénysugárban fehéren és aranylón csillogó épület emelkedett ki a szomszédos
házak közül, amelyeket teljesen beburkolt a köd; noha több mint egy mérföld választott el
minket tőle, nagyon közelinek látszott. A legapróbb részletek is kirajzolódtak rajta, a
tornyocskák, a teraszok, az ablakrámák, még a fecskefarkú szélkakasok is.
– Mi az a palota, amely úgy ragyog a napsugárban? – kérdeztem Serapiontól. Kezét a
szeme fölé illesztette, odanézett, és azt felelte:
– Régi palota, Concini herceg ajándékozta egy Chiarimonda nevű kurtizánnak; iszonyú
dolgok történnek ott.
Ma sem tudom, vajon valóság vagy csak ábránd volt, mindenesetre látni véltem, amint
karcsú, fehér alak villan fel egy pillanatra a teraszon, s azután rögtön eltűnik. Chiarimonda
volt az!
Ó, vajon tudta-é, hogy e korai órában e rögös kaptató tetejéről, amely távol visz tőle, és
amelyen többé nem mehetek le, lángolón és aggódva ölelem át tekintetemmel a , palotát,
amelyben lakik, és amelyet valamilyen nevetséges fényjáték oly közel hozott hozzám,
mintegy csalogatóan: jer, légy a ház ura! Kétségkívül tudta, mert lelke oly nagy
rokonszenvvel kötődött az enyémhez, hogy meg kellett éreznie legkisebb rezdüléseit is,
bizonyára azért futott fel a legmagasabb teraszra a dermesztő hajnali harmatban, könnyed
hálóköntösébe burkolózva.
A palota is árnyékba borult, csupán a mozdulatlan tető- és padlásrengeteg látszott, már
semmi sem vált ki belőle, olyan lett, mint a hegyek hullámvonala. Serapion indulásra
ösztökélte öszvérét, amelyet követett az enyém is, az útkanyarban örökre eltűnt a szemem elől
S... városa, hiszen soha többé nem fogok ide visszatérni. Elég szomorú tájakon át megtett
háromnapi utunk végén a lombok közt megpillantottuk annak a templomnak a harangtornyán
a kakast, amelynek teendőit ezentúl el kell látnom; néhány kacskaringós, szalmakunyhókkal
és veteményesekkel szegélyezett utcán mentünk végig, és a homlokzat előtt találtuk
magunkat, nem volt benne semmi pompa. Néhány boltozatbordával ékes kórusalja, két-három
durván faragott homokkő oszlop, cseréptető, ugyanolyan homokkőből faragott támpillérek,
mint az oszlopok, ez volt minden; balra magas fűvel benőtt temető, nagy vaskereszttel a
közepén; jobbra, a templom árnyékában a paplak. A ház rendkívül egyszerű és rideg-tiszta.
Betértünk; néhány tyúk szemelgette a földre szórt néhány szem zabot; szemmel láthatóan
annyira hozzá voltak szokva a sötét, egyházi ruhához, hogy cseppet sem zavarta őket
jelenlétünk, épp hogy méltóztattak átengedni bennünket. Csikorgó, rekedtes ugatás hallatszott,
öreg házőrző szaladt elébünk.
Az elődöm kutyája volt. A fakó szemű, szürke szőrű állaton minden arra vallott, hogy
olyan öreg kort ért meg, amilyet csak kutya megérhet. Gyengéden megsimogattam mindjárt
mellém szegődött, kimondhatatlanul elégedett volt. Azután az előző pap házvezetőnője, egy
elég idős asszony jött elébünk, alacsony helyiségbe tessékelt, megkérdezte, meg akarom-e
tartani. Azt feleltem, igen, őt is, a kutyát is, a tyúkokat is meg az egész bútort, amit a gazdája
maga után hagyott, s ezzel mennyei boldogságot szereztem neki, annál is inkább, mivel
Serapion apát azonnal megadta neki azt az árat, amit kért érte.
Amint berendezkedtem, Serapion atya visszatért a papneveldébe. Egyedül maradtam hát,
nem számíthattam másra, csak önmagamra. Chiarimonda gondolata újra üldözni kezdett,
bármilyen nagy erőfeszítéssel próbáltam megszabadulni tőle, korántsem sikerült. Amint egyik
este kis kertem puszpánggal szegélyezett útjain sétáltam, mintha nőalakot pillantottam volna
meg a lugason át, mindenüvé követett, és mintha a lombok közt meg-megvillant volna két
tengerzöld szembogár; de ez csupán ábrándkép volt, amint a sétány másik felére értem,
csupán a homokban találtam parányi lábnyomokat, olyan kicsik voltak, mint egy gyermeké. A
kertet nagyon magas fal vette körül; minden zugot bejártam, senkit sem találtam sehol.
Sohasem tudtam magyarázatot találni erre a jelenségre, amely egyébként eltörpült ama
különös dolgok mellett, amelyek még ezután vártak reám. Egy éve éltem így, pontosan ellátva
a tisztemmel járó feladatokat, imádkoztam, böjtöltem, buzdítottam és gyámolítottam a
betegeket, alamizsnálkodtam, olyannyira, hogy a legelemibb szükségleteimről is lemondtam.
Lelkemben azonban iszonyú sivárságot éreztem, a kegyelem útjai el voltak zárva előlem.
Nem élveztem azt a boldogságot, amelyet a szent küldetés betöltése adhat; az eszem másutt
járt, mint valamilyen tolakodó refrén, gyakran az ajkamra tolult az a néhány szó, amelyet
Chiarimondától hallottam. Ó, testvérem, gondolja meg jól! Azért, mert egyetlenegyszer
asszonyra emeltem a tekintetem, mert elkövettem egy ilyen látszólag kis hibát, éveken át a
legszörnyűbb kínokat álltam ki: az életemet mindörökre felbolygatták.
Nem untatom önt hosszasan belső kudarcaimmal és győzelmeimmel, amelyeket ismét
csak mélységes visszaesések követtek, máris rátérek a döntő eseményre. Egyik éjszaka
hangosan dörömböltek az ajtómon. Barbara, az öreg házvezetőnő nyitott ajtót, lámpásának
fénysugarában rézbőrű, különös divat szerint, fényűzően öltözött férfi alakja rajzolódott ki, az
oldalán hosszú tőr lógott. Barbara először megrémült: a férfi azonban megnyugtatta, és azt
mondta, azonnal beszélnie kell velem valamiről, ami a tisztemhez tartozik. Barbara
felengedte. Már éppen lefeküdni készültem. A férfi azt mondta, az úrnője, egy nagyon gazdag
hölgy a halálán van, és papot kért. Azt feleltem, hogy azonnal indulhatunk; magamhoz vettem
mindent. ami az utolsó kenethez szükséges, és sietve lerobogtam. Az ajtóban türelmetlenül
kapálózott két éjfekete ló, hosszú páracsíkokat eregettek a szügyükre. A férfi segített
felszállnom az egyikre, tartotta a kengyelt, azután úgy, pattant fel a másikra, hogy közben
csupán az egyik kezével támaszkodott az előkápára. Térdét összeszorította, eleresztette a lova
gyeplőjét. az állat nyílsebesen nekiiramodott. Az enyémnek fogta a zabláját, az is vágtatni
kezdett, és tökéletesen lépést tartott a másikkal. Faltuk az utat; a szürke és barázdás föld
elsuhant alattunk, a fák sötét árnyai úgy futottak el mellettünk, mint a vert sereg. Opálosan
sötét, jeges erdőben haladtunk, éreztem, amint végigborzong a hátamon a babonás félelem.
Lovaink patkói a kavicsokból szikracsóvákat csiholtak, valóságos tűzcsíkot hagytunk magunk
után, úgyhogy, ha valaki ez éji órán meglát bennünket. a kísérőmet meg jómagamat, azt
hiheti: két rémálombeli lovas kísértetét látja. Az utat időnként lidércfények keresztezték, a
csókák szánalmasan csivogtak a sűrű erdőben, itt-ott holmi vadmacskák foszforeszkáló szeme
villant fel. A lovak sörénye egyre csapzottabb lett, patakzott róluk a verejték, nagyokat
horkantva, nehezen lélegeztek. Amint azonban a lovász pilledni látta őket, emberi hangra nem
is emlékeztető torokhangon elrikkantotta magát, s a vágta dühödten újra kezdődött. Azután
egyszer csak vége szakadt a rohanásnak; hirtelen néhány fényfolttal megtűzdelt, sötét tömeg
meredt előttünk; paripáink léptei hangosan csengtek-bongtak a vaspadlaton, egy boltív alá
értünk, amely két hatalmas torony közt tátongott. A kastélyban nagy volt a sürgés-forgás; a
cselédek fáklyával a kezükben rohangáltak ide-oda az udvarban, a fények le s fel imbolyogtak
a lépcsőkön. Futólag irdatlan építményeket láttam, oszlopokat, árkádokat, teraszokat és
mellvédeket, igazi királyi és tündéri pompájú elrendezésben. Ugyanaz a néger apród, aki
Chiarimonda üzenetét átadta nekem, és akit azonnal felismertem, segített le a lóról; a fekete
bársonyruhát és nyakában aranyláncot viselő háznagy ment előttem, elefántcsont bottal a
kezében. Kövér könnycseppek buggyantak ki a szeméből és leperegtek az arcán, ősz
szakállára.
– Már késő! – mondta, a fejét csóválva. – Már késő, méltóságos tisztelendő uram; de ha a
lelkét nem tudta is megmenteni, jöjjön, virrasszon a szegény tetem fölött.
Karon fogott, és a ravatalhoz vezetett; én ugyanúgy sírtam, mint ő, mert rádöbbentem,
hogy a halott nem más, mint Chiarimonda, akit oly hőn és oly őrülten szerettem. Az ágy
mellett imazsámoly állt; egy bronzkehelyben kékes fény imbolygott, és az egész szobát gyér
és valószínűtlen fénybe borította, itt-ott felvillantott az árnyékban valamilyen bútor vagy
párkányszegletet. Az asztalon cizellált vázában fehér rózsa hervadozott, egy kivételével,
amely még tartotta magát, valamennyi szirma lehullott, mint megannyi illatos könnycsepp; a
karosszékekben mindenféle holmi – törött fekete álarc legyező – hányódott, tanúsítván, hogy
a halál váratlanul és bejelentetlenül érkezett ebbe a pompás hajlékba. Nem mertem az ágyra
pillantani, letérdeltem, és révülten zsolozsmázni kezdtem, hálát adtam Istennek, hogy közém
és eme nő gondolata közé emelte a sírt, és hogy mostantól fogva imáimba foglalhatom szent
nevét. Lendületem azonban lassan alábbhagyott, és ábrándjaimba merültem. Ez a szoba
egyáltalán nem volt halottas szoba. A bűzös és síri levegő helyett, amelyet annyiszor kellett
belehelnem a halottvirrasztásokon, itt keleti tömjének bódító füstje, nem is tudom, miféle
finom, szerelmes asszonyi illat lebegett a hűs levegőben. A sápadt fény sokkal inkább a
gyönyörhöz igazított félhomálynak látszott, e virágos, aranyrojttal díszített vörös
damasztfüggönyök közt megpillantottam, amint mellén összekulcsolt kézzel ott fekszik a
sudár halott nő. Vakítóan fehér gyolcslepellel takarták le, melynek fehérségét még
hangsúlyozta a kárpit sötét bíbora, és amely olyan finom szövésű volt, hogy tökéletesen
kirajzolta a test bájos alakját, jól látszottak gyönyörű domborulatai, az egész olyan volt, mint
a hattyú nyaka, melyet még a halál sem tudott megmerevíteni. Az ember azt hihette, ügyes
szobrász faragta alabástrom figura, amelyet királynői sírra szántak, vagy talán alvó leány, akit
belepett a hó.
Nem bírtam tovább; megrészegített ez a hálószoba-levegő, a félig hervadt rózsa lázillata
elkábított, nagy léptekkel járkáltam a szobában. minden alkalommal megálltam a ravatal előtt,
és az áttetsző lepel alatt megcsodáltam a kecses tetemet. Furcsa ötletek cikáztak agyamban;
azt képzeltem, hogy valójában nem halt meg, csak tetteti magát, ezzel akart idecsalni a
kastélyába, hogy szerelmet vallhasson. Egy pillanatig azt hittem, lába megmoccant a fehér
fátylak közt, és hogy a szemfedő szabályos hajtásai összeráncolódtak.
Így töprengtem magamban:
– Csakugyan Chiarimonda ez? Mi a bizonyítékom rá? Elvégre ez a néger apród azóta
más nő szolgálatába is állhatott. Igazán őrült vagyok, hogy ennyire kétségbeesem és
felizgatom magam. – A szívem azonban nagyot dobbanva tiltakozott: – Ő az, ő az.
Az ágyhoz mentem, és ezúttal még éberebb figyelemmel néztem meg bizonytalanságom
tárgyát. Megvalljam-é önnek? – ez a tökéletes alak, noha a halál árnyéka megtisztította és
megszentelte, kéjesebb hatással volt rám, mint illett volna, úgy éreztem, e nyugalom annyira
hasonlít az álomra, hogy az ember akár össze is tévesztheti. Megfeledkeztem róla, hogy
gyászszertartás végett jöttem ide, azt képzeltem, ifjú férj vagyok, belépek a menyasszony
szobájába, s ő szemérmesen elrejtőzik előlem, és nem akarja, hogy meglássam. Háborodott
fájdalmamban, bódult örömömben, félelmemben és gyönyörömben reszketve, odahajoltam
hozzá, megfogtam a lepel sarkát; szép lassan, lélegzetvisszafojtva, hogy fel ne ébresszem,
felemeltem. Ereim olyan erősen lüktettek, hogy úgy éreztem, a vér süvölt a halántékomban, a
homlokomról úgy patakzott a verejték, mintha márványlapot emeltem volna fel. Valóban
Chiarimonda volt az, mégpedig pontosan olyan, amilyennek a templomban láttam a
felszentelésemkor; ugyanolyan bájos volt, nála még a halál is csupán a kacérság
fegyverszertárába tartozott. Arcának sápadt színe, ajkának halvány rózsaszínje, hosszú,
lehunyt pillája, melynek barna rojtjai kiemelkedtek a fehérségből, mélabúsan erényes és
kimondhatatlanul csábos, töprengő szenvedést írt az arcára; hosszú kibomlott haja, melyben
még mindig ott kéklett pár szál apró virág, párnául szolgált fejének. fürtjei eltakarták
mezítelen vállát; az ostyánál tisztább, áttetszőbb, szép keze olyan ájtatos nyugalomban és
néma imádságban volt összekulcsolva mintegy ellensúlyozva azt, hogy még a halálban is
olyan kacér volt tökéletesen kerekded és tükörsima, elefántcsontszerű, mezítelen karja,
melyről a gyöngy karkötőket nem húzták le. Hosszan merengve, némán bámultam, és minél
tovább néztem annál kevésbé tudtam elhinni, hogy az élet mindörökre elszállt e szép testből.
Nem tudom illúzió volt-e vagy a lámpa visszfénye, de az ember azt hihette, hogy e fénytelen
sápadtság alatt újra keringeni kezd a vére; pedig továbbra is teljesen mozdulatlanul feküdt.
Könnyedén a karjához értem; hideg volt, de semmivel sem hidegebb, mint a keze azon a
napon, amikor a templomajtóban hozzáért az enyémhez. Visszahúzódtam, fölébe hajoltam és
hagytam, hogy könnyeim langyos harmatja az arcára peregjen. Ó, micsoda keserű
kétségbeesés és tehetetlenség! Micsoda haláltusa volt ez a virrasztás! Szerettem volna
marokra fogni a saját életemet, és neki adni, ráfújni jeges tetemére az engem mardosó lángot.
Telt-múlt az éjszaka, éreztem, hogy közeleg az örök elválás pillanata, nem tudtam megtagadni
magamtól azt a szomorú és végső gyengédséget, hogy meg ne csókoljam annak a lénynek a
halott ajkát, akit mélységes szerelemmel szerettem. És csoda történt! Leheletemre gyenge
lehelet válaszolt, Chiarimonda ajka felelt az enyémnek: a szeme kinyílt, némi fény tért vissza
bele, Chiarimonda sóhajtott, széttárta a karját, és elmondhatatlan rajongással fűzte a nyakam
köré.
– Jaj, te vagy az, Romualdo? – szólalt meg epekedő és szelíd hangon, mint amikor a
hárfa utoljára megrezdül. – Hát mit csinálsz? Oly sokáig vártam reád, hogy immár halott
vagyok; de mostantól fogva jegyesek vagyunk, meglátogathatlak és elmehetek hozzád. Isten
áldjon, Romualdo, isten áldjon! szeretlek; csak ennyit akartam mondani neked, visszaadom
neked az életet, amelyet egy percre visszacsaltál belém a csókoddal; a mielőbbi viszontlátásra.
Feje hátrahanyatlott, de karja még mindig átölelt mintha vissza akarna tartani. Vad
forgószél tépte fel az ablakot és rontott be a szobába; a fehér rózsa utolsó szirma pár pillanatig
libegett még a száron, azután levált és kirepült a nyitott ablakon, magával vitte Chiarimonda
lelkét. A lámpa kialudt, én ájultan zuhantam a szép tetem keblére.
Amikor magamhoz tértem, az ágyamon feküdtem, kis plébániai szobámban az előző pap
vén kutyája nyaldosta a takaróra tett kezem. Barbara vénasszonyos reszkedelemben toporgott
a szobában, fiókokat húzott ki vagy tolt be, porokat kevergetett a poharakban. Amint
meglátta, hogy kinyitottam a szemem, felkiáltott örömében, a kutya vakkantott és csóválta a
farkát; de olyan gyenge voltam, hogy mukkanni és moccanni sem tudtam. Mint utóbb
megtudtam: három napig feküdtem így, csupán enyhe pihegésem mutatta, hogy élek. Ez a
három nap kiesett az életemből, és nem tudom hol bolyongtak a gondolataim ez alatt az idő
alatt; semmilyen emlékem sem maradt róla. Barbara elmesélte, hogy ugyanaz a rézbőrű férfi,
aki előző éjszaka értem jött, hozott haza reggel zárt hordágyon, és tüstént vissza is fordult.
Amint össze tudtam szedni a gondolataimat, sorra felidéztem magamban a végzetes éjszaka
eseményeit. Eleinte azt gondoltam, hogy valamilyen varázslat játékszere voltam; ezt a
feltevést azonban nagyon is valóságos, kézzelfogható események cáfolták. Nem hihettem,
hogy álmodtam, hiszen Barbara éppúgy látta a két fekete lovas férfit, mint én, és pontosan
elmondta, milyen ruhát viselt, hogyan viselkedett. A környéken azonban senki sem tudott
olyan kastélyról, amelyre ráillett volna annak a palotának a leírása, ahol viszontláttam
Chiarimondát.
Egy reggel Serapion atya toppant be. Barbara értesítette, hogy beteg vagyok, ő pedig
lóhalálában idesietett. Noha sietsége arról tanúskodott, hogy kedvel és érdekli a sorsom, a
látogatása nem szerzett olyan örömet, mint amilyet szereznie kellett volna. Serapion apát
tekintetében volt valami kellemetlen keménység és kíváncsiság. Zavartnak és bűnösnek
éreztem magam előtte. Ő pedig mindjárt észrevette lelki gyötrelmeimet, és én haragudtam rá
éleslátásáért.
Álnokul édeskés hangon érdeklődött hogylétem felől, s közben úgy szegezte rám sárga
oroszlánpupilláját, mint aki tekintetével a lelkem legmélyére akar hatolni ezető nélkül, mintha
az újság éppen abban a pillanatban jutott volna eszébe, és félne, hogy később megfeledkezik
róla, tiszta, de reszketeg hangján, amely úgy csengett a fülembe, mint az utolsó ítélet harsonái,
a következőket mondotta:
– A hírhedt Chiarimonda kurtizán nemrég halt meg egy nyolc nap és nyolc éjszaka tartó
orgia után. Pokolian nagyszerű volt. Megismételték Balthazár és Kleopátra lakomáinak
kicsapongásait. Micsoda időket élünk, Istenem uram! A vendégeket rézbőrű, ismeretlen
nyelvet beszélő rabszolgák látták el, akik szerintem mind démonok voltak; a legalantasabbnak
a libériája is beillett volna császári díszruhának. Erről a Chiarimondáról mindig is különös
történetek keringtek, minden szeretője nyomorúságos vagy erőszakos halállal végezte. Azt
rebesgették róla, hogy vérszopó, hogy női vámpír; én azonban azt hiszem, maga Belzebub
volt.
Elhallgatott, figyelmesebben nézett, mint valaha, látni akarta, milyen hatással van rám az
elbeszélése. Amikor Chiarimonda nevét és halálhírét meghallottam, nem tudtam uralkodni
magamon, egyrészt iszonyú fájdalmat okozott különös egybeesése azzal az éjszakai jelenettel,
amelynek tanúja voltam, másrészt önmagában véve is zavart és rémületet éreztem, ami meg is
látszott az arcomon, bárhogyan próbáltam leplezni. Serapion nyugtalan és szigorú tekintetet
vetett rám.
– Kedves fiam, figyelmeztetnem kell önt, a szakadék szélén áll, vigyázzon, bele ne
essék. A Sátánnak hosszú karmai vannak, a sír nem mindig megbízható, Chiarimonda sírkövét
hármas pecséttel kellene lezárni; hiszen, ha hihetünk a szóbeszédnek, nem először hal meg.
Isten óvja önt, Romualdo! – mondta.
E szavak után Serapion lassú léptekkel az ajtóhoz ment, többé nem láttam; hamarosan
visszaindult S...-be.
Teljesen felépültem, újra gyakoroltam szokásos foglalatosságaimat. Chiarimonda emléke
meg az öreg apát szavai állandóan a fejemben jártak; semmiféle különleges esemény nem
igazolta azonban Serapion gyászos jóslatát, már-már kezdtem azt hinni, hogy aggályai és az
én félelmeim túlzottak voltak; 'de egy éjszaka álmot láttam. Alig tapasztottam ajkam az álom
kelyhére, hallom, amint fellebben az ágyfüggönyöm, azután a gyűrűk csikorgása közepette
félrehúzódik; hirtelen felkönyököltem, női alak állt előttem. Tüstént felismertem
Chiarimondát. Olyasforma lámpa volt nála, mint amilyet a sírokra szoktak tenni, a fénye
valósággal átvilágította hosszú, rózsaszín ujjait, s ez a szín alig észlelhető fokozatossággal
ment át mezítelen karjának opálos tejfehérségébe. Minden öltözéke az a gyolcs szemfedő volt,
amely díszravatalán beborította; mint aki szégyelli magát hiányos öltözéke miatt, a kebléhez
szorította a redős kelmét, persze ezzel nem sokat ért, mert pici volt a keze; olyan volt a bőre,
hogy a lámpa gyér fényében összemosódott a vászonnal. A testének körvonalait kirajzoló
finom kelmébe burkolva, fürdőző nő antik szobrára emlékeztetett inkább, semmint élő
asszonyra. Akár halott, akár élő, akár szobor, akár asszony, árny vagy hús-vér test, szépsége
változatlan volt; csupán szembogarának zöld ragyogása homályosult el kissé, és hajdan oly
pirosló ajka fakult majdnem olyan halvány és gyengéd rózsaszínűre, mint az arca. A kis kék
virágok, amelyeket a hajában láttam, mind elszáradtak, és csaknem minden szirmuk elhullott;
ettől azonban még mindig bájos volt, olyan bájos, hogy meg sem rettentem tőle, noha a
kaland különös, a mód pedig, ahogyan a szobámba lépett, felfoghatatlan volt.
A lámpást az asztalra tette, és az ágyam lábához ült. Azután hozzám hajolt, és azon az
ezüstös és bársonyos hangon, amelyet csakis tőle hallottam eddig, azt mondta:
– Megvárattalak, kedves Romualdóm, bizonyára azt hitted, hogy elfelejtettelek. De
nagyon messziről jövök, olyan helyről, ahonnan még soha senki sem tért vissza; ahonnan én
jövök, ott nincsen sem hold, sem nap; csupán űr és árny; sem út sem ösvény; sem föld,
amelyen járhatnánk, sem levegő, amelyben szárnyalhatnánk; és én mégis itt vagyok, mert a
szerelem erősebb a halálnál és diadalmaskodik felette. Ó, milyen komor arcokat és milyen
szörnyű dolgokat láttam idejövet! Hatalmas akaraterővel e világra visszatért lelkem mit
szenvedett, míg sikerült megtalálnia és újra birtokba vennie porhüvelyét! Milyen nagy
erőfeszítésembe került felemelni a kőlapot, amellyel befedtek! Nézd, hogy összezúztam
szegény kezem. Csókold meg, szerelmem, attól meggyógyul. – És egymás után az ajkamhoz
illesztette két hideg tenyerét; én meg is csókoltam több ízben, ő pedig leírhatatlan, cinkos
pillantásokat vetett rám.
Szégyenkezve vallom meg, hogy teljesen megfeledkeztem Serapion atya intéséről és
viselt tisztemről. Ellenállás nélkül, az első rohamra megadtam magam. Meg sem próbáltam
küzdeni a kísértés ellen; Chiarimonda üde bőre átjárta az enyémet, éreztem; egész testemen
kéjes borzongás futott át. Szegény gyermek! Bármilyennek láttam is, képtelen voltam elhinni,
hogy démon; legalábbis nem látszott annak, a Sátán soha ilyen jól nem álcázta karmait és
szarvát. A lábát maga alá húzva kuporodott az ágyam szélére, hányavetien kacér testtartásban.
Kis kezével olykor beletúrt a hajamba, fürtjeimet csigákba rendezte, mint aki új frizurát
próbálgat az arcomhoz. Én pedig bűnös egyetértéssel hagytam, hadd csinálja, s ő közben
elbővülően csacsogott. Meg kell jegyeznem: az igazán különös kaland egy cseppet sem lepett
meg, és ahogyan az ember ábrándjaiban könnyedén egyszerűnek hiszi a legfurcsább
eseményeket, az volt a benyomásom, hogy mi sem természetesebb ennél.
– Sokkal régebben szerettelek, mintsem megláttalak, drága Romualdóm, mindenütt téged
kerestelek. Te voltál az álmom, és éppen a végzetes percben pillantottalak meg a templomban;
gondoltam magamban: "Ő az!" Rád vetett tekintetembe belesűrítettem egész szerelmemet,
amit addig, akkor éreztem irántad és fogok érezni ezután; attól a tekintettől elkárhozott volna
egy bíboros, egész udvara szeme láttára a lábam elé omolt volna egy király. Téged azonban
hidegen hagyott, jobban szeretted Istenedet, mint engem! Ó, milyen féltékeny vagyok Istenre,
akit jobban szerettél, mint engem és akit még most is jobban szeretsz! Én boldogtalan, milyen
boldogtalan vagyok! Sohasem lesz egyedül enyém a szíved, enyém, akit a csókoddal
feltámasztottál, a halott Chiarimondáé, aki sírok kapuját töri fel érted, és aki eljött hozzád,
hogy neked szentelje az életét, amelyet csak azért vett vissza, hogy téged boldoggá tegyen!
Szavait mámorító simogatással kísérte, s én testileg-telkileg annyira elzsibbadtam tőle,
hogy meg akarván őt vigasztalni, szörnyű istenkáromlásra vetemedtem, azt mondtam neki,
ugyanúgy szeretem őt, mint Istent.
A szeme felragyogott, úgy csillogott, mint a drágakő.
– Igaz ez?! Csakugyan igaz! Ugyanúgy, mint Istent! – ujjongott, és gyönyörű karjával
átölelt. – Ha igaz, velem fogsz jönni, követni fogsz, ahová én akarom. Itt hagyod otromba
fekete ruhádat. Te leszel a legbüszkébb, a legirigyeltebb lovag, a szeretőm leszel. Annak a
Chiarimondának leszel a világ előtt a szeretője, aki egy pápát utasított vissza, ez már igen! Ó,
milyen boldogok leszünk, milyen aranyos életünk lesz! Mikor indulunk, jóuram?
– Holnap! Holnap! – kiáltottam eszebódultan.
– Nem bánom, legyen holnap! – folytatta. – Legalább lesz időm átöltözni, mert ez a ruha
kissé hiányos, ebben igazán nem utazhatom. Meg aztán értesítenem kell az embereimet, akik
valóban halottnak hisznek, és amennyire csak tőlük telik, gyászolnak. Mindent előkészítek,
pénzt, ruhát, hintókat; holnap ilyenkor érted jövök. Isten veled, édes lelkem.
Ezzel röpke csókot lehelt a homlokomra. A lámpa kialudt, a függönyök összehúzódtak,
többé semmit sem láttam: ólmos, álomtalan álom nehezedett rám és tartott másnapig
letaglózva. Később keltem, mint szoktam, egész nap kísértett a különös látomás emléke; nagy
nehezen sikerült meggyőznöm magam, hogy csupán túlfűtött képzeletem ködképe volt. Az
érzések azonban elevenek voltak, nehezen tudtam elhinni, hogy ne lettek volna valóságosak,
és bizony nem mondhatom, hogy cseppet sem féltem arra gondolván: mi lesz most, pedig
lefekvés előtt fohászkodtam Istenhez, tartsa távol tőlem a bűnös gondolatokat, és óvja álmom
ártatlanságát.
Hamarosan mélyen elaludtam, az álmom folytatódott. A függöny fellebbent, és én
megpillantottam Chiarimondát, nem úgy, mint előző nap, nem sápadozott halvány
szemfedőjében, és az arcát nem éktelenítették a halál lila foltjai, vidám, fürge és csinos volt,
csodálatos, aranypaszománttal díszített zöld bársony útiruhát viselt, amelyet oldalt feltűzött, s
amely alól kilátszott selyemszoknyája. Szőke haja szép nagy göndör fürtökben omlott alá
szeszélyes vonalú, fehér tollakkal díszített, széles karimájú fekete nemezkalapja alól; kezében
kis korbács volt, aranysíppal a végén. Gyengéden hozzám ért, és azt mondta:
– Né! maga hétalvó, hát így készül az útra! Azt hittem, már talpon találom. Tüstént
keljen fel, nincs vesztegetni való időnk. – És én kiugrottam az ágyból.
– Gyerünk, öltözzék, máris indulunk – mondotta, és egy kis csomagra mutatott, amelyet
magával hozott. – A lovak türelmetlenkednek, rágják a zablájukat a kapuban. Már
tízmérföldnyire kellene lennünk innét.
Kapkodva kezdtem öltözni, ő maga adogatta a ruhadarabokat, fel-felkacagott
ügyetlenségemen, és ha valamit elvétettem, megmondta, mi mire való. Megfésülte a hajamat,
és amikor kész volt vele, kis, velencei kristályból készült, sodronyzománccal keretezett
zsebtükröt nyújtott át, és azt kérdezte:
– Nos, milyennek találod magad? Felvennél a szolgálatodba szobainasnak?
Teljesen megváltoztam, nem ismertem magamra. Éppen úgy nem hasonlítottam
önmagamra, mint a kész szobor a kőtömbre. Régi alakom mintha csupán a tükörben
kirajzolódónak a durva vázlata lett volna. Szép voltam, hiúságomat legyezgette ez az
átváltozás. A csinos ruházat, a gazdagon hímzett kabátka más embert csinált belőlem, nem
győztem csodálni e néhány rőfnyi jól szabott kelme hatalmát. Öltözékem jellege teljes
valómat átjárta, alig tíz perc alatt meglehetősen hiú lettem.
Néhányszor körbejártam a szobát, hogy hozzászokjam az új helyzethez. Chiarimonda
anyás cinkossággal nézett, és rendkívül elégedettnek látszott művével.
– Elég a játszadozásból; indulás, kedves Romualdóm! Messzire megyünk, sohasem
érünk oda. – Kézen fogott és elvonszolt. Minden ajtó kinyílt előtte, amint hozzáért, úgy
haladtunk el a kutya előtt, hogy nem ébresztettük fel.
A kapu előtt Margheritone várt ránk; az a lovász, aki egyszer már elkísért három
ugyanolyan fekete lovat tartott a gyeplőjénél fogva, mint amilyenek az előzőek voltak,
egyiket nekem, a másikat magának, a harmadikat pedig Chiarimondának. A lovak spanyol
eredetűek lehettek, és bizonyára a zefírrel fedeztetett kancáktól születtek, mert szélsebesen
száguldottak, a hold, amely indulásunkkor felkelt, hogy világítson nekünk, úgy forgott az
égen, mint szekérről levált kerék; láttuk, amint tőlünk jobbra fáról fára ugrál, azután pihegve
kullog utánunk. Hamarosan síkságra értünk, ahol egy facsoport mellett négy telivér húzta
hintó várt ránk; beültünk, a hajtók elképesztő vágtában indították el. Egyik karomat
Chiarimonda derekára tettem, és egyik kezét az enyémbe szorítottam; fejét a vállamra
hajtotta, félig csupasz keble a karomhoz ért. Sohasem éreztem ilyen eleven boldogságot. E
pillanatban mindenről megfeledkeztem, legalább úgy nem emlékeztem rá, hogy pap vagyok,
mint arra, hogy mit csináltam anyám szíve alatt, olyan hatalmasan lenyűgözött a gonosz
szellem. Ettől az éjszakától fogva jellemem valamiképpen megkettőződött, két ember élt
bennem, az egyik nem ismerte a másikat. Hol papnak képzeltem magam, aki minden éjjel azt
álmodja, hogy nemesúr, hol pedig nemesúrnak, aki azt álmodja, hogy pap. Már nem tudtam
megkülönböztetni az álmot az ébrenléttől, és nem tudtam, hol kezdődik a valóság és hol
végződik az ábránd. Az öntelt és szabados ifiúr kigúnyolta a papot, a pap gyűlölte az ifiúr
kicsapongásait. Kettős életemet legjobban két egymásba helyezett, összegabalyodott, de
egymáshoz nem érő spirálissal lehetne jellemezni. Azt hiszem, e furcsa helyzet ellenére
egyetlen percig sem gondoltam arra, hogy megbolondultam. Mindig is nagyon világosan
érzékeltem két életem eseményeit. Azért volt egy képtelen tény, amit nem tudtam felfogni:
ugyanaz az éntudat két egymástól gyökeresen eltérő emberben létezett. Ezt az anomáliát
figyelmen kívül hagytam, akár a kis ... falucska papjának hittem magam, akár il signor
Romualdónak, Chiarimonda címzetes szeretőjének.
Annyi mindenesetre bizonyos, hogy Velencében voltam, legalábbis azt hittem, ott
vagyok; még nem nagyon tudtam eligazodni, mi volt az ábránd és mi a valóság ebben a furcsa
kalandban: A Canaleión laktunk, hatalmas márványpalotában, amely tele volt freskókkal és
szobrokkal, Chiarimonda hálószobájában két Tiziano pompázott a művész virágkorából,
szóval akár királyi palota is lehetett volna. Mindkettőnknek külön gondolánk és saját libériájú
barkarolánk, muzsikaszobánk, költőnk volt. Chiarimonda nagystílűen élt, természetében volt
valami a Kleopátráéból. Én úgy viselkedtem, mint egy hercegfi, oly fennhéjázó voltam,
mintha a tizenkét apostol vagy a velencei köztársaság négy evangelista családjának
valamelyikéből származnék; eszembe sem jutott volna kitérni, hogy utat engedjek a dózsénak,
alig hiszem, hogy az égből lepottyant Sátán óta valaki is gőgösebb és pimaszabb lehetett
nálam. A Ridottóba jártam, veszettül játszottam. A legjobb nagyvilági társaságban
forgolódtam tönkrement családok sarjai, színésznők, gazemberek, élősködők és krakélerek
társaságában. E kicsapongó élet közepette azonban hű maradtam Chiarimondához. Esztelenül
szerettem. Ő még a csömört is legyőzte, az állhatatlanságot is megfékezte volna. Chiarimonda
birtokában az embernek húsz szeretője volt, övé volt az összes nő, annyira simulékony,
változatos és önmagától eltérő volt; valóságos kaméleon! Saját magával kárhoztatta
hűtlenségre az embert, tökéletesen el tudta játszani annak a hölgynek a jellemét, a
viselkedését, a szépségét, aki tetszhetett nekem. Százszorosan viszonozta szerelmemet, hiába
tették neki a jobbnál jobb ajánlatokat az ifjú patríciusok, de még a Tízek tanácsának öregjei is.
Egy Foscari odáig ment, hogy feleségül akarta venni; de ő mindenkit visszautasított. Volt elég
aranya; már csak szerelemre vágyott, ifjú, tiszta szerelemre, amelyet ő ébresztett, és amely az
első és az utolsó lesz egyben. Tökéletesen boldog lettem volna, ha nincs egy minden éjjel
visszatérő, átkozott lidércálmom, amelyben falusi papnak képzeltem magam, aki sanyargatja
magát, és nappali tobzódásai miatt vezekel. Megnyugtatott, hogy mindig mellettem van
Chiarimonda, így aztán már az is alig jutott eszembe, milyen különös módon ismerkedtem
meg vele. Amit azonban Serapion atya mondott, olykor eszembe jutott és bizony kissé
nyugtalanított.
Egy ideje Chiarimonda egészsége nem volt a régi! Az arcszíne napról napra
halványodott. Orvosokat hívattunk, halvány sejtelmük sem volt a betegségéről, nem is tudtak
mit kezdeni vele. Felírtak néhány jelentéktelen gyógyszert, és soha többé nem jöttek el.
Chiarimonda azonban szemlátomást egyre sápadtabb és egyre hidegebb lett. Már majdnem
olyan fehér és halott volt, mint azon a nevezetes éjszakán, az ismeretlen kastélyban. Kétségbe
voltam esve, hogy a szemem láttára pusztul el szép lassan. Meghatotta a fájdalmam,
gyengéden és szomorúan mosolygott rám, azoknak az embereknek a végzetes mosolyával,
akik tudják, hogy meg fognak halni.
Egy reggel az ágya mellett ültem, egy asztalkán hozattam be a reggelim, egyetlen percre
sem akartam magára hagyni. Amint valamilyen gyümölcsöt vágtam ketté, véletlenül elég
mély sebet ejtettem az ujjamon. Bíborszín patakokban tüstént kibuggyant belőle a vér, néhány
csepp Chiarimondára fröccsent. A szeme felcsillant, arcára olyan vad öröm ült ki, amilyet
még sohasem láttam nála. Állatias ügyességgel kiugrott az ágyból, majom- vagy
macskaügyességgel, a sebemre vetette magát, és elmondhatatlanul kéjes arckifejezéssel szívni
kezdte. Apró kortyokban, lassan és átszellemülten nyelte a vért, mint valami ínyenc, aki jerezi
vagy szirakuzai bort ízlelget; pilláját félig leeresztette, zöld szembogarának kerek pupillája
elkeskenyedett. Időnként abbahagyta, és megcsókolta a kezem, azután ajkát újra rányomta a
seb két szélére, és megpróbált még néhány vörös cseppet kisajtolni belőle. Amikor látta, hogy
több vér nem jön, párásan csillogó szemmel felállt, rózsásabb volt, mint a májusi hajnal, az
arca kitelt, a keze langyos és nyirkos lett, egy szó, mint száz, szebb volt, mint valaha, és
tökéletes egészségnek örvendett.
– Nem halok meg! Nem halok meg! – hajtogatta félőrülten örömében, és a nyakamba
csimpaszkodott. – Még sokáig szerethetlek. Az életem a tiédben lakozik és egész lényem
belőled származik. Gazdag és nemes véred néhány cseppje értékesebb és hatásosabb, mint a
világ minden elixírje, és visszaadta az életemet.
Ez a jelenet sokáig foglalkoztatott, és különös kétségeket támasztott Chiarimondával
kapcsolatban, s még aznap este, amint az álmom visszavitt a plébániára, Serapion apátot
komorabbnak és gondterhesebbnek láttam, mint valaha. Figyelmesen végigmért, és azt
mondta:
– Ön nem elégszik meg azzal, hogy elveszejtette a lelkét, most el akarja veszejteni a
testét is. Szerencsétlen ifjú barátom, micsoda csapdába esett!
Rendkívüli benyomást tett rám az a hangsúly, amellyel e néhány szót kiejtette,
elevenembe vágott, rossz érzésem mégis hamarosan elpárolgott, ezernyi más gond űzte ki a
fejemből. Egy napon azonban láttam a tükrömben, amelynek álnok helyzetét Chiarimonda
nem vette észre, hogy valamilyen port tesz a fűszerezett boromba, melyet rendszerint étkezés
után készített nekem. Elfogadtam a kupát, úgy tettem mint aki belekóstol, azután letettem egy
bútorra, hogy majd később, amidőn kedvem támad megiszom és amikor az én szépségem
háttal állt nekem, kihasználtam az alkalmat, és az asztal alá öntöttem tartalmát; azután
visszavonultam a szobámba, és lefeküdtem, feltett szándékom volt, hogy nem alszom, és így
megtudom, mi lesz ebből. Nem kellett sokáig várnom; Chiarimonda hálóköntösben jött be
hozzám, levetette fátylait, és mellém heveredett az ágyban. Amikor meggyőződött róla, hogy
valóban alszom, lecsupaszította a karomat, a hajából aranytűt húzott ki; azután alig hallhatóan
suttogott:
– Egy cseppecskét, csak egy icipici vörös cseppet, csak egyet a tűmre!... Hiszen, ha még
szeretsz, nem szabad meghalnom... Ó, szegény szerelmem! Meg fogom inni gyönyörűséges
skarlátpiros véred. Aludj, egyetlenem; aludj én istenem, én gyermekem; nem okozok neked
fájdalmat, csak annyit veszek el az életedből, amennyi ahhoz kell; hogy ki ne hunyjon az
enyém. Ha nem szeretnélek annyira, mi sem lenne könnyebb, mint szeretőket tartani, akiknek
kiszipolyoznám az ereit; de amióta téged ismerlek, mindenkitől iszonyodom... Ó, milyen szép
ez a kar! milyen kerekded! milyen fehér! Sosem merem megszúrni ezt a szép kék eret. – És
ahogyan beszélt, sírt, éreztem, amint könnyei a kezében tartott karomra hullanak. Végül
mégis rászánta magát, parányi sebet ejtett a tűjével, és szívni kezdte a belőle kibuggyanó vért.
Épp csak néhány cseppet ivott, akkor mégis megijedt, hogy kiment, bedörzsölte a sebet
valamilyen kenőccsel, amely tüstént behegesztette, azután keskeny szalagocskával gondosan
körültekerte a karomat.
Többé semmi kétségem nem lehetett, Serapion atyának igaza volt. E bizonyosság
ellenére sem tudtam nem szeretni Chiarimondát, és szívesen adtam volna neki annyi vért,
amennyire csalóka életének fenntartásához csak szüksége van. Egyébként nem ijedtem meg
túlságosan; az asszony kezeskedett a vámpírért; amit láttam és hallottam, tökéletesen
megnyugtatott; akkor még csak úgy duzzadtak az ereim, nem merültek volna ki egyhamar, és
én nem álltam le alkudozni életem egy-egy cseppjéért. Legszívesebben magam nyitottam
volna fel csuklómat, mondván: "Igyál! hadd szűrődjék be véremmel szerelmem a testedbe!"
Egy árva szót sem szóltam az álomporról, amelyet a serlegembe szórt, sem a tűről, a
legtökéletesebb egyetértésben éltünk. Papi aggályoskodásom azonban nőttön-nőtt, és már nem
is tudtam, milyen újabb önsanyargatást eszelhetnék ki, hogy megfékezzem és lehűtsem a
testemet. Noha ezek a látomások mind önkéntelenek voltak, és nekem semmi közöm sem volt
hozzájuk, mégsem mertem többé Krisztushoz érni, olyan mocskosnak éreztem a kezem és
olyan tisztátalannak a valóságos vagy álmodott tivornyáktól megfertőzött gondolataimat.
Mindent megtettem, hogy vissza ne zuhanjak ezekbe a gyötrő hallucinációkba, megpróbáltam
nem aludni, ujjaimmal támasztottam a szemhéjamat, a fal mellett ácsorogtam, minden
erőmmel harcoltam, hogy el ne szunnyadjak; az álom azonban hamarosan elnehezítette
pilláimat, beláttam, hogy küzdelmem hasztalan, csüggedten és fásultan engedtem el hát
magam, az ár visszasodort az álnok partokra. Serapion egyre keményebben dorgált, szigorúan
a szememre vetette, milyen puhány és milyen erőtlen vagyok. Egy napon izgatottabb voltam,
mint máskor, azt mondta az apát:
– Egyetlen módon szabadulhat meg ettől a megszállottságtól, és noha a módszer
szélsőséges, mégis ezt kell alkalmaznunk: ha nagy a baj, legyen erős az orvosság. Tudom,
hová temették Chiarimondát; ki kell hantolnunk, látnia kell, milyen szánalmas állapotban van
az ön szerelmetes hölgye; akkor nem fogja el többé a kísértés, hogy elveszejtse a lelkét egy
undok, féregrágta, már-már porrá hulló tetemért; egészen bizonyos, hogy magába fog szállni.
Annyira belefáradtam ebbe a kettős életbe, hogy beleegyeztem; egyszer s mindenkorra
meg akartam győződni róla, ki az ábrándok rabja, a pap vagy a nemesúr, el voltam rá
készülve, hogy gyilkolok a bennem lakozó két férfi egyikének vagy másikának javára, akár
mind a kettőt hajlandó voltam megölni, mert ezt az életet nem folytathattam. Serapion atya
magához vett egy csákányt, egy emelőt meg egy lámpást, és éjfélkor elindultunk a ?-i temető
felé, amelynek pontosan ismerte fekvését és helyét. Miután a lámpás tompa fényét rávetettük
több sírfeliratra, végre a magas fű rejtekében rátaláltunk egy moh- és gazlepte kőre, melyen ki
tudtuk betűzni a felirat elejét:
Itt nyugszik Chiarimonda
Éltében
A világ legszebb asszonya
– Ez az – jelentette ki Serapion, a földre tette a lámpát, az emelőt a kő hasadékába
csúsztatta és feszegetni kezdte. A kő engedett, ekkor az abbé a csákányt vette munkába.
Én csak néztem, amint serénykedik, sötétebben és némábban, mint maga az éj; ő pedig
gyászos munkája fölé görnyedve, verejtékben fürdött, lihegett kapkodó lélegzése s haldokló
hörgésére emlékeztetett. Különös látvány volt, a külső szemlélő inkább nézett volna
bennünket sírgyalázónak és koporsófosztogatónak, semmint Isten szolgáinak. Serapion
buzgalmában volt valami ádáz vadság, s ettő1 inkább hasonlított démonra, semmint apostolra
vagy angyalra, a lámpa fényében élesen kirajzolódó arca korántsem volt megnyugtató.
Éreztem, amint tagjaimon jeges verejték gyöngyözik, a hajam fájdalmasan égnek állt a
fejemen; lelkem legrejtettebb zugában elvetemült szentségtörésnek tartottam a szigorú
Serapion cselekedetét, és azt kívántam, hogy a felettünk súlyosan gomolygó sötét fellegek
közül tűzcsóva csapjon ki és égesse porrá. A ciprusokon kushadó baglyokat nyugtalanította a
lámpás fénye, alászálltak, és poros szárnyaikkal. nehézkesen csapkodták üvegét, közben
panaszosan huhogtak; a távolban rókák ugattak, ezernyi kísérteties zaj háborította a csendet.
Végre Serapion csákánya a koporsóba ütközött, amelynek deszkája tompán zengve
visszhangzott, olyan hátborzongató volt, mint a megbolygatott űr dübörgése; felemelte a
koporsó fedelét, megpillantottam Chiarimondét, sápadt volt, mint a márvány, a keze
összekulcsolva; fehér szemfedője redőtlenül borult rá fejétől a lábáig. Pici vörös csepp
csillogott színtelen szája szegletében, mint egy szál rózsa. Serapion, amint megpillantotta,
dühbe gurult:
– Na, most megvagy, te démon, te szemérmetlen kurtizán, te vér- és aranyhabzsoló! – és
szentelt vizet hintett a holttestre meg a koporsóra, azután a szentelőjével keresztet vetett rá.
Szegény Chiarimonda, alighogy hozzáért a szent harmat, szép teste porrá hullott; nem maradt
belőle más, mint fertelmes hamurakás és félig elszenesedett csonthalom.
– Ez hát az ön szeretője, Romualdo úr – mennydörögte kíméletlenül a pap, e szánalmas
maradványokra mutatva –, akar-e még ezután is a Lidón vagy Fusinában sétálni ezzel a
szépséggel?
Lehajtottam a fejem; minden összeomlott bennem. Visszamentem a plébániámra, és
Romualdo úr, Chiarimonda szeretője elvált a szegény paptól, akinek oly hosszú ideig volt
különös társa. Igen ám, de a következő éjjel viszontláttam Chiarimondát; mint első
alkalommal a templom kapujában, azt mondta:
– Szerencsétlen, mit csináltál, te szerencsétlen?! Miért hallgattál erre az ostoba papra?
Hát nem voltál boldog? És mit vétettem ellened, hogy megbolygattad szegény síromat, és
nyomorúságos elmúlásomat feltártad? Mostantól fogva testünk és lelkünk közt minden
kapcsolat megszűnik.
HANG AZ ÉJSZAKÁBAN - W. H. HODGSON, 1907
Sötét, csillagtalan éjszaka volt. A Csendes-óceán északi részén teljes szélcsendbe kerültünk.
Nem tudom, hogy mi volt a pontos helyzetünk, mert egy hosszúnak tűnő, széftelen hétig
egyetlen pillanatra sem láttuk a napot, ködfelhő úszott felettünk az árboccsúcsok
magasságában, és eltakarta előlünk a környező tengert.
Mivel szél nem volt, a kormányt kikötöttük, és éjszakára egyedül maradtam fenn a
fedélzeten. A legénység, két férfi és egy fiatal fiú, a szállásukon, az orrdekk alatt aludtak; Will
pedig, a barátom, kis hajónk parancsnoka, a tatban, a hátsó kabin jobb oldalán.
A sötétben hirtelen kiáltás harsant:
– Szkúner, ahoj!
Olyan váratlanul ért a hang, hogy egy pillanatra elnémultam. És akkor újra felhangzott ez
a különös, torokból feltörő, embertelen kiáltás, ami valahonnan távolról jött a sötét tengerről:
– Szkúner, ahoj!
– Helló! – kiáltottam, mert sikerült kissé összeszedni magam. Kik vagytok? Mit akartok?
– Ne féljen – válaszolt a különös hang. Talán megérezte zavaromat. – Csak egy öreg
ember vagyok.
Furcsa volt, hogy az ember szó előtt szünetet tartott, de ebbe csak később gondoltam
bele.
– Akkor miért nem jön közelebb? – kiáltottam kicsit élesen, mert bosszantott, hogy
észrevette, megijesztett.
– Nem… tehetem. Nem volna biztonságos. Én… – És a hang elhallgatott. Csend.
– Hogy érti? – kérdeztem egyre döbbentebben. – Miért nem volna biztonságos? Hol van?
Egy pillanatig hallgatóztam, de nem érkezett válasz. És aztán a meghatározhatatlan
gyanú, hogy valami, nem tudom, mi, közeledik, hát gyorsan beléptem a kabinba az égő
lámpáért. Ugyanakkor sarkammal a dekket is megütögettem, hogy felébresszem Willt. Aztán
újra ott álltam a korlátnál, és a sárga fénysugarat a végtelen, csendes tengerre irányítottam.
Ekkor halk, elfojtott kiáltást hallottam, és csobbanást, mint amikor valaki hirtelen ereszti le a
vízbe az evezőket. De azt nem állíthatom, hogy bármit is tisztán láttam volna, bár az első
fénysugár mintha megvilágított volna valamit a víz felszínén, ami a következő pillanatban
már nem volt ott.
– Helló! – kiáltottam. – Ugyan, ne bolondozzék!
De csak a halk hang, ahogy egy csónak elevez az éjszakában. Aztán meghallottam Will
hangját:
– Mi baj, George? – Gyere ide, Will.
– Mi az? – kérdezte, és odajött hozzám.
Elmondtam, milyen furcsa dolog történt. Számos kérdést tett fel, aztán egy pillanatnyi
csend után tölcsért formált a tenyeréből és felkiáltott:
– Csónak, ahoj!
A távolból halk választ hallottunk, és társam megismételte a hívó kiáltást. Rövid csend,
aztán közeledő evezőcsapások, mire Will újra felkiáltott…
Most választ is kapott: – Oltsák el a lámpát.
– Eszembe sincs – motyogtam, de Will rám szólt, hogy engedelmeskedjem.
– Jöjjön közelebb – mondta, és az evezőcsapások folytatódtak. Aztán, amikor vagy
hatcsomónyira érhetett, újra megszűntek.
– Jöjjön közelebb! – kiáltotta Will. – Semmitől sem kell félnie a fedélzeten.
– Megígéri, hogy nem veszi elő a lámpát?
– Mi baja van magának – törtem ki –, hogy olyan pokolian fél a lámpafénytől?
– Mert… – kezdte a hang, aztán hirtelen elhallgatott.
– Hallgass el egy pillanatra, öreg – mondta Will halkan. – Majd én beszélek vele.
Még jobban kihajolt a korlát fölé.
– Figyeljen, Mister – kezdte –, ez elég fura egy ügy, hogy csak úgy itt terem az áldott
Csendes-óceán kellős közepén. Honnan tudnánk, hogy milyen gyanús trükkre készül? Azt
mondja, hogy egyedül van… de honnan tudjuk, igazat beszél-e, ha csak egy pillantást se
vethetünk magára. És különben is, mi kifogása van a fény ellen?
Ahogy befejezte, ismét meghallottam az evezőcsapásokat és aztán a hangot, de most
távolabbról szólt, reménytelenül és végtelenül sajnálatraméltón.
– Sajnálom, nagyon sajnálom, nem kellett volna zaklatnom önöket, de éhes vagyok – és
ő is az.
A hang elhalt, aztán összevissza evezőcsapások.
– Állj! – kiáltott fel Will. – Nem akarom elzavarni. Jöjjön vissza. Eldugjuk a lámpát, ha
úgy akarja.
És felém fordult.
– Ez igazán különös ügy, de ugye, semmitől sem kell tartanunk?
– Nem – feleltem a kérdésre –, azt hiszem, a szegény ördög valahol erre szenvedhetett
hajótörést, és meghibbant.
Újra közeledtek az evezőcsapások.
– Vidd vissza a lámpást a kabinba – mondta Will, aztán a korlát fölé hajolt és
hallgatózott. Én is visszatértem mellé. Az ismeretlen vagy tizenkét yardnyira lehetett, amikor
újra megállt.
– Nem jön közelebb? – kérdezte Will nyugodt hangon. – A lámpást eltettük.
– Nem tehetem – felelt a hang. – Nem merek közelebb jönni, még fizetni sem merek
maguknak a készletekért.
– Ez rendben van – mondta Will –, szívesen adunk annyi elemózsiát, amennyit csak el
bír vinni. – És újra habozott.
Nagyon jók hozzám. A mindent megértő Isten jutalmazza meg önöket. – És rekedten
elhallgatott.
– A… a hölgy – vágott közbe Will. – Ő is…
– Ott hagytam a szigeten – jött a hang.
– Milyen szigeten? – Most én vágtam a szavába.
– A nevét nem ismerem – jött a hang. – Ó, Istenem… – És elhallgatott.
– Nem küldhetnénk csónakot a hölgyért? – Ez megint Will volt.
– Nem! – A válasz nagyon határozott volt. – Istenem! Nem! – Egy pillanatnyi csönd,
aztán úgy folytatta, mint aki szemrehányásra számít: – Nem háborgattam volna önöket, de oly
nagy a szükségünk, az ő szenvedése kínzott.
– Feledékeny vadállat vagyok! – kiáltott fel Will. – Várjon egy pillanatig, akárki is, és
azonnal hozok valamit.
Pár pillanat múlva ennivalók alatt roskadozva jelent meg újra a fedélzeten. A korlátnál
megállt.
– Nem tud idejönni, hogy átrakodjon?
– Nem. Nem merek. – És a hang olyan volt, mintha nagy erővel fojtaná vissza a
vágyakozását, mintha alig tudná tartani magát. Rádöbbentem, hogy az a szerencsétlen öreg
pokolian szenved annak a hiányától, amit Will ott tart a kezében, és valami érthetetlen félelem
mégis visszatartja attól, hogy megközelítse a szkúnerünket. És akkor az is megvilágosodott
előttem, hogy a Láthatatlan nem őrült, hanem ép elmével néz szembe valami elviselhetetlen
szörnyűséggel.
– A fenébe is, Will – kiáltottam, és kavargó érzelmeim közül a részvét volt a legerősebb
–, hozz gyorsan egy ládát! Majd odaúsztatjuk hozzá az egészet.
Így is tettünk, és egy szigony segítségével eltoltuk a ládát, bele a sötétségbe. Egy perc
múlva felhangzott a Láthatatlan kiáltása, úgyhogy tudtuk, megkapta a küldeményt.
Egy kis idő múlva búcsút kiáltott, és olyan szívből jövően áldott meg, hogy biztos
voltam benne, lesz foganatja. Aztán hallottuk, hogy gyorsan elevez.
– Épp eléggé sietett – jegyezte meg Will, akit egy kicsit bántott a dolog.
– Várj csak – feleltem –, azt hiszem, valahogy vissza fog jönni. Nagy szüksége lehetett
erre az élelemre.
És a hölgy… – Will egy pillanatra elhallgatott, aztán folytatta: Már régóta járok halászni,
de még sohasem volt ilyen különös esetem.
– Igen. – És én is a magyarázaton kezdtem töprengeni.
Az órák múltak, de Will mellettem maradt a fedélzeten, mert ez a kaland az ő szeméből
is kiverte az álmot.
Már majdnem három órája ültünk ott, amikor ismét evezőcsapásokat hallottunk.
Hallga! – mondta Will izgatottan. – Visszajött, ahogy gondoltam.
Az evezős közeledett, és hallottam, hogy a csapásai most erősebbek és hosszabbak. Nagy
szüksége lehetett arra az élelemre. A hajó közelében megállt, és a sötétségben újra megszólalt
a különös hang:
– Ahoj, szkúner!
Maga az? – kérdezte Will.
– Igen – felelt a hang. – Hirtelen távoztam, de nagy volt a szükség.
A hölgy? – így Will.
– A hölgy… hálás maguknak ezen a földön – de hamarosan az égben lesz hálás.
Will megpróbált válaszolni, de aztán belezavarodott, és elnémult. Én hallgattam. A fura
szünetek okán töprengtem, de a kíváncsiságom mellett az együttérzés is erős volt bennem.
A hang folytatta:
Ó meg én megbeszéltük ezt a dolgot, miközben élveztük Isten kegyességét és az
Önökét…
Will közbeszólt, de csak dadogott.
– Kérem – vágott közbe a hang –, ne becsüljék le ma éjszakai felebaráti cselekedetüket,
és higgyék el, ez Isten figyelmét sem kerülte el. – Egy teljes perc telt el, mielőtt folytatta: –
Beszéltünk arról a csapásról, amely bennünket ért. Úgy gondoltuk, anélkül halunk meg, hogy
bárkinek is beszélhetnénk erről a szörnyűségről. De az asszonyom is úgy gondolja, hogy ez a
ma éjszakai találkozás valami rendkívüli, Isten óhaja, hogy maguk is megtudják, mint
szenvedünk, mióta… mióta…
Igen? – biztatta Will halkan. Mióta az Albatros elsüllyedt.
– Úgy! – kiáltottam fel önkéntelenül. – Vagy hat hónappal ezelőtt indult Newcastle-ből
Friscóba, de azóta senki sem hallott róla!
– Igen – felelt a hang. – Óriási viharba került, árbocai eltörtek. Mire virradt, ráébredtünk,
hogy komoly léket kapott, és miután beállt a szélcsend, a matrózok mentőcsónakba szálltak,
és egy ifjú hölgyet, a menyasszonyomat meg magamat otthagytak a roncson. Amikor
távoztak, lenn voltunk a hajófenékben, a motyónkat próbáltuk összeszedni. Mire feljöttünk a
fedélzetre, már csak apró csónakokat láttunk a láthatár szélén. Ennek ellenére sem estünk
kétségbe, hanem apró tutajt készítettünk, arra rátettük, amit lehetett, ivóvizet és
hajóskétszersültet is beleértve. Aztán, mivel a hajó egyre jobban süllyedt, a tutajra szálltunk,
és ellöktük magunkat. Csak később vettük észre, hogy valamiféle áramtatba kerültünk,
úgyhogy három óra múlva maga a hajó már nem is látszott, csak a tört árbocok voltak egy
darabig kivehetők. Az este és éjszaka ködös volt, még a következő nap is, de szélcsendes.
Négy napig úsztunk ebben a furcsa párában, míg a negyedik nap estéjén meghallottuk a
parton megtörő hullámok zaját. A hang egyre erősebb lett, úgy éjféltájt egy nagy hullám
átemelt a zátonyokon, és csendes vízre kerültünk.
Reggel hatalmas lagúnában találtuk magunkat, de ezzel alig törődtünk, mert közvetlenül
előttünk hatalmas vitorlás emelkedett ki a ködből. Térdre rogytunk, és hálát adtunk Istennek,
mert azt hittük, hogy szenvedéseink végére értünk. Ekkor még nem sejtettük, mi vár ránk. A
tutaj közelebb sodródott a hajóhoz, és felkiabáltunk, hogy vegyenek fel, de nem kaptunk
választ. Észrevettünk egy lelógó kötelet, hát felmásztam, ami elég nehezen ment, mert valami
szürkés gomba borította a kötelet és foltokban a hajó oldalát is. Odafönt láttam, hogy a
fedélzetet is nagy foltokban borítja ez a szürke penészféle – a réteg helyenként több láb vastag
volt. Abban a pillanatban azonban csak az járt az eszembe, hogy esetleg emberek vannak a
fedélzeten. Hiába kiabáltam. Felnyitottam az egyik ajtót, áporodott levegő csapott meg,
úgyhogy azonnal megéreztem, ezen a hajón nincs élőlény, és hirtelen lezártam az ajtót, mert
nagyon egyedül éreztem magam. Visszamentem a korláthoz. A kedvesem még mindig
nyugodtan ült a tutajon. Némi keresgélés után találtam egy kötélhágcsót, amit leeresztettem,
úgyhogy hamarosan mellettem állt.
Együtt jártuk be az egész hajót, de sehol nem találtunk életjelet. Az a furcsa penész néhol
még a kabinokban is foltokban nőtt, de a kedvesem azt mondta, hogy könnyen eltakaríthatjuk.
Miután az egész hajót átkutattuk, igyekeztünk a lehető legkényelmesebben
berendezkedni. Együtt kirámoltunk és éttakarítottunk két kabint, aztán az újabb kutatás ehető
készletekhez is juttatott. Hálát adtam Istennek jóságáért, különösen, miután megtaláltam az
édesvízszivattyút. A víz íze kicsit állott volt, de azért meg lehetett inni.
Napokig a fedélzeten maradtunk, ki sem mentünk a partra, minden erőnket arra
fordítottuk, hogy a hajót lakhatóvá tegyük. Már ekkor rá kellett jönnünk, hogy sorsunk nem
annyira irigylésre méltó, mert hiába vakartuk le a kabinok és a szalon faláról a penészfoltokat,
huszonnégy óra múlva újra eredeti nagyságukban jelentek meg – és az valami bizonytalan
szorongással töltött el mindkettőnket.
Nem akartuk azonban elismerni a vereségünket, hát újra munkához láttunk, de most már
nemcsak levakartuk a penészt, hanem karbolos vízzel is megsúroltuk a helyét – ugyanis egy
kannányit ebből is találtam. A hét végére azonban a penész visszajött, sőt újabb helyeken is
megjelent, mintha azzal, hogy hozzányúltunk, csak tovább terjesztettük volna a fertőzést.
A hetedik reggelen a kedvesem arra ébredt, hogy a párnáján, az arcához közel is
megjelent egy szürke folt. Felkapta a ruháit, és kirohant hozzám a konyhába, ahol épp a
reggelifőzéshez gyújtottam be.
– Gyere, John – mondta, és a kabinjába vezetett. A szürke folt láttán én is elborzadtam,
és elhatároztuk, hogy azonnal elhagyjuk a hajót, és a parton próbálunk meg táborhelyet
keresni.
Gyorsan összegyűjtöttük kis motyónkat – és közben észrevettem, hogy a penész ezt is
megtámadta; a menyasszonyom egyik sálján kis szürke csomót vettem észre. Egy szót sem
szóltam, csak a tengerbe hajítottam. A tutaj még mindig mellettünk ringatózott, de mivel nem
lehetett kormányozni, leengedtem egy mentőcsónakot, és ezzel mentünk ki a partra. Ahogy
közeledtünk, megláttam, hogy az undorító penészgomba, amelyik elűzött minket a hajóról, itt
burjánzik csak igazán. Helyenként iszonytató, hatalmas halmokká nőtt, amelyek csendesen
reszkettek. Voltak ujj formájú kinövések és lapos, veszedelmes foltok. Helyenként olyan
alakjuk volt, mint torz fáknak – és időnként az egész gonoszul megremegett.
Először úgy láttuk, nincs olyan pontja a partnak, amelyet ne borítana el ez az undorító
gomba, de később felfedeztünk egy finom fehér homok borította öblön ahol kiszálltunk.
Közelebbről nézve kiderült, hogy nem homok, de hogy mi, azt nem tudom, csak azt, hogy ott
nem él meg a gomba. Ahol nincs ez a fehér por, az egész talajt a szürke növények borítják.
Nehéz megértetni valakivel, aki nem látta, mennyire örültünk, hogy találtunk végre egy
tiszta helyet, ahol lerakhatjuk a holminkat. Aztán visszatértünk a hajóra, hogy magunkkal
vigyünk mindent, ami hasznunkra lehet – többek között az egyik vitorlát is, amelyből két kis
sátrat eszkábáltam. Ezekben laktunk és tartottuk a készleteinket. Így aztán vagy négy hétig
minden simán ment, és nem voltunk különösebben boldogtalanok. Sőt azt is mondhatnám,
hogy boldogok voltunk – hisz együtt voltunk.
Először a kedvesem jobb hüvelykujján jelent meg a penész. Csak egy apró, kerek folt
volt, mint egy szürke anyajegy. Istenem! A szívem beleremegett a félelembe, amikor
megmutatta. Együtt tisztítottuk meg, és mostuk le karbollal és vízzel. Másnap reggel újra
megmutatta a kezét – a szürke szemölcsféleség visszatért. Egy ideig némán bámultuk
egymást, aztán, még mindig egy szó nélkül, újra elkezdtük levakarni. És akkor a kedvesem
hirtelen megszólalt:
– Mi ez a folt az arcodon, drágám? – A hangja éles volt az aggodalomtól.
Felemeltem a kezem, és megtapogattam.
– Ott, a füled mellett, ahol a haj kezdődik. – Az ujjammal hozzáértem, és megértettem.
– Először a te hüvelykujjadat – mondtam, és beleegyezett, mert félt megérteni, amíg le
nem tisztítottuk a kezét. Aztán leültünk egymás mellé, és sokáig beszéltünk másról, mert
váratlan, szörnyű gondolatok támadtak ránk. Féltünk attól, ami rosszabb, mint a halál. Azt
tervezgettük, hogy a csónakot megrakjuk élelmiszerrel és vízzel, és nekivágunk a tengernek,
de valójában tehetetlenek voltunk, és a penész már megtámadott bennünket. Úgy döntöttünk,
hogy maradunk, és csendes szívvel várjuk, hogy beteljesedjék rajtunk Isten akarata.
Eltelt egy-két, három hónap, a foltok megnőttek kissé, és újabbak is jelentkeztek. De oly
elkeseredett félelemmel harcoltunk, hogy csak lassan győzhetett le.
Néha átmerészkedtünk a hajóra készletekért. Láttuk, hogy a gomba ott egyre jobban
terjeszkedik, az egyik kinövés már embermagas volt. Elvesztettük a reményt, hogy valaha is
elhagyhatjuk a szigetet. Rájöttünk, hogy nem térhetünk vissza az egészséges emberek közé,
nem fertőzhetjük meg őket.
Ez azt is jelentette, hogy be kell osztanunk az élelmet és ivóvizet, hisz akár még hosszú
évekig is elélhetünk.
Erről jut eszembe, azt mondtam, öreg ember vagyok. Éveim számát tekintve ez nem
igaz, de… – Egy pillanatra elhallgatott, aztán nagyon gyorsan folytatta: – Ahogy mondtam,
azt tudtuk, hogy takarékoskodnunk kell az élelemmel, azt azonban nem, hogy valójában
milyen kevés maradt. Egy héttel később fedeztem fel, hogy a telinek hitt kétszersültes
dobozok mind üresek, és hogy eltekintve néhány hús– és zöldségkonzervtől, nem maradt
semmi élelmünk.
Ezek után megpróbáltam a lagúnában halászni, de nem sok sikerrel. A helyzet
reménytelennek tűnt, amíg eszembe nem jutott, hogy a nyílt tengeren próbálkozzam.
Itt fogtam néha egy-egy halat, de oly ritkán, hogy ez nem menthetett meg a fenyegető
éhségtől. Kezdtem azt hinni, hogy az éhség fog elpusztítani, nem pedig a szörnyű betegség,
amely megtámadott.
A negyedik hónap végén szörnyű felfedezést tettem. Épp a hajóról jöttem le az utolsó
adag kétszersülttel. Láttam, hogy a kedvesem a sátor ajtajában ül, és eszik valamit.
– Mi az, drágám? – kérdeztem, és partra ugrottam. Mikor azonban meghallotta a
hangomat, zavarba jött, elfordult, és a tisztás szélére dobta azt a valamit. Bennem gyanú
támadt, hát odamentem és felvettem. Egy darab szürke gomba volt.
Ahogy közeledtem felé, a kedvesem először holtsápadt, aztán rózsapiros lett. Valami
különös félelmet és szédülést éreztem.
– Drágám, drágám! – csak ennyit tudtam kinyögni. Ő azonban keserves könnyekre
fakadt. Lassan lecsillapodott, bevallotta, hogy már az előző napon kipróbálta, és hogy ízlett
neki. Megígértettem vele, hogy ilyet többet nem tesz, akárhogy mardossa is az éhség. Később
elmondta, hogy hirtelen kívánta meg a gombát, ami pedig addig csak erős undort keltett
benne.
Aznap délután furcsa nyugtalanságot éreztem, és nagyon meg is ráztak az események,
így aztán elindultam az egyik kanyargós ösvényen, amelyet a fehér, homokszerű anyag
borított, és besétáltam a gombavadonba. Már jártam erre, de most úgy elmerültem a
gondolataimban, hogy távolabb kerültem, mint eddig bármikor.
Bal oldalamon hirtelen különös, rekedt hangot hallottam. Gyorsan megfordulva láttam,
hogy egy különös formájú gombahalom mozog, úgy ingadozik, mintha önálló élete volna.
Hirtelen rádöbbentem, hogy eltorzult emberi alakra emlékeztet, és láttam, hogy egy ágszerű
kar elszakad a növény többi részétől, és megindul felém. A valami feje, egy formátlan szürke
gömb is felém fordult. Tehetetlenül álltam, és az undorító kar megérintette az arcomat. Ijedten
felkiáltottam, és visszafelé kezdtem rohanni. Édeskés ízt éreztem az ajkamon, ahol a lény
megérintett. Lenyaltam, és azonnal valami embertelen vágy töltött el. Megragadtam egy
halom gombát, aztán egyre többet tömtem a számba. Nem tudtam betelni vele. Miközben
faltam, felvillant bennem az aznap reggeli felfedezés, szörnyű bűntudat tört rám, és
visszatértem a táborunkba.
Azt hiszem, a kedvesem megérezte, mi történt, megsúgta neki a csodálatos ösztön,
amelyet a szerelem fejleszt ki. Csendes együttérzése megkönnyítette a dolgomat, és
megvallottam neki hirtelen gyengeségemet, csak az előzményekről hallgattam, mert nem
akartam megrémíteni.
De bennem megmaradt az elviselhetetlen tudat, mert biztos voltam benne, a szörny, akit
láttam, a lagúnabeli hajó egyik tengerésze volt, és tudtam, hogy nekünk is ilyen borzalmas
végünk lesz.
Ezután kerültük a szörnyű táplálékot, bár a vágy már ott volt a vérünkben. A büntetést
azonban így sem kerülhettük el, mert a rettenetes penész napról napra gyorsabban vette
birtokba szerencsétlen testünket. Semmilyen módon nem tudtuk visszaszorítani, és így mi,
akik valaha emberek voltunk… de ez is napról napra kevesebbet számít. Csak… ő valaha nő
volt, én pedig férfi!
És mindennap nehezebb ellenállni a szörnyű, kínzó éhségnek, amelyet a borzalmas
penészgomba iránt érzünk.
Egy hete ettük meg az utolsó kétszersültet, és azóta összesen három halat fogtam. Ma
éjszaka is halászni voltam, amikor a szkúnerűk idesodródott, és felkiáltottam maguknak. A
többi már tudják… és kívánom, agyóságos Isten fizesse meg, hogy ilyen felebarátian
viselkedtek két szegény számkivetettel.
Egy evezőcsapás, aztán még egy, és aztán utoljára hangzott fel a gyászos, kísérteties
hang:
– Isten velük!
– Isten vele! – kiáltottuk mi is rekedten, mert torkunk elszorult a ránk törő érzelmektől.
Körülnéztem. Már hajnalodott.
A nap felbukkant a tengerből, áthatolt a ködön, és komor fény be vonta a távolodó
csónakot. Halványan láttam, hogy valami ott bólogat az evezők között. Egy szivacsra
emlékeztetett, nagy szürke, bólogató szivacsra. Az evezők fel-le mozogtak. A csónak és az
evező is szürke volt, és egy pillanatig hiába kerestem, hol kezdődik a kéz és hol végződik az
evező. Aztán újra a fejre pillantottam. Ahogy hátrahúzta az evezőt, a fej előrebukott! Aztán
egy újabb csapás, a csónak kicsúszott a fényfoltból, és a valami bólogatva tűnt el a ködben.
Damokos Katalin fordítása
EGY NÉMET DIÁK KALANDJA - WASHINGTON IRVING, 1824
FAUST: Először a Pokolról beszélj! / Mondd, hol az a hely, amit Pokolnak neveznek?
MEPHISTO: A Menny alatt.
FAUST: Igen, de hol, mégis?
MEPH: Az elemek gyomrában, ahol örökkön / Szenvedünk s raboskodunk: a Pokol
határtalan, / Nem megfogható, mert ahol mi vagyunk, ott a Pokol, / és ahol a Pokol van,
ott kell nekünk lenni aztán: / tulajdonképp, ha a világ szertehull, / És minden teremtmény
tisztulásra vár, / Minden hely Pokol lesz, mi nem a Menny.
FAUST: A Pokol csak rege.
MEPH: Gondold csak így, míg a tapasztalat / Elméd meg nem fordítja.
UTÓIRAT